# #-#-#-#-#  4pane_8.0-1_fa.po (4Pane)  #-#-#-#-#
# 4Pane pot file
# Copyright (C) 2019 David Hart
# This file is distributed under the same license as the 4Pane package.
#
# Translators:
# Alireza Savand <alireza.savand@gmail.com>, 2011
# Alireza Savand <alireza.savand@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_fa.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005-2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012-2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014-2024.
#
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_fa.po (alacarte HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of alacarte.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team.
# Copyright (C) 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010,2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2012-2024.
#
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
# Amberol.
# Copyright (C) 2022 Amberol COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Amberol package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022.
# Seyed Eshag Moghim Shahidani <eshag094@gmail.com>, 2022.
# Seyed Hosein Mousavi Fard <shmf.mosuavi1385@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_fa.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anna_1.92_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_fa.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for apostrophe.
# Copyright (C) 2022 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apostrophe package.
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>, 2022.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_fa.po (apparmor)  #-#-#-#-#
# Persian translation for apparmor
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the apparmor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
# Alireza Baloochi <alirezab806@gmail.com>, 2019. #zanata
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_fa.po (ARandR)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR chrysn
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alireza Savand <agahia.com@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_fa.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Persian translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_fa.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Ardeshir Hakimi, 2020
# arminjavan <armin_javan@yahoo.com>, 2014
# axzw tere <joeaj6+9gce4p6vg7ddg@sharklasers.com>, 2020
# Ebrahim Byagowi <ebrahim@byagowi.com>, 2012
# Mohammad Hamidi <hamidi72@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_fa.po (aria2)  #-#-#-#-#
# Persian translation for aria2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the aria2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_fa.po  #-#-#-#-#
# Persian (fa) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_fa.po (atk)  #-#-#-#-#
# Persian translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
# This file is distributed under the same license as the atk package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2021-2025.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_fa.po (atk)  #-#-#-#-#
# Persian translation of atk.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
# This file is distributed under the same license as the atk package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_fa.po (atomix)  #-#-#-#-#
# Persian translation of atomix.
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_fa.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2018
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2018
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2018
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2018
# 754598e3caa3bd671cee241416ff186a_546ea2f <9529c56957aed2e5271e208611b58ad7_432462>, 2018
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018
# 6f5aa4f0e7eb845399ccca24115a73fc, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_fa.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
# Hesamodin Mohtashami, 2024
#
# #-#-#-#-#  authselect_1.7.1-1_fa.po (authselect 1.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the authselect package.
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2020.
# Taha Mokhtary <taha490mokh@outlook.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  avahi_0.8-18_fa.po (Avahi)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sadid Sahami <sadidsahami@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_fa.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
# Translations for the Avogadro molecular builder.
# Copyright (C) 2006-2020 The Avogadro Project
# This file is distributed under the same license as the Avogadro package.
# Ahmad Abdolmaleki <ahmadubuntu@gmail.com>, 2021.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_fa.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
# Translations for the Avogadro molecular builder.
# Copyright (C) 2006-2020 The Avogadro Project
# This file is distributed under the same license as the Avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_fa.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Persian translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_fa.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Persian translation for indicator-session
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_fa.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Persian translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_fa.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_fa.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
# SPDX-FileCopyrightText: © Farooq Karimi Zadeh <hapu@riseup.net>
# SPDX-FileCopyrightText: © Parsa Ranjbar
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_fa.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2026.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_fa.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael Mardojai CM <mardojai.cardenas@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_fa.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Persian translation for bleachbit
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_fa.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# translation of fa.po to Farsi
# translation of blendsel.po to Farsi
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Arash Bijanzadeh <a.bijanzadeh@linuxiran.org>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_fa.po (bluefish 2.2.9)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Bluefish Development Team.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_fa.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Persian translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Artin https://launchpad.net/~artin
# Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis
# am1r.ar3alan <am1r.ar3alan@yahoo.com>, 2014
# Dante Marshal <marshal.devilhunter@gmail.com>, 2018
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2016
# Ased Mammad <mammad.ased@gmail.com>, 2022.
# smoka7 <smoka7@hotmail.com>, 2023.
# Hadi <xhopeter@proton.me>, 2025.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_fa.po (brasero master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for brasero.
# Copyright (C) 2011 brasero's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_fa.po (brz)  #-#-#-#-#
# Persian translation for brz
# Copyright (c) 2023 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2023
# This file is distributed under the same license as the brz package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_fa.po (gnome-session 2.10.0)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-session.
# Copyright (C) 2010, 2011, Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as gnome-session package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_fa.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2021
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021
# 754598e3caa3bd671cee241416ff186a_546ea2f <9529c56957aed2e5271e208611b58ad7_432462>, 2021
# 6f5aa4f0e7eb845399ccca24115a73fc, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2021
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_fa.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Goudarz Jafari <goudarz.jafari@gmail.com>, 2021
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2021
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_fa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Goudarz Jafari <goudarz.jafari@gmail.com>, 2021
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Vahid Sayad <vahidgiga@gmail.com>, 2021
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2021
# am1r.ar3alan <am1r.ar3alan@yahoo.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
# 6f5aa4f0e7eb845399ccca24115a73fc, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2021
# 754598e3caa3bd671cee241416ff186a_546ea2f <9529c56957aed2e5271e208611b58ad7_432462>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-4_fa.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004-2005
# #-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_fa.po (Carburetor)  #-#-#-#-#
# Carburetor Translation Project
# Copyright (C) 2018 Tractor Team
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2023, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_fa.po (caribou master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for caribou.
# Copyright (C) 2010 caribou's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2015.
#
# #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_fa.po (cawbird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the cawbird package.
#
# Translators:
# amraei <omidamraei@gmail.com>, 2014
# Morteza Parvini <afee1990@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_fa.po (ccsm)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ccsm
# Copyright (C) 2008 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# Ali Tarihi <ali.tarihi at gmail dot com>, 2008.
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim at gmail dot com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_fa.po (celluloid)  #-#-#-#-#
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2019. #zanata
# gnome-mpv <gnome-mpv@teknik.io>, 2019. #zanata
# gnome-mpv <gnome-mpv@teknik.io>, 2020. #zanata
# #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for chatty.
# Copyright (C) 2024 chatty's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chatty package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_fa.po (cheese master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for cheese.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# Mahyar Moqimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Ali Badiee <dr_ervina@ymail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2021.
#
# #-#-#-#-#  cherrytree_1.2.0+dfsg-1_fa.po  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# giuspen <giuspen@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_fa.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ciborium
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_fa.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.cim>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_fa.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Arash Kadkhodaei <slasharash@protonmail.com>, 2018
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# satin best <2ksky92@gmail.com>, 2017
# mehdioa <mehdioa@gmail.com>, 2013
# mehdioa <mehdioa@gmail.com>, 2012
# Mohammad Azam Rahmanpour <nevercom@gmail.com>, 2012
# e8d105357723d4f49336fc2f9d03587b_71215b3 <75b855dd29fc997d425da425e89d6e71_47169>, 2013
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_fa.po (clutter 1.9.15)  #-#-#-#-#
# Translation of clutter-1.0 to Persian
# Copyright Copyright (C) 2006-2008 OpenedHand Ltd., 2009 Intel Corp.
# This file is distributed under the same license as the clutter-1.0 package.
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_fa.po (cogl master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for cogl.
# Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_fa.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_fa.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Persian translation for command-not-found
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_fa.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for compiz-plugins-main
# Copyright (C) 2008 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-main package.
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_fa.po (Fa)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_fa.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Persian translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_fa.po (Corebird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the corebird package.
#
# Translators:
# amraei <omidamraei@gmail.com>, 2014
# Morteza Parvini <afee1990@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_fa.po (cpu-x)  #-#-#-#-#
# CPU-X translations template
# Copyright © 2014-2025 The Tumultuous Unicorn Of Darkness
# This file is distributed under the same license as the cpu-x package.
# Ali Akrami <aliakrami.ce@gmail.com>, 2021.
# Abou <aboozar.gh.r@gmail.com>, 2022.
# M <bafandehmajid@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_fa.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for d-spy.
# Copyright (C) 2023 d-spy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-spy package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_fa.po (dasher HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of dasher.
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
# Danial Behzadi <d.behzadi@ubuntu.com>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# , 2005.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_fa.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Persian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2025.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_fa.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Persian translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_fa.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for devhelp.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2022.
#
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for dia.
# Copyright (C) 2012 dia's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dia package.
# Amir Farsi <amir1368@gmail.com>, 2012.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_fa.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_fa.po (dialog 1.3.20251001)  #-#-#-#-#
# Dialog
# Copyright 2003-2007,2008 # Thomas Dickey
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
#
# Seyed Ali Akbar Najafian <s.ali.najafian@chmail.ir>, 2012.
# Seyed Eshag Moghim Shahidani <eshag094@gmail.com>, 2022.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  discover_2.1.2-10.1_fa.po (discover)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2019. #zanata
# Taha Mokhtary <taha490mokh@outlook.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_fa.po (docky)  #-#-#-#-#
# Persian translation for docky
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_fa.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
# Translation of dolphin-emu.pot to LANGUAGE
# Copyright (C) 2003-2013
# This file is distributed under the same license as the Dolphin Emulator package.
#
# Translators:
# H.Khakbiz <hamed.khakbiz@gmail.com>, 2011
# H.Khakbiz <hamed.khakbiz@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  drum-machine_2.2.0-2_fa.po (drum-machine master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for drum-machine.
# Copyright (C) 2025 drum-machine's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the drum-machine package.
# میر سبحان <me@mirsobhan.ir>, 2025.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_fa.po (app.drey.EarTag)  #-#-#-#-#
# Persian translation for app.drey.EarTag.
# Copyright (C) 2022-2023 app.drey.EarTag's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the app.drey.EarTag package.
#
# Reza Hosseinzadeh <rezahsnzdh@protonmail.com>, 2023.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_fa.po (extra)  #-#-#-#-#
# Persian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  edgar_1.38-1_fa.po (edgar)  #-#-#-#-#
# Persian translation for edgar
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the edgar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_fa.po (Efl)  #-#-#-#-#
# Efl translation file for Left To Right languages.
# This file is distributed under the same license as the Elementary package.
# FIRST AUTHOR <tom.hacohen@samsung.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_fa.po (eiciel 0.9.11)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# hayyan <joghdeshab@live.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_fa.po (gnomemeeting HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of GnomeMeeting.
# Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_fa.po (extra)  #-#-#-#-#
# Persian translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_fa.po (empathy 2.28.1.1)  #-#-#-#-#
# Persian translation of empathy
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_fa.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2016-2022.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_fa.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018
# 6f5aa4f0e7eb845399ccca24115a73fc, 2018
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2018
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2018
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018
# 754598e3caa3bd671cee241416ff186a_546ea2f <9529c56957aed2e5271e208611b58ad7_432462>, 2018
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  entangle_3.0-7_fa.po (entangle)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the entangle package.
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_fa.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of eog.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2004, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2023.
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_fa.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2018
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_fa.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_fa.po (epiphany HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004-2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004-2006.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2013, 2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2025.
#
# #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_fa.po (epoptes)  #-#-#-#-#
# Persian translation for epoptes
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the epoptes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_fa.po (errands)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the errands package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024.
# Hadi Fadakar Sani<>, 2024
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_fa.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of evince.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003-2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004-2006.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2016.
# Salman Mohammadi <mohamadi.salman@gmail.com>, 2012.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2024.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_fa.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of evince.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003-2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004-2006.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2016.
# Salman Mohammadi <mohamadi.salman@gmail.com>, 2012.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2024.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
# Persian translation of evolution-data-server.
# This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Hessam M. Armandehi <hessam@cs.sharif.edu>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Hedayat Vatankhah <hedayat@grad.com>, 2008.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>, 2008.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2023.
#
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_fa.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for evolution-ews.
# Copyright (C) 2023 evolution-ews's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-ews package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
# Persian translation of evolution.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012, 2020-2023.
# haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_fa.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Persian translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_fa.po (file-roller HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of file-roller.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb Inc.
# Copyright (C) 2010 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Farzaneh Sarafarz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2023.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2020, 2025.
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012, 2014-2022.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_fa.po (flatseal)  #-#-#-#-#
# Persian translations for flatseal package.
# Copyright (C) 2025 THE flatseal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the flatseal package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_fa.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for folks.
# Copyright (C) 2012 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012-2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_fa.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2019 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2019-2022.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012, 2014-2020.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
#
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_fa.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_fa.po (fragments main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for fragments.
# Copyright (C) 2023 fragments's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fragments package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2024.
#
# #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# translation of fa.po to Farsi
# Persian Translation for Freeciv
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Freeciv package. (GNU GPL)
# Arman Ordookhani <arman_o71@Yahoo.com>, 2006.
#
#
# #-#-#-#-#  freeipa_4.13.1-1_fa.po (freeipa 4.12.0.dev202405281307+git69c6a817c)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR FreeIPA Contributors
# This file is distributed under the same license as the freeipa package.
# Pejman Rezaei <prezaei.eu@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# Persian translation of fa.
# Copyright (C) 2006 THE fa'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fa package.
# mostafa <mostafa@hajizadeh.info>, 2006.
# , fuzzy
# mostafa <mostafa@hajizadeh.info>, 2006.
#
#
# #-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_fa.po (Gajim)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# نادکارو <nadkaro@riseup.net>, 2025.
# #-#-#-#-#  gamehub_0.16.3-2-master+ds-1.1_fa.po (com.github.tkashkin.gamehub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.tkashkin.gamehub package.
# Goudarz Jafari <goudarz.jafari@gmail.com>, 2019.
# Alireza Jabbari <rhrurhraj@gmail.com>, 2020.
# Mitsuha Miamizu <mitsuha.miamizu4444@gmail.com>, 2020.
# عبدالرئوف عابدی <abdolraoofabedi@gmail.com>, 2021.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_fa.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# cad980ceb5345bdc6e5b83b240b706d8, 2011
# #-#-#-#-#  gapless_4.6-3_fa.po (g4music master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for g4music.
# Copyright (C) 2024 g4music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the g4music package.
# sohrabbehdani <behdanisohrab@gmail.com>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Sohrab Behdani <behdanisohrab@proton.me>
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_fa.po (gconf-editor HEAD)  #-#-#-#-#
# Translation of gconf-editor to Persian.
# Copyright (C) 2002, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2005.
# Hedayat Vatankhah <hedavat@hotpop.com>, 2005.
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Mostafa Mostafa <lashar@fedoraproject.org> , 2010.
#
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_fa.po (gconf HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gconf.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gconf package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005
#
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_fa.po  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-keyring.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2016-2025.
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_fa.po  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-keyring.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2016-2021.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_fa.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gdebi
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gtk+.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Eshagh Shahedany <eshagh094@gmail.com>, 2022.
# Eshagh shahidani <eshagh094@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_fa.po (gdm)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gdm2.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>, 2003, 2005, 2008.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005.
# Hedayat Vatankhah <hedayat@grad.com>, 2008.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2025.
#
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_fa.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Persian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Moein Owhadi Kareshk <moein.owhadi@gmail.com>"
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_fa.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Hessam.08 <h.shahpouri@yandex.com>, 2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_fa.po (geda)  #-#-#-#-#
# Persian translation for geda
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gedit.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gedit.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2024.
#
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_fa.po (bootloader)  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_fa.po (ghex master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ghex.
# Copyright (C) 2021 ghex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# eshagh shahidani <eshagh094@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translation of GIMP UI.
# Copyright (C) 2007 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
# Farzad Ghanei <farzad@farsiweb.info>, 2007.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translation of GIMP UI.
# Copyright (C) 2007 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
# Farzad Ghanei <farzad@farsiweb.info>, 2007.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2025.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_fa.po (glib-networking master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for glib-networking.
# Copyright (C) 2011 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2024.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# Translation of glib to Persian.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Copyright (C) 2010,2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_fa.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for authenticator.
# Copyright (C) 2023 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_fa.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_fa.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_fa.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2012 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012, 2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2019-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_fa.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2023 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gcalctool.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as gcalctool package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2014, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_fa.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2013 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# Amir Farsi <amir_farsi@ymail.com>, 2013.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2013-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_fa.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2022 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_fa.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2015 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2015-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005-2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> 2012-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_fa.po (gnome-color-manager gnome-2-32)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2010 gnome-color-manager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
# narcissus <3006nol@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_fa.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2024.
# میر سبحان <me@mirsobhan.ir>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_fa.po (console main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for console.
# Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the console package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2025.
# میر سبحان <me@mirsobhan.ir>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GNOME Contacts package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_fa.po (decoder master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for decoder.
# Copyright (C) 2021 decoder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the decoder package.
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>, 2021.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_fa.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012, 2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_fa.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012, 2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_fa.po (gnome-utils HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behnam Esfahbod <behnam@farsiweb.info>, 2005.
# Sara Khalatbari <sara@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Sanaz shahrokni <sanaz.shahrokni@gmail.com>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_fa.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-disk-utility.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team
# Copyright (C) 2011 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2012-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_fa.po (do-plugins)  #-#-#-#-#
# Persian translation for do-plugins
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_fa.po (do)  #-#-#-#-#
# Persian translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2008 Amir Hedayaty
# Copyright (C) 2008 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Copyright (C) 2010 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Amir Hedayaty <hedayaty@gmail.com>, 2008.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>, 2008.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_fa.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Diego Povliuk
# This file is distributed under the license GPLv3-or-later.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-feeds_2.2.0-8_fa.po (gfeeds master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gfeeds.
# Copyright (C) 2022 gfeeds's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gfeeds package.
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_fa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-firmware.
# Copyright (C) 2024 gnome-firmware's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-firmware package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_fa.po (gnome-flashback master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-flashback.
# Copyright (C) 2023 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_fa.po (gnome-utils HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behnam Esfahbod <behnam@farsiweb.info>, 2005.
# Sara Khalatbari <sara@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Sanaz shahrokni <sanaz.shahrokni@gmail.com>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2012, 2014, 2018, 2019.
# Ebrahim Byagowi <ebrahim@gnu.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2019 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2019-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-gmail_2.9-3_fa.po (gnome-gmail)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-gmail
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-gmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_fa.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-icon-theme.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_fa.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-keyring.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2012.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012, 2014-2020.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_fa.po (gnome-logs gnome-3-14)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2014 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005-2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012-2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2014-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_fa.po (gnome-maps gnome-3-10)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2013-2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2025.
# Goudarz Jafari <me@goudarzjafari.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_fa.po (gnome-menus HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-menus.
# Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>, 2005, 2008.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2008, 2012.
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2008.
# Mostafa  <info@mostafadaneshvar.com>, 2008.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com> 2010.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_fa.po (gnome-mime-data)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-mime-data.
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_fa.po (gnome-multi-writer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mahdi Gerami <mahdi.gerami77@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_fa.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
# royaniva <royaniva@outlook.com >, 2013.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2013-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_fa.po (gnome-nettool HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-nettool.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
# Mehran Mehr <mehran@cybermehr.com>, 2005.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_fa.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Persian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_fa.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2016-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-packagekit.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2011.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_fa.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-panel.
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>, 2003, 2005, 2008.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Masood Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_fa.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-photos.
# Copyright (C) 2013 gnome-photos's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2013-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_fa.po (podcasts master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for podcasts.
# Copyright (C) 2023 podcasts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
# Goudarz Jafari <me@goudarzjafari.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_fa.po (gnome-power-manager VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-power-manager.
# Copyright (C) 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Copyright (C) 2010 IFSUG Translation Group
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2011.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmil.com>, 2010, 2012, 2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_fa.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2021 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012, 2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012, 2014-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_fa.po (gnome-screensaver HEAD)  #-#-#-#-#
# Persain translation of gnome-screensaver
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2008, 2010, 2011.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_fa.po (gnome-utils HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behnam Esfahbod <behnam@farsiweb.info>, 2005.
# Sara Khalatbari <sara@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Sanaz shahrokni <sanaz.shahrokni@gmail.com>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_fa.po (gnome-session 2.10.0)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-session.
# Copyright (C) 2010, 2011, Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as gnome-session package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2012-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dash-to-panel_73-1_fa.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Laurent Tréguier <laurent@treguier.org>, 2019.
# Charles Gagnon <charlesg99@outlook.com>, 2019-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons_20.04.0+git20200908-8_fa.po (desktop-icons master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for desktop-icons.
# Copyright (C) 2020 desktop-icons's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the desktop-icons package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_fa.po (Fly-Pie)  #-#-#-#-#
# <LANGUAGE> translation for the Fly-Pie GNOME Shell Extension.
# Copyright (C) 2021 Simon Schneegans
# This file is distributed under the same license as the Fly-Pie package.
# <FIRSTNAME LASTNAME <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_fa.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translations for extension-manager package.
# Copyright (C) YEAR THE extension-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extension-manager package.
# nima fanni asl <nma.fanniasl@gmail.com>, 2022.
# Mobin <mobin@mobintestserver.ir>, 2022.
# seyed eshagh moghim shahidani <eshagh094@gmail.com>, 2022.
# Mir Sobhan <mr.sobhan.n@outlook.com>, 2025.
# Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply.github.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions-extra_20250312-2_fa.po (gnome-shell-extensions-middleclickclose)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# آوید <avds@disroot.org>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_fa.po (gnome-shell-extensions gnome-3-0)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danial behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danial behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010-2017.
# Danial behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_fa.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for Snapshot.
# Copyright (C) 2023 Snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Snapshot package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_fa.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2015 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012-2013, 2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2017-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_fa.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for sushi.
# Copyright (C) 2011 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_fa.po (gnome-utils HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behnam Esfahbod <behnam@farsiweb.info>, 2005.
# Sara Khalatbari <sara@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Sanaz shahrokni <sanaz.shahrokni@gmail.com>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_fa.po (procman)  #-#-#-#-#
# Persian translation of procman.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2015, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_fa.po (gnome-system-tools HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translaion of gnome-system-tools.
# Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2012, 2014-2020.
# mousavi.arash@gmail.com <mousavi.arash@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_fa.po (gnome-terminal gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012, 2016-2021.
# Goudarz Jafari <me@goudarzjafari.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012, 2014-2020.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_fa.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_fa.po (gnome-themes-standard master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
# Mostafa Dehghanzadeh <dehghanzade.mostafa1@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2017.
# Mehdi Moshtaghi <mehdi.mm@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_fa.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2016-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_fa.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_fa.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-tweak-tool.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2011 gnome-tweak-tool's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tweak-tool package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_fa.po (gnome-usage main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2024 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2020 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_fa.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-user-share.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> 2011-2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2015-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_fa.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vgs to Persian
# Copyright (C) 2002 The FarsiWeb Project Group
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2002
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_fa.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-video-effects.
# Copyright (C) 2011 gnome-video-effects's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-video-effects package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_fa.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for video-trimmer.
# Copyright (C) 2024 video-trimmer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-trimmer package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_fa.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2013 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2013-2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_fa.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
# Persian translations for GnuCash package. (Glossary)
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Copyright (C) 2023 by the GnuCash developers and the translators:
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_fa.po (gnumeric master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gnumeric.
# Copyright (C) 2023 gnumeric's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# Translation of glib to Persian.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_fa.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Persian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# alabd14313 <alabd14313@yahoo.com>, 2016.
# Dante Marshal <Marshal.Devilhunter@gmail.com>, 2018.
# hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2016.
# Hasan Hejdari Nasab <hsn6@openmailbox.org>, 2017.
# rezapouya <r.pouya@chmail.ir>, 2016.
# sayyed hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2017.
# Behrooz Kashani <bkashani@gmail.com>, 2018.
# Mahdi <sadisticwarlock@gmail.com>, 2018.
# hpn33 <hamed.hpn332@gmail.com>, 2019, 2020.
# Focus <saeeddashticlash@gmail.com>, 2019, 2020.
# mohamad por <mohamad24xx@gmail.com>, 2020.
# Tetra Homer <tetrahomer@gmail.com>, 2020.
# Farshad Faemiyi <ffaemiyi@gmail.com>, 2020.
# Pikhosh <pikhosh@gmail.com>, 2020.
# MSKF <walkingdeadstudio@outlook.com>, 2020.
# Ahmad Maftoun <CarCedo.Pro@gmail.com>, 2020.
# ItzMiad44909858f5774b6d <maidggg@gmail.com>, 2020.
# YASAN <yasandev@gmail.com>, 2021.
# duniyal ras <duniyalr@gmail.com>, 2021.
# عبدالرئوف عابدی <abdolraoofabedi@gmail.com>, 2021.
# Alireza Khodabande <alirezakhodabande74@gmail.com>, 2021.
# Seyed Fazel Alavi <fazel8195@gmail.com>, 2022.
# Giga hertz <gigahertzyt@gmail.com>, 2022.
# Aryan Azadeh <aryan@azadeh.email>, 2022.
# Mitsuha Miamizu <mitsuha.miamizu4444@gmail.com>, 2022.
# LordProfo <nimaentity30@gmail.com>, 2022.
# LordProfo (Nima) <nimaentity30@gmail.com>, 2022, 2023.
# John Smith <pkafsharix@gmail.com>, 2022.
# Ali Jafari <ali.jafari.sn@gmail.com>, 2022.
# Ali Almasi <A710almasi@gmail.com>, 2022.
# 2g.2d.2t <2g.2d.2t@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_fa.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-#
# Persian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# alabd14313 <alabd14313@yahoo.com>, 2016.
# Dante Marshal <Marshal.Devilhunter@gmail.com>, 2018.
# hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2016.
# Hasan Hejdari Nasab <hsn6@openmailbox.org>, 2017.
# rezapouya <r.pouya@chmail.ir>, 2016.
# sayyed hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2017.
# Behrooz Kashani <bkashani@gmail.com>, 2018.
# Mahdi <sadisticwarlock@gmail.com>, 2018.
# hpn33 <hamed.hpn332@gmail.com>, 2019, 2020.
# Focus <saeeddashticlash@gmail.com>, 2019, 2020.
# mohamad por <mohamad24xx@gmail.com>, 2020.
# Tetra Homer <tetrahomer@gmail.com>, 2020.
# Farshad Faemiyi <ffaemiyi@gmail.com>, 2020.
# Pikhosh <pikhosh@gmail.com>, 2020.
# MSKF <walkingdeadstudio@outlook.com>, 2020.
# Ahmad Maftoun <CarCedo.Pro@gmail.com>, 2020.
# ItzMiad44909858f5774b6d <maidggg@gmail.com>, 2020.
# YASAN <yasandev@gmail.com>, 2021.
# duniyal ras <duniyalr@gmail.com>, 2021.
# عبدالرئوف عابدی <abdolraoofabedi@gmail.com>, 2021.
# Alireza Khodabande <alirezakhodabande74@gmail.com>, 2021.
# Seyed Fazel Alavi <fazel8195@gmail.com>, 2022.
# Giga hertz <gigahertzyt@gmail.com>, 2022.
# Aryan Azadeh <aryan@azadeh.email>, 2022.
# Mitsuha Miamizu <mitsuha.miamizu4444@gmail.com>, 2022.
# LordProfo <nimaentity30@gmail.com>, 2022.
# LordProfo (Nima) <nimaentity30@gmail.com>, 2022, 2023.
# John Smith <pkafsharix@gmail.com>, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Ali Jafari <ali.jafari.sn@gmail.com>, 2022.
# Ali Almasi <A710almasi@gmail.com>, 2022.
# 2g.2d.2t <2g.2d.2t@gmail.com>, 2022.
# "LordProfo (Nima)" <nimaentity30@gmail.com>, 2023, 2024.
# behrooz bozorg chami <behroozbc@outlook.com>, 2023.
# mary karaby <karabymary@gmail.com>, 2023.
# M <bafandehmajid@gmail.com>, 2023.
# "Shahab Baradaran Dilmaghani (bdshahab)" <bdshahab@gmail.com>, 2023.
# محمد ایرانی <mohamadir10g01@gmail.com>, 2023.
# "P. A." <thekhanxp@gmail.com>, 2023.
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>, 2023.
# theBSH <bloodshot1387@hotmail.com>, 2023, 2024.
# Amirhossein Basirat <amir.basirat.2004@gmail.com>, 2023.
# Mehdi Fardadi <mahdi777jan@gmail.com>, 2024.
# saeed dashti <saeed777724@gmail.com>, 2024.
# Armin <Armin-KF@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# Atur Aseman <aturaseman9@gmail.com>, 2024, 2025.
# DAVID OKEAMAH <whitneykiss741@gmail.com>, 2024.
# Metti <mehdimomenai70@gmail.com>, 2024.
# Reza Maanijou <reza.maanijou@gmail.com>, 2024.
# Hadi <xhopeter@proton.me>, 2025.
# Ilia <iliaabbasi@outlook.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_fa.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Persian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_fa.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Persian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_fa.po (gparted master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gparted.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2012.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_fa.po (gpaste 3.42.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Marc-Antoine Perennou <Marc-Antoine@Perennou.com>
# This file is distributed under the same license as the gpaste package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2023.
# Abolfazl Mazloomi <firetooth10@gmail.com>, 2024.
# Shahin “Shahin Ozone” Arab <shahino3ozone@gmail.com>, 2025.
# Seyed Amir MirMohammadi <s.a.mirmohammadi@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_fa.po (extra)  #-#-#-#-#
# Persian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_fa.po (extra)  #-#-#-#-#
# Persian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_fa.po (Graphs v1.8.x)  #-#-#-#-#
# Persian translation for Graphs.
# Copyright (C) 2024 Graphs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Graphs package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>,  2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_fa.po (Griffith 0.10-beta1)  #-#-#-#-#
# Persian translation for griffith
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the griffith package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_fa.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for grilo.
# Copyright (C) 2022 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_fa.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for grilo.
# Copyright (C) 2022 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_fa.po  #-#-#-#-#
# Persian (fa) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grisbi_3.90.1-1_fa.po (girisbi VERSION)  #-#-#-#-#
# English translation of girisbi.
# Copyright (C) 2008 THE girisbi'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the girisbi package.
# hadi <hadi60@gmail.com>, 2008.
#
#
#
# #-#-#-#-#  gromit-mpx_1.9.0-1_fa.po (Gromit-MPX)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gromit-MPX package.
# Mohamad Balkhi  <ahmdparsh129@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_fa.po (gsettings-desktop-schemas master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2023 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_fa.po (gspell HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gspell.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gspell package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_fa.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gtg
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_fa.po (gthumb)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gthumb.
# Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
# Alireza Kheirkhahan <alireza@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# #-#-#-#-#  gtick_0.5.5-3_fa.po (gtick 0.4.2)  #-#-#-#-#
# Persian Translation of gtick package
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtick package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gtk+.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gtk+.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2024.
#
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_fa.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gtk-vnc.
# Copyright (C) 2019 gtk-vnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gtk+.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000-2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2025.
#
# #-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_fa.po (gtkhash 1.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR GtkHash authors
# This file is distributed under the same license as the gtkhash package.
# Ali <am30304030@gmail.com>, 2021.
# Tristan Heaven <tristan@tristanheaven.net>, 2021.
# Alireza Ivaz <info@alirezaivaz.ir>, 2022.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com> 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com> 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com> 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com> 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_fa.po (Gtranslator)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# میر سبحان <me@mirsobhan.ir>, 2025.
# Goudarz Jafari <me@goudarzjafari.com>, 2025.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  guake_3.10.1-1_fa.po (Guake 0.4.5)  #-#-#-#-#
# Translation of Guake to Persian
# Copyright (C) 2013 Guake Translators
# This file is distributed under the same license as the Guake package.
#
# Translators:
# Kasra Keshavarz <kasra545@gmail.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_fa.po (gucharmap)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gucharmap.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
# Behdad Esfahbod <behdad@gnome.org>, 2005.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_fa.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  guix_1.4.0-9_fa.po (GNU guix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_fa.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gvfs.
# Copyright (C) 2012 gvfs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2024.
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_fa.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for hamster-time-tracker.
# Copyright (C) 2012 hamster-time-tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
#
# سید‌علی‌اکبر نجفیان <ali_njfn@yahoo.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_fa.po (GNU hello 2.1.1)  #-#-#-#-#
# Persian translation for GNU hello messages.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Behdad Esfahbod <trans@behdad.org>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_fa.po (GNU hello 2.1.1)  #-#-#-#-#
# Persian translation for GNU hello messages.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Behdad Esfahbod <trans@behdad.org>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2012, 2014-2020.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_fa.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Persian translation for homebank
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_fa.po (hunspell 1.7.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_fa.po (I2P)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2009 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the routerconsole package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
#
# Translators:
# NoProfile, 2016
# magnifico, 2019
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012, 2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2014-2025.
#
# #-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_fa.po (ibus-m17n 1.4.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Huang Peng <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-m17n package.
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  ibus-table_1.17.16-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Yu Yuwei <acevery@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Anish Patil <anish.developer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2019.
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_fa.po (IBus)  #-#-#-#-#
# translation of ibus.pot to Persian
# Persian translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2020 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Daniyal Yousefi <da.yousefi@gmail.com>, 2011
# Mostafa Daneshvar <lashar@fedoraproject.org>, 2011
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_fa.po (icewm 1.3.12.56)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Marko Macek <Marko.Macek@gmx.net>
# This file is distributed under the same license as the icewm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_fa.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# Persian translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  invesalius_3.1.99998-8_fa.po (InVesalius3)  #-#-#-#-#
# InVesalius 3.0 Beta - English
# Copyright (C) 2007-2009 Centro de Tecnologia da Informação Renato Archer
# This file is distributed under the same license as the InVesalius package. (GNU General Public License v2)
# Tatiana Al-Chueyr Pereira Martins <tatiana.alchueyr@gmail.com>
# Paulo Henrique Junqueira Amorim <paulojamorim@gmail.com>
# Thiago Franco de Morais <totonixsame@gmail.com>
# Translators:
# Translators:
# Seyed Mohammad Hosseini <PersianPolaris@Gmail.com>, 2011
# Seyed Mohammad Hosseini <PersianPolaris@Gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  isenkram_0.71_fa.po (discover)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST hOJJATOLLAH MADDAHI kOUPAIE <goodlinuxuser@GMAIL.COM>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Persian
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2001 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2018 Mostafa Ahangarha <ahangarha@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2019 Nader Jafari <naderpaskari@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_fa.po  #-#-#-#-#
# Persian (fa) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_fa.po (josm)  #-#-#-#-#
# Persian translation for josm
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_fa.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for json-glib.
# Copyright (C) 2023 json-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_fa.po (KiCad i18n Farsi)  #-#-#-#-#
# Mahdi Ahmadzadeh <mahdiahmadi83427@gmail.com>, 2025, 2026.
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_fa.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# سهیل خانعلی‌پور <soheil@disroot.org>, 2021.
# Soheil Khanalipur <soheil@disroot.org>, 2021.
# عبدالرئوف عابدی <abdolraoofabedi@gmail.com>, 2021.
# MSKF <walkingdeadstudio@outlook.com>, 2021, 2022.
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>, 2022.
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>, 2023.
# qqqq1 <qqqq1@hi2.in>, 2023.
# Sadjad Abedi <abedisadjad@gmail.com>, 2023.
# Amirmatin Roosta <amirmatinrousta@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  kopanocore_8.7.0-7.2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for burner.
# Copyright (C) 2011 burner's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the burner package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_fa.po (labwc)  #-#-#-#-#
# Labwc pot file
# Copyright (C) 2024
# This file is distributed under the same license as the labwc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_fa.po (geda)  #-#-#-#-#
# Persian translation for geda
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_fa.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libadwaita.
# Copyright (C) 2021 libadwaita's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2025.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_fa.po (libbonobo)  #-#-#-#-#
# translation of libbonobo to Persian
# Copyright (C) 2002 The FarsiWeb Project Group
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2002
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_fa.po (libbonoboui HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of libbonoboui.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libbonoboui package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Taha Mokhtary <taha490mokh@outlook.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_fa.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libfm package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libfm package.
# Hamidreza <n3gb0y@gmail.com>, 2010.
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2011-2013.
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_fa.po (libgda)  #-#-#-#-#
# Persian translation of libgda
# Copyright (C) 2003 Roozbeh Pournader
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com> 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_fa.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2010 IFSUG Translation Group
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
# Mostafa Mostafa <lashar@fedoraproject.org>, 2010.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_fa.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# Translation of libgnome to Persian.
# Copyright (C) 2002, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2006.
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_fa.po (libgnomecanvas HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of libgnomecanvas
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Masood Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_fa.po (libgnomekbd master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libgnomekbd.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2011 libgnomekbd's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_fa.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of libgnomeui.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Alireza Kheirkhahan <alireza@bamdad.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_fa.po (libgtop HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of libgtop.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Azin Azadi <aazadi@gmail.com>, 2005.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-applets.
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005-2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012-2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2021.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-applets.
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005-2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012-2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2021.
#
# #-#-#-#-#  libhandy-1_1.8.3-3_fa.po (libhandy libhandy-1-2)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libhandy.
# Copyright (C) 2021 libhandy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libhandy package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2022.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_fa.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Esmail Abbasi <abbasi2244@gmail.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_fa.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Esmail Abbasi <abbasi2244@gmail.com>, 2021
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_fa.po (libmypaint for mypaint 1.2.0-alpha)  #-#-#-#-#
# MyPaint
# Copyright (C) 2015 Andrew Chadwick
# This file is distributed under the same license as the libmypaint package.
# Andrew Chadwick <a.t.chadwick@gmail.com> 2015
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_fa.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libnma.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2011 libnma translators
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
# Behnam Ahmad Khan Beigi <b3hnam@gnu.org>, 2011.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_fa.po (libpanel main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libpanel.
# Copyright (C) 2022 libpanel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2026.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_fa.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@Ubuntu.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_fa.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@Ubuntu.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_fa.po (libpwquality 1.4.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
# This file is distributed under the same license as the libpwquality package.
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_fa.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Persian translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_fa.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libsecret.
# Copyright (C) 2015 libsecret's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsecret package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_fa.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libshumate.
# Copyright (C) 2022 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_fa.po (Libsocialweb)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_fa.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012-2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2021.
#
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_fa.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012-2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2021.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_fa.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libspelling.
# Copyright (C) 2022 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_fa.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_fa.po (libwnck)  #-#-#-#-#
# Translation of libwnck to Persian.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_fa.po (libwnck)  #-#-#-#-#
# Translation of libwnck to Persian.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004
#
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_fa.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Persian translations for libxfcegui4 package.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
# Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
# Mohammad Rezaei Seresht <mohammad@rezaeiseresht.ir>, 2014.
# hayyan <joghdeshab@live.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_fa.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2008,2010-2011
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
# Mohammad <mohammadcisco0@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_fa.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Persian translation for lightdm
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005-2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2012, 2015-2023.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012-2013, 2017.
#
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  live-installer_58_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for tracker-miners.
# Copyright (C) 2023 tracker-miners's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker-miners package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2024.
# Goudarz Jafari <me@goudarzjafari.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_fa.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_fa.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_fa.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_fa.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for camera-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_fa.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_fa.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Persian translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_fa.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for dialer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_fa.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ubuntu-docviewer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_fa.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_fa.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_fa.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for gallery-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_fa.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Persian translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_fa.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Persian translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_fa.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Persian translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_fa.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Persian translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_fa.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_fa.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for messaging-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_fa.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for music-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-2_fa.po (lomiri-online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#
# Persian translations for lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_fa.po (lomiri-online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#
# Persian translations for lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_fa.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_fa.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Persian translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_fa.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_fa.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# Persian translation for sync-monitor
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Persian translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_fa.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Persian translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_fa.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Persian translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_fa.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Persian translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Persian translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_fa.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Persian translation for telephony-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_fa.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_fa.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_fa.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_fa.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_fa.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Persian translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_fa.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_fa.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Persian translation for unity8
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_fa.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for Loupe.
# Copyright (C) 2023 Loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Loupe package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  lutris_0.5.22-1_fa.po (lutris)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Alireza Rashidi <injaneb@dock.com>
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_fa.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_fa.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_fa.po (lxd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_fa.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_fa.po (gnome-menus HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-menus.
# Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>, 2005, 2008.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2008.
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_fa.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_fa.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2022.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_fa.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Will Thompson <wjt@endlessm.com>, 2020
# Basirahmad Askari <basir.transilation786@gmail.com>, 2020
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_fa.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Persian translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_fa.po (mana)  #-#-#-#-#
# Persian translation for mana
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_fa.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011
# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_fa.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for Manuals.
# Copyright (C) 2025 Manuals's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Manuals package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_fa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_fa.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
# zendegi <inactive+zendegi@transifex.com>, 2013
# sina <sinaeftekhari@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_fa.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2018
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2018
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_fa.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021
# 754598e3caa3bd671cee241416ff186a_546ea2f <9529c56957aed2e5271e208611b58ad7_432462>, 2021
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2021
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2021
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_fa.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2018
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2018
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_fa.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Dante Marshal <marshal.devilhunter@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_fa.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2018
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_fa.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2021
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dante Marshal <marshal.devilhunter@gmail.com>, 2018
# Esmail Abbasi <abbasi2244@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_fa.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_fa.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_fa.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_fa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2018
# 6f5aa4f0e7eb845399ccca24115a73fc, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2018
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2018
# 754598e3caa3bd671cee241416ff186a_546ea2f <9529c56957aed2e5271e208611b58ad7_432462>, 2018
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2018
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_fa.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_fa.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_fa.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2021
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_fa.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2021
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2021
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
# 6f5aa4f0e7eb845399ccca24115a73fc, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_fa.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2021
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_fa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2021
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2021
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_fa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 6f5aa4f0e7eb845399ccca24115a73fc, 2021
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021
# 754598e3caa3bd671cee241416ff186a_546ea2f <9529c56957aed2e5271e208611b58ad7_432462>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2021
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2021
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2021
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2015
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_fa.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2019
# am1r.ar3alan <am1r.ar3alan@yahoo.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# Translators:
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2018
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2018
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mohammadreza Abdollahzadeh <morealaz@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_fa.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_fa.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Arya Hadi <arya.hadi97@gmail.com>, 2017
# Aryaz Eghbali <aryaz.egh@gmail.com>, 2012
# Mohammadreza MontazeriShatoori <monta2009@gmail.com>, 2012
# Sina Saharkhiz <sinas1991@gmail.com>, 2012-2013,2015
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com> 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_fa.po (midori)  #-#-#-#-#
# Persian translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_fa.po (mlocate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# Morteza Adi <mortezaadi@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_fa.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#
# Persian translation for mnemosyne-proj
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the mnemosyne-proj package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  monajat_4.1-4_fa.po (monajat)  #-#-#-#-#
# Persian translation for monajat
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the monajat package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_fa.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Persian translation for morph-browser
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_fa.po (mousai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousai package.
# سهیل خانعلی‌پور <soheil@disroot.org>, 2021.
# Soheil Khanalipur <soheil@disroot.org>, 2021.
# عبدالرئوف عابدی <abdolraoofabedi@gmail.com>, 2021.
# MSKF <walkingdeadstudio@outlook.com>, 2022.
# MEgooneh <mohammad.erfan.gooneh@gmail.com>, 2022.
# qqqq1 <qqqq1@hi2.in>, 2023.
# Amirmatin Roosta <amirmatinrousta@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_fa.po (mousetweaks master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for mousetweaks.
# Copyright (C) 2011 mousetweaks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousetweaks package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_fa.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Alireza Mirsepassy <alirezamirsepassy@gmail.com>, 2017
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_fa.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2021
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mrtg_2.17.10-14_fa.po (mrtg)  #-#-#-#-#
# debconf.
# Copyright (C) 2023
# This file is distributed under the same license as the mrtg package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2025.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_fa.po (mypaint v1.2.0-393-g1633fb2)  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2015.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_fa.po (nautilus-sendto gnome-2-32)  #-#-#-#-#
# Persian translation for nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2010 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# Persian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011.
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2025.
#
# #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_fa.po (ncmpc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_fa.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_fa.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for network-manager-applet.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2011 network-manager-applet's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
# Behnam Ahmad Khan Beigi <b3hnam@gnu.org>, 2011.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_fa.po (NetworkManager-fortisslvpn master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for NetworkManager-fortisslvpn.
# Copyright (C) 2010 IFSUG Translation Group
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-fortisslvpn package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_fa.po (NetworkManager-l2tp main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for NetworkManager-l2tp.
# Copyright (C) 2010 IFSUG Translation Group.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-l2tp package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_fa.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for network-manager-openconnect.
# Copyright (C) 2010 IFSUG Translation Group
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_fa.po (network-manager-openvpn master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for network-manager-openvpn.
# Copyright (C) 2010 IFSUG Translation Group.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_fa.po (network-manager-pptp master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for network-manager-pptp.
# Copyright (C) 2010 IFSUG Translation Group
# This file is distributed under the same license as the network-manager-pptp package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_fa.po (network-manager-ssh master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for network-manager-ssh.
# Copyright (C) 2010 IFSUG Translation Group.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-ssh package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_fa.po (network-manager-sstp master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for network-manager-sstp.
# Copyright (C) 2010 IFSUG Translation Group
# This file is distributed under the same license as the network-manager-sstp package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_fa.po (network-manager-vpnc master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for network-manager-vpnc.
# Copyright (C) 2010 network-manager-vpnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-vpnc package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_fa.po (newt)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_fa.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2010,2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_fa.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ntfs-config
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ntfs-config package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_fa.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for obfuscate.
# Copyright (C) 2024 obfuscate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the obfuscate package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_fa.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_fa.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Sahar Daraye <sahar.daraye.1369@gmail.com>, 2017
# Zahed Alfak <tamass4116@gmail.com>, 2017
# Sepehr Khoshnood <sepehr.kho@gmail.com>, 2017
# Hamid Darabi, 2017
# Martin Trigaux, 2017
# Hamed Mohammadi <hamed@dehongi.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# arya sadeghi <aryasadeghy@gmail.com>, 2023
# saeed raesi <saeed.raesi2020@gmail.com>, 2023
# M.Hossein S.Farvashani <Farvashani@gmail.com>, 2023
# Zahed Alfak <tamass4116@gmail.com>, 2023
# mehdi samadi <mehsamadi@gmail.com>, 2023
# Arash Sardari <arashss77@gmail.com>, 2023
# سید محمد آذربرا <mohammadazarbara98@gmail.com>, 2023
# Sepehr Khoshnood <sepehr.kho@gmail.com>, 2023
# Hamid Darabi, 2023
# Farid Hariri <fhari1234@gmail.com>, 2023
# elaheh pourrezaie <elaheh.pourrezaie@hotmail.com>, 2023
# Mohsen Mohammadi <iammohsen.123@gmail.com>, 2023
# Hanna Kheradroosta, 2023
# Mohammad Tahmasebi <hit.tah75@gmail.com>, 2023
# Ali Reza Feizi Derakhshi, 2023
# Hamed Mohammadi <hamed@dehongi.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# fardin mardani, 2023
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  offpunk_3.1-3_fa.po (Offpunk)  #-#-#-#-#
# Offpunk Persian Translation.
# Copyright (C) 2026 Offpunk'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Offpunk package.
# Matin Mohammadi <matinmn87@gmail.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_fa.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Persian translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_fa.po (Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ali A D, 2019
# Amir Moezzi <amirreza.mz@yahoo.com>, 2017
# NoProfile, 2016
# Sina Eghbal <s.eghbal@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_fa.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the OpenPGP_Applet package.
#
# Translators:
# NoProfile, 2015
# M.H.S.Ajami, 2015
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for orca.
# Copyright (C) 2022 orca's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the orca package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_fa.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_fa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_fa.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_fa.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of papers.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
# This file is distributed under the same license as the papers package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_fa.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#
# Persian translation for PCManFM.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pcmanfm package.
# Hamidreza <n3gb0y@gmail.com>, 2010.
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_fa.po (peek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the peek package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_fa.po (phosh master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for phosh.
# Copyright (C) 2020 phosh's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2022.
#
# #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_fa.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for phosh-mobile-settings.
# Copyright (C) 2024 phosh-mobile-settings's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-mobile-settings package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025-2026.
#
# #-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_fa.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for phosh-tour.
# Copyright (C) 2024 phosh-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-tour package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>,  2024-2026.
#
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_fa.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2022 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_fa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
# Translations template for picard.
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the picard project.
#
# Translators:
# Babak <debat51@googlemail.com>, 2016
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008
# Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  pidgin-otr_4.0.2-6_fa.po (pidgin-otr 4.0.0.fa)  #-#-#-#-#
# Off-the-Record Messaging plugin for pidgin.
# Copyright (C) 2004-2012 Ian Goldberg, Rob Smits, Chris Alexander, Willy Lew,
# 	                       Lisa Du, Nikita Borisov
# This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
# Ian Goldberg <otr@cypherpunks.ca>, 2012
#
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013,2015,2023
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pigment_0.5.5-1_fa.po  #-#-#-#-#
# Persian translations for Pigment package.
# Copyright (C) 2025 Jeffry Samuel Eduarte Rojas
# This file is distributed under the same license as the Pigment package.
# YOUR NAME <YOUR EMAIL>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_fa.po (mrproject)  #-#-#-#-#
# Persian translation of Planner.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  plattenalbum_2.5.0-1_fa.po (de.wagnermartin.Plattenalbum)  #-#-#-#-#
# Persian transaltions for Plattenalbum.
# Copyright (C) 2024
# This file is distributed under the same license as the de.wagnermartin.Plattenalbum package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_fa.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_fa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2018
# Goudarz Jafari <goudarz.jafari@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2018
# hypermit <hypermit@gmail.com>, 2018
# a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2018
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018
# 754598e3caa3bd671cee241416ff186a_546ea2f <9529c56957aed2e5271e208611b58ad7_432462>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_fa.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Plymouth contributors
# This file is distributed under the same license as the plymouth package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_fa.po (pmount)  #-#-#-#-#
# Persian translation for pmount
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the pmount package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_fa.po (polari master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for polari.
# Copyright (C) 2015 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2015-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2024.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_fa.po (Fa)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_fa.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for ptyxis.
# Copyright (C) 2024 ptyxis's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ptyxis package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_fa.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_fa.po (pyKickstart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_fa.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_fa.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_fa.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Persian translation for qreator
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  r-base_4.6.0-3_fa.po (R 2.15.2)  #-#-#-#-#
# Persian translations for R package.
# Copyright (C) 2012 The R Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Seyed Mahmood Taghavi Shahri <taghavi_m@razi.tums.ac.ir>, 2012.
# سید محمود تقوی شهری - دانشجوی دکتری آمار زیستی - پاییز ۱۳۹۱
# #-#-#-#-#  rabbitvcs_0.19-4_fa.po (rabbitvcs)  #-#-#-#-#
# Persian translation for rabbitvcs
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rabbitvcs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_fa.po (rapid)  #-#-#-#-#
# Persian translation for rapid
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rapid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_fa.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  refine_0.7.1-1_fa.po (refine)  #-#-#-#-#
# Persian translation of Refine.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the refine package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_fa.po (Remmina v1.4.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Remmina package.
# MJ Ahmadi <mohammad.j.ahmadi@gmail.com>, 2020, 2021.
# Alireza Jabbari <rhrurhraj@gmail.com>, 2020, 2021.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2021.
# Yasin Huwsf <yasinbakhtiar521@gmail.com>, 2021, 2022.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2022, 2023.
# Yasin Bakhtiar <yasinbakhtiar521@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_fa.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Persian translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
# Persian translation for rt
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
# Persian translation for rt
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_fa.po (alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Persian translation for alternative-toolbar
# Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021
# This file is distributed under the same license as the alternative-toolbar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_fa.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for rhythmbox.
# Copyright (C) 2012 rhythmbox's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_fa.po (rygel rygel-0-18)  #-#-#-#-#
# Persian translation for rygel.
# Copyright (C) 2013 rygel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
# Amir Farsi <amir_farsi@ymail.com>, 2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014-2025.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_fa.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Persian translation for sddm
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_fa.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for seahorse.
# Copyright (C) 2019 seahorse's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2024.
#
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_fa.po (secrets master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for secrets.
# Copyright (C) 2024 secrets's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the secrets package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_fa.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_fa.po (shortwave main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for shortwave.
# Copyright (C) 2023 shortwave's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shortwave package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_fa.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for showtime.
# Copyright (C) 2024 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2026.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_fa.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Persian translation for shutter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_fa.po (simple-scan gnome-3-26)  #-#-#-#-#
# Persian translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2017 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Goudarz Jafari <goudarz.jafari@gmail.com>, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2023.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_fa.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Persian translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_fa.po (Smuxi - IRC client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Behrooz Amoozad <behrooz0az@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_fa.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Persian translation for snapd
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
# Mohammad Rezaei Seresht <mohammad@rezaeiseresht.ir>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_fa.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Persian translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  solfege_3.23.4-14_fa.po (solfege 3.16.0)  #-#-#-#-#
# Persian Translation of solfege package
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
# This file is distributed under the same license as the solfege package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Persian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_fa.po (sound-juicer HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of sound-juicer.
# Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_fa.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Persian translation for soundconverter
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_fa.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# royaniva <royaniva@outlook.com>, 2013
# #-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_fa.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_fa.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for squeekboard.
# Copyright (C) 2022 squeekboard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the squeekboard package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Yaser Rajabi <yrajabi@gmail.com>, 2023
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
#
# #-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_fa.po (sudo 1.9.8b2)  #-#-#-#-#
# Portable object template file for sudo
# This file is put in the public domain.
# Todd C. Miller <Todd.Miller@sudo.ws>, 2011-2018
#
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_fa.po (SuperTux v0.6.0-1010-gefc33a183)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# HMK <goodlinuxuser@elenoon.ir>, 2019
#
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_fa.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Ahmad Haghighi <haghighi@fedoraproject.org>, 2019
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# Mohammad Javad Taghipoor, 2022
# Mohammad Javad Taghipoor, 2022
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_fa.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Persian translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_fa.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for sysprof.
# Copyright (C) 2023 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2003
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2005
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_fa.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amir Moezzi <amirreza.mz@yahoo.com>, 2017
# zmix <check_people_status@yahoo.com>, 2013
# Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
# Eric D Smallberg <esmallberg@ndi.org>, 2013
# Farshad Gh <farshad73@gmail.com>, 2015
# Farshad Sadri <farshad.sadri@gmail.com>, 2015
# NoProfile, 2015
# zendegi <inactive+zendegi@transifex.com>, 2013
# Hamidreza Rajabzadeh <hamidonline.behbahan@gmail.com>, 2014,2017
# Mehrzad, 2017
# Javad Ahangari <joe_ironsmith@yahoo.com>, 2012
# Mehrzad, 2017
# Moein Nemati <moeinroid@gmail.com>, 2017
# mohammad.s.n, 2013
# Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
# Seyed Mohammad Hosseini <PersianPolaris@Gmail.com>, 2013
# Setareh <setareh.salehee@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012, 2014-2020.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012, 2016.
#
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_fa.po (taskcoach)  #-#-#-#-#
# Persian translation for taskcoach
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# translation of fa.po to Farsi
# translation of tasksel.po to Farsi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Arash Bijanzadeh <a.bijanzadeh@linuxiran.org>, 2004.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_fa.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for tecla.
# Copyright (C) 2023 tecla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
# Sahand Aslani <sahand.1380aslani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_fa.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ticketbooth package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_fa.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Persian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_fa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for tracker.
# Copyright (C) 2023 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_fa.po (tomboy gnome-3-4)  #-#-#-#-#
# Persian translation for tomboy.
# Copyright (C) 2012 tomboy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
# mearaji <mehdi.mearaji@gmail.com>, 2012.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_fa.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#
# Persian translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_fa.po (totem-pl-parser HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of totem-pl-parser.
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
# Copyright (C) 2010 Iranian Free Software Users Group, IFSUG.org
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2015, 2017.
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of totem.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2005.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2022.
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for tracker-miners.
# Copyright (C) 2023 tracker-miners's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker-miners package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2024.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_fa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for tracker.
# Copyright (C) 2023 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2024.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-asset_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-be_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-budget_7.0.1-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-cash-rounding_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-consolidation_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-credit-limit_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-deposit_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-email_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-fee_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-letter_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-es-sii_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-es_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-eu_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr-chorus_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-correction_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-defer_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-history_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-line-standalone_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-secondary-unit_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-stock_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-watermark_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice_7.0.16-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-move-line-grouping_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-braintree_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-clearing_7.0.6-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-sepa_7.0.5+dfsg1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-stripe_7.0.7-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment_7.0.5-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-product_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-receivable-rule_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-rule_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-aeb43_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-coda_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-mt940_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-ofx_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-rule_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-sepa_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement_7.0.6-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-anglo-saxon_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-continental_7.0.2-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-eu_7.0.6-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost-weight_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost_7.0.1-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-cash_7.0.2-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-non-deductible_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-rule-country_7.0.2-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account_7.0.24-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-account_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-budget_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-invoice_1:7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-purchase_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-sale_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-attendance_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-saml_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-sms_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-bank_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-carriage_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-percentage_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-subdivision_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-weight_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-commission-waiting_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-commission_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-company-work-time_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-company_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-country_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency-ro_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency-rs_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-customs_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-dashboard_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-invoice_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr-typless_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr_7.0.3-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-uncefact_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-unece_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-google-maps_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-inbound-email_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-incoterm_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-ldap-authentication_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-automation_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-campaign_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-email_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-notification-email_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-avatar_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-relationship_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-siret_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party_7.0.7-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-attribute_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification-taxonomic_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-fifo_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-history_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-warehouse_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-image-attribute_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-image_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-kit_7.0.7-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-measurements_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-cache_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-dates_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-parent_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-outsourcing_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-routing_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-split_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-work-timesheet_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-work_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production_7.0.5-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-invoice_7.0.3-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-plan_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-revenue_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-amendment_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-blanket-agreement_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-history_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-invoice-line-standalone_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-price-list_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-product-quantity_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request-quotation_7.0.2-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-requisition_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-secondary-unit_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-shipment-cost_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase_7.0.17-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-quality_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-advance-payment_7.0.3-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-amendment_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-blanket-agreement_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-complaint_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-discount_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-extra_7.0.2-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-gift-card_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-history_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-date_7.0.1-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-grouping_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-opportunity_7.0.5-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-payment_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-point_7.0.6-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-price-list_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-customer_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-quantity_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation-association-rule_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation_7.0.1-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon-payment_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-secondary-unit_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-cost_7.0.7-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-grouping_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-tolerance_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-stock-quantity_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription-asset_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-drop-shipment_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-production_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply_7.0.6-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale_7.0.16-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-assign-manual_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-consignment_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-forecast_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-inventory-location_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-move_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-sequence_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-sled_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-unit_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot_7.0.5-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-dpd_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-mygls_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-sendcloud_7.0.3-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-ups_7.0.5-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-product-location_7.0.2-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-early-planning_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-issue_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-secondary-unit_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-measurements_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-split_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-day_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-production_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply_7.0.5-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock_7.0.17-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet-cost_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-user-role_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-shopify_7.0.14-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront-stripe_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shortener_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-user_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-sao_7.0.47+ds1-2_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_fa.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sajad Mousavi <s.sajad.mousavi@gmail.com>, 2023.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023, 2024, 2025.
# EndermanXD <82046100+EndermanCo@users.noreply.github.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# danialbehzadi <danialbehzadi@noreply.codeberg.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_fa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Persian translation tuxpaint.
# Copyright (C) 2014 tuxpaint.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# farnaz <dsf@fg.com>, 2009.
# Nima Sahraneshin-Samani <unix.nima@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_fa.po (udisks)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_fa.po (uGet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ali 4129 <ali41296@gmail.com>, 2016
# amin hosseinzadeh fardnia <fardnia@gmail.com>, 2015
# Arash Kadkhodaei <slasharash@protonmail.com>, 2016
# deadmarshal <adeadmarshal@gmail.com>, 2014
# mhajiloo <majid.hajiloo@ymail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_fa.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005
# Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2016
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005
# Sara Khalatbari <sara@bamdad.org>, 2005
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_fa.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2008
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2008
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2005
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005
# Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>, 2005, 2008
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Nima Sahraneshin <unix.nima@gmail.com>, 2018.
# Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>, 2020.
# <soheilkhanalipur@tutanota.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
#  Noori <nanopqr@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_fa.po (eject)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_fa.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  viagee_3.7.2-2_fa.po (viagee)  #-#-#-#-#
# Persian translation for viagee
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the viagee package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_fa.po (video-downloader)  #-#-#-#-#
# farsi/Persian translations for video-downloader package.
# Copyright (C) 2020 THE video-downloader'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-downloader package.
# Ali Khomami P. <alikhomami888@gmail.com>, 2020.
# "P. A." <thekhanxp@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_fa.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for vinagre.
# Copyright (C) 2011 vinagre's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
# Ali Akbar Najafian <ali_njfn@yahoo.com>, 2011.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_fa.po (vino HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of vino.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_fa.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the virt-manager package.
# sajad mirzaei <sajadmirz4ei@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_fa.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Persian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# Hossein Arshadaghghaleh <hossein.arshad@gmail.com>, 2013
# saeed farzad <security.registered@gmail.com>, 2013
# Emad <tiptopland@gmail.com>, 2013
# Goudarz Jafari <goudarz.jafari@gmail.com>, 2016
# imni <if90@chmail.ir>, 2014
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007
# Mohammad Hossein Mojtahedi <Mhm5000@gmail.com>, 2013
# mohammad rahmani <mohammadrahmani2o0@gmail.com>, 2015-2016
# MM, 2016
# Pouriya <pouriya.he@ymail.com>, 2014
# ropy <ropy.nf@gmail.com>, 2014
# Goudarz Jafari <goudarz.jafari@gmail.com>, 2017
# Na Mira <ota_co@yahoo.com>, 2017
# maryam mahmoudi gharaiee <mmahmudi2000@gmail.com>, 2019
# mohammad rahmani <mohammadrahmani2o0@gmail.com>, 2019
# hossein.hunter <helalfarimani@gmail.com>, 2021
# Eshagh <ase.mugem@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_fa.po (vte)  #-#-#-#-#
# translation of vte to Persian
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
# Copyright (C) 2010 The IFSUG Translation Group
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2015, 2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2020.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_fa.po (vte)  #-#-#-#-#
# translation of vte to Persian
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
# Copyright (C) 2010 The IFSUG Translation Group
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010
#
# #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# Farsi (Persian) Translate
# Copyright (C) 2007 Warmux Development Team
# This file is distributed under the same license as the Warmux package.
#
# Behdad Pournader <behdadp@farsiweb.info>, 2007.
# #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_fa.po (warp main)  #-#-#-#-#
# Persian translation for warp.
# Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the warp package.
# eshagh shahidani <eshagh094@gmail.com>, 2022.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Farsi (fa)
# Translator ID 35
# /translator/edit/35/
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_fa.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_fa.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Persian translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_fa.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Persian translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_fa.po (WirePlumber master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for WirePlumber.
# Copyright (C) 2022 WirePlumber's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the WirePlumber package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  wordbook_1.0.0-1_fa.po (wordbook)  #-#-#-#-#
# Persian translation for Wordbook.
# Copyright (C) 2025
# This file is distributed under the same license as the wordbook package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_fa.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Persian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2023 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2023
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_fa.po (xdg-desktop-portal-gnome gnome-41)  #-#-#-#-#
# Persian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2025.
# Goudarz Jafari <me@goudarzjafari.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_fa.po (xdg-desktop-portal-gnome gnome-41)  #-#-#-#-#
# Persian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2021.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_fa.po (xdg-user-dirs-gtk master)  #-#-#-#-#
# Persian translation for xdg-user-dirs-gtk.
# Copyright (C) 2022 xdg-user-dirs-gtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_fa.po (xdg-user-dirs 0.17)  #-#-#-#-#
# Persian translation for xdg-user-dirs.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# eshagh <eshagh094@gmail.com>, 2021.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_fa.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Persian translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2023 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# K2latmanesh <sudo.k2latmanesh@tutamail.com>, 2023
# Reza Gharibi <reza.gharibi.rg@gmail.com>, 2013-2015
# #-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_fa.po (3.0.1)  #-#-#-#-#
# translation of Xiphos.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <>, 2008.
# , fuzzy
# <>, 2009.
#
#
# #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_fa.po (xkeyboard-config-2.44.99)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2004.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004
#   Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004,2005.
#   Sharif FarsiWeb, Inc., 2004
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from kde:
#   - FarsiKDE Team <info@farsikde.org>
#
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
# Persian translation of gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team
# Copyright (C) 2008 Amir Hedayaty
# Copyright (C) 2008 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Amir Hedayaty <hedayaty@gmail.com>, 2008.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>, 2008.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_fa.po (yelp 2.10.0)  #-#-#-#-#
# Translation of yelp to to Persian.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004-2005.
# Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
# Sanaz Shahrokni <sanaz.shahrokni@gmail.com>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2015-2025.
#
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_fa.po (zenity HEAD)  #-#-#-#-#
# Persian translation of zenity.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2012.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Persian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# , 2005.
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_fa.po (zypper)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR SuSE Linux GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the zypper package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_fa.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267 guix/diagnostics.scm:158
#: ../libgda/gda-connection.c:416
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4pane_8.0-1_fa.po (4Pane)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 4Pane\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: david@4Pane.co.uk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 13:39+0000\n"
"Last-Translator: DavidGH <david@4Pane.co.uk>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/davidgh/4Pane/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_fa.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: halfline <halfline@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/freedesktop/accountsservice/"
"language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  aegisub_3.4.2+ds-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Meysam <meysam.ar@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 13:18+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_fa.po (alacarte HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/alacarte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-28 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 15:03+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 16:13+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Farsi\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_fa.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-03 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Sina Aghighi <sinaaghighi@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_fa.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apostrophe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-31 04:04+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_fa.po (apparmor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:29+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-27 08:21+0000\n"
"Last-Translator: VahidNameni <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-28 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build bceb5ef013b87ef7aafe0755545ceb689ca7ac60)\n"
"#-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream-glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hughsie/appstream-glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-01 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 11:07+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 05:03+0000\n"
"Last-Translator: Sina Carnelious <sinacarnelious@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_fa.po (ARandR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ARandR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chrysn@fsfe.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-21 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 22:00+0000\n"
"Last-Translator: reza khan <reza_khn@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/arandr/"
"translations/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:43+0330\n"
"Last-Translator: acathur <acathur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_fa.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-20 09:21+0000\n"
"Last-Translator: آراز <arazmnsr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_fa.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-04 08:56+0000\n"
"Last-Translator: Ardeshir Hakimi\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/"
"language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_fa.po (aria2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aria2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 22:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-11 19:52+0000\n"
"Last-Translator: misagh sj <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-17 08:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build f1e537f62ee3967c2b3f24dd10eacf1696334fe6)\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_fa.po (atk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 19:56+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_fa.po (atk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 16:30+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_fa.po (atomix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-03 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:24+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_fa.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_fa.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Hesamodin Mohtashami, 2024\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  authselect_1.7.1-1_fa.po (authselect 1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: authselect 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/authselect/authselect\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-31 10:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-28 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Taha Mokhtary <taha490mokh@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"authselect/master-application/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"#-#-#-#-#  avahi_0.8-18_fa.po (Avahi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avahi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Sadid Sahami <sadidsahami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/lennart/avahi/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_fa.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avogadro 1.93.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-01 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_fa.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avogadro 1.93.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_fa.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Abbas Baharforoosh <abahar1996@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Tetra Homer <tetrahomer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Tetra Homer <tetrahomer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_fa.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 21:41+0000\n"
"Last-Translator: Tetra Homer <tetrahomer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Abbas Baharforoosh <abahar1996@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Tetra Homer <tetrahomer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/printers-applet/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_fa.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 17:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14041)\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_fa.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_fa.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_fa.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-20 13:43+0000\n"
"Last-Translator: thepotato <thepotato@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.codeberg.org/projects/backintime/"
"common/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_fa.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 15:53+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-19 04:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-09 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Ramineezaei <ramrezaei3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/belenios/admin/"
"fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_fa.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-09 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/blanket/"
"fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_fa.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Mehdi Moayedi <mehdimcitp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-04 19:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_fa.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Nooby Noober <iamanoobynoober@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/"
"fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.2\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_fa.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 09:20+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_fa.po (bluefish 2.2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bluefish 2.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 22:29+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_fa.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-26 04:17+0000\n"
"Last-Translator: Hadi <xhopeter@proton.me>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/2-4/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Mehrad Mahmoudian <m.mahmoudian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/"
"bookworm/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_fa.po (brasero master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/brasero/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-31 14:09+0430\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_fa.po (brz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 16:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-09 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-14 02:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-29 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_fa.po (gnome-session 2.10.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session 2.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 14:56+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_fa.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_fa.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_fa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: 754598e3caa3bd671cee241416ff186a_546ea2f "
"<9529c56957aed2e5271e208611b58ad7_432462>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-4_fa.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_fa.po (Carburetor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Carburetor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-18 18:53+0330\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-18 18:55+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/carburetor/"
"translations/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_fa.po (caribou master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-11 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-12 00:29+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"#-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_fa.po (cawbird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cawbird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibboard/cawbird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-05 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:08+0000\n"
"Last-Translator: baedert <mail@baedert.org>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/cawbird/cawbird/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_fa.po (ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-07 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Ali Tarihi <ali.tarihi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 02:08+0330\n"
"Last-Translator: Ebrahim Byagowi <ebraminio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 02:08+0330\n"
"Last-Translator: Ebrahim Byagowi <ebraminio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-01 17:49+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 05:03+0000\n"
"Last-Translator: Sina Carnelious <sinacarnelious@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-22 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_fa.po (celluloid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: celluloid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-28 13:29+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chatty main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Chatty/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-14 07:52+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_fa.po (cheese master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 09:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-07 22:43+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"#-#-#-#-#  cherrytree_1.2.0+dfsg-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-05 21:02+0000\n"
"Last-Translator: giuspen <giuspen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_fa.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 15:21+0000\n"
"Last-Translator: HSN80 <hosseinabbasi80@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ciborium/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-17 07:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_fa.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 20:48+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  clapper_0.8.0-3_fa.po (clapper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clapper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-11 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 15:41\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: clapper\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 473374\n"
"X-Crowdin-Language: fa\n"
"X-Crowdin-File: /master/src/bin/clapper-app/po/clapper-app.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 48\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_fa.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Arash Kadkhodaei <slasharash@protonmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-01 17:49+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_fa.po (clutter 1.9.15)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter 1.9.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.clutter-project.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 16:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Florian Müllner <fmuellner@gnome.org>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_fa.po (cogl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 11:26+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_fa.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colorhug-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-19 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-19 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/hughsie/colorhug-client/"
"language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_fa.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-23 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <danialbehzadi@riseup.net>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_fa.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-main/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 06:43+0100\n"
"Last-Translator: Ali Tarihi <ali.tarihi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_fa.po (Fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-26 12:52+0900\n"
"Last-Translator: Vahid Ghaderi <vahid_male1384@yahoo.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_fa.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-12 13:41+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_fa.po (Corebird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Corebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/baedert/corebird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-22 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:08+0000\n"
"Last-Translator: baedert <mail@baedert.org>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/corebird/corebird/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  cortina_1.1.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Language: fa\n"
"X-Source-Language: en\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"#-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_fa.po (cpu-x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cpu-x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/TheTumultuousUnicornOfDarkness/CPU-"
"X/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-10 10:49+0000\n"
"Last-Translator: M <bafandehmajid@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/cpu-x/"
"translations/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_fa.po (d-spy main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-spy main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-05 16:29+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_fa.po (dasher HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 16:46+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 11:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-05 16:08+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 19:00+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:50+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Abbas Baharforoosh <abahar1996@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_fa.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-22 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 20:29+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_fa.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-06 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_fa.po (devhelp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-31 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-01 17:02+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 13:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 12:33+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_fa.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: fa\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_fa.po (dialog 1.3.20251001)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog 1.3.20251001\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 08:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-16 17:32+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-10 03:32+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  discover_2.1.2-10.1_fa.po (discover)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pere@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-16 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 20:23+0330\n"
"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <abbas@esmaeeli.NOSPAM.org>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 09:20+0000\n"
"Last-Translator: Taha Mokhtary <taha490mokh@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/dnf-"
"master/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_fa.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 14:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_fa.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dolphin Emulator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-09 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:48+0000\n"
"Last-Translator: H.Khakbiz <hamed.khakbiz@gmail.com>, 2011\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/dolphinemu/dolphin-emu/"
"language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  drum-machine_2.2.0-2_fa.po (drum-machine master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: drum-machine master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/revisto/drum-machine/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-26 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-26 13:48+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DL-Lang: fa\n"
"X-DL-Module: drum-machine\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_fa.po (app.drey.EarTag)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: app.drey.EarTag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-12 18:36+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_fa.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:21-0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  edgar_1.38-1_fa.po (edgar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: edgar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Denniel Vasgara <majid.foruzan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-06 21:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18419)\n"
"Language: fa\n"
"#-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_fa.po (Efl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Efl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 10:05+0200\n"
"Last-Translator: Tom Hacohen <tom.hacohen@samsung.com>\n"
"Language-Team: General\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_fa.po (eiciel 0.9.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eiciel 0.9.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rofirrim@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Mohammad Rezaei Seresht <m.networking@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://l10n.opensuse.org/projects/eiciel/master/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-26 12:56+0900\n"
"Last-Translator: Vahid Ghaderi <vahid_male1384@yahoo.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_fa.po (gnomemeeting HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnomemeeting HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-19 22:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 18:17+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_fa.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 02:08+0330\n"
"Last-Translator: Ebrahim Byagowi <ebraminio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_fa.po (empathy 2.28.1.1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-06 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 22:38+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_fa.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 17:29+0430\n"
"Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_fa.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: royaniva <royaniva@outlook.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  entangle_3.0-7_fa.po (entangle)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: entangle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_fa.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-31 02:31+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_fa.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: sir_hawell <arash.cordi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_fa.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_fa.po (epiphany HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 16:49+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_fa.po (epoptes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epoptes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-18 14:15+0000\n"
"Last-Translator: hosein rastegar <molavy2003@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n"
"#-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_fa.po (errands)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: errands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-10 12:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-02 19:42+0330\n"
"Last-Translator: Hadi Fadakar Sani <hadi_f@live.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_fa.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 14:56+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_fa.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-03 07:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-27 14:40+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 04:19+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_fa.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-ews master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-ews/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 04:32+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 13:32+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <haghighi.ahmad@gmail.com>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-DL-Team: fa\n"
"X-DL-Module: evolution\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_fa.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Masoud Abdar <Mas.Abdar@Gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17156)\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Mostafa Ahangarha <ahangarha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/feedreader/"
"translations/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_fa.po (file-roller HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-25 15:13+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-14 15:54+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:43+0330\n"
"Last-Translator: acathur <acathur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_fa.po (flatseal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatseal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 13:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 19:08+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_fa.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-06 08:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-27 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_fa.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-03 11:35+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/four-in-a-row/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 07:07+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_fa.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 07:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/freedesktop/fprintd/"
"language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_fa.po (fragments main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fragments main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-05 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-10 12:15+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://redmine.freeciv.org/projects/freeciv\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-09 09:58+0300\n"
"Last-Translator: Arman Ordookhani <arman_o71@Yahoo.com>\n"
"Language-Team: Farsi(Persian)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  freeipa_4.13.1-1_fa.po (freeipa 4.12.0."
"dev202405281307+git69c6a817c)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: freeipa 4.12.0.dev202405281307+git69c6a817c\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/freeipa/new_issue\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-29 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Pejman Rezaei <prezaei.eu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/freeipa/"
"master/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
"#-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 20:21+0330\n"
"Last-Translator: Mostafa Hajizadeh <mostafa@hajizadeh.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_fa.po (Gajim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-14 00:19+0000\n"
"Last-Translator: نادکارو <nadkaro@riseup.net>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.gajim.org/projects/gajim/master/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0\n"
"#-#-#-#-#  gambas3_3.20.4-1_fa.po (gb.eval.highlight 3.16.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gb.eval.highlight 3.16.90\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-05 11:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-05 11:46 UTC\n"
"Last-Translator: Benoît Minisini <g4mba5@gmail.com>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gamehub_0.16.3-2-master+ds-1.1_fa.po (com.github.tkashkin."
"gamehub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.tkashkin.gamehub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-26 06:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-15 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/gamehub/"
"translations/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_fa.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  gapless_4.6-3_fa.po (g4music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: g4music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/neithern/g4music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 16:21+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_fa.po (gconf-editor HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf-"
"editor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-26 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 19:02+0330\n"
"Last-Translator: Mostafa <lashar@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_fa.po (gconf HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 12:08-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-13 18:36+0430\n"
"Last-Translator: Hamed Malek\t<hamed@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 22:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-06 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_fa.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-08 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Saeed Moaddeli <s.moaddeli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-04 12:37+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realmazharhussain@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-22 09:54+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Eshagh shahidani <eshagh094@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/gdm-settings/"
"language-names/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_fa.po (gdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-02 14:45+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_fa.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 17:23+0330\n"
"Last-Translator: Moein Owhadi Kareshk <moein.owhadi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Moein Owhadi Kareshk <moein.owhadi@gmail.com>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_fa.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 13:03+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_fa.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geda-bug@seul.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Sasan Jafarnejad <Unknown>\n"
"Language-Team: gEDA developers <geda-dev@seul.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:44+0330\n"
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 13:57+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_fa.po (bootloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bootloader\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Mohammad Rezaei Seresht <m.networking@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://l10n.opensuse.org/projects/gfxboot/master/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.1-1_fa.po (ghex master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-08 11:17+0330\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-28 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Kamran Popal <muhammadsuccessful@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/gimagereader/"
"translations/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GIMP UI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-06 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-02 13:31+0430\n"
"Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@gnome.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,4788,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  gimp-help_3.0.2-2_fa.po (GIMP-Help 2.99.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GIMP-Help 2.99.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GIMP UI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-26 15:59+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@gnome.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,4788,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_fa.po (glib-networking master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 01:20+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-02 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-28 03:40+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.9\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-08 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 15:52+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 19:27+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 629,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_fa.po (authenticator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 02:07+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_fa.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-27 14:55+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_fa.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-27 14:55+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 12:52+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_fa.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-23 15:05+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,224,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_fa.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 10:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-05 17:01+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-19 23:23+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_fa.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 16:32+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
";\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_fa.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-31 04:00+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_fa.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 16:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 04:55+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 13:06+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-04 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-05 00:13+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_fa.po (gnome-color-manager "
"gnome-2-32)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"color-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 19:05+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_fa.po (gnome-connections master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-17 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-19 23:32+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-DL-Lang: fa\n"
"X-DL-Module: gnome-connections\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_fa.po (console main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 16:38+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DL-Lang: fa\n"
"X-DL-Module: console\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 19:00+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 16:09+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Farsi\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_fa.po (decoder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: decoder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Decoder/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-09 17:30+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_fa.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-10 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 14:14+0330\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_fa.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-05 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-16 11:57+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_fa.po (gnome-utils HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-10 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 14:57+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_fa.po (gnome-disk-utility master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 11:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 17:33+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_fa.po (do-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-15 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_fa.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Hamed Ramezanian <iceage2098@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 12:51+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-13 14:44+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_fa.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: io.github.diegopvlk.Dosage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 16:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-19 19:21+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/dosage/dosage/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-feeds_2.2.0-8_fa.po (gfeeds master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gfeeds master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gfeeds/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 09:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 16:58+0430\n"
"Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_fa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-firmware master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gnome-firmware/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 13:59+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_fa.po (gnome-flashback master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 09:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 18:56+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-downloader_10.0.0-4_fa.po (Font Downloader)  #-#-#-#-"
"#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Font Downloader\n"
"Language: fa\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_fa.po (gnome-utils HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-13 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-18 02:50+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-"
"docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-11 17:08+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-gmail_2.9-3_fa.po (gnome-gmail)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-gmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-26 23:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 23:21+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-28 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14197)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_fa.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-22 13:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 18:37+0330\n"
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_fa.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 16:37+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-klotski/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 07:32+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_fa.po (gnome-logs gnome-3-14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs gnome-3-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-07 12:20+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 08:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 01:48+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_fa.po (gnome-maps gnome-3-10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 16:42+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_fa.po (gnome-menus HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-17 15:59+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_fa.po (gnome-mime-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-29 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-21 16:19+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-08 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 15:52+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_fa.po (gnome-multi-writer)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-multi-writer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-08 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-08 15:41+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Gerami <mahdi.gerami77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/gnome-multi-"
"writer/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_fa.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 19:38+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_fa.po (gnome-nettool HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-09 12:13+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-08 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 15:52+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_fa.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-26 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Parham <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_fa.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 17:19+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-packagekit/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-21 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-07 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_fa.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 18:45+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_fa.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos gnome-3-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-06 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 14:20+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_fa.po (podcasts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: podcasts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 20:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 16:34+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_fa.po (gnome-power-manager VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-power-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-07 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_fa.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-19 23:49+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 13:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 13:14+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_fa.po (gnome-screensaver HEAD)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 00:41+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_fa.po (gnome-utils HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 00:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-25 13:45+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_fa.po (gnome-session 2.10.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session 2.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-10 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-16 13:54+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-16 15:09+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dash-to-panel_73-1_fa.po (unnamed project)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-08 08:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 11:29+0430\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
"Language-Team: persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons_20.04.0+git20200908-8_fa.po "
"(desktop-icons master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: desktop-icons master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/ShellExtensions/desktop-"
"icons/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-06 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-06 18:21+0000\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_fa.po (Fly-Pie)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Fly-Pie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-03 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 13:58+0000\n"
"Last-Translator: Nima Fanniasl <nma.fanniasl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/fly-pie/core/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_fa.po (gsconnect)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gsconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 14:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 18:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: gsconnect\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 327933\n"
"X-Crowdin-Language: fa\n"
"X-Crowdin-File: /[GSConnect.gnome-shell-extension-gsconnect] main/po/org."
"gnome.Shell.Extensions.GSConnect.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 18\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_fa.po (extension-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extension-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-14 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply."
"github.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/extension-"
"manager/app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions-extra_20250312-2_fa.po (gnome-shell-"
"extensions-middleclickclose)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions-middleclickclose\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-09 15:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-12 19:48+0330\n"
"Last-Translator: آوید <avds@disroot.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_fa.po (gnome-shell-extensions "
"gnome-3-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions gnome-3-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-01 22:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 14:01+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-11 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-12 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 20:35+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 09:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 16:39+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_fa.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-19 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-20 00:10+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-03 14:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 11:44+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_fa.po (gnome-sound-recorder "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sound-recorder/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-24 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-04 00:10+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-04 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 16:10+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_fa.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-22 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 13:59+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_fa.po (gnome-utils HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 08:33+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_fa.po (procman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: procman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 22:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-19 23:51+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_fa.po (gnome-system-tools HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 06:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 14:42+0430\n"
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 06:53+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_fa.po (gnome-terminal gnome-2-12)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 10:22+0330\n"
"Last-Translator: Goudarz Jafari <me@goudarzjafari.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 06:51+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_fa.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-19 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-23 15:14+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_fa.po (gnome-themes-standard master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 22:55+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_fa.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-31 12:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 14:23+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_fa.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-01 16:31+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_fa.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 02:14+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_fa.po (gnome-usage main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-usage main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 07:16+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-24 01:28+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_fa.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-01 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 19:40+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_fa.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-25 14:27+0430\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_fa.po (gnome-video-effects master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-effects master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-13 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-13 23:37+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_fa.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: video-trimmer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/YaLTeR/video-trimmer/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-24 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-25 01:57+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_fa.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-26 17:16+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_fa.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-22 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-21 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_fa.po (gnumeric master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 12:38+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 00:18+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_fa.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-01 05:48+0000\n"
"Last-Translator: LordProfo (Nima) <nimaentity30@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_fa.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-24 09:59+0000\n"
"Last-Translator: John Smith <pkafsharix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_fa.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Iman Rahmatizadeh <i_rahmati@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_fa.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Iman Rahmatizadeh <i_rahmati@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_fa.po (gparted master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 15:29+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_fa.po (gpaste 3.42.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpaste 3.42.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 22:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774886.873700\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-06 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Seyed Amir MirMohammadi <s.a.mirmohammadi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_fa.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-14 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Pikhosh <pikhosh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/granite-"
"extra/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_fa.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_fa.po (Graphs v1.8.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Graphs v1.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/graphs/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-01 14:28+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_fa.po (Griffith 0.10-beta1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Griffith 0.10-beta1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 03:27+0000\n"
"Last-Translator: Griffith development <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-18 18:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14525)\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_fa.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:36+0430\n"
"Last-Translator: Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <haghighi.ahmad@gmail.com>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DL-Team: fa\n"
"X-DL-Module: grilo\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_fa.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:36+0430\n"
"Last-Translator: Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <haghighi.ahmad@gmail.com>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DL-Team: fa\n"
"X-DL-Module: grilo\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grisbi_3.90.1-1_fa.po (girisbi VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: girisbi VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@listes.grisbi.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-31 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-02 10:07+0330\n"
"Last-Translator: hadi <hadi60@gmail.com>\n"
"Language-Team: farsi <en@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gromit-mpx_1.9.0-1_fa.po (Gromit-MPX)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gromit-MPX\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-30 00:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Christian Beier <info@christianbeier.net>\n"
"Language-Team: Mohamad Balkhi <ahmdparsh129@gmail.com>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-06 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_fa.po (gsettings-desktop-"
"schemas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 16:54+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_fa.po (gspell HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gspell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 19:28+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_fa.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 18:16+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_fa.po (gthumb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 03:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 17:45+0430\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtick_0.5.5-3_fa.po (gtick 0.4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtick 0.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:29+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 18:03+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-28 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 22:36+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_fa.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 06:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 09:51+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_fa.po (gtkhash 1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkhash 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tristanheaven/gtkhash/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-28 13:53+0000\n"
"Last-Translator: Alireza Ivaz <info@alirezaivaz.ir>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/gtkhash/"
"translations/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 06:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 23:13+0430\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 23:13+0430\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 18:49+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 23:58+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_fa.po (Gtranslator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gtranslator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 12:36+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DL-Lang: fa\n"
"X-DL-Module: gtranslator\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  guake_3.10.1-1_fa.po (Guake 0.4.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Guake 0.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 23:21+0000\n"
"Last-Translator: Jenab Khan <jenabkhaan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/guake/guake/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_fa.po (gucharmap)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-02 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 13:50+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_fa.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 11:41+0000\n"
"Last-Translator: VahidNameni <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"Language: fa\n"
"#-#-#-#-#  guix_1.4.0-9_fa.po (GNU guix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 19:42+0000\n"
"Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
"guix/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_fa.po (gvfs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 21:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 18:41+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_fa.po (hamster-time-tracker master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster-time-tracker master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-07 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:35+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_fa.po (GNU hello 2.1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU hello 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-06 22:50+0350\n"
"Last-Translator: Behdad Esfahbod <trans@behdad.org>\n"
"Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_fa.po (GNU hello 2.1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU hello 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-06 22:50+0350\n"
"Last-Translator: Behdad Esfahbod <trans@behdad.org>\n"
"Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 06:48+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_fa.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Mojtaba Rezaee <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_fa.po (hunspell 1.7.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hunspell 1.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hunspell/hunspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-29 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-09 08:31+0000\n"
"Last-Translator: peylight <peylight@riseup.net>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_fa.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-18 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Reza Askari <reza-askari@riseup.net>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 16:13+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_fa.po (ibus-m17n 1.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus-m17n 1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/entry\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 01:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-30 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"m17n/app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  ibus-table_1.17.16-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-table/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-17 10:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-29 07:44+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"table/app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11\n"
"#-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-03 12:45+0000\n"
"Last-Translator: Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"typing-booster/app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_fa.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-08 03:55+0000\n"
"Last-Translator: Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.stg.fedoraproject.org/projects/"
"ibus/ibus/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_fa.po (icewm 1.3.12.56)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icewm 1.3.12.56\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 15:14+0000\n"
"Last-Translator: Mohammad Rezaei Seresht <m.networking@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://l10n.opensuse.org/projects/icewm/icewm-1-4-"
"branch/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_fa.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-28 13:30+0330\n"
"Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Farsi <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-03 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Sina Aghighi <sinaaghighi@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  invesalius_3.1.99998-8_fa.po (InVesalius3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: InVesalius3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 08:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:35+0000\n"
"Last-Translator: tfmoraes <totonixsame@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/invesalius/invesalius3/"
"language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Country: GENERIC\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  isenkram_0.71_fa.po (discover)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 20:23+0330\n"
"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <abbas@esmaeeli.NOSPAM.org>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 16:04+0000\n"
"Last-Translator: Masoud Abdar <Mas.Abdar@Gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-18 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Nader Jafari <naderpaskari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-01 17:49+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_fa.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-20 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Claudius Henrichs <claudius.h@gmx.de>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 07:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: fa\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,7947,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_fa.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 16:09+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:43+0330\n"
"Last-Translator: acathur <acathur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_fa.po (KiCad i18n Farsi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KiCad i18n Farsi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-07 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-13 22:22+0000\n"
"Last-Translator: Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_fa.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-29 07:04+0000\n"
"Last-Translator: Amirmatin Roosta <amirmatinrousta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/kooha/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  kopanocore_8.7.0-7.2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-17 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Amir <xfshxr@yahoo.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
"X-Poedit-KeywordsList: KC_TX;KC_A;KC_W\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-02 22:44+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_fa.po (labwc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: labwc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/labwc/labwc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 21:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-04 04:24+0000\n"
"Last-Translator: Sa'eed M Farahani <silitonix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.lxqt-project.org/projects/labwc/"
"labwc/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
"#-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_fa.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/lepton-eda/lepton-eda/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-29 17:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translators\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_fa.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-16 14:10+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_fa.po (libbonobo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-22 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 19:22+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_fa.po (libbonoboui HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-10 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 19:27+0430\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-28 14:20+0000\n"
"Last-Translator: Taha Mokhtary <taha490mokh@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/"
"libdnf-dnf-4-master/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_fa.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libfm 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1508847843.316089\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_fa.po (libgda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-16 14:27+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 23:13+0430\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 23:16+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 23:16+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_fa.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 20:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 12:36+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_fa.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-28 07:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 18:16+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_fa.po (libgnomecanvas HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-01 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 19:06+0430\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_fa.po (libgnomekbd master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 23:07+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_fa.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 13:35+0330\n"
"Last-Translator: Alireza Kheirkhahan <alireza@bamdad.org>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_fa.po (libgtop HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-07 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 19:25+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-24 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 14:53+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libhandy-1_1.8.3-3_fa.po (libhandy libhandy-1-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libhandy libhandy-1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libhandy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-20 13:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-03 11:54+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_fa.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_fa.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_fa.po (libmypaint for mypaint 1.2.0-alpha)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmypaint for mypaint 1.2.0-alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-24 19:54+0000\n"
"Last-Translator: hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
"X-Language: fa\n"
"X-Source-Language: C\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_fa.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 20:48+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_fa.po (libpanel main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-23 15:03+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_fa.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 13:59+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_fa.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 13:59+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_fa.po (libpwquality 1.4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpwquality 1.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_fa.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-11 19:06+0000\n"
"Last-Translator: hadii <hadivarposhti@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/librda/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_fa.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-24 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 15:22+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_fa.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 00:42+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_fa.po (Libsocialweb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libsocialweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-12 02:34+0330\n"
"Last-Translator: Mostafa <info@mostafadaneshvar.com>\n"
"Language-Team: Persian <trans-fa@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: Iran\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_fa.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 08:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-06 15:59+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_fa.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 16:20+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_fa.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-27 14:39+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_fa.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_fa.po (libwnck)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libwnck/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-09 13:55+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_fa.po (libwnck)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 10:00+0330\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_fa.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 20:52+0900\n"
"Last-Translator: Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_fa.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_fa.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 17:32+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-28 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 12:33+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 07:59+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 02:08+0330\n"
"Last-Translator: Ebrahim Byagowi <ebraminio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 17:09+0000\n"
"Last-Translator: سهیل خانعلی‌پور <soheilkhanalipur@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker-miners master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 08:32+0330\n"
"Last-Translator: Goudarz Jafari <me@goudarzjafari.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-17 11:26+0000\n"
"Last-Translator: سهیل خانعلی‌پور <soheil@disroot.org>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/gnumdk/lollypop/"
"fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_fa.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-11 14:21+0000\n"
"Last-Translator: HSN80 <hosseinabbasi80@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-addressbook-app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:51+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_fa.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_fa.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Behzad <behzadasbahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"calendar-app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_fa.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Behzad <behzadasbahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"camera-app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_fa.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Behzad <behzadasbahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/clock-"
"app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_fa.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-12 13:41+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_fa.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Behzad <behzadasbahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"dialer-app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_fa.po (ubuntu-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Behzad <behzadasbahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"docviewer-app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:49+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_fa.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_fa.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Behzad <behzadasbahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"filemanager-app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_fa.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Behzad <behzadasbahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"gallery-app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_fa.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-15 20:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_fa.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_fa.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-09 07:13+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_fa.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-19 10:13+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_fa.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-04 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_fa.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Behzad <behzadasbahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"messaging-app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_fa.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Behzad <behzadasbahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/music-"
"app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-2_fa.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-caldav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_fa.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-carddav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_fa.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_fa.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-09 07:16+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Behzad <behzadasbahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-printing-app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_fa.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_fa.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-30 19:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-31 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 01:21+0000\n"
"Last-Translator: HSN80 <hosseinabbasi80@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_fa.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-09 07:16+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_fa.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 01:21+0000\n"
"Last-Translator: HSN80 <hosseinabbasi80@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_fa.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 01:21+0000\n"
"Last-Translator: HSN80 <hosseinabbasi80@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 01:21+0000\n"
"Last-Translator: HSN80 <hosseinabbasi80@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_fa.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 00:47+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18298)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_fa.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_fa.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Behzad <behzadasbahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"terminal-app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-04 06:22+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_fa.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_fa.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 01:21+0000\n"
"Last-Translator: HSN80 <hosseinabbasi80@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ubuntu-ui-extras/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_fa.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 13:41+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_fa.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 06:37+0000\n"
"Last-Translator: HSN80 <hosseinabbasi80@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"weather-app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_fa.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 09:21+0000\n"
"Last-Translator: HSN80 <hosseinabbasi80@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/unity8/unity8/"
"fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_fa.po (Loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 10:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-19 23:54+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  lutris_0.5.22-1_fa.po (lutris)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-20 14:14+0330\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-20 16:25+0330\n"
"Last-Translator: Alireza Rashidi <injaneb@dock.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.08.3\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 07:59+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_fa.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Persian <trans-fa@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774918.721147\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_fa.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Persian <trans-fa@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774911.649062\n"
"#-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_fa.po (lxd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lxd@lists.canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/linux-containers/"
"lxd/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_fa.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Hamidreza <n3gb0y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <trans-fa@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: Iran\n"
"X-Pootle-Path: /fa/lxdm/po/fa.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774938.431205\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774951.615129\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_fa.po (gnome-menus HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 22:48-0700\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774971.328538\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_fa.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 22:24+0330\n"
"Last-Translator: Mostafa <info@mostafadaneshvar.com>\n"
"Language-Team: Persian <trans-fa@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /fa/lxpanel/po/fa.po\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: Iran\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 10:35+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_fa.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Persian <trans-fa@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 19:15+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1404846921.000000\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 16:12+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 17:09+0000\n"
"Last-Translator: سهیل خانعلی‌پور <soheilkhanalipur@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_fa.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-16 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 00:36+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/endless-os/teams/9016/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_fa.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-09 07:13+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_fa.po (mana)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/mana/mana/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_fa.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/akaras/manaplus/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  manuals_50.1-1_fa.po (Manuals main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Manuals main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/manuals/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-02 10:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-06 16:04+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_fa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_fa.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_fa.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: a8421664e61380eccf98265d27b51edb, 2018\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_fa.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_fa.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_fa.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Dante Marshal <marshal.devilhunter@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_fa.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_fa.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_fa.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_fa.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_fa.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_fa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_fa.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_fa.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_fa.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_fa.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: 6f5aa4f0e7eb845399ccca24115a73fc, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_fa.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_fa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_fa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2015\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_fa.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-27 18:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Mohammadreza Abdollahzadeh <morealaz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_fa.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_fa.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Arya Hadi <arya.hadi97@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-01 17:49+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-13 19:58+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 23:13+0430\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 23:31+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_fa.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-04 15:24+0000\n"
"Last-Translator: hain <hemanfaridi2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_fa.po (mlocate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Morteza Adi <mortezaadi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_fa.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mnemosyne-proj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 02:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-10-27 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build bc5a16cfdc4ba776ecdf84a052201ef8fb1f3321)\n"
"#-#-#-#-#  monajat_4.1-4_fa.po (monajat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monajat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-06 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_fa.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 08:21+0000\n"
"Last-Translator: HSN80 <hosseinabbasi80@outlook.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/morph-"
"browser/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_fa.po (mousai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 12:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-29 07:04+0000\n"
"Last-Translator: Amirmatin Roosta <amirmatinrousta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/mousai/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_fa.po (mousetweaks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 19:43+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_fa.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/movim/movim/language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_fa.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Mahdi Pourghasem <mahdipourghasem@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mrtg_2.17.10-14_fa.po (mrtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mrtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mrtg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-07 20:43-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 22:41+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=muffin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 00:10+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 08:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-05 16:03+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_fa.po (mypaint v1.2.0-393-g1633fb2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v1.2.0-393-g1633fb2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-29 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 18:19+0000\n"
"Last-Translator: sayyed hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/"
"fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_fa.po (nautilus-sendto gnome-2-32)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-07 17:51+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-16 14:52+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_fa.po (ncmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ncmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_fa.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 19:37+0000\n"
"Last-Translator: alamati <alamati@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:43+0330\n"
"Last-Translator: acathur <acathur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-03 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Sina Aghighi <sinaaghighi@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_fa.po (network-manager-applet "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 20:48+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_fa.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 15:42+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_fa.po (NetworkManager-l2tp main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 23:48+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_fa.po (network-manager-"
"openconnect master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 23:59+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_fa.po (network-manager-openvpn "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 23:48+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_fa.po (network-manager-pptp "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-pptp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 15:42+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_fa.po (network-manager-ssh master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-ssh master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 23:48+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_fa.po (network-manager-sstp master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-sstp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 15:42+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_fa.po (network-manager-vpnc master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-vpnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 21:19+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_fa.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 09:32-0400\n"
"Last-Translator: Mostafa <info@mostafadaneshvar.com>\n"
"Language-Team: Persian <trans-fa@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"X-Poedit-Country: Iran\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 17:09+0000\n"
"Last-Translator: سهیل خانعلی‌پور <soheilkhanalipur@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_fa.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-16 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 21:08+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_fa.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ntfs-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-16 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 20:41+0000\n"
"Last-Translator: amp3030 <amp3030@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-15 23:18:46+0000\n"
"#-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_fa.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obfuscate master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/obfuscate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 02:19+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_fa.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 22:42+0330\n"
"Last-Translator: Mostafa <info@mostafadaneshvar.com>\n"
"Language-Team: Persian <trans-fa@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: Iran\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_fa.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Hamed Mohammadi <hamed@dehongi.com>, 2018\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-16 15:10+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  offpunk_3.1-3_fa.po (Offpunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Offpunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-11 17:27+0330\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-11 18:00+0330\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_fa.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 19:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_fa.po (Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:21+0000\n"
"Last-Translator: Ali A D\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_fa.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Mohsen Eghbal <Eghbalmohsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-19 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-20 16:12+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_fa.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/"
"language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_fa.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/"
"language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_fa.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 06:56-0500\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_fa.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-19 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-19 19:59+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:43+0330\n"
"Last-Translator: acathur <acathur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-13 19:58+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:50+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-20 19:56+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-09 08:31+0000\n"
"Last-Translator: peylight <peylight@riseup.net>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-22 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:43+0330\n"
"Last-Translator: acathur <acathur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-01 17:49+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-06 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-20 19:56+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 05:03+0000\n"
"Last-Translator: Sina Carnelious <sinacarnelious@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-01 17:49+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-13 19:58+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-01 17:49+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-20 19:56+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:50+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:43+0330\n"
"Last-Translator: acathur <acathur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 17:09+0000\n"
"Last-Translator: سهیل خانعلی‌پور <soheilkhanalipur@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:43+0330\n"
"Last-Translator: acathur <acathur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:50+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 22:30+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-01 17:49+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-20 19:56+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_fa.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:31+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Persian <trans-fa@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775062.564328\n"
"#-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_fa.po (peek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: peek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  performous_1.3.1+ds-4_fa.po (performous)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: performous\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Arjan Speiard | Asgard Sings! <arjan.spieard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sajjad Gerami <sajjad.gerami@gmail.com>\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;translate_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../game\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../data\n"
"#-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_fa.po (phosh master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 18:46+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_fa.po (phosh-mobile-settings "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-mobile-settings main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-mobile-"
"settings/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-30 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-01 14:08+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.9\n"
"#-#-#-#-#  phosh-osk-stevia_0.54.0-2_fa.po (phosh-osk-stevia)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-osk-stevia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-14 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  phosh-osk-stub_0.46.0-1_fa.po (phosh-osk-stub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-osk-stub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-14 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_fa.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-tour main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-tour/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-26 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-29 13:29+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.9\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_fa.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 16:49+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 08:20+0000\n"
"Last-Translator: BahmanMD <bahman.mehrdad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_fa.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-09 09:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-15 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Persian <https://translations.metabrainz.org/projects/"
"picard/2/app/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-otr_4.0.2-6_fa.po (pidgin-otr 4.0.0.fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pidgin-otr 4.0.0.fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-14 09:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 11:08-0400\n"
"Last-Translator: Hooman Mohajeri Moghaddam هومن مهاجری مقدم <hmohajer@cs."
"uwaterloo.ca>\n"
"Language-Team: Hooman Mohajeri Moghaddam هومن مهاجری مقدم <hmohajer@cs."
"uwaterloo.ca>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013,2015,2023\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  pigment_0.5.5-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-11 20:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-16 19:23+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-15 12:41+0000\n"
"Last-Translator: سهیل خانعلی‌پور <soheilkhanalipur@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_fa.po (io.github.alainm23.planify)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.alainm23.planify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 04:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-14 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/planner/io-"
"github-alainm23-planify/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_fa.po (mrproject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mrproject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-09 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 17:16+0430\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  plattenalbum_2.5.0-1_fa.po (de.wagnermartin.Plattenalbum)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: de.wagnermartin.Plattenalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-04 20:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-09 12:09+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_fa.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_fa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_fa.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plymouth 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/plymouth/plymouth/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-16 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"plymouth/master/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.1\n"
"#-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_fa.po (pmount)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pmount\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Kasra <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 20:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_fa.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: fa\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_fa.po (polari master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-06 16:06+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 05:57-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_fa.po (Fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-26 13:48+0900\n"
"Last-Translator: Vahid Ghaderi <vahid_male1384@yahoo.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:43+0330\n"
"Last-Translator: acathur <acathur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-13 19:58+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_fa.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ptyxis main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-11 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-11 18:18+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DL-Lang: fa\n"
"X-DL-Module: ptyxis\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_fa.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_fa.po (pyKickstart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pyKickstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 20:52+0330\n"
"Last-Translator: Mostafa <info@mostafadaneshvar.com>\n"
"Language-Team: fedoraproject.ir <sadidsahami@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_fa.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Borderliner <psyringe@yandex.com>, 2018\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_fa.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_fa.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-10 08:00+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-11 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17423)\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-08 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 15:52+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-20 19:56+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  r-base_4.6.0-3_fa.po (R 2.15.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: R 2.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:30+0330\n"
"Last-Translator: Seyed Mahmood Taghavi Shahri <taghavi_m@razi.tums.ac.ir>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  rabbitvcs_0.19-4_fa.po (rabbitvcs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rabbitvcs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-26 09:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Hamed Nemati <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 23:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_fa.po (rapid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rapid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: damonlynch@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 13:35+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-03-30 00:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18910)\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_fa.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  refine_0.7.1-1_fa.po (refine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-03 13:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-19 21:02+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_fa.po (Remmina v1.4.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Remmina v1.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 23:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 10:51+0000\n"
"Last-Translator: Yasin Bakhtiar <yasinbakhtiar521@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/"
"fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_fa.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Alex Vandiver <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-18 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 17:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-10-22 16:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 304f53b38e34baf532daa616a9e3cb2ee8d98eb2)\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-01 17:49+0000\n"
"Last-Translator: nima sahraneshin <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_fa.po (alternative-"
"toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 05:03+0000\n"
"Last-Translator: eshagh <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"Language: fa\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_fa.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-26 11:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 10:49+0330\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_fa.po (rygel rygel-0-18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel rygel-0-18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-17 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-19 17:35+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-22 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-22 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Seyed Hany Hosseini <hany1894@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_fa.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 17:32+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_fa.po (seahorse master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 13:53+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,38,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_fa.po (secrets master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: secrets master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-10 15:35+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-27 08:13-0400\n"
"Last-Translator: Ahmad Haghighi <haghighi.ahmad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-14 01:27-0400\n"
"Last-Translator: Hossein Aghaie <hossein.a97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_fa.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_fa.po (shortwave main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shortwave main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-26 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 01:16+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_fa.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-21 13:09+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_fa.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-20 21:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Youhanna Parvizinejad <Parvizinejad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_fa.po (simple-scan gnome-3-26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan gnome-3-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-28 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 04:51+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_fa.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 13:24+0000\n"
"Last-Translator: Parham <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"Language: fa\n"
"#-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_fa.po (Smuxi - IRC client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Smuxi - IRC client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-14 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Andres G. Aragoneses <knocte@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/meebey/smuxi/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_fa.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 10:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-05 14:28+0000\n"
"Last-Translator: hayyan rostami <hayyan71@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://l10n.opensuse.org/projects/snapper/master/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.6\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_fa.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"Language: fa\n"
"#-#-#-#-#  solfege_3.23.4-14_fa.po (solfege 3.16.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: solfege 3.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-30 23:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 00:17+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_fa.po (sound-juicer HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 06:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 19:42+0430\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_fa.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: GautierPortet <kassoulet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: fa\n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_fa.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/spacefm/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_fa.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SpeedCrunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Felix Krull <f_krull@gmx.de>\n"
"Language-Team: Persian (Iran) (http://www.transifex.com/heldercorreia/"
"speedcrunch/language/fa_IR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa_IR\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_fa.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: squeekboard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/squeekboard/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-26 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 18:01+0330\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsaev, 2025\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_fa.po (sudo 1.9.8b2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.9.8b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 10:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0330\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fa\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 22:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1489877798.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-16 04:59+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1489640395.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-30 18:10+0000\n"
"Last-Translator: pkhalichi <pkhalichi@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1472580644.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-21 01:36+0000\n"
"Last-Translator: َAhmad <dramir2wiki@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1442799412.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-21 06:06+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495346812.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1489869458.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 21:47+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1489873654.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 22:05+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1489874735.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_fa.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 22:07+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1489874866.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-21 16:38+0000\n"
"Last-Translator: َAhmad <dramir2wiki@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1442853481.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 23:19+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1489879156.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 22:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1489877885.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 02:45+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1494125132.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_fa.po (SuperTux v0.6.0-1010-gefc33a183)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux v0.6.0-1010-gefc33a183\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 00:59+0000\n"
"Last-Translator: HMK <goodlinuxuser@elenoon.ir>, 2019\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/arctic-games/teams/95/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_fa.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 01:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Mohammad Javad Taghipoor, 2022\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-08 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 15:52+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_fa.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 23:06+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_fa.po (sysprof master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-05 16:25+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 03:19-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/system-config-"
"printer/language/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_fa.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-11 03:09+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 06:27+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_fa.po (taskcoach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taskcoach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-29 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Marhoomagha <h_elahi1373@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: fa\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-11 20:58+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_fa.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 11:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 16:52+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Sahand Aslani <sahand.1380aslani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_fa.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ticketbooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-11 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-23 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/ticket-booth/"
"ticket-booth/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_fa.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-28 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Barbod Emadoddin <barbod9292@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_fa.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tinysparql/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-26 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 17:03+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_fa.po (tomboy gnome-3-4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy gnome-3-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 12:48+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_fa.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Persian <fa@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 12:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 13:42+0000\n"
"Last-Translator: Persian <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-17 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 19009)\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_fa.po (totem-pl-parser HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem-"
"pl-parser&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-15 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 19:21+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 16:21+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker-miners master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 03:24+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_fa.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 17:51+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-asset_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-be_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-budget_7.0.1-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-cash-rounding_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-consolidation_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-credit-limit_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-deposit_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-email_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-fee_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-letter_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-es-sii_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-es_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-eu_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr-chorus_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-correction_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-defer_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-history_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-line-standalone_7.0.1-1_fa.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-secondary-unit_7.0.0-3_fa.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-stock_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-watermark_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice_7.0.16-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-move-line-grouping_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-braintree_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-clearing_7.0.6-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-sepa_7.0.5+dfsg1-1_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-stripe_7.0.7-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment_7.0.5-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-product_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-receivable-rule_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-rule_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-aeb43_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-coda_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-mt940_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-ofx_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-rule_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-sepa_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement_7.0.6-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-anglo-saxon_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-continental_7.0.2-3_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-eu_7.0.6-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost-weight_7.0.0-3_fa.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_fa.po  "
"#-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost_7.0.1-2_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-cash_7.0.2-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-non-deductible_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-rule-country_7.0.2-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account_7.0.24-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-account_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-budget_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-invoice_1:7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-purchase_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-sale_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-attendance_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-saml_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-sms_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-bank_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-carriage_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-percentage_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-subdivision_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-weight_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-commission-waiting_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-commission_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-company-work-time_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-company_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-country_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency-ro_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency-rs_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-customs_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-dashboard_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-invoice_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr-typless_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr_7.0.3-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-uncefact_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-unece_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-google-maps_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-inbound-email_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-incoterm_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-ldap-authentication_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-automation_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-campaign_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-email_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-notification-email_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-avatar_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-relationship_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-siret_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party_7.0.7-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-attribute_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification-taxonomic_7.0.1-1_fa.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-fifo_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-history_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-warehouse_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-image-attribute_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-image_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-kit_7.0.7-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-measurements_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-cache_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-dates_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-parent_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-outsourcing_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-routing_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-split_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-work-timesheet_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-work_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production_7.0.5-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-invoice_7.0.3-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-plan_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-revenue_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-amendment_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-blanket-agreement_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-history_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-invoice-line-standalone_7.0.0-3_fa.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-price-list_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-product-quantity_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request-quotation_7.0.2-3_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-requisition_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-secondary-unit_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-shipment-cost_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase_7.0.17-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-quality_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-advance-payment_7.0.3-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-amendment_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-blanket-agreement_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-complaint_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-discount_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-extra_7.0.2-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-gift-card_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-history_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-date_7.0.1-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-grouping_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-opportunity_7.0.5-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-payment_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-point_7.0.6-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-price-list_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-customer_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-quantity_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation-association-"
"rule_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation_7.0.1-2_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon-payment_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-secondary-unit_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-cost_7.0.7-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-grouping_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-tolerance_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-stock-quantity_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription-asset_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-drop-shipment_7.0.3-1_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-production_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply_7.0.6-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale_7.0.16-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-assign-manual_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-consignment_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-forecast_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-inventory-location_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-move_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-sequence_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-sled_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-unit_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot_7.0.5-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-dpd_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-mygls_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-sendcloud_7.0.3-2_fa.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-ups_7.0.5-1_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-product-location_7.0.2-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-early-planning_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-issue_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-secondary-unit_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-measurements_7.0.1-3_fa.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-split_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-day_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-production_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply_7.0.5-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock_7.0.17-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet-cost_7.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-user-role_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-shopify_7.0.14-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront-stripe_7.0.0-3_fa.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop_7.0.4-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shortener_7.0.0-3_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-user_7.0.2-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-sao_7.0.47+ds1-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-18 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"#-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 08:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-15 20:09+0000\n"
"Last-Translator: danialbehzadi <danialbehzadi@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.codeberg.org/projects/turntable/"
"turntable/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_fa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 21:17+0330\n"
"Last-Translator: snima <unix.nima@gmail.com>\n"
"Language-Team: farsi <farinaz.hedayat@gmail.com>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 05:03+0000\n"
"Last-Translator: Sina Carnelious <sinacarnelious@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_fa.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 19:53+0000\n"
"Last-Translator: davidz <zeuthen@gmail.com>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_fa.po (uGet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uGet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-03 03:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-09 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Ali 4129 <ali41296@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/uget/uget/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_fa.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Persian (http://wiki.ukui.org/trans/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_fa.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 00:10+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:46-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_fa.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-26 12:56+0900\n"
"Last-Translator: Vahid Ghaderi <vahid_male1384@yahoo.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_fa.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 22:24+0330\n"
"Last-Translator: Mostafa <info@mostafadaneshvar.com>\n"
"Language-Team: Persian <trans-fa@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: Iran\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  viagee_3.7.2-2_fa.po (viagee)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viagee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-08 23:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 23:21+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-28 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14197)\n"
"#-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_fa.po (video-downloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: video-downloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 15:03+0000\n"
"Last-Translator: \"P. A.\" <thekhanxp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/video-downloader/"
"gui/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_fa.po (vinagre master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-09 01:04+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_fa.po (vino HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-13 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 10:51+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_fa.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 21:19+0000\n"
"Last-Translator: sajad mirzaei <sajadmirz4ei@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_fa.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Goudarz Jafari <goudarz.jafari@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_fa.po (vte)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-27 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 17:32+0000\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_fa.po (vte)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 12:40+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warmux-dev@gna.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 22:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Behdad Pournader <behdadp@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Warmux Fa <behdadp@farsiweb.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_fa.po (warp main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 23:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-15 03:54+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:44+0000\n"
"Last-Translator: David Paleino <dapal@debian.org>\n"
"Language-Team: fa <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_fa.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/widelands/teams/35159/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  wike_3.2.1-1_fa.po (Wike)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Wike\n"
"Language: fa\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-29 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Hamid <hamid.r1988@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_fa.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_fa.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_fa.po (WirePlumber master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: WirePlumber master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-06 03:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-06 16:22+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  wordbook_1.0.0-1_fa.po (wordbook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wordbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 09:59+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-01 21:24+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@workrave.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 13:23+0330\n"
"Last-Translator: Moein Gh <tarfandkhaneh@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <Tarfandkhaneh@Gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_fa.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Mr.Ravi <Unknown>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"Language: fa\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_fa.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"gnome-41)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome gnome-41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 08:34+0330\n"
"Last-Translator: Goudarz Jafari <me@goudarzjafari.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_fa.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"gnome-41)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome gnome-41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-18 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-10 15:02+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_fa.po (xdg-user-dirs-gtk master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-user-dirs-gtk/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-22 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-13 01:32+0430\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_fa.po (xdg-user-dirs 0.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-03 15:59+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_fa.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_fa.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 11:26+0000\n"
"Last-Translator: K2latmanesh <sudo.k2latmanesh@tutamail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-whiskermenu-"
"plugin/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_fa.po (3.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 22:37-0000\n"
"Last-Translator: Peter von Kaehne <refdoc@crosswire.org>\n"
"Language-Team: English/GB <en@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-21 04:50+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_fa.po (xkeyboard-config-2.44.99)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xkeyboard-config-2.44.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-29 13:51+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-20 19:56+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad_es@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-23 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-14 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_fa.po (yelp 2.10.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp 2.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-11 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-20 00:16+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_fa.po (zenity HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-29 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 15:50+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_fa.po (fa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:43+0330\n"
"Last-Translator: acathur <acathur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_fa.po (zypper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"

#: Accelerators.cpp:213
msgid "Send to &Trash-can"
msgstr "ارسال به سطل"

#: Accelerators.cpp:213
msgid "Rena&me"
msgstr " تغيير نام"

#: Accelerators.cpp:214
msgid "Prop&erties"
msgstr "تنظيمات"

#: Accelerators.cpp:214
msgid "&Open"
msgstr "باز كردن"

#: Accelerators.cpp:214
msgid "Open &with..."
msgstr "بازكردن با ..."

#: Accelerators.cpp:214
msgid "Make a &Hard-Link"
msgstr "تشكيل پيوند سخت"

#: Accelerators.cpp:214
msgid "Make a &Symlink"
msgstr "تشكيل پيوند نمادی"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&Delete Tab"
msgstr "حذف لبه"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&Rename Tab"
msgstr "تغییر نام  لبه"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "Und&o"
msgstr "برگرداندن"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&New File or Dir"
msgstr "ايجاد فايل يا پوشه جديد"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&New Tab"
msgstr "لبه جديد"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&Insert Tab"
msgstr "وارد كردن لبه"

#: Accelerators.cpp:216
msgid "D&uplicate this Tab"
msgstr "ثكثير اين لبه"

#: Accelerators.cpp:216
msgid "Show even single Tab &Head"
msgstr "نمایش حتی لبه تنها"

#: Accelerators.cpp:216
msgid "Give all Tab Heads equal &Width"
msgstr "گرفتن تمامي سر لبه هاي پهنا يكسان"

#: Accelerators.cpp:216
msgid "&Replicate in Opposite Pane"
msgstr "و تکثیر در پنل روبروی"

#: Accelerators.cpp:216
msgid "&Swap the Panes"
msgstr "تعویض پانل"

#: Accelerators.cpp:216
msgid "Split Panes &Vertically"
msgstr "جداسازي عمودي پنل ها"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "Split Panes &Horizontally"
msgstr "جدا سازي افقي پنل ها"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "&Unsplit Panes"
msgstr "چسباندن دوباره پنل ها"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "&Extension"
msgstr "فرمت"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "&Size"
msgstr "اندازه"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "&Time"
msgstr "زمان"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "&Permissions"
msgstr "حق دسترسي ها"

#: Accelerators.cpp:218
msgid "&Owner"
msgstr "ايجاد كننده"

#: Accelerators.cpp:218
msgid "&Group"
msgstr "گروه"

#: Accelerators.cpp:218
msgid "Show &all columns"
msgstr "نمايش تمامي ستون ها"

#: Accelerators.cpp:218
msgid "&Unshow all columns"
msgstr "نمايش ندادن تمامي ستون ها"

#: Accelerators.cpp:218
msgid "Save &Pane Settings"
msgstr "ذخيره تنظيمات پنجره"

#: Accelerators.cpp:219
msgid "Save Pane Settings on &Exit"
msgstr "ذخيره تنظيمات پنجره هنگام خروج"

#: Accelerators.cpp:219
msgid "&Save Layout as Template"
msgstr "ذخيره لايه بعنوان قالب"

#: Accelerators.cpp:219
msgid "D&elete a Template"
msgstr "حذف قالب"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "&Refresh the Display"
msgstr "تازه كردن صفحه"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "Launch &Terminal"
msgstr "اجراى ترمينال"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "&Filter Display"
msgstr "فيلتر صفحه"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "Show/Hide Hidden dirs and files"
msgstr "نمايش/مخفي كردن پوشه و فايل ها"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "&Add To Bookmarks"
msgstr "اضافه كردن به نشانك"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "&Manage Bookmarks"
msgstr "مديريت نشانك"

#: Accelerators.cpp:222 Accelerators.cpp:224
msgid "&Mount a Partition"
msgstr "متصل كردن پارتيشن"

#: Accelerators.cpp:222
msgid "&Unmount a Partition"
msgstr "قطع كردن پارتيشن"

#: Accelerators.cpp:222 Accelerators.cpp:224
msgid "Mount an &ISO image"
msgstr "اتصال به عنوان ISO Image"

#: Accelerators.cpp:222 Accelerators.cpp:224
msgid "Mount an &NFS export"
msgstr "اتصال به عنوان NFS export"

#: Accelerators.cpp:222
msgid "Mount a &Samba share"
msgstr "اتصال اشتراك Samba share"

#: Accelerators.cpp:226
msgid "Show &Terminal Emulator"
msgstr "نمايش ترمينال"

#: Accelerators.cpp:226
msgid "Show Command-&line"
msgstr "نمايش خط فرمان"

#: Accelerators.cpp:226
msgid "&GoTo selected file"
msgstr "برو به فايل انتخابي"

#: Accelerators.cpp:226
msgid "Empty the &Trash-can"
msgstr "خالي كردن سطل زباله"

#: Accelerators.cpp:226
msgid "Permanently &delete 'Deleted' files"
msgstr "حذف قطعي فايل هاي حذف شده"

#: Accelerators.cpp:227
msgid "E&xtract Archive or Compressed File(s)"
msgstr "استخراج يا فشرده سازي فايل ها"

#: Accelerators.cpp:227
msgid "Create a &New Archive"
msgstr "ايجاد فايل فشرده جديد"

#: Accelerators.cpp:227
msgid "&Add to an Existing Archive"
msgstr "اضافه به فايل فشرده موجود"

#: Accelerators.cpp:227
msgid "&Test integrity of Archive or Compressed Files"
msgstr "تست يكپارچگي فابل هاي آرشيو يا فايل هاي فشرده شده"

#: Accelerators.cpp:227
msgid "&Compress Files"
msgstr "فشرده سازي فايل ها"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&Show Recursive dir sizes"
msgstr "نمایش و اندازه های بازگشتی پوشه"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&Retain relative Symlink Targets"
msgstr "اهداف و حفظ پیوند نمادی نسبی"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&Configure 4Pane"
msgstr "4Pane پيكربندي"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "Context-sensitive Help"
msgstr "حساس نسبت به محیط راهنما"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&Help Contents"
msgstr "مطالب راهنما"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&FAQ"
msgstr "پرسش و پاسخ"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&About 4Pane"
msgstr "4Pane درباره"

#: Accelerators.cpp:229
msgid "Go to Symlink Target"
msgstr "برو به پیوند نمادی مقصد"

#: Accelerators.cpp:229
msgid "Go to Symlink Ultimate Target"
msgstr "برو به هدف نهایی پیوند نمادی"

#: Accelerators.cpp:229 Accelerators.cpp:697
msgid "New Separator"
msgstr "جداساز جديد"

#: Accelerators.cpp:229 Tools.cpp:2937
msgid "Repeat Previous Program"
msgstr "تكرار برنامه قبل"

#: Accelerators.cpp:267
msgid "Cuts the current selection"
msgstr "برش انتخاب فعلی"

#: Accelerators.cpp:267
msgid "Copies the current selection"
msgstr "انتخاب نسخه فعلی"

#: Accelerators.cpp:267
msgid "Send to the Trashcan"
msgstr "ارسال به سطل"

#: Accelerators.cpp:267
msgid "Kill, but may be resuscitatable"
msgstr "نابود كن، ولي شايد قابل بازيافت"

#: Accelerators.cpp:267
msgid "Delete with extreme prejudice"
msgstr "حذف با تعصب شدید"

#: Accelerators.cpp:268
msgid "Paste the contents of the Clipboard"
msgstr "چسباندن محتوا از حافظه"

#: Accelerators.cpp:268
msgid "Hardlink the contents of the Clipboard to here"
msgstr "چسباندن محتوا از حافظه"

#: Accelerators.cpp:268
msgid "Softlink the contents of the Clipboard to here"
msgstr "چسباندن محتوا از حافظه"

#: Accelerators.cpp:269
msgid "Delete the currently-selected Tab"
msgstr "حذف نوار در حال حاضر انتخاب شده"

#: Accelerators.cpp:269
msgid "Rename the currently-selected Tab"
msgstr "تغییر نام نوار در حال حاضر انتخاب شده"

#: Accelerators.cpp:269
msgid "Append a new Tab"
msgstr "افزودن پرونده جدید زبانها"

#: Accelerators.cpp:269
msgid "Insert a new Tab after the currently selected one"
msgstr "قرار دادن یک تب جدید در حال حاضر پس از انتخاب یک"

#: Accelerators.cpp:270
msgid "Hide the head of a solitary tab"
msgstr "مخفی کردن سر از برگه انفرادی"

#: Accelerators.cpp:270
msgid "Copy this side's path to the opposite pane"
msgstr "مسیر کپی کردن این سمت به سمت مقابل"

#: Accelerators.cpp:270
msgid "Swap one side's path with the other"
msgstr "راه تعویض یک طرف با دیگر"

#: Accelerators.cpp:272
msgid "Save the layout of panes within each tab"
msgstr "لایه‌های صفحه را ذخیره کنید."

#: Accelerators.cpp:273
msgid "Always save the layout of panes on exit"
msgstr "در هنگام خروج همیشه لایه‌های صفحه را ذخیره کنید."

#: Accelerators.cpp:274
msgid "Rearrange, Rename or Delete bookmarks"
msgstr "بازچینی، نام‌گذاری یا حذف نشانه‌گذاری‌ها"

#: Accelerators.cpp:276
msgid "Find matching file(s)"
msgstr "یافتن فایل(های) همسان"

#: Accelerators.cpp:276
msgid "Search Within Files"
msgstr "جستجون همراه فایل‌ها"

#: Accelerators.cpp:276
msgid "Show/Hide the Terminal Emulator"
msgstr "نمايش/مخفی‌سازی ترمينال"

#: Accelerators.cpp:276
msgid "Show/Hide the Command-line"
msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان"

#: Accelerators.cpp:278
msgid "Close this program"
msgstr "بستن این برنامه"

#: Accelerators.cpp:303
msgid "Toggle Fulltree mode"
msgstr "برو به حالت درختی کامل"

#: Accelerators.cpp:317 Archive.cpp:1411 Archive.cpp:1434 Archive.cpp:1461
#: Archive.cpp:1482 Bookmarks.cpp:432 Configure.cpp:1852 Devices.cpp:199
#: Filetypes.cpp:1118 MyFrame.cpp:1159 MyFrame.cpp:2515 MyFrame.cpp:2586
#: MyNotebook.cpp:140 MyNotebook.cpp:157 Tools.cpp:351 Tools.cpp:419
#: Tools.cpp:2267 Tools.cpp:2290 Tools.cpp:2954
msgid "Couldn't load configuration!?"
msgstr "پیکربندی بارگذاری نشد"

#: Accelerators.cpp:502
msgid "&Tabs"
msgstr "تب‌ها"

#: Accelerators.cpp:502
msgid "&Bookmarks"
msgstr "نشانه‌گذاری‌ها"

#: Accelerators.cpp:502
msgid "&Archive"
msgstr "بایگانی"

#: Accelerators.cpp:502
msgid "&Mount"
msgstr "متصل کردن"

#: Accelerators.cpp:502
msgid "Too&ls"
msgstr "ابزار"

#: Accelerators.cpp:506
msgid "&Columns to Display"
msgstr "نمایش ستون"

#: Accelerators.cpp:696
msgid "Show all columns"
msgstr "نمایش همه ستون‌ها"

#: Accelerators.cpp:696
msgid "Unshow all columns"
msgstr "نمايش ندادن تمامي ستون ها"

#: Accelerators.cpp:697
msgid "Bookmarks: Edit"
msgstr "نشانه‌گذاری‌ها: ویرایش"

#: Accelerators.cpp:873
msgid "Lose changes?"
msgstr "از دست دادن تغییرات؟"

#: Accelerators.cpp:947
msgid "Change label"
msgstr "تغییر برچسب"

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "وای"

#: Archive.cpp:1238
msgid "File(s) compressed"
msgstr "فایل(s) فشرده شد"

#: Archive.cpp:1238
msgid "Compression failed"
msgstr "فشرده سازی نافرجام"

#: Archive.cpp:1242
msgid "File(s) decompressed"
msgstr "فایل(s) از فشردگی در آمد"

#: Archive.cpp:1242
msgid "Decompression failed"
msgstr "استخراج نافرجام شد"

#: Archive.cpp:1246 Archive.cpp:1266 Archive.cpp:1308
msgid "Verification failed"
msgstr "تائید نافرجام شد"

#: Archive.cpp:1252
msgid "Archive created"
msgstr "بایگانی استخراج شد"

#: Archive.cpp:1252
msgid "Archive creation failed"
msgstr "استخراج نافرجام شد"

#: Archive.cpp:1257
msgid "File(s) added to Archive"
msgstr "فایل(s) به بایگانی اضافه شد."

#: Archive.cpp:1257
msgid "Archive addition failed"
msgstr "اضافه کردن به بایگانی نافرجام شد"

#: Archive.cpp:1262
msgid "Archive extracted"
msgstr "بایگانی استخراج شد"

#: Archive.cpp:1262
msgid "Extraction failed"
msgstr "استخراج نافرجام"

#: ArchiveStream.cpp:442
msgid "Extracting from archive"
msgstr "استخراج کردن از فایل"

#: ArchiveStream.cpp:449 ArchiveStream.cpp:614 MyDirs.cpp:747 MyDirs.cpp:909
#: MyDirs.cpp:1058 MyDirs.cpp:1395 MyDirs.cpp:1926 MyFiles.cpp:559
#: MyFiles.cpp:652 MyFiles.cpp:760
msgid "No Entry!"
msgstr "بدون ورودی"

#: ArchiveStream.cpp:1736 ArchiveStream.cpp:1737 MyGenericDirCtrl.cpp:1776
#: MyGenericDirCtrl.cpp:1777
msgid "Sorry"
msgstr "شرمنده"

#: Bookmarks.cpp:204
msgid "Moved"
msgstr "جابه‌جا شد"

#: Bookmarks.cpp:236
msgid "NewSeparator"
msgstr "جدا کننده جدید"

#: Bookmarks.cpp:237
msgid "NewFolder"
msgstr "پوشه جدید"

#: Bookmarks.cpp:645 Filetypes.cpp:1894
msgid "Lose all changes?"
msgstr "از دست دادن تغییرات؟"

#: Bookmarks.cpp:713
msgid "Folder added"
msgstr "پوشه اضافه شد"

#: Bookmarks.cpp:751
msgid "Separator added"
msgstr "جدا کننده اضافه شد"

#: Bookmarks.cpp:850
msgid "Oops?"
msgstr "اوپس!"

#: Bookmarks.cpp:951
msgid "Pasted"
msgstr "چسبید"

#: Bookmarks.cpp:1123
msgid "Folder deleted"
msgstr "پوشه حذف شد"

#: Bookmarks.cpp:1134
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "نشانه‌گذاری اضافه شد"

#: Configure.cpp:69
msgid "Here"
msgstr "اینجا"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: objects/standard/box.c:145 objects/standard/ellipse.c:132
#: app/tools/gimprectangleoptions.c:867 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:31
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57 src/math-preferences.c:260
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"

msgid "Trees"
msgstr "درختان"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:157
#: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:15
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:105 modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
#: ../src/main/prayerlists.cc:118
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"

#: Configure.cpp:2088 Configure.cpp:2744
msgid "Terminals"
msgstr "ترمینال‌ها"

#: Configure.cpp:2095
msgid "The Network"
msgstr "شبکه"

#: Configure.cpp:2104
msgid "Superuser"
msgstr "کاربر ارشد"

#: Configure.cpp:2743
msgid "Display Trees"
msgstr "نمایش درختی"

#: Configure.cpp:3502
msgid " (Ignored)"
msgstr "(نادیده گرفته شد)"

#: Configure.cpp:3830
msgid "Default Font"
msgstr "قلم پیشفرض"

#: Configure.cpp:4037
msgid "Delete "
msgstr "حذف"

#: Configure.cpp:4037 MyDirs.cpp:1235 Redo.cpp:1365 Redo.cpp:1376
msgid "Are you SURE?"
msgstr "مطمئن هستید ؟"

#: Configure.cpp:4048
msgid "That doesn't seem to be a valid ip address"
msgstr "بنظر نمیاد آدرس آی‌پی معتبری باشد"

#: Devices.cpp:301
msgid " menu"
msgstr "فهرست"

#: Devices.cpp:305
msgid "&Display    "
msgstr "&نمایش    "

#: Devices.cpp:306
msgid "&Undisplay   "
msgstr "&نانمایش   "

#: Devices.cpp:308
msgid "&Mount    "
msgstr "متصل کردن"

#: Devices.cpp:308
msgid "&UnMount   "
msgstr "&قطع اتصال   "

#: Devices.cpp:344
msgid "Mount a DVD-&RAM"
msgstr "اتصال دی‌وی‌دی-&خوان"

#: Devices.cpp:347
msgid "Display "
msgstr "نمایش"

#: Devices.cpp:348
msgid "UnMount DVD-&RAM"
msgstr "قطع اتصال دی‌وی‌دی-،خوان"

#: Devices.cpp:354
msgid "&Eject"
msgstr "&بیرون انداختن"

#: Devices.cpp:843
msgid "Floppy"
msgstr "فلاپی"

#: Devices.cpp:1435
msgid "The partition "
msgstr "پارتیشن: "

#: Devices.cpp:1662
msgid "File "
msgstr "فایل "

#: Devices.cpp:3213 Devices.cpp:3245
msgid "No app entered"
msgstr "برنامه‌ای وارد نشده"

#: Devices.cpp:3219 Devices.cpp:3251
msgid "App not found"
msgstr "برنامه یافت نشد"

#: Devices.cpp:3270
msgid "Delete this Editor?"
msgstr "حذف این ویرایشگر؟"

#: Devices.cpp:3486 ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:76
msgid "png"
msgstr "png"

#: Devices.cpp:3486
msgid "xpm"
msgstr "xpm"

#: Devices.cpp:3486
msgid "bmp"
msgstr "bmp"

#: Dup.cpp:624
msgid "Multiple Duplicate"
msgstr "چندین تکرار شده"

#: ExecuteInDialog.cpp:70
msgid "Success\n"
msgstr "موفق\n"

#: ExecuteInDialog.cpp:72
msgid "Process failed\n"
msgstr "فراگرد وا ماند\n"

#: Filetypes.cpp:347
msgid "Regular File"
msgstr "پرونده معمولی"

#: Filetypes.cpp:1368
msgid "Please confirm"
msgstr "لطفا تأیید کنید"

#: Filetypes.cpp:1370
msgid "You didn't enter an Extension!"
msgstr "پسوند را وارد نکردید"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a filter name
#: Filetypes.cpp:1614 src/Dialogs/Preferences.vala:81
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "حذف %s؟"

#: Filetypes.cpp:1672
msgid "Edit the Application data"
msgstr "ویرایش اطلاعات برنامه"

#: Filetypes.cpp:1990
msgid "Sorry, you don't have permission to execute this file."
msgstr "شرمنده، مجوز اجرای این فایل را ندارید"

#: Mounts.cpp:180 Mounts.cpp:395 Mounts.cpp:504 Mounts.cpp:571 Mounts.cpp:595
#: Mounts.cpp:698
msgid "Mounted successfully on "
msgstr "با موفقیت اتصال شد به :"

#: Mounts.cpp:187
msgid "Impossible to create directory "
msgstr "ایجاد فهرست ناممکن است"

#: Mounts.cpp:198
msgid "Oops, failed to create the directory"
msgstr "او او، نافرجام در ایجاد فهرست"

#: Mounts.cpp:212
msgid "Oops, I don't have enough permission to create the directory"
msgstr "او او، مجوز کافی برای ساخت فهرسا ندارم"

#: Mounts.cpp:287 Mounts.cpp:299
msgid "Failed to unmount "
msgstr "جداسازی نافرجام"

#: Mounts.cpp:290 Mounts.cpp:314 Mounts.cpp:755 Mounts.cpp:806
msgid " unmounted successfully"
msgstr "جداسازی موفقیت آمیز"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "ممکن نیست"

#: MyDirs.cpp:698
msgid "Dir: "
msgstr "فهرست: "

#: MyDirs.cpp:699
msgid "Files, total size"
msgstr "فایل، مجموع اندازه"

msgid "directories"
msgstr "پوشه‌ها"

msgid "files"
msgstr "فایل‌ها"

#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "هشدار!"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_fa.po (gnome-color-manager gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. This shows the error in the conversion to RGB.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_fa.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_fa.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: error dialog title.
#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_fa.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. g_message("(!) %s", msg);
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_fa.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: change email error header
#. TRANSLATORS: change password error header
#. TRANSLATORS: char creation error
#. TRANSLATORS: error header
#. TRANSLATORS: edit server dialog error header
#. TRANSLATORS: error message
#. TRANSLATORS: error message header
#. TRANSLATORS: error header
#. TRANSLATORS: ok dialog button
#. TRANSLATORS: error header
#. TRANSLATORS: error dialog header
#. TRANSLATORS: error message header
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_fa.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
#. TODO: is this used ?
#. TODO: add proper error management when an encoder cannot be created
#: dialog_fonts_collector.cpp:196 dialog_fonts_collector.cpp:205
#: dialog_fonts_collector.cpp:214 dialog_kanji_timer.cpp:821
#: dialog_kanji_timer.cpp:823 dialog_kanji_timer.cpp:866 dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:218 dialog_resample.cpp:222 options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686 subs_grid.cpp:690 subs_grid.cpp:736
#: apostrophe/helpers.py:83 Base.java:2147 Preferences.java:256 Sketch.java:475
#: Sketch.java:481 Sketch.java:496 Sketch.java:503 Sketch.java:526
#: Sketch.java:543 Editor.java:2167 Editor.java:2178 Editor.java:2188
#: Editor.java:2206 backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp qt/app.py:1298
#: qt/messagebox.py:136 src/purple/chatty-purple-notify.c:26
#: src/purple/chatty-purple.c:613 src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:222
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:215 src/dspy-property.c:207
#: deluge/ui/common.py:42 deluge/ui/common.py:119
#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:128 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:396
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:327
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:351
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:108
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:27
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:371
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:430
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:98
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:279
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:304
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:121 lib/message.c:94
#: lib/message.c:319 Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:195
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:251
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:263
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:386
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:262
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:272
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:404
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:410
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:46
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:649
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:287
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:326
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:228
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:255
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:412
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:459
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:513
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:611
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:622
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1089
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1103
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:251
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:368
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:750
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:756
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:765
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:777
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:796
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:802
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:817
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:825
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:941
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:948
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterColumn.cpp:86
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:283
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:433
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:256
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:571
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:343
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:373
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:223 Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:239
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:246 Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:309
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:317
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1200
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1619
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1626
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1686
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1693
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1799
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1903
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:223 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1411
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1501
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1524
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1539
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1570
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1595
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1812
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1824
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1836
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1858
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1884
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1936
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:311
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:475
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:737
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:982
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1105
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1115
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:339
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:345
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:352
#: Source/Core/DolphinQt/RenderWidget.cpp:121
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:202
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:223
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:455
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:474
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:496
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:517
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:561
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:601
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:625
#: Source/Core/DolphinQt/Translation.cpp:320 ../src/empathy-debug-window.c:1982
#: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8
#: folks/presence-details.vala:177 src/dialogs.c:752
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
#: src/math-converter.vala:612 src/math-converter.vala:630
#: data/gcm-picker.ui:198 panels/online-accounts/cc-online-account-row.blp:25
#: gnome-panel/gp-error-applet.c:173 libpanel-util/panel-error.c:78
#: src/exm-extension-row.blp:136 js/ui/lookingGlass.js:703
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:829
#: src/gs-updates-page.ui:226 src/gs-updates-page.ui:240 src/window.rs:236
#: src/window.rs:384 src/window.rs:627 ../src/dialogs/dialog-solver.c:607
#: ../src/gui-util.c:1087 core/bind/core_bind.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp gtk/gtkinfobar.c:1319
#: gtk/gtkmessagedialog.c:397 ../gufw/gufw/view/gufw.py:359
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:363 ../src/ui-account.c:1367
#: ../src/ui-account.c:1495 ../src/ui-assign.c:1540 ../src/ui-category.c:1652
#: ../src/ui-category.c:1792 ../src/ui-payee.c:1212 ../src/ui-payee.c:1367
#: ../src/ui-tag.c:843 ../src/ui-tag.c:951 ../src/inkview-application.cpp:140
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:805 common/confirm.cpp:193
#: common/confirm.cpp:218 common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:106
#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:116
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:338
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:383
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:498
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:529
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:540
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:44 common/eda_base_frame.cpp:1319
#: common/kidialog.cpp:124 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:974
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1912
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2314
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:81 eeschema/files-io.cpp:1213
#: eeschema/files-io.cpp:1241 eeschema/sch_marker.cpp:370
#: kicad/import_project.cpp:144 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:143
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:216
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:225
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:240
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:241
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:166
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:179
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:191
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1035
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:462
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:233 pcbnew/pcb_marker.cpp:241
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2881 ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:71
#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25
#: src/qml/NewEvent.qml:420 src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:28
#: src/app/qml/common/ErrorDialog.qml:23 src/qml/player.qml:76
#: ../src/utils.c:81 ../src/input-button.c:231 ../src/input-button.c:415
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167 ../src/utils.c:43
#: ../src/client.cpp:966 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:156
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:149 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:198
#: ../src/gui/customserverdialog.cpp:166 ../src/gui/register.cpp:218
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:271 ../src/gui/serverdialog.cpp:315
#: ../src/gui/setup_video.cpp:374 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:130
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:228
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:136
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:153
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:168
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:156
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:504
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:326
#: src/gui/windows/editserverdialog.cpp:212
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:253 src/net/ea/charserverrecv.cpp:105
#: src/net/eathena/charserverrecv.cpp:412
#: src/net/eathena/charserverrecv.cpp:416
#: src/net/eathena/charserverrecv.cpp:498 src/net/tmwa/charserverrecv.cpp:291
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1423 src/progs/manaplus/client.cpp:1442
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1648 mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:77
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:797 mate-panel/panel-applet-frame.c:985
#: src/lsof.cpp:123 ../netcfg-common.templates:21001
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__error
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Html/Generator.php:816 libraries/classes/Import.php:133
#: libraries/classes/InsertEdit.php:724 libraries/classes/Message.php:192
#: templates/error/generic.twig:37
#: templates/table/structure/display_structure.twig:372 sbin/rt-email-digest:95
#: share/html/Elements/JavascriptConfig:70 share/html/Elements/Login:54
#: share/html/Install/Elements/Errors:49 share/html/Search/Results.html:58
#: share/html/m/_elements/login:53 share/html/Elements/JavascriptConfig:78
#: share/html/Elements/Login:56 share/html/Search/Results.html:59
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408 ../widgets/rb-entry-view.c:1628
#: ../data/soundconverter.glade.h:5 ../soundconverter/gstreamer.py:555
#: ../src/main.c:1266 ../src/main.c:1344 ../src/main.c:1346 ../src/main.c:1454
#: ../src/main.c:1482 ../src/main.c:1484 ../src/main.c:1623
#: ../src/settings.c:5768 ../src/settings.c:9070
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2171 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2188
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:5688 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:5696
#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:232 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:2761
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3422 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3692
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3799 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:4002
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895 ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:1513 ../src/item-prop.c:979 activity.py:401
#: logviewer.py:604 ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:578
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:157 ../src/jarabe/journal/palettes.py:375
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:313
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.c:120 printerproperties.py:1331
#: printerproperties.py:1336 taskcoachlib/application/application.py:67
#: taskcoachlib/application/application.py:69
#: taskcoachlib/gui/dialog/attributesync.py:91
#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:114 taskcoachlib/gui/mainwindow.py:402
#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:552 taskcoachlib/widgets/draganddrop.py:123
#: taskcoachlib/widgets/draganddrop.py:165 taskcoachlib/widgets/password.py:88
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:520 ../gtk/FilterBar.cc:482
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:58 src/API/Announcement.vala:55
#: src/Application.vala:435 src/Dialogs/ProfileEdit.vala:143
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:266
#: src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:127
#: src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:257
#: src/Views/MediaViewer.vala:1064 src/Views/Sidebar.vala:361
#: src/Widgets/Attachment/Image.vala:118 src/Widgets/Attachment/Item.vala:203
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:152
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:176 src/Widgets/VoteBox.vala:64
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1803 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:460
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:492 ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:640
#: ../../po/../userhelper-wrap.c:533 ../../po/../userhelper-wrap.c:673
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167 modules/control/oldrc.c:73
#: modules/logger/file.c:203 src/ui/camera.rs:250 win32-loader.sh:185
#: src/zenity.ui:174
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: ../app/actions/templates-commands.c:244 app/actions/templates-commands.c:244
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:73
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:75
msgid "Delete Template"
msgstr "حذف قالب"

msgid "next"
msgstr "بعدی"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:51 data/ui/Headerbar.ui:10
#: apostrophe/main_window.py:891 apostrophe/main_window.py:906
msgid "New File"
msgstr "پروندهٔ جدید"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_fa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract
#: objects/FS/function.c:998 sheets/Flowchart.sheet:62 src/ui/dlg-extract.ui:22
#: src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui/menus-toolbars.ui:658
#: resources/ui/tools-page.blp:19 ../window.c:406
#: src/nautilus-files-view.c:8078
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "استخراج"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:680
msgid "New device detected"
msgstr "افزاره‌ای جدید شناسایی شد"

#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:386
msgid "min"
msgstr "دقیقه"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362 gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "خط مبنا"

#: src/models/devices.js:65
msgid "USB devices"
msgstr "دستگاه‌های یو‌اس‌بی"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:85
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:91
msgid "&Browse"
msgstr "جستجو"

#: dialogs.xrc:42
msgid "&Locate"
msgstr "محل"

msgid "&Skip"
msgstr "چشم‌پوشی"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:9
msgid "Apply to all"
msgstr "اعمال به همه"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Path"
msgstr "مسیر فعلی"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "گشودن با:"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save Template"
msgstr "ذخیرهٔ قالب"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:459 ../src/gtk/search_sidebar.c:486
msgid "Upper"
msgstr "بالاتر"

#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
msgid "Locate Files"
msgstr "تعیین محل فایل‌ها"

#: src/ptyxis-inspector.ui:45
msgid "Current Directory"
msgstr "شاخهٔ کنونی"

#: src/app.vala:181
msgid "Search term"
msgstr "شرط جست‌وجو"

#: FindReplace.java:96
msgid "Ignore Case"
msgstr "نادیده‌گرفتن بزرگی/کوچکی"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "دقیقاً"

msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/acl_list_widget.cpp:168
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: activity/activity.info:2
msgid "Write"
msgstr "نوشتن"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "اجرا"

#: libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "sticky"
msgstr "چسبناک"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:408
msgid "ok"
msgstr "قبول"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "پرونده‌های بایگانی"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 src/libvlc-module.c:1236
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "سریع‌تر"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 data/geany.glade:10046
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "گزینه‌های سوار شدن"

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی حروف"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "name"
msgstr "نام"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
#: C/user-accounts.page:37
msgid "Manage user accounts"
msgstr "مدیریت حساب‌های کاربر"

#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "جهت دگرگونی اطّلاعات کاربر تصدیق‌هویت لازم است"

#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"

#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"

#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"

#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"

#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"

#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"

#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"

#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "نوار جستجو"

#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "زوم افقی"

#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "زوم عمودی"

#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "مقدار صدا"

#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "مرتبط کردن زوم عمودی با کنترل تنظیم صدا"

#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب قبلی"

#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب بعدی"

#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "(%KEY%/%KEY%) پخش محل انتخاب شده"

#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "(%KEY%) پخش خط جاری"

#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "(%KEY%) توقف"

#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه قبل از محل انتخاب شده"

#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه بعد از محل انتخاب شده"

#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه اول محل انتخاب شده"

#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه آخر محل انتخاب شده"

#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "پخش ار شروع محل انتخاب شده تا انتهای فایل"

#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله شروع"

#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله پایان"

#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr " (%KEY%/%KEY%) اعمال تغییرات"

#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "رفتن به محل انتخابی"

#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "اعمال تمام تغییرات به صورت خودکار"

#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار"

#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی"

#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "حالت بررسی کننده طیف"

#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "فعالسازی مدل کلیدهای میانبر نرم افزار مدوسا"

#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "  کاراوکه"

#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "برگشت به حالت کاروکه"

#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "لغو جداسازی"

#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "اعمال نکردن جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی"

#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "تایید جداسازی"

#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "اعمال جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی"

#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "ترکیب سیلاب های انتخابی "

#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "ورود به حالت جداسازی"

#: audio_display.cpp:2294 audio_display.cpp:2349
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"آیا میخواهید تغییرات شما اعمال شود؟اگر نه را انتخاب کنید تغییرات اعمال "
"نخواهد شد"

#: audio_display.cpp:2294 audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "اجرا؟"

#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "تگ کاروکه"

#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "\\k تغییرتگ های کاروکه به "

#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "\\kf تغییرتگ های کاروکه به "

#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "\\ko تغییرتگ های کاروکه به "

#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "بارگذاری صدا"

#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "خواندن در رَم"

#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "اسکریپت کامل شده است"

#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
" :خطای گزارش شده,'%s'در بارگذاری یک اوتوماسیون خطایی به وجود آمده.اسم فایل:"

#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "%s: فایل به عنوان فایل اتوماسیون شناخته نشد"

#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "فایل به عنوان یک اسکریپت شناخنه نشد"

#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "پارامتر های کافی برای نرم افزار وجود ندارد"

#: auto4_perl.cpp:315
msgid ""
"Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
"version."
msgstr ""
"تلاش برای ثبت کنسول پرل انجام شد ولی استفاده از آن در این نسخه عیرفعال شده "
"است"

#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "خطای اساسی!"

#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "کمک:"

#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "دنبال کردن:"

#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "در حال اجرا"

#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "اسکریپت پرل"

#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid ""
"Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may "
"not compile or execute properly."
msgstr "@INCناتوان در اضافه کردن مسیر همراه اتوماسیون به"

#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "تغییر کرده است(%s)زیرا فایل موجود در درایو%s بارگذاری مجدد "

#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"

#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "اطفا فولدر را انتخاب نمایید:"

#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"نرم افزار قادر به انتخاب یک فرد نیست. \n"
"لطفا شما یکی را انتخاب کنید:"

#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "انتخاب نوع کاراکتر ها"

#: dialog_about.cpp:53 frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub درباره  "

#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "تر جمه شده به فارسی توسط میثم \n"

#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"برای دیدن تمام افرادی که در ساخت نرم افزار کمک کردند به فایل راهنما مراجعه "
"کنید\n"

#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%s در %s ساخته شده توسط "

#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "فایل هایی که با این نرم باز می شوند"

#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"این نرم افزار می تواند مسئول بازکردن پسوند های زیر باشد\n"
"\n"
"اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز "
"کردن فایل ها مسئول کنید"

#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"این نرم افزار  مسئول بازکردن تمام پسوند هایی که پشتیبانی می کند است \n"
"\n"
"اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز "
"کردن فایل ها مسئول کنید "

#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub   "

#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr ""
"آیا میخواهید که این نرم افزار به عنوان ویرایشگر پیش فرض برای زیرنویس ها باشد؟"

#: dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"این نرم افزار ، نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها نیست.آیا می خواهید که "
"نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها شود؟  "

#: dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "در هر بار این بررسی را انجام بده"

#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "لیست ضمائم"

#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "استخراج"

#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "ضمیمه کردن فونت"

#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "ضمیمه کردن گرافیک"

#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Attachment name"
msgstr "نام ضمیمه"

#: dialog_attachments.cpp:196 dialog_attachments.cpp:231
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "فایل مورد نظر را برای ضمیمه انتخاب کنید"

#: dialog_attachments.cpp:217
msgid "attach font file"
msgstr " ضمیمه کردن فونت ها به فایل "

#: dialog_attachments.cpp:252
msgid "attach graphics file"
msgstr "ضمیمه کردن فایل گرافیک"

#: dialog_attachments.cpp:271
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:"

#: dialog_attachments.cpp:275
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:"

#: dialog_attachments.cpp:302
msgid "remove attachment"
msgstr "حذف ضمیمه"

#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "مدیریت عملیات خودکار"

#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "بارگذاری مجدد"

#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "نمایش اطلاعات"

#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "بررسی مجدد مکان بارگذاری خودکار"

#: dialog_automation.cpp:212
msgid "Add Automation script"
msgstr "اضافه کردن یک اسکریپت عملیات خودکار"

#: dialog_automation.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"تمام اسکریپت های بارگذاری شده: %d\n"
"تمام اسکریپت های موجود: %d\n"
"اسکریپت های محلی بارگذاری شده: %d\n"
"\n"

#: dialog_automation.cpp:288
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "موتور اسکریپت نصب شده:\n"

#: dialog_automation.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"مشخصات اسکریپت: \n"
"%s نام:\n"
"%s توضیحات:\n"
"%s نویسنده:\n"
"%s نسخه:\n"
"%s مسیر کامل فایل:\n"
"%s حالت:\n"
"\n"
"امکاناتی که توسط اسکریپت فراهم میشود:\n"

#: dialog_automation.cpp:301
msgid "Correctly loaded"
msgstr "به درستی بارگذاری شده است"

#: dialog_automation.cpp:305
msgid "    Macro: "
msgstr "   ماکرو:   "

#: dialog_automation.cpp:307
msgid "    Export filter: "
msgstr "  فیلتر خروجی:  "

#: dialog_automation.cpp:309
msgid "    Subtitle format handler: "
msgstr "  مسئول فرمت های زیرنویس:"

#: dialog_automation.cpp:317
msgid "Automation Script Info"
msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت "

#: dialog_colorpicker.cpp:471 src/client/composer/composer-editor.vala:688
#: src/qml/ColorPickerDialog.qml:25 src/app/ColorSelectDialog.qml:25
msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"

#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "رنگ طیف "

#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"

#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"

#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"

#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"

#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"

#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "RGB color"

#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "HSL color"

#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "HSV color"

#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "حالت طیف:"

#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"

#: dialog_colorpicker.cpp:628 Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:607
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:156
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:130
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"

#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr " %s:ویدیو"

#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "تنظیمات ویدیوی ساختگی"

#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "الگوی شطرنجی"

#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "سایز تصویر :"

#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "فریم ریت (fps):"

#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "مقدار براساس فریم"

#: dialog_dummy_video.cpp:258
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d  :زمان بدست آمده"

#: dialog_dummy_video.cpp:264
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "مقدار فریم بر ثانیه یا طول نامعتیر"

#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "رمز گذاری متن:"

#: dialog_export.cpp:193
msgid "Export subtitles file"
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"

#: dialog_fonts_collector.cpp:80 frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "جمع آور فونت ها"

#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "مرور ...."

#: dialog_fonts_collector.cpp:98 dialog_fonts_collector.cpp:310
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"فولدری که فونت ها در آن قرار می گیرند را انتخاب کنید\n"
"در صورت عدم وجود فولدر مذکور ساخته میشود"

#: dialog_fonts_collector.cpp:101 src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67
#: src/netstat.c:642 src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:446
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"

#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "بررسی در دسترس بودن فونت ها"

#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر"

#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "کپی کردن فونت ها در فایل زیپ"

#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی"

#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "اشکال زدایی:تمام فونت ها موجود در سیستم را بررسی کنید"

#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "!شروع"

#: dialog_fonts_collector.cpp:196
msgid "Invalid destination."
msgstr "مقصد نامعتبر"

#: dialog_fonts_collector.cpp:205
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "پوشه مقصد را نمیتواندایجاد کند"

#: dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "مسیر نامعتبر برای فایل زیپ"

#: dialog_fonts_collector.cpp:260
msgid "Select archive file name"
msgstr "برای فایل یک نام انتخاب کنید"

#: dialog_fonts_collector.cpp:260
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "(*.zip)|*.zip فایل زیپ"

#: dialog_fonts_collector.cpp:268
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "انتخاب پوشه ای برای ذخیره فئنت ها در آن"

#: dialog_fonts_collector.cpp:324
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"مقصد فایل زیپ را برای کپی فونت های انتخاب کنید\n"
"اگر فقط یک فولدر انتخاب شود اسم پیش فرض برای فایل استفاده خواهد شد."

#: dialog_fonts_collector.cpp:394
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "دایرکتوری مقصد نامعتبر است"

#: dialog_fonts_collector.cpp:407
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"در حال جمع آوری اطلاعات فونت ها از سیستم میباشد.این عمل ممکن است مدتی به طول "
"بیانجامد که بستگی به تعداد فونت های نصب شده در سیستم شما دارد\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Done collecting font data."
msgstr "جمع آوری اطلاعات فونت ها به اتمام رسید"

#: dialog_fonts_collector.cpp:410
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "بررسی فایل برای فونت ها..."

#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "...بررسی فونت ها\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به پوشه  \n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به فایل زیپ  \n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:448
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "....درحال ضمیمه کردن فونت ها به فایل  \n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
" %s نوشتن پایان یافت در  \n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:470
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "انجام شد.تمام فونت ها پیدا شد"

#: dialog_fonts_collector.cpp:473
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "تمام شد. همه فونت ها کپی شد"

#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "font attachment"
msgstr "ضمیمه کردن فونت"

#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد"

#: dialog_fonts_collector.cpp:486
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "تمام شد. تعدادی از فونت ها کپی نمیشود"

#: dialog_fonts_collector.cpp:506
msgid "Not found.\n"
msgstr ".یافت نشد\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:512
msgid "Found.\n"
msgstr ".پیدا شد\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "%s کپی شد*\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:531
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr " در حال حاضر وجود دارد* %s \n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:534
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" در استایل پیدا شد \"%s\".\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr " \"%s\"  یافته شد در خط\"%d\"\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:609
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" یافته شد\n"

#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "پرش به"

#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "فریم:"

#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "منبع:"

#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "مقصد:"

#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "کانجی زمانبندی"

#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "کلید های میانبر"

#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "تلاش برای داخل کردن کانجی"

#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "استایل منبع"

#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "استایل مقصد"

#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
":وقتی بخش زیرنویسی انتخاب شده باشد از کلید های زیر استفاده نمایید\n"
"\n"
" "

#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "پرش از خط منبع"

#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "پرش از خط مقصد"

#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "یک خط به عقب رفتن"

#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "تایید خط"

#: dialog_kanji_timer.cpp:811
msgid "kanji timing"
msgstr "زمانبندی کانجی"

#: dialog_kanji_timer.cpp:821
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "ابتدا استایل منبع و مقصد را انتخاب کنید"

#: dialog_kanji_timer.cpp:823
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "استایل مبدا و مقصد باید با یکدیگر متفاوت باشد"

#: dialog_kanji_timer.cpp:866
msgid "Group all of the source text."
msgstr "تبدیل متن مبدا به یک گروه"

#: dialog_options.cpp:114 dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "جستجوی خودکار برای نسخه جدید"

#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "بررسی فایل هایی که با این نرم افزار باز میشوند در هنگام شروع برنامه"

#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "محدود کردن مراحل و فایل های اخیر"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "بیشترین فایل های کدهای زمانی اخیر"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های فریم های کلیدی اخیر"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های زیرنویس اخیر"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های ویدیوی اخیر"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های صدای اخیر"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات یافته شده اخیر"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات جایگزین شده اخیر"

#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "ذخیره اتوماتیک"

#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "مسیر فایل"

#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "متفرقه"

#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "پشتیبان گیری اتوماتیک"

#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "ذخیره اتوماتیک هر"

#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr ".ثانیه"

#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "مسیر ذخیره خودکار"

#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "مسیر پشتیبان گیری خودکار"

#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:"

#: dialog_options.cpp:188
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط"

#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "فعال سازی فراخوانی راهنمایی ها"

#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "  مشخص کننده روش فعالسازی "

#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "اجرای تغییرات در زمان ها"

#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "بازنویسی -وارد کردن در بخش های زمان"

#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "مسیر فایلهای دیکشنری:"

#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "براکت ها"

#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "اسلش ها و پرانتزها"

#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "خطا  در پس زمینه"

#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "شکستن خط"

#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "قالب های کاراوکه"

#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "پس زمینه زیرنویس های تغییر یافته"

#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "  مشخص کننده روش "

#: dialog_options.cpp:256 dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "فونت:"

#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "به خطوط اجازه متمرکز شدن را بده"

#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "متمایز کردن خطوطی که در حال حاضر در تصویر دیده می شوند"

#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "پیش زمینه استاندارد"

#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "پس زمینه استاندارد"

#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "پیش زمینه انتخاب ها"

#: dialog_options.cpp:301 dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "پس زمینه انتخاب ها"

#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "پس زمینه نظرات"

#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "پس زمینه نظرات انتخاب شده"

#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "پیش زمینه برخورد"

#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "خطوط در پس زمینه فریم"

#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "ستون چپ"

#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "حاشیه فعال خط"

#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "جایگزین کردن تگ ها با:"

#: dialog_options.cpp:352 dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "پیشرفته-مخصوص افراد متخصص  "

#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "تنظیم ابعاد ویدیو در هنگام باز کردن "

#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "زوم پیش فرض"

#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "پرش های سریع در فریم ها"

#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path"
msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات"

#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی"

#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "تهیه کننده ویدیو"

#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها"

#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr " Avisynth محدودیت حافظه  "

#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "نسخه های قبل از2.56 Avisynthقبول "

#: dialog_options.cpp:416 dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"اخطار:تغییر دادن این تنظیمات ممکن است باعث \n"
"مشکلاتی شود \n"
"درصورتی که مطمئنید این تنظیمات را تغییر دهید "

#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "تعیین زمان از زمان بالای خطوط انتخابی"

#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "پیش فرض:چرخ ماوس برای زوم"

#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "ثابت ماندن در مکان نما"

#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "چسبیدن به فریم کلیدی"

#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "چسبیدن به خطوط مجاور"

#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "تمرکز خودکار برروی ماوس"

#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "عدم نمایش"

#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "نمایش قبلی "

#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "مقدار پیش فرض زمانبندی"

#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض"

#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض"

#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال"

#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "کشیدن خط  ثانویه"

#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "کشیدن پس زمینه انتخاب شده ها"

#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "کشیدن خط زمانی"

#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "کشیدن زمان مکان نما"

#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "کشیدن فریم های کلیدی"

#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "کشیدن مکان ویدیو"

#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "نشانگر پخش"

#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "پس زمینه انتخاب -تغییر یافته"

#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "مرز زمانی"

#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "شکل موج-انتخاب شده ها"

#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "شکل موج-تغییر یافته ها"

#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "شکل موج:غیر فعال ها"

#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "مرز- شروع"

#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "مرز- پایان"

#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "مرز- غیر فعال"

#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "متن سیلاب"

#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "مرز سیلاب"

#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "(هیچ کدام(توصیه نمیشود"

#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "منبع صدا"

#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "پخش کننده صدا"

#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr " نوع کش  "

#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"

#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr " در هارد مسیرکش   "

#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "نام کش هارد"

#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "قطع طیف"

#: dialog_options.cpp:538
msgid "Regular quality"
msgstr "کیفیت معمولی "

#: dialog_options.cpp:538
msgid "Better quality"
msgstr "کیفیت بهتر"

#: dialog_options.cpp:538 src/ui/vnc-preferences.ui:88
msgid "High quality"
msgstr "کیفیت بالا"

#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3-کیفیت عالی"

#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "کیفیت طیف"

#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "مقدار کش حافظه طیف نما به مگابایت"

#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "مسیر اصلی"

#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "مسیر قرار دادن"

#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "مسیر بارگذاری خودکار"

#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0:کشنده"

#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1:خطا"

#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2:اخطار"

#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3:راهنمایی"

#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4:اشکال زدایی"

#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5:ردیابی"

#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "(کمتر از معمول(توصیه شده"

#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "اسکریپتی موجود نیست"

#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "اسکریپت های زیرنویس محلی"

#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "محل بارگذاری خودکار اسکریپت ها"

#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "تمام اسکریپت ها"

#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "سطح ردیابی"

#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "اولویت رشته"

#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "بارگذاری مجدد خودکار هنگام خروجی گرفتن"

#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "تعیین کلید میانبر"

#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "حذف کلید میانبر"

#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "بازگشت همه به پیش فرض"

#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "ذخیره/بارگذاری فایل"

#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "جعبه ویرایش زیرنویس"

#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "بخش نمایش خطوط زیرنویس"

#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "برگشت به پیشفرض"

#: dialog_options.cpp:728 dialog_options.cpp:762 dialog_options.cpp:902
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"نرم افزار جهت اعمال تغییرات باید دوباره راه اندازی شود.آیا راه اندازی مجدد "
"را میخواهید؟"

#: dialog_options.cpp:728 dialog_options.cpp:762 dialog_options.cpp:902
msgid "Restart Aegisub"
msgstr " Aegisub راه اندازی مجدد"

#: dialog_options.cpp:778
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید همه را به پیش فرض برگردانید؟تمام تنظیمات شما از بین "
"میرود"

#: dialog_options.cpp:778
msgid "Restore defaults?"
msgstr "برگشت به پیشفرض؟"

#: dialog_options.cpp:1102
msgid "Press Key"
msgstr "فشار کلید"

#: dialog_options.cpp:1113
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr " برای خروجEscرا فشار دهید یا\"%s\" برای ترکیب دکمه"

#: dialog_options.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"  اختصاص یافته.اگر ادامه بدهید آن را پاک خوهید کرد.برای ادامه مطمئنید%sدر "
"حال حاضر به %sکلید میانبر "

#: dialog_options.cpp:1149
msgid "Hotkey conflict"
msgstr " تداخل در کلید های میانبر"

#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "انتخاب بخش ها برای چسباندن به روی آنها"

#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"لطفا بخش هایی را که می خواهید بر روی آنها اطلاعات را بچسبانید انتخاب نمایید"

#: dialog_paste_over.cpp:69 dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:80 subs_edit_box.cpp:90 subs_grid.cpp:123
#: subs_grid.cpp:1519
msgid "Actor"
msgstr "بازیگر"

#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr " حاشیه عمودی"

#: dialog_paste_over.cpp:79 dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:81 subs_edit_box.cpp:93 subs_grid.cpp:124
#: subs_grid.cpp:1521 Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:75
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:160
msgid "Effect"
msgstr "افکت"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_fa.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: dialog_properties.cpp:68 ../src/brasero-song-properties.c:177
#: properties/ev-properties-view.c:62 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
#: ../src/rdf.cpp:242 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1874
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:94
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:252
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:429
#: ../src/burner-song-properties.c:178
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 src/plugins/properties/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"

#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "اسکریپت اصلی:"

#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "ترجمه:"

#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "ویرایش:"

#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "زمانبندی:"

#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "نقطه همگامی:"

#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "بروز شده توسط:"

#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "جزییات بروز کردن:"

#: dialog_properties.cpp:111 dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "از ویدیو"

#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0:تنظیم نمایش خطوط هوشمند, خط بالا عریض تر است "

#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: \\Nتنظیم بر اساس پایان خطوط,جداسازی تنها در "

#: dialog_properties.cpp:124
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2:\\N و\\n هیچ تنظیمی انجام نمی شود شکستن خطوط در "

#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3:تنظیم نمایش خطوط هشمند,خط زیرین عریض تر است"

#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "پنهان کردن استایل:"

#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "برخورد:"

#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "اندازه مرز و سایه"

#: dialog_properties.cpp:142
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"اندازه حاشیه و سایه با هم در اسکریت.اگر  انتخاب نشود رندر کننده این مقادیر "
"را با توجه به اندازه حاشیه و سایه این مقدار را تعیین میکند"

#: dialog_properties.cpp:205
msgid "property changes"
msgstr "تغییر مالکیت"

#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر "

#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "جایجایی حاشیه"

#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "متقارن"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: dialog_resample.cpp:98 src/ui/buttons-advanced.blp:300
#: src/ui/buttons-basic.blp:245 src/ui/buttons-financial.blp:300
#: src/ui/buttons-programming.blp:1705 data/gcm-viewer.ui:521
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15 src/buttons-advanced.ui:390
#: src/buttons-financial.ui:1867 src/buttons-programming.ui:2314
msgid "x"
msgstr "x"

#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "تغییر نسیت طول به عرض تصویر"

#: dialog_resample.cpp:222
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "ابعاد نامعتبر:ابعاد تصویر مقصد در هیچ محوری نمیتواند صفر باشد "

#: dialog_resample.cpp:306
msgid "resolution resampling"
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد نصویر"

#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "مورد جستجو:"

#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "استفاده از عبارات معمول"

#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "(بروزرسانی ویدیو (کند"

#: dialog_search_replace.cpp:100 dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "تمام خطوط"

#: dialog_search_replace.cpp:101 dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "خطوط انتخابی"

#: dialog_search_replace.cpp:102 dialog_selection.cpp:82
msgid "In Field"
msgstr "در زمینه"

#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "محدود به"

#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "جایگذاری بعدی"

#: dialog_search_replace.cpp:411 dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "جایگذاری"

#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "کلمه جایگزین شد %i "

#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "تطبیق کردن صحبت ها یا نظرات"

#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Doesn't Match"
msgstr "مطابقت ندارد"

#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Exact match"
msgstr "مطابقت کامل"

#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Contains"
msgstr "شامل"

#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Regular Expression match"
msgstr "تطبیق بیان منظم"

#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Dialogues"
msgstr "صحبت ها"

#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Set selection"
msgstr "انتخاب مجموعه"

#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Subtract from selection"
msgstr "حذف از انتخاب"

#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Intersect with selection"
msgstr "اضافه به انتخاب"

#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr " خط انتخاب شدند %u "

#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u "

#: dialog_selection.cpp:279
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u "

#: dialog_shift_times.cpp:63 frame_main.cpp:269 hotkeys.cpp:351
msgid "Shift Times"
msgstr "انتقال زمانها"

#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "انتقال بوسیله"

#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "فریم ها:"

#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr " h:mm:ss.cs وارد کردن زمان بر اساس "

#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "انتقال بر اساس زمان"

#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "مقدار فریم را برای انتقال وارد کنید"

#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "انتقال بر اساس فریم ها"

#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ".انتقال زیرنویس به جلو باعث میشود زیرنویس دیرتر ظاهر شود"

#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ".انتقال زیرنویس به عقب باعث میشود زیرنویس زودتر ظاهر شود"

#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "از خط انتخابی به بعد"

#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "تاثیر بر"

#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "زمانهای شروع و پایان"

#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "فقط زمانهای شروع"

#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "فقط زمانهای پایان"

#: dialog_shift_times.cpp:252
msgid "unsaved, "
msgstr ",ذخیره نشده"

#: dialog_shift_times.cpp:257
msgid " frames "
msgstr "فریم ها"

#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "backward, "
msgstr "رو به عقب"

#: dialog_shift_times.cpp:261
msgid "forward, "
msgstr "رو به جلو"

#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s+e"
msgstr "s+e"

#: dialog_shift_times.cpp:266
msgid "e"
msgstr "e"

#: dialog_shift_times.cpp:269 ../data/SmartPlaylistView.ui:210
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:818
msgid "all"
msgstr "همه"

#: dialog_shift_times.cpp:270
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr " به جلو % i از  "

#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid "sel "
msgstr "انتخاب شده ها"

#: dialog_shift_times.cpp:300
msgid "shifting"
msgstr "انتقال"

#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "اصلی"

#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "جایگذاری با"

#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "نادیده گرفتن همه"

#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "افزودن به لغت نامه"

#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "نرم افزار بررسی املایی اسکریپت را به پایان برد"

#: dialog_spellchecker.cpp:327 dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "بررسی املایی به اتمام رسید"

#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "جایگزین کردن غلط های املایی"

#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "نرم افزار هیچ اشتباه املایی در زیرنویس پیدا نکرده است"

#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "ویرایشگر استایل"

#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "نام استایل"

#: dialog_style_editor.cpp:148 subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "خط خوردن"

#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "جعبه مات"

#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr ".نام استایل"

#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color"
msgstr "انتخاب رنگ اولیه"

#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color"
msgstr "انتخاب رنگ ثانویه"

#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color"
msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید"

#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color"
msgstr "انتخاب رنگ سایه"

#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل "

#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل"

#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل"

#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل"

#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید"

#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل"

#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل"

#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "به درصد Xاندازه در محور "

#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "به درصد Yاندازه در محور "

#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور "

#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است"

#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل"

#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد"

#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: cover image style; it's a fading out effect; may be translated to 'Fade'
#: dialog_style_editor.cpp:236 src/Widgets/ControlsOverlay.vala:212
msgid "Shadow"
msgstr "سایه"

#: dialog_style_editor.cpp:248 subs_grid.cpp:127 subs_grid.cpp:1527
msgid "Vert"
msgstr "عمودی"

#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr ":حاشیه"

#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "سایه:"

#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr ":% Xاندازه در محور "

#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr ":%Yاندازه در محور "

#: dialog_style_editor.cpp:282 editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rotation:"
msgstr "چرخش:"

#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style"
msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:"

#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود"

#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Color of preview background."
msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش"

#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
"هیچ نمایشگر زیرنویس موجود نیست. نرم افزار نمیتواند زیرنویس را پیش نمایش دهد  "

#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"آیا میخواهید که تمام خط ها با این استایل به استایل جدید تغییر پیدا کنند؟"

#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid "Update script?"
msgstr "بروزرسانی اسکریپت؟"

#: dialog_style_editor.cpp:487 subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "تعویض استایل"

#: dialog_style_editor.cpp:584
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"شما از فونتی استفاده میکنید که بسیار قدیمی است .پس تنها در صورتی از آن "
"استفاده کنید که از کار خود مطمئن باشید"

#: dialog_style_manager.cpp:60 frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "مدیریت استایل ها"

#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "فهرست مخازن در دسترس"

#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "کپی به اسکریپت کنونی ->"

#: dialog_style_manager.cpp:97 dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up"
msgstr "حرکت استایل به بالا"

#: dialog_style_manager.cpp:98 dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down"
msgstr "حرکت استایل به پایین"

#: dialog_style_manager.cpp:99 dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top"
msgstr "حرکت استایل به اول"

#: dialog_style_manager.cpp:100 dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom"
msgstr "حرکت استایل به انتها"

#: dialog_style_manager.cpp:101 dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن"

#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "اسکریپت کنونی"

#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<-کپی به مخزن"

#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "واردکردن ار اسکریپت"

#: dialog_style_manager.cpp:394
msgid "New storage name:"
msgstr "نام مخزن جدید"

#: dialog_style_manager.cpp:394
msgid "New catalog entry"
msgstr "فهرست جدید"

#: dialog_style_manager.cpp:410
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "یک فهرست با این نام موجود است"

#: dialog_style_manager.cpp:410
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "تداخل نام فهرست"

#: dialog_style_manager.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"اسمی که برای کاتالوگ انتخاب کرده اید دارای کاراکتر های غیر مجاز است که با "
"چیز دیگری جایگزین شده است \n"
"تغییر پیدا کرد \"%s\"نام کنونی کاتوگ به "

#: dialog_style_manager.cpp:416
msgid "Invalid characters"
msgstr "کاراکتر نامعتبر"

#: dialog_style_manager.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "را  از لیست حذف کنید؟  \"%s\" آیا مطمئنید که می خواهید مخزن "

#: dialog_style_manager.cpp:444
msgid "Confirm delete"
msgstr "تایید حذف کردن"

#: dialog_style_manager.cpp:579 dialog_style_manager.cpp:631
msgid "style copy"
msgstr "کپی استایل"

#: dialog_style_manager.cpp:593 dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Copy of "
msgstr "کپی از"

#: dialog_style_manager.cpp:684
msgid "style paste"
msgstr "چسباندن استایل"

#: dialog_style_manager.cpp:688 dialog_style_manager.cpp:692
#: dialog_style_manager.cpp:728 dialog_style_manager.cpp:732
msgid "Could not parse style"
msgstr "نرم افزار نمیتواند استایل را  تجزیه کند"

#: dialog_style_manager.cpp:775 dialog_style_manager.cpp:809
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف اینها را دارید"

#: dialog_style_manager.cpp:777 dialog_style_manager.cpp:811
msgid " styles?"
msgstr "?استایل ها"

#: dialog_style_manager.cpp:779 dialog_style_manager.cpp:813
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟"

#: dialog_style_manager.cpp:780
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "تایید حذف از مخزن"

#: dialog_style_manager.cpp:814
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "تایید حذف "

#: dialog_style_manager.cpp:832
msgid "style delete"
msgstr "حذف استایل"

#: dialog_style_manager.cpp:842 frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "بازکردن فایل زیرنویس"

#: dialog_style_manager.cpp:858
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "فایل انتخاب شده هیچ استایلی ندارد"

#: dialog_style_manager.cpp:858
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "خطا در وارد کردن استایل ها"

#: dialog_style_manager.cpp:865 dialog_style_manager.cpp:867
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "انتخاب استایل برای وارد کردن"

#: dialog_style_manager.cpp:865 dialog_style_manager.cpp:867
msgid "Import Styles"
msgstr "وارد کردن استایل"

#: dialog_style_manager.cpp:899
msgid "style import"
msgstr "استایل را وارد میکند"

#: dialog_style_manager.cpp:1044
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "آیا شما مطمئنید؟این عمل قابل بازگشت است"

#: dialog_style_manager.cpp:1044
msgid "Sort styles"
msgstr "مرتب کردن استایل ها"

#: dialog_style_manager.cpp:1096
msgid "style move"
msgstr "حرکت استایل"

#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "دستیار استایل"

#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "استایل های موجود"

#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "قرار دادن استایل"

#: dialog_styling_assistant.cpp:96 dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "پذیرفتن تغییرات"

#: dialog_styling_assistant.cpp:98 dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "پیش نمایش تغییرات"

#: dialog_styling_assistant.cpp:100 dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "خط قبل"

#: dialog_styling_assistant.cpp:102 dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "خط بعد"

#: dialog_styling_assistant.cpp:104 dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114 dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "پخش ویدیو"

#: dialog_styling_assistant.cpp:106 dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116 dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "پخش صدا"

#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "کلیک بر روی لیست:"

#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "انتخاب استایل"

#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "(فعالسازی پیش نمایش(کند"

#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "تغییرات استایل"

#: dialog_styling_assistant.cpp:223 dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "دستیار استایل"

#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "تنظیمات وارد کردن متن"

#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr ":جداکننده بخش بازیگر"

#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "شروع کننده نظر:"

#: dialog_timing_processor.cpp:57 frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "زمانبندی  پس از پردازش"

#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "انجام تغییرات بر روی استایل"

#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند"

#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "انتخاب تمام استایل ها"

#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها"

#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "تاثیر گذاری روی انتخاب شده ها"

#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "فاصله شروع/فاصله پایان"

#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr " اضافه کردن فاصله شروع"

#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها"

#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"

#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr " اضافه کردن فاصله پایان"

#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها"

#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"

#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "تبدیل زیرنویس های مجاور به صورت پیوسته"

#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار "
"دارند"

#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه "
"دار میکند به میلی ثانیه"

#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
" نحوه رفتار با خطوط مجاور یگدیگر را تنظیم میکند .اگر به طور کامل در  سمت چپ "
"تنظیم شود زمان شروع خط دوم را افزایش خواهد داد و اگر به سمت راست برده شود "
"زمان انتهایی خط اول را تغییر میدهد"

#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "شروع<-"

#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr "->پایان"

#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی"

#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک "
"حد معین باشد"

#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "شروع قبل از آستانه:"

#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"تعیین فاصله برای قبل از شروع ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک فریم "
"کلیدی  شروع شود را مشخص میکند"

#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "شروع بعد از آستانه:"

#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"تعیین فاصله برای بعد از شروع،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک فریم "
"کلیدی  شروع شود را مشخص میکند"

#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "پایان یافتن قبل از آستانه:"

#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"تعیین فاصله برای قبل از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک "
"فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند"

#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "پایان یافتن بعد از آستانه:"

#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"تعیین فاصله برای  بعد از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک "
"فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند"

#: dialog_timing_processor.cpp:324
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "  دارای زمان منفی است .این عمل انجام نشد(%i)یکی از خطوط فایل "

#: dialog_timing_processor.cpp:324
msgid "Invalid script"
msgstr "اسکریپت نامعتبر"

#: dialog_timing_processor.cpp:573
msgid "timing processor"
msgstr "پردازشگر زمانبندی"

#: dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"این نرم افزار قادر به خروجی گرفتن از زیرنویس با فرمت های مختلف و فریم ریت "
"های متغیر است.تمام تنظیمات را میتوانید در منوی فایل بخش خروجی گرفتن مشاهده "
"کنید "

#: dialog_tip.cpp:53
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "شما میتوانید راحتی توسط دسیار ترجمه زیرنویس خود را ترجمه کنید"

#: dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"استایل ها در مخازن مختلف ذخیره میشوند تا شما به راحتی بتوانید پروژه های "
"مختلف خود را مدیریت کنید"

#: dialog_tip.cpp:55
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr "از کلید های میانبر صفحه کلید استفاده کنید"

#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
" وجود ندارد.فرمت جدید بسیار بهتر از فرمت قدیمی میباشدSSA هچ دلیلی برای "
"استفاده از فرمت "

#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "!نگران نباشید"

#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
" ذخیره میکند.autosave  این نرم افزار برای اطمینان از اینکه فایل زیرنویس شما "
"ازبین نرود چندین امکانات دارد.نرم افزار به طور خودکار زیرنویس شما را در "
"فولدر  "

#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr "دستار استایل روش خوبی برای قرار دادن استایل مخصوص به یک بازیگر است"

#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"جمع کننده فونت یکی از بهترین امکنات موجود است که زحمت شما را بسیار کم خواهد "
"کرد"

#: dialog_tip.cpp:61
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
" است Matroska هنگامی که قصد پخش زیرنویس آماده شده خود را دارید بهترین روش "
"استفاده از  "

#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"بعضی از فرمت ها ممکن است ساختار عجیبی داشته اشند که جستجوی زمانی در آنها را "
"مشکل میکند این مشکل از نرم افزار نیست.شما با تبدیل آنها میتوانید مشکل را "
"برطرف کنید  "

#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"حالت نمایش طیف را برای نمایش صدا امتحان کنید.با این کار یافتن نقاط مهم صدا "
"راحتتر پیدا میشود"

#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"تبدیل کنید دیگر  برای باز شدن آن توسط نرم افزار معطل نمی شوید PCM WAV اگر "
"صدای فایل مورد نظر خود را به "

#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"باز بودن تصویر در هنگام زیرنویسی بعضی هنگام بجای کمک کردن در زمانبندی باعث "
"سخت تر شدن آن می شود"

#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"اگر صدا در هنگام پخش تصویر به درستی کار نکرد صدا را به طور جداگانه بارگذاری "
"کنید.از  صدا -> بارگذاری .با این عمل نرم افزار صدا را قابل اعتمادتر بارگذاری "
"میکند."

#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "اگر جایی اشتباه است میثم را سرزنش کنید"

#: dialog_translation.cpp:61 frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr ".دستیار ترجمه"

#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "خط کنونی:؟"

#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "وارد کردن اصلی"

#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "فعال سازی پیشنمایش"

#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "%i/% i :خط کنونی"

#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "دستیار ترجمه"

#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "خط دیگری برای ترجمه وجود ندارد"

#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"در بروز رسانی مشکلی پیش آمده است\n"
"%s\n"
"\n"
"اگر نرم افزار های دیگر به اینترنت دسترسی دارند پس احتمالا مشکل از سرور سایت "
"است"

#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "خطای ناشناخته در هنگام بررسی برای نسخه جدید رخ داده است"

#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "نرم افزار قادر نیست به سرور های به زوررسانی متصل شود"

#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "نرم افزار قادر نیست از سرور های به زوررسانی دانلود کند"

#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "%d درخواست با مشکل روبرو شد.پاسخ دریافت شده بر این اساس است "

#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "یک برورسانی برای نرم افزار یافته شد"

#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "چندین بروزرسانی ممکن برای نرم افزار یافته شده"

#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "هیچ بروزرسانی موجود نمی باشد"

#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "یررسی شماره نسخه"

#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "هفته آینده به من یادآوری کن"

#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "مشخصات ویدیو"

#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"

#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "دیکودر:"

#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "پاک کردن اطلاعات اسکریپت"

#: export_clean_info.cpp:61
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr "بخشهای اضافی را حذف میکند"

#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "تعمیر استایل ها"

#: export_fixstyle.cpp:61
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "تعمیر استایل هاییکه موجود نیستند با استایل پیشفرض"

#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "تبدیل فریم ریت"

#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"تبدیل زمان زیرنویس را تغییر میدهد حتی آنهایی که تگ دارند\n"
"\n"
"برای هاردساب کردن کاربرد دارد نه در سافت سابCFR to VFRاین  امکان برای  "

#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "از ویدیو"

#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "ثابت:"

#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "حرکت معکوس"

#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "فریم ریت ورودی"

#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "خروجی:"

#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "در حال خواندن کدهای زمانی واطلاعات فریم ها"

#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Track %02d: %s"

#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s  چندین"

#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "مسیر%s انتخاب"

#: frame_main.cpp:185
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"آیا میخواهید نرم افزار به طور خودکار در زمان اجرا وجود نسخه جدید را بررسی "
"کند؟شما هنوز هم میتوانید خدتان از بخش راهنما این کار را خوتان انجام بدهید"

#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟"

#: frame_main.cpp:221 frame_main.cpp:320 hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "زیرنویس جدید "

#: frame_main.cpp:223 hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "ذخیره کردن زیرنویس"

#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "پرش به..."

#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "پرش ویدیو به زمان/فریم"

#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "زوم کردن  بر ویدیو"

#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "خارج کردن ویدو از زوم"

#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "پرش به ابتدای ویدیو"

#: frame_main.cpp:242 frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "ویدیو را به مکان اولین فریم خط زیرنویس پرش میدهد"

#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "پرش به انتهای ویدیو"

#: frame_main.cpp:243 frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "ویدیو را به مکان آخرین فریم خط زیرنویس پرش میدهد"

#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "چسباندن شروع به ویدیو"

#: frame_main.cpp:244 frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "شروع زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد"

#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "چسباندن انتها به ویدیو"

#: frame_main.cpp:245 frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "پایان زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد"

#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "انتخای رویت پذیرها"

#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "انتخاب تمام خطوطی را که در حال حاضر دیده میشوند"

#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "چسباندن ویدیو به صحنه"

#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"زیرنویس انتخابی را به صحنه می چسباند به صورتی که ابتدا و انتهای آن در ابتدا "
"و انتهاب صحنه قرار بگیرد"

#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "انتقال زیرنویس به فریم "

#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"انتقال زیرنویس انتخاب شده به صورتی که اولین خط انتخاب شده از این فریم آغاز "
"میشود "

#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "گشودن مدیریت استایل"

#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "بازکردن مشخصات"

#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "بازکردن لیست ضمائم"

#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "گشودن جمع کننده فونت"

#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "گشودن مدیریت عملیات خودکار "

#: frame_main.cpp:266 frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr ""
"که برای طراحی برداری است میگشاید ai-chan نوشته شده توسط  \"ASSDraw3\"نرم "
"افزار "

#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "گشودن بخش انتقال زمان ها"

#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "دستیار استایل"

#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "گشودن دستیار استایل"

#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "گشودن دستیار ترجمه"

#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت"

#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "صفحه زمانبندی پس از پردازش را می گشاید"

#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "زمانبندی کانجی "

#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "گشودن زمانبند گفتگو های کانجی"

#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "باز کردن بررسی کننده املایی"

#: frame_main.cpp:279 frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "تنظیم نرم افزار"

#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"

#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"

#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "زیرنویس جدید"

#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "...باز کردن زیرنویس"

#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "باز کردن یک فایل زیرنویس"

#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان...  "

#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "زیرنویس را با نویسگان خاصی می گشاید"

#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "ذخیره زیرنویس"

#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "ذخیره زیرنویس"

#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "ذخیره زیرنویس با نام"

#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر"

#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles"
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"

#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده"

#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "مشخصات"

#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "گشودن پنجره مشخصات اسکریپت"

#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "ضمائم..."

#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "گشودن لیست ضمائم"

#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "جمع کننده فونت ها ..."

#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "گشودن جمع کننده فونت ها"

#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "گشودن یک پنجره جدید از نرم افزار"

#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "خروج ار برنامه"

#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "برگشت به آخرین تغییر"

#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "انجام دوباره آخرین تغییر"

#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "برش خطوط"

#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "برش زیرنویس ها"

#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "کپی خطوط"

#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "کپی زیرنویس ها"

#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "چسباندن خطوط"

#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "چسباندن زیرنویس ها"

#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "چسباندن بر روی خطوط "

#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "چسباندن خطوط بر روی خطوط دیگر ..."

#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "...یافتن"

#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "یافتن کلمات در زیرنویس"

#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "یافتن آخرین کلمه برابر"

#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "جستجو و جایگذاری..."

#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "کلمات را در زیر نویس یافته و جایگذاری میکند"

#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "افزودن خطوط"

#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "مدیریت استایل ها..."

#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "باز کردن مدیریت استایل ها"

#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "دستیار استایل ..."

#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "گشودن دستیار استایل ها"

#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "دستیار ترجمه ..."

#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "گشودن دستیار ترجمه"

#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر...."

#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"ابعاد تصویر را تغییر میدهد و زیرنویس را برای نمایش در این ابعاد تنظیم میکند"

#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "بررسی کننده املایی..."

#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "گشودن بررسی کننده املایی"

#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "قبل از کنونی"

#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند"

#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "بعد از کنونی"

#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند"

#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "قبل از کنونی،در زمان ویدیو"

#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند"

#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "بعد از کنونی،در زمان ویدیو"

#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند"

#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "تکثیر کردن خطوط"

#: frame_main.cpp:381 subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "تکثیر خط های انتخابی"

#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم"

#: frame_main.cpp:382 subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "خط ها را تکثیر میکند و یک فرم انتقال میدهد "

#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "حذف خطوط"

#: frame_main.cpp:383 subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "حدف زیرنویس های انتخابی"

#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "پیوستن خطوط به هم"

#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "متمرکز"

#: frame_main.cpp:390 subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "تمام خط ها را در یک خط ترکیب میکند"

#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "نگهداشتن اولی"

#: frame_main.cpp:391 subs_grid.cpp:178
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"خطوط انتخابی را ترکیب کرده و تنها متن خط ابتدا را نگه میدارد و بقیه خطوط را "
"حذف میکند"

#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr " به عنوان کاراوکه"

#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه"

#: frame_main.cpp:394 subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "ترکیب خطوط"

#: frame_main.cpp:394 subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "ترکیب مجدد زیرنویس زمانی که آنها از یکدیگر جدا شده باشند"

#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "(جداسازی خطوط(به وسیله کاروکه"

#: frame_main.cpp:395 subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "بر اساس زمانبندی کاروکه خط را به چندین خط کوچکتر تبدیل میکند"

#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "جابجایی خطوط"

#: frame_main.cpp:397 subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "تعویض دو خط انتخابی"

#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "... انتخاب خطوط "

#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده"

#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "زیرنویس ها"

#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "... انتقال زمان ها"

#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم"

#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "مرتب کردن براساس زمان"

#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"

#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "زمانبندی بعد از پردازش"

#: frame_main.cpp:405
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند "

#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "زمانبندی کانجی "

#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "زمانبندی کانجی را میگشاید"

#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو"

#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو"

#: frame_main.cpp:410 hotkeys.cpp:375
msgid "Snap to Scene"
msgstr "چسبیدن به صحنه"

#: frame_main.cpp:410
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "تنظیم شروع و پایان زیرنویس ها با فریم های کلیدی اطراف فریم کنونی"

#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "انتقال به فریم کنونی"

#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "انتقال خطوط انتخابی در حالتی که از این فریم شروع شوند"

#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "ادامه دار کردن زمان ها"

#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "تغییر ابتدا"

#: frame_main.cpp:418 subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"زمانهای ابتدا را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در "
"بیایند"

#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "تغییر انتها"

#: frame_main.cpp:419 subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"زمانهای انتها را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در "
"بیایند"

#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "زمانبندی"

#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "... بازکردن ویدیو"

#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند"

#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "بستن ویدیو"

#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "بستن فایل ویدیوی کنونی"

#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...."

#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید"

#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details"
msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو"

#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "اطلاعات ویدیو را نشان میدهد"

#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی "

#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "فایل کدهای زمانی نسخه یک یا دو را می گشاید"

#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی "

#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "فایل کدهای زمانی را به صورت نسخه دو ذخیره می کند"

#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "بستن فایل کدهای زمانی"

#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "کدهای زمانی که در حال حاضر باز هستند را میبندد"

#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "گشودن فریم های کلیدی...."

#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید"

#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی"

#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند"

#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "بستن فریم های کلیدی"

#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را میبندد"

#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "جداسازی ویدیو"

#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد"

#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "تنظیم زوم"

#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "تنظیم زوم به %50"

#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "تنظیم زوم به %100"

#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "تنظیم زوم به %200"

#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "تغییر نسبت طول به عرض تصویر"

#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "پیشفرض"

#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "تغییر ندادن نسبت طول به عرض اصلی"

#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr " (4:3) تمام صفحه"

#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "میکند  4:3  نسبت طول به عرض را"

#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "(16:9) صفحه عریض"

#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr " میکند 16:9 نسبت طول به عرض را "

#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr " (2.35) سینمایی"

#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را "

#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "تنظیم اجیاری ویدیو در نسبت طول به عرض دلخواه"

#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "نمایش ماسک"

#: frame_main.cpp:465
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف "
"میشوند را مشخص میکند"

#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "پرش به...."

#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "پرش به زمان یا فریم مورد نظر"

#: frame_main.cpp:468 hotkeys.cpp:371
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "پرش به ابتدای ویدیو"

#: frame_main.cpp:469 hotkeys.cpp:372
msgid "Jump Video to End"
msgstr "پرش به انتهای ویدیو"

#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "... باز کردن فایل صدا"

#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "یک فایل صدا را باز میکند"

#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "باز کردن صدا از ویدیو"

#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده"

#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "بستن صدا"

#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "بستن فایل صدای باز شده "

#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "عملیات خودکار"

#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "گشودن مدیریت خودکار"

#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "عملیات خودکار"

#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "تعیین زبان نرم افزار"

#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "... تنظیمات"

#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "مسئول..."

#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "انواع فایل هایی که با این نرم افزار باز می شوند "

#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "پنجره ثبت وقایع"

#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "گشودن پنجره ثبت وقایع"

#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "نمایش تنها زیرنویس"

#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد"

#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس  "

#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "فقط ویدیو و زیرنویس را نشان می دهد"

#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "نمایش صدا+زیرنویس"

#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "فقط صدا و زیرنویس را نشان میدهد"

#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr " تصویر و زیر نویس نمایش صدا،"

#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "نمایش"

#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "موضوعات راهنما"

#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "فایل های منبع..."

#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند"

#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website"
msgstr "وب سایت"

#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار"

#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums"
msgstr " انجمن"

#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "بازدید از انجمن نرم افزار"

#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "....رهگیری اشکالات"

#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید "

#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel"
msgstr "اتاق گفتگو "

#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "بازدید از اتاق گفتگوی رسمی نرم افزار"

#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "بررسی برای بروزرسانی...."

#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه"

#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "ذخیره فایل زیرنویس"

#: frame_main.cpp:759 frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "کد نویسه گان را انتخاب کنید"

#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "ذخیره قبل از ادامه؟"

#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "تغییرات ذخیره نشده"

#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "آیا میخواهید فایل مرتبط را بارگذاری/کنید؟"

#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "بارگذاری کردن/بستن فایل ها؟"

#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr ""
"شما کدهای زمانی را در حال حاضر بارگذاری کرده اید.آیا مایلید که آنها را "
"ببندید؟"

#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "بستن کدهای زمانی؟"

#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"ابعاد تصویر ویدیو با ابعادی که شما مشخص کرده اید همخوانی ندارد\n"
"\n"
"ابعاد ویدیو :\t%d x %d\n"
"ابعاد اسکرییپت :\t%d x %d\n"
"\n"
"آیا مایلید که ابعاد زیرنویس به تناسب ویدیو تغییر کند؟ "

#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "نا هماهنگ بودن ابعاد تصویر"

#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "تغییر ابعاد اسکریپت"

#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "هیچ ماکروی عملیات خودکاری بارگذاری نشده است"

#: frame_main_events.cpp:665 frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "فرمت های ویدیو"

#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "گشودن فایل ویدیو"

#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "فرمت های صدا"

#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "گشودن فایل صدا"

#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "نویسه گان"

#: frame_main_events.cpp:815 frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده"

#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "بازکردن فایل کدهای زمانی"

#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "ذخیره فایل کدهای زمانی"

#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "

#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "

#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "چسبیدن به صحنه"

#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "انتقال به فریم"

#: frame_main_events.cpp:1392
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
":نسبت طول به عرض را به صورت های وارد کنید \n"
"  اعشاری مثل 2.35\n"
"  16:9 کسری مثل \n"
"  853x480 ابعاد مشخص مثل "

#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "وارد کردن نسبت طول به عرض تصویر"

#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "مقدار نامعتبر است! نسبت طول به عرض تصویر باید بین 5. و5 باشد"

#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "نسبت طول به عرض غیر معتبر"

#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "فایل پشتیبان ذخیره شده با عنوان\""

#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:"

#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "نمایش کامل تگ ها"

#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr ".ساده کردن تگ ها"

#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "پنهان کردن تگ ها"

#: hotkeys.cpp:344
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "ویرایش بخش اعمال تغییرات "

#: hotkeys.cpp:360
msgid "Select Lines"
msgstr "انتخاب خطوط"

#: hotkeys.cpp:364
msgid "Paste Over"
msgstr "چسپاندن بروی "

#: hotkeys.cpp:367 hotkeys.cpp:369
msgid "Video Jump"
msgstr "پرش ویدیو"

#: hotkeys.cpp:373
msgid "Set Start to Video"
msgstr "مشخص کردن شروع ویدیو"

#: hotkeys.cpp:374
msgid "Set End to Video"
msgstr "مشخص کردن پایان ویدیو"

#: hotkeys.cpp:376
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "انتقال براساس زمان کنونی"

#: hotkeys.cpp:377
msgid "Zoom 50%"
msgstr "زوم %50"

#: hotkeys.cpp:378
msgid "Zoom 100%"
msgstr "زوم %100"

#: hotkeys.cpp:379
msgid "Zoom 200%"
msgstr "زوم %200"

#: hotkeys.cpp:381
msgid "Video global prev frame"
msgstr " رفتن به فریم قبلی :ویدیو"

#: hotkeys.cpp:382
msgid "Video global next frame"
msgstr "رفتن به فریم بعدی:ویدیو"

#: hotkeys.cpp:383
msgid "Video global focus seek"
msgstr "تمرکز در جستجو:ویدیو"

#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global play"
msgstr "پخش:ویدیو"

#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid global prev line"
msgstr "خط قبلی :  ستون ها"

#: hotkeys.cpp:386
msgid "Grid global next line"
msgstr "خط بعدی :  ستون ها"

#: hotkeys.cpp:387
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "ذخیره زیرنویس"

#: hotkeys.cpp:388
msgid "Video global zoom in"
msgstr "زوم کردن :ویدیو"

#: hotkeys.cpp:389
msgid "Video global zoom out"
msgstr "خروج از زوم :ویدیو"

#: hotkeys.cpp:391
msgid "Grid move row down"
msgstr "حرکت ردیف به پایین:  ستون ها"

#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid move row up"
msgstr "حرکت ردیف به بالا:  ستون ها"

#: hotkeys.cpp:394 hotkeys.cpp:396
msgid "Grid delete rows"
msgstr "حذف ردیف:  ستون ها"

#: hotkeys.cpp:398
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "تکثیر ردیف:  ستون ها"

#: hotkeys.cpp:399
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "تکثیر و انتقال با یک فریم:  ستون ها"

#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "اعمال تغییرات:صدا"

#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Commit"
msgstr "اعمال تغییرات:صدا"

#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "اعمال تغییرات"

#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "خط قبلی:صدا"

#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "خط قبلی:صدا"

#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Next Line"
msgstr "پخش خط بعد"

#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "پخش خط بعد:صدا"

#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play"
msgstr "پخش:صدا "

#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "پخش:صدا "

#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "پخش یا توقف:صدا "

#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Stop"
msgstr "توقف :صدا"

#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا "

#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا "

#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا "

#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا "

#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "حرکت به چپ :صدا "

#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "حرکت به راست :صدا "

#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه اول"

#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه آخر"

#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه قبل"

#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه بعد"

#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Play To End"
msgstr "صدا:پخش صدا تا پایان"

#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "صدا:پخش خط اصلی"

#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "صدا:افزودن فاصله شروع"

#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "افزودن فاصله پایان :صدا"

#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "تعویض :صدا مدوسا"

#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "پخش :صدا مدوسا"

#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "توقف :صدا مدوسا"

#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "حرکت ابتدا به عقب :صدا مدوسا"

#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "حرکت ابتدا به جلو :صدا مدوسا"

#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "حرکت انتها به عقب :صدا مدوسا"

#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "حرکت انتها به جلو :صدا مدوسا"

#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "پخش قبل از محل انتخابی :صدا مدوسا"

#: hotkeys.cpp:435
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "پخش بعد از محل انتخابی :صدا مدوسا"

#: hotkeys.cpp:436
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "بعدی :صدا مدوسا"

#: hotkeys.cpp:437
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "قبلی :صدا مدوسا"

#: hotkeys.cpp:438
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "پذیرش :صدا مدوسا"

#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "دستیار ترجمه:پخش صدا  "

#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "دستیار ترجمه :پخش ویدیو "

#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "دستیار ترجمه:بعدی"

#: hotkeys.cpp:443
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "دستیار ترجمه: قبلی"

#: hotkeys.cpp:444
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "دستیار ترجمه: پذیرش"

#: hotkeys.cpp:445
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "دستیار ترجمه: پیش نمایش"

#: hotkeys.cpp:446
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "دستیار ترجمه: قرار دادن خط اصلی"

#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "دستیار استایل:پخش صدا"

#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "دستیار استایل:پخش ویدیو"

#: hotkeys.cpp:450
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "دستیار استایل:بعد"

#: hotkeys.cpp:451
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "دستیار استایل:قبل"

#: hotkeys.cpp:452
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "دستیار استایل:تایید"

#: hotkeys.cpp:453
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "دستیار استایل:پیش نمایش"

#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی"

#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "خواندن فریم های کلیدی از ویدیو"

#: mkv_wrap.cpp:170 mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Parsing Matroska"

#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr " Matroska خواندن فریم های کلیدی و کدهای زمانی از فایل"

#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Matroska خواندن زیرنویس از فایل"

#: options.cpp:467
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"فایل تنظیمات خراب ویا نا معتبر است.از فایل کنونی پشتیبان گیری می شود و آن با "
"فایل پیشفرض جایگزین خواهد شد"

#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود"

#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "استایل این خط"

#: subs_edit_box.cpp:89
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "نام بازیگر گوینده صحبت.این تنها مرجع است،ودر واقع بی استفاده است"

#: subs_edit_box.cpp:92
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"افکت برای این خط.این بخش برای ذخیره اطلاعات تکمیلی در اسکریپت های کاروکه "
"استفاده میشود یا برای افکت هایی که رندر کننده از آن ها پشتیبانی میکند"

#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "شماره لایه"

#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "زمان اتمام"

#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "مدت زمان خط"

#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "(حاشیه چپ (0=پیشفرض"

#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض"

#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض"

#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "کج"

#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "نام فونت"

#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "رنگ اولیه"

#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "رنگ ثانویه"

#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "رنگ حاشیه"

#: subs_edit_box.cpp:136 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "رنگ سایه"

#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr " (%KEY%) برای ماندن در همین خط (Enter)اعمال بر روی متن"

#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Time by h:mm:ss.cs"

#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "زمان بر اساس شماره فریم"

#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "تغییر بازیگر"

#: subs_edit_box.cpp:653 subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "تعویض لایه"

#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "تغییر زمان ها"

#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "تغییر حاشیه چپ"

#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "تغییر حاشیه راست"

#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "تغییر حاشیه عمودی"

#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "تغییر افکت"

#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "تغییر نظر"

#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "ویرایش"

#: subs_edit_ctrl.cpp:811
msgid "No correction suggestions"
msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد"

#: subs_edit_ctrl.cpp:823
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن"

#: subs_edit_ctrl.cpp:831
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد"

#: subs_edit_ctrl.cpp:838
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" پیشنهاد تصحیح کننده امایی برای "

#: subs_edit_ctrl.cpp:871
msgid "Spell checker language"
msgstr "بررسی خطاهای املایی"

#: subs_edit_ctrl.cpp:922
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"  پیشنهاد برای "

#: subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "هیچ پیشنهادی وجود ندارد"

#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Thesaurus language"
msgstr "بخش زبان"

#: subs_edit_ctrl.cpp:972
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-حفظ زمان"

#: subs_edit_ctrl.cpp:973
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی"

#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "شماره خط"

#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "(وارد کردن(قبل از"

#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "(وارد کردن(بعد از"

#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(قبل"

#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(بعد"

#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم"

#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "جداسازی بر اساس کاروکه"

#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "تعویض"

#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "(ترکیب(متمرکز"

#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "ترکیب و نگه داشتن خط اول"

#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه"

#: subs_grid.cpp:179
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و هر خط را به یک سیلاب کاروکه تبدیل میکند "

#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های ابتدا"

#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های انتها"

#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "ایجاد یک برش از صدا"

#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند"

#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "کپی خطوط انتخابی در حافظه"

#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "برش متن خط انتخابی به "

#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "چساندن خطوط از حافظه"

#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "جداسازی"

#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "ترکیب"

#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "نقطه شروع بعد از اتمام زمان صدا بارگذاری شده قرار گرفته است"

#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr ".هیچ صدایی برای ذخیره وجود ندارد"

#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "ذخیره برش صدا"

#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "نرم افزار قادر به تخصیص حافظه نیست"

#: subs_grid.cpp:813 subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "بارگذاری"

#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "تعویض خطوط"

#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "وارد کردن خط"

#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "چسباندن"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key
#: subs_grid.cpp:1052 src/orca/keynames.py:176 src/orca/keynames.py:179
msgid "delete"
msgstr "حذف"

#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr " متصل کردن"

#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "جدا سازی"

#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "زمانبندی"

#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."

#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده"

#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"

#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"

#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"

#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"

#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"

#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"

#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"

#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"

#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"

#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"

#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"

#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"

#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "مناسب را برای زیرنویس انتخاب کنید FPS لطفا "

#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "خروجی گرفتن"

#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "در حال نوشتن فایل"

#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "هیچ کدهای زمانی برای میانگین وجود ندارد"

#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "پخش ویدیو از این نقطه "

#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "پخش این خط"

#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "توقف پخش ویدیو"

#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو"

#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "جستجوی ویدیو"

#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "زمان و شماره فریم کنونی"

#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: video_box.cpp:114 panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 resources/ui/fonts-page.blp:23
#: prefs.js:102 editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__standard
#: ppdippstr.py:69 modules/access/v4l2/v4l2.c:50
#: modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"

#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید"

#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند"

#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Zچرخش "

#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور "

#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "XYچرخش "

#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای "

#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور"

#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد"

#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "برش برداری"

#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد"

#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "بیدرنگ"

#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد"

#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند"

#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG ذخیره فریم به صورت "

#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "کپی کردن عکس در حافظه"

#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "(بدون زیرنویس)PNG ذخیره فریم به صورت "

#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "(کپی کردن عکس در حافظه (بدون زیرنویس"

#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "کپی مختصات در حافظه"

#: video_provider_avs.cpp:289 video_provider_dshow.cpp:311
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"  جایگزین کنید؟ Matroska کدهی زمانی در ال حاضر بارگذاری شده اند.میخواهید "
"آنها را با کدهای زمانی از فایل "

#: video_provider_avs.cpp:289 video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "با جایگزین کردن کد های زمانی موافقید؟"

#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 video_provider_lavc.cpp:149
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
" در حال حاضر بارگذاری شده اند.آیا میخواهید آنها را با کدهای زمانی ویدیو "
"جایگزین کنید؟ (timecodes)کد های زمانی"

#: visual_tool.cpp:285 visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "حروف چینی دیداری"

#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "موقعیت یابی"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "کشیدن نقاط کنترلی"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "پیوست یک خط"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "چند ضلعی"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Appends a bezier bicubic curve"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "حذف یک نقطه کنترل"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "دست آزاد"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "صاف کردن دست آزاد"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد"

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "فال ورق ایل‌رایت"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "بازی‌های ورقی مختلف یک‌نفره"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr ""
"solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;تک نفره;کارت;ورق;فال;"
"کلوندایک;اسپایدر;فری سل;صبر;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:33 data/sol.metainfo.xml.in:58
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:34 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:33
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ یا GFDL-1.3-only"

#: data/sol.metainfo.xml.in:35 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:34
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "اِیل‌رایِت"

#: data/sol.metainfo.xml.in:39
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"اِیل‌رایِت — به نام سول یا فال ورق نیز شناخته می‌شود — یک برنامهٔ بازی کارتی است "
"که بیش از ۸۰ گونهٔ بازی‌های کارتی شبیه فال ورق را که برای بازی با موشی، "
"صفحه‌کلید یا صفحهٔ لمسی طرّاحی شده‌اند را در بر دارد."

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:51
msgid "AppMenu"
msgstr "فهرست کاره"

#: data/sol.metainfo.xml.in:55
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#: data/sol.metainfo.xml.in:57
msgid "aisleriot"
msgstr "اِیل‌رایِت"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:2032
msgid "Select Game"
msgstr "انتخاب بازی"

#: src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "_معامله"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی "
"گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع "
"کنید. یا نسخهٔ %d اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."

#: src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ "
"حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای "
"جزئیات بیشتر به اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "آکاردئون"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "اَگنِس"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "آتنا"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "اولد لَنگ سین"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "عمه ماری"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42
msgid "Australian Patience"
msgstr "فال ورق استرالیایی"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Backbone"
msgstr "بَک بُن"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "دوجین بِیکر"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bakers Game"
msgstr "بازی بِیکر"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Bear River"
msgstr "رودخانه خرس"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "قلعهٔ محاصره شده"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Block Ten"
msgstr "بلوک ده"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Bristol"
msgstr "بریستول"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Camelot"
msgstr "کَمِلات"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:105
msgid "Canfield"
msgstr "کَنفیلد"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:112
msgid "Carpet"
msgstr "فرش"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:119
msgid "Chessboard"
msgstr "صفحه شطرنج"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Cruel"
msgstr "خبیس"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Diamond Mine"
msgstr "معدن الماس"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Doublets"
msgstr "دوبله"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Eagle Wing"
msgstr "بال عقاب"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Easthaven"
msgstr "بندر شرق"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:175
msgid "Eight Off"
msgstr "هشت خاموش"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:189
msgid "Eliminator"
msgstr "نابودگر"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "Escalator"
msgstr "بالابر"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:203
msgid "First Law"
msgstr "قانون اول"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210 data/civ1/terrain.ruleset:1128
#: data/civ2/terrain.ruleset:1233 data/classic/terrain.ruleset:1483
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1613 data/sandbox/units.ruleset:31
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1582 data/civ2civ3/units.ruleset:31
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1455
msgid "Fortress"
msgstr "دژ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Fortunes"
msgstr "طالع"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Forty Thieves"
msgstr "چهل دزد"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Fourteen"
msgstr "چهارده"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Freecell"
msgstr "فری سِل"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gaps"
msgstr "شکاف"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:252
msgid "Gay Gordons"
msgstr "گِی گوردن"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Giant"
msgstr "غول"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Glenwood"
msgstr "گلِن‌وود"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:273
msgid "Gold Mine"
msgstr "معدن طلا"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Golf"
msgstr "گلف"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Gypsy"
msgstr "کولی"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:294
msgid "Hamilton"
msgstr "همیلتون"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
msgid "Helsinki"
msgstr "هلسینکی"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Hopscotch"
msgstr "هاپ‌اسکاچ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Isabel"
msgstr "ایزابل"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:322
msgid "Jamestown"
msgstr "جیمز‌تاون"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "Kansas"
msgstr "کانزاس"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "King Albert"
msgstr "شاه آلبرت"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Kings Audience"
msgstr "شنوندگان شاه"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Klondike"
msgstr "کلاندایک"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Labyrinth"
msgstr "کلاف سر در گم"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:371
msgid "Lady Jane"
msgstr "بانو جِین"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:378
msgid "Maze"
msgstr "ماز"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Monte Carlo"
msgstr "مونت کارلو"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:392
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "قبر ناپلئون"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Neighbor"
msgstr "همسایه"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Odessa"
msgstr "اُدسا"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:413
msgid "Osmosis"
msgstr "اُسمز"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Peek"
msgstr "دید زدن"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Pileon"
msgstr "دسته کردن"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Plait"
msgstr "بافتن"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Poker"
msgstr "پوکر"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Quatorze"
msgstr "کوئاتورز"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Royal East"
msgstr "شرق باشکوه"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Saratoga"
msgstr "ساراتوگا"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scorpion"
msgstr "عقرب"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Scuffle"
msgstr "اسکافل"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Seahaven"
msgstr "بندر دریا"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:490
msgid "Sir Tommy"
msgstr "آقای تامی"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:497
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "عنکبوت سه دست"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider"
msgstr "عنکبوت"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "اسپایدرت"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "مستقیم بالا"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "خیابان‌ها و کوچه‌ها"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "ده در عرض"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "تراس"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "دزدها"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "سیزده"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "شصت و کیسه"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "تریز"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "پیک‌های سه‌گانه"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "میدان اتحاد"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "ولنتاین"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:602
msgid "Wall"
msgstr "دیوار"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "بندر غرب"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "سر سفید"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:630
msgid "Yield"
msgstr "ییلد"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "یوکان"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:644 ../build/share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Zebra"
msgstr "گورخر"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "گزینشگر"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "پایه"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "ذخیره"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "موجودی"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "تابلو"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "باقی‌مانده"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s در گزینشگر"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s در پایه"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s در ذخیره"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s در موجودی"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s در تابلو"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s در باقی‌مانده"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "این بازی هنوز پشتیبانی راهنمایی ندارد."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "حرکت %s به %s."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "این بازی قادر به ارائهٔ راهنمایی نیست."

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "کشیدن"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move
#: src/help-overlay.ui:54 data/resources/help-overlay.ui:131
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:36 src/help-overlay.ui:101
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"

#: src/help-overlay.ui:68 data/resources/help-overlay.ui:28
#: shell/help-overlay.ui:402 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16
#: src/ui/help-overlay.ui:28 src/shortcuts.blp:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F1 shortcut; opens the help of the application
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": opens the application help
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: src/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:88
#: data/ui/help-overlay.ui:145 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/help-overlay.ui:93 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/gtk/help-overlay.ui:11 src/disks/ui/shortcuts.ui:15
#: data/ui/help-overlay.ui:137 data/ui/help-overlay.ui:26
#: data/ui/help-overlay.ui:174 src/shortcuts-dialog.ui:52
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277 data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: src/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "نمایش یک راهنمایی"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help
#: src/help-overlay.ui:88 data/help-overlay.ui:97
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10 src/help-overlay.ui:179
#: data/help-overlay.ui:51 src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:46 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:56
#: data/help-overlay.ui:72 data/resources/ui/help_overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "نمایش راهنما"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "نمایش راهنما برای این بازی"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays Keyboard Shortcuts dialog
#: src/help-overlay.ui:102 data/shortcuts.ui:27 data/help-overlay.ui:103
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:65 src/help-overlay.ui:171
#: data/help-overlay.ui:58 data/resources/gtk/help-overlay.ui:56
#: data/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برهای صفحه‌کلید"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "جوکر"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "آ"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "۲"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "۳"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "۴"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "۵"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "۶"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "۷"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "۸"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "۹"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "س"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "ب"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "ش"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "۱"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "آس خاج"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "دو خاج"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "سه خاج"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "چهار خاج"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "پنج خاج"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "شش خاج"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "هفت خاج"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "هشت خاج"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "نه خاج"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "ده خاج"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "سرباز خاج"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "بی‌بی خاج"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "شاه خاج"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "آس خشت"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "دو خشت"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "سه خشت"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "چهار خشت"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "پنج خشت"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "شش خشت"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "هفت خشت"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "هشت خشت"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "نه خشت"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "ده خشت"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "سرباز خشت"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "بی‌بی خشت"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "شاه خشت"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "آس دل"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "دو دل"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "سه دل"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "چهار دل"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "پنج دل"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "شش دل"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "هفت دل"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "هشت دل"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "نه دل"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "ده دل"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "سرباز دل"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "بی‌بی دل"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "شاه دل"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "آس پیک"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "دو پیک"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "سه پیک"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "چهار پیک"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "پنج پیک"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "شش پیک"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "هفت پیک"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "هشت پیک"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "نه پیک"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "ده پیک"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "سرباز پیک"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "بی‌بی پیک"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "شاه پیک"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "کارت نامعلوم"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "جوکر سیاه"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "جوکر قرمز"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "پرونده راهنما «%s.%s» پیدا نشد"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "نمی‌توان راهنما را برای «%s» نمایش داد"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "اینکه آیا پنجره تمام‌صفحه است یا خیر"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "بازی یک نفره"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "بازی یک نفره گنوم"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "درباره بازی یک نفره"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "یک نوع بازی برای بازی‌کردن انتخاب کنید"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "بازی یک نفرهٔ فری‌سل"

#: src/sol.c:105 src/window.c:447
msgid "AisleRiot"
msgstr "اِیل‌رایِت"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "بردها:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:149
msgid "Percentage:"
msgstr "درصد:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "بردها"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "بهترین:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "بدترین:"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 ../lib/rb-util.c:562
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 ../remote/dbus/rb-client.c:217
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d"

#: src/window.c:233
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "تبریک، شما بردید!"

#: src/window.c:237
msgid "There are no more moves"
msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد"

#: src/window.c:378
msgid "Main game:"
msgstr "بازی اصلی:"

#: src/window.c:386
msgid "Card games:"
msgstr "بازی‌های کارتی:"

#: src/window.c:402
msgid "Card themes:"
msgstr "تم‌های کارت:"

#: src/window.c:449
msgid "About AisleRiot"
msgstr "درباره اِیل‌رایِت"

#: src/window.c:451
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
"متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#: src/window.c:463
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "پایگاه وب اِیل‌رایِت"

#: src/window.c:1235
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "بازی کردن «%s»"

#: src/window.c:1396
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "نمایش کارت‌ها با تم «%s»"

#: src/window.c:1684
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "یک استثنای شِما رخ داد"

#: src/window.c:1687
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "لطفا این اشکال را به توسعه‌دهندگان اطلاع دهید."

#: src/window.c:1693
msgid "_Don't report"
msgstr "_گزارش نکن"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text when
#. * * sending a review for moderation
#: src/window.c:1694 src/gs-review-row.c:242
msgid "_Report"
msgstr "_گزارش"

#: src/window.c:1853
msgid "_Control"
msgstr "_کنترل"

#: src/window.c:1865
msgid "_Select Game…"
msgstr "_گزینش بازی…"

#: src/window.c:1867
msgid "Play a different game"
msgstr "انجام یک بازی دیگر"

#: src/window.c:1869
msgid "_Recently Played"
msgstr "_به‌تازگی بازی شده"

#: src/window.c:1870
msgid "S_tatistics"
msgstr "آ_مار"

#: src/window.c:1871
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "نمایش آمار بازی"

#: src/window.c:1874 ../src/mail/e-mail-browser.c:168
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 ../src/gconf-editor-window.c:755
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:37 jobviewer.py:446 jobviewer.py:656
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:143
msgid "Close this window"
msgstr "بستن این پنجره"

#: src/window.c:1883
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "معامله کارت یا کارت‌های بعدی"

#: src/window.c:1889
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "نمایش راهنمای اِیل‌رایِت"

#: src/window.c:1893
msgid "View help for this game"
msgstr "نمایش راهنمای این بازی"

#: src/window.c:1896
msgid "About this game"
msgstr "دربارهٔ این بازی"

#: src/window.c:1902
msgid "Install card themes…"
msgstr "نصب زمینهٔ کارت‌ها…"

#: src/window.c:1903
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "از مخازن بسته‌های توزیع برای نصب تم‌های جدید کارت استفاده کنید"

#: src/window.c:1909
msgid "_Card Style"
msgstr "_سبک کارت"

#: src/window.c:1941
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "نمایش یا مخفی کردن نواروضعیت"

#: src/window.c:1945
msgid "_Click to Move"
msgstr "برای _حرکت جابه‌‌جایی کلیک کنید"

#: src/window.c:1946
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "با کلیک کردن کارت‌ها را بکشید و بردارید"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry with checkbox, for activating or disactivating sound (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/window.c:1949 src/four-in-a-row.vala:271 src/game-headerbar.vala:193
#: src/game-headerbar.vala:204
msgid "_Sound"
msgstr "_صدا"

#: src/window.c:1950
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "این که صدای رویدادها پخش شود یا نه"

#: src/window.c:2051 src/main.c:709 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22
msgid "Score:"
msgstr "امتیاز:"

#: src/window.c:2349
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "نمی‌توان بازی «%s» را شروع کردن"

#: src/window.c:2356
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "نمی‌توان آخرین بازی انجام شده را پیدا کرد."

#: src/window.c:2357
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"این اتفاق غالبا زمانی رُخ می‌دهد که شما از نسخهٔ قدیمی اِیل‌رایِت استفاده می‌کند و "
"بازی‌ای که آخرین بار آن را انجام داده‌اید در آن نبوده. بازی پیش‌فرض، کلاندایک، "
"به جای آن شروع می‌شود."

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "کارت پایه: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "کارت پایه:  آس"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "کارت پایه:  سرباز"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "کارت پایه:  بی‌بی"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "کارت پایه:  شاه"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "موجودی باقی‌مانده:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "موجودی باقی‌مانده: ۰"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "پخش کارت‌های بیشتر"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "بازآرایی کارت‌ها را بیازمایید"

#: games/api.scm:304
msgid "Unknown color"
msgstr "رنگ نامعلوم"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "جوکر سیاه"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "جوکر قرمز"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "آس خاج"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "دو خاج"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "سه خاج"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "چهار خاج"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "پنج خاج"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "شش خاج"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "هفت خاج"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "هشت خاج"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "نه خاج"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "ده خاج"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "سرباز خاج"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "بی‌بی خاج"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "شاه خاج"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "کارت نامعلوم"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "آس پیک"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "دو پیک"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "سه پیک"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "چهار پیک"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "پنج پیک"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "شش پیک"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "هفت پیک"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "هشت پیک"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "نه پیک"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "ده پیک"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "سرباز پیک"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "بی‌بی پیک"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "شاه پیک"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "آس دل"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "دو دل"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "سه دل"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "چهار دل"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "پنج دل"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "شش دل"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "هفت دل"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "هشت دل"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "نه دل"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "ده دل"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "سرباز دل"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "بی‌بی دل"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "شاه دل"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "آس خشت"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "دو خشت"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "سه خشت"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "چهار خشت"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "پنج خشت"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "شش خشت"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "هفت خشت"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "هشت خشت"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "نه خشت"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ده خشت"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "سرباز خشت"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "بی‌بی خشت"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "شاه خشت"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "انتقال ~a به پایه."

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "انتقال ~a به یک پایهٔ خالی."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "انتقال ~a بر روی تابلو."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "انتقال ~a بر روی یک خانه خالی تابلو."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "انتقال ~a بر روی ذخیره."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "جابه‌جایی ~a به یک جایگاه ذخیره خالی."

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "جابه‌جایی ~a به یک جایگاه زاویه‌ای خالی."

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "جابه‌جایی ~a به یک جایگاه گوشه خالی."

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "جابه‌جایی ~a به یک جایگاه بالایی خالی."

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "جابه‌جایی ~a به یک جایگاه پایینی خالی."

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "جابه‌جایی ~a به یک جایگاه چپ خالی."

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "جابه‌جایی ~a به یک جایگاه راست خالی."

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "انتقال ~a بر روی یک خانه خالی."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "انتقال ~a بر روی جوکر سیاه."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "انتقال ~a بر روی جوکر قرمز."

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی آس خاج."

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی دو خاج."

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی سه خاج."

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی چهار خاج."

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی پنج خاج."

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی شش خاج."

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی هفت خاج."

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی هشت خاج."

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی نه خاج."

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی ده خاج."

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی سرباز خاج."

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی بی‌بی خاج."

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "انتقال ~a بر روی شاه خاج."

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "انتقال ~a بر روی کارت ناشناس."

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی آس پیک."

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی دو پیک."

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی سه پیک."

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی چهار پیک."

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی پنج پیک."

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی شش پیک."

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی هفت پیک."

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی هشت پیک."

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی نه پیک."

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی ده پیک."

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی سرباز پیک."

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی بی‌بی پیک."

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "انتقال ~a بر روی شاه پیک."

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی آس دل."

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی دو دل."

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی سه دل."

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی چهار دل."

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی پنج دل."

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی شش دل."

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی هفت دل."

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی هشت دل."

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی نه دل."

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی ده دل."

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی سرباز دل."

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی بی‌بی دل."

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "انتقال ~a بر روی شاه دل."

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی آس خشت."

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی دو خشت."

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی سه خشت."

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی چهار خشت."

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی پنج خشت."

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی شش خشت."

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی هفت خشت."

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی هشت خشت."

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی نه خشت."

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی ده خشت."

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی سرباز خشت."

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی بی‌بی خشت."

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "انتقال ~a بر روی شاه خشت."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "برداشتن جوکر سیاه."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "برداشتن جوکر قرمز."

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "برداشتن آس خاج."

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "برداشتن دوی خاج."

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "برداشتن سهٔ خاج."

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "برداشتن چهار خاج."

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "برداشتن پنج خاج."

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "برداشتن شش خاج."

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "برداشتن هفت خاج."

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "برداشتن هشت خاج."

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "برداشتن نه خاج."

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "برداشتن ده خاج."

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "برداشتن سرباز خاج."

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "برداشتن بی‌بی خاج."

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "برداشتن شاه خاج."

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "برداشتن کارت نامعلوم."

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "برداشتن آس پیک."

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "برداشتن دوی پیک."

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "برداشتن سهٔ پیک."

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "برداشتن چهار پیک."

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "برداشتن پنج پیک."

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "برداشتن شش پیک."

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "برداشتن هفت پیک."

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "برداشتن هشت پیک."

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "برداشتن نه پیک."

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "برداشتن ده پیک."

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "برداشتن سرباز پیک."

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "برداشتن بی‌بی پیک."

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "برداشتن شاه پیک."

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "برداشتن آس دل."

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "برداشتن دوی دل."

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "برداشتن سهٔ دل."

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "برداشتن چهار دل."

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "برداشتن پنج دل."

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "برداشتن شش دل."

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "برداشتن هفت دل."

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "برداشتن هشت دل."

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "برداشتن نه دل."

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "برداشتن ده دل."

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "برداشتن سرباز دل."

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "برداشتن بی‌بی دل."

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "برداشتن شاه دل."

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "برداشتن آس خشت."

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "برداشتن دوی خشت."

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "برداشتن سهٔ خشت."

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "برداشتن چهار خشت."

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "برداشتن پنج خشت."

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "برداشتن شش خشت."

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "برداشتن هفت خشت."

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "برداشتن هشت خشت."

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "برداشتن نه خشت."

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "برداشتن ده خشت."

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "برداشتن سرباز خشت."

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "برداشتن بی‌بی خشت."

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "برداشتن شاه خشت."

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "کارت‌گیری سه تایی"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "پخش دور دیگر کارت‌ها"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "دوباره گرفتن‌های باقی‌مانده:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "گرفتن یک کارت جدید از دستهٔ ورق"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "کارت پایه:  "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "انتقال چیزی به خانهٔ خالی تابلو دست راستی"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "جاهای باقی‌مانده:"

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "جابه‌جایی باقی‌مانده به موجودی"

#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "انتقال یک کارت به پایه"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "انتقال چیزی به خانهٔ خالی تابلو"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "هر گردی گردو نمیشه"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "قبل از عبور از خیابان هر دو طرف را نگاه کنید"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "آیا پروندهٔ راهنما را خوانده‌اید؟"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "‏اُدسا بازی بهتری است. جداً."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "بستن کمربند ایمنی هنگام رانندگی حافظ جان شماست"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "حالا ماساژ خیلی می چسبید..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "نمایشگر به شما ویتامین دی نخواهد رساند ــ ولی نور آفتاب چرا..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "اگر یک وقت توی جنگلی گم شدید و تنها بودید، یک درخت را بغل کنید"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "بخوری زمین هوا میری"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "استوار بودن کلید است"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "لنگش کن دادا"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "هیچ‌وقت در گوش سگ‌ها فوت نکنید"

#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "کارت‌های باقی‌مانده: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "معامله دوباره."

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "شما به دنبال یک آس می‌گردید."

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "شما به دنبال یک دو می‌گردید."

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "شما به دنبال یک سه می‌گردید."

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "شما دنبال یک چهار می‌گردید."

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "شما دنبال یک پنج می‌گردید."

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "شما به دنبال یک شش می‌گردید."

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "شما به دنبال یک هفت می‌گردید."

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "شما به دنبال یک هشت می‌گردید."

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "شما به دنبال یک نه می‌گردید."

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "شما به دنبال یک ده می‌گردید."

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "شما به دنبال یک سرباز می‌گردید."

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "شما به دنبال یک بی‌بی می‌گردید."

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "شما به دنبال یک شاه می‌گردید."

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95
msgid "Unknown value"
msgstr "مقدار نامعلوم"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "گرفتن یک کارت"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "انتقال شاه بر روی یک خانه خالی تابلو."

#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "در این لحظه هیچ راهنمایی‌ای موجود نیست"

#: games/eight-off.scm:294 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "چیزی را به یک جای خالی منتقل کنید"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "شش پایه"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "پنج پایه"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "چهار پایه"

#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "بازی کردن یک کارت در پایه."

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "بدون حرکت."

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "حذف آس‌ها"

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "حذف دوها"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "حذف سه‌ها"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "حذف چهارها"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "حذف پنج‌ها"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "حذف شش‌ها"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "حذف هفت‌ها"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "حذف هشت‌ها"

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "حذف نه‌ها"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "برداشتن ده‌ها"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "حذف سربازها"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "حذف بی‌بی‌ها"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "برداشتن شاه‌ها"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "مطمئن نیستم"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "برگرداندن کارت‌ها به موجودی"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "انتقال چیزی به خانهٔ خالی تابلو."

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "انتقال چیزی به یک خانهٔ خالی را در نظر بگیرید"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "معاملهٔ یک کارت از موجودی"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "هیچ حرکتی ممکن نیست. دوباره شروع کنید یا حرکات را برگردان کنید."

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "بازی راه حلی ندارد. حرکات را برگردان یا دوباره شروع کنید."

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "برای معماملهٔ مجدد روی هر کارت دوبارکلیک کنید."

#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "راهنمایی‌ای ‌وجود ندارد."

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "قراردادن یک دو در آخرین فضای سمت چپ ردیف ~a."

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "اضافه کردن به دنباله در ردیف ~a."

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "قراردادن دو خاج در کنار آس خاج."

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "قراردادن سه خاج در کنار دو خاج."

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "قراردادن چهار خاج در کنار سه خاج."

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "قراردادن پنج خاج در کنار چهار خاج."

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "قراردادن شش خاج در کنار پنج خاج."

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "قراردادن هفت خاج در کنار شش خاج."

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "قراردادن هشت خاج در کنار هفت خاج."

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "قراردادن نه خاج در کنار هشت خاج."

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "قراردادن ده خاج در کنار نه خاج."

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "قراردادن سرباز خاج در کنار ده خاج."

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "قراردادن بی‌بی خاج در کنار سرباز خاج."

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "قراردادن شاه خاج در کنار بی‌بی خاج."

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "قراردادن دو پیک در کنار آس پیک."

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "قراردادن سه پیک در کنار دو پیک."

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "قراردادن چهار پیک در کنار سه پیک."

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "قراردادن پنج پیک در کنار چهار پیک."

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "قراردادن شش پیک در کنار پنج پیک."

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "قراردادن هفت پیک در کنار شش پیک."

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "قراردادن هشت پیک در کنار هفت پیک."

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "قراردادن نه پیک در کنار هشت پیک."

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "قراردادن ده پیک در کنار نه پیک."

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "قراردادن سرباز پیک در کنار ده پیک."

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "قراردادن بی‌بی پیک در کنار سرباز پیک."

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "قراردادن شاه پیک در کنار بی‌بی پیک."

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "قراردادن دو دل در کنار آس دل."

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "قراردادن سه دل در کنار دو دل."

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "قراردادن چهار دل در کنار سه دل."

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "قراردادن پنج دل در کنارچهار دل."

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "قراردادن شش دل در کنار پنج دل."

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "قراردادن هفت دل در کنار شش دل."

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "قراردادن هشت دل در کنار هفت دل."

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "قراردادن نه دل در کنار هشت دل."

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "قراردادن ده دل در کنار نه دل."

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "قراردادن سرباز دل در کنار ده دل."

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "قراردادن بی‌بی دل در کنار سرباز دل."

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "قراردادن شاه دل در کنار بی‌بی دل."

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "قراردادن دو خشت در کنار آس خشت."

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "قراردادن سه خشت در کنار دو خشت."

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "قراردادن چهار خشت در کنار سه خشت."

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "قراردادن پنج خشت در کنار چهار خشت."

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "قراردادن شش خشت در کنار پنج خشت."

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "قراردادن هفت خشت در کنار شش خشت."

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "قراردادن هشت خشت در کنار هفت خشت."

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "قراردادن نه خشت در کنار هشت خشت."

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "قراردادن ده خشت در کنار نه خشت."

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "قراردادن سرباز خشت در کنار ده خشت."

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "قراردادن بی‌بی خشت در کنار سرباز خشت."

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "قراردادن شاه خشت در کنار بی‌بی خشت."

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Randomly Placed Gaps on Redeal"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "معامله‌های باقی‌مانده: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "معاملهٔ یک ردیف"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "سعی کنید یک کارت را به ذخیره منتقل کنید"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "معامله کردن یک ردیف از کارت‌ها را امتحان کنید"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "سعی کنید دسته‌های کارت به اطراف حرکت دهید"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "خال مشابه"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "رنگ‌های تناوبی"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "انتخاب یک کارت از ذخیره برای اولین دستهٔ پایه"

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "انتقال یک کارت از ذخیره بر روی خانهٔ خالی تابلو"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "موجودی باقی‌مانده: ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "گرفتن یک کارت دیگر"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "جابه‌جا کردن یک کارت یا بنای کارت‌ها به خانهٔ خالی"

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "گرفتن یک دست دیگر"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "آس"

#: games/hamilton.scm:83
msgid "two"
msgstr "دو"

#: games/hamilton.scm:84
msgid "three"
msgstr "سه"

#: games/hamilton.scm:85
msgid "four"
msgstr "چهار"

#: games/hamilton.scm:86
msgid "five"
msgstr "پنج"

#: games/hamilton.scm:87
msgid "six"
msgstr "شش"

#: games/hamilton.scm:88
msgid "seven"
msgstr "هفت"

#: games/hamilton.scm:89
msgid "eight"
msgstr "هشت"

#: games/hamilton.scm:90
msgid "nine"
msgstr "نه"

#: games/hamilton.scm:91
msgid "ten"
msgstr "ده"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "سرباز"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "بی‌بی"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "شاه"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "کارت شروع:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "گزینه‌های مانده:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "برگرداندن کارت بالای موجودی."

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "پر کردن یک خانهٔ خالی."

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "کشیدن یک دور جدید."

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "جابه‌جا کردن کارت‌ها از پایه با پایین را بیازمایید."

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "جابه‌جایی کارت از کارت‌های باقی‌مانده"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "جابه‌جایی کارت‌های باقی‌مانده به موجودی"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "موجودی باقی‌مانده: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "گرفتن یک کارت جدید"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "جابه‌جا کردن کارت‌ها از پایه با پایین را امتحان کنید"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "معامله‌های تک کارتی"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "هیچ معاملهٔ دوباره‌ای وجود ندارد"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "کارت‌گیری‌های نامحدود"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "کارت پایه:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#: games/napoleons-tomb.scm:357
msgid "Autoplay"
msgstr "بازی خودکار"

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "معامله‌های مجدد باقی‌مانده: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دستهٔ ورق"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "یک چیزی"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "یک خانهٔ خالی"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "کارت‌ها را روی تابلو قرار دهید تا یک دست پوکر درست کنند"

#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "پخش کارت‌ها"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "بُر زدن دوبارهٔ کارت‌ها"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "جابه‌جا کردن باقی‌مانده به خانهٔ ذخیره"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "برگردان کردن تا زمانی که کارت‌های کافی برای پُر کردن تابلو باشد"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "لطفاً نخست دستهٔ خالی را پر کنید."

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "قرار دادن چیزی در خانهٔ خالی"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "چهار خال"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "دو خال"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "یک خال"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "جابه‌جایی یک کارت به یک خانهٔ موقت خالی"

#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "راهنمایی‌ای ‌وجود ندارد"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "دادن اجازهٔ استفادهٔ موقت از نقاط"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "فال ورق ژنرال"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "بارش ستاره‌ها"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "سینگورا"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "موقرمزها"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "بلوندها و سبزه‌ها"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:51 nature/mate-nature.xml.in.in:75
msgid "Wood"
msgstr "چوب"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "پایه"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "گرفتن یک کارت از دستهٔ ورق"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "مطابق با دو کارت بالای ذخیره."

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "دورهای با پیشرفت"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "ماشین‌حساب امتیازدهی"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "دورهای مانده: "

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "کشیدن کارت‌ها."

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "حمله به یک دستهٔ رو به پایین."

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "جابه‌جایی یک بنا از کارت‌ها به خانهٔ خالی تابلو"

#: gtk/inspector/visual.ui:382 gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Animations"
msgstr "پویانمایی‌ها"

#: data/new-game-dialog.ui:5 src/application.rs:160
msgid "New Game"
msgstr "بازی جدید"

#: Alacarte/ItemEditor.py:239
msgid "Choose a command"
msgstr "گزینش دستور"

#: data/alacarte.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "افزودن یا برداشتن برنامه‌ها از فهرست اصلی"

#: data/alacarte.ui:73
msgid "Restore System Configuration"
msgstr "بازگردانی پیکربندی سامانه"

#: data/alacarte.ui:78
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "برگرداندن چیدمان پیش‌گزیده فهرست"

#: data/alacarte.ui:183 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "مورد _جدید"

#: data/alacarte.ui:200 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "ج_داساز جدید"

#: data/launcher-editor.ui:214
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "اجرا در پایانه؟"

#: data/directory-editor.ui:7
msgid "Directory Properties"
msgstr "ویژگی‌های شاخه"

#: data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "تغییرات بازگشت داده شود؟"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_منوها:"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_بازگشت به حالت اصلی"

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "امبرول"

#. #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr "music;player:media;موزیک;آهنگ;موسیقی;صدا;صوت;آوا;پخش‌کننده;رسانه;"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "پخش آهنگ و هیچ چیز دیگر"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"امبرول پخش‌کنندهٔ آهنگی بدون توهّم بزرگی است. اگر فقط می‌خواهید آهنگ‌های روی "
"سامانهٔ محلیتان را پخش کنید، امبرول پخش‌کنندهٔ آهنگیست که دنبالش می‌گردید."

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "ویژگی‌های کنونی:"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "رابط کاربری تطبیقی"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr "تغییر رنگ رابط کاربری با استفاده از تصویر آلبوم"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "پشتیبانی از کشیدن و انداختن برای صف کردن آهنگ‌ها"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "بُر زدن و تکرار"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:48
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "امانوئل باسی"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "پخش در حال انجام"

#: src/audio/song.rs:317 js/ui/mpris.js:178 js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "هنرمند ناشناس"

#: src/audio/song.rs:331 gnomemusic/utils.py:92
msgid "Unknown album"
msgstr "آلبوم ناشناس"

#: src/gtk/help-overlay.ui:14 shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "تغییر وضعیت فهرست اصلی"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "رونوشت جزییات آهنگ به تخته‌گیره"

#: src/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برها"

#: src/gtk/help-overlay.ui:40 src/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playlist"
msgstr "سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "افزودن آهنگ به سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "افزودن شاخه‌ای به سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "پاک‌سازی سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the playlist pane"
msgstr "تغییر وضعیت قاب سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffling songs"
msgstr "تغییر وضعیت بُر زدن آهنگ‌ها"

#: src/gtk/help-overlay.ui:75 src/gtk/help-overlay.ui:40
#: data/ui/help-overlay.ui:46 src/shortcuts.blp:48 data/shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "پخش"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle play/pause"
msgstr "تغییر وضعیت پخش/مکث"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84 data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "آهنگ پیشین"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "عقب رفتن در آهنگ کنونی"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "جلو رفتن در آهنگ کنونی"

#: src/gtk/playback-control.ui:21
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "پخش آهنگ پیشین"

#: src/gtk/playback-control.ui:26
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "پرش به عقب"

#: src/gtk/playback-control.ui:35
msgid "Toggle Play"
msgstr "تغییر وضعیت پخش"

#: src/gtk/playback-control.ui:41
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "تغییر وضعیت پخش"

#: src/gtk/playback-control.ui:50
msgid "Play the Next Song"
msgstr "پخش آهنگ بعدی"

#: src/gtk/playback-control.ui:55
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "پرش به جلو"

#: src/gtk/playback-control.ui:83
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "تغییر وضعیت سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/playback-control.ui:92
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "بُر زدن سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/playback-control.ui:94
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "بُر زدن"

#: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114
msgid "Enable Repeat"
msgstr "به‌کار انداختن تکرار"

#: src/gtk/playback-control.ui:118
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "فهرست اصلی"

#: src/gtk/playback-control.ui:157
msgid "Add _Song"
msgstr "افزودن _آهنگ"

#: src/gtk/playback-control.ui:161
msgid "Add _Folder"
msgstr "افزودن _شاخه"

# این متن یک دکمه برای فعال کردن اینکه از رنگ غالب تصویر جلد آهنگ به عنوان رنگ غالب برنامه استفاده شود، است.
#: src/gtk/playback-control.ui:171
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "انطباق با تصویر جلد"

#: src/gtk/playback-control.ui:181
msgid "_ReplayGain"
msgstr "_بهرهٔ بازپخش"

#: src/gtk/playback-control.ui:183
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Album"
msgstr "آلبو_م"

#: src/gtk/playback-control.ui:188
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Song"
msgstr "آهن_گ"

#: src/gtk/playback-control.ui:193
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Disabled"
msgstr "_از کار افتاده"

#: src/gtk/playback-control.ui:205
msgid "_About Amberol"
msgstr "_دربارهٔ امبرول"

#: src/gtk/playlist-view.ui:17
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "جست‌وجوی آهنگ‌های سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/playlist-view.ui:49
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "گزینش آهنگ‌های سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/playlist-view.ui:58
msgid "Close the Playlist"
msgstr "بستن سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/playlist-view.ui:70
msgctxt "a11y"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: src/gtk/playlist-view.ui:71
msgctxt "a11y"
msgid "Type to search songs"
msgstr "نوشتن برای جست‌وجوی آهنگ‌ها"

#: src/gtk/playlist-view.ui:117
msgid "Select All Songs"
msgstr "گزینش تمامی آهنگ‌ها"

#: src/gtk/playlist-view.ui:130
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "برداشتن آهنگ‌های برگزیده"

#: src/gtk/queue-row.ui:27
msgctxt "a11y"
msgid "No cover available"
msgstr "هیچ تصویر جلدی موجود نیست"

#: src/gtk/queue-row.ui:84
msgctxt "a11y"
msgid "Currently playing"
msgstr "در حال پخش"

#: src/gtk/window.ui:13
msgid "Drop a song to add it to the playlist"
msgstr "انداختن آهنگ برای افزودنش به سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/window.ui:43
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"برای افزودن آهنگ‌ها به سیاههٔ پخش، پرونده یا شاخه‌ای را گزیده یا پرونده‌ها را از "
"مدیر پرونده‌تان به پنجرهٔ برنامه بکشید"

#: src/gtk/window.ui:52
msgid "Restore Playlist"
msgstr "بازگردانی سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/window.ui:62 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401
msgid "Add Folder"
msgstr "افزودن شاخه"

#: src/gtk/window.ui:71
msgid "Add Song"
msgstr "افزودن آهنگ"

#: src/gtk/window.ui:148
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "زمان رفته"

#: src/gtk/window.ui:160
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "زمان مانده"

#: src/application.rs:255
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr "لازم است امبرول برای پخش آهنگ در پس‌زمینه اجرا شود"

#: src/cover_picture.rs:75
msgid "Cover image"
msgstr "تصویر جلد"

#: src/playback_control.rs:118
msgid "Repeat All Songs"
msgstr "تکرار تمامی آهنگ‌ها"

#: src/playback_control.rs:122
msgid "Repeat the Current Song"
msgstr "تکرار آهنگ کنونی"

#: src/window.rs:145 ../src/brasero-file-chooser.c:357
#: ../src/brasero-project.c:2230 src/handlers/file_dialog_handler.py:243
#: ../src/burner-file-chooser.c:357 ../src/burner-project.c:2290
msgid "Audio files"
msgstr "پرونده‌های صوتی"

#: src/window.rs:150
msgid "_Add Song"
msgstr "_افزودن آهنگ"

#: src/window.rs:158 src/window.rs:174 src/window.rs:1462
msgid "Unable to access files"
msgstr "ناتوان در دسترسی به پرونده‌ها"

#: src/window.rs:167 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
msgid "_Add Folder"
msgstr "_افزودن شاخه"

#: src/window.rs:488
msgid "No available song found"
msgstr "هیچ آهنگی پیدا نشد"

#: src/window.rs:549
msgid "No songs found"
msgstr "هیچ آهنگی پیدا نشد"

#: src/window.rs:582
msgid "Added a new song"
msgstr "آهنگی جدید اضافه شد"

#. #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:592
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "{} آهنگ اضافه شد"
msgstr[1] "۱ آهنگ اضافه شد"

#: src/window.rs:1222
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "ناتوان در دسترسی به پرونده‌های انداخته"

#: src/window.rs:1327
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "{hours} ساعت و {minutes} مانده"
msgstr[1] "{hours} ساعت و {minutes} مانده"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1337
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "{} دقیقه مانده"
msgstr[1] "۱ دقیقه مانده"

#: src/window.rs:1441
msgid "No song selected"
msgstr "هیچ آهنگی گزیده نشده"

#. #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1446
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "{} آهنگ گزیده شده"
msgstr[1] "۱ آهنگ گزیده شده"

#. #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1502
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "در حال پخش «{title}» از «{artist}»"

#: src/window.py:472
msgid "Add File"
msgstr "افزودن پرونده"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133
msgid "Choose a folder"
msgstr "شاخه‌ای برگزینید"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:140
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:273 scene/gui/spin_box.cpp
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 gtk/inspector/general.ui:335
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723
#: src/connection-editor/page-ip6.c:1140
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__prefix
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_fa.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: data/scripts/third_side.dat:5 ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:3 ../src/object/sp-use.cpp:288
#: ../share/ui/font-list.glade:734 ../onioncircuits:357
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: objects/Istar/actor.c:67 objects/UML/association.c:255
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
#: src/contacts-contact-editor.vala:497 gtk/inspector/a11y.ui:17
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__role
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:296
msgid "Role"
msgstr "نقش"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:715
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:716
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:718
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:721
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:722
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:723
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:735
#: templates/database/operations/index.twig:155
#: templates/table/operations/index.twig:295
#, php-format
msgid "Add %s"
msgstr "افزودن %s"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "character device"
msgstr "دستگاه نویسه‌ای"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "block device"
msgstr "دستگاه بلوکی"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_fa.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_fa.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area
#: blueman/plugins/services/Network.py:23
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:36
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/network/network-mobile.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:1
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:2
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854
#: deluge/ui/common.py:130
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:298
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:28
#: sheets/network.sheet:3 src/models/shared.js:39
#: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 client/options.c:3396
#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/properties.c:610
#: data/resources/ui/preferences.ui:57 lib/bluetooth-utils.c:62
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:881
#: panels/network/cc-network-panel.blp:7
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:2
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:49
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:5
#: data/resources/ui/qrcode_kind_wifi.ui:23
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 src/gpk-enum.c:1329
#: gnome-panel/panel.c:770 modules/menu/gp-places-menu.c:558
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:347 src/gs-app-details-page.c:60
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
#: src/network/network-view.vala:30 core/io/file_access_network.cpp
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: scene/gui/file_dialog.cpp daemon/gvfsbackenddnssd.c:795
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:990 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1150
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1151 ../src/base/fm-path.c:185
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:866 ../src/gtk/fm-places-model.c:1031
#: src/nma-bar-code-widget.c:140 src/indicator/root-state.cpp:314
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:51 src/qml/MainWindow.qml:236
#: ../lib/mate-menu-config.py:105 ../mate_menu/plugins/places.py:165
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 ../mate-tweak:1601
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 src/applet-dialogs.c:724
#: src/applet.c:3166 src/ptyxis-profile-editor.ui:173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822
#: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:30 src/sysprof/sysprof-window.ui:403
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1395 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 src/ui/preferences.ui:8
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:207
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:214
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:129
msgid "Network"
msgstr "شبکه"

#: shell/src/properties_general.rs:268 shell/src/properties_general.rs:278
msgid "File Path"
msgstr "مسیر پرونده"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:389
msgid "Outbound"
msgstr "خروجی"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:380
msgid "Inbound"
msgstr "ورودی"

#: atspi/atspi-misc.c:125 atk/atkobject.c:172
msgid "application"
msgstr "برنامه"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:94 plugin-strings.generated.js:344
#: plugin-strings.generated.js:368
msgid "connect"
msgstr "اتّصال"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:51
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "مؤلفه‌های نصاب برای بارگذاری:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"همهٔ کامپوننت‌های نصاب که برای کامل شدن نصب لازم‌اند به صورت خودکار بارگذاری "
"می‌شوند و اینجا فهرست نشده‌اند. برخی دیگر کامپوننت‌های (اختیاری) نصاب در زیر "
"نشان داده شده‌اند. احتمالاُ نیازی به آنها نیست، اما برای برخی کاربران ممکن است "
"جالب باشند."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"نوجه کنید که اگر یک کامپوننت که به دیگران نیاز دارد را بارگذاری کنید، آن‌ها "
"نیز بارگذاری خواهند شد."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"برای صرفه‌جویی در حافظه، فقط کامپوننت‌هایی که مطمئناً برای نصب لازم‌اند به صورت "
"پیش‌فرض انتخاب می‌گردند. دیگر کامپوننت‌های نصاب برای یک نصب ابتدایی ضروری "
"نیستند، اما ممکن است بعضی از آن‌ها را بخواهید، به خصوص برخی ماژول‌های هسته، "
"بنابراین با دقت به فهرست نگاه کرده و کامپوننت‌هایی که نیاز دارید را انتخاب "
"کنید."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "بارگیری مؤلفه‌های اضافی"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "بازیابی ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "پیکربندی ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "بارگیری مؤلفه‌های نصاب شکست خورد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "بارگذاری ${PACKAGE} به علت نا معلومی شکست خورد، در حال خاتمه."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "نصب بدون بارگذاری ماژول‌های هسته ادامه یابد؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"هیچ ماژول هسته‌ای یافت نشد. احتمالاً به علت نبود تناسب بین هستهٔ مورد استفادهٔ "
"این نسخه از نصاب و نسخهٔ هستهٔ موجود در بایگانی است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"مطمئین شوید که از آخرین نسخه نصب کننده استفاده می‌کنید، یا از یک منبع دیگر "
"(ترجیحاً deb.debian.org) استفاده نمایید."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:4
msgid "Apostrophe"
msgstr "آپاستروف"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:4
msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;"
msgstr ""
"uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;اوبررایتر;اوبر "
"رایتر;آپاستروف;آپوستروف;مارک‌دان;مارک‌داون;مارک‌دون;ویرایشگر;ادیتور;متن;نوشتن;"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5
msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor"
msgstr "آپاستروف؛ ویرایشگر مارک‌دونی شیک و بدون حواس‌پرتی"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Edit Markdown in style"
msgstr "ویرایش مارک‌دون در سبک"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Manuel Genovés"
msgstr "مانوئل جنووس"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor."
msgstr "با ویرایشگر مارک‌دونی تمیز و بدون حواس‌پرتی، روی نوشتن‌تان تمرکز کنید."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "An UI tailored to comfortable writing"
msgstr "رابط کاربری‌ای طراحی شده برای نوشتن راحت"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "A distraction-free mode"
msgstr "حالتی بدون حواس‌پرتی"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Dark, light and sepia themes"
msgstr "پوسته‌های تاریک، روشن و سوبیایی"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document "
"statistics"
msgstr ""
"هر آن‌چه از یک ویرایشگر متن انتظار دارید، همچون بررسی املایی یا آمارهای سند"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Live preview of what you write"
msgstr "پیش‌نمایش زنده از آن‌چه می‌نویسید"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML "
"slideshows"
msgstr ""
"به تمامی قالب‌ها برون‌ریزی کنید: PDF، لیبره‌آفیس/ورد، لاتک، یا حتی نمابرگ‌های "
"HTML"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:59
msgid "Main window in dark mode"
msgstr "پنجرهٔ اصلی در حالت تیره"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Inserting a table with the help of the toolbar"
msgstr "درج جدولی با یاری نوار ابزار"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:67
msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document"
msgstr "پیش‌نمایش می‌گذارد نگارشی پرداخت شده از سندتان را ببینید"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:71
msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience"
msgstr "حالت تمرکز اجازهٔ تجربه‌ای بدون حواس‌پرتی را می‌دهد"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:48
msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area."
msgstr "استفاده از شمای رنگی در رابط کاربری برنامه و ناحیهٔ متن."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:54
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "بررسی املایی هنگام نوشتن"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:55
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "به کار انداختن یا از کار انداختن بررسی املایی."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:61
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "همگام‌سازی پیمایش ویرایشگر/پیش‌نمایش"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:62
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr "پیمایش ویرایشگر و پیش‌نمایش را همگام نگه می‌دارد."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:68
msgid "Input format"
msgstr "قالب ورودی"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:69
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr "قالب ورودی برای استفاده هنگام پیش‌نمایش و برون‌ریزی با استفاده از پَنداک."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:75
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr "نهفتن خودکار نوار سرایند"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:76
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr "نهفتن نوارهای سرایند و وضعیت هنگام نوشتن."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:82
msgid "Default statistic"
msgstr "آمار پیش‌گزیده"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:83
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "کدام آمار در پنجرهٔ اصلی نشان داده شود."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:89
msgid "Characters per line"
msgstr "نویسه در خط"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:90
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "بیشینهٔ تعداد نویسه‌ها در هر خط در ویرایشگر."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:96
#: data/ui/AboutHemingway.ui:6
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "حالت همینگوی"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:97
msgid "Whether the user can delete text or not."
msgstr "این که کاربر می‌تواند متن را حذف کند یا نه."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:103
msgid "Hemingway Toast Count"
msgstr "شمار تُست همینگوی"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:104
msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown"
msgstr "تعداد دفعاتی که تُست همینگوی نشان داده شده"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:110
msgid "Preview mode"
msgstr "حالت پیش‌نمایش"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:111
msgid "How to display the preview."
msgstr "چگونگی نمایش پیش‌نمایش."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:117
#: data/ui/Preferences.ui:64
msgid "Preview Security"
msgstr "امنیت پیش‌نمایش"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:118
msgid "Security policy to apply when rendering files."
msgstr "سیاست امنیتی اعمالی هنگام پرداخت پرونده‌ها."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:124
msgid "Preview active"
msgstr "پیش‌نمایش فعّال است"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:125
msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window."
msgstr "این که نشان دادن پیش‌نمایش، هنگام اجرای یک پنجرهٔ جدید، فعّال باشد."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:131
msgid "Text size"
msgstr "اندازهٔ متن"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:132
msgid "Preferred relative size for the text."
msgstr "اندازهٔ نسبی ترجیحی برای متن."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:139
msgid "Whether the toolbar is shown or not."
msgstr "این که نوار ابزار نشان داده شود یا نه."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:145
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:146
msgid "Number of seconds between autosaves"
msgstr "شمار ثانیه‌های بین ذخیره‌های خودکار"

#: data/ui/About.ui.in:9
msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V."
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۲۲، مانویل جی.، وُلف وی."

#: data/ui/AboutHemingway.ui:7
msgid ""
"The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not "
"allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n"
"\n"
"Only being able to move forward may be frustrating, but can be an "
"interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or "
"facing the task on hand with a different mindset.\n"
"  "
msgstr ""
"حالت همینگوی تجربهٔ نوشتن روی ماشین تحریر را تقلید کرده و نمی‌گذارد متنی را "
"حذف کرده یا هرگونه ویرایشی انجام دهید.\n"
"\n"
"این که فقط بتوان رو به جلو رفت ممکن است اعصاب خرد کن باشد، ولی می‌تواند تمرین "
"جالبی برای بهبود مهارت‌های نوشتن‌تان، جلب تمرکز یا مواجهه با تکلیف با دیدگاهی "
"متفاوت باشد.\n"
"  "

#: data/ui/DetailedError.ui:4 src/kgx-spad.c:339 src/kgx-spad.ui:4
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:19
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:4 src/widgets/error_details.ui:4
msgid "Error Details"
msgstr "جزییات خطا"

#: data/ui/DetailedError.ui:29
msgid "Apostrophe experienced an error"
msgstr "آپاستروف به خطایی خورد"

#: data/ui/DetailedError.ui:53 src/kgx-spad.ui:35
#: src/widgets/error_details.ui:28
msgid "Copy Error Message"
msgstr "رونوشت از پیام خطا"

#: data/ui/Export.ui:89
msgid "Standalone"
msgstr "مستقل"

#: data/ui/Export.ui:90
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"استفاده از یک سرایند و پاورقی برای شمول چیزهایی مثل سبک‌برگ‌ها و فراداده‌ها"

#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Relative to Absolute"
msgstr "نسبی به مطلق"

#: data/ui/Export.ui:97
msgid "Replace relative path with absolute for images and links"
msgstr "جایگزینی مسیر نسبی با مطلق برای تصویرها و پیوندها"

#: data/ui/Export.ui:109
msgid "Number Sections"
msgstr "تعداد بخش‌ها"

#: data/ui/Export.ui:148
msgid "HTML Options"
msgstr "گزینه‌های HTML"

#: data/ui/Export.ui:151
msgid "Self-Contained"
msgstr "خودبسنده"

#: data/ui/Export.ui:152
msgid "Produces an HTML file with no external dependencies"
msgstr "ایجاد یک پروندهٔ HTML بدون وابستگی‌های خارجی"

#: data/ui/Export.ui:164
msgid "Use Syntax Highlighting"
msgstr "استفاده از برجسته‌سازی نحوی"

#: data/ui/Export.ui:169
msgid "Highlight Style"
msgstr "برجسته کردن سبک"

#: data/ui/Export.ui:185
msgid "Incremental Bullets"
msgstr "گلوله‌های افزایشی"

#: data/ui/Export.ui:186
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "نمایش گلوله‌ای پس از دیگری در نمایش اسلاید"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:90 data/ui/Headerbar.ui:142
msgid "Advanced _Export…"
msgstr "_برون‌ریزی پیش‌رفته…"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:96 data/ui/Headerbar.ui:148
msgid "_Copy HTML"
msgstr "_رونوشت HTML"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:104 data/ui/Headerbar.ui:77
msgid "_Hemingway Mode"
msgstr "حالت _همینگوی"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:108 data/ui/Headerbar.ui:81
msgid "_Focus Mode"
msgstr "حالت _تمرکز"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:114 data/ui/Headerbar.ui:54
msgid "Search in the File"
msgstr "جست‌وجو در پرونده"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:118 data/ui/Headerbar.ui:87
msgid "Find and _Replace"
msgstr "یافتن و _جایگزینی"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:130 data/ui/Headerbar.ui:99
msgid "Open _Tutorial"
msgstr "گشودن _خودآموز"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:139 data/ui/Headerbar.ui:108
msgid "_About Apostrophe"
msgstr "_دربارهٔ آپاستروف"

#: data/ui/Headerbar.ui:19
msgid "Open Markdown File"
msgstr "گشودن پروندهٔ مارک‌دون"

#: data/ui/Headerbar.ui:27
msgid "Save Markdown File"
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ مارک‌دون"

#: data/ui/Preferences.ui:18
msgid "Auto-Hide Header Bar"
msgstr "نهفتن خودکار نوار سرایند"

#: data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Auto-hide header and status bars while typing"
msgstr "نهفتن خودکار نوارهای سرایند و وضعیت هنگام نوشتن"

#: data/ui/Preferences.ui:25
msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible"
msgstr "کاهش پهنای حاشیه‌ها و افزایش اندازهٔ متن در صورت امکان"

#: data/ui/Preferences.ui:31 data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:189 src/ptyxis-preferences-window.ui:351
msgid "Restore Session"
msgstr "بازگردانی نشست"

#: data/ui/Preferences.ui:32
msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started"
msgstr "بازگشت به نشست پشیشینتان هنگام آغاز آپاستروف"

#: data/ui/Preferences.ui:37
msgid "Input Format"
msgstr "قالب ورودی"

#: data/ui/Preferences.ui:38
msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use"
msgstr "طعم مارک‌دونی که آپاستروف استفاده خواهد کرد"

#: data/ui/Preferences.ui:47
msgid "Markdown Flavor Documentation"
msgstr "مستندات با طعم مارک‌دون"

#: data/ui/Preferences.ui:65
msgid "Desired level of security when rendering the preview"
msgstr "سطح امنیتی دلخواه هنگام پرداخت پیش‌نمایش"

#: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24
msgid "Screen Layout"
msgstr "چیدمان صفحه"

#. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase
#: data/ui/SearchBar.ui:55
msgid "aA"
msgstr "aA"

#: data/ui/SearchBar.ui:58 editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حروف کوچک و بزرگ"

#: data/ui/Shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "جدید"

#: data/ui/Shortcuts.ui:20 data/shortcuts.ui:34
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "گشودن"

#: data/ui/Shortcuts.ui:26 src/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Document"
msgstr "بستن سند"

#: data/ui/Shortcuts.ui:50 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 data/ui/shortcuts-dialog.ui:22
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 src/shortcuts-dialog.ui:46
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:287 data/ui/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: data/ui/Shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Application"
msgstr "ترک برنامه"

#: data/ui/Shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "حالت‌ها"

#: data/ui/Shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus Mode"
msgstr "حالت تمرکز"

#: data/ui/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "حالت همینگوی"

#: data/ui/Shortcuts.ui:80 data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"

#: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 src/ui/help-overlay.ui:127
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 src/shortcuts-dialog.ui:21
#: data/help-overlay.ui:41 src/shortcuts-dialog.ui:160
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "یافتن"

#: data/ui/Shortcuts.ui:103 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "جست‌وجو و جایگزینی"

#: data/ui/Shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "مارک‌دون"

#: data/ui/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "جداساز"

#: data/ui/Shortcuts.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "سرایند"

#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List Item"
msgstr "مورد سیاهه"

#: data/ui/Shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "باطل کردن"

#: data/ui/Shortcuts.ui:153 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
#: src/shortcuts-dialog.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "رونوشت و جای‌گذاری"

#: data/ui/Shortcuts.ui:156 src/shortcuts-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

#: data/ui/Shortcuts.ui:162 src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "برش"

#: data/ui/Shortcuts.ui:176 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
#: src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "برگردان و انجام دوباره"

#: data/ui/Shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Previous Command"
msgstr "برگردان فرمان پیشین"

#: data/ui/Shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Previous Command"
msgstr "انجام دوبارهٔ فرمان پیشین"

#: data/ui/Shortcuts.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All Text"
msgstr "گزینش تمام متن"

#: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:101
msgid "Show Statistics"
msgstr "نمایش آمار"

#: data/ui/Statsbar.ui:22
msgid "0 Words"
msgstr "۰ واژه"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79
msgid "TexLive Required"
msgstr "نیازمند TexLive"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:33
msgid ""
"Apostrophe needs the TeXLive extension\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from Apostrophe's page in Software\n"
"or by running the following command in a terminal:"
msgstr ""
"آپاستروف برای برون‌ریزی به پرونده‌های لاتک\n"
"یا پی‌دی‌اف به افزونهٔ TeXLive نیاز دارد.\n"
"\n"
"از صفحهٔ آپاستروف در نرم‌افزارها یا با اجرای\n"
"دستور زیر در پایانه نصبش کنید:"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:87
msgid ""
"Apostrophe needs TeXLive\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from your distribution repositories."
msgstr ""
"آپاستروف برای برون‌ریزی به پرونده‌های\n"
"لاتک یا پی‌دی‌اف به TeXLive نیاز دارد.\n"
"\n"
"از مخازن توزیعتان نصبش کنید."

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17
msgid "Use System Colors"
msgstr "استفاده از رنگ‌های سامانه"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37
msgid "Use Sepia Colors"
msgstr "استفاده از رنگ‌های سوبیایی"

#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:117
msgid "Unordered"
msgstr "مرتّب نشده"

#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:136
msgid "Ordered"
msgstr "مرتّب"

#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:185 data/ui/Toolbar.ui:98
msgid "Blockquote"
msgstr "نقل نقول"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:204 data/ui/Toolbar.ui:108
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__code
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: lib/Publican/WebSite.pm:198 data/gtk/references_dialog.ui:15
msgid "Code"
msgstr "کد"

#: data/ui/Toolbar.ui:68
msgid "Unordered List"
msgstr "سیاههٔ مرتّب نشده"

#: data/ui/Toolbar.ui:78
msgid "Ordered List"
msgstr "سیاههٔ مرتّب"

#: data/ui/Toolbar.ui:88
msgid "Check List"
msgstr "سیاههٔ بررسی"

#: data/ui/Window.ui:64
msgid "This file may be insecure"
msgstr "ممکن است این پرونده ناامن باشد"

#: data/ui/Window.ui:65
msgid ""
"Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n"
"If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted "
"Preview where javascript and HTML are disabled."
msgstr ""
"پیش‌نمایش پرونده‌ها از منابع نامطمئن می‌تواند خطرناک باشد.\n"
"اگر دربارهٔ محتوای این پرونده مطمئن نیستید، در پیش‌نمایش محدود که جاوااسکریپت "
"و HTML از کار افتاده‌اند بگشاییدش."

#: data/ui/Window.ui:75
msgid "Load Preview"
msgstr "بار کردن پیش‌نمایش"

#: data/ui/Window.ui:84
msgid "Load Restricted Preview"
msgstr "بار کردن پیش‌نمایش محدود"

#: data/ui/Window.ui:180
msgid ""
"Apostrophe closed unexpectedly. This file has been recovered from an autosave"
msgstr ""
"آپاستروف به صورت غیرمنتظره‌ای بسته شد. این پرونده از ذخیرهٔ خودکار بازیابی شده "
"است"

#: data/ui/Window.ui:206
msgid "The file has been changed by another program"
msgstr "پرونده به دست برنامه‌ای دیگر تغییر کرده"

#: apostrophe/bottombar.py:184
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "نهفتن نوار ابزار"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_fa.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: apostrophe/bottombar.py:186 src/menus.cpp:279
msgid "Show Toolbar"
msgstr "نمایش نوار ابزار"

#: apostrophe/export_dialog.py:120 apostrophe/export_dialog.py:328
#: app/actions/file-actions.c:317
#, c-format, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr "برون‌ریزی به %s"

#: apostrophe/export_dialog.py:151
msgid "Apostrophe experienced an error while trying to export:"
msgstr "آپاستروف هنگام تلاش برای برون‌ریزی به خطایی خورد:"

#: apostrophe/export_dialog.py:230
msgid "Export to {}"
msgstr "برون‌ریزی به {}"

#: apostrophe/export_dialog.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"هنگام برون‌ریزی خطایی رخ داد:\n"
"\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/inhibitor.py:36
msgid "Unsaved documents"
msgstr "اسناد ذخیره نشده"

#: apostrophe/inline_preview.py:303
msgid "LaTeX not found"
msgstr "لاتک پیدا نشد"

#: apostrophe/inline_preview.py:305
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr "فرمول‌ها نادرست به نظر می‌رسند:"

#: apostrophe/inline_preview.py:373
msgid "No matching footnote found"
msgstr "هیچ پاورقی متناسبی یافت نشد"

#: apostrophe/inline_preview.py:406
msgid "noun"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: apostrophe/inline_preview.py:408
msgid "verb"
msgstr "فعل"

#: apostrophe/inline_preview.py:410
msgid "adjective"
msgstr "صفت"

#: apostrophe/inline_preview.py:412
msgid "adverb"
msgstr "قید"

#. Hemingway Toast
#: apostrophe/main_window.py:161
msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode"
msgstr "در حالت همینگوی نمی‌تواند متن را حذف کرد"

#: apostrophe/main_window.py:164
msgid "Tell me more"
msgstr "بیش‌تر بگو"

#: apostrophe/main_window.py:442
msgid "Save your File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده‌تان"

#: apostrophe/main_window.py:521
msgid "Markdown Files"
msgstr "پرونده‌های مارک‌دون"

#: apostrophe/main_window.py:525
msgid "Plain Text Files"
msgstr "پرونده‌های متنی ساده"

#: apostrophe/main_window.py:528
msgid "Open a .md file"
msgstr "گشودن یک پروندهٔ ‎.md"

#: apostrophe/main_window.py:609
#, python-brace-format
msgid ""
"Failed to detect encoding for file:\n"
"{file}\n"
"\n"
"The error was:\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"شکست در تشخیص کدگذاری پرونده:\n"
"{file}\n"
"\n"
"خطا این بود:\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/main_window.py:650
#, python-format
msgid ""
"“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"«%s» تغییراتی ذخیره نشده دارد. اگر ذخیره نکنید، تمامی تغییراتتان برای همیشه "
"از دست خواهند رفت."

#: apostrophe/preferences_dialog.py:101
msgid "Always Use Restricted Preview"
msgstr "استفادهٔ همیشگی از پیش‌نمایش محدود"

#: apostrophe/preferences_dialog.py:105
msgid "Always Use Unrestricted Preview"
msgstr "استفادهٔ همیشگی از پیش‌نمایش نامحدود"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41
msgid "Full-Width"
msgstr "تمام‌صفحه"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43
msgid "Half-Width"
msgstr "نیم‌صفحهٔ افقی"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45
msgid "Half-Height"
msgstr "نیم‌صفحهٔ عمودی"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 lutris/sysoptions.py:273
msgid "Windowed"
msgstr "پنجره‌ای"

#: apostrophe/stats_handler.py:122
msgid "{:n} of {:n} Characters"
msgstr "{:n} از {:n} نویسه"

#: apostrophe/stats_handler.py:124
msgid "{:n} Character"
msgid_plural "{:n} Characters"
msgstr[0] "{:n} نویسه"

#: apostrophe/stats_handler.py:127
msgid "{:n} of {:n} Words"
msgstr "{:n} از {:n} واژه"

#: apostrophe/stats_handler.py:129
msgid "{:n} Word"
msgid_plural "{:n} Words"
msgstr[0] "{:n} واژه"

#: apostrophe/stats_handler.py:132
msgid "{:n} of {:n} Sentences"
msgstr "{:n} از {:n} جمله"

#: apostrophe/stats_handler.py:134
msgid "{:n} Sentence"
msgid_plural "{:n} Sentences"
msgstr[0] "{:n} جمله"

#: apostrophe/stats_handler.py:137
msgid "{:n} of {:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} از {:n} بند"

#: apostrophe/stats_handler.py:139
msgid "{:n} Paragraph"
msgid_plural "{:n} Paragraphs"
msgstr[0] "{:n} بند"

#: apostrophe/stats_handler.py:142
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} از {:d}:{:02d}:{:02d} زمان خواندن"

#: apostrophe/stats_handler.py:144
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} زمان خواندن"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "italic text"
msgstr "متن مورب"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29
msgid "bold text"
msgstr "متن کلفت"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34
msgid "strikethrough text"
msgstr "متن باطل شده"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 plugin-strings.generated.js:286
msgid "code"
msgstr "کد"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394
msgid "https://www.example.com"
msgstr "https://www.example.com"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395
msgid "link text"
msgstr "متن پیوند"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:464
msgid "image caption"
msgstr "عنوان تصویر"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441
msgid "Select an image"
msgstr "گزینش تصویر"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:553
msgid ""
"\n"
"code\n"
msgstr ""
"\n"
"کد\n"

#: apostrophe/text_view.py:212 apostrophe/text_view.py:214
msgid "web page"
msgstr "صفحهٔ وب"

#: src/gtr-header-dialog.ui:136
msgid "Damned Lies"
msgstr "دروغ‌های ملعون"

#: ../aa-genprof:56
msgid "Generate profile for the given program"
msgstr "ایجاد نمایه برای برنامه داده شده"

#: ../aa-genprof:57 ../aa-logprof:25 ../aa-cleanprof:24 ../aa-mergeprof:34
#: ../aa-autodep:25 ../aa-audit:25 ../aa-complain:24 ../aa-enforce:24
#: ../aa-disable:24
msgid "path to profiles"
msgstr "مسیر نمایه ها"

#: ../aa-genprof:58 ../aa-logprof:26
msgid "path to logfile"
msgstr "مسیر رخدادنگاشت فایل"

#: ../aa-genprof:59
msgid "name of program to profile"
msgstr "نام برنامه جهت نمایه"

#: ../aa-genprof:75 ../aa-logprof:43 ../aa-unconfined:36
msgid ""
"It seems AppArmor was not started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr ""
"به نظر می رسد AppArmor آغاز نشده است. لطفا AppArmor را فعال و سپس امتحان "
"نمایید."

#: ../aa-genprof:80 ../aa-mergeprof:47
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s پوشه نمی باشد."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:686 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175 templates/sql/profiling_chart.twig:2
msgid "Profiling"
msgstr "استفاده از پروفایل"

#: ../aa-cleanprof:23
msgid "Cleanup the profiles for the given programs"
msgstr "پاک سازی نمایه ها برای برنامه های داده شده"

#: ../aa-cleanprof:25 ../aa-autodep:26 ../aa-audit:27 ../aa-complain:25
#: ../aa-enforce:25 ../aa-disable:25
msgid "name of program"
msgstr "نام برنامه"

#: ../aa-mergeprof:31
msgid "your profile"
msgstr "نمایه شما"

#: ../aa-mergeprof:32
msgid "base profile"
msgstr "نمایه اصلی"

#: ../aa-mergeprof:33
msgid "other profile"
msgstr "دیگر نمایه ها"

#: ../aa-mergeprof:149
msgid "Select the appropriate mode"
msgstr "حالت مناسب را انتخاب نمایید"

#: ../aa-mergeprof:183 ../aa-mergeprof:209
msgid "Select the ones you wish to add"
msgstr "هر گزینه ای که می خواد اضافه کنید را انتخاب نمایید"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard, federation block dialog severity row title
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:57
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:149
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:219
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:72
msgid "Severity"
msgstr "شدّت"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1960 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 capplet/gsm-properties-dialog.c:664
#: src/nautilus-file.c:6915 src/nautilus-file.c:6923 src/nautilus-file.c:6982
#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "برنامه"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:61
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:76
#: src/acl_list_widget.cpp:171 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28
#: src/bet_tab.c:2151 src/gsb_scheduler_list.c:1220
#: templates/database/routines/row.twig:34
#: templates/database/routines/row.twig:44
#: templates/database/routines/row.twig:48
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:79
msgid "Add a cache ID to each component"
msgstr "افزودن شناسهٔ انباره به هر پیمانه"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:82
msgid "Include failed results in the output"
msgstr "ارائه نتایج خطا دار در خروجی"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:85
msgid "Add HiDPI icons to the tarball"
msgstr "افزودن نقشک‌های با تفکیک بالا به tarball"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:88
msgid "Add encoded icons to the XML"
msgstr "افزودن نقشک‌های کدگزاری شده به XML"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:91
msgid "Do not compress the icons into a tarball"
msgstr "فشرده نکردن نقشک‌ها درون tarball"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:94
msgid "Set the logging directory"
msgstr "تنظیم شاخهٔ گزارش‌گیری"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:97
msgid "Set the packages directory"
msgstr "تنظیم شاخهٔ بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:100
msgid "Set the temporary directory"
msgstr "تنظیم شاخهٔ موقّت"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:103 client/as-compose.c:332
msgid "Set the output directory"
msgstr "تنظیم شاخهٔ خروجی"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:106 client/as-compose.c:335
msgid "Set the icons directory"
msgstr "تنظیم شاخهٔ نقشک‌ها"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:109
msgid "Set the cache directory"
msgstr "تنظیم شاخهٔ انباره"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:112 client/as-compose.c:344
msgid "Set the basenames of the output files"
msgstr "تنظیم اسم پایه برای پرونده‌های خروجی"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:115 client/as-compose.c:338
msgid "Set the origin name"
msgstr "تنظیم اسم مبدا"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:118
msgid "Set the number of threads"
msgstr "تنظیم تعداد Thread‌ها"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:121 client/as-compose.c:341
msgid "Set the minimum icon size in pixels"
msgstr "تنظیم حداقل اندازه نقشک به پیکسل"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:124
msgid "Set the old metadata location"
msgstr "تنظیم محل فرادادهٔ قدیمی"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:127
msgid "Ignore certain types of veto"
msgstr "چشم پوشی از بعضی از انواع veto"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:141 client/as-compose.c:358 client/as-util.c:4706
msgid "Failed to parse arguments"
msgstr "شکست در تجزیهٔ آرگومان‌ها"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:246
msgid "Failed to set up builder"
msgstr "خطا در برپایی سازنده"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:265
msgid "Failed to open packages"
msgstr "خطا در باز کردن بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:275
msgid "Scanning packages..."
msgstr "در حال پویش بسته‌ها..."

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:285
msgid "Failed to add package"
msgstr "خطا در افزودن بسته"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:291
#, c-format
msgid "Parsed %u/%u files..."
msgstr "اتمام تجزیه پرونده‌های %u %u ..."

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:301
msgid "Failed to generate metadata"
msgstr "شکست در ایجاد فراداده"

#. TRANSLATORS: we've saving the icon file to disk
#: client/as-compose.c:109 client/as-compose.c:163
msgid "Saving icon"
msgstr "ذخیره کردن نقشک"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-compose.c:329
msgid "Set the prefix"
msgstr "تنظیم پیشوند"

#. TRANSLATORS: we're generating the AppStream data
#: client/as-compose.c:401
msgid "Processing application"
msgstr "پردازش برنامه"

#. TRANSLATORS: the .appdata.xml file could not
#. * be loaded
#: client/as-compose.c:407
msgid "Error loading AppData file"
msgstr "خطا در بارگذاری پرونده AppData"

#. TRANSLATORS: the .mo files could not be parsed
#: client/as-compose.c:420
msgid "Error parsing translations"
msgstr "خطا در تجزیه ترجمه‌ها"

#. TRANSLATORS: we could not auto-add the kudo
#: client/as-compose.c:431
msgid "Error parsing kudos"
msgstr "خطا در تجزیه kudos"

#. TRANSLATORS: we could not auto-add the provides
#: client/as-compose.c:442
msgid "Error parsing provides"
msgstr "خطا در تجزیه provides"

#. TRANSLATORS: not a valid desktop filename
#: client/as-compose.c:465
msgid "Invalid desktop filename"
msgstr "پرونده میزکار نامعتبر است"

#. TRANSLATORS: the .desktop file could not
#. * be loaded
#: client/as-compose.c:484
msgid "Error loading desktop file"
msgstr "خطا در بارگذاری پرونده میزکار"

#. TRANSLATORS: this is when the folder could
#. * not be created
#: client/as-compose.c:512
msgid "Error creating output directory"
msgstr "خطا در ایجاد شاخه خروجی"

#. TRANSLATORS: we've saving the XML file to disk
#: client/as-compose.c:521
msgid "Saving AppStream"
msgstr "در حال ذخیره AppStream"

#. TRANSLATORS: this is when the destination file
#. * cannot be saved for some reason
#: client/as-compose.c:531
msgid "Error saving AppStream file"
msgstr "خطا در ذخیره پرونده AppStream"

#. TRANSLATORS: any manual changes required?
#. * also note: FIXME is a hardcoded string
#: client/as-util.c:467
msgid "Please review the file and fix any 'FIXME' items"
msgstr "لطفا پرونده را مجددا بازبینی کنید و موردهای FIXME را تصحیح کنید"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:485
#, c-format
msgid "Old API version: %s\n"
msgstr "نگارش API قدیمی: %s\n"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:496
#, c-format
msgid "New API version: %s\n"
msgstr "نگارش API جدید: %s\n"

#: client/as-util.c:515
msgid "Not enough arguments, expected old.xml new.xml version"
msgstr "به قدر کافی آرگومان وجود ندارد.انتظار ‪old.xml new.xml version‬ می‌رفت"

#. TRANSLATORS: the %s and %s are file types,
#. * e.g. "appdata" to "appstream"
#: client/as-util.c:551
#, c-format
msgid "Conversion %s to %s is not implemented"
msgstr "تبدیل %s به %s پیاده سازی نشده"

#: client/as-util.c:568
msgid "Not enough arguments, expected file.xml"
msgstr "Argument‌ها کافی نیست،‌file.xml پیش بینی می‌شود"

#. TRANSLATORS: %s is a file type,
#. * e.g. 'appdata'
#: client/as-util.c:594
#, c-format
msgid "File format '%s' cannot be upgraded"
msgstr "قالب پرونده '%s' قابل ارتقا نیست"

#. TRANSLATORS: not a recognised file type
#: client/as-util.c:637 client/as-util.c:1037 client/as-util.c:1138
msgid "Format not recognised"
msgstr "قالب شناخته نشد"

#. TRANSLATORS: probably wrong XML
#: client/as-util.c:1978
msgid "No desktop applications found"
msgstr "هیچ برنامه میزکاری پیدا نشد"

#: client/as-util.c:2811
msgid "Validation failed"
msgstr "بررسی صحت با خطا رو به رو شد"

#: client/as-util.c:2855
msgid "Validation of files failed"
msgstr "بررسی پرونده‌ها با خطا رو به رو شد"

#: client/as-util.c:2907
#, c-format
msgid "Cannot validate version of file format '%s'"
msgstr "نمی‌توان نگارش قالب پروندهٔ «%s» را اعتبارسنجی کرد"

#: client/as-util.c:2923
msgid "Version validation failed"
msgstr "اعتبارسنجی نگارش شکست خورد"

#: client/as-util.c:2975
msgid "Version validation of files failed"
msgstr "اعتبارسنجی نگارش پرونده شکست خورد"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: application was added
#: client/as-util.c:4081 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343
msgid "Added"
msgstr "اضافه شد"

#. TRANSLATORS: this is the --nonet argument
#: client/as-util.c:4418
msgid "Do not use network access"
msgstr "از دسترسی اینترنت استفاده نکن"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4459
msgid "Converts AppStream metadata from one version to another"
msgstr "تبدیل فرادادهٔ AppStream از یک نگارش به نگارش ی دیگر"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4465
msgid "Upgrade AppData metadata to the latest version"
msgstr "ارتقای فرادادهٔ AppData به آخرین نگارش"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4471
msgid "Creates an example AppData file from a .desktop file"
msgstr "پروندهٔ AppData مثالی از یک پروندهٔ ‪.desktop‬ ایجاد می کند"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4477
msgid "Dumps the applications in the AppStream metadata"
msgstr "استخراج برنامه‌ّا در فرادادهٔ Appstream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4483
msgid "Search for AppStream applications"
msgstr "جست و جو در برنامه‌های AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4489
msgid "Search for AppStream applications by package name"
msgstr "جست‌وجوی برنامه‌های AppStream با نام بسته"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4495
msgid "Show all installed AppStream applications"
msgstr "نمایش همهٔ برنامه‌های AppStream نصب شده"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4501
msgid "Search for AppStream applications by category name"
msgstr "جست‌وجوی برنامه‌های AppStream با نام دسته"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4507
msgid "Display application search tokens"
msgstr "نمایش ژتون‌های جست‌وجوی برنامه"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4513
msgid "Installs AppStream metadata"
msgstr "نصب فرادادهٔ AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4519
msgid "Installs AppStream metadata with new origin"
msgstr "نصب فرادادهٔ AppStream با خاستگاه جدید"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4525
msgid "Uninstalls AppStream metadata"
msgstr "حذف نصب فرادادهٔ AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4531
msgid "Create an HTML status page"
msgstr "ایجاد یک صفحهٔ وضعیت HTML"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4537
msgid "Create an CSV status document"
msgstr "ایجاد یک سند وضعیت CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4543
msgid "Create an HTML matrix page"
msgstr "ایجاد یک صفحهٔ ماتریس HTML"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4549
msgid "List applications not backed by packages"
msgstr "سیاهه کردن برنامه‌ّایی که با بسته‌ها پشتیبانی نشده‌اند"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4555
msgid "Validate an AppData or AppStream file"
msgstr "اعتبارسنجی پروندهٔ AppData یا AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4561
msgid "Validate an AppData or AppStream file (relaxed)"
msgstr "اعتبارسنجی پروندهٔ AppData یا AppStream (سهل‌گیر)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4567
msgid "Exports the agreement to text"
msgstr "برون‌ریزی توافق به متن"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4573
msgid "Validate an AppData or AppStream file (strict)"
msgstr "اعتبارسنجی پروندهٔ AppData یا AppStream (شدید)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4579
msgid "Validate that AppData file includes the specified release"
msgstr "اعتبارسنجیAppData برای داشتن ارائه‌ای خاص"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4585
msgid "Convert an AppData file to NEWS format"
msgstr "تبدیل یک پروندهٔ AppData به قالب NEWS"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4591
msgid "Convert an NEWS file to AppData format"
msgstr "تبدیل یک پروندهٔ NEWS به قالب AppData"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4597
msgid "Check installed application data"
msgstr "بررسی داده‌های برنامهٔ نصب‌شده"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4603
msgid "check an installed application"
msgstr "بررسی برنامه‌ای نصب شده"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4609
msgid "Replace screenshots in source file"
msgstr "جایگذاری نماگرفت‌ها در پروندهٔ منبع"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4615
msgid "Add a provide to a source file"
msgstr "افزودن فراهم‌کننده‌ای به پروندهٔ منبع"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4621
msgid "Add a language to a source file"
msgstr "افزودن زبانی به پروندهٔ منبع"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4627
msgid "Mirror upstream screenshots"
msgstr "آینه کردن نماگرفت‌های بالادستی"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4633
msgid "Incorporate extra metadata from an external file"
msgstr "ایجاد فرادادهٔ اضافی از پرونده‌ای خارجی"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4639
msgid "Compare the contents of two AppStream files"
msgstr "مقایسهٔ محتوای دو پروندهٔ AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4645
msgid "Generate a GUID from an input string"
msgstr "ایجاد یک GUID از رشته‌ای ورودی"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4651
msgid "Modify an AppData file"
msgstr "تغییر یک پروندهٔ AppData"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4657
msgid "Split an AppStream file to AppData and Metainfo files"
msgstr "تقسیم پروندهٔ AppStream به پرونده‌های AppData و Metainfo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4663
msgid "Merge several files to an AppStream file"
msgstr "ادغام چند پرونده به به پروندهٔ AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4669
msgid "Import a file to AppStream markup"
msgstr "درون‌ریزی پرونده‌ای به نشانه‌گذاری AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4675
msgid "Watch AppStream locations for changes"
msgstr "نگریستن مکان‌های AppStream برای تغییرات"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4681
msgid "Compare version numbers"
msgstr "مقایسهٔ شماره‌های نگارش"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4687
msgid "Test a regular expression"
msgstr "آزمودن یک عبارت باقاعده"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/as-util.c:4700
msgid "AppStream Utility"
msgstr "ابزار AppStream"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:416
msgid "ALL"
msgstr "همه"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:420
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:496
msgid "Adults Only"
msgstr "فقط بزرگسالان"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:422
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:495
msgid "Mature"
msgstr "بالغ"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:424
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:494
msgid "Teen"
msgstr "نوجوان"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:426
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:493
msgid "Everyone 10+"
msgstr "هرکسی بالای ۱۰"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:430
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:491
msgid "Early Childhood"
msgstr "کودک"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:775
msgid "No cartoon violence"
msgstr "بدون خشونت کارتونی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:779
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های درگیری"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:786
msgid "No fantasy violence"
msgstr "بدون خشونت فانتزی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:788
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr "شخصیت‌ها در موقعیت‌های نا امن که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:790
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های درگیری که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:792
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "شامل خشونت که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:797
msgid "No realistic violence"
msgstr "بدون خشونت واقعی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:799
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "شخصیت‌های تقریبا واقعی که در وضعیت‌های نا امن"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:801
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "تصاویر شخصیت‌های واقعی در وضعیت‌های درگیری"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:803
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "خشونت شامل شخصیت‌های واقعی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:808
msgid "No bloodshed"
msgstr "بدون خون‌ریزی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:810
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "خون‌ریزی غیر واقعی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:812
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "خون‌ریزی واقعی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:814
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "تصاویر خون‌ریزی و قطع اعضای بدن"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:819
msgid "No sexual violence"
msgstr "بدون خشونت جنسی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:821
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "تجاوز یا سایر اعمال جنسی خشونت‌آمیز"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:828
msgid "No references to alcohol"
msgstr "بدون اشاره به نوشیدنی‌های الکلی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:830
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "اشاره به نوشیدنی‌های الکلی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:832
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "استفاده از نوشیدنی‌های الکلی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:838
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "بدون اشاره به مخدرهای غیرقانونی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:840
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "اشاره به مخدرهای غیرقانونی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:842
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "استفاده از مخدرهای غیرقانونی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:848
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "بدون اشاره به محصولات تنباکو"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:850
msgid "References to tobacco products"
msgstr "اشاره به محصولات تنباکو"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:852
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "استفاده از محصولات تنباکو"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:858
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "بدون هیچ نوع برهنگی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:868
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "بدون اشاره یا ترسیم طبیعت جنسی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:870
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "اشاره و یا تصاویر تحریک‌آمیز"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:872
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "اشاره یا تصاویر جنسی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:874
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "رفتارهای جنسی گرافیکی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:879
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "بدون هیچ نوع ناسزا"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:881
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "استفاده کم یا ملایم از ناسزا"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:883
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "استفاده متوسط از ناسزا"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:885
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "استفاده زیاد یا مکرر از ناسزا"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:890
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "بدون شوخی‌های نامربوط"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:892
msgid "Slapstick humor"
msgstr "شوخی‌های هیجانی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:894
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "شوخی‌های مبتذل"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:896
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "شوخی‌های جنسی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:901
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "بدون هیچ نوع زبان تبعیض‌آمیز"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:903
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "اشاره منفی به گروه خاصی از مردم"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:905
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "طراحی خاص برای ایجاد آسیب عاطفی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:907
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr "تبعیض آشکار بر اساس جنسیت، نژاد یا دین"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:912
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "بدون هیچ نوع تبلیغات"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:914
msgid "Product placement"
msgstr "جایگذاری محصول"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:918
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr "کاربران تشویق می‌شوند اجناسی در دنیای واقعی بخرند"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:923
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "بدون هیچ نوع قمار"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:927
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "شرط‌بندی با استفاده از پولِ «بازی»"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:929
msgid "Gambling using real money"
msgstr "شرط‌بندی با استفاده از پول واقعی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:934
msgid "No ability to spend money"
msgstr "بدون امکان خرج کردن پول"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:936
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "کاربران تشویق می‌شوند پول واقعی اعانه کنند"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:939
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "امکان خرج کردن پول واقعی در کاره"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:944
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "بدون امکان چت با دیگر کاربران"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:946
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "ارتباط بازیکن با بازیکن بدون امکان گپ"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:948
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "امکان گپ نظارت‌شده بین کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:950
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "امکان گپ بدون نظارت بین کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:955
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "بدون امکان صحبت با دیگر کاربران"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:957
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "امکان گپ ویدیویی یا صوتی بدون نظارت بین کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:973
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "بدون هم‌رسانی اطّلاعات کاربر با سوم‌شخص‌ها"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:975
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "در حال بررسی برای جدیدترین نگارش برنامه"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:977
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr "هم‌رسانی داده‌های تشخیصی که نمی‌گذارد دیگران، کاربر را شناسایی کنند"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:979
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr "هم‌رسانی اطّلاعاتی که به دیگران اجازهٔ شناسایی کاربر را می‌دهد"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:984
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "بدون هم‌رسانی موقعیت فیزیکی با دیگر کاربران"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:986
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "هم‌رسانی موقعیت فیزیکی با دیگر کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1009
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "بدون اشاره به هم‌جنسگرایی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1011
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به هم‌جنسگرایی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1013
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "بوسه میان افراد هم‌جنس"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1015
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "رفتار جنسی ترسیمی میان افراد هم‌جنس"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1020
msgid "No references to prostitution"
msgstr "بدون اشاره به فاحشگی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1022
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به فاحشگی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1024
msgid "Direct references to prostitution"
msgstr "اشاره‌های مستقیم به فاحشگی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1026
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "ترسیم‌های عمل فاحشگی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1031
msgid "No references to adultery"
msgstr "بدون اشاره به زنا"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1033
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به زنا"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1035
msgid "Direct references to adultery"
msgstr "اشاره‌های مستقیم به زنا"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1037
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "ترسیم‌های عمل زنا"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1042
msgid "No sexualized characters"
msgstr "بدون شخثیت‌های جنسیت‌زده"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1045
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "شخصیت‌های انسانی کم‌پوشش"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1047
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "شخصیت‌های انسانی آشکارا جنسیت‌زده"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1052
msgid "No references to desecration"
msgstr "بدون اشاره به هتک حرمت"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1054
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr "ترسیم یا اشاره به هتک‌حرمت تاریخی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1056
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "ترسیم هتک‌حرمت انسانی نوین"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1058
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "تصویر هتک‌حرمت نوین"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1063
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "بقایای جسد انسانی نانمایان"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1065
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "بقایای جسد انسانی نمایان"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1067
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "جسدهای انسانی در معرض عناصر"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1069
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "ترسیم هتک‌حرمت به جسدهای انسان"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1074
msgid "No references to slavery"
msgstr "بدون اشاره به بردگی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1076
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "ترسیم یا اشاره به بردگی تاریخی"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1078
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "ترسیم بردگی نوین"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_fa.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1080
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "تصویر بردگی نوین"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "پیکربندی مدیر بسته (Package manager)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "پیکربندی apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "در حال اجرای ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "در حال پویش مخازن ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "بررسی مخزن به روز رسانی‌های امنیتی ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "در حال پویش مخزن به‌روزرسانی‌های انتشار..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "دریافت کلید مخازن محلی شکست خورد:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"نصب کننده نتوانست کلید عمومی را که برای امضای مخازن محلی در ${MIRROR}است را "
"دریافت کند:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"مشکل ممکن است از شبکه شما و یا سروری که کلید را میزبانی می‌کند باشد. شما "
"می‌توانید مجدداً برای دریافت تلاش کنید و یا با چشم پوشی از تمامی بسته‌های این "
"مخزن ادامه دهید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "مخزن قابل دسترسی نیست"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"مخزن روی ${HOST} نتوانست دستیابی شود، بنابراین به‌روزهای آن هم‌اکنون برای شما "
"فراهم نخواهد شد. می‌بایست این را بعداً بررسی کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"مدخل‌های خارج‌شده از حالت توضیحی برای ${HOST} به پرونده‌ٔ /etc/apt/sources.list "
"افزوده شد."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "به‌روزرسانی‌های امنیتی (از ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "به‌روزرسانی‌های انتشار"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "نرم‌افزار انتقال داده‌شده به نسخه قبل"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "خدمت‌ها برای استفاده:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"دبیان دو خدمت دارد که به‌روزرسانی‌ها را برای انتشارها فراهم میکند: به‌روز "
"رسانی‌های امنیتی و بروز رسانی‌های انتشار."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"به‌روزرسانی‌های امنیتی،کمک می‌کند تا سامانه خود را در برابر حملات، ایمن نگاه "
"دارید.فعال کردن این خدمت به شدت توصیه میشود."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"به‌روزرسانی‌های انتشار، نسخه‌های جاری بیشتری برای نرم‌افزارهایی که بصورت نسبتا "
"مکرر تغییر می‌کنند فراهم میکند و نداشتن آخرین نسخه، می‌تواند قابلیت استفاده "
"نرم‌افزار را کاهش دهد. آن‌ها همچنین ترمیم‌های برگشتی را نیز فراهم می‌کنند.این "
"سرویس، تنها برای انتشارهای پایدار و پایدار قدیمی، موجود است."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"نرم‌افزار انتقال داده ‌شده به نسخه قبل، از نسخه در حال توسعه گرفته و سازگار "
"شده‌اند تا با این انتشار کار کنند. این نرم‌افزارها آزمایش معمول را بشکل کامل "
"پشت سر نگذاشته‌اند، اما شامل نسخه‌های جدید بعضی از نرم‌افزارهای کاربردی هستند "
"که ممکن است امکانات قابل استفاده‌ای را فراهم نماید. فعال کردن این حالت باعث "
"نمی‌شود تا هیچ‌کدام از آن‌ها بشکل پیش‌فرض نصب شوند و تنها به شما اجازه می‌دهد تا "
"بشکل دستی آن‌ها را برای استفاده انتخاب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "آیا مخازن منبع در APT فعال شوند؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"مخازن منبع پیش فرض در /etc/apt/sources.list (با خطوط مناسب \"deb-src\") ذکر "
"شده اند تا \"apt-get source\" کار کند. با این حال ، اگر نیازی به این ویژگی "
"ندارید ، می توانید آن‌ها را غیرفعال کنید و در حین عملیات \"apt-get update\" "
"پهنای باند کمتری مصرف کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "در حال پویش رسانه نصب..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "مشکل پیکربندی apt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr "تلاش برای پیکربندی apt برای نصب بسته‌های اضافی از رسانه نصب شکست خورد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "بدنبال بررسی رسانه نصب اضافی باشم؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "با بررسی رسانه نصب شما این برچسب پیدا شد:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"شما امکان بررسی رسانه‌های اضافی را دارید تا توسطرمدیر بسته‌ها (apt) استفاده "
"شوند، این رسانه‌ها معمولا از سری نسخهٰ‌ای است که شما با استفاده از آن سیستم را "
"بوت کرده‌اید. در صورتی که رسانه اضافه‌ای ندارید می‌توانید از این بخش گذر کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "در صورتی که می‌خواهید رسانه دیگری معرفی کنید، آن را وارد کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "رسانه‌ای با این برچسب شناسایی شد:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "رسانه‌ای با این برچسب هم‌اکنون شناسایی شد:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "لطفا اگر رسانه دیگری را می‌خواهید شناسایی کنید، آن را جایگزین کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "خواهشمند است بررسی کنید که رسانه به درستی گنجانده شده است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/:لطفا رسانه‌ای با برچسب '${LABEL}'را وارد نمایید و کلید enter را فشار "
"دهید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "غیر فعال کردن سی دی netinst در sources.list ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"در صورتی که شما نصب را از طریق تصویر سی دی netinst آغاز کرده اید و انتخاب "
"کرده‌اید که از هیچ آینه‌ای نیز استفاده نشود، در پایان سامانه‌ای که برای شما نصب "
"خواهد شد، بسیار کوچک با حداقل نیازمندی‌ها است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"شما در حال نصب از طریق تصویر سی دی netinst هستید، دراین حالت تنها اجازه نصب "
"یک سیستم پایه در کوچک ترین حالت را دارید. از یکی از آینه های دریافت برای نصب "
"یک سیستم عامل کامل‌تر استفاده کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr ""
"شما از طریق یک تصویر در حال نصب هستید، که مجموعه ای محدود از بسته‌ها را شامل "
"می‌شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"شما %i تصاویری را معرفی کرده اید. با آنکه به نظر می‌رسد مجموعه مناسبی از "
"بسته‌ها را دراختیار داشته باشید، ممکن است کاستی‌هایی نیز وجود داشته باشد (توجه "
"داشته باشید که برای برخی از بسته ها نیاز است که زبان‌هایی به غیر از انگلیسی "
"پشتیبانی شوند)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"شما %i تصاویری را معرفی کرده‌اید. با اینکه شامل مجوعه بزرگی از بسته‌ها است، با "
"این وجود ممکن است شامل برخی بسته‌ها نیز نباشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"توجه داشته باشید استفاده از آینه‌های دریافت می‌تواند باعث شود که حجم زیادی در "
"مرحله بعد پایین گذاری شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"شما از طریق یک تصویر دی‌وی‌دی در حال نصب هستید. با این که شامل مجموعه بزرگی از "
"بسته‌ها است، ولی ممکن است برخی را در نیز نداشته باشید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"به غیر از زمانی که ارتباط اینترنت پر سرعت در اختیار نیست، استفاده از آینه‌های "
"دریافت در نصب، توصیه می‌شود، مخصوصا در صورتی که تصمیم دارید میزکار گرافیکی "
"نصب نمایید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"در صورتی که اینترنت پرسرعت مناسب در اختیار دارید و تصمیم به نصب میز کار "
"گرافیکی دارید، استفاده از آینه‌های دریافت توصیه می‌شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "پویش آینه دریافت ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "لطفا در صورتی که می‌خواهید به هر نحوی در دسترس باشد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "از نرم‌افزار ناآزاد استفاده شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"برخی از نرم افزارهای غیر آزاد، برای کار کردن با دبیان، ساخته شده است.این نرم "
"افزارها به صورت قسمتی از دبیان وجود ندارند، ولی از طریق ابزار های استاندارد "
"دبیان قابل نصب هستند. این نرم افزارها از نظر مجوز گوناگون هستند که ممکن شما "
"را در استفاده، ویرایش و به اشتراک گذاری آنها محدود کند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "از نرم افزارهای contrib استفاده می‌کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"نرم افزارهای دیگری برای کار با دبیان ساخته شده است. با وجود اینکه این نرم "
"افزار آزاد است ولی برای فعالیت خود به یک نرم افزار غیر آزاد وابسته است. این "
"نرم افزار ها به عنوان بخشی از دبیان وجود ندارند ولی شما می‌توانید توسط "
"ابزارهای استاندارد دبیان آنها را نصب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "لطفا مشخص کنید که آیا می‌خواهید این نرم افزار در اختیار شما قرار گیرد."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "تغییر آینهٔ دریافت"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "بارگیری یک پرونده شکست خورد:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"نصاب نتوانست به آینه‌های دریافت دسترسی پیدا کند. این مشکل می‌تواند ناشی از "
"شبکه شما و یا از آینه دریافت باشد. شما می‌توانید یک آینه دیگر تعریف کنید و یا "
"بدون آنکه همه بسته ها را از این آینه دریافت کنید، از این مشکل گذر کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "از یک آینه دریافت تحت شبکه استفاده می‌کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"یک آینه در بستر شبکه می‌تواند تکمیل کننده نرم افزارهای موجود بر روی رسانه نصب "
"باشد. همچنین کمک می‌کند نسخه‌های جدید نرم افزار نیز در دسترس باشند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "ادامه بدون یک آینهٔ دریافت شبکه؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "هیچ آینهٔ دریافت شبکه‌ای انتخاب نشده است."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "از نرم‌افزار محدودشده استفاده شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"برخی نرم‌افزارهای غیرآزاد به شکل بسته فراهم‌اند. اگر چه این نرم‌افزارها بخشی از "
"توزیع اصلی نیستند، ابزارهای مدیریت بسته‌ٔ استاندارد می‌تواند برای نصب آنها "
"استفاده شود. این نرم‌افزارها گواهینامه‌های گوناگونی دارند که ممکن است شما را "
"از استفاده، تغییر یا به اشتراک‌گذاری آنها منع کند."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "نرم‌افزارهای ... «universe» استفاده شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"برخی نرم‌افزارهای اضافی به شکل بسته فراهم‌اند. این نرم‌افزارها رایگان‌اند و "
"اگرچه بخشی از توزیع اصلی نیستند، ابزارهای مدیریت بسته‌ٔ استاندارد می‌تواند برای "
"نصب آن‌ها استفاده شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "نرم‌افزارهای ... «multiverse» استفاده شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"برخی نرم‌افزارهای غیرآزاد به شکل بسته فراهم‌اند. اگر چه این نرم‌افزارها بخشی از "
"توزیع اصلی نیستند، ابزارهای مدیریت بسته‌ٔ استاندارد می‌تواند برای نصب آنها "
"استفاده شود. این نرم‌افزارها گواهینامه‌های گوناگون و (در برخی از موارد) "
"محدودیت‌های ... دارند که ممکن است شما را از استفاده، تغییر یا به اشتراک‌گذاری "
"آنها منع کند."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "نرم‌افزارهای مخزن «partner» استفاده شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"برخی نرم‌افزارهای اضافی از «partner» مخزن Canonical فراهم‌اند. این نرم‌افزارها "
"بخشی از اوبونتو نیستند، اما توسط Canonical و ... ... به عنوان خدمت به "
"کاربران اوبونتو پیشنهاد شده‌اند."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "از نرم‌افزارهای backported استفاده شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"برخی نرم‌افزارها از شاخهٔ توسعه backport شده‌اند تا با این انتشار کار کنند. "
"اگرچه این نرم‌افزارها از میان آنچنان آزمایش کاملی، مانند آنهایی که در انتشار "
"شامل‌اند، عبور نکرده است اما نسخه‌های جدیدتر بعضی از نرم‌افزارهای کاربردی را "
"داراست که ممکن است امکانات قابل استفاده‌ای را فراهم نماید."

#: screenlayout/gui.py:130
msgid "_Outputs"
msgstr "_خروجي ها"

#: screenlayout/gui.py:134
msgid "_Keybindings (Metacity)"
msgstr "_اتصالات کلیدی (اطلاعات شهرستان)"

#: screenlayout/gui.py:140
msgid "1:4"
msgstr "1:4"

#: screenlayout/gui.py:141
msgid "1:8"
msgstr "1:8"

#: screenlayout/gui.py:142
msgid "1:16"
msgstr "1:16"

#: screenlayout/gui.py:217
#, python-format
msgid ""
"XRandR failed:\n"
"%s"
msgstr "XRandR شکست خورد :  %s"

#: screenlayout/gui.py:227
msgid "Open Layout"
msgstr "باز کردن لایه"

#: screenlayout/meta.py:23
msgid "ARandR Screen Layout Editor"
msgstr "ARandR صفحه ویرایشگر لايه"

#. # translators, please translate in the style of "Another XRandR GUI
#. # (ein weiteres GUI für XRandR)" so users get both the explanation of
#. # the acronym and a localized version.
#: screenlayout/meta.py:27
msgid "Another XRandR GUI"
msgstr "یکی دیگر از رابط کاربری گرافیکی XRandR"

#: screenlayout/metacity.py:53
msgid "Accelerator"
msgstr "شتاب دهنده"

#: screenlayout/metacity.py:192
msgid "no action"
msgstr "بدون فعاليت"

#: screenlayout/metacity.py:228
msgid "incompatible configuration"
msgstr "پیکربندی ناسازگار"

#: screenlayout/metacity.py:235
msgid "other application"
msgstr "سایر نرم افزارها"

#: screenlayout/metacity.py:255
#, python-format
msgid "No files in %(folder)r. Save a layout first."
msgstr "هیچ فایل در %(folder)r. ذخیره طرح بندی اول."

#: screenlayout/metacity.py:284
msgid "gconf not available."
msgstr "gconf در دسترس نیست."

#: screenlayout/metacity.py:285
msgid ""
"In order to configure metacity, you need to have the python gconf module "
"installed."
msgstr ""
"به منظور پیکربندی metacity ، شما نیاز به gconf پایتون ماژول نصب شده است."

#: screenlayout/metacity.py:292
msgid "Keybindings (via Metacity)"
msgstr "Keybindings (از طریق Metacity)"

#: screenlayout/metacity.py:305
msgid ""
"Click on a button in the left column and press a key combination you want to "
"bind to a certain screen layout. (Use backspace to clear accelerators, "
"escape to abort editing.) Then, select one or more layouts in the right "
"column.\n"
"\n"
"This will only work if you use metacity or another program reading its "
"configuration."
msgstr ""
"روی دکمه در ستون چپ کلیک کنید و کلید ترکیبی دلخواه برای تنظیم کردن پوسته "
"مورد نظر فشار دهید. ( از backcpace برای پاکسازی سرعت‌دهنده‌ها، escape برای لغو "
"وبرایش استفاده کنید.) سپس یک یا چند پوسته در ستون راست انتخاب کنید.\n"
"این کار خواهد کرد در صورتی که شما از برای خواندن پیکربندی از metacity یا "
"دیگر برنامه‌ای استفاده کنید."

#: screenlayout/widget.py:61
msgid ""
"Your configuration does not include an active monitor. Do you want to apply "
"the configuration?"
msgstr ""
"تنظيمات شما شامل مانيتور فعال نيست. آيا ميخواهيد همين تنظيمات را اعمال كنيد؟"

#: screenlayout/widget.py:349
#, python-format
msgid "Setting this resolution is not possible here: %s"
msgstr "تنظیم این رزولوشن  در اینجا امکان پذیر نیست : %s"

#: screenlayout/widget.py:362
#, python-format
msgid "This orientation is not possible here: %s"
msgstr "این جهت گیری در اينجا امكان پذير نيست : %s"

#: screenlayout/xrandr.py:275
msgid "A part of an output is outside the virtual screen."
msgstr "بخشی از خروجی خارج از صفحه نمایش مجازی."

#: screenlayout/xrandr.py:278
msgid "An output is outside the virtual screen."
msgstr "خروجی خارج از صفحه نمایش مجازی."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "نصب راه‌انداز GRUB بر روی یک دیسک سخت ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "دیسکی که راه‌انداز بر روی آن نصب میگردد :"

# Volume header ? SGI Disklabel ?
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"راه‌انداز ArcBoot باید بر روی volume header دیسک سخت با یک SGI disklabel نصب "
"شود . معمولا volume header پارتیشن /dev/sda مورد استفاده است . لطفا نام "
"volume header ی را که باید ArcBoot بر روی آن نصب شود را وارد کنید ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot برای استفاده از سریال درون محیط متنی تنظیم شده است ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"راه‌انداز Arcboot در حال تنظیم برای استفاده از سریال پورت ${PORT} درون محیط "
"متنی می‌باشد . سرعت سریال پورت بر روی ${SPEED} تنظیم شده است ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "نصب Arcboot ناموفق بود ، آیا همچنان ادامه می دهید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"پکیج arcboot بر روی /target/ نصب نشد . نصب کردن arcboot به عنوان یک راه‌انداز "
"یکی از مراحل ضرروری نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به arcboot نداشته "
"باشد ، بنابراین ادامه ی نصب امکان پذیر است ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "تنظیم کردن متغیر های PROM برای Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"اگر این اولین نصب لینوکس بر روی این کامپیوتر هست و یا اگر دیسک های سخت از "
"ابتدا تقسیم بندی شده‌اند ، قبل از راه اندازی شدن معمولی دستگاه ، یک سری از "
"متغیر ها در PROM باید تنظیم شوند ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"در آخرین مرحله از نصب دبیان ، سیستم دوباره راه‌اندازی میشود ، بعد از این "
"نمایشگر را از \"Stop for Maintenance\" اجرا کنید ، و دستورات گفته شده را "
"اجرا کنید :"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"شما فقط باید این یکی را انجام دهید . بعد از آن دستور \"boot\" را وارد کنید و "
"یا سیستم را دوباره راه اندازی کنید تا سیستمی که جدید نصب شده است را اجرا "
"کند ."

#: src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "نام کاربری خود را وارد کنید"

#: ../src/greeter-list.vala:965 src/greeter-list.vala:929
msgid "Failed to start session"
msgstr "شروع نشست شکست خورد"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "درحال وارد شدن…"

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "گزینه‌های نشست"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "بدرود. ایا می‌خواهید…"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:156 src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌‌خواهید رایانه را خاموش کنید؟"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_fa.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (پیش‌فرض)"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_fa.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --test-mode flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:997 src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "اجرا در حالت آزمایشی"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- خوش‌آمدگوی یونیتی"

#: ../src/user-list.vala:49 src/user-list.vala:45
msgid "Guest Session"
msgstr "نشست میهمان"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"اگر حساب کاربری‌ روی یک سرویس‌دهنده‌ی RDP دارید، ورود از راه دور به شما اجازه "
"می‌دهد برنامه‌های کاربری را از آن سرویس‌دهنده اجرا کنید."

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "برپا سازی…"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"شما برای استفاده از این سرویس به یک حساب \"ورود از راه‌دور\" نیاز دارید. آیا "
"میخواهید یک حساب ایجاد کنید؟"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"شما برای استفاده از این سرویس به یک حساب \"ورود از راه‌دور\" نیاز دارید. برای "
"درخواست یک حساب از %s بازدید فرمایید."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"برای استفاده از این خدمت به یک حساب کاربری ورود از راه دور اوبونتو نیاز "
"دارید. آیا می‌خواهید الآن یک حساب کاربری برپا کنید."

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "‬نشست X2Go"

#: ../src/user-list.vala:787
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455 src/ui/gtk-mount-prompt.ui:117
#: src/user-list.vala:739 authconn.py:41 pysmb.py:128
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "نشست مهمان موقت"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"تمام داده های به وجود آمده در طول یک نشست مهمان کاملا از بین می روند\n"
"هنگامیکه شما از حساب کاربری خود خارج می شوید تنظیمات به مقادیر پیش فرض "
"بازنشانی می گردد\n"
"لطفاً فایل های خود را بر روی یک دستگاه بیرونی ذخیره کنید مثلاً\n"
"یک حافظه یو اس بی ، جهت دسترسی مجدد به این فایل ها ضروری است"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"پیشنهاد بعدی ذخیره فایل ها در پوشه زیر است\n"
"/var/guest-data"

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "- خوش‌آمدگوی آرکتیکا"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید روی صفحه"

#: shell/ev-password-view.c:250 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:501
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
#: ../src/smime/gui/component.c:61 ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Enter password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"

#: Preferences.java:358 Preferences.java:374
msgid "  (requires restart of Arduino)"
msgstr "  (نیازمند بازگشایی مجدد نمودن آردئینو)"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
#, java-format
msgid " Not used: {0}"
msgstr "استفاده نشده : {0}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:525
#, java-format
msgid " Used: {0}"
msgstr "استفاده شده : {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:558
msgid ""
"'Keyboard' not found. Does your sketch include the line '#include <Keyboard."
"h>'?"
msgstr ""
"'Keyboard' یافت نشد. آیا کد شما در برگیرنده دستور \"#include <Keyboard.h>\" "
"می باشد؟"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:553
msgid ""
"'Mouse' not found. Does your sketch include the line '#include <Mouse.h>'?"
msgstr ""
"'Mouse' یافت نشد آیا کد های شما شامل دستور '#include <Mouse.h>'می باشد؟"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:61
msgid ""
"'arch' folder is no longer supported! See http://goo.gl/gfFJzU for more "
"information"
msgstr ""
"پوشه \"arch\" دیگر پشتیبانی نمی شود. برای اطلاعات بیشتر به این آدرس مراجعه "
"کنید : http://goo.gl/gfFJzU"

#: Preferences.java:478
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(ویرایش فقط به هنگام عدم اجرای آردوینو)"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:67
msgid "(legacy)"
msgstr "(باقی‌مانده از نرم‌افزار قبلی)"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:149
msgid "--curdir no longer supported"
msgstr "--curdir دیگر پشتیبانی نمی شود."

#: ../../../processing/app/Base.java:468
msgid ""
"--verbose, --verbose-upload and --verbose-build can only be used together "
"with --verify or --upload"
msgstr ""
"--verbose, --verbose-upload و--verbose-build فقط با --verify یا--upload قابل "
"استفاده هستند."

#: Sketch.java:746
msgid ".pde -> .ino"
msgstr ".pde -> .ino"

#: Editor.java:2053
msgid ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Do you "
"want to save changes to this sketch<BR> before closing?</b><p>If you don't "
"save, your changes will be lost."
msgstr ""
"<html dir=\"RTL\"> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida "
"Grande\" }p { font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </"
"head><b>آیا می‌خواهید تغییرات به این طرح<BR> پیش از بستن ذخیره کنید؟</"
"b><p>اگر شما ذخیره کنید تغییراتتان گم خواهند شد."

#: Editor.java:2169
#, java-format
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Can't open sketch."
msgstr "یک پوشه به نام \"{0}\" در حال حاضر موجود است. نمی‌توان طرح را باز نمود."

#: Base.java:2690
#, java-format
msgid "A library named {0} already exists"
msgstr "کتابخانه ای با نام {0} در حال حاضر موجود است"

#: UpdateCheck.java:103
msgid ""
"A new version of Arduino is available,\n"
"would you like to visit the Arduino download page?"
msgstr ""
"نسخهٔ جدید از آردئینو موجود است،\n"
"مایل هستید که صفحهٔ بارگیری آردئینو را مشاهده کنید؟"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/BuiltInCoreIsNewerCheck.java:96
#, java-format
msgid "A newer {0} package is available"
msgstr "یک پکیج  {0}  جدید تر موجود است."

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "درباره آردئینو"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1177
msgid "Add .ZIP Library..."
msgstr "افزودن کتابخانه فشرده .ZIP"

#: Editor.java:650 include/vlc_intf_strings.h:85
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "افزودن پرونده..."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: alb sqi sq
#: ../../../processing/app/Preferences.java:96
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:185 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:187
#: ../src/sugar3/speech.py:105 src/sugar3/speech.py:167
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"

#: tools/FixEncoding.java:77
msgid ""
"An error occurred while trying to fix the file encoding.\n"
"Do not attempt to save this sketch as it may overwrite\n"
"the old version. Use Open to re-open the sketch and try again.\n"
msgstr ""
"خطایی به عنوان اصلاح کدگذاری پرونده رخ‌داد.\n"
"سعی نکنید این طرح را بر روی نسخهٔ قبلی ذخیرهٔ کنید.\n"
"از بازکردن را بازکردن مجدد طرح استفاده کنید و دوباره سعی نمایید.\n"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:99
msgid "An error occurred while updating libraries index!"
msgstr "بروز مشکل در به‌روز رسانی نمایه‌ی کتابخانه‌ها"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:528
msgid "An error occurred while uploading the sketch"
msgstr "در هنگام آپلود برنامه خطایی رخ داد."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "An error occurred while verifying the sketch"
msgstr "هنگام تایید برنامه آپلود شده خطایی رخ داد."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "An error occurred while verifying/uploading the sketch"
msgstr "در زمان بارگذاری / تایید برنامه خطایی رخ داد."

#: Base.java:228
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to load\n"
"platform-specific code for your machine."
msgstr ""
"ایراد ناشناخته‌ای هنگام سعی در بارگیری رخ داد\n"
"کد خاص سکو برای ماشین شما."

#: tools/Archiver.java:48
msgid "Archive Sketch"
msgstr "بایگانی طرح"

#: tools/Archiver.java:109
msgid "Archive sketch as:"
msgstr "بایگانی‌کردن طرح به عنوان:"

#: tools/Archiver.java:139
msgid "Archive sketch canceled."
msgstr "بایگانی‌کردن طرح فسخ‌گردید."

#: tools/Archiver.java:75
msgid ""
"Archiving the sketch has been canceled because\n"
"the sketch couldn't save properly."
msgstr ""
"بایگانی‌کردن طرح فسخ‌گردید به این دلیل که\n"
"نمی‌توان طرح را به درستی ذخیره نمود."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:24
#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:9
msgid "Arduino"
msgstr "آردوینو"

#: ../../../processing/app/I18n.java:83
msgid "Arduino ARM (32-bits) Boards"
msgstr "برد آردئینو آرم (32 بایتی)"

#: ../../../processing/app/I18n.java:82
msgid "Arduino AVR Boards"
msgstr "برد آردئینو ای وی آر (avr)"

#: Editor.java:2137
msgid ""
"Arduino can only open its own sketches\n"
"and other files ending in .ino or .pde"
msgstr ""
"نرم‌افزار آردوینو فقط می‌تواند اسکچ‌های خود و یا سایر فایل‌ها با پسوند ino. و "
"pde. را باز کند."

#: Base.java:1682
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your settings."
msgstr ""
"آردئینو نمی‌تواند اجرا شود به این دلیل که نمی‌تواند\n"
"پوشه‌ای برای ذخیرهٔ تنظیمات شما بسازد."

#: Base.java:1889
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your sketchbook."
msgstr ""
"آردئینو نمی‌تواند اجرا شود به این دلیل که نمی‌تواند\n"
"پوشه‌ای برای ذخیرهٔ کتاب طرح‌تان بسازد."

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:471
msgid "Arduino: "
msgstr "آردئینو:"

#: Sketch.java:588
#, java-format
msgid "Are you sure you want to delete \"{0}\"?"
msgstr "آیا شما مطمئن هستید که می‌خواهید  \"{0}\" را پاک کنید؟"

#: Sketch.java:587
msgid "Are you sure you want to delete this sketch?"
msgstr "آیا شما مطمئن هستید که می‌خواهید این طرح را پاک کنید؟"

#: ../../../processing/app/Base.java:356
msgid "Argument required for --board"
msgstr "آرگومان مورد نیاز است برای -- برد"

#: ../../../processing/app/Base.java:363
msgid "Argument required for --port"
msgstr "آرگومان مورد نیاز است برای -- پورت"

#: ../../../processing/app/Base.java:377
msgid "Argument required for --pref"
msgstr "آرگومان مورد نیاز است برای -- pref"

#: ../../../processing/app/Base.java:384
msgid "Argument required for --preferences-file"
msgstr "آرگومان مورد نیاز است برای -- پرونده تنظیمات"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:76
#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:83
#, java-format
msgid "Argument required for {0}"
msgstr "آرگومان ضروری برای  {0} "

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:145
msgid "Authorization required"
msgstr "نیازمند مجوز دسترسی"

#: tools/AutoFormat.java:91
msgid "Auto Format"
msgstr "قالب‌بندی خودکار"

#: tools/AutoFormat.java:944
msgid "Auto Format finished."
msgstr "قالب‌بندی خودکار به پایان رسید."

#: SerialMonitor.java:110
msgid "Autoscroll"
msgstr "حرکت‌خودکار"

#: Editor.java:2619
#, java-format
msgid "Bad error line: {0}"
msgstr "خطای نامناسب خط: {0}"

#: Editor.java:2136
msgid "Bad file selected"
msgstr "پرونده انتخاب‌شدهٔ نامناسب"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: baq eus eu
#: ../../../processing/app/Preferences.java:149
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:249
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:251 src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "باسکی"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2824
msgid "Board Info"
msgstr "اطلاعات برد"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2545
#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2641
#, java-format
msgid "Board at {0} is not available"
msgstr "برد  {0}  فعال نیست."

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:472
msgid "Board: "
msgstr "برد:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:89
msgid "Boards Manager"
msgstr "مدیریت برد ها"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1320
msgid "Boards Manager..."
msgstr "مدیریت برد ها ..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:328
msgid "Boards included in this package:"
msgstr "برد ها شامل این پکیج ها هستند:"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:1273
#, java-format
msgid "Bootloader file specified but missing: {0}"
msgstr "فایل بوت لودر مشخص شده است اما یافت نمی شود :  {0} "

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: bos bs
#: ../../../processing/app/Preferences.java:140
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:281 ../qml/keys/languages.js:22
#: qml/keys/languages.js:23 ../src/sugar3/speech.py:51 src/sugar3/speech.py:62
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Both NL & CR"
msgstr "هر دوی NL و CR"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1530
msgid "Build options changed, rebuilding all"
msgstr "گزینه های ساخت تغییر یافت, در حال بازسازی همه"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1210
msgid "Built-in Examples"
msgstr "مثال های داخلی"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:141
msgid "Burmese (Myanmar)"
msgstr "برمه ای (میانمار)"

#: Editor.java:708
msgid "Burn Bootloader"
msgstr "سوزاندن بوت‌لودر"

#: Editor.java:2504
msgid "Burning bootloader to I/O Board (this may take a minute)..."
msgstr ""
"سوزاندن bootleader به برد I/O (این ممکن است یک دقیقه به طول بیانجامد)..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:254
msgid "Can't enable external editor"
msgstr "ویرایشگر خارجی قابل فعال سازی نیست."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:504
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:549
msgid "Can't find the sketch in the specified path"
msgstr "کد در مسیر مشخص شده یافت نشد."

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Carriage return"
msgstr "بازگشت Carriage"

#: Preferences.java:419
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "بررسی برای به‌روزرسانی‌ها در ابتدای بالا آمدن"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:142
msgid "Chinese (China)"
msgstr "چینی (چین)"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "چینی (تایوان)"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:143
msgid "Chinese (Taiwan) (Big5)"
msgstr "چینی (تایوان) (Big5)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/AbstractTextMonitor.java:80
msgid "Clear output"
msgstr "پاک کردن خروجی"

#: Editor.java:1208 Editor.java:2749
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "توضیح‌کردن/از توضیح در آوردن"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:266
msgid "Compiler warnings: "
msgstr "خطاهای کامپایلر :"

#: Sketch.java:1608 Editor.java:1890
msgid "Compiling sketch..."
msgstr "کامپایل‌کردن طرح..."

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:455
msgid "Copy error messages"
msgstr "پیغام خطا را کپی کنید"

#: Editor.java:1165 Editor.java:2715
msgid "Copy for Forum"
msgstr "رونوشت برای تالار گفتگو"

#: Sketch.java:1089
#, java-format
msgid "Could not add ''{0}'' to the sketch."
msgstr "نمی‌توان ''{0}'' را به طرح افزود."

#: Editor.java:2188
msgid "Could not copy to a proper location."
msgstr "نمی‌توان به یک مکان مناسب کپی نمود."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:342
#, java-format
msgid "Could not create directory \"{0}\""
msgstr "امکان ساخت پوشه \" {0} \" وجود ندارد"

#: Editor.java:2179
msgid "Could not create the sketch folder."
msgstr "نمی‌توان پوشهٔ طرح را ایجاد نمود."

#: Editor.java:2206
msgid "Could not create the sketch."
msgstr "نمی‌توان طرح را ایجاد نمود."

#: Sketch.java:617
#, java-format
msgid "Could not delete \"{0}\"."
msgstr "نمی‌توانید \"{0}\" را پاک کرد."

#: Sketch.java:1066
#, java-format
msgid "Could not delete the existing ''{0}'' file."
msgstr "نمی‌توان پرونده موجود ''{0}'' را پاک نمود."

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:74
#, java-format
msgid "Could not find boards.txt in {0}. Is it pre-1.5?"
msgstr "نمی تواند پیدا کند  Could not find  را در {0}. آیا  pre-1.5 است؟"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:282
#, java-format
msgid "Could not find tool {0}"
msgstr "نمی توان ابزار {0} را یافت"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:278
#, java-format
msgid "Could not find tool {0} from package {1}"
msgstr "نمی توان ابزار {0} را از بسته {1} یافت"

#: Base.java:1934
#, java-format
msgid ""
"Could not open the URL\n"
"{0}"
msgstr ""
"نمی‌توان URL را گشود\n"
"{0}"

#: Base.java:1958
#, java-format
msgid ""
"Could not open the folder\n"
"{0}"
msgstr ""
"نمی‌توان پوشه را گشود\n"
"{0}"

#: Sketch.java:1769
msgid ""
"Could not properly re-save the sketch. You may be in trouble at this point,\n"
"and it might be time to copy and paste your code to another text editor."
msgstr ""
"نمی‌تواند طرح را به درستی مجدداً ذخیره نمود. شما می‌بایست در مشکل باشید در "
"نقطه،\n"
"و شاید زمان آن باشد که کدتان را در ویرایشگر متنی دیگری رونوشت و پچسپانید. "

#: Sketch.java:1768
msgid "Could not re-save sketch"
msgstr "نمی‌تواند طرح را مجدداً ذخیره نمود"

#: Preferences.java:219
msgid ""
"Could not read default settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"نمی‌توان تنظیمات پیش‌فرض را خواند.\n"
"شما می‌بایست که آردئینو را مجدداً نصب کنید."

#: Base.java:2482
#, java-format
msgid "Could not remove old version of {0}"
msgstr "نمی‌توان نسخهٔ قدیمی {0} را حذف نمود"

#: Base.java:2492
#, java-format
msgid "Could not replace {0}"
msgstr "نمی‌توان {0} را جایگزین نمود"

#: tools/Archiver.java:74
msgid "Couldn't archive sketch"
msgstr "نمی‌توان طرح را بایگانی نمود"

#: Sketch.java:1647
msgid "Couldn't determine program size: {0}"
msgstr "نمی‌توان اندازهٔ برنامه را تعیین نمود: {0}"

#: Sketch.java:616
msgid "Couldn't do it"
msgstr "نمی‌توانید انجامش دهید"

#: debug/BasicUploader.java:209
msgid ""
"Couldn't find a Board on the selected port. Check that you have the correct "
"port selected.  If it is correct, try pressing the board's reset button "
"after initiating the upload."
msgstr ""
"بر روی پورت انتخابی بردی یافت نشد. کنترل کنید که آیا پورت صحیح را انتخاب "
"نموده اید. اگر صحیح است سعی کنید دکمه رست برد را پس از شروع بارگذاری فشار "
"دهید."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:119
msgid "Czech (Czech Republic)"
msgstr "چک ( جمهوری چک )"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:120
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "دانمارکی ( دانمارک )"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:36
msgid "Data Processing"
msgstr "پردازش داده"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:35
msgid "Data Storage"
msgstr "محل ذخیره سازی داده ها"

#: Editor.java:1224 Editor.java:2765 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301
#: ../src/workbook-cmd-format.c:113
msgid "Decrease Indent"
msgstr "کاهش تورفتگی"

msgid "Default theme"
msgstr "زمینهٔ پیش‌فرض"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:33
msgid "Device Control"
msgstr "کنترل دستگاه"

#: debug/Uploader.java:199
msgid ""
"Device is not responding, check the right serial port is selected or RESET "
"the board right before exporting"
msgstr ""
"دستگاه پاسخ‌گو نیست، درگاه سریال انتخاب شده را بررسی کنید یا برد درست قبل از "
"خارج‌سازی RESET کنید"

#: tools/FixEncoding.java:57
msgid "Discard all changes and reload sketch?"
msgstr "دورانداختن همهٔ تغییرات و بارگیری مجدد طرح؟"

#: Editor.java:2064
msgid "Don't Save"
msgstr "ذخیره نکن"

#: Editor.java:2275 Editor.java:2311
msgid "Done Saving."
msgstr "ذخیره‌سازی انجام‌شد."

#: Editor.java:2510
msgid "Done burning bootloader."
msgstr "سوزاندن بوت‌لودر انجام گردید."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:507
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:552
msgid "Done compiling"
msgstr "کامپایل داده ها"

#: Editor.java:1911 Editor.java:1928
msgid "Done compiling."
msgstr "انجام کامپایل کردن."

#: Editor.java:2564
msgid "Done printing."
msgstr "چاپ‌کردن به انجام رسید."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:514
msgid "Done uploading"
msgstr "اتمام بارگذاری "

#: Editor.java:2395 Editor.java:2431
msgid "Done uploading."
msgstr "بارگذاری انجام‌شد."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:105
#, java-format
msgid "Downloaded {0}kb of {1}kb."
msgstr " {0}  کیلو بایت از  {1} کیلوبایت دانلود شده است."

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:115
#, java-format
msgid "Downloading library: {0}"
msgstr "دانلود کتابخانه:  {0} "

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "هلندی"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1309
msgid "Edison Help"
msgstr "راهنمای ادیسون"

#: Preferences.java:370
msgid "Editor font size: "
msgstr "اندازهٔ قلم ویرایشگر"

#: Preferences.java:353
msgid "Editor language: "
msgstr "زبان ویرایشگر:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:322
msgid "Enable Code Folding"
msgstr "مخفی‌سازی دستورها"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:145
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "انگلیسی (بریتانیا)"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:269
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:271
msgid "Enter a comma separated list of urls"
msgstr "لیست URL ها را با کاما جدا کنید و وارد کنید."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:96
msgid "Enter additional URLs, one for each row"
msgstr "هریک از URL های اضافی را در یک خط بنویسید"

#: Sketch.java:1065 Sketch.java:1088
msgid "Error adding file"
msgstr "خطای افزودن پرونده"

#: debug/Compiler.java:369
msgid "Error compiling."
msgstr "خطای کامپایل"

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:113
#, java-format
msgid "Error downloading {0}"
msgstr "خطا در دانلودِ {0}"

#: Base.java:1674
msgid "Error getting the Arduino data folder."
msgstr "خطای گرفتن پوشه اطلاعات آردئینو"

#: Serial.java:593
#, java-format
msgid "Error inside Serial.{0}()"
msgstr "خطای درونی. {0}()"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:95
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:106
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:117
#, java-format
msgid "Error loading {0}"
msgstr "خطا به هنگام بارگیری {0}"

#: Serial.java:181
#, java-format
msgid "Error opening serial port ''{0}''."
msgstr "خطا به هنگام بازنمودن ''{0}''."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:112
#, java-format
msgid "Error reading libraries index: {0}"
msgstr "خطا در خواندن نمایه‌ کتابخانه‌ها: {0}"

#: Preferences.java:277
msgid "Error reading preferences"
msgstr "خطای خواندن ترجیحات"

#: Preferences.java:279
#, java-format
msgid ""
"Error reading the preferences file. Please delete (or move)\n"
"{0} and restart Arduino."
msgstr ""
"خطای به هنگام خواندن پروندهٔ ترجیحات. لطفاً {0} را حذف (یا انتفال)\n"
"و آردئینو را بازگشایی مجدد کنید."

#: ../../../cc/arduino/packages/DiscoveryManager.java:25
msgid "Error starting discovery method: "
msgstr "خطا در شروع روش اکتشافی:"

#: Serial.java:125
#, java-format
msgid "Error touching serial port ''{0}''."
msgstr "خطا به هنگام دسترسی به سریال پورت {0}"

#: Editor.java:2512 Editor.java:2516 Editor.java:2520
msgid "Error while burning bootloader."
msgstr "خطای به هنگام سوزاندن بوت‌لودر."

#: Editor.java:2567
msgid "Error while printing."
msgstr "خطا هنگام چاپ‌کردن."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:528
msgid "Error while uploading"
msgstr "خطای حین بارگذاری"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2409
#: ../../../processing/app/Editor.java:2449
msgid "Error while uploading: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "خطا حین بارگذاری: پارامتر پیکربندی '{0}' از دست رفت."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "Error while verifying"
msgstr "خطای حین تایید"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "Error while verifying/uploading"
msgstr "خطای حین تایید/بارگذاری"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1185
msgid "Examples for any board"
msgstr "مثال‌هایی برای تمام بوردها"

#: ../../../processing/app/Base.java:416
#, java-format
msgid "Failed to open sketch: \"{0}\""
msgstr "ناموفق بود باز شدن طرح: \"{0}\""

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: fil
#: Preferences.java:94 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:437
msgid "Filipino"
msgstr "فیلیپینی"

#: Editor.java:1086 Editor.java:2775
msgid "Find in Reference"
msgstr "یافتن در مرجع"

#: tools/FixEncoding.java:41 tools/FixEncoding.java:58
#: tools/FixEncoding.java:79
msgid "Fix Encoding & Reload"
msgstr "خطازدایی کدگذاری و بارگیری مجدد"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: hin hi
#: Preferences.java:99 ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:527 src/terminal-encoding.c:96
#: speak/voice.py:41 ../src/sugar3/speech.py:77 src/sugar3/speech.py:111
#: src/totem-subtitle-encoding.c:258 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"

#: Sketch.java:295
msgid ""
"How about saving the sketch first \n"
"before trying to rename it?"
msgstr ""
"چطور است ابتدا طرح را بیش از تلاش برای نام‌گذاری\n"
"مجدد آن ذخیره کنیم؟"

#: Sketch.java:882
msgid "How very Borges of you"
msgstr "چه بورخسی هستید شما"

#: Base.java:1436
msgid "Ignoring sketch with bad name"
msgstr "نادیده گرفتن طرح با نام بد"

#: Editor.java:1216 Editor.java:2757 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231
#: ../src/workbook-cmd-format.c:96
msgid "Increase Indent"
msgstr "افزایش تورفتگی"

#: lutris/installer/interpreter.py:381
msgid "Installation completed!"
msgstr "نصب کامل شد!"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: kaz kk
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:609
msgid "Kazakh"
msgstr "قزاقی"

#: Preferences.java:106
msgid "Lithuaninan"
msgstr "لیتوانیایی"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:73
#, java-format
msgid "Looking for recipes like {0}*{1}"
msgstr "جستجوی دستور العمل‌هایی مانند {0}*{1}"

msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "پیکربندی  دستی پراکسی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mar mr
#: Preferences.java:107 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:719
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "مراتی"

#: Preferences.java:449
msgid "More preferences can be edited directly in the file"
msgstr "ترجیحات بیشتر می‌توانند مستقیماً درون یک پروندهٔ ویرایش گردند"

#: Sketch.java:282
msgid "Name for new file:"
msgstr "نام برای پروندهٔ جدید:"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: nep ne
#: ../../../processing/app/Preferences.java:149
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:793 ../src/sugar3/speech.py:95
#: src/sugar3/speech.py:147 src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "نپالی"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Newline"
msgstr "خط جدید"

#: EditorHeader.java:340
msgid "Next Tab"
msgstr "تب بعد"

#: tools/format/src/AutoFormat.java:54 tools/AutoFormat.java:916
msgid "No changes necessary for Auto Format."
msgstr "تغییری برای قالب‌بندی خودکار نیاز نیست."

#: Editor.java:373
msgid "No files were added to the sketch."
msgstr "پرونده‌ای به طرح افزوده نشد."

#: Platform.java:167
msgid "No launcher available"
msgstr "پرتاب‌کننده‌ای موجود نیست"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "No line ending"
msgstr "بدون پایان خط"

#: Base.java:541
msgid "No really, time for some fresh air for you."
msgstr "نه جداً، وقت مقداری هوای تازه‌است."

#: Editor.java:1872
#, java-format
msgid "No reference available for \"{0}\""
msgstr "مرجعی برای \"{0}\" موجود نیست"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:204
msgid "No valid code files found"
msgstr "پرونده حاوی کد معتبری یافت نشد"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1656
msgid ""
"Not enough memory; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size "
"for tips on reducing your footprint."
msgstr ""
"حافظه، کافی نیست؛ مشاهده نکاتی درباره کاهش مصرف فضا در لینک زیر:\n"
"http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size"

#: Sketch.java:992 Editor.java:376
msgid "One file added to the sketch."
msgstr "یک پرونده به طرح افزوده شد."

#: Base.java:636
msgid "Open an Arduino sketch..."
msgstr "یک طرح آردئینو را باز کن..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "همکار"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:161
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "فارسی (ایران)"

#: debug/Compiler.java:408
msgid "Please import the SPI library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr "لطفاً کتابخانه SPI را از منوی طرح > درون‌سازی کتابخانه درون‌سازی کنید."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "شماره درگاه:"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:151
msgid "Portugese"
msgstr "پرتغالی"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:127
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "پرتغالی (برزیل)"

#: EditorHeader.java:326
msgid "Previous Tab"
msgstr "تب قبل"

#: Editor.java:2571
msgid "Printing canceled."
msgstr "چاپ ابطال گشت."

#: Editor.java:2547
msgid "Printing..."
msgstr "چاپ‌کردن..."

#: Base.java:1957
msgid "Problem Opening Folder"
msgstr "اشکال در بازکردن پوشه"

#: Base.java:1933
msgid "Problem Opening URL"
msgstr "اشکال بازکردن URL"

#: Base.java:227
msgid "Problem Setting the Platform"
msgstr "اشکال تنظیم سکو"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:136
msgid "Problem accessing board folder /www/sd"
msgstr "اشکال در دسترسی به پشه برد /www/sd"

#: Base.java:1673
msgid "Problem getting data folder"
msgstr "اشکال گرفتن پوشهٔ داده‌ها"

#: debug/Uploader.java:209
msgid ""
"Problem uploading to board.  See http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload for suggestions."
msgstr ""
"اشکال در بارگذاری به برد. http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload را برای پیشنهادات ببینید."

#: Sketch.java:355 Sketch.java:362 Sketch.java:373
msgid "Problem with rename"
msgstr "مشکل با نام‌گذاری مجدد"

#: FindReplace.java:122 FindReplace.java:129
msgid "Replace & Find"
msgstr "جایگزینی و یافتن"

#: Sketch.java:1043
#, java-format
msgid "Replace the existing version of {0}?"
msgstr "جایگزینی نسخهٔ موجود از {0}؟"

#: Editor.java:2317
msgid "Save Canceled."
msgstr "ذخیره‌سازی فسخ گشت."

#: Editor.java:2020
#, java-format
msgid "Save changes to \"{0}\"?  "
msgstr "ذخیرهٔ تغییرات در \"{0}\"?"

#: Sketch.java:825
msgid "Save sketch folder as..."
msgstr "ذخیرهٔ پوشه طرح به عنوان..."

#: Base.java:1909
msgid "Select (or create new) folder for sketches..."
msgstr "انتخاب (یا درست‌کردن جدید) پوشه برای طرح‌ها...."

#: Base.java:2636
msgid "Select a zip file or a folder containing the library you'd like to add"
msgstr ""
"یک پرونده زیپ شده یا یک پوشه حاوی فایل کتابخانه ای که می خواهید اضافه کنید "
"انتخاب نمایید"

#: Sketch.java:975
msgid "Select an image or other data file to copy to your sketch"
msgstr "انتخاب یک تصویر یا سایر پرونده‌های داده‌ها برای رونوشت به طرح‌تان"

#: Preferences.java:330
msgid "Select new sketchbook location"
msgstr "موقعیت جدید کتاب را انتخاب کنید"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:28 src/ui/ms-window.ui:276
msgid "Sensors"
msgstr "حسگرها"

#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 Editor.java:669
msgid "Serial Monitor"
msgstr "نمایشگر سریال"

#: Serial.java:194
#, java-format
msgid ""
"Serial port ''{0}'' not found. Did you select the right one from the Tools > "
"Serial Port menu?"
msgstr ""
"درگاه سریال ''{0}'' یافت نشد. آیا شما درست آن را از منوی ابزارها > درگاه "
"سریال انتخاب نموده‌اید؟"

#: Base.java:1681
msgid "Settings issues"
msgstr "مشکلات تنظیمات"

#: Editor.java:641
msgid "Show Sketch Folder"
msgstr "نمایش پوشهٔ طرح"

#: Preferences.java:387
msgid "Show verbose output during: "
msgstr "نمایش خروجی پرگو به هنگام:"

#: Editor.java:607
msgid "Sketch"
msgstr "طرح"

#: Sketch.java:1754
msgid "Sketch Disappeared"
msgstr "طرح ناپدید گشت"

#: Base.java:1411
msgid "Sketch Does Not Exist"
msgstr "طرح موجود نیست"

#: Sketch.java:274 Sketch.java:303 Sketch.java:577 Sketch.java:966
msgid "Sketch is Read-Only"
msgstr "طرح فقط خواندنی است"

#: Sketch.java:294
msgid "Sketch is Untitled"
msgstr "طرح بی‌نام است"

#: Sketch.java:720
msgid "Sketch is read-only"
msgstr "طرح فقط خواندی است"

#: Sketch.java:1653
msgid ""
"Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr ""
"اندازهٔ طرح بسیار بزرگ است؛  http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#size را برای راهنمایی‌هایی در رابطه کاهش آن ببینید."

#: Editor.java:510
msgid "Sketchbook"
msgstr "کتاب طرح"

#: Base.java:258
msgid "Sketchbook folder disappeared"
msgstr "پوشهٔ کتاب طرح‌ها ناپدید شد"

#: Preferences.java:315
msgid "Sketchbook location:"
msgstr "موقعیت کتاب طرح:"

#: Sketch.java:275 Sketch.java:304 Sketch.java:578 Sketch.java:967
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save the sketch in another location,\n"
"and try again."
msgstr ""
"بعضی از پرونده‌ها به عنوان «فقط خواندنی» برچسپ‌گذاری\n"
"شده‌اند، بنابراین شما نیازمند آن هستید که طرح دوباره در\n"
"محل دیگری ذخیره کنید و مجدداً تلاش نمایید."

#: Sketch.java:721
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save this sketch to another location."
msgstr ""
"بعضی از پرونده‌ها \"read-only\" برچسپ‌گذاری شده‌اند، بنابراین شما\n"
"مجبور خواهید بود که این طرح را در مکانی دیگر مجدداً ذخیره‌کنید."

#: debug/Compiler.java:414
msgid "The 'BYTE' keyword is no longer supported."
msgstr "کلیدواژهٔ 'BYTE' دیگر پشتیبانی نمی‌گردد."

#: debug/Compiler.java:426
msgid "The Client class has been renamed EthernetClient."
msgstr "کلاس Client به EthernetClient تغییر نام پیدا کرده‌است."

#: debug/Compiler.java:420
msgid "The Server class has been renamed EthernetServer."
msgstr "کلاس Server به EthernetServer تغییر نام پیدا کرده‌است."

#: debug/Compiler.java:432
msgid "The Udp class has been renamed EthernetUdp."
msgstr "کلاس Udp به EthernetUdp تغییر نام پیدا کرده‌است."

#: Editor.java:2147
#, java-format
msgid ""
"The file \"{0}\" needs to be inside\n"
"a sketch folder named \"{1}\".\n"
"Create this folder, move the file, and continue?"
msgstr ""
"پرونده \"{0}\" می‌بایست داخل یک\n"
"پوشهٔ طرح به نام \"{1}\" ذخیره گردند.\n"
"ساختن این پوشه، انتقال پرونده و ادامه؟"

#: Base.java:1054 Base.java:2674
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library names must contain only basic letters and numbers.\n"
"(ASCII only and no spaces, and it cannot start with a number)"
msgstr ""
"کتابخانهٔ \"{0}\" نمی‌توان استفاده گردد.\n"
"نام کتابخانه فقط می‌بایست شامل حروف ساده و عدد باشد.\n"
"(فقط ASCII و بدون فاصله و نمی‌تواند با یک عدد شروع شود.)"

#: Sketch.java:356
msgid "The name cannot start with a period."
msgstr "نام نمی‌تواند با یک نقطه آغار گردد."

#: Base.java:1412
msgid ""
"The selected sketch no longer exists.\n"
"You may need to restart Arduino to update\n"
"the sketchbook menu."
msgstr ""
"طرح انتخاب شده دیگر موجود نیست.\n"
"شما می‌بایست آردئینو را برای به‌روزرسانی منوی\n"
"کتاب طرح بازگشایی مجدد کنید."

#: Base.java:1430
#, java-format
msgid ""
"The sketch \"{0}\" cannot be used.\n"
"Sketch names must contain only basic letters and numbers\n"
"(ASCII-only with no spaces, and it cannot start with a number).\n"
"To get rid of this message, remove the sketch from\n"
"{1}"
msgstr ""
"طرح \"{0}\" نمی‌تواند استفاده گردد.\n"
"نام طرح‌ها می‌بایست فقط شامل حروف ساده و عددها باشند\n"
"(فقط ASCII بدون فاصله و نمی‌تواند با عدد شروع شود).\n"
"برای خلاص‌شدن از این پیغام، طرح را از {1} حذف نمایید."

#: Sketch.java:1755
msgid ""
"The sketch folder has disappeared.\n"
" Will attempt to re-save in the same location,\n"
"but anything besides the code will be lost."
msgstr ""
"پوشهٔ طرح ناپدید شده‌است.\n"
" تلاش خواهید که آن را در محل مشابه ذخیره نمود\n"
"ولی به‌علاوهٔ آن کد مفقود خواهد شد."

#: Base.java:259
msgid ""
"The sketchbook folder no longer exists.\n"
"Arduino will switch to the default sketchbook\n"
"location, and create a new sketchbook folder if\n"
"necessary. Arduino will then stop talking about\n"
"himself in the third person."
msgstr ""
"پوشهٔ کتاب طرح دیگر موجود نیست.\n"
"آردئنو محل کتاب طرح پیش‌فرض را انتخاب خواهد کرد\n"
"و پوشهٔ کتاب طرحی درست خواهد کرد اگر مورد نیاز\n"
"باشد. آردئینو صحبت کردن در رابطه با خود را به عنوان\n"
"سوم شخص را پایان می‌دهد."

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:35
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2507
msgid "Type board password to access its console"
msgstr " برای ورود به کنسول، رمز ورود برد راتایپ نمایید"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1673
msgid "Type board password to upload a new sketch"
msgstr "برای بارگیری یک طرح جدید، رمز ورود برد راتایپ نمایید"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:130
msgid "Unable to connect: retrying"
msgstr "ناتوان از اتصال: تلاش ادامه دارد"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2526
msgid "Unable to connect: wrong password?"
msgstr "ناتوان از اتصال: آیا رمز ورود اشتباه است؟"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2512
msgid "Unable to open serial monitor"
msgstr "ناتوان از گشودن نمایشگر سریال"

#: Platform.java:168
msgid ""
"Unspecified platform, no launcher available.\n"
"To enable opening URLs or folders, add a \n"
"\"launcher=/path/to/app\" line to preferences.txt"
msgstr ""
"سکوی نامشخص، پرتاب‌کننده‌ای موجود نیست.\n"
"برای فعال‌سازی بازکردن URLها یا پوشه‌ها، یک خط\"launcher=/path/to/app\" به "
"preferences.txt بیافزایید."

#: Preferences.java:428
msgid "Update sketch files to new extension on save (.pde -> .ino)"
msgstr ""
"به‌روزرسانی پرونده طرح به یک پسوند جدید به هنگام ذخیره‌سازی (.pde -> .ino)"

#: EditorToolbar.java:46 Editor.java:553
msgid "Upload Using Programmer"
msgstr "بارگذاری به کمک پروگرامر"

#: Editor.java:2403 Editor.java:2439
msgid "Upload canceled."
msgstr "بارگذاری لغو شد."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1678
msgid "Upload cancelled"
msgstr "بارگذاری لغو شد"

#: Editor.java:2378
msgid "Uploading to I/O Board..."
msgstr "بارگذاری به برد I/O..."

#: Editor.java:1269
msgid "Use Selection For Find"
msgstr "استفاده از گزینش برای یافتن"

#: Preferences.java:409
msgid "Use external editor"
msgstr "استفاده از ویرایش‌گر خارجی"

#: Preferences.java:400
msgid "Verify code after upload"
msgstr "پس از بارگذاری کد را بازبینی کن"

#: Editor.java:1105
msgid "Visit Arduino.cc"
msgstr "بازدید Arduino.cc"

msgid "Western Frisian"
msgstr "فریسی غربی"

#: debug/Compiler.java:444
msgid "Wire.receive() has been renamed Wire.read()."
msgstr "Wire.receive() به Wire.read() تغییرنام پیداکرده‌است."

#: debug/Compiler.java:438
msgid "Wire.send() has been renamed Wire.write()."
msgstr "Wire.send() به Wire.write() تغییر نام پیداکرده‌است."

#: FindReplace.java:105
msgid "Wrap Around"
msgstr "پوشاندن اطراف"

#: debug/Uploader.java:213
msgid ""
"Wrong microcontroller found.  Did you select the right board from the Tools "
"> Board menu?"
msgstr ""
"میکروکنترلر اشتباهی یافت شد. آیا شما برد مناسبی از منوی ابزارها > برد انتخاب "
"کرده‌اید؟"

#: Sketch.java:883
msgid ""
"You cannot save the sketch into a folder\n"
"inside itself. This would go on forever."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید طرح را در درون پوشهٔ خودش ذخیره‌سازید\n"
"این شاید برای همیشه باشد."

#: Base.java:1888
msgid "You forgot your sketchbook"
msgstr "شما کتاب طرح‌تان را فراموش کرده‌اید"

#: Base.java:536
msgid ""
"You've reached the limit for auto naming of new sketches\n"
"for the day. How about going for a walk instead?"
msgstr ""
"شما به محدودهٔ نام‌گذاری خودکار برای طرح‌های برای امروز\n"
"رسیده‌اید. چطور است به جای آن یک پیاده‌روی داشته باشید؟"

#: Base.java:2638
msgid "ZIP files or folders"
msgstr "پرونده های زیپ شده یا پوشه ها"

#: Base.java:2661
msgid "Zip doesn't contain a library"
msgstr "پرونده زیپ حاوی کتابخانه نیست"

#: Sketch.java:364
#, java-format
msgid "\".{0}\" is not a valid extension."
msgstr "\".{0}\" پسوند نامعتبری است."

#: debug/Compiler.java:409
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 0019, the Ethernet library depends on the SPI library.\n"
"You appear to be using it or another library that depends on the SPI "
"library.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"از آردئینو ۰۰۱۹، کتابخانهٔ Ethernet به کتابخانهٔ SPI وابسته شده‌است.\n"
"شما ظاهراً از آن یا کتابخانهٔ دیگری که به کتابخانهٔ SPI وابسته‌است استفاده "
"می‌کنید.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:415
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the 'BYTE' keyword is no longer supported.\n"
"Please use Serial.write() instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"از آردئینو ۱.۰، کلیدواژه 'BYTE' دیگر پشتیبانی نمی‌گردد.\n"
"لطفاً از Serial.write() به جای آن استفاده نمایید.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:427
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Client class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetClient.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"از آردئینو ۱.۰، کلاس Client در کتابخانهٔ Ethernet به EthernetClient تغییر نام "
"پیداکرده‌است.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:421
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Server class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetServer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"از آردئینو ۱.۰، کلاس سرور در کتابخانهٔ Ethernet به EthernetServer تغییرنام "
"پیدا کرده‌است.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:445
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.receive() function was renamed to Wire.read() "
"for consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"از آردئینو ۱.۰، تابع Wire.receive() به Wire.read() برای سازگاری بیشتر با "
"سایر کتابخانه‌ها تغییر نام پیداکرده‌است.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:439
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.send() function was renamed to Wire.write() for "
"consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"از آردئینو ۱.۰، تابع Wire.send() به Wire.write() برای سازگاری با سایر "
"کتابخانه‌ها تغییر نام پیداکرده‌است.\n"
"\n"

#: Preferences.java:389
msgid "compilation "
msgstr "کامپایل‌نمودن"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:111
msgid "connected!"
msgstr "اتصال برقرار شد!"

#: UpdateCheck.java:118
msgid "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"
msgstr "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"

#: UpdateCheck.java:53
msgid "http://www.arduino.cc/latest.txt"
msgstr "http://www.arduino.cc/latest.txt"

#: Preferences.java:625
#, java-format
msgid "ignoring invalid font size {0}"
msgstr "درنظر نگرفتن اندازهٔ قلم نامناسب {0}"

#: Editor.java:936 Editor.java:943
msgid "name is null"
msgstr "name تهی است"

#: Editor.java:932
msgid "serialMenu is null"
msgstr "serialMenu تهی است"

#: debug/Uploader.java:195
#, java-format
msgid ""
"the selected serial port {0} does not exist or your board is not connected"
msgstr "درگاه سریال انتخاب شده {0} موجود نیست یا برد شما متصل نشده‌است"

#: Preferences.java:391
msgid "upload"
msgstr "بارگذاری"

#: Editor.java:380
#, java-format
msgid "{0} files added to the sketch."
msgstr "{0} پرونده به طرح افزوده شد."

#: debug/Compiler.java:365
#, java-format
msgid "{0} returned {1}"
msgstr "{0}،{1}  را بازگرداند"

#: Editor.java:2213
#, java-format
msgid "{0} | Arduino {1}"
msgstr "{0} | آردئینو {1}"

#: ../../../processing/app/Base.java:486
#, java-format
msgid "{0}: Unknown architecture"
msgstr "{0}: معماری ناشناخته"

#: ../../../processing/app/Base.java:491
#, java-format
msgid "{0}: Unknown board"
msgstr "{0} : برد ناشناخته"

#: src/DownloadEngine.cc:247
msgid ""
"Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown."
msgstr ""
"شروع فرآیند خاموش کردن ... برای خاموش نمودن اضطراری دکمه های ctrl + c را "
"فشار دهید."

#: src/DownloadEngine.cc:257
msgid "Emergency shutdown sequence commencing..."
msgstr "شروع فرآیند خاموش نمودن اضطراری ..."

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:171
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
msgstr "در صورت شروع مجدد انتقال داده aria2c دانلود را ادامه خواهد داد."

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:172
msgid ""
"If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man "
"page for details."
msgstr ""
"اگر خطایی رخ داد، به فایل log مراجعه کنید. برای مشاهده  جزئیات بیشتر به "
"گزینه 'l-' در راهنما/دفترچه دستورالعمل مراجعه نمایید."

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:342
#, c-format
msgid "Serialized session to '%s' successfully."
msgstr "جلسه با موفقیت به '%s' سریال سازی شد."

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:346
#, c-format
msgid "Failed to serialize session to '%s'."
msgstr "سریال سازی جلسه به '%s' ناموفق بود."

#: src/RequestGroupMan.cc:374
#, c-format
msgid "Download GID#%s paused"
msgstr "دانلود GID#%s متوقف شد."

#: src/RequestGroupMan.cc:425
#, c-format
msgid "Download GID#%s not complete: %s"
msgstr "دانلود GID#%s ناموفق بود: %s"

#: src/RequestGroupMan.cc:704
msgid "Download Results:"
msgstr "نتایج دانلود :"

#: src/RequestGroupMan.cc:753
msgid "Status Legend:"
msgstr "شرح نمایه ها :"

#: src/RequestGroupMan.cc:755
msgid "(OK):download completed."
msgstr "( بسیار خوب ) : دانلود تمام شد."

#: src/RequestGroupMan.cc:758
msgid "(ERR):error occurred."
msgstr "(خطا): خطا رخ داد."

#: src/RequestGroupMan.cc:761
msgid "(INPR):download in-progress."
msgstr "(در حال): درحال دانلود"

#: src/RequestGroupMan.cc:764
msgid "(RM):download removed."
msgstr "(RM): دانلود حذف شده"

#: src/usage_text.h:39
msgid ""
" -d, --dir=DIR                The directory to store the downloaded file."
msgstr ""
" -d , --directory=DIR پوشه ای که برای ذخیره دانلود ها از آن استفاده میشود."

#: src/usage_text.h:68
msgid " -t, --timeout=SEC            Set timeout in seconds."
msgstr " -t, --timeout=sec زمان رسیدگی به عدم پاسخگویی در ثانیه."

#: src/usage_text.h:70
msgid " -m, --max-tries=N            Set number of tries. 0 means unlimited."
msgstr ""
" -m, --max-tries=N میزان تکرار را تعیین نمایید. 0 یعنی بی نهایت بار تکرار."

#: src/usage_text.h:429
msgid " -v, --version                Print the version number and exit."
msgstr " -v , --version چاپ شماره نسحه و خروج"

#: src/version_usage.cc:56
msgid " version "
msgstr " نسخه "

#: src/version_usage.cc:80
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "گذارش مشکلات به %s"

#: src/version_usage.cc:101
#, c-format
msgid "Printing all options."
msgstr "چاپ تمام گزینه ها"

#: src/version_usage.cc:109 src/version_usage.cc:125 glib/goption.c:923
#: glib/goption.c:1063 Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:209
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "گزینه‌ها:"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "منبع پیدا نشد"

msgid "Timeout."
msgstr "وقفه."

#: src/message.h:290
#, c-format
msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s"
msgstr ""
"طول فایل نا معتبر است و قادر به ادامه دانلود محلی %s و راه دور %s از %s نیست."

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "پوشه‌ی مقصد"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_fa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_fa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:841 ../src/interface.c:957 ../src/interface.c:1096
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 src/interface.c:711
#: src/interface.c:817 src/interface.c:949
msgid "Compression level"
msgstr "سطح فشردگی"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "empathy"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "کارگزار:"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "control-center"
#: ../src/interface.c:1191 ../src/interface.c:1242 src/interface.c:1038
#: src/interface.c:1080
msgid "Port: "
msgstr "درگاه:"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_fa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "geany"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_fa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "geany"
#: ../src/support.c:47 src/dialogs.c:594 src/document.c:2001 src/support.c:47
msgid "Overwrite?"
msgstr "بازنویسی؟"

#: atk/atkhyperlink.c:127 atk/atkhyperlink.c:126
msgid "Selected Link"
msgstr "پیوند گزیده"

#: atk/atkhyperlink.c:128 atk/atkhyperlink.c:127
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "مشخص می‌کند شی AtkHyperlink گزیده شده یا نه"

#: atk/atkhyperlink.c:143 atk/atkhyperlink.c:142
msgid "End index"
msgstr "نمایهٔ پایان"

#: atk/atkhyperlink.c:152 atk/atkhyperlink.c:151
msgid "Start index"
msgstr "نمایهٔ آغاز"

#: atk/atkobject.c:273 atk/atkobject.c:391
msgid "Accessible Name"
msgstr "نام دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:280 atk/atkobject.c:398
msgid "Accessible Description"
msgstr "شرح دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:287 atk/atkobject.c:405
msgid "Accessible Parent"
msgstr "والد دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:288 atk/atkobject.c:406
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr ""
"والد دسترسی‌پذیری کنونی، آن‌گونه که به دست ‪atk_object_get_parent()‬ بازگشته"

#: atk/atkobject.c:304 atk/atkobject.c:422
msgid "Accessible Value"
msgstr "مقدار برای دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:305 atk/atkobject.c:423
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "برای اطلاع دادن از تغییر مقدار استفاده می‌شود"

#: atk/atkobject.c:313 atk/atkobject.c:431
msgid "Accessible Role"
msgstr "نقش دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:321 atk/atkobject.c:439
msgid "Accessible Layer"
msgstr "لایهٔ دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:330 atk/atkobject.c:448
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "مقدار MDI دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:347 atk/atkobject.c:465
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "عنوان جدول دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:348 atk/atkobject.c:466
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"برای آگاهی از تغییر عنوان جدول استفاده می‌شود. این ویژگی نباید استفاده شود. "
"به جایش باید از accessible-table-caption-object استفاده شود"

#: atk/atkobject.c:362 atk/atkobject.c:480
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "سرستون جدول دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:363 atk/atkobject.c:481
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "برای اطلاع دادن از تغیر سرستون جدول استفاده می‌شود"

#: atk/atkobject.c:378 atk/atkobject.c:496
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "شرح ستون جدول برای دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:379 atk/atkobject.c:497
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "برای اطلاع دادن از تغییر شرح ستون جدول استفاده می‌شود"

#: atk/atkobject.c:394 atk/atkobject.c:512
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "سرسطر جدول دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:395 atk/atkobject.c:513
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "برای اطلاع دادن از تغییر سرسطر جدول استفاده می‌شود"

#: atk/atkobject.c:409 atk/atkobject.c:527
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "شرح سطر جدول دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:410 atk/atkobject.c:528
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "برای اطلاع دادن از تغییر شرح سطر جدول استفاده می‌شود"

#: atk/atkobject.c:416 atk/atkobject.c:534
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "خلاصهٔ جدول دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:417 atk/atkobject.c:535
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "برای اطلاع دادن از تغییر خلاصه جدول استفاده می‌شود"

#: atk/atkobject.c:424 atk/atkobject.c:542
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "برای اطلاع دادن از تغییر عنوان جدول استفاده می‌شود"

#: atk/atkobject.c:430 atk/atkobject.c:548
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "تعداد پیوند‌های Hypertext دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:431 atk/atkobject.c:549
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "تعداد پیوندهایی که AtkHypertext فعلی دارد"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "شناسهٔ دسترسی‌پذیری"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "شناسه برای دسترسی‌پذیری. مفید برای آزمون خودکار"

#: atk/atkobject.c:447
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "متن راهنمای همراه با دسترسی‌پذیری"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "خیلی ضعیف"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "پذیرفتنی"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_fa.po (atk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_fa.po (atk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_fa.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string describes a password as being strong
#: atk/atkvalue.c:214 atk/atkvalue.c:215
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:154
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:157
msgid "strong"
msgstr "قوی"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "خیلی قوی"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "خیلی پایین"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "خیلی بالا"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "خیلی بد"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_fa.po (atk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_fa.po (atk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:269 atk/atkvalue.c:270
msgid "bad"
msgstr "بد"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_fa.po (atk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_fa.po (atk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:277 atk/atkvalue.c:278
msgid "good"
msgstr "خوب"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "خیلی خوب"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 atk/atkvalue.c:294
msgid "best"
msgstr "بهترین"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1234 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "برنامه دیگر وجود ندارد"

#: atspi/atspi-misc.c:49 atk/atkobject.c:98
#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:33
msgid "invalid"
msgstr "نامعتبر"

#: atspi/atspi-misc.c:50 atk/atkobject.c:99
msgid "accelerator label"
msgstr "برچسب شتاب‌ده"

#: atspi/atspi-misc.c:51 atk/atkobject.c:100
msgid "alert"
msgstr "آژیر"

#: atspi/atspi-misc.c:53 atk/atkobject.c:102
msgid "arrow"
msgstr "پیکان"

#: atspi/atspi-misc.c:54 atk/atkobject.c:103
msgid "calendar"
msgstr "تقویم"

#: atspi/atspi-misc.c:55 atk/atkobject.c:104
msgid "canvas"
msgstr "بوم"

#: atspi/atspi-misc.c:58 atk/atkobject.c:107
msgid "color chooser"
msgstr "گزینشگر رنگ"

#: atspi/atspi-misc.c:59 atk/atkobject.c:108
msgid "column header"
msgstr "سرستون"

#: atspi/atspi-misc.c:60 atk/atkobject.c:109
msgid "combo box"
msgstr "جعبه ترکیب"

#: atspi/atspi-misc.c:61 atk/atkobject.c:110
msgid "dateeditor"
msgstr "ویرایشگر تاریخ"

#: atspi/atspi-misc.c:62 atk/atkobject.c:111
msgid "desktop icon"
msgstr "شمایل رومیزی"

#: atspi/atspi-misc.c:63 atk/atkobject.c:112
msgid "desktop frame"
msgstr "قاب رومیزی"

#: atspi/atspi-misc.c:64 atk/atkobject.c:113
msgid "dial"
msgstr "شماره‌گیری"

#: atspi/atspi-misc.c:65 atk/atkobject.c:114
msgid "dialog"
msgstr "گفت‌وگو"

#: atspi/atspi-misc.c:66 atk/atkobject.c:115
msgid "directory pane"
msgstr "قاب شاخه"

#: atspi/atspi-misc.c:67 atk/atkobject.c:116
msgid "drawing area"
msgstr "ناحیهٔ رسم"

#: atspi/atspi-misc.c:68 atk/atkobject.c:117
msgid "file chooser"
msgstr "گزینشگر پرونده"

#: atspi/atspi-misc.c:69 atk/atkobject.c:118
msgid "filler"
msgstr "پرکننده"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 atk/atkobject.c:120
msgid "fontchooser"
msgstr "گزینشگر قلم"

#: atspi/atspi-misc.c:72 atk/atkobject.c:121
msgid "frame"
msgstr "قاب"

#: atspi/atspi-misc.c:73 atk/atkobject.c:122
msgid "glass pane"
msgstr "قاب شیشه‌ای"

#: atspi/atspi-misc.c:74 atk/atkobject.c:123
msgid "html container"
msgstr "بارگنج html"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: atspi/atspi-misc.c:76 atk/atkobject.c:125 plugin-strings.generated.js:54
msgid "image"
msgstr "تصویر"

#: atspi/atspi-misc.c:77 atk/atkobject.c:126
msgid "internal frame"
msgstr "قاب داخلی"

#: atspi/atspi-misc.c:78 atk/atkobject.c:127 ui/find_bar.glade:132
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 ../data/sound-juicer.glade.h:38
msgid "label"
msgstr "برچسب"

#: atspi/atspi-misc.c:79 atk/atkobject.c:128
msgid "layered pane"
msgstr "قاب لایه‌دار"

#: atspi/atspi-misc.c:81 atk/atkobject.c:130
msgid "list item"
msgstr "مورد سیاهه"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a helper label indicating the menu path for an action,
#. * it will be used within the generic "%s: %s" (also localized) string.
#. * e.g.: "Menu: Filters > Generic"
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#: atspi/atspi-misc.c:82 atk/atkobject.c:131 app/widgets/gimpsearchpopup.c:315
#: src/orca/keynames.py:152
msgid "menu"
msgstr "فهرست"

#: atspi/atspi-misc.c:83 atk/atkobject.c:132
msgid "menu bar"
msgstr "نوار فهرست"

#: atspi/atspi-misc.c:84
msgid "menu button"
msgstr "دکمهٔ فهرست"

#: atspi/atspi-misc.c:85 atk/atkobject.c:133
msgid "menu item"
msgstr "مورد فهرست"

#: atspi/atspi-misc.c:86 atk/atkobject.c:134
msgid "option pane"
msgstr "قاب گزینه"

#: atspi/atspi-misc.c:87 atk/atkobject.c:135
msgid "page tab"
msgstr "زبانهٔ صفحه"

#: atspi/atspi-misc.c:88 atk/atkobject.c:136
msgid "page tab list"
msgstr "سیاههٔ زبانه‌های صفحه"

#: atspi/atspi-misc.c:89 atk/atkobject.c:137
msgid "panel"
msgstr "تابلو"

#: atspi/atspi-misc.c:90 atk/atkobject.c:138
msgid "password text"
msgstr "متن گذرواژه"

#: atspi/atspi-misc.c:91 atk/atkobject.c:139
msgid "popup menu"
msgstr "فهرست واشو"

#: atspi/atspi-misc.c:92 atk/atkobject.c:140
msgid "progress bar"
msgstr "نوار پیشرفت"

#: atspi/atspi-misc.c:94 atk/atkobject.c:142
msgid "radio button"
msgstr "دکمهٔ رادیویی"

#: atspi/atspi-misc.c:95 atk/atkobject.c:143
msgid "radio menu item"
msgstr "مورد فهرست رادیویی"

#: atspi/atspi-misc.c:96 atk/atkobject.c:144
msgid "root pane"
msgstr "قاب ریشه"

#: atspi/atspi-misc.c:97 atk/atkobject.c:145
msgid "row header"
msgstr "سرسطر"

#: atspi/atspi-misc.c:98 atk/atkobject.c:146
msgid "scroll bar"
msgstr "نوار لغزش"

#: atspi/atspi-misc.c:99 atk/atkobject.c:147
msgid "scroll pane"
msgstr "قاب لغزش"

#: atspi/atspi-misc.c:100 atk/atkobject.c:148
msgid "separator"
msgstr "جداساز"

#: atspi/atspi-misc.c:101 atk/atkobject.c:149
msgid "slider"
msgstr "لغزنده"

#: atspi/atspi-misc.c:102 atk/atkobject.c:150
msgid "split pane"
msgstr "قاب تقسیم کننده"

#: atspi/atspi-misc.c:103 atk/atkobject.c:151
msgid "spin button"
msgstr "دگمه دوار"

#: atspi/atspi-misc.c:104 atk/atkobject.c:152
msgid "statusbar"
msgstr "نوار وضعیت"

#: atspi/atspi-misc.c:105
msgid "switch"
msgstr "کلید"

#: atspi/atspi-misc.c:106 atk/atkobject.c:153
msgid "table"
msgstr "جدول"

#: atspi/atspi-misc.c:107 atk/atkobject.c:154
msgid "table cell"
msgstr "خانهٔ جدول"

#: atspi/atspi-misc.c:108 atk/atkobject.c:155
msgid "table column header"
msgstr "سرستون جدول"

#: atspi/atspi-misc.c:109 atk/atkobject.c:156
msgid "table row header"
msgstr "سرسطر جدول"

#: atspi/atspi-misc.c:110 atk/atkobject.c:157
msgid "tear off menu item"
msgstr "مورد فهرست جداشدنی"

#: atspi/atspi-misc.c:111 atk/atkobject.c:158
msgid "terminal"
msgstr "پایانه"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: atspi/atspi-misc.c:112 atk/atkobject.c:159
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__text
msgid "text"
msgstr "متن"

#: atspi/atspi-misc.c:113 atk/atkobject.c:160
msgid "toggle button"
msgstr "دکمهٔ ضامن"

#: atspi/atspi-misc.c:114 atk/atkobject.c:161
msgid "tool bar"
msgstr "نوار ابزار"

#: atspi/atspi-misc.c:115 atk/atkobject.c:162
msgid "tool tip"
msgstr "راهنمای آنی"

#: atspi/atspi-misc.c:116 atk/atkobject.c:163
msgid "tree"
msgstr "درخت"

#: atspi/atspi-misc.c:117 atk/atkobject.c:164
msgid "tree table"
msgstr "جدول درخت"

#: atspi/atspi-misc.c:119 atk/atkobject.c:166
msgid "viewport"
msgstr "دیدگاه"

#: atspi/atspi-misc.c:120 atk/atkobject.c:167
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9 ../terminatorlib/window.py:284
#: ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "پنجره"

#: atspi/atspi-misc.c:121 atk/atkobject.c:168
msgid "header"
msgstr "سرصفحه"

#: atspi/atspi-misc.c:122 atk/atkobject.c:169
msgid "footer"
msgstr "پاصفحه"

#: atspi/atspi-misc.c:123 atk/atkobject.c:170
msgid "paragraph"
msgstr "پاراگراف"

#: atspi/atspi-misc.c:124 atk/atkobject.c:171
msgid "ruler"
msgstr "خط‌کش"

#: atspi/atspi-misc.c:126 atk/atkobject.c:173
msgid "autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"

#: atspi/atspi-misc.c:127 atk/atkobject.c:174
msgid "edit bar"
msgstr "نوار ویرایش"

#: atspi/atspi-misc.c:128 atk/atkobject.c:175
msgid "embedded component"
msgstr "مؤلفهٔ تعبیه‌شده"

#: atspi/atspi-misc.c:129 atk/atkobject.c:176
msgid "entry"
msgstr "مدخل"

#: atspi/atspi-misc.c:130 atk/atkobject.c:177
msgid "chart"
msgstr "نمودار"

#: atspi/atspi-misc.c:131 atk/atkobject.c:178
msgid "caption"
msgstr "عنوان"

#: atspi/atspi-misc.c:132 atk/atkobject.c:179
msgid "document frame"
msgstr "قاب سند"

#: atspi/atspi-misc.c:133 atk/atkobject.c:180
msgid "heading"
msgstr "سرفصل"

#: atspi/atspi-misc.c:134 atk/atkobject.c:181
msgid "page"
msgstr "صفحه"

#: atspi/atspi-misc.c:135 atk/atkobject.c:182
msgid "section"
msgstr "بخش"

#: atspi/atspi-misc.c:136 atk/atkobject.c:183
msgid "redundant object"
msgstr "شئ زیادی"

#: atspi/atspi-misc.c:137 atk/atkobject.c:184
msgid "form"
msgstr "فرم"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link.
#: atspi/atspi-misc.c:138 atk/atkobject.c:185 libcaja-private/caja-file.c:6808
#: C/legal.xml:9 src/orca/messages.py:1577
msgid "link"
msgstr "پیوند"

#: atspi/atspi-misc.c:139 atk/atkobject.c:186
msgid "input method window"
msgstr "پنجرهٔ روش ورودی"

#: atspi/atspi-misc.c:140 atk/atkobject.c:187
msgid "table row"
msgstr "سطر جدول"

#: atspi/atspi-misc.c:141 atk/atkobject.c:188
msgid "tree item"
msgstr "مورد درخت"

#: atspi/atspi-misc.c:142 atk/atkobject.c:189
msgid "document spreadsheet"
msgstr "سند صفحه‌گسترده"

#: atspi/atspi-misc.c:143 atk/atkobject.c:190
msgid "document presentation"
msgstr "سند ارئه"

#: atspi/atspi-misc.c:144 atk/atkobject.c:191
msgid "document text"
msgstr "سند متنی"

#: atspi/atspi-misc.c:145 atk/atkobject.c:192
msgid "document web"
msgstr "سند وب"

#: atspi/atspi-misc.c:146 atk/atkobject.c:193
msgid "document email"
msgstr "سند پست‌الکترونیکی"

#: atspi/atspi-misc.c:147 atk/atkobject.c:194
msgid "comment"
msgstr "توضیح"

#: atspi/atspi-misc.c:148 atk/atkobject.c:195
msgid "list box"
msgstr "جعبهٔ سیاهه"

#: atspi/atspi-misc.c:149 atk/atkobject.c:196
msgid "grouping"
msgstr "درحال گروه کردن"

#: atspi/atspi-misc.c:150 atk/atkobject.c:197
msgid "image map"
msgstr "نقشه تصویر"

#: atspi/atspi-misc.c:151 atk/atkobject.c:198
msgid "notification"
msgstr "اعلان"

#: atspi/atspi-misc.c:152 atk/atkobject.c:199
msgid "info bar"
msgstr "نوار اطلاعات"

#: atspi/atspi-misc.c:153 atk/atkobject.c:200
msgid "level bar"
msgstr "نوار سطح"

#: atspi/atspi-misc.c:154 atk/atkobject.c:201
msgid "title bar"
msgstr "نوار عنوان"

#: atspi/atspi-misc.c:155 atk/atkobject.c:202
msgid "block quote"
msgstr "نقل قول بلوکی"

#: atspi/atspi-misc.c:158 atk/atkobject.c:205
msgid "definition"
msgstr "تعریف"

#: atspi/atspi-misc.c:159 atk/atkobject.c:206
msgid "article"
msgstr "مقاله"

#: atspi/atspi-misc.c:160 atk/atkobject.c:207
msgid "landmark"
msgstr "نشانه"

#: atspi/atspi-misc.c:162 atk/atkobject.c:209
msgid "marquee"
msgstr "چادر"

#: atspi/atspi-misc.c:163 atk/atkobject.c:210
msgid "math"
msgstr "ریاضی"

#: atspi/atspi-misc.c:164 atk/atkobject.c:211
msgid "rating"
msgstr "رتبه‌بندی"

#: atspi/atspi-misc.c:165 atk/atkobject.c:212
msgid "timer"
msgstr "زمان‌سنج"

#: atspi/atspi-misc.c:166 atk/atkobject.c:213
msgid "description list"
msgstr "سیاههٔ شرح"

#: atspi/atspi-misc.c:167 atk/atkobject.c:214
msgid "description term"
msgstr "عبارت شرح"

#: atspi/atspi-misc.c:168 atk/atkobject.c:215
msgid "description value"
msgstr "مقدار شرح"

#: atk/atkobject.c:141
msgid "push button"
msgstr "دکمهٔ فشاری"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:1
msgid "Continue paused game"
msgstr "ادامه‌ی بازی متوقف‌شده"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:3
msgid "End a game"
msgstr "اتمام بازی"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:4
msgid "Exit game"
msgstr "خروج از بازی"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:5
msgid "Pause the running game"
msgstr "توقف بازی در حال اجرا"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:6
msgid "Reset level"
msgstr "از اول مرحله"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:7
msgid "Restores start situation"
msgstr "بازیابی وضعیت شروع"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:8
msgid "Set preferences"
msgstr "تنظیم ترجیحات"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:9
msgid "Skip _level"
msgstr "پریدن از مرحله"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:10
msgid "Skip the current level"
msgstr "پریدن از مرحله‌ی فعلی"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:14
msgid "View highscores"
msgstr "نمایش امتیازات بالا"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:16
msgid "_Continue game"
msgstr "ادامه‌ی بازی"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:18
msgid "_End Game"
msgstr "پایان بازی"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:22
msgid "_Pause game"
msgstr "توقف بازی"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:23
msgid "_Preferences ..."
msgstr "ترجیحات ..."

#: src/atomix-ui.xml.in.h:24
msgid "_Scores ..."
msgstr "امتیازات ..."

#: src/atomix-ui.xml.in.h:25
msgid "_Undo move"
msgstr "برگشت حرکت"

#: src/level-manager.c:185
msgid "No level found."
msgstr "هیچ مرحلهای یافت نشد."

#: src/main.c:118 src/main.c:444 atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "اتومیکس"

#: src/main.c:145
msgid "Copyright (C) 1999-2002 Jens Finke"
msgstr "Copyright (C) 1999-2002 Jens Finke"

#: src/main.c:146
msgid "A mind game about atoms and molecules."
msgstr "یک بازی فکری درباره‌ی اتم‌ها و مولکول‌ها"

#: src/main.c:456
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "تبریک! شما همه‌ی مرحله‌های اتومیکس را تمام کردید."

#: src/main.c:472
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "آیا می‌خواهید بازی را تمام کنید؟"

#: src/main.c:591 src/main.c:597 src/main.c:602
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخه را ایجاد کرد: %s"

#: src/main.c:708
msgid "Molecule:"
msgstr "مولکول:"

#: src/main.c:750
#, c-format
msgid "Couldn't find file: %s"
msgstr "نمی‌توان پرونده را یافت: %s"

#: src/theme-manager.c:141
msgid "No themes found."
msgstr "هیچ تمی پیدا نشد."

#: atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule mind game"
msgstr "بازی فکری مولکولی"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
#: libdocument/ev-document-factory.c:387 libdocument/pps-file-helpers.c:337
#: libdocument/pps-file-helpers.c:374 libdocument/pps-file-helpers.c:381
#: libdocument/pps-file-helpers.c:463 libdocument/pps-file-helpers.c:470
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "نوع MIME نامعلوم"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "تصویری در آرشیو %s پیدا نشد"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "کتاب‌های کمیک"

#: rules/base.xml:6898
msgid "custom"
msgstr "سفارشی"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "نوعی نوشتار ePub نمی باشد"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "امکان بازیابی نام فایل وجود ندارد"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "امکان باز کردن آرشیو وجود ندارد"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "امکان استخراج آرشیو وجود ندارد"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "امکان بازیابی فایل دربرگیرنده وجود ندارد"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "امکان باز کردن فایل دربرگیرنده وجود ندارد"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "فایل دربرگیرنده مخدوش است"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "فایل ePub نامعتبر یا مخدوش است"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "فایل ePub مخدوش است، فایل دربرگیرنده ای وجود ندارد"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "امکان تجزیه لیست محتوا وجود ندارد"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "فایل محتوا نامعتبر می‌باشد"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "فایل epub بدون جلد است"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "فایل epub لیست محتوا ندارد"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"امکان ایجاد درخت محتوای پرونده جهت بارگذاری وجود ندارد، بعضی از فایلها وجود "
"ندارند"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "نوشتارهای epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 backend/pdf/ev-poppler.c:868
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:857
msgid "Type 1"
msgstr "نوع ۱"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.c:870
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859
msgid "Type 1C"
msgstr "نوع ‎1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 backend/pdf/ev-poppler.c:872
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861
msgid "Type 3"
msgstr "نوع ۳"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
msgid "TrueType"
msgstr "تروتایپ"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.c:876
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "نوع ۱ (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "نوع ‏1C‏ (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "تروتایپ (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.c:882
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
msgid "Unknown font type"
msgstr "نوع قلم نامعلوم"

#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_fa.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 backend/pdf/ev-poppler.c:961
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:42
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDelegate.qml:81
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3543 capplet/gsp-app.c:283
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:956 ../src/planner-gantt-row.c:1788
#: ../src/planner-gantt-rپیمانه‌ی پرونده‌ی مناسب
#: برای بار کردن «%s» پیدا نشدow.c:1791
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 backend/pdf/ev-poppler.c:978
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
msgid "Embedded subset"
msgstr "زیرمجموعهٔ توکار"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 backend/pdf/ev-poppler.c:980
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:975
msgid "Embedded"
msgstr "توکار"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:982
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:977
msgid "Not embedded"
msgstr "غیر توکار"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "سندهای XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "ذخیره کردن ضمیمه ”%s” ممکن نیست: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "باز کردن ضمیمه ”%s” ممکن نیست: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "باز کردن ضمیمه ”%s” ممکن نیست"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "جا دادن عرض"

#: shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "٪۷۰"

#: shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "٪۸۵"

#: app/menus.c:153 app/menus.c:661 shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "٪۸۰۰"

#: app/menus.c:152 shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "٪۱۶۰۰"

#: shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "٪۳۲۰۰"

#: shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "٪۶۴۰۰"

#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "نمایش سندهای چند صفحه‌ای"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "به‌طور خودکار سند را دوباره بارگیری کن"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "اندازه حافظه‌نهان صفحه به MiB"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"بیشینهٔ اندازهٔ استفاده شده جهت قراردادن صفحات رندر شده در حافظه‌نهان، که سطح "
"بیشینهٔ بزرگنمایی را محدود می‌کند."

#: previewer/ev-previewer.c:57 previewer/pps-previewer.c:32
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "حذف پروندهٔ موقت"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: shell/evince-menus.ui:46 shell/evince-window.ui:41
msgid "_Previous Page"
msgstr "صفحهٔ _قبل"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
msgid "Go to the previous page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ قبل"

#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "جا دادن _صفحه"

#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "جا دادن در _عرض"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "انتخاب صفحه"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "تولیدکننده:"

#: properties/ev-properties-view.c:71
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8
msgid "Number of Pages:"
msgstr "تعداد صفحه‌ها:"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "بهینه‌سازی شده:"

#: properties/ev-properties-view.c:74
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489
msgid "Security:"
msgstr "امنیت:"

#: properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "اندازهٔ کاغذ:"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:267 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 libgweather/gweather-weather.c:834
#: libgweather/gweather-weather.c:878 libdocument/pps-document-info.c:198
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:311 libdocument/pps-document-info.c:250
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%I.0f × %I.0f میلی‌متر"

#: properties/ev-properties-view.c:315 libdocument/pps-document-info.c:254
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%I.2f × %I.2f اینچ"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:339 libdocument/pps-document-info.c:278
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s، عمودی (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:346 libdocument/pps-document-info.c:285
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s، افقی (%s)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:90
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:129 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 previewer/pps-page-selector.c:65
#: previewer/pps-page-selector.c:104
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%Id از %Id)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:92
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:133 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:132 previewer/pps-page-selector.c:67
#: previewer/pps-page-selector.c:108
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "از %Id"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمی‌شود."

#: libview/ev-print-operation.c:2025 libview/ev-print-operation.c:2024
msgid "Invalid page selection"
msgstr "گزینش صفحهٔ نامعتبر"

#: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028
#: libview/ev-print-operation.c:1560 libview/ev-print-operation.c:2027
#: libview/pps-print-operation.c:1335
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "محدوده انتخاب شدهٔ شما جهت چاپ هیچ صفحه‌ای را در بر نمی‌گیرد"

#: libview/ev-print-operation.c:2685 libview/ev-print-operation.c:2684
#: libview/pps-print-operation.c:1871
msgid "Page Scaling:"
msgstr "مقیاس‌بندی صفحه:"

#: libview/ev-print-operation.c:2692 libview/ev-print-operation.c:2691
#: libview/pps-print-operation.c:1879
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "تقلیل تا ناحیهٔ قابل چاپ"

#: libview/ev-print-operation.c:2693 libview/ev-print-operation.c:2692
#: libview/pps-print-operation.c:1880
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "برازش به ناحیهٔ قابل چاپ"

#: libview/ev-print-operation.c:2708 libview/ev-print-operation.c:2707
#: libview/pps-print-operation.c:1898
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "چرخش و در مرکز قرار دادن خودکار"

#: libview/ev-print-operation.c:2711 libview/ev-print-operation.c:2710
#: libview/pps-print-operation.c:1901
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"چرخاندن جهت صفحهٔ چاپگر برای هر صفحه برای جور شدن با جهت هر صفحهٔ سند. صفحه‌های "
"سند در مرکز صفحهٔ چاپگر قرار خواهند گرفت."

#: libview/ev-print-operation.c:2716 libview/ev-print-operation.c:2715
#: libview/pps-print-operation.c:1905
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "انتخاب اندازهٔ صفحه با استفاده از اندازهٔ صفحهٔ سند"

#: libview/ev-print-operation.c:2718 libview/ev-print-operation.c:2717
#: libview/pps-print-operation.c:1907
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، هر صفحه بر روی کاغذی با همان اندازهٔ صفحهٔ سند چاپ خواهد شد."

#: libview/ev-print-operation.c:2819 libview/ev-print-operation.c:2818
#: libview/pps-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "دست‌گرفتن صفحه"

#: libview/ev-view-presentation.c:726 libview/ev-view-presentation.c:727
#: libview/pps-view-presentation.blp:49
msgid "Jump to page:"
msgstr "پریدن به صفحه‌:"

#: libview/ev-view.c:2138 libview/ev-view.c:2183 libview/pps-view.c:2110
msgid "Go to first page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ نخست"

#: libview/ev-view.c:2140 libview/ev-view.c:2185 libview/pps-view.c:2112
msgid "Go to previous page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ پیشین"

#: libview/ev-view.c:2142 libview/ev-view.c:2187 libview/pps-view.c:2114
msgid "Go to next page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ بعدی"

#: libview/ev-view.c:2144 libview/ev-view.c:2189 libview/pps-view.c:2116
msgid "Go to last page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ پایانی"

#: libview/ev-view.c:2146 libview/ev-view.c:2191
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:26 libview/pps-view.c:2118
msgid "Go to page"
msgstr "رفتن به صفحه"

#: libview/ev-view.c:1939 libview/ev-view.c:2176 libview/ev-view.c:2221
#: libview/pps-view.c:2149
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "رفتن به صفحهٔ %s"

#: libview/ev-view.c:2182 libview/ev-view.c:2227 libview/pps-view.c:2155
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "برو به %s در پروندهٔ «%s»"

#: libview/ev-view.c:2185 libview/ev-view.c:2230 libview/pps-view.c:2158
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "رفتن به پروندهٔ «%s»"

#: libview/ev-view.c:2193 libview/ev-view.c:2238 libview/pps-view.c:2166
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "راه‌اندازی %s"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
msgid "New Paragraph"
msgstr "پاراگراف جدید"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
#: shell/evince-menus.ui:57 shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:60
msgid "Annotation Properties"
msgstr "ویژگی‌های حاشیه‌نویسی"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 app/tools/gimptextoptions.c:874
#: ../mate-tweak:1671
msgid "Style:"
msgstr "سبک:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "وضعیت اولیه پنجره:"

#: shell/ev-password-view.c:224
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "سند «%s» قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد."

#: shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "گذرواژه تا زمان _خروج خاطر سپرده شود"

#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "مجوز سند"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "در حال جمع‌آوری اطلاعات قلم… ٪%I3d"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "شرط‌های کاربرد"

#: shell/ev-properties-license.c:158
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
msgid "Text License"
msgstr "مجوز متن"

#: shell/ev-properties-license.c:169
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:79
msgid "Further Information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"

#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "نهفتن نوار کناری"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:134
msgid "Add text annotation"
msgstr "افزودن حاشیه‌نویسی متنی"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:341 shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "سند هیچ حاشیه‌نویسی‌ای ندارد"

#: shell/evince-menus.ui:195 shell/evince-menus.ui:82
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_گشودن نشانک‌ها"

#: shell/evince-menus.ui:201 shell/evince-menus.ui:88
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_تغییر نام نشانک"

#: shell/ev-window.c:1753 shell/ev-window.c:1668
msgid "The document contains no pages"
msgstr "سند هیچ صفحه‌ای ندارد"

#: shell/ev-window.c:1756 shell/ev-window.c:1671
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "سند تنها صفحه‌های خالی دارد"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "باز کردن نوشتار ممکن نیست"

#: shell/ev-window.c:2326 shell/ev-window.c:2240
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "بار کردن سند شکست خورد."

#: shell/ev-window.c:2625 shell/ev-window.c:2571
msgid "Failed to reload document."
msgstr "بار کردن مجدد سند شکست خورد."

#: shell/ev-window.c:2999 shell/ev-window.c:3113 shell/ev-window.c:2944
#: shell/ev-window.c:3048
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "پرونده با نام «%s» قابل ذخیره نیست."

#: shell/ev-window.c:3260 shell/ev-window.c:3195
msgid "Could not send current document"
msgstr "نمی‌توان سند جاری را ارسال کرد"

#: shell/ev-window.c:3696 shell/ev-window.c:3631
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "در حال چاپ «%s»"

#: shell/ev-window.c:4053 shell/ev-window.c:3988
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "اگر پنجره را ببندید، کارهای در انتظارچاپ، چاپ نخواهند شد."

#: shell/ev-window.c:4057 shell/ev-window.c:3992
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "لغو _چاپ و بستن"

#: shell/ev-window.c:4061 shell/ev-window.c:3996
msgid "Close _after Printing"
msgstr "بستن _بعد از چاپ"

#: shell/ev-window.c:4806 src/eom-window.c:2517
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "٪%I3d از جستجو باقی مانده"

#: shell/ev-window.c:6026 shell/ev-window.c:5922
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "فعال‌سازی حالت پیمایش مکان‌نما؟"

#: gtk/gtkwindow.c:12824
msgid "Don't show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نمایش نده"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه از نوشتار فعلی"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_fa.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: app/menus.c:117 data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:18
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2215
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2909
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
#: src/terminal-menubar.ui.in:36 src/editor-window.ui:390
#: src/widgets/image_page.ui:10 src/widgets/image_window.ui:20
#: shell/resources/pps-document-view.blp:600
msgid "_Print…"
msgstr "_چاپ…"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_fa.po (simple-scan gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: shell/ev-window.c:6493 ../src/gth-window-actions-entries.h:91
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "چرخش به _چپ"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_fa.po (simple-scan gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: shell/ev-window.c:6495 data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "چرخش به _راست"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "بازخوانی نوشتار"

#: shell/evince-menus.ui:58 shell/evince-window.ui:53
msgid "Auto_scroll"
msgstr "لغزش _خودکار"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "صفحهٔ _اول"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "آ_خرین صفحه"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:171
#: shell/evince-toolbar.ui:172 shell/resources/pps-document-view.blp:641
msgid "_Continuous"
msgstr "_پیوسته"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-toolbar.ui:175
#: shell/evince-toolbar.ui:176 shell/resources/pps-document-view.blp:646
msgid "_Dual"
msgstr "_دوتایی"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "نشان دادن دو صفحه در یک زمان"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "بزرگ کردن پنجره تا جایی که تمام صفحه را پر کند"

#: shell/ev-window.c:6647 shell/evince-menus.ui:34 shell/evince-window.ui:29
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3079 shell/resources/pps-document-view.blp:859
msgid "_Go To"
msgstr "_رفتن به"

#: shell/evince-menus.ui:79 shell/evince-window.ui:74
#: shell/resources/pps-document-view.blp:891
msgid "Copy _Image"
msgstr "رونوشت _تصویر"

#: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180
#: shell/evince-menus.ui:67 shell/evince-window.ui:81
#: shell/evince-window.ui:119 shell/resources/pps-document-view.blp:899
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_گشودن پیوست"

#: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185
#: shell/evince-menus.ui:72 shell/evince-window.ui:86
#: shell/evince-window.ui:123 shell/resources/pps-document-view.blp:905
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:78
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_ذخیرهٔ پیوست به نام…"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "تنظیم سطح زوم"

#: shell/ev-window.c:6689 shell/ev-window.c:6574
#: shell/src/document_view/signals.rs:226
msgid "Unable to open external link"
msgstr "گشودن پیوند خارجی ممکن نیست"

#: shell/ev-window.c:6947 shell/ev-window.c:6832
#: shell/src/document_view/actions.rs:897
msgid "The image could not be saved."
msgstr "تصویر ذخیره نشد."

#: shell/ev-window.c:7141 shell/ev-window.c:7026
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "گشودن پیوست ممکن نیست"

#: shell/ev-window.c:5704 shell/ev-window.c:5600
#: shell/src/document_view/actions.rs:1059
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "پیوست ذخیره نشد."

#: shell/main.c:73 shell/main.c:72 shell/src/application.rs:366
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "برچسب صفحهٔ سند که نمایش‌داده شود."

#: shell/main.c:74 shell/main.c:73 shell/src/application.rs:375
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "شمارهٔ صفحهٔ سند که نمایش‌داده شود."

#: shell/main.c:75 shell/main.c:74 shell/src/application.rs:384
msgid "Named destination to display."
msgstr "مقصد نامگذاری شده جهت نمایش."

#: shell/main.c:75 shell/main.c:74 shell/src/application.rs:385
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: shell/main.c:79 shell/main.c:78
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "کلمه یا عبارتی که در سند پیدا شود"

#: shell/main.c:79 shell/main.c:78 src/cli/tracker-tag.c:84 src/gyahtzee.c:105
#: src/tracker/tracker-tag.c:68
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: src/bjb-application.c:465 src/main.c:99 shell/main.c:83 shell/main.c:82
#: shell/src/application.rs:421
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid ""
"This plugin could not be loaded.\n"
"It may have been deleted."
msgstr ""
"این افزونه قابل بارگزاری نیست.\n"
"ممکن است حذف شده باشد."

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Plugin Error"
msgstr "خطای افزونه"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "تکرار %s"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "استریم فعال است ... جمع‌آوری اطلاعات ناموفق بود.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "شماره دستگاه ضبط کننده پیش‌فرض: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "شماره دستگاه پخش کننده پیش‌فرض: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "دستگاهی یافت نشد\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "اطلاعات دستگاه برای این مورد در دسترس نیست: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "شناسه دستگاه: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "نام دستگاه: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "نام میزبان: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "تعداد کانال برای ضبط: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "تعداد کانال برای پخش: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "تأخیر پایین در ضبط: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "تأخیر پایین در پخش: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "تأخیر بالا در ضبط: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "تأخیر بالا در پخش: %g\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Playback Rates:\n"
msgstr "نرخ پخش قابل پشتیبانی:\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Capture Rates:\n"
msgstr "نرخ ضبط قابل پشتیبانی:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "دستگاه ضبط کننده انتخاب شده: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "دستگاه ضبط کننده‌ای برای «%s» یافت نشد.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "دستگاه پخش کننده انتخاب شده: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "دستگاه پخش کننده‌ای برای «%s» یافت نشد.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "نرخ‌های قابل پشتیبانی:\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "هیچ دستگاه صوتی‌ای پیدا نشد.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطا در راه‌اندازی صدا"

#: libraries/lib-builtin-effects/AmplifyBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Amplify"
msgstr "تقویت"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "مخفی‌سازی خودکار"

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"شما شیاری را انتخاب کرده‌اید که حاوی صوت نیست. مخفی‌سازی خودکار فقط می‌تواند "
"شیارهای صوتی را پردازش کند."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"مخفی‌سازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخاب‌شده قرار "
"داده شود."

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "تغییر کوک"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "تغییر ضرباهنگ"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "اِعمال اکولایزر"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:134
msgid "Bass Boost"
msgstr "تقویت باس"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F528"
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: src/chatty-verification-page.c:76 sheets/network.sheet:111
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
#: chat/smilies.py:95
msgid "Telephone"
msgstr "تلفن"

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "بی‌اسپلاین"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade In"
msgstr "آشکار شدن تدریجی"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade Out"
msgstr "محو شدن تدریجی"

#: lib/function-manager.vala:64 ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:467
#: ../src/tools/simulation.c:248 src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:405
msgid "Median"
msgstr "میانه"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "فاز"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیب‌دیده مناسب است "
"(حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n"
"\n"
"با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید."

#. #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_fa.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to how often a recurrent event repeats
#. and it is shown as the header of the page to choose repetition
#. and as the header of the list item that shows the repetition
#. summary in the page that displays the event details
#: libraries/lib-builtin-effects/RepeatBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml app/paint/gimppaintoptions.c:380
#: app/paint/gimppaintoptions.c:400 app/tools/gimpgradientoptions.c:307
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:365
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:55
#: data/ui/alarm-day-picker-row.ui:21 ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp
#: scene/resources/texture.cpp ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:427
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:389 src/qml/EventRepetition.qml:40
#: src/qml/EventRepetition.qml:177 app/alarm/AlarmRepeat.qml:40
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:288
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../ui/altpreferences.ui.h:9
msgid "Modern"
msgstr "نوین"

#: data/civ1/buildings.ruleset:226 data/civ2/buildings.ruleset:257
#: data/classic/buildings.ruleset:261 data/sandbox/buildings.ruleset:356
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:353 data/multiplayer/buildings.ruleset:289
msgid "Cathedral"
msgstr "کلیسای جامع"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "دندان‌اره‌ای"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربعی، بدون پراکندگی"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "واو‐واو"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:251
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:123
msgid "Export failed"
msgstr "برون‌ریزی شکست خورد"

#: solfege/inputwidgets.py:658 solfege/inputwidgets.py:664
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:211
msgid "Piano"
msgstr "پیانو"

#: Highlight.class:27
msgid "Strings"
msgstr "رشته ها"

msgid "Built-in"
msgstr "درون‌ساخت"

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "میکس و رندر شیارها"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %s"

#: gfeeds/opml_file_chooser.py:7
msgid "XML files"
msgstr "پرونده‌های XML"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:661
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "پرونده‌های %s"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمی‌کند."

msgid "Import Project"
msgstr "درون‌برد پروژه"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "شکل‌یافته"

msgid "Medium Quality"
msgstr "ﻂﺳﻮﺘﻣ ﺖﯿﻔﯿﮐ ﺎﺑ"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "بر&گرداندن %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "انجام &دوبارهٔ %s"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "شیار نُت"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + نمونه‌ها"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_fa.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_fa.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + میلی‌ثانیه"

#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"

#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:54
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64
msgid "bar"
msgstr "میله"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 ثانیه‌های "

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: ../multiload/properties.c:558
msgid "milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># نمونه"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "نمونه‌ها"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 نمونه‌ها|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 فریم "

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 فریم|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های دارای ریختگی NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 فریم|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های بدون ریختگی NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 فریم| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "فریم‌های NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 فریم|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 فریم"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 فریم|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA فریم (75 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 فریم"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 فریم|75"

#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "kHz"
msgstr "کیلوهرتز"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"

#: objects/UML/message.c:137 ui/BoxAnimateAppIconHoverOptions.ui.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:51 ../data/ui/add.ui.h:25
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:65
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:78
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 ../ui/xi-menus.glade.h:141
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:79
msgid "Simple"
msgstr "ساده"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(بازیابی شده)"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: src/math-preferences.vala:149 src/ui/buttons-programming.blp:2624
#: src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "۱۶ بیت"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:439
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:117
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:137
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_card_dlg.py:80
msgid "&Preview"
msgstr "پیش نمایش"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:206
msgid "&Settings"
msgstr "تنظیمات"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "نمی‌توان تعیین کرد"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "ساده‌شده"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"اوداسیتی این  پرونده را پیدا نکرد:\n"
"  %s.\n"
"تم بار نشد."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n"
"  %s.\n"
"شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست تم پیش‌فرضش را بخواند.\n"
"لطفاً این مشکل را گزارش کنید."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"هیچ یک از پرونده‌های اجزای تم در\n"
"این نشانی پیدا نشدند:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:2
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Bark"
msgstr "پارس"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "کوک (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "‏۳۶- دسی‌بل (محدودهٔ کم‌عمق برای ویرایش موج‌های صوتی با دامنهٔ بالا)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "۴۸- دسی‌بلد (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۸ بیت)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "۱۲۰- دسی‌بل (حد تقریبی شنوایی انسان)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست"

msgid "Backwards"
msgstr "ﻪﻧﻭﺭﺍﻭ"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:64
msgid "<"
msgstr "<"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
msgid ">"
msgstr ">"

#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_fa.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "خوش‌آمدید!"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره کردن..."

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&پاک‌کردن"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "پوشهٔ داده‌های پروژه پیدا نمی‌شود: «%s»"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با استفاده از رمزگذار خط فرمان"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:30
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "Main"
msgstr "اصلی"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:83 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:99
msgid "Estimate"
msgstr "تخمین زدن"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "جستجوی کامل"

msgid "Preset:"
msgstr "پیش‌نشانده:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: app/tools/gimptextoptions.c:984 editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp ../src/rdf.cpp:274
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586 ../data/lxdm.glade.h:3
#: ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:3 plugins/spell/spell-checker.ui:334
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79
#: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14
#: src/resources/properties.xrc:45 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:293
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "نرخ بیت:"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_fa.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Quality
#: ../data/soundconverter.glade.h:51 ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:810
msgid "Quality:"
msgstr "کیفیت:"

msgid "Frame:"
msgstr ":ﻢﯾﺮﻓ"

msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "زدایش پیش‌نشانده '%s'؟"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأیید حذف"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "۱۶ بیتی"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "۲۴ بیتی"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/empathy-debug-window.c:2036
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:852
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__level
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "سطح"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../frozen-bubble:203 C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242
#: C/gs-go-online2.svg:278 C/gs-search1.svg:73
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
#: C/gs-web-browser1.svg:120 modules/wncklet/workspace-switcher.ui:128
#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:228 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:4 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:111 ../ui/navbar_versekey.glade.h:7
#: ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:4 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:9
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "۱"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../frozen-bubble:204 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 C/gs-goa1.svg:84
#: C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-search2.svg:103
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
#: C/gs-web-browser1.svg:153 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:6
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:112
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "۲"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_fa.po (simple-scan gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../frozen-bubble:205 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa2.svg:52
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165
#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:12 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:113
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 data/ui/preferences-dialog.ui:89
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "۳"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../frozen-bubble:206 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 C/gs-goa4.svg:48
#: C/gs-go-online3.svg:303 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113
#: C/gs-web-browser2.svg:115 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:7
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:114
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "۴"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../frozen-bubble:207 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: C/gs-goa4.svg:119 C/gs-web-browser2-firefox.svg:259
#: C/gs-web-browser2.svg:255 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:14
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:115
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "۵"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_fa.po (simple-scan gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../frozen-bubble:208 C/gs-goa5.svg:60 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:15
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138
#: data/ui/preferences-dialog.ui:95
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "۶"

#: ../frozen-bubble:209 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:16
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154
msgid "7"
msgstr "۷"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC"

#: src/config/export_formats.py:51
msgid "FLAC files"
msgstr "پرونده‌های FLAC"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "فهرست پرونده‌ها در قالب سادهٔ متنی"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"شیارهای MIDI نمی‌توانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پرونده‌های صوتی "
"می‌توانند چنین کنند. "

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"با نرخ نمونه‌برداری و نرخ بیت تعیین‌شده نمی‌توان صدور به قالب MP2 را انجام داد"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s کجاست؟"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "نسخهٔ کتاب‌خانهٔ MP3"

#: src/config/export_formats.py:44
msgid "MP3 files"
msgstr "پرونده‌های MP3"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "خطا در خواندن رسانه"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "نقص در منطق درونی"

#: glib/gregex.c:578 glib/gregex.c:497
msgid "internal error"
msgstr "خطا داخلی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "not implemented"
msgstr "پیاده‌سازی نشده است"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the maximum value a numeral key can take
#: editor/registry-info.vala:102 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5 data/ui/fitting-parameters.blp:49
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:337
msgid "Maximum"
msgstr "بیشینه"

#: src/orca/orca-setup.ui:2010 src/menus.cpp:268
msgid "Speech"
msgstr "گفتار"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست."

#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "کیفیت عادی"

#: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&واگردانی\tCtrl+Z"

#: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&برش\tCtrl+X"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:625 programs/notepad/notepad.rc:46
#: programs/wordpad/wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&چسباندن\tCtrl+V"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2231 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065
msgid "Select all text"
msgstr "انتخاب همهٔ متن"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F319"
#: src/chatty-verification-page.c:48 chat/smilies.py:110
msgid "Cloud"
msgstr "ابر"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:70 src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
#: src/authentication_dialog.py:46
#, no-wrap
msgid "Sign in"
msgstr "ورود"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17
#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:33
msgid "Project Name"
msgstr "نام پروژه"

#: data/resources/ui/account_add.ui:134
msgid "Token"
msgstr "ژتون"

msgid "C&ontinue"
msgstr "ادامه"

#. album
#. track number
#: ../src/sj-prefs.c:63 ../src/sj-prefs.c:300
msgid "Track Title"
msgstr "عنوان شیار"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI واردشده از «%s»"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "وارد کردن MIDI"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:110
#: src/handlers/file_dialog_handler.py:187
msgid "MIDI files"
msgstr "پرونده‌های MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...\t(&م)"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "تشکر ویژه:"

#: src/qml/MessageStatusIcon.qml:75
msgid "Failed!"
msgstr "شکست خورد!"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "ترجی&حات..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را "
"دوباره راه‌اندازی کنید."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"اجرای هم‌زمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n"
"از دست دادن داده‌ها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پرونده‌های موقت را قفل کند.\n"
"ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "آیا با وجود این می‌خواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"برای اینکه چندین پروژه را هم‌زمان باز کنید\n"
"از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ویرایش پارامترها"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&پارامترها"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:563
msgid "Macro"
msgstr "ماکرو"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دسته‌ای را انتخاب کنید..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "در حال اِعمال..."

#: src/AppConsole.vala:438 src/AppConsole.vala:468 src/AppConsole.vala:507
#: src/AppConsole.vala:555
msgid "Num"
msgstr "عدد"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "&بالاتر"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "&پایین‌تر"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- پایان -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s تغییر کرده است"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "نام نمی‌تواند دارای «%c» و «%c» باشد"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "در حال حذف وابستگی‌ها"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "وابستگی‌های پروژه"

#: src/chatty-notification.c:188
msgid "Audio File"
msgstr "پروندهٔ صوتی"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626
msgid "Disk Space"
msgstr "فضای دیسک"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "صرف نظر از ذخیره‌سازی"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "وقتی پروژه‌ای به پرونده‌های دیگر وابسته بود:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_fa.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp src/gpm-prefs-core.c:258
msgid "Ask me"
msgstr "پرسش از شما"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحلیل بسامدی"

#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "طیف"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی استاندارد"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "بسامد خطی"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "بسامد لگاریتمی"

#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&صدور..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "اندازهٔ داده‌های انتخاب‌شده کافی نیست."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسی‌بل)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&دور انداختن"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید."

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "برچسبی برای صدور نیست."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "شیار برچسب جدید"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "نام شیار را وارد کنید"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n"
"پروندهٔ قدیمی به نام «‎%s» ذخیره شد"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"

msgid "Musical Instrument"
msgstr "فروشگاه آلات موسیقی"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp mainwindow.cpp:409
#: src/remmina_plugin_manager.c:88 modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "ابزار"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "نرخ واقعی %Id"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صدای ضبط‌شده"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "‏‎%s ذخیره شد"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "‏%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "پروژه بازیابی شد"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "بازیابی"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"

msgid "Error Importing"
msgstr "خطا در درون‌برد"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"

#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "بدون جلوه"

#: gtk/inspector/strv-editor.c:83 lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:130
#, c-format, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "برداشتن %s"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:41
msgid "Master"
msgstr "اصلی"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:67
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "نام هنرمند"

#: ../src/sj-prefs.c:54 ../src/sj-prefs.c:288
msgid "Album Title"
msgstr "عنوان آلبوم"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&بار کردن..."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان آغاز"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_fa.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:27
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:40
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_start_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_start_date
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ آغاز"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان پایان"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_fa.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:34
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:46
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_end_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:6 src/gtk/audio-export-dialog.blp:101
msgid "Export Audio"
msgstr "برون‌ریزی صدا"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "تابلوی شیار"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "نمای شیار"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " حالت بی‌صدا روشن"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " حالت تک روشن"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " انتخاب روشن"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr ""
"برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را "
"حرکت دهید."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "شیار(های) صوتی حذف‌شده"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف شیار"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف شیار"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_fa.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: generic "title: value" label which will be used in various ways.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_fa.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186
#: app/widgets/gimpsearchpopup.c:297 app/widgets/gimpsearchpopup.c:319
#: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 ../onioncircuits:387
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:211
#: lib/util/sudo_conf.c:297 lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658
#: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:456
#: src/exec_monitor.c:462 src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478
#: src/exec_monitor.c:485 src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499
#: src/exec_monitor.c:506 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520
#: src/exec_monitor.c:527 src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235
#: src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259
#: src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280
#: src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301
#: src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323
#: src/exec_nopty.c:511 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:203
#: src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853 src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:1063
#: src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247 src/exec_pty.c:1257
#: src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278
#: src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1299
#: src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313 src/exec_pty.c:1320
#: src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782 src/load_plugins.c:156
#: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449
#: src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190 src/parse_args.c:211
#: src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630 src/parse_args.c:652
#: src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131
#: src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 src/selinux.c:498
#: src/sesh.c:113 src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 src/sesh.c:159 src/sesh.c:165
#: src/sesh.c:410 src/sudo.c:636 src/sudo.c:706 src/sudo.c:716 src/sudo.c:741
#: src/sudo.c:760 src/sudo.c:769 src/sudo.c:778 src/sudo.c:795 src/sudo.c:837
#: src/sudo.c:847 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 src/sudo.c:1082
#: src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 src/sudo.c:2104
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429
#: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546
#: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "عامل میرایی:"

msgid "Get Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:179
msgid "Envelopes"
msgstr "پاکتها"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:2 data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:7
#: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117
#: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220
#: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30
msgid "Boxes"
msgstr "جعبه‌ها"

#: common/dialogs/dialog_rc_job.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job.cpp:29
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Types:"
msgstr "گونه‌ها:"

msgid "Import..."
msgstr "درون‌برد..."

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6
msgid "Save Copy"
msgstr "ذخیرهٔ یک رونوشت"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "ذخیرهٔ گزارش"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
msgid "Select Time"
msgstr "انتخاب زمان"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:67 qt/restoreconfigdialog.py:345
#: ui/list-statuses-page.ui:194 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:225
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 app/tools/gimpselectionoptions.c:235
msgid "Mode:"
msgstr "حالت:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_fa.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:178
msgid "Envelope"
msgstr "پاکت"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Set Label"
msgstr "تنظیم برچسب"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:222
msgid "Focused"
msgstr "متمرکز"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:79 backends/oss/oss-device.c:90
msgid "Treble"
msgstr "صداى زير"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "طول انتخاب"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "طول (به ثانیه)"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_fa.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Result
#: src/dspy-window.ui:1459 ../src/dialogs/dialog-search.c:375
#: core/bind/core_bind.cpp ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:413
#: ../src/rep-budget.c:146 ../src/rep-budget.c:488 ../src/rep-budget.c:1261
msgid "Result"
msgstr "نتیجه"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f دسی‌بل"

#. translators: Drive as in 'Google Drive'
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:149 src/Views/Drive.vala:849
#: src/Views/Drive.vala:988
msgid "Drive"
msgstr "درایو"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_fa.po (libmypaint for mypaint 1.2.0-alpha)  #-#-#-#-#
#. Brush setting
#: app/paint/gimpmybrushoptions.c:121 app/paint/gimppaintoptions.c:241
#: app/tools/gimpwarpoptions.c:99 app/widgets/gimpbrusheditor.c:180
#: ../brushsettings-gen.h:8
msgid "Hardness"
msgstr "سختی"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورهٔ کار:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدت زمان صوت:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدت زمان سکوت:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "نمایش ورودی"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "&خروجی"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&تولید"

#: ../src/boot/callbacks.c:433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را حذف کنید؟"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%Id هرتز"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "پی&ش‌فرض‌ها"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسی‌بل)"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "حداقل قدرت صدا (دسی‌بل)"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75
msgid "Show grid lines"
msgstr "نمایش خط‌های شطرنجی"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "مرحلهٔ ۱"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"چند ثانیه از نوفه‌ها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n"
"سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "مرحلهٔ ۲"

#: ../frozen-bubble:210 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:8
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "۸"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:25 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:5
msgid "16"
msgstr "۱۶"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9
msgid "64"
msgstr "۶۴"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4
msgid "128"
msgstr "۱۲۸"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7
msgid "256"
msgstr "۲۵۶"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: "

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "تفکیک پرونده‌ها بر مبنای:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "پرونده‌های نام:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "پیشوند نام پرونده:"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:258
msgid "&Export"
msgstr "&خارج کردن"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "مکانی برای ذخیره‌سازی پرونده‌های صادرشده انتخاب کنید"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "کانال: %I2d"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ورود دادهٔ خام"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "بدون endianness"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "endianness پیش‌فرض"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "۱ کاناله (مونو)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "۲ کاناله (استریو)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%Id کاناله"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_fa.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:107
msgid "Start offset:"
msgstr "افست آغاز:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "مقداری که باید وارد شود:"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:256
msgid "&Import"
msgstr "&واردسازی"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#: src/orca/keynames.py:188 src/orca/keynames.py:191
msgid "end"
msgstr "پایان"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "متن از تخته‌گیره چسبانده شد"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "تفکیک و حذف"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "تفکیک به شیار جدید"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "تفکیک جدید"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد"

#: gschem/src/i_callbacks.c:3041
msgid "Detach"
msgstr "Detach"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "تک&ثیر"

#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "ت&فکیک"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "تفکیک ج&دید"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&پیوستن"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "وارد کردن برچسب"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "صدور &برچسب‌ها..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&صدا..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&برچسب‌ها..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "داده‌های &خام..."

msgid "Nothing to do"
msgstr "کاری برای انجام‌ دادن نیست"

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "برچسب اضافه شد"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "شیار جدید"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "نس&خه‌برداری"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "تفکی&ک"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&شیار برچسب"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "ج&لوه"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "تحلی&ل"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&همه"

msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "بهره تنظیم شد"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "حرکت افقی میزان‌شده"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار %Id"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار(های) صوتی"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "شیار با صوت فعال را نمی‌توان حذف کرد"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "نم&ونه‌برداری مجدد..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ح&ذف شیار‌ها"

msgid "&Center"
msgstr "&میانه"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:390
msgid "&Pause"
msgstr "مکث"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&بزرگنمایی"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "زوم به &داخل"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "زوم &عادی"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "زوم به &خارج"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "رفتارها"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "با استفاده از:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "نهفتگی"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "۱ (مونو)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "۲ (استریو)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "شاخهٔ پرونده‌های موقت"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند "
"شد"

#: data/cheese-main-window.ui:148 app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:276
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418 src/screenshotdialog.ui:193
#: src/screenshotdialog.ui:172
msgid "Effects"
msgstr "جلوه‌ها"

#: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "GUI"
msgstr "رابط کاربری گرافیکی"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_export
msgid "Import / Export"
msgstr "درون ریزی / برون ریزی"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج می‌شود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&وارد کردن..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"یک پروندهٔ XML که میان‌بُرهای صفحه‌کلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "‏%Id میانبُر صفحه‌کلیدی بار شد\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "پیش‌نمایش جلوه‌ها"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "پیش‌نمایش برش"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"

#: ui/start-conversation-entry.ui:49
msgid "With:"
msgstr "همراه با:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "طیف‌نما"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 ui/gcr-gnupg-renderer.c:346
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:572 ui/gcr-gnupg-renderer.c:619
#: ui/gcr-key-renderer.c:392 data/resources/ui/account_add.ui:158
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:119
#: data/resources/ui/provider_page.ui:133 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:98
msgid "Algorithm"
msgstr "الگوریتم"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "۸ ‐ بیشترین پهنای باند"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد"

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "حافظهٔ نهان تم ‐ تصاویر و رنگ"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "پرونده‌های تم مستقل"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "دخیرهٔ پرونده‌ها"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "پرش به آغاز"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "پرش به انتها"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "اندازه‌گیر-ضبط"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "اندازه‌گیر-پخش"

msgid "Snap"
msgstr "چفت"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Snapping"
msgstr "چفت"

#: deluge/ui/common.py:128
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:407
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:89
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:33
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/tabs.ui.h:3
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:73
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:68
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:21
#: ../src/pref_window.cpp:520 src/ui/vnc-preferences.ui:81
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:125
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "پهنای باند"

#: src/window.ui:142
msgid "Tempo"
msgstr "سرعت"

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "ابزار انتخاب"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "ابزار پاکت"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "ابزار رسم"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "پخش با سرعت انتخاب‌شده"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp showtime/gtk/options.blp:61
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعت پخش"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "برچسب تغییریافته"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "ویرایش برچسب"

#: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
#: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
#: programs/wordpad/wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&قلم‌ها..."

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "قلم برچسب شیار"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "کلیک چپ با تبدیل"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "خط برش گسترش‌یافته"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp gtk/inspector/misc-info.ui:253
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "گسترش"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "خط برش حذف‌شده"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "ویرایش نمونه"

#. translators: short unit suffix for thousands
#. 3000 => 3k
#: src/Utils/Units.vala:13
msgid "k"
msgstr "ه"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "تغییر قالب"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "«%s» به %s هرتز تغییر یافت"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "تغییر نرخ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "تنظیم نرخ"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "«%s» یک شیار استریو شد"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "استریو شود"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "شیار ا&ستریو"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "تنظیم ناحیه به «%ld» ‐ «%ld»"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "تنظیم ناحیه"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "شیار &زمان"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "تغییر نام"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "پاکت تنظیم‌شده."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه "
"داشته‌اید موشی را حرکت دهید."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "جمع کردن"

msgid "Delete Track"
msgstr "ﮎﺮﺗ ﻑﺬﺣ"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "جابه‌جایی شیار"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(از کار افتاده)"

#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Press"
msgstr "فشار دهید"

#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "گیره"

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:127
msgid "Refresh Rate"
msgstr "آهنگ نوسازی"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "

#: src/widgets/Warning.cpp ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:72
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "عدد نیست"

#. translators: cover size
#. translators: text style (size)
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:179 src/Widgets/ControlsOverlay.vala:191
msgid "Regular"
msgstr "معمولی"

msgid "Gate"
msgstr "دروازه"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398
msgid "HTML file"
msgstr "پروندهٔ HTML"

#: ../src/ui-assist-import.c:792 ../src/ui-dialogs.c:625
msgid "CSV files"
msgstr "فایل‌های فرمت ساده (CSV)"

msgid "Fading"
msgstr "پژمردن"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "not set"
msgstr "تنظیم نشده"

#: gconf/gconftool.c:3756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: qt/app.py:528
msgid "Remove backup"
msgstr "حذف پشتیبان"

#: ../avahi-common/error.c:32
msgid "Bad state"
msgstr "حالت بد"

#: ../avahi-common/error.c:33
msgid "Invalid host name"
msgstr "نام میزبان نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:34
msgid "Invalid domain name"
msgstr "نام دامنه اشتباه"

#: ../avahi-common/error.c:35
msgid "No suitable network protocol available"
msgstr "پروتکل شبکه‌ی مناسبی در دسترسی نیست"

#: ../avahi-common/error.c:36
msgid "Invalid DNS TTL"
msgstr "Invalid DNS TTL"

#: ../avahi-common/error.c:37
msgid "Resource record key is pattern"
msgstr "کلید رکورد منبع همان الگو است"

#: ../avahi-common/error.c:38
msgid "Local name collision"
msgstr "تصادم نام محلی"

#: ../avahi-common/error.c:39
msgid "Invalid record"
msgstr "رکورد نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:41
msgid "Invalid service name"
msgstr "نام سرویس نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:42
msgid "Invalid service type"
msgstr "نوع سرویس نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:43
msgid "Invalid port number"
msgstr "شماره‌ی پورت نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:44
msgid "Invalid record key"
msgstr "کلید رکورد نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:46
msgid "Timeout reached"
msgstr "اتمام مهلت"

#: ../avahi-common/error.c:47
msgid "Too many clients"
msgstr "مشتریان بیش از حد"

#: ../avahi-common/error.c:48
msgid "Too many objects"
msgstr "اشیاء بیش از حد"

#: ../avahi-common/error.c:49
msgid "Too many entries"
msgstr "ورودی‌های بیش از حد"

#: ../avahi-common/error.c:50
msgid "OS Error"
msgstr "خطای سیستم‌عامل"

#: ../avahi-common/error.c:53
msgid "Invalid operation"
msgstr "عملیات نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:54
msgid "An unexpected D-Bus error occurred"
msgstr "خطای غیرمنتظره‌ی D-BUS رخ داده"

#: ../avahi-common/error.c:55
msgid "Daemon connection failed"
msgstr "ارتباط شبح (ویزارد) شکست خورد"

#: ../avahi-common/error.c:56
msgid "Memory exhausted"
msgstr "کمبود حافظه"

#: ../avahi-common/error.c:57
msgid "The object passed in was not valid"
msgstr "شیء واردشده معتبر نبود"

#: ../avahi-common/error.c:58
msgid "Daemon not running"
msgstr "شبح در حال اجرا نیست"

#: ../avahi-common/error.c:59
msgid "Invalid interface index"
msgstr "شاخص رابط نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:60
msgid "Invalid protocol specification"
msgstr "خصوصیات پروتکل نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:61
msgid "Invalid flags"
msgstr "پرچم های نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:65
msgid "Version mismatch"
msgstr "عدم تطبیق نسخه"

#: ../avahi-common/error.c:66
msgid "Invalid service subtype"
msgstr "زیرنوع سرویس نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:67
msgid "Invalid packet"
msgstr "پاکت نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:68
msgid "Invalid DNS return code"
msgstr "کد برگشتی DNS نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:69
msgid "DNS failure: FORMERR"
msgstr "DNS failure: FORMERR"

#: ../avahi-common/error.c:70
msgid "DNS failure: SERVFAIL"
msgstr "DNS failure: SERVFAIL"

#: ../avahi-common/error.c:71
msgid "DNS failure: NXDOMAIN"
msgstr "DNS failure: NXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:72
msgid "DNS failure: NOTIMP"
msgstr "DNS failure: NOTIMP"

#: ../avahi-common/error.c:74
msgid "DNS failure: REFUSED"
msgstr "DNS failure: REFUSED"

#: ../avahi-common/error.c:75
msgid "DNS failure: YXDOMAIN"
msgstr "DNS failure: YXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:76
msgid "DNS failure: YXRRSET"
msgstr "DNS failure: YXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:77
msgid "DNS failure: NXRRSET"
msgstr "DNS failure: NXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:78
msgid "DNS failure: NOTAUTH"
msgstr "DNS failure: NOTAUTH"

#: ../avahi-common/error.c:79
msgid "DNS failure: NOTZONE"
msgstr "DNS failure: NOTZONE"

#: ../avahi-common/error.c:80
msgid "Invalid RDATA"
msgstr "RDATA نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:81
msgid "Invalid DNS type"
msgstr "نوع DNS نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:82
msgid "Invalid DNS class"
msgstr "کلاس DNS نامعتبر"

#: ../avahi-common/error.c:85
msgid "Not permitted"
msgstr "مجاز نیست"

#: ../avahi-common/error.c:87
msgid "Is empty"
msgstr "خالی است"

#: ../avahi-common/error.c:88
msgid "The requested operation is invalid because redundant"
msgstr "عمل درخواست شده به خاطر زائد بودن نامعتبر است"

#: ../avahi-common/error.c:94
msgid "Invalid Error Code"
msgstr "کد خطای نامعتبر"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1
msgid "Avahi Discovery"
msgstr "Avahi کشف"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76
msgid "<i>No service currently selected.</i>"
msgstr "<i>در حال حاضر سرویسی انتخاب نشده است</i>"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi Zeroconf Browser"
msgstr "Avahi مرورگر Zeroconf"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf services available on your network"
msgstr "خدمات Zeroconf موجود در شبکه‌تان را مرور کنید"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226
msgid "TXT Data:"
msgstr "TXT Data:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to announce that the current input line in a
#. spreadsheet is blank/empty.
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 utility/shared.c:1577
#: src/orca/messages.py:677
msgid "empty"
msgstr "خالی"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228
msgid "Service Type:"
msgstr "نوع خدمات :"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229
msgid "Service Name:"
msgstr "نام سرویس :"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230
msgid "Domain Name:"
msgstr "نام دامنه :"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "Browse Service Types"
msgstr "انواع سرویس را مرور کنید"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "A NULL terminated list of service types to browse for"
msgstr "یک لیست با NULL خاتمه یافته‌ی انواع سرویس‌ها برای مرور کردن"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard, federation block dialog,
#. e.g. 'gnome.org'
#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-debug-window.c:2030 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:143
#: src/gtr-dl-teams.ui:80 src/gtr-header-dialog.ui:161
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__domain_force
#: src/remmina_message_panel.c:491 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3239
#: data/ui/remmina_mpc.glade:151 src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:255
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:52
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190
msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain"
msgstr "برای دامنه‌‌ای که قرار است مرور شود یا NULL برای دامنه‌ی پیشفرض"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196
msgid "Service Type"
msgstr "نوع سرویس"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196
msgid "The service type of the selected service"
msgstr "نوع خدمات سرویس انتخاب شده"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035
msgid "Service Name"
msgstr "نام سرویس"

#: mainwindow.cpp:426
msgid "Molecules"
msgstr "مولکول‌ها"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:167
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:252
msgid "Restart needed"
msgstr "نیازمند به بازنشانی"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:727 ../src/dsp-mainwindow.c:822
msgid "File error"
msgstr "خطای فایل"

#: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2828
msgid "Error saving file"
msgstr "خطا هنگام ذخیرهٔ پرونده"

#: src/window-commands.c:2590 src/exportViewDialog.js:81
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: src/enums.rs:27
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&گشودن…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "ذخیره به &عنوان…"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_fa.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. label for language selection
#. txt_language
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:3
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-audio-stream-list-item.ui:70
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-subtitle-stream-list-item.ui:24
#: src/backends/file.py:87 ../src/empathy-preferences.c:369
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1879 app/tools/gimptextoptions.c:195
#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:140
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103
#: ../lib/initialize.py:377 ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:210
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:410
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:457
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:152
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:362
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:317
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7 src/gtr-dl-teams.ui:70
#: src/gtr-languages-fetcher.ui:5 ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:29 lutris/runners/easyrpg.py:92
#: lutris/runners/scummvm.py:276 [config]language
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__lang
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: libpms/ms-osk-add-layout-dialog.ui:40 src/ui/ms-window.ui:316
#: src/ui/ms-window.ui:324 templates/home/index.twig:104
#: templates/home/index.twig:105 templates/login/form.twig:23
#: templates/login/form.twig:24 templates/setup/home/index.twig:8
#: templates/setup/home/index.twig:9 picard/ui/searchdialog/album.py:161
#: picard/util/tags.py:71 lib/Publican/WebSite.pm:188
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:92
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:168
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:136 share/html/Install/index.html:56
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:69
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:67
#: share/html/SelfService/Prefs.html:63 share/html/Admin/Users/Modify.html:78
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:193
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:68
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:57
#: share/html/SelfService/Prefs.html:60 ../semanage/seobject.py:394
#: data/gtk/station_dialog.ui:157
#: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/language/view.py:39
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:413
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:489 src/Views/Search.vala:341
#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
#: src/menu/options_menu.cpp:162
msgid "Language"
msgstr "زبان"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/tabmdi.py:203
#: taskcoachlib/thirdparty/aui/tabmdi.py:214
#: taskcoachlib/thirdparty/aui/tabmdi.py:216
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"

msgid "3D View"
msgstr "ﯼﺪﻌﺑ ﻪﺳ ﺪﯾﺩ"

#: ../share/ui/menus.ui:1233
msgid "Tutorials"
msgstr "آموزش_ گام به گام"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:312 app/dialogs/welcome-dialog.c:313
msgid "Release Notes"
msgstr "نکات انتشار"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "یک خطا رُخ داد:"

#. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible.
#: src/remmina_file_editor.c:1791 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2501
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151
msgid "Internal error."
msgstr "خطای داخلی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Neon"
msgstr "نئون"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733
msgid "Chromium"
msgstr "کرومیوم"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1414 data/classic/terrain.ruleset:1717
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2042 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1932
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1689
msgid "Iron"
msgstr "آهن"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "کبالت"

#: data/browser.xml:59 modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "نقره‌ای"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1511 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4588
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1334 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1425
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4597 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1364
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1939 client/gui-qt/pages.cpp:1317
#: client/plrdlg_common.c:594 common/city.c:92 data/civ1/terrain.ruleset:1257
#: data/civ2/terrain.ruleset:1400 data/classic/terrain.ruleset:1703
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2028 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1918
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1675
msgid "Gold"
msgstr "طلا"

#: exercises/standard/learningtree.txt:162
msgid "Theory"
msgstr "تئوری"

#: src/gpm-statistics.c:73
msgid "Charge"
msgstr "پرشدن"

msgid "Write error."
msgstr "خطای نوشتن."

#: ../lib/command.py:973
msgid "Remove Layer"
msgstr "حذف لایه"

#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:306
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "افزودن لایه"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:379
msgid "Element:"
msgstr "المنت"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157
msgid "IO Error"
msgstr "خطای ورودی/خروجی"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2393
msgid "Colormap:"
msgstr "نگاشت رنگ:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85
msgid "Centroid"
msgstr "مرکز ثقل"

#: app/dia-line-width-area.c:117 app/widgets/gimpstrokeeditor.c:130
msgid "Line width:"
msgstr "پهنای خط:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraints"
msgstr "محدودیتها"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. angle frame
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_fa.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: objects/standard/image.c:129
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:57
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:26
#: app/paint/gimpinkoptions.c:81 app/paint/gimpinkoptions.c:120
#: app/paint/gimppaintoptions.c:227 app/tools/gimptransform3dtool.c:321
#: app/tools/gimptransform3dtool.c:422 app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:276
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:307
#: lib/unit.vala:29 src/unit-manager.c:106
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "زاویه"

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: data/gcm-picker.ui:93 src/gcm-viewer.c:587
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: objects/FS/flow.c:135 objects/FS/flow.c:663 objects/FS/flow-ortho.c:170
#: objects/FS/flow-ortho.c:681 objects/FS/function.c:1152
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:90 lib/unit.vala:38
#: src/gpm-statistics.c:618 src/sysprof/sysprof-window.ui:383
msgid "Energy"
msgstr "انرژی"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766 app/tools/gimpmeasuretool.c:760
msgid "Distance:"
msgstr "فاصله:"

msgid "Focus Selection"
msgstr "تمرکز روی برگزیده"

msgid "Gas"
msgstr "گاز"

msgid "Water"
msgstr "آب"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Unique ID"
msgstr "شناسهٔ یکتا"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:794
#: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:152
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:788
msgid "Angle:"
msgstr "زاویه:"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:426
msgid "&Properties"
msgstr "خواص"

#: src/photos-preview-menu.ui:10 src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12
msgid "Export…"
msgstr "برون‌ریزی…"

#: src/ui/theme.c:366 ../src/ui/theme.c:255 ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "بالا"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the boolean "true" value; capitalized (if that makes sense)
#: editor/setting-object.vala:173
msgid "True"
msgstr "درست"

msgid "Chain"
msgstr "زنجیر"

#: ../app/actions/select-commands.c:241 app/actions/select-commands.c:232
msgid "Shrink Selection"
msgstr "انقباض گزینش"

#: ../game/instrumentgraph.cc:59
msgid "Change selections"
msgstr "تغییر انتخاب ها"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2737
msgid "Failure"
msgstr "شکست"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "الکترونیک"

msgid "Select Background Color"
msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"

#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:77
#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78
msgid "Density"
msgstr "چگالی"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Meshes"
msgstr "مش‌ها"

msgid "Symmetry"
msgstr "قرینه‌سازی"

#: src/qml/MonthView.qml:79 src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4852 ../src/e-util/e-text.c:566
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4212 C/session-language.page:67
msgid "…"
msgstr "…"

msgid "Cube"
msgstr "ﺐﻌﮑﻣ"

msgid "Delete All"
msgstr "زدایش همه"

#: src/purple/chatty-purple-request.c:218
msgid "Save File…"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده…"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:99
msgid "A:"
msgstr "پا:"

#: common/confirm.cpp:123
msgid "&Revert"
msgstr "&برگرداندن"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "&Hide"
msgstr "&مخفی کردن"

#: data/ui/curve-fitting.blp:131
msgid "Optimization Method"
msgstr "روش بهینه‌سازی"

#. #-#-#-#-#  lutris_0.5.22-1_fa.po (lutris)  #-#-#-#-#
#. Lutris flatplak doesn't autodetect files on CD-ROM properly
#. and selecting this option doesn't let the user click "Back"
#. so the only option is to cancel the install.
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:97
#: lutris/gui/installerwindow.py:866
msgid "Autodetect"
msgstr "تشخیص خودکار"

msgid "metal"
msgstr "فلز"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:66
msgid "charge"
msgstr "شارژ"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1825 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1840
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "کامل"

msgid "line"
msgstr "خط اصلی"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_fa.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: data.hpp:348 lib/unit.vala:37 src/disks/gduatasmartdialog.c:301
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:520 src/disks/ui/smart-dialog.ui:153
#: src/unit-manager.c:112
msgid "Temperature"
msgstr "دما"

msgid "m"
msgstr "m"

#: app/widgets/gimpimagepropview.c:124
msgid "Precision:"
msgstr "دقّت:"

msgid "mixed"
msgstr "مخلوط"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:424
msgid "double"
msgstr "دو برابر"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
msgid "Temperature:"
msgstr "دما:"

#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_fa.po (mypaint v1.2.0-393-g1633fb2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Short alias for "Fake Pressure (for mouse)". This is
#. TRANSLATORS: used on the options panel.
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327 ../gui/freehand.py:596
#: ../gui/inputtestwindow.py:62
msgid "Pressure:"
msgstr "فشار:"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:184 ../share/extensions/render_gears.inx:9
msgid "Units:"
msgstr "یکاها:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:91
msgid "Font Size:"
msgstr "اندازه‌ی قلم:"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_fa.po (simple-scan gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:19 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
#: src/orca/orca-setup.ui:684 data/ui/preferences-dialog.ui:101
msgid "10"
msgstr "۱۰"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:21
msgid "12"
msgstr "۱۲"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:23
msgid "14"
msgstr "۱۴"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:27
msgid "18"
msgstr "۱۸"

#: src/util.cpp:134
msgid "Very Low"
msgstr "خیلی کم"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
msgid " "
msgstr " "

msgid "Strong"
msgstr "قوی"

#: activity/activity.info:2
msgid "Calculate"
msgstr "حساب کردن، برآورد کردن"

#: libraries/classes/Menu.php:307 libraries/classes/Menu.php:317
#: libraries/classes/Menu.php:397 libraries/classes/Util.php:1493
#: libraries/classes/Util.php:1959 libraries/classes/Util.php:1977
#: libraries/config.values.php:171 templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "عمليات"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "زیرگروه‌ها"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: src/models/features.js:51
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:2
#: panels/network/cc-network-panel.blp:37
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 js/ui/status/bluetooth.js:39
#: js/ui/status/bluetooth.js:40 js/ui/status/bluetooth.js:277
#: js/ui/status/bluetooth.js:281 C/bluetooth.page:29 C/quick-settings.page:76
#: plugins/battery/PageComponent.qml:433 plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: src/bt-info.c:94 newprinter.py:3054
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "افزودن رویداد…"

#: src/menu.cpp:555 errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:29
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:577 shell/src/properties_signatures.rs:265
msgid "Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (هشدار دارد)"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_fa.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_fa.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Check for some really simple/common friendly names
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened less than a day ago
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_fa.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Today
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Display text for current month link in calendar
#: qt/timeline.py:69 src/baobab-cellrenderers.vala:38
#: src/libbiji/biji-date-time.c:38 panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: app/RecentBackupRow.vala:53 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
#: src/gui/gtd-task-row.c:127
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295
#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:138
#: errands/widgets/today/today.py:57
#: errands/widgets/today/today_sidebar_row.py:30 errands/widgets/window.py:69
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274 ../xl/formatter.py:775
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:42
#: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:198 panels/common/cc-util.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:975 data/ui/window.blp:71
#: data/gl-searchpopover.ui:920 podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:57
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:70 js/ui/dateMenu.js:182
#: src/gs-common.c:939 src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:56
#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:127 GTG/core/dates.py:612
#: ../src/list-account.c:877 ../src/ui-widgets-data.c:221
#: src/qml/DayView.qml:75 src/qml/MonthView.qml:51 src/qml/WeekView.qml:60
#: src/qml/YearView.qml:57 src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:41
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:30 src/qml/dateUtils.js:44
#: plugins/battery/PageComponent.qml:195 plugins/battery/PageComponent.qml:197
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:73 src/app/qml/ui/LocationPane.qml:127
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:256
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:343 [date]today
#: plugins/upcoming-events/event-list.c:142 libpms/lang/ms-util.c:130
#: templates/javascript/variables.twig:18
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176
#: ../src/planner-project-properties.c:740
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:136
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:169
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:620 taskcoachlib/render.py:142
#: ../Tomboy/Utils.cs:238 ../src/history.py:33
msgid "Today"
msgstr "امروز"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be
#. Dec 31st here, so return "tomorrow"
#: src/gui/gtd-task-row.c:131
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128
#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:143
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:218
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:302
#: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321
#: src/gui/gcal-window.c:280 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:200
#: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 js/ui/dateMenu.js:186
#: [date]tomorrow plugins/upcoming-events/event-list.c:144
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:621 taskcoachlib/render.py:146
#: ../Tomboy/Utils.cs:261
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:697
msgid "Screen brightness"
msgstr "روشنایی صفحه‌نمایش"

#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:737
msgid "Adaptive"
msgstr "وفق‌پذیر"

#: src/service.cpp:544 src/service.cpp:581
msgid "Rotation Lock"
msgstr "قفل چرخش"

#: src/usb-snap.cpp:109
#, c-format
msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s"
msgstr "اثر انگشت کلید RSA این رایانه هست: %s"

#: src/usb-snap.cpp:116
msgid "Don't Allow"
msgstr "اجازه ندادن"

#: src/usb-snap.cpp:125
msgid "Allow USB Debugging?"
msgstr "اجازه دادن به خطا یابی کابل USB؟"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "لیست برنامه‌هایی که در فهرست پیام نشان داده شده اند"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:2
msgid ""
"Applications corresponding to the desktop file IDs in this list are shown in "
"the messaging menu."
msgstr ""
"برنامه های مربوط به شناسه پرونده دسک‌تاپ در این لیست در منوی پیام رسانی نشان "
"داده شده اند."

#: src/im-desktop-menu.c:69 ../libempathy/empathy-utils.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 folks/presence-details.vala:185
#: src/qml/Messages.qml:1352 printerproperties.py:75
#: system-config-printer.py:174
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:1
msgid "Discard notifications by application name"
msgstr "اعلان ها را بر اساس نام برنامه کنار بگذارید"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "حداکثر تعداد موارد قابل مشاهده"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:8
msgid ""
"The indicator will only display at most the number of notifications "
"indicated by this value."
msgstr ""
"این نشانگر فقط حداکثر تعداد اعلان های نشان داده شده توسط این مقدار را نشان "
"می دهد."

#: src/service.c:221 src/viewers/audio.js:359
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:926
#: src/menu/credits_menu.cpp:75
msgid "from"
msgstr "از"

#: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386
msgid "Settings…"
msgstr "تنظیمات…"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:1
msgid "Show time in Menu Bar"
msgstr "نمایش زمان و نوار منو"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:3
msgid "Show percentage in Menu Bar"
msgstr "نمایش درصد در نوار منو"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:5
msgid "When to show the battery status in the menu bar?"
msgstr "چه زمانی وضعیت باطری در نوار منو نشان داده شود؟"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:6
msgid ""
"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", "
"\"charge\", and \"never\"."
msgstr ""
"مقادیر قابل قبول برای وضعیت باطری عبارت اند از: \"present\" (هم اکنون)، "
"\"charge\" (در حال شارژ) و \"never\" (هرگز)."

#: chat/smilies.py:134
msgid "Pen"
msgstr "قلم"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:47 lib/bluetooth-utils.c:58
#: ../interfaces/network.glade.in.h:31 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3071
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:240
msgid "Modem"
msgstr "مودم"

#: src/models/portals.js:148 lib/bluetooth-utils.c:95
#: editor/editor_audio_buses.cpp backends/alsa/alsa-constants.c:152
msgid "Speakers"
msgstr "بلندگوها"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "افزارهٔ صوتی"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "کنترل از راه دور"

#: lib/bluetooth-utils.c:91
msgid "Wearable"
msgstr "پوشیدنی"

#: lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "اسباب‌بازی"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "دستگاه بلوتوث"

#: src/device.c:814
#, c-format
msgid "estimating…"
msgstr "در حال محاسبه…"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge"
#: src/device.c:847
#, c-format
msgid "%0d:%02d to charge"
msgstr "%0d:%02d مانده تا شارژ شدن"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left"
#: src/device.c:852
#, c-format
msgid "%0d:%02d left"
msgstr "%0d:%02d مانده تا تمام شدن باطری"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "1 hour 10 minutes to charge"
#: src/device.c:887
#, c-format
msgid "%d %s %d %s to charge"
msgstr "%d%s%d%s مانده تا شارژ شدن"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "59 minutes to charge"
#: src/device.c:895
#, c-format
msgid "%d %s to charge"
msgstr "%d%s مانده تا شارژ شدن"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_fa.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: ../src/e-util/e-activity.c:264 app/widgets/gimpcolorframe.c:859
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:860 app/widgets/gimpcolorframe.c:933
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:934 app/widgets/gimpcolorframe.c:985
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:986 app/widgets/gimpcolorframe.c:1185
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1186 lib/math-equation.vala:1322
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 libwnck/window-action-menu.c:542
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "میزان شارژ"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: ../src/indicator-printers-service.c:235
#: ../src/indicator-printers-service.c:242
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:2 C/gs-goa5.svg:91
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1065
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
#: C/accounts-which-application.page:110
#, no-wrap
msgid "Printers"
msgstr "چاپگرها"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:102
#, c-format
msgid "You have %d job queued to print on this printer."
msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer."
msgstr[0] "شما برای چاپ روی این چاپگر %d صف کار دارید."
msgstr[1] "شما برای چاپ روی این چاپگر %d صف کارها دارید."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:110
msgid "Printing Problem"
msgstr "مشکل چاپ"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:265
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on paper."
msgstr "چاپگر “%s” روی کاغذ کم است."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:266
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of paper."
msgstr "چاپگر “%s” از کاغذ خارج است."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:267
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on toner."
msgstr "چاپگر “%s” در تونر کم است."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:268
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of toner."
msgstr "چاپگر “%s” از تونر خارج است."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:270
#, c-format
msgid "A door is open on the printer “%s”."
msgstr "یک درِ چاپگر “%s” باز است."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:271
#, c-format
msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing."
msgstr "از چاپگر “%s” نمی توان استفاده کرد، زیرا نرم افزار لازم وجود ندارد."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:272
#, c-format
msgid "The printer “%s” is currently off-line."
msgstr "چاپگر “%s” در حال حاضر آفلاین است."

#: data/ui/views/sidebar/view.ui:38
msgid "Switch Account"
msgstr "تعویض حساب"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Log Out…"
msgstr "خروج…"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:302
msgid "silent"
msgstr "بی‌صدا"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "حالت بی‌صدا"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_fa.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
#: data/gl-eventviewdetail.ui:23
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:412
msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:119
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:128
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:58
msgid "No subject"
msgstr "بدون عنوان"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:377 client/text.c:514
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "از %s"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support
#. Translators: Menu item Verb/Support/Support
#: objects/FS/function.c:818 objects/FS/function.c:820
#: data/gl-eventviewdetail.ui:260 ../data/ui/netstatus.glade.h:20
#: data/mat.glade:185
msgid "Support"
msgstr "پشتیبانی"

#: src/applet-device-wifi.c:526 src/applet-device-wifi.c:1332
#: src/applet-device-wifi.c:1352 src/applet.c:414 src/applet.c:497
msgid "Connection failure"
msgstr "اتصال شکست خورد"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_fa.po (empathy 2.28.1.1)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"

msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"

#: Information.qml:78 app/components/Information.qml:67
msgid "Help translate"
msgstr "کمک به ترجمه"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "کد مبدأ"

#: common/bitlicense.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"All licenses used in this project are located in the {dir_link} directory. "
"To extract per-file license and copyright information using SPDX metadata, "
"refer to {readme_link}."
msgstr ""
"تمام مجوزهای استفاده‌شده در این پروژه در پوشه {dir_link} قرار دارند. برای "
"استخراج اطلاعات مجوز و حق نشر هر پرونده با استفاده از متادیتای SPDX، به "
"{readme_link} مراجعه کنید."

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "نمایه اصلی"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "محلی (رمزنگاری شده با EncFS)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (رمزنگاری شده با EncFS)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "رمزنگاری شده محلی"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "کلید خصوصی SSH"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "نمایه: \"{name}\""

#: common/config.py:301
msgid "Backup directory is not valid."
msgstr "پوشه پشتیبان‌گیری معتبر نیست."

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr "بابد حداقل یک مسیر برای پپشتیبان‌گیری انتخاب شود."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "پوشه: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr ""
"این پوشه چون خودش بخشی از مقصد پشتیبان‌گیری است نمی‌توان در پشتیبان قرار داد."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr "برنامه‌ریزی udev با حالت {mode} کار نمی‌کند"

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "نوشتن کرونتب جدید شکست خورد."

#: common/config.py:1577
msgid ""
"Cron is not running, even though the crontab command is available. Scheduled "
"backup jobs will not run. Cron might be installed but not enabled. Try "
"running the two commands \"systemctl enable cron\" and \"systemctl start "
"cron\", or consult the support channels of the currently used GNU/Linux "
"distribution for assistance."
msgstr ""
"Cron در حال اجرا نیست، با اینکه دستور crontab در دسترس است. وظایف "
"زمان‌بندی‌شده‌ی پشتیبان‌گیری اجرا نخواهند شد. ممکن است Cron نصب شده باشد اما "
"فعال نشده باشد. سعی کنید دو دستور \"systemctl enable cron\" و \"systemctl "
"start cron\" را اجرا کنید یا با کانال پشتیبانی توزیع گنو/لینوکس مورد استفاده "
"خود جهت کمک مشورت کنید."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "ذخیره پیکربندی شکست خورد"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "بارگذاری پیکربندی شکست خورد"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "نمایه \"{name}\" از قبل وجود دارد."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "آخرین نمایه را نمیتوان پاک کرد."

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "پیکربندی برای پوشه رمز‌گذاری‌شده پیدا نشد."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "آیا میخواهید یک پوشه رمز‌گذاری شده جدید بسازید؟"

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "گرفتن اسنپ‌شات"

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "نمی‌توان {mountprocess} را از {mountpoint} جدا کرد."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr "{command} پیدا نشد، لطفا آن را نصب کنید (مثلا با \"{installcommand}\")"

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "مونت‌پوینت ‮{mntpoint} خالی نیست."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "برای نمایهٔ {mode} «{profile}» رمز وارد کنید:"

#: common/schedule.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not install Udev rule for profile {profile_id}. DBus Service "
"'{dbus_interface}' wasn't available."
msgstr ""
"نتوانست قوانین Udev را برای نمایه {profile_id} نصب کند. سامانه دی‌باس(DBus) "
"'{dbus_interface}' موجود نبود."

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "UUID برای \"{path}\" پیدا نشد"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "بازگردانی دسترسی ها"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "به تعویق انداختن پشتیبان گیری در هنگام باتری"

#: common/snapshots.py:931 qt/app.py:393
msgid "Can't find backup directory."
msgstr "پوشه پشتیبان‌گیری پیدا نشد."

#: common/snapshots.py:935 qt/app.py:394
msgid "If it is on a removable drive, please plug it in."
msgstr "اگر روی یک حافظه قابل حمل است، لطفا آن را متصل کنید."

#: common/snapshots.py:938
#, python-brace-format
msgid "Waiting {n} second."
msgid_plural "Waiting {n} seconds."
msgstr[0] "برای {n} ثانیه منتظر بمانید."
msgstr[1] "برای {n} ثانیه دیگر منتظر بمانید."

#: common/snapshots.py:1005
#, python-brace-format
msgid "Failed to create backup {snapshot_id}."
msgstr "ایجاد پشتیبان {snapshot_id} ناموفق بود."

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "خواهشمند است شکیبا باشید. گام پایانی…"

#: common/snapshots.py:1163
msgid "Can't create directory."
msgstr "نمی‌توان پوشه ساخت."

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "درحال ذخیره فایل پیکر‌بندی…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "در حال ذخیره دسترسی‌ها…"

#: common/snapshots.py:1377
#, python-brace-format
msgid "Found incomplete backup {snapshot_id} that can be continued."
msgstr "پشتیبان ناقصی {snapshot_id} پیدا شد که می‌تواند ادامه یابد."

#: common/snapshots.py:1401
#, python-brace-format
msgid "Removing incomplete {snapshot_id} directory from last run"
msgstr "در حال حذف پوشه کامل نشده {snapshot_id} از اجرای قبلی"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "نمیتوان پوشه را حذف کرد"

#: common/snapshots.py:1466
msgid "Creating backup"
msgstr "در حال ایجاد پشتیبان"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "انتقال جزئی به دلیل خطا"

#: common/snapshots.py:1521
msgid "Partial transfer due to vanished source files (see 'man rsync')"
msgstr ""
"انتقال جزئی به دلیل فایل‌های منبع ناپدید شده (به \"man rsync\" مراجعه کنید)"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "'rsync' با کد خروج {exit_code} به پایان رسید"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "برای جزئیات بیشتر به \"man rsync\" مراجعه کنید"

#: common/snapshots.py:1545
msgid ""
"Negative rsync exit codes are signal numbers, see 'kill -l' and 'man kill'"
msgstr ""
"کدهای خروجی منفی rsync شماره سیگنال هستند، به \"kill -l\" و \"man kill\" "
"مراجعه کنید"

#: common/snapshots.py:1566
msgid "Nothing changed, no new backup necessary"
msgstr "چیزی تغییر نکرده است. نیازی به پشتیبان‌گیری جدید نیست"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "نمی‌توان {new_path} را به {path} تغییر نام داد."

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "درحال تلاش برای نگهداری حداقل فضای آزاد"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "در حال تلاش برای نگهداری حداقل {perc} آزاد inodeها"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "امکان سوار کردن {sshfs} وجود ندارد"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr "ssh-agent پیدا نشد. لطفا از نصب بودن آن مطمئن شوید."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"کلید خصوصی پوستهٔ امن باز نشد. رمز عبور اشتباه است یا این‌که برای کرون رمزعبور "
"موجود نیست."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "مسیر ریموت وجود دارد اما یک دایرکتوری نیست."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "مسیر ریموت قابل نوشتن نیست."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "مسیر ریموت قایل اجرا نیست."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "نمی‌توان پوشه ریموت ساخت."

#: common/sshtools.py:1022
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support {command}"
msgstr "مسیر ریموت {host} دستور {command} را پشتیبانی نمیکند"

#: common/sshtools.py:1044
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support hardlinks"
msgstr "میزبان ریموت {host} از هاردلینک‌ها پشتیبانی نمی کند"

#: common/sshtools.py:1206
#, python-brace-format
msgid "Copy public ssh-key \"{pubkey}\" to remote host \"{host}\"."
msgstr "کپی کردن کلید عمومی \"SSH \"{pubkey} را به میزبان راه دور \"{host}\"."

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "لطفاً رمز عبور را برای \"{user}\" وارد کنید."

#: common/tools.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"The destination filesystem for {path} is formatted with NTFS, which has "
"known incompatibilities with Unix-style filesystems."
msgstr ""
"فایل سیستم مقصد برای {path} با قالب NTFS فرمت شده است که دارای ناسازگاری‌های "
"شناخته‌شده‌ای با سیستم‌ فایل‌های شبه یونیکس است."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "{path} یک پوشه‌ی معتبر نیست."

#: common/tools.py:428
msgid "Creation of following directory failed:"
msgstr "ایجاد پوشه‌ی زیر ناموفق بود:"

#: common/tools.py:430 common/tools.py:527
msgid "Write access may be restricted."
msgstr "شاید نوشتن در دسترسی نباشد."

#: common/tools.py:471
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is formatted with FAT which doesn't "
"support hard-links. Please use a native GNU/Linux filesystem."
msgstr ""
"فایل سیستم مقصد برای {path} با قالبFAT فرمت شده است که پیوندهای سخت را "
"پشتیبانی نمیکند. لطفا یک فایل سیستم بومی لینوکس را به کار ببرید."

#: common/tools.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via SMB. Please make "
"sure the remote SMB server supports symlinks or activate \"{copyLinks}\" in "
"\"{expertOptions}\"."
msgstr ""
"سیستم فایل مقصد برای {path} یک اشتراک سوار شده از طریق SMB است. لطفا اطمینان "
"حاصل کنید که سرور SMB راه دور از پیوند‌های نمادین پشتیبانی میکند یا گزینه "
"\"{copyLinks}\" را در \"{expertOptions}\" فعال کنید."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "کپی کردن لینک ها(لینک‌های نمادین متفاوت)"

#: common/tools.py:487
msgid "Expert Options"
msgstr "گزینه های حرفه‌ای"

#: common/tools.py:491
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via sshfs. Sshfs "
"doesn't support hard-links. Please use mode \"SSH\" instead."
msgstr ""
"فایل‌سیستم مقصد برای {path} یک اشتراک سوار شده از طریق SSHFS است. SSHFS از "
"پیوندهای سخت پشتیبانی نمیکند. لطفا از حالت \"SSH\" استفاده کنید."

#: common/tools.py:525
msgid "File creation failed in this directory:"
msgstr "ایجاد پرونده در این پوشه ناموفق بود:"

#: qt/aboutdlg.py:51
msgid "About Back In Time"
msgstr "درباره نرم‌افزار Back In Time"

#: qt/aboutdlg.py:93 src/main.cpp:358
msgid "Authors:"
msgstr "نویسندگان:"

#: qt/aboutdlg.py:97
msgid "Translators:"
msgstr "مترجم‌ها:"

#: qt/aboutdlg.py:100
msgid "translator-credits-placeholder"
msgstr ""
"Farooq Karimi Zadeh <hapu@riseup.net>\n"
"Parsa Ranjbar"

#: qt/aboutdlg.py:107
msgid "Translator credits not available for current language."
msgstr "اعتبارات مترجم برای زبان جاری در دسترس نیست."

#: qt/aboutdlg.py:116
msgid "this link"
msgstr "این پیوند"

#: qt/aboutdlg.py:118
#, python-brace-format
msgid "Follow {thislink} to get translator credits for all languages."
msgstr "برای دریافت اعتبارات مترجم برای تمام زبان‌ها، {thislink} را دنبال کنید."

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578
msgid "Project website"
msgstr "وبگاه پروژه"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "راهنمای کاربر"

#: qt/aboutdlg.py:277
#, python-brace-format
msgid "{BOLD}Version{BOLDEND}: {version}"
msgstr "{BOLD}نسخه{BOLDEND}: {version}"

#: qt/app.py:499
msgid "Create a backup"
msgstr "ایجاد یک پشتیبان"

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr "از زمان و اندازه اصلاح برای تشخیص تغییر فایل استفاده کنید."

#: qt/app.py:504
msgid "Create a backup (checksum mode)"
msgstr "ایجاد یک پشتیبان (حالت checksum)"

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "از چک‌سام برای شناسایی تغییرات استفاده کن."

#: qt/app.py:508 qt/qtsystrayicon.py:125
msgid "Pause backup process"
msgstr "متوقف کردن فرآیند پشتیبان‌گیری"

#: qt/app.py:512 qt/qtsystrayicon.py:130
msgid "Resume backup process"
msgstr "از سرگیری فرآیند پشتیبان‌گیری"

#: qt/app.py:516 qt/qtsystrayicon.py:135
msgid "Stop backup process"
msgstr "لغو فرآیند پشتیبان‌گیری"

#: qt/app.py:520
msgid "Refresh backup list"
msgstr "تازه‌سازی فهرست پشتیبان"

#: qt/app.py:524
msgid "Name backup"
msgstr "نام‌گذاری پشتیبان"

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "مدیریت نمایه‌ها…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "ویرایش user-callback"

#: qt/app.py:550
msgid "Shut down system after backup has finished."
msgstr "بعد از تمام شدن پشتیبان‌گیری سامانه را خاموش کن."

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "زبان راه‌اندازی…"

#: qt/app.py:566
msgid "man page: Back In Time"
msgstr "Back In Time - صفحه‌ی راهنما"

#: qt/app.py:568
msgid "Displays man page about Back In Time (backintime)"
msgstr "نمایش صفحه‌ راهنمای مربوط به Back In Time (backintime)"

#: qt/app.py:571
msgid "man page: Profiles config file"
msgstr "صفحه‌ راهنما: پرونده پیکربندی نمایه‌ها"

#: qt/app.py:574
msgid "Displays man page about profiles config file (backintime-config)"
msgstr ""
"نمایش صفحه‌ راهنمای مربوط به پرونده پیکربندی نمایه‌ها (backintime-config)"

#: qt/app.py:581
msgid "Open Back In Time website in browser"
msgstr "باز کردن وبگاه Back In Time در مرورگر"

#: qt/app.py:583 qt/app.py:2301
msgid "Changelog"
msgstr "لاگ تغییرات"

#: qt/app.py:591
msgid "Open Frequently Asked Questions (FAQ) in browser"
msgstr "باز کردن سوالات متداول در مرورگر"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "دوباره پیام درمورد مشارکت در ترجمه را نشان می‌دهد."

#: qt/app.py:606
msgid "Encryption Transition (EncFS)"
msgstr "تبدیل رمزگذاری (EncFS)"

#: qt/app.py:608
msgid "Shows the message about EncFS removal again."
msgstr "دوباره پیام در مورد پاک شدن EncFS نشان می‌دهد."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "بازگردانی به …"

#: qt/app.py:646
msgid "Compare backups…"
msgstr "مقایسه پشتیبان‌ها…"

#: qt/app.py:676 qt/app.py:1815
msgid "Release Candidate"
msgstr "نامزد انتشار"

#: qt/app.py:679
msgid "Shows the message about this Release Candidate again."
msgstr "پیام مربوط به این نامزد انتشار را دوباره نمایش بده."

#: qt/app.py:716
msgid "Back In &Time"
msgstr "برگشت در زمان"

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "&پشتیبان‌گیری"

#: qt/app.py:833
msgid "Text beside icon"
msgstr "متن کنار نماد"

#: qt/app.py:944
msgid ""
"This directory doesn't exist\n"
"in the current selected backup."
msgstr ""
"این پوشه\n"
" در پشتیبان انتخاب شده فعلی وجود ندارد."

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "اضافه کردن به شامل‌ها"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "اضافه کردن به استثناها"

#: qt/app.py:1020
msgid ""
"If this window is closed, Back In Time will not be able to shut down your "
"system when the backup is finished."
msgstr ""
"اگر این پنجره بسته شود، نرم‌افزار Back In Time پس از اتمام پشتیبان‌گیری قادر "
"به خاموش کردن سامانه شما نخواهد بود."

#: qt/app.py:1023
msgid "Close the window anyway?"
msgstr "به هر حال پنجره بسته شود؟"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "تامام، پشتیبان‌گیری لازم نیست"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "در حال انجام:"

#: qt/app.py:1341 qt/qtsystrayicon.py:297
msgid "ETA:"
msgstr "زمان تخمینی:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "بازگرداندن {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "بازگرداندن {path} به …"

# ignore-placeholder-compare
#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"سلام\n"
"شما تاکنون چندین بار از Back In Time به زبان {language} استفاده کرده‌اید.\n"
"ترجمه‌ی نسخه‌ی نصب‌شده‌ی Back In Time به این زبان {perc}٪ تکمیل شده است. صرف‌نظر "
"از میزان دانش فنی شما، می‌توانید در ترجمه و بهبود Back In Time مشارکت کنید.\n"
"اگر مایل به همکاری هستید، لطفا به {translation_platform_url} مراجعه کنید. "
"برای دریافت راهنمایی‌های بیشتر و طرح سوالات، می‌توانید به وبگاه پروژه "
"{back_in_time_project_website} سر بزنید.\n"
"از وقفه پیش‌آمده پوزش می‌طلبیم. این پیام دیگر نمایش داده نخواهد شد اما هر زمان "
"از طریق منوی راهنما قابل دسترسی است.\n"
"تیم Back In Time"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "سکوی ترجمه"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "ترجمه شما"

#: qt/app.py:1765
#, python-brace-format
msgid "In the Fediverse at Mastodon: {link_and_label}."
msgstr "داخل فداییورس در ماستودون: {link_and_label}."

#: qt/app.py:1774
#, python-brace-format
msgid "Mailing list {link_and_label}."
msgstr "فهرست پستی: {link_and_label}."

#: qt/app.py:1778
#, python-brace-format
msgid "{link_and_label} on the project website."
msgstr "{link_and_label} در وبگاه پروژه."

#: qt/app.py:1781
msgid "Open an issue"
msgstr "باز کردن یک مشکل جدید"

#: qt/app.py:1782
msgid "Alternatively, you can use another channel of your choice."
msgstr "همچنین شما میتوانید از کانال دیگری از انتخاب خود استفاده کنید."

#: qt/app.py:1787
#, python-brace-format
msgid ""
"This version of Back In Time is a Release Candidate and is primarily "
"intended for stability testing in preparation for the next official "
"release.\n"
"No user data or telemetry is collected. However, the Back In Time team is "
"very interested in knowing if the Release Candidate is being used and if it "
"is worth continuing to provide such pre-release versions.\n"
"Therefore, the team kindly asks for a short feedback on whether you have "
"tested this version, even if you didn’t encounter any issues. Even a quick "
"test run of a few minutes would help us a lot.\n"
"The following contact options are available:\n"
"{contact_list}\n"
"In this version, this message won't be shown again but can be accessed "
"anytime through the help menu.\n"
"Thank you for your support and for helping us improve Back In Time!\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"این نسخه از Back In Time یک نامزد انتشار است و عمدتا برای آزمایش پایداری "
"به‌منظور آماده‌سازی برای انتشار رسمی بعدی ارائه شده است.\n"
"هیچ داده‌ی کاربری یا اطلاعات تله‌متری جمع‌آوری نمی‌شود. بااین‌حال، تیم Back In "
"Time مشتاق است بداند آیا این نسخه‌ی آزمایشی در حال استفاده است و آیا ادامه‌ی "
"انتشار چنین نسخه‌هایی ارزشمند خواهد بود.\n"
"بنابراین، تیم ما از شما تقاضا دارد بازخوردی کوتاه ارائه دهید و اطلاع دهید که "
"آیا این نسخه را آزمایش کرده‌اید، حتی اگر هیچ مشکلی مشاهده نکرده باشید. حتی یک "
"اجرای آزمایشی چند دقیقه‌ای نیز کمک بزرگی برای ما خواهد بود.\n"
"راه‌های ارتباطی زیر در دسترس هستند:\n"
"{contact_list}\n"
"در این نسخه، این پیام دیگر نمایش داده نخواهد شد اما هر زمان از طریق منوی "
"راهنما قابل دسترسی خواهد بود.\n"
"از حمایت شما سپاسگزاریم و خوشحالیم که در بهبود Back In Time کمک می‌کنید!\n"
"تیم Back In Time"

#: qt/app.py:1892
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {free} free space available on the destination, which is below the "
"configured threshold of {threshold}."
msgstr ""
"تنها {free} فضای ازاد در مقصد قرار دارد, که کمتر از آستانه تنظیم شده "
"{threshold} است."

#: qt/app.py:1897
msgid "Proceed with the backup?"
msgstr "با پشتیبان گیری ادامه می دهید؟"

#: qt/app.py:1922
#, python-brace-format
msgid "All newer files in {path} will be removed. Proceed?"
msgstr "تمامی پرونده‌های جدیدتر در {path} حذف خواهند شد. آیا ادامه می‌دهید؟"

#: qt/app.py:1925
msgid "All newer files in the original directory will be removed. Proceed?"
msgstr "تمامی پرونده‌های جدیدتر در پوشه اصلی حذف خواهند شد. آیا ادامه می‌دهید؟"

#: qt/app.py:1931
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Warning{BOLDEND}: Deleting files in the filesystem root could break "
"the entire system."
msgstr ""
"{BOLD}هشدار{BOLDEND}: حذف پرونده‌ها در سامانه فایل‌بندی ریشه ممکن است باعث "
"خراب شدن کل سامانه شود."

#: qt/app.py:2167
msgid "Backup name"
msgstr "نام پشتیبان‌"

#: qt/app.py:2198
msgid "Remove this backup?"
msgid_plural "Remove these backups?"
msgstr[0] "پشتیبان را حذف میکنید؟"
msgstr[1] "پشتیبان‌ها را حذف میکنید؟"

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr ""
"تنظیمات زمان تنها بعد از خارج و وارد شدن از Back In Time تاثیر گذار هستند."

#: qt/confirmrestoredialog.py:81 qt/manageprofiles/tab_options.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"Before restoring, newer versions of files will be renamed with the appended "
"{suffix}. These files can be removed with the following command:"
msgstr ""
"قبل از بازیابی، نسخه‌های جدیدتر از پرونده‌ها با پسوند {suffix} تغییر نام "
"خواهند یافت. این پرونده‌ها را می‌توان با دستور زیر حذف کرد:"

#: qt/confirmrestoredialog.py:133
msgid "Remove newer elements in original directory."
msgstr "عناصر جدیدتر را در پوشه اصلی حذف کن."

#: qt/confirmrestoredialog.py:135
msgid ""
"Restore selected files or directories to the original destination and delete "
"files or directories which are not in the backup. Be extremely careful "
"because this will delete files and directories which were excluded during "
"the creation of the backup."
msgstr ""
"پرونده‌ها یا پوشه‌های انتخاب‌شده را به مقصد اصلی بازیابی کرده و پرونده‌ها یا "
"پوشه‌هایی که در پشتیبان وجود ندارند را حذف کن. بسیار مراقب باشید زیرا این "
"کار، پرونده‌ها و پوشه‌هایی که در هنگام ایجاد پشتیبان حذف شده‌اند را حذف خواهد "
"کرد."

#: qt/confirmrestoredialog.py:147
msgid "Really restore this element into the new directory?"
msgid_plural "Really restore these elements into the new directory?"
msgstr[0] "آیا واقعا می‌خواهید این مورد را به پوشه جدید بازیابی کنید؟"
msgstr[1] "آیا واقعا می‌خواهید این موارد را به پوشه جدید بازیابی کنید؟"

#: qt/confirmrestoredialog.py:157
msgid "Really restore this element?"
msgid_plural "Really restore these elements?"
msgstr[0] "آیا از بازگرداندن این مورد مطمئنید؟"
msgstr[1] "آیا از بازگرداندن این موارد مطمئنید؟"

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "انتخاب زبان"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "ترجمه شده: {percent}"

#: qt/languagedialog.py:142
msgid "Use operating system's language."
msgstr "استفاده از زبان سامانه عامل."

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Backup Log View"
msgstr "مشاهده گزارش پشتیبان"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "آخرین نمای لاگ"

#: qt/logviewdialog.py:86
msgid "Backups:"
msgstr "پشتیبان‌‌ها:"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] خطا، [I] اطلاعات، [C] تغییرات"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "رمزگشایی مسیرها"

#: qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:132
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:187
msgid "Changes"
msgstr "تغییرات"

#: qt/logviewdialog.py:135
msgid "rsync transfer failures (experimental)"
msgstr "خطا‌های انتقال rsync‌ (آزمایشی)"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "مدیریت نمایه‌ها"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "شامل"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "استثنا"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:135
msgid "&Remove & Retention"
msgstr "حذف و نگهداری"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "گ&زینه‌های حرفه‌ای"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "بازگردانی پیکربندی"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:182 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "نمایه جدید"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "تغییر نام نمایه"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "Delete the profile \"{name}\"?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید نمایه \"{name}\" را حذف کنید؟"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:64
msgid "Day:"
msgstr "روز:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "روز هفته:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:79
msgid "Hours:"
msgstr "ساعت‌:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:87
msgid "after the hour"
msgstr "بعد از ساعت"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:89
msgid "Minutes:"
msgstr "دقیقه‌ها:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:93
msgid ""
"Run Back In Time as soon as the drive is connected (only once every X days). "
"A sudo password prompt will appear."
msgstr ""
"اجرای نرم‌افزار Back In Time به محض اتصال درایو (فقط یک‌بار در هر X روز). یک "
"درخواست رمز عبور sudo نمایش داده خواهد شد."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr ""
"Back In Time را مکرر اجرا کن. این زمانی کاربردی است که رایانه معمولاً روشن "
"نیست."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:110
msgid "Every:"
msgstr "هر:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:114
msgid "Enable logging of debug messages"
msgstr "فعال‌سازی ثبت پیام‌های اشکال‌زدایی"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:118
msgid "Writes debug-level messages into the system log via \"--debug\"."
msgstr "پیام‌های سطح اشکال‌زدایی را از طریق \"--debug\" در لاگ سامانه ثبت کن."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:120
msgid ""
"Caution: Only use this temporarily for diagnostics, as it generates a large "
"amount of output."
msgstr ""
"احتیاط: این گزینه را فقط به‌صورت موقت برای عیب‌یابی استفاده کنید، زیرا حجم "
"زیادی از خروجی تولید می‌کند."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "در هر بوت/ریبوت"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:148
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:150
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:152
#, python-brace-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every {n} minutes"
msgstr[0] "هر دقیقه"
msgstr[1] "هر {n} دقیقه"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "ساعت‌های سفارشی"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:164 src/translations.js:156
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
msgid "Every day"
msgstr "هر روز"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:165
msgid "Repeatedly (anacron)"
msgstr "مکرر (آناکرون)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:166
msgid "When drive gets connected (udev)"
msgstr "وقتی درایو متصل شد (udev)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:229
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:271
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1219
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1648
#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:62
msgid "Day(s)"
msgstr "روز"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:230
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:272
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1219
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1647
#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:62
msgid "Week(s)"
msgstr "هفته"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:231
msgid "Month(s)"
msgstr "ماه"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"ساعت سفارشی فقط می‌تواند فهرستی از ساعت‌هایی باشد که با ویرگول انگلیسی از هم "
"جدا شده باشد (مثل 8,12,18,23) و یا به صورت ‪*/3‬ برای پشتیبان‌گیری دوره‌ای هر سه "
"ساعت نوشته شود."

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:47
msgid "SSH Proxy"
msgstr "پروکسی SSH"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:71
msgid ""
"Connect to the target host via this proxy (also known as a jump host). See "
"\"-J\" in the \"ssh\" command documentation or \"ProxyJump\" in "
"\"ssh_config\" man page for details."
msgstr ""
"اتصال به میزبان هدف از طریق این پروکسی (که به عنوان Jump Host نیز شناخته "
"می‌شود). برای جزئیات بیشتر، به گزینه \"-J\" در مستندات دستور ssh یا "
"\"ProxyJump\" در صفحه man ssh_config مراجعه کنید."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: In 'SSH encrypted' mode, only single or double "
"asterisks are functional (e.g. {example2}). Other types of wildcards and "
"patterns will be ignored (e.g. {example1}). Filenames are unpredictable in "
"this mode due to encryption by EncFS."
msgstr ""
"{BOLD}اطلاعات{ENDBOLD}: در حالت 'SSH encrypted' فقط ستاره‌های تکی یا دوتایی "
"قابل استفاده هستند (مثلاً {example2}). سایر انواع الگوها و کاراکترهای جایگزین "
"نادیده گرفته خواهند شد (مثلاً {example1}). در این حالت، به دلیل رمزگذاری توسط "
"EncFS، نام پرونده‌ها غیرقابل پیش‌بینی خواهند بود."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:85
msgid "Exclude patterns, files or directories"
msgstr "الگوها، پرونده‌ها یا پوشه‌ها را استثنا کن"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add files"
msgstr "اضافه کردن فایل ها"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "افزودن مسیرها"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_fa.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:641
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 src/resources/menus.xrc:125
#: src/sidebar.cpp:541
msgid "Suggestions"
msgstr "پیشنهادات"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "استثنا کردن پرونده‌های بزرگتر از:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:138
#, python-brace-format
msgid "Exclude files bigger than value in {size_unit}."
msgstr "استثنا کردن پرونده‌ها با اندازه بزرگتر از {size_unit}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:140
msgid ""
"With 'Full rsync mode' disabled, this setting affects only newly created "
"files, as rsync treats it as transfer option rather than an exclusion rule. "
"Consequently, large files that have already been backed up will remain in "
"backups even if they are modified."
msgstr ""
"با غیرفعال بودن «حالت کامل rsync»، این تنظیم تنها بر روی پرونده‌های جدیدی که "
"ایجاد میشود تأثیر می‌گذارد، زیرا rsync با آن به عنوان گزینه انتقال در نظر "
"می‌گیرد نه یک قاعده برای استثنا. در نتیجه، پرونده‌های بزرگ که قبلا پشتیبان‌گیری "
"شده‌اند، حتی اگر تغییر کرده باشند، در پشتیبان‌ها باقی خواهند ماند."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "استثنا کردن الگو"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:401
msgid ""
"Disabled because this pattern is not functional in mode 'SSH encrypted'."
msgstr "غیرفعال شده زیرا این الگو در حالت 'SSH encrypted' قابل استفاده نیست."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:45
msgid ""
"These options are for advanced configurations. Modify only if fully aware of "
"their implications."
msgstr ""
"این گزینه‌ها برای تنظیمات پیشرفته هستند. فقط در صورتی آن‌ها را تغییر دهید که "
"به طور کامل از تأثیراتشان آگاه باشید."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "'rsunc' را با '{cmd}' اجرا کن:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:61
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:80
msgid "as cron job"
msgstr "به عنوان کار کرون"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:67
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:92
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:123
msgid "on remote host"
msgstr "برروی هاست ریموت"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:86
msgid "when taking a manual backup"
msgstr "وقتی درحال پشتیبان‌گیری دستی است"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:110
msgid "Please install 'nocache' to enable this option."
msgstr "برای فعال‌سایزی این گزینه لطفا 'nocache' را نصب کنید."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "برروی ماشین محلی"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:130
msgid "Redirect stdout to /dev/null in cronjobs."
msgstr "stdout را به /dev/null در کار‌های کرون منتقل کنید."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:136
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached output of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"اگر یک MTA نصب شده باشد، Cron به‌صورت خودکار ایمیلی حاوی خروجی وظایف "
"زمان‌بندی‌شده ارسال خواهد کرد."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:142
msgid "Redirect stderr to /dev/null in cronjobs."
msgstr "stderr را به /dev/null در کار‌های کرون منتقل کنید."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:148
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached errors of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"اگر یک MTA نصب شده باشد، Cron به‌صورت خودکار ایمیلی حاوی خروجی خطاهای وظایف "
"زمان‌بندی‌شده ارسال خواهد کرد."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "KB/ثانیه"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:163
msgid "Limit rsync bandwidth usage:"
msgstr "استفاده rsync از پهنای باند را محدود کن:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "حفظ ACL"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "حفظ ویژگی‌های گسترده (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:249
msgid "Restrict to one file system"
msgstr "محدود کردن به یک پرونده سامانه"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:267
#, python-brace-format
msgid "Options must be quoted e.g. {example}."
msgstr "گزینه‌ها باید بین نویسه‌های نقل‌قول قرار بگیرند مثل {example}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "پیست گزینه های اضافه به rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:286
msgid "Prefix to run before every command on remote host."
msgstr "پیشوندی که قبل از اجرای هر دستور در میزبان راه دور اجرا می‌شود."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Variables need to be escaped with \\$FOO. This doesn't touch rsync. So to "
"add a prefix for rsync use \"{example_value}\" with {rsync_options_value}."
msgstr ""
"متغیرها باید به‌صورت \\$FOO فرار داده شوند. این مقدار بر rsync تأثیر "
"نمی‌گذارد، بنابراین برای افزودن یک پیشوند به rsync از \"{example_value}\" "
"همراه با {rsync_options_value} استفاده کنید."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "اضافه کردن پیشوند به دستورات SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:308
msgid "Check if remote host is online"
msgstr "بررسی کن اگر هاست ریموت آنلاین هست"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:311
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host is not available, this could lead "
"to some weird errors."
msgstr ""
"هشدار: اگر این گزینه غیرفعال باشد و میزبان راه دور در دسترس نباشد، ممکن است "
"باعث بروز خطاهای غیرمنتظره شود."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:315
msgid "Check if remote host supports all necessary commands."
msgstr ""
"بررسی کن که آیا میزبان راه‌دور از تمامی دستورات ضروری پشتیبانی می‌کند یا خیر."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:318
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host does not support all necessary "
"commands, this could lead to some weird errors."
msgstr ""
"هشدار: اگر این گزینه غیرفعال باشد و میزبان راه دور از تمام دستورات موردنیاز "
"پشتیبانی نکند، ممکن است باعث بروز خطاهای غیرمنتظره شود."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(پیشفرض: {})"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:79 qt/manageprofiles/tab_general.py:394
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:686
msgid "Where to save backups"
msgstr "پیشتیبان‌ها کجا ذخیره شوند"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "تنظیمات SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "رمز عبور را در دسته کلید ذخیره کنید"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:210
msgid "Cache Password for Cron (Security issue: root can read password)"
msgstr "رمز عبور کش برای کرون (مشکل امنیتی: ریشه می‌تواند رمز عبور را بخواند)"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:256 qt/manageprofiles/tab_general.py:803
msgid "Full backup path:"
msgstr "مسیر کامل پشتیبان:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:606
#, python-brace-format
msgid "The authenticity of host {host} can't be established."
msgstr "اصالت میزبان {host} قابل تأیید نیست."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "اثر انگشت کلید {keytype} عبارت است از:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:709
msgid "Really change the backup directory?"
msgstr "آیا واقعا میخواهید پوشه پشتیبان‌گیری را تغییر دهید؟"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:791
#, python-brace-format
msgid "Failed to create new SSH key in {path}."
msgstr "ایجاد کلید SSHجدید در {path} ناموفق بود."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:48
msgid "Include files and directories"
msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌ها را شامل کن"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\"{path}\" is a symlink. The linked target will not be backed up until it is "
"included, too."
msgstr ""
"\"{path}\" یک لینک نمادین است. از مقصد پیوند شده تا زمانی که شامل آن نگردد "
"پشتیبان‌گیری انجام نخواهد شد."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:172
msgid "Include the symlink's target instead?"
msgstr "آیا در عوض هدف لینک نمادین را شامل آن می‌کنید؟"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:43
msgid "Disable backups when on battery"
msgstr "غیرفعال کردن پشتیبان‌گیری‌ها زمان استفاده از باتری"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "وضعیت باتری از طرف سیستم در دسترس نیست"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:52
msgid "Run only one backup at a time"
msgstr "اجرای فقط یک پشتیبان‌گیری در زمان"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:56
msgid ""
"Other backups will be blocked until the current backup is completed. This is "
"a global setting, meaning it will affect all profiles for this user. "
"However, it must also be activated for all other users."
msgstr ""
"سایر پشتیبان‌گیری‌ها تا زمانی که پشتیبان‌گیری فعلی کامل نشده مسدود خواهند شد. "
"این یک تنظیم سراسری است، به این معنا که بر تمام نمایه‌های این کاربر تأثیر "
"خواهد گذاشت. با این حال، باید برای سایر کاربران نیز فعال شود."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:63
msgid "Backup replaced files on restore"
msgstr "پشتیبان‌گیری از فایل‌های تغییر مکان یافته در هنگام بازگردانی"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:78
msgid "Continue on errors (keep incomplete backups)"
msgstr "ادامه در صورت بروز خطا (نگه‌داشتن پشتیبان‌های کامل نشده)"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "از سرجمع برای شناسایی تغییرات استفاده کن"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:86
msgid "Create a new backup whether there were changes or not."
msgstr "چه تغییرات صورت گرفته باشد یا نه، یک پشتیبان جدید ایجاد کن."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:122
msgid "Log Level:"
msgstr "سطح لاگ:"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:206
msgid "user manual"
msgstr "راهنمای کاربر"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:223
msgid "Open user manual in browser."
msgstr "باز کردن راهنمای کاربر در مرورگر."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:237
msgid "Keep the most recent backup."
msgstr "جدیدترین پشتیبان را نگه دار."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:243
msgid "That behavior cannot be changed."
msgstr "رفتار نمی تواند تغییر کند."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:255
msgid "Keep named backups."
msgstr "پشتیبان‌های نام‌گذاری‌شده را نگه دار."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:258
msgid ""
"Backups that have been given a name, in addition to the usual timestamp, "
"will be retained under all circumstances and will not be removed."
msgstr ""
"پشتیبان‌هایی که علاوه بر زمان‌سنجی معمول، نام‌گذاری شده‌اند، تحت هر شرایطی حفظ "
"خواهند شد و حذف نخواهند شد."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:273
msgid "Year(s)"
msgstr "سال(ها)"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:278
msgid "Remove backups older than"
msgstr "حذف پشتیبان‌های قدیمی‌تر از"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:284
msgid "Full days. Current day is ignored."
msgstr "روزهای کامل. روز جاری نادیده گرفته می‌شود."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:286
msgid "Calendar weeks with Monday as first day. Current week is ignored."
msgstr ""
"هفته‌های تقویم با دوشنبه به عنوان اولین روز. هفته جاری نادیده گرفته می‌شود."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:289
msgid "12 months periods. Current month is ignored."
msgstr "دوره‌های ۱۲ ماهه. ماه جاری نادیده گرفته می‌شود."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:305
msgid "Retention policy"
msgstr "سیاست‌های نگهداری"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:310
msgid "Run in background on remote host."
msgstr "در پس‌زمینه برروی میزبان راه‌دور اجرا کن."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:317
msgid "If selected, Back In Time will first test the remote machine."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، Back In Time ابتدا ماشین راه دور را آزمایش خواهد "
"کرد."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:321
msgid "The days are counted starting from today."
msgstr "روزها از امروز شمرده می‌شوند."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:322
msgid "Keep all backups for the last"
msgstr "تمام پشتیبان‌ها را برای همیشه نگه دار"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "روز‌(ها)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:334
msgid "Keep the last backup for each day for the last"
msgstr "آخرین پشتیبان هر روز را برای همیشه نگه دار"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:344
msgid ""
"The weeks are counted starting from the current running week. A week starts "
"on Monday."
msgstr ""
"هفته‌ها از هفته جاری که در حال اجرا است شروع می‌شوند. هفته از روز دوشنبه آغاز "
"می‌شود."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:347
msgid "Keep the last backup for each week for the last"
msgstr "آخرین پشتیبان هر هفته را برای همیشه نگه دار"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:352
msgid "week(s)."
msgstr "هفته(ها)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:357
msgid ""
"The months are counted as calendar months starting with the current month."
msgstr "ماه‌ها به‌عنوان ماه‌های تقویمی از ماه جاری شمرده می‌شوند."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:360
msgid "Keep the last backup for each month for the last"
msgstr "آخرین پشتیبان هر ماه را برای همیشه نگه دار"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:365
msgid "month(s)."
msgstr "ماه(ها)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:370
msgid "The years are counted as calendar years starting with the current year."
msgstr "سال‌ها به‌عنوان سال‌های تقویمی از سال جاری شمرده می‌شوند."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:372
msgid "Keep the last backup for each year for"
msgstr "آخرین پشتیبان هر سال را نگه دار برای"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:374
msgid "all years."
msgstr "تمام سال ها."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:389
msgid "… the free space is less than"
msgstr "... فضای آزاد کمتر باشد از"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:394
msgid "… the free inodes are less than"
msgstr "... در صورتی که تعداد inode آزاد کمتر باشد از"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:403
msgid "Remove oldest backup if …"
msgstr "قدیمی‌ترین پشتیبان را حذف کن اگر …"

#: qt/placeswidget.py:106
msgid "Backup directories"
msgstr "پوشه‌های پشتیبان"

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "نمایه: \"{profile_name}\""

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "آخرین لاگ را ببین"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "اجرای {appname}"

#: qt/qtsystrayicon.py:253
msgid "Working…"
msgstr "درحال کار…"

#: qt/restoreconfigdialog.py:74
msgid "Import configuration"
msgstr "وارد کردن پیکربندی"

#: qt/restoreconfigdialog.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup directory from which the configuration file should be "
"imported. The path may look like: {samplePath}"
msgstr ""
"پوشه پشتیبان را که پرونده پیکربندی باید از آن وارد شود را انتخاب کنید. مسیر "
"ممکن است به شکل زیر باشد: {samplePath}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:216
msgid ""
"If the directory is located on an external or remote drive, it must be "
"manually mounted beforehand."
msgstr ""
"اگر دایرکتوری بر روی یک درایو خارجی یا راه دور قرار دارد، باید پیش از آن "
"به‌صورت دستی سوار شود."

#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
#: src/orca/messages.py:2218
msgid "Search complete."
msgstr "جست‌وجو کامل شد."

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "لاگ را کامل نشان بده"

#: qt/shutdowndlg.py:28
msgid "Countdown to Shutdown"
msgstr "شمارش معکوس برای خاموشی"

#: qt/shutdowndlg.py:29
msgid "The backup has finished."
msgstr "پشتیبان‌گیری به پایان رسید."

#: qt/shutdowndlg.py:36
msgid "Cancel Shutdown"
msgstr "لغو خاموشی"

#: qt/shutdowndlg.py:37
msgid "Shutdown Now"
msgstr "خاموشی فوری"

#: qt/shutdowndlg.py:69
#, python-brace-format
msgid "The system will shut down in {n} second."
msgid_plural "The system will shut down in {n} seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از {n} ثانیه خاموش خواهد شد."
msgstr[1] "سامانه پس از {n} ثانیه دیگر خاموش خواهد شد."

#: qt/snapshotsdialog.py:63
msgid "Options about comparing backups"
msgstr "گزینه‌ها درباره مقایسه پشتیبان‌ها"

#: qt/snapshotsdialog.py:74
msgid "Parameters:"
msgstr "پارامتر ها:"

#: qt/snapshotsdialog.py:79
msgid "Use %1 and %2 for path parameters"
msgstr "از ۱٪ و ۲٪ برای پارامترهای مسیر استفاده کن"

#: qt/snapshotsdialog.py:96
msgid "Please set a diff command or press Cancel."
msgstr "لطفا دستور diff را تنظیم کنید یا روی لغو کلیک کنید."

#: qt/snapshotsdialog.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The command \"{cmd}\" cannot be found on this system. Please try something "
"else or press Cancel."
msgstr ""
"دستور \"{cmd}\" در این سامانه یافت نشد. لطفا دستور دیگری امتحان کنید یا روی "
"لغو کلیک کنید."

#: qt/snapshotsdialog.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"No parameters set for the diff command. Using default value \"{params}\"."
msgstr ""
"هیچ پارامتری برای دستور diff تنظیم نشده است. از مقدار پیش‌فرض \"{params}\" "
"استفاده می‌شود."

#: qt/snapshotsdialog.py:152
msgid "Differing backups only"
msgstr "فقط پشتیبان‌های متفاوت"

#: qt/snapshotsdialog.py:161
msgid "List only backups that are equal to:"
msgstr "فقط پشتیبان‌هایی را لیست کن که برابر هستند با:"

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "بررسی ژرفناک (بیشتر دقیق، ولی کند)"

#: qt/snapshotsdialog.py:212
msgid "Compare"
msgstr "مقایسه"

#: qt/snapshotsdialog.py:394
msgid ""
"It is not possible to compare a backup to itself, as the comparison would be "
"redundant."
msgstr "مقایسه یک پشتیبان با خودش ممکن نیست، زیرا یک مقایسه تکراری خواهد بود."

#: qt/snapshotsdialog.py:440
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in backup {backup_id}?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید {file_or_dir} را در پشتیبان {backup_id} حذف کنید؟"

#: qt/snapshotsdialog.py:445
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in {count} backups?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید {file_or_dir} را در {count} پشتیبان حذف کنید؟"

#: qt/snapshotsdialog.py:448
msgid "WARNING: This cannot be revoked."
msgstr "هشدار: این عمل قابل بازگشت نیست."

#: qt/snapshotsdialog.py:465
#, python-brace-format
msgid "Exclude {path} from future backups?"
msgstr "آیا می‌خواهید {path} را از پشتیبان‌گیری‌های آینده مستثنی کنید؟"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st here, and not Jan 2nd there, then it must be
#. Dec 31st there, so return "yesterday"
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened more than a day ago but less than 2 days ago
#: qt/timeline.py:77 src/bjb-utils.c:68 src/libbiji/biji-date-time.c:42
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169
#: app/RecentBackupRow.vala:55 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
#: src/gui/gtd-task-row.c:135
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:220 ../xl/formatter.py:777
#: src/Model/Article.vala:188 src/client/util/util-date.vala:173
#: src/overview.js:862 src/libide/gtk/ide-gtk.c:457
#: src/gui/gcal-event-popover.c:211 src/gui/gcal-event-popover.c:325
#: src/gui/gcal-window.c:249 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:202
#: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 panels/common/cc-util.c:134
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:190 src/overview.js:870
#: data/gl-searchpopover.ui:925 podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:88
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:101 js/misc/util.js:183
#: js/misc/util.js:191 js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:184
#: src/gs-common.c:942 src/utils.js:48 src/editor-utils.c:359
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:43 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:33 src/qml/dateUtils.js:49
#: plugins/battery/PageComponent.qml:187 plugins/battery/PageComponent.qml:189
#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:258 [date]yesterday
#: libpms/lang/ms-util.c:134 taskcoachlib/render.py:144 ../Tomboy/Utils.cs:244
#: src/Utils/DateTime.vala:96
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"

#: qt/timeline.py:87 src/libbiji/biji-date-time.c:47
msgid "This week"
msgstr "این هفته"

#: qt/timeline.py:270
msgid "This is NOT a backup but a live view of the local files."
msgstr "این یک پشتیبان نیست بلکه نمای زنده از پرونده‌های محلی است."

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "آخرین بررسی {time}"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:2 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:262
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "تحلیلگر مصرف دیسک"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "بررسی اندازهٔ شاخه‌ها و فضای دیسک موجود"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:5
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;space;cleanup;ذخیره;فضا;پاکسازی;"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "برنامه‌ای ساده برای واپایش مصرف و فضای موجود دیسک."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"تحلیلگر مصرف دیسک می‌تواند شاخه‌های خاص، دستگاه‌های ذخیره و حساب‌های برخط را "
"بپوید. این برنامه یک بازنمایی درختی و گرافیکی فراهم می‌کند که اندازهٔ هر شاخه "
"را برای تسهیل تشخیص مکان هدر رفت فضای دیسک، نشان می‌دهد."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "نمای افزاره‌ها و مکان‌ها"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "نمای پویش"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "نشانی مکان‌های مستثنا"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "سیاهه‌ای از نشانی‌های مکان‌هایی که پویش نمی‌شوند."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "نمودار فعال"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "چه نوع نموداری باید نمایش داده شود."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "اندازهٔ نخستین پنجره"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "پنجره بیشینه شد"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
#: data/gtk/preferences.ui:176
msgid "_Open Externally"
msgstr "_گشودن خارجی"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_رونوشت از مسیر"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "رفتن به شاخهٔ _والد"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "این افزاره"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "مکان‌های دوردست"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "پویش شاخه…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11 data/gtk/settings_dialog.ui:194
msgid "Clear Recent List"
msgstr "پاک‌سازی سیاههٔ اخیر"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_دربارهٔ تحلیلگر مصرف دیسک"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:584
msgid "Devices & Locations"
msgstr "افزاره‌ها و مکان‌ها"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "بازپویش مکان جاری"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "ممکن است پرونده‌ها فضایی بیش‌تر از مقدار نشان داده شده بگیرند"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "نمودار _حلقه‌ای"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "نمودار _درختی"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "مکان‌های چشم‌پوشی‌شده"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:6 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:6
#: src/ui/math-shortcuts.blp:5 shell/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10 src/ui/math-shortcuts.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "نمایش راهنما"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "گشودن فهرست اصلی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:22 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:39
#: shell/shortcuts-dialog.blp:10 src/exm-shortcuts-dialog.blp:57
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34 src/ui/math-shortcuts.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Preferences"
msgstr "نمایش ترجیحات"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scanning"
msgstr "پوییدن"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:45
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scan Folder"
msgstr "پویش شاخه"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "بازپویش مکان جاری"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"از شاخه‌ها روی سامانه پرونده‌های مختلف پریده نشود. در صورت مشخّص نبودن "
"DIRECTORY نادیده گرفته می‌شود."

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu روز"
msgstr[1] "%lu روز"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu ماه"
msgstr[1] "%lu ماه"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu سال"
msgstr[1] "%lu سال"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s مجموع"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
#. * e.g. "GNOME OS Available"
#: src/baobab-location-list.vala:72 src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s موجود است"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s استفاده‌شده"

#: src/baobab-location-list.vala:88
msgid "Unmounted"
msgstr "پیاده‌شده"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "مکان‌ها را برای چشم‌پوشی برگزینید"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:61
msgid "_Add Location"
msgstr "_افزودن مکان"

#: src/baobab-window.vala:188
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "تحلیل بازگشتی نقاط اتصال"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "نتوانست حجم را تجزیه کند"

#: src/baobab-window.vala:331 src/handlers/file_dialog_handler.py:144
msgid "Failed to open file"
msgstr "شکست در گشودن پرونده"

#: src/baobab-window.vala:348
msgid "Failed to trash file"
msgstr "شکست در دور انداختن پرونده"

#: src/baobab-window.vala:636
msgid "Could not scan folder"
msgstr "نتوانست شاخه را بپوید"

#: src/baobab-window.vala:651
msgid "Scan completed"
msgstr "پویش کامل شد"

#: src/baobab-window.vala:652
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "پویش «%s» کامل شد"

#: src/baobab-window.vala:692
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "شاخهٔ «%s» معتبر نیست"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "دیدن و استفاده از میزکارهای دیگر"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"دوردست‌ها می‌گذار میزکارهای دیگر را دیده و از آن‌ها استفاده کنید. این برنامه "
"می‌تواند راهی عالی برای دسترسی به محتوا یا نرم‌افزارها روی سیستم‌عامل‌های میزکار "
"مختلف باشد. هم‌چنین می‌تواند به عنوان راهی برای فراهم کردن پشتیبانی به "
"کاربرانی که نیاز به کمک دارند، استفاده شود."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"می‌توان به بازه‌ای از سیستم‌عامل‌های مختلف، شامل میزکارهای گنو/لینوکس و ویندوز "
"وصل شد. هم‌چنین می‌توان به دستگاه‌های مجازی وصل شوید."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"دوردست‌ها از قراردادهای VNC و RDP پشتیبانی می‌کند و باید یکی از این‌ها روی "
"میزکاری که می‌خواهید به آن وصل شوید، به کار افتاده باشد."

#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_fa.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "windows" refers specifically to the Microsoft Windows brand,
#. not a desktop window or a pane of glass in the side of a building
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:9
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr ""
"vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;دوردست;میزکار;پشتیبانی;"
"دسترسی"

#: src/application.vala:89 src/application.vala:246
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "یک کارخواه میزکار دوردست برای محیط میزکار گنوم"

#: src/application.vala:155
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "نمی‌توان پرونده از گونهٔ mime ناشناخته %s را گشود"

#: src/application.vala:186
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "ارتباط با %s حذف شده"

#: src/application.vala:236
msgid "URL to connect"
msgstr "نشانی برای ارتباط"

#: src/application.vala:237
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "گشودن پروندهٔ ‪.vnc‬ یا ‪.rdp‬ در مسیر داده‌شده"

#: src/application.vala:261
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "آرگومان‌های خط فرمان بیش از حد مشخّص شده.\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_fa.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_fa.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_fa.po (gnome-flashback master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: src/actions-popover.vala:126 src/connection.vala:70
#: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "نماگرفت از %s"

#: src/connection.vala:205
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_fa.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_fa.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:156
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%Id×%Id"

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "_نه، ممنون"

#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_fa.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/spice-preferences.ui:67
#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "تغییر اندازهٔ میزکار"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr "شناسهٔ شبکه‌ای میزکار دوردست را برای وصل شدن وارد کنید:"

#: src/ui/assistant.ui:53
msgid "Connection Type"
msgstr "گونهٔ اتّصال"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (استاندارد وصل شدن به ویندوز)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (استاندارد وصل شدن به گنو/لینوکس)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/ui/auth-notification.ui:108 C/gs-goa4.svg:76 src/crowdin_gui.cpp:159
#: src/localazy_gui.cpp:100
#, no-wrap
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "به دوردست‌ها خوش آمدید"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "وصل شدن به دیگر سیستم‌عامل‌ها"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/spice-preferences.ui:68
#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "برازش پنجره"

#: src/ui/topbar.ui:125
msgid "Display Menu"
msgstr "فهرست نمایش"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:255
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "مهار + دگرساز + پس‌بر"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:262
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "مهار + دگرساز + حذف"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_fa.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:269
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "مهار + دگرساز + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:276
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "مهار + دگرساز + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:283
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "مهار + دگرساز + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:290
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "مهار + دگرساز + F7"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:59
msgid "View only"
msgstr "فقط مشاهده"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "نمایش اشاره‌گر محلّی"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "نوسازی سریع"

#: src/ui/spice-preferences.ui:60 src/ui/vnc-preferences.ui:100
msgid "Scale mode"
msgstr "حالت مقیاس"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را تجزیه کرد"

#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_fa.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "پروندهٔ VNC کلید %s را ندارد"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "تصب در مقصد ناسالم انجام شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"فایل‌سیستم مقصد حاوی پرونده‌هایی از نصب قدیم است. این پرونده‌ها ممکن است باعث "
"ایجاد مشکلاتی در فرأیند نصب شود، و اگر انجام دهید، برخی از پرونده‌های کنونی "
"ممکن است دوباره نوشته شوند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "هیچ فایل‌سیستمی روی /target ماونت نشده است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"قبل از اینکه نصب بتواند انجام گیرد، یک فایل‌سیستم ریشه باید در /target ماونت "
"شود. ابزار پارتیشن‌بندی و قالب‌بندی می‌بایست این را برای شما انجام داده باشند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "در مقصد غیرپاک نصب نمی‌کند"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"نصب در فایل‌سیستم مقصد لغو شد. باید باز گردید و قبل از انجام‌دادن نصب "
"فایل‌سیستم مقصد را پاک یا قالب‌بندی کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "آماده‌سازی نصب سامانهٔ پایه…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "نصب کردن سامانهٔ پایه"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "برپاسازی سامانهٔ پایه…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "پیکربندی منابع APT..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "بروزرسانی لیست بسته‌های موجود..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "در حال نصب بسته‌های اضافی..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "نصب بسته‌های اضافی - دریافت و نصب ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "نصب سامانه پایه"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "نصب سیستم پایه شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "خطای Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "... اسم‌رمز برای انتشار شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "نصب سیستم پایه شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "نصب سسیستم پایه بر روی /target/ شکست خورد."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "/var/log/syslog یا کنسول مجازی ۴ را برای جزئیات ببینید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "خطا در سیستم پایهٔ نصب"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"برنامهٔ debootstrap با یک خطا خاتمه یافت (مقدار برگردانده شده ${EXITCODE} )"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "برنامهٔ debootstrap به طور غیرعادی پایان یافت!"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "خطای زیر اتفاق افتاد:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "ابزار برای ایجاد boot initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"این لیست ابزارهای موجود را نمایش می‌دهد. اگر از انتخاب خود مطمئن نیستید، "
"مقدار پیش فرض را انتخاب کنید. در صورتی که سیستم شما بارگزاری نشد، می‌توانید "
"دیگر گزینه‌ها امتحان کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "تولید کننده ی initrd پشتیبانی نشده"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "بسته ${GENERATOR} انتخاب شده برای تولید initrd پشتیبانی نشده است."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "عمومی: شامل تمامی درایور های موجود است."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "مورد هدف: تنها شامل درایورهایی مورد نیاز این سیستم است."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "درایورهایی که در initrd قرار می گیرند:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"اولین کار یک initrd این است که به کرنل اجازه دهد تا فایل روت سیستم را مونت "
"نماید. در نتیجه نیاز دارد تا تمام درایورها و برنامه هایی را که برای انجام "
"این کار لازم است را شامل شود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"یک initrd عمومی بسیار بزرگتر از یک هدفمند شده ی آن است و ممکن است تا حدی "
"بزرگ باشد که بعضی راه‌اندازهای بوت boot loader نتوانند آن را راه‌اندازی کنند، "
"اما این فایده را دارد که می‌تواند برای راه‌اندازی کردن سیستم هدف روی تقریبا "
"بیشتر سخت افزارها مورد استفاده قرار گیرد. با استفاده از یک initrd هدفمند "
"کوچکتر شانس کمی وجود دارد که همه درایورهای مورد نیاز موجود باشند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "نمی‌توان هستهٔ انتخاب شده را نصب کرد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "هنگام نصب هسته بر روی مسیر انتخاب شده خطایی رخ داد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "بستهٔ هسته '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "هیچکدام"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "هسته‌ای که قرار است نصب شود:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"لیست زیر هسته‌های قابل نصب را نشان می‌دهد. برای آنکه سیستم شما از طریق دیسک "
"سخت قابل راه‌اندازی باشد یکی از آنها را انتخاب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "ادامه بدون نصب هسته؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "هیچ هستهٔ قابل نصبی بر روی منبع apt پیدا نشد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"ممکن است سعی کنید بدون هسته ادامه دهید، و بعداً به صورت دستی هسته‌ٔ شخصی را نصب "
"کنید. این فقط برای متخصصان توصیه می‌شود، در غیر اینصورت شما در پایان احتمالاً "
"با دستگاهی که بالا نمی‌آید روبرو خواهید بود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "نمی‌تواند هسته را نصب کند"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "نصاب نمی‌تواند یک بسته‌ٔ هسته‌ٔ مناسب برای نصب بیابد."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "ناتوان در نصب ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"خطایی هنگام تلاش برای نصب بستهٔ ${PACKAGE} روی سیستم مقصد باز گردانده شد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "دریافت پروندهٔ انتشار ${SUBST0} شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "دریافت پروندهٔ امضای انتشار ${SUBST0} شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "پروندهٔ انتشار نامعتبر است. هیچ ورودی برای ${SUBST0} وجود ندارد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "پرونده انتشار نامعتبر است. مولفه‌های معتبری در این پرونده وجود ندارد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "پروندهٔ انتشار نامعتبر است. هیچ ورودی برای ${SUBST0} وجود ندارد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"شما از روی CD-R یا CD-RW نصب می‌کنید، سوزاندن CD با سرعت پایین‌تری ممکن است "
"کمک کند."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "گرفتن پروندهٔ Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "گرفتن امضای پروندهٔ Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "یافتن اندازهٔ بسته‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "گرفتن پرونده‌های Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "گرفتن پروندهٔ Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "گرفتن بسته‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "بسته‌گشایی بسته‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "نصب بسته‌های هسته‌ای"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "بسته‌گشایی بسته‌های مورد نیاز"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "پیکربندی بسته‌های مورد نیاز"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "بسته‌گشایی سامانهٔ پایه"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "پیکربندی سامانهٔ پایه"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "تأیید کردن ${SUBST0}…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "گرفتن ${SUBST0}…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "استخراج ${SUBST0}…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "بسته‌گشایی ${SUBST0}…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "پیکربندی ${SUBST0}…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "بررسی امضای Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "امضای معتبر Release (key id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "بررسی و یافتن وابستگی‌های بسته های پایه ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "وابستگی‌های پایهٔ دیگری یافت شد: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "وابستگی‌های مورد نیاز دیگری یافت شد: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "بسته‌های یافته در پایه که از پیش در نیازندی‌ها هستند: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "بررسی و یافتن وابستگی‌های بسته های مورد نیاز ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "بررسی مؤلفه ${SUBST0} در ${SUBST1} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "نصب بسته‌های پایه…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "بسه‌گشایی بسته‌های مورد نیاز…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "پیکربندی بسته‌های مورد نیاز…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "نصب بسته‌های پایه…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "بسته‌گشایی سامانهٔ پایه…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "پیکربندی سامانهٔ پایه…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "سامانهٔ پایه با موفّقیت نصب شد."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "اخطار Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "هشدار: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "تلاش مجدد برای بارگیری ${SUBST0} شکست خورد"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "گزینش کرنل برای نصب…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "نصب کرنل…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "نصب کرنل - دریافت و نصب ${SUBST0}…"

#: src/web/common/pages_common.ml:233
msgid " A confirmation e-mail has been sent to you."
msgstr " یک ایمیل تایید برای شما ارسال شده است."

#: src/web/server/common/pages_admin.ml:338
msgid " and a password: "
msgstr " و یک رمز عبور: "

#: src/web/clients/trustee/generate.ml:174
msgid " and save it to a secure location."
msgstr " و آن را در جایگاهی امن نگه داریم."

#: src/web/clients/credauth/generate.ml:117
msgid " and save the file to a secure location."
msgstr " و فایل را در یک مکان امن ذخیره کنید."

#: src/web/clients/admin/elections.ml:1417
msgid " and save them in a secure location."
msgstr " و آنان را در جایگاهی امن نگه داریم."

#: src/web/server/common/pages_admin.ml:388
msgid " and your e-mail address is: "
msgstr " و آدرس ایمیل شما این است: "

#: src/web/common/pages_common.ml:220
msgid " as user "
msgstr " به عنوان کاربر "

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:4
#: [chatroom]administration [page]administration
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration_administration
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:552
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:1
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 client/gui-gtk-3.22/menu.c:430
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1017 client/include/helpdlg_g.h:35
#: data/helpdata.txt:2020 src/gtr-lang-combo-row.c:73 lib/spelling-menu.c:284
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__lang_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 data/totem.ui:114
#: ../data/ui/window.ui:88
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1344 ../src/gtk/treekey-editor.c:138
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:195 ../src/gtk/treekey-editor.c:293
#: ../src/main/prayerlists.cc:235
msgid "Name: "
msgstr "نام: "

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:128
msgid "Poll"
msgstr "نظرسنجی"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:699
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:871
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:106
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:85
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:94 data/gl-categorylist.ui:74
#: src/gl-eventviewrow.c:224 gnome-vfs.keys.in.h:208 src/gpk-enum.c:1317
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:5 C/sharing-personal.page:96
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:125
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:124
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:305 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1923
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_security
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:57 shell/src/properties_general.rs:331
#: data/gtk/settings_dialog.ui:150 data/gtk/settings_dialog.ui:153
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
msgid "Security"
msgstr "امنیت"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "یادداشت‌ها برای گنوم"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"راهی سریع و آسان برای ساختن یادداشت‌های بی‌ساختار یا نوشتن فهرست‌های ساده. "
"هرتعداد یادداشت که بخواهید نگه داشته و آن‌ها را با رایانامه هم‌رسانی کنید."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"می‌توانید یادداشت‌هایتان را به صورت محلّی روی رایانه‌تان نگه داشته یا با خدمات "
"برخط مثل نکست‌کلود همگام کنید."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28
msgid "Edit view"
msgstr "نمای ویرایش"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "نمای گزینش"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "notes;reminder;notebook;sticky notes;یادداشت;دفترچه;دفتر;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "یادداشت بفرستید، پرونده‌ها را برچسب بزنید!"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7
msgid "Note-taker"
msgstr "یادداشت‌بردار"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_fa.po (tomboy gnome-3-4)  #-#-#-#-#
#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
msgid "Create New Note"
msgstr "ایجاد یادداشت جدید"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 src/plugins/editorui/tweaks.ui:48
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:13 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:146
msgid "Custom Font"
msgstr "قلم سفارشی"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr "قلم تنظیم‌شده در این‌جا برای نمایش یادداشت‌ها استفاده می‌شود."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "رنگ یادداشت‌های جدید."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr "رنگ تنظیم‌شده در این‌جا برای یادداشت‌هایی جدید استفاده خواهد شد."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "فراهم‌کننده یادداشت اصلی برای یادداشت‌های جدید."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "دفترچهٔ اصلی که یادداشت‌های جدید در آن شاخته می‌شوند."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43
msgid "How to show note items"
msgstr "چگونگی نمایش موردهای یادداشت"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid "Whether to show note items in icon view or list view."
msgstr ""
"این که موردهای یادداشت در نمای نقشکی یا نمای فهرستی نشان داده شود یا نه."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:48
msgid "Text size used by note editor."
msgstr "اندازهٔ متن استفاده شده به دست ویرایشگر یادداشت."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:49
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr "سه اندازه متن موجود است: ریز، متوسّط(پیش‌گزیده) و درشت."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:83
msgid "Strike"
msgstr "خط‌خورده"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:166
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "رونوشت مجموعه به یادداشتی جدید"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "هیچ یادداشتی نیست"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "جست‌وجوی یادداشت‌ها"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "یادداشت جدید"

#: data/resources/help-overlay.ui:49 data/ui/shortcuts-dialog.blp:16
#: shell/help-overlay.ui:381 src/ui/help-overlay.ui:16
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
#: data/ui/help-overlay.ui:15 src/gdict-help-overlay.ui:18
#: data/help-overlay.ui:24 src/photos-help-overlay.ui:36
#: data/help-overlay.ui:17 src/shortcuts-dialog.ui:351
#: data/ui/help-overlay.ui:113 data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "نمایش راهنما"

#: data/resources/help-overlay.ui:56 data/ui/shortcuts-dialog.blp:21
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 data/gtk/help-overlay.ui:17
#: data/ui/help-overlay.ui:49 data/help-overlay.ui:23
#: data/gtk/help-overlay.ui:21 data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "گشودن فهرست"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "حالت گزینش"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "لغو حالت گزینش"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "حالت ویرایش یادداشت"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "خط‌خورده"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "انداختن یادداشت در زباله‌دان"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:225
msgid "Import Notes"
msgstr "درون‌ریزی یادداشت‌ها"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "گزینش مکان درون‌ریزی"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "برنامهٔ Gnote"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "برنامهٔ Tomboy"

#: data/resources/import-dialog.ui:192
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Custom Location"
msgstr "مکان‌های سفارشی"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "رنگ یادداشت"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "خروج از حالت گزینش"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "جست‌وجوی عنوان، متن و دفترچه‌های یادداشت"

#: data/resources/main-toolbar.ui:119
msgid "View notes and notebooks in a grid"
msgstr "نمایش یادداشت‌ها و دفترچه‌ها در یک شبکه"

#: data/resources/main-toolbar.ui:137
msgid "View notes and notebooks in a list"
msgstr "نمایش یادداشت‌ها و دفترچه‌ها در یک فهرست"

#: data/resources/main-toolbar.ui:161 src/hdy-title-bar.c:321
msgid "Selection mode"
msgstr "حالت گزینش"

#: data/resources/main-toolbar.ui:175 js/ui/quickSettings.js:164
#: js/ui/quickSettings.js:263
msgid "Open menu"
msgstr "گشودن فهرست"

#: data/resources/main-toolbar.ui:234
msgid "View Trash"
msgstr "نمایش زباله‌دان"

#: data/resources/main-toolbar.ui:251
msgid "Text Sizes"
msgstr "اندازه‌های متن"

#: data/resources/main-toolbar.ui:326
msgid "About Notes"
msgstr "دربارهٔ یادداشت‌ها"

#: data/resources/main-toolbar.ui:391 data/resources/organize-dialog.ui:4
#: data/resources/selection-toolbar.ui:34
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:276
msgid "Notebooks"
msgstr "دفترچه‌ها"

#: data/resources/main-toolbar.ui:400
msgid "Email this Note"
msgstr "رایانامهٔ این یادداشت"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "برای ایجاد یادداشت، نامی وارد کنید"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "دفترچهٔ جدید"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "هم‌رسانی یادداشت"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "گشودن در پنجره‌ای دیگر"

#: data/resources/settings-dialog.ui:37
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:137
msgid "Use System Font"
msgstr "استفاده از قلم سامانه"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "قلم یادداشت"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "ظاهر یادداشت"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "گزینش مکان ذخیرهٔ پیش‌گزیده:"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "کتاب اصلی"

#: src/bjb-application.c:473
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "یادداشت کرده و هرجا می‌خواهید برون‌ریزی کنید."

#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:484
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "نمی‌توان آرگومان‌ّا را تجزیه کرد"

#: src/bjb-application.c:492
msgid "GNOME Notes"
msgstr "یادداشت‌های گنوم"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:504
msgid "Could not register the application"
msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد"

#: src/bjb-application.c:637
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "دفترچه یادداشت ساده برای گنوم"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "رنگ یادداشت"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "برای ایجاد یک یادداشت، دکمهٔ جدید را بزنید."

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "لطفاً «Tracker» را نصب کرده، سپس برنامه را دوباره باز کنید."

#: src/bjb-main-toolbar.c:275
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "نتایج برای %s"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_fa.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the trash folder
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_fa.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. trash
#: src/bjb-main-toolbar.c:370 ../bleachbit/Cleaner.py
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616
#: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
#: libdeja/CommonUtils.vala:632 errands/widgets/trash/trash.py:89
#: errands/widgets/trash/trash_sidebar_row.py:43 errands/widgets/window.py:75
#: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783
#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: 48x48/emblems/emblem-trash.icon.in.h:1
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:354 gtk/gtkplacessidebar.c:1140
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 daemon/gvfsbackendtrash.c:879
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:999 ../lib/mate-menu-config.py:107
#: ../mate_menu/plugins/places.py:191 ../mate-tweak:1602
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:301
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:714
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:438
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخرین به‌روز رسانی: %s"

#: src/bjb-utils.c:74 src/libbiji/biji-date-time.c:56
#: ../src/ui-widgets-data.c:288
msgid "This month"
msgstr "این ماه"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "امسال"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:366
msgid "Local storage"
msgstr "ذخیره‌سازی محلّی"

#: data/ui/help-overlay.ui:32 src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:148
msgid "Notebook"
msgstr "دفترچه"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "پتو"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "گوش دادن به صداهای گوناگون"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr ""
"Blanket;Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;تمرکز;آرامش;سر و صدا;"
"بهره‌وری;خواب;بلنکت;پتو;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "گوش دادن به صداهای محیطی"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr "بهبود تمرکز و افزایش بهره‌وری با گوش دادن به صداهای محیطی گوناگون"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "همچنین می‌تواند به شما در خوابیدن در محیطی پر سر و صدا کمک کند."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "ذخیرهٔ پیش‌تنظیم‌ها"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "افزودن صداهای سفارشی"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "شروع خودکار در پس‌زمینه"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "صداهای داخل کاره:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69
msgid "Birds"
msgstr "پرنده"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "قایق"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "قهوه‌فروشی"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "نوفهٔ صورتی"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70 libgweather/gweather-weather.c:244
#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:299
msgid "Rain"
msgstr "باران"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "شب تابستانی"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:28 blanket/define.py:14
#: blanket/define.py:52 blanket/define.py:71 nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "طوفان"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3C1"
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64 src/chatty-verification-page.c:78
msgid "Train"
msgstr "قطار"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "نوفهٔ سفید"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "صفحهٔ پیش‌گزیده در زمینهٔ روشن"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "صفحهٔ پیش‌گزیده در زمینهٔ تیره"

#. Translators: Keep single quote please!
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.gschema.xml:45
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'پیش‌گزیده'"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "حق رونوشت ۲۰۲۰-۲۰۲ رافائل مردوخای سی‌ام"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"محمدصالح کامیاب <mskf1383@protonmail.com>\n"
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>"

#: data/resources/preferences.blp:10 ../data/SettingsDialog.ui:52
msgid "Dark Mode"
msgstr "حالت تیره"

#: data/resources/preferences.blp:15
#: src/caja-file-management-properties.ui:1173
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 data/gtk/preferences_dialog.ui:10
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:31
#: app/tools/gimpwarpoptions.c:84 app/tools/gimpwarpoptions.c:85
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:385
#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:61
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:59 data/preferences.ui:16
#: data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
#: src/editor-preferences-dialog.ui:204
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525 src/preferences.ui:106
#: src/preferences.ui:465 src/plattenalbum.py:964
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:315 data/ui/dialogs/preferences.ui:84
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167 ../data/ui/prefs.ui:18
#: data/resources/ui/settings-window.blp:18
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "آغاز خودکار در پس‌زمینه"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "آغاز همیشگی در حال مکث"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "نام پیش‌تنظیم"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "تغییر نام پیش‌تنظیم"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "پخش یا مکث صداها"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "افزودن صدای سفارشی"

#: data/resources/shortcuts.blp:22 src/help-overlay.ui:41
#: src/terminal-accels.cc:138 src/ui/frames.c:1341 src/terminal-accels.c:171
#: ../src/ui/frames.c:1114 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:555
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:740 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
#: data/gtk/help-overlay.ui:50 src/shortcuts_dialog.ui:45
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "فهرست پیش‌تنظیم‌ها"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "فهرست حجم صدا"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "فهرست صداها"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "ادامهٔ پخش هنگام بستن"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "دربارهٔ پتو"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "بازنشانی صداها"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "نهفتن صداهای غیرفعّال"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌تنظیم جدید…"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "افزودن صدا…"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "مکث شده برای ذخیرهٔ نیرو"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "از _سر گیری پخش"

#: blanket/define.py:11
msgid "Nature"
msgstr "طبیعت"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "داخلی"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "نقشک‌های صداها"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "نقشک کاره"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "صداها به دست"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "ویرایش صداها به دست"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "آغاز خودکار پتو در پس‌زمینه."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "خطای درخواست"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "درخواست شروع خودکار شکست خورد."

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"مطمئن شوید پتو در تنظیمات ← کاره‌ها ← پتو اجازهٔ اجرا در پس‌زمینه را داشته و "
"دوباره تلاش کنید."

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "صدا به صورت خودکار برداشته شد"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr "صدای {name} دیگر در دسترس نیست؛ برای همین برداشته شد"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "گشودن صدا"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:29
msgid "New Preset"
msgstr "پیش‌تنظیم جدید"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "ویرایش پیش‌تنظیم"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_fa.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the page managing browser cookies in
#. the Preferences dialog.
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "کوکی‌ها"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "پاک کردن گزارشها"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "برنامه چند رسانه ای"

#. TRANSLATORS: The description of what certain cleaning options do.
#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "پاک کردن نهانگاه"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "به تازگی بکاررفته ها"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "پاک کردن تازه ترین فهرست بکار رفته"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "برنامه گپ"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "گزارشهای گپ"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "پشتیبان گیری از پرونده ها"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "پاک کردن فایلهای پشتیبان"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "گزارش شکست"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "پاک کردن پرونده ها"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Form history"
msgstr "پیشینه فرمها"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 C/user-accounts.page:41
#: common/place.vala:40 gkr/gkr-backend.vala:39
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:204
msgid "Passwords"
msgstr "گذرواژه‌ها"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"پایگاه داده ای برای نامهای کاربری و گذرواژه های مناسب برای سایتهایی که نباید "
"گذرواژه ها را دخیره کنند"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "این گزینه گذرواژه های ذخیره شده شما را پاک خواهد کرد"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "پیشینه آدرس اینترنتی"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "فهرست آخرین صفحات وب دیده شده"

#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "فشرده ساز"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"فشرده سازی تکه های پایگاه داده برای بیشتر کردن فضا و بهینه کردن سرعت بدون "
"پاک کردن داده ها"

#. TRANSLATORS: The description of a cleaner.
#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "مجموعه آفیس"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "تحلیل گزارش ها"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "پاک کردن گزارش دیباگ"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "پاک کردن پیشینه فرمان"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "پرونده‌های موقت"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "پاک کردن پرونده های موقت"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "ابزار جستجو"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "پاک کردن کوکی ها، آدرسهای اینترنتی دیده شده و پیشینه جستجو"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "پاک کردن فهرست آخرین مستندات بکار رفته"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr "پاک کردن نهانگاه مرورگر،که سرعت نمایش صفحات دیده شده را بهینه می کند"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr "پاک کردن پیشینه شامل سایتهای دیده شده، بارگذاری ها و  ریزنقشها"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "پاک کردن نهانگاه آواتار و شکلکک ها"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "برنامه انتقال فایل"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "این گزینه همه علاقه مندیها را پاک می کند"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "پادکستهای بارگذاری شده"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "پاک کردن پادکستهای بارگذاری شده"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "این گزینه کند کار می کند"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_fa.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
#: gnu/installer/newt/services.scm:42
msgid "Desktop environment"
msgstr "محیط میزکار"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "پاک کردن پیشینه جستجو"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "نشست کنونی"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "پاک کردن نشست کنونی"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"بازگرداندن موتورهای جستجوی پیش فرض و پاک کردن موتورهای جستجویی که خودکار "
"اضافه شده اند"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "فهرست آخرین مستندات"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid "Session restore"
msgstr "بازگرداندن نشست"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "پاک کردن پرونده های به درد نخور"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "فهرست بسته ها"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "برگرداندن پوشه های شخصی شده به حالت نخست"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "جستجوی ژرف"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "دیدن پیش نمایشی از پرونده هایی که می خواهید نگهداری کنید"

#. Necessary code to move old recordings into the new location for few releases
#. FIXME: Remove by 3.40/3.42
#: src/recordingList.js:42
msgid "Recordings"
msgstr "ضبط‌ها"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr ""
"پاک کردن سابقه جستجو در فهرست، پایگاه داده ای از کلمات و پرونده های شامل آنها"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:71
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:79
msgid "Installers"
msgstr "نصب کننده ها"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "پیشینه بارگذاری"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "فهرست پرونده های بارگذاری شده"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "پاک کردن فهرست صفحات وب دیده شده"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "پاک کردن فهرست سرورهای بازی"

#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Memory dump"
msgstr "باقی مانده حافظه"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr "پاک کردن"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "پاک کننده پرونده های بدرد نخور"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "ایجاد فضای آزاد و برقراری امنیت"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_fa.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Installer Subsection Text
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "نسخه‌های محلی"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "پاک کردن زبانهای ناخواسته"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "گزارشهای مربوط"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "پاک کردن گزارشهای قدیمی سامانه"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "پاک کردن فایلهای موقت و آزادسازی حافظه"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "این گزینه آزمایشی است و می تواندبه کارکرد سامانه آسیب بزند"

#. TRANSLATORS: Name of cleaning option. 'Prefetch' is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "بالا بردن سرعت اجرای برنامه ها با روش Prefetch"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "بازیافت"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "پاک کردن بازیافت"

#. TRANSLATORS: Name for cleaning option. 'Update' is an adjective to
#. describe the kind of uninstallers.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "به روزرسانی برنامه های پاک کننده"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "پاک کردن فایلها و پوشه هایی که کاربر برگزیده است"

#. TRANSLATORS: Help for the --list-cleaners command on the CLI,
#. and 'list' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "فهرست پاک کننده ها"

#. TRANSLATORS: Help for the --shred command on the CLI,
#. and 'shred' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "اشتراک گذاری فایلها و پوشه های برگزیده"

#. TRANSLATORS: This is the name of a cleaning action. 'Clean' is a verb.
#. It shows in the log of actions that would be performed (preview mode) or
#. in the log of actions that are performed (clean mode).
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid "Clean file"
msgstr "پاک کردن پرونده"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2044
msgid "Anonymize"
msgstr "گمنام"

msgid "Delete confirmation"
msgstr "تائید حذف کردن"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1945 src/app/DownloadDelegate.qml:170 src/window.py:281
#: src/window.ui:386
msgid "Download failed"
msgstr "بارگیری شکست خورد"

msgid "Deselect All"
msgstr "لغو انتخاب همه"

#: gfeeds/preferences_window.py:114
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:6
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:7
msgid "Dark mode"
msgstr "حالت تاریک"

#: ../add-apt-repository:242
#, c-format
msgid "Added: %s"
msgstr "افزوده: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:193
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1249
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:138
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:124
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "اینترنت"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_fa.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_fa.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:3
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:2
#: ../share/extensions/hershey.inx:61 ../common/sections_trans.cc:104
msgid "Utilities"
msgstr "ابزارها"

msgid "Shader AOV"
msgstr "AOV ﻥﺯ‌ﻪﯾﺎﺳ"

msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "ﺖﺳﺍ ﺾﻗﺎﻨﺘﻣ AOV ﻡﺎﻧ ﺎﯾﺁ"

msgid "Name of the AOV"
msgstr "AOV ﻡﺎﻧ"

msgid "Data type of the AOV"
msgstr "AOV ﻩﺩﺍﺩ ﻉﻮﻧ"

msgid "List of AOVs"
msgstr "ﺎﻫAOV ﺖﺳﺮﻬﻓ"

msgid "Collection of AOVs"
msgstr "ﺎﻫAOV ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Action F-Curves"
msgstr "ﻞﻤﻋ ﻊﺑﺎﺗ ﯽﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "ﻞﻤﻋ ﻊﺑﺎﺗ ﯼﺎﻫ‌ﯽﻨﺤﻨﻣ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Action Group"
msgstr "ﻡﺍﺪﻗﺍ ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "ﻊﺑﺎﺗ ﯼﺎﻫ‌ﯽﻨﺤﻨﻣ ﯼﺎﻫ‌ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "F-Curves in this group"
msgstr "ﻩﻭﺮﮔ ﻦﯾﺍ ﺭﺩ ﻊﺑﺎﺗ ﯼﺎﻫ‌ﯽﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Custom color set to use"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﯼﺍﺮﺑ ﯽﺷﺭﺎﻔﺳ ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Default Colors"
msgstr "ﺽﺮﻓ ﺶﯿﭘ ﯼﺎﻫ‌ﮓﻧﺭ"

msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 01"

msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 02"

msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 03"

msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 04"

msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 05"

msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 06"

msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 07"

msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 08"

msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 09"

msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 10"

msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 11"

msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 12"

msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 13"

msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 14"

msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 15"

msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 16"

msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 17"

msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 18"

msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 19"

msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﺗ - 20"

msgid "Custom Color Set"
msgstr "ﯽﺷﺭﺎﻔﺳ ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "ﻩﻭﺮﮔ ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﺎﺑ ﻂﺒﺗﺮﻣ ﯼﺎﻫ‌ﮓﻧﺭ ﯽﭙﮐ"

msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "ﺖﺳﺍ ﻩﺪﺷ ﻒﯾﺮﻌﺗ ﺮﺑﺭﺎﮐ ﻂﺳﻮﺗ ،ﺖﺑﺎﺛ ﻢﺗ ﯼﺎﻫ ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﯼﺎﺟ ﻪﺑ ،ﮓﻧﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Action group is locked"
msgstr "ﺖﺳﺍ ﻩﺪﺷ ﻞﻔﻗ ﻡﺍﺪﻗﺍ ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Action group is muted"
msgstr "ﺖﺳﺍ ﻩﺪﺷ ﺵﻮﻣﺎﺧ ﻡﺍﺪﻗﺍ ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Action group is selected"
msgstr "ﺖﺳﺍ ﻩﺪﺷ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﻡﺍﺪﻗﺍ ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Action group is expanded except in graph editor"
msgstr "ﺖﺳﺍ ﻪﺘﻓﺎﯾ ﺵﺮﺘﺴﮔ ﻑﺍﺮﮔ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ ﺭﺩ ﺰﺟ ﻪﺑ ﻡﺍﺪﻗﺍ ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Expanded in Graph Editor"
msgstr "ﻑﺍﺮﮔ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ ﺭﺩ ﻪﺘﻓﺎﯾ ﺵﺮﺘﺴﮔ"

msgid "Action group is expanded in graph editor"
msgstr "ﺖﺳﺍ ﻪﺘﻓﺎﯾ ﺵﺮﺘﺴﮔ ﻑﺍﺮﮔ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ ﺭﺩ ﻡﺍﺪﻗﺍ ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Pin in Graph Editor"
msgstr "ﻑﺍﺮﮔ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ ﺭﺩ ﻥﺩﺮﮐ ﻕﺎﺠﻨﺳ"

msgid "Action Groups"
msgstr "ﻡﺍﺪﻗﺍ ﯼﺎﻫ‌ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Collection of action groups"
msgstr "ﻡﺍﺪﻗﺍ ﯼﺎﻫ‌ﻩﻭﺮﮔ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Action Pose Markers"
msgstr "ﻞﻤﻋ ﺖﺳﮊ ﯼﺎﻫﺮﮕﻧﺎﺸﻧ"

msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "ﯽﻧﺎﻣﺯ ﻝﻭﺪﺟ ﯼﺎﻫﺮﮕﻧﺎﺸﻧ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Active Pose Marker"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﺖﺳﮊ ﺮﮕﻧﺎﺸﻧ"

msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "ﻡﺍﺪﻗﺍ ﻦﯾﺍ ﯼﺍﺮﺑ ﻝﺎﻌﻓ ﺖﺳﮊ ﺮﮕﻧﺎﺸﻧ"

msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﺖﺳﮊ ﺮﮕﻧﺎﺸﻧ ﺺﺧﺎﺷ"

msgid "Index of active pose marker"
msgstr "ﺖﺳﺍ ﻝﺎﻌﻓ ﻪﮐ ﯽﺘﺳﮊ ﺮﮕﻧﺎﺸﻧ ﺺﺧﺎﺷ"

msgid "Add-on"
msgstr "ﻪﻧﻭﺰﻓﺍ"

msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "ﺪﻧﻮﺷ ﯼﺮﯿﮔﺭﺎﺑ ﺭﺎﮐﺩﻮﺧ ﺕﺭﻮﺻ ﻪﺑ ﺪﯾﺎﺑ ﻪﮐ ﻥﻮﺘﯾﺎﭘ ﯼﺎﻫ‌ﻪﻧﻭﺰﻓﺍ"

msgid "Module name"
msgstr "ﻝﻭﮊﺎﻣ ﻡﺎﻧ"

msgid "Add-on Preferences"
msgstr "ﻪﻧﻭﺰﻓﺍ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Compute Device Type"
msgstr "ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ ﻉﻮﻧ ﻪﺒﺳﺎﺤﻣ"

msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "(Cycles ﺎﺑ ﺭﺪﻧﺭ) ﻪﺒﺳﺎﺤﻣ ﯼﺍﺮﺑ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﺩﺭﻮﻣ ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ"

msgid "Kernel Optimization"
msgstr "ﻞﻧﺮﮐ ﯼﺯﺎﺳ ﻪﻨﯿﻬﺑ"

msgid ""
"Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are "
"requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, "
"rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is "
"available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief "
"time (tens of seconds)"
msgstr ""
"ﺩﻮﺷ (ﻪﯿﻧﺎﺛ ﺎﻫ‌ﻩﺩ ﺪﺣ ﺭﺩ) ﯽﻫﺎﺗﻮﮐ ﺕﺪﻣ ﯼﺍﺮﺑ CPU ﺯﺍ ﯽﻓﺎﺿﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﻪﺑ ﺮﺠﻨﻣ ﺪﻧﺍﻮﺗ ﯽﻣ "
"ﻦﯾﺍ .ﺪﺑﺎﯾ‌ﯽﻣ ﻪﻣﺍﺩﺍ ،ﺪﺷﺎﺑ ﺱﺮﺘﺳﺩ ﺭﺩ ﺶﮐَ ﻪﻈﻓﺎﺣ ﺭﺩ ﻩﺪﺷ ﯼﺯﺎﺳ‌ﻪﻨﯿﻬﺑ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ ﻪﮐ ﯽﻧﺎﻣﺯ "
"ﺎﺗ ﯽﻣﻮﻤﻋ ﯼﺎﻫ‌ﻞﻧﺮﮐ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﺎﺑ ﺭﺪﻧﺭ ،ﺪﻨﺷﺎﺒﻧ ﺱﺮﺘﺳﺩ ﺭﺩ ﻩﺪﺷ‌ﯼﺯﺎﺳ‌ﻪﻨﯿﻬﺑ "
"ﯼﺎﻫ‌ﻞﻧﺮﮐﺮﮔﺍ .ﺪﻧﻮﺷ ﯽﻣ ﺖﺳﺍﻮﺧﺭﺩ ﺭﺪﻧﺭ ﻉﻭﺮﺷ ﺭﺩ ﻩﺪﺷ ﻪﻨﯿﻬﺑ ﯼﺎﻫ‌ﻞﻧﺮﮐ .ﺩﺮﮐ ﯼﺯﺎﺳ‌ﻪﻨﯿﻬﺑ "
"ﻪﻨﺤﺻ ﯼﺍﻮﺘﺤﻣ ﺱﺎﺳﺍ ﺮﺑ ﻥﺍﻮﺗ ﯽﻣ ﺍﺭ ﺎﻫ‌ﻞﻧﺮﮐ"

msgid ""
"Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage"
msgstr ""
"ﻪﻨﯿﻣﺯ ﺲﭘ ﺭﺩ CPU ﺯﺍ ﯽﻓﺎﺿﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﻥﻭﺪﺑ ،ﺭﺪﻧﺭ ﻦﯾﺮﺗﺪﻨﮐ .ﺪﯿﻨﮐ ﻝﺎﻌﻓﺮﯿﻏ ﻞﻧﺮﮐ ﯼﺯﺎﺳ "
"ﻪﻨﯿﻬﺑ"

msgid "Intersection only"
msgstr "ﻊﻃﺎﻘﺗ ﻂﻘﻓ"

msgid ""
"Optimize only intersection kernels. Faster rendering, negligible extra "
"background CPU usage"
msgstr ""
"ﻪﻨﯿﻣﺯ ﺲﭘ ﺭﺩ CPU ﺯﺍ ﺰﯿﭼﺎﻧ ﯽﻓﺎﺿﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ،ﺮﺘﻌﯾﺮﺳ ﺭﺪﻧﺭ .ﺪﻧﻮﺷ ﻪﻨﯿﻬﺑ ﻊﻃﺎﻘﺗ "
"ﯼﺎﻫ‌ﻞﻧﺮﮐ ﻂﻘﻓ"

msgid ""
"Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU "
"usage"
msgstr ""
"ﺩﻮﺷ ﻪﻨﯿﻣﺯ ﺲﭘ ﺭﺩ CPU ﺯﺍ ﯽﻓﺎﺿﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﻪﺑ ﺮﺠﻨﻣ ﺖﺳﺍ ﻦﮑﻤﻣ ،ﺭﺪﻧﺭ ﻦﯾﺮﺘﻌﯾﺮﺳ .ﺎﻫ‌ﻞﻧﺮﮐ "
"ﻡﺎﻤﺗ ﯼﺯﺎﺳ ﻪﻨﯿﻬﺑ"

msgid "MetalRT"
msgstr "Metal-RT"

msgid ""
"MetalRT for ray tracing uses less memory for scenes which use curves "
"extensively, and can give better performance in specific cases"
msgstr ""
"MetalRT ﻮﺗﺮﭘ ﯽﺑﺎﯾﺩﺭ ﯼﺍﺮﺑ (ray tracing) ﺪﻫﺩ ﻪﺋﺍﺭﺍ ﺹﺎﺧ ﺩﺭﺍﻮﻣ ﺭﺩ ﺍﺭ ﯼﺮﺘﻬﺑ "
"ﺩﺮﮑﻠﻤﻋ ﺪﻧﺍﻮﺗ‌ﯽﻣ ﻭ ﺪﻨﮐ‌ﯽﻣ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ،ﺪﻨﻨﮐ‌ﯽﻣ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﺎﻫ‌ﯽﻨﺤﻨﻣ ﺯﺍ ﻩﺩﺮﺘﺴﮔ ﺭﻮﻃ ﻪﺑ ﻪﮐ "
"ﯽﯾﺎﻫ‌ﻪﻨﺤﺻ ﯼﺍﺮﺑ ﯼﺮﺘﻤﮐ ﻪﻈﻓﺎﺣ ﺯﺍ"

msgid "Disable MetalRT (uses BVH2 layout for intersection queries)"
msgstr ""
"(ﺪﻨﮐ ﯽﻣ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﻊﻃﺎﻘﺗ ﯼﺎﻫﺭﺎﺘﺴﺟ ﯼﺍﺮﺑ BVH2 ﯼﺪﻨﺑ ﺡﺮﻃ ﺯﺍ) MetalRTﻥﺩﺮﮐ ﻝﺎﻌﻓﺮﯿﻏ"

msgid "Enable MetalRT for intersection queries"
msgstr "ﻊﻃﺎﻘﺗ ﯼﺎﻫﺭﺎﺘﺴﺟ MetalRT ﻥﺩﺮﮐ ﻝﺎﻌﻓ"

msgid "Automatically pick the fastest intersection method"
msgstr "ﺭﺎﮐﺩﻮﺧ ﺕﺭﻮﺻ ﻪﺑ ﺍﺭ ﻊﻃﺎﻘﺗ ﺵﻭﺭ ﻦﯾﺮﺘﻌﯾﺮﺳ ﻥﺩﺮﮐ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ"

msgid "Distribute memory across devices"
msgstr "ﺎﻫ‌ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ ﻦﯿﺑ ﻪﻈﻓﺎﺣ ﻊﯾﺯﻮﺗ"

msgid ""
"Make more room for large scenes to fit by distributing memory across "
"interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it"
msgstr ""
"ﺪﯿﻨﮐ ﺩﺎﺠﯾﺍ ﮒﺭﺰﺑ ﯼﺎﻫ ﻪﻨﺤﺻ ﻥﺩﺍﺩ ﺎﺟ ﯼﺍﺮﺑ ﯼﺮﺘﺸﯿﺑ ﯼﺎﻀﻓ ،ﻥﺁ ﻥﺩﺮﮐ ﯽﭙﮐ ﯼﺎﺟ ﻪﺑ "
"(NVLink ﻖﯾﺮﻃ ﺯﺍ ﻼً﻿ﺜﻣ) ﻢﻫ ﻪﺑ ﻞﺼﺘﻣ ﯼﺎﻫ ﻩﺎﮕﺘﺳﺩ ﺭﺩ ﻪﻈﻓﺎﺣ ﻊﯾﺯﻮﺗ ﺎﺑ"

msgid "HIP RT (Experimental)"
msgstr "HIP RT (ﯽﺸﯾﺎﻣﺯﺁ)"

msgid ""
"HIP RT enables AMD hardware ray tracing on RDNA2 and above, with shader "
"fallback on older cards. This feature is experimental and some scenes may "
"render incorrectly"
msgstr ""
"HIP RT ﯼﺭﺍﺰﻓﺍ‌ﺖﺨﺳ ﻮﺗﺮﭘ ﯼﺮﯿﮕﻫﺭ AMD ﺭﺩ ﺍﺭ RDNA2 ﺪﻧﻮﺷ ﺭﺪﻧﺭ ﺖﺳﺭﺩﺎﻧ ﺎﻫ ﻪﻨﺤﺻ ﺯﺍ "
"ﯽﺧﺮﺑ ﺖﺳﺍ ﻦﮑﻤﻣ ﻭ ﺖﺳﺍ ﯽﺸﯾﺎﻣﺯﺁ ﯽﮔﮋﯾﻭ ﻦﯾﺍ .ﺪﻨﮐ‌ﯽﻣ ﻝﺎﻌﻓ ،ﺮﺗ‌ﯽﻤﯾﺪﻗ ﯼﺎﻫ‌ﮏﯿﻓﺍﺮﮔ ‌ﺕﺭﺎﮐ ﺭﺩ "
"ﯽﺘﺸﮔﺯﺎﺑ ﻥﺯ‌ﻪﯾﺎﺳ ﺎﺑ ،ﺮﺗﻻ﻿ﺎﺑ ﻭ"

msgid "Embree on GPU"
msgstr "Embree ﮏﯿﻓﺍﺮﮔ ﺕﺭﺎﮐ ﺭﺩ"

msgid ""
"Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, "
"providing better overall performance"
msgstr ""
"Embree ﺭﺩ GPU ﺪﻫﺩ‌ﯽﻣ ﻪﺋﺍﺭﺍ ﺍﺭ ﯼﺮﺘﻬﺑ ﯽﻠﮐ ﺩﺮﮑﻠﻤﻋ ﻭ ﺪﻨﮐ‌ﯽﻣ ﻝﺎﻌﻓ ﻞﺘﻨﯾﺍ ﯽﮑﯿﻓﺍﺮﮔ "
"ﯼﺎﻫ‌ﻩﺪﻧﺯﺍﺩﺮﭘ ﺭﺩ ﺍﺭ ﯼﺭﺍﺰﻓﺍ‌ﺖﺨﺳ ﻮﺗﺮﭘ ﯼﺮﯿﮕﻫﺭ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "KHR_materials_variants_ui"
msgstr "ui_materials_KHR_ﻉﺍﻮﻧﺍ"

msgid "Displays glTF UI to manage material variants"
msgstr "ﺪﻫﺩ ﯽﻣ ﺶﯾﺎﻤﻧ ﺎﻫ‌ﺲﻨﺟ ﻉﺍﻮﻧﺍ ﺖﯾﺮﯾﺪﻣ ﯼﺍﺮﺑ ﺍﺭ GlTF ﯼﺮﺑﺭﺎﮐ ﻂﺑﺍﺭ"

msgid "Display glTF UI to manage animations"
msgstr "ﺎﻫ‌ﻦﺸﯿﻤﯿﻧﺍ ﺖﯾﺮﯾﺪﻣ ﯼﺍﺮﺑ glTF ﯼﺮﺑﺭﺎﮐ ﻂﺑﺍﺭ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Displays glTF Material Output node in Shader Editor (Menu Add > Output)"
msgstr ""
"ﺪﻫﺩ ﯽﻣ ﻥﺎﺸﻧ (ﯽﺟﻭﺮﺧ <ﻥﺩﻭﺰﻓﺍ ﯼﻮﻨﻣ)ﻥﺯ‌ﻪﯾﺎﺳ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ ﺭﺩ ﺍﺭ glTF ﯼﺎﻫ‌ﺲﻨﺟ ﯽﺟﻭﺮﺧ ﻩﺮﮔ"

msgid "Fribidi Library"
msgstr "FriBidi ﻪﻧﺎﺨﺑﺎﺘﮐ"

msgid ""
"The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), "
"you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one "
"included in Blender libraries repository"
msgstr ""
"Blender ﯼﺎﻫ‌ﻪﻧﺎﺨﺑﺎﺘﮐ ﻥﺰﺨﻣ ﺭﺩ ﺩﻮﺟﻮﻣ ﻥﺰﺨﻣ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﺎﺑ ﻝﺎﺜﻣ ﻥﺍﻮﻨﻋ ﻪﺑ ،ﺪﯿﻨﮐ "
"ﺶﯾﺍﺮﯾﻭ ﺍﺭ ﻥﺁ ﺪﯾﺎﺑ ﻻً﻿ﺎﻤﺘﺣﺍ ،ﺪﯿﺘﺴﻫ ﺯﻭﺪﻨﯾﻭ ﺖﺤﺗ ﺮﮔﺍ ،(...ﺯﻭﺪﻨﯾﻭ ﺭﺩ dll. ،ﺲﮐﻮﻨﯿﻟ "
"ﯼﺍﺮﺑ FriBidi C (.so ﻩﺪﺷ ﻞﯾﺎﭙﻣﺎﮐ ﻪﻧﺎﺨﺑﺎﺘﮐ"

msgid "Translation Root"
msgstr "ﻝﺎﻘﺘﻧﺍ ﻪﺸﯾﺭ"

msgid "The bf-translation repository"
msgstr "bf-translation ﻥﺰﺨﻣ"

msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "(ﻩﺪﺷ ﺍﺪﺟ ';') sys.path ﻪﺑ ﻥﺩﻭﺰﻓﺍ ﯼﺍﺮﺑ ﯽﻓﺎﺿﺍ ﯼﺎﻫﺮﯿﺴﻣ"

msgid "Source Root"
msgstr "ﻊﺒﻨﻣ ﻪﺸﯾﺭ"

msgid "The Blender source root path"
msgstr "Blender ﻊﺒﻨﻣ ﻪﺸﯾﺭ ﺮﯿﺴﻣ"

msgid "Spell Cache"
msgstr "ﻼ﻿ﻣﺍ ﻥﺎﻬﻨﭘ ﻪﻈﻓﺎﺣ"

msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr ""
"ﺩﻮﺷ ﯼﺮﯿﮔﻮﻠﺟ ﺎﻬﻧﺁ ﯼﻼ﻿ﻣﺍ ﺩﺪﺠﻣ ﯽﺳﺭﺮﺑ ﺯﺍ ﺎﺗ ﺪﻨﮐ ﯽﻣ ﻩﺮﯿﺧﺫ ﺍﺭ ﻩﺪﺷ ﺪﯿﯾﺎﺗ ﯼﺎﻫ ﻡﺎﯿﭘ ﻪﮐ "
"ﯽﻧﺎﻬﻨﭘ ﻪﻈﻓﺎﺣ"

msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "ﺖﺴﯿﻧ ﮒﺭﺰﺑ ﻑﻭﺮﺣ Msgid ﺭﺎﻄﺧﺍ"

msgid ""
"Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed "
"exceptions!)"
msgstr ""
"(!ﺯﺎﺠﻣ ءﺎﻨﺜﺘﺳﺍ ﺪﻨﭼ ﺎﺑ) ﺪﻧﻮﺷ ﯽﻤﻧ ﻉﻭﺮﺷ ﮒﺭﺰﺑ ﻑﻭﺮﺣ ﺎﺑ ﻪﮐ ﯽﯾﺎﻫ ﻡﺎﯿﭘ ﺩﺭﻮﻣ ﺭﺩ ﺭﺍﺪﺸﻫ"

msgid "Persistent Data Path"
msgstr "ﺭﺍﺪﯾﺎﭘ ﻩﺩﺍﺩ ﺮﯿﺴﻣ"

msgid ""
"The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's "
"system does not work here)"
msgstr ""
"(ﺪﻨﮐ ﯽﻤﻧ ﺭﺎﮐ ﺎﺠﻨﯾﺍ ﺭﺩ Blender ﻢﺘﺴﯿﺳ ﻪﻧﺎﻔﺳﺎﺘﻣ) ﺪﻨﮐ ﯽﻣ ﻩﺮﯿﺧﺫ ﺍﺭ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ ﻦﯾﺍ ﻪﮐ "
"json ﻞﯾﺎﻓ ﮏﯾ ﻡﺎﻧ"

msgid "User Add-ons"
msgstr "ﺮﺑﺭﺎﮐ ﯼﺎﻫ ﻪﻧﻭﺰﻓﺍ"

msgid "Collection of add-ons"
msgstr "ﺎﻫ‌ﻪﻧﻭﺰﻓﺍ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Animation Data"
msgstr "ﻦﺸﯿﻤﯿﻧﺍ ﻩٔﺩﺍﺩ"

msgid "Animation data for data-block"
msgstr "ﻩﺩﺍﺩ ﮎﻮﻠﺑ ﯼﺍﺮﺑ ﻦﺸﯿﻤﯿﻧﺍ ﯼﺎﻫ ﻩﺩﺍﺩ"

msgid "Active Action for this data-block"
msgstr "ﻩﺩﺍﺩ ﮎﻮﻠﺑ ﻦﯾﺍ ﯼﺍﺮﺑ ﻝﺎﻌﻓ ﻡﺍﺪﻗﺍ"

msgid "Action Blending"
msgstr "ﺭﺍﺩﺮﮐ ﺐﯿﮐﺮﺗ"

msgid ""
"Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr "NLA ﻪﺘﺳﺩ ﻪﺠﯿﺘﻧ ﺎﺑ ﻝﺎﻌﻓ ﻡﺍﺪﻗﺍ ﻪﺠﯿﺘﻧ ﺐﯿﮐﺮﺗ ﯼﺍﺮﺑ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﺩﺭﻮﻣ ﺵﻭﺭ"

msgid ""
"The strip values replace the accumulated results by amount specified by "
"influence"
msgstr ""
"ﺩﻮﺷ ﯽﻣ ﺮﯿﺛﺄﺗ ﻂﺳﻮﺗ ﻩﺪﺷ ﺺﺨﺸﻣ ﺭﺍﺪﻘﻣ ﺎﺑ ﻩﺪﺷ ﯼﺭﻭﺁ ﻊﻤﺟ ﺞﯾﺎﺘﻧ ﻦﯾﺰﮕﯾﺎﺟ ﺭﺍﻮﻧ ﺮﯾﺩﺎﻘﻣ"

msgid ""
"The strip values are combined with accumulated results by appropriately "
"using addition, multiplication, or quaternion math, based on channel type"
msgstr ""
"ﺪﻧﻮﺷ ﯽﻣ ﺐﯿﮐﺮﺗ ﻝﺎﻧﺎﮐ ﻉﻮﻧ ﺱﺎﺳﺍ ﺮﺑ ﻂﻠﺘﺨﻣ ﺩﺍﺪﻋﺍ ﺎﯾ ﺏﺮﺿ ،ﻊﻤﺟ ﺕﺎﯿﺿﺎﯾﺭ ﺯﺍ ﺐﺳﺎﻨﻣ "
"ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﺎﺑ ﻩﺪﺷ ﯼﺭﻭﺁ ﻊﻤﺟ ﺞﯾﺎﺘﻧ ﺎﺑ ﺭﺍﻮﻧ ﺮﯾﺩﺎﻘﻣ"

msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "ﺩﻮﺷ‌ﯽﻣ ﻪﻓﺎﺿﺍ ﻩﺪﺷ ﯼﺭﻭﺁ ﻊﻤﺟ ﺞﯾﺎﺘﻧ ﻪﺑ ﺭﺍﻮﻧ ﯽﻧﺯﻭ ﻪﺠﯿﺘﻧ"

msgid "Subtract"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﻖﯾﺮﻔﺗ"

msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "ﺩﻮﺷ ﯽﻣ ﻑﺬﺣ ﻩﺪﺷ ﯼﺭﻭﺁ ﻊﻤﺟ ﺞﯾﺎﺘﻧ ﺯﺍ ﺭﺍﻮﻧ ﯽﻧﺯﻭ ﻪﺠﯿﺘﻧ"

msgid "Multiply"
msgstr "ﺏﺮﺿ"

msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "ﺩﻮﺷ ﯽﻣ ﺏﺮﺿ ﻩﺪﺷ ﯼﺭﻭﺁ ﻊﻤﺟ ﺞﯾﺎﺘﻧ ﺎﺑ ﺭﺍﻮﻧ ﯽﻧﺯﻭ ﻪﺠﯿﺘﻧ"

msgid "Action Extrapolation"
msgstr "ﻡﺍﺪﻗﺍ ﯽﺑﺎﯾ ﻥﻭﺮﺑ"

msgid ""
"Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with "
"NLA)"
msgstr "(NLA ﺎﺑ ﯽﺑﺎﯾﺯﺭﺍ ﻡﺎﮕﻨﻫ) ﻝﺎﻌﻓ ﻡﺍﺪﻗﺍ ﻩﺩﻭﺪﺤﻣ ﺯﺍ ﻪﺘﺷﺬﮔ ﯼﺎﻫ ﻑﺎﮑﺷ ﯼﺍﺮﺑ ﻡﺍﺪﻗﺍ"

msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "ﺩﺭﺍﺪﻧ ﺩﻮﺧ ﻩﺮﺘﺴﮔ ﺯﺍ ﺲﭘ ﻩﺩﻭﺪﺤﻣ ﺮﺑ ﯼﺮﯿﺛﺄﺗ ﭻﯿﻫ ﺭﺍﻮﻧ"

msgid ""
"Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last "
"frame"
msgstr ""
"ﺭﺍﺩ ﻪﮕﻧ ﺍﺭ ﻢﯾﺮﻓ ﻦﯾﺮﺧﺁ ﻪﺸﯿﻤﻫ ﻭ ﺭﺍﺩ ﻪﮕﻧ ﺍﺭ ﻢﯾﺮﻓ ﻦﯿﻟﻭﺍ ،ﺩﺭﺍﺪﻧ ﺩﻮﺟﻭ ﺮﯿﺴﻣ ﺭﺩ ﯽﻠﺒﻗ "
"ﺭﺍﻮﻧ ﭻﯿﻫ ﺮﮔﺍ"

msgid "Hold Forward"
msgstr "ﻮﻠﺟ ﻪﺑ ﻪﮕﻧ"

msgid "Only hold last frame"
msgstr "ﺭﺍﺩ ﻪﮕﻧ ﺍﺭ ﻢﯾﺮﻓ ﻦﯾﺮﺧﺁ ﺎﻬﻨﺗ"

msgid "Action Influence"
msgstr "ﻡﺍﺪﻗﺍ ﺮﯿﺛﺎﺗ"

msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "ﺪﻨﮐ‌ﯽﻣ ﺖﮐﺭﺎﺸﻣ NLA ﻪﺘﺴﺑ ﻪﺠﯿﺘﻧ ﺭﺩ ﻝﺎﻌﻓ ﻡﺍﺪﻗﺍ ﻪﮐ ﯼﺭﺍﺪﻘﻣ"

msgid "Tweak Mode Action Storage"
msgstr "ﯼﺯﺎﺳ ﻪﻨﯿﻬﺑ ﺖﻟﺎﺣ ﻡﺍﺪﻗﺍ ﯼﺯﺎﺳ ﻩﺮﯿﺧﺫ"

msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
msgstr "ﺖﺳﺍ ﯼﺯﺎﺳ ﻪﻨﯿﻬﺑ ﺖﻟﺎﺣ ﺭﺩ ﻪﮐ ﯽﻟﺎﺣ ﺭﺩ ﯽﻠﺻﺍ ﻡﺍﺪﻗﺍ ﺖﻗﻮﻣ ﻦﺘﺷﺍﺩ ﻪﮕﻧ ﯼﺍﺮﺑ ﯽﯾﺎﻀﻓ"

msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "ﻩﺩﺍﺩ ﮎﻮﻠﺑ ﻦﯾﺍ ﺕﺍﺭﺎﺒﻋ/ﺎﻫﺭﻮﯾﺍﺭﺩ"

msgid "NLA Tracks"
msgstr "NLA ﯼﺎﻫ ﮎﺮﺗِ"

msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "(ﻦﺸﯿﻤﯿﻧﺍ ﯼﺎﻫ‌ﻪﯾﻻ﻿ ﻼ﻿ﺜﻣ) NLA ﯼﺎﻫ ﮎﺮﺗِ"

msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﻝﺎﻌﻓ NLA ﯽﺑﺎﯾﺯﺭﺍ"

msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "ﺩﻮﺷ ﯽﻣ ﯽﺑﺎﯾﺯﺭﺍ ﮎﻮﻠﺑ ﻦﯾﺍ ﯽﺑﺎﯾﺯﺭﺍ ﻡﺎﮕﻨﻫ NLA ﻪﺘﺴﺑ"

msgid "Use NLA Tweak Mode"
msgstr "ﻦﮐ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ NLA ﯼﺯﺎﺳ ﻪﻨﯿﻬﺑ ﺖﻟﺎﺣ ﺯﺍ"

msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
msgstr "NLA ﺭﺩ ﯼﺯﺎﺳ ﻪﻨﯿﻬﺑ ﺖﻟﺎﺣ ﻥﺩﺮﮐ ﻝﺎﻌﻓﺮﯿﻏ ﺎﯾ ﻝﺎﻌﻓ"

msgid "Collection of Driver F-Curves"
msgstr "ﺭﻮﯾﺍﺭﺩ ﺩﺮﮑﻠﻤﻋ ﯼﺎﻫ‎‌ﯽﻨﺤﻨﻣ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Animation Visualization"
msgstr "ﻦﺸﯿﻤﯿﻧﺍ ﯼﺯﺎﺳﺮﯾﻮﺼﺗ"

msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "ﺖﮐﺮﺣ ﯼﺯﺎﺳﺮﯾﻮﺼﺗ ﯼﺍﺮﺑ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Motion Paths"
msgstr "ﺖﮐﺮﺣ ﺮﯿﺴﻣ"

msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "ﯼﺯﺎﺳﺮﯾﻮﺼﺗ ﯼﺍﺮﺑ ﺖﮐﺮﺣ ﺮﯿﺴﻣ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Motion Path Settings"
msgstr "ﺖﮐﺮﺣ ﺮﯿﺴﻣ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "ﻦﺸﯿﻤﯿﻧﺍ ﯼﺯﺎﺳﺮﯾﻮﺼﺗ ﯼﺍﺮﺑ ﺖﮐﺮﺣ ﺮﯿﺴﻣ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Bake Location"
msgstr "ﻞﺤﻣ ﺖﺨﭘ"

msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "ﺩﻮﺷ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﮎﻮﻧ ﺎﯾ ﺮﺳ ﺯﺍ ،ﺎﻫ‌ﻥﺍﻮﺨﺘﺳﺍ ﯼﺎﻫﺮﯿﺴﻣ ﻪﺒﺳﺎﺤﻣ ﻡﺎﮕﻨﻫ"

msgid "Heads"
msgstr "ﺎﻫﺮﺳ"

msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "ﺮﺳ ﺯﺍ ﻥﺍﻮﺨﺘﺳﺍ ﯼﺎﻫﺮﯿﺴﻣ ﻪﺒﺳﺎﺤﻣ"

msgid "Tails"
msgstr "ﺎﻫ‌ﻡﺩ"

msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "ﺎﻫ‌ﻡﺩ ﺯﺍ ﻥﺍﻮﺨﺘﺳﺍ ﯼﺎﻫﺮﯿﺴﻣ ﻪﺒﺳﺎﺤﻣ"

msgid "After Current"
msgstr "ﯽﻠﻌﻓ ﺯﺍ ﺲﭘ"

msgid ""
"Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Frame' "
"Onion-skinning method)"
msgstr ""
"(’ﻢﯾﺮﻓ ﺭﻭﺩ‘ ﯼﺯﺎﯿﭘ‌ﺖﺳﻮﭘ ﺵﻭﺭ ﯼﺍﺮﺑ ﻂﻘﻓ) ﺪﻧﻮﺷ ﻩﺩﺍﺩ ﺶﯾﺎﻤﻧ ﯼﺭﺎﺟ ﻢﯾﺮﻓ ﺯﺍ ﺲﭘ ﺪﯾﺎﺑ ﻪﮐ "
"ﯽﯾﺎﻫ‌ﻢﯾﺮﻓ ﺩﺍﺪﻌﺗ"

msgid "Before Current"
msgstr "ﯽﻠﻌﻓ ﺯﺍ ﺶﯿﭘ"

msgid "End Frame"
msgstr "ﻢﯾﺮﻓ ﻥﺎﯾﺎﭘ"

msgid "Start Frame"
msgstr "ﻢﯾﺮﻓ ﻉﻭﺮﺷ"

msgid "Frame Step"
msgstr "ﻢﯾﺮﻓ ﻪﻠﺣﺮﻣ"

msgid ""
"Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning "
"method)"
msgstr ""
"(«ﺎﻫ‌ﻢﯾﺮﻓ‌ﯽﮐ ﺭﺩ» Onion-skinning ﺵﻭﺭ ﯼﺍﺮﺑ ﻪﻧ) ﻩﺪﺷ‌ﻩﺩﺍﺩ‌ﻥﺎﺸﻧ ﯼﺎﻫﺮﯿﺴﻣ ﻦﯿﺑ ﯼﺎﻫ‌ﻢﯾﺮﻓ "
"ﺩﺍﺪﻌﺗ"

msgid "Has Motion Paths"
msgstr "ﯽﺘﮐﺮﺣ ﯼﺎﻫﺮﯿﺴﻣ ﯼﺍﺭﺍﺩ"

msgid "Are there any bone paths that will need updating (read-only)"
msgstr ""
"(read-only) ﺪﺷﺎﺑ ﻪﺘﺷﺍﺩ ﯽﻧﺎﺳﺭﺯﻭﺭ‌ﻪﺑ ﻪﺑ ﺯﺎﯿﻧ ﻪﮐ ﺩﺭﺍﺩ ﺩﻮﺟﻭ ﯽﻧﺍﻮﺨﺘﺳﺍ ﯼﺎﻫﺮﯿﺴﻣ ﺎﯾﺁ"

msgid "Paths Range"
msgstr "ﺎﻫﺮﯿﺴﻣ ﻩﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgid "Type of range to calculate for Motion Paths"
msgstr "ﺖﮐﺮﺣ ﺮﯿﺴﻣ ﻪﺒﺳﺎﺤﻣ ﯼﺍﺮﺑ ﻩﺯﺎﺑ ﻉﻮﻧ"

msgid "All Keys"
msgstr "ﺎﻫ‌ﺪﯿﻠﮐ ﻪﻤﻫ"

msgid "From the first keyframe to the last"
msgstr "ﺮﺧﺁ ﺎﺗ ﻝﻭﺍ ﯼﺪﯿﻠﮐ ﻢﯾﺮﻓ ﺯﺍ"

msgid "Selected Keys"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﯼﺎﻫ ﺪﯿﻠﮐ"

msgid "From the first selected keyframe to the last"
msgstr "ﺮﺧﺁ ﺎﺗ ﻩﺪﺷ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﯼﺪﯿﻠﮐ ﻢﯾﺮﻓ ﻦﯿﻟﻭﺍ ﺯﺍ"

msgid "Scene Frame Range"
msgstr "ﻪﻨﺤﺻ ﻢﯾﺮﻓ ﻩﺯﺎﺑ"

msgid "The entire Scene / Preview range"
msgstr "ﻩﺯﺎﺑ ﺶﯾﺎﻤﻧ ﺶﯿﭘ / ﻪﻨﺤﺻ ﻡﺎﻤﺗ"

msgid "Manual Range"
msgstr "ﯽﺘﺳﺩ ﻩﺯﺎﺑ"

msgid "Manually determined frame range"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﻦﯿﯿﻌﺗ ﯽﺘﺳﺩ ﻢﯾﺮﻓ ﻩﺯﺎﺑ"

msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "ﻢﯾﺮﻓ ﺩﺍﺪﻌﺗ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "ﯽﺘﮐﺮﺣ ﺮﯿﺴﻣ ﯼﻭﺭ ﺮﺑ ﻢﯾﺮﻓ ﻩﺭﺎﻤﺷ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "All Action Keyframes"
msgstr "ﺭﺍﺩﺮﮐ ﯼﺪﯿﻠﮐ ﯼﺎﻫ‌ﻢﯾﺮﻓ ﻪﻤﻫ"

msgid ""
"For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group "
"with matching name only (is slower)"
msgstr ""
"(ﺖﺳﺍ ﺮﺗﺪﻨﮐ) ﻖﺑﺎﻄﻣ ﻡﺎﻧ ﺎﺑ ﻩﻭﺮﮔ ﯼﺎﺟ ﻪﺑ ﺪﯿﻨﮐ ﻮﺠﺘﺴﺟ ﻢﯾﺮﻓ ﯼﺎﻫﺪﯿﻠﮐ ﯼﺍﺮﺑ ﺕﺎﯿﻠﻤﻋ ﻞﮐ "
"ﺭﺩ ،ﻥﺍﻮﺨﺘﺳﺍ ﺖﮐﺮﺣ ﺮﯿﺴﻣ ﯼﺍﺮﺑ"

msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "ﯼﺪﯿﻠﮐ ﯼﺎﻫ ﻢﯾﺮﻓ ﻥﺩﺮﮐ ﻪﺘﺴﺟﺮﺑ"

msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "ﺖﮐﺮﺣ ﺮﯿﺴﻣ ﺭﺩ ﻢﯾﺮﻓ ﯼﺎﻫﺪﯿﻠﮐ ﺖﯿﻌﻗﻮﻣ ﺮﺑ ﺪﯿﮐﺎﺗ"

msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "ﯼﺪﯿﻠﮐ ﯼﺎﻫ‌ﻢﯾﺮﻓ ﻩﺭﺎﻤﺷ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "ﺖﮐﺮﺣ ﺮﯿﺴﻣ ﺭﺩ ﯼﺪﯿﻠﮐ ﯼﺎﻫ‌ﻢﯾﺮﻓ ﻩﺭﺎﻤﺷ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Paths Type"
msgstr "ﺮﯿﺴﻣ ﻉﻮﻧ"

msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "ﺖﮐﺮﺣ ﺮﯿﺴﻣ ﺶﯾﺎﻤﻧ ﯼﺍﺮﺑ ﻩﺯﺎﺑ ﻉﻮﻧ"

msgid "Around Frame"
msgstr "ﻢﯾﺮﻓ ﻑﺍﺮﻃﺍ"

msgid ""
"Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current "
"frame"
msgstr "ﯼﺭﺎﺟ ﻢﯾﺮﻓ ﻑﺍﺮﻃﺍ ﯼﺎﻫ‌ﻢﯾﺮﻓ ﺯﺍ ﯽﺘﺑﺎﺛ ﺩﺍﺪﻌﺗ ﺏﻮﭼﺭﺎﭼ ﺭﺩ ﺎﻫ‌ﺖﺳﮊ ﯼﺎﻫﺮﯿﺴﻣ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "In Range"
msgstr "ﻩﺯﺎﺑ ﺭﺩ"

msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺺﺨﺸﻣ ﻩﺯﺎﺑ ﺭﺩ ﺎﻫ‌ﺖﺳﮊ ﯼﺎﻫﺮﯿﺴﻣ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "ﯼﺍ‌ﻩﺩﺍﺩ ﺮﻫ ﺮﮔ‌ﻩﺭﺎﺷﺍ ﯼﺍﺮﺑ ﻩﺪﺷ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ RNA ﻉﻮﻧ"

msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ ﮏﯾ ﻞﻣﺎﺷ ،ﻩﺪﺷ ﻢﯿﺴﻘﺗ ﻪﺤﻔﺻ ﮏﯾ ﺭﺩ ﯼﺍ‌ﻪﻘﻄﻨﻣ"

msgid "Area height"
msgstr "ﻪﻘﻄﻨﻣ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ"

msgid "Regions"
msgstr "ﻖﻃﺎﻨﻣ"

msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "ﺖﺳﺍ ﻩﺪﺷ ﻢﯿﺴﻘﺗ ﺎﻬﻧﺁ ﺭﺩ ﻪﻘﻄﻨﻣ ﻦﯾﺍ ﻪﮐ ﯽﯾﺎﻫ‌ﻪﯿﺣﺎﻧ"

msgid "Show Menus"
msgstr "ﺎﻫﻮﻨﻣ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Show menus in the header"
msgstr "ﺭﺪﻫ ﺭﺩ ﺎﻫ ﻮﻨﻣ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid ""
"Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: "
"Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain "
"area to get the old view orientation)"
msgstr ""
"(ﺖﺳﺍ ﺪﯿﻔﻣ ﯽﻤﯾﺪﻗ ﯼﺎﻤﻧ ﺖﻬﺟ ﺖﻓﺎﯾﺭﺩ ﯼﺍﺮﺑ ﺹﺎﺧ ﻪﻘﻄﻨﻣ ﮏﯾ ﺭﺩ ﯽﻠﺒﻗ ﻩﺪﺷ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﯼﺪﻌﺑ "
"ﻪﺳ ﯼﺎﻤﻧ ﯼﺎﻀﻓ ﯽﺑﺎﯾﺯﺎﺑ ﯼﺍﺮﺑ ﻝﺎﺜﻣ ﯼﺍﺮﺑ :ﺪﯿﺷﺎﺑ ﻪﺘﺷﺍﺩ ﻪﺟﻮﺗ) ﺖﺳﺍ ﻝﺎﻌﻓ ﯼﺎﻀﻓ ،ﺎﻀﻓ "
"ﻦﯿﻟﻭﺍ ،ﻪﻘﻄﻨﻣ ﻦﯾﺍ ﺭﺩ ﺩﻮﺟﻮﻣ ﯼﺎﻫﺎﻀﻓ"

msgid "Editor Type"
msgstr "ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ ﻉﻮﻧ"

msgid "Current editor type for this area"
msgstr "ﻪﻘﻄﻨﻣ ﻦﯾﺍ ﯼﺍﺮﺑ ﯽﻠﻌﻓ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ ﻉﻮﻧ"

msgid "3D Viewport"
msgstr "ﯼﺪﻌﺑ ﻪﺳ ﯼﺎﻤﻧ"

msgid "Manipulate objects in a 3D environment"
msgstr "ﯼﺪﻌﺑ ﻪﺳ ﻂﯿﺤﻣ ﮏﯾ ﺭﺩ ءﺎﯿﺷﺍ ﯼﺭﺎﮑﺘﺳﺩ"

msgid "UV/Image Editor"
msgstr "UV/ﺮﯾﻮﺼﺗ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ"

msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "UV ﯼﺎﻫ ﻪﺸﻘﻧ ﻭ ﺎﻫ ﺮﯾﻮﺼﺗ ﺶﯾﺍﺮﯾﻭ ﻭ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Node Editor"
msgstr "ﻩﺮﮔ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ"

msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "ﻩﺮﮔ ﺮﺑ ﯽﻨﺘﺒﻣ ﯼﺪﻨﺑ‌ﺐﯿﮐﺮﺗ ﻭ ﯽﻧﺯ‌ﻪﯾﺎﺳ ﯼﺎﻫﺭﺍﺰﺑﺍ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ"

msgid "Video Sequencer"
msgstr "ﻮﺋﺪﯾﻭ ﺞﻨﺳ ﺐﯿﺗﺮﺗ"

msgid "Video editing tools"
msgstr "ﻮﺋﺪﯾﻭ ﺶﯾﺍﺮﯾﻭ ﯼﺎﻫﺭﺍﺰﺑﺍ"

msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "ﻢﻠﯿﻓ ﭗﯿﻠﮐ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ"

msgid "Motion tracking tools"
msgstr "ﺖﮐﺮﺣ ﯽﺑﺎﯾﺩﺭ ﯼﺎﻫﺭﺍﺰﺑﺍ"

msgid "Dope Sheet"
msgstr "ﭖﻭﺩ ﻪﮔﺮﺑ"

msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "ﯼﺪﯿﻠﮐ ﯼﺎﻫ‌ﻢﯾﺮﻓ ﯼﺪﻨﺑ ﻥﺎﻣﺯ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Graph Editor"
msgstr "ﻑﺍﺮﮔ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ"

msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "ﯼﺪﯿﻠﮐ ﯼﺎﻫ‌ﻢﯾﺮﻓ ﯽﺑﺎﯾ ﻥﻭﺭﺩ ﻉﻮﻧ ﻭ ﺎﻫﺭﻮﯾﺍﺭﺩ ﺶﯾﺍﺮﯾﻭ"

msgid "Nonlinear Animation"
msgstr "ﯽﻄﺧﺮﯿﻏ ﻦﺸﯿﻤﯿﻧﺍ"

msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "ﺕﺎﻣﺍﺪﻗﺍ ﯼﺪﻨﺑ ﻪﯾﻻ﻿ ﻭ ﺐﯿﮐﺮﺗ"

msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "ﻞﯾﺎﻓ ﻥﻭﺭﺩ ﺩﺎﻨﺳﺍ ﻭ ﺎﻫ‌ﺖﭙﯾﺮﮑﺳﺍ ﺶﯾﺍﺮﯾﻭ"

msgid ""
"Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "ﺖﭙﯾﺮﮑﺳﺍ ﻪﻌﺳﻮﺗ ﻭ ﻪﺘﻓﺮﺸﯿﭘ ﺶﯾﺍﺮﯾﻭ ﯼﺍﺮﺑ ﯽﻠﻣﺎﻌﺗ ﯼﺍ ﻪﻣﺎﻧﺮﺑ ﻝﻮﺴﻨﮐ"

msgid "Log of operations, warnings and error messages"
msgstr "ﺎﻄﺧ ﯼﺎﻫ ﻡﺎﯿﭘ ﻭ ﺎﻫﺭﺍﺪﺸﻫ ،ﺎﻫ‌ﺕﺎﯿﻠﻤﻋ ﺵﺭﺍﺰﮔ"

msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings"
msgstr "ﻩﺮﺠﻨﭘ ﺮﻫ ﯽﻠﮐ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ ﯼﺍﺮﺑ ﻪﺤﻔﺻ ﯼﻻ﻿ﺎﺑ ﺭﺩ ﯼﺮﺳﺍﺮﺳ ﺭﺍﻮﻧ"

msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information"
msgstr "ﯽﻣﻮﻤﻋ ﺖﯿﻌﺿﻭ ﺕﺎﻋﻼ﻿ﻃﺍ ﯼﺍﺮﺑ ﻪﺤﻔﺻ ﻦﯿﯾﺎﭘ ﺭﺩ ﯼﺮﺳﺍﺮﺳ ﺭﺍﻮﻧ"

msgid "Outliner"
msgstr "ءﺎﯿﺷﺍ ﺖﯾﺮﯾﺪﻣ"

msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "ﺩﻮﺟﻮﻣ ﻩﺩﺍﺩ ﯼﺎﻫ ﮎﻮﻠﺑ ﻡﺎﻤﺗ ﻭ ﻪﻨﺤﺻ ﺭﺍﺩﻮﻤﻧ ﯽﻠﮐ ﯼﺎﻤﻧ"

msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "ﻦﮐ ﺶﯾﺍﺮﯾﻭ ﺍﺭ ﻂﺒﺗﺮﻣ ﻩﺩﺍﺩ ﯼﺎﻫ ﮎﻮﻠﺑ ﻭ ﻝﺎﻌﻓ ﯽﺷ ﯼﺎﻫ ﯽﮔﮋﯾﻭ"

msgid "Browse for files and assets"
msgstr "ﻦﺘﺸﮔ ﺎﻫ asset  ﻭ ﺎﻫ ﻞﯾﺎﻓ ﻝﺎﺒﻧﺩ"

msgid "Area width"
msgstr "ﻪﻘﻄﻨﻣ ﯼﺎﻨﻬﭘ"

msgid "Catalog Path"
msgstr "ﮒﻮﻟﺎﺗﺎﮐ ﺮﯿﺴﻣ"

msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "v3 ﯽﻨﻏﻭﺭ ﺩﺍﺪﻣ"

msgid "Show Names"
msgstr "ﺎﻫ‌ﻡﺎﻧ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Extend"
msgstr "ﺵﺮﺘﺴﮔ"

msgid "Handle 1"
msgstr "1 ﻪﺘﺳﺩ"

msgid "Handle 1 Type"
msgstr "1 ﻪﺘﺳﺩ ﻉﻮﻧ"

msgid "Handle types"
msgstr "ﻪﺘﺳﺩ ﻉﺍﻮﻧﺍ"

msgid "Aligned"
msgstr "ﻩﺪﺷﺯﺍﺮﺗ"

msgid "Handle 2"
msgstr "2 ﻪﺘﺳﺩ"

msgid "Handle 2 Type"
msgstr "2 ﻪﺘﺳﺩ ﻉﻮﻧ"

msgid "Visibility status"
msgstr "ﺪﯾﺩ ﻥﺍﺪﯿﻣ ﺖﯿﻌﺿﻭ"

msgid "Grease Pencil"
msgstr "ﯽﻨﻏﻭﺭ ﺩﺍﺪﻣ"

msgid "ID Type"
msgstr "ID ﻉﻮﻧ"

msgid "Armature"
msgstr "ﺮﭽﯿﻣﺭﺁ"

msgid "Curve"
msgstr "ﯽﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Lattice"
msgstr "ﻪﮑﺒﺷ"

msgid "Paint Curve"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﯽﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Particle"
msgstr "ﻩﺭﺫ"

msgid "Texture"
msgstr "ﺖﻓﺎﺑ"

msgid "Blender RNA"
msgstr "RNA ﺭﺪﻨﻠﺑ"

msgid "Boid Rule"
msgstr "Boid ﻥﻮﻧﺎﻗ"

msgid "Boid rule name"
msgstr "Boid ﻥﻮﻧﺎﻗ ﻢﺳﺍ"

msgid "Avoid"
msgstr "ﺯﺍ ﺏﺎﻨﺘﺟﺍ"

msgid "Separate"
msgstr "ﺍﺪﺟ"

msgid "Flock"
msgstr "ﺖﯿﻌﻤﺟ"

msgid "In Air"
msgstr "ﺍﻮﻫ ﺭﺩ"

msgid "On Land"
msgstr "ﻦﯿﻣﺯ ﯼﻭﺭ ﺭﺩ"

msgid "Deflectors"
msgstr "ﺎﻫﺮﮔ‌ﻑﺍﺮﺤﻧﺍ"

msgid "Goal object"
msgstr "ﻑﺪﻫ ءﯽﺷ"

msgid "Max Air Speed"
msgstr "ﺍﻮﻫ ﺖﻋﺮﺳ ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Maximum speed in air"
msgstr "ﺍﻮﻫ ﺭﺩ ﺖﻋﺮﺳ ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Min Air Speed"
msgstr "ﺍﻮﻫ ﺖﻋﺮﺳ ﻪﻨﯿﻤﮐ"

msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "(ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ ﺖﻋﺮﺳ ﻪﺑ ﺖﺒﺴﻧ) ﺍﻮﻫ ﺭﺩ ﺖﻋﺮﺳ ﻪﻨﯿﻤﮐ"

msgid "Max Land Speed"
msgstr "ﻦﯿﻣﺯ ﺖﻋﺮﺳ ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Maximum speed on land"
msgstr "ﻦﯿﻣﺯ ﺭﺩ ﺖﻋﺮﺳ ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "ﯽﺒﻧﺎﺟ ﺭﺍﺩﺮﺑ ﻑﺍﺮﻃﺍ ﺭﺩ ﺶﺧﺮﭼ ﺭﺍﺪﻘﻣ"

msgid "Boid State"
msgstr "Biod ﺖﻟﺎﺣ"

msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "ﯽﮑﯾﺰﯿﻓ Biod ﯼﺍﺮﺑ Biod ﺖﻟﺎﺣ"

msgid "Falloff"
msgstr "ﻝﻭﺰﻧ"

msgid "Boid state name"
msgstr "Boid ﺖﻟﺎﺣ ﻡﺎﻧ"

msgid "Boid Rules"
msgstr "Boid ﻦﯿﻧﺍﻮﻗ"

msgid "Curved"
msgstr "ﯽﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Deform"
msgstr "ﻩﺪﻨﻫ ﺮﯿﯿﻐﺗ"

msgid "Use Custom Color"
msgstr "ﻩﺍﻮﺨﻟﺩ ﮓﻧﺭ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgctxt "GPencil"
msgid "Round"
msgstr "ﺩﺮﮔ"

msgctxt "GPencil"
msgid "Flat"
msgstr "ﺖﺨﺗ"

msgctxt "Amount"
msgid "Smooth"
msgstr "ﻑﺎﺻ"

msgctxt "File browser"
msgid "Path"
msgstr "ﺮﯿﺴﻣ"

msgid "Object path"
msgstr "ﻢﺴﺟ ﺮﯿﺴﻣ"

msgid "Show Expanded"
msgstr "ﻩﺩﺮﺘﺴﮔ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Child Particle"
msgstr "ﺪﻧﺯﺮﻓ ﺕﺍﺭﺫ"

msgid "Friction"
msgstr "ﮎﺎﮑﻄﺻﺍ"

msgid "Enable Collision"
msgstr "ﺩﺭﻮﺧﺮﺑ ﻥﺩﺮﮐ ﻝﺎﻌﻓ"

msgid "Bending Stiffness"
msgstr "ﻥﺪﺷ ﻢﺧ ﯽﺘﺨﺳ"

msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "ﻥﺪﺷ ﻢﺧ ﯽﺘﺨﺳ ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "ﻥﺪﺷ ﻢﺧ ﯽﺘﺨﺳ ﺭﺍﺪﻘﻣ ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Collider Friction"
msgstr "ﻩﺪﻨﻫﺩ ﺩﺭﻮﺧﺮﺑ ﮎﺎﮑﻄﺻﺍ"

msgid "Effector Weights"
msgstr "ﺮﺛﻮﻣ ﻥﺯﻭ"

msgid "Goal Default"
msgstr "ﺽﺮﻔﺸﯿﭘ ﻑﺪﻫ"

msgid "Goal Maximum"
msgstr "ﻑﺪﻫ ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Goal Minimum"
msgstr "ﻑﺪﻫ ﻪﻨﯿﻤﮐ"

msgid "Goal Stiffness"
msgstr "ﻑﺪﻫ ﯽﺘﻔﺳ"

msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "ﯽﺟﺭﺎﺧ ﯼﻭﺮﯿﻧ ﺭﺍﺩﺮﺑ ﺎﯾ ﺶﯾﺍﺮﮔ"

msgid "Internal Friction"
msgstr "ﯽﻠﺧﺍﺩ ﮎﺎﮑﻄﺻﺍ"

msgid "Pin Stiffness"
msgstr "ﻕﺎﺠﻨﺳ ﯽﺘﺨﺳ"

msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "ﺱﺃﺭ ﻩﻭﺮﮔ ﻥﺪﺷ ﻢﺧ ﯽﺘﺨﺳ"

msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "ﻥﺪﺷ ﻢﺧ ﯽﺘﺨﺳ ﯼﻭﺭ ﻖﯿﻗﺩ ﻝﺮﺘﻨﮐ ﯼﺍﺮﺑ ﺱﺃﺭ ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Pin Vertex Group"
msgstr "ﺱﺃﺭ ﻕﺎﺠﻨﺳ ‌ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "ﺱﻮﺋﺭ ﻥﺩﺮﮐ ﻕﺎﺠﻨﺳ ﯼﺍﺮﺑ ﺱﺃﺭ ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "ﺱﺃﺭ ﻩﻭﺮﮔ ﯼﺭﺎﺘﺧﺎﺳ ﯽﺘﺨﺳ"

msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "ﯼﺭﺎﺘﺧﺎﺳ ﯽﺘﺨﺳ ﯼﻭﺭ ﺮﺑ ﻖﯿﻗﺩ ﻝﺮﺘﻨﮐ ﯼﺍﺮﺑ ﺱﺃﺭ ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Collision Settings"
msgstr "ﺩﺭﻮﺧﺮﺑ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "ﮏﯾﺰﯿﻓ ﯼﺯﺎﺳ ﻪﯿﺒﺷ ﺭﺩ ءﯽﺷ ﯼﺍﺮﺑ ﺩﺭﻮﺧﺮﺑ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Absorption"
msgstr "ﺏﺬﺟ"

msgid ""
"How much of effector force gets lost during collision with this object (in "
"percent)"
msgstr "(ﯼﺪﺻﺭﺩ) ﺩﻮﺷ‌ﯽﻣ ﻩﺩﺍﺩ ﺖﺳﺩ ﺯﺍ ءﯽﺷ ﻦﯾﺍ ﺎﺑ ﺩﺭﻮﺧﺮﺑ ﻥﺎﻣﺯ ﺭﺩ ﺮﺛﻮﻣ ﯼﻭﺮﯿﻧ ﺭﺪﻘﭼ"

msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "ﺩﺭﻮﺧﺮﺑ ﻝﻮﻃ ﺭﺩ ﻥﺎﺳﻮﻧ ﺭﺍﺪﻘﻣ"

msgid "Damping Factor"
msgstr "ﻥﺎﺳﻮﻧ ﺭﻮﺘﮐﺎﻓ"

msgid "Friction Factor"
msgstr "ﮎﺎﮑﻄﺻﺍ ﺐﯾﺮﺿ"

msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "ﺕﺍﺭﺫ ﺩﺭﻮﺧﺮﺑ ﺭﺩ ﮎﺎﮑﻄﺻﺍ ﻥﺍﺰﯿﻣ"

msgid "Random Friction"
msgstr "ﯽﻓﺩﺎﺼﺗ ﮎﺎﮑﻄﺻﺍ"

msgid "Random variation of friction"
msgstr "ﮎﺎﮑﻄﺻﺍ ﯽﻓﺩﺎﺼﺗ ﻉﻮﻨﺗ"

msgid "Permeability"
msgstr "ﯼﺮﯾﺬﭘ ﺫﻮﻔﻧ"

msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "ﺪﻨﻨﮐ ﺭﻮﺒﻋ ﺶﻣ ﺯﺍ ﺕﺍﺭﺫ ﻪﮑﻨﯾﺍ ﺲﻧﺎﺷ"

msgid "Inner Thickness"
msgstr "ﯽﻠﺧﺍﺩ ﺖﻣﺎﺨﺿ"

msgid "Outer Thickness"
msgstr "ﯽﻧﻭﺮﯿﺑ ﺖﻣﺎﺨﺿ"

msgid "Outer face thickness"
msgstr "ﯽﻧﻭﺮﯿﺑ ﺢﻄﺳ ﺖﻣﺎﺨﺿ"

msgid "Kill Particles"
msgstr "ﺕﺍﺭﺫ ﻦﺘﺸﮐ"

msgid "Kill collided particles"
msgstr "ﺩﺭﻮﺧﺮﺑ ﺕﺍﺭﺫ ﻦﺘﺸﮐ"

msgid "Color Space"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﯼﺎﻀﻓ"

msgid "Color mapping settings"
msgstr "ﯽﮕﻧﺭ ﺖﺷﺎﮕﻧ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "ﺩﻮﺷ ﻁﻮﻠﺨﻣ ﯽﺟﻭﺮﺧ ﺖﻓﺎﺑ ﮓﻧﺭ ﺎﺑ ﻪﮐ ﮓﻧﺭ ﺐﯿﮐﺮﺗ"

msgid "Blend Factor"
msgstr "ﻁﻮﻠﺨﻣ ﺭﻮﺘﮐﺎﻓ"

msgid "Blend Type"
msgstr "ﻁﻮﻠﺨﻣ ﻉﻮﻧ"

msgid "Linear Light"
msgstr "ﯽﻄﺧ ﺭﻮﻧ"

msgid "Divide"
msgstr "ﻢﯿﺴﻘﺗ"

msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "ﺖﻓﺎﺑ ﯽﯾﺎﻨﺷﻭﺭ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Color Ramp"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﭗﻣﺭ"

msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "ﺖﻓﺎﺑ ﺖﺳﺍﺮﺘﻨﮐ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "ﺖﻓﺎﺑ ﺭﺩ ﺎﻬﮕﻧﺭ ﻉﺎﺒﺷﺍ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﭗﻣﺭ ﺕﺎﯿﻠﻤﻋ ﭻﯾﻮﺳ"

msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﮏﯾ ﻪﺑ ﯼﺩﺪﻋ ﺭﺍﺪﻘﻣ ﮏﯾ ﮓﻧﺭ ﭗﻣﺭ ﺖﺷﺎﮕﻧ"

msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﯼﺎﻫ ﮓﻧﺭ ﻦﯿﺑ ﻕﺎﺤﻟﺍ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Ease"
msgstr "ﺖﻟﻮﻬﺳ"

msgid "Cardinal"
msgstr "ﻝﺎﻨﯾﺩﺭﺎﮐ"

msgid "B-Spline"
msgstr "B-ﯽﻨﺤﻨﻣ"

msgid "Color Ramp Element"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﭗﻣﺭ ﺮﺼﻨﻋ"

msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﭗﻣﺭ ﺭﺩ ﺖﯿﻌﻗﻮﻣ ﮏﯾ ﺭﺩ ﮓﻧﺭ ﻩﺪﻨﻨﮐ ﻒﯾﺮﻌﺗ ﺮﺼﻨﻋ"

msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﮓﻧﺭ ﻒﻗﻮﺗ ﮓﻧﺭ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﮓﻧﺭ ﻒﻗﻮﺗ ﺖﯿﻌﻗﻮﻣ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Console Input"
msgstr "ﻝﻮﺴﻨﮐ ﯼﺩﻭﺭﻭ"

msgid "Text in the line"
msgstr "ﻂﺧ ﺭﺩ ﻦﺘﻣ"

msgid "Influence"
msgstr "ﺫﻮﻔﻧ"

msgid "Constraint name"
msgstr "ﺖﯾﺩﻭﺪﺤﻣ ﻡﺎﻧ"

msgid "Copy Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺩ ﯽﭙﮐ"

msgid "Copy Scale"
msgstr "ﺲﻧﺎﺠﺗ ﯽﭙﮐ"

msgid "Copy Transforms"
msgstr "ﺎﻫ‌ﻞﯾﺪﺒﺗ ﯽﭙﮐ"

msgid "Limit Distance"
msgstr "ﻪﻠﺻﺎﻓ ﻥﺩﺮﮐ ﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgid "Limit Location"
msgstr "ﯽﯾﺎﺠﺑﺎﺟ ﻥﺩﺮﮐ ﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgid "Limit Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺩ ﻥﺩﺮﮐ ﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgid "Limit Scale"
msgstr "ﺲﻧﺎﺠﺗ ﻥﺩﺮﮐ ﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgid "Clamp To"
msgstr "ﻪﺑ ﻩﺮﯿﮔ"

msgid "Follow Path"
msgstr "ﺮﯿﺴﻣ ﻩﺪﻨﻨﮐ ﻝﺎﺒﻧﺩ"

msgid "Mix Mode"
msgstr "ﯽﺒﯿﮐﺮﺗ ﺖﻟﺎﺣ"

msgid "X Location"
msgstr "X ﻞﺤﻣ"

msgid "Y Location"
msgstr "Y ﻞﺤﻣ"

msgid "Z Location"
msgstr "Z ﻞﺤﻣ"

msgid "X Rotation"
msgstr "X ﺶﺧﺮﭼ"

msgid "Y Rotation"
msgstr "Y ﺶﺧﺮﭼ"

msgid "Z Rotation"
msgstr "Z ﺶﺧﺮﭼ"

msgid "X Scale"
msgstr "X ﺱﺎﯿﻘﻣ"

msgid "Y Scale"
msgstr "Y ﺲﻧﺎﺠﺗ"

msgid "Z Scale"
msgstr "Z ﺲﻧﺎﺠﺗ"

msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "ﺪﻟﺍﻭ X ﻥﺎﮑﻣ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "ﺪﻟﺍﻭ Y ﻥﺎﮑﻣ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "ﺪﻟﺍﻭ Z ﻥﺎﮑﻣ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "ﺪﻟﺍﻭ X ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "ﺪﻟﺍﻭ Y ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "ﺪﻟﺍﻭ Z ﻥﺍﺭﻭﺩ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Scale X"
msgstr "X ﺲﻧﺎﺠﺗ"

msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "ﺪﻟﺍﻭ X ﺲﻧﺎﺠﺗ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Scale Y"
msgstr "Y ﺲﻧﺎﺠﺗ"

msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "ﺪﻟﺍﻭ Y ﺲﻧﺎﺠﺗ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Scale Z"
msgstr "Z ﺲﻧﺎﺠﺗ"

msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "ﺪﻟﺍﻭ Z ﺲﻧﺎﺠﺗ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Invert the X location"
msgstr "X ﻞﺤﻣ ﻥﺩﺮﮐ ﻥﻭﺭﺍﻭ"

msgid "Invert the Y location"
msgstr "Y ﻞﺤﻣ ﻥﺩﺮﮐ ﻥﻭﺭﺍﻭ"

msgid "Invert the Z location"
msgstr "Z ﻞﺤﻣ ﻥﺩﺮﮐ ﻥﻭﺭﺍﻭ"

msgid "Copy X"
msgstr "X ﯽﭙﮐ"

msgid "Copy Y"
msgstr "Y ﯽﭙﮐ"

msgid "Copy Z"
msgstr "Z ﯽﭙﮐ"

msgid "Fixed Position"
msgstr "ﺖﺑﺎﺛ ﺖﯿﻌﻗﻮﻣ"

msgid "Inside"
msgstr "ﻞﺧﺍﺩ"

msgid "Outside"
msgstr "ﺝﺭﺎﺧ"

msgid "Maximum X"
msgstr "X ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Maximum Y"
msgstr "Y ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Maximum Z"
msgstr "Z ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Minimum X"
msgstr "X ﻪﻨﯿﻤﮐ"

msgid "Minimum Y"
msgstr "Y ﻪﻨﯿﻤﮐ"

msgid "Minimum Z"
msgstr "Z ﻪﻨﯿﻤﮐ"

msgid "Uniform"
msgstr "ﻥﺎﺴﮑﯾ"

msgid "Auto Handle"
msgstr "ﺭﺎﮐﺩﻮﺧ ﻪﺘﺳﺩ"

msgid "Vector Handle"
msgstr "ﺭﻮﺘﮐﻭ ﻪٔﺘﺳﺩ"

msgid "Poly"
msgstr "ﯼﺍ ﻪﺷﻮﮔ"

msgid "Plane"
msgstr "ﻪﺤﻔﺻ"

msgid "Bone Name"
msgstr "ﻥﺍﻮﺨﺘﺳﺍ ﻡﺎﻧ"

msgid "Data Path"
msgstr "ﻩﺩﺍﺩ ﺮﯿﺴﻣ"

msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "ﺩﺮﯿﮔ ﺭﺍﺮﻗ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ ﺩﺭﻮﻣ ﺪﻧﺍﻮﺗ ﯽﻣ ﻪﮐ ID ﮎﻮﻠﺑ ﻉﻮﻧ"

msgid "Driver variable type"
msgstr "ﺮﯿﻐﺘﻣ ﺭﻮﯾﺍﺭﺩ ﻉﻮﻧ"

msgid "Driver Variable"
msgstr "ﺭﻮﯾﺍﺭﺩ ﺮﯿﻐﺘﻣ"

msgid "Single Property"
msgstr "ﯽﮑﺗ ﯽﮔﮋﯾﻭ"

msgid "Rotational Difference"
msgstr "ﯽﺸﺧﺮﭼ ﺕﻭﺎﻔﺗ"

msgctxt "Brush"
msgid "Falloff"
msgstr "ﻝﻭﺰﻧ"

msgctxt "Brush"
msgid "Smooth"
msgstr "ﻑﺎﺻ"

msgctxt "Brush"
msgid "Constant"
msgstr "ﺖﺑﺎﺛ"

msgctxt "Brush"
msgid "Color Ramp"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﭗﻣﺭ"

msgctxt "Simulation"
msgid "Force"
msgstr "ﺭﻭﺯ‌ﻪﺑ"

msgid "Max Displace"
msgstr "ﯽﯾﺎﺠﺑﺎﺟ ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Effect Type"
msgstr "ﺮﺛﺍ ﻉﻮﻧ"

msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"

msgid "Initial Color"
msgstr "ﻪﯿﻟﻭﺍ ﮓﻧﺭ"

msgid "UV Texture"
msgstr "UV ﺖﻓﺎﺑ"

msgid "Image Sequence"
msgstr "ﺮﯾﻮﺼﺗ ﺲﻧﺎﮑﺳ"

msgid "Open Borders"
msgstr "ﺯﺎﺑ ﯼﺎﻫﺯﺮﻣ"

msgid "Bone rotation around head-tail axis"
msgstr "ﻡﺩ ﻪﺑ ﺮﺳ ﺭﻮﺤﻣ ﻑﺍﺮﻃﺍ ﻥﺍﻮﺨﺘﺳﺍ ﺶﺧﺮﭼ"

msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"

msgid "Low Quality"
msgstr "ﻦﯿﯾﺎﭘ ﺖﯿﻔﯿﮐ ﺎﺑ"

msgid "After Mode"
msgstr "ﯼﺪﻌﺑ ﺖﻟﺎﺣ"

msgid "Before Mode"
msgstr "ﯽﻠﺒﻗ ﺖﻟﺎﺣ"

msgid "sin(x) / x"
msgstr "sin(x) ‬/‬ x"

msgid "Type of generator to use"
msgstr "ﺩﻭﺭ ﺭﺎﮐ ﻪﺑ ﻪﮐ ﯼﺪﻟّﻮﻣ ﻉﻮﻧ"

msgid "Expanded Polynomial"
msgstr "ﻪﺘﻓﺎﯾ‌ﻂﺴﺑ ﯼﺍ‌ﻪﻠﻤﺟﺪﻨﭼ"

msgid ""
"The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
msgstr "(ﮏﯾ ﯼﺎﻬﻨﻣ ﺎﻫ‌ﺐﯾﺮﺿ ﺩﺍﺪﻌﺗ) ﯼﺍ‌ﻪﻠﻤﺟﺪﻨﭼ ﺭﺩ x ﻥِﺍﻮﺗ ﻦﯾﺮﺗﻻ﻿ﺎﺑ"

msgid "The amplitude of the offset"
msgstr "ﺖﺴﻓﺍ ﻪٔﻨﻣﺍﺩ"

msgid "Which axis to use for offset"
msgstr "ﺩﻭﺭ ﺭﺎﮐ ﻪﺑ ﺖﺴﻓﺍ ﯼﺍﺮﺑ ﻪﮐ ﯼﺭﻮﺤﻣ"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Kink"
msgstr "ﯽﮔﺩﺭﻮﺧ ﭻﯿﭘ"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "None"
msgstr "ﻡﺍﺪﮐ ﭻﯿﻫ"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Curl"
msgstr "ﻪﻘﻠﺣ"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Radial"
msgstr "ﯽﻋﺎﻌﺷ"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roll"
msgstr "ﻥﺪﯿﺘﻠﻏ"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺩ"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Wave"
msgstr "ﺝﻮﻣ"

msgid "Velocity Factor"
msgstr "ﺖﻋﺮﺳ ﺭﻮﺘﮐﺎﻓ"

msgid "Onion Skinning"
msgstr "ﺯﺎﯿﭘ ﺖﺳﻮﭘ"

msgid "Local Matrix"
msgstr "ﯽﻠﺤﻣ ﺲﮑﯾﺮﺗﺎﻣ"

msgid "Parent Bone"
msgstr "ﺪﻟﺍﻭ ﻥﺍﻮﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Ping Pong"
msgstr "ﮓﻨﭘ ﮓﻨﯿﭘ"

msgid "Feature Set"
msgstr "ﯽﮔﮋﯾﻭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "B-Bone"
msgstr "ﯽﺸﻤﺧ ﻥﺍﻮﺨﺘﺳﺍ"

msgid "Edit Bones"
msgstr "ﺎﻫ‌ﻥﺍﻮﺨﺘﺳﺍ ﺶﯾﺍﺮﯾﻭ"

msgctxt "Brush"
msgid "Expand"
msgstr "ﻂﺴﺑ"

msgid "Subtract Color"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﻖﯾﺮﻔﺗ"

msgctxt "Curves"
msgid "Smooth"
msgstr "ﻑﺎﺻ"

msgctxt "Curves"
msgid "Smoother"
msgstr "ﺮﺗ‌ﻡﺮﻧ"

msgctxt "Curves"
msgid "Sphere"
msgstr "ﻩﺮﮐ"

msgctxt "Curves"
msgid "Root"
msgstr "ﻪﺸﯾﺭ"

msgctxt "Curves"
msgid "Sharp"
msgstr "ﺰﯿﺗ"

msgctxt "Curves"
msgid "Linear"
msgstr "ﯽﻄﺧ"

msgctxt "Curves"
msgid "Sharper"
msgstr "ﺮﺗﺰﯿﺗ"

msgctxt "Curves"
msgid "Constant"
msgstr "ﺖﺑ‌‌ﺎﺛ"

msgctxt "Curves"
msgid "Add"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﻪﻓﺎﺿﺍ"

msgctxt "Curves"
msgid "Delete"
msgstr "ﻑﺬﺣ"

msgctxt "Curves"
msgid "Slide"
msgstr "ﺪﯾﻼ﻿ﺳﺍ"

msgctxt "Brush"
msgid "Scale"
msgstr "ﺱﺎﯿﻘﻣ"

msgctxt "GPencil"
msgid "Smooth"
msgstr "ﻑﺎﺻ"

msgctxt "GPencil"
msgid "Thickness"
msgstr "ﺖﻣﺎﺨﺿ"

msgctxt "GPencil"
msgid "Strength"
msgstr "ﻡ‌ﺎﮑﺤﺘﺳﺍ"

msgctxt "GPencil"
msgid "Randomize"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ ﯽﻓﺩﺎﺼﺗ"

msgctxt "GPencil"
msgid "Clone"
msgstr "ﻥﺎﺴﻤﻫ ﻦﺘﺧﺎﺳ"

msgctxt "Brush"
msgid "Draw"
msgstr "ﯽﺷﺎﻘﻧ"

msgctxt "Brush"
msgid "Fill"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ ﺮﭘ"

msgctxt "Brush"
msgid "Erase"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮎﺎﭘ"

msgctxt "Brush"
msgid "Clone"
msgstr "ﻥﺎﺴﻤﻫ ﻦﺘﺧﺎﺳ"

msgctxt "Brush"
msgid "Mask"
msgstr "ﮏﺳﺎﻣ"

msgctxt "Mask"
msgid "Draw"
msgstr "ﯽﺷﺎﻘﻧ"

msgctxt "Mask"
msgid "Smooth"
msgstr "ﻑﺎﺻ"

msgctxt "Brush"
msgid "Clay"
msgstr "ﻞﮔ"

msgctxt "Brush"
msgid "Layer"
msgstr "ﻪﯾﻻ﻿"

msgctxt "Brush"
msgid "Crease"
msgstr "ﻦﯿﭼ"

msgctxt "Brush"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "ﮏﯿﺘﺳﻻ﻿ﺍ ﻞﮑﺷ ﺮﯿﯿﻐﺗ"

msgctxt "Brush"
msgid "Pose"
msgstr "ﺖﺳﮊ"

msgctxt "Brush"
msgid "Rotate"
msgstr "ﺶﺧﺮﭼ"

msgctxt "Brush"
msgid "Paint"
msgstr "ﮓﻧﺭ"

msgctxt "Unit"
msgid "Velocity Unit"
msgstr "ﺖﻋﺮﺳ ﯼﺎﮑﯾ"

msgctxt "Unit"
msgid "Frame"
msgstr "ﻢﯾﺮﻓ"

msgid "Camera types"
msgstr "ﻦﯿﺑﺭﻭﺩ ﻉﺍﻮﻧﺍ"

msgid "Path Duration"
msgstr "ﺮﯿﺴﻣ ﻝﻮﻃ"

msgid "Text on Curve"
msgstr "ﯽﻨﺤﻨﻣ ﯼﻭﺭ ﺮﺑ ﻦﺘﻣ"

msgid "X Offset"
msgstr "X ﺖﺴﻓﺍ"

msgid "Y Offset"
msgstr "Y ﺖﺴﻓﺍ"

msgid "U"
msgstr "U"

#: chat/smilies.py:111
msgid "V"
msgstr "V"

msgid "Spot Blend"
msgstr "ﻪﻄﻘﻧ ﺐﯿﮐﺮﺗ"

msgid "Spot Size"
msgstr "ﻪﻄﻘﻧ ﻩﺯﺍﺪﻧﺍ"

msgctxt "Material"
msgid "Flat"
msgstr "ﺖﺨﺗ"

msgctxt "Material"
msgid "Cube"
msgstr "ﺐﻌﮑﻣ"

msgid "Sculpt"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ ﯼﺭﺎﺠﺣ"

msgid "Active Material"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﻩﺩﺎﻣ"

msgid "Object data"
msgstr "ءﯽﺷ ‌ﻩﺩﺍﺩ"

msgid "Delta Location"
msgstr "ﺎﺘﻟﺩ ﻞﺤﻣ"

msgid "Textured"
msgstr "ﺭﺍﺩ ﺖﻓﺎﺑ"

msgid "Plain Axes"
msgstr "ﻪﺤﻔﺻ ﯼﺎﻫ ﺭﻮﺤﻣ"

msgctxt "Image"
msgid "Both"
msgstr "ﻭﺩ ﺮﻫ"

msgctxt "Image"
msgid "Front"
msgstr "ﻮﻠﺟ"

msgctxt "Image"
msgid "Back"
msgstr "ﺐﻘﻋ"

msgid "Lock Location"
msgstr "ﯽﯾﺎﺤﺑﺎﺟ ﻞﻔﻗ"

msgid "Lock Rotation"
msgstr "ﻥﺍﺭﻭﺩ ﻞﻔﻗ"

msgid "Lock Scale"
msgstr "ﺲﻧﺎﺠﺗ ﻞﻔﻗ"

msgid "Input Matrix"
msgstr "ﺲﯾﺮﺗﺎﻣ ﯼﺩﻭﺭﻭ"

msgid "Object Mode"
msgstr "ءﯽﺷ ﺖﻟﺎﺣ"

msgid "Pose Mode"
msgstr "ﺖﺳﮊ ﺖﻟﺎﺣ"

msgid "Sculpt Mode"
msgstr "ﯼﺭﺎﺠﺣ ﺖﻟﺎﺣ"

msgid "Vertex Paint"
msgstr "ﺱﺃﺭ ﯽﺷﺎﻘﻧ"

msgid "Weight Paint"
msgstr "ﻥﺯﻭ ﯽﺷﺎﻘﻧ"

msgid "Texture Paint"
msgstr "ﺖﻓﺎﺑ ﯽﺷﺎﻘﻧ"

msgid "Particle Edit"
msgstr "ﺕﺍﺭﺫ ﺶﯾﺍﺮﯾﻭ"

msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object"
msgstr "ﺪﻨﻫﺩ ﯽﻣ ﺭﺍﺮﻗ ﺮﯿﺛﺎﺗ ﺖﺤﺗ ﺍﺭ ءﯽﺷ ﯽﺳﺪﻨﻫ ﻩﺩﺍﺩ ﻪﮐ ﯽﯾﺎﻫ ﺮﮕﺣﻼ﻿ﺻﺍ"

msgid "Motion Path"
msgstr "ﺖﮐﺮﺣ ﺮﯿﺴﻣ"

msgid "Parent Type"
msgstr "ﺪﻟﺍﻭ ﻉﻮﻧ"

msgid "Parent Vertices"
msgstr "ﺪﻟﺍﻭ ﺱﻮﺋﺭ"

msgid "Euler Rotation"
msgstr "Euler ﺶﺧﺮﭼ"

msgid "Rotation in Eulers"
msgstr "ﺎﻫ Euler ﺭﺩ ﺶﺧﺮﭼ"

msgid "Vertex Groups"
msgstr "ﺱﺃﺭ ﯼﺎﻫ‌ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Angular Velocity"
msgstr "ﯼﺍ ﻪﯾﻭﺍﺯ ﺖﻋﺮﺳ"

msgid "Rendered"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺭﺪﻧﺭ"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Nothing"
msgstr "ﺰﯿﭼ ﭻﯿﻫ"

msgid "Roughness 1"
msgstr "1 ﯼﺮﺑﺯ"

msgid "Roughness 2"
msgstr "2 ﯼﺮﺑﺯ"

msgid "Start/End"
msgstr "ﻥﺎﯾﺎﭘ/ﻉﻭﺮﺷ"

msgid "Sequence Editor"
msgstr "ﺲﻧﺎﮑﺳ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ"

msgid "Simulation Frame Start"
msgstr "ﯼﺯﺎﺳ ﻪﯿﺒﺷ ﻉﻭﺮﺷ ﻢﯾﺮﻓ"

msgid "View Settings"
msgstr "ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgctxt "Sound"
msgid "Mute"
msgstr "ﺵﻮﻣ‌ﺎﺧ"

msgctxt "Text"
msgid "Modified"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺡﻼ﻿ﺻﺍ"

msgctxt "Text"
msgid "Lines"
msgstr "ﻁﻮﻄﺧ"

msgid "Distorted Noise"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﺞﮐ"

msgid "Weight 1"
msgstr "ﯽﻨﯿﮕﻨﺳ"

msgid "Simulation"
msgstr "ﯼﺯﺎﺳ ﻪﯿﺒﺷ"

msgid "Solver"
msgstr "ﻩﺪﻨﻨﮐ ﻞﺣ"

msgid "Translate Roots"
msgstr "ﺎﻫ ﻪﺸﯾﺭ ﯽﯾﺎﺠﺑﺎﺟ"

msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

msgid "OS Key"
msgstr "ﻞﻣﺎﻋ ﻢﺘﺴﯿﺳ ﺪﯿﻠﮐ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Value"
msgstr "ﺖﻠﺼﺧ ﺭﺍﺪﻘﻣ"

msgctxt "Action"
msgid "Constant"
msgstr "ﺖﺑﺎﺛ"

msgctxt "Action"
msgid "Linear"
msgstr "ﯽﻄﺧ"

msgid "Active Keying Set"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﯼﺎﻫ‌ﺪﯿﻠﮐ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Keying Sets"
msgstr "ﺪﯿﻠﮐ ﯼﺎﻫ‌ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Max Angle"
msgstr "ﻪﯾﻭﺍﺯ ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Min Angle"
msgstr "ﻪﯾﻭﺍﺯ ﻞﻗﺍﺪﺣ"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "Smooth"
msgstr "ﻑﺎﺻ"

msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "ﻑﺎﺻ"

msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "ﯽﻄﺧ"

msgid "Restrict View"
msgstr "ﺶﯾﺎﻤﻧ ﻥﺩﺮﮐ ﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgid "Restrict Render"
msgstr "ﺭﺪﻧﺭ ﻥﺩﺮﮐ ﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgid "Restrict Select"
msgstr "ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﻥﺩﺮﮐ ﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgctxt "Mask"
msgid "Fill"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ ﺮﭘ"

msgctxt "GPencil"
msgid "Texture"
msgstr "ﺖﻓﺎﺑ"

msgctxt "GPencil"
msgid "Mix"
msgstr "ﻁﻮﻠﺨﻣ"

msgid "Add Image"
msgstr "ﺮﯾﻮﺼﺗ ﻥﺩﺮﮐ‌ﻪﻓﺎﺿﺍ"

msgid "Pivot Point"
msgstr "ﺶﺧﺮﭼ ﻪﻄﻘﻧ"

msgid "Smooth"
msgstr "ﻑﺎﺻ"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Constant"
msgstr "ﺖﺑﺎﺛ"

msgid "Add Modifier"
msgstr "ﺮﮕﺣﻼ﻿ﺻﺍ ﻥﺩﺮﮐ‌ﻪﻓﺎﺿﺍ"

msgid "External Data"
msgstr "ﯽﺟﺭﺎﺧ ﻩٔﺩﺍﺩ"

msgid "Sharpness Max"
msgstr "ﯼﺰﯿﺗ ﺮﺜﮐﺍﺪﺣ"

msgid "Sharpness Min"
msgstr "ﯼﺰﯿﺗ ﻞﻗﺍﺪﺣ"

msgid "Dynamic Paint"
msgstr "ﺎﯾﻮﭘ ﯽﺷﺎﻘﻧ"

msgid "Mark Seams"
msgstr "ﺯﺭﺩ ﻥﺍﻮﻨﻋ ﻪﺑ ﯼﺭﺍﺬﮔ ﺖﻣﻼ﻿ﻋ"

msgctxt "Simulation"
msgid "Type"
msgstr "ﻉﻮﻧ"

msgctxt "Simulation"
msgid "Brush"
msgstr "ﻢﻠﻗ"

msgid "Maximum Gap"
msgstr "ﻪﻠﺻﺎﻓ ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "ﺖﺑﺎﺛ"

msgid "Camera Object"
msgstr "ﻦﯿﺑﺭﻭﺩ ءﯽﺷ"

msgid "Play Mode"
msgstr "ﺶﺨﭘ ﺖﻟﺎﺣ"

msgid "Sharpness"
msgstr "ﯼﺰﯿﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Mode"
msgstr "ﺖﻟﺎﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Stretch"
msgstr "ﺶﺸﮐ"

msgctxt "Mesh"
msgid "Round"
msgstr "ﺭﻭﺩ"

msgctxt "Mesh"
msgid "Flat"
msgstr "ﺖﺨﺗ"

msgid "Use Channel"
msgstr "ﻝﺎﻧﺎﮐ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Default Weight A"
msgstr "A ﺽﺮﻓ ﺶﯿﭘ ﻥﺯﻭ"

msgid "Default Weight B"
msgstr "B ﺽﺮﻓ ﺶﯿﭘ ﻥﺯﻭ"

msgid "Vertex Set"
msgstr "ﺱﺃﺭ ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ"

msgid "Vertex Group A"
msgstr "A ﺱﺃﺭ ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Vertex Group B"
msgstr "B ﺱﺃﺭ ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "X Normal"
msgstr "X ﻝﺎﻣﺮﻧ"

msgid "Y Normal"
msgstr "Y ﻝﺎﻣﺮﻧ"

msgid "Z Normal"
msgstr "Z ﻝﺎﻣﺮﻧ"

msgid "K1"
msgstr "K1"

msgid "K2"
msgstr "K2"

msgid "K3"
msgstr "K3"

msgid "Keyframe A"
msgstr "A ﯼﺪﯿﻠﮐ ﻢﯾﺮﻓ"

msgid "Keyframe B"
msgstr "B ﯼﺪﯿﻠﮐ ﻢﯾﺮﻓ"

msgid "Movie tracking settings"
msgstr "ﻢﻠﯿﻓ ﯽﺑﺎﯾﺩﺭ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Delete Segments"
msgstr "ﺎﻫ‌ﺶﺨﺑ ﻑﺬﺣ"

msgid "Tracked Frames"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﯽﺑﺎﯾﺩﺭ ﯼﺎﻫ ﻢﯾﺮﻓ"

msgid "Pattern Match"
msgstr "ﻮﮕﻟﺍ ﻖﺑﺎﻄﺗ"

msgid "Previous frame"
msgstr "ﯽﻠﺒﻗ ﻢﯾﺮﻓ"

msgid "Use Red Channel"
msgstr "ﺰﻣﺮﻗ ﻝﺎﻧﺎﮐ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Location Influence"
msgstr "ﯽﻠﺤﻣ ﺮﯿﺛﺎﺗ"

msgid "Show Tracks"
msgstr "ﺎﻫ ﮎﺮﺗِ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Autoscale"
msgstr "ﺭﺎﮐﺩﻮﺧ ﺲﻧﺎﺠﺗ"

msgid "Stabilize Rotation"
msgstr "ﺶﺧﺮﭼ ﺖﯿﺒﺜﺗ"

msgid "Track is selected"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﮎﺮﺗ"

msgid "Select Search"
msgstr "ﻮﺠﺘﺴﺟ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ"

msgid "Custom Color"
msgstr "ﯽﺷﺭﺎﻔﺳ ﮏﻧﺭ"

msgid "Show Texture"
msgstr "ﺖﻓﺎﺑ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Color Sigma"
msgstr "ﺎﻤﮕﯿﺳ ﮓﻧﺭ"

msgid "Space Sigma"
msgstr "ﺎﻤﮕﯿﺳ ﯼﺎﻀﻓ"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Filter Type"
msgstr "ﺮﺘﻠﯿﻓ ﻉﻮﻧ"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Flat"
msgstr "ﺖﺨﺗ"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Tent"
msgstr "ﺭﺩﺎﭼ"

msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "ﺖﺳﺍﺮﺘﻨﮐ /ﯽﯾﺎﻨﺷﻭﺭ"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. Height
#: app/display/gimpcursorview.c:319
msgid "H"
msgstr "H"

msgid "Color Spill"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﺖﺸﻧ"

msgid "Directional Blur"
msgstr "ﺭﺍﺩ‌ﺖﻬﺟ ﯽﮔﺮﯿﺗ"

msgid "Double Edge Mask"
msgstr "ﻪﺒﻟ ﻭﺩ ﮏﺳﺎﻣ"

msgid "Filter Type"
msgstr "ﺮﺘﻠﯿﻓ ﻉﻮﻧ"

msgid "Flip X"
msgstr "X ﯼﺯﺎﺳ‌ﻪﻨﯾﺮﻗ"

msgid "Flip Y"
msgstr "Y ﯼﺯﺎﺳ‌ﻪﻨﯾﺮﻗ"

msgid "Angle Offset"
msgstr "ﺖﺴﻓﺍ ﻪﯾﻭﺍﺯ"

msgid "Glare Type"
msgstr "ﻊﺸﻌﺸﺗ ﻉﻮﻧ"

msgid "Simple Star"
msgstr "ﻩﺩﺎﺳ ﻩﺭﺎﺘﺳ"

msgid "Uniformity"
msgstr "ﻥﺎﺴﮑﯾ"

msgid "Combined"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺐﯿﮐﺮﺗ"

msgid "Scene Size"
msgstr "ﻪﻨﺤﺻ ﻩﺯﺍﺪﻧﺍ"

msgid "Separate HSVA"
msgstr "HSVA ﻥﺩﺮﮐ‌ﺍﺪﺟ"

msgid "Separate RGBA"
msgstr "RGBA ﻥﺩﺮﮐ‌ﺍﺪﺟ"

msgid "Separate YUVA"
msgstr "YUVA ﻥﺩﺮﮐ‌ﺍﺪﺟ"

msgid "Set Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﺁ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Stabilize 2D"
msgstr "2D ﺖﯿﺒﺜﺗ"

msgid "Node Output"
msgstr "ﻩﺮﮔ ﯽﺟﻭﺮﺧ"

msgid "X Axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Y Axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Vector Blur"
msgstr "ﯼﺭﺍﺩﺮﺑ ﯽﮔﺮﯿﺗ"

msgid "Min Speed"
msgstr "ﻪﻨﯿﻤﮐ ﺖﻋﺮﺳ"

msgid "Nor"
msgstr "ﻪﻧ ﻭ"

msgid "Euler to Rotation"
msgstr "ﺮﻟﻭﺍ ﺶﺧﺮﭼ"

msgid "Invert Rotation"
msgstr "ﻪﻧﻭﺭﺍﻭ ﺶﺧﺮﭼ"

msgid "Rotation to Euler"
msgstr "ﺮﻟﻭﺍ ﻪﺑ ﺶﺧﺮﭼ"

msgid "Bake"
msgstr "ﻦﺘﺨﭘ"

msgctxt "Image"
msgid "Mirror"
msgstr "ﺏﺎﺗﺯﺎﺑ"

msgid "Fill Type"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ ﺮﭘ ﻉﻮﻧ"

msgid "Object Info"
msgstr "ﯽﺷ ﺕﺎﻋﻼ﻿ﻃﺍ"

msgid "Points to Curves"
msgstr "ﺎﻫ‌ﯽﻨﺤﻨﻣ ﻪﺑ ﻁﺎﻘﻧ"

msgid "Add Shader"
msgstr "ﻥﺯ ﻪﯾﺎﺳ ﻥﺩﻭﺰﻓﺍ"

msgid "Reflection"
msgstr "ﺱﺎﮑﻌﻧﺍ"

msgid "Camera Data"
msgstr "ﻦﯿﺑﺭﻭﺩ ﻩﺩﺍﺩ"

msgid "Layer Weight"
msgstr "ﻪﯾﻻ﻿ ﻥﺯﻭ"

msgid "World Output"
msgstr "ﯽﻧﺎﻬﺟ ﯽﺟﻭﺮﺧ"

msgid "X axis"
msgstr "X ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Y axis"
msgstr "Y ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Z axis"
msgstr "Z ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Offset Amount"
msgstr "ﺖﺴﻓﺍ ﺭﺍﺪﻘﻣ"

msgid "Air"
msgstr "ﺍﻮﻫ"

msgid "Wave Texture"
msgstr "ﺭﺍﺩ ﺝﻮﻣ ﺖﻓﺎﺑ"

msgid "Z Axis"
msgstr "Z ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Texture Node"
msgstr "ﺖﻓﺎﺑ ﻩﺮﮔ"

msgid "Curve Time"
msgstr "ﯽﻨﺤﻨﻣ ﻥﺎﻣﺯ"

msgid "Value to Normal"
msgstr "ﯼﺩﺎﻋ ﺖﻟﺎﺣ ﻪﺑ ﺭﺍﺪﻘﻣ"

msgid "Object Constraints"
msgstr "ءﺎﯿﺷﺍ ﯼﺎﻫ‌ﺖﯾﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgid "Object Modifiers"
msgstr "ءﯽﺷ ﯼﺎﻫﺮﮕﺣﻼ﻿ﺻﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "3D Markers to Mesh"
msgstr "ﺶﻣ ﻪﺑ 3D ﯼﺎﻫ ﺮﮕﻧﺎﺸﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Constraint to F-Curve"
msgstr "F-ﯽﻨﺤﻨﻣ ﻪﺑ ﺖﯾﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Proxy"
msgstr "ﯽﺴﮐﻭﺮﭘ ﻑﺬﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "ﻪﻨﯿﻣﺯ ﺲﭘ ﺮﯾﻮﺼﺗ ﻥﺍﻮﻨﻋ ﻪﺑ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "ﺮﮕﺣﻼ﻿ﺻﺍ ﻥﺩﺮﮐ‌ﻪﻓﺎﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Manual"
msgstr "ﺎﻤﻨﻫﺍﺭ ﻩﺪﻫﺎﺸﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Operator Cheat Sheet"
msgstr "ﺮﺑﺭﺎﮐ ﺐﻠﻘﺗ ﻪﮔﺮﺑ"

msgid "X Max"
msgstr "X ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "X Min"
msgstr "X ﻪﻨﯿﻤﮐ"

msgid "Y Max"
msgstr "Y ﻪﻨﯿﺸﯿﺑ"

msgid "Y Min"
msgstr "Y ﻪﻨﯿﻤﮐ"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Channels"
msgstr "ﺎﻫ‌ﻝﺎﻧﺎﮐ ﻝﺎﻘﺘﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "ﻝﺎﻧﺎﮐ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ ﻥﺩﺮﮐ ﻝﺎﻌﻓ ﺮﯿﻏ"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Channel Setting"
msgstr "ﻝﺎﻧﺎﮐ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ ﻥﺩﺮﮐ ﻝﺎﻌﻓ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Setting"
msgstr "ﻝﺎﻧﺎﮐ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ ﭻﯾﻮﺳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver"
msgstr "ﺭﻮﯾﺍﺭﺩ ﯽﭙﮐ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Driver"
msgstr "ﺭﻮﯾﺍﺭﺩ ﻥﺩﺮﮐ ﻪﻓﺎﺿﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Driver"
msgstr "ﺭﻮﯾﺍﺭﺩ ﻑﺬﺣ"

msgid "Flip Names"
msgstr "ﺎﻫ‌ﻢﺳﺍ ﯼﺯﺎﺳ‌ﻪﻨﯾﺮﻗ"

msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(ﻩﺪﺸﻧ ﺪﻨﺘﺴﻣ ﺭﻮﺗﺍﺮﭘﺍ)"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "ﻪﺑﺎﺸﻣ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Tracks"
msgstr "ﺎﻫ‌ﮎﺮﺗ ﻥﺩﺮﮐ ﮎﺎﭘ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "ﺎﻫ‌ﮎﺮﺗ ﯽﭙﮐ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Track"
msgstr "ﮎﺮﺗ ﻑﺬﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Markers"
msgstr "ﺎﻫ‌ﺮﮕﻧﺎﺸﻧ ﻥﺩﺮﮐ ﻝﺎﻌﻓ ﺮﯿﻏ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Curve"
msgstr "ﯽﻨﺤﻨﻣ ﻑﺬﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Knot"
msgstr "ﻩﺮﮔ ﻑﺬﺣ"

msgid "Delete curve knots"
msgstr "ﯽﻨﺤﻨﻣ ﯼﺎﻫ‌ﻩﺮﮔ ﻑﺬﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks"
msgstr "ﺎﻫ‌ﮎﺮﺗ ﻥﺩﺮﮐ ﯽﻔﺨﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Join Tracks"
msgstr "ﺎﻫ‌ﮎﺮﺗ ﻦﺘﺳﻮﯿﭘ"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Tracks"
msgstr "ﺎﻫ‌ﮎﺮﺗ ﻥﺩﺮﮐ ﻞﻔﻗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Clip Mode"
msgstr "ﭗﯿﻠﮐ ﺖﻟﺎﺣ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Clip"
msgstr "ﺯﺎﺑ ﭗﯿﻠﮐ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "ﺎﻫ ﮎﺮﺗِ ﻥﺪﻧﺎﺒﺴﭼ"

msgid "Select all keyframed tracks"
msgstr "ﯼﺪﯿﻠﮐ ﯼﺎﻫ ﻢﯾﺮﻓ ﺎﺑ ﺎﻫ ﮎﺮﺗِ ﻪﻤﻫ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ"

msgid "Disabled Tracks"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﺮﯿﻏ ﯼﺎﻫ ﮎﺮﺗِ"

msgid "Failed Tracks"
msgstr "ﻖﻓﻮﻣﺎﻧ ﯼﺎﻫ ﮎﺮﺗِ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Axis"
msgstr "ﺭﻮﺤﻣ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Use Median"
msgstr "ﻪﻧﺎﯿﻣ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera"
msgstr "ﻦﯿﺑﺭﻭﺩ ﻞﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﯽﭙﮐ"

msgid "Track Sequence"
msgstr "ﺲﻧﺎﮑﺳ ﯽﺑﺎﯾﺩﺭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Object"
msgstr "ﯽﺑﺎﯾﺩﺭ ءﯽﺷ ﻥﺩﻭﺰﻓﺍ"

msgid "Add new object for tracking"
msgstr "ﯽﺑﺎﯾﺩﺭ ﯼﺍﺮﺑ ﺪﯾﺪﺟ ءﯽﺷ ﻥﺩﻭﺰﻓﺍ"

msgid "Remove object for tracking"
msgstr "ﯽﺑﺎﯾﺩﺭ ﯼﺍﺮﺑ ءﯽﺷ ﻑﺬﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "ﻑﺬﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "ﺝﺭﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Separate"
msgstr "ﺍﺪﺟ"

msgid "Select shortest path between two selections"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﯽﺷ ﻭﺩ ﻦﯿﺑ ﺮﯿﺴﻣ ﻦﯾﺮﺗ ﻩﺎﺗﻮﮐ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "ﻑﺎﺻ"

msgid "Output Toggle"
msgstr "ﯽﺟﻭﺮﺧ ﭻﯾﻮﺳ"

msgid "Output A"
msgstr "A ﯽﺟﻭﺮﺧ"

msgid "Output B"
msgstr "B ﯽﺟﻭﺮﺧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Type Active"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﻉﻮﻧ ﭻﯾﻮﺳ"

msgctxt "GPencil"
msgid "Linear"
msgstr "ﯽﻄﺧ"

msgid "By Material"
msgstr "ﺩﺍﻮﻣ ﺎﺑ"

msgid "X End"
msgstr "X ﻥﺎﯾﺎﭘ"

msgid "Y End"
msgstr "Y ﻥﺎﯾﺎﭘ"

msgid "Y Start"
msgstr "Y ﻉﻭﺮﺷ"

msgid "Select ring"
msgstr "ﻪﻘﻠﺣ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ"

msgid "Select Bigger"
msgstr "ﺮﺘﮔﺭﺰﺑ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ"

msgid "Constant falloff"
msgstr "ﺖﺑﺎﺛ ﻝﻭﺰﻧ"

msgid "Radius 1"
msgstr "1 ﻉﺎﻌﺷ"

msgid "Radius 2"
msgstr "2 ﻉﺎﻌﺷ"

msgid "Randomly select vertices"
msgstr "ﯽﻓﺩﺎﺼﺗ ﺕﺭﻮﺻ ﻪﺑ ﺱﺃﺭ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ"

msgid "Select similar vertices, edges or faces by property types"
msgstr "ﺖﯿﮑﻟﺎﻣ ﻉﻮﻧ ﺎﺑ ﻪﺑﺎﺸﻣ ﯼﺎﻫ‌ﺢﻄﺳ ﺎﯾ ﻭ ﺎﻫ‌ﻪﺒﻟ ٬ﺱﻮﺋﺭ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove UV Map"
msgstr "UV ﻪﺸﻘﻧ ﻑﺬﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "ﻥﺎﻬﻨﭘ"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Options"
msgstr "ﻩﺮﮔ ﯼﺎﻫ ﻪﻨﯾﺰﮔ ﭻﯾﻮﺳ"

msgid "Mouse location"
msgstr "ﺱﻭﺎﻣ ﻥﺎﮑﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "ءﯽﺷ ﻥﺩﻭﺰﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "ﻦﺘﺨﭘ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "ﻦﯿﺑﺭﻭﺩ ﻥﺩﻭﺰﻓﺍ"

msgid "Add a camera object to the scene"
msgstr "ﻪﻨﺤﺻ ﻪﺑ ﻦﯿﺑﺭﻭﺩ ﮏﯾ ﻥﺩﻭﺰﻓﺍ"

msgid "Delete Globally"
msgstr "ﯽﻧﺎﻬﺟ ﺢﻄﺳ ﺭﺩ ﻑﺬﺣ"

msgid "Remove object from all scenes"
msgstr "ﺎﻫ ﻪﻨﺤﺻ ﻪﻤﻫ ﺯﺍ ءﯽﺷ ﻑﺬﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "ءﺎﯿﺷﺍ ﺮﯿﺜﮑﺗ"

msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ءﺎﯿﺷﺍ ﺮﯿﺜﮑﺗ"

msgid "Duplicate Objects"
msgstr "ءﺎﯿﺷﺍ ﺮﯿﺜﮑﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "ﻦﺘﺳﻮﯿﭘ"

msgid "Object Data"
msgstr "ءﯽﺷ ﯼﺎﻫ‌ﻩﺩﺍﺩ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Ocean"
msgstr "ﺱﻮﻧﺎﯿﻗﺍ ﺖﺨﭘ"

msgid "Armature Deform"
msgstr "ﺮﭽﯿﻣﺭﺁ ﻩﺪﻨﻫﺩ ﺮﯿﯿﻐﺗ"

msgid "   With Empty Groups"
msgstr "ﯽﻟﺎﺧ ﯼﺎﻫ‌ﻩﻭﺮﮔ ﺎﺑ   "

msgid "   With Automatic Weights"
msgstr "ﮏﯿﺗﺎﻣﻮﺗﺍ ﻥﺯﻭ ﺎﺑ   "

msgid "   With Envelope Weights"
msgstr "ﯽﻧﺯﻭ ﯼﺎﻫ‌ﺖﮐﺎﭘ ﺎﺑ   "

msgid "Curve Deform"
msgstr "ﯽﻨﺤﻨﻣ ﻩﺪﻨﻫﺩ ﺮﯿﯿﻐﺗ"

msgid "Path Constraint"
msgstr "ﺮﯿﺴﻣ ﺖﯾﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgid "Lattice Deform"
msgstr "ﻪﮑﺒﺷ ﻩﺪﻨﻫﺩ ﺮﯿﯿﻐﺗ"

msgid ""
"Set the sharpness of mesh edges based on the angle between the neighboring "
"faces"
msgstr "ﺩﻮﺷ ﻦﯿﯿﻌﺗ ﻪﯾﺎﺴﻤﻫ ﯼﺎﻫ‌ﻪﺤﻔﺻ ﻦﯿﺑ ﻪﯾﻭﺍﺯ ﺱﺎﺳﺍ ﺮﺑ ﺍﺭ ﺶﻣ ﯼﺎﻫ‌ﻪﺒﻟ ﯼﺰﯿﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Text"
msgstr "ﻦﺘﻣ ﻥﺩﻭﺰﻓﺍ"

msgid "Front Faces Only"
msgstr "ﻂﻘﻓ ﻮﻠﺟ ﺢﻄﺳ"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "ﺱﺃﺭ ﯽﺷﺎﻘﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint"
msgstr "ﻥﺯﻭ ﯽﺷﺎﻘﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Weight"
msgstr "ﻥﺯﻭ ﻦﯿﯿﻌﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "ﺖﺳﮊ ﯽﭙﮐ"

msgid "Property Name"
msgstr "ﯽﮔﮋﯾﻭ ﻡﺎﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "ﺭﺪﻧﺭ"

msgid "Hinge"
msgstr "ﻻ﻿ﻮﻟ"

msgid "Modifier state"
msgstr "ﻩﺪﻨﻫﺩ ﺮﯿﯿﻐﺗ ﺖﯿﻌﺿﻭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "ﻦﯾﺮﺧﺁ ﺭﺍﺮﮑﺗ"

msgid "Repeat last action"
msgstr "ﺖﯿﻟﺎﻌﻓ ﻦﯾﺮﺧﺁ ﺭﺍﺮﮑﺗ"

msgid "File Paths"
msgstr "ﻞﯾﺎﻓ ﯼﺎﻫﺮﯿﺴﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "ﯼﺭﺎﺠﺣ ﺖﻟﺎﺣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "ﯽﭙﮐ"

msgid "Add a movieclip strip to the sequencer"
msgstr "ﻪﻨﺤﺻ ﻪﺑ ﻦﯿﺑﺭﻭﺩ ﮏﯾ ﻥﺩﻭﺰﻓﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "ﻦﯾﺰﮕﯾﺎﺟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Run Script"
msgstr "ﺖﭙﯾﺮﮑﺳﺍ ﯼﺍﺮﺟﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "ﻩﺮﯿﺧﺫ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "ﺶﺧﺮﭼ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Value"
msgstr "ﺽﺮﻓ ﺶﯿﭘ ﺭﺍﺪﻘﻣ ﻪﺑ ﺩﺪﺠﻣ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "All UVs"
msgstr "ﺎﻫUV ﻪﻤﻫ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "ﯽﻧﺎﺸﻧﺯﺎﺑ"

msgctxt "Mesh"
msgid "Pinned"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺖﺑﺎﺛ"

msgid "Static Island"
msgstr "ﮏﯿﺗﺎﺘﺳﺍ ﻩﺮﯾﺰﺟ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset View"
msgstr "ﺶﯾﺎﻤﻧ ﯽﻧﺎﺸﻧﺯﺎﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Menu"
msgstr "ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﻮﻨﻣ"

msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "ﯼﺪﻌﺑ 3 ﯼﺎﻤﻧ ﻥﺎﮑﻣ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Menu object selection"
msgstr "ءﯽﺷ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﻮﻨﻣ"

msgid "Object Name"
msgstr "ءﯽﺷ ﻡﺎﻧ"

msgid "Primary Data Path"
msgstr "ﻪﯿﻟﻭﺍ ﻩﺩﺍﺩ ﻩﺍﺭ"

msgid "Secondary Data Path"
msgstr "ﻪﯾﻮﻧﺎﺛ ﻩﺩﺍﺩ ﻩﺍﺭ"

msgid "Use Secondary"
msgstr "ﻪﯾﻮﻧﺎﺛ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "ﻪﻧﺎﺧﺭﺎﮐ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ ﯼﺭﺍﺬﮔﺭﺎﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "ﻪﺴﻠﺟ ﻦﯾﺮﺧﺁ ﯽﺑﺎﯾﺯﺎﺑ"

msgctxt "Operator"
msgid "Redraw Timer"
msgstr "ﻥﺪﯿﺸﮐﺯﺎﺑ ﻥﺎﻣﺯ"

msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "ﺖﺴﺨﻧ ﻪﺤﻔﺻ"

msgid "URL to open"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﺯﺎﺑ ﯼﺍﺮﺑ ﯽﺘﻧﺮﺘﻨﯾﺍ ﺱﺭﺩﺁ"

msgid "Clone Map"
msgstr "ﻪﺸﻘﻧ ﻥﻮﻠﮐ"

msgid "Stencil Layer"
msgstr "ﻞﯿﺴﻨﺘﺳﺍ ﻪﯾﻻ﻿"

msgid "Lock X"
msgstr "X ﻥﺩﺮﮐ ﻞﻔﻗ"

msgid "Lock Y"
msgstr "Y ﻥﺩﺮﮐ ﻞﻔﻗ"

msgid "Lock Z"
msgstr "Z ﻥﺩﺮﮐ ﻞﻔﻗ"

msgid "Transform Orientations"
msgstr "ﻞﮑﺷ ﺮﯿﯿﻐﺗ ﺖﻬﺟ"

msgid "Motion Tracking"
msgstr "ﺖﮐﺮﺣ ﯽﺑﺎﯾﺩﺭ"

msgid "Bone Constraints"
msgstr "ﻥﺍﻮﺨﺘﺳﺍ ﯼﺎﻫ‌ﺖﯾﺩﻭﺪﺤﻣ"

msgid "Footage Settings"
msgstr "ﻢﻠﯿﻓ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Tracking Settings"
msgstr "ﺏﺎﯾﺩﺭ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Ray Visibility"
msgstr "ﻪﻌﺷﺍ ﺪﯾﺩ"

msgid "Post Processing"
msgstr "ﻦﯿﺴﭘ ﺵﺯﺍﺩﺮﭘ"

msgid "Path Animation"
msgstr "ﺮﯿﺴﻣ ﺩﺍﺪﺘﻣﺍ ﺭﺩ ﻦﺸﯿﻤﯿﻧﺍ"

msgid "Text Boxes"
msgstr "ﯽﻨﺘﻣ ﯼﺎﻫ‌ﻪﺒﻌﺟ"

msgid "Vectorscope"
msgstr "ﭖﻮﮑﺳﺭﻮﺘﮐﻭ"

msgid "Field Weights"
msgstr "ﺪﻠﯿﻓ ﯼﺎﻫ‌ﻥﺯﻭ"

msgid "Force Field Settings"
msgstr "ﻥﺍﺪﯿﻣ ﯼﻭﺮﯿﻧ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Panel Colors"
msgstr "ﻞﻨﭘ ﮓﻧﺭ"

msgid "Pose Options"
msgstr "ﺖﺳﮊ ﯼﺎﻫ‌ﻪﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Invert Zoom Direction"
msgstr "ﺩﻮﺷ ﺲﮑﻋﺮﺑ ﻡﻭﺯ ﺖﻬﺟ"

msgid "Lock Horizon"
msgstr "ﻖﻓﺍ ﻞﻔﻗ"

msgid "Zoom Axis"
msgstr "ﻡﻭﺯ ﺭﻮﺤﻣ"

msgid "Zoom Style"
msgstr "ﻡﻭﺯ ﮏﺒﺳ"

msgid "Dynamic BVH"
msgstr "BVH ﺎﯾﻮﭘ"

msgid "Use CPU for rendering"
msgstr "ﺭﺪﻧﺭ ﯼﺍﺮﺑ CPU ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "GPU Compute"
msgstr "GPU ﺎﺑ ﻪﺒﺳﺎﺤﻣ"

msgid "Box filter"
msgstr "ﻪﺒﻌﺟ ﺮﺘﻠﯿﻓ"

msgid "Pause Preview"
msgstr "ﺶﯾﺎﻤﻨﺸﯿﭘ ﺚﮑﻣ"

msgid "Operator Mouse Path"
msgstr "ﺱﻭﺎﻣ ﺮﯿﺴﻣ ﺮﮕﻠﻤﻋ"

msgid "Mouse Event"
msgstr "ﺱﻭﺎﻣ ﺩﺍﺪﯾﻭﺭ"

msgid "Camera Offset"
msgstr "ﻦﯿﺑﺭﻭﺩ ﺖﺴﻓﺍ"

msgid "Camera Zoom"
msgstr "ﻦﯿﺑﺭﻭﺩ ﻡﻭﺯ"

msgid "Animation End Offset"
msgstr "ﻦﺸﯿﻤﯿﻧﺍ ﻥﺎﯾﺎﭘ ﺖﺴﻓﺍ"

msgid "Color Sequence"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﺲﻧﺎﮑﺳ"

msgid "Translation Unit"
msgstr "ﯽﯾﺎﺠﺑﺎﺟ ﺪﺣﺍﻭ"

msgid "Meta Sequence"
msgstr "ﺎﺘﻣ ﺲﻧﺎﮑﺳ"

msgid "Movie Sequence"
msgstr "ﻢﻠﯿﻓ ﺲﻧﺎﮑﺳ"

msgid "Scene Sequence"
msgstr "ﻪﻨﺤﺻ ﺲﻧﺎﮑﺳ"

msgid "Sound Sequence"
msgstr "ﺍﺪﺻ ﺲﻧﺎﮑﺳ"

msgctxt "GPencil"
msgid "Wave"
msgstr "ﺝﻮﻣ"

msgid "Mass Vertex Group"
msgstr "ﺱﺃﺭ ﯽﻌﻤﺟ ﯼﺎﻫ ﻩﻭﺮﮔ"

msgid "Lock to Selection"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﻪﺑ ﻞﻔﻗ"

msgid "Show Blue Channel"
msgstr "ﯽﺑﺁ ﻝﺎﻧﺎﮐ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Show Disabled"
msgstr "ﺎﻫ‌ﻩﺪﺷ ﻝﺎﻌﻓ ﺮﯿﻏ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Show Filters"
msgstr "ﺎﻫ‌ﺮﺘﻠﯿﻓ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Show Green Channel"
msgstr "ﺰﺒﺳ ﻝﺎﻧﺎﮐ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Show Red Channel"
msgstr "ﺰﻣﺮﻗ ﻝﺎﻧﺎﮐ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "Active Operator"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﺭﻮﺗﺍﺮﭘﺍ"

msgid "Show 3D Marker Names"
msgstr "3D ﺮﮕﻧﺎﺸﻧ ﻡﺎﻧ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "X Mapping"
msgstr "X ﺖﺷﺎﮕﻧ"

msgid "Y Mapping"
msgstr "Y ﺖﺷﺎﮕﻧ"

msgid "Z Mapping"
msgstr "Z ﺖﺷﺎﮕﻧ"

msgid "Brush Texture Slot"
msgstr "ﻮﻣ ﻢﻠﻗ ﺖﻓﺎﺑ ﺕﻼ﻿ﺳﺍ"

msgid "Brush texture rotation"
msgstr "ﻮﻣ ﻢﻠﻗ ﺖﻓﺎﺑ ﺶﺧﺮﭼ"

msgid "Length Factor"
msgstr "ﻝﻮﻃ ﺭﻮﺘﮐﺎﻓ"

msgid "Theme Clip Editor"
msgstr "ﻢﺗ ﭗﯿﻠﮐ ﺮﮕﺸﯾﺍﺮﯾﻭ"

msgid "Active Marker"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﺮﮕﻧﺎﺸﻧ"

msgid "Disabled Marker"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﺮﯿﻏ ﯼﺎﻫ‌ﺮﮕﻧﺎﺸﻧ"

msgid "Path After"
msgstr "ﺯﺍ ﺪﻌﺑ ﺮﯿﺴﻣ"

msgid "Selected Marker"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﺮﮕﻧﺎﺸﻧ"

msgid "Filter Match"
msgstr "ﺮﺘﻠﯿﻓ ﻖﺑﺎﻄﺗ"

msgid "Icon Alpha"
msgstr "ﺎﻔﻟﺁ ﻥﻮﮑﯾﺁ"

msgid "Camera Path"
msgstr "ﻦﯿﺑﺭﻭﺩ ﺮﯿﺴﻣ"

msgid "Unified Paint Settings"
msgstr "ﺪﺤﺘﻣ ﯽﺷﺎﻘﻧ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgid "UV Sculpt"
msgstr "UV ﯼﺭﺎﺠﺣ"

msgid "Sculpt All Islands"
msgstr "ﺎﻫ‌ﻩﺮﯾﺰﺟ ﻡﺎﻤﺗ ﯼﺭﺎﺠﺣ"

msgid "Lock Borders"
msgstr "ﺯﺮﻣ ﻥﺩﺮﮐ ﻞﻔﻗ"

msgid "Use Unified Radius"
msgstr "ﺪﺤﺘﻣ ﻉﺎﻌﺷ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Use Unified Strength"
msgstr "ﺪﺤﺘﻣ ﺖﻣﻭﺎﻘﻣ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Unit System"
msgstr "ﺪﺣﺍﻭ ﻢﺘﺴﯿﺳ"

msgid "Face Angles"
msgstr "ﺢﻄﺳ ﯼﺎﯾﺍﻭﺯ"

msgctxt "Volume"
msgid "Float"
msgstr "ﺭﻭﺎﻨﺷ"

msgid "Use linear progression"
msgstr "ﯽﻄﺧ ﺖﻓﺮﺸﯿﭘ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate"
msgstr "ﺶﺧﺮﭼ"

msgid "Internet:"
msgstr ":ﺖﻧﺮﺘﻨﯾﺍ"

msgid "Tracking"
msgstr "ﯽﺑﺎﯾﺩﺭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Import..."
msgstr "...ﻥﺩﺮﮐ ﺩﺭﺍﻭ"

msgctxt "Operator"
msgid "Export..."
msgstr "...ﻦﺘﻓﺮﮔ ﯽﺟﻭﺮﺧ"

msgid "Python API Reference"
msgstr "ﻥﻮﺘﯾﺎﭘ API ﻊﺟﺮﻣ"

msgid "Extrapolate"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ ﺱﺎﯿﻗ"

msgid "Pivot Offset"
msgstr "ﺭﻮﺤﻣ ﺖﺴﻓﺍ"

msgid "Endpoint"
msgstr "ﯽﻧﺎﯾﺎﭘ ﻪﻄﻘﻧ"

msgctxt "Operator"
msgid "Search..."
msgstr "...ﻮﺠﺘﺴﺟ"

msgid "Draw:"
msgstr ":ﺩﺍﺯﺁ"

msgid "Roughness End"
msgstr "ﯼﺮﺑﺯ ﻥﺎﯾﺎﭘ"

msgid "Random Order"
msgstr "ﯽﻓﺩﺎﺼﺗ ﺕﺭﻮﺻ"

msgid "Use Particle's Radius"
msgstr "ﻩﺭﺫ ﻉﺎﻌﺷ ﺯﺍ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳﺍ"

msgid "Displace Type"
msgstr "ﯽﯾﺎﺠﺑﺎﺟ ﻉﻮﻧ"

msgid "Build Original:"
msgstr ":ﯽﻠﺻﺍ ﺖﺧﺎﺳ"

msgid "3D Markers"
msgstr "3D ﺮﮕﻧﺎﺸﻧ"

msgid "Image*"
msgstr "ﺮﯾﻮﺼﺗ*"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute"
msgstr "ﺵﻮﻣ‌ﺎﺧ"

msgid "Pack"
msgstr "ﻪﺘﺴﺑ"

msgid "Text: External"
msgstr "ﯽﺟﺭﺎﺧ :ﻦﺘﻣ"

msgid "Text: Internal"
msgstr "ﯽﻠﺧﺍﺩ :ﻦﺘﻣ"

msgid "XYZ to RGB"
msgstr "XYZ ﻪﺑ RGB"

msgid "Mixing Buffer"
msgstr "ﺲﮑﯿﻣ ﺮﻓﺎﺑ"

msgid "Limit Size"
msgstr "ﺯﺎﺠﻣ ﻩﺯﺍﺪﻧﺍ"

msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "ﺖﺨﺗ"

msgid "Bone Settings"
msgstr "ﻥﺍﻮﺨﺘﺳﺍ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "View Selected"
msgstr "ﻩﺪﺷ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ ﻩﺪﻫﺎﺸﻣ"

msgid "Creases"
msgstr "ﺎﻫ ﻦﯿﭼ"

msgid "Seams"
msgstr "ﺎﻫ ﺯﺭﺩ"

msgid "Auto Normalize"
msgstr "ﺭﺎﮐﺩﻮﺧ ﯼﺯﺎﺳ ﯼﺩﺎﻋ"

msgid "Multi-Paint"
msgstr "ﮓﻧﺭ ﺪﻨﭼ"

msgid "Point cache must be baked"
msgstr "ﺩﻮﺷ ﻪﺘﺨﭘ ﺪﯾﺎﺑ ﻥﺎﻬﻧ ﻪﻈﻓﺎﺣ ﻪﻄﻘﻧ"

msgid "in memory to enable editing!"
msgstr "!ﺶﯾﺍﺮﯾﻭ ﻥﺩﺮﮐ‌ﻝﺎﻌﻓ ﯼﺍﺮﺑ ﻪﻈﻓﺎﺣ ﺭﺩ"

msgid "IK"
msgstr "(IK) ﺱﻮﮑﻌﻣ ﺖﮐﺮﺣ"

msgid "ShapeKey"
msgstr "ShapeKey"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "ﺽﺮﻓ ﺶﯿﭘ ﺮﯾﺩﺎﻘﻣ ﻪﺑ ﻪﻤﻫ ﺩﺪﺠﻣ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "ﺽﺮﻓ ﺶﯿﭘ ﺭﺍﺪﻘﻣ ﻪﺑ ﯽﮑﺗ ﺩﺪﺠﻣ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Active button not found"
msgstr "ﺪﺸﻧ ﺖﻓﺎﯾ ﻝﺎﻌﻓ ﻪﻤﮐﺩ"

msgid "%d items"
msgstr "‬%d‪‪ ﻡﻼ﻿ﻗﺍ"

msgid "Lightness:"
msgstr ":ﯽﮑﺒﺳ"

msgctxt "Color"
msgid "Value:"
msgstr ":ﺭﺍﺪﻘﻣ"

msgid "No Properties"
msgstr "ﯽﮔﮋﯾﻭ ﻥﻭﺪﺑ"

msgid "Reset View"
msgstr "ﺶﯾﺎﻤﻧ ﯽﻧﺎﺸﻧﺯﺎﺑ"

msgid "Extend Horizontal"
msgstr "ﯽﻘﻓﺍ ﺩﺍﺪﺘﻣﺍ"

msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "ﻪﺘﺨﯾﺭ ﻥﻭﺮﯿﺑ ﺵﺮﺘﺴﮔ"

msgid "Reset Curve"
msgstr "ﯽﻨﺤﻨﻣ ﯽﻧﺎﺸﻧﺯﺎﺑ"

msgid "Anim Player"
msgstr "ﻦﺸﯿﻤﯿﻧﺍ ﺮﯿﻠﭘ"

msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
msgstr "(ﺪﯿﻨﮐ ﮏﯿﻠﮐ ﻩﺮﺑﺭﺎﮐ-ﮏﺗ ﻦﺘﺧﺎﺳ ﯼﺍﺮﺑ) ﻩﺪﺑ ﺶﯾﺎﻤﻧ ﺍﺭ ﻩﺩﺍﺩ ﻦﯾﺍ ﻥﺍﺮﺑﺭﺎﮐ ﺩﺍﺪﻌﺗ"

msgid "Delete the active position"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﻩﺎﮕﯾﺎﺟ ﻑﺬﺣ"

msgid "Choose active color stop"
msgstr "ﻝﺎﻌﻓ ﮓﻧﺭ ﺏﺎﺨﺘﻧﺍ"

msgid "Clipping Options"
msgstr "ﻥﺪﯿﭼ ﯼﺎﻫ ﻪﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Delete points"
msgstr "ﻁﺎﻘﻧ ﻑﺬﺣ"

msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "ﯽﻨﺤﻨﻣ ﻭ ﺪﯿﻔﺳ/ﻩﺎﯿﺳ ﻪﻄﻘﻧ ﺩﺪﺠﻣ ﻢﯿﻈﻨﺗ"

msgid "Stop this job"
msgstr "ﺭﺎﮐ ﻦﯾﺍ ﻒﻗﻮﺗ"

msgid "Stop animation playback"
msgstr "ﻦﺸﯿﻤﯿﻧﺍ ﺶﺨﭘ ﻒﻗﻮﺗ"

msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﻪﻨﺤﺻ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﻢﺴﺟ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﺶﻣ ﻩٔﺩﺍﺩ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﯽﻨﺤﻨﻣ ﻩٔﺩﺍﺩ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﻩﺩﺎﻣ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﺖﻓﺎﺑ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﺲﮑﻋ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﺲﯿﺗﻻ﻿ ﻩٔﺩﺍﺩ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﻦﯿﺑﺭﻭﺩ ﻩٔﺩﺍﺩ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﻥﺎﻬﺟ ﺕﺎﻤﯿﻈﻨﺗ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﻦﺘﻣ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﻮﮔﺪﻨﻠﺑ ﻩٔﺩﺍﺩ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﺍﺪﺻ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﺮﭽﯿﻣﺭﺁ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﺭﺍﺩﺮﮐ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﻩﺮﮔ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﻮﻣ ﻢﻠﻗ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﯽﻨﻏﻭﺭ ﺩﺍﺪﻣ ﻩٔﺩﺍﺩ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "Browse ID data to be linked"
msgstr "ﻥﺩﺮﮐ‌ﮏﻨﯿﻟ ﯼﺍﺮﺑ ﯼﺩ−ﯼﺁ ﻩٔﺩﺍﺩ ﺶﻨﯾﺰﮔ"

msgid "3D View "
msgstr " .ﯼﺪﻌﺑ ﻪﺳ ﺪﯾﺩ"

msgid "Blender Render"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﺭﺪﻧﺭ"

msgid "Show Header"
msgstr "ﮒﺮﺑﺮﺳ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid " Materials,"
msgstr "ﻩﺩﺎﻣ "

msgid "Compiled without sound support"
msgstr "ﺍﺪﺻ ﺯﺍ ﯽﻧﺎﺒﯿﺘﺸﭘ ﻥﻭﺪﺑ ﻩﺪﺷ ﻞﯾﺎﭙﻣﺎﮐ"

msgid "File path"
msgstr "ﻞﯾﺎﻓ ﺮﯿﺴﻣ"

msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "ﺩﻮﺟﻮﻣ ﯽﺴﯾﻮﻧﺯﺎﺑ ٬ﻞﯾﺎﻓ ﻡﺎﻧ"

msgid "Update Dependencies"
msgstr "ﺎﻫ‌ﯽﮕﺘﺴﺑﺍﻭ ﯽﻧﺎﺳﺭ ﺯﻭﺭ‌ﻪﺑ"

msgid "Unsupported audio format"
msgstr "ﻩﺪﺸﻧ ﯽﻧﺎﺒﯿﺘﺸﭘ ﯽﺗﻮﺻ ﺖﻣﺮﻓ"

msgid " RGBA float"
msgstr "RGBA ﺭﻭﺎﻨﺷ "

msgid " RGB float"
msgstr "RGB ﺭﻭﺎﻨﺷ "

msgid " RGBA byte"
msgstr "RGBA ﺖﯾﺎﺑ "

msgid " RGB byte"
msgstr "RGB ﺖﯾﺎﺑ "

msgid "No images have been changed"
msgstr "ﺩﺮﮑﻧ ﺮﯿﯿﻐﺗ ﯽﺴﮑﻋ ﭻﯿﻫ"

msgid "Packing movies or image sequences not supported"
msgstr "ﺩﻮﺷ‌ﯽﻤﻧ ﯽﻧﺎﺒﯿﺘﺸﭘ ﺲﻧﺎﮑﺳ ﺮﯾﻭﺎﺼﺗ ﺎﯾ ﻭ ﺎﻫ‌ﻢﻠﯿﻓ ﯼﺪﻨﺑ ﻪﺘﺴﺑ"

msgid "{} (Float)"
msgstr "(ﺭﻭﺎﻨﺷ) {}"

msgid "Vertex:"
msgstr ":ﺱﺃﺭ"

msgid "Crease:"
msgstr ":ﻦﯿﭼ"

msgid "Weight:"
msgstr ":ﻥﺯﻭ"

msgid "4L"
msgstr "4L"

msgid "Motion"
msgstr "ﺖﮐﺮﺣ"

msgid "Blender File View"
msgstr "ﺭﺪﻨﻠﺑ ﻞﯾﺎﻓ ﺶﯾﺎﻤﻧ"

msgid "English (English)"
msgstr "(English) ﯽﺴﯿﻠﮕﻧﺍ"

msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "(日本語) ﯽﻨﭘﺍﮊ"

msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "(Italiano) ﯽﯾﺎﯿﻟﺎﺘﯾﺍ"

msgid "German (Deutsch)"
msgstr "(Deutsch) ﯽﻧﺎﻤﻟﺁ"

msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "(Suomi) ﯼﺪﻧﻼ﻿ﻨﻓ"

msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "(Svenska) ﯼﺪﺋﻮﺳ"

msgid "French (Français)"
msgstr "(Français) ﯼﻮﺴﻧﺍﺮﻓ"

msgid "Spanish (Español)"
msgstr "(Español) ﯽﯾﺎﯿﻧﺎﭙﺳﺍ"

msgid "Catalan (Català)"
msgstr "(Català) ﯽﻧﻻ﻿ﺎﺗﺎﮐ"

msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "(Português) ﯽﻟﺎﻐﺗﺮﭘ"

msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "(简体中文) ﻩﺩﺎﺳ ﯽﻨﯿﭼ"

msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "(繁體中文) ﯽﺘﻨﺳ ﯽﻨﯿﭼ"

msgid "Russian (Русский)"
msgstr "(Русский) ﯽﺳﻭﺭ"

msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "(Hrvatski) ﯽﺗﺍﻭﺮﮐ"

msgid "Polish (Polski)"
msgstr "(Polski) ﯽﻧﺎﺘﺴﻬﻟ"

msgid "Romanian (Român)"
msgstr "(Român) ﯽﯾﺎﯿﻧﺎﻣﻭﺭ"

msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "(ﺔﯿﺑﺮﻌﻟﺍ) ﯼﺯﺎﺗ"

msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "(Български) ﯼﺭﺎﻐﻠﺑ"

msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "(Ελληνικά) ﯽﻧﺎﻧﻮﯾ"

msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "(ﯽﺳﺭﺎﻓ) ﯽﺳﺭﺎﻓ"

msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "(Bahasa indonesia) ﯼﺰﻧﻭﺪﻧﺍ"

msgid "Smooth by Angle"
msgstr "ﻪﯾﻭﺍﺯ ﺱﺎﺳﺍﺮﺑ ﻥﺩﺮﮐ ﻑﺎﺻ"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:467
msgid "Click the right mouse button to add, edit or delete snippets."
msgstr "راست موس را کلیک کنید برای اضافه کردن، ویرایش و یا حذف قطعه."

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:468
msgid "Use drag and drop to re-order snippets"
msgstr "استفاده از کشیدن و رها کردن قطعه به سفارش مجدد"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:469
msgid "To exchange snippets with others use import or export"
msgstr "تبادل قطعه با دیگران استفاده از واردات و صادرات"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:689
msgid "snippets"
msgstr "قطعه ها"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:752
msgid "Snippet export filename"
msgstr "نام پرونده صادرات قطعه"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:790
msgid "Snippet import filename"
msgstr "نام پرونده واردات قطعه"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:808
msgid "Set accelerator key"
msgstr "کلید شتابدهنده ست"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:875
msgid "Snippets menu"
msgstr "قطعه ها"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:876
msgid "_New Snippet"
msgstr "قطعه _New"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:876
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:754
msgid "New snippet"
msgstr "قطعه جدید"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:877
msgid "_Edit Snippet"
msgstr "ویرایش اسنیپت"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:877
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:754
msgid "Edit snippet"
msgstr "ویرایش اسنیپت"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:878
msgid "_Delete Snippet"
msgstr "قطعه _Delete"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:878
msgid "Delete snippet"
msgstr "حذف قطعه"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:879
msgid "Delete _Branch"
msgstr "حذف _Branch"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:879
msgid "Delete branch"
msgstr "حذف شعبه"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:880
msgid "Set Snippet _Accelerator"
msgstr "تنظیم قطعه _Accelerator"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:880
msgid "Set snippet accelerator"
msgstr "شتاب دهنده قطعه تنظیم"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:882
msgid "Ex_pand All"
msgstr "Ex_pand همه"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:889
msgid "_Show as menu"
msgstr "_Show به عنوان منو"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:889
msgid "Show snippets menu"
msgstr "نمایش منوی قطعه"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:891
msgid "S_nippets Menu"
msgstr "منو S_nippets"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_insert.c:64
msgid "[cursor position or selection]"
msgstr "[موقعیت مکان نما یا انتخاب]"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_snr.c:153
msgid "Search for: '"
msgstr "جستجو برای:"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_snr.c:153
msgid "', replace with: '"
msgstr "تعویض با"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:111
msgid "Entire document"
msgstr "کل نوشتار"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:112
msgid "Forward from cursor position"
msgstr "به جلو از موقعیت مکان نما"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:114
msgid "All open files"
msgstr "همه پرونده های باز"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:119
msgid "PERL"
msgstr "پرل"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:130
msgid ""
"Specify a search and a replace pattern. You may use %0, %1, ...%5 "
"placeholders to ask for values when you activate this item. Give these "
"placeholders an appropriate name on the right. (Please use %% if you need "
"literal % in your string!)"
msgstr ""
"جستجو و جایگزینی الگوی مشخص کنید. شما 0% %1 استفاده کنید... %5 نگه دارنده "
"های مکان برای پرسیدن برای ارزش زمانی که شما این مورد فعال. این نگه دارنده "
"های مکان دادن یک نام مناسب در سمت راست. (لطفا با استفاده از %% نیاز % ادبی "
"در رشته خود را!)"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:151
msgid "Sco_pe: "
msgstr "Sco_pe:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:158
msgid "Match Patter_n: "
msgstr "مسابقه Patter_n:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:161
msgid "Case sensitive _matching"
msgstr "_Matching حساس"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:162
msgid "Only match if case (upper/lower) is identical."
msgstr "مسابقه تنها اگر مورد (بالا/پایین) یکسان است."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:165
msgid "_Use escape chars"
msgstr "کاراکتر _Use فرار"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:166
msgid "Unescape backslash escaped characters such as \\n, \\t etc."
msgstr "Unescape نویسه فرار ممیز وارونه مانند \\n، \\t و غیره."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:335
msgid ""
"The <i>before</i> text will be inserted before the cursor position or the "
"current selection, the <i>after</i> text will be inserted after the cursor "
"position or the current selection. You may use %0, %1, ...%9 placeholders to "
"ask for values when you activate this item. Give these placeholders an "
"appropriate name on the right. (Please use %% if you need literal % in your "
"string!)"
msgstr ""
"متن <i>قبل از</i> قبل از موقعیت مکان نما یا مورد انتخابی فعلی درج خواهد شد، "
"<i>پس از</i> متن پس از موقعیت مکان نما یا مورد انتخابی فعلی درج خواهد شد. "
"شما 0% %1 استفاده کنید... %9 نگه دارنده های مکان برای پرسیدن برای ارزش زمانی "
"که شما این مورد فعال. این نگه دارنده های مکان دادن یک نام مناسب در سمت راست. "
"(لطفا با استفاده از %% نیاز % ادبی در رشته خود را!)"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:344
msgid "<i>Before</i> text"
msgstr "<i>قبل از</i> متن"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:354
msgid "<i>After</i> text"
msgstr "<i>پس از</i> متن"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:366
msgid "Is file path"
msgstr "مسیر فایل"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:492
msgid "Enter the name of the branch:"
msgstr "نام شعبه را وارد کنید:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:584
msgid "Name of the new item:"
msgstr "نام آیتم جدید:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:639
msgid "Select what you want to add"
msgstr "انتخاب کنید اضافه کردن"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:643
msgid "Insert string"
msgstr "درج رشته"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:645
msgid "Search and replace pattern"
msgstr "الگوی جستجو و جایگزینی"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>تنظیمات قابل دیدن</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "قابل مشاهده به طور موقت"

#: data/ui/adapters-tab.ui:110
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>نام</b>"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "درخواست جفت شدن"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "درخواست جفت شدن برای دستگاه‌:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "این باید بازنویسی شود"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "بلوتوث ها"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_آداپتور"

#: data/ui/manager-main.ui:124 src/Win_GParted.cc:257
msgid "_Device"
msgstr "_دستگاه"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:138
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:139
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "نمایش نوار وضعیت"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "افزوده _شد"

#: ../src/main-window.c:2013
msgid "_Plugins"
msgstr "_افزونه"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "جست و جوی دستگاه هی اطراف"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "جفت شدن با دستگاه"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "تیک زدن/تیک نزدن این دستگاه به عنوان دستگاه مورد اعتماد"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "حذف این دستگاه از دستگاه های شناخته شده"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "ارسال فایل به دستگاه"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "همه‌ی داده‌ی ارسالی و نرخ انتقال"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "همه‌ی داده‌ی دریافتی و نرخ انتقال"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "نشان‌دهنده‌ی فعالیت داده"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "تغییر نام دستگاه"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "نوع سرور DHCP:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>هیچ سرور DHCP ای نصب نشده</b>"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>تنظیمات NAP</b>"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>پشتیبانی PAN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "نقطه دسترسی شبکه (NAP)"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "فولدر‌های ورودی:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "گزینش پوشه برای پرونده‌های دریافتی"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "قبول کردن فایل‌ها از دستگاه‌های مورد اعتماد"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">در حال ارسال پرونده‌ها با بلوتوث</span>"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_fa.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. To: <Destination folder> ex. Copy file to..., Move file to...etc.
#: data/ui/send-dialog.ui:71 ../data/ui/progress.glade.h:2
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>به:</b>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>فایل:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "پیکربندی ترجیحات انتخاب‌شده‌ی افزونه"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:129
msgid "Not specified"
msgstr "مشخص نشده"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>بانی:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>وابسته است به:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>ناسازگاری دارد با:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>پیکربندی GSM</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "آمار شدآمد"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>دانلود شده:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>آپلود شده:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>مجموع:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "فرستادن یادداشت"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "بلوتوث باید روشن باشد تا مدیر سازگار کننده کار کند"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "سازگار کننده‌ی بلوتوث"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d دقیقه"
msgstr[1] "%(minutes)d دقیقه"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "سازگار کننده"

#: blueman/main/DBusProxies.py:90
msgid "Failed to reach blueman-manager"
msgstr "ناکامی در رسیدن به blueman-manager"

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "اتصال با BlueZ ناموفق بود"

#: sendto/main.c:444
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده بلوتوث"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.rs:640
msgid "Sending File"
msgstr "فرستادن پرونده"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "خدمت:"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:3
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:38
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "بلوتوث خاموش شد"

#: ../data/ui/device_manager.ui:37
msgid "Device Manager"
msgstr "مديريت قطعات"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of package
#: src/gpk-enum.c:967
msgid "Trusted"
msgstr "مورد اعتماد"

#: lib/settings.ui:70
msgid "Paired"
msgstr "جفت شده"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:610 ../lib/initialize.py:812
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:72 src/gpm-upower.c:425
msgid "Poor"
msgstr "ضعیف"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
msgid "Optimal"
msgstr "بهینه"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "زیاد"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "خیلی زیاد"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:940
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_برداشتن…"

#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "لغو عملیات"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:69 sheets/ciscotelephony.sheet:6
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:785
#: lib/bluetooth-utils.c:56 data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:23
#: data/resources/ui/qrcode_kind_telephone.ui:23 src/osmEditDialog.js:145
#: backends/alsa/alsa-constants.c:67 backends/alsa/alsa-constants.c:100
#: backends/alsa/alsa-constants.c:216
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32
#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:4 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:165
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:32 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:48
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:49 [client]phone
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__phone
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_phone
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"

#: src/preferences/service.js:518
msgid "Smartphone"
msgstr "تلفن هوشمند"

msgid "Video conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدئویی"

#. "U+1F3A9"
#: src/chatty-verification-page.c:60
msgid "Glasses"
msgstr "عینک"

msgid "Vehicle"
msgstr "وسیله نقلیه"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Controller.vala:36
msgid "Controller"
msgstr "کنترل کننده"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:212
msgid "Docking Station"
msgstr "ایستگاه داکینگ"

#: lutris/runners/hatari.py:47 lutris/runners/o2em.py:41
#: lutris/runners/scummvm.py:269
msgid "Joystick"
msgstr "جوی استیک"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3BA"
#: src/chatty-verification-page.c:86 src/ptyxis-preferences-window.ui:411
msgid "Bell"
msgstr "زنگوله"

msgid "Kiosk"
msgstr "کیوسک"

msgid "Moped"
msgstr "Moped"

msgid "Microwave"
msgstr "مایکروویو"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../xlgui/panel/radio.py:73 data/civ2/techs.ruleset:639
#: data/classic/techs.ruleset:636 data/sandbox/techs.ruleset:660
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:647 data/multiplayer/techs.ruleset:644
#: src/core/contacts-type-set.vala:224 backends/oss/oss-device.c:116
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:86
msgid "Radio"
msgstr "رادیو"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "تیونر"

#: ../null_applet/null_applet.c:53
msgid "CD Player"
msgstr "پخش‌کننده‌ی سی‌دی"

#: src/preferences/service.js:522
msgid "Television"
msgstr "تلویزیون"

#: ../data/ui/update.ui.h:17 ../data/ui/add.ui.h:19 modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:30
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:788
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:320
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1628 newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1356 newprinter.py:3046
msgid "Serial Port"
msgstr "درگاه سریال"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "شبکه گروهی"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_fa.po (gnome-power-manager VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:975 src/Win_GParted.cc:574 src/gpm-statistics.c:754
msgid "Device Information"
msgstr "اطلاعات دستگاه"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "دادهٔ کاربر"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
#: data/ui/preferences-window.ui:24
msgid "Device Name"
msgstr "نام افزاره"

#: ../epoptes/ui/gui.py:906
msgid "Connected:"
msgstr "متصل شده:"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:445
msgid "Not Connected"
msgstr "وصل نشده"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2293
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "بلوتوث به کار افتاد"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 system-config-printer.py:775
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "متصل شده به %s"

#: src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Devices"
msgstr "_دستگاه‌ها"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "یک کلاینت DHCP پایه برای اتصالات پان بلوتوث ارائه میدهد."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2290
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "بلوتوث از کار افتاد"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"مادامی که یک کنترل کننده بلوتوث بازی متصل است، محافظ صفحه نمایش فعال نمیشود."

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_حذف..."

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "اجرای بوک‌ورم در حالت دیباگ"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "مترجم های وب‌لت"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "وبسایت | ترجمه | ؟؟؟ باگ"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "جستجو در این کتاب…"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "جسنجو در عنوان، نویسنده و برچسب ها"

#: src/constants.vala.in:43
msgid "Looks like Bookworm has no books"
msgstr "به نظر می‌آید هیچ کتابی در بوک‌ورم وجود ندارد"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "کتابخانه ی خود را با اضافه کردن کتاب بسازید"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "یک کتاب الکترونیکی انتخاب کنید تا بخوانید"

#: src/constants.vala.in:46
msgid ""
"Problem in extracting contents of book. Ensure there is a valid eBook file "
"here: "
msgstr ""
"مشکل در استخراج مطلب از کتاب. اطمینان حاصل کنید که یک فایل کتاب الکترونیک "
"مجاز اینجاست: "

#: src/constants.vala.in:56
msgid "Content #"
msgstr "مطلب #"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:359 ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:585
msgid "Align left"
msgstr "تراز به چپ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:564
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:394 ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:565
msgid "Align right"
msgstr "تراز به راست"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4A1"
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_fa.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: src/chatty-verification-page.c:69 devhelp/dh-link.c:536
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:152 ../ui/export-dialog.glade.h:11
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:11 ../ui/prefs.glade.h:149
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:153
msgid "Book"
msgstr "کتاب"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:115
msgid "Fixes:"
msgstr "رفع اشکال‌ها:"

# ترجمه لغت enable در واژه نامه فارسی گنوم به صورت «به کار انداختن» است.
#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"برازرو برنامه‌ای برای نوشتن سی‌دی/دی‌وی‌دی در میزکار گنوم است. این برنامه برای "
"این طراحی شده است که تا جای ممکن ساده باشد و دارای برخی امکانات منحصر به فرد "
"است تا به کاربران امکان ایجاد آسان و سریع دیسک‌هایشان را بدهد."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"برازرو می‌تواند سی‌دی/دی‌وی‌دی‌های صوتی و داده‌ را ایجاد کند، از آن‌ها نسخه‌برداری "
"کند و یا در آن‌ها بنویسد. این برنامه به صورت کامل از پسوندهای multisession، "
"CD-TEXT و joliet پشتیبانی می‌کند. شما به سادگی میتوانید پرونده‌ها را از "
"برنامه‌های محلی دیگر یا از دیسک‌گردان‌های اشتراکی دوردست بکشید و رها کنید تا به "
"آسانی آنها را روی یک دیسک بنویسید."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "برازرو"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "دیسک;سی‌دی رام;دی‌وی‌دی;نوشتن;صوت;ویدیو;disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "دیسک‌نویس برازرو"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "نوشتن یک پروندهٔ تصویر"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "رونوشت از یک دیسک"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "ایجاد یک پروژهٔ صوتی"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "ایجاد یک پروژهٔ ویدیویی"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "پرونده پروژه برازرو"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "نوع مجموع مقابله‌ای (checksum) استفاده شده برای تصاویر"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "برای MD5 عدد 0، برای SHA1 عدد 1 و برای SHA256 عدد 2 را تنظیم کنید"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "نوع مجموع مقابله‌ای (Checksum) جهت استفاده برای پرونده‌ها"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "شاخه‌ای جهت استفاده برای پرونده‌های موقت"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"حاوی مسیری که برازرو از آن برای ذخیره کردن پرونده‌های موقت استفاده می‌کند است. "
"اگر مقدار آن خالی باشد، مقدار پیش‌فرضی که برای glib در نظر گرفته شده است "
"استفاده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "فهرست سفید افزونه‌های اضافی برای استفاده"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"حاوی فهرست افزونه‌های اضافی که برازرو توسط آنها روی دیسک‌ها می‌نویسد. اگر بر "
"روی NULL تنظیم شود، برازرو همه آنها را بارگیری می‌کند."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "فعال‌سازی پرچم «immed-» با استفاده از cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"برای استفاده از پرچم «immed-» با استفاده از cdrecord. با احتیاط استفاده کنید "
"(تنظیم روی true) چون این تنها یک راه حل برای برخی از دیسک‌گردان‌ها/برپاسازی‌ها "
"است."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "برای استفاده از پرچم «use-the-force-luke=dao-» با استفاده از growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"برای استفاده از پرچم «use-the-force-luke=dao-» با استفاده از growisofs. با "
"تنظیم روی false، برازرو از این استفاده نمی‌کند ؛ این ممکن است یک راه حل برای "
"برخی دیسک‌گردان‌ها/برپاسازی‌ها باشد."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "در ترکیب با پرچم «immed-» با استفاده از cdrecord استفاده شده است"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "در ترکیب با پرچم «immed-» با استفاده از cdrecord استفاده شده است."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "برای استفاده از پرچم «driver generic-mmc-raw--» با استفاده از cdrdao"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"برای استفاده از پرچم «driver generic-mmc-raw--» با استفاده از cdrdao. با "
"تنظیم روی True، برازرو از این استفاده خواهد کرد. این ممکن است یک راه حل برای "
"برخی دیسک‌گردان‌ها/برپاسازی‌ها باشد."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "فعال‌سازی پیش‌نمایش پرونده"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"برای نمایش دادن پیش نمایش پرونده. برای استفاده از این روی true تنظیم کنید."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "برازرو باید پرونده‌های مخفی را فیلتر کند"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"برازرو باید پرونده‌های مخفی را فیلتر کند. با تنظیم روی true، برازرو پرونده‌های "
"مخفی را فیلتر می‌کند."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "جای‌گزین کردن پیوندهای نمادین با هدف‌هایشان"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"برازرو باید پیوندهای نمادین را با پرونده‌های هدف در پروژه جای‌گزین کند. با "
"تنظیم روی true، برازرو پیوندهای نمادین را جای‌گزین می‌کند."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "برازرو باید پیوندهای نمادین خراب را فیلتر کند"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"برازرو باید پیوندهای نمادین خراب را فیلتر کند. با تنظیم روی true، برازرو "
"پیوندهای نمادین خراب را فیلتر می‌کند."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"وقتی افزونه‌های مختلفی برای تکلیف یکسان در دسترس باشند، این مقدار تعیین می‌کند "
"که به کدام افزونه باید اولویت داده شود. عدد ۰ یعنی اولویت بومی افزونه باید "
"استفاده شود. یک مقدار مثبت اولویت بومی افزونه را باطل می‌کند. یک مقدار منفی "
"افزونه را از کار می‌اندازد."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"این مقدار پرچم نوشتن‌ای را که بار قبل در چنین زمینه‌ای استفاده شد نشان می‌دهد."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "سرعتی که باید استفاده شود"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr "این مقدار سرعتی را که بار قبل در چنین زمینه‌ای استفاده شد نشان می‌دهد."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "خطا در هنگام خالی کردن."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "خالی کردن _دوباره"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "دیسک آماده استفاده است."

#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377
msgid "_Blank"
msgstr "_خالی کردن"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "خالی کردن _سریع"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "فعال‌سازی خالی کردن سریع، در تضاد با یک‌دیگر، در طول خالی کردن"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "درحال خالی‌کردن دیسک"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "دیسک‌گردان مشغول است"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "مطمئن شوید که یک برنامه‌ی دیگر از آن استفاده نمی‌کند"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "قفل «%s» نمی‌تواند باز باشد"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "دیسک‌گردان را نمی‌توان قفل کرد (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "دیسک‌گردان قابلیت بازنویسی ندارد"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "یک عملیات مجموع متقابل (checksumming) در حال اجرا است"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "ادغام اطلاعات در این دیسک ممکن نیست"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "فضای کافی بر روی دیسک موجود نیست"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (برنامه)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (کتابخانه)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"لطفا نرم‌افزارها و کتابخانه‌های مقابل را بطور دستی نصب کنید و مجددا تلاش کنید:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "تنها یک شیار را در هر لحظه می‌توان بررسی کرد"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "هیچ قالبی برای تصویر موقت پیدا نشد"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "یک خطای داخلی رخ داد"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "اعلان برازرو"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "لطفا یک دیسک حاوی اطلاعات را وارد کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"لطفا دیسک را با یک سی‌دی با قابلیت بازنویسی، با حداقل فضای آزاد %Ii مگابایت "
"جای‌گزنین کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "لطفا یک سی‌دی با قابلیت نوشتن و حداقل %Ii مگابایت فضای خالی وارد کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"لطفا دیسک را با یک دی‌وی‌دی با قابلیت نوشتن و حداقل %Ii مگابایت فضای خالی "
"جای‌گزین کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "لطفا دیسک را با یک دی‌وی‌دی با قابلیت نوشتن جای‌گزین کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"لطفا یک دی‌وی‌دی با قابلیت نوشتن و حداقل %Ii مگابایت فضای خالی وارد کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "لطفا دیسک را با یک سی‌دی و دی‌وی‌دی با قابلیت نوشتن جای‌گزین کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"لطفا یک سی‌دی یا دی‌وی‌دی قابل بازنویسی و حداقل فضای آزاد %Ii مگابایت وارد کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "لطفا یک سی‌دی یا دی‌وی‌دی قابل بازنویسی وارد کنید."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "دیسک‌گردان «%s» مشغول است."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "هیچ دیسکی درون «%s» وجود ندارد."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "دیسک درون «%s» پشتیبانی نمی‌شود."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "دیسک درون «%s» قابل بازنویسی نیست."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "دیسک درون «%s» خالی است."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "دیسک درون «%s» قابل نوشتن نیست."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "فضای کافی بر روی دیسک درون «%s» وجود ندارد."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "دیسک درون «%s» لازم است دوباره بار شود."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "لطفا دیسک را خارج و دوباره بار کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "یک پرونده نمی‌تواند در مکان تعیین شده برای پرونده‌های موقتی ایجاد شود"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "تصویر نمی‌تواند در مکان تعیین شده ایجاد شود"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید مکان دیگری را برای این نشست تعیین کنید یا با مکان فعلی تلاش "
"مجدد می‌کنید؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_جایگزین کردن دیسک"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید دیسک فعلی را خالی کنید؟"

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_خالی‌کردن دیسک"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"اگر آنها را وارد کنید، به محض این که پرونده‌های انتخاب شده فعلی نوشته شوند "
"می‌توانید آنها را ببینید و از آنها استفاده کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr ""
"اگر این کار را انجام ندهید، آنها نامرئی می‌شوند (ولی هم‌چنان قابل خواندن "
"هستند)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
msgid "Only _Append"
msgstr "فقط _الحاق"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"دیسک‌های صوتی CD-RW ممکن است در پخش کننده‌های سی‌دی قدیمی‌تر به درستی پخش نشوند "
"و CD-Text نوشته نخواهد شد."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "آیا می‌خواهید در هر صورت ادامه دهید؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "الحاق شیارهای صوتی در یک سی‌دی توصیه نمی‌شود."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr ""
"دیسک‌های صوتی CD-RW ممکن است در پخش کننده‌های سی‌دی قدیمی‌تر به درستی پخش نشوند."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "ضبط کردن شیارهای صوتی روی یک دیسک قابل بازنویسی توصیه نمی‌شود."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "لطفا دیسک را به صورت دستی از «%s» بیرون دهید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"دیسک نمی‌تواند بیرون داده شود ولی لازم است برای ادامه‌ی عملیات فعلی جدا شود."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "آیا می‌خواهید دیسک را جایگزین و ادامه دهید؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "دیسک فعلی وارد شده قابل خالی کردن نیست."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "آیا می‌خواهید با غیرفعال‌سازیِ کاملِ گزینه‌ی سازگاری با ویندوز ادامه دهید؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr ""
"برخی پرونده‌ها نامی مناسب برای یک سی‌دی با سازگاری کامل با ویندوز ندارند."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "ذخیره نشست فعلی"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_ذخیره وقایع"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "ساخت رونوشت‌های _بیشتر"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
msgid "Create Co_ver"
msgstr "_ایجاد جلد"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "قطع کردن این فرآیند ممکن است دیسک را غیرقابل استفاده کند."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"لطفا یک سی‌دی یا دی‌وی‌دی قابل نوشتن را در صورتی که می‌خواهید پرونده تصویر "
"بسازید، وارد کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "تهیه _تعدادی رونوشت"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "آیا مایلید پرونده‌های انتخاب شده را روی رسانه‌های مختلف بنویسید؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"اندازه‌ی داده حتی با استفاده از گزینه‌ی بیش نویسی برای دیسک بسیار بزرگ است."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "لطفا یک سی‌دی یا دی‌وی‌دی دیگر انتخاب، یا یک مورد جدید وارد کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "هیچ اطلاعات شیاری (هنرمند، عنوان، ...) روی دیسک نوشته نخواهد شد."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "این توسط پسانه‌ی نوشتن فعلی پشتیبانی نمی‌شود."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "لطفا پرونده‌هایی اضافه کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "هیچ پرونده‌ای برای نوشتن در دیسک وجود ندارد"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "لطفا آهنگ‌هایی اضافه کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "هیچ آهنگی برای نوشتن درون دیسک وجود ندارد"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "لطفا یک تصویر دیسک انتخاب کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "هیچ تصویر دیسک انتخاب شده‌ای وجود ندارد."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "لطفا یک تصویر دیگر انتخاب کنید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "این یک تصویر دیسک معتبر یا یک پرونده راهنما بنظر نمی‌رسد."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "تمام برنامه‌ها و کتابخانه‌های لازم نصب نشده‌اند."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"اندازه‌ی داده برای دیسک بسیار بزرگ است و باید پرونده‌هایی را از فهرست انتخاب "
"شده حذف کنید.\n"
"اگر شما از سی‌دی ۹۰ یا ۱۰۰ دقیقه‌ای که به درستی قابل شناسایی نیست استفاده "
"می‌کنید و به گزینه‌ی بیش نویسی نیاز دارید، ممکن است بخواهید از این گزینه "
"استفاده کنید.\n"
"توجه: ممکن است این گزینه باعث نقص شود."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
msgid "_Overburn"
msgstr "بیش نویسی"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "دیسک‌گردانی که دیسک مبدأ را نگه می‌دارد برای ضبط کردن نیز استفاده می‌شود."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"وقتی از دیسک بار شده نسخه‌برداری شد یک دیسک قابل نوشتن مورد نیاز خواهد بود."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "یک دیسک برای نوشتن در آن انتخاب کنید"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr "می‌خواهید یه دیسک با محتویات تصویر ایجاد کنید یا با درون پرونده‌ی تصویر؟"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"تنها یک پرونده‌ی انتخاب شده وجود دارد (\"%s\"). این تصویر یک دیسک است و "
"محتویاتش قابل نوشتن است."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_fa.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "یک تصویر دیسک برای نوشتن انتخاب کنید"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "لطفا مورد مقابل را بصورت دستی نصب و مجددا تلاش کنید:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "امکان خواندن «%s» وجود ندارد"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "تصویر SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "تصویر VCD"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: «%s»"

#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "دیسک جدید در سی‌دی/دی‌وی‌دی نویسِ حاوی دیسک مبدأ"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "فضای کافی وجود ندارد: %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s فضای خالی"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_fa.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s خالی"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید این مکان را انتخاب کنید؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"سیستم‌پرونده بر روی این جلد از پرونده‌های بزرگ پشتیبانی نمی‌کند (حجم‌های بزرگ‌تر "
"از ۲ گیگ).\n"
"این ممکن است باعث بروز مشکلاتی در هنگام نوشتن دی‌وی‌دی یا تصاویر بزرگ شود."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%I.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%I.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%I.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%I.1f× (BD) %I.1f× (DVD) %I.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "دریافت سرعت‌ها غیرممکن است"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
msgid "Maximum speed"
msgstr "حداکثر سرعت"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"برازرو عملیات نوشتن را شبیه‌سازی می‌کند، اگر موفقیت‌آمیز باشد، نوشتن حقیقی را "
"پس از ۱۰ ثانیه انجام می‌دهد"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "استفاده از ضد_نوشتن (خطر شکست‌ها را کاهش می‌دهد)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "_باز گذاشتن دیسک برای اضافه کردن پرونده‌ها در آینده"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "اجازه‌ی اینکه اطلاعات بیشتری بعدا به دیسک اضافه شود"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "تنظیم شاخه‌ای که پرونده‌های موقت بر روی آن ذخیره می‌شود"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "پرونده مخفی"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "پرونده غیرقابل خواندن"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "پیوند نمادین خراب"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "پیوند نمادین بازگشتی"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "نوع تصویر دیسک:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "تصویر ISO9660"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "تصویر Readcd/Readom"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "تصویر Cue"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "تصویر Cdrdao"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "پیکربندی گزینه‌های ضبط"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "زمان کل: %I02i:%I02i:%I02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "سرعت متوسط دیسک‌گردان:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "زمان باقی‌مانده‌ی تقریبی: %I02i:%I02i:%I02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%Ii مگابایت از %Ii مگابایت"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "سرعت تقریبی دیسک‌گردان:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "«%s»: در حال بارگیری"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_fa.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 gconf/gconf.c:64
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "«%s»: %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "برای انتخاب یک _تصویر دیسک اینجا را کلیک کنید"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "انتخاب تصویر دیسک"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "پرونده‌های تصویر"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "اندازه تقریبی: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید «%s» را به موارد انتخاب شده اضافه کنید؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"فرزندان این شاخه شامل ۷ والد خواهند بود.\n"
"برازرو می‌تواند تصویری از این نوع سلسله پرونده‌ها بسازد و آن را بنویسد ولی "
"دیسک ممکن است در همه سیستم‌عامل‌ها قابل خواندن نباشد.\n"
"نکته: اینچنین سلسله پرونده‌ها در لینوکس قابل خواندن هستند."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "_هیچ‌وقت این نوع پرونده را اضافه نکن"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "ه_میشه این نوع پرونده را اضافه کن"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"آیا واقعا می‌خواهید «%s» را به انتخاب‌ها اضافه و از سومین نسخه‌ی استاندارد "
"ISO9660 برای پشتیبانی از آن استفاده کنید؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"اندازه‌ی پرونده بیشتر از ۲ گیگابایت است. پرونده‌های بزرگ‌تر از ۲ گیگابایت توسط "
"استاندارد ISO9660 در نسخه‌های اول و دوم آن پشتیبانی نمی‌شوند (شایع ترین "
"نسخه‌ها).\n"
"توصیه می‌شود از نسخه‌ی سوم استاندارد ISO9660 استفاده شود، که توسط بیشتر "
"سیستم‌های عامل پشتیبانی می‌شود، از جمله لینوکس و همه‌ی نسخه‌های ویندوز.\n"
"هرچند، سیستم عامل مک ۱۰ نمی‌تواند تصاویر ایجاد شده با نسخه‌ی سوم استاندارد "
"ISO9660 را بخواند."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "آیا نام پرونده‌ها برای سازگاری کامل با ویندوز تغییر پیدا کنند؟"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "آن نام‌ها باید تغییر کنند و به ۶۴ نویسه تقلیل پیدا کنند."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_غیرفعال کردن سازگاری کامل با ویندوز"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_تغییرنام جهت سازگاری کامل با ویندوز"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "تخمین اندازه"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "لطفا تا تخمین اندازه کامل شود منتظر بمانید."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "تحلیل تمام پرونده‌ها برای انجام کامل این عملیات لازم است."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "بررسی _دوباره"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "بررسی صحت پرونده‌های را نمی‌توان انجام داد."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "بررسی صحت پرونده‌ها با موفقیت انجام شد."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "پرونده‌های خراب"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "درحال بارگیری پرونده‌ی MD5"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "آدرس «%s» یک آدرس معتبر نیست"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "هیچ پرونده‌ی MD5ای داده نشده بود."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "استفاده از پرونده‌ی MD5 برای _بررسی دیسک"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "بازکردن یک پرونده MD5"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_بررسی"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "درحال بررسی دیسک"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "عملیات قابل اجرا نیست."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "دیسک پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "دیسک‌گردان خالی است"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "یک دیسک انتخاب کنید"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(درحال بار گذاری...)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "پرونده دیسک"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "پوشه جدید"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "پوشه‌ی جدید %Ii"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "تحلیل پرونده‌ها"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "پیوند «%s» یک پیوند نمادین بازگشتی است."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "«%s» پیدا نشد."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "درحال دریافت اندازه و قالب تصویر"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "قالب تصویر دیسک قابل شناسایی نبود"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "لطفا به صورت دستی تنظیم کنید"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "پرونده «%s» از این سیستم‌پرونده حذف شده است."

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "قالبی که بیشتر در قاره آمریکای شمالی از آن استفاده شده است"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "قالبی که بیشتر در اروپا استفاده شده است"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "_قالب محلی"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "نوع وی‌سی‌دی:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "شاخه قابل ساخت نیست (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "درحال دریافت اندازه"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "درحال خالی کردن"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "درحال ساخت مجموع مقابله‌ای (checksum)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "درحال رونوشت پرونده"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "تحلیل پرونده‌های صوتی"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "در حال تبدیل قالب آهنگ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "درحال آماده شدن برای نوشتن"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "در حال جمع‌بندی اولیه"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "درحال نوشتن اطلاعات CD-Text"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "درحال پایان بردن"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "در حال جمع‌بندی نهایی"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "درحال شروع برای ضبط"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "درحال بیرون دادن رسانه"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "نمایش گزارش رفع‌اشکال در stdout برای کتابخانه نوشتن برازرو"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "کتابخانه‌ی نوشتن رسانه برازرو"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "نمایش گزینه‌ها برای کتابخانه نوشتن برازرو"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "افزونه «%s» به درستی رفتار نکرد"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "فضای کافی بر روی دیسک وجود ندارد (%s برای %s موجود است)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"سیستم پرونده‌هایی که برای ذخیره‌ی تصویر موقتی انتخاب کرده‌اید نمی‌تواند "
"پرونده‌های بیشتر بزرگ‌تر از ۲ گیگابایت را نگه‌ دارد"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"مکانی که برای ذخیره‌ی تصویر موقتی انتخاب کرده‌اید فضای خالی کافی برای تصویر "
"دیسک ندارد (%ld MiB مورد نیاز است)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "اندازه جلد قابل دریافت نیست"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "هیچ مسیری برای خروجی تصویر مشخص نشده"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "یک خطا داخلی رخ داد (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "پرونده بصورت محلی ذخیره نشده است"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "شاخه‌ی VIDEO_TS وجود ندارد یا نامعتبر است"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "امکان پیدا کردن «%s» در مسیر نبود"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "افزونه GStreamer «%s» قابل یافت نبود"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "نسخه‌ی «%s» خیلی قدیمی است"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "پیوند «%s» یک پیوند نمادین به برنامه‌ای دیگر است"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد"

#. Translators: %s is the name of the brasero element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "فراروند «%s» با یک کد خطا به پایان رسید (%Ii)"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "دیسک‌گردان سی‌دی/دی‌وی‌دی نام گذاری نشده"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "نمایش گزارش رفع‌اشکال در stdout برای کتابخانه رسانه برازرو"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "کتابخانه‌ی رسانه‌ بصری برازرو"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "نمایش گزینه‌ها برای کتابخانه‌ی رسانه برازرو"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R دو لایه"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW دو لایه"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R دو لایه"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "دیسک بلو ری"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "دیسک بلو ری با قابلیت نوشتن"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "دیسک بلو ری با قابلیت نوشتن مجدد"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "%s خالی در %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "صوت و داده %s در %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "صوت %s در %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "داده %s در %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_fa.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_fa.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
#. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 src/telepathyClient.js:778
#, c-format, javascript-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s در %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: خالی"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "جستجو برای دیسک‌های موجود"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "هیچ دیسکی موجود نیست"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s ساعت %s دقیقه %s ثانیه"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s ساعت %s دقیقه"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s دقیقه"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "نقطه سوارکردن دیسک قابل دریافت نیست"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "دیسک خالی (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "دیسک صوتی و اطلاعاتی (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "دیسک صوتی (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "دیسک اطلاعاتی (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "این بنظر یک تصویر ISO معتبر به نظر نمی‌رسد"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "عدم تطبیق اندازه"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 ../libburner-media/scsi-error.c:45
msgid "Type mismatch"
msgstr "عدم تطبیق نوع"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "متغیر نادرست"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "آدرس خارج از محدوده"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "فرمان نامعتبر"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "پارامتر نامعتبر در فرمان"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "فیلد نامعتبر در فرمان"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "دستگاه متوقف شد"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "کلید ساخته نشده"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "حالت شیارِ نامعتبر"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "_مخفی‌کردن تغییرات"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_نمایش تغییرات"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "پرونده به‌نظر نمیرسد یک فهرست‌پخش باشد"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1490
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:15
msgid "_Color"
msgstr "_رنگ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:261
msgid "Solid color"
msgstr "رنگ یکدست"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:262
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "طیف افقی"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:263
msgid "Vertical gradient"
msgstr "طیف عمودی"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "مسیر عکس:"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_fa.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
#: ImageViewerActivity.py:213
msgid "Choose an image"
msgstr "یک عکس انتخاب کنید"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "سبک عکس:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "ترجیحات پس‌زمینه"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "ترجیحات _پس‌زمینه"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "ترجیحات پس‌زمینه"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "خانواده قلم و اندازه"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "_رنگ متن"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "ویرایشگر جلد"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "تنظیم ترجیحات _پس‌زمینه"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "اطراف"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "جلد پشتی"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "جلد جلویی"

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "امکان بکاربردن «%s» توسط GStreamer نبود."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "عنصر %s قابل ایجاد نبود"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr "نمایش گزارش رفع‌اشکال در stdout برای کتابخانه برنامه‌های سودمند برازرو"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "کتابخانه‌ی برنامه‌های سودمند برازرو"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "نمایش گزینه‌ها برای کتابخانه برنامه‌های سودمند برازرو"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "ساخت سی‌دی و دی‌وی‌دی"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "شمایل رسانه"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "پرونده‌های تصویر"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "پوشه‌ی سازنده‌ی سی‌دی/دی‌وی‌دی"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "نام دیسک:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "پرونده‌ها را بکشید یا رونوشت کنید تا بر روی دیسک نوشته شوند"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "نوشتن بر روی دیسک"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:725
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "نوشتن محتویات بر روی سی‌دی یا دی‌وی‌دی"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "رونوشت کردن دیسک"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "نوشتن تصویر دیسک بر روی سی‌دی یا دی‌وی‌دی"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "ساختن یک کپی از این سی‌دی یا دی‌وی‌دی"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "خالی کردن این سی‌دی یا دی‌وی‌دی"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "بررسی صحت اطلاعات بر روی این سی‌دی یا دی‌وی‌دی"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "اطلاعات قابل خواندن نبود (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "اطلاعات قابل نوشتن نبودند (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "ایجاد پرونده‌های cue از صوت"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "مجموعه سوزاننده‌ی cdrdao"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "درحال رونوشت از شیار صوتی"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "درحال رونوشت شیار اطلاعاتی"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "درحال تحلیل شیار %I02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "شما اجازه‌ی لازم برای استفاده از این دیسک‌گردان را ندارید"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "در حال تبدیل پرونده‌ی toc"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "سی‌دی‌ها را نسخه‌بردای می‌کند، می‌نویسد و خالی می‌کند"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr ""
"فعال کردن پرچم «--driver generic-mmc-raw» (صفحه‌ی راهنمای cdrdao را ببینید)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "مجموعه‌ نوشتن cdrkit"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "وارد کردن آخرین نشست با شکست مواجه شد"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "یک تصویر قابل ایجاد کردن نیست"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "این نسخه‌ی genisoimage پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "برخی پرونده‌ها نام نامعتبر دارند"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "کدگذاری نویسه‌ ناشناخته است"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "هیچ فضایی در دستگاه باقی نمانده است"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "از پرونده‌های انتخاب شده تصویر دیسک ایجاد می‌کند"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"مکانی که برای ذخیره‌ی تصویر  انتخاب کرده‌اید فضای خالی کافی برای تصویر دیسک "
"ندارد"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "هر دیسک را به یک تصویر دیسک نسخه‌برداری می‌کند"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "در حال نوشتن روی دیسک خطایی رخ داد"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"سامانه برای نوشتن دیسک در این سرعت بسیار کند است. سرعت کمتری را امتحان کنید"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "در حال نوشتن شیار %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "در حال قالب بندی دیسک"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "در حال نوشتن برگه‌ی cue"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "این دیسک باید قبل از ضبط شدن مجددا بار شود"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "سی‌دی‌ها و دی‌وی‌دی‌ها را می‌نویسد، خالی و قالب بندی می‌کند"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "فعال‌سازی پرچم «-immed» (صفحه‌ی راهنمای wodim را ببینید)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"کمینه‌ی نسبت پر کردن میانگیر دیسک‌گردان (به ٪) (صفحه‌ی راهنمایwodim را ببینید):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "درحال رونوشت از شیار صوتی %I02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "آماده‌سازی برای رونوشت از دیسک صوتی"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "نسخه‌برداری شیارها از یک سی‌دی صوتی با تمام اطلاعات همراه آن"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "سی‌دی‌ها، دی‌وی‌دی‌ها و بی‌دی‌ها را می‌نویسد، خالی و قالب بندی میکند"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "فعال‌سازی پرچم «-immed» (صفحه‌ی راهنمای cdrecord را ببینید)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"کمینه‌ی نسبت پر کردن میانگیر دیسک‌گردان (به ٪) (صفحه‌ی راهنمای cdrecord را "
"ببینید):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "مجموعه‌ نوشتن cdrtools"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "این نسخه‌ی mkisofs پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "پرونده «%s» قابل باز کردن نبود (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "درحال ایجاد مجموع مقابله‌ای (checksum) برای پرونده‌های تصویر"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "هیچ مجموع مقابله‌ای (checksum) روی دیسک پیدا نشد"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "در حال بررسی صحت پرونده‌ها"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "پرونده «%s» قابل باز کردن نبود"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "ممکن است برخی پرونده‌ها در دیسک خراب باشند"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "مجموع مقابله‌ای (checksum) پرونده"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "صحت پرونده‌های روی دیسک را بررسی می‌کند"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "الگوریتم درهم‌سازی برای استفاده:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "پرونده «%s» قابل باز کردن نبود (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "در حال ایجاد مجموع مقابله‌ای (checksum) تصویر"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "مجموع مقابله‌ای (checksum) تصویر"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "صحت دیسک را پس از نوشته شدن بررسی می‌کند"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "درحال ساخت چیدمان پرونده"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "تصاویر دیسک مناسب برای دی‌وی‌دی‌های ویدیویی را ایجاد می‌کند"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"خطا در هنگام بازیابی یک کلید استفاده شده برای رمزنگاری. ممکن است با یکی از "
"روش‌های مقابل چنین مشکلی را حل کنید: در یک پایانه با استفاده از دستور "
"«regionset %s» کد ناحیهٔ دی‌وی‌دی مناسب را برای پخش کنندهٔ سی‌دی/دی‌وی‌دی خود تنظیم "
"یا دستور «DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session» را اجرا کنید"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "دی‌وی‌دی ویدیویی قابل باز کردن نیست"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "خطا در هنگام خواندن دی‌وی‌دی ویدیویی (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "درحال نسخه‌برداری از دی‌وی‌دی ویدیویی"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr ""
"از دی‌وی‌دی‌های ویدیویی رمزنگاری شده‌ی CSS روی یک تصویر دیسک نسخه‌برداری می‌کند"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "دی‌وی‌دی‌ها و بی‌دی‌های قابل بازنویسی را خالی و قالب بندی می‌کند"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "دی‌وی‌دی‌ها و بی‌دی‌ها را می‌نویسد و خالی می‌کند"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "اجازه‌ی استفاده‌ از DAO"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "مجموعه‌ نوشتن growisofs"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "شیار libburn قابل ایجاد نیست"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "شیار libburn قابل مقدار دهی اولیه نیست"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "نشانی دیسک‌گردان قابل بازیابی نیست"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "درحال نوشتن شیار %I02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "مجموعه‌ نوشتن libburnia"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "جلد قابل ایجاد نیست"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "libisofs قابل مقدار دهی اولیه نیست."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "گزینه‌های خواند قابل ایجاد نیست"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "هیچ والدی برای مسیر «%s» در درخت پیدا نشد"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs خطایی را هنگام ایجاد شاخه‌ی «%s» گزارش کرد"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr "libisofs خطایی را هنگام اضافه کردن محتوا به شاخه‌ی «%s» گزارش کرد (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs خطایی را هنگام اضافه کردن پرونده در مسیر «%s» گزارش کرد"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده مجموع مقابله‌ای (checksum)"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "رونوشت پرونده‌ها به صورت محلی"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "بارگیر پرونده"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "اجازه می‌دهد پرونده‌هایی که به صورت محلی ذخیره نشده‌اند نوشته شوند"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "بازیابی مسیر پرونده محلی غیرممکن است"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"اجازه می‌دهد پرونده‌هایی که به «پوشه‌ی ایجاد کننده سی‌دی/دی‌وی‌دی» در ناتیلوس "
"اضافه نشده‌اند نوشته شوند"

#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "پیوند لایه‌های افزونه غیرممکن است"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "در حال بهنجارسازی شیارها"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "بهنجارسازی"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "میزان صدای پایدارِ بین شیارها را تنظیم می‌کند"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "خطا هنگام لایه‌گذاری پرونده (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "خطا هنگام دریافت مدّت زمان"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "در حال تحلیل «%s»"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "در حال تبدیل کدگذاری «%s»"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "هر پرونده آهنگی را به قالبی مناسب برای سی‌دی‌های صوتی تبدیل می‌کند"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "تبدیل پرونده‌های ویدئویی به MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr ""
"هر پرونده‌ی ویدیویی را به قالبی مناسب برای دی‌وی‌دی‌های ویدیویی تبدیل می‌کند"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "تصاویر دیسک مناسب برای اس‌وی‌سی‌دی‌ها را ایجاد می‌کند"

#: ../src/brasero-app.c:130 ../src/burner-app.c:169
msgid "P_lugins"
msgstr "ا_فزونه‌ها"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "انتخاب افزونه‌ها برای برازرو"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "بیرون دادن یک دیسک"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "خالی کردن یک دیسک"

#: ../src/brasero-app.c:139
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_بررسی صحت…"

#: ../src/brasero-app.c:140
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "بررسی صحت اطلاعات دیسک"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "خروج از برازرو"

#: ../src/brasero-app.c:145 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "نمایش راهنما"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "سوراننده‌ی دیسک"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
msgid "Error while loading the project"
msgstr "خطا در هنگام بارگیری پروژه"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276
msgid "Please add files to the project."
msgstr "لطفا پرونده‌هایی را به پروژه اضافه کنید."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "پروژه خالی است"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"برازرو نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید بازتوزیعش کنید و/یا تحت پروانه‌ی عمومی "
"همگانی گنو (GPL) که توسط بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر شده است تغییرش دهید؛ "
"چه نسخه‌ی ۲ این پروانه، یا هر نسخه‌ی بعدی آن (بنا به نظر خودتان)."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"برازرو به امید مفید بودن منتشر شده است، اما بدون هیچ تعهدی؛ حتی بدون تعهد "
"ضمنی قابل فروش بودن یا سازگاری با هدفی خاص. برای جزئیات بیشتر پروانه‌ی عمومی "
"همگانی گنو (GPL) را ببینید."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"شما می‌بایست یک رونوشت از پروانه‌ی عمومی همگانی گنو (GPL) را به همراه برازرو "
"دریافت کرده باشید؛ در غیر این صورت پیامی به بنیاد نرم‌افزارهای آزاد به این "
"نشانی بنویسید: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "یک نرم‌افزار نوشتن سی‌دی/دی‌وی‌دی ساده برای استفاده در گنوم"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "صفحه خانگی برازرو"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "پروژه‌ی «%s» وجود ندارد"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "نمایش پروژه‌های باز شده اخیر"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی انتخاب شده"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "ویرایش اطلاعات شیار (شروع، پایان، نویسنده، غیره)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "حذف پرونده‌های انتخاب شده از پروژه"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "چسباندن پرونده‌ها"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "اضافه‌کردن پرونده‌های ذخیره شده در تخته‌گیره"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "_وارد کردن یک مکث"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "اضافه کردن یک مکث ۲ ثانیه‌ای پس از شیار"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166
msgid "_Split Track…"
msgstr "_تقسیم کردن شیار…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166
msgid "Split the selected track"
msgstr "تقسیم کردن شیار انتخاب شده"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "شیار در انتهایش انباشته خواهد شد."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "شیار کوتاه‌تر از ۶ ثانیه است"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "مطمئن شوید کُدک مناسب نصب شده است"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "آیا می‌خواهید «%s» که یک پرونده‌ی ویدیویی است را اضافه کنید؟"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr ""
"این پرونده یک ویدیو است و بنابراین تنها بخش صوتی آن می‌تواند روی دیسک نوشته "
"شود."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674
msgid "_Discard File"
msgstr "_دور انداختن پرونده"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "_اضافه‌کردن پرونده"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "آیا می‌خواهید برای پرونده‌های صوتی درون شاخه جست‌وجو کنید؟"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "جست‌وجو _شاخه"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "پرونده «%s» قابل باز کردن نبود."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "آیا می‌خواهید یک سی‌دی صوتی با شیارهای DTS ایجاد کنید؟"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"برخی از آهنگ‌های انتخاب شده مناسب ایجاد شیارهای DTS هستند.\n"
"این نوع شیار سی‌دی صوتی کیفیت بالاتری از صدا را فراهم می‌کند اما تنها می‌تواند "
"توسط پخش کننده‌های دیجیتال خاصی پخش شود.\n"
"توجه: اگر موافقید، بهنجارسازی به این شیارها اِعمال نخواهد شد."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "ایجاد شیارهای _متعارف"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "برای نوشتن تمام آهنگ‌ها به عنوان شیارهای متعارف اینجا کلیک کنید"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "ایجاد شیارهای _DTS"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "برای نوشتن تمام آهنگ‌های مناسب به عنوان شیارهای DTS اینجا کلیک کنید"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290
msgid "Select one song only please."
msgstr "لطفا فقط یک آهنگ را انتخاب کنید."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "تقسیم کردن همزمانِ بیشتر از یک آهنگ غیرممکن است"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "باز کردن پروژه انتخاب شده"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJECT"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "باز کردن فهرست پخش انتخاب شده به عنوان یک پروژه صوتی"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "PLAYLIST"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "تنظیم دیسک‌گردان جهت استفاده برای سوزاندن"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "DEVICE PATH"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "ساخت یک پرونده ایمیج به جای سوزاندن"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "باز کردن یک پروژه‌ی صوتی با اضافه کردن نشانی‌ داده شده در خط فرمان"

#: ../src/brasero-cli.c:94
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "باز کردن یک پروژه‌ی داده با اضافه کردن نشانی‌ داده شده در خط فرمان"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "رونشت از یک دیسک"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "PATH TO DEVICE"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "جلدی برای استفاده"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "PATH TO COVER"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "باز کردن یک پروژه‌ی ویدیویی با اضافه کردن نشانی‌ داده شده در خط فرمان"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "آدرس پرونده ایمیج جهت سوزاندن (خودکار)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "PATH TO IMAGE"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "مجبور کردن برازرو جهت نمایش صفحه‌ی انتخاب پروژه"

#: ../src/brasero-cli.c:118 ../src/burner-cli.c:119
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "بازکردن محاوره دیسک خام"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "بازکردن محاوره بررسی دیسک"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "سوزاندن محتویات burn:// URI"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "شروع فوری سوزاندن."

#: ../src/brasero-cli.c:138
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"نوشتن پروژه‌ی مشخص شده و حذف آن.\n"
"این گزینه بیشتر برای یکپارچگی با دیگر برنامه‌ها مفید است."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_fa.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "شناسه‌ی XID پنجره والد"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "«%s» نوشته نمی‌شود."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "گزینه خط‌فرمان نادرست."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "از گزینه‌های خط‌فرمان ناقص استفاده شده است."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "تنها یک گزینه در هر لحظه می‌تواند معین گردد"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "Rename the selected file"
msgstr "تغییر نام پرونده انتخاب شده"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "ساخت یک پوشه خالی جدید"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "نمی‌توان نشست را وارد کرد."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "محتویات پروژه نسبت به زمانی که ذخیره شده بود تغییر کرده‌اند."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "میخواهید پروژه تغییر کرده‌ی فعلی را دور بیاندازید؟"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "دور انداختن پروژه تغییر کرده‌ی فعلی"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "ادامه دادن با پروژه تغییر کرده‌ی فعلی"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"تنها یک پرونده‌ی انتخاب شده وجود دارد (\"%s\"). این تصویر یک دیسک است و "
"محتویاتش قابل نوشتن است"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625
msgid "Burn as _Data"
msgstr "نوشتن به عنوان _داده"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627
msgid "Burn as _Image"
msgstr "نوشتن به عنوان _تصویر"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "«%s» نمی‌تواند به فهرست پرونده‌های انتخاب شده اضافه شود."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "این یک پیوند نمادین بازگشتی است"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "این در مکان مشخص شده وجود ندارد"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را جای‌گزین کنید؟"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"یک پرونده با این نام در پوشه وجود دارد. جای‌گزینی آن موجب رونویسی محتویاتش "
"روی دیسک مورد استفاده برای نوشتن می‌شود."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784
msgid "Always K_eep"
msgstr "_نگه‌داری همیشگی"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "همیشه جای‌گزین شود"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "صادر کردن %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "صادر کردن %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "آیا می‌خواهید نشست را از «%s» وارد کنید؟"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"با این روش، پرونده‌های قدیمی از نشست‌های پیشین بعد از نوشتن قابل استفاده "
"خواهند بود."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "_وارد کردن نشست"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "برای وارد کردن محتویاتش اینجا کلیک کنید"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "لطفا تا زمانی که پروژه در حال بارگیری است منتظر بمانید."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_انصراف از بارگیری"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "انصراف از بارگیری پروژه‌ی فعلی"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903
msgid "File Renaming"
msgstr "درحال تغییر نام پرونده"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913
msgid "Renaming mode"
msgstr "حالت تغییر نام"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "دیسک موجود در «%s» نمی‌تواند بیرون داده شود"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "بیرون دادن دیسک"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299
#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:26 translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "فیلم‌ها"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
msgid "No file filtered"
msgstr "هیچ پرونده‌ای پالوده نشده است"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "مخفی کردن فهرست پرونده‌های _پالوده شده (%Id پرونده)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "نشان دادن فهرست پرونده‌های _پالوده شده (%Id پرونده)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "گزینه‌های صافی"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr ""
"پرونده‌هایی را که می‌خواهید بازگردانید انتخاب کنید و روی دکمه‌ «بازآوری» کلیک "
"کنید"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301
msgid "Restore the selected files"
msgstr "بازآوری پرونده‌های انتخاب شده"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "تنظیم کردن گزینه‌ها برای پالایش پرونده"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "پالایش پرونده‌های _مخفی"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "_جای‌گزینی پیوندهای نمادین"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "پالایش پیوندهای نمادین _خراب"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"

#: ../src/brasero-layout.c:104 src/gdict-app-menus.ui:18
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "_پیش‌نمایش"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش ویدئو، صوت و عکس"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "_نمایش قاب جانبی"

#: ../src/brasero-layout.c:111
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "نشان دادن یک قاب کناری در پروژه"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "چیدمان _افقی"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "تنظیم یک چیدمان افقی"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "چیدمان _عمودی"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "تنظیم یک چیدمان عمودی"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "برای بستن نوار جانبی کلیک کنید"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<حفظ مقادیر فعلی>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
msgid "Remove silences"
msgstr "حذف سکوت‌ها"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"این اطلاعات از طریق فناوری CD-Text بر روی دیسک نوشته خواهد شد. این اطلاعات "
"می‌تواند توسط برخی از پخش‌کننده‌های صوتی خوانده و نمایش داده شود."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "عناوین آهنگ"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230
msgid "Additional song information"
msgstr "اطلاعات اضافی آهنگ"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189
#: ../src/burner-multi-song-props.c:243 ../src/burner-song-properties.c:190
#: picard/ui/infodialog.py:317 src/plugins/properties/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "هنرمند:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
msgid "Composer:"
msgstr "آهنگ‌ساز:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "طول مکث:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "طول مکثی را که باید شیار را دنبال کند می‌دهد"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "اطلاعات آهنگ"

#: ../src/brasero-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%Ii × %Ii نقطه"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "تعداد آهنگ‌ها"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "حق رونوشت %s"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "گزینه‌های مربوط به افزونه %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "افزونه‌های برازرو"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "ذخیره پروژه فعلی"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "ذخیره پروژه‌ی فعلی بر روی یک محل دیگر"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "_اضافه‌کردن پرونده‌ها"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "اضافه کردن پرونده‌ها به پروژه"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "_حذف پرونده‌ها"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "_خالی کردن پروژه"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "حذف تمام پرونده‌ها از پروژه"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "سوزاندن دیسک"

#: ../src/brasero-project.c:695
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"برای اضافه کردن پرونده‌‌ها به این پروژه روی دکمه‌ی «اضافه کردن» کلیک کنید یا "
"پرونده‌ها را به این ناحیه بکشید"

#: ../src/brasero-project.c:697
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"برای حذف پرونده‌ها آنها را انتخاب کنید سپس روی دکمه‌ی «حذف» کلیک کنید یا کلید "
"«حذف» را فشار دهید"

#: ../src/brasero-project.c:804
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "اندازه‌ی تخمینی پروژه: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "پروژه حتی با استفاده از گزینه‌ی بیش نویسی برای دیسک بسیار بزرگ است."

#: ../src/brasero-project.c:977
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"پروژه برای دیسک بسیار بزرگ است و باید پرونده‌هایی را از آن حذف کنید.\n"
"اگر شما از سی‌دی ۹۰ یا ۱۰۰ دقیقه‌ای که به درستی قابل شناسایی نیست استفاده "
"می‌کنید و به گزینه‌ی بیش نویسی نیاز دارید، ممکن است بخواهید از این گزینه "
"استفاده کنید.\n"
"توجه: ممکن است این گزینه باعث نقص شود."

#: ../src/brasero-project.c:1098
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "شروع نوشتن محتویات پرونده‌های انتخاب شده"

#: ../src/brasero-project.c:1267
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "لطفا آهنگ‌هایی را به پروژه اضافه کنید."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr ""
"آیا واقعا میخواهید پروژه جدیدی را ایجاد کنید و پروژه فعلی را دور بیاندازید؟"

#: ../src/brasero-project.c:1909
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr ""
"اگر شما گزینه‌ی ایجاد پروژه خالی جدید را انتخاب کنید، تمام تغییرات از دست "
"می‌روند."

#: ../src/brasero-project.c:1920
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید پرونده‌های انتخاب شده را دور بیاندازید یا به پروژه جدید اضافه "
"کنید؟"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr ""
"اگر شما گزینه‌ی ایجاد پروژه خالی جدید را انتخاب کنید، پرونده‌های انتخاب شده "
"دور انداخته می‌شوند."

#: ../src/brasero-project.c:1927
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_دورانداختن پرونده‌های انتخاب شده"

#: ../src/brasero-project.c:1931
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_حفظ پرونده‌های انتخاب شده"

#: ../src/brasero-project.c:1946
msgid "_Discard Project"
msgstr "_دورانداختن پروژه"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید پروژه فعلی را خالی کنید؟"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"خالی کردن پروژه تمام پرونده‌های اضافه شده تا الان را حذف می‌کند. تمام کارها از "
"بین می‌رود. دقت کنید که پرونده‌ها از محل خودشان بر روی رایانه حذف نمی‌شوند، فقط "
"دیگر در اینجا فهرست نمی‌شوند."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "برازرو — %s (دیسک اطلاعاتی)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "برازرو — %s (دیسک صوتی)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "برازرو — %s (دیسک ویدئویی)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "پروژه‌ی شما ذخیره نشده است."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "ذخیره تغییراتِ پروژه فعلی قبل از بستن؟"

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "_بستن بدون ذخیره کردن"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "ذخیره پروژه‌ی فعلی"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "ذخیره پروژه به عنوان یک پروژه صوتی برازرو"

#: ../src/brasero-project.c:2754
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "ذخیره پروژه به عنوان فهرست متن ساده"

#: ../src/brasero-project.c:2758
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "دخیره پروژه به عنوان فهرست پخش PLS"

#: ../src/brasero-project.c:2759
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "دخیره پروژه به عنوان فهرست پخش M3U"

#: ../src/brasero-project.c:2760
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "دخیره پروژه به عنوان فهرست پخش XSPF"

#: ../src/brasero-project.c:2761
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "دخیره پروژه به عنوان فهرست پخش iriver"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "ویرایشگر _جلد"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "طراحی و چاپ جلدها برای سی‌دی‌ها"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "_پروژه خالی"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "اجازه می‌دهد که یک پروژه جدید انتخاب کنید"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "پروژه _صوتی جدید"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr "ایجاد یک سی‌دی صوتی سنتی که روی رایانه‌ها و استریوها قابل پخش باشد"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "پروژه _اطلاعات جدید"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "پروژه _ویدئویی جدید"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr ""
"ایجاد یک دی‌وی‌دی ویدیویی یا یک اس‌وی‌سی‌دی که روی خواننده‌های تلوزیونی قابل "
"خواندن باشد"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"ایجاد یک رونوشت ۱:۱ از یک سی‌دی صوتی یا یک سی‌دی/دی‌وی‌دی داده روی دیسک سخت شما "
"یا روی سی‌دی/دی‌وی‌دی دیگر"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "سوزاندن یک تصویر سی‌دی/دی‌وی‌دی بر روی دیسک"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/burner-project-manager.c:115
#: ../src/planner-window.c:233
msgid "Open a project"
msgstr "باز کردن یک پروژه"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده انتخاب شد (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%Id پرونده پشتیبانی می‌شوند (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%Id پرونده انتخاب شده می‌تواند اضافه شود (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "هیچ پرونده‌ای نمی‌تواند اضافه شود (%Ii پرونده‌ انتخاب شده)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "هیچ پرونده‌ای پشتیبانی نمی‌شود (%Ii پرونده انتخاب شده)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:714
#: ../src/burner-project-manager.c:302 ../src/burner-project-manager.c:456
msgid "No file selected"
msgstr "هیج پرونده‌ای انتخاب نشده"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "برازرو — پروژه جدید دیسک صوتی"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "برازرو — پروژه جدید دیسک اطلاعاتی"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "برازرو — پروژه دیسک ویدئویی جدید"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "برازرو  — پرونده تصویر جدید"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "برازرو — رونوشت از دیسک"

#: ../src/brasero-project-manager.c:885 ../src/burner-project-manager.c:923
msgid "Browse the file system"
msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "نمایش فهرست‌های پخش و محتویات آنها"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "لطفا یک تصویر دیگر انتخاب کنید."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "دیسک ویدئویی (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "خطا در هنگام بارگیری پروژه."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "پروژه قابل بازکردن نیست"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 src/gtr-po.c:491
#: ../src/burner-project-parse.c:467
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "پرونده خالی است"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "بنظر نمی‌رسد یک پروژه معتبر برازرو باشد"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "پروژه _صوتی"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "ساخت یک سی‌دی صوتی مرسوم"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "پروژه _اطلاعات"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "ساخت یک سی‌دی/دی‌وی‌دی اطلاعات"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "پروژه _ویدئویی"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "ساخت یک دی‌وی‌دی یا اس‌وی‌سی‌دی"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "_رونوشت از دیسک"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "ساخت رونوشتِ ۱:۱ از سی‌دی/دی‌وی‌دی"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "سوزاندن _تصویر"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "آخرین پروژه‌های _ذخیره نشده"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "بارکردن آخرین پروژه‌ای که ذخیره و سوزانده نشده است"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "هیچ پروژه‌ای اخیرا استفاده نشده"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "یک پروژه جدید بسازید:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "پروژه‌های اخیر:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "وارد کردن متن"

#: ../src/brasero-rename.c:323
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:392
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:179 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "پاک‌کردن متن"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "جانشینی متن"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "شماردهی پرونده‌ها بر اساس یک الگو"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "اضافه کردن دنباله اعداد در آغاز"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "در زمان شروع"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "در زمان پایان"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "پاک‌کردن هر گونه رخ داد"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{number}"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "بدون پرونده"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "شروع و پایان دادن پخش"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "ابتدا آهنگ:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "انتها آهنگ:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "طول شیار:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "اطلاعات آهنگ برای شیار %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید شیار را تقسیم کنید؟"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"اگر شیار را تقسیم کنید، اندازه‌ی شیار جدید کوتاه‌تر از ۶ ثانیه و انباشته خواهد "
"شد."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
msgid "_Split"
msgstr "_تقسیم کردن"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609
msgid "The track wasn't split."
msgstr "شیار تقسیم نشده بود."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610
msgid "No silence could be detected"
msgstr "هیچ سکوتی تشخیص داده نشد"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "در هنگام تشخیص سکوت‌ها خطایی رخ داد."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "این تمام نتایج پیشین را حذف خواهد کرد."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید با تقسیم کردن خودکار ادامه دهید؟"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751
msgid "_Don't split"
msgstr "_تقسیم‌نکردن"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید پیش‌نمایش برش‌ها را خالی کنید؟"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "_حذف همه"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055
msgid "Split Track"
msgstr "تقسیم شیار"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "_شیوه:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "روش مورد استفاده برای تقسیم شیار"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081
msgid "Split track manually"
msgstr "تقسیم شیار به صورت دستی"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "تقسیم شیار به چند بخش با طول ثابت"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "تقسیم شیار به تعداد ثابتی از بخش‌ها"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084
msgid "Split track for each silence"
msgstr "تقسیم شیار به ازای هر سکوت"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090
msgid "_Slice"
msgstr "_برش"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101
msgid "Add a splitting point"
msgstr "اضافه کردن یک نقطه‌ی تقسیم"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118
msgid "Split this track every"
msgstr "تقسیم این شیار در هر"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
msgid "Split this track in"
msgstr "تقسیم این شیار به"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153
msgid "Slicing Method"
msgstr "روش بریدن"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "_ادغام"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "ادغام یک برش انتخاب شده با مورد بعدی"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "حذف برش‌های انتخاب شده"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "پاک کردن پیش‌نمایش برش‌ها"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_فهرست برش‌هایی که باید ایجاد شوند:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298
msgid "Slices Preview"
msgstr "پیش‌نمایش برش‌ها"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/brasero-time-button.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 lib/unit.vala:103
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:65 data/ui/timer-setup.ui:205
#: ../src/burner-time-button.c:287 src/unit-manager.c:89
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__hours
#: share/html/Elements/SelectTimeUnits:53
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_fa.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_fa.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:52
#: ../interfaces/time.glade.in.h:2 ../src/burner-time-button.c:292
#: ../src/burner-time-button.c:302 ../src/burner-time-button.c:312
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "چارچوب‌ها (۱ ثانیه = ۷۵ چارچوب)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "بازکردن ویدئو انتخاب شده"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "ویرایش اطلاعات ویدئو (شروع، پایان، نویسنده، غیره)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "حذف ویدئوهای انتخاب شده از پروژه"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "آیا می‌خواهید به دنبال پرونده‌های ویدئویی در داخل این شاخه بگردید؟"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_جستجو شاخه"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "«%s» گونهٔ مناسبی برای پروژه‌های ویدیویی ندارد."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "لطفا فقط پرونده‌های ویدئویی را اضافه کن"

#: ../src/main.c:84
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "لطفا برای دیدن تمام گزینه‌های موجود «%s --help» را تایپ کنید\n"

msgid "(default)"
msgstr "(پیش‌فرض)"

#. menu label for choosing the color scheme of the installer
#. txt_color_mode
msgid "Color Mode"
msgstr "حالت رنگی"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "قالب‌بندی"

#: modules/fish/fish.ui:277 ../data/glade/gthumb.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1 applets/fish/fish.ui:266
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
msgid "    "
msgstr "    "

msgid "modified"
msgstr "تغییریافته"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3263 client/gui-sdl3/citydlg.c:3259
msgid "finished"
msgstr "تمام شد"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:57
msgid "Branches"
msgstr "شاخه‌ها"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossary/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:2 yelp-xsl.xml.in:193
msgid "Glossary"
msgstr "واژه‌نامه"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
msgid "Environment Variables"
msgstr "متغیر های محیطی"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Two Sided"
msgstr "دو طرفه"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Output Tray"
msgstr "سینی خروجی"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4686
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "صفحه‌ها در هر طرف"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "تنطیمات صفحه"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "گزینه‌های قابل نصب"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "کارها"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
msgid "Test page"
msgstr "صفحهٔ آزمایشی"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:35
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
msgid "No Active Jobs"
msgstr "بدون کار فعّال"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:665
msgid "Clean print heads"
msgstr "پاک‌سازی سرهای چاپ"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Low on toner"
msgstr "تونر کم است"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Out of toner"
msgstr "عدم وجود تونر"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on developer"
msgstr "کمبود در سازنده"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Out of developer"
msgstr "عدم وجود سازنده"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open cover"
msgstr "گشودن پوشش"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Open door"
msgstr "در را باز کن"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on paper"
msgstr "کمبود کاغذ"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:899
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف شده"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "محفظه مواد زائد تقریبا پُر است"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "محفظه مواد زائد پُر است"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "راهنمایِ نوریِ تصویر، نزدیک به اتمام است"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "راهنمای نوری تصویر، دیگر عملکردی ندارد"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:885
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "آماده"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:890
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "کاری قبول نمی‌کند"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:895
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "یک طرفه"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "گوشه بلند (استاندارد)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "گوشه کوتاه (معکوس)"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "پیکربندی خودکار"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "چاپگر «%s» حذف شد"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "شکست در افزودن چاپگر جدید."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ناتوان در گشودن واسط کاربری: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "قفل‌گشایی برای افزودن چاپگرها و تغییر تنظیمات"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "معلق"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف شده"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شده"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "بی‌نتیجه‌مانده"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "کامل شده"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "چاپگر JetDirect"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "چاپگر LPD"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "جزییات %s"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "هیچ راه‌انداز مناسبی پیدا نشد"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ PPD"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"پرونده‌های تفسیری پست‌اسکریپت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "انتخاب خودکار"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها توکار قراردادن قلم‌های GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ PS"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ PS"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیش‌پالایش"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:253
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:310
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "افزودن چاپگر"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:268
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "قفل‌گشایی کارساز چاپ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "قفل‌گشایی %s."

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "نشانی: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1437
msgid "Server requires authentication"
msgstr "کارساز نیاز به تصدیق هویت دارد"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — کار فعّال"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "برای چاپ از %s مشخّصات را وارد کنید."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 gedit/gedit-view-frame.c:658
#: src/viewers/evince.js:94 ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:707
#: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:917
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%Id از %Id"

#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 js/ui/padOsd.js:93
#: js/ui/padOsd.js:95 js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "میان‌بر جدید…"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:900
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "دکمهٔ %Id"

#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 editor/editor_log.cpp
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "نگاه‌داشتن نسبت عرض به ارتفاع (letterbox):"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "نگاشت به تک‌نمایشگره"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "نگاشت نمایشگر"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "آزمودن _تنظیماتتان"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Stylus"
msgstr "استایلوس"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "هنگام _بیکاری"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "هنگام استفاده از باتری"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071
msgid "Automatic suspend"
msgstr "تعلیق خودکار"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "حالت کارایی به خاطر دمای عملیاتی بالا، به صورت موقّتی از کار افتاده."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173 panels/power/cc-power-panel.c:879
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"روی زانو: حالت کارایی به صورت موقّتی موجود نیست. برای بازیابی، افزاره را به "
"سطحی پایدار جابه‌جا کنید."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "حالت کارایی به صورت موقّتی از کار افتاده."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"باتری کم: ذخیره‌ساز نیرو به کار افتاد. حالت پیشین هنگامی که باتری به قدر کافی "
"شارژ شد، برخواهد گشت."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "حالت ذخیرهٔ نیرو به دست «%s» فعّال شد."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "حالت کارایی به دست «%s» فعّال شد."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "استفاده از انرژی و کارایی بالا."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "تعادل"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "استفاده از انرژی و کارایی استاندارد."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "استفاده از انرژی و کارایی کاهش‌یافته."

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 plugins/power/gpm-common.c:84
#: src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "زمان نامعلوم"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "‫%s تا شارژ کامل"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "هشدار: %s مانده"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a time string
#: panels/power/cc-battery-row.c:129 src/tracker/tracker-daemon.c:276
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s مانده"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "موشی بی‌سیم"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید بی‌سیم"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "منبع تغذیهٔ غیرقابل وقفه‌اندازی"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "تلفن‌همراه"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "افزارهٔ ورودی بازی"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266 panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "اصلی"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268 panels/power/cc-battery-row.c:270
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "اضافی"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 panels/color/cc-color-profile.c:97
msgid "Standard Space"
msgstr "فضای استاندارد"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 panels/color/cc-color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "کیفیت متوسّط"

#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151 panels/color/cc-color-profile.c:150
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "پیش‌گزیده RGB"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158 panels/color/cc-color-profile.c:157
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "پیش‌گزیده CMYK"

#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165 panels/color/cc-color-profile.c:164
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "پیش‌گزیده Gray"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "داده‌های واسنجی کارخانه‌ای فراهم شده به دست سازنده"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش لپ‌تاپ"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "وب‌کم توکار"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "صفحه‌نمایش %s"

#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "پویشگر %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "دوربین %s"

#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "وب‌کم %s"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1095
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"ابزار اندازه‌گیری پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "ابزار اندازه‌گیری از profiling پشتیبانی نمی‌کند."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1107
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "این گونه افزاره در حال حاضر پشتیبانی نمی‌شود."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 panels/color/cc-color-calibrate.c:369
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را روی مربع قرار داده و «شروع» را بزنید"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 panels/color/cc-color-calibrate.c:375
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را به موقعیت واسنجی منتقل کرده و «ادامه» را بزنید"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 panels/color/cc-color-calibrate.c:381
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را به موقعیت سطح منتقل کرده و «ادامه» را بزنید"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 panels/color/cc-color-calibrate.c:418
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "یک خطای داخلی رخ داد و امکان بازسازی وجود ندارد."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 panels/color/cc-color-calibrate.c:423
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "ابزارهای مورد نیاز برای واسنجی نصب نشده‌اند."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 panels/color/cc-color-calibrate.c:435
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "نقطهٔ سفید هدف قابل دسترسی نبود."

#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 panels/color/cc-color-calibrate.c:474
msgid "Complete!"
msgstr "تمام!"

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "Calibration failed!"
msgstr "واسنجی شکست خورد!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 panels/color/cc-color-calibrate.c:489
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "می‌توانید افزارهٔ واسنجی را بردارید."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.blp:61
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:557
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "مزاحم افزارهٔ واسنجی در هنگام کار نشوید"

#: panels/color/cc-color-device.c:90 panels/color/cc-color-device.c:85
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "به کار انداختن مدیریت رنگ برای %s"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "واسنجی نشده"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:234
msgid "multiple sizes"
msgstr "اندازه‌های چندگانه"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359
msgid "Select a picture"
msgstr "گزینش یک عکس"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کنونی"

#: lutris/runners/mednafen.py:79
msgid "Stretched"
msgstr "کشیده شده"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "آزمودن %s"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 panels/sound/cc-volume-slider.c:145
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "هیچ منبع ورودی پیدا نشد"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1014
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"کلید %s از پیش برای %s استفاده می‌شد. اگر جایگزینش کنید، %s از کار خواهد افتاد"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "تنظیم میان‌بر سفارشی"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:334
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:171
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
#: src/ptyxis-shortcut-row.c:75
msgid "Set Shortcut"
msgstr "تنظیم میان‌بر"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "برای تغییر %s میان‌بر جدید را وارد کنید."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:929
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "افزودن میان‌بر سفارشی"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "کلید نویسه‌های جایگزین"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"کلید نویسهٔ جایگزین می‌تواند برای ورود نویسه‌های اضافی استفاده شود. گاهی به "
"عنوان گزینهٔ سوم روی صفحه‌کلیدتان چاپ شده‌اند."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "دگرساز چپ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:278
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "دگرساز راست"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "سوپر چپ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "سوپر راست"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "کلید فهرست"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "مهار راست"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:82
msgid "Compose Key"
msgstr "کلید ایجاد"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"دکمهٔ ایجاد، امکان ورود طیف وسیعی از نویسه‌ها را می‌دهد. برای استفاده از آن، "
"ایجاد و به دنبالش، دنباله‌ای از نویسه‌ها را بفشارید.  برای مثال، کلید ایجاد به "
"همراه <b>C</b> و <b>o</b>، نویسهٔ <b>©</b> و <b>a</b> به همراه <b>'</b>، "
"نویسهٔ <b>á</b> را وارد می‌کند."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "قفل تبدیل"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "قفل لغزش"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "نماگرفت"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"منابع ورودی می‌توانند با استفاده از میان‌بر صفحه‌کلید %s تعویض شوند.\n"
"این میان‌بر می‌تواند در تنظیمات میان‌برهای صفحه‌کلید عوض شود."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:137
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "بازنشانی تمام میان‌برها؟"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ممکن است بازنشانی میان‌برها روی میان‌برهای شخصیتان اثر بگذارد. این کار قابل "
"بازگشت نیست."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 panels/system/users/run-passwd.c:470
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/system/users/run-passwd.c:476
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "گذرواژه خیلی ساده است"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 panels/system/users/run-passwd.c:482
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 panels/system/users/run-passwd.c:485
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "گذرواژهٔ جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 panels/system/users/run-passwd.c:488
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "گذرواژهٔ جدید باید شامل اعداد و نویسه‌های خاص باشد"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 panels/system/users/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید همانند هستند"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:500
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "گذرواژهٔ جدید به اندازه کافی شامل نویسه‌های متفاوت نیست"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:152
msgid "Password could not be changed"
msgstr "گذرواژه قابل تغییر نبود"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:238
#: src/contacts-avatar-selector.vala:181
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:169
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "پیش از انجام این کنش،‌ افزاره باید درخواست شود"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "افزاره به دست فرایندی دیگر درخواست شده است"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "اجازهٔ انجام این کنش را ندارید"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "هیچ اثر انگشتی ثبت نشده"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "شکست در ارتباط با افزاره هنگام ثبت"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "شکست در ارتباط با خوانندهٔ اثر انگشت"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "شکست در ارتباط با خدمت اثر انگشت"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "شکست در فهرست اثر انگشت‌ها: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "شکست در حذف اثر انگشت‌های ذخیره‌شده: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "شصت چپ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "انگشت وسط چپ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "انگشت اشاره _چپ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "انگشت حلقه چپ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "انگشت کوچک چپ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "شصت راست"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "انگشت وسط راست"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "انگشت اشاره _راست"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "انگشت حلقه راست"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "انگشت کوچک راست"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "اثر انگشت نامشخّص"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "تمام"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشت قطع شد"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "فضای ذخیرهٔ افزارهٔ اثر انگشتتان پر است"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "شکست در ثبت اثر انگشت جدید"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "شکست در آغاز ثبت: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "شکست در ثبت اثر انگشت جدید"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "شکست در توقّف ثبت: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr "برایثبت انگشتتان، چند بار بلندش کرده و روی حسگر بگذارید"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "پویش اثر انگشت جدید"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "شکست در آزاد کردن افزارهٔ اثر انگشت %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "مشکل در خواندن از افزاره"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "شکست در درخواست افزارهٔ اثر انگشت %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "شکست در گرفتن افزارهٔ اثر انگشت: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "حساب شمانام‌کاربری گزیده در دسترس نیست"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "شکست در حذف کاربر"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "شکست در لغو دسترسی کاربرِ مدیریت شده از راه دور"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "شما نمی‌توانید حساب خودتان را حذف کنید."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "کاربر %s هم‌چنان وارد است"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"حذف یک کاربر در حالی که وارد بودن ممکن است سامانه را در حالتی متناقض قرار "
"دهد."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "می‌خواهید پرونده‌های «%s» را نگه دارید؟"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"هنگام حذف یک حساب کاربری، نگهداری از شاخه خانه، رایانامه و پرونده‌های موقتش "
"امکان‌پذیر است."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid "_Delete Files"
msgstr "_حذف پرونده‌ها"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "_نگه‌داری پرونده‌ها"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید دسترسی حساب مدیریت از راه دور %s را لغو کنید؟"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:204
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "حساب از کار افتاد"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:211
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "در ورود بعدی تنظیم می‌شود"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:758
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 lib/RT/Interface/Web.pm:876
#: lib/RT/Interface/Web.pm:999
msgid "Logged in"
msgstr "وارد شده"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%OH:%OM"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "لطفاً مطمئن شوید که AccountService نصب و به کار افتاده است."

#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای ایجاد تغییرات،\n"
"ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "حذف حساب کاربر انتخاب شده"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای حذف حساب کاربر انتخاب شده،\n"
"ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "قفل‌گشایی برای افزودن کاربران و تغییر تنظیمات"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"نام کاربری تنها باید شامل حرف کوچک در بازهٔ a-z، رقم‌ها و نویسه‌های مقابل "
"باشد: . - _"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "باید با آدرس اینترنتی فراهم‌کننده‌ٔ حساب شما یکسان باشد."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:152
msgid "Failed to add account"
msgstr "افزودن حساب شکست خورد"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "پیوستن به دامنه شکست خورد"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"نام ورود کار نکرد.\n"
"لطفاً دوباره تلاش کنید."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"گذواژهٔ ورود کار نکرد.\n"
"لطفاً دوباره تلاش کنید."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ورود به دامنه شکست خورد"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "ناتوان در یافتن دامنه. شاید اشتباه نوشته‌اید؟"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری از اعداد و حروف را عوض کنید."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "سعی کنید گذرواژه را کمی بیشتر تغییر دهید."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "یک گذرواژه بدون استفاده از نام کاربری قوی‌تر خواهد بود."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "سعی کنید از استفاده از نام خود در گذرواژه خودداری کنید."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "سعی کنید از تعدادی از کلمه‌های موجود در گذرواژه خودداری کنید."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "سعی کنید از تغییر چینش کلمه‌های موجود خودداری کنید."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف بزرگ استفاده کنید."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف کوچک استفاده کنید."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "سعی کنید از تعداد بیشتری نویسه خاص، مثل نقطه‌گذاری‌ها استفاده کنید."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "سعی کنید از تلفیق تعدادی حرف، عدد و نقطه‌گذاری استفاده کنید."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "سعی کنید از تکرار یک نویسه خودداری کنید."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"سعی کنید از تکرار یک نوع نویسه خودداری کنید: شما باید تلفیقی از حروف، اعداد "
"و نقطه‌گذاری‌ها را بکار ببرید."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "سعی کنید از رشته‌های متوالی مثل ۱۲۳۴ یا abcd استفاده نکنید."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1008
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:119
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:132
#, c-format
msgid "This Week"
msgstr "این هفته"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "هفتهٔ پیش"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%Oe %B"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Oe %B، %OY"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "نشست پایان یافت"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "نشست آغاز شد"

#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — فعّالیت حساب"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ صفحه‌نمایش"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ صفحه‌نمایش"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ صفحه‌نمایش"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "بلند"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:215
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:218
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:221
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:224
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "بزرگ‌تر"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:227
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "بزرگ‌ترین"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 src/dspy-connection.c:510
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
msgid "System Bus"
msgstr "گذرگاه سامانه"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
msgid "Full access"
msgstr "دسترسی کامل"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 src/dspy-connection.c:513
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
msgid "Session Bus"
msgstr "گذرگاه نشست"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:881 src/gs-app-context-bar.c:310
msgid "Has network access"
msgstr "دسترسی شبکه دارد"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s این اجازه‌ها را به صورت توکار دارد و نمی‌توان تغییرش داد. در صورتی که نگران "
"این اجازه‌هایید، حذف این برنامه را در نظر بگیرید."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1046
msgid "Web Links"
msgstr "پیوندهای وب"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "پیوندهای گیت"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "پیوندهای %s"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "پرونده‌های ابرمتنی"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183
#: src/editor-window-actions.c:389 ../src/gui-file.c:373
msgid "Text Files"
msgstr "پرونده‌های متنی"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "پرونده‌های قلم"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "پرونده‌های بسته"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "دیگر پرونده‌ها"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "روشن"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:183
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:189
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "فعّال"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgid "Choose a Folder"
msgstr "گزینش یک شاخه"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"هم‌رسانی پرونده، می‌گذارد شاخهٔ عمومیتان را با استفاده از این پیوند روی شبکهٔ "
"جاریتان با دیگران هم‌رسانی کنید: %s"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "هیچ شبکه‌ای برای هم‌رسانی انتخاب نشده"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:289
msgid "Open folder"
msgstr "گشودن پوشه"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "رسانه‌های دیگر"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای پخش سی‌دی‌های صوتی انتخاب کن"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای پخش دی‌وی‌دی‌های ویدیویی انتخاب کن"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخش‌کننده موسیقی متّصل می‌شود، انتخاب کنید"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک دوربین متّصل می‌شود، انتخاب کنید"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای سی‌دی‌های نرم‌افزار انتخاب کن"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "audio DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "دیسک بلو-ری خالی"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank CD disc"
msgstr "دیسک سی‌دی خالی"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank DVD disc"
msgstr "دیسک دی‌وی‌دی خالی"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "دیسک دی‌وی‌دی اچ‌دی خالی"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:396
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "دیسک ویدیویی بلو-ری خالی"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "e-book reader"
msgstr "کتاب الکترونیکی خوان"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "دیسک ویدیویی دی‌وی‌دی اچ‌دی"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
msgid "Windows software"
msgstr "نرم‌افزار ویندوزی"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "گرم‌تر"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "سردتر"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "امپریال"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:151
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "متریک"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:646
msgid "Wayland"
msgstr "وی‌لند"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177 panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "نقطهٔ داغ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_fa.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 panels/common/cc-util.c:147
#: src/network/network-interface-graph.vala:92
#: src/network/network-interface-graph.vala:93 libpms/lang/ms-util.c:147
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Oe %B، %OY"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#: libpms/lang/ms-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s و %s و %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#: libpms/lang/ms-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s و %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#: libpms/lang/ms-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#: libpms/lang/ms-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s و %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#: libpms/lang/ms-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_fa.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208 panels/common/cc-util.c:229
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1107
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
#: libpms/lang/ms-util.c:229 src/utils.rs:75
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182
msgid "0 seconds"
msgstr "۰ ثانیه"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 panels/network/net-device-ethernet.c:101
#: ../src/logview-utils.c:295
msgid "today"
msgstr "امروز"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 panels/network/net-device-ethernet.c:103
#: ../src/logview-utils.c:297 jobviewer.py:800 src/Utils/DateTime.vala:135
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "نشانی IPv4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:119
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "نشانی IPv6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "ساناد۴"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "ساناد۶"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177 data/ui/remmina_main.glade:570
msgid "Last used"
msgstr "آخرین استفاده"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:1
#: panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.blp:6 panels/network/network-ethernet.blp:5
#: src/osmEditDialog.js:184 src/network/network-view.vala:76
#: C/quick-settings.page:66
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:45
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:328
msgid "Options…"
msgstr "گزینه‌ها…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "پرونده EAP-FAST PAC فراهم نشده"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "یک پرونده PAC انتخاب کنید"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "نام‌کاربری EAP-LEAP فراهم نشده"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "گذرواژه EAP-LEAP فراهم نشده"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "گزینه leap-username فراهم نشده است"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "گذرواژه leap وارد نشده"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای مشخص نشده"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "یک گواهینامهٔ مرجع گواهینامه (CA) انتخاب کنید"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "گزینه wep-key فراهم نشده است"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"گزینه wep-key نامعتبر است: کلیدی با طول %zu تنها باید شامل hex-digit باشد"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"گزینه hex-digits نامعتبر است: کلیدی با طول %zu باید شامل نویسه‌های ascii باشد"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"گزینه wep-key نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu. یک کلید یا باید طول 5/13 "
"(ascii) یا 10/26 (hex) داشته باشد."

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز نباید خالی باشد"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز باید کمتر از ۶۴ نویسه باشد"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "خطای تعریف نشده در امنیت 802.1x (‫wpa-eap)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "هیچ پرونده‌ای انتخاب نشد"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "خطای نامشخّص در تأیید اعتبار پروندهٔ eap-method"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "کلیدهای خصوصی DER، PEM یا PKCS#12 شامل (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "گواهینامه‌های DER یا PEM شامل ‪(*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "گواهینامهٔ EAP-TTLS CA نامعتبر: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "گواهینامهٔ EAP-TTLS CA نامعتبر: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "نام‌کاربری EAP فراهم نشده"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "گذرواژه EAP وارد نشده"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"گزینه wpa-psk نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu.باید یا [8,63] باید یا ۶۴ رقم "
"hex باشد"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"گزینه wpa-psk نامعتبر است: نمی‌توان کلید ۶۴ بایتی را به عنوان hex تفسیر کرد"

#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "خطای ناشناخته در تأیید اعتبار امنیت 802.1x"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "گذرواژهٔ وای‌فای مفقود است."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "شناسه EAP-TLS فراهم نشده"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "کلید خصوصی EAP-TLS نامعتبر است: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "گواهینامه کاربر EAP-TLS نامعتبر است: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"به‌نظر نمی‌رسد کلید خصوصی انتخاب شده با گذرواژه محافظت شده باشد. این امر ممکن "
"است موجب به خطر افتادن اطلاعات حساس شما شود. لطفاً یک کلید خصوصی محافظت شده "
"با گذرواژه انتخاب کنید.\n"
"\n"
"(می‌توانید با openssl روی کلیدتان گذرواژه بگذارید)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "گواهینامهٔ شخصی خود را انتخاب کنید"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "کلید خصوصی خود را انتخاب کنید"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "توقع نقطهٔ داغ و قطع ارتباط همهٔ کاربران؟"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_توقف نقطهٔ داغ"

#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان %s"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیت ناشناس"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The state of a package
#: panels/network/panel-common.c:45 src/gpk-enum.c:976
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526 src/utils.js:422
#: pgp/seahorse-unknown.c:59 src/tracker/tracker-daemon.c:99
msgid "Unavailable"
msgstr "ناموجود"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "پیکربندی شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "پیکربندی IP شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "پیکربندی IP منقضی شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "رمزها لازم بودند، اما فراهم نشدند"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "درخواست کننده 802.1x قطع شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "تنظیمات پیکربندی درخواست کننده 802.1x شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "درخواست کننده 802.1x شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "تصدیق‌هویت دروخواست کننده 802.1x مدت زیادی طول کشید"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "شروع کارساز PPP شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "سرویس PPP قطع شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "شروع سرویس AutoIP شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "خطا سرویس AutoIP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "سرویس AutoIP شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "خطِ مشغول"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "بوق شماره‌گیری وجود ندارد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "اتّصال به هیچ فراهم‌کننده‌ای امکان‌پذیر نبود"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "مهلت درخواست شماره‌گیری تمام شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "تلاش برای شماره‌گیری شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "مقداردهی اولیه مودم شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "انتخاب APN مشخص شده شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "ثبت شبکه رد شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "مهلت ثبت شبکه تمام شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "ثبت از طریق شبکه درخواست شده شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "بررسی پین شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "ممکن است ثابت‌افزار افزاره موجود نباشد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "اتّصال محو شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "اتّصال فعلی استفاده شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "مودم پیدا نشد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "اتّصال بلوتوث شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "سیم‌کارت وارد نشده است"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "پین سیم‌کارت لازم است"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "پوک سیم‌کارت لازم است"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "سیم‌کارت نادرست"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "نیازمندی‌های اتّصال شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "ثابت‌افزار موجود نیست"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "شبکهٔ ناامن (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "شبکهٔ امن (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "شبکهٔ امن (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:285
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "شبکهٔ امن (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network"
msgstr "شبکهٔ امن"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:280
msgid "Delete Address"
msgstr "حذف آدرس"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:437
msgid "Delete Route"
msgstr "حذف مسیر"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:771 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
#: plugin-strings.generated.js:108 plugin-strings.generated.js:152
#: plugin-strings.generated.js:324 src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "خودکار"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از پیش وجود دارد."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"اتّصال وی‌پی‌ان «%s» را نمی‌توان به %s صادر کرد.\n"
"\n"
"خطا: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "برون‌ریزی اتّصال وی‌پی‌ان"

#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "گشودن بهبودیافته"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "‫WEP پویا (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 شخصی"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Preserve"
msgstr "حفظ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
msgid "Permanent"
msgstr "همیشگی"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid "Stable"
msgstr "پایدار"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"نشانی مک وارد شده در این‌جا به عنوان نشانی سخت‌افزاری برای افزارهٔ شبکه‌ای که "
"این اتّصال رویش فعّال است استفاده خواهد شد. این ویژگی به نام MAC cloning یا "
"spoofing شناخته می‌شود. مثال: 00:11:22:33:44:55"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "نمی‌توان ویرایشگر اتّصال را باز کرد"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.blp:58
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:913
msgid "Add VPN"
msgstr "افزودن وی‌پی‌ان"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:241 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "تجاری"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "خوب"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "عالی"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "فراموشی اتّصال"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "برداشتن نمایهٔ اتّصال"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "برداشتن وی‌پی‌ان"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_fa.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:802 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "افزودن اتّصال جدید"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"روشن کردن نقطهٔ داغ، موجب قطع شدن از %s شده و قادر به دسترسی به اینترنت از "
"طریق وای‌فای نیستید."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "باید کمینهٔ ۸ نویسه را داشته باشد"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "باید بیشینه %Id نویسه داشته باشد"
msgstr[1] "باید بیشینه %Id نویسه داشته باشد"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم؟"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "کشف خودکار پیشکار وب زمانی که URL فراهم نشده باشد استفاده می‌شود."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "برای شبکه‌های عمومی نامطمين توصیه نمی‌شود."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"جزییات شبکه‌های گزیده، شامل گذرواژه‌ها و هر پیکربندی سفارشی‌ای از دست خواهند "
"رفت."

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های وای‌فای آشنا"

#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_فراموشی"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1150
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "سیاست سامانه استفاده از نقطهٔ داغ را منع کرده است"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1153
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "افزارهٔ بی‌سیم از حالت نقطهٔ داغ پشتیبانی نمی‌کند"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "آخ، مشکلی پیش آمد. لطفاً با تولید کننده نرم‌افزار خود تماس بگیرید."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "باید NetworkManager در حال اجرا باشد."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "2G Only"
msgstr "فقط نسل ۲"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "3G Only"
msgstr "فقط نسل ۳"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "4G Only"
msgstr "فقط نسل ۴"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "5G Only"
msgstr "فقط نسل ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1038
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲، ۳، ۴ و ۵ (ترجیحی)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1040
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "نسل ۲، ۳، ۴ (ترجیحی) و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1042
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "نسل ۲، ۳ (ترجیحی)، ۴ و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1044
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی)، ۳، ۴ و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1046
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "نسل ۲، ۳، ۴ و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1053
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲، ۳ و ۴ (ترجیحی)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1055
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "نسل ۲، ۳ (ترجیحی) و ۴"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1057
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی)، ۳ و ۴"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1059
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "نسل ۲، ۳ و ۴"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1066
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "نسل ۳، ۴ و ۵ (ترجیحی)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1068
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "نسل ۳، ۴ (ترجیحی) و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1070
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "نسل ۳ (ترجیحی)، ۴ و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1072
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "نسل ۳، ۴ و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1079
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲، ۴ و ۵ (ترجیحی)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1081
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "نسل ۲، ۴ (ترجیحی) و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی)، ۴ و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "نسل ۲، ۴ و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1092
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲، ۳ و ۵ (ترجیحی)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1094
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "نسل ۲، ۳ (ترجیحی) و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1096
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی)، ۳ و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1098
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "نسل ۲، ۳ و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1104
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "نسل ۳ و ۴ (ترجیحی)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1106
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "نسل ۳ (ترجیحی) و ۴"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1108
msgid "3G, 4G"
msgstr "نسل ۳ و ۴"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1114
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲ و ۴ (ترجیحی)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1116
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی) و ۴"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1118
msgid "2G, 4G"
msgstr "نسل ۲ و ۴"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1124
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲ و ۳ (ترجیحی)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1126
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی) و ۳"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1128
msgid "2G, 3G"
msgstr "نسل ۲ و ۳"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1134
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "نسل ۲ و ۵ (ترجیحی)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1136
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "نسل ۲ (ترجیحی) و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1138
msgid "2G, 5G"
msgstr "نسل ۲ و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1144
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "نسل ۳ و ۵ (ترجیحی)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1146
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "نسل ۳ (ترجیحی) و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1148
msgid "3G, 5G"
msgstr "نسل ۳ و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1154
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "نسل ۴ و ۵ (ترجیحی)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1156
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "نسل ۴ (ترجیحی) و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1158
msgid "4G, 5G"
msgstr "نسل ۴ و ۵"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "ثبت نشده"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:399
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "سیم‌کارت %Id"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد. %1$u تلاش مانده"
msgstr[1] "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد. %1$u تلاش مانده"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:227
msgid "Wrong password entered."
msgstr "گذرواژهٔ اشتباه وارد شد."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:272
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "رمز پوک باید عددی ۸ رقمی باشد"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:300
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "رمز پین باید عددی ۴ تا ۸ رقمی باشد"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:318
msgid "Unlocking…"
msgstr "قفل‌گشایی…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:547 panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "عملیات لغو شد"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:553 panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>خطا:</b> خطای تجهیزات همراه"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:254
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Oe %B %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:259
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%Oe %B %OY، ⁦%OH:%OM⁩"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:436
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_fa.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:90
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_fa.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "زیرسامانهٔ تاندربولت (boltd) نصب یا به درستی پیکربندی نشده است."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"تاندربولت تشخیص داده نشد.\n"
"یا سامانه فاقد پشتیبانی تاندربولت است، یا در بایوس از کار افتاده یا روی سطح "
"امنیتی پشتیبانی نشده‌ای تنظیم شده."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "پشتیبانی تاندربولت در بایوس از کار افتاده است."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "نمی‌توان سطح امنیتی تاندربولت را تعیین کرد."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "خطا در تعویض حالت مستقیم: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "قطع شده"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "شکست در تصدیق هویت"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "در حال تأیید"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "عملکرد کاسته‌شده"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "وصل و تصدیق هویت شده"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "تأیید شده در:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "وصل شده در:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "ثبت شده در:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "شکست در تصدیق افزاره: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "شکست در فراموشی افزاره: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "وابسته به %Iu افزارهٔ دیگر"
msgstr[1] "وابسته به %Iu افزارهٔ دیگر"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "تصدیق هویت شده"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "کلیک، دوبار کلیک و لغزش را بیازمایید"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "پنج کلیک، زمان GEGL است!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "دوبار کلیک، دکمهٔ اصلی"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "تک کلیک، دکمهٔ اصلی"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "دوبار کلیک، دکمهٔ وسط"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "تک کلیک، دکمه وسط"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "دوباره کلیک، دکمهٔ دوم"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "تک کلیک، دکمهٔ دوم"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"ارسال گزارش‌های مشکلات فنی، به بهبود %s  کمک می‌کند. گزارش‌ها به صورت ناشناس "
"ارسال شده و عاری از اطلاعات شخصیند. %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:133
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "حذف تمام پرونده‌های موقت؟"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:134
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "تمام پرونده‌های موقت برای همیشه حذف خواهند شد."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:141
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_پاکسازی پرونده‌های موقت"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:107
#: src/editor-application-actions.c:349
msgid "Clear File History?"
msgstr "پاک‌سازی تاریخچهٔ پرونده؟"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:108
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "پس از پاک‌سازی، سیاههٔ پرونده‌های اخیر، خالی خواهد شد."

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:76
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:139
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_fa.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: The variable is "Fediverse" or a backend like "Mastodon"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576 po/msgids:4
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:183
#: src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:237
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "حساب %s"

#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s حذف شد"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "به کار انداختن حالت پرگو"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "جست‌وجو برای رشته"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:75
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "نام تابلوهای ممکن را فهرست کن و خارج شو"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "تابلو برای نمایش"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "تابلوهای موجود:"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2910 gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2882
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سامانه"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "هیچ چاپگری پیدا نشد"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "برای دیدن چاپگرهای روی کارساز چاپ، نام‌کاربری و گذرواژه را وارد کنید."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:219
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_تأیید هویت"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "هیچ کار فعّالی برای چاپگر موجود نیست"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:7
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "انتخاب راه‌انداز چاپگر"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "درحال بار کردن پایگاه دادهٔ راه‌اندازها…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:222
msgid "Printing Options"
msgstr "گزینه‌های چاپ"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/pp-details-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:13
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:227
msgid "Printer Details"
msgstr "جزییات چاپگر"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Set this printer as default
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:233
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "استفاده از چاپگر به صورت پیش‌گزیده"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the
#. printer.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:6
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:239
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "پاک‌سازی سرهای چاپ"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:245
msgid "Remove Printer"
msgstr "برداشتن چاپگر"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:136
msgid "Ink Level"
msgstr "سطح جوهر"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "لطفاً پس از رفع مشکل، دوباره آغاز کنید."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازهای ترجیحی…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازها"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "انتخاب از پایگاه داده…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "نصب پروندهء PPD…"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "افزودن چاپگر…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "هیچ چاپگری نیست"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"متأسّفانه به نظر می‌رسد خدمت چاپ\n"
"سامانه در دسترس نیست."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "خدمات مکان‌یابی خاموش شد"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند اطّلاعات موقعیت را به دست آورد."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"خدمت‌های موقعیت‌یابی می‌گذارند برنامه‌ها موقعیتتان را بدانند. استفاده از Wi-Fi "
"یا پهن‌باند همراه، دقّت را افزایش می‌دهد."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"از خدمات مکانی موزیلا استفاده می‌کند: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>سیاست محرمانگی</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای تشخیص موقعیتتان."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به موقعیت درخواست نکرده است"

#: data/ui/timer-setup.ui:35
msgid "Quick Start"
msgstr "آغاز سریع"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "کلیک دکمه وسط موشی"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "کلیک دکمه راست موشی"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "هیچ استایلوسی پیدا نشد"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "لطفاً برای پیکربندی، استایلوستان را به مجاورت تبلت ببرید"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار پاک‌کن"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:29
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:71
msgid "Firm"
msgstr "سفت"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "دکمه بالایی"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "دکمه پایینی"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "پایین‌ترین دکمه"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار ضربه"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "تبلت (مطلق)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "صفحه‌لمسی (وابسته)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ترجیحات تبلت"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#: system-indicators/si-bluetooth.c:344 js/ui/status/bluetooth.js:48
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/bluetooth.js:49
#: js/ui/status/bluetooth.js:304 js/ui/status/network.js:1925
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "حالت ردیابی"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "جهت چپ دست"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "نگاشت به نمایشگر…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "نگاشت کلیدها…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "واسنجی…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "تنظیم تنظیمات موشی"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "تنظیم تفکیک‌پذیری نمایشگر"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "ناجفت کردن _نمایشگرها"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:39
msgid "Screen Calibration"
msgstr "واسنجی صفحه‌نمایش"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "به محض ظاهر شدن نشانه‌ها روی نمایشگر، رویشان زده تا رایانک واسنجی شود."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:58
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "کلیک اشتباهی شناسایی شد، شروع دوباره…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.blp:6
msgid "Map Buttons"
msgstr "نگاشت کلیدها"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.blp:25
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "نگاشت دکمه‌ها به عملکردها"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"برای ویرایش یک میان‌بر، کنش «ارسال ضربهٔ کلید» را انتخاب کنید، دکمهٔ کلید "
"میان‌بر را فشار دهید و کلیدهای جدید را بگیرید یا اینکه کلید پس‌بر را برای "
"پاک‌سازی فشار دهید."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_fa.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:634
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:23
msgid "15 minutes"
msgstr "۱۵ دقیقه"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:24
msgid "20 minutes"
msgstr "۲۰ دقیقه"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: src/alarm-setup-dialog.vala:46 panels/color/cc-color-panel.ui:629
#: src/gpm-statistics.c:82 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:24
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
msgid "45 minutes"
msgstr "۴۵ دقیقه"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:74
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1759
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "2 hours"
msgstr "۲ ساعت"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "روی کارایی سامانه و استفادهٔ انرژی اثر می‌گذارد."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:25
msgid "Power Saving Options"
msgstr "گزینه‌های ذخیرهٔ انرژی"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "روشنایی خودکار صفحه"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "روشنایی صفحه با نور محیط هماهنگ می‌شود."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:28
msgid "Dim Screen"
msgstr "تاریکی صفحه"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:29
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "روشنایی صفحه هنگام غیرفعّال بودن رایانه کاهش می‌یابد."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:30
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_سیاهی صفحه"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "صفحه پس از مدّتی غیرفعّال بودن، خاموش می‌شود."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:32
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "ذخیره‌ساز انرژی خودکار"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:33
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "هنگام کم بودن باتری، حالات ذخیرهٔ نیرو به کار می‌افتد."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_تعلیق خودکار"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:35
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "رایانه پس از مدّتی غیرفعّال بودن، مکث می‌شود."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "دکمهٔ تعلیق و روشن"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.blp:156
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "عمل دکمهٔ _خاموش"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "نمایش _درصد باتری"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 panels/power/cc-power-panel.blp:221
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2537
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "تعلیق خودکار"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "_متصّل به برق"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "تا پایان واسنجی نمی‌توانید از رایانه‌تان استفاده کنید."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "زمان تقریبی"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "افزارهٔ واسنجی"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "گونهٔ نمایشگر"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"نقطهٔ سفید هدفی در نمایشگر برگزینید. بیش‌تر نمایشگرها باید با یک منبع نور D65 "
"واسنجی شوند."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "روشنایی نمایشگر"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"می‌توانید از یک نمایهٔ رنگی روی رایانه‌های مختلف استفاده کرده یا حتا برای "
"حالت‌های روشنایی متفاوت، نمایه بسازید."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "رونوشت از نمایه"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "نیاز به یک رسانهٔ قابل نوشتن دارد"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:343
msgid "_Import File…"
msgstr "درون‌ریزی _پرونده…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "هر افزاره برای مدیریت رنگ، نیاز به یک نمایهٔ رنگی دارد."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "درباره مدیریت رنگ بیشتر بدانید"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "_تنظیم برای تمام کاربران"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "تنظیم این نمایه برای تمام کاربران روی این رایانه"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "افزودن نمایه"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_واسنجی…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "واسنجی افزاره"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "_برداشتن نمایه"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "نمایش _جزییات"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "هیچگونه افزاره‌ای که بتواند مدیریت رنگ شود پیدا نشد"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:561
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 src/gcm-calibrate-main.c:1368
#: panels/color/cc-color-panel.ui:581
msgid "Plasma"
msgstr "پلاسما"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (white LED backlight)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "۴۰ دقیقه"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "محلی برای نمایشگر"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "‫D50 (چاپ و انتشار)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.blp:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "واسنجی نمایشگر"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:28
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "هیچ بلوتوثی پیدا نشد"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "برای استفاده بلوتوث یک دانگل متّصل کنید."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "برای وصل شدن به افزاره‌ها و دریافت پرونده‌ها، روشن کنید."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "حالت هواپیما روشن است"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "بلوتوث هنگام روشن بودن حالت هواپیما از کار می‌افتد."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "حالت هواپیما بصورت سخت‌افزاری روشن است"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "برای به کار انداختن بلوتوث حالت هواپیما را خاموش کنید."

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "افزودن عکس…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "برای آزمون، روی بلندگویی کلیک کنید"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "شیشه"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5 src/alarm-sound-model.vala:73
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"

#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:1
msgid "Rear"
msgstr "عقب"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:1 src/service/plugins/systemvolume.js:36
msgid "System Volume"
msgstr "حجم صدای سامانه"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:5
msgid "Volume Levels"
msgstr "سطوح حجم صدا"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.blp:144
msgid "Output Device"
msgstr "افزارهٔ خروجی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:11 app/widgets/gimpdynamicseditor.c:167
#: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 panels/sound/cc-fade-slider.blp:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21
msgid "Fade"
msgstr "محوی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 panels/sound/cc-subwoofer-slider.blp:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "ساب ووفر"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:14 panels/sound/cc-sound-panel.blp:197
msgid "Input Device"
msgstr "افزارهٔ ورودی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16 panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:5
msgid "Alert Sound"
msgstr "صدای هشدار"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:15 lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "منابع ورودی"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "شامل چینش‌های صفحه‌کلید و روش‌های ورودی."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "از _یک منبع در همه پنجره‌ها استفاده کن"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:52
msgid "Special Character Entry"
msgstr "ورود نویسهٔ خاص"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "روش‌های ورود نشانه‌ها و دگرگونه‌های حروف با استفاده از صفحه‌کلید."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "نمایش و سفارشی سازی میان‌برها"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "روش‌های ورودی نمی‌توانند در صفحهٔ ورود استفاده شوند"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:52
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "بازنشانی میان‌بر به مقدار پیش‌گزیدهش"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "فشردن گریز برای لغو یا پس‌بر برای از کار انداختن میان‌بر صفحه‌کلید."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "تنظیم میان‌بر…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "هیچ منبع ورودی‌ای انتخاب نشد"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "افزودن میان‌برهای سفارشی"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr "برپایی میان‌های سفارشی برای اجرای کاره‌ها، اجرای کدنوشته‌ها و بیش‌تر."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "هیچ میان‌بر صفحه‌کلیدی پیدا نشد"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "بازنشانی همهٔ میان‌برها به ترکیب کلید پیش‌گزیده"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "ورود با اثر انگشت"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:7 src/eog-window.c:3335
#: src/eog-window.c:3579 src/ephy-window.c:3576
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462
#: src/terminal-window.cc:2297 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmessagedialog.c:178 ../widgets/rb-alert-dialog.c:394
#: src/app-window.vala:309 src/msg.c:91
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"مایلید تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا ورود با اثرانگشت از کار بیفتد؟"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:106
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی نیست"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "مطمين شوید افزاره به درستی وصل شده."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:90
msgid "No fingerprint device"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی نیست"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:122
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشت"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"ورود با اثر انگشت می‌گذارد با اثر انگشتتان، رایانه را قفل‌گشایی کرده و به آن "
"وارد شوید"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:194
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:160
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "ورود با اثر انگشت"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:207
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "ثبت اثر انگشت"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "ثبت _دوبارهٔ این انگشت…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "ساخت یک حساب کاربری"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "لازم است نشست شما مجددا راه‌اندازی شود تا تغییرات اعمال شوند"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "شمایل کاربر"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:6 ui/account-dialog.ui:19
#: js/ui/status/system.js:216
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:132
msgid "_Administrator"
msgstr "_مدیر"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"مدیران می‌توانند دیگر کاربران را افزوده، برداشته و تنظیمات همهٔ کاربران را "
"تغییر دهند."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:149
msgid "_Parental Controls"
msgstr "واپایش‌های _والدین"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "گشودن برنامهٔ واپایش‌های والدین."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:11
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:5 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:74
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:28
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:162 gspell/gspell-context-menu.c:149
#: src/gtr-header-dialog.ui:34 data/gtk/library_page.ui:123
#: showtime/gtk/options.blp:17
msgid "_Language"
msgstr "_زبان"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "تأیید هویت و ورود"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:98
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "ورود با اثر _انگشت"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:106
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "ورود _خودکار"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "فعّالیت حساب"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "حذف کاربر…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "برای افزودن حساب کاربری، قفل‌گشایی کنید."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:108
msgid "_Enroll"
msgstr "_ثبت"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ورود مدیر دامنه"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:126
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_نام مدیر"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81
msgid "_Full Name"
msgstr "_نام کامل"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:476
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64 js/ui/components/polkitAgent.js:80
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_system
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "_گونهٔ حساب"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "می‌گذارد کاربر هنگام _ورود بعدی، گذرواژه‌ای برگزینند"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "_هم‌اکنون گذرواژه‌ای تنظیم کنید"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48
msgid "_Confirm"
msgstr "_تأیید"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "شما برون‌خط هستید"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "برای ایجاد کاربران سازمانی، باید برخط باشید."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:18
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "ورود _تجاری"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:26
msgid "Select a File…"
msgstr "گزینش پرونده…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:26
msgid "Ch_ange"
msgstr "تع_ویض"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_تأیید گذرواژهٔ جدید"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "گذرواژهٔ _جدید"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "گذرواژهٔ _فعلی"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:69
msgid "Top Half"
msgstr "نیمهٔ بالایی"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:71
msgid "Bottom Half"
msgstr "نیمهٔ پایینی"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:73
msgid "Left Half"
msgstr "نیمهٔ چپ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:75
msgid "Right Half"
msgstr "نیمهٔ راست"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "گزینه‌های بزرگ‌نمایی"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_درشت‌نمایی:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_تعقیب نشانگر موشی"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "بخش _صفحه:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "ذره‌بین تا خارج از صفحه‌نمایش _گسترش می‌یابد"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "نشانگر ذره‌بین را در مرکز _نگه‌دار"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "نشان‌گر ذره‌بین محتویات را به اطراف _هل می‌دهد"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "نشان‌گر ذره‌بین با _محتویات حرکت می‌کند"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "مکان ذره‌بین:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:22 gtk/inspector/window.ui:477
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "ذره‌بین"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_ضخامت:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:121
#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:323
msgid "Thin"
msgstr "باریک"

#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:123
msgid "Thick"
msgstr "ضخیم"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_طول:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_ضربدرها:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_همپوشانی بر روی نشانگر موشی"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_سفید روی سیاه:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "سایه _روشن:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:733
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:233
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "ر_نگ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "جلوه‌های رنگی:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "جلوه‌های رنگی"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:134
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای _چسبان"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "برخورد با رشته‌ای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:5
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "هنگام فشرده شدن یک کلید _تغییر‌دهنده بوق زده شود"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:149
msgid "S_low Keys"
msgstr "کلیدهای آ_هسته"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "یک وقفه بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار می‌دهد"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "وقفه _پذیرش:"

#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:41
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:74
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:103
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:118
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:163
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:203
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:146
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "وقفه تایپ کلیدهای آرام"

#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:43
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:76
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:105
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:120
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:165
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:205
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:149
msgid "Long"
msgstr "بلند"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:12
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "هنگام _فشرده شدن یک کلید بوق بزن"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "هنگام _پذیرفتن کلید، بوق بزن"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "کلید‌های _پرشی"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، در زمان کوتاه"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "وقفه بین کلیدها جهشی"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:22
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_‌به کار اندازی با صفحه‌کلید"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "روشن و خاموش کردن امکانات دسترسی‌پذیری از طریق صفحه‌کلید"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تکرار کلیدها"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "تکرار کلید وقتی کلید فشرده نگه داشته شود."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "سرعت تکرار کلیدها"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "سرعت تکرار کلیدها"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "کلیک دومین _شبیه‌سازی شده"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "وقفه کلیک دوم"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:90
msgid "_Hover Click"
msgstr "کلیک _شناور"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:91
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "راه‌انداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
msgid "D_elay:"
msgstr "تأ_خیر:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "آ_ستانهٔ حرکت:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "آزمایشِ _خاموش روشن"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "نمایش یک نشانهٔ تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ می‌دهد."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:38
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "خطاهای _دیداری"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "درخشش لحظه‌ای تمام _پنجره"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "درخشش لحظه‌ای تمام _صفحه"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:16
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "نمایش _همیشگی فهرست دسترسی‌پذیری"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:5
msgid "Seeing"
msgstr "بینایی"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "متن _بزرگ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "به کار انداختن _پویانمایی‌ها"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "اندازهٔ نشانگر"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:26
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_صفحه‌خوان"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:5
msgid "Hearing"
msgstr "شنوایی"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:16
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_صفحه‌کلید مجازی"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_تکرار کلیدها"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "چشمک‌زدن _نشانگر"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "همکار _تایپ (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:5
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "نشانه و کلیک"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "کلید‌های _موشی"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "_همکار کلیک"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "تاخیر دوبار کلیک"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی چشمک می‌زند."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "سرعت چشمک زدن مکان‌نما"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "کلید‌های صدا"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "هنگامی که قفل اعداد و قفل تبدیل روشن است، بوق بزن."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"اندازهٔ نشانگر می‌تواند با بزرگنمایی ترکیب شده تا دیدن نشانگر را راحت‌تر کند."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "صفحه‌نمایش خوان همینطور که شما تمرکز را تغییر می‌دهید، متن‌ها را می‌خواند."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_صفحه‌خوان"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "لیه‌های صفحهٔ _فعّال"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:3
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr "کشیدن پنجره‌ها مقابل لبه‌های بالا، راست و جپ صفحه برای تغییر اندازه‌شان."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:4
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:50
#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:309
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:128
msgid "Workspaces"
msgstr "فضاهای کاری"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "فضاهای کاری _پویا"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:65
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "برداشتن خودکار فضاهای کاری خالی."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "تعداد _ثابت برای فضاهای کاری"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:80
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_تعداد فضاهای کاری"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:88
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "چندنمایشگره"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:11
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:92
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "فضاهای کاری فقط روی نمایشگر _اصلی"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:12
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:104
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "فضاهای کاری روی _تمامی نمایشگرها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
msgid "No applications"
msgstr "بدون برنامه"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "نصب…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "اجازه‌ها و دسترسی"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"داده‌ها و خدماتی که این کاره برای دسترسی به آن‌ها درخواست کرده و اجازه‌هایی که "
"نیاز دارد."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "اجازه‌های توکار"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "قابل تغییر نیست"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"اجازه‌های تکّی برای برنامه‌ها می‌توانند در تنظیمات <a href=\"privacy\">محرمانگی</"
"a> بازبینی شوند."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "ویژگی‌های سامانه‌ای استفاده شده در این برنامه."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:16
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Run in background"
msgstr "اجرا در پس‌زمینه"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "تنظیم پس‌زمینهٔ میزکار"

#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Load teams' sound profiles
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:18 src/application.py:87
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:267
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:204 src/ui/ms-feedback-panel.ui:99
#: src/ui/ms-window.ui:159 memorizetoolbar.py:45 src/game/game.cpp:174
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:110
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "جلوگیری از میان‌برهای صفحه‌کلید سامانه‌ای"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "گرداننده‌های پیش‌گزیده"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "گونه‌های پرونده‌ها و پیوندهایی که این برنامه می گشاید."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "مقدار منابع مورد استفادهٔ این برنامه."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "_گشودن در نرم‌افزارها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "مقدار فضای دیسکی که این برنامه با داده‌های کاره و انباره‌ها اشغال می‌کند."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>مجموع</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:35
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2085
msgid "Clear Cache…"
msgstr "پاک‌سازی انباره…"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "نام _رایانه"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:24
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:52
msgid "_File Sharing"
msgstr "هم‌رسانی _پرونده"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:134
msgid "_Media Sharing"
msgstr "هم‌رسانی _رسانه"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:27
msgid "_Remote Login"
msgstr "ورود  _دوردست"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "تعدادی از خدمت‌ها به‌دلیل در دسترس نبودن شبکه، از کار افتاده‌اند."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:41
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 daemon/gvfsbackendnetwork.c:240
msgid "File Sharing"
msgstr "هم‌رسانی پرونده"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:97
msgid "_Require Password"
msgstr "گذرواژه _لازم است"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 daemon/gvfsbackendnetwork.c:245
msgid "Remote Login"
msgstr "ورود دوردست"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:44
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:33
msgid "How to Connect"
msgstr "چگونگی وصل شدن"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت رمزنگاری"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"اثرانگشت رمزنگاری می‌تواند در کارخواه‌های وصل شده دیده شود و باید یکتا باشد"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:124
msgid "Media Sharing"
msgstr "هم‌رسانی رسانه"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "هم‌رسانی آهنگ‌ها، عکس‌ها و ویدیوها روی شبکه."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "اتّصال‌های _جدید باید برای دسترسی اجازه بگیرند"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "گذرواژه _لازم است"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "سی‌دی _صوتی"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ _آهنگ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:7
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:46
#: src/goabackend/goaprovider.c:147
msgid "_Photos"
msgstr "_عکس‌ها"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_نرم‌افزار"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "دیگر _رسانه‌ها…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_کنش:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This cancels the redshift inhibit.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "انجام دوباره صافی"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:34
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "تا فردا از کار بیفتد"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:59
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"نور شب رنگ صفحه را گرم‌تر می‌کند. این کار به پیش‌گیری از آسیب چشمی و بی‌خوابی "
"کمک می کند."

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:6
#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:2
#: resources/ui/display-page.blp:21 panels/display/cc-display-panel.blp:127
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "نور شب"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:8
#: resources/ui/display-page.blp:29 panels/display/cc-night-light-page.blp:75
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "غروب تا طلوع"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: resources/ui/display-page.blp:29 panels/display/cc-night-light-page.blp:76
msgid "Manual Schedule"
msgstr "زمان‌بندی دستی"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Label on an hour picker
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:122
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:214
#: templates/javascript/variables.twig:82 lib/RT/Report/Tickets.pm:231
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:145 lib/RT/Report.pm:259
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:287
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:165 data/ui/dialogs/schedule.ui:107
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Label on an minute picker
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:14
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:52
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:144
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:236
#: templates/javascript/variables.twig:83 data/ui/dialogs/schedule.ui:128
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_fa.po (gnome-color-manager gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:20
#: resources/ui/display-page.blp:84 data/gcm-picker.ui:138
msgid "Color Temperature"
msgstr "دمای رنگ"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"قالب عددها، تاریخ‌ها و ارزها را برگزینید. تغییرات در ورود بعدی اعمال می‌شوند."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:82
msgid "Common Formats"
msgstr "قالب‌های معمول"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:95
msgid "All Formats"
msgstr "تمام قالب‌ها"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:9 src/chatty-chat-list.c:234
#: src/chatty-contact-list.c:282 data/gtk/browsing_panel.ui:30
msgid "No Search Results"
msgstr "بدون نتایج جست‌وجو"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "جست‌وجوها می‌توانند برای کشورها یا زبان‌ها باشند."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "زبان استفاده‌شده برای متن در پنجره‌ها و صفحه‌های وب."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "برای اعمال تغییرات، نشست را دوباره آغاز کنید"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "قالب استفاده‌شده برای عددها، تاریخ‌ها و ارزها."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:10
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:34
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "_Formats"
msgstr "_قالب‌ها"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "تنظیمات ورود، به دست تمام کاربران هنگام ورود به سامانه استفاده می‌شود"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "تاریخ‌ها و زمان‌ها"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. PROP_FLAG_VISIBLE|
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5 objects/Misc/measure.c:186
#: sheets/ChemEng.sheet:17 panels/system/region/cc-format-preview.blp:38
msgid "Measurement"
msgstr "اندازه‌گیری"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:46
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:91
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:27
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:2
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:66 src/ui/ms-about-panel.ui:45
msgid "Hardware Model"
msgstr "مدل سخت‌افزار"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:93
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:84
msgid "Disk Capacity"
msgstr "ظرفیت دیسک"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:9
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:115
msgid "OS Name"
msgstr "نام سیستم‌عامل"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:12
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:125
msgid "OS Type"
msgstr "گونهٔ سیستم‌عامل"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:13
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:133
msgid "Windowing System"
msgstr "سامانهٔ پنجره"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14 src/models/devices.js:51
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:137 src/gpk-enum.c:1313
msgid "Virtualization"
msgstr "مجازی‌سازی"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:141
msgid "Kernel Version"
msgstr "نگارش کرنل"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "تغییر نام افزاره"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"نام افزاره برای تشخیص این افزاره هنگام دیده شدن روی شبکه یا جفت شدن "
"افزاره‌های بلوتوثی استفاده می‌شود."

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:5 libpms/lang/ms-language-chooser.ui:4
msgid "Select Language"
msgstr "گزینش زبان"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:4
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:70
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:262
#: libpms/lang/ms-language-chooser.ui:68
msgid "No languages found"
msgstr "هیچ زبانی پیدا نشد"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:1
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:11
msgid "Unlock…"
msgstr "قفل‌گشایی…"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "برخی تنظیمات باید پیش از تغییر، قفل‌گشایی شوند."

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-timelike-editor.blp:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "ساعت افزایش"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-timelike-editor.blp:48
msgid "Increment Minute"
msgstr "دقیقهٔ افزایش"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-timelike-editor.blp:77
msgid "Decrement Hour"
msgstr "ساعت کاهش"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-timelike-editor.blp:100
msgid "Decrement Minute"
msgstr "دقیقهٔ کاهش"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "خاموش کردن افزاره"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3
#: panels/network/cc-network-panel.blp:73
msgid "Not set up"
msgstr "برپا نشده"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:104
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_گونه"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Au_thentication"
msgstr "تأیید_هویت"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_هویت"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "گواهینامهٔ _کاربر"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "گواهینامه C_A"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:11
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "به گواهینامه CA _نیازی نیست"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "_کلید خصوصی"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "گذرواژهٔ کلید _خصوصی"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348 properties/advanced-dialog.c:324
#: ../properties/advanced-dialog.c:404
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "هویت _ناشناس"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "PAC _file"
msgstr "_پرونده PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
msgid "_Inner authentication"
msgstr "تأیید هویت _داخلی"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "نسخه ۰"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "_نسخه PEAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "_کلید"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "_نمایش کلید"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_فهرست WEP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:367
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:392
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:380
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.blp:21
msgid "S_ecurity"
msgstr "_امنیت"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.blp:21
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_امنیت 802.1x"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:21
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:33
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:46
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:54
msgid "_MAC Address"
msgstr "نشانی _مک"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:96
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:79
msgid "_Cloned Address"
msgstr "آدرس _کلون شده"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:20
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "_روش IPv4"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:36
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "خودکار (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11 sheets/BPMN.sheet:81
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:139
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:272
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:150
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:283 src/netstat.c:649
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1159
#: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:77
msgid "Gateway"
msgstr "دروازه"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:184
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:195
msgid "Automatic DNS"
msgstr "ساناد خودکار"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:221
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:232
msgid "Routes"
msgstr "مسیرها"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:239
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:250
msgid "Automatic Routes"
msgstr "مسیرهای خودکار"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:301
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:312
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "استفاده از این اتّصال _تنها برای منابع روی شبکه‌اش"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:83
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(خطا: نمی‌توان ویرایشگر اتّصال وی‌پی‌ان را بار کرد)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:47
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "خودکار، فقط DHCP"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:19
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:34
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:132
msgid "Signal Strength"
msgstr "قدرت سیگنال"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:52
msgid "Link speed"
msgstr "سرعت پیوند"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:153
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "بسامدهای پشتیبانی شده"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:385
msgid "Connect _automatically"
msgstr "اتّصال _خودکار"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:399
msgid "Make available to _other users"
msgstr "در دسترس قراردادن برای _دیگر کاربران"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:425
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "اتّصال _اندازه‌گیری‌شده: دارای محدویت داده یا هزینه"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:434
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری و دیگر بارگیری‌های بزرگ به صورت خودکار شروع نخواهند "
"شد."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "خاموش کردن اتّصال وی‌پی‌ان"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:55
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:43
#: data/resources/ui/wifi_page.ui:10
msgid "Network Name"
msgstr "نام شبکه"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:148
msgid "Security type"
msgstr "حالت امنیتی"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "خاموش کردن وای‌فای"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 panels/network/network-wifi.blp:69
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "وصل شدن به شبکهٔ مخفی…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.blp:75
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های آشنا"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.blp:30
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "وای‌فای، بلوتوث و پهن‌باند همراه را از کار می‌اندازد"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.blp:56
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "هیچ سازوارگر وای‌فایی پیدا نشد"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.blp:57
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "مطمئن شوید یک سازوارگر وای‌فای وصل‌شده و روشن دارید"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.blp:67
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "خاموش کردن برای استفاده از وای‌فای"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:7 panels/network/cc-wifi-panel.blp:97
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "نقطهٔ داغ وای‌فای فعّال"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "افزاره‌های همراه می‌توانند برای اتّصال، رمز QR را بپویند."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "خاموش کردن نقطهٔ داغ…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.blp:137
msgid "Visible Networks"
msgstr "شبکه‌های آشکار"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "لازم است NetworkManager در حال اجرا باشد"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:86 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:26
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"نقطهٔ داغ وای‌فای با ایجاد یک شبکهٔ وای‌فای، به دیگران اجازهٔ هم‌رسانی اتّصال "
"اینترنتتان را می‌دهد. برای این کار باید اتّصال اینترنتی از منبعی غیر از وای‌فای "
"داشته باشید."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:92
msgid "Generate Random Password"
msgstr "تولید یک گذرواژهٔ تصادفی"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:93
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "گذرواژهٔ ایجاد شده به صورت خودکار"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:128
msgid "_Turn On"
msgstr "_روشن کردن"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "پیشکار _HTTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "پیشکار H_TTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "پیشکار _FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_میزبان Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "میزبان‌های _نادیده گرفته شده"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:10
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار HTTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار HTTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:12
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_پیکربندی URL"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "قفل سیم"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:75
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_قفل سیم‌کارت با پین"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:61
msgid "_Mobile Data"
msgstr "دادهٔ _همراه"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:62
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "دسترسی به داده با استفاده از شبکهٔ همراه"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:68
msgid "_Data Roaming"
msgstr "فراگردی _داده"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:69
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "استفاده از دادهٔ همراه هنگام فراگردی"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:88
msgid "_Network Mode"
msgstr "گونهٔ _شبکه"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:93
msgid "N_etwork"
msgstr "ش_بکه"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:112
msgid "_Access Point Names"
msgstr "نام‌های نقطهٔ دسترسی"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:117
msgid "_SIM Lock"
msgstr "قفل _سیم‌کارت"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:123
msgid "M_odem Details"
msgstr "جزییات مو_دم"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.blp:5
msgid "Network Mode"
msgstr "گونهٔ شبکه"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:46
msgid "Choose Network"
msgstr "گزینش شبکه"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:63
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "تازه‌سازی فراهم‌کنندگان شبکه"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:5
msgid "Modem Details"
msgstr "جزییات مودم"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:15
msgid "Modem Status"
msgstr "وضعیت مودم"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:26
msgid "Network Type"
msgstr "گونهٔ شبکه"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:42
msgid "Network Status"
msgstr "وضعیت شبکه"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:50
msgid "Own Number"
msgstr "شمارهٔ شخصی"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:59
msgid "Device Details"
msgstr "جزییات افزاره"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:11
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:110
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:78
msgid "Firmware Version"
msgstr "نگارش ثابت‌افزار"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:8
msgid "Access Points"
msgstr "نقطه‌های دسترسی"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:41
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "هیچ سازوارگر شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیمی پیدا نشد"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:42
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "مطمئن شوید یک افزارهٔ سلولی یا شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیم دارید"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:53
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "شبکهٔ گستردهٔ بی‌سیم، هنگام روشن بودن حالت هواپیما از کار می‌افتد"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_خاموش کردن حالت هواپیما"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:99
msgid "Data Connection"
msgstr "اتّصال داده"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:100
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "سیم‌کارت استفاده شده برای اینترنت"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:11
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "به کار اندازی شبکهٔ همراه"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 common/version.c:111
#: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:211
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:221 ../src/ui-widgets-data.c:396
#: [month]january templates/javascript/variables.twig:20
#: ../src/gtk/utilities.c:80
msgid "January"
msgstr "ژانویه"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:2
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 common/version.c:112
#: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:212
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:222 ../src/ui-widgets-data.c:397
#: [month]february templates/javascript/variables.twig:21
#: ../src/gtk/utilities.c:81
msgid "February"
msgstr "فوریه"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:3
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 common/version.c:113
#: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:213
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:223 ../src/ui-widgets-data.c:398
#: [month]march templates/javascript/variables.twig:22
#: ../src/gtk/utilities.c:82
msgid "March"
msgstr "مارس"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 common/version.c:121
#: src/gui/gcal-event-popover.c:136 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:221
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:231 ../src/ui-widgets-data.c:406
#: templates/javascript/variables.twig:30 ../src/gtk/utilities.c:90
msgid "November"
msgstr "نوامبر"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:12
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 common/version.c:122
#: src/gui/gcal-event-popover.c:137 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:222
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:232 ../src/ui-widgets-data.c:407
#: templates/javascript/variables.twig:31 ../src/gtk/utilities.c:91
msgid "December"
msgstr "دسامبر"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:11
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:81
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1841
#: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21
msgid "Date & Time"
msgstr "تاریخ و زمان"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_fa.po (dialog 1.3.20251001)  #-#-#-#-#
#. Headline "Month"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15 calendar.c:463
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787
#: src/gui/gcal-window.c:401 data/ui/contacts-birthday-editor.ui:65
#: ../src/rep-budget.c:524 ../src/ui-widgets-data.c:171
#: ../src/ui-widgets-data.c:198 src/qml/calendar.qml:366
#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:62
#: taskcoachlib/widgets/hcalendarconfig.py:65
msgid "Month"
msgstr "ماه"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:16
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:49 src/medDialog.js:429
#: src/treatmentsFactory.js:274 ../src/ui-widgets-data.c:92
#: ../src/ui-widgets-data.c:195 src/qml/calendar.qml:350 [day]title
msgid "Day"
msgstr "روز"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_تاریخ و زمان خودکار"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "تاریخ و _زمان"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:119
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_منطقه زمانی خودکار"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:125
msgid "Time Z_one"
msgstr "منطقه ز_مانی"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:133
msgid "Time _Format"
msgstr "_قالب زمان"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "ق‌ظ / ب‌ظ"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "دوربین خاموش شده است"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند عکس یا فیلم بگیرد."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"استفاده از دوربین به برنامه‌ها اجازه می‌دهد که عکس و ویدیو ضبط کنند. ممکن است "
"از کار انداختن دوربین باعث کارکرد نادرست برخی برنامه‌ها شود."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از دوربینتان."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به دوربین درخواست نکرده است"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_مزاحم نشوید"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:232
#: data/gtk/preferences_dialog.ui:28
msgid "_Notifications"
msgstr "_آگاهی‌ها"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"هنگام از کار افتادن واشوها، آگاهی‌ها به ظاهر شدن در فهرست آگاهی‌ها ادامه "
"می‌دهند."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:8
msgid "_Web"
msgstr "_وب"

#: src/goabackend/goaprovider.c:152 gtk/gtkfilesel.c:734
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
msgid "_Files"
msgstr "_پرونده‌ها"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:23
msgid "_Calendar"
msgstr "_تقویم"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:38
msgid "_Video"
msgstr "_ویدیو"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "میکروفون خاموش شده است"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند صدا ضبط کند."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"استفاده از میکروفون به برنامه‌ها اجازه می‌دهد که صدا را ضبط و به آن گوش کنند. "
"از کار انداختن میکروفون ممکن است باعث کارکرد نادرست برخی برنامه‌ها شود."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از میکروفونتان."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به میکروفون درخواست نکرده است"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:70
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "تصدیق و اتّصال"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:81
msgid "Forget Device"
msgstr "فراموشی افزاره"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "بدون پشتیبانی تاندربولت"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:48
msgid "Direct Access"
msgstr "دسترسی مستقیم"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "فقط افزاره‌های یواس‌بی و دیسپلی‌پورت می‌توانند وصل شوند."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:92
msgid "Pending Devices"
msgstr "افزاره‌های در انتظار"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:152
msgid "No devices attached"
msgstr "هیچ افزاره‌ای وصل نشده"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:61
msgid "Primary Button"
msgstr "دکمهٔ اصلی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "ترتیب کلیدهای فیزیکی روی موشی‌ها و صفحات لمسی را تنظیم می‌کند."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "سرعت موشی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "پایان زمان دوبار کلیک"

#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "لغرش طبیعی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "لغزش، محتوا را جابه‌جا می‌کند، نه نما را."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "سرعت صفحه ‌لمسی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26 resources/ui/pointing-page.blp:55
msgid "Tap to Click"
msgstr "ضربه برای کلیک"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "لغزش دو انگشتی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "لغزش در گوشه‌ها"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:14
msgid "Problem Reporting"
msgstr "گزارش اشکال"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:17
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_گزارش خودکار اشکالات"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:14
msgid "File History"
msgstr "تاریخچهٔ پرونده"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"تاریخچهٔ پرونده، گزارشی از پرونده‌هایی که استفاده کرده‌اید نگه می‌دارد. این "
"اطّلاعات بین برنامه‌ها هم‌رسانی شده و یافتن پرونده‌هایی که ممکن است بخواهید "
"استفاده کنید را آسان‌تر می‌کند."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:18
msgid "File H_istory"
msgstr "_تاریخچهٔ پرونده"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:23
msgid "File _History Duration"
msgstr "مدّت تاریخچهٔ پرونده"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:40
msgid "_Clear History…"
msgstr "_پاک‌سازی تاریخچه…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "پرونده‌های موقت و زباله‌دان"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:52
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"پرونده‌های موقّت و زباله‌دان گاهی می‌توانند شامل داده‌های حسّاس یا شخصی باشند. حذف "
"خودکارشان می‌تواند به حفاظت از محرمانگی کمک کند."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "حذف خودکار محتویات _زباله‌دان"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:60
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "حذف خودکار _پرونده‌های موقت"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_دورهٔ حذف خودکار"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:83 src/nautilus-location-banner.c:239
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2853
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_خالی کردن زباله‌دان…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:93
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_حذف پرونده‌های موقت…"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for File History Duration in File History group
#: app/ConfigDeleteRow.vala:15
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:78
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:32
msgid "Forever"
msgstr "برای همیشه"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:5
msgid "Screen Lock"
msgstr "قفل صفحه"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:41
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "تأخیر _قفل صفحهٔ خودکار"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "دورهٔ پس از سیاه شدن صفحه که پس از آن صفحه به صورت خودکار قفل خواهد شد."

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:51
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "خاموش شدن صفحه"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_fa.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/alarm-setup-dialog.vala:42 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "5 minutes"
msgstr "۵ دقیقه"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "بدون اتّصال اینترنتی — برای برپایی حساب‌های برخط جدید وصل شوید"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
#: C/gs-goa2.svg:88 C/gs-goa2.svg:136 C/accounts-add.page:44
#, no-wrap
msgid "Add an account"
msgstr "افزودن یک حساب"

#: src/gpk-application.ui:385 src/gpk-application.ui:386
msgid "Cancel search"
msgstr "لغو جست‌وجو"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "تمام تنظیمات"

#: shell/cc-window.ui.h:4 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:497
msgid "Primary Menu"
msgstr "فهرست اصلی"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.blp:71
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "هشدار: نگارش در حال توسعه"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.blp:72
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"این نگارش از تنظیمات باید فقط برای مقاصد توسعه استفاده شود. ممکن است با "
"رفتار نادرست سامانه، از دست رفتن داده یا دیگر مشکلات غیرمنتظره برخورد کنید. "

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "افزودن چاپگر، دیدن کارهای چاپگر و تصمیم برای چگونگی چاپ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;چاپگر;صف;چاپ;کاغذ;جوهر;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "محافظت از اطّلاعات موقعیتتان"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;صفحه;قفل;کرش;خصوصی;اخیر;موقت;نمایه;نام;شبکه;هویت;"
"محرمانگی\"حریم شخصی;حریم خصوصی;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:14
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;نیرو;انرژی;خواب;تعلیق;باتری;روشنایی;تاریکی;نمایشگر;مانیتور;مونیتور;"
"صفحه;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:14
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;اشتراک;هم‌رسانی;بلوتوث;هم‌رسانی;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "تصویر پس‌زمینهٔ خود را به یک کاغذ دیواری یا عکس تغییر دهید"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "پس‌زمینه;صفحه‌نمایش;رومیزی;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "تغییر بلندی صدا، ورودی‌ها، خروجی‌ها و رویدادهای صوتی"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"میانبر;میان‌بر;فضای کاری;پنجره;اندازه;بزرگ‌نمایی;تضاد;ورودی;منبع;قفل;صدا;"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;ورود;نام;"
"اثر انگشت;چهرک;آواتار;لوگو;نشنان;صورت;گذرواژه;رمز;محدودیت;والدین;زمان;وب;"
"کاره;استفاده;بچه;کودک;"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "ساده‌تر کردن دیدن، شنیدن، نوشتن، نشانه‌روی و کلیک"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;صفحه‌کلید;موشی;دسترسی‌پذیری;سایه روشن;نشانگر;صدا;بزرگ‌نمایی;"
"صفحه‌نمایش خوان;متن;قلم;اندازه;کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;"
"کلیدهای موشی;چشمک;سرعت;بینایی;شنوایی;صدا;تایپ;نوشتن;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:2
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:2
msgid "Multitasking"
msgstr "چندوظیفگی"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "مدیریت ترجیحات برای بهره‌وری و چندوظیفگی"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;چندوظیفگی;بهره‌وری;"
"شخصی‌سازی;میزکار;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "واپایشاجازه‌ها و تنظیمات برنامه‌های مختلف"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"کاره;برنامه;فلت‌پک;اجازه;مجوز;دسترسی;تنظیمات;application;flatpak;permission;"
"setting;"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "واپایش چیزهایی که می‌خواهید با دیگران هم‌رسانی کنید"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;هم‌رسانی;اشتراک;میزبان;نام;دور;میزکار;ریانه;صدا;آهنگ;"
"ویدیو;فیلم;عکس;تصویر;کارساز;سرور;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات رسانه‌های جداشدنی"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;دستگاه;افزاره;سامانه;سیستم;اطلاعات;حافظه;پردازشگر;"
"نسخه;پیش‌گزیده;برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدئو;دیسک;قابل "
"حذف;رسانه;اجرا خودکار;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:5
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:2
msgid "Region & Language"
msgstr "ناحیه و زبان"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "گزینش قالب‌ها و زبان نمایشیتان"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:14
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "زبان;چیدمان;صفحه‌کلید؛ورودی;Language;Layout;Keyboard;Input;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "View information about your system"
msgstr "دیدن اطّلاعات دربارهٔ سامانه‌تان"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"دستگاه;افزاره;سیستم;سامانه;اطلاعات;نام دامنه;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌گزیده;"
"برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدیو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرای "
"خودکار;"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "واپایش شیوهٔ اتّصال به اینترنت"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:14
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;شبکه;آی پی;لن;"
"پیشکار;پروکسی;ون;پهن‌باند;مودم;بلوتوث;وی پی ان;دی ان اس;ساناد;"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "واپایش شیوهٔ اتّصال به شبکه‌های وای‌فای"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:14
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;شبکه;بی سیم;وای فای;"
"آی پی;لن;پروکسی;پهن‌باند;دی ان اس;ساناد;هات اسپات;"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:2
msgid "Mobile Network"
msgstr "شبکهٔ همراه"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "پیکربندی اتّصال‌های دادهٔ همراه و تلفن"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:15
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:15
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;موبایل;تلفن;همراه;سیم‌کارت;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:14
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "سایت;منطقهٔ زمانی;مکان;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "محافظت از عکس‌هایتان"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;صفحه;قفل;کرش;خصوصی;اخیر;موقت;نمایه;نام;شبکه;هویت;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "واپایش آگاهی‌های نمایش داده شده و آن‌چه نشان می‌دهند"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:14
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;آگاهیها;بنر;پیام;سینی;واشو;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
msgid "Default Applications"
msgstr "برنامه‌های پیش‌گزیده"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "پیکربندی برنامه‌های پیش‌گزیده"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "default;application;preferred;media;پیش‌گزیده;پیش‌گزیده;ترجیح;رسانه;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "محافظت از گفت‌وگوهایتان"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:5 js/ui/status/thunderbolt.js:261
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "تاندربولت"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "مدیریت افزاره‌های تاندربولت"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;Privacy;تاندربولت;محرمانگی;حریم شخصی;حریم خصوصی;"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:2 gdms/gui/window.py:117
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:2 data/tweaks.ui:145
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:113 refine/sections/mouse-touchpad.blp:5
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "موشی و صفحه‌لمسی"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:14
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;صفحه‌جهت‌ده;نشانگر;"
"کلیک;ضربه;دوبار;دکمه;صفحه ردیاب;لغزش;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:2
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:167
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:5
msgid "Diagnostics"
msgstr "عیب‌یابی"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "گزارش مشکلاتتان"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:5
msgid "File History & Trash"
msgstr "تاریخچهٔ پرونده و زباله‌دان"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "برجا نگذاشتن اثر"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_fa.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"گوگل;فیس بوک;تویتر;یاهو;وب;برخط;گپ;تقویم;پست‌الکترونیکی;آشنا;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "خاموش یا روشن کردن بزرگنمایی"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 C/keyboard-shortcuts-set.page:114
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "خاموش یا روشن کردن صفحه‌نمایش‌خوان"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 C/keyboard-shortcuts-set.page:110
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "روشن یا خاموش کردن صفحه‌کلید مجازی"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 C/keyboard-shortcuts-set.page:387
msgid "Switch to next input source"
msgstr "تعویض به منبع ورودی بعدی"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 C/keyboard-shortcuts-set.page:392
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "تعویض به منبع ورودی پیشین"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:105
msgid "Launch help browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:120
msgid "Launch web browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 C/keyboard-shortcuts-set.page:297
msgid "Sound and Media"
msgstr "صدا و رسانه"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:480
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "پخش (یا پخش/مکث)‏"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "این ورودی می‌گذارد نشست ذخیره‌شده‌ای را برگزینید"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "این نشست شما را به گنوم وارد می‌کند"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "گنوم ساختگی"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 data/gnome-wayland.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "گنوم روی وی‌لند"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 data/gnome-xorg.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "گنوم روی زورگ"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "در صورت فعّال بودن، گنوم به صورت خودکار، نشست را ذخیره می‌کند."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "ذخیرهٔ این نشست"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"هنگام فعّال بودن، gnome-session به صورت خودکار، نشست بعدی را هنگام خروج ذخیره "
"می‌کند، حتا اگر ذخیرهٔ خودکار غیرفعّال باشد."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "نمایش هشدار جایگزینی"

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "نشست سفارشی"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "لطفاً یک نشست سفارشی را برای اجرا برگزینید"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "نشست _جدید"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_برداشتن نشست"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_تغییرنام نشست"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "وای نه!  اشتباهی رخ داد."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"مشکلی رخ داده و سامانه نمی‌تواند بازیابی شود. لطفاً با یک مدیر سامانه تماس "
"بگیرید"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"مشکلی رخ داده و سامانه نمی‌تواند بازیابی شود. تمام افزونه‌ها جهت احتیاط "
"غیرفعال شده‌اند."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"مشکلی رخ داده و سامانه نمی‌تواند بازیابی شود.\n"
"لطفاً خارج شده و دوباره بیازمایید."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "نمایش هشدار افزونه"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
#: gnome-session/gsm-manager.c:709 gnome-session/gsm-manager.c:1040
msgid "Not responding"
msgstr "ناپاسخگو"

#: gnome-session/gsm-util.c:431 gnome-session/gsm-util.c:167
msgid "_Log out"
msgstr "_خروج"

#. #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_fa.po (gnome-session 2.10.0)  #-#-#-#-#
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "به خاطر سپردن برنامه"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "این برنامه جلوی خروج را گرفته است."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "چون سامانه در حال خاموش شدن است، درخواست اتصال کارخواه رد می‌شود\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ایجاد سوکت شنود ICE ممکن نبود: %s"

#: gnome-session/main.c:398
msgid "Running as systemd service"
msgstr "در حال اجرا به عنوان خدمت سیستم‌دی"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "استفاده از مدیریت نشست سیستم‌دی"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr ""
"استفاده از مدیریت نشست توکار (به جای استفاده از مدیریت مبتنی بر سیستم‌دی)"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "شاخه‌های استاندارد آغاز خودکار، نادیده گرفته شود"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/leader-main.c:535
#: gnome-session/service-main.c:148
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "بار نکردن برنامه‌های مختص کاربر"

#. #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_fa.po (gnome-session 2.10.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "نمایش بالن محاوره شکست جهت آزمایش"

#: gnome-session/main.c:409
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی شتابدهنده سخت‌افزاری"

#: gnome-session/main.c:441 gnome-session/leader-main.c:560
#: gnome-session/service-main.c:157
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — مدیر نشست گنوم"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245 tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "شروع gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246 tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"شروع gnome-session-shutdown.target هنگام دریافت EOF یا تک‌بایت روی stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247 tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "آغازش سیگنال به gnome-session انجام شد"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248 tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "شروع دوبارهٔ dbus.service در صورت اجرا"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"برای آغاز gnome-session-failed.target هنگام شکست خدمت، از ExecStopPost اجرا "
"کنید"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279 tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "برنامه دقیقاً به یک پارامتر نیاز دارد"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [گزینه…] دستور\n"
"\n"
"اجرای دستور هنگام منع برخی قابلیت‌های نشست.\n"
"\n"
"  -h, --help        نمایش این راهنما\n"
"  --version         نمایش نگارش برنامه\n"
"  --app-id ID       شناسهٔ برنامه برای استفاده\n"
"                    هنگام منع (اختیاری)\n"
"  --reason REASON   دلیل منع (اختیاری)\n"
"  --inhibit ARG     دلیل منع، فهرستی جداشده با دونقطه از:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    دستور COMMAND اجرا نشود و به جایش تا ابد منتظر شود\n"
"  -l, --list        فهرست کردن منع‌های موجود و خروج\n"
"\n"
"اگر گزینهٔ no --inhibit مشخّص شود، idle در نظر گرفته می‌شود.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "اجرای %s شکست خورد\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "دستور %s احتیاج به یک آرگومان دارد\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:51 panels/keyboard/01-system.xml.in:8
msgid "Power off"
msgstr "خاموش کردن"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "هرگونه مهارکننده‌های خروج را نادیده بگیر"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "برای تایید هویت کاربر هشدار نده"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_fa.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "اتصال به مدیر نشست ممکن نیست"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "برنامه با گزینه‌های ناسازگار فراخوانده شده است"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند با «.» شروع شده یا شامل نویسهٔ «/» باشند"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند با «.» شروع شوند"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند شامل نویسهٔ «/» باشند"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "نشستی با نام «%s» از پیش وجود دارد"

#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی اضافی:"

#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 data/session-properties.ui:354
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_فرمان:"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "ویرایش برنامه‌ی راه‌اندازی"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "فرمان راه‌اندازی نمی‌تواند خالی باشد"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1277
msgid "KDE desktop"
msgstr "رومیزی کادی‌ای"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:379
msgid "Capabilities"
msgstr "قابلیت‌ها"

#: share/html/Admin/Elements/EditRights:64 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1012
msgid "user"
msgstr "کاربر"

#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:124
#: src/terminal-accels.cc:551 src/terminal-accels.c:1012
msgid "_Action"
msgstr "_کنش"

#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "نوارابزارها"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_fa.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#: src/cact/cact-menubar.c:86 ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
msgid "Quit the application"
msgstr "ترک برنامه"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:29
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "بریدن آیتم انتخاب شده(s) به کلیبورد"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:30
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "کپی آیتم های انتخاب شده به کلیبورد"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1116
#: taskcoachlib/help/__init__.py:845
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "حذف آیتم انتخاب شده(s)"

#: taskcoachlib/config/settings.py:296
msgid "Save error"
msgstr "ذخیره‌ کردن خطا"

#: src/cact/cact-preferences.ui:1210 src/caja-window-menus.c:1009
#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:44
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3929 ../src/e-util/filter.ui.h:29
#: setup/setup.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:61
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3930 ../src/e-util/filter.ui.h:30
#: setup/setup.ui:730
msgid "_Down"
msgstr "_پایین"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "قابل خواندن"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "قابل نوشتن"

msgid "no name"
msgstr "بدون نام"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_fa.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: ui/modify-snippet-dialog.ui:46 devhelp/dh-link.c:545
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:297
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:189
msgid "Keyword"
msgstr "کلیدواژه"

#: sheets/civil.sheet:85
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:371
#: src/ptyxis-inspector.ui:63
msgid "Container"
msgstr "بارگنج"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:112
msgid "Example"
msgstr "مثال"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>فرمان</b>"

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "_فعال"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:28
msgid "Rotate Images"
msgstr "چرخاندن تصاویر"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:102
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:104
#: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:107
#: app/tools/gimprotatetool.c:105 ../src/gth-window-actions-entries.h:166
msgid "_Rotate"
msgstr "_چرخش"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:151
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:299
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:362
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:159
msgid "Image Converter"
msgstr "مبدل تصویر"

#: ../plugins/dirmenu.c:213 ../src/plugins/dirmenu.c:208
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "با ـ‌پایانه باز کن"

#: src/terminal-nautilus.cc:567
msgid "Open a terminal"
msgstr "گشودن یک پایانه"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32
msgid "Open terminal"
msgstr "باز کردن یک ترمینال"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr "آیا باز کردن یک ترمینال در دسکتاپ یک ترمینال در فهرست اصلی باز می کند"

#: ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "انتظار آدرس و یا نام یک پرونده را به عنوان گزینه را داشتم\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "امکان تجزیه گزینه‌های خط فرمان وجود ندارد: %s\n"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_الگوها"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "شیارهای آبی"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "آبی زبر"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "تایپ آبی"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "فلز جلاخورده"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "حصیر"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "پلنگی"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "گچ"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "چوب‌پنبه"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "پیشخوان"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "الیاف"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "گل زنبق"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "گل‌دار"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "فسیل"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "موج سبز"

#: data/browser.xml:21
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "یخ"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "کاغذ پاکت"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "شیارهای خزه"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "راه‌راه اقیانوس"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "مرمر زرشکی"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "شیارهای کاغذی"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "کاغذ زبر"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "شیارهای آسمان"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "شیارهای برف"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "گچ‌بری"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "سفال"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "سفید مواج"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "رن_گ‌ها"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "انبه"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "نارنگی"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "گریپ‌فروت"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "آبی کم‌رنگ"

#: data/browser.xml:43 scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Sky"
msgstr "آسمان"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "نیلی"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "کف دریا"

#: data/browser.xml:48 chat/smilies.py:109
msgid "Leaf"
msgstr "برگ"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "سبز قهوه‌ای تیره"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "ماشین آتش‌نشانی"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "حسادت"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "لاجوردی"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "لیمو"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "آدامس بادکنکی"

#: data/browser.xml:57 app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:92
#: scene/resources/environment.cpp ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 gsecrets/safe_element.py:43
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "سفید"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "بتُن"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "پلمه سنگ"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "گرانیت"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "زغال"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "عقیق"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_نمادها"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/application
#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574 C/glossary.xml:50 C/glossary.xml:65
#: C/glossary.xml:117 C/glossary.xml:181 C/glossary.xml:182 C/glossary.xml:183
msgid "Caja"
msgstr "ناتیلوس"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "مدیر فایل برای محیط کاربری ماته"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "مدیریت پرونده‌ها"

#. name
#: gnome-panel/panel.c:771 modules/menu/gp-places-menu.c:559
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "مرور مکان‌های شبکهٔ نشانک‌گذاری شده و محلی"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to position containing the cursor.
#: eel/eel-editable-label.c:359 src/orca/cmdnames.py:693
msgid "Cursor Position"
msgstr "موقعیت مکان‌نما"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها."

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "برنامه ای پیدا نشد"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "باز کردن با برنامه ای دیگر..."

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "جابه‌جایی به _پایین"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "استفاده از پیش‌فرض"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "اندازه روی دیسک"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "میزان اندازه (سایز) فایل بر روی دیسک"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Date Modified item
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Date Modified item
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286 src/properties.js:103
#: src/photos-properties-dialog.c:467 libsoup/soup-directory-input-stream.c:233
#: src/nautilus-search-popover.c:554
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تغییر"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."

#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Date Accessed"
msgstr "تاریخ دسترسی"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالک پرونده."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "اجازه‌های پرونده."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 C/goscaja.xml:2126
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع MIME پرونده"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "مکان پرونده."

#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412
msgid "Trashed On"
msgstr "دور انداخته در"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "مکان اصلی"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "روی رومیزی"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همه‌ی پوشه‌ها"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "نصب نماد ممکن نیست."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."

#: src/nautilus-file.c:1300 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود"

#: src/nautilus-file.c:1354
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود"

#: src/nautilus-file.c:1401
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود"

#: src/nautilus-file.c:1446 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"

#: src/nautilus-file.c:1505 src/nautilus-file.c:1545
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "پرونده متوقّف نمی‌شود"

#: src/nautilus-file.c:1902
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست"

#: src/nautilus-file.c:1945
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "امروز در %-OH:%OM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "امروز، %-OH:%OM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "دیروز، %-OH:%OM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Od %b %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"

#: src/nautilus-file.c:5479
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "اجازهٔ تنظیم اجازه‌ها را ندارید"

#: src/nautilus-file.c:5823
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"

#: src/nautilus-file.c:6132
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"

#: src/nautilus-file.c:6323
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%I'u مورد"
msgstr[1] "%I'u مورد"

#: src/nautilus-file.c:6324
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%I'u شاخه"
msgstr[1] "%I'u شاخه"

#: src/nautilus-file.c:6325
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%I'u پرونده"
msgstr[1] "%I'u پرونده"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6813
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME نامعلوم"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "برنامه"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:7053
#: src/nautilus-filename-utilities.c:253
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)‏"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "ترکیب پوشه \"%s\""

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی "
"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "یک پوشه‌ی قدیمی تر با همین نام در «%s» وجود دارد."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "یک پوشه‌ی جدید‌ تر با همین نام در «%s» وجود دارد."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "یک پوشه‌ی دیگر با همین نام در «%s» وجود دارد."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "پوشه جایگزین شود؟ \"%s\""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "یک پوشه با همین نام در «%s» وجود دارد."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "پرونده جایگزین شود؟ \"%s\""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "یک فایل قدیمی تر با همین نام در «%s» وجود دارد."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "یک فایل جدید تر با همین نام در «%s» وجود دارد."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "یک فایل دیگر با همین نام در «%s» وجود دارد."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "فایل اصلی"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "ادغام با"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "یک نام جدید برای _مقصد انتخاب کنید"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "تفاوت‌ها ..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "اعمال این عمل به تمام فایل‌ها و پوشه‌ها"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "مغایرت فایل و پوشه"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "مغایرت فایل"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "Delete _All"
msgstr "حذف _همه"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Merge _All"
msgstr "ادغام _همه"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_fa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_fa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "مین نسخه)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_fa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "مین نسخه)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_fa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "مین نسخه)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
"آیا اطمینان دارید که میخواهید \"%B\" را بطور دائم از زباله‌دان حذف کنید ؟"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "آیا اطمینان دارید که میخواهید \"%B\" را بطور دائم حذف کنید ؟"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "آیا اطمینان دارید که میخواهید \"%B\" را به زباله‌دان انتقال دهید ؟"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"موارد انتقال داده شده با زباله‌دان قابل بازیابی خواهند بود تا زمانی که "
"زباله‌دان تخلیه شود."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 data/menus.ui:16
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3569 src/eom-window.c:3343
#: src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:23
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:85
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:110
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:220
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:250
msgid "Move to _Trash"
msgstr "انداختن در _زباله‌دان"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1558 src/nautilus-file-operations.c:2838
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"نمیتوان فایل‌های درون پوشه‌ی \"%B\" را حذف کرد، زیرا شما اجازه‌ی دیدن آن‌ها را "
"ندارید."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"در روند گرفتن اطلاعات درباره‌ی فایل‌های درون پوشه‌ی \"%B\" مشکلی رخ داده است."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"نمیتوان پوشه‌ی \"%B\" را حذف کرد، زیرا شما اجازه‌ی خواندن آن‌ها را ندارید."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "در روند خواندن پوشه‌ی \"%B\" مشکلی رخ داده است."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"انداختن پرونده در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Trashing Files"
msgstr "دور ریختن پرونده‌ها"

#: src/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "Deleting Files"
msgstr "حذف کردن پرونده‌ها"

#: src/nautilus-file-operations.c:2775
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4462
#: src/nautilus-file-operations.c:4544 src/nautilus-file-operations.c:4832
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."

#: src/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."

#: src/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید."

#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:3309
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "مقصد یک شاخه نیست."

#: src/nautilus-file-operations.c:3364
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد "
"شود."

#: src/nautilus-file-operations.c:3426
msgid "The destination is read-only."
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."

#: src/nautilus-file-operations.c:4621
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ منبع را برداشت."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5800
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."

#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."

#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "پروندهٔ منبع توسط مقصد رونویسی خواهد شد."

#: src/nautilus-file-operations.c:5540
msgid "Copying Files"
msgstr "در حال رونوشت پرونده‌ها"

#: src/nautilus-file-operations.c:5662
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"

#: src/nautilus-file-operations.c:6234
msgid "Moving Files"
msgstr "جابه‌جا کردن پرونده‌ها"

#: src/nautilus-file-operations.c:6343
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"

#: src/nautilus-file-operations.c:6497
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"

#: src/nautilus-file-operations.c:6840
msgid "Setting permissions"
msgstr "تنظیم اجازه‌ها"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_fa.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "پرونده‌ی جدید"

#: src/nautilus-file-operations.c:7841
msgid "Emptying Trash"
msgstr "در حال تخلیهٔ زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1100
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "گونهٔ پرونده ناشناخته است"

#: src/dlg-package-installer.c:107 src/dlg-package-installer.c:210
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "یک خطای درونی رخ داد هنگام جست‌وجو برای برنامه‌های:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
msgid "Unable to start location"
msgstr "ناتوان در آغاز مکان"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "در حال باز کردن «%s»."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2310
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد."
msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "برنامه‌ای انتخاب نشد"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "برنامه اجرا نشد"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"

#: src/nautilus-program-choosing.c:363
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "متاسفم، اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
#: src/nautilus-program-choosing.c:364
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
#: src/nautilus-program-choosing.c:405 src/nautilus-program-choosing.c:417
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."

#: ../src/main-window.c:5845 ../src/ptk/ptk-file-task.c:1673
#, c-format
msgid "queued"
msgstr "در صف"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "تعداد %'Id عملیات فعال است"
msgstr[1] "تعداد %'Id عملیات فعال است"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:368
msgid "Process completed"
msgstr "فرایند کامل شد"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_fa.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:76
#: deluge/ui/common.py:129
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:548
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:92
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:280
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:176
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:18
#: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 app/ui/NowPlaying.qml:121
#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Record.pm:996 lib/RT/Report/Tickets.pm:75
#: lib/RT/Tickets.pm:109 lib/RT/Tickets.pm:1873
#: share/html/Elements/CreateTicket:53
#: share/html/Elements/QueueSummaryByLifecycle:57
#: share/html/Elements/QueueSummaryByStatus:51
#: share/html/Elements/QuickCreate:60
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:56
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:63
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:73
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:103
#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:94
#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:98
#: share/html/Reports/ResolvedByOwner.html:73
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:120
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:98
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:83
#: share/html/SelfService/Create.html:61
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:116 share/html/m/ticket/create:265
#: share/html/m/ticket/show:245 lib/RT/Record.pm:998
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:86 lib/RT/Tickets.pm:1884
#: share/html/Elements/CreateTicket:58
#: share/html/Elements/QueueSummaryByLifecycle:58
#: share/html/Elements/QueueSummaryByStatus:52
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:104
#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:98
#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:101
#: share/html/Reports/ResolvedByOwner.html:77
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:73
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:92
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:89
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:362
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:80
#: share/html/SelfService/Create.html:63
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:86 share/html/Ticket/Update.html:77
msgid "Queue"
msgstr "صف"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "جستجو برای \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "حذف کردن %d آیتم های کپی شده"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "حذف %d آیتم های تکراری"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "انتقال %d آیتم ها به '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "بازگرداندن %d آیتم ها از زباله دان"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از "
"نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
"پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
"می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا "
"«double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها "
"چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان "
"برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل "
"پرونده‌ی متنی."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "برای گونه‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "چه وقت مسطوره‌های پرونده‌های تصویری نشان داده شوند"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) مسطوره نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
"جلوگیری از مسطوره‌سازی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا "
"حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
"پرونده‌ها نشان می‌دهد."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» "
"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به "
"ترتیب نزولی مرتب می‌شوند."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
"می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."

msgid "Custom Background"
msgstr "زمینه دلخواه"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
"side_pane_background_set درست باشد."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__date_format
#: src/Gtk/MiscBox.vala:67
msgid "Date Format"
msgstr "قالب تاریخ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
"می‌گیرند. "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
"داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "قلم رومیزی"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی "
"گذاشته می‌شوند."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
"می‌شوند."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
"گذاشته می‌شوند."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
"است."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
"است."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیش‌گزیده باید بیشینه باشد یا خیر."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "نمای قاب کناری"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
"کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند"

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
"کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#: src/nautilus-application.c:574
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "نمی‌توان از ⁦--quit⁩ با نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."

#: src/nautilus-application.c:583
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود."

#: src/nautilus-application.c:921 shell/src/application.rs:411
msgid "Show the version of the program."
msgstr "نمایش نگارش برنامه."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "ترک ناتیلوس."

#: src/nautilus-application.c:933
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود."

#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: src/orca/guilabels.py:117
msgid "_Jump to"
msgstr "_پرش به"

#: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 panels/printers/pp-details-dialog.blp:45
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:28
msgid "_Location"
msgstr "_مکان"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "هنگام نمایش راهنما خطایی به وجود آمد."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1480
msgid "Remember this password"
msgstr "به خاطر سپردن این گذرواژه"

msgid "Bookmark Name:"
msgstr "نام بوک مارک :"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را "
"اضافه کرده باشید."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "تغییر نام نماد"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "اضافه کردن نماد..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
"نماد به کار خواهد رفت."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
"نماد به کار خواهد رفت."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "بعضی از پرونده‌ها  نمی‌توانند به عنوان نماد اضافه شوند."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "نمایش نمادها"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "از روی نمادها"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:76 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:144
#: app/widgets/gimpexportdialog.c:76 app/widgets/gimpsavedialog.c:144
msgid "By Extension"
msgstr "بر مبنای پسوند"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "۳ مگابایت"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "۵ مگابایت"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "۱۰ مگابایت"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "۱۰۰ مگابایت"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها"

#: ../data/ui/pref.glade.h:24
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>نمایش پیشفرض</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_چیدن موارد:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "مرتب کردن _پوشه‌ها قبل از پرونده‌ها"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_متن کنار شمایل‌ها"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "سطح زوم _پیش‌فرض:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/caja-file-management-properties.ui:881
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__views
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__view_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__views_by_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__view_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "Views"
msgstr "نماها"

#: ../data/ui/pref.glade.h:5
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>رفتار</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "هر بار _سؤال شود"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "قبل از خالی کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را  انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری "
"هنگام زوم به نزدیک‌تر دیده خواهد شد."

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:11 ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>اندازه</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "ستون‌های فهرست"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "نمایش مس_طوره‌ها:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "شمردن تعداد موارد:"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:59
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:32
#: src/disks/ui/disks.ui:326 lutris/runners/fsuae.py:203
#: lutris/runners/fsuae.py:211 lutris/runners/fsuae.py:325
#: lutris/runners/fsuae.py:335 data/ui/dialogs/advanced_search.ui:123
#: src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:68
msgid "Media"
msgstr "رسانه"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
#: data/resources/ui/window.blp:182 data/resources/ui/window.blp:185
msgid "Show History"
msgstr "نمایش تاریخچه"

#: src/caja-image-properties-page.c:279 ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:3
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "مدل دوربین"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "تاریخ گرفته شدن"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمان نوردهی"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "نرخ سرعت ایزو"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "فلاش زده شده"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "حالت متری"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "در حال بار کردن..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "نمایش اطلاعات"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیش‌فرض"

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید."

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "رفتن به:"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_fa.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_fa.po (file-roller HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/caja-location-dialog.c:170 ../src/pref_window.cpp:675
#: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 src/fr-location-bar.c:236
#: src/fr-window.c:4917 modules/launcher/gp-editor.c:555
#: modules/launcher/gp-editor.c:561 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1021
msgid "_Location:"
msgstr "_مکان:"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - مرورگر پرونده"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Close _All Windows"
msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:325
msgid "_Location..."
msgstr "_مکان..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
msgid "Specify a location to open"
msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "اضافه کردن چوب‌الف برای مکان فعلی به این منو"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "نوار ابزار ا_صلی"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Side Pane"
msgstr "_قاب کناری"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "_نوار مکان"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924
msgid "St_atusbar"
msgstr "نوار و_ضعیت"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:925
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "تاریخچه‌ی عقب"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "تاریخچه‌ی جلو"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_New Tab"
msgstr "_‌زبانهٔ جدید"

#: src/terminal-tab-label.cc:223 ../src/guake/prefs.py:92
#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:70
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1142 gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "گشودن زباله‌دان"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 gtk/gtkplacessidebar.c:3319
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903
msgid "_Power On"
msgstr "_روشن کردن"

#: src/nautilus-files-view.c:8222
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_قفل کردن گرداننده"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها"

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید."

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_کلیدواژه:"

#: src/caja-property-browser.c:1163
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662
msgid "_Image:"
msgstr "_تصویر:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_مقدار رنگ:"

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد."

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "نصب رنگ ممکن نیست."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "پرونده تصویری نیست."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "ان_صراف از حذف"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "الگوها:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "رنگ‌ها:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "نمادها:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_حذف الگو..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_حذف رنگ..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_حذف نماد..."

#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "نگاره"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "ضمیمه / PDF"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "نوع دیگر ..."

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "1 Year"
msgstr "۱ سال"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "جستجوی پوشه"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "بستن قاب کناری"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Open _Location..."
msgstr "باز کردن _مکان..."

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "بستن پوشه‌ی _والد"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "بستن والدان این پوشه"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "نشانه برای مکانی ناموجود"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-grid-view.c:517
#: src/nautilus-list-view.c:383 src/nautilus-network-view.c:347
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "این مکان پوشه نیست."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "کاجا نمیتواند به مکان‌های \"%s\" رسیدگی کند."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "کاجا نمیتواند به این نوع از مکان رسیدگی کند."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "نمیتوان این مکان را سوار کرد"

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."

#: src/caja-window-menus.c:859
msgid "Close this folder"
msgstr "بستن این پوشه"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به "
"کار روند"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش"

#: src/caja-window-menus.c:928
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "اندا_زه‌ی عادی"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "اتصال به _کارگزار..."

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:406
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:328
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:123
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:158
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:119
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:286
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:327
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه"

#: src/caja-window-menus.c:953
msgid "T_emplates"
msgstr "_قالب‌ها"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "_زباله‌دان"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی"

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "این واسطه شامل تصاویر دیجیتال میباشد."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "این واسطه شامل نرم‌افزار میباشد."

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:58 mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "تغییر پس‌_زمینه‌ی رومیزی"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را "
"تنظیم کنید"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "گزینش موارد منطبق"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1088
msgid "_Pattern:"
msgstr "_الگو:"

#: src/nautilus-files-view.c:1843
msgid "Examples: "
msgstr "مثال‌ها: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» انتخاب شد"

#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد"
msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد"

#: src/nautilus-files-view.c:3598
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد"
msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3607
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s، فضای خالی: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s‏، %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "ایجاد نوشتار از قالب «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "تمام پرونده‌های اجرایی این پوشه در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "اتصال به کارگزار %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_نام پیوند:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "ایجاد _نوشتار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "_Empty File"
msgstr "پرونده‌ی _خالی"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "تنظیم نما به پیش‌فرض"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "اتصال به این کارگزار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "اجرا یا  اداره کردن کدنوشته‌های %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Scripts"
msgstr "_کدنوشته‌ها"

#: src/nautilus-files-view.c:8174
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی"

#: src/nautilus-files-view.c:8180
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_قفل‌گشایی گرداننده"

#: src/nautilus-files-view.c:8216
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_حذف همیشگی"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "مکان بارگیری شود؟"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "_ساختن پیوند"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "«%s» در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "تغییر نام «%s»‌ به «%s»"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "از روی _نمادها"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_چیدن موارد"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_چیدمان فشرده"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتیب م_عکوس"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_دستی"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "از روی ن_مادها"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "بازگرداندن ان_دازه‌‌ی اصلی شمایل"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "اشاره به «%s»"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_fa.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: for empty highscores entries
#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:226
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:549
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:539
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ستون مرئی"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_ستون‌های مرئی..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:63
msgid "_List"
msgstr "_فهرست"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."

#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: src/nautilus-properties-window.c:1592
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/nautilus-properties-window.c:1741
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 editor/setting-object.vala:199
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:83
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:94
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/nautilus-properties-window.c:2098
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/Utils.cc:383 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "used"
msgstr "استفاده شده"

#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "آزاد"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "هدف پیوند:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
msgid "Free space:"
msgstr "فضای آزاد:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2790 ../multiload/properties.c:629
msgid "_Read"
msgstr "_خواندن"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1680
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2235 ../multiload/properties.c:630
msgid "_Write"
msgstr "_نوشتن"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906
msgid "E_xecute"
msgstr "ا_جرا"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "read"
msgstr "خواندن"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "write"
msgstr "نوشتن"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81
msgid "List files only"
msgstr "فقط فهرست پرونده‌ها"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86
msgid "Access files"
msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92
msgid "Create and delete files"
msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:33
msgid "Read and write"
msgstr "خواندن و نوشتن"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "پرچم‌های خاص:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_چسبان"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"

#: data/geany.glade:10020
msgid "Execute:"
msgstr "اجرا:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
msgid "Others:"
msgstr "دیگران:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "نمای متنی:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "آخرین تغییر:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "تعیین اجازه‌های «%s» ممکن نیست."

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F337"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 src/chatty-verification-page.c:43
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:54
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2312
msgid "Tree"
msgstr "درخت"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "نشان دادن درخت"

msgid "//Gana"
msgstr "گاندایی"

msgid "Adabe"
msgstr "Adabe"

msgid "Adang"
msgstr "Adang"

msgid "Adonara"
msgstr "Adonara"

msgid "Aduge"
msgstr "Aduge"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: afh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:175
msgid "Afrihili"
msgstr "آفریهیلی"

msgid "Aghem"
msgstr "آگیم"

msgid "Alabama"
msgstr "آلابامایی"

msgid "Amarasi"
msgstr "آیمارایی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: amh am
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:195 src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "امهری"

msgid "Angika"
msgstr "آنگیکا"

msgid "Anii"
msgstr "باسیلا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: asm as
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:219 src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "آسامی"

msgid "Atikamekw"
msgstr "آتیکامکو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: ava av
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:227
msgid "Avaric"
msgstr "آواری"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: ave ae
#: gucharmap/unicode-i18n.h:25 gucharmap/unicode-i18n.h:350
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:229
#: src/text/iso-639_def.h:48 rules/base.extras.xml:39
msgid "Avestan"
msgstr "اوستایی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: awa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:231
msgid "Awadhi"
msgstr "اودهی"

msgid "Ayere"
msgstr "سریری"

msgid "Babango"
msgstr "سانگویی"

msgid "Babatana"
msgstr "بامبارایی"

msgid "Bafia"
msgstr "بافیایی"

msgid "Bakaka"
msgstr "Bakaka"

msgid "Bakhtiari"
msgstr "لری بختیاری"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: bal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:243
msgid "Baluchi"
msgstr "بلوچی"

msgid "Bamun"
msgstr "بمونی"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Bassa"
msgstr "باسا"

msgid "Bavarian"
msgstr "باواریایی"

#: data.cpp:681 cpu-x-gtk-3.12.ui:5525
msgid "Bench"
msgstr "نیمکت"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: ben bn
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/window.ui:996
#: gucharmap/unicode-i18n.h:32 gucharmap/unicode-i18n.h:355
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:263 src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: bho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:267
msgid "Bhojpuri"
msgstr "بوجپوری"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: bin
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:273
msgid "Bini"
msgstr "بینی"

msgid "Brahui"
msgstr "براهویی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: bra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:283
msgid "Braj"
msgstr "براج"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: bua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:289
msgid "Buriat"
msgstr "بوریاتی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:60 gucharmap/unicode-i18n.h:363
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
msgid "Carian"
msgstr "کاریایی"

msgid "Cayuga"
msgstr "کایوگا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: ceb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:311
msgid "Cebuano"
msgstr "سبویی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: chg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:321
msgid "Chagatai"
msgstr "جغتایی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: chb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:317
msgid "Chibcha"
msgstr "چیبچا"

msgid "Chiga"
msgstr "چیگا"

msgid "Chilcotin"
msgstr "چیلکوتن"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "چینی، ماندارین"

msgid "Chippewa"
msgstr "اوجیبوایی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: chv cv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:341 src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "چوواشی"

#. translators: Col is short for "Column"
#: src/editor-position-label.ui:32
msgid "Col"
msgstr "س"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: cos co
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:351
msgid "Corsican"
msgstr "کورسی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:765
msgid "Creek"
msgstr "کریکی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: dak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:373
msgid "Dakota"
msgstr "داکوتایی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: dar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:377
msgid "Dargwa"
msgstr "دارگوا"

#: rules/base.xml:2430
msgid "Dari"
msgstr "دری"

msgid "Dazaga"
msgstr "دازاگا"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Dia.desktop.in:3
msgid "Dia"
msgstr "دیا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: dua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:397
msgid "Duala"
msgstr "دوآلایی"

msgid "Dzodinka"
msgstr "دینکایی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: eka
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:413
msgid "Ekajuk"
msgstr "اکاجوک"

msgid "Embu"
msgstr "امبو"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:419
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "انگلیسی، وسطی (1100-1500)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: epo eo
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:421 speak/voice.py:68
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"

#: newprinter.py:348
msgid "Even"
msgstr "زوج"

msgid "Ga'anda"
msgstr "Ga'anda"

msgid "Gagauz"
msgstr "گاگائوزیایی"

msgid "Gilaki"
msgstr "گیلکی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: gor
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:493
msgid "Gorontalo"
msgstr "گورونتالو"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "یونانی، باستانی (تا 1453)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "یونانی، مدرن (1453-)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: grn gn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:505 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "گوارانی"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: guj gu
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/window.ui:1304
#: gucharmap/unicode-i18n.h:127 gucharmap/unicode-i18n.h:390
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:507 src/terminal-encoding.c:99
#: src/totem-subtitle-encoding.c:240 src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"

#: src/weapon/gun.cpp:72
msgid "Gun"
msgstr "اسلحه"

msgid "Gusii"
msgstr "گوسی"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "گویچ این"

#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "هائیتی"

msgid "Halkomelem"
msgstr "هالکوملم"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:394 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
msgid "Han"
msgstr "هان"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:138 gucharmap/unicode-i18n.h:397
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Hanunoo"
msgstr "هانونو"

msgid "Haryanvi"
msgstr "هارایاناوی"

msgid "Hema"
msgstr "نیورویی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: hit
#: data/nation/hittite.ruleset:5 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:529
msgid "Hittite"
msgstr "هیتی"

msgid "Ibibio"
msgstr "ایبیبیو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: ido io
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:549
msgid "Ido"
msgstr "ایدو"

#. language code: ina ia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:561
msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "اینترلینگوا"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: gle ga
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:481 src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "ایرلندی، وسطی (900-1200)"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "ایرلندی، قدیمی (تا 900)"

msgid "Jju"
msgstr "جو"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "دیولا فونی"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "کابووردیانو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: kab
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:591
msgid "Kabyle"
msgstr "قبایلی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: kac
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:593
msgid "Kachin"
msgstr "کاچینی"

msgid "Kaingang"
msgstr "کاین گنگ"

msgid "Kako"
msgstr "کاکایی"

msgid "Kalenjin"
msgstr "کالنجین"

msgid "Kangri"
msgstr "کانگری"

msgid "Karelian"
msgstr "کاریلیانی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: kas ks
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:603 src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "کشمیری"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: csb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:365
msgid "Kashubian"
msgstr "کاشوبی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: kho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:619
msgid "Khotanese"
msgstr "ختنی"

msgid "Khowar"
msgstr "کهوار"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: kin rw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:623 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "کینیارواندایی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: tlh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1047
msgid "Klingon"
msgstr "کلینگون"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "کومی پرمیاک"

msgid "Koongo"
msgstr "کنگویی"

#. language code: kos
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:637
msgid "Kosraean"
msgstr "کوسرائی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: kua kj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:647
msgid "Kuanyama"
msgstr "کوانیاما"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: kur ku
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:651 ../src/sugar3/speech.py:88
#: src/sugar3/speech.py:133 src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "کردی"

msgid "Kurdish, Central"
msgstr "کردی، مرکزی"

msgid "Kuvi"
msgstr "کووی"

msgid "Kwasio"
msgstr "کوازیو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: lad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:655
msgid "Ladino"
msgstr "لادینو"

msgid "Lakota"
msgstr "لاکوتا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: lam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:659
msgid "Lamba"
msgstr "لامبا"

msgid "Langi"
msgstr "لانگی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: lez
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:667
msgid "Lezghian"
msgstr "لزگی"

msgid "Ligurian"
msgstr "لیگوری"

msgid "Lillooet"
msgstr "لیلوئت"

#. language code: lim li
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:669
msgid "Limburgan"
msgstr "لیمبورگان"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: lin ln
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:671 src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "لینگالا"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_fa.po (Fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: lit lt
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:673 ../src/sugar3/speech.py:90
#: src/sugar3/speech.py:137 src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"

msgid "Lombard"
msgstr "لومبارد"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: smj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:967
msgid "Lule Sami"
msgstr "لوله سامی"

msgid "Luyia"
msgstr "لویا"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_fa.po (Fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mac mkd mk
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:695
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:697 speak/voice.py:45
#: ../src/sugar3/speech.py:92 src/sugar3/speech.py:141
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"

msgid "Machame"
msgstr "ماچامه‌ای"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:707
msgid "Makasar"
msgstr "ماکاسار"

msgid "Makhuwa"
msgstr "ماکوا"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "ماکوا متو"

msgid "Makonde"
msgstr "ماکونده"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MKD:807:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301 model:res.country,name:base.ml
msgid "Mali"
msgstr "مالی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mlt mt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:745 src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "مالتی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:196 gucharmap/unicode-i18n.h:429
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143
msgid "Mandaic"
msgstr "مندایی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mdr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:729
msgid "Mandar"
msgstr "ماندار"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mni
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:749
msgid "Manipuri"
msgstr "مانیپوری"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "تلوگویی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: glv gv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:485 src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "مانی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mah mh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:703
msgid "Marshallese"
msgstr "مارشالی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mwr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:769
msgid "Marwari"
msgstr "مارواری"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:721
msgid "Masai"
msgstr "ماسایی"

msgid "Mazanderani"
msgstr "مازندرانی"

msgid "Meru"
msgstr "مرویی"

#. language code: mic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:735
msgid "Mi'kmaq"
msgstr "Mi'kmaq"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "میامی"

msgid "Michif"
msgstr "میچیف"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mwl
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:767
msgid "Mirandese"
msgstr "میراندی"

msgid "Moere"
msgstr "Moere"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short week day name for Monday
#: libraries/classes/Util.php:695 templates/javascript/variables.twig:58
#: lib/RT/Date.pm:107 ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:57
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: lol
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:675
msgid "Mongo"
msgstr "مونگویی"

#: data/civ1/nations.ruleset:1271 data/civ2/nations.ruleset:1532
#: data/nation/mongol.ruleset:5
msgid "Mongol"
msgstr "مغول"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mon mn
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Mongolian sky culture name
#: gucharmap/unicode-i18n.h:218 gucharmap/unicode-i18n.h:440
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:757 src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"

msgid "Morisyen"
msgstr "موریسین"

msgid "Multiple languages"
msgstr "چندین زبان"

msgid "Mundang"
msgstr "ماندانگی"

#. language code: nde nd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:787
msgid "Ndebele, North"
msgstr "اندهبله ای، شمالی"

#. language code: nbl nr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:785
msgid "Ndebele, South"
msgstr "اندهبله ای، جنوبی"

msgid "Newari"
msgstr "نواریایی"

msgid "Ngambay"
msgstr "انگامبایی"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "نیامبون"

msgid "Ngomba"
msgstr "نگومبا"

msgid "No linguistic content"
msgstr "بدون محتوای زبانی"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "نورس، قدیمی"

msgid "Nuer"
msgstr "نویر"

msgid "Nyanja"
msgstr "نیانجایی"

msgid "Obolo"
msgstr "اوبولو"

#. language code: oci oc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:829
msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "اکسیتان (بعد از 1500)"

msgid "Odia"
msgstr "اوریه‌ای"

msgid "Okanagan"
msgstr "اوکاناگان"

#. language code: oss os
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:839
msgid "Ossetian"
msgstr "اوسته ای"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "اوتاوا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: pal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:849
msgid "Pahlavi"
msgstr "پهلوی"

msgid "Pal"
msgstr "پالی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: pau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:857
msgid "Palauan"
msgstr "پالائویی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: pag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:847
msgid "Pangasinan"
msgstr "پانگاسینانی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: pan pa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:853 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "پنجابی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: pap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:855
msgid "Papiamento"
msgstr "پاپیامنتو"

msgid "Pijin"
msgstr "پی‌جین"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:2 data/ui/main-window.ui:45
#: src/roomStack.js:278
msgid "Polari"
msgstr "پولاری"

msgid "Prussian"
msgstr "پروسی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: raj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:885
msgid "Rajasthani"
msgstr "راجستانی"

msgid "Rohingya"
msgstr "روهینگیا"

msgid "Romansh"
msgstr "رومانش"

msgid "Rombo"
msgstr "رومبویی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: run rn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:901 src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "روندیایی"

msgid "Rwa"
msgstr "روایی"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_SATURDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Saturday
#: ../src/calendar/gui/print.c:761 templates/javascript/variables.twig:72
msgid "Sa"
msgstr "شنبه"

msgid "Saamia"
msgstr "سامیا"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:268 gucharmap/unicode-i18n.h:475
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Samaritan"
msgstr "سامری"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 gtk/gtkplacesview.c:1667
#: gtk/gtkplacesview.c:1613 src/nautilus-network-address-bar.c:316
msgid "Samba"
msgstr "سامبا"

msgid "Samburu"
msgstr "سامبورو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: sat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:921
msgid "Santali"
msgstr "سانتالی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: sco
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:929
msgid "Scots"
msgstr "اسکاتلندی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: sel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:935
msgid "Selkup"
msgstr "سلکوپی"

msgid "Sena"
msgstr "سنا"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "صرب و کرواتی"

msgid "Shambala"
msgstr "شامبالا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: scn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:927
msgid "Sicilian"
msgstr "سیسیلی"

#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:277
msgid "Siksika"
msgstr "سیکسیکایی"

msgid "Silesian"
msgstr "سیلزیایی"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: snd sd
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:977 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "سندی"

#. language code: den
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:383
msgid "Slave (Athapascan)"
msgstr "برده (آتاباسکی)"

msgid "So'a"
msgstr "So'a"

msgid "Soga"
msgstr "سوگایی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: sog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:981
msgid "Sogdian"
msgstr "سغدی"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "زبان اسرانان"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: syr
#: gucharmap/unicode-i18n.h:300 gucharmap/unicode-i18n.h:488
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1011
msgid "Syriac"
msgstr "سریانی"

msgid "Tachelhit"
msgstr "تاچل‌هیت"

msgid "Tagish"
msgstr "تاگیش"

msgid "Tahltan"
msgstr "تالتان"

msgid "Taita"
msgstr "تایتا"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: tgk tg
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1029 src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "تاجیکی"

msgid "Tamasheq"
msgstr "تاماشقی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:313 gucharmap/unicode-i18n.h:497
msgid "Tangut"
msgstr "تن‌گوت"

msgid "Taroko"
msgstr "تاروکویی"

msgid "Tasawaq"
msgstr "تسواکی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: ter
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1025
msgid "Tereno"
msgstr "ترنو"

msgid "Teso"
msgstr "تسویی"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_TUESDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Tuesday
#: ../src/calendar/gui/print.c:757 templates/javascript/variables.twig:68
msgid "Tu"
msgstr "سه‌شنبه"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: tum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1067
msgid "Tumbuka"
msgstr "تومبوکایی"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "ترکی، اوتامان (1500-1928)"

msgid "Tyap"
msgstr "تیاپی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: uga
#: gucharmap/unicode-i18n.h:326 gucharmap/unicode-i18n.h:507
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1083
msgid "Ugaritic"
msgstr "اوگاریتی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: uzb uz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1095 src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبکی"

msgid "Venetian"
msgstr "ونیزی"

msgid "Volapük"
msgstr "ولاپوک"

msgid "Vunjo"
msgstr "ونجو"

msgid "Walser"
msgstr "والسر"

msgid "Warlpiri"
msgstr "وارلپیری"

msgid "Wolaytta"
msgstr "والامو"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: sah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:909
msgid "Yakut"
msgstr "یاقوتی"

msgid "Yana"
msgstr "Yana"

msgid "Yangben"
msgstr "یانگبنی"

msgid "Yemba"
msgstr "یمبایی"

msgid "Zarma"
msgstr "زرما"

msgid "Zaza"
msgstr "زازایی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: zen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1141
msgid "Zenaga"
msgstr "زناگا"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:4
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:5
#: data/gtk/main.ui:47
msgid "Carburetor"
msgstr "کاربراتور"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:5
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:6
msgid "Browse anonymously"
msgstr "مرور ناشناس"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:11
msgid "Tor;Tractor;Carburetor;"
msgstr "Tor;Tractor;Carburetor;تور;تراکتور;کاربراتور;"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Discover anonymous browsing with Carburetor on your phones and computers. "
"Tailored for GNOME, it's your hidden superhero for online adventures, "
"powered by TOR. Carburetor provides a local TOR proxy that hides your IP, "
"ensuring your Internet activities remain encrypted, anonymized, and "
"untraceable. Don't get your hands dirty with system files anymore – just tap "
"into the app, keeping your online world safe and private. Customize settings "
"if you want, but you don't have to. Carburetor is Free Software and puts you "
"in control. No worries, just enjoy your anonymous browsing!"
msgstr ""
"کشف مرور ناشناس روی تلفن‌ها و رایانه‌ها. کاربراتور که برای گنوم طرّاحی شده، "
"ابرقهرمان پنهانتان برای ماجراجویی‌های برخط است که از تور نیرو می‌گیرد. این "
"برنامه پیشکاری محلی برای تور فراهم کرده که آی‌پیتان را نهفته و فعّالیت‌های "
"اینترنتیتان را رمز شده، ناشناس و غیر قابل ردیابی می‌کد. دیگر نیازی به سر و "
"کله زدن با پرونده‌های سامانه‌ای نیست – با یک اشاره در کاره، دنیای برخطتان امن "
"و محرمانه خواهد شد. تنظیمات قابل شخصی‌سازی هستند، ولی اجباری وجود ندارد. "
"کاربراتور نرم‌افزار آزاد بوده و شما را پشت فرمان قرار می‌دهد. بدون نگرانی، از "
"مرور ناشناستان لذّت ببرید!"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:17
msgid "Tor"
msgstr "تور"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:18
msgid "Tractor"
msgstr "تراکتور"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:41
msgid "Tractor Team"
msgstr "گروه تراکتور"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:45
msgid "Main Page of Carburetor in Desktop mode"
msgstr "صفحهٔ اصلی کاربراتور در حالت میزکار"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:50
msgid "Carburetor preferences in dark mode"
msgstr "ترجیحات کاربراتور در حالت تیره"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:70
msgid ""
"Please refer to the CHANGELOG for a complete list of changes and updates."
msgstr ""
"برای سیاههٔ کاملی از دگرگونی‌ها و به‌روز رسانی‌ها به CHANGELOG مراجعه کنید."

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:84
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:98
#: src/window.rs:875
msgid "Updated translations."
msgstr "ترجمه‌های به‌روز شده."

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:97
msgid "Updated to the GNOME 47 platform."
msgstr "به‌روز شده به بن‌سازهٔ گنوم ۴۷."

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut"
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برها"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Functionality"
msgstr "کاربردی"

#: data/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut"
msgid "Connect / Disconnect"
msgstr "قطع یا وصل شدن"

#: data/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut"
msgid "New ID"
msgstr "هویت جدید"

#: data/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Logs"
msgstr "گزارش‌ها"

#: data/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut"
msgid "Clear Logs"
msgstr "پاک‌سازی گزارش‌ها"

#: data/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut"
msgid "Copy Logs"
msgstr "رونوشت از گزارش‌ها"

#: data/gtk/logs.ui:39
msgctxt "tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"

#: data/gtk/logs.ui:46
msgctxt "tooltip"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

#: data/gtk/main.ui:54
msgctxt "Button tooltip"
msgid "Logs"
msgstr "گزارش‌ها"

#: data/gtk/main.ui:62
msgctxt "tooltip"
msgid "Main Menu"
msgstr "فهرست اصلی"

#: data/gtk/main.ui:71
msgid "Press the \"Connect\" button to start"
msgstr "زدن دکمهٔ «وصل شدن» برای آغاز"

#: data/gtk/main.ui:94
msgid "_Check connection"
msgstr "_بررسی اتّصال"

#: data/gtk/main.ui:102
msgid "_New ID"
msgstr "_هویت جدید"

#: data/gtk/main.ui:124
msgid "_Set Proxy"
msgstr "تنظیم پیشکار"

#: data/gtk/main.ui:130
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

#: data/gtk/main.ui:134
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: data/gtk/main.ui:138
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_About Carburetor"
msgstr "_دربارهٔ کاربراتور"

#: data/gtk/preferences.ui:26
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: data/gtk/preferences.ui:29
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Exit Node"
msgstr "گره خروجی"

#: data/gtk/preferences.ui:33
msgid "The country you want to connect from"
msgstr "کشوری که می‌خواهید از آن وصل شوید"

#: data/gtk/preferences.ui:34
msgid "Exit Country"
msgstr "کشور خروجی"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/gtk/preferences.ui:44
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "کد کشور"

#: data/gtk/preferences.ui:52
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Connections"
msgstr "اتّصال‌ها"

#: data/gtk/preferences.ui:55
msgid "Allow external devices to use this network"
msgstr "اجازه به افزاره‌های خارجی برای استفاده از این شبکه"

#: data/gtk/preferences.ui:56
msgid "Accept Incoming Connections"
msgstr "پذیرش اتّصال‌های ورودی"

#: data/gtk/preferences.ui:62
msgid "Restrict connections to ports 80 and 443"
msgstr "محدود کردن اتّصال‌ها به درگاه‌های ۸۰ و ۴۴۳"

#: data/gtk/preferences.ui:63
msgid "Enable Fascist Firewall Mode"
msgstr "به کار انداختن حالت دیوارهٔ آتش فاشیست"

#: data/gtk/preferences.ui:74
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"

#: data/gtk/preferences.ui:77
msgid "Ports on which the application listens for incoming connections"
msgstr "درگاه‌های شنود برنامه برای اتّصالات ورودی"

#: data/gtk/preferences.ui:78
msgid "Listening Ports"
msgstr "درگاه‌های شنود"

#: data/gtk/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "Main connection point for secure communication"
msgstr "نقطهٔ اتّصال اصلی برای ارتباط امن"

#: data/gtk/preferences.ui:83
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "SOCKS"
msgstr "ساکس"

#: data/gtk/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A local DNS server for enhanced privacy"
msgstr "کارساز ساناد محلی برای محرمانگی بیش‌تر"

#: data/gtk/preferences.ui:91
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "DNS"
msgstr "ساناد"

#: data/gtk/preferences.ui:98
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A fallback HTTP Tunnel for simple connections"
msgstr "تونل HTTP جایگزین برای اتّصال‌های ساده"

#: data/gtk/preferences.ui:99
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "HTTP"
msgstr "وب"

#: data/gtk/preferences.ui:110
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Bridges"
msgstr "پل‌ها"

#: data/gtk/preferences.ui:113
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Pluggable Transports"
msgstr "جابه‌جاگرهای افزایشی"

#: data/gtk/preferences.ui:117
msgid "Type of Transport"
msgstr "گونهٔ جابه‌جاگر"

#: data/gtk/preferences.ui:124
msgid "Transport Executable File"
msgstr "پروندهٔ اجرایی جابه‌جاگر"

#: data/gtk/preferences.ui:141
msgid ""
"Bridges help you securely access the Tor Network in places where Tor is "
"blocked"
msgstr "پل‌ها در وصل شدن امن به شبکهٔ تور در جاهایی که مسدود است کمکتان می‌کنند"

#: data/gtk/preferences.ui:142
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Bridges"
msgstr "پل‌ها"

#: data/gtk/preferences.ui:175
msgid "View as a text file to edit and share bridges"
msgstr "دیدن به شکل پرونده‌ای متنی برای ویرایش و هم‌رسانی پل‌ها"

#: data/gtk/preferences.ui:189
msgid ""
"Since many bridge addresses aren’t public, you may need to request some from "
"the Tor Project"
msgstr ""
"از آن‌جا که بسیاری از پل‌ها عمومی نیستند، شاید لازم باشد چند پل از پروژهٔ تور "
"درخواست کنید"

#: data/gtk/preferences.ui:190
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Find More Bridges"
msgstr "یافتن پل‌های بیش‌تر"

#: data/gtk/preferences.ui:195
msgid "Visit BridgeDB website"
msgstr "سر زدن به پایگاه وب BridgeDB"

#: data/gtk/preferences.ui:208
msgid "Exclusively from Gmail or Riseup"
msgstr "فقط از جی‌میل یا رایزآپ"

#: data/gtk/preferences.ui:222 src/chatty-side-bar.c:363
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:744
msgid "Telegram"
msgstr "تلگرام"

#: src/actions.py:179
msgid "You have a new identity!"
msgstr "یک هویت جدید دارید!"

#: src/actions.py:181
msgid "Tractor is not running!"
msgstr "تراکتور در حال اجرا نیست!"

#: src/actions.py:211
msgid "Proxy has been set"
msgstr "پیشکار تنظیم شد"

#: src/actions.py:214
msgid "Proxy has been unset"
msgstr "پیشکار برداشته شد"

#: src/actions.py:291
msgid "No relevant bridges found"
msgstr "هیچ پل مربوطی پیدا نشد"

#: src/actions.py:306
msgid "Transport executable not found"
msgstr "پروندهٔ اجرایی جابه‌جاگر پیدا نشد"

#: src/actions.py:347
msgid "One of the listener ports is in use"
msgstr "یکی از درگاه‌های شنود در حال استفاده است"

#: src/actions.py:383
msgid "Your connection is secure"
msgstr "ارتباطتان امن است"

#: src/actions.py:386
msgid "Failed to connect to TOR network"
msgstr "شکست در وصل شدن به شبکهٔ تور"

#: src/actions.py:394
msgid "Connection check complete"
msgstr "بررسی ارتباط کامل شد"

#: src/handler.py:105 src/handler.py:140 src/handler.py:159
msgid "Other (Manual)"
msgstr "دیگر (دستی)"

#: src/handler.py:135
msgid "Auto (Best)"
msgstr "خودکار (بهترین)"

#: src/handler.py:245 src/handler.py:306
msgid "Vanilla"
msgstr "وانیلی"

#: src/handler.py:246 src/handler.py:315
msgid "Obfuscated"
msgstr "مبهم شده"

#: src/handler.py:247 src/handler.py:317
msgid "Snowflake"
msgstr "دانه برفی"

#: src/handler.py:248 src/handler.py:319
msgid "Conjure"
msgstr "تداعی"

#: src/ui.py:120
msgid "Press the \"Connect\" button to start\n"
msgstr "زدن دکمهٔ «وصل شدن» برای آغاز\n"

#: src/ui.py:146
msgid "Socks Port"
msgstr "درگاه ساکس"

#: src/ui.py:147
msgid "DNS Port"
msgstr "درگاه ساناد"

#: src/ui.py:148
msgid "HTTP Port"
msgstr "درگاه وب"

#: src/ui.py:177
msgid "Carburetor is connected"
msgstr "کاربراتور وصل است"

#: src/ui.py:179
msgid "Proxy has been set too"
msgstr "پیشکار نیز تنظیم شد"

#: src/ui.py:182
msgid "You may want to use the ports or toggle the proxy now"
msgstr "اکنون می‌توانید از درگاه‌ها استفاده کرده یا وضعیت پیشکار را تغییر دهید"

#: src/ui.py:184
msgid "Toggle Proxy"
msgstr "تغییر وضعیت پیشکار"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ASM:016:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:170
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
#: model:res.country,name:base.at
msgid "Austria"
msgstr "اتریش"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:3 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
#: model:res.country,name:base.bg
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغارستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:52 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: model:res.country,name:base.ca
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:318 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
#: model:res.country,name:base.de
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: model:res.country,name:base.es
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:188 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
#: model:res.country,name:base.fi
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:282 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
#: model:res.country,name:base.fr
msgid "France"
msgstr "فرانسه"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for NLD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :NIC:558:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:322
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
#: model:res.country,name:base.nl
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :NLD:528:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
#: model:res.country,name:base.no
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :PAK:586:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__poland
#: model:res.country,name:base.pl
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
#: model:res.country,name:base.ro
msgid "Romania"
msgstr "رومانی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SYC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SLB:090:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:351 model:res.country,name:base.sc
msgid "Seychelles"
msgstr "سیشل"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SDN:736:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
#: model:res.country,name:base.se
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:310
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__singapore
#: model:res.country,name:base.sg
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"

#: ../data/holidays.xml:418
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "اختیارات کاریبو"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "فعال‌سازی پایش"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "فعال‌سازی پایش تعویضی"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "حالت پایش"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "نوع پایش، زیرگروه ها، ردیف‌ها یا خطی"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "زمان مرحله"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "زمان بین انتقال کلید"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "پایش معکوس"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "مرحله با تعویض‌گر، قابل فعال شدن با مکث"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "شروع خودکار مجدد پایش"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "بعد از فعال شدن مورد، پایش به طور خودکار مجددا شروع شود"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "دوره‌های پایش"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:31 src/editing_area.cpp:823
msgid "One"
msgstr "یک"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32 src/editing_area.cpp:825
msgid "Two"
msgstr "دو"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "سه"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "چهار"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "پنج"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "دستگاه تعویض"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "دستگاه تعویض، صفحه‌کلید یا موشی"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "کلید تعویض"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "کلید جهت استفاده در حالت پایش"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "تبدیل راست"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "تبدیل چپ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "قفل اعداد"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "کلید تعویض"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "کلید موشی جهت استفاده در حالت پایش"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "دکمه ۱"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "دکمه ۲"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "دکمه ۳"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "کاریبو"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "ترجیحات آنتلر"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "آنتلر"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "نوع صفحه‌کلید"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "مختصات صفحه‌کلیدی که کاریبو باید استفاده کند"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"مختصات صفحه‌کلید، شکل و پیچیدگی صفحه‌کلید را تعیین می‌کند، این می‌تواند باز‌ه‌ای "
"از یک نمای «natural» برای ساخت یک متن ساده تا یک صفحه‌کلید با مقیاس کامل را "
"در بر بگیرد."

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "مقیاس کامل"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "استفاده از تم سیستم"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "حداقل آلفا"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "کمترین شفافیت صفحه‌کلید"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "حداکثر آلفا"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "حداکثر شفافیت صفحه‌کلید"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "حداکثر فاصله"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "حداکثر فاصله در هنگامی که صفحه‌کلید مخفی است"

#: ../daemon/daemon.vala:217
msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr "- شبح پایشگر رویدادهای دسترسی‌پذیری برای صفحه‌کلید مجازی"

msgid "IBBoard"
msgstr "IBBoard"

#: src/HomeTimeline.vala:146
#, c-format
msgid "%s tweeted"
msgstr "%s توییت شد"

#: src/MainWindow.vala:100 ui/compose-window.ui:11 ui/compose-window.ui:25
msgid "Compose Tweet"
msgstr "توییت کنید"

#: src/ProfilePage.vala:272
msgid "Protected profile"
msgstr "پروفایل محافظت شده"

msgid "No users found"
msgstr "کاربری پیدا نشد"

#: src/TweetInfoPage.vala:566
msgid "Retweets"
msgstr "توییت های مجدد"

#: ../src/planner-gantt-header.c:671
msgid "%e %b %Y"
msgstr "%Od %B %Oy"

#: src/cheese-window.vala:229
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "نمی‌توان %s را گشود"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:98
msgid "Wrong PIN"
msgstr "PIN اشتباهه"

#: src/widgets/TweetListBox.vala:126 src/widgets/TweetListBox.vala:177
msgid "No entries found"
msgstr "چیزی یافت نشد!"

#: src/window/UserListDialog.vala:40
msgid "Add to or Remove User From List"
msgstr "اضافه کردن به/ حذف از لیست"

msgid "About Cawbird"
msgstr "درباره Cawbird"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1125 data/resources/ui/window.ui:141
#: data/resources/ui/window.ui:179
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "شکلک‌ها و افراد"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "بدن و لباس‌ها"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "حیوانات و طبعیت"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "غذا و نوشیدنی"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "سفر و مکان‌ها"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "فعّالیت‌ها"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "اشیاء"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "نمادها"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "پرچم‌ها"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:88
msgid "Add Media"
msgstr "افزودن رسانه"

#: ui/list-statuses-page.ui:26
msgid "Subscribers:"
msgstr "مشترکین:"

#: ui/new-list-entry.ui:30
msgid "Create New List"
msgstr "یه لیست جدید ایجاد کنید"

#: ui/profile-page.ui:6
msgid "Write Direct Message"
msgstr "یه پیام مستقیم بنویسید"

#: ui/profile-page.ui:14
msgid "Add to/Remove from List"
msgstr "اضافه کردن به/ حذف از لیست"

#: system-indicators/si-volume.c:534 gtk/gtkvolumebutton.c:232
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
msgid "Muted"
msgstr "بی‌صدا"

#: ui/profile-page.ui:242 ui/search-page.ui:74 ui/settings-dialog.ui:420
msgid "Tweets"
msgstr "توییت ها"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:165
msgid "Timelines"
msgstr "خط‌‌های زمانی"

#: ui/settings-dialog.ui:267
msgid "Every"
msgstr "هرکسی"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:423
#: gtksourceview/completion-providers/snippets/gtksourcecompletionsnippets.c:461
msgid "Snippets"
msgstr "قطعه‌ها"

#: ui/shortcuts-window.ui:12
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: ui/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Compose Tweet"
msgstr "توییت کنید"

#: ui/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Account settings"
msgstr "نمایش تنظیمات حساب"

#: ui/shortcuts-window.ui:38
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Application Settings"
msgstr "نمایش تنظیمات برنامه"

#: ui/shortcuts-window.ui:79
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Retweet"
msgstr "بازتوییت"

#: ui/shortcuts-window.ui:93
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ دادن"

#: ui/shortcuts-window.ui:107
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Details"
msgstr "جزییات"

#: ui/tweet-info-page.ui:252
msgid "Retweet tweet"
msgstr "بازنشر توییت"

#: ui/tweet-info-page.ui:302
msgid "Reply to tweet"
msgstr "پاسخ به توییت"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:107
msgid "Like"
msgstr "پسند"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: composer post button label
#. translators: verb
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5419
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1557
#: ui/components-conversation-actions.ui:17 src/shell/notification.js:73
#: indicator/ussdindicator.cpp:119 share/html/Elements/ShowTransaction:180
#: share/html/Elements/Tabs:826 share/html/m/_elements/ticket_menu:69
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:418
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:116
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:94
#: share/html/Elements/ShowTransaction:278
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:281 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:536
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:90 src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:177
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"

#: ui/user-lists-widget.ui:86
msgid "Subscribed to"
msgstr "مشترک شد"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "%(action_conflict)ها را غیرفعال کن"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "از %(feature)ها استفاده نکن"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)ها را فعال کن"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "%(feature)ها را فعال نکن"

msgid "Resolve conflicts"
msgstr "حل‌وفصل تعارض‌ها"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "%(plugin_conflict)ها را غیرفعال کن"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)ها را فعال نکن"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr "پلاگین <b>%(plugin_conflict)ها</b> با <b>%(plugin)ها</b> ناسازگار است."

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"the following plugins:\n"
"%(plugin_list)s"
msgstr ""
"<b>%(plugin)ها</b> نیاز به قابلیت <b>%(feature)ها</b> دارد که به وسیله این "
"پلاگینها بدست می‌آید:\n"
"%(plugin_list)ها"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "این پلاگین ها را فعال کن"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> نیازمند پلاگین <b>%(require)ها</b> می‌باشد."

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "%(require)ها را فعال کن"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)ها</b> قابلیت <b>%(feature)ها</b> را که مورد نیاز پلاگینهای "
"<b>%(plugin_list)ها</b> است، فراهم می‌آورد."

msgid "Disable these plugins"
msgstr "این پلاگینها را غیر فعال کن"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "%(plugin)ها را غیر فعال کن"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)ها</b> مورد نیاز <b>%(plugin_list)ها</b> می‌باشد."

msgid "Image Loading"
msgstr "بارگذاری تصویر"

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr ""
"تنظیمات چند-لیستی. شما می‌توانید با دوکلیک کردن یک سطر، مقادیر آن را ویرایش "
"کنید. "

#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "ویرایش %s"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" یک میانبر معتبر نیست"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" یک دکمه معتبر نیست"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "لطفا ترکیب کلید جدید را فشار دهید"

#: libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "shaded"
msgstr "سایه خورده"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: libwnck/wnckprop.c:1602
msgid "skip pager"
msgstr "پرش از پی‌جو"

#: libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "fullscreen"
msgstr "تمام صفحه"

#: libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "above"
msgstr "بالا"

#: libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "below"
msgstr "پایین"

#: src/ptyxis-inspector.ui:33
msgid "Window Title"
msgstr "عنوان پنجره"

msgid "Window Name"
msgstr "نام پنجره"

msgid "Window Class"
msgstr "رده پنجره"

msgid "Window Type"
msgstr "نوع پنجره"

msgid "Grab"
msgstr "گرفتن"

msgid "Open directory..."
msgstr "بازکردن پوشه..."

msgid "Open file..."
msgstr "باز کردن فایل..."

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr "این یک مدیر تنظیمات برای سیستم تنظیمات CompizConfig می‌باشد"

msgid "An error has occured"
msgstr "یک خطا رخ داده است."

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "جستجوی گزینه‌های پلاگین %s"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "از این پلاگین استفاده کن"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "گزینه‌های هسته Compiz را جستجو کن"

msgid "Search in..."
msgstr "جستجو کن در..."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "توضیح کوتاه و نام"

msgid "Long description"
msgstr "توضیح بلند"

msgid "Settings value"
msgstr "قرار دادن مقدار"

#: prefs.js:497
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازنشانی به پیش‌گزیده"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "لیست پلاگین‌های خود را فیلتر نمایید"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "صفحه %i"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "کاراکترهای تصادفی وارد کنید"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"شما می‌توانید با وارد نمودن کاراکترایی بر کیبورد فرآیند را سریع تر کنید ، یا "
"آنکه صبر کنید تا داده کد کافی جمع شود (که زمان زیادی طول می‌کشد)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "کد داده با موفقیت ایجاد شد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "کاراکترهای تصادفی وارد کنید یا حرکات تصادفی با موس ایجاد نمایید ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"شما می‌توانید با وارد نمودن کلیک‌های تصادفی بر کیبورد یا ایجاد حرکات تصادفی با "
"موس، به تسریع فرآیند کمک نمایید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "برگشت به نصب"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"گزینه «ادامه» را برای خروج از پوسته و بازگشت به نصب انتخاب کنید؛ هر پروسه در "
"حال اجرا در پوسته لغو خواهد شد."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_fa.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "critical" categorizes notifications with urgent importance
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
#: src/ms-feedback-panel.c:585
msgid "critical"
msgstr "بحرانی"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<جهش> حرکت؛ <فاصله> گزینش؛ <ورود> فعّال‌سازی دکمه‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<F1> برای کمک؛ <جهش> حرکت؛ <فاصله> گزینش؛ <ورود> فعّال‌سازی دکمه‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "نمایش واضح گذرواژه"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "RTL"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "نماگرفت به نام %s ذخیره شد"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "خطا %s"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "کلیدهای فشار داده شده:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "نمایش این پیغام کمکی"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "بازگشت به سوال پیشین"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "دیگر گزینه‌ها با %c و %c در دسترسند"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "گزینه‌های پیشین با %c در دسترسند"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "گزینه‌های بعدی با %c در دسترسند"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "نمایش '%c'  برای کمک، مقدار پیش‌فرض:%d>"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "نمایش '%c' برای کمک>"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "نمایش '%c'  برای کمک، مقدار پیش‌فرض:%s> "

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[برای ادامه enter  را فشار دهید]"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "هیچکدام' هرگز از شما سوالی پرسیده نشود."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "متنی' یک رابط متنی ساده است"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "رابط Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "Newt یک رابط تمام صفحه و مبتنی بر کاراکتر است. "

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "'GTK' یک رابط گرافیکی است که ممکن است در هر محیط گرافیکی استفاده شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "هشدار: این بررسی به سخت‌افزار شما بستگی دارد و ممکن است مدتی زمان ببرد."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "باز کردن checksum فایل مربوطه ناموفق بود ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "تست کامل موفقیت آمیز بود"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "تست کامل ناموفق بود"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "در حال بررسی فایل : ${FILE}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "آیا درایورها از طریق حافظه ذخیره سازی (مانند فلش) بارگیری شوند؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "هیچ دستگاهی برای نصب یافت نشد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"ممکن است لازم داشته باشید که راه‌اندازهای اضافی را از رسانهٔ جداشدنی مانند "
"راه‌انداز فلاپی یا کارت USB بارگذاری کنید. اگر اکنون چنین رسانه‌ای دارید، آن "
"را قرار دهید و ادامه دهید. در غیر اینصورت، به شما این انتخاب داده خواهد شد "
"که به صورت دستی بعضی ماژول‌ها را انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "در حال شناسایی سخت‌افزار برای پیداکردن رسانه نصب"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "برای نصب، ماژول و دستگاه به صورت دستی انتخاب شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr "دستگاهی (مانند CD-ROM) برای نصب یافت نشد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"اگر گردانندهٔ CD-ROM شما یک Mitsumi قدیمی یا یکی دیگر از گرداننده‌های غیر IDE، "
"غیر SCSI  باشد، شما می‌بایست انتخاب کنید که کدام ماژول بارگذاری شود و کدام "
"دستگاه استفاده گردد. اگر نمی‌دانید کدام ماژول و دستگاه مورد نیاز هستند، دنبال "
"مستندات بگردید یا نصب شبکه را انتخاب نمائید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "رسانه‌ی نصب مجددا مانت شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"رسانه‌ی نصب شما نتوانست ماونت شود. زمانی که نصب از طریق CD-ROM است، احتمالاً "
"به این معنی است که دیسک در دستگاه نبوده است. اگر اینگونه است می‌توانید آنرا "
"قرار دهید و دوبار سعی نمائید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "ماژول برای دسترسی به رسانه‌ی نصب نیاز است:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"تشخیص دهنده‌ی خودکار، درایو را برای رسانه‌ی نصب پیدا نکرد. زمانی که نصب از "
"طریق CD-ROM است و شما گرداننده‌ی CD-ROM نامعمولی دارید (که نه IDE و نه SCSI "
"است)، می‌توانید یک ماژول خاص را بارگیری کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "فایل وسیله برای دسترسی به رسانه‌ی نصب:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"برای دسترسی به رسانه‌ی نصب (مثل گردانندهٔ CD-ROM)، لطفاً فایل وسیله‌ای که "
"می‌بایست استفاده شود را وارد نمائید. گرداننده‌های CD-ROM غیر استاندارد از "
"فایل‌های وسیلهٔ غیر استاندارد استفاده می‌کنند (مانند /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"می‌توانید به پوستهٔ رو ترمینال دوم (ALT+F2) برای چک کردن وسیله‌های فراهم در /"
"dev توسط «ls /dev» سوئیچ کنید. با زدن ALT+F1 به این صفحه باز می‌گردید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "در حال یافتن درایور های نصب شده"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "پیمایش ${DIR}..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "رسانه‌ی نصب شناساسی شد"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"تشخیص خودکار رسانه‌ی نصب موفقیت‌آمیز بود. یک درایو پیدا شده است و هم‌اکنون شامل "
"${cdname} می‌باشد. نصب هم‌اکنون ادمه می‌یابد."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"راهنمای نصب شامل اطلاعات بیشتری در مورد چگونگی ایجاد یک رسانه‌ی نصب USB به "
"طور مستقیم بدون UNetbootin است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "رسانه‌ی نصب نادرست شناسایی شد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "رسانه‌ی شناسایی شده قابل استفاده برای نصب نیست."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "برای ادامه‌ٔ نصب لطفاً یک رسانه‌ی مناسب فراهم کنید."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "خطای خواندن پرونده‌ٔ انتشار"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"به نظر نمی‌آید رسانه‌ی نصب حاوی پرونده‌ی 'Release' معتبر باشد، یا آن پرونده "
"نمی‌تواند به درستی خوانده شود."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"ممکن است سعی کنید تشخیص رسانه را تکرار کنید، حتی اگر در مرتبهٔ دوم موفق شود، "
"ممکن است بعداً در نصب به مشکلاتی برخورد کنید."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "برداشتن / بیرون کشیدن رسانه نصب ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "تشخیص و مانتِ رسانه‌ی نصب"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "بارگیری مؤلفه‌های نصب کننده از طریق رسانه نصب"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether the settings has already been migrated from the previous version"
msgstr "این که تنظیمات از نگارش پیشین مهاجرت داده شده یا نه"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:17
msgid "Automatically resize window to fit video"
msgstr "تغییر اندازهٔ خودکار پنجره برای جا شدن ویدیو"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:29
msgid "Enable client-side decorations"
msgstr "به کار انداختن تزئینات سمت کارخواه"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:35
msgid "Use floating controls in windowed mode"
msgstr "استفاده از واپایشگرهای شناور در حالت پنجره‌ای"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:41
msgid "Automatically hide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "نهفتن خودکار نشانگر موشی در حالت پنجره‌ای"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:47
msgid "The minimum cursor speed at which floating controls will be unhidden."
msgstr "کمینهٔ سرعت نشانگر برای آشکار شدن واپایشگرهای شناور."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:54
msgid ""
"Size of the dead zone in which cursor movement will not cause the controls "
"to be shown."
msgstr "اندازهٔ ناحیهٔ مرده که در حرکت نشانگر باعث نمایش واپایشگرها نخواهد شد."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:60
msgid "Use skip buttons to control the playlist"
msgstr "استفاده از دکمه‌های پرش برای واپایش سیاههٔ پخش"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:66
msgid "Remember last location in file chooser"
msgstr "به خاطر سپردن آخرین مکان در گزینشگر پرونده"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:81
msgid "Always append opened files to playlist"
msgstr "پرونده‌های گشوده همواره به سیاههٔ پخش افزوده شوند"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:96
msgid "Give focus to the window when opening new files"
msgstr "دادن تمرکز به پنجره هنگام گشودن پرونده‌های جدید"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:105
#: src/celluloid-application.c:552
msgid "Options to pass to mpv"
msgstr "انتخاب‌های داده شده به mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:111
msgid "Path to mpv configuration file"
msgstr "مسیر پروندهٔ پیکربندی mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:117
msgid "Load mpv configuration file"
msgstr "بارگذاری پروندهٔ پیکربندی mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:123
msgid "Path to mpv input configuration file"
msgstr "مسیر به پروندهٔ پیکربندی ورودی mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:129
msgid "Load mpv input configuration file"
msgstr "بارگذاری پروندهٔ پیکربندی ورودی mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:135
msgid "Enable MPRIS support"
msgstr "به کار انداختن پشتیبانی MPRIS"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:141
msgid "Enable menubar accelerator key handling"
msgstr "به کار انداختن مدیریت کلید شتاب‌دهندهٔ نوار فهرست"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:147
msgid "Prefetch metadata"
msgstr "پیش‌واکشی فراداده"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:153
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "چشم‌پوشی از خطاهای پخش"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:159
msgid "Inhibit session idling"
msgstr "بیکاری نشست را مهار کنید"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:165
msgid "Make video area draggable"
msgstr "کشیدنی کردن ناحیهٔ ویدیو"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:187
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5
msgid "Width of the window"
msgstr "پهنای پنجره"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "بلندای پنجره"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:206
msgid "Volume of player"
msgstr "حجم صدای پخش‌کننده"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:212
msgid "Whether or not to loop when the end of playlist is reached"
msgstr "این که هنگام رسیدن به پایان سیاههٔ پخش، حلقه زده شود یا نه"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:218
msgid "Width of the playlist"
msgstr "پهنای فهرست پخش"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:224
msgid "Show/hide the controls"
msgstr "نمایش یا نهفتن واپایشگرها"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:230
msgid "Show/hide the playlist"
msgstr "نمایش یا نهفتن سیاههٔ پخش"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:236
msgid "URI of the last folder accessed"
msgstr "نشانی آخرین پوشهٔ دسترسی داده شده"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:3
#: src/celluloid-application.c:473
msgid "Celluloid"
msgstr "سلولوید"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:8
msgid "Plays videos"
msgstr "پخش ویدیوها"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."
msgstr ""
"سلولوید یک پخش‌کنندهٔ ساده است که می‌تواند تقریباً تمام قالب‌های صوتی و تصویری را "
"پخش کند. این برنامه از فهرست‌های پخش و واپایگشرهای پخش‌کنندهٔ رسانهٔ MPIRS2 "
"پشتیبانی می‌کند. طرّاحی سلولوید پیرو رهنمودهای رابط انسانی گنوم بوده، ولی برای "
"دیگر سامانه‌ها که از تزیینات سمت کارخواه (CSD) استفاده نمی‌کنند نیز قابل تطبیق "
"است. این برنامه بر مبنای کتابخانهٔ mpv و GTK است."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:25
msgid "Drag and drop playlist"
msgstr "فهرست پخش با کشش و رهایی"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:26
msgid "Loading external mpv configuration files"
msgstr "بار کردن پرونده‌های پیکربندی mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:27
msgid "MPRIS2 D-Bus interface"
msgstr "رابط دی‌باس MPIRS2"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:36
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:75
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:108
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:140
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:183
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:246
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:291
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:326
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:365
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:418
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:448
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:487
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:518
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:546
msgid "This release contains the following changes:"
msgstr "این نسخه شامل تغییرات زیر است:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:166
msgid "Add Lithuanian translation by Jonas Smol."
msgstr "افزودن ترجمهٔ لیتوانیایی به دست جانوس سمول."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:190
msgid "Use libadwaita."
msgstr "استفاده از libadwaita."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:196
msgid "Add option to make the video area draggable."
msgstr "افزودن گزینه برای کشیدنی کردن ناحیهٔ ویدیو."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:219
msgid "This is mostly a bugfix release. It contains the following changes:"
msgstr "این ارائه بیش‌تر یک ارائه رفع اشکال است که شامل دگرگونی‌های زیر است:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:250
msgid "Migrate to GTK4."
msgstr "مهاجرت به GTK4."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:253
msgid "Add Greek translation by @lepa22."
msgstr "افزودن ترجمهٔ یونانی به دست @lepa22."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:256
msgid "Add Korean translation by @jullee96."
msgstr "افزودن ترجمهٔ کره‌ای به دست @jullee96."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:262
msgid "Add Occidental translation by OIS."
msgstr "افزودن ترجمهٔ اکسیدنتال به دست OIS."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:265
msgid "Add Arabic translation by Mohamed Benkouider."
msgstr "افزودن ترجمهٔ عربی به دست محمّد بن‌کویدر."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:268
msgid "Add Urdu translation by Ahmed Iqbal."
msgstr "افزودن ترجمهٔ اردو به دست احمد اقبال."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:274
msgid "Add option to present the window when opening files."
msgstr "افزودن گزینه برای ارائهٔ پنجره هنگام گشودن پرونده‌ها."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:280
msgid "Fix inaccurate timestamp preview."
msgstr "تعمیر پیش‌نمایش نادقیق مهر زمانی."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:295
msgid "Add Basque translation by @aldatsa."
msgstr "افزودن ترجمهٔ باسکی به دست @aldatsa."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:298
msgid "Make the shuffle and loop command line options work properly."
msgstr "درست کردن کارکرد گزینه‌های خط فرمان حلقه و بر زدن."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:301
msgid "Make the main menu button toggleable by pressing F10."
msgstr "قابلیت تغییر وضعیت دکمهٔ فهرست اصلی با فشردن F10."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:304
msgid "Add a setting for always appending opened files to the playlist."
msgstr "افزودن تنظیمی برای افزودن همیشگی پرونده‌های گشوده به سیاههٔ پخش."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:307
msgid ""
"Allow appending files to playlist by holding shift while dropping files onto "
"the video area."
msgstr ""
"اجازهٔ افزودن پرونده‌ها به سیاههٔ پخش با نگه داشتن تبدیل هنگام رها کردن "
"پرونده‌ها در ناحیهٔ ویدیو."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:311
msgid "Make CSD header bar toggleable via the mpv property \"border\"."
msgstr "قابلیت تغییر وضعیت نوار سرایند CSD با ویژگی border در MPV."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:314
msgid ""
"Include Flatpak manifest in the repo. This allows Celluloid to be built in "
"one click in apps like GNOME Builder."
msgstr ""
"شامل شدن بیانیهٔ فلت‌پک در مخزن. این مار می‌گذارد سلولوید در کاره‌هایی چون "
"سازندهٔ گنوم، با یک کلیک ساخته شود."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:330
msgid "Make it possible to activate context menu when the playlist is empty."
msgstr "می‌گذارد هنگام خالی بودن سیاههٔ پخش، فهرست بافتاری فعّال شود."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:337
msgid ""
"Only show a single error dialog when a large number of errors occurs in "
"rapid succession."
msgstr ""
"هنگامی که تعداد زیادی خطا به سرعت رخ دهند، فقط یک گفت‌وگوی خطا نشان می‌دهد."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:341
msgid "Add menu item for opening folders."
msgstr "افزودن مورد فهرست برای گشودن شاخه‌ها."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:348
msgid "Add support for loading external video tracks."
msgstr "افزودن پشتیبانی از بار کردن قطعه‌های ویدیویی خارجی."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:351
msgid "Make playlist shuffle toggleable."
msgstr "بر زدن سیاههٔ پخش را قابل تغییر وضعیت می‌کند."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:379
msgid "Implement playlist search."
msgstr "جست‌وجوی سیاههٔ پخش پیاده‌شد."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:382
msgid "Update the list of shortcuts in Keyboard Shortcuts dialog."
msgstr "به‌روز رسانی سیاههٔ میان‌برها در گفت‌وگوی میان‌برهای صفحه‌کلید."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:404
msgid "Add Finnish translation by Kimmo Kujansuu."
msgstr "افزودن ترجمهٔ فنلاندی‌به دست کیمو کوجانسو."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:407
msgid "Add Slovenian translation by @bertronika."
msgstr "افزودن ترجمهٔ اسلونیایی به دست @bertronika."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:422
msgid "Add Persian translation by @danialbehzadi"
msgstr "افزودن ترجمهٔ فارسی به دست دانیال بهزادی"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:425
msgid "Add Ukranian translation by @vl-nix"
msgstr "افزودن ترجمهٔ اوکراینی به دست @vl-nix"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:431
msgid "Add menu item for opening discs"
msgstr "افزودن مورد فهرست برای گشودن دیسک‌ها"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:437
msgid "Fix crash with mpv 0.30"
msgstr "تعمیر فروپاشی با MPV ‫۰٫۳۰"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:452
msgid "Rename project to Celluloid"
msgstr "تغییر نام پروژه به سلولوید"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:455
msgid "Add Turkish translation by @TeknoMobil"
msgstr "افزودن ترجمهٔ ترکی به دست @TeknoMobil"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:458
msgid "Add Esperanto translation by @F3nd0"
msgstr "افزودن ترجمهٔ اسپرانتو به دست @F3nd0"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:461
msgid "Migrate from opengl-cb to the new render API"
msgstr "مهاجرت از opengl-cb به API پرداخت جدید"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:464
msgid "Handle numpad keybindings"
msgstr "مدیریت ترکیب‌کلیدهای صفحه‌عدد"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:467
msgid "Handle unicode keybindings"
msgstr "مدیریت ترکیب‌کلیدهای یونی‌کد"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:470
msgid "Forward media key events to mpv"
msgstr "هدایت رویدادهای کلید رسانه به mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:473
msgid ""
"Add dconf key for controlling cursor speed at which controls are unhidden"
msgstr "افزودن کلید dconf برای واپایش سرعت نشانگر برای آشکارسازی واپایشگرها"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:532
msgid "Add context menu item for removing playlist items"
msgstr "افزودن مورد فهرست بافتاری برای برداشتن موراد سیاههٔ پخش"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:581
msgid "The main window with CSD disabled"
msgstr "پنجرهٔ اصلی با تزیینات سمت کارخواه از کار افتاده"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:585
msgid "The main window with playlist open"
msgstr "پنجرهٔ اصلی با فهرست پخش گشوده"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:5
msgid "Play movies and videos"
msgstr "پخش فیلم‌ها و ویدیوها"

#. Translators: Search terms to find this application. Don't translate the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:16
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;"
msgstr ""
"Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;ویدیو;"
"فیلم;کلیپ;سریال;پخش;دی‌وی‌دی;تلویزیون;سی‌دی;آلبوم;آهنگ;موسیقی;گنوم;"

#: src/celluloid-application.c:553
msgid "OPTIONS"
msgstr "گزینه‌ها"

#: src/celluloid-application.c:579
msgid "Set the mpv option MPVOPTION to VALUE"
msgstr "تنظیم گزینهٔ MPVOPTION در MPV به VALUE"

#: src/celluloid-application.c:580 gio/gio-tool-set.c:95
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
#: ../src/inkscape-application.cpp:768 src/option.c:872 src/option.c:879
#: src/option.c:886 src/option.c:893 src/option.c:1052
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"

#: src/celluloid-common.c:280
msgid "invalid encoding"
msgstr "کدگذاری نامعتبر"

#: src/celluloid-file-chooser-button.c:154
#: src/purple/chatty-purple-request.c:220 src/libide/editor/gtk/menus.ui:18
#: src/libide/gui/ide-frame.ui:105 src/libide/gui/ide-workbench.c:1614
msgid "Open File…"
msgstr "گشودن پرونده…"

#: src/celluloid-file-dialog.c:102 modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "پرونده‌های زیرنویس"

#: src/celluloid-menu.c:154
msgid "_Load External…"
msgstr "_بار کردن از بیرون…"

#. Disable the menu item by setting the action to something
#. * invalid.
#.
#: src/celluloid-menu.c:207
msgid "No disc found"
msgstr "هیچ دیسکی پیدا نشد"

#: src/celluloid-menu.c:237 src/celluloid-menu.c:317
msgid "Open _Folder…"
msgstr "گشودن _شاخه…"

#: src/celluloid-menu.c:238 src/celluloid-menu.c:318
msgid "Open _Location…"
msgstr "گشودن _موقعیت…"

#: src/celluloid-menu.c:239
msgid "Open _Disc…"
msgstr "گشودن _دیسک…"

#: src/celluloid-menu.c:240 src/celluloid-menu.c:288
msgid "_Save Playlist"
msgstr "_ذخیرهٔ فهرست پخش"

#: src/celluloid-menu.c:245 src/celluloid-menu.c:290
msgid "_Video Track"
msgstr "قطعهٔ _ویدیویی"

#: src/celluloid-menu.c:246 src/celluloid-menu.c:291
msgid "_Audio Track"
msgstr "قطعهٔ _صوتی"

#: src/celluloid-menu.c:247 src/celluloid-menu.c:292
msgid "S_ubtitle Track"
msgstr "قطعهٔ _زیرنویس"

#: src/celluloid-menu.c:249 src/celluloid-menu.c:286
msgid "_Toggle Controls"
msgstr "تغییر _حالت واپایشگرها"

#: src/celluloid-menu.c:253 src/celluloid-menu.c:296
msgid "_About Celluloid"
msgstr "_دربارهٔ سلولوید"

#: src/celluloid-menu.c:319
msgid "Open _Disc"
msgstr "گشودن _دیسک"

#: src/celluloid-mpv.c:266
#, c-format
msgid "Playback was terminated abnormally. Reason: %s."
msgstr "پخش به طور نامعمولی پایان یافت. دلیل: %s."

#: src/celluloid-player.c:669
msgid "Failed to apply one or more MPV options."
msgstr "شکست در اعمال برخی گزینه‌های mpv."

#: src/celluloid-playlist-widget.c:642
msgid "_Add…"
msgstr "_افزودن…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:643
msgid "Add _Folder…"
msgstr "افزودن _شاخه…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:644
msgid "Add _Location…"
msgstr "افزودن _موقعیت…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:645
msgid "_Shuffle"
msgstr "_بر زدن"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:646
msgid "Loop File"
msgstr "تکرار پرونده"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:647
msgid "Loop Playlist"
msgstr "فهرست پخش حلقه‌ای"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "تکرار لیست‌پخش"

msgid "Shuffle playlist"
msgstr "پخش درهم لیست‌پخش"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1167 src/plattenalbum.py:2238
msgid "Playlist is Empty"
msgstr "سیاههٔ پخش خالیست"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:211
msgid "Lua Plugins"
msgstr "افزایه‌های Lua"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:217
msgid "JavaScript Plugins"
msgstr "افزایه‌های جاوااسکریپت"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:222
msgid "C Plugins"
msgstr "افزایه‌های سی"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:454
msgid "No Plugins Found"
msgstr "هیچ افزایه‌ای پیدا نشد"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:83
msgid "Remove Plugin"
msgstr "برداشتن افزایه"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:175
#, c-format
msgid "Failed to delete file '%s'. Reason: %s"
msgstr "شکست در حذف پروندهٔ %s. دلیل: %s"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:192
msgid "mpv configuration file"
msgstr "پروندهٔ پیکربندی mpv"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:198
msgid "mpv input configuration file"
msgstr "پروندهٔ پیکربندی ورودی mpv"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:218
msgid "Extra mpv options"
msgstr "گزینه‌های اضافی mpv"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:238
msgid "Config Files"
msgstr "پرونده‌های پیکربندی"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:47
msgid "Open location"
msgstr "گشودن موقعیت"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:48
msgid "Add file to playlist"
msgstr "افزودن پرونده به فهرست پخش"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:49
msgid "Add location to playlist"
msgstr "افزودن موقعیت به فهرست پخش"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:50
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی ترجیحات"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:51
msgid "Toggle playlist"
msgstr "تغییر حالت فهرست پخش"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:56
msgid "Show filename on the OSD"
msgstr "نمایش نام پرونده روی صفحه"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:60
msgid "Seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "۵ ثانیه به پیش یا پس رفتن"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:61
msgid "Exact seek backward/forward 1 second"
msgstr "دقیقاً ۱ ثانیه به پیش یا پس رفتن"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:62
msgid "Seek backward/forward 1 minute"
msgstr "۱ دقیقه به پیش یا پس رفتن"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:63
msgid "Exact seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "دقیقاً ۵ ثانیه به پیش یا پس رفتن"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:64
msgid "Seek to previous/next subtitle"
msgstr "رفتن به زیرنویس پیشین یا بعدی"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:65
msgid "Step backward/forward a single frame"
msgstr "یک قاب به پیش یا پس رفتن"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:69
msgid "Decrease/increase playback speed by 10%"
msgstr "۱۰٪ افزایش یا کاهش سرعت پخش"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:70
msgid "Halve/double current playback speed"
msgstr "نیم یا دوبرابر کردن سرعت پخش"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:71
msgid "Reset playback speed to normal"
msgstr "بازنشانی سرعت پخش"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:72
msgid "Go backward/forward in the playlist"
msgstr "به پیش یا پس رفتن در سیاههٔ پخش"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:73
msgid "Remove selected playlist item"
msgstr "برداشتن مورد گزیده در سیاههٔ پخش"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:75
msgid "Set/clear A-B loop points"
msgstr "تنظیم یا پاک‌سازی نقاط حلقهٔ آ-ب"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:76
msgid "Toggle infinite looping"
msgstr "تغییر حالت حلقهٔ بی‌پایان"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:77
msgid "Pause or unpause"
msgstr "مکث یا از سر گیری"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:79
msgid "Save current playback position and quit"
msgstr "ذخیرهٔ موقعیت پخش کنونی و خروج"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:82
msgid "Enter search mode"
msgstr "ورود به حالت جست‌وجو"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:83
msgid "Jump to next match"
msgstr "پرش به تطابق بعدی"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:84
msgid "Jump to previous match"
msgstr "پرش به تطابق پیشین"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:85
msgid "Exit search mode"
msgstr "خروج از حالت جست‌وجو"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:88
msgid "Cycle through audio tracks"
msgstr "گردش میان قطعه‌های صوتی"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:89 src/celluloid-shortcuts-window.c:90
msgid "Decrease/increase volume"
msgstr "کاهش/افزایش حجم صدا"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:91
msgid "Mute or unmute"
msgstr "خموشی یا ناخموشی"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:92
msgid "Adjust audio delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "تنظیم ۰٫۱ ثانیه‌ای تأخیر صدا"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:95
msgid "Toggle subtitle visibility"
msgstr "تغییر حالت نمایانی زیرنویس"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:96
msgid "Cycle through available subtitles"
msgstr "گردش میان زیرنویس‌های موجود"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:97
msgid "Adjust subtitle delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "تنظیم ۰٫۱ ثانیه‌ای تأخیر زیرنویس"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:98
msgid "Toggle SSA/ASS subtitles style override"
msgstr "تغییر حالت پایمالی سبک زیرنویس‌های SSA/ASS"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:99
msgid "Move subtitles up/down"
msgstr "جابه‌جایی زیرنویس به بالا/پایین"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:103
msgid "Cycle through video tracks"
msgstr "گردش میان قطعه‌های ویدیویی"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:104
msgid "Decrease/increase pan-and-scan range"
msgstr "افزایش یا کاهش بازهٔ فاصله دهی و پویش"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:106
msgid "Take a screenshot, without subtitles"
msgstr "نماگرفت، بدون زیرنویس‌ها"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:107
msgid "Take a screenshot, as the window shows it"
msgstr "نماگرفت، به شکل نمایشی پنجره"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:108
msgid "Resize video to half its original size"
msgstr "تغییر اندازهٔ ویدیو به نصف اندازهٔ اصلیش"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:109
msgid "Resize video to its original size"
msgstr "تغییر اندازهٔ ویدیو به اندازهٔ اصلیش"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:110
msgid "Resize video to double its original size"
msgstr "تغییر اندازهٔ ویدیو به دو برابر اندازهٔ اصلیش"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:113
msgid "Adjust gamma"
msgstr "تنظیم گاما"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:114
msgid "Adjust saturation"
msgstr "تنظیم اشباع"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:118
msgid "Pan the video"
msgstr "کشیدن ویدیو"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:119
msgid "Zoom in/out"
msgstr "بزرگنمایی"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:120
msgid "Reset pan/zoom settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات کشیدن و بزرگنمایی"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:127 src/hdy-action-row.c:398
#: src/hdy-action-row.c:399 src/hdy-expander-row.c:285
#: src/hdy-header-bar.c:2104 src/hdy-view-switcher-title.c:272
#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:234 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:102
#: src/totem-menu.c:438 src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "زیرنویس"

#: src/celluloid-view.c:740
msgid "Load Audio Track…"
msgstr "بار کردن قطعهٔ صوتی…"

#: src/celluloid-view.c:745
msgid "Load Video Track…"
msgstr "بار کردن قطعهٔ ویدیویی…"

#: src/celluloid-view.c:750
msgid "Load Subtitle Track…"
msgstr "بار کردن قطعهٔ زیرنویس…"

#: src/celluloid-view.c:949
msgid ""
"Enabling or disabling client-side decorations requires restarting to take "
"effect."
msgstr ""
"برای اثر گذاری به یا از کار اندازی تزیینات سمت کارخواه، نیاز به آغاز دوباره "
"است."

#: src/celluloid-view.c:1491
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "افزودن شاخه به سیاههٔ پخش"

#: src/celluloid-view.c:1508
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "افزودن پرونده به فهرست پخش"

#: src/celluloid-view.c:1529
msgid "Add Location to Playlist"
msgstr "افزودن موقعیت به فهرست پخش"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:5
msgid "SMS/MMS, Matrix and XMPP chat application"
msgstr "برنامهٔ گپ XMPP، ماتریکس و پیامک"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:6
msgid "XMPP;SMS;chat;jabber;messaging;modem;matrix;"
msgstr ""
"XMPP;SMS;chat;jabber;messaging;modem;matrix;پیامک;گپ;جبر;پیام;مودم;ماتریکس;"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:7 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:8
msgid "Whether the application is launching the first time"
msgstr "این که برنامه برای نخستین بار در حال اجراست یا خیر"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:13
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format"
msgstr "کد کشور در قالب ایزو 3166-1 alpha-2"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:14
msgid "Two letter country code of the last available SIM/Network"
msgstr "کد دوحرفی کشور آخرین شبکه یا سیم‌کارت موجود"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:19
msgid "Send message read receipts"
msgstr "فرستادن رسید‌های خواندن پیام"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:20
msgid "Whether to send the status of the message if read"
msgstr "این که در صورت خوانده شدن وضعیت خواندن پیام فرستاده شود یا نه"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:25
msgid "Message carbon copies"
msgstr "رونوشت‌های کاربنی پیام"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:26 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:661
msgid "Share chat history among devices"
msgstr "هم‌رسانی تاریخچهٔ گپ بین افزاره‌ها"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:31
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "به کار انداختن مدیریت بایگانی پیام"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:32
msgid "Enable MAM archive synchronization from the server"
msgstr "به کار انداختن همگام سازی بایگانی MAM از کارساز"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:37
msgid "Enable purple"
msgstr "به کار انداختن پرپل"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:38
msgid "Enable purple accounts"
msgstr "به کار انداختن حساب‌های پرپل"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:43
msgid "Send typing notifications"
msgstr "فرستادن آگاهی‌های نوشتن"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:44
msgid "Whether to Send typing notifications"
msgstr "این که آگاهی‌های نوشتن فرستاده شود یا نه"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:49
msgid "Strip Tracking IDs"
msgstr "جدا کردن شناسه‌های ردیابی"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:50
msgid "Whether to Remove Tracking IDs from URLs Automatically"
msgstr "این که شناسه‌های ردیابی به صورت خودکار از نشانی‌ها برداشته شود یا نه"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:55
msgid "Whether Strip Tracking IDs was shown"
msgstr "این که شناسه‌های ردیابی برداشته نشان داده شوند یا نه"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:56
msgid "Whether the Tracking IDs dialog has been shown"
msgstr "این که گفت‌وکوب شناسه‌های ردیابی نشان داده شود یا نه"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:61
msgid "Render Attachments"
msgstr "پرداخت پیوست‌ها"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:62
msgid "Whether to Render Attachments or not"
msgstr "این که پیوست‌ها پرداخت شوند یا نه"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:67 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:68
msgid "Mark Idle users differently"
msgstr "علامت زدن متفاوت کاربران بی‌کار"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:73 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:74
msgid "Indicate unknown contacts"
msgstr "نشان دادن آشنایان ناشناخته"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:79
msgid "Convert text to emoticons"
msgstr "تبدیل متن به شکلک"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:80
msgid "Convert text matching emoticons as real emoticons"
msgstr "تبدیل متن مطابق با شکلک به شکلک‌های واقعی"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:85
msgid "Enter key sends the message"
msgstr "فرستادن پیام با کلید ورود"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:86
msgid "Whether pressing Enter key sends the message"
msgstr "این که فشردن کلید ورود پیام را می‌فرستد یا نه"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:91
msgid "Request SMS delivery reports"
msgstr "درخواست گزارش‌های تحویل پیامک"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:92
msgid "Whether to request delivery reports for outgoing SMS"
msgstr "این که گزارش‌های تحویل پیامک برای پیامک‌های ارسالی درخواست شود یا نه"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:97
msgid "Clear out stuck SMS"
msgstr "پاک‌سازی پیامک‌های گیر کرده"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether Chatty should clear out SMS that are stuck in receiving/unknown state"
msgstr ""
"این که چتی باید پیامک‌هایی که در وضعیت گرفتن یا ناشناخته گیر کرده‌اند را "
"پاک‌سازی کند یا نه"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:103 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid "Enable experimental features"
msgstr "فعال‌سازی امکانات آزمایشی"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:104
msgid "Whether to enable experimental features"
msgstr "این که ویژگی‌های آزمایشی به کار بیفتند یا نه"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:116
msgid "Window size (width, height)."
msgstr "اندازهٔ پنجره (پهنا، بلندا)."

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:124
msgid "PGP user ID"
msgstr "شناسهٔ کاربری PGP"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:125
msgid "The user ID for PGP that Chatty will use for outgoing messages"
msgstr "شناسهٔ کاربری برای PGP که چتی برای پیام‌های خروجی استفاده خواهد کرد"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:131
msgid "The default keyid the remote side should use to encrypt messages to us"
msgstr ""
"شناسهٔ کلید پیش‌گزیده‌ای که سمت دوردست باید برای رمزنگاری پیام‌ها با ما استفاده "
"کند"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Messaging application for mobile and desktop"
msgstr "برنامهٔ پیام‌رسامی برای تلفن همراه و میزکار"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Chats is a simple to use to messaging app for 1:1 communication and small "
"groups supporting SMS, MMS, XMPP and Matrix."
msgstr ""
"گپ‌ها کارهٔ پیام‌رسانی آسانی برای ارتباطات یک به یک و گروه‌های کوچک با پشتیبانی "
"از پیامک، پیام چندرسانه‌ای، XMPP و ماتریکس است."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Folded view of a chat using the light theme."
msgstr "نمای جمع شدهٔ گپ با زمینهٔ روشن."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Folded view of a chat using the dark theme."
msgstr "نمای جمع شدهٔ گپ با زمینهٔ تیره."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Unfolded view of a chat and the chat list in the sidebar."
msgstr "نمای باز شدهٔ گپ و سیاههٔ گپ‌ها در نوار کناری."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:35
msgid ""
"The chat view using the dark theme as seen on a mobile phone running Phosh "
"with unfolded keyboard."
msgstr ""
"نمای گپ با زمینهٔ تیره به صورتی که روی تلفن همراهی که فوش را اجرا می‌کند با "
"صفحه‌کلید باز شده دیده می‌شود."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:39
msgid ""
"The chat list view using the light theme as seen on a mobile phone running "
"Phosh."
msgstr ""
"نمای سیاههٔ گپ‌ها با زمینهٔ روشن به صورتی که روی تلفن همراهی که فوش را اجرا "
"می‌کند دیده می‌شود."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:43
msgid ""
"The SMS/MMS preferences using the light theme as seen on a mobile phone "
"running Phosh."
msgstr ""
"ترجیحات پیامک/پیام چندرسانه‌ای با زمینهٔ روشن به صورتی که روی تلفن همراهی که "
"فوش را اجرا می‌کند دیده می‌شود."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:48
msgid ""
"The chat details view using the dark theme as seen on a mobile phone running "
"Phosh."
msgstr ""
"نمای حزییات گپ با زمینهٔ تیره به صورتی که روی تلفن همراهی که فوش را اجرا "
"می‌کند دیده می‌شود."

#: src/chatty-application.c:74
msgid "Disable all accounts"
msgstr "از کار انداختن همهٔ حساب‌ها"

#: src/chatty-application.c:76
msgid "Enable libpurple debug messages"
msgstr "به کار انداختن پیام‌های رفع اشکال libpurple"

#: src/chatty-application.c:79
msgid "Enable verbose debug messages (repeat option for more verbosity)"
msgstr "به کار انداختن پیام‌های رفع اشکال پرگو (تکرار گزینه برای پرگویی بیش‌تر)"

#: src/chatty-application.c:160
msgid "An SMS and XMPP messaging client"
msgstr "کارخواه پیام‌رسانی برای پیامک و XMPP"

#: src/chatty-chat-list.c:194
msgid "Select a contact with the <b>“+”</b> button in the titlebar."
msgstr "گزینش آشنایی با دکمهٔ <b>+</b> در نوار عنوان."

#: src/chatty-chat-list.c:198
msgid "Add instant messaging accounts in Preferences."
msgstr "افزودن حساب‌های پیام‌رسانی در ترجیحات."

#: src/chatty-chat-list.c:235
msgid "Try different search"
msgstr "آزمودن جست‌وجویی متفاوت"

#: src/chatty-chat-list.c:240
msgid "No archived chats"
msgstr "بدون گپ بایگانی شده"

#: src/chatty-chat-list.c:242
msgid "Start Chatting"
msgstr "آغاز به گپ"

#: src/chatty-chat-page.c:195 src/chatty-chat-page.c:204
msgid "This is an MMS conversation"
msgstr "این گفت‌وگو چندرسانه‌ایست"

#: src/chatty-chat-page.c:197 src/chatty-chat-page.c:212
#: src/chatty-chat-page.c:218
msgid "Your messages are not encrypted, and carrier rates may apply"
msgstr "پیام‌هایتان رمزنگاری نشده و ممکن است هزینه‌های اوپراتور اعمال شود"

#: src/chatty-chat-page.c:207
msgid "This is an SMS/MMS conversation"
msgstr "این گفت‌وگو پیام کوتاه یا چندرسانه‌ایست"

#: src/chatty-chat-page.c:210
msgid "This is an SMS conversation"
msgstr "این گفت‌وگو پیامکیست"

#: src/chatty-chat-page.c:216
msgid "This is an IM conversation"
msgstr "این گفت‌وگو پیام فوریست"

#: src/chatty-chat-page.c:222
msgid "Your messages are encrypted"
msgstr "پیام‌هایتان رمزنگاری شده‌اند"

#: src/chatty-chat-page.c:225
msgid "Your messages are not encrypted"
msgstr "پیام‌هایتان رمزنگاری نشده‌اند"

#: src/chatty-chat.c:726
msgid "Empty room"
msgstr "اتاق خالی"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s are name/user-id/phone numbers of two users
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_fa.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: src/chatty-chat.c:733 src/gpk-common.c:301 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4712
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4720 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4731
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s و %s"

#: src/chatty-chat.c:735
#, c-format
msgid "%s and %u other"
msgid_plural "%s and %u others"
msgstr[0] "%s و %Iu نفر دیگر"
msgstr[1] "%s و %Iu نفر دیگر"

#: src/chatty-contact-list.c:283
msgid "Try different search, or type a valid number to create new chat"
msgstr "آزمودن جست‌وجویی دیگر یا نوشتن شماره‌ای معتبر برای ایجاد گپ جدید"

#: src/chatty-contact-list.c:289
msgid "No Contacts"
msgstr "بدون آشنا"

#: src/chatty-clock.c:87
msgid "Just Now"
msgstr "هم‌اکنون"

#: src/chatty-clock.c:107
#, c-format
msgid "%<PRIi64> minute ago"
msgid_plural "%<PRIi64> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIi64> دقیقه پیش"
msgstr[1] "%<PRIi64> دقیقه پیش"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: src/chatty-clock.c:120 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:279
msgid "Today %H:%M"
msgstr "امروز %OH:%OM"

#: src/chatty-clock.c:144
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "دیروز ⁦%OH:%OM⁩"

#. TRANSLATORS:
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:176
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%OH:%OM %Oy/%Om/%Od"

#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “Today 06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:183
msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgstr "%OI:%OM %Op %Oy/%Om/%Od"

#: src/chatty-file-item.c:154
#, c-format
msgid "Contact: %s"
msgstr "تماس: %s"

#: src/chatty-file-item.c:175
#, c-format
msgid "Invite: %s"
msgstr "دعوت: %s"

#: src/chatty-file-item.c:178
msgctxt "Invitation to event"
msgid "Invitation"
msgstr "دعوت"

#. TRANSLATORS: %s is the Device ID
#: src/chatty-fp-row.c:130
#, c-format
msgid "Device ID %s fingerprint:"
msgstr "اثر انگشت شناسهٔ افزارهٔ %s:"

#. TRANSLATORS: %s is the chat room name
#: src/chatty-invite-page.c:72
#, c-format
msgid "Do you want to join “%s”?"
msgstr "می‌خواهید به «%s» بپیوندید؟"

#: src/chatty-list-row.c:126
msgid "Moderator"
msgstr "ناظمر"

#: src/chatty-list-row.c:129 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
#: src/netstat.c:778 share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:56
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:548
msgid "Member"
msgstr "عضو"

#: src/chatty-list-row.c:279
msgid "MMS Message"
msgstr "پیام چندرسانه‌ای"

#: src/chatty-list-row.c:295
msgid "Multiple Files"
msgstr "چندین پرونده"

#: src/chatty-main-view.c:125 ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "حساب قطع شد"

#: src/chatty-main-view.c:127
msgid "Account connecting…"
msgstr "وصل شدن حساب…"

#: src/chatty-manager.c:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid URI"
msgstr "نشانی %s معتبر نیست"

#: src/chatty-message-bar.c:466 src/purple/chatty-purple.c:195
#: src/chatty-window.c:378
msgid "Alert"
msgstr "هشدار"

#: src/chatty-message-bar.c:467
msgid "Found and automatically deleted tracking IDs from the pasted link."
msgstr "شناسه‌های ردیابی پیدا و به طور خودکار از پیوند جایگذاری شده حذف شدند."

#: src/chatty-message-bar.c:469
msgid "Don't Show Again"
msgstr "دیگر نشان داده نشود"

#: src/chatty-message.c:230
msgid "Got an encrypted message, but couldn't decrypt due to missing keys"
msgstr "پیامی رمزنگاشته گرفته شد؛ ولی به خاطر نبودن کلید نتوانست رمزگشاییش کند"

#: src/chatty-notification.c:150
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "پیام جدید از %s"

#: src/chatty-notification.c:152
msgid "Message Received"
msgstr "پیام رسید"

#: src/chatty-notification.c:207
#, c-format
msgid "%i Message"
msgid_plural "%i Messages"
msgstr[0] "%Ii پیام"
msgstr[1] "%Ii پیام"

#: src/chatty-side-bar.c:355
msgid "Any Protocol"
msgstr "هر شیوه‌نامه‌ای"

#: src/chatty-side-bar.c:357 src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:636
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1121
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:255
msgid "SMS/MMS"
msgstr "پیام کوتاه یا چندرسانه‌ای"

#: src/chatty-side-bar.c:360 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:720
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:334 [schema]xmpp
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: src/purple/chatty-purple.c:197
#, c-format
msgid "User %s has added %s to the contacts"
msgstr "کاربر %s، ‏%s را به آشنایان افزود"

#: src/purple/chatty-purple.c:283 src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:477
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:144
#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:80
msgid "Delete Account"
msgstr "حذف حساب"

#: src/purple/chatty-purple.c:285
#, c-format
msgid "Authorize %s?"
msgstr "تصدیق %s؟"

#: src/purple/chatty-purple.c:289
#, c-format
msgid "Add %s to contact list"
msgstr "افزودن %s به سیاههٔ اشنایان"

#: src/purple/chatty-purple.c:618
msgid "Please check ID and password"
msgstr "بررسی شناسه و گذرواژه لطفاُ"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You may copy translations from https://github.com/matrix-org/matrix-spec-proposals/blob/old_master/data-definitions/sas-emoji.json
#. * if available
#: src/chatty-verification-page.c:27
msgid "Dog"
msgstr "سگ"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F436"
#: src/chatty-verification-page.c:28 taskcoachlib/gui/artprovider.py:159
msgid "Cat"
msgstr "گربه"

#. "U+1F431"
#: src/chatty-verification-page.c:29
msgid "Lion"
msgstr "شیر"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F981"
#: src/chatty-verification-page.c:30 chat/smilies.py:120
msgid "Horse"
msgstr "اسب"

#. "U+1F40E"
#: src/chatty-verification-page.c:31
msgid "Unicorn"
msgstr "تک‌شاخ"

#. "U+1F984"
#: src/chatty-verification-page.c:32
msgid "Pig"
msgstr "خوک"

#. "U+1F437"
#: src/chatty-verification-page.c:33
msgid "Elephant"
msgstr "فیل"

#. "U+1F418"
#: src/chatty-verification-page.c:34
msgid "Rabbit"
msgstr "خرگوش"

#. "U+1F430"
#: src/chatty-verification-page.c:35
msgid "Panda"
msgstr "پاندا"

#. "U+1F43C"
#: src/chatty-verification-page.c:36
msgid "Rooster"
msgstr "خروس"

#. "U+1F413"
#: src/chatty-verification-page.c:37
msgid "Penguin"
msgstr "پنگوئن"

#. "U+1F427"
#: src/chatty-verification-page.c:38
msgid "Turtle"
msgstr "لاک‌پشت"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F422"
#: src/chatty-verification-page.c:39 data/civ1/terrain.ruleset:1299
#: data/civ2/terrain.ruleset:1470 data/classic/terrain.ruleset:1773
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2098 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1988
#: data/alien/terrain.ruleset:1336 data/multiplayer/terrain.ruleset:1745
#: modules/fish/fish-module.c:33 applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "ماهی"

#. "U+1F41F"
#: src/chatty-verification-page.c:40
msgid "Octopus"
msgstr "هشت‌پا"

#. "U+1F419"
#: src/chatty-verification-page.c:41
msgid "Butterfly"
msgstr "پروانه"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F98B"
#: src/chatty-verification-page.c:42 ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "گل"

#. "U+1F333"
#: src/chatty-verification-page.c:44
msgid "Cactus"
msgstr "کاکتوس"

#. "U+1F335"
#: src/chatty-verification-page.c:45
msgid "Mushroom"
msgstr "قارچ"

#. "U+1F344"
#: src/chatty-verification-page.c:46
msgid "Globe"
msgstr "کره"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F30F"
#: src/chatty-verification-page.c:47 chat/smilies.py:127
msgid "Moon"
msgstr "ماه"

#. "U+1F525"
#: src/chatty-verification-page.c:50
msgid "Banana"
msgstr "موز"

#. "U+1F34E"
#: src/chatty-verification-page.c:52
msgid "Strawberry"
msgstr "توت‌فرنگی"

#. "U+1F353"
#: src/chatty-verification-page.c:53
msgid "Corn"
msgstr "ذرّت"

#. "U+1F33D"
#: src/chatty-verification-page.c:54
msgid "Pizza"
msgstr "پیتزا"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F355"
#: src/chatty-verification-page.c:55 taskcoachlib/gui/artprovider.py:156
msgid "Cake"
msgstr "کیک"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F382"
#: src/chatty-verification-page.c:56 chat/smilies.py:90
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:189
msgid "Heart"
msgstr "قلب"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+2764U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:57
msgid "Smiley"
msgstr "شکلک"

#. "U+1F916"
#: src/chatty-verification-page.c:59
msgid "Hat"
msgstr "کلاه"

#. "U+1F453"
#: src/chatty-verification-page.c:61
msgid "Spanner"
msgstr "آچار"

#. "U+1F527"
#: src/chatty-verification-page.c:62
msgid "Santa"
msgstr "بابانوئل"

#. "U+1F385"
#: src/chatty-verification-page.c:63
msgid "Thumbs Up"
msgstr "شصت"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F44D"
#: src/chatty-verification-page.c:64 chat/smilies.py:115
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:229
msgid "Umbrella"
msgstr "چتر"

#. "U+2602U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:65
msgid "Hourglass"
msgstr "ساعت شنی"

#. "U+23F0"
#: src/chatty-verification-page.c:67
msgid "Gift"
msgstr "کادو"

#. "U+1F381"
#: src/chatty-verification-page.c:68
msgid "Light Bulb"
msgstr "لامپ"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4D5"
#: src/chatty-verification-page.c:70 ../app/paint/gimppencil.c:42
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 app/paint/gimppencil.c:42
#: app/tools/gimppenciltool.c:53 ../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:33 constants.py:412 chat/smilies.py:116
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:216
msgid "Pencil"
msgstr "مداد"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4CE"
#: src/chatty-verification-page.c:72 chat/smilies.py:133
msgid "Scissors"
msgstr "قیچی"

#. "U+1F511"
#: src/chatty-verification-page.c:75
msgid "Hammer"
msgstr "چکش"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+260EU+FE0F"
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/chatty-verification-page.c:77 client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:65
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3732 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3746
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2756 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:64
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3740 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3754
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2880 client/gui-qt/citydlg.cpp:3085
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/plrdlg_common.c:577
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon_flag
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__image_url
msgid "Flag"
msgstr "پرچم"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F682"
#: src/chatty-verification-page.c:79
msgid "Bicycle"
msgstr "دوچرخه"

#. "U+1F6B2"
#: src/chatty-verification-page.c:80
msgid "Aeroplane"
msgstr "هواپیما"

#. "U+2708U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:81
msgid "Rocket"
msgstr "موشک"

#. "U+1F680"
#: src/chatty-verification-page.c:82
msgid "Trophy"
msgstr "جام"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+26BD"
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: src/chatty-verification-page.c:84
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:63
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:120
#: src/alarm-sound-model.vala:63 ../game/song.hh:31 solfege/inputwidgets.py:658
#: solfege/inputwidgets.py:672
msgid "Guitar"
msgstr "گیتار"

#. "U+1F3B8"
#: src/chatty-verification-page.c:85
msgid "Trumpet"
msgstr "ترومپت"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F514"
#: src/chatty-verification-page.c:87 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
#: ui/SettingsPosition.ui.h:19 libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"

#: src/chatty-verification-page.c:387
msgid "Show Emojis"
msgstr "نمایش شکلک‌ها"

#: src/chatty-verification-page.c:389
msgid "Show Numbers"
msgstr "نمایش شماره‌ها"

#: src/chatty-utils.c:299
#, c-format
msgid "%s %s %s %s"
msgstr "%s %s %s %s"

#: src/chatty-window.c:379
msgid "You shall no longer be notified for new messages, continue?"
msgstr "دیگر برای پیام‌های جدید آگاه نخواهید شد. ادامه؟"

#: src/chatty-window.c:470
#, c-format
msgid "Delete chat with “%s”"
msgstr "حذف گپ با «%s»؟"

#: src/chatty-window.c:471
msgid "This deletes the conversation history"
msgstr "این کار تاریخچهٔ گفت‌وگو را حذف می‌کند"

#: src/chatty-window.c:473
#, c-format
msgid "Disconnect group chat “%s”"
msgstr "قطع گپ گروهی «%s»"

#: src/chatty-window.c:474
msgid "This removes chat from chats list"
msgstr "این کار گپ را از سیاههٔ گپ‌ها برمی‌دارد"

#. TRANSLATORS: %u is the number of members in a room
#: src/dialogs/chatty-ma-chat-info.c:124
#, c-format
msgid "%u member"
msgid_plural "%u members"
msgstr[0] "%Iu عضو"
msgstr[1] "%Iu عضو"

#: src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:146
msgctxt "Refer to self in contact list"
msgid "You"
msgstr "شما"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:108
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:168
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:115
msgid "Set Avatar"
msgstr "تنظیم چهرک"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:208
msgid "This chat is encrypted"
msgstr "ین گپ رمزنگاری شده"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:212
msgid "This chat is not encrypted"
msgstr "ین گپ رمزنگاری نشده"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:236
msgid "Encryption not available"
msgstr "رمزنگاری ممکن نیست"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:257
#, c-format
msgid "%u Member"
msgid_plural "%u Members"
msgstr[0] "%Iu عضو"
msgstr[1] "%Iu عضو"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:292 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:385
msgid "Phone Number"
msgstr "شماره تلفن"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:295 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:88
msgid "XMPP ID"
msgstr "شناسهٔ XMPP"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:301 src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:28
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:91
msgid "Matrix ID"
msgstr "شناسهٔ ماتریکس"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:305
msgid "Telegram ID"
msgstr "شناسهٔ تلگرام"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:186
msgid "Add Contact"
msgstr "افزودن آشنا"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:224
#, c-format
msgid "Error opening GNOME Contacts: %s"
msgstr "خطا در گشودن آشنای گنوم: %s"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:636
msgid "You"
msgstr "شما"

#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:418
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:171
msgid "connected"
msgstr "وصل شده"

#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:420
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:173 js/ui/status/network.js:1403
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "درحال اتّصال…"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:217
#, c-format
msgid "Error saving account: %s"
msgstr "خطا در ذخیرهٔ حساب: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Failed to verify server: %s"
msgstr "خطا در تأ‌یید کارساز: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:274
msgid "Failed to verify server"
msgstr "خطا در تأ‌یید کارساز"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:280
msgid "Couldn't get Home server address"
msgstr "نتوانست نشانی کارساز خانگی را بگیرد"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Delete account %s?"
msgstr "حذف حساب %s؟"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:664
#, c-format
msgid "Chatty cannot find a valid PGP Key for %s."
msgstr "چتی نمی‌تواند کلید PGP معتبری برای %s بیابد."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:666
msgid "Invalid Signing ID"
msgstr "شناسهٔ امضای نامعتبر"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:701
#, c-format
msgid "The entered Key ID %s does not match the found PGP Key for %s:%s."
msgstr "شناسهٔ کلید %s وارد شده با کلید PGP یافته برای %s مطابق نیست: %s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:703
msgid "Cannot Find Signing Key"
msgstr "نمی‌توان کلید امضا را یافت"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:706
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:952
msgid "I Know What I am Doing"
msgstr "می‌دانم چه می‌کنم"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:788
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:870
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:887
msgid "Cannot Create Signing Key"
msgstr "نمی‌توان کلید امضا را ساخت"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:789
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:886
#, c-format
msgid "Error creating the PGP ID. Please check the logs for more details."
msgstr "خطای در ایجاد شناسهٔ PGP. برای جزییات بیش‌تر لطفاً گزارش‌ها را بررسی کنید."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:802
#, c-format
msgid "Key %s was created for ID %s"
msgstr "کلید %s برای شناسهٔ %s ساخته شده"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:803
msgid "Successfully Created Key"
msgstr "کلید با موفّقیت ساخته شد"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:855
msgid "Empty Entries"
msgstr "ورودی‌های خالی"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:856
msgid "All entries must be filled to create a PGP Key"
msgstr "برای ایجاد کلید PGP باید همهٔ ورودی‌ها پر شوند"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s already has key with fingerprint %s. Please choose a different PGP ID"
msgstr ""
"از پیش کلیدی برای %s با اثر انگشت %s موجد است. لطفاً شناسهٔ PGP دیگری را "
"برگزینید"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:898
#, c-format
msgid "Creating key for ID %s."
msgstr "ایجااد کردن کلید برای شناسهٔ %s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:899
msgid "Creating Key"
msgstr "ایجاد کردن کلید"

#. Translators: This means that the existing key will be there, but there will be a new key that Chatty will use by default instead of the existing one.
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:947
#, c-format
msgid ""
"Chatty is currently set to use PGP key: %s. The new key will be used instead "
"of the existing one!"
msgstr ""
"چتی هم‌اکنون برای استفاده از کلید PGP مقابل تنظیم شده: %s. کلید جدید به جای "
"قبلی استفاده خواهد شد!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:949
msgid "Signing ID Present"
msgstr "شناسهٔ امضا موجود"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1107
msgid "Restart Chatty to disable Purple"
msgstr "آغاز دوبارهٔ چتی برای از کار انداختن پرپل"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1123
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:290
#: errands/widgets/shared/color_selector.py:92
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:241
#: panels/background/cc-background-panel.c:153 data/ui/med-dialog.blp:178
#: data/ui/one-time-dialog.blp:167
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
#: src/adw-inspector-page.c:162 gsecrets/safe_element.py:55
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "بنفش"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1129
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:272
msgid "PGP Settings"
msgstr "تنظیمات PGP"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1131
msgid "New PGP Key"
msgstr "کلید PGP جدید"

#. TRANSLATORS: Only translate 'or'
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1422
msgid "@user:matrix.org or user@example.com"
msgstr "@user:matrix.org یا user@example.com"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1533
msgid "Experimental Setting!"
msgstr "تنظیم آزمایشی!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1534
msgid ""
"This setting is experimental and may cause loss of SMS. Use at your own risk!"
msgstr ""
"این تنظیم آزمایشی بوده و ممکن است منجر به از دست رفتن پیامک شود. با مسئولیت "
"خودتان استفاده شود!"

#: src/matrix/chatty-ma-account.c:77
#, c-format
msgid "Please enter password for “%s”, homeserver: %s"
msgstr "ورود گذرواژه برای «%s»، کارساز خانگی: %s"

#: src/matrix/chatty-ma-key-chat.c:73
msgid "Key Verification"
msgstr "تأیید کلید"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:253
#, c-format
msgid "Error Delivering Message to %s"
msgstr "خطا در رساندن پیام به %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:254
msgid "See logs for more details"
msgstr "دیدن گزارش‌ها برای جزییات بیش‌تر"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:572 src/mm/chatty-mmsd.c:633 src/mm/chatty-mmsd.c:656
msgid "MMS cannot be sent"
msgstr "نمی‌توان پیام چندرسانه‌ای فرستاد"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:574
msgid "Please send less attachments"
msgstr "فرستادن پیوست‌های کم‌تر لطفاً"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:635
msgid "Could not resize image to be small enough"
msgstr "نتوانست تصویر را به اندازهٔ کافی کوچک کند"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:653
#, c-format
msgid "The attachment is too large"
msgid_plural "Attachments are too large"
msgstr[0] "پیوست بیش از حد بزرگ است"
msgstr[1] "پیوست‌ها بیش از حد بزرگند"

#. TRANSLATORS: Timestamp for minute accuracy, e.g. “2020-08-11 15:27”.
#. See https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#.
#: src/mm/chatty-mmsd.c:984
msgid "%Y-%m-%d %H∶%M"
msgstr "%OH:%OM %Oy/%Om/%Od"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1308
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it expired on: %s"
msgstr "پیامی چندرسانه‌ای گرفتید، ولی در %s منقضی شد"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1311
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it cannot be retrieved"
msgstr "پیامی چندرسانه‌ای گرفتید، ولی نمی‌تواند بازیابی شود"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1313
msgid "You received an empty MMS."
msgstr "پیام چندرسانه‌ای خالی‌ای گرفتید."

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1794 src/mm/chatty-mmsd.c:1842
#, c-format
msgid "Automatically Retrying for  %i MMS"
msgid_plural "Automatically Retrying for  %i MMSes..."
msgstr[0] "تلاش دوبارهٔ خودکار برای %Ii پیام چندرسانه‌ای…"
msgstr[1] "تلاش دوبارهٔ خودکار برای %Ii پیام چندرسانه‌ای…"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1799
msgid "Temporary Error Sending MMS"
msgstr "خطای موقّتی فرستادن پیام‌های چندرسانه‌ای"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1847
msgid "Temporary Error Receiving MMS"
msgstr "خطای موقّتی گرفتن پیام‌های چندرسانه‌ای"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2065
msgid "MMSC is not configured"
msgstr "مرکز پیام چندرسانه‌ای پیکربندی نشده"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2068
msgid "APN is not configured correctly"
msgstr "نام نقطهٔ دسترسی به درستی پیکربندی نشده"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2071
msgid "Mobile Data is not configured"
msgstr "دادهٔ همراه پیکربندی نشده"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2074
msgid "Mobile Data is off"
msgstr "دادهٔ همراه خاموش است"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2082
#, c-format
msgid "Chatty cannot process %i MMS"
msgid_plural "Chatty cannot process %i MMSes..."
msgstr[0] "چتی نمی‌تواند %Ii پیام چندرسانه‌ای را پردازش کند"
msgstr[1] "چتی نمی‌تواند %Ii پیام چندرسانه‌ای را پردازش کند…"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:345 src/mm/chatty-mm-account.c:396
#, c-format
msgid "Error Sending SMS to %s"
msgstr "خطای فرستادن پیامک به %s"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:532
#, c-format
msgid "Error Sending MMS to %s"
msgstr "خطای فرستادن پیام چندرسانه‌ای به %s"

#: src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:15 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"

#: src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:47
msgid "Please re-enter the Password."
msgstr "ورود دوبارهٔ گذرواژه لطفاً."

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:7
msgid "New Group Chat"
msgstr "گپ گروهی جدید"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:22
msgid "Join Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:62 src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:192
msgid "Select chat account"
msgstr "گزینش حساب گپ"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:90
msgid "Room address"
msgstr "نشانی اتاق"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:100
msgid "Room alias (optional)"
msgstr "نام مستعار اتاق (اختیاری)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:110
msgid "Nickname (optional)"
msgstr "نام نمایشی (اختیاری)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:120 src/plattenalbum.py:1022
msgid "Password (optional)"
msgstr "گذرواژه (اختیاری)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:76
msgid "Group Title"
msgstr "عنوان گروه"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:118
msgid "Add members from contacts…"
msgstr "افزودن اعضا از آشنایان…"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:155
msgid "Send To:"
msgstr "فرستادن به:"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:215 src/ui/chatty-info-dialog.ui:114
msgid "Contact ID"
msgstr "شناسهٔ آشنا"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:225 data/ui/add-equation.blp:57
msgid "Name (optional)"
msgstr "نام (اختیاری)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:262
msgid "Add to Contacts"
msgstr "افزودن به آشنایان"

#: src/ui/chatty-file-item.ui:84
msgid "Save…"
msgstr "ذخیره…"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:5 src/ui/chatty-main-view.ui:126
msgid "Chat Details"
msgstr "جزییات گپ"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_fa.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is invite to a chat room
#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:55
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 [subscription]nil_button
#: [button]invite
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:134
msgid "Invite message"
msgstr "پیام دعوت"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:41
msgid "Room version"
msgstr "نگارش اتاق"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:49 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:110
msgid "Chat settings"
msgstr "تنظیمات گپ"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:53 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:133
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "رمزنگاری پیام‌ها"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:68
msgid "Chat Members"
msgstr "اعضای گپ"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:41 src/ui/chatty-list-row.ui:169
#: objects/UML/message.c:134 ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
#: src/qml/Messages.qml:908 src/qml/Messages.qml:1034
#: ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:119
msgid "Call"
msgstr "تماس"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:137
msgid "_Leave Chat"
msgstr "_ترک گپ"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:153
msgid "_Unblock Contact"
msgstr "_رفع انسداد آشنا"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:161
msgid "_Archive chat"
msgstr "_بایگانی گپ"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:169
msgid "Unarchive chat"
msgstr "در آوردن گپ از بایگانی"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:177
msgid "_Delete Chat"
msgstr "_حذف گپ"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:23 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:39
#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:38
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
#: src/accountdialog.ui:89
msgid "Change Avatar"
msgstr "تغییر چهرک"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:36 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:26
msgid "Delete Avatar"
msgstr "حذف چهرک"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:67
msgid "Room topic"
msgstr "موضوع اتاق"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:124
msgid "Show status messages in chat"
msgstr "نمایش پیام وضعیت در گپ"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:162
msgid "User List"
msgstr "سیاههٔ کاربران"

#: src/ui/chatty-mm-chat-info.ui:23
msgid "Blank for default"
msgstr "به صورت پیش‌گزیده خالی"

#: src/ui/chatty-mm-chat-info.ui:32 ../interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "Group Members"
msgstr "اعضای گروه"

#: src/ui/chatty-list-row.ui:33
msgid "Copy Number"
msgstr "رونوشت از شماره"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:74
msgid "Advanced information"
msgstr "اطّلاعات پیش‌رفته"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:77
msgid "Homeserver"
msgstr "کارساز خانگی"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:83
msgid "Copy homeserver URL"
msgstr "رونوشت از نشانی کارساز خانگی"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:97 src/ui/chatty-ma-user-row.ui:68
msgid "Copy user ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ کاربری"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:111
msgid "Copy device ID"
msgstr "رونوشت از شناسه دستگاه"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:121
msgid "Sensitive information"
msgstr "اطّلاعات حسّاس"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:124
msgid "Access token"
msgstr "ژتون دسترسی"

#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:88
msgid "Own Fingerprint"
msgstr "اثرانگشت خود"

#: src/ui/chatty-progress-button.ui:19
msgid "Download file from server"
msgstr "بارگیری پرونده از کارساز"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:158
msgid "Read Receipts"
msgstr "رسید‌های خواندن"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:171
msgid "Typing Indicators"
msgstr "نشانگرهای نوشتن"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:184
msgid "Remove Tracking IDs From URLs"
msgstr "برداشتن شناسه‌های ردیابی از نشانی‌ها"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:197
msgid "Show Attachment Previews"
msgstr "پیش‌نمایش پیوست‌ها"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:217
msgid "Convert Emoticons"
msgstr "تبدیل شکلک‌ها"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:218
msgid "When you type :) it will be changed to 😃"
msgstr "دگرگون شدن (: به 😃 هنگام نوشتن"

#. TRANSLATORS: Return is the Enter key.
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:231
msgid "Send Messages With Enter"
msgstr "فرستادن پیام‌ها با ورود"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:323
msgid "Request Delivery Reports"
msgstr "درخواست گزارش‌های رسیدن"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:335
msgid "Clear Stuck SMS"
msgstr "پاک‌سازی پیامک‌های گیر کرده"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:349
msgid "SMIL for MMS"
msgstr "SMIL برای پیام چندرسانه‌ای"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:381
msgid "MMS Carrier Settings"
msgstr "تنظیمات حامل پیام چندرسانه‌ای"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:391
msgid "Your modem's phone number"
msgstr "شماره تلفن موردمتان"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:399
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:447
msgid "Current PGP Key"
msgstr "کلید PGP کنونی"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:448
msgid ""
"Chatty can use any existing key embedded with gpg. However, you are given "
"the option to generate a key specifically for Chatty below."
msgstr ""
"چتی می‌تواند از هر کلید موجود تعبیه‌شده‌ای با gpg استفاده کند. با این حال گزینهٔ "
"ایجاد کلیدی مخصوص برای چتی در زیر داده شده."

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:453
msgid "Generate Chatty PGP Key"
msgstr "ایجاد کلید PGP چتی"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:467
msgid "Signing ID"
msgstr "شناسهٔ امضا"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:472
msgid "foo@example.com"
msgstr "foo@example.com"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_fa.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE connection
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:485 properties/nm-pptp-dialog.ui:384
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:315
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:505
msgid ""
"This will generate a key for use with Chatty. Please note that this will not "
"install the key on a smart card."
msgstr ""
"این کار کلیدی برای استفادهٔ چتی تولید می‌کند. توجّه داشته باشید که این کار کلید "
"را روی کارت هوشمند نصب نخواهد کرد."

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:520
msgid "PGP ID"
msgstr "شناسهٔ PGP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:533
msgid "PGP Passphrase"
msgstr "عبارت عبور PGP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:562
msgid "You won't be notified by messages from blocked contacts"
msgstr "از پیام‌های آشنایان مسدود آگاه نخواهید شد"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:593
msgid "No Blocked Chats"
msgstr "بدون گپ مسدود"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:622
msgid "Enable Purple Accounts"
msgstr "به کار انداختن حساب‌های پرپل"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:645
msgid "Message Archive Management"
msgstr "مدیریت بایگانی پیام"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:646
msgid "Sync conversations with chat server"
msgstr "همگام سازی گفت‌وگوها با کارساز گپ"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:660
msgid "Message Carbon Copies"
msgstr "رونوشت‌های کاربنی پیام"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:800
msgid "Home server"
msgstr "کارساز خانگی"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:838
msgid "Add _New Account"
msgstr "افزودن حساب _جدید"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:101
msgid "_New Message…"
msgstr "پیام _جدید…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:107
msgid "New SMS/MMS _Message…"
msgstr "_پیام کوتاه یا چندرسانه‌ای جدید…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:113
msgid "New _Group Message…"
msgstr "پیام _گروهی جدید…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:136
msgctxt "show archived chat list when clicked"
msgid "_Archived"
msgstr "_بایگانی شده"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:152
msgid "About _Chats"
msgstr "دربارهٔ _گپ‌ها"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:24
msgid "Incoming Verification Request"
msgstr "درخواست تأیید وارده"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:42
msgid "Verify this user to mark them as trusted."
msgstr "تأیید این کاربر برای علامت زدنش به عنوان مطمئن."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:78
msgid ""
"Verifying this user will mark their session as trusted, and also mark your "
"session as trusted to them."
msgstr ""
"تأیید این کاربر نشستش را به عنوان مطمئن علامت زده و نشستتان را نیز برایش به "
"عنوان مطمئن علامت می‌زند."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:201
msgid ""
"Verify this user by confirming the following emoji appears on their screen"
msgstr "تأیید این کاربر با تأیید ظاهر شدن شکلک‌های زیر روی صفحه‌اش"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:378
msgid ""
"Verify this user by confirming the following number appears on their screen."
msgstr "تأیید این کاربر با تأیید ظاهر شدن عدد زیر روی صفحه‌اش."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:413
msgid "To be secure, do this in person or use a trusted way to communicate."
msgstr "انجام این کار به صورت حضوری با با روش ارتباطی مطمئن برای امن بودن."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:424
msgctxt "verb, which means 'both items are not the same'"
msgid "_Don’t Match"
msgstr "_نامطابقند"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:434
msgctxt "verb, which means 'both items are the same'"
msgid "_Match"
msgstr "_مطابقند"

#: src/ui/help-overlay.ui:19 data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:9
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "گشودن فهرست"

#: src/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Search"
msgstr "گشودن جست‌وجو"

#: src/ui/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Chat"
msgstr "گپ جدید"

#: src/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Group Chat"
msgstr "گپ گروهی جدید"

#: src/ui/help-overlay.ui:51 src/gtk/help-overlay.blp:14
#: data/gtk/shortcuts.ui:14 src/gtk/help-overlay.ui:14
#: data/resources/ui/help-overlay.ui:9 data/ui/shortcuts-dialog.blp:26
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:9
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:21
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:9 data/ui/shortcuts.blp:14
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 data/resources/ui/shortcuts.ui:44
#: src/gtk/help-overlay.ui:50 data/gtk/shortcuts_dialog.ui:33
#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:18 data/ui/gtk/help-overlay.ui:14
#: data/resources/ui/help_overlay.ui:20
#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برها"

#: src/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Chat"
msgstr "گپ"

#: src/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزییات"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Chat"
msgstr "بستن گپ"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "حالت عکس‌برداری"

#: data/cheese-main-window.ui:65
msgid "Video mode"
msgstr "حالت ضبط ویدیو"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "حالت عکس‌برداری رگباری"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1409
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "گرفتن عکسی با وب‌کم"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "رفتن به صفحهٔ جلوه‌های پیشین"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_جلوه‌ها"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "رفتن به صفحهٔ جلوه‌های بعدی"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "ترک حالت تمام‌صفحه و بازگشت به حالت پنجره‌ای"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری عکس"

#: data/cheese-prefs.ui:324 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "شاتر"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_شمارش معکوس"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "_فلش زدن"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "حالت عکس‌برداری رگباری"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "تعداد عکس‌ها"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "درنگ میان عکس‌ها (ثانیه)"

#: data/headerbar.ui:10 app/menus.c:97
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 src/terminal-menubar.ui.in:86
#: src/editor-window.ui:411 ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50
#: ../share/ui/menus.ui:354
msgid "P_references"
msgstr "_ترجیحات"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "_دربارهٔ چیز"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1438
msgid "Take a Photo"
msgstr "عکسی بگیرید"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "گرفتن عکس و ویدیو با وب‌کمتان به همراه جلوه‌های جذاب گرافیکی"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"چیز از وب‌کمتان برای گرفتن عکس و ویدیو استفاده می‌کند، جلوه‌های زیبا اعمال کرده "
"و می‌گذارد این خوشی را با دیگران هم‌رسانی کنید."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"با حالت عکس‌برداری رگباری، پشت سر هم با سرعت زیاد عکس بگیرید. با شمارش معکوس "
"به خودتان فرصت ژست گرفتن داده و منتظر فلاش شوید!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"در زیر کاپوت، چیز از GStreamer برای اعمال جلوه های گرافیکی به عکس‌ها و "
"ویدیوها استفاده می‌کند. با چیز خیلی راحت می‌توانید از خود، دوستان یا "
"حیوان‌خانگیتان یا هرچیز دیگری عکس گرفته و آنها را با دیگران هم‌رسانی کنید."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "باجهٔ وب‌کم"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "photo;video;webcam;camera;selfie;عکس;ویدیو;وب‌کم;وبکم;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "استفاده از شمارش معکوس"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "برای نمایش یک شمارش معکوس پیش از گرفتن عکس، روی درست تنظیم کنید"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "طول شمارش معکوس"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "مدت زمان شمارش معکوس پیش از گرفتن عکس، به ثانیه"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "فلش زدن پیش از گرفتن عکس"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "برای فلش زدن پیش از گرفتن عکس، روی درست تنظیم کنید"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "شاخص رشتهٔ افزارهٔ دوربین"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "مسیر به گره افزاره‌ای که به دوربین اشاره دارد، برای مثال ‪/dev/video"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "آخرین جلوهٔ گزیده"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "نام جلوهٔ نصب شده که آخرین بار گزیده شد"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "پهنای عکس"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "پهنای عکس گرفته شده توسط دوربین، به پیکسل"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "بلندی عکس"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "بلندی عکس گرفته شده توسط دوربین، به پیکسل"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "پهنای ویدیوی گرفته شده توسط دوربین، به پیکسل"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "بلندی ویدیو گرفته شده توسط دوربین، به پیکسل"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "روشنایی عکس"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "تنظیم روشنایی عکسی که از دوربین می‌آید"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "سایه روشن عکس"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "تنظیم سایه روشن عکسی که از دوربین می‌آید"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "غلظت عکس"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "تنظیم غلظت عکسی که از دوربین می‌آید"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "پردهٔ عکس"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "تنظیم پردهٔ(ته‌رنگ) عکس آمده از دوربین"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "مسیر ویدیو"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"مسیری که ویدیوها در آن ذخیره می‌شوند را تعیین می‌کند. اگر خالی باشد "
"«XDG_VIDEOS_DIR/Webcam» استفاده خواهد شد."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "مسیر عکس"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"مسیری که عکس‌ها در آن ذخیره می‌شوند را تعیین می‌کند. اگر خالی باشد "
"«XDG_PICTURES_DIR/Webcam» استفاده خواهد شد."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "وقفهٔ میان عکس‌ها در حالت عکس‌برداری رگباری"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"طول زمان، به میلی‌ثانیه، برای درنگ میان هر عکس در حالت عسک‌برداری رگباری. اگر "
"درنگ در حالت عکس‌برداری رگباری کم‌تر از مدت زمان شمارش معکوس باشد، مدت زمان "
"شمارش معکوس به‌جایش استفاده می‌شود."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "تعداد عکس‌ها در حالت عکس‌برداری رگباری"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "تعداد عکس‌هایی که در حالت عکس‌برداری رگباری گرفته می‌شود."

#: data/shortcuts.ui:16 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "روشن / خاموش تمام‌صفحه"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "بندانگشتی‌ها"

#: data/shortcuts.ui:52 src/photos-help-overlay.ui:182
#: data/ui/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:685
msgid "Shutter sound"
msgstr "صدای شاتر"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_گرفتن عکسی دیگر"

#: libcheese/cheese-camera.c:445 libcheese/cheese-camera.c:1639
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "یک یا تعدادی از عنصر‌های GStreamer موجود نیستند: "

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1874
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%I02i:%I02i:%I02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:577
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "از توانایی‌های افزاره پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "راه‌اندازی در حالت گسترده"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "افزارهٔ مورد استفاده به عنوان دوربین"

#: src/cheese-application.vala:59 gio/gio-tool-mount.c:69 src/main.c:83
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: src/cheese-application.vala:321
msgid "Webcam in use"
msgstr "وب‌کم درحال استفاده است"

#: src/cheese-application.vala:585
msgid "Cheese Website"
msgstr "پایگاه‌وب چیز"

#: src/cheese-window.vala:254
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "مطمئنید که می‌خواهید %Id پرونده را برای همیشه حذف کنید؟"

#: src/cheese-window.vala:260
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از بین می‌رود"

#: src/cheese-window.vala:284
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "نمی‌توان %s را حذف کرد"

#: src/cheese-window.vala:288
msgid "Skip all"
msgstr "پرش از همه"

#: src/cheese-window.vala:333
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "نمی‌توان %s را به زباله‌دان منتقل کرد"

#: src/cheese-window.vala:392
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "نمی‌توان %s را ذخیره کرد"

#: src/cheese-window.vala:813
msgid "Stop recording"
msgstr "توقّف ضبط"

#: src/cheese-window.vala:828
msgid "Record a video"
msgstr "ضبط یک ویدیو"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:863
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "توقّف گرفتن عکس‌ها"

#: src/cheese-window.vala:886
msgid "Take multiple photos"
msgstr "گرفتن چندین عکس"

#: src/cheese-window.vala:1080
msgid "No effects found"
msgstr "جلوه‌ای پیدا نشد"

#: src/cheese-window.vala:1204
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "هنگام پخش ویدیو از وب‌کم، خطایی رخ داد"

#: src/cheese-window.vala:1413
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "ضبط یک ویدیو از طریق وب‌کم"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "گرفتن چندین عکس از طریق یک وب‌کم"

#: src/cheese-window.vala:1431
msgid "Choose an Effect"
msgstr "گزینش یک جلوه"

#: src/cheese-window.vala:1442
msgid "Record a Video"
msgstr "ضبط یک ویدیو"

#: src/cheese-window.vala:1446
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "گرفتن چندین عکس"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve the content of the node '%s'"
msgstr "فراخوانی محتوا با مشکل مواجه شد\"%s\""

msgid "Split Toolbar"
msgstr "تقسیم نوار ابزار"

msgid "Open a CherryTree File"
msgstr "باز کردن فایل 'درخت گیلاس'"

msgid "Select Element to Add"
msgstr "انتخاب عنصر برای اضافه کردن"

msgid "F_ormat"
msgstr "قالب"

msgid "_Tree"
msgstr "درخت"

msgid "Too_ls"
msgstr "ابزارها"

msgid "Node _Move"
msgstr "جابجایی گره"

msgid "Nod_es Sort"
msgstr "مرتب سازی گره ها"

msgid "B_ookmarks"
msgstr "نشان ها"

msgid "_Recent Documents"
msgstr "اسناد اخیر"

msgid "Open a Recent CherryTree Document"
msgstr "باز کردن یک سند  اخیرا استفاده شده 'درخت گیلاس'"

msgid "L_ist"
msgstr "لیست"

msgid "Toggle _Font Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصات فونت"

msgid "_Toggle Heading Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصات هدر"

msgid "Ro_w"
msgstr "ردیف"

msgid "_CodeBox"
msgstr "جعبه کد"

msgid "_New Instance..."
msgstr "نمونه جدید..."

msgid "Start a New Instance of CherryTree"
msgstr "شروع یک نمونه جدید از 'درخت گیلاس'"

msgid "_Open File..."
msgstr "باز کردن فایل..."

msgid "Open Fo_lder..."
msgstr "باز کردن پوشه..."

msgid "Open a CherryTree Folder"
msgstr "باز کردن پوشه 'درخت گیلاس'"

msgid "Save and _Vacuum"
msgstr "ذخیره و پاکسازی"

msgid "Save File and Vacuum"
msgstr "ذخیره فایل و پاکسازی"

msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "تنظیمات صفحه..."

msgid "Set up the Page for Printing"
msgstr "تنظیمات صفحه برای چاپ کردن"

msgid "P_rint..."
msgstr "چاپ..."

msgid "_Import Preferences..."
msgstr "ورودی تنظیمات..."

msgid "Import Preferences"
msgstr "ورودی تنظیمات"

msgid "_Export Preferences..."
msgstr "خروجی تنظیمات..."

msgid "Export Preferences"
msgstr "خروجی تنظیمات"

msgid "Tree In_fo"
msgstr "اطلاعات درخت"

msgid "Tree Summary Information"
msgstr "خلاصه اطلاعات درخت"

msgid "Quit the Application"
msgstr "خروج از برنامه"

msgid "E_xit CherryTree"
msgstr "خروج از 'درخت گیلاس'"

msgid "Exit from CherryTree"
msgstr "خروج از  'درخت گیلاس'"

msgid "Edit/Insert"
msgstr "ویرایش/درج"

msgid "Redo Previously Discarded Operation"
msgstr "انجام مجدد عملیات لغو شده قبلی"

msgid "Insert I_mage..."
msgstr "درج تصویر..."

msgid "Insert an Image"
msgstr "درج یک تصویر"

msgid "Insert Late_x..."
msgstr "درج لاتکس..."

msgid "Insert LatexBox"
msgstr "درج جعبه لاتکس"

msgid "Insert _Table..."
msgstr "درج جدول..."

msgid "Insert a Table"
msgstr "درج یک جدول"

msgid "Insert _CodeBox..."
msgstr "درج جعبه کد..."

msgid "Insert a CodeBox"
msgstr "درج یک جعبه کد"

msgid "Insert _File..."
msgstr "درج فایل..."

msgid "Insert File"
msgstr "درج فایل"

msgid "Insert/Edit _Link..."
msgstr "درج/ویرایش فایل..."

msgid "Insert a Link/Edit the Underlying Link"
msgstr "درج یک لینک/ویرایش زیرلینک"

msgid "Insert _Anchor..."
msgstr "درج لنگر..."

msgid "Insert an Anchor"
msgstr "درج یک لنگر"

msgid "Insert T_OC..."
msgstr "درج TOC..."

msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "درج جدول محتوا ها"

msgid "Insert Timestam_p"
msgstr "درج زمان نگار"

msgid "Insert Timestamp"
msgstr "درج زمان نگار"

msgid "Insert _Special Character..."
msgstr "درج کاراکتر های خاص..."

msgid "Insert a Special Character"
msgstr "درج کاراکترهای خاص"

msgid "Insert _Horizontal Rule"
msgstr "درج خط افقی"

msgid "Insert Horizontal Rule"
msgstr "درج خط افقی"

msgid "_Lower Case of Selection/Word"
msgstr "حروف کوچک از کلمه/انتخابی"

msgid "Lower the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "حروف زیرکلمه/انتخابی رو کوچک کنید"

msgid "_Upper Case of Selection/Word"
msgstr "حروف بزرگ از کلمه/انتخابی"

msgid "Upper the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "حروف زیرکلمه/انتخابی رو بزرگ کنید"

msgid "_Toggle Case of Selection/Word"
msgstr "تغییر وضعیت حروف کلمه/انتخابی"

msgid "Toggle the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "تغییر وضعیت حروف  زیرکلمه/انتخابی"

msgid "Cu_t as Plain Text"
msgstr "برش به عنوان متن ساده"

msgid "Cut as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "برش به عنوان متن ساده، لغو قالب متن غنی"

msgid "_Copy as Plain Text"
msgstr "کپی به عنوان متن ساده"

msgid "Copy as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "کپی به عنوان متن ساده، لغو قالب متن غنی"

msgid "_Paste as Plain Text"
msgstr "جای گذاری به عنوان متن ساده"

msgid "Paste as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "جای گذاری به عنوان متن ساده، لغو قالب متن غنی"

msgid "C_ut Row"
msgstr "برش ردیف"

msgid "Cut the Current Row/Selected Rows"
msgstr "برش ردیف فعلی/ردیف انتخاب شده"

msgid "C_opy Row"
msgstr "کپی ردیف"

msgid "Copy the Current Row/Selected Rows"
msgstr "کپی ردیف فعلی/ردیف انتخاب شده"

msgid "De_lete Row"
msgstr "حذف ردیف"

msgid "Delete the Current Row/Selected Rows"
msgstr "حذف ردیف فعلی/ردیف انتخاب شده"

msgid "_Duplicate Row"
msgstr "تکرار ردیف"

msgid "Duplicate the Current Row/Selection"
msgstr "تکرار ردیف فعلی/ردیف انتخابی"

msgid "_Move Up Row"
msgstr "انتقال ردیف به بالا"

msgid "Move Up the Current Row/Selected Rows"
msgstr "انتقال ردیف فعلی/ردیف انتخابی به بالا"

msgid "Mo_ve Down Row"
msgstr "انتقال ردیف به پایین"

msgid "Move Down the Current Row/Selected Rows"
msgstr "انتقال ردیف فعلی/ردیف انتخابی به پایین"

msgid "C_ut Table"
msgstr "برش جدول"

msgid "Cut the Selected Table"
msgstr "برش جدول انتخاب شده"

msgid "_Copy Table"
msgstr "کپی جدول"

msgid "Copy the Selected Table"
msgstr "کپی جدول انتخاب شده"

msgid "_Delete Table"
msgstr "حذف جدول"

msgid "Delete the Selected Table"
msgstr "حذف جدول انتخاب شده"

msgid "_Add Column"
msgstr "اضافه کردن ستون"

msgid "Add a Table Column"
msgstr "اضافه کردن ستون جدول"

msgid "De_lete Column"
msgstr "حذف ستون"

msgid "Delete the Selected Table Column"
msgstr "حذف ستون جدول انتخاب شده"

msgid "Move Column _Left"
msgstr "جابجایی ستون به چپ"

msgid "Move the Selected Column Left"
msgstr "جابجایی ستون انتخاب شده به چپ"

msgid "Move Column _Right"
msgstr "جابجایی ستون به راست"

msgid "Move the Selected Column Right"
msgstr "جابجایی ستون انتخاب شده به راست"

msgid "Increase Column Width"
msgstr "افزایش عرض ستون"

msgid "Increase the Width of the Column"
msgstr "افزایش عرض ستون"

msgid "Decrease Column Width"
msgstr "کاهش عرض ستون"

msgid "Decrease the Width of the Column"
msgstr "کاهش عرض ستون"

msgid "_Add Row"
msgstr "اضافه کردن ردیف"

msgid "Add a Table Row"
msgstr "اضافه کردن ردیف جدول"

msgid "Cu_t Row"
msgstr "برش ردیف"

msgid "Cut a Table Row"
msgstr "برش ردیف جدول"

msgid "_Copy Row"
msgstr "کپی ردیف"

msgid "Copy a Table Row"
msgstr "کپی ردیف جدول"

msgid "_Paste Row"
msgstr "جای گذاری ردیف"

msgid "Paste a Table Row"
msgstr "جای گذاری ردیف جدول"

msgid "Delete the Selected Table Row"
msgstr "حذف ردیف انتخاب شده"

msgid "Move Row _Up"
msgstr "جابجایی ردیف به بالا"

msgid "Move the Selected Row Up"
msgstr "جابجایی ردیف انتخاب شده به بالا"

msgid "Move Row _Down"
msgstr "جابجایی ردیف به پایین"

msgid "Move the Selected Row Down"
msgstr "جابجایی ردیف انتخاب شده به پایین"

msgid "Sort Rows De_scending"
msgstr "مرتب سازی نزولی ردیف"

msgid "Sort all the Rows Descending"
msgstr "مرتب سازی نزولی تمام ردیف ها"

msgid "Sort Rows As_cending"
msgstr "مرتب سازی صعودی ردیف"

msgid "Sort all the Rows Ascending"
msgstr "مرتب سازی صعودی تمام ردیف ها"

msgid "_Edit Table Properties..."
msgstr "ویرایش مشخصات جدول..."

msgid "Edit the Table Properties"
msgstr "ویرایش مشخصات جدول"

msgid "_Table Export..."
msgstr "خروجی از جدول..."

msgid "Export Table as CSV File"
msgstr "خروجی به عنوان فایل CSV"

msgid "Change CodeBox _Properties..."
msgstr "تغییر مشخصات جعبه کد..."

msgid "Edit the Properties of the CodeBox"
msgstr "ویرایش مشخصات جعبه کد"

msgid "CodeBox _Load From Text File..."
msgstr "بارگذاری جعبه کد از فایل متنی..."

msgid "Load the CodeBox Content From a Text File"
msgstr "بارگذاری محتوا جعبه کد از فایل متنی"

msgid "CodeBox _Save To Text File..."
msgstr "ذخیره جعبه کد به عنوان فایل متنی..."

msgid "Save the CodeBox Content To a Text File"
msgstr "ذخیره محتوا جعبه کد به عنوان فایل متنی"

msgid "C_ut CodeBox"
msgstr "برش جعبه کد"

msgid "Cut the Selected CodeBox"
msgstr "برش جعبه کد انتخاب شده"

msgid "_Copy CodeBox"
msgstr "کپی جعبه کد"

msgid "Copy the Selected CodeBox"
msgstr "کپی جعبه کد انتخاب شده"

msgid "_Copy CodeBox Content"
msgstr "کپی محتوا جعبه کد"

msgid "Copy the Content of the Selected CodeBox"
msgstr "کپی محتوا جعبه کد انتخاب شده"

msgid "_Delete CodeBox"
msgstr "حذف جعبه کد"

msgid "Delete the Selected CodeBox"
msgstr "حذف جعبه کد انتخاب شده"

msgid "Delete CodeBox _Keep Content"
msgstr "حذف جعبه کد حفظ محتوا"

msgid "Delete the Selected CodeBox But Keep Its Content"
msgstr "حذف جعبه کد انتخاب شده و حفظ محتوا"

msgid "Increase CodeBox Width"
msgstr "افزایش عرض جعبه کد"

msgid "Increase the Width of the CodeBox"
msgstr "افزایش عرض جعبه کد"

msgid "Decrease CodeBox Width"
msgstr "کاهش عرض جعبه کد"

msgid "Decrease the Width of the CodeBox"
msgstr "کاهش عرض جعبه کد"

msgid "Increase CodeBox Height"
msgstr "افزایش ارتفاع جعبه کد"

msgid "Increase the Height of the CodeBox"
msgstr "افزایش ارتفاع جعبه کد"

msgid "Decrease CodeBox Height"
msgstr "کاهش ارتفاع جعبه کد"

msgid "Decrease the Height of the CodeBox"
msgstr "کاهش ارتفاع جعبه کد"

msgid "Format Clo_ne"
msgstr "قالب بندی مشابه"

msgid "Clone the Text Format Type at Cursor"
msgstr "مشابه سازی قالب بندی متن در محل نشانگر"

msgid "Format _Latest"
msgstr "قالب بندی اخیر"

msgid "Memory of Latest Text Format Type"
msgstr "حافظه قالب بندی متن اخیر"

msgid "_Remove Formatting"
msgstr "حذف قالب بندی"

msgid "Remove the Formatting from the Selected Text"
msgstr "حذف قالب بندی از متن انتخاب شده"

msgid "Text _Color Foreground"
msgstr "رنگ  زمینه متن"

msgid "Change the Color of the Selected Text Foreground"
msgstr "تغییر رنگ زمینه متن انتخابی"

msgid "Text C_olor Background"
msgstr "رنگ پس زمینه متن"

msgid "Change the Color of the Selected Text Background"
msgstr "تغییر رنگ پس زمینه متن انتخابی"

msgid "Toggle _Bold Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه درشت نمایی"

msgid "Toggle Bold Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه درشت نمایی برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle _Italic Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه مورب"

msgid "Toggle Italic Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه مورب برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle _Underline Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه زیر خط"

msgid "Toggle Underline Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه زیر خط برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle Stri_kethrough Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه ضربه"

msgid "Toggle Strikethrough Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه ضربه برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle h_1 Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه h1"

msgid "Toggle h1 Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه h1 برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle h_2 Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه h2"

msgid "Toggle h2 Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه h2 برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle h_3 Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه h3"

msgid "Toggle h3 Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه h3 برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle h_4 Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه h4"

msgid "Toggle h4 Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه h4 برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle h_5 Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه h5"

msgid "Toggle h5 Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه h5 برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle h_6 Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه h6"

msgid "Toggle h6 Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه h6 برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle _Small Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه کوچک سازی"

msgid "Toggle Small Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه کوچک سازی برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle Su_perscript Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه بالانویس"

msgid "Toggle Superscript Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه بالانویس برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle Su_bscript Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه زیرنویس"

msgid "Toggle Subscript Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه زیرنویس برای متن انتخاب شده"

msgid "Toggle _Monospace Property"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه تک فضا"

msgid "Toggle Monospace Property of the Selected Text"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه تک فضا برای متن انتخاب شده"

msgid "Set/Unset _Bulleted List"
msgstr "تنظیم/تنظیم نشدن لیست گلوله ای"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a Bulleted List"
msgstr "تنظیم/تنظیم نشدن پاراگراف/انتخابی به عنوان لیست گلوله ای"

msgid "Set/Unset _Numbered List"
msgstr "تنظیم/تنظیم نشدن لیست اعداد"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a Numbered List"
msgstr "تنظیم/تنظیم نشدن  پاراگراف/انتخابی به عنوان لیست اعداد"

msgid "Set/Unset _To-Do List"
msgstr "تنظیم/تنظیم نشدن لیست امور"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a To-Do List"
msgstr "تنظیم/تنظیم نشدن  پاراگراف/انتخابی به عنوان لیست امور"

msgid "Justify _Left"
msgstr "تراز چپ"

msgid "Justify Left the Current Paragraph"
msgstr "تراز چپ  پاراگراف فعلی"

msgid "Justify _Center"
msgstr "تراز وسط"

msgid "Justify Center the Current Paragraph"
msgstr "تراز وسط پاراگراف فعلی"

msgid "Justify _Right"
msgstr "تراز راست"

msgid "Justify Right the Current Paragraph"
msgstr "تراز راست پاراگراف فعلی"

msgid "Justify _Fill"
msgstr "تراز کامل"

msgid "Justify Fill the Current Paragraph"
msgstr "تراز کامل پاراگراف فعلی"

msgid "_Indent Paragraph"
msgstr "تو رفتگی خط اول پاراگراف"

msgid "Indent the Current Paragraph"
msgstr "تو رفتگی خط اول پاراگراف فعلی"

msgid "_Unindent Paragraph"
msgstr "تراز سازی خط اول پاراگراف"

msgid "Unindent the Current Paragraph"
msgstr "تراز سازی خط اول پاراگراف فعلی"

msgid "Enable/Disable _Spell Check"
msgstr "فعال/غیرفعال بررسی غلط املایی"

msgid "Toggle Enable/Disable Spell Check"
msgstr "تغییر وضعیت فعال/غیرفعال بررسی غلط املایی"

msgid "Stri_p Trailing Spaces"
msgstr "فضاهای دنباله دار نواری"

msgid "Strip Trailing Spaces"
msgstr "فضاهای دنباله دار نواری"

msgid "_Replace Tabs with Spaces"
msgstr "جایگزینی تب ها با فضای خالی"

msgid "Replace Tabs with Spaces"
msgstr "جایگزینی تب ها با فضای خالی"

msgid "_Command Palette..."
msgstr "پالت دستور..."

msgid "_Execute Code All"
msgstr "اجرای همه کد"

msgid "Execute All Code in CodeBox or Node"
msgstr "اجرای همه کد های جعبه متن یا گره"

msgid "E_xecute Code Line or Selection"
msgstr "اجرای خط کد یا انتخاب شده"

msgid "Execute Code from Current Line or Selected Text"
msgstr "اجرای کد از خط فعلی یا متن انتخاب شده"

msgid "Go to the Previous Visited Node"
msgstr "رفتن به گره مشاهده شده قبلی"

msgid "Go _Forward"
msgstr "رفتن به جلو"

msgid "Go to the Next Visited Node"
msgstr "رفتن به گره مشاهده شده بعدی"

msgid "Add _Node..."
msgstr "اضافه کردن گره..."

msgid "Add a Node having the same Parent of the Selected Node"
msgstr "اضافه کردن گره جدید دارای والد یکسان با گره فعلی"

msgid "Add _Subnode..."
msgstr "اضافه کردن زیر گره..."

msgid "Add a Child Node to the Selected Node"
msgstr "اضافه کردن گره فرزند به گره فعلی"

msgid "_Duplicate Node"
msgstr "تکرار گره"

msgid "Duplicate the Selected Node"
msgstr "تکرار کره انتخاب شده"

msgid "Duplicate Node _and Subnodes"
msgstr "تکرار گره و زیر گره"

msgid "Duplicate the Selected Node and the Subnodes"
msgstr "تکرار گره و زیر گره انتخاب شده"

msgid "_Create Shared Node"
msgstr "ساخت گره مشترک"

msgid "Create a New Node Sharing the Same Data of the Selected Node"
msgstr "اضافه کردن گره جدید دارای والد یکسان با گره فعلی"

msgid "Copy Node and S_ubnodes"
msgstr "کپی گره و زیرگره ها"

msgid "Copy the Selected Node and the Subnodes"
msgstr "کپی گره و زیر گره های انتخاب شده"

msgid "_Paste Node and Subnodes"
msgstr "جایگذاری گره و زیرگره ها"

msgid "Paste the Copied Node and Subnodes"
msgstr "جایگذاری گره و زیر گره های کپی شده"

msgid "Insert _Today's Node Under Tree Root"
msgstr "درج گره امروز در زیر ریشه درخت"

msgid "Insert a Node with Hierarchy Year/Month/Day Under the Tree Root"
msgstr "درج گره سلسله مراتبی سال/ماه/روز در زیر ریشه درخت"

msgid "Insert Toda_y's Node Under Selected Node"
msgstr "درج گره امروز در زیر گره انتخاب شده"

msgid "Insert a Node with Hierarchy Year/Month/Day Under the Selected Node"
msgstr "درج گره سلسله مراتبی سال/ماه/روز در زیر گره انتخاب شده"

msgid "C_hange Node Properties..."
msgstr "تغییر مشخصات گره..."

msgid "Edit the Properties of the Selected Node"
msgstr "تغییر مشخصات گره انتخاب شده"

msgid "Toggle _Read Only"
msgstr "تغییر وضعیت فقط خواندنی"

msgid "Toggle the Read Only Property of the Selected Node"
msgstr "تغییر وضعیت مشخصه فقط خواندنی گره انتخاب شده"

msgid "Cop_y Link to Node"
msgstr "کپی پیوند به گره"

msgid "Copy Link to the Selected Node to Clipboard"
msgstr "کپی پیوند در گره انتخاب شده به کلیپ بورد"

msgid "Children _Inherit Syntax"
msgstr "نوشتار وراثتی فرزندان"

msgid ""
"Change the Selected Node's Children Syntax Highlighting to the Parent's "
"Syntax Highlighting"
msgstr ""
"تغییر رنگ آمیخته‌های نوشتار گره‌های انتخاب شده به رنگ آمیخته‌های نوشتار گره والد"

msgid "_Handle Bookmarks..."
msgstr "کنترل نشان ها..."

msgid "Handle the Bookmarks List"
msgstr "کنترل لیست نشان ها"

msgid "Add to Boo_kmarks"
msgstr "اضافه کردن به نشان ها"

msgid "Add the Current Node to the Bookmarks List"
msgstr "اضفه کردن گره فعلی به لیست نشان ها"

msgid "Remove the Current Node from the Bookmarks List"
msgstr "حذف گره فعلی از لیسنت نشان ها"

msgid "E_xpand All Nodes"
msgstr "بسط دادن تمام گره ها"

msgid "Expand All the Tree Nodes"
msgstr "بسط دادن تمام گره های درخت"

msgid "_Collapse All Nodes"
msgstr "جمع کردن تمام گره ها"

msgid "Collapse All the Tree Nodes"
msgstr "جمع کردن تمام گره ها درخت"

msgid "Node _Up"
msgstr "گره به بالا"

msgid "Move the Selected Node Up"
msgstr "جابجایی گره انتخابی به بالا"

msgid "Node _Down"
msgstr "گره به پایین"

msgid "Move the Selected Node Down"
msgstr "جابجایی گره انتخابی به پایین"

msgid "Node _Left"
msgstr "گره به چپ"

msgid "Move the Selected Node Left"
msgstr "جابجایی گره انتخابی به چپ"

msgid "Node _Right"
msgstr "گره به راست"

msgid "Move the Selected Node Right"
msgstr "جابجایی گره انتخابی به راست"

msgid "Node Change _Parent..."
msgstr "تغییر والد گره..."

msgid "Change the Selected Node's Parent"
msgstr "تغییر والد گره انتخابی"

msgid "Sort Tree _Ascending"
msgstr "مرتب سازی صعودی درخت"

msgid "Sort the Tree Ascending"
msgstr "مرتب سازی صعودی درخت"

msgid "Sort Tree _Descending"
msgstr "مرتب سازی نزولی درخت"

msgid "Sort the Tree Descending"
msgstr "مرتب سازی نزولی درخت"

msgid "Sort Siblings A_scending"
msgstr "مرتب سازی صعودی خویشاوندان"

msgid "Sort all the Siblings of the Selected Node Ascending"
msgstr "مرتب سازی صعودی تمام خویشاوندان انتخابی"

msgid "Sort Siblings D_escending"
msgstr "مرتب سازی نزولی خویشاوندان"

msgid "Sort all the Siblings of the Selected Node Descending"
msgstr "مرتب سازی نزولی تمام خویشاوندان انتخابی"

msgid "De_lete Node"
msgstr "حذف گره"

msgid "Delete the Selected Node"
msgstr "حذذف گره انتخاب شده"

msgid "Find/Replace"
msgstr "یافتن/جاگزینی"

msgid "_Find in Node Content..."
msgstr "یافتن در محتوا گره..."

msgid "Find into the Selected Node Content"
msgstr "یافتن در محتوا گره انتخاب شده"

msgid "Find _in Multiple Nodes..."
msgstr "یافتن در چند گره..."

msgid "Find in Multiple Nodes"
msgstr "یافتن در چند گره"

msgid "Find in _Nodes Names and Tags..."
msgstr "یافتن در نام و برچسب گره ها..."

msgid "Find in Nodes Names and Tags"
msgstr "یافتن در نام و برچسب گره ها"

msgid "Find _Again"
msgstr "یافتن مجدد"

msgid "Iterate the Last Find Operation"
msgstr "تکرار عملیات یافتن قبلی"

msgid "Find _Back"
msgstr "یافتن به عقب"

msgid "Iterate the Last Find Operation in Opposite Direction"
msgstr "تکرار عملیات یافتن قبلی در حهت مخالف"

msgid "_Replace in Node Content..."
msgstr "جایگزینی در محتوا گزه..."

msgid "Replace into the Selected Node Content"
msgstr "جایگزینی در محتوا گره انتخاب شده"

msgid "Replace in _Multiple Nodes..."
msgstr "جایگزینی در چند گره..."

msgid "Replace in Multiple Nodes"
msgstr "جایگزینی در چند گره"

msgid "Replace A_gain"
msgstr "جایگزینی مجدد"

msgid "Iterate the Last Replace Operation"
msgstr "تکرار عملیات جایگزینی قبلی"

msgid "Show All Matches _Dialog..."
msgstr "نمایش تمام موارد مطابق..."

msgid "Show Search All Matches Dialog"
msgstr "نمایش جستجو تمام موارد مطابق"

msgid "_Clear All Exclusions From Search"
msgstr "پاکسازی تمام محدودیت ها از جستجو"

msgid "Clear All Tree Nodes Properties of Exclusions From Search"
msgstr "پاکسازی تمام مشخصات گره های درخت از محدودیت های جستجو"

msgid "Show/Hide _Tree Explorer"
msgstr "نمایش/مخفی کاوشگر درخت"

msgid "Toggle Show/Hide Tree"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش/مخفی درخت"

msgid "Show/Hide Te_rminal"
msgstr "نمایش/مخفی ترمینال"

msgid "Toggle Show/Hide Terminal"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش/مخفی ترمینال"

msgid "Toggle Focus Terminal/Te_xt"
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز ترمینال/متن"

msgid "Toggle Focus Between Terminal and Text"
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز بین ترمینال و متن"

msgid "Show/Hide _Menubar"
msgstr "نمایش/مخفی نوار منو"

msgid "Toggle Show/Hide Menubar"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش/مخفی نوار منو"

msgid "Show/Hide Tool_bar"
msgstr "نمایش/مخفی نوار ابزار"

msgid "Toggle Show/Hide Toolbar"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش/مخفی نوار ابزار"

msgid "Show/Hide _Statusbar"
msgstr "نمایش/مخفی نوار وضعیت"

msgid "Toggle Show/Hide Statusbar"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش/مخفی نوار وضعیت"

msgid "Show/Hide _Lines Node Parent to Children"
msgstr "نمایش/مخفی گره خطوط والد به فرزند"

msgid "Toggle Show/Hide Lines Between Node Parent and Children"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش/مخفی بین گره خطوط والد و فرزند"

msgid "Show/Hide Node Name _Header"
msgstr "نمایش/مخفی نام گره سرصفحه"

msgid "Toggle Show/Hide Node Name Header"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش/مخفی نام گره سرصفحه"

msgid "Toggle _Focus Tree/Text"
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز درخت/متن"

msgid "Toggle Focus Between Tree and Text"
msgstr "تغییر وضعیت بین درخت و متن"

msgid "_Increase Toolbar Icons Size"
msgstr "افزایش سایز نمادهای نوار ابزار"

msgid "Increase the Size of the Toolbar Icons"
msgstr "افزایش سایز نمادهای نوار ابزار"

msgid "_Decrease Toolbar Icons Size"
msgstr "کاهش سایز نمادهای نوار ابزار"

msgid "Decrease the Size of the Toolbar Icons"
msgstr "کاهش سایز نمادهای نوار ابزار"

msgid "Full Screen _On/Off"
msgstr "تمام صفحه خاموش/روشن"

msgid "Toggle Full Screen On/Off"
msgstr "تغییر وضعیت تمام صفحه خاموش/روشن"

msgid "_Always On Top On/Off"
msgstr "همیشه روی صفحه خاموش/روشن"

msgid "Always On Top On/Off"
msgstr "همیشه روی صفحه خاموش/روشن"

msgid "Disable Menubar i_n Titlebar"
msgstr "غیر فعال کردن نوار منو در نوار عنوان"

msgid "Do Not Place the Menubar in the Titlebar"
msgstr "قرار ندادن نوار منو  در نوار عنوان"

msgid "Enable Menubar i_n Titlebar"
msgstr "فعال کردن نوار منو در نوار عنوان"

msgid "Place the Menubar in the Titlebar"
msgstr "قرار دادن نوار منو در نوار عنوان"

msgid "From _CherryTree File"
msgstr "از فایل 'درخت گیلاس'"

msgid "Add Nodes of a CherryTree File to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره های فایل 'درخت گیلاس' به درخت فعلی"

msgid "From _CherryTree Folder"
msgstr "از پوشه 'درخت گیلاس'"

msgid "Add Nodes of a CherryTree Folder to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره های پوشه 'درخت گیلاس' به درخت فعلی"

msgid "From _Indented List File"
msgstr "از لیست فایل تو رفته"

msgid "Add Nodes from an Indented List File to the Current Tree"
msgstr "اصافه کردن گره ها از لیست فایل تو رفته به درخت فعلی"

msgid "From _Plain Text File"
msgstr "از فایل متنی ساده"

msgid "Add Node from a Plain Text File to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره از فایل متنی ساده به درخت فعلی"

msgid "From _Folder of Plain Text Files"
msgstr "از پوشه فایل های متنی ساده"

msgid "Add Nodes from a Folder of Plain Text Files to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره ها از پوشه فایل های متنی ساده به درخت فعلی"

msgid "From _HTML File"
msgstr "از فایل HTML"

msgid "Add Node from an HTML File to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره از فایل HTML به درخت فعلی"

msgid "From _Folder of HTML Files"
msgstr "از پوشه فایل های HTML"

msgid "Add Nodes from a Folder of HTML Files to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره ها از پوشه فایل های HTML به درخت فعلی"

msgid "From _Markdown File"
msgstr "از فایل نشانگذازی"

msgid "Add a node from a Markdown File to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره از فایل نشانگذاری به درخت فعلی"

msgid "From _Folder of Markdown Files"
msgstr "از پوشه فایل های نشانگذاری"

msgid "Add Nodes from a Folder of Markdown Files to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره ها از پوشه فایل های نشانگذاری به درخت فعلی"

msgid "From _Gnote Folder"
msgstr "از پوشه Gnote"

msgid "Add Nodes of a Gnote Folder to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره ها از پوشه فایل های Gnote به درخت فعلی"

msgid "From _KeepNote Folder"
msgstr "از پوشه KeepNote"

msgid "Add Nodes of a KeepNote Folder to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره ها از پوشه  KeepNote به درخت فعلی"

msgid "From _Leo File"
msgstr "از فایل Leo"

msgid "Add Nodes of a Leo File to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره ها از فایل Leo به درخت فعلی"

msgid "From _Mempad File"
msgstr "از فایل Mempad"

msgid "Add Nodes of a Mempad File to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره ها از فایل Mempad به درخت فعلی"

msgid "From _NoteCase HTML File"
msgstr "از فایل NoteCase HTML"

msgid "Add Nodes of a NoteCase HTML File to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره ها از فایل NoteCase HTML به درخت فعلی"

msgid "From _RedNotebook HTML File"
msgstr "از فایل RedNotebook HTML"

msgid "Add Nodes of a RedNotebook HTML file to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره ها از فایل RedNotebook HTML به درخت فعلی"

msgid "From T_omboy Folder"
msgstr "از پوشه Tomboy"

msgid "Add Nodes of a Tomboy Folder to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره ها از پوشه  Tomboy به درخت فعلی"

msgid "From T_reepad Lite File"
msgstr "از فایل Treepad Lite"

msgid "Add Nodes of a Treepad Lite File to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره ها از فایل  Treepad Lite به درخت فعلی"

msgid "From _Zim Folder"
msgstr "از پوشه Zim"

msgid "Add Nodes of a Zim Folder to the Current Tree"
msgstr "اضافه کردن گره ها از پوشه  Zim به درخت فعلی"

msgid "Export To _PDF"
msgstr "خروجی به عنوان PDF"

msgid "Export To PDF"
msgstr "خروجی به عنوان PDF"

msgid "Export To _HTML"
msgstr "خروجی به عنوان HTML"

msgid "Export To HTML"
msgstr "خروجی به عنوان HTML"

msgid "Export to Plain _Text"
msgstr "خروجی به عنوان متن ساده"

msgid "Export to Plain Text"
msgstr "خروجی به عنوان متن ساده"

msgid "_Export To CherryTree"
msgstr "خروجی به عنوان 'درخت گیلاس'"

msgid "Export To CherryTree File or Folder"
msgstr "خروجی به عنوان پوشه یا فایل 'درخت گیلاس'"

msgid "_Check Newer Version"
msgstr "بررسی برای ورژن جدیدتر"

msgid "Check for a Newer Version Available Online"
msgstr "بررسی برای ورژن جدیدتر"

msgid "Visit CherryTree's Website"
msgstr "چاپ ورژن 'درخت گیلاس'"

msgid "_Source Code"
msgstr "کد منبع"

msgid "Browse CherryTree's Source Code Online"
msgstr "مشاهده کد منبع  'درخت گیلاس'"

msgid "_Report a Bug"
msgstr "گزارش ایراد"

msgid "Report a Bug in CherryTree"
msgstr "خروجی به عنوان 'درخت گیلاس'"

msgid "Online _Manual"
msgstr "دستورالعمل برخط"

msgid "CherryTree's Online Manual"
msgstr "کتابچه راهنمای آنلاین"

msgid "About CherryTree"
msgstr "درباره 'درخت گیلاس'"

msgid "_Open Preferences Directory"
msgstr "باز کردن پوشه تنظیمات"

msgid "Open the Directory with Preferences Files"
msgstr "باز کردن پوشه حاوی فایل های تنظیمات"

msgid "C_ut Anchor"
msgstr "برش لنگر"

msgid "Cut the Selected Anchor"
msgstr "برش لنگر انتخابی"

msgid "_Copy Anchor"
msgstr "کپی لنگر"

msgid "Copy the Selected Anchor"
msgstr "کپی لنگر انتخابی"

msgid "_Delete Anchor"
msgstr "حذف لنگر"

msgid "Delete the Selected Anchor"
msgstr "حذف لنگر انتخابی"

msgid "Edit _Anchor..."
msgstr "ویرایش لنگر..."

msgid "Edit the Underlying Anchor"
msgstr "ویرایش لنگر زیرین"

msgid "Copy Anchor Link"
msgstr "کپی پیوند لنگر"

msgid "Copy Link to the Underlying Anchor to Clipboard"
msgstr "کپی پیوند به لنگر زیرین به کلیپ برد"

msgid "C_ut Embedded File"
msgstr "برش فایل تعبیه شده"

msgid "Cut the Selected Embedded File"
msgstr "برش فایل تعبیه شده انتخابی"

msgid "_Copy Embedded File"
msgstr "کپی فایل تعبیه شده"

msgid "Copy the Selected Embedded File"
msgstr "کپی فایل تعبیه شده انتخابی"

msgid "_Delete Embedded File"
msgstr "حذف فایل تعبیه شده"

msgid "Delete the Selected Embedded File"
msgstr "حذف فایل تعبیه شده انتخابی"

msgid "Open Embedded File"
msgstr "باز کردن فایل تعبیه شده"

msgid "Rename Embedded File"
msgstr "تغییر نام فایل تعبیه شده"

msgid "_Save LatexBox as PNG..."
msgstr "ذخیره جعبه لاتکس به عنوان PNG..."

msgid "Save the Selected LatexBox as a PNG file"
msgstr "ذخیره جعبه لاتکس انتخاب شده به عنوان فایل PNG"

msgid "_Edit LatexBox..."
msgstr "ویرایش جعبه لاتکس..."

msgid "Edit the Selected LatexBox"
msgstr "ویرایش جعبه لاتکس انتخاب شده"

msgid "C_ut LatexBox"
msgstr "برش جعبه لاتکس"

msgid "Cut the Selected LatexBox"
msgstr "برش جعبه لاتکس انتخاب شده"

msgid "_Copy LatexBox"
msgstr "کپی جعبه لاتکس"

msgid "Copy the Selected LatexBox"
msgstr "کپی جعبه لاتکس انتخاب شده"

msgid "_Delete LatexBox"
msgstr "حذف جعبه لاتکس"

msgid "Delete the Selected LatexBox"
msgstr "حذف جعبه لاتکس انتخاب شده"

msgid "_Save Image as PNG..."
msgstr "دخیره تصویر به عنوان PNG..."

msgid "Save the Selected Image as a PNG file"
msgstr "ذخیره تصویر انتخاب شده به عنوان فایل PNG"

msgid "_Edit Image..."
msgstr "ویرایش تصویر..."

msgid "Edit the Selected Image"
msgstr "ویرایش تصویر انتخاب شده"

msgid "C_ut Image"
msgstr "برش تصویر"

msgid "Cut the Selected Image"
msgstr "برش تصویر انتخاب شده"

msgid "Copy the Selected Image"
msgstr "کپی تصویر انتخاب شده"

msgid "Delete the Selected Image"
msgstr "حذف تصویر انتخاب شده"

msgid "Edit _Link..."
msgstr "ویرایش پیوند..."

msgid "Edit the Link Associated to the Image"
msgstr "ویرایش پیوند مرتبط با تصویر"

msgid "D_ismiss Link"
msgstr "رد کردن پیوند"

msgid "Dismiss the Link Associated to the Image"
msgstr "رد کردن پیوند مرتبط با تصویر"

msgid "Show/Hide _CherryTree"
msgstr "نمایش/مخفی  'درخت گیلاس'"

msgid "Toggle Show/Hide CherryTree"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش/مخفی  'درخت گیلاس'"

msgid "Edit the Underlying Link"
msgstr "ویرایش پیوند پایه"

msgid "C_ut Link"
msgstr "برش پیوند"

msgid "Cut the Selected Link"
msgstr "برش پیوند انتخاب شده"

msgid "Copy the Selected Link"
msgstr "کپی پیوند انتخاب شده"

msgid "Dismiss the Selected Link"
msgstr "رد کردن پیوند انتخاب شده"

msgid "_Delete Link"
msgstr "حذف پیوند"

msgid "Delete the Selected Link"
msgstr "حذف پیوند انتخاب شده"

msgid "Copy Selection or All"
msgstr "کپی همه یا بخش انتخاب شده"

msgid "PNG Image"
msgstr "تصویرPNG"

#, c-format
msgid "Write to %s Failed"
msgstr "نوشتن در %s باخطا مواجه شد"

msgid "Insert/Edit Link"
msgstr "درج/ویرایش پیوند"

#, c-format
msgid "The Folder Link '%s' is Not Valid."
msgstr "پیوند پوشه '%s' معتبر نیست."

#, c-format
msgid "The File Link '%s' is Not Valid."
msgstr "پیوند فایل '%s' معتبر نیست."

#, c-format
msgid "The Folder Link '%s' is Not Valid"
msgstr "پیوند پوشه '%s' معتبر نیست"

#, c-format
msgid "The Link Refers to a Node that Does Not Exist Anymore (Id = %s)"
msgstr "پیوند به گره اشاره می کند که که دیگر موجود نیست (شناسه =  %s)"

#, c-format
msgid "No anchor named '%s' found"
msgstr "هیچ لنگری با نام '%s' یافت نشد"

msgid "Edit CodeBox"
msgstr "ویرایش جعبه کد"

#, c-format
msgid ""
"You must associate a command to '%s'.\n"
"Do so in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"یاد دستوری را به '%s'تخصیص دهید.\n"
"این کار را در صفحه تنظبمات انجام دهید."

msgid ""
"Install the package 'xterm' or configure a different terminal in the "
"Preferences Dialog."
msgstr ""
"پکیج 'xterm' را نصب کنید با ترمینال دیگری را از طریق صفحه تنظیمات پیاده سازی "
"کنید."

msgid "Edit Table Properties"
msgstr "ویرایش مشخصات جدول"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:688 ../app/display/gimptoolpath.c:2059
#: ../app/display/gimptoolpath.c:2096 app/display/gimptoolpath.c:688
#: app/display/gimptoolpath.c:2073 app/display/gimptoolpath.c:2115
msgid "Insert Anchor"
msgstr "درج لنگر"

msgid "Edit Anchor"
msgstr "ویرایش لنگر"

msgid "Cannot Edit Embedded File in Read Only Node."
msgstr "نمی توان فایل تعبیه شده را در حالت فقط خواندنی ویرایش نمود."

msgid "Embedded File Automatically Updated:"
msgstr "فابل تعبیه شده به صورت خودکار به رو رسانی شد:"

msgid "Change Selected"
msgstr "تغییر انتخاب شده"

#, c-format
msgid "The Keyboard Shortcut '%s' is already in use."
msgstr "کلید میانبر '%s'در حال استفاده است."

#, c-format
msgid "The current associated action is '%s'"
msgstr "اقدام مرتیط فعلی '%s' است"

msgid "Do you want to steal the shortcut?"
msgstr "آیا میخواهید این میانبر را تصاحب کنید؟"

msgid "Edit Keyboard Shortcut"
msgstr "ویرایش کلید میانبر"

msgid "No Keyboard Shortcut"
msgstr "بدون کلید میانبر"

msgid "Writing to Disk..."
msgstr "در حال نوشتن به روی دیسک..."

#, c-format
msgid "You Have No Write Access to %s"
msgstr "شما دستسی نوشتن در  %s را ندارید"

msgid "Failed integrity check of the saved document. Try File-->Save As"
msgstr ""
"خطا در بررسی سلامت فایل ذخیره شده.از روش رو به رو استفاده بفرمایید. فایل--> "
"ذخیره به عنوان"

msgid "Failed to encrypt the file"
msgstr "خطا در رمزنگاری فایل"

msgid "Search for"
msgstr "جستجو برای"

msgid "Online Manual"
msgstr "کتابچه راهنمای آنلاین"

msgid "Accent Insensitive"
msgstr "لهجه غیر حساس"

msgid "Override Exclusions"
msgstr "لغو استثناها"

msgid "Whole Word"
msgstr "تمام کلمه"

msgid "Start Word"
msgstr "کلمه آغازین"

msgid "All, List Matches"
msgstr "همه، تطابق های لیست"

msgid "First From Selection"
msgstr "اولین مورد انتخابی"

msgid "First in All Range"
msgstr "اولین در تمام بازه"

msgid "Node Created After"
msgstr "گره ساخت شده بعد از"

msgid "Node Created Before"
msgstr "گره ساخته شده قبل از"

msgid "Node Modified After"
msgstr "گره تغییر یافته بعد از"

msgid "Node Modified Before"
msgstr "گره تغییر یافته قبل از"

msgid "Time filter"
msgstr "فیلتر زمان"

msgid "Node Content"
msgstr "محتوا گره"

msgid "Node Name and Tags"
msgstr "نام و تگ گره"

msgid "Only Selected Node and Subnodes"
msgstr "فقط گره انتخاب شده و زیر گره ها"

msgid "Show Iterated Find/Replace Dialog"
msgstr "نمایش جستجو/یافتن های تکرارشده"

msgid ""
"At least one node was skipped because of exclusions set in the node "
"properties.\n"
"In order to clear all the exclusions, use the menu:\n"
"Search -> Clear All Exclusions From Search"
msgstr ""
"حداقل یک گره به دلیل استثناهای تعیین شده در ویژگی های گره نادیده گرفته شد..\n"
"برای پاک کردن همه موارد استثنا، از منو استفاده کنید:\n"
"جستجو -> پاک کردن همه موارد استثنا از جستجو"

#, c-format
msgid "Hide (Restore with '%s')"
msgstr "مخفی (بازگردانی با  '%s')"

msgid "Node Name"
msgstr "نام گره"

msgid "Line Content"
msgstr "محتوای خط"

msgid "Iterate Latest Find/Replace"
msgstr "جستجو / یافتن های تکراری اخیر"

msgid "The new parent can't be one of his children!"
msgstr "والد جدید نمی تواند فرزند خود باشد!"

msgid "Light Background, Dark Text"
msgstr "زمینه روشن ،متن تیره"

msgid "Dark Background, Light Text"
msgstr "زمینه تیره ،متن روشن"

msgid "Selection Background"
msgstr "زمینه انتخابی"

msgid "Tree Explorer"
msgstr "کاوشگر درخت"

msgid "Rich Text"
msgstr "متن غنی"

msgid "Style Schemes"
msgstr "حالت طرح ها"

msgid "Text Foreground"
msgstr "پیش زمینه متن"

msgid "Text Background"
msgstr "پس زمینه متن"

msgid "Selection Foreground"
msgstr "پیش زمینه انتخابی"

msgid "Current Line Background"
msgstr "زمینه خط فعلی"

msgid "Line Numbers Foreground"
msgstr "پیش زمینه اعداد خط"

msgid "Line Numbers Background"
msgstr "پس زمینه اعداد خط"

msgid "Style Scheme Editor"
msgstr "ویرایش حالت طرح"

msgid "Set Dark Theme Icons"
msgstr "تنظیم تم تیره برای نمادها"

msgid "Set Light Theme Icons"
msgstr "تنظیم تم روشن برای نمادها"

msgid "Set Default Icons"
msgstr "تنظیم نمادهای پیشفرض"

msgid "Move the Selected Bookmark Up"
msgstr "جابجایی نشان انتخاب شده به بالا"

msgid "Move the Selected Bookmark Down"
msgstr "جابجایی نشان انتخاب شده به پایین"

msgid "Remove the Selected Bookmark"
msgstr "حذف نشان انتخاب شده"

msgid "Sort the Bookmarks Descending"
msgstr "مرتب سازی نزولی نشان ها"

msgid "Sort the Bookmarks Ascending"
msgstr "مرتب سازی صعودی نشان ها"

msgid "Choose Storage Type"
msgstr "انتخاب نوع ذخیره ساز"

msgid "Storage Type"
msgstr "نوع ذخیره ساز"

msgid ""
"CT saves the document in an encrypted 7zip archive. When viewing or editing "
"the document, CT extracts the encrypted archive to a temporary folder, and "
"works on the unencrypted copy. When closing, the unencrypted copy is deleted "
"from the temporary directory. Note that in the case of application or system "
"crash, the unencrypted document will remain in the temporary folder."
msgstr ""
"CT سند را در یک آرشیو رمزنگاری شده با فرمت 7zip ذخیره می‌کند. هنگام مشاهده یا "
"ویرایش سند، CT فایل فشرده را به پوشه موقتی استخراج می‌کند و روی نسخه‌ بدون رمز "
"آن کار می‌کند. در هنگام بستن، نسخه‌ی بدون رمز از پوشه موقتی حذف می‌شود. لطفا "
"توجه داشته باشید که در صورتی که برنامه یا سیستم خراب شود، نسخه‌ی بدون رمز سند "
"همچنان در پوشه موقتی باقی خواهد ماند."

msgid "Enter the New Password Twice"
msgstr "رمز عبور جدید را دو بار وارد نمایید"

msgid "Autosave Every"
msgstr "ذخیره خودکار در هر"

msgid "The Password Fields Must be Filled."
msgstr "فیلد رمز عبور می بایست پر شود."

msgid "The Two Inserted Passwords Do Not Match."
msgstr "رمز های عبور وارد شده یکسان نیستند."

msgid "The Current Document was Updated."
msgstr "سندی فعلی به روز رسانی شد."

msgid "Do you want to Save the Changes?"
msgstr "آیا مایل به ذخیره تغییرات هستید؟"

msgid "Do you want to Execute the Code?"
msgstr "آیا مایل به اجرای کد هستید؟"

msgid "Ask Confirmation Before Executing the Code"
msgstr "قبل از اجرای کد در خواست تایید گرفته شود"

msgid "Use Internal Terminal"
msgstr "استفاده از ترمینال داخلی"

msgid ""
"A Hierarchical Note Taking Application, featuring Rich Text and Syntax "
"Highlighting"
msgstr ""
"نرم افزار یادداشت برداری سلسله مراتبی ، شامل متن غنی و رنگ آمیختگی نوشتاری"

msgid ""
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"\n"
"این برنامه نرم‌افزاری رایگان است؛ شما می توانید آن را با رعایت شرایط مجوز "
"عمومی GNU که توسط بنیاد نرم‌افزار آزاد منتشر شده‌است، توزیع و/یا تغییر دهید. "
"این شرایط شامل نسخه 3 مجوز یا (به اختیار خودتان) هر نسخه بعدی آن است.\n"
"\n"
"این برنامه با هدف کاربردی بودن توزیع شده است، اما بدون هیچ گونه ضمانتی؛ حتی "
"بدون ضمانت صریح قابلیت فروش پذیری یا مطابقت با هدف خاص. برای اطلاعات بیشتر، "
"لطفاً مجوز  GNU را ملاحظه فرمایید.\n"
"\n"
"شما باید یک نسخه از مجوز عمومی GNU را در کنار این برنامه دریافت کرده‌باشید؛ "
"اگر نه، می‌توانید به آدرس زیر برای  بنیاد نرم‌افزار آزاد  نامه بنویسید: \n"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"

msgid "Hindi India"
msgstr "هندی"

msgid "Kazakh (Latin)"
msgstr "قزاقی(لاتین)"

msgid "Portuguese Brazil"
msgstr "پرتغالی برزیل"

msgid "Number of Rich Text Nodes"
msgstr "تعداد گره های متن غنی"

msgid "Number of Plain Text Nodes"
msgstr "تعداد گره های متن ساده"

msgid "Number of Code Nodes"
msgstr "تعداد گره های کد"

msgid "Number of Images"
msgstr "تعداد تصاویر"

msgid "Number of LatexBoxes"
msgstr "تعداد جعبه های لاتکس"

msgid "Number of Embedded Files"
msgstr "تعداد فایل های تعبیه شده"

msgid "Number of Tables"
msgstr "تعداد جداول"

msgid "Number of CodeBoxes"
msgstr "تعداد جعبه های کد"

msgid "Number of Shared Nodes / Groups"
msgstr "تعداد گره های مشترک /گروه ها"

msgid "Latex Text"
msgstr "متن لاتکس"

msgid "Image Size dpi"
msgstr "DPI اندازه تصویر"

msgid "LaTeX Math and Equations Tutorial"
msgstr "آموزش ریاضی لاتکس و معادلات"

msgid "LaTeX Math Symbols Reference"
msgstr "ارجاع به سمبل ها ی ریاضی لاتکس"

msgid "Automatic Syntax Highlighting"
msgstr "رنگ آمیختگی خودکار نوشتار"

msgid "Default Width"
msgstr "عرض پیشفرض"

msgid "Table Size"
msgstr "اندازه جدول"

msgid "Column Properties"
msgstr "مشخصات ستون"

msgid "Lightweight Interface (much faster for large tables)"
msgstr "رابط کم وزن (بسیار سریعتر برای جداول بزرگ)"

msgid "Import from CSV File"
msgstr "ورودی از فایل CSV"

msgid "Could not access the executables 'latex' and 'dvipng'"
msgstr "نمی توان به فایل های اجرایی 'latex' و 'dvipng'دسترسی یافت"

msgid "For example, on Ubuntu the packages to install are:"
msgstr "برای مثال:اینها بسته های نصب برای اوبونتو هستند:"

msgid "For example, on macOS the packages to install are:"
msgstr "برای مثال:اینها بسته های نصب برای سیستم عامل مک هستند:"

msgid "Could not access the executable 'latex'"
msgstr "نمی توان به فایل های اجرایی 'latex' دسترسی یافت"

msgid "Could not access the executable 'dvipng'"
msgstr "نمی توان به فایل های اجرایی 'dvipng'دسترسی یافت"

msgid "Show White Spaces"
msgstr "نمایش فضا های سفید"

msgid "Internal Terminal Shell"
msgstr "پوسته ترمینالی اینترنت"

msgid "Command per Node/CodeBox Type"
msgstr "دستور به ازای نوع جعبه کد/گره"

msgid "Terminal Command"
msgstr "دستو ترمینال"

msgid "Code Execution"
msgstr "اجرای کد"

msgid "The Size of the Toolbar Icons is already at the Maximum Value."
msgstr "اندازه نمادهای نوار ابزار در حداکثر اندازه قرار دارند."

msgid "The Size of the Toolbar Icons is already at the Minimum Value."
msgstr "اندازه نمادهای نوار ابزار در حداقل اندازه قرار دارند."

msgid "This Change will have Effect Only After Restarting CherryTree."
msgstr "این تغییر فقط بعد از اجرا مجدد 'درخت گیلاس' اعمال می گردد."

#, c-format
msgid "The database file %s is corrupt, see log for more details."
msgstr "فایل پایگاه داده %s خراب است،لطفا به تاریخچه مراجعه فرمایید."

msgid ""
"Backup files are by default 3 in the same folder of the corrupted document, "
"with the same name plus trailing tildes (~, ~~, ~~~). Try first the backup "
"with one tilde: copy the file to another directory, remove the trailing "
"tilde and open with cherrytree. If it still fails, try the one with two "
"tildes and if it still fails try the one with three tildes."
msgstr ""
"به طور پیش فرض سه فایل پشتیبان در همان پوشه سند خراب موجد است،با همان نام "
"بعلاوه علامت تیلدا(~, ~~, ~~~). در اولین تلاش از فایل پشتیبانی که یک تیلدا "
"دارد استفاده نمایید،فایل را به پوشه دیگری انتقال دهید وعلامت تیلدا را از نام "
"فایل حذف بفرمایید و با 'درخت گیلاس' فایل را باز کنید. اگر موفقیت آمیز نبود "
"با فایل دو تیلدا دار امتحان کنید و اگر باز هم نشد از فایل با دنباله سه "
"تیلدا(~) استفاده فرمایید."

#, c-format
msgid ""
"%s write failed - file is missing. Reattach USB drive or shared resource!"
msgstr ""
"%s نوشتن با مشکل مواجه شد - فایل گمشده است. درایو USB یا منبع اشتراکی را "
"مجددا متصل فرمایید.!"

#, c-format
msgid "%s write failed - is file blocked by a sync program?"
msgstr ""
"%s نوشتن با مشکل مواجه شد - آیا توسط یک نرم افزار همگام سازی مسدود شده است؟"

#, c-format
msgid ""
"%s reopen failed - file is missing. Reattach USB drive or shared resource!"
msgstr ""
"%s باز نمودن مجدد با مشکل مواجه شد - فایل گمشده است. درایو USB یا منبع "
"اشتراکی را مجددا متصل فرمایید!"

msgid "Use Line Wrapping"
msgstr "استفاده از دسته بندی خط"

msgid "Line Wrapping Indentation"
msgstr "تو رفتگی دسته بندی خط"

msgid "Enable Automatic Indentation"
msgstr "فعال سازی تو رفتگی خودکار"

msgid "Scroll Beyond Last Line"
msgstr "حرکت قیل از آخرین خط"

msgid "Text Margin: Left"
msgstr "حاشیه  چپ متن"

msgid "Vertical Space Around Lines"
msgstr "فضای عمودی در اطراف خطوط"

msgid "Vertical Space in Wrapped Lines"
msgstr "فضای عمودی در خطوط دسته بندی شده"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "قالب مهر زمانی"

msgid "Horizontal Rule"
msgstr "قانون افقی"

msgid "Chars to Select at Double Click"
msgstr "انتخاب کاراکترها با دابل کلیک"

msgid "Remove Color"
msgstr "حذف رنگ"

msgid "Save File as"
msgstr "ذخیره فایل به عنوان"

msgid "Save To Folder"
msgstr "ذخیره در پوشه"

msgid "Use Different Cherries per Level"
msgstr "استفاده از گیلاس های مختلف به ازای هر سطح"

msgid "Use Selected Icon"
msgstr "استفاده از نماد انتخاب شده"

msgid "Hide Right Side Auxiliary Icon"
msgstr "مخفی کردن نماد کمکی کناری"

msgid "Default Text Nodes Icons"
msgstr "متن پیشفرض نمادهای گره ها"

msgid "Restore Expanded/Collapsed Status"
msgstr "بازگردانی وضعیت بسط شده/جمع شده"

msgid "Expand all Nodes"
msgstr "بسط دادن تمام گره ها"

msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "جمع کردن تمام گره ها"

msgid "Nodes in Bookmarks Always Visible"
msgstr "گره های درون نشان ها همیشه ظاهر باشند"

msgid "Nodes Status at Startup"
msgstr "وضعیت گره ها هنگام شروع"

msgid "Tree Nodes Names Wrapping Width"
msgstr "عرض نام دسته بندی درخت"

msgid "Display Tree on the Right Side"
msgstr "نمایش درخت در سمت راست"

msgid "Move Focus to Text at Mouse Click"
msgstr "ایجاد تمرکز بروی متن هنگام کلیک"

msgid "Expand Node at Mouse Click"
msgstr "بسط گره با کلیک"

msgid "Last Visited Nodes on Node Name Header"
msgstr "آخرین گره مشاهده شده به روی سرصفحه گره"

msgid "Select Node Icon"
msgstr "انتخاب نماد گره"

msgid "No Node is Selected"
msgstr "هیچ گره ای انتخاب نشده است"

msgid "The Tree is Empty!"
msgstr "درخت خالی است!"

msgid "The Selected Node is Read Only."
msgstr "گره انتخاب شده فقط خواندنی است."

msgid "This Feature is Available Only in Rich Text Nodes."
msgstr "این قابلیت فقط در گره های متن غنی وجود دارد."

msgid "This Feature is Not Available in Automatic Syntax Highlighting Nodes."
msgstr "این قابلیت در گره های رنگ آمیخته نوشتاری خودکار وجود ندارد."

msgid "No Text is Selected."
msgstr "هیچ متنی انتخاب نشده است."

msgid "No Table is Selected."
msgstr "جدولی انتخاب نشده است."

msgid "No CodeBox is Selected."
msgstr "جعبه کدی انتخاب نشده است."

msgid "New Child Node Properties"
msgstr "مشخصات گره فرزند جدید"

msgid "New Node Properties"
msgstr "مشخصات گره جدید"

msgid "Node Properties"
msgstr "مشخصات گره"

msgid ""
"Leaving the Node Type Rich Text you will Lose all Formatting for This Node, "
"Do you want to Continue?"
msgstr ""
"با قرار دادن نوع گره به متن غنی تمام قالب بند ها را از بین می رود.آیا مایل "
"به ادامه هستید؟"

#, c-format
msgid "Are you sure to <b>Delete the node '%s'?</b>"
msgstr "آیا از حذف گره <b>اطمینان دارید '%s'؟</b>"

msgid "The node <b>has Children, they will be Deleted too!</b>"
msgstr "این گره <b>دارای فرزند می باشد، آنها نیز حذف خواهند شد!</b>"

msgid "Select the New Parent"
msgstr "والد جدید را انتخاب کنید"

msgid "The new parent can't be the very node to move!"
msgstr "والد جدید نمی تواند جابجا شود!"

msgid "The new chosen parent is still the old parent!"
msgstr "والد انتخاب شده جدید همچنان والد قدیمی است!"

#, c-format
msgid "%s Nodes Properties Changed"
msgstr "%s مشخصات گره تغییر نمود"

msgid "To WebSite"
msgstr "به وبسایت"

msgid "To File"
msgstr "به فایل"

msgid "To Folder"
msgstr "به پوشه"

msgid "To Node"
msgstr "به گره"

msgid "Anchor Name (optional)"
msgstr "نام لنگر (اختیاری)"

msgid "There are No Anchors in the Selected Node."
msgstr "هیچ لنگر در گره انتخاب شده وجود ندارد."

msgid "Choose Existing Anchor"
msgstr "انتخاب لنگر(های) موجود"

msgid "Anchor Name"
msgstr "نام لنگر"

#, c-format
msgid "The pattern '%s' was not found"
msgstr "الگو '%s' پیدا نشد"

msgid "CherryTree File"
msgstr "فایل درخت گیلاس"

#, c-format
msgid ""
"A folder '%s' already exists in '%s'.\n"
"<b>Do you want to remove it?</b>"
msgstr ""
"پوشه '%s' در این آدرس موجود است '%s'.\n"
"<b>آیا از حذف این مورد اطمینان دارید؟</b>"

#, c-format
msgid ""
"A file '%s' already exists in '%s'.\n"
"<b>Do you want to remove it?</b>"
msgstr ""
"فایلی '%s' در این آدرس موجود است '%s'.\n"
"<b>آیا از حذف این مورد اطمینان دارید؟</b>"

msgid "Preferences File"
msgstr "تنظیمات فایل"

msgid "Has the System Tray appeared on the panel?"
msgstr "آیا لیست نرم افزار ها(سینی سیستم) روی صفحه ظاهر شد؟"

msgid "Your system does not support the System Tray"
msgstr "سیستم شما از لیست نرم افزارها(سینی سیستم) پشتیبانی نمی کند"

msgid "CherryTree Hierarchical Note Taking"
msgstr "یادداشت برداری سلسله مراتبی 'درخت گیلاس'"

msgid "_Exit CherryTree"
msgstr "خروج از  'درخت گیلاس'"

msgid "Show Menubar:"
msgstr "نمایش نوار منو:"

#, c-format
msgid "The Path %s does Not Exist"
msgstr "مسیر  %s موجود نیست"

#, c-format
msgid "\"%s\" is Not a CherryTree File"
msgstr "\"%s\" فایل 'درخت گیلاس' نمی باشد"

#, c-format
msgid ""
"Error Parsing the CherryTree Path:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"خطا در پردازش مسیر 'درخت گیلاس'.\n"
"\"%s\""

#, c-format
msgid "No node named '%s' found."
msgstr "هیچ گره ای با نام  '%s' یافت نشد."

msgid "Temporary Files were Created and Opened with External Applications."
msgstr "فایل های موقت ساخته شده و با برنامه خارجی باز شده اند."

msgid "Quit the External Applications Before Quit CherryTree."
msgstr "قبل از خروج از 'درخت گیلاس' از برنامه خارجی خارج شوید."

msgid "Did you Quit the External Applications?"
msgstr "آیا از برنامه خارجی خارج شده اید؟"

msgid "The Document was Reloaded After External Update to CT* File."
msgstr "بارگذاری مجدد سند بعد از به روز رسانی فایل خارجی *CT."

msgid "Autosave on Quit"
msgstr "ذخیره خودکار هنگام خروج"

msgid "Create a Backup Copy Before Saving"
msgstr "ساخت کپی نسخه پشتیبان قبل از ذخیره سازی"

msgid "Number of Backups to Keep"
msgstr "تعداد نسخ  پشتیبان برای نگهداری"

msgid "Custom Backup Directory"
msgstr "پوشه دلخواه نسخه پشتیبان"

msgid "Automatically Check for Newer Version"
msgstr "بررسی خودکار برای ورژن جدیدتر"

msgid "Reload Document From Last Session"
msgstr "بارگذاری مجدد سند از نشست قبلی"

msgid "Reload After External Update to CT* File"
msgstr "باگذاری مجدد بعد از به روز رسانی خارجی در فایل *CT"

msgid "Enable Debug Log"
msgstr "فعال سازی تاریخچه رفع خطا"

msgid "Debug Log Directory"
msgstr "پوشه تاریخچه رفع خطا"

msgid "Enable System Tray Docking"
msgstr "فعال سازی در لیست نرم افزار ها(سینی سیستم)"

msgid "Start Minimized in the System Tray"
msgstr "شروع با حداقل اندازه در لیست نرم افزارها(سینی سیستم)"

msgid "Hide the Window"
msgstr "مخفی نمودن پنجره"

msgid "Node Type"
msgstr "نوع گره"

msgid "Spell Check"
msgstr "بررسی املا"

msgid ""
"No Previous Node Copy Was Performed During This Session or the Source Tree "
"is No Longer Available."
msgstr "کپی گره قبلی در نشست فعلی اعمال نشد یا درخت منبع دیگر در دسترس نیست."

msgid "The Source Tree Node is No Longer Available."
msgstr "گره درخت منبع دیگر در دسترس نیست."

msgid "Text and Code"
msgstr "متن و کد"

msgid "Plain Text and Code"
msgstr "متن ساده و کد"

msgid "Code Font"
msgstr "قلم کد"

msgid "Tree Font"
msgstr "قلم درخت"

msgid "Enable Word Count in Statusbar"
msgstr "فعال سازی کلمه شمار در نوار وضعیت"

msgid "Show the Document Directory in the Window Title"
msgstr "نمایش پوشه سند در عنوان پنجره"

msgid "Show the Full Path in the Node Name Header"
msgstr "نمایش مسیر کامل در نام سر صفحه گره"

msgid "Dedicated Bookmarks Menu in Menubar"
msgstr "منو نشان ها مجزا از نوار منو"

msgid "Menubar in Titlebar"
msgstr "نوار منو در نوار عنوان"

msgid "Toolbar Icons Size"
msgstr "سایز نمادهای نوار ابزار"

msgid "Scrollbar Slider Minimum Size (0 = System Default)"
msgstr "حداقل سایز اسلایدر نوار پیمایش (0=پیشفرض)"

msgid "Scrollbar Overlays Text Editor"
msgstr "نوار پیمایش بر روی ویرایشگر متن"

msgid "Enable Tooltips When Hovering"
msgstr "فعالسازی نمایش نکات هنگام نگه داشت موس"

msgid "Max Search Results per Page"
msgstr "حداکثر نتایج در هر صفحه"

msgid "Enable Custom Web Link Clicked Action"
msgstr "فعالسازی عملکرد دلخواه با کلیک روی پیوند وب"

msgid "Enable Custom File Link Clicked Action"
msgstr "فعالسازی عملکرد دلخواه با کلیک روی پیوند فایل"

msgid "Enable Custom Folder Link Clicked Action"
msgstr "فعالسازی عملکرد دلخواه با کلیک روی پیوند پوشه"

msgid "Custom Actions"
msgstr "عملکرد دلخواه"

msgid "Underline Links"
msgstr "پیوند های زیر خط دار"

msgid "Use Relative Paths for Files And Folders"
msgstr "استفاده از مسیر های مشابه برای فایل ها و پوشه ها"

msgid "Anchor Size"
msgstr "اندازه لنگر"

msgid "Replace in Current Node"
msgstr "جایگزینی در گره فعلی"

msgid "Search in Current Node"
msgstr "جستجو در گره فعلی"

#, c-format
msgid "<b>The pattern '%s' was not found</b>"
msgstr "<b>یافت نشد '%s'  الگوی </b>"

msgid "Replace in Multiple Nodes..."
msgstr "جایگزینی در چندین گره..."

msgid "Find in Multiple Nodes..."
msgstr "یافتن در چندین گره..."

msgid "No Previous Search Was Performed During This Session."
msgstr "جستجوی قبلی در این نشست اعمال نشده است."

msgid "PDF File"
msgstr "فایلPDF"

msgid "Plain Text Document"
msgstr "سند متنی ساده"

msgid "Who is the Parent?"
msgstr "والد کدام است؟"

msgid "The Tree Root"
msgstr "ریشه درخت"

msgid "The Selected Node"
msgstr "گره انتخاب شده"

msgid "Enable Spell Check"
msgstr "فعالسازی بررسی املا"

msgid "Spell Check Language"
msgstr "زبان بررسی املا"

msgid "Expand CodeBoxes Automatically"
msgstr "بسط خودکار جعبه های کد"

msgid "CodeBoxes Have Toolbar"
msgstr "جعبه های کد دارای نوار ابزار"

msgid "Threshold Number of Table Cells for Lightweight Interface"
msgstr "آستانه تعداد سلول های جدول برای رابط سبک"

msgid "Embedded File Icon Size"
msgstr "اندازه نماد فایل تعبیه شده"

msgid "Embedded File Size Limit (MB)"
msgstr "محدودیت حجم فایل تعبیه شده(مگابایت)"

msgid "Show File Name on Top of Embedded File Icon"
msgstr "نمایش نام فایل در بالای نماد فایل تعبیه شده"

msgid "Limit of Undoable Steps Per Node"
msgstr "محدودیت گام های غیر قابل انجام به ازای هر گره"

msgid "Auto Link CamelCase Text to Node With Same Name"
msgstr "خودکارسازی پیوند متن چسبیده به گره با نام یکسان"

msgid "At Triple Click Select the Whole Paragraph"
msgstr "انتخاب همه پاراگراف با کلیک سه گانه"

msgid "Enable Markdown Auto Replacement (Experimental)"
msgstr "فعال سازی تعویض خودکار نشانه گذاری(تجربی)"

msgid "Text Color Foreground"
msgstr "رنگ پیش زمینه متن"

msgid "Text Color Background"
msgstr "رنگ پس زمینه متن"

msgid "Scalable Tags"
msgstr "تگ های قابل مقیاس دهی"

msgid "Execute Code"
msgstr "اجرای کد"

msgid "Change CodeBox Properties"
msgstr "تغییر مشخصات جعبه کد"

msgid "No Previous Text Format Was Performed During This Session."
msgstr "هیچ قالب متنی قبلی ای در این نشست اعمال نشد."

msgid "Link Name"
msgstr "نام پیوند"

msgid "The Cursor is Not into a Paragraph."
msgstr "نشانگر درون هیچ پاراگرافی قرار ندارد."

msgid "Pick a Foreground Color"
msgstr "انتخاب رنگ پیش زمینه"

msgid "Pick a Background Color"
msgstr "انتخاب رنگ پس زمینه"

msgid "Chars for Bulleted List"
msgstr "کاراکتر ها برای لیست گلوله ای"

msgid "Chars for Todo List"
msgstr "کاراکتر ها برای لیست 'برای انجام'"

msgid "Chars for Table Of Content"
msgstr "کاراکتر ها برای جدول محتوا"

msgid "Chars for Smart Double Quotes"
msgstr "کاراکتر ها برای نقل قول های دوگانه هوشمند"

msgid "Chars for Smart Single Quotes"
msgstr "کاراکتر ها برای"

msgid "Enable Smart Quotes Auto Replacement"
msgstr "فعالسازی  جایگزینی خودکار نقل قول های هوشمند"

msgid "Enable Symbol Auto Replacement"
msgstr "فعالسازی جایگزینی خودکار سمبل ها"

msgid "Supported Symbols Auto Replacements"
msgstr "جایگزینی هوشمند سمیل های پشتیبانی شده"

msgid "Only at the Start of the Line"
msgstr "فقط در شروع خط"

msgid "Use Selected Color"
msgstr "استفاده از رنگ انتخاب شده"

msgid "Tags for Searching"
msgstr "تگ ها برای جستجو"

msgid "Exclude from Searches"
msgstr "شامل جستجوها نشود"

msgid "This Node"
msgstr "این گره"

msgid "The Subnodes"
msgstr "زیرگره ها"

msgid "Unique Id"
msgstr "شناسه منحصر به فرد"

msgid "Shared Nodes Group"
msgstr "گروه گره های مشترک"

msgid "Choose Existing Tag"
msgstr "انتخاب تگ های موجود"

msgid "Tag Name"
msgstr "نام تگ"

msgid "Involved Nodes"
msgstr "گره های درگیر"

msgid "Selected Text Only"
msgstr "فقط متن انتخاب شده"

msgid "Selected Node Only"
msgstr "فقط گره انتخاب شده"

msgid "Selected Node and Subnodes"
msgstr "گره و زیرگره های انتخابی"

msgid "All the Tree"
msgstr "تمام درخت"

msgid "Include Node Name"
msgstr "شامل نام گره"

msgid "Links Tree in Every Page"
msgstr "درخت را در هر صفحه ای پیوند می دهد"

msgid "New Node in New Page"
msgstr "گره جدید در صفحه جدید"

msgid "Single File"
msgstr "فایل تک"

msgid "Checking for Newer Version..."
msgstr "درحال بررسی برای نسخه جدید..."

msgid "Failed to Retrieve Latest Version Information - Try Again Later."
msgstr ""
"مشکلی در دریافت اطلاعات  آخرین نسخه  رخ داده است - لطفا بعدا مجددا تلاش "
"بفرمایید."

msgid "A Newer Version Is Available!"
msgstr "نسخه جدید در دسترس است!"

msgid "You Are Using the Latest Version Available."
msgstr "شما در حال حاضر از جدیدترین نسخه نرم افزار استفاده می فرمایید."

msgid "You Are Using a Development Version."
msgstr "شما از  از نسخه توسعه دهنده استفاده می کنید."

msgid "Image Format Not Recognized"
msgstr "قالب تصویر تشخیص داده نشد"

#, c-format
msgid "The Maximum Size for Embedded Files is %s MB."
msgstr "حداکثر حجم برای فایل تعبیه شده  %s  مگابایت است."

msgid "Do you want to Continue?"
msgstr "آیا مایل به ادامه هستید؟"

msgid "Tabs Replaced"
msgstr "تب ها جایگزین شدند"

msgid "Lines Stripped"
msgstr "خط راه راه"

msgid "Warning: One or More Images Were Reduced to Enter the Page!"
msgstr "هشدار: یک یا چند تصویر برای ورود به صفحه کاهش یافتند!"

msgid "Print CherryTree version"
msgstr "چاپ ورژن 'درخت گیلاس'"

msgid "Node name to focus"
msgstr "نام گره برای تمرکز"

msgid "Anchor name to scroll to in node"
msgstr "نام لنگر برای رفتن به داخل گره"

msgid "Export to HTML at specified directory path"
msgstr "خروجی به عنوان HTML در مسیر دلخواه"

msgid "Export to Text at specified directory path"
msgstr "خروجی به عنوان متن در مسیر دلخواه"

msgid "Export to PDF at specified directory path"
msgstr "خروجی به عنوان PDF در مسیر دلخواه"

msgid "Overwrite if export path already exists"
msgstr "بازنویسی در صورتی که مسیر خروجی در حال حاضر وجود دارد"

msgid "Export to a single file (for HTML or TXT)"
msgstr "خروجی به عنوان فایل تکی (برای HTML یا TXT)"

msgid "Password to open document"
msgstr "کلمه عبور برای باز کردن سند"

msgid "Run in secondary session, independent from main session"
msgstr "اجرا در نشست ثانویه، مستقل از نشست اصلی"

msgid "Are you sure to Reset to Default?"
msgstr "آیا از بازگرداندن به حالت پیش فرض اطمینان دارید؟"

msgid "HTML Document"
msgstr "سند HTML"

msgid "Markdown Document"
msgstr "سند Markdown"

msgid "Mempad Document"
msgstr "سند Mempad"

msgid "Treepad Document"
msgstr "سند Treepad"

msgid "Leo Document"
msgstr "سند Leo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "نسخه دبیان برای نصب:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"دبیان دارای چندین طعم است. پایدار به خوبی آزمایش شده است و به ندرت تغییر "
"می‌کند. ناپایدار آزمایش نشده است و بارها تغییر می‌کند. در حال آزمایش زمین "
"میانی است، که بسیاری از نسخه‌های جدید را از ناپایدار در صورتی که خیلی ایراد "
"دار نباشند دریافت می‌کند."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "فقط طعم‌های موجود در آینهٔ انتخاب شده فهرست شده‌اند."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "بررسی آینهٔ بایگانی دبیان"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "بارگیری پرونده‌های Release…"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "بازگشت به عقب و امتحان نمودن آینه‌ای متفاوت؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"نسخهٔ مشخص (پیش‌فرض) دبیان (${RELEASE}) در آینهٔ انتخاب شده موجود نیست. ادامه "
"دادن و انتخاب انتشار متفاوتی برای نصب شما امکان‌پذیر است، اما معمولاً شما "
"بمی‌بایست برگردید و آینهٔ متفاوتی را که نسخهٔ صحیح را پشتیبانی می‌کند انتخاب "
"نمائید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "آینهٔ دریافت بایگانی نادرست"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"خطایی هنگام تلاش برای استفاده از آینهٔ دریافت بایگانی دبیان تشخیص داده شد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"دلابل محتمل برای خطا عبارتند از: آینهٔ نادرستی مشخص شده است؛ آینه فراهم نیست "
"(احتمالاً به علت اتصال غیرقابل دسترسی شبکه)؛ آینه خراب است (برای مثال به علت "
"اینکه پروندهٔ انتشار نامعتبری یافت شده است)؛ آینه نسخهٔ کنونی دبیان را "
"پشتیبانی نمی‌کند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"جزئیات اضافی ممکن است در /var/log/syslog/ یا روی کنسول مجازی شمارهٔ ۴ فراهم "
"باشند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "لطفاً آینهٔ مشخص شده را بازبینی کنید یا دیگری را سعی نمائید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "این معماری پشتیبانی نشده است ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"به نظر نمی‌رسد که آینه های دریافب دبیان مشخص شده، معماری سخت افزار شما را "
"پشتیبانی کند. لطفا آینه دریافت دیگری را امتحان کنید. "

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "قدیم‌پایدار"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "پایدار"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "آزمایشی"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "ناپایدار"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "گزینش آینه‌ای ااز بایگانی دبیان"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "ورود دستی اطّلاعات"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "IR"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "کشور آینهٔ بایگانی دبیان:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"هدف یافتن آینهٔ دبیانی است که به شبکه‌تان نزدیک باشد -- هشیار باشید که ممکن "
"است کشورهای نزدیک یا حتا کشور خودتان، بهترین گزینه نباشد."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "آینهٔ بایگانی دبیان:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"لطفاً آینهٔ بایگانی دبیانی را برگزینید.اگر نمی‌دانید کدام آینه بهترین ارتباط "
"اینترنتی را برایتان دارد، باید آینه‌ای را در کشور یا ناحیهٔ خودتان برگزینید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "معمولاً deb.debian.org گزینهٔ خوبیست."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "نام میزبان آینهٔ بایگانی دبیان:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "لطفاً نام میزبان آینه‌ای که دبیان باید از آن بارگیری شود را وارد کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"با استفاده از قالب استاندارد ‪[hostname]:[port]‬ می‌توان درگاهی جایگزین را مشخّص "
"کرد."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "شاخهٔ بایگانی آینهٔ دریافت دبیان"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "لطفاً شاخه‌ای را که آینهٔ بایگانی دبیان قرار دارد وارد کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "اطّلاعات پیشکار HTTP (خالی برای هیچ):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"اگر برای دسترسی به جهان بیرون نیاز به استفاده از پیشکار HTTP دارید، اطّلاعات "
"پیشکار را این‌جا وارد کرده؛ وگرنه خالی بگذارید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"اطّلاعات پیشکار باید به شکل استاندارد ‪http://[[user][:pass]@]host[:port]/‬ "
"وارد شود."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "اطلاعات پراکسی FTP (اگر پروکسی ندارید خالی بماند):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"اگر برای ارتباط با دنیای خارج احتیاج به تنظیم پراکسی FTP دارید، اطلاعات "
"پراکسی را اینجا وارد کنید. در غیر این صورت، این را خالی بگذارید."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "معمولا ftp.<your country code>.debian.org یک انتخاب مناسب است."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "پروتکل برای بارگیری پرونده‌ها:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"لطفاً پروتکل لازم برای بارگیری پرونده‌ها را انتخاب کنید. اگر مطمئن نیستید، "
"«http» را انتخاب کنید؛ کمتر مستعد مشکلات درگیر با دیوارهای آتشین است."

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "دستگاه ذخیره‌سازی تشخیص داده شد"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "این دستگاه برای محتوای جدید پویش خواهد شد"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "افزودن دستگاه ذخیره‌سازی شکست خورد"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr "مطمئن شوید دستگاه ذخیره‌سازی به درستی قالب‌بندی شده است"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "دستگاه ذخیره‌سازی برداشته شد"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr "محتوایی که پیش‌تر روی این دستگاه موجود بود دیگر قابل دست‌رسی نخواهند بود"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "کمبود فضای دیسک"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr "فقط  %d%% روی دستگاه داخلی حافظه موجود است"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "فقط  %d%% روی دستگاه خارجی حافظه موجود است"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11
msgid "Continue with format"
msgstr "ادامه‌ی قالب‌بندی"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:58
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:68
msgid "This action will wipe the content from the device"
msgstr "این عمل محتوا را از دستگاه پاک می‌کند"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:89
msgid "Format Complete"
msgstr "قالب بندی کامل شد"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:113
msgid "Format Error"
msgstr "خطای قالب‌بندی"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "هنگام قالب‌بندی دستگاه، مشکلی رخ داد"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:56
msgid "Confirm remove"
msgstr "تأیید برداشتن"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:57
msgid "Files on the device can't be accessed after removing"
msgstr "پرونده‌های روی دستگاه پس از برداشته شدن قابل دیت‌رسی نیستند"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:66
msgid "Unmounting"
msgstr "در حال پیاده کردن"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:91
msgid "Safe to remove"
msgstr "امن برای برداشتن"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "هم‌اکنون می‌توانید دستگاه را به صورت امن بردارید"

#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59
msgid "Safely Remove"
msgstr "برداشتن امن"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_fa.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_fa.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"خروجی %s دارای پارامتر‌های همانند با خروجی دیگری (که کپی‌برابر است) نیست: \n"
"حالت موجود = %d ، حالت جدید= %d\n"
"مختصات موجود = (%d, %d), مختصات جدید = (%d, %d)\n"
"چرخش موجود =  %s, چرخش جدید = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"کنترلرهای سی‌آر‌تی به خروجی‌ها منتسب نشد:\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_fa.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "نمایشگرهای آینه‌ای"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %Od %B %OH:%OM:%OS"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %Od %B %OH:%OM"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A Od% %B %OH:%OM:%OS"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %Od %B %OH:%OM"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%OI:%OM:%OS %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM %p"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: src/util.c:340
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A، %Od %OB"

#: src/Views/Explore.vala:8
msgid "News"
msgstr "اخبار"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "خطا در برگرداندن پرونده‌ی «%s»: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "کدگذاری ناشناخته در: %s"

#. Translators: Do NOT translate app name!
#: src/bin/clapper-app/data/applications/com.github.rafostar.Clapper.desktop.in:4
msgid "Clapper"
msgstr "تخته‌نشان"

#: src/bin/clapper-app/data/applications/com.github.rafostar.Clapper.desktop.in:6
msgid "Play videos and music"
msgstr "پخش ویدیو و آهنگ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate the semicolons!
#: src/bin/clapper-app/data/applications/com.github.rafostar.Clapper.desktop.in:16
msgid ""
"Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;Playlist;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;"
"Clapper;"
msgstr ""
"Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;Playlist;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;"
"Clapper;ویدیو;فیلم;کلیپ;سریتال;پخش;تلویزیون;آلبوم;آهنگ;گنوم;کلاکت;کلپر;"

#. TRANSLATORS: Please do not translate application name
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-headerbar.ui:200
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:91
msgid "About Clapper"
msgstr "دربارهٔ تخته‌نشان"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:19
msgid "Open preferences"
msgstr "گشودن ترجیحات"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:25
msgid "Show shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برها"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:32
msgid "Double tap | Double click"
msgstr "دو بار ضربه | دو بار کلیک"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:38
msgid "Unfullscreen"
msgstr "ناتمام‌صفحه"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:44
msgid "Auto window resize"
msgstr "تغییر اندازهٔ خودکار پنجره"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:45
msgid "Middle click"
msgstr "کلیک وسط"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:62
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:55
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-queue-list.ui:178
#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "افزودن پرونده‌ها…"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:68
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:65
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-queue-list.ui:182
msgid "Add URI…"
msgstr "افزودن نشانی…"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:107
msgid "Change progression mode"
msgstr "تغییر خالت پیشرفت"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:118
msgid "Toggle play"
msgstr "تغییر پخش"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:119
msgid "Tap | Left click"
msgstr "ضربه |‌ کلیک راست"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:127
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:151
msgid "Double tap (right side) | Scroll right"
msgstr "دوبار ضربه (سمت راست) |‌ لغزش راست"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:135
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:143
msgid "Double tap (left side) | Scroll left"
msgstr "دوبار ضربه (سمت چپ) |‌ لغزش چپ"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:158
msgid "Scroll up"
msgstr "لغزش به بالا"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:165
msgid "Scroll down"
msgstr "لغزش به پایین"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:171
msgid "Toggle mute"
msgstr "تغییر وضعیت بیصدا"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:177
msgid "Speed up"
msgstr "سرعت بخشیدن"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:183
msgid "Speed down"
msgstr "کاهش سرعت"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:190
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:197 src/input/var.c:380
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "فصل بعدی"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:49
msgid "Container Format"
msgstr "قالب بارگنج"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:81
msgid "Streams"
msgstr "جریان‌ها"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:130
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:100
#: src/bin/clapper-app/clapper-app-list-item-utils.c:42
#: showtime/gtk/window.blp:561 data/totem.ui:118
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494 src/libvlc-module.c:1683
#: modules/codec/subsdec.c:182 modules/demux/subtitle.c:71
#: modules/demux/xiph_metadata.h:49 modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "زیرنویس‌ها"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:155
msgid "Video Playback"
msgstr "پخش ویدیو"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:158
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:199
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/history_page.ui:14 data/resources/ui/window.ui:18
#: data/resources/ui/window.ui:34 src/application.rs:47 src/main.rs:18
msgid "Decoder"
msgstr "رمزگشا"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:182
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:223
msgid "Sink"
msgstr "سینک"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:196
msgid "Audio Playback"
msgstr "پخش صدا"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:247
msgid "Video Streams"
msgstr "جریان‌های ویدیویی"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:290
msgid "Audio Streams"
msgstr "جریان‌های صوتی"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:333
msgid "Subtitle Streams"
msgstr "جریان‌های زیرنویس"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:46
msgid "Start by adding media to playback queue"
msgstr "آغزا با افزودن رسانه به صف پخش"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:19
msgid "A preferred method used for seeking"
msgstr "روشی ترجیحی برای جویش"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:33
msgid "Value used for seeking forward/backward"
msgstr "یکای استفاده شده برای جویش به پیش و پ"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:47
msgid "An unit of a seek forward/backward value"
msgstr "یکای مقدار جویش به پیش و پس"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Label on an minute picker
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:51
#: templates/javascript/variables.twig:84 data/ui/dialogs/schedule.ui:149
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_fa.po (gnome-power-manager VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:53
#: src/gpm-statistics.c:663
msgid "Percentage"
msgstr "درصد"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:67
msgid "Control player remotely"
msgstr "واپایش پخش‌کننده از راه دور"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:84
msgid "Synchronisation offset in seconds between the audio and video streams"
msgstr "همگام‌سازی انحراف از مبدأ به ثانیه بین جریان‌های ویدیو و صدا"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:104
msgid ""
"Synchronisation offset in seconds between the subtitle and video streams"
msgstr "همگام‌سازی انحراف از مبدأ به ثانیه بین جریان‌های ویدیو و زیرنویس"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:119
msgid "Text font used for subtitles when media does not explicitly specify one"
msgstr ""
"قلم متن استفاده شده برای زیرنویس هنگامی که رسانه قلمی خاص را مشخّص نکرده"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:144
msgid "Plugin ranking"
msgstr "رتبه دهی افزایه"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:145
msgid "Alter default ranks of GStreamer plugins"
msgstr "تغییر رتبه دهی پیش‌گزیده برای افزایه‌های جی‌استریمر"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:164
msgid "Plugin Ranking"
msgstr "رتبه دهی افزایه"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:183
msgid ""
"Select a plugin and its feature to override rank for. When multiple elements "
"have similiar capabilities, the one with highest value is preferred."
msgstr ""
"گزینش افزایه و ویژگیش برای پایمالی رتبه دهیش. هنگامی که چندین عنصر قابلیت‌ّای "
"مشابهی دارند، آنی که بیش‌ترین رتبه را دارد ترجیح داده می‌شود."

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:195
msgid "Plugin feature"
msgstr "ویژگی افزایه"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:213
msgid "Add override"
msgstr "افزودن پایمالی"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:229
msgid "Rank overrides"
msgstr "پایمالی‌های رتبه دهی"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-queue-list.ui:87
msgid "Queue progression"
msgstr "پیشرفت صف"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-queue-list.ui:188
msgid "Clear Queue"
msgstr "پاک‌سازی صف"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-uri-dialog.ui:6
msgid "Add URI"
msgstr "افزودن نشانی"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-uri-dialog.ui:7
msgid "Insert an URI to be added to playback queue"
msgstr "درج نشانی برای افزودن به صف پخش"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-uri-dialog.ui:18
msgid "Enter or drop URI here"
msgstr "ورود یا انداختن ناشنی"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-video-stream-list-item.ui:63
msgid "Pixel Format"
msgstr "قالب پیکسلی"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-application.c:697
msgid "Add media to queue in primary application instance"
msgstr "افزودن رسانه به صف نمونهٔ اصلی برنامه"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-application.c:698
msgid "Audio volume to set (0 - 2.0 range)"
msgstr "حجم صدای تنظیمی (بازهٔ 0 تا 2.0)"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-application.c:699
msgid "Playback speed to set (0.05 - 2.0 range)"
msgstr "سرعت پخش تنظیمی (بازهٔ 0.05 تا 2.0)"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-application.c:700
msgid "Initial bitrate for adaptive streaming"
msgstr "نرخ بیت نخستین برای جریان سازوار"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-application.c:701
msgid ""
"Initial queue progression mode (0=none, 1=consecutive, 2=repeat-item, "
"3=carousel, 4=shuffle)"
msgstr ""
"حالت نخستین پیشرفت صف (0=هیچ، 1=متوالی، 2=تکرار مورد، 3=چرخ‌فلک، 4=بر زدن)"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-application.c:702
msgid "Set window to be fullscreen"
msgstr "تنظیم پنجره به تمام‌صفحه"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-application.c:703
msgid "Video filter to use (\"none\" to disable)"
msgstr "پالایهٔ ویدیویی برای استفاده (none برای از کار انداختن)"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-application.c:704
msgid "Audio filter to use (\"none\" to disable)"
msgstr "پالایهٔ صوتی برای استفاده (none برای از کار انداختن)"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-application.c:705
msgid "Video sink to use"
msgstr "دستگاه ویدیویی برای استفاده"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-application.c:706
msgid "Audio sink to use"
msgstr "دستگاه صوتی برای استفاده"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_fa.po (gnome-color-manager gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/bin/clapper-app/clapper-app-preferences-window.c:441
#: src/gcm-calibrate-main.c:1624
msgid "Accurate"
msgstr "دقیق"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-utils.c:90
msgid "No progression"
msgstr "بدون پیشرفت"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-utils.c:91
msgid "Consecutive"
msgstr "متوالی"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-utils.c:92
msgid "Repeat item"
msgstr "تکرار مورد"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-utils.c:93
msgid "Carousel"
msgstr "چرخ فلک"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-window.c:1036
msgid "Drop on title bar to play now or anywhere else to enqueue."
msgstr "انداختن روی نوار عنوان برای پخش اکنون یا هر جای دیگری برای صف کردن."

msgid " kbps"
msgstr " ک.ب.د.ث"

msgid " ms"
msgstr " م.ث"

msgid " pt"
msgstr " پوینت"

msgid " seconds"
msgstr " ثانیه"

msgid " songs"
msgstr " آهنگ‌ها"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 آلبوم"

#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 روز"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 روز پیش"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 لیست‌پخش (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 آهنگ"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 آهنگ"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 آهنگ پیدا شد"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 آهنگ پیدا شد (نمایش %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 ترک"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 ترابرده شد"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: پیمانه‌ی ویموتدو"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 شنوندگان دیگر"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 همه‌ی پخش‌ها"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n ناکام ماند"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n پایان یافت"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n بازمانده"

msgid "&Align text"
msgstr "&چیدمان متن"

msgid "&Custom"
msgstr "&سفارشی‌"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&پنهاندن %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "&پنهاندن..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&کشیدن ستون‌ها برای پرکردن پنجره"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(متفاوت میان چند آهنگ)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...و دیگر گسترش‌دهنده‌های آماروک"

msgid "1 track"
msgstr "۱ ترک"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "۵۰ ترک تصادفی"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">هم‌اکنون به اکانت برتر پیشرفت بده</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>نشان‌ها با  % شروع می‌شود، به عنوان مثال: %هنرمند %آلبوم %عنوان </p>\n"
"\n"
"<p>اگر قسمتی از متن را احاطه کنید که دارای نشان‌هایی درون آکولاد باش، آن "
"نشان‌ها پنهان می‌شوند اگر نشان تهی باشد.</p>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"یک لیست‌پخش هوشمند، لیستی پویا از آهنگ‌هایی است که از کتابخانه‌ی شما می‌آیند. "
"گونه‌های مختلفی از لیست‌پخش‌های هوشمند وجود دارند که به شما امکان گزینش آهنگ‌ها "
"را به روشهای گوناگون می‌دهند."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "آهنگ‌هایی به این لیست‌پخش افزوده می‌شوند که این ویژگیها را داشته باشند."

#: ../data/DeviceWidget.ui:151 picard/ui/options/tags_compatibility_aac.py:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "همه‌ی افتخار برای HYPNOTOAD"

#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "درباره‌ی %1"

msgid "About Clementine..."
msgstr "درباره‌ی کلمنتاین..."

msgid "About Qt..."
msgstr "درباره‌ی کیو‌ت..."

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "ویژگی‌های اکانت (برتر)"

msgid "Add Stream"
msgstr "افزودن جریان"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "افزودن خط نو اگر توسط آگاه‌ساز پشتیبانی شود"

msgid "Add another stream..."
msgstr "افزودن جریان دیگر..."

msgid "Add directory..."
msgstr "افزودن پوشه..."

msgid "Add file..."
msgstr "افزودن پرونده..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "افزودن پرونده‌ها به تراکد"

msgid "Add folder"
msgstr "افزودن پوشه"

msgid "Add folder..."
msgstr "افزودن پوشه..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "افزودن پوشه‌ی نو..."

msgid "Add search term"
msgstr "افزودن عبارت جستجو"

msgid "Add song album tag"
msgstr "افزودن برچسب آلبوم آهنگ"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "افزودن برچسب هنرمند آلبوم آهنگ"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "افزودن برچسب هنرمند آهنگ"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "افزودن برچسب تنظیم‌کننده‌ی آهنگ"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "افزودن برچسب دیسک آهنگ"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "افزودن برچسب ژانر آهنگ"

msgid "Add song length tag"
msgstr "افزودن برچسب زمان آهنگ"

msgid "Add song play count"
msgstr "افزودن شماره‌ی پخش آهنگ"

msgid "Add song skip count"
msgstr "افزودن شماره‌ی پرش آهنگ"

msgid "Add song title tag"
msgstr "افزودن برچسب عنوان آهنگ"

msgid "Add song track tag"
msgstr "افزودن برچسب ترک آهنگ"

msgid "Add song year tag"
msgstr "افزودن برچسب سال آهنگ"

msgid "Add stream..."
msgstr "افزودن جریان..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "افزودن به لیست‌پخش دیگر"

msgid "Add to the queue"
msgstr "افزودن به صف"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "افزودن کنش ویموتدو"

msgid "Added this month"
msgstr "افزوده شده در ماه جاری"

msgid "Added this week"
msgstr "افزوده شده در هفته‌ی جاری"

msgid "Added this year"
msgstr "افزوده شده در سال جاری"

msgid "Added today"
msgstr "افزوده شده در امروز"

msgid "Added within three months"
msgstr "افزوده شده در سه ماه گذشته"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "دسته‌بندی پیشرفته..."

msgid "After copying..."
msgstr "پس از کپی‌کردن..."

msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "آلبوم (بلندی صدای ایده‌آل برای همه‌ی ترک‌ها)"

#: src/backends/file.py:66 src/ui/fileview.blp:174
msgid "Album artist"
msgstr "هنرمند آلبوم"

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "دانستنی‌های آلبوم در جامندو..."

msgid "Albums with covers"
msgstr "آلبوم‌های با جلد"

msgid "Albums without covers"
msgstr "آلبوم‌های بدون جلد"

msgid "All albums"
msgstr "همه‌ی آلبوم‌ها"

msgid "All artists"
msgstr "همه‌ی هنرمندان"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "همه‌ی لیست‌پخش‌ها (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "همه‌ی برگردانان"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "کدگذاری میانه/کنار"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "در کنار اصلی‌ها"

msgid "Always start playing"
msgstr "همواره آغاز به پخش می‌کند"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "مشکلی هنگام  فراخوانی پایگاه داده‌ی آی‌تیون پیش آمد"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "مشکلی در نوشتن ابرداده در '%1' پیش آمد"

msgid "And:"
msgstr "و:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "پیوست پرونده/نشانی اینترنتی به لیست‌پخش"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "پیوست به لیست‌پخش جاری"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "پیوست به لیست‌پخش"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "فشرده‌سازی برای چیده نشدن"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیش‌نشانده‌ی «%1» را پاک کنید؟"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید آماره‌ی این آهنگ را  پاک کنید؟"

msgid "Artist info"
msgstr "اطلاعات هنرمند"

msgid "Artist's initial"
msgstr "حرف اول هنرمند"

msgid "Audio format"
msgstr "گونه‌ی آوا"

msgid "Authenticating..."
msgstr "تأیید هویت..."

msgid "Automatic updating"
msgstr "به‌روز رسانی خودکار"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "رسته‌های تنها را خودکار در درخت کتابخانه باز کن"

msgid "Average bitrate"
msgstr "میانگین ضرباهنگ"

msgid "Average image size"
msgstr "میانگین اندازه‌ی فرتور"

msgid "Background Streams"
msgstr "جریان پس‌زمینه"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "آنالیزور میله‌ای"

msgid "Basic Blue"
msgstr "آبی ابتدایی"

msgid "Bit rate"
msgstr "ضرب آهنگ"

msgid "Block analyzer"
msgstr "آنالیزور بلوکی"

msgid "Block type"
msgstr "گونه‌ی بلوک"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "آنالیزور نرده‌ای"

msgid "Buffer duration"
msgstr "مدت بافر"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "پشتیبانی از سیاهه"

msgid "Change cover art"
msgstr "تغییر جلد هنری"

msgid "Change font size..."
msgstr "تغییر اندازه‌ی قلم..."

msgid "Change repeat mode"
msgstr "تغییر سبک تکرار"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "تغییر میانبر..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "تغییر سبک درهم"

msgid "Change the language"
msgstr "تغییر زبان"

msgid "Check for updates..."
msgstr "بررسی به‌روز رسانی..."

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "گزینش نام برای لیست‌پخش هوشمند"

msgid "Choose automatically"
msgstr "گزینش خودکار"

msgid "Choose color..."
msgstr "گزینش رنگ..."

msgid "Choose font..."
msgstr "گزینش قلم..."

msgid "Choose from the list"
msgstr "گزینش از لیست"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "گزینش روش مرتب‌سازی لیست و تعداد آهنگهای آن"

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"پایگاه اینترنتی را برگزینید که می‌خواهید کلمنتاین متن آهنگ‌ها را بارگیری کند"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "کلاسیک"

msgid "Clementine"
msgstr "کلمنتاین"

msgid "Clementine Error"
msgstr "خطای کلمنتاین"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "پرتقالی کلمنتاین"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "فرتورسازی کلمنتاین"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"کلمنتاین می‌تواند خودکار، آهنگ‌هایی را که روی این دستگاه ذخیره می‌کنید به سبکی "
"پخش‌پذیر در دستگاه تبدیل کند."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "کلمنتاین می‌تواند پیامی در صورت تغییر ترک بنمایاند."

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"کلمنتاین نمی‌تواند هیچ فرتورسازی projectM را بارگذاری کند. درستی نصب کلمنتاین "
"را بررسی کنید."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "نمایشگر فرتور کلمنتاین"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "کلمنتاین نتوانست دستاوردهای این پرونده را بیابد"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "برای افزودن آهنگ‌ها، اینجا را بفشارید"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "برای سویچ بین زمان رفته و زمان باقیمانده، اینجا را کلیک کنید"

msgid "Close visualization"
msgstr "بستن فرتورسازی"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "بستن این پنجره، بارگیری را کنسل می‌کند."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "بستن این پنجره، جستجوی جلد آلبوم‌ها را کنسل می‌کند."

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "لیست مجزا بوسیله‌ی ویرگول از کلاس:طبقه، طبقه ۰-۳ است"

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "تکمیل خودکار برچسب‌ها..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "پیکربندی مگناتیون..."

msgid "Configure library..."
msgstr "پیکربندی کتابخانه..."

msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "کنترل Wii را با استفاده از کنش پویا/ناپویا وصل کنید"

msgid "Connect device"
msgstr "اتصال دستگاه"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "ضرباهنگ ثابت"

msgid "Convert all music"
msgstr "برگرداندن تمام آهنگ‌ها"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "برگردان تمام آهنگ‌هایی که دستگاه نمی‌تواند پخش کند"

msgid "Copy to device..."
msgstr "کپی‌کردن در دستگاه..."

msgid "Copy to library..."
msgstr "کپی‌کردن در کتابخانه..."

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"نمی‌توانم عنصر «%1» از GStream را بسازم -  مطمئن شوید که همه‌ی افزونه‌های مورد "
"نیاز GStream را نصب کرده‌اید"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"نمی‌توانم موکسر را برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را "
"نصب کرده‌اید"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"نمی‌توانم رمزگذاری برای %1 پیدا کنم، بررسی کنید که افزونه‌ی مناسب GStream را "
"نصب کرده‌اید"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "نمی‌توانم پرونده‌ی بروندادی %1 را باز کنم"

msgid "Cover Manager"
msgstr "مدیریت جلد"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "جلد هنری را از فرتور نشانده شده بردار"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "جلد هنری از %1 خودکار فراخوانی شد"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "جلد هنری دستی بازنشانده شد"

msgid "Cover art not set"
msgstr "جلد هنری نشانده نشد"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "جلد هنری از %1 نشانده شد"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "جلدها از %1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها خودکار تغییر می‌کنند"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "پژمردن آهنگ زمانی که ترک‌ها دستی تغییر می‌کنند"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:220
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: src/icesame.cc:59 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:226
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:228
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"

#: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:39
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:230
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:236 modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

msgid "Custom message settings"
msgstr "تنظیم پیام سفارشی"

msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "رقص"

msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ساخت"

msgid "Date modified"
msgstr "تاریخ بازسازی"

msgid "De&fault"
msgstr "پیش‌&فرض"

msgid "Decrease volume"
msgstr "کاهش صدا"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "تأخیر بین فرتورسازیها"

msgid "Delete files"
msgstr "پاک کردن پرونده‌ها"

msgid "Delete from device..."
msgstr "پاک کردن از دستگاه..."

msgid "Delete from disk..."
msgstr "پاک کردن از دیسک..."

msgid "Delete preset"
msgstr "پاک کردن پیش‌نشانده"

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "پاک کردن لیست‌پخش هوشمند"

msgid "Delete the original files"
msgstr "پاک کردن اصل پرونده‌ها"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک‌های برگزیده"

msgid "Dequeue track"
msgstr "صف‌بندی دوباره‌ی ترک"

msgid "Details..."
msgstr "جزئیات..."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "نام دستگاه"

msgid "Device properties..."
msgstr "ویژگی‌های دستگاه..."

msgid "Did you mean"
msgstr "منظورت این بود که"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "واردات دیجیتالی"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "گذرواژه‌های وارداتی دیجیتالی"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "نام‌های کاربری وارداتی دیجیتالی"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "ارتباط مستقیم اینترنت"

msgid "Disable duration"
msgstr "مدت ناپویا‌سازی"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:98
#: ../xl/metadata/tags.py:57 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:341
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "دیسک"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "ارسال ناپیوسته"

msgid "Display options"
msgstr "گزینه‌های نمایش"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "نمایش نمایش پرده‌ای"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "انجام وارسی دوباره‌ی کامل کتابخانه"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "هیچ آهنگی را تبدیل نکن"

msgid "Don't repeat"
msgstr "تکرار نکن"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "در هنرمندان گوناگون نشان نده"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "پخش مرتب"

msgid "Don't stop!"
msgstr "نایست!"

msgid "Double click to open"
msgstr "برای گشودن دو بار کلیک کنید"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "دو بار کلیک یک آهنگ باعث..."

msgid "Download directory"
msgstr "بارگیری پوشه"

msgid "Download membership"
msgstr "بارگیری هموندی"

msgid "Download this album"
msgstr "بارگیری این آلبوم"

msgid "Download this album..."
msgstr "بارگیری این آلبوم..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "بارگیری پوشه‌ی آیس‌کست"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "بارگیری کاتالوگ جامندو"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "بارگیری کاتالوگ مگناتیون"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "بارگیری ابرداده"

msgid "Drag to reposition"
msgstr "برای مکان‌گذاری دوباره بکشید"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "سبک دینامیک پویاست"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "درهم‌ریختن تصادفی دینامیک"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "ویرایش لیست‌پخش هوشمند..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "ویرایش برچسب..."

msgid "Edit tags"
msgstr "ویرایش برچسب‌ها"

msgid "Edit track information"
msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک"

msgid "Edit track information..."
msgstr "ویرایش دانستنی‌های ترک..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "پویا‌سازی پشتیبانی کنترل Wii"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "پویاسازی برابرساز"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "پویاسازی میان‌برها تنها زمانی که کلمنتاین در کانون است"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "پویا/ناپویاسازی واکشی لست‌‌اف‌ام"

msgid "Encoding complexity"
msgstr "پیچیدگی رمزینه"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "کیفیت موتور رمزینه"

msgid "Encoding mode"
msgstr "سبک رمزینه"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "برای بارگیری جلد از اینترنت، یک نشانی اینترنتی وارد کنید:"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "نامی برای این لیست‌پخش وارد کنید"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "واژه‌های جستجو را در اینجا وارد کنید"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "نشانی اینترنتی یک ایستگاه رادیویی اینترنتی را وارد کنید:"

msgid "Entire collection"
msgstr "همه‌ی مجموعه"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "برابر است با --log-levels *:1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "برابر است با --log-levels *:3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "خطا در اتصال به دستگاه MTP"

msgid "Error copying songs"
msgstr "خطا در کپی کردن آهنگ‌ها"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "خطا در پاک کردن آهنگ‌ها"

#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "خطا در فراخوانی %1"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "خطا در بارگیری لیست پخش di.fm"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "خطای پردازش %1:%2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "خطا هنگام فراخوانی سی‌دی آوایی"

msgid "Ever played"
msgstr "همواره پخش‌شده"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "به جز بین ترک‌ها یک آلبوم یا یک سیاهه"

msgid "&Extras"
msgstr "ا&فزونه‌ها"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:851 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "پژمردن هنگام ایست یک ترک"

msgid "Fading duration"
msgstr "زمان پژمردن"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "ترک‌های برگزیده"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "واکشی جلدهای ناموجود"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "واکشی خودکار"

msgid "Fetch completed"
msgstr "واکشی کامل شد"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "خطای واکشی جلد"

msgid "File extension"
msgstr "پسوند پرونده"

msgid "File formats"
msgstr "گونه‌ی پرونده"

msgid "File name (without path)"
msgstr "نام پرونده (بدون مسیر)"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_fa.po (gnome-color-manager gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. The file size in bytes of the profile
#: data/gcm-viewer.ui:254
msgid "File size"
msgstr "اندازه پرونده"

msgid "File type"
msgstr "گونه‌ی پرونده"

msgid "Files to transcode"
msgstr "پرونده‌های برای تراکد"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "یافتن آهنگ‌های در کتابخانه که با معیارهای شما همخوانی دارند."

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "انگشت‌نگاری آهنگ"

msgid "First level"
msgstr "طبقه‌ی اول"

msgid "Force mono encoding"
msgstr "واداشتن به رمزینه‌ی مونو"

msgid "Forget device"
msgstr "فراموشیدن دستگاه"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"انصراف یک دستگاه آن را از این لیست پاک می‌کند و بار دیگر که دستگاه را وصل "
"کردید، کلمنتاین باید همه‌ی آهنگهای آن را دوباره جستجو کند."

msgid "Frames per buffer"
msgstr "فریم در هر بافر"

msgid "Full Bass"
msgstr "باس کامل"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "باس کامل + لرزش"

msgid "Full Treble"
msgstr "لرزش کامل"

msgid "Getting channels"
msgstr "دریافت کانال"

msgid "Getting streams"
msgstr "گرفتن جریان‌ها"

msgid "Give it a name:"
msgstr "نامی به آن دهید:"

msgid "Global search"
msgstr "جستجوی سراسری"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "برو به نوار پسین لیست‌پخش"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "برو به نوار پیشین لیست‌پخش"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 از %2 جلدها دریافت شد (%3 ناموفق)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "آهنگ‌های ناموجود لیست‌پخش‌های من را خاکستری کن"

msgid "Group Library by..."
msgstr "کتابخانه را گروه‌بندی کن برپایه‌ی..."

msgid "Group by"
msgstr "گروه‌بندی برپایه‌ی"

msgid "Group by Album"
msgstr "آلبوم"

msgid "Group by Artist"
msgstr "هنرمند"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "هنرمند/آلبوم"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "هنرمند/سال - آلبوم"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "ژانر/آلبوم"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "ژانر/هنرمند/آلبوم"

msgid "Hardware information"
msgstr "دانستنی‌های سخت‌افزاری"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری تنها در صورتی در دسترس است  که دستگاه متصل باشد."

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "زیاد (%1 ف.د.ث)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "زیاد (1024x1024)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"

msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "اکانت مگناتیون ندارم"

msgid "Icons on top"
msgstr "آیکون در بالا"

msgid "Identifying song"
msgstr "تشخیص آهنگ"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"اگر ادامه دهید، این دستگاه آهسته کار خواهد کرد و آهنگهای کپی شده روی آن ممکن "
"است پخش نشوند."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "صرف نظر از «The» در نام هنرمندان"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "تصاویر (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"در سبک دینامیک پس از پایان هر آهنگ، ترک‌های تازه برگزیده و به لیست‌پخش افزوده "
"می‌شوند."

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "آلبوم هنری را در آگاه‌ساز قرار بده"

msgid "Include all songs"
msgstr "دربر داشتن همه‌ی آهنگها"

msgid "Increase volume"
msgstr "افزایش صدا"

msgid "Insert..."
msgstr "قرار دادن..."

msgid "Invalid API key"
msgstr "کلید API نامعتبر"

msgid "Invalid format"
msgstr "قالب نامعتبر"

msgid "Invalid method"
msgstr "روش نامعتبر"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_fa.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../src/ils.cpp:101 libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
msgid "Invalid parameters"
msgstr "پارامترهای نامعتبر"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "منابع مشخص‌شده نامعتبرند"

msgid "Invalid service"
msgstr "سرویس نامعتبر"

msgid "Invalid session key"
msgstr "کلید جلسه‌ی نامعتبر"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "ترک‌های بیشتر شنیده شده‌ی جامندو"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "ترک‌های برتر جامندو"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "ترک‌های برتر ماه جامندو"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "ترک‌های برتر هفته‌ی جامندو"

msgid "Jamendo database"
msgstr "پایگاه داده‌ی جامندو"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "پرش به ترک در حال پخش"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "دکمه‌ها را %1 ثانیه نگه دار..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "پخش را در پس‌زمینه ادامه بده زمانی که پنجره بسته می‌شود"

msgid "Keep the original files"
msgstr "اصل پرونده‌ها را نگه دار"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "لپتاپ/هدفون"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "سالن بزرگ"

msgid "Large album cover"
msgstr "جلد آلبوم بزرگ"

msgid "Large sidebar"
msgstr "میله‌ی کناری بزرگ"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "لست‌‌اف‌ام در حال پخش است، پس از چند دقیقه دوباره تلاش کنید"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "لست‌‌اف‌ام شمارش پخش‌شده‌ها"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "برچسب لست‌‌اف‌ام"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "ویکی لست‌‌اف‌ام"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "ترک‌های کمتر برگزیده"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "گروه‌بندی پیشرفته‌ی کتابخانه"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "آگاه‌سازی پویش دوباره‌ی کتابخانه"

msgid "Library search"
msgstr "جستجوی کتابخانه"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_fa.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media.
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD
#: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "زنده"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "بارگیری جلدها از اینترنت..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "بارگیری جلدها از دیسک"

msgid "Load playlist"
msgstr "بارگیری لیست‌پخش"

msgid "Load playlist..."
msgstr "بارگیری لیست‌پخش..."

msgid "Loading MTP device"
msgstr "بارگیری دستگاه MTP"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "بارگیری پایگاه داده‌ی آی‌پاد"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "بارگیری لیست‌پخش هوشمند"

msgid "Loading songs"
msgstr "بارگیری آهنگ‌ها"

msgid "Loading stream"
msgstr "بارگیری جریان"

msgid "Loading tracks"
msgstr "بارگیری ترک"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "بارگیری اطلاعات ترک‌ها"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "بارگیری پرونده‌ها/نشانی‌ها، جانشانی دوباره‌ی لیست‌پخش جاری"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "نمایه‌ی پیش‌بینی بلندمدت"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "پایین (%1 ف.د.ث)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "پایین (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "نمایه‌ی با پیچیدگی کم (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "متن آهنگ از %1"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "بارگیری مگناتیون"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "بارگیری مگناتیون پایان یافت"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "نمایه‌ی اصلی (MAIN)"

msgid "Malformed response"
msgstr "پاسخ ناهنجار"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "همخوانی همه‌ی واژه‌های جستجو (و)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "همخوانی یک یا بیشتر از یک واژه‌ی جستجو (یا)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "میانه (%1 ف.د.ث)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "میانه (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "گونه‌ی هموندی"

msgid "Minimum bitrate"
msgstr "کمترین ضرباهنگ"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "نبود پیش‌نشان‌های projectM"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "رسد کتابخانه برای تغییرات"

msgid "Most played"
msgstr "بیشترین پخش‌شده‌ها"

msgid "Mount point"
msgstr "سوارگاه"

msgid "Mount points"
msgstr "سوارگاه‌ها"

msgid "Move to library..."
msgstr "جابه‌جایی به کتابخانه..."

msgid "&Music"
msgstr "آ&هنگ"

msgid "Music Library"
msgstr "کتابخانه‌ی آهنگ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1238
msgid "My Recommendations"
msgstr "پیشنهادهای من"

msgid "Naming options"
msgstr "گزینه‌های نام‌گذاری"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "نوار باریک (NB)"

msgid "Never start playing"
msgstr "هرگز آغاز به پخش نمی‌کند"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "لیست‌پخش هوشمند تازه..."

msgid "New songs"
msgstr "آهنگ‌‌های تازه"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "ترک‌های تازه خودکار اضافه می‌شوند."

msgid "Newest tracks"
msgstr "تازه‌ترین ترک‌ها"

msgid "No analyzer"
msgstr "بدون آنالیزور"

msgid "No long blocks"
msgstr "بدون بلوک‌های بلند"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"همخوانیی پیدا نشد. جعبه‌های جستجو را پاک کنید تا همه‌ی لیست‌پخش‌ها دوباره نمایش "
"داده شوند."

msgid "No short blocks"
msgstr "بدون بلوک‌های کوتاه"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "هیچ‌کدام از آهنگ‌های برگزیده مناسب کپی کردن در دستگاه نیستند"

msgid "Normal block type"
msgstr "گونه‌ی بلوک نرمال"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "مهیا نیست زمانی که از یک لیست‌پخش دینامیک استفاده می‌کنید"

msgid "Not enough content"
msgstr "بدون محتوای کافی"

msgid "Not enough fans"
msgstr "بدون هوادار کافی"

msgid "Not enough members"
msgstr "بدون عضو کافی"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "بدون همسایه‌ی کافی"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:112
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:176
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:81
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:34
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:75
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "سوار نشده است - دو بار فشار دهید تا سوار شود"

msgid "Notification type"
msgstr "گونه‌ی آگاه‌سازی‌ها"

msgid "OSD Preview"
msgstr "پیش‌مشاهده‌ی OSD"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "تنها ابتدا را نمایش بده"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "گشودن %1 در مرورگر"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "گشودن &سی‌دی آوایی..."

msgid "Open device"
msgstr "گشودن دستگاه"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "گشودن در لیست‌پخش تازه شود"

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "بهینه‌سازی ضرباهنگ"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "بهینه‌سازی کیفیت"

msgid "Organise Files"
msgstr "سازماندهی پرونده‌ها"

msgid "Organise files..."
msgstr "سازماندهی پرونده‌ها..."

msgid "Organising files"
msgstr "پرونده‌های سازماندهی شونده"

msgid "Original tags"
msgstr "برچسب‌های اصلی"

msgid "Output options"
msgstr "گزینه‌های بروندادی"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "بررسی کاتالوگ جامندو"

#: ../src/main.c:111 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "مهمانی"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "میله‌کنار ساده"

msgid "Play count"
msgstr "شمار پخش"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "پخش در صورت ایست، درنگ در صورت پخش"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "آغاز به پخش می‌کند اگر چیزی در حال پخش نیست"

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "ترک <n>-ام در لیست‌پخش را پخش کن"

msgid "Player options"
msgstr "گزینه‌های پخش‌کننده"

msgid "&Playlist"
msgstr "&لیست‌پخش"

msgid "Playlist finished"
msgstr "لیست‌پخش پایان یافت"

msgid "Playlist options"
msgstr "گزینه‌های لیست‌پخش"

msgid "Playlist type"
msgstr "سبک لیست‌پخش"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "پاپ"

msgid "Popup duration"
msgstr "پنجرک"

msgid "Pre-amp"
msgstr "پیش‌تقویت"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "پرونده‌های جلد هنری دلخواه (جداشده با ویرگول)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "فرمت آوایی دلخواه"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در"

msgid "Press a key"
msgstr "کلیدی را فشار دهید"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "یک ترکیب از دکمه‌ها را فشار دهید برای استفاده در %1..."

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "گزینه‌های زیبای OSD"

msgid "Print out version information"
msgstr "اطلاعات ویرایش را چاپ کن"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "دکمه‌ی کنترل Wii را فشار دهید"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "آهنگ‌ها را به طور تصادفی بچین"

msgid "Querying device..."
msgstr "جستجوی دستگاه..."

msgid "Queue Manager"
msgstr "مدیر به‌خط کردن"

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "به‌خط کردن ترک‌های گزیده"

msgid "Queue track"
msgstr "به‌خط کردن ترک"

msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "رادیو (بلندی یکسان برای همه‌ی ترک‌ها)"

msgid "Random visualization"
msgstr "فرتورسازی تصادفی"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را صفر ستاره کن"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را یک ستاره کن"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را دو ستاره کن"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را سه ستاره کن"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را چهار ستاره کن"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "رتبه‌ی آهنگ جاری را پنج ستاره کن"

msgid "Really cancel?"
msgstr "واقعا کنسل شود؟"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "بازخوانی کاتالوگ"

msgid "Refresh channels"
msgstr "بازخوانی کانالها"

msgid "Refresh station list"
msgstr "بازخوانی لیست ایستگاه‌ها"

msgid "Refresh streams"
msgstr "نوسازی جریان‌ها"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "رگه"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "دورکنترل تابی Wii را به‌یاد بیاور"

msgid "Remove folder"
msgstr "پاک کردن پوشه"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:61
msgid "Remove playlist"
msgstr "حذف فهرست پخش"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "لیست‌پخش را دوباره نامگذاری کن..."

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "ترک‌ها را به این ترتیب دوباره شماره‌گذاری کن..."

msgid "Repeat album"
msgstr "تکرار آلبوم"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "سبک &تکرار"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش جاری"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "دوباره جانشانی لیست‌پخش شود"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "فاصله‌ها را با زیرخط جانشانی کن"

msgid "Replay Gain"
msgstr "پخش دوباره‌ی دستاورد"

msgid "Repopulate"
msgstr "ساکن شدن دوباره"

msgid "Reset play counts"
msgstr "بازنشانی شمار پخش"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "محدود به حروف اَسکی کن"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "پراکسی ساکس"

msgid "Safely remove device"
msgstr "دستگاه را با امنیت پاک کن"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "دستگاه را پس از کپی، با امنیت پاک کن"

msgid "Samplerate"
msgstr "ضرباهنگ‌الگو"

msgid "Save album cover"
msgstr "ذخیره‌ی جلد آلبوم"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "در حال ذخیره‌ی جلد در دیسک"

msgid "Save playlist..."
msgstr "ذخیره‌ی لیست‌پخش..."

msgid "Save preset"
msgstr "ذخیره‌ی بازنشانده"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "ذخیره‌ی این جریان در باریکه‌ی اینترنت"

msgid "Saving tracks"
msgstr "ذخیره‌ی ترک‌ها"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "نمایه‌ی الگوی ضرباهنگ سنجه‌پذیر (SSR)"

#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_fa.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: data.hpp:396 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:3 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1955
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1982 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1580
#: client/plrdlg_common.c:580 games/scores/dialog.vala:83 src/scores/grid.rs:36
#: games/scores/dialog.vala:144 libgnomeui/gnome-scores.c:94
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "وارانی ترک‌هایی که گوش می‌دهم"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "جستجوی ایستگاه‌های آیس‌کست"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "جستجوی جامندو"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "جستجوی مگناتیون"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "جستجوی جلد آلبوم..."

msgid "Search terms"
msgstr "عبارات جستجو"

msgid "Second level"
msgstr "مرتبه‌ی دوم"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "جستجوی ترک در حال پخش بوسیله‌ی مقداری نسبی"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "جستجوی ترک در حال پخش به یک جایگاه ویژه"

msgid "Select best possible match"
msgstr "گزینش بهترین تطبیق ممکن"

msgid "Select visualizations"
msgstr "گزینش فرتورسازها"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "گزینش فرتورسازها..."

#: src/gpm-statistics.c:579
msgid "Serial number"
msgstr "شماره سریال"

msgid "Service offline"
msgstr "سرویس برون‌خط"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 را برابر \"%2‌\"قرار بده..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "بلندی صدا را برابر <value> درصد قرار بده"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "این مقدار را برای همه‌ی ترک‌های گزیده قرار بده..."

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "میان‌بر برای %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "میان‌بر برای %1 از پیش وجود دارد"

msgid "Show OSD"
msgstr "نمایش OSD"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "انیمیشنی درخشان در ترک جاری نمایش بده"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "یک آگاه‌سازی ذاتی میزکار نمایش بده"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "یک آگاه‌سازی نمایش بده زمانی که سبک تکرار/برزدن را تغییر می‌دهم"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "نمایش یک آگاه‌سازی زمانی بلندی صدا را تغییر می‌دهم"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "نمایش یک پنجرک در سینی سیستم"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "نمایش یک OSD زیبا"

msgid "Show above status bar"
msgstr "نمایش در بالای میله‌ی وضعیت"

msgid "Show all songs"
msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها"

msgid "Show all the songs"
msgstr "نمایش همه‌ی آهنگ‌ها"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "نمایش جلد هنری در کتابخانه"

msgid "Show dividers"
msgstr "نمایش جداسازها"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "نمایش اندازه‌ی کامل..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "نمایش در مرورگر پرونده..."

msgid "Show in various artists"
msgstr "نمایش در هنرمندان گوناگون"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "نمایش تنها تکراری‌ها"

msgid "Show only untagged"
msgstr "نمایش تنها بی‌برچسب‌ها"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "نمایش  دکمه‌ی واکشی در پنجره اصلی"

msgid "Show/Hide"
msgstr "آشکار/پنهان"

msgid "Shuffle all"
msgstr "پخش درهم همه"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "سبک &درهم"

msgid "Signing in..."
msgstr "ورود به ..."

msgid "Ska"
msgstr "Ska"

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "پرش پس در لیست‌پخش"

msgid "Skip count"
msgstr "پرش شمار"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "پرش پیش در لیست‌پخش"

msgid "Small album cover"
msgstr "جلد آلبوم کوچک"

msgid "Small sidebar"
msgstr "میله‌ی کنار کوچک"

msgid "Smart playlist"
msgstr "لیست‌پخش هوشمند"

msgid "Smart playlists"
msgstr "لیست‌پخش‌های هوشمند"

msgid "Soft Rock"
msgstr "راک ملایم"

msgid "Song info"
msgstr "اطلاعات آهنگ"

msgid "Sonogram"
msgstr "سونوگرام"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر (الفبایی)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی ژانر ( برپایه‌ی محبوبیت)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "مرتب‌سازی برپایه‌ی نام ایستگاه"

msgid "Sort songs by"
msgstr "مرتب‌سازی آهنگ‌ها برپایه‌ی"

msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1068 ../lollypop/menu_playback.py:164
#: ../lollypop/menu_search.py:68 src/window/external_link_tile.rs:69
msgid "Spotify"
msgstr "اسپاتیفای"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "شروع لیست‌پخش در حال پخش"

msgid "Start transcoding"
msgstr "آغاز تراکد"

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "شروع %1"

msgid "Stop after this track"
msgstr "ایست پس از این آهنگ"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "ایست پخش پس از ترک جاری"

msgid "Streaming membership"
msgstr "هموندی جریان"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 با موفقیت نوشته شد"

msgid "Suggested tags"
msgstr "برچسب‌های پیشنهادی"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "بسیار بالا (%1 ف.د.ث)"

msgid "Tabs on top"
msgstr "باریکه‌ها در بالا"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "واکش برچسب‌ها"

msgid "Target bitrate"
msgstr "ضرباهنگ هدف"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "تکنو"

msgid "Text options"
msgstr "گزینه‌های متن"

msgid "Thanks to"
msgstr "تشکر از"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "فرمان «%1» نمی‌تواند شروع شود."

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "پرونده‌ی «%1» معتبر نیست"

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "مقدار دوم باید بزرگتر از مقدار اول باشد!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "پایگاه درخواستی وجود ندارد!"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "پایگاه درخواستی فرتور نیست!"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"ویرایشی زا کلمنتاین که هم‌اکنون به‌روز کردید، به خاطر ویژگیهای زیر، نیاز به "
"بررسی کامل کتابخانه دارد:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "مشکلی در واکشی ابرداده‌ها از مگناتیون پیش آمد"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr "مشکلی در کپی کردن تعدادی از آهنگ‌‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر کپی نشدند:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "مشکلی در پاک کردن تعدادی از آهنگ‌ها وجود داشت. پرونده‌های زیر پاک نشدند:"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"این پرونده‌ها از دستگاه پاک خواهند شد، آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "برای درست کردن کتابخانه، این پوشه‌ها بررسی خواهند شد"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"این تنظیم‌ها در دیالوگ «آهنگ‌های تراکد»، و همچنین زمان تبدیل آهنگ پیش از کپی "
"در دستگاه،  استفاده شده‌اند."

msgid "Third level"
msgstr "طبقه‌ی سوم"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"این عمل پایگاه داده‌ای به بزرگی ۱۵۰ مگابایت درست می‌کند.\n"
"آیا ادامه می‌دهید؟"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "این آلبوم در فرمت درخواست‌شده در دسترس نیست."

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"این دستگاه باید متصل و باز شده باشد پیش از اینکه کلمنتاین ببیند چه فرمت‌هایی "
"پشتیبانی می‌شوند."

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "این دستگاه از فرمت‌های زیر پشتیبانی می‌کند:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "این دستگاه درست کار نخواهد کرد"

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"این یک دستگاه MTP است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libmtp پردازش "
"کرده‌اید."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"این یک آی‌پاد است، اما شما کلمنتاین را بدون پشتیبانی libgpod پردازش کرده‌اید."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"این اولین باری است که این دستگاه را وصل کرده‌اید. کلمنتاین حالا دستگاه را "
"برای یافتن پرونده‌های آهنگ جستجو می‌کند - این کار ممکن است کمی طول بکشد."

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "این جریان تنها برای مشترکان پولی است"

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "این گونه از دستگاه پشتیبانی نمی‌شود: %1"

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "مدت انقضا"

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "تبدیل به OSD زیبا"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "تبدیل به وضعیت صف"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "تبدیل به وارانی"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "تبدیل به پدیداری برای نمایش‌برصفحه‌ی زیبا"

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "همه‌ی بایت‌های ارسال شده"

msgid "Total network requests made"
msgstr "همه‌ی درخواست‌های شبکه انجام شد"

msgid "Transcode Music"
msgstr "آهنگ‌های تراکد"

msgid "Transcoding"
msgstr "تراکدکردن"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "تراکدکردن فایلهای %1 با استفاده از سرنخ‌های %2"

msgid "TrueAudio"
msgstr "آوای واقعی"

msgid "Turbine"
msgstr "توربین"

msgid "URL(s)"
msgstr "نشانی"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "نوار ابرپهن (UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "ناکام در باگیری %1 (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "قرار ندادن جلد"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "تغییرات پوشه‌های کتابخانه را به‌روز برسان"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود کتابخانه را به‌روز کن"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "به‌روز رسانی %1"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "به‌روز رسانی %1%..."

msgid "Updating library"
msgstr "به‌روز رسانی کتابخانه"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "بکار بردن کلیدهای میان‌بر گنوم"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "در صورت وجود، از ابرداده‌ی  Replay Gain استفاده کن"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "بکار بردن دورکنترل Wii"

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "بکار بردن پیام پیشنهادی برای آگاه‌سازی‌ها"

msgid "Use authentication"
msgstr "بکار بردن سندیت"

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "بکار بردن موتور مدیریتی ضرباهنگ"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "بکار بردن روش دینامیک"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "بکاربردن آگاه‌سازی برای گزارش وضعیت دور Wii"

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "بکاربردن شکل زمانی پارازیت"

msgid "Use the system default"
msgstr "بکاربردن پیش‌نشان‌های سیستم"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "بکاربردن تنظیم‌های پراکسی سیستم"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "بکاربردن منو برای افزودن آهنگ..."

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

msgid "Variable bit rate"
msgstr "آهنگ ضرب متغیر"

#: ../xl/trax/track.py:71
msgid "Various Artists"
msgstr "هنرمند هاي محتلف"

msgid "Various artists"
msgstr "هنرمندان گوناگون"

msgid "Visualization mode"
msgstr "روش فرتورسازی"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "تنظیم‌های فرتورسازی‌ها"

msgid "Voice activity detection"
msgstr "تشخیص پویایی صدا"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "حجم %1%"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 solfege/trainingsetdlg.py:63
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "زمانی که کلمنتاین شروع می‌شود"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"زمانی که کلمنتاین بدنبال آلبوم هنری می‌گردد، ابتدا بدنبال پرونده‌های فرتوری "
"می‌گردد که شامل یکی از کلمات زیر باشد.\n"
"اگر چیزی پیدا نشد، آنگاه بزرگترین فرتور در پوشه را بکار می‌برد."

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "باند پهن (WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "دورکنترل Wii %1: وصل است"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری بحرانی است (%2%) "

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "دورکنترل Wii %1: ناپویا است"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "دورکنترل Wii %1: نصب نیست"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "دورکنترل Wii %1: باتری اندک (%2%)"

msgid "Wiimotedev"
msgstr "ویموتدو"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

msgid "Windows Media audio"
msgstr "فرمت آوایی مدیای ویندوز"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "آیا مایل هستید که الان بازبینی کامل انجام دهید؟"

msgid "Year - Album"
msgstr "سال - آلبوم"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "هم‌اکنون آلبوم‌های زیر بارگیری خواهند شد"

msgid "You are not signed in."
msgstr "هنوز وارد نشده‌اید."

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "با نام %1 وارد شده‌اید."

msgid "You are signed in."
msgstr "وارد شده‌اید."

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "روشی را که آهنگ‌ها در کتابخانه سازماندهی می‌شوند، می‌توانید تغییر دهید."

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"بدون داشتن شناسه می‌توانید به آهنگ‌های مگناتیون گوش دهید. با پرداخت حق هموندی "
"از شر پیام انتهای هر ترک راحت می‌شوید."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "به جریان پس‌زمینه همزمان با دیگر آهنگ‌ها می‌توانید گوش دهید."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"می‌توانید کنترل Wii خود را برای کنترل از راه دور کلمنتاین بکار برید. برای "
"اطلاعات بیشتر به <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">صفحه‌ی "
"ویکی کلمنتاین</a> مراجعه کنید.\n"

msgid "You love this track"
msgstr "عاشق این آهنگ هستید"

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "اگر زبان را تغییر دهید باید کلمنتاین را دوباره بارگذاری کنید."

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "اعتبار مگناتیون شما نادرست بود"

msgid "Your library is empty!"
msgstr "کتابخانه‌ی شما تهی است!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "جریان‌های رادیویی شما"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "برونکشی‌های شما: %1"

#: editor/property_editor.cpp src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "صفر"

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "افزودن %n آهنگ"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_fa.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: 1980 <= year <= 1987
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:236
msgid "between"
msgstr "بین"

msgid "biggest first"
msgstr "بزرگترین اول"

msgid "bpm"
msgstr "ض.د.د"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "دیسک %1"

msgid "in the last"
msgstr "در پایان"

msgid "kbps"
msgstr "ک.ب.د.ث"

msgid "longest first"
msgstr "ابتدا بلندترین"

msgid "newest first"
msgstr "ابتدا تازه‌ترین"

msgid "not equals"
msgstr "برابر نیست با"

msgid "not in the last"
msgstr "در انتها نیست"

msgid "not on"
msgstr "نه در"

msgid "oldest first"
msgstr "ابتدا قدیمی‌ترین"

msgid "press enter"
msgstr "ورود را فشار دهید"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "پاک‌کردن %n آهنگ"

msgid "shortest first"
msgstr "ابتدا کوتاه‌ترین"

msgid "smallest first"
msgstr "ابتدا کوچک‌ترین"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "ترک %1"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "پیکربندی ساعت"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "ساعت سیستم به صورت جهانی (UTC) تنظیم شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"ساعت سیستم عموماً به صورت جهانی (UTC) تنظیم می‌شود. سیستم عامل شما از منطقه "
"زمانی شما برای تبدیل این زمان به زمان محلی استفاده می‌کند. در صورتی که شما "
"سیستم عامل دیگری دارید که بر روی آن ساعت سیستم به جای ساعت جهانی به صورت "
"ساعت محلی پیکربندی شده از این گزینه استفاده نکنید."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "پیکربندی تنظیمات ساعت..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "تنظیم ساعت"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "تنظیم ساعت با استفاده از NTP؟"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "خادم NTP برای استفاده:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"خادم NTP پیش‌فرض تقریباً همیشه انتخاب خوبی است، اما اگر ترجیح می‌دهید خادم "
"دیگری استفاده کنید می‌توانید آنرا اینجا وارد نمائید."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "زمان را از یک خادم زمان در شبکه دریافت کن."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "تنظیم ساعت سخت افزار ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "۳۰ ثانیه دیگر برای hwclock تا ساعت سیستم را تنظیم کند صبر شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"تنظیم ساعت سخت‌افزار بیشتر از زمان مورد انتظار دارد طول می‌کشد. برنامه‌ٔ "
"'hwclock' که برای تنظیم ساعت استفاده شده است احتمالاً مشکلاتی در برقراری "
"ارتباط با ساعت سخت‌افزار دارد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"اگر انتخاب می‌کنید که تا اتمام کار hwclock برای تنظیم ساعت صبر نکنید، ساعت "
"این سیستم ممکن درست تنظیم نشده باشد."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "مختصات X"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "مختصات Y"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
#: src/libsysprof/sysprof-document-allocation.c:151
msgid "Allocation"
msgstr "تخصیص"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "حالت درخواست"

#: ../File/src/PathNodeView.cs:57
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:109
msgid "Depth"
msgstr "عمق"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685 gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "متصل شده"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:721 gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "محقق شده"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:271 gtk/inspector/visual.ui:309
#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Text Direction"
msgstr "جهت متن"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "مقدار آلفا"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
#: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp
#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "حلقه"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3761 ../src/wbc-gtk-actions.c:3762
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "ردیف کردن افقی"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3773 ../src/wbc-gtk-actions.c:3774
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "ردیف کردن عمودی"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "فشرده‌شده"

#: jobviewer.py:2381 troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "نگه‌داشته شده"

#: ../../magic/src/tint.c:73
msgid "Tint"
msgstr "سایه رنگ کردن"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:717 app/display/gimptoolpath.c:717
msgid "Drag Handle"
msgstr "حمل دست‌گیره"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:366 src/ptyxis-preferences-window.ui:189
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:157
msgid "Column Spacing"
msgstr "فاصله گذاری ستون"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__evaluation_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__evaluation_type
msgid "Value Type"
msgstr "نوع مقدار"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "مدیر"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_fa.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:763
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812 gtk/gtkmain.c:713 gtk/gtkmain.c:1276
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:383 ui/gtk3/propertypanel.vala:391
#: yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "زمان دوبار کلیک "

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "آستانه‌ی کشیدن"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1024 src/preferences/kgx-font-picker.ui:45
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:48 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:337
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:143
msgid "Font Name"
msgstr "نام قلم"

#: refine/sections/appearance.blp:78
msgid "Font Hinting"
msgstr "سرنخ دهی قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Cursor Visible"
msgstr "مرئی بودن مکان‌نما"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: scene/resources/environment.cpp libgweather/gweather-weather.c:253
#: libgweather/gweather-weather.c:266 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog"
msgstr "مه"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "Text length"
msgstr "طول متن"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font Description"
msgstr "شرح قلم"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:994
msgid "Font Color"
msgstr "رنگ قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
msgid "Editable"
msgstr "قابل ویرایش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selectable
msgid "Selectable"
msgstr "گزینش پذیر"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:50
msgid "Repeat Count"
msgstr "تعداد تکرار"

#: cogl/cogl-debug.c:225
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی کوگل جهت تنظیم"

#: cogl/cogl-debug.c:227
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی کوگل جهت خارج کردن از تنظیم"

#: cogl/cogl-debug.c:276
msgid "Cogl Options"
msgstr "گزینه‌های کوگل"

#: cogl/cogl-debug.c:277
msgid "Show Cogl options"
msgstr "نمایش گزینه‌های کوگل"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: data/gcm-picker.ui:153
msgid "Ambient"
msgstr "محیط"

#: src/window.ui:695 src/window.ui:739
msgid "page0"
msgstr "برگهٔ ۰"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "ایجاد مسیر با شکست مواجه شد"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "No space left on device"
msgstr "هیچ جایی روی دستگاه باقی نمانده"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "نوشتن فایل با شکست مواجه شد"

#. Translators: This is %i days
#: src/egg-graph-widget.c:408
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%Ii روز"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/egg-graph-widget.c:411
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%Iiروز%I02iساعت"

#. Translators: This is %i hours
#: src/egg-graph-widget.c:416
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%Ii ساعت"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:419
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%Iiساعت%I02iدقیقه"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:424
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%I2i دقیقه"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:427
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%I2iدقیقه%I02iثانیه"

#. TRANSLATORS: This is ms
#: src/egg-graph-widget.c:431
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "%I.0f م‌ث"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:434
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%I2iثانیه"

#. TRANSLATORS: This is %i Percentage
#: src/egg-graph-widget.c:438
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#: src/egg-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%I.1f وات"

#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#: src/egg-graph-widget.c:446
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%I.1f ولت"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#: src/egg-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%.0f nm"
msgstr "%I.0f ن‌م"

#: data.hpp:165
msgid "Multiplier"
msgstr "افزاینده"

#: data/ui/window.blp:426
msgid "Integral"
msgstr "انتگرال"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor color filter"
msgstr "رنگ فیلتر سنسور را  دریافت می کند"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor color filter"
msgstr "رنگ فیلتر سنسور را تنظیم می کند."

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor multiplier"
msgstr "مقدار تقویت کننده‌ی سنسور را نشان می‌دهد."

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor multiplier"
msgstr "مقدار تقویت کننده‌ی سنسور را تنظیم می کند"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor firmware version"
msgstr "نسخه‌ی فیرمور سنسور را نشان می‌دهد"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor serial number"
msgstr "شماره سریال سنسور را نشان می‌دهد"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor serial number"
msgstr "شماره سریال سنسور را نشان می‌دهد"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the LED values"
msgstr "مقدار LED را نشان می‌دهد"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the LEDs"
msgstr "LED را تنظیم می کند"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "می‌خواهید نصبش کنید؟ (N/y)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:181
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, but there are %s similar ones."
msgstr "دستور '%s' پیدا نشد، ولی %s دستور مشابه وجود دارد."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:185
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:343
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, did you mean:"
msgstr "دستور '%s' پیدا نشد. منظورتان این‌ بود:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:191
#, python-format
msgid "  command '%s' from snap %s%s"
msgstr "  دستور '%s' از اسنپ %s%s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:197
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:344
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:345
#, python-format
msgid "  command '%s' from deb %s%s"
msgstr "  دستور '%s' از بسته %s%s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:199
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:272
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:294
msgid "See 'snap info <snapname>' for additional versions."
msgstr "برای نگارش‌های بیش‌تر '‪snap info <snapname>‬' را ببینید"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:202
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:204
#, python-format
msgid "Try: %s <deb name>"
msgstr "امتحان کنید: %s <نام بسته>"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:208
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' not found, but can be installed with:"
msgstr "‫دستور '%(command)s' پیدا نشد، ولی با این دستور قابل نصب است:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:220
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:233
msgid "Please ask your administrator."
msgstr "از مدیرتان بخواهید."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "شما باید قسمتی با نام '%s' را فعال کنید"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "شما باید قسمت '%s' را فعال کنید"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:258
msgid "Ask your administrator to install one of them."
msgstr "از مدیرتان بخواهید یکی از آنها را را نصب کند."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:292
#, python-format
msgid "See 'snap info %s' for additional versions."
msgstr "برای نسخه های دیگر به 'snap info %s' نگاه کنید."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "دستور '%(command)s' در '%(place)s' در دسترس است"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "دستور '%(command)s' در مکان های زیر در دسترس است"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr ""
"مکان دستور نمی تواند پیدا شود، زیرا '%s' در متغیر محیطی PATH موجود نیست."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr ""
"این امر به احتمال زیاد به دلیل کمبود امتیازات مدیریتی مرتبط با حساب کاربری "
"شما ایجاد شده است."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [options] <command-name>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "از این مسیر برای تعیین مکان فیلدهای داده استفاده کنید"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr "باینری های محلی را نادیده بگیرید و بسته های موجود را نمایش دهید"

#: ../command-not-found:86
msgid "don't print '<command-name>: command not found'"
msgstr "چاپ نکن: '<command-name>: دستور پیدا نشد'"

#: ../command-not-found:92
msgid ""
"Could not find command-not-found database. Run 'sudo apt update' to populate "
"it."
msgstr ""
"پایگاه داده \"دستور-پیدا-نشد\"وجود ندارد. برای ایجاد آن، 'sudo apt update' "
"را اجرا کنید."

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: دستور پیدا نشد"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr ""
"متاسفم، \"دستور-پیدا-نشد\" خراب شده! لطفا گزارش اشکال را در اینجا ثبت کنید:"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "لطفا اطلاعات زیر را در گزارش درج کنید:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "command-not-found نگارش: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "نسخه پایتون: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "اطلاعات استثنا:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#: backends/alsa/alsa-constants.c:66 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "موج"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "زمان دوبار کلیک"

#: ../data/SettingsDialog.ui:153
msgid "Behaviour"
msgstr "رفتار"

#: gschem/src/i_basic.c:95
msgid "Zoom Box"
msgstr "Zoom Box"

msgid "Zoom factor"
msgstr "مقدار بزرگنمایی"

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "چشم‌ماهی"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "رنگ حاشیه"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_fa.po (libmypaint for mypaint 1.2.0-alpha)  #-#-#-#-#
#. Brush setting
#: objects/network/radiocell.c:123 app/core/gimpfilloptions.c:145
#: app/paint/gimpmybrushoptions.c:107 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:200
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:86 app/tools/gimprectangleselectoptions.c:101
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:105 app/widgets/gimpbrusheditor.c:160
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp
#: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/sphere_shape.cpp ../brushsettings-gen.h:7
msgid "Radius"
msgstr "شعاع"

#: data/ui/style-editor.blp:304
msgid "Padding"
msgstr "لایه‌گذاری"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:68
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "سرعت پویانمایی"

#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: cover size
#. translators: text style (size)
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:181 src/Widgets/ControlsOverlay.vala:193
msgid "Big"
msgstr "بزرگ"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Buddy List
#: objects/UML/class_dialog.c:555 data/eog-preferences-dialog.ui:192
#: data/eog-preferences-dialog.ui:196 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
#: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 ../src/e-util/e-html-editor.c:1005
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:55
#: resources/ui/top-bar-page.blp:40
#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:83
#: data/ui/style-editor.blp:464 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
msgid "Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#: ui/BoxDynamicOpacityOptions.ui.h:2 ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:3
msgid "All windows"
msgstr "تمام پنجره‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:552
msgid "Session Management"
msgstr "مدیریت نشست"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_fa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:110
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Edges"
msgstr "لبه ها"

#: prefs.js:415
msgid "Taskbar"
msgstr "نوار وظیفه"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "حداکثر اندازه"

#: ui/BoxDynamicOpacityOptions.ui.h:4 ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:5
msgid "Maximized windows"
msgstr "پنجره‌های بیشینه‌شده"

#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1910
msgid "No focus"
msgstr "بدون تمرکز"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "برزيلي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "برزيل "

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_fa.po (Fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "كانادا چند زبانه"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_fa.po (Fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "امريكاي لاتين"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "اسلوواكي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "اسلووني"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_fa.po (Fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "تركي"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_fa.po (Fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "تركي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "انگليسي امريكايي(82 كليد)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "انگليسي امريكايي"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "فرانسه(متناوب)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "فرانسه (مديد)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "الماني (مديد)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "ژاپني (نوع 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "ژاپني (نوع 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "نروژي (نوع 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "نروژي (نوع 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "اسپانيايي (نوع 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "اسپانيايي (نوع5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "نقشه كليد ها براي استفاده از صفحه کلید USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "قلم بوت/هسته را عوض نکن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "اجازه دهید سیستم، فونت مناسب را انتخاب کند."

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "فقط framebuffer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". عربی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# ارمنی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# سایلیریک - KIO8-U و KIO8-R"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# سایلیریک - زبان‌های غیر اسلاوی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# سایلیریک - زبان‌های اسلاوی (همچنین بوسنیایی و لاتین صربستانی)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". اتیوپیایی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# جورجیایی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# یونانی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". یونانی (برای کاربران نابینا)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# عبری"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# لاو"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# لاتین ۱ و لاتین ۵ - زبان‌های تورکیک و اروپای غربی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# لاتین ۲ - اروپای مرکزی و رومانیایی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# لاتین ۳ و لاتین ۸ - چیچوا؛ اسپراتو؛ ایرلندی؛ مالتی و ولز"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "لاتین۷ - لیتوانیایی؛ لاتوین؛ مائوریایی و مارشالی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". لاتین - ویتنامی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# تای یا تایلندی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". متصل شده - لاتین؛ سایلیریک اسلاوی؛ عبری؛ عربی پایه"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". متصل شده - لاتین؛ سایلیریک اسلاوی؛ یونانی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". متصل شده - لاتین؛ سایلیریک اسلاوی و غیر اسلاوی سایلیریک"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "مجموعه کاراکترهای مناسب را حدس بزنید"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "تنظیمات کاراکتر برای پشتیبانی:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr ""
"لطفا تنظیمات کاراکتر را که باید توسط فونت کنسول پشتیبانی شود انتخاب کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"اگر شما از یک چارچوب (فریم بافر) استفاده نمی‌کنید، انتخاب‌هایی که با «.» آغاز "
"می‌شوند تعداد رنگ های قابل دسترسی در کنسول را کاهش می‌دهند."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "قلم برای کنسول:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"«VGA» یک شمایل سنتی دارد و پوشش معمولی از اسکرپت‌های بین‌المللی دارد. «Fixed» "
"شمایل بسیار ساده‌ای دارد و پوشش بهتری دارد. «Terminus» ممکن به کاهش خستگی چشم "
"کمک کند. اگرچه برخی نمادها نمود مشابهی دارند که ممکن است برای برنامه‌نویسان "
"مشکل باشد."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"اگر نسخهٔ bold قلم Terminus را ترجیح می‌دهید، TerminusBold (اگر از framebuffer "
"استفاده می‌کنید) یا TerminusBoldVGA (در غیر اینصورت) را انتخاب نمائید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
msgid "Font size:"
msgstr "اندازه قلم:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"لطفاً اندازه قلم را برای کنسول لینوکس انتخاب نمائید. به عنوان مرجع،  قلمی که "
"هنگام بوت‌شدن کامپیوتر استفاده شده است اندازهٔ ۸x۱۶ دارد."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "برای استفاده بر روی کنسول رمزگشایی کنید:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "پیکربندی صفحه کلید"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "نوع صفحه کلید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "لطفا نوع صفحه‌کلیدی را که به این سیستم متصل است، انتخاب کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "کشور خاستگاه صفحه‌کلید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"طرح بندی صفحه کلید در کشور های مختلف متفاوت است، در بعضی از کشور ها چندین "
"طرح بندی صفحه کلید متداول وجود دارد. لطفا کشور مورد نظر را برای صفحه کلید "
"این سیستم انتحاب کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "لطفاً چینش مطابق با صفحه‌کلید این دستگاه را برگزینید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "طرح بندی فعلی صفحه کلید را در فایل پیکربندی نگه داشته شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"طرح بندی صفحه کلید فعلی در فایل پیکربندی /etc/default/keyboard به صورت "
"XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" و XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" تعریف شده است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"لطفا آنچه را می خواهید نگه دارید انتخاب کنید. در صورت انتخاب این گزینه ، در "
"مورد طرح بندی صفحه کلید سوال نخواهد شد و پیکربندی فعلی حفظ می شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "طرح بندی فعلی صفحه کلید (${XKBLAYOUTVARIANT}) حفظ شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"طرح بندی پیش فرض صفحه کلید XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" و "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" است. این مقدار بر اساس زبان/منطقه که تعریف شد و "
"تنظیمات /etc/X11/xorg.conf است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"لطفا آنچه را می خواهید نگه دارید انتخاب کنید. در صورت انتخاب این گزینه ، در "
"مورد طرح بندی صفحه کلید سوال نخواهد شد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "گزینه های فعلی صفحه کلید در فایل پیکربندی نگه داشته شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"گزینه های فعلی تعریف شده در فایل پیکربندی /etc/default/keyboard به صورت "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" می باشد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"در صورتی که شما حفظ این گزینه ها را انتخاب کنید، در مورد گزینه های صفحه کلید "
"دیگر سوالی نخواهد شد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "گزینه های پیشفرض صفحه کلید (${XKBOPTIONS}) حفظ شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"مقدار پیش فرض برای گزینه های طرح بندی این صفحه کلید "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" است. این مقدار بر مبنای زبان/منطقه تعریف شده "
"فعلی و تنظیمات /etc/X11/xorg.conf است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"در صورتی که شما تصمیم به حفظ آن بگیرید، در مورد گزینه های صفحه کلید دیگر "
"سوالی نخواهد شد."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "دگرساز راست"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "سوپر راست"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "کلید فهرست"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7086
msgid "Alt+Shift"
msgstr "دگرساز+تبدیل"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "مهار+تبدیل"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "مهار+دگرساز"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7008
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "دگرساز+قفل تبدیل"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "مهار چپ+تبدیل چپ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "سوپر چپ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "کلید قفل لغزش"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "بدون تغییر وضعیت"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "روش تغییر وضعیت بین حالت ملّی و لاتین:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"نیاز به راهی برای تغییر وضعیت بین چینش ملّی و چینش استاندارد لاتین دارید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"اغلب کلیدهای قفل تبدیل یا دگرساز راست به دلایل ارگونومی گزیده می‌شوند (در "
"مورد نخست برای تغییر وضعیت بزرگی و کوچکی از تبدیل+قفل تبدیل استفاده کنید). "
"دگرساز+تبدیل عم ترکیب محبوبی است؛ با این حال رفتار معمولش را در ای‌مکس و دیگر "
"برنامه‌هایی که از این ترکیب برای نیازهای مشخّصی استفاده می‌کنند از دست می‌دهد."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "تمام کلید های فهرست شده روی تمامی صفحه‌کلیدها وجود ندارد."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "موقتا عوض نشود"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "هر دو کلید Logo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "روشی موقتی برای جابجایی بین حالت بومی و لاتین ورودی:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"در صورتی که صفحه کلید در حالت زبان بومی است و یک نفر بخواهد تنها چنیدن حرف "
"لاتین اضافه کند، می تواند بسیار مناسب تر باشد تا موقتا به حالت لاتین جابه‌جا "
"شود. صفحه کلید تا زمانی که شما آن کلید را پایین نگه داشته اید در حالت جدید "
"باقی خواهد ماند. این کلید می تواتد در حالت عکس نیز عمل کند یعنی برای آنکه "
"تنها چند حرف در زبان بومی در بین نوشته لاتین وارد کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "شما می توانید این ویژگی را با انتخاب «موقتا عوض نشود» غیر فعال کنید."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "طرح بندی پیش فرض صفحه کلید"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "No AltGr key"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Keypad Enter key"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "هر دو کلید Alt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "کلیدی که مانند AltGr عمل کند:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"در برخی از صفحه کلید ها کلید AltGr یک کلید کمکی برای وارد کردن برخی کاراکتر "
"هاست، که برای طرح بندی صفحه کلید آن زبان غیر معمول است. برای نمونه می توان "
"به نماد های واحد پول و حروف مربوط به تلفظ اشاره کرد. این ها اعلب به صورت "
"نماد های اضافه در کنار دیگر حروف دیگر چاپ شده اند."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "کلیدهای غیر ساختگی"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "کلید های ساختگی:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"کلید ساختگی (که به عنوان Multi_key نیز شناخته می شوند) فشار چندین کلید را که "
"باعث ایجاد کاراکتری می شود که بر روی صفحه کلید نیست، فراهم می کند."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"در میرکار متنی کلید های ساختگی در حالت Unicode عمل نمی کنند. در صورتی که در "
"حالت Unicode نیستید، فارق از آنچه انتخاب کرده اید ، می توانید از "
"Control+period به عنوان یک کلید ساختگی استفاده کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr ""
"از کلید های Control+Alt+Backspace برای خاتمه دادن به سرویس X استفاده شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"به طور پیش فرض ترکیب کلید های Control+Alt+Backspace کاری انجام نمی دهد. در "
"صورتی که تمایل دارید می تواند برای خاتمه دادن به سرویس X استفاده شود."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :BRB:052:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:177
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
#: model:res.country,name:base.bd
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنگلادش"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "بربر (لاتین)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "بلغاری (چینش BDS)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "بلغاري (phonetic layout)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "کردی (طرح F)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "کردی (طرح Q)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: sme se
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:963 src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "سامی شمالی"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Punjabi"
msgstr "پنجابی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "صربی (سیریلیک)"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "بارگیری پایان یافت"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:281
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:288
msgid "Download Failed"
msgstr "بارگیری شکست خورد"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
msgid "Choose from"
msgstr "گزیدن از"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"متأسّفیم، در حال حاضر هیچ اپی که بتواند این نوع محتوا را فراهم کند نصب نشده "
"است."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"متأسّفیم، در حال حاضر هیچ اپی که بتواند این نوع محتوا را مدیریت کند نصب نشده "
"است."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "جابه‌جایی در حال انجام"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:11
msgid "corebird"
msgstr "corebird"

#: ui/about-dialog.ui:5
msgid "About Corebird"
msgstr "درباره Corebird"

#: ui/account-dialog.ui:244
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "آیا از پاک‌کردن این حساب، اطمینان دارید؟"

#: ui/tweet-info-page.ui:277
msgid "Favorite tweet"
msgstr "توییت های مورد علاقه"

#: core/bandwidth/libbandwidth.cpp:91
msgid "Calling bandwidth"
msgstr "در حال فراخوانی پهنای باند"

#: core/benchmarks.cpp:92
msgid "Updating benchmark status"
msgstr "در حال به روز رسانی وضعیت بررسی معیارها"

#: core/benchmarks.cpp:98
#, c-format
msgid "(%u hours left)"
msgstr "(%u ساعت مانده)"

#: core/benchmarks.cpp:100
#, c-format
msgid "(%u minutes left)"
msgstr "(%u دقیقه مانده)"

#: core/benchmarks.cpp:102
#, c-format
msgid "(%u seconds left)"
msgstr "(%u ثانیه مانده)"

#: core/benchmarks.cpp:109
#, c-format
msgid "in %u hours"
msgstr "در %u ساعت"

#: core/benchmarks.cpp:111
#, c-format
msgid "in %u minutes"
msgstr "در %u دقیقه"

#: core/benchmarks.cpp:113
#, c-format
msgid "in %u seconds"
msgstr "در %u ثانیه"

#: core/benchmarks.cpp:153
msgid "an error occurred while starting benchmark"
msgstr "خطایی در آغاز بررسی معیارها رخ داده است"

#: core/core.cpp:67
msgid "Calculating CPU usage"
msgstr "در حال محاسبه میزان استفاده از پردازنده"

#: core/core.cpp:120
msgid "Identifying running system"
msgstr "در حال شناسایی سیستم در حال اجرا"

#: core/core.cpp:123
msgid "failed to identify running system"
msgstr "شناسایی سیستم در حال اجرا ناموفق بود"

#: core/core.cpp:182
msgid "Calculating CPU multipliers in fallback mode"
msgstr "در حال محاسبه افزاینده های پردازنده در حالت جایگزینی"

#: core/core.cpp:208
msgid "Retrieving motherboard information in fallback mode"
msgstr "در حال دریافت اطلاعات مادربرد در حالت جایگزینی"

#: core/core.cpp:224
msgid "failed to retrieve motherboard information (fallback mode)"
msgstr "دریافت ناموفق اطلاعات مادربرد (حالت جایگزینی)"

#: core/core.cpp:267
msgid "Retrieving CPU temperature in fallback mode"
msgstr "در حال دریافت دمای پردازنده در حالت جایگزینی"

#: core/core.cpp:315
msgid "failed to retrieve CPU temperature (fallback mode)"
msgstr "دریافت ناموفق دمای پردازنده (حالت جایگزینی)"

#: core/core.cpp:330
msgid "Retrieving CPU voltage in fallback mode"
msgstr "در حال دریافت ولتاژ پردازنده در حالت جایگزینی"

#: core/core.cpp:349
msgid "failed to retrieve CPU voltage (fallback mode)"
msgstr "دریافت ناموفق ولتاژ پردازنده (حالت جایگزینی)"

#: core/core.cpp:363
msgid "Retrieving CPU frequency in fallback mode"
msgstr "در حال دریافت فرکانس پردازنده در حالت جایگزینی"

#: core/core.cpp:374
msgid "failed to retrieve CPU frequency (fallback mode)"
msgstr "دریافت ناموفق فرکانس پردازنده (حالت جایگزینی)"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:50
msgid "Calling dmidecode"
msgstr "در حال فراخوانی dmidecode"

#: core/libcpuid.cpp:173
msgid "Calling libcpuid for retrieving static data"
msgstr "در حال فراخوانی libcpuid برای دریافت اطلاعات ایستا"

#: core/libcpuid.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to call libcpuid (%s)"
msgstr "فراخوانی ناموفق libcpuid (%s)"

#: core/libcpuid.cpp:311
msgid "Calling libcpuid for retrieving dynamic data"
msgstr "در حال فراخوانی کتابخانه شناسه پردازنده برای دریافت اطلاعات پویا"

#: core/libcpuid.cpp:328
msgid "Calling libcpuid for retrieving CPU MSR static values"
msgstr ""
"فراخوانی کتابخانه شناسه پردازنده برای دریافت مقادیر ایستای MSR پردازنده"

#: core/libcpuid.cpp:358
msgid "Calling libcpuid for retrieving CPU MSR dynamic values"
msgstr "فراخوانی کتابخانه شناسه پردازنده برای دریافت مقادیر پویای MSR پردازنده"

#: core/libcpuid.cpp:387
msgid "Finding CPU package in fallback mode"
msgstr "در حال یافتن بسته پردازنده در حالت جایگزینی"

#: core/libcpuid.cpp:417
#, c-format
msgid "Your CPU socket is not present in the database ==> %s, codename: %s"
msgstr "سوکت پردازنده شما در پایگاه داده یافت نشد ==> %s, نام کد: %s"

#: core/libopencl.cpp:62
#, c-format
msgid "OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_TOPOLOGY_AMD (%s)"
msgstr ""
"راه انداز OpenCL برای '%s %s' از CL_DEVICE_TOPOLOGY_AMD پشتیبانی نمی کند (%s)"

#: core/libopencl.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_GFXIP_MAJOR_AMD (%s)"
msgstr ""
"راه انداز OpenCL برای '%s %s' از CL_DEVICE_GFXIP_MAJOR_AMD (%s) پشتیبانی نمی "
"کند"

#: core/libopencl.cpp:85 core/libopencl.cpp:112 core/libopencl.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_MAX_COMPUTE_UNITS (%s)"
msgstr ""
"راه انداز OpenCL برای '%s %s' از CL_DEVICE_MAX_COMPUTE_UNITS (%s) پشتیبانی "
"نمی کند"

#: core/libopencl.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_PCI_DOMAIN_ID_NV (%s), "
"CL_DEVICE_PCI_BUS_ID_NV (%s) or CL_DEVICE_PCI_SLOT_ID_NV (%s)"
msgstr ""
"راه انداز OpenCL برای '%s %s' از CL_DEVICE_PCI_DOMAIN_ID_NV (%s)، "
"CL_DEVICE_PCI_BUS_ID_NV (%s) یا CL_DEVICE_PCI_SLOT_ID_NV (%s) پشتیبانی نمی "
"کند"

#: core/libopencl.cpp:178
#, c-format
msgid "OpenCL is not supported with your GPU vendor (0x%X)"
msgstr "OpenCL توسط سازنده پردازنده گرافیکی شما پشتیبانی نمی شود (0x%X)"

#: core/libopencl.cpp:204
#, c-format
msgid "failed to get name for device %u (%s)"
msgstr "دریافت ناموفق نام دستگاه %u (%s)"

#: core/libopencl.cpp:212
#, c-format
msgid "failed to get version for device %u (%s)"
msgstr "دریافت ناموفق نسخه دستگاه %u (%s)"

#: core/libopencl.cpp:243
#, c-format
msgid "failed to get name for platform %u (%s)"
msgstr "دریافت ناموفق نام پلتفرم %u (%s)"

#: core/libopencl.cpp:251
#, c-format
msgid "failed to get version for platform %u (%s)"
msgstr "دریافت ناموفق نسخه پلتفرم %u (%s)"

#: core/libopencl.cpp:259
#, c-format
msgid "failed to find number of OpenCL devices for platform '%s %s' (%s)"
msgstr "یافتن ناموفق دستگاه های OpenCL برای پلتفرم '%s %s' (%s)"

#: core/libopencl.cpp:259
msgid "0 device"
msgstr "صفر دستگاه"

#: core/libopencl.cpp:268
#, c-format
msgid "failed to get all of OpenCL devices for platform '%s %s' (%s)"
msgstr "دریافت ناموفق تمام دستگاه های OpenCL برای پلتفرم '%s %s' (%s)"

#: core/libopencl.cpp:290
#, c-format
msgid "There is no platform with OpenCL support (%s)"
msgstr "پلتفرمی با پشتیبانی از OpenCL وجود ندارد (%s)"

#: core/libopencl.cpp:299
#, c-format
msgid "failed to get all OpenCL platforms (%s)"
msgstr "دریافت ناموفق تمام پلتفرم های OpenCL (%s)"

#: core/libopengl.cpp:315 core/libvulkan.cpp:172
#, c-format
msgid "%s is not supported"
msgstr "%s پشتیبانی نمی‌شود"

#: core/libpci.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"pci_access is not properly initialized: it is a common issue when %s was "
"built with a lower libpci version.\n"
"Check that libpci %s library is present on your system. Otherwise, please "
"rebuild %s."
msgstr ""
"pci_access به درستی مقداردهی نشده است: این یک مشکل رایج است،‌ زمانیکه %s با "
"یک نسخه libpci پایین‌تر ساخته شده باشد.\n"
"بررسی کنید که کتابخانه libpci %s در سیستم شما وجود دارد. در غیر اینصورت،‌ "
"لطفا %s را بازسازی کنید."

#: core/libpci.cpp:127
#, c-format
msgid "No kernel driver in use for graphic card at path %s"
msgstr "هیچ درایور کرنلی برای کارت گرافیک در مسیر %s استفاده نمی شود"

#: core/libpci.cpp:163
#, c-format
msgid "Your GPU kernel driver is unknown: %s"
msgstr "راه انداز هسته پردازنده گرافیکی شما نامشخص است: %s"

#: core/libpci.cpp:411
#, c-format
msgid "Your GPU vendor is unknown: %s (0x%X)"
msgstr "سازنده پردازنده گرافیکی شما نامشخص است: %s (0x%X)"

#: core/libpci.cpp:460
msgid "Finding devices"
msgstr "در حال بررسی دستگاه ها"

#: core/libpci.cpp:477
#, c-format
msgid "Skip devices search (wrong permissions on %s device)"
msgstr "لغو جستجوی دستگاه ها (دسترسی نادرست به دستگاه %s)"

#: core/libpci.cpp:514
msgid "failed to find chipset vendor and model"
msgstr "جستجوی سازنده و مدل chipset ناموفق بود"

#: core/libpci.cpp:517
msgid "failed to find graphic card vendor and model"
msgstr "سازنده و مدل کارت گرافیک پیدا نشد"

#: core/libpci.cpp:648
msgid "Retrieving GPU clocks"
msgstr "در حال دریافت زمان سنج های پردازنده گرافیکی"

#: core/libsystem.cpp:51 core/libsystem.cpp:80
msgid "Calling libprocps"
msgstr "در حال فراخوانی libprocps"

#: core/libsystem.cpp:54
msgid "unable to get system uptime"
msgstr "دریافت زمان فعال بودن سیستم ممکن نیست"

#: core/libsystem.cpp:106
msgid "Calling libstatgrab"
msgstr "در حال فراخوانی libstatgrab"

#: core/libsystem.cpp:154
#, c-format
msgid "%i days, %i hours, %i minutes, %i seconds"
msgstr "%i روز و %i ساعت و %i دقیقه و %i ثانیه"

#: core/libvulkan.cpp:154
msgid "Finding Vulkan API version"
msgstr "پیدا کردن نسخه Vulkan API"

#: core/libvulkan.cpp:187
msgid "No available Vulkan devices"
msgstr "هیچ دستگاه Vulkan موجود نیست"

#: core/libvulkan.cpp:262
#, c-format
msgid "%s is not supported for device %u, use only deviceID for matching"
msgstr ""
"%s برای دستگاه %u پشتیبانی نمی‌شود، فقط از deviceID برای تطابق استفاده کنید"

#: daemon/client.cpp:181
msgid "pkexec: authorization could not be obtained (dialog dismissed)"
msgstr "pkexec: مجوزهای دسترسی دریافت نشد (جلوی باز شدن پنجره گرفته شد)"

#: daemon/client.cpp:184
msgid "pkexec: authorization could not be obtained (not authorized)"
msgstr "pkexec: مجوزهای دسترسی دریافت نشد (دسترسی مجاز نیست)"

#: daemon/client.cpp:187
msgid "pkexec: command not found"
msgstr "pkexec: دستور یافت نشد"

#: daemon/client.cpp:190
msgid "pkexec: unexpected error code"
msgstr "pkexec: کد خطای غیرمنتظره"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:209
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:98
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGBA.cpp:21
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59 lutris/runners/libretro.py:80
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:595
msgid "Core"
msgstr "هسته"

#: data.cpp:243 data.cpp:338 cpu-x-gtk-3.12.ui:2099
msgid "Caches"
msgstr "کش"

#: data.cpp:252
#, c-format
msgid "%d %s, %d-way"
msgstr "%d %s، %d-راه"

#: data.cpp:393
#, c-format
msgid "%s associative, %d-%s line size"
msgstr "%s وابسته, %d-%s اندازه خط"

#: data.cpp:417 data.cpp:434 cpu-x-gtk-3.12.ui:2283 cpu-x-gtk-3.12.ui:2713
msgid "Motherboard"
msgstr "مادربرد"

#: data.cpp:448 cpu-x-gtk-3.12.ui:2559 lutris/runners/o2em.py:57
msgid "BIOS"
msgstr "بایوس"

#: data.cpp:464 cpu-x-gtk-3.12.ui:2694
msgid "Chipset"
msgstr "چیپست"

#: data.cpp:634 cpu-x-gtk-3.12.ui:5151
msgid "Cards"
msgstr "کارت ها"

#: data.cpp:697 cpu-x-gtk-3.12.ui:5287
msgid "Prime numbers (slow)"
msgstr "شماره های اولیه (آهسته)"

#: data.cpp:701 cpu-x-gtk-3.12.ui:5399
msgid "Prime numbers (fast)"
msgstr "شماره های اولیه (سریع)"

#: data.cpp:730 data.cpp:736
#, c-format
msgid "%u mins"
msgstr "%u دقیقه"

#: data.cpp:748
#, c-format
msgid ""
"%s is a Free software that gathers information\n"
"on CPU, motherboard and more."
msgstr ""
"%s یک نرم افزار مجانی است که اطلاعاتی\n"
"در مورد پردازنده، مادربرد و غیره جمع آوری می کند."

#: data.cpp:755
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "نویسنده: %s"

#: data.cpp:756
#, c-format
msgid "Site: %s"
msgstr "سایت: %s"

#: data.cpp:762
#, c-format
msgid "This software is distributed under the terms of %s"
msgstr "این نرم افزار تحت ضوابط %s توزیع شده است"

#: data.cpp:763 main.cpp:171
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "این برنامه به طور مطلق بدون ضمانت ارائه می شود"

#: data.hpp:104
msgid "Code Name"
msgstr "نام کد"

#: data.hpp:107 data.hpp:276 src/gpm-statistics.c:641
msgid "Voltage"
msgstr "ولتاژ"

#: data.hpp:108
msgid "Specification"
msgstr "مشخصه"

#: data.hpp:110 ../src/main.c:114
msgid "Family"
msgstr "خانواده"

#: data.hpp:111
msgid "Disp. Family"
msgstr "خانواده نمایشی"

#: data.hpp:113
msgid "Disp. Model"
msgstr "مدل نمایشی"

#: data.hpp:114
msgid "Stepping"
msgstr "مرحله به مرحله کردن"

#: data.hpp:121
msgid "Temp."
msgstr "دما"

#: data.hpp:122
msgid "Instructions"
msgstr "دستورالعمل ها"

#: data.hpp:135
msgid "L1 Data"
msgstr "داده L1"

#: data.hpp:136
msgid "L1 Inst."
msgstr "کش دستورالعمل L1"

#: data.hpp:137 zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:23
msgid "Level 2"
msgstr "سطح 2"

#: data.hpp:138 zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:26
msgid "Level 3"
msgstr "سطح 3"

#: data.hpp:147 cpu-x-gtk-3.12.ui:1343
msgid "Cores"
msgstr "هسته‌ها"

#: data.hpp:164
msgid "Core Speed"
msgstr "سرعت هسته"

#: data.hpp:166
msgid "Bus Speed"
msgstr "سرعت گذرگاه"

#: data.hpp:243
msgid "ROM Size"
msgstr "اندازه ROM"

#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_fa.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: data/ui/score-dialog.ui:71 src/scores/grid.rs:35
#: games/scores/dialog.vala:135
msgid "Rank"
msgstr "رتبه"

#: data.hpp:313
msgid "Cached"
msgstr "کش شده"

#: data.hpp:342
msgid "UMD Version"
msgstr "نسخه UMD"

#: data.hpp:344
msgid "Compute Unit"
msgstr "واحد محاسبه"

#: data.hpp:346
msgid "VBIOS Version"
msgstr "نسخه VBIOS"

#: data.hpp:350
msgid "Core Voltage"
msgstr "ولتاژ هسته"

#: data.hpp:351
msgid "Power Avg"
msgstr "قدرت میانگین"

#: data.hpp:354
msgid "Memory Used"
msgstr "حافظه استفاده شده"

#: data.hpp:355
msgid "Resizable BAR"
msgstr "BAR قابل تغییر اندازه"

#: data.hpp:357
msgid "OpenGL Version"
msgstr "نسخه OpenGL"

#: data.hpp:358
msgid "Vulkan Version"
msgstr "نسخه Vulkan"

#: data.hpp:359
msgid "OpenCL Version"
msgstr "نسخه OpenCL"

#: main.cpp:60
msgid "Start graphical user interface (GUI) (default)"
msgstr "آغاز به صورت رابط کاربری گرافیکی (GUI) (پیش فرض)"

#: main.cpp:61
msgid "Start text-based user interface (TUI)"
msgstr "آغاز به صورت رابط کاربری متنی (TUI)"

#: main.cpp:62
msgid "Dump all data on standard output and exit"
msgstr "روبرداری از تمام اطلاعات در خروجی استاندارد و خروج"

#: main.cpp:66
msgid "Set custom time between two refreshes (in seconds)"
msgstr "تنظیم زمان دلخواه بین دو بازآوری (به ثانیه)"

#: main.cpp:67
msgid "Set default tab (integer)"
msgstr "تنظیم تب پیش فرض (عددی)"

#: main.cpp:68
msgid "Select core type to monitor (integer)"
msgstr "انتخاب هسته پردازنده برای پایش (عدد)"

#: main.cpp:69
msgid "Select CPU core to monitor (integer)"
msgstr "انتخاب هسته پردازنده برای پایش (عددی)"

#: main.cpp:70
msgid "Set custom bandwidth test for CPU caches speed (integer)"
msgstr "تنظیم پهنای باند آزمون دلخواه برای سرعت کش پردازنده (عددی)"

#: main.cpp:72
msgid "Select default graphic card (integer)"
msgstr "انتخاب کارت گرافیک پیش فرض (عددی)"

#: main.cpp:73 cpu-x-gtk-3.12.ui:6135
msgid "Start and connect to daemon"
msgstr "اجرا و اتصال به برنامه پس زمینه"

#: main.cpp:75
msgid "Print help and exit"
msgstr "چاپ راهنما و خروج"

#: main.cpp:77
msgid "Print CPUID values in decimal (default is hexadeximal)"
msgstr "چاپ مقادیر CPUID به صورت decimal (پیش فرض hexadeximal است)"

#: main.cpp:78
msgid "Disable colored output"
msgstr "غیر فعال کردن خروجی رنگی"

#: main.cpp:79
msgid "Print information for debugging"
msgstr "چاپ اطلاعات برای اشکال زدایی"

#: main.cpp:80
msgid "Print required information to paste in an issue"
msgstr "چاپ اطلاعات مورد نیاز برای جایگزاری در یک موضوع"

#: main.cpp:81
msgid "Set key mapping for NCurses mode (a[rrows]|e[macs]|i[nverted-T]|v[im])"
msgstr ""
"برای حالت NCurses نگاشت کلیدها را تنظیم کنید (a[rrows]|e[macs]|i[nverted-T]|"
"v[im])"

#: main.cpp:92
msgid "Add default command line arguments"
msgstr "اضافه کردن آرگومان های پیش فرض خط فرمان"

#: main.cpp:93
msgid "Enforce the bus clock"
msgstr "از پیش تعیین کردن مقدار زمان سنج گذرگاه"

#: main.cpp:95
msgid "Read CPUID raw data from a given file"
msgstr "خواندن اطلاعات خام CPUID از فایل دریافتی"

#: main.cpp:121
#, c-format
msgid "Usage: %s DISPLAY [OPTIONS]\n"
msgstr "مورد استفاده: %s [تنظیمات] نمایش\n"

#: main.cpp:122
msgid "Available DISPLAY:"
msgstr "نمایش در دسترس:"

#: main.cpp:130
msgid "Available OPTIONS:"
msgstr "تنظیمات در دسترس:"

#: main.cpp:139
msgid "Influenceable environment variables:"
msgstr "متغیر های محیطی تاثیرگذار:"

#: main.cpp:170
msgid "This is free software: you are free to change and redistribute it."
msgstr ""
"این نرم افزار مجانی است: شما مجاز به اعمال تغییرات و توزیع دوباره آن هستید."

#: main.cpp:172
#, c-format
msgid "See the %s license: <%s>\n"
msgstr "مشاهده مجوز %s: <%s>\n"

#: main.cpp:480
msgid "an error occurred while setting locale"
msgstr "خطایی در هنگام تنظیم زبان رخ داده است"

#: options.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Selected CPU type (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this CPU)"
msgstr "نوع CPU انتخاب شده (%u)یک عدد معتبر نیست (%u حداکثر برای این CPU)"

#: options.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Selected CPU core (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this "
"type of core)"
msgstr ""
"هسته پردازنده انتخابی (%u) عدد معتبری نیست (%u حداکثر برای این نوع هسته است)"

#: ui/gtk.cpp:460
msgid "No polkit authentication agent found"
msgstr "عامل احراز هویت polkit پیدا نشد"

#: ui/gtk.cpp:466
msgid "Ask password to start daemon in background"
msgstr "برای اجرای برنامه در پس زمینه رمز ورود دریافت شود"

#: ui/gtk.cpp:711
msgid "BaseFamily"
msgstr "خانواده پایه"

#: ui/gtk.cpp:712
msgid "CPU display (\"true\") family (computed as BaseFamily+ExtendedFamily)"
msgstr ""
"نمایش خانواده پردازنده(\"true\") (محاسبه شده بر اساس "
"BaseFamily+ExtendedFamily)"

#: ui/gtk.cpp:713
msgid "BaseModel"
msgstr "مدل پایه"

#: ui/gtk.cpp:714
msgid "CPU display (\"true\") model (computed as (ExtendedModel<<4)+BaseModel)"
msgstr ""
"نمایش مدل پردازنده (\"true\") (محاسبه شده به صورت "
"(ExtendedModel<<4)+BaseModel)"

#: ui/gtk.cpp:1149
msgid "User Mode Driver Version"
msgstr "نسخه راه انداز حالت کاربر"

#: ui/gtk.cpp:1358
msgid "Starting GTK GUI…"
msgstr "در حال آغاز رابط کاربری گرافیکی GTK…"

#: ui/gtk.cpp:1369
msgid "failed to import UI in GtkBuilder"
msgstr "وارد کردن ناموفق رابط کاربری GtkBuilder"

#: ui/ncurses.cpp:116
msgid "Window is too small!"
msgstr "پنجره خیلی کوجک است!"

#: ui/ncurses.cpp:124
msgid "Press 'h' to see help."
msgstr "برای مشاهده راهنما کلید 'h' را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:237
#, c-format
msgid "Welcome in %s NCurses help!\n"
msgstr "به راهنمای %s NCurses خوش آمدید!\n"

#: ui/ncurses.cpp:238
msgid "This help describes how to use this Text-based User Interface."
msgstr "این راهنما نحوه استفاده از این رابط کاربری متنی را توضیح می دهد."

#: ui/ncurses.cpp:240
msgid "Global keys:"
msgstr "کلیدهای عمومی:"

#: ui/ncurses.cpp:241
msgid "Press 'left' key or 'tab' key to switch in left tab."
msgstr "برای رفتن به سربرگ سمت چپ دکمه 'left' یا 'tab' را فشار دهید."

#: ui/ncurses.cpp:242
msgid "Press 'right' key or 'shift + tab' keys to switch in right tab."
msgstr ""
"برای رفتن به سربرگ سمت راست دکمه 'right' یا 'shift + tab' را فشار دهید."

#: ui/ncurses.cpp:243
msgid "Press 'h' key to see this help."
msgstr "برای مشاهده این راهنما کلید 'h' را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:244
msgid "Press 'q' key to exit."
msgstr "برای خروج کلید 'q' را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:246
msgid "CPU tab:"
msgstr "تب پردازنده:"

#: ui/ncurses.cpp:252
msgid "Caches tab:"
msgstr "تب کش:"

#: ui/ncurses.cpp:253
msgid "Press 'down' key to switch to previous test."
msgstr "برای رفتن به آزمون قبلی کلید 'down' را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:256
msgid "Bench tab:"
msgstr "تب معیارسنجی:"

#: ui/ncurses.cpp:257
msgid "Press 'down' key to decrement benchmark duration."
msgstr "برای کاهش مدت زمان معیارسنجی کلید 'down' را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:258
msgid "Press 'up' key to increment benchmark duration."
msgstr "برای افزایش مدت زمان معیارسنجی کلید 'up' را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:259
msgid "Press 'next page' key to decrement number of threads to use."
msgstr "برای کاهش تعداد رشته هابرای استفاده کلید 'next page' را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:260
msgid "Press 'previous page' key to increment number of threads to use."
msgstr "برای افزایش تعداد رشته هابرای استفاده کلید 'previous page' را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:261
msgid "Press 's' key to start/stop prime numbers (slow) benchmark."
msgstr "برای اجرا/توقف تعداد پایه معیارسنجی (آهسته) کلید 's' را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:262
msgid "Press 'f' key to start/stop prime numbers (fast) benchmark."
msgstr "برای اجرا/توقف تعداد پایه معیارسنجی (سریع) کلید 'f' را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:264
msgid "Graphics tab:"
msgstr "تب گرافیک:"

#: ui/ncurses.cpp:265
msgid "Press 'down' key to switch to previous graphic card."
msgstr "برای رفتن به کارت گرافیک قبلی کلید 'down' را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:266
msgid "Press 'up' key to switch to next graphic card."
msgstr "برای رفتن به کارت گرافیک بعدی کلید 'up' را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:268
msgid "Press any key to exit this help."
msgstr "برای خروج از این راهنما یک کلید را بفشارید."

#: ui/ncurses.cpp:676
msgid "Starting NCurses TUI…"
msgstr "در حال اجرای رابط کاربری متنی NCurses…"

#: ui/ncurses.cpp:685
msgid ""
"FATAL ERROR: terminfo database could not be found (try to set TERMINFO "
"environment variable)"
msgstr ""
"خطای بحرانی: پایگاه داده terminfo یافت نشد (متغیر محیطی TERMINFO را تنظیم "
"کنید)"

#: ui/ncurses.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to set up %s terminal (err=%i); falling back to %s"
msgstr "راه اندازی ناموفق ترمینال %s (err=%i); برگشتن به %s"

#: util.cpp:210
#, c-format
msgid "cannot find unit in '%s' string at position %i"
msgstr "واحدی در متن '%s' در موقعیت %i یافت نشد"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2883 glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "اِب"

#: cpu-x-gtk-3.12.ui:29
msgid "Start daemon"
msgstr "اجرای برنامه در پس زمینه"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:5
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:81
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79
msgid "Temperature unit"
msgstr "واحد دما"

#. Setting: default tab at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6051
msgid "Default tab"
msgstr "سربرگ پیش‌فرض"

#. Setting: default CPU core at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6064
msgid "Default CPU core"
msgstr "هسته CPU پیش‌فرض"

#. Setting: default cache test at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6077
msgid "Default cache test"
msgstr "تست کش پیش‌فرض"

#. Setting: print CPUID values in decimal or hexadecimal
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6120
msgid "Print CPUID values in decimal"
msgstr "چاپ مقادیر CPUID به صورت اعشاری"

#. Setting: default graphic card at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6153
msgid "Default graphic card"
msgstr "کارت گرافیک پیش فرض"

#: src/Core/Main.vala:242
msgid "Distribution"
msgstr "توزیع"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:5
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:14 src/dspy-window.ui:6
#: src/dspy-window.ui:50 src/dspy-window.ui:69 src/main.c:91 src/main.c:128
msgid "D-Spy"
msgstr "دی-اسپای"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "کشف و مرور خدمات D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;دی‌باس;دی-اسپای;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:7
#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:32
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Christian Hergert"
msgstr "کریستین هرگرت"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "تحلیل اتّصال‌های D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "دی-اسپای ابزاری ساده برای مرور اتّصال‌های D-Bus است."

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "میانای دی-اسپای"

#. translators: PID refers to "process identifier"
#: src/dspy-name.c:497
#, c-format
msgid "PID: %u"
msgstr "شناسه %Iu"

#: src/dspy-property.c:63
msgid "read/write"
msgstr "خواندن و نوشتن"

#: src/dspy-property.c:65
msgid "write-only"
msgstr "فقط نوشتن"

#: src/dspy-property.c:67
msgid "read-only"
msgstr "فقط خواندن"

#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: src/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "آرایهٔ [%s]"

#: src/dspy-window.c:136
msgid "Accessibility Bus"
msgstr "گذرگاه دسترسی‌پذیری"

#: src/dspy-window.c:516 src/dspy-window.c:526 src/dspy-window.c:535
msgid "msec"
msgstr "م‌ث"

#: src/dspy-window.ui:165
msgid "Bus Names"
msgstr "نام گذرگاه‌ها"

#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_fa.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, not a noun
#: src/dspy-window.ui:206 src/dspy-window.ui:367 src/dspy-window.ui:570
#: src/dspy-window.ui:717 src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:174
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:116
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38
#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 src/manuals-window.ui:168
#: src/ptyxis-window.ui:436
msgid "Filter…"
msgstr "پالایش…"

#: src/dspy-window.ui:511
msgid "Explore Objects"
msgstr "کشف اشیا"

#: src/dspy-window.ui:512
msgid "Select a bus to explore objects"
msgstr "گزینش گذرگاهی برای کشف اشیا"

#: src/dspy-window.ui:888
msgid "Explore Interfaces"
msgstr "میاناهای کشف"

#: src/dspy-window.ui:889
msgid "Select an object to explore members"
msgstr "گزینش شی‌ای برای کشف اعضا"

#: src/dspy-window.ui:954 src/dspy-window.ui:1140 src/dspy-window.ui:1301
msgid "Bus Name"
msgstr "نام گذرگاه"

#: src/dspy-window.ui:982 src/dspy-window.ui:1168 src/dspy-window.ui:1329
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "مسیر شی"

#: src/dspy-window.ui:1028
msgid "Type Signature"
msgstr "امضای گونه"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_fa.po  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_fa.po  #-#-#-#-#
#. Signature
#: src/dspy-window.ui:1214 gcr/gcr-certificate.c:1441
#: gcr/gcr-certificate.c:1452 ui/gcr-certificate-renderer.c:605
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:915 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:345
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:382 ui/gcr-gnupg-renderer.c:560
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153 share/html/Admin/Users/Modify.html:223
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:101
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:133
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:103
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:582
msgid "Signature"
msgstr "امضا"

#: src/dspy-window.ui:1389
msgid "Return Type"
msgstr "گونهٔ بازگشت"

#: src/dspy-window.ui:1426
msgid "Call Method"
msgstr "روش فراخوانی"

#: src/dspy-window.ui:1501
msgid "Minimum Duration"
msgstr "کمینهء مدّت"

#: src/dspy-window.ui:1507
msgid "Maximum Duration"
msgstr "بیشینهٔ مدّت"

#: src/dspy-window.ui:1547
msgid "Bus Address"
msgstr "نشانی گذرگاه"

#: src/dspy-window.ui:1585
msgid "Connect to Other _Bus"
msgstr "وصل شدن به دیگر گذرگاه‌ها"

#: src/dspy-window.ui:1591
msgid "_About D-Spy"
msgstr "_درباره دی-اسپای"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
msgid "_Other"
msgstr "_دیگر"

#: src/build.c:2404 src/build.c:2434 src/build.c:2636
msgid "_Execute"
msgstr "_اجرا"

#: data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "شناسهٔ فرایند"

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:889
msgid "Dasher"
msgstr "دَشِر"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "وارد کردن متن بدون صفحه کلید"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "ورودی متن پیشگو"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1
msgid "A_ppend to file"
msgstr "ال_حاق به پرونده"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "الفبا:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "آموختار _دَشِر"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
msgid "New file"
msgstr "پروندهٔ جدید"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
msgid "Please Wait…"
msgstr "لطفاً صبر کنید..."

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "_وارد کردن متن برای آموزش"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "ال_حاق به پرونده..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "نمایشی"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "نمایشی کامل"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "راه‌اندازی حالت نمایشی و بازی دِشِر"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "جمله‌ی جدید"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "تر_جیحات..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "_About…"
msgstr "_درباره..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents…"
msgstr "_محتویات..."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_وارد کردن متن برای آموزش..."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
msgid "<b>Adaptation</b>"
msgstr "<b>تطبیق:</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "<b>Alphabet Selection</b>"
msgstr "<b>انتخاب الفبا</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "<b>Appearance Options</b>"
msgstr "<b>گزینه‌های نما</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "<b>Application Options</b>"
msgstr "<b>گزینه‌های برنامه</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "<b>Application Style</b>"
msgstr "<b>سبک برنامه</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "<b>Colour Scheme</b>"
msgstr "<b>شِمای رنگی</b>"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "<b>Control Style</b>"
msgstr "<b>سبک کنترل</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "<b>Dasher Font</b>"
msgstr "<b>قلم دَشر</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>جهت</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
msgid "<b>Editor Font</b>"
msgstr "<b>قلم ویرایشگر</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "<b>Input Device</b>"
msgstr "<b>دستگاه ورودی</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "<b>Language Model</b>"
msgstr "<b>مدل زبانی</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>هموارسازی</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>سرعت</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid "<b>Starting and Stopping</b>"
msgstr "<b>آغاز و توقف</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
msgid "A_pplication"
msgstr "_برنامه"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "تطبیق خودکار سرعت"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "پیش‌فرض الفبا"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
msgid "Bottom to Top"
msgstr "از ته به سر"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Centre circle"
msgstr "دایرهٔ مرکزی"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Composition"
msgstr "ترکیب‌بندی"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Control mode"
msgstr "حالت کنترلی"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "شِمای رنگی سفارشی:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "ترجیحات دَشر"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Direct entry"
msgstr "مدخل مستقیم"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Dock application window"
msgstr "شناور کردن پنجرهٔ برنامه"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Draw box outlines"
msgstr "کشیدن خطوط بیرونی جعبه‌ها"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "ترسیم خط بین مگسک و موشی"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "Increase line thickness"
msgstr "افزایش ضخامت خط"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "مدل زبانی در حین تایپ کردن شما یاد می‌گیرد."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Large font "
msgstr "قلم درشت"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
msgid "Left to Right"
msgstr "چپ به راست"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "مدل ترکیبی (PPM/لغت‌نامه)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "مکث بیرون پنجره"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
msgid "Right to Left"
msgstr "راست به چپ"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "انتخاب قلم دَشِر"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Select Editor Font"
msgstr "انتخاب قلم ویرایش‌گر"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Show mouse position"
msgstr "نشان دادن موقعیت موشی"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "Show speed slider"
msgstr "نشان دادن لغزندهٔ سرعت"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Small font"
msgstr "قلم ریز"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Stand-alone"
msgstr "مستقل"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "‏PPM استاندارد بر مبنای حرف"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "آغاز با دکمهٔ چپ موشی"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Start on space bar"
msgstr "آغاز با کلید فاصله"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "آغاز با موقعیت موشی:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Timestamp new files"
msgstr "زدن مهر زمانی بر پرونده‌های جدید"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
msgid "Top to Bottom"
msgstr "سر به ته"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
msgid "Two box"
msgstr "جعبه‌ی دوتایی"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"برای تنظیم اندازهٔ نسبی جعبه‌های حروف از این کنترل استفاده کنید. توجه داشته "
"باشید که انتخاب مقادیر بزرگ باعث کاهش سرعت نوشتن‌تان خواهد شد."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Very large font"
msgstr "قلم خیلی درشت"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Word-based model"
msgstr "مدل کلمه‌ای"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>شِمای رنگی</b>"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
msgid "<b>Display Size</b>"
msgstr "<b>اندازهٔ نمایش</b>"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:10
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>جهت</b>"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10 data/civ1/techs.ruleset:126
#: data/civ2/techs.ruleset:126 data/classic/techs.ruleset:126
#: data/sandbox/techs.ruleset:128 data/civ2civ3/techs.ruleset:127
#: data/multiplayer/techs.ruleset:126
msgid "Alphabet"
msgstr "الفبا"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Enlarge input window"
msgstr "بزرگ کردن پنجرهٔ ورودی"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
msgid "Prediction"
msgstr "پیش‌بینی"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_قلم دَشر"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "اندا_زهٔ قلم دَشر"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "قلم _ویرایش"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_تنظیم قلم به حالت اولیه"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "پله‌های بزرگنمایی"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "گرفتن سراسری صفحه‌کلید"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "عوض کردن به حالت مستقیم"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "زمان پویش در حالت منو (صفر برای نپوییدن)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "تعداد جعبه‌ها"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "حاشیه‌ی ایمنی"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "غیر یکنواختی جعبه‌ها"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "بیشینه‌ی بزرگ‌نمایی"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr ""
"راهنماهایی رو صفحه نمایش کشیده شوند تا مکانی که یک کلیک آن را بزرگ‌نمایی "
"خواهد کرد نشان داده شود"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "خط‌ها منحنی شوند تا از غیر یکنواختی دگرگونی نما پیروی شود"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
msgid "Click Mode"
msgstr "حالت کلیک"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی در راست"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "حالت قطب‌نما"

#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633
msgid "Well done!"
msgstr "بسیار خوب شد!"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
msgid "Normal Control"
msgstr "مهار معمولی"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
msgid "Menu Mode"
msgstr "حالت منو"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
msgid "Direct Mode"
msgstr "حالت مستقیم"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:811
msgid "Stylus Control"
msgstr "مهار قلمی"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "زمان فشار طولانی"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "زمان فشار دوگانه"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "دکمه‌ی عقب‌کشی به کارانداخته شود"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "آغاز آهسته"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "زمان آغاز"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "درصدی که به اندازه‌ی آن سرعت خودکار زیاد شود"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "زمانی که بعد از آن سرعت خودکار کم شود(ثانیه)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "درصدی که به اندازه‌ی آن سرعت در معکوس کم شود"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "حالت پویای تک کلیدی"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "زمان پوییدن (هر جهت)، به میلی ثانیه"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "ضریبی که به اندازه‌ٔ آن بزرگنمایی شود"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "تاخیر قبل از این‌که کاربر دکمه را فشار دهد (میلی ثانیه)"

#. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "حالت یک بعدی"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:517
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "مقدار بولی باید به شکل 'true' یا 'false' باشد"

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "گزینه‌ی ناشناخته برای اطلاعا بیشتر از \"--help-options\" استفاده کنید."

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "ورودی سوکت دَشر: راه‌اندازی رشتهٔ خواننده شکست خورد."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:77
msgid "X label:"
msgstr "برچسب X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "کمینهٔ X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "بیشینهٔ X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:88
msgid "Y label:"
msgstr "برچسب Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "کمینه‌ٔ Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "بیشینهٔ Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "چاپ اطلاعات خطایابی مربوط به سوکت در پیشانه"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "ورودی سوکت"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "انحراف دکمه‌ای"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "بازه‌ی زمانی در فشار‌های  چندتایی کلید"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "دکمه‌های آغاز/پایان و عقب‌کشی به کار افتند"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "دکمه‌های بالا و پایین معکوس شوند"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "دوبار کلیک جای بالا/پایین را عوض می‌کند - سه‌بار کلیک برای معکوس"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "حالت پویای دو کلیدی"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "انحراف برای دکمه‌ی (دومی) بیرونی"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "تاخیر برای اولین دکمه بالا"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "تاخیر برای اولین دکمه پایین"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "تحمل برای فشارهای کلید که زمان نادقیق دارند(به میلی ثانیه)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Slow startup time"
msgstr "زمان آغاز آهسته"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "حالت پویا با دو فشار (حالت جدید با یک کلید)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:543
msgid "Boolean parameters"
msgstr "پارامترهای بولی"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554
msgid "Integer parameters"
msgstr "پارامترهای عدد صحیح"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565
msgid "String parameters"
msgstr "پارامترهای رشته‌ای"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:27
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "راه‌اندازی پشتیبانی سخن گفتن ممکن نیست\n"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:58
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "هشدار: تنظیم پارامترهای سخن گفتن ممکن نیست\n"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:69
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "راه‌اندازی صدا ممکن نیست\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:56
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96
msgid "Enter Text"
msgstr "متن وارد کنید"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "در تنظیم گزینه  \"=\" جا افتاده است."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:280
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "رشته‌ی گزینه‌ی نامعتبر مشخص شده است."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:944
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"آیا می‌خواهید تغییراتتان را در %s ذخیره کنید؟\n"
"\n"
"اگر این کار را نکنید تغییراتتان از دست خواهند رفت."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:951
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"آیا می‌خواهید تغییراتی که ایجاد کرده‌اید را ذخیره کنید؟\n"
"اگر این کار را نکنید تغییراتتان از دست خواهند رفت."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:957
msgid "Don't save"
msgstr "ذخیره نشود"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:958 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:981
msgid "Don't quit"
msgstr "خارج نشود"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
msgid "Save and quit"
msgstr "ذخیره و خارج شود"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برنامه را ترک کنید؟"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1077
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "دَشر یک برنامهٔ ورودی متن پیشگو است"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "گزینه‌های پیمانه‌ی دشر"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "گزینه‌های %s:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "ورودی موشی"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:45
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "تصویردانه‌هایی که گستره‌ی Y را پوشش می‌دهند"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:52
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "ورودی موشی یک بعدی"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "سبک برنامه (سنتی، مستقیم، نوشتن یا تمام صفحه)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "رونویسی گزینه‌های ذخیره شده"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "توضیح  \"--options\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "یک برنامه‌ی ورود متن که کار دسترسی‌پذیری را انجام می‌دهد"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
#. the current text).
#: src/orca/guilabels.py:508
msgid "Speak"
msgstr "گفتن"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
msgid "<<<"
msgstr "<<<"

#: ../frozen-bubble:211 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:18
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
msgid "9"
msgstr "۹"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154 src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "سازندگان"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "رونوشت از مسیر کنونی"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
msgid "Show properties"
msgstr "نمایش ویژگی‌ها"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "پنهان‌سازی نشانک‌ها"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "برداشتن نشانک"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "نمایش نشانک‌ها"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"نشانک‌ها در اینجا\n"
"اضافه خواهند شد"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the second is "Edit"
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Use
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_fa.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: editor/bookmarks-list.vala:36 ../share/extensions/funcplot.inx:17
#: ../share/extensions/param_curves.inx:18
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:99
msgid "Use"
msgstr "استفاده"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "مکان، نشانه‌گذاری شد"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "تغییر وضعیت نشانه‌گذاری این مکان"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "فهرست نشانک‌ها ویرایش‌پذیر نیست."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "مدیریت نشانک‌هایتان"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "نشانه‌گذاری این جست‌وجو"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "نشانه‌گذاری این مکان"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "ترجیحات مرتب‌سازی تغییر کرده. می‌خواهید نما را تازه‌سازی کنید؟"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "محتوای شاخه تغییر کرده. می‌خواهید نما را بازآوری کنید؟"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "ویژگی‌های این کلید تغییر کرده. می‌خواهید نما را بازآوری کنید؟"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr "همان دکمهٔ موشواره برای عقب و جلو رفتن تنظیم شده است. انجام هیچ کاری."

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:2 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "ویرایشگر dconf"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "ویرایشگر پیکربندی برای dconf"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:8
msgid "settings;configuration;"
msgstr "settings;configuration;تنظیمات;پیکربندی;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "ویرایشگر dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "یک ابزار گرافیکی برای ویرایش پایگاه دادهٔ dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"ویراشگر Dconf یک ابزار است که اجازه ویرایش مستقیم پایگاه‌دادهٔ dconf را می‌دهد. "
"این ابزار در زمان توسعهٔ نرم‌افزارهایی که از این تنظیمات بهره‌گیری می‌کنند، "
"کاربردی است."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"ویرایش پیکربندی‌هایتان به صورت مستقیم یک ویژگی حرفه‌ای است و ممکن است باعث عدم "
"کارکرد درست برنامه شود."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:36
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "کلیدهایی که توسط نرم‌افزارهای نصب شده استفاده شده را مرور کنید"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:40
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "خواندن توضیحات کلیدها و تغییر مقادیر آن‌ها"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "پرچمی برای بازگردانی واپسین نما"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"اگر true باشد ویرایشگر Dconf هنگام آغاز تلاش می‌کند به مسیر تعریف شده در کلید "
"saved-view برود."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "مسیری برای بازگردانی وضعیت نوار مسیر"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"اگر کلید restore-view روی true بوده و مسیر درخواستی در آغاز، مسیر والدش باشد "
"ویرایشگر Dconf تلاش می‌کند وضعیت نوار مسیر را به این مسیر برگرداند."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "مسیری برای بازگردانی واپسین نما"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"اگر کلید restore-view روی true باشد ویرایشگر Dconf تلاش می‌کند به این مسیر "
"برود."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "نمایش هشدار نخستین"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"اگر true باشد ویرایشگر Dconf هنگام اجرا بالاپریدنی‌ای برای یادآوری مراقب بودن "
"به کاربر می‌گشاید."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "پرچمی برای به کار انداختن ردیف‌های کوچک برای سیاههٔ کلیدها"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "اگر «درست» باشد، سیاههٔ کلیدها از ردیف‌های کوچک‌تری استفاده می‌کند."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "دگرگونی رفتار درخواست تغییر مقدار کلید"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"مقدار unsafe پیشنهاد نمی‌شود: برای کلیدهایی که دارای نوع حروف غیر خاص هستند، "
"هر بار که چیزی در ورودی تغییر می کند مقدار کلید را به روز می کند؛ بنابراین "
"شامل حالات میانی می شود. مقدار safe در این موارد تأیید می‌خواهد؛ ولی تغییرات "
"فوری را برای بولی‌ها و بولی‌های باطل‌پذیر، مقدارهای شمارشی و پرچم‌ها اجازه "
"می‌دهد. مقادیر always-confirm-implicit و always-confirm-explicit همیشه "
"درخواست تأیید می‌کنند، اما اولی تغییر را در صورت تغییر مسیر اعمال می‌کند؛ در "
"حالی که دومی آن را رد می کند. مقدار always-delay هر تغییر در حالت تأخیر را "
"اضافه می‌کند و امکان اعمال چندین کلید را در یک زمان فراهم می‌کند."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "پرچمی برای چیدن سیاههٔ کلیدها به صورت حسّاس به بزرگی و کوچکی"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"استفاده از حروف بزرگ در نام کلیدهای GSettings مجاز نیست؛ ولی مسیر نصب "
"طرحواره‌ها می‌تواند حروف بزرگ داشته باشد. اگر true باشد سیاههٔ کلیدها به صورت "
"حسّاس به بزرگی و کوچکی چیده می‌شود که حروف بزرگ نخست می‌آیند."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"این کلید مشخّص می‌کند که برای کاربرانی با موشی‌های دارای دکمه‌های «پیش‌روی» و "
"«بازگشت»، هنگام فشردن هر کلید، چه کنشی در پنجرهٔ مرورگر صورت پذیرد."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "پرچمی برای بررسی طرحواره‌های افزوده یا برداشته"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"ویرایشگر Dconf می‌تواند افزودن یا برداشتن طرحواره‌ها در چندین مکان ممکن را "
"بپاید. این کار با بررسی دگرگونی سیاههٔ طرحواره‌ها هر سه ثانیه یک بار انجام "
"می‌شود. از آن‌جا که این کار بهینه نیست، این ویژگی می‌تواند با تنظیم این پرچم به "
"false از کار بیفتد. به خاطر داشته باشید که این گزینه هنگام یافتن روشی بهتر "
"برای انجامش برداشته خواهد شد."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "امکانات نگاشت طرحوارهٔ جابه‌جایی‌پذیر به کار افتاده"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"پرچم‌ها برای امکانات طرحواره‌های جابه‌جایی‌پذیر. User نگاشت‌های تعریف شده به دست "
"کلید relocatable-schemas-user-paths را به‌کار می‌اندازد. Built-in نگاشت‌های "
"شناخته شده را که در ویرایشگر Dconf گذاشته شده‌اند به کار می‌اندازد. Internal "
"برای نگاشت‌های خود ویرایشگر Dconf محفوظ است. Startup برای نگاشت طرحواره‌ای "
"جابه‌جایی‌پذیر از خط فرمان است."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "نگاشت مسیرها به طرحواره‌های مرتبط شده به صورت دستی"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"واژه‌نامه‌ای که شناسهٔ طرحواره‌ها را به مشخّصه‌های مسیر نگاشت می‌کند برای اجاره به "
"کاربر برای تخصیص طرحواره‌ای قابل جابه‌جایی به مسیرهایی خاصی استفاده می‌شود. "
"مشخّصه‌های مسیر می‌توانند شامل وایلدکارت‌هایی به شکل بخش‌های خالی (چون ‪/ca/desrt/"
"dconf-editor//‬) برای تعریف چندین مسیر ممکن باشند. همان شناسهٔ طرحواره "
"می‌توانند به چندین مشخّصهٔ مسیر تخصیص یابد."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "پرچمی برای پرش از زیرشاخه‌های غیرضروری"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"ویرایشگر Dconf می‌تواند هنگامی که شاخه‌ای تنها یک زیرشاخه داشته و کلیدی ندارد "
"مستقیماً به آن زیرشاخه بپرد. این پرچم این ویژگی را به کار می‌اندازد."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "سیاهه‌ای از مسیرهای نشانک شده"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "شامل تمامی مسیرهای نشانک شده به دست کاربر در قالب آرایه‌ای از رشته‌ها."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "پرچمی برای به کار انداختن ردیف‌های کوچک برای سیاههٔ نشانک‌ها"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "اگر «درست» باشد، سیاههٔ نشانک‌ها از ردیف‌های کوچک‌تری استفاده می‌کند."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "یک بولی، گونهٔ b"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "بولی‌ها تنها می‌توانند دو مقدار بگیرند. true یا false."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "یک بولی پوچ‌پذیر گونهٔ mb"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"گونه‌های پوچ‌پذیر در GSettings پذیرفته شده‌اند که مشابه دیگر گونه‌ها بوده ولی "
"می‌توانند مقدار «هیچ» بگیرند. بولی پوچ‌پذیر می‌تواند سه مقدار true، false و "
"nothing را بپذیرد."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "یک بایت (بدون علامت)، گونهٔ y"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"مقدار بایت عددی صحیح بین ۰ و ۲۵۵ است. ممکن است برای فرستادن نویسه‌ها استفاده "
"شود."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "یک رشته بایت، گونهٔ ay"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"گونهٔ رشته بایت معمولاً برای فرستادن رشته‌هایی که ممکن است utf8 معتبر نباشند "
"استفاده می‌شود. در این صورت قرارداد این است که نویسهٔ پایانه باید واپسین نویسهٔ "
"آرایه باشد."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "یک آرایهٔ رشته بایت، گونهٔ aay"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"گونهٔ آرایه‌ای از رشته بایت‌ها. گونهٔ رشته بایت معمولاً برای فرستادن رشته‌هایی که "
"utf8 معتبر نیستند استفاده می‌شود."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "یک گونهٔ مدیریت دی‌باس، گونهٔ h"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"گونهٔ مدیریت مقدار عدد صحیح علامت‌دار ۳۲ بیتی است که طبق قرارداد به عنوان "
"اندیسی برای آرایه‌ای از شرح‌دهندگان پرونده‌ای که به همراه پیام دی‌باس فرستاده "
"می‌شود استفاده می‌شود. اگر با دی‌باس ارتباط برقرار نمی‌کنید دلیلی برای استفاده "
"از این گونه نیست."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "یک مسیر شی دی‌باس، گونهٔ o"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"مسیر شی برای شناسایی شی‌های دی‌باس در مقصد داده روی گذرگاه استفاده می‌شود. اگر "
"با دی‌باس ارتباط برقرار نمی‌کنید دلیلی برای استفاده از این گونه نیست."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "یک آرایهٔ مسیر شی دی‌باس، گونهٔ ao"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"آرایهٔ مسیر شی می‌تواند هر تعداد مسیر شی (شامل هیچ «[]») داشته باشد. اگر با "
"دی‌باس ارتباط برقرار نمی‌کنید دلیلی برای استفاده از این گونه نیست."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "یک امضای دی‌باس، گونهٔ g"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"امضای دی‌باس رشته‌ایست که به عنوان امضای گونه برای پیام یا روش دی‌باس استفاده "
"می‌شود. اگر با دی‌باس ارتباط برقرار نمی‌کنید دلیلی برای استفاده از این گونه "
"نیست."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "یک ورودی واژه‌نامه از گونهٔ {ss}"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"واژه‌نامه مقدارهای گونه‌ای پایه‌ای را به مقداری دیگر (از هر گونه) نگاشت می‌کند. "
"ورودی واژه‌نامه یکی از این نگاشت‌هاست."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "یک vardict، گونهٔ a{sv}"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"واژه‌نامه مقدارهای گونه‌ای پایه‌ای را به مقداری دیگر (از هر گونه) نگاشت می‌کند. "
"یک مورد استفادهٔ ساده نگاشت رشته‌ها به دگرگونه‌هاست."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "یک دابل گونهٔ d"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "یک مقدار double می‌تواند هر عدد حقیقی را نمایندگی کند."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "یک موجودیت شمارشی ۵ گزینه‌ای"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr "موجودیت‌های شمارشی می‌توانند با ویژگی enum یا برچسب choices ایجاد شوند."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "پرچم‌ها: choose-colors-you-love"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "پرچم‌ها می‌توانند با ویژگی enum تنظیم شوند."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "یک عدد صحیح کوتاه، گونهٔ n"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "عدد صحیح علامت‌دار ۱۶بیتی. همچنین کلید integer-16-unsigned را ببینید."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "یک عدد صحیح کوتاه بدون علامت، گونهٔ q"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "عدد صحیح بدون علامت ۱۶بیتی. همچنین کلید integer-16-signed را ببینید."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "یک عدد صحیح عادی، گونهٔ i"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "عدد صحیح علامت‌دار ۳۲بیتی. همچنین کلید integer-32-unsigned را ببینید."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "یک عدد صحیح عادی بدون علامت، گونهٔ u"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "عدد صحیح بدون علامت ۳۲بیتی. همچنین کلید integer-32-signed را ببینید."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "یک عدد صحیح بلند، گونهٔ x"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "عدد صحیح علامت‌دار ۶۴بیتی. همچنین کلید integer-64-unsigned را ببینید."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "یک عدد صحیح بلند بدون علامت، گونهٔ t"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "عدد صحیح بدون علامت ۶۴بیتی. همچنین کلید integer-64-signed را ببینید."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "عدد بازه‌دار"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"هر تنظیم شمارشی (هر گونه عدد صحیح با و بدون علامت به اضافهٔ دابل‌ها) می‌تواند "
"به بازه‌ای شخصی از مقدارها محدود شود. برای نمونه این عدد صحیح تنها می‌تواند "
"مقداری بین ‪-2‬ و 10 بگیرد."

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "یک گونهٔ شخصی، این‌جا (ii)"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"ویرایشگر Dconf می‌گذار هر گونهٔ تنظیمات پشتیبانی شده به دست GSettings را "
"ویرایش کنید. در صورت نداشتن روشی بهتر به ورودی متنی بازخواهد گشت. این‌جا "
"تاپلی از دو هدد صحیح علامت‌دار ۳۲ بیتی وجود دارد."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "یک رشته، گونهٔ s"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"گونهٔ رشته می‌تواند بر رشتهٔ utf8ای را بپذیرد. به خاطر داشته باشد رشتهٔ خالی "
"«''» با تهی (هیچ) یکی نیست. همچنین کلید string-nullable را ببینید."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "یک آرایهٔ رشته‌ای، گونهٔ as"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"آرایهٔ رشته‌ای شامل هر تعدادی از رشته‌ها فارق از طولشان است. می‌تواند آرایه‌ای "
"خالی «[]» باشد."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "یک رشتهٔ پوچ‌پذیر گونهٔ ms"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"گونه‌های پوچ‌پذیر در GSettings پذیرفته شده‌اند که مشابه دیگر گونه‌ها بوده ولی "
"می‌توانند مقدار «هیچ» بگیرند. رشتهٔ پوچ‌پذیر می‌تواند هر رشته‌ای از جمله خالی "
"«[]» و تهی (هیچ) را بپذیرد."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "یک دگرگونه، گونهٔ v"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text-format.html for "
"complete documentation."
msgstr ""
"دگرگونه‌ها را می توان در دگرگونه‌ها و در نتیجه به عنوان یک گونهٔ GSettings "
"ذخیره کرد. نمایششان از براکت‌های XML (نویسه‌های < و > به ترتیب در پرونده‌های "
"&#60; و &#62;) با نمایشی قابل تجزیه از محتوایشان استفاده می‌کند. اگر نامشخص "
"باشد می‌توان گونه را در مقداری با حاشیه نویسی پیشوندی مانند ‪@x‬ (که در آن "
"\"x\" رشتهٔ گونه است) یا int64 ارائه داد. برای مستندات کامل به https://docs."
"gtk.org/glib/gvariant-text-format.html مراجعه کنید."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "یک موجودیت شمارشی ۱ گزینه‌ای"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"موجودیت‌های شمارشی که تنها می‌توانند یک مورد داشته باشند. احتمالاً خطاست و "
"ویرایشگر Dconf به شما هشدار می‌دهد."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "یک مقدار عددی ۱ گزینه‌ای"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"بازه می‌تواند کلید عددی صحیح را به پذیرش تنها یک مقدار محدود کند. احتمالاً "
"خطاست و ویرایشگر Dconf به شما هشدار می‌دهد."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "چندتایی خالی، گونه و مقدار «()»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"یک گونهٔ چندتایی خالی وجود دارد (گاهی triv نامیده می‌شود) که یک چندتایی بدون "
"محتواست و فقط می‌تواند «()» را به عنوان مقدار بپذیرد."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "مقدار معمول بولی تعریف شده به دست طرحواره‌ای قابل جابه‌جایی."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "عدد صحیحی ۳۲ بیتی تعریف شده به دست طرحواره‌ای قابل جابه‌جایی."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "کلید معمولی بدون تداخل از Conflict1"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"این کلید آزمونی برای چندین طرحواره در مسیری با کلیدهای متداخل است. کلیدهای "
"بدون تداخل نباید مشکلی داشته باشند."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "پیش‌گزیده کردن کلید متداخل به 1 که باید خطا بدهد"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"این کلید آزمونی برای چندین طرحواره در مسیری با کلیدهای متداخل است. این کلید "
"نباید به عنوان کلیدی نگاشته به همان مسیر که مقدار پیش‌گزیدهٔ متفاوتی دارد قابل "
"ویرایش باشد."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "کلید متداخل بدون بازه که باید خطا بدهد"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"این کلید آزمونی برای چندین طرحواره در مسیری با کلیدهای متداخل است. این کلید "
"نباید به عنوان کلیدی نگاشته به همان مسیر که بازهٔ متفاوتی دارد قابل ویرایش "
"باشد."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "کلید متداخل رشته‌ای (ساده) که باید خطا بدهد"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"این کلید آزمونی برای چندین طرحواره در مسیری با کلیدهای متداخل است. این کلید "
"نباید به عنوان کلیدی نگاشته به همان مسیر که گونهٔ متفاوتی دارد قابل ویرایش "
"باشد."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "کلید متداخل از Conflict1 که باید هشدار بدهد"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"این کلید آزمونی برای چندین طرحواره در مسیری با کلیدهای متداخل است. از آن‌جا "
"که گونه‌ها سازگارند باید قابل ویرایش باشد. ولی همچنان مشکل است."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "کلید عادی نامتداخلی از Conflict2"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "پیش‌گزیده کردن کلید متداخل به 2 که باید خطا بدهد"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "کلید متداخل با بازهٔ 0~5 که باید خطا بدهد"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "کلید متداخل رشته‌ای تهی‌پذیر که باید خطا بدهد"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "کلید متداخل از Conflict2 که باید هشدار بدهد"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:174
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "چاپ طرحواره‌های جابه‌جایی‌پذیر و خروج"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:177
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "نشان ندادن هشدار نخستین"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "رابط گرافیکی برای ویرایش تنظیمات سایر برنامه‌ها."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:218
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr ""
"در کنار دیگر رابط‌ها، از رابط برنامه‌نویسی gseesting کتابخانهٔ glib استفاده "
"می‌کند."

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "Arguments description:"
msgstr "توضیحات آرگومان‌ها:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "مسیر یک پوشه یا مسیر یک کلید"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "مثال: ‪/org/gnome‬ یا ‪/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "نام طرحواره‌ای با مسیر ثابت"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "مثال: «“ca.desrt.dconf-editor.Settings»"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "نام طرحوارهٔ «جابه‌جایی‌پذیر»، بدون مسیر ثابت"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "دیدن سیاهه با گزینهٔ ‪--list-relocatable-schemas"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "مسیر نگاشت طرحوارهٔ جابه‌جایی‌پذیر"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:245
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "مثال: «ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/»"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:249
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "نام کلیدی از طرحواره"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:251
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "مثال: «نشانک‌ها»"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:307
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "طرحواره‌های شناختهٔ نصب شده:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:313
msgid "No known schemas installed."
msgstr "هیچ طرحوارهٔ شناخته‌ای نصب نشده."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:318
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "طرحواره‌های شناختهٔ پریده:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:324
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "هیچ طرحوارهٔ شناخته‌ای نپریده."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:329
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "طرحواره‌های ناشناخته:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:335
msgid "No unknown schemas."
msgstr "بدون طرحواره‌های ناشناخته."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:454
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "اکنون فقط یک پنجره می‌تواند گشوده شود.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:474
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "نتوانست بفهمد: آرگومان‌های بیش از حد.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:488
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "نتوانست دومین آرگومان در این بافتار را بفهمد.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:509
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "نتوانست بفهمد: نویسه‌های اسلش‌دار در آرگومان دوم.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:524
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "مسیر طرحواره باید با یک / آغاز و پایان یابد.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:540
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "نتوانست بفهمد: مسیر داده شامل // است.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:548
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "نتوانست بفهمد: نویسهٔ فاصله در آرگومان.\n"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:653
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "نمایشگر و ویرایشگر گرافیکی تنظیمات داخلی برنامه‌ها."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658 src/gnome-tetravex.vala:1025
#: src/iagno.vala:1117
msgid "Robert Ancell"
msgstr "رابرت انسل"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting an author
#. Translators: about dialog text crediting a documenter
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:662 src/four-in-a-row.vala:1138
#: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668 src/iagno.vala:1121
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "آرناد بوناتی"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:666
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "حق رونوشت © ۱۳۸۹۰۱۳۹۳ – شرکت کنونیکال"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:670
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "حق رونوشت © ۱۳۹۶۰۱۳۹۷ – داوی دا سیلوا بوگر"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: editor/dconf-editor.vala:674 src/four-in-a-row.vala:1171
#: src/klotski-window.vala:1150 src/taquin-main.vala:664
#: src/gnome-tetravex.vala:1041 src/iagno.vala:1134
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "حق رونوشت © %Iu-%Iu – آرناد بوناتی"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "دربارهٔ ویرایشگر Dconf"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "اعمال همه"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "دورانداختن همه"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "حالت خروج"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "ورود به حالت تأخیری"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "بازنشانی کلیدهای مرئی"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "بازنشانی بازگشتی نما"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (کلید پاک شد)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "طرحواره جابه‌جایی‌پذیر است. نیازمند یک مسیر."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "نگاشت‌ّای آغاز به کار از کار افتاده‌اند."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "طرحواره در مسیر داده شده نصب نشده است."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "طرحوارهٔ ناشناخته «%s»."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "ممنون که برای ویرایش تنظیماتتان از ویرایشگر Dconf استفاده می‌کنید!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"فراموش نکنید که برخی گزینه‌ها می‌توانند برنامه‌ها را خراب کنند. پس مراقب باشید."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "مراقبم."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284 ../src/wbc-gtk-edit.c:901
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "نمایش این گفت‌وگو در دفعهٔ بعد."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"تفییراتی منتظرند. برای خروج با اِعمالشان، تبدیل+مهار+Q و برای خروج با دور "
"انداختن تغییرات، دگرساز+F4 را بزنید."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "شاخهٔ «%s» اکنون خالی است."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "کلید «%s» حذف شد."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "نمی‌توان کلید «%s» را یافت."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "در شاخهٔ درخواستی «%s» هیچ‌چیزی نیست."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "کلید پاک شد"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "منوی نشانک‌ها"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "نشانه‌گذاری این مسیر"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "برداشتن نشانه‌گذاری این مسیر"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "منوی اقدامات"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "فهرست نوار مسیر"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "ناوبری نوار مسیر"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "گشودن شاخهٔ ریشه"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "گشودن شاخهٔ والد"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "گشودن فرزند مستقیم فعّال"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "گشودن واپسین فرزند فعّال"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "گزینه‌های جست‌وجو"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "تغییر وضعیت جست‌وجو"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "جست‌وجوی دوباره"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "تغییر وضعیت جست‌وجوی محلّی"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "جست‌وجوی دوباره، محلّی"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "جایگذاری به شکل جست‌وجو"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "جایگذاری به شکل جست‌وجو (اجباری)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "ویرایش مسیر"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "ویرایش مسیر والد"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "ویرایش مسیر ریشه"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "مرور درخت کلیدها"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "کنش‌های سیاههٔ کلیدها"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "فهرست بافتاری"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "خط قبلی"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "خط بعدی"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "تغییر وضعیت ویژگی‌های شاخه"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "تنظیم به پیش‌گزیده"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "تغییر وضعیت مقدار بولی"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "کنش‌های سیاههٔ تغییرات"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "تغییر وضعیت سیاههٔ تغییرات"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "گشودن کلید ردیف گزینش‌شده"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "دورانداختن اصلاحات"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Toggle main menu," "Keyboard shortcuts," "About," "Quit," etc. shortcuts section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains "Help", "About", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Help", "About", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#: editor/help-overlay.ui:288 data/ui/help-overlay.ui:67
#: data/ui/help-overlay.ui:124 data/ui/help-overlay.ui:116
#: data/ui/help-overlay.ui:153 src/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "عمومی"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "نمایش این راهنما"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: future keyboard shortcut; action of the Shift-F1 shortcut; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": shows the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: editor/help-overlay.ui:301 data/ui/help-overlay.ui:96
#: data/ui/help-overlay.ui:153 data/ui/help-overlay.ui:145
#: data/ui/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "درباره"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "تخته‌گیره"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "رونوشت از شرح‌دهنده"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "رونوشت مسیر"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "خروج در صورت منتظر نبودن هیچ تغییری"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "اعمال تغییرات در حال انتظار و خروج"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "دورانداختن تغییرات در حال انتظار و خروج"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "مقدار داده شده خارج از دامنه است."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "این مقدار برای گونهٔ کلید، نامعتبر است."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "شکست در تجزیه به عنوان دوبرابر."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "شکست در تجزیه به عنوان دوبرابر."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "شکست در تجزیه به عنوان عدد صحیح ۶۴بیتی بدون علامت."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "رفتن به «%s»"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "جست‌وجو در شاخهٔ «%s»"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "گشودن ورودی مسیر"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157 src/nautilus-query-editor.c:752
msgid "Search everywhere"
msgstr "جست‌وجوی همه‌جا"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "سفارشی‌سازی…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
msgid "Set to default"
msgstr "تنظیم به پیش‌گزیده"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "نمایش جزییات…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "دورانداختن تغییرات"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "کلید پاک‌کردن"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "رفتن به این مسیر"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "گشودن شاخهٔ والد"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "بازنشانی بازگشتی"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "پاک نکن"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:576
msgid "No change"
msgstr "بدون تغییر"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "گونهٔ مدیریت دی‌باس"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "مسیر شی دی‌باس"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "آرایهٔ مسیر شی دی‌باس"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "امضای دی‌باس"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "گونهٔ مدیریت دی‌باس"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "مسیر شی دی‌باس"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "آرایهٔ مسیر شی دی‌باس"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "امضای دی‌باس"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "عدد صحیح ۱۶بیتی علامت‌دار"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "عدد صحیح ۱۶بیتی بی‌علامت"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "عدد صحیح ۳۲بیتی علامت‌دار"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "عدد صحیح ۳۲بیتی بی‌علامت"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "عدد صحیح ۶۴بیتی علامت‌دار"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "عدد صحیح ۶۴بیتی بی‌علامت"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:400 ../src/ssconvert.c:135
#: ../src/extension/dependency.cpp:345 src/config/file.c:473
#: src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "رشته"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "آرایهٔ رشته‌ای"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "آرایهٔ رشته‌ای"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "شمارشی"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:418
msgid "flags"
msgstr "پرچم‌ها"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460
msgid "variant"
msgstr "دگرگونه"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "چندتایی خالی"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "چندتایی خالی"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"حالت تأخیری روشن است\n"
"ولی\n"
"هیچ تغییری منتظر نیست"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "اعمال همه"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "هیچی برای بازنشانی نیست."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "مقدار نامعتبر است."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "اگر بدون اعمال از این نما خارج شوید، تغییر دور انداخته خواهد شد."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "تغییر در صورت درخواست اعمال یا خروجتان از نما، اعمال خواهد شد."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "تغییرات تا زمانی که درخواست دهید، تأخیر خواهند خورد."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "یک عملیات gsesstings تأخیر خورده."
msgstr[1] "‏%Iu عملیات gsesstings تأخیر خورده."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "یک عملیات dconf تأخیر خورده."
msgstr[1] "‏%Iu عملیات dconf تأخیر خورده."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "یک عملیات gsettings"
msgstr[1] "‏%Iu عملیات gsettings"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " و یک عملیات dconf تأخیر خورده."
msgstr[1] " و %Iu عملیات dconf تأخیر خورده."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "جست‌وجوی نزدیک"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "نتیجه‌های جست‌وجوی نزدیک"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "تازه‌سازی نتایج جست‌وجو"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "جست‌وجوی کلیدها"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"کلید به دست بیش از یک طرحواره تعریف و استفاده شده. این امر می‌تواند مشکل‌زا "
"باشد. مقدار را با مسئولیت خودتان ویرایش کنید."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"کلید به صورت ناسازگاری به دست بیش از یک طرحواره تعریف و استفاده شده. کار با "
"مقدارش به روشی بامعنی غیرممکن است."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"طرحواره‌ای موجود نیست. طرحواره چیزیست که کاربرد یک کلید را تعریف می‌کند و "
"ویرایشگر Dconf نمی‌تواند طرحوارهیی مربوط به این کلید بیابد. اگر برنامه‌ای که "
"از این کلید استفاده می‌کرد حذف نصب شده یا این کلید بی‌استفاده است، می‌توانید "
"پاکش کنید."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"این شمارش فقط یک گزینه فراهم می‌کند. احتمالاً خطای برنامه‌ایست که این شما را "
"نصب کرده. در صورت امکان مشکل را گزارش دهید."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"این کلید عددی فقط یک مقدار می‌گیرد. احتمالاً خطای برنامه‌ایست که این طرحواره را "
"نصب کرده. در صورت امکان مشکل را گزارش دهید."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"این کلید یک گونهٔ «جفت خالی» خاص دارد. احتمالاً خطای برنامه‌ایست که این طرحواره "
"را نصب کرده. در صورت امکان مشکل را گزارش دهید."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "تعریف شده توسط"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "طرحواره"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "نام نوع"

#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
msgid "Type code"
msgstr "کد نوع"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "دامنهٔ اجباری"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the minimum value a numeral key can take
#: editor/registry-info.vala:99 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
#: data/ui/fitting-parameters.blp:38 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:303
msgid "Minimum"
msgstr "کمینه"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_fa.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: editor/registry-info.vala:108 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:533
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:744 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:839
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:895
msgid "Current value"
msgstr "مقدار فعلی"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "استفاده از مقدار پیش‌گزیده"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "مقدار دلخواه"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "هیچ خلاصه‌ای فراهم نشده"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "هیچ شرحی فراهم نشده"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"تعریف‌های متضادی از این کلید وجود دارد. گرفتن مقدار مشکل‌زا یا بی‌معنی خواهد "
"بود."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"از نقطه به عنوان ممیز و نه جداساز هزارگان استفاده کنید. می‌توانید از شیوهٔ "
"نوشتن X.Ye+Z استفاده کنید."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:622
#, c-format
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See %s "
"for complete documentation."
msgstr ""
"محتوای دگرگونه‌ها باید با برچسب‌های XML (< و >) جدا شوند. برای مستندات کامل %s "
"را ببینید."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"برای تنظیم یک گونهٔ شاید (آغاز شده با m) به مقدار خالیش، از کلیدواژهٔ "
"«nothing» استفاده کنید. میسرهای رشته‌ها، امضاها و اشیا باید با علامت نقل‌قول "
"احاطه شوند."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:633
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "میسرهای رشته‌ها، امضاها و اشیا باید با علامت نقل‌قول احاطه شوند."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:638
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"برای تنظیم یک گونهٔ شاید (آغاز شده با m) به مقدار خالیش، از کلیدواژهٔ "
"«nothing» استفاده کنید."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:677
msgid "Key erased."
msgstr "کلید پاک شد."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "کلیدهای متعارض"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "هیچ طرحواره‌ای پیدا نشد"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "کلید پاک شد"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "پاک شد"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "نوع «%s»"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (کلیدهای محلّی)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "کلیدهای محلّی به دست طرحواره تعریف نشده اند"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "کلیدها به دست طرحواره تعریف نشده اند"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "زیرشاخه‌ها"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "هیچ کلیدی در این مسیر نیست"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "هیچ چیز (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "طرحواره با مسیر"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "طرحوارهٔ جابه‌جایی‌پذیر"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "پسانهٔ DConf"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
msgid "A flag to follow system night light"
msgstr "پرچمی برای پیروی از نور شب سامانه"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "غیر محاوره ای"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"رابط dialog یک رابط کاربری تمام صفحه بر مبنای کاراکتر است، در حالی که "
"readline بیشتر از رابط کاربری متنی استفاده می کند، و gnome و kde رابط های ،"
"رابط کاربری X هستند که میزکارهای مناسبی را در اختیار می گذارند (اما ممکن است "
"هر کدام از محیط های تحت X استفاده شود). ویرایشکر رابط به شما اجازه می دهد تا "
"چیز ها را با ویرایشگر متن مورد علاقه خود ویرایش کنید. رابط های غیر محاوره ای "
"هیچگاه از شما سؤالی نمی پرسند."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf سؤالهایی را که از شما می پرسد اولویت بندی می کند. پایین ترین اولویت "
"هایی را که می خواهیید ببینید انتخاب کنید:\n"
"  - 'بحرانی' تنها در صورتی که احتمال شکست در سیستم باشد به شما نمایش داده می "
"شود.\n"
"    در صورتی که تازه کار هستید و یا عجله دارید آن را انتخاب کنید.\n"
"  - 'بالا' برای سؤالات نسبتاً مهم است.\n"
"  - 'متوسط' سؤالات معمولی\n"
"  - 'پایین' برای کنترل زیاد برای کسی که می خواهد همه چیز را ببیند"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"توجه داشته باشید، که هیچ اهمیتی ندارد که چه گزینه ای را انتخاب می کنید، شما "
"می توانید در صورتی که یک بسته را با دستور dpkg-reconfigure مجدداً پیکربندی "
"کردید، تمام سؤال ها را دوباره ببینید."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "عدم تطابق نسخهٔ هسته"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "هستهٔ سیستم زنده و هستهٔ نصاب تطابق ندارند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"این نصاب فقط در صورتی توانایی استفاده را دارد که هستهٔ نسخهٔ زنده "
"(${LIVE_KERNEL}) با هسته نصاب (${DI_KERNEL}) مشابه باشند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "لطفا با هستهٔ صحیح (${DI_KERNEL}) بازآیی کنید."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "پوسته‌ٔ محاوره‌ای"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr ""
"بعد از این پیغام، شما «ash»، یک مشابه Bourne-shell را در حال اجرا خواهید "
"داشت."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"سیستم‌فایل ریشه یک دیسک RAM است. سیستم‌فایل‌های دیسک سخت در «/target» ماونت "
"شده‌اند. ویرایش‌گر در اختیار شما نانو است. بسیار کوچک بوده و با آسانی قابل "
"فهمیدن است. برای آنکه بدانید چه ابزارهای یونیکسی در اختیار دارید، از فرمان "
"«help» استفاده کنید."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "برای بازگشت به منوی نصب از فرمان \"exit\" استفاده نمایید."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "اجرای یک پوسته"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "از نصاب خارج شوید"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که هم‌اکنون می‌خواهید خارج شوید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"اگر نصب را تمام نکرده‌اید، سیستم شما ممکن است در یک وضعیت ناپایدار قرار داشته "
"باشد."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "صرف‌نظر کردن از نصب"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "ثبت کردن ماژول‌ها..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "افزونهٔ ترمینال در دسترس نمی‌باشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"ساختار نصاب دبیان به افزونهٔ ترمینال برای نماش دادن یک پوسته احتیاج دارد. "
"متأسفانه این افزونه هم‌اکنون موجود نیست."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"پس از رسیدن به مرحلهٔ نصب «بارگذاری کامپوننت‌های اضافی» می‌بایست در اختیار شما "
"باشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"همچنین شما می‌توانید یک پوسته با زدن Ctrl+Alt+F5 باز کنید. با زدن کلید Alt+F5 "
"به نصاب باز می‌گردید."

#: app/Background.vala:79
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "نمی‌توان خودکار پشتیبان‌گیری کرد"

#: app/BrowserPage.vala:130
msgctxt "noun"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "پشتیبان‌گیری _خودکار"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
msgid "Next backup is today"
msgstr "پشتیبان‌گیری بعدی امروز است"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
msgid "Next backup would be today"
msgstr "پشتیبان‌گیری بعدی امروز خواهد بود"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55
msgid "Next backup is tomorrow"
msgstr "پشتیبان‌گیری بعدی فرداست"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57
msgid "Next backup would be tomorrow"
msgstr "پشتیبان‌گیری بعدی فردا خواهد بود"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now"
msgid_plural "Next backup is %d days from now"
msgstr[0] "پشتیبان‌گیری بعدی %Id روز دیگر است"
msgstr[1] "پشتیبان‌گیری بعدی %Id روز دیگر است"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70
#, c-format
msgid "Next backup would be %d day from now"
msgid_plural "Next backup would be %d days from now"
msgstr[0] "پشتیبان‌گیری بعدی %Id روز دیگر خواهد بود"
msgstr[1] "پشتیبان‌گیری بعدی %Id روز دیگر خواهد بود"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "دست کم سه ماه"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "دست کم شش ماه"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "دست کم یک سال"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "دست کم %Id روز"
msgstr[1] "دست کم %Id روز"

#: app/ConfigFolderPage.vala:21
msgid "Reset All Folders?"
msgstr "بازنشانی همهٔ شاخه‌ها؟"

#: app/ConfigFolderPage.vala:22
msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
msgstr "همهٔ تغییرات در شاخه‌های پشتیبان گرفته و چشم‌پوشیده از دست خواهند رفت."

#: app/ConfigFolderPage.vala:25 src/preferences.ui:731 src/preferences.ui:877
msgid "Rese_t"
msgstr "_بازنشانی"

#. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
#. filter on include/excludes.
#: app/ConfigFolderRow.vala:39
msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
msgstr "نمی‌توان از این شاخه پشتیبان گرفت؛ چرا که روی شبکه است."

#: app/ConfigFolderRow.vala:42
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr "نمی‌توان از این شاخه پشتیبان گرفت؛ چرا که پشتیبان‌ها به آن دسترسی ندارد."

#. *** Basic entries ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74
msgid "Google Drive"
msgstr "درایو گوگل"

#: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "وان‌درایو مایکروسافت"

#: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66
msgid "Rclone"
msgstr "آرکلون"

#: app/ConfigLocationRow.vala:59
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
msgid "Local Folder"
msgstr "شاخهٔ محلّی"

#: app/ConfigLocationRow.vala:61
msgid "Network Server"
msgstr "کارساز شبکه"

#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:66
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "ذخیره‌گاه ابری گوگل"

#: app/ConfigLocationRow.vala:68
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "سوییفت اوپن‌استک"

#: app/ConfigLocationRow.vala:70
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "پرونده‌های ابری رک‌اسپیس"

#: app/ConfigLocationRow.vala:72
msgid "Amazon S3"
msgstr "S3 آمازون"

#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "هر %Id روز"
msgstr[1] "هر %Id روز"

#: app/ConfigResticRow.vala:12
msgid "Use _Restic for new backups"
msgstr "استفاده از _رستیک برای پشتیبان‌های جدید"

#: app/FolderChooserButton.vala:21
msgid "Choose Folder"
msgstr "گزینش شاخه"

#: app/Notifications.vala:24
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "شروع پشتیبان‌گیری زمان‌بسته"

#: app/Notifications.vala:29
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "پشتیبان‌گیری زمان‌بسته تأخیر خورد"

#: app/Notifications.vala:60
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "پرونده‌هایتان را با پشتیبان‌گیری‌ منظّم، حفظ کنید"

#: app/Notifications.vala:61
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"سندها، داده‌ها و تنظیمات مهم می‌توانند به پشتیبان‌گیری در امان باشند. در صورت "
"وقوع حادثه، می‌توانید آن‌ها را از آن پشتیبان، بازیابی کنید."

#: app/Notifications.vala:67
msgid "Open Backups"
msgstr "گشودن پشتیبان‌ها"

#: app/OperationLauncher.vala:60
msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation"
msgstr "شکست در آغاز پشتیبان. عملیاتی از پیش در حال انجام است"

#: app/OperationLauncher.vala:82
msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation"
msgstr "شکست در بازگردانی. عملیاتی از پیش در حال انجام است"

#: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118
msgid "There's already an ongoing operation"
msgstr "عملیاتی از پیش در حال انجام است"

#: app/OperationLauncher.vala:212
msgid "Failed to Open URL"
msgstr "شکست در گشودن نشانی"

#: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189
msgid "Backup completed"
msgstr "پشتیبان‌گیری کامل شد"

#: app/OperationLauncher.vala:263
msgid "But not all files were successfully backed up"
msgstr "ولی تمامی پرونده‌ها با موفّقیت پشتیبان گرفته نشدند"

#: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191
#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "بازگردانی کامل شد"

#: app/OperationLauncher.vala:268
msgid "But not all files were successfully restored"
msgstr "ولی تمامی پرونده‌ها با موفّقیت بازگردانده نشدند"

#: app/OperationLauncher.vala:284
msgid "Backup in progress"
msgstr "پشتیبان‌گیری در جریان"

#: app/OperationLauncher.vala:295
msgid "Restore in progress"
msgstr "بازگردانی در جریان"

#. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher
#: app/OperationWrapper.vala:172
msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up"
msgstr "پشتیبان کامل شد؛ ولی تمامی پرونده‌ها با موفّقیت پشتیبان گرفته نشدند"

#: app/OperationWrapper.vala:174
msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored"
msgstr "بازگردانی کامل شد؛ ولی تمامی پرونده‌ها با موفّقیت بازگردانده نشدند"

#: app/OperationWrapper.vala:238
msgid "Failed to back up"
msgstr "شکست در پشتیبان‌گیری"

#: app/OperationWrapper.vala:243
msgid "Failed to list files"
msgstr "شکست در سیاهه کردن پرونده‌ها"

#: app/OperationWrapper.vala:245
msgid "Failed to restore"
msgstr "شکست در بازگردانی"

#: app/OperationWrapper.vala:265
msgid "E_ncryption password"
msgstr "گذرواژهٔ _رمزگذاری"

#: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339
msgid "_Enter Password…"
msgstr "_ورود گذرواژه…"

#: app/OperationWrapper.vala:288
msgid "Wrong encryption password, try again"
msgstr "گذرواژهٔ رمزنگاری اشتباه. تلاش دوباره"

#: app/OperationWrapper.vala:289
msgid "Wrong Encryption Password"
msgstr "گذرواژهٔ رمزنگاری اشتباه"

#: app/OperationWrapper.vala:293
msgid "Encryption setup needed"
msgstr "نیازمند برپایی رمزنگاری"

#: app/OperationWrapper.vala:295
msgid "Require Password?"
msgstr "نیازمند گذرواژه باشد؟"

#: app/OperationWrapper.vala:296
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"شما به گذرواژه‌تان برای بازگردانی پرونده‌هایتان نیاز خواهید داشت. شاید بخواهید "
"جایی بنویسیدش."

#: app/OperationWrapper.vala:299
msgid "Encryption password needed"
msgstr "گذرواژهٔ رمزگذاری لازم است"

#: app/OperationWrapper.vala:300
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "گذرواژهٔ رمزگذاری نیاز است"

#: app/OperationWrapper.vala:305
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"برای بررسی این که در شرایط اضطراری قادر به بازیابی پرونده‌هایتان خواهید بود، "
"لطفاً گذرواژهٔ رمزگذاری‌تان را دوباره وارد کنید تا یک آزمون بازیابی مختصر انجام "
"شود."

#: app/OperationWrapper.vala:355
msgid "Authentication needed"
msgstr "نیاز به تأیید هویت"

#: app/OperationWrapper.vala:356
msgid "_Connect…"
msgstr "_وصل شدن…"

#: app/OverviewPage.vala:106
msgid "Automatic backups disabled"
msgstr "پشتیبان‌گیری خودکار از کار افتاده"

#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
#: app/RecentBackupRow.vala:82
msgctxt "backups"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: app/SavePasswordRow.vala:33
msgid "Cannot remember password"
msgstr "نمی‌توان گذرواژه را به یاد سپرد"

#: app/SavePasswordRow.vala:34
msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
msgstr "نشست میزکارتان از ذخیرهٔ گذرواژه‌ها پشتیبانی نمی‌کند."

#: app/SnapshotsPage.vala:125
msgid "Try closing any open file manager windows and trying again."
msgstr "پنجره‌های مدیر پروندهٔ باز را بسته و دوباره تلاش کنید."

#: app/SnapshotsPage.vala:129
msgid "Failed to Open Backup"
msgstr "شکست در گشودن پشتیبان‌ها"

#: app/main.vala:16
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "شروع فوری یک پشتیبان‌گیری"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: app/main.vala:353 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11
#: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "پشتیبان‌های دژا داپ"

#: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12
msgid "Protect yourself from data loss"
msgstr "خود را از خطر از دست دادن پرونده‌هایتان ایمن کنید"

#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
#: data/app.desktop.in:26
msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
msgstr ""
"déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;دژا;داپ;بایگانی;"
"پشتیبان;بکاپ;بک‌آپ;"

#: data/app.desktop.in:34
msgid "Back Up"
msgstr "پشتیبان‌گیری"

#: data/app.gschema.xml.in:25
msgid "Folders to save"
msgstr "شاخه‌ها برای ذخیره"

#: data/app.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"این فهرست از شاخه‌ها پشتیبان‌گیری خواهند شد. مقدارهای رزرو شدهٔ ‎$HOME،‏ "
"‎$DESKTOP،‏ ‎$DOCUMENTS، ‏ ‎$DOWNLOAD،‏ ‎$MUSIC،‏ ‎$PICTURES،‏ ‎$PUBLIC_SHARE،‏ "
"‎$TEMPLATES،‏ ‎$TRASH و ‎$VIDEOS به عنوان شاخه‌های ویژهٔ کاربر شناخته می‌شوند و "
"می‌توانند در آغاز مسیری طولانی (‎$HOME/subdir) استفاده شوند. مقدار رزورز شدهٔ "
"‎$USER با نام کاربری کاربر جایگزین می‌شود و در هرجایی از مسیر قابل استفاده "
"است. ورودی‌های مرتبط، با شاخهٔ خانهٔ کاربر مرتبطند."

#: data/app.gschema.xml.in:30
msgid "Folders to ignore"
msgstr "شاخه‌هایی که نادیده گرفته شوند"

#: data/app.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"این فهرست شاخه‌ها پشتیبان‌گیری نخواهند شد. مقدارهای رزرو شدهٔ ‎$HOME،‏ ‎$DESKTOP،‏ "
"‎$DOCUMENTS، ‏ ‎$DOWNLOAD،‏ ‎$MUSIC،‏ ‎$PICTURES،‏ ‎$PUBLIC_SHARE،‏ ‎$TEMPLATES،‏ ‎$TRASH "
"و ‎$VIDEOS به عنوان شاخه‌های ویژهٔ کاربر شناخته می‌شوند و می‌توانند در آغاز مسیری "
"طولانی (‎$HOME/subdir) استفاده شوند. مقدار رزورز شدهٔ ‎$USER با نام کاربری "
"کاربر جایگزین می‌شود و در هرجایی از مسیر قابل استفاده است. ورودی‌های مرتبط، با "
"شاخهٔ خانهٔ کاربر مرتبطند."

#: data/app.gschema.xml.in:35
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "آخرین باری که دژا داپ اجرا شد"

#: data/app.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"آخرین باری که دژا داپ با موفقیت اجرا شد. این زمان باید در قالب ایزوی ۸۶۰۱ "
"باشد."

#: data/app.gschema.xml.in:40
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "آخرین باری که دژا داپ پشتیبان گرفت"

#: data/app.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"آخرین باری که دژا داپ با موفقیت پشتیبان گرفت. این زمان باید در قالب ایزوی "
"۸۶۰۱ باشد."

#: data/app.gschema.xml.in:45
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "آخرین باری که دژا داپ بازگردانی کرد"

#: data/app.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"آخرین باری که دژا داپ با موفقیت بازگردانی کرد. این زمان باید در قالب ایزوی "
"۸۶۰۱ باشد."

#: data/app.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "این که پشتیبان دوره‌ای بگیرد"

#: data/app.gschema.xml.in:51
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "این که بر اساس زمان‌بندی منظمی پشتیبان خودکار بگیرد."

#: data/app.gschema.xml.in:55
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "چند وقت یک‌بار پشتیبان دوره‌ای بگیرد"

#: data/app.gschema.xml.in:56
msgid "The number of days between backups."
msgstr "تعداد روزها بین پشتیبان‌گیری‌ها."

#: data/app.gschema.xml.in:60
msgid "When automatic backups were enabled"
msgstr "هنگامی که پشتیبان‌گیری خودکار به کار افتاد"

#: data/app.gschema.xml.in:61
msgid "This time should be in ISO 8601 format."
msgstr "این زمان باید در قالب ایزوی ۸۶۰۱ باشد."

#: data/app.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"آخرین باری که دژا داپ این که باید دربارهٔ پشتیبان گیری اعلان دهد یا نه را "
"بررسی کرد"

#: data/app.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"وقتی کاربری وارد می‌شود، دژا داپ این که باید دربارهٔ پشتیان گیری اعلان داده "
"شود یا نه را بررسی می‌کند. این کار برای افزایش کشف‌پذیری برای کاربرانیست که "
"دربارهٔ پشتیبان‌ها نمی‌دانند. این زمان باید به قالب ایزو ۸۶۰۱ یا برای خاموش "
"کردن این بررسی disabled باشد."

#: data/app.gschema.xml.in:70
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"آخرین باری که دژا داپ این که باید دربارهٔ گذرواژه‌تان اعلان دهد یا نه را بررسی "
"کرد"

#: data/app.gschema.xml.in:71
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"دژا داپ برای جلوگیری از فراموشی گذرواژه‌تان به طور متناوب برای تأیید گذرواژه "
"آگاهتان می‌کند. این زمان باید به قالب ایزو ۸۶۰۱ یا برای خاموش کردن این بررسی "
"disabled باشد."

#: data/app.gschema.xml.in:75
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "چه مدت پرونده‌های پشتیبان را نگه دارد"

#: data/app.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"تعداد روزهای نگه‌داری پرونده‌ها روی مکان پشتیبان گیری. مقدار 0 یعنی برای "
"همیشه. این کمینهٔ تعداد روزهاست. ممکن است پرونده‌ها بیش‌تر نگه داشته شوند."

#: data/app.gschema.xml.in:80
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "مقدار شکیبانی بین پشتیبان‌های کامل"

#: data/app.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"دژا داپ باید گه‌گاه پشتیبان‌های کامل بگیرد. این تعداد روزهای انتظار بین "
"پشتیبان‌های کامل است."

#: data/app.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "استفاده کردن یا نکردن از شبکه‌های اندازه‌گیری شده"

#: data/app.gschema.xml.in:86
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"اگر نادرست باشد، دژا داپ از اجرای پشتیبان زمان‌بسته روی اتصال‌های شبکهٔ "
"اندازه‌گیری شده (چون نسل چهارم) خودداری می‌کند."

#: data/app.gschema.xml.in:90
msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
msgstr "این که حالت ذخیرهٔ نیرو نادیده گرفته شود یا نه"

#: data/app.gschema.xml.in:91
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
"mode."
msgstr ""
"اگر نادرست باشد، دژا داپ از اجرای پشتیبان زمان‌بسته در حالت ذخیرهٔ نیرو پرهیز "
"می‌کند."

#: data/app.gschema.xml.in:95
msgid "Command to run before the backup tool"
msgstr "دستور اجرایی پیش از ابزار پشتیبان"

#: data/app.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."
msgstr ""
"مناسب مثلاً در صورت سوار کردن دستی شاخه. اگر این فرمان شکست بخورد، پشتیبان "
"آغاز نخواهد شد."

#: data/app.gschema.xml.in:100
msgid "Command to run after the backup tool"
msgstr "فرمان برای اجرا پس از ابزار پشتیبان گیری"

#: data/app.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."
msgstr ""
"مناسب در صورت نیاز به پاک سازی پس از فرمان برپایی. شکست‌ها چشم‌پوشی می‌شوند."

#: data/app.gschema.xml.in:105
msgid "Command to run around the backup tool"
msgstr "فرمان برای اجرا همزمان با ابزار پشتیبان گیری"

#: data/app.gschema.xml.in:106
msgid ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
msgstr ""
"مناسب در صورت نیاز به محدود کردن منابع یا پیچیدن اجرای فرمان ابزار. مقداری "
"نمونه می‌تواند trickle -u 500 باشد که نتیجه‌اش اجرای ‪trickle -u 500 duplicity "
"…‬ به دست دژاداپ خواهد بود."

#: data/app.gschema.xml.in:146
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "گونهٔ مکان نگه‌داری پشتیبان"

#: data/app.gschema.xml.in:147
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"گونهٔ مکان پشتیبان. اگر auto باشد، پیش‌گزیده‌ای بر پایهٔ آن‌چه موجود است گزیده "
"خواهد شد."

#: data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:183
#: data/app.gschema.xml.in:196 data/app.gschema.xml.in:204
#: data/app.gschema.xml.in:211 data/app.gschema.xml.in:223
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "شاخهٔ نگه‌داری پشتیبان‌ها"

#: data/app.gschema.xml.in:161
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"سلسه مراتب شاخهٔ ذخیرهٔ پشتیبان‌ها. مسیرها می‌توانند مطلق یا نسبت به شاخهٔ "
"خانگیتان باشند."

#: data/app.gschema.xml.in:169
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"شناساگر سامانه پروندهٔ یکتای گرداننده. استفاده شده برای شناخت گرداننده هنگام "
"وصل شدنش."

#: data/app.gschema.xml.in:174
msgid "The name of the external drive."
msgstr "نام گردانندهٔ بیرونی."

#: data/app.gschema.xml.in:179
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "نقشک گردانندهٔ خارجی به صورت GIcon سریال شده."

#: data/app.gschema.xml.in:184
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr "سلسه مراتب شاخهٔ ذخیرهٔ پشتیبان‌ها. مسیرها نسبت به گرداننده هستند."

#: data/app.gschema.xml.in:191
msgid "The server address"
msgstr "نشانی کارساز"

#: data/app.gschema.xml.in:192
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "نشانی مکان کارساز دوردست."

#: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:224
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"سلسه مراتب شاخهٔ ذخیرهٔ پشتیبان‌ها. مسیرها می‌توانند مطلق یا نسبت به میزبان "
"باشند."

#: data/app.gschema.xml.in:218
msgid "The Rclone remote"
msgstr "دوردست آرکلون"

#: data/app.gschema.xml.in:219
msgid ""
"The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how "
"to configure one."
msgstr ""
"نام دوردست از پیش پیکربندی شدهٔ آرکلون. دیدن مستندات آرکلون برای چگونگی "
"پیکربندی."

#: data/app.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the "
"scenes."
msgstr ""
"دژا داپ ابزاری ساده برای پشتیبان گیری است. این برنامه پیچیدگی پشتیبان گیری "
"را به صورت درست (رمزگذاری شده، خارج از پایگاه و دوره‌ای) پنهان کرده و در پشت "
"صحنه از رستیک استفاده می‌کند."

#: data/app.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr "پشتیبانی از مکان‌های پشتیبان محلی، دوردست یا ابری چون درایو گوگل"

#: data/app.metainfo.xml.in:17
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "فشرده‌سازی و رمزگذاری امن داده‌هایتان"

#: data/app.metainfo.xml.in:18
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr "پشتیبان گیری فزاینده که می‌گذارد از هر پشتیبان به‌خصوصی باز گردانید"

#: data/app.metainfo.xml.in:19
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "بر اساس زمان‌بندی منظمی پشتیبان می‌گیرد"

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "به خوبی با میزکار گنومتان یکپارچه می‌شود"

#: data/app.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"دژا داپ بر سادگی استفاده و بازیابی داده‌های شخصی‌ای که اشتباهی از دست رفته‌اند "
"تمرکز دارد. اگر نیاز به یک برنامهٔ بایگانی یا پشتیبان گیری سامانه‌ای کامل "
"دارید، شاید دیگر کاره‌های پشتیبان گیری را ترجیح دهید."

#: data/app.metainfo.xml.in:96
msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
msgstr "پشتیبان گیری خودکار از پرونده‌هایتان — تنظیمش کرده و فراموشش کنید"

#: data/app.metainfo.xml.in:100
msgid ""
"Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your "
"file manager"
msgstr ""
"بازگردانی مثل آب خوردن است — پشتیبانی را گزیده و پرونده‌ها را با استفاده از "
"مدیر پرونده‌تان رونوشت کنید"

#: data/app.metainfo.xml.in:104
msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
msgstr "پشتیبانی در ابرواره، کارساز شبکه یا گردانندهٔ محلی"

#: data/app.metainfo.xml.in:108
msgid ""
"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
msgstr "واپایش پشتیبانتان با گزینش دقیق شاخه‌های شامل"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132
msgid "Backup Monitor"
msgstr "پایشگر پشتیبان‌گیری"

#: data/monitor.desktop.in:6
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "پشتیبان‌گیری را در فواصلی منظم زمان‌بندی می‌کند"

#: data/ui/Browser.blp:40 src/nautilus-files-view.c:3836
msgid "Folder is Empty"
msgstr "شاخه‌ خالی است"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10
msgid "Add I_gnored Folder…"
msgstr "افزودن شاخهٔ چشم _پوشیده…"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "شاخه‌ها برای چشم‌پوشی"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16
msgid "These folders are always ignored:"
msgstr "این شاخه‌ها همیشه چشم‌پوشی می‌شوند:"

#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24
msgid "Re_set All Folders…"
msgstr "باز_نشانی همهٔ شاخه‌ها…"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10
msgid "Add Backed _Up Folder…"
msgstr "افزودن شاخهٔ پشتیبان _گرفته…"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "شاخه‌ها برای پشتیبان‌گیری"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "_بازنشانی دسترسی حساب"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67
msgid "Ser_ver Address"
msgstr "نشانی _کارساز"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138
msgid ""
"Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
"\">its documentation</a> for how to configure a remote."
msgstr ""
"آرکلون ابزار ذخیره‌سازی ابری است. خواندن <a href=\"https://rclone.org/"
"\">مستنداتش</a> برای چگونگی پیکربندی دوردست."

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156
msgid "_Reset Config Encryption Password"
msgstr "_بازنشانی گذرواژهٔ رمزگذاری پیکربندی"

#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_پشتیبان‌گیری"

#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13
msgid "New Backup"
msgstr "پشتیبان جدید"

#: data/ui/MainWindow.blp:39
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "_بسامد پشتیبان‌گیری خودکار"

#: data/ui/MainWindow.blp:44
msgid "_Keep Backups"
msgstr "_نگه‌داری پشتیبان‌ها"

#: data/ui/MainWindow.blp:52
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"قدیمی‌ترین پشتیبان‌ها همچنان در صورت کم شدن فضای مکان زودتر حذف شده یا برای "
"پیشگیری از حذف پشتیبان‌های مرتبط تا سه ماه بیش‌تر نگه‌داری می‌شوند."

#: data/ui/OverviewPage.blp:20
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:479
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:68
msgid "_Schedule"
msgstr "_زمان‌بندی"

#: data/ui/OverviewPage.blp:55
msgid "Storage _Location"
msgstr "_مکان ذخیره"

#: data/ui/OverviewPage.blp:84
msgid "Bro_wse Backups"
msgstr "_مرور پشتیبان‌ها"

#: data/ui/OverviewPage.blp:93
msgid "_Back Up Now"
msgstr "_اکنون پشتیبان گرفته شود"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:19
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "محافظت _گذرواژه‌ای از پشتیبان‌تان"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:34
msgid "Confir_m password"
msgstr "_تأیید گذرواژه"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:47
msgid "Test every two _months"
msgstr "هر دو _ماه یک‌بار آزموده شود"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:54
msgid "Con_tinue"
msgstr "_ادامه"

#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41
msgid "_About Déjà Dup Backups"
msgstr "_دربارهٔ پشتیبان‌های دژا داپ"

#: data/ui/RecentBackupRow.blp:12
msgid "Most Recent Backup"
msgstr "جدیدترین پشتیبان"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10
msgctxt "verb"
msgid "_Search"
msgstr "_جست‌وجو"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13
msgid "Restore From Where?"
msgstr "بازگردانی از کجا؟"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14
msgid "Restore to Where?"
msgstr "بازگردانی به کجا؟"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19
msgid "Restore files to their _original locations"
msgstr "بازگردانی پرونده‌ها به مکان‌های _اصلی"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37
msgid "Restore files to a _specific folder"
msgstr "بازگردانی پرونده‌ها به شاخه‌ای _مشخّص"

#: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr "پشتیبان‌ها اجازهٔ بازگردانی پرونده‌های زیر را ندارد:"

#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:32 data/ui/RestoreToolbarView.blp:81
msgid "_Restore…"
msgstr "_بازگردانی…"

#. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
"a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"نشانی‌های کارساز از پیشوند شیوه‌نامه، نشانی و گاهی بسته به شیوه‌نامه، مسیر "
"ساخته می‌شوند. نمونه:"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 gtk/gtkplacesview.c:1657
#: gtk/gtkplacesview.c:1593 src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "اپل‌تاک"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_fa.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1601 src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// یا ftps://"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_fa.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1621 src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// یا ssh://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_fa.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 gtk/gtkplacesview.c:1675
#: gtk/gtkplacesview.c:1629 src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// یا davs://"

#: data/ui/SnapshotsPage.blp:51
msgid "No Backups Found"
msgstr "هیچ پشتیبانی پیدا نشد"

#: data/ui/SnapshotsPage.blp:52
msgid "This storage location is empty"
msgstr "این مکان ذخیره خالی است"

#: data/ui/WelcomePage.blp:40
msgid "Create Your First _Backup…"
msgstr "ایجاد نخستین _پشتیبانتان…"

#: data/ui/WelcomePage.blp:63
msgid "_Restore From a Previous Backup…"
msgstr "_بازگردانی از پشتیبانی قدیمی…"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "مرور کردن پرونده‌های پشتیبان‌گرفته"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "بالا رفتن"

#: libdeja/BackendDrive.vala:83
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "پشتیبان هنگام وصل شدن %s آغاز خواهد شد."

#: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164
msgid "Storage location not available"
msgstr "مکان ذخیره‌گاه در دسترس نیست"

#: libdeja/BackendDrive.vala:251
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "منتظر وصل شدن «%s»…"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
#: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "پشتیبان‌گیری هنگامی که اّتصال شبکه‌ای موجود شود، آغاز خواهد شد."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:77
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s روی درایو گوگل"

#: libdeja/BackendLocal.vala:69
msgid ""
"This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
"have access to it."
msgstr ""
"نمی‌توان از این شاخه به عنوان ذخیره استفاده کرد؛ چرا که پشتیبان‌ها به آن "
"دسترسی ندارد."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
#, c-format
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "%s روی وان‌درایو مایکروسافت"

#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "باید یک شاخهٔ وان‌درایو مایکروسافت ارائه دهید."

#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
#, c-format
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "نتوانست وارد کارسازهای %s شود."

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:201
#, c-format
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "اعتبارهای %s برای دژا داپ"

#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
#. And show the oauth consent page finally
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
#, c-format
msgid "Access to your %s account is required"
msgstr "نیازمند دسترسی به حساب %sتان"

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:262
#, c-format
msgid "Grant Access to %s"
msgstr "اعطای دسترسی به %s"

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRclone.vala:69
#, c-format
msgid "%s with Rclone"
msgstr "%s با آرکلون"

#: libdeja/BackendRclone.vala:84
msgid "An Rclone remote needs to be set."
msgstr "باید دوردستی برای آرکلون تنظیم شود."

#: libdeja/BackendRclone.vala:195
msgid "Rclone config encryption password"
msgstr "گذرواژهٔ رمزگذاری پیکربندی آرکلون"

#: libdeja/BackendRclone.vala:227
msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password."
msgstr "پروندهٔ پیکربندی آرکلونتان رمز شده است. لطفاً گذرواژه‌اش را بدهید."

#: libdeja/BackendRclone.vala:228
msgid "Rclone Config Encryption _Password"
msgstr "_گذرواژهٔ رمزگذاری پیکربندی آرکلون"

#: libdeja/BackendRclone.vala:229
msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again."
msgstr "گذرواژهٔ رمزنگاری پیکربنید آرکلون اشتباه. تلاش دوباره."

#: libdeja/BackendRclone.vala:237
#, c-format
msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first."
msgstr "نخست باید باید دوردست «%s» در آرکلون تنظیم شود."

#: libdeja/BackendRemote.vala:94
msgid "The network server is not available"
msgstr "کارساز شبکه در دسترس نیست"

#: libdeja/BackendRemote.vala:154
msgid ""
"You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
"fuse package. Then log out, log back in, and try again."
msgstr ""
"نخست باید پشتیبانی FUSE از GVfs را که احتمالاً در بستهٔ gvfs-fuse فراهم شده "
"نصب کنید. سپس خارج شده و دوباره وارد شوید."

#: libdeja/BackendRemote.vala:165
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "منتظر اتّصال شبکه‌ای…"

#: libdeja/BackendRemote.vala:177
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "نتوانست مکان ذخیره را سوار کند."

#: libdeja/BackendRemote.vala:181
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
"preferences."
msgstr "مکان شبکه‌ای کارساز باید در ترجیحات مکان ذخیره‌سازی مشخّص شده باشد."

#: libdeja/BackendRemote.vala:186
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
msgstr "مکان شبکه‌ای کارساز «%s» شبیه مکان‌های شبکه‌ای نیست."

#: libdeja/BackendRemote.vala:197
#, c-format
msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
msgstr "به نظر «%s» یک مکان شبکه‌ای نیست."

#. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the
#. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the
#. real scheme isn't being used and a path like the following is being
#. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/
#: libdeja/BackendRemote.vala:206
#, c-format
msgid ""
"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
"locations."
msgstr ""
"نخست باید پسانهٔ gvfsای که بتواند به مکان‌های شبکه‌ای «%s» وصل شود نصب کنید."

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:214
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr "مکن‌های شبکه‌ای سامبا باید نام میزبان و نام هم‌رسانی داشته باشند."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:622
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "خانه (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:696
msgid "Backup encryption password"
msgstr "گذرواژهٔ رمزگذاری پشتیبان"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
"session’s settings and try again."
msgstr ""
"مطمئن شوید پشتیبان‌ها در تنظیمات نشست میزکارتان اجازهٔ اجرا در پس‌زمینه را "
"داشته و دوباره تلاش کنید."

#. no portal support :(
#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176
msgid ""
"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
msgstr "نشست میزکارتان از آغاز خودکار کاره‌های فلت‌پک پشتیبانی نمی‌کند."

#: libdeja/MountManager.vala:39
msgid ""
"The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE."
msgstr "نیازمند دستور fusermount که پیدا نشد. لطفاً FUSE را نصب کنید."

#: libdeja/Operation.vala:61
msgid "Backing up…"
msgstr "پشتیبان‌گیری…"

#: libdeja/Operation.vala:63
msgid "Restoring…"
msgstr "بازگردانی…"

#: libdeja/Operation.vala:65
msgid "Checking for backups…"
msgstr "بررسی برای پشتیبان‌ها…"

#: libdeja/Operation.vala:67
msgid "Listing files…"
msgstr "سیاهه کردن پرونده‌ها…"

#: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46
msgid "Verifying backup…"
msgstr "تأیید پشتیبان…"

#: libdeja/Operation.vala:141
msgid "Custom tool setup failed."
msgstr "برپایی ابزار سفارشی شکست خورد."

#: libdeja/Operation.vala:269
msgid "Once granted, Backups will automatically continue"
msgstr "پس از اعطا، پشتیبان‌ها به صورت خودکار ادامه خواهند یافت"

#: libdeja/Operation.vala:272
msgid ""
"Note that you will have to grant access every time because your desktop "
"session does not support saving credentials"
msgstr ""
"توجّه داشته باشید که به دلیل پشتیبانی نکردن نشست میزکارتان از ذخیرهٔ گواهی‌ها "
"باید هر بار دسترسی بدهید"

#: libdeja/Operation.vala:277
msgid "_Grant Access…"
msgstr "_اعطای دسترسی…"

#: libdeja/Operation.vala:613
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "برای ادامه، بسته‌های زیر باید نصب شوند:"

#: libdeja/Operation.vala:617
msgid "Required packages need to be installed."
msgstr "باید بسته‌های لازم نصب باشند."

#: libdeja/Operation.vala:618
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_نصب"

#: libdeja/Operation.vala:640
msgid "Installing packages…"
msgstr "نصب کردن بسته‌ها…"

#: libdeja/OperationBackup.vala:29
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"نمی‌توان از پرونده‌های زیر پشتیبان گرفت.  لطفاً مطمئن شوید می‌توانید بگشاییدشان."

#: libdeja/OperationBackup.vala:70
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr ""
"از شاخه‌های زیر نمی‌توان پشتیبانی گرفت؛ چون پشتیبان‌ها به آن‌ها دسترسی ندارد:"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "بازگردانی پرونده‌ها…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:54
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"نمی‌توان پرونده‌های زیر را بازگرداند.  لطفاً مطمئن شوید می‌توانید رویشان بنویسید."

#. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg
#: libdeja/ToolSupport.vala:17
#, c-format
msgid ""
"%s backups are not supported in this release. Try using another storage "
"location."
msgstr ""
"پشتیبان‌های %s در این ارائه پشتیبانی نمی‌شوند. استفاده از مکان ذخیره‌ای دیگر."

#. Error case (unrecognized files)
#: libdeja/ToolSupport.vala:125
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead."
msgstr "پرونده‌های شناخته نشده در مکان ذخیره: «%s». گزینش شاخه‌ای خالی به جایش."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:78
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:143
msgid "Paused (no network)"
msgstr "مکث شده (بدون شبکه)"

#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:480 libdeja/restic/ResticJob.vala:312
msgid "Backup location is too small."
msgstr "مکان پشتیبان بیش از حد کوچک است."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:481 libdeja/restic/ResticJob.vala:313
#, c-format
msgid "Try using a location with at least %s."
msgstr "استفاده از مکانی با کمینهٔ %s را بیازمایید."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:482
msgid "(Space for two full backups is required.)"
msgstr "(برای برای دو پشتیبان کامل لازم است.)"

#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:503
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
msgstr "مکان پشتیبان فضای آزاد کافی ندارد. لطفاُ کمینه %s آزاد کنید."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:505
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
"at least %s free."
msgstr ""
"مکان پشتیبان فضای آزاد کافی ندارد. لطفاُ از مکانی با کمینه %s آزاد استفاده "
"کنید."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:525
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:539
msgid "Cleaning up…"
msgstr "پاک‌سازی…"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#. Should emit some sort of error...
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:631
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102
#: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "شکست با خطایی نامعلوم."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:840
msgid "Bad encryption password."
msgstr "گذرواژهٔ رمزنگاری نادرست."

#. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity
#. to pass on.  So we try to find out why it failed by looking for the
#. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect.
#. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it
#. (bad configuration files or something).
#. We also check the English string in case there's a language misconfig
#. and gpg isn't giving us the translated strings.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:853
msgid "No secret key"
msgstr "بدون کلید رمزی"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:855
msgid "Bad session key"
msgstr "کلید نشست بد"

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:891
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "نتوانست «%s» را بازگرداند: پرونده در پشتیبان پیدا نشد"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"پشتیبان موجود از رایانه‌ای با نام %s بوده ولی نام این رایانه %s است. در صورت "
"نامنتظره بودن باید در مکانی دیگر پشتیبان بگیرید."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:905
msgid "Unexpected computer name encountered"
msgstr "با نام رایانهٔ غیرمنتظره‌ای برخورد شد"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:906
msgid "Computer Name Changed"
msgstr "نام رایانه عوض شد"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:944
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "هنگام تلاش برای ایجاد «%s» اجازه رد شد."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:948
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:952
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "هنگام تلاش برای خواندن «%s» اجازه رد شد."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:956
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "هنگام تلاش برای حذف «%s» اجازه رد شد."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "مکان پشتیبان «%s» وجود ندارد."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:969
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002
msgid "No space left."
msgstr "هیچ فضایی نمانده."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:991
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:993
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "خطا در نوشتن پروندهٔ «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "فضایی در «%s» باقی نمانده."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012
msgid "No backup files found"
msgstr "هیچ پروندهٔ پشتیبانی پیدا نشد"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1062
msgid "Uploading…"
msgstr "بارگذاری…"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1523
msgid "could not restore test file"
msgstr "نتوانست پروندهٔ آزمون را بازگرداند"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "نتوانست نگارش «%s» داپلیسیتی را بفهمد."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"پشتیبان‌ها نیاز به کمینهٔ نگارش %Id.%Id.%I.2d داپلیسیتی دارد، ولی نگارش %Id."
"%Id.%I.2d پیدا شد"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "نتوانست نگارش داپلیسیتی را بفهمد."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"مکان ذخیره دیگر پشتیبانی نمی‌شود. هنوز می‌توانید برای پشتیبان گیری یا "
"بازگردانی پرونده‌هایتان مستقیماً از داپلیسیتی استفاده کنید."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112
#, c-format
msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
msgstr "هنگام صحت‌سنجی پشتیبانتان خطایی رخ داد: «%s»."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
msgid "The backup might be corrupted."
msgstr "ممکن است پشتیبان خراب شده باشد."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116
msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
msgstr "لطفاً مشکل را بررسی کرده تا پشتیبان جدید جداگانه‌ای آغاز کنید."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:180
#, c-format
msgid "Could not find storage location ‘%s’."
msgstr "نتوانست مکان ذخیرهٔ «%s» را بیابد."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:519
msgid "The storage location is out of space but busy."
msgstr "مکان ذخیره بدون فضا ولی مشغول است."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:520
msgid "Try closing any open file manager windows and try again."
msgstr "پنجره‌های مدیر پروندهٔ باز را بسته و دوباره تلاش کنید."

#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
#: libdeja/restic/ResticJob.vala:599
msgctxt "non-Deja-Dup backup"
msgid "external"
msgstr "خارجی"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36
#, c-format
msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
msgstr "نتوانست نگارش «%s» رستیک را بفهمد."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
"%d.%d.%d"
msgstr ""
"پشتیبان‌ها نیاز به کمینهٔ نگارش %Id.%Id.%Id رستیک دارد، ولی نگارش %Id.%Id.%Id "
"پیدا شد"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86
msgid "Could not understand restic version."
msgstr "نتوانست نگارش رستیک را بفهمد."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115
msgid "This storage location is not yet supported."
msgstr "مکان ذخیره هنوز پشتیبانی نمی‌شود."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:155
msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
msgstr "پشتیبان‌گیری هنگامی که دیگر حالت ذخیرهٔ نیرو فعّال نباشد، آغاز خواهد شد."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:169
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
"پشتیبان گیری هنگامی که اتّصال شبکه‌ای اندازه‌گیری نشده‌ای موجود باشد آغاز خواهد "
"شد."

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_fa.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: src/util.rs:39
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:50
msgid "_Date"
msgstr "_تاریخ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 data/gtk/shortcuts.ui:20
#: src/gtk/help-overlay.ui:20 data/resources/ui/shortcuts.ui:26
#: src/gdict-help-overlay.ui:53 data/ui/help-overlay.ui:14
#: src/shortcuts-dialog.ui:40 ../data/ui/shortcuts.ui:61
#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: viewer_slice.py:365 viewer_slice.py:367 viewer_slice.py:419
#: viewer_slice.py:421 viewer_slice.py:469 viewer_slice.py:478
#: viewer_slice.py:487 viewer_slice.py:496 viewer_slice.py:507
#: viewer_slice.py:516 viewer_slice.py:525 viewer_slice.py:534
msgid "T"
msgstr "T"

#: deluge/common.py:536
msgid "MiB/s"
msgstr "مگا بایت بر ثانیه"

#: deluge/common.py:542
msgid "GiB/s"
msgstr "گیگا بایت بر ثانیه"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for AFG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ARE:784:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:160
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
#: model:res.country,name:base.af
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"

#. :ABW:533:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:173
msgid "Aland Islands"
msgstr "جزایر آلند"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163 model:res.country,name:base.al
msgid "Albania"
msgstr "آلبانی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for DZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :DOM:214:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:217
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
#: model:res.country,name:base.dz
msgid "Algeria"
msgstr "الجزایر"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for AND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:59
#: model:res.country,name:base.ad
msgid "Andorra"
msgstr "آندورا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ANT:530:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:166 model:res.country,name:base.ao
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
#: model:res.country,name:base.ar
msgid "Argentina"
msgstr "آرژانتین"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ALB:008:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:164 model:res.country,name:base.am
msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: model:res.country,name:base.au
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for AZE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ALA:248:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:174
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
#: model:res.country,name:base.az
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربایجان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for BHR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :BGR:100:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:181
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:72
#: model:res.country,name:base.bh
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرین"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: model:res.country,name:base.be
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for BLZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :BLR:112:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:193
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:83
#: model:res.country,name:base.bz
msgid "Belize"
msgstr "بلیز"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183 model:res.country,name:base.bj
msgid "Benin"
msgstr "بنین"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for BMU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :BEN:204:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:184
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:86
#: model:res.country,name:base.bm
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189 model:res.country,name:base.bt
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186 model:res.country,name:base.bo
msgid "Bolivia"
msgstr "بولیوی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for BIH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :AZE:031:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:175
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
#: model:res.country,name:base.ba
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "بوسنی و هرزگوین"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :BOL:068:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: model:res.country,name:base.br speak/voice.py:36
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for BRN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :BMU:060:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:185 model:res.country,name:base.bn
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "برونئی دارالسلام"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :CHL:152:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203 model:res.country,name:base.cm
msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :CUB:192:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:208 model:res.country,name:base.cv
msgid "Cape Verde"
msgstr "کیپ ورد"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for TCD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :TCA:796:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:369 model:res.country,name:base.td
msgid "Chad"
msgstr "چاد"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :COK:184:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:101 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:202
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: model:res.country,name:base.cl
msgid "Chile"
msgstr "شیلی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :CMR:120:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:124 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:204
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
#: model:res.country,name:base.cn
msgid "China"
msgstr "چین"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for COL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :CHN:156:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:205
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
#: model:res.country,name:base.co
msgid "Colombia"
msgstr "کلمبیا"

#. Name for COD
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "جمهوری دموکراتیک کنگو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for COK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :CIV:384:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:201 model:res.country,name:base.ck
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزایر کوک"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for CRI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :COL:170:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:206
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:122
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
#: model:res.country,name:base.cr
msgid "Costa Rica"
msgstr "کاستاریکا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:127 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
#: model:res.country,name:base.hr
msgid "Croatia"
msgstr "کرواسی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cuba
#: model:res.country,name:base.cu
msgid "Cuba"
msgstr "کوبا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210 model:res.country,name:base.cy
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرس"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Official name for CZE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :CYP:196:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:143 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:211
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
#: model:res.country,name:base.cz
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهوری چک"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
#: model:res.country,name:base.dk
msgid "Denmark"
msgstr "دانمارک"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for DJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :DEU:276:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:213
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:135
#: model:res.country,name:base.dj
msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوتی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__egypt
#: model:res.country,name:base.eg
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ESH:732:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:222 model:res.country,name:base.er
msgid "Eritrea"
msgstr "اریتره"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
#: model:res.country,name:base.ee
msgid "Estonia"
msgstr "استونی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for ETH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ESP:724:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
#: model:res.country,name:base.et
msgid "Ethiopia"
msgstr "اتیوپی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for FRO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :FSM:583:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:229 model:res.country,name:base.fo
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزایر فارو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for FJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :FIN:246:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:226
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:145
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
#: model:res.country,name:base.fj
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :GRL:304:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:241 model:res.country,name:base.gm
msgid "Gambia"
msgstr "گامبیا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for GEO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :GRD:308:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:235 model:res.country,name:base.ge
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
#: model:res.country,name:base.gh
msgid "Ghana"
msgstr "غنا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: model:res.country,name:base.gr
msgid "Greece"
msgstr "یونان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :GMB:270:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:242
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
#: model:res.country,name:base.gn
msgid "Guinea"
msgstr "گینه"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253 model:res.country,name:base.hn
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :HTI:332:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:256
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
#: model:res.country,name:base.hu
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for ISL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :IRN:364:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:265
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iceland
#: model:res.country,name:base.is
msgid "Iceland"
msgstr "ایسلند"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :HUN:348:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
#: model:res.country,name:base.id
msgid "Indonesia"
msgstr "اندونزی"

#. Name for IRN
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "ایران، جمهوری اسلامی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
#: model:res.country,name:base.iq
msgid "Iraq"
msgstr "عراق"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:388 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
#: model:res.country,name:base.it
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:335 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
#: lutris/runners/redream.py:37
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__japan
#: model:res.country,name:base.jp
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ITA:380:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:267 model:res.country,name:base.je
msgid "Jersey"
msgstr "جرسی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :JAM:388:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:269
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
#: model:res.country,name:base.jo
msgid "Jordan"
msgstr "اردن"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for KAZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :CYM:136:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:281
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
#: model:res.country,name:base.kz
msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "کره، جمهوری دموکراتیک خلق"

#. Name for KOR
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "جمهوری کره"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
#: model:res.country,name:base.kw
msgid "Kuwait"
msgstr "کویت"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for KGZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :KEN:404:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:272 model:res.country,name:base.kg
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرقیزستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
#: model:res.country,name:base.lb
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :LBR:430:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:288
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
#: model:res.country,name:base.ls
msgid "Lesotho"
msgstr "لسوتو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for LBR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :LKA:144:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:287
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
#: model:res.country,name:base.lr
msgid "Liberia"
msgstr "لیبریا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for LTU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :LSO:426:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:289
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
#: model:res.country,name:base.lt
msgid "Lithuania"
msgstr "لیتوانی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MAC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MNG:496:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:304
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:213
msgid "Macao"
msgstr "ماکائو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:298
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
#: model:res.country,name:base.mg
msgid "Madagascar"
msgstr "ماداگاسکار"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MDV:462:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:312
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
#: model:res.country,name:base.mw
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MEX:484:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
#: model:res.country,name:base.my
msgid "Malaysia"
msgstr "مالزی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MDV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MUS:480:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:311
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:216
#: model:res.country,name:base.mv
msgid "Maldives"
msgstr "مالدیو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MDG:450:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:299 model:res.country,name:base.mh
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MTQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MNP:580:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
msgid "Martinique"
msgstr "مارتینیک"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MRT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MTQ:474:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:307 model:res.country,name:base.mr
msgid "Mauritania"
msgstr "موریتانی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MYT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :YEM:887:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:400 model:res.country,name:base.yt
msgid "Mayotte"
msgstr "مایوت"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
#: model:res.country,name:base.mx
msgid "Mexico"
msgstr "مکزیک"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "میکرونزی، ایالات فدرال"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MAR:504:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:294
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:236
#: model:res.country,name:base.mc
msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
#: model:res.country,name:base.mn
msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MAR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :LBY:434:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:293
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
#: model:res.country,name:base.ma
msgid "Morocco"
msgstr "مراکش"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MOZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MYS:458:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:315 model:res.country,name:base.mz
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبیک"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MLI:466:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/window.ui:1158 gucharmap/unicode-i18n.h:223 gucharmap/unicode-i18n.h:443
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:302
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
#: model:res.country,name:base.mm
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316 model:res.country,name:base.na
msgid "Namibia"
msgstr "نامیبیا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324 model:res.country,name:base.np
msgid "Nepal"
msgstr "نپال"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ARM:051:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:165
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "آنتیل هلند"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for NIC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :NGA:566:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:321
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
#: model:res.country,name:base.ni
msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراگوئه"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for NER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :NCL:540:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:318 model:res.country,name:base.ne
msgid "Niger"
msgstr "نیجر"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :NFK:574:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:320
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
#: model:res.country,name:base.ng
msgid "Nigeria"
msgstr "نیجریه"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for NIU, Official name for NIU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :NRU:520:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:326 model:res.country,name:base.nu
msgid "Niue"
msgstr "نیوئه"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MNP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MAC:446:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:305 model:res.country,name:base.mp
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
#: model:res.country,name:base.om
msgid "Oman"
msgstr "عمان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
#: model:res.country,name:base.pk
msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: model:res.country,name:base.pa
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for PRY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :PLW:585:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:342
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
#: model:res.country,name:base.py
msgid "Paraguay"
msgstr "پاراگوئه"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: model:res.country,name:base.pe
msgid "Peru"
msgstr "پرو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
#: model:res.country,name:base.qa
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :QAT:634:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:344
msgid "Reunion"
msgstr "رئونیون"

#. :SGP:702:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:355
msgid "Saint Helena"
msgstr "سنت هلن"

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:297
msgid "Saint Martin"
msgstr "سنت مارتین"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SAU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :RWA:646:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:349
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
#: model:res.country,name:base.sa
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "عربستان سعودی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SMR:674:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:361
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
#: model:res.country,name:base.sn
msgid "Senegal"
msgstr "سنگال"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ROU:642:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:434 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:346
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
#: model:res.country,name:base.rs
msgid "Serbia"
msgstr "صربستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SVK:703:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:359
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: model:res.country,name:base.sl
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سیرالئون"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:464 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
#: model:res.country,name:base.sk
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356 model:res.country,name:base.si
msgid "Slovenia"
msgstr "اسلوونی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SLB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SAU:682:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:350 model:res.country,name:base.sb
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزایر سلیمان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SEN:686:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:362
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
#: model:res.country,name:base.so
msgid "Somalia"
msgstr "سومالی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SGS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :GRC:300:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:246
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "جورجیای جنوبی و جزایر ساندویچ جنوبی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
#: model:res.country,name:base.sd
msgid "Sudan"
msgstr "سودان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SUR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SOM:706:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:363
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
#: model:res.country,name:base.sr
msgid "Suriname"
msgstr "سورینام"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SYR:760:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:367
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازیلند"

#. Name for SYR
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "جمهوری عربی سوریه"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :TUV:798:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:382
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
#: model:res.country,name:base.tw
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for TJK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :THA:764:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:373 model:res.country,name:base.tj
msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجیکستان"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "تانزانیا، جمهوری متحده"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
#: model:res.country,name:base.th
msgid "Thailand"
msgstr "تایلند"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371 model:res.country,name:base.tg
msgid "Togo"
msgstr "توگو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :TUN:788:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:377 model:res.country,name:base.to
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for TUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :TKM:795:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:376
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
#: model:res.country,name:base.tn
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:508 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__turkey
msgid "Turkey"
msgstr "ترکیه"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for TKM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :TKL:772:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:375 model:res.country,name:base.tm
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :UKR:804:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:385
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: model:res.country,name:base.ug
msgid "Uganda"
msgstr "اوگاندا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :URY:858:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389 model:res.country,name:base.uz
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ازبکستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :VNM:704:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:396 model:res.country,name:base.vu
msgid "Vanuatu"
msgstr "وانواتو"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :VCT:670:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:392
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
#: model:res.country,name:base.ve
msgid "Venezuela"
msgstr "ونزوئلا"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
msgid "Viet Nam"
msgstr "ویتنام"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for ESH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :EGY:818:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:221 model:res.country,name:base.eh
msgid "Western Sahara"
msgstr "صحرای غربی"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :WSM:882:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:399
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
#: model:res.country,name:base.ye
msgid "Yemen"
msgstr "یمن"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :ZAF:710:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:402 model:res.country,name:base.zm
msgid "Zambia"
msgstr "زامبیا"

#. i18n: "Queued" is the current status of a torrent
#: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136
msgid "Queued"
msgstr "صف شده"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 data/mat.glade:218
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__remaining
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "سرعت دانلود"

#: deluge/ui/common.py:67 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:412
#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:124
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:209
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:57
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "ردیاب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__last_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__last_activity
msgid "Last Activity"
msgstr "آخرین فعالیت"

#: deluge/ui/common.py:84 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:363
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:162
msgid "ETA"
msgstr "زمان باقی مانده"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "مدیریت خودکار"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "تکه‌ها"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "اعلان داده شد"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "اعلان ارسال شد"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "کارخواه بیت‌تورنت"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:121
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:142
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:4
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:5
#: ../src/addressbook_window.cpp:3046 ../netcfg-common.templates:18001
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:96
msgid "Hostname:"
msgstr "نام میزبان:"

#: src/option.c:2037
msgid "General options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "استفاده تصادفی درگاه"

# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
#: 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "دست دادن"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:89
msgid "Either"
msgstr "هر کدام"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "بالاترین تعداد اتصال‌ها"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "چشم‌پوشی از محدودیت‌ها بر روی شبکه محلی"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "ضریب اشتراک گذاری"

#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:235 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:239
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:73
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:191
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:112
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:157
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:247 gcr/gcr-certificate.c:1000
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:125
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:41
#: share/html/Elements/SelectResultsPerPage:60 lib/RT/Config.pm:2215
#: share/html/Elements/SelectResultsPerPage:65 ../gtk/MainWindow.cc:438
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_ids
msgid "States"
msgstr "وضعیت ها"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2414 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "ردياب‌ها"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:134 src/qml/ParticipantDelegate.qml:42
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
msgid "No Label"
msgstr "بدون برچسب"

msgid "Downloading..."
msgstr "در حال بارگیری..."

#: app/menus.c:208 ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405 ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
#: src/orca/orca-setup.ui:1579
msgid "_All"
msgstr "_همه"

#: ../src/dsp-account.c:3096 ../src/ui-pref.c:1822
msgid "_Status"
msgstr "ـوضعیت"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:224
msgid "_Peers"
msgstr "_همتاها"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49
msgid "_Trackers"
msgstr "_ردیاب‌ها"

#: ../src/empathy-roster-window.c:758 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "ویرایش حساب"

#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "ساخت حساب کاربری جدید"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "افزودن تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_دانلود با سرعت محدود"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_محدودیت سرعت آپلود"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15
msgid "_Columns"
msgstr "ستون"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "اضافه کردن تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "افزودن یک تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "حذف تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "بالا بردن تورنت در صف"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "پایین بردن تورنت در صف"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:646
msgid "Clear the search"
msgstr "پاک‌سازی جست‌وجو"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:470
msgid "Comments:"
msgstr "نظرات:"

#. #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_fa.po (warp main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: src/ui/window.blp:277 data/resources/ui/window.ui:19
#: data/resources/ui/window.ui:41 src/ui/action_view.ui:253
msgid "_Open File"
msgstr "_گشودن پرونده"

#: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2217 src/sidebar.c:1351
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expand All"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "بارگیری شده:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "بارگذاری شده:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "هش"

#: errands/widgets/task.py:552 errands/widgets/task_list/task_list.py:238
msgid "Completed:"
msgstr "کامل شده:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "توقف دانه‌پراکنی در نسبت:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "حذف در نسبت:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "سرعت آپلود:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "سرعت دانلود:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "اتصال‌ها"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_ویرایش ردیاب"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "ردیاب‌ها:"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:19
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:79
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:30
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:15
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:64
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:84
msgid "Main Window"
msgstr "پنجرهٔ اصلی"

#: src/adw-inspector-page.c:133
msgid "Prefer Dark"
msgstr "ترجیح تیره"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "جابجایی کامل به:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "رونوشت پرونده .torrent به:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "دانلود در:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "اولویت بندی اولین و آخرین تکه‌های تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "اولویت بندی اولین و آخرین تکه از پرونده‌ها  در تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "بیشینه اتصالات مجاز. رای مقدار نامحدود -1 را تنظیم کنید."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"بیشینه شکاف‌های بارگذاشتن برای همه تورنت‌ها. برای مقدار نامحدود -1 را تنظیم "
"کنید."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"بیشینه سرعت بارگیری برای همه تورنت‌ها.برای مقدار نامحدود -1 را تنظیم کنید."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"بیشینه سرعت بارگذاشتن برای همه تورنت‌ها.برای مقدار نامحدود -1 را تنظیم کنید."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "درگاه فعال:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "آزمون درگاه فعال"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:24
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr "خدمت کاشف محلی، نقاط محلی روی شبکه را برای شما پیدا می‌کند."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "جدول درهم توزیع‌شده می‌تواند باعث بهبود اتصالات فعال شود."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "نسخه اخیر:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
msgid "Destination:"
msgstr "مقصد:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "افزودن تورنت‌ها"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "اطلاعات_هش"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "اولویت اول/آخرین تکه"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "اعمال برای همه"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "رجوع به اطلاعات پیشفرض"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "_محدودیت اتصال"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "محدودیت _شکاف آپلود"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "_مدیریت خودکار"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "ادا_مه"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "ادامه تورنت‌های انتخاب شده."

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_به‌روزآوری ردیاب"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_حذف تورنت"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "_بررسی مجدد اجباری"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "ادا_مه همه"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "اطلاعات هش:"

#: lutris/runners/easyrpg.py:98 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "مسیر ذخیره"

#: src/icehelp.cc:1364 src/icesame.cc:60
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:41
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:213
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585
msgid "Select a Directory"
msgstr "گزینش یک شاخه"

msgid "From URL"
msgstr "از URL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "فعال سازی رابط کاربری وب"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "پروتکل SSL فعال شود"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:3
msgid "Listening port:"
msgstr "ارزیابی پورت"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>تنظیمات</b>"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:131
msgid "Scheduler"
msgstr "زمان بند"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "محدودیت دانلود:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "محدودیت آپلود:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "تورنت های فعال:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:325
msgid "Active Downloading:"
msgstr "دانلود های فعال:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>نمایش تنظیمات</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:154
#, python-format
msgid "There was an error sending the notification email: %s"
msgstr "در هنگام ارسال ایمیل آگاه سازی، خطایی رخ داد: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:170
msgid "Notification email sent."
msgstr "ایمیل آگاه سازی ارسال شد."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:177
#, python-format
msgid "Finished Torrent \"%(name)s\""
msgstr "تورنتهای به اتمام رسیده \"%(name)s\""

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:172
msgid "Popup notification is not enabled."
msgstr "پنجره آگاه سازی فعال نیست"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:185
msgid "Notification popup shown"
msgstr "نمایش پنجره آگاه سازی"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:189
msgid "Sound notification not enabled"
msgstr "صدای آگاه سازی فعال نیست"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:203
#, python-format
msgid "Sound notification failed %s"
msgstr "صدای آگاه سازی با موفقیت همراه نبود %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:207
msgid "Sound notification Success"
msgstr "صدای آگاه سازی موفقیت آمیز بود"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:231
msgid "Finished Torrent"
msgstr "تورنت های به اتمام رسیده"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:660
msgid "Choose Sound File"
msgstr "انتخاب پرونده صوتی"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:1
msgid "Tray icon blinks enabled"
msgstr "چشمک زدن آیکون نوار وظیفه فعال است"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:3
msgid "Sound enabled"
msgstr "صدا فعال است"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:4
msgid "<b>UI Notifications</b>"
msgstr "<b>Uآگاه سازی رابط کاربری</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>گیرنده ها</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:10
msgid "Server requires TLS/SSL"
msgstr "سرور درخواست TLS/SSL دارد"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:13
msgid "<b>Email Notifications</b>"
msgstr "<b>ایمیل آگاه سازی</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:15
msgid ""
"This configuration does not mean that you'll actually receive notifications "
"for all these events."
msgstr ""
"این تنظیمات به این معنی نمیباشد که شما برای تمام این اتفاقات ایمیل دریافت "
"خواهید کرد."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:17
msgid "Sound Customization"
msgstr "شخصی سازی صدا"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "برچسب نامعتبر، از بین [a-z0-9_-] انتخاب کنید."

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "برچسب خالی"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "برچسب در حال حاضر وجود دارد."

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "برچسب نامشخص"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:157 ../src/mail/e-mail-reader.c:915
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176
msgid "Add Label"
msgstr "افزودن برچسب"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>افزودن برچسب</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr "<i>استفاده از سایدبار برای اضافه کردن، ویرایش و حذف برچسب  </i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>برچسب‌ها</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "گزینه‌های برچسب"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>گزینه‌های برچسب</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "اعمال تنظیمات صف:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "اعمال برچسب به صورت خودکار:"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>اضافه کردن دستور</b>"

#: lutris/util/strings.py:423
msgid "1 second"
msgstr "1 ثانیه"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:126
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:449
msgid "Path does not exist."
msgstr "آدرس وجود ندارد."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:2
#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
msgid "Select A Folder"
msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:7
msgid "Delete .torrent after adding"
msgstr "پاک کردن فایل اصلی تورنت بعد از اضافه شدن"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:14
msgid ".added"
msgstr ".اضافه شد"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:27
msgid "<b>Move Completed</b>"
msgstr "<b>انتقال به اتمام رسید</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:28
#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:660
msgid "Label: "
msgstr "علامت گذاری: "

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:29
msgid "<b>Label</b>"
msgstr "<b>برچسب</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "حداکثر سرعت آپلود"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "بیشینه اتصالات:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "بیشترین شکاف‌های آپلود:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "بیشینه سرعت دانلود"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>پهنای باند</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:41
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:19
msgid "Auto Managed:"
msgstr "مدیریت خودکار:"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:1
msgid "Extract to:"
msgstr "استخراج به:"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "ساخت زیر پوشه ای به نام فایل تورنت"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"این ویژگی پوشه ای در داخل فایل های خارج شده با نام فایل تورنت ایجاد میکند و "
"فایل ها را در آن میگذارد."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "راهبر نا معتبر"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "کد جادویی نامعتبر"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "نسخه نامعتبر"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "واردکردن لیست سیاه در موقع شروع"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "در صورت نیاز فایل لیست سیاه را دانلود و وارد نمایید."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "دانلود و وارد کردن یک لیست سیاه جدید."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "اجبار به دانلود و وارد کردن"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "لیست سیاه به روز است"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>اطلاعات</b>"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275
msgid "Download Speed"
msgstr "سرعت بارگیری"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:358
msgid "Upload Speed"
msgstr "سرعت بارگذاری"

#: ../lib/initialize.py:813 ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "ترکیبی"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "بیشینه اتصالات:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "بیشینه سرعت بارگیری (کیلوبایت بر ثانیه):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "بیشینه سرعت بارگذاشتن (کیلوبایت بر ثانیه):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "بیشینه اتصالات نیمه باز:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "بیشینه شکاف‌های بارگذاشتن:"

#: showtime/widgets/window.py:838
msgid "Install Plugin"
msgstr "نصب افزایه"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "مکث تورنت"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:141 src/dh-app.c:471
msgid "Devhelp"
msgstr "دِوهلپ"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:143
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr "یک ابزار توسعه برای مرور و جست‌وجوی مستندات API"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"دوهلپ یک ابزار توسعه برای مرورگر و جست‌جوی مستندات API است. این برنامه راهی "
"ساده برای حرکت بین کتابخانه‌ها و جست‌وجو بر اساس تابع، ساختار یا ماکرو را "
"فراهم می‌کند."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"مستندات باید به صورت محلّی نصب‌شده باشند، پس برای استفاده از دوهلپ نیازی به "
"اتّصال اینترنتی نیست."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK and GNOME libraries are well "
"supported. But other development platforms can be supported as well, as long "
"as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index file is "
"generated."
msgstr ""
"دوهلپ به صورت بومی با GTK-Doc کار می‌کند؛ پس GTK و کتابخانه‌های گنوم به خوبی "
"پشتیبانی می‌شوند. ولی دیگر بن‌سازه‌های توسعه نیز می‌توانند تا وقتی که مستندات "
"API در قالب HTML موجود بوده و یک پروندهٔ نمایهٔ ‪*.devhelp2‬ ایجاد شود، به همان "
"خوبی پشتیبانی شوند."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"دوهلپ با سایر برنامه‌ها نظیر گلید، Anjuta و ‌سازندهٔ گنوم یکپارچه شده و "
"افزایه‌هایی برای ویرایشگر متن‌های مختلف (جی‌ادیت، ویم، ای‌مکس، جینی و…) دارد."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:36
msgid "Devhelp's main window"
msgstr "پنجرهٔ اصلی دوهلپ"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:40
msgid "Devhelp's main window with an open book"
msgstr "پنجرهٔ اصلی دوهلپ با کتابی باز"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:44
msgid "Devhelp supports opening multiple books"
msgstr "دوهلپ از گشودن چندین کتاب پشتیبانی می‌کند"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:48
msgid "Devhelp supports HTML documentation formats"
msgstr "دوهلپ از قالب‌های مستندات HTML پشتیبانی می‌کند"

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "مرورگر مستندات API"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr ""
"documentation;information;manual;developer;api;مستندات;اطلاعات;راهنما;"
"توسعه‌دهنده;api;"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "حالت بیشینهٔ پنجرهٔ اصلی"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "این‌که آیا پنجره اصلی در هنگام آغاز به کار بیشینه باشد یا خیر."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "پهنای پنجرهٔ اصلی"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:22 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "پهنای پنجرهٔ اصلی."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "بلندای پنجرهٔ اصلی"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "بلندای پنجرهٔ اصلی."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "پهنای تابلوی جست‌وجو و نمایه"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "پهنای تابلوی جست‌وجو و نمایه."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "پهنای پنجرهٔ دستیار"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "پهنای پنجرهٔ دستیار."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "بلندای پنجرهٔ دستیار"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "بلندای پنجرهٔ دستیار."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "کتاب‌ها از کار افتاد"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "فهرست کتاب‌های از کار افتاده به دست کاربر."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "گروه‌بندی کتاب‌ها بر اساس زبان"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."
msgstr ""
"این‌که کتاب‌ها باید در رابط کاربری بر اساس زبان برنامه‌نویسی گروه‌بندی شوند یا "
"خیر."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "استفاده از قلم‌های پیش‌گزیدهٔ سامانه."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26
msgid "Font for text"
msgstr "قلم برای متن"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "قلم برای متن‌هایی با پهنای ثابت"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "قلم برای متن با پهنای ثابت، مثل کدهای مثال."

#: devhelp/dh-assistant-view.c:385
msgid "Book:"
msgstr "کتاب:"

#: devhelp/dh-book.c:298
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "زبان: %s"

#: devhelp/dh-book.c:299
msgid "Language: Undefined"
msgstr "زبان: تعریف نشده"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:557
msgid "Struct"
msgstr "ساختار"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:569
msgid "Enum"
msgstr "ای‌نام"

#: devhelp/dh-web-view.c:674 src/manuals-tab.c:759
msgid "Empty Page"
msgstr "صفحهٔ خالی"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "پشتیبانی DevHelp"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "نمایش مستندات API"

#: src/dh-app.c:140
msgid "Devhelp (development build)"
msgstr "دِوهلپ (ساخت توسعه)"

#: src/dh-app.c:147
msgid "Devhelp Website"
msgstr "پایگاه وب دوهلپ"

#: src/dh-app.c:375
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "یک پنجره جدید دوهلپ باز می‌کند"

#: src/dh-app.c:380
msgid "Search for a keyword"
msgstr "کلیدواژه برای جست‌وجو"

#: src/dh-app.c:381 src/dh-app.c:386
msgid "KEYWORD"
msgstr "KEYWORD"

#: src/dh-app.c:385
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "جست‌وجو و نمایش هر نوع نتیجه در پنجره دستیار"

#: src/dh-app.c:390
msgid "Display the version and exit"
msgstr "نمایش نگارش و خروج"

#: src/dh-app.c:395
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "خروج از هر DevHelp درحال اجر"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:13
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "دوهلپ — دستیار"

#: src/dh-preferences.ui:48
msgid "_Group by language"
msgstr "_گروه‌بندی بر اساس زبان"

#: src/dh-preferences.ui:90
msgid "Book Shelf"
msgstr "قفسهٔ کتاب"

#: src/dh-preferences.ui:135
msgid "_Variable width: "
msgstr "پهنای _متغیر: "

#: src/dh-window.ui:23 plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "متن _بزرگ‌تر"

#: src/dh-window.ui:27 plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "متن _کوچک‌تر"

#: src/dh-window.ui:49
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_دربارهٔ دوهلپ"

#: src/dh-window.ui:121
msgid "Toggle Side Panel"
msgstr "تغییر وضعیت تابلوی کناری"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "تمرکز روی جست‌وجوی جهانی"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "یافتن در صفحهٔ کنونی"

#: src/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "گشودن زبانه‌ای جدید"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی تابلوی کناری"

#: src/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "پیش‌روی"

#: src/help-overlay.ui:83 src/gdict-help-overlay.ui:162
#: src/photos-help-overlay.ui:154 ../data/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"

#: src/help-overlay.ui:105 data/help-overlay.ui:111 src/shortcuts-dialog.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"

#: src/help-overlay.ui:124 src/shortcuts-dialog.ui:71
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: src/app.vala:91 src/app.vala:177 ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "Show help"
msgstr "نمایش راهنما"

#: app/app_procs.c:316
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "خطای %s: نمیداند چگونه به %s صادر کند\n"

#: app/app_procs.c:334
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "خطای %s: نیاز به پرونده ورودی %s\n"

#. if (!quiet)
#: app/app_procs.c:359
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#: app/app_procs.c:532
#, c-format
msgid "Input directory '%s' must exist!\n"
msgstr "شاخه ورودی '%s' باید موجود باشد!\n"

#: app/app_procs.c:551
#, c-format
msgid "Output directory '%s' must exist!\n"
msgstr "شاخه ورودی '%s' باید موجود باشد!\n"

#. &export_file_name
#: app/app_procs.c:579
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "صدور پرونده بارگیری شده و خروج"

#: app/app_procs.c:579
msgid "OUTPUT"
msgstr "خروجی"

#: app/app_procs.c:585
msgid "WxH"
msgstr "پ×ب"

#: app/app_procs.c:588
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "LAYER,LAYER,..."

#: app/app_procs.c:592
msgid "Don't create an empty diagram"
msgstr "ایجاد نکردن یک نمودار خالی"

#: app/app_procs.c:598
msgid "Directory containing input files"
msgstr "شاخه حاوی پرونده‌های ورودی است"

#: app/app_procs.c:600
msgid "Directory containing output files"
msgstr "شاخه حاوی پرونده‌های خروجی است"

#: app/app_procs.c:602
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "نمایش لیست دست اندرکاران و خروج"

#: app/app_procs.c:604
msgid "Generate verbose output"
msgstr "تولید خروجی مفصل"

#: app/app_procs.c:606
msgid "Display version and exit"
msgstr "نمایش نسخه و خروج"

#: app/app_procs.c:645
msgid "Invalid option?"
msgstr "گزینه نامعتبر؟"

#: app/app_procs.c:670
#, c-format
msgid "Filename conversion failed: %s\n"
msgstr "تبدیل نام فایل شکست خورد: %s\n"

#: app/app_procs.c:705 app/commands.c:1145
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "ویرایشگر نمودار دیا"

#: app/app_procs.c:738
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "دیا نسخه %s\n"

#. no standard buttons
#: app/app_procs.c:978
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "در حال خروج بدون ذخیره نمودارهای تغییر یافته"

#: app/app_procs.c:980
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr ""
"نمودارهای تغییر یافته موجود است. آیا مطمئن هستید که شمامیخواهید بدون ذخیره "
"آنها از دیا خارج شوید؟"

#: app/app_procs.c:984 app/menus.c:87
msgid "Quit Dia"
msgstr "خروج از دیا"

#: app/app_procs.c:1056 app/app_procs.c:1063
msgid "Could not create per-user Dia configuration directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی پیکربندی دایا برای هر کاربر را ایجاد کرد"

#: app/app_procs.c:1066
msgid ""
"Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that "
"the environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"نتوانست شاخه تنظیمات به ازای هر کاربر دایا را ایجاد کند. لطفاَ مطمئن شوید که "
"متغیر محیطی HOME به شاخه‌ای موجود اشاره می‌کند."

#: app/app_procs.c:1090
msgid "Objects and filters internal to Dia"
msgstr "اشیاء و صافی‌های داخلی به دیا"

#: app/app_procs.c:1153
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr "مؤلف اصلی دیا بود:\n"

#: app/app_procs.c:1158
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"نگه‌دارندگان کنونی دایا عبارتند از:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1163
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"سایر  مؤلفان:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1168
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"دیا مستند سازی شده است توسط:\n"
"\n"

#: app/commands.c:281
msgid "No image from Clipboard to paste."
msgstr "هیچ عکسی در تخته گیره برای جایگذاری نیست."

#: app/commands.c:363
msgid "Clipboard Paste"
msgstr "بازنشانی تخته گیره"

#: app/commands.c:485
msgid "Clipboard Copy"
msgstr "نسخه برداری در تخته گیره"

#: app/commands.c:705
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "هیچ شیئی برای بازنشانی موجود نیست.\n"

#: app/commands.c:1044
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"نتوانست شاخه راهنما را باز کند:\n"
"%s"

#: app/commands.c:1147
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "یک برنامه برای رسم نمودارهای ساخت یافته."

#: app/confirm.c:100
msgid "Confirm Diagram Size"
msgstr "تصدیق اندازه نمودار"

#: app/create_object.c:75
#, c-format
msgid "'%s' creation failed"
msgstr "ایجاد '%s' شکست خورد"

#: app/defaults.c:46 app/defaults.c:149
msgid "Object defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌های شیئ"

#: app/defaults.c:64
msgid "This object has no defaults."
msgstr "این شیئ هیچ پیش‌فرضی ندارد."

#: app/defaults.c:115
msgid "Defaults: "
msgstr "پیش‌فرض‌ها: "

#: app/diagram.c:1329
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "تلاش کردن برای گروه‌بندی بدون هیچ شی گزیده."

#: app/diagram_tree_view.c:168
msgid "Diagram"
msgstr "نمودار"

#: app/diagram_tree_view.c:190
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "لایه %d"
msgstr[1] "لایه‌های %d"

#: app/diagram_tree_view.c:220
#, c-format
msgid "%d Object"
msgid_plural "%d Objects"
msgstr[0] "شیئ %d"
msgstr[1] "اشیاء %d"

#: app/diagram_tree_view.c:595
msgid "Diagram Tree"
msgstr "نام نمودار"

#: app/dia-colour-area.c:205 app/dia-colour-area.c:216
msgid "Select foreground color"
msgstr "انتخاب رنگ پیش زمینه"

#: app/dia-colour-area.c:205 app/dia-colour-area.c:216
msgid "Select background color"
msgstr "انتخاب رنگ پس زمینه"

#: app/dia-page-layout.c:183
msgid "Top:"
msgstr "بالا:"

#: app/dia-page-layout.c:196
msgid "Bottom:"
msgstr "پایین:"

#: app/dia-page-layout.c:209
msgid "Left:"
msgstr "چپ:"

#: app/dia-page-layout.c:222
msgid "Right:"
msgstr "راست:"

#: app/dia-page-layout.c:260
msgid "Fit to:"
msgstr "برازش به:"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: app/dia-props.c:339 app/dia-props.c:354 app/dia-props.c:408
msgid "Diagram Properties"
msgstr "ویژگی‌های نمودار"

#: app/disp_callbacks.c:128
msgid "Properties…"
msgstr "ویژگی‌ها…"

#: app/disp_callbacks.c:175
msgid "Follow link…"
msgstr "دنبال کردن پیوند…"

#: app/disp_callbacks.c:276
msgid "Union"
msgstr "اشتراک"

#: app/display.c:113
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "'%s' انتخاب شده"

#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتتان برای همیشه از دست خواهند رفت."

#: app/filedlg.c:156 app/filedlg.c:164 app/filedlg.c:180 app/filedlg.c:870
msgid "Supported Formats"
msgstr "قالبهای پشتیبانی شده"

#: app/filedlg.c:312
msgid "Open Diagram"
msgstr "باز کردن نمودار"

#: app/filedlg.c:344
msgid "Open Options"
msgstr "گزینه های باز کردن"

#: app/filedlg.c:820
msgid "Export Diagram"
msgstr "برون‌ریزی نمودار"

#: app/filedlg.c:842
msgid "Export Options"
msgstr "گزینه‌ّای برون‌ریزی"

#: app/find-and-replace.c:500
msgid "Replace _with:"
msgstr "_جایگزینی با:"

#. Translators: Current zoom level
#: app/interface.c:262
#, c-format
msgid "%f%%"
msgstr "%If٪"

#: app/interface.c:693
msgid "Diagram menu."
msgstr "فهرست نمودار."

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:314
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "حذف لایهٔ %Id"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294
msgid "Delete Layer"
msgstr "حذف لایه"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222 ../lib/command.py:1334
msgid "Rename Layer"
msgstr "تغییر نام لایه"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:297 app/actions/layers-commands.c:814
msgid "Lower Layer"
msgstr "پایین بردن لایه‌ها"

#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:219
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:266
msgid "Edit Layer"
msgstr "ویرایش لایه"

#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:234
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Layer name:"
msgstr "نام لایه:"

#: app/load_save.c:1384 app/load_save.c:1395
msgid "Auto save"
msgstr "ذخیرهٔ خودکار"

#: app/menus.c:98
msgid "P_lugins…"
msgstr "ا_فزایه‌ها…"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "نمایش/مخفی‌سازی نوار وضعیت"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 data/resources/ui/qrcode_row.ui:53
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_برون‌ریزی…"

#: app/menus.c:116 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323
msgid "Page Set_up…"
msgstr "_برپاسازی صفحه…"

#: app/menus.c:127 src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1261
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:192 system-config-printer.py:300
msgid "_Duplicate"
msgstr "_تکثیر"

#: app/menus.c:141
msgid "_Layers"
msgstr "_لایه‌ها"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6
msgid "200"
msgstr "۲۰۰"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11
msgid "85"
msgstr "۸۵"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:54
msgid "50"
msgstr "۵۰"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "گروه‌بندی اشیا گزیده"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:802
msgid "_Ungroup"
msgstr "_منفردسازی"

#: app/menus.c:190 ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "_Align"
msgstr "_ردیف کردن"

#: app/menus.c:195
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
#: ../src/e-util/filter.ui.h:28 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
msgid "_Top"
msgstr "_بالا"

#: app/menus.c:197
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
#: ../src/e-util/filter.ui.h:31 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgid "_Bottom"
msgstr "_انتها"

#: app/menus.c:261
msgid "_Remove all Guides"
msgstr "_حذف همهٔ راهنماها"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "_اتحاد"

msgid "10%"
msgstr "٪۱۰"

#: app/plugin-manager.c:262
msgid "Loaded"
msgstr "بار شد"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1479
msgid "a user"
msgstr "یک کاربر"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "بزرگ‌نمایی"

#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "بيضي‌ "

#: app/toolbox.c:624 app/toolbox.c:760 sheets/Flowchart.sheet:3
msgid "Flowchart"
msgstr "روند نما"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Width
#: data/ui/preferences-dialog.ui:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 src/widgets/print.rs:794
msgid "_Width"
msgstr "_پهنا"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:658
msgid "_Height"
msgstr "_بلندا"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:687 data/ui/properties-dialog.ui:359
msgid "Page Breaks"
msgstr "شکستگی صفحه"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_برگزیده‌ها"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_fa.po (gnumeric master)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1286 data/ui/properties-dialog.ui:146
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344
#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2871
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:32
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:367
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:542
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:372
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:294
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:667
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:701
#: templates/columns_definitions/column_name.twig:16
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:22
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:77 templates/indexes.twig:20
#: templates/table/index_form.twig:141
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:5
#: templates/table/operations/index.twig:13
#: templates/table/relation/common_form.twig:18
#: templates/table/relation/common_form.twig:23
#: templates/table/relation/common_form.twig:38
#: templates/table/relation/common_form.twig:120
#: templates/table/relation/common_form.twig:189
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:120
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:130
#: templates/table/search/index.twig:38
#: templates/table/structure/display_structure.twig:479
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:6
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:9
#: templates/table/zoom_search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:35 src/ptyxis-inspector.c:116
#: src/ptyxis-inspector.c:274
msgid "Column"
msgstr "ستون"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_fa.po (gnumeric master)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1293 data/ui/properties-dialog.ui:153
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352
#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2870
#: src/ptyxis-inspector.c:116 src/ptyxis-inspector.c:274
msgid "Row"
msgstr "ردیف"

#: lib/arrows.c:2272
msgctxt "Arrow"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: lib/arrows.c:2273
msgctxt "Arrow"
msgid "Lines"
msgstr "خط"

#: lib/arrows.c:2274
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "سه‌گوش توخالی"

#: lib/arrows.c:2275
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Triangle"
msgstr "سه‌گوش توپر"

#: lib/arrows.c:2276
msgctxt "Arrow"
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "سه‌گوش ناپر"

#: lib/arrows.c:2295
msgctxt "Arrow"
msgid "Cross"
msgstr "ضربدر"

#: lib/arrows.c:2302
msgctxt "Arrow"
msgid "Round"
msgstr "گرد کردن"

#: lib/arrows.c:2304
msgctxt "Arrow"
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:192
msgid "Details…"
msgstr "جزئیات…"

msgid "Select color"
msgstr "انتخاب رنگ"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:45
msgid "Notice"
msgstr "توجه"

#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Persistence"
msgstr "ماندگاری"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: mate-panel/applet.c:466 src/orca/braille_rolenames.py:39
msgid "???"
msgstr "؟؟؟"

#: lib/prop_dict.c:45 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:130
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:163
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:109
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:123 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:161
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1105
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:40
msgid "Creation date"
msgstr "تاریخ ایجاد"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:168
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:117
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:129 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:168
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1112
msgid "Modification date"
msgstr "تاریخ ویرایش"

#: lib/properties.c:76 lib/properties.h:624
msgctxt "LineJoin"
msgid "Round"
msgstr "گرد کردن"

#: lib/properties.c:82 lib/properties.h:630
msgctxt "LineCap"
msgid "Round"
msgstr "گرد کردن"

#. just to simplify transferring properties between objects
#: lib/properties.c:93 lib/properties.h:683 lib/properties.h:686
#: lib/standard-path.c:138
msgid "Draw background"
msgstr "رسم پس‌زمینه"

#: lib/properties.c:97 lib/properties.h:703 app/tools/gimptextoptions.c:211
msgid "Text alignment"
msgstr "ردیف کردن متن"

#: modules/launcher/gp-editor.c:456 modules/launcher/gp-editor.c:562
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید..."

#. the stroke frame
#: app/tools/gimpwarpoptions.c:350
msgid "Stroke"
msgstr "دورخط"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
msgid "Drawing"
msgstr "طراحی"

# i translate this to "change to hor." .
# is it true ?
# تغییر=change
#: ../src/main-win.c:309 ../src/main-win.c:1465
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "چرخش افقی"

#: ../src/main-win.c:310 ../src/main-win.c:1466
msgid "Flip Vertical"
msgstr "چرخش عمودی"

#: lib/standard-path.c:811 ../app/tools/gimpsheartool.c:87
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:572
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:581 app/tools/gimpsheartool.c:87
#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:572
#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:581
msgid "Shear"
msgstr "برش"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54
msgid "Inch"
msgstr "اینچ"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:227
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
msgid "Nothing to print"
msgstr "چیزی برای چاپ وجود ندارد"

#. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header
#. *              file (.h) rather than a source file (.c).
#.
#: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79
msgid "Declaration"
msgstr "معرفی"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "يكتا"

#. TRANSLATORS: Key refers to a key on the keyboard, this is a label
#. TRANSLATORS: in the dialog for adding new keyboard bindings.
#: ../gui/accelmap.py:373
msgid "Key:"
msgstr "کلید:"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:4
msgid "Entity"
msgstr "نهاد"

#: objects/ER/relationship.c:488 sheets/ER.sheet:14
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel
#: objects/FS/function.c:734 objects/FS/function.c:736
#: objects/FS/function.c:776 ../app/config/gimpdialogconfig.c:416
#: ../app/core/gimpchannel.c:254 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:119
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:124
#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:90
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:335 app/config/gimpdialogconfig.c:426
#: app/core/gimpchannel.c:240 app/operations/gimpcurvesconfig.c:119
#: app/operations/gimplevelsconfig.c:125
#: app/operations/gimpoperationthreshold.c:95
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:333 core/os/input_event.cpp
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../extensions/deviceicon/network.py:137
#: ../extensions/deviceicon/network.py:140 curses/wicd-curses.py:463
#: gtk/gui.py:268 gtk/netentry.py:1038 gtk/netentry.py:1160
msgid "Channel"
msgstr "کانال"

#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
#. frame
#: ../src/pref_window.cpp:1295
msgid "Transmit"
msgstr "ارسال"

#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:330
msgid "Direct"
msgstr "مستقیم"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. the straighten frame
#. the straighten button
#: objects/FS/function.c:796 app/tools/gimpmeasureoptions.c:162
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:172
msgid "Straighten"
msgstr "صاف کردن"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1330 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1360
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1939 common/city.c:90
msgid "Shield"
msgstr "محافظ"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: in-app web browser, tooltip on SSL icon
#: objects/FS/function.c:842 objects/FS/function.c:844
#: js/ui/status/network.js:1060 src/Views/Browser.vala:43
msgid "Secure"
msgstr "امن"

#: data/page.tesk.Refine.desktop.in.in:2
#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:7 refine/window.blp:5
msgid "Refine"
msgstr "اصلاح"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. Distribute frame
#: objects/FS/function.c:942 objects/FS/function.c:944
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324 app/tools/gimpalignoptions.c:515
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:704
msgid "Distribute"
msgstr "توزیع"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:171
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:239
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:275
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:643
msgid "Scatter"
msgstr "متفرق کردن"

#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: src/gpm-statistics.c:584
msgid "Supply"
msgstr "تامین کننده"

#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "فراهم کردن"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "وقفه"

#: data/ui/window.blp:284
msgid "Adjust"
msgstr "تنظیم"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. Blob shape widgets
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. Blob shape widgets
#: objects/FS/function.c:1062 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:107 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:95
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:288 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:98
#: app/paint/gimpinkoptions.c:107 app/tools/gimpgradientoptions.c:95
#: app/tools/gimpgradientoptions.c:288 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:99
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:288
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "شکل"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress
#: objects/FS/function.c:1064 src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248
#: src/fr-application.c:286 src/fr-application.c:582
msgid "Compress"
msgstr "فشرده‌سازی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "مایع"

msgid "Foot"
msgstr "پیاده"

#: ../gui/linemode.py:47
msgid "Head"
msgstr "سر"

#: data/gnome-nettool.ui:2319 data/gnome-nettool.ui:2387 src/main.c:814
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Torque"
msgstr "گشتاور"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
msgid "Vibration"
msgstr "لرزش"

#: data/civ1/techs.ruleset:272 data/civ2/techs.ruleset:297
#: data/classic/techs.ruleset:300 data/sandbox/techs.ruleset:302
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:301 data/multiplayer/techs.ruleset:300
msgid "Electricity"
msgstr "الکتریسیته"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_fa.po (libmypaint for mypaint 1.2.0-alpha)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#: objects/FS/function.c:1184 app/widgets/gimpdeviceinfo.c:58
#: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161
#: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 lib/unit.vala:39
#: core/os/input_event.cpp ../brushsettings-gen.h:72
msgid "Pressure"
msgstr "فشار"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_fa.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: objects/FS/function.c:1190 ../effects/heat.effect.in.h:2
msgid "Heat"
msgstr "گرما"

msgid "Radiation"
msgstr "تشعشع"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_fa.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_fa.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: objects/FS/function.c:1202 ../effects/radioactv.effect.in.h:2
msgid "Radioactive"
msgstr "رادیواکتیو"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui-assign.c:1063
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__condition
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:54
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:85
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:57
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:92
msgid "Condition"
msgstr "شرط"

#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:49
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:54
msgid "OR"
msgstr "یا"

#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:48
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:50
msgid "AND"
msgstr "و"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__depend_id
msgid "Dependency"
msgstr "وابستگی"

#: objects/Istar/other.c:70 sheets/BPMN.sheet:99
#: ../src/calendar/gui/print.c:3616 ../src/e-util/e-send-options.c:551
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1187
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:50 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:213
msgid "Task"
msgstr "تکلیف"

#: tools/manual/manual_buildings.c:61
msgid "Requirement"
msgstr "نیازها"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:422 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1005
#: client/include/helpdlg_g.h:40 data/helpdata.txt:1641
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1331 C/goscustdesk.xml:343
msgid "Controls"
msgstr "کنترل‌ها"

msgid "Arrow color"
msgstr "رنگ فلش"

#: objects/Misc/measure.c:170
msgctxt "length unit"
msgid "cm"
msgstr "س‌م"

#: objects/Misc/measure.c:171
msgctxt "length unit"
msgid "dm"
msgstr "دم"

#: objects/Misc/measure.c:172
msgctxt "length unit"
msgid "ft"
msgstr "پا"

#: objects/Misc/measure.c:173
msgctxt "length unit"
msgid "in"
msgstr "اینچ"

#: objects/Misc/measure.c:174
msgctxt "length unit"
msgid "m"
msgstr "د"

#: objects/Misc/measure.c:175
msgctxt "length unit"
msgid "mm"
msgstr "میلی‌متر"

#: objects/Misc/measure.c:176
msgctxt "length unit"
msgid "pt"
msgstr "نقطه"

#: objects/Misc/measure.c:177
msgctxt "length unit"
msgid "pi"
msgstr "پی"

#: objects/Misc/measure.c:189 app/core/gimptemplate.c:196
#: app/core/gimptemplate.c:203
msgid "Precision"
msgstr "دقّت"

msgid "Crossing"
msgstr "تقاطع خط آهن"

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "پنج ضلعی"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "هشت ضلعی"

#: objects/Misc/n_gon.c:367 gnomemusic/widgets/startoggle.py:36
#: ../src/object/sp-star.cpp:236 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:701
#: chat/smilies.py:99 chat/smilies.py:104
msgid "Star"
msgstr "ستاره"

#: objects/standard/bezier.c:812 objects/standard/beziergon.c:537
#: ../app/display/gimptoolpath.c:914 ../app/display/gimptoolpath.c:2076
#: app/display/gimptoolpath.c:914 app/display/gimptoolpath.c:2093
msgid "Delete Segment"
msgstr "حذف قطعه"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:105 modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "حفظ نسبت طول به عرض"

#: objects/standard/line.c:115 data/sidebar.ui:130 gucharmap/unicode-i18n.h:24
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arrows"
msgstr "پیکان‌ها"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:5
msgid "Add Attribute"
msgstr "افزودن مشخّصه"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:19
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34
msgid "Remove Attribute"
msgstr "برداشتن مشخّصه"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
msgid "Visibility:"
msgstr "دید:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__implementation
msgid "Implementation"
msgstr "پیاده‌سازی"

#: objects/UML/class.c:174 objects/UML/class.c:359
msgid "Allow resizing"
msgstr "تغییر اندازه مجاز باشد"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:62
msgid "Class Name"
msgstr "نام دسته"

#: system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "_رده"

#: ../data/ui/update.ui.h:3 ../data/ui/add.ui.h:10
msgid "Direction:"
msgstr "جهت:"

#: src/eom-window.c:3999 ../src/gth-window-actions-entries.h:176
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:253 ../data/ui/update.ui.h:10
#: ../data/ui/add.ui.h:6
msgid "In"
msgstr "داخل"

#: objects/UML/message.c:138
msgid "Return"
msgstr "بازگشت"

#: src/cli/tracker-index.c:354 src/tracker/tracker-index.c:358
msgid "Recursive"
msgstr "بازگشتی"

#: plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Inheritance"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:129
msgid "Collaboration"
msgstr "همکاری"

#. well, this is unlikely to work, but at least we tried...
#: ../../po/../userhelper-messages.c:58
msgid "Out of memory."
msgstr "حافظه تمام شد."

#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "گسترش"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:436 main/main.cpp src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "کوچک کردن"

#: src/gsb_file_util.c:87
msgid "File already exists"
msgstr "این فایل موجود است."

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:37
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "چرخش پادساعتگرد"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=no-member
#. pylint: disable=no-member
#: plug-ins/python/gtkcons.py:393 src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "کنسول _پایتون"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38
msgid "Thread"
msgstr "رشته"

#: sheets/Assorted.sheet:37
msgid "Diamond"
msgstr "الماس"

msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"

#: lib/function-manager.vala:40
msgid "Complex"
msgstr "مختلط"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:213 backends/oss/oss-device.c:100
msgid "Mixer"
msgstr "ترکیب کننده"

#: ../onioncircuits:132
msgid "Circuit"
msgstr "مدار"

#: lutris/runners/scummvm.py:213
msgid "Macintosh"
msgstr "مکینتاش"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:40
msgid "Newton"
msgstr "نیوتن"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:344
msgid "Router"
msgstr "مسیریاب"

#: data/civ1/buildings.ruleset:811 data/civ1/techs.ruleset:649
#: data/civ2/buildings.ruleset:1159 data/civ2/techs.ruleset:817
#: data/classic/buildings.ruleset:1204 data/classic/techs.ruleset:820
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1456 data/sandbox/techs.ruleset:874
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1388 data/civ2civ3/techs.ruleset:849
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1179 data/multiplayer/techs.ruleset:825
msgid "University"
msgstr "دانشگاه"

#: sheets/ciscomisc.sheet:30
msgid "Woman"
msgstr "زن"

#: sheets/ciscomisc.sheet:31
msgid "Woman red"
msgstr "زن قرمز"

#: sheets/ciscomisc.sheet:32
msgid "Woman gold"
msgstr "زن طلایی"

#: sheets/ciscomisc.sheet:33
msgid "Woman blue"
msgstr "زن آبی"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "آنتن"

msgid "Video Camera"
msgstr "دوربین ویدیویی"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:84
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: sheets/cisconetwork.sheet:12
msgid "VIP"
msgstr "شخص بسیار مهم"

#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:1 ../data/ui/gufw.ui.h:1
msgid "Firewall"
msgstr "دیوار آتش"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "دروازه وی‌پی‌ان"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3075
msgid "WAN"
msgstr "WAN (شبکه اطلاعاتی گسترده)"

msgid "Bridge"
msgstr "پل"

#: ../src/lxrandr.c:93 ../../magic/src/tv.c:125
msgid "TV"
msgstr "تلویزیون"

#: ../src/pref_window.cpp:993
msgid "Gatekeeper"
msgstr "دربان"

msgid "Water level"
msgstr "سطح آب"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:85
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:285
msgid "Motor"
msgstr "موتور"

msgid "Basin"
msgstr "حوضه آب‌گیر"

#: lib/function-manager.vala:61
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:17
msgid "Sum"
msgstr "جمع"

msgid "Product"
msgstr "محصول"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_fa.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: sheets/Cybernetics.sheet:119 ../effects/timedelay.effect.in.h:2
msgid "Time delay"
msgstr "تاخیر زمان"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
msgid "Input/Output"
msgstr "ورودی/خروجی"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2176
msgid "FS"
msgstr "پ-آ"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:3
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:15
msgid "Flow"
msgstr "جریان"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1143
msgid "Alan Horkan"
msgstr "آلن هورکان"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. TRANS: this and following strings are 'road flags', which may rarely
#. * be presented to the player in ruleset help text
#: common/road.h:25 data/civ1/terrain.ruleset:1230
#: data/civ2/terrain.ruleset:1372 data/classic/terrain.ruleset:1676
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1992 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1884
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1648
msgid "River"
msgstr "رود"

#: data/civ1/buildings.ruleset:331 data/civ2/buildings.ruleset:393
#: data/classic/buildings.ruleset:400 data/sandbox/buildings.ruleset:499
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:496 data/alien/buildings.ruleset:231
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:401
msgid "Factory"
msgstr "کارخانه"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Lights"
msgstr "نور‌ها"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "ساختار"

#: sheets/Logic.sheet:3 ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/func-builtin.c:562
msgid "Logic"
msgstr "منطقی"

#: data_notebook.py:197 frame.py:1512
msgid "Measure distance"
msgstr "اندازه گیری فاصله"

#: sheets/network.sheet:45
msgid "Simple modem"
msgstr "مودم ساده"

#: sheets/network.sheet:66
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "نماد سوییچ ATM"

#: sheets/network.sheet:69
msgid "Firewall router"
msgstr "مسیر یاب دیوار آتش"

#: sheets/network.sheet:78
msgid "Desktop PC"
msgstr "رایانه شخصی رومیزی"

#: sheets/network.sheet:99
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "دیسکت 3 1/2 اینچ"

#: sheets/network.sheet:102
msgid "ZIP disk"
msgstr "دیسک ZIP"

#: sheets/network.sheet:108
msgid "Mobile phone"
msgstr "تلفن همراه"

#: sheets/network.sheet:114
msgid "Plotter"
msgstr "رسام"

#: sheets/Pneumatic.sheet:3
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "پنوماتیک/هیدرولیک"

#: sheets/Pneumatic.sheet:4
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "مؤلفه‌هایی برای جریان‌های پنوماتیک و هیدرولیک"

#: sheets/SDL.sheet:37
msgid "Save state"
msgstr "ذخیره وضعیت"

#: sheets/Shape_Design.sheet:3
msgid "Shape Design"
msgstr "طراحی شکل"

#: sheets/Shape_Design.sheet:4
msgid "Design Dia objects with individual connection points"
msgstr "طراحی اشیاء دیا با نقطه‌های اتصال منحصر بفرد"

#: sheets/Shape_Design.sheet:10
msgid "Main Connection Point"
msgstr "نقطه‌ی اتصال اصلی"

#: sheets/UML.sheet:4
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "ویرایشگر برای نمودارهای UML با ساختار Static"

#: sheets/UML.sheet:39
msgid "Small package"
msgstr "بسته کوچک"

#: sheets/UML.sheet:42
msgid "Large package"
msgstr "بسته بزرگ"

#: sheets/UML.sheet:96
msgid "Fork/Union"
msgstr "محل انشعاب/پیوستگی"

msgid "Acehnese"
msgstr "آچئی"

msgid "Tunisian Arabic"
msgstr "عربی تونسی"

msgid "Old English"
msgstr "انگلیسی باستان"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "عربی رسمی"

msgid "Mapuche"
msgstr "ماپوچه‌ای"

msgid "Algerian Arabic"
msgstr "عربی الجزایری"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "عربی نجدی"

msgid "Moroccan Arabic"
msgstr "عربی مراکشی"

msgid "Egyptian Arabic"
msgstr "عربی مصری"

msgid "Asu"
msgstr "آسو"

msgid "Azeri"
msgstr "آذری"

msgid "Basaa"
msgstr "باسایی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: bem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:261
msgid "Bemba"
msgstr "بمبایی"

msgid "Bena"
msgstr "بنایی"

msgid "Western Balochi"
msgstr "بلوچی غربی"

msgid "Siksiká"
msgstr "سیکسیکا"

msgid "Bangla"
msgstr "بنگالی"

msgid "Bodo"
msgstr "بودویی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: car
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:305
msgid "Carib"
msgstr "کاریبی"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "کردی مرکزی"

msgid "Kurdish, Sorani"
msgstr "کردی سورانی"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "کری جنوب شرقی"

msgid "Plains Cree"
msgstr "کری صحرایی"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "کری شمال شرقی"

msgid "Moose Cree"
msgstr "موس کری"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "آلگانکوین کارولینا"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "سیشل آمیختهٔ فرانسوی"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "کری سوامپی"

msgid "Austrian German"
msgstr "آلمانی اتریش"

msgid "Swiss High German"
msgstr "آلمانی معیار سوئیس"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: doi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:391
msgid "Dogri"
msgstr "دوگری"

msgid "Middle Dutch"
msgstr "هلندی میانه"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: div dv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:389
msgid "Divehi"
msgstr "دیوهی"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "مصری کهن"

msgid "Middle English"
msgstr "انگلیسی میانه"

msgid "Latin American Spanish"
msgstr "اسپانیایی امریکای لاتین"

msgid "European Spanish"
msgstr "اسپانیایی اروپا"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "اسپانیایی مکزیک"

msgid "Fula"
msgstr "فولانی"

msgid "Cajun French"
msgstr "فرانسوی کاجون"

msgid "Middle French"
msgstr "فرانسوی میانه"

msgid "Old French"
msgstr "فرانسوی باستان"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "فریزی شمالی"

msgid "Eastern Frisian"
msgstr "فریزی شرقی"

msgid "Zoroastrian Dari"
msgstr "دری زرتشتی"

#: ../qml/keys/languages.js:36 qml/keys/languages.js:38
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "گیلی اسکاتلندی"

msgid "Middle High German"
msgstr "آلمانی معیار میانه"

msgid "Old High German"
msgstr "آلمانی علیای باستان"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "یونانی کهن"

msgid "Southern Haida"
msgstr "هایدا جنوبی"

msgid "Hinglish"
msgstr "هندی (انگلیسی)"

msgid "Fiji Hindi"
msgstr "هندی فیجیایی"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "هائیتیایی"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "اینوکتیتوت غرب کانادا"

msgid "Koro"
msgstr "کورو"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "کوجراچینی"

msgid "Kirmanjki"
msgstr "کرمانجی"

msgid "Colognian"
msgstr "کولش"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "کواک والا"

msgid "Kyrgyz"
msgstr "قرقیزی"

msgid "Western Panjabi"
msgstr "لاهندا"

msgid "Limburgish"
msgstr "لیمبورگی"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "کرئول لوئیزیانا"

msgid "Northern Luri"
msgstr "لری شمالی"

msgid "Luo"
msgstr "لوئویی"

msgid "Mizo"
msgstr "میزو"

msgid "Literary Chinese"
msgstr "چینی ادبی"

msgid "Middle Irish"
msgstr "ایرلندی میانه"

msgid "Metaʼ"
msgstr "متایی"

msgid "Māori"
msgstr "مائوری"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "میکماکی"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "اینوآیموم"

msgid "Muscogee"
msgstr "کریکی"

msgid "Nama"
msgstr "نامایی"

msgid "North Ndebele"
msgstr "انده‌بله‌ای شمالی"

msgid "Low Saxon"
msgstr "ساکسونی سفلی"

msgid "Flemish"
msgstr "فلمنگی"

msgid "Old Norse"
msgstr "نرس باستان"

msgid "N’Ko"
msgstr "نکو"

msgid "South Ndebele"
msgstr "انده‌بله‌ای جنوبی"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "اوجیبوای شمالی"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "اوجیبوای مرکزی"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "اوجی-کری"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "اوجیبوای غربی"

msgid "Ossetic"
msgstr "آسی"

msgid "Ottoman Turkish"
msgstr "ترکی عثمانی"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "نیم‌زبان نیجریه‌ای"

msgid "Pennsylvania German"
msgstr "آلمانی پنسیلوانیایی"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "ملیسیت - پاسماکودی"

msgid "Old Provençal"
msgstr "پرووانسی باستان"

#: ../lib/dbupgrade.py:108 rules/base.xml:2444
msgid "Pashto"
msgstr "پشتو"

msgid "European Portuguese"
msgstr "پرتغالی اروپا"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "کیچه‌"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: mol mo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:755 src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "مولداویایی"

msgid "Aromanian"
msgstr "آرومانی"

msgid "Sangu"
msgstr "سانگویی"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "کردی جنوبی"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "کویرابورا سنی"

msgid "Old Irish"
msgstr "ایرلندی باستان"

msgid "Chadian Arabic"
msgstr "عربی چادی"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "لاشوتسید جنوبی"

msgid "Lower Silesian"
msgstr "سیلزیایی سفلی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: sma
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:961
msgid "Southern Sami"
msgstr "سامی جنوبی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: smn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:969
msgid "Inari Sami"
msgstr "ایناری سامی"

msgid "Sogdien"
msgstr "سغدی"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "سوتوی جنوبی"

msgid "Straits Salish"
msgstr "سالیش استریتز"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "سواحیلی کنگو"

msgid "Comorian"
msgstr "کوموری"

msgid "Classical Syriac"
msgstr "سریانی کلاسیک"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "توچون جنوبی"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Tongan sky culture name
msgid "Tongan"
msgstr "تونگایی"

msgid "Nyasa Tonga"
msgstr "تونگایی نیاسا"

msgid "Toki Pona"
msgstr "توکی پونا"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "تاچونی شمالی"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "آمازیغی اطلس مرکزی"

msgid "Unknown language"
msgstr "زبان نامشخص"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "وو چینی"

msgid "Nheengatu"
msgstr "نهین گاتو"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "چینی کانتونی"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "آمازیغی معیار مراکش"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "چینی ماندارین ساده‌شده"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:100
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:128
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "چینی ماندارین سنتی"

#: buttons.c:532
msgid "EXIT"
msgstr "خروج"

#: dialog.c:473
#, c-format
msgid "Invalid option \"%s\""
msgstr "گزینه نامعتبر «%s»"

#: dialog.c:533
#, c-format
msgid "Showing arguments at arg%d\n"
msgstr "نمایش دادن عملوندها در arg%d\n"

#: dialog.c:542
msgid "Too many --file options"
msgstr "گزینه‌های ‪--file‬ بیش از حد"

#: dialog.c:575
msgid "error on filehandle in unescape_argv"
msgstr "خطای مدیریت پرونده در unescape_argv"

#: dialog.c:634
#, c-format
msgid "Cannot open --file %s"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ %s را گشود."

#: dialog.c:638
msgid "No value given for --file"
msgstr "مقدارب برای ‪--file‬ داده نشده"

#: dialog.c:713
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Use --help to list options.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s.\n"
"استفاده از ‪--help‬ برای سیاهه کردن گزینه‌ها.\n"
"\n"

#: dialog.c:747
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found only %d"
msgstr "انتظار %Id عملوند می‌رفت. تنها %Id عملوند پیدا شد"

#: dialog.c:751
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found extra %d"
msgstr "انتظار %Id عملوند می‌رفت. %Id عملوند اضافی پیدا شد"

#: dialog.c:775
#, c-format
msgid "Expected a number for token %d of %.*s"
msgstr "برای ژتون %Id از %.*s انتظار عدد می‌رفت"

#: dialog.c:1367
#, c-format
msgid "Expected a numeric-parameter for %.*s"
msgstr "برای %.*s انتظار پارامتر عددی می‌رفت"

#: dialog.c:1423
#, c-format
msgid "Button name \"%.*s\" unknown"
msgstr "نام دکمهٔ «%.*s» ناشناخته"

#: dialog.c:1896
msgid "Cannot open input-fd\n"
msgstr "نمی‌توان input-fd را گشود\n"

#: dialog.c:1903
msgid "Cannot open output-fd\n"
msgstr "نمی‌توان output-fd را گشود\n"

#: dialog.c:1983
#, c-format
msgid "Expected a filename for %.*s"
msgstr "برای %.*s انتظار نام پرونده می‌رفت"

#: dialog.c:2018
msgid "Expected a box option"
msgstr "انتظار گزینهٔ جعبه می‌رفت"

#: dialog.c:2031
#, c-format
msgid "Unexpected widget with --separate-output %.*s"
msgstr "ابزارک غیرمنتظره با ‪--separate-output %.*s"

#: dialog.c:2047
#, c-format
msgid "Unexpected option %.*s"
msgstr "گزینهٔ غیرمنتظره %.*s"

#: dialog.c:2048
#, c-format
msgid "Unknown option %.*s"
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %.*s"

#: dialog.c:2056
#, c-format
msgid "Expected at least %d tokens for %.*s, have %d"
msgstr "انتظار کمینه %Id ژتون برای %.*s می‌رفت. %Id داده شد"

#: dialog.c:2064
#, c-format
msgid "Expected no more than %d tokens for %.*s, have %d"
msgstr "انتظار بیش از %Id ژتون برای %.*s می‌رفت. %Id داده شد"

#: dialog.c:2128
#, c-format
msgid "Expected --and-widget, not %.*s"
msgstr "انتظار ‪--and-widget‬ می‌رفت نه ‪%.*s"

#: mixedgauge.c:64
msgid "Passed"
msgstr "پذیرفته"

#: mixedgauge.c:193
msgid "Overall Progress"
msgstr "پیشرفت کلّی"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:168
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr ""
"%s از دستگاهی استفاده می‌کند که اعتبارش را تأیید نکرده‌اید، پیام‌ها از چنین "
"دستگاه‌هایی قابل مشاهده نیستند."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:169
msgid "Manage devices"
msgstr "مدیریت دستگاه‌ها"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:171
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr ""
"%s اعتبار این دستگاه را تأیید نکرده است. این یعنی، ممکن است پیام‌هایی را "
"دریافت نکنید/نکرده باشید."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34
msgid "Manage Key"
msgstr "مدیریت کلید"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr ""
"اثرانگشت را با آنی که در دستگاه مخاطبتان است مقایسه کنید، کاراکتر به کاراکتر."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "اثرانگشت‌ها متفاوت‌اند"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints match"
msgstr "اثرانگشت‌ها تطابق دارند"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59
msgid "Verify key"
msgstr "تأیید صحت کلید"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"پیام‌های ارسالی توسط %s از دستگاهی که از این کلید استفاده می‌کند، مطابق آن در "
"پنجرهٔ گپ مشخص می‌شوند."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "اثرانگشت‌ها تطابق ندارند"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"لطفاً مطمئن شوید که در حال مقایسهٔ اثرانگشت صحیح هستید. اگه اثرانگشت‌ها تطابق "
"نداشته باشند، ممکن است اطلاعات حساب %s لو رفته باشد و باید رد کردن این کلید "
"را در نظر بگیرید."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "تأیید صحت اثرانگشت کلید"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr ""
"اثرانگشت این کلید را با اثرانگشت نمایش‌داده‌شده در دستگاه مخاطب مقایسه کنید."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:290
msgid "Reject key"
msgstr "رد کردن کلید"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"ارتباط رمزگذاری‌شده را با دستگاهی که از این کلید استفاده می‌کند، مسدود کنید."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:285
msgid "Accept key"
msgstr "پذیرش کلید"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"اجازهٔ ارتباط رمزگذاری‌شده را با دستگاهی که از این کلید استفاده می‌کند، بدهید."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "این کلید در حال حاضر %s است."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
msgid "accepted"
msgstr "پذیرفته شده"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr ""
"این یعنی %s می‌تواند از آن برای ارسال و دریافت پیام رمزگذاری‌شده استفاده کند."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid "verified"
msgstr "تأیید صحت شده"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr "به علاوه تأیید شده که با کلید دستگاه مخاطب تطابق دارد."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140 etc/RT_Config.pm:3596
#: etc/RT_Config.pm:4754
msgid "rejected"
msgstr "رد شده"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"این یعنی %s نمی‌تواند با آن پیام‌های شما را رمزگشایی کند، و شما پیام‌های "
"رمزگذاری‌شده با آن را نخواهید دید."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"شما پیام‌های رمزگذاری‌شده را از آن دستگاهِ %s که از این کلید استفاده می‌کند، "
"نخواهید دید. از سوی دیگر، آن دستگاه نیز پس از این قادر به رمزگشایی پیام‌های "
"شما نخواهد بود."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"شما قادر به تبادل پیام‌های رمزگذاری‌شده با آن دستگاهِ %s که از این کلید استفاده "
"می‌کند، هستید."

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:73
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:80
msgid "This contact has new devices"
msgstr "این مخاطب دستگاه‌های جدیدی دارد"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "تصمیم اعتبار اُمیمو لازم است"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "آیا برای حساب %s یک دستگاه جدید اضافه کرده‌اید؟"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:58
msgid "New keys"
msgstr "کلیدهای جدید"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:102
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr ""
"کلیدهای رمزگذاری جدید از دستگاه‌های دیگرتان به طور خودکار پذیرفته می‌شوند."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:227
msgid "Rejected"
msgstr "رد شده"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../discover.templates:1001 ../isenkram-cli.templates:1001
msgid "Packages to install:"
msgstr "بسته‌های قابل نصب"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../discover.templates:1001 ../isenkram-cli.templates:1001
msgid ""
"Some packages were found to be useful with your hardware. Please select "
"those you want to install."
msgstr ""
"بعضی بسته‌ها برای سخت‌افزار شما مفید به نظر می‌رسند. لطفا آنهایی را که می‌خواهید "
"نصب شوند انتخاب کنید."

#: dnf/automatic/emitter.py:32
#, python-format
msgid "The following updates have been applied on '%s':"
msgstr "به روز رسانی های زیر اعمال شده است برای %s:"

#: dnf/automatic/emitter.py:33
#, python-format
msgid "Updates completed at %s"
msgstr "به‌روزرسانی‌ها در %s تکمیل شدند"

#: dnf/automatic/emitter.py:34
#, python-format
msgid "The following updates are available on '%s':"
msgstr ":در دسترس است '%s' این به‌روز رسانی‌های بر روی"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
msgid "Transaction failed"
msgstr "تراکنش شکست خورد"

#: dnf/base.py:344
msgid "Metadata timer caching disabled."
msgstr "زمان‌سنج حافظه‌ی نهان فراداده غیرفعال شد"

#: dnf/base.py:349
msgid "Metadata cache refreshed recently."
msgstr ".حافظه‌ی نهان فراداده اخیرا تازه‌سازی شده است"

#: dnf/base.py:355 dnf/cli/commands/__init__.py:91
msgid "There are no enabled repositories in \"{}\"."
msgstr ".هیچ مخزن فعالی در \"{}\" وجود ندارد"

#: dnf/base.py:362
#, python-format
msgid "%s: will never be expired and will not be refreshed."
msgstr "هرگز منقضی نخواهد شد و نیازی به تازه‌سازی ندارد %s:"

#: dnf/base.py:364
#, python-format
msgid "%s: has expired and will be refreshed."
msgstr "منقضی شده و نیاز به تازه‌سازی دارد %s:"

#. performs the md sync
#: dnf/base.py:378
msgid "Metadata cache created."
msgstr ".حافظه‌ی نهان فراداده ایجاد شده است"

#: dnf/base.py:423 dnf/base.py:491
#, python-format
msgid "Ignoring repositories: %s"
msgstr "%s :مخازن نادیده گرفته شده"

#: dnf/base.py:426
#, python-format
msgid "Last metadata expiration check: %s ago on %s."
msgstr "آخرین زمان بررسی انقضای فراداده: %s پیش در %s"

#: dnf/base.py:519
msgid ""
"The downloaded packages were saved in cache until the next successful "
"transaction."
msgstr ""
".بسته‌های بارگیری شده تا زمان تراکنش موفق بعدی در حافظه‌ی نهان ذخیره شده‌اند"

#: dnf/base.py:973
msgid "Running transaction check"
msgstr "اجرای بررسی تراکنش‌ها"

#: dnf/base.py:987
msgid "Transaction check succeeded."
msgstr ".بررسی تراکنش موفق شد"

#: dnf/base.py:990
msgid "Running transaction test"
msgstr "اجرای آزمون تراکنش"

#: dnf/base.py:1001
msgid "Transaction test error:"
msgstr ":خطار آزمون تراکنش"

#: dnf/base.py:1036
msgid "Running transaction"
msgstr "اجرای تراکنش"

#: dnf/base.py:1086
msgid "Error Summary"
msgstr "خلاصه‌ی خطا"

#: dnf/base.py:1158 dnf/base.py:1166
msgid "Could not run transaction."
msgstr ".نمی‌توان تراکنش را اجرا کرد"

#: dnf/base.py:1161
msgid "Transaction couldn't start:"
msgstr ":تراکنش نمی‌تواند شروع شود"

#: dnf/base.py:2603
msgid "Key imported successfully"
msgstr "کلید با موفقیت وارد شد"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:190 dnf/cli/commands/__init__.py:265
#: dnf/cli/commands/__init__.py:769 dnf/cli/commands/autoremove.py:48
#: dnf/cli/commands/install.py:51 dnf/cli/commands/reinstall.py:44
#: dnf/cli/commands/remove.py:61 dnf/cli/commands/upgrade.py:46
msgid "PACKAGE"
msgstr "بسته نرم‌افزاری"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
#: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45 gio/gapplication-tool.c:74
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:110 gio/gio-tool.c:259
#: gio/glib-compile-resources.c:843 src/kgx-application.c:510 src/main.c:91
#: tools/gnome-session-inhibit.c:378 src/extensions-tool/main.c:241
#: src/extensions-tool/main.c:244 subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 src/terminal-options.cc:1710
#: src/gnome-tetravex.vala:75 gio/gdbus-tool.c:108 gio/gio-tool.c:226
#: src/cli/tracker-inhibit.c:46 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898
msgid "Available Groups:"
msgstr "گروه‌های موجود:"

#: dnf/cli/commands/history.py:267
msgid "No packages to list"
msgstr "بسته‌ای برای لیست‌کردن وجود ندارد"

#: dnf/cli/commands/install.py:53
msgid "Package to install"
msgstr "بسته مورد نظر برای نصب"

#: dnf/cli/commands/search.py:61 dnf/cli/output.py:460
msgctxt "long"
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: dnf/cli/commands/search.py:62 dnf/cli/output.py:513
msgctxt "long"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"

#: dnf/cli/commands/search.py:63 dnf/cli/output.py:523
msgctxt "long"
msgid "Description"
msgstr "توضیح"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "امنیت"

#: dnf/cli/option_parser.py:193
msgid "enable plugins by name"
msgstr "فعال کردن افزایه‌ها بر اساس نام"

#: dnf/cli/option_parser.py:197
msgid "disable plugins by name"
msgstr "غیرفعال کردن افزایه‌ها بر اساس نام"

#. Translators: This is abbreviated 'Name'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:459
msgctxt "short"
msgid "Name"
msgstr "نام"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:465
msgid "Epoch"
msgstr "عصر"

#. Translators: This is the short version of 'Version'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Version' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:466 dnf/cli/output.py:1247
msgctxt "short"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Version'.
#: dnf/cli/output.py:467 dnf/cli/output.py:1249
msgctxt "long"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"

#. Translators: This is abbreviated 'Architecture', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:471 dnf/cli/output.py:1238
msgctxt "short"
msgid "Arch"
msgstr "معماری"

#. Translators: This is the full word 'Architecture', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:472 dnf/cli/output.py:1241
msgctxt "long"
msgid "Architecture"
msgstr "معماری"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Size'.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1264
msgctxt "long"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#. Translators: This is the short version of 'Size'. It should
#. not be longer than 5 characters. If the term 'Size' in your
#. language is not longer than 5 characters then you can use it
#. unabbreviated.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1262
msgctxt "short"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#. Translators: This is abbreviated 'Repository', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:479 dnf/cli/output.py:1253
msgctxt "short"
msgid "Repo"
msgstr "مخزن"

#. Translators: This is the full word 'Repository', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:480 dnf/cli/output.py:1256
msgctxt "long"
msgid "Repository"
msgstr "مخزن"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:487
msgid "From repo"
msgstr "از مخزن"

#. :hawkey does not support changelog information
#. print(_("Committer   : %s") % ucd(pkg.committer))
#. print(_("Committime  : %s") % time.ctime(pkg.committime))
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:493
msgid "Packager"
msgstr "از مخزن"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:495
msgid "Buildtime"
msgstr "ایجاد کننده بسته"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:499
msgid "Install time"
msgstr "زمان نصب"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:508
msgid "Installed by"
msgstr "نصب‌شده توسط"

#. Translators: This is abbreviated 'Summary'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:512
msgctxt "short"
msgid "Summary"
msgstr "نصب‌شده توسط"

#. Translators: This is abbreviated 'Description'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:522
msgctxt "short"
msgid "Description"
msgstr "توضیح"

#: dnf/cli/output.py:655
msgid "Is this ok [y/N]: "
msgstr "آیا خوب است [y/N]: "

#: dnf/cli/output.py:659
msgid "Is this ok [Y/n]: "
msgstr "آیا خوب است [y/N]: "

#: dnf/cli/output.py:739
#, python-format
msgid "Group: %s"
msgstr "%s :گروه"

#: dnf/cli/output.py:743
#, python-format
msgid " Group-Id: %s"
msgstr " %s :شناسه گروه"

#: dnf/cli/output.py:745 dnf/cli/output.py:784
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " %s :توضیح"

#: dnf/cli/output.py:747
#, python-format
msgid " Language: %s"
msgstr " %s :زبان"

#: dnf/cli/output.py:750
msgid " Mandatory Packages:"
msgstr " :بسته‌های اجباری"

#: dnf/cli/output.py:751
msgid " Default Packages:"
msgstr " :بسته‌های پیش‌فرض"

#: dnf/cli/output.py:752
msgid " Optional Packages:"
msgstr " :بسته‌های اختیاری"

#: dnf/cli/output.py:753
msgid " Conditional Packages:"
msgstr " :بسته‌های مشروط"

#: dnf/cli/output.py:778
#, python-format
msgid "Environment Group: %s"
msgstr "%s :گروه محیط"

#: dnf/cli/output.py:781
#, python-format
msgid " Environment-Id: %s"
msgstr " %s :شناسه محیط"

#: dnf/cli/output.py:787
msgid " Mandatory Groups:"
msgstr " :گروه‌های اجباری"

#: dnf/cli/output.py:788
msgid " Optional Groups:"
msgstr " :گروه‌های اختیاری"

#: dnf/cli/output.py:857
msgid "Description : "
msgstr ":توضیح "

#: dnf/cli/output.py:946
#, python-format
msgid "Total size: %s"
msgstr "%s :اندازه کلی"

#: dnf/cli/output.py:949
#, python-format
msgid "Total download size: %s"
msgstr "%s: حجم کلی بارگیری"

#: dnf/cli/output.py:952
#, python-format
msgid "Installed size: %s"
msgstr "%s :حجم پس از نصب"

#: dnf/cli/output.py:970
msgid "There was an error calculating installed size"
msgstr "خطایی در محاسبه حجم پس از نصب وجود دارد"

#: dnf/cli/output.py:974
#, python-format
msgid "Freed space: %s"
msgstr "%s :فضای آزاد شده"

#. Translators: This is the short version of 'Package'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Package' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:1232
msgctxt "short"
msgid "Package"
msgstr "بسته"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Package'.
#: dnf/cli/output.py:1234
msgctxt "long"
msgid "Package"
msgstr "بسته"

#: dnf/cli/output.py:1283
msgid "replacing"
msgstr "تعویض کردن"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: libwnck/wnckprop.c:1364 libwnck/wnckprop.c:1388 libwnck/wnckprop.c:1395
#: libwnck/wnckprop.c:1425 libwnck/wnckprop.c:1432 libwnck/wnckprop.c:1442
#: libwnck/wnckprop.c:1507 libwnck/wnckprop.c:1516 libwnck/wnckprop.c:1528
#: libwnck/wnckprop.c:1536 libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "<unset>"
msgstr "<تنظیم نشده است>"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the date and time.
#: src/orca/guilabels.py:372
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1826 dnf/util.py:614
msgid "Downgraded"
msgstr "تنزل یافته"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1828 dnf/util.py:613
msgid "Upgraded"
msgstr "ارتقا یافته"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:182
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:195
msgid "Older"
msgstr "قدیمی‌تر"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1059 src/gpk-task.c:350
msgid "Obsoleted"
msgstr "ازکار افتاد"

#: src/util.cpp:50
msgid "Sleeping"
msgstr "خوابیده"

#: src/util.cpp:46
msgid "Uninterruptible"
msgstr "وقفه‌ناپذیر"

#: src/util.cpp:42
msgid "Zombie"
msgstr "زامبی"

#: dnf/dnssec.py:245
msgid "is valid."
msgstr ".معتبر است"

#: dnf/dnssec.py:247
msgid "has unknown status."
msgstr ".وضعیتی نامعلوم دارد"

#: dnf/dnssec.py:255
msgid "DNSSEC extension: "
msgstr ":DNSSEC افزونه "

#: dnf/module/__init__.py:27
msgid "Nothing to show."
msgstr "چیزی جهت نمایش وجود ندارد."

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being downgraded.
#: dnf/transaction.py:80
msgctxt "currently"
msgid "Downgrading"
msgstr "تنزل دادن"

#: dnf/transaction.py:81 dnf/transaction.py:88 dnf/transaction.py:93
#: dnf/transaction.py:95
msgid "Cleanup"
msgstr "پاک کردن"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being installed.
#: dnf/transaction.py:83
msgctxt "currently"
msgid "Installing"
msgstr "در حال نصب"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being reinstalled.
#: dnf/transaction.py:87
msgctxt "currently"
msgid "Reinstalling"
msgstr "نصب مجدد"

#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90
msgid "Erasing"
msgstr "پاک کردن"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being upgraded.
#: dnf/transaction.py:92
msgctxt "currently"
msgid "Upgrading"
msgstr "ارتقا دادن"

#: dnf/transaction.py:96
msgid "Verifying"
msgstr "درحال تایید"

#: dnf/util.py:417 dnf/util.py:419
msgid "Problem"
msgstr "مشکل"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "استفاده از واحدهای متریک"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Docks"
msgstr "داک‌ها"

#: src/hdy-tab-bar.c:564
msgid "Autohide"
msgstr "نهفتن خودکار"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:432 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1020
#: client/include/helpdlg_g.h:58 data/helpdata.txt:2050
msgid "Copying"
msgstr "کپی کردن"

#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153
#: shell/evince-toolbar.ui:154 shell/evince-window.ui:110
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "گشودن _شاخهٔ محتوا"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "نام نویسی برای {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "شناسایی..."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "{0} ندارید؟"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "شناسایی حساب ممکن نیست!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "بررسی و ذخیره اطلاعات حساب کاربری"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "شناسایی حساب با موفقیت انجام شد!"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>بازبینی و ذخیره ی اطلاعات حساب کاربری</i>"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "حساب کاربری ندارید؟"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_fa.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message header
#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:49 ../src/game.cpp:367
#: src/game.cpp:741 src/app/ErrorSheet.qml:42 src/Views/Timeline.vala:233
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:391
msgid "Network Error"
msgstr "خطای شبکه"

#: src/gpk-enum.c:233
msgid "No network connection available"
msgstr "اتصال شبکه موجود نیست"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:786
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:569
msgid "_Suspend"
msgstr "تعلیق"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_شروع دوباره…"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
msgid "_Open Trash"
msgstr "بازکردن _زباله‌دان"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:322
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_search_results.ui:70
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349
msgid "No results found."
msgstr "هیج نتیجه‌ای پیدا نشد."

#: Source/Core/AudioCommon/OpenALStream.cpp:99
msgid "OpenAL: can't find sound devices"
msgstr "اپن ای ال (OpenAL): ناتوان در پیدا کردن دستگاهای صدا"

#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:923
msgid ""
"This action replay simulator does not support codes that modify Action "
"Replay itself."
msgstr ""
"این شبیه ساز اکشن ریپلی از کدهایی که توسط خود اکشن ریپلی پیراسته شده باشد "
"پشتیبانی نمی کند."

#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:956
msgid "Zero 3 code not supported"
msgstr "کد صفر ۳ پشتیبانی نمی شود"

#: Source/Core/Core/ConfigLoaders/GameConfigLoader.cpp:243
msgid "Selected controller profile does not exist"
msgstr "پروفایل انتخاب شده وجود ندارد"

#: Source/Core/Core/Core.cpp:226
msgid "Emu Thread already running"
msgstr "ریسمان شبیه ساز قبلا اجرا شده است"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:25
msgid "Change Disc"
msgstr "تعویض دیسک"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgid "Toggle Pause"
msgstr "تغییر حالت مکث"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:50 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:303
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyTAS.cpp:21
msgid "Frame Advance"
msgstr "پيشروى فریم"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:56
msgid "Play Recording"
msgstr "شروع ضبط"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70
msgid "Step Out"
msgstr "گام برداشتن به بیرون"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:132
msgid "Load State Slot 1"
msgstr "بارگذاری وضعیت - شکاف ۱"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:133
msgid "Load State Slot 2"
msgstr "بارگذاری وضعیت - شکاف ۲"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:134
msgid "Load State Slot 3"
msgstr "بارگذاری وضعیت - شکاف ۳"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:135
msgid "Load State Slot 4"
msgstr "بارگذاری وضعیت - شکاف ۴"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:136
msgid "Load State Slot 5"
msgstr "بارگذاری وضعیت - شکاف ۵"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:137
msgid "Load State Slot 6"
msgstr "بارگذاری وضعیت - شکاف ۶"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:138
msgid "Load State Slot 7"
msgstr "بارگذاری وضعیت - شکاف ۷"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:139
msgid "Load State Slot 8"
msgstr "بارگذاری وضعیت - شکاف ۸"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:144
msgid "Save State Slot 1"
msgstr "ذخیره وضعیت - شکاف ۱"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:145
msgid "Save State Slot 2"
msgstr "ذخیره وضعیت - شکاف ۲"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:146
msgid "Save State Slot 3"
msgstr "ذخیره وضعیت - شکاف ۳"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:147
msgid "Save State Slot 4"
msgstr "ذخیره وضعیت - شکاف ۴"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:148
msgid "Save State Slot 5"
msgstr "ذخیره وضعیت - شکاف ۵"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:149
msgid "Save State Slot 6"
msgstr "ذخیره وضعیت - شکاف ۶"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:150
msgid "Save State Slot 7"
msgstr "ذخیره وضعیت - شکاف ۷"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:151
msgid "Save State Slot 8"
msgstr "ذخیره وضعیت - شکاف ۸"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:179 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:415
msgid "Undo Load State"
msgstr "خنثی کردن وضعیت بارگذاری"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "2x"
msgstr "2 برابر"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "4x"
msgstr "4 برابر"

#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170
msgid "Movie"
msgstr "فیلم"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "نقطهٔ استراحت"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:308
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyWii.cpp:20
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:202
msgid "Wii"
msgstr "وی"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:94 lutris/runners/mame.py:116
msgid "Memory Card"
msgstr "کارت حافظه"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:132
msgid "<Nothing>"
msgstr "<هیچ>"

#: Source/Core/Core/HW/GBAPad.cpp:13 Source/Core/Core/HW/GCPad.cpp:14
msgid "Pad"
msgstr "گیم پد"

#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:39 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:60
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:225
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.h:122
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GBAPadEmu.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:25
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:51
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:37
msgid "D-Pad"
msgstr "پد هدایتی"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:56
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:29
msgid "C Stick"
msgstr "استیک سی"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:61
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:224
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:63
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:211
msgid "Triggers"
msgstr "دکمه ها"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:62
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:284
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:40
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:71
msgid "Rumble"
msgstr "شوک"

#. i18n: The left trigger button (labeled L on real controllers) used as an analog input
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:84
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:242
msgid "L-Analog"
msgstr "ال آنالوگ"

#. i18n: The right trigger button (labeled R on real controllers) used as an analog input
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:86
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:244
msgid "R-Analog"
msgstr "آر آنالوگ"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:222
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:55
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:93
msgid "Left Stick"
msgstr "استیک چپ"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:223
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:59
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:97
msgid "Right Stick"
msgstr "استیک راست"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:32
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:48
#: errands/widgets/shared/color_selector.py:61
#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:122
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95
#: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:122
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
#: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:213
#: panels/background/cc-background-panel.c:145 data/ui/med-dialog.blp:130
#: data/ui/one-time-dialog.blp:119 ../src/extension/internal/filter/color.h:748
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:686 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:687
#: src/adw-inspector-page.c:154 gsecrets/safe_element.py:49
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:58
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:80
msgid "Pads"
msgstr "گیم پد ها"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:78
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:87
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.h:178
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:72
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:76
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:106
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:124
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:151
msgid "Stick"
msgstr "استیک"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:68
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:131
msgid "Frets"
msgstr "تحریک"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:75
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:129
msgid "Strum"
msgstr "مرتعش کردن"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:90
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:138
msgid "Whammy"
msgstr "بد شانسی"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:32
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:31
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:27
msgid "Nunchuk"
msgstr "ننچاک"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:47
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:227
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:29
msgid "Shake"
msgstr "لرزش"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:37
msgid "Green Left"
msgstr "سبز چپ"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:38
msgid "Red Left"
msgstr "قرمز چپ"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:39
msgid "Blue Left"
msgstr "آبی چپ"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:40
msgid "Green Right"
msgstr "سبز راست"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:41
msgid "Red Right"
msgstr "قرمز  راست"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:42
msgid "Blue Right"
msgstr "آبی راست"

#. i18n: This button name refers to a gameplay element in DJ Hero
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:60
msgid "Euphoria"
msgstr "خوشی"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:78
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:175
msgid "Crossfade"
msgstr "ضرب دری"

#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTEmu.cpp:77
msgid "Failed to write BT.DINF to SYSCONF"
msgstr "نوشتن BT.DINF به SYSCONF با شکست مواجه شد"

#: Source/Core/Core/Movie.cpp:914
msgid "Invalid recording file"
msgstr "فایل ضبط نامعتبر"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1746
msgid "Game is already running!"
msgstr "بازی قبلا اجرا شده است!"

#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:67 Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:151
msgid "Internal LZO Error - compression failed"
msgstr "خطای داخلی LZO - فشرده سازی با شکست مواجه شد"

#: ../../mktemplates.continents:21 lutris/runners/redream.py:37
msgid "Europe"
msgstr "اروپا"

#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:17
msgid "About Dolphin"
msgstr "درباره دلفین"

msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. $this = (datatype)
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:277
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
msgid "Data Type"
msgstr "نوع داده"

#: share/html/Elements/Tabs:615 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:130
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:136
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:99
msgid "New Search"
msgstr "جست‌وجوی جدید"

#: ../lib/advfilter.py:65
msgid "is equal to"
msgstr "برابر است با"

#: ../lib/advfilter.py:66
msgid "is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "کمتر است از"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "کوچک‌تر یا مساوی"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "بیشتر است از"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "بزرگ‌تر یا مساوی"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_current
msgid "Current Value"
msgstr "ارزش کنونی"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:137
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:64
msgid "Gecko Codes"
msgstr "کدهای گیکو"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:155
msgid "Cheat Search"
msgstr "جستجوی کد تقلب"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:196
msgid "The resulting decrypted AR code doesn't contain any lines."
msgstr "نتیجه کد رمزگشایی شده اکشن ریپلی شامل هیچ خطی نیست."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:34
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:66
msgid "Background Input"
msgstr "ورودی پس زمینه"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:301
msgid "Extract File..."
msgstr "استخراج فایل..."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:224
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:57
msgid "Texture Cache"
msgstr "حافظه ميانى بافت اشیاء"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:102
msgid "Enable Dual Core"
msgstr "فعال کردن پردازنده با دو هسته یا بیشتر"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:103
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:82
msgid "Enable MMU"
msgstr "فعال کردن واحد مدیریت حافظه"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete.
#: src/orca/braille_rolenames.py:284 modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "خودکار"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:116
msgid ""
"Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, "
"OFF = Fast)"
msgstr ""
"فعال کردن واحد مدیریت حافظه، برای بعضی از بازی ها لازم است. (روشن = سازگار، "
"خاموش = سریع)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:34
msgid "Standard Controller"
msgstr "کنترولر استاندارد"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:37
msgid "Steering Wheel"
msgstr "چرخ فرمان"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:404
msgid "Failed to download codes."
msgstr "دانلود کدها با شکست مواجه شد."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:410
msgid "File contained no codes."
msgstr "فایل شامل کدی نیست."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:58
msgid "Enable Wireframe"
msgstr "فعال کردن خطوط فریم"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:60
msgid "Texture Format Overlay"
msgstr "قالب بندی بافت اشیاء"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:75
msgid "Load Custom Textures"
msgstr "بارگذاری بافت اشیاء دلخواه"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:79
msgid "Dump EFB Target"
msgstr "نسخه برداری مقصد ای اف بی"

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "سطح تراکمی و فشردگی اندازه تصویر PNG:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:163
msgid "Enable Progressive Scan"
msgstr "فعال کردن پويش تصاعدی (Progressive Scan)"

#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:425
msgid "Custom:"
msgstr "سفارشی:"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:65
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:59
msgid "Enhancements"
msgstr "بهسازی"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:69
msgid "Auto (Multiple of 640x528)"
msgstr "اتوماتیک (ضریب ۶۴۰x۵۲۸)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:151
msgid "Scaled EFB Copy"
msgstr "کپی ای اف بی تغییر سایز یافته"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:153
msgid "Per-Pixel Lighting"
msgstr "نورپردازی به ازای هر پیکسل"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:156
msgid "Widescreen Hack"
msgstr "هک کردن صفحه عریض"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:157
msgid "Disable Fog"
msgstr "از کارانداختن مه"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:169
msgid "Internal Resolution:"
msgstr "وضوح داخلی:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:173
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "آنتی آلیاسینگ:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:189
msgid "Post-Processing Effect:"
msgstr "افکت ها:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Depth:"
msgstr "ژرفا:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:308
msgid "(off)"
msgstr "(خاموش)"

#: src/ui/ms-window.ui:215
msgid "Convergence"
msgstr "یکپارچگی"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
msgid "Force 16:9"
msgstr "۱۶:۹ اجباری"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
msgid "Force 4:3"
msgstr "۴:۳ اجباری"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:66
msgid "Stretch to Window"
msgstr "کشیدن تصویر به سایز فعلی پنجره"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:81
msgid "Backend:"
msgstr "پشتوانه:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:84
msgid "Adapter:"
msgstr "آداپتور:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:87
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:121
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "نسبت طول به عرض تصویر:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:114
msgid "Render to Main Window"
msgstr "نمایش در پنجره اصلی"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:60
msgid "Hacks"
msgstr "هک"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:42
msgid "Skip EFB Access from CPU"
msgstr "از قلم انداختن دسترسی ای اف بی از پردازنده"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:45
msgid "Ignore Format Changes"
msgstr "تغییرات قالب بندی نادیده گرفته شود"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:69
msgid "Accuracy:"
msgstr "دقت:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "قالب پرونده:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:125
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:108
msgid "Game ID:"
msgstr "آی دی بازی:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:126
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:117
msgid "Country:"
msgstr "کشور:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:127
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:160
msgid "Maker:"
msgstr "سازنده"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:149
msgid "Banner Details"
msgstr "جزئیات نشان"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:155
msgid "Show Language:"
msgstr "نمایش زبان:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:173
msgid "Banner:"
msgstr "نشان:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:22
msgid "Log Configuration"
msgstr "پیکر بندی ثبت وقایع"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:55
msgid "Logger Outputs"
msgstr "خروجی های واقعه نگار"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:58
msgid "Write to File"
msgstr "نوشتن به فایل"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:59
msgid "Write to Console"
msgstr "نوشتن در میز فرمان"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:60
msgid "Write to Window"
msgstr "نوشتن در پنجره"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:62
msgid "Log Types"
msgstr "انواع ثبت وقایع"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:65
msgid "Toggle All Log Types"
msgstr "تبدیل انواع ثبت وقایع"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingButton.cpp:75
msgid ""
"Left-click to detect input.\n"
"Middle-click to clear.\n"
"Right-click for more options."
msgstr ""
"کلیک چپ برای کشف ورودی.\n"
"کلیک وسط برای پاک کردن.\n"
"کلیک راست برای گزینه های بیشتر."

msgid "Reset Calibration"
msgstr "کالیبره کردن مجدد"

#: lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "گیم بوی ادونس"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:147 src/ui/buttons-programming.blp:2618
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "۸ بیت"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:63
msgid "AR Codes"
msgstr "کدهای اکشن ریپلی"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "بدون ورودی"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_fa.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: src/gtr-actions-file.c:204 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338
#: picard/ui/mainwindow.py:350 data/gtk/save_dialog.ui:4
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "تغییرات ذخیره نشده"

msgid "Break"
msgstr "وقفه"

#: libview/pps-annotation-window.c:237
msgid "Edit Note"
msgstr "ویرایش یاداشت"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:94
msgid "Callers"
msgstr "فراخوانندگان"

#: solfege/configwindow.py:349
msgid "Note name"
msgstr "نام نوت"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:137
msgid "End Address"
msgstr "نشانی پایان"

msgid "Copy Value"
msgstr "روگرفت ارزش"

#: src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "اَسکی"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "موثر"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:96 backends/alsa/alsa-constants.c:204
#: backends/alsa/alsa-constants.c:207
msgid "Auxiliary"
msgstr "کمکی"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical"
msgstr "فیزیکی"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:745 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:746
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:602
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"

msgid "Unable to open file."
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_fa.po (gnome-terminal gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. FD = file descriptor
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_fa.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
#: src/terminal-options.cc:1605
#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:355
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:365
#: src/extractor/tracker-main.c:87 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:41
#: src/openfiles.cpp:255 previewer/pps-previewer.c:36
#: previewer/pps-previewer.c:40 src/tracker-extract/tracker-main.c:99
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Redirections"
msgstr "تغییر مسیرها"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
msgid "Registers"
msgstr "ثبات‌ها"

#: ../gui/linemode.py:49
msgid "Tail"
msgstr "دم"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:390
msgid "Invalid search parameters (no object selected)"
msgstr "پارامتر های جستجوی نامعتبر (هیچ شیئ انتخاب نشده)"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:400
msgid "Invalid search string (only even string lengths supported)"
msgstr "رشته جستجوی نامعتبر (فقط رشته های با طول زوج پشتیبانی می شود)"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:417
msgid "Invalid search string (couldn't convert to number)"
msgstr "رشته جستجوی نامعتبر (قادر به تبدیل به عدد نیست)"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:530
msgid "BP register "
msgstr "ثبت اشاره گر پایه"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:535
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:552
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:567
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:721
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:724
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:727
msgid "No description available"
msgstr "تشریحی دردسترس نیست"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:285
msgid "FIFO Player"
msgstr "پخش کننده فیفو"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:95
msgid "File Info"
msgstr "مشخصات فایل"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:105
msgid "Object Range"
msgstr "محدوده شیی"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:120
msgid "Frame Range"
msgstr "محدوده فریم"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:137
msgid "Early Memory Updates"
msgstr "به روز شدن های اولیه حافظه"

msgid "Load..."
msgstr "بارگذاری..."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:429
msgid "&Wiki"
msgstr "&ویکی"

msgid "Save Export"
msgstr "ذخیره استخراج"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1023
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:241
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:148
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:721
msgid "Banner"
msgstr "نشان"

#: src/fileview.py:412
msgid "Remove tag"
msgstr "برداشتن برچسب"

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1ساعت%2دقیقه"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:399
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:392
msgid "&Reset"
msgstr "شروع &دوباره"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
#: client/gui-qt/menu.cpp:1000 client/gui-sdl2/optiondlg.c:862
#: client/gui-sdl3/optiondlg.c:876
msgid "Save Game"
msgstr "ذخیره بازی"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&بی‌صدا"

msgid "Create..."
msgstr "ایجاد..."

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:124
msgid "Fix Checksums"
msgstr "درست کردن چک سام ها"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:130
msgid "Slot A"
msgstr "شکاف ای"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:130
msgid "Slot B"
msgstr "شکاف بی"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "برون‌ریزی شکست خورد"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:996
msgid "Do you want to stop the current emulation?"
msgstr "آیا می خواهید برابرسازی فعلی را متوقف کنید؟"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1909
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1987
msgid "Dolphin TAS Movies (*.dtm)"
msgstr "فیلم های تاس دلفین (*.dtm)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:250
msgid "Change &Disc..."
msgstr "تعویض &دیسک..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:388
msgid "&Emulation"
msgstr "&برابرسازی"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:391 modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&توقف"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:394
msgid "&Frame Advance"
msgstr "&پيشروى فریم"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:411
msgid "&Load State"
msgstr "&بارگذاری وضعیت"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:427
msgid "Sa&ve State"
msgstr "ذخ&یره وضعیت"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:482
msgid "Show &Log"
msgstr "نمایش &ثبت وقایع"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:488
msgid "Show Log &Configuration"
msgstr "نمایش &پیکربندی ثبت وقایع"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:495
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "نمایش نوار &ابزار"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:523
msgid "&Registers"
msgstr "ثبت کردن"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:550
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&نقاط انفصال"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:559
msgid "&Memory"
msgstr "&حافظه"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&شبکه"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:575
msgid "&JIT"
msgstr "&جیت"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:626
msgid "&Graphics Settings"
msgstr "تنظیمات &گرافیک"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:630
msgid "&Hotkey Settings"
msgstr "تنظیم &شرت کاتها"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:757
msgid "Show Wii"
msgstr "نمایش وی"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:758
msgid "Show GameCube"
msgstr "نمایش گیم کیوب"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:764
msgid "Show Platforms"
msgstr "نمایش پایگاه ها"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:785
msgid "Show PAL"
msgstr "نمایش پال"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:786
msgid "Show USA"
msgstr "نمایش ایالات متحده آمریکا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:788
msgid "Show France"
msgstr "نمایش فرانسه"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:790
msgid "Show Italy"
msgstr "نمایش ایتالیا"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:791
msgid "Show Korea"
msgstr "نمایش کره"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:795
msgid "Show Taiwan"
msgstr "نمایش تایوان"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:799
msgid "Show Regions"
msgstr "نمایش مناطق"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:837
msgid "Export Recording..."
msgstr "صادر کردن ضبط..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:850
msgid "TAS Input"
msgstr "ورودی تاس"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:870
msgid "Dump Frames"
msgstr "نسخه برداری فریم ها"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:876
msgid "Dump Audio"
msgstr "نسخه برداری صدا"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:132
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:958
msgid "Buffer:"
msgstr "حافظه موقت:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "External"
msgstr "خارجی"

#: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303
msgid "Unknown author"
msgstr "نگارندهٔ ناشناخته"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:96
msgid "Backend Settings"
msgstr "تنظیمات پشتوانه"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:99
msgid "Audio Backend:"
msgstr "پشتوانه صدا:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:75
msgid "IPL Settings"
msgstr "تنظیمات آی پی ال"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:91
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:125
msgid "System Language:"
msgstr "زبان سیستم:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:143
msgid "Enable Cheats"
msgstr "فعال کردن کدهای تقلب"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:200
msgid "Confirm on Stop"
msgstr "تائید برای توقف"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:202
msgid "Use Panic Handlers"
msgstr "استفاده از دستگذار پنیک"

#: src/gfu-main.c:2523
msgid "Restart Required"
msgstr "نیازمند شروع دوباره"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:323
msgid "You must restart Dolphin in order for the change to take effect."
msgstr "برای اعمال تغییرات شما باید دلفین را از نو اجرا کنید."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:75
msgid "Show Input Display"
msgstr "نمایش ورودی تصویر"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:138
msgid "Search Subfolders"
msgstr "جستجوی پوشه های فرعی"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:172
msgid "Default ISO:"
msgstr "آیزو پیش فرز:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:179
msgid "Wii NAND Root:"
msgstr "ریشه وی نند:"

#. TRANSLATORS: this device is not actually real
#: src/gfu-common.c:431
msgid "Emulated"
msgstr "شبیه‌سازی شده"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:110
msgid "Misc Settings"
msgstr "تنظیمات متفرقه"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:115
msgid "Enable Screen Saver"
msgstr "فعال کردن اسکیرین سیور"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:119
msgid "Connect USB Keyboard"
msgstr "اتصال کیبورد USB"

#: src/widgets/edit/crop.ui:26 lutris/runners/redream.py:30
msgid "4:3"
msgstr "۴:۳"

#: src/widgets/edit/crop.ui:36
msgid "16:9"
msgstr "۱۶:۹"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:380
msgid "Sound:"
msgstr "صدا:"

#: data/ui/window.ui:315 scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
#: picard/ui/infodialog.py:308 data/totem-preferences-dialog.ui:13
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 src/audio_output/output.c:436
#: src/libvlc-module.c:196 modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "استریو"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5089
msgid "Surround"
msgstr "فراگیر"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:173
msgid "Insert SD Card"
msgstr "درج کارت اس دی"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:310
msgid "Sensor Bar Position:"
msgstr "موقعیت سنسور بار:"

#. i18n: IR stands for infrared and refers to the pointer functionality of Wii Remotes
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:316
msgid "IR Sensitivity:"
msgstr "میزان حساسیت فروسرخ"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:321
msgid "Speaker Volume:"
msgstr "حجم صدای اسپیکر:"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "جادویی"

#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.blp:983 src/ui/buttons-financial.blp:1319
#: src/ui/buttons-financial.blp:1375
msgid "Life"
msgstr "عمر"

msgid "ID:"
msgstr "شناسه :"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "گزینه:"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:27
msgid "Main Stick"
msgstr "استیک اصلی"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:48
msgid "IR"
msgstr "فروسرخ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "Step"
msgstr "گام"

#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:124
msgid "FullScr"
msgstr "تمام صفحه"

#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:125
msgid "ScrShot"
msgstr "عکس فوری"

#: Source/Core/DolphinQt/Translation.cpp:321
msgid "Error loading selected language. Falling back to system default."
msgstr ""
"بارگذاری زبان انتخاب شده با شکست مواجه شد. برگشت به زبان پیش فرض سیستم."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:996
msgid "Updating"
msgstr "درحال به‌روز رسانی"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:29
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:23
msgid "Modifier"
msgstr "پیراینده"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:48
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:36
msgid "Dead Zone"
msgstr "منطقه مرده"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "آمریکای شمالی"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../../mktemplates.continents:25
#: model:res.country.group,name:base.south_america
msgid "South America"
msgstr "آمریکای جنوبی"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "اقیانوسیه"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "آفریقا"

#: lutris/runners/scummvm.py:188
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.desktop.in:2
#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:6 src/application.py:67
#: src/window.ui:69
msgid "Drum Machine"
msgstr "ماشین درام"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.revisto.drum-machine.desktop.in:9
msgid "drum;drums;sequencer;rhythm;music;pattern;beats;percussion;loop;groove;"
msgstr ""
"drum;drums;sequencer;rhythm;music;pattern;beats;percussion;loop;groove;drum "
"machine;درام;کوبه;کوبش;طبل;سنج;ریتم;آهنگ;موسیقی;الگو;پرکاشن;"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:7
msgid "Create and play drum beats"
msgstr "ایجاد و پخش ضرب‌های کوبه‌ای"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Drum Machine is a modern and intuitive application for creating, playing, "
"and managing drum patterns. Perfect for musicians, producers, and anyone "
"interested in rhythm creation, this application provides a simple interface "
"for drum pattern programming. Have fun!"
msgstr ""
"ماشین درام برنامه‌ای نوین و ادراکی برای ایجاد، پخش و مدیریت الگوهای کوبه‌ای "
"است. این برنامه که مناسب آهنگسازان، تهیه‌کنندگان و هرکسی در تولید ضرباهنگ "
"است، میانایی ساده برای برنامه ریزی الگوهای کوبه‌ای فراهم می‌کند. خوش بگذرانید!"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:17
msgid "Intuitive grid-based pattern editor"
msgstr "ویرایشگر ادراکی الگوی مبتنی بر شبکه"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:18
msgid "Adjustable BPM control"
msgstr "واپایش ض‌د‌د تنظیم‌پذیر"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:19
msgid "Volume control for overall mix"
msgstr "واپایش حجم صدا برای تنظیم کلی"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:20
msgid "Save and load patterns"
msgstr "ذخیره و بار کردن الگوها"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:21
msgid "Multiple drum sounds including kick, snare, hi-hat, and more"
msgstr "چندین صدای کوبه‌ای از جمله دهل، طبل، سنج و بیش‌تر"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:22
msgid "Audio export feature with support for WAV, FLAC, Ogg, and MP3 formats"
msgstr "قابلیت خروجی صوتی با پشتیبانی از قالب‌های WAV، ‏FLAC، ‏Ogg و MP3"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:23
msgid "Metadata support for embedding artist name, song title, and cover art"
msgstr "پشتیبانی از فراداده برای جاسازی نام هنرمند، عنوان آهنگ و طرح جلد"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:24
msgid "Keyboard shortcuts for quick access to all functions"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید برای دسترسی سریع به همهٔ ویژگی‌ها"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:33
msgid "Drum Pattern Loaded in Light Mode"
msgstr "الگوی کوبه‌ای بار شده در حالت روشن"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:37
msgid "Drum Pattern Loaded in Dark Mode"
msgstr "الگوی کوبه‌ای بار شده در حالت تیره"

#: src/application.py:74
msgid ""
"Drum Machine is a modern and intuitive application for creating, playing, "
"and managing drum patterns."
msgstr ""
"ماشین درام برنامه‌ای نوین و ادراکی برای ایجاد، پخش و مدیریت الگوهای کوبه‌ای "
"است."

#: src/application.py:84
msgid "Special thanks"
msgstr "سپاس ویژه"

#: src/application.py:88
#, python-brace-format
msgid "The drum samples used in this application are from {link}."
msgstr "منبع نمونه‌های کوبی استفاده شده در این برنامه: {link}."

#: src/config/export_formats.py:52
msgid "FLAC (Lossless)"
msgstr "فلک (بدون کاهش کیفیت)"

#: src/config/export_formats.py:58
msgid "Ogg files"
msgstr "پرونده‌های Ogg"

#: src/config/export_formats.py:65
msgid "WAV files"
msgstr "پرونده‌های WAV"

#: src/config/export_formats.py:66
msgid "WAV (Uncompressed)"
msgstr "ویو (فشرده نشده)"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:119
msgid "Save Audio File"
msgstr "ذخیره پرونده صدا"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:148
msgid "Part “{}” is Silent"
msgstr "بخش «{}» صامت است"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:150
msgid "Parts “{}” and “{}” are Silent"
msgstr "بخش‌های «{}» و «{}» صامتند"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:154
msgid "{} Parts are Silent"
msgstr "‏{} بخش صامتند"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:185
msgid "Select Cover Art"
msgstr "گزینش طرح جلد"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:245
msgid "Audio exported to {}"
msgstr "صدا برون‌ریزی شد به {}"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:258
msgid "Export cancelled successfully"
msgstr "برون‌ریزی به طور موفق لغو شد"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:78 src/ui/drum_grid_builder.py:338
msgid "MIDI Mapping"
msgstr "نگاشت MIDI"

#. Group 1: Note Assignment
#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:108
msgid "Note Assignment"
msgstr "تخصیص نت"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:111
msgid ""
"Assign a MIDI note for '{}'. This ensures correct playback when exporting."
msgstr "تخصیص نت MIDI برای «{}». برای اطمینان از پخش درست هنگام برون‌ریزی."

#. Action Row for Note
#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:118
msgid "MIDI Note"
msgstr "نت MIDI"

#. Group 2: Standard Instruments
#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:137
msgid "Standard Instruments"
msgstr "ساز استاندارد"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:139
msgid "Select a General MIDI instrument to automatically set the note."
msgstr "گزینش ساز MIDI عمومی برای تنظیم خودکار نت"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:143
msgid "Instrument Preset"
msgstr "پیش‌تنظیم ساز"

#: src/dialogs/midi_mapping_dialog.py:229
msgid "Custom Note"
msgstr "نت سفارشی"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:113
msgid "Sound replaced"
msgstr "صدا جایگزین شد"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:116
msgid "Failed to replace sound"
msgstr "شکست در جایگزینی صدا"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:126
msgid "Not a supported audio file"
msgstr "پروندهٔ صوتی پشتیبانی نشده"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:139
msgid "Selected item is not a file"
msgstr "ان‌چه گزیده شده پرونده نیست"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:146
msgid "File too large: {:.1f}MB (max 50MB)"
msgstr "پرونده بیش از حد بزرگ؛ {:.1f}م‌ب (بیشینه ۵۰م‌ب)"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:174
msgid "No valid audio files found"
msgstr "هیچ پروندهٔ صوتی معتبری پیدا نشد"

#: src/handlers/drag_drop_handler.py:209
msgid "Error processing file: {}"
msgstr "خطا در پردازش پرونده: {}"

#. Only show skipped message if no replacement happened
#: src/handlers/drag_drop_handler.py:251
msgid "{} files skipped"
msgstr "از {} پرونده پریده شد"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:52
msgid "Default Patterns"
msgstr "الگوهای پیش‌گزیده"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:84 src/plugins/editorui/tweaks.ui:126
msgid "No Pattern"
msgstr "بدون الگو"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:85
msgid "Please create a drum pattern before exporting audio."
msgstr "ایجاد الگوی کوبه‌ای پیش از برون‌ریزی صدا."

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:116
msgid "Open MIDI File"
msgstr "گشودن پروندهٔ MIDI"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:181
msgid "Failed to load pattern"
msgstr "شکست در بار کردن الگو"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:195
msgid "Save Sequence"
msgstr "ذخیرهٔ دنباله"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:221
msgid "Add Audio Samples"
msgstr "افزودن نمونه‌های صوتی"

#: src/utils/export_progress.py:79
msgid "Rendering audio…"
msgstr "پرداخت کردن صدا…"

#: src/utils/export_progress.py:80
msgid "Processing beats…"
msgstr "پردازش کردن ضرب‌ها…"

#: src/utils/export_progress.py:82
msgid "Saving file…"
msgstr "ذخیره کردن پرونده…"

#: src/utils/export_progress.py:83
msgid "Writing to disk…"
msgstr "نوشتن روی دیسک…"

#: src/utils/export_progress.py:86 src/tracker/tracker-daemon.c:101
msgid "Processing…"
msgstr "پردازش کردن…"

#: src/utils/name_utils.py:36
msgid "Custom Sound"
msgstr "صدای سفارشی"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:328
msgid "Replace with new sound"
msgstr "جایگزینی با صدای جدید"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:341
msgid "Configure MIDI note for export"
msgstr "پیکربندی نت MIDI برای برون‌ریزی"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:398
msgid "MIDI note updated"
msgstr "نت MIDI به‌روز شد"

#: src/ui/drum_grid_builder.py:406
msgid "Select New Sound"
msgstr "گزینش صدای جدید"

#. Update tooltip and accessibility with current BPM
#: src/window.py:203
msgid "{} Beats per Minute (BPM)"
msgstr "{} ضرب در دقیقه (ض‌دد)"

#. Update button tooltip to show current volume level
#: src/window.py:212
msgid "{:.0f}% Volume"
msgstr "{:I.0f}% حجم صدا"

#: src/window.py:296
msgid "Added: {}"
msgstr "افزوده: {}"

#: src/window.py:311
msgid "Failed to add custom sound"
msgstr "شکست در افزودن صدای سفارشی"

#: src/window.ui:54
msgid "Open Pattern"
msgstr "گشودن الگو"

#: src/window.ui:57
msgctxt "accessibility"
msgid "Open Pattern"
msgstr "گشودن الگو"

#: src/window.ui:58
msgid "Open Saved Drum Pattern"
msgstr "گشودن الگوی کوبه‌ای ذخیره شده"

#: src/window.ui:78
msgctxt "accessibility"
msgid "Main Menu"
msgstr "فهرست اصلی"

#: src/window.ui:79
msgid "Access Keyboard Shortcuts and Application Information"
msgstr "دسترسی به اطّلاعات برنامه و میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: src/window.ui:86
msgid "Export Audio…"
msgstr "برون‌ریزی صدا…"

#: src/window.ui:88
msgctxt "accessibility"
msgid "Export Audio…"
msgstr "برون‌ریزی صدا…"

#: src/window.ui:89
msgid "Export Current Drum Pattern as Audio File"
msgstr "ذخیرهٔ الگوی کوبه‌ای کنونی به شکل پروندهٔ صوتی"

#: src/window.ui:139 src/window.ui:143
msgid "Adjust Tempo In Beats per Minute (BPM)"
msgstr "تنظیم سرعت بر اساس ضرب در دقیقه (ض‌دد)"

#: src/window.ui:184 showtime/gtk/sound-options.blp:48
msgid "Adjust Volume"
msgstr "تنظیم حجم صدا"

#: src/window.ui:208
msgid "Reset the Drum Sequence"
msgstr "بازنشانی دنبالهٔ کوبه‌ای"

#: src/window.ui:223
msgid "_Add Samples…"
msgstr "_افزودن نمونه‌ها…"

#: src/window.ui:227
msgid "_Save Pattern…"
msgstr "_ذخیرهٔ الگو…"

#: src/window.ui:237
msgid "_About Drum Machine"
msgstr "_دربارهٔ ماشین درام"

#: src/gtk/help-overlay.blp:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback Controls"
msgstr "واپایش‌های پخش"

#: src/gtk/help-overlay.blp:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear All"
msgstr "پاک‌سازی همه"

#: src/gtk/help-overlay.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "BPM & Volume Controls"
msgstr "واپایش‌های حجم صدا و ض‌د‌د"

#: src/gtk/help-overlay.blp:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase BPM"
msgstr "افزایش ض‌دد"

#: src/gtk/help-overlay.blp:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease BPM"
msgstr "کاهش ض‌دد"

#: src/gtk/help-overlay.blp:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase Volume"
msgstr "افزایش حجم صدا"

#: src/gtk/help-overlay.blp:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "کاهش حجم صدا"

#: src/gtk/help-overlay.blp:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute"
msgstr "خموش"

#: src/gtk/help-overlay.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pattern Management"
msgstr "مدیریت الگو"

#: src/gtk/help-overlay.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Pattern"
msgstr "بار کردن الگو"

#: src/gtk/help-overlay.blp:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Pattern"
msgstr "ذخیرهٔ الگو"

#: src/gtk/help-overlay.blp:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Audio"
msgstr "برون‌ریزی صدا"

#: src/gtk/help-overlay.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Instrument"
msgstr "رفتن به ساز"

#: src/gtk/help-overlay.blp:107 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:140
#: src/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحهٔ پیشین"

#: src/gtk/help-overlay.blp:113 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "صفحهٔ بعدی"

#: src/gtk/save-changes-dialog.blp:6
msgid ""
"Current pattern contains unsaved changes. Changes which are not saved will "
"be permanently lost."
msgstr ""
"الگوی کنونی تغییراتی ذخیره نشده دارد. تغییراتی که ذخیره نشده‌اند برای همیشه "
"از دست خواهند رفت."

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:44
msgid "Audio Format"
msgstr "قالب صدا"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:51
msgid "How many times to repeat the pattern"
msgstr "چند دفعه الگو تکرار شود"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:72
msgid "Song Name"
msgstr "نام آهنگ"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:77
msgid "Cover Art"
msgstr "طرح جلد"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:81
msgid "Choose File…"
msgstr "گزینش پرونده…"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:110
msgid "Cancel Export"
msgstr "لغو برون‌ریزی"

#. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable.
#. Set up window title and file info label
#: src/main.py:145 data/app.drey.EarTag.desktop.in:3
#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/window.py:123 src/window.py:364
#: src/window.py:376 src/ui/window.blp:262 src/ui/nofile.blp:11
msgid "Ear Tag"
msgstr "پلاک گوش"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4
msgid "Tag Editor"
msgstr "ویرایشگر برچسب"

#. TRANSLATORS: App description.
#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:5 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6
msgid "Edit audio file tags"
msgstr "ویرایش برچسب‌های پرونده‌های صوتی"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:12
msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;"
msgstr "آهنگ؛صدا؛برچسب؛برچسب زدن؛برچسب‌زننده؛"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:104
msgid ""
"Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards "
"making quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other "
"tagging programs, Ear Tag does not require the user to set up a music "
"library folder. It can:"
msgstr ""
"پلاک گوش ویرایشگری ساده برای برچسب‌های پرونده‌های صوتیست. هدف اصلی این کاره "
"ویرایش‌های سریع یا تغییر دسته‌ای قطعه‌ها در آلبوم‌هاست. خلاف دیگر برنامه‌های "
"برچسب‌زنی، پلاک گوش نیازی به برپایی شاخهٔ کتابخانهٔ آهنگ‌ها به دست کاربر ندارد. "
"ویژگی‌ها:"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:106
msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files"
msgstr "ویرایش برچسب‌های پرونده‌های MP3، WAV، M4A، FLAC، OGG و WMA"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:107
msgid "Modify metadata of multiple files at once"
msgstr "تغییر یک‌بارهٔ فرادادهٔ چندین پرونده"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:108
msgid "Rename files using information from present tags"
msgstr "تغییر نام پرونده‌ها با استفاده از اطّلاعات برچسب‌های موجود"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:109
msgid "Identify files using AcoustID"
msgstr "شناسایی پرونده‌ها با AcoustID"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:111
msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option."
msgstr "دسترسی شبکه تنها برای گزینهٔ «تشخیص پرونده‌های گزیده» است."

#: src/window.py:139
msgid "All supported audio files"
msgstr "تمام پرونده‌های صوتی پشتیبانی شده"

#: src/window.py:304
msgid "Some files failed to load"
msgstr "بار کردن برخی پرونده‌ها شکست خورد"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: src/window.py:305 panels/common/cc-list-row-info-button.blp:5
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:27 data/ui/route-view.blp:190
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
#: yelp-xsl.xml.in:233
msgid "More Information"
msgstr "اطّلاعات بیش‌تر"

#: src/window.py:313
msgid "No supported files found in opened folder"
msgstr "هیچ پروندهٔ پشتیبانی شده‌ای در شاخهٔ گشوده پیدا نشد"

#: src/window.py:322
#, python-brace-format
msgid "Saved changes to 1 file"
msgid_plural "Saved changes to {n} files"
msgstr[0] "تغییرات در پرونده ذخیره شدند"
msgstr[1] "تغییرات در {n} پرونده ذخیره شدند"

#: src/window.py:331
msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved"
msgstr "برخی پرونده‌های گشوده فقط‌خواندنیند؛ تغییرات نمی‌توانند ذخیره شوند"

#: src/window.py:336
msgid "Maximum folder depth reached, some files may not be loaded"
msgstr "به بیشینهٔ ژرفای شاخه رسید. ممکن است برخی پرونده‌ها بار نشوند"

#: src/window.py:347
msgid "Unselect all files"
msgstr "ناگزینش همهٔ پرونده‌ها"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file path when multiple files are selected.
#. Shows up in the titlebar of the application.
#: src/window.py:385 src/fileview.py:753
msgid "(Multiple files selected)"
msgstr "(چندین پرونده گزیده)"

#: src/window.py:528
msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save"
msgstr "برخی پرونده‌های گشوده مقدارهایی نامعتبر دارند. نمی‌توان ذخیره کرد"

#: src/window.py:659
msgid "No files selected"
msgstr "پرونده‌ای گزیده نشده"

#: src/window.py:665
#, python-brace-format
msgid "1 file selected"
msgid_plural "{n} files selected"
msgstr[0] "۱ پرونده گزیده شده"
msgstr[1] "{n} پرونده گزیده شده"

#: src/window.py:738
#, python-brace-format
msgid "Undid changes in 1 file"
msgid_plural "Undid changes in {n} files"
msgstr[0] "تغییرات ۱ پرونده برگردانده شد"
msgstr[1] "تغییرات {n} پرونده برگردانده شد"

#: src/window.py:771
#, python-brace-format
msgid "Redid changes in 1 file"
msgid_plural "Redid changes in {n} files"
msgstr[0] "تغییرات ۱ پرونده دوباره انجام شد"
msgstr[1] "تغییرات {n} پرونده دوباره انجام شد"

#: src/window.py:817
#, python-brace-format
msgid "Removed tags from 1 file"
msgid_plural "Removed tags from {n} files"
msgstr[0] "برچسب‌ها از پرونده حذف شدند"
msgstr[1] "برچسب‌ها از {n} پرونده حذف شدند"

#: src/window.py:848
#, python-brace-format
msgid "Undid tag removal in 1 file"
msgid_plural "Undid tag removal in {n} files"
msgstr[0] "برداشتن برچسب‌های پرونده برگردانده شد"
msgstr[1] "برداشتن برچسب‌های {n} پرونده برگردانده شد"

#: src/ui/window.blp:78
msgid "Drop a file to add it to the opened file list"
msgstr "انداختن پرونده برای افزودنش به سیاههٔ پرونده‌های گشوده"

#: src/ui/window.blp:139
msgid "Close file list"
msgstr "بستن فهرست پرونده"

#: src/ui/window.blp:156
msgid "Add file"
msgstr "افزودن پرونده"

#: src/ui/window.blp:162
msgid "Select multiple files"
msgstr "گزینش چندین پرونده"

#: src/ui/window.blp:168
msgid "Search opened files"
msgstr "جست‌وجوی پرونده‌های گشوده"

#. TRANSLATORS: Search entry placeholder for "Search opened files" option
#: src/ui/window.blp:179 src/ui/previewselectorbutton.blp:25
msgid "Search by title, artist, filename…"
msgstr "جست‌وجو با عنوان، هنرمند، نام پرونده و…"

#: src/ui/window.blp:214
msgid "Try a different search query."
msgstr "آزمودن پرس‌وجویی متفاوت."

#: src/ui/window.blp:241
msgid "Remove selected files"
msgstr "برداشتن پرونده‌های گزیده"

#: src/ui/window.blp:255
msgid "Show file list"
msgstr "نمایش سیاههٔ پرونده‌ها"

#: src/ui/window.blp:282
msgid "O_pen Folder"
msgstr "گشودن _شاخه"

#: src/ui/window.blp:289
msgid "_Rename Selected Files"
msgstr "_تغییر نام پرونده‌های گزیده"

#: src/ui/window.blp:294
msgid "_Extract Tags from Filename"
msgstr "_استخراج برچسب‌ها از نام پرونده"

#: src/ui/window.blp:299
msgid "_Identify Selected Files"
msgstr "_شناسایی پرونده‌های گزیده"

#: src/ui/window.blp:306
msgid "_Undo Changes in Selected Files"
msgstr "_برگرداندن تغییرات پرونده‌های گزیده"

#: src/ui/window.blp:311
msgid "_Remove All Tags in Selected Files"
msgstr "_برداشتن همهٔ برچسب‌ها از پرونده‌های گزیده"

#: src/ui/window.blp:328
msgid "_About Ear Tag"
msgstr "_دربارهٔ پلاک گوش"

#: src/ui/nofile.blp:12
msgid "Open or drag in some audio files to edit their metadata."
msgstr "گشودن یا کشیدن پرونده‌های صوتی برای ویرایش فراداده‌هایشان."

#: src/ui/nofile.blp:46
msgid "Include Files from Subfolders"
msgstr "شامل شدن پرونده‌های زیرشاخه"

#: src/ui/nofile.blp:47 src/ui/settings.blp:11
msgid "When opening a folder, include files from its subfolders"
msgstr "شامل شدن پرونده‌های زیرشاخه هنگام گشودن شاخه"

#: src/backends/file.py:68 src/ui/fileview.blp:146
msgid "Total tracks"
msgstr "مجموع قطعه‌ها"

#: src/backends/file.py:70 src/ui/fileview.blp:184
msgid "Release date"
msgstr "تاریخ انتشار"

#: src/backends/file.py:73
msgid "(Select a tag)"
msgstr "(گزینش برچسب)"

#: src/backends/file.py:76
msgid "Compilation"
msgstr "تلفیق"

#. TRANSLATORS: Orchestra conductor
#: src/backends/file.py:82
msgid "Conductor"
msgstr "رهبر"

#: src/backends/file.py:84
msgid "Disc number"
msgstr "شمارهٔ دیسک"

#: src/backends/file.py:88
msgid "Disc subtitle"
msgstr "زیرنویس دیسک"

#: src/backends/file.py:89
msgid "Website/URL"
msgstr "نشانی پایگاه وب"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:93
msgid "Album artist (sort)"
msgstr "هنرمند آلبوم (ترتیب)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:96
msgid "Album (sort)"
msgstr "آلبوم (ترتیب)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:99
msgid "Composer (sort)"
msgstr "آهنگساز (ترتیب)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:102
msgid "Artist (sort)"
msgstr "هنرمند (ترتیب)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:105
msgid "Title (sort)"
msgstr "عنوان (ترتیب)"

#: src/backends/file.py:107
msgid "MusicBrainz Artist ID"
msgstr "شناسهٔ هنرمند MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:108
msgid "MusicBrainz Album ID"
msgstr "شناسهٔ آلبوم MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:109
msgid "MusicBrainz Album Artist ID"
msgstr "شناسهٔ هنرمند آلبوم MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:110
msgid "MusicBrainz Release Track ID"
msgstr "شناسهٔ قطعهٔ انتشار MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:111
msgid "MusicBrainz Recording ID"
msgstr "شناسهٔ ضبط MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:112
msgid "MusicBrainz Release Group ID"
msgstr "شناسهٔ گروه انتشار MusicBrainz"

#: src/fileview.py:110
msgid "Album cover (front)"
msgstr "طرح جلد آلبوم (رو)"

#: src/fileview.py:112
msgid "Album cover (back)"
msgstr "طرح جلد آلبوم (پشت)"

#: src/fileview.py:207
msgid "Select Album Cover Image"
msgstr "گزینش تصویر جلد آلبوم"

#: src/fileview.py:248
msgid "Save Album Cover To…"
msgstr "ذخیرهٔ جلد آلبوم در…"

#. TRANSLATORS: {path} is a placeholder for the path.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/fileview.py:275
#, python-brace-format
msgid "Saved cover to {path}"
msgstr "جلد در {path} ذخیره شد"

#: src/fileview.py:299
#, python-brace-format
msgid "Removed cover from file"
msgid_plural "Removed covers from {n} files"
msgstr[0] "جلد از پرونده حذف شد"
msgstr[1] "جلدها از {n} پرونده حذف شدند"

#: src/fileview.py:767
#, python-brace-format
msgid "1 channel"
msgid_plural "{n} channels"
msgstr[0] "۱ کانال"
msgstr[1] "{n} کانال"

#: src/fileview.py:813
msgid "(multiple files)"
msgstr "(چندین پرونده)"

#: src/ui/fileview.blp:9
msgid "Loading Files…"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها…"

#: src/ui/fileview.blp:18
msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files."
msgstr "گزینش پرونده‌هایی که ی«‌خواهید ویرایش کنید از سیاههٔ پرونده‌های گشوده."

#: src/ui/fileview.blp:53
msgid "Previous file"
msgstr "پروندهٔ پیشین"

#: src/ui/fileview.blp:75
msgid "Next file"
msgstr "پروندهٔ بعدی"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:73
msgid "_Choose Image…"
msgstr "_گزینش تصویر…"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:79
msgid "_Save Image…"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر…"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:85
msgid "_Remove Cover"
msgstr "_برداشتن جلد"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:122
msgid "All supported image files"
msgstr "تمام پرونده‌های تصویری پشتیبانی شده"

#: src/ui/moretagsgroup.blp:18
msgid "Add tag"
msgstr "افزودن برچسب"

#: src/tagentry.py:213
msgid "(multiple values)"
msgstr "(مقدارهای مختلف)"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set
#: src/filelist.py:192
msgid "(No title)"
msgstr "(بدون عنوان)"

#: src/ui/filelistitem.blp:40
msgid "File has invalid values"
msgstr "پرونده مقدارهای نامعتبر دارد"

#: src/ui/filelistitem.blp:47
msgid "File has unsaved changes"
msgstr "پرونده تغییرات ذخیره نشده دارد"

#: src/dialogs.py:106
msgid "Failed to Load Files"
msgstr "شکست در بار کردن پرونده‌ها"

#: src/dialogs.py:107
msgid "Some files could not be loaded."
msgstr "برخی پرونده‌ها نتوانستد شناسایی شوند."

#: src/dialogs.py:110
msgid "Failed to Rename Files"
msgstr "شکست در تغییر نام پرونده‌ها"

#: src/dialogs.py:111
msgid "Some files could not be renamed."
msgstr "نام برخی پرونده‌ها نتوانست تغییر کند."

#: src/dialogs.py:114
msgid "Failed to Save Files"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ پرونده‌ها"

#: src/dialogs.py:115
msgid "Some files could not be saved."
msgstr "برخی پرونده نتوانستند ذخیره شوند."

#: src/dialogs.py:118
msgid "An Error Has Occured"
msgstr "خطایی رخ داد"

#: src/dialogs.py:119
msgid "An internal error has occured."
msgstr "خطایی داخلی رخ داد."

#: src/dialogs.py:125
msgid ""
"Please copy the logs below and <a href=\"https://gitlab.gnome.org/World/"
"eartag/-/issues/new\">submit an issue report</a>."
msgstr ""
"رونوشت از گزارش‌هیا زیر و <a href=\"https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/"
"issues/new\">ثبت گزارش</a>."

#: src/dialogs.py:139
msgid "Copied error log to clipboard"
msgstr "گزارش خطا در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:6 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:6
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:6
msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost."
msgstr "اگر تغییراتتان را ذخیره نکنید، برای همیشه از دست خواهند رفت."

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:13
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Close"
msgstr "_دور انداختن و بستن"

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:14
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:14
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116
msgid "_Save and Close"
msgstr "_ذخیره و بستن"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Open"
msgstr "_دور انداختن و گشودن"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:14
msgid "_Save and Open"
msgstr "_ذخیره و گشودن"

#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:5
msgid "Failed to Save File"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ پرونده"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:8
msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information."
msgstr "ناتوانی در ذخیرهٔ پروندهٔ {f}. برای اطلاعات بیشتر، گزارش را بررسی کنید."

#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:5
msgid "Failed to Load File"
msgstr "شکست در بار کردن پرونده"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:8
msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information."
msgstr "نتوانست پروندهٔ {f} را بگشاید. بررسی گزارش برای اطّلاعات بیش‌تر."

#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:5
msgid "Failed to Rename File"
msgstr "شکست در تغییر نام پرونده"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:8
msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information."
msgstr "نتوانست نام پروندهٔ {f} را تغییر دهد. بررسی گزارش برای اطّلاعات بیش‌تر."

#: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:5
msgid "Delete All Tags?"
msgstr "حذف همهٔ برچسب‌ها؟"

#: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:6
msgid ""
"This will remove all tags from the file, including ones that cannot be "
"viewed in Ear Tag."
msgstr ""
"این کار همهٔ برچسب‌ها حتا آن‌هایی که در پلاک گوش دیده نمی‌شوند را از پرونده "
"برخواهد داشت."

#. TRANSLATORS: Default placeholder string for missing tags,
#. used when renaming files - if a tag is not present in the
#. file, this placeholder will be used instead.
#. {tag_name} is a placeholder for the human-readable tag name.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:51
#, python-brace-format
msgid "Unknown {tag_name}"
msgstr "{tag_name} ناشناخته"

#: src/rename.py:271
msgid "Selected folder does not exist"
msgstr "شاخهٔ گزیده وجود ندارد"

#: src/rename.py:276
msgid "Selected folder is read-only"
msgstr "شاخهٔ گزیده فقط‌خواندنیست"

#. TRANSLATORS: {renamed} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:363
#, python-brace-format
msgid "Renamed 1 file"
msgid_plural "Renamed {renamed} files"
msgstr[0] "نام ۱ پرونده عوض شد"
msgstr[1] "نام {renamed} پرونده عوض شد"

#: src/ui/rename.blp:5
msgid "Rename Selected Files"
msgstr "تغییر نام پرونده‌های گزیده"

#: src/ui/rename.blp:49
msgid "Ear Tag needs additional permissions to rename files in-place."
msgstr "پلاک گوش برای تغییر نام درجای پرونده‌ها نیاز به اجازه‌های اضافی دارد."

#: src/ui/rename.blp:59
msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information."
msgstr "شکست در تغغیر نام پرونده‌ها. بررسی گزارش برای اطّلاعات بیش‌تر."

#: src/ui/rename.blp:98 src/ui/extract.blp:84
msgid "Filename pattern"
msgstr "الگوی نام پرونده"

#: src/ui/rename.blp:105 src/ui/extract.blp:90
msgid "Insert tag placeholder"
msgstr "درج نگه‌دارندهٔ برچسب"

#: src/ui/rename.blp:115
msgid "Move to folder"
msgstr "جابه‌جایی به شاخه"

#: src/ui/rename.blp:120
msgid "Select a folder…"
msgstr "گزینش شاخه…"

#: src/ui/rename.blp:132
msgid "Unselect folder"
msgstr "ناگزینش شاخه"

#: src/ui/rename.blp:148
msgid ""
"For a list of available placeholders, see the <a href=\"https://gitlab.gnome."
"org/World/eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags\">list of "
"available tags</a>."
msgstr ""
"برای سیاهه‌ای از نگه‌دارنده‌های موجود <a href=\"https://gitlab.gnome.org/World/"
"eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags\">سیاههٔ برچسب‌های "
"موجود</a> را ببینید."

#. TRANSLATORS: {extracted} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/extract.py:241
#, python-brace-format
msgid "Extracted tags for 1 track"
msgid_plural "Extracted tags for {extracted} tracks"
msgstr[0] "برچسب‌های استخراجی برای ۱ قطعه"
msgstr[1] "برچسب‌های استخراجی برای {extracted} قطعه"

#: src/ui/extract.blp:5
msgid "Extract Tags from Filename"
msgstr "استخراج برچسب‌ها از نام پرونده"

#: src/ui/extract.blp:100
msgid "Ignore common suffixes"
msgstr "چشم‌پوشی از پسوندهای معمول"

#: src/ui/extract.blp:101
msgid ""
"Automatically ignores ID suffixes often found in filenames of downloaded "
"files. Disable this option if it interferes with your filenames."
msgstr ""
"چشم‌پوشی خودکار از پسوندهای شناسه‌ای که معمولاً در نام پرونده‌های بار گرفته پیدا "
"می‌شود. اگر این گزینه با نام پرونده‌هایتان تداخل دارد از کار بیندازیدش."

#: src/ui/previewselectorbutton.blp:4
msgid "Select file to preview"
msgstr "گزینش پرونده برای پیش‌نمایش"

#: src/identify.py:97 src/ui/identify/recordingrow.blp:15
msgid "Apply identified data"
msgstr "اعمال داده‌های شناسایی شده"

#. TRANSLATORS: Tooltip for button to open release info in MusicBrainz identification dialog.
#: src/identify.py:138
msgid "See release on MusicBrainz"
msgstr "دیدن انتشار در میوزیک‌برینز"

#. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog.
#. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc.
#: src/identify.py:150
msgid "Other releases"
msgstr "دیگر انتشارها"

#: src/identify.py:714
msgid "Unidentified Files"
msgstr "پرونده‌های شناخته نشده"

#. TRANSLATORS: {identified} is a placeholder for the number
#. of tracks that were succesfully identified.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/identify.py:987
#, python-brace-format
msgid "Identified 1 track"
msgid_plural "Identified {identified} tracks"
msgstr[0] "۱ قطعه شناسایی شده"
msgstr[1] "{identified} قطعه شناسایی شده"

#. TRANSLATORS: {n} is a placeholder for the number
#. of tracks that were succesfully identified.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/identify.py:1055
#, python-brace-format
msgid "Applied changes to 1 track"
msgid_plural "Applied changes to {n} tracks"
msgstr[0] "تغییرات اعمالی برای ۱ قطعه"
msgstr[1] "تغییرات اعمالی برای {n} قطعه"

#: src/ui/identify/identify.blp:5
msgid "Identify Selected Files"
msgstr "شناسایی پرونده‌های گزیده"

#: src/ui/identify/identify.blp:35
msgid "Identify"
msgstr "شناسایی"

#: src/ui/identify/identify.blp:72
msgid ""
"Track information is provided by <a href=\"https://musicbrainz."
"org\">Musicbrainz</a>. Files without metadata are identified using the <a "
"href=\"https://acoustid.org\">AcoustID</a> service."
msgstr ""
"اطّلاعات قطعه‌ها به دست <a href=\"https://musicbrainz.org\">میوزیک‌برینز</a> "
"فراهم می‌شود. پرونده‌های بدون فراداده با خدمت <a href=\"https://acoustid."
"org\">AcoustID</a> شناسایی می‌شوند."

#: src/ui/identify/filerow.blp:19 src/ui/identify/recordingrow.blp:28
msgid "Set recording manually"
msgstr "تنظیم دستی ضبط"

#: src/ui/identify/filerow.blp:30 src/ui/identify/recordingrow.blp:39
msgid ""
"Search for the track on <a href=\"https://musicbrainz.org/\">MusicBrainz</"
"a>, then paste the MusicBrainz ID or a link to the MusicBrainz recording "
"page here."
msgstr ""
"جست‌وجو برای قطعه روی <a href=\"https://musicbrainz.org/\">میوزیک‌برینز</a> و "
"جایگذاری شناسهٔ میوزیک‌برینز یا پیوند به صفحهٔ ضبط در این‌جا."

#: src/ui/identify/filerow.blp:37 src/ui/identify/recordingrow.blp:46
msgid "Recording ID or URL"
msgstr "نشانی یا شناسهٔ ضبط"

#: src/ui/identify/filerow.blp:67
msgid "File could not be identified"
msgstr "پرونده نتوانست شناسایی شود"

#: src/ui/identify/recordingrow.blp:72
msgid "See recording on MusicBrainz"
msgstr "دیدن ضبط در میوزیک‌برینز"

#: src/ui/settings.blp:10
msgid "Search for files in subfolders"
msgstr "جست‌وجوی پرونده‌ها در زیرشاخه‌ها"

#: src/ui/settings.blp:16
msgid "File identification"
msgstr "شناسایی پرونده"

#: src/ui/settings.blp:19
msgid "MusicBrainz confidence treshold"
msgstr "آستانهٔ اطمینان میوزیک‌برینز"

#: src/ui/settings.blp:20
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be "
"evaluated"
msgstr "کمینهٔ درصد اعتماد لازم برای پذیرش نتیجهٔ جست‌وجوی میوزیک‌برینز"

#: src/ui/settings.blp:32
msgid "AcoustID confidence treshold"
msgstr "آستانهٔ اطمینان AcoustID"

#: src/ui/settings.blp:33
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be "
"evaluated"
msgstr "کمینهٔ درصد اعتماد لازم برای پذیرش نتیجهٔ جست‌وجوی AcoustID"

#: src/ui/settings.blp:45
msgid "Downloaded cover art size"
msgstr "اندازهٔ طرح جلد بارگیری شده"

#: src/ui/settings.blp:49
msgid "Do not download covers"
msgstr "بار نگرفتن جلدها"

#: src/ui/settings.blp:50
msgid "250 px"
msgstr "۲۵۰پ"

#: src/ui/settings.blp:51
msgid "500 px"
msgstr "۵۰۰پ"

#: src/ui/settings.blp:52
msgid "1200 px"
msgstr "۱۲۰۰پ"

#: src/ui/shortcuts.blp:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"

#: src/ui/shortcuts.blp:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open folder"
msgstr "گشودن شاخه"

#: src/ui/shortcuts.blp:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all modified files"
msgstr "ذخیرهٔ همهٔ پرونده‌های تغییر یافته"

#: src/ui/shortcuts.blp:30 ../data/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sidebar"
msgstr "نوار کناری"

#: src/ui/shortcuts.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous file in sidebar"
msgstr "گزینش پروندهٔ پیشین در نوار کناری"

#: src/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next file in sidebar"
msgstr "گزینش پروندهٔ پسین در نوار کناری"

#: src/ui/shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all files in sidebar"
msgstr "گزینش همهٔ پرونده‌ها در نوار کناری"

#: src/ui/shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove selected files from sidebar"
msgstr "برداشتن پرونده‌های گزیده از نوار کناری"

#: src/ui/shortcuts.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Closes the window if no files are present."
msgstr "اگر پرونده‌ای وجود نداشته باشد، پنجره را میبندد."

#: src/ui/shortcuts.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "دیگر"

#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments"
msgstr "آرگومان‌های افزوده"

#: data/scripts/olaf.dat:6
msgid "Thanks, this is perfect!"
msgstr "دمت گرم، این عالیه!"

#: data/scripts/olaf.dat:7
msgid "Do you have everything you need now?"
msgstr "هرچی لازم داشتی رو گرفتی؟"

#: data/scripts/olaf.dat:8
msgid "I sure do"
msgstr "صد در صد"

#: data/scripts/olaf.dat:9
msgid "So what happens now?"
msgstr "خوب الان چی میشه؟"

#: data/scripts/olaf.dat:10
msgid "We can get out of here! Where do you want to go?"
msgstr "میتونیم از اینجا بزنیم بیرون! کجا میخوای بریم؟"

#: data/scripts/olaf.dat:11
msgid "Back to the fortress, I still need to rescue my Dad from the sorceror"
msgstr "برگردیم قلعه، من باید بابامو از دست جادوگر نجات بدم."

#: data/scripts/olaf.dat:12
msgid "OK, remember what I told you about his disintegration spell?"
msgstr "خوب، یادته راجع به نابود کردن طلسم بهت چی گفتم؟"

#: data/scripts/olaf.dat:13
msgid "I think so..."
msgstr "فکر کنم همینطوره..."

#: data/scripts/olaf.dat:14
msgid "Go to the lab and combine that ring and your shield"
msgstr "برو به آزمایشگاه و حلقه رو با سپرت ترکیب کن"

#: data/scripts/olaf.dat:15
msgid "How?"
msgstr "چطوری؟"

#: data/scripts/olaf.dat:16
msgid ""
"Throw the shield and ring into the cauldron along with some mandrake root, "
"that should do it"
msgstr "حلقه و سپر رو با یکم ریشه ی گیاه بریز تو دیگ."

#: data/scripts/jacob.dat:35
msgid "OK..."
msgstr "باشه..."

#: data/scripts/olaf.dat:18
msgid "Nothing will go wrong this time!"
msgstr "ایندفعه هیچی اشتباه نمیشه!"

#: data/scripts/olaf.dat:23
msgid "(I have the statue that Olaf stole)"
msgstr "(من مجسمه ای رو که Olaf دزدید دارم)"

#: data/scripts/olaf.dat:24
msgid "(Perhaps I should return it to him, he is saving me after all)"
msgstr "(شاید بهتر باشه برگردم پیشش، هرچی باشه اون داره منو نجات میده)"

#: data/scripts/olaf.dat:25
msgid "(Then again, he did steal it, and I nearly died trying to get it)"
msgstr "(بعدش دوباره دزدیدش، پدرم در اومد تا پسش گرفتم)"

#: data/scripts/olaf.dat:26
msgid "Give the statue to Olaf?"
msgstr "مجسمه رو بدم به Olaf؟"

#: data/scripts/olaf.dat:28
msgid "I found this in the cave, is it the statue you took?"
msgstr "من اینو توی غار پیدا کردم، این همون مجسمه ایه که گرفتی؟"

#: data/scripts/olaf.dat:29
msgid "Yes it is! Thanks for finding it!"
msgstr "آره خودشه! مرسی که پیداش کردی!"

#: data/scripts/olaf.dat:31
msgid "I should be able to sell this for a decent price at the market"
msgstr "میتونم اینو با یه قیمت مناسب تو بازار بفروشم"

#: data/scripts/olaf.dat:34
msgid "(I think I'll keep it for myself)"
msgstr "(فکر کنم اینو واسه خودم نگه دارم)"

#: data/scripts/olaf.dat:40
msgid "Ready to go?"
msgstr "آماده ای؟"

#: data/scripts/olaf.dat:41
msgid "Return to the Fortress?"
msgstr "برگردم قلعه؟"

#: data/scripts/olaf.dat:46
msgid "Not yet, there's something else I need to do"
msgstr "نه هنوز، یه کار دیگه ای هست که باید انجام بدم"

#: data/scripts/olaf.dat:47
msgid "OK, let me know when you're ready"
msgstr "خوب، هروقت آماده شدی بهم بگو"

#: data/scripts/olaf.dat:51
msgid "Have you managed to find the horn yet?"
msgstr "برنامه ای واسه پیدا کردن شیپور داری؟"

#: data/scripts/olaf.dat:62
msgid "Have you found everything yet?"
msgstr "چیزی تاحالا پیدا کردی؟"

#: data/scripts/olaf.dat:63
msgid "Not yet, I'm still looking"
msgstr "نه هنوز، دارم میگردم"

#: data/scripts/olaf.dat:68
msgid "OK, I've found everything now"
msgstr "خوب، من همه چیو پیدا کردم"

#: data/scripts/olaf.dat:79
msgid "Another human, out here? How did you get out here?"
msgstr "یه آدمه دیگه اون بیرونه؟ چجوری رفتی اون بیرون؟"

#: data/scripts/olaf.dat:80
msgid ""
"I'm not sure, I think the sorceror sent me here, but he said he was going to "
"kill me"
msgstr "نمیدونم، فکر کنم جادوگر منو فرستاد اینجا، ولی گفت میخواد منو بکشه"

#: data/scripts/olaf.dat:83
msgid "Hmmm, what's that on your hand?"
msgstr "اممم، چی تو دستته؟"

#: data/scripts/olaf.dat:84
msgid "This? This is just a ring I found in his fortress"
msgstr "اینو میگی؟ یه حلقه ست اینجا پیداش کردم"

#: data/scripts/olaf.dat:85
msgid ""
"It looks like a ring of protection, it must have saved you. Why were you in "
"his fortress?"
msgstr ""
"به نظر میاد یه حلقه ی محافظ باشه، حتما این تورو نجات داده. چرا رفتی به قلعه "
"اش؟"

#: data/scripts/olaf.dat:86
msgid "He's kidnapped my Dad and I was there trying to save him"
msgstr "آخه بابامو گروگان گرفته، رفتم نجاتش بدم"

#: data/scripts/olaf.dat:87
msgid "Well, it looks like the ring's power is almost completely gone"
msgstr "خوب، به نظر میرسه قدرت حلقه از بین رفته"

#: data/scripts/olaf.dat:88
msgid "If he hits you with that spell again it will almost certainly kill you"
msgstr "اگه یه بار دیگه طلسمت کنه میمیری"

#: data/scripts/olaf.dat:91
msgid ""
"Something must have protected you from the spell. Were you wearing a pendant "
"or a ring?"
msgstr ""
"حتما یه چیزی در برابر اون طلسم ازت محافظت میکرده. ببینم شنلی، حلقه ای، چیزی "
"همرات نبود؟"

#: data/scripts/olaf.dat:92
msgid "I did find a ring in the fortress but it didn't seem to have any powers"
msgstr "یه حلقه تو قلعه پیدا کردم ولی به نظر نمیرسید قدرتی داشته باشه"

#: data/scripts/olaf.dat:93
msgid ""
"It might have been a ring of protection. I imagine that the protection would "
"have been limited to a single use"
msgstr "حتما یه حلقه ی محافظ بوده. به نظرم حلقه اش یه بار مصرف بوده"

#: data/scripts/olaf.dat:96
msgid ""
"What you could do though is combine the ring and your shield together to "
"create a shield that will protect you from the spell"
msgstr ""
"میتونی یه حرکتی بزنی، حلقه رو با سپرت ترکیب کن تا یه سپر داشته باشی که در "
"برابر طلسم محافظتت کنه"

#: data/scripts/olaf.dat:97
msgid "Do you have any experience mixing spells?"
msgstr "تجربه ای راجع به مخلوط کردن طلسم ها داری؟"

#: data/scripts/olaf.dat:98
msgid ""
"Kind of, but the last time I tried creating a shield the spell backfired "
"and..."
msgstr "یه جورایی، ولی آخرین باری که میخواستم یه سپر بسازم طلسم عوضی شدو..."

#: data/scripts/olaf.dat:99
msgid "It created an evil version of yourself?"
msgstr "یه ورژن بدجنس از خودت ساخت، آره؟"

#: data/scripts/olaf.dat:100
msgid "Yeah, how did you know?"
msgstr "آره از کجا فهمیدی؟"

#: data/scripts/olaf.dat:101
msgid "Where I'm from it used to happen at least once a month"
msgstr "تو محل ما ماهی یه بار ازین اتفاقا میافته"

#: data/scripts/olaf.dat:103
msgid "Why are you here?"
msgstr "چرا اینجایی؟"

#: data/scripts/olaf.dat:104
msgid "The sorceror caught me looting his fortress and he banished me here"
msgstr "جادوگر دید دارم قلعه شو بالا میکشم منو اینجا ول کرد"

#: data/scripts/olaf.dat:105
msgid "What did you steal?"
msgstr "مگه چی دزدیدی؟"

#: data/scripts/olaf.dat:106
msgid "It was a small golden statue, probably worth a lot of money"
msgstr "یه مجسمه ی کوچیک طلایی، به گمونم کلی قیمت داشت"

#: data/scripts/olaf.dat:107
msgid ""
"I've been here for months now, but I've almost got all the ingredients I "
"need to teleport back home"
msgstr ""
"الان چند ماهی میشه که اینجام، ولی تقریبا هرچی واسه برگشت به خونه لازمه رو "
"دارم"

#: data/scripts/olaf.dat:108
msgid ""
"I just need one more thing, but it's in a cave to the west and I have no "
"weapons to protect myself"
msgstr ""
"فقط یه چیز مونده، ولی اون توی یه غار در غربه و من هیچ سلاحی برای دفاع از "
"خودم ندارم"

#: data/scripts/olaf.dat:109
msgid "But now you're here you can help me retrieve it"
msgstr "ولی خدارو شکر تو الان اینجایی و میتونی بهم کمک کنی"

#: data/scripts/olaf.dat:112
msgid ""
"I haven't gotten all my stuff back yet. I think everything's here though"
msgstr "من هنوز همه ی وسایلمو نگرفتم، هرچند فکر کنم همشون همیجا باشن"

#: data/scripts/olaf.dat:113
msgid "When I've found everything I'll come back"
msgstr "بارو بندیلمو که بستم میام پیشت"

#: data/scripts/olaf.dat:114
msgid "OK, good luck!"
msgstr "باشه، در پناه حق"

#: data/scripts/olaf.dat:120
msgid "What do you need?"
msgstr "چی میخوای؟"

#: data/scripts/olaf.dat:121
msgid "It's the horn from a particular type of monster"
msgstr "این یه شیپور واسه یه نوع خاص از هیولا ست"

#: data/scripts/olaf.dat:122
msgid ""
"There should be plenty of bones littered around so you shouldn't have to "
"find one and kill it. Just get the horn and get out"
msgstr "اونجا کلی استخون ریخته، فقط شیپورو پیدا کن و بیا بیرون"

#: data/scripts/jacob.dat:39
msgid "That's it?"
msgstr "اینه؟"

#: data/scripts/library_intro.dat:6
msgid "Hmmm"
msgstr "اممم"

#: data/scripts/olaf.dat:130
msgid ""
"Well, my stock of logs is looking quite low, maybe you could get me some "
"more while you're out?"
msgstr "حقیقتش کنده های من داره تموم میشه، میشه از بیرون برام چند تا بیاری؟"

#: data/scripts/olaf.dat:131
msgid ""
"Don't even think about it, I'm fed up of chopping down trees and collecting "
"logs!"
msgstr "شوخی شم زشته! دهنم صاف شد از بس درخت زدم زمین و کنده جمع کردم!"

#: data/scripts/olaf.dat:132
msgid "OK, it was just a suggestion"
msgstr "باشه بابا، پیشنهاد دادم فقط"

#: data/scripts/olaf.dat:133
msgid "Oh, you'll need this too"
msgstr "راستی، اینم لازمت میشه"

#: data/scripts/olaf.dat:135
msgid ""
"Dip your arrows into it to turn them into fire arrows, it will help you burn "
"down the vines blocking the entrance"
msgstr "تیرت رو بکن تو این تا آتیشی بشه، اگه درختی سر راهت بود بسوزونش"

#: data/scripts/olaf.dat:139
msgid "Oh, one last thing."
msgstr "راستی، یه چیز دیگه."

#: data/scripts/olaf.dat:141
msgid ""
"Don't hang around in that cave, the monsters that live in there are like "
"nothing you'll have ever encountered before"
msgstr "دور و بر غار زیاد نپلک، هیولا هایی اونجاست که به عمرت ندیدی"

#: data/scripts/olaf.dat:142
msgid "Seriously, just get the horn"
msgstr "فقط شیپور رو پیدا کن و بزن به چاک!"

#: data/scripts/olaf.dat:145
msgid "Have I just sent a young boy to his death?"
msgstr "نره یه بلایی سرش بیاد"

#: data/scripts/olaf.dat:147
msgid "Sorry, did you say something?"
msgstr "جان؟"

#: data/scripts/olaf.dat:148
msgid "Huh?! Oh no, I was just practising the teleportation incantation..."
msgstr "ها؟ چی؟ نه داشتم زیر لب برات دعا میخوندم"

#: data/scripts/olaf.dat:159
msgid "Yes, let's go"
msgstr "آره، بزن بریم"

#: data/scripts/olaf.dat:160
msgid "OK, here goes nothing, good luck finding your father"
msgstr "خیله خوب، ایشالا باباتو پیدا میکنی"

#: data/scripts/olaf.dat:161
msgid "Thanks, Olaf"
msgstr "مرسی Olaf"

#: data/scripts/basement_lift_power.dat:1
msgid ""
"This lift is not working. I won't be able to use it until I restore the power"
msgstr "این جابجا کننده کار نمیکنه، باید اول منبع برقشو ردیف کنم"

#: data/scripts/catapult.dat:1
msgid "Wow, a catapult!"
msgstr "ایول، منجنیق!"

#: data/scripts/catapult.dat:2
msgid ""
"The hinges look rusted though, I doubt it'll work until I get them fixed"
msgstr "البته لولا هاش زنگ زده، باید یه دستی یه سر و گوشش بکشم"

#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:2
msgid "It looks like the pulley for the drawbridge"
msgstr "مثل یه قرقره واسه پل متحرکه"

#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:3
msgid "The mechanism seems to be locked tight"
msgstr "به نظر بدجوری گیر کرده"

#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:4
msgid "It doesn't look too sturdy though, perhaps I can simply smash it..."
msgstr "خیلی هم محکم به نظر نمیاد، فکر کنم بتونم بشکونمش"

#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:10
msgid "Oops..."
msgstr "اوه..."

#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:15
msgid "Maybe nobody heard that?"
msgstr "شاید کسی نشنیده باشه"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:174
msgid "Die"
msgstr "مرگ"

#: offpunk.py:452 offpunk.py:1411
msgid "What?"
msgstr "چی؟"

#: ../game/scorewindow.cc:61
msgid "Loser"
msgstr "بازنده‌"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:151
msgid "Bomb"
msgstr "بمب"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "%s استفاده شده"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1285 data/civ2/terrain.ruleset:1456
#: data/classic/terrain.ruleset:1759 data/sandbox/terrain.ruleset:2084
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1974 data/multiplayer/terrain.ruleset:1731
msgid "Coal"
msgstr "زغال‌سنگ"

#: client/gui-sdl2/chatline.c:829 client/gui-sdl2/pages.c:209
#: client/gui-sdl3/chatline.c:825 client/gui-sdl3/pages.c:209
msgid "Load Game"
msgstr "بارگذاری بازی"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:618 lutris/gui/views/list.py:71
msgid "Play Time"
msgstr "بیشتر بازی‌شده"

msgid "Village"
msgstr "روستا"

msgid "Laboratory"
msgstr "آزمایشگاه پزشکی"

msgid "Graveyard"
msgstr "آرامگاه"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
msgstr "خطا: "

#: src/acl_editor_controller.cpp:145
msgid "Could not add ACL entry: "
msgstr "نمیتوان ورودی ACL را اضافه کرد: "

#: src/acl_editor_controller.cpp:195
msgid "Could not remove ACL entry: "
msgstr "نمیتوان ورودی ACL را حذف کرد: "

#: src/acl_editor_controller.cpp:262
msgid "Could not modify ACL entry: "
msgstr "نمیتوان ورودی ACL را دستکاری کرد: "

#. FIXME: Can't do much here
#: src/acl_editor_controller.cpp:350
#, c-format
msgid "Exception when setting ACL of file '%s': '%s'"
msgstr "استثنا هنگام تنظیم ACL فایل '%s': '%s'"

#. Catch-all to avoid crashing nautilus
#: src/acl_editor_controller.cpp:354
#, c-format
msgid "Unknown exception when setting ACL of file '%s'"
msgstr "استثنا ناشناخته هنگام تنظیم ACL فایل '%s'"

#: src/acl_editor_controller.cpp:458 src/enclosed_acl_editor_controller.cpp:35
msgid "Are you sure you want to remove all ACL default entries?"
msgstr "آیا میخواهید که تمامی ورودیهای پیشفرض ACL را حذف کنید؟"

#: src/acl_editor_widget.ui:15
msgid "Applying ACLs to enclosed files"
msgstr "اعمال ACL ها برای فایل‌های محصور شده"

#: src/acl_editor_widget.ui:34
msgid "Current participants in ACL"
msgstr "شرکت کنندگان فعلی در ACL"

#: src/acl_editor_widget.ui:50 src/enclosed_acl_editor_widget.ui:76
msgid "Available participants"
msgstr "شرکت کنندگان موجود"

#: src/acl_editor_widget.ui:65
msgid "Edit ACLs for enclosed files..."
msgstr "ویرایش ACL ها برای پرونده‌های محصور شده..."

#: src/acl_list_controller.cpp:144 src/acl_list_widget.cpp:317
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/resources/material.cpp modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "ماسک"

#. reading
#. writing
#. execution
#: src/acl_list_controller.cpp:198 src/acl_list_widget.cpp:347
msgid "Default Mask"
msgstr "ماسک پیشفرض"

#. ElementKind::default_others must be the last, so we handle it here manually
#: src/acl_list_controller.cpp:205 src/acl_list_widget.cpp:342
msgid "Default Other"
msgstr "دیگر پیشفرض"

#: src/acl_list_widget.cpp:100
msgid "Participant"
msgstr "شرکت کننده"

#: src/acl_list_widget.ui:33
msgid "There are ineffective permissions"
msgstr "مجوزهای بی اثر وجود دارد"

#: src/acl_list_widget.ui:46
msgid "Edit default participants"
msgstr "ویرایش شرکت کنندگان پیشفرض"

#: src/acl_manager.cpp:48 src/xattr_manager.cpp:34
msgid "Only regular files or directories supported"
msgstr "تنها پرونده ها و یا فهرستهای عادی پشتیبانی میشوند"

#: src/acl_manager.cpp:465
msgid "Textual representation of the ACL is wrong"
msgstr "نمایندگی متنی ACL اشتباه است"

#: src/acl_manager.cpp:486
msgid "Default textual representation of the ACL is wrong"
msgstr "نمایندگی متنی پیشفرض ACL اشتباه است"

#: src/application.cpp:44
msgid "Initial edit mode (default mode otherwise)"
msgstr "حالت ویرایش اولیه (در غیر این صورت حالت پیش فرض )"

#: src/application.cpp:56
msgid ""
"Invalid value for 'edit-mode' option. Valid options are 'acl' or 'xattr'\n"
msgstr ""
"مقدار نامعتبر برای گزینه «ویرایش حالت». گزینه های معتبر 'acl' یا 'xattr' "
"هستند\n"

#: src/application.cpp:96
msgid "Graphical editor of file ACLs and extended attributes"
msgstr "ویرایشگر گرافیکی فایل های ACL و ویژگی های توسعه یافته"

#: src/app_window.cpp:94 src/app_window.ui:65 src/nautilus_acl_model.cpp:181
msgid "Access Control List"
msgstr "لیست کنترل دسترسی"

#: src/app_window.cpp:97 src/nautilus_xattr_model.cpp:46
msgid "Extended attributes"
msgstr "ویژگی های توسعه یافته"

#: src/app_window.cpp:146 src/app_window.ui:37
msgid "No file opened"
msgstr "پرونده ای باز نشده است"

#: src/app_window.ui:78
msgid "Extended Attributes"
msgstr "ویژگی های توسعه یافته"

#: src/app_window.ui:99
msgid "About Eiciel"
msgstr "درباره Eiciel"

#: src/enclosed_acl_editor_widget.ui:5
msgid "Edit ACLs for enclosed files"
msgstr "ویرایش ACL ها برای پرونده‌های محصور شده"

#: src/enclosed_acl_editor_widget.ui:44
msgid "Participants in ACL for enclosed files"
msgstr "مشارکت کنندگان در ACL برای فایل های ضمیمه شده"

#: src/enclosed_acl_editor_widget.ui:59
msgid "Participants in ACL for enclosed directories"
msgstr "شرکت کنندگان در ACL برای دایرمتوری‌های ضمیمه شده"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:31
msgid "Read, write and execute"
msgstr "خواندن، نوشتن و اجرا"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:35
msgid "Read and execute"
msgstr "خواندن و اجرا"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:37
msgid "Only read"
msgstr "فقط خواندن"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:39
msgid "Write and execute"
msgstr "نوشتن و اجرا"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:41
msgid "Only write"
msgstr "فقط نوشتن"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:43
msgid "Only execute"
msgstr "فقط اجرا"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:45 src/nautilus_acl_model.cpp:63
#: src/nautilus_acl_model.cpp:67
msgid "No permission"
msgstr "بدون مجوز"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:53
msgid "List directory, access, create and remove files"
msgstr "لیست گرفتن از دایرکتوری، دسترسی، ساخت و حذف فایل‌ها"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:55
msgid "List directory, no access to files"
msgstr "لیست گرفتن از دایرکتوری، بون دسترسی به فایل‌ها"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:57
msgid "List directory and access files"
msgstr "لیست گرفتن از دایرکتوری و دسترسی به فایل‌ها"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:59
msgid "List directory only, no access to files"
msgstr "فقط لیست گرفتن از دایرکتوری، بدون دسترسی به فایل‌ها"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:61
msgid "No list directory but access, create and remove"
msgstr "دسترسی، ساخت و حذف بدون لیست گرفتن از دایرکتوری"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:65
msgid "No list directory and access files"
msgstr "بدون امکان لیست گرفتن و دسترسی به فایل‌ها"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:101
msgid "User owner"
msgstr "مالک کاربر"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:109
msgid "Group owner"
msgstr "مالک گروه"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:115
#, c-format
msgid "User ACL: ‘%s’"
msgstr "ACL کاربر:'%s'"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:121
#, c-format
msgid "Group ACL: ‘%s’"
msgstr "ACL گروه:'%s'"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:127
msgid "Mask limits Group owner, User ACL and Group ACL to"
msgstr "ماسک گروه مالک، ACL کاربر و ACL گروه را محدود میکند به"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:131
msgid "Other users"
msgstr "کاربران دیگر"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:137
msgid "New files will have User owner"
msgstr "فایل‌های جدید کاربر مالک خواهند داشت"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:147
msgid "New files will have Group owner"
msgstr "فایل‌های جدید گروه مالک خواهند داشت"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:155
#, c-format
msgid "New files will have User ACL: ‘%s’"
msgstr "فایل‌های جدید این ACL کاربر را خواهند داشت:‘%s’"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:163
#, c-format
msgid "New files will have Group ACL: ‘%s‘"
msgstr "فایل‌های جدید این ACL گروه را خواهند داشت:‘%s’"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:170
msgid "New files will have Mask"
msgstr "فایل های جدید دارای ماسک خواهند بود"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:175
msgid "New files will have Other users"
msgstr "فایل‌های جدید این ACL دیگر کاربران را خواهند داشت:‘%s’"

#: src/nautilus_menu_provider.cpp:69
msgid "Edit Access Control Lists…"
msgstr "تغییر لیست کنترل دسترسی…"

#: src/nautilus_menu_provider.cpp:70 src/nautilus_menu_provider.cpp:101
msgid "Allows editing Access Control Lists"
msgstr "اجازه تغییر در لیست کنترل دسترسی"

#: src/nautilus_menu_provider.cpp:100
msgid "Edit extended attributes…"
msgstr "ویرایش ویژگی های توسعه یافته…"

#: src/participant_list_widget.cpp:395
msgid "Participant not found"
msgstr "مشارکت‌کننده یافت نشد"

#: src/participant_list_widget.ui:23
msgid "Default participant"
msgstr "شرکت کننده ی پیشفرض"

#: src/participant_list_widget.ui:28
msgid "Filter participants"
msgstr "پالایش شرکت کنندگان"

#: src/participant_list_widget.ui:51
msgid "Advanced features"
msgstr "ویژگی های پیشفرض"

#: src/participant_list_widget.ui:61
msgid "Name of participant"
msgstr "نام شرکت کننده"

#: src/participant_list_widget.ui:80
msgid "Show system participants"
msgstr "نمایش مشارکت کنندگان سیستم"

#: src/xattr_editor_widget.cpp:199
msgid "There is already an attribute with this name"
msgstr "در حال حاضر یک ویژگی با این نام وجود دارد"

#: src/xattr_editor_widget.ui:27
msgid "Name of the new attribute"
msgstr "نام صفت جدید"

#: src/xattr_editor_widget.ui:32
msgid "Value of the new attribute"
msgstr "مقدار ویژگی جدید"

#: frame.py:1000 ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:222
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:132
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:128
msgid "About..."
msgstr "درباره..."

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "لطفا سي دي را خارج كنيد"

#. Add the window icon and title
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3717
#: ../src/main_window.cpp:3909
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "GnomeMeeting"

#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "از طریق اینترنت با دیگران صحبت کنید"

#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:3
msgid "Videoconferencing"
msgstr "کنفرانس تصویری"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "1: 56کیلوبایت/ثانیه, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
msgid "Address of public IP detector"
msgstr "نشانی تشخیص‌دهنده‌ی IP عمومی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "تماس‌ها همیشه به میزبان داده شده ارجاع شوند"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio input device"
msgstr "دستگاه ورودی صدا"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی صدا"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "لغو خودکار echo"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 ../src/pref_window.cpp:716
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
msgstr "پاک کردن خودکار گپ متنی در پایان تماس‌ها"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:784
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"رد یا ارجاع خودکار تماس‌های دریافتی اگر پس از مدت زمان مشخص شده (به ثانیه) "
"پاسخ داده نشدند"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
"the beginning of the call"
msgstr ""
"تعویض خودکار به حالت تمام‌صفحه برای تصاویر نمایش داده شده در واسط گرافیکی "
"کاربر در آغاز تماس"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the control panel section"
msgstr "تغییر بخش تابلوی کنترل"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
msgstr "تغییر بخش تابلوی کنترل (۴ به معنی خاموش بودن تابلوی کنترل است)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
"frame. These blocks fill in the background"
msgstr ""
"تعداد بلوک‌های (بدون تغییر) ارسال شده با هر چارچوب. این بلوک‌ها پس‌زمینه را پر "
"خواهند کرد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
msgid "Clear inactive calls"
msgstr "پاک کردن تماس‌های غیر فعال"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"اتصال با استفاده از حالت آغاز سریع برقرار خواهد شد. آغاز سریع روش جدیدی برای "
"آغاز سریع‌تر مکالمات است که در H.323v2 معرفی شده است. این روش توسط Netmeeting "
"پشتیبانی نمی‌شود و استفاده از آغاز سریع و تونل‌زنی H.254 ممکن است باعث فروپاشی "
"بعضی نسخه‌های Netmeeting شود."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
msgid "Country code"
msgstr "کد کشور"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
msgid "DTMF sending"
msgstr "در حال ارسال DTMF"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "نمایش یک پنجره‌ی واشو هنگام دریافت تماس"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "به کار انداختن «آغاز سریع»"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable H.245 tunnelling"
msgstr "به کار انداختن تونل‌زنی H.254"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable IP checking"
msgstr "به کار انداختن بررسی IP"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable IP translation"
msgstr "به کار انداختن ترجمه‌ی IP"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable STUN Support"
msgstr "به کار انداختن پشتیبانی STUN"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "به کار انداختن صافی دوخطی در ویدئوی نمایش داده شده"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
"has no effect in fullscreen mode)"
msgstr ""
"به کار انداختن یا از کار انداختن درون‌یابی دوخطی هنگام کشیدن تصاویر ویدئویی "
"(در حالت تمام‌صفحه تأثیری ندارد)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
msgid "Enable registering"
msgstr "به کار انداختن ثبت"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
msgid "Enable silence detection"
msgstr "به کار انداختن تشخیص سکوت"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
msgid "Enable video reception"
msgstr "به کار انداختن دریافت ویدئو"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
msgid "Enable video transmission"
msgstr "به کار انداختن ارسال ویدئو"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
msgstr "توضیحی درباره‌ی خودتان برای راهنمای تلفن کاربران وارد کنید"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
"of your host"
msgstr ""
"یک نشانی اینترنتی معتبر وارد کنید تا به یک برنامه‌ی وبی متصل شوید که IP عمومی "
"میزبانتان را تولید می‌کند"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از ترجمه‌ی IP استفاده کنید IP عمومی مسیریاب NAT/PAT خود را وارد "
"کنید. اگر در ils.seconix.com ثبت نام کرده باشید، GnomeMeeting به طور خودکار "
"IP عمومی را با استفاده از سرویس ILS خواهد گرفت"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:663
msgid "Enter your e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی‌تان را وارد کنید"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:649
msgid "Enter your first name"
msgstr "نامتان را وارد کنید"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
msgid "Enter your last name"
msgstr "نام خانوادگی‌تان را وارد کنید"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
msgstr "موقعیت خود (کشور یا شهر) را برای راهنمای تلفن کاربران وارد کنید"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88
msgid "First name"
msgstr "نام"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
msgid "Forward calls to host"
msgstr "ارجاع تماس‌ها به میزبان"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "ارجاع تماس‌ها به میزبان داده شده در صورت مشغول بودن"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "ارجاع تماس‌ها به میزبان داده شده در صورت جواب ندادن"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 ../src/pref_window.cpp:986
msgid "Gatekeeper ID"
msgstr "شناسه‌ی دربان"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
msgid "Gatekeeper alias"
msgstr "نام مستعار دربان"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
msgstr "نام مستعار دربان به عنوان نام مستعار اصلی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 ../src/pref_window.cpp:985
msgid "Gatekeeper host"
msgstr "میزبان دربان"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
msgid "Gatekeeper password"
msgstr "گذرواژه‌ی دربان"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
msgid "Gateway/proxy host"
msgstr "میزبان دربان/وکیل"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 ../src/pref_window.cpp:701
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
"area is present in the GNOME panel"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود GnomeMeeting با این شرط که محوطه‌ی اطلاع در تابلوی "
"گنوم وجود داشته باشد، به طور مخفی آغاز خواهند شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، هنگام دریافت تماس یک پنجره‌ی واشو نمایش داده خواهد شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، همه‌ی تماس‌های دریافتی به میزبانی که در فیلد زیر مشخص "
"می‌شود ارجاع خواهد شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، در صورتی که در حال مکالمه یا در حالت مزاحم نشوید "
"باشید، همه‌ی تماس‌های دریافتی به میزبانی که در فیلد زیر مشخص شده است ارجاع "
"خواهد شد."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، اگر به تماسی پاسخ ندهید به میزبانی که در فیلد زیر "
"مشخص می‌شود ارجاع خواهد شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
msgstr "اگر به کار انداخته شود، اجازه‌ی دریافت ویدئو در حین مکالمه را می‌دهد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 ../src/pref_window.cpp:780
msgid ""
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
"30 seconds are automatically cleared"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، تماس‌هایی که در ۳۰ ثانیه‌ی گذشته صدا یا تصویری از آنها "
"دریافت نشده به طور خودکار پاک خواهند شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
msgstr "اگر به کار انداخته شود، در راهنمای تلفن کاربران انتخاب‌شده ثبت‌نام می‌کند"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699
msgid ""
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، هنگام آغاز GnomeMeeting تصویر رنگ‌پاشی نمایش داده "
"خواهد شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716
msgid ""
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، در پایان تماس‌ها متن گپ به طور خودکار پاک خواهد شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، از کُدک‌های GSM و G.711 برای تشخیص سکوت استفاده می‌کند"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
msgstr "اگر به کار انداخته شود، در حین تماس ویدئو ارسال می‌شود"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
"can still use the callto URL to call you"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، جزئیات شما به کسانی که راهنمای تلفن کاربران را مرور "
"می‌کنند نشان داده خواهد شد. اگر از کار انداخته شود، شما برای کاربرانی که "
"راهنمای تلفن کاربران را مرور می‌کنند مرئی نخواهید بود، ولی با این حال "
"می‌توانند برای تماس با شما از نشانی اینترنتی callto استفاده کنند"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
msgid "Incoming call mode"
msgstr "حالت تماس دریافتی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "نوع شبکه‌ی انتخاب شده در دروئید"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
msgid "Listen port"
msgstr "درگاه گوش دادن"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
msgid "Local video window size"
msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ویدئوی محلی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "حداکثر میانگیر jitter"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "حداکثر پهنای باند ویدئو"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "حداقل میانگیر jitter"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "حداقل کیفیت ویدئوی ارسالی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
msgid "Missed calls history"
msgstr "تاریخچه‌ی تماس‌های پاسخ داده نشده"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
msgid "No answer timeout"
msgstr "بدون انقضای مدت برای پاسخ"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "تعداد چارچوب‌ها برای G.711"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "تعداد چارچوب‌ها برای GSM"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
msgstr "تعداد چارچوب‌های ارسالی در هر بسته‌ برای کُدک G.711"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
msgstr "تعداد چارچوب‌های ارسالی در هر بسته برای کُدک GSM"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
msgid "Output device type"
msgstr "نوع دستگاه خروجی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"قرار دادن پنجره‌های نمایش دهنده‌ی ویدئو روی همه‌ی پنجره‌های دیگر در حین تماس‌ها"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
msgid "Placed calls history"
msgstr "تاریخچه‌ی تماس‌های انجام شده"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855
msgid "Play busy tone"
msgstr "پخش بوق اشغال"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846
msgid "Play ring tone"
msgstr "پخش زنگ تلفن"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "پخش صدا هنگام دریافت تماس"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
msgid "Position of the local video window"
msgstr "موقعیت پنجره‌ی ویدئوی محلی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "موقعیت پنجره‌ی رایانه به تلفن روی صفحه‌ی نمایش"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "موقعیت پنجره‌ی دفترچه‌ی نشانی روی صفحه‌ی نمایش"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
msgid "Position on the screen of the calls history window"
msgstr "موقعیت پنجره‌ی تاریخچه‌ی تماس روی صفحه‌ی نمایش"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "موقعیت پنجره‌ی دروئید روی صفحه‌ی نمایش"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "موقعیت پنجره‌ی ثبت وقایع روی صفحه‌ی نمایش"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "موقعیت پنجره‌ی اصلی روی صفحه‌ی نمایش"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "موقعیت پنجره‌ی ترجیحات روی صفحه‌ی نمایش"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "‏IP عمومی مسیریاب NAT/PAT"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
msgid "Received calls history"
msgstr "تاریخچه‌ی تماس‌های دریافتی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
msgid "Registering method"
msgstr "روش ثبت"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
msgid "Registration timeout"
msgstr "انقضای مدت ثبت"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
msgid "Remote video window position"
msgstr "موقعیت پنجره‌ی ویدئوی دوردست"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
msgid "Remote video window size"
msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ویدئوی دوردست"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "بازبینی پرونده‌ی شِما"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "دستگاه ورودی صدای استفاده شونده را انتخاب کنید"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "دستگاه خروجی صدای استفاده شونده را انتخاب کنید"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
msgstr ""
"دستگاه خروجی صدایی را که برای رویداد صدای زنگ استفاده می‌شود انتخاب کنید"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "قالب دوربین ویدئو را انتخاب کنید (شامل بیشتر دوربین‌های USB نمی‌شود)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"اندازه‌ی ویدئوی ارسالی را انتخاب کنید: کوچک (QCIF ۱۷۶×۱۴۴) یا بزرگ (CIF "
"۳۵۲×۲۸۸)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1187
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"دستگاه ورودی ویدئویی استفاده شونده را انتخاب کنید. اگر هنگام استفاده از این "
"دستگاه خطایی رخ دهد یک تصویر آزمایشی ارسال خواهد شد."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
msgid "Show chat window"
msgstr "نشان دادن پنجره‌ی گپ"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
msgid "Show my details to other registered users"
msgstr "نشان دادن جزئیات شما به دیگر کاربران ثبت شده"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
msgid "Show the chat window in the main window"
msgstr "نشان دادن پنجره‌ی گپ در پنجره‌ی اصلی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی رایانه به تلفن"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
msgid "Size of the address book window"
msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی دفترچه‌ی نشانی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
msgid "Size of the calls history window"
msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی تاریخچه‌ی تماس"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
msgid "Size of the druid window"
msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی دروئید"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
msgid "Size of the log window"
msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ثبت وقایع"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ترجیحات"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
msgid "Start hidden"
msgstr "آغاز مخفی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
msgid "TCP port range"
msgstr "محدوده‌ی درگاه TCP"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "فهرست کُدک‌های صدا"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:999
msgid ""
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
"0123456789#)"
msgstr ""
"نام مستعار دربان هنگام ثبت نام (رشته، یا شناسه‌ی E164 فقط در صورتی که حاوی "
"0123456789# باشد)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 ../src/pref_window.cpp:997
msgid "The Gatekeeper host to register with"
msgstr "میزبان دربانی که ثبت می‌شود"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 ../src/pref_window.cpp:1002
msgid ""
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
msgstr "گذرواژه‌ی دربان که برای تأیید هویت H.235 نزد دربان استفاده می‌شود"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 ../src/pref_window.cpp:1027
msgid ""
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
"will relay calls"
msgstr ""
"میزبان دربان میزبانی است که برای برقراری تماس‌های H.323 از طریق دروازه‌ای که "
"رله شده استفاده می‌شود"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
msgid "The STUN Server"
msgstr "کارگزار STUN"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 ../src/pref_window.cpp:1059
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
"go through some types of NAT gateways."
msgstr ""
"کارگزار STUN که برای پشتیبانی STUN استفاده شود. STUN فنی است که اجازه‌ی عبور "
"از بعضی انواع دروازه‌های NAT را می‌دهد."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
msgstr ""
"متصل شونده‌ی صدا که برای تشخیص دستگاه‌ها و کار کردن با آنها استفاده خواهد شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
msgid "The busy tone sound"
msgstr "صدای بوق اشغال"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"در صورت به کار انداخته شدن، صدای انتخاب شده در پایان تماس‌ها یا هنگام تماس با "
"کسی که مشغول است پخش خواهد شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"در صورت به کار انداخته شدن صدای انتخاب شده هنگام دریافت تماس پخش خواهد شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"در صورت به کار انداخته شدن، صدای انتخاب شده هنگام تماس گرفتن با دیگران پخش "
"خواهد شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
msgid "The default video view"
msgstr "نمای ویدئوی پیش‌فرض"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"نمای ویدئوی پیش‌فرض (0: محلی، 1: دوردست، 2: هر دو پوشیده، 3: هر دو با ویدئوی "
"محلی در یک پنجره‌ی جداگانه، 4: هردو)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
msgid "The history of the last 100 missed calls"
msgstr "تاریخچه‌ی آخرین ۱۰۰ تماس پاسخ داده نشده"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
msgid "The history of the last 100 placed calls"
msgstr "تاریخچه‌ی آخرین ۱۰۰ تماس انجام شده"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
msgid "The history of the last 100 received calls"
msgstr "تاریخچه‌ی آخرین ۱۰۰ تماس دریافت شده"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:755
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
msgstr "میزبانی که تماس‌ها در حالت‌های انتخاب‌شده در بالا به آنجا ارجاع خواهند شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1198
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
"logo."
msgstr ""
"تصویری که اگر «Picture» به عنوان متصل‌شونده‌ی ویدئو انتخاب شده باشد یا اگر باز "
"کردن دستگاه شکست بخورد ارسال خواهد شد. برای استفاده از نشان GnomeMeeting "
"خالی بگذارید."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
msgid "The incoming call sound"
msgstr "صدای تماس دریافتی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
msgid "The local zoom value"
msgstr "مقدار زوم محلی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "حداکثر اندازه‌ی میانگیر jitter برای دریافت صدا (به میلی‌ثانیه)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
msgstr ""
"حداکثر پهنای باند ویدئو به کیلوبایت/ثانیه. کیفیت ویدئو و تعداد چارچوب‌های "
"ارسال شده در ثانیه در حین مکالمات به طور پویابالاتر ازحداقلشان تنظیم می‌شوند "
"تا سعی شود پهنای باند به اندازه‌ی مقدار داده شده حداقل شود"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "حداقل اندازه‌ی میانگیر jitter برای دریافت صدا (به میلی‌ثانیه)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality"
msgstr ""
"حداقل کیفیت ویدئوی ارسالی هنگام تلاش برای حداقل کردن پهنای باند مصرفی: در "
"شبکه‌های LANبرای بهترین کیفیت ‏٪۱۰۰ را انتخاب کنید، ‏٪۱ بدترین کیفیت است"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 ../src/pref_window.cpp:1128
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
msgstr ""
"نوع دستگاه خروجی نوع دستگاه متصل به کارت کوئیک‌نت شماست. می‌تواند POTS (سیستم "
"تلفن قدیمی ساده) یا هِدست باشد."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
"restarted for the new value to take effect."
msgstr ""
"درگاهی که برای اتصالات دریافتی به آن گوش داده می‌شود. برای مؤثر واقع شدن "
"مقادیر جدید باید GnomeMeeting را راه‌اندازی مجدد کرد."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
msgid "The position of the local video window"
msgstr "موقعیت پنجره‌ی ویدئوی محلی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "موقعیت پنجره‌ی ویدئوی دوردست"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 ../src/pref_window.cpp:1010
msgid "The registering method to use"
msgstr "روش ثبت نام استفاده شونده"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
msgid "The remote zoom value"
msgstr "مقدار زوم دوردست"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
msgid "The ring tone sound"
msgstr "صدای زنگ"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
msgid "The save prefix"
msgstr "پیشوند ذخیره‌سازی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
msgid "The size of the local video window"
msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ویدئوی محلی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "اندازه‌ی پنجره‌ی ویدئوی دوردست"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"صدایی که در صورت به کار انداخته شده، در پایان تماس‌ها یا هنگام تماس با کسی که "
"مشغول است پخش خواهد شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "صدایی که در صورت به کار انداخته شدن، هنگام دریافت تماس پخش خواهد شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"صدایی که در صورت به کار انداخته شدن، هنگام تماس گرفتن با دیگران پخش خواهد شد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
msgstr "کد کشور دو حرفی کشور شما (مثلاً IR، FR، DE،...)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
msgid "The user directory server to register with"
msgstr "کارگزار راهنمای تلفن کاربران که در آن ثبت نام شود"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 ../src/pref_window.cpp:1191
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"شماره‌ی کانال ویدئویی استفاده شونده (برای انتخاب دوربین، تلویزیون یا منابع "
"دیگر)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 ../src/pref_window.cpp:1175
msgid ""
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
msgstr ""
"متصل‌شونده‌ی ویدئویی که برای تشخیص دستگاه‌ها و کار کردن با آنها به کار می‌رود"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
msgid ""
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
"to the given URL, if any"
msgstr ""
"نوع واکنش به تماس‌های دریافتی: 0 یک پنجره‌ی واشو نمایش می‌دهد، 1 به طور خودکار "
"به تماس پاسخ می‌دهد، 2 به طور خودکار تماس را رد می‌کند و 3 تماس را به نشانی "
"اینترنتی داده شده، در صورت وجود، ارجاع می‌دهد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
msgid "The zoom value"
msgstr "مقدار زوم"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"مقدار زومی که روی تصاویر نمایش داده شده در پنجره‌ی ویدئوی محلی اِعمال می‌شود "
"(می‌تواند ۰٫۵۰، ۱٫۰۰، یا ۲٫۰۰ باشد)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
"1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"مقدار زومی که روی تصاویر نمایش داده شده در واسط گرافیکی کاربر اصلی اِعمال "
"می‌شود (می‌تواند ۰٫۵۰، ۱٫۰۰، یا ۲٫۰۰ باشد)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"مقدار زومی که روی تصاویر نمایش داده شده در پنجره‌ی ویدئوی دوردست اِعمال می‌شود "
"(می‌تواند ۰٫۵۰، ۱٫۰۰، یا ۲٫۰۰ باشد)"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 ../src/pref_window.cpp:963
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "این گزینه H.245 را خیلی زود در تنظیمات به کار می‌اندازد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/pref_window.cpp:1057
msgid ""
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
"types of NAT gateways."
msgstr ""
"این گزینه پشتیبانی STUN را به کار می‌اندازد. STUN فنی است که اجازه‌ی عبور از "
"بعضی انواع دروازه‌های NAT را می‌دهد."

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be "
"\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"این گزینه اجازه‌ی تنظیم حالت ارسال DTMF ها را می‌دهد. مقادیر ممکن عبارتند از "
"‎«All» (0)، «None» (1)، «rfc2833» (2)، «Signal» (3)‎ یا «String» (4) (پیش‌فرض "
"«All» است). انتخاب مقادیری غیر از «All»، «String» یا «rfc2833» گپ متنی را از "
"کار می‌اندازد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
msgid "Transmitted background blocks"
msgstr "بلوک‌های پس‌زمینه‌ی ارسال شده"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
msgid "UDP port range"
msgstr "محدوده‌ی درگاه UDP"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
msgid "Use the gateway"
msgstr "استفاده از دروازه"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 ../src/pref_window.cpp:1029
msgid "Use the specified gateway to do calls"
msgstr "استفاده از دروازه‌ی مشخص شده برای انجام تماس‌ها"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
"only perform authentication using the first alias in the list"
msgstr ""
"برای اطمینان از این که نام مستعار بالا هنگام ثبت نام در یک دربان به عنوان "
"نام مستعار اصلی استفاده خواهد شد از این گزینه استفاده کنید. در صورتی که "
"دربان فقط بتواند با اولین نام مستعار فهرست تأیید هویت کند این کار ممکن است "
"لازم باشد"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
msgid "Video channel"
msgstr "کانال ویدئویی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
msgid "Video image"
msgstr "تصویر ویدئویی"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
msgid "Video input device"
msgstr "دستگاه ورودی ویدئو"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
msgid "Video plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی ویدئو"

#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
msgid "Video preview"
msgstr "پیش‌نمایش ویدئو"

#: ../lib/about/gnome-about.c:235 gtk/gtkaboutdialog.c:2215
#: libgnomeui/gnome-about.c:231
msgid "Written by"
msgstr "نوشته‌ی"

#: ../lib/about/gnome-about.c:421 libgnomeui/gnome-about.c:423
msgid "Documenter entry"
msgstr "مدخل مستندساز"

#: ../lib/about/gnome-about.c:422 libgnomeui/gnome-about.c:424
msgid "A single documenter entry"
msgstr "مدخل یک مستندساز"

#: ../lib/dialog.c:254
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "این محاوره دوباره نشان داده نشود"

#: ../lib/gm_conf-gconf.c:155
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"خطایی در پسانه‌ی پیکربندی رخ داده است.\n"
"شاید بعضی از تنظیمات شما ذخیره نشوند."

#: ../lib/stats_drawing_area.c:362
#, c-format
msgid "Total: %.2f MB"
msgstr "مجموع :‌%I.2f مگابایت"

#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
msgid "Contacts Near Me"
msgstr "آشناهای نزدیک "

#: ../src/addressbook_window.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
msgstr ""
"آشنای دیگری با همین شماره‌گیری سریع از قبل در دفترچه‌ی نشانی شما وجود دارد:\n"
"\n"
"<b>نام</b>: %s\n"
"<b>نشانی اینترنتی</b>: %s\n"
"<b>شماره‌گیری سریع</b>: %s\n"

#: ../src/addressbook_window.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"Another contact with similar information already exists in your address "
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
"\n"
"Do you still want to add the contact?"
msgstr ""
"آشنای دیگری با اطلاعات مشابه از قبل در دفترچه‌ی نشانی شما وجود دارد:\n"
"\n"
"<b>نام</b>: %s\n"
"<b>نشانی اینترنتی</b>: %s\n"
"<b>شماره‌گیری سریع</b>: %s\n"
"\n"
"هنوز می‌خواهید آشنا را اضافه کنید؟"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1056
msgid "Speed Dial"
msgstr "شماره‌گیری سریع"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1093
msgid "URL contains"
msgstr "نشانی اینترنتی حاوی"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1099
msgid "Belongs to category"
msgstr "متعلق به مقوله‌ی"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1474 ../src/addressbook_window.cpp:1504
#: ../src/addressbook_window.cpp:2276 ../src/calls_history_window.cpp:284
msgid "C_all Contact"
msgstr "تماس با آ_شنا"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1479 ../src/addressbook_window.cpp:1509
msgid "_Copy URL to clipboard"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی اینترنتی در تخته‌گیره"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1516 ../src/addressbook_window.cpp:2286
#: ../src/calls_history_window.cpp:291
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "اضافه کردن آشنا به _دفترچه‌ی نشانی"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1776
#, c-format
msgid "Error while fetching users list from %s"
msgstr "خطا در گرفتن فهرست کاربران از %s"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1780
#, c-format
msgid "Found %d user in %s"
msgid_plural "Found %d users in %s"
msgstr[0] "%Id کاربر در %s پیدا شد"

#: ../src/addressbook_window.cpp:1784
#, c-format
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
msgstr[0] "%Id کاربر در %s پیدا شد و مجموع کاربران به %Id رسید"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2221
msgid "Adcalltodress Book"
msgstr "دفترچه‌ی نشانی"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2250
msgid "New _Address Book"
msgstr "_دفترچه‌ی نشانی جدید"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2274 ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "آ_شنا"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2282
msgid "New _Contact"
msgstr "آ_شنای جدید"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2359
msgid "Remote Contacts"
msgstr "آشنا‌های دوردست"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2367
msgid "Local Contacts"
msgstr "آشنا‌های محلی"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2490
msgid "Edit the Contact Information"
msgstr "ویرایش اطلاعات آشنا"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2572
msgid "Speed Dial:"
msgstr "شماره‌گیری سریع:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2619
msgid "Local Addressbook:"
msgstr "دفترچه‌ی نشانی محلی:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2780
msgid ""
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
msgstr "لطفاً حداقل نام کامل یا یک نشانی اینترنتی برای آشنا وارد کنید."

#: ../src/addressbook_window.cpp:2824
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را از %s حذف کنید؟"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2950
msgid "Edit an address book"
msgstr "ویرایش دفترچه‌ی نشانی"

#: ../src/addressbook_window.cpp:2951
msgid "Add an address book"
msgstr "اضافه کردن دفترچه‌ی نشانی"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3008
msgid "Remote LDAP"
msgstr "LDAP دوردست"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3013
msgid "Remote ILS"
msgstr "ILS دوردست"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3094
msgid "Base DN:"
msgstr "‏DN پایه"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3129
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
msgid "One Level"
msgstr "یک سطح"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3161
msgid "Search Attribute:"
msgstr "مشخصه‌ی جستجو:"

#: ../src/addressbook_window.cpp:3274
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
msgstr "لطفاً همه‌ی فیلدهای ضروری را پر کنید."

#: ../src/addressbook_window.cpp:3317
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s و همه‌ی آشنا‌هایش را حذف کنید؟"

#: ../src/bonobo_component.cpp:114
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
msgstr "اجرای GnomeMeeting ممکن نیست"

#: ../src/bonobo_component.cpp:114
msgid ""
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
msgstr ""
"‏GnomeMeeting از قبل در حال اجراست، اگر می‌خواهید با یک نشانی اینترنتی h323 یا "
"callto تماس بگیرید، لطفاً از «gnomemeeting -c URL» استفاده کنید."

#: ../src/bonobo_component.cpp:167
msgid ""
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که شما gnomemeeting.server را در مکان معتبری نصب نکرده‌اید. حالت "
"کارخانه از کار انداخته شد.\n"

#: ../src/bonobo_component.cpp:171
msgid ""
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام ثبت GnomeMeeting در سرویس فعال‌سازی؛ حالت کارخانه از کار انداخته "
"شد.\n"

#: ../src/bonobo_component.cpp:211
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
msgstr "بازیابی کارگزار gnomemeeting از کارگزار فعال‌سازی شکست خورد\n"

#: ../src/callbacks.cpp:119
msgid "Code contributors:"
msgstr "کدنویسان:"

#: ../src/callbacks.cpp:133
msgid "Artwork:"
msgstr "طرح‌ها و تصاویر:"

#: ../src/calls_history_window.cpp:646
msgid "Received Calls"
msgstr "تماس‌های دریافتی"

#: ../src/calls_history_window.cpp:646
msgid "Placed Calls"
msgstr "تماس‌های انجام شده"

#: ../src/calls_history_window.cpp:646
msgid "Missed Calls"
msgstr "تماس‌های پاسخ داده نشده"

#: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164
#: ../src/tray.cpp:302
msgid "Calls History"
msgstr "تاریخچه‌ی تماس"

#: ../src/calls_history_window.cpp:709
msgid "Remote User"
msgstr "کاربر دوردست"

#: ../src/calls_history_window.cpp:718
msgid "Call Duration"
msgstr "مدت تماس"

#: ../src/calls_history_window.cpp:728
msgid "Call End Reason"
msgstr "دلیل پایان تماس"

#. shouldn't happen...
#: ../src/chat_window.cpp:240
#, c-format
msgid "---- Call begins at %s\n"
msgstr "---- شروع تماس در %s\n"

#. prepare the message to be displayed
#: ../src/chat_window.cpp:275
#, c-format
msgid "---- Call ends at %s\n"
msgstr "---- پایان تماس در %s\n"

#: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427
msgid "Copy Link Location"
msgstr "نسخه‌برداری از مکان پیوند"

#: ../src/chat_window.cpp:423
msgid "Connect to"
msgstr "اتصال به"

#: ../src/chat_window.cpp:460
msgid "Send message:"
msgstr "ارسال پیغام:"

#: ../src/config-tool-i18n.h:2
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
msgstr "ببخشید، این کدنوشته در حین اجرای GnomeMeeting کار نخواهد کرد"

#: ../src/config-tool-i18n.h:3
msgid "  WARNING!!!"
msgstr "  اخطار!!!"

#: ../src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
"  including preferences that may be important! \n"
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  این کدنوشته همه‌ی پیکربندی GnomeMeeting کاربر را حذف خواهد کرد،\n"
"  که شامل ترجیحاتی است که شاید مهم باشند! \n"
"  شبح GConf خاموش خواهد شد،‌ پس مطمئن شوید که هیج برنامه‌ای\n"
" وابسته به آن در حال اجرا نیست.\n"
"\n"
"  آیا واقعاً می‌خواهید این کار را انجام دهید؟\n"
"\n"
"  اگر این طور است، «بله» را انتخاب کنید.\n"
"\n"

#: ../src/config-tool-i18n.h:5
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
msgstr "در حال حذف $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"

#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr "در حال خاموش کردن شبح GConf"

#: ../src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "...انجام شد."

#: ../src/config-tool-i18n.h:8
msgid "Leaving configuration alone."
msgstr "پیکربندی به حال خود رها می‌شود."

#: ../src/config-tool-i18n.h:9
msgid "Have a nice day."
msgstr "روز خوش."

#: ../src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"

#: ../src/config-tool-i18n.h:12
msgid "Removing schemas"
msgstr "در حال حذف شِما"

#: ../src/config-tool-i18n.h:14
msgid "Installing schemas"
msgstr "در حال نصب شِما"

#: ../src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"

#: ../src/config-tool-i18n.h:16
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
msgstr "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"

#: ../src/config-tool-i18n.h:17
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
msgstr "مشکلات تنظیمات GnomeMeeting را حل می‌کند"

#: ../src/config-tool-i18n.h:18
msgid "  --clean                remove all user settings"
msgstr "  --clean                remove all user settings"

#: ../src/config-tool-i18n.h:19
msgid ""
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"

#: ../src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"

#: ../src/config-tool-i18n.h:21
msgid ""
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
msgstr ""
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"

#: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "تغییر این تنظیمات فقط برای تماس‌های جدید اثر خواهد داشت"

#: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494
msgid ""
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
"the next call."
msgstr ""
"شما تنظیماتی را تغییر داده‌اید که به GnomeMeeting اجازه نمی‌دهد تغییرات جدید "
"را روی تماس فعلی اِعمال کند. تنظیمات جدید شما برای تماس بعدی اثر خواهد کرد."

#: ../src/config.cpp:301
msgid "H.245 Tunneling disabled"
msgstr "تونل‌زنی H.245 از کار انداخته شد"

#: ../src/config.cpp:302
msgid "H.245 Tunneling enabled"
msgstr "تونل‌زنی H.245 به کار انداخته شد"

#: ../src/config.cpp:365
msgid "Fast Start disabled"
msgstr "آغاز سریع از کار انداخته شد"

#: ../src/config.cpp:366
msgid "Fast Start enabled"
msgstr "آغاز سریع به کار انداخته شد"

#: ../src/config.cpp:398
msgid "No gateway or proxy specified"
msgstr "دروازه یا وکیلی مشخص نشده است"

#: ../src/config.cpp:398
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
msgstr "باید میزبانی مشخص کنید تا به عنوان دروازه یا وکیل استفاده شود."

#: ../src/config.cpp:552
msgid "Disabled silence detection"
msgstr "تشخیص سکوت از کار انداخته شد"

#: ../src/config.cpp:558
msgid "Enabled silence detection"
msgstr "تشخیص سکوت به کار انداخته شد"

#: ../src/config.cpp:1120
msgid "Forward URL not specified"
msgstr "نشانی اینترنتی ارجاع مشخص نشده است"

#: ../src/connection.cpp:155
#, c-format
msgid "Opened codec %s for transmission"
msgstr "کُدک %s برای ارسال باز شد"

#: ../src/connection.cpp:158
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
msgstr "کُدک %s که برای ارسال باز شده بود، بسته شد"

#: ../src/connection.cpp:162
#, c-format
msgid "Opened codec %s for reception"
msgstr "کُدک %s برای دریافت باز شد"

#: ../src/connection.cpp:165
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
msgstr "کُدک %s که برای دریافت باز شده بود، بسته شد"

#: ../src/connection.cpp:203
#, c-format
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
msgstr "شکست در باز کردن %s برای ارسال، کُدک معمول بعدی امتحان می‌شود"

#: ../src/connection.cpp:204
#, c-format
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
msgstr "شکست در باز کردن %s برای دریافت، کُدک مشترک بعدی امتحان می‌شود"

#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327 ../src/urlhandler.cpp:77
#: ../src/urlhandler.cpp:78
msgid "Call transfer failed"
msgstr "انتقال تماس شکست خورد"

#: ../src/connection.cpp:326
msgid ""
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
msgstr ""
"کاربر دوردست سعی کرد تماس شما را به کاربر دیگری منتقل کند، ولی شکست خورد"

#: ../src/druid.cpp:601
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"این دروئید پیکربندی عمومی GnomeMeeting است. در چند صفحه‌ی بعد با پاسخ به چند "
"سؤال ساده، GnomeMeeting پیکربندی خواهد شد.\n"
"\n"
"پس از تکمیل این صفحات، بعداً می‌توانید آنها را با انتخاب ترجیحات در منوی "
"ویرایش تغییر دهید."

#: ../src/druid.cpp:613
#, c-format
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
msgstr "دروئید پیکربندی ـ صفحه‌ی ۱ از %Id"

#: ../src/druid.cpp:655
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "اطلاعات شخصی ـ صفحه‌ی %Id از %Id"

#. The user fields
#: ../src/druid.cpp:668
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "لطفاً نام و نام خانوادگی‌تان را وارد کنید:"

#: ../src/druid.cpp:676
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"نام و نام خانوادگی شما هنگام اتصال به نرم‌افزارهای VoIP و کنفرانس تصویری دیگر "
"استفاده خواهد شد."

#: ../src/druid.cpp:721
#, c-format
msgid "Callto URL - page %d/%d"
msgstr "نشانی اینترنتی callto ـ صفحه‌ی %Id از %Id"

#: ../src/druid.cpp:732
msgid "Please enter your e-mail address:"
msgstr "لطفاً نشانی پست الکترونیکی خود را وارد کنید:"

#: ../src/druid.cpp:740
msgid ""
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
"easily call you wherever you are."
msgstr ""
"نشانی پست الکتریکی شما هنگام ثبت نام در راهنمای تلفن کاربران GnomeMeeting "
"استفاده می‌شود. این کار برای ایجاد نشانی callto است که به آشناهای شما اجازه "
"می‌دهد به آسانی هر جا که باشید با شما تماس بگیرند."

#: ../src/druid.cpp:749
msgid ""
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
"callto address"
msgstr ""
"نمی‌خواهم در راهنمای تلفن کاربران GnomeMeeting ثبت نام کنم و نشانی callto "
"بگیرم"

#: ../src/druid.cpp:798
#, c-format
msgid "Connection Type - page %d/%d"
msgstr "نوع اتصال ـ صفحه‌ی %Id از %Id"

#. The connection type
#: ../src/druid.cpp:810
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "لطفاً نوع اتصال خود را انتخاب کنید:"

#: ../src/druid.cpp:818
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
"individually in the preferences window."
msgstr ""
"نوع اتصال برای تعیین بهترین تنظیمات کیفیتی که GnomeMeeting در حین تماس‌ها "
"استفاده می‌کند به کار می‌رود. بعداً می‌توانید در پنجره‌ی ترجیحات این تنظیمات را "
"تغییر دهید."

#: ../src/druid.cpp:856
#, c-format
msgid "NAT Type - page %d/%d"
msgstr "نوع NAT ـ صفحه‌ی %Id از %Id"

#: ../src/druid.cpp:866
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
msgstr "برای تشخیص نوع NAT خود اینجا کلیک کنید:"

#: ../src/druid.cpp:870
msgid "Detect NAT Type"
msgstr "تشخیص نوع NAT"

#: ../src/druid.cpp:874
msgid ""
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
msgstr ""
"تشخیص نوع NAT در پیکربندی مسیریاب NAT به شما کمک خواهد کرد تا بتوانید با "
"استفاده از GnomeMeeting تماس بگیرید."

#: ../src/druid.cpp:915
#, c-format
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
msgstr "مدیر صدا ـ صفحه‌ی %Id از %Id"

#. The Audio devices
#: ../src/druid.cpp:927
msgid "Please choose your audio manager:"
msgstr "لطفاً نام مدیر صدای خود را انتخاب کنید:"

#: ../src/druid.cpp:935
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
"probably the best choice when available."
msgstr ""
"مدیر صدا، متصل‌شونده‌ای است که دستگاه‌های صوتی شما را اداره خواهد کرد، ALSA در "
"صورت وجود احتمالاً بهترین انتخاب است."

#: ../src/druid.cpp:974
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "دستگاه‌های صوتی ـ صفحه‌ی %Id از %Id"

#. The Audio devices
#: ../src/druid.cpp:986
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "لطفاً دستگاه خروجی صدا را انتخاب کنید:"

#: ../src/druid.cpp:994
msgid ""
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
"be used to play audio."
msgstr ""
"دستگاه خروجی صدا دستگاهی است که توسط مدیر صدا اداره می‌شود و برای پخش صدا به "
"کار خواهد رفت."

#: ../src/druid.cpp:1004
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "لطفاً دستگاه ورودی صدا را انتخاب کنید:"

#: ../src/druid.cpp:1012
msgid ""
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
"be used to record your voice."
msgstr ""
"دستگاه ورودی صدا دستگاهی است که توسط مدیر صدا اداره می‌شود و برای ضبط صدای "
"شما به کار خواهد رفت."

#: ../src/druid.cpp:1025 ../src/druid.cpp:1159
msgid "Test Settings"
msgstr "آزمایش تنظیمات"

#: ../src/druid.cpp:1069
#, c-format
msgid "Video Manager - page %d/%d"
msgstr "مدیر ویدئو ـ صفحه‌ی %Id از %Id"

#. The Audio devices
#: ../src/druid.cpp:1081
msgid "Please choose your video manager:"
msgstr "لطفاً مدیر ویدئوی خود را انتخاب کنید:"

#: ../src/druid.cpp:1089
msgid ""
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
msgstr ""
"مدیر ویدئو، متصل‌شونده‌ای است که دستگاه‌های ویدئوی شما را اداره خواهد کرد، اگر "
"دوربین‌وبی داشته باشید Video4Linux مرسوم‌ترین انتخاب است."

#: ../src/druid.cpp:1127
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "دستگاه‌های ویدئو ـ صفحه‌ی %Id از %Id"

#. The Video devices
#: ../src/druid.cpp:1139
msgid "Please choose the video input device:"
msgstr "لطفاً دستگاه ورودی ویدئو را انتخاب کنید:"

#: ../src/druid.cpp:1147
msgid ""
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
"be used to capture video."
msgstr ""
"دستگاه ورودی ویدئو توسط مدیر ویدئو اداره می‌شود و برای ضبط ویدئو به کار خواهد "
"رفت."

#: ../src/druid.cpp:1195
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "پیکربندی کامل شد ـ صفحه‌ی %Id از %Id"

#: ../src/druid.cpp:1562
msgid "56k Modem"
msgstr "مودم ۵۶کیلوبیت"

#: ../src/druid.cpp:1564
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "‏xDSL/کابلی"

#: ../src/druid.cpp:1565
msgid "T1/LAN"
msgstr "‏T1/LAN"

#: ../src/druid.cpp:1566
msgid "Keep current settings"
msgstr "حفظ تنظیمات فعلی"

#: ../src/druid.cpp:1838
#, c-format
msgid ""
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration summary:\n"
"\n"
"Username: %s\n"
"Connection type: %s\n"
"Audio manager: %s\n"
"Audio player: %s\n"
"Audio recorder: %s\n"
"Video manager: %s\n"
"Video input: %s\n"
"Callto URL: %s\n"
msgstr ""
"شما پیکربندی GnomeMeeting را به پایان رساندید. همه‌ی تنظیمات را می‌توان در "
"ترجیحات GnomeMeeting تغییر داد. خوش بگذرد!\n"
"\n"
"\n"
"خلاصه‌ی پیکربندی::\n"
"\n"
"نام کاربر: %s\n"
"نوع اتصال: %s\n"
"مدیر صدا: %s\n"
"پخش‌کننده‌ی صدا: %s\n"
"ضبط‌کننده‌ی صدا: %s\n"
"مدیر ویدئو: %s\n"
"ورودی ویدئو: %s\n"
"نشانی اینترنتی‎%s :callto\n"

#: ../src/druid.cpp:1887
msgid "First Time Configuration Druid"
msgstr "دروئید پیکربندی اولین بار"

#: ../src/endpoint.cpp:838
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
msgstr "در حال ارجاع تماس از %s به %s (ارجاع همه‌ی تماس‌ها)"

#: ../src/endpoint.cpp:845
#, c-format
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
msgstr "در حال رد تماس از %s (مزاحم نشوید)"

#: ../src/endpoint.cpp:857
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
msgstr "در حال ارجاع تماس از %s به %s (مشغول)"

#. there is no forwarding, so reject the call
#: ../src/endpoint.cpp:866
#, c-format
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
msgstr "در حال رد کردن تماس %s (مشغول)"

#: ../src/endpoint.cpp:875
#, c-format
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
msgstr "در حال پذیرش تماس %s (پاسخ خودکار)"

#: ../src/endpoint.cpp:900
msgid "Call rejected"
msgstr "تماس _رد شد"

#: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2260
msgid "Call forwarded"
msgstr "اتماس ارجاع داده شد"

#: ../src/endpoint.cpp:921
msgid "Call automatically answered"
msgstr "تماس به طور خودکار پاسخ داده شد"

#: ../src/endpoint.cpp:1001
#, c-format
msgid "Forwarding call to %s"
msgstr "در حال ارجاع تماس به %s"

#: ../src/endpoint.cpp:1012
#, c-format
msgid "Error while forwarding call to %s"
msgstr "خطا در حین ارجاع تماس به %s"

#: ../src/endpoint.cpp:1015
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
msgstr "هنگام ارجاع تماس به میزبان داده شده خطایی رخ داد."

#: ../src/endpoint.cpp:1106
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "با استفاده از $2%s به $1%s متصل شد"

#: ../src/endpoint.cpp:1277
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "کاربر محلی تماس را پاک کرد"

#: ../src/endpoint.cpp:1280
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "کاربر دوردست تماس را پاک کرد"

#: ../src/endpoint.cpp:1283
msgid "Remote user did not accept the call"
msgstr "کاربر دوردست تماس را نپذیرفت"

#: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289
msgid "Local user did not accept the call"
msgstr "کاربر محلی تماس را نپذیرفت"

#: ../src/endpoint.cpp:1292
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "دربان تماس را پاک کرد"

#: ../src/endpoint.cpp:1295
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "در مدت زمان لازم پاسخی به تماس داده نشد"

#: ../src/endpoint.cpp:1298
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "کاربر دوردست از تماس گرفتن دست کشید"

#: ../src/endpoint.cpp:1301
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "پایان غیرطبیعی تماس."

#: ../src/endpoint.cpp:1304
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "اتصال به میزبان دوردست ممکن نشد"

#: ../src/endpoint.cpp:1307
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "پهنای باند ناکافی"

#: ../src/endpoint.cpp:1310
msgid "No common codec"
msgstr "بدون کُدک مشترک"

#: ../src/endpoint.cpp:1316
msgid "Security check failed"
msgstr "بررسی امنیتی شکست خورد"

#: ../src/endpoint.cpp:1319
msgid "Local user is busy"
msgstr "کاربر محلی مشغول است"

#: ../src/endpoint.cpp:1322
msgid "Remote user is busy"
msgstr "کاربر دوردست مشغول است"

#: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "پیوند جمعی به گروه دوردست"

#: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "کاربر دوردست غیر قابل دسترسی است"

#: ../src/endpoint.cpp:1337
msgid "Remote host is offline"
msgstr "میزبان دوردست منفصل است"

#: ../src/endpoint.cpp:1340
msgid "Temporary failure"
msgstr "شکست موقتی"

#: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466 ../src/urlhandler.cpp:471
msgid "User not found"
msgstr "کاربر پیدا نشد"

#: ../src/endpoint.cpp:1347
msgid "Call completed"
msgstr "تماس انجام شد"

#: ../src/endpoint.cpp:1370
#, c-format
msgid "Missed %d call"
msgid_plural "Missed %d calls"
msgstr[0] "%Id تماس پاسخ داده نشد"

#: ../src/endpoint.cpp:1670
msgid "Error while starting the listener"
msgstr "خطا هنگام باز کردن شنونده"

#: ../src/endpoint.cpp:1670
msgid ""
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
msgstr ""
"شما قادر نخواهید بود تماس‌های واصله را دریافت کنید. لطفاً بررسی کنید که "
"برنامه‌ی دیگری در حال اجرا روی درگاه مورد استفاده‌ی GnomeMeeting نباشد."

#: ../src/endpoint.cpp:1821
msgid "Attaching lid hardware to codec"
msgstr "در حال الحاق سخت‌افزار درپوش به کُدک"

#: ../src/endpoint.cpp:1855
#, c-format
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
msgstr "‏%s برای ضبط با متصل‌شونده‌ی %s باز شد"

#: ../src/endpoint.cpp:1856
#, c-format
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
msgstr "‏%s برای پخش با متصل‌شونده‌ی %s باز شد"

#: ../src/endpoint.cpp:1892
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "باز کردن کانال صدا برای ارسال صدا ممکن نشد"

#: ../src/endpoint.cpp:1892
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"در حین تلاش برای ضبط از کارت صوتی برای ارسال صدا خطایی رخ داد. لطفاً بررسی "
"کنید که کارت صوتی‌تان مشغول نباشد و گرداننده‌تان از حالت دوتایی کامل پشتیبانی "
"می‌کند.\n"
"ارسال صدا از کار انداخته شد."

#: ../src/endpoint.cpp:1897
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "باز کردن کانال صدا برای دریافت صدا ممکن نشد"

#: ../src/endpoint.cpp:1897
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"در حین تلاش برای پخش از کارت صوتی برای دریافت صدا خطایی رخ داد. لطفاً بررسی "
"کنید که کارت صوتی‌تان مشغول نباشد و گرداننده‌تان از حالت دوتایی کامل پشتیبانی "
"می‌کند.\n"
"دریافت صدا از کار انداخته شد."

#: ../src/endpoint.cpp:2087
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%I.2ld:%I.2ld:%I.2ld  A:%I.2f از %I.2f   V:I%.2f از %I.2f"

#: ../src/endpoint.cpp:2257
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "در حال ارجاع تماس به %s (پاسخ داده نشد)"

#: ../src/gatekeeper.cpp:132
#, c-format
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
msgstr "ثبت نشده از دربان %s"

#: ../src/gatekeeper.cpp:148
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
msgstr "نام میزبان دربان نامعتبر"

#: ../src/gatekeeper.cpp:148
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
msgstr "لطفاً یک نام میزبان جهت استفاده برای دربان ارائه کنید."

#: ../src/gatekeeper.cpp:156
msgid "Invalid gatekeeper ID"
msgstr "شناسه‌ی دربان نامعتبر"

#: ../src/gatekeeper.cpp:156
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
msgstr "لطفاً یک شناسه‌ی معتبر برای دربان ارائه کنید"

#: ../src/gatekeeper.cpp:199
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
msgstr "ثبت دربان شکست خورد: نام مستعار تکراری"

#: ../src/gatekeeper.cpp:203
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
msgstr "ثبت دربان شکست خورد: ورود به سیستم/گذرواژه‌ی اشتباه"

#: ../src/gatekeeper.cpp:206
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
msgstr "ثبت دربان شکست خورد: خطای انتقال"

#: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214
msgid "Gatekeeper registration failed"
msgstr "ثبت دربان شکست خورد"

#: ../src/gatekeeper.cpp:229
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "دربان به %s تنظیم شد"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
msgid "Notification area not detected"
msgstr "ناحیه‌ی اعلان تشخیص داده نشد"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
msgid ""
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
msgstr ""
"شما انتخاب کرده‌اید که GnomeMeeting را به صورت مخفی آغاز کنید، با این وجود در "
"تابلوی شما ناحیه‌ی اعلان وجود ندارد، بنابراین GnomeMeeting نمی‌تواند به صورت "
"مخفی آغاز شود."

#: ../src/gnomemeeting.cpp:154
msgid "Answering incoming call"
msgstr "در حال پاسخ دادن به تماس دریافتی"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:176
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "در حال تلاش برای توقف تماس"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:185
msgid "Stopping current call"
msgstr "در حال متوقف کردن تماس فعلی"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:191
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "در حال رد تماس دریافتی"

#: ../src/gnomemeeting.cpp:482
#, c-format
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
msgstr "‏GnomeMeeting %d.%d.%d برای کاربر %s آغاز شد"

#: ../src/ils.cpp:101
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
"order to be able to register to the users directory."
msgstr ""
"لطفاً نام و نشانی پست الکترونیک خود را در بخش داده‌های شخصی وارد کنید تا "
"بتوانید در راهنمای تلفن کاربران ثبت‌نام کنید."

#: ../src/ils.cpp:140
msgid "Invalid users directory"
msgstr "راهنمای تلفن کاربران نامعتبر"

#: ../src/ils.cpp:140
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
msgstr "انجام عملیات غیرممکن است چون راهنمای تلفن کاربرانی مشخص نشده است."

#: ../src/ils.cpp:226
msgid "Failed to parse XML file"
msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی XML شکست خورد"

#: ../src/ils.cpp:226
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
"correctly installed in your system."
msgstr ""
"هنگام تجزیه‌ی پرونده‌ی XML خطایی رخ داد. لطفاً بررسی کنید که نصب در سیستم‌تان "
"درست صورت گرفته است."

#: ../src/ils.cpp:237
msgid "Bad information"
msgstr "اطلاعات نامناسب"

#: ../src/ils.cpp:237
#, c-format
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
msgstr "اطلاعات LDAP نامناسب از پرونده‌ی XML: %s."

#: ../src/ils.cpp:245
#, c-format
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
msgstr "ثبت ILS شکست خورد: اتصال به %s ممکن نیست"

#: ../src/ils.cpp:258
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
msgstr "ثبت ILS شکست خورد: تنظیم محدودیت زمانی عملیات ممکن نیست"

#: ../src/ils.cpp:270
#, c-format
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
msgstr "ثبت ILS شکست خورد: مقید کردن به %s شکست خورد"

#: ../src/ils.cpp:298
#, c-format
msgid "Updated information on %s"
msgstr "اطلاعات به‌هنگام‌شده درباره‌ی %s"

#: ../src/lid.cpp:114
#, c-format
msgid "Opened Quicknet device %s"
msgstr "دستگاه کوئیک‌نت %s باز شد"

#: ../src/lid.cpp:135
msgid "Error while opening the Quicknet device."
msgstr "خطا هنگام باز کردن دستگاه کوئیک‌نت"

#: ../src/lid.cpp:135
msgid ""
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
"working correctly."
msgstr "لطفاً بررسی کنید که گرداننده درست نصب شده است و دستگاه درست کار می‌کند."

#: ../src/lid.cpp:162
#, c-format
msgid "Closed Quicknet device %s"
msgstr "دستگاه کوئیک‌نت %s بسته شد"

#: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254
msgid "Phone is off hook"
msgstr "گوشی تلفن پایین است"

#: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293
msgid "Phone is on hook"
msgstr "گوشی تلفن روی تلفن است"

#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159
msgid "General History"
msgstr "تاریخچه‌ی عمومی"

#: ../src/main_window.cpp:704
msgid ""
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
"given URL"
msgstr ""
"یک نشانی اینترنتی در چپ وارد کنید تا با آن تماس گرفته شود، و روی این دکمه "
"کلیک کنید تا به نشانی اینترنتی داده شده متصل شوید"

#: ../src/main_window.cpp:756
msgid "Open text chat"
msgstr "باز‌کردن گپ متنی"

#: ../src/main_window.cpp:780
msgid "Open control panel"
msgstr "باز کردن تابلوی کنترل"

#: ../src/main_window.cpp:799
msgid "Open address book"
msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی"

#: ../src/main_window.cpp:820
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "نمایش تصاویر از دستگاه دوربین شما"

#: ../src/main_window.cpp:846
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"وضعیت ارسال صدا. در حین تماس، اینجا کلیک کنید تا ارسال صدا را متوقف کرده یا "
"از سر بگیرید."

#: ../src/main_window.cpp:869
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"وضعیت ارسال ویدئو. در حین تماس، اینجا کلیک کنید تا ارسال ویدئو را متوقف کرده "
"یا از سر بگیرید."

#: ../src/main_window.cpp:944
msgid "C_all"
msgstr "_تماس"

#: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258
msgid "Create a new connection"
msgstr "ایجاد یک اتصال جدید"

#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262
msgid "Close the current connection"
msgstr "بستن اتصال فعلی"

#: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268
msgid "_Available"
msgstr "_موجود"

#: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269
msgid "Display a popup to accept the call"
msgstr "نمایش یک پنجره‌ی واشو برای قبول تماس"

#: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274
msgid "Aut_o Answer"
msgstr "پاسخ _خودکار"

#: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275
msgid "Auto answer calls"
msgstr "پاسخ خودکار به تماس‌ها"

#: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281
msgid "Reject calls"
msgstr "رد تماس‌ها"

#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
msgid "Forward calls"
msgstr "ارجاع تماس‌ها"

#: ../src/main_window.cpp:982
msgid "Speed dials"
msgstr "شماره‌های سریع"

#: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889
msgid "_Hold Call"
msgstr "ن_گه داشتن تماس"

#: ../src/main_window.cpp:986
msgid "Hold the current call"
msgstr "نگه داشتن تماس فعلی"

#: ../src/main_window.cpp:990
msgid "_Transfer Call"
msgstr "انت_قال تماس"

#: ../src/main_window.cpp:991
msgid "Transfer the current call"
msgstr "انتقال تماس فعلی"

#: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "توقف _صدا"

#: ../src/main_window.cpp:999
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "توقف یا از سرگیری ارسال صدا"

#: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925
msgid "Suspend _Video"
msgstr "توقف _ویدئو"

#: ../src/main_window.cpp:1004
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "توقف یا از سرگیری ارسال ویدئو"

#: ../src/main_window.cpp:1011
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "_ذخیره‌ی تصویر فعلی"

#: ../src/main_window.cpp:1012
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "ذخیره‌ی عکسی از ویدئوی فعلی"

#: ../src/main_window.cpp:1018
msgid "Close the GnomeMeeting window"
msgstr "بستن پنجره‌ی GnomeMeeting"

#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "ترک GnomeMeeting"

#: ../src/main_window.cpp:1031
msgid "Configuration Druid"
msgstr "دروئید پیکربندی"

#: ../src/main_window.cpp:1032
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "اجرای دروئید پیکربندی"

#: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311
msgid "Change your preferences"
msgstr "ترجیحات خود را تغییر دهید"

#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714
msgid "Text Chat"
msgstr "گپ متنی"

#: ../src/main_window.cpp:1048
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "نمایش/مخفی کردن پنجره‌ی گپ متنی"

#: ../src/main_window.cpp:1054
msgid "Control Panel"
msgstr "تابلوی کنترل"

#: ../src/main_window.cpp:1057
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "نمایش آمار ارسال و دریافت صدا/ویدئو"

#: ../src/main_window.cpp:1062
msgid "_Dialpad"
msgstr "_شماره‌گیر"

#: ../src/main_window.cpp:1062
msgid "View the dialpad"
msgstr "نمایش شماره‌گیر"

#: ../src/main_window.cpp:1067
msgid "_Audio Settings"
msgstr "تنظیمات _صدا"

#: ../src/main_window.cpp:1068
msgid "View audio settings"
msgstr "نمایش تنظیمات صدا"

#: ../src/main_window.cpp:1073
msgid "_Video Settings"
msgstr "تنظیمات _ویدئو"

#: ../src/main_window.cpp:1074
msgid "View video settings"
msgstr "نمایش تنظیمات ویدئو"

#: ../src/main_window.cpp:1079
msgid "Hide the control panel"
msgstr "مخفی کردن تابلوی کنترل"

#: ../src/main_window.cpp:1087
msgid "_Clear Text Chat"
msgstr "_پاک کردن گپ متنی"

#: ../src/main_window.cpp:1088
msgid "Clear the text chat"
msgstr "پاک‌‌کردن گپ متنی"

#: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861
msgid "Local Video"
msgstr "ویدئوی محلی"

#: ../src/main_window.cpp:1096
msgid "Local video image"
msgstr "تصویر ویدئویی محلی"

#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867
msgid "Remote Video"
msgstr "ویدئوی دوردست"

#: ../src/main_window.cpp:1102
msgid "Remote video image"
msgstr "تصویر ویدئویی دوردست"

#: ../src/main_window.cpp:1107
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
msgstr "هر دو (عکس در عکس)"

#: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114
#: ../src/main_window.cpp:1121
msgid "Both video images"
msgstr "هر دو تصویر ویدئویی"

#: ../src/main_window.cpp:1113
msgid "Both (Side-by-Side)"
msgstr "هر دو (در کنار هم)"

#: ../src/main_window.cpp:1120
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "هر دو (هر دو در پنجره‌ی جدید)"

#: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295
msgid "Open the address book"
msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی"

#: ../src/main_window.cpp:1160
msgid "View the operations history"
msgstr "نمایش تاریخچه‌ی عملیات"

#: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303
msgid "View the calls history"
msgstr "نمایش تاریخچه‌ی تماس"

#: ../src/main_window.cpp:1172
msgid "PC-To-Phone Account"
msgstr "حساب رایانه به تلفن"

#: ../src/main_window.cpp:1173
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
msgstr "حساب رایانه به تلفن خود را مدیریت کنید"

#: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320
#: ../src/tray.cpp:331
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
msgstr "با خواندن کتاب راهنمای GnomeMeeting کمک بگیرید"

#: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325
#: ../src/tray.cpp:336
msgid "View information about GnomeMeeting"
msgstr "نمایش اطلاعاتی درباره‌ی GnomeMeeting"

#: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051
msgid ""
"Lost packets:\n"
"Late packets:\n"
"Round-trip delay:\n"
"Jitter buffer:"
msgstr ""
"بسته‌های گم‌شده:\n"
"بسته‌های تأخیردار:\n"
"تأخیر رفت و برگشت:\n"
"میانگیر jitter:"

#: ../src/main_window.cpp:1324
msgid "Dialpad"
msgstr "شماره‌گیر"

#: ../src/main_window.cpp:1403
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "تنظیم سفیدی"

#: ../src/main_window.cpp:1426
msgid "Adjust color"
msgstr "تنظیم رنگ "

#: ../src/main_window.cpp:2085
#, c-format
msgid "Sent DTMF %s"
msgstr "DTMF %s ارسال شد"

#: ../src/main_window.cpp:2873
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_بازیابی تماس"

#: ../src/main_window.cpp:2927
msgid "Resume _Audio"
msgstr "از سرگیری _صدا"

#: ../src/main_window.cpp:2929
msgid "Resume _Video"
msgstr "از سرگیری _ویدئو"

#: ../src/main_window.cpp:3545
msgid "Transfer call to:"
msgstr "انتقال تماس به:"

#: ../src/main_window.cpp:3629
msgid "Incoming call from"
msgstr "تماس وارده از"

#: ../src/main_window.cpp:3642
msgid "Remote URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی دوردست: "

#: ../src/main_window.cpp:3654
msgid "Remote Application:"
msgstr "برنامه‌ی دوردست:"

#: ../src/main_window.cpp:3981
msgid "Click to clear"
msgstr "برای پاک کردن کلیک کنید"

#: ../src/main_window.cpp:4077
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"بسته‌های گم‌شده: ٪%I.1f\n"
"بسته‌های تأخیردار: ٪%I.1f\n"
"تأخیر رفت و برگشت: %Id میلی‌ثانیه\n"
"میانگیر jitter: %Id میلی‌ثانیه"

#: ../src/main_window.cpp:4189
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "پیغام‌های اشکال‌زدایی را در پیشانه چاپ می‌کند (سطح بین ۱ تا ۶)"

#: ../src/main_window.cpp:4192
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
msgstr "باعث می‌شود GnomeMeeting با نشانی اینترنتی داده شده تماس بگیرد"

#: ../src/main_window.cpp:4227
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "متصل‌شونده‌ی صدای قابل استفاده‌ای تشخیص داده نشد"

#: ../src/main_window.cpp:4227
msgid ""
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
"installation is correct."
msgstr ""
"‏GnomeMeeting متصل‌شونده‌ی صدای قابل استفاده‌ای پیدا نکرد. اطمینان حاصل کنید که "
"نصبتان درست انجام شده است."

#: ../src/main_window.cpp:4252
msgid "Gconf key error"
msgstr "خطای کلید GConf"

#: ../src/pref_window.cpp:642
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
msgid "Personal Information"
msgstr "اطلاعات شخصی"

#: ../src/pref_window.cpp:647
msgid "_First name:"
msgstr "_نام:"

#: ../src/pref_window.cpp:654
msgid "Sur_name:"
msgstr "نام _خانوادگی:"

#: ../src/pref_window.cpp:656
msgid "Enter your surname"
msgstr "نام خانوادگی‌تان را وارد کنید"

#: ../src/pref_window.cpp:661
msgid "E-_mail address:"
msgstr "نشانی _پست الکترونیکی:"

#: ../src/pref_window.cpp:668
msgid "_Comment:"
msgstr "_توضیح:"

#: ../src/pref_window.cpp:670
msgid "Enter a comment about yourself"
msgstr "توضیحی درباره‌ی خودتان وارد کنید"

#: ../src/pref_window.cpp:677
msgid "Enter your country or city"
msgstr "کشور یا شهرتان را وارد کنید"

#: ../src/pref_window.cpp:683
msgid ""
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
"on the Gatekeeper"
msgstr ""
"برای به‌هنگام کردن راهنمای تلفن کاربرانی که در آن ثبت نام کرده‌اید با نام، نام "
"خانوادگی، نشانی پست الکترونیکی، توضیح و مکان جدید یا به‌هنگام کردن نام مستعار "
"جدیدتان در دربان اینجا کلیک کنید"

#: ../src/pref_window.cpp:697
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "واسط گرافیکی کاربر GnomeMeeting"

#: ../src/pref_window.cpp:699
msgid "_Show splash screen"
msgstr "_نشان دادن صفحه‌ی رنگ‌پاشی"

#: ../src/pref_window.cpp:701
msgid "Start _hidden"
msgstr "آغاز _مخفی"

#: ../src/pref_window.cpp:707
msgid "Video Display"
msgstr "نمایش ویدئو"

#: ../src/pref_window.cpp:709
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "قرار دادن پنجره‌های نمایش ویدئو _بالای پنجره‌های دیگر"

#: ../src/pref_window.cpp:729
msgid "Users Directory"
msgstr "راهنمای تلفن کاربران"

#. Add all the fields
#: ../src/pref_window.cpp:733
msgid "Users directory:"
msgstr "راهنمای تلفن کاربران:"

#: ../src/pref_window.cpp:733
msgid "The users directory server to register with"
msgstr "کارگزار راهنمای تلفن کاربرانی که در آن ثبت نام شود"

#: ../src/pref_window.cpp:735
msgid "Enable _registering"
msgstr "به کار انداختن _ثبت"

#: ../src/pref_window.cpp:735
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، در راهنماهای تلفن کاربران انتخاب شده ثبت نام می‌کند"

#: ../src/pref_window.cpp:737
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
msgstr "انت_شار جزئیات شما در راهنمای تلفن کاربران هنگام ثبت نام"

#: ../src/pref_window.cpp:737
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
"they can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، جزئیات شما به کسانی که راهنمای تلفن کاربران را مرور "
"می‌کنند نشان داده خواهد شد. اگر از کار انداخته شود، شما برای کاربرانی که "
"راهنمای تلفن کاربران را مرور می‌کنند مرئی نخواهید بود، ولی با این حال "
"می‌توانند برای تماس با شما از نشانی اینترنتی callto استفاده کنند"

#: ../src/pref_window.cpp:755
msgid "Forward calls to _host:"
msgstr "ارجاع تماس‌ها به _میزبان:"

#: ../src/pref_window.cpp:760
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "تماس‌ها _همیشه به میزبان داده شده ارجاع داده شوند"

#: ../src/pref_window.cpp:760
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، همه‌ی تماس‌های دریافتی به میزبانی که در فیلد بالا مشخص "
"شده است ارجاع داده خواهند شد"

#: ../src/pref_window.cpp:762
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "ارجاع تماس‌ها به میزبان داده شده در صورت _پاسخ ندادن"

#: ../src/pref_window.cpp:762
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you do not answer the call"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، همه‌ی تماس‌هایی که به آنها پاسخ نمی‌دهید به میزبانی که "
"در فیلد بالا مشخص شده‌ است ارجاع داده خواهند شد"

#: ../src/pref_window.cpp:764
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "ارجاع تماس‌ها به میزبان داده شده در صورت مش_غول بودن"

#: ../src/pref_window.cpp:764
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، اگر قبلاً در حال مکالمه یا در حالت مزاحم نشوید باشید "
"همه‌ی تماس‌ها به میزبانی که در فیلد بالا مشخص شده‌ است ارجاع داده خواهند شد"

#: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912
msgid "Call Options"
msgstr "گزینه‌های تماس"

#. Add all the fields
#: ../src/pref_window.cpp:780
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
msgstr "_پاک کردن خودکار تماس‌ها پس از ۳۰ ثانیه غیرفعال بودن"

#. Translators: the full sentence is Reject or forward
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
#: ../src/pref_window.cpp:784
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
msgstr "رد یا ارجاع تماس‌های دریافتی پس از "

#: ../src/pref_window.cpp:816
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
msgstr "رویدادهای صوتی GnomeMeeting"

#: ../src/pref_window.cpp:894
msgid "Sound to play:"
msgstr "صدای پخش شونده:"

#: ../src/pref_window.cpp:930
msgid "Ring Output Device"
msgstr "دستگاه خروجی زنگ"

#: ../src/pref_window.cpp:936
msgid "Ring Output device:"
msgstr "دستگاه خروجی زنگ:"

#: ../src/pref_window.cpp:936
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
msgstr "دستگاه خروجی صوتی استفاده شونده  برای رویداد صوتی زنگ را انتخاب کنید"

#: ../src/pref_window.cpp:949
msgid "rfc2833"
msgstr "rfc2833"

#: ../src/pref_window.cpp:958
msgid "H.323 Version 2 Settings"
msgstr "تنظیمات H.323 نسخه‌ی 2"

#. The toggles
#: ../src/pref_window.cpp:961
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "به کار انداختن _تونل‌زنی H.254"

#: ../src/pref_window.cpp:965
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "به کار انداختن روال آ_غاز سریع"

#: ../src/pref_window.cpp:971
msgid "DTMF Sending"
msgstr "در حال ارسال DTMF"

#: ../src/pref_window.cpp:973
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "ار_سال DTMF به صورت:"

#: ../src/pref_window.cpp:973
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
"Text Chat."
msgstr ""
"این گزینه اجازه‌ی تنظیم حالت ارسال DTMF ها را می‌دهد. مقادیر ممکن عبارتند از "
"«All»، «None»، «rfc2833»،، «Signal» یا «String». "

#: ../src/pref_window.cpp:984
msgid "Do not register"
msgstr "ثبت نام نشود"

#: ../src/pref_window.cpp:987
msgid "Automatically discover"
msgstr "کشف خودکار"

#: ../src/pref_window.cpp:995
msgid "Gatekeeper _ID:"
msgstr "_شناسه‌ی دربان:"

#: ../src/pref_window.cpp:997
msgid "Gatekeeper _host:"
msgstr "_میزبان دربان:"

#: ../src/pref_window.cpp:999
msgid "Gatekeeper _alias:"
msgstr "_نام مستعار دربان:"

#: ../src/pref_window.cpp:1002
msgid "Gatekeeper _password:"
msgstr "_گذرواژه‌ی دربان:"

#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
#: ../src/pref_window.cpp:1006
msgid "Registration timeout of"
msgstr "انقضای مدت ثبت نام"

#: ../src/pref_window.cpp:1008
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
msgstr "ثبت این نام مستعار به عنوان نام مستعار اصلی دربان"

#: ../src/pref_window.cpp:1008
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
"only perform authentication using the first alias in the list."
msgstr ""
"برای اطمینان از این که نام مستعار بالا هنگام ثبت نام در یک دربان به عنوان "
"نام مستعار اصلی استفاده خواهد شد از این گزینه استفاده کنید. در صورتی که "
"دربان فقط بتواند با اولین نام مستعار فهرست تأیید هویت کند این کار ممکن است "
"لازم باشد."

#: ../src/pref_window.cpp:1010
msgid "Registering method:"
msgstr "روش _ثبت:"

#: ../src/pref_window.cpp:1012
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
msgstr "برای به‌هنگام سازی تنظیمات دربانتان اینجا کلیک کنید"

#: ../src/pref_window.cpp:1025
msgid "Gateway/Proxy"
msgstr "دروازه/وکیل"

#: ../src/pref_window.cpp:1027
msgid "Gateway / Proxy host:"
msgstr "میزبان دروازه / وکیل:"

#: ../src/pref_window.cpp:1029
msgid "Use gateway or proxy"
msgstr "استفاده از دروازه یا وکیل"

#: ../src/pref_window.cpp:1043
msgid "IP Translation"
msgstr "ترجمه‌ی IP"

#: ../src/pref_window.cpp:1045
msgid "Enable IP _translation"
msgstr "به کار انداختن _ترجمه‌ی IP"

#: ../src/pref_window.cpp:1047
msgid "Enable _automatic IP checking"
msgstr "به کار انداختن بررسی _خودکار IP"

#: ../src/pref_window.cpp:1049
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "‏IP _عمومی مسیریاب NAT/PAT:"

#: ../src/pref_window.cpp:1049
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از ترجمه‌ی IP استفاده کنید IP عمومی مسیریاب NAT/PAT خود را وارد "
"کنید. اگر در ils.seconix.com ثبت نام کرده باشید، GnomeMeeting به طور خودکار "
"IP عمومی را با استفاده از سرویس ILS خواهد گرفت."

#: ../src/pref_window.cpp:1055
msgid "STUN Support"
msgstr "پشتیبانی STUN"

#: ../src/pref_window.cpp:1057
msgid "Enable _STUN Support"
msgstr "به کار انداختن _پشتیبانی STUN"

#: ../src/pref_window.cpp:1059
msgid "STUN Se_rver:"
msgstr "کار_گزار STUN:"

#: ../src/pref_window.cpp:1061
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
msgstr "برای به‌هنگام‌سازی تنظیمات کارگزار STUN خود اینجا کلیک کنید"

#: ../src/pref_window.cpp:1081
msgid "AGC"
msgstr "AGC"

#: ../src/pref_window.cpp:1084
msgid "POTS"
msgstr "POTS"

#: ../src/pref_window.cpp:1093
msgid "Audio Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی صدا"

#: ../src/pref_window.cpp:1098
msgid "Audio plugin:"
msgstr "متصل شونده‌ی صدا:"

#: ../src/pref_window.cpp:1098
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
msgstr ""
"متصل شونده‌ی صدایی که برای تشخیص دستگاه‌ها و اداره‌ی آنها استفاده خواهد شد."

#: ../src/pref_window.cpp:1111
msgid "Output device:"
msgstr "دستگاه‌ خروجی:"

#: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187
msgid "Input device:"
msgstr "دستگاه ورودی"

#: ../src/pref_window.cpp:1124
msgid "Quicknet Hardware"
msgstr "سخت‌افزار کوئیک‌نت"

#: ../src/pref_window.cpp:1128
msgid "Output device type:"
msgstr "نوع دستگاه خروجی:"

#: ../src/pref_window.cpp:1131
msgid "Country _code:"
msgstr "_کد کشور:"

#: ../src/pref_window.cpp:1131
msgid ""
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
msgstr "کد دو حرفی کشورتان (مثل: IR, UK, FR, DE...)"

#. That button will refresh the devices list
#: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212
msgid "_Detect devices"
msgstr "_تشخیص دستگاه‌ها"

#: ../src/pref_window.cpp:1138
msgid "Click here to refresh the devices list"
msgstr "برای تازه کردن فهرست دستگاه‌ها اینجا کلیک کنید."

#: ../src/pref_window.cpp:1159
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "‏PAL (اروپا)"

#: ../src/pref_window.cpp:1160
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (امریکا)"

#: ../src/pref_window.cpp:1161
msgid "SECAM (France)"
msgstr "‏SECAM (فرانسه)‏"

#: ../src/pref_window.cpp:1171
msgid "Video Plugin"
msgstr "متصل شونده‌ی ویدئو"

#: ../src/pref_window.cpp:1175
msgid "Video plugin:"
msgstr "متصل شونده‌ی ویدئو:"

#: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960
msgid "Video Devices"
msgstr "دستگاه‌های ویدئو"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_fa.po (gnomemeeting HEAD)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#: ../src/pref_window.cpp:1191
msgid "Channel:"
msgstr "کانال:"

#: ../src/pref_window.cpp:1198 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707
msgid "Image:"
msgstr "تصویر:"

#: ../src/pref_window.cpp:1212
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "برای تازه کردن فهرست دستگاه‌ها اینجا کلیک کنید."

#: ../src/pref_window.cpp:1235
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "کُدک‌های صوتی موجود"

#: ../src/pref_window.cpp:1250
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "تنظیمات کُدک‌های صوتی"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/pref_window.cpp:1254
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "تنظیم _خودکار میانگیر jitter بین"

#: ../src/pref_window.cpp:1254
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "حداقل اندازه‌ی میانگیر jitter برای دریافت صدا (به میلی‌ثانیه)."

#: ../src/pref_window.cpp:1254
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "حداکثر اندازه‌ی میانگیر jitter برای دریافت صدا (به میلی‌ثانیه)."

#: ../src/pref_window.cpp:1256
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "به کار انداختن _تشخیص سکوت"

#: ../src/pref_window.cpp:1256
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، از کُدک‌های GSM و G.711 برای تشخیص سکوت استفاده شود"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903 [admin]general
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"

#. Add fields
#: ../src/pref_window.cpp:1272
msgid "Enable video _transmission"
msgstr "به کار انداختن ار_سال ویدئو"

#: ../src/pref_window.cpp:1272
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
msgstr "اگر به کار انداخته شود، در حین مکالمه ویدئو ارسال خواهد شد."

#: ../src/pref_window.cpp:1274
msgid "Enable video _reception"
msgstr "به کار انداختن _دریافت ویدئو"

#: ../src/pref_window.cpp:1274
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
msgstr ""
"اگر به کار انداخته شود، اجازه‌ی دریافت ویدئو در حین مکالمه داده خواهد شد."

#: ../src/pref_window.cpp:1279
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "کنترل پهنای باند"

#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
#: ../src/pref_window.cpp:1282
msgid "Maximum video _bandwidth of"
msgstr "حداکثر _پهنای باند"

#: ../src/pref_window.cpp:1282
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
msgstr ""
"حداکثر پهنای باند ویدئو به کیلوبایت/ثانیه. کیفیت ویدئو و تعداد چارچوب‌های "
"ارسال شده در ثانیه در حین مکالمات به طور پویابالاتر ازحداقلشان تنظیم می‌شوند "
"تا سعی شود پهنای باند به مقدار داده شده حداقل شود."

#: ../src/pref_window.cpp:1288
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "تنظیمات کیفیت پیشرفته"

#: ../src/pref_window.cpp:1291
msgid "Picture Quality"
msgstr "کیفیت عکس"

#: ../src/pref_window.cpp:1291
msgid ""
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
msgstr "ترجیح‌تان را در مورد سرعت یا کیفیت ویدئوی ارسالی انتخاب کنید."

#: ../src/pref_window.cpp:1295
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
"frame. These blocks fill in the background."
msgstr ""
"تعداد بلوک‌های (بدون تغییر) ارسال شده با هر چارچوب را انتخاب کنید. این بلوک‌ها "
"پس‌زمینه را پر خواهند کرد."

#: ../src/pref_window.cpp:1295
msgid "background _blocks with each frame"
msgstr "_بلوک‌های پس‌زمینه با هر چارچوب"

#: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514
msgid "Choose a Picture"
msgstr "یک عکس انتخاب کنید"

#: ../src/pref_window.cpp:1883
msgid "GnomeMeeting Preferences"
msgstr "ترجیحات GnomeMeeting"

#: ../src/pref_window.cpp:1898 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35
msgid "Personal Data"
msgstr "داده‌های شخصی"

#: ../src/pref_window.cpp:1908
msgid "Directory Settings"
msgstr "تنظیمات راهنمای تلفن"

#: ../src/pref_window.cpp:1916
msgid "NAT Settings"
msgstr "تنظیمات NAT"

#: ../src/pref_window.cpp:1925
msgid "H.323 Settings"
msgstr "تنظیمات H.323"

#: ../src/pref_window.cpp:1936
msgid "Gatekeeper Settings"
msgstr "تنظیمات دربان"

#: ../src/pref_window.cpp:1941
msgid "Gateway / Proxy Settings"
msgstr "تنظیمات دربان / وکیل"

#: ../src/pref_window.cpp:1947
msgid "Audio Codecs"
msgstr "کُدک‌های صوتی"

#: ../src/pref_window.cpp:1951
msgid "Video Codecs"
msgstr "کُدک‌های ویدئویی"

#: ../src/sound_handling.cpp:329
msgid "Opening device for playing"
msgstr "در حال باز کردن دستگاه برای پخش"

#: ../src/sound_handling.cpp:331
msgid "Opening device for recording"
msgstr "در حال باز کردن دستگاه برای ضبط"

#: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345
#: ../src/videograbber.cpp:689
msgid "Failed to open the device"
msgstr "باز کردن دستگاه شکست خورد"

#: ../src/sound_handling.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"باز کردن دستگاه صوتی انتخاب شده (%s) برای ضبط غیرممکن است. لطفاً برپاسازی "
"صدای خود، اجازه‌ها و این که دستگاه مشغول نباشد را بررسی کنید."

#: ../src/sound_handling.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"باز کردن دستگاه صوتی انتخاب شده (%s) برای پخش غیرممکن است. لطفاً برپاسازی "
"صدای خود، اجازه‌ها و این که دستگاه مشغول نباشد را بررسی کنید."

#: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "نمی‌توان از دستگاه صوتی استفاده کرد"

#: ../src/sound_handling.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"دستگاه صوتی انتخاب شده (%s) با موفقیت باز شد ولی خواندن داده‌ها از این دستگاه "
"غیرممکن است. لطفاً برپاسازی صدا را بررسی کنید."

#: ../src/sound_handling.cpp:393
msgid "Recording your voice"
msgstr "در حال ضبط صدای شما"

#: ../src/sound_handling.cpp:435
msgid "Recording and playing back"
msgstr "در حال ضبط و پخش"

#: ../src/sound_handling.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"دستگاه صوتی انتخاب شده (%s) با موفقیت باز شد ولی نوشتن داده‌ها در این دستگاه "
"غیرممکن است. لطفاً برپاسازی صدا را بررسی کنید."

#: ../src/stunclient.cpp:102
msgid "Unknown NAT"
msgstr "NAT نامعلوم"

#: ../src/stunclient.cpp:102
msgid "Open NAT"
msgstr "باز کردن NAT"

#: ../src/stunclient.cpp:103
msgid "Restricted NAT"
msgstr "NAT محدود شده"

#: ../src/stunclient.cpp:104
msgid "Symmetric Firewall"
msgstr "دیوارآتش متقارن"

#: ../src/stunclient.cpp:105
msgid "Partially Blocked"
msgstr "نیمه بلوکه شده"

#: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243
msgid "Removed STUN server"
msgstr "کارگزار STUN حذف شده"

#: ../src/stunclient.cpp:137
#, c-format
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
msgstr "تنظیم کارگزار DTUN به %s (%s)"

#: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196
msgid "NAT Detection Successfull"
msgstr "تشخیص NAT موفقیت‌آمیز بود"

#: ../src/stunclient.cpp:207
msgid "The type of NAT was successfully detected"
msgstr "نوع NAT با موفقیت تشخیص داده شد"

#: ../src/stunclient.cpp:232
#, c-format
msgid "Set STUN server to %s"
msgstr "تنظیم کارگزار STUN به %s"

#: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191
msgid "PC-To-Phone Settings"
msgstr "تنظیمات رایانه به تلفن"

#: ../src/tools.cpp:193
msgid "Account _number:"
msgstr "_شماره حساب:"

#: ../src/tools.cpp:193
msgid "Use your MicroTelco account number"
msgstr "از شماره حساب MicroTelco خود استفاده کنید"

#: ../src/tools.cpp:202
msgid "Use PC-To-Phone service"
msgstr "استفاده از سرویس رایانه به تلفن"

#: ../src/tools.cpp:215
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your "
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
msgstr ""
"برای گرفتن اطلاعات بیشتر درباره‌ی حساب رایانه به کامپیوتر فعلی‌تان یا ایجاد "
"حساب جدید روی یکی از پیوندهای زیر کلیک کنید."

#: ../src/tools.cpp:224
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
msgstr "گرفتن حساب رایانه به تلفن GnomeMeeting"

#: ../src/tools.cpp:238
msgid "Recharge the account"
msgstr "پر کردن حساب"

#: ../src/tools.cpp:252
msgid "Consult the balance history"
msgstr "کمک گرفتن از تاریخچه‌ی موجودی"

#: ../src/tools.cpp:266
msgid "Consult the calls history"
msgstr "کمک گرفتن از تاریخچه‌ی تماس"

#: ../src/urlhandler.cpp:77
msgid ""
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
"when he received the call transfer request."
msgstr ""
"انتقال تماس شکست خورد، کاربر هنگام دریافت درخواست انتقال تماس یا غیر قابل "
"دسترسی یا مشغول بود،."

#: ../src/urlhandler.cpp:401
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی نامعتبر"

#: ../src/urlhandler.cpp:401
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
"supported."
msgstr ""
"لطفاً یک متصدی نشانی اینترنتی معتبر مشخص کنید. در حال حاضر هم h323: و هم "
"callto: پشتیبانی می‌شوند."

#: ../src/urlhandler.cpp:413
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "در حال تماس گرفتن با %s"

#: ../src/urlhandler.cpp:416
#, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "در حال انتقال تماس به %s"

#: ../src/videograbber.cpp:319
#, c-format
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
msgstr "در حال باز کردن دستگاه ویدئویی %s با متصل شونده‌ی %s"

#: ../src/videograbber.cpp:347
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "دستگاه ویدئویی %s، کانال %Id با موفقیت باز شد"

#: ../src/videograbber.cpp:358
#, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "خطا در باز کردن دستگاه ویدئویی %s"

#: ../src/videograbber.cpp:364
msgid "Couldn't open the video device"
msgstr "باز کردن دستگاه ویدئو ممکن نیست"

#: ../src/videograbber.cpp:368
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"در حین باز کردن دستگاه خطایی رخ داد. لطفاً اجازه‌های خود را بررسی کنید و از "
"بار شدن گرداننده‌ی مناسب اطمینان حاصل کنید."

#: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:667
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "گرداننده‌ی ویدئوی شما از قالب ویدئوی دریافتی پشتیبانی نمی‌کند."

#: ../src/videograbber.cpp:376
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "باز کردن کانال انتخاب شده ممکن نیست."

#: ../src/videograbber.cpp:384
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "خطا هنگام تنظیم آهنگ چارچوب‌ها."

#: ../src/videograbber.cpp:388
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "خطا هنگام تنظیم اندازه‌ی چارچوب."

#: ../src/videograbber.cpp:428
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
msgstr "دستگاه ویدئو با استفاده از متصل‌شونده‌ی ویدئوی «Picture» باز شد"

#: ../src/videograbber.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
"crashes, then report a bug to the video driver author."
msgstr ""
"‏GnomeMeeting اکنون در حال آزمایش دستگاه ویدئوی %s است. اگر دستگاه دچار "
"فروپاشی شد، یک اشکال به نویسنده‌ی گرداننده‌ی ویدئو گزارش کنید."

#: ../src/videograbber.cpp:641
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "آزمایش %Id انجام شد"

#: ../src/videograbber.cpp:643
#, c-format
msgid "Test %d failed"
msgstr "آزمایش %Id شکست خورد"

#: ../src/videograbber.cpp:662
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "خطا هنگام باز کردن %s."

#: ../src/videograbber.cpp:671
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr "باز کردن کانال انتخاب شده با قالب ویدئوی درخواستی ممکن نیست."

#: ../src/videograbber.cpp:675
msgid ""
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
msgstr ""
"گرداننده‌ی شما هیچ کدام از قالب‌های رنگی که GnomeMeeting امتحان کرد را "
"پشتیبانی نمی‌کند."

#: ../src/videograbber.cpp:679
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "خطای آهنگ چارچوب‌ها."

#: ../src/videograbber.cpp:683
msgid "Error with the frame size."
msgstr "خطای اندازه‌ی چارچوب."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "پارتیشن برای نصب بوت لودر:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"پارتیشن‌هایی که اکنون در سیستم شما موجود است لیست شده است. لطفا یکی را برای "
"انجام عملیات بوت سیستم جدید انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "پارتیشن قابل بوت یافت نشد"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"پارتیشن مناسب برای استفاده elilo پیدا نشد. Elilo به یک پارتیشن با فرمت FAT "
"نیاز دارد و boot flag آن هم باید فعال شده باشد."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "نصب بوت لودر elilo بر روی دیسک سخت"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "نصب بسته ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "اجرای ELILO برای ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "نصب ELILO با شکست مواجه شد. به هر حال ادامه داده شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"نصب elilo در /target/ با شکست مواجه شد. نصب ELILO به عنوان boot loader یک "
"مرحله ضروری است. مشکل در نصب ممکن است مربوط به ELILO نباشد، بنابراین احتمال "
"دارد ادامه نصب امکان پذیر باشد."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "نصب ELILO با شکست مواجه شد."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "اجرای \"/usr/sbin/elilo\" با خطای  \"${ERRCODE}\" متوقف شد."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "اِمپاتی"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "کارگیر پیام‌رسان فوری"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "پیام‌رسان اینترنتی اِمپاتی"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، ام‌اس‌ان، و بسیاری سرویس‌های دیگر گپ"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr ""
"chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;گپ;گفتگو;پیام رسان;پیام;"
"فیس‌بوک;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"امپاتی برنامه پیام‌رسان رسمی محیط رومیزی گنوم است. امپاتی می‌تواند به AIM، MSN "
"و Jabber (شامل فیس‌بوک و گوگل‌تاک)، IRC و بسیاری از شبکه‌های پیام‌رسان دیگر متصل "
"شود. شما می‌توانید با متن گپ بزنید، تماس‌های صوتی و تصویری بگیرید یا حتی "
"پرونده‌ها را منتفل کنید، به شرط اینکه برنامه گپ آشنای شما این امکان را داشته "
"باشد."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"امپاتی یک محیط یکپارچه‌ی پیام‌رسان برای رومیزی گنوم است، پس هیچ‌وقت پیامی را از "
"دست نخواهید داد. شما می‌توانید به آشناهای خود جواب بدهید، حتی بدون باز کردن "
"امپاتی!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"این‌که مدیر‌های اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "امپاتی در زمان راه‌اندازی به طور خودکار متصل شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "این‌که امپاتی در هنگام راه‌اندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"این‌که امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری امپاتی"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای ذخیره‌ی پرونده‌های انتقالی."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاک‌سازی جهت اجرا"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی می‌کند تا متوجه شود که "
"پاک‌سازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر "
"دهند."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "نمایش آشنا‌های برون‌خط"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "این‌که آشناهایی که برون‌خط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "این‌که در فهرست آشناها، اعتبار حساب‌ها نمایش داده شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "شاخه‌ی پیش‌فرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌ی مجزا باز شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "برای گپ‌های جدید، همیشه یک پنجره‌ی جدید گپ باز شود."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به "
"کاربر نمایش داده شوند."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "مکان قاب کناری پنجره‌ی گپ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "مکان ذخیره شده‌ی (به نقطه) قاب کناری پنجره‌ی گپ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "نمایش گروه آشناها"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "این‌که آیا در فهرست آشناها گروه‌ها نمایش داده شود یا نه."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "این‌که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "این‌که هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های ورودی صدایی پخش شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "برای پیام‌های خروجی صدایی پخش شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های خروجی صدایی پخش شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "برای مکالمه‌های جدید صدایی پخش شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "این‌که برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود صدایی پخش شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "وقتی کاربری خارج می‌شود صدایی پخش شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "وقتی وارد می‌شویم صدایی پخش شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "این‌که هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "وقتی خارج می‌شویم صدایی پخش شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "این‌که هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "فعال‌سازی اطلاعیه‌های واشو برای پیام‌های جدید"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"این‌که هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیه‌های واشو از کار بیافتند"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"این‌که در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیه‌های واشو نمایش داده شوند یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "در صورتیکه پنجره‌ی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"این‌که هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود، حتی اگر "
"پنجره‌ی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "این‌که وقتی آشنایی برخط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "وقتی آشنایی خارج می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"این‌که وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "استفاده از صورتک‌های گرافیکی"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "این‌که در گفتگوها، صورتک‌ها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاق‌ها"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "این‌که فهرست آشناها در اتاق‌های گپ دیده شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "تم پنجره‌ی گپ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجره‌ی چت استفاده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "گزینه‌های تم پنجره‌ی گپ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد. منسوخ "
"شده."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "فعال‌سازی ابزارهای توسعه‌ی WebKit"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"این‌که ابزارهای توسعه‌ی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"این‌که آیا وضعیت‌های «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در "
"وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "استفاده از تم برای اتاق‌های گپ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "این‌که از تم برای اتاق‌های گپ استفاده شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"فهرست زبان‌ها جهت غلط‌یابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "به کار انداختن غلط‌یابی املایی"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"این‌که کلماتی که تایپ می‌کنید براساس زبان‌هایی که می‌خواهید بررسی شود، یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "نویسه‌ی کامل شده لقب"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"نویسه‌ای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار "
"اضافه می‌شود."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "این‌که امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاوره‌ی «پیوستن به اتاق»"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "دوربین"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "دستگاه دوربین پیش‌فرض جهت استفاده در تماس‌های ویدئویی، مثال dev/video0/."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "محل دوربین"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "موقعیتی که پیش‌نمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "این‌که آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"این‌که در صورت بستن برنامه توسط دکمه‌ی «x»، محاوره‌ی پیام در این مورد نشان داده "
"شود یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "امپاتی می‌تواند مکان کاربر را منتشر کند"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "این‌که امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "مشترک طرف دیگر نمی‌تواند پرونده را منتقل کند"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده، پرونده‌ی عادی‌ای نیست"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده خالی است"

#: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "تماس از دست رفته از %s"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "تماس به %s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "خطای شبکه"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "خطای گواهی"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "نرم‌افزار شما خیلی قدیمی است"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
msgid "All accounts"
msgstr "تمام حساب‌ها"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "تماس‌های اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمی‌شوند"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "شما اجازه‌ی تغییرسرفصل را ندارید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "شناسه آشنای نامعتبر"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: تمام پیام‌ها در گفتگوی جاری را پاک می‌کند"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص می‌شود"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیش‌فرض مورد فعلی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این می‌توان برای فرستادن "
"پیام‌های خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
"join is used to join a new chat room»"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: نشان دادن تمام پیام‌های پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
"شده باشد، استفاده‌ی آن نمایش داده می‌شود."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
msgid "not capable"
msgstr "قابلیت لازم را ندارد"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 plugin-strings.generated.js:126
msgid "offline"
msgstr "برون‌خط"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "invalid contact"
msgstr "آشنای نامعتبر"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "permission denied"
msgstr "مجوز رد شد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "too long message"
msgstr "پیام خیلی بلند است"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
msgid "No topic defined"
msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(پیشنهادی نیست)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "اضافه کردن «%s» به لغت‌نامه"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "اضافه‌کردن «%s» به لغت‌نامه «%s»"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "پیشنهادات _املایی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "فرد %s شوت شد"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "فرد %s تحریم شد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
msgid "Not now"
msgstr "الان خیر"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت می‌شود:"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (اس‌ام‌اس)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "نمی‌توان آشنا را مسدود کرد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
#: ../src/main/search_dialog.cc:652 ../src/main/search_dialog.cc:1069
#: ../src/main/search_dialog.cc:1072 ../src/main/search_dialog.cc:1092
#: ../src/main/search_dialog.cc:1095
msgid "Search: "
msgstr "جستجو: "

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "ا_فزودن آشنا"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155
msgid "No contacts found"
msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "در این حساب جستجو آشنا پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "ذخیره‌ی آواتار"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "ذخیره‌ی آواتار ممکن نیست"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "اطلاعات کارگیر"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"گروه‌هایی که می‌خواهید این آشنا در آن‌ها دیده شود. می‌توانید بیش از یک گروه "
"انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_افزودن گروه"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
#: src/contacts-main-window.vala:400
msgid "New Contact"
msgstr "آشنای جدید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
msgstr[1] "هویت‌های مقابل مسدود خواهند شد:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "هویت مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
msgstr[1] "هویت‌های مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفاده‌گر"
msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفاده‌گر"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "آشناهای پیوند شده"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "برنامه‌ی gnome-contacts نصب نشده است"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
msgid "HOME"
msgstr "خانه"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "تماس با %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "تماس با %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "حذف از _گروه «%s»"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
msgid "Delete and _Block"
msgstr "حذف و _مسدود کن"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "جدا می‌خواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"آیا واقعا می‌خواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
"کار باعث می‌شود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شده‌اند حذف شوند."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
msgid "Removing contact"
msgstr "در حال حذف آشنا"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "تماس _صوتی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "تماس _تصویری"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "گفتگوی _پیشین"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
msgid "Share My Desktop"
msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
msgid "Infor_mation"
msgstr "_اطلاعات"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_دعوت به اتاق گپ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "ا_فزودن آشنا..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "جدا می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
msgid "Removing group"
msgstr "در حال حذف گروه"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "کد ISO کشور:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "منطقه:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "کد پستی:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Street:"
msgstr "خیابان:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "ساختمان:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "طبقه:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "اتاق:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
msgid "URI:"
msgstr "نشانی اینترنتی:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "سطح دقت:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "خطای عمودی (متر):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "خطای افقی (متر):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "جهت:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "سرعت بالا رفتن:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی در:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "طول جغرافیایی:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:1
msgid "Latitude:"
msgstr "عرض جغرافیایی:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "بلندی:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"

#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
msgid "Identifier:"
msgstr "شناسه:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بی‌سیم"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"امپاتی می‌تواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند "
"تا با آن‌ها گپ بزنید. اگر می‌خواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که "
"جزئیات زیر درست باشند."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "افراد دور و بر"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"شما می‌توانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span "
"style=\"italic\">ویرایش ‍⃪    حساب‌ها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "گپ در %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s ثانیه"
msgstr[1] "%s ثانیه"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "چه کسی"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_fa.po (gnome-logs gnome-3-14)  #-#-#-#-#
#. When [log entries to be shown for a given timestamp range]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 data/gl-searchpopover.ui:140
msgid "When"
msgstr "چه زمانی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "گپ‌های متنی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "تماس‌های ورودی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "تماس خروجی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "تماس‌های از دست رفته"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "پاک کردن از:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "اضافه کردن حساب جدید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "شناسه‌ی یک آشنا یا شماره تلفن‌اش را وارد کنید:"

#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "تماس _تصویری"

#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "تماس _صوتی"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_fa.po (empathy 2.28.1.1)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "تماس جدید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "آشنا برون‌خط است"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "نمی‌توان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "این کانال پُر است"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "نمی‌توان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 shell/ev-window-title.c:151
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:158 src/password.js:42
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:5
#: shell/resources/pps-password-view.blp:11
#: shell/resources/pps-password-view.blp:17 shell/src/document_view/io.rs:707
msgid "Password Required"
msgstr "گذرواژه لازم است"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "پیام سفارشی..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "ویرایش پیام‌های سفارشی..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقه‌مندی‌ها، کلیک کنید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقه‌مندی‌ها کلیک کنید"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>پیام فعلی: %s</b>\n"
"<small><i>لطفا کلید اینتر را برای ثبت پیام بزنید یا برای لغو کلید Esc را "
"بزنید..</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "تنظیم وضعیت"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
msgid "Custom messages…"
msgstr "پیام‌های دلخواه..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 ../src/e-util/e-search-bar.c:694
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "عبارت یافت نشد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "پیام فوری دریافت شد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "پیام فوری فرستاده شد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "درخواست گپ ورودی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "آشنا متصل شد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "آشنا قطع شد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "اتصال به سرور"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "از کارگزار قطع شدیم"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "تماس صوتی خروجی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "تماس صوتی پایان یافت"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "پیام‌های سفارشی را ویرایش کنید"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "درخواست اشتراک"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "پیام ویرایش شده در %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "گواهی خود امضا شده است."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr ""
"گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد می‌شود."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "گواهی ناقص است."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "گواهی نام میزبان: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "این انتخاب را برای اتصال‌های آینده به خاطر بسپار"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "جزئیات گواهی"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود "
"است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "بررسی HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "آشناهای برتر"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "از گروه خارج شده"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "کارگزار نمی‌تواند آشنا را پیدا کند: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "یک کارگیر پیام‌رسان فوری برای گنوم"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "هیچ محاوره‌ای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "هیچ محاوره‌ای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<شناسه‌ی حساب>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- حساب‌های امپاتی"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "حساب‌های امپاتی"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %.50s شما وجود دارد."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "برون‌خط — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "قطع شد — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "برون‌خط — هیچ اتصال شبکه‌ای نیست"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "وضعیت ناشناخته"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"این حساب به دلیل استفاده از یک پسانه‌ی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. "
"لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راه‌اندازی کنید تا حساب منتقل شود."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "برون‌خط — حساب غیرفعال شد"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "آیا می‌خواهید %.50s را از رایانه‌تان حذف کنید؟"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
"خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
"خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانه‌ی لازم برای هر قراردادی را که "
"می‌خواهید استفاده کنید، نصب کنید."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "هیچ پسانه‌ی قراردادی نصب نشده است"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"

#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "امپاتی هنگام راه‌اندازی اولیه متصل نشود"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "در هنگام راه‌اندازی فهرست آشناها یا هر محاوره‌ی دیگری را نشان نده"

#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"

#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"

#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:115
msgid "In a call"
msgstr "در تماس"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr ""
"لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "ویدئو ورودی از %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
#: ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "در حال دریافت تماس از %s"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "تماس با %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده می‌شود"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده می‌شود"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده می‌شود"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %Id:%I02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های صوتی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص "
"نمی‌دهد"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را "
"تشخیص نمی‌دهد"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"نمی‌توان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکه‌ای باشد که "
"اجازه‌ی اتصال مستقیم را نمی‌دهد."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "قالب‌های صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "قالب‌های ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفه‌ی تله‌پاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد "
"را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمع‌آوری شده از پنجره‌ی اشکال‌زدایی در منوی "
"راهنما، را پیوست کنید."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "نمی‌توان جریان صوتی را برقرار کرد"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "نمی‌توان جریان ویدئویی را برقرار کرد"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "اعتبار فعلی شما %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "بالا بردن"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_تماس"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 data/resources/ui/account_add.ui:6
#: src/widgets/backup/dialog.rs:274
msgid "_Camera"
msgstr "_دوربین"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "جایجایی دوربین"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "حداقل کردن من"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr " حداکثر کردن من"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "غیرفعال‌کردن دوربین"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "تماس جاری قطع شود"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "تماس ویدئویی"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "شروع یک تماس صوتی"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "نمایش شماره‌گیر"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "نمایش صفحه شماره‌گیر"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "رمزنگاری کُدک:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "رمزگشایی کُدک:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "کاندیدای دوردست:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "کاندیدای محلی:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290
msgid "Room"
msgstr "اتاق"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "اتصال خودکار"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "مدیریت اتاق‌های مورد پسند"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"بستن این پنجره %s را ترک می‌کند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد "
"دریافت نخواهید کرد."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ می‌شود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن "
"مجدد دریافت نخواهید کرد."
msgstr[1] ""
"بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ می‌شود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
"مجدد دریافت نخواهید کرد."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "ترک %s؟"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../src/empathy-chat-window.c:329 src/eom-window.c:3770
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
#: data/50-mutter-windows.xml:18 src/50-marco-window-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:775
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:341
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "ترک اتاق"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "اس‌ام‌اس:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "درحال تایپ یک پیام."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_گفتگو"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "درج صورتک"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "برای همه‌ی پیام‌ها اخطار داده شود"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "دعوت _شرکت‌کننده..."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_پیوستن به گپ"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "_ترک گپ"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_برگردان بستن زبانه"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "نمایش یک سرویس خاص"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- اشکال‌زدای امپاتی"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "اشکال‌زدای امپاتی"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "پیوند Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "پاسخ Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"داده‌ها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
"کنید."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "ارسال به Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
msgid "Level "
msgstr "سطح "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"حتی اگر گذرواژه‌ها را نمایش ندهند، وقایع ممکن است حاوی اطلاعات حساسی نظیر "
"فهرست آشنایان شما یا پیام‌هایی که اخیرا ارسال و دریافت کرده‌اید باشند.\n"
"اگر نمی‌خواهید این اطلاعات در یک گزارش باگ عمومی قابل دیدن باشند، می‌توانید "
"نمایش باگ خود را با استفاده از نمایش فیلدهای پیشرفته در <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">گزارش باگ</a> محدود به "
"توسعه‌دهندگان امپاتی کنید."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونه‌ی اشکال‌زدایی دوردست پشتیبانی نمی‌کند."

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "_پاسخگویی"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "دعوتنامه‌ی اتاق"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_fa.po (amberol)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Join' as in 'Join displays'
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. join button
#: ../src/empathy-event-manager.c:699 src/gui/gcal-meeting-row.blp:35
#: panels/display/cc-display-panel.blp:78 data/ui/join-room-dialog.ui:36
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:10
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:10
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:332
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:290
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:331
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "شما دعوت شده‌اید تا به %s بپیوندید"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "پرونده‌ی دریافت شده از %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"پیام: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_fa.po (empathy 2.28.1.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_fa.po (procman)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:96
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%I02u.%I02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s از %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "پرونده‌ی «%s» از %s دریافت شد"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "پرونده‌ی «%s» به %s فرستاده شد"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "انتقال پرونده کامل شد"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "آزمایش درستی «%s»"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "در حال درهم کردن «%s»"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "انتقال‌های کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حساب‌ها "
"از پیجین را پشتیبانی می‌کند."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "وارد کردن حساب‌ها"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "دعوت از شرکت‌کنندگان"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "اتاق گپ"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "فهرست کردن اتاق‌ها شکست خورد"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"نیاز به دعوتنامه: %s\n"
"نیاز به گذرواژه: %s\n"
"اعضا: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد "
"فهرست کلیک کنید."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_اتاق:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"نام کارگزاری که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
"چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
"چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:104
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:119
msgid "Respond"
msgstr "پاسخ"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "پاسخگویی با ویدئو"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "آشنا برخط می‌شود"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "آشنا برون‌خط می‌شود"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "حساب متصل شد"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "مرد مست"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "شازده کوچولو"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "چه کار داری می‌کنی؟"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "مِی می‌زنم."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "مِی می‌زنی که چی؟"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "که فراموش کنم."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "چی رو فراموش کنی؟"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "ژولیت قطع شده است"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "نمایش گروه‌ها"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "نمایش اعتبار حساب"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "شروع گپ در:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "_زبانه جدید"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "_پنجره جدید"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "نمایش _صورتک‌ها به صورت تصویر"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاق‌ها"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "ثبت وقایع مکالمات"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "رویداد‌های ورودی در منطقه‌ی اطلاعیه‌ها نشان داده شوند"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راه‌اندازی اولیه"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های حبابی"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیه‌ها از کار بیافتند"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "وقتی تمرکز بر پنجره‌ی _گپ نیست، اطلاعیه‌ها به کار بیافتد"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "وقتی آشنایی برخط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های صوتی"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "پخش صدا برای رویدادها"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"لغو پژواک کمک می‌کند تا صدای شما برای طرف مقابل واضح‌تر شنیده شود، اما ممکن "
"است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانه‌ها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا "
"اشکالاتی را در هنگام تماس می‌شنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و "
"مجددا تماس را برقرار کنید."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"«دقت کاهش یافته‌ی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیق‌تر از شهر، ایالت و کشور "
"منتشر نخواهد شد. مختصات‌های موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار "
"دقیق خواهند بود."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_کاهش دقت مکان"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان "
"لغت‌نامه نصب کرده‌اید."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "غلط‌یاب املایی به کار افتد برای زبان:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Spell Checking"
msgstr "غلط‌یاب املایی"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_تم گپ:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "فراهم کردن گذرواژه"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "متاسفم، حساب‌های %s تا زمان بروزرسانی نرم‌افزار %s قابل استفاده نیست."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:671 C/gs-goa4.svg:125
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "ویندوز لایو"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
#: C/gs-goa4.svg:124
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "فیس‌بوک"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "حساب %s احتیاج به تصدیق‌هویت دارد"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "بروزرسانی نرم‌افزار..."

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "افزایش مانده اعتبار حساب"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1626
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "لازم است شما یکی از حساب‌ها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1634
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1712
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1721
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
msgid "No match found"
msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1728
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "شما هنوز هیچ آشنایی اضافه نکرده‌اید"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1731
msgid "No online contacts"
msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "تماس _جدید..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "ا_فزودن آشنا..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_جستجو برای آشناها..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "آشناهای _مسدود شده"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_اتاق‌ها"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_پیوستن..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "پیوستن به فهرست _علاقه‌مندی‌ها"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_مدیریت علاقه‌مندی‌ها"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "انتقال _پرونده‌ها"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "_برخط شدن"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "نمایش آشنا‌های _برون‌خط"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "ویرایش ترجیحات حساب %s"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "یکپارچه‌سازی حساب‌های پیام‌رسان‌فوری"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:13
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:101 lutris/util/strings.py:395
msgid "in the future"
msgstr "در آینده"

#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Real name"
msgstr "نام واقعی"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:12
msgid "_First Name"
msgstr "_نام"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "آدرس IP محلی"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:294
msgid "No Image"
msgstr "بدون تصویر"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#: src/orca/keynames.py:182 src/orca/keynames.py:185
msgid "home"
msgstr "خانه"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8
msgid "mobile"
msgstr "تلفن همراه"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:95
msgid "Network:"
msgstr "شبکه:"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "ورودی صدا"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:119
#: src/gui/gtd-omni-area.ui:45 src/main.c:37
msgid "Endeavour"
msgstr "اندوور"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Endeavour is a task management application designed for simplicity. Save and "
"order your todos. Manage multiple todo lists. And more"
msgstr ""
"اندوور برنامهٔ مدیریت وظایفی است که برای سادگی طراحی شده است. ذخیره و "
"مرتّب‌سازی فعالیت‌هایتان. مدیریت چندین سیاههٔ فعالیت. و بیش‌تر"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:23
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "وضعیت خالی"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:27
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "سیاهه‌های وظیفه"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:131
msgid "Jamie Murphy"
msgstr "جِیمی مورفی"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "مدیریت وظایف شخصیتان"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Task;Productivity;Todo;فعالیت;کارایی;وظایف;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of Endeavour"
msgstr "نخستین اجرای اندوور"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not"
msgstr "این که نخستین اجرای اندوور است (برای اجرای برپایی نخستین) یا نه"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ پیش‌گزیده برای افزودن سیاهه‌های جدید"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "شناسه فراهم‌کنندهٔ پیش‌گزیده برای افزودن سیاهه‌های جدید"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "سیاههٔ افزونه‌های فعّال"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "سیاههٔ افزونه‌های فعّال"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "نوار کناری آشکار شده"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "این که نوار کناری آشکار شود یا خیر"

#: src/gui/gtd-application.c:69
msgid "Quit Endeavour"
msgstr "خروج از اندوور"

#: src/gui/gtd-application.c:122
msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors"
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۵–۲۰۲۲ توسعه‌دهندگان اندوور"

#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
msgid "No date set"
msgstr "هیچ تاریخی ثبت نشده"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "تاریخ _سررسید"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "_فردا"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 data/gtk/references_dialog.ui:185
msgid "_Notes"
msgstr "_یادداشت‌ها"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "برای دسترسی به وظایفتان، وارد حساب‌های برخط شوید"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "Endeavour Setup"
msgstr "برپایی اندوور"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "خطا هنگام ایجاد یک وظیفه"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 src/gui/gtd-new-task-row.ui:13
msgid "New task…"
msgstr "وظیفهٔ جدید…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "خطا هنگام ایجاد سیاهه‌ای از وظیفه‌ها"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "ایجاد _سیاهه"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 data/ui/dialogs/list_edit.ui:27
#: ../data/ui/dialogs.ui:18 ../data/ui/dialogs.ui:39
msgid "List Name"
msgstr "نام سیاهه"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:116 src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
msgid "Select a storage location"
msgstr "گزینش یک مکان ذخیره"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:22 src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "برای افزودن حساب گوگلی جدید کلیک کنید"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:48 src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "برای افزودن حساب اون‌کلودی جدید کلیک کنید"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:74 src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "برای افزودن حساب اکسچنج مایکروسافتی جدید کلیک کنید"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:90
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 C/gs-goa4.svg:126
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52 src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "اکسچنج مایکروسافت"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:103 src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "یا می‌توانید وظایفتان را روی این رایانه ذخیره کنید"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:436 src/gui/gtd-task-list-view.c:463
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "وظیفهٔ <b>%s</b> برداشته شد"

#: src/gui/gtd-window.c:87
msgid ""
"This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"این یک ساخت توسعه از اندوور است. ممکن است با خطا، رفتار اشتباه و از بین رفتن "
"داده مواجه شوید."

#: src/gui/menus.ui:11
msgid "_About Endeavour"
msgstr "_دربارهٔ اندوور"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "خطای بار کردن حساب‌های برخط گنوم"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "شکست در اتصال به سیاههٔ وظیفه"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "خطای دریافت وظایف از سیاهه"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168
msgid "Overdue"
msgstr "سررسید"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
msgid "Next 7 Days"
msgstr "۷ روز آینده"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "امروز آب خوردی؟"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "اهداف امروزت چیه؟"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "می‌تونی بذاری خلّاققیتت پرواز کنه؟"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "امروز چه‌طوری؟"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "کجا به حد کافی خوبه؟"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "یادت باشه نفس بکشی. خوبه. توقّف نکن."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "یادت نره آب بخوری"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "یادت باشه یه استراحتی هم بکنی"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "اگه می‌تونی میوه بخور 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "مراقب خودت باش"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "یادت بشه خوش بگذرونی"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "عالی پیش می‌ری"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "بخند، نفس بکش و آروم پیش برو"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "هرجا که رفتی، رفتی"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "آروم باش"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "می‌تونی انجامش بدی"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "در این حین، عشق بپراکن ♥️"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "سیاههٔ وظیفهٔ <b>%s</b> برداشته شد"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
msgid "No Archived Lists"
msgstr "سیاهه‌های بایگانی‌نشده"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
msgid "Unarchive"
msgstr "در آوردن از بایگانی"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "هنگام به‌روز رسانی یک وظیفه، خطایی رخ داد"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "پاک‌سازی وظایف کامل…"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:32
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:48
msgid "New List"
msgstr "سیاههٔ جدید"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
msgid "No more tasks left"
msgstr "هیچ وظیفهٔ دیگری باقی‌نمانده"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "هیچ کاری دیگری برای انجام نیست"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
msgid "You made it!"
msgstr "موفق شدید!"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "به نظر هیچ چیز دیگری باقی نمانده"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "%Id وظیفه برای امروز"
msgstr[1] "شما %Id فعالیت برای امروز دارید"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "هیچ وظیفه‌ای برای امروز زمان‌بندی نشده"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "مدیر وظیفه برای گنوم"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "صفحهٔ خوش‌آمد"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 data/org.gnome.todo.gschema.xml:40
msgid "Style Variant"
msgstr "دگرگونهٔ سبک"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Get some rest now"
msgstr "کنون کمی بیاسای"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "بنشین و دمی به شادمانی گذران"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "در این حین، عشق بپراکن"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "وظیفه‌ها این‌جا ظاهر خواهند شد"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "افزودن وظیفه‌ها…"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "افزودن وظیفه‌های بیش‌تر…"

#: src/editor-theme-selector.ui:42 src/gui/gtd-theme-selector.ui:21
#: src/panel-theme-selector.ui:38 src/panel-theme-selector.ui:40
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:39 src/ui/widgets/theme_switcher.blp:43
msgid "Light style"
msgstr "سبک روشن"

#: src/editor-theme-selector.ui:60 src/gui/gtd-theme-selector.ui:34
#: src/panel-theme-selector.ui:55 src/panel-theme-selector.ui:57
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:56 src/ui/widgets/theme_switcher.blp:57
msgid "Dark style"
msgstr "سبک تیره"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s و یک وظیفهٔ دیگر"
msgstr[1] "%1$s و %2$Id وظیفهٔ دیگر"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "برای امروز %Id وظیفه دارید"
msgstr[1] "شما %Id فعالیت برای امروز دارید"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "نمایش آگاهی‌ها در شروع"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
msgid "Run on Startup"
msgstr "اجرا در شروع"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr "ناتوان در ارتباط با Todoist. لطفاً اتّصال اینترنتتان را بررسی کنید."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "خطای گرفتن کلید حساب Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "لطفا مطمئن شوید که حساب Todoist به درستی پیکربندی شده."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "خطا هنگام به‌روز رسانی یک وظیفهٔ Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "خطا هنگام دریافت داده‌ّای Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "خطا هنگام به‌روز رسانی Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "هیچ حساب Todoistای پیدا نشد"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "افزودن یک حساب Todoist"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ Todo.txt را ساخت"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "گزینش پرونده‌ای با قالب Todo.txt:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"پشتیبانی از Todo.txt آزمایشی و ناپایدار است. ممکن است ناپایداری یا خطا تجربه "
"کرده و حتا داده‌هایتان را از دست بدهید. استفاده از یکپارچگی Todo.txt روی "
"سامانه‌‌های محصول، استفاده نمی‌شود."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr "خطا هنگام گشودن پایشگر پرونده. Todo.txt پایش نخواهد شد"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "روی پروندهٔ Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "پروندهٔ Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "منبع پروندهٔ Todo.txt"

#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_fa.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "زمان‌بندی نشده"

#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_fa.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "زمان‌بندی نشده (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "صبح به خیر %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "ظهر به خیر %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "عصر به خیر %s"

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "خروج از فعالیت‌های گنوم"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "برپاسازی فعالیت‌ها"

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "دربارهٔ فعالیت‌ها"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58
msgid "How to sort files"
msgstr "چگونگی چینش پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"چه معیارهایی باید برای چینش پرونده‌ها به کار رود. مقادیر ممکن: نام، اندازه، "
"نوع، زمان، مسیر."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63
msgid "Sort type"
msgstr "گونهٔ چینش"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "این که به صورت صعودی یا نزولی مرتب سازی شود. مقادیر ممکن: صعودی نزولی."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
msgid "List Mode"
msgstr "حالت سیاهه‌‌ای"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73
msgid "Display type"
msgstr "نمایش گونه"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78
msgid "Display size"
msgstr "نمایش اندازه"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83
msgid "Display time"
msgstr "نمایش زمان"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
msgid "Display path"
msgstr "نمایش مسیر"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "عرض ستون نام"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "پهنای پیش‌گزیدهٔ ستون نام در سیاههٔ پرونده‌ها."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "سرآیند بایگانی رمزنگاری شود"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"این که سرآیند بایگانی رمزنگاری شود. اگر سرآیند رمزنگاری شود برای سیاهه کردن "
"محتوای بایگانی نیز نیاز به گذرواژه است."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "پرونده‌های جدیدتر رونویسی نشوند"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "بازتولیدشاخه‌های ذخیره شده درون بایگانی"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188
msgid "Default volume size"
msgstr "اندازهٔ پیش‌گزیده حجم"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189
msgid "The default size for volumes."
msgstr "اندازهٔ پیش‌گزیده برای حجم‌ها."

#. Translators: the current position is the current folder
#: nautilus/nautilus-fileroller.c:257
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "استخراج بایگانی گزیده در محل جاری"

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "استخراج در..."

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "پرونده‌پیچ"

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد آرشیو در این پوشه را ندارد"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "نام جدید هم‌مانند نام قبلی است، لطفا یک نام دیگر تایپ کنید."

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:7157
msgid "Last Output"
msgstr "آخرین خروجی"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "شما اجازه‌ی لازم را برای خواندن پرونده‌های پوشه‌ی «%s» ندارید"

#: src/dlg-add.c:883
msgid "_Options Name:"
msgstr "نام _گزینه‌ها:"

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "شما اجازه‌های لازم را برای ایجاد آرشیو در پوشه‌ی مقصد ندارید."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"پو‌شه‌ی مقصد «%s» وجود ندارد.\n"
"\n"
"آیا می‌خواهید آن را ایجاد کنید؟"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "آرشیو ایجاد نشد"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "این آرشیو وجود دارد. رونویسی شود؟"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200
#: src/fr-window.c:5849 src/fr-window.c:5854 src/fr-window.c:5974
#: src/fr-window.c:5992 src/fr-window.c:5997
msgid "Extraction not performed"
msgstr "استخراج انجام نشد"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "اجازه‌ی لازم را برای ایجاد آرشیو در پوشه‌ی «%s» ندارید"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

#: src/dlg-package-installer.c:300
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"هیچ فرمانی برای پرونده‌های %s نصب نشده است. \n"
"آیا مایلید برای گشودن این پرونده فرمان مناسب را جست‌وجو کنید؟"

#: src/dlg-package-installer.c:304
msgid "Could not open this file type"
msgstr "ناتوان در گشودن این نوع فایل"

#: src/dlg-package-installer.c:307
msgid "_Search Command"
msgstr "_فرمان جست‌وجو"

#: src/fr-command.c:604
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "بایگانی پیدا نشد"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "شما اجازه‌های لازم را ندارید."

#: src/fr-archive.c:1866
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "این نوع بایگانی را نمی‌توان دست‌کاری کرد"

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "آرشیو را نمی‌توان به خودش اضافه کرد."

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_fa.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "در حال اضافه کردن پرونده‌ی: "

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_fa.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "در حال استخراج پرونده‌ی: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "در حال حذف پرونده‌ی: "

#: src/fr-command-rar.c:749
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ناتوان در یافتن حجم: %s"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:35
msgid "Debian package"
msgstr "بسته‌ی Debian"

msgid "Zoo"
msgstr "باغ وحش"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:1873
msgid "[read only]"
msgstr "[فقط خواندنی]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "امکان نمایش پرونده‌ی «%s» وجود ندارد"

#: src/fr-window.c:2066
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "در حال رونشت پرونده‌های استخراج شده به مقصد"

#: src/fr-window.c:2511
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_گشودن بایگانی"

#: src/fr-window.c:2486
msgid "_Show the Files"
msgstr "_نمایش پرونده‌ها"

#: src/fr-window.c:2483
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "استخراج با موفقیت تکمیل شد"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 src/fr-window.c:2601
#: src/fr-window.c:2775
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "فرمان به‌طور غيرطبيعی خارج شد."

#: src/fr-window.c:2949 src/fr-window.c:2723
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "هنگام استخراج پرونده‌ها خطایی رخ داد."

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "امکان باز کردن «%s» وجود ندارد"

#: src/fr-window.c:2753
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "خطایی هنگام ذخیرهٔ بایگانی رخ داد."

#: src/fr-window.c:2765
msgid "An error occurred."
msgstr "خطایی رخ داد."

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:2771
msgid "Command not found."
msgstr "فرمان یافت نشد."

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293
#: src/fr-window.c:7915 src/fr-window.c:8077 src/fr-window.c:8111
#: src/fr-window.c:8423
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "نمی‌توان عملیات را انجام داد"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:4074 src/ui/file-selector.ui:116
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#: src/fr-window.c:4698 src/fr-window.c:4075
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تغییر"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:4077
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "مکان"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:4086 src/ui/file-selector.ui:80
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "نمی‌توان آرشیو «%s» را ذخیره کرد."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1177
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "نام جدید بی‌اعتبار است، لطفا یک نام وارد کنید."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"پوشه‌ای به نام «%s» از قبل موجود است.\n"
"\n"
"‏%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"پرونده‌ای به نام «%s» از قبل موجود است.\n"
"\n"
"‏%s"

#: src/fr-window.c:7570
msgid "_New folder name:"
msgstr "نام شاخهٔ _جدید:"

#: src/fr-window.c:7570
msgid "_New file name:"
msgstr "نام پروندهٔ _جدید:"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "اضافه کردن پرونده‌ها به آرشیو"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "خروجی س_طر فرمان"

#: src/fr-application.c:74
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "استخراج محتویات بایگانی‌ها در شاخهٔ بایگانی و خروج از برنامه"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای فرمان‌های «--add» و «--extract»"

#: src/ui/add-options.ui:23 src/ui/add-dialog-options.ui:7
msgid "Load Options"
msgstr "بار کردن گزینه‌ها"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "مثال: *.txt؛ *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:34
msgid "_Files:"
msgstr "_پرونده‌ها:"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:110
msgid "Add only if _newer"
msgstr "فقط در صورت _جدیدتر بودن اضافه شود"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "اضافه کردن پوشه‌"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_شامل زیرپوشه‌ها"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "نادیده گرفتن پوشه‌هایی که پیوند _نمادی هستند"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:38
msgid "Include _files:"
msgstr "افزودن _پرونده‌ها:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 src/ui/add-dialog-options.ui:50
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_کنار گذاشتن پرونده‌های:"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:62
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_کنار گذاشتن پرونده‌ها:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_بار کردن گزینه‌ها"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "پرونده‌های موجود رو_نویسی شوند"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "پرونده‌های قدیمی‌تر استخراج نشوند"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206
msgid "Create a new archive"
msgstr "ایجاد آرشیو جدید"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "باز کردن آرشیو"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "باز کردن یک آرشیو به‌کاررفته‌ی اخیر "

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "ذخیره‌ی آرشیو فعلی با نامی دیگر"

#: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94
msgid "_Extract…"
msgstr "ا_ستخراج…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "استخراج پرونده‌ها از آرشیو"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "آزمایش وجود خطا در آرشیو"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "نمایش ویژگی‌های آرشیو"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "بستن آرشیو فعلی"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "تغییر نام انتخاب شده‌ها"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "حذف انتخاب شده‌ها از آرشیو"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "انتخاب نکردن همه پرونده‌ها"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "اضافه کردن پرونده‌ها به آرشیو"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "اضافه کردن یک پوشه به آرشیو"

#: src/ui/gears-menu.ui:21
msgid "Pass_word…"
msgstr "_گذرواژه…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "مشخص کردن گذرواژه برای این آرشیو"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "نمایش نوار ابزار اصلی"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "نوار و_ضعیت"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "نمایش نوار وضعیت"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "آخ_رین خروجی"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "نمایش خروجی آخرین فرمان اجرا شده"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "توقف عملیات فعلی"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "بارکردن مجدد آرشیو فعلی"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "اطلاعاتی درباره‌ی این برنامه"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734
msgid "Go to the home location"
msgstr "رفتن به مکان آغازه"

#: src/ui/menus.ui:11 src/widgets/image_page.ui:6
#: src/widgets/image_window.ui:16
msgid "_Open With…"
msgstr "گشودن _با…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "باز کردن پرونده‌های انتخاب شده با یک برنامه"

#: src/ui/password.ui:30
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_رمزنگاری سیاههٔ پرونده‌ها"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>توجه:</b> گذرواژه برای رمزگذاری پرونده‌هایی که به آرشیو فعلی اضافه "
"کرده‌اید و از رمز در آوردن پرونده‌هایی که از آرشیو فعلی استخراج می‌کنید، به کار "
"می‌رود. با بستن آرشیو، گذرواژه حذف خواهد شد.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "نام:"

#: src/ui/properties.ui:147
msgid "Compression ratio:"
msgstr "ضریب فشردگی:"

#: src/ui/properties.ui:215
msgid "Number of files:"
msgstr "تعداد پرونده‌ها:"

#: src/ui/update.ui:33
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "پرونده‌هایی را که مي‌خواهید _به‌روز کنید برگزینید:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:14
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>واسط</b>"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "پشت و ور کردن افقی"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:320
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "پشت و رو کردن عمودی"

#: ../src/main-win.c:167 ../src/main-win.c:1429 ../gpicview.desktop.in.h:2
#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:6 src/about.rs:32
#: src/widgets/image_window.rs:866 activity/activity.info:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "نمایشگر تصویر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "بدون دست‌نوشته"

#: app/display/gimpstatusbar.c:543
msgid "Perceptual"
msgstr "ادراکی"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: g/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: C/gs-goa1.svg:94 C/gnome-classic.page:103 C/keyboard-layouts.page:84
#: C/keyboard-layouts.page:91 C/keyboard-layouts.page:94 C/net-findip.page:67
#: C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58
#: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:57 C/net-manual.page:55
#: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
#: C/net-vpn-connect.page:92 C/net-wired-connect.page:37
#: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61
#: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"

#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
#: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "چشم گنوم"

#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "مرور و چرخاندن تصویر"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"چشم گنوم، نمایشگر تصویری طرّاحی شده برای میزکار گنوم است. با ظاهر و حس GTK "
"گنوم یکپارچه شده و قالب‌های تصویری بسیاری را برای دیدن تصویرهای تکی یا "
"مجموعه‌ای پشتیبانی می‌کند."

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
msgstr ""
"همچنین می‌گذارد تصاویر را در حالت نمایش تمام‌صفحه دیده یا به عنوان کاغذدیواری "
"میزکار تنظیمشان کنید. این برنامه برای چرخاندن خودکار تصویرهایتان در جهت درست "
"افقی یا عمودی، برچسب‌های دوربین را می‌خواند."

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "گشودن _با…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "تنظیم به‌عنوان کاغذدیواری"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "ویژگی‌های _تصویر"

#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "نمایش ا_سلایدی"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "نمایش _ارائه‌دهنده"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "نما_یش"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "_قاب کناری"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_گالری تصویر"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "نوار _وضعیت"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Eye of GNOME"
msgstr "_دربارهٔ چشم گنوم"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> نام پروندهٔ اصلی"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> شمارنده"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
msgid "_Filename format:"
msgstr "قالب _نام پرونده:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178
msgid "File Path Specifications"
msgstr "مشخصات مسیر پرونده"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
msgid "_Start counter at:"
msgstr "شروع _شمارنده از:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_جای‌گزینی فاصله‌ها با زیرخط"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
msgid "Rename from:"
msgstr "تغییر نام از:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364
msgid "File Name Preview"
msgstr "پیش‌نمایش نام پرونده"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "بهبود تصویر"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "هموار کردن تصویرها هنگام _کوچک‌نمایی"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "هموار کردن تصویرها هنگام _بزرگنمایی"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "جهت‌یابی _خودکار"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
msgid "As custom color:"
msgstr "به عنوان رنگ سفارشی:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233
msgid "Transparent Parts"
msgstr "قسمت‌های شفاف"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:257 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "به شکل ش_طرنجی"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
#: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "رنگ نواحی شفاف"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "نمایش تصویر"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:381
msgid "Image Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی تصویر"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:399
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "تصویر‌ها _کشیده شوند تا با صفحه‌نمایش جور شوند"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_fa.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sequence
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
msgid "Sequence"
msgstr "دنباله"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "_زمان بین عکس‌ها:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:493 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_تکرار دنباله"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:531
msgid "Slideshow"
msgstr "نمایش اسلایدی"

#: data/eog-remote-presenter.ui:158
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 lib/unit.vala:115
#: src/ping.c:577 ../data/albumthemes/text.h:29 ../src/dlg-image-prop.c:616
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:497 ../data/ui/filesearch.glade.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "بایت"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "ارائه‌دهنده"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
msgid "Shrink the image"
msgstr "جمع‌شدن تصویر"

#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
msgid "Enlarge the image"
msgstr "بزرگ کردن تصویر"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "رفتن به نخستین تصویر گالری"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "_اولین تصویر"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "رفتن به تصویر قبلی گالری"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "تصویر _قبلی"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "رفتن به تصویر بعدی گالری"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "تصویر _بعدی"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "رفتن به آخرین تصویر گالری"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "آ_خرین تصویر"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "نمایش تصویر با اندازهٔ عادی آن"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "جور کردن اندازهٔ تصویر با اندازهٔ پنجره"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
#: src/eom-window.c:3853
msgid "_Best Fit"
msgstr "_بهترین اندازه"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت چپ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "چرخاندن _پادساعتگرد"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت راست"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "حالت مرئی بودن قاب گالری تصویر را در پنجرهٔ کنونی تغییر می‌دهد"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "گالری _تصویر"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "پخش یا مکث نمایش اسلایدی"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "گشودن یک پروندهٔ تصویری"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر با نامی جدید"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "چاپ تصویر کنونی"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "تنظیم تصویر به عنوان پس‌زمینهٔ میز‌کار"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "نمایش ویژگی‌های تصویر در نوار کناری"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "گشودن راهنمای برنامه"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "نمایش/نهفتن فهرست برنامه"

#: data/help-overlay.ui:96 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
#: data/gtk/help-overlay.ui:23 data/help-overlay.ui:29
#: src/shortcuts-dialog.ui:339 data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "نمایش ترجیحات"

#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "اندازهٔ واقعی"

#: data/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "مرور تصاویر"

#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "رفتن به تصویر بعدی در شاخه"

#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
#: data/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "رفتن به تصویر قبلی در شاخه"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "رفتن به نخستین تصویر در شاخه"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "رفتن به آخرین تصویر در شاخه"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "رفتن به تصویری شانسی در شاخه"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "نمایش ارائه‌دهنده با واپایش‌های جداگانه"

#: data/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "نمایش/نهفتن گالری تصویر"

#: data/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "چرخش"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "ورود/خروج از حالت تمام‌صفحه"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "شروع/پایان نمایش اسلایدی"

#: data/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "مکث نمایش اسلایدی"

#: data/help-overlay.ui:325 src/ui/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "معمول"

#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "رونوشت در حافظه"

#: data/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "حذف همیشگی تصویر"

#: data/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزش"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "لغزش به چپ در یک تصویر بزرگ"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "لغزش به راست در یک تصویر بزرگ"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "لغزش به بالا در یک تصویر بزرگ"

#: data/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "لغزش به پایین در یک تصویر بزرگ"

#: data/metadata-sidebar.ui:146 src/widgets/properties_view.ui:189
msgid "ISO"
msgstr "ایزو"

#: data/metadata-sidebar.ui:165
msgid "Metering"
msgstr "اندازه‌گیری"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "عکس;نمایش اسلایدی;گرافیک;Picture;Slideshow;Graphics;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "جهت‌یابی خودکار"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "اینکه تصویر به طور خودکار براساس اطلاعات جهت EXIF چرخانده شود."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"رنگی برای پر کردن پشت تصویر استفاده می‌شود. هنگامی که کلید use-background-"
"color تنظیم شده باشد، رنگ مشخص‌شده به‌جای تم GTK+ فعال میشود."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "درون‌یابی تصویر"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"این ‌که آیا تصویر در حالت زوم درون‌یابی بشود یا نه. این کار باعث نمایش بهتر "
"تصاویر می‌شود اما تا حدی از تصاویر درون یابی نشده آهسته‌تر خواهد بود."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "قیاس‌کردن تصویر"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"این‌که آیا تصویر در حالت زوم برون‌یابی بشود یا نه. این کار باعث نمایش محو "
"تصاویر می‌شود و تا حدی از تصاویر برون یابی نشده آهسته‌تر خواهد بود."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "مشخصهٔ شفافیت"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"تعیین می‌کند شفافیت چطور مشخص شود. مقادیر معتبر عبارت‌اند از CHECK_PATTERN، "
"COLOR و NONE . اگر COLOR انتخاب شده باشد، کلید trans_color مقدار رنگ مورد "
"استفاده را تعیین می‌کند."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "بزرگ/کوچک نمایی با چرخ لغزش"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "اینکه از چرخ لغزش برای بزرگ‌نمایی و کوچک‌نمایی استفاده شود."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "افزایندهٔ بزرگنمایی"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"ضریبی که باید زمان استفاده از بزرگ‌نمایی با چرخ لغزش موشی اعمال شود. این "
"مقدار مشخص می‌کنم که پلهٔ هر رویداد بزرگ‌نمایی چقدر باشد. مثلا برای ۰٫۰۵ باعث "
"۵٪ بزرگ‌نمایی برای هر رویداد بزرگ‌نمایی می‌شود و ۱٫۰۰ باعث ۱۰۰٪ بزرگ‌نمایی می‌شود."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "رنگ شفافیت"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"اگر کلید شفافیت مقدار COLOR را داشته باشد، این کلید مقدار رنگی را که برای "
"مشخص کردن شفافیت به کار می‌رود تعیین خواهد کرد."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
msgid "Use a custom background color"
msgstr "استفاده از یک رنگ پس‌زمینهٔ سفارشی"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"اگر این فعال باشد، رنگی که بوسیلهٔ رنگ پس‌زمینه تعریف شده است برای پر کردن پشت "
"تصویر استفاده خواهد شد. اگر تنظیم نشده باشد، تم جاری +GTK رنگ پر‌کننده را "
"مشخص خواهد کرد."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "حلقه در دنبالهٔ تصاویر"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "این‌که آیا دنبالهٔ تصاویر در حلقه‌ای بی‌پایان نمایش داده شوند یا نه."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "اجازه برای زوم بیشتر از ۱۰۰٪ در ابتدا"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "تأخیر به ثانیه تا نمایش تصویر بعد"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"مقدار بزرگ‌تر از صفر ثانیه‌هایی را معین می‌کند که تصویر، پیش از آن که تصویر "
"بعدی به طور خودکار نمایش داده شود، روی صفحه باقی می‌ماند. صفر مرور خودکار را "
"از کار می‌اندازد."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "نشان دادن/پنهان کردن نوار وضعیت پنجره."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "نشان دادن/پنهان کردن قاب گالری تصویر."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"مکان قاب گالری تصویر‌ها. برای پایین روی ۰ قرار دهید؛ برای چپ روی ۱؛ برای بالا "
"روی ۲؛ برای راست روی ۳."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "اینکه قاب گالری تصویر قابلیت تغییر اندازه داشته باشد یا نه."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "نشان دادن/پنهان کردن قاب کناری."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "نشان دادن/پنهان کردن دکمه‌های لغزش قاب گالری تصویر."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "بستن پنجرهٔ اصلی بدون پرسیدن برای ذخیره کردن تغییرات."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
msgid "Trash images without asking"
msgstr "دور انداختن تصویر‌ها بدون پرسش"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"اگر فعال شود، چشم گنوم هنگام انداختن تصویر‌ها به زباله‌دان، برای تایید سوالی "
"نخواهد پرسید. اما اگر امکان انتقال هر کدام از پرونده‌ها به زباله‌دان نباشد و "
"تمایل به حذف آنها داشته باشید، سوال خواهد پرسید."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"اینکه انتخابگر پرونده، در صورتی که تصویری بار نشده باشد شاخهٔ تصویر‌های کاربر "
"را نشان دهد یا خیر."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"اگر به‌کار انداخته شود و هیچ تصویری در پنجرهٔ فعال بار نشده باشد، انتخابگر "
"پرونده با استفاده از فهرست‌های کاربری ویژهٔ میزکارهای آزاد شاخهٔ تصویر‌های کاربر "
"را نشان خواهد داد. اگر از کارافتاده باشد یا شاخهٔ تصویر‌ها تنظیم نشده باشد، "
"شاخه کاری جاری را نمایش خواهد داد."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"فهرست افزونه‌های فعال. این شامل «Location» افزونه‌های فعال نمی شود. برای بدست "
"آوردن «Location» افزونه‌های داده شده پروندهٔ .eog-plugin را ببینید."

#: data/popup-menus.ui:6 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
msgid "Open _With…"
msgstr "گشودن _با…"

#: data/popup-menus.ui:40
msgid "Prope_rties"
msgstr "_ویژگی‌ها"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "نمایش _شاخهٔ محتوی"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "_بهترین اندازه"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "تمام صفحه با دوبار-کلیک"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "فعال‌سازی حالت تمام صفحه با دوبار-کلیک"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "بازخوانی تصویر"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
msgid "Reload current image"
msgstr "بازخوانی تصویر جاری"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "تاریخ در نوار وضعیت"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "تاریخ تصویر را در نوار وضعیت پنجره نشان می‌دهد"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییرات برای همیشه از دست خواهد رفت."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "آیا مایلید قبل از بستن، تغییرات «%s» را ذخیره کنید؟"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
msgstr[1] ""
"%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_تصاویری را که قصد ذخیرهٔ آن را دارید انتخاب کنید:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییرات برای همیشه از دست خواهد رفت."

#: src/eog-error-message-area.c:139
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "بازکردن با _نمایشگر سند"

#: src/eog-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "تصویر «%s» بار نشد."

#: src/eog-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "تصویر «%s» را نمی‌توان ذخیره کرد."

#: src/eog-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "تصویری در «%s» پیدا نشد."

#: src/eog-error-message-area.c:313
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "مکان داده شده حاوی هیچ تصویری نیست."

#: src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"این تصویر چندین صفحه دارد. چشم گنوم تنها صفحهٔ نخست را نشان می‌دهد.\n"
"می‌خواهید برای دیدن همهٔ صفحه‌ها تصویر را با نمایشگر سند بگشایید؟"

#: src/eog-error-message-area.c:359
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"این تصویر چندین صفحه دارد. چشم گنوم تنها صفحهٔ نخست را نشان می‌دهد.\n"
"شاید بخواهید برای دیدن همهٔ صفحه‌ها، نمایشگر سند را نصب کنید"

#: src/eog-file-chooser.c:120
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "قالب پرونده ناشناخته یا پشتیبانی نشده است"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr ""
"نتوانست براساس نام پرونده، قالب قابل نوشتن پشتیبانی شده‌ای را تعیین کند."

#: src/eog-file-chooser.c:126
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "لطفا از پسوند دیگری مانند .png یا .jpg استفاده کنید."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_fa.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "قالب پرونده‌های پشتیبانی شده"

#: src/eog-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "تبدیل شکست خورد."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "عدم امکان ایجاد پروندهٔ موقت برای ذخیره‌سازی: %s"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "داده‌های تصویر"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "شرایط گرفتن تصویر"

#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "اطلاعات GPS"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "یادداشت سازنده"

#: src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "مدیریت حقوق XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP دیگر"

#: src/eog-metadata-details.c:434 src/eom-metadata-details.c:435
#: modules/clock/clock.ui:44 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
#: libgweather/gweather-weather.c:115 libgweather/gweather-weather.c:130
#: libmateweather/weather.c:238 applets/clock/clock.ui:929
msgid "North"
msgstr "شمال"

#: src/eog-metadata-details.c:437 src/eom-metadata-details.c:438
#: modules/clock/clock.ui:30 libgweather/gweather-weather.c:116
#: libgweather/gweather-weather.c:131 libmateweather/weather.c:239
#: applets/clock/clock.ui:915
msgid "East"
msgstr "شرق"

#: src/eog-metadata-details.c:440 src/eom-metadata-details.c:441
#: modules/clock/clock.ui:33 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
#: libgweather/gweather-weather.c:118 libgweather/gweather-weather.c:133
#: libmateweather/weather.c:241 applets/clock/clock.ui:918
msgid "West"
msgstr "غرب"

#: src/eog-metadata-details.c:443 src/eom-metadata-details.c:444
#: modules/clock/clock.ui:47 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
#: libgweather/gweather-weather.c:117 libgweather/gweather-weather.c:132
#: libmateweather/weather.c:240 applets/clock/clock.ui:932
msgid "South"
msgstr "جنوب"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:225
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %Od %OB %OY"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%Ilu ثانیه"
msgstr[1] "%Ilu ثانیه"

#: src/eog-print.c:371 src/photos-print-operation.c:241
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:10
msgid "Image Settings"
msgstr "تنظیمات تصویر"

#: src/eog-print-image-setup.c:1161
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "تصویری که ویژگی‌های چاپ آن تنظیم خواهد شد"

#: src/eog-print-image-setup.c:1168
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "اطلاعات برای صفحه‌ای که تصویر روی آن چاپ خواهد شد"

#: src/eog-print-image-setup.c:1200 src/photos-print-setup.c:884
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:35 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_راست:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1201 src/photos-print-setup.c:885
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:37 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_بالا:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1202 src/photos-print-setup.c:886
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:32 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_پایین:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1251 src/photos-print-setup.c:923
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:38
msgid "_Unit:"
msgstr "_واحد:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1256 src/eom-print-image-setup.c:937
#: lib/unit.vala:61 src/photos-print-setup.c:927
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:26 src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "میلی‌متر"

#: src/eog-print-image-setup.c:1258 src/eom-print-image-setup.c:939
#: lib/unit.vala:59 src/photos-print-setup.c:928
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:21 src/unit-manager.c:65
msgid "Inches"
msgstr "اینچ"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "همین طور که هست"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%Id / %Id"

#: src/eog-thumb-view.c:553
msgid "Taken on"
msgstr "گرفته شده در"

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "نتوانست راهنمای چشم گنوم را نشان دهد"

#: src/eog-util.c:474
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%Ii × %Ii نقطه"
msgstr[1] "%Ii × %Ii نقطه"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:551
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%Ii × %Ii نقطه  %s    %Ii٪"
msgstr[1] "%Ii × %Ii نقطه  %s    ٪%Ii"

#: src/eog-window.c:942 src/eog-window.c:2728
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_نهفتن"

#: src/eog-window.c:950
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr "تصویر «%s» با برنامه‌ای خارجی تغییر یافت. می‌خواهید بازخوانیش کنید؟"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1204
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "در حال ذخیرهٔ تصویر «%s» (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1634
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "در حال بازکردن تصویر «%s»"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2034
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "در پخش یک نمایش اسلایدی"

#: src/eog-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا در چاپ پرونده:\n"
" %s"

#: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "خطا در اجرای تنظیمات سیستم: "

#: src/eog-window.c:2726
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_باز کردن ترجیحات پس‌زمینه"

#: src/eog-window.c:2740
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"تصویر «%s» به عنوان پس‌زمینهٔ میزکار تنظیم شد. می‌خواهید ظاهرش را تغییر دهید؟"

#: src/eog-window.c:3226
msgid "Saving image locally…"
msgstr "در حال ذخیرهٔ محلی تصویر…"

#: src/eog-window.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"آیا واقعاً می‌خواهید «%s» را برای همیشه\n"
"در زباله‌دان بیندازید؟"

#: src/eog-window.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"آیا واقعاً می‌خواهید تصویر انتخاب شده\n"
"را برای همیشه در زباله‌دان بیندازید؟"
msgstr[1] ""
"آیا واقعاً می‌خواهید %Id تصویر انتخاب شده\n"
"را برای همیشه در زباله‌دان بیندازید؟"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "در طول این جلسه دیگر _نپرس"

#: src/eog-window.c:3383
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "بازآوری تصویر امکان‌پذیر نبود"

#: src/eog-window.c:3399
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "امکان بازآوری اطلاعات پروندهٔ تصویری امکان‌پذیر نبود"

#: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "پرونده پاک نشد"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_fa.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "خطا در حذف تصویر %s"

#: src/eog-window.c:3539
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"آیا واقعاً می‌خواهید «%s» را\n"
"در زباله‌دان بیندازید؟"

#: src/eog-window.c:3542
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"زباله‌دانی برای «%s» یافت نشد. آیا می‌خواهید این تصویر را برای همیشه پاک کنید؟"

#: src/eog-window.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"آیا واقعاً می‌خواهید تصویر انتخاب شده\n"
"را در زباله‌دان بیندازید؟"
msgstr[1] ""
"آیا واقعاً می‌خواهید %Id تصویر انتخاب شده\n"
"را در زباله‌دان بیندازید؟"

#: src/eog-window.c:3552
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"بعضی از تصویر‌ها گزیده شده را نمی‌توان به زباله‌دان منتقل کرد و برای همیشه پاک "
"خواهند شد. واقعا می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "دسترسی به زباله‌دان مقدور نیست."

#: src/eog-window.c:4345
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "نمایش تصویر جاری در حالت تمام‌صفحه"

#: src/eog-window.c:5547
msgid "Image viewer for GNOME"
msgstr "نمایشگر تصویری برای گنوم"

#: src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "بازکردن در حالت تمام‌صفحه"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "از کار انداختن گالری تصویر"

#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "باز کردن در حالت نمایش اسلاید"

#: src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "آغاز یک نمونهٔ جدید بجای استفاده از نمونهٔ موجود"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "بازکردن در پنجره واحد، اگر چند پنجره باز است از اولی استفاده می‌شود"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"

#: src/widgets/image_window.ui:132
msgid "Edit Image"
msgstr "ویرایش تصویر"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"این برنامه نرم‌افزار آزاد است؛ یعنی می‌توانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو "
"منتشر شده توسط بنیاد نرم‌افزارهای آزاد (نسخهٔ 2.0 یا نسخه‌های بعدی) آن را تغییر "
"داده یا مجدداً توزیع کنید.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"این برنامه به این امید توزیع می‌شود که سودمند باشد ولی هیچ‌گونه ضمانتی ندارد؛ "
"حتی این ضمانت که قابل فروش باشد یا برای منظور بخصوصی مناسب باشد. برای جزئیات "
"بیشتر متن مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:126
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:863
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 ../xlgui/panel/collection.py:183
#: ../xlgui/preferences/collection.py:23
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:52
#: src/documents.js:878 src/documents.js:889 src/documents.js:1113
#: src/documents.js:1214 src/documents.js:1408 ../lib/initialize.py:781
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:178 ../glade/griffith.glade.h:42
msgid "Collection"
msgstr "مجموعه"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:53
msgid "Slide Show"
msgstr "نمایش اسلایدی"

msgid "Status Text"
msgstr "متن وضعیت"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:530
msgid "Loading failed"
msgstr "بار کردن شکست خورد"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "چشم گنوم"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "بایت‌ها:"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
msgid "Destination folder:"
msgstr "شاخهٔ مقصد:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "شروع شمارنده از:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "ترجیحات چشم گنوم"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "ت_عویض تصویر پس از:"

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "ایجاد پروندهٔ موقت برای ذخیره‌سازی ممکن نیست: %s"

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "نمایش راهنمای چشم گنوم ممکن نبود"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"آیا واقعاً می‌خواهید «%s» را\n"
"در زباله‌دان بیندازید؟"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "دسترسی به زباله‌دان مقدور نیست."

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "ترجیحات چشم گنوم"

#: src/ghex-window.c:416
msgid "Help on this application"
msgstr "راهنمای این برنامه"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "مجموعه _تصویر"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "حالت مرئی بودن یا نبودن قاب مجموعه تصویر را در پنجرهٔ فعلی تغییر می‌دهد"

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_fa.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "دامنهٔ عمومی"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 C/gs-browse-web.page:21
msgid "Browse the web"
msgstr "مرور وب"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "web;browser;internet;epiphany;وب;مرورگر;اینترنت;اپیفنی;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24
msgid "New Incognito Window"
msgstr "پنجرهٔ ناشناس جدید"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "مرور با caret"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "نشانی صفحهٔ خانگی کاربر."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine"
msgstr "موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "نام موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Incognito search engine"
msgstr "موتور جست‌وجوی ناشناس"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected in incognito mode."
msgstr "نام موتور جست‌وجوی گزیده در حالت ناشناس."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "List of the search engines."
msgstr "سیاههٔ موتورهای جست‌وجو."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"سیاههٔ موتورهای جست‌وجو. آرایه‌ای از دیکشنری‌ها که که هرکدام مربوط به یک موتور "
"جست‌وجوست. کلیدهای پشتیبانی شده: «name» نام موتور جست‌وجو. «url» نشانی جست‌وجو "
"با جایگزینی %s به جای عبارت. «bang» واژهٔ میان‌بر برای جست‌وجو."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Enable Search Suggestions"
msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جست‌وجو"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"این که پیشنهادهای جست‌وجو در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای "
"جدید."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازنشانی شود یا خیر"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از always "
"(همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی می‌شود) و crashed (اگر برنامه فروبپاشد، نشست "
"بازیابی می‌شود)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، "
"با تأخیر انجام شود یا خیر"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا "
"زمانی که کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "List of adblock filters"
msgstr "سیاههٔ پالایه‌های تبلیغ‌زدا"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"سیاههٔ نشانی‌هایی با محتوای قوانین پالایش در قالب JSON برای استفادهٔ تبلیغ‌ردا."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "این که برای تنظیم مرورگر به عنوان پیش‌گزیده درخواست شود"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان "
"پیش‌گزیده، درخواست تنظیمش را می‌دهد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "شروع در حالت ناشناس"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع "
"خواهد شد"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Active clear data items."
msgstr "فعّال کردن موارد دادهٔ شفاف."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"گزینش (بیت‌مسک) این که کدام موارد دادهٔ شفاف باید به صورت پیش‌گزیده فعّال باشند. "
"1 = کلوچک‌ها، 2 = انبارهٔ HTTP دیسک، 4 = داده‌ّهای ذخیرهٔ محلی، 8 = انبارهٔ برنامهٔ "
"وب برون‌خط، 16 = پایگاه‌داده‌های IndexDB، 32 = پایگاه‌داده‌های WebSQL، 64 = "
"داده‌های افزایه‌ها، 128 = انبارهٔ سیاست‌های HSTS، 256 = داده‌های پیشگیری از "
"ردیابی هوشمند."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوار زبانه‌ها را بگیرند."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"اگر به کار بیفتد، زبانه‌ها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانه‌ها "
"گسترده خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Show url bar at bottom"
msgstr "نمایش نوار نشانی در پایین"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Whether to show url bar on bottom."
msgstr "این که نوار نشانی در پایین نشان داده شوند یا نه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"واپایش زمان نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار "
"زبانه‌ها همیشه نمایش داده می‌شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها هنگام "
"وجود دو زبانه یا بیش‌تر نشان داده می‌شود) و «never» (نوار زبانه‌ها هرگز نمایش "
"داده نمی‌شود).. این تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار "
"«always» استفاده می‌شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "باز نگه داشتن پنجره هنگام بستن واپسین زبانه"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "اگر به کار بیفتد پنجرهٔ برنامه هنگام بستن واپسین زبانه باز می‌ماند."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Show the WebKit features preferences page."
msgstr "نمایش صفحهٔ ترجیحات قابلیت‌های وب‌کیت."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling "
"experimental and development WebKit features."
msgstr ""
"واپایش این که پنجرهٔ ترجیحات صفحه‌ای را که می‌گذارد قابلیت‌های آزمایشی و در حال "
"توسعهٔ وب‌کیت را تغییر دهید نشان دهد یا نه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page."
msgstr "نمایش قابلیت‌های داخلی وب‌کیت در صفحهٔ ترجیحات قابلیت."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls whether the features page in the preferences window shows internal "
"WebKit features."
msgstr ""
"واپایش این که صفحهٔ قابلیت‌ها در پنجرهٔ ترجیحات، قابلیت‌های داخلی وب‌کیت را نشان "
"دهد یا نه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "سبک قلم مقالهٔ حالت خواندن."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"گزینش سبک متن بدنهٔ اصلی مقاله در حالت خواندن. مقدارهای ممکن: «sans» و "
"«serif»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "شمای رنگی حالت خواندن."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"گزینش سبک رنگ‌ها برای نمایش در حالت خواندن. مقدارهای ممکن «light» (متن تیره "
"روی پس‌زمینهٔ روشن) و «dark» (متن روشن روی پس‌زمینهٔ تیره) هستند. این تنظیم روی "
"سامانه‌هایی که ترجیحات سبک تیرهٔ سراسری فراهم می‌کنند همچون گنوم ۴۲ و جدیدتر "
"نادیده گرفته می‌شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Minimum font size"
msgstr "حداقل اندازه قلم"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "استفاده از قلم‌های گنوم"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "استفاده از تنظیمات قلم‌های گنوم."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "قلم بدون سریف سفارشی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم "
"شده باشد، استفاده خواهد شد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom serif font"
msgstr "قلم سریف سفارشی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
"باشد، استفاده خواهد شد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تک‌عرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
"باشد، استفاده خواهد شد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایت‌ها."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom JS"
msgstr "استفاده از یک JS سفارشی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "استفاده از یک پروندهٔ JS سفارشی برای تغییر پایگاه‌های وب."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Enable spell checking"
msgstr "فعال‌سازی غلط‌یابی املایی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "بررسی املایی تمام متن‌هایی که در نواحی قابل ویرایش وارد می‌شوند."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "کدگذاری پیش‌گزیده"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "رمزگذاری پیش‌گزیده. مقدارهای مجاز، آن‌هاییند که WebKitGTK می‌تواند بفهمد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"زبان‌های ترجیحی. آرایه‌ای از کدهای زبانی یا «system» برای استفاده از زبان "
"کنونی."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Allow popups"
msgstr "اجازه دادن به واشوها"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت "
"فعال باشد)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "User agent"
msgstr "عامل کاربر"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی می‌شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Enable adblock"
msgstr "به کار انداختن تبلیغ‌شکن"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "این که تبلیغات تعبیه‌شدهٔ صفحه‌ها مسدود شوند یا خیر."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Remember passwords"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه‌ها"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "اینکه آیا گذرواژه‌ها ذخیره و در سایت‌ها از پیش نوشته شوند یا خیر."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Autofill form data"
msgstr "پر کردن خودکار داده‌های فرم"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr "این که داده‌های فرم‌ها در پایگاه‌های وب به طور خودکار پر شوند یا نه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "به کار انداختن خصلت‌ها برای هر پایگاه"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"به کار انداختن خصلت‌ها برای بهتر کار کردن پایگاه‌های خاص. شاید بخواهید برای "
"اشکال‌زدایی مشکلی خاصی این تنظیم را از کار بیندازید."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "به کار اندازی جلوگیری از ردیابی هوشمند (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "این که جلوگیری از ردیابی هوشمند به کار بیفتد یا نه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "اجازه به پایگاه‌های وب برای ذخیرهٔ داده‌های محلّی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"این که به پایگاه‌ها اجازهٔ ذخیرهٔ کلوچک‌ها، داده‌های ذخیرهٔ‌محلی و پایگاه‌داده‌های "
"IndexedDB داده شود. از کار انداختنش بسیاری ازپایگاه‌ها را خراب خواهد کرد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده برای صفحه‌های جدید"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
msgid "Default reader mode zoom level."
msgstr "سطح بزرگنمایی پیش‌گزیدهٔ حالت خواندن."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Sets the zoom level for reader mode pages."
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده را برای صفحه‌های حالت خواندن تنظیم می‌کند."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Enable autosearch"
msgstr "به کار انداختن جست‌وجوی خودکار"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"این که هنگام وارد شدن چیزی که شبیه URL نیست در نوار نشانی به طور خودکار در "
"وب جست‌وجو شود. اگر این تنظیم از کار بیفتد همه چیز به عنوان نشانی بار خواهد "
"شد مگر این که موتور جست‌وجویی از فهرست پایین افتادنی گزیده شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "به کار انداختن حرکت‌های موشی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"این که ژست‌های موشی به کار بیفتد. ژست‌های موشی بر پایهٔ رفتار اوپرا بوده و با "
"کلید وسط موشی + ژست‌ها فعّال می‌شوند."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "به کار انداختن حرکت‌های ناوبری"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "این که حرکت‌های ناوبری بازگشت و پیش روی به کار بیفتند یا نه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Last upload directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگذاری"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Last download directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگیری"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "سیاست شتاب‌دهی سخت‌افزاری"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"این که شتاب‌دهی سخت‌افزاری به کار بیفتد. مقدارهای ممکن «always» و «never» "
"هستند. ممکن است برای داشتن کارایی قابل قبول روی افزاره‌های تعبیه شده نیاز به "
"شتاب‌دهی سخت‌افزاری باشد: ولی نیازمندی‌های استفادهٔ حافظه را افزایش داده و "
"می‌تواند مشکلات راه‌انداز گرافیکی وابسته به سخت‌افزار شدیدی بروز دهد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "همیشه شاخهٔ بارگیری پرسیده شود"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "این که برای هر بارگیری یک گفت‌وگوی گزینش شاخه نشان داده شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "به کار انداختن تعویض خودکار به زبانهٔ تازه‌گشوده"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "این که به صورت خودکار به زبانه‌ای تازه‌گشوده تعویض شود یا نه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "به کار انداختن افزونه‌های وب"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"این که افزونه‌های وب به کار بیفتند. افزونهٔ وب سامانه‌ای مستقل از مرورگر برای "
"افزونه‌هاست."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "افزونه‌های وب فعّال"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "نشان می‌دهد کدام افزونه‌های وب به فعّال تنظیم شده‌اند."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Show developer actions"
msgstr "نمایش کنش‌های توسعه‌دهنده"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"این که کنش‌های فهرست بافتاری توسعه‌دهنده نشان داده شود یا نه. این کار اجازهٔ "
"استفاده از کنش‌های بازرسی عنصر و مبدأ صفحه را می‌دهد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Always show full URL"
msgstr "نمایش همیشگی نشانی کامل"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused."
msgstr ""
"این که حتا هنگام متمرکز نبودن، نشانی کامل در نوار نشانی نمایش داده شود یا نه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Automatically open URIs"
msgstr "گشودن خودکار نشانی‌ها"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes."
msgstr "این نگاشت اجازه‌ای از مبادی امنیتی به طرح‌واره‌های نشانی است."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "نشانی‌های اضافی کارهٔ وب"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "سیاههٔ نشانی‌هایی که باید با کارهٔ وب گشوده شوند"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "نمایش دکمه‌های ناوبری در کاره‌ٔ وب"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "این که دکمه‌های ناوبری در کارهٔ وب نشان داده شوند."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"اگر به کار بیفتد برنامه پس از بستن پنجره در پس‌زمینه به اجرا ادامه می‌دهد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "کارهٔ وب بر کل سامانه گسترده است"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "اگر به کار بیفتد برنامه نمی‌تواند ویرایش یا برداشته شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشهٔ بارگیری‌ها"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"مسیر شاخهٔ بارگیری پرونده‌ها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیش‌گزیدهٔ "
"بارگیری‌ها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "موقعیت استفاده شده برای پنجرهٔ جدیدی که از نشست پیشین بازگردانده نشده."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "اندازهٔ استفاده شده برای پنجرهٔ جدیدی که از نشست پیشین بازگردانده نشده."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
msgid "Is maximized"
msgstr "بیشینه است"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"این که پنجره‌ای جدید که از نشستی پیشین بازگردانده نشده باید از ابتدا بیشینه "
"باشد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "از کار انداختن دکمه‌های پیشروی و بازگشت"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"اگر روی true تنظیم شود دکمه‌های پیس‌روی و بازگشت از کار افتاده تا از دسترسی "
"کاربران به تاریخچهٔ مرور لحظه‌ای پیش‌گیری شود"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "نشانی کارساز ژتون هم‌گام سازی فایرفاکس"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی هم‌گام سازی فایرفاکس."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "نشانی کارساز حساب‌های هم‌گام سازی فایرفاکس"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی حساب‌های هم‌گام سازی فایرفاکس."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "اکنون وارد هم‌گام سازی کاربر شده"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"رایانامهٔ پیوسته به حساب موزیلایی که برای هم‌گام سازی با کارسازهای موزیلا "
"استفاده می‌شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "آخرین برچسب‌زمانی همگام‌سازی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "زمان یونیکسی آخرین هم‌گام سازی به ثانیه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Sync device ID"
msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "شناسهٔ افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Sync device name"
msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "بسامد هم‌گام سازی به دقیقه"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "تعداد دقایق بین دو هم‌گام سازی پیاپی."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "هم‌گام سازی داده‌ها با فایرفاکس"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"در صورتی که مجموعه‌های افی باید با مجموعه‌های فایرفاکس هم‌گام شوند TRUE وگرنه "
"FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی نشانک"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "در صورتی که مجموعه‌های نشانک باید هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی نشانک‌ها"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "برچسب زمانی که آخرین هم‌گام سازی نشانک‌ها انجام شده."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "هم‌گام سازی نخستین یا معمولی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"در صورتی که لازم است مجموعه‌های نشانک برای نخستین بار هم‌گام شوند TRUE وگرنه "
"FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی گذرواژه"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "در صورتی که مجموعه‌های گذرواژه باید هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی گذرواژه‌ها"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "برچسب زمانی که آخرین هم‌گام سازی گذرواژه‌ها انجام شده."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"در صورتی که لازم است مجموعه‌های گذرواژه برای نخستین بار هم‌گام شوند TRUE وگرنه "
"FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Enable history sync"
msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی تاریخچه"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "در صورتی که مجموعه‌های تاریخچه باید هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "History sync timestamp"
msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی تاریخچه"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "برچسب زمانی که آخرین هم‌گام سازی تاریخچه انجام شده."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"در صورتی که لازم است مجموعه‌های تاریخچه برای نخستین بار هم‌گام شوند TRUE وگرنه "
"FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی زبانه‌های باز"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "در صورتی که مجموعه‌های زبانه‌های باز باید هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی زبانه‌های باز"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "برچسب زمانی که آخرین هم‌گام سازی زبانه‌های باز انجام شده."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ صدابَر برای این میزبان"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به صدابَر کاربر را "
"گرفته یا نه استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه "
"درخواست کند و allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار "
"گرفته شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ موقعیت مکانی برای این میزبان"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به مکان کاربر را "
"گرفته یا نه استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه "
"درخواست کند و allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار "
"گرفته شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ آگاهی برای این میزبان"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ نمایش آگاهی‌ها را گرفته یا "
"نه استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند "
"و allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ ذخیرهٔ گذراژه برای این میزبان"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ ذخیرهٔ گذرواژه‌ها را گرفته "
"یا نه استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست "
"کند و allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ دوربین برای این میزبان"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به دوربین کاربر را "
"گرفته یا نه استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه "
"درخواست کند و allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار "
"گرفته شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506
msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host"
msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ نمایش برای این میزبان"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s display. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"این گزینه برای ذخیرهٔ این که آیا میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به نمایشگر "
"کاربر را گرفته یا نه استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای "
"اجازه درخواست کند و allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت "
"خودکار گرفته شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ تبلیغ برای این میزبان"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ تبلیغات را گرفته یا نه "
"استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و "
"allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ پخش خودکار برای این میزبان"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ پخش خودکار را گرفته یا نه "
"استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و "
"allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با میزکار و یک "
"رابط کاربری ساده و جذاب که می‌گذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال "
"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "وب اغلب با نام رمزی‌اش، اپیفنی مورد اشاره قرار می‌گیرد."

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
#: app/widgets/gimpdashboard.c:914
msgid "Memory usage"
msgstr "استفاده از حافظه"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "دربارهٔ وب"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "پیش‌نمایش فنی اپیفنی"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "یک نمای ساده، تمیز و زیبا از وب"

#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "List of installed web apps"
msgstr "سیاههٔ کاره‌های وب نصب شده"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:332
msgid "Installed on:"
msgstr "نصب شده در:"

#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"می‌توانید پایگاه وب مورد علاقه‌تان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ "
"وب…</b> از فهرست صفحه، بیفزایید."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "به وب خوش آمدید"

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا "
"نمایش داده می‌شوند."

#: embed/ephy-about-handler.c:510
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "حذف از بررسی اجمالی"

#: embed/ephy-about-handler.c:602
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"هم‌اکنون به صورت ناشناس مرور می‌کنید. صفحه‌هایی که در این حالت مشاهده می‌شوند در "
"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیره شده، هنگام بستن پنجره پاک "
"می‌شوند. پرونده‌های بارگرفته نگه‌داری خواهند شد."

#: embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"حالت ناشناس فعّالیتتان را فقط از افرادی استفاده کننده از این رایانه پنهان "
"می‌کند."

#: embed/ephy-about-handler.c:608
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"اگر شما در محل کار هستید فعّالیتتان از کارفرمایتان پنهان نخواهد شد. خدمات "
"دهندهٔ اینترنتیتان، حکومتتان، دیگر حکومت‌ها، پایگاه وبی که بازدید می‌کنید و "
"تبلیغگرهای داخل این پایگاه‌ها همچنان می‌توانند ردیابیتان کنند."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310
msgid "PIN required"
msgstr "نیازمند پین"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "لطفاً پینی برای هویت‌سنجی %s روی %s وارد کنید: %Id"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431
#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:120
msgid "Select certificate"
msgstr "انتخاب گواهی"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr "پایگاه وب %s: %Id درخواست که گواهینامهٔ هویت‌سنجی برای %s فراهم کردید."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr "پایگاه وب %s: %Id درخواست که گواهینامهٔ هویت‌سنجی فراهم کردید."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489
msgid "Remember Decision"
msgstr "به‌خاطر سپردن تصمیم"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493
msgid "For Session"
msgstr "برای نشست"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494
msgid "Permanently"
msgstr "همیشگی"

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "گزینش مقصد"

#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "بارگیری درخواست شد"

#. Type
#: embed/ephy-download.c:796
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "گونه: %s (%s)"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_fa.po (epiphany HEAD)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:802 src/gs-app-row.c:411
#: src/gs-shell-search-provider.c:273
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "منبع: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "می‌خواهید پرونده را کجا ذخیره کنید؟"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "پایان بارگیری %s"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:537
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "دکمه %s را فشار دهید تا از حالت تمام‌صفحه خارج شوید"

#: embed/ephy-embed.c:537 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:816
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "وب با اتوماسیون واپایش می‌شود"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "پر کردن خودکار همهٔ زمینه‌ها"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "پر کردن خودکار زمینه‌های شخصی"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "پر کردن این زمینه"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "پر نکردن خودکار"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "نشانی %s برای دستسی به منبع %s اپیفنی تأیید هویت نشده"

#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "ارسال یک رایانامه به «%s»"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:82
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr "، «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
msgid "Blank page"
msgstr "صفحهٔ سفید"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربی (_IBM-864‎)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربی (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربی (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربی (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بالتیک (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_گرجی (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "چینی ساده شده (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "چینی ساده شده (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "چینی سنتی (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سیریلی (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سیریلی (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سیریلی (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "یونانی (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "یونانی (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "گرمکی (گرمکیِ مک)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندی (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبری (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبری (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبری (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "کره‌ای (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "کره‌ای (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "کره‌ای (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "کره‌ای (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسی (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تایلندی (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تایلندی (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ترکی (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ترکی (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ترکی (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ویتنامی (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ویتنامی (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ویتنامی (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربی (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربی (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربی (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربی (_McRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربی (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-_16 BE‎)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-1_6 LE‎)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-_32 BE‎)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-3_2 LE‎)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "نامعلوم (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:323 src/editor-search-bar.ui:178
msgid "Match Whole _Word Only"
msgstr "فقط تطبیق واژهٔ _کامل"

#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "متن پیدا نشد"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "جست‌وجو به بالای صفحه بازگشت"

#: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "همهٔ انواع پشتیبانی شده"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:625
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "این فرم امن نیست ‒ گذرواژه‌ها خصوصی نگه داشته نخواهند شد"

#: embed/ephy-web-view.c:802
msgid "Web process crashed"
msgstr "فرایند وب فروپاشید"

#: embed/ephy-web-view.c:805
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد"

#: embed/ephy-web-view.c:808
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "فرایند وب به دلیل درخواست API بسته شد"

#: embed/ephy-web-view.c:853
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "صفحه ناپاسخگو"

#: embed/ephy-web-view.c:856
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "صفحهٔ کنونی «%s» پاسخگو نیست"

#: embed/ephy-web-view.c:861
msgid "Force _Stop"
msgstr "_توقّف اجباری"

#: embed/ephy-web-view.c:1370
msgid "Delete Web App?"
msgstr "حذف کارهٔ وب؟"

#: embed/ephy-web-view.c:1373
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"کارهٔ «%s» برداشته خواهد شد. برای استفادهٔ دوباره از آن باید پایگاه را دوباره "
"از فهرست به شکل کاره نصب کنید."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "این پایگاه وب هویتی را ارائه داده که برای پایگاه دیگریست."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1811
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"هویت این پایگاه وب برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. بررسی تاریخ در تقویم "
"رایانه‌تان."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1816
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "هویت این پایگاه وب به دست سازمانی مورد اعتماد صادر نشده."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1821
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "هویت این پایگاه وب قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1826
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"هویت این پایگاه وب به دست سازمان مورد اعتمادی که صادرش کرده بود باطل شده."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1831
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"هویت این پایگاه وب قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده "
"می‌کند."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1836
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"هویت این پایگاه وب فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. بررسی تاریخ در تقویم "
"رایانه‌تان."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1904
msgid "Unable to display this website"
msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1909
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1913
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم "
"باشد از صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1923
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "خطای دقیق این بود: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985
#: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "ن"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1960
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1965
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بسته‌شدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1972
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعه‌دهندگان %s گزارش کنید."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2006
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "مشکل در نمایش صفحه"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2012
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا "
"صفحه‌ای دیگر را ببینید."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2042
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "صفحهٔ ناپاسخگو"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Uh-oh!"
msgstr "ای وای!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2048
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"خیلی وقت است که این صفحه پاسخگو نیست. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا "
"صفحه‌ای دیگر را ببینید."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "نقض امنیت"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2087
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "این اتصال امن نیست"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2092
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"این یک %s واقعی به نظر نمی‌رسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا "
"تغییر اطّلاعات تبادلی با این پایگاه باشند."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "ب"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2108
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "پذیرش ریسک و ادامه دادن"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2112
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "پ"

#: embed/ephy-web-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "‏%s نتوانست پیدا شود."

#: embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. هم‌چنین "
"جابه‌جایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."

#: embed/ephy-web-view.c:2208
msgid "None specified"
msgstr "هیچکدام مشخص نشده"

#: embed/ephy-web-view.c:2322 ../glade/griffith.glade.h:157
msgid "Technical information"
msgstr "اطلاعات فنی"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وب"

#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "ایجاد شاخهٔ موقت در «%s» شکست خورد."

#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "پروندهٔ «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید."

#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ایجاد شاخهٔ «%s» شکست خورد."

#: lib/ephy-file-helpers.c:722 gio/glocalfile.c:1557 gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "خطا در برداشتن پروندهٔ %s: %s"

#: lib/ephy-file-helpers.c:740
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "خطا در برداشتن شاخهٔ %s: ‏%s"

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:112
#, c-format
msgid "The %s search engine template URL can't be valid."
msgstr "نشانی قالب موتور جست‌وجوی %s نمی‌تواند معتبر باشد."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:210
#, c-format
msgid ""
"Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s."
msgstr "آکولاد پارامتر قالب نشانی بسته نشده در جایگاه %Id نشانی %s پیدا شد."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:220
#, c-format
msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name."
msgstr "پارامتر قالب نشانی در %Id در نشانی %s پیدا شد؛ ولی بدون هیچ نامی."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:243
#, c-format
msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s."
msgstr "پارامتر قالب نشانی ناشناختهٔ %s در نشانی %s پیدا شد."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:262
#, c-format
msgid ""
"Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's "
"not useful as a search engine."
msgstr ""
"تجزیهٔ قالب نشانی %s موفّق بود؛ ولی هیچ عبارت جست‌وجویی پیدا نشد و بنابراین به "
"عنوان موتور جست‌وجو کارا نیست."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:339
#, c-format
msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute"
msgstr "پریدن از برچسب <Param> چرا که ویژگی نام یا مقدار ندارد"

#. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level).
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s"
msgstr "نتوانست پروندهٔ شرح موتور جست‌وجو را برای %s تجزیه کند: %s"

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:460
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!"
msgstr "نتوانست موتور جست‌وجو را ایجاد کند چرا که اطّلاعات کافی فراهم نکرد!"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine.
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:518
#, c-format
msgid "Couldn't download search engine description file for %s: "
msgstr "نتوانست پروندهٔ شرح موتور جست‌وجو را برای %s بار بگیرد: "

#. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions.
#: lib/ephy-search-engine.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: "
msgstr "نتوانست پیشنهادهای موتور جست‌وجو را از %s بار کند: "

#: lib/ephy-search-engine.c:517
#, c-format
msgid "No content provided, length %ld"
msgstr "هیچ محتوایی فراهم نشده. طول %Ild"

#: lib/ephy-search-engine.c:536
#, c-format
msgid ""
"Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements "
"array root node"
msgstr ""
"پاسخ JSON خالی یا گره ریشهٔ غیرآرایه‌ای یا گره ریشهٔ آرایه‌ای با کم‌تر از ۲ عنصر "
"گرفته شد"

#. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content.
#: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: "
msgstr "نتوانست پیشنهادهای JSON را از %s با JSON‏ %s تجزیه کند: "

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "وب گنوم %s روی %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "امروز %OI:%OM %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "امروز %OH:%OM"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "دیروز %OI:%OM %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "دیروز %OH:%OM"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%OA %OI:%OM %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%OA %OH:%OM"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%Od %b %OI:%OM %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%Od %b %OH:%OM"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:326
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "شکست در گرفتن نام پروندهٔ میزکار برای شناسهٔ کارهٔ وب %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:349
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "شکست در نصب پروندهٔ میزکار %s: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:388
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "شاخهٔ نماگر %s از پیش موجود است"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:395 utils/gdm-config.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "شکست در ایجاد شاخهٔ %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:407
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ ‪.app‬: %s"

#: lib/sync/ephy-password-export.c:123
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr "خطا در برون‌ریزی گذرواژه‌ها در پروندهٔ CSV"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"نمی‌توان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"پایگاه دادهٔ گذرواژه‌های مرورگر نتوانست باز شود. مرورگر را بسته و دوباره تلاش "
"کنید."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:361
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ CSV"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:468
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "گذرواژه برای %s در فرمی در %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:472
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "گذرواژه در فرمی در %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr "بدنهٔ پاسخ خالیست. می‌خواهید glib-networking را نصب کنید؟"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ ذخیره‌سازی."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، همگام‌سازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد "
"شوید."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "به نظر می‌رسد گذرواژهٔ حساب موزیلایتان عوض شده است."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، همگام‌سازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ "
"جدید وارد شوید."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ امضاشده."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr "رمزهای همگام‌سازی برای کاربر کنونی همگام‌سازی نامعتبرند: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr "رمزهای همگام‌سازی برای کاربر کنونی همگام‌سازی JSON معتبری نیستند: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr "نتواسنت رمزهای همگام‌سازی را برای کاربر کنونی همگام‌سازی بیابد: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "نمی‌توان رمزهای همگام‌سازی را برای کاربر کنونی یافت."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr "شکست در ذخیرهٔ رمزهای هم‌رسانی (آیا خدمت یا درگاه رمز خراب است؟): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "رمزهای همگام‌سازی %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "شکست در بازگذاری رکورد کارخواه."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "شکست در بارگذاری رکورد crypto/keys."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "شکست در دیافت کلیدهای رمزنگاری."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "شکست در بارگذاری رکورد meta/global."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"حساب موزیلایتان از نگارش %Id استفاده می‌کند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی "
"می‌کند."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "شکست در تأیید نگارش ذخیره‌سازی."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "شکست در بارگذاری اطّلاعات افزاره"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "شکست در دیافت کلید همگام‌سازی"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149
msgid "Select current tag"
msgstr "گزینش برچسب کنونی"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163
msgid "Remove current tag"
msgstr "برداشتن برچسب کنونی"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33
msgid "Move Controls"
msgstr "جابه‌جایی واپایش‌ها"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:809
msgid "Bookmark removed"
msgstr "نشانک برداشته شد"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی نیست: جدول برچسب‌های ناموجود"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی نیست: جدول نشانک‌های ناموجود"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"پایگاه دادهٔ نشانک‌های فایرفاکس نمی‌تواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره "
"تلاش کنید."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "نشانک‌های فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "پایگاه دادهٔ نشانک‌های HTML نمی‌تواند باز شود: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "پایگاه دادهٔ نشانک‌های HTML نمی‌تواند خوانده شود."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "پایگاه دادهٔ نشانک‌های HTML نمی‌تواند تجزیه شود: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "پروندهٔ نشانک‌ها نتوانست تجزیه شود:"

#: src/context-menu-commands.c:300
msgid "Save Link As"
msgstr "ذخیرهٔ پیوند به نام"

#: src/context-menu-commands.c:308
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر به نام"

#: src/context-menu-commands.c:316
msgid "Save Media As"
msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"

#: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206
#, c-format
msgid "Add “%s” as Search Engine"
msgstr "افزودن «%s» به عنوان موتور جست‌وجو"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Tooltip that opens content warning
#. translators: as in 'Expand collapsed post'. It's a button label.
#: src/ephy-certificate-dialog.c:179
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:612 data/ui/widgets/status.ui:242
#: data/ui/widgets/status.ui:287 src/Widgets/Status.vala:658
msgid "Show More"
msgstr "نمایش بیش‌تر"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:253
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "گواهی با این پایگاه وب مطابقت ندارد"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:259
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "امضا کننده گواهی شناخته شده نیست"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:262
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "گواهی شامل خطا است"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:265
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "گواهی باطل شده است"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:268
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "گواهی توسط که الگوریتم ضعیف رمزنگاری شده است"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:271
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "زمان فعال‌سازی گواهی هنوز در آینده است"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:313
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "هویت این وب‌سایت تایید شده است."

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:326
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشده‌اند."

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "‏%Id ثانیه باقی‌مانده"
msgstr[1] "‏%Id ثانیه باقی‌مانده"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "‏%Id دقیقه باقی‌مانده"
msgstr[1] "‏%Id دقیقه باقی‌مانده"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "‏%Id ساعت باقی‌مانده"
msgstr[1] "‏%Id ساعت باقی‌مانده"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "‏%Id روز باقی‌مانده"
msgstr[1] "‏%Id روز باقی‌مانده"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "‏%Id هفته باقی‌مانده"
msgstr[1] "‏%Id هفته باقی‌مانده"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "‏%Id ماه باقی‌مانده"
msgstr[1] "‏%Id ماه باقی‌مانده"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "جابه‌جا یا حذف شده"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "خطا در بارکردن: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "در حال شروع…"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "آخرین همگام‌سازی: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید."

#: src/ephy-header-bar.c:205 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:72
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "خروج از تمام‌صفحه"

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "پیوند رونوشت شد"

#: src/ephy-history-dialog.c:551
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "حذف صفحه‌های انتخاب شده از تاریخچه"

#: src/ephy-history-dialog.c:884
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "پاک سازی تاریخچهٔ مرور؟"

#: src/ephy-history-dialog.c:885
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "همهٔ پیوندهای نمایان برای همیشه حذف خواهند شد"

#: src/ephy-history-dialog.c:1104
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "ناموجود در حالت _ناشناس"

#: src/ephy-location-entry.c:334 src/resources/gtk/location-entry.blp:98
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "جست‌وجو برای پایگاه‌های وب، نشانک‌ها و زبانه‌های باز"

#: src/ephy-location-entry.c:1341
msgid "Secure Site"
msgstr "پایگاه امن"

#: src/ephy-location-entry.c:1343
msgid "Insecure Site"
msgstr "پایگاه ناامن"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "گشودن یک پنجرهٔ مرورگر جدید به جای زبانهٔ جدید"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session state file"
msgstr "بار کردن پروندهٔ حالت نشستِ داده‌شده"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "شروع یک نمونه با داده‌های کاربری فقط‌خواندنی"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی با داده‌های کاربری جدا"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی در حالت کارهٔ وب"

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی برای واپایش WebDriver"

#: src/ephy-main.c:139
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "شاخهٔ نماگر سفارشی برای نمونهٔ خصوصی"

#: src/ephy-main.c:143
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:269
msgid "Web options"
msgstr "گزینه‌های وب"

#: src/ephy-passwords-view.c:106 gsecrets/entry_row.py:157
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:110
msgid "Password copied"
msgstr "گذرواژه رونوشت شد"

#: src/ephy-passwords-view.c:154
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "حذف همهٔ گذرواژه‌ها؟"

#: src/ephy-passwords-view.c:155
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"این کار همهٔ گذرواژه‌های ذخیره‌شده به صورت محلّی را پاک‌سازی کرده و قابل "
"بازگردانی نیست."

#: src/ephy-passwords-view.c:252
msgid "Copy password"
msgstr "رونوشت از گذرواژه‌"

#: src/ephy-passwords-view.c:270
msgid "Copy username"
msgstr "رونوشت از نام کاربری"

#: src/ephy-passwords-view.c:290
msgid "Remove Password"
msgstr "برداشتن گذرواژه"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "ردیاب‌های مسدود روی این پایگاه"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "پایگاه‌هایی که این ردیاب رویشان پیدا شده"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] "وب گنوم جلوی دنبال شدنتان از سوی %Iu ردیاب را در پایگاه‌های وب گرفت"
msgstr[1] "وب گنوم جلوی دنبال شدنتان از سوی %Iu ردیاب را در پایگاه‌های وب گرفت"

#. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:184
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s"
msgstr ""
"هویت دیجیتالی این پایگاه وب مورد اعتماد نیست. ممکن است به مهاجمی وصل شده "
"باشید که وانمود می‌کند %s است"

#. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:191
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see"
msgstr ""
"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطّلاعاتی را که ارسال می‌کنید "
"دیده یا محتوایی که می‌بینید را وابپاید"

#. Label in certificate dialog when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-dialog.c:198
msgid "This web site did not properly secure your connection"
msgstr "پایگاه وب اتّصالتان را به صورت مناسب امن نکرده"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_fa.po (epiphany HEAD)  #-#-#-#-#
#. Label in certificate dialog on secure sites.
#: src/ephy-security-dialog.c:203 js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "اتّصالتان امن به نظر می‌رسد"

#: src/ephy-security-dialog.c:519
msgid "Advertisements"
msgstr "تبلیغات"

#: src/ephy-security-dialog.c:521
msgid "Password Saving"
msgstr "ذخیره کردن گذرواژه"

#: src/ephy-security-dialog.c:522
msgid "Location Access"
msgstr "دسترسی مکان"

#: src/ephy-security-dialog.c:523
msgid "Microphone Access"
msgstr "دسترسی صدابَر"

#: src/ephy-security-dialog.c:524
msgid "Webcam Access"
msgstr "دسترسی دوربین"

#: src/ephy-security-dialog.c:525
msgid "Display Access"
msgstr "دسترسی نمایشگر"

#: src/ephy-security-dialog.c:526
msgid "Media Autoplay"
msgstr "پخش خودکار رسانه"

#: src/ephy-security-dialog.c:526
msgid "Without Sound"
msgstr "بدون صدا"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "Uninstall Web App?"
msgstr "حذف نصب کارهٔ وب؟"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "This web appʼs data will be permanently deleted"
msgstr "داده‌های این کارهٔ وب برای همیشه حذف خواهند شد"

#: src/ephy-shell.c:418 src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "_حذف"

#: src/ephy-site-menu-button.c:163 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:29
msgid "Edit _Bookmark…"
msgstr "ویرایش _نشانک…"

#: src/ephy-site-menu-button.c:165
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "افزودن _نشانک…"

#: src/ephy-suggestion-model.c:668
#, c-format
msgid "Could not load search engines suggestions: %s"
msgstr "نتوانست پیشنهادهای موتورهای جست‌وجو را بار کند: %s"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "فقط _چسباندن متن"

#: src/ephy-window.c:996
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…"

#: src/ephy-window.c:997
msgid "Add _Link to Bookmarks"
msgstr "افزودن _پیوند به نشانک‌ها"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "افزودن _نشانک…"

#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1010
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس"

#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:1017
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "نمایش _‌تصویر در زبانهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1018
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان _‌کاغذ دیواری"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1024
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1025
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1027
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1031
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1032
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1033
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"

#: src/ephy-window.c:1034
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_‌نسخه‌برداری از نشانی صدا"

#: src/ephy-window.c:1040
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…"

#: src/ephy-window.c:1041
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "-ضبط نماگرفت…"

#: src/ephy-window.c:1042
msgid "_Page Source"
msgstr "کد منبع _صفحه"

#: src/ephy-window.c:1423
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "جست‌وجوی وب برای %s"

#: src/ephy-window.c:1452 data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:34
#: src/chatView.js:812
msgid "Open Link"
msgstr "گشودن پیوند"

#: src/ephy-window.c:1454
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1456
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1458
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس"

#. Additional user interaction is required to prevent malicious websites
#. * from launching URL handler application's on the user's computer without
#. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files
#. * without consent, so they should not be able to also open those files
#. * without user interaction.
#.
#: src/ephy-window.c:2286
#, c-format
msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app"
msgstr "اجازه به «%s» برای گشودن پیوندهای «%s» در کاره‌ای خارجی"

#: src/ephy-window.c:2287
msgid "Open in External App?"
msgstr "گشودن در کارهٔ خارجی؟"

#: src/ephy-window.c:2295
msgid "Always Allow"
msgstr "اجازهٔ همیشگی"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:2995
msgid "Notification Request"
msgstr "درخواست آگاهی"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:2997
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "صفحهٔ «%s» می‌خواهد برایتان آگاهی بفرستد"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3002
msgid "Location Access Request"
msgstr "درخواست دسترسی موقعیت"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3004
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "صفحهٔ «%s» می‌خواهد مکانتان را بداند"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3009
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "درخواست دسترسی میکروفون"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3011
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "صفحهٔ «%s» می‌خواهد از میکروفونتان استفاده کند"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3016
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "درخواست دسترسی دوربین"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3018
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "صفحهٔ «%s» می‌خواهد از وب‌کمتان استفاده کند"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3023
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "درخواست دسترسی وب‌کم و میکروفون"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3025
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "صفحهٔ «%s» می‌خواهد از وب‌کم و میکروفونتان استفاده کند"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3039
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "درخواست دسترسی دادهٔ پایگاه"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3041
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"صفحهٔ «%s» می‌خواهد هنگام مرور «%s» به داده‌های خودش (از جمله کلوچک‌ها) دسترسی "
"داشته باشد. این کار می‌گذار «%s» فعّالیت‌هایتان روی «%s» را ردیابی کند."

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3046
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "درخواست دسترسی تخته‌گیره"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3048
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "صفحهٔ «%s» می‌خواهد به تخته‌گیره‌تان دسترسی داشته باشد"

#: src/ephy-window.c:3076
msgid "_Ask Later"
msgstr "_بعداً پرسیده شود"

#: src/ephy-window.c:3261 src/ephy-window.c:4915
msgid "Leave Website?"
msgstr "ترک پایگاه؟"

#: src/ephy-window.c:3262 src/ephy-window.c:4916 src/window-commands.c:1406
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "فرمی تغییر داده و ثبت نشده"

#: src/ephy-window.c:3263 src/ephy-window.c:4917 src/window-commands.c:1410
msgid "_Discard Form"
msgstr "_دور انداختن فرم"

#: src/ephy-window.c:3284
msgid "Download operation"
msgstr "عملیات بارگیری"

#: src/ephy-window.c:3288
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "‏%Id عملیات بارگیری فعّال"
msgstr[1] "‏%Id عملیات بارگیری فعّال"

#: src/ephy-window.c:3566
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "تنظیم به عنوان مرورگر پیش‌گزیده؟"

#: src/ephy-window.c:3568
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""
"استفاده از وب به عنوان مرورگر وب پیش‌گزیده‌تان و برای گشودن پیوندهای خارجی"

#: src/ephy-window.c:3570
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"تنظیم پیش‌نمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان و برای گشودن پیوندهای "
"خارجی"

#: src/ephy-window.c:3574
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "_بعداً دوباره پرسیده شود"

#: src/ephy-window.c:3998
msgid "Save Password?"
msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه؟"

#: src/ephy-window.c:3999
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"گذرواژه‌ها تنها روی افزاره‌تان ذخیره شده‌اند و می‌توانند هر زمانی در ترجیحات "
"برداشته شوند"

#: src/ephy-window.c:4002
msgid "Never Save"
msgstr "هرگز ذخیره نشود"

#: src/ephy-window.c:4204
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Web App"
msgstr "کارهٔ وب"

#: src/ephy-window.c:4207
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب"

#: src/ephy-window.c:5030
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "بستن چندین زبانه؟"

#: src/ephy-window.c:5031
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "اگر این پنجره بسته شود، تمامی زبانه‌های باز از دست می‌روند"

#: src/ephy-window.c:5032
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "_بستن زبانه‌ها"

#: src/ephy-window.c:5142
msgid "New tab opened"
msgstr "زبانهٔ جدید گشوده شد"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "حذف همهٔ ورودی‌ها؟"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr ""
"این کار همهٔ ورودی‌های ذخیره‌شده به صورت محلّی را پاک‌سازی کرده و قابل بازگردانی "
"نیست."

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "انبارهٔ دیسک HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "داده‌های ذخیره‌سازی محلّی"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "انبارهٔ کارهٔ وب برون‌خط"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "پایگاه داده‌های IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "انبارهٔ سیاست‌های HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "داده‌های جلوگیری از ردیابی هوشمند"

#: src/preferences/clear-data-view.c:226
msgid "Data cleared"
msgstr "داده‌ها پاک شدند"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105
#: src/preferences/prefs-general-page.c:942
msgid "New search engine"
msgstr "موتور جست‌وجوی جدید"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "افزودن _موتور جست‌وجو"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130
msgid "This field is required"
msgstr "زمینه لازم است"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "نشانی باید با ‪http://‬ یا ‪https://‬ آغاز شود"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "نشانی باید شامل عبارت جست‌وجو که با %s معرّفی می‌شود باشد"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "نشانی نباید جند بار عبارت حست‌وجو را داشته باشد"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "نشانی معتبر نیست"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr "نشانی معتبر نیست. باید شبیه ‪https://www.example.com/search?q=%s‬ باشد"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "یک میان‌بر از پیش استفاده شده."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "میان‌برهای جست‌وجو نباید هیچ فاصله‌ای داشته باشند."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "میان‌برهای جست‌وجو باید با نشانی چون !، # یا @ شروع شوند."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211
msgid "Shortcut (for example !ddg)"
msgstr "میان‌بر (برای نمونه ‪!ddg‬)"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231
#, c-format
msgid "Address (with search term as %s)"
msgstr "نشانی (با عبارت جست‌وجو به شکل %s)"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251
msgid "A name is required"
msgstr "نامی لازم است"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253
msgid "This search engine already exists"
msgstr "این موتور جست‌وجو از پیش موجود است"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350
msgid "No search suggestions"
msgstr "بدون پیشنهاد جست‌وجو"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "برداشتن افزونه"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این افزونه را بردارید؟"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
msgid "Sans"
msgstr "بدون"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 ui/composer-editor.ui:325
#: src/window.ui:133
msgid "Serif"
msgstr "سریف"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "نصب افزونهٔ وب؟"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "می‌خواهید «%s» را نصب کنید؟"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "گشودن پرونده (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:275
msgid "All values reset"
msgstr "بازنشانی همهٔ مقدارها"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:231
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8
msgid "Add Language"
msgstr "اضافه کردن زبان"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:394
#: src/preferences/prefs-general-page.c:550
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "زبان سیستم (%s)"
msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)"

#: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70
msgid "Remove URL"
msgstr "برداشتن نشانی"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا می‌کند"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:344
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "نسخهٔ مجموعه‌تنظیمات تبدیل‌گر را مشخص میکند"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:348
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "مجموعه‌تنظیماتی که باید در آن تبدیل‌گر اجرا شود را مشخص می‌کند"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:370
msgid "Web profile migrator"
msgstr "تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات وب"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:371
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "گزینه‌های تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات «وب»"

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "دیدن زبانه‌های باز"

#: src/resources/gtk/add-opensearch-engine-button.blp:4
msgid "Add Search Engine"
msgstr "افزودن موتور جست‌وجو"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5
msgid "Autofill Data"
msgstr "پر کردن خودکار داده‌ها"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27
msgid "First Name"
msgstr "نام"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. Organizational fields
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 ../xl/metadata/tags.py:65
#: egg/egg-oid.c:78 src/contacts-contact-editor.vala:491
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28
#: shell/src/properties_signatures.rs:256 lib/RT/User.pm:97
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:139
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:76
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:125
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:111
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:153
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:93
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_fa.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "-"
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84
msgid "Credit Card"
msgstr "کارت اعتباری"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100
msgid "Add Tag"
msgstr "افزودن برچسب"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112
msgid "Add new tag"
msgstr "افزودن برچسب جدید"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:69
msgid "Search bookmarks"
msgstr "جست‌وجوی نشانک‌ها"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:162
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "صفحه‌های نشانک گذاری شده این‌جا ظاهر خواهند شد"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:181
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "I_mport…"
msgstr "_درون‌ریزی…"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:186
msgid "E_xport…"
msgstr "_برون‌ریزی…"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5
msgid "Website Data"
msgstr "داده‌های پایگاه وب"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6
msgid "_Clear Data"
msgstr "_‌پاک‌سازی داده‌ها"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7
msgid "Remove selected website data"
msgstr "برداشتن داده‌های پایگاه وب گزیده"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8
msgid "Search website data"
msgstr "جست‌وجوی داده‌های پایگاه وب"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9
msgid "No Website Data Found"
msgstr "هیچ دادهٔ پایگاه وبی پیدا نشد"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "داده‌های پایگاه وب این‌جا سیاهه خواهند شد"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "پاک‌سازی داده‌های پایگاه دادهٔ گزیده:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید "
"برای همیشه پاک خواهد شد."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5
msgid "Text Encoding"
msgstr "کدگذاری متن"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "استفاده از کدگذاری مشخّص شده در سند"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57
msgid "Recent Encodings"
msgstr "کدگذاری‌های اخیر"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80
msgid "Related Encodings"
msgstr "کدگذاری‌های مربوط"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100
msgid "Show All…"
msgstr "نمایش همه…"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "گشودن _بازرس"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:70
msgid "Remove Extension…"
msgstr "برداشتن افزونه…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "همگام‌سازی فایرفاکس"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17
msgid "Sync _Now"
msgstr "همگام‌سازی _هم‌اکنون"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"ورود با حساب موزیلایتان برای همگام‌سازی داده‌هایتان با وب گنوم و فایرفاکس روی "
"دیگر رایانه‌ها. وب گنوم فایرفاکس نبوده و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمی‌شود."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41
msgid "Mozilla Account"
msgstr "حساب موزیلا"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48
msgid "Sign _Out"
msgstr "_خروج"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57
msgid "Sync Options"
msgstr "گزینه‌های همگام‌سازی"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "همگام‌سازی _نشانک‌ها"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "همگام‌سازی _گذرواژه‌ها"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71
msgid "Sync _History"
msgstr "همگام‌سازی _تاریخچه"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "همگام‌سازی _زبانه‌های باز"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "زبانه‌های _همگام"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124
msgid "No History Found"
msgstr "هیچ تاریخچه‌ای پیدا نشد"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "صفحه‌های مشاهده‌شده این‌جا سیاهه خواهند شد"

#: src/resources/gtk/lang-row.blp:46
msgid "Delete Language"
msgstr "حذف زبان"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:45
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45
msgid "Reader Mode"
msgstr "حالت خواندن"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:220
msgid "Paste and _Go"
msgstr "جای‌گذاری و _گشودن"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
msgid "R_eload"
msgstr "_بازخوانی"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "تازه‌سازی _تمام زبانه‌ها"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23
msgid "P_in Tab"
msgstr "_سنجاق کردن زبانه"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_برداشتن سنجاق زبانه"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:23
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_خموشی زبانه"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "جابه‌جایی بستن زبانه‌ها به _راست"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "بستن زبانه‌ها به _چپ"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_fa.po (epiphany HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:239
msgid "_Run in Background"
msgstr "_اجرا در پس‌زمینه"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_پنجرهٔ ناشناس جدید"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45
msgid "Histo_ry"
msgstr "_تاریخچه"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50
msgid "_Web Apps"
msgstr "_کاره‌های وب"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "_مدیریت کاره‌های وب"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "گزارش _محرمانگی"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72
msgid "Passw_ords"
msgstr "_گذرواژه‌ها"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94
msgid "_About Web"
msgstr "_دربارهٔ وب"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101
msgid "_Uninstall Web App"
msgstr "_حذف نصب کارهٔ وب"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "برداشتن همهٔ گذرواژه‌ها"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13
msgid "Search passwords"
msgstr "جست‌وجوی گذرواژه‌ها"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14
msgid "No Passwords Found"
msgstr "هیچ گذرواژه‌ای پیدا نشد"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "گذرواژه‌های ذخیره‌شده این‌جا سیاهه خواهند شد"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53
msgid "_Copy Password"
msgstr "_رونوشت از گذرواژه‌"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58
msgid "C_opy Username"
msgstr "_رونوشت از نام کاربری"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "قلم بدون سرکش"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26
msgid "Serif Font"
msgstr "قلم سرکش‌دار"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35
msgid "Monospace Font"
msgstr "قلم تک‌عرض"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:353
msgid "Font Style"
msgstr "سبک قلم‌ها"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "استفاده از برگهٔ سبک سفارشی"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "استفاده از جاوااسکریپت‌های سفارشی"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11
msgid "Add New Extension"
msgstr "افزودن افزونهٔ جدید"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "افزونه‌ها باید دستی از پرونده‌هایشان نصب شوند"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"اپیفنی با افزونه‌های وب فایرفاکس موزیلا سازگار است. برای یافتن و افزودن "
"افزونه‌های وب،‌ به <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</"
"a> سر بزنید"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:503
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:507
msgid "Web App"
msgstr "کارهٔ وب"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 data/gtk/entry_page.ui:69
#: data/gtk/group_page.ui:26 data/gtk/references_dialog.ui:169
msgid "_Title"
msgstr "_عنوان"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36
msgid "Additional _Domains"
msgstr "_دامنه‌های اضافی"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47
msgid "Web Content"
msgstr "محتویات وب"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "انسداد _تبلیغات"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "انسداد پنجره‌های _واشو"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "صفحه‌های بیش‌تر دیده شده"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76
msgid "_Blank Page"
msgstr "صفحهٔ _سفید"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Custom
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_fa.po (simple-scan gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "_سفارشی"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "_پرسش هنگام بارگیری"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115
msgid "_Download Folder"
msgstr "شاخهٔ _بارگیری"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155
msgid "Search Engine"
msgstr "موتور جست‌وجو"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159
msgid "Incognito Search Engine"
msgstr "موتور جست‌وجوی ناشناس"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "شروع در حالت _ناشناس"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_بارگردانی زبانه‌ها هنگام شروع"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_حرکت‌های موشی"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_تعویض فوری به زبانه‌های جدید"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "حرکت‌های _ناوبری لمسی"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_خطایاب املایی"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "نمایش کنش‌های _توسعه‌دهنده"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228
msgid "Always Show Full _URL"
msgstr "نمایش همیشگی _نشانی کامل"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45
msgid "Choose a language"
msgstr "گزینش زبان"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "ردیابی وب"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "جلوگیری از ردیابی هوشمند"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"اجازه به پایگاه‌ها بری ذخیرهٔ کلوچک‌ها، پایگاه‌های داده و داده‌های ذخیرهٔ‌محلی. از "
"کار انداختن ذخیرهٔ داده‌های پایگاه وب بسیاری از پایگاه‌ها را خراب خواهد کرد."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "ذخیرهٔ دادهٔ _پایگاه داده"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 ../data/ui/search-settings.ui:69
msgid "Search Suggestions"
msgstr "پیشنهادهای جست‌وجو"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جست‌وجو در ورودی نشانی"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29
msgid "Search Su_ggestions"
msgstr "_پیشنهادهای جست‌وجو"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38
msgid "Website _Data"
msgstr "_داده‌های پایگاه وب"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "فرم‌ها و پر کردن خودکار"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "_پر کردن خودکار فرم‌ها"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60
msgid "Autofill _Data"
msgstr "پر کردن خودکار _داده‌ها"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "گزارش محرمانگی"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29
msgid "_Websites"
msgstr "_پایگاه‌های وب"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "هیچ ردیابی مسدود نشده"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr ""
"ردیابی‌های که تلاش کرده‌اند اطّلاعات شخصی را در خلال پایگاه‌های وب جمع کنند در "
"این‌جا ظاهر خواهند شد"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_نمایش اعتبارنامه…"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "پنجرهٔ ناشناس جدید"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open File"
msgstr "گشودن پرونده"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Save Page"
msgstr "ذخیرهٔ صفحه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "ضبط نماگرفت"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Print Page"
msgstr "چاپ صفحه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:44 src/ui/math-shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:54 src/ui/math-shortcuts.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Menu"
msgstr "گشودن فهرست"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "نمایش سیاههٔ بارگیری‌ها"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "رفتن به صفحهٔ خانگی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "بازخوانی انبارهٔ جانبی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "توقّف بار کردن صفحهٔ کنونی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "بستن زبانهٔ کنونی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "گشودن دوبارهٔ زبانه بسته شده"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانهٔ کنونی به راست"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانهٔ کنونی به چپ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "تکثیر زبانهٔ کنونی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "دیدن زبانه‌های باز"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرّقه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "پاک‌سازی داده‌های پایگاه وب"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "نشانه گذاری صفحهٔ کنونی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "نمایش سیاههٔ نشانک‌ها"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "وارد کردن نشانک‌ها"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "برون‌ریزی نشانک‌ها"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "تغییر وضعیت مرور با carret"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:206
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View"
msgstr "نما"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:209 src/exm-shortcuts-dialog.blp:23
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:214 src/exm-shortcuts-dialog.blp:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچک‌نمایی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام‌صفحه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Page Source"
msgstr "نمایش مبدأ صفحه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "تغییر وضعیت بازرس"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Editing"
msgstr "ویراستن"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:248
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cut"
msgstr "برش"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:253 src/ui/math-shortcuts.blp:204
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:258 src/ui/math-shortcuts.blp:209
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Paste"
msgstr "جایگذاری"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:263 src/ui/math-shortcuts.blp:214
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:268 src/ui/math-shortcuts.blp:219
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:273
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select All"
msgstr "گزینش همه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Page URL"
msgstr "گزینش نشانی صفحه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "جست‌وجو با موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Find"
msgstr "یافتن"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Find Result"
msgstr "یافتن نتیجهٔ بعدی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "یافتن نتیجهٔ پیشین"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:34
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "_کدگذاری متن…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:39
msgid "_Security & Permissions"
msgstr "_امنیت و اجازه‌ها"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:58
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:64
msgid "Restore Zoom"
msgstr "بازگردانی بزگنمایی"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:73
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:81
msgid "Site Menu"
msgstr "فهرست پایگاه"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8
msgid "Synced Tabs"
msgstr "زبانه‌های همگام"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"زبانه‌های باز همگام‌شده از دیگر افزاره‌هایی که با این حساب از همگام‌سازی "
"فایرفاکس استفاده می‌کنند در زیر آورده شده‌اند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، "
"بگشاییدش (زبانه‌های ذیل زبانه‌های محلّی نمی‌توانند باز شوند)."

#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "بستن _همهٔ زبانه‌ها"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5
#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:12
msgid "Additional URLs"
msgstr "نشانی‌های اضافی"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12
msgid ""
"URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by "
"this web app"
msgstr ""
"نشانی‌هایی که با دامنهٔ پایهٔ (example.com) یکسان آغاز می‌شوند با این کارهٔ وب "
"باز خواهند شد"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16
msgid "Base Domain"
msgstr "دامنهٔ پایه"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "جست‌وجوی وب برای %s"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "بار کردن «%s»"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "زبانه‌های محلّی"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "برای روش ‪Install()‬ نیاز به install_token است"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "نشانی داده شده معتبر نبود: «%s»"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "نام داده شده معتبر نبود"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "نصب کارهٔ وب «%s»(%s) شکست خورد: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "شناسهٔ پروندهٔ میزکار داده شده «%s» معتبر نبود"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "کارهٔ وب «%s» وجود ندارد"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "کارهٔ وب «%s» نتوانست حذف شود"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "گزینه‌های %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr "پروندهٔ manifest.json پیدا نشد"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr "شکست در تجزیهٔ manifest.json:‏ %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr "پروندهٔ نامعتبر manifest.json"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr "فقط manifest_version 2 پشتیبانی می‌شود"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr "نام یا نگارش ناموجود"

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr "شکست در تشخیص نشانی آغازین"

#: src/window-commands.c:128
msgid "HTML File"
msgstr "پروندهٔ HTML"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_fa.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#chrome
#: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732
#: ../effects/chrome.effect.in.h:2 ../build/share/filters/filters.svg.h:754
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "کروم"

#: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569
#: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935
msgid "_Select File"
msgstr "گزینش _پرونده"

#: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417
#: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484
#: src/window-commands.c:500
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت درون‌ریزی شدند!"

#: src/window-commands.c:347
msgid "Select Profile"
msgstr "گزینش نماگر"

#: src/window-commands.c:647
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت برون‌ریزی شدند!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:701
msgid "bookmarks.html"
msgstr "نشانک‌ها.html"

#: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "گذرواژه‌ها با موفّقیت درون‌ریزی شدند!"

#: src/window-commands.c:921
msgid "Import Passwords"
msgstr "درون‌ریزی گذرواژه‌ها"

#: src/window-commands.c:997
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "گذرواژه‌ها با موفّقیت برون‌ریزی شدند!"

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1048
msgid "passwords.csv"
msgstr "گذرواژه‌ها.csv"

#: src/window-commands.c:1226
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "اپیفنی قناری"

#: src/window-commands.c:1405
msgid "Reload Website?"
msgstr "بازخوانی پایگاه؟"

#: src/window-commands.c:1953
msgid "New Web App"
msgstr "کارهٔ وب جدید"

#: src/window-commands.c:2005
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "برنامهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"

#: src/window-commands.c:2008
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "برنامهٔ «%s» نتوانست ایجاد شود: %s"

#: src/window-commands.c:2106
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "جایگزینی کارهٔ وب موجود؟"

#: src/window-commands.c:2109
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr ""
"برنامه‌ای با نام «%s» از پیش موجود است. جای‌گزینیش موجب پایمالیش خواهد شد"

#: src/window-commands.c:2419
msgid "Screenshot finished"
msgstr "نماگرفت پایان یافت"

#: src/window-commands.c:2544
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:3049
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با کرت؟"

#: src/window-commands.c:3050
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا "
"شونده را در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در "
"صفحه جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29
msgid "Permission Request"
msgstr "درخواست اجازه"

#: src/shortcuts-dialog.ui:10 src/shortcuts-dialog.ui:58
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:44 src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: src/shortcuts-dialog.ui:41 src/resources/gtk/help-overlay.ui:123
#: ../data/ui/shortcuts.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"

#: src/shortcuts-dialog.ui:44 src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: data/help-overlay.ui:64 src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:50
msgid "_Address"
msgstr "_نشانی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:11 src/shortcuts.blp:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"

#: src/evinceview.js:529 src/evinceview.js:595
msgid "Bookmark this page"
msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"

#: gedit/gedit-tab-label.c:302
msgid "Close Document"
msgstr "بستن سند"

#: ../data/ui/page.ui:20
msgid "Search text"
msgstr "جست‌وجوی متن"

#: src/app/qml/common/DetailsPage.qml:69
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"

#: src/connections.js:519
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "ویژگی‌های «%s»"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
msgid "_Copy Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:86
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:50
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:132
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowTopics:50
#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:85 share/html/Elements/Tabs:265
#: share/html/Elements/Tabs:540 share/html/Elements/Tabs:666
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1336
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1693
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:232
#: share/html/Articles/Article/Display.html:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:48
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:219
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowTopics:48 astparser.py:153
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
msgid "A_ddress:"
msgstr "_نشانی:"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1153
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "داک‌داک‌گو"

msgid "Content:"
msgstr "محتوا:"

#: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400
msgid "The screen is locked by a system administrator."
msgstr "صفحه نمایش توسط مدیر سیستم قفل شده است"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51
msgid "Remote support"
msgstr "پشتیبانی از راه دور"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4
msgid "MAC address:"
msgstr "نشانی MAC:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7
msgid "Processor:"
msgstr "پردازنده:"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5
msgid "User (computer)"
msgstr "کاربر (رایانه)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7
msgid "Show real names"
msgstr "نمایش نام های واقعی"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8
msgid "_Clients"
msgstr "ـکاربران"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_fa.po (gnome-logs gnome-3-14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 src/gl-eventtoolbar.c:134
#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1 lutris/runners/duckstation.py:52
#: lutris/runners/duckstation.py:61 lutris/runners/duckstation.py:69
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:299 src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Boot"
msgstr "راه‌اندازی"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14
msgid "Broadcasts"
msgstr "انتشار ها"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15
msgid "Monitor user"
msgstr "کنترل کاربر"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16
msgid "Assist user"
msgstr "کمک به کاربر"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17
msgid "Take control of the selected user's computer"
msgstr "در دست گرفتن کنترل رایانه کاربران انتخاب شده"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18
msgid "Broadcast video"
msgstr "انتشار ویدیو"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19
msgid "Broadcast screen (fullscreen)"
msgstr "انتشار صفحه نمایش(تمام صفحه)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen"
msgstr "انتشار صفحه نمایش شما با سیستم ها انتخاب شده، به صورت تمام صفحه"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21
msgid "Broadcast screen (windowed)"
msgstr "انتشار صفحه نمایش( حالت پنجره)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window"
msgstr "انتشار صفحه نمایش شما با سیستم های انتخاب شده، به صورت پنجره)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23
msgid "Broadcast user"
msgstr "انتشار کاربر"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24
msgid "Stop broadcasts"
msgstr "متوقف کردن انتشار ها"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25
msgid "Stops all active broadcasts"
msgstr "متوقف کردن تمام انتشار های فعال"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26
msgid "Open broadcasts window"
msgstr "باز کردن پنجره انتشار ها"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27
msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen"
msgstr "باز کردن یک نشست به صورت پنجره برای جلوگیری از انتشار تمام صفحه"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29
msgid "Execute a command on the selected clients"
msgstr "اجرای یک دستور بر روی سیستم های انتخاب شده"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31
msgid "Send a message to the selected clients"
msgstr "ارسال یک پیغام به سیستم های انتخاب شده"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33
msgid "User, locally"
msgstr "کاربر، محلی"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34
msgid "Root, locally"
msgstr "روت ، محلی"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35
msgid "Root, remotely"
msgstr "روت، از راه دور"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36
msgid "Restrictions"
msgstr "محدودیت ها"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38
msgid "Unlock screen"
msgstr "باز کردن صفحه"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39
msgid "Block Internet"
msgstr "مسدود کردن اینترنت"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40
msgid "Unblock Internet"
msgstr "باز کردن اینترنت"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "بی‌صدا"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42
msgid "Unmute sound"
msgstr "با صدا"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43
msgid "Add to group"
msgstr "افزودن به گروه"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44
msgid "Remove from group"
msgstr "حذف از گروه"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45
msgid "Network Benchmark"
msgstr "بررسی کیفیت شبکه"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49
msgid "Translate this application"
msgstr "ترجمه این برنامه"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50
msgid "Live chat (IRC)"
msgstr "گفتگوی برخط(IRC)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52
msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)"
msgstr "روشن شدن سیستم های انتخابی( Wake on LAN)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53
msgid "Log out users connected on selected clients"
msgstr "خروج کاربران متصل به سیستم های انتخابی"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54
msgid "Reboot the selected clients"
msgstr "خاموش و روشن کردن سیستم های انتخابی"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55
msgid "Shutdown the selected clients"
msgstr "خاموش کردن سیستم های انتخابی"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56
msgid "Broadcast your screen to the selected clients"
msgstr "انتشار صفحه نمایش شما با سیستم های انتخابی"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57
msgid "Broadcast screen"
msgstr "انتشار صفحه نمایش"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58
msgid "Stop all broadcasts on every client"
msgstr "توقف تمامی انتشار ها برای هر سیستم"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1
msgid "Execute command"
msgstr "اجرای فرمان"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61
msgid "Lock screen of the selected clients"
msgstr "قفل کردن صفحه نمایش سیستم های انتخابی"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62
msgid "Unlock the screen of the selected clients"
msgstr "باز کردن قفل صفحه سیستم های انتخابی"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63
msgid "Show information for the selected client"
msgstr "نمایش اطلاعات سیستم انتخاب شده"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67
msgid "Remove the selected group"
msgstr "حذف گروه انتخابی"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4
msgid "Message text:"
msgstr "متن پیام:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:105
msgid "Detected clients"
msgstr "سیستم های شناسایی شده"

#: ../epoptes/ui/gui.py:237
msgid "Are you sure you want to log off all the users?"
msgstr "آیا اطمینان دارید که میخواهید تمام کاربران را خارج کنید؟"

#: ../epoptes/ui/gui.py:243
msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?"
msgstr "آیا اطمینان دارید که میخواهید تمامی سیستم ها را راه اندازی مجدد کنید؟"

#: ../epoptes/ui/gui.py:249
msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?"
msgstr "آیا اطمینان دارید که میخواهید تمامی سیستم ها را خاموش کنید؟"

#: ../epoptes/ui/gui.py:430
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?"
msgstr ""
"آیا اطمینان دارید که میخواهید سیستم های انتخابی را از گروه \"%s\" حذف کنید؟"

#: ../epoptes/ui/gui.py:578
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?"
msgstr "آیا اطمینان دارید که می خواهید گروه \"%s\" را حذف کنید؟"

#: ../epoptes/ui/gui.py:720
msgid "Lost connection with the epoptes service."
msgstr "قطع ارتباط با سرویس اپوپتس"

#: ../epoptes/ui/gui.py:722
msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes."
msgstr "مطمئن شوید که سرویس در حال اجراست سپس اپوپتس را راه اندازی مجدد کنید"

#: ../epoptes/ui/gui.py:725
msgid "Service connection error"
msgstr "خطای ارتباط با سرویس"

#: ../epoptes/ui/gui.py:753
msgid "Shut down:"
msgstr "خاموش"

#: ../epoptes/ui/gui.py:761
msgid "Disconnected:"
msgstr "قطع شده:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:762
#, python-format
msgid "%(user)s from %(host)s"
msgstr "%(user)s از %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:876
#, python-format
msgid ""
"A connection attempt was made by a client with version %s, which is "
"incompatible with the current epoptes version.\n"
"\n"
"You need to update your clients to the latest epoptes-client version."
msgstr ""
"یک تلاش برای ارتباط توسط سیستم با ورژن %s که با نسخه کنونی اپوپتس هماهنگ "
"نیست. شما نیاز دارید که سیستم خود را به آخرین نسخه اپوپتس مخصوص کاربر ارتقاء "
"دهید"

#: ../epoptes/ui/gui.py:907
#, python-format
msgid "%(user)s on %(host)s"
msgstr "%(user)s روی %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:1086
msgid "Confirm action"
msgstr "تایید عمل"

#: errands/widgets/shared/color_selector.py:101 gsecrets/safe_element.py:57
msgid "Brown"
msgstr "قهوه‌ای"

#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:214
msgid "Set Date"
msgstr "تنظیم تاریخ"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:44
msgid "Start / Due Date"
msgstr "تاریخ آغاز / سررسید"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:113
msgid "No Tags"
msgstr "بدون برچسب"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:202
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:295
msgid "Changed:"
msgstr "تغییر:"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:33
msgid "No Files Attached"
msgstr "بدون پیوست"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:56
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Add Attachment"
msgstr "افزودن پیوست"

#: errands/widgets/sidebar.py:42
msgid "Add List (Ctrl+Shift+A)"
msgstr "افزودن سیاهه (مهار+A)"

#: errands/widgets/sidebar.py:61
msgid "Syncing..."
msgstr "هم‌گام سازی…"

#: errands/widgets/sidebar.py:67
msgid "Add new List"
msgstr "افزودن سیاههٔ جدید"

#: errands/widgets/sidebar.py:68
msgid "Click \"+\" button"
msgstr "زدن دکمهٔ «+»"

#: errands/widgets/sidebar.py:106 errands/widgets/window.py:44
#: errands/widgets/window.py:167 data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:3
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Errands"
msgstr "مأموریت‌ها"

#: errands/widgets/sidebar.py:121 data/resources/gtk/help-overlay.ui:42
msgid "Sync / Fetch Tasks"
msgstr "همگام‌سازی و واکشی تکلیف‌ها"

#: errands/widgets/sidebar.py:142
msgid "About Errands"
msgstr "دربارهٔ مأموریت‌ها"

#: errands/widgets/sidebar.py:291
msgid "New List Name"
msgstr "نام سیاههٔ جدید"

#: errands/widgets/sidebar.py:295 data/resources/gtk/help-overlay.ui:57
msgid "Add List"
msgstr "افزودن سیاهه"

#: errands/widgets/tags/tags.py:32
msgid "No Tags Found"
msgstr "پرچسبی پیدا نشد"

#: errands/widgets/tags/tags.py:33
msgid "Add new Tags in the entry above"
msgstr "افزودن برچسب‌های جدید در درایهٔ بالا"

#: errands/widgets/task.py:79
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:125
#: errands/widgets/today/today_task.py:73
msgid "Exported"
msgstr "برون‌ریخته"

#: errands/widgets/task.py:161 errands/widgets/today/today_task.py:100
msgid "Toggle Completion"
msgstr "تغییر وضعیت کامل شدن"

#: errands/widgets/task.py:191
msgid "Toggle Toolbar"
msgstr "تغییر وضعیت نوار ابزار"

#: errands/widgets/task.py:330
msgid "Add new Sub-Task"
msgstr "افزودن زیرتکلیف جدید"

#: errands/widgets/task.py:945
msgid "Delete Tag"
msgstr "حذف برچسب"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:58
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "حذف تکلیف‌های انجام شده"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:143
msgid "Add new Task"
msgstr "افزودن تکلیف جدید"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:59
msgid "List will be permanently deleted"
msgstr "سیاهه برای همیشه از دست خواهد رفت"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:89
#: ../src/dlg-rename-series.c:411 ../src/gtk/menu_popup.c:1343
msgid "New Name"
msgstr "نام جدید"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:94
#: ../data/ui/dialogs.ui:48
msgid "Rename List"
msgstr "تغییر نام سیاهه"

#: errands/widgets/today/today.py:31
msgid "No Tasks for Today"
msgstr "کاری برای امروز نیست"

#: errands/widgets/trash/trash.py:32
msgid "No deleted items"
msgstr "بدون مورد حذف شده"

#: errands/widgets/trash/trash.py:158
msgid "Tasks will be permanently deleted"
msgstr "تکلیف برای همیشه حذف خواهد شد"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile field content
#: errands/widgets/window.py:59
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708
#: data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:50 ../src/dialogs/dialog-search.c:437
#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:223 src/hdy-flap.c:1527 data/mat.glade:99
#: [post]content shell/src/properties_general.rs:298 lib/RT/Tickets.pm:141
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:70
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:87
#: share/html/Articles/Article/Display.html:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:71
#: share/html/Elements/QuickCreate:75
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:51 share/html/Elements/Tabs:762
#: share/html/Ticket/Forward.html:87 share/html/Ticket/ModifyAll.html:122
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1325
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1746
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:354 lib/RT/Transactions.pm:188
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:85
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:78
#: share/html/Articles/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:110
#: share/html/Elements/QuickCreate:73
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:118
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:122
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:55
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:53
msgid "Content"
msgstr "محتوا"

#: errands/widgets/window.py:66
msgid "Loading Tasks"
msgstr "بارگذاری تکلیف جدید"

#: errands/widgets/window.py:88
msgid "No Task Lists"
msgstr "بدون سیاههٔ تکلیف"

#: errands/widgets/window.py:89
msgid "Create new or import existing one"
msgstr "ایجاد یا درون‌ریزی موجود"

#: errands/widgets/window.py:93 ../data/ui/dialogs.ui:27
msgid "Create List"
msgstr "ایجاد سیاهه"

#: errands/widgets/window.py:116
msgid "First synchronization is running"
msgstr "نخستین هم‌گام سازی در حال اجراست"

#: errands/widgets/window.py:178
msgid "Sync is disabled"
msgstr "هم‌گام‌سازی از کار افتاده"

#: errands/widgets/preferences.py:26
msgid "Application Theme"
msgstr "زمینهٔ برنامه"

#: errands/widgets/preferences.py:71
msgid "At the Bottom"
msgstr "در پایین"

#: errands/widgets/preferences.py:71
msgid "At the Top"
msgstr "در بالا"

#: errands/widgets/preferences.py:94 data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18
#: data/ui/main-window.ui:22 data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:71
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:116
msgid "Run in Background"
msgstr "اجرا در پس‌زمینه"

#: errands/widgets/preferences.py:95
msgid "Hide the application window instead of closing it"
msgstr "نهفتن پنجرهٔ برنامه به جای بستن آن"

#: errands/widgets/preferences.py:102
msgid "Launch on Startup"
msgstr "اجرا در هنگام شروع رایانه"

#: errands/widgets/preferences.py:103
msgid "Launch application when user logs in"
msgstr "اجرای برنامه هنگام ورود کاربر"

#: errands/widgets/preferences.py:112
msgid "Notifications and Background"
msgstr "اعلان‌ها و پس‌زمینه"

#: errands/widgets/preferences.py:125
msgid "Sync Provider"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ همگام‌سازی"

#: errands/widgets/preferences.py:134 data/ui/dialogs/new_account.ui:70
msgid "Server URL"
msgstr "نشانی کارساز"

#: errands/widgets/preferences.py:140
msgid ""
"URL needs to include protocol, like <b>http://</b> or <b>https://</b>. If "
"you have problems with connection - try to change protocol first."
msgstr ""
"نشانی انیترنتی باید مانند <b>http://</b> or <b>https://</b> شامل پروتکل "
"باشد. اگر.با اتصال مشکل دارید، ابتدا پروتکل را تغییر دهید."

#: errands/widgets/preferences.py:223
msgid "Could not locate server. Check network and url."
msgstr "کارگزار پیدا نشده. نام نشانی و شبکه را بررسی کنید."

#: errands/widgets/preferences.py:225
msgid "Can't connect"
msgstr "نمی‌توان وصل شد"

#. NOTE: Also catches invalid credentials
#: errands/widgets/preferences.py:227
msgid "Can't connect. Check credentials"
msgstr "نمی‌توان وصل شد. گواهی‌نامه‌ها را برسی کنید"

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:66
msgid "Not all sync credentials provided. Please check settings."
msgstr "همهٔ گواهی‌های هم‌گام‌سازی فراهم نشده. لطفاً تنظیمات را بررسی کنید."

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:110
msgid "Can't connect to CalDAV server at:"
msgstr "نتواسنت به این کارساز CalDAV وصل شود:"

#: errands/lib/notifications.py:74
msgid "Task is Due"
msgstr "زمان سررسید تکلیف‌ها گذشته"

#: errands/application.py:78
msgid "Errands was updated"
msgstr "ارَندز به‌روز شد"

#: errands/application.py:79
msgid "Restart is required"
msgstr "اجرای دوباره لازم است"

#: errands/application.py:111
msgid "Errands need to run in the background for notifications"
msgstr "برای اعلان‌ها ارندز باید در پس‌زمینه اجرا شود"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:64
msgid "Import List"
msgstr "درون‌ریزی سیاهه‌ها"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgid "Toggle Details"
msgstr "تغییر وضعیّت جزئیّات"

#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:10
msgid "errands;tasks;list;todo;todos;caldav;nextcloud;sync;"
msgstr ""
"errands;tasks;list;todo;todos;caldav;nextcloud;sync;مأموریت;وظیفه;تکلیف;"
"نکست‌کلود;همگام;"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Todo application for those who prefer simplicity."
msgstr "برنامهٔ فهرست کارهای برای آن‌هایی که سادگی را می‌پسندند.."

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Multiple task lists support"
msgstr "پشتیبانی از چندین سیاههٔ تکلیف"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Add, remove, edit tasks and sub-tasks"
msgstr "افزودن، برداشتن و ویرایش تکلیف‌ها و زیرتکلیف‌ها"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Mark task and sub-tasks as completed"
msgstr "علامت زدن تکلیف‌ها و زیرتکلیف‌ها به کامل شده"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Add accent color for each task"
msgstr "افزودن لهجهٔ رنگی برای هر تکلیف"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Sync tasks with Nextcloud or other CalDAV providers"
msgstr "هم‌گام‌سازی تکلیف‌ها با نکست‌کلود یا دیگر فراهم‌کنندگان CalDAV"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Drag and Drop support"
msgstr "پشتیبانی از کشیدن و رها کردن"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Import .ics files"
msgstr "درون‌ریزی پرونده‌های .ics"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Main Window View"
msgstr "نمای پنجرهٔ اصلی"

#: src/adw-split-button.c:530 src/adw-split-button.c:1044
msgid "More Options"
msgstr "گزینه‌های بیش‌تر"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "پیکربندی synthesizer صدا"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: backend/comics/comics-document.c:262
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
msgid "File is corrupted"
msgstr "پرونده مخدوش است"

#: backend/comics/comics-document.c:251 backend/comics/comics-document.c:252
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "بایگانی رمز شده است"

#: backend/comics/comics-document.c:256 backend/comics/comics-document.c:257
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
msgid "No supported images in archive"
msgstr "تصاویر پشتیبانی‌شده‌ای در بایگانی وجود ندارند"

#: backend/comics/comics-document.c:322 backend/comics/comics-document.c:323
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"کتابخانهٔ libarchive از سیستم فشرده‌سازی این کمیک پشتیبانی نمی‌کند، لطفا با "
"توزیع کنندهٔ خود تماس بگیرید"

#: backend/comics/comics-document.c:362 backend/comics/comics-document.c:363
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "امکان گرفتن مکانِ محلی بایگانی نیست"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "پشتیبانی از خواندن کتاب‌های کمیک را اضافه میکند"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای DjVu را اضافه می‌کند"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای DVI را اضافه می‌کند"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای PDF را اضافه می‌کند"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"این سند حاوی قلم‌های غیر توکاری است که شامل ۱۴ قلم استاندار PDF نیست. اگر "
"قلم‌های جایگزین انتخاب شده به‌وسیلهٔ fontconfig مشابه قلم‌های استفاده شده در "
"ساخت PDF نباشند، ممکن است نمایش آن صحیح نباشد."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "تمام قلم‌ها یا استاندارد هستند یا توکار."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (یکی از ۱۴ قلم اصلی)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (یکی از ۱۴ قلم اصلی نیست)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"رمزگذاری: %s\n"
"%s\n"
"جایگزینی با <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"رمزگذاری: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای PostScript را اضافه می‌کند"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
msgid "TIFF Documents"
msgstr "سندهای TIFF"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای TIFF را اضافه می‌کند"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای XPS را اضافه می‌کند"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"سند;ارائه;نوشتار;pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
"viewer;evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "سند به‌طور خودکار به دلیل تغییر پرونده دوباره بارگیری شده."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "نشانی شاخه‌ای که برای باز یا ذخیره یک سند آخرین بار استفاده شده بود"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "نشانی شاخه‌ای که آخرین بار برای ذخیرهٔ یک عکس استفاده شده"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "به پیوندها اجازه بده تا سطح زوم را تغییر بدهند."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:43
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr ""
"بررسی نوشتاری هنگام نوشتن یادداشت‌های حاشیه‌نویسی یا پر کردن فرم‌های متنی."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr "نمایش نواری کنار سند برای کمک به پیمایش سند."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "تنظمی سطج بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده برای نمایش سند."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr "نمایش سند به شکل جریانی پیوسته از صفحه‌ها به جای یک صفحه در هر زمان."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "نمایش دو صفحه در کنار هم."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr "نمایش صفحهٔ نخست (صفحهٔ فرد) در چپ (هنگام نمایش دو صفحه در کنار هم)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "نمایشگر سند برای قالب‌های رایج اسناد"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"یک سندبین برای میزکار گنوم. می‌توانید سندها را در قالب‌های مختلف دیده، جست‌وجو "
"و حاشیه‌نویسی کنید."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"اوینس از قالب‌های مقابل پشتیبانی می‌کند:  PDF ،PS ،EPS ،XPS ،DjVu ،TIFF ،DVI "
"(همراه با SyncTeX) و کتاب‌های کمیک (CBR ،CBT ،CBZ ،CB7)."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "رابط کاربری‌ای تمیز و ساده"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "افزودن حاشیه‌نویسی و نشانه‌گذاری"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#: libdocument/pps-attachment.c:289 libdocument/pps-attachment.c:305
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "پیوست ذخیره نشد «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/ev-attachment.c:373
#: libdocument/pps-attachment.c:336
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "پیوست باز نشد «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/ev-attachment.c:412
#: libdocument/pps-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "پیوست باز نشد «%s»"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "پیدا نشد، برای تغییر گزینه‌های جست‌وجو کلیک کنید"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
#: shell/resources/pps-search-box.blp:46
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_فقط تمام کلمات"

#: libview/ev-print-operation.c:2002 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "قالب درخواست شده توسط چاپگر پشتیبانی نمی‌شود."

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/ev-print-operation.c:2695
#: libview/pps-print-operation.c:1887
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"مقیاس‌بندی صفحه‌های سند برای جور شدن بر صفحهٔ چاپگر گزیده شده. یکی از موارد زیر "
"را بگزینید.\n"
"\n"
"• “None”: هیچ مقیاس بندی انجام نشود \n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: صفحه‌های سند بزرگتر از ناحیهٔ چاپ برای جور شدن "
"بر ناحیهٔ قابل چاپ صفحهٔ چاپگر کوچکتر می‌شوند. \n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: صفحه‌های سند بزرگتر یا کوچکتر می‌شوند تا اندازه‌ای "
"که برای جور شدن بر ناحیهٔ قابل چاپ صفحهٔ چاپگر لازم باشد \n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/ev-print-operation.c:2722
#: libview/pps-print-operation.c:1911
msgid "Draw border around pages"
msgstr "رسم لبه دور صفحه‌ها"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/ev-print-operation.c:2724
#: libview/pps-print-operation.c:1913
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "هنگام به کار افتادن، دور هر صفحه، لبه‌ای رسم خواهد شد."

#: libview/ev-view.c:2200 libview/ev-view.c:2245 libview/pps-view.c:2173
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "بازنشانی فرم"

#: libview/ev-view-presentation.c:1010 libview/ev-view-presentation.c:1009
#: libview/pps-view-presentation.c:875
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "پایان ارائه. برای خروج کلید گریز را بزنید."

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:34
msgid "File specifying print settings"
msgstr "پرونده حاوی تنظیمات چاپ"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:36
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "شرح‌دهندهٔ پرونده برای پروندهٔ ورودی"

#: previewer/ev-previewer.c:63 previewer/pps-previewer.c:38
msgid "MIME type of input file"
msgstr "گونهٔ MIME پروندهٔ ورودی"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "شرح‌دهندهٔ پرونده برای پروندهٔ تنظیمات چاپگر"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311
#: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "پیش‌نمایش‌گر سند گنوم"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "گزینش صفحه یا جست‌وجو در طرح کلی"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
#: previewer/previewer-window.ui:55 shell/evince-toolbar.ui:39
#: previewer/pps-page-selector.blp:13 shell/resources/pps-page-selector.blp:13
msgid "Select page"
msgstr "گزینش صفحه"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "نمایشگر سند اِوینس"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/ev-previewer-window.c:226
#: previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "چاپگر انتخاب شده «%s» پیدا نشد"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4158
msgid "Evince"
msgstr "اوینس"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی و جا دادن صفحه در پنجره"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "دارای جاوااسکریپت:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "نوع نشانه‌گذاری:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
msgid "Strike out"
msgstr "باطل کردن"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:78
msgid "Squiggly"
msgstr "پیچ و تاب"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_fa.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_fa.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "متن یاداشت"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "متن نشانه‌گذاری"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "افزودن حاشیه‌نویسی پررنگ"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "ویژگی‌های _حاشیه‌نویسی"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/evince-window.ui:98
#: shell/resources/pps-document-view.blp:921
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_برداشتن حاشیه‌نویسی"

#: shell/evince-menus.ui:110 shell/evince-window.ui:105
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_نشانه‌گذاری متن گزیده"

#: shell/evince-menus.ui:125 shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "صفحهٔ اول"

#: shell/evince-menus.ui:137 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "آخرین صفحه"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/evince-menus.ui:62
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "حذف حاشیه‌نویسی"

#: shell/evince-menus.ui:205 shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_حذف نشانک"

#: shell/evince-menus.ui:214 shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "جست‌وجو در طرح کلی…"

#: shell/evince-menus.ui:218 shell/evince-menus.ui:105
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:65
msgid "Print this section…"
msgstr "چاپ این بخش…"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/evince-menus.ui:109
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:48
msgid "Collapse all tree"
msgstr "جمع کردن تمامی درخت"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/evince-menus.ui:113
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:53
msgid "Expand all tree"
msgstr "گستردن تمامی درخت"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/evince-menus.ui:117
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:58
msgid "Expand all under this element"
msgstr "گستردن همه زیر این عنصر"

#: shell/evince-toolbar.ui:20 shell/evince-toolbar.ui:21
msgid "Side pane"
msgstr "تابلوی کناری"

#: shell/evince-toolbar.ui:49 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "حاشیه‌نویسی سند"

#: shell/evince-toolbar.ui:59 shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "حاشیه‌نویسی سند"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "گزینه‌های پرونده"

#: shell/evince-toolbar.ui:110 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "تنظیم سطح بزرگنمایی"

#: shell/evince-toolbar.ui:136 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "ارسال به…"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/evince-toolbar.ui:150
#: shell/resources/pps-document-view.blp:624
msgid "Open a C_opy"
msgstr "گشودن یک _رونوشت"

#: shell/evince-toolbar.ui:165 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "ارائه به عنوان اسلاید"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/evince-toolbar.ui:180
#: shell/resources/pps-document-view.blp:651
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "شروع از صفحات _فرد"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/evince-toolbar.ui:184
#: shell/resources/pps-document-view.blp:656
msgid "Right to Left Document"
msgstr "سند راست به چپ"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/evince-toolbar.ui:190
#: shell/resources/pps-document-view.blp:663
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "_چرخش ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/evince-toolbar.ui:196
#: shell/resources/pps-document-view.blp:574
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "حالت _شب"

#: shell/evince-toolbar.ui:215 shell/evince-toolbar.ui:216
#: shell/resources/pps-document-view.blp:591 shell/resources/pps-window.blp:155
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_دربارهٔ نمایشگر سند"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "انتخاب یا تنظیم سطح بزرگنمایی سند"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 shell/ev-sidebar-annotations.c:404
msgid "No Comment"
msgstr "بدون نظر"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» ار پیش موجود است. می‌خواهید جایگزینش کنید؟"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"پروندهٔ «%s» از پیش موجود است. جایگزینیش محتویاتش را بازنویسی خواهد کرد."

#: shell/ev-toolbar.c:104 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "جست‌وجو برای این سند در دسترس نیست"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 shell/ev-window.c:1911
#: shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "گشودن سند «%s» ممکن نیست."

#: shell/ev-window.c:3587 shell/ev-window.c:3522
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%Id کار منتظر در صف"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/ev-window.c:3849 shell/src/document_view.rs:706
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "سند دارای زمینه‌های فرمی است که پُر شده‌اند."

#: shell/ev-window.c:3917 shell/ev-window.c:3852 shell/src/document_view.rs:707
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "سند دارای حاشیه‌نویسی‌های جدید یا تغییر یافته است."

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:3866
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "اگر سند را بازخوانی کنید، تغییرات برای همیشه از بین خواهند رفت."

#: shell/ev-window.c:3944 shell/ev-window.c:3879 shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"اگر یک رونوشت از سند را ذخیره نکنید، تغییرات برای همیشه از بین خواهند رفت."

#: shell/ev-window.c:3950 shell/ev-window.c:3885
msgid "Save a _Copy"
msgstr "ذخیرهٔ یک _رونوشت"

#: shell/ev-window.c:4229 shell/ev-window.c:4160
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© ۱۹۹۶ - ۲۰۲۳ نگارندگان نمایشگر سند اِوینس"

#: shell/ev-window.c:4232 shell/ev-window.c:4163
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "اوینس یک نمایشگر سند برای میزکار گنوم است"

#: shell/ev-window.c:6030 shell/ev-window.c:5926
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"فشردن کلید F7 حالت پیمایش مکان‌نما را روشن یا خاموش می‌کند. این امکان یک "
"مکان‌نمای قابل حرکت را در صفحات متنی قرار می‌دهد، که به شما اجازه می‌دهد در سند "
"حرکت کنید و با کیبورد متن‌ها را انتخاب کنید. آیا مایلید که حالت پیمایش "
"مکان‌نما را فعال کنید؟"

#: shell/ev-window.c:6035 shell/ev-window.c:5931 gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نشان نده"

#: shell/ev-window.c:6624 shell/ev-window.c:6509
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "هشدار امنیتی: این سند از گشودن پروندهٔ «%s» باز داشته شد"

#: shell/ev-window.c:6915 shell/ev-window.c:6800
#: shell/src/document_view/actions.rs:880
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "قالب مناسب برای ذخیرهٔ عکس پیدا نشد"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "گشودن، بستن، ذخیره و چاپ"

#: shell/help-overlay.ui:17 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "گشودن یک سند"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "گشودن یک رونوشت از سند جاری"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "ذخیرهٔ رونوشتی از سند جاری"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "بستن پنجره سند جاری"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "بازخوانی سند"

#: shell/help-overlay.ui:61 src/shortcuts-dialog.ui:116
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "پنجره"

#: shell/help-overlay.ui:65 data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "تغییر وضعیت تمام‌صفحه"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "ورود به حالت ارائه"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "تغییر وضعیت نوار کناری"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "تغییر وضعیت ناوش مکان‌نما"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "انتخاب و رونوشت از متن"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "رونوشت از متن پُررنگ شده"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "انتخاب همه متن در یک سند"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "چرخش و بزرگنمایی"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "چرخش صفحه ۹۰ درجه در جهت پادساعتگرد"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "چرخش صفحه ۹۰ درجه در جهت ساعتگرد"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "بزرگ‌نمایی ۱:۱"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "بزرگ‌نمایی (جایگزین)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "جا دادن صفحه"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "جا دادن در عرض"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی خودکار"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "حرکت در سند"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "حرکت بین صفحات"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "چند خط جابه‌جایی به بالا/پایین در هر دفعه"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "رفتن به صفحه بعد"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "رفتن به شماره صفحه"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "رفتن به صفحهٔ پیشین (سریع)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "رفتن به صفحهٔ بعدی (سریع)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "رفتن به صفحهٔ مشاهده‌شدهٔ پیشین"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "رفتن به صفحهٔ مشاهده‌شدهٔ بعدی"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "رفتن به ابتدا/انتها صفحه"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "رفتن به ابتدا سند"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "رفتن به پایان سند"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "نمای سند و مدیریت"

#: shell/help-overlay.ui:285 ../data/ui/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "افزودن نشانک"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "برداشتن نشانک"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت شب"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "تغییر وضعیت نوار لغزش متوالی"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "تغییر وضعیت جفت صفحه"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "تغییر وضعیت صفحات فرد به چپ"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "ویژگی‌های سند"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "افزودن یک یادداشت"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "نشانه‌گذاری متن"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "یافتن متن"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "نمایش نوار جست‌وجو"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "رفتن به نتیجه بعدی جست‌وجو"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "رفتن به نتیجه بعدی جست‌وجو"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "تغییر وضعیت صفحهٔ سیاه"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "تغییر وضعیت صفحهٔ سفید"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "حرکات صفحه‌لمسی"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271 shell/main.c:63 shell/main.c:268
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "نمایشگر سند گنوم"

#: shell/main.c:72 shell/main.c:71
msgid "Open a new window."
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید."

#: shell/main.c:76 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "اجرای اوینس در حالت تمام صفحه"

#: shell/main.c:77 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "اجرای اوینس در حالت ارائه"

#: shell/main.c:78 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "اجرای اوینس به عنوان یک پیش‌نمایش‌‌گر"

#: shell/evince-window.ui:93 shell/resources/pps-document-view.blp:915
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "_ویژگی‌های حاشیه‌نویسی…"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "ورودی-برچسب-صفحه"

#: previewer/previewer-window.ui:52
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "گزینش صفحه یا جست‌وجو در طرح کلی"

#: previewer/previewer-window.ui:67
msgid "Print this Document"
msgstr "چاپ این سند"

#: previewer/previewer-window.ui:101
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی و جا دادن صفحه در پنجره"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "شکست در برداشتن پروندهٔ «%s»: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "شکست در ایجاد شاخهٔ %s: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "شکست در ایجاد پیوند سخت برای منبع «%s»: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "پرسش‌وجوی «%s» پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "شکست در تغییر نام پایگاه دادهٔ قدیمی «%s» به «%s»: %s"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "در حال اتصال مجدد به کارساز LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4662
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "در حال دریافت نتایج جست‌وجوی LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4859
msgid "Error performing search"
msgstr "خطا در انجام جست و جو"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5006
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "بارگیری آشنایان (%Id)‏…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5691
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "در حال اضافه کردن آشنا به کارساز LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5775
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "در حال تغییر دادن آشنا از کارساز LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5847
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "در حال حذف آشنا از کارساز LDAP..."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "چنین دفتری وجود ندارد"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "شناسهٔ آشنا از پیش وجود دارد"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "بدون فضا"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
msgid "File Under"
msgstr "پرونده در دستِ"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Book UID"
msgstr "شناسهٔ یکتای دفترچه"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"

#. Email fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Email 1"
msgstr "رایانامه ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "رایانامه ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "رایانامه ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Email 4"
msgstr "رایانامه ۴"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1940
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1989
msgid "Mailer"
msgstr "نامه‌رسان"

#. Address Labels
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Home Address Label"
msgstr "برچسب نشانی خانه"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Work Address Label"
msgstr "برچسب نشانی محل کار"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
msgid "Other Address Label"
msgstr "برچسب نشانی‌های دیگر"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "تلفن دستیار"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "تلفن کاری"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "تلفن کاری ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "تلفن پاسخ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "تلفن شرکت"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:36
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:91
msgid "Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "تلفن دیگر"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:42
msgid "Primary Phone"
msgstr "تلفن اصلی"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: src/core/contacts-type-set.vala:225
msgid "Telex"
msgstr "تلکس"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "واحد سازمانی"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: src/core/contacts-type-set.vala:209
msgid "Assistant"
msgstr "دستیار"

#. Web fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Homepage URL"
msgstr "نشانی اینترنتی صفحهٔ آغازه"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "Weblog URL"
msgstr "نشانی اینترنتی وبلاگ"

#. Collaboration fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Calendar URI"
msgstr "نشانی اینترنتی تقویم"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "نشانی اینترنتی آزاد/مشغول"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "ICS Calendar"
msgstr "تقویم ICS"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "نشانی اینترنتی اجلاس تصویری"

#. Misc fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "نام همسر"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "نام نمایشی ایم خانگی ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "نام نمایشی ایم خانگی ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "نام نمایشی ایم خانگی ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "نام نمایشی ایم کاری ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "نام نمایشی ایم کاری ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "نام نمایشی ایم کاری ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "نام نمایشی خانگی گروپ‌وایز ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "نام نمایشی خانگی گروپ‌وایز ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "نام نمایشی خانگی گروپ‌وایز ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "نام نمایشی کاری گروپ‌وایز ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "نام نمایشی کاری گروپ‌وایز ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "نام نمایشی کاری گروپ‌وایز ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "شناسهٔ خانگی جبر ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "شناسهٔ خانگی جبر ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "شناسهٔ خانگی جبر ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "شناسهٔ کاری جبر ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "شناسهٔ کاری جبر ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "شناسهٔ کاری جبر ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "نام نمایشی خانگی یاهو! ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "نام نمایشی خانگی یاهو! ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "نام نمایشی خانگی یاهو! ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "نام نمایشی کاری یاهو! ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "نام نمایشی کاری یاهو! ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "نام نمایشی کاری یاهو! ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "نام نمایشی کاری ام‌اس‌ان ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "نام نمایشی کاری ام‌اس‌ان ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "نام نمایشی کاری ام‌اس‌ان ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "شناسهٔ خانگی آی‌سیک‌یو ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "شناسهٔ خانگی آی‌سیک‌یو ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "شناسهٔ خانگی آی‌سیک‌یو ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "شناسهٔ کاری آی‌سیک‌یو ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "شناسهٔ کاری آی‌سیک‌یو ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "شناسهٔ کاری آی‌سیک‌یو ۳"

#. Last modified time
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "Last Revision"
msgstr "آخرین تجدید نظر"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Name or Org"
msgstr "نام یا سازمان"

#. Address fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Address List"
msgstr "سیاههٔ نشانی"

#. Contact categories
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Category List"
msgstr "سیاههٔ دسته"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "Email List"
msgstr "سیاههٔ رایانامه"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "سیاههٔ نام‌های نمایشی ایم"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های گروپ‌وایز"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Jabber ID List"
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های جبر"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "سیاههٔ نام‌های نمایشی یاهو"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "سیاههٔ نام‌های نمایشی ام‌اس‌ان"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "ICQ ID List"
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های آی‌سیک‌یو"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "می‌خواهد نامهٔ HTML دریافت کند"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Birth Date"
msgstr "تاریخ تولد"

#. Security fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "گواهینامهٔ X.509"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "PGP Certificate"
msgstr "گواهی PGP"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "شناسهٔ خانگی گادوکادو ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "شناسهٔ خانگی گادوکادو ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "شناسهٔ خانگی گادوکادو ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "شناسهٔ کاری گادوکادو ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "شناسهٔ کاری گادوکادو ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "شناسهٔ کاری گادوکادو ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های گادوگادو"

#. Geo information
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Geographic Information"
msgstr "اطّلاعات جغرافیایی"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "نام نمایشی خانگی ام‌اس‌ان ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "نام کاری اسکایپ ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "نام کاری اسکایپ ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "نام کاری اسکایپ ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
msgid "Skype Name List"
msgstr "سیاههٔ نام‌های اسکایپ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
msgid "SIP address"
msgstr "نشانی سیپ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "نام گوگل تاک خانه ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "نام گوگل تاک خانه ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "نام گوگل تاک خانه ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "نام گوگل تاک کاری ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "نام گوگل تاک کاری ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "نام گوگل تاک کاری ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
msgid "Matrix Home ID 1"
msgstr "شناسهٔ خانگی ماتریکس ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
msgid "Matrix Home ID 2"
msgstr "شناسهٔ خانگی ماتریکس ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
msgid "Matrix Home ID 3"
msgstr "شناسهٔ خانگی ماتریکس ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
msgid "Matrix Work ID 1"
msgstr "شناسهٔ کاری ماتریکس ۱"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
msgid "Matrix Work ID 2"
msgstr "شناسهٔ کاری ماتریکس ۲"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
msgid "Matrix Work ID 3"
msgstr "شناسهٔ کاری ماتریکس ۳"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
msgid "Matrix ID List"
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های ماتریکس"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "کد تماس کشور نامعتبر"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "ناتوان در وصل شدن به «%s»: "

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "خطا در تجزیهٔ عبارت بی‌قاعده"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "پرس‌وجوی نامعتبر"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143
#: src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "پرس‌وجوی نامعتبر"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3556
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5926
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "پرس‌وجوی نامعتبر: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4837
#: src/libebackend/e-cache.c:755
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "نمی‌توان پایگاه دادهٔ %s را گشود: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5896
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050
msgid "No email address provided"
msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای فراهم نشده"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168
msgid "Invalid query: "
msgstr "پرس‌وجوی نامعتبر: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192
msgid "Cannot open book: "
msgstr "نمی‌توان دفترچه را گشود: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "نمی‌توان آشنا را گرفت: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "نمی‌توان سیاههٔ آشنایان را گرفت: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "نمی‌توان شناسه‌های یکتای سیاههٔ آشنایان را گرفت: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "نمی‌توان آشنا افزود: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "نمی‌توان آشنایان را برداشت: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569
msgid "Cannot find email address: "
msgstr "نمی‌توان نشانی رایانامه را یافت: "

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2033
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "تجزیهٔ داده‌های پاسخ شکست خورد"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "روز تولد: %s"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "سالگرد ازدواج: %s"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد: نشانی بدشکل."

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "نمی‌توان دادهٔ تقویم را ذخیره کرد"

#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2663
msgid "Unsupported method"
msgstr "روش پشتیبانی نشده"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:222
msgid "URI not set"
msgstr "نشانی تنظیم نشده"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "قالب پرونده نامناسب است."

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "تقویم نیست."

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "بازیابی داده‌های وضع هوا ممکن نبود"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "آب‌وهوا: شب ابری"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "آب‌و‌هوا: پوشیده از ابر"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "آب‌وهوا: بارش"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "آب‌وهوا: شب صاف"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "‏%I.1f درجه‌ی کلوین‬"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:512
msgid "Forecast"
msgstr "پیش‌بینی"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "ایجاد پروندهٔ حافظهٔ نهان ممکن نبود"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
msgid "No such calendar"
msgstr "چنین تقویمی وجود ندارد"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250
msgid "Unknown user"
msgstr "کاربر ناشناس"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252
msgid "Object ID already exists"
msgstr "شناسهٔ شیء از قبل وجود دارد"

#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
msgid "Untitled appointment"
msgstr "قرار بی‌عنوان"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
msgid "2nd"
msgstr "دوم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894
msgid "3rd"
msgstr "سوم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895
msgid "4th"
msgstr "چهارم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896
msgid "5th"
msgstr "پنجم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897
msgid "6th"
msgstr "ششم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
msgid "7th"
msgstr "هفتم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
msgid "8th"
msgstr "هشتم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
msgid "9th"
msgstr "نهم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
msgid "10th"
msgstr "دهم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
msgid "11th"
msgstr "یازدهم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
msgid "12th"
msgstr "دوازدهم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
msgid "13th"
msgstr "سیزدهم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
msgid "16th"
msgstr "شانزدهم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
msgid "17th"
msgstr "هفدهم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
msgid "19th"
msgstr "نوزدهم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
msgid "20th"
msgstr "بیستم"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921
msgid "30th"
msgstr "سی‌ام"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "هر %Id روز تا ابد"
msgstr[1] "هر %Id روز تا ابد"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "هر %Id روز تا ابد"
msgstr[1] "هر %Id روز تا ابد"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178
#, c-format
msgid "every week"
msgid_plural "every %d weeks"
msgstr[0] "هر %Id هفته"
msgstr[1] "هر %Id هفته"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "در جمعه"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "هر %Id ماه"
msgstr[1] "هر %Id ماه"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "هر %Id سال تا ابد"
msgstr[1] "هر %Id سال تا ابد"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "هر %Id سال تا ابد"
msgstr[1] "هر %Id سال تا ابد"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "هر %Id سال"
msgstr[1] "هر %Id سال"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "برای همیشه"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "تکرار قرار"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1025
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1052
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "بالا"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1027
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1054
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1029
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1056
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "پایین"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1050
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف نشده"

#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2946
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314
msgid "No Summary"
msgstr "بدون خلاصه"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2962
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2967
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default attachment filename.
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4336
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2974
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3426 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914
msgid "attachment.dat"
msgstr "پیوست.dat"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:352
msgid "Signing message"
msgstr "امضا کردن پیام"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:820
msgid "Decrypting message"
msgstr "رمزگشایی پیام"

#: src/camel/camel-data-cache.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "ناتوان در ایجاد مسیر اانباره"

#: src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "ناتوان در برداشتن ورودی انباره: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1214
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "جریان پیام نامعتبر از %s دریافت شد: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1438 src/camel/camel-filter-driver.c:1451
msgid "Syncing folders"
msgstr "همگام سازی شاخه‌ها"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1559
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ صافی: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1570
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "خطا در اجرای صافی: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1668
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "گشودن شاخهٔ قرقره مقدور نیست"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1680
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "پردازش شاخهٔ قرقره مقدور نیست"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1708
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "در حال گرفتن پیام %Id (٪%Id)"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1717 src/camel/camel-filter-driver.c:1740
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "شکست در پیام %Id"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1768 src/camel/camel-filter-driver.c:1912
msgid "Syncing folder"
msgstr "در حال همگام‌سازی شاخه"

#: src/camel/camel-filter-search.c:173
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "بازیابی پیام شکست خورد"

#: src/camel/camel-filter-search.c:637
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "آرکومان های نامعتبر برای (sysyem-flag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:656
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "آرگومان‌های نامعتبر برای (user-tag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "خطا در اجرای صافی جست‌وجو: %s: %s"

#: src/camel/camel-folder.c:1211
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
msgid "Moving messages"
msgstr "در حال جابه‌جایی پیام‌ها"

#: src/camel/camel-folder.c:1214
msgid "Copying messages"
msgstr "در حال نسخه‌برداری از پیام‌ها"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) یک نتیجهٔ بولی تکی لازم دارد"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1011
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) داخل %s مجاز نیست"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) یک رشتهٔ نوع تطابق لازم دارد"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1054
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) یک نتیجهٔ آرایه‌ای انتظار دارد"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1064
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) لازم دارد که شاخه تنظیم شده باشد"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان عبارت جست‌وجو را تجزیه کرد: %s:\n"
"‏%s"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا در اجرای عبارت جست‌وجو: %s:\n"
"‏%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:980 src/camel/camel-gpg-context.c:985
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1795
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "اجرای gpg شکست خورد: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"با پیام وضعیت GnuPG غیرمنتظره‌ای برخورد شد:\n"
"\n"
"‏%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "تجزیهٔ راهنمای شناسهٔ کاربر gpg شکست خورد."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1158 src/camel/camel-gpg-context.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "تجزیهٔ درخواست اسم شب gpg شکست خورد."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "گشودن کلید سری شکست خورد: ۳ اسم شب غلط داده شد."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1281
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "پاسخ غیرمنتظره از GnuPG‏: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرندهٔ معتبری مشخص نشده است."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2370 src/camel/camel-gpg-context.c:2609
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2749 src/camel/camel-gpg-context.c:2926
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3280 src/camel/camel-gpg-context.c:3367
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3449
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "اجرای gpg شکست خورد."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2477 src/camel/camel-gpg-context.c:2485
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2493 src/camel/camel-gpg-context.c:2513
#: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186
#: src/camel/camel-smime-context.c:1198
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "نمی‌توان امضای پیام را تأیید کرد: قالب پیام نادرست است"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2789
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "این قسمت از پیام به طور دیجیتال رمزنگاری شده است"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2849 src/camel/camel-gpg-context.c:2858
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2881
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "نمی‌توان پیام را رمزگشایی کرد: قالب پیام نادرست است"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2869
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "رمزگشایی قسمت MIME شکست خورد: خطای قرارداد"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2980 src/camel/camel-smime-context.c:1724
msgid "Encrypted content"
msgstr "محتویات رمزنگاری شده"

#: src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "گرفتن قفل با استفاده از fcntl(2) شکست خورد: %s"

#: src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "گرفتن قفل با استفاده از flock(2) شکست خورد: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "نمی‌توان لولهٔ کمک قفل کننده را ساهت: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "نمی‌توان کمک قفل کننده را منشعب کرد: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "بررسی پروندهٔ نامهٔ %s ممکن نبود: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "ذخیرهٔ نامه در پروندهٔ موقت %s شکست خورد: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "ایجاد لوله ممکن نبود: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "برنامهٔ movemail شکست خورد: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(خطای نامعلوم)"

#: src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "در حال تحویل: %s"

#: src/camel/camel-net-utils.c:741
msgid "Host lookup failed"
msgstr "گشتن به دنیال میزبان شکست خورد"

#: src/camel/camel-provider.c:90
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ رایانامهٔ شاخهٔ مجازی"

#: src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "نمی‌توان %s را بار کرد: کد راه‌اندازی در پیمانه وجود ندارد."

#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"این گزینه با استفاده از ورود گمنامانه به سیستم به کارساز متصل خواهد شد."

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"این گزینه در صورت پشتیبانی کارساز، با استفاده از یک گذرواژهٔ امن CRAM-MD5 به "
"آن متصل خواهد شد."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"این گزینه در صورت پشتیبانی کارساز، با استفاده از یک گذرواژهٔ امن DIGEST-MD4 "
"به آن متصل خواهد شد."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "پاسخ کارساز حاوی داده‌های تأیید هویت نبود"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "پاسخ کارساز حاوی داده‌های تأیید هویت ناقص بود"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "پاسخ کارساز مطابقت نمی‌کند"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "این گزینه با استفاده از تأیید هویت Kerberos 5 به کارساز متصل می‌شود."

#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "پاسخ تأیید هویت نامناسب از کارساز."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "لایهٔ امنیتی پشتیبانی نشده."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ ساده به کارساز متصل می‌شود."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "وضعیت تأیید هویت نامعلوم."

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"این گزینه با استفاده از تأیید هویت با گذرواژهٔ امن یا NTLM به کارسازی ویندوزی "
"وصل خواهد شد."

#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP قبل از SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"این گزینه پیش از تلاش برای اتصال SMTP یک اتصال POP را تأیید هویت خواهد کرد"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "ترجمهٔ عبارت منظم شکست خورد: %s‏: %s"

#: src/camel/camel-session.c:523 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "تأیید هویت %s شکست خورد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:381
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "نمی‌توان پیام CMS را ایجاد کرد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:386
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "نمی‌توان داده‌های امضا شدهٔ CMS را ایجاد کرد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:392
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "نمی‌توان داده‌های امضا شدهٔ CMS را پیوست کرد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:399
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "نمی‌توان داده‌های CMS را پیوست کرد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:405
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات امضا کنندهٔ CMS را ایجاد کرد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:417
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "نمی‌توان زمان امضای CMS را اضافه کرد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "نمی‌توان مشخصهٔ SMIMEEncKeyPrefs را اضافه کرد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:468
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "نمی‌توان مشخصهی MS SMIMEEncKeyPrefs را اضافه کرد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:473
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "نمی‌توان گواهی رمزنگاری را اضافه کرد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:479
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات امضا کنندهٔ CMS را اضافه کرد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Good signature"
msgstr "امضای مناسب"

#: src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Bad signature"
msgstr "امضای نامناسب"

#: src/camel/camel-smime-context.c:525
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "گواهی امضا پیدا نشد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "گواهی امضا مورد اعتماد نیست"

#: src/camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "الگوریتم امضای نامعلوم"

#: src/camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "الگوریتم امضای پشتیبانی نشده"

#: src/camel/camel-smime-context.c:534
msgid "Malformed signature"
msgstr "امضای معیوب"

#: src/camel/camel-smime-context.c:700
msgid "No signed data in signature"
msgstr "داده‌های امضا شده در امضا نیست"

#: src/camel/camel-smime-context.c:831
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "امضا کننده: %s ‏<%s>‏: %s\n"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1059
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "اضافه‌کردن داده‌ها به رمزنگار CMS شکست خورد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598
msgid "Failed to encode data"
msgstr "کدگذاری داده‌ها شکست خورد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699
msgid "Decoder failed"
msgstr "کدگشا شکست خورد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1534
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "نمی‌توان پیام CMS را ایجاد کرد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1552
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "نمی‌توان شیء داده‌ای CMS را ایجاد کرد"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1561
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات گیرندهٔ CMS را ایجاد کرد"

#: src/camel/camel-stream-process.c:282
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "از اتصال لغو شد"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "نمی‌توان پیام‌ها را در شاخه‌ای مجازی رونوشت یا جابه‌جا کرد"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: src/camel/camel-vee-store.c:34
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "Unmatched"
msgstr "تطبیق نیافته"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "نمی‌توان از پیام‌ها در شاخهٔ زباله‌دان نسخه‌برداری کرد"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3423
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "برای تکمیل این عملیات باید برخط کار کنید"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1139
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:3230
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1715
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "اعمال _پالایه‌های پیام به این شاخه"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "بررسی به دنبال نامهٔ جدید"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "‌_بررسی به دنبال نامه‌های جدید در همهٔ شاخه‌ها"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "_نشان دادن فقط شاخه‌های آبونه شده"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "بررسی پیام‌های جدید به دنبال محتویات آش_غال"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "ascending order"
msgstr "ترتیب پیش‌رونده"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92
msgid "descending order"
msgstr "ترتیب پس‌رونده"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1471
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:646
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "برای خواندن و ذخیرهٔ نامه روی کارسازهای IMAP."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3065
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "اتصال به کارساز IMAP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "پشتیبانی نمی‌شود STARTTLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "‏‏کارساز IMAP ‏%s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "سرویس IMAP برای %s در %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ متن ساده به کارساز IMAP متصل خواهد شد."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد"

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2789
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[جی‌میل]/پیش‌نویس‌ها"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "پیش‌نویس‌ها"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2794
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "قالب‌ها"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2797
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2800
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[جی‌میل]/نامه‌های فرستاده"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2801
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "فرستاده"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2802
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "موارد فرستاده"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2803
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "پیام‌های فرستاده"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2806
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "[جی‌میل]/هرزنامه"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2807
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "هرزنامه"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "رایانامهٔ هرز"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "رایانامهٔ هرز"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "هرزنامه"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2815
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "موارد حذف شده"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2817
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "پیام‌های حذف شده"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s ‏(%s)‏"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "شاخه‌های نامه با قالب MH"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "برای ذخیرهٔ نامه‌های محلّی در شاخه‌های نامهٔ شبهMH."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "تحویل محلی"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "شاخه‌های نامه با قالب maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "برای ذخیرهٔ نامه‌های محلی در شاخه‌های maildir."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"برای خواندن و ذخیره کردن نامه‌های محلی در پرونده‌های قرقرهٔ mbox استاندارد "
"خارجی.\n"
"ممکن است برای خواندن درخت شاخه‌هایی به سبک Elm، ‏Pine یا Mutt به کار رود."

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "تغییر نام شاخهٔ %s به %s ممکن نبود: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "پروندهٔ نامهٔ محلی %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخه را گرفت: %s‏: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "چنین پیامی وجود ندارد"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
msgstr "شاخهٔ maildir نیست"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "نمی‌توان مسیر شاخهٔ maildir را باز کرد: %s‏: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "در حال بررسی همخوانی شاخه"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "در حال بررسی به دنبال پیام‌های جدید"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "در حال ذخیره‌سازی شاخه"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "به نظر می‌رسد شاخه مخدوش شده و قابل بازیابی نیست."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "نمی‌توان قفل شاخه را روی %s ایجاد کرد: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "نمی‌توان شاخه‌ای با این نام ایجاد کرد."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخه را ایجاد کرد: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "گشودن شاخه ممکن نبود: %s‏: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخه را بررسی کرد: %s‏: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "تغییر نام شاخه ممکن نبود: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "خلاصه و پوشه حتی پس از همگام‌سازی مطابقت نمی‌کنند"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "خطای نامعلوم: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "پروندهٔ نامهٔ قرقرهٔ %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "درخت شاخهٔ قرقرهٔ %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "شاخه‌های قرقره را نمی‌توان حذف کرد"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "نمی‌توان نام شاخه‌های قرقره را تغییر داد"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "دسترسی به پیام %s ممکن نیست: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "پست شکست خورد: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "اخبار USENET"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"این گزینه با استفاده از یک گذرواژهٔ متنی ساده با کارساز NNTP تأیید هویت می‌کند."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "کارساز NNTP ‏%s کد خطای %Id را بازگرداند: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "اخبار USENET از طریق %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا در بازیابی گروه خبری: \n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "نمی‌توانید در یک News store شاخه‌ای ایجاد کنید. در عوض مشترک آن شوید."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "نمی‌توان  نام شاخه‌ای را در یک News store تغییر دهید."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr "نمی‌توانید در فروشگاه خبری، شاخه‌ای را حذف کنید: به‌جاش نامشترک شوید."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"نمی‌توانید مشترک این گروه خبری بشوید:\n"
"\n"
"چنین گروه خبری‌ای وجود ندارد. مورد انتخاب شده احتمالاً یک شاخهٔ والد می‌باشد."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"نمی‌توانید اشتراک خود از گروه خبری را قطع کنید:\n"
"\n"
"گروه خبری وجود ندارد!"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "اتصال برقرار نیست."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "چنین شاخه‌ای وجود ندارد: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "‏%s: در حال پویش پیام‌های جدید"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "پاسخ غیرمنتظرهٔ کارساز از xover: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "عملیات شکست خورد: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "در حال بازیابی پیام %Id POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "در حال پاکسازی پیام‌های حذف شده"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ رمزبندی شده از طریق قرارداد APOP به کارساز "
"POP متصل می‌شود.ممکن است این روش برای همهٔ کاربران قابل استفاده نباشد، حتی در "
"کارسازهایی که ادعای پشتیبانی آن را دارند."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "خواندن خوش‌آمد معتبر از کارساز POP ‏%s شکست خورد"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "اتصال به کارساز  POP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "ارسال نامه از طریق برنامهٔ sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "تجزیهٔ سیاههٔ گیرندگان ممکن نبود"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "گزینه‌ها ارسال"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1491
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:650
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"برای رساندن نامه از طریق اتصال به یک mailhub دوردست با استفاده از SMTP."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "کارساز %s SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "تحویل نامهٔ SMTP از طریق %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "نمی‌توان پیام را ارسال کرد: سرویس متصل نیست."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
msgid "Command not implemented"
msgstr "فرمان پیاده‌سازی نشده است"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "پارامتر فرمان پیاده سازی نشده است"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "وضعیت سیستم، یا پاسخ راهنمای سیستم"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
msgid "Service ready"
msgstr "سرویس آماده است"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "سرویس در حال بستن کانال مخابره است"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "سرویس موجود نیست، کانال مخابره بسته می‌شود"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "عمل پست درخواست شده درست است، انجام شد"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "کاربر محلی نیست؛ به <مسیر-ارجاع> ارجاع خواهد شد"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "عمل پست درخواست شده انجام نشد: جعبه نامه قابل دسترسی نیست"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "کنش درخواستی انجام نشد: صندوق نامه ناموجود"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "عمل درخواست شده قطع شد: خطا در حال پردازش است"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "کاربر محلی نیست؛ لطفاً <مسیر-ارجاع> را امتحان کنید"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "عمل درخواست شده انجام نشد: حافظهٔ سیستم کافی نیست"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "عمل پست درخواست شده قطع شد: تجاوز از حافظهٔ تخصیص یافته"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "عمل درخواست شده انجام نشد: نام نامه‌دان مجاز نیست"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "شروع ورود نامه؛ پایان با <CRLF>.<CRLF>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "سازوکار تأیید هویت ضعیف است"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "برای سازوکار تأیید هویت خواسته شده رمزنگاری لازم است"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "شکست در تأیید هویت موقت"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "خوش‌آمدِ SMTP"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "یادآور روزهای تولد و سالگردها"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "این که یادآوری برای تولّدها و سالگردها تنظیم شود یا نه"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "مقدار یادآور تولد و سالگرد"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "تعداد یکاهای قابل تعیین برای یک یادآور تولّد یا سالگرد"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "یکاهای یادآور تولد و سالگرد"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "یکاهای یادآور تولد یا سالگرد، «دقیقه»، «ساعت» یا «روز»"

#: src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "سالگرد"

#: src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "تولّد"

#: src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "کسب‌وکار"

#: src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "رقابت"

#: src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "محبوب‌ها"

#: src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "هدیه‌ها"

#: src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "اهداف"

#: src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "تعطیلات"

#: src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "کارت‌های تعطیلات"

#. important people (e.g. new business partners)
#: src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "آشنایان پرکاربرد"

#: src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "‌ایده‌ها"

#: src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "بین‌المللی"

#: src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "مشتریِ کلیدی"

#: src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"

#: src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"

#: src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "تماس‌های تلفنی"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

#: src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "راهکارها"

#: src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "تأمين‌کننده‌گان"

#: src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "زمان و هزینه‌ها"

#: src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "شخص بسیار مهم"

#: src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "منتظر"

#: src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "پسانه مشغول است"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_fa.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/libedataserver/e-client.c:164 src/goabackend/goasmtpauth.c:164
msgid "TLS not available"
msgstr "‫TLS در دسترس نیست"

#: src/libedataserver/e-client.c:2037 gio/gdbusconnection.c:2041
#: gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "زمان به پایان رسید"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "گوگل"

#: libsoup/soup-session.c:1200
msgid "Too many redirects"
msgstr "تغییر مسیرهای بیش از حد"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%A %Oy/%Om/%Od"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Oy/%Om/%Od"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_fa.po (gnome-logs gnome-3-14)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_fa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 src/gl-util.c:189
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%OH:%OM:%OS"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%H%M"
msgstr "%OH%OM"

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 ../src/e-util/e-misc-utils.c:279
msgid "Could not open the link."
msgstr "نتوانست پیوند را بگشاید."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "رونوشت از مکان _پیوند"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574
msgid "Issuer"
msgstr "صادرکننده"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 gcr/gcr-certificate.c:1444
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:904
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "الگوریتم امضا"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 gcr/gcr-certificate.c:983
#: gcr/gcr-parser.c:334 gcr/gcr-parser.c:349 ui/gcr-certificate-renderer.c:887
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ui/gcr-key-renderer.c:370
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:230
msgid "Public Key"
msgstr "کلید عمومی"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1066
#: ../src/e-util/e-url-entry.c:155
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "کلیک برای گشودن نشانی اینترنتی"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "اکنون"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "روز"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_ساعت"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_دقیقه"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
#: src/goabackend/goautils.c:843 ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"گواهینامه با هویت مورد انتظار از پایگاهی که از آن صادر شده هم‌خوانی ندارد."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
#: src/goabackend/goautils.c:848
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "زمان فعّال‌سازی گواهی‌نامه هم‌چنان در آینده است."

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "رویدادها"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "یادداشت‌ها"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "تکلیف‌ها"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240
#: src/goabackend/goautils.c:814
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "کد: %Iu - پاسخ غیرمنتظره از کارساز"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_fa.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_fa.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263
#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2426 src/goabackend/goaewsclient.c:278
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "تجزیهٔ XML پاسخ کشف خودکار با شکست مواجه شد"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "یافتن ASUrl و OABUrl در پاسخ کشف خودکار با شکست مواجه شد"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
msgid "Display Reminders window with _notifications"
msgstr "نمایش پنجرهٔ یادآور با _آگاهی‌ها"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
msgid "Enable _audio notifications"
msgstr "به کار انداختن آگاهی‌‌های _صوتی"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "نمایش یادآور برای رویدادهای _گذشته"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868
msgid "Memo List"
msgstr "سیاههٔ یادداشت"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "Task List"
msgstr "سیاههٔ تکلیف"

#: ../add-apt-repository:228
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "به کار افتاده: %s"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "شاخه‌های جست‌وجو"

#: libgweather/gweather-weather.c:244 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Rain showers"
msgstr "رگبار باران"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:450 ../app/core/gimp-user-install.c:476
#: app/core/gimp-user-install.c:565 app/core/gimp-user-install.c:591
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:204
msgid "Category _Name"
msgstr "_نام دسته"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "_برش %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_ویرایش %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_حذف %s"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:583
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_به یاد سپردن این عبارت عبور"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_به یاد سپردن این عبارت عبور برای بقیهٔ این نشست"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:590
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه برای بقیهٔ این نشست"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2039
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Free"
msgstr "آزاد"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2042
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2044
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Out of Office"
msgstr "خارج از دفتر"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2046
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Tentative"
msgstr "احتمالی"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2364
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "تازه کردن شاخهٔ «%s»"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:81
msgid "Kerberos"
msgstr "کربروس"

#. Translators: This composes a "Public Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Public Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Public Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:351
#, c-format
msgctxt "PublicFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%Id"

#. Translators: This composes a "Foreign Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Foreign Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Foreign Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:506
#, c-format
msgctxt "ForeignFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%Id"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:173
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:172
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1963
#, c-format
msgid "Invalid folder URI “%s”"
msgstr "نشانی شاخهٔ نامعتبر «%s»"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/EWS/common/e-oauth2-service-office365.c:155
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Office365"
msgstr "آفیس۳۶۵"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:207
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "کاربر: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:313
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165
#, c-format
msgid "Requires password to continue."
msgstr "برای ادامه نیاز به گذرواژه است."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:68
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:389
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:69
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Owner"
msgstr "مالک"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:103
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author"
msgstr "نگارنده"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:114
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer"
msgstr "بازبین"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:124
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:412
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:762
msgctxt "User"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:765
msgctxt "User"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:771
msgctxt "User"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1110
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "خوانده"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1122
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1189
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1199
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "همه"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1205
msgctxt "Permissions"
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"

msgid "Search for a user"
msgstr "جستجو به دنبال کاربر"

#. Translators: The '%s' is replaced with user name, to whom the foreign mailbox belongs.
#. * Example result: "Mailbox — John Smith"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:96
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "Mailbox — %s"
msgstr "صندوق پستی — %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:483
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:763
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1940
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
msgid "Memos"
msgstr "یادداشت‌ها"

#: gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_نام پوشه:"

#. Translators: This is used to name foreign folder.
#. * The first '%s' is replaced with user name to whom the folder belongs,
#. * the second '%s' is replaced with folder name.
#. * Example result: "John Smith — Calendar"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:891
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:808
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:517
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "نام کاربری نمی‌تواند خالی باشد"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:515
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332
#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:51
msgid "C_alendar"
msgstr "_تقویم"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:369
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:904
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid "Out of Office"
msgstr "خارج از دفتر"

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:2
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "خطای گزارش شده «{0}» بود."

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:65
msgid "Microsoft 365"
msgstr "۳۶۵ مایکروسافت"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/Microsoft365/common/e-oauth2-service-microsoft365.c:164
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Microsoft365"
msgstr "مایکروسافت۳۶۵"

#: lib/RT/Record.pm:1012 lib/RT/Record.pm:1014
msgid "Invalid data"
msgstr "داده نامعتبر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی نشانی"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "نشانی‌ها باید با توجّه به استاندارد در کشور مقصد قالب‌بندی شوند یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "طول کامل کردن خودکار"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"تعداد نویسه‌هایی که باید تایپ شود تا اوولوشن سعی در کامل سازی خودکار آن کند."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "نمایش نام کامل‌شدهٔ خودکار با یک نشانی"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"داشتن اجبار برای نمایش نشانی‌های رایانامه با نام آشنای کامل‌شدهٔ خودکار در وردی "
"یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "نشانی شاخه‌ای که آخرین بار در محاورهٔ انتخاب نام به کار رفته است"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "نشانی شاخه‌ای که آخرین بار در گفت‌وگوی گزینش نام‌ها به کار رفته."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "سبک چینش آشنا"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"سبک چینش مشخص می‌کند که مکان قاب پیش‌نمایش به نسبت لیست مخاطب‌ها در کجا قرار "
"گیرد. “۰” (نمای کلاسیک) پنل پیش‌نمایش را زیر لیست مخاطب‌ها می‌گذارد. “۰” (نمای "
"عمودی) پنل پیش‌نمایش را کنار لیست مخاطب‌ها می‌گذارد."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "موقعیت قاب پیش‌نمایش آشنا (افقی)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "موقعیت قاب پیش‌نمایش مخاطب در نمای افقی."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "موقعیت قاب پیش‌نمایش آشنا (عمودی)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "موقعیت قاب پیش‌نمایش مخاطب در نمای عمودی."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "نمایش نقشه‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "این که نقشه‌ها در قاب پیش‌نمایش دیده شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "دفترچه نشانی اصلی"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
"شناسهٔ کاربر از دفترچهٔ نشانی انتخاب شده (یا \"اصلی\") در نوار کناری از نمای "
"آشنایان"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "نمایش قاب پیش‌نمایش"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "این که قاب پیش‌نمایش نشان داده بشود یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show phone numbers"
msgstr "نمایش شماره تلفن‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "این که شماره‌های تلفن در ویرایشگر نشان داده شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show SIP addresses"
msgstr "نمایش نشانی‌های سیپ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "این که نشانی‌های سیپ در ویرایشگر نشان داده شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Show IM addresses"
msgstr "نمایش نشانی‌های پیام فوری"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "این که نشانی‌های پیام‌رسان در ویرایشگر نشان داده شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show mailing Home addresses"
msgstr "نمایش نشانی‌های پستی خانگی"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "این که نشانی‌های پستی منزل در ویرایشگر نشان داده شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show mailing Work addresses"
msgstr "نمایش نشانی‌های پستی کاری"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "این که نشانی‌های پستی محل کار در ویرایشگر نشان داده شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show mailing Other addresses"
msgstr "نمایش نشانی‌های پستی دیگر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "این که نشانی‌های پستی دیگر در ویرایشگر نشان داده شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show web addresses"
msgstr "نمایش نشانی‌های وب"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "این که نشانی‌های وب در ویرایشگر نشان داده شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show job information"
msgstr "نمایش اطّلاعات شغل"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "این که اطّلاعات شغل در ویرایشگر نشان داده شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show Miscellaneous information"
msgstr "نمایش اطّلاعات متفرّقه"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "این که اطّلاعات دیگر در ویرایشگر نشان داده شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show notes-tab"
msgstr "نمایش زبانهٔ یادداشت‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "این که یادداشت‌ها در ویرایشگر نشان داده شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show Certificates tab"
msgstr "نمایش زبانهٔ گواهی‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "این که زبانهٔ گواهینامه‌ها در ویرایشگر نشان داده شود یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "مکان گشودن موقعیت‌های آشنا"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
"uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"در حال حاضر مقادیر  \"گوگل\" و \"اوپن‌استریت‌مپ\" پشتیبانی می‌شوند؛ در صورت "
"خالی بودن از \"اوپن‌استریت‌مپ\" استفاده می‌شود"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45
msgid "Preview Personal before Work information"
msgstr "پیش‌نمایش اطّلاعات شخصی پیش از کاری"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the Personal information before the Work information in the contact "
"preview"
msgstr "اطلاعات شخصی پیش از اطلاعات کاری در پیش‌نمایش آشناها نشان داده شود"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "تبدیل پیام‌های نامه به یونی‌کد"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"تبدیل متن پیام به یونی‌کد UTF-8 برای یکی کردن ژتون‌های هرز/مضر که از مجموعه "
"نویسه‌های مختلف می‌آید."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "مسیر کامل جهت اجرای فرمان Bogofilter"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"مسیر کامل به فرمان Bogofilter. اکر تعیین نشود، یک آدرس حین کامپایل استفاده "
"خواهد شد که معمولا /usr/bin/bogofilter. است. فرمان نباید شامل هیچ شناسه "
"دیگری باشد."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "شاخهٔ ذخیره برای صدای یادآور"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "شاخه برای ذخیرهٔ پرونده‌های صوتی یادآور"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "فشرده کردن آخرهفته‌ها در نمای ماه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"این که آخر هفته‌ها در نمای ماه فشرده شوند یا خیر، که در این صورت پنجشنبه و "
"جمعه به اندازهٔ یک روز فضا می‌گیرند"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "تأیید گرفتن هنگام حذف موارد"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "این که برای حذف قرارها یا تکلیف‌ها پرسیده شود یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "تأیید از بین بردن"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "این که آیا برای محو کردن قرارها و تکلیف‌ها تصدیق گرفته شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "موقعیت قاب عمودی در نمای ماه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "وضعیت قاب عمودی،‌ بین فهرست‌های تقویم و و تقویم ناوش تاریخ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "ساعت پایان روز کاری"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "ساعت پایان روز کاری، در قالب بیست و چهار ساعتی، از ۰ تا ۲۳"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "دقیقهٔ پایان روز کاری"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "دقیقهٔ پایان روز کاری، ۰ تا ۵۹."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "ساعت آغاز روز کاری"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ساعت آغاز روز کاری، در قالب بیست و چهار ساعتی، از ۰ تا ۲۳."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "دقیقهٔ آغاز روز کاری"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "دقیقهٔ آغاز روز کاری، ۰ تا ۵۹."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "زمان آغاز روز کاری برای دوشنبه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"زمان آغاز روز کاری، در قالب بیست و چهار ساعتی HHMM، از ۰۰۰۰ تا ۲۳۵۹، یا ‪-۱‬ "
"برای استفاده از ساعت آغاز روز و دقیقهٔ آغاز روز"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "زمان پایان روز کاری برای دوشنبه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"ساعت پایان روز کاری، در قالب بیست و چهار ساعتی HHMM، از ۰۰۰۰ تا ۲۳۵۹ یا "
"استفاده از ‪-۱‬ برای ساعت پایان روز و دقیقهٔ پایان روز"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "زمان آغاز روز کاری برای سه‌شنبه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"ساعت پایان روز کاری، در قالب بیست و چهار ساعتی HHMM، از ۰۰۰۰ تا ۲۳۵۹ یا "
"استفاده از ‪-۱‬ برای ساعت آغاز روز و دقیقهٔ آغاز روز"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "زمان پایان روز کاری برای سه‌شنبه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "زمان آغاز روز کاری برای چهارشنبه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "زمان پایان روز کاری برای چهارشنبه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "زمان آغاز روز کاری برای پنچ‌شنبه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "زمان پایان روز کاری برای پنج‌شنبه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "زمان آغاز روز کاری برای آدینه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "زمان پایان روز کاری برای آدینه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "زمان آغاز روز کاری برای شنبه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "زمان پایان روز کاری برای شنبه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "زمان آغاز روز کاری برای یک‌شنبه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "زمان پایان روز کاری برای یک‌شنبه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "منطقهٔ زمانی دوم برای نمای روز"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، منطقه زمانی دوم در نمای روزانه نمایش می‌دهد. مقدارش مشابه همان "
"مقادیر کلید “timezone” است"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "منطقهٔ زمانی دوم به‌تازگی استفاده‌شده در نمای روز"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "فهرست منطقه‌های زمانی دوم به‌تازگی استفاده‌شده در نمای روز"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr ""
"بیشترین تعداد از منطقه‌های زمانی به تازگی استفاده شده را که باید بخاطر داشت"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr ""
"بیشترین تعداد از منطقه‌های زمانی به تازگی استفاده شده را که در قالب یک لیست "
"\"روز-منطقه‌های-دوم\" باید بخاطر داشت"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "مقدار یادآور پیش‌گزیده"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "تعداد یکاهای قابل تعیین برای یادآور پیش‌گزیده"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "واحد یادآور پیش‌گزیده"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "یکاها برای یک یادآور پیش‌گزیده، «دقیقه»، «ساعت» یا «روز»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "نمایش دسته‌ها در ویرایشگر رویداد/جلسه/تکلیف"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "این که زمینهٔ دسته در ویرایشگر رویداد/جلسه نشان داده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "نمایش زمینهٔ نقش در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "این که زمینهٔ نقش در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "نمایش زمینهٔ لطفاً پاسخ دهید در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"این که زمینهٔ لطفاً پاسخ دهید در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "نمایش زمینهٔ وضعیت در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "این که زمینهٔ وضعیت در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "نمایش زمینهٔ منطقهٔ زمانی در ویرایشگر رویداد/جلسه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "این که زمینهٔ منطقهٔ زمانی در ویرایشگر رویداد/جلسه نشان داده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "نمایش زمینهٔ گونه در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "این که زمینهٔ گونه در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "نمایش نوار ابزار در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "این که نوار ابزار در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "نهفتن تکلیف‌های انجام شده"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "این که تکلیف‌های انجام شده در نمای تکلیف پنهان شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "نهفتن یکاهای تکلیف"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"یکاها برای تصمیم‌گیری در مورد زمان نهفتن تکلیف‌ها. «دقیقه»، «ساعت» یا «روز»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "نهفتن مقدار تکلیف"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "تعداد یکاها برای تعیین زمان نهفتن تکلیف‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "نهفتن رویدادهای لغو شده"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr "این که رویدادهای لغو شده در نمای تقویم پنهان شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "نهفتن تکلیف‌های لغو شده"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
msgstr "این که تکلیف‌های لغو شده در نمای تکلیف پنهان شوند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "موقعیت قاب افقی"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"موقعیت قاب افقی، بین تقویم ناوش تاریخ و سیاههٔ تکلیف در نماهای غیر از ماه، به "
"پیکسل"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "زمان آخرین یادآور"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "زمان آخرین اجرای یادآور، در time_t"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "رنگ خط مارکوس بینز ‐ نمای روز"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "رنگ رسم خط مارکوس بینز در نمای روز"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "رنگ خط مارکوس بینز ‐ نوار زمان"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "رنگ رسم خط مارکوس بینز در نوار زمان (خالی یا پیش‌گزیده)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "خط مارکوس بِینز"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "این که خط مارکوس بینز (خط در زمان کنونی) در تقویم رسم شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "موقعیت قاب پیش‌نمایش یادداشت (افقی)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "موقعیت قاب پیش‌نمایش تکلیف هنگام افقی بودن"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo layout style"
msgstr "_سبک چینش یادداشت"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"سبک چینش مشخّص می‌کند قاب پیش‌نمایش کجای سیاههٔ یادداشت قرار گیرد. «۰» (نمای "
"کلاسیک) قاب پیش‌نمایش را زیر سیاههٔ یادداشت می‌گذارد. “1” (نمای عمودی) قاب "
"پیش‌نمایش را کنار سیاههٔ یادداشت می‌گذارد"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "موقعیت قاب پیش‌نمایش یادداشت (عمودی)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "موقعیت قاب پیش‌نمایش یادداشت هنگام عمودی بودن"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "موقعیت قاب افقی در نمای ماه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"موقعیت قاب افقی، بین تقویم ناوشگر تاریخ و فهرست تکالیف در نمای ماه، به نقطه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "لغزش نمای ماه به میزان یک هفته نه یک ماه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "ایا نمای ماه بجای یک ماه به میزان یک هفته بلغزد"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Let the Month View start with the current week"
msgstr "نمای ماه با هفتهٔ فعلی شروع شود"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Whether the month view should show weeks starting with the current week "
"instead of the first week of the month."
msgstr ""
"این که نمای ماهانه باید هفته‌ها را به جای تخستین هفتهٔ ماه با آغاز از هفتهٔ "
"جاری نشان دهد یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Preferred New button item"
msgstr "مورد دکمهٔ جدید ترجیحی"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "نام مورد دکمهٔ نوارابزار جدید ترجیحی"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "تقویم اصلی"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr "شناسهٔ یکتای تقویم گزیده (یا «اصلی») در نوار کناری نمای «تقویم»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "سیاههٔ یادداشت اصلی"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr ""
"شناسهٔ یکتای سیاههٔ یادداشت گزیده (یا «اصلی») در نوار کناری نمای «یادداشت‌ها»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "سیاههٔ تکلیف اصلی"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr "شناسهٔ یکتای سیاههٔ تکلیف گزیده (یا «اصلی») در نوار کناری نمای «تکلیف‌ها»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "نشانی اینترنتی قالب آزاد/مشغول"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "تاریخ تکرار مورب"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "نمایش رویدادهای تکرار شونده به صورت کج در پایین راست تقویم"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "بازهٔ جست‌وجو برای جست‌وجوی مبتنی بر زمان در سال‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"جست‌وجوی مبتنی بر زمان تا چند سال می‌تواند به پیش یا پس از روز گزیده هنگام "
"جست‌وجو برای رخدادی دیگر برود. پیش‌گزیده ده سال است"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "نمایش زمان پایان قرارها در نمای هفته و ماه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "این که زمان پایان رویدادها در نمای هفته و ماه نشان داده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "نمایش نقشک قرارها در نمای ماه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "این که نقشک رویدادها در نمای ماه نشان داده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "نمایش قاب پیش‌نمایش یادداشت"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr "اگر «درست» باشد، قاب پیش‌نمایش یادداشت در پنجرهٔ اصلی نشان داده می‌شود"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "نمایش قاب پیش‌نمایش تکلیف"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr "اگر «درست» باشد، قاب پیش‌نمایش تکلیف در پنجرهٔ اصلی نشان داده می‌شود"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator"
msgstr "نمایش شمارهٔ هفته در نمای روز، نمای هفته، نمای سال و ناوشگر تاریخ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "این که شماره‌های هفته در مکان‌های مختلف تقویم نشان داده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "موقعیت عمودی قاب برچسب"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "نمایش قاب یادداشت و تکلیف در نمای تقویم"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "این که قاب یادداشت و تکلیف در نمای تقویم نشان داده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "برجسته کردن تکلیف‌های با موعد امروز"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "رنگ تکلیف‌هایی که موعدشان امروز سر می‌رسد"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"رنگ پس‌زمینهٔ تکلیف‌هایی که موعدشان امروز سر می‌رسد، در قالب ‪#rrggbb‬.‏ استفاده "
"شده همراه با task-due-today-highlight"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "موقعیت قاب پیش‌نمایش تکلیف (افقی)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "سبک چینش وظیفه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"سبک چینش مشخص می‌کند که قاب پیش‌نمایش کجای سیاههٔ تکلیف‌ها قرار گیرد. “۰” (نمای "
"کلاسیک) قاب پیش‌نمایش را زیر سیاههٔ تکلیف‌ها می‌گذارد. “۰” (نمای عمودی) قاب "
"پیش‌نمایش را کنار سیاههٔ تکلیف‌ها می‌گذارد"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "موقعیت قاب پیش‌نمایش تکلیف (عمودی)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "موقعیت قاب پیش‌نمایش تکلیف هنگام افقی بودن"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "برجسته کردن تکلیف‌های عقب‌ افتاده"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "رنگ تکلیف‌های عقب افتاده"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"رنگ پس‌زمینهٔ تکلیف‌های عقب افتاده، در قالب ‪#rrggbb‬. استفاده شده همراه با task-"
"overdue-highlight."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "تقسیمات زمانی"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "فواصل نشان داده در نماهای روز و هفتهٔ کاری به دقیقه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"منطقهٔ زمانی پیش‌گزیده که برای تاریخ و زمان در تقویم استفاده شود، به صورت مکان "
"استاندارد ترجمه نشده در پایگاه‌دادهٔ مناطق زمانی اولسن مثل America/New York."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "قالب زمانی بیست و چهار ساعته"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
"این که وقت به جای استفاده از صبح/عصر در قالب بیست و چهار ساعته نشان داده شود "
"یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "یادآور قرار پیش‌گزیده"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "این که یادآوری برای قرارها تنظیم شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "استفاده از منطقهٔ زمانی سامانه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "First day of the week"
msgstr "اولین روز هفته"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "دوشنبه یک روز کاری است"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "سه‌شنبه یک روز کاری است"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "چهارشنبه یک روز کاری است"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "پنج‌شنبه یک روز کاری است"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "آدینه یک روز کاری است"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "شنبه یک روز کاری است"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "یک‌شنبه یک روز کاری است"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "ایجاد پیش‌گزیدهٔ رویدادها، یادداشت‌ها و تکلیف‌ها به صورت خصوصی"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
"top to bottom."
msgstr "این که روزها در نمای هفته به حای بالا به پایین، راست به چپ چیده شوند."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "زمان‌های یادآور تعریف شده به دست کاربر به دقیقه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"Whether to use markdown editor for the description in the component editor."
msgstr "این که در ویرایشگر مولّفه از ویرایشگر مارک‌دون استفاده شود یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
msgid "Show week day names in the Year View"
msgstr "نمایش نام‌های روز هفته در نمای سال"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
msgid "Show the preview pane in the Year View"
msgstr "نمایش قاب پیش‌نمایش در نمای سال"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View"
msgstr "اگر «درست» باشد، قاب پیش‌نمایش در نمای سال نشان داده می‌شود"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166
msgid "Year view horizontal pane position"
msgstr "موقعیت قاب افقی نمای سال"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
"events for the selected day in the year view, in pixels"
msgstr ""
"موقعیت قاب افقی، بین تقویم سالانه و سیاههٔ رویدادهای روز گزیده در نمای سال به "
"پیکسل"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
msgid "Layout style for the Year View"
msgstr "سبک چینش برای نمای سال"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
"the preview pane next to the calendar."
msgstr ""
"سبک چینش مشخص می‌کند که قاب پیش‌نمایش کجا قرار گیرد. “۰” (نمای افقی) قاب "
"پیش‌نمایش را زیر تقویم می‌گذارد. “۰” (نمای عمودی) قاب پیش‌نمایش را کنار تقویم "
"می‌گذارد."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
msgid "Year view horizontal preview position"
msgstr "موقعیت قاب افقی نمای سال"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171
msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels"
msgstr "موقعیت پیش‌نمایش رویداد افقی نمای سال به پیکسل"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172
msgid "Year view vertical preview position"
msgstr "موقعیت پیش نمایش عمودی نمای سال"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173
msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
msgstr "موقعیت پیش‌نمایش رویداد عمودی نمای سال به پیکسل"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
msgid "Shorten event time by minutes"
msgstr "زمان رویداد کوتاه شده به دقیقه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
msgid "Whether to shorten event end time"
msgstr "این که زمان پایان رویداد کوتاه شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
msgid "Background color for the 'today' day"
msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ روز «امروز»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
"use the color of form `#RRGGBB`"
msgstr ""
"خالی گذاشتن برای استفاده از رنگی زرد برگرفته از زمینهٔ کنونی. در غیر این صورت "
"استفاده از رنگی به شکل «‪#RRGGBB‬»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "روز شروع هفته، از یکشنبه(۰) تا شنبه(۶)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"این کلید در نگارش ۳٫۱۰ منقضی شده و دیگر نباید استفاده شود. به جایش از «week-"
"start-day-name» استفاده کنید."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "روزهای کاری"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
"روزهایی که در باید آغاز و پایان ساعت‌های کاری در آن‌ها نشان داده شود. (این "
"کلید در نگارش ۳٫۱۰ منقضی شده و دیگر نباید استفاده شود. به جایش از کلیدهای "
"«work-day-monday»، «work-day-tuesday» و غیره استفاده کنید.)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "نگارش پیشین اوولوشن"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "فهرست افزایه‌های از کار افتاده"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "فهرست افزایه‌های از کار افتاده در اوولوشن"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "مختصات X پنجره"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "مختصات Y پنجره"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "پهنای پنجره به پیکسل"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "بلندای پنجره به پیکسل"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "درون‌ریزی تقویم تقویم گنوم انجام شد"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr "این که تقویم از تقویم گنوم درون‌ریزی شده یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "درون‌ریزی وظیفه‌های تقویم گنوم انجام شد"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr "این که وظیفه‌ها از تقویم گنوم درون‌ریزی شده یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "بررسی این که Evolution نامه‌رسان پیش‌گزیده هست یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"هر بار که Evolution آغاز می‌شود، بررسی کند که نامه‌رسان پیش‌گزیده هست یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "مجموعه‌‌نویسهٔ پیش‌گزیده برای نگارش پیام‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr ""
"مجموعه‌‌نویسهٔ پیش‌گزیده برای نگارش پیام‌ها. در صورت تنظیم نبودن از UTF-8 استفاده "
"می‌شود."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer"
msgstr "نام‌های جداشده با کامای ویرایشگر ترجیحی در نگارندهٔ پیام"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "مسیری کخه چنگ نگاره باید برای محتوایش جست‌وجو کند"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "غلط‌یابی املایی درخط"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "ترسیم شاخص‌های غلط‌های املایی روی کلمات هنگامی که تایپ می‌کنید."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "شناسایی خودکار پیوند"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "شناسایی پیوند‌ها در متن و جایگزین کردن آنان."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "شناسایی خودکار شکلک"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr "تشخیص شکلک‌ها در متن و جایگزینیشان با تصاویر یا نویسه‌های یونی‌کد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "شکلک‌های یونی‌کد"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "استفاده از نویسه‌های یونی‌کد برای شکلک‌ها."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "تخصیص پیام"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "هدایت پیام"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr "پیام اصلی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "پاسخ گروهی به فهرست پاسخ می‌دهد"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "گذاشتن نشانگر زیر پاسخ‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "درخواست همیشگی رسید خواندن"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "What mode open the composer with"
msgstr "ایجدککنده با چه حالتی باز شود"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "فهرست کدهای زبانی واژه‌نامهٔ استفاده‌شده برای بررسی املایی."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of recently used spell checking languages"
msgstr "فهرست زبان‌های بررسی املایی به‌تازگی استفاده‌شده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."
msgstr "فهرست کدهای زبانی بررسی املایی که به‌تازگی استفاده شده‌اند."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
msgstr "تعداد زبان‌های بررسی املایی به‌تازگی استفاده‌شده برای به خاطر سپردن"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "نمایش زمینهٔ «رونوشت کور» هنگام فرستادن یک پیام نامه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"نمایش زمینهٔ Bcc هنگام فرستادن پیام نامه‌ای. این گزینه هنگام گزینش حساب نامه "
"از فهرست نما واپایش می‌شود."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "نمایش زمینهٔ «رونوشت» هنگام فرستادن یک پیام نامه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"نمایش زمینهٔ Cc هنگام فرستادن پیام نامه‌ای. این گزینه هنگام گزینش حساب نامه از "
"فهرست نما واپایش می‌شود."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "نمایش زمینهٔ پایمالی «فرستنده» هنگام فرستادن یک پیام نامه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"نمایش زمینهٔ «از» هنگام فرستادن پیام نامه‌ای. این گزینه هنگام گزینش حساب نامه "
"از فهرست نما واپایش می‌شود."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "نمایش زمینهٔ «پاسخ به» هنگام فرستادن یک پیام نامه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"نمایش زمینهٔ «پاسخ به» هنگام فرستادن پیام نامه‌ای. این گزینه هنگام گزینش حساب "
"نامه از فهرست نما واپایش می‌شود."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "نمایش زمینهٔ «فرستنده» هنگام فرستادن به یک گروه خبری"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"نمایش زمینهٔ «از» هنگام فرستادن به گروه خبری. این گزینه هنگام گزینش حساب "
"اخبار از فهرست نما واپایش می‌شود."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "نمایش زمینهٔ «پاسخ به» هنگام فرستادن به یک گروه خبری"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"نمایش زمینهٔ «پاسخ به» هنگام فرستادن به گروه خبری. این گزینه هنگام گزینش حساب "
"اخبار از فهرست نما واپایش می‌شود."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "امصای دیجیتالی پاسخ‌ها هنگام امضا شده بودن پیام اصلی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "کدبندی نام پرونده‌ها به روش جی‌میل و اوت‌لوک"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "فرستادن پیام‌ها از طریق صندوق خروجی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
msgstr "طول وقفهٔ تخلیهٔ صندوق خروجی هنگام فرستادن پیام‌ها از شاخهٔ صندوق خروجی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Include signature in new messages only"
msgstr "گذاشتن امضا فقط در پیام‌های جدید"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "گذاشتن امضاهای شخصی شده در بالای پاسخ‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "نیفزودن جداگر امضا"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "نادیده گرفتن لیست پاسخ-به:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "تعداد نویسه‌ها برای پیچش متن"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to always show main toolbar"
msgstr "این که نوار ابزار اصلی همواره نشان داده شوند یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، نوار ابزار اصلی نمایان خواهد شد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to always show edit toolbar"
msgstr "این که ویرایش نوار ابزار همواره نشان داده شوند یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، ویرایش نوار ابزار نمایان خواهد شد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr ""
"این که دکمه‌های امضا و رمزنگاری همیشه در نوار ابزار نشان داده شوند یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "پیچش متن نقل‌شده در پاسخ‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، متن نقل شده در پاسخ‌ها پیچیده خواهد شد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Paste plain text as preformatted"
msgstr "جایگذاری متن خام به شکل از پیش قالب‌بندی شده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "علامت‌گذاری پیام‌های پاسخ داده شده به عنوان خوانده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "می‌تواند mbox یا pdf باشد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show image animations"
msgstr "نمایش پویانمایی‌های تصویر"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "به یا کار انداختن ویژگی جست‌جوی فوری"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "به یا از کار انداختن نوار فضای جادویی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"برای استفاده از کلید فاصیه برای لغزش در پیش‌نمایش پیام، سیاههٔ پیام و شاخه‌ها، "
"به کارش بیندازید."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"برای استفاده از تنظیمات نمای سیاههٔ پیام مشابهی برای همهٔ شاخه‌ها، به کارش "
"بیندازید"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"برای استفاده از تنظیمات نمای سیاههٔ پیام مشابهی برای همهٔ شاخه‌ها، به کارش "
"بیندازید."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Enable to use the same search settings for all folders"
msgstr ""
"برای استفاده از تنظیمات جست‌وجوی مشابهی برای همهٔ شاخه‌ها، به کارش بیندازید"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "علامت‌گذاری نقل قول‌ها در «پیش‌نمایش» پیام"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "علامت‌گذاری نقل قول‌ها در پیام «پیش‌نمایش»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Citation highlight color"
msgstr "رنگ پررنگ کردن نقل‌قول"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Citation highlight color."
msgstr "رنگ پررنگ کردن نقل‌قول."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "به‌کار انداخنم/از کار انداختن حالت مکان‌نمایی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"به کار انداختن حالت مکان‌نمایی، تا هنگامخواندن نامه‌ها مکان‌نما را ببینید."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "مجموعه‌‌نویسهٔ پیش‌گزیده برای نمایش پیام‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "مجموعه‌‌نویسهٔ پیش‌گزیده برای نمایش پیام‌ها."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "بار کردن خودکار تصاویر برای پیام‌های HTML روی http"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "نمایش آگاهی دربارهٔ محتوای دوردست ناموجود"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Show Animations"
msgstr "نمایش پویانمایی‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "نمایش تصاویر پویانمایی شده به صورت پویانمایی."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Show all message headers"
msgstr "نمایش تمامی سرایندهای پیام"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "نمایش تمامی سرایندها هنگام دیدن یک پیام."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "فهرست سرایند برای نمایش هنگام دیدن یک پیام."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "نمایش عکس فرستنده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "نمایش عکس فرستنده در قاب خواندن پیام."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Search libravatar.org for photo of the sender"
msgstr "جست‌وجو در libravatar.org برای عکس فرستنده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender."
msgstr "اجازه به جست‌وجو در libravatar.org برای عکس فرستنده."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "علامت‌گذاری به عنوان دیده پس از انقضای مدت مشخص"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "علامت‌گذاری به عنوان دیده پس از انقضای مدت مشخص."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "علامت‌گذاری به عنوان دیده همیشه پس از انقضای مدت مشخص"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "مدت لازم برای علامت‌گذاری پیام به دیده شده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "زمان لازم به میلی‌ثانیه برای علامت‌گذاری پیام به دیده شده."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "نمایش نوار پیوست"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr "نمایش نوار پیوست در زیر قاب پیش‌نمایش پیام هنگامی که پیام، پیوست دارد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "ستون نشانی رایانامهٔ فرستنده در فهرست پیام"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "نمایش نشانی رایانامهٔ فرستند در ستونی جدا در فهرست پیام."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "نمایش پیام‌های حذف شده در فهرست پیام‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "نمایش پیام‌های حذف شده (به صورت خط خورده) در فهرست پیام‌ها."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "نمایش پیام‌های هرز در فهرست پیام"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr "نمایش پیام‌های هرز (به صورت خط خورده) در فهرست پیام."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "به کار انداختن شاخهٔ جست‌وجوی نامطابق"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ارتفاع قاب فهرست پیام‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ارتفاع قاب فهرست پیام‌ها."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "پهنای قاب فهرست پیام"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "پهنای قاب فهرست پیام."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Layout style"
msgstr "سبک چینش"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"سبک چینش مشخص می‌کند که قاب پیش‌نمایش کجای سیاههٔ پیام‌ها قرار گیرد. “۰” (نمای "
"کلاسیک) قاب پیش‌نمایش را زیر سیاههٔ پیام‌ها می‌گذارد. “۰” (نمای عمودی) قاب "
"پیش‌نمایش را کنار سیاههٔ پیام‌ها می‌گذارد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Variable width font"
msgstr "قلم با پهنا متغیر"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "قلم با پهنای متغیر برای نمایش نامه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:6
msgid "Terminal font"
msgstr "قلم پایانه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "قلم پایانه برای نمایش نامه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Use custom fonts"
msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی برای نمایش نامه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Show mails in headers part of the message preview when name is available"
msgstr "نمایش نامه‌ها در بخش سرایندهای پیش‌نمایش پیام هنگام موجود بودن نام"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "رشته کردن فهرست پیام بر حسب موضوع"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "مقدار پیش‌گزیدهٔ وضعیت گستردهٔ رشته"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Whether to compress thread level"
msgstr "این که سطح رشته فشرده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Log filter actions"
msgstr "ثبت اعمال صافی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "ثبت اعمال صافی در یک پروندهٔ ثبت وقایع مشخص."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "پرونده‌ای که اعمال صافی در آن ثبت می‌شوند"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Default forward style"
msgstr "سبک ارجاع پیش‌گزیده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Default reply style"
msgstr "گونهٔ پاسخ پیش‌گزیده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "اعلان فرستادن هنگام استفاده از کلید شتاب‌ده (مهار+ورود)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr "اعلان از کاربر هنگام تلاش برای فرستادن پیامی با یک کلید شتاب‌ده."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "کسب تکلیف دربارهٔ موضوع خالی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "اعلان از کاربر هنگام تلاش برای فرستادن پیامی بدون موضوع."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "اعلان هنگام تخلیهٔ زباله‌دان"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "اعلان از کاربر هنگام تلاش برای تخلیهٔ زباله‌دان."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "سئوال وقتی کاربر پاک‌سازی می‌کند"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "سؤال از کاربر زمانی که می‌خواهد شاخه‌ای را حذف کند."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "اعلان هنگام تخلیهٔ بنجل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr "اعلان از کاربر هنگام تلاش برای تخلیهٔ یک شاخهٔ هرز."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Prompt when user marks message as Junk"
msgstr "اعلان هنگام نشانه گذاری به عنوان بنجل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk."
msgstr "اعلان به کاربر هنگام تلاش برای نشانه گذاری پیامی به عنوان بنجل."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "فرستادن پیامی با گیرندگانی که به شکل نشانی نامه وارد نشده‌اند"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"اعلان‌های تکراری برای هشدار فرستادن پیایم به گیرندگانی که به شکل نشانی‌های "
"نامه وارد نشده‌اند را به یا از کار می‌اندازد"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "کسب تکلیف هنگامی که کاربر فقط رونوشت محرمانه را پر می‌کند"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند پیامی را بدون گیرنده یا رونوشت ارسال کند."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند HTML ناخواسته ارسال کند"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند یک نامهٔ HTML را برای کاربرانی ارسال کند "
"که شاید نخواهند نامهٔ HTML دریافت کنند."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "اعلان هنگام تلاش کاربر برای گشودن هم‌زمان ۱۰ پیام یا بیش‌تر"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"اگر کاربری تلاش کرد ۱۰ پیام یا بیشتر را در آن واحد باز کند، از کاربر سؤال "
"شود آیا واقعاً مایل به انجام این کار است."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "اعلان هنگام نشانه‌گذاری چندین پیام"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "به یا از کار انداختن اعلان نشانه‌گذاری چندین پیام."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "اعلان هنگام حذف پیام‌ها در یک شاخهٔ جست‌وجو"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"اعلان‌های تکراری برای هشدار حذف شدن دائمی پیام‌هایی که از یک شاخهٔ جست‌وجو حذف "
"می‌شوند را به یا از کار می‌اندازد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "اعلان هنگام پاسخ خصوصی به پیام‌های فهرستی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"اعلان‌های تکراری برای هشدار فرستادن پاسخی خصوصی به پیامی که از سیاهه‌های پستی "
"رسیده را به یا از کار می‌اندازد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "اعلان هنگام ربودن پاسخ‌های خصوصی از سیاههٔ پستی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"اعلان‌های تکراری در مورد این که دارید به پیامی که از یک سیاههٔ پستی رسیده، "
"پاسخ خصوصی می‌دهید؛ ولی سیاهه یک سرایند پاسخ به: تنظیم کرده مه به پاسخ به "
"سیاهه هدایتتان می‌کند را به یا از کار می‌اندازد"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "اعلان هنگام پاسخ دادن به چندین گیرنده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"اعلان‌های تکراری برای هشدار فرستادن پاسخی به افراد زیاد را به یا از کار "
"می‌اندازد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr "اعلان هنگام تغییر قالب اجراگر و نیاز محتوا به از دست دادن قالب"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"اعلان‌های تکراری برای هشدار تغییر قالب اجراگر و نیاز محتوا به از دست دادن "
"قالب را به یا از کار می‌اندازد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr "اعلان هنگام فرستادن به چندین گیرنده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "خالی کردن شاخه‌های زباله‌دان هنگام خروج"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "خالی کردن تمام شاخه‌های زباله‌دان هنگام خروج از اوولوشن."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "حداقل روزها مابین خالی کردن‌های زباله‌دان هنگام خروج"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "حداقل زمان مابین خالی کردن‌های زباله‌دان هنگام خروج، به روز."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "آخرین باری که زباله‌دان خالی شد"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"آخرین باری که فرمان خالی کردن زباله‌دان اجرا شد، به روز از ۱ ژانویه ۱۹۷۰ "
"(اپوک)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "سطحی که پیام پس از آن گزارش می‌شود."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "نمایش اندازهٔ سرایند «زمان» اصلی."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "فهرست برچسب‌ها و رنگ‌های وابسته به آنان"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"فهرست برچسب‌های مؤلفه‌های نامهٔ اوولوشن. این فهرست حاوی رشته‌هایی است که نام:رنگ "
"هستند که رنگ با استفاده از کدگذاری شانزده‌شانزدهی HTML نوشته می‌شود."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "بررسی بنجل بودن نامهٔ دریافتی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "اجرای آزمون هرزی روی نامهٔ ورودی."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "تخلیهٔ شاخه‌های هرز هنگام خروج"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "تخلیهٔ تمامی شاخه‌های هرز هنگام خروج از اوولوشن."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "کمینهٔ روزها بین تخلیهٔ بنجل هنگام خروج"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "کمینهٔ زمان بین تخلیهٔ بنجل هنگام خروج، به روز."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "آخرین اجرای تخلیهٔ بنجل"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"آخرین باری که فرمان تخلیهٔ بنجل اجرا شد، به روز از ۱ ژانویه ۱۹۷۰ (اپوک)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "تصمیم به گشتن در دفترچه نشانی برای رایانامهٔ فرستنده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr "تصمیم به گشتن نشانی‌های برای پالایش زباله فقط در دفترچه نشانی محلی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "تصمیم به استفاده از سرایندهای شخصی برای بررسی زباله"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "سرایندهای شخصی استفاده شده هنگام بررسی برای زباله."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "UID string of the default account."
msgstr "رشتهٔ شناسهٔ کاربر حساب پیش‌گزیده."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "شاخه برای ذخیرهٔ پرونده‌های مولّفهٔ نامه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "شاخهٔ بار و پیوست نویسنده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "شاخه برای پیوست و بار کردن پرونده‌ها در نویسنده."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "بررسی برای پیام‌های جدید هنگام شروع"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "بررسی برای پیام‌های جدید در همهٔ حساب‌های فعّال"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "دورهٔ همگام‌سازی کارساز"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "اجازهٔ پاک‌سازی در شاخه‌های مجازی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "ارث‌بری رنگ‌های زمینه در قالب HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "شاخهٔ بایگانی‌ای برای شاخه‌های روی این رایانه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"شاخهٔ بایگانی‌ای برای استفادهٔ ویژگی پیام|بایگانی… هنگام بودن در شاخه‌ای روی این "
"رایانه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr "این که نوار برای انجام در پنجرهٔ اصلی نمایان باشد یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
msgstr "این که نوار برای انجام در پنجرهٔ اصلی نمایان باشد یا نه را نگه می‌دارد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "پهنای نوار برای انجام در پنجرهٔ اصلی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr "پهنای نوار برای انجام در پنجرهٔ اصلی را نگه می‌دارد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "این که نوار برای انجام در زیرپنجره‌ای نمایان باشد یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr "این که نوار برای انجام در زیرپنجره‌ای نمایان باشد یا نه را نگه می‌دارد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "پهنای نوار برای انجام در یک زیرپنجره"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
msgstr "پهنای نوار برای انجام در یک زیرپنجره را نگه می‌دارد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr "این که نوار برای انجام باید وظایف کامل شده را نیز نمایش دهد یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr ""
"این که نوار برای انجام باید وظایف کامل شده را نیز نمایش دهد یا نه را نگه "
"می‌دارد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr "این که نوار برای انجام باید وظایف بدون سررسید را نیز نمایش دهد یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr ""
"این که نوار برای انجام باید وظایف بدون سررسید را نیز نمایش دهد یا نه را نگه "
"می‌دارد."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
msgid "Show start up wizard"
msgstr "نمایش جادوگر برپا سازی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
msgstr ""
"این که نمایش جادوگر آغاز به کار هنگامی که هیچ حساب نامه‌ای پیکربندی نشده نشان "
"داده شود یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
msgstr "این که پس از حذف پیام به پیام پیشین برود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
msgid "Visually wrap long lines in composer"
msgstr "پیچش دیداری خط‌های طولانی در ایجادگر"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
msgid "Alternative reply style"
msgstr "گونهٔ پاسخ جایگزین"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
msgid "Composer mode to use."
msgstr "حالت ایجادگر برای استفاده."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
msgstr "گذاشتن نشانگر در پایین پاسخ‌های جایگزین"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
msgid "Put the signature at the top of the message"
msgstr "گذاشتن امضا در بالای پیام"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308
msgid ""
"Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
"messages."
msgstr ""
"این که هنگام رمزگذاری پیام‌ها، دنبال گواهی‌های S/MIME گیرنده برای کلیدهای PGP "
"گشته شود یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310
msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
msgstr "این که فرستادن/گرفتن باید پیام‌ها را برای برون‌خط نیز بارگیری کند یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312
msgid "Whether display delivery notification parts inline."
msgstr "این که بخش‌های آگاهی رساندن در خط نمایش داده شود یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314
msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
msgstr "این که رنگ‌های فراهم شده در نامه‌های HTML ناتنظیم شوند یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
msgid "Whether to print attachments."
msgstr "این که پیوست‌هاچاپ شوند یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
msgid "Size limit for text attachments to show"
msgstr "کران اندازه برای نمایش پیوست‌های متنی"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322
msgid "Show Preview Toolbar"
msgstr "نمایش نوارابزار پیش‌نمایش"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323
msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view."
msgstr "نمایش نوارابزار بالای تابلوی پیش‌نمایش در نمای نامه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(منقضی) سبک ارجاع پیش‌گزیده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."
msgstr ""
"این کلید در نگارش ۳٫۱۰ منقضی شده و دیگر نباید استفاده شود. به جایش از "
"«forward-style-name» استفاده کنید."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(منقضی) گونهٔ پاسخ دادن پیش‌گزیده"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."
msgstr ""
"این کلید در نگارش ۳٫۱۰ منقضی شده و دیگر نباید استفاده شود. به جایش از «reply-"
"style-name» استفاده کنید."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(منقضی) سیاههٔ سرایندهای سفارشی و این که به کار افتاده‌اند یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“show-headers” instead."
msgstr ""
"این کلید در نگارش ۳٫۱۰ منقضی شده و دیگر نباید استفاده شود. به جایش از «show-"
"headers» استفاده کنید."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(منقضی) بار کردن تصاویر برای پیام‌های HTML از http"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."
msgstr ""
"این کلید در نگارش ۳٫۱۰ منقضی شده و دیگر نباید استفاده شود. به جایش از «image-"
"loading-policy» استفاده کنید."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
msgstr ""
"این کلید در نگارش ۳٫۱۰ منقضی شده و دیگر نباید استفاده شود. به جایش از "
"«browser-close-on-reply-policy» استفاده کنید."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "منبع دفترچه نشانی"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "دفترچه نشانی مورد استفاده برای نگه‌داری آشنایان خودکار همگام شده."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "همگام سازی خودکار آشنایان پیجن"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "به کار انداختن آشنایان خودکار"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
msgstr "تنظیم پروندهٔ زیر به شکل «نام نام خانوادگی» به جای «نام خانوادگی، نام»."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "منبع دفترچه نشانی پیجن"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"دفترچه نشانی مورد استفاده برای نگه‌داری آشنایان خودکار همگام شده از پیجن."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "متناوب بررسی پیجن"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "آخرین MD5 مربوط به همگام‌سازی پیجن"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "آخرین MD5 مربوط به همگام‌سازی پیجن."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "آخرین زمان همگام‌سازی پیجن"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "آخرین زمان همگام‌سازی پیجن."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "سیاههٔ سرایندهای سفارشی"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "ویرایشگر خارجی پیش‌گزیده"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "اجرای خودکار هنکام ویرایش نامه‌ای جدید"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "اجرای خودمار ویرایشگر هنگام فشردن کلید در ایجادگر نامه."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "وارد کردن تصویر صورت به طور پیش‌فرض"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "حذف انجام شد"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "این که اشیای iTip پردازش‌شده حذف شوند یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3
msgid "Preserve existing reminder by default"
msgstr "نگه داشتن یادآور موجود به شکل پیش‌گزیده"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default"
msgstr ""
"این که گزینهٔ نگه داشتن یادآور موجود به شکل پیش‌گزیده از پیش تنظیم شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show invitation description provided by the sender"
msgstr "نمایش شرح دعوت فراهم شده به دست فرستنده"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
"such is available"
msgstr ""
"برای نمایش شرح دعوت فراهم شده به دست فرستنده در صورت موجود بودن، روی درست "
"تنظیم شود"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "آگاهی پیام‌های جدید فقط برای صندوق ورودی."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "این که پیام‌های جدید فقط برای صندوق ورودی آگاهی داشته باشند یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "به کار انداختن پیام‌های دی‌باس."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "هنگامی که پیام جدیدی می‌رسد یک پیام D-BUS ایجاد می‌کند."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "به کارانداختن نقشک در ناحیهٔ آگاهی."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "نمایش نقشک نامهٔ جدید هنگام رسیدن پیامی جدید."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "این که هنگام رسیدن پیامی جدید، پیام روی نقشک نشان داده شود یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "به کار انداختن آگاهی‌های صوتی هنام رسیدن پیامی جدید."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "این که بوق زده شود یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "این که هنگام رسیدن پیامی جدید، بوقی زده شود یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "نام پرونده‌ٔ صدا برای پخش."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"پروندهٔ صدا برای پخش هنگام رسیدن پیام جدید، در صورت درست بودن notify-sound-"
"play-file."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "این که پرونده‌ای صوتی پخش شود یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "استفاده از زمینهٔ صوتی"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "اگر در حالت بوق نباشد، هنگام رسیدن پیامی جدید، صدای زمینه‌ای پخش شود."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "آگاه نکردن برای این حساب‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr "شامل شناسه‌های کاربری حساب‌هایی که نباید آگاهی‌ها داشته باشند."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "حالت استفاده شده برای نمایش نامه‌ها"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "این که خروجی HTML سرکوب شده نشان داده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "سیاههٔ مقصدها برای انتشار"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "پرش از محاورهٔ اخطار نسخهٔ در حال ساخت"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "این که محاورهٔ اخطار در نسخه‌های در حال ساخت اوولوشن نشان داده نشود."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "نمای پیوست نخستین"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "شاخهٔ گزینش پروندهٔ نخستین"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "قالب فشرده‌سازی استفاده شده توسط پاکسازی خودکار"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "آخرین صافی فشرده‌سازی استفاده شده توسط پاکسازی خودکار"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/main.c:431
msgid "Start in offline mode"
msgstr "شروع با حالت برون‌خط"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "این که اوولوشن به جای حالت برخط با حالت برون‌خط راه‌اندازی شود یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "مسیرهای شاخهٔ برون‌خط"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "سیاههٔ مسیرهای شاخه‌هایی که برای استفادهٔ برون‌خط همگام‌سازی شوند."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "به کار انداختن حالت سریع"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr "سیاههٔ نام‌های دکمه برای نهفتن در تعویضگر پنجره"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "دکمه‌های پنجره مرئی‌اند"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "این که دکمه‌های پنجره نمایان باشد یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "سبک دکمهٔ پنجره"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"سبک دکمه‌های پنجره. می‌تواند text، icons، both یا toolbar باشد. اگر toolbar "
"تنظیم شود، سبک دکمه‌ها از تنظیمات نوار ابزار گنوم تعیین می‌شود."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "نوار فهرست نمایان است"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "این که نوار فهرست نمایان باشد یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "نوار ابزار نمایان است"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "این که نوار ابزار نمایان باشد یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "نوار کناری نمایان است"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "این که نوار کناری نمایان باشد یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "نوار وضعیت نمایان است"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "این که نوار وضعیت نمایان باشد یا نه."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"شناسه یا اسم مستعار مؤلفه‌هایی که به طور پیش‌گزیده هنگام راه‌اندازی نشان داده "
"شوند."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "عرض پیش‌گزیده نوار کناری"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "عرض پیش‌گزیده نوار کناری،‌ به نقطه."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
msgstr "پیشوند نشانی استفاده شده برای جست‌وجوی وب با متن گزیده."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44
msgid "Override toolbar icon size"
msgstr "پایمالی اندازهٔ نقشک نوارابزار"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to use header bar in the application"
msgstr "این که در برنامه از نوار سرایند استفاده شود یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether the markdown editor show have live preview"
msgstr "این که نمایش ویرایشگر مارک‌دون پیش‌نمایش زنده دارد یا نه"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "فقط استفاده از آزمون‌های بنجل محلی."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "فقط استفاده از آزمون‌های بنجل محلی (بدون DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "مسیر کامل فرمان اجرای spamassassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""
"مسیر کامل به فرمان spamassassin. اگر تنظیم نشود، یک مسیر زمان ترجمه استفاده "
"خواهد شد که معمولاً‪ /usr/bin/spamassassin‬است. فرمان نباید شامل هیچ آرگومان "
"دیگری باشد."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "مسیر کامل فرمان اجرای sa-learn"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"مسیر کامل به فرمان  sa-learn. اگر تنظیم نشود، یک مسیر زمان ترجمه استفاده "
"خواهد شد که معمولاً ‪/usr/bin/ sa-learn‬ است. فرمان نباید شامل هیچ آرگومان "
"دیگری باشد."

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
msgstr "این که پیمانهٔ برجسته سازی متن به کار افتاده یا نه"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265
msgid "Evolution"
msgstr "اوولوشن"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "رایانامه، آشنایان و برنامه‌ریزی‌تان را مدیریت کنید"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"اوولوشن یک برنامهٔ مدیریت اطّلعات شخصی است که امکانات نامهٔ یکپارچه، تقویم و "
"دفترچه نشانی را فراهم می‌کند."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
"اوللوشن بازهٔ گسترده‌ای از قالب‌های دادهٔ استاندارد صنعتی و قراردادهای شبکه برای "
"تبادل اطّلاعات را با تأکید بر پیروی از استانداردها و امنیت، پشتیبانی می‌کند. "
"هم‌چنین اوولوشن می‌تواند از رطیق افزونهٔ خدمات وب اکسچنج (EWS) به راحتی با "
"اکسچنج مایکروسافت یکپارچه شود."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
msgid "Mail – Classic View"
msgstr "نامه – نمای کلاسیک"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Mail – Vertical View"
msgstr "نامه – نمای عمودی"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Mail Composer"
msgstr "ایجادکنندهٔ نامه"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10
msgid "The Evolution Team"
msgstr "گروه اوولوشن"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:358
msgid "Groupware Suite"
msgstr "مجموعهٔ Groupware"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "نامه و تقویم اوولوشن"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr ""
"email;calendar;contact;addressbook;task;ای‌میل;میل;رایانامه;تقویم;آشنایان;"
"مخاطبان;آشنا;مخاطب;دفترچه;وظیفه;تکلیف;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "نگارش یک پیام"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mail component"
msgstr "گزینش مولّفه‌های نامه"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Contacts component"
msgstr "گزینش مولّفه‌های آشنایان"

# "ویرایش‌گر تقویم/تکلیف Evolution"
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Calendar component"
msgstr "گزینش مولّفه‌های تقویم"

# "مؤلفه‌ی آزمایش اوولوشن"
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Tasks component"
msgstr "گزینش مولّفه‌های وظیفه"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Memos component"
msgstr "گزینش مولّفه‌های یادداشت‌ها"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item in current component"
msgstr "ایجاد یک مورد جدید در جزء کنونی"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle focus between panes"
msgstr "چرخش تمرکز بین قاب‌ها"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the Evolution user guide"
msgstr "گشودن دفترچهٔ راهنمای کاربری اوولوشن"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear search bar"
msgstr "پاک کردن نوار جست‌وجو"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move mails or contacts to folder"
msgstr "جابه‌جایی نامه‌ها یا آشنایان به شاخه"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy mails or contacts to folder"
msgstr "رونوشت از نامه‌ها یا آشنا‌یان به شاخه"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open new window"
msgstr "گشودن پنجرهٔ جدید"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Evolution"
msgstr "خروج از اوولوشن"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "نامه"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new message"
msgstr "ایجاد یک پیام جدید"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "ارسال و دریافت پیام‌ها"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply filters to selection"
msgstr "اِعمال پالایه‌ها به گزیده"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selection in new window"
msgstr "گشودن گزیده در پنجرهٔ جدید"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to folder"
msgstr "رفتن به شاخه"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "علامت‌گذاری پیام‌های گزیده به عنوان خوانده"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "علامت‌گذاری پیام‌های گزیده به عنوان نخوانده"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the next unread message"
msgstr "پریدن به پیام نخواندهٔ بعدی"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the previous unread message"
msgstr "پریدن به پیام نخواندهٔ قبلی"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward selected messages"
msgstr "هدایت پیام‌های گزیده"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "پاسخ به فرستنده"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to list"
msgstr "پاسخ به سیاهه"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "پاسخ به تمامی گیرندگان"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "لغزش به بالا"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "لغزش به پایین"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "ایجاد یک قرار جدید"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "ایجاد یک جلسهٔ جدید"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new task"
msgstr "ایجاد یک وظیفهٔ جدید"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new memo"
msgstr "ایجاد یک یادداشت جدید"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to today"
msgstr "رفتن به امروز"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to date"
msgstr "رفتن به تاریخ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Day View"
msgstr "نمای روز"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Work Week View"
msgstr "نمای هفتهٔ کاری"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "نمای هفته"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "نمای ماه"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 data/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "ایجاد یک آشنای جدید"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "ایجاد یک سیاههٔ آشنای جدید"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "کارت‌های _نشانی"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6
msgid "_List View"
msgstr "نمای _فهرست"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "با _شرکت"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "نمای _روز"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "نمای هفتهٔ _کاری"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "نمای _هفته"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "نمای _ماه"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Year View"
msgstr "نمای _سال"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "به عنوان شاخهٔ ار_سالی"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "با _موضوع"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "با _فرستنده"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "با و_ضعیت"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "با _پرچم پی‌گیری"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "برای نمای _پهن"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "به عنوان شاخهٔ ارسال شده برای نمای _پهن"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605
msgid "_Memos"
msgstr "_یادداشت‌ها"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "با زمان _سررسید"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "با _وضعیت"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "این دفترچه نشانی نمی‌تواند باز شود."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "شکست در ارتباط باکارساز LDAP."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "این کارساز دفترچه نشانی هیچ‌کدام از پایه‌های جست‌وجوی پیشنهادی را ندارد."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "این کارساز از اطلاعات شمای LDAPv3 پشتیبانی نمی‌کند."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "دسترسی به اطلاعات شما برای کارساز LDAP ممکن نیست."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "کارساز LDAP با اطلاعات شمای معتبری پاسخ نداد."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "برداشتن دفترچه نشانی ممکن نیست."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید دفترچه نشانی «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "این دفترچه نشانی برای همیشه حذف خواهد شد."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "حذف نکن"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "حذف دفترچه نشانی دوردست «{0}»؟"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"این کار، دفترچه نشانی {0} را برای همیشه از کارساز برمی‌دارد. مطمئنید که "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_حذف از کارساز"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "ویرایشگر مقوله موجود نیست."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "ناتوان در گشودن دفترچه نشانی «{0}»"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "انجام جست‌وجو ممکن نیست."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "ناتوان در نوسازی دفترچه نشانی «{0}»"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را ذخیره کنید؟"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "شما در این آشنا تغییراتی داده‌اید. آیا می‌خواهید آنان را ذخیره کنید؟"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "نمی‌توان آشنا را جابه‌جا کرد."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"شما سعی می‌کنید آشنایی را از یک دفترچه نشانی به دفترچهٔ دیگری جابه‌جا کنید که "
"نمی‌تواند از مبدأ حذف شود. آیا می‌خواهید در عوض یک نسخه از آن را ذخیره کنید؟"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"تصویری که انتخاب کرده‌اید بزرگ است. آیا مایلید اندازهٔ آن را تغییر داده و "
"ذخیره کنید؟"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels."
msgstr "اندازهٔ تصویری مورد انتظار تا ۹۶×۹۶ پیکسل است."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "همان‌گونه که هست استفاده شود"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "ذخیره نکن"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "ذخیرهٔ {0} ممکن نیست."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "خطا در ذخیرهٔ {0} در {1}: {2}‏"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "دفترچه نشانی «{0}» از پیش وجود دارد."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"آشنایی با همین نشانی از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید با این وجود یک کارت جدید "
"با همان نشانی اضافه کنید؟"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "برخی نشانی‌ها از‌پیش در این سیاههٔ آشنایان وجود دارند."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"شما دارید تلاش می‌کنید نشانی‌هایی که ازپیش جزو این فهرست هستند را اضافه کنید. "
"آیا می‌خواهید به‌هرحال آن‌ها را اضافه کنید؟"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "پرش از دوگانگی‌ها"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "افزودن با دوگانگی‌ها"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "سیاههٔ ‏{0} از پیش در این سیاههٔ آشنایان وجود دارد."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"سیاههٔ آشنایانی با نام {0} از پیش در این سیاههٔ آشنایان وجود دارد. می‌خواهید "
"به‌هرحال بیفزاییدش؟"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "ناتوان در حذف آشنا"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "شما اجازهٔ حذف آشنایان را در این دفترچه نشانی ندارید."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "نمی‌توان آشنای جدیدی افزود"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"{0} یک دفترچه نشانی فقط خواندنی است و نمی‌تواند تغییر یابد. لطفاً دفترچه نشانی "
"دیگری را از نوار کناری در نمای آشنایان انتخاب کنید."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "نمی‌توان آشنایی را ذخیره کرد. دفترچه نشانی هنوز در حال گشایش است"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
"نمی‌توان آشنایی را در دفترچه نشانی {0} ذخیره کرد،‌چرا که هنوز در حال گشایش "
"است. تا گشوده شدنش شکیبایی کرده یا دفترچه نشانی دیگری را برگزینید."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
msgstr "چیزی هنگام نمایش آشنا اشتباه پیش رفت"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"هنگام نمایش آشنا، یک WebKitWebProcess فروپاشید. می‌توانید با رفتن به آشنایی "
"دیگر و بازگشت، دوباره تلاش کنید. اگر مشکل پابرجا بود، لطفاً در گیت‌لب گنوم، "
"گزارش خطایی پر کنید."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Failed to refresh list of account address books"
msgstr "شکست در تازه سازی سیاههٔ دفترجه نشانی‌های حساب"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
msgid "Do you want to unset contact image?"
msgstr "می‌خواهید تصویر آشنا را ناتنظیم کنید؟"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51
msgid "Do _Not Unset"
msgstr "نا_تنظیم نکن"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53
msgid "Contact already exists in the address book."
msgstr "آشنا از پیش در دفترچه نشانی وجود دارد."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54
msgid ""
"Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a "
"copy of it instead?"
msgstr ""
"آشنا «{0}» از پیش در دفترچه نشانی «{1}» هست. می‌خواهید به جایش رونوشتی را "
"بیفزایید؟"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56
msgid "_Add Copy"
msgstr "_افزودن رونوشت"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "نمایش تلفن"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "نمایش نشانی سیپ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "نمایش پیام‌رسانی فوری"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "نمایش نشانی‌های وب"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
msgid "Show Job section"
msgstr "نمایش بخش شغل"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "نمایش متفرّقه"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "نمایش نشانی‌های پستی خانگی"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "نمایش نشانی‌های پستی کاری"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "نمایش نشانی‌های پستی دیگر"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "نمایش گواهی‌ها"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "نام مستعار:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "پرونده به نام:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "در:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_دسته‌بندی‌ها…"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "_نام کامل…"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "می‌خواهد نامهٔ HTML دریافت کند"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "SIP Address"
msgstr "نشانی سیپ"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Home Page:"
msgstr "صفحهٔ آغازه:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_آزاد/مشغول:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Video Chat:"
msgstr "گپ تصویری:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "صفحهٔ خانگی:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "تقویم:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "آزاد/مشغول:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "گپ تصویری:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Blog:"
msgstr "بلاگ:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "بلاگ:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "Web Addresses"
msgstr "نشانی‌های وب"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "شرکت:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Office:"
msgstr "دفتر:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Assistant:"
msgstr "دستیار:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Spouse:"
msgstr "همسر:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "روز تولّد:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "سالگرد:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
msgid "_City:"
msgstr "شهر:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "کد پستی:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
msgid "_Country:"
msgstr "کشور:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "_PO Box:"
msgstr "صندوق پستی:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
msgid "Mailing Address"
msgstr "نشانی پستی"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Add _PGP"
msgstr "افزودن _PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
msgid "Add _X.509"
msgstr "افزودن _X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Load P_GP"
msgstr "بار کردن P_GP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
msgid "_Load X.509"
msgstr "_بار کردن X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
msgid "Error adding contact"
msgstr "خطا در افزودن آشنا"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
msgid "Error modifying contact"
msgstr "خطا در تغییر دادن آشنا"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
msgid "Error removing contact"
msgstr "خطا در حذف آشنا"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:739
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "ویرایشگر آشنا — %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3239
msgid "X.509 certificates"
msgstr "گواهی‌های X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3244
#: gnome-vfs.keys.in.h:159 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:108
msgid "PGP keys"
msgstr "کلیدهای PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270
msgid "Open PGP key"
msgstr "گشودن کلید PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "گشودن گواهی X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3559
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "پروندهٔ گزیده،‌محلی نیست."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3300
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "شکست در بار کردن گواهی: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544
msgid "Save PGP key"
msgstr "ذخیرهٔ کلید PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "ذخیرهٔ گواهی X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3571
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ کردن گواهی: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4378
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "لطفاً تصویری برای این آشنا انتخاب کنید"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389
msgid "_No image"
msgstr "بدون تصویر"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4753
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"داده‌های آشنا نامعتبر است:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4759
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "«%s» قالبی نامعتبر دارد"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4767
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "«%s» نمی‌تواند تاریخی در آینده باشد"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4775
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s«%s» قالبی نامعتبر دارد"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4788
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4802
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s«%s» خالی است"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4817
msgid "Invalid contact."
msgstr "آشنای نامعتبر."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "افزودن سریع آشنا"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Edit Full"
msgstr "ویرایش کامل"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
msgid "_Full name"
msgstr "نام کامل"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
msgid "E_mail"
msgstr "رایانامه"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
msgid "_Select Address Book"
msgstr "انتخاب دفترچه نشانی"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "آقای"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "خانم"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "دوشیزه"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "دکتر"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "پدر"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "پسر"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "نخست"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "دوم"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "سوم"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "کوچک:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "میانی:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "خانوادگی:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "پسوند:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825
msgid "Contact List Editor"
msgstr "ویرایشگر فهرست آشنا"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "نام فهرست:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "یک نشانی رایانامه تایپ کنید یا یک آشنا را توی فهرست زیر بکشید:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "نهفتن نشانی‌ها هنگام ارسال نامه به این فهرست"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "افزودن یک رایانامه به فهرست"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "حذف یک نشانی رایانامه از فهرست"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
msgid "_Select..."
msgstr "_گزینش…"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "درج نشانی‌های رایانامه از دفترچه نشانی"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950
msgid "Contact List Members"
msgstr "اعضای فهرست آشنا"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502
msgid "_Members"
msgstr "اعضا"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642
msgid "Error adding list"
msgstr "خطا در افزودن فهرست"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662
msgid "Error modifying list"
msgstr "خطا در تغییر دادن فهرست"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682
msgid "Error removing list"
msgstr "خطا در حذف فهرست"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
msgid "Email begins with"
msgstr "رایانامه آغاز می‌شود با"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
msgid "Any field contains"
msgstr "همهٔ فیلدهای حاوی"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
msgid "evolution address book"
msgstr "دفترچه نشانی اوولوشن"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:188
#: ../src/e-util/e-web-view.c:430
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "رونوشت از نشانی‌های رایانامه در تخته‌گیره"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193
#: ../src/e-util/e-web-view.c:442
msgid "_Send New Message To…"
msgstr "_فرستادن پیام جدید به…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:195
#: ../src/e-util/e-web-view.c:444
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "ارسال یک پیعام نامه به این نشانی"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:318
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4769
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "برای فرستادن نامه به %s کلیک کنید"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
#, c-format
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "برای گشودن نقشه برای %s کلیک کنید"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156
msgid "Open map"
msgstr "گشودن نقشه"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689
msgid "List Members:"
msgstr "اعضای فهرست:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "یاهو"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940
#: src/contacts-im-service.vala:38
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "اسکایپ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941
#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:1
msgid "Twitter"
msgstr "توییتر"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: src/core/contacts-type-set.vala:215
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__company
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005
msgid "Department"
msgstr "بخش"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
msgid "Profession"
msgstr "حرفه"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011
msgid "Video Chat"
msgstr "گپ تصویری"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "آزاد/مشغول"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053
msgid "Web Log"
msgstr "گزارش وب"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "همسر"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1315
msgid "List Members"
msgstr "اعضای فهرست"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1389
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_blog
msgid "Blog"
msgstr "بلاگ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540
msgid "Merge Contact"
msgstr "ادغام آشنا"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "آشنای تکراری شناسایی شد"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"نام یا رایانامهٔ این آشنا از پیش در این شاخه وجود دارد.\n"
"به هر حال می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"نام یا رایانامهٔ این آشنا از پیش در این شاخه وجود دارد.\n"
"به هر حال می‌خواهید بیفزاییدش؟"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877
msgid "Changed Contact:"
msgstr "آشنای تغییر یافته:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879
msgid "New Contact:"
msgstr "آشنای جدید:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "آشنای متعارض:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920
msgid "Old Contact:"
msgstr "آشنا‌یان قدیمی:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"این دفترچه نشانی نمی‌تواند باز شود. این یعنی این دفترچه برای استفادهٔ برون خطّی "
"یا علامت‌گذاری نشده، یا هنوز بارگیری نشده است. لطفاً یک‌بار دفترچه نشانی را در "
"حالت برخط بار کنید تا محتویاتش بارگیری شوند."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"گشودن این دفترچه نشانی امکان پذیر نبود. لطفاً بررسی کنید که مسیر ‎%s وجود دارد "
"و شما اجازهٔ دسترسی به آن را دارید."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"این نسخه از اوولوشن پشتیبانی LDAP را به صورت کامپایل‌شده ندارد. برای استفاده "
"از LDAP در اوولوشن، باید یک بستهٔ اوولوشن دارای LDAP فعّال‌شده را نصب کنید."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"این دفترچه نشانی نمی‌تواند باز شود. این یعنی یا یک URI نادرست وارد شده، یا "
"کارساز خارج از دست‌رس است."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "پیام خطای با جزئیات:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"تعداد کارت‌هایی که با این پرس و جو مطابقت می‌کنند از تعدادی که کارساز\n"
" برای برگرداندن یا اوولوشن برای نمایش آن پیکربندی شده بیشتر است.\n"
"لطفاً جست‌وجویتان را مشخص‌تر کنید یا محدودیت نتایج را برای این \n"
"دفترچه نشانی در ترجیحات کارساز شاخه افزایش دهید."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"زمان اجرای این پرس‌وجو از محدودیت کارساز یا محدودیت پیکربندی شده\n"
"برای این دفترچه نشانی تجاوز کرد. لطفاً جست‌وجویتان رامشخّص‌تر\n"
"کنید یا محدودیت زمانی را برای این دفترچهٔ آدرس در ترجیحات \n"
"کارساز شاخه افزایش دهید."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "پسانهٔ این دفترچه نشانی در تجزیهٔ این پرس‌وجو ناتوان بود. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "پسانهٔ این دفترچه نشانی از اجرای این پرس‌وجو سر باز زد. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "این پرس‌وجو با موفقیت تکمیل نشد.%s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "انتخاب دفترچه نشانی"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contact to"
msgstr "جابه‌جایی آشنا به"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contact to"
msgstr "رونوشت از آشنا در"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
msgid "Move contacts to"
msgstr "جابه‌جایی آشنا‌ها به"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Copy contacts to"
msgstr "رونوشت از آشنا‌ها در"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d آشنا"
msgstr[1] "%d آشنا"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:391
msgid "Error getting book view"
msgstr "خطا در گرفتن نمای کتابی"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:860
msgid "Search Interrupted"
msgstr "جست‌وجو با وقفه مواجه شد"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
msgid "Error modifying card"
msgstr "خطا در تغییر کارت"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "بریدن آشنای گزیده و انتقال آن به تخته‌گیره"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "رونوشت از آشنای گزیده در تخته‌گیره"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "چسباندن آشنایان از تخته‌گیره"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "حذف آشنا‌های گزیده"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "انتخاب همهٔ آشنا‌های نمایان"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032
msgid "Searching for the Contacts…"
msgstr "جست‌وجوی آشنایان…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این فهرست‌های آشنا را حذف کنید؟"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این فهرست‌ آشنا را حذف کنید؟"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این فهرست آشنا (%s)‌ را حذف کنید؟"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1419
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این آشنا‌یان را حذف کنید؟"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1423
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این آشنا را حذف کنید؟"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1427
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این آشنا (%s) را حذف کنید؟"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1586
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"گشودن %Id آشنا منجر به بازکردن %Id پنجرهٔ جدید خواهد شد.\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید همهٔ این آشنایان را نمایش دهید؟"
msgstr[1] ""
"گشودن %Id آشنا منجر به بازکردن %Id پنجرهٔ جدید خواهد شد.\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید همهٔ این آشنایان را نمایش دهید؟"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1594
msgid "_Don’t Display"
msgstr "نمایش _ندادن"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "همهٔ آشنایان را نشان بده"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "تلفن ISDN"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "وبگاه"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact List: "
msgstr "سیاههٔ آشنایان: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
msgid "Contact: "
msgstr "آشنا‌ها: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "کارت کوچک اوولوشن"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "فهرست آشنای جدید"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "شاخهٔ دفترچه نشانی فعلی %s %d کارت دارد"
msgstr[1] "شاخهٔ دفترچه نشانی فعلی %s %d کارت دارد"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
msgid "Contacts Map"
msgstr "نقشهٔ آشنایان"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts…"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"جست‌وجوی آشنایان…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"به دنبال آشنا جست‌وجو کنید\n"
"\n"
"یا برای ایجاد یک آشنای جدید اینجا دوبار کلیک کنید."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"موردی برای نمایش در این نما وجود ندارد.\n"
"\n"
"برای ایجاد یک آشنای جدید اینجا دوبار کلیک کنید."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"به دنبال آشنا جست‌وجو  کنید."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"موردی برای نمایش در این نما وجود ندارد."

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ‪.csv‬ را گشود"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "‏CSV یا Tab آوت‌لوک (.csv و .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "واردکنندهٔ پرونده‌های CSV و Tab آوت‌لوک"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "‏CSV یا Tab موزیلا (.csv و .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "واردکنندهٔ پرونده‌های CSV و Tab موزیلا"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "‏CSV یا Tab اوولوشن (.csv و .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "واردکنندهٔ CSV و Tab اوولوشن"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ‪.ldif‬ را گشود"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "قالب تبادل دادهٔ LDAP ‏(‎.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "واردکنندهٔ LDIF به اوولوشن"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "کارت مجازی (.vcf، .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "واردکنندهٔ کارت مجازی اوولوشن"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "رایانامهٔ کاری"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "رایانامهٔ خانگی"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "رایانامهٔ دیگر"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "سیپ کاری"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "سیب خانگی"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "سیپ دیگر"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "جبر"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "یاهو"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "گادو-گادو"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "آی‌سیک‌یو"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "گروپ‌وایز"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "اسکایپ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "توییتر"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "گوگل‌تاک"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Matrix"
msgstr "ماتریکس"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "سیپ"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "پیام‌فوری"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "می‌خواهید برای همهٔ شرکت‌کنندگان اعلان لغو بفرستید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the meeting is canceled."
msgstr ""
"اگر اعلان لغوی نفرستید، ممکن است شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که جلسه لغو شده است."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "فرستاده _نشود"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_ارسال اعلان"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این جلسه را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "همهٔ اطلاعات این جلسه حذف خواهد ‌شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the task has been deleted."
msgstr ""
"اگر اعلان لغوی نفرستید، شاید شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که تکلیف حذف شده است."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این تکلیف را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "همهٔ اطلاعات این تکلیف حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?"
msgstr "آیا می‌خواهید یک اعلان لغو برای این یادداشت بفرستید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the memo has been deleted."
msgstr ""
"اگر یک اعلان لغو نفرستید، شاید شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که یادداشت حذف شده "
"است."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این یادداشت را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "همهٔ اطلاعات این یادداشت حذف خواهند ‌شد و قابل بازیابی نخواهد بود."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید جلسه با عنوان «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید قرار با عنوان «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "همهٔ اطلاعات این قرار حذف خواهد شد و قابل بازیابی نخواهند بود."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این قرار را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید تکلیف «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید یادداشت «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "همهٔ اطلاعات این یادداشت حذف خواهند شد و قابل بازیابی نخواهند بود."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} قرار را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "همهٔ اطلاعات این قرارها حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} تکلیف را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "همهٔ اطلاعات این تکلیف‌ها حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} یادداشت را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "همهٔ اطلاعات این یادداشت‌ها حذف خواهند شد و قابل بازیابی نخواهند بود."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را در این قرار ذخیره کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "شما این قرار را تغییر داده‌اید، ولی هنوز آن را ذخیره نکرده‌اید."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "_ذخیرهٔ تغییرات"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را در این قرار ذخیره کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "شما این قرار را تغییر داده‌اید، ولی هنوز آن را ذخیره نکرده‌اید."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان در این تکلیف را ذخیره کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "شما این تکلیف را تغییر داده‌اید، ولی هنوز آن را ذخیره نکرده‌اید."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان در این یادداشت را ذخیره کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "شما در این یادداشت تغییراتی داده‌اید، ولی آنان را ذخیره نکرده‌اید."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "آیا می‌خواهید برای شرکت‌کنندگان در جلسه دعوت‌نامه بفرستید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"دعوت‌نامه با رایانامه برای همهٔ شرکت‌کنندگان ارسال خواهد شد و امکان پاسخ را به "
"آنان خواهد داد."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "آیا می‌خواهید اطلاعات به‌هنگام شدهٔ جلسه را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"ارسال اطلاعات به‌هنگام شده به شرکت‌کنندگان به آنان کمک می‌کند تا تقویمشان را "
"به‌هنگام نگه دارند."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "آیا می‌خواهید این تکلیف را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"دعوت‌نامه با رایانامه برای همهٔ شرکت‌کنندگان ارسال خواهد شد و امکان پذیرش این "
"تکلیف را به آنان خواهد داد."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "بارگیری در حال اجرا است. آیا می‌خواهید این تکلیف را ذخیره کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"برخی پیوست‌ها رد حال بارگیری هستند. ذخیرهٔ تکلیف در کمبود این پیوست‌ها نتیجه "
"خواهد داشت."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr ""
"بارگیری در حال اجرا است. آیا مطمئنید که می‌خواهید این قرار را ذخیره کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"برخی پیوست‌ها رد حال بارگیری هستند. ذخیرهٔ قرار در کمبود این پیوست‌ها نتیجه "
"خواهد داشت."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "آیا می‌خواهید اطلاعات به‌هنگام‌ شدهٔ تکلیف را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"ارسال اطلاعات به‌هنگام شده به شرکت‌کنندگان به آنان کمک می‌کند تا تقویمشان را "
"به‌هنگام نگه دارند."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "می‌خواهید این یادداشت را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""
"دعوت‌نامه با رایانامه برای همهٔ شرکت‌کنندگان ارسال خواهد شد و امکان پذیرش این "
"یادداشت را به آنان خواهد داد."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr "آیا می‌خواهید اطلاعات به‌روز یادداشت را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr ""
"فرستادن اطلاعات به‌روز می‌گذارد دیگر شرکت‌کنندگان سیاههٔ یادداشت‌هایشان را به‌روز "
"نگه دارند."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "بار کردن ویرایشگر ممکن نیست."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید تقویم «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "این تقویم برای همیشه حذف خواهد شد."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید سیاههٔ تکلیف «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "این سیاههٔ تکلیف برای همیشه حذف خواهد شد."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید سیاههٔ یادداشت «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "این سیاههٔ یادداشت برای همیشه حذف خواهد شد."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید تقویم دوردست «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"این کار، تقویم {0} را برای همیشه از کارساز برمی‌دارد. مطمئنید که می‌خواهید "
"ادامه دهید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید سیاههٔ تکلیف دوردست «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"این کار، سیاههٔ تکلیف {0} را برای همیشه از کارساز برمی‌دارد. مطمئنید که "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید سیاههٔ یادداشت دوردست «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"این کار، سیاههٔ یادداشت {0} را برای همیشه از کارساز برمی‌دارد. مطمئنید که "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید قرار را بدون خلاصه ذخیره کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"افزودن یک خلاصه بامعنی به قرار، تصوری از این که قرار در چه مورد است می‌دهد."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تکلیف را بدون خلاصه ذخیره کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"افزودن یک خلاصه بامعنی به تکلیف، تصوری از این که تکلیف در چه مورد است می‌دهد."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تکلیفی بدون خلاصه بفرستید؟"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "خطا در بار کردن تقویم «{0}»"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "تقویم برای استفادهٔ برون‌خط علامت نخورده است."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Cannot save event"
msgstr "نمی‌توان رویداد را ذخیره کرد"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» تقویمی فقط خواندنی است و نمی‌تواند تغییر یابد. لطفاً تقویمی دیگر که "
"بتواند قرارها را بپذیرد برگزینید."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
msgstr "نمی‌توان تکلیف را ذخیره کرد"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"«{0}» از تکالیف اختصاص داده شده پشتیبانی نمی‌کند، لطفاً فهرست تکالیف دیگری را "
"برگزینید."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "خطا در بار کردن سیاههٔ تکلیف «{0}»"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "سیاههٔ تکلیف برای استفادهٔ برون‌خط علامت نخورده است."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "خطا در بار کردن سیاههٔ یادداشت «{0}»"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "سیاههٔ یادداشت برای استفادهٔ برون‌خط علامت نخورده است."

#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
msgstr "شکست در افزودن ناحیهٔ زمانی به {0}"

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ پیوست‌ها"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "شکست در گشودن تقویم «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "شکست در گشودن سیاههٔ یادداشت «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "شکست در گشودت سیاههٔ تکلیف «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "شکست در ایجاد رویدادی در تقویم «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "شکست در ایجاد یادداشتی در سیاههٔ یادداشت «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "شکست در ایجاد تکلیفی در سیاههٔ تکلیف {0}"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "شکست در تغییر رویدادی در تقویم «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "شکست در تغییر یادداشتی در سیاههٔ یادداشت «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "شکست در تغییر تکلیفی در سیاههٔ تکلیف «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "شکست در حذف رویدادی در تقویم «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "شکست در حذف یادداشتی در سیاههٔ یادداشت «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "شکست در حذف تکلیفی در سیاههٔ تکلیف «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "شکست در به‌روز رسانی رویدادی در تقویم «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "شکست در به‌روز رسانی یادداشتی در سیاههٔ یادداشت «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr "شکست در به‌روز رسانی تکلیفی در سیاههٔ تکلیف «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "شکست در فرستادن رویدادی به تقویم {0}"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr "شکست در فرستادن یادداشتی به سیاههٔ یادداشت «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "شکست در فرستادن تکلیفی به سیاههٔ تکلیف «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "خطا در ایجاد کردن نما برای تقویم «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr "خطا در ایجاد کردن نما برای سیاههٔ تکلیف «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr "خطا در ایجاد کردن نما برای سیاههٔ یادداشت «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "شکست در رونوشت رویدادی در تقویم {0}"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "شکست در رونوشت تکلیفی در سیاههٔ تکلیف {0}"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "شکست در رونوشت یادداشتی در سیاههٔ یادداشت {0}"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "شکست در جابه‌جایی رویدادی به تقویم «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr "شکست در جابه‌جایی تکلیفی به سیاههٔ تکلیف {0}"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "شکست در جابه‌جایی یادداشتی به سیاههٔ یادداشت «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "شکست در گرفتن رویدادی از تقویم {0}"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "شکست در گرفتن تکلیفی از سیاههٔ تکلیف {0}"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "شکست در گرفتن یادداشتی از سیاههٔ یادداشت «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "رونوشت کردن رویدادی در تقویم {0}"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "رونوشت کردن تکلیفی در سیاههٔ تکلیف {0}"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "رونوشت کردن یادداشتی در سیاههٔ یادداشت {0}"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "جابه‌جا کردن رویدادی به تقویم {0}"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "جابه‌جا کردن تکلیفی به سیاههٔ تکلیف {0}"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "جابه‌جا کردن یادداشتی به سیاههٔ یادداشت {0}"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "شکست در تازه‌سازی تقویم «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "شکست در تازه‌سازی سیاههٔ تکلیف «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "شکست در تازه‌سازی سیاههٔ یادداشت «{0}»"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "شمست در قابل جابه‌جایی کردن یک رخداد"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
msgstr "چیزی هنگام نمایش رویداد اشتباه پیش رفت"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
"moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"هنگام نمایش رویداد، یک WebKitWebProcess فروپاشید. می‌توانید با رفتن به "
"رویدادی دیگر و بازگشت، دوباره تلاش کنید. اگر مشکل پابرجا بود، لطفاً در گیت‌لب "
"گنوم، گزارش خطایی پر کنید."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
msgstr "چیزی هنگام نمایش یادداشت اشتباه پیش رفت"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"هنگام نمایش یادداشت، یک WebKitWebProcess فروپاشید. می‌توانید با رفتن به "
"یادداشتی دیگر و بازگشت، دوباره تلاش کنید. اگر مشکل پابرجا بود، لطفاً در گیت‌لب "
"گنوم، گزارش خطایی پر کنید."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
msgstr "چیزی هنگام نمایش تکلیف اشتباه پیش رفت"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"هنگام نمایش تکلیف، یک WebKitWebProcess فروپاشید. می‌توانید با رفتن به تکلیفی "
"دیگر و بازگشت، دوباره تلاش کنید. اگر مشکل پابرجا بود، لطفاً در گیت‌لب گنوم، "
"گزارش خطایی پر کنید."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179
msgid "Do you want to detach event from the series?"
msgstr "می‌خواهید رویداد را از مجموعه جدا کنید؟"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180
msgid ""
"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new "
"standalone event."
msgstr "رویداد «{0}» از مجموعه‌اش جدا و به عنوان رویدادی مستقل ذخیره شد."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182
msgid "_Detach and Create Copy"
msgstr "_جدا کردن و ایجاد رونوشت"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "هر زمینه‌ای"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
msgid "Classification"
msgstr "طبقه‌بندی"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:401
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 ppdippstr.py:67
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "شرکت‌کنندگان"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "وجود دارد"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "وجود ندارد"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:451 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1061
msgid "Recurrence"
msgstr "تکرار"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "رخ دهی"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "بیش‌تر از"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36
msgid "Summary Contains"
msgstr "خلاصه حاوی"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Description Contains"
msgstr "شرح‌ها حاوی"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:528
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1574
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2866
#, c-format
msgid "with one guest"
msgid_plural "with %d guests"
msgstr[0] "با یک مهمان"
msgstr[1] "با %Id مهمان"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "یادداشت‌ها: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "احتمالی"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "تأییدشده"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "نهایی"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "آغازنشده"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "نیازمند کنش"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "در حال پیشرفت"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "کامل‌شده"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغوشده"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:29
msgid "Tentative"
msgstr "احتمالی"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964
msgid "Needs action"
msgstr "نیاز به عمل دارد"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969 ../src/calendar/gui/print.c:1102
#: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2689
#: ../src/calendar/gui/print.c:2709
msgid "am"
msgstr "صبح"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2341
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1972 ../src/calendar/gui/print.c:1107
#: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2694
#: ../src/calendar/gui/print.c:2711
msgid "pm"
msgstr "ب.ظ"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "سازمان‌دهنده: %s <%s>"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "سازمان‌دهنده: %s"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326
#, c-format
msgid "Start: %s (%s)"
msgstr "آغاز: %s (%s)"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime"
#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "شروع: %s"

#. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "سررسید: %s"

#. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "تکمیل: %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277
msgid "New Appointment"
msgstr "قرار جدید"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "رویداد تمام‌روز جدید"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "جلسهٔ جدید"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 src/gui/gcal-window.blp:290
msgid "Go to Today"
msgstr "رفتن به امروز"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "Go to Date"
msgstr "رفتن به تاریخ"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231
msgid "It has reminders."
msgstr "یادآوری دارد."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has recurrences."
msgstr "تکرار دارد."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It is a meeting."
msgstr "این یک جلسه است."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "رویداد تقویم: خلاصه‌اش %s است."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "رویداد تقویم: خلاصه ندارد."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
msgid "calendar view event"
msgstr "رویداد نمای تقویم"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
msgstr "گرفتن تمرکز"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "‏%d رویداد دارد."
msgstr[1] "‏%d رویداد دارد."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "رویدادی ندارد."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "نمای هفتهٔ کاری: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "نمای روز: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "نمای تقویم برای یک هفتهٔ کاری"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "نمای تقویم برای یک یا چند روز"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "جدولی برای نمایش و انتخاب محدودهٔ زمانی فعلی"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "دکمهٔ پرش"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "اینجا کلیک کنید، می‌توانید رویدادهای بیشتری پیدا کنید."

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "پخش یک صدا"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "وا شدن یک هشدار"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "ارسال یک رایانامه"

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "اجرای یک برنامه"

#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "انجام عملی ناشناخته"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s %s پیش از آغاز"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s پس از آغاز"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "%s هنگام شروع"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s %s پیش از پایان"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s %s پس از پایان"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "%s هنگام پایان"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s در %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s برای یک گونهٔ تحریک ناشناخته"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "نمای ماه: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "نمای هفته: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "نمای تقویم برای یک ماه"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "نمای تقویم برای یک یا چند هفته"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
msgid "Start Date:"
msgstr "تاریخ آغاز:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320
msgid "End Date:"
msgstr "تاریخ پایان:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2068
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2276
msgid "Recurs:"
msgstr "تکرار:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
msgid "Due Date:"
msgstr "تاریخ سررسید:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2070
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2282
msgid "Estimated duration:"
msgstr "طول تخمینی:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391
msgid "Priority:"
msgstr "اولویت:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:409
msgid "Classification:"
msgstr "طبقه‌بندی:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:422
msgid "Organizer:"
msgstr "سازمان‌دهنده:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:464
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2074
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2294
msgid "Attendees:"
msgstr "شرکت‌کنندگان:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588
msgid "Web Page:"
msgstr "صفحهٔ وب:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733
#, c-format
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "ایجاد نما برای تقویم «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737
#, c-format
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "ایجاد نما برای سیاههٔ وظیفهٔ «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741
#, c-format
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "ایجاد نما برای سیاههٔ یادداشت «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2006
msgid "Destination is read only"
msgstr "مقصد فقط خواندنی است"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "رونوشت از رویدادها به تقویم «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "رونوشت کردن یادداشت در سیاههٔ یادداشت %s"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "رونوشت کردن تکلیف در سیاههٔ تکلیف %s"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr "_حذف این مورد از تمام صندوق نامه‌های گیرنده‌های دیگر؟"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531
msgid "_Retract comment"
msgstr "نظر تجمعی"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
msgid "Select Date"
msgstr "انتخاب تاریخ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "Select _Today"
msgstr "انتخاب ا_مروز"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "شما در حال تغییر یک رویداد مکرر هستید، می‌خواهید کدام را تغییر دهید؟"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "شما در حال واگذاری یک رویداد مکرر هستید، می‌خواهید کدام را واگذار کنید؟"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "شما در حال تغییر یک تکلیف مکرر هستید، می‌خواهید کدام را تغییر دهید؟"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "شما در حال تغییر یک یادداشت مکرر هستید، می‌خواهید کدام را تغییر دهید؟"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
msgid "This Instance Only"
msgstr "فقط این مورد"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "این مورد و موارد قبلی"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918
msgid "This and Future Instances"
msgstr "این مورد و موارد بعدی"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923
msgid "All Instances"
msgstr "همهٔ موارد"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "یادآوری‌هایم را با این رویداد برایم بفرست"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "فقط شرکت‌کنندگان جدید را باخبر کن"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:509
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "بریدن رویدادهای گزیده و انتقال آن به تخته‌گیره"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:515
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "رونوشت از رویدادهای گزیده در تخته‌گیره"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "چسباندن رویدادها از تخته‌گیره"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527
msgid "Delete selected events"
msgstr "حذف رویدادهای گزیده"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1023
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "متن چسبانده شامل داده‌های معتبر iCalendar نیست"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1034
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1583
msgid "Default calendar not found"
msgstr "تقویم پیش‌گزیده یافت نشد"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1039
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1586
msgid "Default memo list not found"
msgstr "سیاههٔ یادداشت پیش‌گزیده یافت نشد"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1044
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1589
msgid "Default task list not found"
msgstr "سیاههٔ وظیفهٔ پیش‌گزیده یافت نشد"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1151
msgid "No suitable component found"
msgstr "هیچ مولّفهٔ مناسبی پیدا نشد"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1216
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "تجزیهٔ داده‌های iCalendar"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1273
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1276
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1279
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1280
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Od %B %Oy"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1275
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3274
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%Od %B"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1286
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1288
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3258
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
msgid "%a %d %b"
msgstr "%A %Od %B"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1289
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1291
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1292
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"

#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1955
#, c-format
msgctxt "BirthdaySummary"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%Id)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113
#, c-format
msgid "%d appointment"
msgid_plural "%d appointments"
msgstr[0] "%Id قرار"
msgstr[1] "%Id قرار"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 ../src/dlg-duplicates.c:402
#: src/app/qml/common/DetailsPage.qml:62 src/manager.cpp:397
msgid "Last modified"
msgstr "آخرین تغییر"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1268
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390
#, c-format
msgid "Source with UID “%s” not found"
msgstr "منبعی با شناسهٔ «%s» پیدا نشد"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1385
msgid "Creating an event"
msgstr "ایجاد یک رویداد"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389
msgid "Creating a memo"
msgstr "ایجاد یک یادداشت"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393
msgid "Creating a task"
msgstr "ایجاد یک وظیفه"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 ../src/planner-task-dialog.c:2557
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"موقعیت جغرافیایی باید در این قالب وارد شود: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317
msgid "Modifying an event"
msgstr "تغییر یک رویداد"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321
msgid "Modifying a memo"
msgstr "تغییر یک یادداشت"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325
msgid "Modifying a task"
msgstr "تغییر یک وظیفه"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2137
msgid "Removing an event"
msgstr "برداشتن یه رویداد"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2141
msgid "Removing a memo"
msgstr "برداشتن یک یادداشت"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2145
msgid "Removing a task"
msgstr "برداشتن یک وظیفه"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "حذف یک رویداد"
msgstr[1] "حذف %Id رویداد"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "حذف یک یادداشت"
msgstr[1] "حذف %Id رویداد"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "حذف یک وظیفه"
msgstr[1] "حذف %Id وظیفه"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "جای‌گذاری یک رویداد"
msgstr[1] "جای‌گذاری %Id رویداد"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "جای‌گذاری یک یادداشت"
msgstr[1] "جای‌گذاری %Id یادداشت"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "جای‌گذاری یک وظیفه"
msgstr[1] "جای‌گذاری %Id وظیفه"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871
msgid "Updating an event"
msgstr "به‌روز رسانی یک رویداد"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875
msgid "Updating a memo"
msgstr "به‌روز رسانی یک یادداشت"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879
msgid "Updating a task"
msgstr "به‌روز رسانی یک وظیفه"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
msgstr "گرفتن رویدادها برای زدودن در تقویم «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
msgstr "گرفتن یادداشت‌ها برای زدودن در سیاههٔ یادداشت «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
msgstr "گرفتن تکلیف‌ها برای زدودن در سیاههٔ تکلیف «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar “%s”"
msgstr "زدودن رویدادها از تقویم «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
msgstr "زدودن یادداشت‌ها در سیاههٔ یادداشت «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
msgstr "زدودن تکلیف‌ها در سیاههٔ تکلیف «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1127
msgid "Purging events"
msgstr "پاک‌سازی رویدادها"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131
msgid "Purging memos"
msgstr "پاک‌سازی یادداشت‌ها"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135
msgid "Purging tasks"
msgstr "پاک‌سازی وظایف"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1237
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "نابودی تکلیف‌های انجام شده"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2097
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "جابه‌جایی یک رویداد"
msgstr[1] "جابه‌جایی %Id رویداد"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2098
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "رونوشت از یک رویداد"
msgstr[1] "رونوشت از %Id رویداد"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2104
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "جابه‌جایی یک یادداشت"
msgstr[1] "جابه‌جایی %Id یادداشت"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2105
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "رونوشت از یک یادداشت"
msgstr[1] "رونوشت از %Id یادداشت"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2111
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "جابه‌جایی یک وظیفه"
msgstr[1] "جابه‌جایی %Id وظیفه"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2112
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "رونوشت از یک وظیفه"
msgstr[1] "رونوشت از %Id وظیفه"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"تاریخ باید در این قالب وارد شود: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "زمان رویداد در گذشته است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr "رویداد نتوانست ویرایش شود، زیرا تقویم گزیده نتوانست گشوده شود"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "رویداد نمی‌تواند ویرایش شود، زیرا تقویم انتخابی فقط خواندنی است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226
msgid ""
"Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"تغییرات انجام شده روی رویداد به شرکت‌کنندگان فرستاده نخواهد شد،. چرا که "
"گرداننده نیستید"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "تاریخ آغاز نامعتبر است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:562
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "زمان آغاز نامعتبر است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "تاریخ پایان نامعتبر است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:578
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "زمان پایان نامعتبر است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802
msgid "_Categories"
msgstr "دسته‌ها"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "این که دسته‌ها نشان داده شوند یا نه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810
msgid "Time _Zone"
msgstr "منطقهٔ زمانی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "ضامن این که منطقهٔ زمانی نشان داده شود را می‌زند"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791
msgid "All _Day Event"
msgstr "رویداد تمام‌ روز"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "ضامن این که فیلد رویداد تمام‌روز نشان داده شود را می‌زند"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:799
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "نمایش زمان به شکل مشغول"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:801
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "ضامن این که زمان به شکل مشغول نشان داده شود را می‌زند"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
msgid "Pu_blic"
msgstr "عمومی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
msgid "Classify as public"
msgstr "طبقه‌بندی به عنوان عمومی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
msgid "_Private"
msgstr "خصوصی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:819
msgid "Classify as private"
msgstr "طبقه‌بندی به عنوان خصوصی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:824
msgid "_Confidential"
msgstr "محرمانه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:826
msgid "Classify as confidential"
msgstr "طبقه‌بندی به عنوان محرمانه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:944
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "زمان _آغاز:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:949
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "زمان _پایان:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:959
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "رویداد _تمام‌‌روز"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1027
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1030
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "یادآوری‌ها"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1033
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "تکرار"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1036
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "پیوست‌ها"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1046
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "زمان‌بندی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1081
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "جلسه — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1082
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "قرار — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr ""
"یادداشت نمی‌تواند ویرایش شود، زیرا سیاههٔ یادداشت انتخابی نتوانست گشوده شود"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"یادداشت نمی‌تواند ویرایش شود، زیرا سیاههٔ یادداشت انتخابی فقط خواندنی است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
msgid ""
"Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"تغییرات انجام شده روی یادداشت به شرکت‌کنندگان فرستاده نخواهد شد،. چرا که "
"گرداننده نیستید"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914
msgid "_List:"
msgstr "فهرست:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "تاریخ _آغاز:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "یادداشت تخصیص داده شده — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "یادداشت — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "نتوانست «%s» را بار کند"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "نتوانست پیوست را بار کند"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
"is finished."
msgstr ""
"برخی پیوست‌ها هنوز دارند بارگیری می‌شوند. لطفاً تا پایان بارگیری شکیبا باشید."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438
#, c-format
msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
msgstr "پیوست «%s» نتوانست پیدا شود. لطفاً از سیاهه برش دارید"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455
#, c-format
msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr "پیوست «%s» نشانی معتبری ندارد. لطفاً از سیاهه برش دارید"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:326
msgid "_Attachment…"
msgstr "_پیوست…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:328
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 ui/composer-editor.ui:512
#: ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "پیوست کردن یک پرونده"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632
msgid "_Attachments"
msgstr "_پیوست‌ها"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634
msgid "Show attachments"
msgstr "نمایش پیوست‌ها"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322
#, c-format
msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "شرکت‌کننده «%s» در سیاههٔ شرکت‌کنندگان پیدا نشد"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "حق‌ها برای حذف شرکت‌کننده «%s» کافی نیست"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "شکست در حذف شرکت‌کنندهٔ گزیده"
msgstr[1] "شکست در حذف شرکت‌کنندگان گزیده"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473
msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
msgstr "نشانی برگزارکننده، یک نشانی نامهٔ کاربری معتبر نیست"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:686
msgid "A_ttendees"
msgstr "شر_کت‌کنندگان"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:688
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش شرکت‌کنندگان"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697
msgid "R_ole Field"
msgstr "فیلد _نقش"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد نقش نشان داده شود را می‌زند"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705
msgid "_RSVP"
msgstr "_لطفاً پاسخ دهید"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد لطفاً پاسخ دهید نشان داده شود را می‌زند"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713
msgid "_Status Field"
msgstr "فیلد _وضعیت"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد وضعیت نشان داده شود را می‌زند"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721
msgid "_Type Field"
msgstr "فیلد _نوع"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "این که فیلد نوع شرکت‌کننده نشان داده شود یا نه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032
msgid "An organizer is required."
msgstr "سازمان‌دهنده‌ای لازم است."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "دست کم یک شرکت‌کننده الزامی است."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_سازمان‌دهنده:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1407
msgid ""
"Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
msgstr "پایمالی رنگ رویداد. اگر تنظیم نشده باشد، رنگ تقویم استفاده می‌شود."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1409
msgid ""
"Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
msgstr ""
"پایمالی رنگ یادداشت. اگر تنظیم نشده باشد، رنگ سیاههٔ یادداشت استفاده می‌شود."

#. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1411
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr "پایمالی رنگ تکلیف. اگر تنظیم نشده باشد، رنگ سیاههٔ تکلیف استفاده می‌شود."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1422
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "_شرکت‌کنندگان…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "افزودن استثنا"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370
msgid "Modify exception"
msgstr "استثنای تغییر"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "اول"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "دوم"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "سوم"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "چهارم"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "پنجم"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "آخر"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "تاریخ دیگر"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "نخست تا دهم"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "یازدهم تا بیستم"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "بیست‌ویکم تا سی‌ویکم"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "روز"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "آدینه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:817
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "در روز"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1091
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "رخدادها"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1552
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2104
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "این قرار _تکرار می‌شود"

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1557
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "این تکلیف _تکرار می‌شود"

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1562
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "این یادداشت _تکرار می‌شود"

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1567
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "این جزء _تکرار می‌شود"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1938
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr "تاریخ استثنای تکرار نامعتبر است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1994
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr "زمان پایان تکرار پیش از شروع رویداد است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2032
msgid "R_ecurrence"
msgstr "_تکرار"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2034
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "تنظیم یا ناتنظیم تکرار"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "هر"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "روز"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "هفته"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "ماه"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "سال"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "برای"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2208
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "تا"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "برای همیشه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "این قرار تکرارهایی دارد که اوولوشن نمی‌تواند آنان را ویرایش کند."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناها"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2304
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:858
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:97
msgid "A_dd"
msgstr "افزودن"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2320
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Re_move"
msgstr "بر_داشتن"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705
msgid "_Reminders"
msgstr "یادآوری‌ها"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707
msgid "Set or unset reminders"
msgstr "تنظیم یا ناتنظیم یادآور"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "%s پیش"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832
msgctxt "cal-reminders"
msgid "at the start"
msgstr "هنشگام شروع"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842
msgid "Add predefined time…"
msgstr "افزودن زمان از‌پیش تعریف‌شده…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845
msgid "Remove predefined times"
msgstr "برداشتن زمان‌های از‌پیش تعریف‌شده"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989
msgid "Set a custom predefined time to"
msgstr "تنظیم یک زمان از‌پیش تعریف‌شدهٔ سفارشی به"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002
msgctxt "cal-reminders"
msgid "da_ys"
msgstr "روز"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "_ساعت"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "_دقیقه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040
msgid "_Add time"
msgstr "ا_فزودن زمان"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161
msgid "_Reminder"
msgstr "یادآوری"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "دقیقه"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعت"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "روز"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "پیش از"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "پس از"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "آغاز"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "پایان"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "تکرار _یادآوری"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "زمان اضافی هر"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "ساعت"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "روز"

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "پیام سفارشی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "_صدای یادآور سفارشی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578
msgid "Select a sound file"
msgstr "پرونده‌ای صوتی برگزینید"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606
msgid "_Program:"
msgstr "برنامه:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631
msgid "_Arguments:"
msgstr "_آرگومان‌ها:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663
msgid "_Send To:"
msgstr "ارسال _به:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "پرس و جوی اطلاعات آزاد/مشغول برای این شرکت‌کنندگان"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "_خلاصه:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:388
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_موقعیت:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:522
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories…"
msgstr "_دسته‌ها…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635
msgid "Edit as text"
msgstr "ویرایش به شکل متن"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635
msgid "View as text"
msgstr "دیدن به شکل متن"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635
msgid "View as HTML"
msgstr "دیدن به شکل HTML"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:770
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_توضیح:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1126
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "صفحهٔ _وب:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1768
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "تاریخ _سررسید:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1862
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "تاریخ تکمیل:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1878
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "عمومی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1879
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1880
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1896
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "_طبقه‌بندی:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1959
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_وضعیت:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1989
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1990
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "بالا"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1991
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1992
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "پایین"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "او_لویت:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2055
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "درصد تکمیل:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2136
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "منطقهٔ _زمانی:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2232
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "نمایش زمان به شکل مشغول"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2653
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2814
msgid "Esti_mated duration:"
msgstr "طول _تخمینی:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "تاریخ آغاز تکلیف در گذشته است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "تاریخ سررسید تکلیف در گذشته است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr "تکلیف نمی‌تواند ویرایش شود، زیرا سیاههٔ تکلیف انتخابی نتوانست گشوده شود"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "تکلیف نمی‌تواند ویرایش شود، زیرا سیاههٔ تکلیف انتخابی فقط خواندنی است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562
msgid ""
"Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"تغییرات انجام شده روی تکلیف به شرکت‌کنندگان فرستاده نخواهد شد،. چرا که "
"گرداننده نیستید"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "تاریخ سررسید نامعتبر است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "تاریخ تکمیل نامعتبر است"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "تاریخ تکمیل نمی‌تواند در آینده باشد"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680
msgid "Due date cannot be the same as the Start date"
msgstr "تاریخ سررسید نمی‌تواند همان تاریخ آغاز باشد"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709
msgid "Start date is required for recurring tasks"
msgstr "تکلیف‌های باتکرار نیاز به زمان آغاز دارند"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
msgid "All _Day Task"
msgstr "رویداد _تمام‌ روز"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "تغییر وضعیت داشت تکلیف تمام روز"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "تکلیف تخصیص داده شده — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "تکلیف — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197
msgid "attachment"
msgstr "پیوست"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:618
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "فرستادن آگاهی‌ها به شرکت‌کنندگان…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927
msgid "Saving changes…"
msgstr "ذخیرهٔ تغییرات…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2311
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "ذخیره و بستن"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2196 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967
msgid "Delete the selection"
msgstr "حذف گزیده‌ها"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2203
msgid "View help"
msgstr "نمایش راهنما"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2222 ../src/mail/e-mail-reader.c:2916
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067
msgid "Pre_view…"
msgstr "_پیش‌نمایش…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2252
msgid "_Classification"
msgstr "طبقه‌بندی"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2306
msgid "Save current changes"
msgstr "ذخیرهٔ تفییرات جاری"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2313
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "ذخیرهٔ تفییرات جاری و بستن ویرایشگر"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2320
msgid "Show _toolbar"
msgstr "نمایش _نوار ابزار"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3241
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207
#: ../src/calendar/gui/print.c:2143
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %Od %B"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "تقسیمات %02i دقیقه‌ای"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
msgid "Show the second time zone"
msgstr "نمایش منطقهٔ زمانی دوم"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420
msgid "Select…"
msgstr "_گزینش…"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64
msgctxt "estimated-duration"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202
msgid "Set an estimated duration for"
msgstr "تنظیم مدّت تخمینی برای"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_days"
msgstr "_روز"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_hours"
msgstr "_ساعت"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_minutes"
msgstr "_دقیقه"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473
msgid "Chan_ge…"
msgstr "_تغییر…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Required Participants"
msgstr "شرکت‌کنندگان الزامی"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Optional Participants"
msgstr "شرکت‌کنندگان اختیاری"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Chair Persons"
msgstr "رؤسا"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "شرکت‌کنندگان"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304
msgid "Chair"
msgstr "صندلی"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305
msgid "Required Participant"
msgstr "شرکت کنندگان الزامی"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306
msgid "Optional Participant"
msgstr "شرکت کنندگان اختیاری"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307
msgid "Non-Participant"
msgstr "شرکت نمی‌کنند"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080
msgid "Needs Action"
msgstr "نیاز به عمل دارد"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "لطفاً پاسخ دهید"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "در حال اجرا"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"برای دست‌رسی به اطلاعات آزاد/مشغول روی کارساز %s به عنوان کاربر %s گذرواژه را "
"وارد کنید"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "دلیل خطا: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid "No Information"
msgstr "بدون اطلاعات"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "شر_کت‌کنندگان…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "_گزینه‌ها"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
msgid "Show _only working hours"
msgstr "نمایش _فقط ساعت‌های کاری"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "نمایش _زوم به خارج"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_به‌هنگام‌سازی آزاد/مشغول"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
msgid "_Autopick"
msgstr "_انتخاب خودکار"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
msgid "_All people and resources"
msgstr "_همهٔ آدم‌ها و منابع"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
msgid "All _people and one resource"
msgstr "همهٔ آ_دم‌ها و یک منبع"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
msgid "_Required people"
msgstr "آدم‌های _مورد نیاز"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "آدم‌های مورد نیاز و _یک منبع"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
msgid "_Start time:"
msgstr "زمان آغاز_:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
msgid "_End time:"
msgstr "زمان _پایان:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"خلاصه: %s\n"
"مکان: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
#: ../src/calendar/gui/print.c:3644
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "خلاصه: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "برای افزودن یک شرکت‌کننده اینجا کلیک کنید"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "واگذاری به"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "به نمایندگی از"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "بریدن یادداشت‌های گزیده و انتقال آن‌ها به تخته‌گیره"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "رونوشت از یادداشت‌های گزیده در تخته‌گیره"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "چسباندن یادداشت‌ها از تخته‌گیره"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "حذف یادداشت‌های گزیده"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695
msgid "Select all visible memos"
msgstr "انتخاب همهٔ یادداشت‌های قابل مشاهده"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "برای افزودن یادداشت کلیک کنید"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "بریدن تکلیف‌های گزیده و انتقال آن‌ها به تخته‌گیره"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "رونوشت از تکلیف‌های گزیده در تخته‌گیره"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "چسباندن تکلیف‌ها از تخته‌گیره"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "حذف تکلیف‌های گزیده"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "انتخاب همهٔ تکلیف‌های قابل مشاهده"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "برای افزودن یک تکلیف کلیک کنید"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:396
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:118
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1038
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:236
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:38
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:100
msgid "Completion date"
msgstr "تاریخ انجام"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "٪ انجام شد"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17
msgid "Estimated duration"
msgstr "طول تخمینی"

#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "مدت: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650
msgid "Tasks without Due date"
msgstr "تکلیف‌های بدون تاریخ سررسید"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "New _Appointment…"
msgstr "_قرار جدید…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2247
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495
msgid "New _Meeting…"
msgstr "_جلسهٔ جدید…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2255
msgid "New _Task…"
msgstr "_وظیفهٔ جدید…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2263
msgid "_New Assigned Task…"
msgstr "_تکلیف تخصیصی جدید…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2291
msgid "_Delete This Instance…"
msgstr "_حذف این دفعه…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2300
msgid "Delete This and F_uture Occurrences…"
msgstr "حذف این دفعه و رخدادهای _آینده…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2309
msgid "D_elete All Instances…"
msgstr "حذف _تمامی تکرارها…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317
msgid "_Delete…"
msgstr "_حذف…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2335
msgid "_Show Tasks without Due date"
msgstr "_نمایش تکلیف‌ها بدون تاریخ سررسید"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
#. Example: "Meet John Doe (Central Park)"
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3878
#, c-format
msgctxt "SummaryWithLocation"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../src/calendar/gui/print.c:2122
msgid "%d %B"
msgstr "%Od %B"

#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002
#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051
#, c-format
msgid "%u event"
msgid_plural "%u events"
msgstr[0] "%Iu رویداد"
msgstr[1] "%Iu رویداد"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:952 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1024
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
msgid "An organizer must be set."
msgstr "باید سازمان‌دهنده‌ای تنظیم شود."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "دست‌کم یک شرکت‌کننده لازم است"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428
msgid "Event information"
msgstr "اطلاعات رویداد"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431
msgid "Task information"
msgstr "اطلاعات تکلیف"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434
msgid "Memo information"
msgstr "اطلاعات یادداشت"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1452
msgid "Free/Busy information"
msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274
msgid "Calendar information"
msgstr "اطلاعات تقویم"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "پذیرفته شده"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "به طور احتمالی پذیرفته شده"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "رد شده"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1335
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "واگذار شده"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "به‌روز شده"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "نوسازی"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "پیشنهاد متقابل"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1449
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول (%s به %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1457
msgid "iCalendar information"
msgstr "اطلاعات iCalendar"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1486
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "گشودن دفترچه نشانی ممکن نیست، رویداد جدید با یکی دیگر برخورد دارد."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "ناتوان در رزرو یک منبع. خطا: "

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "شما باید یکی از شرکت‌کنندگان در رویداد باشید."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565
msgid "Sending an event"
msgstr "فرستادن یک رویداد"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2569
msgid "Sending a memo"
msgstr "فرستادن یک یادداشت"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2573
msgid "Sending a task"
msgstr "فرستادن یک تکلیف"

#. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2815
msgctxt "Location"
msgid "Unspecified"
msgstr "نامشخّص"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_MONDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Monday
#: ../src/calendar/gui/print.c:756 templates/javascript/variables.twig:67
msgid "Mo"
msgstr "دوشنبه"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_WEDNESDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Wednesday
#: ../src/calendar/gui/print.c:758 templates/javascript/variables.twig:69
msgid "We"
msgstr "چهارشنبه"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_THURSDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Thursday
#: ../src/calendar/gui/print.c:759 templates/javascript/variables.twig:70
msgid "Th"
msgstr "پنج‌شنبه"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_FRIDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Friday
#: ../src/calendar/gui/print.c:760 templates/javascript/variables.twig:71
msgid "Fr"
msgstr "جمعه"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3444
msgid " (Completed "
msgstr " (تکمیل "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3450
msgid "Completed "
msgstr "تکمیل "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3460
msgid " (Due "
msgstr " (سررسید "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3467
msgid "Due "
msgstr "سرسید "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3675
msgid "Attendees: "
msgstr "شرکت‌کنندگان: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3714
#, c-format
msgid "Estimated duration: %s"
msgstr "طول تخمینی: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3735 server/stdinhand.c:1803
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "وضعیت: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3751
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "اولویت: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3766
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "درصد تکمیل: ‏%Ii‎"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3781
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "نشانی اینترنتی: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3797
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "مقولات: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3809
msgid "Contacts: "
msgstr "آشنا‌یان: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "آغاز نشده"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "٪ کامل شد"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
msgid "Current State"
msgstr "وضعیت کنونی"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "is Overdue"
msgstr "سررسیده"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
msgid "is Scheduled"
msgstr "زمان‌بندی شده"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31
msgid "is not Scheduled"
msgstr "زمان‌بندی نشده"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32
msgid "Due In"
msgstr "سرسید در"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33
msgid "Next Days"
msgstr "روزهای بعدی"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34
msgid "Previous Days"
msgstr "روزهای قبلی"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "قرارها و جلسه‌ها"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:5
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
msgid "New Calendar"
msgstr "تقویم جدید"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "ایجاد _تقویمی جدید"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "ایجاد _سیاههٔ تکلیفی جدید"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981
msgid "Opening calendar"
msgstr "در حال گشودن تقویم"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "پرونده‌های iCalendar (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "واردکنندهٔ iCalendar اوولوشن"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Reminder!"
msgstr "یادآور!"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "پرونده‌های تقویم مجازی (.vcf)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "واردکنندهٔ تقویم مجازی اوولوشن"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
msgid "Calendar Events"
msgstr "رویدادهای تقویم"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "تقویم گنوم"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "واردکنندهٔ تقویم هوشمند اوولوشن"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "جلسه"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "رویداد"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "تکلیف"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "یادداشت"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "به عنوان نمونه"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "تکرار دارد"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "یادآوری دارد"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1382
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "پیوست دارد"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "عمومی"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "طبقه‌بندی"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "مکان"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "شروع"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "سررسید"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "پایان"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "انجام شده"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "سازمان‌دهنده"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "شرکت‌کنندگان"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: ../src/calendar/zones.h:26 capplets/time-admin/src/time-zones.h:28
msgid "Africa/Accra"
msgstr "افریقا/آگرا"

#: ../src/calendar/zones.h:27 capplets/time-admin/src/time-zones.h:29
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "افریقا/آدیس‌آبابا"

#: ../src/calendar/zones.h:28 capplets/time-admin/src/time-zones.h:30
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "افریقا/الجزیره"

#: ../src/calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "افریقا/اسمرا"

#: ../src/calendar/zones.h:30 capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "افریقا/باماکو"

#: ../src/calendar/zones.h:31 capplets/time-admin/src/time-zones.h:33
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "افریقا/باتگوئی"

#: ../src/calendar/zones.h:32 capplets/time-admin/src/time-zones.h:34
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "افریقا/بانجول"

#: ../src/calendar/zones.h:33 capplets/time-admin/src/time-zones.h:35
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "افریقا/بیسائو"

#: ../src/calendar/zones.h:34 capplets/time-admin/src/time-zones.h:36
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "افریقا/بلنتایر"

#: ../src/calendar/zones.h:35 capplets/time-admin/src/time-zones.h:37
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "افریقا/برازاویل"

#: ../src/calendar/zones.h:36 capplets/time-admin/src/time-zones.h:38
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "افریقا/بوجومبورا"

#: ../src/calendar/zones.h:37 capplets/time-admin/src/time-zones.h:39
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "افریقا/قاهره"

#: ../src/calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "افریقا/دارالبیضاء"

#: ../src/calendar/zones.h:39 capplets/time-admin/src/time-zones.h:41
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "افریقا/سئوتا"

#: ../src/calendar/zones.h:40 capplets/time-admin/src/time-zones.h:42
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "افریقا/کوناکری"

#: ../src/calendar/zones.h:41 capplets/time-admin/src/time-zones.h:43
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "افریقا/داکار"

#: ../src/calendar/zones.h:42 capplets/time-admin/src/time-zones.h:44
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "افریقا/دارالسلام"

#: ../src/calendar/zones.h:43 capplets/time-admin/src/time-zones.h:45
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "افریقا/جیبوتی"

#: ../src/calendar/zones.h:44 capplets/time-admin/src/time-zones.h:46
msgid "Africa/Douala"
msgstr "افریقا/دوالا"

#: ../src/calendar/zones.h:45 capplets/time-admin/src/time-zones.h:47
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "افریقا/العیون"

#: ../src/calendar/zones.h:46 capplets/time-admin/src/time-zones.h:48
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "افریقا/فری‌تاون"

#: ../src/calendar/zones.h:47 capplets/time-admin/src/time-zones.h:49
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "افریقا/گابورونی"

#: ../src/calendar/zones.h:48 capplets/time-admin/src/time-zones.h:50
msgid "Africa/Harare"
msgstr "افریقا/هراره"

#: ../src/calendar/zones.h:49 capplets/time-admin/src/time-zones.h:51
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "افریقا/یوهانسبورگ"

#: ../src/calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "افریقا/کامپالا"

#: ../src/calendar/zones.h:51 capplets/time-admin/src/time-zones.h:54
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "افریقا/خارطوم"

#: ../src/calendar/zones.h:52 capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "افریقا/کیگالی"

#: ../src/calendar/zones.h:53 capplets/time-admin/src/time-zones.h:56
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "افریقا/کینشاسا"

#: ../src/calendar/zones.h:54 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "افریقا/لاگوس"

#: ../src/calendar/zones.h:55 capplets/time-admin/src/time-zones.h:58
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "افریقا/لیبرویل"

#: ../src/calendar/zones.h:56 capplets/time-admin/src/time-zones.h:59
msgid "Africa/Lome"
msgstr "افریقا/لومه"

#: ../src/calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "افریقا/لواندا"

#: ../src/calendar/zones.h:58 capplets/time-admin/src/time-zones.h:61
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "افریقا/لوبومباشی"

#: ../src/calendar/zones.h:59 capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "افریقا/لوزاکا"

#: ../src/calendar/zones.h:60 capplets/time-admin/src/time-zones.h:63
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "افریقا/مالابو"

#: ../src/calendar/zones.h:61 capplets/time-admin/src/time-zones.h:64
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "افریقا/ماپوتو"

#: ../src/calendar/zones.h:62 capplets/time-admin/src/time-zones.h:65
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "افریقا/مزرو"

#: ../src/calendar/zones.h:63 capplets/time-admin/src/time-zones.h:66
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "افریقا/مبابان"

#: ../src/calendar/zones.h:64 capplets/time-admin/src/time-zones.h:67
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "افریقا/موگادیشو"

#: ../src/calendar/zones.h:65 capplets/time-admin/src/time-zones.h:68
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "افریقا/مونروویا"

#: ../src/calendar/zones.h:66 capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "افریقا/نایروبی"

#: ../src/calendar/zones.h:67 capplets/time-admin/src/time-zones.h:70
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "افریقا/نجامنا"

#: ../src/calendar/zones.h:68 capplets/time-admin/src/time-zones.h:71
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "افریقا/نیامه"

#: ../src/calendar/zones.h:69 capplets/time-admin/src/time-zones.h:72
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "افریقا/نواکشوت"

#: ../src/calendar/zones.h:70 capplets/time-admin/src/time-zones.h:73
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "افریقا/واگادوگو"

#: ../src/calendar/zones.h:71 capplets/time-admin/src/time-zones.h:74
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "افریقا/پورتونوو"

#: ../src/calendar/zones.h:72 capplets/time-admin/src/time-zones.h:75
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "افریقا/سائو تومه"

#: ../src/calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "افریقا/تیمبوکتو"

#: ../src/calendar/zones.h:74 capplets/time-admin/src/time-zones.h:76
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "افریقا/طرابلس"

#: ../src/calendar/zones.h:75 capplets/time-admin/src/time-zones.h:77
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "افریقا/تونس"

#: ../src/calendar/zones.h:76 capplets/time-admin/src/time-zones.h:78
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "افریقا/ویندهوک"

#: ../src/calendar/zones.h:77 capplets/time-admin/src/time-zones.h:79
msgid "America/Adak"
msgstr "امریکا/ایدک"

#: ../src/calendar/zones.h:78 capplets/time-admin/src/time-zones.h:80
msgid "America/Anchorage"
msgstr "امریکا/انکریج"

#: ../src/calendar/zones.h:79 capplets/time-admin/src/time-zones.h:81
msgid "America/Anguilla"
msgstr "امریکا/انگویلا"

#: ../src/calendar/zones.h:80 capplets/time-admin/src/time-zones.h:82
msgid "America/Antigua"
msgstr "امریکا/انتیگا"

#: ../src/calendar/zones.h:81 capplets/time-admin/src/time-zones.h:83
msgid "America/Araguaina"
msgstr "امریکا/آراگواینا"

#: ../src/calendar/zones.h:82 capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
msgid "America/Aruba"
msgstr "امریکا/آروبا"

#: ../src/calendar/zones.h:83 capplets/time-admin/src/time-zones.h:97
msgid "America/Asuncion"
msgstr "امریکا/آسونسیون"

#: ../src/calendar/zones.h:84 capplets/time-admin/src/time-zones.h:101
msgid "America/Barbados"
msgstr "امریکا/باربادوس"

#: ../src/calendar/zones.h:85 capplets/time-admin/src/time-zones.h:102
msgid "America/Belem"
msgstr "امریکا/بلئین"

#: ../src/calendar/zones.h:86 capplets/time-admin/src/time-zones.h:103
msgid "America/Belize"
msgstr "امریکا/بلیز"

#: ../src/calendar/zones.h:87 capplets/time-admin/src/time-zones.h:105
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "امریکا/بوئاویشتا"

#: ../src/calendar/zones.h:88 capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
msgid "America/Bogota"
msgstr "امریکا/بوگوتا"

#: ../src/calendar/zones.h:89 capplets/time-admin/src/time-zones.h:107
msgid "America/Boise"
msgstr "امریکا/بویسی"

#: ../src/calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "امریکا/بوئنوس‌آیرس"

#: ../src/calendar/zones.h:91 capplets/time-admin/src/time-zones.h:108
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "امریکا/خلیج کمبریج"

#: ../src/calendar/zones.h:92 capplets/time-admin/src/time-zones.h:110
msgid "America/Cancun"
msgstr "امریکا/کانکون"

#: ../src/calendar/zones.h:93 capplets/time-admin/src/time-zones.h:111
msgid "America/Caracas"
msgstr "امریکا/کاراکاس"

#: ../src/calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "امریکا/کاتامارکا"

#: ../src/calendar/zones.h:95 capplets/time-admin/src/time-zones.h:112
msgid "America/Cayenne"
msgstr "امریکا/کاین"

#: ../src/calendar/zones.h:96 capplets/time-admin/src/time-zones.h:113
msgid "America/Cayman"
msgstr "امریکا/کیمن"

#: ../src/calendar/zones.h:97 capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
msgid "America/Chicago"
msgstr "امریکا/شیکاگو"

#: ../src/calendar/zones.h:98 capplets/time-admin/src/time-zones.h:115
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "امریکا/چیئوائوا"

#: ../src/calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "امریکا/کوردووا"

#: ../src/calendar/zones.h:100 capplets/time-admin/src/time-zones.h:116
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "امریکا/کاستاریکا"

#: ../src/calendar/zones.h:101 capplets/time-admin/src/time-zones.h:118
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "امریکا/کویاوا"

#: ../src/calendar/zones.h:102 capplets/time-admin/src/time-zones.h:119
msgid "America/Curacao"
msgstr "امریکا/کوراسائو"

#: ../src/calendar/zones.h:103
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "امریکا/دانمارک‌شان"

#: ../src/calendar/zones.h:104 capplets/time-admin/src/time-zones.h:121
msgid "America/Dawson"
msgstr "امریکا/داوسن"

#: ../src/calendar/zones.h:105 capplets/time-admin/src/time-zones.h:122
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "امریکا/داوسن کریک"

#: ../src/calendar/zones.h:106 capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
msgid "America/Denver"
msgstr "امریکا/دنور"

#: ../src/calendar/zones.h:107 capplets/time-admin/src/time-zones.h:124
msgid "America/Detroit"
msgstr "امریکا/دترویت"

#: ../src/calendar/zones.h:108 capplets/time-admin/src/time-zones.h:125
msgid "America/Dominica"
msgstr "امریکا/دومینیکا"

#: ../src/calendar/zones.h:109 capplets/time-admin/src/time-zones.h:126
msgid "America/Edmonton"
msgstr "امریکا/ادمونتون"

#: ../src/calendar/zones.h:110
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "امریکا/ایرونپه"

#: ../src/calendar/zones.h:111 capplets/time-admin/src/time-zones.h:128
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "امریکا/السالوادور"

#: ../src/calendar/zones.h:112 capplets/time-admin/src/time-zones.h:129
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "امریکا/فورتالزا"

#: ../src/calendar/zones.h:113 capplets/time-admin/src/time-zones.h:131
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "امریکا/گلیس بی"

#: ../src/calendar/zones.h:114 capplets/time-admin/src/time-zones.h:132
msgid "America/Godthab"
msgstr "امریکا/گودهوب"

#: ../src/calendar/zones.h:115 capplets/time-admin/src/time-zones.h:133
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "امریکا/خلیج گوس"

#: ../src/calendar/zones.h:116 capplets/time-admin/src/time-zones.h:134
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "امریکا/گراند تورک"

#: ../src/calendar/zones.h:117 capplets/time-admin/src/time-zones.h:135
msgid "America/Grenada"
msgstr "امریکا/گرنیدا"

#: ../src/calendar/zones.h:118 capplets/time-admin/src/time-zones.h:136
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "امریکا/گوادلوپ"

#: ../src/calendar/zones.h:119 capplets/time-admin/src/time-zones.h:137
msgid "America/Guatemala"
msgstr "امریکا/گواتمالا"

#: ../src/calendar/zones.h:120 capplets/time-admin/src/time-zones.h:138
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "امریکا/گوایاکیل"

#: ../src/calendar/zones.h:121 capplets/time-admin/src/time-zones.h:139
msgid "America/Guyana"
msgstr "امریکا/گویانا"

#: ../src/calendar/zones.h:122 capplets/time-admin/src/time-zones.h:140
msgid "America/Halifax"
msgstr "امریکا/هلیفکس"

#: ../src/calendar/zones.h:123 capplets/time-admin/src/time-zones.h:141
msgid "America/Havana"
msgstr "امریکا/هاوانا"

#: ../src/calendar/zones.h:124 capplets/time-admin/src/time-zones.h:142
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "امریکا/ارموسیو"

#: ../src/calendar/zones.h:125 capplets/time-admin/src/time-zones.h:143
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "امریکا/ایندیانا/ایندیاناپولیس"

#: ../src/calendar/zones.h:126 capplets/time-admin/src/time-zones.h:144
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "امریکا/ایندیانا/ناکس"

#: ../src/calendar/zones.h:127 capplets/time-admin/src/time-zones.h:145
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "امریکا/ایندیانا/مارنگو"

#: ../src/calendar/zones.h:128 capplets/time-admin/src/time-zones.h:148
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "امریکا/ایندیانا/ویوی"

#: ../src/calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "امریکا/ایندیاناپولیس"

#: ../src/calendar/zones.h:130 capplets/time-admin/src/time-zones.h:151
msgid "America/Inuvik"
msgstr "امریکا/اینوویک"

#: ../src/calendar/zones.h:131 capplets/time-admin/src/time-zones.h:152
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "امریکا/ایکلوئت"

#: ../src/calendar/zones.h:132 capplets/time-admin/src/time-zones.h:153
msgid "America/Jamaica"
msgstr "امریکا/جامائیکا"

#: ../src/calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "امریکا/خوخوئی"

#: ../src/calendar/zones.h:134 capplets/time-admin/src/time-zones.h:154
msgid "America/Juneau"
msgstr "امریکا/جونو"

#: ../src/calendar/zones.h:135 capplets/time-admin/src/time-zones.h:155
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "امریکا/کنتاکی/لوئیزویل"

#: ../src/calendar/zones.h:136 capplets/time-admin/src/time-zones.h:156
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "امریکا/کنتاکی/مانتیسلو"

#: ../src/calendar/zones.h:137 capplets/time-admin/src/time-zones.h:158
msgid "America/La_Paz"
msgstr "امریکا/لاپاس"

#: ../src/calendar/zones.h:138 capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
msgid "America/Lima"
msgstr "امریکا/لیما"

#: ../src/calendar/zones.h:139 capplets/time-admin/src/time-zones.h:160
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "امریکا/لوس‌آنجلس"

#: ../src/calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "امریکا/لوئیزویل"

#: ../src/calendar/zones.h:141 capplets/time-admin/src/time-zones.h:162
msgid "America/Maceio"
msgstr "امریکا/ماسیو"

#: ../src/calendar/zones.h:142 capplets/time-admin/src/time-zones.h:163
msgid "America/Managua"
msgstr "امریکا/ماناگوئا"

#: ../src/calendar/zones.h:143 capplets/time-admin/src/time-zones.h:164
msgid "America/Manaus"
msgstr "امریکا/ماناوس"

#: ../src/calendar/zones.h:144 capplets/time-admin/src/time-zones.h:166
msgid "America/Martinique"
msgstr "امریکا/مارتینیک"

#: ../src/calendar/zones.h:145 capplets/time-admin/src/time-zones.h:168
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "امریکا/ماساتلان"

#: ../src/calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "امریکا/مندوسا"

#: ../src/calendar/zones.h:147 capplets/time-admin/src/time-zones.h:169
msgid "America/Menominee"
msgstr "امریکا/منامینی"

#: ../src/calendar/zones.h:148 capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
msgid "America/Merida"
msgstr "امریکا/مریدا"

#: ../src/calendar/zones.h:149 capplets/time-admin/src/time-zones.h:172
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "امریکا/مکزیکوسیتی"

#: ../src/calendar/zones.h:150 capplets/time-admin/src/time-zones.h:173
msgid "America/Miquelon"
msgstr "امریکا/میکلون"

#: ../src/calendar/zones.h:151 capplets/time-admin/src/time-zones.h:175
msgid "America/Monterrey"
msgstr "امریکا/مونترئی"

#: ../src/calendar/zones.h:152 capplets/time-admin/src/time-zones.h:176
msgid "America/Montevideo"
msgstr "امریکا/مونته‌ویدئو"

#: ../src/calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "امریکا/مانتریال"

#: ../src/calendar/zones.h:154 capplets/time-admin/src/time-zones.h:177
msgid "America/Montserrat"
msgstr "امریکا/مانتسرت"

#: ../src/calendar/zones.h:155 capplets/time-admin/src/time-zones.h:178
msgid "America/Nassau"
msgstr "امریکا/ناسائو"

#: ../src/calendar/zones.h:156 capplets/time-admin/src/time-zones.h:179
msgid "America/New_York"
msgstr "امریکا/نیویورک"

#: ../src/calendar/zones.h:157 capplets/time-admin/src/time-zones.h:180
msgid "America/Nipigon"
msgstr "امریکا/نیپیگان"

#: ../src/calendar/zones.h:158 capplets/time-admin/src/time-zones.h:181
msgid "America/Nome"
msgstr "امریکا/نوم"

#: ../src/calendar/zones.h:159 capplets/time-admin/src/time-zones.h:182
msgid "America/Noronha"
msgstr "امریکا/نورونیا"

#: ../src/calendar/zones.h:160 capplets/time-admin/src/time-zones.h:184
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "امریکا/داکوتای‌شمالی/مرکز"

#: ../src/calendar/zones.h:161 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
msgid "America/Panama"
msgstr "امریکا/پاناما"

#: ../src/calendar/zones.h:162 capplets/time-admin/src/time-zones.h:188
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "امریکا/پانگنیرتونگ"

#: ../src/calendar/zones.h:163 capplets/time-admin/src/time-zones.h:189
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "امریکا/پاراماریبو"

#: ../src/calendar/zones.h:164 capplets/time-admin/src/time-zones.h:190
msgid "America/Phoenix"
msgstr "امریکا/فینیکس"

#: ../src/calendar/zones.h:165 capplets/time-admin/src/time-zones.h:191
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "امریکا/پورتوپرنس"

#: ../src/calendar/zones.h:166 capplets/time-admin/src/time-zones.h:192
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "امریکا/پورت آو اسپین"

#: ../src/calendar/zones.h:167 capplets/time-admin/src/time-zones.h:193
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "امریکا/پورترولیو"

#: ../src/calendar/zones.h:168 capplets/time-admin/src/time-zones.h:194
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "امریکا/پورتوریکو"

#: ../src/calendar/zones.h:169 capplets/time-admin/src/time-zones.h:196
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "امریکا/رینی‌ریور"

#: ../src/calendar/zones.h:170 capplets/time-admin/src/time-zones.h:197
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "امریکا/خلیجک رنکین"

#: ../src/calendar/zones.h:171 capplets/time-admin/src/time-zones.h:198
msgid "America/Recife"
msgstr "امریکا/رسیفی"

#: ../src/calendar/zones.h:172 capplets/time-admin/src/time-zones.h:199
msgid "America/Regina"
msgstr "امریکا/رجاینا"

#: ../src/calendar/zones.h:173 capplets/time-admin/src/time-zones.h:201
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "امریکا/ریوبرانکو"

#: ../src/calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "امریکا/روساریو"

#: ../src/calendar/zones.h:175 capplets/time-admin/src/time-zones.h:203
msgid "America/Santiago"
msgstr "امریکا/سانتیاگو"

#: ../src/calendar/zones.h:176 capplets/time-admin/src/time-zones.h:204
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "امریکا/سانتودومینگو"

#: ../src/calendar/zones.h:177 capplets/time-admin/src/time-zones.h:205
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "امریکا/سائوپائولو"

#: ../src/calendar/zones.h:178 capplets/time-admin/src/time-zones.h:206
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "امریکا/اسکورسبیسون"

#: ../src/calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "امریکا/شیپ‌راک"

#: ../src/calendar/zones.h:180 capplets/time-admin/src/time-zones.h:209
msgid "America/St_Johns"
msgstr "امریکا/سنت جانز"

#: ../src/calendar/zones.h:181 capplets/time-admin/src/time-zones.h:210
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "امریکا/سنت کیتس"

#: ../src/calendar/zones.h:182 capplets/time-admin/src/time-zones.h:211
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "امریکا/سنت لوشا"

#: ../src/calendar/zones.h:183 capplets/time-admin/src/time-zones.h:212
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "امریکا/سنت تامس"

#: ../src/calendar/zones.h:184 capplets/time-admin/src/time-zones.h:213
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "امریکا/سنت وینسنت"

#: ../src/calendar/zones.h:185 capplets/time-admin/src/time-zones.h:214
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "امریکا/سویفت کرنت"

#: ../src/calendar/zones.h:186 capplets/time-admin/src/time-zones.h:215
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "امریکا/تگوسیگالپا"

#: ../src/calendar/zones.h:187 capplets/time-admin/src/time-zones.h:216
msgid "America/Thule"
msgstr "امریکا/توله"

#: ../src/calendar/zones.h:188 capplets/time-admin/src/time-zones.h:217
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "امریکا/تاندر بی"

#: ../src/calendar/zones.h:189 capplets/time-admin/src/time-zones.h:218
msgid "America/Tijuana"
msgstr "امریکا/تیخوانا"

#: ../src/calendar/zones.h:190 capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
msgid "America/Tortola"
msgstr "امریکا/تورتولا"

#: ../src/calendar/zones.h:191 capplets/time-admin/src/time-zones.h:221
msgid "America/Vancouver"
msgstr "امریکا/ونکوور"

#: ../src/calendar/zones.h:192 capplets/time-admin/src/time-zones.h:222
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "امریکا/وایت‌هورس"

#: ../src/calendar/zones.h:193 capplets/time-admin/src/time-zones.h:223
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "امریکا/وینیپگ"

#: ../src/calendar/zones.h:194 capplets/time-admin/src/time-zones.h:224
msgid "America/Yakutat"
msgstr "امریکا/یاکوتات"

#: ../src/calendar/zones.h:195 capplets/time-admin/src/time-zones.h:225
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "امزیکا/یلونایف"

#: ../src/calendar/zones.h:196 capplets/time-admin/src/time-zones.h:226
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "جنوبگان/کیسی"

#: ../src/calendar/zones.h:197 capplets/time-admin/src/time-zones.h:227
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "جنوبگان/دیویس"

#: ../src/calendar/zones.h:198 capplets/time-admin/src/time-zones.h:228
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "جنوبگان/دومون دورویل"

#: ../src/calendar/zones.h:199 capplets/time-admin/src/time-zones.h:230
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "جنوبگان/موسن"

#: ../src/calendar/zones.h:200 capplets/time-admin/src/time-zones.h:231
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "جنوبگان/مک‌مردو"

#: ../src/calendar/zones.h:201 capplets/time-admin/src/time-zones.h:232
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "جنوبگان/پالمر"

#: ../src/calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "جنوبگان/قطب جنوب"

#: ../src/calendar/zones.h:203 capplets/time-admin/src/time-zones.h:234
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "جنوبگان/سیووا"

#: ../src/calendar/zones.h:204 capplets/time-admin/src/time-zones.h:236
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "جنوبگان/واستوک"

#: ../src/calendar/zones.h:205 capplets/time-admin/src/time-zones.h:237
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "شمالگان/لانگ‌ییر‌باین"

#: ../src/calendar/zones.h:206 capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
msgid "Asia/Aden"
msgstr "آسیا/عدن"

#: ../src/calendar/zones.h:207 capplets/time-admin/src/time-zones.h:239
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "آسیا/آلماتی"

#: ../src/calendar/zones.h:208 capplets/time-admin/src/time-zones.h:240
msgid "Asia/Amman"
msgstr "آسیا/امان"

#: ../src/calendar/zones.h:209 capplets/time-admin/src/time-zones.h:241
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "آسیا/انادیر"

#: ../src/calendar/zones.h:210 capplets/time-admin/src/time-zones.h:242
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "آسیا/آق‌تاو"

#: ../src/calendar/zones.h:211 capplets/time-admin/src/time-zones.h:243
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "آسیا/آق‌توبه"

#: ../src/calendar/zones.h:212 capplets/time-admin/src/time-zones.h:244
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "آسیا/عشق‌آباد"

#: ../src/calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "آسیا/بغداد"

#: ../src/calendar/zones.h:214 capplets/time-admin/src/time-zones.h:247
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "آسیا/بحرین"

#: ../src/calendar/zones.h:215 capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
msgid "Asia/Baku"
msgstr "آسیا/باکو"

#: ../src/calendar/zones.h:216 capplets/time-admin/src/time-zones.h:249
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "آسیا/بانکوک"

#: ../src/calendar/zones.h:217 capplets/time-admin/src/time-zones.h:251
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "آسیا/بیروت"

#: ../src/calendar/zones.h:218 capplets/time-admin/src/time-zones.h:252
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "آسیا/بیشکک"

#: ../src/calendar/zones.h:219 capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "آسیا/برونئی"

#: ../src/calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "آسیا/کلکته"

#: ../src/calendar/zones.h:221 capplets/time-admin/src/time-zones.h:255
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "آسیا/چویبالسان"

#: ../src/calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "آسیا/چونگ‌کینگ"

#: ../src/calendar/zones.h:223 capplets/time-admin/src/time-zones.h:256
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "آسیا/کلمبو"

#: ../src/calendar/zones.h:224 capplets/time-admin/src/time-zones.h:257
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "آسیا/دمشق"

#: ../src/calendar/zones.h:225 capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "آسیا/داکا"

#: ../src/calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
msgid "Asia/Dili"
msgstr "آسیا/دیلی"

#: ../src/calendar/zones.h:227 capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "آسیا/دوبی"

#: ../src/calendar/zones.h:228 capplets/time-admin/src/time-zones.h:261
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "آسیا/دوشنبه"

#: ../src/calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "آسیا/غزه"

#: ../src/calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "آسیا/هاربن"

#: ../src/calendar/zones.h:231 capplets/time-admin/src/time-zones.h:266
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "آسیا/هنگ‌کنگ"

#: ../src/calendar/zones.h:232 capplets/time-admin/src/time-zones.h:267
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "آسیا/هوود"

#: ../src/calendar/zones.h:233 capplets/time-admin/src/time-zones.h:268
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "آسیا/ایرکوتسک"

#: ../src/calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "آسیا/استانبول"

#: ../src/calendar/zones.h:235 capplets/time-admin/src/time-zones.h:269
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "آسیا/جاکارتا"

#: ../src/calendar/zones.h:236 capplets/time-admin/src/time-zones.h:270
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "آسیا/جایاپورا"

#: ../src/calendar/zones.h:237 capplets/time-admin/src/time-zones.h:271
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "آسیا/دارالسلام"

#: ../src/calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "آسیا/کابل"

#: ../src/calendar/zones.h:239 capplets/time-admin/src/time-zones.h:273
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "آسیا/کامچاتکا"

#: ../src/calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "آسیا/کراچی"

#: ../src/calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "آسیا/کاشغر"

#: ../src/calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "آسیا/کاتماندو"

#: ../src/calendar/zones.h:243 capplets/time-admin/src/time-zones.h:278
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "آسیا/کرسنایارسک"

#: ../src/calendar/zones.h:244 capplets/time-admin/src/time-zones.h:279
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "آسیا/کوالالامپور"

#: ../src/calendar/zones.h:245 capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "آسیا/کوچینگ"

#: ../src/calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "آسیا/کویت"

#: ../src/calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "آسیا/ماکائو"

#: ../src/calendar/zones.h:248 capplets/time-admin/src/time-zones.h:282
msgid "Asia/Macau"
msgstr "آسیا/ماکائو"

#: ../src/calendar/zones.h:249 capplets/time-admin/src/time-zones.h:283
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "آسیا/مگادان"

#: ../src/calendar/zones.h:250 capplets/time-admin/src/time-zones.h:284
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "آسیا/ماکاسار"

#: ../src/calendar/zones.h:251 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
msgid "Asia/Manila"
msgstr "آسیا/مانیل"

#: ../src/calendar/zones.h:252 capplets/time-admin/src/time-zones.h:286
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "آسیا/مسقط"

#: ../src/calendar/zones.h:253 capplets/time-admin/src/time-zones.h:287
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "آسیا/نیکوزیا"

#: ../src/calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "آسیا/نووسیبریسک"

#: ../src/calendar/zones.h:255 capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "آسیا/اومسک"

#: ../src/calendar/zones.h:256 capplets/time-admin/src/time-zones.h:291
msgid "Asia/Oral"
msgstr "آسیا/اورال"

#: ../src/calendar/zones.h:257 capplets/time-admin/src/time-zones.h:292
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "آسیا/پنوم‌پن"

#: ../src/calendar/zones.h:258 capplets/time-admin/src/time-zones.h:293
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "آسیا/پونتیاناک"

#: ../src/calendar/zones.h:259 capplets/time-admin/src/time-zones.h:294
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "آسیا/پیونگ‌یانگ"

#: ../src/calendar/zones.h:260 capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "آسیا/قطر"

#: ../src/calendar/zones.h:261 capplets/time-admin/src/time-zones.h:297
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "آسیا/قزل‌اوردا"

#: ../src/calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "آسیا/رانگون"

#: ../src/calendar/zones.h:263 capplets/time-admin/src/time-zones.h:298
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "آسیا/ریاض"

#: ../src/calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "آسیا/سایگون"

#: ../src/calendar/zones.h:265 capplets/time-admin/src/time-zones.h:299
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "آسیا/ساخالین"

#: ../src/calendar/zones.h:266 capplets/time-admin/src/time-zones.h:300
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "آسیا/سمرقند"

#: ../src/calendar/zones.h:267 capplets/time-admin/src/time-zones.h:301
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "آسیا/سئول"

#: ../src/calendar/zones.h:268 capplets/time-admin/src/time-zones.h:302
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "آسیا/شانگهای"

#: ../src/calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "آسیا/سنگاپور"

#: ../src/calendar/zones.h:270 capplets/time-admin/src/time-zones.h:305
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "آسیا/تایپه"

#: ../src/calendar/zones.h:271 capplets/time-admin/src/time-zones.h:306
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "آسیا/تاشکند"

#: ../src/calendar/zones.h:272 capplets/time-admin/src/time-zones.h:307
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "آسیا/تفلیس"

#: ../src/calendar/zones.h:273 capplets/time-admin/src/time-zones.h:308
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "آسیا/تهران"

#: ../src/calendar/zones.h:274 capplets/time-admin/src/time-zones.h:309
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "آسیا/تیمپو"

#: ../src/calendar/zones.h:275 capplets/time-admin/src/time-zones.h:310
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "آسیا/توکیو"

#: ../src/calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "آسیا/اوجونگ پاندانگ"

#: ../src/calendar/zones.h:277 capplets/time-admin/src/time-zones.h:312
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "آسیا/اولان‌باتور"

#: ../src/calendar/zones.h:278 capplets/time-admin/src/time-zones.h:313
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "آسیا/اورومچی"

#: ../src/calendar/zones.h:279 capplets/time-admin/src/time-zones.h:315
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "آسیا/وینتیان"

#: ../src/calendar/zones.h:280 capplets/time-admin/src/time-zones.h:316
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "آسیا/ولادیواستوک"

#: ../src/calendar/zones.h:281 capplets/time-admin/src/time-zones.h:317
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "آسیا/یاکوتسک"

#: ../src/calendar/zones.h:282 capplets/time-admin/src/time-zones.h:319
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "آسیا/یکاترینبورگ"

#: ../src/calendar/zones.h:283 capplets/time-admin/src/time-zones.h:320
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "آسیا/ایروان"

#: ../src/calendar/zones.h:284 capplets/time-admin/src/time-zones.h:321
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "اقیانوس اطلس/آسور"

#: ../src/calendar/zones.h:285 capplets/time-admin/src/time-zones.h:322
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "اقیانوس اطلس/برمودا"

#: ../src/calendar/zones.h:286 capplets/time-admin/src/time-zones.h:323
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "اقیانوس اطلس/قناری"

#: ../src/calendar/zones.h:287 capplets/time-admin/src/time-zones.h:324
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "اقیانوس اطلس/کیپ ورد"

#: ../src/calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "اقیانوس اطلس/فارو"

#: ../src/calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "اقیانوس اطلس/یان ماین"

#: ../src/calendar/zones.h:290 capplets/time-admin/src/time-zones.h:326
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "اقیانوس اطلس/مادئیرا"

#: ../src/calendar/zones.h:291 capplets/time-admin/src/time-zones.h:327
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "اقیانوس اطلس/ریکیاویک"

#: ../src/calendar/zones.h:292 capplets/time-admin/src/time-zones.h:328
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "اقیانوس اطلس/جورجیای جنوبی"

#: ../src/calendar/zones.h:293 capplets/time-admin/src/time-zones.h:330
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "اقیانوس اطلس/سنت هللنا"

#: ../src/calendar/zones.h:294 capplets/time-admin/src/time-zones.h:329
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "اقیانوس اطلس/استنلی"

#: ../src/calendar/zones.h:295 capplets/time-admin/src/time-zones.h:331
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "استرالیا/آدلاید"

#: ../src/calendar/zones.h:296 capplets/time-admin/src/time-zones.h:332
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "استرالیا/بریزبن"

#: ../src/calendar/zones.h:297 capplets/time-admin/src/time-zones.h:333
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "استرالیا/بروکن هیل"

#: ../src/calendar/zones.h:298 capplets/time-admin/src/time-zones.h:335
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "استرالیا/داروین"

#: ../src/calendar/zones.h:299 capplets/time-admin/src/time-zones.h:337
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "استرالیا/هوبارت"

#: ../src/calendar/zones.h:300 capplets/time-admin/src/time-zones.h:338
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "استرالیا/لیندمن"

#: ../src/calendar/zones.h:301 capplets/time-admin/src/time-zones.h:339
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "استرالیا/لرد هاو"

#: ../src/calendar/zones.h:302 capplets/time-admin/src/time-zones.h:340
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "استرالیا/ملبورن"

#: ../src/calendar/zones.h:303 capplets/time-admin/src/time-zones.h:341
msgid "Australia/Perth"
msgstr "استرالیا/پرت"

#: ../src/calendar/zones.h:304 capplets/time-admin/src/time-zones.h:342
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "استرالیا/سیدنی"

#: ../src/calendar/zones.h:305 capplets/time-admin/src/time-zones.h:343
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "اروپا/آمستردام"

#: ../src/calendar/zones.h:306 capplets/time-admin/src/time-zones.h:344
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "اروپا/آندورا"

#: ../src/calendar/zones.h:307 capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
msgid "Europe/Athens"
msgstr "اروپا/آتن"

#: ../src/calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ااروپا/بلفاست"

#: ../src/calendar/zones.h:309 capplets/time-admin/src/time-zones.h:347
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "اروپا/بلگراد"

#: ../src/calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "اروپا/برلین"

#: ../src/calendar/zones.h:311 capplets/time-admin/src/time-zones.h:349
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "اروپا/براتیسلاوا"

#: ../src/calendar/zones.h:312 capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "اروپا/بروکسل"

#: ../src/calendar/zones.h:313 capplets/time-admin/src/time-zones.h:351
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "اروپا/بخارست"

#: ../src/calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "اروپا/بوداپست"

#: ../src/calendar/zones.h:315 capplets/time-admin/src/time-zones.h:354
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "اروپا/کیشینئو"

#: ../src/calendar/zones.h:316 capplets/time-admin/src/time-zones.h:355
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "اروپا/کپنهاگ"

#: ../src/calendar/zones.h:317 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "اروپا/دوبلین"

#: ../src/calendar/zones.h:318 capplets/time-admin/src/time-zones.h:357
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "اروپا/خیورالتار"

#: ../src/calendar/zones.h:319 capplets/time-admin/src/time-zones.h:359
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "اروپا/هلسینکی"

#: ../src/calendar/zones.h:320 capplets/time-admin/src/time-zones.h:361
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "اروپا/استانبول"

#: ../src/calendar/zones.h:321 capplets/time-admin/src/time-zones.h:363
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "اروپا/کالینینگراد"

#: ../src/calendar/zones.h:322 capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "اروپا/کیف"

#: ../src/calendar/zones.h:323 capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "اروپا/لیسبون"

#: ../src/calendar/zones.h:324 capplets/time-admin/src/time-zones.h:367
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "اروپا/لیوبلیانا"

#: ../src/calendar/zones.h:325 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
msgid "Europe/London"
msgstr "اروپا/لندن"

#: ../src/calendar/zones.h:326 capplets/time-admin/src/time-zones.h:369
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "اروپا/لوکزامبورگ"

#: ../src/calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:370
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "اروپا/مادرید"

#: ../src/calendar/zones.h:328 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
msgid "Europe/Malta"
msgstr "اروپا/مالت"

#: ../src/calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:373
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "اروپا/مینسک"

#: ../src/calendar/zones.h:330 capplets/time-admin/src/time-zones.h:374
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "اروپا/موناکو"

#: ../src/calendar/zones.h:331 capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "اروپا/مسکو"

#: ../src/calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "اروپا/نیکوزیا"

#: ../src/calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "اروپا/اسلو"

#: ../src/calendar/zones.h:334 capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
msgid "Europe/Paris"
msgstr "اروپا/پاریس"

#: ../src/calendar/zones.h:335 capplets/time-admin/src/time-zones.h:379
msgid "Europe/Prague"
msgstr "اروپا/پراگ"

#: ../src/calendar/zones.h:336 capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
msgid "Europe/Riga"
msgstr "اروپا/ریگا"

#: ../src/calendar/zones.h:337 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
msgid "Europe/Rome"
msgstr "اروپا/رم"

#: ../src/calendar/zones.h:338 capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
msgid "Europe/Samara"
msgstr "اروپا/سامارا"

#: ../src/calendar/zones.h:339 capplets/time-admin/src/time-zones.h:383
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "اروپا/سان مارینو"

#: ../src/calendar/zones.h:340 capplets/time-admin/src/time-zones.h:384
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "اروپا/سارایوو"

#: ../src/calendar/zones.h:341 capplets/time-admin/src/time-zones.h:386
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "اروپا/سیمفروپل"

#: ../src/calendar/zones.h:342 capplets/time-admin/src/time-zones.h:387
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "اروپا/اسکوپیه"

#: ../src/calendar/zones.h:343 capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "اروپا/صوفیه"

#: ../src/calendar/zones.h:344 capplets/time-admin/src/time-zones.h:389
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "اروپا/استکهلم"

#: ../src/calendar/zones.h:345 capplets/time-admin/src/time-zones.h:390
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "اروپا/تالین"

#: ../src/calendar/zones.h:346 capplets/time-admin/src/time-zones.h:391
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "اروپا/تیرانا"

#: ../src/calendar/zones.h:347 capplets/time-admin/src/time-zones.h:393
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "اروپا/اوژگرت"

#: ../src/calendar/zones.h:348 capplets/time-admin/src/time-zones.h:394
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "اروپا/فادوتس"

#: ../src/calendar/zones.h:349 capplets/time-admin/src/time-zones.h:395
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "اروپا/واتیکان"

#: ../src/calendar/zones.h:350 capplets/time-admin/src/time-zones.h:396
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "اروپا/وین"

#: ../src/calendar/zones.h:351 capplets/time-admin/src/time-zones.h:397
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "اروپا/ویلنیوس"

#: ../src/calendar/zones.h:352 capplets/time-admin/src/time-zones.h:399
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "اروپا/ورشو"

#: ../src/calendar/zones.h:353 capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "اروپا/زاگرب"

#: ../src/calendar/zones.h:354 capplets/time-admin/src/time-zones.h:401
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "اروپا/زاپاروژیه"

#: ../src/calendar/zones.h:355 capplets/time-admin/src/time-zones.h:402
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "اروپا/زوریخ"

#: ../src/calendar/zones.h:356 capplets/time-admin/src/time-zones.h:403
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "اقیانوس هند/آنتاناناریوو"

#: ../src/calendar/zones.h:357 capplets/time-admin/src/time-zones.h:404
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "اقیانوس هند/چاگوس"

#: ../src/calendar/zones.h:358 capplets/time-admin/src/time-zones.h:405
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "اقیانوس هند/کریسمس"

#: ../src/calendar/zones.h:359 capplets/time-admin/src/time-zones.h:406
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "اقیانوس هند/کوکوس"

#: ../src/calendar/zones.h:360 capplets/time-admin/src/time-zones.h:407
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "اقیانوس هند/کومور"

#: ../src/calendar/zones.h:361 capplets/time-admin/src/time-zones.h:408
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "اقیانوس هند/کرگلن"

#: ../src/calendar/zones.h:362 capplets/time-admin/src/time-zones.h:409
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "اقیانوس هند/مائه"

#: ../src/calendar/zones.h:363 capplets/time-admin/src/time-zones.h:410
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "اقیانوس هند/مالدیو"

#: ../src/calendar/zones.h:364 capplets/time-admin/src/time-zones.h:411
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "اقیانوس هند/موریس"

#: ../src/calendar/zones.h:365 capplets/time-admin/src/time-zones.h:412
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "اقیانوس هند//مایوت"

#: ../src/calendar/zones.h:366 capplets/time-admin/src/time-zones.h:413
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "اقیانوس هند/رئونیون"

#: ../src/calendar/zones.h:367 capplets/time-admin/src/time-zones.h:414
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "اقیانوس آرام/آپیا"

#: ../src/calendar/zones.h:368 capplets/time-admin/src/time-zones.h:415
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "اقیانوس آرام/اوکلند"

#: ../src/calendar/zones.h:369 capplets/time-admin/src/time-zones.h:417
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "اقیانوس آرام/چتم"

#: ../src/calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "اقیانوس آرام/ایستر"

#: ../src/calendar/zones.h:371 capplets/time-admin/src/time-zones.h:420
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "اقیانوس آرام/افاته"

#: ../src/calendar/zones.h:372 capplets/time-admin/src/time-zones.h:421
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "اقیانوس آرام/اندربری"

#: ../src/calendar/zones.h:373 capplets/time-admin/src/time-zones.h:422
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "اقیانوس آرام/فاکائوفو"

#: ../src/calendar/zones.h:374 capplets/time-admin/src/time-zones.h:423
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "اقیانوس آرام/فیجی"

#: ../src/calendar/zones.h:375 capplets/time-admin/src/time-zones.h:424
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "اقیانوس آرام/فونافوتی"

#: ../src/calendar/zones.h:376 capplets/time-admin/src/time-zones.h:425
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "اقیانوس آرام/گالاپاگوس"

#: ../src/calendar/zones.h:377 capplets/time-admin/src/time-zones.h:426
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "اقیانوس آرام/'گامبیه"

#: ../src/calendar/zones.h:378 capplets/time-admin/src/time-zones.h:427
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "اقیانوس آرام/گوادالکانال"

#: ../src/calendar/zones.h:379 capplets/time-admin/src/time-zones.h:428
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "اقیانوس آرام/گوام"

#: ../src/calendar/zones.h:380 capplets/time-admin/src/time-zones.h:429
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "اقیانوس آرام/هونولولو"

#: ../src/calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "اقیانوس آرام/جانستون"

#: ../src/calendar/zones.h:382 capplets/time-admin/src/time-zones.h:430
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "اقیانوس آرام/کریسمس"

#: ../src/calendar/zones.h:383 capplets/time-admin/src/time-zones.h:431
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "اقیانوس آرام/کوسرای"

#: ../src/calendar/zones.h:384 capplets/time-admin/src/time-zones.h:432
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "اقیانوس آرام/کواجالین"

#: ../src/calendar/zones.h:385 capplets/time-admin/src/time-zones.h:433
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "اقیانوس آرام/مجورو"

#: ../src/calendar/zones.h:386 capplets/time-admin/src/time-zones.h:434
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "اقیانوس آرام/مارکیزاس"

#: ../src/calendar/zones.h:387 capplets/time-admin/src/time-zones.h:435
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "اقیانوس آرام/میدوی"

#: ../src/calendar/zones.h:388 capplets/time-admin/src/time-zones.h:436
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "اقیانوس آرام/نائورو"

#: ../src/calendar/zones.h:389 capplets/time-admin/src/time-zones.h:437
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "اقیانوس آرام/نیوئه"

#: ../src/calendar/zones.h:390 capplets/time-admin/src/time-zones.h:438
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "اقیانوس آرام/نورفولک"

#: ../src/calendar/zones.h:391 capplets/time-admin/src/time-zones.h:439
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "اقیانوس آرام/نومئا"

#: ../src/calendar/zones.h:392 capplets/time-admin/src/time-zones.h:440
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "اقیانوس آرام/پاگو پاگو"

#: ../src/calendar/zones.h:393 capplets/time-admin/src/time-zones.h:441
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "اقیانوس آرام/پالاو"

#: ../src/calendar/zones.h:394 capplets/time-admin/src/time-zones.h:442
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "اقیانوس آرام/پیتکرن"

#: ../src/calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "اقیانوس آرام/پوناپی"

#: ../src/calendar/zones.h:396 capplets/time-admin/src/time-zones.h:444
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "اقیانوس آرام/پورت مورزبی"

#: ../src/calendar/zones.h:397 capplets/time-admin/src/time-zones.h:445
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "اقیانوس آرام/راروتونگا"

#: ../src/calendar/zones.h:398 capplets/time-admin/src/time-zones.h:446
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "اقیانوس آرام/سایپان"

#: ../src/calendar/zones.h:399 capplets/time-admin/src/time-zones.h:447
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "اقیانوس آرام/تاهیتی"

#: ../src/calendar/zones.h:400 capplets/time-admin/src/time-zones.h:448
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "اقیانوس آرام/تاراوا"

#: ../src/calendar/zones.h:401 capplets/time-admin/src/time-zones.h:449
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "اقیانوس آرام/تونگاتاپو"

#: ../src/calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "اقیانوس آرام/تروک"

#: ../src/calendar/zones.h:403 capplets/time-admin/src/time-zones.h:450
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "اقیانوس آرام/ویک"

#: ../src/calendar/zones.h:404 capplets/time-admin/src/time-zones.h:451
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "اقیانوس آرام/والیس"

#: ../src/calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "اقیانوس آرام/یپ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:340
msgid "New _Message"
msgstr "پیام جدید"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:342
msgid "Open New Message window"
msgstr "گشودن پنجرهٔ پیام جدید"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:349
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002
msgid "Configure Evolution"
msgstr "پیکربندی اوولوشن"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Character _Encoding"
msgstr "کدگذاری نویسه‌ها"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:401
msgid "Save as _Draft"
msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌نویس"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Save as draft"
msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌نویس"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S_end"
msgstr "ارسال"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Send this message"
msgstr "ارسال این پیام"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:418
msgid "_Main toolbar"
msgstr "نوار ابزار _اصلی"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
msgid "Main toolbar"
msgstr "نوار ابزار اصلی"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:426
msgid "Edit _toolbar"
msgstr "ویرایش _نوار ابزار"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Edit toolbar"
msgstr "ویرایش نوار ابزار"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "رمزنگاری PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "رمزکردن این پیام با PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
msgid "PGP _Sign"
msgstr "امضا با PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "امضای این پیام با کلید PGPتان"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:450
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "گالری تصاویر"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "نمایش مجموعه‌ای از تصاویری که می‌توانید به پیامتان بیندازید"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:458
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "اولویت‌بندی پیام"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "اولویت پیام بالا تنظیم شود"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:466
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "درخواست رسید خواندن"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:468
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "گرفتن اطلاع تحویل وقتی که پیام‌تان خوانده می‌شود"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:474
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "رمزنگاری S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:476
msgid "Encrypt this message with S/MIME"
msgstr "رمزکردن این پیام با S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:482
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "امضای S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:484
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "امضای این پیام با گواهی امضای S/MIME شما"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:538
msgid "_Bcc Field"
msgstr "فیلد رونوشت م_حرمانه"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد رونوشت محرمانه نشان داده شود را می‌زند"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:546
msgid "_Cc Field"
msgstr "فیلد _رونوشت"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:548
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد رونوشت نشان داده شود را می‌زند"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:554
msgid "_From Override Field"
msgstr "_از زمینهٔ پایمالی"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:556
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش پایمالی زمینهٔ فرم برای تغییر نام یا نشانی رایانامه"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:562
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "فیلد نشانی _برگشت"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:564
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد پاسخ به نشان داده شود را می‌زند"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:570
msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgstr "_پیچش دیداری خط‌های طولانی"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:664
msgid "Save Draft"
msgstr "ذخیرهٔ پیش‌نویس"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "گیرنده‌های پیام را وارد کنید"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "نشانی‌هایی که یک رونوشت از پیام را دریافت خواهند کرد وارد کنید"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"نشانی‌هایی که بدون نمایان شدن در فهرست گیرنده‌های پیام، یک رونوشت از آن را "
"دریافت خواهند کرد وارد کنید"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831
msgid "Fr_om:"
msgstr "فرستنده:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838
msgid "_Reply-To:"
msgstr "نشانی برگشت:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849
msgid "_Cc:"
msgstr "رونوشت:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855
msgid "_Bcc:"
msgstr "رونوشت محرمانه:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860
msgid "_Post To:"
msgstr "پست به:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
msgid "S_ubject:"
msgstr "موضوع:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744
msgid "Si_gnature:"
msgstr "امضا:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "برای دفترچه نشانی اینجا کلیک کنید"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "برای انتخاب شاخه‌ها برای پست کردن به آن‌ها اینجا کلیک کنید"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"امضای پیام صادره ممکن نیست: هیچ گواهی امضایی برای این حساب تنظیم نشده است"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"رمزنگاری پیام صادره ممکن نیست: هیچ گواهی رمزنگاری‌ای برای این حساب تنظیم نشده "
"ا ست"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4736
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364
msgid "Reading text content…"
msgstr "خواندن بافتار متن…"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5550
msgid "Review attachment before sending."
msgid_plural "Review attachments before sending."
msgstr[0] "بازبینی پیوست پیش از فرستادن."
msgstr[1] "بازبینی پیوست‌ها پیش از فرستادن."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5555
#, c-format
msgid ""
"There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any "
"sensitive information before sending the message."
msgid_plural ""
"There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any "
"sensitive information before sending the message."
msgstr[0] ""
"پیوستی افزوده شده. پیش از فرستادن پیام مطمئن شوید شامل هیچ اطّلاعات حسّاسی "
"نیست."
msgstr[1] ""
"تعداد %Id پیوست افزوده شده. پیش از فرستادن پیام مطمئن شوید شامل هیچ اطّلاعات "
"حسّاسی نیست."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5688
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "نگارشگر حاوی بدنهٔ پیام غیر متنی است، که قابل ویرایش نیست."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "نمی‌توانید پروندهٔ «{0}» را به این پیام پیوست کنید."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "پروندهٔ «{0}» عادی نیست و نمی‌تواند در پیامی فرستاده شود."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "بازیابی پیام‌ها برای پیوست کردن از {0} ممکن نیست."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "به خاطر «{1}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "آیا می‌خواهید پیام ناتمام را بازیابی کنید؟"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"در حالی که شما مشغول نگارش یک پیام جدید بودید، اوولوشن به شکل غیرمنتظره‌ای "
"خارج شد. با استفاده از بازیابی پیام می‌توانید کار را از همان جا که قطع شده "
"بود، ادامه دهید."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "بازیابی نشود"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 app/gui/gui.c:333
msgid "_Recover"
msgstr "بازیابی"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
msgstr "می‌خواهید آخرین نگارش ذخیره‌شدهٔ پیام را بازیابی کنید؟"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
"the last time."
msgstr "بازیابی پیام می‌گذارد ازجایی که دفعهٔ پیش ذخیره شده ادامه دهید."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "نتوانست در پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار «{0}» ذخیره کند."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "خطا در ذخیرهٔ خودکار به خاطر «{1}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr ""
"مطمئنید می‌خواهید پیام با عنوان «{0}» را که در حال ایجادش هستید دور بیندازید؟"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"بستن این پنجرهٔ نگارش پیام را برای همیشه دور خواهد انداخت، مگر این که تصمیم "
"بگیرید پیام را در شاخهٔ پیش‌نویس‌های خود ذخیره کنید. در این صورت خواهید توانست "
"بعدها پیام را ادامه دهید."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "ادامهٔ ویرایش"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "ذخیرهٔ پیش‌نویس"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید پیامی که در حال ایجادش هستید را دور بیندازید؟"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "ایجاد پیام ممکن نیست."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"شاید لازم باید گزینه‌های نامهٔ متفاواتی را برگزینید.\n"
"\n"
"خطای با جزییات: {0}"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "نتوانست پروندهٔ امضای «{0}» را بخواند."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "همهٔ حساب‌ها حذف شدند."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "پبش از آن که بتوانید نامه‌ای بنویسید لازم است یک حساب پیکربندی کنید."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "هنگام ذخیره به شاخهٔ صندوق خروجی‌تان خطایی رخ داد."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "خطای گزارش شده «{0}» بود. پیام فرستاده نشد."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "هنگام ذخیره به شاخهٔ پیش‌نویس‌هایتان خطایی رخ داد."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr "خطای گزارش شده «{0}» بود. پیام به احتمال زیاد فرستاده نشد."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "در هنگام ارسال خطایی رخ داد. می‌خواهید چگونه ادامه دهید؟"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "ذخیره در صندوق خروجی"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "پیام شما فرستاده شد، ولی درطول پردازش نهایی خطایی رخ داد."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "در حال ذخیرهٔ پیام‌ها در صندوق خروجی."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"از آن‌جا که خدمت مقصد در حال حاضر موجود نیست، پیام در شاخهٔ صندوق خروجی "
"محلی‌تان ذخیره خواهد شد. می‌توانید با کلیک روی دکمهٔ ارسال/دریافت در نوارابزار "
"اوولوشن پیام را ارسال کنید."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید پیام را بفرستید؟"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"شتاب‌دهندهٔ صفحه‌کلیدی برای فرستادن پیام زده شد. پیام را فرتاده یا اگر به "
"اشتباه زده شده، فرستادن پیام را لغو کنید."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید قالب ایجادگر را تغییر دهید؟"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"تغییر به قالب متنی خام موجب از دست دادن تمامی قالب‌بندی‌های HTML خواهد شد. "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
msgstr "از دست ندادن _قالب‌بندی"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Lose _formatting"
msgstr "_قالب بندی آزاد"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr "هنگام ذخیره به شاخهٔ قالب‌هایتان خطایی رخ داد."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید پیام را به جلسه‌ای تبدیل کنید؟"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
"By converting the message into the meeting the composed message will be "
"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
"با تبدیل پیام به قرار ملاقات، پیام نوشته شده بسته شده و تغییرات از بین "
"خواهند رفت."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "تبدیل به _جلسه"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید رویداد را به پیامی تبدیل کنید؟"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
"By converting the event into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"با تبدیل رویداد به پیام، پنجرهٔ ویرایش بسته شده و تغییرات از بین خواهند رفت."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
msgstr "تبدیل به _پیام"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید یادداشت را به پیامی تبدیل کنید؟"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"با تبدیل یادداشت به پیام، پنجرهٔ ویرایش بسته شده و تغییرات از بین خواهند رفت."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید تکلیف را به پیامی تبدیل کنید؟"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
"By converting the task into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"با تبدیل تکلیف به پیام، پنجرهٔ ویرایش بسته شده و تغییرات از بین خواهند رفت."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "چیزی هنگام ویرایش پیام اشتباه پیش رفت"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"هنگام نمایش پیام، یک WebKitWebProcess فروپاشید. می‌توانید با رفتن به یادداشتی "
"دیگر و بازگشت، دوباره تلاش کنید. اگر مشکل پابرجا بود، لطفاً در گیت‌لب گنوم، "
"گزارش خطایی پر کنید."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
msgstr "هنگام ساخت ایجادگر پیام خطایی رخ داد."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59
msgid "Message Redirection"
msgstr "مکان پیام‌تغییرمسیر پسام"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60
msgid ""
"This message is a redirection, which allows you to change the recipients, "
"subject and other message attributes, but not the contents of the message."
msgstr ""
"این پیام یک تغییر مسیر است که می‌گذارد گیرندگان، موضوع و دیگر مشخّصه‌های پیام "
"را را تغییر دهید؛ ولی نه محتوای پیام را."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Toggle View Inline"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تورفتگی"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Open in default application"
msgstr "گشودن در برنامهٔ پیش‌گزیده"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382
msgid "Display as attachment"
msgstr "%نمایش به شکل پیوست"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "پخش پیوست در پخش‌کنندهٔ صدای تعبیه‌شده"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:514
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr "بارگیری محتوای دوردست برای این پیام مسدود شد."

#. Translators: This message suggests to the recipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "این پیام به دست %s از طرف %s فرستاده شد"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158
msgid "Regular Image"
msgstr "تصویر معمولی"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159
msgid "Display part as an image"
msgstr "نمایش بخش به شکل یک تصویر"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "پیام RFC822"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "قالب‌بندی بخش به شکل یک پیام RFC822"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "متن غنی"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "نمایش بخش به شکل متن غنی"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "قالب‌بندی بخش به شکل HTML"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:131
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "قالب‌بندی بخش به شکل متن خام"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Unsigned"
msgstr "امضا نشده"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "این پیام امضا نشده است. تضمینی وجود ندارد که پیام اصل باشد."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "امضای معتبر"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
msgstr "امضای معتبر، ولی نشانی فرستنده و نشانی امضاکننده مطابق نیست"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "این پیام امضا شده و معتبر است یعنی به احتمال خیلی زیاد پیام اصل است."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
msgid "Invalid signature"
msgstr "امضای نامعتبر"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"نمی‌توان امضای این پیام را تأیید کرد، ممکن است در حین گذار تغییر کرده باشد."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "امضا معتبر است؛ ولی نتوانست هویت فرستنده را تأیید کند"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "پیام به امضای معتبری امضا شده است، اما تأیید فرستندهٔ پیام ممکن نیست."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr "پیام امضا شده؛ ولی کلید عمومی در دسته‌کلیدتان نیست"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
msgstr ""
"این پیام به صورت دیجیتالی امضا شده، ولی کلید عمومی مرتبط در دسته‌کلیدتان وجود "
"ندارد. اگر می‌خواهید بتوانید هویت پیام‌ها را از این شخص تأیید کنید، باید کلید "
"عمومی را از روشی مطمئن به دست آورده و به دسته‌کلیدتان بیفزایید. تا آن زمان، "
"تضمینی بر آمدن حقیقی این پیام از آن فرد و دستکاری نشدنش وجود ندارد."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Unencrypted"
msgstr "رمزنگاری نشده"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"این پیام رمزنگاری شده نیست. محتویات آن هنگام مخابره روی اینترنت قابل دیدن "
"خواهد بود."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "رمزنگاری شده، ضعیف"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"این پیام رمزنگاری شده است، ولی با یک الگوریتم ضعیف. برای یک بیگانه مشکل، ولی "
"نه غیرممکن خواهد بود که بتواند، با صرف زمانی معقول، محتویات پیام را ببیند."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"این پیام رمزنگاری شده است. برای یک بیگانه مشکل خواهد بود که محتویات پیام را "
"ببیند."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "رمزنگاری شده، قوی"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"این پیام با یک الگوریتم قوی رمزنگاری شده است. برای یک بیگانه خیلی مشکل خواهد "
"بود که با صرف زمانی معقول محتویات این پیام را ببیند."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
msgid "View Certificate"
msgstr "نمایش گواهی"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278
msgid "Import Certificate"
msgstr "درون‌ریزی گواهی"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418
msgid "Signer:"
msgid_plural "Signers:"
msgstr[0] "امضا کننده:"
msgstr[1] "امضا کنندگان:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434
msgid "Encrypted by:"
msgstr "رمزنگاری شده توسط:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "نمایش منبع بخش MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175
msgid "Markdown Text"
msgstr "متن مارک‌داون"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176
msgid "Format part as markdown text"
msgstr "قالب‌بندی بخش به شکل متن مارک‌دون"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 lib/RT/Report/Tickets.pm:86
#: lib/RT/Ticket.pm:103 lib/RT/Tickets.pm:147
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:79 share/html/Ticket/Create.html:160
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:103
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:81 share/html/Ticket/Forward.html:71
#: share/html/m/ticket/create:292 share/html/m/ticket/show:298
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:97 lib/RT/Ticket.pm:104
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:80 share/html/Ticket/Create.html:178
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:112
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:89
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:89 share/html/Ticket/Forward.html:79
msgid "Cc"
msgstr "رونوشت"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583
msgid "GPG signed"
msgstr "امضاشده با GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583
msgid "partially GPG signed"
msgstr "امضا شدهٔ جزیی با GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
msgid "GPG encrypted"
msgstr "رمزشده با GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "رمز شدهٔ جزیی با GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "S/MIME signed"
msgstr "امضاشده با S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "امضا شدهٔ جزیی با S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "رمزشده با S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "رمز شدهٔ جزیی با S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ بخش MBOX: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "نتوانست پیام S/MIME را تجزیه کند: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "نتوانست پیام PGP را تجزیه کند: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "خطا در تأیید امضا: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "بخش بدنهٔ خارجی بدریخت"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "اشاره‌گر به سایت FTP (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "اشاره‌گر به پروندهٔ محلی (%s) معتبر در پایگاه «%s»"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "اشاره‌گر به پروندهٔ محلی (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "اشاره‌گر به دادهٔ دوردست (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "اشاره‌گر به دادهٔ خارجی نامعلوم (نوع «%s»)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "تجزیهٔ پیام MIME امکان‌پذیر نیست. به شکل منبع نمایش داده می‌شود."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "رمزنگاری پشتیبانی نشده برای multipart/encrypted"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "نتوانست پیام PGP/MIME را تجزیه کند: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "قالب امضای پشتیبانی نشده"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "Reply-To"
msgstr "نشانی برگشت"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Newsgroups"
msgstr "گروه‌های خبری"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "صورت"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "شکست در دورن‌ریزی گواهی: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:615
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s پیوست"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "تقویم: از %s تا %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "مورد تقویم اوولوشن"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139
msgid "Mail Accounts"
msgstr "حساب‌های نامه‌ای"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915
#: data/ui/contacts-preferences-window.ui:11
msgid "Address Books"
msgstr "دفترچه نشانی"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:5
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:88
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "تقویم‌ها"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917
msgid "Memo Lists"
msgstr "سیاههٔ یادداشت‌ها"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1208
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "نام حساب"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489
msgid "Collection _Account"
msgstr "_حساب مجموعه"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490
msgid "_Mail Account"
msgstr "حساب _نامه"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493
msgid "M_emo List"
msgstr "فهرست _یادداشت‌ها"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494
msgid "_Task List"
msgstr "فهرست _تکلیف"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "حساب‌های اوولوشن"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769
msgid "Initiates refresh of account sources"
msgstr "شروع به تازه‌سازی منبع‌های حساب"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:252
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (لغو شده)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:255
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (کامل شده)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (منتظر)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (در حال لغو)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "‏%s (‏٪%Id انجام شد)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "بستن این پیام (گریز)"

#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "شکست در ایجاد یک رشته: "

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
msgid "Attached message"
msgstr "پیام پیوسته"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3486
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "یک عملیات بار کردن از پیش در جریان است"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3494
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "یک عملیات ذخیره از پیش در جریان است"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 src/fr-window.c:2729
#, c-format
msgid "Could not open “%s”"
msgstr "امکان گشودن «%s» وجود ندارد"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "امکان گشودن پیوست وجود ندارد"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3503
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "محتوای پیوست بار نشد"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3594
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "نتوانست «%s» را ذخیره کند"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3597
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "نتوانست پیوست را ذخیره کند"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296
msgid "Attachment Properties"
msgstr "ویژگی‌های پیوست"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303
msgid "F_ilename:"
msgstr "_نام پرونده:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 gedit/gedit-tab.c:1473
#: pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_پیشنهاد نمایش خودکار پیوست"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "نتوانست به عنوان پس زمینه تنظیم کند"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "_نوار پیوست مخفی شود"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "_نوار پیوست نمایش داده شود"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672
msgid "A_ttach"
msgstr "_پیوست کردن"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "بایگانی شاخه‌های گزیده با استفاده از این قالب:"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "استخراج _نکردن پرونده‌ها از پیوست"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "_فقط ذخیرهٔ پرونده‌های استخراج‌شده"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده‌های استخراج‌شده و _بایگانی اصلی"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 ../src/mail/e-mail-display.c:1969
msgid "Open With Other Application…"
msgstr "گشودن با برنامه‌ای دیگر…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
msgid "S_ave All"
msgstr "ذ_خیرهٔ همه"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
msgid "Sa_ve As"
msgstr "ذخیره به _عنوان"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
msgid "A_dd Attachment…"
msgstr "_افزودن پیوست…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:784 ../src/mail/e-mail-display.c:1923
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "گشودن با «%s»"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785 ../src/mail/e-mail-display.c:1924
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "گشودن این پیوست در %s"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 ../src/mail/e-mail-display.c:1926
msgid "Open With Default Application"
msgstr "گشودن با برنامهٔ پیش‌گزیده"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:788 ../src/mail/e-mail-display.c:1927
msgid "Open this attachment in default application"
msgstr "گشودن این پیوست در برنامهٔ پیش‌گزیده"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90
msgid "Mark as default address book"
msgstr "علامت زدن به عنوان دفترچه نشانی پیش‌گزیده"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "تکمیل خودکار با این دفترچه نشانی"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "رونوشت محلی از محتویات دفترچه برای عملیات برون‌خط"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:329 js/ui/calendar.js:408 js/ui/calendar.js:455
#: js/ui/calendar.js:511
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:349
msgid "Previous year"
msgstr "پارسال"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:368
msgid "Next year"
msgstr "_رشتهٔ بعدیسال بعد"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:392
msgid "Month Calendar"
msgstr "تقویم ماه"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%OB"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%OY"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %OY"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "علامت زدن به عنوان تقویم پیش‌گزیده"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164
msgid "Mark as default task list"
msgstr "علامت زدن به عنوان سیاههٔ تکلیف پیش‌گزیده"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "علامت زدن به عنوان سیاههٔ یادداشت پیش‌گزیده"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "رونوشت محلی از محتویات تقویم برای عملیات برون‌خط"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "رونوشت محلی از محتویات سیاههٔ تکلیف برای عملیات برون‌خط"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "رونوشت محلی از محتویات سیاههٔ یادداشت برای عملیات برون‌خط"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "دسته‌بندی‌های _به‌تازگی استفاده‌شده:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_جدید"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "ایجاد دستهٔ «%s»"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:170
msgid "_No Image"
msgstr "_بدون تصویر"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:233
msgid "_Unset icon"
msgstr "_ناتنظیم نقشک"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:318
#, c-format
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"هم‌اکنون دسته‌ای با نام «%s» در پیکربندی موجود است. لطفاً نامی دیگر برگزینید"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "فهرست واشو"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_fa.po (procman)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2187
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89 src/legacy/e_date.c:175
msgid "?"
msgstr "؟"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "زمان باید در این قالب باشد: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "مقدار درصد باید بین ۰ و ۱۰۰ باشد"

#: ../src/e-util/e-charset.c:62 lutris/runners/easyrpg.py:38
msgid "Western European"
msgstr "اروپای غربی"

#: ../src/e-util/e-charset.c:63
msgid "Western European, New"
msgstr "اروپای غربی، جدید"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
#: ../src/e-util/e-charset.c:86
msgid "Traditional"
msgstr "سنتی"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
msgid "Character Encoding"
msgstr "کدگذاری نویسه‌ها"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "وارد کردن مجموعه‌نویسهٔ مورد استفاده"

#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
msgstr "نمی‌توان از نام افزونهٔ «%s» شی کارخواهی ایجاد کرد"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035
msgctxt "Status"
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038
msgctxt "Status"
msgid "Online"
msgstr "برخط"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041
msgctxt "Status"
msgid "Unreachable"
msgstr "خارج از دسترس"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044
msgctxt "Status"
msgid "Failed to connect"
msgstr "شکست در اتّصال"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_پایان"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110
msgid "_Look Up"
msgstr "_گشتن"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184
msgid "New Collection Account"
msgstr "حساب مجموعهٔ جدید"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "در حال گشتن به دنبال جزییات. لطفاً شکیبایی کنید…"

#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
msgstr "برای ادامه نیاز به گذرواژه است. %s."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566
msgid ""
"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
"the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
"نامزدی پیدا نشد. این امر می‌تواند به معنای فراهم نشدن هیچ اطّلاعاتی دربارهٔ "
"پیکربندی کارساز از طریق روش‌های جست‌وجوی گزیده باشد.به جایش حساب را به صورت "
"دستی وارد کرده یا تنظیمات بالا را تغییر دهید."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568
#, c-format
msgid "Found one candidate"
msgid_plural "Found %d candidates"
msgstr[0] "نامزدی پیدا شد"
msgstr[1] "%Id نامزد پیدا شد"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:101
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:187
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:116
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484
msgid ""
"User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server "
"accepts such written user name."
msgstr ""
"نام کاربری شامل حرف‌هاییست که می‌توانند مانع ورود شوند. مطمين شوید کارساز چنین "
"نام‌های کاربری‌ای را می‌پذیرد."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864
msgid "Mail Receive"
msgstr "گرفتن نامه"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865
msgid "Mail Send"
msgstr "فرستان نامه"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213
msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
msgstr "گشتن به دنبال پایهٔ جست‌وجوی کارساز LDAP…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361
msgid "Failed to store password: "
msgstr "شکست در ذخیرهٔ گذرواژه: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371
msgid "Failed to create sources: "
msgstr "شکست در ایجاد منابع: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538
msgid "Saving account settings, please wait…"
msgstr "ذخیره کردن تنظیمات حساب. لطفاً شکیبا باشید…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701
#: ../src/users/users-table.c:63
msgid "User details"
msgstr "جزئیات کاربر"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714
msgid "_Email Address or User name:"
msgstr "_نشانی رایانامه یا نام کاربری:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766
msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
"سیاهه‌ای جداشده با نقطه‌ویرگول («;») از کارسازها برای جست‌وجو، به اضافهٔ دامنهٔ "
"نشانی رایانامه."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968
msgid "Select which parts should be configured:"
msgstr "گزینش بخش‌هایی که باید پیکربندی شوند:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318
msgid "Account Information"
msgstr "اطّلاعات حساب"

#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
msgid "Choose custom color"
msgstr "گزینش رنگ سفارشی"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:564
msgid "black"
msgstr "سیاه"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:565
msgid "light brown"
msgstr "قهوه‌ای روشن"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:566
msgid "brown gold"
msgstr "طلایی قهوه‌ای"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:567
msgid "dark green #2"
msgstr "سبز تیرهٔ ۲"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:568
msgid "navy"
msgstr "دریایی"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:569
msgid "dark blue"
msgstr "آبی تیره"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:570
msgid "purple #2"
msgstr "بنفش ۲"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:571
msgid "very dark gray"
msgstr "خاکستری خیلی تیره"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:573
msgid "dark red"
msgstr "قرمز تیره"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:574
msgid "red-orange"
msgstr "قرمز-نارنجی"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:576
msgid "dark green"
msgstr "سبز تیره"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:577
msgid "dull blue"
msgstr "آبی کدر"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:578
msgid "blue"
msgstr "آبی"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:579
msgid "dull purple"
msgstr "بنفش کدر"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:580
msgid "dark grey"
msgstr "خاکستری تیره"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:582
msgid "red"
msgstr "قرمز"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:583
msgid "orange"
msgstr "نارنجی"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:585
msgid "dull green"
msgstr "سبز کدر"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:586
msgid "dull blue #2"
msgstr "آبی تیرهٔ ۲"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:587
msgid "sky blue #2"
msgstr "آبی آسمانی ۲"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:588
msgid "purple"
msgstr "بنفش"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_fa.po (gnome-color-manager gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 src/gcm-utils.c:293
msgid "gray"
msgstr "خاکستری"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:591
msgid "magenta"
msgstr "سرخ"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:592
msgid "bright orange"
msgstr "نارنجی روشن"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:593
msgid "yellow"
msgstr "زرد"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:595
msgid "cyan"
msgstr "فیروزه‌ای"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:596
msgid "bright blue"
msgstr "آبی روشن"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:597
msgid "red purple"
msgstr "بنفش قرمز"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:598
msgid "light grey"
msgstr "خاکستری روشن"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:600
msgid "pink"
msgstr "صورتی"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:601
msgid "light orange"
msgstr "نارنجی روشن"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:602
msgid "light yellow"
msgstr "زرد روشن"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:603
msgid "light green"
msgstr "سبز روشن"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:604
msgid "light cyan"
msgstr "فیروزه‌ای روشن"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:605
msgid "light blue"
msgstr "آبی روشن"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:606
msgid "light purple"
msgstr "بنفش روشن"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:607
msgid "white"
msgstr "سفید"

#: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819
msgid "Running…"
msgstr "در حال اجرا…"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:611
msgid "Text entry to input date"
msgstr "مدخل متنی برای وارد کردن تاریخ"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:634
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "برای نمایش تقویم روی این دکمه کلیک کنید"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:694
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "جعبهٔ ترکیبی پایین‌افتادنی برای گزینش زمان"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:772
msgid "No_w"
msgstr "_اکنون"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "مقدار تاریخ نامعتبر"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "مقدار زمان نامعتبر"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "دوشنبهٔ بعد"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "_سه‌شنبهٔ بعد"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "_چهارشنبهٔ بعد"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "_پنج‌شنبهٔ بعد"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "آدینهٔ بعد"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "شنبهٔ بعد"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "یک‌شنبهٔ بعد"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 ../src/e-util/e-datetime-format.c:378
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:387
msgid "Use locale default"
msgstr "استفاده از پیش‌گزیدهٔ محل"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "روز"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "هفته"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "ماه"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "سال"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "هم‌گام نکردن محلی نامه‌های قدیمی‌تر از"

#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437
#, c-format
msgid "Mark messages as read after %s seconds"
msgstr "علامت‌گذاری پیام‌ها به عنوان خوانده پس از %s ثانیه"

#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "_لبخند"

#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "_ناراحتی"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_چشمک"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "_زبان‌درازی"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "_خنده"

#. Translators: :-|
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "_Plain"
msgstr "_صاف"

#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "_پوزخند"

#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_دست‌پاچه"

#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "لبخند _بزرگ"

#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "نا_مطمئن"

#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "_شگفت‌زده"

#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "نگ_ران"

#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_بوس"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "_عصبانی"

#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "با_حال"

#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "_فرشته"

#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "_گریان"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "ب_یمار"

#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "خ_سته"

#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "شی_طانی"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "_میمون"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(نام پروندهٔ نامعلوم)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "نوشتن «%s»"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "نوشتن «%s» روی %s"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d ثانیه قبل"
msgstr[1] "%d ثانیه قبل"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d ثانیه دیگر"
msgstr[1] "%d ثانیه دیگر"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d دقیقه قبل"
msgstr[1] "%d دقیقه قبل"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d دقیقه دیگر"
msgstr[1] "%d دقیقه دیگر"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ساعت پیش"
msgstr[1] "%d ساعت پیش"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d ساعت دیگر"
msgstr[1] "%d ساعت دیگر"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d روز پیش"
msgstr[1] "%d روز پیش"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d روز دیگر"
msgstr[1] "%d روز دیگر"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d هفته پیش"
msgstr[1] "%d هفته پیش"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d هفته دیگر"
msgstr[1] "%d هفته دیگر"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ماه پیش"
msgstr[1] "%d ماه پیش"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d ماه دیگر"
msgstr[1] "%d ماه دیگر"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d سال پیش"
msgstr[1] "%d سال پیش"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d سال دیگر"
msgstr[1] "%d سال دیگر"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<برای انتخاب تاریخ اینجا کلیک کنید>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Oy/%B/%Od"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "زمانی برای مقایسه انتخاب کنید"

#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "گزینش یک پرونده"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1009
msgid "R_ule name:"
msgstr "نام _قاعده:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
msgid "all the following conditions"
msgstr "تمامی شرایط زیر"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1066
msgid "any of the following conditions"
msgstr "هریک از شرایط زیر"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1072
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_یافتن موارد مطابق:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1095
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "یافتن موارد مطابق با شرایط زیر"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1111
msgid "All related"
msgstr "همهٔ مربوط‌ها"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: noun, plural, shown on profiles
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
#: src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:63
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113
msgid "Replies and parents"
msgstr "پاسخ‌ها و والدها"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1114
msgid "No reply or parent"
msgstr "بدون پاسخ یا والد"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "_شامل رشته‌ها:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1195
msgid "A_dd Condition"
msgstr "_افزودن شرط"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Smileys & People"
msgstr "شکلک‌ها و افراد"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "بدن و لباس‌ها"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "حیوانات و طبعیت"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Food & Drink"
msgstr "غذا و نوشیدنی"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Travel & Places"
msgstr "سفر و مکان‌ها"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Activities"
msgstr "فعّالیت‌ها"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Objects"
msgstr "اشیا"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Symbols"
msgstr "نمادها"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Flags"
msgstr "پرچم‌ها"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "No Results Found"
msgstr "نتیجه‌ای پیدا نشد"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Try a different search"
msgstr "یک جست‌وجوی دیگر را امتحان کنید"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "شکست در درج پروندهٔ HTML."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "شکست در درج پروندهٔ متنی."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393
msgid "Insert HTML File"
msgstr "درج پروندهٔ HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "درج تصویر"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540
msgid "Insert text file"
msgstr "درج پروندهٔ متنی"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "رونوشت متن گزیده در تخته‌گیره"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "برش متن گزیده در تخته‌گیره"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "جای‌گذاری متن از تخته‌گیره"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "_سبک پاراگراف"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 src/widgets/print.ui:89
msgid "_Alignment"
msgstr "_قرارگیری"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212
msgid "Current _Languages"
msgstr "زبان‌های کنونی"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314
msgid "E_moji"
msgstr "ا_موجی"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243
msgid "Insert E_moji"
msgstr "درج _اموجی"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250
msgid "_HTML File…"
msgstr "پروندهٔ _HTML…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257
msgid "Te_xt File…"
msgstr "پروندهٔ _متنی…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "چسباندن _نقل‌قول"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
msgid "Find A_gain"
msgstr "یافتن _دوباره"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
msgid "Re_place…"
msgstr "_جایگذاری…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292
msgid "Check _Spelling…"
msgstr "بررسی نو_شتاری…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_پیچیدن خط‌ها"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318
msgid "Center Alignment"
msgstr "وسط‌چین"

#. Justified
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127
msgid "_Justified"
msgstr "_تراز شده"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325
msgid "Align Justified"
msgstr "جهت تراز"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332
msgid "Left Alignment"
msgstr "چپ‌چین"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339
msgid "Right Alignment"
msgstr "راست‌چین"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349
msgid "HTML editing mode"
msgstr "حالت ویرایش HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354
msgid "Plain _Text"
msgstr "متن _خام"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "حالت ویرایش متن خام"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Markdown"
msgstr "_مارک‌دون"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363
msgid "Markdown editing mode"
msgstr "حالت ویرایش مارک‌داون"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368
msgid "Ma_rkdown as Plain Text"
msgstr "مارک‌دون به شکل _متن خام"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370
msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text"
msgstr "حالت ویرایش مارک‌دون. برون‌ریخته به شکل متن خام"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375
msgid "Mar_kdown as HTML"
msgstr "مارک‌دون به شکل _HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377
msgid "Markdown editing mode, exported as HTML"
msgstr "حالت ویرایش مارک‌دون. برون‌ریخته به شکل HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392
msgid "Heading _1"
msgstr "سرایند _۱"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399
msgid "Heading _2"
msgstr "سرایند _۲"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406
msgid "Heading _3"
msgstr "سرایند _۳"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413
msgid "Heading _4"
msgstr "سرایند _۴"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420
msgid "Heading _5"
msgstr "سرایند _۵"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427
msgid "Heading _6"
msgstr "سرایند _۶"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434
msgid "_Preformatted"
msgstr "_پیش‌قالب‌بسته"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441
msgid "A_ddress"
msgstr "_نشانی"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448
msgid "_Bulleted List"
msgstr "فهرست _گلوله‌ای"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "فهرست عددی _رومی"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462
msgid "Numbered _List"
msgstr "فهرست _عددی"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "فهرست _الفبایی"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523
msgid "_Image…"
msgstr "_تصویر…"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an action tooltip
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 AbiWordActivity.py:136
msgid "Insert Image"
msgstr "درج تصویر"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530
msgid "_Link…"
msgstr "_پیوند…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545
msgid "_Rule…"
msgstr "_نقش…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504
msgid "Insert Rule"
msgstr "درج قاعده"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552
msgid "_Table…"
msgstr "_جدول…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516
msgid "_Cell…"
msgstr "_سلول…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537
msgid "Pa_ge…"
msgstr "_صفحه…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561
msgid "Font _Size"
msgstr "اندازهٔ _قلم"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568
msgid "_Font Style"
msgstr "سبک _قلم"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575
msgid "Paste As _Text"
msgstr "جایگذاری به شکل _متن"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 ../src/wbc-gtk-actions.c:3658
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1347
msgid "_Italic"
msgstr "_کج"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:3695
msgid "_Strikethrough"
msgstr "خط _خورده"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610
msgid "Subs_cript"
msgstr "_زیرنوشته"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
msgid "Su_perscript"
msgstr "_بالانوشته"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3666
msgid "_Underline"
msgstr "_زیرخط"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:1
msgid "-2"
msgstr "-۲"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:2
msgid "-1"
msgstr "-۱"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:4
msgid "+1"
msgstr "+۱"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:5
msgid "+2"
msgstr "+۲"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:6
msgid "+3"
msgstr "+۳"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:7
msgid "+4"
msgstr "+۴"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:410
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "رونوشت پیوند در تخته‌گیره"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:418
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_گشودن پیوند در مرورگر"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:420
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "گشودن پیوند در یک مرورگر وب"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719
msgid "Cell Contents"
msgstr "محتوای سلّول"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750
msgid "Table Delete"
msgstr "حذف جدولی"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758
msgid "Table Insert"
msgstr "درج جدولی"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783
msgid "Delete Rule"
msgstr "حذف قانون"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790
msgid "Delete Image"
msgstr "حذف تصویر"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797
msgid "Column After"
msgstr "ستون بعد"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804
msgid "Column Before"
msgstr "ستون پیشین"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811
msgid "Insert _Link"
msgstr "درج _پیوند"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818
msgid "Row Above"
msgstr "ردیف بالا"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825
msgid "Row Below"
msgstr "ردیف پایین"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832
msgid "Cell…"
msgstr "سلول…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839
msgid "Image…"
msgstr "تصویر…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846
msgid "Link…"
msgstr "پیوند…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853
msgid "Page…"
msgstr "صفحه…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860
msgid "Paragraph…"
msgstr "پاراگراف…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868
msgid "Rule…"
msgstr "قاعده…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
msgid "Table…"
msgstr "جدول…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882
msgid "Text…"
msgstr "متن…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889
msgid "Remove Link"
msgstr "برداشتن پیوند"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "افزودن واژه به واژه‌نامه"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "نادیده گرفتن واژگان اشتباه"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920
msgid "Add Word To"
msgstr "افزودن واژه به"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929
msgid "More Suggestions"
msgstr "پیشنهادهای بیش‌تر"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "واژه‌نامهٔ %s"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242
msgid "_Emoticon"
msgstr "_شکلک"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "درج شکلک"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Link refers to the verb, from linking contacts together
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320
#: data/ui/contacts-main-window.ui:238
msgid "_Link"
msgstr "_پیوند"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324
msgid "_Rule"
msgstr "_قاعده"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981
msgid "Editing Mode"
msgstr "حالت ویرایش"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:967
msgid "Paragraph Style"
msgstr "سبک پاراگراف"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:2162
msgid "Failed to obtain content of editor"
msgstr "شکست در دریافت محتوای ویرایشگر"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
msgid "C_ell"
msgstr "_سلول"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
msgid "_Row"
msgstr "_ردیف"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
msgid "Col_umn"
msgstr "س_تون"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b> قرارگیری و رفتار</b>"

#. Wrap Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_پیچش متن"

#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
msgid "_Header Style"
msgstr "سبک سرایند"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>چینش</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
msgid "Row S_pan:"
msgstr "فاصلهٔ _ردیف:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "فاصلهٔ _ستون:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
msgid "C_olor:"
msgstr "_رنگ:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693
msgid "Choose Background Image"
msgstr "گزینش تصویر پس‌زمینه"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714
msgid "_Remove image"
msgstr "_برداشتن تصویر"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689
msgid "Cell Properties"
msgstr "ویژگی‌های سلّول"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "حسّاس به بزرگی و کوچکی"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230
msgid "_Wrap Search"
msgstr "_پیچش جست‌وجو"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:165
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_اندازه:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>سبک</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:122
msgid "_Alignment:"
msgstr "_قرارگیری:"

#. Shaded
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324
msgid "S_haded"
msgstr "_سایه‌دار"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341
msgid "Rule properties"
msgstr "ویژگی‌های قاعده"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588
msgid "_Source:"
msgstr "_منبع:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691
msgid "_X-Padding:"
msgstr "فاصله‌دهی _افقی:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "فاصله‌دهی _عمودی:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629
msgid "_Border:"
msgstr "_حاشیه:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>پیوند</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212
msgid "_URL:"
msgstr "_نشانی اینترنتی:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756
msgid "_Test URL…"
msgstr "_آزمون نشانی…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260
msgid "Link Properties"
msgstr "ویژگی‌های پیوند"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71
msgid "Perforated Paper"
msgstr "کاغذ سوراخ‌دار"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80
msgid "Blue Ink"
msgstr "جوهر آبی"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "روبان"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134
msgid "Graph Paper"
msgstr "کاغذ رسم"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422
msgid "_Text:"
msgstr "_متن:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link:"
msgstr "_پیوند:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452
msgid "_Visited Link:"
msgstr "پیوندهای _دیده‌شده:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493
msgid "_Font Name:"
msgstr "_نام پوشه:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538
msgid "_Custom:"
msgstr "_سفارشی:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567
msgid "Page Properties"
msgstr "ویژگی‌های صفحه"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 gtk/gtkfontsel.c:349
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 capplets/appearance/data/appearance.ui:2338
msgid "_Style:"
msgstr "_سبک:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>قرارگیری</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "ویژگی‌های پاراگراف"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] "%Id رخداد جایگزین شد"
msgstr[1] "%Id رخداد جایگزین شدند"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "R_eplace:"
msgstr "_جایگذاری:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
msgid "_With:"
msgstr "_با:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311
msgid "Wra_p search"
msgstr "_پیچش جست‌وجو"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>پیشنهادها برای %s</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>پیشنهادها</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>واژه‌نامه</b>"

#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487
msgid "Add word"
msgstr "افزودن واژه"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595
msgid "_Spacing:"
msgstr "_فاصله‌گذاری:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612
msgid "_Padding:"
msgstr "_فاصله‌دهی:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567
msgid "_Color:"
msgstr "_رنگ:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734
msgid "Table Properties"
msgstr "ویژگی‌های جدول"

#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 gtk/gtkfontsel.c:355
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_اندازه:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
msgid "Text Properties"
msgstr "ویژگی‌های متن"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"پرونده‌ای که می‌خواد در اوولوشن درون‌ریزی کنید را گزیده و گونهٔ پرونده‌اش را از "
"سیاهه برگزینید."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 ../src/gui-file.c:402
#: ../src/gui-file.c:611
msgid "File _type:"
msgstr "_گونهٔ پرونده:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355
msgid "Pre_view:"
msgstr "_پیش‌نمایش:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "گزینش مقصد برای این درون‌ریزی"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "نوع واردکنندهٔ اجرا شونده را انتخاب کنید:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "وارد کردن داده و تنظیمات از برنامه‌های _قدیمی‌تر"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433
msgid "Import a _single file"
msgstr "وارد کردن یک _تک پرونده"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "لطفاً اطلاعاتی را که می‌خواهید وارد شود انتخاب کنید:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"اوولوشن برای درون‌ریزی تنظیمات از برنامه‌های زیر بررسی کرد: پاین، نت‌اسمیپ، "
"اِلم، آی‌کلندر، کی‌میل. تنظمیات قابل درون‌ریزی‌ای پیدا نشد. اگر می‌خواهید دوباره "
"تلاش کنید، لطفاً دکمهٔ «بازگشت» را بزنید."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "از %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_لغو درون‌ریزی"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "پیش‌نمایش داده‌ها برای درون‌ریزی"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485
msgid "Import Data"
msgstr "درون‌ریزی داده"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "گونهٔ پرونده‌ای را که می‌خواهید از فهرست درون‌ریزی کنید را برگزینید."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "دستیار ورود اوولوشن"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463
msgid "Import Location"
msgstr "وارد کردن مکان"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"به دستیار درون‌ریزی اوولوشن خوش آمدید.\n"
"این دستیار در فرایند درون‌ریزی پرونده‌های خارجی به اوولوشن کمکتان می‌کند."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435
msgid "Importer Type"
msgstr "گونهٔ درون‌ریز"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445
msgid "Select Information to Import"
msgstr "گزینش اطّلاعات برای درون‌ریزی"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr "کلیک روی «اعمال» برتی آغاز درون‌ریزی پرونده در اوولوشن."

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_fa.po (mrproject)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79 lutris/util/strings.py:210
#: lutris/util/strings.py:275 ../src/planner-format.c:385
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
msgid "hours"
msgstr "ساعت"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
msgid "Autogenerated"
msgstr "تولید خودکار"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603
msgid "Edit Signature"
msgstr "ویرایش امضا"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629
msgid "_Signature Name:"
msgstr "نام _امضا:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334
msgid "Add _Script"
msgstr "افزودن _کدنوشته"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438
msgid "Add Signature Script"
msgstr "افزودن کدنوشتهٔ امضا"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "ویرایش کدنوشتهٔ امضا"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"خروجی این کدنوشته به عنوان امضایتان استفاده\n"
"واهد شد. نامی که مشخّص می‌کنید تنها مصارف\n"
"نمایشی خواهد داشت."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:439
msgid "S_cript:"
msgstr "_کدنوشته:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:470
msgid "Script file must be executable."
msgstr "پروندهٔ کدنوشته باید اجرایی باشد."

#: ../src/e-util/e-map.c:883
msgid "World Map"
msgstr "تقشهٔ جهان"

#: ../src/e-util/e-map.c:886
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"ابزارک نقشهٔ تعاملی مبتنی بر موشی برای گزینش ناحیهٔ زمانی. کاربران صفحه‌کلید "
"دارند باید به جایش ناحیهٔ زمانی را از جعبهٔ ترکیبی پایین‌افتادنی زیر برگزینند."

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1747
msgid "Add bold text"
msgstr "افزودن متن کلفت"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1748
msgid "Add italic text"
msgstr "افزودن متن کج"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1749
msgid "Insert a quote"
msgstr "درج نقل قول"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1750
msgid "Insert code"
msgstr "درج کد"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1751
msgid "Add a link"
msgstr "افزودن یک پیوند"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1752
msgid "Add a bullet list"
msgstr "افزودن یک سیاههٔ گلوله‌ای"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1753
msgid "Add a numbered list"
msgstr "افزودن یک سیاههٔ عددی"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1754
msgid "Add a header"
msgstr "افزودن یک سرصفحه"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1757
msgid "Open online common mark documentation"
msgstr "گشودن سند کامن‌مارک برخط"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759
msgid "Show preview beside text"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش کنار متن"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "نمی‌توان راهنما را برای اوولوشن نشان داد."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2606
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "گشودن تقویم «%s»"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2609
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "گشودن سیاههٔ یادداشت‌های «%s»"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2612
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "گشودن سیاههٔ تکلیف «%s»"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2615
#, c-format
msgid "Opening address book “%s”"
msgstr "گشودن دفترچه نشانی «%s»"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3488
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_دیگر این پیام نشان داده نشود"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4138
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"ممکن است این کارساز دفترچه نشانی غیر قابل دسترسی باشد یا نام کارساز اشتباه "
"نوشته شده باشد یا اتّصال شبکهٔ شما قطع باشد."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4150
#, c-format
msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
msgstr "شکست در تنظیم نگارش شیوه‌نامه به LDAPv3 (%Id): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4158
#, c-format
msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s"
msgstr "شکست در تنظیم گزینهٔ زمان پایان (%Id): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4193
#, c-format
msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s"
msgstr "شکست در استفاده از STARTTLS (%Id): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4206
#, c-format
msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
msgstr "شکست در تأیید هویت با کارساز LDAP (%Id): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4220
#, c-format
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
"ممکن است این کارساز LDAP از نگارشی قدیمی‌تر از LDAP استفاده کند که از این "
"ویژگی پشتیبانی نمی‌کند یا شاید اشتیاه پیکربندی شده باشد. پایه‌های جیت‌وجوی "
"پشتیبانی شده را از مدیرتان بپرسیدو\n"
"\n"
"خطای با جزییات (%Id): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4231
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"ممکن است این کارساز، نگارش قدیمی‌تری از LDAP را به کار برده که از این امکانات "
"پشتیبانی نمی‌کند یا شاید غلط پیکربندی شده باشد. پایه‌های جست‌وجوی پشتیبانی شده "
"را از مدیرتان بپرسید."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4264
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
msgstr "اوولوشن با پشتیبانی LDAP ترجمه نشده"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_fa.po (gspell HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4596 gspell/gspell-language.c:270
#: gspell/gspell-language.c:279
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4774
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "کلیک برای تماس با %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4776
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "کلیک برای نهفتن/آشکارسازی نشانی‌ها"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4789
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "رفتن به بخش %s پیام"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4791
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "رفتن به ابتدای پیام"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4797
#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:614
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "برای گشودن %s کلیک کنید"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
msgid "Show Contacts"
msgstr "نمایش آشناها"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
msgid "Cat_egory:"
msgstr "_دسته‌بندی:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346
msgid "Co_ntacts"
msgstr "_آشنا‌یان"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_گسترش درخط %s"

#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_رونوشت از %s"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"اوولوشن در حال حاضر برخط است.  برای برون‌خط کار کردن روی این دکمه کلیک کنید."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"اوولوشن در حال حاضر برون‌خط است.  برای برخط کار کردن روی این دکمه کلیک کنید."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:36
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "اوولوشن در حال حاضر برون‌خط است؛ چرا که شبکه موجود نیست."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:131
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "کلید دسته‌کلید غیر قابل استفاده است: کاربر یا نام میزبان وجود ندارد"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "ترجیحات اوولوشن"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "سامانهٔ چاپ، جزییات زیر را دربارهٔ خطا گزارش داد:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "سامانهٔ چاپ هیچ جزییات اضافی‌ای دربارهٔ خطا گزارش نداد."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
msgid "_Method:"
msgstr "_روش:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "احترام به تنظیمات میزکار"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_گشودن تنظیمات میزکار"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "پیشکار _HTTP:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "پیشکار H_TTPS:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "پیشکار _Socks:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "_نادیده گرفتن میزبان‌ها:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "_نشانی پیکربندی:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "استفاده از یک اتّصال مستقیم، بدون نیاز به پیشکار."

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "تعویض به ترجیحات پیشکار پایه"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "تعویض به ترجیحات پیشکار پیش‌رفته"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "اعمال تنظیمات پیشکار سفارشی به این حساب‌ها:"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>ترجیحات پیش‌رفتهٔ پیشکار</b> می‌گذارد پیشکارهای شبکهٔ جایگزین تعریف کرده و به "
"حساب‌های خاصی اعمالشان کنید"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
msgid "Custom Proxy"
msgstr "پیشکار سفارشی"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "ایجاد یک نمایهٔ پیشکار جدید"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "حذف نمایهٔ پیشکار گزیده"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 extensions/auto-move-windows/prefs.js:311
msgid "Add Rule"
msgstr "افزودن قاعده"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "ویرایش قاعده"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:85
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "تطابق‌ها: %Iu"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:625
msgid "Close the find bar"
msgstr "بستن نوار یافتن"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:673
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "یافتن رخداد پیشین عبارت"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:685
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "یافتن رخداد بعدی عبارت"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:722
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "رسیدن به پایین صفحه، ادامه از بالا"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:744
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "رسیدن به بالای صفحه، ادامه از پایین"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:568
msgid "When de_leted:"
msgstr "تاریخ _حذف شدن:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "فوق سری"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "فقط برای چشمانتان"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "رسید نامه"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_پاسخ درخواست شده است"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "در _عرض"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "روز"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "_هر وقت راحت بود"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_به تأخیر انداختن تحویل پیام"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_پس از"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "روز"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_تنظیم تاریخ انقضا"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_تا"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "گزینه‌های تحویل"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 ../data/glade/task-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "اولویت:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "_طبقه‌بندی:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "گزینه‌های _عمومی"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "ای_جاد یک مورد ارسالی برای ردیابی اطلاعات"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "_تحویل شده"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "ت_حویل و باز شد"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "_همهٔ اطلاعات"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "حذف خودکار مورد ارسال شده"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "ردیابی وضعیت"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "_وقتی باز شد:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "وقتی _رد شد:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "وقتی ت_کمیل شد:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "وقتی _قبول شد:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "آگاهی برگشت"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "ردیابی وض_عیت"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1382
msgid "Refresh every"
msgstr "نوسازی هر"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1412 ../src/e-util/e-source-config.c:1486
msgid "Use a secure connection"
msgstr "استفاده از یک اتّصال امن"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1513
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr "ناتنظیم _اعتماد برای گواهی SSL/TLS"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630
msgid "Group name"
msgstr "نام گروه"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886
msgid "Manage Groups"
msgstr "مدیریت گروه‌ها"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(پیشنهادی نیست)"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "افزودن «%s» به واژه‌نامه"

#. - Ignore All
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
msgid "Ignore All"
msgstr "نادیده گرفتن همه"

#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "پیشنهادهای نوشتاری"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پرونده‌ای با نام «{0}» از پیش موجود است. می‌خواهید جایگزینش کنید؟"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"پرونده از پیش در «{0}» وجود دارد. جایگزینیش، محتویاتش را پایمال خواهد کرد."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ «{0}» را ذخیره کرد."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ «{0}» را گشود."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source “{0}”."
msgstr "شکست در برداشتن منبع دادهٔ «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was “{1}”."
msgstr "خطای اعلامی «{1}» بود."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source “{0}”."
msgstr "شکست در به‌روز رسانی منبع دادهٔ «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource “{0}”."
msgstr "شکست در حذف منبع «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "خدمت‌دهی پسانهٔ دفترچه نشانی «{0}» به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ممکن است برخی آشنایانتان تا آغاز دوبارهٔ اوولوشن در دسترس نباشند."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "خدمت‌دهی پسانهٔ تقویم «{0}» به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ممکن است برخی قرارهایتان تا آغاز دوبارهٔ اوولوشن در دسترس نباشند."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "خدمت‌دهی پسانهٔ سیاههٔ یادداشت «{0}» به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ممکن است برخی یادداشت‌هایتان تا آغاز دوبارهٔ اوولوشن در دسترس نباشند."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "خدمت‌دهی پسانهٔ سیاههٔ تکلیف «{0}» به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ممکن است برخی وظیفه‌هایتان تا آغاز دوبارهٔ اوولوشن در دسترس نباشند."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "خدمت‌دهی پسانهٔ دفترچه نشانی «{0}» به خطایی خورد."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "خدمت‌دهی پسانهٔ تقویم «{0}» به خطایی خورد."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "خدمت‌دهی پسانهٔ سیاههٔ یادداشت «{0}» به خطایی خورد."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "خدمت‌دهی پسانهٔ سیاههٔ تکلیف «{0}» به خطایی خورد."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
"GNOME GitLab."
msgstr ""
"هنگام نمایش محتوا، یک WebKitWebProcess فروپاشید. می‌توانید با گشودن دوبارهٔ "
"پنجره دوباره تلاش کنید. اگر مشکل پابرجا بود، لطفاً در گیت‌لب گنوم، گزارش خطایی "
"پر کنید."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید مجموعهٔ دوردست «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"این کار مجموعهٔ «{0}» را برای همیشه از کارساز بر خواهد داشت. مطمئنید که "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
msgstr "شکست در تازه‌سازی سیاههٔ منبع‌های حساب"

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "کلیک برای افزودن"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "جابه‌جایی نام ستون‌های گزیده به بالا"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "جابه‌جایی نام ستون‌های گزیده یک ردیف به بالا"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "جابه‌جایی نام ستون‌های گزیده یک ردیف به پایین"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "جابه‌جایی نام ستون‌های گزیده به پایین"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "گزینش تمامی نام ستون‌های"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Ascending)"
msgstr "(صعودی)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Descending)"
msgstr "(نزولی)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:387
msgid "Not sorted"
msgstr "مرتب نشده"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:432
msgid "No grouping"
msgstr "گروه نشده"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:537
msgid "Show Fields"
msgstr "نمایش فیلدها"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:551
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "گزینش ترتیب اطّلاعات برای ظاهر شدن در سیاههٔ پیام."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "_نمایش زمینه در نما"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "گروه کردن موارد از روی"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "نمایش _زمینه در نما"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "بعد از روی"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "نمایش زمینه _در نما"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "نمای_ش زمینه در نما"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "مرتب‌سازی از روی"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:3125
msgid "_Sort..."
msgstr "_مرتب‌سازی..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_گروه کردن از روی..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_ فیلدهای نمایش داده شده..."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"برای افزودن ستونی به جدولتان، آن را به\n"
"مکانی که می‌خواهید ظاهر شود بکشید."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "افزودن یک ستون"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%Id مورد)"
msgstr[1] "%s : %s (%Id مورد)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%Id مورد)"
msgstr[1] "%s (%Id مورد)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596
msgid "Customize Current View"
msgstr "سفارشی‌سازی نمای فعلی"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "چینش صعودی"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631
msgid "Sort _Descending"
msgstr "چینش نزولی"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634
msgid "_Reset sort"
msgstr "_بازنشانی چینش"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637
msgid "Group By This _Field"
msgstr "گروه‌بندی برا اساس این _زمینه"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640
msgid "Group By _Box"
msgstr "گروه‌بندی بر اساس _جعبه"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644
msgid "Remove This _Column"
msgstr "برداشتن این _ستون"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647
msgid "Add a C_olumn…"
msgstr "افزودن یک _ستون…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651
msgid "A_lignment"
msgstr "_قرارگیری"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654
msgid "B_est Fit"
msgstr "بهترین _برازش"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657
msgid "Format Column_s…"
msgstr "_قالب‌بندی ستون‌ها…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294
msgid "Custo_mize Current View…"
msgstr "سفارشی‌سازی _نمای فعلی…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Sort By"
msgstr "_چینش با"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:331
msgid "UTC"
msgstr "ساعت گرینویچ"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "یک منطقهٔ زمانی انتخاب کنید"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"با دکمهٔ چپ موشی روی یک منطقه از نقشه زوم کرده و یک منطقهٔ زمانی انتخاب کنید.\n"
"با دکمهٔ راست موشی به خارج زوم کنید."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "منطقه‌های زمانی"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "جعبهٔ ترکیبی پایین‌افتادنی ناحیهٔ زمانی"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:192
msgid "Enter a URL here"
msgstr "این‌جا نشانی‌ای وارد کنید"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "نمایشگر منبع اوولوشن"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Address book"
msgstr "دفترچه نشانی"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449
msgid "Searching collection children…"
msgstr "جست‌وجو برای فرزندان مجموعه…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451
msgid "Failed to search for collection children"
msgstr "شکست در جست‌وجو برای فرزندان مجموعه"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485
msgid "Searching for user home, please wait…"
msgstr "جست‌وجو کردن برای شاخهٔ کاربر. لطفاً شکیبا باشید…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487
msgid "Failed to search for user home"
msgstr "شکست در جست‌وجو برای خانهٔ کاربر"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876
msgid "At least one component type should be set"
msgstr "باید کمینه یک مولّفه تنظیم شده باشد"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895
msgid "Failed to get selected collection HREF"
msgstr "شکست در گرفتن HREF مجموعهٔ گزیده"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928
msgid "Failed to save changes"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ تغییرات"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930
msgid "Creating new book…"
msgstr "در حال ایجاد یک دفترچهٔ جدید…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931
msgid "Failed to create new book"
msgstr "شکست در ایجاد دفترچهٔ جدید"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933
msgid "Creating new calendar…"
msgstr "در حال ایجاد یک تقویم جدید…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934
msgid "Failed to create new calendar"
msgstr "شکست در ایجاد تقویم جدید"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936
msgid "Creating new collection…"
msgstr "در حال ایجاد یک مجموعهٔ جدید…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937
msgid "Failed to create new collection"
msgstr "شکست در ایجاد مجموعهٔ چدید"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087
msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
msgstr "اجازهٔ ایجاد دفترچه زیر تقویم یا دفترچهٔ دیگری وجود ندارد"

#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089
msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
msgstr "اجازهٔ ایجاد تقویم زیر تقویم یا دفترچهٔ دیگری وجود ندارد"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336
msgid "Deleting book…"
msgstr "در حال حذف دفترچه…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337
msgid "Failed to delete book"
msgstr "شکست در حذف دفترچه"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340
msgid "Deleting calendar…"
msgstr "در حال حذف تقویم…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341
msgid "Failed to delete calendar"
msgstr "شکست در حذف تقویم"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344
msgid "Deleting collection…"
msgstr "در حال حذف مجموعه…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345
msgid "Failed to delete collection"
msgstr "شکست در حذف محموعه"

#. Translators: It's 'order' as 'sorting order'
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579
msgid "_Order:"
msgstr "_ترتیب:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589
msgid "Use -1 to not set the sort order"
msgstr "برای تنظیم نکردن ترتیب چینش از ‪-۱‬ استفاده کنید"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595
msgid "For Components:"
msgstr "برای اجزا:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601
msgid "_Events"
msgstr "_رویدادها"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794
msgid "WebDAV server:"
msgstr "کارساز LDAP:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829
msgid "Create _Book"
msgstr "ایجاد _دفترچه"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836
msgid "Create _Calendar"
msgstr "ایجاد _تقویم"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843
msgid "Create Collectio_n"
msgstr "ایجاد _مجموعه"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:435
msgid "Copy _Raw Email Address"
msgstr "رونوشت از نشانی رایانامهٔ _خام"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:437
msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
msgstr "رونوشت از نشانی رایانامهٔ خام در تخته‌گیره"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:454
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "رونوشت تصویر در تخته‌گیره"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:459
msgid "Save _Image…"
msgstr "_ذخیرهٔ _تصویر…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:461
msgid "Save the image to a file"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر در یک پرونده"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:201
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2993
msgid "Search _Web…"
msgstr "جست‌وجوی _وب…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:478 ../src/mail/e-mail-browser.c:203
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2995
msgid "Search the Web with the selected text"
msgstr "جست‌وجوی وب با متن گزیده"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:488 ../src/e-util/e-web-view.c:2095
msgid "Select all text and images"
msgstr "گزینش تمامی متن و تصویرها"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3836
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "رونوشت برداشتن از تصویر در تخته‌گیره"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4061
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "ذخیره کردن تصویر در «%s»"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4216
#, c-format
msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
msgstr "نتوانست نشانی «%s» را بگیرد. روش بارگیرش مشخّص نبود."

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527
msgid "Undo “Insert text”"
msgstr "بازگردانی «درج متن»"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529
msgid "Redo “Insert text”"
msgstr "انجام دوبارهٔ «درج متن»"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543
msgid "Undo “Delete text”"
msgstr "بازگردانی «حذف متن»"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545
msgid "Redo “Delete text”"
msgstr "انجام دوبارهٔ «حذف متن»"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "تاریخ ناقص."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "باید تاریجی برگزینید."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "نام پروندهٔ ناموجود."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "باید نام پرونده‌ای مشخصّ کنید."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "پروندهٔ «{0}» وجود ندارد یا پرونده‌ای متعارف نیست."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "عبارت باقاعدهٔ نادرست «{0}»."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "ترجمهٔ عبارت باقاعدهٔ «{1}» ممکن نیست."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "نام ناقص."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "باید نامی بر روی این صافی بگذارید."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "نام «{0}» از پیش استفاده شده."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "پالایه باید لااقل یک شرط داشته باشد."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "مقدار ناموجود."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "یکی از مقدارها یا بیش‌تر نمی‌توانند خالی باشند."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید مقدار دوردست «{0}» را حذف کنید؟"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "وقت فعلی"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "وقتی که شما مشخص می‌کنید"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "زمانی به نسبت زمان فعلی"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "مقایسه شود با"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"تاریخ پیام هنگام پالایش، با تاریخ\n"
"کنونی مقایسه خواهد شد."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:17
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the beginning of the specified day."
msgstr ""
"تاریخ پیام هنگام پالایش، با ابتدای روز\n"
"مشخّص شده مقایسه خواهد شد."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"تاریخ پیام هنگام پالایش، با زمان\n"
"نسبی مقایسه خواهد شد."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "نمایش صافی‌های نامه:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_قواعد صافی"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:24
msgid "Rule Name"
msgstr "نام قاعده"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125
msgid "Table Cell"
msgstr "خانهٔ جدول"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "وا کردن یک فرزند"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "شروع ویرایش این خانه"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
msgid "toggle the cell"
msgstr "زدن ضامن خانه"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "سطر داخل ETree حاوی این خانه را باز می‌کند"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "سطر داخل ای‌تری حاوی این خانه را جمع می‌کند"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8
#: plugin-strings.generated.js:186
msgid "click"
msgstr "کلیک"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "ذخیرهٔ نمای فعلی"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_ایجاد یک نمای جدید"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_جای‌گزینی نمای موجود"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را ذخیره کنید؟"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "این امضا تغغیر کرده ولی ذخیره نشده است."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204
msgid "_Discard changes"
msgstr "دور ریختن تغییرات"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "امضای خالی"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide a unique name to identify this signature."
msgstr "لطفاً نامی یکتا برای شناسایی این امضا وارد کنید."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "ناتوان در رونوشت تصویر به تخته‌گیره."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "ناتوان در ذخیرهٔ تصویر."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "نتوانست امضا را بار کند."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "نتوانست امضا را ذخیره کند."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10
msgid "Could not get selected text."
msgstr "نتوانست متن گزیده را بگیرد."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "ذخیره کردن پیام در شاخهٔ «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567
msgid "Forwarded messages"
msgstr "پیام ارجاعی"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "در حال بازیابی %d پیام"
msgstr[1] "در حال بازیابی %d پیام"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "پوییدن پیام‌ها برای تکراری‌ها"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "برداشتن شاخهٔ %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "پروندهٔ «%s» برداشته شده."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337
msgid "File has been removed."
msgstr "پرونده برداشته شده."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413
msgid "Removing attachments"
msgstr "برداشتن پیوست‌ها"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "در حال ذخیرهٔ %d پیام"
msgstr[1] "در حال ذخیرهٔ %d پیام"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1577
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "پیش‌نویس‌ها"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "کاربر عملیات را لغو کرد"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "هیچ نشانی مقصدی فراهم نشده. هدایت پیام لغو شد."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "هویتی برای استفاده پیدا نشد. هدایت پیام لغو شد."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973
#, c-format
msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
msgstr "منبع مربوط به خدمت با شناسهٔ یکتای «%s» پیدا نشد"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
msgstr "گشتن به دنبال گواهی‌های S/MIME مخاطب در دفترچه‌های نشانی…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
msgstr "گشتن به دنبال کلیدهای PGP مخاطب در دفترچه‌های نشانی…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "منتظر «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:527
msgid "No mail transport service available"
msgstr "هیچ خدمت حمل نامه‌ای موجود نیست"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:618
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:705
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "فرستادن پیام‌ها به %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "اعمال صافی‌های صادره شکست خورد: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:769 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:804
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "ذخیره کردن پیام‌های فرستاده شده به %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"شکست در الحاق به %s: %s\n"
"الحاق کردن به شاخهٔ «فرستاده شده» محلی به جایش."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:743
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:821
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "شکست در الحاق به شاخهٔ «فرستاده شده» محلی: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "قطع شدن از %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
#: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "وصل شدن دوباره به %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "در حال آماده‌سازی حساب %s برای برون‌خط"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "پالودن پیام‌های گزیده"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"شکست در پالایش پیام‌های گزیده. یک دلیل می‌تواند نامعتبر بودن مکان شاخهٔ تنظیم "
"شده در یک یا چند پالایه باشد. لطفاً پالایه‌هایتان را در ویرایش > پالایه‌های "
"پیام بررسی کنید.\n"
"\n"
"خطای اصلی این بود: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "گرفتن نامه از «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"شکست در اعمال پالایه‌های خروجی. یک دلیل می‌تواند نامعتبر بودن مکان شاخهٔ تنظیم "
"شده در یک یا چند پالایه باشد. لطفاً پالایه‌هایتان را در ویرایش > پالایه‌های "
"پیام بررسی کنید.\n"
"\n"
"خطای اصلی این بود: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "در حال ارسال %Id پیام از %Idتا"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "شکست در فرستادن یک پیام"
msgstr[1] "شکست در فرستادن %Idتا از %Id پیام"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092
msgid "Cancelled."
msgstr "لغو شد."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094
msgid "Complete."
msgstr "انجام شد."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1215
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "جابه‌جا کردن پیام‌ها به «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1216
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "رونوشت کردن پیام‌ها به «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "چیدن شاخهٔ «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1463
#, c-format
msgid "Expunging and storing account “%s”"
msgstr "نابودی و ذخیرهٔ حساب «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1464
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "ذخیره کردن حساب «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1539
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "خالی کردن زباله در «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1638
#, c-format
msgid "Processing folder changes in “%s”"
msgstr "پردازش تغییرات شاخه در «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
msgstr "نتوانست شاخهٔ موقّتی «%s» را ایجاد کند: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "تلاش برای movemail یک منبع غیر mboxای «%s»"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199
#, c-format
msgid "Fwd: %s"
msgstr "Fwd: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209
#: share/html/Search/Elements/ResultsRSSView:103
msgid "No Subject"
msgstr "بدون موضوع"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "پیام هدایت شده — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286
msgid "Forwarded message"
msgstr "پیام ارجاعی"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "در حال برپاسازی شاخهٔ جست‌وجو: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "به روز کردن شاخه‌های جست‌وجو برای «%s»: %s"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"شاخهٔ جست‌وجوی «%s» برای حساب به عنوان شاخهٔ حذف‌شده تغییر یافت\n"
"\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"شاخه‌های جست‌وجوی زیر\n"
" «%s» برای حساب به عنوان شاخهٔ حذف‌شده تغییر یافتند\n"
"«%s»."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "گشودن حساب‌های _برخط"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "این حساب از طریق خدمت حساب‌های برخط ایجاد شده."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692
msgid "_Reset Order"
msgstr "_بازنشانی ترتیب"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "می‌توانید برای تغییر ترتیب نام‌های حساب، بکشید و رهایشان کنید."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748
msgid "De_fault"
msgstr "_پیش‌گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "نشانی نامعتبر: «%s»"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "میزبان: %s:%d"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "روش امنیتی: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867
#, c-format
msgid "Authentication mechanism: %s"
msgstr "ساز و کار تأیید هویت: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "دامنهٔ ناموجود در نشانی رایانامه"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "POP3 server"
msgstr "‏کارساز POP3"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_fa.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "کارساز SMTP"

#: ../src/mail/e-mail-browser.c:353
msgid "(No Subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"

#. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2958
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5311 ../src/mail/e-mail-reader.c:5336
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1545
msgid "Group Reply"
msgstr "پاسخ گروهی"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_پرش از گشتن"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "دستیار حساب اوولوشن"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1023
msgid "_Revise Details"
msgstr "_اصلاح جزییات"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217
msgid "Querying authentication types…"
msgstr "پرسش و جو کردن از روش‌های تأیید هویت…"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "بررسی گونه‌های پشتیبانی شده"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "استفاده از تنظیمات عمومی"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "درون‌خط (سبک اوت‌لوک)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "نقل‌شده"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "نقل نشود"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4270
msgid "Use global setting"
msgstr "استفاده از تنظیمات عمومی"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642
msgid "Composing Messages"
msgstr "نوشتن پیام"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "ارسال همیشگی رونوشت به:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "ارسال همیشگی رونوشت محرمانه به:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467
msgid "Re_ply style:"
msgstr "_گونهٔ پاسخ:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
msgid "Lang_uage:"
msgstr "_زبان:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
msgstr "زبان متن نسبت پاسخ و هدایت"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4274 ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "آغاز به _نوشتن در پایین"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4277 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "_نگه داشتن امضا بالای پیام اصلی"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548
msgid "Message Receipts"
msgstr "رسیدهای پیام"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_فرستادن رسید‌های پیام:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594
msgid "Ask for each message"
msgstr "برای هر پیام سؤال شود"

#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"تبریک… پیکربندی نامه‌تان کامل شده.\n"
"\n"
"اکنون آمادهٔ فرستادن و گرفتن نامه با اوولوشن هستید.\n"
"\n"
"برای ذخیرهٔ تنظیماتتان روی «اِعمال» کلیک کنید."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
msgid "Checking server settings…"
msgstr "بررسی کردن تنظیمات کارساز…"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662
msgid "Special Folders"
msgstr "شاخه‌های ویژه"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "_شاخهٔ پیام‌های پیش‌نویس:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "گزینش شاخه‌ای برای ذخیرهٔ پیام‌های پیش‌نویس."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "شاخهٔ پیام‌های ارسالی:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:725
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "گزینش شاخه‌ای برای ذخیرهٔ پیام‌های فرستاده."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "ذخیرهٔ پاسخ‌ها در شاخهٔ پیامی که به آن پاسخ داده می‌شود"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:774
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "شاخهٔ _بایگانی:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:784
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1837
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "گزینش شاخه‌ای برای بایگانی پیام‌ها در آن."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
msgid "_Templates Folder:"
msgstr "شاخهٔ قالب‌ها:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr "گزینش شاخه‌ای برای پیام‌های قالب."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844
msgid "_Lookup Folders"
msgstr "_شاخه‌ها برای گشتن"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:862
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "استفاده از شاخه‌ای واقعی برای _زباله:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "گزینش شاخه‌هایی برای پیام‌های حذف شده."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "استفاده از شاخه‌ای واقعی برای _بنجل:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "گزینش شاخه‌هایی برای پیام‌های هرز."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
"email you send."
msgstr ""
"لطفاً نام و نشانی رایانامه‌تان را در زیر وارد کنید. پر کردن گزینه‌های «اختیاری» "
"الزامی نیست، مگر بخواهید این اطّلاعات در رایانامه‌ای که می‌فرستید بیاید."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"نام بالا برای شناسایی این حساب استفاده خواهد شد.\n"
"برای مثال: «شخصی» یا «کاری»."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597
msgid "Required Information"
msgstr "اطّلاعات لازم"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "نام _کامل:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "_نشانی رایانامه:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "Optional Information"
msgstr "اطّلاعات اختیاری"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "نشانی _برگشت:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_سازمان:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777
msgid "Add Ne_w Signature…"
msgstr "افزودن _امضای جدید…"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791
msgid "A_liases:"
msgstr "نام‌های _مستعار:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:867
msgid "Edi_t"
msgstr "_ویرایش"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:890
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr "_گشتن به دنبال جزییات کارساز نامه بر پایهٔ نشانی رایانامهٔ وارده"

#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:939
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr "نام کامل نباید خالی باشد"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr "نشانی رایانامه نمی‌تواند خالی باشد"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:951
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr "نشانی رایانامه یک رایانامهٔ معتبر نیست"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr "پاسخ به، یک رایانامهٔ معتبر نیست"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:974
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "نام حساب نمی‌تواند خالی باشد"

#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
msgid "Looking up account details…"
msgstr "گشتن به دنبال جزییات حساب…"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "بررسی برای پیام‌های _جدید هر"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819
msgid "Receiving Options"
msgstr "گزینه‌های دریافت"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "گرفتن رایانامه"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:402
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:514
msgid "Use sender e-mail address"
msgstr "استفاده از نشانی رایانامهٔ فرستنده"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "درخواست‌های جلسه امضا _نشود (برای سازگاری با آوت‌لوک)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:492
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "محرمانگی خیلی خوب (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:501
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "شناسهٔ _کلید OpenPGP:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:534
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "الگوریتم _امضا:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:732
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:559
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:735
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:575
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "امضای _همیشگی پیام‌های صادره هنگام استفاده از این حساب"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:587
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "رمزنگاری _همیشگی پیام‌های خروجی هنگام استفاده از این حساب"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:599
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "رمزنگاری همیشگی برای _خود هنگام فرستادن پیام‌های رمز شده"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "ا_عتماد همیشگی به کلیدهای موجود در دسته‌کلید هنگام رمزنگاری"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:623
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr "ترجیح امضا و رمزنگاری _درون‌خط برای پیام‌های متنی خام"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
msgstr "_گشتن به دنبال کلیدهای رمزنگاری در شاخهٔ کلید وب (WKD)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:659
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME امن (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:668
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "گواهی ام_ضا:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:710
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_الگوریتم امضا:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "امضای همیشگی پیام‌های خروجی هنگام استفاده از این حساب"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:766
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "گواهی رمزنگاری:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:808
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "رمزنگاری همیشگی پیام‌های خروجی هنگام استفاده از این حساب"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:820
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "رمزنگاری همیشگی برای خود هنگام فرستادن پیام‌های رمز شده"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "ارسال نامه"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490
msgid "Server _Type:"
msgstr "_گونهٔ کارساز:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "خلاصه‌ایست از تظنیمتی که برای دسترسی به نامه‌تان استفاده خواهد شد."

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365
msgid "Personal Details"
msgstr "جزییات شخصی"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388
msgid "Email Address:"
msgstr "نشانی رایانامه:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426
msgid "Server Type:"
msgstr "گونهٔ کارساز:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643
msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
msgstr "نمی‌توان هر دو بخش دریافت و فرستادن را به هیچ تنظیم کرد"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799
msgid "Account Summary"
msgstr "خلاصهٔ حساب"

#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"به دستیار پیکربندی نامهٔ اوولوشن خوش آمدید.\n"
"\n"
"برای شروع «بعدی» را بزنید."

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305
msgid "Account Editor"
msgstr "ویرایشگر حساب"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:145
msgid "_Add to Address Book…"
msgstr "_افزودن به دفترچه نشانی…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:152
msgid "_To This Address"
msgstr "_به این نشانی"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:159
msgid "_From This Address"
msgstr "_از این نشانی"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:166
msgid "Send _Reply To…"
msgstr "ارسال _پاسخ به…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:168
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "فرستادن پیام پاسخ به این نشانی"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:175
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "ایجاد _شاخهٔ جست‌وجو"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:765
msgid "Hid_e All"
msgstr "_نهفتن همه"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:772
msgid "_View Inline"
msgstr "نمایش تورفتگی"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:779
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "نمایش تمام _تورفتگی‌ها"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:786
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr "_بزرگ‌نمایی تا ۱۰۰٪"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:788
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr "بزرگ‌نمایی تصویر به اندازهٔ اصلی‌اش"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:793
msgid "_Zoom to window"
msgstr "_بزرگ‌نمایی به پنجره"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:795
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr "موچک‌نمایی تصویرهای بزرگ برای پهن‌تر نشدن از پهنای پنجره"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "مشخص کنید شاخه کجا ایجاد شود:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "_نام شاخه:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688
msgid "Folder Sort Order"
msgstr "ترتیب چینش شاخه"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729
msgid "Reset current level"
msgstr "بازنشانی سطح کنونی"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730
msgid "Reset sort order in the current level to the defaults"
msgstr "بازنشانی ترتیب در سطح کنونی به پیش‌گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740
msgid "Reset all levels"
msgstr "بازنشانی تمامی سطح‌ها"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741
msgid "Reset sort order in all levels to their defaults"
msgstr "بازنشانی ترتیب در تمامی سطح‌ها به پیش‌گزیده"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "پاسخ‌گرفته"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف‌شده"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "پرچم‌دار"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "دیده"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "خیر"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489
msgctxt "ffe"
msgid "not"
msgstr "منفی"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "نادرست"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "برنامهٔ پالایش بنجل:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215
msgid "_Label name:"
msgstr "نام _برچسب:"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
msgid "I_mportant"
msgstr "_مهم"

#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
msgid "_Work"
msgstr "_کاری"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Personal"
msgstr "_شخصی"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_To Do"
msgstr "_رسیدگی شود"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Later"
msgstr "_بعداً"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:216
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215
msgid "Edit Label"
msgstr "ویرایش برچسب"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:360
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"نکته: زیرخط در نام برچسب به عنوان شناسهٔ\n"
"حفظی در فهرست استفاده می‌شود."

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780
msgid "Message Note"
msgstr "یادداشت پیام"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:698
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "نتوانست پیام را در خلاثهٔ شاخه‌اش بیابد"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:925
msgid "Failed to convert text to message"
msgstr "شکست در تبدیل متن به پیام"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964
msgid "Storing changes…"
msgstr "در حال ذخیرهٔ تغییرات…"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210
msgid "Edit Message Note"
msgstr "ویرایش یادداشت پیام"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322
msgid "Retrieving message…"
msgstr "در حال گرفتن پیام‌ها…"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "جابه‌جایی سرایندهای گزیده به بالا"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "جابه‌جایی سرایندهای گزیده یک ردیف به بالا"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "جابه‌جایی سرایندهای گزیده یک ردیف به پایین"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "جابه‌جایی سرایندهای گزیده به پایین"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
msgid "Select all headers"
msgstr "گزینش تمامی سرایندها"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
msgid "Header Name"
msgstr "نام سرایند"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "مقدار سرایند"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Headers"
msgstr "سرنامه‌ها"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Move to Folder"
msgstr "جابه‌جایی به شاخه"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Copy to Folder"
msgstr "رونوشت در شاخه"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:619
msgid "Deleting message note…"
msgstr "حذف کردن یادداشت پیام…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068
#, c-format
msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?"
msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?"
msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %Id پیام را به عنوان بنجل نشانه بگذارید؟"
msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id پیام را به عنوان بنجل نشانه بگذارید؟"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076
msgid "The message will be shown in the Junk folder."
msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder."
msgstr[0] "این پیام در شاخهٔ بنجل نشان داده خواهد شد."
msgstr[1] "این پیام‌ه در شاخهٔ بنجل نشان داده خواهند شد."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2037
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_دیگر پرسیده نشود."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2083
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_چشم‌پوشی همیشگی از پاسخ به: برای سیاه‌های پستی."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2287
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "شکست در بازیابی پیام:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346 ../src/mail/e-mail-reader.c:3874
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "بازیابی کردن پیام %s"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2550
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "ا_ضافه کردن فرستنده به دفترچه نشانی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552
msgid "Add sender to address book"
msgstr "افزودن فرستنده به دفترچه نشانی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
msgid "_Archive…"
msgstr "_بایگانی…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "جابه‌جایی پیام‌های گزیده به شاخهٔ بایگانی حساب"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2564
msgid "Check for _Junk"
msgstr "بررسی به دنبال آ_شغال"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2566
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "صافی پیام‌های گزیده برای وضعیت بنجل"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
msgid "Assign C_olor…"
msgstr "تخصیص _رنگ…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
msgid "Assign color for the selected messages"
msgstr "تخصیص رنگ به پیام‌های گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2578
msgid "Unse_t Color"
msgstr "نا_تنظیم رنگ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2580
msgid "Unset color for the selected messages"
msgstr "برداشتن رنگ پیام‌های گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
msgid "_Copy to Folder…"
msgstr "_رونوشت در شاخه…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "رونوشت از پیام‌های گزیده در یک شاخهٔ دیگر"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2592
msgid "_Delete Message"
msgstr "_حذف پیام"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2594
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "علامت‌گذاری پیام‌های گزیده برای حذف"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2599
msgid "_Add note…"
msgstr "_افزودن یادداشت…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2601
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "افزودن یادداشتی برای پیام گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2606
msgid "Delete no_te"
msgstr "حذف _یادداشت"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2608
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr "حذف یادداشت برای پیام گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2613
msgid "_Edit note…"
msgstr "_ویرایش یادداشت…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "ویرایش یادداشتی برای پیام گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2620
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…"
msgstr "ایجاد قانون پالایش برای _سیاههٔ پستی…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2622
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیام‌های این فهرست پستی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2627
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
msgstr "ایجاد قانون پالایش برای _گیرندگان…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2629
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "ایجاد قاعده برای صافی پیام‌های این گیرندگان"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2634
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
msgstr "ایجاد قانون پالایش برای _فرستنده…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2636
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیام‌های این فرستنده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
msgstr "ایجاد قانون پالایش برای _موضوع…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیام‌های این موضوع"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2648
msgid "A_pply Filters"
msgstr "اِ_عمال صافی‌ها"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "اعمال قاعده‌های صافی به پیام‌های گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2655
msgid "_Find in Message…"
msgstr "_یافتن در پیام…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2657
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "جست‌وجو به دنبال متن در بدنهٔ پیام نمایش داده شده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_پاک کردن پرچم‌"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2664
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "برداشتن پرچم پیگیری از پیام‌های گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2669
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_پرچم گذاشتن برای انجام شده‌ها"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2671
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "تنظیم پرچم پیگیری به کامل شده برای پیام‌های گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2676
msgid "Follow _Up…"
msgstr "_پی‌گیری…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2678
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "پرچم گذاری پیام‌های گزیده برای پی‌گیری"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685 ../src/mail/e-mail-reader.c:5267
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5288
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "ارجاع پیام گزیده به کسی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2690
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
msgid "_Attached"
msgstr "_پیوست شده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2692 ../src/mail/e-mail-reader.c:2699
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "ارجاع پیام گزیده به کسی با یک پیوست"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2697
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "هدایت به شکل _پیوست"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2704
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
msgid "_Inline"
msgstr "_درخط"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2706 ../src/mail/e-mail-reader.c:2713
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "ارجاع پیام گزیده در بدنهٔ یک پیام جدید"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2711
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "هدایت به شکل _درخط"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
msgid "_Quoted"
msgstr "ن_قل قول شده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720 ../src/mail/e-mail-reader.c:2727
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "ارجاع پیام گزیده به صورت نقل قول شده مثل پاسخ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2725
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "هدایت به شکل _نقل‌قول"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732
msgid "_New Label"
msgstr "برچسب _جدید"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2748
msgid "_Load Images"
msgstr "_بار کردن تصاویر"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2750
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "اجبار به بار کردن تصاویر در نامه‌های HTML"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2755 ../src/mail/e-mail-reader.c:3188
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_نادیده گرفتن زیررشته"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2757
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "علامت زدن خودکار نامه‌های جدید در زیررشته به خوانده شده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2762 ../src/mail/e-mail-reader.c:3192
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_چشم‌پوشی از رشته"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2764
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "علامت زدن خودکار نامه‌های جدید در این رشته به خوانده شده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2769
msgid "_Important"
msgstr "_مهم"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2771
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "علامت‌گذاری پیام‌های گزیده به عنوان مهم"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2776
msgid "_Junk"
msgstr "آ_شغال"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2778
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "علامت‌گذاری پیام‌های گزیده به این عنوان که بنجل هستند"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2783
msgid "_Not Junk"
msgstr "بنجل _نیست"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2785
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "علامت‌گذاری پیام‌های گزیده به این عنوان که بنجل نیستند"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2792
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "‌علامت‌گذاری پیام‌های گزیده به این عنوان که خوانده شده‌اند"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2797 ../src/mail/e-mail-reader.c:3212
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "−چشم‌پوشی نکردن از زیررشته"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2799
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "علامت نزدن خودکار نامه‌های جدید در یک زیررشته به خوانده شده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2804 ../src/mail/e-mail-reader.c:3216
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "نادیده _نگرفتن رشته"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2806
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "علامت نزدن خودکار نامه‌های جدید در این رشته به خوانده شده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2811
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_نامهم"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2813
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "علامت‌گذاری پیام‌های گزیده به عنوان بی‌اهمیت"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2818
msgid "_Unread"
msgstr "_نخوانده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2820
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "علامت‌گذاری پیام‌های گزیده به عنوان خوانده‌نشده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2825
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
msgid "_Edit as New Message…"
msgstr "_ویرایش به عنوان پیام جدید…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2827
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "گشودن پیام‌های گزیده در نگارشگر برای ویرایش"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2832
msgid "Compose _New Message"
msgstr "نگارش پیام _جدید"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2834
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "گشودن پنجره برای نگارش یک پیام نامه‌ای"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2839
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_گشودن در پنجرهٔ جدید"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2841
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "گشودن پیام‌های گزیده در پنجرهٔ جدید"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2848
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "جابه‌جایی پیام‌های گزیده به یک شاخهٔ دیگر"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2853
msgid "_Next Message"
msgstr "پیام _بعدی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2855
msgid "Display the next message"
msgstr "نمایش پیام بعدی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2860
msgid "Next _Important Message"
msgstr "پیام م_هم بعدی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2862
msgid "Display the next important message"
msgstr "نمایش پیام مهم بعدی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2867
msgid "Next _Thread"
msgstr "_رشتهٔ بعدی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2869
msgid "Display the next thread"
msgstr "نمایش رشتهٔ بعدی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2874
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "پیام _نخواندهٔ بعدی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2876
msgid "Display the next unread message"
msgstr "نمایش پیام نخواندهٔ بعدی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2881
msgid "_Previous Message"
msgstr "پیام _قبلی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2883
msgid "Display the previous message"
msgstr "نمایش پیام قبلی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2888
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "پیام مهم _قبلی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2890
msgid "Display the previous important message"
msgstr "نمایش پیام مهم قبلی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2895
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_رشتهٔ پیشین"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2897
msgid "Display the previous thread"
msgstr "نماش رشتهٔ پیشین"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2902
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "پیام نخواندهٔ _قبلی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2904
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "نمایش پیام نخواندهٔ قبلی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2918
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "پیش‌نمایش پیامی که باید چاپ شود"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2923
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
msgid "Re_direct"
msgstr "ارسال به نشانی _جدید"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2925
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "ارسال پیام گزیده به کسی دیگر (برگشت زدن)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2930
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_برداشتن پیوست‌ها"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2932
msgid "Remove attachments"
msgstr "برداشتن پیوست‌ها"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2937
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "برداشتن پیام‌های تکراری"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2939
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "پیام‌های گزیده را برای موارد تکراری بررسی می‌کند"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2946
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "نوشتن پاسخی به تمامی گیرندگان پیام گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2951
msgid "Al_ternative Reply…"
msgstr "پاسخ _جایگزین…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2953
msgid "Choose reply options for the selected message"
msgstr "گزینش گزینه‌های پاسخ برای پیام گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2960 ../src/mail/e-mail-reader.c:5312
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5337
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "پاسخ به سیاههٔ پستی یا به تمام گیرندگان"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2965 ../src/mail/em-composer-utils.c:4205
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
msgid "Reply to _List"
msgstr "پاسخ به _فهرست"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2967
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "نگارش پاسخ برای فهرست پستی پیام گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2972
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "پاسخ به _فرستنده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2974
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "نگارش پاسخ برای فرستندهٔ پیام گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2979
msgid "Repl_y with Template"
msgstr "_پاسخ با قالب"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2986
msgid "_Save as mbox…"
msgstr "_ذخیره به شکل mbox…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2988
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "ذخیرهٔ پیام‌های گزیده به شکل پروندهٔ mbox"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3000
msgid "_Message Source"
msgstr "منبع _پیام"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3002
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "نمایش مبدأ رایانامهٔ خام پیام"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3014
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_احیای پیام"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3016
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "احیای پیام‌های گزیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3023
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "برگرداندن متن به اندازهٔ اصلی‌اش"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3051
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "کد_گذاری نویسه‌ها"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3058
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
msgid "F_orward As"
msgstr "_هدایت به شکل"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3072
msgid "_Group Reply"
msgstr "_پاسخ _گروهی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3086
msgid "Mar_k As"
msgstr "_علامت‌گذاری به عنوان"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3110
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…"
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جست‌وجو از _سیاههٔ پستی…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3112
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جست‌وجو برای این سیاههٔ پستی"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3117
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…"
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جست‌وجو از _گیرندگان…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3119
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جست‌وجو برای این گیرندگان"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3124
msgid "Create a Search Folder from Sen_der…"
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جست‌وجو از _فرستنده…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3126
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جست‌وجو برای این فرستنده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3131
msgid "Create a Search Folder from S_ubject…"
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جست‌وجو از _موضوع…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3133
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جست‌وجو برای این موضوع"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3180
msgid "Mark for Follo_w Up…"
msgstr "علامت برای _پی‌گیری…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3196
msgid "Mark as _Important"
msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _مهم"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3200
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "علامت‌گذاری به عنوان آ_شغال"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3204
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _غیر بنجل"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3208
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _خوانده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3220
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "علامت به _بی‌اهمیت"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3278
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "نمایش مکان‌نمای چشمک زن در بدنهٔ پیام نمایش داده شده"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3284
msgid "All Message _Headers"
msgstr "همهٔ _سرنامه‌های پیام"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3286
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "نمایش پیام‌ها با همهٔ سرنامه‌ها"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3880
msgid "Retrieving message"
msgstr "بازیابی کردن پیام"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
msgid "Do not warn me again"
msgstr "دیگر هشدار داده نشود"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632
#, c-format
msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
msgstr "حذف کردن پیام‌ها در شاخهٔ هرز «%s…"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "علامت رشته به چشم‌پوشیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "علامت نزدن رشته به چشم‌پوشیده"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "نشانه گذاری زیررشته‌ها به چشم‌پوشی شده"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "نشانه گذاری زیررشته‌ها به چشم‌پوشی نشده"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "شاخهٔ «%s» دارای %Iu پیام تکراریست. می‌خواهید حذفش کنید؟"
msgstr[1] "شاخهٔ «%s» دارای %Iu پیام تکراریست. می‌خواهید حذفشان کنید؟"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3005
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "_ذخیرهٔ پیام"
msgstr[1] "_ذخیرهٔ پیام‌ها"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3440
msgid "Parsing message"
msgstr "تجزیهٔ پیام"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr "اجازه به محتوای دوردست برای هرکسی از %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr "اجازه به محتوای دوردست برای %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr "اجازه به محتوای دوردست از %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268
msgid "Do not show this message again"
msgstr "دیگر این پیام نشان داده نشود"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320
msgid "Load remote content"
msgstr "بار کردن محتوای بیش‌تر"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
"می‌توانید محتوای دوردست را به صورت دستی بارگیری کرده یا برای به خاطر سپردن "
"بارگیری محتوای دوردست برای برای این فرستنده یا پایگاه‌های استفاده شده تنظیم "
"کنید."

#: ../src/mail/e-mail-request.c:289
msgid "The message has no text content."
msgstr "این پیام هیچ محتوای متنی‌ای ندارد."

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "پرچم برای پی‌گیری"

#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
msgid "No Title"
msgstr "بدون عنوان"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706
#, c-format
msgid "Book '%s' not found"
msgstr "دفترچهٔ «%s» پیدا نشد"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034
#, c-format
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "منبع داده‌ای برای شناسهٔ یکتای «%s» پیدا نشد."

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:397
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید پیامی با %Id گیرندهٔ مستقیم و رونوشت بفرستید؟"
msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید پیامی با %Id گیرندهٔ مستقیم و رونوشت بفرستید؟"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:403
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
"دارید برای فرستادن پیام به ۱ گیرنده در زمینه‌های به و رونوشت تلاش می‌کنید. این "
"کار موجب دیده شده همهٔ نشانی‌های رایانامه برای تمامی گیرندگان خواهد شد. این "
"رفتار در برخی موارد ناخوشایند است؛ مخصوصاً اگر یک‌دیگر را نشاسند یا محرمانگی "
"دغدغه باشد. افزودن گیرندگان در زمینهٔ رونوشت کور را در نظر داشته باشید."
msgstr[1] ""
"دارید برای فرستادن پیام به %Id گیرنده در زمینه‌های به و رونوشت تلاش می‌کنید. "
"این کار موجب دیده شده همهٔ نشانی‌های رایانامه برای تمامی گیرندگان خواهد شد. "
"این رفتار در برخی موارد ناخوشایند است؛ مخصوصاً اگر یک‌دیگر را نشاسند یا "
"محرمانگی دغدغه باشد. افزودن گیرندگان در زمینهٔ رونوشت کور را در نظر داشته "
"باشید."

#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:880
msgid "Waiting for attachments to load…"
msgstr "منتظر بار شدن پیوست‌ها…"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"روز ${AbbrevWeekdayName}، ${Year}-${Month}-${Day} ساعت ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}، ${Sender} نوشت:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- پیام ارجاع داده شده --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----پیام اصلی-----"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2909
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "پاسخ: %s"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528
msgid "an unknown sender"
msgstr "فرستدهٔ نامعلوم"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4156
msgid "Alternative Reply"
msgstr "پاسخ جایگزین"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4172
msgid "Recipients:"
msgstr "گیرندگان:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4200
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "پاسخ به _فرستنده"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4222
msgid "Reply style:"
msgstr "گونهٔ پاسخ:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:253
#: data/gtk/folder_page_contents.ui:112
#: panels/background/cc-background-panel.blp:69
msgid "_Default"
msgstr "_پیش‌گزیده"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4234
msgid "Attach_ment"
msgstr "پیو_ست"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4238
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "درون‌خط (سبک اوت‌_لوک)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4242
msgid "_Quote"
msgstr "_نقل‌قول"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4246
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "نقل نشود"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4257
msgid "_Format message in"
msgstr "_قالب‌بندی پیام به"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4284
msgid "Apply t_emplate"
msgstr "اِ_عمال الگو"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4296
msgid "Preserve original message S_ubject"
msgstr "نگه داشتن _موضوع اصلی پیام"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4362
#, c-format
msgid "one recipient"
msgid_plural "%d recipients"
msgstr[0] "یک گیرنده"
msgstr[1] "%Id گیرنده"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4852
msgid "Posting destination"
msgstr "مقصد پست"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4857
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "شاخه‌هایی را که پیام باید به آنان پست شود انتخاب کنید."

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:43
msgid "Description of Filters"
msgstr "شرح پالایه‌ها"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word;
#. the third '%s' is replaced with the account name
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:175
#, c-format
msgid "%s (%s, for account %s)"
msgstr "%s (%s، برای حساب %s)"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:179
#, c-format
msgid "%s (%s, for any account)"
msgstr "%s (%s برای هر حسابی)"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:191
msgid "If all the following conditions are met"
msgstr "اگر تمامی شرایط زیر برقرار بود"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:194
msgid "If any of the following conditions are met"
msgstr "اگر هر یک از شرایط زیر برقرار بود"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1011
msgid "Then"
msgstr "سپس"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:416
msgid "De_scribe Filters…"
msgstr "_شرح پالایه‌ها…"

#: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236
msgid "Default Account"
msgstr "حساب پیش‌گزیده"

#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:880
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
msgstr "هر"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:981
msgid "Rul_e type:"
msgstr "گونهٔ _قاعده:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:999
msgid "_For Account:"
msgstr "_برای حساب:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1084
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "افزودن _کنش"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:219
msgid "_Use custom icon"
msgstr "_استفاده از نقشک شخصی"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:312
msgid "Use te_xt color"
msgstr "استفاده از _رنگ متن"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:527
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "پیام‌های خوانده نشده:"
msgstr[1] "پیام‌های خوانده نشده:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:538
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "مجموع پیام‌ها:"
msgstr[1] "مجموع پیام‌ها:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:559
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "استفاده از سهمیه (%s):"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:561
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "استفاده از سهمیه"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:704
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_فرستادن پایمالی حساب:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:944
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "بایگانی این شاخه با این تنظیمات:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:956
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "_ پاک‌سازی خودکار پیام‌های قدیمی‌تر از"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:969
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "روز"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:971
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "هفته"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:973
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "ماه"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:979
msgid "Move messages to the default archive _folder"
msgstr "جابه‌جایی پیام‌ها به شاخهٔ پیش‌گزیدهٔ _بایگانی"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:986
msgid "_Move messages to:"
msgstr "_جابه‌جایی پیام‌ها به:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:990
msgid "Archive folder"
msgstr "شاخهٔ بایگانی"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:990
msgid "Select folder to use for Archive"
msgstr "گزینش شاخه برای استفاده به عنوان بایگانی"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:994
msgid "_Delete messages"
msgstr "_حذف پیام‌ها"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378
msgid "Server Tag"
msgstr "برچسب کارساز"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516
msgid "Folder Properties"
msgstr "ویژگی‌های شاخه"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755
msgid "Gathering folder properties"
msgstr "جمع‌آوری مشخّصات شاخه"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<برای انتخاب شاخه اینجا کلیک کنید<"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:887
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%Iu%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "‌درخت شاخهٔ نامه"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "در حال جابه‌جایی شاخهٔ %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "در حال رونوشت از شاخهٔ %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2674
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "در حال جابه‌جایی پیام‌ها به شاخهٔ %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2676
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "‌در حال رونوشت از پیام‌ها در شاخهٔ %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "نمی‌توان پیام(ها) در بالاترین مخزن رها کرد"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465
msgid "UNMATCHED"
msgstr "تطبیق نیافته"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Moving folder “%s”"
msgstr "جابه‌جا کردن شاخهٔ %s"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Copying folder “%s”"
msgstr "رونوشت کردن شاخهٔ %s"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "جابه‌جا کردن شاخهٔ %s (%Id/%Id)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "رونوشت کردن شاخهٔ %s (%Id/%Id)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "جابه‌جایی شاخه به"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "رونوشت شاخه در"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "اشتراک _نمایان‌ها"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "اشتراک _همه"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_قطع اشتراک"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "قطع اشتراک _نهفته‌ها"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "قطع اشتراک _همه"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%Id خوانده نشده، "
msgstr[1] "%Id خوانده نشده، "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "در مجموع %d"
msgstr[1] "در مجموع %d"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "آبونمان‌های شاخه‌ای"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک‌سازی جست‌وجو"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_نمایش موارد شامل:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "اشتراک شاخهٔ گزیده"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_اشتراک"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "قطع اشتراک شاخهٔ گزیده"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
msgid "Collapse all folders"
msgstr "جمع کردن تمامی شاخه‌ها"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
msgid "C_ollapse All"
msgstr "جمع کردن همه"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
msgid "Expand all folders"
msgstr "گستردن تمامی شاخه‌ها"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
msgid "E_xpand All"
msgstr "_گستردن همه"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "نوسازی سیاههٔ شاخه"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
msgid "Stop the current operation"
msgstr "توقّف عمل کنونی"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %Id پیام را هم‌زمان بگشایید؟"
msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id پیام را هم‌زمان بگشایید؟"

#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "صافی‌های پیام"

#: ../src/mail/em-utils.c:1038
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "پیام‌های دریافتی از %s"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1649
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "پاسخ"

#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1652
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/mail/em-utils.c:1952
msgid "Deleting old messages"
msgstr "حذف کردن پیام‌های قدیمی"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "شاخه‌های _جست‌وجو"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "منبع‌های شاخهٔ جست‌وجو"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "به‌روز رسانی خودکار برای هر تغییر شاخهٔ _مبدأ"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574
msgid "All local folders"
msgstr "تمامی شاخه‌های محلی"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575
msgid "All active remote folders"
msgstr "تمامی شاخه‌های دوردست فعّال"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "تمامی شاخه‌های دوردست فعّال و محلی"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
msgid "Specific folders"
msgstr "شاخه‌های خاص"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615
msgid "include subfolders"
msgstr "شامل زیرشاخه‌ها"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "شروع نمی‌شود با"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "پایان  نمی‌یابد با"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "شبیه به"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "نامشابه به"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:218
#: share/html/Ticket/Update.html:132
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:251
#: share/html/Ticket/Update.html:140
msgid "Recipients"
msgstr "گیرندگان"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "رونوشت"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "رونوشت محرمانه"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "فرستنده یا گیرندگان"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "دارای واژهٔ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "بدون واژگان"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "سرایند خاص"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "وجود دارد"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "وجود ندارد"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "عبارت آزادانه"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "تاریخ ارسال"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
msgid "is before"
msgstr "قرار دارد قبل از"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
msgid "is after"
msgstr "قرار دارد بعد از"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "تاریخ دریافت"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "اندازه (kB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "پاسخ داده شده به"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "پی‌گیری"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "پرچم‌دار شده با"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "پرچم‌دار شده با"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "کامل شده"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "کامل نشده"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Mailing list"
msgstr "فهرست پستی"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "تطابق عبارت باقاعده"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Message Header"
msgstr "سرنامهٔ پیام"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "Source Account"
msgstr "حساب مبدأ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "لوله‌کشی به برنامه"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns"
msgstr "باز می‌گرداند"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "does not return"
msgstr "بدون بازگشت"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "باز می‌گرداند بیشتر از"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "باز می‌گرداند کمتر از"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Junk Test"
msgstr "آزمایش بنجل"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "Message is Junk"
msgstr "پیام‌ بنجل است"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Message is not Junk"
msgstr "پیام‌ بنجل نیست"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Message Location"
msgstr "مکان پیام‌"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59
msgid "contains Sender"
msgstr "شامل فرستنده"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60
msgid "does not contain Sender"
msgstr "عاری از فرستنده"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61
msgid "Match All"
msgstr "تطبیق با همه"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "توقف پردازش"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Assign Color"
msgstr "تخصیص رنگ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Unset Color"
msgstr "ناتنظیم رنگ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Assign Score"
msgstr "تخصیص امتیاز"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Adjust Score"
msgstr "تنظیم امتیاز"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Set Status"
msgstr "تنظیم وضعیت"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Unset Status"
msgstr "وضعیت تنظیم نشده"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Learn as Junk"
msgstr "یادگیری به عنوان بنجل"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81
msgid "Beep"
msgstr "بوق"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82
msgid "Play Sound"
msgstr "پخش صدا"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83
msgid "Run Program"
msgstr "اجرای برنامه"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "در حال وارد کردن داده‌های Elm"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "واردکنندهٔ اِلم به اوولوشن"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "وارد کردن نامه از Elm."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "انتخاب شاخه برای وارد کردن به"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "از"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533
msgid "Showing only first few messages, more will be imported"
msgstr "در حال تنایش فقط چند پیام نخست. بقیه درو»‌ریزی خواهند شد"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "صندوق نامهٔ برکلی (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "وارد کنندهٔ شاخه‌های با قالب صندوق نامهٔ برکلی (mbox)"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%Id نشانی"
msgstr[1] "%Id نشانی"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "درون‌ریز کی‌میل به اوولوشن"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "درون‌ریزی نامه و آشنایان از کی‌میل."

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "در حال وارد کردن صندوق نامه"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "درون ریختن نامه و آشنایان از کی‌میل"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "درون ریختن %s"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "در حال وارد کردن دادهٔ پاین"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "واردکنندهٔ پاین به اوولوشن"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "وارد کردن نامه از پاین."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "گیرندهٔ نامه %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "فرستندهٔ نامه %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "موضوع %s باشد"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "فهرست پستی %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "افزودن قاعدهٔ صافی"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
#, c-format
msgid ""
"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"قاعدهٔ پالایش «%s» برای حساب به عنوان شاخهٔ حذف شده تغییر یافت\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"قاعده‌های پالایش زیر\n"
" «%s» برای حساب به عنوان شاخهٔ حذف شده تغییر یافتند\n"
"«%s»."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
msgid "Open Message Filters"
msgstr "گشودن پالایه‌های پیام"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "تنظیم سرایند بنجل سفارشی"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"تمامی رایانامه‌های جدید با سرایندی که مطابق محتوای داده باشند به صورت خودکار "
"به بنجل پالوده می‌شوند"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "نام سرایند"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "محتوای سرایند"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "رفتار پیش‌گزیده"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
msgid "For_mat messages in"
msgstr "_قالب‌بندی پیام‌ها به"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "درج خودکار _صورتک‌ها"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr "استفاده از نویسه‌های _یونی‌کد برای شکلک‌ها"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "درخواست همیشگی _رسید خواندن"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "کدبندی نام پرونده‌ها به روش _جی‌میل و اوت‌لوک"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "فرستادن پیام‌ها از طریق شاخهٔ _خروجی"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "تعداد نویسه‌ها برای _پیچش واژه:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "_کدبندی نویسه‌ها:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "پاسخ‌ها و هدایت‌ها"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Reply style:"
msgstr "_گونهٔ پاسخ:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Forward style:"
msgstr "سبک _ارجاع:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 ../src/ui-pref.c:1503
#: src/orca/orca-setup.ui:1178
msgid "_Language:"
msgstr "_زبان:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Include si_gnature in new messages only"
msgstr "گذاشتن ام_ضا فقط در پیام‌های جدید"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "−چشم‌پوشی از پاسخ به: برای سیاهه‌های پستی"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "پاسخ _گروهی در صورت امکان، فقط به سیاههٔ پستی می‌رود"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr "امضای _دیجیتالی پیام‌های هنگامی که پیام اصلی امضا شده (PGP یا S/MIME)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr "_پیچش متن نقل‌شده در پاسخ‌ها"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "درون‌خط"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Sig_natures"
msgstr "_امضاها"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:64
msgid "Signatures"
msgstr "امضاها"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Languages Table"
msgstr "جدول زبان‌‌ها"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان "
"لغت‌نامه نصب کرده‌اید."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "غلط‌یابی املایی در حین _تایپ کردن"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"برای کمک به جلوگیری از تصادف‌های رایانامه‌ای، پیش از انجام کنش‌های تیک خوردهٔ "
"زیر، تأیید بگیرید:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "فرستادن پیامی با خط موضوع _خالی"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "فرستادن پیامی با فقط گزیدنگان رونوشت _کور"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr "فرستادن پیامی به چندین گیرندهٔ اصلی و رونوشت"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "فرستادن پاسخی _خصوصی به یک پیام سیاههٔ پستی"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "فرستادن پاسخی به _تعداد زیادی گیرنده"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "اجازه به _سیاهه‌ای پستی برای هدایت پاسخی خصوصی به سیاهه"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "فرستادن پیامی با _گیرندگانی که به شکل نشانی نامه وارد نشده‌اند"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "فرستادن پیامی با استفاده از کلید _شتاب‌ده (مهار+ورود)"

#. Translators:
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr "پیش از تغییر _قالب ایجادگر از HTML به متن خام"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Confirmations"
msgstr "تآییدیه‌ها"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Use for Folders"
msgstr "استفاده برای شاخه‌ها"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Use for Recipients"
msgstr "استفاده برای گیرندگان"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Send account overrides"
msgstr "فرستادن پایمالی‌های حساب"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"تخصیص حسابی که باید به عنوان حساب فرستادن برای گیرندگان یا شاخه‌ها مربوطه "
"استفاده شود. پایمالی‌ای برای تشخیص حساب فرستادن معمول. سیاههٔ گیرندگان می‌تواند "
"شامل نام‌ها یا نشانی‌های جزیی باشد. بخش‌های نشانی و نام جداگانه مقایسه می‌شوند."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "پایمالی _شاخه بر پایمالی گیرنده ارجح است"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Send Account"
msgstr "حساب فرستادن"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "ب"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Start up"
msgstr "آغاز"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "بررسی _پیام‌های جدید هنگام آغاز"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "بررسی برای پیام‌های جدید در همهٔ حساب‌های فعّال"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Message Display"
msgstr "نمایش پیام"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_استفاده از قلم‌های مشابه برنامه‌های دیگر"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "قلم ا_ستاندارد:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "انتخاب قلم با پهنا ثابت HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "انتخاب قلم با پهنا متغیر  HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "قلم _تک‌عرض:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Minimum Font _Size:"
msgstr "اندازهٔ _کمینهٔ قلم:"

#. Translators: This is part of
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "(in pixels)"
msgstr "(به نقط)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_علامت‌گذاری پیام‌ها به عنوان خوانده پس از"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "پررنگ کردن نقل _قول‌ها با"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
msgid "color"
msgstr "رنگ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_کدگذاری پیش‌گزیدهٔ نویسه‌ها:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "اعمال همین تنظیمات _نمابه تمامی شاخه‌ها"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_بازگشت به رشته کردن پیام‌ها از روی موضوع"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Delete Mail"
msgstr "_حذف نامه"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "خالی کردن شاخه‌های _زباله‌دان"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "تأیید گرفتن _هنگام پاک‌سازی یک شاخه"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
msgstr "تأیید گرفتن هنگام خالی کردن یک شاخهٔ _بنجل"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
msgstr "رفتن به پیام پیشین پس از حذف پیام"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Archive Mail"
msgstr "بایگانی نامه"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "شاخهٔ بایگانی برای استفاده روی پیام‌های این رایانه"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "شاخهٔ _بایگانی در این رایانه:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "_Show animated images"
msgstr "_نمایش تصاویر متحرک‌"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w"
msgstr "ناتنظیم رنگ‌های فراهم شده در نامه‌های HTML در _پیش‌نمایش پیام"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_اعلان هنگام فرستادن نامهٔ HTML به آشنایانی که نمی‌خواهندش"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Loading Remote Content"
msgstr "بار کردن محتوای دوردست"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr "محتوای دوردست _هرگز از اینترنت بار نشوند"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr "_بار کردن محتوای دوردست فقط در پیام‌ها از آشنایان"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr "بار کردن _همیشگی محتوای دوردست از اینترنت"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr "آگاه‌سازی از محتوای دوردست _ناموجود در پیش‌نمایش پیام"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Allow for sites:"
msgstr "اجازه برای پایگاه‌ها:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Allow for senders:"
msgstr "اجازه برای فرستندگان:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "HTML Messages"
msgstr "پیام‌های HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Sender Photograph"
msgstr "عکس فرستنده"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_نمایش عکس فرستنده در پیش‌نمایش پیام"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender"
msgstr "جست‌وجوی libra_vatar.org برای عکس فرستنده"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "سرایندهای پیام نمایشی"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Show _full mail addresses in message preview"
msgstr "نمایش نشانی‌های نامهٔ _کامل در پیش‌نمایش پیام"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "‌جدول سرنامه‌ها"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 app/dialogs/resize-dialog.c:224
msgid "Re_set"
msgstr "_بازنشانی"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Message List User Headers"
msgstr "سرایندهای کاربری سیاههٔ پیام"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Message List User Headers Table"
msgstr "‌جدول سرایندهای کاربری سیاههٔ پیام"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Date/Time Format"
msgstr "قالب تاریخ و زمان"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "بررسی _پیام‌های وارده برای بنجل"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_حذف پیام‌های هرز"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Prompt before marking message as junk"
msgstr "_اعلان پیش از نشانه گذاری به عنوان بنجل"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Junk Test Options"
msgstr "گزینه‌های آزمون بنجل"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:144
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "_علامت نزدن پیام‌ها از آشنایان به عنوان بنجل"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_گشتن فقط در دفترچه نشانی محلی"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "بررسی سرایندهای _شخصی برای بنجل"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:148
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247
msgid "No encryption"
msgstr "بدون رمزنگاری"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:149
msgid "TLS encryption"
msgstr "رمزنگاری TLS"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:150
msgid "SSL encryption"
msgstr "رمزنگاری SSL"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ارجاع نشود"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "پی‌گیری"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "برای اطلاع شما"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "پاسخی لازم نیست"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "پاسخ به همه"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
"پیام‌هایی که برای پی‌گیری گزیده‌اید در زیر سیاهه شده‌اند.\n"
"لطفاً از فهرست «پرچم» کنشی برای پی‌گیری برگزینید."

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "پرچم_:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "_سررسید در:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_انجام شده"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "توافق پروانه"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_قبول مجوز"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "برای پذیرفتن توافق‌نامهٔ مجوز اینجا را _تیک بزنید"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "تأیید هویت نامعتبر"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"این کارساز از این نوع تأیید هویت پشتیبانی نمی‌کند و شاید اصلاً از تأیید هویت "
"پشتیبانی نکند."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "ورودتان به کارساز «{0}» به عنوان «{0}» شکست خورد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"لطفاً اطمینان حاصل کنید که گذرواژه‌تان درست هجی شده باشد. به خاطر داشته باشید "
"که بسیاری از کلمه‌های عبور به کوچکی و بزرگی حروف حساس هستند؛ ممکن است کلید "
"قفل تبدیل روشن باشد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیامی در قالب HTML بفرستید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"مطمئن شوید که گیرندگان زیر مایل و قادر به گرفتن رایانامهٔ HTML هستند:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیامی بدون موضوع بفرستید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"افزودن یک خط موضوع بامعنی به پیام، تصوری از این که نامهٔ شما دربارهٔ چیست به "
"مخاطبانتان می‌دهد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید پیامی تنها با گیرندگان رونوشت محرمانه ارسال کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"سیاههٔ آشنایانی که دارید به آن می‌فرستید پیکربندی شده تا گیرندگان سیاهه را "
"پنهان کند.\n"
"\n"
"بسیاری از سامانه‌های رایانامه، سرایند ظاهراً به‌ای به پیام‌هایی که فقط گیرندگان "
"رونوشت کور دارد می‌افزایند. اگر این سرایند افزوده شود، تمامی گیرندگان در "
"پیامتان را سیاهه خواهد کرد. برای جلوگیری از این امر، باید کمینه یک گیرندهٔ "
"به: یا رونوشت: بیفزایید. "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"بسیاری از سامانه‌های رایانامه، سرایند ظاهراً به‌ای به پیام‌هایی که فقط گیرندگان "
"رونوشت کور دارد می‌افزایند. اگر این سرایند افزوده شود، تمامی گیرندگان در "
"پیامتان را سیاهه خواهد کرد. برای جلوگیری از این امر، باید کمینه یک گیرندهٔ "
"به: یا رونوشت: بیفزایید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیامی با نشانی نامعتبر بفرستید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"گیرندهٔ زیر به عنوان یک نشانی نامهٔ معتبر شناخته نشد:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیام‌هایی با نشانی نامعتبر بفرستید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"گیرندگان زیر به عنوان نشانی‌های نامهٔ معتبر شناخته نشدند:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "فرستادن پاسخ خصوصی؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"دارید به پیامی که از یک سیاههٔ پستی رسیده، پاسخ خصوصی می‌دهید؛ ولی سیاهه در "
"تلاش برای هدایت پاسختان به سیاهه است. مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "پاسخ _خصوصی"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"دارید به پیامی که از یک سیاههٔ پستی رسیده، پاسخ می‌دهید؛ ولی دارید به طور "
"خصوصی به فرستنده پاسخ می‌دهید. مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "فرستادن پاسخ به تمامی گیرندگان؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"دارید به پیامی‌که به گیرندگان بسیاری فرستاده شده پاسخ می‌دهید. مطمئنید که "
"می‌خواهید به تمامیشان پاسخ دهید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "این پیام را نمی‌توان ارسال کرد چون شما گیرنده‌ای مشخص نکرده‌اید"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"لطفاً یک نشانی معتبر رایانامه در فیلد گیرنده: وارد کنید. می‌توانید با کلیک "
"کردن رویدکمهٔ گیرنده: کنار جعبهٔ ورودی دنبال نشانی‌های رایانامه جست‌وجو کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "از شاخهٔ پیش‌نویس پیش‌گزیده استفاده شود؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
"ناتوان در گشودن شاخهٔ پیش‌نویس‌های این حساب. به جایش از شاخهٔ پیش‌نویس‌های سامانه "
"استفاده شود؟\n"
"\n"
"خطای گزارش شده این بود: {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "استفاده از _پیش‌گزیده"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder “{0}”?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه همهٔ پیام‌های حذف شده در شاخهٔ «{0}» را پاک "
"کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "اگر ادامه دهید، دیگر قادر نخواهید بود این پیام‌ها را بازیابی کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "_پاکسازی"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه همهٔ پیام‌های حذف شده در همهٔ شاخه‌ها را پاک "
"کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "گشودن تعداد زیادی پیام در آن واحد ممکن است کمی طول بکشد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_گشودن پیام‌ها"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
"پیام‌های ارسال نشده دارید، آیا مطمئنید که به هر حال می‌خواهید برنامه را ترک "
"کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"اگر برنامه را ترک کنید، این پیام‌ها تا بار دیگری که اوولوشن آغاز شود فرستاده "
"نخواهند شد."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "خطا هنگام «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "خطا هنگام اجرای عملیات."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "گذرواژه را وارد کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "خطای بار کردن تعاریف پالایه."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "ذخیره در شاخهٔ «{0}» ممکن نیست."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "ذخیره در پروندهٔ «{0}» ممکن نیست."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ ذخیره‌سازی را ایجاد کرد، چون «{1}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ ذخیره‌سازی موقت را ایجاد کرد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "پرونده وجود دارد ولی رونویسی روی آن ممکن نیست."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "پرونده وجود دارد ولی یک پروندهٔ متعارف نیست."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «{0}» حذف کرد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ سامانه‌ای «{0}» حذف کرد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"شاخه‌های سامانه‌ای برای درست کار کردن اوولوشن ضروریند و نمی‌توان نامشان را "
"تغییر داد یا آنان را جابه‌جا و یا حذف کرد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgstr "شکست در از بین بردن شاخهٔ «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "شکست در تازه‌سازی شاخهٔ «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "نتوانست نام شاخهٔ سامانه‌ای «{0}» را تغییر داد یا جابه‌جایش کرد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr "واقعاً شاخهٔ «{0}» و همهٔ زیرشاخه‌هایش حذف شود؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"اگر شاخه را حذف کنید، تمامی محتویات خودش و زیر‌شاخه‌هایش برای همیشه حذف خواهند "
"شد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
msgstr "واقعاً اشتراک شاخهٔ «{0}» قطع شود؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
"اگر اشتراک شاخه را لغو کنید، ممکن است با این که روی کارساز هست، در اوولوشن "
"نمایان نباشد. می‌توانید در فهرست شاخه←اشتراک‌ها… دوباره مشترک شوید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr "اشتراک قطع _نشود"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "واقعاً شاخهٔ «{0}» حذف شود؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "اگر شاخه را حذف کنید، تمامی محتویاتش برای همیشه حذف خواهند شد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "این پیام‌ها رونوشت نیستند."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"پیام‌های نمایان در شاخه‌های جست‌وجو رونوشت نیستند. حذفشان از یک شاخهٔ جست‌وجو، "
"پیام‌های اصلی را از شاخه یا شاخه‌هایی که در آن هستند حذف می‌کند. واقعاً می‌خواهید "
"این پیام‌ها را حذف کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "نمی‌توان نام «{0}» را به «{1}» تغییر داد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
msgstr "شاخه‌ای به نام «{1}» از پیش موجود است. لطفاً نام دیگری به کار ببرید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «{0}» را به «{1}» جابه‌جا کرد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ مبدأ را گشود. خطا: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ هدف را گشود. خطا: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «{0}» را در «{1}» رونوشت کرد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ «{0}» را ایجاد کرد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "نمی‌توان شاخه را گشود. خطا: {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "نمی‌توان تغییرات در حساب را ذخیره کرد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "همهٔ اطلاعات لازم را وارد نکرده‌اید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "نمی‌توانید دو حساب با یک نام ایجاد کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید حساب {0} را حذف کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "اگر ادامه دهید، اطلاعات حساب برای همیشه حذف خواهند شد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب و همهٔ پیشکارهای آن را حذف کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"اگر ادامه دهید، اطلاعات حساب و همهٔ\n"
" اطلاعات پیشکار برای همیشه حذف خواهند شد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب را از کار انداخته و همهٔ پیشکارهای آن را حذف "
"کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "اگر ادامه دهید، همهٔ حساب‌های پیشکار برای همیشه حذف خواهند شد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "از کار انداخته _نشود"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ جست‌وجوی «{0}» را ویراست؛ چرا که وجود ندارد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"ممکن است این شاخه به صورت ضمنی افزوده شده باشد.\n"
"در صورت نیاز برای افزودن صریحش به ویرایشگر شاخهٔ جست‌وجو بروید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ جست‌وجوی «{0}» را افزود."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
msgstr "شاخه‌ای به نام «{0}» از پیش موجود است. لطفاً نام دیگری به کار ببرید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "شاخه‌های جست‌وجو به طور خودکار به‌هنگام‌سازی شدند."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "صافی‌های نامه به طور خودکار به‌هنگام‌سازی شدند."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "شاخهٔ مفقود."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "باید یک شاخه مشخص کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "باید نامی بر روی این شاخهٔ جست‌وجو بگذارید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
msgid "No folder selected."
msgstr "هیچ شاخه‌ای گزیده نشده."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"باید حداقل یک شاخه به عنوان منبع مشخص کنید.\n"
"این کار را می‌توانید با انتخاب تک تک شاخه‌ها و/یا با انتخاب همهٔ شاخه‌های محلی، "
"همهٔ شاخه‌های دوردست و یا هردو انجام دهید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "مشکل در کوچ دادن شاخهٔ نامهٔ قدیمی «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"شاخه‌ای ناخالی از پیش روی «{1}» وجود دارد.\n"
"\n"
"می‌توانید چشم‌پوشی از این شاخه، رونویسی،‌افزودن محتوا یا خروج را برگزینید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "قالب نامهٔ محلی اوولوشن تغییر کرد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"قالب نامهٔ محلی اوولوشن از mbox به Maildir تغییر کرد. نامهٔ محلیتان باید پیش "
"از این که اوولوشن بتواند ادامه دهد، مهاجرت داده شود. می‌خواهید اکنون مهاجرت "
"کنید؟\n"
"\n"
"برای نگه‌داری شاخه‌های mbox قدیمی یک حساب mbox ساخته خواهد شد. می‌توانید پس از "
"اطمینان از مهاجرت امن داده‌ها،‌حساب را حذف کنید. اگر می‌گزینید که مهاجرت اکنون "
"انجام شود، لطفاً مطمئن شوید که فضای دیسک کافی وجود دارد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_خروج از اوولوشن"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "اکنون _مهاجرت شود"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "خواندن پروندهٔ مجوز ممکن نیست."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"به خاطر مشکلات نصب نتوانست پروانهٔ پروندهٔ «{0}» را بخواند. تا نتوانید این "
"پروانه را بپذیرید، نخواهید توانست از این فراهم‌کننده استفاده کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "لطفاً صبر کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "در حال جست‌وجوی کارساز برای فهرست سازوکارهای تأیید هویت پشتیبانی شده."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"شکست در پرس‌وجوی کارساز برای سیاهه‌ای از سازوکارهای تأیید هویت پشتیبانی شده."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "شکست در گرفتن برپایی کارساز."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "همگام‌سازی محلی شاخه‌ها برای استفادهٔ برون‌خط؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"می‌خواهید شاخه‌هایی که برای استفادهٔ برون‌حط علامت خورده‌اند را به صورت محلی "
"همگام کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "همگام‌سازی_نشود"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Synchronize"
msgstr "_همگام‌سازی"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "آیا می‌خواهید همهٔ پیام‌های را به عنوان خوانده علامت‌گذاری کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "این کار تمامی پیام‌های شاخهٔ گزیده را به خوانده علامت خواهد زد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "هم‌چنین علامت زدن پیام‌ها در زیرشاخه‌ها؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"می‌خواهید تمامی پیام‌ها را فقط در شاخهٔ کنونی به خوانده علامت بزنید یا در "
"زیرشاخه‌ها هم علامت بخورد؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "در شاخهٔ کنونی و _زیرشاخه‌ها"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "فقط در شاخهٔ کنونی"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Always In Current Folder Only"
msgstr "_همواره فقط در شاخهٔ کنونی"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "آیا اوولوشن باید هنگام پاسخ یا هدایت این پنجره را ببندد؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_بله، همیشه"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "_No, Never"
msgstr "_نه، هرگز"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "رونوشت شاخه در درخت شاخه."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید شاخهٔ {0} را در شاخهٔ {1} رونویسی کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Do _not copy"
msgstr "رونوشت _نشود"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "_Always copy"
msgstr "همواره _رونوشت شود"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "N_ever copy"
msgstr "_هرگز رونوشت نشود"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "جابه‌جایی شاخه به درخت شاخه."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید شاخهٔ {0} را به شاخهٔ {1} جابه‌جا کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Do _not move"
msgstr "جابه‌جا _نشود"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Always move"
msgstr "همواره _جابه‌جا شود"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid "N_ever move"
msgstr "_هرگز جابه‌جا نشود"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"این پیام را نمی‌توان ارسال کرد چون حسابی که می‌خواهید با آن ارسال کنید از کار "
"انداخته شده است"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"لطفاً حساب‌تان را به کار بیندازید یا با استفاده از حساب دیگری ارسال کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
msgstr "این پیام نمی‌تواند ارسال شود؛ چرا که حساب نامه‌ای پیکربندی نشده"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid ""
"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
"or enable one first, please."
msgstr ""
"هیج حساب نامهٔ فعّالی برای فرستادن پیام پیدا نشد. لطفاً نخست یکی ساخته یا به "
"کار بیندازید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "حذف نامه شکست خورد"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "اجازه‌های کافی برای حذف این پیام را ندارید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "«بررسی بنجل» شکست خورد"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "«گزارش بنجل» شکست خورد"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "«گزارش غیربنجل» شکست خورد"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "برداشتن پیام‌های تکراری؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "پیام تکراری پیدا نشد."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
msgstr "شاخهٔ {0} هیچ پیام تکراری‌ای ندارد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Failed to connect account “{0}”."
msgstr "شکست در وصل شدن به حساب {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
msgstr "شکست در قطع شدن از حساب {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
msgstr "شکست در قطع اشتراک شاخهٔ «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "ناتوان در بازیابی پیام."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "پیام در حالت برون‌خط موجود نیست."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"این امر می‌تواند به دلیل هنوز بارگیری نشدن پیام‌ها باشد. شاخه یا حساب می‌توانند "
"برای همگام‌سازی برون‌خط علامت خورده باشند. پس به محض دوباره برخط شدن حساب، "
"هنگام گزیده بودن این شاخه، از پرونده←بارگیری پیام‌ها برا استفادهٔ برون‌خط "
"استفاده کنید تا مطمئن شوید که تمامی پیام‌ها در این شاخه در حالت برون‌خط در "
"دسترسند."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
msgstr "شکست در گشودن شاخه."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "شکست در یافتن پیام‌های تکراری."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "شکست در بازیابی پیام‌ها."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "شکست در علامت زدن پیام‌ها به خوانده."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "شکست در برداشتن پیوست‌ها از پیام‌ها."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr "شکست در بارگیری پیام‌ها برای مشاهدهٔ برون خط برای حساب «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "شکست در ذخیرهٔ پیام‌ها به دیسک."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "پروندهٔ مخفی ضمیمه است."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"پیوست با نام {0} پرونده‌ای مخفیست و ممکن است دارای داده‌هایی حسّاس باشد. لطفاً "
"پیش از فرستادن، بازبینیش کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "چاپ شکست خورد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "چاپگر پاسخ داد: {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "نتوانست این عملیات را روی {0} انجام دهد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "شما باید برای تکمیل این عمل برخط کار کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Message from “{0}” account:"
msgstr "پیام از حساب «{0}»:"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "شکست در علامت گذاری رشته برای چشم‌پوشی شدن در شاخهٔ «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "شکست در علامت گذاری رشته برای چشم‌پوشی نشدن در شاخهٔ «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "شکست در علامت گذاری زیررشته برای چشم‌پوشی شدن در شاخهٔ «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "شکست در علامت گذاری زیررشته برای چشم‌پوشی نشدن در شاخهٔ «{0}»"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}، کامل شده در {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:199
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} در {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "سررسیده: {0} در {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "این یادداشت پیام تغییر کرده، ولی ذخیره نشده."

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "شکست در حذف یادداشت پیام در شاخهٔ «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ یادداشت پیام در شاخهٔ «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
msgstr "چیزی هنگام نمایش پیام اشتباه پیش رفت"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"هنگام نمایش پیام، یک WebKitWebProcess فروپاشید. می‌توانید با رفتن به یادداشتی "
"دیگر و بازگشت، دوباره تلاش کنید. اگر مشکل پابرجا بود، لطفاً در گیت‌لب گنوم، "
"گزارش خطایی پر کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
msgstr "چیزی هنگام نمایش امضا اشتباه پیش رفت"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
"a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"هنگام نمایش امضا، یک WebKitWebProcess فروپاشید. می‌توانید با رفتن به امضایی "
"دیگر و بازگشت، دوباره تلاش کنید. اگر مشکل پابرجا بود، لطفاً در گیت‌لب گنوم، "
"گزارش خطایی پر کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید تمامی پیام‌ها در شاخهٔ بنجل را حذف کنید؟"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid ""
"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
"permanently deleted later."
msgstr ""
"این پیام‌ها در شاخهٔ زباله نشان داده خواهند شد که بعدها می‌توانند برای همیشه "
"حذف شوند."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
msgid "_Empty Junk"
msgstr "_تخلیهٔ بنجل"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
msgstr "شکست در تخلیهٔ شاخهٔ هرز «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
msgid "Cannot archive messages"
msgstr "نمی‌توان پیام‌ها را بایگانی کرد"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:218
msgid ""
"No Archive folder is configured. Please configure one for the account in "
"order to be able to archive messages."
msgstr ""
"هیچ شاخهٔ بایگانی‌ای پیکربندی نشده. لطفاً برای قادر به بایگانی پیام‌ها بودن، یکی "
"در حساب پیکربندی کنید."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:219
msgid "Failed to generate message list"
msgstr "شکست در ایجاد سیاههٔ پیام"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:220
msgid "_Mark as Junk"
msgstr "_نشانه گذاری به عنوان بنجل"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:222
msgid "Label named “{0}” already exists"
msgstr "برچسب با نام «{0}» از پیش وجود دارد."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:223
msgid "Choose a different name, please."
msgstr "لطفاً نامی دیگر برگزینید."

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
msgid "Canceling…"
msgstr "در حال لغو…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:610
msgid "Edit Message"
msgstr "ویرایش پیام"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:615
msgid "Open Outbox Folder"
msgstr "گشودن شاخهٔ خروجی"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:768
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "ارسال و دریافت نامه"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Cancel _All"
msgstr "انصراف از همه"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467
#: src/ms-sensor-panel.c:260
msgid "Updating…"
msgstr "در حال به‌روز رسانی…"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_fa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for device to do something
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952
#: src/gfu-common.c:570
msgid "Waiting…"
msgstr "منتظر…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "بررسی کردن برای نامهٔ جدید در «%s»"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
msgstr "حذف بنجل و نابودی زباله در «%s»"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662
#, c-format
msgid "Deleting junk at “%s”"
msgstr "حذف کردن بنجل در «%s»"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664
#, c-format
msgid "Expunging trash at “%s”"
msgstr "نابود کردن زباله‌دان در «%s»"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "‌ویرایش شاخهٔ جست‌وجو"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
msgid "New Search Folder"
msgstr "شاخهٔ جست‌وجوی جدید"

#: ../src/mail/message-list.c:320
msgid "Unseen"
msgstr "ندیده"

#: ../src/mail/message-list.c:321
msgid "Seen"
msgstr "دیده"

#: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324
msgid "Answered"
msgstr "جواب داده شده"

#: ../src/mail/message-list.c:343
msgid "Higher"
msgstr "بیشتر"

#: ../src/mail/message-list.c:344
msgid "Highest"
msgstr "بیشترین"

#: ../src/mail/message-list.c:493
msgid "Generating message list"
msgstr "در حال تولید فهرست پیام‌ها"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/mail/message-list.c:2195
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "امروز %OH:%OM"

#: ../src/mail/message-list.c:2204
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "دیروز %OH:%OM"

#: ../src/mail/message-list.c:2224
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%Od %B %OH:%OM"

#: ../src/mail/message-list.c:3122 ../src/mail/message-list.etspec.h:24
msgid "User Header 1"
msgstr "استفاده از سرایند ۱"

#: ../src/mail/message-list.c:3123 ../src/mail/message-list.etspec.h:25
msgid "User Header 2"
msgstr "استفاده از سرایند ۲"

#: ../src/mail/message-list.c:3124 ../src/mail/message-list.etspec.h:26
msgid "User Header 3"
msgstr "استفاده از سرایند ۳"

#: ../src/mail/message-list.c:3529
msgid "Select all visible messages"
msgstr "انتخاب همهٔ پیام‌های مرئی"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5948
msgid "Follow-up"
msgstr "پی‌گیری"

#: ../src/mail/message-list.c:6697 ../src/mail/message-list.c:7143
msgid "Generating message list…"
msgstr "در حال تولید فهرست پیام…"

#: ../src/mail/message-list.c:6700
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"هیچ پیامی با معیارهای جست‌وجویتان پیدا نشد. با گزینش یک پالایهٔ نمایش پیام "
"جدید از سیاههٔ افتادنی بالا یا با اجرا کردن جست‌وجویی جدید با پاک کردنش یا "
"مورد فهرست جست‌وجو←پاک‌سازی یا با تغییر پرس‌وجوی فوق، معیارهای جست‌وجو را تغییر "
"دهید."

#: ../src/mail/message-list.c:6707
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "هیچ پیامی در این شاخه نیست."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "پرچم‌دار"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "وضعیت پرچم"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "پرچم پی‌گیری"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "سررسید در"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "پیام‌ها به"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "موضوع - تنک شده"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
msgid "Sender Mail"
msgstr "نامهٔ فرستند"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
msgid "Recipients Mail"
msgstr "نامهٔ گیرندگان"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "هر سرایندی"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "موضوع یا نشانی‌ها شامل"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129
msgid "Recipients contain"
msgstr "گیرنده‌ حاوی"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122
msgid "Message contains"
msgstr "پیام‌ حاوی"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143
msgid "Subject contains"
msgstr "موضوع حاوی"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136
msgid "Sender contains"
msgstr "فرستنده حاوی"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108
msgid "Body contains"
msgstr "بدنه حاوی"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115
msgid "Free form expression"
msgstr "عبارت آزادانه"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
msgid "Edit Collection"
msgstr "ویرایش مجموعه"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313
#: C/gs-goa5.svg:71
#, no-wrap
msgid "Use for"
msgstr "استفاده برای"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
msgid "New Address Book"
msgstr "دفترچه نشانی جدید"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
msgid "New Memo List"
msgstr "سیاههٔ یادداشت جدید"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ویژگی‌های دفترچه نشانی"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287
msgid "Calendar Properties"
msgstr "ویژگی‌های تقویم"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
msgid "Memo List Properties"
msgstr "ویژگی‌های سیاههٔ یادداشت"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
msgid "Task List Properties"
msgstr "ویژگی‌های سیاههٔ تکلیف"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215
msgid ""
"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
"مرور یک کارساز WebDAV (CalDAV یا CardDAV) و ایجاد، ویرایش یا حذف دفترچه‌های "
"نشانی، تقویم‌ها، سیاهه‌های یادداشت یا سیاهه‌های تکلیف آن‌جا"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:175
msgid "Title Bar Mode"
msgstr "حالت توار عنوان"

#. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:186
msgid "_GNOME"
msgstr "_گنوم"

#. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:213
msgid "_Standard"
msgstr "_استاندارد"

#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:266
msgid "Sm_all"
msgstr "_ریز"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:333
msgid "Show M_enu Bar"
msgstr "نمایش نوار _فهرست"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:346
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "نمایش نوار _ابزار"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "نمایش نوار _کناری"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372
msgid "Show Stat_us Bar"
msgstr "نمایش نوار _وضعیت"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:385
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "توجه: بعضی از تغییرات تا زمان راه‌اندازی مجدد مؤثر نخواهند بود"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2082
msgid "_Table column:"
msgstr "ستون _جدول:"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_قالب‌بندی نشانی بر اساس استاندارد کشور مقصدش"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
msgid "_Preview Personal information before Work information"
msgstr "_پیش‌نمایش اطّلاعات شخصی پیش از اطّلاعات کاری"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "گشودن _نقشه‌ها با"

#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "اوپن‌استریت‌مپ"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "گوگل"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178
msgid "Autocompletion"
msgstr "کامل کردن خودکار"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_نمایش همیشگی نشانی آشنای کامل شده به صورت خودکار"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "کارت‌های مجازی چندگانه"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "کارت مجازی برای %s"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "اطلاعات آشنا"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "اطلاعات آشنا برای %s"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_آشنا"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
msgid "Create a new contact"
msgstr "ایجاد یک آشنای جدید"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_فهرست آشنا"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "Create a new contact list"
msgstr "ایجاد یک فهرست آشنای جدید"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_دفترچه نشانی"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
msgid "Create a new address book"
msgstr "ایجاد یک دفترچه نشانی جدید"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Save as vCard"
msgstr "ذخیره به صورت کارت مجازی"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
msgid "Co_py All Contacts To…"
msgstr "_رونوشت از تمامی آشنایان به…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "رونوشت از آشنایان دفترچه نشانی گزیده در دفترچه‌ای دیگر"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "ح_ذف دفترچه نشانی"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "حذف دفترچه نشانی گزیده"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
msgid "_Manage Address Book groups…"
msgstr "_مدیریت گروه‌های دفترچه نشانی…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr "مدیریت ترتیب و نمایانی گروه‌های سیاههٔ تکلیف"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
msgid "Mo_ve All Contacts To…"
msgstr "_جابه‌جایی تمامی آشنایان به…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "جابه‌جایی آشنایان دفترچه نشانی گزیده به دفترچه‌ای دیگر"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
msgid "_New Address Book"
msgstr "دفترچه نشانی _جدید"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ویژگی‌های _دفترچه نشانی"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "نمایش ویژگی‌های دفترچه نشانی گزیده"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "Re_fresh"
msgstr "_نوسازی"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "نوسازی دفترچه نشانی گزیده"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
msgid "Re_fresh list of account address books"
msgstr "_نوسازی سیاههٔ حساب‌های دفترچه نشانی پیش‌گزیده"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_نقشهٔ دفترچه نشانی"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "نمایش نقشه با تمامی آشنایان از دفترچه نشانی گزیده"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "تغییر نام دفترچه نشانی گزیده"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
msgid "Stop loading"
msgstr "توقّف بار کردن"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "_Copy Contact To…"
msgstr "_رونوشت از آشنا به…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "رونوشت از آشنایان گزیده به دفترچه نشانی‌ای دیگر"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_حذف آشنا"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
msgid "_Find in Contact…"
msgstr "_یافتن در آشنا…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "جست‌وجو به دنبال متن در آشنای نمایان"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
msgid "_Forward Contact…"
msgstr "__هدایت آشنا…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "فرستادن آشنا‌یان گزیده به فردی دیگر"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
msgid "_Move Contact To…"
msgstr "_جابه‌جایی آشنا به…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "فرستادن آشنا‌یان گزیده به فردی دیگر"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127
msgid "_New Contact…"
msgstr "_آشنای جدید…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134
msgid "New Contact _List…"
msgstr "_فهرست آشنای جدید…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
msgid "_Open Contact"
msgstr "_گشودن آشنا"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "View the current contact"
msgstr "نمایش آشنای فعلی"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
msgid "_Send Message to Contact…"
msgstr "فرستادن _پیام به آشنا…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "ارسال پیامی به آشنا‌یان گزیده"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855
msgid "_Manage groups…"
msgstr "_مدیریت گروه‌ها…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
msgid "Address Book Map"
msgstr "نقشهٔ دفترچه نشانی"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_پیش‌نمایش آشنا"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
msgid "Show contact preview window"
msgstr "نمایش پنجرهٔ پیش‌نمایش آشنا"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
msgid "Show _Maps"
msgstr "_نمایش نقشه‌ها"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "نمایش نقشه در پنجرهٔ پیش‌نمایش آشنا"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
msgid "_Classic View"
msgstr "_نمای _کلاسیک"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش آشنا زیر سیاههٔ آشنایان"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
msgid "_Vertical View"
msgstr "نمای _عمودی"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش آشنا کنار سیاههٔ آشنایان"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "چاپ تمامی آشنا‌یان نمایان"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "پیش‌نمایش آشنایانی که قرار است چاپ شوند"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
msgid "Print selected contacts"
msgstr "چاپ آشنا‌های گزیده"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "_ذخیرهٔ دفترچه نشانی به شکل کارت مجازی"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "ذخیرهٔ آشنایان دفترچه نشانی گزیده به شکل کارت مجازی"

#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368
msgid "_Save as vCard…"
msgstr "_ذخیره به شکل کارت مجازی…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "ذخیرهٔ آشنایان گزیده به شکل کارت مجازی"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:368
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_ارجاع آشنایان"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:370
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_ارجاع آشنا"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_فرستادن پیام به آشنایان"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:403
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_فرستادن پیام به سیاهه"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_فرستادن پیام به آشنا"

#: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:163
#, c-format
msgid "Failed to launch command “%s”:"
msgstr "شکست در اجرای فرمان «%s»:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"می‌توانید اوولوشن را از یک پروندهٔ پشتیبان برگردانید.\n"
"\n"
"این کار تمامی داده‌ها، تنظیمات، پالایه‌های نامه و… شخصیتان را باز خواهد گرداند."

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_بارگردانی از یک پروندهٔ پشتیبان:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "گزینش یک پروندهٔ پشتیبانی برای بازگردانی"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "بازگردانی از یک پشتیبان"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "گزینش نام پروندهٔ پشتیبان اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_راه‌اندازی مجدد اوولوشن بعد از پشتیبان‌سازی"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "آغاز _دوبارهٔ اوولوشن پس از بازیابی"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "گزینش نام پروندهٔ پشتیبان اوولوشن برای بازیابی"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437
#, c-format
msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…"
msgstr "بررسی کردن محتوای پروندهٔ پشتیبان «%s». لطفاً شکیبا باشید…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
msgid "_Back up Evolution Data…"
msgstr "_پشتیبان‌گیری از داده‌های اوولوشن…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "پشتیبان گیری از داده‌ها و تنظیمات اوولوشن در یک پروندهٔ بایگانی"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
msgid "R_estore Evolution Data…"
msgstr "_بازگردانی داده‌های اوولوشن…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "بازیابی داده‌ها و تنظیمات اوولوشن از یک پروندهٔ بایگانی"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "پشتیبان گیری از شاخهٔ اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "بازیابی شاخهٔ اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "بررسی پشتیبان اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80
msgid "Restart Evolution"
msgstr "راه‌اندازی مجدد اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "با رابط کاربری گرافیکی"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "در حال خاموش کردن اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "پشتیبان گیری از تنظیمات و حساب‌های اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"پشتیبان گرفتن از داده‌های اوولوشن (نامه‌ها، آشنایان، تقویم، تکلیف‌ها، یادداشت‌ها)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556
msgid "Checking validity of the archive"
msgstr "بررسی کردن اعتبار بایگانی"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563
msgid "Back up complete"
msgstr "پشتیبان کامل شد"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "آغاز کردن دوبارهٔ اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "پشتیبان گیری از داده‌های کنونی اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "خارج کردن پرونده‌ها از پشتیبان"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "بار کردن تنظیمات اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "برداشن پرونده‌های پشتیبان موقتی"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987
msgid "Reloading registry service"
msgstr "بار کردن دوبارهٔ خدمت ثبت"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115
#, c-format
msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken."
msgstr "شکست در تأیید پروندهٔ پشتیبان «%s». بایگانی خراب است."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1213
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "پشتیبان اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1214
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "پشتیبان گرفتن در پروندهٔ %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1218
msgid "Evolution Restore"
msgstr "بازگردانی اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1219
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "بازگردانی از پروندهٔ %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1288
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "پشتیبان گرفتن از داده‌های اولولشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1289
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "لطفاً تا هنگام پشتیبان‌گیری از داده‌هایتان، شکیبا باشید."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "بازگردانی داده‌های اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "لطفاً تا زمانی که اوولوشن داده‌هایتان را بازمی‌گرداند شکیبا باشید."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1314
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "بسته به مقدار داده‌ها در حسابتان،‌ممکن است این کار کمی طول بکشد."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "پروندهٔ پشتیبان اوولوشن نامعتبر"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
msgstr "پروندهٔ {0} یک پروندهٔ پشتیبان معتبر اوولوشن نیست."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید اوولوشن را ببندید؟"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"برای پشتیبان‌گیری از داده‌ها و تنظیماتتان، نخست باید اوولوشن را ببندید. لطفاً "
"پیش از ادامه، مطمئن شوید که هر دادهٔ ذخیره نشده‌ای را ذخیره کرده‌اید."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "بستن و _پشتیبان‌گیری از اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید اوولوشن را از پروندهٔ پشتیبان گزیده بازگردانید؟"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"برای بازگردانی داده‌ها و تنظیماتتان، نخست باید اوولوشن را ببندید. لطفاً پیش از "
"ادامه، مطمئن شوید که هر دادهٔ ذخیره نشده‌ای را ذخیره کرده‌اید. این کار تمامی "
"تنظمیات و داده‌های کنونی اوولوشنتان را حذف کرده و آن‌ها را از پشتیبانتان "
"بازخواهدگرداند."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "_بستن و بازیابی دوبارهٔ اوولوشن"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "اجازه‌های ناکافی"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "شاخهٔ گزیده قابل نوشتن نیست."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "شکست در ایجاد Bogofilter (%s): "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "شکست در جریان محتوای پیام نامه به Bogofilter: "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "فروپاشی Bogofilter یا شکست در پردازش یک پیام نامه"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "گزینه‌های Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "تبدیل متن پیام به _یونی‌کد"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "پالایش بنجل با استفاده از Bogofilter"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "'گزینش یک دفترچه نشانی"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223
msgid "Find Address Books"
msgstr "یافتن دفترچه‌های نشانی"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "دوری از IfMatch (خواسته روی آپاچی < ۲٫۲٫۸)"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:289
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:391
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:169
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:373
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr "نشانی یک نشانی معتبر ‪http://‬ یا ‪https://‬ نیست"

#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134
msgid "Default User Address Book"
msgstr "دفترچه نشانی کاربر پیش‌گزیده"

#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75
msgid "Address Book:"
msgstr "دفترچه نشانی:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
msgid "Looking up server search bases, please wait…"
msgstr "گشتن به دنبال پایه‌های جست‌وجوی کارساز. لطفاً شکیبا باشید…"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "درگاه استاندارد LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "اِل‌دَپ روی SSL/TLS (منقضی)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "کاتالوگ جهانی مایکروسافت"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "کاتالوگ جهانی مایکروسافت روی SSL/TLS"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "در حال اتصال به LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203
msgid "Port number is not valid"
msgstr "شمارهٔ درگاه معتبر نیست"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (توصیه شده)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Username can be left empty"
msgstr "نام کاربری نمی‌تواند خالی رها شود"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "استفاده از نشانی رایانامه"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
msgstr "نیازمند دسترسی ناشناس به کارساز اِل‌دَپتان"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "استفاده از نام متمایز (DN)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
msgstr "برای مثال: uid=user,dc=example,dc=com"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
msgstr "این روشی است که اوولوشن برای تأیید هویتتان استفاده خواهد کرد."

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Using LDAP"
msgstr "استفاده از LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "پایهٔ جست‌وجو:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "یافتن پایه‌های جست‌وجوی ممکن"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"محدودهٔ جست‌وجو معین می‌کند که می‌خواهید جست‌وجویتان تا چه عمقی در شاخه‌های درخت "
"پایین برود.  حوزهٔ جست‌وجوی «زیرشاخه» همهٔ ورودی‌های زیر پایهٔ جست‌وجوی شما را در "
"بر خواهد گرفت.  حوزهٔ جست‌وجوی «یک» تنها ورودی‌های یکی پایین‌تر از پایهٔ "
"جست‌وجویتان را در بر خواهد گرفت."

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "پالایهٔ جست‌وجو:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
msgid "Limit:"
msgstr "کران:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "آشنایان"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "مرور تا زمان رسیدن به کران"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr "نشانی کارساز نمی‌تواند خالی باشد"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "گزینش یک تقویم"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "گزینش یک سیاههٔ یادداشت"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
msgid "Choose a Task List"
msgstr "گزینش یک سیاههٔ تکلیف"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285
msgid "Find Calendars"
msgstr "یافتن تقویم‌ها"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "یاقتن فهرست‌های یادداشت‌ها"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291
msgid "Find Task Lists"
msgstr "یافتن فهرست‌های تکلیف"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "کارساز دعوت‌های جلسه را مدیریت می‌کند"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "گزینش دفترچه نشانی برای استفاده."

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "استفاده در تقویم روزهای تولد و سالگردها"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98
msgid "Enable Calendars to synchronize"
msgstr "به کار انداختن تقویم‌ها برای همگام‌سازی"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
msgid "Default User Calendar"
msgstr "تقویم کاربر پیش‌گزیده"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "استفادهٔ از یک پروندهٔ آی‌کلندر (ics) موجود"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202
msgid "iCalendar File"
msgstr "پروندهٔ iCalendar"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "گزینش یک پروندهٔ iCalendar"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "اجازه به اوولوشن برای به‌روز رسانی پرونده"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "فارنهایت (‪°F‬)"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "سانتی‌گراد (‪°C‬)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "کلوین (K)"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333
msgid "Location cannot be empty"
msgstr "موقعیت نمی‌تواند خالی باشد"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106
msgid "Choose Notes"
msgstr "گزینش یادداشت‌ها"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274
msgid "Find Notes"
msgstr "یافتن یادداشت‌ها"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:302
msgid "File extension for new notes:"
msgstr "افزونهٔ پرونده برای یادداشت‌های جدید:"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333
msgid "Importing an event"
msgstr "در حال درون‌ریزی یک رویداد"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
msgid "Importing a memo"
msgstr "درون‌ریزی یک یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Importing a task"
msgstr "در حال درون‌ریزی یک تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
msgid "Select a Memo List"
msgstr "گزینش یک سیاههٔ یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413
msgid "Select a Task List"
msgstr "گزینش یک سیاههٔ تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "_درون‌ریزی در تقویم"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "_درون‌ریزی در سیاههٔ یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "_درون‌ریزی در سیاههٔ تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
msgstr "رونوشت کردن رویدادی در تقویم «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgstr "جابه‌جا کردن رویدادی به تقویم «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
msgstr "رونوشت کردن یادداشتی در سیاههٔ یادداشت %s"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
msgstr "جابه‌جا کردن یادداشتی به سیاههٔ یادداشت «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list “%s”"
msgstr "رونوشت کردن تکلیفی در سیاههٔ تکلیف %s"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list “%s”"
msgstr "جابه‌جا کردن تکلیفی به سیاههٔ تکلیف «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707
msgid "Calendar Selector"
msgstr "گزینشگر تقویم"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713
msgid "Memo List Selector"
msgstr "گزینشگر سیاههٔ یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718
msgid "Task List Selector"
msgstr "گزینشگر سیاههٔ تکلیف"

#. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520
#, c-format
msgid "Use s_ystem time zone (%s)"
msgstr "استفاده از ناحیهٔ _زمانی سامانه (%s)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:549
msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
msgstr "تقویم‌های گزیده برای آگاهی‌های یادآورها"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:556
msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "سیاهه‌های تکلیف گزیده برای آگاهی‌های یادآورها"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:640
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "دعوت‌های جلسه"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:666
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_حذف پیام بعد از کنش"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
msgid "_Preserve existing reminder by default"
msgstr "_نگه داشتن یادآور موجود به شکل پیش‌گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:680
msgid "_Show invitation description provided by the sender"
msgstr "_نمایش شرح دعوت فراهم شده به دست فرستنده"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:694
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:725
msgid "Conflict Search"
msgstr "جست‌وجوی تداخل"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:709
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "انتخاب تقویم‌ها برای جست‌وجو به دنبال تداخل جسله‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1195
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_زمان و تاریخ:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1196
msgid "_Date only:"
msgstr "فقط _تاریخ:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "۶۰ دقیقه"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "۰۵ دقیقه"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "ناحیهٔ‌_ثانیه:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(نمایش داده در یک نمای روز)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "منطقهٔ زمانی:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Time format:"
msgstr "قالب زمانی:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_۱۲ ساعتی"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_24 hour"
msgstr "_۲۴ ساعتی"

#. Translators: This is part of
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Sh_orten event time by"
msgstr "کوتاه‌کردن زمان رویداد با"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "End events earlier"
msgstr "پایان دادن زودتر به رویدادها"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Start events later"
msgstr "آغاز دیرتر رویدادها"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
msgid "Work Week"
msgstr "هفتهٔ کاری"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "شروع _هفته:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Work days:"
msgstr "روزهای کاری:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Day begins:"
msgstr "_شروع روز:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Mon"
msgstr "_د"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32
msgid "_Tue"
msgstr "_س"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_چ"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "_پ"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Fri"
msgstr "_آ"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "_Sat"
msgstr "_ش"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:207 src/etats_prefs.c:79
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 [day]saturday
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__6
#: libraries/config.values.php:196 templates/javascript/variables.twig:54
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:47
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:116
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:240
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:118
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:254
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "S_un"
msgstr "_ی"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Day _ends:"
msgstr "_پایان روزها:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr "ایجاد پیش‌گزیدهٔ رویدادها، یادداشت‌ها و تکلیف‌ها به صورت _خصوصی"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor"
msgstr "استفاده از _مارک‌دون برای شرح در ویرایشگر مولّفه"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_تقسیمات زمانی:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_نمایش زمان پایان قرارها در نمای هفته و ماه"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "نمایش _نقشک قرارها در نمای ماه"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_فشرده کردن آخرهفته‌ها در نمای ماه"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Show week _numbers"
msgstr "نمایش _شمارهٔ هفته"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "نمایش رویدادهای _تکرار شونده به صورت کج در پایین راست تقویم"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_لغزش نمای ماه بر حسب هفته"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Start Month View with the c_urrent week"
msgstr "آغاز نمای ماه با هفتهٔ _کنونی"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Order days in Week View from _left to right"
msgstr "چینش روزها در هفته از _راست به چپ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
msgstr "اجازه به ویرایش مستقیم _چکیدهٔ رویداد"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Hi_de cancelled events"
msgstr "_نهفتن رویدادهای لغو شده"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
#: data/gl-categorylist.ui:23
msgid "Alerts"
msgstr "هشدارها"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_تأیید گرفتن هنگام حذف موارد"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "نشانه‌گذاری _تکلیف‌های امروز"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "برجسته کردن تکلیف‌های _عقب‌ افتاده"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_نهفتن تکلیف‌های انجام شده پس از"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "Hid_e cancelled tasks"
msgstr "نهفتن تکلیف‌های _لغو شده"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "To Do bar"
msgstr "نوار برای انجام"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Show Tasks without _Due date"
msgstr "نمایش تکلیف‌ها بدون تاریخ _سررسید"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "da_ys"
msgstr "رو_ز"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "همواره بالا نگه داشتن _پنجرهٔ آگاهی یادآور"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
msgid "Enable de_sktop notifications"
msgstr "به کار انداختن آگاهی‌‌های _میزکار"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "نمایش یادآور برای _تکلیف‌های انجام شده"

#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
msgid "Set _default reminder"
msgstr "تنظیم یادآور _پیش‌گزیده"

#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93
msgid "before every new appointment"
msgstr "پیش از هر قرار جدید"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95
msgid "Show a _reminder"
msgstr "نمایش یک _یادآور"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "پیش از هر سالگرد/تولّد"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "گزینش منبع‌ها برای آگاهی یادآوری:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "کارساز آزاد/مشغول پیش‌گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%Iu و %Id با کاربر و دامنهٔ نشانی رایانامه جایگزین خواهند شد."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105
msgid ""
"Specify login user name as part of the URL in case the server requires "
"authentication, like: https://USER@example.com/"
msgstr ""
"در صورتی که کارساز نیاز به تأیید هویت داشت، نام‌های کاربری به عنوان بخشی از "
"نشانی اینترنتی مشخّص شوند. مثال: ‪https://USER@example.com/"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106
msgid "Publishing Information"
msgstr "اطَلاعات انتشار"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_قرار ملاقات"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "Create a new appointment"
msgstr "ایجاد یک قرار جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "قرار تمام‌_روز"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "ایجاد یک قرار تمام روز جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_جلسه"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "ایجاد یک درخواست جلسهٔ جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_تقویم"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Create a new calendar"
msgstr "ایجاد یک تقویم جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "تقویم و تکلیف‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"این عملیات همهٔ رویدادهای قدیمی‌تر از زمان گزیده را برای همیشه پاک خواهد کرد. "
"اگر ادامه دهید، نخواهید توانست این رویدادها را بازیابی کنید."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333
msgid "Purge events older than"
msgstr "محو رویدادهای قدیمی‌تر از"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "قابل جابه‌جایی کردن یک تکرار"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185
msgid "event"
msgstr "رویداد"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "ذخیره به شکل iCalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "_Copy…"
msgstr "_رونوشت…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_حذف تقویم"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "حذف تقویم گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Select today"
msgstr "انتخاب امروز"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Select _Date"
msgstr "انتخاب تاریخ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
msgid "Select a specific date"
msgstr "انتخاب یک تاریخ به‌خصوص"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "_Manage Calendar groups…"
msgstr "_مدیریت گروه‌های تقویم…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr "مدیریت ترتیب و نمایانی گروه‌های تقویم"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_New Calendar"
msgstr "تقویم _جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "Purg_e"
msgstr "پا_ک‌سازی"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "پاک‌سازی جلسات و قرارهای قدیمی"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "نوسازی تقویم گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
msgid "Re_fresh list of account calendars"
msgstr "_نوسازی سیاههٔ حساب‌های تقویم"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "تغییر نام تقویم گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "یافتن رخداد بعدی رشتهٔ جست‌وجوی کنونی"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "یافتن رخداد پیشین رشتهٔ جست‌وجوی کنونی"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "توقّف جست‌وجوی در حال اجرا"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "Stop currently running search"
msgstr "توقّف جست‌وجوی در حال اجرای کنونی"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr "_نمایش تمامی تقویم‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "نمایش _فقط این تقویم"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
msgid "Cop_y to Calendar…"
msgstr "_رونوشت به تقویم…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "_Delegate Meeting…"
msgstr "_واگذاری جلسه…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_واگذاری قرار"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "حذف قرارهای گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "حذف این _رخداد"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "حذف این مورد"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
msgid "Delete This and F_uture Occurrences"
msgstr "حذف این رخداد و رخدادهای _آینده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
msgid "Delete this and any future occurrences"
msgstr "حذف این رخداد و تمامی رخدادهای آینده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "حذف _تمامی رخدادها"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "حذف همهٔ دفعات"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
msgid "Edit as Ne_w…"
msgstr "ویرایش به عنوان _جدید…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Edit the current appointment as new"
msgstr "ویرایش قرار کنونی به عنوان جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
msgid "New All Day _Event…"
msgstr "_رویداد تمام‌روز جدید…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Create a new all day event"
msgstr "ایجاد یک رخداد تمام روز جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "_Forward as iCalendar…"
msgstr "_هدایت به شکل iCalendar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "Create a new meeting"
msgstr "ایجاد یک جلسهٔ جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
msgid "Send _RSVP"
msgstr "فرستادن _لطفاً پاسخ دهید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Send a meeting response"
msgstr "فرستادن یک پاسخ جلسه"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Accept meeting request"
msgstr "پذیرش درخواست جلسه"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
msgid "A_ccept this instance"
msgstr "_پذیرش این نمونه"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "Accept meeting request for selected instance only"
msgstr "پذیرش درخواست جلسه فقط برای نمونهٔ گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Decline meeting request"
msgstr "رد درخواست جلسه"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "D_ecline this instance"
msgstr "_رد این نمونه"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Decline meeting request for selected instance only"
msgstr "رد درخواست جلسه فقط برای نمونهٔ گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
msgid "_Tentatively accept"
msgstr "پذیرش _احتمالی"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Tentatively accept meeting request"
msgstr "پذیرش احتمالی درخواست جلسه"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Te_ntatively accept this instance"
msgstr "پذیرش احتمالی این _نمونه"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only"
msgstr "پذیرش احتمالی درخواست جلسه فقط برای نمونهٔ گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "Mo_ve to Calendar…"
msgstr "_جابه‌جایی به تقویم…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "قابل جابه‌جایی کردن این دفعه"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_گشودن قرار"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
msgid "View the current appointment"
msgstr "نمایش قرار فعلی"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
msgid "_Schedule Meeting…"
msgstr "_زمان‌بندی جلسه…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "تبدیل قرار به جلسه"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
msgid "Conv_ert to Appointment…"
msgstr "_تبدیل به قرار ملاقات…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "تبدیل جلسه به قرار"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
msgid "Show Event _Preview"
msgstr "نمایش _پیش‌نمایش رویداد"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Show event preview pane"
msgstr "نمایش قاب پیش‌نمایش رویداد"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Show T_asks and Memos pane"
msgstr "نمایش قاب _تکلیف‌ها و یادداشت ‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
msgid "Show Tasks and Memos pane"
msgstr "نمایش قاب تکلیف‌ها و یادداشت ‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
msgid "Show one day"
msgstr "نمایش یک روز"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
msgid "Show as list"
msgstr "نمایش به صورت فهرست"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
msgid "Show one month"
msgstr "نمایش یک ماه"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
#: src/gui/gcal-window.c:398 src/etats_prefs.c:87 ../src/ui-widgets-data.c:196
#: src/qml/calendar.qml:358
msgid "Week"
msgstr "هفته"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Show one week"
msgstr "نمایش یک هفته"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
msgid "Show one work week"
msgstr "نمایش یک هفتهٔ کاری"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810
msgid "Show as year"
msgstr "نمایش به شکل سال"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
msgid "_Horizontal View"
msgstr "نمای _افقی"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
msgid "Show event preview below the calendar"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش رویداد زیر تقویم"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837
msgid "Show event preview alongside the calendar"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش رویداد کنار تقویم"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Active Appointments"
msgstr "قرارهای فعّال"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859
msgid "Next 7 Days’ Appointments"
msgstr "قرارهای ۷ روز آینده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "کم‌تر از ۵ بار رخ می‌دهد"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "Description contains"
msgstr "شرح‌های حاوی"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
msgid "Summary contains"
msgstr "خلاصه‌های حاوی"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916
msgid "Print this calendar"
msgstr "چاپ این تقویم"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "پیش‌نمایش تقویمی که قرار است چاپ شود"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091
msgid "_Save as iCalendar…"
msgstr "_ذخیره به شکل iCalendar…"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
msgid "memo"
msgstr "یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "New _Memo"
msgstr "_یادداشت جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "Create a new memo"
msgstr "ایجاد یک یادداشت جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
msgid "_Open Memo"
msgstr "_گشودن یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
msgid "View the selected memo"
msgstr "نمایش یادداشت‌های گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Open _Web Page"
msgstr "گشودن صفحهٔ وب"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847
msgid "Print the selected memo"
msgstr "چاپ یادداشت گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093
msgid "Searching next matching event"
msgstr "جست‌وجو کردن رویداد مطابق بعدی"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "جست‌وجو کردن رویداد مطابق پیشین"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "نمی‌توان تا سال آینده رویداد مطابقی یافت"
msgstr[1] "نمی‌توان تا %Id سال آینده رویداد مطابقی یافت"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "نمی‌توان تا پارسال رویداد مطابقی یافت"
msgstr[1] "نمی‌توان تا %Id سال پیش رویداد مطابقی یافت"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "نمی‌توان بدون هیچ تقویم فعّالی جست‌وجو کرد"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
msgid "task"
msgstr "تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_Assign Task"
msgstr "_تخصیص تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "علامت گذاری به عنوان انجام شده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "علامت‌گذاری تکلیف‌های گزیده به عنوان انجام شده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_علامت به ناقص"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "علامت‌گذاری تکلیف‌های گزیده به عنوان ناقص"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "New _Task"
msgstr "_تکلیف جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "Create a new task"
msgstr "ایجاد یک تکلیف جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Open Task"
msgstr "_گشودن تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "View the selected task"
msgstr "نمایش تکلیف‌های گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076
msgid "Print the selected task"
msgstr "چاپ تکلیف گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_یادداشت هم‌رسانده"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "ایجاد یک یادداشت اشتراکی جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "فهر_ست یادداشت‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Create a new memo list"
msgstr "ایجاد یک سیاههٔ یادداشت جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
msgid "Print Memos"
msgstr "چاپ یادداشت‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_حذف یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
msgid "_Find in Memo…"
msgstr "_یافتن در یادداشت…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "جست‌وجو به دنبال متن در یادداشت نمایان"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_حذف سیاههٔ یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "حذف سیاههٔ یادداشت گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Manage Memo List groups…"
msgstr "_مدیریت گروه‌های سیاههٔ یادداشت…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr "مدیریت ترتیب و نمایانی گروه‌های سیاههٔ یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "_New Memo List"
msgstr "سیاههٔ یادداشت _جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "نوسازی سیاههٔ یادداشت‌ گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "Re_fresh list of account memo lists"
msgstr "_نوسازی سیاهه‌های یادداشت حساب"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "تغییر نام سیاههٔ یادداشت گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "نمایش _فقط این سیاههٔ یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr "_نمایش تمامی سیاهه‌های یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_پیش‌نمایش یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "نمایش قاب پیش‌نمایش یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش یادداشت زیر سیاههٔ یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش یادداشت کنار سیاههٔ یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
msgid "Print the list of memos"
msgstr "چاپ سیاههٔ یادداشت‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "پیش‌نمایش سیاههٔ یادداشت‌هایی که قرار است چاپ شود"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "حذف یادداشت‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "حذف یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "‫%d یادداشت"
msgstr[1] "‫%d یادداشت"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "تکلیف‌های _محولّه"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "ایجاد تکلیف تخصیص داده‌ شدهٔ جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "سیاههٔ تکلیف‌_ها"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task list"
msgstr "ایجاد یک سیاههٔ تکلیف جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
msgid "Print Tasks"
msgstr "چاپ تکلیف‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"این عملیات تمامی تکلیف‌های علامت خورده به کامل شده را برای همیشه پاک خواهد "
"کرد. اگر ادامه دهید، فادر به بازیابی این تکلیف‌ها نیستید.\n"
"\n"
"واقعاً این تکلیف‌ها پاک شوند؟"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578
msgid "Do not ask me again"
msgstr "دیگر نپرس"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "_Delete Task"
msgstr "_حذف تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "_Find in Task…"
msgstr "_یافتن در تکلیف…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "جست‌وجو به دنبال متن در تکلیف نمایان"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_حذف سیاههٔ تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "حذف سیاههٔ تکلیف گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "_Manage Task List groups…"
msgstr "_مدیریت گروه‌های سیاههٔ تکلیف…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "_New Task List"
msgstr "سیاههٔ تکلیف _جدید"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "نوسازی سیاههٔ تکلیف گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Re_fresh list of account task lists"
msgstr "_نوسازی سیاهه‌های تکلیف حساب"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "تغییر نام سیاههٔ تکلیف گزیده"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr "_نمایش تمامی سیاهه‌های تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "نمایش _فقط این سیاههٔ تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_علامت‌گذاری به ناقص"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "حذف تکلیف‌های انجام شده"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
msgid "Task _Preview"
msgstr "_پیش‌نمایش تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview pane"
msgstr "نمایش قاب پیش‌نمایش تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش تکلیف زیر سیاههٔ تکلیف‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش تکلیف کنار سیاههٔ تکلیف‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Active Tasks"
msgstr "تکلیف‌های فعّال"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Cancelled Tasks"
msgstr "تکلیف‌های لغو شده"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Completed Tasks"
msgstr "تکلیف‌های کامل‌شده"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977
msgid "Uncompleted Tasks"
msgstr "تکلیف‌های کامل نشده"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "تکلیف‌های زمان‌بسته"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date"
msgstr "نمایش تکلیف‌های زمان‌بسته،‌ یعنی با تاریخ سررسید"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991
msgid "Next 7 Days’ Tasks"
msgstr "تکلیف‌های ۷ روز آینده"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "تکلیف‌های عقب افتاده"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "تکلیف‌های با پیوست"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Started Tasks"
msgstr "تکلیف‌های ستاره‌دار"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
msgid ""
"Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is "
"earlier than the time the filter is selected at"
msgstr ""
"پالایش تکلیف‌هایی که تاریخ آغاز ندارند یا تاریخ آغازشان زودتر از تاریخی است "
"که پالایه رویش تنظیم شده"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "چاپ سیاههٔ تکلیف‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "پیش‌نمایش سیاههٔ تکلیف‌هایی که باید چاپ شوند"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368
msgid "Delete Tasks"
msgstr "حذف تکلیف‌ها"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370
msgid "Delete Task"
msgstr "حذف تکلیف"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "‫%d تکلیف"
msgstr[1] "‫%d تکلیف"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "تبدیل به _جلسه"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "تبدیل پیام به یک درخواست جلسه"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379
msgid "Convert to M_essage"
msgstr "تبدیل به _پیام"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381
msgid "Convert to the mail message"
msgstr "تبدیل به پیام نامه"

#: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
msgid "Look up configuration with e-mail domain"
msgstr "گشتن برای دامنهٔ رایانامهٔ پیکربندی"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "Looking up IMAP server…"
msgstr "در حال گشتن برای کارساز IMAP…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "Looking up POP3 server…"
msgstr "در حال گشتن برای کارساز POP3…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
msgid "Looking up SMTP server…"
msgstr "در حال گشتن برای کارساز SMTP…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CalDAV server"
msgstr "کارساز CalDAV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
msgid "Looking up CalDAV server…"
msgstr "در حال گشتن برای کارساز CalDAV…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CardDAV server"
msgstr "کارساز CardDAV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
msgid "Looking up CardDAV server…"
msgstr "در حال گشتن برای کارساز CardDAV…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
msgid "LDAP server"
msgstr "کارساز LDAP"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
msgid "Looking up LDAP server…"
msgstr "در حال گشتن به دنبال کارساز LDAP…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285
msgid "Look up in SRV records"
msgstr "گشتن در رکوردهای SRV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
#, c-format
msgid "CalDAV: %s"
msgstr "CalDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
#, c-format
msgid "CardDAV: %s"
msgstr "CardDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CalDAV and CardDAV server"
msgstr "کارساز CalDAV و CardDAV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216
msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
msgstr "گشتن برای کارساز CalDAV و CardDAV"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "نمایش بخش به عنوان یک دعوت"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "امروز %OH:%OM:%OS"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "امروز %OH:%OM:%OS"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:307
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "فردا %OH:%OM"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "فردا %OH:%OM:%OS"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:316
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "فردا %OH:%OM"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "فردا %OH:%OM:%OS"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_fa.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:339
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:344
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %OH:%OM"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:348
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %OH:%OM:%OS"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %OH:%OM"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %OH:%OM:%OS"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:374
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:378
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM:%OS"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:383
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM:%OS"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:395
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:404
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:409
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:413
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS"

#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgctxt "cal-itip"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666
msgid "An unknown person"
msgstr "یک شخص نامعلوم"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "لطفاً از جانب %s پاسخ دهید"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:485
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:672
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "به نیابت از %s درسافت شد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s از طریق %s اطّلاعات جلسهٔ زیر را منتشر کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s اطّلاعات جلسهٔ زیر را منتشر کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495
msgid "The following meeting information has been published:"
msgstr "اطّلاعات جلسهٔ زیر منتشر شده است:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:501
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s جلسهٔ زیر را به شما واگذار کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s از طریق %s خواستار حضور شما در جلسهٔ زیر است:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s خواستار حضور شما در جلسهٔ زیر است:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s از طریق %s می‌خواهد به جلسهٔ موجود افزوده شود:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s می‌خواهد به جلسهٔ موجود افزوده شود:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s از طریق %s مایل است آخرین اطلاعات جلسهٔ زیر را دریافت کند:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s مایل است آخرین اطلاعات جلسهٔ زیر را دریافت کند:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s از طریق %s پاسخ جلسهٔ زیر را پس فرستاده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s پاسخ جلسهٔ زیر را پس فرستاده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s از طریق %s جلسهٔ زیر را لغو کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s جلسهٔ زیر را لغو کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s از طریق %s تغییرات جلسهٔ زیر را پیشنهاد داده."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s تغییرات جلسهٔ زیر را پیشنهاد داده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s از طریق %s تغییرات جلسهٔ زیر را رد کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s تغییرات جلسهٔ زیر را رد کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s از طریق %s تکلیف زیر را منتشر کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s تکلیف زیر را منتشر کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:589
msgid "The following task has been published:"
msgstr "وظیفهٔ زیر منتشر شده‌ است:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:595
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s خواستار تخصیص %s به تکلیف زیر شده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s از طریق %s تکلیفی را به شما تخصیص داد:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s تکلیفی را به شما تخصیص داد:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s از طریق %s می‌خواهد به تکلیف موجودی اضافه شود:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s می‌خواهد به تکلیف موجودی اضافه شود:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s از طریق %s مایل است آخرین اطلاعات تکلیف تخصیص داده شدهٔ زیر را دریافت کند:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s مایل است آخرین اطلاعات تکلیف تخصیص داده شدهٔ زیر را دریافت کند:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s از طریق %s پاسخ تکلیف تخصیصی زیر را پس فرستاده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s پاسخ تکلیف تخصیصی زیر را پس فرستاده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s از طریق %s تکلیف تخصیص داده شدهٔ زیر را لغو کرده است:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s تکلیف تخصیص داده شدهٔ زیر را لغو کرده است:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s از طریق %s تغییرات تکلیف تخصیصی زیر را پیشنهاد داده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s تغییرات تکلیف تخصیصی زیر را پیشنهاد داده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s از طریق %s تکلیف تخصیصی زیر را رد کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:638
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s تکلیف تخصیصی زیر را رد کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s از طریق %s یادداشت زیر را منتشر کرده است:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s یادداشت زیر را منتشر کرده است:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682
msgid "The following memo has been published:"
msgstr "یادداشت زیر منتشر شده است:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s از طریق %s می‌خواهد یادداشت جدید بیفزاید:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:690
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s می‌خواهد یادداشت جدید بیفزاید:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s از طریق %s یادداشت هم‌رساندهٔ زیر را لغو کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:696
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s یادداشت هم‌رساندهٔ زیر را لغو کرده:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:894
msgid "All day:"
msgstr "تمام روز:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900
msgid "Start day:"
msgstr "روز آغاز:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2066
msgid "Start time:"
msgstr "زمان آغاز:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909
msgid "End day:"
msgstr "%روز پایان:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2067
msgid "End time:"
msgstr "زمان پایان:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1285
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_گشودن تقویم"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1288
msgid "_Decline all"
msgstr "_رد همه"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1294
msgid "_Tentative all"
msgstr "همه _احتمالی"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1297
msgid "_Tentative"
msgstr "_احتمالی"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1300
msgid "Acce_pt all"
msgstr "پذیرش همه"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1303
msgid "Acce_pt"
msgstr "پذیرش"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1306
msgid "Send _Information"
msgstr "فرستادن _اطّلاعات"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1309
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کنندگان"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1315
msgid "Im_port"
msgstr "_درون‌ریزی"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2069
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2279
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7387
msgid "Due date:"
msgstr "تاریخ سررسید:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2104
msgid "Show description provided by the sender"
msgstr "نمایش شرح فراهم شده به دست فرستنده"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2105
msgid "Hide description provided by the sender"
msgstr "نهفتن شرح فراهم شده به دست فرستنده"

#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2193
msgid "Send reply to sender"
msgstr "فرستادن پاسخ به فرستنده"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2208
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "فرستادن _به‌روز رسانی‌ها به شرکت‌کنندگان"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2211
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "اِعمال به _تمامی نمونه‌ها"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2212
msgid "Show time as _free"
msgstr "نمایش زمان به شکل _آزاد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2213
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_نگه داشتن یادآورم"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2214
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "ار_ث‌بری یادآور"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2458
msgid "_Tasks:"
msgstr "_تکلیف‌ها:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2461
msgid "_Memos:"
msgstr "_یادداشت‌ها:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3530
msgid "Sa_ve"
msgstr "_ذخیره"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4058
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5848
msgid "Attendee status updated"
msgstr "وضعیت شرکت‌کنندگان به‌هنگام‌سازی شد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4295
#, c-format
msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
msgstr "قرار «%s» در تقویم «%s» با این جلسه تداخل دارد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4302
#, c-format
msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task"
msgstr "تکلیف «%s» در سیاههٔ تکلیف «%s» با این تکلیف تداخل دارد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4309
#, c-format
msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
msgstr "یادداشت «%s» در سیاههٔ یادداشت «%s» با این یادداشت تداخل دارد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4322
#, c-format
msgid ""
"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
msgid_plural ""
"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
msgstr[0] "تقویم «%s» قراری دارد که با این جلسه تداخل دارد"
msgstr[1] "تقویم «%s» %Id قرار دارد که با این جلسه تداخل دارد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4331
#, c-format
msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
msgid_plural ""
"The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
msgstr[0] "سیاههٔ تکلیف «%s» دارای تکلیفیست که با این تکلیف تداخل دارد"
msgstr[1] "سیاههٔ تکلیف «%s» دارای %Id تکلیف است که با این تکلیف تداخل دارند"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4340
#, c-format
msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
msgid_plural ""
"The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
msgstr[0] "سیاههٔ یادداشت «%s» دارای یادداشتیست که با این یادداشت تداخل دارد"
msgstr[1] ""
"سیاههٔ یادداشت «%s» دارای %Id یادداشت است که با این یادداشت تداخل دارد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4378
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "قرار در تقویم «%s» پیدا شد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4383
#, c-format
msgid "Found the task in the task list “%s”"
msgstr "تکلیف در سیاههٔ تکلیف «%s» پیدا نشد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4388
#, c-format
msgid "Found the memo in the memo list “%s”"
msgstr "یادداشت در سیاههٔ یادداشت «%s» پیدا شد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4399
msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
msgstr "این دعوت جلسه منقضی شده. به‌روز شد."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4544
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "هیچ تقویمی پیدا نشد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4552
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "این جلسه در هیچ تقویمی پیدا نشد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4557
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "این تکلیف در هیچ سیاههٔ تکلیفی پیدا نشد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4562
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "ناتوان در یافتن این یادداشت در هیچ سیاههٔ یادداشتی"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4876
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "در حال جست‌وجو برای نگارشی موجود از این قرار"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4880
msgid "Searching for an existing version of this task"
msgstr "جست‌وجو کردن برای نگارش موجودی از این تکلیف"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4884
msgid "Searching for an existing version of this memo"
msgstr "جست‌وجو کردن برای نگارش موجودی از این یادداشت"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4944
msgid "Opening the calendar. Please wait…"
msgstr "گشودن تقویم. لطفاً شکیبا باشید…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5294
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s"
msgstr "ناتوان در فرستادن مورد به تقویم «%s». %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5302
#, c-format
msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s"
msgstr "ناتوان در فرستادن مورد به سیاههٔ تکلیف «%s». %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5310
#, c-format
msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s"
msgstr "ناتوان در فرستادن مورد به سیاههٔ تکلیف «%s». %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5331
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "فرستاده به تقویم «%s» به عنوان پذیرفته"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as accepted"
msgstr "فرستاده به سیاههٔ تکلیف «%s» به عنوان پذیرفته"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5341
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as accepted"
msgstr "فرستاده به سیاههٔ یادداشت «%s» به عنوان پذیرفته"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5351
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "فرستاده به تقویم «%s» به عنوان احتمالی"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5356
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as tentative"
msgstr "فرستاده به سیاههٔ تکلیف «%s» به عنوان احتمالی"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5361
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as tentative"
msgstr "فرستاده به سیاههٔ یادداشت «%s» به عنوان احتمالی"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "فرستاده به تقویم «%s» به عنوان رد شده"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5376
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as declined"
msgstr "فرستاده به سیاههٔ تکلیف «%s» به عنوان رد شده"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5381
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as declined"
msgstr "فرستاده به سیاههٔ یادداشت «%s» به عنوان رد شده"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5391
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "فرستاده به تقویم «%s» به عنوان لغو شده"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5396
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as cancelled"
msgstr "فرستاده به سیاههٔ تکلیف «%s» به عنوان لغو شده"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5401
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled"
msgstr "فرستاده به سیاههٔ یادداشت «%s» به عنوان لغو شده"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5411
#, c-format
msgid "Imported to calendar “%s”"
msgstr "درون‌ریزی به تقویم «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5416
#, c-format
msgid "Imported to task list “%s”"
msgstr "درون‌ریزی به سیاههٔ تکلیف «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5421
#, c-format
msgid "Imported to memo list “%s”"
msgstr "درون‌ریزی به سیاههٔ یادداشت‌های «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5440
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…"
msgstr "ذخیره کردن تغییرات در تقویم. لطفاً شکیبا باشید…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5443
msgid "Saving changes to the task list. Please wait…"
msgstr "ذخیره کردن تغییرات در سیاههٔ تکلیف. لطفاً شکیبا باشید…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5446
msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…"
msgstr "ذخیره کردن تغییرات در سیاههٔ یادداشت. لطفاً شکیبا باشید…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5584
msgid "Unable to parse item"
msgstr "تجزیهٔ مورد ممکن نیست"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5772
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "سازمان‌دهنده نمایندهٔ %s را حذف کرد "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5789
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "آگهی لغو به نماینده فرستاده شد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5793
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "نتوانست آگهی لغو را به نماینده بفرستد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5839
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "به‌هنگام‌سازی شرکت‌کنندگان ممکن نیست. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5873
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "جلسه نامعتبر است و نمی‌تواند به‌روز رسانی شود"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5959
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کنندگان ممکن نیست چون وضعیت نامعتبر است"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6035
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کننده ممکن نیست چون مورد دیگر وجود ندارد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6134
msgid "Meeting information sent"
msgstr "اطّلاعات جلسه فرستاده شده"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6139
msgid "Task information sent"
msgstr "اطّلاعات تکلیف فرستاده شده"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6144
msgid "Memo information sent"
msgstr "اطّلاعات یادداشت فرستاده شده"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6155
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "ناتوان در فرستادن اطّلاعات جلسه. جلسه وجود ندارد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6160
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "ناتوان در فرستادن اطّلاعات تکلیف. تکلیف وجود ندارد"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6165
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "ناتوان در فرستادن اطّلاعات یادداشت. یادداشت وجود ندارد"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6210
msgid "calendar.ics"
msgstr "تقویم.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6215
msgid "Save Calendar"
msgstr "ذخیرهٔ تقویم"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6263
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6276
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "تقویم پیوست شده معتبر نیست"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6264
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6277
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"پیام ادعا می‌کند حاوی یک تقویم است، اما تقویم یک آی‌کلندر استاندارد نیست."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6359
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6443
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6547
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "مورد داخل تقویم معتبر نیست"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6360
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6444
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6548
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"پیام شامل یک تقویم است اما تقویم شامل هیچ اتفاق، تکلیف، یا اطلاعات آزاد/"
"مشغول نیست"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6453
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "تقویم پیوست شده حاوی موارد متعددی است"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6454
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "برای پردازش همهٔ این موارد،‌ پرونده باید ذخیره شود و تقویم وارد شود"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7037
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7061
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "به طور احتمالی پذیرفته شد"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"این پاسخ از یکی از شرکت‌کنندگان فعلی نیست. فرستنده به عنوان شرکت‌کننده اضافه "
"شود؟"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "این جلسه واگذار شده است"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr "«{0}» جلسه را واگذار کرده. مایلید نمایندهٔ «{1}» را اضافه کنید؟"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297
msgid "Google Features"
msgstr "ویژگی‌های گوگل"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306
msgid "Add Ca_lendar to this account"
msgstr "افزودن _تقویم به این حساب"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285
msgid "Add Con_tacts to this account"
msgstr "افزودن _آشنایان به این حساب"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "دسترسی IMAP"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "تقویم‌ها برای همگام‌سازی"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332
#, c-format
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "You may need to enable %s and %s"
msgstr "شاید لازم باشد %s و %s را به کار بیندازید"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_شاخهٔ نامه:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "گزینش یک شاخهٔ نامهٔ MH"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr "شاخهٔ نامهٔ MH نمی‌تواند خالی باشد"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "_پروندهٔ تحویل محلی:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "گزینش یک پروندهٔ رساندن محلی"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
msgid "Local delivery file cannot be empty"
msgstr "پروندهٔ رساندن محلی نمی‌تواند خالی باشد"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "گزینش یک شاخهٔ نامهٔ Maildir"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr "شاخهٔ نامهٔ Maildir نمی‌تواند خالی باشد"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "_پروندهٔ سرکشی:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "گزینش یک پروندهٔ سرکشی mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
msgid "Mbox spool file cannot be empty"
msgstr "پروندهٔ سرکشی mbox نمی‌تواند خالی باشد"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "_شاخهٔ سرکشی:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "گزینش یک شاخهٔ سرکشی mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
msgstr "شاخهٔ سرکشی Mbox نمی‌تواند خالی باشد"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329
msgid "_Forget password"
msgstr "_فراموش کردن گذرواژه"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236
msgid "Encryption _method:"
msgstr "_روش رمزنگاری:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr "TLS روی درگاه اختصاصی"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "استفاده از _دودویی سفارشی به جای sendmail"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
msgid "_Custom binary:"
msgstr "دودویی _سفارشی:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "استفاده از _آرگومان‌های سفارشی"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "آر_گومان‌های سفارشی:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
"   %F — stands for the From address\n"
"   %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"آرگومان‌های پیش‌گزیده عبارتند از «‪-i -f %F -- %R‬» که\n"
"   %F — نشانگر نشانی از است\n"
"   %R — نشانگر نشانی‌های گیرندگان است"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "فرستادن نامه حتا هنگام _برون‌خط بودن"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr "دودویی سفارشی نمی‌تواند خالی باشد"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "کارساز به تأیید هویت نیاز دارد"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "ویژگی‌های یاهو"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277
msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "افزودن ت_قویم و تکلیف‌ها به این حساب"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%Id پیام پیوست شده"
msgstr[1] "%Id پیام پیوست شده"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "پیام _نامه‌ای"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "نگارش یک پیام نامه‌ای جدید"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_حساب‌های نامه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435
msgid "Create a new mail account"
msgstr "ایجاد یک حساب نامهٔ جدید"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_‌شاخهٔ نامه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ نامهٔ جدید"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "پایه"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "پیوند شبکه"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr "مدیر شبکه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "روش تشخیص وضعیت _برخطی:"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045
#, c-format
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default (%s)"
msgstr "پیش‌گزیده (%s)"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "همیشه برخط"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081
msgid "_Limit operations in Power Saver mode"
msgstr "عملیات _کاسته در حالت ذخیرهٔ نیرو"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148
msgid "Mail Preferences"
msgstr "ترجیحات نامه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157
msgid "Composer Preferences"
msgstr "ترجیحات نگارشگر"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166
msgid "Network Preferences"
msgstr "ترجیحات شبکه"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736
msgctxt "addrbook"
msgid "Included in Autocompletion"
msgstr "در تکمیل خودکار قرار دارد"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742
msgctxt "addrbook"
msgid "Any"
msgstr "هر"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869
msgid "Marking messages as read…"
msgstr "در حال علامت‌گذاری پیام‌ها به عنوان خوانده‌شده…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
msgid "Go to Folder"
msgstr "رفتن به شاخه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
msgid "_Disable Account"
msgstr "از _کار انداختن حساب"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
msgid "Disable this account"
msgstr "از کار انداختن این حساب"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "برداشتن همیشگی تمامی پیام‌های حذف شده از تمامی شاخه‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
msgid "Empty _Junk"
msgstr "تخلیهٔ _بنجل"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598
msgid "Delete all Junk messages from all folders"
msgstr "حذف تمامی پیام‌ها از تمامی شاخه‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "ویرایش ویژگی‌های این حساب"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "نوسازی سیاههٔ شاخه‌های این حساب"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_بارگیری پیام‌ها برای استفادهٔ برون‌خط"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "بارگیری پیام‌های حساب‌ها و شاخه‌های علامت خورده برای استفادهٔ برون‌خط"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_تخلیهٔ صندوق خروجی"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "_Copy Folder To…"
msgstr "_رونوشت از شاخه در…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "رونوشت از شاخهٔ گزیده در یک شاخهٔ دیگر"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "حذف همیشگی این شاخه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
msgid "Edit Sort _Order…"
msgstr "ویرایش _ترتیب چینش…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
msgid "Change sort order of the folders in the folder tree"
msgstr "تغییر ترتیب چینش شاخه‌ها در درخت شاخه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "E_xpunge"
msgstr "_پاک‌سازی"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "حذف همیشگی تمام پیام‌های حذف شده از این شاخه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_علامت‌گذاری همهٔ پیام‌ها به عنوان خوانده"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "علامت‌گذاری تمامی پیام‌ها در این شاخه به خوانده"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "_Move Folder To…"
msgstr "_جابه‌جایی شاخه به…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "جابه‌جایی شاخه‌های گزیده به یک شاخهٔ دیگر"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جدید برای ذخیرهٔ نامه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "تغییر ویژگی‌های این شاخه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
msgid "Refresh the folder"
msgstr "نوسازی شاخه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "تغییر نام این شاخه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "انتخاب _رشتهٔ پیام"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "انتخاب همهٔ پیام‌های هم‌رشتهٔ پیام گزیده"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "گزینش _زیررشتهٔ پیام"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "گزینش تمامی پاسخ‌خا به پیام گزیدهٔ کنونی"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "برداشتن همیشگی تمامی پیام‌های حذف شده از تمامی حساب‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "Go to _Folder"
msgstr "رفتن به _شاخه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr "گشودن گفت‌وگویی برای گزینش شاخه‌ای برای رفتن"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_مدیریت اشتراک‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "مشترک شدن یا لغو اشتراک شاخه‌هایی در کارسازهای دوردست"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
msgid "Send / _Receive"
msgstr "ارسال / _دریافت"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "ارسال موارد در نوبت و بازیابی موارد جدید"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
msgid "R_eceive All"
msgstr "_گرفتن همه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "دریافت موارد جدید از تمامی حساب‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
msgid "_Send All"
msgstr "_فرستادن همه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "فرستادن موارد صف شده در تمامی حساب‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "انصراف از عملیات نامه‌ای فعلی"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "جمع کردن همهٔ _رشته‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "جمع کردن همهٔ رشته‌های پیام‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_گشودن همهٔ رشته‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
msgid "Expand all message threads"
msgstr "گشودن همهٔ رشته‌های پیام‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
msgid "_Message Filters"
msgstr "صافی‌های _پیام"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "ایجاد یا ویرایش قواعد صافی کردن نامه‌های جدید"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
msgid "_Subscriptions…"
msgstr "_اشتراک‌ها…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
msgid "F_older"
msgstr "_شاخه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854
msgid "C_reate Search Folder From Search…"
msgstr "ایجاد _شاخهٔ جست‌وجو از جست‌وجو…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
msgid "Search F_olders"
msgstr "شاخه‌های _جست‌وجو"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "ایجاد یا ویرایش تعاریف شاخهٔ جست‌وجو"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906
msgid "_New Folder…"
msgstr "شاخهٔ _جدید…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "نمایش _پیش‌نمایش پیام"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
msgid "Show message preview pane"
msgstr "نمایش قاب پیش‌نمایش پیام"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "نوار _پیوست نمایش داده شود"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments"
msgstr "نمایش نوار پیوست زیر قاب پیش‌نمایش پیام هنگامی که پیام پیوست دارد"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "نمایش پیام‌های _حذف شده"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "نمایش پیام‌های حذف شده به صورت خط خورده"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr "نمایش پیام‌های _هرز"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr "نمایش پیام‌های هرز به صورت خط قرمز خورده"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "Show _Preview Tool Bar"
msgstr "نمایش نوار ابزار _پیش‌نمایش"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968
msgid "Show tool bar above the preview panel"
msgstr "نمایش نوار ابزار بالای تابلوی پیش‌نمایش"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_گروه کردن از روی رشته"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976
msgid "Threaded message list"
msgstr "سیاههٔ پیام‌های رشته شده"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982
msgid "Show To _Do Bar"
msgstr "نمایش نوار _برای انجام"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984
msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
msgstr "نمایش نوار برای انجام با قرارها و تکلیف‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "شاخهٔ _نامطابق به کار افتاد"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "تغییر حالت این که شاخهٔ جست‌وجوی نامطابق به کار افتاده یا نه"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش پیام زیر سیاههٔ پیام‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش پیام کنار سیاههٔ پیام‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027
msgid "All Messages"
msgstr "تمامی پیام‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
msgid "Important Messages"
msgstr "پیام‌های مهم"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
msgid "Last 5 Days’ Messages"
msgstr "پیام‌های ۵ روز پیش"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "پیام‌‌های غیر هرز"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "پیام‌های با پیوست"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
msgid "Messages with Notes"
msgstr "پیام‌های با یادداشت"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
msgid "Read Messages"
msgstr "پیام‌های خوانده‌شده"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090
msgid "Message Thread"
msgstr "رشتهٔ پیام"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "موضوع یا نشانی‌ها شامل"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2160
msgid "All Accounts"
msgstr "تمامی حساب‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167
msgid "Current Account"
msgstr "حساب کنونی"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174
msgid "Current Folder"
msgstr "شاخهٔ کنونی"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181
msgid "Current Folder and Subfolders"
msgstr "شاخهٔ کنونی و زیرشاخه‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1039
msgid "Current Folder and Subfolders Search"
msgstr "جست‌وجوی شاخهٔ کنونی و زیرشاخه‌ها"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159
msgid "All Account Search"
msgstr "جست‌وجوی تمامی حساب"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267
msgid "Account Search"
msgstr "جست‌وجوی حساب"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%Id گزیده، "
msgstr[1] "%d گزیده، "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "‫%d حذف شد"
msgstr[1] "‫%d حذف شد"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "‫%d جفنگ"
msgstr[1] "‫%d جفنگ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "‫%d پیش‌نویس"
msgstr[1] "‫%d پیش‌نویس"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "‫%d ارسال نشده"
msgstr[1] "‫%d ارسال نشده"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "‫%d ارسال شده"
msgstr[1] "‫%d ارسال شده"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1523
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1592
msgid "Send / Receive"
msgstr "ارسال / دریافت"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "گزینش شاخه برای افزودن"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1271
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "نگه داری در صندوق خروجی"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1272
msgid "Send immediately"
msgstr "فرستادن بی‌درنگ"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1273
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "فرستادن پس از ۵ دقیقه"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1358
msgid "Language(s)"
msgstr "زبان‌ها"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1388
msgid "Same as user interface"
msgstr "مشابه رابط کاربری"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "On exit, every time"
msgstr "هر بار هنگام خروج"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per day"
msgstr "روزی یک بار"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per week"
msgstr "هفته‌ای یک بار"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per month"
msgstr "ماهی یک بار"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "بی‌درنگ هنگام خروج از شاخه"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470
msgid "Contains Value"
msgstr "شامل مقدار"

#. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown.
#. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2052
msgctxt "UserHeaders"
msgid "Header"
msgstr "سرایند"

#. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown;
#. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name
#. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2066
msgctxt "UserHeaders"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2084
msgid "_Date header:"
msgstr "سرایند _تاریخ:"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2085
msgid "Show _original header value"
msgstr "نمایش مقدار سرایند _اصلی"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
msgid "Do _not change settings"
msgstr "تفییر _ندادن تنظیمات"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
msgid "_Set as default email client"
msgstr "_تنظیم به عنوان کارخواه پیش‌گزیدهٔ رایانامه"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "می‌خواهید اوولوشن را کارخواه رایانامهٔ پیش‌گزیده‌تان کنید؟"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid ""
"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
"that the message has been read or understood."
msgstr ""
"پیامتان به %s دربارهٔ «%s» روی %s نمایش داده شد. تضمینی برای خوانده یا فهمیده "
"شدنش وجود ندارد."

#. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
#. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
#. the user did read (or better displayed) the message).
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376
#, c-format
msgid "Read: %s"
msgstr "خوانده شد: %s"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "فرستادن رو رسید خواندن به «%s»"

#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_آگاهی فرستنده"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "فرستنده می‌خواهد هنگامی که این پیام را خواندید، آگاه شود."

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "فرستنده آگاه شد که این پیام را خواندید."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "اوولوشن در حال حاضر برون‌خط است."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
msgstr "برای بازگشت به حالت برخط روی «کار برخط» بزنید."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "اوولوشن در حال حاضر به خاطر یک قطعی شبکه برون‌خط است."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "به محض برقراری یک ارتباط شبکه‌ای، اوولوشن به حالت برخط باز خواهد گشت."

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "مؤلف(ها)"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "نمایش نگارش متن خام"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "نمایش نگارش متن خام پیام چندبخشی یا جایگزین"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "نمایش نگارش HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "نمایش نگارش HTML پیام چندبخشی یا جایگزین"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "نمایش HTML در صورت وجود"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "اجازه به اوولوشن برای گزینش بهترین بخش جهت نمایش."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "نمایش متن خام در صورت وجود"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"نمایش بخش متنی خام در صورت وجود. در غیر این صورت اجازه به اوولوشن برای گزینش "
"بهترین بخش جهت نمایش."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr "نمایش متن خام در صورت وجود یا منبع HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
msgstr "نمایش بخش متنی خام در صورت وجود. در غیر این صورت نمایش مبدأ بخش HTML."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "نمایش فقط و فقط متن خام"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"نمایش همیشگی بخش متنی خام و در صورت درخواست، ایجاد پیوست‌هایی از دیگر بخش‌ها."

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "نمایش بخش‌های HTML _سرکوب شده به شکل پیوست"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_حالت HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "ترجیح متن خام"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "حالت متن ساده"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"دیدن پیام‌های نامهٔ جدید به شکل متن خام، حتا اگر دارای محتوای HTML باشند."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133
#, c-format
msgid "Cannot add message into News and Blogs folder"
msgstr "نمی‌توان پیام‌ها را به شاخهٔ اخبار و وبلاگ‌ها افزود"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225
msgid "Message is not available"
msgstr "پیام موجود نیست"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL “%s”."
msgstr "شاخهٔ خوراک نامعتبر «%s»."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320
#, c-format
msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)"
msgstr "شکست در بارگیری خوراک‌ها. کد خطای %Id (%s)"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL."
msgstr "شاخهٔ خوراک نامعتبر."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582
msgid "_Download complete articles"
msgstr "_بارگیری مقاله‌های کامل"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861
msgid "Download feed _enclosures"
msgstr "بارگیری _ضمیمه‌های خوراک"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269
msgid "Enclosures:"
msgstr "ضمیمه‌ها:"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62
msgid "News and Blogs"
msgstr "اخبار و وبلاگ‌ها"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19
msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs."
msgstr "فراهم‌کننده‌ای برای خواندن وبلاگ‌ها و اخبار RSS است."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232
#, c-format
msgid "Folder '%s' not found"
msgstr "شاخهٔ «%s» پیدا نشد"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138
#, c-format
msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store."
msgstr "نمی‌توان شاخه‌ای در ذخیرهٔ احبار و وبلاگ‌ها ایجاد کرد."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed icon: %s"
msgstr "شکست در واکشی نقشک خوراک: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462
msgid "Fetching feed icon…"
msgstr "واکشیدن نقشک خوراک…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476
msgid "Failed to read feed information."
msgstr "شکست در خواندن اطّلاعات خوراک."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed information: %s"
msgstr "شکست در واکشی اطَلاعات خوراک: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525
msgid "Fetching feed information…"
msgstr "واکشیدن اطّلاعات خوراک…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530
msgid "Invalid Feed URL"
msgstr "نشانی خوراک نامعتبر"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573
msgid "Choose Feed Image"
msgstr "گزینش تصویر خوراک"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814
msgid "Feed _URL:"
msgstr "_نشانی خوراک:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827
msgid "_Fetch"
msgstr "_واکشی"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843
msgid "C_ontent:"
msgstr "_محتوا:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091
msgid "Import RSS Feeds"
msgstr "درون‌ریزی خوراک‌های RSS"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091
msgid "Export RSS Feeds"
msgstr "برون‌ریزی خوراک‌های RSS"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1098
msgid "OPML files"
msgstr "پرونده‌های OPML"

#. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds.
#. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed.
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107
msgid "feeds.opml"
msgstr "خوراک‌ها.opml"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195
msgid "Failed to export RSS feeds: "
msgstr "شکست در برون‌ریزی خوراک‌های RSS: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221
msgid "Failed to read file content: "
msgstr "شکست در خواندن محتوای پرونده: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288
msgid "Failed to add feed: "
msgstr "شکست در افزودن خوراک: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333
msgid "No RSS feeds found"
msgstr "هیچ خوراک RSSای پیدا نشد"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335
msgid "No new RSS feeds imported"
msgstr "هیچ خوراک RSS جدیدی درو»‌ریزی نشد"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338
#, c-format
msgid "Imported %d feed"
msgid_plural "Imported %d feeds"
msgstr[0] "%Id خوراک درون‌ریزی شد"
msgstr[1] "%Id خوراک درون‌ریزی شدند"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342
msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data."
msgstr "شکست در درون‌ریزی داده‌ها. پرونده دارای دادهٔ OPML معتبر نیست."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347
msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file."
msgstr "شکست در تجزیهٔ محتوای پرونده. انتظار یک پروندهٔ OPML می‌رفت."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595
msgid "Download _feed enclosures"
msgstr "بارگیری ضمیمه‌های _خوراک"

#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614
msgid "Do not download e_nclosures larger than"
msgstr "بار نگرفتن _ضمیمه‌های بزرگ‌تر از"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212
msgid "Re_load feed articles"
msgstr "_بار کردن دوبارهٔ مقاله‌های خوراک"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214
msgid ""
"Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any "
"missing"
msgstr ""
"بار کردن دوبارهٔ تمامی مقاله‌های خوراک از کارساز، به‌روز رسانی مقاله‌های موجود و "
"افزودن غایب‌ها"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "شکست در راه‌اندازی SpamAssassin (%s): "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "شکست در جریان محتوای پیام نامه به SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "شکست در نوشتن «%s» روی SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "شکست در خواندن خروجی از SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "فروپاشی SpamAssassin یا شکست در پردازش یک پیام نامه"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "گزینه‌های ‏اسپم‌اسسین"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_شامل آزمایش‌های دوردست"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "این کار اسپم‌اسسین را قابل اتکّاتر، ولی کندتر خواهد کرد."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "اسپم‌اسسین"

#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "پالایش بنجل با استفاده از SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336
msgid "Importing Files"
msgstr "در حال وارد کردن پرونده‌ها"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253
msgid "Import cancelled."
msgstr "درون‌ریزی لغو شد."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270
msgid "Import complete."
msgstr "درون‌ریزی کامل‌شد."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"به اوولوشن خوش آمدید.\n"
"چند صفحهٔ پیش رو می‌گذار اوولوشن به حساب‌های رایانامه‌تان وصل شده و پرونده‌ها را "
"از دیگر برنامه‌های درون‌ریزی کند."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "دیگر این گفت‌وگو نشان داده نشود"

#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "ایجاد یک حساب مجموعه"

#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196
#, c-format
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead."
msgstr "به جایش می‌توانید %s (رایانامه، آشنایان و تقویم)"

#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194
msgid "Loading accounts…"
msgstr "در حال بار کردن حساب‌ها…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as…"
msgstr "_قالب‌بندی به شکل…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "_دیگر زبان‌ها"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503
msgid "Text Highlight"
msgstr "برجسته سازی متن"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "برجسته سازی نحوی بخش‌های نامه"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "متن _خام"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_اسمبلر"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_بش"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_سی/سی++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "سی‌_شارپ"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_CSS"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_جاوا"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_جاوااسکریپت"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_وصله/تغییر"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101
msgid "_Perl"
msgstr "_پرل"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112
msgid "_PHP"
msgstr "_پی‌اچ‌پی"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Python"
msgstr "_پایتون"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130
msgid "_Ruby"
msgstr "_روبی"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_تی‌سی‌ال/تی‌کی"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_تک/لتک"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Vala"
msgstr "_والا"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_یژوال‌بیسیک"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161
msgid "_XML"
msgstr "_اکس‌ام‌ال"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ActionScript"
msgstr "_اکشن‌اسکریپت"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184
msgid "_ADA95"
msgstr "_آدا۹۵"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_الگول ۶۹"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_گ)اوک"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_COBOL"
msgstr "_کوبول"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_دستهٔ داس"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_D"
msgstr "_دی"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_Erlang"
msgstr "_ارلنگ"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_فورترن ۷۷"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_فورترن ۹۰"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
msgid "_F#"
msgstr "_اف‌شارپ"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_Haskell"
msgstr "_هسکل"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_JSP"
msgstr "_جی‌اس‌پی"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252
msgid "_Lisp"
msgstr "_لیسپ"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lotus"
msgstr "_لوتوس"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Lua"
msgstr "_لوا"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Maple"
msgstr "_میپل"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Matlab"
msgstr "_متلب"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Maya"
msgstr "_مایا"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Oberon"
msgstr "_اوبرون"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290
msgid "_Objective C"
msgstr "_آبجکتیو سی"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_OCaml"
msgstr "_اوکمل"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Octave"
msgstr "_اکتاو"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Object Script"
msgstr "_آبجکت‌اسکریپت"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_Pascal"
msgstr "_پاسکال"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_پاو-ری"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
msgid "_Prolog"
msgstr "_پرولوگ"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_مشخصّات آرپی‌ام"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Scala"
msgstr "_اسکالا"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_اسمال‌تاک"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_TCSH"
msgstr "_تی‌اس‌سی‌اچ"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352
msgid "_VHDL"
msgstr "_وی‌اچ‌دی‌ال"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "نمایش کارت مجازی _کامل"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "نمایش کارت مجازی _فشرده"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "ذخیره در _دفترچه نشانی"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "آشنای دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "%Id آشنای دیگر هست."
msgstr[1] "%Id آشنای دیگر هستند."

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "آشنای دفترچه نشانی"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "نمایش بخش به شکل یک آشنای دفترچه نشانی"

#. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”"
#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5498
#, c-format
msgid "Ctrl-click to open a link “%s”"
msgstr "برای گشودن یک پیوند «%s» مهار را گرفته و کلیک کنید"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_دیگر این پیام نشان داده نشود."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "پیام هیچ پیوستی ندارد"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"اوولوشن کلیدواژگانی یافت که نشان می‌دهد این پیام باید دارای پیوست باشد؛ ولی "
"چیزی پیدا نکرد."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_افزودن پیوست…"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3
msgid "_Edit Message"
msgstr "_ویرایش پیام"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "یادآور پیوست"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "یادآوری هنگام فراموشی افزودن پیوست‌ها به پیام نامه‌ای."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "آشنا‌های خودکار"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "ایجاد ورودی‌های _دفترچه نشانی هنگام فرستادن نامه‌ها"

#. File Under setting
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
msgstr "تنظیم پروندهٔ _زیر به شکل «نام نام خانوادگی» به جای «نام خانوادگی، نام»"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "گزینش دفترچه نشانی برای آشناهای خودکار"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "آشنایان پیام فوری"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "همگام‌سازی اطّلاعات و تصاویر آشنایان از سیاههٔ رفقای پیجن"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "گزینش دفترچه نشانی برای سیاههٔ رفقای پیجن"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "همگام‌سازی با فهرست ر_فقا در لحظهٔ حاضر"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"حذف کار گِل از مدیریت دفترچه نشانیتان\n"
"\n"
"هر گاه به پیامی پاسخ دهید، نام و نشانی رایانامهٔ گیرنده را به طور خودکار در "
"دفترچه نشانیتان پر می‌کند.  همچنین اطّلاعات تماس را از سیاههٔ رفقایتان پر می‌کند."

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "درون ریزی کردن داده‌های اکسپرس اوت‌لوک"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "درون‌ریزی DBX اوت‌لوک"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "شاخه‌های شخصی اکسپرس اوت‌لوک ۵/۶ (‪.dbx‬)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "درون‌ریزی پیام‌های اوت‌لوک از پروندهٔ DBX"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "امنیت:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "طبقه‌بندی نشده"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "محافظت‌شده"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "سری"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "فوق سری"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530
msgid "_Custom Header"
msgstr "سرایند _سفارشی"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
"قالب تعریف یک کلیدمقدار سرایند سفارشی:\n"
"نام کلیدمقدارهای سرایند سفارشی، جدا شده با «;»."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "سرایند سفارشی"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "افزودن سرایندهای سفارشی به پیام‌های نامه‌ای خروجی."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "سرایند سفارشی رایانامه"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "فرمان برای اجرای ویرایشگر: "

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For XEmacs use “xemacs”\n"
"For Vim use “gvim -f”"
msgstr ""
"برای ای‌مکس از «xemacs» استفاده کنید\n"
"برای ویم از «‪gvim -f‬» استفاده کنید"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "اجرای _خودکار هنگام ویرایش شدن نامه‌ای جدید"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "ایجاد در ویرایشگر خارجی"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "ویرایشگر خارجی"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "استفاده از ویرایشگری خارجی برای ایجاد پیام‌های نامهٔ متنی خام."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "ویرایشگر قابل اجرا نیست"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"ویرایشگر خارجی تظنیم شده در ترجیحات افزایه‌تان نمی‌تواند اجرا شود. تنظیم "
"ویرایشگری دیگر را بیازمایید."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موقّتی ساخت"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"اوولوشن ناتوان در ایجاد پروندهٔ موقّتی برای ذخیرهٔ نامه‌تان است. بعداً دوباره "
"تلاش کنید."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "ویرایشگر خارجی هنوز در حال اجراست"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"ویرایشگر خارجی هنوز در حال اجراست. ایجادکنندهٔ نامه نمی‌تواند تا وقتی ویرایشگر "
"فعّال است بسته شود."

#: ../src/plugins/face/face.c:295
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "گزینش یک عکس صورت"

#: ../src/plugins/face/face.c:389
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_درج پیش‌گزیدهٔ عکس صورت"

#: ../src/plugins/face/face.c:402
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "بار کردن تصویر _صورت جدید"

#: ../src/plugins/face/face.c:446
msgid "Change Face Image"
msgstr "تغییر تصویر صورت"

#: ../src/plugins/face/face.c:534
msgid "Include _Face"
msgstr "شامل _صورت"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "پیوست عکسی کوچک از صورتتان به پیام‌های خروجی."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "خواندن شکست خورد"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "پرونده نمی‌تواند خوانده شود"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "اندازهٔ تصویر نامعتبر"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""
"لطفاً تصویری PNG در اندازهٔ ۴۸×۴۸ پیکسل برگزینید که اندازه‌اش از ۷۲۳ بایت فراتر "
"نرود."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr "اندازهٔ بایتی تصویر صورت نادرست"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
"اندازهٔ تصویر صورت {0} بایت است؛ حال آن که نباید بیش از ۷۳۲ بایت باشد. لطفاً "
"تصویری PNG در اندازهٔ ۴۸×۴۸ پیکسل برگزینید که اندازه‌اش از ۷۲۳ بایت فراتر نرود."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "یک تصویر نیست"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr "پرونده‌ای که گزیده‌اید شبیه یک تصویر PNG معتبر نیست. خطا: {0}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
msgstr "گرفتن _بایگانی فهرست"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "گرفتن یک بایگانی از سیاهه‌ای که این پیام متعلّق به آن است"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr "رونوشت از نشانی بایگانی _پیام"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr "رونوشت از نشانی مستقیم پیام گزیده در بایگانیش"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "گرفتن اطّلاعات استفادهٔ _سیاهه"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "گرفتن اطّلاعات دربارهٔ استفادهٔ سیاهه‌ای که این پیام متعلّق به آن است"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_مالک سیاههٔ آشنا"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "تماس با صاحب فهرست پستی‌ای که این پیام به آن تعلق دارد"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_ارسال پیام به سیاهه"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "پست پیام برای فهرست پستی‌ای که این پیام به آن تعلق دارد"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "ا_شتراک به فهرست"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "مشترک شدن فهرست پستی‌ای که این پیام به آن تعلق دارد"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_قطع اشتراک از سیاهه"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "قطع اشتراک سیاههٔ پستی‌ای که این پیام به آن تعلق دارد"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
msgstr "_فهرست پستی"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "کنش‌های فهرست پستی"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "انجام کنش‌های معمول سیاههٔ پستی (اشتراک، لغو اشتراک و…)"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "کنش موجود نیست"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "این پیام دارای اطّلاعات سرایند لازم برای این کنش نیست."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "پست کردن مجاز نیست"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"پست کردن به این فهرست پستی ممکن نیست. احتمالاً این یک فهرست فقط خواندنی است."
"برای جزییات با مالک فهرست تماس بگیرید."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "رایانامه به فهرست پستی ارسال شود؟"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"رایانامه‌ای به نشانی «{0}» فرستاده خواهد شد. می‌توانید پیام را به طور خودکار "
"فرستاده یا نخست، تغییرش دهید.\n"
"\n"
"باید چندی کوتاه پس از فرستاده شدن پیام، پاسخی از سیاههٔ پستی بگیرید."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_ویرایش پیام"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "سرنامهٔ معیوب"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"سرایند {0} این پیام بدریخت است و نتوانست پردازش شود.\n"
"\n"
"سرایند: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "کنش رایانامه‌ای موجود نیست"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"کنش نتوانست انجام شود. سرایند برای این کنش دارای هیج کنش قابل پردازشی نیست.\n"
"\n"
"سرایند: {0}"

#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "%Id پیام جدید دریافت کرده‌اید."
msgstr[1] "%Id پیام جدید دریافت کرده‌اید."

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "موضوع: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new
#. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "شاخه: %s"

#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552
#, c-format
msgid "(and %d more)"
msgid_plural "(and %d more)"
msgstr[0] "(و %Id بیش‌تر)"
msgstr[1] "(و %Id بیش‌تر)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562
msgid "New email in Evolution"
msgstr "رایانامهٔ جدید در اوولوشن"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:417
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "نمایش %s"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_پخش صدا هنگام رسیدن پیام جدید"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892
msgid "_Beep"
msgstr "_بوق"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905
msgid "Use sound _theme"
msgstr "استفاده _زمینهٔ صوتی"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924
msgid "Play _file:"
msgstr "پخش _پرونده:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933
msgid "Select sound file"
msgstr "یک پرونده صوتی انتخاب کنید"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1082
msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
msgstr "گزینش حساب‌هایی که برایشان آگاهی‌ها به کار بیفتند:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1244
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "آگاهی نامه"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1258
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "آگاهی فقط برای پیام‌های جدید در صندوق _ورودی"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1274
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "نمایش آگاهی هنگام رسیدن نامهٔ جدید"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "آگاه کردنتان هنگام رسیدن پیام‌های نامهٔ جدید."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "ایجاد شده از نامه‌ای به دست %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_جدید"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"تقویم گزیده از پیش رویداد «%s» را دارد. می‌خواهید رویداد قدیمی را ویرایش کنید؟"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"سیاههٔ تکلیف گزیده از پیش تکلیف «%s» را دارد. می‌خواهید تکلیف قدیمی را ویرایش "
"کنید؟"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"سیاههٔ یادداشت گزیده از پیش یادداشت «%s» را دارد. می‌خواهید یادداشت قدیمی را "
"ویرایش کنید؟"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "۱ نامه را برای تبدیل به رویداد گزیده‌اید. واقعاً می‌خواهید بیفزاییدش؟"
msgstr[1] ""
"تعداد %Id نامه را برای تبدیل به رویداد گزیده‌اید. واقعاً می‌خواهید بیفزاییدشان؟"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "۱ نامه را برای تبدیل به تکلیف گزیده‌اید. واقعاً می‌خواهید بیفزاییدش؟"
msgstr[1] ""
"تعداد %Id نامه را برای تبدیل به تکلیف گزیده‌اید. واقعاً می‌خواهید بیفزاییدشان؟"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "۱ نامه را برای تبدیل به یادداشت گزیده‌اید. واقعاً می‌خواهید بیفزاییدش؟"
msgstr[1] ""
"تعداد %Id نامه را برای تبدیل به یادداشت گزیده‌اید. واقعاً می‌خواهید بیفزاییدشان؟"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "می‌خواهید تبدیل نامه‌های مانده را ادامه دهید؟"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "[No Summary]"
msgstr "[بدون خلاصه]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "شی‌ای نامعتبر از کارسازی برگشت"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "هنگام پردازش، خطایی رخ داد: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "نمی‌توان تقویم را گشود. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"تقویم گزیده فقط خواندنیست، پس نمی‌توان در آن رویدادی ایجاد کرد. لطفاً تقویمی "
"دیگر را برگزینید."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"سیاههٔ تکلیف گزیده فقط خواندنیست، پس نمی‌توان در آن تکلیفی ایجاد کرد. لطفاً "
"سیاههٔ تکلیفی دیگر را برگزینید."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"سیاههٔ یادداشت گزیده فقط خواندنیست، پس نمی‌توان در آن یادداشتی ایجاد کرد. لطفاً "
"سیاههٔ یادداشتی دیگر را برگزینید."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951
#, c-format
msgid "Cannot create component: %s"
msgstr "نمی‌توان مولّفه را ایجاد کرد: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "ایجاد یک -قرار"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "ایجاد رویدادی جدید از پیام گزیده"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "ایجاد یک _یادداشت"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "ایجاد یادداشتی جدید از پیام گزیده"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342
msgid "Create a _Task"
msgstr "ایجاد یک _تکلیف"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "ایجاد تکلیفی جدید از پیام گزیده"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "ایجاد یک _جلسه"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "ایجاد جلسه‌ای جدید از پیام گزیده"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "نامه به تکلیف"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "تبدیل یک نامه به یک تکلیف."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "درون‌ریزی PST اوت‌لوک"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "درون‌ریزی پیام‌های اوت‌لوک از پروندهٔ PST"

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "شاخه‌های شخصی اوت‌لوک (‪.pst‬)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "_دفترچه نشانی"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "_قرارها"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "ورودی‌های _دفتر"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "درون ریزی کردن داده‌های اوت‌لوک"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "انتشار تقویم"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "انتشار تقویم‌ها به وب."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "نتوانست %s را بگشاید:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "هنگام انتشار به %s خطایی رخ داد:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "انشتار به %s با موفّقیت پایان یافت"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "سوار کردن %s شکست خورد:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید این مکان را بردارید؟"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "نتوانست رشتهٔ انتشار را ایجاد کند."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_انتشار اطلاعات تقویم"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "آزاد/مشغول با جزییات"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "دستی (از طریق فهرست کنش‌ها)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "FTP امن (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "_انتشار به نام:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_بسامد انتشار:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "طول _زمان:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#: applets/fish/fish.ui:300
msgid "_File:"
msgstr "_پرونده:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "مکان انتشار"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "شناسهٔ یکتای منبع نامعتبر «%s»"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "موقعیت جدید"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 ../src/gui-file.c:769
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "فهرست شرح‌ها"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "فهرست مقولات"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "فهرست توضیحات"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "درصد انجام شده"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "فهرست شرکت‌کنندگان"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "گزینه‌های _پیشرفته برای قالب CVS"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Prepend a _header"
msgstr "آماده‌سازی یک _سرایند"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "جداساز _مقدار:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "جداساز _رکورد:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_کپسوله کردن مقدارها با:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "مقدارهای جدا شده با کاما (.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "تقویم‌هاiCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "ذخیرهٔ یک تقویم یا سیاههٔ تکلیف روی دیسک."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%OT"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF ‏(.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "انتخاب  پروندهٔ مقصد"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "_Save As"
msgstr "_ذخیره با نام"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "ذخیرهٔ تقویم گزیده روی دیسک"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "ذخیرهٔ سیاههٔ یادداشت گزیده روی دیسک"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "ذخیرهٔ سیاههٔ تکلیف گزیده روی دیسک"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1
msgid "Sender Validation"
msgstr "اعتبارسنجی فرستنده"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and "
"for them assigned expected send account."
msgstr ""
"تأیید اعتبار فرستنده پیش از فرستادن رایانامه به سیاهه‌ای از گیرندگان و تخصیص "
"حساب ارسال مورد انتظار برایشان."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1
msgid "Confirm sender address"
msgstr "تأیید نشانی فرستنده"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2
msgid ""
"The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender "
"account “{1}”, but the account “{2}” is used instead."
msgstr ""
"پیام دارای گیرندهٔ «{0}» است که برای استفاده از حساب «{1}» برپا شده؛ ولی به "
"جایش از حساب «{2}» استفاده شده."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4
msgid "_Send Anyway"
msgstr "_فرستادن به هر حال"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5
msgid "Confirm recipient address"
msgstr "تأیید نشانی گیرنده"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6
msgid ""
"The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern "
"“{1}” for the account “{2}”."
msgstr ""
"پیام دارای گیرندهٔ «{0}» است که با الگوی گیرندهٔ «{1}» برای حساب «{2}» مطابق "
"نیست."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653
msgid ""
"Set which account should be used for certain recipient patterns.\n"
"For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company."
"org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with "
"the “me@company.org” account."
msgstr ""
"تنظیم این که کدام حساب باید برای الگوهای گیرندهٔ خاص استفاده شود.\n"
"برای نمونه تنظیم گیرنده به «‪@company.org‬» برای حساب «‪me@company.org‬» هنگامی "
"که گیرنده‌ای شامل «‪@company.org‬» با حساب «‪me@company.org‬» در حال استفاده "
"نباشد، هشدار می‌دهد."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711
msgid "Recipient Contains"
msgstr "گیرنده‌ شامل"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721
msgid "Account to Use"
msgstr "حساب برای استفاده"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765
msgid ""
"Set which recipient patterns can be used for certain account.\n"
"For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” "
"will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when "
"sending with the “me@company.org” account."
msgstr ""
"تنظیم این که کدام الگوهای گیرنده می‌توانند برای حساب خاص استفاده شود.\n"
"برای نمونه تنظیم حساب «‪me@company.org‬» برای گیرندگان «‪@company.org‬» هنگام "
"فرستادن با حساب «‪me@company.org‬» وقتی هرکدام از گیرندگان شامل «‪@company.org‬» "
"نباشند، هشدار می‌دهد."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831
msgid "Allow Recipients Which Contain"
msgstr "اجازهٔ به گیرنده‌ٔ حاوی"

#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-"
"credits], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr ""
"افزایهٔ پیش‌نویس‌های مبتنی بر قالب. می‌توانید از متغیّرهایی چون ‪$ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body]‬ یا ‪$ORIG[reply-"
"credits]‬ استفاده کنیدکه با مقدارهایی از رایانامه‌ای که به آن پاسخ می‌دهید "
"جایگزین خواهد شد."

#: ../src/plugins/templates/templates.c:887
msgid "Saving message template"
msgstr "ذخیره کردن قالب پیام"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:908
msgid "Save as _Template"
msgstr "ذخیره به شکل _قالب"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:910
msgid "Save as Template"
msgstr "ذخیره به شکل قالب"

#: ../src/shell/e-shell.c:383
msgid "Preparing to go offline…"
msgstr "آمادگی برای برون‌خط شدن…"

#: ../src/shell/e-shell.c:412
msgid "Preparing to go online…"
msgstr "آمادگی برای برون‌خط شدن…"

#: ../src/shell/e-shell.c:523
msgid "Preparing to quit"
msgstr "آماده‌سازی برای خروج"

#: ../src/shell/e-shell.c:529
msgid "Preparing to quit…"
msgstr "در حال آماده‌سازی برای خروج…"

#: ../src/shell/e-shell.c:1111
msgid "Open _Settings"
msgstr "گشودن _تنظیمات"

#: ../src/shell/e-shell.c:1320
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "برای وصل شدن به میزبان مقصد نیاز به گواهی‌نامه است."

#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
msgid "Searches"
msgstr "جست‌وجوها"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:746
msgid "Save Search"
msgstr "ذخیرهٔ جست‌وجو"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "جدید"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:929
msgid "Sho_w:"
msgstr "_نمایش:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_جست‌وجو:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1023
msgid "i_n"
msgstr "_در"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:169
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "کارت مجازی (‪.‬vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:296
msgid "Saving user interface state"
msgstr "ذخیره کردن وضعیت رابط کاربری"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354
msgid "Categories Editor"
msgstr "فهرست دسته‌ها"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy نصب نشده."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy نتوانست اجرا شود."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
msgid "Collect_ion Account"
msgstr "حساب _مجموعه"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
msgid "Create a new collection account"
msgstr "ایجاد یک حساب مجموعهٔ جدید"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "نمایش اطلاعاتی دربارهٔ اوولوشن"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "پیکربندی حساب‌های اوولوشن"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "گشودن راهنمای کاربری اوولوشن"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Import data from other programs"
msgstr "وارد کردن داده‌ها از برنامه‌های دیگر"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "ایجاد پنجرهٔ جدیدی که این نما را نمایش می‌دهد"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "_دسته‌های موجود"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995
msgid "Manage available categories"
msgstr "مدیریت دسته‌های موجود"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 src/ghex-window.c:371
#: ../src/planner-window.c:258 ../ui/editor_note.xml.h:1
#: ../ui/editor_studypad.xml.h:1
msgid "Exit the program"
msgstr "خروج از برنامه"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "_Saved Searches"
msgstr "جست‌وجوهای _ذخیره شده"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "_Advanced Search…"
msgstr "جست‌وجوی _پیش‌رفته…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "شکل دادن جست‌وجویی پیش‌رفته‌تر"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "پاک‌سازی پارامترهای جست‌وجوی کنونی"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_Edit Saved Searches…"
msgstr "_ویرایش جست‌وجوهای ذخیره شده…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "مدیریت جست‌وجوهای ذخیره‌شده‌تان"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "کلیک در این‌جا برای تغییر گونهٔ جست‌وجو"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "_Find Now"
msgstr "_پیدا کردن فوری"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "اجرای پارامترهای جست‌وجوی کنونی"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_Save Search…"
msgstr "_ذخیرهٔ جست‌وجو…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "ذخیرهٔ پارامترهای جست‌وجوی کنونی"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077
msgid "Show _WebKit GPU information"
msgstr "نمایش اطّلاعات گرافیکی _وب‌کیت"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079
msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel"
msgstr "نمایش صفحهٔ اطّلاعات پردازش گرافیکی وب‌کیت در تابلوی پیش‌نمایش"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "Submit _Bug Report…"
msgstr "ثبت گزارش _اشکال…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "ارسال گزارش اشکال با استفاده از Bug Buddy‏"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "گذااشتن اوولوشن در حالت برون‌خط"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
msgid "_Work Online"
msgstr "_کار برخط"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "گذااشتن اوولوشن در حالت برخط"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128
msgid "Lay_out"
msgstr "_چینش"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_ظاهر تعویض کننده"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:133
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85 src/screencastwidget.ui:46
msgid "_Window"
msgstr "_پنجره"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "نمایش نوار _فهرست"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195
msgid "Show the menu bar"
msgstr "نمایش نوار فهرست"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203
msgid "Show the side bar"
msgstr "نمایش نوار کناری"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209
msgid "Show _Buttons"
msgstr "نمایش _دکمه‌ها"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "نمایش دکمه‌های تعویضگر"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "نمایش نوار _وضعیت"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Show the status bar"
msgstr "نمایش نوار وضعیت"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Show the tool bar"
msgstr "نمایش نوار ابزار"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره فقط با شمایل"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256
msgid "_Text Only"
msgstr "فقط _متن"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره فقط با متن"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263
msgid "Icons _and Text"
msgstr "نقشک _و متن"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره با شمایل و متن"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "سبک _نوار ابزار"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره با استفاده از تنظیمات نوار ابزار رومیزی"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280
msgid "Delete Current View"
msgstr "حذف نمای کنونی"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287
msgid "Save Custom View…"
msgstr "ذخیرهٔ نمای سفارشی…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289
msgid "Save current custom view"
msgstr "ذخیرهٔ نمای سفارشی کنونی"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303
msgid "C_urrent View"
msgstr "نمای _فعلی"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313
msgid "Custom View"
msgstr "نمای سفارشی"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "نمای جاری،‌ نمایی شخصی شده است"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "تغییر تنظیمات صفحه برای چاپگر فعلیتان"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "تعویض به %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "گزینش نما: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "حذف نما: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "اجرای این پارامترهای جست‌وجو"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "اوولوشن — %s"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../src/shell/main.c:292
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them at\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"سلام. ممنون از وقتی که برای بارگیری این ارائه پیش‌نمایش\n"
"از مجموعهٔ کار گروهی اوولوشن گذاشتید.\n"
"\n"
"این نگارش از اوولوشن هنوز کامل نیست. دارد کامل می‌شود؛\n"
"ولی برخی ویژگی‌ها ناقص یا خرابند.\n"
"\n"
"اگر اشکالی یافتید لطفاً در این‌جا گزارشش کنید:\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"این محصول بدون هیچ ضمانتی آمده و مناسب\n"
"افرادی که مستعد حملات خشمگینند نیست.\n"
"\n"
"امیدواریم از نتایج مار سختمام لذّت برده و\n"
"مشتاقانه منتظر مشارکت‌هایتان هستیم!\n"

#: ../src/shell/main.c:317
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"با تشکر\n"
"تیم اوولوشن\n"

#: ../src/shell/main.c:323
msgid "Do not tell me again"
msgstr "دیگر گفته نشود"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/main.c:425
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
"آغاز اوولوشن با نمایش مولّفه‌های مشخّص شده. گزینه‌های موجود عبارتند از «mail»، "
"«calendar»، «contacts»، «tasks» و «memos»"

#: ../src/shell/main.c:429
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "اعمال اندازهٔ داده شده به پنجرهٔ اصلی"

#: ../src/shell/main.c:433
msgid "Start in online mode"
msgstr "آغاز در حالت برخط"

#: ../src/shell/main.c:438
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "خاموش کردن اجباری اوولوشن"

#: ../src/shell/main.c:441
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "از کار انداختن بار کردن متصل شونده‌ها."

#: ../src/shell/main.c:443
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "از کارانداختن قاب پیش‌نمایش نامه، آشنایان و تکلیف‌ها."

#: ../src/shell/main.c:447
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "درون‌ریزی نشانی‌های نام‌های پرونده‌‌های داده شده به عنوان باقی آرکومان‌ها."

#: ../src/shell/main.c:449
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "درخواست از یک فرایند اوولوشن در حال اجرا برای خروج"

#: ../src/shell/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"نتوانست اوولوشن را آغاز کند.  شاید نمونهٔ دیگری از اوولوشن ناپاسخگو باشد. "
"خطای سامانه: %s"

#: ../src/shell/main.c:600 ../src/shell/main.c:605
msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "— کارخواه رایانامه و PIM و اوولوشن"

#: ../src/shell/main.c:661
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: ‫نمی‌توان ‪--online‬ و ‪--offline‬ را با هم استفاده کرد.\n"
"  ‫برای اطّلاعات بیش‌تر «‪%s --help‬» را اجرا کنید.\n"

#: ../src/shell/main.c:667
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: ‫نمی‌توان ‪--force-online‬ و ‪--force-offline‬ را با هم استفاده کرد.\n"
"  ‫برای اطّلاعات بیش‌تر «‪%s --help‬» را اجرا کنید.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 src/imports/BusyImportingDialog.qml:31
msgid "Importing..."
msgstr "در حال وارد کردن…"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "ارتقا از نگارش پیشین شکست خورد:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"اگر بخواهید ادامه دهید، ممکن است به برخی داده‌های قدیمیتان دسترسی نداشته "
"باشید.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "به هر حال ادامه داده شود"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "اکنون خارج شود"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "نمی‌توان مستقیماً‌ از نگارش {0} ارتقا داد"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"اوولوشن دیگر از ارتقای مستقیم از نگارش {0} پشتیبانی نمی‌کند. با این حال به "
"عنوان یک راه دررو می‌توانید نخست به اوولوشن ۲ ارتقا داده و سپس به اوولوشن ۳ "
"ارتقا دهید."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "بستن اوولوشن با عملیات پس‌زمینهٔ منتظر؟"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"احتمالاً به خاطر مشکلات اتّصال شبکه، زمان زیادی برای خاموش شدن اوولوشن سپری "
"شده. می‌خواهید تمامی عملیات منتظر را لغو کرده و سریعاً بسته شود یا منتظر "
"می‌مانید؟"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_بستن فوری"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "_منتظر ماندن"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from “{0}”"
msgstr "شکست در گرفتن مقدارها از {0}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
msgstr "شکست در استناد به تأیید هویت برای «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect “{0}”"
msgstr "شکست در وصل شدن به {0}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "شکست در اتّصال دفترچه نشانی {0}."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "شکست در اتّصال تقویم {0}."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "شکست در اتّصال حساب نامهٔ {0}."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "شکست در اتّصال سیاههٔ یادداشت «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "شکست در اتّصال سیاههٔ تکلیف «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
msgstr "شکست در اعلان گواهی‌نامه برای {0}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
msgstr "شکست در اعلان اطمینان برای {0}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
msgstr "گواهی‌نامهٔ اس‌اس‌ال {0} مورد اطمینان نیست."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr "دلیل: {1}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "_نمایش گواهی"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
msgstr "گواهی‌نامهٔ اس‌اس‌ال دفترچه نشانی {0} مورد اطمینان نیست."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
msgstr "گواهی‌نامهٔ اس‌اس‌ال تقویم {0} مورد اطمینان نیست."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
msgstr "گواهی‌نامهٔ اس‌اس‌ال حساب نامهٔ {0} مورد اطمینان نیست."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
msgstr "گواهی‌نامهٔ اس‌اس‌ال سیاههٔ یادداشت {0} مورد اطمینان نیست."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
msgstr "گواهی‌نامهٔ اس‌اس‌ال سیاههٔ تکلیف {0} مورد اطمینان نیست."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
msgid "Menu Bar is hidden"
msgstr "نوار فهرست پنهان است"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
msgstr "برای دسترسی دوباره به نوار فهرست، کلید «دگرساز» را بزنید."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
msgid "_Show Menu Bar"
msgstr "نمایش نوار _فهرست"

#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"گواهی «%s» یک گواهی مرجع‌دار است.\n"
"\n"
"ویرایش تنظیمات اعتماد:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "نام گواهی"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97
msgid "Issued To Organization"
msgstr "صادر شده به سازمان"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "صادر شده به واحد سازمانی"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "مقاصد"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Issued By"
msgstr "صادر شده به دست"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "صادر شده از سازمان"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "صادر شده از واحد سازمانی"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued"
msgstr "صادر شده"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "SHA256 Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت SHA256"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت SHA1"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت MD5"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr "برای پشیبان گیری از گواهی‌نامه‌ و کلیدتان، پرونده‌ای برگزینید…"

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "پشتیبان-%s.p12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712
msgid "Backup Certificate"
msgstr "گواهی پشتیبان"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_fa.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. filename selection
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
msgid "_File name:"
msgstr "_نام پرونده:"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732
msgid "Please select a file…"
msgstr "لطفاً پرونده‌ای برگزینید…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "_شامل شدن زنجیرهٔ گواهی‌نامه در پشتیبان"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"گذرواژهٔ پشتیبان گواهی‌نامه‌ای که این‌جا تنظیم می‌کنید، از پروندهٔ پشتیبانی که "
"دارید ایجاد می‌کنید محافظت می‌کند.\n"
"برای ادامهٔ پشتیبان‌گیری باید این گذرواژه را تنظیم کنید."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "_تکرار گذرواژه:"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"مهم:\n"
"اگر گذرواژهٔ پشتیبان گواهی‌نامه‌تان را فراموش کنید، قادر به بازگردانیش نخواهید "
"بود.\n"
"لطفاً آن را در جای امنی نگه دارید."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843
msgid "No file name provided"
msgstr "هیچ نام پرونده‌ای داده نشده"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "شکست در پشتیبان‌گیری از کلید و گواهی"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939
msgid "Select a certificate to import…"
msgstr "گزینش گواهی برای درون‌ریزی…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "شکست در دورن‌ریزی گواهی"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "پرسش هنگام استفاده"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "هرگز‌"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "حدوداً"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "کاملاً"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "شدیداً"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "موقّتاً"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275
msgid "Change certificate trust"
msgstr "تغییر اعتماد گواهی"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "تغییر اطمینان برای میزبان «%s»:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "_پرسش هنگام استفاده"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "_هرگز به این گواهینامه اطمینان نشود"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "_موقّتاً مورد اطمینان (فقط این نشست)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "_تقریباً مورد اطمینان"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "_کاملاً مورد اطمینان"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "_شدیداً مورد اطمینان"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"پیش از اعتماد به این پایگاه باید گواهی، سیاست و رویه‌هایش را (در صورت وجود) "
"بیازمایید."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336
msgid "_Display certificate"
msgstr "_نمایش گواهی"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr "گواهی‌هایی در پرونده دارید که این کاسازهای نامه را می‌شناسند:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597
msgid "_Edit Trust"
msgstr "_ویرایش اعتماد"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "تمامی پرونده‌های PKCS12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050
msgid "All email certificate files"
msgstr "تمامی پرونده‌های گواهی رایانامه"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067
msgid "All CA certificate files"
msgstr "تمامی پرونده‌های گواهی CA"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"چون شما به مرجعی که این گواهی را صادر کرده اعتماد دارید، پس صحت این گواهی را "
"هم می‌پذیرید مگر آن که اینجا خلاف آن را بیان کنید"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"چون شما به مرجعی که این گواهی را صادر کرده اعتماد ندارید، صحت این گواهی را "
"هم قبول ندارید مگر آن که اینجا خلاف آن را بیان کنید"

#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "ورود گذرواژه برای «%s» با ژتون «%s»"

#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "ورود گذرواژه برای «%s»"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "گذرواژهٔ جدید برای پایگاه‌دادهٔ گواهی را وارد کنید"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید را وارد کنید"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "شما گواهی‌هایی از این سازمان‌ها دارید که هویت شما را تأیید می‌کنند:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "جدول گواهی‌ها"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_Backup"
msgstr "_پشتیبان‌گیری"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "پشتیبان‌گیری از _همه"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "گواهی‌های شما"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "شما گواهی‌هایی در پرونده دارید که هویت این افراد را تأیید می‌کنند:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "گواهینامه‌های آشنا"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "شما گواهی‌هایی در پرونده دارید که این مراجع صدور گواهی را تأیید می‌کنند:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "مراجع صدور"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "اعتماد به مرجع صدور گواهی"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "اعتماد به این CA برای شناسایی _پایگاه‌های وب."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "اعتماد به این CA برای شناسایی _کاربران رایانامه."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "اعتماد به این CA برای شناسایی _توسعه‌دهندگان نرم‌افزار."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"پیش از اعتماد به این مرجع صدور گواهی به هر منظوری، باید گواهی، سیاست و "
"رویه‌های آن (در صورت وجود) را  بررسی کنید."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "تظنیمات اطمینان گواهینامهٔ رایانامه"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_ویرایش مراجع صدور مورد اعتماد"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "اعتماد به صحت این گواهی"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "اطمینان نکردن به تأیید هویت این گواهی‌نامه"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "_گواهی‌نامه:"

#: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 src/ui/new-archive-dialog.ui:54
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:67
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:101 share/html/Ticket/Crypt.html:58
#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "Encrypt"
msgstr "رمزنگاری"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
msgid "Certificate already exists"
msgstr "گواهی از قبل وجود دارد"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "'گذرواژهٔ پروندهٔ PKCS12"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "وارد کردن گذرواژه برای پروندهٔ PKCS12:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "ناتوان در ایجاد محتوای برون‌ریزی. رمز خطا: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "ناتوان در برپایی تمامیت گذرواژه. رمز خطا: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "ناتوان در ایجاد کیف امن. رمز خطا: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "ناتوان در افزودن کلید یا گواهی به ذخیره. رمز خطا: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "ناتوان در نوشتن ذخیره روی دیسک. رمز خطا: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471
msgid "Imported Certificate"
msgstr "گواهی وارد شده"

#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "متن _خام"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:11 plugins/time-date/PageComponent.qml:70
msgid "Time zone:"
msgstr "منطقه‌ی زمانی:"

#. Download Columns - Completed On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:446
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:974
msgid "Completed On"
msgstr "پایان یافته در"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_fa.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:230
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:241
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:204
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:215
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:246
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:701
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:780
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:810
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:821
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:963
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:338
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:538
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:548
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:568 src/goabackend/goautils.c:136
#: daemon/gvfsbackenddav.c:781
msgid "Could not parse response"
msgstr "نمی‌توان پاسخ را تجزیه کرد"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:790
msgid "Empty response"
msgstr "پاسخ خالی"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "پاسخ غیرمنتظره توسط کارساز"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:90
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:115
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:225
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:255
msgid "_Copy..."
msgstr "_نسخه‌برداری..."

#: gnome-vfs.keys.in.h:319
msgid "socket"
msgstr "سوکت"

#. Closing direct connection.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:803
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "در حال قطع کردن %s."

msgid "Sent Messages"
msgstr "پیغام‌های ارسال شده"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:806
msgid "_Timeout:"
msgstr "انق_ضای مدت:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Base"
msgstr "پایه"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
#: model:res.country,name:base.fk
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزایر فالکلند"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :IRQ:368:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:264
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iran
#: model:res.country,name:base.ir
msgid "Iran"
msgstr "ایران"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.la
msgid "Laos"
msgstr "لائوس"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for LBY, Official name for LBY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :LVA:428:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:292
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__libya
#: model:res.country,name:base.ly
msgid "Libya"
msgstr "لیبی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :MHL:584:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:300
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونیه"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fm
msgid "Micronesia"
msgstr "میکرونزی"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :SLV:222:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:366
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
#: model:res.country,name:base.sy
msgid "Syria"
msgstr "سوریه"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:37
msgid "Header/Footer"
msgstr "سرصفحه/پاصفحه"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_fa.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for two codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_fa.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: the connector between the two parts of the sentence (foo and bar)
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:5 gnomemusic/gstplayer.py:440
#: src/gs-extras-page.c:142 src/views/main_view.py:420 yelp-xsl.xml.in:71
#, no-wrap
msgid " and "
msgstr " و "

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2038
msgid "Properties..."
msgstr "ویژگی‌ها..."

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "تکلیف جدید"

#: ../src/dsp-account.c:3084 ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1
msgid "_Edit..."
msgstr "_ویرایش..."

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "عرض متن"

msgid "Advanced..."
msgstr "پیشرفته..."

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:113
msgid "Discard Changes"
msgstr "دور انداختن تغییرات"

#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: cover image style; it's a square with rounded corners
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:208
msgid "Card"
msgstr "کارت"

#: lib/gs-app.c:6258
msgid "Local file"
msgstr "پروندهٔ محلّی"

#: ../lib/rb-util.c:564 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
#: ../remote/dbus/rb-client.c:219
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d:%I02d"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "توقف یا ادامه پخش"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "پخش را بعد از قطعه کنونی متوقف کن"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:262 gio/gio-tool-tree.c:246 gio/gio-tool-info.c:382
#: gio/gio-tool-list.c:176 gio/gio-tool-trash.c:222
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCATION"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "مشخصات قطعه"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "استفسار پخش‌کننده"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109 src/cli/tracker-extract.c:45
#: src/cli/tracker-info.c:76 src/extractor/tracker-main.c:83
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:91 src/tracker/tracker-extract.c:47
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "عنوان شيار جاري را چاپ كن"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "آلبوم شيار جاري را چاپ كن"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "هنرمند شيار جاري راچاپ كن"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "مدت شيار جاري را چاپ كن"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "دریافت امتیاز برای قطعه‌ی جاری"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "چاپ موقعیت پخش جاری به صورت زمان"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "مشخصات حجم صدا"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "درصد حجم صدای کنونی را نمایش بده"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "شروع نمونه‌ی جدید"

#. Translators: this is the description of command line option '-h, --help'
#. which lists all the available command line options.
#: src/orca/messages.py:327
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "نمایش این پیام راهنما و خروج"

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "شروع در حالت کمینه ("

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "تغییر پدیداری GUI (در صورت امکان)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "شروع در حالت ساده - بعضی اوقات زمانی که مشکلاتی وجود دارد مفید است"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "تنظیم فهرست راهنمای داده‌ها"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:98 src/iagno.vala:90
#: ../src/inkscape-application.cpp:760 ../src/inkscape-application.cpp:772
#: ../src/inkscape-application.cpp:774
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"

#: ../xl/main.py:390 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57
#: src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Show debugging output"
msgstr "نمایش خروجی اشکال‌زدایی"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "از سطح خروجی بکاه"

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "تمام كتابخانه"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "%d تصادفي"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "امتیاز دادن > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"Exaile هنوز بارگذاری را تمام نکرده است. شاید شما باید سیگنال exail_loaded را "
"بشنوید؟"

msgid "Grouping"
msgstr "گروه‌بندی"

#: ../xl/metadata/tags.py:66
msgid "Original album"
msgstr "آلبوم اصلی"

#: ../xl/metadata/tags.py:67
msgid "Original artist"
msgstr "هنرمند اصلی"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "تاریخ اصلی"

#: ../xl/metadata/tags.py:70
msgid "Performer"
msgstr "مجری"

#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
msgid " / "
msgstr " هر "

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "شما جايی را براي ذخيره بانك اطلاعات تعیین نكرديد"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "پخش نمی‌شود."

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "درحال بررسی مجموعه..."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "نمايش جلد"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "واكشي جلد"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "حذف پوشش"

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:67
msgid "Clear queue"
msgstr "پاک‌سازی صف"

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "ادامه پخش"

#: ../xlgui/main.py:931 ../data/ui/main.ui:174
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:342
msgid "Start Playback"
msgstr "آغاز پخش"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "گشودن ـURL"

#. title
#: ../src/sj-prefs.c:55 ../src/sj-prefs.c:289
msgid "Album Artist"
msgstr "سازنده‌ی آلبوم"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "نام جديد را كه براي لست باز پخش تان مي خواهيد وارد كنيد"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:152
msgid "Rename Playlist"
msgstr "تغییر نام"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "فهرستهای پخش هوشمند"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "سفارشي سازي ليست پخش"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "نام را كه براي ليست پخش جديد ميخواهيد وارد كنيد"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_user_kanban_view
msgid "the"
msgstr "این"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:646
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "_بازنشانی به پیش‌گزیده‌ها"

#. TRANSLATORS: This is the 'of' between numbers in fields like
#. tracknumber, discnumber, etc. in the tagger.
#: ../xlgui/properties.py:855
msgid "of:"
msgstr "از:"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "JPEG image"
msgstr "تصویر JPEG"

#: src/widgets/image_window.rs:502
msgid "Supported image formats"
msgstr "قالب‌های تصویر پشتیبانی‌شده"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "گشودن شاخه"

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Exaile Music Player"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "پرونده‌های پشتیبانی شده"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "پرونده‌های صوتی"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:170
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:268
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "بستن %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "تغيرات گم خواهد شد اگر شما آنها را ذخيره نكنيد"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "بسته كن بدون ذخيره كردن"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "شما نامي براي ليست پخش وارد نكرديد"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:236 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "نهایت صدا"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Next Track"
msgstr "شیار _بعدی"

#: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "_برداشتن از سیاههٔ پخش"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342
msgid "Disc Number"
msgstr "شمارۀ دیسک"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "شمارش پخش"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_fa.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:228
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
msgid "at least"
msgstr "حداقل"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_fa.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating <= 3
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_fa.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. matches if A >= B
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:230
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
msgid "at most"
msgstr "حداکثر"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "زياد كردن ليست پخش هوشمند"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:350
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "ويرايش كردن ليست پخش هوشمند"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "Exaile در مورد"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "جستجوگر جلد"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "دايركتوري بعدي ديده شده"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "دايركتوري بعدي ديده شده"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:303
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:388
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "نمايش پرده اسپلاش در هنگام شروع"

#: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "نمایش نوار وضعیت"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "ترتيب جستجوي جلد:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "مرتب سازي) (درگ كنيد براي دوباره"

#: src/gtk/preferences.ui:146
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "به کار انداختن پخش بی‌وقفه"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:1
msgid "File Properties"
msgstr "مشخصات پرونده"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "نتايج تصادفي"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:151
msgid "Alarm Clock"
msgstr "ساعت زنگ‌دار"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "دیسک صوتی"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:58
msgid "Importing tracks"
msgstr "در حال وارد کردن ترک ها"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "كلمه كليدي جستجو را وارد كنيد"

#: ../shell/rb-shell.c:2299
msgid "Start playback"
msgstr "شروع پخش"

#: src/plattenalbum.py:2453
msgid "Progress bar"
msgstr "نوار پیشرفت"

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "اطلاع"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "نمایش روی صفحه"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:966
msgid "Podcast"
msgstr "پادکست"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:1660
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:539
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:363
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:561
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:285
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:321
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:347
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:155
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:117
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:114
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:501
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3124
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "در حال بارگذاری %s ..."

#: src/application.vala:620
msgid "Keep playing"
msgstr "ادامهٔ پخش"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:27
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "استفاده از محوسازی"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:319
msgid "Increment:"
msgstr "زياد شونده:"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "نام کارگزار:"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "بالا چپ"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "بالا راست"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "پایین چپ"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "پایین راست"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:47
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "جلوگیری از تعلیق"

#: ../data/exaile.desktop.in:4 ../data/exaile.appdata.xml.in:6
msgid "Exaile"
msgstr "Exaile"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Resizable"
msgstr "قابل تغییر اندازه"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_fa.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Offline mode
#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:49
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:192
msgid "Offline Mode"
msgstr "حالت آفلاین"

#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:19 src/FeedReader.vala:21
msgid "About FeedReader"
msgstr "درباره FeedReader"

#: src/Backend/FeedServer.vala:187 src/Backend/FeedServer.vala:291
msgid "Getting feeds and categories"
msgstr "دریافت خوراک‌ها و دسته‌بندی‌ها"

#: src/Backend/FeedServer.vala:239
msgid "Getting articles"
msgstr "دریافت مقاله‌ها"

#. get marked articles
#: src/Backend/FeedServer.vala:320
msgid "Getting starred articles"
msgstr "دریافت مقاله‌های ستاره‌دار"

#. get articles for each tag
#: src/Backend/FeedServer.vala:327
msgid "Getting tagged articles"
msgstr "دریافت مقاله‌های برچسب‌دار"

#. get unread articles
#: src/Backend/FeedServer.vala:345
msgid "Getting unread articles"
msgstr "دریافت مقاله‌های خوانده‌نشده"

#: src/Notification.vala:21 src/Widgets/ArticleList/ArticleList.vala:496
msgid "New articles"
msgstr "مقاله‌های جدید"

#: src/Notification.vala:27
#, c-format
msgid "There is 1 new article (%u unread)"
msgstr "یک مقاله جدید موجود است (%u خوانده‌نشده)"

#: src/Notification.vala:29
#, c-format
msgid "There are %u new articles (%u unread)"
msgstr "%u مقاله جدید موجود است (%u خوانده‌نشده)"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/Widgets/AddPopover.vala:92 src/Widgets/FeedListFooter.vala:113
#: src/miners/rss/tracker-main.c:45
msgid "Add feed"
msgstr "افزودن خوراک"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:393 src/Widgets/RemovePopover.vala:114
#, c-format
msgid "Category \"%s\" removed"
msgstr "دسته‌بندی «%s» پاک شد"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:448
msgid "Remove (with Feeds)"
msgstr "حذف (همراه با خوراک)"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:501 src/Widgets/FeedRow.vala:270
#: src/Widgets/TagRow.vala:272
msgid "rename"
msgstr "تغییر نام"

#: data/ui/widgets/announcement.ui:81
msgid "Unread"
msgstr "نخوانده"

#: share/html/Articles/Elements/GotoArticle:50
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:48
#: share/html/SelfService/Elements/SearchArticle:49
msgid "Search Articles"
msgstr "جست‌وجوی مقالات"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:883
msgid "New Category"
msgstr "دسته‌ی جدید"

#: src/Widgets/LoginPage.vala:39
msgid "Where are your feeds?"
msgstr "خوراک شما کجاست؟"

#: src/Widgets/LoginPage.vala:43
msgid "Please select the RSS service you are using and log in to get going."
msgstr ""
"لطفا خدمت RSS مورد استفاده خود را انتخاب کرده و برای ادامه، به آن وارد شوید."

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:71
msgid "Feed List:"
msgstr "سیاهه خوراک:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:73
msgid "Only show feeds"
msgstr "فقط خوراک‌ها را نشان بده"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:80
msgid "Only show unread"
msgstr "فقط خوانده‌نشده‌ها را نشان بده"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:85
msgid "Sort Feed List by"
msgstr "سیاهه خوراک به ترتیب"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:85
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:90
msgid "Gtk+"
msgstr "Gtk+"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:95
msgid "Article List:"
msgstr "فهرست مقاله:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:97
msgid "Sort articles by"
msgstr "مقالات به ترتیب"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:102
msgid "Oldest first"
msgstr "قدیمی‌تر بودن"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:102
msgid "Only affects \"Unread\" column"
msgstr "فقط بر ستون «خوانده‌نشده» تاثیر می‌گذارد"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:109
msgid "Article View:"
msgstr "نمایش مقاله:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:116
msgid "Font Familly"
msgstr "خانواده فونت"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:141
msgid "Sync:"
msgstr "همگام‌سازی:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:143
msgid "Number of articles"
msgstr "تعداد مقاله‌ها"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:145
msgid "Interval in Minutes (0 = OFF)"
msgstr "تناوب بر حسب دقیقه (صفر = خاموش)"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:150
msgid "Database:"
msgstr "پايگاه داده:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:152
msgid "Delete articles after"
msgstr "پاک کردن مقاله‌ها بعد از"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:155
msgid "Additional Functionality:"
msgstr "کارکرد بیشتر:"

#: src/Widgets/SharePopover.vala:62
msgid "Add accounts"
msgstr "افزودن حساب‌ها"

#. --------------------------------------------------
#. --------------------------------------------------
#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:37
msgid "Feed List"
msgstr "سیاهه خوراک"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:42
msgid "Select next item"
msgstr "انتخاب مورد بعدی"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:43
msgid "Select previous item"
msgstr "انتخاب مورد قبلی"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:44
msgid "Collapse/Expand categories"
msgstr "باز/بسته کردن دسته‌بندی‌ها"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:45
msgid "Mark the currently selected as read"
msgstr "علامت زدن موارد انتخابی به عنوان خوانده‌شده"

#. --------------------------------------------------
#. --------------------------------------------------
#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:54
msgid "Article List"
msgstr "سیاهه مقاله‌ها"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:63
msgid "Select next/previous article"
msgstr "انتخاب مقاله بعدی/قبلی"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:64
msgid "Toggle reading status of selected article"
msgstr "تغییر وضعیت خوانده‌شدن مقاله انتخاب شده"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:65
msgid "Toggle marking of selected article"
msgstr "تغییر علامت مقاله انتخاب شده"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:66
msgid "Open the URL of the selected article"
msgstr "بازکردن نشانی مقاله انتخاب شده"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:67
msgid "Scroll all the way up/down"
msgstr "پیمایش به ابتدا/انتها"

#. --------------------------------------------------
#. --------------------------------------------------
#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:79
msgid "Article View"
msgstr "نمایش مقاله"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:84
msgid "Scroll up/down"
msgstr "پیمایش به بالا/پایین"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131
#: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1866 src/fr-window.c:4577
msgid "File Roller"
msgstr "پرونده‌پیچ"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "گشودن، تغییر و ایجاد پرونده‌های بایگانی فشرده"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying "
"archive and compressed archive files."
msgstr ""
"پرونده‌پیچ نرم‌افزاری گنومی برای گشودن، ایجاد و تغییر بایگانی‌ها و پرونده‌های "
"بایگانی فشرده است.."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"File Roller supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr ""
"پرونده‌پیچ دامنهٔ وسیعی از پرونده‌های بایگانی مختلف را پشتبانی می‌کند، شامل:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "بایگانی‌های gzip (مانند ‪.tar.gz و .tgz‬)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "بایگانی‌های bzip (مانند ‪.tar.bz و .tbz‬)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "بایگانی‌های zip (مانند ‪.zip‬)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "بایگانی‌های xz (مانند ‪.tar.xz‬)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;extract;unpack;زیپ;تر;استخراج;فشرده;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"برای مشاهدهٔ تمام پرونده‌های درون بایگانی از «all-files» استفاده کنید، برای "
"ناوش بایگانی به صورت یک شاخه از «as-folder» استفاده کنید."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "نمایش ستون گونه در پنجرهٔ اصلی."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "نمایش ستون اندازه در پنجرهٔ اصلی."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "نمایش ستون زمان در پنجرهٔ اصلی."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "نمایش ستون مسیر در پنجرهٔ اصلی."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "نمایش نوار کناری"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "این که نوار کناری نشان داده شود یا نه."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"سیاههٔ برنامه‌های وارد شده در محاورهٔ «گشودن پرونده» که مرتبط با نوع پرونده "
"نیستند."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"سطح فشرده‌سازی که هنگام افزودن پرونده‌ها به یک بایگانی استفاده می‌شود. مقادیر "
"ممکن: خیلی سریع، سریع، معمولی، بیشینه."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "نمایش/نهفتن گزینه‌های اضفی"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr ""
"این که گزینه‌های دیگر نشان داده شود یا نه. در صورت تنظیم شدن، گزینه‌های اضافی "
"نمایش داده می‌شوند."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:274
msgid "Extract To…"
msgstr "استخراج به…"

#: src/dlg-add.c:104
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "شما اجازهٔ لازم را برای خواندن پرونده‌های شاخهٔ «%s» ندارید"

#: src/dlg-add.c:187
msgctxt "Window title"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"

#: src/dlg-add.c:748
msgctxt "Window title"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"

#: src/dlg-add.c:882
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "گزینه‌های ذخیره"

#: src/dlg-ask-password.c:116
msgctxt "Window title"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:145
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "گذرواژه برای «%s» لازم است"

#: src/dlg-ask-password.c:154
msgid "Wrong password."
msgstr "گذرواژهٔ نادرست."

#: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5944
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"پو‌شهٔ مقصد «%s» وجود ندارد.\n"
"\n"
"آیا می‌خواهید آن را ایجاد کنید؟"

#: src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "اجازهٔ لازم را برای استخراج بایگانی‌ها در شاخهٔ «%s» ندارید"

#: src/dlg-extract.c:323 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348
#: src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "استخراج"

#: src/dlg-password.c:103
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "یک گذرواژه برای «%s» وارد کنید"

#: src/dlg-update.c:171
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "به‌روز رسانی پروندهٔ «%s» در بایگانی «%s»؟"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"پرونده به دست برنامه‌ای خارجی تغییر کرده. اگر پرونده را درون بایگانی به‌روز "
"نکنید، تمام تغییراتتان از دست خواهید رفت."
msgstr[1] ""
"%Id پرونده به دست برنامه‌ای خارجی تغییر کرده. اگر پرونده را درون بایگانی "
"به‌روز نکنید، تمام تغییراتتان از دست خواهید رفت."

#: src/dlg-update.c:199
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "به‌روز رسانی پرونده‌های درون بایگانی «%s»؟"

#: src/dlg-update.c:318
msgctxt "Window title"
msgid "Update"
msgstr "به‌روز رسانی"

#: src/fr-application-menu.c:134
msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۲۳-۲۰۰۱ بنیاد نرم‌افزار آزاد."

#: src/fr-application-menu.c:135
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "یک مدیر بایگانی برای گنوم."

#: src/fr-application.c:78
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "شاخهٔ پیش‌گزیده برای فرمان‌های «‪--add‬» و «‪--extract‬»"

#: src/fr-application.c:86
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "استفاده از سیستم اعلان برای اطلاع دادن از پایان عملیات"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Start as a service"
msgstr "شروع به عنوان یک سرویس"

#: src/fr-application.c:493
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— ایجاد و تغییر یک بایگانی"

#: src/fr-archive.c:1866
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "شما اجازه‌های لازم را ندارید."

#: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "بایگانی را نمی‌توان به خودش اضافه کرد."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "در حال افزودن «%s»"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "در حال حذف «%s»"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610
msgid "Could not create the folder"
msgstr "نتوانست شاخه را بسازد"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:635
msgctxt "Window title"
msgid "New Folder"
msgstr "شاخهٔ جدید"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960
msgid "Could not load the location"
msgstr "نمی‌توان مکان را بارگیری کرد"

#: src/fr-location-bar.c:210
msgid "Previous visited location"
msgstr "مکان بازدید شدهٔ پیشین"

#: src/fr-location-bar.c:218
msgid "Next visited location"
msgstr "مکان بازدید شدهٔ بعدی"

#: src/fr-location-bar.c:226
msgid "Parent location"
msgstr "مکان والد"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:315
msgctxt "Window title"
msgid "New Archive"
msgstr "بایگانی جدید"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:634
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "شما اجازهٔ ایجاد بایگانی در این شاخه را ندارید"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:322
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "گشودن"

#: src/fr-window.c:1106
msgid "Operation completed"
msgstr "عملیات کامل شد"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2032 src/fr-window.c:2070
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "در حال ساختن «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2036
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "در حال بارگیری «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2040
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "در حال خواندن «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2044
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها از «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2048
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "در حال آزمودن «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2055
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها جهت افزودن به «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2059
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "در حال افزودن پرونده‌ها به «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2063
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "در حال استخراج پرونده‌ها از «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2075
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "در حال ذخیره «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2082
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "در حال نامگذاری مجدد پرونده‌ها در «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2086
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "به‌روز رسانی پرونده‌های درون «%s»"

#: src/fr-window.c:2377
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%Id پرونده مانده"
msgstr[1] "%I'd پرونده مانده"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2504 src/fr-window.c:5272
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "«%s» با موفقیت ساخته شد"

#: src/fr-window.c:2757
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "یک خزا هنگام نامگذاری مجدد پرونده رُخ داد."

#: src/fr-window.c:2761
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "هنگام به‌روز رسانی پرونده‌ها خطایی رُخ داد."

#: src/fr-window.c:3696 src/fr-window.c:6511
msgid "New Archive"
msgstr "بایگانی جدید"

#: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:135
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "تغییر داده شده"

#: src/fr-window.c:4813
msgid "No Archive Opened"
msgstr "هیچ بایگانی‌ای گشوده نشده"

#: src/fr-window.c:4814
msgid "Open an archive or create a new one."
msgstr "گشودن یا ایجاد بایگانی‌ها."

#: src/fr-window.c:4856
msgctxt "Action"
msgid "_Extract…"
msgstr "_استخراج…"

#: src/fr-window.c:4861
msgid "Extract Files"
msgstr "استخراج پرونده‌ها"

#: src/fr-window.c:4865
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "افزودن پرونده‌ها"

#: src/fr-window.c:5277 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "گشودن"

#: src/fr-window.c:5766
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "جای‌گزینی هی_چ"

#: src/fr-window.c:6698 src/fr-window.c:7064
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "نمی‌توان بایگانی «%s» را ذخیره کرد."

#: src/fr-window.c:7392
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"شاخه‌ای به نام «%s» از قبل موجود است.\n"
"\n"
"‏%s"

#: src/fr-window.c:7394
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"پرونده‌ای به نام «%s» از قبل موجود است.\n"
"\n"
"‏%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7966
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "جایجایی پرونده‌ها از «%s» به «%s»"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7969
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "در حال رونوشت پرونده‌ها از «%s» به «%s»"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"نام «%s» معتبر نیست چون حداقل حاوی یکی از این نویسه‌هاست: %s، لطفا یک نام "
"دیگر تایپ کنید."

#: src/gtk-utils.c:211
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "خروجی _خط فرمان:"

#: src/gtk-utils.c:366
msgid "Change password visibility"
msgstr "تغییر وضعیت نمایان گذرواژه"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "بازنشاندن گزینه‌ها"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:117
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_دنبال کردن پیوندهای نمادین"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_نگاه داشتن ساختار شاخه"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:65
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "پرونده‌های جدیدتر _رونویسی نشوند"

#: src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "بایگانی _جدید…"

#: src/ui/gears-menu.ui:46
msgid "Side_bar"
msgstr "_نوار کناری"

#: src/ui/gears-menu.ui:61
msgid "_About File Roller"
msgstr "_دربارهٔ پرونده‌پیچ"

#: src/ui/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"

#: src/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "ایجاد بایگانی جدید"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "گشودن بایگانی"

#: src/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "استخراج پرونده‌ها از بایگانی"

#: src/ui/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add files to the archive"
msgstr "افزودن پرونده‌ها به بایگانی"

#: src/ui/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "ذخیره با نامی دیگر"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "دیدن ترجیحات بایگانی"

#: src/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "تغییر نام پرونده یا شاخه در بایگانی"

#: src/ui/help-overlay.ui:88 ui/gtk/help-overlay.ui:160
#: data/ui/shortcuts.blp:107 data/resources/gtk/help-overlay.ui:202
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:239 data/shortcuts.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"

#: src/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "نمایش نمای درختی شاخه‌ها در قاب کناری"

#: src/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "دیدن محتوای بایگانی به شکل سیاهه‌ای از پرونده‌ها"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "دیدن محتوای بایگانی به شکل  ساختار شاخه‌ای"

#: src/ui/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the location"
msgstr "تمرکز روی مکان"

#: src/ui/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "ناگزینش همه"

#: src/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "حذف پرونده‌ها یا شاخه‌ها از بایگانی"

#: src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "نمایش عملیات"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "گشودن _مکان مورد"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:55
msgid "Ask a password to extract the files"
msgstr "پرسش گذرواژه برای استخراج پرونده‌ها"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:63
msgid "Encrypt File List"
msgstr "رمزنگاری سیاههٔ پرونده‌ها"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:64
msgid "Ask the password to see the file list"
msgstr "پرسش گذرواژه برای دیدن سیاههٔ پرونده"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:84
msgid "Split in Volumes"
msgstr "تقسیم به چند حجم"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:85
msgid "Split the archive in smaller files"
msgstr "تقسیم بایگانی به اندازه‌های کوچک‌تر"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/ui/properties.ui:92 C/files-sort.page:89
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "آخرین تغییر"

#: src/ui/properties.ui:152
msgid "Compressed Size"
msgstr "اندازهٔ فشرده شده"

#: src/ui/properties.ui:180
msgid "Uncompressed Size"
msgstr "اندازهٔ فشرده نشده"

#: src/ui/properties.ui:208
msgid "Compression Ratio"
msgstr "نسبت فشردگی"

#: src/ui/properties.ui:236
msgctxt "properties dialog"
msgid "Number of Files"
msgstr "تعداد پرونده‌ها"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 ../data/ui/edit-menu.ui.h:5
msgid "D_eselect All"
msgstr "_ناگزینش همه"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "نصب پایان یافت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "درحال به پایان رساندن نصب"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "در حال انجام تنظیمات شبکه ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "در حال تنظیم frame buffer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "آزاد ساختن فایل سیستم ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "راه‌اندازی دوباره به سامانه تازه شما..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"نصب به اتمام رسید. اکنون زمانی است که می‌توانید وارد سیستم جدید بشوید. "
"اطمینان پیدا کنید که رسانه نصب را از دستگاه خارج کرده‌اید، اگر خارج نشده باشد "
"بجای ورود به سیستم جدید دوباره وارد فرآیند نصب می‌شوید."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "لطفا <ادامه> را برای راه اندازی دوباره انتخاب نمایید."

#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:2 ../src/firewall-config.glade.h:51
#: ../gufw.desktop.in.h:1
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "پیکربندی دیوار آتش"

#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp lutris/runners/flatpak.py:56
msgid "Args"
msgstr "آرگومان‌ها"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:218
msgid "Audit"
msgstr "بازرسی"

msgid "notice"
msgstr "اعلان"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "info"
msgstr "اطّلاعات"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:11 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:11
#: ../ui/markverse.glade.h:5 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:11
msgid "Module:"
msgstr "مدول:"

msgid "Configuration:"
msgstr "پیکر‌بندی:"

msgid "Ports"
msgstr "درگاه‌ها"

#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "شیوه‌نامه‌ها"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "اضافه کردن واسط"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "ویرایش منبع"

#: data/ui/edit-hist-dialog.blp:7
msgid "Edit Entry"
msgstr "ویرایش ورودی"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../data/ui/update.ui.h:4 ../data/ui/add.ui.h:26
msgid "Log:"
msgstr "گزارش:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "معکوس"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "پیشوند:"

#. Translators: name of the application, as displayed in the window manager
#. Translators: name of the application, as displayed in the About dialog, some window managers, etc.
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 data/ui/five-or-more.ui:123
#: src/main.vala:27
msgid "Five or More"
msgstr "پنج یا بیش‌تر"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "حذف توپ‌های رنگی از صفحه با تشکیل خط"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"پنج یا بیش‌تر نگارش گنومی بازی رایانه‌ای است که زمانی محبوب بود. پنج شی از یک "
"رنگ را در یک خط بچینید تا حذف شده و امتیاز بگیرید. با چیدن شی‌های بیش‌تری پیش "
"از پاک‌سازیشان، امتیاز بیش‌تری بگیرید."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"پس از هر نوبت، شی‌هایی بیش‌تر ظاهر می‌شوند. تا زمان پر شدن کامل تخته، هرچه می "
"توانید بیش‌تر بازی کنید!"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid "Playing field size"
msgstr "اندازهٔ زمین بازی"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:7
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "اندازهٔ زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style"
msgstr "طرح توپ"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:12
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "طرح توپ. نام پروندهٔ تصاویر استفاده شونده برای توپ‌ها."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "رنگ پس‌زمینه. نمایش شانزده شانزدهی رنگ پس‌زمینه."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves"
msgstr "زمان بین حرکت‌ها"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:22
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "زمان بین حرکت‌ها به میلی ثانیه."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score"
msgstr "امتیاز بازی"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:27
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "امتیاز بازی در آخرین نشست ذخیره شده."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field"
msgstr "زمین بازی"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:32
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "زمین بازی از آخرین نشست ذخیره شده."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview"
msgstr "پیش‌نمایش بازی"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:37
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "پیش‌نمایش بازی از آخرین نشست ذخیره شده."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:49
#: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:39
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94 data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:96
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"

#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
#: data/ui/five-or-more.ui:13 src/app-menu.ui:28
msgid "Si_ze"
msgstr "ا_ندازه"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the Scores dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:46
msgid "S_cores"
msgstr "_امتیازها"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/five-or-more.ui:51 src/four-in-a-row.vala:267 src/app-menu.ui:78
#: src/game-headerbar.vala:200
msgid "A_ppearance"
msgstr "_ظاهر"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "balls"; other possible themes are "shapes" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:55
msgid "balls"
msgstr "توپ‌ها"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "shapes"; other possible themes are "balls" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:61
msgid "shapes"
msgstr "شکل‌ها"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "tango"; other possible themes are "balls" and "shapes"
#: data/ui/five-or-more.ui:67
msgid "tango"
msgstr "تانگو"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens a dialog for choosing background color
#: data/ui/five-or-more.ui:77
msgid "_Select color"
msgstr "_گزینش رنگ"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); resets background color
#: data/ui/five-or-more.ui:82
msgid "_Default color"
msgstr "_رنگ پیش‌گزیده"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:102
msgid "_About Five or More"
msgstr "_دربارهٔ پنج یا بیش‌تر"

#. Translators: label displayed in the headerbar, introducing the next balls to be added to the board
#: data/ui/five-or-more.ui:136
msgid "Next:"
msgstr "بعدی:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Start a new game" (only) shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "بازی جدید"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Play with keyboard" shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortucts for playing: Left/Right/Down
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:70 src/help-overlay.ui:32
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "بازی با صفحه‌کلید"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the arrows
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard cursor"
msgstr "جابه‌جایی نشانگر صفحه‌کلید"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the return or space keys
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select or drop tile"
msgstr "گزینش یا انداختن کاشی"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F10 shortcut; toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:72 data/ui/help-overlay.ui:129
#: data/ui/help-overlay.ui:121 data/ui/help-overlay.ui:158
#: src/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "تغییر وضعیت فهرست اصلی"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:93
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:99
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:95
msgid "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"
msgstr "رابرت زوکوواکس <szo@szo.hu>"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:98
msgid "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"
msgstr "زابولکس بان <shooby@gnome.hu>"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:103
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "کالوم مکنزی"

#. Translators: About dialog text, name of a website that provided some artworks
#: src/main.vala:106
msgid "kenney.nl"
msgstr "kenney.nl"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:109
msgid "Robert Roth"
msgstr "رابرت راث"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/main.vala:114 C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12
#: C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16
#: C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17
#: C/contacts-link-unlink.page:16 C/contacts-search.page:14
#: C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19
#: C/get-involved.page:12 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
#: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14
#: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:14
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 C/nautilus-views.page:14
#: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:14 C/translate.page:11
#: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 src/iagno.vala:1138
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "تیفانی آنتوپولسکی"

#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#: src/main.vala:117
msgid "Lanka Rathnayaka"
msgstr "لانکا راث‌نایاکا"

#. Translators: About dialog text, first line of the copyright notice
#: src/main.vala:121
msgid "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۸-۱۹۹۷ بنیاد نرم‌افزار آزاد."

#. Translators: About dialog text, second line of the copyright notice
#: src/main.vala:124
msgid "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۳-۲۰۱۴ – مایکل کاتانزارو"

#. Translators: About dialog text, describing the application
#: src/main.vala:131
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "نگارش گنومی بازی زمانی محبوب خط‌های رنگی"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the application start
#: src/window.vala:49
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "برای گرفتن امتیاز، پنج شی از یک گونه را در کنار هم ردیف کنید!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, when the user clicked on a tile where the selected marble cannot move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
#: src/window.vala:52 src/iagno.vala:956
msgid "You can’t move there!"
msgstr "نمی‌توانید به آن‌جا بروید!"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the end of a game
#: src/window.vala:55
msgid "Game Over!"
msgstr "بازی تمام شد!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, during a game; the %d is replaced by the score
#: src/window.vala:58 src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "امتیاز: %Id"

#. Translators: text in the Scores dialog, introducing the combobox
#: src/window.vala:175
msgid "Board Size: "
msgstr "اندازهٔ صفحه: "

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: text of a dialog that appears when the user starts a new game while the score is not null
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
#: src/window.vala:279 src/gnome-tetravex.vala:776
#, c-format
msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید یک بازی جدید %Iu×%Iu شروع کنید؟"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "در حال انجام تنظیمات فلش مموری برای راه‌اندازی سیستم ..."

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "در حال آماده سازی سیستم برای راه‌اندازی ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "در حال آماده سازی سیستم ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "در حال نصب کرنل بر روی فلش مموری ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "در حال ایجاد ایمیج بوت بر روی دیسک ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "سیستم را قابل راه اندازی کن ."

#. TRANSLATORS: Don't translate this text
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:3
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:4
msgid "Flatseal"
msgstr "فلت‌بند"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:9
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:10
msgid "Manage Flatpak permissions"
msgstr "مدیریت اجازه‌های فلت‌پک"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:14
msgid "seal;sandbox;override;"
msgstr "flatseal;seal;sandbox;override;فلت‌پک;قرنطینه;"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Flatseal is a graphical utility to review and modify permissions from your "
"Flatpak applications."
msgstr ""
"فلت‌بند ابزاری نگاشتاری برای بازبینی و دستکاری اجازه‌های برنامه‌های فلت‌پکتان "
"است."

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:21
msgid "The Flatseal main window"
msgstr "پنجرهٔ اصلی فلت‌بند"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:25
msgid "Flatseal showing filesystem permissions"
msgstr "فلت‌بند در حال نمایش اجازه‌های سامانه‌پرونده"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:29
msgid "Flatseal showing global overrides"
msgstr "فلت‌بند در حال نمایش پایمالی‌های عمومی"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:35
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:37
msgid "Martin Abente Lahaye"
msgstr "مارتین آبنت لاهای"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.gschema.xml:15
msgid "Application ID that was last selected"
msgstr "شناسهٔ برنامه‌ای که آخرین بار گزیده شد"

#: src/models/sessionBus.js:38 src/models/systemBus.js:37
msgid "Talks"
msgstr "صحبت"

#: src/models/sessionBus.js:82
msgid "List of well-known names on the session bus"
msgstr "سیاههٔ نام‌های شناخته شده روی گذرگاه نشست"

#: src/models/systemBus.js:73
msgid "List of well-known names on the system bus"
msgstr "سیاههٔ نام‌های شناخته شده روی گذرگاه سامانه"

#: src/models/devices.js:37
msgid "GPU acceleration"
msgstr "شتاب‌دهی گرافیکی"

#: src/models/devices.js:44
msgid "Input devices"
msgstr "افزاره‌های ورودی"

#: src/models/devices.js:58
msgid "Shared memory"
msgstr "حافظهٔ اشتراکی"

#: src/models/devices.js:72
msgid "All devices (e.g. webcam)"
msgstr "همهٔ افزاره‌ها (چون دوربین)"

#: src/models/devices.js:97
msgid "List of devices available in the sandbox"
msgstr "سیاههٔ افزاره‌های موجود در قرنطینه"

#: src/models/features.js:37
msgid "Development syscalls (e.g. ptrace)"
msgstr "فراخوانی‌های سامانه‌ای توسعه‌ای (چون ptrace)"

#: src/models/features.js:44
msgid "Programs from other architectures"
msgstr "برنامه‌ها از معماری‌های دیگر"

#: src/models/features.js:58
msgid "Controller Area Network bus"
msgstr "گذرگاه شبکهٔ ناحیهٔ واپایشگر"

#: src/models/features.js:65
msgid "Application Shared Memory"
msgstr "حافظهٔ اشتراکی برنامه"

#: src/models/features.js:90
msgid "List of features available to the application"
msgstr "سیاههٔ ویژگی‌های در دسترس برنامه"

#: src/models/filesystems.js:37
msgid "All system files"
msgstr "همهٔ پرونده‌های سامانه‌ای"

#: src/models/filesystems.js:44
msgid "All system libraries, executables and static data"
msgstr "همهٔ داده‌های ایستا، پرونده‌های اجرایی و کتابخانه‌های سامانه‌ای"

#: src/models/filesystems.js:51
msgid "All system configurations"
msgstr "همهٔ پیکربندی‌های سامانه"

#: src/models/filesystems.js:58
msgid "All user files"
msgstr "همهٔ پرونده‌های کاربری"

#: src/models/filesystems.js:83 src/models/filesystemsOther.js:64
msgid "List of filesystem subsets available to the application"
msgstr "سیاههٔ زیرمجموعه‌های سامانه‌پروندهٔ در دسترس برنامه"

#: src/models/filesystemsOther.js:39 plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "دیگر پرونده‌ها"

#: src/models/filesystemsOther.js:42
msgid "e.g. ~/games:ro, xdg-pictures, etc"
msgstr "چون ‪~/games:ro‬، ‏xdg-pictures و غیره"

#: src/models/persistent.js:40
msgid "e.g. .thunderbird"
msgstr "چون ‪.thunderbird"

#: src/models/persistent.js:62
msgid "List of homedir-relative paths created in the sandbox"
msgstr "سیاههٔ مسیرهای نسبی ساخته شده در قرنطینه از شاخهٔ خانگی"

#: src/models/portals.js:120
msgid "Can run in the background"
msgstr "می‌تواند در پس‌زمینه اجرا شود"

#: src/models/portals.js:130
msgid "Can send notifications"
msgstr "می‌تواند آگاهی بفرستد"

#: src/models/portals.js:140
msgid "Can listen to your microphone"
msgstr "می‌تواند به صدابَرتان گوش دهد"

#: src/models/portals.js:150
msgid "Can play sounds to your speakers"
msgstr "می‌تواند در بلندگوهایتان صدا پخش کند"

#: src/models/portals.js:160
msgid "Can record videos with your camera"
msgstr "می‌تواند با دوربینتان ویدیو ضبط کند"

#: src/models/portals.js:170
msgid "Can access your location"
msgstr "می‌تواند به مکانتان دسترسی داشته باشد"

#: src/models/portals.js:216
msgid "List of resources selectively granted to the application"
msgstr "سیاههٔ منابع گزینشی داده شده به برنامه"

#: src/models/portals.js:256 src/widgets/permissionEntryRow.js:58
#: src/widgets/permissionSwitchRow.js:43
msgid "Not supported by the installed version of Flatpak"
msgstr "پشتیبانی نشده به دست نگارش نصب شدهٔ فلت‌پک"

#: src/models/portals.js:264
msgid "Requires permission store version 2 or newer"
msgstr "نیازمند نگارش ۲ یا بالاتر نگه‌داری اجازه"

#: src/models/portals.js:272
msgid "Portal data has not been set up yet"
msgstr "داده‌های درگاه هنوز برپا نشده آند"

#: src/models/shared.js:46
msgid "Inter-process communications"
msgstr "ارتباطات درون فرایندی"

#: src/models/shared.js:79
msgid "List of subsystems shared with the host system"
msgstr "سیاههٔ زیرسامانه‌های هم‌رسانده با سامانهٔ میزبان"

#: src/models/sockets.js:37
msgid "X11 windowing system"
msgstr "سامانهٔ پنجرهٔ X11"

#: src/models/sockets.js:44
msgid "Wayland windowing system"
msgstr "سامانهٔ پنجرهٔ وی‌لند"

#: src/models/sockets.js:51
msgid "Fallback to X11 windowing system"
msgstr "عقب‌نشینی به سامانهٔ پنجرهٔ X11"

#: src/models/sockets.js:58
msgid "PulseAudio sound server"
msgstr "کارساز صدای پالس‌آدیو"

#: src/models/sockets.js:65
msgid "D-Bus session bus"
msgstr "گذرگاه نشست دی‌باس"

#: src/models/sockets.js:72
msgid "D-Bus system bus"
msgstr "گذرگاه سامانهٔ دی‌باس"

#: src/models/sockets.js:79
msgid "Secure Shell agent"
msgstr "عامل پوستهٔ امن"

#: src/models/sockets.js:86
msgid "Smart cards"
msgstr "کارت‌های هوشمند"

#: src/models/sockets.js:93
msgid "Printing system"
msgstr "سامانهٔ چاپ"

#: src/models/sockets.js:100
msgid "GPG-Agent directories"
msgstr "شاخه‌های عامل GPG"

#: src/models/sockets.js:107
msgid "Inherit Wayland socket"
msgstr "ارث بری سوکت وی‌لند"

#: src/models/sockets.js:132
msgid "List of well-known sockets available in the sandbox"
msgstr "سیاههٔ سوکت‌های شناخته شدهٔ موجود در قرنطینه"

#: src/models/variables.js:43
msgid "e.g. GTK_DEBUG=interactive"
msgstr "چون GTK_DEBUG=interactive"

#: src/models/variables.js:73
msgid "List of variables exported to the application"
msgstr "سیاههٔ متغیّرهای برون‌ریخته به برنامه"

#: src/widgets/busNameRow.js:35 src/widgets/pathRow.js:73
#: src/widgets/relativePathRow.js:33 src/widgets/variableRow.js:33
msgid "This is not a valid option"
msgstr "گزینهٔ معتبری نیست"

#: src/widgets/detailsButton.js:60
msgid "_Show Details"
msgstr "_نمایش جزییات"

#: src/widgets/detailsButton.js:107
msgid "Show application in a software manager"
msgstr "نمایش برنامه در مدیر نرم‌افزارها"

#: src/widgets/detailsButton.js:109
msgid "No software manager found"
msgstr "هیچ مدیر نرم‌افزاری پیدا نشد"

#: src/widgets/globalRow.ui:7 src/widgets/globalInfoViewer.ui:21
msgid "All Applications"
msgstr "همهٔ برنامه‌ها"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:32
msgid "Changes that apply to all Flatpak applications"
msgstr "تغییرات اعمال شونده روی همهٔ برنامه‌های فلت‌پکی"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:55
msgid "Flatpak Version"
msgstr "نگارش فلت‌پک"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:68
msgid "Portal Version"
msgstr "نگارش درگاه"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:81
msgid "Changes Path"
msgstr "مسیر تغییرات"

#: src/widgets/menu.ui:11
msgid "_Documentation"
msgstr "_مستندات"

#: src/widgets/menu.ui:19
msgid "_About Flatseal"
msgstr "_دربارهٔ فلت‌بند"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:25
msgid "Changed globally"
msgstr "عمومی تغییر یافته"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:26
msgid "Changed by the user"
msgstr "تغییر یافته به دست کاربر"

#: src/widgets/pathRow.js:27
msgid "this absolute path"
msgstr "این مسیر مطلق"

#: src/widgets/pathRow.js:28
msgid "this path relative to the home directory"
msgstr "این مسیر نسبی از شاخهٔ خانگی"

#: src/widgets/pathRow.js:29
msgid "all system configurations"
msgstr "همهٔ پیکربندی‌های سامانه"

#: src/widgets/pathRow.js:30
msgid "all system libraries, executables and static data"
msgstr "همهٔ داده‌های ایستا، پرونده‌های اجرایی و کتابخانه‌های سامانه‌ای"

#: src/widgets/pathRow.js:31
msgid "all system files"
msgstr "همهٔ پرونده‌های سامانه‌ای"

#: src/widgets/pathRow.js:32
msgid "all user files"
msgstr "همهٔ پرونده‌های کاربری"

#: src/widgets/pathRow.js:33
msgid "the desktop directory"
msgstr "شاخهٔ میزکار"

#: src/widgets/pathRow.js:34
msgid "the documents directory"
msgstr "شاخهٔ سندها"

#: src/widgets/pathRow.js:35
msgid "the download directory"
msgstr "شاخهٔ بارگیری‌ها"

#: src/widgets/pathRow.js:36
msgid "the music directory"
msgstr "شاخهٔ آهنگ‌ها"

#: src/widgets/pathRow.js:37
msgid "the pictures directory"
msgstr "شاخهٔ نگاره‌ها"

#: src/widgets/pathRow.js:38
msgid "the public directory"
msgstr "شاخهٔ عمومی"

#: src/widgets/pathRow.js:39
msgid "the videos directory"
msgstr "شاخهٔ ویدیوها"

#: src/widgets/pathRow.js:40
msgid "the templates directory"
msgstr "شاخهٔ قالب‌ها"

#: src/widgets/pathRow.js:41
msgid "the config directory"
msgstr "شاخهٔ پیکربندی"

#: src/widgets/pathRow.js:42
msgid "the cache directory"
msgstr "شاخهٔ انباره"

#: src/widgets/pathRow.js:43
msgid "the data directory"
msgstr "شاخهٔ داده"

#: src/widgets/pathRow.js:44
msgid "the runtime directory"
msgstr "شاخهٔ زمان اجرا"

#: src/widgets/pathRow.js:59
#, javascript-format
msgid "Can read: %s"
msgstr "می‌تواند بخواند: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:60
#, javascript-format
msgid "Can modify and read: %s"
msgstr "می‌تواند بخواند و تغییر دهد: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:61
#, javascript-format
msgid "Can create, modify and read: %s"
msgstr "می‌تواند ایجاد کند، بخواند و تغییر دهد: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:67
#, javascript-format
msgid "Can't read: %s"
msgstr "نمی‌تواند بخواند: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:68
#, javascript-format
msgid "Can't modify or read: %s"
msgstr "نمی‌تواند بخواند یا تغییر دهد: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:69 src/widgets/pathRow.js:70
#, javascript-format
msgid "Can't create, modify or read: %s"
msgstr "نمی‌تواند ایجاد کند، بخواند یا تغییر دهد: %s"

#: src/widgets/relativePathRow.js:84
msgid "Default paths can't be removed"
msgstr "مسیرهای پیش‌گزیده نمی‌تواندد برداشته شوند"

#: src/widgets/resetButton.js:65
msgid "No changes made to this application"
msgstr "هیچ تغییری در این برنامه داده نشده"

#: src/widgets/resetButton.js:68
msgid "Reset this application permissions"
msgstr "بازنشانی اجازه‌های این برنامه"

#: src/widgets/resetButton.js:70
msgid ", including changes not made with Flatseal"
msgstr "، از جمله تغییراتی که با فلت‌بند ایجاد نشده‌اند"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:15
msgid "Show mnemonics"
msgstr "نمایش شتاب‌دهنده‌ها"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:21
msgid "Show documentation"
msgstr "نمایش مستندات"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:27
msgid "Show menu"
msgstr "نمایش فهرست"

#: src/widgets/window.js:98
msgid "Permissions have been reset"
msgstr "اجازه‌ها بازنشانی شدند"

#: src/widgets/window.js:105
msgid "Cannot load overrides due to incorrect contents"
msgstr "به دلیل محتوای نادرست نمی‌توان پایمالی‌ها را بار کرد"

#: src/widgets/window.js:112
msgid "Refreshed due to changes in Flatpak installations"
msgstr "به دلیل تغییرات در نصب فلت‌پک‌ها نوسازی شد"

#: src/widgets/window.ui:75 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"هیچ مدیر شیء BlueZ 5 در حال اجرا نیست، بنابراین پسانهٔ BlueZ غیرفعال خواهد "
"بود. یا نسخه نصب شدهٔ BlueZ قدیمی است (تنها نسخه ۵ پشتیبانی می‌شود) یا خدمت "
"نمی‌تواند شروع شود."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"خدا در هنگام اتصال به شبح انتقال OBEX از طریق D-Bus. مطمئن شوید که BlueZ و "
"obexd نصب هستند."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ منتقل شده دفترچه تلفن: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "خطا در هنگام انتقال دفترچه تلفن «%s» از دستگاه بلوتوث «%s»."

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr "اجازه دسترسی به دفترچه تلفن در دستگاه بلوتوث «%s» توسط کاربر رد شد."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "یک انتقال OBEX برای دفترچه تلفن در دستگاه «%s» شروع نشد: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "انتقال OBEX دفترچه تلفن از دستگاه «%s» شکست خورد: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "خطا در هنگام انتقال دفترچه نشانی از دستگاه بلوتوث «%s»، خطا: %s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "دستگاه بلوتوث «%s» در هنگام انتقال دفترچه تلفن از دسترس خارج شد."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "ستاره‌دار در اندروید"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:642
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "دفترچه‌تلفن «%s» برون‌خط است، بنابراین آشنا «%s» نمی‌تواند حذف شود."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:648
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "اجازه حذف آشنا رد شد «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:653
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "در این مخزن افراد، برداشتن آشنایان پشتیبانی نمی‌شود: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:682
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "نمی‌توان آشنای «%s » را برداشت: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:771
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:964
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "دفترچه‌تلفن «%s» برون‌خط است."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:776
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:969
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "اجازه گشودن دفترچه‌تلفن رد شد «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:809
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "نمی‌توان دفترچه‌تلفن %s را گشود: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:877
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:907
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "نمی‌توان توانمندی‌های دفترچه‌تلفن را گرفت: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:923
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "نمی‌توان نمای دفترچه‌تلفن «%s» را گرفت."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1002
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "نمی‌توان نمای دفترچه‌تلفن %s را گرفت: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1305
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "با توجه به پایان زمان انتظار، ساخت آشنا شکست خورد."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "با توجه به پایان زمان انتظار، تغییر مشخصه «%s» شکست خورد."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1453 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "آواتار برای این آشنا قابل نوشتن نیست."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1474
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "نشانی‌های خدمت وب برای این کاربر قابل نوشتن نیست."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1510 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "نشانی‌های اینترنتی برای این آشنا قابل نوشتن نیستند."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1591 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "شناسه‌های محلی برای این آشنا قابل نوشتن نیستند."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1620
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "آشنا نمی‌تواند به فهرست علاقه‌مندی اضافه شود."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1692
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "نمی‌توان آواتار را به‌روز کرد: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1703 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "نشانی‌های رایانامه برای این آشنا قابل نوشتن نیستند."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1768 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "شماره‌های تلفن برای این آشنا قابل نوشتن نیستند."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1786
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "نشانی‌های پستی برای این آشنا قابل نوشتن نیستند."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1857 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "نام کامل برای این آشنا قابل نوشتن نیستند."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1879 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "نام‌مستعار برای این آشنا قابل نوشتن نیست."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1901 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "یادداشت‌های برای این آشنا قابل نوشتن نیستند."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1933 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "روز تولد برای این آشنا قابل نوشتن نیستند."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1977 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "سمت‌ها برای این آشنا قابل نوشتن نیستند."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2078 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "نام ساخته شده برای این آشنا قابل نوشتن نیست."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2117 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "نشانی‌های پیام‌رسان فوری برای این آشنا قابل نوشتن نیستند."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2167 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "گروه‌های برای این آشنا قابل نوشتن نیستند."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2182
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "آشنایان من»تنها برای آشنایان گوگل در دسترس است"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2253 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "جنسیت برای این آشنا قابل نوشتن نیست."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2291 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "پادپیوند برای این آشنا قابل نوشتن نیست."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2334
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "موقعیت برای این آشنا قابل نوشتن نیست."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2679
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "اجازه ساخت آشنای جدید رد شد: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2684
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "دفترچه‌تلفن برون‌خط است، , آشنا نمی‌تواند ایجاد شود: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2693
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "آشنا جدید قابل نوشتن نیست: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2697
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "مقدار نامعتبر در آشنا: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2721
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "خطای ناشناخته در افزودن آشنا: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2754
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "مشخصه «%s» قابل نوشتن نیستند: «%s»"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2763
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "مقدار نامعتبر برای مشخصه «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2789
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "خطا ناشناخته در هنگام ثبت مشخصه «%s» رخ داد %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:235
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "پروندهٔ کلید رابطهٔ %s نتوانست بار شود: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:257
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "شاخهٔ پروندهٔ کلید رابطهٔ %s نتوانست ایجاد شود: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:281
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "پروندهٔ کلید رابطهٔ %s نتوانست ایجاد شود: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:483
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "نتوانست روی پروندهٔ کلید به‌روز شدهٔ %s بنویسد: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:176
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "نشانی‌های پیام‌رسان فوری نامعتبر «%s» برای پروتکل «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:508
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "نتوانست داده‌ها را از پروندهٔ کلید بار کند: %s"

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"هیچ مدیر شیء oFono در حال اجرا نیست، بنابراین پسانهٔ oFono غیرفعال خواهد بود. "
"یا oFono نصب نیست یا خدمت قابل اجرا نیست."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1264
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr "حذف آشنایان Telepathy که نشان‌دهندهٔ کاربر محلی هستند امکان‌پذیر نیست."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1275
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "شکست در برداشتن فردی از مخزن: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1310
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"مخزن افراد (%s، %s) به جزییات زیر نیاز دارد:\n"
"    آشنا (فراهم‌شده: «%s»)\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1325
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "نمی‌توان یک آشنا Telepathy وقتی که برون‌خط هستید ساخت."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1343
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "شکست در افزودن فردی از جزییات: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1363
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr "تعییر علاقه‌مندی بدون اتصال به خدمت telepathy-logger شکست خورد."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1369
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"شکست در تغییر وضعیت محبوبیت فرد در تله‌پاتی به دلیل نداشتن TpContact پیوسته."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1387
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "تغییر وضعیت مورد علاقه برای آشنا Telepathy شکست خورد «%s»."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "شکست در تغییر نام‌مستعار آشنا: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1500
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr "ممکن است اطّلاعات تکمیلی فقط روی آشنای تله‌پاتی کاربر تنظیم شده باشد."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1529
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "اطلاعات تکمیلی قادر به نوشته شدن نیستند چراکه مخزن قطع شده است."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "تغییر عضویت گروه شکست خورد: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "حساب برون‌خط است."

#. Translators: the first parameter is the unknown key that
#. * was received with the details params, and the second
#. * identifies the persona store.
#: backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743
#, c-format
msgid "Unrecognized parameter ‘%s’ passed to persona store ‘%s’."
msgstr "پارامتر ناشناختهٔ %s به مخزن افراد %s ارسال شده."

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "نام مستعار برای این آشنا قابل نوشتن نیست."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "خطا در فهرست کردن محتوای شاخهٔ %s: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "خطا در دریافت اطلاعات از مقصد «%s» از پیوند «%s»، خطا:  %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "پروندهٔ یا شاخهٔ %s وجود ندارد."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "شکست در گرفتن گونهٔ محتوا برای %s."

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "شناسهٔ رویداد تولد برای این آشنا قابل نوشتن نیست."

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "فیلدهای اضافی برای این آشنا قابل نوشتن نیستند."

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "وضعیت موردعلاقه برای این آشنا قابل نوشتن نیست."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "نشانی پیام‌رسان %s قابل فهم نبود."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "خطا در آماده‌سازی مخزن افراد %s: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "ویژگی ناشناختهٔ %s در فهرست ویژگی پیوندپذیر."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "شکست در افزودن آشنا در مخزن افرادی با شناسهٔ %s: %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2169
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "پادپیوندها نمی‌توانند از بین افراد پیوند شده برداشته شوند."

#: folks/individual-aggregator.vala:2493
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "نمی‌توان بدون مخزن اصلی، فردی را افزود."

#: folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"مخزن افراد «%s:%s» به‌عنوان اصلی پیکربندی شده است، اما پیدا نمی‌شود و یا "
"بارکردن آن شکست خورده است."

#: folks/individual-aggregator.vala:2495
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"بررسی اجرای خدمت مرتبط، یا تغییر ذخیره‌گاه پیش‌گزیده در خدمت یا استفاده از "
"کلید «%s» GSettings."

#: folks/individual-aggregator.vala:2504
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "نمی‌توان در مخزن قابل‌نوشتن، ویژگی خواستهٔ %s را نوشت."

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "تغییر مشخصه «%s» شکست خورد: هیچ فرد مناسبی پیدا نشد."

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "شناسه مخزن اصلی"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"شناسهٔ مخزن افرادی که folks باید به عنوان اصلی استفاده کند (مثلاً برای ذخیرهٔ "
"داده‌های پیوند). شناسهٔ گونهٔ مخزن ممکن است به‌طور دلخواه به ابتدای آن اضافه شده "
"و توسط یک دو نقطه جدا شود. برای مثال: «eds:system-address-book» یا «key-"
"file»."

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s، %s، %s، %s، %s، %s، %s"

#: folks/presence-details.vala:171
msgid "Unknown status"
msgstr "وضعیت نامشخص"

#: folks/presence-details.vala:183
msgid "Extended away"
msgstr "غایب طولانی"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "عنوان: %s، سازمان: %s، سمت: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "پرونده %s موجود نیست."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "دریافت اطلاعات درباره پرونده «%s» شکست خورد: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "پرونده %s قابل خواندن نیست."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "پرونده فهرست دوستان پیجین «%s» نتوانست بار شود."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"پرونده فهرست دوستان پیجین «%s» قابل بارگیری نبود: عنصر ریشه پیدا یا تشخیص "
"داده نشد."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "تعداد %Iu دوست از «%s» درون‌ریزی شد."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "خطا در تغییر گروه آشنا «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"نادیده گرفتن دوست بدون نام مستعار و تنها یک نشانی پیام‌رسان فوری:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"ایجاد یک دوست جدید با نام مستعار «%s» و نشانی‌های پیام‌رسان فوری شکست خورد:\n"
"%s\n"
"خطا: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"آشنا «%s» برای دوستی با نام مستعار «%s» و نشانی‌های پیام‌رسان فوری ساخته شد:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "نام پسانهٔ منبع (پیش‌گزیده: pidgin)"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "نام‌پروندهٔ منبع (پیش‌گزیده: مختص به پسانهٔ منبع)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— درون‌ریزی اطلاعات فرا-آشنا به libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "نتوانست گزینهٔ خط فرمان را تجزیه کند: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "نتوانست پسانه‌ها را بار کند: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "نتوانست پسانهٔ %s را بار کند."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "نتوانست پسانهٔ %s را آماده کند: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "نتوانست مخزن افراد پسانهٔ %s را بار کند."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "نتوانست مخزن افراد پسانهٔ %s را آماده کند: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "خطا در درون‌ریزی آشنایان: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"نام پسانهٔ منبع ناشناخته «%s». «%s» درحال حاضر تنها پسانهٔ منبع پشتیبانی شده "
"است."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "کانتارل"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "قلم بدون سریف انسان‌گرا"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"خانوادهٔ قلم کانتارل، بدون سریف انسان‌گرای معاصریست که برای خواندن روی صفحه "
"طرّاحی شده است. قلم‌ها اصالتاً به دست دیو کراسلند طرّاحی شده‌اند."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, header of the row for choosing the number of players
#: data/ui/fiar-screens.ui:40 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Game type"
msgstr "گونهٔ بازی"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play first (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to start (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:61 data/ui/fiar-screens.ui:244
msgid "Play _first"
msgstr "بازی _نخست"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play second (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to play after the computer (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:73 data/ui/fiar-screens.ui:256
msgid "Play _second"
msgstr "بازی _دوم"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:126
msgid "_One"
msgstr "_یک"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:138
msgid "_Two"
msgstr "_دو"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:179 src/iagno.vala:321
msgid "_Easy"
msgstr "_آسان"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:203 src/iagno.vala:329
msgid "_Hard"
msgstr "_سخت"

#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing whether to start or not
#: data/ui/fiar-screens.ui:227
msgid "Game start"
msgstr "شروع بازی"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available during a game: "New game", "Undo last move"...
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "در طول بازی"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "برگرداندن آخرین حرکت"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; toggles the game menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:60 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "تغییر وضعیت فهرست بازی"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; using arrows is the usual way select where to play
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "گزینش جای بازی"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; shortcut for dropping the tile
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in selected column"
msgstr "بازی در ستون گزیده"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; hitting number plays directly to the nth column
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in given column"
msgstr "بازی در ستون داده‌شده"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available when configuring a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:101 data/ui/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "در طول گزینش بازی"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to launch a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106 data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "شروع بازی جدید"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button); please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#: data/ui/history-button.ui:41 data/ui/history-button.ui:43
msgid "End!"
msgstr "پایان!"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:5 src/four-in-a-row.vala:29
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "چهارتا در یک ردیف"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:6
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "برای بردن خطوطی از یک رنگ ایجاد کنید"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"یک بازی کلاسیک خانوادگی، هدف چهار-در-یک-ردیف این است که چهارتا از تیله‌های "
"خود را در یک ردیف قرار دهید در حالی که سعی میکنید حریف خود را (انسان یا "
"کامپیوتر) از ساختن ردیف خود متوقف کنید. یک خط می‌تواند عمودی، افقی یا قطری "
"باشد. اولین بازیکنی که ردیف را بسازد برنده است!"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you’re having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"چهارتا در یک ردیف شامل چند سطح دشواری است. اگر به مشکلی برخوردید، همیشه "
"می‌توانید راهنمایی بگیرید."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:11
msgid "Who starts"
msgstr "آغازگر"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:13
msgid ""
"Specifies who will start the next one-player game. Ignored for two-player "
"games."
msgstr ""
"مشخّص می‌کند چه کسی بازی یک‌‌نفرهٔ بعدی را آغاز می‌کند. برای بازی‌های دونفره، "
"نادیده گرفته می‌شود."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/num-players'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:19
msgid "Number of players"
msgstr "تعداد بازیکنان"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:26
msgid "Opponent"
msgstr "حریف"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:28
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest. Ignored for two-player games."
msgstr "از ۱، آسان‌ترین تا ۳، سخت‌ترین. برای بازی‌های دونفره نادیده گرفته می‌شود."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:34
msgid "Theme ID"
msgstr "شناسهٔ زمینه"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:36
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "عدد مشخص کنندهٔ زمینه ترجیح داده شده."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:50
msgid "Key press to move left."
msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به چپ."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-right'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:57
msgid "Key press to move right."
msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به راست."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:62
msgid "Drop marble"
msgstr "انداختن تیله"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:64
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "فشردن کلید برای انداختن تیله."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:95 src/iagno.vala:87
msgid "Set the level of the computer’s AI"
msgstr "تنظیم سطح هوش مصنوعی رایانه"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:101 src/taquin-main.vala:64 src/iagno.vala:93
msgid "Turn off the sound"
msgstr "خاموش کردن صدا"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:104
msgid "Size of the board"
msgstr "اندازهٔ تخته"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:107 src/font-thumbnailer.c:183
#: src/taquin-main.vala:61 src/gnome-tetravex-cli.vala:53
#: src/gnome-tetravex.vala:93 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
#: src/iagno.vala:111
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:110
msgid "Length of a winning line"
msgstr "طول خط برد"

#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify the line length, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:113
msgid "TARGET"
msgstr "TARGET"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:116 src/taquin-main.vala:67 src/iagno.vala:117
msgid "Turn on the sound"
msgstr "روشن کردن صدا"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 2'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
#: src/four-in-a-row.vala:167 src/iagno.vala:186
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "اندازه باید حداقل ۴ باشد."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 17'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
#: src/four-in-a-row.vala:173 src/iagno.vala:192
msgid "Size must not be more than 16."
msgstr "اندازه نباید بیش از ۱۶ باشد."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 2'
#: src/four-in-a-row.vala:180
msgid "Lines must be at least 3 tiles."
msgstr "خط‌ها باید لااقل ۳ مهره باشند."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 8'
#: src/four-in-a-row.vala:186
msgid "Lines cannot be longer than board height or width."
msgstr "خط‌ها نمی‌توانند بلندتر از پهنا یا ارتفاع صفحه باشند."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'four-in-a-row -l 5'
#: src/four-in-a-row.vala:229
msgid "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr "سطح باید ۱ (ساده)، ۲ (متوسّط) یا ۳ (سخت) باشد.تنظیمات تغییر نکرده‌اند."

#. Translators: hamburger menu entry; opens the About dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:285
msgid "_About Four-in-a-row"
msgstr "دربارهٔ چهارتا در یک ردیف"

#. Translators: text displayed on game end in the headerbar/actionbar, if the game is a tie
#: src/four-in-a-row.vala:567
msgid "It’s a draw!"
msgstr "مساوی شد!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the human player won
#: src/four-in-a-row.vala:581
msgid "You win!"
msgstr "شما بردید!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the computer player won
#: src/four-in-a-row.vala:584
msgid "I win!"
msgstr "من بُردم!"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the human player's turn
#: src/four-in-a-row.vala:593
msgid "Your Turn"
msgstr "نوبت شما"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the computer player's turn
#. Translators: text *briefly* displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested
#: src/four-in-a-row.vala:600 src/four-in-a-row.vala:909
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "دارم فکر میکنم…"

#. blink n times
#. Translators: text displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested; the %d is replaced by the number of the suggested column
#: src/four-in-a-row.vala:925
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "راهنمایی: ستون %Id"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1122
msgid "Tim Musson"
msgstr "تیم موسون"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1126
msgid "David Neary"
msgstr "دیوید نیری"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1130
msgid "Nikhar Agrawal"
msgstr "نیخار آگاراول"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1134
msgid "Jacob Humphrey"
msgstr "جیکوب هامپفری"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1147
msgid "Anatol Drlicek"
msgstr "آناتول درلیکل"

#. Translators: in the About dialog, indication about some themes origin
#: src/four-in-a-row.vala:1151
msgid "Based on the Faenza icon theme by Matthieu James"
msgstr "برمنبتای زمینهٔ نقشک فائنزا اثر متیو جیمز"

#. Translators: in the About dialog, name of a documenter
#: src/four-in-a-row.vala:1155
msgid "Timothy Musson"
msgstr "تیموتی موسون"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1159
msgid "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"
msgstr "حق رونوشت © ۱۹۹۹-۲۰۰۸ – تیم موسون و دیوید نیری"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1163
msgid "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۴ – مایکل کاتانزارو"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1167
msgid "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۸ – جیکوب هامپفری"

#. Translators: about dialog text, introducing the game
#: src/four-in-a-row.vala:1179
msgid "Connect four in a row to win"
msgstr "چهار مورد را ردیف کنید تا برنده شوید"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the game menu, for undoing the last move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:1285 src/iagno.vala:431
msgid "_Undo last move"
msgstr "_برگردان آخرین حرکت"

#: src/four-in-a-row.vala:1301
msgid "Next _Round"
msgstr "_دور بعدی"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-window.vala:113 src/blueprints/start-view.blp:112
#: src/game-view.vala:58
msgid "_Start Game"
msgstr "_شروع بازی"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of the Scores dialog; plural noun
#: src/scorebox.vala:37 data/ui/score-dialog.ui:8
msgid "Scores"
msgstr "امتیازها"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of tie games
#: src/scorebox.vala:72
msgid "Drawn:"
msgstr "مساوی:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the human player
#: src/scorebox.vala:93 src/scorebox.vala:107
msgid "You:"
msgstr "شما:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the computer player
#: src/scorebox.vala:96 src/scorebox.vala:104
msgid "Me:"
msgstr "من:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Circle:"
msgstr "دایره:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Cross:"
msgstr "مثبت:"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Circle wins!"
msgstr "دایره برنده است!"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Cross wins!"
msgstr "ضربدر برنده شد!"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Circle’s turn"
msgstr "نوبت دایره"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Cross’s turn"
msgstr "نوبت ضربدر"

#. Translators: name of a red-versus-green theme
#: src/theme.vala:192
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "تیله‌های قرمز و سبز"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:209 src/theme.vala:220
msgid "Red wins!"
msgstr "قرمز برنده شد!"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:220
msgid "Green wins!"
msgstr "سبز برنده شد!"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:210 src/theme.vala:221
msgid "Red’s turn"
msgstr "نوبت قرمز"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:221
msgid "Green’s turn"
msgstr "نوبت سبز"

#. Translators: name of a blue-versus-red theme
#: src/theme.vala:203
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "تیله‌های آبی و قرمز"

#: src/theme.vala:209
msgid "Blue wins!"
msgstr "آبی برنده است!"

#: src/theme.vala:210
msgid "Blue’s turn"
msgstr "نوبت آبی"

#. Translators: name of a red-versus-green theme with drawing on the tiles
#: src/theme.vala:214
msgid "Stars and Rings"
msgstr "ستاره‌ها و حلقه‌ها"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "گزینش ستون داده‌شده"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13
msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
msgstr "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;تورنت;بیت‌تورنت;مگنت;بارگیری;"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage torrents"
msgstr "مدیریت تورنت‌ها"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files "
"via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music "
"or installation images for Linux distributions."
msgstr ""
"کارخواه بیت‌تورنت ساده. قطعه‌ها می‌تواند برای جابه‌جایی پرونده‌هایی چون ویدیو، "
"آهنگ یا تصویرهای نصب توزیع‌های گنو/لینوکسی با شیوه‌نامهٔ هم‌رسانی نظیر به نظیر "
"بیت‌تورنت استفاده شود."

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65
msgid "Overview of all torrents grouped by status"
msgstr "نمای کلی همهٔ تورنت‌ها گروه شده بر پایهٔ وضعیت"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Schedule the order of downloads with a queue"
msgstr "زمان‌بندی ترتیب بارگیری‌ها با صف"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73
msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard"
msgstr "تشخیص خودکار تورنت یا پیوندهای مغناطیسی از تخته‌گیره"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69
msgid "Manage and access individual files of a torrent"
msgstr "مدیریت و دسترسی به پرونده‌های داخل یک تورنت"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77
msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions"
msgstr "وصل شدن به نشست‌های دوردست قطعه‌ها یا ترنسمیشن"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood."
msgstr "قطعه‌ها در پس‌زمینه از پروژهٔ بیت‌تورنت ترنسمیشن استفاده می‌کند."

#. Branding
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Felix Häcker"
msgstr "فلیکس هکر"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8
msgid "Add Remote Connection"
msgstr "افزودن اتّصال دوردست"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56
msgid ""
"Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect "
"to."
msgstr "نشانی نشست دوردست قطعه‌ها یا ترنسمیشن را برای وصل شدن وارد کنید."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105
msgid "URL Path"
msgstr "مسیر نشانی"

#: data/gtk/connection_box.ui:56
msgid "Metered Network"
msgstr "شبکهٔ اندازه‌گیری شده"

#: data/gtk/connection_box.ui:57
msgid ""
"Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits "
"or charges associated with them."
msgstr ""
"از آن‌جا که شبکه‌های اندازه‌گیری شده هزینه یا محدویت داده دارند،  تورنت‌ها مکث "
"شده‌اند."

#: data/gtk/connection_box.ui:61
msgid "Resume Torrents"
msgstr "از سر گیری تورنت‌ها"

#: data/gtk/connection_box.ui:79
msgid "Get Some Torrents"
msgstr "گرفتن جند تورنت"

#: data/gtk/connection_box.ui:145
msgid "Click a torrent link on a website"
msgstr "کلیک روی پیوند تورنت در یک پایگاه وب"

#: data/gtk/connection_box.ui:155
msgid "Copy a torrent link to the clipboard"
msgstr "رونوشت از پیوند تورنت در تخته‌گیره"

#: data/gtk/connection_box.ui:165
msgid "Choose a torrent file"
msgstr "گزینش پروندهٔ تورنت"

#: data/gtk/connection_box.ui:175
msgid "Drag and drop a torrent"
msgstr "کشیدن و انداختن تورنت"

#: data/gtk/connection_row.ui:61
msgid "Remove connection"
msgstr "برداشتن اتّصال"

#: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90
msgid "File progress"
msgstr "پیشرفت پرونده"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:29
msgid "Search for files…"
msgstr "جست‌وجوی پرونده‌ها…"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:36
msgid "Search files"
msgstr "جست‌وجوی پرونده‌ها"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:102
msgid "Select A_ll"
msgstr "گزینش _همه"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:141
msgid "_Folders Before Files"
msgstr "_شاخه‌ها پیش از پرونده‌ها"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:13
msgid "Inhibit _Suspend"
msgstr "جلوگیری از _تعلیق"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:14
msgid ""
"Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded"
msgstr "پیشگیری از تعلیق رایانه هنگام بارگیری تورنت‌ها"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:26
msgid "_Trash Torrent Files"
msgstr "_دور انداختن پرونده‌های تورنت"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:27
msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them"
msgstr "جابه‌جایی خودکار پرونده‌های تورنت به زباله‌دان پس از افزودنشان"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid "_New Torrent Added"
msgstr "تورنت _جدید اضافه شد"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:56
msgid "_Torrent Completely Downloaded"
msgstr "تورنت _کامل بارگرفته شد"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:75
msgid ""
"Allow other devices on the local network to access the local Fragments "
"session"
msgstr "اجازه به دیگر افزاره‌ها روی شبکهٔ محلی برای دسترسی به نشست قطعه‌های محلی"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:86
msgid "Open Webinterface"
msgstr "گشودن میانای وب"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:103
msgctxt "A page title of the preferences dialog"
msgid "Downloading"
msgstr "بار گرفتن"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:115
msgid "These settings apply to the remote connection"
msgstr "این تنظیمت به اتّصال دوردست اعمال می‌شوند"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:130
msgid "_Download Directory"
msgstr "شاخهٔ _بارگیری"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:131
msgid "Where to store downloaded torrents"
msgstr "محل نگه‌داری تورنت‌های بارگرفته"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:148
msgid "_Incomplete Torrents"
msgstr "تورنت‌ها _ناقص"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:149
msgid "Store incomplete torrents in a different directory"
msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناقص در شاخه‌ای دیگر"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Incomplete Directory"
msgstr "شاخهٔ _ناقص"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:155
msgid "Where to store incomplete torrents"
msgstr "محل نگه‌داری تورنت‌های ناقص"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389
msgid "Download Queue"
msgstr "صف بارگیری"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:180
msgid "You can decide which torrents should be downloaded first"
msgstr "می‌توانید تصمیم بگیری کدام تورنت‌ها نخست بارگیری شوند"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:185
msgid "Maximum _Active Downloads"
msgstr "بیشینهٔ بارگیری‌های _فعّال"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:186
msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
msgstr "تعداد بیشینهٔ بارگیری‌های موازی در هر زمان"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:203
msgid "Automatically _Start Torrents"
msgstr "_آغاز خودکار تورنت‌ها"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:204
msgid "Automatically start downloading torrents after adding them"
msgstr "آغاز خودکار بارگیری تورنت‌ها پس از افزودنشان"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:242
msgid ""
"This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's "
"important that the communication works, otherwise you will have a limited "
"ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds."
msgstr ""
"این درگاه به دست نظیرهای روی اینترنت برای وصل شدن به شما استفاده می‌شود. این "
"کار برای ارتباط مهم بوده و در غیر این صورت، امکان محدودیت برای وصل شدن به "
"دیگر نظیرها داشته و از سرعت بارگیری کندتری رنج خواهید برد."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:246
msgid "Used for incoming connections"
msgstr "استفادع شده بری اتّصال‌های ورودی"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:261
msgid "_Random Port"
msgstr "_درگاه کاتوره‌ای"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:262
msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy"
msgstr "گزینش درگاهی کاتوره‌ای در آغاز هر نشست. یم‌تواند محرمانگی را بهبود دهد"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:274
msgid "Port _Forwarding"
msgstr "_انتقال درگاه"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:275
msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router"
msgstr ""
"تلاش برای استفاده از UPnP/NAT-PMP برای انتقال خودکار درگاه روی مسیریابتان"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:386
msgid ""
"You can verify your connection by asking <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> to test connecting to your computer as peers "
"would."
msgstr ""
"می‌توانید با درخواست از<a href=\"https://transmissionbt.com\">transmissionbt."
"com</a> برای آزمودن اتّصال به رایانه‌تان همانند یک نظیر، اتّصالتان را بیازمایید."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:414
msgid ""
"You may have to lower the limits if your router can't keep up with the "
"demands of P2P."
msgstr ""
"اگر مسیریابتان نمی‌تواند پابه‌پای درخواست‌های نظیربه‌نظیر بیاید،‌ممکن است لازم "
"باشد محدودیت‌ها را پایین‌تر بیاورید."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:417
msgid "Maximum Peers per _Torrent"
msgstr "بیشینهٔ نظیر برای _تورنت"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:432
msgid "Maximum Peers _Overall"
msgstr "بیشینهٔ نظیر به طور کلی"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:449
msgid "Connection Encryption Mode"
msgstr "حالت رمزنگاری اتّصال"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:450
msgid ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be "
"used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters."
msgstr ""
"برای بهبود محرمانگی می‌توان از <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">رمزنگاری شیوه‌نامهٔ بیت‌تورنت</a> استفاده کرد. "
"این کار می‌تواند به دور زدن محدودیت‌های اینترنتی نیز کمک کند."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:453
msgid "_Encryption"
msgstr "_رمزنگاری"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:460
msgid "Prefer"
msgstr "ترجیح"

#: data/gtk/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Torrents"
msgstr "تورنت‌ها"

#: data/gtk/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add New Torrent"
msgstr "افزودن تورنت جدید"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:18
msgid "These statistics are from the remote connection"
msgstr "این آمارها از اتّصال دوردست است"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:49
msgid "Current Network Speed"
msgstr "سرعت شبکهٔ کنونی"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:82
msgid "Torrent Count"
msgstr "شمار تورنت‌ها"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:150
msgid "This Session"
msgstr "این نشست"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216
msgid "Time Active"
msgstr "زمان فعّال"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255
msgid "Added Files"
msgstr "پرونده‌های افزوده"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:8
msgid "Torrent Details"
msgstr "جزییات تورنت"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:215
msgid "A Problem Has Occurred"
msgstr "مشکلی پیش آمد"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:401
msgid "Receiving Files Metadata…"
msgstr "گرفتن فرادادهٔ پرونده‌ها…"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:18
msgid "Queue Move _Up"
msgstr "_بالا بردن در صف"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:22
msgid "Queue Move _Down"
msgstr "_پایین بردن در صف"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:38
msgid "_Copy Magnet Link"
msgstr "_رونوشت از پیوند مغناطیسی"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:42
msgid "_Ask Tracker for More Peers"
msgstr "_درخواست از ردیاب برای نظیرهای بیش‌تر"

#: data/gtk/torrent_page.ui:6
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Downloading"
msgstr "بار گرفتن"

#: data/gtk/torrent_page.ui:11
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Queued"
msgstr "صف شده"

#: data/gtk/torrent_page.ui:16
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Seeding"
msgstr "دانه دادن"

#: data/gtk/torrent_row.ui:164
msgid "Torrent progress"
msgstr "پیشرفت تورنت"

#: data/gtk/torrent_row.ui:212
msgid "Queue – Move up"
msgstr "صف – بالا بردن"

#: data/gtk/torrent_row.ui:220
msgid "Queue – Move down"
msgstr "صف – پایین بردن"

#: data/gtk/window.ui:20
msgid "Add New Torrent"
msgstr "افزودن تورنت جدید"

#: data/gtk/window.ui:35
msgid "Remote Connection Menu"
msgstr "فهرست اتّصال دوردست"

#: data/gtk/window.ui:62
msgid "Search torrents…"
msgstr "جست‌وجوی تورنت‌ها…"

#: data/gtk/window.ui:71
msgid "Search torrents"
msgstr "جست‌وجوی تورنت‌ها"

#: data/gtk/window.ui:87
msgid "_Resume All"
msgstr "_از سر گیری همه"

#: data/gtk/window.ui:95
msgid "_Remove Completed Torrents"
msgstr "_برداشتن تورنت‌های کامل"

#: data/gtk/window.ui:99
msgid "_Statistics…"
msgstr "_آمارها…"

#: data/gtk/window.ui:105
msgid "_Add Remote Connection…"
msgstr "_افزودن اتّصال دوردست…"

#: data/gtk/window.ui:119
msgid "_About Fragments"
msgstr "_دربارهٔ قطعه‌ها"

#: src/actions.rs:82
msgid "Unable to copy magnet link to clipboard"
msgstr "ناتوان در رونوشت پیوند مغناطیسی در تخته‌گیره"

#: src/actions.rs:86
msgid "Copied magnet link to clipboard"
msgstr "پیوند مغناطیسی در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: src/actions.rs:269
msgid "Remove Torrent?"
msgstr "برداشتن تورنت؟"

#. Check button
#: src/actions.rs:281
msgid "Remove downloaded data as well"
msgstr "همچنین برداشتن داده‌های بارگرفته"

#: src/actions.rs:321
msgid "Move Data?"
msgstr "جابه‌جایی داده‌ها؟"

#: src/actions.rs:322
msgid ""
"In order to continue using the torrent, the data must be available at the "
"new location."
msgstr "برای ادامهٔ استفاده از تورنت، داده‌ها باید در مکان جدید موجود باشند."

#: src/actions.rs:325
msgid "_Only Change Location"
msgstr "_تنها تغییر مگان"

#: src/actions.rs:326
msgid "_Move Data to New Location"
msgstr "_جابه‌جایی داده‌ها به مکان جدید"

#: src/actions.rs:381
msgid "Unable to open file / folder"
msgstr "ناتوان در گشودن پرونده یا شاخه"

#: src/app.rs:315
msgid "Downloading data…"
msgstr "بار گرفتن داده‌ها…"

#: src/app.rs:379
msgid "Unsupported file format"
msgstr "قالب پروندهٔ پشتیبانی نشده"

#: src/app.rs:435
msgid "Open Torrents"
msgstr "گشودن تورنت‌ها"

#. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents
#: src/app.rs:474
msgid "Remove all Downloaded Torrents?"
msgstr "بردشتن تمامی تورنت‌های بارگرفته؟"

#: src/app.rs:478
msgid ""
"This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded "
"content."
msgstr ""
"این کار تنها تورنت‌ها را از قطعه‌ها برخواهد داشت. محتواهای بارگرفته همچنان نگه "
"داشته خواهند شد."

#: src/backend/connection.rs:95
msgid "Local Fragments session"
msgstr "نشست قطعه‌های محلی"

#: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403
msgid "Unable to stop transmission-daemon"
msgstr "ناتوان در توقّف خدمت ترنسیمیشن"

#: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360
msgid "Unable to start transmission-daemon"
msgstr "ناتوان در آغاز خدمت ترنسیمیشن"

#: src/ui/add_connection_dialog.rs:112
msgid ""
"Could not connect with “{}”:\n"
"{}"
msgstr ""
"نتوانست به {} وصل شود:\n"
"{}"

#: src/ui/connection_box.rs:105
msgid "The configured download directory cannot be accessed."
msgstr "شاخهٔ بارگیری پیکربندی شده قابل دسترسی نیست."

#: src/ui/connection_box.rs:108
msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed."
msgstr "شاخهٔ ناقص پیکربندی شده قابل دسترسی نیست."

#: src/ui/connection_box.rs:155
msgid "Connection with {} was lost."
msgstr "اتّصال به {} از دست رفت."

#: src/ui/connection_box.rs:275
msgid "Credentials could not be saved"
msgstr "گواهی‌ها نتوانستند ذخیره شوند"

#: src/ui/connection_box.rs:315
msgid "No connection found with UUID \"{}\""
msgstr "اتّصالی با شناسهٔ یکتای {} پیدا نشد"

#: src/ui/connection_box.rs:360
msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)."
msgstr "شکست در برقراری ارتباط با خدکت ترنسمیشن ({})."

#: src/ui/connection_row.rs:85
msgid "This computer"
msgstr "این رایانه"

#: src/ui/file_row.rs:199
msgid "{} / {}, {} item"
msgid_plural "{} / {}, {} items"
msgstr[0] "{} / {}، {} مورد"
msgstr[1] "{} / {}، {} مورد"

#: src/ui/file_row.rs:201
msgid "{} / {}"
msgstr "{} / {}"

#: src/ui/file_row.rs:204
msgid "{}, {} item"
msgid_plural "{}, {} items"
msgstr[0] "{}، {} مورد"
msgstr[1] "{}، {} مورد"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:164
msgid "Unable to restart Transmission daemon"
msgstr "ناتوان در آفاز دوبارهٔ خدمت ترنسیمیشن"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:323
msgid "Testing…"
msgstr "آزمودن…"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:334
msgid "Port is open. You can communicate with other peers."
msgstr "درگاه باز است. می‌توانید با دیگر نظیرها ارتباط برقرار کنید."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:337
msgid ""
"Port is closed. Communication with other peers is limited.\n"
"Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your "
"computer. "
msgstr ""
"درگاه بسته است. ارتباط با دیگر نظیرها محدود است.\n"
"مسیرساب یا دیوار آتشتان را برای به کار افتاده بودن انتقال درگاه به رایانه‌تان "
"بررسی کنید. "

#: src/ui/preferences_dialog.rs:342
msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet."
msgstr "آزمون شکست خورد. مطمئن شوید به اینترنت وصلید."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268
msgid "You are connected with “{}”"
msgstr "به {} وصلید"

#: src/ui/stats_dialog.rs:252
msgid "{} time"
msgid_plural "{} times"
msgstr[0] "{} بار"
msgstr[1] "{} بار"

#: src/ui/torrent_dialog.rs:395
msgid "{} ({} active)"
msgid_plural "{} ({} active)"
msgstr[0] "{} ({} فعّال)"
msgstr[1] "{} ({} فعّال)"

#. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the
#. uploading speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. download is finished
#: src/ui/torrent_row.rs:247
msgid "{} uploaded · {}"
msgstr "{} بارگذاشته · {}"

#. #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_fa.po (fragments main)  #-#-#-#-#
#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is stopped
#: src/ui/torrent_row.rs:255 src/window.py:189 src/window.py:209
msgid "{} of {}"
msgstr "{} از {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size, third {} is the download speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is downloading
#: src/ui/torrent_row.rs:261
msgid "{} of {} · {}"
msgstr "{} از {} · {}"

#: src/ui/window.rs:107
msgid "Remote control \"{}\""
msgstr "واپایش دوردست {}"

#: src/ui/window.rs:176
msgid "New torrent added"
msgstr "تورنت جدید اضافه شد"

#: src/ui/window.rs:185
msgid "Torrent completely downloaded"
msgstr "تورنت کامل بارگرفته شد"

#: src/ui/window.rs:248
msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?"
msgstr "افزودن پیوند مغناطیسی {} از تخته‌گیره؟"

#: src/ui/window.rs:249
msgid "Add magnet link from clipboard?"
msgstr "افزودن پیوند مغناطیسی از تخته‌گیره؟"

#: src/ui/window.rs:263
msgid "Add torrent from “{}”?"
msgstr "افزودن تورنت از «{}»؟"

#: src/ui/window.rs:270
msgid "Add “{}” from clipboard?"
msgstr "افزودن {} از تخته‌گیره؟"

#: src/utils.rs:96
msgid "more than a day"
msgstr "بیش از یک روز"

#: src/utils.rs:104
msgid "{} day"
msgid_plural "{} days"
msgstr[0] "{} روز"
msgstr[1] "{} روز"

#: src/utils.rs:107 src/utils.rs:63
msgid "{} second"
msgid_plural "{} seconds"
msgstr[0] "{} ثانیه"
msgstr[1] "{} ثانیه"

#: src/utils.rs:134
msgid "Seeding…"
msgstr "دانه دادن…"

#: src/utils.rs:158
msgid "Select Download Directory"
msgstr "گزینش شاخهٔ بارگیری"

#: src/utils.rs:159
msgid "Select Incomplete Directory"
msgstr "گزینش شاخهٔ ناقص"

#: ai/default/daidiplomacy.c:382
#, c-format
msgid "*%s (AI)* First break alliance with %s, %s."
msgstr "*%s (ه‌م)* %s ابتدا اتحاد با %s، را برهم زنید."

#: ai/default/daidiplomacy.c:406
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Let us first cease hostilities, %s."
msgstr "*%s (ه‌م)* %s اجازه بده ابتدا دشمنی را کنار بگذاریم."

#: ai/default/daidiplomacy.c:712
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Welcome into our alliance %s!"
msgstr "*%s (ه‌م)* %s به اتحاد ما خوش آمدید!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:716
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Yes, may we forever stand united, %s."
msgstr "*%s (ه‌م)* بله، %s شاید همیشه متحد بمانیم."

#: ai/default/daidiplomacy.c:723
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Yes, peace in our time!"
msgstr "*%s (ه‌م)* بله، اکنون صلح می‌کنیم!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:728
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Agreed. No more hostilities, %s."
msgstr "*%s (ه‌م)* موافقم %s. دشمنی نداریم"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1369
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Peace in ... some other time."
msgstr "*%s (ه‌م)* در وقتی... دیگر صلح کنید"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1798
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is no longer safe."
msgstr "*%s (ه‌م)* شرمنده، دید مشترک با شما دیگر بی‌خطر نیست."

#: client/agents/cma_core.c:403 server/cityturn.c:424
#, c-format
msgid ""
"The citizen governor can't fulfill the requirements for %s. Passing back "
"control."
msgstr "حاکم شهر نمی‌توان نیاز‌های  %s را برآورده کرد. کنترل را برمی‌گردانیم."

#: client/agents/cma_fec.c:277 client/agents/cma_fec.c:314
#: client/citydlg_common.c:362 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1978
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1347 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1357
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1368 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1973
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1397 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1418 client/gui-qt/citydlg.cpp:3214
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1347 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1369
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1392 client/helpdata.c:3829 client/text.c:902
#: client/text.c:1393
#, c-format
msgid "%d turn"
msgid_plural "%d turns"
msgstr[0] "%d نوبت"
msgstr[1] "%d نوبت"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/agents/cma_fec.c:350
msgid " happy"
msgstr " خوشحالی"

#: client/agents/cma_fec.c:430
msgid "?cma:Very happy"
msgstr " بسیار خوشحال"

#: client/chatline_common.c:208
msgid "Export complete."
msgstr "صدور انجام شد."

#: client/chatline_common.c:211
msgid "Export failed, couldn't write to file."
msgstr "خطا هنگام صدور، نمی‌توان در فایل نوشت."

#. TRANS: Use longer of "XXX turns" and "never"
#: client/citydlg_common.c:276
msgid "?filler:XXX/XXX XXX turns"
msgstr "XXX/XXX XXX نوبت"

#: client/citydlg_common.c:303
#, c-format
msgid "%3d turn"
msgid_plural "%3d turns"
msgstr[0] "%3d نوبت"
msgstr[1] "%3d نوبت"

#: client/citydlg_common.c:346 client/citydlg_common.c:457
#, c-format
msgid "%d/turn"
msgstr "%d/نوبت"

#: client/citydlg_common.c:411 client/citydlg_common.c:421
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1438 client/gui-sdl3/wldlg.c:1434
msgid "Obsolete"
msgstr "منسوخ"

#: client/citydlg_common.c:413 client/citydlg_common.c:423
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2131 client/gui-sdl2/wldlg.c:1441
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1449 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2131
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1437 client/gui-sdl3/wldlg.c:1445 common/events.c:93
#: common/events.c:170
msgid "Built"
msgstr "ساخته شده"

#: client/citydlg_common.c:417 client/gui-sdl2/wldlg.c:1445
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1441
msgid "Great Wonder"
msgstr "شگفتی عظیم"

#: client/citydlg_common.c:425 client/gui-sdl2/wldlg.c:1451
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1447
msgid "Small Wonder"
msgstr "شگفتی‌های کوچک"

#: client/cityrepdata.c:112
msgid "?city_state:Disorder"
msgstr "مختل شده"

#: client/cityrepdata.c:602
msgid "(worklist)"
msgstr "(لیست‌کار)"

#: client/cityrepdata.c:744
msgid "?city:Name"
msgstr "نام"

#: client/cityrepdata.c:744 client/gui-sdl2/cityrep.c:209
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:205 modules/clock/clock-applet.c:1656
#: applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "نام شهر"

#. TRANS: this and similar literal strings interpreted as (Qt) HTML
#: client/cityrepdata.c:746 client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:66
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3701 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4569
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:219 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1416
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2760 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:65
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3709 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4578
#: client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:216 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1446
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2884 client/gui-qt/citydlg.cpp:3085
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:49 client/gui-qt/pages.cpp:337
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/gui-qt/pages.cpp:1299
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:588 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1580
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2164 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2164
#: client/plrdlg_common.c:578
msgid "Nation"
msgstr "ملت"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "?Happy workers:H"
msgstr "خ"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "Workers: Happy"
msgstr "کارگران: خوشحال"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "?Content workers:C"
msgstr "ر"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "Workers: Content"
msgstr "کارگران: راضی"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "?Unhappy workers:U"
msgstr "ن"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "Workers: Unhappy"
msgstr "کارگران: ناراحت"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "?Angry workers:A"
msgstr "ع"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "Workers: Angry"
msgstr "کارگران: عصبانی"

#: client/cityrepdata.c:764
msgid "?happy/content/unhappy/angry:H/C/U/A"
msgstr "خ/ر/ن/ع"

#: client/cityrepdata.c:765
msgid "Workers: Happy, Content, Unhappy, Angry"
msgstr "کارگران: خوشحال، راضی، ناراحت، عصبانی"

#: client/cityrepdata.c:768
msgid "attack"
msgstr "حمله"

#: client/cityrepdata.c:769
msgid "Best attacking units"
msgstr "بهترین مهره‌ برای حمله"

#: client/cityrepdata.c:770
msgid "defense"
msgstr "دفاع"

#: client/cityrepdata.c:771
msgid "Best defending units"
msgstr "بهترین مهره برای دفاع"

#: client/cityrepdata.c:775
msgid "Number of units present"
msgstr "تعداد مهره‌هایی که حاضرند"

#: client/cityrepdata.c:779
msgid "Number of units supported"
msgstr "تعداد مهره‌هایی که پشتیبانی می‌شوند"

#: client/cityrepdata.c:784
msgid "Turns until growth/famine"
msgstr "نوبت تا رشد/قحطی"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "Surplus"
msgstr "مازاد"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "?food/production/trade:F/P/T"
msgstr "غ/م/ت"

#: client/cityrepdata.c:788
msgid "Surplus: Food, Production, Trade"
msgstr "مازاد: غذا، محصول، تجارت"

#: client/cityrepdata.c:790
msgid "Surplus: Food"
msgstr "مازاد: غذا"

#: client/cityrepdata.c:793
msgid "Surplus: Production"
msgstr "مازاد: محصول"

#: client/cityrepdata.c:796
msgid "Surplus: Trade"
msgstr "مازاد: تجارت"

#: client/cityrepdata.c:799
msgid "Corruption"
msgstr "تباهی"

#: client/cityrepdata.c:801 client/gui-gtk-3.22/menu.c:390
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1129 client/gui-gtk-4.0/menu.c:957
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1161 client/gui-qt/menu.cpp:1563
#: client/gui-qt/pages.cpp:760 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1498
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1494 client/include/helpdlg_g.h:45
#: data/helpdata.txt:453
msgid "Economy"
msgstr "اقتصاد"

#: client/cityrepdata.c:801
msgid "?gold/luxury/science:G/L/S"
msgstr "ط/ر/ع"

#: client/cityrepdata.c:802
msgid "Economy: Gold, Luxuries, Science"
msgstr "اقتصاد: طلا، رفاه،‌ علم"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "?Gold:G"
msgstr "ط"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "Economy: Gold"
msgstr "اقتصاد: طلا"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "?Luxury:L"
msgstr "ل"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "Economy: Luxury"
msgstr "اقتصاد: رفاه"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "?Science:S"
msgstr "ع"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "Economy: Science"
msgstr "اقتصاد: علم"

#: client/cityrepdata.c:823
msgid "?pollution [short]:Pol"
msgstr "آلودگی"

#: client/cityrepdata.c:828
msgid "?cma:Governor"
msgstr "حاکم"

#: client/cityrepdata.c:828 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1886
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:424 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1794
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1008 client/gui-sdl2/citydlg.c:3730
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:921 client/gui-sdl3/citydlg.c:3726
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:917 client/include/helpdlg_g.h:39
#: data/helpdata.txt:1829
msgid "Citizen Governor"
msgstr "حاکم شهروندان"

#: client/cityrepdata.c:838 client/cityrepdata.c:840
msgid "Currently Building"
msgstr "اکنون می‌سازند"

#: client/cityrepdata.c:897
msgid "?specialist:S"
msgstr "و"

#: client/client_main.c:946
msgid "Game started."
msgstr "بازی شروع شد."

#: client/climisc.c:172
#, c-format
msgid "Changing production of every %s into %s."
msgstr "تغییر تمام محصولات  %s به %s."

#: client/climisc.c:205
msgid "?embassy:Both"
msgstr "هردو"

#: client/climisc.c:207
msgid "?embassy:Yes"
msgstr "داریم"

#: client/climisc.c:210
msgid "?embassy:With Us"
msgstr "دارد"

#: client/climisc.c:213
msgid "?embassy:Contact"
msgstr "ارتباط داریم"

#: client/climisc.c:215
msgid "?embassy:No Contact"
msgstr "بدون ارتباط"

#: client/climisc.c:227
msgid "?vision:Both"
msgstr "هردو"

#: client/climisc.c:229
msgid "?vision:To Them"
msgstr "به آنها"

#: client/climisc.c:232
msgid "?vision:To Us"
msgstr "به ما"

#: client/climisc.c:248 client/climisc.c:255
#, c-format
msgid "The %s give %s"
msgstr "%s %s را می‌دهند"

#: client/climisc.c:270
#, c-format
msgid "The %s give their worldmap"
msgstr "%s نقشه جهانشان می‌دهند"

#: client/climisc.c:274
#, c-format
msgid "The %s give their seamap"
msgstr "%s نقشه دریا خود را می‌دهند"

#: client/climisc.c:278
msgid "The parties agree on a cease-fire"
msgstr "دو طرف به آتش‌بس راضی هستند."

#: client/climisc.c:281
msgid "The parties agree on a peace"
msgstr "دو طرف به صلح راضی هستند."

#: client/climisc.c:284
msgid "The parties create an alliance"
msgstr "دو طرف به اتحاد راضی هستند."

#: client/climisc.c:287
#, c-format
msgid "The %s give shared vision"
msgstr "%s دید مشترک می‌دهند"

#: client/climisc.c:291
#, c-format
msgid "The %s give an embassy"
msgstr "%s یک سفارت می‌دهند"

#: client/clinet.c:176
msgid "Failed looking up host."
msgstr "نمی‌توان با میزبان تماس گرفت."

#: client/clinet.c:203
msgid "Connection in progress."
msgstr "در حال اتصال."

#: client/clinet.c:323
msgid "Disconnected from server."
msgstr "ارتباط را قطع کردیم."

#: client/connectdlg_common.c:282 client/connectdlg_common.c:564
msgid "Couldn't start the server."
msgstr "نمی‌توان سورو را آغاز کرد."

#: client/connectdlg_common.c:601
msgid "Couldn't connect to the server."
msgstr "نمی‌توان به سرور وصل شد."

#: client/control.c:3151 client/control.c:3244 client/control.c:3261
msgid "Didn't find a route to the destination!"
msgstr "راهی برای رسیدن به مقصد وجود ندارد!"

#: client/editor.c:200 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4447
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:388 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4456
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:954 client/include/helpdlg_g.h:53
#: data/helpdata.txt:291 tools/manual/fc_manual.h:31
#: tools/manual/manual_terrain.c:47
msgid "Terrain"
msgstr "نوع خانه"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_fa.po (gnome-maps gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
#.
#: client/editor.c:212 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3095
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3214 client/gui-qt/citydlg.cpp:1423
#: common/fc_types.h:176 common/unit.c:659 data/civ1/terrain.ruleset:1162
#: data/civ2/terrain.ruleset:1301 data/classic/terrain.ruleset:1605
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1874 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1768
#: data/alien/terrain.ruleset:1059 data/multiplayer/terrain.ruleset:1577
#: src/osmTypes.js:62
msgid "Road"
msgstr "جاده"

#: client/editor.c:226 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4485
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4494 client/plrdlg_common.c:587
msgid "Vision"
msgstr "دید مشترک"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:494
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:494 client/gui-qt/dialogs.cpp:3741
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1909 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1909
msgid "Bribe Enemy Unit"
msgstr "تطمیع مهره حریف"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:584
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:584 client/gui-qt/dialogs.cpp:3182
msgid "Steal Technology"
msgstr "دزدیدن تکنولوژی"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:587
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:587
msgid "_Steal"
msgstr "دزدیدن"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:595
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:594 client/gui-sdl2/action_dialog.c:397
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:397
msgid "Select Advance to Steal"
msgstr "تکنولوژی را که می‌خواهید بدزدید انتخاب کنید"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:620
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:619
msgid "_Advances:"
msgstr "تکنولوژی‌ها"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:772
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:771
msgid "Sabotage Improvements"
msgstr "خراب کردن اصلاحات"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:775
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:774
msgid "_Sabotage"
msgstr "خراب کاری"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:783
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:781 client/gui-qt/dialogs.cpp:3825
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1336 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1336
msgid "Select Improvement to Sabotage"
msgstr "اصلاحیه را که می‌خواهید خراب کنید انتخاب کنید"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:808
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:806
msgid "_Improvements:"
msgstr "اصلاحات:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:830
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:827 client/gui-qt/dialogs.cpp:3845
#: client/gui-qt/menu.cpp:1128 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1369
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1369
msgid "City Production"
msgstr "محصول شهر"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:980
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:978 client/gui-qt/dialogs.cpp:3678
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1678 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1678
#, c-format
msgid "You can't incite a revolt in %s."
msgstr "شما نمی‌توانید در %s انقلاب کرد."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:982
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:980 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1689
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1689
msgid "City can't be incited!"
msgstr "شهر نمی‌تواند انقلاب کند!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:990
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:988 client/gui-qt/dialogs.cpp:3691
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1646 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1646
msgid "Incite a Revolt!"
msgstr "انقلاب کردن!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1413
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1409 client/gui-qt/dialogs.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Your %s has arrived at %s.\n"
"What is your command?"
msgstr ""
"%s شما به %s رسید.\n"
"دستور شما چیست؟"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:945 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:984
#: client/gui-qt/chatline.cpp:791
msgid "Cleared output window."
msgstr "پنجره خروجی پاک شده."

#: client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:254 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:252
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2488 client/gui-sdl3/citydlg.c:2484
msgid "Citizens"
msgstr "شهروندان"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:754 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:747
#: client/gui-qt/citydlg.h:56 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1323
msgid "Food:"
msgstr "غذا:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:755 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:748
#: client/gui-qt/citydlg.h:58
msgid "Prod:"
msgstr "محصول:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:756 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:749
#: client/gui-qt/citydlg.h:60 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1327
msgid "Trade:"
msgstr "تجارت:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:757 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:829
#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:911 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:52
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:750 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:893
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:972 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:52
#: client/gui-qt/citydlg.h:62 client/gui-qt/diplodlg.cpp:180
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:182 client/gui-qt/plrdlg.cpp:599
msgid "Gold:"
msgstr "طلا:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:758 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:56
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:751 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:56
#: client/gui-qt/citydlg.h:64 client/gui-qt/plrdlg.cpp:605
msgid "Luxury:"
msgstr "رفاه:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:759 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:55
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:752 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:55
#: client/gui-qt/citydlg.h:66 client/gui-qt/plrdlg.cpp:603
msgid "Science:"
msgstr "علم:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:760 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:753
#: client/gui-qt/citydlg.h:68
msgid "Granary:"
msgstr "انبار غله:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:761 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:754
#: client/gui-qt/citydlg.h:70
msgid "Change in:"
msgstr "تغییر در:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:762 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:755
#: client/gui-qt/citydlg.h:72
msgid "Corruption:"
msgstr "تباهی:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:763 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:756
#: client/gui-qt/citydlg.h:74
msgid "Waste:"
msgstr "اتلاف"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:765 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:758
#: client/gui-qt/citydlg.h:78
msgid "Pollution:"
msgstr "آلودگی:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:885 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1365
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:871 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1346
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1622 client/gui-sdl2/citydlg.c:2473
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2469
msgid "City map"
msgstr "نقشه شهر"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_fa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "freeciv"
#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Overview tab in city dialog
#. TRANS: Overview tab of foreign intelligence report dialog
#. TRANS: Overview tab in city dialog
#. TRANS: Overview tab of foreign intelligence report dialog
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:964 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:284
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:951 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:287
#: ../window.c:362
msgid "_Overview"
msgstr "نمای‌کلی"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:994 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1287
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2106 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:986
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1265 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2100
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1325
msgid "Production:"
msgstr "محصول:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1033 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1220
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1002 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1192
#, c-format
msgid "%d/%d %d turns"
msgstr "%d/%d %d نوبت"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1036 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1228
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1171 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1027
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1197 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1134
msgid "_Buy"
msgstr "خرید"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1149 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1125
msgid "Citymap"
msgstr "نقشه شهر"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:285
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:290
msgid "Counters"
msgstr "شمارنده‌ها"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1483 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1372
msgid "_Governor"
msgstr "حاکم"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1509 client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:450
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1423 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:436
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/plrdlg_common.c:597 common/city.c:93
#: server/plrhand.c:313
msgid "Luxury"
msgstr "رفاه"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1519 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1433
msgid "Production page"
msgstr "صفحه محصولات"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1520 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1434
msgid "Happiness page"
msgstr "صفحه خوشحالی"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1521 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1436
msgid "Governor page"
msgstr "صفحه حاکم"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1522 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1437
msgid "This Settings page"
msgstr "همین صفحه تنظیمات"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1523 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1438
msgid "Last active page"
msgstr "آخرین صفحه فعال"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1567 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1487
msgid "Next time open"
msgstr "دفعه‌ی بعدی باز شود"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1774 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1696
msgid "_List present units..."
msgstr "لیست مهره‌های حاضر"

#. TRANS: city dialog title
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1852 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1845
#, c-format
msgid "<b>%s</b> - %s citizens"
msgstr "<b>%s</b> - %s شهروند"

#. TRANS: city growth is blocked.  Keep short.
#. TRANS: city growth is blocked. Keep short.
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1969 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1964
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3205 client/gui-sdl2/citydlg.c:3256
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3252
msgid "blocked"
msgstr "مسدود شده"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2348 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2366
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3324
#, c-format
msgid "Supported units %d"
msgstr "پشتیبانی شده %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2451 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2488
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3345
#, c-format
msgid "Present units %d"
msgstr "مهره‌های حاضر %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2559 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1179
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2593 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1142
msgid "Cen_ter"
msgstr "تمرکز"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2565 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2621
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2601
msgid "_Activate unit"
msgstr "فعال کردن مهره"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2571 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2627
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2619
msgid "Activate unit, _close dialog"
msgstr "فعال کردن مهره، بستن پنجره"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2577 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2676
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2676
msgid "_Disband unit"
msgstr "منحل کردن مهره"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2633 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2629
msgid "_Load unit"
msgstr "سوار کردن مهره"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2643 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2641
msgid "_Unload unit"
msgstr "پیاده کردن مهره"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2654 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2653
msgid "_Sentry unit"
msgstr "نگهبانی مهره"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2665 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2665
msgid "_Fortify unit"
msgstr "تقویت مهره"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2695 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2703
msgid "U_pgrade unit"
msgstr "ترفیع مهره"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3213 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3227
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3355 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3369
msgid "Buy It!"
msgstr "آنرا بخر!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3283 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3425
msgid "Sell It!"
msgstr "آنرا بفروش!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3357 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3495
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2394
msgid "Rename City"
msgstr "تغییر نام شهر"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3358 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3496
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2393
msgid "What should we rename the city to?"
msgstr "نام شهر را به چه تغییر دهیم؟"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1060 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1561
msgid "Chan_ge"
msgstr "تغییر"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1064 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1568
msgid "Add _First"
msgstr "در ابتدا اضافه کن"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1068 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1584
msgid "Add _Next"
msgstr "برای بعد اضافه کن"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1076 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1576
msgid "Add _Last"
msgstr "در آخر اضافه کن"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1151 client/gui-gtk-3.22/menu.c:392
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1114 client/gui-gtk-4.0/menu.c:960
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:414 client/gui-qt/menu.cpp:1559
#: client/gui-qt/pages.cpp:748 client/gui-qt/pages.cpp:1305
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:821 client/gui-sdl3/diplodlg.c:817
#: client/include/helpdlg_g.h:46 data/civ1/units.ruleset:26
#: data/civ2/units.ruleset:31 data/classic/units.ruleset:38
#: data/sandbox/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:41
#: data/alien/units.ruleset:32 data/helpdata.txt:659
#: data/multiplayer/units.ruleset:37
msgid "Cities"
msgstr "شهرها"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1522 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1541
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1579
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1601 client/gui-sdl2/helpdlg.c:339
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:336
msgid "Improvements"
msgstr "اصلاحات"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1524 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1543
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1562 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1581
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1605 client/gui-qt/cityrep.cpp:741
#: tools/manual/fc_manual.h:37
msgid "Wonders"
msgstr "شگفتی‌ها"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1782 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1661
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:960
msgid "All Cities"
msgstr "همه شهرها"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1787 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1668
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:962
msgid "No Cities"
msgstr "هیچ شهری"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1802 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1682
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:975
msgid "Building Units"
msgstr "ساختمان"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1808 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1689
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:978
msgid "Building Improvements"
msgstr "ساخت اصلاحات"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1814 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1696
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:981
msgid "Building Wonders"
msgstr "ساخت شگفتی"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1826
msgid "Building Unit"
msgstr "ساخت مهره"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1830
msgid "Building Improvement"
msgstr "ساخت اصلاحات"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1834
msgid "Building Wonder"
msgstr "ساخت شگفتی"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1842 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1727
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:967
msgid "Coastal Cities"
msgstr "شهر ساحلی"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1847 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1734
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:969
msgid "Same Island"
msgstr "جزیره یکسان"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1857 client/gui-qt/cityrep.cpp:994
msgid "Supported Units"
msgstr "مهره‌های پشتیبانی شده"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1860 client/gui-qt/cityrep.cpp:998
msgid "Units Present"
msgstr "مهره‌های حاضر"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1864 client/gui-qt/cityrep.cpp:985
msgid "Improvements in City"
msgstr "اصلاحات در شهر"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1868 client/gui-qt/cityrep.cpp:989
msgid "Wonders in City"
msgstr "شگفتی‌ها در شهرها"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1877 client/gui-qt/cityrep.cpp:1003
msgid "Available Units"
msgstr "مهره‌های موجود"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1880 client/gui-qt/cityrep.cpp:1007
msgid "Available Improvements"
msgstr "اصلاحات موجود"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1883 client/gui-qt/cityrep.cpp:1011
msgid "Available Wonders"
msgstr "شگفتی‌های موجود"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:341 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:355
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1942 client/gui-sdl2/cma_fe.c:951
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:947
msgid "Minimal Surplus"
msgstr "حداقل مازاد"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:391 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:411
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/gui-sdl2/cma_fe.c:1000
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:996
msgid "Celebrate"
msgstr "جشن"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:506 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:523
msgid "Governor Enabl_ed"
msgstr "حاکم فعال است"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:509 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:526
msgid "Governor Disabl_ed"
msgstr "حاکم غیر فعال است"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:211 client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:217
#: client/gui-gtk-3.22/messagewin.c:389 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:211
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:217 client/gui-gtk-4.0/messagewin.c:393
msgid "Goto _Location"
msgstr "برو به مکان"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:294 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:294
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1311
msgid "You say you wanna revolution?"
msgstr "آیا می‌خواهید انقلاب کنید؟"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:295 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:295
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1312
msgid "Revolution!"
msgstr "انقلاب!"

#. TRANS: Pillage dialog title.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:363 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:363
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889 client/gui-sdl2/dialogs.c:2301
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2298
msgid "What To Pillage"
msgstr "چه چیز را غارت کند"

#. TRANS: Pillage dialog target text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:367 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:367
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889
msgid "Select what to pillage:"
msgstr "چیزی را که می‌خواهید غارت کنید، انتخاب کنید:"

#. TRANS: Pillage dialog do button text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:369 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:369
#: client/gui-qt/menu.cpp:1298 client/gui-sdl2/menu.c:705
#: client/gui-sdl3/menu.c:701 common/fc_types.h:155 common/unit.c:649
msgid "Pillage"
msgstr "غارت"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:859 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:866
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:589
msgid "Edit Nation"
msgstr "ویرایش ملیت"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:861 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:868
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:591
msgid "What Nation Will You Be?"
msgstr "چه ملیتی می‌خواهید باشید؟"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:863 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:870
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:593 client/gui-qt/pages.cpp:688
#: client/gui-sdl2/chatline.c:817 client/gui-sdl3/chatline.c:813
msgid "Pick Nation"
msgstr "انتخاب ملیت"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:883 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:889
msgid "Select a nation"
msgstr "یک ملیت انتخاب کنید"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1072 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1086
msgid "_Leader:"
msgstr "فرمانده:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1391 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1411
msgid "You must select your sex."
msgstr "شما باید یک جنسیت را انتخاب کنید."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1405 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1426
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:852 client/gui-sdl2/dialogs.c:2613
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2610
msgid "You must type a legal name."
msgstr "شما باید یک نام مجاز بنویسید."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1448 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1487
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4398
msgid "Upgrade Unit!"
msgstr "ترفیع مهره!"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1457 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1640
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1496 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1670
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4401 client/gui-qt/repodlgs.cpp:226
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:704 client/gui-sdl2/repodlgs.c:225
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:700 client/gui-sdl3/repodlgs.c:225
msgid "Upgrade Obsolete Units"
msgstr "ترفیع مهره‌های منسوخ شده"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:269 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:302
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:352
msgid "World-map"
msgstr "نقشه جهان"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:282 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:320
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:364
msgid "Sea-map"
msgstr "نقشه دریا"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:305 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:402
msgid "_Advances"
msgstr "تکنولوژی‌ها"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:417 client/gui-gtk-3.22/menu.c:332
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:463 client/gui-gtk-4.0/menu.c:866
msgid "_Cities"
msgstr "شهرها"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:427 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:476
msgid "_Give shared vision"
msgstr "دادن دید مشترک"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:441 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:492
msgid "Give _embassy"
msgstr "دادن سفارت"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:475 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:530
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:462 client/gui-sdl2/diplodlg.c:542
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:538 common/player.h:140
msgid "?diplomatic_state:Cease-fire"
msgstr "آتش بس"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:484 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:546
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:471 client/gui-sdl2/diplodlg.c:557
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:553 common/player.h:142
msgid "?diplomatic_state:Peace"
msgstr "صلح"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:493 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:563
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:480 client/gui-sdl2/diplodlg.c:573
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:569 common/player.h:144
msgid "?diplomatic_state:Alliance"
msgstr "اتحاد"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:502 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:572
msgid "_Pacts"
msgstr "قراردادها"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:724 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:797
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:232 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1028
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1024
msgid "Accept treaty"
msgstr "قبول قرارداد"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:726 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:799
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:235 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1017
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1013
msgid "Cancel meeting"
msgstr "لغو دیدار"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:951 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1015
msgid "C_lauses:"
msgstr "بندها:"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:999 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1062
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:726
msgid "--- This treaty is blank. Please add some clauses. ---"
msgstr "-- این قرارداد خالی است. لطفا چند بند اضافه کنید. --"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:1253 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1335
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:435 client/gui-sdl3/diplodlg.c:431
msgid "Invalid amount of gold specified."
msgstr "مقدار طلا نامعتبر است."

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:500
msgid "Tile"
msgstr "کاشی"

msgid "Continent"
msgstr "قاره"

#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4500 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:437
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4509 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:593
#: client/gui-qt/menu.cpp:1555 client/gui-qt/pages.cpp:753
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1705 client/gui-sdl2/plrdlg.c:684
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1701 client/gui-sdl3/plrdlg.c:680
msgid "Nations"
msgstr "ملل"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4529 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4538
msgid "Veteran"
msgstr "کارآزموده"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4555 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4564
msgid "Food Stock"
msgstr "ذخیره غذا"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4572 client/gui-gtk-3.22/menu.c:404
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4581 client/gui-gtk-4.0/menu.c:978
#: client/gui-qt/menu.cpp:569 client/include/helpdlg_g.h:55
#: client/plrdlg_common.c:592 data/helpdata.txt:1401
msgid "Government"
msgstr "حکومت"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:72 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:72
#: client/gui-sdl2/finddlg.c:153 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1717
#: client/gui-sdl3/finddlg.c:149 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1713
msgid "Find City"
msgstr "پیدا کردن شهر"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:117 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:117
msgid "Ci_ties:"
msgstr "شهرها:"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:409 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:397
#: client/gui-qt/ratesdlg.cpp:70
msgid "Select tax, luxury and science rates"
msgstr "مالیات، "

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:425 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:412
#: client/plrdlg_common.c:595 server/plrhand.c:311
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:546 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:530
#, c-format
msgid "%s max rate: %d%%"
msgstr "%s حداکثر مقدار: %d%%"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:141 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:140
msgid "Goto/Airlift Unit"
msgstr "رفتن/پرواز مهره"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:146 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:145
msgid "Air_lift"
msgstr "پرواز"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:238 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:237
msgid "Show _All Cities"
msgstr "نشان دادن همه شهرها"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:346 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:346
#: client/text.c:1128
msgid "No units selected."
msgstr "هیچ مهره‌ای انتخاب نشده"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:801 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:802
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:189
msgid "Freeciv"
msgstr "Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1351
#: client/gui-qt/pages.cpp:763 client/gui-qt/sidebar.cpp:668
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
msgid "Turn Done"
msgstr "پایان نوبت"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062
#: client/gui-qt/sidebar.cpp:668 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690
#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
#: client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "Shift+Return"
msgstr "شیفت+اینتر"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_stuff.c:609 client/gui-gtk-4.0/gui_stuff.c:588
#, c-format
msgid ""
"Close Tab:\n"
"%s"
msgstr ""
"بستن برگه:\n"
"%s"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:224 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:194
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1858 client/gui-sdl2/citydlg.c:2114
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3642 client/gui-sdl3/citydlg.c:2110
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3638 data/alien/techs.ruleset:414
msgid "Happiness"
msgstr "خوشی"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1027 client/gui-sdl2/helpdlg.c:397
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:827 client/gui-sdl3/helpdlg.c:394
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:825
msgid "Upkeep:"
msgstr "هزینه نگهداری:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1053 client/gui-sdl2/helpdlg.c:409
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:867 client/gui-sdl3/helpdlg.c:406
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:865
msgid "Requirement:"
msgstr "نیازها:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4015 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1072
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:452 client/gui-sdl2/helpdlg.c:899
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:449 client/gui-sdl3/helpdlg.c:897
msgid "Obsolete by:"
msgstr "منسوخ می‌شود به وسیله‌ی:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4087 client/gui-qt/helpdlg.cpp:918
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:818 client/gui-sdl3/helpdlg.c:816
msgid "Cost:"
msgstr "قیمت:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4080 client/gui-qt/helpdlg.cpp:908
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:851 client/gui-sdl3/helpdlg.c:849
msgid "Attack:"
msgstr "حمله:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:121 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:121
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4082 client/gui-qt/helpdlg.cpp:910
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:852 client/gui-sdl3/helpdlg.c:850
msgid "Defense:"
msgstr "دفاع:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4096 client/gui-qt/helpdlg.cpp:920
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:855 client/gui-sdl3/helpdlg.c:853
msgid "Firepower:"
msgstr "قدرت‌آتش:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4094 client/gui-qt/helpdlg.cpp:917
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:856 client/gui-sdl3/helpdlg.c:854
msgid "Hitpoints:"
msgstr "امتیاز ضربه:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4091
msgid "Basic Upkeep:"
msgstr "هزینه نگهداری پایه:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4098 client/gui-sdl2/helpdlg.c:854
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:852
msgid "Vision:"
msgstr "بینایی:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Move/Defense:"
msgstr "حرکت/دفاع:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Food/Res/Trade:"
msgstr "غذا/منبع/تجارت:"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "ناسازگاری با:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:145 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:145
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:54
msgid "(Never)"
msgstr "(هیچ وقت)"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:526 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:548
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:131
msgid "Freeciv Help Browser"
msgstr "راهنمای Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1135 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1152
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1189 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1209 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1227
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1184 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1237 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1249
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1257 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1275
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1120 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1136
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1179 client/gui-sdl2/helpdlg.c:1084
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:1082
msgid "Allows"
msgstr "مجاز می‌کند"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1219 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1236
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1267 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1285
msgid "?techhelp:"
msgstr "?techhelp:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:49 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:49
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:590
msgid "Ruler:"
msgstr "حاکم:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:50 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:50
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:593
msgid "Government:"
msgstr "حکومت:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:51 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:51
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:595
msgid "Capital:"
msgstr "پایتخت:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:54 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:54
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:601
msgid "Tax:"
msgstr "مالیات:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:58 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:58
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:607
msgid "Researching:"
msgstr "پژوهش:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:330 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:338
msgid "_Diplomacy"
msgstr "دیپلماسی"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:364 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:377
msgid "_Techs"
msgstr "تکنولوژیها"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:200 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:143
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:60
msgid "Build New City"
msgstr "ساختن شهر جدید"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:201 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:144
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:59 client/gui-sdl2/mapctrl.c:2819
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:2814
msgid "What should we call our new city?"
msgstr "شهر جدیدمان را چه باید بنامیم؟"

#. TRANS: preserve leading space.
#: client/gui-gtk-3.22/mapview.c:157 client/gui-gtk-4.0/mapview.c:160
#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1690 common/networking/connection.c:502
msgid " (observer)"
msgstr " (ناظر)"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:295 client/gui-gtk-4.0/menu.c:573
msgid "_Reload Tileset"
msgstr "دوبارگذاری مجموعه خانه"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:300 client/gui-gtk-4.0/menu.c:581
msgid "Save Game _As..."
msgstr "ذخیره بازی یه نام ..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:310 client/gui-gtk-4.0/menu.c:596
msgid "_Leave"
msgstr "ترک"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:313 client/gui-gtk-4.0/menu.c:604
msgid "_Find City"
msgstr "پیدا کردن شهر"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:328 client/gui-gtk-3.22/menu.c:482
#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:264 client/gui-gtk-4.0/menu.c:696
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:860 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:263
msgid "_Units"
msgstr "مهره‌ها"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:334 client/gui-gtk-4.0/menu.c:886
msgid "_Wonders of the World"
msgstr "شگفتی‌های جهان"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:394 client/gui-gtk-4.0/menu.c:963
#: client/include/helpdlg_g.h:47 data/helpdata.txt:991
msgid "City Improvements"
msgstr "اصلاحات شهر"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:396 client/gui-gtk-4.0/menu.c:966
#: client/gui-qt/menu.cpp:1571 client/include/helpdlg_g.h:54
#: data/helpdata.txt:1016 server/report.c:518 server/report.c:592
msgid "Wonders of the World"
msgstr "شگفتی‌های جهان"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:400 client/gui-gtk-4.0/menu.c:972
#: client/gui-qt/menu.cpp:1275 client/include/helpdlg_g.h:49
#: data/helpdata.txt:1114
msgid "Combat"
msgstr "جنگ"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:402 client/gui-gtk-4.0/menu.c:975
#: client/include/helpdlg_g.h:50 data/helpdata.txt:1357
msgid "Zones of Control"
msgstr "محدوده‌ی کنترل"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:406 client/gui-gtk-4.0/menu.c:981
#: client/include/helpdlg_g.h:56 data/helpdata.txt:1474
msgid "Diplomacy"
msgstr "دیپلماسی"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:410 client/gui-gtk-4.0/menu.c:987
#: client/include/helpdlg_g.h:57 data/helpdata.txt:1556
msgid "Space Race"
msgstr "مسابقه فضایی"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:426 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1011
#: client/include/helpdlg_g.h:37 data/helpdata.txt:1878
msgid "Chatline"
msgstr "خط‌گفتگو"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:436 client/gui-gtk-4.0/menu.c:568
msgid "Save Options on _Exit"
msgstr "ذخیره تنظیمات هنگام خروج"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:442 client/gui-gtk-4.0/menu.c:636
#: client/gui-qt/menu.cpp:1088 client/gui-qt/shortcuts.cpp:67
msgid "City Output"
msgstr "خروجی شهر"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:444 client/gui-gtk-4.0/menu.c:639
msgid "Map _Grid"
msgstr "خطوط نقشه"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:446 client/gui-gtk-4.0/menu.c:642
msgid "National _Borders"
msgstr "حدود کشور"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:452 client/gui-gtk-4.0/menu.c:651
msgid "City _Names"
msgstr "اسامی شهرها"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:454 client/gui-gtk-4.0/menu.c:654
msgid "City G_rowth"
msgstr "بزرگ شدن شهرها"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:462 client/gui-gtk-4.0/menu.c:666
msgid "_Terrain"
msgstr "نوع خانه"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:508 client/gui-gtk-4.0/menu.c:718
msgid "_Center View"
msgstr "تمرکز نما"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:510 client/gui-gtk-4.0/menu.c:869
msgid "_Economy"
msgstr "اقتصاد"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:517 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:383
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:898 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:490
msgid "_Spaceship"
msgstr "سفینه فضایی"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:547 client/gui-gtk-4.0/menu.c:743
msgid "_Go to"
msgstr "برو به"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:554 client/gui-gtk-4.0/menu.c:752
msgid "Auto E_xplore"
msgstr "گشتن اتوماتیک"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:558 client/gui-gtk-4.0/menu.c:761
msgid "_Sentry"
msgstr "نگهبانی"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:564 client/gui-gtk-4.0/menu.c:770
msgid "_Unload"
msgstr "پیاده کردن"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:577 client/gui-gtk-4.0/menu.c:799
msgid "_Build City"
msgstr "ساخت شهر"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:579 client/gui-gtk-4.0/menu.c:802
msgid "_Auto Settler"
msgstr "آباد‌کردن اتوماتیک"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:581 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2764
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:805 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4011
msgid "Build _Road"
msgstr "ساخت جاده"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:583 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2833
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2836 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2887
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:808 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3210
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3656 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4080
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4083 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4134
msgid "Build _Irrigation"
msgstr "آبیاری کردن"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:587 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2865
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2868 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2889
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:811 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3212
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3681 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4112
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4115 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4136
msgid "Build _Mine"
msgstr "ساخت معدن"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:600 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2884
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2891 client/gui-gtk-4.0/menu.c:820
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4131 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4138
msgid "Transf_orm Terrain"
msgstr "تغییر دادن زمین"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51
msgid "_Clean"
msgstr "پاک‌سازی"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:604 client/gui-gtk-4.0/menu.c:840
#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:132
msgid "Fortify"
msgstr "تقویت"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:606 client/gui-gtk-4.0/menu.c:843
msgid "Build Fortress"
msgstr "ساخت دژ"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:608 client/gui-gtk-4.0/menu.c:846
msgid "Build Airbase"
msgstr "ساخت پایگاه هوایی"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:617 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3257
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3606
msgid "_Government"
msgstr "حکومت"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:621 client/gui-gtk-4.0/menu.c:882
msgid "_Revolution..."
msgstr "انقلاب..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:650 client/gui-gtk-3.22/pages.c:143
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1212 client/gui-gtk-4.0/pages.c:147
#: client/gui-qt/fc_client.cpp:884 client/gui-qt/menu.cpp:983
msgid "Set local options"
msgstr "تغییر تنظیمات محلی"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:666 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1583
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1232 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1611
msgid "Game Settings"
msgstr "تنظیمات بازی"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:742 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1338
#: client/gui-qt/menu.cpp:3905
msgid "Leaving a local game will end it!"
msgstr "ترک یک بازی محلی آنرا پایان می‌دهد!"

#. TRANS: Menu name part to be used like "Change to Improvement"
#. *        This is about changing current production.
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2840 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2872
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4087
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4119
#, c-format
msgid "Change to %s"
msgstr "تغییر به %s"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2880 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4127
#, c-format
msgid "Transf_orm to %s"
msgstr "تبدیل به %s"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:69 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:70
msgid "Message Options"
msgstr "تنظیمات پیام‌ها"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:144 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:148
#: client/gui-qt/messagedlg.cpp:53
msgid "Mes"
msgstr "پبام"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46
msgid "Select a color"
msgstr "یک رنگ انتخات کنید"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:316 client/gui-gtk-4.0/pages.c:325
msgid "Start _New Game"
msgstr "شروع بازی جدید"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:324 client/gui-gtk-4.0/pages.c:333
msgid "Start _Scenario Game"
msgstr "شروع بازی سناریو"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:333 client/gui-gtk-4.0/pages.c:342
msgid "_Load Saved Game"
msgstr "شروع بازی ذخیره شده"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:341 client/gui-gtk-4.0/pages.c:350
msgid "C_onnect to Network Game"
msgstr "وصل شدن به بازی شبکه"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:509
msgid "Select Location to Save"
msgstr "محل ذخیره را انتخاب کنید"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1074 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1090
#: client/gui-qt/pages.cpp:1655 client/gui-sdl2/connectdlg.c:936
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:932
msgid "Passwords don't match, enter password."
msgstr "رمز عبور مطابقت نمی‌کند.رمز را وارد کنید."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1241 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1286
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1263 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1314
#: client/gui-qt/pages.cpp:334
msgid "Server Name"
msgstr "نام سرور"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1249 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1271
msgid "Local _Area Network"
msgstr "شبکه محلی"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1294 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1322
msgid "Internet _Metaserver"
msgstr "اینترنت"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1364 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1394
msgid "_Login:"
msgstr "نام کاربری:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1397 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1427
msgid "Conf_irm Password:"
msgstr "تکرار رمز:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1773 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1837
#, c-format
msgid "Connection name: %s"
msgstr "نام اتصال: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1776 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1840
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "نام بازیکن: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1781 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1845
#, c-format
msgid "Host: %s"
msgstr "میزبان: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1789 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1853
msgid "Player/conn info"
msgstr "اطلاعات بازیکن/اتصال"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1822 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1894
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "اطلاعات %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1831 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1907
msgid "Toggle player ready"
msgstr "تغییر آمادگی بازیکن"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1837 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1916
#: client/gui-qt/pages.cpp:2038
msgid "Pick nation"
msgstr "انتخاب ملیت"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1845 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1923
msgid "Observe this player"
msgstr "ناظر کردن این بازیکن"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1852 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1929
#: client/gui-qt/pages.cpp:2028
msgid "Take this player"
msgstr "انتخاب این بازیکن"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1864 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1940
msgid "Cut connection"
msgstr "بریدن اتصال"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1875 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1949
#: client/gui-qt/pages.cpp:2095
msgid "Aitoggle player"
msgstr "تغییر هوش‌مصنوعی بازیکن"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1957
#: client/gui-qt/pages.cpp:2020
msgid "Remove player"
msgstr "برداشتن بازیکن"

#. TRANS: e.g., "Put on Team 5"
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1954 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2029
#, c-format
msgid "Put on %s"
msgstr "گذاشتن به %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2211 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2320
msgid "Not _ready"
msgstr "نا آماده"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2222 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2829
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2331 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2962
msgid "_Ready"
msgstr "آماده"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2254 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2819
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2363 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2952
msgid "Pick _Nation"
msgstr "انتخاب ملیت"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2270 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2824
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2379 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2957
msgid "_Observe"
msgstr "ناظر"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2467 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2528
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2576 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2637
#: client/gui-qt/pages.cpp:1835 client/gui-qt/pages.cpp:1865
msgid "Observer"
msgstr "ناظر"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2730 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2850
msgid "_More Game Options..."
msgstr "تنظیمات دیگر..."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2752 client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:468
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2876 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:474
#: client/gui-qt/pages.cpp:665 client/gui-qt/pages.cpp:1934
#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:262 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:274
#: tools/fcmp/mpgui_qt_worker.cpp:54 src/ui/views/WelcomeView.vala:141
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:251
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
#: frame.py:1160 surface.py:468 task_navigator.py:495 task_navigator.py:531
#: task_navigator.py:925 task_navigator.py:951 mat-gui:64 mat-gui:415
#: mat-gui:438 picard/ui/mainwindow.py:395 ../soundconverter/ui.py:1473
msgid "Ready"
msgstr "آماده"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2762 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2886
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/plrdlg_common.c:581
msgid "Team"
msgstr "تیم"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3016
#: client/gui-qt/pages.cpp:509 client/gui-sdl2/chatline.c:203
#: client/gui-sdl3/chatline.c:199
msgid "Choose Saved Game to Load"
msgstr "بازی ذخیره شده را برای بارگذاری انتخاب کنید"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2944 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3082
msgid "Choose Saved Game to _Load:"
msgstr "بازی ذخیره شده را برای بارگذاری انتخاب کنید"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3061 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3196
#: client/gui-qt/pages.cpp:588
msgid "Choose a Scenario"
msgstr "یک سناریو انتخاب کنید"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3225 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3367
msgid "Choose a _Scenario:"
msgstr "یک سناریو انتخاب کنید:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
msgid "Saved _Games:"
msgstr "بازی‌های ذخیره شده:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3641
msgid "Save _Filename:"
msgstr "نام فایل ذخیره:"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:341 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:445
msgid "_Meet"
msgstr "ملاقات"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:415 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:387
msgid "?show:Dead Players"
msgstr "بازیکنان مرده"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:549 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:715
msgid "_Intelligence"
msgstr "اخبار"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:559 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:721
msgid "_AI"
msgstr "هوش‌مصنوعی"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:565 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:551
msgid "_Toggle AI Mode"
msgstr "تغییر هوش‌مصنوعی/انسان"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:606 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:638
#: client/gui-qt/pages.cpp:1398
msgid "Researching"
msgstr "پژوهش"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:945 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:977
#: client/gui-qt/pages.cpp:2172 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1391
#, c-format
msgid "Income: %d    Total Costs: %d"
msgstr "درآمد: %d    قیمت کل: %d"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1014 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1046
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1501 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1544
msgid "Sell Improvements"
msgstr "فروختن اصلاح شهر"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1207 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1238
msgid "Sell _All"
msgstr "فروختن همه"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1319 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1349
msgid "Unit Type"
msgstr "نوع مهره"

#. TRANS: "In progress" abbreviation.
#. URD_COL_IN_PROGRESS
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1326 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1356
msgid "In-Prog"
msgstr "در-برنامه"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1332 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1362
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1939 common/city.c:89
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_food
msgid "Food"
msgstr "غذا"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1478 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1508
msgid "Totals:"
msgstr "کل:"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1738 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1766
msgid "Find _Nearest"
msgstr "پیدا کردن نزدیک ترین"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1832 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1859
msgid "Player\n"
msgstr "بازیکن\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1836 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1863
msgid "Score\n"
msgstr "امتیاز\n"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:248 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:248
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1113 client/gui-sdl3/dialogs.c:1109
msgid "Unit selection"
msgstr "انتخاب مهره"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "کاشی_"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "_جهان"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:477 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:484
#: client/gui-qt/menu.cpp:1226 client/gui-qt/shortcuts.cpp:130
#: common/unit.c:647
msgid "Sentry"
msgstr "نگهبانی"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "create"
msgstr "ايجاد كردن"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:154 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:156
#: etc/RT_Config.pm:3594 etc/RT_Config.pm:3638 etc/RT_Config.pm:4752
#: etc/RT_Config.pm:4796
msgid "new"
msgstr "جدید"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:219 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:223
msgid "Edit worklists"
msgstr "ویرایش لیست کارها"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:274 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:274
msgid "_Worklists:"
msgstr "لیست کارها:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:510 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:527
msgid "Edit Global _Worklists"
msgstr "ویرایش لیست کارهای عمومی"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:996 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1017
msgid "Turns"
msgstr "نوبت‌ها"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1112 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1194
msgid "Source _Tasks:"
msgstr "منبع کارها:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1116 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1198
msgid "Show _Future Targets"
msgstr "نشان دادن اهداف آینده"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1205 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1294
msgid "Target _Worklist:"
msgstr "لیست کارها:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1221
msgid "_Add Global Worklist"
msgstr "اضافه کردن لیست کار عمومی"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1523 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1720
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1766 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1790
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2166 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2166
msgid "Wonder"
msgstr "شگفتی"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1830 client/gui-qt/cityrep.cpp:499
msgid "Worklist"
msgstr "لیست کار"

#: graphs/curve_fitting.py:176
msgid "Results:"
msgstr "نتیجه‌ها:"

#: client/gui-qt/cityrep.cpp:518 client/gui-sdl2/citydlg.c:1477
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1681 client/gui-sdl3/citydlg.c:1473
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:1681
msgid "Sell"
msgstr "فروش"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_fa.po (gnome-maps gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:351 client/gui-qt/diplodlg.cpp:361
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:614 client/gui-sdl3/diplodlg.c:610
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:6
#: data/ui/main-window.blp:61 src/application.js:62 src/mainWindow.js:113
#: src/gpk-enum.c:1333 src/game/game.cpp:162 ../src/gtk/about_modules.c:437
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1554 ../src/gtk/utilities.c:609
#: ../src/main/sidebar.cc:1029 ../src/main/sidebar.cc:1031
msgid "Maps"
msgstr "نقشه‌ها"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:448 client/gui-sdl2/diplodlg.c:663
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:659
msgid "Give embassy"
msgstr "دادن سفارت"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "نیاز دارد"

#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1395
msgid "Trans. Rslt/Time:"
msgstr "تبدیل نتیجه/زمان:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "تمامی انواع"

#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1362 common/fc_types.h:149 common/unit.c:645
msgid "Fortified"
msgstr "تقویت شده"

#: client/gui-qt/menu.cpp:985
msgid "Server Options"
msgstr "تنظیمات سرور"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1094 client/gui-qt/shortcuts.cpp:69
msgid "Map Grid"
msgstr "خطوط نقشه"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1117 client/gui-qt/shortcuts.cpp:101
#: client/options.c:2899 client/options.c:3120 client/options.c:3171
#: client/options.c:3210 client/options.c:3272
msgid "City Names"
msgstr "نام شهرها"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1123
msgid "City Growth"
msgstr "رشد شهر"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1214 client/gui-qt/shortcuts.cpp:107
#: client/gui-sdl2/menu.c:615 client/gui-sdl3/menu.c:611
msgid "Auto Explore"
msgstr "گشتن اتوماتیک"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1293 client/gui-qt/shortcuts.cpp:178
#: data/alien/techs.ruleset:550
msgid "Paradrop"
msgstr "پرتاب چترباز"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1317 client/gui-qt/menu.cpp:2478
#: client/gui-sdl2/menu.c:627 client/gui-sdl3/menu.c:623
msgid "Auto Settler"
msgstr "آباد کردن اتوماتیک"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1323 client/gui-qt/shortcuts.cpp:126
msgid "Build Road"
msgstr "ساخت جاده"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1329 client/gui-qt/menu.cpp:2297
#: client/gui-qt/menu.cpp:2300 client/gui-qt/shortcuts.cpp:122
msgid "Build Irrigation"
msgstr "آبیاری"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1339 client/gui-qt/menu.cpp:2264
#: client/gui-qt/menu.cpp:2267 client/gui-qt/shortcuts.cpp:118
msgid "Build Mine"
msgstr "ساخت معدن"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1584
msgid "Spaceship"
msgstr "سفینه فضایی"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:128
msgid "Build City"
msgstr "ساخت شهر"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:140
msgid "Explode Nuclear"
msgstr "انفجار اتمی"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:533 client/gui-sdl3/citydlg.c:529
msgid "Upgrade unit"
msgstr "ترفیع مهره"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1947 client/gui-sdl2/citydlg.c:3654
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1943 client/gui-sdl3/citydlg.c:3650
msgid "City info"
msgstr "اطلاعات شهر"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2886 client/gui-sdl3/citydlg.c:2882
#, c-format
msgid "Luxury: %d per turn"
msgstr "رفاه: %d در نوبت"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2932 client/gui-sdl2/citydlg.c:2936
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3259 client/gui-sdl2/cityrep.c:575
#: client/gui-sdl2/cityrep.c:1117 client/gui-sdl2/menu.c:1119
#: client/gui-sdl2/menu.c:1172 client/gui-sdl2/menu.c:1189
#: client/gui-sdl2/menu.c:1204 client/gui-sdl2/menu.c:1217
#: client/gui-sdl2/menu.c:1230 client/gui-sdl2/menu.c:1245
#: client/gui-sdl2/menu.c:1266 client/gui-sdl2/menu.c:1289
#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:739 client/gui-sdl2/repodlgs.c:594
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:993 client/gui-sdl2/wldlg.c:967
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1176 client/gui-sdl2/wldlg.c:1481
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1486 client/gui-sdl2/wldlg.c:1619
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2928 client/gui-sdl3/citydlg.c:2932
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3255 client/gui-sdl3/cityrep.c:571
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:1113 client/gui-sdl3/menu.c:1115
#: client/gui-sdl3/menu.c:1168 client/gui-sdl3/menu.c:1185
#: client/gui-sdl3/menu.c:1200 client/gui-sdl3/menu.c:1213
#: client/gui-sdl3/menu.c:1226 client/gui-sdl3/menu.c:1241
#: client/gui-sdl3/menu.c:1262 client/gui-sdl3/menu.c:1285
#: client/gui-sdl3/plrdlg.c:735 client/gui-sdl3/repodlgs.c:594
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:993 client/gui-sdl3/wldlg.c:963
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1172 client/gui-sdl3/wldlg.c:1477
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1482 client/gui-sdl3/wldlg.c:1615
msgid "turn"
msgid_plural "turns"
msgstr[0] "نوبت"
msgstr[1] "نوبت"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2966 client/gui-sdl2/citydlg.c:3080
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2962 client/gui-sdl3/citydlg.c:3076
msgid "Stock"
msgstr "ذخیره"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2977 client/gui-sdl3/citydlg.c:2973
#: data/civ1/buildings.ruleset:356 data/civ2/buildings.ruleset:418
#: data/classic/buildings.ruleset:425 data/sandbox/buildings.ruleset:528
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:525 data/multiplayer/buildings.ruleset:426
msgid "Granary"
msgstr "انبار غله"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3525 client/gui-sdl3/citydlg.c:3521
msgid " - DISORDER"
msgstr " - مختل شده‌اند"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3529 client/gui-sdl3/citydlg.c:3525
msgid " - celebrating"
msgstr " - جشن گرفتند"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3533 client/gui-sdl3/citydlg.c:3529
msgid " - happy"
msgstr " - خوشحالند"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3629 client/gui-sdl3/citydlg.c:3625
msgid "Supported units"
msgstr "مهره‌های پشتیبانی شده"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3760 client/gui-sdl3/citydlg.c:3756
msgid "Next city"
msgstr "شهر بعدی"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:200 client/gui-sdl3/cityrep.c:196
msgid "size"
msgstr "اندازه"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:225 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1716
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:221 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1712
msgid "Cities Report"
msgstr "گزارش  شهرها"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:254 client/gui-sdl3/cityrep.c:250
msgid "Information Report"
msgstr "گزارش اطلاعات"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:559 client/gui-sdl2/cityrep.c:1099
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:555 client/gui-sdl3/cityrep.c:1095
msgid "worklist"
msgstr "لیست‌کار"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1035 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1031
msgid "Save settings as..."
msgstr "ذخیر تنظیمات به نام..."

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1044 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1040
msgid "Load settings"
msgstr "بارگزاری تنظیمات"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1053 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1049
msgid "Delete settings"
msgstr "حذف تنظیمات"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:240 client/gui-sdl3/connectdlg.c:236
msgid "Creating Server List..."
msgstr "ساختن لیست سرورها..."

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:559 client/gui-sdl3/connectdlg.c:555
msgid "Player Name :"
msgstr "نام بازیکن :"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:577 client/gui-sdl3/connectdlg.c:573
msgid "Freeciv Server :"
msgstr "سرور Freeciv:"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:595 client/gui-sdl3/connectdlg.c:591
msgid "Port :"
msgstr "پرت :"

#. TRANS: "CtW" = "Chance to Win"; preserve leading space
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1178 client/gui-sdl2/dialogs.c:1976
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2102 client/gui-sdl3/dialogs.c:1174
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1972 client/gui-sdl3/dialogs.c:2098
#, c-format
msgid " CtW: Att:%d%% Def:%d%%"
msgstr "شانس برد: حمله:%d%% دفاع:%d%%"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1343 client/gui-sdl2/dialogs.c:1760
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1339 client/gui-sdl3/dialogs.c:1756
msgid "Terrain Info"
msgstr "اطلاعات خانه"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1801 client/gui-sdl3/dialogs.c:1797
msgid "Change Production"
msgstr "تغییر محصول"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1846 client/gui-sdl3/dialogs.c:1842
msgid "Goto here"
msgstr "برو به اینجا"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1857 client/gui-sdl3/dialogs.c:1853
msgid "Patrol here"
msgstr "گشت در اینجا"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1870 client/gui-sdl3/dialogs.c:1866
msgid "Connect here"
msgstr "وصل کردن اینجا"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1889 client/gui-sdl3/dialogs.c:1885
msgid "Paradrop here"
msgstr "پرتاب چترباز در اینجا"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2021 client/gui-sdl3/dialogs.c:2017
msgid "Ready all"
msgstr "آمادگی همه"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2030 client/gui-sdl3/dialogs.c:2026
msgid "Sentry idle"
msgstr "نگهبانی"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2468 client/gui-sdl3/dialogs.c:2465
msgid "Choose Your New Government"
msgstr "حکومت جدید را انتخاب کنید"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:625 client/gui-sdl3/diplodlg.c:621
msgid "World map"
msgstr "نقشه جهان"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:642 client/gui-sdl3/diplodlg.c:638
msgid "Sea map"
msgstr "نقشه دریا"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:965 client/gui-sdl3/diplodlg.c:961
msgid "Diplomacy meeting"
msgstr "دیدار دیپماتیک"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:819 client/gui-sdl2/helpdlg.c:831
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1469 client/gui-sdl2/wldlg.c:1474
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1480 client/gui-sdl2/wldlg.c:1485
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1509 client/gui-sdl2/wldlg.c:1513
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1610 client/gui-sdl2/wldlg.c:1618
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1630 client/gui-sdl3/helpdlg.c:817
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:829 client/gui-sdl3/wldlg.c:1465
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1470 client/gui-sdl3/wldlg.c:1476
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1481 client/gui-sdl3/wldlg.c:1505
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1509 client/gui-sdl3/wldlg.c:1606
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1614 client/gui-sdl3/wldlg.c:1626
msgid "shield"
msgid_plural "shields"
msgstr[0] "محافظ"
msgstr[1] "محافظ"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:823 client/gui-sdl2/helpdlg.c:846
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:821 client/gui-sdl3/helpdlg.c:844
msgid "citizen"
msgid_plural "citizens"
msgstr[0] "شهروند"
msgstr[1] "نوبت"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1527 client/gui-sdl2/mapview.c:324
#: client/gui-sdl2/mapview.c:328 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1523
#: client/gui-sdl3/mapview.c:320 client/gui-sdl3/mapview.c:324
msgid "Revolution"
msgstr "انقلاب"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:134 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:212
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:46 src/widgets/widget_cmp_text.ui:224
#: functions.py:60
msgid "or"
msgstr "یا"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:601 client/gui-sdl3/mapview.c:598
#: client/text.c:153
msgid "?nation:Hostile"
msgstr "دشمن"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Peaceful"
msgstr "صلح‌آمیز"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Friendly"
msgstr "دوستانه"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:607 client/gui-sdl3/mapview.c:604
msgid ""
"\n"
"Our Territory"
msgstr ""
"\n"
"خانه‌ی ما"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:631 client/gui-sdl3/mapview.c:628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Territory of the %s %s"
msgstr ""
"\n"
"خانه‌ی %s %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl2/mapview.c:647
#: client/gui-sdl3/mapview.c:643 client/gui-sdl3/mapview.c:644
msgid "?city:Neutral"
msgstr "طبیعی"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl3/mapview.c:643
#: client/text.c:158
msgid "?city:Hostile"
msgstr "دشمن"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:647 client/gui-sdl3/mapview.c:644
#: client/text.c:160
msgid "?city:Peaceful"
msgstr "صلح‌آمیز"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Friendly"
msgstr "دوستانه"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:651 client/gui-sdl3/mapview.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"City of %s"
msgstr ""
"\n"
"شهر %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:665 client/gui-sdl3/mapview.c:662
msgid "?blistbegin: with "
msgstr " با "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:669 client/gui-sdl2/mapview.c:675
#: client/gui-sdl2/mapview.c:681 client/gui-sdl3/mapview.c:666
#: client/gui-sdl3/mapview.c:672 client/gui-sdl3/mapview.c:678
#: client/helpdata.c:5077 client/helpdata.c:5085
msgid "?blistmore:, "
msgstr ", "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:679 client/gui-sdl3/mapview.c:676
#: data/civ2/buildings.ruleset:84 data/classic/buildings.ruleset:84
#: data/sandbox/buildings.ruleset:84 data/civ2civ3/buildings.ruleset:84
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:83
msgid "Airport"
msgstr "فرودگاه"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:685 client/gui-sdl3/mapview.c:682
#: data/civ1/buildings.ruleset:251 data/civ2/buildings.ruleset:286
#: data/classic/buildings.ruleset:291 data/sandbox/buildings.ruleset:384
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:381 data/multiplayer/buildings.ruleset:319
msgid "City Walls"
msgstr "دیوار شهر"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:688 client/gui-sdl3/mapview.c:685
msgid "?blistend:"
msgstr "?blistend:"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:706 client/gui-sdl3/mapview.c:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Food/Prod/Trade: %s"
msgstr ""
"\n"
"غذا/تولید/تجارت: %s"

#: client/gui-sdl2/menu.c:461 client/gui-sdl3/menu.c:457
msgid "Disband Unit"
msgstr "از بین بردن"

#: client/gui-sdl2/menu.c:1228 client/gui-sdl3/menu.c:1224
msgid "Transform to"
msgstr "تبدیل به"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:318 client/gui-sdl3/optiondlg.c:314
msgid "Local Options"
msgstr "تنظیمات محلی"

#. If there is no webkit available, assume we are on a platform
#. *  that doesn't use the help browser, so don't bother showing
#. *  the combo.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Help Browser"
msgstr "مرورگر راهنما"

#: client/gui-sdl2/pages.c:193 client/gui-sdl3/pages.c:193
msgid "Start New Game"
msgstr "شروع بازی جدید"

#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:728 client/gui-sdl3/plrdlg.c:724
#: client/plrdlg_common.c:267
msgid "moving"
msgstr "متحرک"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:377 client/gui-sdl3/repodlgs.c:377
#: common/fc_types.h:1198 src/mate-screensaver-command.c:359
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__active
#: templates/database/tracking/tables.twig:61
#: templates/table/tracking/main.twig:10 templates/table/tracking/main.twig:53
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestorTicketsActive:48
msgid "active"
msgstr "فعال"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:382 client/gui-sdl3/repodlgs.c:382
msgid ""
"under\n"
"construction"
msgstr ""
"در دست\n"
" ساخت"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1639 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1639
msgid "Sell It?"
msgstr "آنرا بفروشیم؟"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1864 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1864
msgid "Economy Report"
msgstr "گزارش اقتصادی"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1899 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1899
msgid "Tax Rate: "
msgstr "درجه مالیات‌:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1918 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1918
msgid "Total Income: "
msgstr "کل درآمد: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1936 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1936
msgid "Total Cost: "
msgstr "قیمت کل: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1975 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1975
#, c-format
msgid "%s max rate : %d%%"
msgstr "%s حداکثر مقدار : %d%%"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3222 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3222
msgid "step"
msgid_plural "steps"
msgstr[0] "مرحله"
msgstr[1] "مرحله"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:964 client/gui-sdl2/wldlg.c:1173
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:960 client/gui-sdl3/wldlg.c:1169
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"blocked!"
msgstr ""
"%s\n"
"مسدود شده!"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:966 client/gui-sdl2/wldlg.c:1175
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:962 client/gui-sdl3/wldlg.c:1171
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1125 client/gui-sdl3/wldlg.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Worklist of\n"
"%s"
msgstr ""
"لیست کارهای\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1467 client/gui-sdl3/wldlg.c:1463
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1472 client/gui-sdl3/wldlg.c:1468
#, c-format
msgid ""
"%d/%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d/%d %s\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1478 client/gui-sdl3/wldlg.c:1474
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1483 client/gui-sdl3/wldlg.c:1479
#, c-format
msgid ""
"%d/%d %s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%d/%d %s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1507 client/gui-sdl3/wldlg.c:1503
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d %s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d %s"

#. TRANS: <year> <label> -> "1000 BC"
#. TRANS: <year> <label> -> "1000 AD"
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1511 client/gui-sdl3/wldlg.c:1507
#: common/calendar.c:126 common/calendar.c:130
#, c-format
msgid "%d %s"
msgstr "%d %s"

#. TRANS: "2 Food" or ", 1 Shield"
#: client/helpdata.c:5076
#, c-format
msgid "%s%d %s"
msgstr "%s%d %s"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#: ../widgets/rb-property-view.c:676
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%Id)"

#: client/mapctrl_common.c:405
#, c-format
msgid "You don't know how to build %s!"
msgstr "شما نمی‌دانید چگونه  %s را بسازید!"

#: client/mapctrl_common.c:416
#, c-format
msgid "Copy %s to clipboard."
msgstr "کپی %s به clipboard."

#: client/mapctrl_common.c:432
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Clipboard خالی است."

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "بار بیش از حد"

#: client/options.c:1950 tools/fcmp/modinst.h:47
msgid "Soundset"
msgstr "مجموعه صدا"

#: client/options.c:2182
msgid "Sound bell at new turn"
msgstr "زنگ در ابتدای نوبت"

#: client/options.c:2189
msgid "Unit movement animation time (milliseconds)"
msgstr "سرعت حرکت مهره‌ها (میلی ثانیه)"

#: client/options.c:2285
msgid "Prompt for city names"
msgstr "نام شهر‌ها را بپرس"

#: client/options.c:2437
msgid "Units layer"
msgstr "لایه مهره‌ها"

#: client/options.c:2441
msgid "Cities layer"
msgstr "لایه شهرها"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "قالب تصویر"

#: client/options.c:2839 client/options.c:3060
msgid "City Label"
msgstr "نام شهر"

#: client/options.c:2851 client/options.c:3072
msgid "Spaceship Label"
msgstr "برچسب سفینه فضایی"

#: client/options.c:2868 client/options.c:3089 client/options.c:3260
msgid "Help Text"
msgstr "متن راهنما"

#: client/options.c:2874 client/options.c:3095 client/options.c:3266
msgid "Chatline Area"
msgstr "محدوده خط‌گفتگو"

#: client/options.c:2885 client/options.c:3106
msgid "Small Font"
msgstr "قلم کوچک"

#: client/options.c:2905 client/options.c:3126 client/options.c:3177
#: client/options.c:3216 client/options.c:3278
msgid "City Productions"
msgstr "محصول شهرها"

#: client/packhand.c:1398
#, c-format
msgid "Start of turn %d"
msgstr "شروع نوبت %d"

#: client/plrdlg_common.c:575
msgid "?Player:Name"
msgstr "نام"

#: client/plrdlg_common.c:583
msgid "Attitude"
msgstr "نظر"

#: client/plrdlg_common.c:584 common/events.c:121 common/events.c:131
#: common/events.c:164
msgid "Embassy"
msgstr "سفارت"

#: client/plrdlg_common.c:585
msgid "Dipl.State"
msgstr "وضعیت دیپماتیک"

#: client/plrdlg_common.c:589
msgid "?Player_dlg:Host"
msgstr "میزبان"

msgid "Culture"
msgstr "فرهنگی"

#: client/text.c:156
msgid "?nation:Friendly(team)"
msgstr "دوستانه(تیم)"

#: client/text.c:161
msgid "?city:Friendly(team)"
msgstr "دوستانه (تیم)"

#: client/text.c:170
#, c-format
msgid "Location: (%d, %d) [%d]"
msgstr "محل: (%d, %d) [%d]"

#: client/text.c:182
#, c-format
msgid "Terrain: %s"
msgstr "نوع خانه: %s"

#: client/text.c:183
#, c-format
msgid "Food/Prod/Trade: %s"
msgstr "تجارت/تولید/غذا: %s"

#: client/text.c:241
msgid "Unclaimed territory"
msgstr "خانه بی مالک"

#. TRANS: "Trade from Warsaw: 5"
#: client/text.c:331
#, c-format
msgid "Trade from %s: %d"
msgstr "تجارت از %s: %d"

#: client/text.c:341
#, c-format
msgid "Infrastructure: %s"
msgstr "زیرساخت: %s"

#: client/text.c:346
#, c-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "فعالیت: %s"

#. TRANS: "5 more" units on this tile
#: client/text.c:433
#, c-format
msgid "  (%d more)"
msgstr "  (%d بیشتر)"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:460
#, c-format
msgid "far from %s"
msgstr "دور از %s"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:463
#, c-format
msgid "near %s"
msgstr "نزدیک %s"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:466
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "در %s"

#: client/text.c:764 client/text.c:768
msgid "Progress: no research"
msgstr "پیشرفت: بدون جستجو"

#: client/text.c:773
#, c-format
msgid "Progress: %d turn/advance"
msgid_plural "Progress: %d turns/advance"
msgstr[0] "پیشرفت: %d نوبت/ترقی"
msgstr[1] "پیشرفت: %d نوبت/ترقی"

#. TRANS: <perturn> bulbs/turn
#: client/text.c:791 client/text.c:1406
#, c-format
msgid "%d bulb/turn"
msgid_plural "%d bulbs/turn"
msgstr[0] "%d امتیاز/نوبت"
msgstr[1] "%d امتیاز/نوبت"

#. TRANS: This is appended to "%d bulb/turn" text
#: client/text.c:796
#, c-format
msgid ", %d bulb/turn from team"
msgid_plural ", %d bulbs/turn from team"
msgstr[0] "، %d امتیاز/نوبت از تیم"
msgstr[1] "، %d امتیاز/نوبت از تیم"

#: client/text.c:837
#, c-format
msgid "%d/- (never)"
msgstr "%d/- (هیچ وقت)"

#: client/text.c:848
#, c-format
msgid "%d/%d (%d turn)"
msgid_plural "%d/%d (%d turns)"
msgstr[0] "%d/%d (%d نوبت)"
msgstr[1] "%d/%d (%d نوبت)"

#: client/text.c:856
#, c-format
msgid "%d/%d (never)"
msgstr "%d/%d (هیچ وقت)"

#: client/text.c:896
#, c-format
msgid "%d step"
msgid_plural "%d steps"
msgstr[0] "%d مرحله"
msgstr[1] "%d مرحله"

#: client/text.c:898
#, c-format
msgid "%d bulb"
msgid_plural "%d bulbs"
msgstr[0] "%d امتیاز"
msgstr[1] "%d امتیاز"

#: client/text.c:930
#, c-format
msgid "Population: %s"
msgstr "جمعیت: %s"

#: client/text.c:933
#, c-format
msgid "Year: %s (T%d)"
msgstr "سال: %s (ن%d)"

#: client/text.c:937
#, c-format
msgid "Gold: %d (%+d)"
msgstr "طلا: %d (%+d)"

#: client/text.c:940
#, c-format
msgid "Tax: %d Lux: %d Sci: %d"
msgstr "مالیات: %d رفاه: %d علم: %d"

#: client/text.c:949 client/text.c:956
#, c-format
msgid "Moving: %s"
msgstr "متحرک: %s"

#: client/text.c:962
msgid "(Click for more info)"
msgstr "(برای اطلاعات بیشتر کلیک کنید)"

#: client/text.c:982
#, c-format
msgid "%s People"
msgstr "جمعیت %s"

#: client/text.c:985 server/gamehand.c:896
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "سال: %s"

#: client/text.c:986
#, c-format
msgid "Turn: %d"
msgstr "نوبت: %d"

#: client/text.c:993
#, c-format
msgid "Gold: %d"
msgstr "طلا: %d"

#: client/text.c:995
#, c-format
msgid "Net Income: %d"
msgstr "درآمد خالص: %d"

#. TRANS: Gold, luxury, and science rates are in percentage values.
#: client/text.c:998
#, c-format
msgid "Tax rates: Gold:%d%% Luxury:%d%% Science:%d%%"
msgstr "درجه‌ها: طلا: %d%% رفاه %d%% علم %d%%"

#: client/text.c:1002
#, c-format
msgid "Researching %s: %s"
msgstr "پژوهش %s: %s"

#: client/text.c:1030
#, c-format
msgid "Global warming chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "احتمال گرمای عمومی: %d%% (%+d%%/نوبت)"

#: client/text.c:1039
#, c-format
msgid "Nuclear winter chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "احتمال زمستان اتمی: %d%% (%+d%%/نوبت)"

#: client/text.c:1046
#, c-format
msgid "Government: %s"
msgstr "حکومت: %s"

#: client/text.c:1072
#, c-format
msgid "%d unit"
msgid_plural "%d units"
msgstr[0] "%d مهره"
msgstr[1] "%d مهره"

#: client/text.c:1112
#, c-format
msgid "Turns to target: %d"
msgstr "%d نوبت تا هدف"

#: client/text.c:1114
#, c-format
msgid "Turns to target: %d to %d"
msgstr "نوبت تا هدف: %d تا %d"

#: client/text.c:1123
#, c-format
msgid "%d unit selected"
msgid_plural "%d units selected"
msgstr[0] "%d مهره انتخاب شده"
msgstr[1] "%d مهره انتخاب شده"

#: client/text.c:1379
msgid "Shows your progress in researching the current technology."
msgstr "پیشرفت شما را در تکنولوژی حاضر نسان می‌دهد."

#: client/text.c:1442
msgid "Shows the progress of global warming:"
msgstr "جریان گرمای جهانی را نشان می‌دهد:"

#: client/text.c:1443
#, c-format
msgid "Pollution rate: %d%%"
msgstr "درجه آلودگی: %d%%"

#: client/text.c:1469
msgid "Shows the progress of nuclear winter:"
msgstr "جریان زمستان اتمی را نشان می‌دهد:"

#: client/text.c:1470
#, c-format
msgid "Fallout rate: %d%%"
msgstr "درجه غبار اتمی: %d%%"

#: client/text.c:1490
msgid "Shows your current government:"
msgstr "حکومت فعلی شما را نشان می‌دهد:"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1519
#, c-format
msgid "Population:      %5d"
msgstr "جمعیت:             %5d"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1522
#, c-format
msgid "Support:         %5d %%"
msgstr "پشتیبانی :         %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1526
#, c-format
msgid "Energy:          %5d %%"
msgstr "انرژی :          %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1530
#, c-format
msgid "Mass:            %5d ton"
msgid_plural "Mass:            %5d tons"
msgstr[0] "جرم:           %5d تن"
msgstr[1] "جرم:           %5d تن"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1536
#, c-format
msgid "Travel time:     %5.1f years"
msgstr "زمان مسافرت:     %5.1f سال"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1540
msgid "Travel time:        N/A     "
msgstr "زمان مسافر ت:      نامشخص"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1548
#, c-format
msgid "Year of arrival: %8s"
msgstr "سال رسیدن           : %8s"

#: client/text.c:1579
msgid "?timeout:off"
msgstr "خاموش"

#: client/text.c:1606
#, c-format
msgid "?seconds:%02ds"
msgstr "%02d"

#: client/text.c:1608
#, c-format
msgid "?mins/secs:%02dm %02ds"
msgstr "%02dد %02dث"

#: client/text.c:1610
#, c-format
msgid "?hrs/mns:%02dh %02dm"
msgstr "%02dس %02dد"

#: client/text.c:1612
#, c-format
msgid "?dys/hrs:%02dd %02dh"
msgstr "?dys/hrs:%02dر %02dس"

#: client/text.c:1615
msgid "?duration:overflow"
msgstr "بالاتر از حد"

#: client/text.c:1640
#, c-format
msgid "%6d.%02d ms"
msgstr "%6d.%02d م‌ث"

#: client/text.c:2111
#, c-format
msgid "Luxury: %d total."
msgstr "رفاه: مجموعا %d."

#: constants.py:390
msgid "Isometric"
msgstr "ايزومتري"

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:521
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%I.1f٪"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#: src/orca/keynames.py:167
msgid "escape"
msgstr "گریز"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "ساده"

#: common/city.c:675
msgid "?built:B"
msgstr "س"

#: common/city.c:682
msgid "?obsolete:O"
msgstr "م"

#: common/city.c:684
msgid "?redundant:*"
msgstr "*"

#: ../src/main/prayerlists.cc:112
msgid "Growth"
msgstr "رشد"

#: chat/smilies.py:101
msgid "Poison"
msgstr "سم"

#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
msgid "Broken"
msgstr "خراب"

#: common/events.c:193
msgid "AI Debug messages"
msgstr "پیام‌های اشکال‌زدایی هوش‌مصنوعی"

#: common/events.c:194
msgid "Broadcast Report"
msgstr "گزارش صداوسیما"

#: common/events.c:195
msgid "Caravan actions"
msgstr "کارهای کاروان"

#: common/events.c:196
msgid "Chat error messages"
msgstr "پیام خطای گفتگو"

#: common/events.c:197
msgid "Chat messages"
msgstr "پیام‌های گفتگو"

#: common/events.c:198
msgid "Connect/disconnect messages"
msgstr "پیام‌های اتصال/قطع اتصال"

#: common/events.c:199
msgid "Diplomatic Message"
msgstr "پیام دیپلماتیک"

#: common/events.c:200
msgid "Error message from bad command"
msgstr "پیام خطا از دستور اشتباه"

#: common/events.c:201
msgid "Game Ended"
msgstr "بازی تمام شد"

#: common/events.c:202
msgid "Game Started"
msgstr "بازی شروع شد"

#: common/events.c:203
msgid "Nation Selected"
msgstr "ملیت انتخاب شد"

#: common/events.c:204
msgid "Player Destroyed"
msgstr "بازیکن از بین رفت"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: common/events.c:205 data/ui/service-error-dialog.ui:39
#: data/ui/service-error-dialog.ui:47 ../src/tools/simulation.c:340
#: src/gsb_data_payee.c:610 src/gsb_form.c:1029 src/gtk_combofix.c:412
#: src/gtk_combofix.c:613 src/gtk_combofix.c:2400 src/gtk_combofix.c:2524
#: src/navigation.c:2000 ../gufw/gufw/view/gufw.py:191 ../src/ui-pref.c:99
#: common/dialogs/dialog_HTML_reporter_base.h:49
#: common/dialogs/dialog_book_reporter_base.h:47
#: common/dialogs/dialog_rc_job.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job.cpp:28
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_close__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_actions__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__binding_type__report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view data/ui/menus.ui:66
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:8 src/Widgets/Status.vala:388
msgid "Report"
msgstr "گزارش"

#: common/events.c:209
msgid "Server settings changed"
msgstr "تنظیمات سرور تغییر کرد"

#: common/events.c:210
msgid "Turn Bell"
msgstr "زنگ پایان نوبت"

#: common/fc_types.h:167 common/unit.c:643
msgid "Fortifying"
msgstr "در حال تقویت"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1309
msgid "Novice"
msgstr "تازه کار"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:50 ../game/dancegraph.cc:18
#: ../game/guitargraph.cc:14
msgid "Easy"
msgstr "آسان"

#. TRANS: These words should be adjectives which can fit in the sentence
#. "The x are y towards us"
#. "The Babylonians are respectful towards us"
#: common/player.c:1360
msgid "?attitude:Genocidal"
msgstr "قاتل"

#: common/player.c:1362
msgid "?attitude:Belligerent"
msgstr "در حال جنگ"

#: common/player.c:1364
msgid "?attitude:Hostile"
msgstr "دشمن"

#: common/player.c:1366
msgid "?attitude:Uncooperative"
msgstr "بدون سود"

#: common/player.c:1368
msgid "?attitude:Uneasy"
msgstr "مضطرب"

#: common/player.c:1370
msgid "?attitude:Neutral"
msgstr "طبیعی"

#: common/player.c:1372
msgid "?attitude:Respectful"
msgstr "احترام گذار"

#: common/player.c:1374
msgid "?attitude:Helpful"
msgstr "سودمند"

#: common/player.c:1376
msgid "?attitude:Enthusiastic"
msgstr "مجذوب"

#: common/player.c:1378
msgid "?attitude:Admiring"
msgstr "تحسین برانگیز"

#: common/player.c:1381
msgid "?attitude:Worshipful"
msgstr "محترم"

#: src/charactersView.js:156
msgid "Unassigned"
msgstr "اختصاص نیافته"

#: common/player.h:138
msgid "?diplomatic_state:War"
msgstr "جنگ"

#: common/player.h:146
msgid "?diplomatic_state:Never met"
msgstr "ملاقات نشده"

#: common/player.h:148
msgid "?diplomatic_state:Team"
msgstr "تیم"

#. TRANS: Unit class
#: common/requirements.c:6961
#, c-format
msgid "%s units"
msgstr "%s مهره"

#: common/requirements.c:7059
#, c-format
msgid "Size %d"
msgstr "اندازه %d"

#: common/research.c:89
msgid "Future Tech."
msgstr "تکنولوژی آینده."

#: common/unit.c:1179 common/unit.c:1184
msgid "Moves"
msgstr "حرکات"

#: common/unit.c:2090
#, c-format
msgid "Sorry, cannot upgrade %s (yet)."
msgstr "شرمنده،(هنوز) نمی‌توان %s را ترفیع کرد."

#: common/unit.c:2106
msgid "You can only upgrade units in your cities."
msgstr "شما تنها می‌توانید مهره‌های داخل شهر را ترفیع کنید."

#: common/version.c:42 common/version.c:46
msgid "(beta version)"
msgstr "(نسخه بتا)"

#: common/version.c:45
#, c-format
msgid "Freeciv version %s %s"
msgstr "Freeciv نسخه %s %s"

#: common/version.c:52
#, c-format
msgid "Freeciv version %s"
msgstr "Freeciv نسخه %s"

#: common/version.c:65
msgid "betatest version "
msgstr "نسخه بتا تست"

#: common/version.c:67
msgid "version "
msgstr "نسخه "

#: common/networking/connection.c:481
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s از %s"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:492
msgid " (connection incomplete)"
msgstr " (ارتباط کامل نیست)"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:497
#, c-format
msgid " (player %s)"
msgstr " (بازیکن %s)"

#: data/civ1/buildings.ruleset:82 data/civ2/buildings.ruleset:115
#: data/classic/buildings.ruleset:115 data/sandbox/buildings.ruleset:119
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:116 data/multiplayer/buildings.ruleset:143
msgid "Aqueduct"
msgstr "آبرو"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/civ1/buildings.ruleset:108 data/civ2/buildings.ruleset:139
#: data/classic/buildings.ruleset:141 data/sandbox/buildings.ruleset:236
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:233 data/multiplayer/buildings.ruleset:169
#: src/widgets/widget_account_property.ui:441 src/prefs/prefs_page_bank.c:294
#: ../src/ui-widgets-data.c:39 model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "بانک"

#: data/civ1/buildings.ruleset:128 data/civ2/buildings.ruleset:159
#: data/classic/buildings.ruleset:161 data/multiplayer/buildings.ruleset:189
#, no-c-format
msgid ""
"Together with the Marketplace improvement, a Bank increases the luxury and "
"tax production within a city by 100%."
msgstr "با یک بازار خروجی رفاه و مالیات شهر را ۱۰۰٪ افزایش می‌دهد."

#: data/civ1/buildings.ruleset:165 data/civ2/buildings.ruleset:196
#: data/classic/buildings.ruleset:199 data/sandbox/buildings.ruleset:294
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:291 data/multiplayer/buildings.ruleset:227
msgid "Barracks II"
msgstr "سرباز‌خانه۲"

#: data/civ1/buildings.ruleset:196 data/civ2/buildings.ruleset:227
#: data/classic/buildings.ruleset:231 data/sandbox/buildings.ruleset:326
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:323 data/multiplayer/buildings.ruleset:259
msgid "Barracks III"
msgstr "سرباز‌خانه۳"

#: data/civ1/buildings.ruleset:282 data/civ2/buildings.ruleset:339
#: data/classic/buildings.ruleset:344
msgid "Colosseum"
msgstr "آمفی تئاتر"

#: data/civ1/buildings.ruleset:306 data/civ2/buildings.ruleset:364
#: data/classic/buildings.ruleset:371 data/sandbox/buildings.ruleset:468
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:465 data/multiplayer/buildings.ruleset:372
msgid "Courthouse"
msgstr "دادگاه"

#: data/civ1/buildings.ruleset:350 data/civ2/buildings.ruleset:412
#: data/classic/buildings.ruleset:419 data/multiplayer/buildings.ruleset:420
#, no-c-format
msgid ""
"Increases the shield production in a city by 50%.  This increase may also "
"contribute significantly to pollution."
msgstr ""
"خروجی محصول یک شهر را ۵۰٪ افزایش می‌دهد. این افزایش می‌تواند آلودگی در شهر را "
"افزایش دهد."

#: data/civ1/buildings.ruleset:374 data/civ2/buildings.ruleset:436
#: data/classic/buildings.ruleset:443 data/multiplayer/buildings.ruleset:444
msgid ""
"The amount of stored food will be set to half full whenever a city with a "
"Granary shrinks or grows. This helps a city to grow faster and more easily "
"withstand famine."
msgstr ""
"با انبار غله وقتی شهر رشد می‌کند یا کوچک می‌شود، مقدار غذای داخل شهر به نصف "
"افزایش می‌یابد. این باعث می‌شود که شهر راحت‌تر بزرگ شود و بهتر با قحطی مقابله "
"کند."

#: data/civ1/buildings.ruleset:392 data/civ2/buildings.ruleset:472
#: data/classic/buildings.ruleset:479 data/sandbox/buildings.ruleset:588
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:477
msgid "Hydro Plant"
msgstr "تأسیسات آبداری"

#: data/civ1/buildings.ruleset:453 data/civ2/buildings.ruleset:533
#: data/classic/buildings.ruleset:543 data/sandbox/buildings.ruleset:657
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:655 data/multiplayer/buildings.ruleset:538
msgid "Marketplace"
msgstr "بازار"

#: data/civ1/buildings.ruleset:472 data/civ2/buildings.ruleset:552
#: data/classic/buildings.ruleset:562 data/sandbox/buildings.ruleset:676
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:674 data/multiplayer/buildings.ruleset:557
#, no-c-format
msgid "Increases the luxury and tax output in a city by 50%."
msgstr "خروجی رفاه و مالیات شهر را ۵۰٪ افزایش می‌دهد."

# TODO: Better Translation
#: data/civ1/buildings.ruleset:477 data/civ2/buildings.ruleset:557
#: data/classic/buildings.ruleset:567 data/sandbox/buildings.ruleset:681
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:679 data/multiplayer/buildings.ruleset:562
msgid "Mass Transit"
msgstr "ترانزیت جمعیت"

#: data/civ1/buildings.ruleset:495 data/civ2/buildings.ruleset:575
#: data/classic/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:580
msgid ""
"Neutralizes the pollution generated by the population.  The population "
"simply has no effect on the pollution generated in the city."
msgstr ""
"آلودگی بر اثر جمعیت را از بین می‌برد. سپس آلودگی که در شهر ایجاد می‌شود ربطی "
"به جمعیت ندارد."

#: data/civ1/buildings.ruleset:502 data/civ2/buildings.ruleset:582
#: data/classic/buildings.ruleset:592 data/sandbox/buildings.ruleset:706
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:704 data/multiplayer/buildings.ruleset:587
msgid "Mfg. Plant"
msgstr "تأسیسات ساخت"

#: data/civ1/buildings.ruleset:522
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Factory, a Manufacturing Plant increases the shield "
"production in a city by 100%."
msgstr "با یک کارخانه، تأسیسات ساخت امتیاز محصول را در شهر ۱۰۰٪ افزایش می‌دهد."

#: data/civ1/buildings.ruleset:528 data/civ2/buildings.ruleset:609
#: data/classic/buildings.ruleset:622 data/sandbox/buildings.ruleset:744
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:742 data/multiplayer/buildings.ruleset:614
msgid "Nuclear Plant"
msgstr "تأسیسات هسته‌ای"

#: data/civ1/buildings.ruleset:564 data/civ2/buildings.ruleset:670
#: data/classic/buildings.ruleset:691 data/sandbox/buildings.ruleset:817
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:815 data/multiplayer/buildings.ruleset:675
msgid "Palace"
msgstr "پایتخت"

#: data/civ1/buildings.ruleset:638 data/civ2/buildings.ruleset:798
#: data/classic/buildings.ruleset:831 data/sandbox/buildings.ruleset:1021
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:990 data/multiplayer/buildings.ruleset:810
msgid "Recycling Center"
msgstr "مرکز بازیافت"

#: data/civ1/buildings.ruleset:663 data/civ2/buildings.ruleset:875
#: data/classic/buildings.ruleset:908 data/sandbox/buildings.ruleset:1105
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1074 data/multiplayer/buildings.ruleset:887
msgid "SDI Defense"
msgstr "دفاع SDI"

#: data/civ1/buildings.ruleset:689 data/civ2/buildings.ruleset:961
#: data/classic/buildings.ruleset:1001 data/sandbox/buildings.ruleset:1200
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1169 data/alien/buildings.ruleset:612
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:978
msgid "Space Component"
msgstr "اجزا سفینه"

#: data/civ1/buildings.ruleset:717 data/civ2/buildings.ruleset:989
#: data/classic/buildings.ruleset:1030 data/sandbox/buildings.ruleset:1269
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1201 data/alien/buildings.ruleset:637
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1007
msgid "Space Module"
msgstr "قسمت‌های سفینه"

#: data/civ1/buildings.ruleset:754 data/civ2/buildings.ruleset:1026
#: data/classic/buildings.ruleset:1068 data/sandbox/buildings.ruleset:1310
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1242 data/alien/buildings.ruleset:671
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1045
msgid "Space Structural"
msgstr "ساختمان سفینه"

#: data/civ1/buildings.ruleset:782 data/civ2/buildings.ruleset:1133
#: data/classic/buildings.ruleset:1178 data/sandbox/buildings.ruleset:1430
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1362 data/multiplayer/buildings.ruleset:1153
msgid "Temple"
msgstr "معبد"

#: data/civ1/buildings.ruleset:837 data/civ2/buildings.ruleset:1185
#: data/classic/buildings.ruleset:1230 data/sandbox/buildings.ruleset:1518
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1420 data/multiplayer/buildings.ruleset:1205
msgid "Apollo Program"
msgstr "برنامه آپلو"

#: data/civ1/buildings.ruleset:861 data/civ2/buildings.ruleset:1236
#: data/classic/buildings.ruleset:1281 data/sandbox/buildings.ruleset:1605
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1482 data/multiplayer/buildings.ruleset:1256
msgid "Colossus"
msgstr "مجسمه عظیم‌الجثه"

#: data/civ1/buildings.ruleset:886 data/civ2/buildings.ruleset:1261
#: data/classic/buildings.ruleset:1306 data/sandbox/buildings.ruleset:1630
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1507 data/multiplayer/buildings.ruleset:1282
msgid "Copernicus' Observatory"
msgstr "رصدخانه کپرنیک"

#: data/civ1/buildings.ruleset:911 data/civ2/buildings.ruleset:1285
#: data/classic/buildings.ruleset:1330 data/sandbox/buildings.ruleset:1655
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1532 data/multiplayer/buildings.ruleset:1307
msgid "Cure For Cancer"
msgstr "علاج سرطان"

#: data/civ1/buildings.ruleset:936 data/civ2/buildings.ruleset:1310
#: data/classic/buildings.ruleset:1358 data/sandbox/buildings.ruleset:1683
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1560 data/multiplayer/buildings.ruleset:1335
msgid "Darwin's Voyage"
msgstr "سفر دریایی داروین"

#: data/civ1/buildings.ruleset:961 data/civ2/buildings.ruleset:1360
#: data/classic/buildings.ruleset:1408 data/sandbox/buildings.ruleset:1767
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1614 data/multiplayer/buildings.ruleset:1386
msgid "Great Library"
msgstr "کتابخانه کبیر"

#: data/civ1/buildings.ruleset:986 data/civ2/buildings.ruleset:1385
#: data/classic/buildings.ruleset:1433 data/sandbox/buildings.ruleset:1797
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1642 data/multiplayer/buildings.ruleset:1411
msgid "Great Wall"
msgstr "دیوار کبیر"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1012 data/civ2/buildings.ruleset:1411
#: data/classic/buildings.ruleset:1460 data/sandbox/buildings.ruleset:1825
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1670 data/multiplayer/buildings.ruleset:1436
msgid "Hanging Gardens"
msgstr "باغ‌های معلق"

# TODO: Translate Hoover
#: data/civ1/buildings.ruleset:1039 data/civ2/buildings.ruleset:1440
#: data/classic/buildings.ruleset:1489 data/sandbox/buildings.ruleset:1852
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1697 data/multiplayer/buildings.ruleset:1465
msgid "Hoover Dam"
msgstr "سد Hoover"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1065 data/civ2/buildings.ruleset:1464
#: data/classic/buildings.ruleset:1514 data/sandbox/buildings.ruleset:1880
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1725 data/multiplayer/buildings.ruleset:1492
msgid "Isaac Newton's College"
msgstr "کالج آیزاک نیوتن"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1090 data/civ2/buildings.ruleset:1488
#: data/classic/buildings.ruleset:1539 data/sandbox/buildings.ruleset:1908
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1753 data/multiplayer/buildings.ruleset:1518
msgid "J.S. Bach's Cathedral"
msgstr "کلیسای جامع J.S. Bach"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1115 data/civ2/buildings.ruleset:1561
#: data/classic/buildings.ruleset:1612 data/sandbox/buildings.ruleset:1985
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1830 data/multiplayer/buildings.ruleset:1594
msgid "Lighthouse"
msgstr "فانوس دریایی"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1139 data/civ2/buildings.ruleset:1586
#: data/classic/buildings.ruleset:1638 data/sandbox/buildings.ruleset:2012
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1857 data/multiplayer/buildings.ruleset:1620
msgid "Magellan's Expedition"
msgstr "سفر ماگلان"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1162 data/civ2/buildings.ruleset:1609
#: data/classic/buildings.ruleset:1662 data/sandbox/buildings.ruleset:2039
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1884 data/multiplayer/buildings.ruleset:1647
msgid "Manhattan Project"
msgstr "پروژه منهتن"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1184 data/civ2/buildings.ruleset:1655
#: data/classic/buildings.ruleset:1708 data/sandbox/buildings.ruleset:2088
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1933 data/multiplayer/buildings.ruleset:1695
msgid "Michelangelo's Chapel"
msgstr "كليساي ميچلانگلو"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1208 data/civ2/buildings.ruleset:1684
#: data/classic/buildings.ruleset:1737 data/multiplayer/buildings.ruleset:1725
msgid "Oracle"
msgstr "پيشگويي"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1233 data/civ2/buildings.ruleset:1709
#: data/classic/buildings.ruleset:1763 data/sandbox/buildings.ruleset:2194
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2039 data/multiplayer/buildings.ruleset:1752
msgid "Pyramids"
msgstr "اهرام"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1259 data/civ2/buildings.ruleset:1732
#: data/classic/buildings.ruleset:1789
msgid "SETI Program"
msgstr "برنامه SETI"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1283 data/civ2/buildings.ruleset:1757
#: data/classic/buildings.ruleset:1813 data/sandbox/buildings.ruleset:2251
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2096 data/multiplayer/buildings.ruleset:1804
msgid "Shakespeare's Theater"
msgstr "تئاتر شكسپير"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1309 data/civ2/buildings.ruleset:1834
#: data/classic/buildings.ruleset:1890 data/sandbox/buildings.ruleset:2418
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2177 data/multiplayer/buildings.ruleset:1883
msgid "United Nations"
msgstr "ملل متحد"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1339 data/civ2/buildings.ruleset:1865
#: data/classic/buildings.ruleset:1913 data/sandbox/buildings.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2209 data/multiplayer/buildings.ruleset:1908
msgid "Women's Suffrage"
msgstr "حق رأی زنان"

#: data/civ1/cities.ruleset:48 data/civ2/cities.ruleset:48
#: data/classic/cities.ruleset:48 data/sandbox/cities.ruleset:48
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:48 data/multiplayer/cities.ruleset:47
msgid "Entertainers"
msgstr "سرگرم‌کننده"

#: data/civ1/cities.ruleset:64 data/civ2/cities.ruleset:64
#: data/classic/cities.ruleset:64 data/sandbox/cities.ruleset:65
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:65 data/alien/cities.ruleset:65
#: data/multiplayer/cities.ruleset:63
msgid "Scientists"
msgstr "دانشمندان"

#: data/civ1/cities.ruleset:66 data/civ2/cities.ruleset:66
#: data/classic/cities.ruleset:66 data/sandbox/cities.ruleset:67
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:67 data/alien/cities.ruleset:66
#: data/multiplayer/cities.ruleset:65
msgid "?Scientist:S"
msgstr "د"

#: data/civ1/cities.ruleset:78 data/civ2/cities.ruleset:78
#: data/classic/cities.ruleset:78 data/sandbox/cities.ruleset:80
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:80 data/multiplayer/cities.ruleset:77
msgid "Taxmen"
msgstr "ثروتمندان"

#: data/civ1/cities.ruleset:80 data/civ2/cities.ruleset:80
#: data/classic/cities.ruleset:80 data/sandbox/cities.ruleset:82
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:82 data/multiplayer/cities.ruleset:79
msgid "?Taxman:T"
msgstr "ث"

msgid "Volcano"
msgstr "آتشفشان"

msgid "Goods"
msgstr "تله اجسام"

#: data/civ1/game.ruleset:725 data/civ2/game.ruleset:656
#: data/classic/game.ruleset:704 data/sandbox/game.ruleset:900
#: data/civ2civ3/game.ruleset:791 data/alien/game.ruleset:695
msgid "Team 1"
msgstr "تیم ۱"

#: data/civ1/game.ruleset:726 data/civ2/game.ruleset:657
#: data/classic/game.ruleset:705 data/sandbox/game.ruleset:901
#: data/civ2civ3/game.ruleset:792 data/alien/game.ruleset:696
msgid "Team 2"
msgstr "تیم ۲"

#: data/civ1/game.ruleset:727 data/civ2/game.ruleset:658
#: data/classic/game.ruleset:706 data/sandbox/game.ruleset:902
#: data/civ2civ3/game.ruleset:793 data/alien/game.ruleset:697
msgid "Team 3"
msgstr "تیم ۳"

#: data/civ1/game.ruleset:728 data/civ2/game.ruleset:659
#: data/classic/game.ruleset:707 data/sandbox/game.ruleset:903
#: data/civ2civ3/game.ruleset:794 data/alien/game.ruleset:698
msgid "Team 4"
msgstr "تیم ۴"

#: data/civ1/governments.ruleset:71 data/civ2/governments.ruleset:69
#: data/classic/governments.ruleset:69 data/sandbox/governments.ruleset:69
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:69 data/alien/governments.ruleset:70
#: data/multiplayer/governments.ruleset:69
msgid "Anarchy"
msgstr "هرج‌ومرج"

#: data/civ1/governments.ruleset:95 data/civ2/governments.ruleset:93
#: data/classic/governments.ruleset:93 data/sandbox/governments.ruleset:152
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:152 data/alien/governments.ruleset:88
#: data/multiplayer/governments.ruleset:93
msgid "Despotism"
msgstr "حكومت مطلقه"

#: data/civ1/governments.ruleset:118 data/civ1/techs.ruleset:451
#: data/civ2/governments.ruleset:116 data/civ2/techs.ruleset:547
#: data/classic/governments.ruleset:116 data/classic/techs.ruleset:544
#: data/sandbox/governments.ruleset:192 data/sandbox/techs.ruleset:560
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:192 data/civ2civ3/techs.ruleset:555
#: data/multiplayer/governments.ruleset:116 data/multiplayer/techs.ruleset:552
msgid "Monarchy"
msgstr "شاهنشاهی"

#: data/civ1/governments.ruleset:143 data/civ1/techs.ruleset:223
#: data/civ2/governments.ruleset:141 data/civ2/techs.ruleset:239
#: data/classic/governments.ruleset:141 data/classic/techs.ruleset:239
#: data/sandbox/governments.ruleset:232 data/sandbox/techs.ruleset:242
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:232 data/civ2civ3/techs.ruleset:241
#: data/alien/governments.ruleset:111 data/multiplayer/governments.ruleset:141
#: data/multiplayer/techs.ruleset:239
msgid "Communism"
msgstr "کمنیسم"

#: data/civ1/governments.ruleset:170 data/civ2/governments.ruleset:199
#: data/classic/governments.ruleset:168 data/sandbox/governments.ruleset:362
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:361
#: data/multiplayer/governments.ruleset:168
msgid "Republic"
msgstr "جمهوری"

#: data/civ1/governments.ruleset:195 data/civ1/techs.ruleset:264
#: data/civ2/governments.ruleset:224 data/civ2/techs.ruleset:281
#: data/classic/governments.ruleset:193 data/classic/techs.ruleset:284
#: data/sandbox/governments.ruleset:404 data/sandbox/techs.ruleset:286
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:402 data/civ2civ3/techs.ruleset:285
#: data/alien/governments.ruleset:135 data/multiplayer/governments.ruleset:193
#: data/multiplayer/techs.ruleset:284
msgid "Democracy"
msgstr "دموکراسی"

#: data/civ1/nations.ruleset:102 data/civ2/nations.ruleset:104
#: data/default/nationlist.ruleset:60
msgid "?nationgroup:Ancient"
msgstr "باستانی"

#: data/civ1/nations.ruleset:106 data/civ2/nations.ruleset:108
#: data/default/nationlist.ruleset:69
msgid "?nationgroup:Modern"
msgstr "مدرن"

#: data/civ1/nations.ruleset:118 data/civ2/nations.ruleset:120
#: data/nation/american.ruleset:5
msgid "American"
msgstr "آمریکا"

#: data/civ1/nations.ruleset:119 data/civ2/nations.ruleset:121
#: data/nation/american.ruleset:6
msgid "?plural:Americans"
msgstr "آمریکایی‌ها"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Aztec sky culture name
#: data/civ1/nations.ruleset:230 data/civ2/nations.ruleset:234
#: data/nation/aztec.ruleset:5
msgid "Aztec"
msgstr "آزتک"

#: data/civ1/nations.ruleset:231 data/civ2/nations.ruleset:235
#: data/nation/aztec.ruleset:6
msgid "?plural:Aztecs"
msgstr "آزتکی‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:330 data/civ2/nations.ruleset:335
#: data/nation/babylonian.ruleset:5
msgid "Babylonian"
msgstr "بابِِِِل"

#: data/civ1/nations.ruleset:331 data/civ2/nations.ruleset:336
#: data/nation/babylonian.ruleset:6
msgid "?plural:Babylonians"
msgstr "بابلی‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:398 data/civ2/nations.ruleset:531
#: data/nation/chinese.ruleset:6
msgid "?plural:Chinese"
msgstr "چینی‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:547 data/civ2/nations.ruleset:681
#: data/nation/egyptian.ruleset:6
msgid "?plural:Egyptians"
msgstr "مصری‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:629 data/civ2/nations.ruleset:764
#: data/nation/english.ruleset:6
msgid "?plural:English"
msgstr "انگلیسی‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:742 data/civ2/nations.ruleset:879
#: data/nation/french.ruleset:6
msgid "?plural:French"
msgstr "فرانسوی‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:867 data/civ2/nations.ruleset:1006
#: data/nation/german.ruleset:6
msgid "?plural:Germans"
msgstr "آلمانی‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:1023 data/civ2/nations.ruleset:1164
#: data/nation/greek.ruleset:6
msgid "?plural:Greeks"
msgstr "یونانی‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:1175 data/civ2/nations.ruleset:1317
#: data/nation/indian.ruleset:6
msgid "?plural:Indians"
msgstr "هندی‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:1272 data/civ2/nations.ruleset:1533
#: data/nation/mongol.ruleset:6
msgid "?plural:Mongols"
msgstr "مغول‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:1338 data/civ2/nations.ruleset:1676
#: data/nation/roman.ruleset:5
msgid "Roman"
msgstr "روم"

#: data/civ1/nations.ruleset:1339 data/civ2/nations.ruleset:1677
#: data/nation/roman.ruleset:6
msgid "?plural:Romans"
msgstr "رومی‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:1394 data/civ2/nations.ruleset:1732
#: data/nation/russian.ruleset:6
msgid "?plural:Russians"
msgstr "روسیه‌ای‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:1491 data/civ2/nations.ruleset:2085
#: data/nation/zulu.ruleset:6
msgid "?plural:Zulus"
msgstr "زولویی‌ها"

#: data/civ1/nations.ruleset:1562 data/civ2/nations.ruleset:2157
#: data/nation/barbarian.ruleset:5 data/nation/singlebarbarian.ruleset:5
#: server/stdinhand.c:3661 server/stdinhand.c:6814
msgid "Barbarian"
msgstr "بیگانه"

#: data/civ1/nations.ruleset:1563 data/civ2/nations.ruleset:2158
#: data/nation/barbarian.ruleset:6 data/nation/singlebarbarian.ruleset:6
msgid "?plural:Barbarians"
msgstr "بیگانگان"

#: data/civ1/styles.ruleset:65 data/civ2/styles.ruleset:65
#: data/classic/styles.ruleset:65 data/sandbox/styles.ruleset:65
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:65 data/multiplayer/styles.ruleset:65
msgid "?citystyle:European"
msgstr "اروپایی"

#: data/civ1/styles.ruleset:74 data/civ2/styles.ruleset:74
#: data/classic/styles.ruleset:74 data/sandbox/styles.ruleset:74
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:74 data/multiplayer/styles.ruleset:74
msgid "?citystyle:Classical"
msgstr "كلاسيك"

#: data/civ1/styles.ruleset:83 data/civ2/styles.ruleset:83
#: data/classic/styles.ruleset:83 data/sandbox/styles.ruleset:83
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:83 data/multiplayer/styles.ruleset:83
msgid "?citystyle:Tropical"
msgstr "گرمسیری"

#: data/civ1/styles.ruleset:92 data/civ2/styles.ruleset:92
#: data/classic/styles.ruleset:92 data/sandbox/styles.ruleset:92
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:92 data/multiplayer/styles.ruleset:92
msgid "?citystyle:Asian"
msgstr "آسیایی"

#: data/civ1/styles.ruleset:101 data/civ2/styles.ruleset:101
#: data/classic/styles.ruleset:101 data/sandbox/styles.ruleset:101
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:101 data/multiplayer/styles.ruleset:101
msgid "?citystyle:Babylonian"
msgstr "بابلی"

#: data/civ1/styles.ruleset:110 data/civ2/styles.ruleset:110
#: data/classic/styles.ruleset:110 data/sandbox/styles.ruleset:110
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:110 data/multiplayer/styles.ruleset:110
msgid "?citystyle:Celtic"
msgstr "سلتیکی"

#: data/civ1/styles.ruleset:119 data/civ2/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Renaissance"
msgstr "رنسانس"

#: data/civ1/styles.ruleset:128 data/civ2/styles.ruleset:128
#: data/classic/styles.ruleset:119 data/sandbox/styles.ruleset:119
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:119 data/multiplayer/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Industrial"
msgstr "صنعتی"

#: data/civ1/styles.ruleset:137 data/civ2/styles.ruleset:137
#: data/classic/styles.ruleset:137 data/sandbox/styles.ruleset:137
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:137 data/multiplayer/styles.ruleset:137
msgid "?citystyle:Modern"
msgstr "مدرن"

#: data/civ1/styles.ruleset:146 data/civ2/styles.ruleset:146
#: data/classic/styles.ruleset:146 data/sandbox/styles.ruleset:146
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:146 data/multiplayer/styles.ruleset:146
msgid "?citystyle:PostModern"
msgstr "پست مدرن"

#: data/civ1/techs.ruleset:118 data/civ2/techs.ruleset:118
#: data/classic/techs.ruleset:118 data/sandbox/techs.ruleset:118
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:118 data/multiplayer/techs.ruleset:118
msgid "Advanced Flight"
msgstr "پرواز پیشرفته"

#: data/civ1/techs.ruleset:134 data/civ2/techs.ruleset:142
#: data/classic/techs.ruleset:142 data/sandbox/techs.ruleset:144
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:143 data/multiplayer/techs.ruleset:142
#: ../src/main.c:113
msgid "Astronomy"
msgstr "نجوم"

#: data/civ1/techs.ruleset:142 data/civ2/techs.ruleset:150
#: data/classic/techs.ruleset:150 data/sandbox/techs.ruleset:153
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:152 data/multiplayer/techs.ruleset:150
msgid "Atomic Theory"
msgstr "تئوری اتمی"

#: data/civ1/techs.ruleset:150 data/civ2/techs.ruleset:158
#: data/classic/techs.ruleset:158 data/sandbox/techs.ruleset:161
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:160 data/multiplayer/techs.ruleset:158
msgid "Automobile"
msgstr "اتومبيل"

#: data/civ1/techs.ruleset:158 data/civ2/techs.ruleset:166
#: data/classic/techs.ruleset:166 data/sandbox/techs.ruleset:169
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:168 data/multiplayer/techs.ruleset:166
msgid "Banking"
msgstr "بانک‌داری"

#: data/civ1/techs.ruleset:166 data/civ2/techs.ruleset:174
#: data/classic/techs.ruleset:174 data/sandbox/techs.ruleset:177
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:176 data/multiplayer/techs.ruleset:174
msgid "Bridge Building"
msgstr "ساخت پل"

#: data/civ1/techs.ruleset:175 data/civ2/techs.ruleset:183
#: data/classic/techs.ruleset:183 data/sandbox/techs.ruleset:186
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:185 data/multiplayer/techs.ruleset:183
msgid "Bronze Working"
msgstr "برنزکاری"

#: data/civ1/techs.ruleset:183 data/civ2/techs.ruleset:191
#: data/classic/techs.ruleset:191 data/sandbox/techs.ruleset:194
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:193 data/multiplayer/techs.ruleset:191
msgid "Ceremonial Burial"
msgstr "آداب تدفين"

#: data/civ1/techs.ruleset:191 data/civ2/techs.ruleset:199
#: data/classic/techs.ruleset:199 data/sandbox/techs.ruleset:202
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:201 data/multiplayer/techs.ruleset:199
msgid "Chemistry"
msgstr "شیمی"

#: data/civ1/techs.ruleset:199 data/civ2/techs.ruleset:207
#: data/classic/techs.ruleset:207 data/sandbox/techs.ruleset:210
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:209 data/multiplayer/techs.ruleset:207
msgid "Chivalry"
msgstr "سلحشوري"

#: data/civ1/techs.ruleset:207 data/civ2/techs.ruleset:215
#: data/classic/techs.ruleset:215 data/sandbox/techs.ruleset:218
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:215
msgid "Code of Laws"
msgstr "دستورالعمل قانون"

#: data/civ1/techs.ruleset:215 data/civ2/techs.ruleset:231
#: data/classic/techs.ruleset:231 data/sandbox/techs.ruleset:234
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:233 data/multiplayer/techs.ruleset:231
msgid "Combustion"
msgstr "احتراق"

#: data/civ1/techs.ruleset:231 data/civ2/techs.ruleset:248
#: data/classic/techs.ruleset:248 data/sandbox/techs.ruleset:250
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:249 data/multiplayer/techs.ruleset:248
msgid "Computers"
msgstr "کامپیوتر"

#: data/civ1/techs.ruleset:239 data/civ2/techs.ruleset:256
#: data/classic/techs.ruleset:256 data/sandbox/techs.ruleset:258
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:257 data/multiplayer/techs.ruleset:256
msgid "Conscription"
msgstr "خدمت سربازي"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: data/civ1/techs.ruleset:288 data/civ2/techs.ruleset:314
#: data/classic/techs.ruleset:317 data/sandbox/techs.ruleset:324
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:321 data/multiplayer/techs.ruleset:317
#: src/math-preferences.c:268
msgid "Engineering"
msgstr "مهندسی"

#: data/civ1/techs.ruleset:296 data/civ2/techs.ruleset:338
#: data/classic/techs.ruleset:341 data/sandbox/techs.ruleset:348
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:345 data/multiplayer/techs.ruleset:343
msgid "Explosives"
msgstr "مواد منفجره"

#: data/civ1/techs.ruleset:304 data/civ2/techs.ruleset:346
#: data/classic/techs.ruleset:349 data/sandbox/techs.ruleset:356
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:353 data/multiplayer/techs.ruleset:351
msgid "Feudalism"
msgstr "ملوك الطوايفي(فئودالیسم)"

#: data/civ1/techs.ruleset:312 data/civ2/techs.ruleset:354
#: data/classic/techs.ruleset:357 data/sandbox/techs.ruleset:364
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:361 data/multiplayer/techs.ruleset:359
msgid "Flight"
msgstr "پرواز"

#: data/civ1/techs.ruleset:321 data/civ2/techs.ruleset:371
#: data/classic/techs.ruleset:366 data/sandbox/techs.ruleset:373
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:369 data/multiplayer/techs.ruleset:375
msgid "Fusion Power"
msgstr "انرژي همجوشي هسته‌اي"

#: data/civ1/techs.ruleset:329 data/civ2/techs.ruleset:379
#: data/classic/techs.ruleset:374 data/sandbox/techs.ruleset:383
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:378 data/multiplayer/techs.ruleset:383
msgid "Genetic Engineering"
msgstr "مهندسی ژنتیک"

#: data/civ1/techs.ruleset:337 data/civ2/techs.ruleset:395
#: data/classic/techs.ruleset:390 data/sandbox/techs.ruleset:399
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:394 data/multiplayer/techs.ruleset:399
msgid "Gunpowder"
msgstr "باروت"

#: data/civ1/techs.ruleset:345 data/civ2/techs.ruleset:403
#: data/classic/techs.ruleset:398 data/sandbox/techs.ruleset:406
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:401 data/multiplayer/techs.ruleset:407
msgid "Horseback Riding"
msgstr "اسب سواری"

#: data/civ1/techs.ruleset:353 data/civ2/techs.ruleset:411
#: data/classic/techs.ruleset:406 data/sandbox/techs.ruleset:414
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:409 data/multiplayer/techs.ruleset:415
msgid "Industrialization"
msgstr "صنعتی کردن"

#: data/civ1/techs.ruleset:361 data/civ2/techs.ruleset:419
#: data/classic/techs.ruleset:414 data/sandbox/techs.ruleset:421
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:416 data/multiplayer/techs.ruleset:423
msgid "Invention"
msgstr "اختراع"

#: data/civ1/techs.ruleset:369 data/civ2/techs.ruleset:427
#: data/classic/techs.ruleset:423 data/sandbox/techs.ruleset:430
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:425 data/multiplayer/techs.ruleset:432
msgid "Iron Working"
msgstr "آهن‌کاری"

#: data/civ1/techs.ruleset:377 data/civ2/techs.ruleset:435
#: data/classic/techs.ruleset:431 data/sandbox/techs.ruleset:438
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:433 data/multiplayer/techs.ruleset:440
msgid "Labor Union"
msgstr "اتحاد کارگران"

#: data/civ1/techs.ruleset:385 data/civ2/techs.ruleset:459
#: data/classic/techs.ruleset:455 data/sandbox/techs.ruleset:462
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:457 data/multiplayer/techs.ruleset:464
msgid "Literacy"
msgstr "سواد"

#: data/civ1/techs.ruleset:393 data/civ2/techs.ruleset:475
#: data/classic/techs.ruleset:471 data/sandbox/techs.ruleset:478
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:473 data/multiplayer/techs.ruleset:480
msgid "Magnetism"
msgstr "مغناطیس"

#: data/civ1/techs.ruleset:401 data/civ2/techs.ruleset:483
#: data/classic/techs.ruleset:480 data/sandbox/techs.ruleset:486
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:481 data/multiplayer/techs.ruleset:488
msgid "Map Making"
msgstr "نقشه‌برداری"

#: data/civ1/techs.ruleset:409 data/civ2/techs.ruleset:491
#: data/classic/techs.ruleset:488 data/sandbox/techs.ruleset:494
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:489 data/multiplayer/techs.ruleset:496
msgid "Masonry"
msgstr "بنايي"

#: data/civ1/techs.ruleset:417 data/civ2/techs.ruleset:499
#: data/classic/techs.ruleset:496 data/sandbox/techs.ruleset:502
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:497 data/multiplayer/techs.ruleset:504
msgid "Mass Production"
msgstr "توليد انبوه"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_fa.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: data/civ1/techs.ruleset:425 data/civ2/techs.ruleset:507
#: data/classic/techs.ruleset:504 data/sandbox/techs.ruleset:510
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:505 data/multiplayer/techs.ruleset:512
#: lib/equation-parser.vala:1060 ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Mathematics"
msgstr "ریاضیات"

#: data/civ1/techs.ruleset:433 data/civ2/techs.ruleset:515
#: data/classic/techs.ruleset:512 data/sandbox/techs.ruleset:518
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:513 data/multiplayer/techs.ruleset:520
msgid "Medicine"
msgstr "داروسازی"

#: data/civ1/techs.ruleset:443 data/civ2/techs.ruleset:523
#: data/classic/techs.ruleset:520 data/sandbox/techs.ruleset:531
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:526 data/multiplayer/techs.ruleset:528
msgid "Metallurgy"
msgstr "فلزشناسی"

#: data/civ1/techs.ruleset:459 data/civ2/techs.ruleset:563
#: data/classic/techs.ruleset:560 data/sandbox/techs.ruleset:576
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:571 data/multiplayer/techs.ruleset:568
msgid "Mysticism"
msgstr "عرفان"

#: data/civ1/techs.ruleset:465 data/civ2/techs.ruleset:569
#: data/classic/techs.ruleset:566 data/sandbox/techs.ruleset:582
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:577 data/multiplayer/techs.ruleset:574
msgid "Improves the effect of Temples."
msgstr "اثر معابد را زیاد می‌کند."

#: data/civ1/techs.ruleset:476 data/civ2/techs.ruleset:580
#: data/classic/techs.ruleset:577 data/sandbox/techs.ruleset:601
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:588 data/multiplayer/techs.ruleset:585
msgid "Nuclear Fission"
msgstr "شكافت هسته‌اي"

#: data/civ1/techs.ruleset:484 data/civ2/techs.ruleset:588
#: data/classic/techs.ruleset:585 data/sandbox/techs.ruleset:609
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:596 data/multiplayer/techs.ruleset:593
msgid "Nuclear Power"
msgstr "انرژی هسته‌ای"

#: data/civ1/techs.ruleset:492 data/civ2/techs.ruleset:597
#: data/classic/techs.ruleset:594 data/sandbox/techs.ruleset:618
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:605 data/multiplayer/techs.ruleset:602
msgid "Philosophy"
msgstr "فلسفه"

#: data/civ1/techs.ruleset:508 data/civ2/techs.ruleset:615
#: data/classic/techs.ruleset:612 data/sandbox/techs.ruleset:636
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:623 data/multiplayer/techs.ruleset:620
msgid "Plastics"
msgstr "پلاستیک"

#: data/civ1/techs.ruleset:537 data/civ2/techs.ruleset:661
#: data/classic/techs.ruleset:658 data/sandbox/techs.ruleset:690
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:675 data/multiplayer/techs.ruleset:664
#: src/poiCategories.js:171
msgid "Recycling"
msgstr "بازیافت"

#: data/civ1/techs.ruleset:545 data/civ2/techs.ruleset:669
#: data/classic/techs.ruleset:666 data/sandbox/techs.ruleset:698
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:683 data/multiplayer/techs.ruleset:672
msgid "Refining"
msgstr "پالايش"

#: data/civ1/techs.ruleset:569 data/civ2/techs.ruleset:696
#: data/classic/techs.ruleset:698 data/sandbox/techs.ruleset:731
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:716 data/multiplayer/techs.ruleset:704
msgid "Rocketry"
msgstr "پرتاب موشك"

#: data/civ1/techs.ruleset:577 data/civ2/techs.ruleset:720
#: data/classic/techs.ruleset:722 data/sandbox/techs.ruleset:766
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:741 data/multiplayer/techs.ruleset:728
msgid "Space Flight"
msgstr "فضانوردي"

#: data/civ1/techs.ruleset:585 data/civ2/techs.ruleset:736
#: data/classic/techs.ruleset:738 data/sandbox/techs.ruleset:782
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:757 data/multiplayer/techs.ruleset:744
msgid "Steam Engine"
msgstr "ماشين بخار"

#: data/civ1/techs.ruleset:593 data/civ2/techs.ruleset:744
#: data/classic/techs.ruleset:746 data/sandbox/techs.ruleset:790
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:765 data/multiplayer/techs.ruleset:752
msgid "Steel"
msgstr "فولاد"

#: data/civ1/techs.ruleset:601 data/civ2/techs.ruleset:752
#: data/classic/techs.ruleset:754 data/sandbox/techs.ruleset:798
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:773 data/multiplayer/techs.ruleset:760
msgid "Superconductors"
msgstr "ابررساناها"

#: data/civ1/techs.ruleset:609 data/civ2/techs.ruleset:768
#: data/classic/techs.ruleset:770 data/sandbox/techs.ruleset:818
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:793 data/multiplayer/techs.ruleset:776
msgid "The Corporation"
msgstr "ثبت شركت"

#: data/civ1/techs.ruleset:617 data/civ2/techs.ruleset:776
#: data/classic/techs.ruleset:779 data/sandbox/techs.ruleset:830
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:805 data/multiplayer/techs.ruleset:784
msgid "The Republic"
msgstr "جمهوری"

#: data/civ1/techs.ruleset:625 data/civ2/techs.ruleset:784
#: data/classic/techs.ruleset:787 data/sandbox/techs.ruleset:838
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:813 data/multiplayer/techs.ruleset:792
msgid "The Wheel"
msgstr "چرخ"

#: data/civ1/techs.ruleset:633 data/civ2/techs.ruleset:801
#: data/classic/techs.ruleset:804 data/sandbox/techs.ruleset:855
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:830 data/multiplayer/techs.ruleset:809
msgid "Theory of Gravity"
msgstr "تئوری جاذبه"

#: data/civ1/terrain.ruleset:214 data/civ2/terrain.ruleset:214
#: data/classic/terrain.ruleset:311 data/sandbox/terrain.ruleset:319
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:318 data/alien/terrain.ruleset:511
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:309 constants.py:180
msgid "Ocean"
msgstr "اقیانوس"

#: data/civ1/terrain.ruleset:265
msgid "Arctic"
msgstr "قطبي"

#: data/civ1/terrain.ruleset:462 data/civ2/terrain.ruleset:459
#: data/classic/terrain.ruleset:627 data/sandbox/terrain.ruleset:639
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:638 data/alien/terrain.ruleset:414
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:613
msgid "Hills"
msgstr "تپه"

#: data/civ1/terrain.ruleset:515 data/civ2/terrain.ruleset:508
#: data/classic/terrain.ruleset:679 data/sandbox/terrain.ruleset:694
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:693 data/multiplayer/terrain.ruleset:663
msgid "Jungle"
msgstr "جنگل"

#: data/civ1/terrain.ruleset:563 data/civ2/terrain.ruleset:558
#: data/classic/terrain.ruleset:732 data/sandbox/terrain.ruleset:748
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:747 data/multiplayer/terrain.ruleset:714
msgid "Mountains"
msgstr "کوه"

#: data/civ1/terrain.ruleset:614 data/civ2/terrain.ruleset:606
#: data/classic/terrain.ruleset:783 data/sandbox/terrain.ruleset:804
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:803 data/multiplayer/terrain.ruleset:763
msgid "Plains"
msgstr "دشت"

#: data/civ1/terrain.ruleset:663 data/civ2/terrain.ruleset:656
#: data/classic/terrain.ruleset:835 data/sandbox/terrain.ruleset:856
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:855 data/multiplayer/terrain.ruleset:813
msgid "Swamp"
msgstr "باتلاق"

#: data/civ1/terrain.ruleset:713 data/civ2/terrain.ruleset:707
#: data/classic/terrain.ruleset:889 data/sandbox/terrain.ruleset:911
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:910 data/multiplayer/terrain.ruleset:865
msgid "Tundra"
msgstr "تندرا"

#: data/civ1/terrain.ruleset:977 data/civ2/terrain.ruleset:1048
#: data/classic/terrain.ruleset:1235 data/sandbox/terrain.ruleset:1257
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1256 data/multiplayer/terrain.ruleset:1209
#: tools/manual/manual_terrain.c:51
msgid "Irrigation"
msgstr "آبیاری"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1195 data/civ2/terrain.ruleset:1334
#: data/classic/terrain.ruleset:1638 data/sandbox/terrain.ruleset:1912
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1804 data/multiplayer/terrain.ruleset:1610
msgid "Railroad"
msgstr "راه‌آهن"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1271 data/civ2/terrain.ruleset:1428
#: data/classic/terrain.ruleset:1731 data/sandbox/terrain.ruleset:2056
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1946 data/multiplayer/terrain.ruleset:1703
msgid "?animals:Game"
msgstr "شكار"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1313 data/civ2/terrain.ruleset:1498
#: data/classic/terrain.ruleset:1801 data/sandbox/game.ruleset:679
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2126 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2016
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1773
msgid "Gems"
msgstr "جواهر"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1327
msgid "Horses"
msgstr "اسب"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1355 data/civ2/terrain.ruleset:1666
#: data/civ2/terrain.ruleset:1681 data/classic/terrain.ruleset:26
#: data/classic/terrain.ruleset:1969 data/sandbox/terrain.ruleset:26
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2295 data/civ2civ3/terrain.ruleset:26
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2185 data/multiplayer/terrain.ruleset:26
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1941
msgid "Oil"
msgstr "نفت"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1383
msgid "Seals"
msgstr "خوك آبي"

#: data/civ1/units.ruleset:28 data/civ1/units.ruleset:1354
#: data/civ2/units.ruleset:33 data/civ2/units.ruleset:2147
#: data/classic/units.ruleset:40 data/classic/units.ruleset:2106
#: data/sandbox/units.ruleset:47 data/sandbox/units.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/units.ruleset:43 data/civ2civ3/units.ruleset:2337
#: data/multiplayer/units.ruleset:39 data/multiplayer/units.ruleset:2217
msgid "Nuclear"
msgstr "بمب اتم"

#: data/civ1/units.ruleset:51 data/civ1/units.ruleset:1436
#: data/civ2/units.ruleset:59 data/civ2/units.ruleset:2229
#: data/civ2/units.ruleset:2328 data/classic/units.ruleset:66
#: data/sandbox/units.ruleset:82 data/sandbox/units.ruleset:2391
#: data/civ2civ3/units.ruleset:72 data/civ2civ3/units.ruleset:2279
#: data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "veteran"
msgstr "کارآزموده"

#: data/civ1/units.ruleset:432 data/civ2/units.ruleset:441
#: data/classic/units.ruleset:452 data/sandbox/units.ruleset:499
#: data/civ2civ3/units.ruleset:486 data/alien/units.ruleset:449
#: data/multiplayer/units.ruleset:452
msgid "Settlers"
msgstr "سازنده"

#: data/civ1/units.ruleset:470
msgid "Militia"
msgstr "قواي شبه نظامي"

#: data/civ1/units.ruleset:503 data/civ2/units.ruleset:561
#: data/classic/units.ruleset:630 data/sandbox/units.ruleset:755
#: data/civ2civ3/units.ruleset:700 data/multiplayer/units.ruleset:631
msgid "Phalanx"
msgstr "پیاده نظام"

#: data/civ1/units.ruleset:538 data/civ2/units.ruleset:632
#: data/classic/units.ruleset:701 data/sandbox/units.ruleset:826
#: data/civ2civ3/units.ruleset:771 data/multiplayer/units.ruleset:702
msgid "Legion"
msgstr "سپاهی"

#: data/civ1/units.ruleset:574 data/civ2/units.ruleset:708
#: data/classic/units.ruleset:777 data/sandbox/units.ruleset:898
#: data/civ2civ3/units.ruleset:843 data/multiplayer/units.ruleset:778
msgid "Musketeers"
msgstr "تفنگدار"

#: data/civ1/units.ruleset:612 data/civ2/units.ruleset:865
#: data/classic/units.ruleset:895 data/sandbox/units.ruleset:936
#: data/civ2civ3/units.ruleset:881 data/multiplayer/units.ruleset:935
msgid "Riflemen"
msgstr "تیر‌انداز"

#: data/civ1/units.ruleset:648 data/civ2/units.ruleset:977
#: data/classic/units.ruleset:1007 data/sandbox/units.ruleset:1179
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1123 data/multiplayer/units.ruleset:1047
msgid "Mech. Inf."
msgstr "پیاده نظام مسلح شده"

#: data/civ1/units.ruleset:685 data/civ2/units.ruleset:1231
#: data/classic/units.ruleset:1189 data/sandbox/units.ruleset:1438
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1382 data/multiplayer/units.ruleset:1301
msgid "Cavalry"
msgstr "سواره نظام مسلح"

#: data/civ1/units.ruleset:722 data/civ2/units.ruleset:1051
#: data/classic/units.ruleset:1081 data/sandbox/units.ruleset:1255
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1199 data/multiplayer/units.ruleset:1121
msgid "Chariot"
msgstr "ارابه جنگی"

#: data/civ1/units.ruleset:758 data/civ2/units.ruleset:1159
#: data/classic/units.ruleset:1117 data/sandbox/units.ruleset:1367
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1311 data/multiplayer/units.ruleset:1229
msgid "Knights"
msgstr "شوالیه"

#: data/civ1/units.ruleset:794 data/civ2/units.ruleset:1266
#: data/classic/units.ruleset:1224 data/sandbox/units.ruleset:1473
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1417 data/multiplayer/units.ruleset:1336
msgid "Armor"
msgstr "ماشین زره پوش"

#: data/civ1/units.ruleset:831 data/civ2/units.ruleset:1303
#: data/classic/units.ruleset:1261 data/sandbox/units.ruleset:1512
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1456 data/multiplayer/units.ruleset:1373
msgid "Catapult"
msgstr "منجنیق"

#: data/civ1/units.ruleset:868 data/civ2/units.ruleset:1340
#: data/classic/units.ruleset:1298 data/sandbox/units.ruleset:1554
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1498 data/multiplayer/units.ruleset:1410
msgid "Cannon"
msgstr "توپ"

#: data/civ1/units.ruleset:906 data/civ2/units.ruleset:1378
#: data/classic/units.ruleset:1336 data/sandbox/units.ruleset:1592
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1536 data/multiplayer/units.ruleset:1448
msgid "Artillery"
msgstr "آتش‌بار"

#: data/civ1/units.ruleset:943 data/civ2/units.ruleset:38
#: data/civ2/units.ruleset:1452 data/classic/units.ruleset:1410
#: data/sandbox/units.ruleset:1666 data/civ2civ3/units.ruleset:1610
#: data/multiplayer/units.ruleset:1522
msgid "Fighter"
msgstr "جنگنده"

#: data/civ1/units.ruleset:980 data/civ2/units.ruleset:39
#: data/civ2/units.ruleset:1496 data/classic/units.ruleset:45
#: data/classic/units.ruleset:1453 data/sandbox/units.ruleset:1708
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1652 data/multiplayer/units.ruleset:45
#: data/multiplayer/units.ruleset:1565
msgid "Bomber"
msgstr "بمب‌ افکن"

#. TRANS: unit type
#: data/civ1/units.ruleset:1018 data/civ2/units.ruleset:1654
#: data/classic/units.ruleset:1613 data/sandbox/units.ruleset:1882
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1823 data/multiplayer/units.ruleset:1724
msgid "Trireme"
msgstr "کشتی پارویی"

#: data/civ1/units.ruleset:1056
msgid "Sail"
msgstr "ملوان"

#: data/civ1/units.ruleset:1093 data/civ2/units.ruleset:1767
#: data/classic/units.ruleset:1726 data/sandbox/units.ruleset:2001
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1938 data/multiplayer/units.ruleset:1837
msgid "Frigate"
msgstr "ناوچه جنگي"

#: data/civ1/units.ruleset:1131 data/civ2/units.ruleset:1805
#: data/classic/units.ruleset:1764 data/sandbox/units.ruleset:2037
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1974 data/multiplayer/units.ruleset:1875
msgid "Ironclad"
msgstr "ناو زره‌پوش"

#: data/civ1/units.ruleset:1168 data/civ2/units.ruleset:1880
#: data/classic/units.ruleset:1839 data/sandbox/units.ruleset:2116
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2053 data/multiplayer/units.ruleset:1950
msgid "Cruiser"
msgstr "ناو رزم"

#: data/civ1/units.ruleset:1203 data/civ2/units.ruleset:1955
#: data/classic/units.ruleset:1914 data/sandbox/units.ruleset:2191
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2128 data/multiplayer/units.ruleset:2025
msgid "Battleship"
msgstr "ناوجنگي"

#: data/civ1/units.ruleset:1239 data/civ2/units.ruleset:1991
#: data/classic/units.ruleset:1950 data/sandbox/units.ruleset:34
#: data/sandbox/units.ruleset:2232 data/civ2civ3/units.ruleset:34
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2164 data/multiplayer/units.ruleset:2061
msgid "Submarine"
msgstr "زير دريايي"

#: data/civ1/units.ruleset:1407 data/civ2/units.ruleset:2200
#: data/classic/units.ruleset:2167 data/sandbox/units.ruleset:2578
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2399 data/multiplayer/units.ruleset:2278
msgid "Diplomat"
msgstr "دیپلمات"

#: data/civ1/units.ruleset:1506 data/civ2/units.ruleset:2363
#: data/classic/units.ruleset:2352 data/sandbox/units.ruleset:2785
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2603 data/alien/units.ruleset:1474
#: data/multiplayer/units.ruleset:2463
msgid "Caravan"
msgstr "کاروان"

#: data/civ1/units.ruleset:1559 data/civ2/units.ruleset:2488
#: data/classic/units.ruleset:2521 data/sandbox/units.ruleset:2968
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2782 data/multiplayer/units.ruleset:2620
msgid "Barbarian Leader"
msgstr "رهبر بیگانگان"

#: data/civ2/buildings.ruleset:133 data/classic/buildings.ruleset:133
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:161
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 8.  A Sewer System is also required "
"for a city to grow larger than size 12."
msgstr ""
"به یک شهر اجازه می‌دهد تا از اندازه ۸ بزرگتر شود.یک سیستم فاضلاب نیز برای رشد "
"بیشتر از ۱۲ نیاز است."

#: data/civ2/buildings.ruleset:314 data/classic/buildings.ruleset:319
#: data/sandbox/buildings.ruleset:414 data/civ2civ3/buildings.ruleset:411
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:347
msgid "Coastal Defense"
msgstr "دفاع دریایی"

#: data/civ2/buildings.ruleset:333 data/classic/buildings.ruleset:338
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:366
msgid ""
"Increases the defense strength of units within a city by a factor of 2 when "
"defending against bombardments from enemy ships."
msgstr ""
"قدرت دفاع مهره‌های داخل شهر را در مقابل بمب‌های کشتی‌های حریف ۲ برابر می‌کند."

#: data/civ2/buildings.ruleset:446 data/classic/buildings.ruleset:453
#: data/sandbox/buildings.ruleset:561 data/civ2civ3/buildings.ruleset:558
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:451
msgid "Harbor"
msgstr "بندر"

#: data/civ2/buildings.ruleset:645 data/classic/buildings.ruleset:666
#: data/sandbox/buildings.ruleset:788 data/civ2civ3/buildings.ruleset:786
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:650
msgid "Offshore Platform"
msgstr "پایگاه ساحلی"

#: data/civ2/buildings.ruleset:714 data/classic/buildings.ruleset:739
#: data/sandbox/buildings.ruleset:933 data/civ2civ3/buildings.ruleset:902
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:724
msgid "Police Station"
msgstr "پایگاه پلیس"

#: data/civ2/buildings.ruleset:740 data/classic/buildings.ruleset:768
#: data/sandbox/buildings.ruleset:958 data/civ2civ3/buildings.ruleset:927
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:750
msgid "Port Facility"
msgstr "تأسیسات لنگرگاه"

#: data/civ2/buildings.ruleset:759 data/classic/buildings.ruleset:787
#: data/sandbox/buildings.ruleset:977 data/civ2civ3/buildings.ruleset:946
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:769
msgid ""
"Allows a city to build veteran sea units.  Also, damaged sea units which "
"stay in town for one full turn without moving are completely restored."
msgstr ""
"به شهر اجازه می‌دهد که مهره‌های دریایی کارآزموده بسازد. مهره‌های دریایی که یک "
"نوبت کامل بدون حرکت در شهر بمانند کامل تعمیر می‌شوند."

#: data/civ2/buildings.ruleset:823 data/classic/buildings.ruleset:856
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1048 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1017
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:835
msgid "Research Lab"
msgstr "پژوهشگاه"

#: data/civ2/buildings.ruleset:851 data/classic/buildings.ruleset:884
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1081 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1050
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:863
msgid "SAM Battery"
msgstr "آتش‌بار SAM"

#: data/civ2/buildings.ruleset:904 data/classic/buildings.ruleset:937
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1133 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1102
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:914
msgid "Sewer System"
msgstr "سیستبم فاضلاب"

#: data/civ2/buildings.ruleset:923 data/classic/buildings.ruleset:956
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:933
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 12.  An Aqueduct is first required "
"for a city to grow larger than size 8."
msgstr ""
"به یک شهر اجازه می‌دهد تا به بیشتر از 12 رشد کند. ابتدا یک آبرو نیاز است تا "
"شهر بزرگ‌تر از ۸ شود."

#: data/civ2/buildings.ruleset:929 data/classic/buildings.ruleset:964
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1159 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1128
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:941
msgid "Solar Plant"
msgstr "تأسیسات خوشیدی"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1054 data/classic/buildings.ruleset:1097
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1342 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1274
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1074
msgid "Stock Exchange"
msgstr "معاوضه کالا"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1082 data/classic/buildings.ruleset:1125
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1370 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1302
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1102
msgid "Super Highways"
msgstr "اتوبان‌های پرسرعت"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1212 data/classic/buildings.ruleset:1257
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1550 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1452
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1231
msgid "A.Smith's Trading Co."
msgstr "شرکت تجاری A.Smith"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1335 data/classic/buildings.ruleset:1383
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1711 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1360
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "برج ایفل"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1512 data/classic/buildings.ruleset:1563
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1932 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1777
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1543
msgid "King Richard's Crusade"
msgstr "نهضت شاه ریچارد"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1537 data/classic/buildings.ruleset:1588
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1961 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1806
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1569
msgid "Leonardo's Workshop"
msgstr "کارگاه لئونارد"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1556 data/classic/buildings.ruleset:1607
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1980 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1825
msgid "Upgrades one obsolete unit per game turn."
msgstr "در هر نوبت یک مهره‌ی منسوخ شده را ترفیع می‌کند."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1631 data/classic/buildings.ruleset:1684
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2061 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1906
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1669
msgid "Marco Polo's Embassy"
msgstr "سفارت ماركو‌پلو"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1650 data/classic/buildings.ruleset:1703
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2080 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1925
msgid "The player who owns it gets an embassy with all players."
msgstr "در تمام تمدن‌ها یک سفارت می‌سازد."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1782 data/classic/buildings.ruleset:1838
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2319 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2124
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1830
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "مجسمه آزادی"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1807 data/classic/buildings.ruleset:1863
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2346 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2151
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1856
msgid "Sun Tzu's War Academy"
msgstr "آموزشگاه جنگ Sun Tzu"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1852 data/classic/buildings.ruleset:1908
msgid "All your units regain two extra hitpoints per turn."
msgstr "به همه مهره‌های شما در هر نوبت دو امتیاز ضربه اضافه می‌دهد."

#: data/civ2/nations.ruleset:403 data/nation/carthaginian.ruleset:5
msgid "Carthaginian"
msgstr "کارتاگی"

#: data/civ2/nations.ruleset:404 data/nation/carthaginian.ruleset:6
msgid "?plural:Carthaginians"
msgstr "کارتاگی‌ها"

#: data/civ2/nations.ruleset:1416 data/nation/japanese.ruleset:6
msgid "?plural:Japanese"
msgstr "ژاپنی‌ها"

#: data/civ2/nations.ruleset:1601 data/nation/persian.ruleset:6
msgid "?plural:Persians"
msgstr "ایرانی‌ها"

#: data/civ2/nations.ruleset:1830 data/nation/sioux.ruleset:5
msgid "Sioux"
msgstr "سییُکس"

#: data/civ2/nations.ruleset:1831 data/nation/sioux.ruleset:6
msgid "?plural:Sioux"
msgstr "سییُکسی‌ها"

#: data/civ2/nations.ruleset:1925 data/nation/spanish.ruleset:6
msgid "?plural:Spanish"
msgstr "اسپانیایی‌ها"

#: data/civ2/nations.ruleset:2001 data/nation/viking.ruleset:5
msgid "Viking"
msgstr "وایکینگ"

#: data/civ2/nations.ruleset:2002 data/nation/viking.ruleset:6
msgid "?plural:Vikings"
msgstr "وایکینگ‌ها"

#: data/civ2/techs.ruleset:134 data/classic/techs.ruleset:134
#: data/sandbox/techs.ruleset:136 data/civ2civ3/techs.ruleset:135
#: data/multiplayer/techs.ruleset:134
msgid "Amphibious Warfare"
msgstr "جنگ زميني-دريايي"

#: data/civ2/techs.ruleset:223 data/classic/techs.ruleset:223
#: data/sandbox/techs.ruleset:226 data/civ2civ3/techs.ruleset:225
#: data/multiplayer/techs.ruleset:223
msgid "Combined Arms"
msgstr "نيروهاي مركب"

#: data/civ2/techs.ruleset:245 data/classic/techs.ruleset:245
#: data/multiplayer/techs.ruleset:245
msgid "Reduces the effect of Cathedrals."
msgstr " اثر کلیساهای جامع را کم می‌کند."

#: data/civ2/techs.ruleset:289 data/classic/techs.ruleset:292
#: data/sandbox/techs.ruleset:294 data/civ2civ3/techs.ruleset:293
#: data/multiplayer/techs.ruleset:292 server/report.c:178
msgid "Economics"
msgstr "اقتصاد"

#: data/civ2/techs.ruleset:303 data/classic/techs.ruleset:306
msgid "Improves the effect of Colosseums."
msgstr "اثر آمفی تئاتر را زیاد می‌کند."

#: data/civ2/techs.ruleset:322 data/classic/techs.ruleset:325
#: data/sandbox/techs.ruleset:332 data/civ2civ3/techs.ruleset:329
#: data/multiplayer/techs.ruleset:325
msgid "Environmentalism"
msgstr "محيط زيست شناسي"

#: data/civ2/techs.ruleset:330 data/classic/techs.ruleset:333
#: data/sandbox/techs.ruleset:340 data/civ2civ3/techs.ruleset:337
#: data/multiplayer/techs.ruleset:335
msgid "Espionage"
msgstr "جاسوسي"

#: data/civ2/techs.ruleset:387 data/classic/techs.ruleset:382
#: data/sandbox/techs.ruleset:391 data/civ2civ3/techs.ruleset:386
#: data/multiplayer/techs.ruleset:391
msgid "Guerilla Warfare"
msgstr "جنگ چریکی"

#: data/civ2/techs.ruleset:443 data/classic/techs.ruleset:439
#: data/sandbox/techs.ruleset:446 data/civ2civ3/techs.ruleset:441
#: data/multiplayer/techs.ruleset:448
msgid "Laser"
msgstr "پیشوایی"

#: data/civ2/techs.ruleset:451 data/classic/techs.ruleset:447
#: data/sandbox/techs.ruleset:454 data/civ2civ3/techs.ruleset:449
#: data/multiplayer/techs.ruleset:456
msgid "Leadership"
msgstr "رهبري"

#: data/civ2/techs.ruleset:467 data/classic/techs.ruleset:463
#: data/sandbox/techs.ruleset:470 data/civ2civ3/techs.ruleset:465
#: data/multiplayer/techs.ruleset:472
msgid "Machine Tools"
msgstr "ابزار ماشین‌ها"

#: data/civ2/techs.ruleset:531 data/classic/techs.ruleset:528
#: data/sandbox/techs.ruleset:539 data/civ2civ3/techs.ruleset:534
#: data/multiplayer/techs.ruleset:536
msgid "Miniaturization"
msgstr "مينياتورسازي"

#: data/civ2/techs.ruleset:539 data/classic/techs.ruleset:536
#: data/sandbox/techs.ruleset:552 data/civ2civ3/techs.ruleset:547
#: data/multiplayer/techs.ruleset:544
msgid "Mobile Warfare"
msgstr "جنگ متحرك"

#: data/civ2/techs.ruleset:555 data/classic/techs.ruleset:552
#: data/sandbox/techs.ruleset:568 data/civ2civ3/techs.ruleset:563
#: data/multiplayer/techs.ruleset:560
msgid "Monotheism"
msgstr "توحيد"

#: data/civ2/techs.ruleset:594 data/classic/techs.ruleset:591
#: data/sandbox/techs.ruleset:615 data/civ2civ3/techs.ruleset:602
#: data/multiplayer/techs.ruleset:599
msgid "Gives sea units one extra move."
msgstr "به مهره‌های دریایی یک حرکت اضافه می‌دهد."

#: data/civ2/techs.ruleset:623 data/classic/techs.ruleset:620
#: data/sandbox/techs.ruleset:644 data/civ2civ3/techs.ruleset:631
#: data/multiplayer/techs.ruleset:628
msgid "Polytheism"
msgstr "چندخدايي"

#: data/civ2/techs.ruleset:677 data/classic/techs.ruleset:678
#: data/sandbox/techs.ruleset:711 data/civ2civ3/techs.ruleset:696
#: data/multiplayer/techs.ruleset:684
msgid "Refrigeration"
msgstr "سردسازی"

#: data/civ2/techs.ruleset:704 data/classic/techs.ruleset:706
#: data/sandbox/techs.ruleset:750 data/civ2civ3/techs.ruleset:725
#: data/multiplayer/techs.ruleset:712
msgid "Sanitation"
msgstr "سيستم تخليه فاضلاب"

#: data/civ2/techs.ruleset:712 data/classic/techs.ruleset:714
#: data/sandbox/techs.ruleset:758 data/civ2civ3/techs.ruleset:733
#: data/multiplayer/techs.ruleset:720
msgid "Seafaring"
msgstr "دریانوردی"

#: data/civ2/techs.ruleset:728 data/classic/techs.ruleset:730
#: data/sandbox/techs.ruleset:774 data/civ2civ3/techs.ruleset:749
#: data/multiplayer/techs.ruleset:736
msgid "Stealth"
msgstr "خفا"

#: data/civ2/techs.ruleset:760 data/classic/techs.ruleset:762
#: data/sandbox/techs.ruleset:810 data/civ2civ3/techs.ruleset:785
#: data/multiplayer/techs.ruleset:768
msgid "Tactics"
msgstr "تاكتيك"

#: data/civ2/techs.ruleset:792 data/classic/techs.ruleset:795
#: data/sandbox/techs.ruleset:846 data/civ2civ3/techs.ruleset:821
#: data/multiplayer/techs.ruleset:800
msgid "Theology"
msgstr "الهيات"

#: data/civ2/techs.ruleset:798 data/classic/techs.ruleset:801
#: data/sandbox/techs.ruleset:852 data/civ2civ3/techs.ruleset:827
#: data/multiplayer/techs.ruleset:806
msgid "Improves the effect of Cathedrals."
msgstr "اثر کلیساهای جامع را زیاد می‌کند."

#: data/civ2/techs.ruleset:825 data/classic/techs.ruleset:828
#: data/sandbox/techs.ruleset:882 data/civ2civ3/techs.ruleset:857
#: data/multiplayer/techs.ruleset:833
msgid "Warrior Code"
msgstr "قوانين جنگجويي"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1201 data/classic/terrain.ruleset:1420
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1511 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1480
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1395
msgid "Farmland"
msgstr "مزرعه"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1269 data/civ2/units.ruleset:24
#: data/classic/terrain.ruleset:1520 data/classic/units.ruleset:30
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1744 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1670
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1492 data/multiplayer/units.ruleset:30
msgid "Airbase"
msgstr "پایگاه هوایی"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1442 data/classic/terrain.ruleset:1745
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2070 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1960
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1717
msgid "Furs"
msgstr "خزه"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1484 data/classic/terrain.ruleset:1787
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2112 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2002
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1759
msgid "Fruit"
msgstr "میوه"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1512 data/classic/terrain.ruleset:1815
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2140 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2030
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1787
msgid "Buffalo"
msgstr "بوفالو"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1526 data/classic/terrain.ruleset:1829
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2154 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2044
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1801
msgid "Wheat"
msgstr "گندم"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1554 data/classic/terrain.ruleset:1857
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2183 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2073
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1829
msgid "Peat"
msgstr "زغال سنگ"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1568 data/classic/terrain.ruleset:1871
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2197 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2087
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1843
msgid "Pheasant"
msgstr "قرقاول"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1596 data/classic/terrain.ruleset:1899
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2225 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2115
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1871
msgid "Ivory"
msgstr "عاج"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1624 data/classic/terrain.ruleset:1927
#: data/sandbox/game.ruleset:669 data/sandbox/terrain.ruleset:2253
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2143 data/multiplayer/terrain.ruleset:1899
msgid "Spice"
msgstr "ادويه"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1638 data/classic/terrain.ruleset:1941
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2267 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2157
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1913
msgid "Whales"
msgstr "وال"

#. TRANS: unit type
#: data/civ2/units.ruleset:28 data/civ2/units.ruleset:1534
#: data/classic/units.ruleset:34 data/classic/units.ruleset:1491
#: data/sandbox/units.ruleset:1755 data/civ2civ3/units.ruleset:1698
#: data/multiplayer/units.ruleset:34 data/multiplayer/units.ruleset:1603
msgid "Helicopter"
msgstr "هلیکوپتر"

#: data/civ2/units.ruleset:34 data/civ2/units.ruleset:936
#: data/classic/units.ruleset:41 data/classic/units.ruleset:966
#: data/sandbox/units.ruleset:50 data/sandbox/units.ruleset:1136
#: data/civ2civ3/units.ruleset:44 data/civ2civ3/units.ruleset:1080
#: data/alien/units.ruleset:33 data/multiplayer/units.ruleset:41
#: data/multiplayer/units.ruleset:1006
msgid "Paratroopers"
msgstr "چترباز"

# TODO : Better translate
#: data/civ2/units.ruleset:35 data/civ2/units.ruleset:901
#: data/classic/units.ruleset:42 data/classic/units.ruleset:931
#: data/sandbox/units.ruleset:51 data/sandbox/units.ruleset:1099
#: data/civ2civ3/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:1043
#: data/multiplayer/units.ruleset:42 data/multiplayer/units.ruleset:971
msgid "Marines"
msgstr "سرباز دریایی"

#: data/civ2/units.ruleset:481 data/classic/units.ruleset:543
#: data/sandbox/units.ruleset:631 data/civ2civ3/units.ruleset:617
#: data/multiplayer/units.ruleset:544
msgid "Engineers"
msgstr "مهندس"

#: data/civ2/units.ruleset:528 data/classic/units.ruleset:597
#: data/sandbox/units.ruleset:722 data/civ2civ3/units.ruleset:667
#: data/multiplayer/units.ruleset:598
msgid "Warriors"
msgstr "جنگجو"

#: data/civ2/units.ruleset:596 data/classic/units.ruleset:665
#: data/sandbox/units.ruleset:790 data/civ2civ3/units.ruleset:735
#: data/multiplayer/units.ruleset:666
msgid "Archers"
msgstr "کمان‌دار"

#: data/civ2/units.ruleset:668 data/classic/units.ruleset:737
#: data/sandbox/units.ruleset:862 data/civ2civ3/units.ruleset:807
#: data/multiplayer/units.ruleset:738
msgid "Pikemen"
msgstr "نیزه‌دار"

#: data/civ2/units.ruleset:746 data/sandbox/units.ruleset:1056
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1001 data/multiplayer/units.ruleset:816
msgid "Fanatics"
msgstr "متعصب"

# TODO : Better translate
#: data/civ2/units.ruleset:785 data/classic/units.ruleset:815
#: data/sandbox/units.ruleset:1010 data/civ2civ3/units.ruleset:955
#: data/multiplayer/units.ruleset:855
msgid "Partisan"
msgstr "حامی"

#: data/civ2/units.ruleset:829 data/classic/units.ruleset:859
#: data/sandbox/units.ruleset:972 data/civ2civ3/units.ruleset:917
#: data/multiplayer/units.ruleset:899
msgid "Alpine Troops"
msgstr "سرباز آلپ"

#: data/civ2/units.ruleset:1014 data/classic/units.ruleset:1044
#: data/sandbox/units.ruleset:1218 data/civ2civ3/units.ruleset:1162
#: data/multiplayer/units.ruleset:1084
msgid "Horsemen"
msgstr "اسب سوار"

#: data/civ2/units.ruleset:1087 data/sandbox/units.ruleset:1295
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1239 data/multiplayer/units.ruleset:1157
msgid "Elephants"
msgstr "فیل"

#: data/civ2/units.ruleset:1123 data/sandbox/units.ruleset:1331
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1275 data/multiplayer/units.ruleset:1193
msgid "Crusaders"
msgstr "هواپيماي يكنفره"

#: data/civ2/units.ruleset:1195 data/classic/units.ruleset:1153
#: data/sandbox/units.ruleset:1403 data/civ2civ3/units.ruleset:1347
#: data/multiplayer/units.ruleset:1265
msgid "Dragoons"
msgstr "سواره نظام"

#: data/civ2/units.ruleset:1415 data/classic/units.ruleset:1373
#: data/sandbox/units.ruleset:1629 data/civ2civ3/units.ruleset:1573
#: data/multiplayer/units.ruleset:1485
msgid "Howitzer"
msgstr "تانک"

#: data/civ2/units.ruleset:1573 data/classic/units.ruleset:1530
#: data/sandbox/units.ruleset:1804 data/civ2civ3/units.ruleset:1747
#: data/multiplayer/units.ruleset:1641
msgid "Stealth Fighter"
msgstr "جنگنده پیشرفته"

#: data/civ2/units.ruleset:1617 data/classic/units.ruleset:1574
#: data/sandbox/units.ruleset:1843 data/civ2civ3/units.ruleset:1785
#: data/multiplayer/units.ruleset:1685
msgid "Stealth Bomber"
msgstr "بمب‌افکن پیشرفته"

#: data/civ2/units.ruleset:1692 data/classic/units.ruleset:1651
#: data/sandbox/units.ruleset:1923 data/civ2civ3/units.ruleset:1863
#: data/multiplayer/units.ruleset:1762
msgid "Caravel"
msgstr "كشتي"

#: data/civ2/units.ruleset:1729 data/classic/units.ruleset:1688
#: data/sandbox/units.ruleset:1963 data/civ2civ3/units.ruleset:1901
#: data/multiplayer/units.ruleset:1799
msgid "Galleon"
msgstr "كشتي بادباني"

#: data/civ2/units.ruleset:1842 data/classic/units.ruleset:1801
#: data/sandbox/units.ruleset:2073 data/civ2civ3/units.ruleset:2010
#: data/alien/units.ruleset:1330 data/multiplayer/units.ruleset:1912
msgid "Destroyer"
msgstr "ناوشكن"

#: data/civ2/units.ruleset:1915 data/classic/units.ruleset:1874
#: data/sandbox/units.ruleset:2151 data/civ2civ3/units.ruleset:2088
#: data/multiplayer/units.ruleset:1985
msgid "AEGIS Cruiser"
msgstr "ناو رزم AEGIS"

#: data/civ2/units.ruleset:2108 data/classic/units.ruleset:2067
#: data/sandbox/units.ruleset:2409 data/civ2civ3/units.ruleset:2297
#: data/multiplayer/units.ruleset:2178
msgid "Cruise Missile"
msgstr "موشك كروز"

#: data/civ2/units.ruleset:2299 data/classic/units.ruleset:2278
#: data/sandbox/units.ruleset:2707 data/civ2civ3/units.ruleset:2528
#: data/multiplayer/units.ruleset:2389
msgid "Spy"
msgstr "جاسوس"

#: data/civ2/units.ruleset:2416 data/classic/units.ruleset:2408
#: data/sandbox/units.ruleset:2839 data/civ2civ3/units.ruleset:2655
#: data/alien/units.ruleset:1434 data/multiplayer/units.ruleset:2506
msgid "Freight"
msgstr "باربر"

#: data/civ2/units.ruleset:2452 data/classic/units.ruleset:2443
#: data/sandbox/units.ruleset:2876 data/civ2civ3/units.ruleset:2691
#: data/alien/units.ruleset:1190 data/multiplayer/units.ruleset:2542
msgid "Explorer"
msgstr "جست‌وجوگر"

#: data/default/default.lua:41
#, c-format
msgid "You found %s in ancient scrolls of wisdom."
msgstr "شما %s را در نوشته‌های دانشمندان قدیم پیدا کردید."

#. TRANS: first %s is nation plural or team name
#: data/default/default.lua:50
#, c-format
msgid "The %s have acquired %s from ancient scrolls of wisdom."
msgstr "بازی: %s %s را از نوشته‌های دانشمندان قدیم پیدا کردند."

#: data/default/default.lua:73
msgid "A band of friendly mercenaries joins your cause."
msgstr "یک مهره‌ی بی‌طرف به سپاه شما پیوست."

#: data/default/default.lua:89
msgid "You found a friendly city."
msgstr "شما یک شهر دوستانه پیدا کردید."

#: data/default/default.lua:115 server/unittools.c:3163
msgid "An abandoned village is here."
msgstr "یک کلبه متروکه اینجاست."

#: data/default/default.lua:126 server/unittools.c:3166
#, c-format
msgid "Your %s has been killed by barbarians!"
msgstr "%s شما توسط بیگانگان کشته شد!"

#: data/default/nationlist.ruleset:63
msgid "?nationgroup:Medieval"
msgstr "قرون وسطی"

#: data/default/nationlist.ruleset:72
msgid "?nationgroup:African"
msgstr "آفریقا"

#: data/default/nationlist.ruleset:75
msgid "?nationgroup:American"
msgstr "آمریکا"

#: data/default/nationlist.ruleset:78
msgid "?nationgroup:Asian"
msgstr "آسیا"

#: data/default/nationlist.ruleset:81
msgid "?nationgroup:European"
msgstr "اروپا"

#: data/default/nationlist.ruleset:84
msgid "?nationgroup:Oceanian"
msgstr "اقیانوسیه"

#: data/classic/buildings.ruleset:538 data/multiplayer/buildings.ruleset:533
#, no-c-format
msgid "Increases the science output in a city by 100%."
msgstr "خروجی علم شهر را ۱۰۰٪ افزایش می‌دهد."

#: data/classic/buildings.ruleset:876 data/multiplayer/buildings.ruleset:855
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a Research Lab increases the science production of "
"a city by 200%. Together with a Library and a University, a Research Lab "
"increases the science production of a city by 450%."
msgstr ""
"با یک کتابخانه، یک پژوهشگاه خروجی علم شهر را 200٪ افزایش می‌دهد. با کتابخانه "
"و دانشگاه، پژوهشگاه خروجی علم شهر را 450٪ افزایش می‌دهد."

#: data/classic/buildings.ruleset:1657
msgid "Gives all your sea units 2 additional movement points."
msgstr "به تمام مهره‌های دریایی شما یک حرکت اضافه می‌دهد."

#: data/classic/buildings.ruleset:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of stored food lost when one of your cities grows or shrinks is "
"reduced by 25%.  This helps a city to grow faster and more easily withstand "
"famine.  Cumulative with Granary."
msgstr ""
"با انبار غله وقتی شهر رشد می‌کند یا کوچک می‌شود، مقدار غذای داخل شهر به نصف "
"افزایش می‌یابد. این باعث می‌شود که شهر با انبار غله راحت‌تر بزرگ شود و بهتر با "
"قحطی مقابله کند."

#: data/classic/buildings.ruleset:1944 data/sandbox/buildings.ruleset:2476
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2235 data/alien/buildings.ruleset:588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1937
msgid "Coinage"
msgstr "ضرب سكه"

#: data/classic/terrain.ruleset:1452 data/sandbox/terrain.ruleset:1547
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1516 data/alien/terrain.ruleset:949
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1425
msgid "Fallout"
msgstr "غبار اتمی"

msgid "Ruins"
msgstr "ویرانه"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "hardened"
msgstr "سرسخت"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "elite"
msgstr "نخبه"

#: data/classic/units.ruleset:2566 data/sandbox/units.ruleset:3014
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2827 data/multiplayer/units.ruleset:2665
msgid "AWACS"
msgstr "سيسنم كنترل هوايي"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "متال"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_fa.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for equipment window.
#. TRANSLATORS: equipment window name
#. TRANSLATORS: equipment button tooltip
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:54 ../src/gui/windowmenu.cpp:57
#: src/gui/windowmenu.cpp:132 src/gui/windows/equipmentwindow.cpp:67
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:271
msgid "Equipment"
msgstr "تجهیزات"

msgid "Fort"
msgstr "دژ"

msgid "Castle"
msgstr "قلعه"

msgid "Bunker"
msgstr "پناهگاه"

msgid "Hospital"
msgstr "بیمارستان"

#: src/poiCategories.js:314
msgid "Transportation"
msgstr "حمل‌ونقل"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "تولید"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "جابجایی"

msgid "Tower"
msgstr "برج"

msgid "Tunnel"
msgstr "تونل"

msgid "Ship"
msgstr "کشتی"

#: data/nation/arab.ruleset:5
msgid "Arab"
msgstr "عرب"

#: data/nation/arab.ruleset:6
msgid "?plural:Arabs"
msgstr "عرب‌ها"

#: data/nation/austrian.ruleset:5
msgid "Austrian"
msgstr "اتریش"

#: data/nation/austrian.ruleset:6
msgid "?plural:Austrians"
msgstr "اتریشی‌ها"

#: data/nation/brazilian.ruleset:6
msgid "?plural:Brazilians"
msgstr "برزیلی‌ها"

#: data/nation/byzantium.ruleset:5
msgid "Byzantine"
msgstr "بایزانتین"

#: data/nation/byzantium.ruleset:6
msgid "?plural:Byzantines"
msgstr "بایزانتینی‌ها"

#: data/nation/cherokee.ruleset:6
msgid "?plural:Cherokees"
msgstr "چروکی‌ها"

#: data/nation/danish.ruleset:6
msgid "?plural:Danes"
msgstr "دانمارکی‌ها"

#: data/nation/dutch.ruleset:6
msgid "?plural:Dutch"
msgstr "هلندی‌ها"

#: data/nation/ethiopian.ruleset:6
msgid "?plural:Ethiopians"
msgstr "اتیوپیی‌ها"

#: data/nation/hittite.ruleset:6
msgid "?plural:Hittites"
msgstr "هیتی‌ها"

#: data/nation/inca.ruleset:5
msgid "Inca"
msgstr "اینکا"

#: data/nation/inca.ruleset:6
msgid "?plural:Incas"
msgstr "اینکایی‌ها"

#: data/nation/indonesian.ruleset:6
msgid "?plural:Indonesians"
msgstr "اندونزیی‌ها"

#: data/nation/iroquois.ruleset:5
msgid "Iroquois"
msgstr "ایروکویس"

#: data/nation/iroquois.ruleset:6
msgid "?plural:Iroquois"
msgstr "ایروکویسی‌ها"

#: data/nation/italian.ruleset:6
msgid "?plural:Italians"
msgstr "ایتالیایی‌ها"

#: data/nation/korean.ruleset:6
msgid "?plural:Koreans"
msgstr "کره‌ای‌ها"

#: data/nation/mayan.ruleset:5
msgid "Mayan"
msgstr "مایا"

#: data/nation/mayan.ruleset:6
msgid "?plural:Mayas"
msgstr "مایانی‌ها"

#: data/nation/polish.ruleset:6
msgid "?plural:Poles"
msgstr "لهستانی‌ها"

#: data/nation/portuguese.ruleset:6
msgid "?plural:Portuguese"
msgstr "پرتغالی‌ها"

#. language code: son
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "سونغایی"

#: data/nation/sumerian.ruleset:6
msgid "?plural:Sumerians"
msgstr "سومری‌ها"

#: data/nation/swedish.ruleset:6
msgid "?plural:Swedes"
msgstr "سوئدی‌ها"

#: data/nation/thai.ruleset:6
msgid "?plural:Thai"
msgstr "تایی‌ها"

#: data/nation/turk.ruleset:6
msgid "?plural:Turks"
msgstr "ترکیه‌ای‌ها"

#: data/scenarios/iberian-peninsula.sav:5
msgid "Iberian Peninsula (classic/large)"
msgstr "لیبریان پنینسولا‌(کلاسیک/بزرگ)"

#: lutris/gui/application.py:651
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "دریافت %s ناموفق بود"

#: tools/fcmp/modinst.h:41
msgid "Tileset"
msgstr "مجموعه خانه"

#: tools/manual/manual_buildings.c:60
msgid "Upkeep"
msgstr "هزینه نگهداری"

#: tools/manual/manual_buildings.c:61
msgid "Obsolete by"
msgstr "منسوخ می‌شود به وسیله‌ی"

#: data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "حداقل:"

#: data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "حداکثر:"

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Move cost"
msgstr "قیمت حرکت"

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Defense bonus"
msgstr "امتیاز دفاع"

#: tools/manual/manual_terrain.c:51
msgid "Mining"
msgstr "معدن زدن"

#: tools/manual/manual_terrain.c:53
msgid "turns"
msgstr "نوبت‌ها"

#: tools/manual/manual_terrain.c:112 tools/manual/manual_terrain.c:126
#: tools/manual/manual_terrain.c:137 tools/manual/manual_terrain.c:151
msgid "impossible"
msgstr "غیر ممکن"

#: server/cityhand.c:251
msgid "You have already sold something here this turn."
msgstr "شما در این نوبت اینجا چیزی خریدید."

#: server/cityhand.c:304
msgid "Cannot buy in city created this turn."
msgstr "در شهری که این نوبت درست شده نمی‌توان چیزی خرید."

#: server/cityhand.c:310
msgid "You have already bought this turn."
msgstr "شما در این نوبت چیزی خریدید."

#: server/cityhand.c:316
#, c-format
msgid "You don't buy %s!"
msgstr "شما %s را نخریدید!"

#: server/cityhand.c:323
msgid "Can't buy units when city is in disorder."
msgstr "شما نمی‌توانید در شهر مختل شده مهره‌ای بخرید."

#: server/cityhand.c:471
msgid "You have bought this turn, can't change."
msgstr "شما در این نوبت خریدید، نمی‌توان تغییر داد."

#: server/citytools.c:383
#, c-format
msgid "You already have a city called %s."
msgstr "شما یک شهر به نام %s دارید."

#: server/citytools.c:395
#, c-format
msgid "A city called %s already exists."
msgstr "شهری به نام %s وجود دارد."

#: server/citytools.c:423
#, c-format
msgid "Can't use %s as a city name. It is reserved for %s."
msgstr "شما نمی‌توانید از %s برای نام شهر استفاده کنید. این برای %s رزرو شده."

#: server/citytools.c:441
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid name. Only ASCII or ruleset names are allowed for cities."
msgstr "%s نام مجازی نیست. فقط کاراکترهای ASCII مجازند."

#: server/citytools.c:561
#, c-format
msgid "City no. %d"
msgstr "شماره شهر %d"

#: server/citytools.c:611
#, c-format
msgid "Changed homecity of %s to %s."
msgstr "شهر خانه %s به %s تغییر کرد."

#: server/citytools.c:673
#, c-format
msgid "Transferred %s from %s to %s."
msgstr "%s را از %s به %s تبدیل کرد."

#: server/citytools.c:1185
#, c-format
msgid "You already had a city called %s. The city was renamed to %s."
msgstr "شما شهری با نام %s دارید.نام شهر به %s تغییر یافت."

#: server/citytools.c:1643
#, c-format
msgid "You have founded %s."
msgstr "شما %s را پیدا کردید."

#: server/citytools.c:2042 server/unithand.c:4762
#, c-format
msgid "You destroy %s completely."
msgstr "شما %s را به کلی خراب کردید."

#: server/citytools.c:2045 server/unithand.c:4769
#, c-format
msgid "%s has been destroyed by %s."
msgstr "%s توسط %s خراب شد."

#: server/citytools.c:2071
#, c-format
msgid "You conquer %s; your lootings accumulate to %d gold!"
msgid_plural "You conquer %s; your lootings accumulate to %d gold!"
msgstr[0] "شما %s را فتح کردید و %d طلا از آنجا غارت کردید."
msgstr[1] "شما %s را فتح کردید و %d طلا از آنجا غارت کردید."

#: server/citytools.c:2078
#, c-format
msgid "%s conquered %s and looted %d gold from the city."
msgid_plural "%s conquered %s and looted %d gold from the city."
msgstr[0] "%s %s را فتح کرد و %d طلا از شهر غارت کرد."
msgstr[1] "%s %s را فتح کرد و %d طلا از شهر غارت کرد."

#: server/citytools.c:2090
#, c-format
msgid "%s conquered %s."
msgstr "%s %s را فتح کرد."

#: server/citytools.c:3204
#, c-format
msgid "The %s have stopped building The %s in %s."
msgstr "%s ساخت %s در %s را متوقف کردند."

#. TRANS: Possible 'source' of the production change
#. * (in "<city> is building ..." sentence). Preserve leading space.
#: server/citytools.c:3226
msgid " from the worklist"
msgstr " از لیست‌کار"

#. TRANS: "<city> is building <production><source>."
#. * 'source' might be an empty string, or a clause like
#. * " from the worklist".
#: server/citytools.c:3248
#, c-format
msgid "%s is building %s%s."
msgstr "شهر %s در حال ساخت %s%s است."

#: server/citytools.c:3257
#, c-format
msgid "The %s have started building The %s in %s."
msgstr "%s ساخت %s در %s را شروع کردند."

#: server/cityturn.c:502
#, c-format
msgid "Notice: Wonder %s in %s will be finished next turn."
msgstr "توجه: شگفتی %s در %s نوبت بعد تمام می‌شود."

#: server/cityturn.c:552
#, c-format
msgid "%s may soon grow to size %i."
msgstr "%s بزودی به اندازی %i رشد می‌کند."

#: server/cityturn.c:564
#, c-format
msgid "Warning: Famine feared in %s."
msgstr "هشدار: احتمال قحطی در %s."

#: server/cityturn.c:1018
#, c-format
msgid "%s grows to size %d."
msgstr "شهر %s به اندازه‌ی %d رشد کرد."

#: server/cityturn.c:1122
#, c-format
msgid "Famine feared in %s, %s lost!"
msgstr "قحطی در %s، %s از بین رفت!"

#: server/cityturn.c:1136
#, c-format
msgid "Famine causes population loss in %s."
msgstr "قحطی باعث کاهش جمعیت در %s شد."

#: server/cityturn.c:2288 server/cityturn.c:2326 server/cityturn.c:2461
#: server/cityturn.c:2509
#, c-format
msgid "Production of %s is upgraded to %s in %s."
msgstr "تولید %s به %s در %s ترفیع یافت."

#: server/cityturn.c:2543
#, c-format
msgid "%s can't upkeep %s, unit disbanded."
msgstr "شهر %s نمی‌تواند از %s نگهداری کند، مهره منحل شد."

#: server/cityturn.c:2677
#, c-format
msgid "The %s have finished building %s in %s."
msgstr "%s ساخت %s را در %s تمام کردند."

#: server/cityturn.c:2684
#, c-format
msgid "%s has finished building %s."
msgstr "شهر %s ساختن %s را تمام کرد."

#. TRANS: <city> is finished building <unit/building>.
#: server/cityturn.c:2919
#, c-format
msgid "%s is finished building %s."
msgstr "شهر%s ساختن %s را تمام کرد."

#: server/cityturn.c:3429 server/cityturn.c:4297
#, c-format
msgid "Pollution near %s."
msgstr "آلودگی کنار %s."

#: server/cityturn.c:3739
#, c-format
msgid "Order restored in %s."
msgstr "شهر %s از اختلال برگشت."

#: server/civserver.c:241
#, c-format
msgid "This is the server for %s"
msgstr "این سرور %s است."

#: server/connecthand.c:146
#, c-format
msgid "%s Welcome"
msgstr "%s خوش آمدی"

#: server/connecthand.c:172
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server running at %s port %d."
msgstr "به %s خوش آمدید. سرور در %s پرت %d در حال اجراست."

#: server/connecthand.c:176
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server at port %d."
msgstr "به %s خوش‌آمدید. سرور در پرت %d است."

#: server/connecthand.c:184 server/connecthand.c:331
#, c-format
msgid "%s has connected from %s."
msgstr "%s وصل شده است از %s."

#: server/connecthand.c:278
msgid "Couldn't attach your connection to new player."
msgstr "نمی‌توان شما را به بازیکنی جدید وصل کرد."

#: server/connecthand.c:296
#, c-format
msgid "You are logged in as '%s' connected to no player."
msgstr "شما با نام '%s' وارد شده‌اید و به هیچ بازیکنی وصل نیستید."

#: server/connecthand.c:300
#, c-format
msgid "You are logged in as '%s' connected to %s."
msgstr "شما با نام '%s' وارد شده‌اید و به %s وصل شده‌اید."

#: server/diplhand.c:292
msgid "You don't have enough gold, you can't accept treaty."
msgstr "شما طلای کافی ندارید، نمی‌توانید قرارداد را قبول کنید."

#: server/diplhand.c:328 server/diplhand.c:333
#, c-format
msgid "A treaty containing %d clause was agreed upon."
msgid_plural "A treaty containing %d clauses was agreed upon."
msgstr[0] "قراردادی با %d بند پذیرفته شد."
msgstr[1] "قراردادی با %d بند پذیرفته شد."

#: server/diplhand.c:457
#, c-format
msgid "You gave an embassy to %s."
msgstr "شما سفارتی به %s دادید."

#: server/diplhand.c:460
#, c-format
msgid "%s allowed you to create an embassy!"
msgstr "%s به شما اجازه داد تا سفارتی بسازید!"

#: server/diplhand.c:483
#, c-format
msgid "You are taught the knowledge of %s."
msgstr "شما علم %s را دارید."

#: server/diplhand.c:576 server/diplhand.c:579
#, c-format
msgid "You agree on a cease-fire with %s."
msgstr "شما به آتش‌بس با %s موافق هستید."

#: server/diplhand.c:640 server/diplhand.c:643
#, c-format
msgid "You agree on an alliance with %s."
msgstr "شما به اتحاد با %s موافق هستید."

#: server/diplhand.c:653
#, c-format
msgid "You give shared vision to %s."
msgstr "شما به  %s دید مشترک دادید."

#: server/diplhand.c:656
#, c-format
msgid "%s gives you shared vision."
msgstr "%s به شما دید مشترک داد."

#: server/diplhand.c:817
#, c-format
msgid "%s canceled the meeting!"
msgstr "%s دیدار را لغو کرد!"

#: server/diplhand.c:824
#, c-format
msgid "Meeting with %s canceled."
msgstr "دیدار با %s لغو شد."

#: server/diplomats.c:162
#, c-format
msgid "Your %s poisoned the water supply of %s."
msgstr "%s شما آب %s را سمی کرد."

#: server/diplomats.c:515
#, c-format
msgid "You have established an embassy in %s."
msgstr "شما در %s یک سفارت تهیه کردید."

#: server/diplomats.c:519
#, c-format
msgid "The %s have established an embassy in %s."
msgstr "%s یک سفارت در %s تهیه کرند."

#. TRANS: Your Spy was caught ... from %s.
#: server/diplomats.c:1023
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of stealing technology from %s."
msgstr "%s شما قصد داشت از %s تکنولوژی بدزدد."

#: server/diplomats.c:1048
#, c-format
msgid "No new technology found in %s."
msgstr "هیچ تکنولوژی جدیدی در %s پیدا نشد."

#: server/diplomats.c:1194
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of inciting a revolt!"
msgstr "‌%s شما می‌خواست انقلاب کند!"

#: server/diplomats.c:1228
#, c-format
msgid "Revolt incited in %s, you now rule the city!"
msgstr "در %s انقلاب شد. اکنون شهر شماست!"

#: server/diplomats.c:1322
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of industrial sabotage!"
msgstr "‌%s شما می‌خواست خراب‌کاری صنعتی کند!"

#: server/diplomats.c:1487
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of sabotage!"
msgstr "‌%s شما می‌خواست خراب‌کاری صنعتی کند!"

#: server/handchat.c:354
msgid "You are not attached to a player."
msgstr "شما به هیچ بازیکنی وصل نیستید."

#: server/handchat.c:440
#, c-format
msgid "%s is not connected."
msgstr "%s وصل نشده است."

#: server/plrhand.c:166
#, c-format
msgid "The %s are no more!"
msgstr "%s دیگر وجود ندارند!"

#: server/plrhand.c:295
msgid "Cannot change rates before game start."
msgstr "نمی‌توان درجات را قبل از شروع بازی تغییر داد."

#: server/plrhand.c:319
#, c-format
msgid "%s rate exceeds the max rate for %s."
msgstr "%s از حداکثر حد %s بیشتر شد."

#: server/plrhand.c:362
#, c-format
msgid "%s now governs the %s as a %s."
msgstr " %s اکنون %s را بصورت %s حکومت می‌کند."

#: server/plrhand.c:715
msgid "You should choose a new government from the government menu."
msgstr "شما باید یک حکومت را از منو حکومت انتخاب کنید."

#: server/plrhand.c:1030
#, c-format
msgid "The diplomatic state between the %s and the %s is now %s."
msgstr "وضعیت دیپلماتیک بین %s و %s %s است."

#: server/plrhand.c:1036
#, c-format
msgid ""
" %s canceled the diplomatic agreement! The diplomatic state between the %s "
"and the %s is now %s."
msgstr ""
"%s قرارداد دیپلماتیک را لغو کرد! وضعیت دیپلماتیک بین %s و %s اکنون %s است."

#: server/plrhand.c:1054
#, c-format
msgid ""
"%s has attacked your ally %s! You cancel your alliance to the aggressor."
msgstr "%s به متحد شما %s حمله کرد! شما اتحاد خود را با او لغو کردید."

#: server/plrhand.c:1952
#, c-format
msgid "Removing player %s."
msgstr "بازیکن %s حذف می‌شود."

#: server/plrhand.c:1955
msgid "You've been removed from the game!"
msgstr "شما از بازی حذف شدید!"

#: server/plrhand.c:1958
#, c-format
msgid "%s has been removed from the game."
msgstr "%s از بازی حذف شد."

#: server/plrhand.c:2330 server/plrhand.c:2334
#, c-format
msgid "You have made contact with the %s, ruled by %s."
msgstr "شما با %s که %s بر آن حکومت می‌کند رابطه برقرار کردید."

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_fa.po (gnome-maps gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: server/report.c:171 src/osmEditDialog.js:204 src/placeView.js:596
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "جمعیت"

#: server/report.c:172
msgid "Land Area"
msgstr "مساحت سرزمین"

#: server/report.c:173
msgid "Settled Area"
msgstr "مساحت آبادشده"

#: server/report.c:174
msgid "Research Speed"
msgstr "سرعت پژوهش"

#: server/report.c:179
msgid "Military Service"
msgstr "سرویس نظامی"

#: server/report.c:306
msgid "Historian Publishes!"
msgstr "انتشارات مورخان!"

#: server/report.c:385
#, c-format
msgid "%2d: The %s City of %s of size %d, "
msgstr "%2d: %s شهر %s با اندازه %d, "

#: server/report.c:406 server/report.c:517 server/report.c:591
msgid "Traveler's Report:"
msgstr "گزارش مسافران:"

#: server/report.c:445 server/report.c:550
#, c-format
msgid "%s in %s (%s)\n"
msgstr "%s در %s (%s)\n"

#: server/report.c:465 server/report.c:556
#, c-format
msgid "%s has been DESTROYED\n"
msgstr "%s خراب شد\n"

#: server/report.c:989
msgid " month"
msgid_plural " months"
msgstr[0] " ماه"
msgstr[1] " ماه"

#: server/report.c:998
msgid " ton"
msgid_plural " tons"
msgstr[0] " تن"
msgstr[1] " تن"

#: server/report.c:1695
msgid "Population\n"
msgstr "جمعیت\n"

#. TRANS: "M goods" = million goods
#: server/report.c:1697
msgid ""
"Trade\n"
"(M goods)"
msgstr ""
"تجارت\n"
"(م کالا)"

#. TRANS: "M tons" = million tons
#: server/report.c:1699
msgid ""
"Production\n"
"(M tons)"
msgstr ""
"محصول\n"
"(م تن)"

#: server/report.c:1700
msgid "Cities\n"
msgstr "شهرها\n"

#: server/report.c:1701
msgid "Technologies\n"
msgstr "تکنولوژیها\n"

#: server/report.c:1702
msgid ""
"Military Service\n"
"(months)"
msgstr ""
"خدمت نظامی\n"
"(ماه)"

#: server/report.c:1703
msgid "Wonders\n"
msgstr "شگفتی‌ها\n"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1706
msgid ""
"Land Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"مساحت سرزمین\n"
"(مایل مربع)"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1708
msgid ""
"Settled Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"مساحت آبادشده\n"
"(مایل مربع)"

#: server/report.c:1709
msgid ""
"Literacy\n"
"(%)"
msgstr ""
"سواد\n"
"(%)"

#: server/report.c:1711
msgid "Spaceship\n"
msgstr "سفینه فضایی\n"

#: server/savegame/savemain.c:146
#, c-format
msgid "Game saved as %s"
msgstr "بازی با نام %s ذخیره شد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timer
msgid "Timer"
msgstr "تایمر"

#: server/settings.c:3104
msgid "Turns per auto-save"
msgstr "نوبت‌ها تا ذخیره اتوماتیک"

#: server/settings.c:3158
msgid "Savegame compression level"
msgstr "میزان فشردگی فایل ذخیره"

#: libwnck/wnckprop.c:1230
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "«%s»"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. (itstool) path: star.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. (itstool) path: star.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: server/settings.h:47 fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20
#: imagej.lang:23 julia.lang:23 matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25
#: octave.lang:25 R.lang:25 scilab.lang:23 star.lang:28
#: src/math-preferences.c:264
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_M
msgid "Scientific"
msgstr "علمی"

#: server/srv_main.c:1841
msgid "The game is already running."
msgstr "بازی از قبل اجرا شده است."

#: server/srv_main.c:1857
msgid "Starting game."
msgstr "در حال شروع بازی"

#: server/srv_main.c:2375
#, c-format
msgid "%s is the %s ruler %s."
msgstr "%s حاکم %s، %s است."

#: server/srv_main.c:2834 server/srv_main.c:2838
#, c-format
msgid "%s rules the %s."
msgstr "%s بر %s حکومت می‌کند."

#: server/srv_main.c:3150
msgid "The game is over..."
msgstr "بازی تمام شد..."

#: server/stdinhand.c:715
#, c-format
msgid "%s is now under AI control."
msgstr "%s اکنون تحت کنترل هوش‌مصنوعی است."

#: server/stdinhand.c:724
#, c-format
msgid "%s is now under human control."
msgstr "%s اکنون تحت کنترل انسان است."

#: server/stdinhand.c:1030
msgid "A player already exists by that name."
msgstr "یک بازیکن با این نام وجود دارد."

#: server/stdinhand.c:1035
msgid "A user already exists by that name."
msgstr "یک کاربر با این نام وجود دارد."

#: server/stdinhand.c:1804
msgid "changeable"
msgstr "قابل تغییر"

#: server/stdinhand.c:1804 modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "ثابت"

#: server/stdinhand.c:2014 server/stdinhand.c:2052 server/stdinhand.c:2070
#, c-format
msgid "Player '%s' now has AI skill level '%s'."
msgstr "بازیکن '%s' اکنون سطح هوش '%s' را دارد."

#: server/stdinhand.c:2078
#, c-format
msgid "Default AI skill level set to '%s'."
msgstr "سطح هوش پیشفرض به '%s' تغییر یافت."

#: server/stdinhand.c:2095
msgid "This command is client only."
msgstr "این دستور فقط از Client قابل اجراست."

#: server/stdinhand.c:2234
msgid "All options"
msgstr "همه تنظیمات"

#: server/stdinhand.c:3478
#, c-format
msgid "%s now observes"
msgstr "%s اکنون ناظر است"

#: server/stdinhand.c:3666
msgid "Alive"
msgstr "زنده"

#: server/stdinhand.c:3667
msgid "Dead"
msgstr "مرده"

#: server/stdinhand.c:6209
msgid "All players are ready; starting game."
msgstr "همه‌ي بازیکنان آماده هستند؛ بازی را شروع می‌کنیم."

#: server/stdinhand.c:6759
msgid "List of players:"
msgstr "لیست بازیکنان:"

#: server/stdinhand.c:6807
msgid ", Dead"
msgstr ", مرده"

#. TRANS: preserve leading space
#: server/stdinhand.c:6841
msgid " (observer mode)"
msgstr " (حالت ناظر)"

#: server/stdinhand.c:6986
msgid "List of teams:"
msgstr "لیست تیم‌ها:"

#: server/techtools.c:118
#, c-format
msgid "The %s have researched %s."
msgstr "%s %s را یاد گرفتند."

#: server/techtools.c:384
#, c-format
msgid "Discovery of %s OBSOLETES %s in %s!"
msgstr "کشف %s %s را در %s منسوخ کرد!"

#: server/techtools.c:514
#, c-format
msgid "Learned %s. Our scientists focus on %s; goal is %s."
msgstr "%s یاد گرفته شد.  دانشمندان ما در حال یادگیری %s هستند, هدف %s است."

#: server/techtools.c:1087
#, c-format
msgid "Technology goal is %s."
msgstr "تکنولوژی هدف %s است."

#: server/techtools.c:1301
#, c-format
msgid "You steal %s from the %s."
msgstr "شما %s را از %s دزدیدید."

#: server/techtools.c:1311
#, c-format
msgid "The %s stole %s from you!"
msgstr "%s %s را از شما دزدیدند!"

#: server/techtools.c:1316
#, c-format
msgid "The %s have stolen %s from the %s."
msgstr "%s %s را از %s دزدیده بود."

#: server/unithand.c:5447
#, c-format
msgid "%s can only move into your own zone of control."
msgstr "%s فقط می‌تواند داخل محدوده کنترل  شما باشد."

#: src/Core/Snapshot.vala:503 src/Core/Main.vala:1674
#: src/Gtk/BackupBox.vala:265 src/Gtk/RestoreBox.vala:237
#: src/Gtk/DeleteBox.vala:149
msgid "remaining"
msgstr "باقی مانده"

#: server/unittools.c:2813 server/unittools.c:2835
msgid "yourself"
msgstr "شما"

#: src/keybindings.c:318
msgid "Go to"
msgstr "Go to"

msgid "Convert to %s"
msgstr "تبدیل به %s"

msgid "Inspect"
msgstr "بازرسی"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 مانده"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:261
msgid "Workers"
msgstr "کارگرها"

msgid "units"
msgstr "واحدها"

#: picard/ui/mainwindow.py:827
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوری‌"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:629 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

#: ../game/guitargraph.cc:219 templates/database/events/index.twig:132
msgid "ON"
msgstr "روشن"

#: ../game/guitargraph.cc:219 templates/database/events/index.twig:143
msgid "OFF"
msgstr "خاموش"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:437
msgid "_Ok"
msgstr "تأیید"

#: rules/base.extras.xml:10
msgid "Ancient"
msgstr "باستانی"

#: client/config.c:56
#, c-format
msgid "cannot open configuration file %s\n"
msgstr "‮نمی‌توان فایل پیکربندی %s را باز کرد\n"

#: client/config.c:63
#, c-format
msgid "cannot stat() configuration file %s\n"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات فایل پیکربندی %s را دریافت کرد\n"

#: client/config.c:69
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "حافظه پر است\n"

#: client/config.c:80
#, c-format
msgid "read error\n"
msgstr "خطای خواندن\n"

#: client/ipa-join.c:262 client/ipa-getkeytab.c:392
msgid "SASL Bind failed\n"
msgstr "احراز هویت با مکانیزم SASL موفق نبود\n"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:288
msgid "password"
msgstr "گذرواژه"

#: client/ipa-getkeytab.c:254
#, c-format
msgid "Kerberos context initialization failed: %1$s (%2$d)\n"
msgstr "راه‌اندازی زمینهٔ Kerberos با شکست مواجه شد: %1$s (%2$d)\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:265
#, c-format
msgid "Unable to parse principal: %1$s (%2$d)\n"
msgstr "امکان تجزیهٔ شناسهٔ Kerberos وجود ندارد: %1$s (%2$d)\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:321
#, c-format
msgid "No keys accepted by KDC\n"
msgstr "KDC هیچ‌یک از کلیدهای موجود را نپذیرفت\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:339
#, c-format
msgid "Out of memory \n"
msgstr "کمبود حافظه (Out of memory) \n"

#: client/ipa-getkeytab.c:362
#, c-format
msgid "Unable to initialize ldap library!\n"
msgstr ""
"خطا در بارگذاری کتابخانهٔ LDAP: امکان آغاز ارتباط با سرویس دایرکتوری نیست\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:378
msgid "Simple bind failed\n"
msgstr "احراز هویت ساده LDAP موفق نبود\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:423
#, c-format
msgid "Operation failed: %s\n"
msgstr "عملیات با شکست مواجه شد: %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:432
#, c-format
msgid "Failed to get result: %s\n"
msgstr "دریافت نتیجه با شکست مواجه شد: %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:436
#, c-format
msgid "Timeout exceeded."
msgstr "زمان انتظار برای پاسخ به پایان رسید."

#: client/ipa-getkeytab.c:442
#, c-format
msgid "Failed to parse extended result: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیهٔ نتیجهٔ توسعه‌یافته: %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:449
#, c-format
msgid "Failed to parse result: %s\n"
msgstr "تجزیهٔ نتیجه با شکست مواجه شد: %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:468
#, c-format
msgid "Missing reply control list!\n"
msgstr "پاسخ LDAP فاقد فهرست کنترل مورد انتظار است!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:478
#, c-format
msgid "Missing reply control!\n"
msgstr "پاسخ LDAP فاقد کنترل لازم برای ادامهٔ عملیات است!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:520
#, c-format
msgid "Out of Memory!\n"
msgstr "کمبود حافظه\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:527 client/ipa-getkeytab.c:689
#, c-format
msgid "Failed to create control!\n"
msgstr "امکان ساخت کنترل LDAP وجود ندارد!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:533 client/ipa-getkeytab.c:697
#, c-format
msgid "Failed to bind to server!\n"
msgstr "اتصال به سرور با شکست مواجه شد!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:540
#, c-format
msgid "Failed to get keytab!\n"
msgstr "دریافت فایل keytab با شکست مواجه شد!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:549
#, c-format
msgid "ber_init() failed, Invalid control ?!\n"
msgstr "راه‌اندازی ber_init() با شکست مواجه شد؛ کنترل نامعتبر؟!\n"

#: gfeeds/__main__.py:285
msgid "url"
msgstr "نشانی"

#: client/ipa-rmkeytab.c:56
#, c-format
msgid "Unable to parse principal name\n"
msgstr "نمی‌توان نام اصلی (پرینسیپال) را تجزیه کرد\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:68
#, c-format
msgid "Removing principal %s\n"
msgstr "در حال حذف پرینسیپال %s\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:81
#, c-format
msgid "Failed to open keytab\n"
msgstr "نمی‌توان keytab را باز کرد\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:85
#, c-format
msgid "principal not found\n"
msgstr "پرینسیپال پیدا نشد\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:95
#, c-format
msgid "Unable to remove entry\n"
msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:97
#, c-format
msgid "kvno %d\n"
msgstr "شماره نسخه کلید (kvno) %d\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:132 client/ipa-rmkeytab.c:154
#: client/ipa-rmkeytab.c:169 client/ipa-rmkeytab.c:274
#, c-format
msgid "Failed to set cursor '%1$s'\n"
msgstr "عدم امکان تنظیم نشانگر '%1$s'\n"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "خروجی اشکال‌زدایی"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 src/remmina_ftp_client.c:961
msgid "Permission"
msgstr "اجازه"

#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/map.py:16
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/map.py:51
msgid "Map"
msgstr "نقشه"

#: data/new-game-dialog.ui:79
msgid "Time Limit"
msgstr "محدودیت زمانی"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1608 plugins/spice/spice_plugin.c:723
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2151 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2163
msgid "User password"
msgstr "رمزعبور کاربر"

msgid "role"
msgstr "نقش"

#: share/html/Admin/Elements/EditRights:61
msgid "group"
msgstr "گروه"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "اجازه‌ها"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:113 src/app/DomainSettingsPage.qml:113
msgid "Add domain"
msgstr "افزودن دامنه"

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1139
msgid "Principal"
msgstr "اصلی"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "State/Province"
msgstr "ایالت/استان"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "ZIP"
msgstr "کد پستی"

msgid "Preferred Language"
msgstr "زبان مرجح"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: report notification, "Reason: <reason>"
#: ui/gcr-failure-renderer.c:166 src/cli/tracker-inhibit.c:66 mat-gui:346
#: ../src/sj-main.c:175 ../src/sj-main.c:595 ../src/sj-main.c:684
#: ../src/sj-main.c:745 src/tracker/tracker-daemon.c:672
#: src/API/Admin/Report.vala:74
msgid "Reason"
msgstr "دلیل"

#: plugins/about/PageComponent.qml:98 src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:244
#: ui/NewPrinterWindow.ui:912 src/Utility/Device.vala:1957
#, c-format
msgid "Serial"
msgstr "سریال"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/resources/ui/account_add.ui:183
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:153
#: data/resources/ui/provider_page.ui:167
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__digits
msgid "Digits"
msgstr "ارقام"

#: data/resources/ui/account_add.ui:140
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:135
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
msgid "Counter"
msgstr "شمارنده"

#: lib/RT/Installer.pm:209
msgid "Domain name"
msgstr "نام دامنه"

#: src/osmEditDialog.js:209 src/placeView.js:625
msgid "Altitude"
msgstr "بلندی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__order
msgid "Order"
msgstr "سفارش"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Preference"
msgstr "عملکرد"

#: gtk/inspector/selector.ui:31 ../share/ui/dialog-css.glade:28
msgid "Selector"
msgstr "انتخابگر"

#: ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "قابلیت اتصال"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:997
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "حذف با شکست مواجه شد"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "کارگزارهای DNS"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "گروه گزینه‌ها"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:45
msgid "command"
msgstr "فرمان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__value
msgid "value"
msgstr "ارزش"

#: gcr/gcr-certificate.c:996 ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "گواهینامه مجاز"

msgid "Get"
msgstr "گرفتن"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:61
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:110
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:169
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:60
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:176
msgid "Stage"
msgstr "مرحله"

msgid "Authenticating"
msgstr "تأیید هویت"

msgid "Inclusive"
msgstr "تمام‌وقت"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:173
msgid "Superseded"
msgstr "جایگزین شده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "ورود کاربر"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "گزینه‌های کاربر"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "نوع رکورد"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "امکان دسترسی رد شد"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
msgid "Host Settings"
msgstr "تنظیمات میزبان"

#: data/gtk/entry_page.ui:109
msgid "One-Time Password"
msgstr "گذرواژهٔ یک‌بار مصرف"

#: [communityaffiliation]owners
msgid "Owners"
msgstr "مالک ها"

#: gcr/gcr-certificate.c:1116 src/hdy-view-switcher-bar.c:178
#: src/hdy-view-switcher.c:512 src/hdy-view-switcher-title.c:230
msgid "Policy"
msgstr "سیاست"

#: share/html/Elements/Tabs:902 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:508
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:509
msgid "First"
msgstr "اولین"

#: gconf/gconf-error.c:31 astparser.py:654
msgid "Parse error"
msgstr "خطای تجزیه"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:141
msgid "Credentials"
msgstr "اعتبارنامه‌ها"

#: ../frozen-bubble:236
#, perl-format
msgid "%sh %sm %ss"
msgstr "%s ساعت و %s دقیقه و %s ثانیه"

#: ../frozen-bubble:238
#, perl-format
msgid "%sm %ss"
msgstr "%s دقیقه و %s ثانیه"

#: ../frozen-bubble:240
#, perl-format
msgid "%ss"
msgstr "%s ثانیه"

#: ../frozen-bubble:932 ../frozen-bubble:2990
#, perl-format
msgid "%s'%s\""
msgstr "%s:%s"

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Your score after two minutes:"
msgstr "امیتاز شما بعد از دو دقیقه:"

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Press any key."
msgstr "یک دکمه‌ای بزنید."

#: ../frozen-bubble:1227 ../frozen-bubble:1229
msgid "Lost connection to server!"
msgstr "ارتباط با سرور از دست رفت."

#: ../frozen-bubble:1227
msgid "Hoster aborted the game."
msgstr "میزبان بازی را لغو کرد."

#: ../frozen-bubble:1229
msgid "Your lag is probably too high."
msgstr "احتمالاً بیش از حد عقب افتاده‌اید."

#: ../frozen-bubble:1774 ../frozen-bubble:3502
msgid "Random level"
msgstr "مرحله‌ی اتفاقی"

#: ../frozen-bubble:1775
#, perl-format
msgid "Score: %s"
msgstr "امتیاز: %s"

#: ../frozen-bubble:1776
#, perl-format
msgid "Level %s"
msgstr "مرحله‌ی %s"

#: ../frozen-bubble:1956
msgid "Draw game!"
msgstr "مساوی!"

#: ../frozen-bubble:2987
msgid "won!"
msgstr "بردید!"

#: ../frozen-bubble:2987
#, perl-format
msgid "level %s"
msgstr "مرحله‌ی %s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key
#: ../frozen-bubble:3111 src/ui/theme.c:370 ../src/ui/theme.c:259
#: ../src/ui/theme.c:257 src/orca/keynames.py:134 src/orca/keynames.py:137
msgid "left"
msgstr "چپ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key
#: ../frozen-bubble:3111 src/ui/theme.c:372 ../src/ui/theme.c:261
#: ../src/ui/theme.c:259 src/orca/keynames.py:140 src/orca/keynames.py:143
msgid "right"
msgstr "راست"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#: ../frozen-bubble:3111 src/orca/keynames.py:122 src/orca/keynames.py:125
msgid "up"
msgstr "بالا"

#: ../frozen-bubble:3451
msgid "Start 1-player game menu"
msgstr "منوی شروع بازی یک‌نفره"

#: ../frozen-bubble:3502 ../frozen-bubble:3509 ../frozen-bubble:5117
msgid "Enable chain-reaction?"
msgstr "واکنش‌های زنجیره‌ای فعال باشد؟"

#: ../frozen-bubble:3503 ../frozen-bubble:3510 ../frozen-bubble:5118
#, perl-format
msgid "%s or %s?"
msgstr "‫%s یا %s؟"

#: ../frozen-bubble:3504 ../frozen-bubble:3511 ../frozen-bubble:5119
msgid "Enjoy the game!"
msgstr "از بازی لذت ببرید!"

#: ../frozen-bubble:3607
msgid "*** Please wait, probing for available servers on local network..."
msgstr "*** لطفاً صبر کنید، به دنبال سرورهای موجود در شبکه‌ی محلی می‌گردم ..."

#: ../frozen-bubble:3610
msgid "*** Unable to probe for available servers on local network!"
msgstr "*** نتوانستم سرورهای موجود در شبکه‌ی محلی را پیدا کنم!"

#: ../frozen-bubble:3612
msgid "*** Verify your network setup"
msgstr "*** تنظیمات شبکه‌تان را بررسی کنید."

#: ../frozen-bubble:3621
msgid "*** No server found, and could not start server"
msgstr "*** نه سروری پیدا شد و نه می‌توانم سرور جدیدی بسازم."

#: ../frozen-bubble:3622
msgid "*** Verify your installation or contact your vendor"
msgstr "نصب برنامه را بررسی کنید، یا با فروشنده‌تان تماس بگیرید."

#: ../frozen-bubble:3629
msgid "*** No server found, created server for local network game"
msgstr "*** سروری پیدا نشد، سرور بازی را برای شبکه‌ی محلی ساختم."

#: ../frozen-bubble:3645
msgid "*** Contacting master server..."
msgstr "تماس با سرور اصلی..."

#: ../frozen-bubble:3656
msgid "*** Server list received properly"
msgstr "*** فهرست سرور به درستی دریافت شد."

#: ../frozen-bubble:3658
msgid "*** Unable to download server list from master server!"
msgstr "*** نمی‌توانم فهرست سرور را از سرور اصلی بگیرم!"

#: ../frozen-bubble:3659
msgid "*** Verify your network setup or retry later"
msgstr "*** تنظیمات شبکه‌تان را بررسی کنید، یا بعداً دوباره سعی کنید."

#: ../frozen-bubble:3737 ../frozen-bubble:3744
msgid "*** Please choose a server"
msgstr "*** لطفاً یک سرور انتخاب کنید"

#: ../frozen-bubble:3805
msgid "*** No available game server"
msgstr "*** هیچ سرور بازی‌ای موجود نیست."

#: ../frozen-bubble:3806
msgid "*** Please retry later or try a local network game (lan game)"
msgstr "*** لطفاً بعدا دوباره سعی کنید، یا فعلاً با شبکه‌ی محلی بازی کنید."

#: ../frozen-bubble:3816
msgid ""
"*** Impossible to connect to specified server, going back to server list"
msgstr "*** به این سرور نمی‌شود وصل شد، به فهرست سرورها بر می‌گردم."

#: ../frozen-bubble:3820
#, perl-format
msgid "*** Connected to server '%s'"
msgstr "*** به سرور «%s» وصل شدم."

#: ../frozen-bubble:3844
msgid ""
"*** Sorry, your computer or the network is too slow, giving up - press any "
"key"
msgstr ""
"*** متأسف‌ام، کامپیوتر یا شبکه‌ی شما بیش از حد کند است، نمی‌توانم - یک دکمه‌ای "
"بزنید"

#: ../frozen-bubble:3997
msgid "Create new game"
msgstr "بازی جدید بساز"

#: ../frozen-bubble:4151 src/network/chat.cpp:83
msgid "Say: "
msgstr "بگو: "

#: ../frozen-bubble:4157
#, perl-format
msgid "Players in game: %s"
msgstr "بازی‌کن‌های بازی: %s"

#: ../frozen-bubble:4159
#, perl-format
msgid "Available Players: %s"
msgstr "بازی‌کن‌های موجود: %s"

#: ../frozen-bubble:4242
#, perl-format
msgid "Join game: %s"
msgstr "وارد بازی %s شدن"

#: ../frozen-bubble:4262
msgid "*** Players listening: "
msgstr "*** بازی‌کن‌های آماده: "

#: ../frozen-bubble:4280
msgid ""
"*** Please wait, retrieving your geographical location from http://hostip."
"info/..."
msgstr ""
"*** لطفاً صبر کنید، دارم مکان جغرافیائی شما را از http://hostip.info می‌گیرم..."

#: ../frozen-bubble:4290
msgid ""
"*** hostip.info doesn't know the geographical location of your IP address"
msgstr "*** گویا hostip.info مکان جغرافیائی آی‌پی شما را نمی‌شناسد"

#: ../frozen-bubble:4291
msgid ""
"*** If you want that your location appears on the map, fix your entry at "
"http://hostip.info/"
msgstr ""
"*** اگر می‌خواهید محل‌تان بر روی نقشه معلوم شود بخش خودتان را در http://hostip."
"info درست کنید"

#: ../frozen-bubble:4299
msgid "*** hostip.info didn't reply within 5 seconds, giving up"
msgstr "*** ۵ ثانیه گذشت و hostip.info جواب نداد، نمی‌توانم"

#: ../frozen-bubble:4440
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: no such player in game"
msgstr "*** نمی‌توانم %s را بزنم: چنین بازی‌کنی در بازی نیست"

#: ../frozen-bubble:4442
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: '%s'"
msgstr "*** نمی‌توانم %s را بزنم: «%s»"

#: ../frozen-bubble:4474
msgid "*** Leaving game..."
msgstr "*** ترک بازی..."

#: ../frozen-bubble:4548
#, perl-format
msgid "*** You are now known as %s"
msgstr "*** شما را به اسم %s می‌شناسند"

#: ../frozen-bubble:4552
msgid "*** Erroneous nickname"
msgstr "*** اسم اشتباه"

#: ../frozen-bubble:4576 ../frozen-bubble:4588
msgid "*** Sado-masochist, hmm?"
msgstr "*** خودآزاری دارید، نه؟"

#: ../frozen-bubble:4577 ../frozen-bubble:4589
msgid "*** You like when it hurts, don't you?"
msgstr "*** انگار اذیت خوش‌تان می‌آید، درست است؟"

#: ../frozen-bubble:4578 ../frozen-bubble:4590
msgid "*** Your butt already hurts enough! Stop that!"
msgstr "همین جوری به اندازه‌ی کافی آزار دارید!  دیگر این کارها لازم نیست!"

#: ../frozen-bubble:4614
#, perl-format
msgid "*** Available commands: %s"
msgstr "*** دستورهای موجود: %s"

#: ../frozen-bubble:4615
#, perl-format
msgid "%s <action>"
msgstr "%s <فعالیت>"

#: ../frozen-bubble:4617
#, perl-format
msgid "%s <new_nick>"
msgstr "%s <اسم جدید>"

#: ../frozen-bubble:4621
#, perl-format
msgid "*** Unknown command. Try %s for help."
msgstr "*** دستور ناشناخته. از %s کمک بگیرید."

#: ../frozen-bubble:4658
msgid ""
"*** Open games already full. Join an existing game, or select a different "
"server."
msgstr ""
"*** بازی‌های باز پر شده‌اند. یا به یکی از بازی‌های موجود وصل شوید، یا سرور "
"دیگری انتخاب کنید."

#: ../frozen-bubble:4665 ../frozen-bubble:4973
#, perl-format
msgid "*** Failure: '%s'"
msgstr "***‌ خطا: %s"

#: ../frozen-bubble:4671
msgid "*** Game created - now you need to wait for players to join"
msgstr "*** بازی را ساختم - حالا باید منتظر بمانید تا بازی‌کن‌ها وارد بازی شوند."

#: ../frozen-bubble:4674
msgid "*** Joined game"
msgstr "*** وارد بازی شدم"

#: ../frozen-bubble:4704 ../frozen-bubble:4742 ../frozen-bubble:4748
#, perl-format
msgid "*** Can't start game: '%s'"
msgstr "*** نمی‌توانم بازی «%s» را شروع کنم."

#: ../frozen-bubble:4847
#, perl-format
msgid "*** %s joined the game!"
msgstr "*** %s وارد بازی شد!"

#: ../frozen-bubble:4884
msgid "*** Game creator left the game..."
msgstr "*** سازنده‌ی بازی بازی را ترک کرد..."

#: ../frozen-bubble:4889
#, perl-format
msgid "*** %s left the game..."
msgstr "*** %s بازی را ترک کرد."

#: ../frozen-bubble:4894
#, perl-format
msgid "*** %s was kicked out of the game..."
msgstr "*** %s از بازی بیرون رفت..."

#: ../frozen-bubble:4899
msgid "*** You were kicked out of the game..."
msgstr "*** شما از بازی بیرون افتادید..."

#: ../frozen-bubble:4904
msgid "*** You were disconnected because of too long inactivity"
msgstr "*** شما به دلیل مدت زیاد بی‌کاری‌تان قطع شدید."

#: ../frozen-bubble:4991
msgid "*** Lost connection to server, abandoning - press any key"
msgstr "*** ارتباط با سرور از دست رفت، رها می‌کنم - یک دکمه‌ای بزنید"

#: ../frozen-bubble:5025
msgid "Start game!"
msgstr "شروع بازی!"

#: ../frozen-bubble:5049
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because the following player(s) left: %s"
msgstr "*** بازی تمام شد، چون که این بازی‌کن(ها) رفتند: %s"

#: ../frozen-bubble:5052
#, perl-format
msgid "*** Addicted for: %s"
msgstr "***‌ قهرمان: %s"

#: ../frozen-bubble:5055
#, perl-format
msgid "*** Winner: %s"
msgstr "***‌ برنده: %s"

#: ../frozen-bubble:5057
msgid "*** Draw game!"
msgstr "*** مساوی!"

#: ../frozen-bubble:5059
#, perl-format
msgid "*** Scores: %s"
msgstr "***‌ امتیازها: %s"

#: ../frozen-bubble:5077
msgid ""
"*** Cannot connect to specified gameserver, fallbacking to contacting master "
"server"
msgstr "*** نمی‌توانم به این سرور وصل شوم، بر می‌گردم تا به سرور اصلی وصل شوم"

#: ../frozen-bubble:5117
msgid "2-player game"
msgstr "بازی دونفره."

#: ../frozen-bubble:5166 ../frozen-bubble:5199
msgid "You have a highscore!"
msgstr "امتیاز بالائی آورده‌اید!"

#: ../frozen-bubble:5167 ../frozen-bubble:5200
msgid "Your name?"
msgstr "اسم شما؟"

#: ../frozen-bubble:5168 ../frozen-bubble:5201
msgid "Great game!"
msgstr "عالی بود!"

#: ../frozen-bubble:5377
msgid "Please enter new keys:"
msgstr "لطفاً کلیدهای جدید را وارد کنید:"

#: ../frozen-bubble:5379
msgid "Player 1; turn left?"
msgstr "بازی‌کن ۱؛ چرخش به چپ؟"

#: ../frozen-bubble:5380
msgid "Player 1; turn right?"
msgstr "بازی‌کن ۱؛ چرخش به راست؟"

#: ../frozen-bubble:5381
msgid "Player 1; fire?"
msgstr "بازی‌کن ۱؛ شلیک؟"

#: ../frozen-bubble:5382
msgid "Player 1; center?"
msgstr "بازی‌کن ۱؛ وسط؟"

#: ../frozen-bubble:5384
msgid "Player 2; turn left?"
msgstr "بازی‌کن ۲؛ چرخش به چپ؟"

#: ../frozen-bubble:5385
msgid "Player 2; turn right?"
msgstr "بازی‌کن ۲؛ چرخش به راست؟"

#: ../frozen-bubble:5386
msgid "Player 2; fire?"
msgstr "بازی‌کن ۲؛ شلیک؟"

#: ../frozen-bubble:5387
msgid "Player 2; center?"
msgstr "بازی‌کن ۲؛ وسط؟"

#: ../frozen-bubble:5389
msgid "Toggle fullscreen?"
msgstr "تمام‌صفحه؟"

#: ../frozen-bubble:5390
msgid "Chat (net/lan game)?"
msgstr "چت (بازی شبکه‌ئی)؟"

msgid " (Video Call)"
msgstr " (تماس تصویری)"

msgid " (Voice Call)"
msgstr " (تماس صوتی)"

#: src/chatView.js:1036
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "دسترسی %s مسدود شده است"

#: src/chatView.js:1028
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s اخراج شده است"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:331
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgstr "%s ث"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:73
msgid "2 Days"
msgstr "۲ روز"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "۳ ماه"

#: src/gpm-statistics.c:84 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "8 hours"
msgstr "۸ ساعت"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6
msgid "@APP_NAME@"
msgstr "چنبره"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:19
msgid "Abuse"
msgstr "Abuse"

msgid "Add to Group"
msgstr "افزودن به گروه"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:201
msgid "Archiving"
msgstr "بایگانی"

#: src/cui-call.c:344 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:168 src/cui-call.c:320
msgid "Call ended"
msgstr "تماس پایان یافت"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_fa.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
#. Deprecated
#: src/cui-call.c:340 src/cui-call.c:315
msgid "Calling…"
msgstr "تماس گرفتن…"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7
msgid "Cancel Download"
msgstr "لغو بارگیری"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "انتخاب دستگاه"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "پیش‌نویس: %s"

#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "پرونده‌ها را این‌جا رها کنید"

#: js/ui/padOsd.js:728 js/ui/padOsd.js:745 js/ui/padOsd.js:743
#: src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766
msgid "Edit…"
msgstr "ویرایش…"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "ایموجی‌ها"

msgid "Enable Account"
msgstr "به کار انداختن حساب"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "ادامهٔ نشانی"

#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp src/ui/ms-window.ui:150
#: src/ui/ms-window.ui:158
msgid "Feedback"
msgstr "بازخورد"

#: src/ui/window.ui:263
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"

#: src/gtr-window.c:347
msgid "File saved"
msgstr "پرونده‌ ذخیره شد"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
msgid "File too big"
msgstr "پرونده خیلی بزرگ است"

#: egg/egg-oid.c:57 [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "جنسیت"

#: data/ui/contacts-import-dialog.ui:11
msgid "Import Contacts"
msgstr "درون‌ریزی آشنایان"

#: src/photos-source-notification.c:184
msgid "Import…"
msgstr "درون‌ریزی…"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "نام نامعتبر"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "نام کارگزار نامعتبر"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Local Time"
msgstr "وقت محلی"

#: share/html/Search/Bulk.html:81 share/html/Search/Bulk.html:94
msgid "Make Owner"
msgstr "ایجاد مسئول"

#. translators: admin panel, accounts tab, filter dropdown tooltip text
#: data/ui/menus.ui:45 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:118
msgid "Moderation"
msgstr "نظارت"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:5
#: src/gui/event-editor/gcal-attendees-section.blp:22
msgid "Participants"
msgstr "شرکت‌کنندگان"

msgid "Password Changed"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"

msgid "Public Key Information"
msgstr "اطلاعات کلید عمومی"

#. translators: the variable is the emoji or its name if it's custom.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/ReactButton.vala:37
#, c-format
msgid "React with %s"
msgstr "واکنش با %s"

#. translators: title for a list of people that have reacted to a post.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:36
msgid "Reactions"
msgstr "واکنش‌ها"

msgid "Remove Contact"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"

msgid "Remove from Group"
msgstr "برچیدن از گروه"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
#: src/gs-review-row.ui:143
msgid "Remove…"
msgstr "برداشتن…"

#: src/API/Notification.vala:227
msgid "Reply…"
msgstr "پاسخ…"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "درخواست"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:50
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "۱۰ ثانیه پس‌روی"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_fa.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_sales
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales"
msgstr "فروش"

#: data/resources/ui/account_add.ui:75 src/widgets/backup/dialog.rs:269
#: src/ui/camera.ui:11 src/ui/window.ui:216
msgid "Scan QR Code"
msgstr "پویش کد پاس"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:122
msgid "Send Files"
msgstr "فرستادن پرونده‌ها"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "ارسال پرونده…"

#: src/API/Admin/Report.vala:19
msgid "Spam"
msgstr "هرزنامه"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "سرعت: %s"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: src/gpk-enum.c:971
msgid "Untrusted"
msgstr "غیر قابل اعتماد"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "مشاهدهٔ پایگاه وب"

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"

#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38
#: data/resources/ui/window.ui:62 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
#: gsecrets/widgets/window.py:240
msgid "_Create"
msgstr "_ایجاد"

msgid "area"
msgstr "محوطه"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to font weight.
#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:6 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:47
#: src/orca/messages.py:65
msgid "bold"
msgstr "ضخیم"

msgid "building"
msgstr "ساختمان"

#: functions.py:53
msgid "floor"
msgstr "کف"

msgid "locality"
msgstr "محل خاص"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "macOS"
msgstr "مک‌او‌اس"

msgid "region"
msgstr "منطقه"

msgid "street"
msgstr "خیابان"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:510
msgid "Entities"
msgstr "Entities"

#: Highlight.class:27
msgid "Normal text"
msgstr "متن معمولی"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:302
msgid "Preprocessor"
msgstr "پیش‌پردازنده"

#: src/app.vala:92
msgid "Show application version and exit"
msgstr "نمایش نسخه برنامه و خروج"

#: src/app.vala:93
msgid "Restart with GDB debugger attached"
msgstr "ری‌استارت همراه با عیب یاب GDB"

#: src/app.vala:94
msgid "Show full GDB backtrace"
msgstr "نمایش بازگشت کامل GDB"

#: src/app.vala:95
msgid "Treat fatal errors as criticals and crash application"
msgstr "خطاهای مهلک را به عنوان موارد مهم و کاربرد خرابی آن، درست کنید"

#: src/app.vala:99
msgid "Show main window"
msgstr "نمایش پنجره اصلی"

#: src/app.vala:100
msgid "Show application settings dialog"
msgstr "چیدمان اپلیکیشن گفت و گو را نشان دهید."

#: src/app.vala:101
msgid "Show about dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی درباره"

#: src/app.vala:102
msgid "Maximum number of background worker threads"
msgstr "حداکثر تعداد موضوعات کارگر در پس زمینه"

#: src/app.vala:106 src/main.cpp:89
msgid "Run game"
msgstr "اجرای بازی"

#: src/app.vala:107
msgid "Show compatibility options dialog"
msgstr "سازگاری تنظیمات گفت و گو را نشان دهید"

#: src/app.vala:108
msgid "Open game details"
msgstr "جزئیات بازی را باز کن"

#: src/app.vala:109
msgid "Open game properties"
msgstr "باز کردن ویژگی های بازی"

#: src/app.vala:114
msgid ""
"Log authentication process and sensitive information like authentication "
"tokens"
msgstr "احراز هویت و اطلاعات حساس مانند نشانه های احراز هویت را وارد کنید"

#: src/app.vala:115
msgid "Log download manager"
msgstr "ورود به سیستم مدیریت دانلود"

#: src/app.vala:116
msgid "Log background workers start/stop"
msgstr "ورود به سیستم شروع/پایان کارگر پس زمینه"

#: src/app.vala:117
msgid "Disable log messages filtering"
msgstr "پیام های ورود به سیستم را غیرفعال کنید"

#: src/app.vala:247
msgid "Game Options:"
msgstr "تنظیمات بازی:"

#: src/app.vala:247
msgid "Show game options help"
msgstr "نمایش راهنمای تنظیمات بازی"

#: src/app.vala:255
msgid "Logging Options:"
msgstr "ورود به تنظیمات"

#: src/app.vala:255
msgid "Show logging options help"
msgstr "نمایش راهنمای تنظیمات بازی"

#: src/data/Runnable.vala:110 src/data/Runnable.vala:112
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:270
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:172
msgid "Select executable"
msgstr "انتخاب قابل اجرا"

#: src/data/Runnable.vala:619
#, c-format
msgid "Part %1$u of %2$u: %3$s"
msgstr "قسمت %1$u از %2$u:%3$s"

#: src/data/Runnable.vala:642 src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:48
#, c-format
msgid "%s: corrupted installer"
msgstr "%s: نصب کننده خراب"

#: src/data/Runnable.vala:643
#, c-format
msgid "Checksum mismatch in %s"
msgstr "عدم تطابق چک در %s"

#: src/data/Runnable.vala:657 src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:126
msgid "Show file"
msgstr "نمایش فایل"

#: src/data/Runnable.vala:778
#, c-format
msgid "%s: cannot detect main executable"
msgstr "%s: نمی تواند اجرایی اصلی را تشخیص دهد"

#: src/data/Runnable.vala:779
msgid ""
"Main executable file for this game cannot be detected automatically.\n"
"Please set main executable in game's properties."
msgstr ""
"فایل اجرایی اصلی این بازی به طور خودکار قابل تشخیص نیست.\n"
"لطفاً اجزای اصلی را در ویژگی های بازی تنظیم کنید."

#: src/data/Runnable.vala:908
msgctxt "platform"
msgid "Emulated"
msgstr "شبیه سازی شده"

#: src/data/Game.vala:625
msgctxt "status"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"

#: src/data/Game.vala:628
msgctxt "status"
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"

#: src/data/Game.vala:629
msgctxt "status"
msgid "Installing"
msgstr "در حال نصب"

#: src/data/Game.vala:630
msgctxt "status"
msgid "Verifying installer integrity"
msgstr "تأیید صحت نصب کننده"

#: src/data/Game.vala:631
msgctxt "status"
msgid "Download started"
msgstr "دانلود شروع شد"

#: src/data/Game.vala:633
msgctxt "status"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشد"

#: src/data/Game.vala:643
msgctxt "status_header"
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"

#: src/data/Game.vala:644
msgctxt "status_header"
msgid "Installing"
msgstr "در حال نصب"

#: src/data/Game.vala:646
msgctxt "status_header"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال دانلود"

#: src/data/Game.vala:648
msgctxt "status_header"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشد"

#: src/data/GameSource.vala:31
#, c-format
msgid "%s games"
msgstr "%s بازی"

#: src/data/sources/steam/Steam.vala:43
msgid "Your SteamID will be read from Steam configuration file"
msgstr "استیم آی‌دی شما از پرونده پیکربندی استیم خوانده می‌شود"

#: src/data/sources/steam/Steam.vala:46
msgid ""
"Steam config file not found.\n"
"Login into your account in Steam client and return to GameHub"
msgstr ""
"پرونده پیکربندی استیم یافت نشد.\n"
"وارد حساب کاربری خود در استیم کلاینت شوید و به GameHub بازگردید"

#: src/data/sources/humble/HumbleGame.vala:343
#, c-format
msgid "%s: no available installers"
msgstr "%s: نصب کننده در دسترس نیست"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:192
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "%s left;"
msgstr "%s باقی مانده است؛"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:195
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:198
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "(%1$s / %2$s)"
msgstr "(%1$s / %2$s)"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:201
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "[%s/s]"
msgstr "[%s/s]"

#: src/data/sources/user/User.vala:30
msgid "User games"
msgstr "بازی های کاربر"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:225
msgctxt "tag"
msgid "Favorites"
msgstr "مورد علاقه‌ها"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:226
msgctxt "tag"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشد"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:227
msgctxt "tag"
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:228
msgctxt "tag"
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"

#: src/data/compat/CustomScript.vala:60
msgid "Edit script"
msgstr "ویرایش اسکریپت"

#: src/data/compat/CustomScript.vala:60
msgid "Edit custom script"
msgstr "ویرایش اسکریپت سفارشی"

#: src/data/compat/WineWrap.vala:64
msgid "Show WineWrap menu"
msgstr "نمایش منوی WineWrap"

#: src/data/compat/Proton.vala:110 src/data/compat/Wine.vala:71
msgid "Open prefix directory"
msgstr "فهرست پیش شماره را باز کنید"

#: src/data/compat/Proton.vala:113 src/data/compat/Wine.vala:74
msgid "Run winecfg"
msgstr "winecfg را اجرا کنید"

#: lutris/runners/wine.py:231
msgid "Wine prefix"
msgstr "پیشوند واین"

#: src/data/compat/Wine.vala:55 lutris/runners/flatpak.py:77
#: lutris/sysoptions.py:409
msgid "Environment variables"
msgstr "متغیرهای محیطی"

#: src/data/compat/RetroArch.vala:53
msgid "Libretro core file"
msgstr "فایل اصلی Libretro"

#: src/data/compat/CustomEmulator.vala:43
msgid "Custom emulator"
msgstr "شبیه ساز سفارشی"

#: src/data/compat/CustomEmulator.vala:49
msgid "Launch in game directory"
msgstr "راه‌اندازی در دایرکتوری بازی"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:440
msgctxt "status_header"
msgid "Favorites"
msgstr "مورد علاقه‌ها"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:445
#, c-format
msgctxt "status_header"
msgid "%s: Favorites"
msgstr "%s: مورد علاقه"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:491
msgid "Merging games"
msgstr "ادغام بازی ها"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:551
#, c-format
msgid "Loading games from %s"
msgstr "بارگیری بازی‌ها از %s"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:678
msgctxt "sort_mode"
msgid "By name"
msgstr "براساس نام"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:679
msgctxt "sort_mode"
msgid "By last launch"
msgstr "براساس آخرین راه‌اندازی"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:680
msgctxt "sort_mode"
msgid "By playtime"
msgstr "براساس زمان بازی"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:706
msgctxt "group_mode"
msgid "By status"
msgstr "براساس وضعیت"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:707
msgctxt "group_mode"
msgid "By source"
msgstr "براساس منبع"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:158
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:438
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:225
msgid "Restore default API key"
msgstr "بازیابی کلید API پیش فرض"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:169
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:449
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:108
msgid "API key"
msgstr "کلید ای پی ای"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:177
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:457
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:59
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:53
msgid "Generate key"
msgstr "تولید کلید"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:208
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Style"
msgstr "سبک"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:209
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Score"
msgstr "نمره"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:213
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:225
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Alternate"
msgstr "متناوب"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:226
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Blurred"
msgstr "تار"

#. TRANSLATORS: Flat / Material Design image style. Probably should not be translated
#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:228
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Material"
msgstr "مواد"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:230
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "White logo"
msgstr "لوگوی سفید"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:356
msgctxt "igdb_related_link"
msgid "Official website"
msgstr "وب‌سایت رسمی"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:469
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "When game has description, show description"
msgstr "هنگامی که بازی توضیحی دارد، توضیحات را نشان دهید"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:476
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "of game"
msgstr "از بازی"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:477
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "from IGDB"
msgstr "از IGDB"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:478
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "both"
msgstr "هر دو"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/SettingsDialog.vala:65
msgid "Some settings will be applied after application restart"
msgstr "برخی از تنظیمات پس از راه اندازی مجدد برنامه اعمال می شود"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:38
msgid "General interface settings"
msgstr "تنظیمات عمومی رابط"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:48
msgid "Dark theme"
msgstr "تم تیره"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:53
msgctxt "icon_style"
msgid "Theme-based"
msgstr "مبتنی بر تم"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:54
msgctxt "icon_style"
msgid "Symbolic"
msgstr "نمادین"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:55
msgctxt "icon_style"
msgid "Colored"
msgstr "رنگی"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:57
msgctxt "icon_style"
msgid "Icon style"
msgstr "سبک نماد"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:84
msgid "Game card"
msgstr "کارت بازی"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:86
msgid "Show platform icons"
msgstr "نمایش نمادهای پلت فرم"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:99
msgctxt "grid_size"
msgid "Card size"
msgstr "اندازه کارت"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:117
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Presets"
msgstr "ایستگاه از پیش تنظیم شده"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:139
msgid "Games list: installed"
msgstr "لیست بازی ها: نصب شده"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:140
msgid "Games list: not installed"
msgstr "لیست بازی ها: نصب نشده است"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:142
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:146
msgctxt "list_style"
msgid "Show icon"
msgstr "نمایش نماد"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:144
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:148
msgctxt "list_style"
msgid "Show status"
msgstr "نمایش وضعیت"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:151
msgid "Grid options"
msgstr "گزینه های شبکه"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:32
msgid "Behavior settings"
msgstr "تنظیمات رفتار"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:42
msgid "Run games with double click"
msgstr "بازی ها را با دوبار کلیک اجرا کنید"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:46
msgid "Merge games from different sources"
msgstr "ادغام بازی ها از منابع مختلف"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:50
msgid "Use imported tags"
msgstr "از برچسب های وارد شده استفاده کنید"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:65
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:85
msgid "Collection directory"
msgstr "فهرست مجموعه"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:73
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:197
msgid "Bonus content"
msgstr "محتوای پاداش"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Controller.vala:89
msgid "Move focus"
msgstr "حرکت تمرکز"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:34
msgid "Tweak launch options and apply them to games automatically"
msgstr ""
"گزینه های راه اندازی را تغییر دهید و آنها را به صورت خودکار در بازی ها اعمال "
"کنید"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:83
msgid "Click to open"
msgstr "برای باز کردن کلیک کنید"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:38
msgid "Game sources"
msgstr "منابع بازی"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:50
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:54
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:48
msgid "Games directory"
msgstr "فهرست بازی ها"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:33
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:45
msgid "Emulators"
msgstr "شبیه سازها"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:45
msgid "Libretro core directory"
msgstr "فهرست اصلی Libretro"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:70
#, c-format
msgid "%u core found"
msgid_plural "%u cores found"
msgstr[0] "%u هسته یافت شد"
msgstr[1] "%u هسته یافت شد"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:46
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:168
msgid "No custom emulators"
msgstr "بدون شبیه ساز سفارشی"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:164
#, c-format
msgid "%u custom emulator"
msgid_plural "%u custom emulators"
msgstr[0] "%u شبیه ساز سفارشی"
msgstr[1] "%u شبیه ساز سفارشی"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:251
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:404
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:68
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:143
msgid "Installer"
msgstr "نصب کننده"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:288
msgid "Select emulator directory"
msgstr "دایرکتوری شبیه ساز را انتخاب کنید"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:307
msgid "Game file patterns"
msgstr "الگوهای فایل بازی"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:40
msgid "Third-party data providers"
msgstr "ارائه دهندگان داده شخص ثالث"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:55
msgid "Image providers"
msgstr "ارائه دهندگان تصویر"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:68
msgid "Metadata providers"
msgstr "ارائه دهندگان فراداده"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:71
msgid "Copy application version and environment info"
msgstr "نسخه برنامه و اطلاعات محیط را کپی کنید"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:78
#: src/ui/views/WelcomeView.vala:57
msgid "All your games in one place"
msgstr "همه بازی های شما در یک مکان"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:92
msgctxt "about_link"
msgid "Website"
msgstr "وبسایت"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:96
msgctxt "about_link"
msgid "Source code on GitHub"
msgstr "کد منبع در GitHub"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:103
msgctxt "about_link"
msgid "Report a problem"
msgstr "گزارش یک مشکل"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:104
msgctxt "about_link"
msgid "Suggest translations"
msgstr "ترجمه پیشنهاد دهید"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:110
msgctxt "about_link"
msgid "Issues"
msgstr "مسائل"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:111
msgctxt "about_link"
msgid "Contributors"
msgstr "مشارکت کنندگان"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:115
msgctxt "about_link"
msgid "Forks"
msgstr "چنگال"

#: src/ui/dialogs/InstallDialog.vala:207
msgid "Select installer"
msgstr "نصب کننده را انتخاب کنید"

#: src/ui/dialogs/InstallDialog.vala:216
#, c-format
msgid "Installer size: %s"
msgstr "اندازه نصب: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon
msgid "Icon URL"
msgstr "آیکون URL"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:214 src/preferences.ui:2357
#: servers/visual_server.cpp ../guake/data/prefs.glade.h:110
#: src/profile-preferences.ui:2448 src/ptyxis-preferences-window.ui:584
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:359
msgid "Compatibility"
msgstr "سازگاری"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:254
msgid "Add to Steam"
msgstr "به سیستم اضافه کنید"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:255
msgid "Add to the Steam library"
msgstr "به کتابخانه سیستم اضافه کنید"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:53
#, c-format
msgid "%s: Overlays"
msgstr "%s: همپوشانی"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:105
msgid "Overlay ID (directory name)"
msgstr "شناسه همپوشانی (نام فهرست)"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:110
msgid "Overlay name (optional)"
msgstr "نام روکش (اختیاری)"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:127
msgid "Enable overlays"
msgstr "همپوشانی ها را فعال کنید"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:271
msgid "Remove overlay"
msgstr "پوشش را حذف کنید"

#: src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:71
msgid "Corrupted installer: checksum mismatch in"
msgstr "نصب کننده خراب: عدم مطابقت جمع کنترلی در"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:57
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:105
msgid "Import emulated games"
msgstr "وارد کردن بازی های شبیه سازی شده"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:75
msgid "Select directory with emulated games"
msgstr "دایرکتوری با بازی های شبیه سازی شده را انتخاب کنید"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:115
msgid "Select directory to import"
msgstr "دایرکتوری را برای وارد کردن انتخاب کنید"

#: src/ui/dialogs/GameTweaksDialog.vala:40
#, c-format
msgid "%s: Tweaks"
msgstr "%s: اصلاحات"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:52
msgid "No enabled game sources"
msgstr "منابع بازی فعال نشده است"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:52
msgid "Enable some game sources in settings"
msgstr "برخی از منابع بازی را در تنظیمات فعال کنید"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:57
msgid "Let's get started"
msgstr "بیایید شروع کنیم"

#: lutris/gui/installerwindow.py:389
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "نصب %s"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:136
msgid "No games"
msgstr "بدون بازی"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:136
msgid "Get some games or enable some game sources in settings"
msgstr "چند بازی دریافت کنید یا برخی از منابع بازی را در تنظیمات فعال کنید"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:159
msgid "All games"
msgstr "همه بازی ها"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** خطا: %s does not exist ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** خطا: failed to create directory %s ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** خطا: failed to create file %s ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "برای ذخیره printscr | برای آشکار کردن space | برای خروج esc"

#: gamine.c:632
msgid ""
"*** Error: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using "
"default cursor ***\n"
msgstr ""
"*** خطا: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using default "
"cursor ***\n"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "بازی برای کودکان کوچک است"

#: gamine.desktop.in:2
msgid "Educational game for young children"
msgstr "بازی آموزشی برای کودکان کوچک است"

#: data/app.desktop.in:3 data/app.metainfo.xml.in:4 src/application.vala:273
#: src/main.vala:24
msgid "Gapless"
msgstr "بی‌وقفه"

#: data/app.desktop.in:5 data/app.metainfo.xml.in:7
msgid "Play your music elegantly"
msgstr "پخش شیک آهنگ‌هایتان"

#: data/app.desktop.in:12
msgid "music;sound;player;media;audio;playlist;"
msgstr ""
"music;sound;player;media;audio;playlist;آهنگ;صدا;پخش‌کننده;رسانه;صوت;سیاهه‌پخش;"

#: data/app.metainfo.xml.in:24
msgid ""
"Gapless (AKA: G4Music) is a light weight music player written in GTK4, "
"focuses on large music collection."
msgstr ""
"بی‌وقفه (G4Music) پخش‌کنندهٔ آهنگی سبک است که با GTK4 نوشته شده و بر مجموعه‌های "
"آهنگ بزرگ تمرکز دارد."

#: data/app.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Supports most music file types, Samba and any other remote protocols "
"(depends on GIO and GStreamer)."
msgstr ""
"پشتیبانی از بیش‌تر گونه‌های پروندهٔ آهنگ، سامبا و دیگر شیوه‌نامه‌های دوردست (بسته "
"به GIO و GStreamer)."

#: data/app.metainfo.xml.in:28
msgid ""
"Fast loading and parsing thousands of music files in very few seconds, "
"monitor local changes."
msgstr ""
"بار کردن سریع و تجزیهٔ هزاران پروندهٔ آهنگ در چند ثانیه. پایش تغییرات محلی."

#: data/app.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Low memory usage for large music collection with album covers (embedded and "
"external), no thumbnail caches to store."
msgstr ""
"استفادهٔ کم حافظه برای مجموعهٔ آهنگ بزرگ با طرح جلد (تعبیه شده و خارجی). بدون "
"نگه‌داری انبارهٔ بندانگشی."

#: data/app.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"Group and sorts by album/artist/title, shuffle list, full-text searching."
msgstr ""
"گروه‌بندی و چینش بر اساس آلبوم، هنرمند و عنوان. بر زدن سیاهه. جست‌وجوی متن "
"کامل."

#: data/app.metainfo.xml.in:31
msgid ""
"Fluent adaptive user interface for different screen (Desktop, Tablet, "
"Mobile)."
msgstr "میانای کاربری سازوا برای صفحه‌های مختلف (میزکار، رایانک، تلفن همراه)."

#: data/app.metainfo.xml.in:32
msgid "Gaussian blurred cover as background, follows GNOME light/dark mode."
msgstr "طرح جلد مات گوسی به عنوان پس‌زمینه. پیروی از حالت تیره و روشن گنوم."

#: data/app.metainfo.xml.in:33
msgid ""
"Supports creating and editing playlists, drag cover to change order or add "
"to another playlist."
msgstr ""
"پشیبانی از ایجاد و ویرایشسیاهه‌های پخش، کشیدن طرح جلد برای تغییر ترتیب یا "
"افزودن به سیاههٔ پخشی دیگر."

#: data/app.metainfo.xml.in:34
msgid "Supports drag and drop with other apps."
msgstr "پشتیانی از کشیدن و رها کردن با دیگر کاره‌ها."

#: data/app.metainfo.xml.in:35
msgid "Supports audio peaks visualizer."
msgstr "پشتیبانی از نمایش سطح اوج صدا."

#: data/app.metainfo.xml.in:36
msgid "Supports gapless playback."
msgstr "پشتیبانی از پخش بی‌وقفه."

#: data/app.metainfo.xml.in:37
msgid "Supports normalizing volume with ReplayGain."
msgstr "پشتیبانی از عادی سازی حجم صدا با ReplayGain."

#: data/app.metainfo.xml.in:38
msgid "Supports specified audio sink."
msgstr "پشتیانی از سامانهٔ صوتی مشخّص."

#: data/app.metainfo.xml.in:39
msgid "Supports MPRIS control."
msgstr "پشتیبانی از واپایش MPRIS."

#: data/app.metainfo.xml.in:54
msgid "Albums view"
msgstr "نمای آلبوم‌ها"

#: data/app.metainfo.xml.in:58
msgid "Playing view"
msgstr "نمای پخش کردن"

#: data/app.metainfo.xml.in:62
msgid "Playlist view"
msgstr "نمایهٔ سیاههٔ پخش"

#: src/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Tags"
msgstr "نمایش برچسب‌ها"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Next"
msgstr "پخش بعدی"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Previous"
msgstr "پخش پیشین"

#: src/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sort"
msgstr "تغییر ‌حالت چینش"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Library"
msgstr "بازخوانی کتابخانه"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save List"
msgstr "ذخیرهٔ سیاهه"

#: src/gtk/preferences.ui:14
msgid "Background blur mode"
msgstr "حالت محوی پس‌زمینه"

#: src/gtk/preferences.ui:20
msgid "Compact playlist view"
msgstr "نمای‌ سیاههٔ پخش فشرده"

#: src/gtk/preferences.ui:32
msgid "Grid view for artists/albums"
msgstr "نمای شبکه‌ای برای هنرمند‌ها و آلبوم‌ها"

#: src/gtk/preferences.ui:44
msgid "Single click to activate item"
msgstr "یک بار زدن برای فعّال کردن مورد"

#: src/gtk/preferences.ui:56 src/application.vala:434
msgid "Keep playing after window closed"
msgstr "ادامهٔ پخش پس از بستن پنجره"

#: src/gtk/preferences.ui:73
msgid "Load music from folder"
msgstr "بار کردن آهنگ‌ها از شاخه"

#: src/gtk/preferences.ui:85
msgid "Monitor local file changes"
msgstr "پایش تغییرات پرونده‌های محلی"

#: src/gtk/preferences.ui:97
msgid "Load thumbnails for non-local files"
msgstr "بار کردن بندانگشتی‌ها برای پرونده‌های غیرمحلی"

#: src/gtk/preferences.ui:98
msgid "May cause slowdowns and excess network usage"
msgstr "ممکن است موجب کندی و افزایش استفاده از شبکه شود"

#: src/gtk/preferences.ui:115
msgid "Show audio peak level"
msgstr "نمایش سطح اوج صدا"

#: src/gtk/preferences.ui:119
msgid "Display characters"
msgstr "نمایش نویسه‌ها"

#: src/gtk/preferences.ui:134
msgid "Rotate album cover"
msgstr "چرخاندن طرح جلد آلبوم"

#: src/gtk/preferences.ui:158
msgid "Normalize volume with ReplayGain"
msgstr "عادی سازی حجم صدا با ReplayGain"

#: src/gtk/preferences.ui:164
msgid "Prefer audio sink of GStreamer"
msgstr "ترجیح سینک صدای GStreamer"

#: src/gtk/store-panel.ui:71
msgid "_Color Scheme"
msgstr "_طرحوارهٔ رنگی"

#: src/gtk/store-panel.ui:90
msgid "_Reload Library"
msgstr "_بازخوانی کتابخانه"

#: src/gtk/store-panel.ui:94
msgid "_Multiple Select"
msgstr "گزینش _چندگانه"

#: src/gtk/store-panel.ui:98
msgid "_Save List"
msgstr "_ذخیرهٔ سیاهه"

#: src/action-handles.vala:121
msgid "Export cover successfully"
msgstr "برون‌ریزی موفّق طرح جلد"

#: src/action-handles.vala:121
msgid "Export cover failed"
msgstr "برون‌ریزی طرح جلد شکست خورد"

#: src/application.vala:346
msgid "Save playlist failed"
msgstr "ذخیرهٔ سیاههٔ پخش شکست خورد"

#: src/application.vala:485
msgid "Save playlist successfully"
msgstr "ذخیرهٔ موفّق سیاههٔ پخش"

#: src/ui/dialogs.vala:51
msgid "A fast, fluent, light weight music player written in GTK4."
msgstr "پخش‌کنندهٔ آهنگ سریع، زیبا و سبک نوشته شده با GTK4."

#: src/ui/music-list.vala:276
msgid "Playlist is modified, save it?"
msgstr "سیاههٔ پخش دستگاری شده. ذخیره شود؟"

#. Translators: Play this music at next position of current playing music
#: src/ui/music-list.vala:405 src/ui/music-list.vala:421
#: src/ui/music-widgets.vala:277 src/ui/music-widgets.vala:299
msgid "Play at _Next"
msgstr "پخش در _بعدی"

#: src/ui/music-list.vala:407 src/ui/music-list.vala:423
#: src/ui/music-widgets.vala:278 src/ui/music-widgets.vala:300
msgid "Add to _Queue"
msgstr "افزودن به _صف"

#: src/ui/music-list.vala:408 src/ui/music-widgets.vala:279
#: src/ui/music-widgets.vala:301 src/ui/music-widgets.vala:320
msgid "Add to _Playlist…"
msgstr "افزودن به _سیاههٔ پخش…"

#: src/ui/music-list.vala:653
msgid "Play at Next"
msgstr "پخش در بعدی"

#: src/ui/music-widgets.vala:275 src/ui/music-widgets.vala:297
msgid "_Random Play"
msgstr "پخش _کاتوره‌ای"

#: src/ui/music-widgets.vala:285
msgid "Show List _File"
msgstr "نمایش _پروندهٔ سیاهه"

#: src/ui/music-widgets.vala:308 src/ui/play-panel.vala:60
msgid "Search Title"
msgstr "جست‌وجوی عنوان"

#: src/ui/music-widgets.vala:309 src/ui/play-panel.vala:58
msgid "Search Album"
msgstr "جست‌وجوی آلبوم"

#: src/ui/music-widgets.vala:310 src/ui/play-panel.vala:59
msgid "Search Artist"
msgstr "جست‌وجوی هنرمند"

#: src/ui/music-widgets.vala:314
msgid "Show Cover _File"
msgstr "نمایش _پروندهٔ طرح جلد"

#: src/ui/music-widgets.vala:316
msgid "_Export Cover"
msgstr "_برون‌ریزی طرح جلد"

#: src/ui/music-widgets.vala:317
msgid "Show _Tags…"
msgstr "نمایش _برچسب‌ها…"

#: src/ui/music-widgets.vala:318
msgid "Show Music _File"
msgstr "نمایش _پروندهٔ آهنگ"

#. Translators: single loop the current music
#: src/ui/play-bar.vala:72
msgid "Single Loop"
msgstr "تکرار تکی"

#: src/ui/play-bar.vala:82
msgid "Play Previous"
msgstr "پخش پیشین"

#: src/ui/play-bar.vala:95
msgid "Play Next"
msgstr "پخش بعدی"

#: src/ui/play-panel.vala:263
msgid ""
"Drag and drop music files here,\n"
"or change music location: "
msgstr ""
"کشیدن و رها سازی پرونده‌های آهنگ‌ها در این‌جا،\n"
"یا تغییر مکان آهنگ‌ها: "

#: src/ui/playlist-dialog.vala:98 src/ui/store-panel.vala:703
#, c-format
msgid "No playlist found in %s"
msgstr "هیچ سیاههٔ پخشی در %s پیدا نشد."

#: src/ui/preferences.vala:44
msgid "Art Only"
msgstr "فقط کار هنری"

#. Translators: Current volume percent: 0~100%
#: src/ui/volume-button.vala:33
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "حجم صدا %d٪"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:873
#: ../src/gconf-editor-window.c:1372
msgid "Configuration Editor"
msgstr "ویراستار پیکربندی"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "چوب الف های پوشه‌ی gconf-editor"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:343
msgid "<no value>"
msgstr "<بدون مقدار>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "نمی‌توان راهنما را نمایش داد:  %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "ویراستاری برای سیستم پیکربندی GConf."

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان کلید را خاموش کرد. خطا عبارت بود از:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان کلید ایجاد کرد. خطا عبارت است از:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان مقدار کلید را تغییر داد. پیغام خطا:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"در حال حاضر نمی‌توان زوج‌ها و شماها را ویرایش کرد. این وضع در نسخه‌های بعدی "
"تغییر خواهد کرد."

#: ../src/gconf-editor-window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان مقدار را همگام کرد. خطا عبارت بود از:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:684 ../src/gconf-editor-window.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان مقدار را همگام کرد. خطا عبارت بود از:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:746
msgid "New _Settings Window"
msgstr "پنجره‌ی _تنظیمات جدید"

#: ../src/gconf-editor-window.c:747
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "بازکردن یک پنجره‌ی ویرایشگر پیکربندی جدید برای ویرایش تنظیمات فعلی"

#: ../src/gconf-editor-window.c:749
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "پنجره‌ی _پیش‌فرض‌های جدید"

#: ../src/gconf-editor-window.c:750
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"بازکردن یک پنجره‌ی ویرایشگر پیکربندی جدید برای ویرایش تنظیمات پیش‌فرض سیستم"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "پنجره‌ی ا_جباری جدید"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"بازکردن یک پنجره‌ی ویرایشگر پیکربندی جدید برای ویرایش تنظیمات اجباری سیستم"

#: ../src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "ترک ویراستار پیکربندی"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_نسخه‌برداری از نام کلید"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "نسخه‌برداری نام کلید انتخاب شده"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "یافتن الگوها در کلیدها و مقادیر"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "فهرست کلیدهای اخیر"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "نمایش کلیدهای تغییر یافته‌ی اخیر"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "افزودن چوب الف به شاخه‌ی انتخاب شده"

#: ../src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "ویرایش چوب‌الف‌ها"

#: ../src/gconf-editor-window.c:772
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "بازکردن محتویات راهنمای ویرایشگر پیکربندی"

#: ../src/gconf-editor-window.c:774
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "نمایش محاوره‌ی درباره‌ی ویرایشگر پیکربندی"

#: ../src/gconf-editor-window.c:777
msgid "_New Key..."
msgstr "_کلید جدید..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:777
msgid "Create a new key"
msgstr "ایجاد کلید جدید"

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "_Edit Key..."
msgstr "_ویرایش کلید..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "Edit the selected key"
msgstr "ویرایش کلید انتخاب شده"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "_Unset Key"
msgstr "_خاموش کردن کلید"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "Unset the selected key"
msgstr "خاموش کردن کلید انتخاب شده"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "تنظیم کلید انتخاب شده به پیش‌فرض"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "تنظیم به عنوان ا_جباری"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "تنظیم کلید انتخاب شده به اجباری"

#: ../src/gconf-editor-window.c:867
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "ویراستار پیکربندی (تنظیمات پیش‌فرض)‏"

#: ../src/gconf-editor-window.c:870 ../src/gconf-editor-window.c:1369
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "ویراستار پیکربندی (تنظیمات اجباری)‏"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1328 ../src/gconf-editor-window.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان موتور GConf را ایجاد کرد. خطا عبارت است از:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1366
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "ویراستار پیکربندی (تنظیمات پیش‌فرض)‏"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1662
msgid "Key Documentation"
msgstr "مستندات کلید"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1691 ../src/gconf-key-editor.c:614
msgid "This key is not writable"
msgstr "این کلید قابل نوشتن نیست"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1704
msgid "This key has no schema"
msgstr "این کلید شمایی ندارد"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1709
msgid "Key name:"
msgstr "نام کلید:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1722
msgid "Key owner:"
msgstr "مالک کلید:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1734
msgid "Short description:"
msgstr "شرح کوتاه:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1747
msgid "Long description:"
msgstr "شرح بلند:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "_درست"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:247
#: ../src/gconf-key-editor.c:355 ../src/gconf-key-editor.c:645
msgid "_False"
msgstr "_نادرست"

#: ../src/gconf-key-editor.c:220
msgid "Add New List Entry"
msgstr "افزودن مدخل فهرست جدید"

#: ../src/gconf-key-editor.c:238
msgid "_New list value:"
msgstr "مقدار فهرست _جدید:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:325
msgid "Edit List Entry"
msgstr "ویرایش مدخل فهرست"

#: ../src/gconf-key-editor.c:343
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_ویرایش مقدار فهرست:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "List _type:"
msgstr "_نوع فهرست:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:710
msgid "_Values:"
msgstr "_مقادیر:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:812
msgid "New Key"
msgstr "کلید جدید"

#: ../src/gconf-key-editor.c:816
msgid "Edit Key"
msgstr "ویرایش کلید"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "الگو پیدا نشد"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "در نام کلیدها هم جستجو شود"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "در مقادیر کلیدها هم جستجو شود"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "بستن پنجره‌ی خروجی"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "نسخه‌برداری از سطرهای انتخاب‌شده"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "سطرهای خروجی"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[کلید]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- ویرایش مستقیم کل پایگاه‌داده‌ی پیکربندی"

#: backends/evoldap-backend.c:169
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "مبداء Evolution/LDAP با استفاده از از پرونده‌ی پیکربندی «%s» ایجاد شد."

#: backends/evoldap-backend.c:453
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "پرونده‌ی پیکربندی  «%s» خالی است"

#: backends/evoldap-backend.c:464
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "گره ریشه‌ی «%s» باید <evoldap> باشد، نه <%s>"

#: backends/evoldap-backend.c:502
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "<template> در «%s» مشخص نشده است."

#: backends/evoldap-backend.c:509
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "مشخصه‌ی «filter» روی <template> در «%s» مشخص نشده است."

#: backends/evoldap-backend.c:570
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "کارگزار LDAP یا DN پایه در «%s» مشخص نشده است."

#: backends/evoldap-backend.c:576
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "پیکر‌بندی کارگزار LDAP: میزبان «%s»، درگاه «%Id»، DN پایه «%s»"

#: backends/evoldap-backend.c:582
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "شکست در اتصال به کارگزار LDAP: %s"

#: backends/evoldap-backend.c:669
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "جستجو برای مدخل‌های استفاده کننده از صافی: %s"

#: backends/evoldap-backend.c:682
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "خطا در پرس‌وجو در کارگزار LDAP: %s"

#: backends/evoldap-backend.c:692
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "%Id مدخل پیدا شد که از صافی استفاده می‌کنند: %s"

#: backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "شاخه‌ی %s پیدا نمی‌شود\n"

#: backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "خطا در ذخیره کردن درخت GConf در «%s»: %s\n"

#: backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "روش کاربرد: %s <dir>\n"

#: backends/markup-backend.c:164
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "در حال خارج کردن پیمانه‌ی پسانه‌ی نشانه‌گذاری متن."

#: backends/markup-backend.c:227 backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "شاخه‌ی ریشه‌ای XML در نشانی «%s» پیدا نشد"

#: backends/markup-backend.c:284 backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نیست : %s"

#: backends/markup-backend.c:391 backends/xml-backend.c:442
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "خواندن از یا نوشتن در شاخه‌ی ریشه‌ای XML در آدرس «%s» ممکن نیست"

#: backends/markup-backend.c:402 backends/xml-backend.c:452
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "اجازه‌های شاخه/پرونده‌ برای مبداء XML در ریشه‌ی %s این طور است: %o/%o"

#: backends/markup-backend.c:741 backends/xml-backend.c:683
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"عمل حذف شاخه دیگر پشتیبانی نمی‌شود، فقط همه‌ی مقادیر موجود در شاخه را حذف کنید"

#: backends/markup-backend.c:827 backends/xml-backend.c:769
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "باز کردن شاخه‌ی قفل برای %s برای حذف قفل‌ها ممکن نبود: %s\n"

#: backends/markup-backend.c:840 backends/xml-backend.c:782
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "حذف پرونده‌ی %s ممکن نبود: %s\n"

#: backends/markup-backend.c:861
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "در حال راه‌اندازی پیمانه‌ی پسانه‌ی نشانه‌گذاری"

#: backends/markup-backend.c:938 backends/xml-backend.c:880
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "شکست در برداشتن قفل از شاخه‌ی XML «%s»: %s"

#: backends/markup-tree.c:397
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "شکست در نوشتن بعضی داده‌های پیکربندی در دیسک\n"

#: backends/markup-tree.c:920 backends/xml-dir.c:1273
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نبود: %s"

#: backends/markup-tree.c:960 backends/markup-tree.c:967
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "حذف شاخه‌ی «%s» ممکن نبود: %s\n"

#: backends/markup-tree.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "شکست در نوشتن «%s»: %s\n"

#: backends/markup-tree.c:2253 gconf/gconf-value.c:109
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "«%s» قابل درک نیست (عدد صحیح انتظار می‌رفت)‏"

#: backends/markup-tree.c:2260 gconf/gconf-value.c:119
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "عدد صحیح «%s» خیلی بزرگ یا خیلی کوچک است"

#: backends/markup-tree.c:2292 gconf/gconf-value.c:184
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "«%s» قابل درک نیست (درست یا نادرست انتظار می‌رفت)‏"

#: backends/markup-tree.c:2316 gconf/gconf-value.c:140
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "«%s» قابل درک نیست (عدد حقیقی انتظار می‌رفت)‏"

#: backends/markup-tree.c:2395
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "مقدار نامعلوم «%s» برای مشخصه‌ی «%s» روی عنصر <%s>"

#: backends/markup-tree.c:2429
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "ltype نامعتبر «%s» روی <%s>"

#: backends/markup-tree.c:2509
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "نوع first-element نامعتبر «%s» روی ‌<%s>"

#: backends/markup-tree.c:2523
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "cdr_type نامعتبر «%s» روی <%s>"

#: backends/markup-tree.c:2559
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "list_type نامعتبر «%s» روی <%s>"

#: backends/markup-tree.c:2926
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "دو عنصر <default> زیر یک <local_schema> است"

#: backends/markup-tree.c:2941
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "دو عنصر <longdesc> زیر یک <local_schema> است"

#: backends/markup-tree.c:2948 gtk/gtktextbufferserialize.c:1148
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 gtk/gtktextbufferserialize.c:1328
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 src/ui/theme-parser.c:1334
#: src/ui/theme-parser.c:1398 src/ui/theme-parser.c:1624
#: src/ui/theme-parser.c:2859 src/ui/theme-parser.c:2905
#: src/ui/theme-parser.c:3063 src/ui/theme-parser.c:3298
#: src/ui/theme-parser.c:3336 src/ui/theme-parser.c:3374
#: src/ui/theme-parser.c:3391 src/ui/theme-parser.c:3407
#: src/ui/theme-parser.c:3444 ../src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1530
#: ../src/ui/theme-parser.c:2751 ../src/ui/theme-parser.c:2797
#: ../src/ui/theme-parser.c:2945 ../src/ui/theme-parser.c:3137
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3213
#: ../src/ui/theme-parser.c:3251 ../src/ui/theme-parser.c:1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377 ../src/ui/theme-parser.c:1603
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838 ../src/ui/theme-parser.c:2884
#: ../src/ui/theme-parser.c:3034 ../src/ui/theme-parser.c:3273
#: ../src/ui/theme-parser.c:3311 ../src/ui/theme-parser.c:3349
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"

#: backends/markup-tree.c:2973 backends/markup-tree.c:3078
#: backends/markup-tree.c:3132 backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> منظور شده است اما عنصر فعلی نوع %s ندارد"

#: backends/markup-tree.c:3056
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "دو عنصر <car> برای یک زوج داده شده‌ است"

#: backends/markup-tree.c:3070
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "دو عنصر <cdr> برای یک زوج داده شده‌ است"

#: backends/markup-tree.c:3124
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "نوع %s برای <li> غلط است"

#: backends/markup-tree.c:3155
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> منظور شده است اما والد <entry> مقدار ندارد"

#: backends/markup-tree.c:3196 backends/markup-tree.c:3219
#: backends/markup-tree.c:3241 backends/markup-tree.c:3258
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "عنصر <%s> درون عنصر فعلی مجاز نیست"

#: backends/markup-tree.c:3290
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "بیرونی ترین عنصر در پرونده‌ی منو باید <gconf> باشد نه <%s>"

#: backends/markup-tree.c:3598 backends/markup-tree.c:4377
#: backends/markup-tree.c:4395
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "شکست در باز کردن «%s»: %s\n"

#: backends/markup-tree.c:4482
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی «%s»: %s"

#: backends/markup-tree.c:4494
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "شکست در جابه‌جایی پرونده‌ی موقت «%s» به مکان نهایی «%s»: %s"

#: backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "در حال خارج کردن پیمانه‌ی پسانه‌ی XML."

#: backends/xml-backend.c:618
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "خطا در همگام‌سازی حافظه‌ی نهان شاخه‌ی پسانه‌ی XML: %s"

#: backends/xml-backend.c:809
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "در حال برپاسازی پیمانه‌ی پسانه‌ی XML"

#: backends/xml-cache.c:286
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "شکست در همگام‌سازی محتویات حافظه‌ی نهان XML در دیسک"

#: backends/xml-cache.c:316
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"حذف شاخه‌ی «%s» از حافظه‌ی نهان پسانه‌ی XML ممکن نیست، به این دلیل که با موفقیت "
"با دیسک همگام نشده است"

#: backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "تعیین وضعیت «%s»: %s ممکن نیست"

#: backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "نام پرونده‌ی «%s» XML یک شاخه است"

#: backends/xml-dir.c:417 backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "شکست در حذف «%s»: %s"

#: backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "شکست در نوشتن پرونده‌ی «%s»: %s"

#: backends/xml-dir.c:486 backends/xml-dir.c:521
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "شکست در تنظیم حالت روی «%s»: %s"

#: backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "شکست در نوشتن داده‌ی XML در «%s»: %s"

#: backends/xml-dir.c:507 backends/xml-dir.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "شکست در بستن پرونده‌ی «%s»: %s"

#: backends/xml-dir.c:536 backends/xml-dir.c:546
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "شکست در تغییر نام «%s» به «%s»: %s"

#: backends/xml-dir.c:552
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "شکست در بازگرداندن «%s» از «%s»: %s"

#: backends/xml-dir.c:564
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "شکست در حذف پرونده‌ی قدیمی «%s»: %s"

#. These are all fatal errors
#: backends/xml-dir.c:996
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "شکست در تعیین وضعیت «%s»: %s"

#: backends/xml-dir.c:1170
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "مدخل تکراری «%s» در «%s»، نادیده گرفته می‌شود"

#: backends/xml-dir.c:1192
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "مدخل بدون نام در پرونده‌ی XML «%s»، نادیده گرفته می‌شود"

#: backends/xml-dir.c:1200
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"یک گره سطح بالای در پرونده‌ی XML «%s»، <%s> است به جای <entry>، نادیده گرفته "
"می‌شود"

#: backends/xml-dir.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "شکست در ایجاد پرونده‌ی «%s»: %s"

#: backends/xml-dir.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "شکست در تجزیه‌ی پرونده‌ی XML «%s»"

#. There was an error
#: backends/xml-entry.c:154
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "گره XML با نام «%s» نادیده گرفته شد: %s"

#: backends/xml-entry.c:332
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "نام شِمای «%s» نادیده گرفته می‌شود، نامعتبر است: %s"

#: backends/xml-entry.c:380
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "گره «%s» XML نادیده گرفته می‌شود: %s"

#: backends/xml-entry.c:732
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "شکست در خواندن مقدار اولیه برای شما: %s"

#: backends/xml-entry.c:952
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "مشخصه‌ی «type» برای گره <%s> وجود ندارد"

#: backends/xml-entry.c:966
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "گرهی مشخصه‌ی «type» نامعلوم «%s» دارد، نادیده گرفته می‌شود"

#: backends/xml-entry.c:981
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "گره مشخصه‌ی «value» ندارد"

#: backends/xml-entry.c:1029 backends/xml-entry.c:1105
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "گره <%s> XML درون یک گره فهرستی XML درک نشد"

#: backends/xml-entry.c:1063
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "نوع نامعتبر (فهرست، زوج، یا نامعلوم) در یک گره فهرستی"

#: backends/xml-entry.c:1086
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "گره XML خراب: %s"

#: backends/xml-entry.c:1094
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "فهرست یک گره با نوع نامناسب دارد (%s، باید %s باشد)"

#: backends/xml-entry.c:1146
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "car خراب از زوج XML نادیده گرفته می‌شود: %s"

#: backends/xml-entry.c:1155 backends/xml-entry.c:1178
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"در حال تجزیه‌ی پرونده‌ی XML: فهرست‌ها و زوج‌ها نباید درون یک زوج قرار بگیرند"

#: backends/xml-entry.c:1168
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "cdr خراب از زوج XML نادیده گرفته می‌شود: %s"

#: backends/xml-entry.c:1187
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "گره XML <%s> درون یک گره زوجی XML درک نشد"

#: backends/xml-entry.c:1205
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "car و cdr برای گره زوجی XML پیدا نشد"

#: backends/xml-entry.c:1211
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "cdr مفقود از زوج مقدار در پرونده‌ی XML مفقود است"

#: backends/xml-entry.c:1218
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "car از زوج مقدار در پرونده‌ی XML مفقود است"

#: backends/xml-entry.c:1223
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "هر دو مقدار car و cdr از زوج مقدار در پرونده‌ی XML مفقود است"

#: gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "«%c» در آدرس ذخیره‌ی پیکربندی یک نویسه‌ی نامعتبر است"

#. -- end debug only
#: gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "پرونده‌ی «%s» وجود ندارد\n"

#: gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed return a vtable\n"
msgstr "پسانه‌ی «%s» در بازگرداندن یک vtable شکست خورد.\n"

#: gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "پسانه‌ی «%s» «%s» را که عضو لازم vtable است، گم کرده \n"

#: gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "نشانی غلط «%s»: %s"

#: gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "نشانی غلط «%s»"

#: gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf بدون پشتیبابی پیمانه‌ی پویا (gmodule) کار نخواهد کرد"

#: gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "خطا در بازکردن پیمانه‌ی «%s»: %s\n"

#: gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "خطا در راه‌اندازی پیمانه‌ی «%s»: %s\n"

#: gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "مکان‌یابی پیمانه‌ی پسانه برای «%s» ممکن نیست"

#: gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "شکست در خاموش کردن پسانه"

#: gconf/gconf-client.c:344 gconf/gconf-client.c:362
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "خطای GConf: %s\n"

#: gconf/gconf-client.c:912
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "اخطار GConf: شکست در فهرست کردن زوج‌ها در «%s»: %s"

#: gconf/gconf-database.c:211
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "در درخواست تنظیم، مقداری نامعتبر دریافت شد"

#: gconf/gconf-database.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr "مقدار دریافتی CORBA در درخواست تنظیم کلید «%s» مفهوم نیست"

#: gconf/gconf-database.c:502
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "درخواست رها کردن همه‌ی داده‌های حافظه‌ی نهان دریافت شد"

#: gconf/gconf-database.c:807
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "خطای مهلک: شکست در گرفتن مرجع شیء برای ConfigDatabase"

#: gconf/gconf-database.c:973
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "شکست در همگام‌سازی یک یا چند مبداء: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"خطا در به دست آوردن مقدار جدید برای «%s» بعد از اطلاع تغییر از پسانه‌ی «%s»: "
"%s"

#: gconf/gconf-database.c:1153
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "شناسه‌ی  شنونده‌ی %Ilu وجود ندارد"

#: gconf/gconf-database.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"شکست در ثبت حذف شنونده در فهرست ثبت وقایع (به احتمال زیاد موجب دوباره ظاهر "
"شدن غیر عادی اطلاع می‌شود)‏: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1299 gconf/gconf-sources.c:1697
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "خطا درگرفتن مقدار برای «%s»: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1349
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "خطا در تنظیم مقدار برای «%s»: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1397
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "خطا در صفر کردن «%s»: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1426
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "خطا در گرفتن مقدار پیش‌فرض برای «%s»: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "خطا در صفر کردن «%s»: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1515
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "خطا در گرفتن مقدار جدید برای «%s»: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1570
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "خطا در کنترل وجود «%s»: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1594
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "خطا در حذف شاخه‌ی «%s»: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1621
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "خطا در گرفتن همه‌ی مدخل‌ها در «%s»: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1647
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "خطا در فهرست کردن شاخه‌ها در «%s»: %s"

#: gconf/gconf-database.c:1668
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "خطا در تنظیم شما برای «%s»: %s"

#: gconf/gconf-error.c:27
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "تماس با کارگزارپیکریندی ممکن نیست"

#: gconf/gconf-error.c:30
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "نام شاخه یا کلید اشتباه است"

#: gconf/gconf-error.c:32
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "داده‌ی مخدوش در پایگاه داده‌ی مبداء پیکربندی"

#: gconf/gconf-error.c:34
msgid "Key operation on directory"
msgstr "عملیات کلید روی شاخه"

#: gconf/gconf-error.c:35
msgid "Directory operation on key"
msgstr "عملیات شاخه روی کلید"

#: gconf/gconf-error.c:36
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "نمی‌توان روی مقدار فقط خواندنی موجود نوشت"

#: gconf/gconf-error.c:37
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "خطا در چارچوب فعال‌سازی شیء"

#: gconf/gconf-error.c:38
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "عملیات بدون کارگزار پیکربندی مجاز نیست"

#: gconf/gconf-error.c:39
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "شکست در گرفتن قفل"

#: gconf/gconf-error.c:40
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "پایگاه‌داده‌ای برای ذخیره‌ی پیکربندی‌تان موجود نیست"

#: gconf/gconf-internals.c:91
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "کلید «%s»، «/»  ندارد"

#: gconf/gconf-internals.c:203
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "UTF-8  نامعتبر در مقدار رشته‌ای در «%s»"

#: gconf/gconf-internals.c:262
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "تفسیر مقدار CORBA برای عنصر فهرست ممکن نیست"

#: gconf/gconf-internals.c:264
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "نوع اشتباه برای عنصر فهرست در %s"

#: gconf/gconf-internals.c:277
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "فهرست با نوع فهرست اشتباه از gconfd دریافت شد"

#: gconf/gconf-internals.c:458
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "شکست در تبدیل شیء به IOR"

#: gconf/gconf-internals.c:595
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "UTF-8 نامعتبر در شرایط محلی شِما"

#: gconf/gconf-internals.c:603
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "UTF-8 نامعتبر در شرح کوتاه شِما"

#: gconf/gconf-internals.c:611
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "UTF-8 نامعتبر در شرح طولانی شِما"

#: gconf/gconf-internals.c:619
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "UTF-8 نامعتبر در مالک شِما"

#: gconf/gconf-internals.c:864
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "پرونده‌ی مسیر «%s» باز نشد: %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:920
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "اضافه کردن مبداء «%s»\n"

#: gconf/gconf-internals.c:935
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "خطای خواندن در پرونده‌ی %s: %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:1268 gconf/gconf-internals.c:1334
#: gconf/gconf-value.c:153 gconf/gconf-value.c:252 gconf/gconf-value.c:394
#: gconf/gconf-value.c:1667
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "متن UTF-8 نامعتبر دارد"

#: gconf/gconf-internals.c:1419
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "انتظار فهرست می‌رفت، «%s» دریافت شد"

#: gconf/gconf-internals.c:1429
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "فهرستی از %s انتظار می‌رفت، فهرستی از %s دریافت شد"

#: gconf/gconf-internals.c:1557
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "زوج انتظار می‌رفت، %s دریافت شد"

#: gconf/gconf-internals.c:1571
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "زوج (%s،%s) انتظار می‌رفت، یک زوج با یک یا هر دو مقدار گم‌شده دریافت شد"

#: gconf/gconf-internals.c:1587
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "زوج از نوع (%s,%s) انتظار می‌رفت ولی نوع (%s,%s) دریافت شد"

#: gconf/gconf-internals.c:1703
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "رشته‌ی نقل قول شده با گیومه باز شروع نمی‌شود"

#: gconf/gconf-internals.c:1764
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "رشته‌ی نقل قول شده با گیومه بسته تمام نمی‌شود"

#: gconf/gconf-internals.c:1882
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "مقدار به رمز درآمده UTF-8 معتبری نیست"

#: gconf/gconf-internals.c:2366
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "قفل کردن پرونده‌ی موقت «%s» ممکن نبود: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2393
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "ایجاد پرونده‌ی «%s» ممکن نیست: احتمالاً به این دلیل که از قبل وجود دارد"

#: gconf/gconf-internals.c:2461
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "شکست در ایجاد یا باز کردن «%s»"

#: gconf/gconf-internals.c:2471
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"شکست در قفل کردن «%s»: احتمالاً فراروند دیگری قفل را در اختیار دارد یا قفل "
"پرونده‌ی NFS در سیستم عامل شما درست پیکربندی نشده است(%s)"

#: gconf/gconf-internals.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "شکست در حذف «%s»: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2515
#, c-format
msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
msgstr "پرونده‌ی IOR «%s» با موفقیت باز نشد، gconfd یافت نشد: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2545
#, c-format
msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
msgstr ""
"gconftool یا فراروندی دیگری غیر از gconfd پرونده‌ی قفل «%s» را در اختیار دارد"

#: gconf/gconf-internals.c:2572
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "شکست در تبدیل IOR «%s» به یک ارجاع شیئی"

#: gconf/gconf-internals.c:2621
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نبود: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2678
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "نمی‌توان در پرونده‌ی «%s» نوشت: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2719
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "روی پرونده‌ی «%s» قفل نداشتیم، ولی باید داشته باشیم"

#: gconf/gconf-internals.c:2742
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "شکست در پیوند دادن «%s» به «%s»: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "شکست در حذف پرونده‌ی قفل «%s»: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2777
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "شکست در پاک‌سازی پرونده «%s»: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2793
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "شکست در حذف شاخه‌ی قفل «%s»: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:2989 gconf/gconfd.c:570
#, c-format
msgid "Failed to stat %s: %s"
msgstr "شکست در تعیین وضعیت %s: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:3011
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "خطا در پینگ کارگزار: %s"

#: gconf/gconf-internals.c:3036
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
msgstr "شکست در ایجاد لوله برای ارتباط با شبح  gconf به وجود آمده: %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:3060
#, c-format
msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
msgstr "شکست در راه‌اندازی کارگزار پیکربندی: %s\n"

#: gconf/gconf-internals.c:3085
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
"need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due "
"to a system crash. See http://www.gnome.org/projects/gconf/ for information. "
"(Details - %s)"
msgstr ""
"شکست در اتصال به کارگزار پیکربندی; بعضی علت‌های محتمل عبارتند از این که برای "
"ORBit، باید TCP/IP را  به کار بیاندازید،یا به علت فروپاشی سیستم قفل‌های قدیمی "
"NFS دارید.برای اطلاعات بیشتر http://www.gnome.org/projects/gconf/ for "
"information را ببینید.جزئیات - %s)"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:69 gconf/gconftool.c:520
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"خطا در گزینه‌ی $2%s :$1%s.\n"
"برای دیدن فهرست کامل گزینه‌های موجود برای سطر فرمان «%s --help» را اجرا "
"کنید.\n"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:143 gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"لطفاً برای حل مشکل زیر با مدیر سیستم تماس بگیرید:\n"
"باز کردن یا ایجاد کردن پرونده‌ی «%s» ممکن نیست؛ این مشکل نشان می‌دهد که "
"احتمالاً پیکربندی شما اشکالی دارد؛ چرا که برنامه‌های زیادی نیاز به ایجاد "
"پرونده در شاخه‌ی خانه‌ی شما دارند. خطا «%s» بود (شماره خطا = %Id)."

#: gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"لطفاً برای حل مشکل زیر با مدیر سیستم تماس بگیرید:\n"
"قفل کردن پرونده‌ی «%s» ممکن نیست؛ این نشان‌دهنده‌ی مشکل در پیکربندی سیستم عامل "
"شما است. اگر یک شاخه‌ی آغازه دارید که از طریق NFS سوار شده است، ممکن است "
"کارگیر یا کارگزار شما نادرست برپا شده باشد. به مستندات rpc.ststd و rpc.lockd "
"مراجعه کنید. دلیل معمول این خطا از کار انداخته شدن سرویس «nfslock» است.خطا "
"«%s» بود (شماره‌ی خطا = %Id)."

#: gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "حذف پرونده‌ی %s ممکن نیست: %s\n"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"لطفاً برای حل مشکل زیر با مدیر سیستم تماس بگیرید:\n"
"هیچ مرجع پیکربندی‌ای در پرونده‌ی پیکربندی «%s» وجود ندارد؛ این بدین معنی است "
"که ذخیره‌ی ترجیحات و سایر تنظیمات ممکن نیست. %s%s"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "خطا در خواندن پرونده: "

#: gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"لطفا برای حل این مشکل با مدیر سیستمتان تماس بگیری:\n"
"حل نشانی اینترنتی «%s»  در پرونده‌ی پیکربندی «%s» ممکن نیست: %s"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"پرونده‌هایی که شامل تنظیمات ترجیحات شما هستند اکنون در حال استفاده هستند. \n"
"\n"
"ممکن است از رایانه‌ی دیگری وارد یک نشست شده باشید در حالی که  نشست دیگری در "
"حال استفاده از پرونده‌های تنظیمات ترجیحات شما است.\n"
"\n"
"می‌توانید از نشست فعلی استفاده کنید، ولی ممکن است این باعث بروز مشکلات موقتی "
"در تنظیمات ترجیحات در نشست دیگر شود. \n"
"\n"
"آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s ادامه یابد؟ (ب/ن)"

#: gconf/gconf-schema.c:217 gconf/gconf-schema.c:225 gconf/gconf-schema.c:233
#: gconf/gconf-schema.c:241
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "شِما حاوی UTF-8 نامعتبر است"

#: gconf/gconf-schema.c:250
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "شِما فهرست نوع را مشخص می‌کند ولی نوع اعضای فهرست را مشخص نمی‌کند."

#: gconf/gconf-schema.c:260
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "شِما زوج نوع را مشخص می‌کند ولی نوع اعضای car/cdr را مشخص نمی‌کند"

#: gconf/gconf-sources.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "شکست در بار کردن مبداء «%s»: %s"

#: gconf/gconf-sources.c:411
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr "نشانی «%s» به یک مبداء پیکربندی قابل نوشتن در موقعیت %Id تحویل شد"

#: gconf/gconf-sources.c:417
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr "نشانی «%s» به یک مبداء پیکربندی فقط خواندنی در موقعیت %Id تحویل شد"

#: gconf/gconf-sources.c:424
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable config source at position %d"
msgstr ""
"نشانی «%s» به یک مبداء پیکربندی به‌طور جزئی قابل نوشتن در موقعیت %Id تحویل شد"

#: gconf/gconf-sources.c:433
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"هیچ‌کدام از نشانی‌های تحویل شده قابل نوشتن نیستند; ذخیره تنظیمات پیکربندی ممکن "
"نخواهد بود"

#: gconf/gconf-sources.c:650
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "شِمای «%s» مشخص‌شده برای «%s» یک مقدار غیر شِما ذخیره می‌کند"

#: gconf/gconf-sources.c:712
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "نام «/» فقط می‌تواند یک شاخه باشد نه یک کلید"

#: gconf/gconf-sources.c:754
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"مقدار برای «%s» در یک مبداء فقط خواندنی در مقابل مسیر پیکربندی شما تنظیم شده "
"است"

#: gconf/gconf-sources.c:766
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"به علت نبودن پایگاه‌داده قابل نوشتن در کارگزار پیکربندی، ذخیره‌ی یک مقدار در "
"کلید «%s» مقدور نبود. بعضی از علت‌های معمول عبارتند از: ۱) پرونده‌ی مسیر "
"پیکربندی شما %s/path یا شامل هیچ پایگاه‌داده‌ای نیست یا پیدا نمی‌شود.۲) به نحوی "
"به اشتباه دو فراروند gconfd ایجاد شده است. ۳) سیستم عامل شما اشتباه پیکربندی "
"شده است بنابراین قفل پرونده‌ی NFS در شاخه‌ی خانه‌ی شما کار نمی‌کند.۴) ماشین "
"کارگیر‌ دچار فروپاشی شده و در هنگام راه‌اندازی مجدد به درستی به کارگزار اطلاع "
"نمی‌دهد که قفل پرونده‌ها باید حذف شود. اگر دو فراروند gconfd دارید(یا در هنگام "
"راه‌اندازی دومی، دوتا داشتید)، خروج از سیستم ،نابود کردن  تمام نسخه‌های gconfd "
"و  دوباره وارد شدن به سیستم ممکن است کمک کند.اگر قفل‌های پایایی دارید،  ~/."
"gconf*/*lock را حذف کنید. ممکن است مشکل در این باشد که شما تلاش می‌کنید در یک "
"زمان از دو ماشین از GConf استفاده کنید،و ORBit همچنان پیکربندی پیش‌فرض خود را "
"دارد که اجازه‌ی اتصال دوردست را نمی‌دهد - «ORBIIOPIPv4=1» را در /etc/orbitrc "
"قرار دهید.مثل همیشه، user.* syslog را برای جزئیات مشکلات مواجه شده بررسی "
"کنید. هر شاخه‌ی خانه می‌تواند فقط یک gconfd داشته باشد،و باید دارای پرونده‌ی "
"قفل در ~/.gconfd و همچنین پرونده‌های قفل در تک تک موقعیت‌های ذخیره‌سازی مثل ~/."
"gconf باشد."

#: gconf/gconf-sources.c:1570
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "خطا در پیدا کردن فوق‌اطلاعات: %s"

#: gconf/gconf-sources.c:1639
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "خطا در گرفتن فوق‌اطلاعات: %s"

#: gconf/gconf-sources.c:1663
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"کلید «%s» که به عنوان شِما برای کلید  «%s» فهرست شده است در واقع نوع «%s» را "
"ذخیره می‌کند"

#: gconf/gconf-value.c:260
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "«%s» درک نشد (فهرست باید با «‎[» آغاز شود)‏"

#: gconf/gconf-value.c:273
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "«%s» درک نشد (فهرست باید با «‎]» تمام شود)‏"

#: gconf/gconf-value.c:324
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "«%s» درک نشد (یک «]‎» اضافه درون فهرست پیدا شد)‏"

#: gconf/gconf-value.c:355 gconf/gconf-value.c:516
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "«%s» درک نشد (نویسه‌های انتهایی اضافی)‏"

#: gconf/gconf-value.c:402
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "«%s» درک نشد (زوج باید با یک «(» شروع شود)‏"

#: gconf/gconf-value.c:415
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "«%s» درک نشد (زوج باید با یک «)» تمام شود)‏"

#: gconf/gconf-value.c:445 gconf/gconf-value.c:531
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "«%s» درک نشد (تعداد عنصرها نادرست است)‏"

#: gconf/gconf-value.c:485
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "«%s» درک نشد ( «‎)» اضافی داخل زوج پیدا شد) "

#: gconf/gconf.c:57
#, c-format
msgid "Key \"%s\" is NULL"
msgstr "کلید «%s» تهی است"

#: gconf/gconf.c:383
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "کارگزار نمی‌تواند نشانی «%s» را تحویل کند"

#: gconf/gconf.c:761
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات را به مبداء پیکربندی محلی اضافه کرد"

#: gconf/gconf.c:2224
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "اضافه کردن کارگیر به فهرست کارگزاران شکست خورد؛ خطای CORBA: %s"

#: gconf/gconf.c:2589
msgid "Must begin with a slash (/)"
msgstr "باید با خط اریب (/) شروع شود"

#: gconf/gconf.c:2611
msgid "Can't have two slashes (/) in a row"
msgstr "نمی‌توان دو خط اریب (/) در یک سطر داشت"

#: gconf/gconf.c:2613
msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)"
msgstr "نمی‌توان دقیقاً بعد از خط اریب (/) نقطه (.) آورد"

#: gconf/gconf.c:2632
#, c-format
msgid "'%c' is not an ASCII character, so isn't allowed in key names"
msgstr "«%c» یک نویسه‌ی ASCII نیست و در نتیجه در نام‌ کلیدها مجاز نیست"

#: gconf/gconf.c:2642
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "«%c» در نام کلیدها/شاخه‌ها یک نویسه‌ی نامعتبر است"

#: gconf/gconf.c:2656
msgid "Key/directory may not end with a slash (/)"
msgstr "کلید/شاخه نمی‌تواند به خط اریب (/) ختم شود"

#: gconf/gconf.c:3027
#, c-format
msgid "Failure shutting down config server: %s"
msgstr "شکست در خاموش کردن کارگزار پیکربندی: %s"

#: gconf/gconf.c:3088
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "عدد اعشاری انتظار می‌رفت، %s دریافت شد"

#: gconf/gconf.c:3123
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "عدد صحیح انتظار می‌رفت، %s دریافت شد"

#: gconf/gconf.c:3158
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "رشته انتظار می‌رفت، %s دریافت شد"

#: gconf/gconf.c:3192
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "بولی انتظار می‌رفت، %s دریافت شد"

#: gconf/gconf.c:3225
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "شِما انتظار می‌رفت، %s دریافت شد"

#: gconf/gconf.c:3564
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "خطای CORBA: %s"

#: gconf/gconfd.c:302
msgid "Shutdown request received"
msgstr "درخواست خاموش کردن دریافت شد"

#: gconf/gconfd.c:334
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd با اشکال‌زدایی ترجمه شده است; تلاش برای بار کردن gconf.path از شاخه‌ی "
"مبداء"

#: gconf/gconfd.c:354
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found, trying to use the default config source `%s'"
msgstr ""
"هیچ پرونده‌ی پیکربندی‌ای پیدا نشد؛ تلاش برای استفاده از مبداء پیکربندی پیش‌فرض "
"«%s»"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: gconf/gconfd.c:362
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"هیچ مبداء پیکربندی‌ای در مسیر مبداء نیست، پیکربندی ذخیره نخواهد شد؛ %s%s را "
"ویرایش کنید"

#: gconf/gconfd.c:375
#, c-format
msgid "Error loading some config sources: %s"
msgstr "خطا در بار کردن مبداءهای پیکربندی: %s"

#: gconf/gconfd.c:387
msgid ""
"No config source addresses successfully resolved, can't load or store config "
"data"
msgstr ""
"هیچ نشانی مبداء تنظیمی با موفقیت تحویل نشد، بار کردن یا ذخیره‌ی داده‌های تنظیم "
"ممکن نیست"

#: gconf/gconfd.c:404
msgid ""
"No writable config sources successfully resolved, may not be able to save "
"some configuration changes"
msgstr ""
"هیچ مبداء تنظیم قابل نوشتنی با موفقیت تحویل نشد، نمی‌توان بعضی از تغیرات "
"تنظیمات را ذخیره کرد"

#: gconf/gconfd.c:433
#, c-format
msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug."
msgstr ""
"سیگنال %Id دریافت شد، حافظه تخلیه می‌شود. لطفا یک گزارش برای اشکال Gconf به "
"ثبت برسانید."

#: gconf/gconfd.c:439
#, c-format
msgid "Received signal %d. Please report a GConf bug."
msgstr "سیگنال %Id دریافت شد. لطفاً یک گزارش برای اشکال GConf به ثبت برسانید."

#: gconf/gconfd.c:459
#, c-format
msgid ""
"Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report."
msgstr ""
"سیگنال %Id دریافت شد؛ به طور غیرعادی خاموش می‌شود. لطفاً یک گزارش برای اشکال "
"GConf به ثبت برسانید."

#: gconf/gconfd.c:475
#, c-format
msgid "Received signal %d, shutting down cleanly"
msgstr "سیگنال %Id دریافت شد، به خوبی خاموش می‌شود"

#: gconf/gconfd.c:563
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "شکست در باز کردن «%s»: %s"

#: gconf/gconfd.c:579
#, c-format
msgid "Owner of %s is not the current user"
msgstr "مالک %s کاربر فعلی نیست"

#: gconf/gconfd.c:587
#, c-format
msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
msgstr "اجازه‌های نامناسب %lo روی شاخه‌ی %s"

#. openlog() does not copy logname - what total brokenness.
#. So we free it at the end of main()
#: gconf/gconfd.c:679
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "درحال آغاز (نسخه  %s),  شناسه‌ی فراروند %Iu کاربر «%s»"

#: gconf/gconfd.c:736
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "شکست در گرفتن مرجع شیء برای ConfigServer"

#: gconf/gconfd.c:749
#, c-format
msgid "Failed to create %s: %s"
msgstr "شکست در ایجاد %s: %s"

#: gconf/gconfd.c:756
#, c-format
msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
msgstr "شاخه‌ی %s مشکلی دارد؛ gconfd نمی‌تواند از آن استفاده کند"

#: gconf/gconfd.c:788
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"نوشتن بایت در توصیفگر پرونده‌ی لوله %Id شکست خورد بنابراین ممکن است برنامه‌ی "
"کارگیر قفل کند: %s "

#: gconf/gconfd.c:798
#, c-format
msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s"
msgstr "شکست در گرفتن قفل برای شبح؛ در حال خروج: %s"

#: gconf/gconfd.c:836
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "خطا در رها کردن پرونده‌ی قفل: %s"

#: gconf/gconfd.c:844
msgid "Exiting"
msgstr "در حال خارج شدن"

#: gconf/gconfd.c:869
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP دریافت شد؛ در حال بار کردن همه‌ی پایگاه‌داده‌ها"

#: gconf/gconfd.c:886
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "کارگزار GConf استفاده نمی‌شود؛ در حال خاموش کردن"

#: gconf/gconfd.c:1212
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "خطا در به دست آوردن مقدار جدید برای «%s»: %s"

#: gconf/gconfd.c:1340
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "بازگشت استثنا: %s"

#: gconf/gconfd.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"شکست در بازکردن پرونده‌ی ثبت وقایع; امکان ترمیم شنونده‌ها پس از خاموش شدن "
"gconfd (%s) وجود دارد"

#: gconf/gconfd.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"شکست در بستن پرونده‌ی ثبت وقایع gconfd؛ممکن است داده‌ها درست ذخیره نشده باشند "
"(%s)"

#: gconf/gconfd.c:1543
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی وضعیت ذخیره‌ شده‌ی «%s» برای نوشتن ممکن نبود: %s"

#: gconf/gconfd.c:1557
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "نوشتن پرونده‌ی وضعیت ذخیره شده «%s» fd: %Id: %s ممکن نبود"

#: gconf/gconfd.c:1566
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "شکست در بستن پرونده‌ی وضعیت ذخیره شده‌ی جدید «%s»: %s"

#: gconf/gconfd.c:1580
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "کنار گذاشتن پرونده‌ی وضعیت ذخیره شده‌ی قدیمی «%s» ممکن نبود : %s"

#: gconf/gconfd.c:1590
#, c-format
msgid "Failed to move new save state file into place: %s"
msgstr "شکست در جابه‌جا کردن پرونده‌ی وضعیت ذخیره شده‌ی جدید به جایش: %s"

#: gconf/gconfd.c:1599
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"شکست در ترمیم پرونده‌ی وضعیت ذخیره شده اولیه که به «%s» منتقل شده بود: %s"

#: gconf/gconfd.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr "ترمیم شنونده در نشانی «%s» مقدور نبود، تحویل پایگاه‌داده ممکن نشد"

#: gconf/gconfd.c:2114
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "خطا در خواندن پرونده‌ی وضعیت ذخیره شده: %s"

#: gconf/gconfd.c:2164
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "بازکردن پرونده وضعیت ذخیره شده «%s» مقدور نبود; %s"

#: gconf/gconfd.c:2311 gconf/gconfd.c:2485
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "شکست در گرفتن IOR برای کارگیر: %s"

#: gconf/gconfd.c:2326
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "شکست در باز کردن پرونده‌ی وضعیت ذخیره شده: %s"

#: gconf/gconfd.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "شکست در نوشتن اضافه شدن کارگیر در پرونده‌ی وضعیت ذخیره شده: %s"

#: gconf/gconfd.c:2347
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "شکست در خالی کردن اضافه شدن کارگیر در پرونده وضعیت ذخیره شده:  %s"

#: gconf/gconfd.c:2446
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"کارگیری خود را از فهرست کارگزار GConf حذف کرد در حالی که اضافه نشده بود."

#: gconf/gconftool.c:89
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "تنظیم یک کلید به یک مقدار و همگام‌سازی. با --type استفاده کنید."

#: gconf/gconftool.c:98
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "چاپ مقدار یک کلید در خروجی استاندارد."

#: gconf/gconftool.c:107
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"تنظیم شِما و همگام‌سازی. با --short-desc، --long-desc، --owner، و --type "
"استفاده کنید."

#: gconf/gconftool.c:117
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "صفر کردن کلیدها در سطر فرمان "

#: gconf/gconftool.c:126
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"صفر کردن تمام کلیدها در یا زیر نام‌های کلید/شاخه در سطر فرمان به طور بازگشتی"

#: gconf/gconftool.c:135
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "چاپ همه‌ی زوج‌های کلید/مقدار در یک شاخه."

#: gconf/gconftool.c:144
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "چاپ همه‌ی زیرشاخه‌های یک شاخه"

#: gconf/gconftool.c:153
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"تخلیه‌ی شرح XML تمام مدخل‌های زیر یک شاخه به طور بازگشتی در خروجی استاندارد "

#: gconf/gconftool.c:171
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "خالی کردن مجموعه‌ای از مقادیر شرح داده شده در یک پرونده‌ی XML."

#: gconf/gconftool.c:180
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "چاپ بازگشتی همه‌ی زیرشاخه‌ها و مدخل‌های زیر یک شاخه"

#: gconf/gconftool.c:189
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "بازگرداندن ۰ اگر شاخه وجود داشت، ۲ اگر نداشت."

#: gconf/gconftool.c:198
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "خاموش کردن gconfd. اگر دلیل موجهی ندارید از این گزینه استفاده نکنید."

#: gconf/gconftool.c:207
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "بازگرداندن ۰ اگر gconfd در حال اجراست، ۲ اگر نیست."

#: gconf/gconftool.c:216
msgid ""
"Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when "
"needed.)"
msgstr ""
"راه‌اندازی کارگزار پیکربندی (gconfd). (به طور معمول هنگامی که لازم است خود به "
"خود اتفاق می‌افتد)"

#: gconf/gconftool.c:225
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"تعیین نوع مقداری که تنظیم می‌شود، یا نوع مقداری که یک شِما شرح می‌دهد. علامت "
"اختصاری یکتا مورد تأیید است."

#: gconf/gconftool.c:226
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "عدد صحیح|بولی|عدد اعشاری|رشته|فهرست|زوج"

#: gconf/gconftool.c:234
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "چاپ نوع داده‌ی یک کلید در خروجی استاندارد."

#: gconf/gconftool.c:243
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "گرفتن تعداد عنصرهای یک کلید فهرست"

#: gconf/gconftool.c:252
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "گرفتن عضوی مشخص از کلید فهرست، که به صورت عددی نمایه‌بندی شده است."

#: gconf/gconftool.c:261
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"تعیین نوع مقدار فهرستی که تنظیم می‌شود، یا نوع مقداری که یک شِما شرح می‌دهد. "
"علامت اختصاری یکتا مورد تأیید است."

#: gconf/gconftool.c:262 gconf/gconftool.c:271 gconf/gconftool.c:280
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "عدد صحیح|بولی|عدد اعشاری|رشته"

#: gconf/gconftool.c:270
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"تعیین نوع مقدار زوج car که تنظیم می‌شود، یا نوع مقداری که یک شِما شرح می‌دهد. "
"علامت اختصاری یکتا مورد تأیید است."

#: gconf/gconftool.c:279
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"تعیین نوع مقدار زوج cdr که تنظیم می‌شود، یا نوع مقداری که یک شِما شرح می‌دهد. "
"علامت اختصاری یکتا مورد تأیید است."

#: gconf/gconftool.c:288
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "یک شرح کوتاه نیم خطی مشخص کنید تا وارد یک شِما شود."

#: gconf/gconftool.c:297
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "یک شرح چند خطی مشخص کنید تا وارد یک شِما شود."

#: gconf/gconftool.c:306
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "مشخص کردن مالک یک شِما"

#: gconf/gconftool.c:307
msgid "OWNER"
msgstr "مالک"

#: gconf/gconftool.c:315
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "یک پرونده‌ی شِما مشخص کنید تا نصب شود"

#: gconf/gconftool.c:324
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "مشخص کردن یک مبداء پیکر‌بندی برای استفاده به جای مسیر پیش‌فرض"

#: gconf/gconftool.c:333
msgid ""
"Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd "
"is not running."
msgstr ""
"دسترسی مستقیم به پایگاه‌داده تنظیمات، کنار کذاشتن کارگزار. لازم است که gconfd "
"در حال اجرا نباشد."

#: gconf/gconftool.c:342
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"config source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"پرونده‌های شِما در سطر فرمان را به طور مناسب در پایگاه‌داده نصب می‌شوند. متغیر "
"محیطی GCONF_CONFIG_SOURCE باید به یک مبدأ پیکربندی غیر پیش‌فرض یا یک رشته "
"خالی برای استفاده از پیش‌فرض تنظیم شود."

#: gconf/gconftool.c:351
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"config source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"پرونده‌های شِما در سطر فرمان را به طور مناسب از پایگاه‌داده عزل می‌شوند. متغیر "
"محیطی GCONF_CONFIG_SOURCE باید به یک مبدأ پیکربندی غیر پیش‌فرض یا یک رشته "
"خالی برای استفاده از پیش‌فرض تنظیم شود."

#: gconf/gconftool.c:378
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "گرفتن رشته‌ی کوتاه مستندات برای یک کلید"

#: gconf/gconftool.c:387
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "گرفتن رشته‌ی بلند مستندات برای یک کلید"

#: gconf/gconftool.c:396
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "گرفتن نام شِمای اعمال شده به این کلید"

#: gconf/gconftool.c:405
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"نام شما و به دنبال آن کلیدی که نام شما باید به آن اعمال شود را مشخص کنید"

#: gconf/gconftool.c:414
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "همه‌ی نام شِماهای اعمال شده به کلیدهای داده شده حذف شود"

#: gconf/gconftool.c:423
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "پیش‌فرض‌های شِما هنگام خواندن مقادیر نادیده گرفته شود."

#: gconf/gconftool.c:432
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "گرفتن نام مبداء پیش‌فرض"

#: gconf/gconftool.c:538
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "گرفتن و تنظیم/صفر کردن به‌طور همزمان ممکن نیست\n"

#: gconf/gconftool.c:548
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "تنظیم و گرفتن/صفر کردن به‌طور همزمان ممکن نیست\n"

#: gconf/gconftool.c:555
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "گرفتن نوع و تنظیم/صفر کردن به طور همزمان ممکن نیست\n"

#: gconf/gconftool.c:566
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "استفاده از --all-entries با --get یا --set ممکن نیست\n"

#: gconf/gconftool.c:577
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "استفاده از --all-dirs با --get یا --set ممکن نیست\n"

#: gconf/gconftool.c:590
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, or --all-dirs\n"
msgstr ""
"--recursive-list نباید با --get، --set، --unset، -all-entries، یا --all-dirs "
"استفاده شود.\n"

#: gconf/gconftool.c:603
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs\n"
msgstr ""
"--set_schema نباید با --get، --set، --unset، -all-entries، یا --all-dirs "
"استفاده شود.\n"

#: gconf/gconftool.c:609
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "نوع مقدار تنها زمان تنظیم یک مقدار مطرح است\n"

#: gconf/gconftool.c:615
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "هنگام تنظیم یک مقدار، نوع آن باید مشخص شود\n"

#: gconf/gconftool.c:623
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults تنها با --get, --all-entries, --dump, --recursive-"
"list, --get-list-size یا --get-list-element مربوط است \n"

#: gconf/gconftool.c:635 gconf/gconftool.c:648 gconf/gconftool.c:661
#: gconf/gconftool.c:675 gconf/gconftool.c:688 gconf/gconftool.c:701
#: gconf/gconftool.c:715
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "گزینه‌ی %s باید به تنهایی استفاده شود.\n"

#: gconf/gconftool.c:724
#, c-format
msgid ""
"You must specify a config source with --config-source when using --direct\n"
msgstr ""
"هنگام استفاده از --direct باید مبداء پیکربندی را با --config-source مشخص "
"کنید\n"

#: gconf/gconftool.c:759 ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL تنظیم شده است، شِماها نصب نمی‌شوند\n"

#: gconf/gconftool.c:766
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL تنظیم شده است، شِماها عزل نمی‌شوند\n"

#: gconf/gconftool.c:1123
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "خطای خاموش کردن: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1166
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "باید یک یا چند شاخه برای فهرست‌گیری بازگشتی مشخص شود. \n"

#: gconf/gconftool.c:1218
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "باید یک یا چند شاخه برای تخلیه مشخص شود.\n"

#: gconf/gconftool.c:1260 gconf/gconftool.c:1526
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "شکست در فهرست کردن مدخل‌ها در «%s»: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1279
msgid "(no value set)"
msgstr "(هیچ مقداری تنظیم نشده است) "

#: gconf/gconftool.c:1585
#, c-format
msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n"
msgstr "شکست در به وجود آوردن کارگزار پیکربندی (gconfd): %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1614
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "باید یک یا چند کلید برای گرفتن مشخص شود\n"

#: gconf/gconftool.c:1649
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "نوع: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1650
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "نوع فهرست: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1651
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "نوع car: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1652
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "نوع cdr: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1657
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "مقدار پیش‌فرض: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1659
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "مالک: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1660
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "شرح کوتاه: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1661
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "شرح طولانی: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1670 gconf/gconftool.c:1894 gconf/gconftool.c:1928
#: gconf/gconftool.c:1973 gconf/gconftool.c:2118
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "هیچ مقداری برای «%s» تنظیم نشده است\n"

#: gconf/gconftool.c:1674 gconf/gconftool.c:1898 gconf/gconftool.c:1932
#: gconf/gconftool.c:1977 gconf/gconftool.c:2122
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "شکست در گرفتن مقدار برای «%s»: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1717 gconf/gconftool.c:1729
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "نوع «%s» درک نشد\n"

#: gconf/gconftool.c:1741
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "باید کلید/مقدارهای جایگزین به عنوان آرگومان مشخص شوند\n"

#: gconf/gconftool.c:1761
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "هیچ مقداری برای کلید تنظیم نشده است: «%s»\n"

#: gconf/gconftool.c:1789
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "تنظیم شِما به عنوان مقدار ممکن نیست\n"

#: gconf/gconftool.c:1799
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "هنگام تنظیم یک فهرست باید نوع اولیه فهرست را مشخص کنید\n"

#: gconf/gconftool.c:1813
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "هنگام تنظیم زوج باید نوع اولیه‌ی car , cdr را مشخص کنید \n"

#: gconf/gconftool.c:1828 gio/gdbus-tool.c:206 gio/gdbus-tool.c:278
#: gio/gdbus-tool.c:349 gio/gdbus-tool.c:373 gio/gdbus-tool.c:918
#: gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:204
#: gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 gio/gdbus-tool.c:371
#: gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 gio/gdbus-tool.c:1733
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:625
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:374
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388 ../../po/../pam-panel-icon.c:319
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "خطا: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1841 gconf/gconftool.c:2873
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "خطا در تنظیم مقدار: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1859
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "خطا در همگام‌سازی: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "برای گرفتن نوع باید کلید یا کلیدها مشخص شوند\n"

#: gconf/gconftool.c:1918
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "باید یک کلید برای یافتن اندازه‌ی آن مشخص کنید.\n"

#: gconf/gconftool.c:1943 gconf/gconftool.c:1988
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "کلید %s فهرست نیست.\n"

#: gconf/gconftool.c:1963
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "بایدکلیدی برای گرفتن اعضای فهرست مشخص کنید\n"

#: gconf/gconftool.c:1994
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "نمایه‌ی فهرست باید مشخص شود.\n"

#: gconf/gconftool.c:2001
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "نمایه‌ی فهرست باید نامنفی باشد.\n"

#: gconf/gconftool.c:2010
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "نمایه‌ی فهرست خارج از محدوده است.\n"

#: gconf/gconftool.c:2036
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "کلید یا کلیدها باید در سطر فرمان مشخص شوند\n"

#: gconf/gconftool.c:2056
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "شِمایی برای «%s» شناخته‌شده نیست\n"

#: gconf/gconftool.c:2089
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "هیچ رشته‌ی مستنداتی در شِما در «%s» ذخیره نشده است.\n"

#: gconf/gconftool.c:2094
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "خطا در گرفتن شِما در «%s»: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2101
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "هیچ شِمایی در «%s» ذخیره نشده است\n"

#: gconf/gconftool.c:2104
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "مقدار در «%s» یک شِما نیست\n"

#: gconf/gconftool.c:2160
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "نام شِما و به دنبال آن نام کلیدی که به آن اعمال می‌شود را مشخص کنید\n"

#: gconf/gconftool.c:2167
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "خطا در پیوند نام شِمای «%s» با نام کلید «%s»: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2195
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "خطا در حذف نام شِما از «%s»: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2220
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "کلید (نام شِما) باید به عنوان تنها آرگومان مشخص شود\n"

#: gconf/gconftool.c:2262
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"نوع فهرست باید یک نوع ابتدایی باشد: رشته، عدد صحیح، ممیز شناور یا بولی\n"

#: gconf/gconftool.c:2282
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"نوع  car زوج باید یک نوع ابتدایی باشد: رشته، عدد صحیح، ممیز شناور یا بولی\n"

#: gconf/gconftool.c:2302
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"نوع  cdr زوج باید یک نوع ابتدایی باشد: رشته، عدد صحیح، ممیز شناور یا بولی\n"

#: gconf/gconftool.c:2331
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "خطا در همگام‌سازی: %s"

#: gconf/gconftool.c:2346
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr "باید یک یا چند شاخه برای گرفتن زوج کلید/مقدار مشخص شود.\n"

#: gconf/gconftool.c:2360
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "باید یک یا چند کلید برای صفر شدن مشخص شود.\n"

#: gconf/gconftool.c:2371
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "خطا در صفر کردن «%s»: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2391
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "باید یک یا چند کلید برای صفرکردن به طور بازگشتی مشخص شود.\n"

#: gconf/gconftool.c:2405
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "شکست در حین صفرکردن بازگشتی «%s»: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2425
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "باید یک یا چند شاخه برای گرفتن زیرشاخه‌هایشان مشخص شوند.\n"

#: gconf/gconftool.c:2459
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "خطا در فهرست کردن شاخه‌ها: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2595
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "اخطار: <car> و <cdr> هر دو باید در یک <pair> مشخص شوند\n"

#: gconf/gconftool.c:2622
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"اخطار: کلید مشخص شده (%s) برای شِما زیر یک <valeu> - نادیده گرفته می‌شود\n"

#: gconf/gconftool.c:2655
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "اخطار: زیر <value> باید یک گره فرزند وجود داشته باشد\n"

#: gconf/gconftool.c:2661
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "اخطار: گره <%s> درک نشد\n"

#: gconf/gconftool.c:2679
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "اخطار: شکست در تجزیه‌ی مقدار عدد صحیح «%s»\n"

#: gconf/gconftool.c:2700
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "اخطار: شکست در تجزیه‌ی مقدار ممیز شناور «%s»\n"

#: gconf/gconftool.c:2722
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "اخطار: شکست در تجزیه‌ی مقدار رشته‌ای «%s»\n"

#: gconf/gconftool.c:2743
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "اخطار: شکست در تجزیه‌ی مقدار بولی «%s»\n"

#: gconf/gconftool.c:2852 gconf/gconftool.c:3394
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "اخطار: شکست در پیوند به شِمای «%s» با کلید «%s»: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:2967
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "اخطار: نوع نامعتبر یا گم‌شده برای شمای (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:2976
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "اخطار: list_type نامعتبر یا گم‌شده برای شِمای (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:2987 gconf/gconftool.c:3017 gconf/gconftool.c:3046
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "اخطار: شکست در تجزیه‌ی مقدار پیش‌فرض «%s» برای شِمای (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:3005
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "اخطار: car_type یا cdr_type نامعتبر یا گم‌شده برای شِمای (%s)\n"

#: gconf/gconftool.c:3030
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "اخطار: تنظیم مقدار پیش‌فرض برای یک شِما ممکن نیست\n"

#: gconf/gconftool.c:3059
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "اخطار: خطای داخلی ‌gconftool، GConfValueType نامعتبر\n"

#: gconf/gconftool.c:3107 gconf/gconftool.c:3128 gconf/gconftool.c:3149
#: gconf/gconftool.c:3170
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "اخطار: شکست در تجزیه‌ی نام نوع «%s»\n"

#: gconf/gconftool.c:3124
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"اخطار: list_type فقط می‌تواند عدد صحیح، ممیز شناور، رشته یا بولی باشد نه "
"«%s»\n"

#: gconf/gconftool.c:3145
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"اخطار: car_type فقط می‌تواند عدد صحیح، ممیز شناور، رشته یا بولی باشد نه «%s»\n"

#: gconf/gconftool.c:3166
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"اخطار: cdr_type فقط می‌تواند عدد صحیح، ممیز شناور، رشته یا بولی باشد نه «%s»\n"

#: gconf/gconftool.c:3206
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "اخطار: گره خالی <applyto>"

#: gconf/gconftool.c:3209 gconf/gconftool.c:3467
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "اخطار: گره <%s> زیر <schema> درک نشد\n"

#: gconf/gconftool.c:3220
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "اخطار:  <list_type>‌ برای شِمای فهرست نوع‌ مشخص نشده است\n"

#: gconf/gconftool.c:3226
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "اخطار: <car_type> برای شِمای از نوع زوج مشخص نشده‌است.\n"

#: gconf/gconftool.c:3232
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "اخطار: <cdr_type> برای شِمای از نوع زوج مشخص نشده‌است.\n"

#: gconf/gconftool.c:3261
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"اخطار:  گره <locale> مشخصه «name=\"locale\"» ندارد، نادیده گرفته می‌شود\n"

#: gconf/gconftool.c:3267
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"اخطار: چندتايی گره‌های <locale> برای شرایط محلی «%s»، همه‌ی گذشته نادیده گرفته "
"می‌شود\n"

#: gconf/gconftool.c:3365
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "اخطار: گره نامعتبر <%s> در یک گره <locale>\n"

#: gconf/gconftool.c:3402
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "شِمای «%s» به کلید «%s» پیوست شد\n"

#: gconf/gconftool.c:3476
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "حداقل باید یک مدخل <locale> در <schema> وجود داشته باشد\n"

#: gconf/gconftool.c:3511
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n"
msgstr "اخطار: شکست در نصب شِمای «%s» شرایط محلی «%s»: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:3519
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "شِمای «%s» برای شرایط محلی «%s» نصب شد\n"

#: gconf/gconftool.c:3529
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s' locale `%s': %s\n"
msgstr "اخطار: شکست در عزل شِمای «%s» شرایط محلی «%s»: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:3537
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "شِمای «%s» از شرایط محلی «%s» عزل شد\n"

#: gconf/gconftool.c:3575
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "اخطار: هیچ کلیدی برای شِما مشخص نشده است\n"

#: gconf/gconftool.c:3616
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "اخطار: گره <%s> زیر <%s> درک نشد\n"

#: gconf/gconftool.c:3648
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "شکست در باز کردن «%s»: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:3655
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "نوشتار «%s» خالی است؟\n"

#: gconf/gconftool.c:3667
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "نوشتار «%s» برای گره ریشه نوع غلطی دارد (<%s> ولی باید <%s> باشد)\n"

#: gconf/gconftool.c:3680
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "نوشتار «%s» گره سطح بالای <%s> ندارد\n"

#: gconf/gconftool.c:3694
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "اخطار: گره <%s> زیر <%s> درک نشد\n"

#: gconf/gconftool.c:3729
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "باید پرونده‌های شِمایی برای نصب مشخص شوند\n"

#: gconf/gconftool.c:3776
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "شکست در صفر کردن کلید شکستن %s: %s\n"

#: gconf/gconftool.c:3902
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "باید کلیدهایی برای از کار انداختن مشخص شوند\n"

#: gconf/gconftool.c:3908
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"در حال تلاش برای از کار انداختن برنامه‌ی شما با تنظیم مقادیر نامناسب برای "
"کلید:\n"
" %s\n"

#: gconf/gconftool.c:3926
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "باید شاخه‌هایی برای از کار انداختن مشخص شوند\n"

#: gconf/gconftool.c:3945
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"در حال تلاش برای از کار انداختن برنامه‌ی شما با تنظیم مقادیر بد برای کلیدها "
"در شاخه‌ی:\n"
" %s\n"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "محل تولّد"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "کشور تابعیت"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "کشور اقامت"

#: egg/egg-oid.c:66
msgid "Surname"
msgstr "نام خانوادگی"

#: egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "توصیف کننده ساخت"

#: egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "توصیف کننده DN"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81
#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:60 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:130
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 همراه با RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 همراه با RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 همراه با RSA"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "RSA با فاصله دهی OAEP"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "MGF1 با RSA"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "امضای RSA با RSA-PSS"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "SHA256 با رمزنگاری RSA"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "SHA384 با رمزنگاری RSA"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "SHA512 با رمزنگاری RSA"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "SHA224 با رمزنگاری RSA"

#: egg/egg-oid.c:122 egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:131
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:123 egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 همراه با DSA"

#: egg/egg-oid.c:125 egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "منحنی بیضوی"

#: egg/egg-oid.c:126 egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 همراه با ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:127 egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 همراه با ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:128 egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 همراه با ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:129 egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 همراه با ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:130 egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 همراه با ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:132 egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 با GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "منحنی ۲۵۶بیتی GOST R 34.10-2012"

#: egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "منحنی ۵۱۲بیتی GOST R 34.10-2012"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 با منحنی ۲۵۶بیتی GOST R 34.10-2012"

#: egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 با منحنی ۵۱۲بیتی GOST R 34.10-2012"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "دسترسی اطّلاعات صادرکنندهٔ گواهی"

#: egg/egg-oid.c:148
msgid "Subject directory attributes certificate extension"
msgstr "افزونهٔ گواهی ویژگی‌های شاخهٔ موضوع"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "شناساگر کلید موضوع"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "استفادهٔ کلید"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "دورهٔ استفاده از کلید خصوصی"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "نام جایگزین موضوع"

#: egg/egg-oid.c:153
msgid "Issuer alternative name"
msgstr "نام جایگزین صادرکننده"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "محدودیت‌های پایه"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "عدد CRL"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "کد دلیل"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "نگه داشتن کد دستورالعمل"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "تاریخ نامعتبری"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "نشانگر فهرست لغو گواهی"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "صادر کردن نقطهٔ توزیع"

#: egg/egg-oid.c:161
msgid "Certificate issuer"
msgstr "صادرکنندهٔ گواهی"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "محدودیت‌های نام"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "نقطه‌های توزیع فهرست لغو گواهی"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "سیاست‌های گواهی"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "نگاشت‌های سیاست"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "محدودیت‌های گواهی"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "شناساگر کلید صادرکننده"

#. Certificate Policies
#: egg/egg-oid.c:170
msgid "Extended Validation"
msgstr "تأیید توسعه یافته"

#: egg/egg-oid.c:171
msgid "Certification Practices Statement"
msgstr "وضعیت اقدامات گواهی"

#. Authority Information Access (AIA) methods
#: egg/egg-oid.c:174
msgid "Online Certificate Status Protocol (OCSP)"
msgstr "شیوه‌نامهٔ وضعیت گواهی برخط (OCSP)"

#: egg/egg-oid.c:175
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "صادکنندهٔ گواهینامهٔ مجاز"

#: gck/gck-module.c:271 gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "خطا در هنگام بار کردن ماژول PKCS#11، خطا: %s"

#: gck/gck-module.c:286 gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "نمی‌توان پیمانهٔ PKCS#11 را مقدار دهی نخستین کرد: %s"

#: gck/gck-modules.c:60 gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "نمی‌توان ماژول PKCS#11 ثبت شده را مقدار دهی نخستین کرد: %s"

#: gck/gck-uri.c:167 gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "کدگذاری آدرس نادرست است."

#: gck/gck-uri.c:171 gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "نشانی، شِمای «pkcs11» را ندارد."

#: gck/gck-uri.c:175 gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "آدرس ترکیب بدی دارد."

#: gck/gck-uri.c:179 gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "عدد نسخه آدرس مناسب نیست."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "جریان بسته شد"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:64
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "امضا دیجیتالی"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:65
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "عدم انکار"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:66
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "کلید encipherment"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:67
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "اطلاعات encipherment"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:68
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "موافقتنامه کلید"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:69
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "امضا گواهینامه"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:70
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "فهرست ابطال امضا"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:71
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "فقط تبدیل به رمز"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:72
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "فقط از رمز درآوردن"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:136
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "نام دیگر"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:152
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "آدرس XMPP"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:156
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:197
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "آدرس X400"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:208
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239
msgid "Directory Name"
msgstr "نام شاخه"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:220
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "نام دسته EDI"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:255
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "شناسه ثبت شده"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "الگوریتم کلید"

#: gcr/gcr-certificate.c:962 ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "پارامترهای کلید"

#: gcr/gcr-certificate.c:969 ui/gcr-certificate-renderer.c:874
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "اندازه کلید"

#: gcr/gcr-certificate.c:979 ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "کلید اثرانگشت SHA1"

#: gcr/gcr-certificate.c:994 ui/gcr-certificate-renderer.c:118
msgid "Basic Constraints"
msgstr "محدودیت‌های پایه"

#: gcr/gcr-certificate.c:1004 ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "بیشینه اندازه مسیر"

#: gcr/gcr-certificate.c:1015 ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "نحوه استفاده از کلید تعمیم یافته"

#: gcr/gcr-certificate.c:1018 ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "اهداف مجاز"

#: gcr/gcr-certificate.c:1032 ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "شناساگر کلید موضوع"

#: gcr/gcr-certificate.c:1036 gcr/gcr-certificate.c:1054
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "شناساگر کلید"

#: gcr/gcr-certificate.c:1065 ui/gcr-certificate-renderer.c:220
msgid "Key Usage"
msgstr "نحوه استفاده کلید"

#: gcr/gcr-certificate.c:1078 ui/gcr-certificate-renderer.c:241
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "نام‌های جایگزین موضوع"

#: gcr/gcr-certificate.c:1107
msgid "Certificate Policies"
msgstr "سیاست‌های گواهی"

#: gcr/gcr-certificate.c:1143
msgid "Access Method"
msgstr "روش دسترسی"

#: gcr/gcr-certificate.c:1158
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "نقاط توزیع CRL"

#: gcr/gcr-certificate.c:1174
msgid "Distribution Point"
msgstr "نقطهٔ توزیع"

#: gcr/gcr-certificate.c:1181
msgid "Distribution Point CN"
msgstr "نقطهٔ توزیع CN"

#: gcr/gcr-certificate.c:1184
msgid "Distribution Point OU"
msgstr "نقطهٔ توزیع OU"

#: gcr/gcr-certificate.c:1187
msgid "Distribution Point U"
msgstr "نقطهٔ توزیع U"

#: gcr/gcr-certificate.c:1347 ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "تایید شده توسط"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_fa.po  #-#-#-#-#
#. The subject
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_fa.po  #-#-#-#-#
#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1361 ui/gcr-certificate-renderer.c:545
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:315
msgid "Subject Name"
msgstr "نام موضوع"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_fa.po  #-#-#-#-#
#. The Issuer
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_fa.po  #-#-#-#-#
#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1367 ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "نام صادر کننده"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_fa.po  #-#-#-#-#
#. The Issued Parameters
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_fa.po  #-#-#-#-#
#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1373 ui/gcr-certificate-renderer.c:555
msgid "Issued Certificate"
msgstr "گواهینامه صادر شده"

#: gcr/gcr-certificate.c:1394 ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "معتبر نیست قبل از"

#: gcr/gcr-certificate.c:1403 ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "معتبر نیست بعد از"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_fa.po  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1412 ui/gcr-certificate-renderer.c:584
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "اثرهای انگشت گواهینامه"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_fa.po  #-#-#-#-#
#. Public Key Info
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_fa.po  #-#-#-#-#
#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1422 ui/gcr-certificate-renderer.c:590
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "اطلاعات کلید عمومی"

#: gcr/gcr-certificate.c:1448 ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "پارامترهای امضا"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 gcr/gcr-certificate-request.c:406
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "نوع کلید پشتیبانی نشده برای درخواست گواهینامه"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:577
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "برای امضا درخواست نمی‌توان از کلید استفاده کرد"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "دسته‌کلید GnuPG"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "دسته‌کلید GnuPG: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "فراروند Gnupg با کد مقابل خارج شد: %Id"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "فراروند Gnupg با کد پایان یافت: %Id"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:928 gcr/gcr-parser.c:1790 gcr/gcr-parser.c:2386
#: gcr/gcr-system-prompt.c:916 gcr/gcr-parser.c:2598 gcr/gcr-parser.c:3192
#: gcr/gcr-system-prompt.c:932 pgp/seahorse-gpgme.c:73
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "عملیات لغو شد"

#: gcr/gcr-parser.c:328 gcr/gcr-parser.c:343 ui/gcr-key-renderer.c:361
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:66
msgid "Private Key"
msgstr "کلید خصوصی"

#: gcr/gcr-parser.c:337 gcr/gcr-gnupg-key.c:143 gcr/gcr-parser.c:352
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:88
msgid "PGP Key"
msgstr "کلید PGP"

#: gcr/gcr-parser.c:340 gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "درخواست گواهینامه"

#: gcr/gcr-parser.c:1793 gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "اطلاعات پشتیبانی یا تشخیص داده نشده."

#: gcr/gcr-parser.c:1796 gcr/gcr-parser.c:2604
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "نمی‌توان اطلاعات نادرست یا خراب را تجزیه کرد."

#: gcr/gcr-parser.c:1799 gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "اطلاعات قفل است"

#. #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Get the label ready
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:116 daemon/login/gkd-login-interaction.c:191
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "گذرواژهٔ قفل‌گشایی برای: %s"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:152
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:573
msgid "Unlock private key"
msgstr "قفل‌گشایی کلید خصوصی"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:153
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "ورود گذرواژه برای قفل‌گشایی کلید خصوصی"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "ورود عبارت‌عبور OpenSSHتان"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:413 gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "متغیرهای ناشناخته یا ناموجود برای کلید"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:499 gcr/gcr-subject-public-key.c:582
#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:574
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را ساخت"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896 gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "فرمانی دیگر در حال اجراست"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 gcr/gcr-trust.c:341
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "نمی‌توان مکانی برای انباشت گواهینامهٔ سنجاق‌شده یافت"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "نمایشگر گواهینامهٔ GCR"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[file...]"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_fa.po  #-#-#-#-#
#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "نام"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_fa.po  #-#-#-#-#
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "انقضا"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "شناسه کلید"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "نمی‌توان گواهینامه را برون ریخت."

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "برون‌ریزی گواهینامه…"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_fa.po  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:304
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:319
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:362
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "درخواست گواهینامه"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "نمی‌توان «%s» را نمایش داد"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را نمایش داد"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای با این نوع را نمایش داد."

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "Certify"
msgstr "گواهی"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "اطمینان تعریف نشده"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "نامطمئن"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "تقریباً مورد اطمینان"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "کاملاً مورد اطمینان"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "شدیداً مورد اطمینان"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "اطلاعات درون این کلید تایید نشده‌اند"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "این کلید نامعتبر است"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:293
msgid "This key has been disabled"
msgstr "این کلید غیرفعال شده است"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
msgid "This key has been revoked"
msgstr "این کلید لغو شده است"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
msgid "This key has expired"
msgstr "این کلید منقضی شده است"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "این کلید مورد اطمینان نیست"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "این کلید تقریبا مورد اطمینان است"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "این کلید کاملا مورد اطمینان است"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "این کلید به شدت قابل اعتماد است"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "انقضا"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "متغیر کاربر"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "امضا یک سند باینری"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "امضا یک سند متنی معیار"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "امضا متکی به خود"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "گواهینامه عمومی کلید"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "گواهینامه شخصی کلید"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "گواهینامه اتفاقی کلید"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "گواهینامه مثبت کلید"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "امضا مقیدسازی زیرکلید"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "امضا مقیدسازی کلید اصلی"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "امضا مستقیما بر کلید"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "امضا لغو کلید"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "امضا لغو زیرکلید"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "امضا زمان"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "امضا تایید شخص‌ثالث"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "قابل خارج کردن"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "کلید لغو"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "زیرکلید عمومی"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "کلید مخفی"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "زیرکلیدهای مخفی"

#: ui/gcr-import-button.c:126
msgid "Import is in progress…"
msgstr "درون‌ریزی در حال پیشروی…"

#: ui/gcr-import-button.c:133
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "وارد شد به: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:153
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "درون‌ریزی به: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:166
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "بدلیل اینکه هیچ واردکنندهٔ سازگاری وجود ندارد، نمی‌توان وارد کرد"

#: ui/gcr-import-button.c:175
msgid "No data to import"
msgstr "هیچ اطلاعاتی برای واردکردن نیست"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "کلید RSA خصوصی"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "کلید DSA خصوصی"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "کلید منحنی بیضوی خصوصی"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "کلید DSA عمومی"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "کلید منحنی بیضوی عمومی"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "به‌طور خودکار انتخاب شد"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:161
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "کاربر عملیات را لغو کرد"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "برای درون‌ریزی، لطفا گذرواژه را وارد کنید."

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:80
msgid "Token:"
msgstr "نشان:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_fa.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:178 ../src/dialogs/so-button.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3 ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3 src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:271 src/Dialog_Partition_New.cc:169
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:58 ../ui/bookmarks.glade.h:7
#: ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:7
msgid "Label:"
msgstr "برچسب:"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:233 prefs.js:2104
msgid "Import settings"
msgstr "درون‌ریزی تنظیمات"

#: ui/gcr-prompt-dialog.c:758 src/shell-keyring-prompt.c:739
#: src/shell-keyring-prompt.c:787 src/system-prompt.c:372
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:4
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "گشودن قفل دسترسی به گذرواژها و رازهای دیگر"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "یک پرونده از قبل با این نام وجود دارد."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "آیا می‌خواهید آن را با پرونده جدید جای‌گزین کنید؟"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:260
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "عملیات لغو شد."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:304 ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "صدور گواهینامه"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "پرونده‌های PEM"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "قفل کردن این دسته‌کلید بعد از"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "قفل کردن این دسته‌کلید اگر بیکار بود، برای"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"محتویات «%s» قفل شده است. جهت نمایش محتویات، گذرواژه صحیح را وارد کنید."

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "محتویات قفل شده‌اند. جهت نمایش محتویات، گذرواژه صحیح را وارد کنید."

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "نمایشگر گواهی‌نامه و کلید GCR"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- نمایش پرونده‌های گواهینامه و کلید"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "گذرواژه‌ نادرست بود"

#: ui/gcr-viewer-window.c:78 src/import-dialog.vala:77
msgid "Import failed"
msgstr "درون‌ریزی شکست خورد"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 src/gpk-application.c:962
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:104
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:130
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:159
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:179 libmateweather/weather.c:248
#: libmateweather/weather.c:265 libmateweather/weather.c:337
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "امضا لغو گواهینامه"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Local only"
msgstr "تنها محلی"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "فرمان دسترسی"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "پرونده‌های گواهینامه"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "نمایشگر گواهینامه"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "usr/share/common-licenses/GPL ،GPL/ را ببینید"

#: ../data/gdebi.ui.h:13
msgid "Package:"
msgstr "بسته:"

#: ../data/gdebi.ui.h:27 ../data/glade/task-dialog.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>حذف خواهد شد: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "نصب خواهد شد: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:689
#, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "در حال نصب %s"

#. translators: %s is replaced with the name of the file being removed
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3774
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "در حال برداشتن (%s)"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "لطفاً '%s' را درون گرداننده‌ی '%s' بگذارید"

#: ../common/rpackageview.cc:164
msgid "Broken dependencies"
msgstr "وابستگی‌های خراب"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "پروندهٔ تصویری «%s» شامل هیچ داده‌ای نیست"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:236
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"شکست در بار کردن پویانمایی «%s»: دلیل نامعلوم، احتمالاً پروندهٔ پویانمایی خراب"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:304 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1165
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "شکست در بار کردن تصویر «%s»: دلیل نامعلوم، احتمالاً پروندهٔ تصویری خراب"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "Number of Channels"
msgstr "تعداد کانال‌ها"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:249
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "تعداد نمونه‌ها به ازای تصدانه"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:265
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "فضای رنگی‌ای که نمونه‌ها در آن تفسیر می‌شوند"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:277
msgid "Has Alpha"
msgstr "آلفا دارد"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:278
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "این که pixbuf کانال آلفا دارد یا نه"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "Bits per Sample"
msgstr "بیت در نمونه"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:292
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "تعداد بیت‌ها در نمونه"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:306
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "تعداد ستون‌های pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:320
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "تعداد ردیف‌های pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:337
msgid "Rowstride"
msgstr "گام ردیف"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:338
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "تعداد بایت‌ها بین شروع یک ردیف و شروع ردیف بعدی"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:352
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "اشاره‌گری به داده‌های تصدانه‌ای pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:366
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "بایت تصدانه‌ای"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:367
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "داده‌های تصدانه‌ای فقط خواندنی"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"پیمانهٔ بار کردن تصویر %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نگارش دیگری از "
"gdk-pixbuf است؟"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:834 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:877
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "گونهٔ تصویری «%s» پشتیبانی نمی‌شود"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "نتوانست قالب پروندهٔ تصویری را برای پروندهٔ «%s» تشخیص دهد"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "شکست در بار کردن تصویر «%s»: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2317
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "حافظهٔ ناکافی برای ذخیرهٔ تصویر به پاسخ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2575
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s» برای نوشتن: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"شکست در بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر. ممکن است تمامی داده‌ها ذخیره نشده باشند: "
"%s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2835 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2890
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2936
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "خطا در نوشتن روی جریان تصویر"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:416
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"خطای داخلی: پیمانهٔ بارکنندهٔ تصویر «%s» در تکیمل یک عملیات شکست خورد، ولی "
"دلیلی برای شکست اعلام نکرد"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "بار کردن افزایشی گونهٔ تصویری «%s» پشتیبانی نمی‌شود"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "این که پونمایی باید هنگام رسیدن به پایان حلقه بزند یا نه"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:183 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:364 gdk-pixbuf/io-ani.c:386 gdk-pixbuf/io-ani.c:470
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:497 gdk-pixbuf/io-ani.c:548 gdk-pixbuf/io-ani.c:624
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:646
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "تصویر ANI قطع شده یا ناقص است."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:687
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "مکان‌نمای پویا پنجره"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:242 gdk-pixbuf/io-bmp.c:498 gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "تصویر BMP عمق پشتیبانی نشده‌ای دارد"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "تصویر BMP تختهٔ بیش از اندازه‌ای دارد"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:390 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "پهنای بیش از حد زیاد تصویر BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:792 gdk-pixbuf/io-png.c:564 gdk-pixbuf/io-pnm.c:722
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:879 gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "خطا هنگام رمزگشایی نقشهٔ رنگی"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "تصویر برای قالب BMP بیش از حد پهن است."

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "نمی‌توان برای ذخیره کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "نمی‌توان روی پروندهٔ BMP نوشت"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1037
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "نقشک ویندوز"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1394
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد. مقدار «%s» نتوانست تجزیه شود."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1410
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد. مقدار «%Id» مجاز نیست."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1694
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1087
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "نتوانست حافظه تخصیص دهد: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "نتوانست جریان را ایجاد کند: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "نتوانست جریان را بجوید: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "نتوانست از بالادست بخواند: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "نتوانست نقشهٔ بیتی را بار کند"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "نتوانست فراپرونده را بار کند"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "قالب تصویر پشتیبانی نشده برای ‪GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "نتوانست ذخیره کند"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:158 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:507 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:587
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "تصویر جیف نتیجه اندازهٔ صفر دارد"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:657 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
"ندارد."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:920 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:927
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "تمامی قاب‌های تصویر جیف بار نشده‌اند."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:363
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "خطا در خواندن تصویر ICNS: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:380 gdk-pixbuf/io-icns.c:461
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "نتوانست پروندهٔ ICNS را رمزگشایی کند"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "نقشک مک‌اواس ده"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "سرایند نامعتبر در نقشک (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "تصویر ICO قطع شده یا ناقص است."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:638 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
"برنامه‌ها را امتحان کنید"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:711 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:956 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1112
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "پروندهٔ JPEG تبدیل شده پهنا یا بلندای صفر دارد."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1138
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "تعداد مولفه‌های رنگی پشتیبانی نشده (%Id)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1431
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"نقطه در اینچ افقی JPEG باید مقداری بین ۱ و ۶۵۵۳۵ باشد. مقدار «%s» مجاز نیست."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1452
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"نقطه در اینچ عمودی JPEG باید مقداری بین ۱ و ۶۵۵۳۵ باشد. مقدار «%s» مجاز نیست."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1466
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "نمایهٔ رنگی طولی نامعتبر دارد «%Iu»."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:63 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:703 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:170 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ PNG حافظه تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"حافظهٔ ناکافی برای نگه‌داری یک تصویر %lu در %lu. برای کاهش مصرف حافظه،‌ بستن "
"برخی برنامه‌ها را بیازمایید"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"کلید نامعتبر «%s». کلیدها برای تکه‌های متنی PNG باید کمینه ۱ و بیشینه ۷۹ "
"نویسه داشته باشند."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"کلید نامعتبر «%s». کلیدها برای تکه‌های متنی PNG باید کمینه نویسه‌های اسکی "
"باشند."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "مقدار تکهٔ متنی PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "نمایهٔ رنگی طولی نامعتبر دارد «%Id»"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr "سطح فشردگی PNG باید مقداری بین ۰ و ۹ باشد. مقدار «%s» نامعتبر است"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr "%s PNG باید بزرگ‌تر از صفر باشد. مقدار «%s» مجاز نیست"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "بارکنندهٔ PNM انتظار یافتن عددی صحیح داشت، ولی نیافت"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "پروندهٔ PNM پهنایی نامعتبر دارد"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "پروندهٔ PNM بلندایی نامعتبر دارد"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:781 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "شرح‌دهندهٔ پروندهٔ ورودی NULL است."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "شکست در خواندن سرایند QTIF"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "اندازهٔ اتم QTIF بیش از حد زیاد است (%Id بایت)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "شکست در تخصیص %Id بایت برای میانگیر خواندن پرونده"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "خطای پرونده هنگام خواندن اتم QTIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "شکست در پرش از %Id بایت بعدی با ‪seek()‬."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "شکست در تخصیص ساختار بافتار QTIF."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:329
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "شکست در ایجاد شی GdkPixbufLoader."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:424
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "شکست در یافتن یک اتم دادهٔ تصویر."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "نمی‌توان نگاشت رنگ را تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:519 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "تصویر شبه‌رنگ شامل نقشهٔ رنگی نیست"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "تصویر TGA قطع شده یا ناقص است."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:133 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 gdk-pixbuf/io-tiff.c:151 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ تصویر TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:821
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "فشرده‌سازی تیف به رمزینهٔ معتبری اشاره نمی‌کند."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:851
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "نمایهٔ رنگی طولی نامعتبر دارد «%Id»."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:866
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "بیت بر نمونهٔ تیف شامل مقدار پشتیبانی‌شده‌ای نیست."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:947
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "شکست در نوشتن دادهٔ TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:965
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "نقطه در اینچ افقی TIFF باید بزرگ‌تر از صفر باشد. مقدار «%s» مجاز نیست."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:977
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "نقطه در اینچ عمودی TIFF باید بزرگ‌تر از صفر باشد. مقدار «%s» مجاز نیست."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "نمی‌توان روی پروندهٔ TIFF نوشت"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "سزایند XPM نامعتبر"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:535 gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 gdk-pixbuf/io-xpm.c:593
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "ابعاد با داده مطابق نیستند"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "قالب تصویر ANI"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "قالب تصویر BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "قالب تصویر GIF"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "قالب تصویر ICO"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "قالب تصویر JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "سرریز پشته"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "برخورد با کد بد"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "عرض شمایل صفر است"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "قالب تصویر PCX"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "قالب تصویر PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "قالب تصویر تارگا"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "قالب تصویر TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "قالب تصویری WBMP"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "قالب تصویر XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "قالب تصویر XPM"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:7
msgid "Theme Name"
msgstr "نام زمینه"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:20
msgid "Type of Background"
msgstr "نوع پس‌زمینه"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:36
msgid "The image file to use as GDM background"
msgstr "پروندهٔ تصویری که به عنوان پس‌زمینه GDM استفاده می‌شود"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:57
msgid "The Color to use as GDM background"
msgstr "رنگی که به عنوان پس‌زمینه GDM استفاده می‌شود"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.mouse.gschema.xml:20
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.touchpad.gschema.xml:23
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
msgid "Pointer speed"
msgstr "سرعت نشانگر"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr "سرعت نشانگر برای صفحه‌لمسی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"حالت نور شب هنگام غروب یا در زمان‌های از پیش تنظیم شده دمای رنگ نمایشگرتان را "
"تغییر می‌دهد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "دمای نمایشگر هنگام به کار افتادن"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"این دما به کلوین برای دستکاری تن صفحه هنگام به کار افتادن نور شب استفاده "
"می‌شود. مقدارهای بیش‌تر آبی‌تر و مقدارهای پایین سرخ‌ترند."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "استفاده از طلوع و غروب"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "محاسبهٔ خودکار زمان‌های طلوع و غروب در مکان کنونی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "به کار انداختن نمایهٔ ذخیرهٔ نیرو هنگام کم بودن باتری"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"به کار انداختن خودکار نمایهٔ ذخیرهٔ نیرو با استفاده از power-profiles-daemon "
"اگر باتری کم باشد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "کم‌نور کردن صفحه پس از دوره‌ای بی‌کاری"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr "این که صفحه باید هنگام بی‌کاری رایانه برای ذخیرهٔ نیرو کم‌نور شود یا نه."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "تعداد دقایق بی‌کاری که نشست پس از آن بی‌کار فرض می‌شود."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:22
msgid "Top bar text color"
msgstr "رنگ متن نوار بالا"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:32
msgid "Top bar background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ نوار بالا"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Change GDM Settings; Apply theme and background, change cursor theme, icon "
"theme and night light settings, among other things."
msgstr ""
"تغییرات تنظیمات GDM؛ اِعمال زمینه و پس‌زمینه، تغییر زمینهٔ اشاره‌گر، زمینه نقشک "
"و تنظیمات نور شب، و همینطور چیزهایی دیگر."

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:57
msgid "Mazhar Hussain"
msgstr "مظهر حسین"

#: gdms/gui/__init__.py:62
msgid "Show application version"
msgstr "نمایش نگارش برنامه"

#: src/Core/Main.vala:251
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "وابستگی های گمشده"

#: gdms/gui/__init__.py:284
msgid "Settings reloaded"
msgstr "تنظیمات مجدداً بارگزاری شد"

#: gdms/gui/__init__.py:308
msgid "Reset settings successfully"
msgstr "تنظیمات با موفّقیت بازنشانی شدند"

#: gdms/gui/__init__.py:310
msgid "Failed to reset settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات شکست خورد"

#: gdms/gui/about.py:16 gdms/gui/about.py:100
msgctxt "Name of Developer"
msgid "Mazhar Hussain"
msgstr "مظهر حسین"

#: gdms/gui/pages/display.py:86
msgid "Applied current display settings"
msgstr "تنظیمات کنونی نمایشگر اِعمال شد"

#: gdms/gui/pages/display.py:88
msgid "Failed to apply current display settings"
msgstr "اِعمال تنظیمات کنونی نمایشگر شکست خورد"

# در این رشته از نویسهٔ LRM استفاده شده است
#. Translators: Do not translate '{folder}' and '{name}'. Keep these as they are.
#. They will be replaced by an actual folder path and theme name during runtime.
#: gdms/gui/pages/tools.py:50
#, python-brace-format
msgid "Default shell theme extracted to '{folder}' as '{name}'"
msgstr "زمینهٔ پیش‌گزیدهٔ پوسته با عنوان «⁨{name}⁩» در «⁨{folder}⁩» استخراج شد"

#: gdms/gui/pages/tools.py:53
msgid "Failed to extract default theme"
msgstr "استخراج زمینهٔ پیش‌گزیده شکست خورد"

#: gdms/gui/window.py:139
msgid "Settings applied successfully"
msgstr "تنظیمات با موفّقیت اِعمال شد"

#: gdms/gui/window.py:143
msgid "Failed to apply settings"
msgstr "اِعمال تنظیمات شکست خورد"

#: gdms/settings.py:327
msgid "Backing up default shell theme …"
msgstr "در حال پشتیبان گیری از زمینهٔ پیش‌گزیدهٔ پوسته …"

#: resources/ui/appearance-page.blp:26
msgid "The image to use as background"
msgstr "تصویری که به عنوان پس‌زمینه استفاده می‌شود"

#: resources/ui/appearance-page.blp:37
msgid "The color to use as background"
msgstr "رنگی که به عنوان پس‌زمینه استفاده می‌شود"

#: resources/ui/display-page.blp:12
msgid "Apply current display settings"
msgstr "اِعمال تنظیمات نمایشگر کنونی"

#: resources/ui/fonts-page.blp:24
msgid "Subpixel"
msgstr "زیرپیکسل"

#: resources/ui/fonts-page.blp:34 gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:20
msgid "Slight"
msgstr "خفیف"

#: resources/ui/fonts-page.blp:40 gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:50
msgid "Scaling Factor"
msgstr "ضریب مقیاس"

#: resources/ui/main-window.blp:8
msgid "Reset settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:12
msgid "Disable Restart Buttons"
msgstr "از کار انداختن دکمه‌های شروع مجدد"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:16
msgid "Disable User List"
msgstr "از کار انداختن فهرست کاربران"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:20
msgid "Enable Logo"
msgstr "به کار انداختن لوگو"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:21
msgid "Whether to show a logo below user list"
msgstr "اینکه یک لوگو در پایین فهرست کاربران نمایش داده شود"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:31
msgid "The image to show below user list"
msgstr "تصویری که در پایین فهرست کاربران نمایش داده می‌شود"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:37
msgid "Welcome Message"
msgstr "پیام خوشامدگویی"

#: resources/ui/pointing-page.blp:42 resources/ui/pointing-page.blp:73
msgid "Pointer Speed"
msgstr "سرعت نشانگر"

#: resources/ui/sound-page.blp:14
msgid "Over Amplification"
msgstr "بیش‌تقویت"

# در این ترجمه از نویسهٔ LRM استفاده شده است
#: resources/ui/sound-page.blp:15
msgid "Allow raising volume above 100%"
msgstr "اجازه به افزایش صدا بیش‌تر از ‎۱۰۰٪"

#: resources/ui/sound-page.blp:19
msgid "Event Sounds"
msgstr "صدای رویدادها"

#: resources/ui/tools-page.blp:9
msgid "Default Shell Theme"
msgstr "زمینهٔ پوستهٔ پیش‌گزیده"

#: resources/ui/tools-page.blp:12
msgid "Include Top Bar Tweaks"
msgstr "شامل سیخونک‌های نوار بالا"

#: resources/ui/tools-page.blp:16
msgid "Extract default shell theme"
msgstr "استخراج زمینهٔ پیش‌گزیدهٔ پوسته"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:12
msgid "Change Text Color"
msgstr "تغییر رنگ متن"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:21
msgid "The color of text in top bar"
msgstr "رنگ متن درون نوار بالا"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:32 ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:239
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:238
msgid "Change Background Color"
msgstr "تغییر رنگ پس‌زمینه"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:41
msgid "The color of top bar background"
msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ نوار بالا"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:52
msgid "Disable Arrows"
msgstr "از کار انداختن پیکان‌ها"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:56
msgid "Disable Rounded Corners"
msgstr "از کار انداختن گوشه‌های گرد"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:72
msgid "Show Weekday"
msgstr "نمایش روز هفته"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:76
msgid "Show Seconds"
msgstr "نمایش ثانیه"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:81 data/gl-searchpopover.ui:540
#: data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "صبح/عصر"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:81
msgid "24 Hours"
msgstr "۲۴ ساعتی"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:89
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:16
msgid "Show battery percentage"
msgstr "نمایش درصد باتری"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "پشتیبانی فلت‌پک"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "گزینش سامانه"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "DMCP: ایجاد میان‌گیر XDMCP ممکن نبود!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: خواندن سرآیند XDMCP ممکن نبود!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: نگارش نادرست XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: ناتوان در تجزیهٔ نشانی"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "پروندهٔ ‪/dev/urandom‬ یک دستگاه نویسه‌ای نیست"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "نمی‌توان نمایشگر گذرا را ساخت: "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "شناسایی نشست جاری ممکن نبود: "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "شناسایی مقر جاری ممکن نبود."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "نتوانست کاربر «%s» را روی سامانه بیابد"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"به دلیل یک خطای داخلی، کارساز X (محیط گرافیکی شما) آغاز نشد. لطفاً با مدیر "
"سامانهٔ خود تماس بگیرید یا syslog خود را برای خطایابی بررسی کنید. در ضمن این "
"نمایش غیرفعّال خواهد شد. لطفاً پس از حل مشکل GDM را دوباره آغاز کنید."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "هیچ نمایشگری موجود نیست"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "هیچ نشستی موجود نیست"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "انتخابگر نشست موجود نیست"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "تنها پس از اینکه کاربر وارد سامانه شد می‌تواند فراخوانی شود"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "فراخواننده GDM نیست"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "گشودن کانال ارتباط خصوصی امکان‌پذیر نبود"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "کارساز قرار بود که با کاربر %s راه‌اندازی شود ولی این کاربر وجود ندارد"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "تنظیم شناسهٔ گروه به %Id ممکن نبود"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "تابع initgroups () برای %s شکست خورد"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "تنظیم شناسهٔ کاربر به %Id ممکن نبود"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: نمی‌توان پروندهٔ گزارش را برای نمایش %s گشود!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: خطا در تنظیم %s به %s"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: اولویت کارساز نمی‌تواند به %Id تنظیم شود: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: دستور کارساز خالی برای نمایش %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "نام کاربر"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "نام میزبان"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "دستگاه نمایشگر"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "دستگاه نمایشگر"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "نمی‌توان فرایند یاریگر تأیید هویت را ساخت"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت با گذرواژه رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr "به بیشینهٔ تلاش ورود خودکار رسیدید. لطفاً روش تأیید هویت دیگری برگزینید"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت با اثر انگشت رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت با کارت هوشمند رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "متأسّفانه تأیید هویت با گذرواژه کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "متأسّفانه ورود خودکار کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "متأسّفانه تأیید هویت با اثر انگشت کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "متأسّفانه تأیید هویت با کارت هوشمند کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "برای حساب شما یک محدودیت زمانی ثبت شده است که اکنون به پایان رسید."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "هیچ حساب کاربری موجود نیست"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ناتوان در تعویض کاربر"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "اجراگر نشست وی‌لند مدیر نمایش گنوم"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "ایجادسوکت «%s» ممکن نیست!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "اجرای برنامه از طریق کدنوشته etc/gdm/Xsession/"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "گوش‌دادن به سوکت TCP"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "اجرا کنندهٔ نشست X مدیر نمایش گنوم"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شناسه %s را نوشت: احتمالا دیسک جا ندارد: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Failed to create ran once marker dir %s: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Failed to create LogDir %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "کاربر %s مربوط به GDM پیدا نشد. در حال لغو!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "کاربر GDM نباید ریشه باشد. در حال انصراف!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "گروه GDM با نام %s پیدا نشد. در حال انصراف!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "گروه GDM نباید ریشه باشد. در حال انصرف!"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "چاپ نگارش GDM"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "مدیر نمایش گنوم"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "فقط کاربر ریشه می‌تواند GDM را اجرا کند"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "کارگر نشست مدیر نمایش گنوم"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "این که ورود با اثر انگشت مجاز است یا نه"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"صفحهٔ ورود می‌تواند به صورت اختیاری به کاربرانی که اثر انگشتشان را ثبت "
"کرده‌اند، اجازهٔ ورود با آن را بدهد."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "این که ورود با کارت هوشمند مجاز است یا نه"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"صفحهٔ ورود می‌تواند به صورت اختیاری به کاربرانی که کارت هوشمند دارند، اجازهٔ "
"ورود با آن را بدهد."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "این که ورود با گذرواژه مجاز است یا نه"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"صفحهٔ ورود می‌تواند پیکربندی شود تا اجازهٔ تصدیق گذرواژه را  نداده و کاربر را "
"مجبور به استفاده از کارت هوشمند یا اثر انگشت کند."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "مسیر تصویر کوچک در بالای فهرست کاربر"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"صفحهٔ ورود می‌تواند به صورت اختیاری، تصویری کوچک نمایش داده تا راهی را برای "
"نمایش علامت پایگاه‌ها و توزیع‌ها فراهم کند."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"صفحهٔ ورود یدکی می‌تواند به صورت اختیاری، تصویری کوچک نمایش داده تا راهی را "
"برای نمایش علامت پایگاه‌ها و توزیع‌ها فراهم کند."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "اجتناب از نمایش فهرست کاربران"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"صفحهٔ ورود معمولاً فهرستی از کاربران موجود را برای ورود نمایش می‌دهد. این تنظیم "
"می‌تواند برای عدم نمایش فهرست کاربران تغییر کند."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "فعّال سازی نمایش پیام بیرق"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "روی درست تنظیم شود تا متن پیام بیرقنمایش داده شود."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "منبع پیام بیرق"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "منبع پیام بیرق متنی روی صفحهٔ ورود."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "متن پیام بیرق"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "پیام بیرق متنی برای نمایش در پنجرهٔ ورود."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "مسیر پیام بیرق"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "مسیر پروندهٔ متنی پیام بیرق برای نمایش در پنجرهٔ ورود."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "غیرفعال‌سازی نمایش دکمه‌های راه‌اندازی دوباره"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"روی درست تنظیم شود تا نمایش دکمهٔ «راه‌اندازی دوباره» در پنجرهٔ ورود به سیستم "
"از کار بیافتد."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "تعداد مجاز شکست‌ها در تصدیق هویت"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که کاربر می‌تواند برای تصدیق‌هویت، قبل از بازگشت به قسمت انتخاب "
"کاربر، تلاش کند."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "نمایش راهنمای دستور"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "نمایش خروجی پرگو"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "نمایش خروجی اشکال‌زدایی"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "به کار انداختن روش هویت‌سنجی"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "از کار انداختن روش هویت‌سنجی"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "نیازمند روش هویت‌سنجی"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "کنش برداشتن کارت هوشمند"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "در نظر گرفتن بله برای هر پرسشی"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "پیکربندی هویت‌سنجی گذرواژه‌ای."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "پیکربندی هویت‌سنجی اثرانگشتی."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "پیکربندی هویت‌سنجی با کارت هوشمند."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "بازنشانی پیکربندی هویت‌سنجی GDM."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "نمایش پیکربندی هویت‌سنجی GDM."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "گزینه‌های گذرواژه"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "گزینه‌های اثرانگشت"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "گزینه‌های کارت هوشمند"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "بازنشانی گزینه‌ها"

#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "نمایش گزینه‌ها"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "هیچ پیمانهٔ PAMای برای هویت‌سنجی با گذرواژه وجود ندارد"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "هیچ پیمانهٔ PAMای برای هویت‌سنجی با کارت هوشمند وجود ندارد"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "هیچ پیمانهٔ PAMای برای هویت‌سنجی با اثر انگشت وجود ندارد"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "لااقل یک پارامتر برای %s لازم است"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "نمی‌توان در آن واحد %s را هم به کار و هم از کار انداخت"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "«%s» یک مقدار %s «%s» معتبر نیست"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "شکست در تعویض به کاربر %s"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "نتوانست شناسهٔ کاربری را روی %Iu تنظیم کند"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "توزیعی تشخیص داده نشد. قلّابی برای اجرا وجود ندارد"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "هیچ آرگومان معتبری برای اجرای قلّاب «%s» وجود ندارد"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "اجرا کردن قلاّب توزیع %s\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "قلّاب توزیع %s درخواست توقّف داد"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"قلّاب توزیع با وضعیت %Id و خطای %s شکست خورد:\n"
"خروجی استاندارد:\n"
"%s\n"
"خروجی خطا:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr "شکست در تنظیم دستور %s و کلید %s با قلّاب توزیع: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "نمایهٔ dconf پیدا نشد"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "پیکربندی system-dv برای dcong پیکربندی نشده"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "شکست در گرفتن نظر سرایند %s: %s. تغییر کرده؟"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "سرایند پروندهٔ %s مطابق نیست. تغییر کرده؟"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr "سرایند مورد انتظار در پروندهٔ قفل %s پیدا نشد. تغییر کرده؟"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "شکست در اجرای قلّاب توزیع مورد نیاز: "

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"دستورها:\n"
"  help         نمایش این اطّلاعات\n"
"  password     پیکربنnی هویت‌سنجی با گذرواژه\n"
"  fingerprint  پیکربندی هویت‌سنجی با اثر انگشت\n"
"  smartcard    پیکربندی هویت‌سنجی با کارت هوشمند\n"
"  reset        بازنشانی پیکربندی پیش‌گزیده\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "گزینه‌های دستور"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "برای استفاده از دستور %s «%s» باید ریشه باشید"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "شکست در تنظیم تنظیمات %s: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "شکست در تنظیم تنظیمات کارت هوشمند"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "شکست در تنظیم تنظیمات گذرواژه"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"GDM Authorization configuration\n"
"پیکربندی هویت‌سنجی GDM\n"
"\n"
"  هویت‌سنجی با گذرواژه: %s\n"
"  هویت‌سنجی با اثر انگشت: %s\n"
"  هویت‌سنجی با کارت هوشمند: %s\n"
"  کنش برداشتن کارت هوشمند: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "ب"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "ا"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "ن"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "خ"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "می‌خواهید ادامه دهید؟ [«ب»/خ]؟ "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "کاربر درخواست را لغو کرد"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "شکست در بازنشانی تنظیمات %s: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "فقط دستور VERSION پشتیبانی می‌شود"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "چشم‌پوشی شده - نگه داشته شده برای سازگاری"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— ورود جدید GDM"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: geany.desktop.in:6
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "محیط توسعه ی نرم افزار"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "A fast and lightweight IDE using GTK+"

#: data/geany.glade:130
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Toolbar Preferences"

#: data/geany.glade:147
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Hide Toolbar"

#: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7088
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insert _ChangeLog Entry"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insert _Function Description"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Insert Mu_ltiline Comment"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insert File _Header"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insert _GPL Notice"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insert _BSD License Notice"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insert Dat_e"

#: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6608
#: data/geany.glade:7055 data/geany.glade:7162 data/geany.glade:7184
#: data/geany.glade:7891 data/geany.glade:7911
msgid "invisible"
msgstr "invisible"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insert \"include <...>\""

#: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7196 src/keybindings.c:517
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Insert Alternative _White Space"

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Open Selected F_ile"

#: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7406 src/symbols.c:2258
msgid "Find _Usage"
msgstr "Find _Usage"

#: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7415 src/symbols.c:2263
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Find _Document Usage"

#: data/geany.glade:528
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xt Action"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "Current chars"

#: data/geany.glade:736
msgid "Match braces"
msgstr "Match braces"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Load files from the last session"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Opens at startup the files from the last session"

#: data/geany.glade:895
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Load virtual terminal support"

#: data/geany.glade:898
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Enable plugin support"

#: data/geany.glade:931
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Startup</b>"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirm exit"

#: data/geany.glade:995
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Shows a confirmation dialogue on exit"

#: data/geany.glade:1013
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Shutdown</b>"

#: data/geany.glade:1047
msgid "Startup path:"
msgstr "Startup path:"

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "Project files:"

#: data/geany.glade:1110
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Path to start in when opening project files"

#: data/geany.glade:1149
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra plugin path:"

#: data/geany.glade:1164
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Paths</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep on errors or when compilation has finished"

#: data/geany.glade:1257
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"

#: data/geany.glade:1269
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Switch to status message list at new message"

#: data/geany.glade:1273
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"

#: data/geany.glade:1285
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suppress status messages in the status bar"

#: data/geany.glade:1289
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."

#: data/geany.glade:1301
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"

#: data/geany.glade:1305
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."

#: data/geany.glade:1399
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Use the current word under the cursor for Find dialogues"

#: data/geany.glade:1403
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialogue and there is no selection"

#: data/geany.glade:1415
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Use the current file's directory for Find in Files"

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Search</b>"

#: data/geany.glade:1464
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Store project file inside the project base directory"

#: data/geany.glade:1468
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialogue."

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projects</b>"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "Show symbol list"

#: data/geany.glade:1571
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Toggle the symbol list on and off"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "Show documents list"

#: data/geany.glade:1651
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Toggle the documents list on and off"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol list:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "Message window:"

#: data/geany.glade:1889 data/geany.glade:2361
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Sets the font for the message window"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sets the font for the symbol list"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Sets the editor font"

#: data/geany.glade:1988
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Show editor tabs"

#: data/geany.glade:2067
msgid "Show close buttons"
msgstr "Show close buttons"

#: data/geany.glade:2071
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement of new file tabs:"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "File tabs will be placed on the left of the notebook"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "File tabs will be placed on the right of the notebook"

#: data/geany.glade:2150
msgid "Next to current"
msgstr "Next to current"

#: data/geany.glade:2154
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"

#: data/geany.glade:2176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Double-clicking hides all additional widgets"

#: data/geany.glade:2180
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"

#: data/geany.glade:2255
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editor tabs</b>"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"

#: data/geany.glade:2397
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab positions</b>"

#: data/geany.glade:2476
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"

#: data/geany.glade:2530 src/toolbar.c:941
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Customise Toolbar"

#: data/geany.glade:2783
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Toolbar</b>"

#: data/geany.glade:2853 data/geany.glade:9207
msgid "Line wrapping"
msgstr "Line wrapping"

#: data/geany.glade:2857 data/geany.glade:9211
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."

#: data/geany.glade:2869
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Smart\" home key"

#: data/geany.glade:2873
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disable Drag and Drop"

#: data/geany.glade:2889
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"

#: data/geany.glade:2901
msgid "Code folding"
msgstr "Code folding"

#: data/geany.glade:2916
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Fold/unfold all children of a fold point"

#: data/geany.glade:2920
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."

#: data/geany.glade:2932
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Use indicators to show compile errors"

#: data/geany.glade:2936
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"

#: data/geany.glade:2948
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Newline strips trailing spaces"

#: data/geany.glade:2952
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"

#: data/geany.glade:2971 data/geany.glade:9230
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Line breaking column:"

#: data/geany.glade:3012
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Comment toggle marker:"

#: data/geany.glade:3025
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."

#: data/geany.glade:3082
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Do not show virtual spaces"

#: data/geany.glade:3095
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Only for rectangular selections"

#: data/geany.glade:3099
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"

#: data/geany.glade:3116
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Always show virtual spaces beyond the end of lines"

#: data/geany.glade:3135
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtual spaces</b>"

#: data/geany.glade:3245 data/geany.glade:9003
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "The width in chars of a single indent"

#: data/geany.glade:3303 data/geany.glade:9063
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"

#: data/geany.glade:3322 data/geany.glade:9082
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"

#: data/geany.glade:3337 data/geany.glade:7721 data/geany.glade:9097
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spaces"

#: data/geany.glade:3341 data/geany.glade:9101
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Use spaces when inserting indentation"

#: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9121
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Use one tab per indent"

#: data/geany.glade:3421
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"

#: data/geany.glade:3455
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"

#: data/geany.glade:3505
msgid "Snippet completion"
msgstr "Snippet completion"

#: data/geany.glade:3509
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"

#: data/geany.glade:3521
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML tag auto-closing"

#: data/geany.glade:3525
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insert matching closing tag for XML/HTML"

#: data/geany.glade:3537 data/geany.glade:9297
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatic continuation of multi-line comments"

#: data/geany.glade:3541 data/geany.glade:9301
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocomplete symbols"

#: data/geany.glade:3557
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocomplete all words in document"

#: data/geany.glade:3584
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Drop rest of word on completion"

#: data/geany.glade:3609
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. symbol name suggestions:"

#: data/geany.glade:3624
msgid "Completion list height:"
msgstr "Completion list height:"

#: data/geany.glade:3639
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Characters to type for autocompletion:"

#: data/geany.glade:3652
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"

#: data/geany.glade:3669
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Display height in rows for the autocompletion list"

#: data/geany.glade:3688
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"

#: data/geany.glade:3752 data/geany.glade:9312
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completions</b>"

#: data/geany.glade:3780
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Brackets ( )"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Auto-close brackets when typing an opening one"

#: data/geany.glade:3796
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Curly brackets { }"

#: data/geany.glade:3800
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Auto-close curly bracket when typing an opening one"

#: data/geany.glade:3812
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Square brackets [ ]"

#: data/geany.glade:3816
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Auto-close square-bracket when typing an opening one"

#: data/geany.glade:3828
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Single quotes ' '"

#: data/geany.glade:3832
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Auto-close single quote when typing an opening one"

#: data/geany.glade:3844
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Double quotes \" \""

#: data/geany.glade:3848
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Auto-close double quote when typing an opening one"

#: data/geany.glade:3866
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"

#: data/geany.glade:3886
msgid "Completions"
msgstr "Completions"

#: data/geany.glade:3918
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invert syntax highlighting colours"

#: data/geany.glade:3922
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Invert all colours, by default using white text on a black background"

#: data/geany.glade:3934
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Show indentation guides"

#: data/geany.glade:3938
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "Show white space"

#: data/geany.glade:3954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marks spaces with dots and tabs with arrows"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "Show line endings"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Shows the line ending character"

#: data/geany.glade:4012
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Shows or hides the Line Number margin"

#: data/geany.glade:4024
msgid "Show markers margin"
msgstr "Show markers margin"

#: data/geany.glade:4028
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"

#: data/geany.glade:4040
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Stop scrolling at last line"

#: data/geany.glade:4044
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Sets the colour of the long line marker"

#: data/geany.glade:4184 data/geany.glade:6059 data/geany.glade:6076
#: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
msgid "Color Chooser"
msgstr "Colour Chooser"

#: data/geany.glade:4199
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."

#: data/geany.glade:4227
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"

#: data/geany.glade:4243
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"

#: data/geany.glade:4287 data/geany.glade:9457
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Long line marker</b>"

#: data/geany.glade:4421
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Open new documents from the command-line"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Default end of line characters:"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>New files</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Default encoding (new files):"

#: data/geany.glade:4545
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Sets the default encoding for newly created files"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Default encoding (existing non-Unicode files):"

#: data/geany.glade:4591
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"

#: data/geany.glade:4623
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodings</b>"

#: data/geany.glade:4651 data/geany.glade:9507
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Ensure new line at file end"

#: data/geany.glade:4655
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ensures that at the end of the file is a new line"

#: data/geany.glade:4667 data/geany.glade:9522
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Ensure consistent line endings"

#: data/geany.glade:4671
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"

#: data/geany.glade:4683 data/geany.glade:9537
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Strip trailing spaces and tabs"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Replace tabs by space"

#: data/geany.glade:4703
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Replaces all tabs in document by spaces"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Saving files</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Recent files list length:"

#: data/geany.glade:4773
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"

#: data/geany.glade:4792
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk check timeout:"

#: data/geany.glade:4807
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."

#: data/geany.glade:4914
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"

#: data/geany.glade:4956
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Path (and possibly additional arguments) to your favourite browser"

#: data/geany.glade:5015
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Tool paths</b>"

#: data/geany.glade:5111
msgid "Context action:"
msgstr "Context action:"

#: data/geany.glade:5123
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "E-mail address of the developer"

#: data/geany.glade:5253
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initials of the developer name"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "Initial version:"

#: data/geany.glade:5284
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Version number, which a new file initially has"

#: data/geany.glade:5300
msgid "Company name"
msgstr "Company name"

#: data/geany.glade:5316
msgid "Developer:"
msgstr "Developer:"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail address:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "Initials:"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "The name of the developer"

#: data/geany.glade:5492
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Template data</b>"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Keyboard shortcuts</b>"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Use an external command for printing"

#: data/geany.glade:5760 src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Print line numbers"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Add line numbers to the printed page"

#: data/geany.glade:5776 src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Print page numbers"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."

#: data/geany.glade:5792 src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Print page header"

#: data/geany.glade:5796 src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."

#: data/geany.glade:5826 src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Use the basename of the printed file"

#: data/geany.glade:5830 src/printing.c:267
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Print only the basename (without the path) of the printed file"

#: data/geany.glade:5849 src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Date format:"

#: data/geany.glade:5897
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Use native GTK printing"

#: data/geany.glade:5983
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Sets the font for the terminal widget"

#: data/geany.glade:5997
msgid "Foreground color:"
msgstr "Foreground colour:"

#: data/geany.glade:6042
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"

#: data/geany.glade:6058
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Sets the foreground colour of the text in the terminal widget"

#: data/geany.glade:6091
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"

#: data/geany.glade:6111
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"

#: data/geany.glade:6160
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scroll on keystroke"

#: data/geany.glade:6164
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"

#: data/geany.glade:6175
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scroll on output"

#: data/geany.glade:6179
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Whether to scroll to the bottom when output is generated"

#: data/geany.glade:6190
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor blinks"

#: data/geany.glade:6205
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Override Geany keybindings"

#: data/geany.glade:6209
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"

#: data/geany.glade:6224
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."

#: data/geany.glade:6254
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"

#: data/geany.glade:6265
msgid "Don't use run script"
msgstr "Don't use run script"

#: data/geany.glade:6270
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:356
msgid "Various"
msgstr "مختلف"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "New (with _Template)"

#: data/geany.glade:6541
msgid "Recent _Files"
msgstr "Recent _Files"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Sa_ve All"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "R_eload As"

#: data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Close Ot_her Documents"

#: data/geany.glade:6687 src/notebook.c:510
msgid "C_lose All"
msgstr "C_lose All"

#: data/geany.glade:6819
msgid "Co_mmands"
msgstr "Co_mmands"

#: data/geany.glade:6826 src/keybindings.c:440
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Cu_t Current Line(s)"

#: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:437
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copy Current Line(s)"

#: data/geany.glade:6850 src/keybindings.c:390
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Delete Current Line(s)"

#: data/geany.glade:6859 src/keybindings.c:387
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "D_uplicate Line or Selection"

#: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:450
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "S_elect Current Line(s)"

#: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:453
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Se_lect Current Paragraph"

#: data/geany.glade:6922 src/keybindings.c:504
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Send Selection to Terminal"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:132
msgid "_Join Lines"
msgstr "_وصل کردن خط‌ها"

#: data/geany.glade:6953 src/keybindings.c:506
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reflow Lines/Block"

#: data/geany.glade:6962 src/keybindings.c:464
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "T_oggle Case of Selection"

#: data/geany.glade:6977
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comment Line(s)"

#: data/geany.glade:6986
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "U_ncomment Line(s)"

#: data/geany.glade:6995
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Toggle Line Commentation"

#: data/geany.glade:7032 src/keybindings.c:483
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "S_mart Line Indent"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Send Selection to"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsert Comments"

#: data/geany.glade:7220 src/keybindings.c:530
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "P_lugin Preferences"

#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "_جای‌گزینی..."

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Next Me_ssage"

#: data/geany.glade:7319
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pr_evious Message"

#: data/geany.glade:7338 src/keybindings.c:579
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Go to Ne_xt Marker"

#: data/geany.glade:7347 src/keybindings.c:582
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Go to Pre_vious Marker"

#: data/geany.glade:7382 src/keybindings.c:542
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Find Next _Selection"

#: data/geany.glade:7391 src/keybindings.c:544
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Find Pre_vious Selection"

#: data/geany.glade:7430 src/keybindings.c:561
msgid "_Mark All"
msgstr "_Mark All"

#: data/geany.glade:7508
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Show _Markers Margin"

#: data/geany.glade:7528
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Show White S_pace"

#: data/geany.glade:7537
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Show Line _Endings"

#: data/geany.glade:7546
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Show Indentation _Guides"

#: data/geany.glade:7561
msgid "Full_screen"
msgstr "Full_screen"

#: data/geany.glade:7570
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Toggle All _Additional Widgets"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Show Message _Window"

#: data/geany.glade:7599
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Show Side_bar"

#: data/geany.glade:7658
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Line Wrapping"

#: data/geany.glade:7668
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Line _Breaking"

#: data/geany.glade:7677
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Auto-indentation"

#: data/geany.glade:7687
msgid "In_dent Type"
msgstr "In_dent Type"

#: data/geany.glade:7731
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs and Spaces"

#: data/geany.glade:7745
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Indent Widt_h"

#: data/geany.glade:7769
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7788
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: data/geany.glade:7809
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: data/geany.glade:7829
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "Read _Only"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Write Unicode BOM"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "Set File_type"

#: data/geany.glade:7903
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Set _Encoding"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Set Line E_ndings"

#: data/geany.glade:7941
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convert and Set to _LF (Unix)"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:64 app/tools/gimpclonetool.c:65
msgid "_Clone"
msgstr "_همسان‌سازی"

#: data/geany.glade:7981 src/keybindings.c:672
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Strip Trailing Spaces"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Replace Tabs by Spaces"

#: data/geany.glade:8014
msgid "_Fold All"
msgstr "_Fold All"

#: data/geany.glade:8023
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Unfold All"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remove _Markers"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remove Error _Indicators"

#: data/geany.glade:8128
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Apply the default indentation settings to all documents"

#: data/geany.glade:8129
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Apply Default Indentation"

#: data/geany.glade:8173
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Reload Configuration"

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "C_onfiguration Files"

#: data/geany.glade:8200
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Colour Chooser"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "_Word Count"

#: data/geany.glade:8622
msgid "Scribble"
msgstr "Scribble"

#: data/geany.glade:8896 src/project.c:232
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."

#: data/geany.glade:8971 src/prefs.c:1816
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(فقط در کنار جینی)"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:176
msgid "Permissions:"
msgstr "اجازه‌ها:"

#: data/geany.glade:9992
msgid "Read:"
msgstr "خواندن:"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "نوشتن:"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "درباره ی جینی"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "یک محیط توسعه ی نرم افزار سریع و کم حجم"

#: src/about.c:239
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(built on or after %s)"

#: src/about.c:302 editor/editor_about.cpp
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:142 [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "توسعه دهندگان"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "translation maintainer"

#: src/about.c:378
msgid "Previous Translators"
msgstr "ترجمه کنندگان قبلی"

#: src/about.c:409
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"

#: src/about.c:461
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licence text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."

#: src/build.c:726
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Process failed, no working directory"

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in directory: %s)"

#: src/build.c:765
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Process failed (%s)"

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "شکست عملیات کامپایل."

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation finished successfully."

#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "_خطای بعدی"

#: src/build.c:1305
msgid "_Previous Error"
msgstr "_خطای قبلی"

#: src/build.c:1315 src/build.c:2708
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Set Build Commands"

#: src/build.c:1592 src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "ساخت فایل جاری"

#: src/build.c:1603
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Build the current file with Make and the default target"

#: src/build.c:1605
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Build the current file with Make and the specified target"

#: src/build.c:1607
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compile the current file with Make"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Process could not be stopped (%s)."

#: src/build.c:1640 src/build.c:1652
msgid "No more build errors."
msgstr "No more build errors."

#: src/build.c:1757 src/build.c:1759
msgid "Set menu item label"
msgstr "Set menu item label"

#: src/build.c:1840
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Click to set menu item label"

#: src/build.c:1995
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Note: Item 2 opens a dialogue and appends the response to the command."

#: src/build.c:2174
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Set Build Commands"

#: src/build.c:2390
msgid "_Compile"
msgstr "_کامپایل"

#: src/build.c:2451 src/build.c:2635 src/build.c:2696
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"

#: src/build.c:2453 src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "_Make"

#: src/build.c:2680
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"

#: src/callbacks.c:145
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d file saved."
msgstr[1] "%d files saved."

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "خطی را که می خواهید به آن جا بروید وارد کنید:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."

#: src/callbacks.c:1444 src/callbacks.c:1452
msgid "No more message items."
msgstr "No more message items."

#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" was not found."

#: src/dialogs.c:224 src/encodings.c:557
msgid "Detect from file"
msgstr "شناسایی از فایل"

#: src/dialogs.c:340
msgid "_More Options"
msgstr "_تنظیمات بیشتر"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_fa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "geany"
#: src/dialogs.c:347 ../window.c:241
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Show _hidden files"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "Set encoding:"

#: src/dialogs.c:367
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."

#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "Set filetype:"

#: src/dialogs.c:383
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."

#: src/dialogs.c:421
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."

#: src/dialogs.c:595
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Filename already exists!"

#: src/dialogs.c:639
msgid "R_ename"
msgstr "R_ename"

#: src/dialogs.c:640
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "ذخیره و عوض کردن نام فایل"

#: src/dialogs.c:823
msgid "_Don't save"
msgstr "_Don't save"

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "The file '%s' is not saved."

#: src/dialogs.c:853
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Do you want to save it before closing?"

#: src/dialogs.c:909
msgid "Choose font"
msgstr "انتخاب فونت"

#: src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(with BOM)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "(without BOM)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s closed."

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "New file \"%s\" opened."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Could not open file %s (%s)"

#: src/document.c:970
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."

#: src/document.c:1191
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs and Spaces"

#. Translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: src/document.c:1196
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Setting %s indentation mode for %s."

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s reloaded."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr ", read-only"

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Any unsaved changes will be lost."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Are you sure you want to reload '%s'?"

#: src/document.c:1712
msgid "Error renaming file."
msgstr "Error renaming file."

#: src/document.c:1832
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."

#: src/document.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."

#: src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Error message: %s."

#: src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"

#: src/document.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Try to resave the file?"

#: src/document.c:2011 src/document.c:3641
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "File \"%s\" was not found on disk!"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error saving file (%s)."

#: src/document.c:2147
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "Error saving file."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s saved."

#: src/document.c:2411 src/search.c:1453 src/search.c:1506 src/search.c:2332
#: src/search.c:2333
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No matches found for \"%s\"."

#: src/document.c:2417
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[1] "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Do you want to reload it?"

#: src/editor.c:4475
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Enter Tab Width"

#: src/editor.c:4476
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."

#: src/editor.c:4692
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "Without encoding"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "_West European"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "_East European"

#: src/encodings.c:451
msgid "East _Asian"
msgstr "East _Asian"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Asian"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Middle Eastern"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: src/encodings.c:561
msgid "West European"
msgstr "اروپای غربی"

#: src/filetypes.c:1240
msgid "All Source"
msgstr "All Source"

#: src/filetypes.c:1330
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Bad regex for filetype %s: %s"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Could not find file '%s'."

#: src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "Notebook tab"

#: src/keybindings.c:346
msgid "Save all"
msgstr "Save all"

#: src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Re-open last closed tab"

#: src/keybindings.c:394
msgid "Delete to line end"
msgstr "Delete to line end"

#: src/keybindings.c:400
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transpose Current Line"

#: src/keybindings.c:402
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scroll to current line"

#: src/keybindings.c:404
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scroll up the view by one line"

#: src/keybindings.c:406
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scroll down the view by one line"

#: src/keybindings.c:408
msgid "Complete snippet"
msgstr "Complete snippet"

#: src/keybindings.c:410
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Move cursor in snippet"

#: src/keybindings.c:412
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suppress snippet completion"

#: src/keybindings.c:414
msgid "Context Action"
msgstr "Context Action"

#: src/keybindings.c:416
msgid "Complete word"
msgstr "Complete word"

#: src/keybindings.c:418
msgid "Show calltip"
msgstr "Show calltip"

#: src/keybindings.c:420
msgid "Word part completion"
msgstr "Word part completion"

#: src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Move line(s) up"

#: src/keybindings.c:426
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Move line(s) down"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "Select current word"

#: src/keybindings.c:456
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Select to previous word part"

#: src/keybindings.c:458
msgid "Select to next word part"
msgstr "Select to next word part"

#: src/keybindings.c:466
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Toggle line commentation"

#: src/keybindings.c:469
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comment line(s)"

#: src/keybindings.c:471
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Uncomment line(s)"

#: src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent"
msgstr "Increase indent"

#: src/keybindings.c:476
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrease indent"

#: src/keybindings.c:479
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Increase indent by one space"

#: src/keybindings.c:481
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Decrease indent by one space"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Send to Custom Command 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Send to Custom Command 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Send to Custom Command 3"

#: src/keybindings.c:514
msgid "Insert date"
msgstr "Insert date"

#: src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insert New Line Before Current"

#: src/keybindings.c:522
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insert New Line After Current"

#: src/keybindings.c:551
msgid "Next Message"
msgstr "Next Message"

#: src/keybindings.c:553
msgid "Previous Message"
msgstr "Previous Message"

#: src/keybindings.c:556
msgid "Find Usage"
msgstr "Find Usage"

#: src/keybindings.c:559
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Find Document Usage"

#: src/keybindings.c:566 src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigate back a location"

#: src/keybindings.c:568 src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigate forwards a location"

#: src/keybindings.c:573
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Go to matching brace"

#: src/keybindings.c:576
msgid "Toggle marker"
msgstr "Toggle marker"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Go to Start of Line"

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Go to End of Line"

#: src/keybindings.c:596
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Go to End of Display Line"

#: src/keybindings.c:598
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Go to Previous Word Part"

#: src/keybindings.c:600
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Go to Next Word Part"

#: src/keybindings.c:605
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Toggle All Additional Widgets"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Toggle Messages Window"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Switch to Editor"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Switch to Search Bar"

#: src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Switch to Message Window"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Switch to Compiler"

#: src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Switch to Messages"

#: src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Switch to Scribble"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Switch to VTE"

#: src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Switch to Sidebar"

#: src/keybindings.c:640
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Switch to Sidebar Symbol List"

#: src/keybindings.c:642
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Switch to Sidebar Document List"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "Switch to left document"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "Switch to right document"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Switch to last used document"

#: src/keybindings.c:654
msgid "Move document left"
msgstr "Move document left"

#: src/keybindings.c:657
msgid "Move document right"
msgstr "Move document right"

#: src/keybindings.c:659
msgid "Move document first"
msgstr "Move document first"

#: src/keybindings.c:661
msgid "Move document last"
msgstr "Move document last"

#: src/keybindings.c:666
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Toggle Line wrapping"

#: src/keybindings.c:668
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Toggle Line breaking"

#: src/keybindings.c:676
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Replace spaces by tabs"

#: src/keybindings.c:678
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Toggle current fold"

#: src/keybindings.c:680
msgid "Fold all"
msgstr "Fold all"

#: src/keybindings.c:682
msgid "Unfold all"
msgstr "Unfold all"

#: src/keybindings.c:684
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Reload symbol list"

#: src/keybindings.c:686
msgid "Remove Markers"
msgstr "Remove Markers"

#: src/keybindings.c:688
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Remove Error Indicators"

#: src/keybindings.c:695 src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Compile"

#: src/keybindings.c:699
msgid "Make all"
msgstr "Make all"

#: src/keybindings.c:702
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"

#: src/keybindings.c:704
msgid "Make object"
msgstr "Make object"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "Next error"

#: src/keybindings.c:708
msgid "Previous error"
msgstr "Previous error"

#: src/keybindings.c:712
msgid "Build options"
msgstr "Build options"

#: src/keybindings.c:717
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Show Colour Chooser"

#: src/keybindings.c:1012
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "The following keyboard shortcuts are configurable:"

#: src/keyfile.c:1155
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Failed to load one or more session files."

#: src/option.c:498
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNc"

#: src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Print internal filetype names"

#: src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generate global tags file (see documentation)"

#: src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"

#: src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"

#: src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Don't show message window at startup"

#: src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Don't load plugins"

#: src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Print Geany's installation prefix"

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Don't load the previous session's files"

#: src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Don't load terminal support"

#: src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Show version and exit"

#: src/libmain.c:567
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILES...]"

#. Translators: library versions are printed after this
#: src/libmain.c:603
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "built on %s with "

#: src/libmain.c:696
msgid "Move it now?"
msgstr "Move it now?"

#: src/libmain.c:698
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany needs to move your old configuration directory before starting."

#: src/libmain.c:707
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
"\"%s\"."

#. Translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: src/libmain.c:717
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."

#: src/libmain.c:799
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "This is Geany %s."

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuration directory could not be created (%s)."

#: src/libmain.c:1467
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Configuration files reloaded."

#: src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug Messages"

#: src/msgwindow.c:208
msgid "Status messages"
msgstr "Status messages"

#: src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Hide Message Window"

#: src/msgwindow.c:758
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Could not find file '%s' - trying the current document path."

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "Switch to Document"

#: src/plugins.c:231
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."

#: src/plugins.c:1219
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin Manager"

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "No plugins available."

#: src/prefs.c:191
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."

#: src/prefs.c:1584
msgid "_Override"
msgstr "_Override"

#: src/prefs.c:1585
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Override that keybinding?"

#: src/prefs.c:1586
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "The combination '%s' is already used for \"%s\"."

#: src/prefs.c:1795
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."

#: src/prefs.c:1800
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."

#: src/prefs.c:1805
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."

#: src/prefs.c:1810
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"

#: src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Page %d of %d</b>"

#: src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Document Setup"

#: src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Did not send document %s to the printing subsystem."

#: src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Document %s was sent to the printing subsystem."

#: src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Printing of %s failed (%s)."

#: src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Please set a print command in the preferences dialogue first."

#: src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s printed."

#: src/project.c:235 src/project.c:502 src/project.c:505
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choose Project Base Path"

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Project \"%s\" created."

#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Project file \"%s\" could not be loaded."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "Project files"

#: src/project.c:434
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Project \"%s\" closed."

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Project \"%s\" saved."

#: src/project.c:679
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Do you want to close it before proceeding?"

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "The specified project name is too short."

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "The specified project name is too long (max. %d characters)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "You have specified an invalid project filename."

#: src/project.c:770
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Create the project's base path directory?"

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "The path \"%s\" does not exist."

#: src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Project base directory could not be created (%s)."

#: src/project.c:793
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Project file could not be written (%s)."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choose Project Filename"

#: src/project.c:1063
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Project \"%s\" opened."

#: src/search.c:314 src/search.c:998
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Use regular expressions"

#: src/search.c:322
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Use _escape sequences"

#: src/search.c:326
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"

#: src/search.c:357 src/search.c:1012
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Match only a _whole word"

#: src/search.c:361
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Match from s_tart of word"

#: src/search.c:523
msgid "_Find All"
msgstr "_Find All"

#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "Close _dialogue"

#: src/search.c:536 src/search.c:734
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Disable this option to keep the dialogue open"

#: src/search.c:539
msgid "_Mark"
msgstr "_Mark"

#: src/search.c:542
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Mark all matches in the current document"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "_In Document"

#: src/search.c:662
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Replace & Fi_nd"

#: src/search.c:672
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Replace wit_h:"

#: src/search.c:721
msgid "Re_place All"
msgstr "Re_place All"

#: src/search.c:749
msgid "In Se_lection"
msgstr "In Se_lection"

#: src/search.c:752
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Replace all matches found in the currently selected text"

#: src/search.c:958
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directory:"

#: src/search.c:977
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncoding:"

#: src/search.c:1001
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "See grep's manual page for more information"

#: src/search.c:1003
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recurse in subfolders"

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invert search results"

#: src/search.c:1020
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "E_xtra options:"

#: src/search.c:1045
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Other options to pass to Grep"

#: src/search.c:1210
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Wrap search and find again?"

#: src/search.c:1456 src/search.c:2338 src/search.c:2341
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Found %d match for \"%s\"."
msgstr[1] "Found %d matches for \"%s\"."

#: src/search.c:1512
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Replaced %u matches in %u documents."

#: src/search.c:1726
msgid "No text to find."
msgstr "No text to find."

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (in directory: %s)"

#: src/search.c:1868
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Could not open directory (%s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "Search failed."

#: src/search.c:1982
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Search completed with %d match."
msgstr[1] "Search completed with %d matches."

#: src/search.c:2022
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Bad regex: %s"

#: src/socket.c:244
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."

#: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:604 glib/gshell.c:613
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"

#: src/symbols.c:1289
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#. Translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: src/symbols.c:1370
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Loaded %s tags file '%s'."

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Could not load tags file '%s'."

#: src/symbols.c:1791
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Forward declaration \"%s\" not found."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition of \"%s\" not found."

#: src/symbols.c:2239
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sort by _Appearance"

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Reload the current file from disk"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cut the current selection"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copy the current selection"

#: src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Paste the contents of the clipboard"

#: src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Delete the current selection"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Undo the last modification"

#: src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Redo the last modification"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compile the current file"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Run or view the current file"

#: src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Open a colour chooser dialogue, to interactively pick colours from a palette"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoom in the text"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoom out the text"

#: src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrease indentation"

#: src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Increase indentation"

#: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Find the entered text in the current file"

#: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Jump to the entered line number"

#: src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Show the preferences dialogue"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quit Geany"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Replace text in the current document"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Create a new file from a template"

#: src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Open an existing file"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Open a recent file"

#: src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Choose more build actions"

#: src/toolbar.c:585
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separator ---"

#: src/toolbar.c:957
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."

#: src/toolbar.c:973
msgid "Available Items"
msgstr "Available Items"

#: src/toolbar.c:994
msgid "Displayed Items"
msgstr "Displayed Items"

#: src/tools.c:214
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passing data and executing custom command: %s"

#: src/tools.c:222
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"

#: src/tools.c:230
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Set Custom Commands"

#: src/tools.c:362
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No custom commands defined."

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "whole document"

#: src/tools.c:716
msgid "Range:"
msgstr "Range:"

#: src/tools.c:728
msgid "Lines:"
msgstr "Lines:"

#: src/tools.c:742
msgid "Words:"
msgstr "Words:"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "Characters:"

#: src/sidebar.c:1177
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Show S_ymbol List"

#: src/sidebar.c:1184
msgid "Show _Document List"
msgstr "Show _Document List"

#: src/sidebar.c:1191 plugins/filebrowser.c:703
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "H_ide Sidebar"

#: src/sidebar.c:1281
msgid "Show _Paths"
msgstr "Show _Paths"

#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO "

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_fa.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. Translators: SP = space
#: src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. Translators: T/S = tabs and spaces
#: src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"

#. Translators: MOD = modified
#: src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: src/ui_utils.c:393
msgid " (new instance)"
msgstr " (new instance)"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font updated (%s)."

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"

#: src/ui_utils.c:698 src/ui_utils.c:775
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"

#: src/ui_utils.c:702 src/ui_utils.c:777
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:710 src/ui_utils.c:797
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Use Custom Date Format"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Custom Date Format"

#: src/ui_utils.c:735
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Date format string could not be converted (possibly too long)."

#: src/ui_utils.c:810
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Set Custom Date Format"

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: src/vte.c:749
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Set Path From Document"

#: src/vte.c:754
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Restart Terminal"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:382
#: src/tagmanager/tm_parser.c:473 src/tagmanager/tm_parser.c:984
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:192 src/tagmanager/tm_parser.c:649
msgid "Anchors"
msgstr "Anchors"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:193 src/tagmanager/tm_parser.c:650
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Headings"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:194 src/tagmanager/tm_parser.c:651
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Headings"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:195 src/tagmanager/tm_parser.c:652
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Headings"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:760
msgid "Imports"
msgstr "Imports"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:258 src/tagmanager/tm_parser.c:632
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:259 src/tagmanager/tm_parser.c:633
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"

#: lib/RT/Article.pm:72 share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:95
#: share/html/Articles/index.html:48 share/html/Elements/Tabs:189
#: share/html/Elements/Tabs:199 share/html/Elements/Tabs:629
#: share/html/Elements/Tabs:664 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:113
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1257
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:230
msgid "Articles"
msgstr "مقالات"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:303
msgid "Defines"
msgstr "Defines"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:346 src/tagmanager/tm_parser.c:425
msgid "Procedures"
msgstr "Procedures"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "جدولها"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:395 src/tagmanager/tm_parser.c:1307
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID Selectors"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:396
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type Selectors"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:412
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:511
msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:513
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Functions / Procedures"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:556
msgid "Type constructors"
msgstr "Type constructors"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "برنامه‌ها"

#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: menu entry that opens a submenu; components = toggleable parts of the UI
#: editor/editor_about.cpp src/Widgets/ControlsOverlay.vala:154
msgid "Components"
msgstr "اجزا"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/sheet_base.ui:89
#: podcasts-gtk/src/widgets/chapters.rs:194
msgid "Chapters"
msgstr "فصل‌ها"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:839
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Functions / Tasks"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "رونوشت‌ها"

msgid "Parts"
msgstr "لوازم یدکی خودرو"

msgid "Steps"
msgstr "پله ها"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:980 src/tagmanager/tm_parser.c:1066
msgid "Structures"
msgstr "Structures"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:1222
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutines"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tests
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tests
msgid "Tests"
msgstr "آزمونها"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:1302
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:27
msgid "Outputs"
msgstr "خروجی‌ها"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Creates source files for new class types."

#: plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Create Class"

#: plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"

#: plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Header file:"

#: plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Source file:"

#: plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Base class:"

#: plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Base source:"

#: plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Base header:"

#: plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Base GType:"

#: plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Implements:"

#: plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Create constructor"

#: plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Create destructor"

#: plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Is abstract"

#: plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Is singleton"

#: plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Create Cla_ss"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Characters"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserts HTML character entities like '&amp;'."

#: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
#: plugins/saveactions.c:44 plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "The Geany developer team"

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML characters"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 characters"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Greek characters"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematical characters"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Technical characters"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Arrow characters"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Punctuation characters"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Miscellaneous characters"

#: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:938
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin configuration directory could not be created."

#: plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (name)"

#: plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML Replacement"

#: plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Auto-replace Special Characters"

#: plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Replace Characters in Selection"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insert Special HTML Characters"

#: plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Replace special characters"

#: plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Toggle plugin status"

#: plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exports the current file into different formats."

#: plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Export File"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Use current zoom level"

#: plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"

#: plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document successfully exported as '%s'."

#: plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "File '%s' could not be written (%s)."

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Adds a file browser tab to the sidebar."

#: plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Too many items selected!"

#: plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Could not execute configured external command '%s' (%s)."

#: plugins/filebrowser.c:929
msgid "Set path from document"
msgstr "Set path from document"

#: plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus File List"

#: plugins/filebrowser.c:1170
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus Path Entry"

#: plugins/filebrowser.c:1263
msgid "External open command:"
msgstr "External open command:"

#: plugins/filebrowser.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Follow the path of the current file"

#: plugins/filebrowser.c:1312
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Use the project's base directory"

#: plugins/filebrowser.c:1316
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Save Actions"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "This plugin provides different actions related to saving of files."

#: plugins/saveactions.c:217
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."

#: plugins/saveactions.c:248
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backup Copy: File could not be read (%s)."

#: plugins/saveactions.c:273
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup Copy: File could not be saved (%s)."

#: plugins/saveactions.c:875
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autosave: Saved %d file automatically."
msgstr[1] "Autosave: Saved %d files automatically."

#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup directory does not exist or is not writable."

#: plugins/saveactions.c:1343
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto Save"

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Auto save _interval:"

#: plugins/saveactions.c:1376
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Print status message if files have been automatically saved"

#: plugins/saveactions.c:1384
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Save only current open _file"

#: plugins/saveactions.c:1391
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Sa_ve all open files"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup Copy"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directory to save backup files in:"

#: plugins/saveactions.c:1455
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Directory _levels to include in the backup destination:"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Split Window"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Splits the editor view into two windows."

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "Show the current document"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unsplit"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "_Split Window"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "زبان‌های برنامه‌نویسی"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:5
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: src/gtr-file-dialogs.c:57
msgid "Gettext translation"
msgstr "ترجمهٔ Gettext"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "فرستادن با رایانامه"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "فرستادن پرونده‌ها با گیری"

#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary"
msgstr "گیری"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "فرستادن و گرفتن رایانامه"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;رایانامه;ای‌میل;میل;پست;"

#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "گروه توسعهٔ گیری"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"گیری برنامهٔ رایانامه‌ای ساخته برای میزکار گنوم حول گفت‌وگوست. این برنامه "
"می‌گذارد رایانامه‌ها را با رابطی ساده و نوین خوانده، جسته و بفرستید."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"گفت‌وگوها می‌گذارد بحثی را بدون نیاز به یافتن و کلیک پیام به پیام بخوانید."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Geary’s features include:"
msgstr "ویژگی‌های گیری شامل:"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "برپایی حساب رایانامهٔ سریع"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "نمایش پیام‌های مربوط به هم در گفت‌گوها"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "جست‌وجوی سریع کلیدواژه‌ای و متن کامل"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "پیام‌نویس متن خام و HTML با امکانات کامل"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "آگاهی میزکار برای نامهٔ جدید"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "سازگار با جی‌میل، یاهو!، اوت‌لوک و دیگر کارسازهای IMAP"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "گیری در حال نمایش یک گفت‌وگو"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "گیری در حال نمایش متن‌نویس متن غنی"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;نامه;رایانامه;ای‌میل;پست;"
"جی‌میل;یاهو;هات‌میل;اوت‌لوک;"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "درست اگر پنجرهّ برنامه بیشینه باشد. در غیر این صورت، غلط."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "پهنای پنجره"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "آخرین پهنای ضبطش شدهٔ پنجرهٔ برنامه."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "بلندای پنجره"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "آخرین بلندای ضبطش شدهٔ پنجرهٔ برنامه."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "نمایش/نهفتن نوارابزار قالب‌بندی"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "درست برای نشان دادن نوار ابزار قالب بندی در ایجاد کننده."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "گزینش خودکار پیام بعدی"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "درست برای گزینش خودکار گفت‌وگوی موجود بعدی."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش پیام"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "درست برای نمایش پیش‌نمایشی کوتاه برای هر پیام."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "جابه‌جایی پیش‌گزیدهٔ پیام‌ها"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "جابه‌جایی پیام به شاخهٔ مقصد هنگام برچسب زدن."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "استفاده از میان‌برهای تک‌کلیده"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"به کار انداختن میان‌برها برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن <Ctrl>ندارند "
"برای شبیه‌سازی میان برهای جی‌میل."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "زبان‌هایی که باید در بازرس املایی استفاده شوند"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"سیاهه‌ای از localeهای پازیکس. سیاههٔ خالی بررسی نوشتاری از کار انداخته و سیاههٔ "
"تهی به صورت پیش‌گزیده از زبان‌های میزکار استفاده خواهد کرد."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "زبان‌هایی که در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "سیاههٔ زبان‌هایی که همواره در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "اجرای برنامه در پس‌زمینه هنگام ورود و بسته بودن"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "درست برای اجرای برنامه در پس‌زمینه."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "پرسش هنگام گشودن یک پیوست"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "درست برای پرسیدن هنگام گشودن پیوست."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "این که رایانامه‌ها به صورت HTML نوشته شوند یا نه"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "درست برای ایجاد رایانامه‌ها به صورت HTML؛ نادرست برای متن خام."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "تدبیر مشورتی برای جست‌وجوی متن کامل"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "مقدارهای مجاز exact، conservative، aggressive و horizon هستند."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "بزرگ‌نمایی نمایشگر گفت‌وگو"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "بزرگ‌نمایی اعمالی بر نمای گفت‌وگو."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "اندازهٔ پنجرهٔ نویسندهٔ جدا شده"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "آخرین اندازهٔ ثبت شدهٔ پنجرهٔ جدا شدهٔ ایجاد."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "اجازه به تصویرها برای این دامنه"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "تصویرها از این دامنه مورد اعتمادند"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "بازگردانی وقفهٔ فرستادن رایانامه"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"شمار ثانیه‌های انتظار پیش از فرستادن رایانامه. تنظیم روی صفر یا کم‌تر برای از "
"کار انداختن."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "زمان نمایش آگاهی کوتاه"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "درازای زمان به ثانیه برای نمایش آگاهی‌های کوتاه."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "سیاههٔ افزایه‌های اختیاری"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "افزایه‌های سیاهه شده در این‌جا هنگام آغاز بار خواهند شد."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "این که تنظیمات قدیمی را مهاجرت داده‌ایم یا نه"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "نادرست برای بررسی طرحوارهٔ قدیمی org.yorba.geary و رونوشت مقدارهایش."

#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ گواهی"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "ورود و گذرواژهٔ دریافتتان را بررسی کنید"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "جزییات کارساز دریافتتان را بررسی کنید"

#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "ورود و گذرواژهٔ ارسالتان را بررسی کنید"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "جزییات کارساز ارسالتان را بررسی کنید"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "نشانی رایانامه و گذرواژه‌تان را بررسی کنید"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "نتوانست وصل شود. شبکه‌تان را بررسی کنید"

#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "خطایی نامنتظره رخ داد"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "حساب ساخته نشد: %s"

#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "نامتان"

#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"

#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"

#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "برداشتن حساب: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"این کار از گیری برش داشته و داده‌های رایانامهٔ انباره شدهٔ محلی را از رایانه‌تان "
"حذف خواهد کرد. هیچ چیزی از فراهم کنندهٔ خدمتتان حذف نخواهد شد."

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_fa.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
#: ../src/ui-account.c:1361 ../src/ui-account.c:1484
msgid "Account name"
msgstr "نام حساب"

#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "تغییر دوبارهٔ نام حساب به «%s»"

#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "افوزدن نشانی رایانامهٔ فرستندهٔ جدید"

#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "نام تنظیم نشده"

#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "نام فرستنده"

#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "نام فرستنده"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "برداشتن «%s»"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "بارگردانی تغییرات روی «%s»"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "افزودن دوبارهٔ «%s»"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "بازگردانی تغییرات امضا"

#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "بارگیری رایانامه"

#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "تغییر دوبارهٔ دوره به: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "۲ هفته پیش"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "۱ ماه پیش"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "۳ ماه پیش"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "۶ ماه پیش"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "۱ سال پیش"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "۲ سال پیش"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "۲ سال پیش"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "اوت‌لوک.کام"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "این حساب از کار افتاده"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "این حساب به مشکلی خورده و در دسترس نیست"

#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "حساب «%s» برداشته شد"

#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "حساب «%s» بازگردانده شد"

#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "برای جابه‌جایی این مورد، بکشید"

#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ خدمت"

#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "استارتی‌ال‌اس"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "نیاز به ورود نیست"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "همانند ورود دریافت"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "استفاده از ورودی دیگر"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "حساب به‌روز نشد: %s"

#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "منبع حساب"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط گنوم"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "ذخیرهٔ رایانامهٔ پیش‌نویس روی کارساز"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "ذخیرهٔ رایانامهٔ فرستاده روی کارساز"

#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s از OAuth2 استفاده می‌کند"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "استقاده از ورود کارساز دریافت"

#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۶ شرکت حفاظت از آزادی نرم‌افزار."

#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۶-۲۰۲۱ گروه توسعهٔ گیری."

#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "مشاهدهٔ پایگاه وب گیری"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "چاپ گزارش رفع اشکال"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "به کار انداختن بازرس WebKitGTK در نماهای وب"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "ثبت پایش گفت‌وگو"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "گزارش کردن دنباله‌زدایی شبکهٔ IAMP"

#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "ثبت عادی‌سازی شاخه"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "ثبت فعالیت‌های شبکهٔ IAMP"

#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client.  It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "ثبت صف بازپخش IMAP"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "ثبت فعالیت‌های شبکهٔ SMTP"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "ثبت پرس‌وجوهای پایگاه داده (پیام‌های زیادی تولید خواهد کرد)"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "اجرای خروج محترمانه"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "باطل کردن همهٔ گواهی‌های کارساز TLS سنجاق شده"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "نگارش گیری"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "زیرنگارش گیری"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "نگارش جی‌تی‌کی"

#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "نگارش جی‌لیب"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "نگارش WebKitGTK"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "نام توزیع"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "ارائه توزیع"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "پیشوند نصب"

#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "آرگومان برنامهٔ ناشناخته: «%s»"

#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "در فرستادن رایانامه برای %s خطایی رخ داد"

#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "رایانامه تا اتّصال دوباره فرستاده نخواهد شد"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "گفت‌وگو نشان شد"
msgstr[1] "گفت‌وگوها نشان شدند"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "نشان گفت‌وگو برداشته شد"
msgstr[1] "نشان گفت‌وگوها برداشته شد"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "گفت‌وگو به %s جابه‌جا شد"
msgstr[1] "گفت‌وگوها به %s جابه‌جا شدند"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "گفت‌وگو به %s بازگردانده شد"
msgstr[1] "گفت‌وگوها به %s بازگردانده شدند"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "گفت‌وگو بایگانی شد"
msgstr[1] "گفت‌وگوها بایگانی شدند"

#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "پیام به %s بازگردانده شد"
msgstr[1] "پیام‌ها به %s بازگردانده شدند"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "پیام‌ بایگانی شد"
msgstr[1] "پیام‌ها بایگانی شدند"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "پیام به %s جابه‌جا شد"
msgstr[1] "پیام‌ها به %s جابه‌جا شدند"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "گفت‌وگو به عنوان %s برچسب خورد"
msgstr[1] "گفت‌وگوها به عنوان %s برچسب خوردند"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "برچسب %s گفت‌وگو برداشته شد"
msgstr[1] "برچسب %s گفت‌وگوها برداشته شد"

#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "ناتوان در گشودن پایگاه داده برای %s"

#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"خطایی در هنگام گشودن پایگاه دادهٔ محلی رایانامه برای این حساب وجود دارد. این "
"احتمالاً به خاطر وجود خرابی در فایل پایگاه داده در پوشهٔ زیر است:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary می‌تواند پایگاه داده را مجدداً تولید کرده و مجدداً با سرور هماهنگ کند و "
"یا خارج شود.\n"
"\n"
"ایجاد مجدد پایگاه داده باعث از بین رفتن همهٔ رایانامه‌های محلی و فایل‌های پیوست "
"آن‌ها خواهد شد.\n"
"<b>رایانامه‌ها بر روی سرور شما تأثیری نخواهند دید.</b>"

#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "ناتوان در بازسازی پایگاه داده برای «%s»"

#: src/client/application/application-controller.vala:1325
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام بازسازی:\n"
"\n"
"%s"

#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "رایانامه فرستاده شد"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "رایانامه به %s در ثبت رساندن قرار گرفت"

#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "رایانامه به شکل پیش‌نویس ذخیره شد"

#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "ایجاد کننده نتوانست برگردد"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "رایانامه دور ریخته شد"

#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "به‌روز رسانی حساب در حال انجام"

#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "به‌روز رسانی حساب"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "کار کردن برون‌خط"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "تا وصل شدن دوباره نخواهید توانست رایانامه فرستاده یا بگیرید."

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "مشکل ورود"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "حسابی گزارش ورود یا گذرواژهٔ نادرست داد."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "تلاش ورود دوباره. گذرواژه پرسیده خواهد شد"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "مشکل امنیتی"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "حسابی گزارش کارساز نامطئن داد."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "بررسی جزییات امنیتی برای اتّصال"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_fa.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_fa.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_fa.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "خالی کردن همهٔ رایانامه‌ها از شاخهٔ %sتان؟"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "این کار رایانامه ر از گیری و کارساز رایانامه‌تان برخواهد داشت."

#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "تخلیهٔ %s"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "می‌خواهید این گفت‌وگو را برای همیشه پاک کنید؟"
msgstr[1] "می‌خواهید این گفت‌وگوها را برای همیشه حذف کنید؟"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "می‌خواهید این پیام را برای همیشه حذف کنید؟"
msgstr[1] "می‌خواهید این پیام‌ها را برای همیشه حذف کنید؟"

#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "گیری می‌خواهد در پس‌زمینه اجرا شود"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این پیوست‌ها را بگشایید؟"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"ممکن است گشودن پیوست‌ها به سامانه‌تان آسیب بزند.  فقط پرونده‌هایی از منابع "
"مطمئن را بگشایید."

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "_دیگر پرسیده نشود"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "نشانه‌گذاری گفت‌وگو"
msgstr[1] "نشانه‌گذاری گفت‌وگوها"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "بایگانی گفت‌وگو"
msgstr[1] "بایگانی گفت‌وگوها"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "افزودن برچسب به گفت‌وگو"
msgstr[1] "افزودن برچسب به گفت‌وگوها"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "رونوشت از گفت‌وگو"
msgstr[1] "رونوشت از گفت‌وگوها"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "انتقال گفت‌وگو به زباله‌دان"
msgstr[1] "انتقال گفت‌وگوها به زباله‌دان"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "حذف گفت‌وگو"
msgstr[1] "حذف گفت‌وگوها"

#: src/client/components/components-inspector.vala:71 src/ptyxis-inspector.ui:4
msgid "Inspector"
msgstr "بازرس"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_گزینش خودکار پیام بعدی"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_نمایش پیش‌نمایش پیام"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_استفاده از میان‌برهای تک‌کلیده"

#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"به کار انداختن میان‌برهای صفحه‌کلید برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن "
"<Ctrl>ندارند"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_نگریستن برای نامهٔ جدید هنگام بسته بودن"

#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "گیری پس از بسته شدن تمامی پنجره‌ها به اجرا ادامه خواهد داد"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_بار کردن همیشگی تصویرها"

#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "نمایش تصویرهای دوردست می‌گذارد فرستنده ردیابیتان کند"

#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "مشکل حساب"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "گیری با %s به مشکلی خورده است."

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "گیری در بررسی نامه برای %s به مشکل خورد."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "آزمودن وصل شدن دوباره"

#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "گیری با فرستادن رایانامه برای %s به مشکلی خورده است."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "تلاش دوبارهٔ فرستادن پیام‌های صف شده"

#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "گیری به مشکلی خورد"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "در صورت تداوم لطفاً گزارش کنید."

#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "دیدن جزییات فنی دربارهٔ خطا"

#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "جست‌وجوی همهٔ نامه‌ها در حساب برای کلیدواژه"

#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "جست‌وجو در حساب %s"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "یک نشانی رایانامه لازم است"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "نشانی رایانامهٔ‌نامعتبر"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "یک نام کارساز لازم است"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "نتوانست نام کارساز را بیابد"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "نشانی پیوند درست قالب‌بندی نشده. نمونه: ‪http://example.com"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "نشانی پیوند نامعتبر"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "نشانی رایانامهٔ نامعتبر"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "زدن پس‌بر برای حذف نقل قول"

#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|پیوست|پیوست‌ها|پیوسته|ضمیمه|ضمایم|"
"ضمیمه‌ها"

#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_از"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_fa.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:67
msgid "_To"
msgstr "_به"

#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"

#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"

#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_پاسخ به"

#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_موضوع"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "می‌خواهید این پیام پیش‌نویس را نگه داشته یا دور بیندازید؟"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "می‌خواهید این پیام پیش‌نویس را دور بیندازید؟"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "فرستادن رایانامه بدون موضوع و متن؟"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "فرستادن رایانامه بدون موضوع؟"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "فرستادن رایانامه بدون متن؟"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "فرستادن رایانامه بدون پیوست؟"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "پروندهٔ «%s» از پیش برای تحویل پیوست شده."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "پروندهٔ «%s» خالیست."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "نتوانست «%s» را بیابد."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» شاخه است."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "نتوانست پروندهٔ «%s» را برای خواندن بگشاید."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "نمی‌توان پیوست را افزود"

#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
msgid "Reply-To: "
msgstr "پاسخ-به: "

#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account.  The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s از %2$s"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "برداشتن این زبان از سیاههٔ دلخواه"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "افزودن این زبان به سیاههٔ دلخواه"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "جست‌وجو برای زبان‌های بیش‌تز"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "انتقال گفت‌وگو به _زباله‌دان"
msgstr[1] "انتقال گفت‌وگوها به _زباله‌دان"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_حذف گفت‌وگو"
msgstr[1] "_حذف گفت‌وگوها"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده شده"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "حذف ستاره"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "ستاره دار کردن"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_بایگانی گفت‌وگو"
msgstr[1] "_بایگانی گفت‌وگوها"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "پاسخ به همه"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "ممکن است این نشانی رایانامه دستکاری شده باشد"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_fa.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "نمایش کم‌تر"

#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%Id بیش‌تر…"
msgstr[1] "%Id بیش‌تر…"

#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "بدون فرستنده"

#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "تصویرهای درودست نشان داده نمی‌شوند"

#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "این پیام قابل اعتماد نیست."

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "هیچ گفت‌وگویی گزیده نشده"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "گزینش گفت‌وگویی از سیاهه این‌جا نشانش خواهد داد."

#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "چندین گفت‌وگو گزیده شده"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "گزینش کنش به همهٔ گفت‌وگوهای گزیده اعمالش خواهد کرد."

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "هیچ گفت‌وگویی پیدا نشد"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "شاخه هیچ گفت‌وگویی ندارد."

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "جست‌وجویتان نتیجه‌ای برنگرداند. تلاش برای بهبود عبارت‌های جست‌وجو."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "اتّصال نامطمئن: %s"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "هویت کارساز نامهٔ %s در %s: ‏%Iu تأیید نشده."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"گزینش «اطمینان به این کارساز» یا «اطمینان همیشگی به این کارساز» می‌تواند موجب "
"انتقال ناامن نام کاربری و گذرواژه‌تان شود."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"گزینش «اطمینان نکردن ب هاین کارساز» موجب دسترسی نداشتن گیری به این کارساز "
"خواهد شد."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "گیری این حساب رایانامه را نیفزوده یا به‌روز نخواهد کرد."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"گزینش «اطمینان نکردن به این کارساز» موجب قطع دسترسی گیری به این حساب خواهد "
"شد."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"تماس با مدیر سامانه یا فراهم کنندهٔ خدمت رایانامه در صورت داستن پرسش دربارهٔ "
"این مشکل‌ها."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
msgstr "گواهی این کارساز به دست مرجعی شناخته امضا نشده"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "هویت این کارساز با هویت گواهی مطابق نیست"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server’s certificate has expired"
msgstr "گواهی این کارساز منقضی شده"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server’s certificate has not been activated"
msgstr "گواهی این کارساز فعّال نشده"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "گواهی این کارساز باطل شده و اکنون نامعتبر است"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
msgstr "گواهی این کارساز ناامن است"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
msgstr "خطایی در پردازش گواهی کارساز رخ داد"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "گیری برای ادامه نیازمند گذرواژهٔ رایانامه‌تان است"

#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d پیام"
msgstr[1] "%d پیام"

#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "صندوق‌های ورودی"

#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%Id نتیجه"
msgstr[1] "%Id نتیجه"

#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%Id پیام جدید دیگر)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%Id پیام جدید دیگر)"

#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %Id پیام جدید در کل"
msgstr[1] "%s, %Id پیام جدید در کل"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "قالب‌های رایانامه"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "ایجاد قالب‌های قابل استفادهٔ دوبارخ برای رایانامه‌های ارسالی"

#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "قالب‌ها | قالب نامه | قالب رایانامه | قالب ای‌میل"

#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "قالب پیام"

#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "ادغام نامه"

#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "پر کردن و فرستادن قالب‌های رایانامه با استفاده از صفحهٔ گسترده"

#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%Iu از %Iu فرستاده شد"
msgstr[1] "%Iu از %Iu فرستاده شد"

#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "قالب ادغام نامه"

#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "درج زمینه"

#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "مقدارهای جدا شده با کاما (CSV)"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "فهرست پیام‌رسانی"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "نمایش آگاهی‌های فهرست پیام‌رسانی یونیتی برای رایانامهٔ جدید"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - پیام‌های جدید"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "صدای ارسال"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "پخش صدای ارسال نامهٔ میزکار هنگام فرستاده شدن یک رایانامه"

#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "پیش‌نویس پیام"

#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "این پیام هنوز فرستاده نشده است."

#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "پیام ذخیره نشد"

#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "این پیام فرستاده شده، ولی در حسابتان ذخیره نشده."

#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%Idد پیش"
msgstr[1] "%Idد پیش"

#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%Id س پیش"
msgstr[1] "%Id س پیش"

#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(بدون گیرنده)"

#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s و %Idتای دیگر"
msgstr[1] "%s و %Idتای دیگر"

#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%OH:%OM:%OS %OZ روز %a، %-Oe %Ob %Oy at %OH:%OM:%OS %OZ"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "در %1$s, %2$s نوشته بود:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known).  %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s نوشته است:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known).  %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "در %s:"

#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- پیام ارسال مجدد شده ----------"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "پیوست"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "بدنه"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "از"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "موضوع"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "به"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "من"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "من"

#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "هست"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "نخوانده"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "خوانده"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "ستاره‌دار"

#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ت‌ب"

#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "گ‌ب"

#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "م‌ب"

#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "ک‌ب"

#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "تمامی نامه‌ها"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "پیش‌نویس | چرک‌نویس"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | فرستاده"

#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "موارد فرستاده"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail | هرزنامه | اسپم | بنجل"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
"Trash | Rubbish | Rubbish Bin ‌| زباله | زباله دان | زباله‌دان | سطل زباله | "
"آشغال | سطل آشغال"

#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "موارد حذف شده"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives | بایگانی | بایگانی‌ها | آرشیو | آرشیوها"

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "نتوانست گونهٔ mime را برای %s تشخیص دهد."

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "نتوانست گونهٔ محتوا را برای گونهٔ mime‏ %s روی %s تشخیص دهد."

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
#: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13
msgid "Email addresses"
msgstr "نشانی‌های رایانامه"

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "برداشتن این حساب از گیری"

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "افزودن فراهم‌کنندهٔ رایانامه در بالا برای شروع."

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "به گیری خوش آمدید"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "اتّصال نامطمئن"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "اطمینان _همیشگی به این کارساز"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_اطمینان به این کارساز"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Don’t Trust This Server"
msgstr "اطمینان _نکردن به این کارساز"

#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "متن توپر"

#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "متن زیرخط‌دار"

#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "متن خط‌خورده"

#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "درج سیاههٔ نشانه‌ای"

#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "درج سیاههٔ شماره‌ای"

#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "دندانه یا نقل‌قول متن"

#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "برداشتن دندانه یا نقل‌قول متن"

#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "برداشتن قالب‌بندی متن"

#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "تغییر نوع قلم"

#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "تک‌عرض"

#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "تغییر رنگ قلم"

#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "تغییر اندازهٔ قلم"

#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "درج یا به‌روز رسانی پیوند متنی"

#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "درج یک تصویر"

#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "بارگزدانی واپسین ویرایش"

#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "انجام دوبارهٔ واپسین ویرایش"

#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "افزودن پیوست‌های اصلی"

#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "نمایش نوارابزار قالب‌بندی"

#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "گزینش زبان‌های با بازرس املایی"

#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_بدون سریف"

#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "_سریف"

#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_تک‌عرض"

#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_بزرگ"

#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "متن _غنی"

#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "جایگذاری _بدون قالب‌بندی"

#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_بازرسی…"

#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "جدا کردن نویسنده از پنجره"

#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "دور ریختن و بستن"

#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "درج پیوند جدید با این نشانی"

#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "نشانی پیوند"

#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this link’s URL"
msgstr "به‌روز رسانی نشانی پیوند"

#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "حذف این پیوند"

#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "تا به شکل پیوست افزوده شوند"

#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "نمایش زمینه‌های رونوشت، ‌رونوشت کور و پاسخ به"

#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "گزینش تمامی پیوست‌ها"

#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "ذخیرهٔ پیوست‌های گزیده"

#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "گشودن پیوست‌های گزیده"

#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "ذخیرهٔ _همه"

#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "پاسخ به همه"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "نوشتن پیام"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "تغییر وضعیت نوار جست‌وجو"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "گزینش گفت‌وگوها"

#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "تغییر وضعیت نوار یافتن"

#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"اگر مشکل مداوم یا جدی بود لطفاً این جزییات را ذخیره و به یکی از <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">کانال‌های تماس</a> فرستاده "
"یا به <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">گزارش مشکل "
"جدیدی</a> پیوست کنید."

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "جست‌وجو برای ورودی‌هی گزارش مطابق"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "تغییر حالت افزودن ورودی‌های گزارش جدید"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "افزودن ورودی علامت‌گذاری به گزارش"

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "ذخیرهٔ ورودی‌های گزارش‌ها و جزییات"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "پاک‌سازی همهٔ ورودی‌های کزارش"

#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_دربارهٔ گیری"

#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "تغییر وضعیت به عنوان _هرزنامه"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "گفت‌وگوی جدید…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "ذخیره در آشنایان…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "نمایش گفت‌وگوها"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "گشودن در آشنایان"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "بار کردن همیشگی تصویرهای درودست"

#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "نشانی رایانامهٔ فریبنده"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "نشانی رایانامه:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "ولی نشان داده به شکل:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "ممکن است فرستنده قابل اطمینان نباشد"

#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "ذخیرهٔ تمامی پیوست‌ها"

#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "نشانه‌گذاری این پیام به ستاره‌دار"

#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "نشانه‌گذاری این پیام به بی‌ستاره"

#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_نشانه‌گذاری به خوانده شده"

#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_نشانه‌گذاری به خوانده نشده"

#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "نشانه‌گذاری به خوانده نشده از _این‌جا"

#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "جابه‌جایی پیام‌ها به _زباله‌دان"

#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_حذف پیام…"

#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_نمایش منبع"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "ولی در واقع به این‌جا می‌رود:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "به نظر می‌رسد مقصد پیوند این است:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "پروند گمراه کننده پیدا شد"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "ممکن است فرستندهٔ رایانامه به پایگاه وب اشتباهی هدایتتان کند."

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "اگر مطمئن نیستید، پیش از ادامه با فرستنده تماس گرفته و بپرسید."

#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "رونوشت از _نشانی پیوند"

#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه"

#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "ذخیرهٔ _تصویر به شکل…"

#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "نمایش تصویر"

#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "برای این پیام"

#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "برای این فرستنده"

#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "برای این دامنه"

#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "از <email>"

#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "۱۹۷۰/۱/۱\t"

#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "پیش‌نمایش متن بدنه."

#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "فرستاده از:"

#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "پاسخ به:"

#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "یافتن در گفت‌وگو"

#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "یافتن رخداد پیشین رشتهٔ جست‌وجو."

#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "یافتن رخداد بعدی رشتهٔ جست‌وجو."

#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای گفت‌وگو"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "گفت‌وگوی جدید"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "پاسخ به همه"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "هدایت"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "نشانه‌گذاری به خوانده شده/نشده"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "نشانه‌گذاری به ستاره‌دار/بی‌ستاره"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "بایگانی گفت‌وگوها"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "جابه‌جایی گفت‌وگوها"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "برچسب زدن به گفت‌وگوها"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "به زباله‌دان ریختن گفت‌وگوها"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "اعلام هرزنامگی گفت‌وگوها"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "حذف گفت‌وگوها"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "جست‌وجو برای گفت‌وگوها"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "یافتن در گفت‌وگوی کنونی"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "بارگزدانی واپسین کنش"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "انجام دوبارهٔ واپسین کنش"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای نویسنده"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "افزودن پیوست"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "جدا کردن نویسنده"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "بستن پنجرهٔ نویسنده"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "جدا کردن پنجرهٔ نویسنده"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "جابه‌جایی گزینش به تخته‌گیره"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "رونوشت گزینش به تخته‌گیره"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "چسباندن از تخته‌گیره"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "نقل‌قول متن"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "برداشتن نقل‌قول متن"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "ویرایش متن غنی"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "جایگذاری بدون قالب‌بندی"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "متن توپر"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "متن کج"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "متن زیرخط‌دار"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "متن خط‌خورده"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "برداشتن قالب‌بندی"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "درج یک تصویر"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "درج یک پیوند"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای برنامه"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:361 src/gdict-help-overlay.ui:24
#: src/shortcuts-dialog.ui:345 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "ناوبری صفحه‌کلیدی"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "گزینش صندوق ورودی"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "رفتن به قاب پیشین/بعدی"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "گزینش گفت‌وگوی پیشین/بعدی"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "تمرکز روی پیام پیشین/بعدی"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای تک‌کلیده"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "میان‌برهای تک‌کلیده (اگر به کار افتاده باشند)"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "پاسخ به فرستنده "

#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "گزینش گفت‌وگوی پیشین/بعدی"

#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "اعتبار نامهٔ SMTP"

#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "حالت متنی"

#: gschem/src/i_basic.c:84 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1402
msgid "Copy Mode"
msgstr "Copy Mode"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "حالت چرخش"

#: gschem/src/i_basic.c:91 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1406
msgid "Mirror Mode"
msgstr "Mirror Mode"

msgid "Pan Mode"
msgstr "حالت سراسرنمایی"

#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "حالت نگاره"

#: gschem/src/i_basic.c:142 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1403
msgid "Multiple Copy Mode"
msgstr "Multiple Copy Mode"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:134
msgid "Embed"
msgstr "تعبیه"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2355 gschem/src/i_callbacks.c:2382
#: gschem/src/x_dialog.c:2295
msgid "Net"
msgstr "Net"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
#: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9
msgid "Top to bottom"
msgstr "از بالا به پایین"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
#: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7
msgid "Bottom to top"
msgstr "از پایین به بالا"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
#: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
#: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:70
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:83
msgid "Selected objects"
msgstr "اشیاء منتخب"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
msgid "Alignment:"
msgstr "هم‌ترازی:"

#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:97
msgid "Text Size"
msgstr "اندازهٔ متن"

#: gschem/src/x_dialog.c:2151
msgid "About gschem"
msgstr "About gschem"

#: js/ui/shellEntry.js:91 js/ui/shellEntry.js:73 js/ui/shellEntry.js:78
#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
#: data/gtk/history_row.ui:18 gsecrets/widgets/history_row.py:47
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"

#. serialized name
#: app/core/gimptemplate.c:189
msgid "Image type"
msgstr "گونهٔ تصویر"

#: gschem/src/x_image.c:495
msgid "Write image..."
msgstr "Write image..."

#: gschem/src/x_pagesel.c:246
msgid "New Page"
msgstr "New Page"

#: gschem/src/x_pagesel.c:247
msgid "Open Page..."
msgstr "Open Page..."

#: gschem/src/x_pagesel.c:249
msgid "Save Page"
msgstr "Save Page"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "پنجره‌ کنونی"

#: gschem/src/x_script.c:47 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1381
msgid "Execute Script..."
msgstr "Execute Script..."

msgid "Select mode"
msgstr "حالت انتخاب"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "ذخیره پرونده شکست خورد"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1405
msgid "Rotate 90 Mode"
msgstr "Rotate 90 Mode"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1409
msgid "Edit Text..."
msgstr "Edit Text..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1410
msgid "Slot..."
msgstr "Slot..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1411
msgid "Color..."
msgstr "Color..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1412
msgid "Line Width & Type..."
msgstr "Line Width & Type..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1413
msgid "Fill Type..."
msgstr "Fill Type..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1414
msgid "Symbol Translate..."
msgstr "Symbol Translate..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1419
msgid "Embed Component/Picture"
msgstr "Embed Component/Picture"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1420
msgid "Unembed Component/Picture"
msgstr "Unembed Component/Picture"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1421
msgid "Update Component"
msgstr "Update Component"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1422
msgid "Show/Hide Inv Text"
msgstr "Show/Hide Inv Text"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1428
msgid "Copy into 1"
msgstr "Copy into 1"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1429
msgid "Copy into 2"
msgstr "Copy into 2"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1430
msgid "Copy into 3"
msgstr "Copy into 3"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1431
msgid "Copy into 4"
msgstr "Copy into 4"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1432
msgid "Copy into 5"
msgstr "Copy into 5"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1433
msgid "Cut into 1"
msgstr "Cut into 1"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1434
msgid "Cut into 2"
msgstr "Cut into 2"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1435
msgid "Cut into 3"
msgstr "Cut into 3"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1436
msgid "Cut into 4"
msgstr "Cut into 4"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1437
msgid "Cut into 5"
msgstr "Cut into 5"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1438
msgid "Paste from 1"
msgstr "Paste from 1"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1439
msgid "Paste from 2"
msgstr "Paste from 2"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1440
msgid "Paste from 3"
msgstr "Paste from 3"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1441
msgid "Paste from 4"
msgstr "Paste from 4"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1442
msgid "Paste from 5"
msgstr "Paste from 5"

#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_درباره..."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:283 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
msgid "Draw Spaces"
msgstr "رسم فاصله‌ها"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:222
msgid "Document Words"
msgstr "واژگان سند"

#: src/ui/ms-window.ui:244
msgid "Word Completion"
msgstr "تکمیل واژه"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "گروه برچسب‌هایی را که می‌خواهید به کار ببرید، انتخاب کنید"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "فهرست‌های برچسب موجود"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "شکل مخفف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "مخفف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "نویسه‌ی کلید دسترسی‌پذیری"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "سرواژه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "نویسه‌ی ردیف کردن"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "معادل"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "‏URI لنگر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "کد پرونده‌ی رده‌ی برنامک"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "آرایه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "اطلاعات مرتبط"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "اطلاعات مؤلف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "سرصفحه‌های مرتبط با محور"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "پرونده‌ی بافت پس‌زمینه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "‏URI پایه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "قلم پایه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "محدوده‌ی سطری خانه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "کدگذاری نویسه‌های منبع پیوند داده شده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "بررسی‌شده(وضعیت)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "دلیل تغییر را ذکر کنید"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی رده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "فهرست رده‌ها"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "کنترل روند پاک کردن متن"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "نوع محتوای کد"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "رنگ پیوندهای انتخاب شده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "محدوده‌ی ستون"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "قسمتی کد رایانه‌ای"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "آرایش محتویات"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتویات"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 src/placeFormatter.js:57
#: src/placeView.js:222 src/placeView.js:348
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "مختصات"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "نگه‌دارنده‌ی سبک DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "نگه‌دارنده‌ی DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "تاریخ و زمان تغییر"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "نشان دادن پرچم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "شرح تعریف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "فهرست تعاریف"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "عبارت تعریفی"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "متن حذف شده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "جهت داری"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "فهرست شاخه‌ها"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "شناسه‌ی عنصر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "شیء توکار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "تأکید"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "نوع کدگذاری"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "برای برچسب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "سطرشکنی اجباری"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "گرداننده‌ی کنش‌های فرم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "گروه کنترل‌های فرم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "متن برچسب فیلد فرم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "ورودی فرم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "نوع ورودی فرم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "متد فرم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "پیوند به جلو"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "اجزای کشیدنی چارچوب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "مبدأ چارچوب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "هدف چارچوب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "کادر چارچوب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "مجموعه‌چارچوب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "ستون‌های مجموعه‌چارچوب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "سطرهای مجموعه‌چارچوب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "فاصله‌گذاری چارچوب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "شیء توکار عام"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "فوق‌اطلاعات عام"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "محدوده‌ی عام"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "عنصر ریشه‌ی HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "نسخه‌ی HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "نام سرصفحه‌ی HTTP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "تیتر ۵"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "تیتر ۶"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "خط‌کش افقی"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "فضای افقی"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "نقشه‌ی تصویری"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "محوطه‌ی نقشه‌ی تصویری"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "نام نقشه‌ی تصویری"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "مبدأ تصویر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "چارچوب درون‌برنامه‌ای"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "لایه‌ی درون‌برنامه‌ای"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "متن درج شده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "تعریف مصداق"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "برنامک جاوا"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "سبک متن درشت"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 libgnomeui/gnome-href.c:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "رنگ پیوند"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "موردی از فهرست"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "فهرست انواع MIME برای بارگذاری پرونده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "فهرست مجموعه نویسه‌های پشتیبانی شده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "فهرست"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "تغییر محلی قلم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "پیوند تشریحی بلند"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "نقل قول بلند"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "پیوند نامه‌ای"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ارتفاع نقطه‌‌ای حاشیه‌ها"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "عرض نقطه‌ای حاشیه‌ها"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "حداکثر طول فیلد متنی"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "پیوند مستقل از رسانه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "فهرست منوها"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "فیلد متنی چندخطی"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "چندستونی"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "مقدار ویژگی نام‌برده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "شناسه‌ی بعد"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "بدون URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "بدون شیء توکار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "بدون چارچوب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "بدون لایه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "بدون سطرشکنی"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "بدون تغییر اندازه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "بدون سایه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "بدون پیچش کلمه‌ای"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "پرونده‌ی برنامک شیء"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "مرجع داده‌ای شیء"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "رویداد OnBlur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "رویداد OnChange"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "رویداد OnClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "رویداد OnDblClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "رویداد OnFocus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "رویداد OnKeyDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "رویداد OnKeyPress"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "رویداد OnKeyUP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "رویداد OnLoad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "رویداد OnMouseDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "رویداد OnMouseMove"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "رویداد OnMouseOut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "رویداد OnMouseOver"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "رویداد OnMouseUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "رویداد OnReset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "رویداد OnSelect"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "رویداد OnSubmit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "رویداد OnUnload"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "انتخاب‌گر گزینه‌ها"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "فهرست ترتیب‌دار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "رسانه‌ی خروجی"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "رده‌ی بند"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "سبک بند"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "فهرست پیش‌قالب‌بندی شده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "متن پیش‌قالب‌بندی شده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "پیغام اعلان"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "دکمه‌ی فشاری"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "متن فقط‌خواندنی و گذرواژه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری کاهش‌یافته"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "پیوند معکوس"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 scene/main/scene_tree.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__root_id
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:452
msgid "Root"
msgstr "ریشه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "خط‌کشی‌های بین سطرها و ستون‌ها"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "حوزه‌ی تحت پوشش خانه‌های سرصفحه"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "نام زبان دست‌نوشته"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "نوار لغزش"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "گزینه‌ی انتخاب شدنی"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "نقشه‌ی تصویری طرف کارگزار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "نقل‌قولِ درخطِ کوتاه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "اعلان یک‌خطی"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "سبک متن ریز"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "سطرشکنی نرم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "فاصله‌گذاری بین خانه‌ها"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "فاصله‌گذاری داخل خانه‌ها"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2024
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "محدوده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "ریشه‌ی دوم"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "متن خط خورده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "سبک متن خط خورده"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "تأکید قوی"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "اطلاعات سبک"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "موقعیت ترتیب جهش"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "بدنه‌ی جدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "عنوان جدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "مشخصه‌های گروه ستون جدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "مشخصه‌های ستون جدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "خانه‌ی داده‌ای جدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "پاجدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "سرجدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "خانه‌ی سرجدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "سطر جدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "خلاصه‌ی جدول"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "سبک متن ماشین‌تحریری یا تک‌عرض"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "متن وارد شده به وسیله‌ی کاربر"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "سبک متن زیرخط دار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "فهرست بدون‌ترتیب"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "استفاده از نقشه‌ی تصویری"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "تفسیر مقدار"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "متغیر یا آرگومان برنامه"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "ردیف‌کردن عمودی خانه‌ها"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "فاصله‌ی عمودی"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "رنگ پیوند دیده شده"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "کتابنامه (ارجاع)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "کتابنامه (مورد)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "کتابنامه (ارجاع کوتاه)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "کتاب‌نامه (thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "قلاب ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "قلاب <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "قلاب []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "قلاب {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "ورودی پرونده"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 ../src/main/module_dialogs.cc:240
#: ../src/main/module_dialogs.cc:344 ../src/main/previewer.cc:149
msgid "Footnote"
msgstr "پانویس"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "تابع e^‎"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "تابع exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "تابع لگاریتم"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "تابع لگاریتم در مبنای ۱۰"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "تابع سینوس"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "آلفای یونانی"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "بتای یونانی"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "اپسیلون یونانی"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "گامای یونانی"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "لاندای یونانی"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "روی یونانی"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "تاو یونانی"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "عنوان صفر (chapter)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "عنوان صفر (chapter*‎)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "عنوان ۱ (section)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "عنوان ۱ (section*‎)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "عنوان ۲ (subsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "عنوان ۳ (*subsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "عنوان ۳ (subsubsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "عنوان ۳ ‎(subsubsection*)‎"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "عنوان ۴ (paragraph)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "پیوست سرصفحه"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "مورد با برچسب"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "فهرست description"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "فهرست enumerate"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "فهرست itemize"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "ریاضی (نمایش)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "ریاضی (درخط)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "عملگر کسر"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "عملگر انتگرال (نمایش)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "عملگر انتگرال (درخط)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "عملگر مجموع (نمایش)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "عملگر مجموع (درخط)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "ارجاع label"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "ارجاع ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "نماد <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "نماد <=‎"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "نماد >=‎"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "نماد >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "نماد and"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "نماد const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "نماد خنجر"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "نماد معادل"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "نماد بی‌نهایت"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "نماد ستاره"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "قلم سیاه"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "قلم ایتالیک"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "قلم خوابیده"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "نوع قلم"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "متن نشکستنی"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "فهرست برچسب‌ها"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "مشخصه"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "بعد"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "فضای نام"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "والد"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "قبل"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 guix/scripts/size.scm:92
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "خود"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "جی‌ادیت"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:12 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "ویرایش پرونده‌های متنی"

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;ویرایشگر متن;متن;ویرایشگر;نوشتار;"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"این که برای ویرایش متن، به جای قلم مخصوص ویرایشگر متن از قلم پیش‌گزیدهٔ با عرض "
"ثابت سامانه استفاده بشود یا نه. در صورت خاموش بودن این گزینه، قلمی که در "
"گزینهٔ «قلم ویرایشگر» آمده، به جای قلم سامانه استفاده خواهد شد."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"قلم سفارشی‌ای که در محدودهٔ ویرایش استفاده خواهد شد. تنها در صورتی کار می‌کند "
"که گزینهٔ «استفاده از قلم پیش‌گزیده» خاموش باشد."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
msgstr "طرحوارهٔ سبک برای دگرگونهٔ زمینهٔ روشن"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a light theme applied."
msgstr ""
"شناسهٔ یک طرحوارهٔ سبک libgedit-gtksourceview که برای رنگ کردن ناحیهٔ متنی اصلی "
"هنگام اعمال زمینهٔ روشن به برنامه استفاده می‌شود."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
msgstr "طرحوارهٔ سبک برای دگرگونهٔ زمینهٔ تیره"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a dark theme applied."
msgstr ""
"شناسهٔ یک طرحوارهٔ سبک libgedit-gtksourceview که برای رنگ کردن ناحیهٔ متنی اصلی "
"هنگام اعمال زمینهٔ تیره به برنامه استفاده می‌شود."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"این که آیا ویرایشگر متن باید یک پشتیبان از پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند بسازد "
"یا خیر."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"این که ویرایشگر متن باید پرونده‌های تغییر داده شده را پس از یک بازهٔ زمانی به "
"صورت خودکار ذخیره کند یا نه. این بازهٔ زمانی را می‌توان با گزینهٔ «بازهٔ ذخیرهٔ "
"خودکار» تنظیم کرد."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Autosave Interval"
msgstr "فواصل ذخیره‌سازی خودکار"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"تعداد دقایقی که ویرایشگر متن پس از آن به طور خودکار پرونده‌های تغییر یافته را "
"ذخیره خواهد کرد. تنها در صورتی کار می‌کند که گزینهٔ «ذخیرهٔ خودکار» روشن باشد."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "حداکثر تعداد امکان برگردان"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"بیشینهٔ تعداد کنش‌هایی که ویرایشگر متن قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام "
"دهد. برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"چگونگی شکاندن خط‌های طولانی را در محودهٔ ویرایش مشخّص می‌کند. برای نشکاندن از "
"‏«none»، برای شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تک‌نویسه‌ها از «char» "
"استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس "
"مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "حالت جدا کردن ته برای حالت شکاندن متن"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"آخرین حالت جدا کردن را در حالت شکاندن متن مشخّص می‌کند، تا هنگامی که حالت "
"شکاندن متن خاموش است نیز بتوانیم حالت شکاندن گزیده را به یاد داشته باشیم. از "
"«word» برای شکاندن بین واژگان استفاده و از «char» برای شکاندن تک‌نویسه‌ها "
"استفاده کنید."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن به جای نویسهٔ جهش از فاصله استفاده بکند یا نه."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Automatic indent"
msgstr "تورفتگی خودکار"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"این که آیا  ویرایشگر متن شمارهٔ خط‌ها را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن خط فعلی را پررنگ بکند یا نه."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن باید پرانتز‌های متناظر رو پُررنگ بکند یا خیر."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"این که آیا  ویرایشگر متن حاشیهٔ راست را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
msgid "Document background pattern type"
msgstr "نوع الگو پس‌زمینهٔ سند"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "اینکه آیا سند یک الگو پس‌زمینه خواهد داشت یا خیر."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Smart Home End"
msgstr "شروع و پایان هوشمند"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"چگونگی جابه‌جایی نشانگر هنگام فشردن دکمه‌های خانه و پایان را مشخّص می‌کند. از "
"«disabled» برای رفتن همیشگی در آغاز/پایان خط، «after» برای رفتن به آغاز/"
"پایان خط در نخستین فشردن کلیدها و آغاز/پایان متن با نادیده گرفتن فضاهای سفید "
"در دومین بار فشردن آن‌ها، «before» برای رفتن به آغاز/پایان متن پیش از رفتن به "
"آغاز/پایان خط و «always» برای رفتن همیشگی به آغاز/پایان متن به‌جای آغاز/پایان "
"خط استفاده کنید."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "بازنشانی محل قبلی مکان‌نما"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"این که آیا ویرایشگر متن باید مکان قبلی مکان‌نما را هنگام بار کردن پرونده "
"بازنشانی کند یا خیر."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن نشانه‌گذاری نحوی را به کار بیاندازد یا نه."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "به کار انداختن نشانه‌گذاری جستجو"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"این که آیا ویرایشگر متن تمام رُخدادهای متن جستجو شده را پُررنگ بکند یا خیر."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "اطمینان از دنباله خطوطِ جدید"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"این که آیا ویرایشگر متن از اینکه سند همیشه با دنباله خطوط جدید پایان می‌یابد "
"اطمینان پیدا کند یا خیر."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "حالت نمایش زبانه دفترچه‌ای"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"زمان نمایش زبانه‌های دفترچه یادداشت را مشخّص می‌کند. از «never» برای هرگز نشان "
"داده نشدن، «always» برای همیشه نشان داده شدن و «auto» برای نمایش تنها هنگامی "
"که بیش از یک زبانه باز است، استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به "
"کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که این‌جا آمده‌اند "
"وارد شده‌اند."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "تابلوی کناری نمایان است"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"این که آیا تابلوی کناری در سمت راست پنجره ویرایش باید نمایان باشد یا خیر."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سند نشانه‌گذاری نحوی را هم چاپ کند یا نه."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:344
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgid "Print Header"
msgstr "چاپ سرصفحه"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سندها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"چگونگی شکاندن خط‌های طولانی را برای چاپ مشخّص می‌کند. برای نشکاندن از ‏«none»، "
"برای شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تک‌نویسه‌ها از «char» استفاده "
"کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس مطمئن "
"شوید که دقیقاً به شکلی که این‌جا آمده‌اند وارد شده‌اند."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ سند، شماره خط‌ها درج نمی‌شود. در غیر این صورت، "
"ویرایشگر متن هر این تعداد خط، شمارهٔ خط‌ها را چاپ می‌کند."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "قلم بدنه برای چاپ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنهٔ سند را هنگام چاپ سندها مشخّص می‌کند."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ سند را مشخّص می‌کند. تنها در صورتی "
"کار ‌می‌کند که گزینهٔ «چاپ سرصفحه» روشن باشد."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"قلم مورد استفاده برای شمارهٔ خط‌ها هنگام چاپ را مشخّص می‌کند. تنها در صورتی "
"تأثیر دارد که گزینهٔ «چاپ شمارهٔ خط‌ها» ناصفر باشد."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "حاشیهٔ چپ، به میلی‌متر."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "حاشیهٔ بالا، به میلی‌متر."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "حاشیهٔ راست، به میلی‌متر."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "حاشیهٔ پایین، به میلی‌متر."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "نامزدهای رمزگزاری"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"فهرست رمزگزاری‌های نامزد که در فهرست «رمزگزاری نویسه‌ها» در گزینشگر پروندهٔ "
"گشودن/ذخیره نشان داده می‌شود. «CURRENT» نشان‌دهندهٔ رمزگزاری ناحیه‌ای فعلی است. "
"تنها رمزگزاری‌های قابل تشخیص استفاده شده‌اند. مقدار پیش‌گزیده یک فهرست خالی "
"است، که در این حالت ویرایشگر متن بر اساس کشور و زبان، پیش‌گزیده‌های مناسبی را "
"برخواهد گزید."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322
msgid "List of active plugins."
msgstr "فهرست افزایه‌های فعّال."

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "ویرایشگر متن"

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"جی‌ادیت ویرایشگر متنی آمادهٔ استفاده و همه‌منظوره است. توسعه‌اش در ۱۳۷۷ با شروع "
"پروژهٔ گنوم به قصد یکپارچگی با این میزکار آغاز شد."

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"می‌توانید برای نوشتن سندها و یادداشت‌های ساده از آن استفاده کرده یا ویژگی‌هی "
"پیش‌رفته‌تری که برای توسعهٔ نرم‌افزار مفیدند را به کار بیندازید."

#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "نمایش فهرست مقادیر ممکن برای گزینه رمزگزاری"

#: gedit/gedit-app.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"

#: gedit/gedit-app.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "ایجاد یک پنجرهٔ سطح بالا در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن"

#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "ایجاد یک سند جدید در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن"

#: gedit/gedit-app.c:127
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"پرونده‌ها را باز کن و فرآیندها را مسدود کن تا زمانی که پرونده‌ها بسته شوند"

#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "اجرا ویرایشگر متن در حالت مستقل"

#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"

#: gedit/gedit-app.c:685
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "سند بی‌نام %Id"

#: gedit/gedit-app.c:879
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: رمزگزاری نامعتبر."

#: gedit/gedit-bottom-panel.c:74
msgid "Hide panel"
msgstr "نهفتن تابلو"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
msgstr[1] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست "
"خواهند رفت."
msgstr[1] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست "
"خواهند رفت."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
msgstr[1] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
"رفت."
msgstr[1] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
"رفت."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
msgstr[1] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."

#: gedit/gedit-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "بار کردن «%s»…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "بار کردن %Id پرونده…"
msgstr[1] "بار کردن %Id پرونده…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:476
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "پروندهٔ «%s» فقط خواندنی است."

#: gedit/gedit-commands-file.c:526
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "ذخیره پرونده با استفاده از فشرده‌سازی؟"

#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "پرونده به شکل متن خام ذخیره شود؟"

#: gedit/gedit-commands-file.c:543
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"پروندهٔ «%s» پیش‌تر به شکل متن خام ذخیره شده و اکنون با استفاده از فشرده‌سازی "
"ذخیره خواهد شد."

#: gedit/gedit-commands-file.c:547
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_ذخیره با استفاده از فشرده‌سازی"

#: gedit/gedit-commands-file.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"پروندهٔ «%s» پیش‌تر با استفاده از فشرده‌سازی ذخیره شده و اکنون به شکل متن خام "
"ذخیره خواهد شد."

#: gedit/gedit-commands-file.c:555
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_ذخیره به شکل متن خام"

#: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "ذخیرهٔ «%s»…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:782
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1371
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "بازگرداندن سند «%s»…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1418
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "بازگرداندن تغییرات ذخیره نشدهٔ سند «%s»؟"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست "
"خواهند رفت."
msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست "
"خواهند رفت."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1467
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست "
"خواهند رفت."
msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست "
"خواهند رفت."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
msgid "Main authors:"
msgstr "نگارندگان اصلی:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:51
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "همچنین سپاس‌گزاریم از:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "and many other contributors."
msgstr "و بسیاری مشارکت‌کنندهٔ دیگر."

#: gedit/gedit-commands-help.c:76
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "جی‌ادیت یک ویرایشگر متن آسان برای استفاده و همه‌منظوره است"

#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
msgstr[1] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"

#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "یک مورد یافته و جایگزین شد"

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "«%s» پیدا نشد"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "_گروه زبانه %Ii"

#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "شرایط محلی جاری (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "افزودن یا حذف…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (زبان فعلی)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید ترجیحات رمزگذاری نویسه‌ها را دوباره تنظیم کنید؟"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "جابجایی به الویت بالاتر"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "جابجایی به الویت پایین‌تر"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "کدگذاری _نویسه:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_پایان دادن خط:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "گشودن پرونده‌ها"

#: gedit/gedit-header-bar.c:93 ../src/dsp-mainwindow.c:2138
#: pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "باز کردن پرونده‌ای که اخیراً به کار رفته"

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "«%s»: مکان‌ها پشتیبانی نمی‌شوند."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "محل پرونده قابل دسترسی نیست."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "‏«%s» مکان معتبری نیست."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "نام میزبان %s شناخته شده نیست."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "ممکن است مشکل از تنظیمات پیشکار باشد."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "پرونده پیدا نشد. شاید اخیراً حذف شده."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "بازگرداندن پروندهٔ «%s» ممکن نیست."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "رمزگزاری _نویسه:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 app/tools/gimppathtool.c:1076
#: app/tools/gimptexttool.c:1785
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_به هر حال ویرایش شود"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"تعداد پیونده‌های پیوست محدود است و پرونده حقیقی از طریق این محدودیت قابل یافت "
"نیست."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "شما اجازه‌های لازم جهت گشودن این پرونده را ندارید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "رمزگزاری نویسه‌ها قابل تشخیص نیست."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "لطفا بررسی کنید که سعی در گشودن پرونده باینری ندارید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "یک رمزگزاری دیگر از طریق فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "در هنگام گشودن «%s» خطایی رخ داد."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"پرونده‌ای که باز کرده‌اید شامل تعدادی از نویسه‌های نامعتبر است. اگر ویرایش این "
"پرونده را ادامه دهید ممکن است به این سند صدمه بزنید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "شما همچنین می‌توانید یک رمزگزاری دیگر انتخاب کنید . مجددا تلاش کنید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "یک رمزگزاری دیگر از فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"سند شامل یک یا تعداد بیشتر از نویسه‌هایی است که نمی‌توان از طریق رمزگزاری "
"انتخاب شده کدگشایی شود."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"امکان بکار بردن محل‌های «%s» را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را "
"به درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"امکان بکار بردن این محل را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به "
"درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"محل «%s» محل معتبری نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به درستی تایپ کرده‌اید و "
"دوباره امتحان کنید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"شما اجازه لازم برای ذخیره این پرونده را ندارید. لطفا بررسی کنید که محل را به "
"درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"برای ذخیرهٔ پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست. لطفاً کمی فضا روی دیسک "
"آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"شما سعی در ذخیرهٔ پرونده روی دیسکی فقط-خواندنی دارید. لطفاً بررسی کنید که "
"موقعیت را به درستی نوشته و دوباره بیازمایید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"یک پرونده با همین نام از قبل وجود دارد. لطفا از یک نام دیگر استفاده کنید."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت طول نام پرونده دارد. "
"لطفاً از یک نام کوتاه‌تر استفاده کنید."

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "پرداخت صفحهٔ %Id از %Id…"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "جست‌وجو و جایگزینی"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:803
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "در حال بازگرداندن %s از %s"

#: gedit/gedit-tab.c:810
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "در حال بازگرداندن %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:823
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "در حال بار کردن %s از %s"

#: gedit/gedit-tab.c:830
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "در حال بار کردن %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:908
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "درحال ذخیرهٔ %s در %s"

#: gedit/gedit-tab.c:913
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "در حال ذخیرهٔ %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1433
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "خطا در گشودن پرونده %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1437
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "خطا در باز گرداندن پرونده %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1441
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "خطا در ذخیرهٔ پرونده %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_fa.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: gedit/gedit-utils.c:361 daemon/gvfsbackendsftp.c:2664
#: daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ روی %s"

#: gedit/gedit-utils.c:506
msgid "Unix/Linux"
msgstr "یونیکس/لینوکس"

#: gedit/gedit-utils.c:508
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "سامانه عامل کلاسیک مک"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "تطبیق براساس _عبارات با قاعده"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:774
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "فقط تطبیق با _تمام کلمه"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
msgid "String you want to search for"
msgstr "رشته‌ای که می خواهید جستجو کنید"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "خطی که می‌خواهید مکان‌نما را به آن منتقل کنید"

#: gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "وسعت جهش: %Iu"

#: gedit/gedit-window.c:1223 src/libide/gui/ide-workspace.c:1698
#: src/editor-window.c:1167
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "سندهای ذخیره نشده‌ای وجود دارند"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "سندها"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "ایجاد یک سند جدید در یک زبانه"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "ذخیره سند"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "ذخیره سند با یک نام جدید"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "ذخیره تمام سندها"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "بستن سند"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "بستن تمام سندها"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "گشودن مجدد سند بسته شده اخیر"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "انتقال به سند بعدی"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "انتقال به سند قبلی"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "تعویض به نخستین - نهمین سند"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "پنجره‌ها و تابلوها"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "ایجاد یک سند در یک پنجره جدید"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "ایجاد یک گروه زبانه جدید"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "نمایش تابلوی کناری"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "نمایش تابلوی پایینی"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "پاک‌سازی نشانه‌گذاری"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "انتخاب همه متن"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "ناگزینش تمام متن"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 src/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "جای‌گذاری متن از تخته‌گیره"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 src/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "رفتن به خط"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "رفتن به ابتدای خط جاری"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "رفتن به پایان خط جاری"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "رفتن به ابتدای سند"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "رفتن به پایان خط سند"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به بالا در پرونده"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به پایین در پرونده"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به پایان پرونده"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به آغاز پرونده"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "جابه‌جایی به پرانتز مطابق"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "رفتن به گروه زبانهٔ پیشین"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "رفتن به گروه زبانهٔ بعدی"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "تغییر وضعیت ورود/رونویسی"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی نشانگر"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "حذف خط فعلی"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "انتقال خط فعلی به بالا"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "انتقال خط فعلی به پایین"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "انتقال کلمه فعلی به پایین"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "انتقال کلمه فعلی به راست"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "تبدیل به حروف بزرگ"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "تبدیل به حروف کوچک"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "معکوس کردن کوچکی و بزرگی حروف"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 src/shortcuts-dialog.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "افزایش عدد زیر مکان‌نما"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 src/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "کاهش عدد زیر مکان‌نما"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "غلط‌یابی املایی"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "چاپ سند"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "نمایش پنجره تکمیل"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 src/editor-window.ui:428
#: src/ptyxis-window.ui:804 refine/widgets/window_buttons_row.py:109
msgid "Move _Left"
msgstr "جابه‌جایی به _چپ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 src/editor-window.ui:433
#: src/ptyxis-window.ui:809 refine/widgets/window_buttons_row.py:113
msgid "Move _Right"
msgstr "جابه‌جایی به _راست"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 src/ptyxis-window.ui:814
msgid "Move to New _Window"
msgstr "انتقال به _پنجرهٔ جدید"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "انتقال به _گروه زبانه جدید"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "استفاده از فاصله"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "جالت _بازنویسی"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "_تابلو جانبی"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "تابلو _پایین"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_حالت نشانه‌گذاری…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "جست‌وجو و جای_گزینی…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_گروه زبانه جدید"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "گروه زبانه _قبلی"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "گروه زبانه _بعدی"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "سند _قبلی"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "سند _بعدی"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_انتقال به پنجرهٔ جدید"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_دربارهٔ جی‌ادیت"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_جست‌وجو و جایگزینی…"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_رفتن به خط…"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "رمزگزاری‌های نویسه‌ها"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_لغو تغییرات"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_ذخیرهٔ تنظیمات"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_دیگر رمزگزاری‌های مو_جود"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "_دسته"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
msgid "Text Wrapping"
msgstr "شکاندن متن"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "ایستگاه‌های جهش"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "قلم و رنگ‌ها"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "چاپ پُررنگ‌سازی _نحوی"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "چاپ شمارهٔ _خط‌ها"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_fa.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_fa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "هر"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "سرصفحه"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "چاپ _سرصفحه‌ها"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_بدنه‌:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "سرصفحه و پاصفحه:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "نمایش صفحه قبلی"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "نمایش صفحه بعدی"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "صفحه فعلی (Alt+P)"

#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "از"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "کل صفحه"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "تعداد تمام صفحه‌ها در سند"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "نمایش چندتایی صفحه‌ها"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "زوم ۱:۱"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "زوم تا جایی که در کل صفحه جا شود"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "زوم به داخل"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "زوم به خارج"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "خروج از پیش‌نمایش چاپ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_بستن پیش‌نمایش"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "پیش‌نمایش صفحه"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "پیش‌نمایش یک صفحه در سند برای چاپ"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_یافتن"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "یا_فتن "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "جایگزینی _با "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_عبارات با قاعده"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_شکاندن خط"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "تعداد کلمات، خط‌ها و نویسه‌ها را گزارش می‌دهد."

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "نویسه (با فاصله‌ها)‏"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "نویسه (بدون فاصله)‏"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "اجرای «make» در شاخهٔ سند"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "گشودن ترمینال در اینجا"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "گشودن یک پایانه در محل سند"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "حذف فاصله‌های پشت سر هم"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "حذف فاصله‌های پشت سر هم در پرونده شما"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "اجرای فرمان"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "اجرای یک فرمان سفارشی و قرار دادن نتیجه آن در یک سند جدید"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "ارسال به fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "متن انتخاب شده یا سند فعلی را به fpaste میچسباند"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "ابزارهای بیرونی"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "اجرای فرمان‌های بیرونی و کدنوشته‌های پوسته‌ای."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ابزارهای بیرونی از قلم استاندارد کل میزکار در صورت "
"هم‌عرض بودن استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیه‌ترین قلمی که ممکن "
"است پیدا شود)."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "نام یک قلم پنگو. مثال «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "_ابزارهای بیرونی"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "نمی‌توان فرمان را اجرا کرد: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "شما باید درون یک کلمه باشید تا این فرمان را اجرا کنید"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:307
msgid "Running tool:"
msgstr "ابزارهای در حال اجرا:"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبان‌ها"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "تمام زبان‌ها"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "ابزار جدید"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "این شتاب‌ده قبلا به %s منتسب شده است"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "متوقف شد."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "توقف ابزار"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "همیشه موجود"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "تمام سندها"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "تمام سندها به غیر از بدون عنوان‌ها"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "فقط فایل‌های محلی"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "فقط فایل‌های دوردست"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "فقط سندهای بدون عنوان"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:55 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:157
msgid "Current document"
msgstr "سند فعلی"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "انتخاب فعلی"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "انتخاب فعلی (پیش‌گزیده برای سند)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "کلمه فعلی"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "نمایش در قاب پایین"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "ایجاد سند جدید"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "به سند جاری افزوده شود"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "جایگزینی سند فعلی"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "جایگزینی انتخاب فعلی"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "درج در محل مکان‌نما"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "افزودن یک ابزار جدید"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "افزودن ابزار"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "حذف ابزار انتخاب شده"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "حذف ابزار"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "ابزار بازیابی"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "ابزار بازیابی"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "کلید _میان‌بر:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_ذخیره:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 ../app/tools/gimpcurvestool.c:628
#: app/tools/gimpcurvestool.c:622
msgid "_Input:"
msgstr "_ورودی:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_خروجی:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_کاربردی:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "‏خروجی ابزار"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "تابلو مرورگر پرونده"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "دسترسی آسان به پرونده‌ها از تابلوی کناری."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "در حین ایجاد یک شاخه جدید خطایی رُخ داد"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "در حین ساخت یک پرونده جدید خطایی رُخ داد"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "در حین تغییر نام یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "در حین حذف یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "در حین گشودن یک شاخه در مدیر پرونده خطایی رُخ داد"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "هنگام تنظیم یک شاخهٔ ریشه، خطایی رخ داد"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "در حین بار کردن یک شاخه خطایی رُخ داد"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان منتقل کرد، آیا\n"
"می‌خواهید آن را برای همیشه پاک کنید؟"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "پروندهٔ «%s» نتوانست به زباله‌دان منتقل شود."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "پرونده‌های انتخاب شده قابل ارسال به سطل‌زباله نیست."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "آیا مطئمنید که می‌خواهید پرونده‌های انتخاب شده را برای همیشه پاک کنید؟"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3333
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"پروندهٔ تغییر نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان "
"را برای نمایان کردنش ویرایش کنید"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3584
msgid "Untitled File"
msgstr "پروندهٔ بی‌نام"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3612
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"پروندهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان "
"را برای نمایان کردنش ویرایش کنید"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3664
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"شاخهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را "
"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "هیچ شیٔ‌ای برای سوار کردن حجم نیست: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "نمی‌توان رسانه را گشود: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "نمی‌توان حجم را سوار کرد: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "خطا هنگام گشودن «%s»: چنین شاخه‌ای وجود ندارد"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "گشودن ما نما درختی"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"نما درختی را باز کن زمانی که افزونه مرورگر پرونده بجای نما نشانک‌ها بار می‌شود"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "شاخه ریشه مرورگر پرونده"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"شاخه ریشه جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار می‌شود و onload/"
"tree_view روی درست تنظیم شده است."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "شاخه ریشه مجازی مرورگر پرونده"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"شاخه ریشه مجازی جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار می‌شود و "
"onload/tree_view روی درست تنظیم شده است. ریشه مجازی همیشه باید زیر ریشه "
"حقیقی باشد."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "به کار گیری بازیابی موقعیت‌های دوردست"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "تنظیم اینکه آیا بازنشانی محل‌های دورست فعال شود یا خیر."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "تنظیم مکان به اولین سند"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، افزایهٔ مرورگر پرونده، شاخهٔ نخستین سند گشوده را که "
"هنوز توسط مرورگر پرونده استفاده نشده است نشان خواهد داد. (بنابراین به طور "
"عمومی برای گشودن سندها از خط فرمان یا ناتیلوس و… اعمال می‌شود.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "حالت فیلتر مرورگر پرونده"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"مقدار تعیین می‌کند چه پرونده‌هایی در مرورگر پرونده فیلتر می‌شود. مقدار معتبر "
"عبارتند از: none (هیچ چیزی فیلتر نمی‌شود)، hide-hidden (پرونده‌های نامرئی "
"فیلتر می‌شوند) و hide-binary (پرونده‌های باینری فیلتر می‌شود)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "الگو فیلتر مرورگر پرونده"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"الگوی پالایش برای پالودن مرورگر پرونده با آن. پالایش از طریق filter_mode "
"اجرا می‌شود."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "الگو باینری مرورگر پرونده"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "الگوی الحاقی برای استفاده هنگام پالایش پرونده‌های دودویی."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_تنظیم ریشه به سند فعال"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "_پرونده جدید"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_نوسازی نما"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_نمایش شاخه"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_گشودن در پایانه"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "نمایش _باینری"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "تطابق نام پرونده"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "گشودن فهرست تاریخچه"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "حالت خطوط"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "پشتیانی حالت خط Emacs، Kate و Vim در ویرایشگر متن."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "رنگ متن فرمان"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "رنگ متن فرمان"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "رنگ متن خطا"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "رنگ متن خطا"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پایانه از قلم استاندارد کل میزکار در صورت هم‌عرض بودن "
"استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیه‌ترین قلمی که ممکن است پیدا شود)."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "رنگ _فرمان:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "رنگ _خطا:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "کنسول تعاملی پایتون در تابلوی پایینی."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "نشانه‌گذاری سریع"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "هر رخدادی از متن گزیده را نشانه‌گذاری می‌کند."

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "مدیریت _قطعه‌ها…"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "بایگانی «%s» قابل ایجاد نبود"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "شاخهٔ هدف «%s» وجود ندارد"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "شاخهٔ هدف «%s» یک شاخهٔ معتبر نیست"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "پروندهٔ «%s» وجود ندارد"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "پروندهٔ «%s» یک پرونده معتبر قطعه‌ها نیست"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "پروندهٔ‌درون‌ریختهٔ «%s» یک پروندهٔ معتبر قطعه‌ها نیست"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "بایگانی «%s» قابل استخراج نیست"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "پرونده‌های مقابل را نمی‌توان وارد کرد: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "پرونده «%s» یک بایگانی قطعه‌های معتبر نیست"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "بایگانی قطعه‌ها"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "افزودن قطعه‌ای جدید…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "بازگردانی قطعه انتخاب شده"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "حذف قطعه انتخاب شده"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"این یک محرک تب معتبر نیست. محرک‌ها می‌توانند حاوی حروف و اعداد (یا _، : و .) و "
"یک نویسه (نه الفبایی یا عددی) باشند، مانند: {, [, و غیره."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "خطا مقابل هنگام درون‌ریزی رخ داد: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "درون‌ریزی با موفقیت انجام شد"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "تمام بایگانی‌های قابل پشتیبانی"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "بایگانی فشردهٔ Gzip"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "بایگانی فشردهٔ Bzip2"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "پروندهٔ قطعه‌های واحد"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "خطای مقابل هنگام برون‌ریزی رخ داد: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "برون‌ریزی با موفقیت انجام شد"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "می‌خواهید قطعه‌های <b>سامانه</b> گزیده را در برون‌ریزیتان بیفزایید؟"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "هیچ قطعه‌ای انتخاب نشده است تا صادر شود"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "میان‌بری تایپ کرده، یا پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "میان‌بری جدید تایپ کنید"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) از زمان مجاز فراتر رفت، اجرا متوقّف شد."

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) شکست خورد: %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "درج قسمت‌های متداول متن‌های استفاده شده به شکلی سریع."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "مدیریت قطعه‌ها"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "ایجاد یک قطعه جدید"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "افزودن قطعه"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "حذف قطعه‌ها"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "درون‌ریزی قطعه‌ها"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "برون‌ریزی قطعه‌های انتخاب شده"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "برون‌ریزی قطعه‌ها"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "فعال‌سازی"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "پرانتز _زبانه:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "کلید _میان‌بر:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "کلید میانبری که با آن قطعه فعال شده است"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_نادیده گرفتن هدف‌ها:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_چینش…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "ترتیب _معکوس"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_حذف تکراری‌ها"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_شروع از ستون:"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 plugins/sort/sort.ui:62
msgid "_Sort"
msgstr "_مرتب سازی"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "بررسی هجی…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "تنظیم _زبان…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_نشانه‌گذاری کلمه‌های غلط"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "نشانه‌گذاری واژگان نادرست"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "_تنظیمات پیش‌گزیده برای نشانه‌گذاری واژگان نادرست."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "پیکربندی افزایهٔ هجی"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "پیشگزیده‌ها برای سندهای جدید"

#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "اندازهٔ _عادی"

#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:7
msgid "Easily increase and decrease the text size."
msgstr "افزایش و کاهش آسان اندازهٔ متن."

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "_درج تاریخ و زمان…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "قالب‌‌های موجود"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "نوع اعلان"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"اینکه باید به کاربر برای قالب هشدار داده شود یا اینکه قالب انتخاب شده یا "
"سفارشی شده باید استفاده شود."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "انتخاب قالب"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "قالب گزیده هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده می‌شود."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:465
msgid "Custom Format"
msgstr "قالب سفارشی"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "قالب سفارشی که هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده می‌شود."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "درج تاریخ و زمان"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_استفاده از قالب سفارشی"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Od/%Om/%OY %OH:%OM:%OS"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "۰۱/۱۱/۲۰۰۹ ۱۷:۵۲:۰۰"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "هنگام وارد کردن تاریخ/ساعت…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_درخواست قالب"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "درج تاریخ/زمان"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکان‌نما درج می‌کند."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "پرونده هر"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "قلم ویرایش‌گر را تعیین کنید"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجره‌های ویرایش مرئی باشد یا نه."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "حداکثر تعداد پرونده‌های اخیر"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_درج تاریخ و زمان..."

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_fa.po (gspell HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
#. * dialog if there are no suggestions for the current
#. * misspelled word.
#.
#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_fa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:147 gspell/gspell-context-menu.c:214
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(کلمه‌ای پیشنهاد نمی‌شود)"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "_بیشتر..."

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_fa.po (gspell HEAD)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: gspell/gspell-context-menu.c:282
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_نادیده گرفتن همه"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "پیشنهادات _املایی"

#: gspell/gspell-checker.c:418
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "خطا در هنگام بررسی املا کلمه «%s» خطا: %s"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:268
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "تکمیل غلط‌یابی املایی"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:272
msgid "No misspelled words"
msgstr "کلمه‌ی غلطی پیدا نشد"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_fa.po (gspell HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_fa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:499
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(املای درست)"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_fa.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:49 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "کلمه"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:66 plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "تغییر _به:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:91 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "بررسی کلمه"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_پیشنهادات:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:146 plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "نادیده گرفتن _همه"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:159 plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "_تغییر"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:174 plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "تغییر _همه"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:191 plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "واژه‌نامه‌ی کاربر:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "_اضافه کردن کلمه"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 gtksourceview/gtksourceencoding.c:638
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:628 gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شده در منو"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "ف‌خ"

#: plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "پرونده خیلی بزرگ است."

#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
#: pluma/pluma-tab.c:1804
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-8)"

#: src/ghex-window.c:403 libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 src/interface.cpp:75
#: pluma/pluma-ui.h:64
msgid "Configure the application"
msgstr "پیکربندی برنامه"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "حذف متن انتخاب شده"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن"

#: pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "رفتن به _سطر..."

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "رفتن به یک سطر مشخص"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده"

msgid "External tools"
msgstr "ابزارهای بیرونی"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "درج تاریخ و زمان جاری در موقعیت مکان‌نما"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "سبک دکمه‌های نوار ابزار"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>قلم</b>"

msgid "Open Location..."
msgstr "باز کردن مکان..."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 src/ui/run-command-dialog.ui:6
msgid "Run Command"
msgstr "اجرای فرمان"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "غلط‌یابی املایی _خودکار"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - نویسه‌های خاص"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - برچسب‌ها"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "هدف - خالی"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "هدف - والد"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "هدف - خود"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "لاتک - برچسب‌ها"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_fa.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. txt_install
msgid "Installation"
msgstr "نصب"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "Linux -- تنظیمات امن"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "بالا آوردن از دیسک سخت"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "نجات سیستم"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "آزمایش حافظه"

#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "اختیارات بوت"

#. window title for exit dialog
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
msgid "Exiting..."
msgstr "در حال خروج..."

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"شما در حال خروج از منوی بوت گرافیکی هستید و\n"
"وارد رابط متنی می‌شوید."

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"بارگذاری هسته لینوکس\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"بارگذاری memtest86\n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "بوت لودر"

#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O Error"
msgstr "خطای وزودی/خروجی"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "تغییر دیسک بوت"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "دیسک راه‌اندازی %u را وارد کنید."

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"این دیسک بوت %u است.\n"
"دیسک راه‌اندازی %u را وارد کنید."

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"این دیسک بوت <product> نیست.\n"
"دیسک راه‌اندازی %u را وارد کنید."

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "فلاپی به روز رسانی درایور خود را آماده کنید."

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "الان سیستم را متوقف کنیم؟"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "نصب هارد دیسک"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr "دستگاه دیسک (در صورت خالی بودن همه دیسک ها را اسکن می کند)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "دایرکتوری\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "نصب FTP"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "سرور\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "کلمه عبور\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "کاربر (ورود ناشناس در صورت خالی بودن)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "نصب NFS"

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr "کاربر (اگر خالی باشد از \"مهمان\" استفاده می کند)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "نصب SMB (Windows Share)"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "نصب HTTP"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "دامنه\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "اشتراک گذاری\n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "حالت خودکار"

#. txt_zenManual
msgid "Manual Mode"
msgstr "حالت دستی"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "پیکربندی پارامترها در پارتیشن ZEN"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "پارتیشن ZEN را نصب یا به روز کنید"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "بوت لودر ZEN Partition را دوباره نصب کنید"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "پارتیشن ZEN را غیرفعال کنید"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "پارتیشن ZEN را فعال کنید"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "تست firmware"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"برای بارگیری مستقیم به‌روزرسانی‌های درایور از CD-ROM،\n"
"نام فایل به روز رسانی درایور را در اینجا وارد کنید (جدا شده است\n"
"با کاما '،'):\n"

#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "حالت ویدیو"

#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
msgstr "به‌روزرسانی درایور"

#. menu label for selecting (cpu) architecture
#. like i386, x86-64, ppc
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_arch
msgid "Arch"
msgstr "معماری"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_noacpi_install
#. txt_kernel_noacpi
msgid "No ACPI"
msgstr "بدون ACPI"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_nolapic_install
#. txt_kernel_nolapic
msgid "No Local APIC"
msgstr "بدون APIC بومی"

#. main menu: start in system repair mode
#. txt_repain_system
msgid "Repair Installed System"
msgstr "تعمیر سیستم نصب شده"

#. menu item
#. txt_mediacheck
msgid "Check Installation Media"
msgstr "رسانه نصب را بررسی کنید"

#. menu title
#. txt_dud_download
msgid "Download Driver Update"
msgstr "دانلود به روز رسانی درایور"

#. input label
#. txt_dud_enter_url
msgid "Enter Driver Update URL\n"
msgstr "URL Update Driver را وارد کنید\n"

#. menu item
#. txt_network_config
msgid "Network Config"
msgstr "پیکربندی شبکه"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_fa.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu item
#. txt_no_network
msgid "No Network"
msgstr "بدون شبکه"

#. dialog title for manual network config
#. txt_manual_network_title
msgid "Manual Network Config"
msgstr "تنظیمات دستی شبکه"

#. label for gateway ip
#. txt_gateway_ip
msgid "Gateway\n"
msgstr "گیت‌وی\n"

#. label for dns domain name (like 'opensuse.org')
#. txt_domain_name
msgid "Domain Name\n"
msgstr "نام دامنه\n"

#. label for netmask; 'Host IP' refers to label txt_host_ip above
#. txt_netmask
msgid ""
"Netmask\n"
"(or use '/N' notation with Host IP)\n"
msgstr ""
"نت‌مسک\n"
"(یا از نماد '/N' با Host IP استفاده کنید)\n"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_kde
msgid "openSUSE Live (KDE)"
msgstr "openSUSE Live (KDE)"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_gnome
msgid "openSUSE Live (GNOME)"
msgstr "openSUSE Live (GNOME)"

#. label for name server (network setup)
#. txt_nameservers
msgid "Name servers, separated by spaces\n"
msgstr "سرورهای نام (Name Servers)، با فاصله از هم جدا شده اند\n"

#. label for ip address (network setup)
#. txt_host_ip
msgid ""
"IP address with network prefix\n"
"(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
msgstr ""
"آدرس IP با پیشوند شبکه\n"
"(مثال: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"

#. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym)
#. txt_video_no_kms
msgid "No KMS"
msgstr "بدون KMS"

#. menu item for booting an installed Linux system
#. txt_systemboot
msgid "Boot Linux System"
msgstr "سیستم بوت لینوکس"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_fa.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu item selecting a submenu with more entries
#. txt_expert
#: ../src/greeter.c:1055 ../src/lang.c:125
msgid "More ..."
msgstr "بیشتر ..."

#. menu label for choosing installer screen size
#. txt_installer_size
msgid "Installer Size"
msgstr "اندازه‌ی نصب کننده"

#. menu label for choosing text console size
#. txt_console_size
msgid "Text Console Size"
msgstr "اندازه کنسول متنی"

#. menu label for choosing screen size via BIOS
#. txt_video_bios_size
msgid "Video BIOS Size"
msgstr "اندازه بایوس ویدیویی"

#. menu label for a color mode (cf. /txt_color_mode)
#. txt_white_on_black
msgid "White on Black"
msgstr "سیاه و سفید"

#. menu label for a color mode (cf. /txt_color_mode)
#. txt_cyan_on_black
msgid "Cyan on Black"
msgstr "فیروزه ای روی سیاه"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "ویرایشگر هگز گنوم"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "پرونده‌های دودویی را بررسی و ویرایش کنید"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "جی‌هگز یک ویرایشگر هگز برای میزکار گنوم است."

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
#: src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "جی‌هگز"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "ویرایشگر هگز"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
msgid "binary;debug;"
msgstr "binary;debug;باینری;دودویی;اشکال‌زدایی;دیباگ;"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: src/chartable.c:148 lib/unit.vala:185 src/buttons-programming.vala:173
#: src/ui/buttons-programming.blp:2596 src/math-buttons.c:628
msgid "Octal"
msgstr "هشت‌هشتی"

#: src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "جدول نویسه‌ها"

#: src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "مبدل پایه"

#. entries
#: src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_دودویی:"

#: src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_هشت‌هشتی:"

#: src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_ده‌دهی:"

#: src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_هگز:"

#: src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_اَسکی:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_گرفتن مقدار مکان‌نما"

#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "گرفتن مقدار مکان‌نما"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_fa.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/converter.c:419 src/Dialog_Progress.cc:541
#: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/progman/progman.rc:64
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "خطا"

#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "یافتن رشته"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "یافتن داده"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "بستن پنجرهٔ یافتن داده"

#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "جست‌وجوی رشته"

#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "رنگ مشخص‌کننده"

#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_افزودن جدید"

#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_برداشتن گزیده"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "بستن پنجرهٔ یافتن پیشرفته"

#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "یافتن _بعدی"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "جای‌گزینی داده"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "پرش به بایت"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "مقدار بایت را برای پرش به آن وارد کنید"

#: src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "پرش به بایت مشخص‌شده"

#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "بستن پنجرهٔ پرش به بایت"

#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "_گروه‌بندی داده به عنوان"

#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "ذخیره به عنوان ا_چ‌تی‌ام‌ال..."

#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "برون‌ریزی داده‌ها به منبع اچ‌تی‌ام‌ال"

#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "پیش‌نمایش دادهٔ قابل چاپ"

#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "_جای‌گذاری"

#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "جای‌گذاری داده از تخته‌گیره"

#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "یافتن _پیشرفته"

#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "یافتن پیشرفته"

#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "جای‌گزینی"

#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_رفتن به بایت..."

#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "_افزودن نما"

#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "افزودن نمای جدید به حافظهٔ موقّت"

#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "_برداشتن نما"

#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "برداشتن نمای کنونی از حافظهٔ موقّت"

#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "_جدول نویسه‌ها"

#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "نمایش جدول نویسه‌ها"

#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "_مبدل پایه"

#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "گشودن گفت‌وگوی تبدیل پایه"

#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_بایت"

#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "گروه‌بندی داده‌ها با ۸ بیت"

#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_کلمه"

#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "گروه‌بندی داده‌ها با ۱۶ بیت"

#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "کلمهٔ _بلند"

#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "گروه‌بندی داده‌ها با ۳۲ بیت"

#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - جی‌هگز"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسه قوی استفاده شده است
#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پروندهٔ «⁨%s⁩» وجود دارد.\n"
"آیا می‌خواهید آن را بازنویسی کنید؟"

#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "نمی‌توان پرونده را برای نوشتن گشود!"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسه قوی استفاده شده است
#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"پروندهٔ «⁨%s⁩» نسبت به آخرین بار ذخیره شده، تغییر کرده است.\n"
"آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"

#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "ذخیره _نکن"

#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "شما اجازهٔ ذخیرهٔ پرونده را ندارید!"

#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "خطایی هنگام ذخیرهٔ پرونده رخ داد!"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "شانزده‌شانزدهی‏:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "هشت‌هشتی:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "دودویی:"

#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "سند جدید"

#: src/terminal-app.c:1868
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "رشته‌ی پیکربندی ظاهری نامعتبر «%s»\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__format
msgid "Paper size"
msgstr "اندازه کاغذ"

#: ../src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
"برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:1 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:169
msgid "Redetect Languages"
msgstr ""
"فصل اول\n"
"\n"
"تأسیس اهداف و وظایف\n"
"تاسیس\n"
"ماده اول: ۱\n"
"(1) دافغانستان بانک بانک مر کزی افغانستان است.\n"
"(۲) دافغانستان بانک بحیث ‏ شخصیت حکمی دارای صلاحیت های کامل قانونی بوده, "
"میتواند قرار داد های مربوط را منعقد اموال منقول و غیر منقول را حصول يا "
"واگذار اسناد بهادار ‏ مربوط را صادر و به اشکال مختلف قرضه ها را دریافت و طرف "
"دعاوی حقوقی قرار گیرد.\n"
"(۳)دفتر مرکزی دافغانستان بانک  درشهر کابل بوده ومیتواند در داخل و خارج "
"افغان‌ستان بااختیارات و وظایفی که لازم میداند. دفاتر نمایندگی و ارتباطی فرعی "
"خود را تاسیس و نمایندگان و بانکهای کار گذار را تعیین نماید."

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "ورودی:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_fa.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Device overview information
#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../interfaces/network.glade.in.h:21 editor/project_settings_editor.cpp
#: src/Dialog_Progress.cc:427 ../src/lxmusic-plugin-config.c:18
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:23 ../src/lxmusic-plugin-config.c:28
#: ../gui/inputtestwindow.py:71 ../s390-netdevice.templates:7001
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "دستگاه:"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:59
msgid "Invert colors"
msgstr "وارون کردن رنگ‌ها"

msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"

#: lutris/runners/duckstation.py:51
msgid "Batch Mode"
msgstr "حالت چندتایی"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Output mode:"
msgstr "حالت خروجی:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-pdf
#: widgets.py:139
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "جای‌گزینی‌ها"

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "پیشوند نام پرونده"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:145
msgid "Crash Handler"
msgstr "مدیر فروپاشی"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "خروجی"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:59
msgid "Don't show again"
msgstr "دیگر نشان داده نشود"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "امکان برقراری ارتباط با پویشگر نبود"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "ناتوان در شروع پویش"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "خطا در هنگام بر قراری ارتباط با پویشگر"

#: src/nautilus-file-operations.c:7522
msgid "Failed to save image"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ تصویر"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:259
msgid "Clipboard Error"
msgstr "خطای کلیپ بورد (Clipboard)"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "در حال اعمال تغییرات…"

msgid "Rotate left"
msgstr "چرخاندن به طرف چپ"

msgid "Rotate right"
msgstr "چرخاندن به طرف راست"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:366
msgid "Delete Files"
msgstr "پاک‌کردن پرونده‌ها"

#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "پاک کردن خروجی"

#: src/app/qml/actions/TabsAdd.qml:5
msgid "Add tab"
msgstr "افزودن برگه"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:16 desktop/gimp.desktop.in.in:4
#: app/about.h:25
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "برنامهٔ روتوش تصویر گنو"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 desktop/gimp.desktop.in.in:6
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "ایجاد تصاویر و ویرایش عکس‌ها"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Painting in GIMP"
msgstr "رنگ‌آمیزی در گیمپ"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Photo editing in GIMP"
msgstr "ویرایش عکس در گیمپ"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:107
msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction"
msgstr "ابزار گزینش آزاد: واکنش رونوشت-جای‌گذاری بهبود یافته"

#: ../app/about.h:23 app/about.h:22
msgid "GIMP"
msgstr "گیمپ"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30 app/about.h:29
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"حق رونوشت © ۱۹۹۵-%s\n"
"اسپنسر کیمبال، پیتر ماتیس و تیم توسعهٔ گیمپ"

#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: app/about.h:38
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"گیمپ یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید تحت شرایط نگارش ۳، یا (به انتخاب "
"شما) بالاتر از پروانهٔ جامع همگانی گنو، که توسط بنیاد نرم‌افزار آزاد منتشر شده "
"است، آن را تغییر داده و/یا مجدداً توزیع کنید.\n"
"گیمپ به این امید توزیع می‌شود که به کار بیاید، ولی به‌هیچ‌وجه تضمین نمی‌شود؛ حتا "
"قابلیت فروش یا تناسب آن برای مقصودی خاص نیز تضمین نمی‌شود. برای جزئیات بیش‌تر، "
"پروانهٔ جامع همگانی گنو را ببینید.\n"
"\n"
"شما باید یک رونوشت از پروانهٔ جامع همگانی گنو را همراه با گیمپ دریافت کرده "
"باشید؛ اگر نه، https://www.gnu.org/licenses/ را ببینید"

#: app/gimp-update.c:466
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"نگارش جدیدی از گیمپ (%s) منتشر شده است.\n"
"توصیه می‌شود به‌روز رسانی کنید."

#: app/gimp-version.c:164 app/gimp-version.c:283
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "استفاده از %s نگارش %s (کامپایل شده در کنار نگارش %s)"

#: ../app/gimp-version.c:213 app/gimp-version.c:72
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1431
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s نگارش %s"

#: ../app/main.c:165 app/main.c:164 src/totem-options.c:64
msgid "Show version information and exit"
msgstr "نمایش اطّلاعات نگارش و خروج"

#: ../app/main.c:170 app/main.c:169
msgid "Show license information and exit"
msgstr "نمایش اطّلاعات پروانه و خروج"

#: ../app/main.c:175 app/main.c:174
msgid "Be more verbose"
msgstr "تفصیلات بیش‌تر"

#: ../app/main.c:180 app/main.c:179
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "شروع یک نمونهٔ جدید گیمپ"

#: ../app/main.c:185 app/main.c:184
msgid "Open images as new"
msgstr "گشودن تصاویر به عنوان جدید"

#: ../app/main.c:190 app/main.c:202
msgid "Run without a user interface"
msgstr "اجرا بدون یک رابط کاربری"

#: ../app/main.c:200 app/main.c:212
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "هیچ قلمی بار نشود"

#: ../app/main.c:205 app/main.c:217
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "پنجرهٔ آغازین نمایش داده نشود"

#: app/main.c:222
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins"
msgstr "از حافظهٔ مشترک بین گیمپ و افزایه‌ها استفاده نشود"

#: app/main.c:227
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "از عملکردهای شتاب‌دهی ویژهٔ سی‌پی‌یو استفاده نشود"

#: app/main.c:232
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "استفاده از پروندهٔ sessionrc جایگزین"

#: app/main.c:237
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "استفاده از پروندهٔ gimprc کاربری جایگزین"

#: app/main.c:242
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "استفاده از پروندهٔ gimprc سامانه‌ای جایگزین"

#: ../app/main.c:235 app/main.c:247
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "دستور دسته‌ای برای اجرا (می‌تواند چند بار استفاده شود)"

#: ../app/main.c:240 app/main.c:252
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "رویه‌ای برای پردازش دستورات دسته‌ای"

#: app/main.c:262
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "به جای استفاده از محاوره، پیام‌ها به کنسول ارسال شوند"

#: app/main.c:279
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "به کار انداختن واپایشگرهای نشانک اشکال‌زدایی نامهلک"

#: app/main.c:289
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "برونداد یک پروندهٔ gimprc با تنظیمات پیش‌گزیده"

#: app/main.c:305
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "برونداد یک سیاههٔ مرتب از روش‌های منسوخ شده در PDB"

#: app/main.c:310
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "نمایش یک صفحهٔ ترجیحات با قابلیت‌های آزمایشی"

#: app/main.c:315
msgid "Show an image submenu with debug actions"
msgstr "نمایش یک زیرفهرست تصویر با کنش‌های اشکال‌زدایی"

#: ../app/main.c:763 app/main.c:867
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "یک نمونهٔ دیگر از گیمپ در حال اجرا است."

#: ../app/main.c:850
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "خروجی گیمپ. یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود."

#: ../app/main.c:851 app/main.c:948 gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود)\n"

#: ../app/main.c:868
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "خروجی گیمپ. می‌توانید این پنجره را حداقل کنید، اما آن را نبندید."

# "پردازش دستورات در حالت دسته‌ای."
#: ../app/sanity.c:546 app/sanity.c:546
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."

# "کدگذاری نام پروندهٔ پیکربندی شده نمی‌تواند به UTF-8 تبدیل شود: %s\n"
# "لطفاً مقدار متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING را بررسی کنید."
#: app/sanity.c:565
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"نام شاخهٔ حاوی پیکربندی گیمپ نمی‌تواند به UTF-8 تبدیل شود: %s\n"
"\n"
"احتمالاً پرونده‌سامانهٔ شما پرونده‌ها را با کدبندی‌ای جز UTF-8 ذخیره می‌کند و شما "
"در این باره به GLib اطلاع نداده‌اید. لطفاً متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING را "
"تنظیم کنید."

#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:425
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88 app/actions/actions.c:114
#: app/dialogs/dialogs.c:426 app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "ویرایشگر قلم‌مو"

#: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178
#: ../app/dialogs/dialogs.c:387 app/actions/actions.c:126
#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178 app/dialogs/dialogs.c:388
msgid "Colormap"
msgstr "نقشه‌رنگ"

#: ../app/actions/actions.c:139 app/actions/actions.c:141
msgid "Dialogs"
msgstr "محاوره‌ها"

#: ../app/actions/actions.c:145 app/actions/actions.c:147
msgid "Dockable"
msgstr "قابل داک"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:367
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1247 app/actions/actions.c:150
#: app/dialogs/dialogs.c:368 app/dialogs/preferences-dialog.c:1281
msgid "Document History"
msgstr "تاریخچهٔ سند"

#: ../app/actions/actions.c:151 app/actions/actions.c:153
msgid "Drawable"
msgstr "قابل رسم"

#: app/actions/actions.c:156 app/dialogs/dialogs.c:344
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "پویایی‌های نقاشی"

#: app/actions/actions.c:159 app/dialogs/dialogs.c:430
#: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "ویرایشگر پویایی‌های نقاشی"

#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/dialogs/dialogs.c:433
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:282 app/actions/actions.c:177
#: app/dialogs/dialogs.c:434 app/widgets/gimpgradienteditor.c:296
msgid "Gradient Editor"
msgstr "ویرایشگر گرادیان"

#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/core/gimp-data-factories.c:381
#: ../app/dialogs/dialogs.c:352 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3344
#: app/actions/actions.c:180 app/core/gimp-data-factories.c:383
#: app/dialogs/dialogs.c:353 app/dialogs/preferences-dialog.c:3540
msgid "Gradients"
msgstr "گرادیان‌ها"

#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp-data-factories.c:397
#: ../app/dialogs/dialogs.c:364 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3356
#: app/actions/actions.c:183 app/core/gimp-data-factories.c:399
#: app/dialogs/dialogs.c:365 app/dialogs/preferences-dialog.c:3552
msgid "Tool Presets"
msgstr "پیش‌تنظیم‌های ابزار"

#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:441
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:96 app/actions/actions.c:186
#: app/dialogs/dialogs.c:442 app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:99
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "ویرایشگر پیش‌تنظیم‌های ابزار"

#. initialize the list of mypaint brushes
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp-data-factories.c:366
#: ../app/dialogs/dialogs.c:346 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3362
#: app/actions/actions.c:201 app/core/gimp-data-factories.c:368
#: app/dialogs/dialogs.c:347 app/dialogs/preferences-dialog.c:3558
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "قلم‌موهای مای‌پینت"

#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/dialogs.c:437
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:157 app/actions/actions.c:204
#: app/dialogs/dialogs.c:438 app/widgets/gimppaletteeditor.c:157
msgid "Palette Editor"
msgstr "ویرایشگر تخته‌رنگ"

#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimp-data-factories.c:376
#: ../app/dialogs/dialogs.c:355 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3338
#: app/actions/actions.c:207 app/core/gimp-data-factories.c:378
#: app/dialogs/dialogs.c:356 app/dialogs/preferences-dialog.c:3534
msgid "Palettes"
msgstr "تخته‌رنگ‌ها"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp patterns
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/core/gimp-data-factories.c:371
#: ../app/dialogs/dialogs.c:349 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3332
#: app/actions/actions.c:210 app/core/gimp-data-factories.c:373
#: app/dialogs/dialogs.c:350 app/dialogs/preferences-dialog.c:3528
msgid "Patterns"
msgstr "الگوها"

#: ../app/actions/actions.c:211 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3368
#: app/actions/actions.c:213 app/dialogs/preferences-dialog.c:3564
msgid "Plug-ins"
msgstr "افزایه‌ها"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimpchannel.c:358
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 app/actions/actions.c:216
#: app/core/gimpchannel.c:363 app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
msgid "Quick Mask"
msgstr "نقاب سریع"

#: ../app/actions/actions.c:217 ../app/dialogs/dialogs.c:407
#: app/actions/actions.c:219 app/dialogs/dialogs.c:408
msgid "Sample Points"
msgstr "نقاط نمونه"

#: ../app/actions/actions.c:226 app/actions/actions.c:228
msgid "Text Tool"
msgstr "ابزار متن"

#: ../app/actions/actions.c:232 ../app/dialogs/dialogs.c:315
#: ../app/gui/gui.c:537 app/actions/actions.c:234 app/dialogs/dialogs.c:316
#: app/gui/gui.c:543
msgid "Tool Options"
msgstr "گزینه‌های ابزار"

#: ../app/actions/actions.c:238
msgid "Path Toolpath"
msgstr "مسیرابزار مسیر"

#. value description and new value shown in the status bar
#: app/actions/actions.c:669
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: app/actions/actions.c:695
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 menus/brush-editor-menu.ui:6
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "فهرست ویرایشگر قلم‌مو"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
#: app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "ویرایش قلم‌موی فعّال"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43 menus/brushes-menu.ui:6
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "فهرست قلم‌موها"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47 app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_گشودن قلم‌مو به عنوان تصویر"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48 app/actions/brushes-actions.c:44
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "گشودن قلم‌مو به عنوان تصویر"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53 app/actions/brushes-actions.c:49
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "قلم‌موی _جدید"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54 app/actions/brushes-actions.c:50
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "ایجاد یک قلم‌موی جدید"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59 app/actions/brushes-actions.c:55
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "تک_ثیر قلم‌مو"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60 app/actions/brushes-actions.c:56
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "تکثیر این قلم‌مو"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65 app/actions/brushes-actions.c:61
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "رونوشت از _موقعیت قلم‌مو"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66 app/actions/brushes-actions.c:62
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "رونوشت از مکان پروندهٔ‌ قلم‌مو در تخته‌گیره"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71 app/actions/brushes-actions.c:67
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "نمایش در _مدیر پرونده"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72 app/actions/brushes-actions.c:68
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "نمایش مکان پروندهٔ‌ قلم‌مو در مدیر پرونده"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77 app/actions/brushes-actions.c:73
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_حذف قلم‌مو"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78 app/actions/brushes-actions.c:74
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "حذف این قلم‌مو"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83 app/actions/brushes-actions.c:79
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_نوسازی قلم‌موها"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84 app/actions/brushes-actions.c:80
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "نوسازی قلم‌موها"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92 app/actions/brushes-actions.c:88
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_ویرایش قلم‌مو…"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93 app/actions/brushes-actions.c:89
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "ویرایش این قلم‌مو"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42 menus/buffers-menu.ui:6
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "فهرست میان‌گیرها"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46 app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New Image"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر به عنوان تصویر _جدید"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47 app/actions/buffers-actions.c:43
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر گزیده به عنوان یک تصویر جدید"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52 app/actions/buffers-actions.c:48
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_حذف میان‌گیر"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53 app/actions/buffers-actions.c:49
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "حذف میان‌گیر گزیده"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:61 app/actions/buffers-actions.c:57
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_جای‌گذاری میان‌گیر"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:62 app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر گزیده"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:67 app/actions/buffers-actions.c:63
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer In Pl_ace"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر در _مکان"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:68 app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer at its original position"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر گزیده در موقعیت اصلی‌اش"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:73 app/actions/buffers-actions.c:69
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into The Selection"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر، _داخل گزیده"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:74 app/actions/buffers-actions.c:70
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر گزیده در قسمت گزیده"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:79 app/actions/buffers-actions.c:75
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر گزیده در مکان"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:81 app/actions/buffers-actions.c:77
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر گزیده در قسمت گزیده در مکان اصلی‌اش"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:86 app/actions/buffers-actions.c:82
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New _Layer"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر به عنوان لایهٔ _جدید"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:87 app/actions/buffers-actions.c:83
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر گزیده به عنوان یک لایهٔ جدید"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:92 app/actions/buffers-actions.c:88
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New Layer in Place"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر به عنوان لایهٔ جدید در مکان"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:94 app/actions/buffers-actions.c:90
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position"
msgstr "جای‌گذاری میان‌گیر گزیده به عنوان یک لایهٔ جدید در موقعیت اصلی‌اش"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:126 ../app/actions/buffers-actions.c:127
#: ../app/actions/buffers-actions.c:128 ../app/actions/buffers-actions.c:129
#: ../app/actions/buffers-actions.c:130 ../app/actions/buffers-actions.c:131
#: ../app/actions/buffers-actions.c:132 ../app/actions/buffers-actions.c:133
#: app/actions/buffers-actions.c:122 app/actions/buffers-actions.c:123
#: app/actions/buffers-actions.c:124 app/actions/buffers-actions.c:125
#: app/actions/buffers-actions.c:126 app/actions/buffers-actions.c:127
#: app/actions/buffers-actions.c:128 app/actions/buffers-actions.c:129
msgid "No selected buffer"
msgstr "میان‌گیری گزیده نشده"

#: ../app/actions/channels-actions.c:45 menus/channels-menu.ui:6
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "فهرست کانال‌ها"

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "برچسب رنگ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:53 app/actions/channels-actions.c:45
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_ویرایش ویژگی‌های کانال…"

#: ../app/actions/channels-actions.c:54 app/actions/channels-actions.c:46
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "ویرایش نام، رنگ و کدری کانال"

#: ../app/actions/channels-actions.c:59 app/actions/channels-actions.c:51
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "کانال _جدید…"

#: ../app/actions/channels-actions.c:60 app/actions/channels-actions.c:52
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "ایجاد یک کانال جدید"

#: ../app/actions/channels-actions.c:65 app/actions/channels-actions.c:57
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "کانال _جدید"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66 app/actions/channels-actions.c:58
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "ایجاد یک کانال جدید با آخرین مقدارهای استفاده شده"

#: ../app/actions/channels-actions.c:71 app/actions/channels-actions.c:63
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channels"
msgstr "تک_ثیر کانال‌ها"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73 app/actions/channels-actions.c:65
msgctxt "channels-action"
msgid "Create duplicates of selected channels and add them to the image"
msgstr "ایجاد همسان‌هایی از کانال‌های گزیده و افزودن‌شان به تصویر"

#: ../app/actions/channels-actions.c:78 app/actions/channels-actions.c:70
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channels"
msgstr "_حذف کانال‌ها"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79 app/actions/channels-actions.c:71
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete selected channels"
msgstr "حذف کانال‌های گزیده"

#: ../app/actions/channels-actions.c:84 app/actions/channels-actions.c:76
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channels"
msgstr "_بالا بردن کانال‌ها"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85 app/actions/channels-actions.c:77
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise these channels one step in the channel stack"
msgstr "بالا بردن این کانال‌ها به اندازهٔ یک پله در پشتهٔ کانال‌ها"

#: ../app/actions/channels-actions.c:90 app/actions/channels-actions.c:82
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channels to _Top"
msgstr "بردن کانال‌ها به بالاترین"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92 app/actions/channels-actions.c:84
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise these channels to the top of the channel stack"
msgstr "بالا بردن این کانال‌ها به بالاترین پله در پشتهٔ کانال‌ها"

#: ../app/actions/channels-actions.c:97 app/actions/channels-actions.c:89
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channels"
msgstr "_پایین بردن کانال‌ها"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98 app/actions/channels-actions.c:90
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower these channels one step in the channel stack"
msgstr "پایین بردن این کانال‌ها به اندازهٔ یک پله در پشتهٔ کانال‌ها"

#: ../app/actions/channels-actions.c:103 app/actions/channels-actions.c:95
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channels to _Bottom"
msgstr "بردن کانال‌ها به پایین‌_ترین"

#: ../app/actions/channels-actions.c:105 app/actions/channels-actions.c:97
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower these channels to the bottom of the channel stack"
msgstr "پایین بردن این کانال‌ها به پایین‌ترین پله در پشتهٔ کانال‌ها"

#: ../app/actions/channels-actions.c:113 app/actions/channels-actions.c:105
msgctxt "channels-action"
msgid "Toggle Channel _Visibility"
msgstr "تغییر حالت _نمایان بودن کانال"

#: ../app/actions/channels-actions.c:125 app/actions/channels-actions.c:117
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Position of Channel"
msgstr "_قفل کردن موقعیت کانال"

#: ../app/actions/channels-actions.c:134 app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../app/actions/channels-actions.c:135 app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Clear"
msgstr "برچسب رنگ کانال: تمیز"

#: ../app/actions/channels-actions.c:140 app/actions/channels-actions.c:132
msgctxt "channels-action"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"

#: ../app/actions/channels-actions.c:141 app/actions/channels-actions.c:133
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Blue"
msgstr "برچسب رنگ کانال: تنظیم به آبی"

#: ../app/actions/channels-actions.c:146 app/actions/channels-actions.c:138
msgctxt "channels-action"
msgid "Green"
msgstr "سبز"

#: ../app/actions/channels-actions.c:147 app/actions/channels-actions.c:139
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Green"
msgstr "برچسب رنگ کانال: تنظیم به سبز"

#: ../app/actions/channels-actions.c:152 app/actions/channels-actions.c:144
msgctxt "channels-action"
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"

#: ../app/actions/channels-actions.c:153 app/actions/channels-actions.c:145
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "برچسب رنگ کانال: تنظیم به زرد"

#: ../app/actions/channels-actions.c:158 app/actions/channels-actions.c:150
msgctxt "channels-action"
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"

#: ../app/actions/channels-actions.c:159 app/actions/channels-actions.c:151
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Orange"
msgstr "برچسب رنگ کانال: تنظیم به نارنجی"

#: ../app/actions/channels-actions.c:164 app/actions/channels-actions.c:156
msgctxt "channels-action"
msgid "Brown"
msgstr "قهوه‌ای"

#: ../app/actions/channels-actions.c:165 app/actions/channels-actions.c:157
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Brown"
msgstr "برچسب رنگ کانال: تنظیم به قهوه‌ای"

#: ../app/actions/channels-actions.c:170 app/actions/channels-actions.c:162
msgctxt "channels-action"
msgid "Red"
msgstr "قرمز"

#: ../app/actions/channels-actions.c:171 app/actions/channels-actions.c:163
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Red"
msgstr "برچسب رنگ کانال: تنظیم به قرمز"

#: ../app/actions/channels-actions.c:176 app/actions/channels-actions.c:168
msgctxt "channels-action"
msgid "Violet"
msgstr "بنفش"

#: ../app/actions/channels-actions.c:177 app/actions/channels-actions.c:169
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Violet"
msgstr "برچسب رنگ کانال: تنظیم به بنفش"

#: ../app/actions/channels-actions.c:182 app/actions/channels-actions.c:174
msgctxt "channels-action"
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"

#: ../app/actions/channels-actions.c:183 app/actions/channels-actions.c:175
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Gray"
msgstr "برچسب رنگ کانال: تنظیم به خاکستری"

#: ../app/actions/channels-actions.c:191
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "کانال به _گزینش"

#: ../app/actions/channels-actions.c:192
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "جایگزینی گزینش با این کانال"

#: ../app/actions/channels-actions.c:197
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "ا_فزودن به گزینش"

#: ../app/actions/channels-actions.c:198
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "افزودن این کانال به گزینش کنونی"

#: ../app/actions/channels-actions.c:203
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ت_فریق از گزینش"

#: ../app/actions/channels-actions.c:204
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "تفریق این کانال از گزینش کنونی"

#: ../app/actions/channels-actions.c:209
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "ا_شتراک با گزینش"

#: ../app/actions/channels-actions.c:210
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "اشتراک این کانال با گزینش کنونی"

#: ../app/actions/channels-actions.c:218 app/actions/channels-actions.c:210
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Top Channel"
msgstr "گزینش _بالاترین کانال"

#: ../app/actions/channels-actions.c:219 app/actions/channels-actions.c:211
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the topmost channel"
msgstr "گزینش _پایین‌ترین کانال"

#: ../app/actions/channels-actions.c:224 app/actions/channels-actions.c:216
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Bottom Channel"
msgstr "گزینش _پایین‌ترین کانال"

#: ../app/actions/channels-actions.c:225 app/actions/channels-actions.c:217
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the bottommost channel"
msgstr "گزینش _پایین‌ترین کانال"

#: ../app/actions/channels-actions.c:230 app/actions/channels-actions.c:222
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Previous Channels"
msgstr "گزینش کانال‌های _قبلی"

#: ../app/actions/channels-actions.c:231 app/actions/channels-actions.c:223
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channels above the selected channels"
msgstr "گزینش کانال‌های روی کانال‌های گزیده"

#: ../app/actions/channels-actions.c:236 app/actions/channels-actions.c:228
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Next Channels"
msgstr "گزینش کانال‌های ب_عدی"

#: ../app/actions/channels-actions.c:237 app/actions/channels-actions.c:229
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channels below the selected channels"
msgstr "گزینش کانال‌های زیر کانال‌های گزیده"

#: ../app/actions/channels-commands.c:114
#: ../app/actions/channels-commands.c:671 app/actions/channels-commands.c:121
#: app/actions/channels-commands.c:714
msgid "Channel Attributes"
msgstr "ویژگی‌های کانال"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:124
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "ویرایش ویژگی‌های کانال"

#: ../app/actions/channels-commands.c:119 app/actions/channels-commands.c:126
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "ویرایش رنگ کانال"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
#: ../app/actions/channels-commands.c:165 app/actions/channels-commands.c:127
#: app/actions/channels-commands.c:173
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_کدری داخل:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:330 app/actions/channels-commands.c:167
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
msgid "New Channel"
msgstr "کانال جدید"

#: ../app/actions/channels-commands.c:162 app/actions/channels-commands.c:170
msgid "Create a New Channel"
msgstr "ایجاد کانالی جدید"

#: ../app/actions/channels-commands.c:164 app/actions/channels-commands.c:172
msgid "New Channel Color"
msgstr "رنگ کانال جدید"

#: ../app/actions/channels-commands.c:231 app/actions/channels-commands.c:248
msgid "Raise Channel"
msgid_plural "Raise Channels"
msgstr[0] "بالا بردن کانال"

#: ../app/actions/channels-commands.c:266 app/actions/channels-commands.c:283
msgid "Raise Channel to Top"
msgid_plural "Raise Channels to Top"
msgstr[0] "بردن کانال به بالاترین"

#: ../app/actions/channels-commands.c:303 app/actions/channels-commands.c:328
msgid "Lower Channel"
msgid_plural "Lower Channels"
msgstr[0] "پایین بردن کانال"

#: ../app/actions/channels-commands.c:340 app/actions/channels-commands.c:365
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgid_plural "Lower Channels to Bottom"
msgstr[0] "بردن کانال به پایین‌ترین"

#: ../app/actions/channels-commands.c:375 ../app/core/gimpimage-new.c:462
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:707
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:938 app/actions/channels-commands.c:401
#: app/core/gimpimage-new.c:534 app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:260 app/widgets/gimplayertreeview.c:844
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "رونوشت %s کانال"

#: ../app/actions/channels-commands.c:396 app/actions/channels-commands.c:424
msgid "Duplicate channels"
msgstr "تک_ثیر کانال‌ها"

#: ../app/actions/channels-commands.c:439 app/actions/channels-commands.c:467
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove %d Channels"
msgstr "برداشتن %d کانال"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:45 menus/colormap-menu.ui:6
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "فهرست نقشه‌رنگ"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49 app/actions/colormap-actions.c:47
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_ویرایش رنگ…"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:50 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:198
#: app/actions/colormap-actions.c:48 app/widgets/gimpcolordialog.c:204
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "ویرایش این رنگ"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58 app/actions/colormap-actions.c:62
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "ا_فزودن رنگ از پیش‌زمینه"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:59 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:216
#: app/actions/colormap-actions.c:63 app/widgets/gimpcolordialog.c:222
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "افزودن رنگ پیش‌زمینهٔ کنونی"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64 app/actions/colormap-actions.c:68
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "اف_زودن رنگ از پس‌زمینه"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:65 app/actions/colormap-actions.c:69
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "افزودن رنگ پس‌زمینهٔ کنونی"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:73 app/actions/colormap-actions.c:77
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "_گزینش این رنگ"

#: app/actions/colormap-actions.c:78
msgctxt "colormap-action"
msgid "Select all pixels with this color"
msgstr "گزینش تمام تصدانه‌های این رنگی"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:79 app/actions/colormap-actions.c:83
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "افز_ودن به گزینش"

#: app/actions/colormap-actions.c:84
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add all pixels with this color to the current selection"
msgstr "افزودن تمام تصدانه‌ها این رنگی به گزینش کنونی"

#: app/actions/colormap-actions.c:89
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ت_فریق از گزینش"

#: app/actions/colormap-actions.c:90
msgctxt "colormap-action"
msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection"
msgstr "تفریق تمام تصدانه‌های این رنگی از گزینش کنونی"

#: app/actions/colormap-actions.c:95
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "ا_شتراک با گزینش"

#: app/actions/colormap-actions.c:96
msgctxt "colormap-action"
msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection"
msgstr "اشتراک تمام تصدانه‌های این رنگی با گزینش کنونی"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_کدری"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_حالت رنگ‌آمیزی"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_ابزار"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_قلم‌مو"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "ا_لگو"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_تخته‌رنگ"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_گرادیان"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_قلم"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_شکل"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "ش_عاع"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_سختی"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "_زاویه"

#: ../app/actions/context-actions.c:81 app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "رنگ‌های _پیش‌گزیده"

#: ../app/actions/context-actions.c:83 app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "تنظیم رنگ پیش‌زمینه به سفید، پس‌زمینه به سیاه"

#: app/actions/context-actions.c:54
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "ت_عویض جای رنگ‌ها"

#: app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "تعویض جای رنگ‌های پیش‌زمینه و پس‌زمینه"

#: app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Palette"
msgstr "پیش‌زمینه: تنظیم رنگ از تخته"

#: app/actions/context-actions.c:67
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Palette Color"
msgstr "پیش‌زمینه: استفاده از نخستین رنگ تخته"

#: app/actions/context-actions.c:71
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Palette Color"
msgstr "پیش‌زمینه: استفاده از آخرین رنگ تخته"

#: app/actions/context-actions.c:75
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Palette Color"
msgstr "پیش‌زمینه: استفاده از رنگ تختهٔ قبلی"

#: app/actions/context-actions.c:79
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Palette Color"
msgstr "پیش‌زمینه: استفاده از رنگ تختهٔ بعدی"

#: app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Palette Color"
msgstr "پیش‌زمینه: پسروی رنگ تخته"

#: app/actions/context-actions.c:87
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color"
msgstr "پیش‌زمینه: پیشروی رنگ تخته"

#: app/actions/context-actions.c:95
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Palette"
msgstr "پس‌زمینه: تنظیم رنگ از تخته"

#: app/actions/context-actions.c:99
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Palette Color"
msgstr "پس‌زمینه: استفاده از نخستین رنگ تخته"

#: app/actions/context-actions.c:103
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Palette Color"
msgstr "پس‌زمینه: استفاده از آخرین رنگ تخته"

#: app/actions/context-actions.c:107
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Palette Color"
msgstr "پس‌زمینه: استفاده از رنگ تختهٔ قبلی"

#: app/actions/context-actions.c:111
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Palette Color"
msgstr "پس‌زمینه: استفاده از رنگ تختهٔ بعدی"

#: app/actions/context-actions.c:115
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Palette Color"
msgstr "پس‌زمینه: پسروی رنگ تخته"

#: app/actions/context-actions.c:119
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Palette Color"
msgstr "پس‌زمینه: پیشروی رنگ تخته"

#: app/actions/context-actions.c:127
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Colormap"
msgstr "پیش‌زمینه: تنظیم رنگ از نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:131
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Colormap"
msgstr "پیش‌زمینه: استفاده از نخستین رنگ نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:135
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap"
msgstr "پیش‌زمینه: استفاده از آخرین رنگ نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:139
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "پیش‌زمینه: استفاده از رنگ قبلی نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:143
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap"
msgstr "پیش‌زمینه: استفاده از رنگ بعدی نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:147
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "پیش‌زمینه: پسروی رنگ نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:151
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "پیش‌زمینه: پیشروی رنگ نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:159
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Colormap"
msgstr "پس‌زمینه: تنظیم رنگ از نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:163
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Colormap"
msgstr "پس‌زمینه: استفاده از نخستین رنگ نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:167
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Colormap"
msgstr "پس‌زمینه: استفاده از آخرین رنگ نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:171
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "پس‌زمینه: استفاده از رنگ قبلی نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:175
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Colormap"
msgstr "پس‌زمینه: استفاده از رنگ بعدی نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:179
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "پس‌زمینه: پسروی رنگ نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:183
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "پس‌زمینه: پیشروی رنگ نقشه‌رنگ"

#: app/actions/context-actions.c:255
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set"
msgstr "پیش‌زمینهٔ قرمز: تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:259
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Minimum"
msgstr "پیش‌زمینهٔ قرمز: تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:263
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Maximum"
msgstr "پیش‌زمینهٔ قرمز: تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:267
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 1%"
msgstr "پیش‌زمینهٔ قرمز: ‎۱٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:271
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 1%"
msgstr "پیش‌زمینهٔ قرمز: ‎۱٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:275
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 10%"
msgstr "پیش‌زمینهٔ قرمز: ‎۱۰٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:279
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 10%"
msgstr "پیش‌زمینهٔ قرمز: ‎۱۰٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:287
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set"
msgstr "پیش‌زمینهٔ سبز: تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:291
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Minimum"
msgstr "پیش‌زمینهٔ سبز: تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:295
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Maximum"
msgstr "پیش‌زمینهٔ سبز: تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:299
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 1%"
msgstr "پیش‌زمینهٔ سبز: ‎۱٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:303
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 1%"
msgstr "پیش‌زمینهٔ سبز: ‎۱٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:307
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 10%"
msgstr "پیش‌زمینهٔ سبز: ‎۱۰٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:311
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 10%"
msgstr "پیش‌زمینهٔ سبز: ‎۱۰٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:319
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set"
msgstr "پیش‌زمینهٔ آبی: تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:323
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Minimum"
msgstr "پیش‌زمینهٔ آبی: تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:327
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Maximum"
msgstr "پیش‌زمینهٔ آبی: تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:331
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%"
msgstr "پیش‌زمینهٔ آبی: ‎۱٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:335
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 1%"
msgstr "پیش‌زمینهٔ آبی: ‎۱٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:339
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%"
msgstr "پیش‌زمینهٔ آبی: ‎۱۰٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:343
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 10%"
msgstr "پیش‌زمینهٔ آبی: ‎۱۰٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:351
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set"
msgstr "قرمز پس‌زمینه: تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:355
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Minimum"
msgstr "قرمز پس‌زمینه: تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:359
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Maximum"
msgstr "قرمز پس‌زمینه: تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:363
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 1%"
msgstr "قرمز پس‌زمینه: ‎۱٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:367
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 1%"
msgstr "قرمز پس‌زمینه: ‎۱٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:371
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 10%"
msgstr "قرمز پس‌زمینه: ‎۱۰٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:375
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 10%"
msgstr "قرمز پس‌زمینه: ‎۱۰٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:383
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set"
msgstr "سبز پس‌زمینه: تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:387
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Minimum"
msgstr "سبز پس‌زمینه: تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:391
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Maximum"
msgstr "سبز پس‌زمینه: تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:395
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 1%"
msgstr "سبز پس‌زمینه: ‎۱٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:399
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 1%"
msgstr "سبز پس‌زمینه: ‎۱٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:403
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 10%"
msgstr "سبز پس‌زمینه: ‎۱۰٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:407
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 10%"
msgstr "سبز پس‌زمینه: ‎۱۰٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:415
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set"
msgstr "آبی پس‌زمینه: تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:419
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Minimum"
msgstr "آبی پس‌زمینه: تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:423
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Maximum"
msgstr "آبی پس‌زمینه: تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:427
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 1%"
msgstr "آبی پس‌زمینه: ‎۱٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:431
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 1%"
msgstr "آبی پس‌زمینه: ‎۱٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:435
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 10%"
msgstr "آبی پس‌زمینه: ‎۱۰٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:439
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 10%"
msgstr "آبی پس‌زمینه: ‎۱۰٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:447
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set"
msgstr "ته‌رنگ پیش‌زمینه: تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:451
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Minimum"
msgstr "ته‌رنگ پیش‌زمینه: تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:455
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Maximum"
msgstr "ته‌رنگ پیش‌زمینه: تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:459
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%"
msgstr "ته‌رنگ پیش‌زمینه: ۱٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:463
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 1%"
msgstr "ته‌رنگ پیش‌زمینه: ۱٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:467
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%"
msgstr "ته‌رنگ پیش‌زمینه: ۱۰٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:471
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 10%"
msgstr "ته‌رنگ پیش‌زمینه: ۱۰٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:479
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set"
msgstr "اشباع پیش‌زمینه: تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:483
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum"
msgstr "اشباع پیش‌زمینه: تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:487
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum"
msgstr "اشباع پیش‌زمینه: تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:491
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "اشباع پیش‌زمینه: ۱٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:495
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%"
msgstr "اشباع پیش‌زمینه: ۱٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:499
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "اشباع پیش‌زمینه: ۱۰٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:503
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%"
msgstr "اشباع پیش‌زمینه: ۱۰٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:511
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set"
msgstr "مقدار پیش‌زمینه: تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:515
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Minimum"
msgstr "مقدار پیش‌زمینه: تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:519
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Maximum"
msgstr "مقدار پیش‌زمینه: تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:523
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 1%"
msgstr "مقدار پیش‌زمینه: ۱٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:527
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 1%"
msgstr "مقدار پیش‌زمینه: ۱٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:531
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 10%"
msgstr "مقدار پیش‌زمینه: ۱۰٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:535
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 10%"
msgstr "مقدار پیش‌زمینه: ۱۰٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:543
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set"
msgstr "ته‌رنگ پس‌زمینه: تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:547
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Minimum"
msgstr "ته‌رنگ پس‌زمینه: تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:551
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Maximum"
msgstr "ته‌رنگ پس‌زمینه: تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:555
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 1%"
msgstr "ته‌رنگ پس‌زمینه: ۱٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:559
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 1%"
msgstr "ته‌رنگ پس‌زمینه: ۱٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:563
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 10%"
msgstr "ته‌رنگ پس‌زمینه: ۱۰٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:567
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 10%"
msgstr "ته‌رنگ پس‌زمینه: ۱۰٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:575
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set"
msgstr "اشباع پس‌زمینه: تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:579
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Minimum"
msgstr "اشباع پس‌زمینه: تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:583
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Maximum"
msgstr "اشباع پس‌زمینه: تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:587
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "اشباع پس‌زمینه: ‎۱٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:591
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 1%"
msgstr "اشباع پس‌زمینه: ‎۱٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:595
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "اشباع پس‌زمینه: ‎۱۰٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:599
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 10%"
msgstr "اشباع پس‌زمینه: ‎۱۰٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:607
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set"
msgstr "مقدار پس‌زمینه: تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:611
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Minimum"
msgstr "مقدار پس‌زمینه: تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:615
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Maximum"
msgstr "مقدار پس‌زمینه: تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:619
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 1%"
msgstr "مقدار پس‌زمینه: ‎۱٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:623
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 1%"
msgstr "مقدار پس‌زمینه: ‎۱٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:627
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 10%"
msgstr "مقدار پس‌زمینه: ‎۱۰٪ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:631
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 10%"
msgstr "مقدار پس‌زمینه: ‎۱۰٪ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:963
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set"
msgstr "سختی قلم‌مو (ویرایشگر): تنظیم"

#: app/actions/context-actions.c:967
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum"
msgstr "سختی قلم‌مو (ویرایشگر): تنظیم به کمینه"

#: app/actions/context-actions.c:971
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum"
msgstr "سختی قلم‌مو (ویرایشگر): تنظیم به بیشینه"

#: app/actions/context-actions.c:975
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01"
msgstr "سختی قلم‌مو (ویرایشگر): ۰٫۰۱ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:979
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01"
msgstr "سختی قلم‌مو (ویرایشگر): ۰٫۰۱ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:983
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "سختی قلم‌مو (ویرایشگر): ۰٫۱ کاهش"

#: app/actions/context-actions.c:987
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "سختی قلم‌مو (ویرایشگر): ۰٫۱ افزایش"

#: app/actions/context-actions.c:1059
msgctxt "context-action"
msgid "_Enable/Disable Dynamics"
msgstr "_به یا از کار انداختن پویایی‌های"

#: app/actions/context-actions.c:1060
msgctxt "context-action"
msgid "Apply or ignore the dynamics when painting"
msgstr "اعمال یا چشم‌پوشی از پویایی‌ها هنگام نقّاشی کشیدن"

#: app/actions/context-commands.c:514
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "حالت نقاشی: %s"

# "نام پوشهٔ حاوی پیکربندی‌ کاربر گیمپ نمی‌تواند به UTF-8 تبدیل شود: %s\n"
# "سیستم پرونده‌ای شما احتمالاً پرونده‌ها را با کدگذاری‌ای غیر از UTF-8 ذخیره می‌کند "
# "و شما در این مورد به GLib اطلاع نداده‌اید. لطفاً متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING را مقداردهی کنید."
#: ../app/actions/context-commands.c:613 app/actions/context-commands.c:668
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "شکل قلم‌مو: %s"

#: menus/cursor-info-menu.ui:6
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "فهرست اطّلاعات اشاره‌گر"

#: app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_نمونهٔ ادغام شده"

#: app/actions/cursor-info-actions.c:42
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "استفاده از رنگ ترکیبی برای همهٔ لایه‌های نمایان"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:44 app/actions/dashboard-actions.c:40
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Groups"
msgstr "_گروه‌ها"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:51 app/actions/dashboard-actions.c:47
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Start/Stop Recording..."
msgstr "_شروع/توقّف ضبط…"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:52 app/actions/dashboard-actions.c:48
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Start/stop recording performance log"
msgstr "شروع/توقّف ضبط گزارش‌نویسی کارایی"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:56 app/actions/dashboard-actions.c:52
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Add Marker..."
msgstr "افزودن _نشانه‌گذار…"

#: app/actions/dashboard-actions.c:53
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add an event marker to the performance log"
msgstr "افزودن یک نشانه‌گذار رویداد به گزارش کارایی"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:62 app/actions/dashboard-actions.c:58
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add _Empty Marker"
msgstr "افزودن نشانه‌گذار _خالی"

#: app/actions/dashboard-actions.c:59
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add an empty event marker to the performance log"
msgstr "افزودن یک نشانه‌گذار رویداد خالی به گزارش کارایی"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:69 app/actions/dashboard-actions.c:65
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Reset"
msgstr "_بازنشانی"

#: app/actions/dashboard-actions.c:66
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Reset cumulative data"
msgstr "بازنشانی داده‌های تجمیعی"

#: app/actions/dashboard-actions.c:74
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Low Swap Space Warning"
msgstr "هشدار _فضای مبادلهٔ کم"

#: app/actions/dashboard-actions.c:75
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit"
msgstr "بالا آوردن پیشخان هنگام رسیدن اندازهٔ مبادله به حدش"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:89 app/actions/dashboard-actions.c:85
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.25 Seconds"
msgstr "۰٫۲۵ ثانیه"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:94 app/actions/dashboard-actions.c:90
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.5 Seconds"
msgstr "۰٫۵ ثانیه"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:99 app/actions/dashboard-actions.c:95
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "1 Second"
msgstr "۱ ثانیه"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:104 app/actions/dashboard-actions.c:100
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "2 Seconds"
msgstr "۲ ثانیه"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:109 app/actions/dashboard-actions.c:105
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "4 Seconds"
msgstr "۴ ثانیه"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:117 app/actions/dashboard-actions.c:113
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "15 Seconds"
msgstr "۱۵ ثانیه"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:122 app/actions/dashboard-actions.c:118
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "30 Seconds"
msgstr "۳۰ ثانیه"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:127 app/actions/dashboard-actions.c:123
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "60 Seconds"
msgstr "۶۰ ثانیه"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:132 app/actions/dashboard-actions.c:128
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "120 Seconds"
msgstr "۱۲۰ ثانیه"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:137 app/actions/dashboard-actions.c:133
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "240 Seconds"
msgstr "۲۴۰ ثانیه"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:119 app/actions/dashboard-commands.c:122
msgid "_Record"
msgstr "_ضبط"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:146 app/actions/dashboard-commands.c:149
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "پرونده‌های گزارش (‎*.log)"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:229 app/actions/dashboard-commands.c:243
msgid "Progressi_ve"
msgstr "پ_یشرو"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:294 app/actions/dashboard-commands.c:308
msgid "Add Marker"
msgstr "افزودن نقاب"

#: app/actions/dashboard-commands.c:310
msgid "Enter a description for the marker"
msgstr "توضیحی برای نشانه‌گذار وارد کنید"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:392
#: ../app/actions/file-commands.c:211 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:228
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:269
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:650
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:896 ../app/widgets/gimptoolbox.c:691
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:169 app/actions/data-commands.c:90
#: app/actions/documents-commands.c:418 app/actions/file-commands.c:234
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:254 app/dialogs/file-open-dialog.c:300
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:645 app/display/gimpimagewindow.c:2260
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:802 app/widgets/gimptoolbox.c:843
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:178
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"گشودن «%s» با شکست مواجه شد:\n"
"\n"
"%s"

#: app/actions/data-commands.c:224 app/actions/documents-commands.c:210
#: app/actions/file-commands.c:569
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "نتوانست پرونده را در مدیر پرونده نشان دهد: %s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "ج_عبه‌ابزار"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53 app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "_گزینه‌های ابزار"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59 app/actions/dialogs-actions.c:62
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "وضعیت _افزاره"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71 app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_لایه‌ها"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77 app/actions/dialogs-actions.c:86
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_کانال‌ها"

#: app/actions/dialogs-actions.c:94
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_مسیرها"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101 app/actions/dialogs-actions.c:117
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "ویرایشگر _گزینش"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107 app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_ناوبری"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113 app/actions/dialogs-actions.c:133
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "_تاریخچهٔ برگردان"

#: app/actions/dialogs-actions.c:141
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Pointer"
msgstr "_اشاره‌گر"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137 app/actions/dialogs-actions.c:165
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_قلم‌موها"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143 app/actions/dialogs-actions.c:172
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "ویرایشگر قلم‌مو"

#: app/actions/dialogs-actions.c:187
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "ویرایشگر پویایی‌های نقاشی"

#: app/actions/dialogs-actions.c:195
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_MyPaint Brushes"
msgstr "_قلم‌موهای مای‌پینت"

#: app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the mypaint brushes dialog"
msgstr "گشودن محاورهٔ قلم‌موهای مای‌پینت"

#: app/actions/dialogs-actions.c:218
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "ویرایشگر گرادیان"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191 app/actions/dialogs-actions.c:233
#: app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette _Editor"
msgstr "_ویرایشگر تخته‌رنگ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_قلم‌ها"

#: app/actions/dialogs-actions.c:252
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "گشودن گفت‌وگوی قلم‌ها"

#: app/actions/dialogs-actions.c:258
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_میانگیرها"

#: app/actions/dialogs-actions.c:260
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "گشودن گفت‌وگوی میانگیرها"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215 app/actions/dialogs-actions.c:266
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_تصویرها"

#: app/actions/dialogs-actions.c:274
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_تاریخچهٔ سند"

#: app/actions/dialogs-actions.c:276
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "گشودن گفت‌وگوی تاریخچهٔ سند"

#: app/actions/dialogs-actions.c:282
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_قالب‌ها"

#: app/actions/dialogs-actions.c:297 app/actions/dialogs-actions.c:298
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Dashboard"
msgstr "_پیشخان"

#: app/actions/dialogs-actions.c:300
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the dashboard"
msgstr "گشودن پیشخان"

#: app/actions/dialogs-actions.c:310 app/actions/dialogs-actions.c:311
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

#: app/actions/dialogs-actions.c:313
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "گشودن گفت‌وگوی ترجیحات"

#: app/actions/dialogs-actions.c:319
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "افزاره‌های _ورودی"

#: app/actions/dialogs-actions.c:321
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "گشودن ویرایشگر افزاره‌های ورودی"

#: app/actions/dialogs-actions.c:327
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید"

#: app/actions/dialogs-actions.c:329
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "گشودن ویرایشگر میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: app/actions/dialogs-actions.c:335
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_پیمانه‌ها"

#: app/actions/dialogs-actions.c:337
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "گشودن گفت‌وگوی مدیر پیمانه"

#: app/actions/dialogs-actions.c:342
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_نکتهٔ روز"

#: app/actions/dialogs-actions.c:344
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "نمایش نکته‌های مفید دربارهٔ گیمپ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:349
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "گفت‌وگوی خوش‌آمد"

#: app/actions/dialogs-actions.c:351
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show information on running GIMP release"
msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ ارائه گیمپ در حال اجرا"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:287 ../app/actions/dialogs-actions.c:294
#: app/actions/dialogs-actions.c:357 app/actions/dialogs-actions.c:362
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "دربارهٔ گیمپ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:289
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "درباره"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:291 app/actions/dialogs-actions.c:359
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

#: app/actions/dialogs-actions.c:367
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Search and Run a Command"
msgstr "_جست‌وجو و اجرای فرمان"

#: app/actions/dialogs-actions.c:369
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Search commands by keyword, and run them"
msgstr "جست‌وجوی فرمان‌ها با کلیدواژه و اجرایشان"

#: app/actions/dialogs-actions.c:375
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "مدیریت _افزونه‌ها"

#: app/actions/dialogs-actions.c:377
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Manage Extensions: search, install, uninstall, update."
msgstr "مدیریت افزونه‌ها: جست‌وجو، نصب، حذف و به‌روز رسانی."

#: app/actions/dialogs-actions.c:441
msgid "Tool_box"
msgstr "ج_عبه‌ابزار"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:375 app/actions/dialogs-actions.c:447
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "ایجاد جعبه‌ابزاری جدید"

#: app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "بستن داک"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55 app/actions/dock-actions.c:51
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_گشودن نمایش…"

#: app/actions/dock-actions.c:52
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "اتصال به یک نمایشگر دیگر"

#: app/actions/dock-actions.c:60
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_نمایش گزینش تصویر"

#: app/actions/dock-actions.c:66
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "تعقیب _خودکار تصویر فعّال"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "اف_زودن کردن زبانه"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "اندازهٔ _پیش‌نمایش"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "گونهٔ _زبانه"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61 app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "بس_تن زبانه"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66 app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_جدا کردن زبانه"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85 app/actions/dockable-actions.c:73
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_ریز"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:87 app/actions/dockable-actions.c:75
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_خیلی کوچک"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89 app/actions/dockable-actions.c:77
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_کوچک"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91 app/actions/dockable-actions.c:79
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_متوسط"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93 app/actions/dockable-actions.c:81
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_درشت"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95 app/actions/dockable-actions.c:83
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "خی_لی درشت"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:97 app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "_سترگ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99 app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_عظیم"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101 app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_غول‌آسا"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107 app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_نقشک"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:109 app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "_وضعیت کنونی"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111 app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_متن"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113 app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "ن_قشک و متن"

#: app/actions/dockable-actions.c:103
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "وض_عیت و متن"

#: app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_قفل زبانه به داک"

#: app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "محافظت از این زبانه در برابر کشیده شدن با نشانگر موشی"

#: app/actions/dockable-actions.c:121
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "نمایش نوار _دکمه"

#: app/actions/dockable-actions.c:130
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "دیدن به شکل _سیاهه"

#: app/actions/dockable-actions.c:135
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "دیدن به شکل _شبکه"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_گشودن تصویر"

#: app/actions/documents-actions.c:48
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_بالا آوردن یا گشودن تصویر"

#: app/actions/documents-actions.c:49
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "بالا آوردن پنجره در صورت باز بودن از پیش"

#: app/actions/documents-actions.c:54
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_گفت‌وگوی گشودن پرونده"

#: app/actions/documents-actions.c:55
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "گفت‌وگوی گشودن تصویر"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64 app/actions/documents-actions.c:60
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "رونوشت از _موقعیت تصویر"

#: app/actions/documents-actions.c:61
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "رونوشت از مکان تصویر در تخته‌گیره"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70 app/actions/documents-actions.c:66
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "نمایش در _مدیر پرونده"

#: app/actions/documents-actions.c:67
msgctxt "documents-action"
msgid "Show image location in the file manager"
msgstr "نمایش مکان تصویر در مدیر پرونده"

#: app/actions/documents-actions.c:78
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_پاک‌سازی تاریخچه"

#: app/actions/documents-actions.c:79
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "پاک سازی تمامی تاریخچهٔ سند"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88 app/actions/documents-actions.c:84
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "بازایجاد _پیش‌نمایش"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89 app/actions/documents-actions.c:85
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "بازایحاد پیش‌نمایش"

#: ../app/actions/documents-commands.c:230 app/actions/documents-commands.c:256
msgid "Clear Document History"
msgstr "پاک‌سازی تاریخچهٔ نوشتار"

#: app/actions/drawable-actions.c:85
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "وارونی ا_فقی"

#: app/actions/drawable-actions.c:86
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable horizontally"
msgstr "وارونی افقی تصویر"

#: app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "وارونی _عمودی"

#: app/actions/drawable-actions.c:92
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable vertically"
msgstr "وارونی عمودی تصویر"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:77 app/actions/drawable-commands.c:94
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "موازنهٔ نور سفید فقط روی لایه‌های رنگی RGB کار می‌کند."

#: menus/dynamics-menu.ui:6
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "فهرست پویایی‌های نقاشی"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 app/actions/dynamics-actions.c:61
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "نمایش در _مدیر پرونده"

#: app/actions/dynamics-actions.c:83
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "ویرایش این پویایی"

#: menus/dynamics-editor-menu.ui:6
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "پویایی‌های نقاشی"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65 menus/image-menu.ui.in.in:77
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"

#: menus/image-menu.ui.in.in:93
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "جایگذاری به _شکل"

#: menus/image-menu.ui.in.in:107
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_میانگیر"

#: menus/undo-menu.ui:6
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "فهرست تاریخچهٔ برگردان"

#: app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"

#: app/actions/edit-actions.c:72
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"

#: app/actions/edit-actions.c:78
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "برگردان قوی"

#: app/actions/edit-actions.c:84
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "انجاتم دوبارهٔ قوی"

#: app/actions/edit-actions.c:91
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_پاک سازی تاریخچهٔ برگردان"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105 app/actions/edit-actions.c:97
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "بر_ش"

#: ../app/actions/edit-actions.c:111 app/actions/edit-actions.c:103
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: app/actions/edit-actions.c:109
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "رونوشت از _نمایان"

#: app/actions/edit-actions.c:116
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "از _تخته‌گیره"

#: ../app/actions/edit-actions.c:124 ../app/actions/edit-actions.c:130
#: app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "ایجاد تصویری جدید از محتویات تخته‌گیره"

#: app/actions/edit-actions.c:148
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"

#: app/actions/edit-actions.c:157
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_جای‌گذاری"

#: app/actions/edit-actions.c:158
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "جایگذاری محتوای تخته‌گیره"

#: app/actions/edit-actions.c:163
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste In P_lace"
msgstr "جایگذاری _درجا"

#: app/actions/edit-actions.c:165
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard at its original position"
msgstr "جایگذاری محتوای تخته‌گیره در موقعیت اصلیش"

#: ../app/actions/edit-actions.c:197
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "_لایهٔ جدید"

#: ../app/actions/edit-actions.c:198
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "ایجاد لایه‌ای جدید از محتویات تخته‌گیره"

#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its "
"original position"
msgstr "ایجاد لایه‌ای جدید از محتویات تخته‌گیره و قرار دادنش در موقعیت اصلیش"

#: app/actions/edit-actions.c:213
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "پر کردن با رنگ _پس‌زمینه"

#: app/actions/edit-actions.c:219
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "پر کردن با رنگ پی_ش‌زمینه"

#: app/actions/edit-actions.c:225
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "پر کردن با _الگو"

#: ../app/actions/edit-actions.c:334 ../app/actions/edit-actions.c:336
#: app/actions/edit-actions.c:323 app/actions/edit-actions.c:325
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_برگرداندن %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:340 ../app/actions/edit-actions.c:342
#: app/actions/edit-actions.c:329 app/actions/edit-actions.c:331
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "انجام _دوبارهٔ %s"

#: ../app/actions/edit-commands.c:159 app/actions/edit-commands.c:162
msgid "Clear Undo History"
msgstr "پاک‌سازی تاریخچهٔ برگردان"

#: ../app/actions/edit-commands.c:186 app/actions/edit-commands.c:189
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "واقعاً تاریخچهٔ برگردان تصویر پاک شود؟"

#: ../app/actions/edit-commands.c:199 app/actions/edit-commands.c:202
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "پاک‌سازی تاریخچهٔ برگردان این تصویر %s حافظه را آزاد خواهد کرد."

#: ../app/actions/edit-commands.c:403 ../app/actions/edit-commands.c:688
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:303 app/actions/edit-commands.c:444
#: app/actions/edit-commands.c:734 app/tools/gimpseamlessclonetool.c:304
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "دادهٔ تصویری‌ای در تخته‌گیره نیست تا چسبانده شود."

#: ../app/actions/edit-commands.c:419 app/actions/edit-commands.c:460
msgid "Cut Named"
msgstr "برش با نام"

#: ../app/actions/edit-commands.c:422 ../app/actions/edit-commands.c:444
#: ../app/actions/edit-commands.c:466 app/actions/edit-commands.c:463
#: app/actions/edit-commands.c:485 app/actions/edit-commands.c:507
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "نامی برای این میان‌گیر وارد کنید"

#: ../app/actions/edit-commands.c:441 app/actions/edit-commands.c:482
msgid "Copy Named"
msgstr "رونوشت با نام"

#: ../app/actions/edit-commands.c:710 ../app/actions/edit-commands.c:743
#: ../app/actions/edit-commands.c:768 app/actions/edit-commands.c:756
#: app/actions/edit-commands.c:789 app/actions/edit-commands.c:814
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(میان‌گیر بی‌نام)"

#: app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_پاک کردن"

#: app/actions/error-console-actions.c:46
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"

#: app/actions/error-console-actions.c:81
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Warnings"
msgstr "_هشدارها"

#: app/actions/error-console-actions.c:88
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Messages"
msgstr "_پیام‌ها"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:88
#: app/actions/error-console-commands.c:89
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "نمی‌توان ذخیره کرد. چیزی گزینش نشده است."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:97
#: app/actions/error-console-commands.c:98
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "ذخیرهٔ ثبت وقایع خطاها در پرونده"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:189
#: app/actions/error-console-commands.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا در نوشتن پروندهٔ «‎%s»:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:72 menus/image-menu.ui.in.in:7
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"

#: ../app/actions/file-actions.c:73 menus/image-menu.ui.in.in:12
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "_ایجاد"

#: ../app/actions/file-actions.c:74 menus/image-menu.ui.in.in:20
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "گشودن موارد ا_خیر"

#: ../app/actions/file-actions.c:77 app/actions/file-actions.c:74
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_گشودن…"

#: app/actions/file-actions.c:75
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "گشودن یک پروندهٔ تصویری"

#: ../app/actions/file-actions.c:83 app/actions/file-actions.c:80
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "گشودن به عنوان _لایه‌ها…"

#: ../app/actions/file-actions.c:89 app/actions/file-actions.c:92
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "گشودن _موقعیت…"

#: ../app/actions/file-actions.c:95 app/actions/file-actions.c:98
msgctxt "file-action"
msgid "Create _Template..."
msgstr "ایجاد _قالب…"

#: ../app/actions/file-actions.c:96 app/actions/file-actions.c:99
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "ایجاد قالبی جدید از این تصویر"

#: app/actions/file-actions.c:104
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_برگردان"

#: ../app/actions/file-actions.c:107 app/actions/file-actions.c:110
msgctxt "file-action"
msgid "C_lose All"
msgstr "بستن _همه"

#: ../app/actions/file-actions.c:113 app/actions/file-actions.c:116
msgctxt "file-action"
msgid "Copy _Image Location"
msgstr "رونوشت از موقعیت _تصویر"

#: ../app/actions/file-actions.c:119 app/actions/file-actions.c:122
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "نمایش در _مدیر پرونده"

#: app/actions/file-actions.c:128
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

#: app/actions/file-actions.c:137 app/actions/file-actions.c:305
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

#: app/actions/file-actions.c:138
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "ذخیرهٔ این تصویر"

#: ../app/actions/file-actions.c:140 app/actions/file-actions.c:143
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "ذخیره به _عنوان…"

#: ../app/actions/file-actions.c:146 app/actions/file-actions.c:149
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "ذخیرهٔ یک _رونوشت…"

#: ../app/actions/file-actions.c:148 app/actions/file-actions.c:151
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"ذخیرهٔ رونوشتی از این تصویر، بدون تأثیر بر مبدأ پرونده (در صورت وجود) یا "
"وضعیت کنونی تصویر"

#: ../app/actions/file-actions.c:160 ../app/actions/file-actions.c:332
#: app/actions/file-actions.c:163 app/actions/file-actions.c:350
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport..."
msgstr "_برون‌ریزی…"

#: app/actions/file-actions.c:169
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "_رونویسی"

#: ../app/actions/file-actions.c:172 app/actions/file-actions.c:175
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport As..."
msgstr "برون‌ریزی به _شکل…"

#: app/actions/file-actions.c:333
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "_رونویسی %s"

#: app/actions/file-commands.c:143
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "گشودن تصویر به شکل لایه‌ها"

#: ../app/actions/file-commands.c:302 app/actions/file-commands.c:334
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "ذخیرهٔ رونوشتی از تصویر"

#: ../app/actions/file-commands.c:380 app/actions/file-commands.c:412
msgid "Create New Template"
msgstr "ایجاد قالب جدید"

#: ../app/actions/file-commands.c:384 app/actions/file-commands.c:416
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "نامی برای این قالب وارد کنید"

#: ../app/actions/file-commands.c:414 app/actions/file-commands.c:446
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "بازگشت با شکست مواجه شد. نام پرونده‌ای با این تصویر مرتبط نیست."

#: ../app/actions/file-commands.c:426 app/actions/file-commands.c:458
msgid "Revert Image"
msgstr "بازگشت تصویر"

#: ../app/actions/file-commands.c:450 app/actions/file-commands.c:482
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "‏«‎%s» به «‎%s» بازگشت داده شود؟"

#: ../app/actions/file-commands.c:455 app/actions/file-commands.c:487
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"با بازگرداندن تصویر به نگارشی که در دیسک ذخیره شده است، همهٔ تغییرات آن از "
"جمله اطّلاعات برگردان را از دست خواهید داد."

#: ../app/actions/file-commands.c:794 app/actions/file-commands.c:827
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(قالب بی‌نام)"

#: ../app/actions/file-commands.c:841 app/actions/file-commands.c:874
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"بازگشت به «‎%s» شکست خورد:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:59 menus/image-menu.ui.in.in:681
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "پالا_یه‌ها"

#: ../app/actions/filters-actions.c:63 menus/image-menu.ui.in.in:695
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_محوی"

#: ../app/actions/filters-actions.c:65 menus/image-menu.ui.in.in:754
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_نوفه"

#: menus/image-menu.ui.in.in:764
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "تشخیص _لبه"

#: menus/image-menu.ui.in.in:710
msgctxt "filters-action"
msgid "En_hance"
msgstr "_بهبود"

#: menus/image-menu.ui.in.in:784
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "_ترکیب"

#: menus/image-menu.ui.in.in:773
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_عمومی"

#: menus/image-menu.ui.in.in:739
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_نور و سایه"

#: menus/image-menu.ui.in.in:720
msgctxt "filters-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "_خدشه‌ها"

#: menus/image-menu.ui.in.in:787
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_هنری"

#: menus/image-menu.ui.in.in:799
msgctxt "filters-action"
msgid "_Decor"
msgstr "ت_زیین"

#: menus/image-menu.ui.in.in:802
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "ن_گاشت"

#: menus/image-menu.ui.in.in:814
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "_پرداخت"

#: menus/image-menu.ui.in.in:817
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "بر_خال‌ها"

#: menus/image-menu.ui.in.in:820
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "نو_فه"

#: menus/image-menu.ui.in.in:828
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "ا_لگو"

#: menus/image-menu.ui.in.in:841
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "_وب"

#: menus/image-menu.ui.in.in:847
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "_پویانمایی"

#: app/actions/filters-actions.c:69
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias"
msgstr "_خوش‌نما سازی"

#: ../app/actions/filters-actions.c:114 app/actions/filters-actions.c:74
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance"
msgstr "بهبود _رنگ"

#: app/actions/filters-actions.c:79
msgctxt "filters-action"
msgid "L_inear Invert"
msgstr "وارونگی _خطی"

#: app/actions/filters-actions.c:84
msgctxt "filters-action"
msgid "In_vert"
msgstr "_وارونگی"

#: app/actions/filters-actions.c:89
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "وارونگی _مقدار"

#: app/actions/filters-actions.c:162
msgctxt "filters-action"
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "ر_وشنی-کنتراست…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:237 app/actions/filters-actions.c:197
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_موازنهٔ رنگ…"

#: app/actions/filters-actions.c:242
msgctxt "filters-action"
msgid "_Curves..."
msgstr "من_حنی‌ها…"

#: app/actions/filters-actions.c:347
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "_توری..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:412 app/actions/filters-actions.c:372
msgctxt "filters-action"
msgid "_Image Gradient..."
msgstr "گرادیان _تصویر…"

#: app/actions/filters-actions.c:397
msgctxt "filters-action"
msgid "_Levels..."
msgstr "س_طوح رنگی…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:587 app/actions/filters-actions.c:547
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_فتوکپی…"

#: app/actions/filters-actions.c:552
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_تصدانه‌ای سازی…"

#: app/actions/filters-actions.c:667
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold..."
msgstr "آ_ستانه…"

#: app/actions/filters-actions.c:722
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "ا_مواج..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:1133 app/actions/filters-actions.c:1216
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "ت_کرار «%s»"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1172 app/actions/filters-actions.c:1255
msgid "Repeat Last"
msgstr "تکرار آخرین"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1174 app/actions/filters-actions.c:1257
msgid "Re-Show Last"
msgstr "نمایش مجدد آخرین"

#: menus/fonts-menu.ui:6
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "فهرست قلم‌ها"

#: menus/gradient-editor-menu.ui:6
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "فهرست ویرایشگر گرادیان"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_درست شده"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_خطی"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "کروی (ا_فزایشی)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "کروی (_کاهشی)"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:391
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:387
msgid "Zoom All"
msgstr "زوم همه"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:392
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:388
#: app/actions/palette-editor-actions.c:98
msgid "Zoom all"
msgstr "زوم همه"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:768
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "تابع تر_کیب برای قسمت"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:770
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "نو_ع رنگ‌آمیزی برای قسمت"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "تفکیک قسمت از _وسط"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "تفکیک قسمت به طور _یکنواخت…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:781
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_حذف قسمت"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:783
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "_یافتن مجدد نقطهٔ وسط قسمت"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:785
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "توزیع مجدد _دستگیره‌های این قسمت"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "تابع تر_کیب برای گزینش"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "نو_ع رنگ‌آمیزی برای گزینش"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "تفکیک قسمت‌ها از _نقاط وسطشان"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:817
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "تفکیک قسمت‌ها به طور _یکنواخت…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:819
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:803
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_حذف گزینش"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:821
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:805
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "_یافتن مجدد نقاط وسط در گزینش"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:823
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:807
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "توزیع مجدد  _دستگیره‌ها در گزینش"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:391
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:392
msgid "Replicate Segment"
msgstr "تکثیر این قسمت"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:392
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:393
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "تکثیر این قسمت از گرادیان"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:397
msgid "Replicate Selection"
msgstr "تکثیر گزینش"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:397
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:398
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "تکثیر گزینش گرادیان‌دار"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:431
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:432
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی را که قسمت\n"
"گزیده تکثیر شود گزینش کنید."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:434
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:435
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی را که گزینش\n"
"تکثیر شود گزینش کنید."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:502
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:503
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "تفکیک این قسمت به صورت یکنواخت"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:504
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "تفکیک این قسمت از گرادیان به صورت یکنواخت"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:508
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "تفکیک قسمت‌ها به صورت یکنواخت"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:508
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:509
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "تفکیک قسمت‌های گرادیان به صورت یکنواخت"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:543
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:544
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"تعداد قطعات یکنواختی را که قسمت‌های\n"
"گزیده به آن تقسیم می‌شوند، گزینش کنید."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:546
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:547
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"تعداد قطعات یکنواختی را که قسمت‌های\n"
"موجود در گزینش به آن تقسیم می‌شوند، گزینش کنید."

#: menus/gradients-menu.ui:7
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "فهرست گرادیان‌ها"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49 app/actions/gradients-actions.c:45
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "ایجاد گرادیانی جدید"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60 app/actions/gradients-actions.c:56
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "رونوشت از _موقعیت گرادیان"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66 app/actions/gradients-actions.c:62
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "نمایش در _مدیر پرونده"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:93 app/actions/gradients-actions.c:89
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_ویرایش گرادیان…"

#: app/actions/gradients-actions.c:90
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit this gradient"
msgstr "ویرایش این گرادیان"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:73 app/actions/gradients-commands.c:74
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "ذخیرهٔ «‎%s» به صورت POV-Ray"

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
#: app/actions/help-actions.c:39 menus/image-menu.ui.in.in:899
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "را_هنما"

#: app/actions/help-actions.c:40
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "گشودن دفترچه راهنمای گیمپ"

#: app/actions/help-actions.c:45
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "راهنمای _بافتاری"

#: app/actions/help-actions.c:46
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "نمایش راهنما برای مورد میانای کاربری خاص"

#: ../app/actions/image-actions.c:58 menus/image-menu.ui.in.in:309
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_تصویر"

#: menus/image-menu.ui.in.in:316
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_حالت"

#: menus/image-menu.ui.in.in:322
msgctxt "image-action"
msgid "_Encoding"
msgstr "_کدگذاری"

#: menus/image-menu.ui.in.in:369
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_تغییر شکل"

#: ../app/actions/image-actions.c:67 menus/image-menu.ui.in.in:531
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_رنگ‌ها"

#: menus/image-menu.ui.in.in:591
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "_اطّلاعات"

#: menus/image-menu.ui.in.in:552
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_خودکار"

#: menus/image-menu.ui.in.in:573
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "ن_گاشت"

#: ../app/actions/image-actions.c:76 app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_جدید…"

#: ../app/actions/image-actions.c:77 app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "ایجاد تصویری جدید"

#: app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_تکثیر"

#: ../app/actions/image-actions.c:83 app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "ایجاد نگارش دیگری از این تصویر"

#: app/actions/image-actions.c:121
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_مقیاس کردن تصویر…"

#: ../app/actions/image-actions.c:154 app/actions/image-actions.c:139
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "ادغام _لایه‌های نمایان…"

#: app/actions/image-actions.c:185 app/actions/image-actions.c:529
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: app/actions/image-actions.c:190 app/actions/image-actions.c:531
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_طیف خاکستری"

#: app/actions/image-actions.c:248
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Non-Linear"
msgstr "غیر خطی"

#: app/actions/image-actions.c:263
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "وارونی ا_فقی"

#: app/actions/image-actions.c:264
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "وارونی افقی تصویر"

#: app/actions/image-actions.c:269
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "وارونی _عمودی"

#: app/actions/image-actions.c:270
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "وارونی عمودی تصویر"

#: app/actions/image-actions.c:279
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت راست"

#: app/actions/image-actions.c:291
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت چپ"

#: app/actions/image-actions.c:522
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB..."
msgstr "_RGB…"

#: ../app/actions/image-commands.c:655 app/actions/image-commands.c:665
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "تنظیم اندازهٔ بوم تصویر"

#: app/actions/image-commands.c:696 app/actions/image-commands.c:721
#: app/actions/image-commands.c:1405
msgid "Resizing"
msgstr "تغییر دادن اندازه"

#: ../app/actions/image-commands.c:745 app/actions/image-commands.c:755
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "تنظیم تفکیک‌پذیری چاپی تصویر"

#: app/actions/image-commands.c:825 app/pdb/item-transform-cmds.c:214
#: app/tools/gimpfliptool.c:136
msgid "Flipping"
msgstr "وارون کردن"

#: app/actions/image-commands.c:852 app/pdb/image-transform-cmds.c:218
#: app/pdb/item-transform-cmds.c:499 app/tools/gimprotatetool.c:132
msgid "Rotating"
msgstr "چرخاندن"

#: ../app/actions/image-commands.c:870 ../app/actions/layers-commands.c:1207
#: app/actions/image-commands.c:880 app/actions/layers-commands.c:1427
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "نمی‌توان حاشیه‌گیری کرد چون در حال حاضر چیزی گزینش نشده است."

#: ../app/actions/image-commands.c:1465 app/actions/image-commands.c:1467
msgid "Change Print Size"
msgstr "تغییر اندازهٔ نگارش چاپی"

#: menus/images-menu.ui:6
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "فهرست تصاویر"

#: app/actions/images-actions.c:49
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "نمای _جدید"

#: ../app/actions/images-actions.c:54 app/actions/images-actions.c:50
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "ایجاد نمابی جدیدی برای این تصویر"

#: app/actions/items-commands.c:358 app/actions/items-commands.c:396
msgid "There are no selected layers or channels to stroke to."
msgstr "هیچ کانال یا لایه‌ای برای دورخط‌کشی گزیده نشده."

#: menus/layers-menu.ui:6
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "فهرست لایه‌ها"

#: menus/layers-menu.ui:20
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Space"
msgstr "فضای مرکب"

#: menus/layers-menu.ui:27
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Mode"
msgstr "حالت مرکب"

#: ../app/actions/layers-actions.c:72 menus/image-menu.ui.in.in:418
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_لایه"

#: menus/image-menu.ui.in.in:461
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_نقاب"

#: menus/image-menu.ui.in.in:501
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_تغییر شکل"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101 app/actions/layers-actions.c:73
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_ویرایش ویژگی‌های لایه…"

#: app/actions/layers-actions.c:79 app/actions/layers-actions.c:1031
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_لایهٔ جدید…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:108 app/actions/layers-actions.c:80
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "ایجاد لایه‌ای جدید و افزودنش به تصویر"

#: app/actions/layers-actions.c:85 app/actions/layers-actions.c:1032
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_لایهٔ جدید"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114 app/actions/layers-actions.c:86
msgctxt "layers-action"
msgid "Create new layers with last used values"
msgstr "ایجاد لایه‌ای جدید با آخرین مقدارهای استفاده‌شده"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121 app/actions/layers-actions.c:93
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "ایجاد لایه‌ای جدید از آن‌چه در این تصویر نمایان است"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127 app/actions/layers-actions.c:99
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "ایجاد یک گروه لایهٔ جدید و افزودنش به تصویر"

#: ../app/actions/layers-actions.c:134 app/actions/layers-actions.c:106
msgctxt "layers-action"
msgid "Create duplicates of selected layers and add them to the image"
msgstr "ایجاد نگارش دیگری از لایه‌های گزیده و افزودنشان به تصویر"

#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "ایجاد مسیری از این لایهٔ متنی"

#: ../app/actions/layers-actions.c:238 app/actions/layers-actions.c:216
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers to _Image Size"
msgstr "لایه‌ها به اندازهٔ _تصویر"

#: app/actions/layers-actions.c:222
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_مقیاس کردن لایه…"

#: app/actions/layers-actions.c:270
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_برداشتن کانال آلفا"

#: ../app/actions/layers-actions.c:301 app/actions/layers-actions.c:279
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_ویرایش نقاب لایه"

#: app/actions/layers-actions.c:305
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Pixels of Layer"
msgstr "_قفل کردن تصدانه‌های لایه"

#: app/actions/layers-actions.c:328 app/actions/layers-actions.c:355
#: app/actions/layers-actions.c:382
msgctxt "layers-action"
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"

#: app/actions/layers-actions.c:388
msgctxt "layers-action"
msgid "Union"
msgstr "اشتراک"

#: ../app/actions/layers-actions.c:425 app/actions/layers-actions.c:415
msgctxt "layers-action"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../app/actions/layers-actions.c:431 app/actions/layers-actions.c:421
msgctxt "layers-action"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"

#: ../app/actions/layers-actions.c:437 app/actions/layers-actions.c:427
msgctxt "layers-action"
msgid "Green"
msgstr "سبز"

#: ../app/actions/layers-actions.c:443 app/actions/layers-actions.c:433
msgctxt "layers-action"
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"

#: app/actions/layers-actions.c:439
msgctxt "layers-action"
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"

#: app/actions/layers-actions.c:445
msgctxt "layers-action"
msgid "Brown"
msgstr "قهوه‌ای"

#: ../app/actions/layers-actions.c:461 app/actions/layers-actions.c:451
msgctxt "layers-action"
msgid "Red"
msgstr "قرمز"

#: app/actions/layers-actions.c:457
msgctxt "layers-action"
msgid "Violet"
msgstr "بنفش"

#: ../app/actions/layers-actions.c:473 app/actions/layers-actions.c:463
msgctxt "layers-action"
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: app/actions/layers-actions.c:661
msgid "Shortcut: "
msgstr "میان‌بر: "

#: app/actions/layers-actions.c:1026 app/actions/layers-actions.c:1027
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "به لایهٔ _جدید"

#: ../app/actions/layers-commands.c:267 ../app/actions/layers-commands.c:2351
#: app/actions/layers-commands.c:343 app/actions/layers-commands.c:2529
msgid "Layer Attributes"
msgstr "ویژگی‌های لایه"

#: ../app/actions/layers-commands.c:270 app/actions/layers-commands.c:346
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "ویرایش ویژگی‌های لایه"

#: ../app/actions/layers-commands.c:339 app/actions/layers-commands.c:416
#, c-format
msgid "Create a New Layer"
msgid_plural "Create %d New Layers"
msgstr[0] "ایجاد %Id لایهٔ جدید"

#: app/actions/layers-commands.c:501 app/actions/layers-commands.c:2411
msgid "New layer"
msgid_plural "New layers"
msgstr[0] "لایه‌های جدید"

#: app/actions/layers-commands.c:613
msgid "New layer group"
msgid_plural "New layer groups"
msgstr[0] "گروه‌های لایهٔ جدید"

#: app/actions/layers-commands.c:770
msgid "Raise Layer to Top"
msgid_plural "Raise Layers to Top"
msgstr[0] "بردن لایه‌ها به بالاترین"

#: app/actions/layers-commands.c:851
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgid_plural "Lower Layers to Bottom"
msgstr[0] "بردن لایه‌ها به پایین‌ترین"

#: app/actions/layers-commands.c:878
msgid "Duplicate layers"
msgstr "تکثیر لایه‌ها"

#: app/actions/layers-commands.c:1106
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove %d Layers"
msgstr "برداشتن %Id لایه"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1095 app/actions/layers-commands.c:1311
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "تنظیم اندازهٔ حدود لایه"

#: app/actions/layers-commands.c:1341
msgid "Layers to Image Size"
msgstr "لایه‌ها به اندازهٔ تصویر"

#: app/actions/layers-commands.c:1432
#, c-format
msgid "Crop Layer to Selection"
msgid_plural "Crop %d Layers to Selection"
msgstr[0] "برش %Id لایه به گزیده"

#: app/actions/layers-commands.c:1503
#, c-format
msgid "Crop Layer to Content"
msgid_plural "Crop %d Layers to Content"
msgstr[0] "برش %Id لایه به محتوا"

#: app/actions/layers-commands.c:1642 app/actions/layers-commands.c:2627
msgid "Add Layer Masks"
msgstr "افزودن نقاب‌های لایه"

#: app/actions/layers-commands.c:1697
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "اعمال نقاب‌های لایه"

#: app/actions/layers-commands.c:1701
msgid "Delete Layer Masks"
msgstr "حذف نقاب‌های لایه"

#: app/actions/layers-commands.c:1793
msgid "Show Layer Masks"
msgstr "نمایش نقاب‌های لایه"

#: app/actions/layers-commands.c:1844
msgid "Disable Layer Masks"
msgstr "از کار انداختن نقاب‌های لایه"

#: app/actions/layers-commands.c:1918
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "افزودن کانال آلفا"

#: app/actions/layers-commands.c:1939
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "برداشتن کانال آلفا"

#: app/actions/layers-commands.c:1992
msgid "Empty Selection"
msgstr "گزینش خالی"

#: menus/mypaint-brushes-menu.ui:6
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "MyPaint Brushes Menu"
msgstr "فهرست قلم‌موهای مای‌پینت"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_New MyPaint Brush"
msgstr "قلم‌موی مای‌پینت _جدید"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48
#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:44
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Create a new MyPaint brush"
msgstr "ایجاد یک قلم‌موی مای‌پینت جدید"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:49
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "D_uplicate MyPaint Brush"
msgstr "تک_ثیر قلم‌موی مای‌پینت"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:50
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Duplicate this MyPaint brush"
msgstr "تکثیر قلم‌موی مای‌پینت"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59
#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:55
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint Brush _Location"
msgstr "رونوشت از _موقعیت قلم‌موی مای‌پینت"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:56
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard"
msgstr "رونوشت مکان پروندهٔ‌ قلم‌موی مای‌پینت به تخته‌گیره"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65
#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:61
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "نمایش در _مدیر پرونده"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:67
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Delete MyPaint Brush"
msgstr "_حذف قلم‌موی مای‌پینت"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:73
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Refresh MyPaint Brushes"
msgstr "_نوسازی قلم‌موهای مای‌پینت"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:74
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Refresh MyPaint brushes"
msgstr "نوسازی قلم‌موهای مای‌پینت"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86
#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:82
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Edit MyPaint Brush..."
msgstr "_ویرایش قلم‌موی مای‌پینت…"

#: menus/palette-editor-menu.ui:6
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "فهرست ویرایشگر تخته‌رنگ"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
#: app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_ویرایش رنگ…"

#: app/actions/palette-editor-actions.c:50
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_حذف رنگ"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
#: app/actions/palette-editor-actions.c:70
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "ایجاد ورودی جدیدی از رنگ پیش‌زمینه"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "ایجاد ورودی جدیدی از رنگ پس‌زمینه"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
#: app/actions/palette-editor-actions.c:97
msgid "Zoom _All"
msgstr "زوم _همه"

#: menus/palettes-menu.ui:6
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "فهرست تخته‌رنگ‌ها"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49 app/actions/palettes-actions.c:45
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "ایجاد تخته‌رنگی جدید"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72 app/actions/palettes-actions.c:68
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "رونوشت از _موقعیت تخته‌رنگ"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78 app/actions/palettes-actions.c:74
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "نمایش در _مدیر پرونده"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:99 app/actions/palettes-actions.c:95
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_ویرایش تخته‌رنگ…"

#: app/actions/palettes-commands.c:85
msgid "Merge Palettes"
msgstr "ادفام تخته‌رنگ‌ها"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:89 app/actions/palettes-commands.c:89
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "نامی برای تخته‌رنگ ادغام شده وارد کنید"

#: menus/patterns-menu.ui:6
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "فهرست الگوها"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47 app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_گشودن الگو به صورت تصویر"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54 app/actions/patterns-actions.c:50
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "ایجاد قالبی جدید"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65 app/actions/patterns-actions.c:61
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "رونوشت از _موقعیت الگو"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71 app/actions/patterns-actions.c:67
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "نمایش در _مدیر پرونده"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:92 app/actions/patterns-actions.c:88
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_ویرایش الگو…"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 app/actions/plug-in-actions.c:69
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "بازنشانی همهٔ پالا_یه‌ها"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 app/actions/plug-in-actions.c:70
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "تنظیم همهٔ متصل‌شونده‌ها با تنظیمات پیش‌گزیده‌شان"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:180 app/actions/plug-in-commands.c:182
msgid "Reset all Filters"
msgstr "برگرداندن همهٔ پالایه‌ها به حالت اولیه"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:200 app/actions/plug-in-commands.c:202
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همهٔ پالایه‌ها را به مقادیر پیش‌گزیدهشان برگردانید؟"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 app/actions/quick-mask-actions.c:61
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "نقاب نواحی _گزیده"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:126
#: app/actions/quick-mask-commands.c:127
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "ویژگی‌های نقاب سریع"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:129
#: app/actions/quick-mask-commands.c:130
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "ویرایش ویژگی‌های نقاب سریع"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:131
#: app/actions/quick-mask-commands.c:132
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "ویرایش رنگ نقاب سریع"

#: menus/sample-points-menu.ui:6
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "فهرست نقطهٔ نمونه"

#: app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_نمونهٔ ادغام شده"

#: app/actions/sample-points-actions.c:42
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "استفاده از رنگ ترکیبی برای همهٔ لایه‌های نمایان"

#: menus/selection-menu.ui:6
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "فهرست ویرایشگر گزینش"

#: ../app/actions/select-actions.c:47 menus/image-menu.ui.in.in:150
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"

#: app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_همه"

#: app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_هیچ‌کدام"

#: app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_وارونگی"

#: app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "وارونگی گزینش"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "ایجاد گزینشی شناور"

#: app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_پَرکاری…"

#: app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline..."
msgstr "_پر کردن طرح کلی گزینش…"

#: app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline"
msgstr "پر کردن طرح کلی گزینش"

#: app/actions/select-actions.c:123
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline with last values"
msgstr "_پر کردن طرح کلی گزینش با آخرین مقدارها"

#: app/actions/select-actions.c:124
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline with last used values"
msgstr "پر کردن طرح کلی گزینش با آخرین مقدارهای استفاده شده"

#: app/actions/select-actions.c:129
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_دورخط‌کشی گزینش…"

#: app/actions/select-actions.c:130
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "رسم دور طرح کلی گزینش"

#: app/actions/select-actions.c:135
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection with last values"
msgstr "_دورخط‌کشی گزینش با آخرین مقدارها"

#: app/actions/select-actions.c:136
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "دورخط‌کشی گزینش با آخرین مقدارهای استفاده شده"

#: ../app/actions/select-commands.c:165 app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "پَرکاری گزینش"

#: ../app/actions/select-commands.c:169 app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "پَرکاری گزینش به اندازهٔ"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:179 ../app/actions/select-commands.c:256
#: ../app/actions/select-commands.c:386 app/actions/select-commands.c:170
#: app/actions/select-commands.c:247 app/actions/select-commands.c:377
msgid "_Selected areas continue outside the image"
msgstr "ادامهٔ نواحی _گزیده تا بیرون تصویر"

#: app/actions/select-commands.c:173
msgid "When feathering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"هنگام پَرکاری به گونه‌ای عمل کنید که گویی نواخی گزیده به خارج از تصویر امتداد "
"می‌یابند."

#: ../app/actions/select-commands.c:245 app/actions/select-commands.c:236
msgid "Shrink selection by"
msgstr "کوچک کردن گزینش به اندازهٔ"

#: ../app/actions/select-commands.c:305 app/actions/select-commands.c:296
msgid "Grow Selection"
msgstr "انبساط گزینش"

#: ../app/actions/select-commands.c:309 app/actions/select-commands.c:300
msgid "Grow selection by"
msgstr "بزرگ کردن گزینش به اندازهٔ"

#: ../app/actions/select-commands.c:358 app/actions/select-commands.c:349
msgid "Border Selection"
msgstr "مرزکشی گزینش"

#: ../app/actions/select-commands.c:362 app/actions/select-commands.c:353
msgid "Border selection by"
msgstr "مرزکشی گزینش به اندازهٔ"

#: app/actions/select-commands.c:366
msgid "Border style"
msgstr "سبک حاشیه"

#: app/actions/select-commands.c:447
msgid "Fill Selection Outline"
msgstr "پر کردن طرح کلی گزینش"

#: menus/templates-menu.ui:6
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "فهرست قالب‌ها"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46 app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_ایجاد تصویر از قالب"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47 app/actions/templates-actions.c:43
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "ایجاد تصویری جدید از قالب گزیده"

#: ../app/actions/templates-actions.c:53 app/actions/templates-actions.c:49
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "ایجاد قالبی جدید"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64 app/actions/templates-actions.c:60
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_ویرایش قالب…"

#: ../app/actions/templates-commands.c:132 app/actions/templates-commands.c:132
msgid "New Template"
msgstr "قالب جدید"

#: ../app/actions/templates-commands.c:135 app/actions/templates-commands.c:135
msgid "Create a New Template"
msgstr "ایجاد قالبی جدید"

#: ../app/actions/templates-commands.c:204
#: ../app/actions/templates-commands.c:207 app/actions/templates-commands.c:204
#: app/actions/templates-commands.c:207
msgid "Edit Template"
msgstr "ویرایش قالب"

#: ../app/actions/templates-commands.c:270 app/actions/templates-commands.c:270
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید قالب «%s» از فهرست و از دیسک حذف شود؟"

#: app/actions/text-editor-actions.c:40
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "گشودن"

#: app/actions/text-editor-actions.c:46
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"

#: app/actions/text-editor-actions.c:56
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "از چپب به راست"

#: app/actions/text-editor-actions.c:62
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "از راست به چپ"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:61
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:120
#: app/actions/text-editor-commands.c:61 app/actions/text-tool-commands.c:163
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "گشودن پروندهٔ متنی (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:141
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:72
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1663 app/actions/text-editor-commands.c:140
#: app/actions/text-tool-commands.c:280 app/config/gimpconfig-file.c:73
#: app/core/gimppalette-import.c:526 app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:295 app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170
#: app/widgets/gimptextbuffer.c:1650
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "«%s» برای خواندن گشوده نشد: %s"

#: menus/text-tool-menu.ui:6
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "فهرست ابزار متن"

#: app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"

#: app/actions/text-tool-actions.c:55
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

#: app/actions/text-tool-actions.c:60
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_جای‌گذاری"

#: app/actions/text-tool-actions.c:86
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:74 app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_گشودن پروندهٔ متنی…"

#: app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:87 app/actions/text-tool-actions.c:104
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "ایجاد مسیری از دور متن کنونی"

#: app/actions/text-tool-actions.c:124
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "از چپب به راست"

#: app/actions/text-tool-actions.c:129
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "از راست به چپ"

#: menus/tool-options-menu.ui:6
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "فهرست گزینه‌های ابزار"

#: menus/tool-options-menu.ui:9
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_ذخیرهٔ پیش‌تنظیم ابزار"

#: menus/tool-options-menu.ui:16
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_بازیابی پیش‌تنظیم ابزار"

#: menus/tool-options-menu.ui:20
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "_ویرایش پیش‌تنظیم ابزار"

#: menus/tool-options-menu.ui:24
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_حذف پیش‌تنظیم ابزار"

#: app/actions/tool-options-actions.c:63
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_بازنشانی گزینه‌های ابزار"

#: app/actions/tool-options-actions.c:64
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "بازنشانی به مقادیر پیش‌گزیده"

#: app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "بازنشانی _همهٔ گزینه‌های ابزار"

#: app/actions/tool-options-actions.c:70
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "بازنشانی همهٔ گزینه‌های ابزار"

#: app/actions/tool-options-commands.c:203
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "بازنشانی همهٔ گزینه‌های ابزار"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:227
#: app/actions/tool-options-commands.c:227
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"آیا واقعاً می‌خواهید همهٔ گزینه‌های ابزار را به مقادیر پیش‌گزیدهشان برگردانید؟"

#: menus/tool-preset-editor-menu.ui:6
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "فهرست ویرایشگر پیش‌تنظیم‌های ابزار"

#: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_بازیابی پیش‌تنظیم ابزار"

#: menus/tool-presets-menu.ui:6
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "فهرست پیش‌تنظیم‌های ابزار"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
#: app/actions/tool-presets-actions.c:64
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "نمایش در _مدیر پرونده"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:77
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_بازیابی پیش‌تنظیم ابزار"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:83
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_حذف پیش‌تنظیم ابزار"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47 menus/image-menu.ui.in.in:609
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_ابزارها"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48 menus/image-menu.ui.in.in:612
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "ابزارهای _گزینش"

#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "ابزارهای _رنگ"

#: app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_با رنگ"

#: app/actions/tools-actions.c:519
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set"
msgstr "سختی ابزار: تنظیم"

#: app/actions/tools-actions.c:523
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value"
msgstr "سختی ابزار: تنظیم به مقدار پیش‌گزیده"

#: app/actions/tools-actions.c:527
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Minimize"
msgstr "سختی ابزار: کمینه کردن"

#: app/actions/tools-actions.c:531
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Maximize"
msgstr "سختی ابزار: بیشینه کردن"

#: app/actions/tools-actions.c:535
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1"
msgstr "سختی ابزار: ۱ کاهش"

#: app/actions/tools-actions.c:539
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 1"
msgstr "سختی ابزار: ۱ افزایش"

#: app/actions/tools-actions.c:543
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10"
msgstr "سختی ابزار: ۱۰ کاهش"

#: app/actions/tools-actions.c:547
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 10"
msgstr "سختی ابزار: ۱۰ افزایش"

#: app/actions/tools-actions.c:551
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative"
msgstr "سختی ابزار: کاهش نسبت"

#: app/actions/tools-actions.c:555
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase Relative"
msgstr "سختی ابزار: افزایش نسبت"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_ویرایش ویژگی‌های مسیر…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "ایجاد مسیری جدید…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "ایجاد مسیری جدید با آخرین مقدارهای استفاده‌شده"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_برون‌ریزی مسیر…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Green"
msgstr "سبز"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgctxt "vectors-action"
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:223
msgctxt "vectors-action"
msgid "Red"
msgstr "قرمز"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:235
msgctxt "vectors-action"
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:162 ../app/actions/vectors-commands.c:726
#: app/actions/paths-commands.c:176 app/actions/paths-commands.c:958
msgid "Path Attributes"
msgstr "ویژگی‌های مسیر"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 app/actions/paths-commands.c:179
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "ویرایش ویژگی‌های مسیر"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:203 app/actions/paths-commands.c:218
msgid "New Path"
msgstr "مسیر جدید"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:206 app/actions/paths-commands.c:221
msgid "Create a New Path"
msgstr "ایجاد مسیری جدید"

#: ../app/actions/view-actions.c:69 menus/image-menu.ui.in.in:183
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_نما"

#: menus/image-menu.ui.in.in:188
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_بزرگ‌نمایی"

#: menus/image-menu.ui.in.in:213
msgctxt "view-action"
msgid "_Flip & Rotate"
msgstr "_وارونی و چرخش"

#: ../app/actions/view-actions.c:75 menus/image-menu.ui.in.in:246
msgctxt "view-action"
msgid "_Color Management"
msgstr "مدیریت _رنگ"

#: app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "نمای _جدید"

#: ../app/actions/view-actions.c:89 app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "ایجاد نمایی دیگر روی این تصویر"

#: app/actions/view-actions.c:77
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_بستن نما"

#: ../app/actions/view-actions.c:118 app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom to _Selection"
msgstr "بزرگ‌نمایی به _گزینش"

#: app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "گشوده_گشت زوم"

#: app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flipping"
msgstr "_بازنشانی وارون کردن"

#: app/actions/view-actions.c:121
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped"
msgstr "بازنشانی وارون کردن به وارون نشده"

#: app/actions/view-actions.c:126
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flip & Rotate"
msgstr "_بازنشانی وارونی و چرخش"

#: app/actions/view-actions.c:128
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°"
msgstr "بازنشانی وارون کردن به وارون نشده و زاویهٔ جرخش به ۰°"

#: ../app/actions/view-actions.c:156 app/actions/view-actions.c:139
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "نمایش پالا_یه‌ها…"

#: ../app/actions/view-actions.c:181 app/actions/view-actions.c:158
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_گشودن نمایش…"

#: app/actions/view-actions.c:159
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "اتصال به یک نمایشگر دیگر"

#: ../app/actions/view-actions.c:205 app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "_Color-Manage this View"
msgstr "مدیریت _رنگ‌ این نما"

#: ../app/actions/view-actions.c:241 app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "نمایش _گزینش"

#: app/actions/view-actions.c:212
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "نمایش طرح کلی گزینش"

#: ../app/actions/view-actions.c:248 app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "نمایش محدودهٔ _لایه"

#: app/actions/view-actions.c:295
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "نمایش نوار _فهرست"

#: ../app/actions/view-actions.c:339 app/actions/view-actions.c:323
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "_تمام‌صفحه"

#: app/actions/view-actions.c:348
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "زوم به _خارج"

#: app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"

#: app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_بزرگ‌نمایی"

#: app/actions/view-actions.c:355
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "زوم به داخل"

#: app/actions/view-actions.c:408
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "زوم ۱:۱"

#: app/actions/view-actions.c:456
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "وارونی ا_فقی"

#: app/actions/view-actions.c:457
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view horizontally"
msgstr "وارونی افقی نما"

#: app/actions/view-actions.c:463
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "وارونی _عمودی"

#: app/actions/view-actions.c:464
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view vertically"
msgstr "وارونی عمودی نما"

#: app/actions/view-actions.c:647
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll up"
msgstr "لغزش به بالا"

#: app/actions/view-actions.c:652
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll down"
msgstr "لغزش به پایین"

#: ../app/actions/view-actions.c:965 app/actions/view-actions.c:856
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "گشوده_گشت زوم"

#: ../app/actions/view-actions.c:1157
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_زوم (%s)"

#. please preserve the trailing space
#. V: Vertical
#: app/actions/view-actions.c:1038
msgid "(V) "
msgstr "(ع) "

#: app/actions/view-actions.c:1047
#, c-format
msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)"
msgstr "_وارونی %s و چرخش (%Id°)"

#: ../app/actions/view-commands.c:1149 app/actions/view-commands.c:1074
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "تنظیم رنگ لایی بوم"

#: ../app/actions/view-commands.c:1151 app/actions/view-commands.c:1076
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "تنظیم رنگ سفارشی برای لایی بوم"

#: ../app/actions/window-actions.c:193 app/actions/window-actions.c:175
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "صفحهٔ %s"

#: ../app/actions/windows-actions.c:102 menus/image-menu.ui.in.in:865
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "پن_جره‌ها"

#: ../app/actions/windows-actions.c:104 menus/image-menu.ui.in.in:868
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "اخیراً استفاده شدهe"

#: app/actions/windows-actions.c:103
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "تصویر بعدی"

#: app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "تصویر پیشین"

#: app/actions/windows-actions.c:145
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "_بالا"

#: app/actions/windows-actions.c:146
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "قرار دادن زبانه‌ها در بالا"

#: app/actions/windows-actions.c:150
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "_انتها"

#: app/actions/windows-actions.c:151
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "قرار دادن زبانه‌ها در پایین"

#: app/actions/windows-actions.c:155
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_چپ"

#: app/actions/windows-actions.c:156
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "قرار دادن زبانه‌ها در چپ"

#: app/actions/windows-actions.c:160
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "_راست"

#: app/actions/windows-actions.c:161
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "قرار دادن زبانه‌ها در راست"

#: ../app/config/config-enums.c:25 app/config/config-enums.c:26
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "از پوسته"

#: app/config/config-enums.c:27
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "رنگ بررسی روشن"

#: app/config/config-enums.c:28
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "رنگ بررسی تیره"

#: ../app/config/config-enums.c:28 app/config/config-enums.c:29
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "رنگ سفارشی"

#: app/config/config-enums.c:57
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "سیاه و سفید"

#: app/config/config-enums.c:58
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "تجمّلی"

#: app/config/config-enums.c:87
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "نقشک ابزار"

#: app/config/config-enums.c:88
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "نقشک ابزار با نشانه"

#: app/config/config-enums.c:89
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "فقط نشانه"

#: app/config/config-enums.c:127
msgctxt "export-file-type"
msgid "Portable Document Format"
msgstr "قالب سند قابل‌حمل"

#: app/config/config-enums.c:158
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "چپ‌دست"

#: app/config/config-enums.c:159
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "راست‌دست"

#: app/config/config-enums.c:187
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "مرورگر راهنمای گیمپ"

#: app/config/config-enums.c:188
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "مرورگر وب"

#: app/config/config-enums.c:251
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "بالا"

#: app/config/config-enums.c:252
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"

#: app/config/config-enums.c:253
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "چپ"

#: app/config/config-enums.c:254
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "راست"

#: app/config/config-enums.c:343
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "پنجرهٔ معمولی"

#: app/config/config-enums.c:344
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "پنجرهٔ ابزار"

#: app/config/config-enums.c:345
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "بالا نگه داشتن"

#: app/config/config-enums.c:373
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "پایین"

#: app/config/config-enums.c:374
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "بالا"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:183 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:268
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182 app/config/gimpconfig-file.c:184
#: app/plug-in/gimpenvirontable.c:374 app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:329
#: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "خطا در خواندن «‎%s»: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:233 app/config/gimpconfig-file.c:259
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"در تجزیهٔ پروندهٔ «‎%s» شما خطایی رخ داد. از مقادیر پیش‌گزیده استفاده خواهد شد. "
"نگارش پشتیبانی از پیکربندی شما در «‎%s» ایجاد شده است."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 app/config/gimprc-blurbs.h:11
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"وقتی روشن باشد، تصاویر هنگامی تبدیل به تصویر فعال می‌شوند که پنجرهٔ تصویر مورد "
"تمرکز قرار گیرد. این کار وقتی مفید است که مدیرهای پنجره از «کلیک برای گرفتن "
"تمرکز» استفاده کنند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 app/config/gimprc-blurbs.h:31
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "در صورت تنظیم حالت لایی روی رنگ سفارشی، رنگ لایی بوم را تنظیم می‌کند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41 app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "چگونگی رسم نواحی اطراف تصویر را مشخص می‌کند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "چگونگی تصدی مجموعه تنظیمات رنگ توکار هنگام گشودن پرونده‌ها."

#: app/config/gimprc-blurbs.h:57
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "گونهٔ اشاره‌گرهای موشی مورد استفاده را تنظیم می‌کند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158 app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "وقتی فعال باشد، قلم‌موی گزیده برای همهٔ ابزارها استفاده می‌شود."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "وقتی فعال باشد، گرادیان گزیده برای همهٔ ابزارها استفاده می‌شود."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170 app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "وقتی فعال باشد، الگوی گزیده برای همهٔ ابزارها استفاده می‌شود."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:184 app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "مرورگر مورد استفادهٔ سیستم راهنما را تنظیم می‌کند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201 app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "متنی را که در نوار وضعیت پنجرهٔ تصویر ظاهر می‌شود، تنظیم می‌کند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "متنی را که در عنوان پنجرهٔ تصویر ظاهر می‌شود تنظیم می‌کند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:261 app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"سطح درون‌یابی مورد استفاده برای بزرگ‌نمایی و دیگر تبدیل‌ها را تنظیم می‌کند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277 app/config/gimprc-blurbs.h:304
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "تعداد نام‌های پرونده‌های تصاویر اخیر که در فهرست پرونده حفظ می‌شوند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"تفکیک‌پذیری افقی نمایشگر را در واحد نقطه بر اینچ تنظیم می‌کند. اگر ۰ تنظیم "
"شود، اطّلاعات تفکیک‌پذیری افقی و عمودی از کارگزار X پرسیده خواهد شد."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308 app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"تفکیک‌پذیری عمودی نمایشگر را در واحد نقطه بر اینچ تنظیم می‌کند. اگر ۰ تنظیم "
"شود، سبب اطّلاعات تفکیک‌پذیری افقی و عمودی از کارگزار X پرسیده خواهد شد."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:325 app/config/gimprc-blurbs.h:352
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"اندازهٔ پیش‌نمایش ناوش موجود در گوشهٔ پایین و راست پنجرهٔ تصویر را تنظیم می‌کند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"ایجاد پیش‌نمایش برای لایه‌ها و کانال‌ها توسط گیمپ را تنظیم می‌کند. داشتن "
"پیش‌نمایش در محاورهٔ لایه‌ها و کانال‌ها مفید است، ولی هنگام کار با تصاویر بزرگ "
"ممکن است باعث کندی کارها شود."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360 app/config/gimprc-blurbs.h:387
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"اندازهٔ پیش‌نمایش مورد استفاده برای لایه‌ها و کانال‌ها را در محاوره‌های تازه "
"ایجاد شده تنظیم می‌کند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 app/config/gimprc-blurbs.h:404
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "گیمپ هر بار موقع آغاز به کار، آخرین نشست ذخیره شده را بازگرداند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385 app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"ابزار، الگو، رنگ و قلم‌موی کنونی در نشست‌های متفاوت گیمپ به خاطر سپرده شود ."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401 app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "هنگام خروج از گیمپ گزینه‌های ابزار ذخیره شود."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407 app/config/gimprc-blurbs.h:434
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، همهٔ ابزارهای رنگ‌آمیزی پیش‌نمایشی از طرح قلم‌مو نشان می‌دهند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415 app/config/gimprc-blurbs.h:442
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، محاوره‌ها دکمهٔ راهنمایی نشان می‌دهند که دسترسی به موضوعات "
"مرتبط در راهنما را فراهم می‌کند. بدون این دکمه هم می‌شود با فشردن کلید F1 به "
"صفحهٔ راهنما رسید."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424 app/config/gimprc-blurbs.h:453
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، نوار منو به طور پیش‌گزیده نمایان خواهد بود. این کار را با "
"فرمان «نما←نمایش نوار منو» هم می‌توان انجام داد."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428 app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، خط‌کش‌ها به طور پیش‌گزیده نمایان خواهند بود. این کار را با "
"فرمان «نما←نمایش خط‌کش‌ها» هم می‌توان انجام داد."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432 app/config/gimprc-blurbs.h:461
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، نوارهای لغزش به طور پیش‌گزیده نمایان خواهند بود. این کار را "
"با فرمان «نما←نمایش نوارهای لغزش» هم می‌توان انجام داد."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:436 app/config/gimprc-blurbs.h:465
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، نوار وضعیت به طور پیش‌گزیده نمایان خواهند بود. این کار را با "
"فرمان «نما←نمایش نوار وضعیت» هم می‌توان انجام داد."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440 app/config/gimprc-blurbs.h:469
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، گزینش به طور پیش‌گزیده نمایان خواهد بود. این کار را با فرمان "
"«نما←نمایش گزینش» هم می‌توان انجام داد."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444 app/config/gimprc-blurbs.h:473
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، محدودهٔ لایه به طور پیش‌گزیده نمایان خواهد بود. این کار را با "
"فرمان «نما←نمایش محدودهٔ لایه» هم می‌توان انجام داد."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452 app/config/gimprc-blurbs.h:481
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، خطوط راهنما به طور پیش‌گزیده نمایان خواهند بود. این کار را با "
"فرمان «نما←نمایش خطوط راهنما» هم می‌توان انجام داد."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:456 app/config/gimprc-blurbs.h:485
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، توری به طور پیش‌گزیده نمایان خواهد بود. این کار را با فرمان "
"«نما←نمایش توری» هم می‌توان انجام داد."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460 app/config/gimprc-blurbs.h:489
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، نقاط نمونه به طور پیش‌گزیده نمایان خواهند بود. این کار را با "
"فرمان «نما←نمایش نقاط نمونه» هم می‌توان انجام داد."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:464 app/config/gimprc-blurbs.h:493
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "هر وقت نشانگر بالای شیئی متوقف شد، راهنمای آنی آن نمایش داده شود."

#: app/config/gimprc-blurbs.h:508
msgid "Enable the Handle Transform tool."
msgstr "به کار انداختن ابزار تبدیل با دستگیره."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:494 app/config/gimprc-blurbs.h:526
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "کاری که پس از فشردن کلید فاصله در پنجرهٔ تصویر انجام شود."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:509 app/config/gimprc-blurbs.h:541
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، می‌توانید با فشردن ترکیب چند کلید در زمانی که منو پررنگ شده، "
"میان‌برهای صفحه‌کلید برای موارد منو را تغییر دهید."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:516 app/config/gimprc-blurbs.h:548
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "بازگرداندن میان‌برهای صفحه‌کلید ذخیره شده هر بار که گیمپ آغاز می‌شود."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:685 app/config/gimprc-blurbs.h:735
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"اگر پرونده‌ای که پیش‌نمایش داده می‌شود کوچکتر از اندازه‌ای باشد که اینجا تنظیم "
"شده، بندانگشتی در محاورهٔ گشودن پرونده به طور خودکار به‌هنگام می‌شود."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:713 app/config/gimprc-blurbs.h:771
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "اندازهٔ صفحهٔ شطرنجی مورد استفاده برای نمایش شفافیت را تنظیم می‌کند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:720 app/config/gimprc-blurbs.h:778
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"حداقل تعداد عملیاتی را که می‌توانند برگردانده شوند تنظیم می‌کند. سطوح بیشتر "
"برگردان تا زمانی که محدودیت اندازهٔ برگردان پر نشود موجود خواهند بود."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:724 app/config/gimprc-blurbs.h:782
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"حد بالای حافظه‌ای که در پشتهٔ برگردان هر تصویر صرف می‌شود را تنظیم می‌کند. مجزا "
"از این تنظیم، کنش‌ها حداقل به تعداد سطوح برگردان پیکربندی شده قابل برگرداندن "
"هستند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:729 app/config/gimprc-blurbs.h:787
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "اندازهٔ پیش‌نمایش تاریخچهٔ برگردان را تنظیم می‌کند."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:732 app/config/gimprc-blurbs.h:790
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "وقتی فعال باشد، فشار دادن F1 مرورگر راهنما را گشوده می‌کند."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:309
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:251 ../app/tools/gimp-tools.c:504
#: app/config/gimprc-deserialize.c:136 app/core/gimp-modules.c:130
#: app/core/gimp-units.c:185 app/gui/session.c:309 app/menus/shortcuts-rc.c:148
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:257 app/tools/gimp-tools.c:504
msgid "fatal parse error"
msgstr "خطای مهلک در تجزیه"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "مقدار نشانهٔ %s یک رشتهٔ یوتی‌اف-۸ معتبر نیست"

#: ../app/core/core-enums.c:28 app/core/core-enums.c:25
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"

#: ../app/core/core-enums.c:29 app/core/core-enums.c:26
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"

#: ../app/core/core-enums.c:30
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "لایهٔ فعّال"

#: ../app/core/core-enums.c:31
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "کانال فعّال"

#: ../app/core/core-enums.c:32
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "مسیر فعّال"

#: ../app/core/core-enums.c:114 app/core/core-enums.c:101
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "رنگ‌آمیزی با رنگ پیش‌زمینه"

#: ../app/core/core-enums.c:115 app/core/core-enums.c:102
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "رنگ‌آمیزی با رنگ پس‌زمینه"

#: ../app/core/core-enums.c:116 app/core/core-enums.c:103
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "رنگ‌آمیزی با الگو"

#: ../app/core/core-enums.c:145 app/core/core-enums.c:132
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Hard"
msgstr "سخت"

#: ../app/core/core-enums.c:146 app/core/core-enums.c:133
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Smooth"
msgstr "نرم"

#: ../app/core/core-enums.c:183 app/core/core-enums.c:171
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (%)"
msgstr "آرجی‌بی (٪)"

#: ../app/core/core-enums.c:184 app/core/core-enums.c:172
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (0..255)"
msgstr "آر‌جی‌جی (۰..۲۵۵)"

#: ../app/core/core-enums.c:185 app/core/core-enums.c:174
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "HSV"
msgstr "اچ‌اس‌وی"

#: ../app/core/core-enums.c:188 app/core/core-enums.c:177
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "سی‌ام‌وای‌کی"

#: ../app/core/core-enums.c:220 app/core/core-enums.c:209
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "پرسیده شود"

#: ../app/core/core-enums.c:221 app/core/core-enums.c:210
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "نگه داشتن نمایهٔ توکار"

#: app/core/core-enums.c:211
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile"
msgstr "تبدیل به نمایهٔ طیف خاکستری یا sRGB توکار"

#: app/core/core-enums.c:212
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to preferred RGB or grayscale profile (defaulting to built-in)"
msgstr "تبدیل به نمایهٔ طیف خاکستری یا sRGB ترجیحی (پیش‌گزیده روی توکار)"

#: app/core/core-enums.c:306
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: app/core/core-enums.c:307
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "فلوید اشتاین‌برگ (معمولی)"

#: app/core/core-enums.c:308
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "فلوید اشتاین‌برگ (رنگ‌ریزی کاسته)"

#: app/core/core-enums.c:309
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "موقعیت‌یافته"

#: app/core/core-enums.c:368
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Smooth"
msgstr "نرم"

#: app/core/core-enums.c:369
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Corner"
msgstr "گوشه"

#: app/core/core-enums.c:397
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "نرم"

#: app/core/core-enums.c:398
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "گردش آزاد"

#: app/core/core-enums.c:435
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: app/core/core-enums.c:436
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "خط"

#: app/core/core-enums.c:437
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "خط‌چین طولانی"

#: app/core/core-enums.c:438
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "خط‌چین متوسّط"

#: app/core/core-enums.c:439
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "خط‌چین کوتاه"

#: app/core/core-enums.c:440
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "نقطه‌چین تنک"

#: app/core/core-enums.c:441
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "نقطه‌چین معمولی"

#: app/core/core-enums.c:442
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "نقطه‌چین متراکم"

#: app/core/core-enums.c:443
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "نقطه‌نگاری"

#: app/core/core-enums.c:444
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "خط تیره، نقطه"

#: app/core/core-enums.c:445
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "خط تیره، نقطه، نقطه"

#: ../app/core/core-enums.c:575 app/core/core-enums.c:564
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "شفافیت"

#: ../app/core/core-enums.c:576 app/core/core-enums.c:565
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#: ../app/core/core-enums.c:577 app/core/core-enums.c:566
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "زاویه"

#: ../app/core/core-enums.c:578 app/core/core-enums.c:567
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"

#: app/core/core-enums.c:568
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "سختی"

#: app/core/core-enums.c:569
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "نیرو"

#: app/core/core-enums.c:571
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری"

#: app/core/core-enums.c:572
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"

#: app/core/core-enums.c:634
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "الگو"

#: app/core/core-enums.c:694
msgctxt "gradient-color"
msgid "Fixed"
msgstr "درست شده"

#: app/core/core-enums.c:695
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color".
#. Keep it short.
#: app/core/core-enums.c:698
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG"
msgstr "پیش‌ز"

#: app/core/core-enums.c:699
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color (transparent)"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه (شفّاف)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)".
#. Keep it short.
#: app/core/core-enums.c:702
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG (t)"
msgstr "پیش‌ز (ش)"

#: app/core/core-enums.c:703
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color".
#. Keep it short.
#: app/core/core-enums.c:706
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG"
msgstr "پس‌ز"

#: app/core/core-enums.c:707
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color (transparent)"
msgstr "رنگ پس‌زمینه (شفّاف)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)".
#. Keep it short.
#: app/core/core-enums.c:710
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG (t)"
msgstr "پس‌ز (ش)"

#: ../app/core/core-enums.c:803 app/core/core-enums.c:823
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"

#: ../app/core/core-enums.c:804 app/core/core-enums.c:824
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "قرمز"

#: ../app/core/core-enums.c:805 app/core/core-enums.c:825
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "سبز"

#: ../app/core/core-enums.c:806 app/core/core-enums.c:826
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"

#: app/core/core-enums.c:827
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"

#: app/core/core-enums.c:828
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Luminance"
msgstr "نوردهی"

#: app/core/core-enums.c:829
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: app/core/core-enums.c:859
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../app/core/core-enums.c:840 app/core/core-enums.c:860
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "همهٔ لایه‌ها"

#: app/core/core-enums.c:862
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "تمام لایه‌های نمایان"

#: ../app/core/core-enums.c:902 app/core/core-enums.c:922
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "پیام"

#: ../app/core/core-enums.c:903 app/core/core-enums.c:923
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"

#: ../app/core/core-enums.c:904 app/core/core-enums.c:924
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: app/core/core-enums.c:925
msgctxt "message-severity"
msgid "WARNING"
msgstr "هشدار"

#: app/core/core-enums.c:926
msgctxt "message-severity"
msgid "CRITICAL"
msgstr "بحزانی"

#: app/core/core-enums.c:955
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "بپرس چه باید کرد"

#: app/core/core-enums.c:1060
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "بدون بندانگشتی"

#: app/core/core-enums.c:1061
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "معمولی (۱۲۸×۱۲۸)"

#: app/core/core-enums.c:1062
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "بزرگ (۲۵۶×۲۵۶)"

#: app/core/core-enums.c:1091
msgctxt "trc-type"
msgid "Linear"
msgstr "خطی"

#: app/core/core-enums.c:1092
msgctxt "trc-type"
msgid "Non-Linear"
msgstr "غیر خطی"

#: app/core/core-enums.c:1093
msgctxt "trc-type"
msgid "Perceptual"
msgstr "ادراکی"

#: app/core/core-enums.c:1300
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "مقیاس کردن تصویر"

#: app/core/core-enums.c:1301
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "تغییر اندازهٔ تصویر"

#: app/core/core-enums.c:1302
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "وارونی تصویر"

#: app/core/core-enums.c:1303
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "چرخاندن تصویر"

#: app/core/core-enums.c:1304
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform image"
msgstr "تغییر شکل تصویر"

#: app/core/core-enums.c:1305
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "بریدن تصویر"

#: app/core/core-enums.c:1306
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "تبدیل تصویر"

#: app/core/core-enums.c:1307
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "برداشتن مورد"

#: app/core/core-enums.c:1308 app/core/core-enums.c:1362
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "تغییر ترتیب مورد"

#: app/core/core-enums.c:1309
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "ادغام لایه‌ها"

#: app/core/core-enums.c:1310
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "ادغام مسیرها"

#: app/core/core-enums.c:1311
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "نقاب سریع"

#: app/core/core-enums.c:1312 app/core/core-enums.c:1352
#: app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "توری"

#: app/core/core-enums.c:1314 app/core/core-enums.c:1356
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "راهنمایی"

#: app/core/core-enums.c:1315 app/core/core-enums.c:1357
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "نقطهٔ نمونه"

#: app/core/core-enums.c:1316 app/core/core-enums.c:1358
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "لایه یا کانال"

#: app/core/core-enums.c:1317 app/core/core-enums.c:1359
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "تغییر لایه یا کانال"

#: app/core/core-enums.c:1318 app/core/core-enums.c:1361
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "نقاب گزینش"

#: app/core/core-enums.c:1319 app/core/core-enums.c:1365
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "نمایانی مورد"

#: app/core/core-enums.c:1323
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "ویژگی‌های مورد"

#: app/core/core-enums.c:1324 app/core/core-enums.c:1364
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "جابه‌جایی مورد"

#: app/core/core-enums.c:1325
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "مقیاس کردن مورد"

#: app/core/core-enums.c:1326
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "تغییر اندازهٔ مورد"

#: app/core/core-enums.c:1327
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "افزودن لایه"

#: app/core/core-enums.c:1328
msgctxt "undo-type"
msgid "Add alpha channel"
msgstr "افزودن لایهٔ آلفا"

#: app/core/core-enums.c:1331
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove alpha channel"
msgstr "برداشتن کانال آلفا"

#: app/core/core-enums.c:1334
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers mode"
msgstr "تنظیم حالت لایه‌ها"

#: app/core/core-enums.c:1337
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "گزینش شناور"

#: app/core/core-enums.c:1339 app/core/gimp-edit.c:884
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "جای‌گذاری"

#: app/core/core-enums.c:1340 app/core/gimp-edit.c:1246
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "بریدن"

#: app/core/core-enums.c:1341
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "متن"

#: app/core/core-enums.c:1342 app/core/gimpdrawable-transform.c:717
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "تغییر شکل"

#: app/core/core-enums.c:1343 app/core/core-enums.c:1398
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "رنگ‌آمیزی"

#: ../app/core/core-enums.c:1310 app/core/core-enums.c:1346
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "درون‌ریزی مسیرها"

#: ../app/core/core-enums.c:1311 app/core/core-enums.c:1347
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "افزایه"

#: app/core/core-enums.c:1348
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "گونهٔ تصویر"

#: app/core/core-enums.c:1350
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "اندازهٔ تصویر"

#: app/core/core-enums.c:1370
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "لایهٔ جدید"

#: app/core/core-enums.c:1371
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "حذف لایه"

#: app/core/core-enums.c:1399
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "جوهر"

#: app/core/core-enums.c:1408
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "غیر قابل بازگشت"

#: app/core/core-enums.c:1443
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "ریز"

#: app/core/core-enums.c:1445
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

#: app/core/core-enums.c:1446
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"

#: app/core/core-enums.c:1447
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"

#: app/core/core-enums.c:1449
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "عظیم"

#. initialize babl fishes
#: ../app/core/gimp.c:535 ../app/core/gimp.c:565 app/core/gimp.c:554
#: app/core/gimp.c:580
msgid "Initialization"
msgstr "راه‌اندازی اولیه"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:545 app/core/gimp.c:560
msgid "Internal Procedures"
msgstr "رویه‌های داخلی"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:845 app/core/gimp.c:860
msgid "Looking for data files"
msgstr "در حال گشتن به دنبال پرونده‌های داده"

#: ../app/core/gimp.c:845 app/core/gimp.c:860
msgid "Parasites"
msgstr "پارازیت‌ها"

#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"هیچ مترجم دسته‌ای مشخص نشده است، از مقدار پیش‌گزیده '%s' استفاده می‌شود.\n"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:338
#: ../app/core/gimptooloptions.c:361 ../app/gui/session.c:449
#: ../app/menus/menus.c:492 ../app/widgets/gimpdevices.c:225
#: app/core/gimp-contexts.c:153 app/core/gimp-internal-data.c:338
#: app/core/gimptooloptions.c:361 app/gui/modifiers.c:191 app/gui/session.c:449
#: app/menus/menus.c:488 app/widgets/gimpdevices.c:172
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "حذف «%s» شکست خورد: %s"

#. initialize the list of gimp dynamics
#: app/core/gimp-data-factories.c:363 app/core/gimpcontext.c:706
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3522 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:329
msgid "Dynamics"
msgstr "پویایی‌ها"

#. initialize the color history
#: app/core/gimp-data-factories.c:388 app/core/gimp-palettes.c:60
msgid "Color History"
msgstr "تاریخچهٔ رنگ"

#. update tag cache
#: app/core/gimp-data-factories.c:405
msgid "Updating tag cache"
msgstr "به‌روز کردن انبارهٔ برجسب"

#: app/core/gimp-edit.c:89
#, c-format
msgid "Cut Layer"
msgid_plural "Cut %d Layers"
msgstr[0] "برش %Id لایه"

#: ../app/core/gimp-edit.c:854 app/core/gimp-edit.c:1263
msgid "Global Buffer"
msgstr "میان‌گیر سراسری"

#: app/core/gimpextension.c:836
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path."
msgstr "«%s» مسیری مربوط نیست."

#: app/core/gimpextension.c:870
#, c-format
msgid "'%s' is not a child of the extension."
msgstr "«%s» فرزندی از افزونه نیست."

#: app/core/gimpextension.c:884
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "«%s» یک شاخه نیست."

#: app/core/gimpextension.c:898
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid file."
msgstr "«%s» پرونده‌ای معتبر نیست."

#: app/core/gimpextensionmanager.c:841
#, c-format
msgid "System extensions cannot be uninstalled."
msgstr "افزونه‌های سامانه‌ای نمی‌توانند حذف شوند."

#: app/core/gimpextensionmanager.c:1053
#, c-format
msgid "Skipping extension '%s': %s\n"
msgstr "پرش از افزونهٔ «%s»: %s\n"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:90
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "پیش‌زمینه به پس‌زمینه (HSV خلاف جهت حرکت عقربه‌های ساعت)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:98
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "پیش‌زمینه به پس‌زمینه (HSV در جهت حرکت عقربه‌های ساعت)"

#. Translator:  This message is displayed while GIMP is waiting for
#. * some operation to finish.  The %s argument is a message describing
#. * the operation.
#.
#: app/core/gimp-gui.c:211
#, c-format
msgid "Please wait: %s\n"
msgstr "لطفاً شکیبا باشید: %s\n"

#: app/core/gimp-internal-data.c:286 app/core/gimp-internal-data.c:299
#: app/core/gimpdata.c:652 app/core/gimpdata.c:665
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "خطا در ذخیرهٔ «%s»: "

#: app/core/gimp-internal-data.c:305 app/core/gimpdata.c:671
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "خطا در ذخیرهٔ «%s»"

#: app/core/gimp-spawn.c:186 glib/gspawn-posix.c:1489 glib/gspawn.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"

#: app/core/gimp-spawn.c:223 glib/gspawn-posix.c:1660 glib/gspawn.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "اجرای فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:219
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد قبلاً از گیمپ %s استفاده کرده‌اید. گیمپ تنظیمات کاربری شما را به "
"«%s» مهاجرت خواهد داد."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:224 app/core/gimp-user-install.c:239
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد برای اولین بار از گیمپ استفاده می‌کنید. گیمپ شاخه‌ای به نام «‎%s» "
"ایجاد خواهد کرد و پرونده‌هایی را در آن رونوشت می‌کند."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:424 app/core/gimp-user-install.c:537
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "در حال رونوشت از پروندهٔ «‎%s» از «‎%s»…"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:439 ../app/core/gimp-user-install.c:465
#: app/core/gimp-user-install.c:554 app/core/gimp-user-install.c:580
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "در حال ایجاد پوشهٔ «‎%s»…"

#: ../app/core/gimp-utils.c:567 ../app/core/gimpfilloptions.c:383
#: app/core/gimp-utils.c:588 app/core/gimpfilloptions.c:450
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "الگویی برای این عملیات وجود ندارد."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:70 app/core/gimpbrush-load.c:258
#: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 app/core/gimpbrushpipe-load.c:70
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر در پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»."

#: app/core/gimpbrushclipboard.c:194
msgid "Clipboard Mask"
msgstr "نقاب تخته‌گیره"

#: app/core/gimpbrushclipboard.c:196 app/core/gimppatternclipboard.c:171
msgid "Clipboard Image"
msgstr "تصویر تخته‌گیره"

#: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Invalid brush hardness."
msgstr "سختی قلم‌موی نامعتبر."

# "نام پوشهٔ حاوی پیکربندی‌ کاربر گیمپ نمی‌تواند به UTF-8 تبدیل شود: %s\n"
# "سیستم پرونده‌ای شما احتمالاً پرونده‌ها را با کدگذاری‌ای غیر از UTF-8 ذخیره می‌کند "
# "و شما در این مورد به GLib اطلاع نداده‌اید. لطفاً متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING را مقداردهی کنید."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135 app/core/gimpbrushgenerated.c:135
msgid "Brush Shape"
msgstr "شکل قلم‌مو"

#: app/core/gimpbrushgenerated.c:159 app/paint/gimppaintoptions.c:242
msgid "Brush Hardness"
msgstr "سختی قلم‌مو"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110
#: app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 app/core/gimpbrushpipe-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»: پرونده خراب است."

#: app/core/gimpchannel-select.c:70
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "گزینش مستطیلی"

#: app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "گزینش بیضوی"

#: app/core/gimpchannel-select.c:169
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "گزینش مستطیلی گوشه‌گرد"

#: app/core/gimpchannel-select.c:532
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "گزینش مبهم"

#: app/core/gimpchannel-select.c:598
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "گزینش بر مبنای رنگ"

#: app/core/gimpchannel.c:258
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "جابه‌جایی کانال"

#: app/core/gimpchannel.c:259
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "مقیاس کردن کانال"

#: app/core/gimpchannel.c:261
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "وارونی کانال"

#: app/core/gimpchannel.c:264 app/core/gimpchannel.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "پر کردن کانال"

#: app/core/gimpchannel.c:265
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "کانال دورخط"

#: app/core/gimpchannel.c:268
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "بالا بردن کانال"

#: app/core/gimpchannel.c:269
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "بردن کانال به بالاترین"

#: app/core/gimpchannel.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "پایین بردن کانال"

#: app/core/gimpchannel.c:271
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "بردن کانال به پایین‌ترین"

#: ../app/core/gimpchannel.c:270 app/core/gimpchannel.c:272
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "نمی‌توان کانال را از این بالاتر برد."

#: ../app/core/gimpchannel.c:271 app/core/gimpchannel.c:273
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "نمی‌توان کانال را از این پایین‌تر برد."

#: app/core/gimpchannel.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "پَرکاری کانال"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1789 ../app/core/gimpselection.c:172
#: app/core/gimpchannel.c:1815 app/core/gimpselection.c:162
msgid "Selection Mask"
msgstr "نقاب گزینش"

#: app/core/gimpcontext.c:669 app/core/gimpgrid.c:95
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:321
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:154
msgid "Foreground color"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:442 ../app/core/gimpdatafactory.c:445
#: ../app/core/gimpitem.c:572 ../app/core/gimpitem.c:575
#: app/core/gimpdatafactory.c:476 app/core/gimpdatafactory.c:479
#: app/core/gimpitem.c:576 app/core/gimpitem.c:579
msgid "copy"
msgstr "نگارش"

#: app/core/gimpdrawable.c:657 app/tools/gimpscaletool.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"

#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:92
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "سطل رنگ"

#: app/core/gimpdrawable-edit.c:154
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"

#: app/core/gimpdrawable-fill.c:269
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "پرداخت دورخط"

#: app/core/gimpdrawable-gradient.c:125 app/core/gimpdrawable-gradient.c:137
#: app/tools/gimpgradienttool.c:1105
msgctxt "undo-type"
msgid "Gradient"
msgstr "گرادیان"

#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:111 app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335
#: app/path/gimppath.c:708
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "نعداد نقطه‌ها برای دورخط‌کشی کافی نیست"

#: app/core/gimpdrawable-transform.c:804 app/tools/gimpfliptool.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "وارونی"

#: app/core/gimpdrawable-transform.c:887 app/tools/gimprotatetool.c:131
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "چرخش"

#: app/core/gimpfilloptions.c:146 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:201
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:106
msgid "Radius of feathering"
msgstr "شعاع پَرکاری"

#: app/core/gimpfilloptions.c:456 app/core/gimpfilloptions.c:531
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "پر کردن با الگو"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:96 app/core/gimpgradient-load.c:96
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر در پروندهٔ گرادیان «‎%s»."

#: ../app/core/gimpgrid.c:87 app/core/gimpgrid.c:88
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "سبک خط مورد استفاده برای توری."

#: ../app/core/gimpgrid.c:95 app/core/gimpgrid.c:96
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ توری."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102 app/core/gimpgrid.c:103
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ توری؛ فقط در سبک خط دوخطی کاربرد دارد."

#: ../app/core/gimpgrid.c:110 app/core/gimpgrid.c:111
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "فاصله‌گذاری افقی خطوط توری."

#: ../app/core/gimpgrid.c:117 app/core/gimpgrid.c:118
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "فاصله‌گذاری عمودی خطوط توری."

#: app/core/gimpgrid.c:131
msgid "Offset X"
msgstr "انحراف X"

#: ../app/core/gimpgrid.c:131 app/core/gimpgrid.c:132
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "فاصلهٔ افقی اولین خط توری از لبه‌ها؛ این مقدار می‌تواند منفی باشد."

#: app/core/gimpgrid.c:140
msgid "Offset Y"
msgstr "انحراف Y"

#: ../app/core/gimpgrid.c:140 app/core/gimpgrid.c:141
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "فاصلهٔ عمودی اولین خط توری از لبه‌ها؛ این مقدار می‌تواند منفی باشد."

#: app/core/gimpgrouplayer.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "جابه‌جایی گروه لایه"

#: app/core/gimpgrouplayer.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "مقیاس کردن گروه لایه"

#: app/core/gimpgrouplayer.c:299
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "وارونی گروه لایه"

#: app/core/gimpimage.c:2686
msgid " (exported)"
msgstr " (برون‌ریخته)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2593 app/core/gimpimage.c:2699
msgid " (imported)"
msgstr " (درون‌ریخته)"

#: app/core/gimpimage.c:5468
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "افزودن لایه"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:795
#: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:856
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "نمی‌توان تصویر را تبدیل کرد: تخته‌رنگ خالی است."

#. dithering
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:245
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:266
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:212
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:129
#: app/core/gimpimage-convert-precision.c:198
#: app/core/gimpimage-convert-precision.c:219
#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240
#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:212
#: app/tools/gimpgradientoptions.c:129
msgid "Dithering"
msgstr "لرزاندن"

#: app/core/gimpimage-crop.c:72
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "بریدن تصویر"

#: app/core/gimpimage-crop.c:75 app/core/gimpimage-resize.c:91
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "تغییر اندازهٔ تصویر"

#: app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "حذف خط راهنما"

#: app/core/gimpimage-guides.c:141
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "جابه‌جایی خط راهنما"

#: app/core/gimpimage-item-list.c:161
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "وارونی موارد"

#: app/core/gimpimage-merge.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "ادغام لایه‌های مرئی"

#: app/core/gimpimage-merge.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "مسطح کردن تصویر"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:534 app/core/gimpimage-merge.c:622
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"تعداد مسیرهای نمایان برای ادغام کردن کافی نیست. باید حداقل دو مسیر وجود "
"داشته باشد."

#: app/core/gimpimage-sample-points.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "حذف نقطهٔ نمونه"

#: app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "جابه‌جایی نقطهٔ نمونه"

#: app/core/gimpimage-scale.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "مقیاس کردن تصویر"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1063 app/core/gimpimage-undo-push.c:1198
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "نمی‌توان %s را برگرداند"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:756 app/core/gimpimagefile.c:839
msgid "Special File"
msgstr "پروندهٔ ویژه"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:772 app/core/gimpimagefile.c:855
msgid "Remote File"
msgstr "پروندهٔ دوردست"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:791 app/core/gimpimagefile.c:874
msgid "Click to create preview"
msgstr "برای ایجاد پیش‌نمایش کلیک کنید"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:803 app/core/gimpimagefile.c:886
msgid "Preview is out of date"
msgstr "پیش‌نمایش قدیمی است"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:809 app/core/gimpimagefile.c:892
msgid "Cannot create preview"
msgstr "ناتوان در ایجاد پیش‌نمایش"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:819 app/core/gimpimagefile.c:902
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(پیش‌نمایش ممکن است قدیمی باشد)"

#. pixel size
#: app/core/gimpimagefile.c:911 app/widgets/gimpimagepropview.c:438
#: app/widgets/gimpsizebox.c:429 app/widgets/gimptemplateeditor.c:734
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "‏%Id × %Id تصدانه"

#: app/core/gimpimagefile.c:934 app/display/gimpdisplayshell-title.c:394
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "‏%Id لایه"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:899 app/core/gimpimagefile.c:1009
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان مسطورهٔ «‎%s» را گشوده کرد: %s"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182 ../app/core/gimplayer.c:1046
#: app/core/gimplayer-floating-selection.c:183 app/core/gimplayer.c:1081
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"نمی‌توان از این گزینش شناور یک لایهٔ جدید ساخت چون به نقاب لایه یا کانال تعلق "
"دارد."

#: app/core/gimplayer.c:431
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "جابه‌جایی لایه"

#: app/core/gimplayer.c:432
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "مقیاس کردن لایه"

#: app/core/gimplayer.c:433
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "تغییر اندازهٔ %d لایه"

#: app/core/gimplayer.c:434
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "وارونی لایه"

#: app/core/gimplayer.c:439
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "بالا بردن لایه‌ها"

#: app/core/gimplayer.c:440
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "بردن لایه‌ها به بالاترین"

#: app/core/gimplayer.c:441
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "پایین بردن لایه‌ها"

#: app/core/gimplayer.c:442
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "بردن لایه‌ها به پایین‌ترین"

#: ../app/core/gimplayer.c:449 app/core/gimplayer.c:443
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "نمی‌توان لایه را از این بالاتر برد."

#: ../app/core/gimplayer.c:450 app/core/gimplayer.c:444
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "نمی‌توان لایه را از این پایین‌تر برد."

#: ../app/core/gimplayer.c:743 ../app/core/gimplayer.c:2026
#: ../app/core/gimplayermask.c:294 app/core/gimpdrawablefiltermask.c:195
#: app/core/gimplayer.c:735 app/core/gimplayer.c:2051
#: app/core/gimplayermask.c:294
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "نقاب %s"

#: ../app/core/gimplayer.c:782
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"گزینش شناور\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1927 app/core/gimplayer.c:1942
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "افزودن نقاب لایه ممکن نیست چون لایه از قبل یک نقاب دارد."

#: ../app/core/gimplayer.c:1938 app/core/gimplayer.c:1954
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "ابعاد نقاب لایه نمی‌تواند با ابعاد خود لایه متفاوت باشد."

#: app/core/gimplayer.c:2523
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "افزودن کانال آلفا"

#: app/core/gimplayer.c:2553
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "برداشتن کانال آلفا"

#: app/core/gimplayermask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "جابه‌جایی نقاب لایه"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "نمایهٔ %Id"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:94 app/core/gimppalette-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر در پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:121 app/core/gimppalette-load.c:166
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"در حال خواندن پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: تعداد ستون‌های نامعتبر در سطر %Id. از "
"مقدار پیش‌گزیده استفاده می‌شود."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:155 app/core/gimppalette-load.c:211
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "در حال خواندن پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: مؤلفه RED در سطر %Id یافت نمی‌شود."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:171 app/core/gimppalette-load.c:245
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "در حال خواندن پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: مؤلفه BLUE در سطر %Id یافت نمی‌شود."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:181
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"در حال خواندن پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: مقدار RGB خارج از محدوده در سطر %Id."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:135 app/core/gimppattern-load.c:160
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر در پروندهٔ الگوی «%s»."

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:268 app/core/gimppdbprogress.c:259
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"نمی‌توان گشودهخوانی %s را اجرا کرد. افزایهٔ مربوطه ممکن است دچار فروپاشی شده "
"باشد."

#: app/core/gimpselection.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "جابه‌جایی گزینش"

#: app/core/gimpselection.c:175
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "دورخط‌کشی گزینش"

#: app/core/gimpselection.c:192
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "پَرکاری گزینش"

#: app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "گزینش هیچ‌کدام"

#: app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"

#: app/core/gimpselection.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "وارونگی گزینش"

#: app/core/gimpselection.c:197
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "مرزکشی گزینش"

#: app/core/gimpselection.c:198
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "انبساط گزینش"

#: app/core/gimpselection.c:199
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "انقباض گزینش"

#: app/core/gimpselection.c:344
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "گزینشی برای دورخط‌کشی وجود ندارد."

#: ../app/core/gimpselection.c:750 app/core/gimpselection.c:753
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "نمی‌توان رونوشت کرد یا برش داد، زیرا منطقهٔ گزیده خالی است."

#: ../app/core/gimpselection.c:894 app/core/gimpselection.c:897
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "نمی‌توان گزینش را شناور کرد چون ناحیهٔ گزیده خالی است."

#: app/core/gimpselection.c:904
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "گزینش شناور"

#: ../app/core/gimpselection.c:918 app/core/gimpselection.c:921
msgid "Floated Layer"
msgstr "لایهٔ شناور"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:190 app/core/gimpstrokeoptions.c:190
#: app/tools/gimptextoptions.c:330
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"تبدیل کردن یک تقاطع تاجی به یک تقاطع برجسته، اگر که تاج به اندازهٔ بیشتر از "
"حد تاج × پهنای خط، از نقطهٔ اصلی تقاطع فاصله می‌گیرد."

#: app/core/gimpstrokeoptions.c:221
msgid "Emulate brush dynamics"
msgstr "شبیه‌سازی پویایی قلم‌مو"

#: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:146
msgid "Number of points"
msgstr "تعداد نقطه‌ها"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140
msgid "Max strokes X"
msgstr "بیش‌ترین دورخط‌های افقی"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:141
msgid "Maximum number of strokes on the X axis"
msgstr "بیشینهٔ شمار دورخط‌ها روی محور افقی"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148
msgid "Max strokes Y"
msgstr "بیش‌ترین دورخط‌های عمودی"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:149
msgid "Maximum number of strokes on the Y axis"
msgstr "بیشینهٔ شمار دورخط‌ها روی محور عمودی"

#: app/core/gimptagcache.c:437
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "خطا در نوشتن «‎%s»: %s\n"

#: app/core/gimptagcache.c:447
#, c-format
msgid "Error closing '%s': %s\n"
msgstr "خطا در بستن «‎%s»: %s\n"

#: ../app/core/gimptemplate.c:153 app/core/gimptemplate.c:159
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"واحد مورد استفاده برای مختصات صفحهٔ نمایش وقتی در حالت نقطه به نقطه نیست."

#: app/core/gimptemplate.c:166 app/core/gimptemplate.c:174
msgid "Resolution X"
msgstr "تفکیک‌پذیری X"

#: ../app/core/gimptemplate.c:161 app/core/gimptemplate.c:167
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "تفکیک‌پذیری افقی تصویر."

#: ../app/core/gimptemplate.c:169 app/core/gimptemplate.c:175
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "تفکیک‌پذیری عمودی تصویر."

#: app/core/gimptemplate.c:182
msgid "Resolution unit"
msgstr "واحد تفکیک‌پذیری"

#: app/core/gimptemplate.c:221
msgid "Color profile"
msgstr "نمایهٔ رنگی"

#: app/core/gimptemplate.c:250 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:144
msgid "Fill type"
msgstr "گونهٔ پر کردن"

#. Translators: this is a noun
#: app/core/gimptoolgroup.c:262
msgctxt "tool-item"
msgid "Group"
msgstr "گروه"

#. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the
#. * installer/package revision.
#. * For instance: "2.10.18 (revision 2)"
#.
#: app/dialogs/about-dialog.c:159
#, c-format
msgid "%s (revision %d)"
msgstr "%s (بازنگری %d)"

#: app/dialogs/about-dialog.c:167
msgid "About GIMP"
msgstr "دربارهٔ گیمپ"

#: app/dialogs/about-dialog.c:413
msgid "Update available!"
msgstr "به‌روز رسانی موجود است!"

#. This is actually a new revision of current version.
#: app/dialogs/about-dialog.c:443
#, c-format
msgid "Download GIMP %s revision %d (released on %s)\n"
msgstr "بارگیری گیمپ %s بازنگری %d (منتشر شده در %s)\n"

#. Translators: <> tags are Pango markup. Please keep these
#. * markups in your translation.
#: app/dialogs/about-dialog.c:453
#, c-format
msgid "<u>Release comment</u>: <i>%s</i>"
msgstr "<u>توضیح انتشار</u>: <i>%s</i>"

#: app/dialogs/about-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Download GIMP %s (released on %s)\n"
msgstr "بارگیری گیمپ %s (منتشر شده در %s)\n"

#. Translators: first string is the date in the locale's date
#. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the
#. * locale's time representation (e.g., 23:13:48).
#.
#: app/dialogs/about-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Last checked on %s at %s"
msgstr "آخرین بررسی در تاریخ %s ساعت %s"

#: app/dialogs/about-dialog.c:837
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "گیمپ به ارمغان آورده شده برای شما به دست"

#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:126
msgid "Channel _name:"
msgstr "_نام کانال:"

#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:128
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
msgid "Lock _pixels"
msgstr "قفل _تصدانه‌ها"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:166
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:171
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "راه‌اندازی از _گزینش"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:128
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "تخصیص نمایهٔ رنگی ICC"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:131
msgid "Assign a color profile to the image"
msgstr "تخصیص نمایه‌ای رنگی به تصویر"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:137
msgid "_Assign"
msgstr "_تخصیص"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:146
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "تبدیل به نمایهٔ رنگی ICC"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:158
#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:176
#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:194 src/ui/buttons-programming.blp:2542
msgid "Convert to"
msgstr "تبدیل به"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:485
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134
#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "تبدیل به نمونه‌رنگی"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137
#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "تبدیل سیستم رنگ تصویر به نمونه‌رنگی"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194
#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_حداکثر تعداد رنگ‌ها:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252
#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252
msgid "Color _dithering:"
msgstr "_لرزاندن رنگی:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267
#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "فعال کردن لرزاندن _شفافیت"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:161 app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414
#: app/pdb/image-convert-cmds.c:164
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "نمی‌توان به تخته‌رنگی با بیش از ۲۵۶ رنگ تبدیل کرد."

#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:188
msgid "Non-Linear"
msgstr "غیر خطی"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
#: ../src/commands.c:4709
msgid "Delete Object"
msgstr "حذف شیء"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108 app/dialogs/data-delete-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» از فهرست و دیسک حذف شود؟"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:236 ../app/gui/gui.c:190
#: ../app/gui/gui-message.c:268 app/dialogs/dialogs-constructors.c:238
#: app/gui/gui.c:189 app/gui/gui-message.c:268
msgid "GIMP Message"
msgstr "پیغام گیمپ"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 app/dialogs/dialogs.c:320
msgid "Device Status"
msgstr "وضعیت دستگاه"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:370 app/dialogs/dialogs.c:371
msgid "Image Templates"
msgstr "قالب‌های تصویر"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:391 app/dialogs/dialogs.c:392
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:503 ../src/tools/analysis-histogram.c:506
msgid "Histogram"
msgstr "نمودار رنگ"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:395 app/dialogs/dialogs.c:396
msgid "Selection Editor"
msgstr "ویرایشگر گزینش"

#: app/dialogs/dialogs.c:400
msgid "Symmetry Painting"
msgstr "خلاصه نقاشی"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:403 app/dialogs/dialogs.c:404
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Undo History"
msgstr "تاریخچهٔ برگردان"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:413 app/dialogs/dialogs.c:414
msgid "Display Navigation"
msgstr "نمایش ناوش"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:419 app/dialogs/dialogs.c:420
msgid "FG/BG"
msgstr "پیش‌زمینه/پس‌زمینه"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:419 app/dialogs/dialogs.c:420
msgid "FG/BG Color"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه/پس‌زمینه"

#. "gimp-extensions-installed",
#: app/dialogs/extensions-dialog.c:111 app/dialogs/extensions-dialog.c:112
msgid "Installed Extensions"
msgstr "افزونه‌های نصب‌شده"

#: app/dialogs/extensions-dialog.c:127 app/dialogs/extensions-dialog.c:128
#: src/exm-installed-page.blp:40 src/exm-upgrade-assistant.blp:139
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:184
msgid "System Extensions"
msgstr "افزونه‌های سامانه"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:260 app/dialogs/file-open-dialog.c:142
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:168 app/dialogs/file-open-dialog.c:291
msgid "Open layers"
msgstr "گشودن لایه‌ها"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "مکان را وارد کنید (نشانی اینترنتی):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:502 app/dialogs/file-save-dialog.c:502
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"ذخیره کردن پرونده‌های دوردست نیاز به تشخیص قالب پرونده با استفاده از پسوند "
"نام پرونده دارد. لطفاً یک پسوند نام پرنده که با قالب پروندهٔ گزیده تطابق دارد "
"گزینش کنید، یا اصلاً پسوندی وارد نکنید."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:676 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:753
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:676 app/dialogs/file-save-dialog.c:753
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "عدم تطابق پسوند پرونده"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:737 app/dialogs/file-save-dialog.c:737
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"نام پروندهٔ وارد شده، پسوند پروندهٔ شناخته شده‌ای ندارد. لطفاً یک پسوند شناخته "
"شده وارد کنید یا یک قالب پرونده از فهرست قالب‌های پرونده‌ها گزینش کنید."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:769 app/dialogs/file-save-dialog.c:769
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "پسوند پروندهٔ داده شده با نوع پرونده مطابقت ندارد."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:773 app/dialogs/file-save-dialog.c:773
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "آیا با این وجود می‌خواهید تصویر را با همین نام ذخیره کنید؟"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:838 app/dialogs/file-save-dialog.c:845
msgid "Saving canceled"
msgstr "از ذخیره کردن صرف نظر شد"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:844 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:852 app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ذخیره کردن «%s» با شکست مواجه شد:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95 app/dialogs/grid-dialog.c:95
msgid "Configure Grid"
msgstr "پیکربندی توری"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96 app/dialogs/grid-dialog.c:96
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "پیکربندی توری تصویر"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93
msgid "Merge Layers"
msgstr "ادغام لایه‌ها"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "گزینه‌های ادغام لایه‌ها"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "لایهٔ ادغام شدهٔ نهایی باید:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_چشم‌پوشی کردن از لایه‌های نامریی"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100 app/dialogs/image-new-dialog.c:100
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:775
msgid "Create a New Image"
msgstr "ایجاد تصویری جدید"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320 app/dialogs/image-new-dialog.c:320
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "تأیید اندازهٔ تصویر"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:342
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 app/dialogs/image-new-dialog.c:342
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "در حال ایجاد تصویری به اندازهٔ %s هستید."

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:20
msgid "Co_mment"
msgstr "_توضیح"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "تأیید بزرگ‌نمایی"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همین کار را بکنید؟"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:59
#: app/dialogs/input-devices-dialog.c:59
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "پیکربندی دستگاه‌های ورودی"

#: app/dialogs/item-options-dialog.c:269
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "_نمایان"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:63
#: app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:60
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "پیکربندی میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:150
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:152
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "راه‌اندازی نقاب لایه از:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:220
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:235
msgid "Please select a channel first"
msgstr "لطفاً اول یک کانال گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:184
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:312
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:211
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:376
msgid "_Mode:"
msgstr "_حالت:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:235
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:265
msgid "_Opacity:"
msgstr "_کدری:"

#. The offset labels
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:337
msgid "Offset X:"
msgstr "انحراف X:"

#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:342
msgid "Offset Y:"
msgstr "انحراف Y:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:373 ../app/dialogs/resize-dialog.c:508
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:442
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:477 app/dialogs/resize-dialog.c:510
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:489
msgid "_Fill with:"
msgstr "_رنگ‌آمیزی با:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:388
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:286
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:408
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:280
msgid "Active Filters"
msgstr "پالایه‌های فعال"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:480 app/dialogs/module-dialog.c:291
msgid "Only in memory"
msgstr "فقط در حافظه"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:485 app/dialogs/module-dialog.c:295
msgid "No longer available"
msgstr "دیگر موجود نیست"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "درون‌ریزی تخته‌رنگی جدید"

#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:200
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:200
msgid "Select Source"
msgstr "گزینش مبدأ"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:221
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:221
msgid "I_mage"
msgstr "_تصویر"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:234
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:234
msgid "Sample _Merged"
msgstr "نمونهٔ اد_غام شده"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:256
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:256
msgid "Palette _file"
msgstr "_پروندهٔ تخته‌رنگ"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:297
msgid "Import Options"
msgstr "گزینه‌های درون‌ریزی"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:309
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "New import"
msgstr "درون‌ریزی تخته‌رنگ جدید"

#. The # of colors
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "ت_عداد رنگ‌ها:"

#. The interval
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "I_nterval:"
msgstr "_گشودهه:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:367
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "مبدأ گزیده رنگی ندارد."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285 app/dialogs/preferences-dialog.c:215
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "بازنشانی همهٔ ترجیحات"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:303 app/dialogs/preferences-dialog.c:233
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همهٔ ترجیحات را به مقادیر پیش‌گزیدهشان برگردانید؟"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:382 app/dialogs/preferences-dialog.c:312
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:434
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "برای تأثیر گذاشتن این تغییرات باید گیمپ را مجدداً آغاز کنید:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:651 app/dialogs/preferences-dialog.c:597
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"دفعهٔ بعدی که گیمپ را آغاز کنید میان‌برهای صفحه‌کلید به مقادیر پیش‌گزیدهشان بر "
"خواهند گشت."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662 app/dialogs/preferences-dialog.c:608
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "حذف همهٔ میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:684 app/dialogs/preferences-dialog.c:630
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همهٔ میان‌برهای صفحه‌کلید را از همهٔ منوها حذف کنید؟"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:725 app/dialogs/preferences-dialog.c:671
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"دفعهٔ بعدی که گیمپ را آغاز کنید تنظیمات پنجره‌تان به مقادیر پیش‌گزیدهش بر خواهد "
"گشت."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:760 app/dialogs/preferences-dialog.c:706
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"دفعهٔ بعدی که گیمپ را آغاز کنید تنظیمات دستگاه‌های ورودیتان به مقادیر "
"پیش‌گزیدهش بر خواهد گشت."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:833 app/dialogs/preferences-dialog.c:786
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"دفعهٔ بعدی که گیمپ را آغاز کنید گزینه‌های ابزارتان به مقادیر پیش‌گزیدهش برخواهد "
"گشت."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:983
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1016
msgid "Show s_election"
msgstr "نمایش انت-خاب"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:986
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1019
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "نمایش محدودهٔ _لایه"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:995
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1028
msgid "Show gri_d"
msgstr "نمایش _توری"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1007
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1040
msgid "Show _menubar"
msgstr "نمایش نوار _منو"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1011
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1044
msgid "Show _rulers"
msgstr "نمایش _خط‌کش‌ها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1014
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1047
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "نمایش نوارهای ل_غزش"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1017
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1050
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "نمایش نوار و_ضعیت"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1023
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1056
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "حالت لایی‌گذاری برای _بوم:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1028
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1061
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "رنگ س_فارشی برای لایی:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1194
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1225
msgid "Resource Consumption"
msgstr "صرف منابع"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1200
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1231
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "حداقل تعداد سطوح بر_گردان:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1203
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1234
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "حداکثر _حافظهٔ برگردان:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1237
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "اندا_زهٔ قطعات حافظهٔ پنهان:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1209
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1240
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "حداکثر اندازهٔ تصویر _جدید:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1257
msgid "Network access"
msgstr "دسترسی شبکه"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1261
msgid "Check for updates (requires internet)"
msgstr "بررسی برای به‌روز رسانی‌ها (نیازمند اینترنت)"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1234
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1268
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "بندانگشتی‌های تصاویر"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1243
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1277
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "_بیشینهٔ اندازهٔ پرونده برای بندانگشتی کردن:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1366
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگ‌های نمایشگر را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1367
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1401
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "مجموعه تنظیمات _نمایشگر:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1475
msgid "_RGB profile:"
msgstr "مجمو_عه تنظیمات RGB:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1475
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1490
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگ‌های CMYK را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1476
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1491
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "مجموعه ت_نظیمات CMYK:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1486
msgid "_File Open behaviour:"
msgstr "رفتار گشودن _پرونده:"

#. Import Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1519
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1526
msgid "Import Policies"
msgstr "درون‌ریزی سیاست‌ها"

msgid "Playground"
msgstr "زمین بازی"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1712 app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "گزینه‌های ابزار"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
msgid "Allow _editing on non-visible layers"
msgstr "اجازهٔ _ویرایش روی لایه‌های نامریی"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1733
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "ذخیرهٔ _فوری گزینه‌های ابزار"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_برگرداندن گزینه‌های ابزار ذخیره شده به مقادیر پیش‌گزیده"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1741
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1754
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "_درون‌یابی پیش‌گزیده:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1749
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "گزینه‌های رنگ مشترک بین ابزارها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "_Brush"
msgstr "_قلم‌مو"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1769
msgid "_Dynamics"
msgstr "_پویایی‌ها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
msgid "_Pattern"
msgstr "ا_لگو"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
msgid "Move Tool"
msgstr "ابزار جابه‌جایی"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Set _layer or path as active"
msgstr "تنظیم _لایه یا مسیر به عنوان فعال"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Default New Image"
msgstr "تصویر جدید پیش‌گزیده"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1799
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:253
msgid "Default Image"
msgstr "تصویر پیش‌گزیده"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1847
msgid "Default Image Grid"
msgstr "توری تصویر پیش‌گزیده"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
msgid "Default Grid"
msgstr "توری پیش‌گزیده"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. Previews
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1885
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:25
#: shell/resources/pps-sidebar-thumbnails.blp:47
msgid "Previews"
msgstr "پیش‌نمایش‌ها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1872
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1888
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "به _کار انداختن پیش‌نمایش لایه‌ها و کانال‌ها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1908
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "اندازهٔ پیش‌نمایش ناو_ش:"

#. Item
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1912
msgid "Item search"
msgstr "جست‌وجوی مورد"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی میان‌برهای _صفحه‌کلید…"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_ذخیرهٔ میان‌برهای صفحه‌کلید در هنگام خروج"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "ذخیرهٔ _فوری میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_بازنشانی میان‌برهای صفحه‌کلید به مقدارهای پیش‌گزیده"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
msgid "Select an Icon Theme"
msgstr "گزینش زمینهٔ نقشک"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2251 app/dialogs/welcome-dialog.c:664
msgid "Use symbolic icons if available"
msgstr "استفاده از نقشک‌های نمادین در صورت وجود"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2179
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180 ../app/widgets/gimptoolbox.c:457
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2261 app/dialogs/preferences-dialog.c:2262
#: app/widgets/gimptoolbox.c:540
msgid "Toolbox"
msgstr "جعبه‌ابزار"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)"
msgstr "نمایش _نشان گیمپ (هدف کشیدن و انداختن)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "نمایش رنگ _پیش‌زمینه و پس‌زمینه"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "نمایش _قلم‌مو، الگو و گرادیان فعال"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2204
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Show active _image"
msgstr "نمایش _تصویر فعّال"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2295 app/dialogs/welcome-dialog.c:750
msgid "Use tool _groups"
msgstr "استفاده از _گروه‌های ابزار"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 app/dialogs/preferences-dialog.c:2464
msgid "Fill with:"
msgstr "پر کردن با:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:232
msgid "Channel name:"
msgstr "نام کانال:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2522
msgid "Path name:"
msgstr "نام مسیر:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2553
msgid "Scale imported paths"
msgstr "مقیاس کردن مسیرهای درون‌ریخته"

#. Feather Selection Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
msgid "Feather Selection Dialog"
msgstr "گفت‌وگوی پَرکاری گزینش"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2562
msgid "Feather radius:"
msgstr "شعاع پَرکاری:"

#. Fill Options Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2609
msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs"
msgstr "گقت‌وگوهای پر کردن مسیر و طرح کلی گزینش"

#. Stroke Options Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2618
msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs"
msgstr "گفت‌وگوهای دورخط‌کشی مسیر و گزینش"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2641 app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
msgid "Help System"
msgstr "سیستم راهنما"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
msgid "Show help _buttons"
msgstr "نمایش _دکمه‌های راهنما"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2737
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "مرورگر را_هنمای مورد استفاده:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. Transparency
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. Transparency
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2792 data_notebook.py:821
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:72 src/ptyxis-profile-editor.ui:74
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "شفافیت"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2796
msgid "_Check style:"
msgstr "سبک _شطرنجی:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2717
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2830
msgid "Check _size:"
msgstr "اندازهٔ خانه‌های _صفحهٔ شطرنجی:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465 app/dialogs/preferences-dialog.c:2868
#: app/widgets/gimpimagepropview.c:466
msgid "ppi"
msgstr "نقطه بر اینچ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2773
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2886
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "ت_شخیص خودکار (در حال حاضر ‎%Id × %Id نقطه بر اینچ)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2806
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2919
msgid "C_alibrate..."
msgstr "اندازه‌_گیری…"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2842
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2955
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "راهنمایی‌های مدیر پنجره‌ها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2855
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2968
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "فعال کردن تصویر دارای _تمرکز"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2859
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2972
msgid "Window Positions"
msgstr "موقعیت پنجره‌ها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2862
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2975
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_ذخیرهٔ موقعیت پنجره‌ها هنگام خروج"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2869
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2982
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "ذخیرهٔ _فوری موقعیت پنجره‌ها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2876
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2989
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_برگرداندن موقعیت ذخیره شدهٔ پنجره‌ها به مقادیر پیش‌گزیده"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2891
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2892
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3102 app/dialogs/preferences-dialog.c:3103
msgid "Image Windows"
msgstr "پنجره‌های تصویر"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2908
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3137
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "استفاده از «نقطه به نقطه» به صورت پیش‌گزیده"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2918
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3147
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "رفتار زوم و تغییر اندازه"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2922
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3151
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره هنگام _زوم کردن"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2925
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3154
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره هنگام تغییر اندا_زهٔ تصویر"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2933
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3162
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_نسبت زوم اولیه:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2937
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3014
msgid "Space Bar"
msgstr "کلید فاصله"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2951
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3357
msgid "Show _brush outline"
msgstr "نمایش پیرامون _قلم‌مو"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2963
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3369
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "نمایش نشانگر برای _ابزارهای رنگ‌آمیزی"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2969
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3346
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_حالت نشانگر:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2983
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3170
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "ظاهر پنجرهٔ تصویر"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2993
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3180
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "ظاهر پیش‌گزیده در حالت عادی"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2998
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3185
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "ظاهر پیش‌گزیده در حالت تمام‌صفحه"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3007
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3194
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "قالب عنوان تصویر و نوار وضعیت"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3008
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3195
msgid "Title & Status"
msgstr "عنوان و وضعیت"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3027
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3214
msgid "Default format"
msgstr "قالب پیش‌گزیده"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3028
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3215
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "نمایش درصد زوم"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3029
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3216
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "نمایش نسبت زوم"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3030
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3217
msgid "Show image size"
msgstr "نمایش اندازهٔ تصویر"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3044
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3231
msgid "Image Title Format"
msgstr "قالب عنوان تصویر"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3046
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3233
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "قالب نوار وضعیت تصویر"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3170
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3171
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3327 app/dialogs/preferences-dialog.c:3328
msgid "Input Devices"
msgstr "دستگاه‌های ورودی"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3177
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3373
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "دستگاه‌های ورودی گسترش‌یافته"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3208
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3404
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "پیکربندی دستگاه‌های ورودی _گسترش‌یافته…"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3215
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3411
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_ذخیره کردن تنظیمات دستگاه ورودی هنگام خروج"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3219
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3415
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "ذخیرهٔ _فوری تنظیمات دستگاه ورودی"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3226
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3422
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_برگرداندن تنظیمات دستگاه ورودی به مقادیر اولیه"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3282
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3478
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "پوشهٔ پرونده‌های موقت را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3287
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3483
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "پوشهٔ مبادله را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3320
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3516
msgid "Brush Folders"
msgstr "شاخه‌های قلم‌موها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3324
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3520
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "شاخه‌های قلم‌موها را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3332
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3528
msgid "Pattern Folders"
msgstr "شاخه‌های الگوها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3336
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3532
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "شاخه‌های الگوها را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3338
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3534
msgid "Palette Folders"
msgstr "شاخه‌های تخته‌رنگ‌ها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3342
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3538
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "شاخه‌های تخته‌رنگ‌ها را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3344
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3540
msgid "Gradient Folders"
msgstr "شاخه‌های گرادیان‌ها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3348
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3544
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "شاخه‌های گرادیان‌ها را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3350
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3546
msgid "Font Folders"
msgstr "شاخه‌های قلم‌ها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3354
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3550
msgid "Select Font Folders"
msgstr "شاخه‌های قلم‌ها را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3368
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3564
msgid "Plug-in Folders"
msgstr "شاخه‌های افزایه"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3371
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3567
msgid "Reset plug-in _Folders"
msgstr "بازنشانی _شاخه‌های افزایه"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3372
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3568
msgid "Select plug-in Folders"
msgstr "بازنشانی شاخه‌های افزایه"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3374
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3570
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "شاخه‌های اسکریپت‌فو"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3378
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3574
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "شاخه‌های اسکریپت‌فو را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3380
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3576
msgid "Module Folders"
msgstr "شاخه‌های پیمانه‌ها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3384
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3580
msgid "Select Module Folders"
msgstr "شاخه‌های پیمانه‌ها را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3386
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3582
msgid "Interpreters"
msgstr "مفسرها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3386
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3582
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "شاخه‌های مفسرها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3390
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3586
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "شاخه‌های مفسرها را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3392
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3588
msgid "Environment Folders"
msgstr "شاخه‌های محیط کار"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3396
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3592
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "شاخه‌های محیط کار را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3398
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3594
msgid "Theme Folders"
msgstr "شاخه‌های تم‌ها"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3402
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3598
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "شاخه‌های تم‌ها را گزینش کنید"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144 app/dialogs/print-size-dialog.c:143
msgid "Print Size"
msgstr "اندازهٔ چاپی"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:228 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:321 app/dialogs/print-size-dialog.c:227
#: app/widgets/gimpsizebox.c:257 app/widgets/gimptemplateeditor.c:342
msgid "_X resolution:"
msgstr "تفکیک‌پذیری _طولی (X):"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327 app/dialogs/print-size-dialog.c:233
#: app/widgets/gimpsizebox.c:260 app/widgets/gimptemplateeditor.c:348
msgid "_Y resolution:"
msgstr "تفکیک‌پذیری _پهنای (Y):"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 app/dialogs/quit-dialog.c:169
msgid "Close All Images"
msgstr "بستن همهٔ تصاویر"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256 app/dialogs/quit-dialog.c:281
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "اگر حالا از گیمپ خارج شوید این تغییرات از دست خواهند رفت."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259 app/dialogs/quit-dialog.c:284
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "اگر حالا این تصاویر را ببندید، تغییرات از دست خواهند رفت."

#: app/dialogs/quit-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "برون‌ریخته به %s"

#: app/dialogs/quit-dialog.c:617
msgid "Save this image"
msgstr "ذخیرهٔ این تصویر"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:170 app/dialogs/resize-dialog.c:170
msgid "Canvas Size"
msgstr "اندازهٔ بوم"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:182 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114
#: app/dialogs/resize-dialog.c:182 app/dialogs/scale-dialog.c:114
msgid "Layer Size"
msgstr "اندازهٔ لایه"

#: app/dialogs/resize-dialog.c:183 app/paint/gimppaintoptions.c:333
msgid "Fill With"
msgstr "پر کردن با"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:470 app/dialogs/resize-dialog.c:472
msgid "Resize _layers:"
msgstr "تغییر اندازهٔ _لایه‌ها:"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "اندازه‌گیری تفکیک‌پذیری نمایشگر"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193 app/dialogs/scale-dialog.c:193
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "د_رون‌یابی:"

#: app/dialogs/stroke-dialog.c:130
msgid "_Stroke"
msgstr "_دورخط"

#: app/dialogs/stroke-dialog.c:216
msgid "P_aint tool:"
msgstr "ابزار _نقاشی:"

#: app/dialogs/stroke-dialog.c:241
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_شبیه‌سازی پویایی قلم‌مو"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"باید پرونده‌ای به نام «‎%s» وجود داشته باشد. لطفاً صحت نصب خود را بررسی کنید."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "نکتهٔ روز گیمپ"

#: app/dialogs/tips-dialog.c:135
msgid "_Previous Tip"
msgstr "نکتهٔ _بعدی"

#: app/dialogs/tips-dialog.c:142
msgid "_Next Tip"
msgstr "نکتهٔ _پیشین"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:fa"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:86 app/dialogs/user-install-dialog.c:86
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "نصب کاربر گیمپ"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95 app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "User installation failed!"
msgstr "نصب کاربر با شکست مواجه شد!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:97 app/dialogs/user-install-dialog.c:97
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"نصب کاربر گیمپ با شکست مواجه شد؛ برای جزئیات به پروندهٔ ثبت وقایع مراجعه کنید."

#: app/dialogs/user-install-dialog.c:100
msgid "Installation Log"
msgstr "گزارش نصب"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80
#: app/dialogs/path-export-dialog.c:85
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "برون‌ریزی مسیر به SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121
msgid "Export the active path"
msgstr "برون‌ریزی مسیر فعال"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122
#: app/dialogs/path-export-dialog.c:132
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "برون‌ریزی همهٔ مسیرهای این تصویر"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85
#: app/dialogs/path-import-dialog.c:90
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "درون‌ریزی مسیر از SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129
#: app/dialogs/path-import-dialog.c:139
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "تصویر SVG بزرگ‌شدنی (‎*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140
#: app/dialogs/path-import-dialog.c:150
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "اد_غام مسیرهای وارد شده"

#: app/dialogs/path-options-dialog.c:106
msgid "Path _name:"
msgstr "_نام مسیر:"

#: app/dialogs/path-options-dialog.c:109
msgid "Lock path _position"
msgstr "قفل مو_قعیت مسیر"

#. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0".
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Welcome to GIMP %s"
msgstr "به گیمپ %s خوش آمدید"

#. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0".
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:498
#, c-format
msgid "You installed GIMP %s!"
msgstr "گیمپ %s را نصب کرده‌اید!"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:541
msgid "GIMP website"
msgstr "پایگاه وب گیمپ"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:583
msgid "Contributing"
msgstr "مشارکت"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:588
msgid "Donating"
msgstr "اعانه"

#. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0".
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:994
#, c-format
msgid "GIMP %s Release Notes"
msgstr "یادداشت‌های انتشار گیمپ %s"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:1107
#, c-format
msgid "Click on release items with a %s bullet point to get a tour."
msgstr "برای گشت روی موارد انتشار با نقطهٔ گلوله‌ای %s بزنید."

#: ../app/display/display-enums.c:88 app/display/display-enums.c:89
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"

#: ../app/display/display-enums.c:89 app/display/display-enums.c:90
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"

#: ../app/display/display-enums.c:90 app/display/display-enums.c:91
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"

#: app/display/display-enums.c:156
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "بدون راهنما"

#: app/display/display-enums.c:157
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "خط‌های مرکزی"

#: app/display/display-enums.c:158
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "قاعدهٔ سومی‌ها"

#: app/display/display-enums.c:159
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "قاعدهٔ پنجمی‌ها"

#: app/display/display-enums.c:160
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "بخش‌های طلایی"

#: app/display/display-enums.c:161
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "خط‌های مورب"

#: app/display/display-enums.c:162
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "تعداد خط‌ها"

#: app/display/display-enums.c:163
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "فاصله گذاری خط"

#: app/display/display-enums.c:385
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "پهنا"

#: app/display/display-enums.c:386
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"

#: app/display/display-enums.c:387
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#: app/display/display-enums.c:513
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Add / Transform"
msgstr "افزودن / تبدیل"

#: app/display/display-enums.c:514
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Move"
msgstr "جابه‌جایی"

#: app/display/display-enums.c:515
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:337 app/display/gimpcursorview.c:325
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_نمونهٔ ادغام شده"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:500 app/display/gimpdisplayshell.c:562
msgid "Access the image menu"
msgstr "دسترسی به فهرست تصویر"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:630 app/display/gimpdisplayshell.c:725
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "وقتی اندازهٔ پنجره تغییر کرد تصویر زوم شود"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:659 app/display/gimpdisplayshell.c:754
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "تعویض حالت نقاب سریع"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674 app/display/gimpdisplayshell.c:769
msgid "Navigate the image display"
msgstr "ناوش در نمایش تصویر"

#: app/display/gimpdisplayshell.c:823 app/display/gimpdisplayshell.c:1700
#: app/widgets/gimptoolbox.c:273
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "برای گشودن پرونده‌های تصویری، آن‌ها را این‌جا بیندازید"

#: app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:659
#, c-format
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Please test bugs against latest git master branch\n"
"before reporting them.</small>"
msgstr ""
"<big>نگارش ناپایدار در دست توسعه</big>\n"
"\n"
"<small>کامیت <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>لطفاًقیچی پیش از گزارش اشکالات، آن‌ها را از آخرین کامیت شاخهٔ مستر گیت "
"بررسی کنید.</small>"

#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
msgstr "زدن %s برای دور انداختن همهٔ دگرگونی‌ها و بستن تصویر."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:276
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "پیش از بستن تغییرات تصویر «%s» ذخیره شود؟"

#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:309
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "اگر تصویر را ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت اخیر از دست خواهند رفت."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:320
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"اگر تصویر را ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ اخیر از دست خواهد رفت."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:332
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "اگر تصویر را ذخیره نکنید، تغییرات %Id دقیقهٔ اخیر از دست خواهد رفت."

#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:350
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "تصویر در «%s» برون‌ریخته شد."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:249
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:710
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:769
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:253
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:705
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:764
msgid "Drop New Layer"
msgstr "انداختن لایهٔ جدید"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:291
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:295
msgid "Drop New Path"
msgstr "انداختن مسیر جدید"

#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:370 app/tools/gimpbucketfilltool.c:613
#: app/tools/gimpcagetool.c:243 app/tools/gimpgradienttool.c:276
#: app/tools/gimpselectiontool.c:568
#, c-format
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "نمی‌توان تصدانه‌های گروه لایه‌ها را تغییر داد."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:600
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1351
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:887
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:595 app/widgets/gimpitemtreeview.c:1592
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:793
msgid "Drop layers"
msgstr "انداختن لایه‌ها"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:743
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:760
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:964 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:268
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:738
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:755 app/widgets/gimplayertreeview.c:870
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:277
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "میانگیر افتاده"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "پالایه‌های نمایش رنگ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "پیکربندی پالایه‌های نمایش رنگ"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:927
#: app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:948
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "تصویر در «‎%s» ذخیره شد"

#: app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:961
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "تصویر در «%s» برون ریخته شد."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135
msgid "Layer Select"
msgstr "گزینش لایه"

#: ../gui/viewmanip.py:120
msgid "Rotate View"
msgstr "نمایش چرخان"

#: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:165
msgid "degrees"
msgstr "درجه"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
#: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:124
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "نسبت زوم"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
#: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:126
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "نسبت زوم را گزینش کنید"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
#: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:168
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "نسبت زوم:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187
#: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:193
msgid "Zoom:"
msgstr "زوم:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:299
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:329
msgid "(modified)"
msgstr "(تغییر یافته)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:304
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:334
msgid "(clean)"
msgstr "(پاک‌کردن)"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:882 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911
#: app/display/gimptoolcompass.c:882 app/tools/gimpiscissorstool.c:911
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "برای جابه‌جایی به این نقطه در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید"

#: app/display/gimptoolline.c:345 app/display/gimptoolline.c:503
msgid "Line: "
msgstr "خط: "

#: ../app/display/gimptoolpath.c:287 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80
#: app/display/gimptoolpath.c:290 app/tools/gimppathoptions.c:130
msgid "Polygonal"
msgstr "چندضلعی"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:288 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:81
#: app/display/gimptoolpath.c:291 app/tools/gimppathoptions.c:131
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "انحصار ویرایش به چندضلعی‌ها"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:664 app/display/gimptoolpath.c:664
msgid "Add Anchor"
msgstr "افزودن لنگر"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:748 app/display/gimptoolpath.c:748
msgid "Drag Anchor"
msgstr "حمل لنگر"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:766 app/display/gimptoolpath.c:766
msgid "Drag Anchors"
msgstr "حمل لنگرها"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:788 app/display/gimptoolpath.c:788
msgid "Drag Curve"
msgstr "حمل منحنی"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:849 app/display/gimptoolpath.c:849
msgid "Drag Path"
msgstr "حمل مسیر"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:860 app/display/gimptoolpath.c:860
msgid "Convert Edge"
msgstr "تبدیل لبه"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:891 app/display/gimptoolpath.c:891
msgid "Delete Anchor"
msgstr "حذف لنگر"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1166 app/display/gimptoolpath.c:1166
msgid "Move Anchors"
msgstr "جابه‌جا کردن لنگرها"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1657 app/display/gimptoolpath.c:1665
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: متقارن"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1907 ../app/display/gimptoolpath.c:2017
#: app/display/gimptoolpath.c:1915 app/display/gimptoolpath.c:2026
msgid "Delete Anchors"
msgstr "حذف لنگرها"

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:567
#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:875
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
#: app/display/gimptoolrectangle.c:575 app/display/gimptoolrectangle.c:883
#: app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Rectangle: "
msgstr "مستطیل: "

#: app/display/gimptoolrectangle.c:2172
msgid "Position: "
msgstr "موقعیت: "

# "باز کردن پروندهٔ مبادلهٔ آزمایشی ممکن نیست."
# "برای پیش‌گیری از، از دست رفتن داده‌هایتان لطفاً مکان و اجازه‌های شاخهٔ مبادله را "
# "که در ترجیحات شما تعیین می‌شود (در حال حاضر «%s»)، بررسی کنید."
#: ../app/file/file-open.c:696 app/file/file-open.c:759
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "گشودن «‎%s» با شکست مواجه شد: %s"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:114
#: ../app/file/file-utils.c:132 app/file/file-utils.c:81
#: app/file/file-utils.c:114 app/file/file-utils.c:132
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "دنبالهٔ نویسه‌های نامعتبر در نشانی"

#: app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "ایجاد یا تنظیم قفس"

#: app/gegl/gimp-gegl-enums.c:26
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr ""
"تغییر ریخت قفس\n"
"برای تغییر ریخت تصویر"

#: app/operations/operations-enums.c:27
msgctxt "layer-color-space"
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"

#: app/operations/operations-enums.c:30
msgctxt "layer-color-space"
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#: app/operations/operations-enums.c:62
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"

#: app/operations/operations-enums.c:63
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Union"
msgstr "اشتراک"

#: app/operations/operations-enums.c:251
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

#: app/operations/operations-enums.c:254
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش"

#: app/operations/operations-enums.c:255
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference"
msgstr "تفاوت"

#: app/operations/operations-enums.c:266
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn"
msgstr "سوزاندن"

#: app/operations/operations-enums.c:285
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "نوردهی"

#: app/operations/operations-enums.c:287
msgctxt "layer-mode"
msgid "Erase"
msgstr "پاک کردن"

#: app/operations/operations-enums.c:288
msgctxt "layer-mode"
msgid "Merge"
msgstr "ادغام"

#: app/operations/operations-enums.c:289
msgctxt "layer-mode"
msgid "Split"
msgstr "اسپلیت"

#: app/operations/operations-enums.c:291
msgctxt "layer-mode"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"

#: app/operations/operations-enums.c:321
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#: app/operations/operations-enums.c:322
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Legacy"
msgstr "قدیمی"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
msgid "Lightness"
msgstr "روشنایی"

#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:85
#: app/operations/gimpoperationcolorize.c:94
msgid "Colorize the image"
msgstr "رنگی کردن تصویر"

#: ../app/operations/gimpoperationcurves.c:67 ../app/tools/gimpcurvestool.c:155
#: app/operations/gimpoperationcurves.c:68 app/tools/gimpcurvestool.c:155
msgid "Adjust color curves"
msgstr "تنظیم منحنی‌های رنگی"

#: app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:94
msgid "The color"
msgstr "رنگ"

#: ../app/gui/splash.c:168 app/gui/splash.c:203
msgid "GIMP Startup"
msgstr "آغاز به کار گیمپ"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:80 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:67
#: app/paint/gimpairbrush.c:80 app/tools/gimpairbrushtool.c:69
msgid "Airbrush"
msgstr "رنگ‌پاش"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:71 app/paint/gimpairbrushoptions.c:71
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"

#: ../app/paint/gimpclone.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:62
#: app/paint/gimpclone.c:90 app/tools/gimpclonetool.c:63
#: src/actions-popover.vala:76 src/terminal-prefs.cc:390
#: ../src/object/sp-use.cpp:267 ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:536
#: gsecrets/safe_element.py:689
msgid "Clone"
msgstr "شبیه‌سازی"

#: ../app/paint/gimpclone.c:132 app/paint/gimpclone.c:132
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "الگویی برای استفاده با این ابزار وجود ندارد."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:79 app/paint/gimpconvolve.c:79
msgid "Convolve"
msgstr "در هم پیچاندن"

#: app/paint/gimpconvolveoptions.c:77
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67 app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "جاخالی/سوزاندن"

#: app/paint/gimpheal.c:118 app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "Healing"
msgstr "بهبود"

#: app/paint/gimpmybrushcore.c:159
msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool."
msgstr "قلم‌موی مای‌پینتی برای استفاده با این ابزار وجود ندارد."

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:82 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:57
#: app/paint/gimppaintbrush.c:82 app/tools/gimppaintbrushtool.c:59
msgid "Paintbrush"
msgstr "قلم‌مو"

# "نام پوشهٔ حاوی پیکربندی‌ کاربر گیمپ نمی‌تواند به UTF-8 تبدیل شود: %s\n"
# "سیستم پرونده‌ای شما احتمالاً پرونده‌ها را با کدگذاری‌ای غیر از UTF-8 ذخیره می‌کند "
# "و شما در این مورد به GLib اطلاع نداده‌اید. لطفاً متغیر محیطی G_FILENAME_ENCODING را مقداردهی کنید."
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:204 app/paint/gimppaintoptions.c:214
msgid "Brush Size"
msgstr "اندازهٔ قلم‌مو"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:283
msgid "Link Hardness"
msgstr "سختی پیوند"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:284
msgid "Link brush hardness to brush native"
msgstr "پیوند سختی قلم‌مو به بومی قلم‌مو"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295 app/paint/gimppaintoptions.c:305
msgid "Hard edge"
msgstr "لبهٔ سخت"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:464
msgid "Smooth stroke"
msgstr "دورخط‌کشی نرم"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:465
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "کشیدن دورخط‌های نرم‌تر"

#: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:93 ../app/paint/gimpsourceoptions.c:110
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:129 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:172
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98 app/paint/gimpsmudgeoptions.c:93
#: app/paint/gimpsourceoptions.c:110 app/pdb/gimppdbcontext.c:129
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:168 app/tools/gimpcoloroptions.c:70
#: app/tools/gimphealtool.c:101 app/tools/gimpregionselectoptions.c:98
msgid "Sample merged"
msgstr "نمونهٔ ادغام شده"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:151 app/paint/gimpsourcecore.c:151
msgid "Set a source image first."
msgstr "اول یک تصویر مبدأ مشخص کنید."

#: app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "تغییر چشم‌انداز"

#: app/paint/paint-enums.c:54
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "همسان‌سازی چشم‌انداز"

#: app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "ثبت‌شده"

#: app/paint/paint-enums.c:87
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "درست شده"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:199 app/pdb/channel-cmds.c:199
msgid "Combine Masks"
msgstr "ترکیب نقاب‌ها"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:951 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1039
#: app/pdb/drawable-cmds.c:1192 app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1041
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "گزینش پیش‌زمینه"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "روشنی-کنتراست"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:139
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "موازنهٔ رنگی"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:234 app/pdb/drawable-color-cmds.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "منحنی‌ها"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:370
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "نااشباع"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:544
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "ته‌رنگ-اشباع"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:579
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "وارونگی"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:647
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "سطوح"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:821
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "آستانه"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102 app/pdb/floating-sel-cmds.c:104
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "نمی‌توان این لایه را لنگر کرد چون گزینش شناور نیست."

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:102 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:82
#: app/pdb/gimppdbcontext.c:102 app/tools/gimpselectionoptions.c:92
msgid "Smooth edges"
msgstr "لبه‌های نرم"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:115
msgid "Feather radius X"
msgstr "شعاع پَرکاری افقی"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:122
msgid "Feather radius Y"
msgstr "شعاع پَرکاری عمودی"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:165 app/tools/gimptransformoptions.c:105
#: app/tools/gimptransformoptions.c:298 app/tools/gimpwarpoptions.c:120
#: app/tools/gimpwarpoptions.c:333
msgid "Interpolation"
msgstr "درون‌یابی"

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2434 app/pdb/image-cmds.c:2564
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"تفکیک‌پذیری تصویر از محدوده‌ها خارج است، در عوض از تفکیک‌پذیری پیش‌گزیده استفاده "
"می‌شود."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:304 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:105
#: app/pdb/image-select-cmds.c:307 app/tools/gimpfreeselecttool.c:105
msgid "Free Select"
msgstr "گزینش آزاد"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. TODO: write a more explicit error message after
#. * string freeze.
#.
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95 app/pdb/text-layer-cmds.c:86
#: app/pdb/text-layer-cmds.c:113
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "شکست در ایجاد لایهٔ متنی"

#: app/pdb/path-cmds.c:325
msgid "Remove path stroke"
msgstr "برداشتن دورخط مسیر"

#: app/pdb/path-cmds.c:362
msgid "Close path stroke"
msgstr "بستن دورخط مسیر"

#: app/pdb/path-cmds.c:401
msgid "Reverse path stroke"
msgstr "معکوس کردن دورخط مسیر"

#: app/pdb/path-cmds.c:446
msgid "Translate path stroke"
msgstr "ترجمهٔ دورخط مسیر"

#: app/pdb/path-cmds.c:491
msgid "Scale path stroke"
msgstr "مقیاس کردن دورخط مسیر"

#: app/pdb/path-cmds.c:538
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "چرخش دورخط مسیر"

#: app/pdb/path-cmds.c:583 app/pdb/path-cmds.c:632
msgid "Flip path stroke"
msgstr "وارونی دورخط مسیر"

#: app/pdb/path-cmds.c:761 app/pdb/path-cmds.c:884 app/pdb/path-cmds.c:1114
msgid "Add path stroke"
msgstr "افزودن دورخط مسیر"

#: app/pdb/path-cmds.c:938 app/pdb/path-cmds.c:994 app/pdb/path-cmds.c:1058
msgid "Extend path stroke"
msgstr "گسترش دورخط مسیر"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329 app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "نام متغیر خالی در پروندهٔ محیطی %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348 app/plug-in/gimpenvirontable.c:353
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "نام متغیر غیر مجاز در پروندهٔ محیطی  %s: ‏%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:430
#: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:412
msgid "Resource configuration"
msgstr "پیکربندی منابع"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:466
#: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:448
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "پرس‌وجوی افزایه‌های جدید"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:517
#: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:502
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "راه‌اندازی افزایه‌ها"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:590
#: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:575
msgid "Starting Extensions"
msgstr "در حال آغاز ضمائم"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:237 app/plug-in/plug-in-rc.c:243
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "از «%s» می‌گذریم: نگارش قرارداد گیمپ غلط است."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:550 app/plug-in/plug-in-rc.c:552
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "مقدار نامعتبر «%s» برای نوع نقشک"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:565 app/plug-in/plug-in-rc.c:567
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "مقدار نامعتبر «%Ild» برای نوع نقشک"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:269 app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98
#: app/tools/gimplevelstool.c:270
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "تنظیم سطوح رنگی"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:114
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95
#: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:114
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
#: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 data/ui/med-dialog.blp:154
#: data/ui/one-time-dialog.blp:143 ../src/extension/internal/filter/color.h:746
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:678 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:679
msgid "Cyan"
msgstr "فیروزه‌ای"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:118
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95
#: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:118
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
#: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:747
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:682 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:683
msgid "Magenta"
msgstr "سرخابی"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:139
#: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:139
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "حفظ _درخشندگی"

msgid "Clockwise"
msgstr "در جهت عقربه­های ساعت"

#: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:210
msgid "Flip matrix horizontally"
msgstr "وارونی افقی ماتریس"

#: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:216
msgid "Flip matrix vertically"
msgstr "وارونی عمودی ماتریس"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "M_aster"
msgstr "ا_صلی"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
msgid "_Y"
msgstr "Y (_ز)"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
msgid "_G"
msgstr "G (_س)"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
msgid "_C"
msgstr "C (_ف)"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
msgid "_B"
msgstr "B (_ب)"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
msgid "_M"
msgstr "M (_خ)"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here
#: app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:78 src/photos-tool-colors.c:466
#: src/iagno.vala:424
msgid "Highlights"
msgstr "نشانه‌گذاری‌ها"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:110 ../app/tools/gimptexttool.c:1631
#: app/text/gimptext-compat.c:101 app/tools/gimptexttool.c:1656
msgid "Add Text Layer"
msgstr "افزودن لایهٔ متنی"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:156 app/text/gimptextlayer.c:158
msgid "Text Layer"
msgstr "لایهٔ متنی"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:157 app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "تغییر نام لایهٔ متنی"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:158 app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Move Text Layer"
msgstr "جابه‌جا کردن لایهٔ متنی"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:159 app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "بزرگ‌نمایی لایهٔ متنی"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:160 app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "تغییر اندازهٔ لایهٔ متنی"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:162 app/text/gimptextlayer.c:176
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "چرخش لایهٔ متنی"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:163 app/text/gimptextlayer.c:177
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "تبدیل لایهٔ متنی"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Discard Text Information"
msgstr "دور ریختن اطّلاعات متنی"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:714 app/text/gimptextlayer.c:790
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "به دلیل نبود قلم، کارکردهای متنی قابل استفاده نیستند."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:777
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "خالی کردن لایهٔ متنی"

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:78 app/text/gimptextlayer-xcf.c:80
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"در حین تجزیهٔ پروندهٔ متنی پارازیت برای لایهٔ «%s» مشکلاتی پیش آمد:\n"
"%s\n"
"\n"
"برخی از ویژگی‌های متن ممکن است نادرست باشد. مگر اینکه بخواهید لایهٔ متنی را "
"ویرایش کنید، جای نگرانی نیست."

#: app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "پویا"

#: app/text/text-enums.c:25
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "درست شده"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:70
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "ابزار رنگ‌پاش: کشیدن با استفاده از یک قلم‌مو، با فشار متغیر"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:71
msgid "_Airbrush"
msgstr "_رنگ‌پاش"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:150 app/tools/gimpalignoptions.c:455
msgid "Relative to"
msgstr "نسبت به"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298
msgid "Align left edge of target"
msgstr "ردیف کردن با لبهٔ چپ هدف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align center of target"
msgstr "ردیف کردن با وسط هدف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align right edge of target"
msgstr "ردیف کردن با لبهٔ راست هدف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314
msgid "Align top edge of target"
msgstr "ردیف کردن با لبهٔ بالای هدف"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align bottom of target"
msgstr "ردیف کردن با پایین هدف"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:124 app/tools/gimpaligntool.c:133
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "ابزار ردیف کردن: ردیف کردن یا چیدن لایه‌ها و دیگر اشیا"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:96
#: app/operations/gimpoperationbrightnesscontrast.c:64
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:96
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "روشنی-کنتراست"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "ر_وشنی-کنتراست…"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:166
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:166
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "تنظیم روشنی و کنتراست"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_fa.po (simple-scan gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:183
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "_روشنایی"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_fa.po (simple-scan gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Label beside contrast scale
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:291 data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "_Contrast"
msgstr "_سایه‌روشن"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:164
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:160
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "رنگ‌آمیزی نواحی شفاف"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:165
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:161
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "اجازه داده شود نواحی کاملاً شفاف رنگ‌آمیزی شوند"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:173
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:169
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "محیط رنگ‌آمیزی شدهٔ‌ پایه بر تمام لایه‌های نمایان"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:212
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:234
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:114
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:208 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:114
msgid "Maximum color difference"
msgstr "حداکثر تفاوت رنگ‌ها"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
msgid "Stroke borders"
msgstr "مرزها دورخط"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:257
msgid "Stroke tool"
msgstr "ابزار دورخط"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:718
msgid "Fill by"
msgstr "پر کردن با"

#. Similar color frame
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:699
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:684
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "در حال یافتن رنگ‌های مشابه"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:168 app/tools/gimpbucketfilltool.c:171
msgid "Bucket Fill"
msgstr "سطل رنگ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:169 app/tools/gimpbucketfilltool.c:172
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "ابزار سطل رنگ: پر کردن ناحیهٔ گزیده یا یگ رنگ یا الگو"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:170 app/tools/gimpbucketfilltool.c:173
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_سطل رنگ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:371 app/tools/gimpbucketfilltool.c:374
msgid "Bucket fill"
msgstr "سطل رنگ"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:818 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:958
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 ../app/tools/gimppainttool.c:502
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:813 app/tools/gimpbucketfilltool.c:953
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:271 app/tools/gimppainttool.c:498
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "روی تصویری کلیک کنید تا رنگ پس‌زمینه‌اش گزینش شود"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:825 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:967
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:496
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:820 app/tools/gimpbucketfilltool.c:962
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:263 app/tools/gimppainttool.c:492
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "روی تصویری کلیک کنید تا رنگ پیش‌زمینه‌اش گزینش شود"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70
msgid "Select by Color"
msgstr "گزینش بر مبنای رنگ"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:71 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:71
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "ابزار گزینش بر مبنای رنگ: گزینش نواحی دارای رنگ‌های مشابه"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:72 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:72
msgid "_By Color Select"
msgstr "_بر مبنای گزینش رنگ"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:85 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:85
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "گزینش بر مبنای رنگ"

#: app/tools/gimpcagetool.c:164 app/tools/gimpcagetool.c:1258
msgid "Cage Transform"
msgstr "تبدیل قفسی"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:163 app/tools/gimpcagetool.c:165
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "تبدیل قفسی: تغییر شکل یک گزینش با یک قفس"

#: app/tools/gimpcagetool.c:166
msgid "_Cage Transform"
msgstr "_تبدیل قفسی"

#: app/tools/gimpcagetool.c:1301
msgid "Cage transform"
msgstr "تبدیل قفسی"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 app/tools/gimpclonetool.c:64
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"ابزار همسان‌سازی: رونوشت گزینشی از یک تصویر یا الگو، با استفاده از یک قلم‌مو"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
#: app/tools/gimpclonetool.c:91 app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "Click to clone"
msgstr "برای همسان‌سازی کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:78 app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72
msgid "Sample average"
msgstr "میانگین نمونه"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:80 app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:80
msgid "Use info window"
msgstr "استفاده از پنجرهٔ اطّلاعات"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Pick Target  (%s)"
msgstr "هدف گزینش (‎%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:198
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:198
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "استفاده از پنجرهٔ اطّلاعات (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255 app/tools/gimpcolorpickertool.c:256
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "روی تصویری کلیک کنید تا رنگ‌هایش نمایش داده شود"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:278 app/tools/gimpcolorpickertool.c:279
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "روی تصویری کلیک کنید تا رنگ به تخته‌رنگش اضافه شود"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "تاری / تیزی"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 app/tools/gimpconvolvetool.c:77
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "ابزار تاری / تیزی: تار یا تیز کردن گزینشی با استفاده از یک قلم‌مو"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 app/tools/gimpconvolvetool.c:78
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_تاری / تیزی"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181 app/tools/gimpconvolvetool.c:183
msgid "Click to blur"
msgstr "برای تار کردن کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182 app/tools/gimpconvolvetool.c:184
msgid "Click to blur the line"
msgstr "برای تار کردن خط کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183 app/tools/gimpconvolvetool.c:185
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s به تیزی"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187 app/tools/gimpconvolvetool.c:189
msgid "Click to sharpen"
msgstr "برای تیز کردن کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188 app/tools/gimpconvolvetool.c:190
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "برای تیز کردن خط کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189 app/tools/gimpconvolvetool.c:191
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s به تاری"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:123 app/tools/gimpcroptool.c:123
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "ابزار حاشیه‌گیری: برداشتن ناحیه‌های لبه‌ای از تصویر یا لایه"

#: app/tools/gimpcroptool.c:399
msgid "Crop to: "
msgstr "بریدن به: "

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:475 app/tools/gimpcroptool.c:485
#, c-format
msgid "Resize Layer"
msgid_plural "Resize %d layers"
msgstr[0] "تغییر اندازهٔ %d لایه"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:154 app/operations/gimpoperationcurves.c:66
#: app/tools/gimpcurvestool.c:154
msgid "Curves"
msgstr "منحنی‌ها"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:156 app/tools/gimpcurvestool.c:156
msgid "_Curves..."
msgstr "من_حنی‌ها…"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:411 app/tools/gimpcurvestool.c:411
msgid "Click to add a control point"
msgstr "برای افزودن نقطهٔ مهار کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416 app/tools/gimpcurvestool.c:416
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "برای افزودن نقطهٔ مهار به تمامی لایه‌ها کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441 app/tools/gimpcurvestool.c:441
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "تنظیم منحنی‌های رنگی"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:486 ../app/tools/gimplevelstool.c:367
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:247 app/tools/gimpcurvestool.c:486
#: app/tools/gimplevelstool.c:368 app/tools/gimpthresholdtool.c:247
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_کانال:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:518 ../app/tools/gimplevelstool.c:397
#: app/tools/gimpcurvestool.c:515 app/tools/gimplevelstool.c:395
msgid "R_eset Channel"
msgstr "با_زنشانی کانال"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:642 app/tools/gimpcurvestool.c:636
#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "O_utput:"
msgstr "_خروجی:"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "جاخالی / سوزاندن"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"ابزار جاخالی / سوزاندن: روشن یا تاریک کردن گزینشی با استفاده از یک قلم‌مو"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "_جاخالی / سوزاندن"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "برای دست‌مالی کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "برای دست‌مالی خط کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s برای سوزاندن"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "برای سوزاندن کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "برای سوزاندن خط کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s برای دست‌مالی"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "نوع  (‎%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:387
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:575
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:390 app/tools/gimpeditselectiontool.c:583
msgid "Move: "
msgstr "جابه‌جایی: "

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:836
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1191
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1030
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1392
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "جابه‌جا کردن گزینش شناور"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1081
msgid "There is no path to move."
msgstr "مسیری برای جابه‌جایی وجود ندارد."

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:64 app/tools/gimpellipseselecttool.c:64
msgid "Ellipse Select"
msgstr "گزینش بیضوی"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65 app/tools/gimpellipseselecttool.c:65
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "ابزار گزینش بیضی: گزینش یک ناحیهٔ بیضوی"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "گزینش بی_ضوی"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:72 app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "ابزار پاک‌کن: پاک کردن به پس‌زمینه یا شفافیت با استفاده از یک قلم‌مو"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:73 app/tools/gimperasertool.c:73
msgid "_Eraser"
msgstr "_پاک‌کن"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:105 app/tools/gimperasertool.c:105
msgid "Click to erase"
msgstr "کلیک کنید تا پاک شود"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:106 app/tools/gimperasertool.c:106
msgid "Click to erase the line"
msgstr "کلیک کنید تا خط پاک شود"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:107 app/tools/gimperasertool.c:107
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s تا رنگ پس‌زمینه گزینش شود"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:166 app/tools/gimperasertool.c:166
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "ضد پاک‌کن (‎%s)"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:79 app/tools/gimpfilteroptions.c:79
msgid "Split _view"
msgstr "_نمای تفکیکی"

#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:389 app/tools/gimpfiltertool.c:340
#: app/tools/gimppainttool.c:355 app/tools/gimptransformtool.c:739
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:623
msgid "A selected layer is not visible."
msgstr "لایهٔ گزیده‌ای نمایان نیست."

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100
#: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100
msgid "Pre_sets:"
msgstr "پیش‌تن_ظیم‌ها:"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248
#: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "تنظیمات در «‎%s» ذخیره شد"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191
#: app/tools/gimpflipoptions.c:135 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "جهت (‎%s)"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:97
#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:100
#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
msgid "Preview Mode"
msgstr "حالت پیش‌نمایش"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:108
#: app/tools/gimppaintselectoptions.c:79
msgid "Stroke width"
msgstr "پهنای دورخط"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:83
#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
#: app/tools/gimppaintselectoptions.c:80
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "اندازهٔ قلم‌موی مورد استفاده برای روتوش"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111
#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:116
msgid "Preview color"
msgstr "رنگ پیش‌نمایش"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:342
#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:355 lutris/runners/easyrpg.py:58
#: lutris/runners/easyrpg.py:211 lutris/runners/easyrpg.py:231
#: lutris/runners/easyrpg.py:249
msgid "Engine"
msgstr "موتور"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:332
#: app/tools/gimppaintselectoptions.c:199
msgid "Reset stroke width native size"
msgstr "بازنشانی اندازهٔ بومی پهنای دورخط"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193
#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195
msgid "Foreground Select"
msgstr "گزینش پیش‌زمینه"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195
#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:197
msgid "F_oreground Select"
msgstr "گزینش پی_ش‌زمینه"

#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:106
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "ابزار گزینش آزاد: گزینش ناحیه‌ای دست‌کشیده با تکه‌های چندضلعی"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:108 app/tools/gimpfreeselecttool.c:108
msgid "_Free Select"
msgstr "گزینش آ_زاد"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:339 app/tools/gimpfreeselecttool.c:339
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "گزینش آزاد"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:69 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:69
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "گزینش مبهم"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:70 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:70
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "ابزار گزینش مبهم: گزینش یک ناحیهٔ به هم پیوسته بر مبنای رنگ"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:71 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:71
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "گزینش _مبهم"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:84 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:84
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "گزینش مبهم"

#: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:134
#: app/tools/gimpgenerictransformtool.c:117
msgid "Invalid transform"
msgstr "تبدیل نامعتبر"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:116 app/tools/gimpgradientoptions.c:116
msgid "Max depth"
msgstr "بیشینهٔ عمق"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:136 app/tools/gimpgradientoptions.c:136
msgid "Instant mode"
msgstr "حالت لحظه‌ای"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:143 app/tools/gimpgradientoptions.c:143
msgid "Modify active gradient"
msgstr "ویرایش گرادیان فعّال"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:275
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:371 app/tools/gimpgradientoptions.c:275
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:391
msgid "Edit this gradient"
msgstr "ویرایش این گرادیان"

#. the instant toggle
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:342 app/tools/gimpgradientoptions.c:342
#, c-format
msgid "Instant mode  (%s)"
msgstr "حالت لحظه‌ای  (‎%s)"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:165 app/tools/gimpgradienttool.c:167
msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "ابزار گرادیان: پر کردن ناحیهٔ گزیده با یک گرادیان رنگی"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:166 app/tools/gimpgradienttool.c:168
msgid "Gra_dient"
msgstr "_گرادیان"

#: app/tools/gimpguidetool.c:184
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guides"
msgstr "جابه‌جایی خطوط راهنما"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:425 app/tools/gimpguidetool.c:425
msgid "Remove Guide"
msgstr "حذف خط راهنما"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:426 app/tools/gimpguidetool.c:426
msgid "Cancel Guide"
msgstr "صرف نظر از خطوط راهنما"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:463 app/tools/gimpguidetool.c:463
msgid "Move Guide: "
msgstr "جابه‌جا کردن خطوط راهنما: "

#: app/tools/gimpguidetool.c:473
msgid "Move Guides: "
msgstr "جابه‌جا کردن خطوط راهنما: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:484 app/tools/gimpguidetool.c:484
msgid "Add Guide: "
msgstr "افزودن خطوط راهنما: "

#: app/tools/gimphandletransformtool.c:111
msgid "Handle Transform"
msgstr "تبدیل با دستگیره"

#: app/tools/gimphandletransformtool.c:114
msgid "_Handle Transform"
msgstr "تبدیل _دستگیره‌ای"

#: app/tools/gimphandletransformtool.c:138
msgctxt "undo-type"
msgid "Handle transform"
msgstr "تبدیل با دستگیره"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54 app/tools/gimphealtool.c:56
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "ابزار بهبود: بهبود بی‌نظمی‌های تصویردست‌مالی"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:66 app/tools/gimpinktool.c:72
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "ابزار جوهر: خوش‌نویسی"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:67 app/tools/gimpinktool.c:73
msgid "In_k"
msgstr "_جوهر"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:292
msgid "Scissors Select"
msgstr "گزینش با قیچی"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_قیچی هوشمند"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:913 app/tools/gimpiscissorstool.c:982
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: از کار انداختن چسبیدن خودکار"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934 app/tools/gimpiscissorstool.c:934
msgid "Click to close the curve"
msgstr "کلیک کنید تا منحنی بسته شود"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 app/tools/gimpiscissorstool.c:940
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "کلیک کنید تا نقطه‌ای به این ضلع اضافه شود"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953 app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "برای تبدیل به گزینش کلیک کنید یا کلید ورود را فشار دهید"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963 app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "برای تبدیل به گزینش کلید ورود را فشار دهید"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979 app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr ""
"برای افزودن یک نقطه کلیک کنید یا در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:140 app/tools/gimplevelstool.c:141
msgid "_Levels..."
msgstr "س_طوح رنگی…"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:422 app/tools/gimplevelstool.c:420
msgid "Input Levels"
msgstr "سطوح ورودی"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:547 app/tools/gimplevelstool.c:543
msgid "Output Levels"
msgstr "سطوح خروجی"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:607 app/tools/gimplevelstool.c:603
msgid "All Channels"
msgstr "همهٔ کانال‌ها"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84
msgid "Auto-resize window"
msgstr "تغییر اندازهٔ خودکار پنجره"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "ابزار بزرگ‌نمایی: تنظیم سطح بزرگ‌نمایی"

#. the orientation frame
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:149
#, c-format
msgid "Orientation  (%s)"
msgstr "جهت  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:131 app/tools/gimpmeasuretool.c:131
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "ابزار اندازه‌گیری: اندازه‌گیری فاصله‌ها و زاویه‌ها"

#: app/tools/gimpmeasuretool.c:154
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten"
msgstr "صاف کردن"

#: app/tools/gimpmeasuretool.c:174
msgid "Click-Drag to create a line"
msgstr "کلیک و کشیدن برای ایجاد خط"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:452 app/tools/gimpmeasuretool.c:446
msgid "Add Guides"
msgstr "افزودن خطوط راهنما"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:742 app/tools/gimpmeasuretool.c:736
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "اندازه‌گیری فاصله‌ها و زاویه‌ها"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:137 app/tools/gimpmoveoptions.c:173
msgid "Move selection"
msgstr "جابه‌جایی گزینش"

#: app/tools/gimpmoveoptions.c:183 app/tools/gimpmoveoptions.c:258
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "تعویض ابزار (%s)"

#: app/tools/gimpmoveoptions.c:192
msgid "Move the selected layers"
msgstr "جابه‌جایی لایه‌های گزیده"

#: app/tools/gimpmoveoptions.c:197
msgid "Move the active path"
msgstr "جابه‌جایی مسیر فعال"

#: app/tools/gimpmovetool.c:116
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "جابه‌جایی"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "ابزار جابه‌جایی: جابه‌جا کردن لایه‌ها، گزینش‌ها و دیگر اشیا"

#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74 app/tools/gimpmybrushtool.c:79
msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP"
msgstr "ابزار قلم‌موی مای‌پینت: استفاده از قلم‌موهای مای‌پینت در گیمپ"

#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84
#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85
msgid "Rigidity"
msgstr "استحکام"

#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98
#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99
msgid "Use weights"
msgstr "استفاده از وزن‌ها"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:212 app/tools/gimpoffsettool.c:214
msgid "Offset Layer"
msgstr "جابه‌جا کردن لایه"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:214 app/tools/gimpoffsettool.c:216
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "جابه‌جا کردن نقاب لایه"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:216 app/tools/gimpoffsettool.c:218
msgid "Offset Channel"
msgstr "جابه‌جا کردن کانال"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:553
msgid "Fill with _background color"
msgstr "_رنگ‌آمیزی با رنگ پس‌زمینه"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:556 app/tools/gimpoffsettool.c:560
msgid "Make _transparent"
msgstr "_شفاف‌سازی"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:58 app/tools/gimppaintbrushtool.c:60
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "ابزار قلم‌مو: کشیدن خطوطی نرم با استفاده از یک قلم‌مو"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:59 app/tools/gimppaintbrushtool.c:61
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_قلم‌مو"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:157 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159
msgid "Edit this brush"
msgstr "ویرایش این قلم‌مو"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:164 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:166
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "بازنشانی اندازه به اندازهٔ اصلی قلم‌مو"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:180 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:182
msgid "Reset angle to brush's native angle"
msgstr "بازنشانی زاویه به زاویهٔ اصلی قلم‌مو"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:188 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:190
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
msgstr "بازنشانی فاصله به فاصلهٔ اصلی قلم‌مو"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:208
msgid "Reset force to default"
msgstr "بازنشانی نیرو به پیش‌گزیده"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:316 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:336
msgid "Fade Options"
msgstr "گزینه‌های محوی"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:376
msgid "Color Options"
msgstr "گزینه‌های رنگ"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:562 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:615
msgid "Link to brush default"
msgstr "پیوند به پیش‌گزیدهٔ قلم‌مو"

#: app/tools/gimppaintselecttool.c:164
msgid "Paint Select"
msgstr "گزینش رنگ‌آمیزی"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:641 app/tools/gimppaintselecttool.c:702
msgctxt "command"
msgid "Paint Select"
msgstr "گزینش رنگ‌آمیزی"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:176 app/tools/gimppainttool.c:180
msgid "Click to paint"
msgstr "برای رنگ‌آمیزی کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:177 app/tools/gimppainttool.c:181
msgid "Click to draw the line"
msgstr "برای رسم خط کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:178 app/tools/gimppainttool.c:182
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "برای گزینش رنگ %s"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:700 app/tools/gimppainttool.c:711
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "برای خط صاف %s"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "ابزار مداد: کشیدن خطوطی با لبه‌های سخت با استفاده از یک قلم‌مو"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 app/tools/gimppenciltool.c:55
msgid "Pe_ncil"
msgstr "م_داد"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150
#: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"ابزار همسان‌سازی چشم‌انداز: همسان‌سازی از یک تصویر منبع بعد از اعمال یک تبدیل "
"چشم‌انداز"

#: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_همسان‌سازی چشم‌انداز"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86 app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "ابزار چشم‌انداز: تغییر چشم‌انداز لایه، گزینش یا مسیر"

#: app/tools/gimpperspectivetool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "چشم‌انداز"

#: app/tools/gimpperspectivetool.c:111
msgid "Perspective transformation"
msgstr "تبدیل چشم‌انداز"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:93 app/tools/gimprectangleoptions.c:93
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "به کار گرفتن همهٔ لایه‌های نمایان هنگام انقباض گزینش"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:131
msgid "Width of selection"
msgstr "پهنای گزینش"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:140
msgid "Height of selection"
msgstr "بلندای گزینش"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:149
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "یکای مختصات گوشهٔ بالا چپ"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:158
msgid "Unit of selection size"
msgstr "یکای اندازهٔ گزینش"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:167
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "به کار انداختن قفل نسبت ابعاد، پهنا، بلندا یا اندازه"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:176
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "گزینش چیزهایی که باید قفل شود"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:185
msgid "Custom fixed width"
msgstr "پهنای ثابت سفارشی"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:194
msgid "Custom fixed height"
msgstr "بلندای ثابت سفارشی"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:288
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "یکای اندازه، بلندا یا پهنای ثابت"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:296 app/tools/gimprectangleoptions.c:296
msgid "Expand from center"
msgstr "گسترش از مرکز"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:297
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "گسترش گزینش از مرکز به بیرون"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:1035
msgid "Auto Shrink"
msgstr "کوچک کردن خودکار"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:94
#: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:94
msgid "Rounded corners"
msgstr "گوشه‌های گرد"

#: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95
msgid "Round corners of selection"
msgstr "گرد کردن گوشه‌های گزینش"

#: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "شعاع گردی به تصدانه"

#: app/tools/gimprectangleselecttool.c:149
msgid "Rectangle Select"
msgstr "گزینش مستطیلی"

#: app/tools/gimprectangleselecttool.c:151
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "گزینش _مستطیلی"

#: app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Ellipse: "
msgstr "بیضی؛ "

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Select transparent areas"
msgstr "گزینش نواحی شفاف"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "مجاز کردن گزینش نواحی کاملاً شفاف"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:99
#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:99
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "گزینش بر مبنای همهٔ لایه‌های نمایان"

#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:120
#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:277
msgid "Select by"
msgstr "گزینش با"

#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:121
msgid "Selection criterion"
msgstr "معیار گزینش"

#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:128
msgid "Draw mask"
msgstr "رسم نقاب"

#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:129
msgid "Draw the selected region's mask"
msgstr "رسم نقاب ناحیهٔ گزیده"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154 app/tools/gimpregionselecttool.c:154
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "موشی را حرکت دهید تا آستانه تغییر کند"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:103 app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "ابزار چرخش: چرخاندن لایه، گزینش یا مسیر"

#: app/tools/gimprotatetool.c:133
msgid "R_otate"
msgstr "_چرخش"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:283 app/tools/gimprotatetool.c:284
msgid "_Angle:"
msgstr "_زاویه:"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:237 app/tools/gimpsamplepointtool.c:237
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "حذف نقطهٔ نمونه"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:238 app/tools/gimpsamplepointtool.c:238
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "صرف نظر از نقطهٔ نمونه"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:244
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:330 app/tools/gimpsamplepointtool.c:244
#: app/tools/gimpsamplepointtool.c:330
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "جابه‌جا کردن نقطهٔ نمونه: "

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:256
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:342 app/tools/gimpsamplepointtool.c:256
#: app/tools/gimpsamplepointtool.c:342
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "افزودن نقطهٔ نمونه: "

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:97 app/tools/gimpscaletool.c:97
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "ابزار مقیاس: مقیاس کردن لایه، گزینش یا مسیر"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:337 app/tools/gimpselectiontool.c:335
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "برای ایجاد یک گزینش جدید در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:342 app/tools/gimpselectiontool.c:340
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "برای افزودن به گزینش کنونی در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:351 app/tools/gimpselectiontool.c:349
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "برای تفریق از گزینش کنونی در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:360 app/tools/gimpselectiontool.c:358
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr ""
"برای اشتراک گرفتن با گزینش کنونی در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:370 app/tools/gimpselectiontool.c:368
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "برای جابه‌جا کردن نقاب گزینش در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:386 app/tools/gimpselectiontool.c:384
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "برای لنگر کردن گزینش شناور در حالی که کلیک کرده‌اید موشی را حرکت دهید"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "ابزار برش: بریدن لایه، گزینش یا مسیر"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89 app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "_برش"

#: app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear"
msgstr "برش"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "ابزار دست‌مالی: دست‌مالی کردن گزینشی با استفاده از یک قلم‌مو"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 app/tools/gimpsmudgetool.c:59
msgid "_Smudge"
msgstr "_دست‌مالی"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79 app/tools/gimpsmudgetool.c:81
msgid "Click to smudge"
msgstr "برای دست‌مالی کردن کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80 app/tools/gimpsmudgetool.c:82
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "برای دست‌مالی کردن خط کلیک کنید"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:144 app/tools/gimptextoptions.c:186
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"ریزنویسی شکل قلم را تغییر می‌دهد تا در اندازه‌های کوچک نقشه‌بیتی واضح‌تری تولید "
"شود"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177 app/tools/gimptextoptions.c:219
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "تورفتگی سطر اول"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:185 app/tools/gimptextoptions.c:227
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "تنظیم فاصله‌گذاری سطری"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:193 app/tools/gimptextoptions.c:235
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "تنظیم فاصله‌گذاری بین حروف"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:611 app/tools/gimptextoptions.c:912
msgid "Justify:"
msgstr "تراز:"

#: app/tools/gimptextoptions.c:942
msgid "Box:"
msgstr "جعبه:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:214 app/tools/gimptexttool.c:221
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "ابزار متن: ایجاد یا ویرایش لایه‌های متنی"

#: app/tools/gimptexttool.c:1051
msgid "Text box: "
msgstr "جعبهٔ متنی: "

#: app/tools/gimptexttool.c:1203
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "تغییر شکل لایهٔ متنی"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1751 ../app/tools/gimptexttool.c:1754
#: app/tools/gimptexttool.c:1776 app/tools/gimptexttool.c:1779
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "تأیید ویرایش متن"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1758 app/tools/gimppathtool.c:1074
#: app/tools/gimptexttool.c:1783
msgid "Create _New Layer"
msgstr "ایجاد لایهٔ _جدید"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1782
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"لایه‌ای که گزینش کردید یک لایهٔ متنی است ولی با استفاده از ابزارهای دیگر تغییر "
"یافته است. ویرایش این لایه با ابزار متن سبب از بین رفتن این تغییرات خواهد "
"شد.\n"
"\n"
"می‌توانید این لایه را ویرایش کنید یا با ویژگی‌های متنی آن یک لایهٔ متنی جدید "
"ایجاد کنید."

#: app/tools/gimptexttool.c:2427
msgid "Text is required."
msgstr "متن لازم است."

#: app/tools/gimptexttool.c:2430
msgid "No image."
msgstr "بدون تصویر."

#: app/tools/gimptexttool.c:2433
msgid "No layer."
msgstr "بدون لایه."

#: app/tools/gimptexttool.c:2444
msgid "Exactly one path must be selected."
msgstr "باید دقیقاً یک مسیر گزیده شود."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1358 app/tools/gimptexttool-editor.c:1468
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن گیمپ"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:95 app/tools/gimpthresholdtool.c:95
msgid "_Threshold..."
msgstr "آ_ستانه…"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:212 app/tools/gimpthresholdtool.c:212
msgid "Apply Threshold"
msgstr "اِعمال آستانه"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:299 app/tools/gimpthresholdtool.c:299
msgid "_Auto"
msgstr "_خودکار"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:301 app/tools/gimpthresholdtool.c:301
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "تنظیم خودکار به آستانهٔ دودویی بهینه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__pivot
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__pivot
msgid "Pivot"
msgstr "پیوت"

#: app/tools/gimptransform3dtool.c:114
msgid "3D Transform"
msgstr "تبدیل ۳بعدی"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:115 app/tools/gimptransform3dtool.c:115
msgid ""
"3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to the layer, selection or path"
msgstr "ابزار تبدیل ۳بعدی: اِعمال یک تبدیل ۳بعدی به لایه، گزینش یا مسیر"

#: app/tools/gimptransform3dtool.c:116
msgid "_3D Transform"
msgstr "تبدیل _۳بعدی"

#: app/tools/gimptransform3dtool.c:139
msgctxt "undo-type"
msgid "3D Transform"
msgstr "تبدیل ۳بعدی"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:675 app/tools/gimptransformtool.c:723
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "لایه‌ای برای تبدیل کردن وجود ندارد."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:720 app/tools/gimptransformtool.c:768
msgid "There is no path to transform."
msgstr "مسیری برای تبدیل کردن وجود ندارد."

#: app/tools/gimptransformtool.c:775
msgid "The selected path's strokes are locked."
msgstr "دورخط‌های مسیر گزیده قفلند."

#: app/tools/gimptransformtool.c:779
msgid "The selected path has no strokes."
msgstr "مسیر گزیده دورخطی ندارد."

#: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89
msgid "Unified Transform"
msgstr "تبدیل یک‌پارچه"

#: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92
msgid "_Unified Transform"
msgstr "_تبدیل یک‌پارچه"

#: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "تبدیل یک‌پارچه"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180 app/tools/gimppathoptions.c:556
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"مسیر به گزینش\n"
"%s  اضافه \n"
"%s  تفریق\n"
"%s اشتراک"

#. Create a selection from the current path
#: app/tools/gimppathoptions.c:567
msgid "Selection from Path"
msgstr "گزینش از مسیر"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:168 app/tools/gimppathtool.c:189
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "ابزار مسیر: ایجاد و ویرایش مسیرها"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:169 app/tools/gimppathtool.c:190
msgid "Pat_hs"
msgstr "مس_یر"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:100
msgid "Effect Hardness"
msgstr "سختی جلوه"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:114
msgid "Stroke Spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری دورخط"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:143
msgid "Real-time preview"
msgstr "پیش‌نمایش بی‌درنگ"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:157
msgid "Periodically"
msgstr "دوره‌ای"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:165
msgid "Periodic stroke rate"
msgstr "نرخ دورخط دوره‌ای"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:172
msgid "Number of animation frames"
msgstr "تعداد قاب‌های پویانمایی"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:385 app/tools/gimpwarpoptions.c:386
msgid "Create Animation"
msgstr "ایجاد پویانمایی"

#: app/tools/gimpwarptool.c:178
msgid "Warp Transform"
msgstr "تبدیل پیچشی"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:176 app/tools/gimpwarptool.c:179
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
msgstr "تبدیل پیچشی: تغییر شکل با ابزارهای متنوّع"

#: app/tools/gimpwarptool.c:180
msgid "_Warp Transform"
msgstr "_تبدیل پیچشی"

#: app/tools/gimpwarptool.c:606 app/tools/gimpwarptool.c:618
msgid "Warp Tool Stroke"
msgstr "دورخط ابزار پیچ‌وتاب"

#: app/tools/gimpwarptool.c:836
msgid "No stroke events selected."
msgstr "هیچ رویداد دورخطی گزیده نشده."

#: app/tools/gimpwarptool.c:1091
msgid "Warp transform"
msgstr "تبدیل پیچشی"

#: app/tools/gimpwarptool.c:1476 app/tools/gimpwarptool.c:1506
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "قال %d"

#: ../app/tools/tools-enums.c:25 app/tools/tools-enums.c:26
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill whole selection"
msgstr "رنگ‌آمیزی همهٔ گزینش"

#: ../app/tools/tools-enums.c:26 app/tools/tools-enums.c:27
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill similar colors"
msgstr "رنگ‌آمیزی رنگ‌های مشابه"

#: app/tools/tools-enums.c:28
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill by line art detection"
msgstr "پر کردن با تشخیص هنر خط"

#: app/tools/tools-enums.c:58
msgctxt "line-art-source"
msgid "All visible layers"
msgstr "تمام لایه‌های نمایان"

#: app/tools/tools-enums.c:59
msgctxt "line-art-source"
msgid "Selected layer"
msgstr "لایهٔ گزیده"

#: app/tools/tools-enums.c:60
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer below the selected one"
msgstr "لایهٔ زیرین مورد گزیده"

#: app/tools/tools-enums.c:61
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer above the selected one"
msgstr "لایهٔ رویین مورد گزیده"

#: app/tools/tools-enums.c:90
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "گزینش آزاد"

#: app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "اندازهٔ ثابت"

#: app/tools/tools-enums.c:92
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "نسبت ابعاد ثابت"

#: app/tools/tools-enums.c:122
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "لایه"

#: app/tools/tools-enums.c:123
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"

#: app/tools/tools-enums.c:124
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"

#: app/tools/tools-enums.c:125
msgctxt "transform-type"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"

#: app/tools/tools-enums.c:218
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "رسم پیش‌زمینه"

#: app/tools/tools-enums.c:219
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "رسم پس‌زمینه"

#: app/tools/tools-enums.c:220
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "رسم ناشناخته"

#: app/tools/tools-enums.c:248
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"

#: app/tools/tools-enums.c:249
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Grayscale"
msgstr "درجه‌خاکستری"

#: ../app/tools/tools-enums.c:277 app/tools/tools-enums.c:278
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Focal length"
msgstr "طول کانونی"

#: ../app/tools/tools-enums.c:278 app/tools/tools-enums.c:279
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to image)"
msgstr "زمینهٔ نما (منتسب به تصویر)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)".
#. Keep it short.
#: app/tools/tools-enums.c:282
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "FOV (image)"
msgstr "زمینما (تصویر)"

#: ../app/tools/tools-enums.c:282 app/tools/tools-enums.c:283
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to item)"
msgstr "زمینهٔ نما (منتسب به مورد)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)".
#. Keep it short.
#: app/tools/tools-enums.c:286
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "FOV (item)"
msgstr "زمینما (مورد)"

#: app/tools/tools-enums.c:319
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "انتقال تصدانه‌ها"

#: app/tools/tools-enums.c:320
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "انبساط ناحیه"

#: app/tools/tools-enums.c:321
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "انقباض ناحیه"

#: app/path/gimppath.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "جابه‌جایی مسیر"

#: app/path/gimppath.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "مقیاس کردن مسیر"

#: app/path/gimppath.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "وارونی مسیر"

#: app/path/gimppath.c:238
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "چرخش مسیر"

#: app/path/gimppath.c:239
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "تبدیل مسیر"

#: app/path/gimppath.c:241
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "دورخط‌کشی مسیر"

#: app/path/gimppath.c:244
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "بالا بردن مسیرها"

#: app/path/gimppath.c:245
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "بردن مسیر به بالاترین"

#: app/path/gimppath.c:246
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "پایین بردن مسیر"

#: app/path/gimppath.c:247
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "بردن مسیر به پایین‌ترین"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:240 app/path/gimppath.c:248
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "نمی‌توان مسیر را از این بالاتر برد."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:241 app/path/gimppath.c:249
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "نمی‌توان مسیر را از این پایین‌تر برد."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:456 app/path/gimppath.c:464
msgid "Move Path"
msgstr "جابه‌جا کردن مسیر"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:587 app/path/gimppath.c:595
msgid "Rotate Path"
msgstr "چرخش مسیر"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:617 app/path/gimppath.c:627
msgid "Transform Path"
msgstr "تبدیل مسیر"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:355 app/path/gimppath-import.c:367
msgid "Imported Path"
msgstr "مسیر وارد شده"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386 app/path/gimppath-import.c:398
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "مسیری در «‎%s» پیدا نشد"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:390 app/path/gimppath-import.c:402
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "مسیری در میان‌گیر پیدا نشد"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:400 app/path/gimppath-import.c:412
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "درون‌ریزی مسیر از «%s» با شکست مواجه شدک %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:979
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%I0.3f, %I0.3f, %I0.3f, %I0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:580 ../app/widgets/gimpactionview.c:821
#: app/widgets/gimpactionview.c:802
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "تغییر میان‌بر با شکست مواجه شد."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:617 app/widgets/gimpactionview.c:616
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای متغایر"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:639 app/widgets/gimpactionview.c:638
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "میان‌بر «%s» از قبل برای «%s» از گروه «%s» گرفته شده است."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:643 app/widgets/gimpactionview.c:642
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "تخصیص دوبارهٔ میان‌بر سبب حذف آن از «%s» خواهد شد."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:738 app/widgets/gimpactionview.c:741
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "میان‌بر نامعتبر."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:857
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "حذف میان‌بر شکست خورد."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139 app/widgets/gimpbrusheditor.c:142
msgid "Shape:"
msgstr "شکل:"

msgid "Spikes"
msgstr "میخ جمع‌شونده"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:209
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:106 app/widgets/gimpbrusheditor.c:215
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:106
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "درصد پهنا قلم‌مو"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:246 app/widgets/gimpcolordialog.c:252
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "افزودن رنگ کنونی به تاریخچهٔ رنگ‌ها"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:166
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:161
msgid "Available Filters"
msgstr "پالایه‌های موجود"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "بالا بردن پالایه گزیده"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:239
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:234
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "پایین بردن پالایه گزیده"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:337
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:331
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "بازگرداندن پالایه گزیده به مقادیر پیش‌گزیده"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:608
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:589
msgid "No filter selected"
msgstr "پالایه‌ای گزینش نشده است"

#. TRANSLATORS: X for the X coordinate.
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:236
msgctxt "Coordinates"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate.
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:250
msgctxt "Coordinates"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: n/a for Not Available.
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:777 app/widgets/gimpcolorframe.c:779
msgctxt "Coordinates"
msgid "n/a"
msgstr "مربوط نیست"

#. TRANSLATORS: V for Value (grayscale)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:798 app/widgets/gimpcolorframe.c:944
msgctxt "Grayscale"
msgid "V:"
msgstr "م:"

#. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:768 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:781
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:820 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:862
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:890 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:922
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:954 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:986
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1020 app/widgets/gimpcolorframe.c:802
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:815 app/widgets/gimpcolorframe.c:879
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:948 app/widgets/gimpcolorframe.c:1001
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1028 app/widgets/gimpcolorframe.c:1056
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1084 app/widgets/gimpcolorframe.c:1111
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1158
msgctxt "Alpha channel"
msgid "A:"
msgstr "آ:"

#. TRANSLATORS: R for Red (RGB)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:807 app/widgets/gimpcolorframe.c:871
msgctxt "RGB"
msgid "R:"
msgstr "ق:"

#. TRANSLATORS: G for Green (RGB)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:809 app/widgets/gimpcolorframe.c:873
msgctxt "RGB"
msgid "G:"
msgstr "س:"

#. TRANSLATORS: B for Blue (RGB)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:811 app/widgets/gimpcolorframe.c:875
msgctxt "RGB"
msgid "B:"
msgstr "آ:"

#. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:823 app/widgets/gimpcolorframe.c:882
msgctxt "Color representation"
msgid "Hex:"
msgstr "هگز:"

#. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:995
msgctxt "HSV color space"
msgid "S:"
msgstr "ا:"

#. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:997
msgctxt "HSV color space"
msgid "V:"
msgstr "م:"

#. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1022
msgctxt "LCH color space"
msgid "C*:"
msgstr "‪C*‬:"

#. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1052
msgctxt "Lab color space"
msgid "b*:"
msgstr "‪b*‬:"

#. TRANSLATORS: x from xyY color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1076
msgctxt "xyY color space"
msgid "x:"
msgstr "x:"

#. TRANSLATORS: y from xyY color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1078
msgctxt "xyY color space"
msgid "y:"
msgstr "y:"

#. TRANSLATORS: Y from xyY color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1080
msgctxt "xyY color space"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1103
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1105
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "u':"
msgstr "u':"

#. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1107
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "v':"
msgstr "v':"

#. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1010 app/widgets/gimpcolorframe.c:1149
msgctxt "CMYK"
msgid "C:"
msgstr "ف:"

#. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1012 app/widgets/gimpcolorframe.c:1151
msgctxt "CMYK"
msgid "M:"
msgstr "س:"

#. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1014 app/widgets/gimpcolorframe.c:1153
msgctxt "CMYK"
msgid "Y:"
msgstr "ز:"

#. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1016 app/widgets/gimpcolorframe.c:1155
msgctxt "CMYK"
msgid "K:"
msgstr "ه‍:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1078 app/widgets/gimpcolorframe.c:1203
msgctxt "Color value"
msgid "n/a"
msgstr "نامعلوم"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:241 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:244
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "ویرایش مدخل شمارهٔ %Id نقشه‌رنگ"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:249 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:252
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "ویرایش مدخل نقشه‌رنگ"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:233
#: app/widgets/gimpcolormapselection.c:239
msgid "Color index:"
msgstr "نمایهٔ رنگی:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:243
msgid "HTML notation:"
msgstr "نمایش HTML:"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102
#: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114
#: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114
msgctxt "compression"
msgid "Best performance"
msgstr "بهترین کارایی"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120
#: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120
msgctxt "compression"
msgid "Balanced"
msgstr "متعادل"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126
#: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126
msgctxt "compression"
msgid "Best compression"
msgstr "بهترین فشرده‌سازی"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:316 app/widgets/gimpcontainerpopup.c:332
msgid "Smaller Previews"
msgstr "پیش‌نمایش‌های کوچک‌تر"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:321 app/widgets/gimpcontainerpopup.c:337
msgid "Larger Previews"
msgstr "پیش‌نمایش‌های بزرگ‌تر"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:362
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:624
msgid "_Grab event"
msgstr "_گرفتن رویداد"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:375
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:638
msgid "_Edit event"
msgstr "_ویرایش رویداد"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:522
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:524
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:971
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "حذف کنش تخصیص داده شده به «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:527
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:529
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:975
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "تخصیص کنشی به «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:648
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:1142
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "گزینش کنشی برای رویداد «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Cursor Down"
msgstr "مکان‌نما به پایین"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229
msgid "Keyboard Events"
msgstr "رویدادهای صفحه‌کلید"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:90 src/prefs.js:38
msgid "Button 8"
msgstr "دکمهٔ ۸"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:115 src/prefs.js:39
msgid "Button 9"
msgstr "دکمهٔ ۹"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:140
msgid "Button 10"
msgstr "دکمهٔ ۱۰"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:165
msgid "Button 11"
msgstr "دکمهٔ ۱۱"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:169
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:172
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:175
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:178
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:181
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:184
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:187
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:190
msgid "Button 12"
msgstr "دکمهٔ ۱۲"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "لغزش به چپ"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "لغزش به راست"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "چرخ موشی"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "رویدادهای چرخ موشی"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:219
msgid "Go to _Download page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ _بارگیری"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:419
msgid "The specified file was not found."
msgstr "پروندهٔ مشخص شده پیدا نشد."

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:422
msgid "The specified path was not found."
msgstr "مسیر مشخص شده پیدا نشد."

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:688
msgid "_Restart GIMP"
msgstr "آغاز _دوبارهٔ گیمپ"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:473 ../app/widgets/gimpdashboard.c:525
#: app/widgets/gimpdashboard.c:473 app/widgets/gimpdashboard.c:525
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Occupied"
msgstr "اشغال شده"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:483 app/widgets/gimpdashboard.c:483
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Maximum"
msgstr "بیشینه"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:493 ../app/widgets/gimpdashboard.c:545
#: app/widgets/gimpdashboard.c:493 app/widgets/gimpdashboard.c:545
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Limit"
msgstr "محدود کردن"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:502 ../app/widgets/gimpdashboard.c:628
#: app/widgets/gimpdashboard.c:502 app/widgets/gimpdashboard.c:628
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Compression"
msgstr "فشرده‌سازی"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:512
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Hit/Miss"
msgstr "برخورد یا از دست رفتن"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:535 ../app/widgets/gimpdashboard.c:692
#: app/widgets/gimpdashboard.c:535 app/widgets/gimpdashboard.c:692
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:553
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queued"
msgstr "صف شده"

#. Translators: this is the past participle form of "read",
#. *              as in "total amount of data read from the swap".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:585 app/widgets/gimpdashboard.c:585
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read"
msgstr "خوانده"

#. Translators: this is the past participle form of "write",
#. *              as in "total amount of data written to the swap".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:608 app/widgets/gimpdashboard.c:608
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Written"
msgstr "نوشته شده"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:642 app/widgets/gimpdashboard.c:642
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Usage"
msgstr "استفاده"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:651 ../app/widgets/gimpdashboard.c:660
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:722 app/widgets/gimpdashboard.c:651
#: app/widgets/gimpdashboard.c:660 app/widgets/gimpdashboard.c:722
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Active"
msgstr "فعّال"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:674 app/widgets/gimpdashboard.c:674
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Used"
msgstr "استفاده شده"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:683 app/widgets/gimpdashboard.c:683
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Available"
msgstr "موجود"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:713
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:740 app/widgets/gimpdashboard.c:740
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Tile"
msgstr "کاشی"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:775 app/widgets/gimpdashboard.c:775
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Cache"
msgstr "انباره"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:812 app/widgets/gimpdashboard.c:812
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Swap"
msgstr "مبادله"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:877 app/widgets/gimpdashboard.c:877
msgctxt "dashboard-group"
msgid "CPU"
msgstr "پردازنده"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:878
msgid "CPU usage"
msgstr "استفاده ازا پردازنده"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:913 app/widgets/gimpdashboard.c:913
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:922 app/widgets/gimpdashboard.c:922
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Cache"
msgstr "انباره"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:956 app/widgets/gimpdashboard.c:956
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:957
msgid "Miscellaneous information"
msgstr "اطّلاعات متفرّقه"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:1150
msgid "Select fields"
msgstr "گزینش زمینه‌ها"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available"
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: "N/A" is an abbreviation for "not available"
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3305 app/widgets/gimpdashboard.c:3323
msgctxt "dashboard-value"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3314 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4322
#: app/widgets/gimpdashboard.c:3332 app/widgets/gimpdashboard.c:4340
msgctxt "dashboard-value"
msgid "Yes"
msgstr "بله"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3315 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4323
#: app/widgets/gimpdashboard.c:3333 app/widgets/gimpdashboard.c:4341
msgctxt "dashboard-value"
msgid "No"
msgstr "خیر"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:412 app/widgets/gimpdataeditor.c:412
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (فقط خواندنی)"

#: src/Views/Lists.vala:121
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "حذف «%s»؟"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. The list of axes of an input device
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:302 data/ui/style-editor.blp:162
msgid "Axes"
msgstr "اهرم‌ها"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:153 app/widgets/gimpdevicestatus.c:164
msgid "Save device status"
msgstr "ذخیرهٔ وضعیت دستگاه"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:560
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "پیش‌زمینه: %Id، %Id، %Id"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:565
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "پس‌زمینه: ‎%Id، %Id، %Id"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205 app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "نام پروندهٔ داده شده پسوند شناخته‌شده‌ای ندارد."

#: app/widgets/gimpdnd-xds.c:223
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده وجود دارد"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239 app/widgets/gimpdnd-xds.c:239
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "پرونده‌ای به نام «‎%s» از قبل وجود دارد."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "آیا می‌خواهید تصویری که در حال ذخیره کردنش هستید روی آن بنویسید؟"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: app/widgets/gimpdock.h:33
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr "، "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: app/widgets/gimpdock.h:38
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: app/widgets/gimpdock.h:43
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:248 app/widgets/gimpdockbook.c:257
msgid "Configure this tab"
msgstr "پیکربندی این زبانه"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:176 app/widgets/gimperrordialog.c:176
msgid "Too many error messages!"
msgstr "تعداد پیغام‌های خطا خیلی زیاد است!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:177 app/widgets/gimperrordialog.c:177
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "پیغام‌ها به stderr فرستاده می‌شوند."

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:203 app/widgets/gimperrordialog.c:203
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "پیغام %s"

#: app/widgets/gimpexportdialog.c:71
msgid "Export Image"
msgstr "برون‌ریزی تصویر"

#: app/widgets/gimpfiledialog.c:789
msgid "Show _All Files"
msgstr "نمایش _همهٔ پرونده‌ها"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:791 app/widgets/gimpfiledialog.c:821
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "گزینش نو_ع پرونده (%s)"

#: app/widgets/gimpfiledialog.c:823
msgid "Select File _Type"
msgstr "گزینش _گونهٔ پرونده"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:142 app/widgets/gimpfilleditor.c:200
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_حذف لبه‌های ناصاف"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:582 app/widgets/gimpgradienteditor.c:623
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی چپ"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:584 app/widgets/gimpgradienteditor.c:625
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی چپ این قسمت از گرادیان"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:627 app/widgets/gimpgradienteditor.c:668
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی راست"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:629 app/widgets/gimpgradienteditor.c:670
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "رنگ نقطهٔ انتهایی راست این قسمت از گرادیان"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:882
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "عامل زوم:‎ %Id:۱"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%I0.3f، %I0.3f، %I0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1249
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1338
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%I0.1f، %I0.1f، %I0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%Id، %Id، %Id)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1386
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه به این مقدار تنظیم شد:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1393
msgid "Background color set to:"
msgstr "رنگ پس‌زمینه به این مقدار تنظیم شد:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1537
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1673
msgid "Drag: move"
msgstr "کشیدن و رها کردن: جابه‌جایی"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1685 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1698
msgid "Click: select"
msgstr "کلیک: گزینش"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1575
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1597
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1711 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1733
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "کلیک: گزینش    کشیدن و رها کردن: جابه‌جایی"

#: app/widgets/gimpgrideditor.c:146
msgid "Line _style:"
msgstr "سبک _خط:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:150 app/widgets/gimpgrideditor.c:150
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "تغییر رنگ پیش‌زمینهٔ توری"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158 app/widgets/gimpgrideditor.c:160
msgid "_Foreground color:"
msgstr "رنگ پی_ش‌زمینه:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162 app/widgets/gimpgrideditor.c:164
msgid "Change grid background color"
msgstr "تغییر رنگ پس‌زمینهٔ توری"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:411 app/widgets/gimphelp.c:410
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "مرورگر راهنما آغاز نمی‌شود"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:412 app/widgets/gimphelp.c:411
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "نمی‌توان افزایهٔ مرورگر راهنمای گیمپ را آغاز کرد."

#: app/widgets/gimphelp.c:439
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "استفاده از _مرورگر وب"

#: app/widgets/gimphelp.c:770
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "راهنمای کاربری گیمپ وجود ندارد"

#: app/widgets/gimphelp.c:781
msgid "The GIMP user manual is not installed in your language."
msgstr "راهنمای کاربری گیمپ به زبانتان نصب نشده."

#: app/widgets/gimphelp.c:792
msgid "Read Selected _Language"
msgstr "خواندن _زبان‌های گزیده"

#: app/widgets/gimphelp.c:796
msgid "Available manuals..."
msgstr "راهنماهای موجود…"

#: app/widgets/gimphelp.c:819
msgid "Read _Online"
msgstr "خواندن _برخط"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Mean:"
msgstr "میانگین:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Median:"
msgstr "میانه:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
msgid "Pixels:"
msgstr "نقاط:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:290
msgid "Count:"
msgstr "تعداد:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
msgid "Percentile:"
msgstr "درصد:"

#: app/widgets/gimpiconpicker.c:246
msgid "From File..."
msgstr "از پرونده…"

#: app/widgets/gimpiconpicker.c:255
msgid "From Named Icons..."
msgstr "از نقشک‌های نام‌دار…"

#: app/widgets/gimpiconpicker.c:264
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "رونوشت نقشک در تخته‌گیره"

#: app/widgets/gimpiconpicker.c:273
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "جایگذاری نقشک از تخته‌گیره"

#: app/widgets/gimpiconpicker.c:485
msgid "Load Icon Image"
msgstr "بار کردن تصویر نقشک"

#. Button
#: app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use _default comment"
msgstr "استفاده از نظر _پیش‌گزیده"

#: app/widgets/gimpimagepropview.c:112
msgid "Size in pixels:"
msgstr "اندازه به تصدانه:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:114 app/widgets/gimpimagepropview.c:115
msgid "Print size:"
msgstr "اندازهٔ چاپی:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120 app/widgets/gimpimagepropview.c:121
msgid "Color space:"
msgstr "فضای رنگی:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139 app/widgets/gimpimagepropview.c:140
msgid "File Type:"
msgstr "نوع پرونده:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144 app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "Size in memory:"
msgstr "اندازه در حافظه:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147 app/widgets/gimpimagepropview.c:148
msgid "Undo steps:"
msgstr "مراحل برگردان:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150 app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Redo steps:"
msgstr "مراحل دوباره:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158 app/widgets/gimpimagepropview.c:159
msgid "Number of layers:"
msgstr "تعداد لایه‌ها:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of channels:"
msgstr "تعداد کانال‌ها:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164 app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of paths:"
msgstr "تعداد مسیرها:"

#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:597
msgid "Unlock visibility"
msgstr "قفل‌گشایی نمایانی"

#: app/widgets/gimplayermodebox.c:152
msgid "Switch to another group of modes"
msgstr "تعویض به گروهی دیگر از حالت‌ها"

#: app/widgets/gimplayertreeview.c:421 app/widgets/gimplayertreeview.c:424
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "قفل کانال آلفا"

#: app/widgets/gimplayertreeview.c:422
msgid "Unlock alpha channel"
msgstr "قفل‌گشایی کانال آلفا"

#: app/widgets/gimplayertreeview.c:423
msgid "Set Item Exclusive Alpha Channel lock"
msgstr "تنظیم قفل کانال آلفای اختصاصی مورد"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:269
msgid "search"
msgstr "جست‌وجو"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:270
msgid "regexp"
msgstr "عبارت باقاعده"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:432
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %s\n"
msgstr "عبارت باقاعدهٔ نامعتبر: %s\n"

#: app/widgets/gimplayertreeview.c:1040
msgid "Set layers mode"
msgstr "تنظیم حالت لایه‌ها"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:490 app/widgets/gimppaletteeditor.c:490
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "ویرایش رنگ تخته‌رنگ"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:492 app/widgets/gimppaletteeditor.c:492
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "ویرایش رنگ مدخل تخته‌رنگ"

#: app/widgets/gimpitemchooser.c:243 app/widgets/gimpitemchooser.c:571
#: app/widgets/gimppickablechooser.c:241 app/widgets/gimppickablechooser.c:524
msgid "Select an image in the left pane"
msgstr "گزینش تصویری در قاب راست"

#: ../app/widgets/gimppluginview.c:146 app/widgets/gimppluginview.c:146
msgid "Plug-In"
msgstr "افزایه"

#: app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:163
msgid ""
"This image\n"
"has no\n"
"sample points"
msgstr ""
"این تصویر\n"
"هیچ نقطهٔ\n"
"نمونه‌ای ندارد"

#: app/widgets/gimpsavedialog.c:150
msgid "All XCF images"
msgstr "همهٔ تصاویر XCF"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250 app/widgets/gimpselectiondata.c:250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان نام پروندهٔ «‎%s» را به نشانی اینترنتی معتبر تبدیل کرد:\n"
"\n"
"%s"

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:302
msgid "Pick a preset from the list"
msgstr "یک پیش‌تنظیم از سیاهه برگزینید"

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:326
msgid "Save the current settings as named preset"
msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات کنونی به شکل پیش‌تنظیم نام‌دار"

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:344
msgid "Manage presets"
msgstr "مدیریت پیش‌تنظیم‌ها"

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:589
msgid "Saved Settings"
msgstr "تغییرات ذخیره شده"

#: app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%Id × %Id نقطه در اینچ"

#: app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%Id نقطه در اینچ"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "سبک  _خط"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172 app/widgets/gimpstrokeeditor.c:165
msgid "_Miter limit:"
msgstr "حد _تاج:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
msgid "Dash pattern:"
msgstr "الگوی خط تیره:"

#: app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "filter"
msgstr "پالایه"

#: app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "ورود برچسب‌ها"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:217
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
msgid "Color _space:"
msgstr "_فضای رنگی:"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:420
msgid "_Precision:"
msgstr "_دقّت:"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:435
msgid "_Gamma:"
msgstr "_گاما:"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:442
msgid "Choose A Color Profile"
msgstr "یک نمایهٔ رنگی انتخاب کنید"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:446
msgid "Co_lor profile:"
msgstr "_نمایهٔ رنگی:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:452 app/widgets/gimptemplateeditor.c:499
msgid "Comme_nt:"
msgstr "تو_ضیح:"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1718 app/widgets/gimptextbuffer.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "داده‌های یوتی‌اف-۸ نامعتبر در پروندهٔ «‎%s»."

#: app/widgets/gimptextbuffer.c:1756
#, c-format
msgid "Writing text file '%s' failed: %s"
msgstr "نوشتن پروندهٔ متنی «%s» شکست خورد: %s"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:228 app/widgets/gimptexteditor.c:236
msgid "_Use selected font"
msgstr "ا_ستفاده از قلم گزیده"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:275 app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1415
msgid "Change font of selected text"
msgstr "تغییر قلم متن گزیده"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:285
msgid "Change size of selected text"
msgstr "تغییر اندازهٔ متن گزیده"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:321
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "پاک‌سازی سبک متن گزیده"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:332 app/widgets/gimptextstyleeditor.c:343
msgid "Change color of selected text"
msgstr "تغییر رنگ متن گزیده"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:375
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "تغییر رنگ متن گزیده"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1407
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "قلم «%s» روی این سامانه موجود نیست"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344 app/widgets/gimpthumbbox.c:344
msgid "Pr_eview"
msgstr "پی_ش‌نمایش"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:398 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:456
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:398 app/widgets/gimpthumbbox.c:470
msgid "No selection"
msgstr "بدون گزینش"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:584 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:606 app/widgets/gimpthumbbox.c:627
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "بند انگشتی %Id از %Id"

#: app/widgets/gimpthumbbox.c:756 app/widgets/gimpthumbbox.c:766
msgid "Creating preview..."
msgstr "در حال ایجاد پیش‌نمایش…"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:234
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:233
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "تغییر رنگ پیش‌زمینه"

#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:298
msgid ""
"The active foreground color.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"رنگ پیش‌زمینهٔ فعال.\n"
"برای گشودن محاورهٔ گزینش رنگ کلیک کنید."

#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:303
msgid ""
"The active background color.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"رنگ پس‌زمینهٔ فعال.\n"
"برای گشودن محاورهٔ گزینش رنگ کلیک کنید."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:125
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:125
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"تصویر فعال.\n"
"برای گشودن محاورهٔ تصویر کلیک کنید."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "برای ذخیرهٔ تصویر یک مدیر پروندهٔ دارای XDS را بردارید و اینجا بیندازید."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:166
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"قلم‌موی فعال.\n"
"برای گشودن محاورهٔ قلم‌مو کلیک کنید."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:203
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"الگوی فعال.\n"
"برای گشودن محاورهٔ الگو کلیک کنید."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:234
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"گرادیان فعال.\n"
"برای گشودن محاورهٔ گرادیان کلیک کنید."

#: app/widgets/gimptoolbutton.c:542
msgid "Also in group:"
msgstr "همچنین در گروه:"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:243 app/widgets/gimptooleditor.c:243
msgid "Create a new tool group"
msgstr "ایجاد گروه ابزاری جدید"

#: app/widgets/gimptooleditor.c:250
msgid "Raise this item"
msgstr "بالا آوردن ابزار"

#: app/widgets/gimptooleditor.c:251
msgid "Raise this item to the top"
msgstr "بالا آوردن این مورد به رو"

#: app/widgets/gimptooleditor.c:258
msgid "Lower this item"
msgstr "پایین بردن این مورد"

#: app/widgets/gimptooleditor.c:259
msgid "Lower this item to the bottom"
msgstr "پایین بردن این مورد به زیر"

#: app/widgets/gimptooleditor.c:266
msgid "Delete this tool group"
msgstr "حذف این گروه ابزار"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:273 app/widgets/gimptooleditor.c:273
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "برگرداندن ترتیب و نمایانت ابزارها به حالت اولیه"

#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "ذخیرهٔ پیش‌تنظیم ابزار…"

#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:204
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "بازیابی پیش‌تنظیم ابزار…"

#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:213
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "حذف پیش‌تنظیم ابزار…"

#: app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:322
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s پیش‌تنظیم"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:856
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "گیمپ شما ناقص نصب شده است:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:864
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "در تجزیهٔ تعریف منو از %s خطایی رخ داد: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262 app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ تصویر پایه ]"

#: app/widgets/gimppathtreeview.c:115
msgid "Lock path position"
msgstr "قفل کردن موقعیت مسیر"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:94 app/widgets/gimpviewablebox.c:94
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "گشودن محاورهٔ گزینش قلم"

#: app/widgets/gimpviewablebox.c:162
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "گشودن محاورهٔ گزینش پویایی‌ها"

#: app/widgets/gimpviewablebox.c:229
msgid "Open the MyPaint brush selection dialog"
msgstr "گشودن محاورهٔ گزینش قلم‌موی مای‌پینت"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:292 app/widgets/gimpviewablebox.c:292
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "گشودن محاورهٔ گزینش الگو"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:362 app/widgets/gimpviewablebox.c:362
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "گشودن محاورهٔ گزینش گرادیان"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:501 app/widgets/gimpviewablebox.c:501
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "گشودن محاورهٔ گزینش تخته‌رنگ"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:567 app/widgets/gimpviewablebox.c:567
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "گشودن محاورهٔ گزینش قلم"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:628 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:665
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (%s را امتحان کنید)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:632 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:669
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (%s را امتحان کنید، %s)"

#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:673
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (%s را امتحان کنید، %s،‏ %s)"

#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2131
#, c-format
msgid "Built-in grayscale (%s)"
msgstr "درجه‌خاکستری توکار (%s)"

#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2138
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "RGB توکار (%s)"

#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2158
#, c-format
msgid "Preferred grayscale (%s)"
msgstr "درجه‌خاکستری ترجیحی (%s)"

#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2167
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "RGB ترجیحی (%s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "پیش‌زمینه"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 app/widgets/widgets-enums.c:25
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52 app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "ساده"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Pick only"
msgstr "فقط گزینش"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set foreground color"
msgstr "تنظیم رنگ پیش‌زمینه"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set background color"
msgstr "تنظیم رنگ پس‌زمینه"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Add to palette"
msgstr "افزودن به تخته‌رنگ"

#: app/widgets/widgets-enums.c:177
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "بافت‌نگاشت خطی"

#: app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "بافت‌نگاشت لگاریتمی"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:211 app/widgets/widgets-enums.c:212
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "نقشک"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:212 app/widgets/widgets-enums.c:213
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "وضعیت کنونی"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:213 app/widgets/widgets-enums.c:214
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "متن"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:214 app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "توضیح"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "نقشک و متن"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "نقشک و توضیح"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "وضعیت و متن"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 app/widgets/widgets-enums.c:219
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "وضعیت و توضیح"

#: ../app/xcf/xcf.c:119 ../app/xcf/xcf.c:187 app/xcf/xcf.c:127
#: app/xcf/xcf.c:183
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "تصویر XCF گیمپ"

#: ../app/xcf/xcf.c:264 ../app/xcf/xcf.c:353 app/xcf/xcf.c:259
#: app/xcf/xcf.c:317
msgid "Memory Stream"
msgstr "جریان حافظه"

#: ../app/xcf/xcf.c:275 app/xcf/xcf.c:262
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "گشودن «‎%s»"

#: ../app/xcf/xcf.c:317 app/xcf/xcf.c:281
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "خطای XCF: رویارویی با نگارش پشتیبانی نشده %d پروندهٔ XCF"

#: ../app/xcf/xcf.c:376 app/xcf/xcf.c:340
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "ذخیرهٔ «‎‎%s»"

#: ../app/xcf/xcf.c:384 app/xcf/xcf.c:348
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "بستن «‎%s»"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:699 app/xcf/xcf-load.c:1429
msgid "Linked Layers"
msgstr "لایه‌های پیوند شده"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:709 app/xcf/xcf-load.c:1439
msgid "Linked Channels"
msgstr "کانال‌های پیوند شده"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:734 app/xcf/xcf-load.c:1464
msgid "Linked Paths"
msgstr "مسیرهای پیوند شده"

#: app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "نمی‌توان در پروندهٔ XCF جست‌وجو کرد: "

#: app/xcf/xcf-write.c:50
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "خطا در حال نوشتن XCF:‏ "

#: ImageViewerActivity.py:313
msgid "Fit to window"
msgstr "جا دادن در پنجره"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:36
msgid "Image Information"
msgstr "اطلاعات تصویر"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:32
msgid "dpi"
msgstr "نقطه بر اینچ"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:235 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:236
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1175
msgid "Shadow type"
msgstr "نوع سایه"

#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_fa.po (sound-juicer HEAD)  #-#-#-#-#
#. +
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26 ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:15
msgid "The GIMP team"
msgstr "گروه گیمپ"

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is Community-"
"driven Free Software for high-end image creation and manipulation."
msgstr ""
"گیمپ که مخفف «برنامهٔ روتوش تصویر گنو» است؛ نرم‌افزار آزادی مبتنی بر اجتماع "
"برای دستکاری و ایجاد تصویر سطح بالا."

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a paint program, an expert "
"quality photo retouching program, image composition, an online batch "
"processing system, a mass production image renderer, an image format "
"converter, etc."
msgstr ""
"گیمپ توانایی‌های بسیاری دارد. می‌تواند به شکل برنامهٔ نقاشی ساده، برنامهٔ رتوش "
"عکس، برنامهٔ تصویرسازی، سامانهٔ پردازش دسته‌ای برخط، پرداختگر تصویر تولید "
"انبود، تبدیلگر قالب تصویر و… استفاده شود."

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:29
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and macOS."
msgstr ""
"گیمپ گسترش‌پذیر و افزون‌پذیر است. طرّاحی شده تا با افزایه‌ها و افزونه‌ها تقریباً "
"هر کاری را انجام دهد. رابط کدنویسی پیش‌رفته اجازهٔ هر کاری از ساده‌ترین وظایف "
"گرفته تا پیچیده‌ترین روش‌های روتوش تصویر را می‌دهد. گیمپ برای گنو/لینوکس، "
"ویندوز مایکروسافت و مک‌اواس موجود است."

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title for info message in terminal window
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_fa.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: app/app.c:541 src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "اطلاعات"

#: app/gimp-version.c:305
#, c-format
msgid "using %s version %s"
msgstr "استفاده از %s نگارش %s"

#: app/main.c:257
msgid "Quit immediately after performing requested actions"
msgstr "ترک فوری پس از انجام کنش‌های درخواست شده"

#: app/actions/actions.c:237
msgid "Tool Path"
msgstr "مسیر ابزار"

#: app/actions/channels-actions.c:183
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels to Sele_ction"
msgstr "کانال‌ها به _گزینش"

#: app/actions/channels-actions.c:184
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with selected channels"
msgstr "جایگزینی گزینش با کانال‌های گزیده"

#: app/actions/channels-actions.c:189
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add Channels to Selection"
msgstr "_افزودن کانال‌ها به گزینش"

#: app/actions/channels-actions.c:190
msgctxt "channels-action"
msgid "Add selected channels to the current selection"
msgstr "افزودن کانال‌های گزیده به گزینش کنونی"

#: app/actions/channels-actions.c:195
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract Channels from Selection"
msgstr "ت_فریق کانال‌ها از گزینش"

#: app/actions/channels-actions.c:196
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract selected channels from the current selection"
msgstr "تفریق کانال‌های گزیده از گزینش کنونی"

#: app/actions/channels-actions.c:201
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect Channels with Selection"
msgstr "ا_شتراک کانال‌ها با گزینش"

#: app/actions/channels-actions.c:202
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect selected channels with the current selection and each other"
msgstr "اشتراک کانال‌های گزیده با گزینش کنونی و همدیگر"

#: app/actions/channels-commands.c:511
msgid "Channels to selection"
msgstr "کانال‌ها به گزینش"

#: app/actions/colormap-actions.c:53
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Delete Color..."
msgstr "_حذف رنگ…"

#: app/actions/colormap-actions.c:54
msgctxt "colormap-action"
msgid "Delete this color"
msgstr "حذف این رنگ"

#: app/actions/debug-actions.c:40
msgid "Start _GtkInspector"
msgstr "گشودن _بازرس Gtk"

#: app/actions/debug-actions.c:45
msgid "_Memory Profile"
msgstr "نمایهٔ _حافظه"

#: app/actions/debug-actions.c:58
msgid "Show Image _Graph"
msgstr "نمایش _نمودار تصویر"

#: app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options Dialog"
msgstr "محاورهٔ _گزینه‌های ابزار"

#: app/actions/dialogs-actions.c:249
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts Dialog"
msgstr "گفت‌وگوی _قلم‌ها"

#: app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers Dialog"
msgstr "گفت‌وگوی _میانگیرها"

#: app/actions/dialogs-actions.c:265
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images Dialog"
msgstr "گفت‌وگوی _تصویرها"

#: app/actions/dialogs-actions.c:273
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y Dialog"
msgstr "گفت‌وگوی _تاریخچهٔ سند"

#: app/actions/dialogs-actions.c:318
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices Editor"
msgstr "ویرایشگر افزاره‌های _ورودی"

#: app/actions/dialogs-actions.c:326
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts Editor"
msgstr "ویرایشگر میان‌برهای _صفحه‌کلید"

#: app/actions/dialogs-actions.c:334
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules Dialog"
msgstr "گفت‌وگوی _پیمانه‌ها"

#: app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Images"
msgstr "_گشودن تصویر"

#: app/actions/documents-actions.c:43
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entries"
msgstr "گشودن ورودی‌های گزیده"

#: app/actions/documents-actions.c:72
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entries"
msgstr "برداشتن _ورودی"

#: app/actions/documents-actions.c:73
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entries"
msgstr "برداشتن ورودی‌های گزیده"

#: app/actions/edit-actions.c:115
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste as _New Image"
msgstr "جایگذاری به شکل تصویر _جدید"

#: app/actions/file-actions.c:86
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Link Layer..."
msgstr "گشودن به شکل لایهٔ پیوند…"

#: app/actions/file-actions.c:87
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as Link layer"
msgstr "گشودن تصویر به شکل لایهٔ پیوند"

#. TRANSLATORS: the %s will be replaced by the file name of a
#. * recently opened image.
#.
#: app/actions/file-actions.c:403
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "گشودن «%s»"

#: app/actions/file-commands.c:165
msgid "Open Image as Link Layer"
msgstr "گشودن تصویر به شکل لایهٔ پیوند"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:77
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Flip"
msgstr "وارونی"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:97
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: app/actions/layers-actions.c:340 app/actions/layers-actions.c:367
msgctxt "layers-action"
msgid "RGB (from color profile)"
msgstr "RGB (از نمایهٔ رنگی)"

#: app/actions/layers-actions.c:472
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Masks"
msgstr "اعمال _نقاب‌های لایه"

#: app/actions/layers-commands.c:1182
msgid "Add Paths"
msgstr "افزودن مسیرها"

#: app/actions/paths-actions.c:52
msgctxt "paths-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_ویرایش ویژگی‌های مسیر…"

#: app/actions/paths-actions.c:59
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "ایجاد مسیری جدید…"

#: app/actions/paths-actions.c:65
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "ایجاد مسیری جدید با آخرین مقدارهای استفاده‌شده"

#: app/actions/paths-actions.c:111
msgctxt "paths-action"
msgid "Fill Pat_hs..."
msgstr "پر کردن _مسیرها…"

#: app/actions/paths-actions.c:112
msgctxt "paths-action"
msgid "Fill the paths"
msgstr "پر کردن مسیرها"

#: app/actions/paths-actions.c:117
msgctxt "paths-action"
msgid "Fill Paths"
msgstr "پر کردن مسیرها"

#: app/actions/paths-actions.c:118
msgctxt "paths-action"
msgid "Fill the paths with last values"
msgstr "پر کردن مسیرها با آخرین مقدارها"

#: app/actions/paths-actions.c:123
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Paths..."
msgstr "_دورخط‌کشی مسیرها…"

#: app/actions/paths-actions.c:124
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the paths"
msgstr "رسم دور مسیرها"

#: app/actions/paths-actions.c:129
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Paths"
msgstr "_دورخط‌کشی مسیرها"

#: app/actions/paths-actions.c:155
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to Vector Layer"
msgstr "مسیر به لایهٔ برداری"

#: app/actions/paths-actions.c:169
msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock Strokes of Path"
msgstr "_قفل کردن دورخط‌های مسیر"

#: app/actions/paths-actions.c:184
msgctxt "paths-action"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: app/actions/paths-actions.c:190
msgctxt "paths-action"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"

#: app/actions/paths-actions.c:196
msgctxt "paths-action"
msgid "Green"
msgstr "سبز"

#: app/actions/paths-actions.c:202
msgctxt "paths-action"
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"

#: app/actions/paths-actions.c:208
msgctxt "paths-action"
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"

#: app/actions/paths-actions.c:214
msgctxt "paths-action"
msgid "Brown"
msgstr "قهوه‌ای"

#: app/actions/paths-actions.c:220
msgctxt "paths-action"
msgid "Red"
msgstr "قرمز"

#: app/actions/paths-actions.c:226
msgctxt "paths-action"
msgid "Violet"
msgstr "بنفش"

#: app/actions/paths-actions.c:232
msgctxt "paths-action"
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"

#: app/actions/paths-actions.c:247
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection Fr_om Paths"
msgstr "گزینش از _مسیرها"

#: app/actions/paths-actions.c:275
msgctxt "paths-action"
msgid "To _Path"
msgstr "به _مسیر"

#: app/actions/paths-commands.c:288
msgid "Raise Path"
msgid_plural "Raise Paths"
msgstr[0] "بالا بردن مسیرها"

#: app/actions/paths-commands.c:326
msgid "Raise Path to Top"
msgid_plural "Raise Paths to Top"
msgstr[0] "بردن مسیرها به بالاترین"

#: app/actions/paths-commands.c:373
msgid "Lower Path"
msgid_plural "Lower Paths"
msgstr[0] "پایین بردن مسیر"

#: app/actions/paths-commands.c:413
msgid "Lower Path to Bottom"
msgid_plural "Lower Paths to Bottom"
msgstr[0] "بردن مسیرها به پایین‌ترین"

#: app/actions/paths-commands.c:443
msgid "Duplicate Paths"
msgstr "تکثیر مسیرها"

#: app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "Cu_t and Float"
msgstr "_برش و شناوری"

#: app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Cut the selection directly into a floating selection"
msgstr "برش گزینش مستقیماً به گزینشی شناور"

#: app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Copy and Float"
msgstr "_رونوشت و شناوری"

#: app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Copy the selection directly into a floating selection"
msgstr "رونوشت گزینش مستقیماً به گزینشی شناور"

#: app/actions/text-tool-actions.c:71
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Bold"
msgstr "_سیاه"

#: app/actions/text-tool-actions.c:76
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Italic"
msgstr "_کج"

#: app/actions/text-tool-actions.c:81
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Underline"
msgstr "_زیرخط"

#: app/actions/tool-path-actions.c:45
msgctxt "tool-path-action"
msgid "_Delete Anchor"
msgstr "_حذف لنگر"

#: app/actions/tool-path-actions.c:54
msgctxt "tool-path-action"
msgid "_Insert Anchor"
msgstr "_درج لنگر"

#: app/actions/tool-path-actions.c:58
msgctxt "tool-path-action"
msgid "Delete _Segment"
msgstr "حذف _قطعه"

#: app/actions/tool-path-actions.c:62
msgctxt "tool-path-action"
msgid "_Reverse Stroke"
msgstr "_بازگردانی دورخط"

#: app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "Activate _Last Tool"
msgstr "فعّال کردن _آخرین ابزار"

#: app/actions/tools-actions.c:830
#, c-format
msgid "Activate tool \"%s\""
msgstr "فعّال کردن ابزار «%s»"

#: app/actions/view-actions.c:1005
#, c-format
msgid "_Zoom (%.0f%%)"
msgstr "_بزرگ‌نمایی (%.0f%%)"

#: app/actions/view-actions.c:1007
#, c-format
msgid "_Zoom (%.2f%%)"
msgstr "_بزرگ‌نمایی (%.2f%%)"

#: app/config/config-enums.c:404
msgctxt "theme-scheme"
msgid "Light Colors"
msgstr "رنگ‌های روشن"

#: app/config/config-enums.c:405
msgctxt "theme-scheme"
msgid "Middle Gray"
msgstr "خاکستری متوسّط"

#: app/config/config-enums.c:406
msgctxt "theme-scheme"
msgid "Dark Colors"
msgstr "رنگ‌های تیره"

#: app/config/config-enums.c:407
msgctxt "theme-scheme"
msgid "System Colors"
msgstr "رنگ‌های سامانه"

#: app/core/core-enums.c:27
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Picked reference object"
msgstr "شی مرجع برداشته"

#: app/core/core-enums.c:63
msgctxt "alignment-type"
msgid "Align to the left"
msgstr "قرار دادن در چپ"

#: app/core/core-enums.c:64
msgctxt "alignment-type"
msgid "Center horizontally"
msgstr "وسط گذاشت عمودی"

#: app/core/core-enums.c:65
msgctxt "alignment-type"
msgid "Align to the right"
msgstr "قرار دادن در راست"

#: app/core/core-enums.c:66
msgctxt "alignment-type"
msgid "Align to the top"
msgstr "قرار دادن در بالا"

#: app/core/core-enums.c:67
msgctxt "alignment-type"
msgid "Center vertically"
msgstr "وسط گذاشت افقی"

#: app/core/core-enums.c:68
msgctxt "alignment-type"
msgid "Align to the bottom"
msgstr "قرار دادن در پایین"

#: app/core/core-enums.c:173
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Grayscale (%)"
msgstr "طیف خاکستری (%)"

#: app/core/core-enums.c:602
msgctxt "custom-style"
msgid "Solid color"
msgstr "رنگ خالص"

#: app/core/core-enums.c:603
msgctxt "custom-style"
msgid "Pattern"
msgstr "الگو"

#: app/core/core-enums.c:632
msgctxt "fill-style"
msgid "Foreground color"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه"

#: app/core/core-enums.c:633
msgctxt "fill-style"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#: app/core/core-enums.c:1313
msgctxt "undo-type"
msgid "Colormap remapping"
msgstr "بازنگاشت رنگ"

#: app/core/core-enums.c:1329 app/core/core-enums.c:1386
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer masks"
msgstr "افزودن نقاب‌های لایه"

#: app/core/core-enums.c:1330 app/core/core-enums.c:1388
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer masks"
msgstr "اعمال نقاب‌های لایه"

#: app/core/core-enums.c:1375
msgctxt "undo-type"
msgid "Link layer"
msgstr "لایهٔ پیوند"

#: app/core/core-enums.c:1385
msgctxt "undo-type"
msgid "Vector layer"
msgstr "لایهٔ برداری"

#: app/core/core-enums.c:1406
msgctxt "undo-type"
msgid "Effect modification"
msgstr "تغییر جلوه"

#: app/core/gimp-batch.c:131
msgid "Batch mode disabled."
msgstr "حالت دسته‌ای از کار افتاده."

#: app/core/gimp-edit.c:211
msgid "Cannot cut because multiple channels are selected."
msgstr "نمی‌توان برید چرا که چندین کانال گزیده شده‌اند."

#: app/core/gimp-edit.c:215
msgid "Cannot copy because multiple channels are selected."
msgstr "نمی‌توان رونوشت کرد چرا که چندین کانال گزیده شده‌اند."

#: app/core/gimpextension.c:284
#, c-format
msgid ""
"Invalid AppStream metadata: failed to find default screenshot for extension "
"\"%s\""
msgstr ""
"فرادادهٔ اپ‌استریم نامعتبر: شکست در یافتن نماگرفت پیش‌گزیده برای افزونهٔ «%s»"

#. TRANSLATORS: the %d.%d replacement strings
#. * will be a series version (e.g. 2.10). The %s
#. * replacement will be a directory.
#.
#: app/core/gimp-user-install.c:232
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %d.%d before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد پیش‌تر از گیمپ %Id٫%Id استفاده کرده‌اید.  گیمپ اکنون تنظیمات "
"کاربریتان را به «%s» مهاجرت خواهد داد."

#: app/core/gimp-utils.c:1131
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in Photoshop resource file: RLE compressed data is corrupt."
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ منبع فوتوشاپ: دادهٔ فشردهٔ RLE خراب است."

#: app/core/gimpdrawablefiltermask.c:111
#, c-format
msgid "Cannot rename effect masks."
msgstr "نمی‌توان نام نقاب‌های جلوه را تغییر داد."

#: app/core/gimplayer.c:781
msgid "Floating Channel"
msgstr "کانال شناور"

#: app/core/gimplayer.c:1960
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Masks"
msgstr "افزودن نقاب‌های لایه"

#: app/core/gimplayer.c:2254
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "اعمال نقاب‌های لایه"

#: app/core/gimplayer.c:2255
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Masks"
msgstr "حذف نقاب‌های لایه"

#: app/core/gimplayer.c:2363
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Masks"
msgstr "از کار انداختن نقاب‌های لایه"

#: app/core/gimplayer.c:2444
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Masks"
msgstr "نمایش نقاب‌های لایه"

#: app/core/gimplink.c:256
msgid "The file got deleted"
msgstr "پرونده حذف شد"

#: app/core/gimplink.c:351
msgid "No file was set"
msgstr "هیچ پرونده‌ای تنظیم نشد"

#: app/core/gimplinklayer.c:192
msgid "Link Layer"
msgstr "لایهٔ پیوند"

#: app/core/gimplinklayer.c:200
msgid "Rename Link Layer"
msgstr "تغییر نام لایهٔ پیوند"

#: app/core/gimplinklayer.c:201
msgid "Move Link Layer"
msgstr "جابه‌جایی لایهٔ پیوند"

#: app/core/gimplinklayer.c:202
msgid "Scale Link Layer"
msgstr "مقیاس کردن لایهٔ پیوند"

#: app/core/gimplinklayer.c:203
msgid "Resize Link Layer"
msgstr "تغییر اندازهٔ لایهٔ پیوند"

#: app/core/gimplinklayer.c:204
msgid "Flip Link Layer"
msgstr "وارونی لایهٔ پیوند"

#: app/core/gimplinklayer.c:205
msgid "Rotate Link Layer"
msgstr "چرخاندن لایهٔ پیوند"

#: app/core/gimplinklayer.c:206 app/core/gimplinklayer.c:537
msgid "Transform Link Layer"
msgstr "تبدیل لایهٔ پیوند"

#: app/core/gimplinklayer.c:783
msgid "Set layer link"
msgstr "تنظیم پیوند لایه"

#: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:128
msgid "Horizontal symmetry"
msgstr "تقارن افقی"

#: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:136
msgid "Vertical symmetry"
msgstr "تقارن عمودی"

#: app/dialogs/about-dialog.c:912
#, c-format
msgid ""
"This is a development build\n"
"commit %s"
msgstr ""
"ساخت در حال توسعه\n"
"کامیت %s"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:116 ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_تبدیل"

#: app/dialogs/extensions-dialog.c:76
msgctxt "GIMP extensions"
msgid "Extensions"
msgstr "افزونه‌ها"

# "باز کردن پروندهٔ مبادلهٔ آزمایشی ممکن نیست."
# "برای پیش‌گیری از، از دست رفتن داده‌هایتان لطفاً مکان و اجازه‌های شاخهٔ مبادله را "
# "که در ترجیحات شما تعیین می‌شود (در حال حاضر «%s»)، بررسی کنید."
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed."
msgstr "گشودن «‎%s» شکست خورد."

#: app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:84
#, c-format
msgid ""
"To edit a shortcut key, select the corresponding row, click on its \"%s\" "
"column and type a new accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"برای ویرایش کلیدهای میان‌بر، ردیف مربوطه را گزیده، روی ستون «%s»اش زده و "
"میان‌بری جدید نوشته یا برای پاک‌سازی پس‌بر را بزنید."

#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:427
msgid "Select Linked Image"
msgstr "گزینش تصویر پیوسته"

#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:437
msgid "_Linked image:"
msgstr "تصویر _پیوسته:"

#. Absolute path checkbox.
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:447
msgid "S_tore with absolute path"
msgstr "ذ_خیره با مسیر مطلق"

#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:467
msgid "_Associated path:"
msgstr "_مسیر مربوطه:"

#: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:98
msgid "Rotate Image?"
msgstr "چرخاندن تصویر؟"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:905
msgid "All palette files (*.*)"
msgstr "همهٔ پرونده‌های تخته (*.*)"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
msgid "Color scheme variant (if available)"
msgstr "دگرکونهٔ طرحوارهٔ رنگی (در صورت وجود)"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2055 app/dialogs/welcome-dialog.c:671
msgid "_Override icon sizes set by the theme"
msgstr "_پایمالی اندازهٔ مجموعه نقشک‌ها به دست زمینه"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2074 app/dialogs/welcome-dialog.c:686
msgid "Huge"
msgstr "عظیم"

#. Font sizes.
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2087 app/dialogs/welcome-dialog.c:702
msgid "Font Scaling"
msgstr "مقیاس کردن قلم"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2089 app/dialogs/welcome-dialog.c:704
msgid "Font scaling will not work with themes using absolute sizes."
msgstr ""
"مقیاس کردن قلم با زمینه‌هایی که از اندازه‌های مطلق استفاده می‌کنند کار نخواهد "
"کرد."

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3120
msgid "Merge menu and title bar"
msgstr "ادغام نوار عنوان و فهرست"

#: app/dialogs/stroke-dialog.c:198
msgid "Paint tool"
msgstr "ابزار نقاشی"

#: app/dialogs/path-export-dialog.c:131
msgid "Export the selected paths"
msgstr "برون‌ریزی مسیر گزیده"

#: app/dialogs/path-options-dialog.c:108
msgid "Lock p_ath"
msgstr "_قفل مسیبر"

#: app/dialogs/path-options-dialog.c:110
msgid "Lock path _visibility"
msgstr "قفل _نمایانی مسیر"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:270 app/dialogs/welcome-dialog.c:271
msgid "Personalize"
msgstr "شخصی سازی"

#. Welcome message: left
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:512
msgid ""
"GIMP is Free Software for image authoring and manipulation.\n"
"Want to know more?"
msgstr ""
"گیمپ نرم‌افزاری آزاد برای رتوش تصویر است.\n"
"می‌خواهید بیش‌تر بدانید؟"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:550
msgid "Community Tutorials"
msgstr "خودآموزهای اجتماع"

#. XXX: should we add API docs for plug-in developers once it's
#. * properly set up?
#. Welcome message: right
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:558
msgid ""
"GIMP is Community Software under the GNU general public license v3.\n"
"Want to contribute?"
msgstr ""
"گیمپ نرم‌افزاری اجتماع‌محور با نگارش ۳ پروانهٔ جامع همگانی گنوست.\n"
"می‌خواهید مشارکت کنید؟"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:668
msgid "Icon Scaling"
msgstr "مقیاس نقشک"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:727
msgid "GUI Language (requires restart)"
msgstr "زبان میانا (نیازمند آغاز دوباره)"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:732
msgid "Additional Customizations"
msgstr "سفارشی سازی‌های اضافی"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:736
msgid "Merge menu and title bar (requires restart)"
msgstr "ادغام نوار عنوان و فهرست (نیازمند آغاز دوباره)"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:744
msgid "Enable check for updates (requires internet)"
msgstr "به کارانداختن بررسی برای به‌روز رسانی‌ها (نیازمند آغاز دوباره)"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:787
msgid "Open an Existing Image"
msgstr "کشودن تصویری موجود"

#. Recent Files
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:799
msgid "Recent Images"
msgstr "تصویرهای اخیر"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:858
msgid "O_pen Selected Images"
msgstr "_گشودن تصویرهای گزیده"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:867
msgid ""
"Show on Start (You can show the Welcome dialog again from the \"Help\" menu)"
msgstr "نمایش در آغاز (می‌توانید از فهرست «راهنما» دوباره نشانش دهید)"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:895
#, c-format
msgid "Ways to contribute"
msgstr "راه‌های مشارکت"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:904 app/dialogs/welcome-dialog.c:915
msgid "Report Bugs"
msgstr "گزارش اشکال‌ها"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:906
#, c-format
msgid ""
"As any application, GIMP is not bug-free, so reporting bugs that you "
"encounter is very important to the development."
msgstr ""
"گیمپ مثل هر برنامه‌ای بدون اشکال نیست. گزارش اشکال‌هایی که به آن‌ها برمی‌خورید "
"برای توسعه بسیار مهم است."

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:919 app/dialogs/welcome-dialog.c:929
msgid "Write Code"
msgstr "نوشتن کد"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:921
#, c-format
msgid ""
"Our Developer Website is where you want to start learning about being a code "
"contributor."
msgstr ""
"پایگاه وب توسعه‌دهنده‌مان جاییست که می‌توانید مشارکت کردن در کد را از آن "
"بیاموزید."

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Contact the respective translation team for your language"
msgstr "با گروه ترجمهٔ مربوط به زبانتان تماس بگیرید"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:949
#, c-format
msgid "Donating money is important: it makes GIMP sustainable."
msgstr "اهدای پول مهم است. گیمپ را پایدار می‌کند."

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:957
msgid "Donate via Liberapay"
msgstr "اعانه با لیبراپی"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:960
msgid "Other donation options"
msgstr "دیگر گزینه‌های اعانه"

#: app/display/display-enums.c:544
msgctxt "path-mode"
msgid "Design"
msgstr "طرّاحی"

#: app/display/display-enums.c:545
msgctxt "path-mode"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: app/display/display-enums.c:546
msgctxt "path-mode"
msgid "Move"
msgstr "جابه‌جایی"

#: app/display/display-enums.c:618
msgctxt "modifier-action"
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"

#: app/display/gimpstatusbar.c:544
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "رنگ‌سنجی نسبی"

#: app/operations/operations-enums.c:29
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (from color profile)"
msgstr "RGB (از نمایهٔ رنگی)"

#: app/operations/operations-enums.c:292
msgctxt "layer-mode"
msgid "Overwrite"
msgstr "رونویسی"

#: app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:65
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "ته‌رنگ-اشباع"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:16
msgid "Posterize"
msgstr "پوسترسازی"

#: app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:82
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "شبه‌تخت"

#: app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:78
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "آلفای آستانه"

#: app/paint/gimpmybrushoptions.c:93
msgid "View Zoom"
msgstr "بزگنمایی نما"

#: app/paint/gimpmybrushoptions.c:100
msgid "View Rotation"
msgstr "چرخش نما"

#: app/path/gimpvectorlayer.c:171 app/tools/gimppathtool.c:851
msgid "Vector Layer"
msgstr "لایهٔ برداری"

#: app/path/gimpvectorlayer.c:182
msgid "Rename Vector Layer"
msgstr "تغییر نام لایهٔ برداری"

#: app/path/gimpvectorlayer.c:183
msgid "Move Vector Layer"
msgstr "جابه‌جایی لایهٔ برداری"

#: app/path/gimpvectorlayer.c:184
msgid "Scale Vector Layer"
msgstr "مقیاس کردن لایهٔ برداری"

#: app/path/gimpvectorlayer.c:185
msgid "Resize Vector Layer"
msgstr "تغییر اندازهٔ لایهٔ برداری"

#: app/path/gimpvectorlayer.c:186
msgid "Flip Vector Layer"
msgstr "وارونی لایهٔ برداری"

#: app/path/gimpvectorlayer.c:187
msgid "Rotate Vector Layer"
msgstr "چرخش لایهٔ برداری"

#: app/path/gimpvectorlayer.c:188
msgid "Transform Vector Layer"
msgstr "تبدیل لایهٔ برداری"

#: app/path/gimpvectorlayer.c:542
msgid "Discard Vector Information"
msgstr "دور ریختن اطّلاعات برداری"

#: app/path/gimpvectorlayer.c:635
msgid "Change Vector Layer Path"
msgstr "تغییر مسیر لایهٔ برداری"

#: app/path/gimpvectorlayeroptions.c:114
msgid "Fill Style"
msgstr "سبک پر کردن"

#: app/path/gimpvectorlayeroptions.c:126
msgid "Stroke Style"
msgstr "سبک دورخط"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:773
#, c-format
msgid "Path object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "شی مسیر %Id دورخطی با شناسهٔ %Id ندارد"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:808
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "Brush"
msgstr "قلم‌مو"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:810
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "Pattern"
msgstr "الگو"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:812
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "Gradient"
msgstr "گرادیان"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:814
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "Palette"
msgstr "تخته‌رنگ"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:816
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "Font"
msgstr "قلم"

#: app/pdb/link-layer-cmds.c:68 app/pdb/link-layer-cmds.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create link layer"
msgstr "شکست در ایجاد لایهٔ پیوند"

#: app/pdb/vector-layer-cmds.c:79 app/pdb/vector-layer-cmds.c:91
#, c-format
msgid "Failed to create vector layer"
msgstr "شکست در ایجاد لایهٔ برداری"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:164
msgid "Selected paths"
msgstr "مسیرهای گزیده"

#: app/tools/gimpfiltertool.c:2242
#, c-format
msgid "Editing '%s'..."
msgstr "ویراستن «%s»…"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132
msgctxt "measurement"
msgid "Levels"
msgstr "سطوح"

#: app/tools/gimppathoptions.c:138
msgid "Enable Fill"
msgstr "به کار انداختن پر کردن"

#: app/tools/gimppathoptions.c:144
msgid "Enable Stroke"
msgstr "به کار انداختن دورخط"

#: app/tools/gimppathoptions.c:577 app/tools/gimppathtool.c:738
#: app/tools/gimppathtool.c:1044
msgid "Create New Vector Layer"
msgstr "ایجاد لایهٔ برداری جدید"

#: app/tools/gimppathtool.c:741
msgid "Create Vector Layer from Path"
msgstr "ایجاد لایهٔ برداری از مسیر"

#: app/tools/gimppathtool.c:1067 app/tools/gimppathtool.c:1070
msgid "Confirm Path Editing"
msgstr "تأیید ویراستن مسیر"

#: app/tools/gimptextoptions.c:895
msgid "Outline Direction:"
msgstr "جهت دور:"

#: app/widgets/gimpcolorframe.c:852 app/widgets/gimpcolorframe.c:885
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:951 app/widgets/gimpcolorframe.c:1160
msgctxt "Color"
msgid "Profile:"
msgstr "نمایه:"

#: app/widgets/gimpcolorframe.c:887 app/widgets/gimpcolorframe.c:953
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1162
msgctxt "Color"
msgid "No Profile"
msgstr "بدون نمایه"

#: app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:110
msgid "Input Controller"
msgstr "واپایشگر ورودی"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:649 app/widgets/gimplayertreeview.c:921
msgctxt "singular"
msgid "New Layer"
msgstr "لایه‌های جدید"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:170
msgid "Layer Effects"
msgstr "جلوه‌های لایه"

#: app/widgets/gimpfileprocview.c:219
msgctxt "File extension"
msgid "Extensions"
msgstr "افزونه‌ها"

#: app/widgets/gimpfilleditor.c:176
msgid "Fill BG Color"
msgstr "پر کردن رنگ پس‌زمینه"

#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
msgid "Mean: "
msgstr "میانگین: "

#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
msgid "Median: "
msgstr "میانه: "

#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:151
msgid "Pixels: "
msgstr "تصدانه‌ها: "

#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:152
msgid "Count: "
msgstr "شمار: "

#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:153
msgid "Percentile: "
msgstr "درصد: "

#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:624
msgid "Select items by patterns and store item sets"
msgstr "گزینش موارد با الگویها و ذخیرهٔ مجموعهٔ موارد"

#: app/widgets/gimprow.c:617
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "تغییر نام %s"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_fa.po (GIMP UI VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a helper label indicating the shortcut for an action,
#. * it will be used within the generic "%s: %s" (also localized) string.
#. * e.g.: "shortcut: Ctrl+Alt+O"
#.
#: app/widgets/gimpsearchpopup.c:293
msgid "shortcut"
msgstr "میان‌بر"

#: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:142 app/widgets/gimpshortcutbutton.c:440
msgid "No shortcut"
msgstr "بدون میان‌بر"

#: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:431
msgid "Set modifier"
msgstr "تنظیم تغییر دهنده"

#: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:433
msgid "Set shortcut"
msgstr "تنظیم میان‌بر"

#: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:438
msgid "No modifier"
msgstr "بدون تغییر دهنده"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:227
#, c-format
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:255
msgid "Drag to move the text style editor"
msgstr "کشیدن برای جابه‌جایی ویرایشگر سبک متن"

#: app/widgets/gimppathtreeview.c:112
msgid "Lock path"
msgstr "قفل کردن مسیر"

#: app/widgets/gimppathtreeview.c:118
msgid "Lock path visibility"
msgstr "قفل نمایانی مسیر"

#. TRANSLATORS: the %s will be replaced
#. * by the localized label of a boolean settings
#. * (e.g. a checkbox settings) displayed
#. * in some dockable GUI.
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1480
#, c-format
msgid "Switch \"%s\" ON"
msgstr "روشن کردن کلید «%s»"

#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1482
#, c-format
msgid "Switch \"%s\" OFF"
msgstr "خاموش کردن کلید «%s»"

#. TRANSLATORS: the %s will be replaced
#. * by the localized label of a
#. * multi-choice settings displayed
#. * in some dockable GUI.
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1501
#, c-format
msgid "Select \"%s\""
msgstr "گزینش «%s»"

#. TRANSLATORS: %s will be a tool name, so we'll get a
#. * final string looking like 'Activate the "Bucket fill" tool'.
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1532
#, c-format
msgid "Activate the \"%s\" tool"
msgstr "فعال‌سازی ابزار «%s»"

#: menus/channels-menu.ui:11 menus/layers-menu.ui:35 menus/paths-menu.ui:12
msgid "Color Tags"
msgstr "برچسب‌های رنگ"

#: menus/dashboard-menu.ui:9
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"

#: menus/dockable-menu.ui.in.in:6
msgctxt "file-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "اف_زودن کردن زبانه"

#: menus/dockable-menu.ui.in.in:14
msgctxt "file-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "اندازهٔ _پیش‌نمایش"

#: menus/dockable-menu.ui.in.in:26
msgctxt "file-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "گونهٔ _زبانه"

#: menus/image-menu.ui.in.in:156
msgctxt "view-action"
msgid "_Float"
msgstr "_شناوری"

#: menus/image-menu.ui.in.in:686
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "به‌تازگی استفاده شده"

#: menus/image-menu.ui.in.in:850
msgctxt "filters-action"
msgid "De_velopment"
msgstr "_توسعه"

#: menus/image-menu.ui.in.in:852
msgctxt "filters-action"
msgid "Plug-In _Examples"
msgstr "_نمونه‌های افزایه"

#: menus/image-menu.ui.in.in:858
msgctxt "filters-action"
msgid "_Script-Fu"
msgstr "ا_سکریپت‌فو"

#: menus/image-menu.ui.in.in:904
msgctxt "help-action"
msgid "_User Manual"
msgstr "_راهنمای کاربری"

#: menus/image-menu.ui.in.in:920
msgctxt "help-action"
msgid "_GIMP Online"
msgstr "_گیمپ برخط"

#: menus/palettes-menu.ui:23
msgctxt "palettes-action"
msgid "Export as"
msgstr "برون‌ریزی به شکل"

#: menus/paths-menu.ui:6
msgctxt "paths-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "فهرست مسیرها"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "خطای داخلی تحلیلگر پیشکار."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143
msgid "Connection is closed"
msgstr "اتّصال بسته شده"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "نمی‌توان در طول دست‌دادن TLS عملیات انسداد انجام داد"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:755 tls/base/gtlsconnection-base.c:1303
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:358 gio/gsocket.c:465
#: gio/gsocket.c:3333 gio/gsocket.c:4705 gio/gsocket.c:4763
#: gio/gthreadedresolver.c:1572 gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238
#: gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 gio/gthreadedresolver.c:1438
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "مهلت سوکت ورودی و خروجی به سر رسید"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "کاارساز نیاز به گواهینامهٔ TLS دارد"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "دست دادن پایان نیافته. هنوز هیچ اطلاعاتی از شیرازهٔ کانال وجود ندارد"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "جفت از بازمذاکرهٔ امن پشتیبانی نمی‌کند"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:835
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "گواهینامه TLS غیر قابل پذیرش"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "پرچم‌های دریافت پشتیبانی نمی‌شوند"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "پرچم‌های ارسال پشتیبانی نمی‌شوند"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "شکست در دورن‌ریزی PKCS ‫۱۲‬: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "تجزیه گواهینامه DER امکان‌پذیر نبود: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "تجزیه گواهینامه PEM امکان‌پذیر نبود: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "تجزیه کلید خصوصی DER امکان‌پذیر نبود: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "تجزیه کلید خصوصی PEM امکان‌پذیر نبود: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "نتوانست نشانی گواهی‌نامهٔ ‪PKCS #11‬ را درون‌ریز کند: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "هیچ اطلاعات گواهینامه‌ای ارائه نشده"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "نتوانست هویت همتا از گونهٔ غیرمنتظرهٔ %s را تأیید کند"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "نتوانست اتّصال TLS ایجاد کند:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "نمی‌توان اتصال TLS ایجاد کرد: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "جفت در انجام دست دادن TLS شکست خورد: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "اتصال TLS بطور غیر منتظره‌ای شکست خورد"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "همتا اتصال TLS گواهینامه‌ای ارسال نکرد"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "همتا یک هشدارِ جدی TLS ارسال کرد: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "حملهٔ پایین بردن نگارش قرارداد کشف شد"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] "پیام برای اتّصال DTLS خیلی بزرگ است. بیشنه %Iu بایت است"
msgstr[1] "پیام برای اتّصال DTLS خیلی بزرگ است. بیشنه %Iu بایت است"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527
msgid "The operation timed out"
msgstr "مهلت عملیات به سر رسید"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "خطا در هنگام انجام TLS handshake. خطا: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "خطا در انجام دست دادن TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr ""
"داده‌های خالی شیرازهٔ کانال، نشان از مشکلی در پیاده‌سازی کتابخانهٔ TLS می‌دهد"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1175
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "گونهٔ شیرازهٔ کانال در کتابخانهٔ TLS پیاده نشده"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1179
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "داده‌های شیرازهٔ کانال هنوز موجود نیستند"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:810
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "شیرازهٔ کانال درخواستی پیاده نشده"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1252
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1312
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:828
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:924
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "خطای خواندن داده از سوکت TLS"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1334
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1397
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1003
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "خطای نوشتن داده در سوکت TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "پیام با اندازهٔ %Ilu بایت برای اتّصال DTLS خیلی بزرگ است"
msgstr[1] "پیام با اندازهٔ %Ilu بایت برای اتّصال DTLS خیلی بزرگ است"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1369
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(بیشینه %Iu بایت است)"
msgstr[1] "(بیشینه %Iu بایت است)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1416
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "خطا در هنگام انجام بستن TLS. خطا: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"شکست در بار کردن ذخیرهٔ اطمینان سامانه: GNUTLS با یک اطمینان سامانه پیکربندی "
"نشده بود"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "شکست در بار کردن ذخیرهٔ اطمینان سامانه: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:567
#, c-format
msgid ""
"System trust contains zero trusted certificates; please investigate your "
"GnuTLS configuration"
msgstr "سامانه هیچ گواهی مطمئنی ندارد. لطفاً پیکربندی GnuTLSتان را بررسی کنید"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:583
#, c-format
msgid "Failed to initialize trust list: %s"
msgstr "شکست در مقدار دهی نخستین سیاههٔ اطمینان: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:608
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s"
msgstr "شکست در تخصیص اعتبارنامه: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "شکست در تکمیل سیاههٔ اطمینان از %s: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "گواهینامه هیچ کلید خصوصی‌ای ندارد"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "نتوانست سیاههٔ رمزنگاری TLS را تنظیم کند: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "نتوانست شیوه‌نامهٔ MAX را به %Id تنظیم کند: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "ناتوان در ایجاد محتوای TLS: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "مرجع گواهینامهٔ TLS غیر قابل پذیرش"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "دایجست برای کلید RSA خیلی بزرگ است"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "مذاکرهٔ دوبارهٔ امن از کار افتاده است"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: اتّصال خراب است"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:660
#, c-format
msgid "The request is invalid."
msgstr "درخواست نامعتبر است."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "در داده‌های شیرازهٔ کانال، tls-unique موجود نیست"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "گواهینامهٔ X.509 در اتّصال موجود نیست"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "ناتوان در دریافت الگوریتم امضای گواهی‌نامه"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr ""
"گواهینامهٔ X.509 از الگوریتم امضایی ناشناخته یا پشتیبانی نشده استفاده می‌کند"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "شکست در ایجاد خلاصهٔ گواهینامهٔ X.509"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "اتّصال TLS از ویژگی TLS-Exporter پشتیبانی نمی‌کند"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "خطای غیرمنتظره هنگام برون‌ریزی داده‌های دسته‌کلید"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1064
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "خطای انجام بستن TLS"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "نتوانست تنظیمات اعتماد را برای گواهینامه بگیرد"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "نتوانست گواهینامه‌ها را دریافت کند"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "نتوانست ذخیرهٔ گواهینامهٔ ریشه را بگیرد"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "نتوانست ذخیرهٔ گواهینامهٔ CA را بگیرد"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr "ناتوان در ایجاد ذخیرهٔ CA"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "مشکلی با گواهینامه وجود دارد: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "مشکلی با کلید خصوصی گواهینامه وجود دارد: %s"

#: gio/gappinfo.c:374 gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "تنظیم برنامهٔ پیش‌گزیده هنوز پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gappinfo.c:406 gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "تنظیم برنامه به عنوان آخرین استفاده برای گونه هنوز پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gappinfo.c:994 gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای گونهٔ محتوای «%s»"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "گزینه‌های GApplication:"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "نمایش گزینه‌های GApplication"

#: gio/gapplication.c:552 gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "ورود به حالت خدمت GApplication (استفاده از پرونده‌های خدمت D-Bus)"

#: gio/gapplication.c:564 gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "پایمالی شناسهٔ برنامه"

#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "چاپ نگارش برنامه"

#: gio/gapplication.c:587 gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "جایگزینی نمونهٔ در حال اجرا"

#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:593
#: src/extensions-tool/main.c:247 subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "چاپ راهنما"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "سیاههٔ برنامه‌ها"

#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "سیاهه کردن برنامه‌های فعّال شدنی نصب شدهٔ D-Bus (با پرونده‌های ‪.desktop‬)"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "راه‌اندازی یک برنامه"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "اجرای برنامه (با پرونده‌های اختیاری برای گشودن)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FILE…]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "فعّال سازی یک کنش"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "سیاه کردن کنش‌های موجود"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "سیاهه کردن کنش‌های ایستا برای یک برنامه (از پروندهٔ ‪.desktop‬)"

#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "دستور برای چاپ راهنمای باجزییات"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "شناسهٔ برنامه در قالب دی‌باس (مثل: org.example.viewer)"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "نام پرونده‌های نسبی یا ثابت یا نشانی‌ها برای گشودن"

#: gio/gapplication-tool.c:77 tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "نام کنش برای فراخوانی"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "پارامتر اختیاری برای فراخوانی کنش، در قالب GVariant"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:685 gio/gresource-tool.c:534 gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"فرمان ناشناس %s\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "کارکرد:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:720 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "متغییرها:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
#: src/extensions-tool/main.c:244 subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"برای گرفتن راهنمای پرجزییات از «%s help COMMAND‬»‌ استفاده کنید.\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"دستور %s نیازمند شناسهٔ برنامه‌ای برای پیگیری مستقیم است\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "شناسهٔ برنامهٔ نامعتبر: «%s»\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» هیچ آرگومانی نمی‌گیرد\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ناتوان در وصل شدن به D-Bus: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "خطای فرستادن %s پیام به برنامه: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "نام کنش باید پس از شناسهٔ برنامه داده شود\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"نام کنش نامعتبر: «%s»\n"
"نام‌های کنش‌ها باید فقط شامل حرف‌رقم، «-» و «.»‌ باشند\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr ""
"خطا در تجزیه پارامتر کنش: %s\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "کنش بیشینه یک پارامتر می‌پذیرد\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "دستور کنش‌های سیاهه فقط شناسهٔ برنامه را می‌گیرند"

#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ میزکار برای برنامهٔ %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognized command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"فرمان ناشناس: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#: gio/goutputstream.c:225 gio/gpollableinputstream.c:221
#: gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"

#: gio/gbufferedinputstream.c:894 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557 gio/gbufferedinputstream.c:893
#: gio/gbufferedoutputstream.c:577 gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gbufferedinputstream.c:941 gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "نمی تواند GbufferedInputStream را کوتاه کند"

#: gio/gbufferedinputstream.c:986 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208 gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/giostream.c:302
msgid "Stream is already closed"
msgstr "جریان از قبل بسته شده است"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "هرس روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:324
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "دنبالهٔ چندبایتی ناقص در ورودی"

#: gio/gcharsetconverter.c:357 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1276 glib/gconvert.c:358 glib/gconvert.c:790
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:1613 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:966 glib/gutf8.c:1423 gio/gcharsetconverter.c:344
#: gio/gdatainputstream.c:850 gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450
#: glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618
#: glib/giochannel.c:2478 glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:218
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:252
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:842
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:920
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"

#: gio/gcharsetconverter.c:471 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "تبدیل از مجموعهٔ نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gcharsetconverter.c:475 glib/gconvert.c:235 gio/gcharsetconverter.c:462
#: glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "نمی‌توان تبدیلگر «%s» به «%s» را گشود"

#: gio/gcontenttype-fdo.c:368 gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "نوع %s"

#: gio/gcontenttype-win32.c:201 gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "نوع پرونده %s"

#: gio/gconverteroutputstream.c:427
msgid "Unexpected data after end of conversion"
msgstr "دادهٔ غیرمنتظره پس از پایان تبدیل"

#: gio/gcredentials.c:327 gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "دارای داده‌های نامعتبر در GCredentials"

#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:682 gio/gcredentials.c:397
#: gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"

#: gio/gcredentials.c:622 gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "روی این سیستم‌عامل GCredentials شناسهٔ فرایندی ندارد"

#: gio/gcredentials.c:676 gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "جعل گواهی روی این سیستم‌عامل ممکن نیست"

#: gio/gdatainputstream.c:298 gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "پایان جریان زودهنگام نامنتظره"

#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:231 gio/gdbusaddress.c:318
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "کلید پشتیبانی نشدهٔ «%s» در ورودی نشانی «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:172 gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "ترکیب جفت کلید و مقدار بی‌معنی در ورودی نشانی «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:181 gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"نشانی «%s» نامعتبر است (فقط یکی از کلیدهای path، dir، tmpdir یا abstract را "
"نیاز دارد)"

#: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:257 gio/gdbusaddress.c:272
#: gio/gdbusaddress.c:333 gio/gdbusaddress.c:344 gio/gdbusaddress.c:255
#: gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 gio/gdbusaddress.c:342
#: gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ «%s» بدریخت است"

#: gio/gdbusaddress.c:414 gio/gdbusaddress.c:679 gio/gdbusaddress.c:423
#: gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "جابه‌جایی پشتیبانی نشده یا ناشناختهٔ «%s» برای نشانی «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:458 gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "عنصر نشانی «%s» دارای دونقطه (:) نیست."

#: gio/gdbusaddress.c:467 gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "نام جابه‌جایی در عنصر نشانی «%s» نباید خالی باشد"

#: gio/gdbusaddress.c:581 gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"خطا در نشانی «%s» — جابه‌جایی یونیکس نیازمند تنظیم بودن دقیقاً یکی از کلیدهای "
"path یا abstract است"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:619 gio/gdbusaddress.c:634 gio/gdbusaddress.c:649
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ %s غایب یا بدریخت است"

#: gio/gdbusaddress.c:671 gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "خطا در راه‌اندازی خودکار: "

#: gio/gdbusaddress.c:724 gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:743 gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:752 gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏، انتظار ۱۶ بایت می‌رفت ولی %Id دریافت شد"

#: gio/gdbusaddress.c:770 gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "خطا در نوشتن محتوای پروندهٔ فعلی «‎%s»‏ روی جریان:"

#: gio/gdbusaddress.c:985 gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "آدرس داده شده خالی است"

#: gio/gdbusaddress.c:1098 gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "هنگام تنظیم بودن AT_SECURE نمی‌توان گذرگاه پیامی ایجاد کرد"

#: gio/gdbusaddress.c:1105 gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "نمی‌توان بدون یک شناسهٔ دستگاه، گذرگاه پیامی ایجاد کرد: "

#: gio/gdbusaddress.c:1112 gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "نمی‌توان بدون ‪$DISPLAY‬ X11 به طور خودکار D-Bus را اجرا کرد"

#: gio/gdbusaddress.c:1154 gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "خطا در ایجاد خط فرمان «%s»: "

#: gio/gdbusaddress.c:1223 gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "نمی‌توان نشانی گذرگاه نشست را تشخیص داد (برای این سیستم‌عامل پیاده نشده)"

#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7934 gio/gdbusaddress.c:1380
#: gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"نمی‌توان نشانی گذرگاه را از متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تشخیص داد — "
"مقدار ناشناختهٔ «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7943 gio/gdbusaddress.c:1389
#: gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"نمی‌توان نشانی گذرگاه را تشخیص داد؛ چون متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"تنظیم نشده"

#: gio/gdbusaddress.c:1396 gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "گونهٔ گذرگاه ناشناخته %d"

#: gio/gdbusauth.c:292 gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک خط"

#: gio/gdbusauth.c:336 gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن (امن) یک خط"

#: gio/gdbusauth.c:480 gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "تمامی سازوکارهای تأیید هویت موجود آزموده شد (آزموده: %s) (موجود: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1043 gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک بایت"

#: gio/gdbusauth.c:1193 gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "شناسه‌های کاربری باید برای نمونه و کارساز یکی باشد"

#: gio/gdbusauth.c:1205 gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "لغو شده به دست GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای شاخهٔ «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"اجازه‌های روی «%s» مستقیم بدریختند. انتظار حالت ۰۷۰۰ می‌رفت؛ ۰%Io گرفته شد"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای خواندن: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "ژتون نخست خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "ژتون دوم خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "کوکی با شناسهٔ %Id در دسته کلید موجود در «%s» پیدا نشد"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در ایجاد پرونده قفل «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در حذف پروندهٔ قفل کهنهٔ «‎%s»‏: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در بستن پروندهٔ قفل (پیوند نشده) «‎%s»‏: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در پیوند نکردن پروندهٔ قفل «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای نوشتن: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(به علاوه، آزاد سازی قفل برا ی «%s» هم شکست خورد: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:2889 gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "مواجهه با پرچم‌های پشتیبانی نشده هنگام ساخت یک اتّصال سمت کارخواه"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094
#: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "واسطی چون «%s» روی شی در مسیر %s وجود ندارد"

#: gio/gdbusconnection.c:4885 gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "ویژگی «%s» وجود ندارد"

#: gio/gdbusconnection.c:4897 gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "ویژگی «%s» خواندنی نیست"

#: gio/gdbusconnection.c:4908 gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "ویژگی «%s» نوشتنی نیست"

#: gio/gdbusconnection.c:4928 gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "خطای تنظیم مولّفهٔ «%s»: انتظار گونهٔ «%s» می‌رفت؛ ولی «%s» گرفته شد"

#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
#: gio/gdbusconnection.c:7354 gio/gdbusconnection.c:4570
#: gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "واسطی چون «%s» وجود ندارد"

#: gio/gdbusconnection.c:5566 gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "روش «%s» وجود ندارد"

#: gio/gdbusconnection.c:5597 gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "گونهٔ پیام، «%s»، با گونهٔ مورد انتظار «%s» مطابق نیست"

#: gio/gdbusconnection.c:5801 gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"

#: gio/gdbusconnection.c:6036 gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "ناتوان در دریافت ویژگی %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6092 gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "ناتوان در تنظیم ویژگی %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6390 gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "روش «%s» گونهٔ «%s» را برگرداند؛ ولی انتظار «%s» می‌رفت"

#: gio/gdbusconnection.c:7466 gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "روش «%s» روی واسط «%s» با امضای «%s» وجود ندارد"

#: gio/gdbusconnection.c:7587 gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "زیردرختی از پیش برای %s برون‌ریزی شده"

#: gio/gdbusconnection.c:7882 gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "شی در مسیر «%s» وجود ندارد"

#: gio/gdbusmessage.c:1358
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr ""
"پیام %s: زمینهٔ سرایند %s نامعتبر است . انتظار مقداری از گونهٔ «%s» می‌رفت"

#: gio/gdbusmessage.c:1381
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s وجود نداشته یا نامعتبر است"

#: gio/gdbusmessage.c:1420
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند نامعتبر داده شده"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪%s‬ استفاده می‌کند"

#: gio/gdbusmessage.c:1449
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE نام میانای معتبری ندارد"

#: gio/gdbusmessage.c:1473
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند MEMBER نام عضو معتبری ندارد"

#: gio/gdbusmessage.c:1486
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند ERROR_NAME نام خطای معتبری ندارد"

#: gio/gdbusmessage.c:1525 gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "نوع INVALID است"

#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655 gio/gdbusmessage.c:1449
#: gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "می‌خواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
msgstr[1] "می‌خواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"

#: gio/gdbusmessage.c:1609 gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "پس از رشتهٔ «%s» انتظار بایت NUL می‌رفت؛ ولی بایت %Id پیدا شد"

#: gio/gdbusmessage.c:1628 gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"انتظار رشتهٔ UTF-8 معتبر می‌رفت؛ ولی بایت‌های نامعتبر در عرض از مبدأ بایت %Id "
"پیدا شد (طول رشته %Id است). رشتهٔ معتبر UTF-8 تا آن نقطه «%s» بود"

#: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "مقدار بیش از حد تودرتو شده"

#: gio/gdbusmessage.c:1860 gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» مسیر شی D-Bus معتبری نیست"

#: gio/gdbusmessage.c:1884 gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای D-Bus معتبری نیست"

#: gio/gdbusmessage.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ می‌ب) است."
msgstr[1] ""
"مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ می‌ب) است."

#: gio/gdbusmessage.c:1955
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"مواجهه با آرایه از گونهٔ «a%c». انتظار درازایی از مضرب %Iu بایت می‌رفت؛ ولی "
"%Iu بایت پیدا شد"

#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "ساختارهای خالی (تاپل‌ها) در دی‌باس مجاز نیستند"

#: gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» برای دگرگونه، امضای دی‌باس معتبری نیست"

#: gio/gdbusmessage.c:2204
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr "خطا در نامرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دی‌باس"

#: gio/gdbusmessage.c:2389
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"مقدار پایان‌پذیری نامعتبر. انتظار 0x6c (“l”) یا 0x42 (“B”) می‌رفت، ولی مقدار "
"0x%02x پیدا شد"

#: gio/gdbusmessage.c:2408
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "نگارش شیوه‌نامهٔ اصلی نامعتبر. انتظار ۱ می‌رفت؛ ولی %Id پیدا شد"

#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "سرایند امضا پیدا شد ولی از گونهٔ امضا نیست"

#: gio/gdbusmessage.c:2478
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "سرایند امضا با امضای «%s» پیدا شد ولی بدنهٔ پیام خالیست"

#: gio/gdbusmessage.c:2493
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای دی‌باس معتبری (برای بدنه) نیست"

#: gio/gdbusmessage.c:2533
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است"
msgstr[1] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است"

#: gio/gdbusmessage.c:2543
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "نمی‌توان پیام را نامرتّب کرد: "

#: gio/gdbusmessage.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "خطا در مرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دی‌باس"

#: gio/gdbusmessage.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "تعداد توصیفگرهای پرونده در پیام (%Id) با زمینهٔ سرایند (%Id) متفاوت است"

#: gio/gdbusmessage.c:3034
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "نمی‌توان پیام را مرتّب کرد: "

#: gio/gdbusmessage.c:3087
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "بدنهٔ پیام امضای %s را دارد ولی هیچ سرایند امضایی وجود ندارد"

#: gio/gdbusmessage.c:3097
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "بدنهٔ پیام امضای گونهٔ %s را دارد ولی امضا در زمینهٔ سرایند %s است"

#: gio/gdbusmessage.c:3113
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "بدنهٔ پیام خالیست ولی امضا در زمینهٔ سرایند «(%s)» است"

#: gio/gdbusmessage.c:3687 gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "خطای بازگشت با بدنهٔ گونهٔ «%s»"

#: gio/gdbusmessage.c:3695
msgid "Error return with empty body"
msgstr "خطا با بدنهٔ خالی برگردانده شد"

#: gio/gdbusprivate.c:2395
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "دی‌باس نشست در حال اجرا نبوده و اجرای خودکار شکست خورد"

#: gio/gdbusprivate.c:2418 gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "ناتوان در گرفتن نمایهٔ سخت‌افزار: %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2474 gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "ناتوان در بار کردن %s یا %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1554
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "خطا در فراخوانی StartServiceByName برای %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1577
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "پاسخ %Id نامنتظره از روش StartServiceByName‏(«%s»)"

#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"نمی‌توان روش را فراخوانی کرد. پیشکار برای نام شناخته شدهٔ %s بدون مالک بوده و "
"پیشکار با پرچم G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ساخته شده"

#: gio/gdbusserver.c:750 gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gdbusserver.c:842
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "نمی‌توان هنگام ایجاد کارساز پروندهٔ nonce را مشخّص کرد"

#: gio/gdbusserver.c:924 gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"

#: gio/gdbusserver.c:1099
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "رشتهٔ «%s» شناسهٔ گروه دی‌باس معتبری نیست"

#: gio/gdbusserver.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "نمی‌توان روی حامل پشتیبانی نشدهٔ «%s» شنود کرد"

#: gio/gdbus-tool.c:115
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"فرمان‌ها:\n"
"  help         نمایش این اطّلاعات\n"
"  introspect   درون‌نگری شی‌ای دوردست\n"
"  monitor      پایش شی‌ای دوردست\n"
"  call         فراخوانی روشی روی شی‌ای دوردست\n"
"  emit         ساطع کردن علامت\n"
"  wait         انتظار برای ظهور نام گذرگاه\n"
"\n"
"برای گرفتن راهنمایی دربارهٔ هر فرمان از ‪%s COMMAND --help‬ استفاده کنید.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:217 gio/gdbus-tool.c:291 gio/gdbus-tool.c:1804
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیهٔ XML درون‌نگری %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "خطا: %s نام معتبری نیست\n"

#: gio/gdbus-tool.c:260 gio/gdbus-tool.c:804 gio/gdbus-tool.c:1121
#: gio/gdbus-tool.c:1954 gio/gdbus-tool.c:2191 gio/gdbus-tool.c:258
#: gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 gio/gdbus-tool.c:1899
#: gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"

#: gio/gdbus-tool.c:407 gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "وصل شدن به گذرگاه سامانه"

#: gio/gdbus-tool.c:408 gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست"

#: gio/gdbus-tool.c:409 gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "وصل‌شدن به نشانی دی‌باس داده شده"

#: gio/gdbus-tool.c:409 sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"

#: gio/gdbus-tool.c:419 gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "گزینه‌های نقطهٔ پایانی اتّصال:"

#: gio/gdbus-tool.c:420 gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "گزینه‌های مشخّص‌کنندهٔ نقطهٔ پایانی اتّصال"

#: gio/gdbus-tool.c:443 gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "هیچ نقطهٔ پایانی اتّصالی مشخّص نشده"

#: gio/gdbus-tool.c:453 gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "چندین نقطهٔ پایانی اتّصال مشخّص شده"

#: gio/gdbus-tool.c:526 gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، واسط «%s» وجود ندارد\n"

#: gio/gdbus-tool.c:535 gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، روش «%s» روی واسط «%s» وجود ندارد\n"

#: gio/gdbus-tool.c:627 gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "خطا در افزودن دستهٔ %Id‏: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:652 gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "مقصد اختیاری برای سیگنال (نام یکتا)"

#: gio/gdbus-tool.c:653
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "مسیر شی برای علامت دادن"

#: gio/gdbus-tool.c:654
msgid "Signal and interface name"
msgstr "نام میانا و علامت"

#: gio/gdbus-tool.c:687
msgid "Emit a signal."
msgstr "علامت دادن."

#: gio/gdbus-tool.c:742 gio/gdbus-tool.c:1058 gio/gdbus-tool.c:1891
#: gio/gdbus-tool.c:2120 gio/gdbus-tool.c:2340 gio/gdbus-tool.c:685
#: gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068
#: gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:762 gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "خطا: %s نام گذرگاه یکتای معتبری نیست\n"

#: gio/gdbus-tool.c:781 gio/gdbus-tool.c:1101 gio/gdbus-tool.c:1934
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"

#: gio/gdbus-tool.c:824 gio/gdbus-tool.c:767
#, c-format
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "خطا: نام سیگنال مشخص نشده است\n"

#: gio/gdbus-tool.c:838 gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "خطا: نام سیگنال «%s» نامعتبر است\n"

#: gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "خطا: %s نام واسط معتبری نیست\n"

#: gio/gdbus-tool.c:856 gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:893 gio/gdbus-tool.c:1239 gio/gdbus-tool.c:836
#: gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:925 gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "خطا در بستن اتّصال: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:953
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "نام مقصد برای فراخوانی روش"

#: gio/gdbus-tool.c:954
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "مسیر شی برای فراخوانی روش"

#: gio/gdbus-tool.c:955 gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "نام متد و واسط"

#: gio/gdbus-tool.c:956
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "مهلت زمانی به ثانیه"

#: gio/gdbus-tool.c:957
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "اجازه به مجوّز دادن تعاملی"

#: gio/gdbus-tool.c:1003
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "فراخوانی روش روی شی دوردست."

#: gio/gdbus-tool.c:1075 gio/gdbus-tool.c:1908 gio/gdbus-tool.c:2145
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1086 gio/gdbus-tool.c:1925 gio/gdbus-tool.c:2156
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "خطا: %s نام گذرگاه معتبری نیست\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1136 gio/gdbus-tool.c:1080
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1147 gio/gdbus-tool.c:1155 gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "خطا: نام روش «%s» نامعتبر است\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1231 gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیهٔ پارامتر %Id از گونهٔ «%s»: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1750
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "نام مقصد برای بازرسی"

#: gio/gdbus-tool.c:1751
msgid "Object path to introspect"
msgstr "مسیر شی برای بازرسی"

#: gio/gdbus-tool.c:1752 gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "چاپ XML"

#: gio/gdbus-tool.c:1753
msgid "Introspect children"
msgstr "بازرسی فرزندان"

#: gio/gdbus-tool.c:1754 gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"

#: gio/gdbus-tool.c:1843
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "بازرسی مسیر دوردست."

#: gio/gdbus-tool.c:2046 gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "نام مقصد جهت پایش"

#: gio/gdbus-tool.c:2047 gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "مسیر شیء جهت پایش"

#: gio/gdbus-tool.c:2072 gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "پایش یک شیء دوردست."

#: gio/gdbus-tool.c:2130
#, c-format
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "خطا: نمی‌توان اتّصال non-message-bus را پایید\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "خدمت برای فعّال سازی پیش از انتظار برای دیگری (نام شناخته شده)"

#: gio/gdbus-tool.c:2257
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"مهات زمانی برای انتظار پیش از خروج با خطا (ثانیه)؛ 0 برای بدون مهلت زمانی "
"(پیش‌گزیده)"

#: gio/gdbus-tool.c:2305 gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"

#: gio/gdbus-tool.c:2306 gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "انتظار برای ظهور یک نام گذرگاه."

#: gio/gdbus-tool.c:2382 gio/gdbus-tool.c:2330
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "خطا: باید خدمتی برای فعّال کردنش مشخّص شده باشد.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2387 gio/gdbus-tool.c:2335
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "خطا: باید خدمتی برای منتظرش شدن مشخّص شده باشد.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2392 gio/gdbus-tool.c:2340
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "خطا: آرگومان‌های بیش از حد.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2400 gio/gdbus-tool.c:2407 gio/gdbus-tool.c:2348
#: gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "خطا: %s نام گذرگاه شناخته شدهٔ معتبری نیست\n"

#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "برای تغییر تنظیمات اشکال‌زدایی مجاز نیست"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2704 gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "پروندهٔ میزکار زمینهٔ Exec را مشخّص نکرده"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3020 gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "نمی‌توان پایانهٔ لازم برای این برنامه را پیدا کرد"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3081
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "برنامهٔ %s در ‪$PATH‬ پیدا نشد"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3834 gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ پیکربندی برنامهٔ کاربر %s را ایجاد کرد: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3838 gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ پیکربندی MIME کاربر %s را ایجاد کرد: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4068
msgid "MIME apps information is too long"
msgstr "اطّلاعات گونهٔ MIME بیش از حد طولانی است"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4099 gio/gdesktopappinfo.c:4123
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "اطّلاعات برنامه یک شناسه کم دارد"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4359 gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ میزکار کاربر %s را ایجاد کرد"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4479 gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "تعریف شخصی برای %s"

#: gio/gdrive.c:417 gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "گرداننده eject را پیاده نساخته"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495 gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "گرداننده eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"

#: gio/gdrive.c:571 gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "گرداننده نمونه گیری را برای رسانه پیاده نساخته"

#: gio/gdrive.c:778 gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "گرداننده start را پیاده نساخته"

#: gio/gdrive.c:880 gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "گرداننده stop را پیاده نساخته"

#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "پسانهٔ TLS بازیابی اتّصال TLS را پیاده نمی‌کند"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "پیشتیبانی TLS موجود نیست"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "پیشتیبانی DTLS موجود نیست"

#: gio/gemblem.c:337 gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GEmblem را مدیریت کرد"

#: gio/gemblem.c:347 gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "تعداد بدریخت ژتون‌ها (%Id) در کدبندی GEmblem"

#: gio/gemblem.c:368
#, c-format
msgid "Malformed origin (%s) in GEmblem encoding"
msgstr "خاستگاه بدریخت (%s) در کدبندی GEmblem"

#: gio/gemblemedicon.c:369 gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GEmblemIcon را مدیریت کرد"

#: gio/gemblemedicon.c:379 gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "تعداد بدریخت ژتون‌ها (%Id) در کدبندی GEmblemedIcon"

#: gio/gemblemedicon.c:402 gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "برای GEmblemedIcon انتظار GEmblem می‌رفت"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1631
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "سوار کردن داده شده وجود ندارد"

#: gio/gfile.c:2677 gio/glocalfile.c:2715 gio/gfile.c:2648
#: gio/glocalfile.c:2518
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "نمی‌توان روی شاخه رونوشت کرد"

#: gio/gfile.c:2745 gio/gfile.c:2716 daemon/gvfsbackendburn.c:886
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3600 daemon/gvfsbackendsftp.c:2211
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198
msgid "Target file exists"
msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"

#: gio/gfile.c:3077 gio/gfile.c:3125 gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "رونوشت از بازهٔ پرونده پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gfile.c:3083 gio/gfile.c:3194 gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"

#: gio/gfile.c:3190 gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gfile.c:3354
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیه‌سازی) بین سوار شده‌ها پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gfile.c:3358
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیه‌سازی) پشتیبانی نشده یا نامعتبر است"

#: gio/gfile.c:3363
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیه‌سازی) پشتیبانی نشده یا کار نکرد"

#: gio/gfile.c:3411 gio/gfile.c:3422
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "نمی‌توان ویژگی %s را بازیابی کرد"

#: gio/gfile.c:3442 gio/gfile.c:3395
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ خاص را رونوشت کرد"

#: gio/gfile.c:4516 gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "مقدار نامعتبر پیوند نمادین داده شده"

#: gio/gfile.c:4526 glib/gfileutils.c:2435 gio/gfile.c:4324
#: glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"

#: gio/gfile.c:4810 gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gfile.c:4920 gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "نام‌های پرونده نمی‌توانند شامل «%c» باشند"

#: gio/gfile.c:7346 gio/gfile.c:7472 gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "شکست در ایجاد شاخه‌ای موقَّتی برای قالب «%s»: %s"

#: gio/gfile.c:7790 gio/gvolume.c:368 gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "حجم mount را پیاده نساخته"

#: gio/gfile.c:7904 gio/gfile.c:7981 gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"

#: gio/gfileenumerator.c:205 gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "عددساز بسته شده"

#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "عددساز پرونده عملیاتی خارق‌العاده"

#: gio/gfileenumerator.c:407 gio/gfileenumerator.c:507
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "عددساز بسته از پیش شده"

#: gio/gfileicon.c:251 gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GFileIcon را مدیریت کرد"

#: gio/gfileicon.c:261 gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "دادهٔ ورودی بدشکل برای GFileIcon"

#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497 gio/gfileinputstream.c:151
#: gio/gfileinputstream.c:397 gio/gfileiostream.c:169
#: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "جریان از query_info پشتیبانی نمی‌کند"

#: gio/gfileinputstream.c:369 gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "هرس روی جریان ورودی پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 gio/gfileiostream.c:458
#: gio/gfileoutputstream.c:449 client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمی‌شود"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1757 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
#: glib/gconvert.c:1842 libsoup/soup-tld.c:160 libsoup/soup-tld.c:176
#: libsoup/soup-tld.c:152 libsoup/soup-tld.c:168
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "نام میزبان نامعتبر"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "پاسخ بد پیشکار HTTP"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "اتّصال پیشکار HTTP مجاز نیست"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "تأیید هویت پیشکار HTTP شکست خورد"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "نیازمند تأیید هویت پیشکار HTTP"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "اتّصال پیشکار HTTP شکست خورد: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "پاسخ بیش از حد بزرگ پیشکار HTTP"

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "کارساز پیشکار HTTP اتّصال را به طور غیرمنتظره‌ای بست."

#: gio/gicon.c:302 gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "تعداد ژتون‌های اشتباه (%Id)"

#: gio/gicon.c:322 gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "گونه‌ای برای نام کلاس %s وجود ندارد"

#: gio/gicon.c:332 gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "گونهٔ %s واسط GIcon را پیاده نساخته"

#: gio/gicon.c:343
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "گونهٔ %s طبقه‌بندی نشده"

#: gio/gicon.c:357 gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "شمارهٔ نگارش بدریخت: %s"

#: gio/gicon.c:371 gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "گونهٔ %s from_tokens() را روی واسط GIcon پیاده نساخته"

#: gio/gicon.c:473 gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش فراهم شدهٔ رمزنگاری نقشک را مدیریت کرد"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"

#: gio/ginetaddressmask.c:200 gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "طول %Iu برای نشانی‌ها بیش از حد زیاد است"

#: gio/ginetaddressmask.c:233 gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "نشانی بیت‌هایی تنظیم شده ورای طول پیشوند دارد"

#: gio/ginetaddressmask.c:310 gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "نتوانست «%s» را به عنوان نقاب نشانی آی‌پی تجزیه کند"

#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:108 gio/gunixsocketaddress.c:222
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "فضای کافی برای نشانی سوکت نیست"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "نشانی سوکت پشتیبانی نشده"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "جریان ورودی read را پیاده نساخته"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
#: gio/giostream.c:312
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "سامانه عملیاتی خارق‌العاده دارد"

#: gio/gio-tool.c:212 src/extensions-tool/main.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."

#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "چسباندن پرونده‌ها در خروجی استاندارد"

#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده"

#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکان‌ها"

#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار"

#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "سیاهه کردن محتوای مکان‌ها"

#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر mimetype"

#: gio/gio-tool.c:238 gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "ایجاد شاخه‌ها"

#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "پایش پرونده‌ها و شاخه‌ها برای دگرگونی‌ها"

#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "سوار یا پیاده کردن مکان‌ها"

#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "جابه‌جایی یک یا چند پرونده"

#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "گشودن پرونده‌ها با برنامهٔ پیش‌گزیده"

#: gio/gio-tool.c:243 gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "تغییر نام یک پرونده"

#: gio/gio-tool.c:244 gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "حذف یک یا چند پرونده"

#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره"

#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده"

#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ها یا شاخه‌ها به زباله‌دان"

#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "محتوای مکان‌ها را به شکل درخت سیاهه می‌:ند"

#: gio/gio-tool.c:261 src/extensions-tool/main.c:246
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "دستورات:"

#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "استفاده ا ز%s برای گرفتن راهنمای با جزییات\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "خطا در نوشتن روی خروجی استاندارد"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "پرونده‌ها را چسبانده و در خروجی استاندارد چاپ می‌کند."

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"فرمان gio cat درست مثل ابزار cat سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید."

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:348 gio/gio-tool-info.c:413
#: gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "مکانی داده نشده"

#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "No target directory"
msgstr "بدون شاخهٔ مقصد"

#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Show progress"
msgstr "نمایش پیشرفت"

#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "اعلان پیش از پایمالی"

#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "نگه‌داری تمامی مولّفه‌ها"

#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "پشتیبان گیری از پرونده‌های مقصد موجود"

#: gio/gio-tool-copy.c:51 gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "پیوندهای نمادین هرگز دنبال نشوند"

#: gio/gio-tool-copy.c:52 gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "استفاده از اجازه‌های پیش‌گزیده برای مقصد"

#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "استفاده از برچسب‌های زمانی تفییر پیش‌گزیده برای مقصد"

#: gio/gio-tool-copy.c:91
#, c-format
msgid "Copied %s (average: %s/s)"
msgstr "‏%s رونوشت شد (میانگین: %s/ث)"

#: gio/gio-tool-copy.c:96
#, c-format
msgid "Copied %s out of %s (%s/s; average: %s/s)"
msgstr "‏%s از %s رونوشت شد (%s/ث. میانگین: %s/ث)"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:126 gio/gio-tool-move.c:118 gio/gio-tool-save.c:162
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "DESTINATION"
msgstr "مقصد"

#: gio/gio-tool-copy.c:131 gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده از مبدأ به مقصد."

#: gio/gio-tool-copy.c:133
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"فرمان gio copy درست مثل ابزار cp سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید."

#: gio/gio-tool-copy.c:175 gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"

#: gio/gio-tool-copy.c:225 gio/gio-tool-move.c:210
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: پایمالی «%s»؟ "

#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "گرفتن اطَلاعات سامانهٔ پرونده"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTES"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "دنبال نکردن پیوندهای نمادین"

#: gio/gio-tool-info.c:105
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "مشخصه‌ها:\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "نام نمایشی: %s\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "ویرایش نام: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:185 gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "نام: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:204 gio/gio-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "مخفی\n"

#: gio/gio-tool-info.c:207 gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "نشانی: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "مسیر محلی: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "سوار کردن یونیکس: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:353
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "فضانام ویژگی‌های قابل نوشتن:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکان‌ها."

#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"فرمان gio info درست مثل ابزار ls سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید.\n"
"ویژگی‌های پرونده می‌توانند با نام GIOشان چون standard::icon یا تنها با\n"
"فضانام چون unix یا با «*» که با همهٔ ویژگی‌ها منطبق است مشخّص شوند"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"

#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار با دادن آرگومان‌های نام پروندهٔ اختیاری به آن."

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "هیچ پروندهٔ میزکاری داده نشد"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "فرمان launch در حال حاضر روی این بن‌سازه پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s’: %s"
msgstr "ناتوان در بار کردن «%s»:‏ %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s’"
msgstr "ناتوان در بار کردن اطّلاعات برنامه برای «%s»"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "ناتوان در اجرای برنامهٔ «%s»: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "چاپ نام‌های نمایشی"

#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "چاپ نشانی‌های کامل"

#: gio/gio-tool-list.c:183 gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "سیاهه کردن محتوای مکان‌ها."

#: gio/gio-tool-list.c:185
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"فرمان gio list درست مثل ابزار ls سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید.\n"
"ویژگی‌های پرونده مي‌توانند با نام GIOشان چون standard::icon مشخّص شوند"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"

#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "HANDLER"

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر برای mimetype."

#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"اگر مدیری داده نشود، برنامه‌های توصیه شده و ثبت شده برای\n"
"گونهٔ mime را سیاهه می‌کند. اگر مدیر داده شود، به عنوان\n"
"مدیر پیش‌گزیدهٔ گونهٔ mime تنظیم شده است."

#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "باید یک mimetype و احتمالاً یک مدیر مشخّص شود"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "برنامهٔ پیش‌گزیده‌ای برای «%s» وجود ندارد\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "برنامهٔ پیش‌گزیده برای «%s»: ‏%s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "برنامه‌های ثبت شده:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "شکست در بارکردن اطّلاعات برای مدیر «%s»"

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "شکست در تنظیم «%s» به مدیر پیش‌گزیده برای «%s»: ‏%s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "ایجاد شاخه‌های والد"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "ایجاد شاخه‌ها."

#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"فرمان gio mkdir درست مثل ابزار mkdir سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید."

#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "پایش شاخه (پیش‌گزیده: بسته به گونه)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "پایش پرونده (پیش‌گزیده: بسته به گونه)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "پیش مستقیم پرونده (آگاهی از دگرگونی‌های ایجاد شده به دست پیوندهای سخت)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "پرونده‌ی را بهصورت مستقیم می‌پاید، ولی دگرگونی‌ها را گزارش نمی‌کند"

#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "گزارش جابه‌جایی‌ها و تغییر نام‌ها به شکل رویدادهای حذف و ایجاد ساده"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "رصد برای رویدادهای سوار کردن"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "پایش پرونده‌ها و شاخه‌ها برای دگرگونی‌ها."

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "سوار کردن حجم با پروندهٔ افزاره یا دیگر شناسه"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "توقّف گرداننده با پروندهٔ افزاره"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "پیاده کردن همهٔ سوار کردن‌ها با طرحوارهٔ داده شده"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"

#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "چشم‌پوشی از عملیات برحستهٔ پرونده هنگام پیاده کردن یا بیرون دادن"

#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "استقاده از کاربری ناشناس هنگام هویت‌سنجی"

#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts"
msgstr "سیاهه کردن گرداننده‌ها و حجم‌های مربوط به کاربر"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events"
msgstr "پایش رویدادهای گرداننده‌ها و حجم‌های مربوط به کاربر"

#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "نمایش اطَلاعات اضافی"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "مقدار PIM عددی هنگام قفل‌گشایی یک حجم VeraCrypt"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "سوار کردن حجم نهفتهٔ‌TCRYPT"

#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "سوار کردن حجم سامانه‌ای TCRYPT"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "دسترسی ناشناس رد شد"

#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "گرداننده‌ای برای پروندهٔ افزاره وجود ندارد"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "حجمی برای شناسهٔ داده وجود ندارد"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "سوار یا پیاده کردن مکان‌ها."

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "استفاده نکردن از رونوشت و حذف پشتیبان"

#: gio/gio-tool-move.c:83
#, c-format
msgid "Transferred %s (average: %s/s)"
msgstr "‏%s منتقل شد (میانگین: %s/ث)"

#: gio/gio-tool-move.c:88
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s; average: %s/s)"
msgstr "‏%s از %s منتقل شد (%s/ث. میانگین: %s/ث)"

#: gio/gio-tool-move.c:123
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "جابه‌جایی یک یا بیش‌تر پرونده از SOURCE به DEST."

#: gio/gio-tool-move.c:125
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"جابه‌جایی gio شبیه ابزار سنّتی mv است، ولی به جای پرونده‌های محلی\n"
"از مکان‌های GIO استفاده می‌کند: برای نمونه می‌توان از چیزی\n"
"شبیه ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید"

#: gio/gio-tool-move.c:167 gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"

#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"گشودن پرونده‌ها با برنامهٔ پیش‌گزیده‌ای که برای\n"
"مدیریت پرونده‌هایی از این گونه ثبت شده."

#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "چشم‌پوشی از پرونده‌های ناموجود. هرگز پرسیده نشود"

#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "حذف پرونده‌های داده."

#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "تغییر نام یک پرونده."

#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
#: src/terminal-options.cc:1149
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "آرگومان‌های بیش از حد"

#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "محدود کردن دسترسی به کاربر کنونی هنگام ایجد"

#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "جایگذاری به صورتی که گویی مقصد وجود ندارد"

#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد"

#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره به DEST."

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "مقصدی داده نشده"

#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "گونهٔ ویژگی"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTE"

#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده از LOCATION."

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "مکان مشخّص نشده"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "ویژگی مشخّص نشده"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "مقدار مشخّص نشده"

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "سیاهه کردن پرونده‌های داخل زباله‌دان با مکان‌های اصلیشان"

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"برگرداندن پرونده‌ای از زباله‌دان به مکان اصلیش (ممکن است شاخه را دوباره ایجاد "
"کند)"

#: gio/gio-tool-trash.c:145 gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "ناتوان در یافتن مسیر اصلی"

#: gio/gio-tool-trash.c:161 gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "ناتوان در بازایجاد مکان اصلی: "

#: gio/gio-tool-trash.c:174
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "ناتوان در جابه‌جایی پرونده به مکان اصلیش: "

#: gio/gio-tool-trash.c:267
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "جابه‌جایی یا برگرداندن پرونده‌ها یا شاخه‌ها به زباله‌دان."

#: gio/gio-tool-trash.c:269
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"یادداشت: برای گزینهٔ ‪--restore‬ اگر مکان اصلی پروندهٔ زباله شده از پیش\n"
"موجود باشد، تا وقتی ‪--force‬ تنظیم نشده باشد پایمال نخواهد شد."

#: gio/gio-tool-trash.c:300
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "مکان داده شده با ‪trash:///‬ آغاز نمی‌شود"

#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "پیگیری پیوندهای نمادین، سوار شدن‌ها و میان‌برها"

#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "سیاهه کردن محتوای شاخه‌ها در قالبی درخت‌گون."

#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"

#: gio/glib-compile-resources.c:146 gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "پروندهٔ %s چندین بار در منبع ظاهر شده"

#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در هیچ شاخهٔ مبدأیی"

#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در شاخهٔ کنونی"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "گزینهٔ پردازش ناشناختهٔ «%s»"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "پیش‌پردازش %s خواسته شد، ولی %s تنظیم نشده و %s در PATH نیست"

#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ممکن است متن درون «%s» نمایان نشود"

#: gio/glib-compile-resources.c:830 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-resources.c:821
msgid "Show program version and exit"
msgstr "نمایش نگارش برنامه و خروج"

#: gio/glib-compile-resources.c:831 gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "نام پروندهٔ خروجی"

#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr "شاخه برای بار کردن پرونده‌های ارجاع شده در FILE (پیش‌گزیده: شاخهٔ کنونی)"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "تولید خروجی در قالب گزیده برای افزونهٔ نام پروندهٔ هدف"

#: gio/glib-compile-resources.c:834 gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "ایجاد سرایند منبع"

#: gio/glib-compile-resources.c:835
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "تولید کد مبدأ استفاده شده برای پیوند در پروندهٔ مبدأ در کدتان"

#: gio/glib-compile-resources.c:836 gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "ایجاد سیاههٔ وابستگی"

#: gio/glib-compile-resources.c:837 gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "نام پروندهٔ وابستگی برای ایجاد"

#: gio/glib-compile-resources.c:838
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "قراردادن هدف‌های ساختگی در پروندهٔ وابستگی تولید شده"

#: gio/glib-compile-resources.c:839
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "عدم ایجاد خودکار و ثبت منبع"

#: gio/glib-compile-resources.c:840
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "تابع‌ها را برون‌ریزی نکنید. به صورت G_GNUC_INTERNAL تعریفشان کنید"

#: gio/glib-compile-resources.c:841
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"تعبیه نکردن داده‌های منبع در پروندهٔ C. فرض کردن پیوند شدنش به صورت خارجی"

#: gio/glib-compile-resources.c:842
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "نام شناساگر C استفاده شده برای کد مبدأ تولیدی"

#: gio/glib-compile-resources.c:842
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFIER"

#: gio/glib-compile-resources.c:843
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "مترجم C هدف (پیش‌گزیده: متغیّر محیطی CC)"

#: gio/glib-compile-resources.c:870
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"ترجمهٔ مشخّصهٔ منبع در یک پروندهٔ منبع.\n"
"پرونده‌های مشخّصهٔ منبع پسوند ‪.gresource.xml‬ داشته\n"
"و پروندهٔ منبع پسوندی با نام ‪.gresource‬ دارد."

#: gio/glib-compile-resources.c:902 gio/glib-compile-resources.c:893
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "باید دقیقأ یک نام پرونده بدهید\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "نام مستعار باید کمینه ۲ نویسه باشد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "مقدار عددی نامعتبر"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> از پیش مشخّص شده"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "مقدار=«%s» از پیش مشخّص شده"

#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "مقدارهای پرچم باید بیشینه ۱ بیت تنظیم شده باشند"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "«%s» کمینه باید یک <value> داشته باشد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> عضوی معتبر از گونهٔ شمارشی مشخّص شده نیست"

#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> رشته‌ای دارد که در گونهٔ پرچم مشخّص شده نیست"

#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "«%s» رشته‌ای دارد که در <choices> نیست"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> از پیش برای این کلید مشخّص شده"

#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> برای کلیدهایی از گونهٔ «%s» مجاز نیست"

#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "کمینهٔ مشخّص شدهٔ <range> بزرگ‌تر از بیشینه است"

#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "درخواست بومی‌سازی بدون دادن دامنهٔ gettext"

#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "بافتار ترجمه داده برای مقدار بدون به کار افتاده بومی‌سازی"

#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "شکست در تجزیهٔ مقدار <default>گونهٔ «%s»: "

#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "<choices> را نمی توان برای کلیدهایی که گونهٔ شمارشی دارند مشخص کرد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> از پیش برای این کلید مشخّص شده"

#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> برای کلیدهایی از گونهٔ «%s» مجاز نیست."

#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> از پیش داده شده"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> باید کمینه یک <choice> داشته باشد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> از پیش برای این کلید مشخّص شده"

#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> را تنها می‌توان برای کلیدهایی با انواع شمارشی یا گونه‌های پرچم‌ یا "
"بعد از <choices> مشخص کرد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> داده شده ولی «%s» عضوی از گونهٔ شمارشی است"

#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> داده شده ولی <choice value='%s'/> از پیش داده شده بود"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> از پیش مشخّص شده"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "هدف مستعار \"%s\" در گونهٔ شمارشی نیست"

#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "مقصد جایگزینی «%s» در <choices> نیست"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> باید کمینه یک <alias> داشته باشد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "نام‌های خالی مجاز نیستند"

#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "نام نامعتبر «%s»: نام‌ها باید با حرفی کوچک آغاز شوند"

#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"نام نامعتبر «%s»: نویسه نامعتبر \"%c\"؛ فقط حروف کوچک، اعداد و خط فاصله "
"(«-») مجازند"

#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "نام نامعتبر «%s»: دو خط فاصله متوالی («--») مجاز نیست"

#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "نام نامعتبر «%s»: آخرین نویسه نباید خط فاصله («-») باشد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "نام نامعتبر «%s»: بیشینهٔ درازا ۱۰۲۴ است"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> از پیش مشخص شده است"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "نمی‌توان به یک طرحوارهٔ list-of کلید افزود"

#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> از پیش مشخّص شده"

#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> روی <key name='%s'> در <schema id='%s'> سایه می‌اندازد. برای "
"تغییر مقدار از <override> استفاده کنید"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"فقط یکی از «type»، «enum» یا «flags» باید به عنوان ویژگی <key> مشخّص شود"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (هنوز) تعریف نشده."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "رشتهٔ گونهٔ GVariant نامعتبر «%s»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> داده شده ولی طرحواره چیزی را گسترش نمی دهد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "بدون <key name='%s'> برای پایمالی"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> از پیش مشخّص شده"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> از پیش مشخّص شده"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> طرحوارهٔ «%s» را که هنوز وجود ندارد کسترش می‌دهد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> سیاهه‌ای از طرحوارهٔ «%s» است که هنوز وجود ندارد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> سیاهه‌ای است که طرحوارهٔ «%s» را که هنوز وجود ندارد گسترش "
"می‌دهد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> ‏<schema id='%s' list-of='%s'> را گسترش داده "
"ولی «%s» ‏«%s» را گسترش نمی‌دهد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک اسلش آغاز و پایان یابد"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "مسیر یک سیاهه باید با «‪:/‬» خاتمه پیدا کند"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"هشدار: طرحوارهٔ «%s» مسیر «%s» دارد.  مسیرهای آغاز شده با /apps/،‏ /desktop/ "
"یا /system/ منسوخ شده‌اند."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "تنها یک عنصر «%s» درون «%s» مجاز است"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "عنصر «<%s» در سطح بالا مجاز نیست"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "عنصر <default> در <key> لازم است"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "هشدار: ارجاع تعریف نشده به <schema id='%s'/>"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "‪--strict‬ مشخّص شده بود. در حال خروج."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "تمامی این پرونده چشم پوشی شده."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "چشم پوشی از این پرونده."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» آنگونه که در پروندهٔ پوششی «%s» مشخّص شده وجود "
"ندارد. چشم‌پوشی کردن از پوشش‌ها برای این کلید."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» آنگونه که در پروندهٔ پوششی «%s» مشخّص شده وجود "
"نداشته و ‪--strict‬ داده شده. خروج."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"نمی‌توان پوشش‌های به ازای میزکار را برای ملید بومی شدهٔ «%s» در طرحوارهٔ «%s» "
"فراهم کرد (پوشش پروندهٔ «%s»). چشم‌پوشی کردن از پوشش برای این کلید."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"نمی‌توان پوشش‌های به ازای میزکار را برای ملید بومی شدهٔ «%s» در طرحوارهٔ «%s» "
"فراهم کرد (پوشش پروندهٔ «%s») و ‪--strict‬ داده شده. خروج."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"خطای تجزیهٔ کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» که در پروندهٔ پوشش «%s» مشخّص شده: %s. "
"چشم‌پوشی کردن از پوشش برای این کلید."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"خطای تجزیهٔ کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» که در پروندهٔ پوشش «%s» مشخّص شده: %s. "
"‏strict داده شده. خروچ."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"پوشش برای کلید «%s»‌ در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» خارج از بازهٔ داده "
"شده در طرحواره است. چشم‌پوشی کردن از پوشش برای این کلید."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"پوشش برای کلید «%s»‌ در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» خارج از بازهٔ داده "
"شده در طرحواره بوده و ‪--strict‬ داده شده. خروج."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"پوشش برای کلید «%s»‌ در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» در سیاههٔ گزینه‌های "
"معتبر نیست. چشم‌پوشی کردن از پوشش برای این کلید."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"پوشش برای کلید «%s»‌ در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» در سیاههٔ گزینه‌های "
"معتبر نبوده و ‪--strict‬ داده شده. خروج."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "مکان ذخیرهٔ پروندهٔ gschemas.compiled"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "بر روی پروندهٔ gschema.compiled ننویس"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "اجبار نکردن محدودیت‌های نام کلید"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"ترجمهٔ همهٔ پرونده‌های طرحوارهٔ GSettings در یک انبارهٔ طرحواره.\n"
"پرونده‌های طرحواره پسوند ‪.gschema.xml‬ داشته\n"
"و پروندهٔ انباره پسوندی با نام ‪.gschemas‬ دارد."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "باید دقیقأ یک نام شاخه بدهید"

#: gio/glocalfile.c:1017 gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانه‌پرونده‌ برای %s: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1155
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "سوار کردن داده شده برای پروندهٔ %s پیدا نشد"

#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1171
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ ریشه را عوض کرد"

#: gio/glocalfile.c:1196 gio/glocalfile.c:1221 gio/glocalfile.c:1189
#: gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "خطا در تغییر نام پرونده %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:1421 gio/glocalfile.c:1432 gio/glocalfile.c:1377
#: gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2071
#, c-format
msgid "Unable to trash child file %s"
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s"

#: gio/glocalfile.c:2131 gio/glocalfile.c:2142 gio/glocalfile.c:2172
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "خطا در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2193 gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ زباله‌دان %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2214 gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "ناتوان در یافتن شاخهٔ سطح بالا برای دور ریختن %s"

#: gio/glocalfile.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "زباله اندازی روی سوار شده‌های درونی سامانه پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/glocalfile.c:2308 gio/glocalfile.c:2336 gio/glocalfile.c:2180
#: gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "ناتوان در یافتن یا ایجاد شاخهٔ زباله‌دان %s برای دور ریختن %s"

#: gio/glocalfile.c:2433 gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ اطّلاعات دور ریختن برای %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s از فرار محدوده‌های سامانه‌پرونده"

#: gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2580 gio/glocalfile.c:2327
#: gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2586 gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s"

#: gio/glocalfile.c:2612 gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "سیستم‌پرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند"

#: gio/glocalfile.c:2644 gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "خطا در ساختن پیوند نمادین %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2687 gio/glocalfile.c:2722 gio/glocalfile.c:2779
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "خطا در جابجایی پروندهٔ %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2710 gio/glocalfile.c:2513 daemon/gvfsbackendafp.c:489
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3561 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:5018
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2110
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را روی شاخه جابه‌جا کرد"

#: gio/glocalfile.c:2769
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "جابه‌جایی بین سوار شده‌ها پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/glocalfile.c:2945 gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "نتوانست استفادهٔ دیسک %s را تشخیص دهد: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 daemon/gvfsbackendsftp.c:2652
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1396 daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997 gio/glocalfileinfo.c:1944
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای پروندهٔ «%s»: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2249 gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای توصیفگر پرونده: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2294 gio/glocalfileinfo.c:2295
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5482
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2312 gio/glocalfileinfo.c:2313
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5503 daemon/gvfsbackendsmb.c:1738
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2397 gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"

#: gio/glocalfileinfo.c:2413 gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازه‌ها: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2464 gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2487 gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "پیوند نمادین باید ناتهی باشد"

#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527 gio/glocalfileinfo.c:2498
#: gio/glocalfileinfo.c:2517 gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2506 gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: پرونده یک پیوند نمادین نیست"

#: gio/glocalfileinfo.c:2598
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "نانوثانیه‌های اضافی %Id برای مهر برچسب زمانی %Illd یونیکس منفی است"

#: gio/glocalfileinfo.c:2607
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"نانوثانیه‌های اضافی %Id برای مهر برچسب زمانی %Illd یونیکس به ۱ ثانیه رسیده"

#: gio/glocalfileinfo.c:2617
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "برچسب زمانی %Illd یونیکس در ۶۴ بیت نمی‌گنجد"

#: gio/glocalfileinfo.c:2628
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "برچسب زمانی %Illd یونیکس خارج از بازهٔ پشتیبانی شده به دست ویندوز است"

#: gio/glocalfileinfo.c:2760
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمی‌تواند به UTF-16 تبدیل شود"

#: gio/glocalfileinfo.c:2779
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "پروندهٔ «%s» نمی‌ةواند گشوده شود:‌خطای ویندوز %Ilu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2792 gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "خطا در تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر برای پروندهٔ «%s»: %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2969 gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2992 gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "بافتار SELinux باید ناتهی باشد"

#: gio/glocalfileinfo.c:2999 gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"

#: gio/glocalfileinfo.c:3009 gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:3106 gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1194 gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ناتوان در یافتن گونهٔ واپایش پروندهٔ محلّی"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1247
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1228 gio/gsubprocess.c:233
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ «%s»: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1210 gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType نامعتبر داده شده"

#: gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "نمی‌توان GMemoryInputStream را کوتاه کرد"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "جریان خروجی حافظه قابل تغییر اندازه نیست"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "شکست در تغییر اندازهٔ جریان خروجی حافظه"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "مقدار حافظهٔ لازم برای پردازش نوشتن بیش از فضای نشانی موجود است"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "جویش درخواستی پیش از آغاز جریان"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "جویش درخواستی پس از پایان جریان"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404 gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "سوار کردن unmount را پیاده نساخته"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480 gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "سوار کردن eject را پیاده نساخته"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558 gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "سوار کردن unmount یا unmount_with_operation را پیاده نساخته"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643 gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "سوار کردن eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731 gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "سوار کردن remount را پیاده نساخته"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "شی سوار شده حدس گونهٔ محتوا را پیاده نمی‌کند"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "شی سوار شده حدس همزمان گونهٔ محتوا را پیاده نمی‌کند"

#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "نام میزبان «%s» ‏[ دارد، ولی ] نه"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:142 gio/gnetworkmonitornetlink.c:101
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:131 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:196 gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "نتوانست وضعیت شبکه را بگیرد: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "مدیر شبکه در حال اجرا نیست"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "نگارش مدیر شبکه بیش از حد قدیمی"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 gio/goutputstream.c:234
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "جریان خروجی write را پیاده نساخته"

#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "جمع بردارهای داده شده به %s بیش از حد بزرگ"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"

#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "شکست جست‌وجوی پیشکار نامشخّص"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:436 gio/gthreadedresolver.c:457
#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "خطا در حل «%s»: %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s پیاده نشده"

#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 gio/gresolver.c:1076
#: gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "دامنهٔ نامعتبر"

#: gio/gresource.c:692 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:760
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "منبع در «%s» وجود ندارد"

#: gio/gresource.c:915
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "گشودن فشردگی منبع در «%s» شکست خورد"

#: gio/gresourcefile.c:656
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "پرونده‌های منبع قابل تغییر نام نیستند"

#: gio/gresourcefile.c:756
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "منبع در «%s» شاخه نیست"

#: gio/gresourcefile.c:964 gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "جریان ورودی seek را پیاده نساخته"

#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "سیاهه کردن بخش‌های شامل منابع در یک پروندهٔ elf"

#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"سیاهه کردن منابع\n"
"اگر SECTION داده شد تنها سیاهه کردن منابع در این بخش\n"
"اگر PATH داده شد تنها سیاهه کردن منابع مطابق"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:511
#: gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PATH]"

#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"

#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"سیاهه کردن منابع با جزییات\n"
"اگر SECTION داده شد تنها سیاهه کردن منابع در این بخش\n"
"اگر PATH داده شد تنها سیاهه کردن منابع مطابق\n"
"جزییات شامل بخش، اندازه و فشرده‌سازی"

#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "استحراج پروندهٔ منبع در خروجی استاندارد"

#: gio/gresource-tool.c:529 gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PATH"

#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"فرمان‌ها:\n"
"  help                      نمایش این اطّلاعات\n"
"  sections                  سیاهه کردن بخش‌های منبع\n"
"  list                      سیاهه کردن منابع\n"
"  details                   سیاهه کردن منابع با جزییات\n"
"  extract                   استخراج منبع\n"
"\n"
"برای گرفتن راهنمای با جزییات از ‪gresource help COMMAND‬ استفاده کنید.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:557 gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:564
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SECTION   نامی (اختیاری) برای بخش‫ elf\n"

#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:727
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  COMMAND   فرمانی (اختیاری) برای توضیح\n"

#: gio/gresource-tool.c:574 gio/gresource-tool.c:573
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  FILE      ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"

#: gio/gresource-tool.c:577 gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  FILE      ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
"            یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n"

#: gio/gresource-tool.c:581 gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"

#: gio/gresource-tool.c:583 gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  PATH      یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n"

#: gio/gresource-tool.c:586 gio/gresource-tool.c:585
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  PATH      یک مسیر منبع\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "مسیر نباید دو خط مورب متوالی (//) داشته باشد\n"

#: gio/gsettings-tool.c:561 gio/gsettings-tool.c:555
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"

#: gio/gsettings-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:562
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "کلید نوشتنی نیست\n"

#: gio/gsettings-tool.c:605
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "سیاهه کردن طرحواره‌های نصب شده (غیر قابل جابه‌جایی)"

#: gio/gsettings-tool.c:611
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "سیاهه کردن طرحواره‌های قابل جابه‌جایی"

#: gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"

#: gio/gsettings-tool.c:618 gio/gsettings-tool.c:624 gio/gsettings-tool.c:667
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"

#: gio/gsettings-tool.c:623 gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"

#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"سیاهه کردن کلیدها و مقدارها به صورت بازگشتی\n"
"اگر SCHEMA داده نشود، سیاهه کردن همهٔ کلیدها\n"

#: gio/gsettings-tool.c:631 gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"

#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "گرفتن مقدار KEY"

#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:643 gio/gsettings-tool.c:649
#: gio/gsettings-tool.c:661 gio/gsettings-tool.c:673 gio/gsettings-tool.c:630
#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:654
#: gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"

#: gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "پرس‌وجوی بازهٔ مقدارهای معتبر برای KEY"

#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "پرس‌وجوی شرح برای KEY"

#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"

#: gio/gsettings-tool.c:655 gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"

#: gio/gsettings-tool.c:660 gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیش‌فرض"

#: gio/gsettings-tool.c:666 gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیش‌فرض"

#: gio/gsettings-tool.c:672 gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"

#: gio/gsettings-tool.c:678
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"پایش KEY برای دگرگونی‌ها.\n"
"اگر KEY مشخّص نشده باشد، پایش همهٔ کلیدها در SCHEMA.\n"
"استفاده از ‪^C‬ برای پایان پاییدن.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:681 gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"

#: gio/gsettings-tool.c:717 gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:723
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR شاخه‌ای برای جست‌وجوی طرحواره‌های اضافی\n"

#: gio/gsettings-tool.c:731
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SCHEMA    نام طرحواره\n"
"  PATH      مسیر برای طرحوارهٔ قابل جابه‌جایی\n"

#: gio/gsettings-tool.c:736
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  KEY       کلید (اختیاری) در طرحواره\n"

#: gio/gsettings-tool.c:740
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  KEY       کلید در طرحواره\n"

#: gio/gsettings-tool.c:744
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VALUE     مقدار برای تنظیم\n"

#: gio/gsettings-tool.c:890
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "نام طرحوارهٔ خالی داده شده\n"

#: gio/gsettings-tool.c:955 gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "کلیدی چون «%s» وجود ندارد\n"

#: gio/gsocket.c:435
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین نشد"

#: gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین شکست خورد چرا که: %s"

#: gio/gsocket.c:450 gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"

#: gio/gsocket.c:602 gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"

#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:646
#: gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"

#: gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "خانوادهٔ ناشناخته مشخّص شده"

#: gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"

#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "نمی‌توان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی غیر دیتاگرم استفاده کرد."

#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "نمی‌توان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی با مهلت زمانی استفاده کرد."

#: gio/gsocket.c:2067 gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"

#: gio/gsocket.c:2113 gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"

#: gio/gsocket.c:2179 gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "نتوانست شنود کند: %s"

#: gio/gsocket.c:2283 gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "خطا در چسبیدن به نشانی ‎%s: %s"

#: gio/gsocket.c:2421
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "نام میانا بیش از حد بلند"

#: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "میانا پیدا نشد: %s"

#: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687
#: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809 gio/gsocket.c:2405
#: gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2577 gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702
#: gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "خطا در پیوستن به گروه چندپخشی: %s"

#: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688
#: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810 gio/gsocket.c:2406
#: gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2578 gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703
#: gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "خطا در ترک گروه چندپخشی: %s"

#: gio/gsocket.c:2517
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع"

#: gio/gsocket.c:2664
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "خانوادهٔ سوکت پشیبانی نشده"

#: gio/gsocket.c:2689
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "مختص منبع نه نشانی IPv4"

#: gio/gsocket.c:2735
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv4"

#: gio/gsocket.c:2793
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv6"

#: gio/gsocket.c:3029 gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"

#: gio/gsocket.c:3158 gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "اتصال در حال پیشروی است"

#: gio/gsocket.c:3209 gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: "

#: gio/gsocket.c:3398 gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "خطا در دریافت داده: %s"

#: gio/gsocket.c:3737 gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "خطا در ارسال داده: %s"

#: gio/gsocket.c:3924 gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را خاموش کرد: %s"

#: gio/gsocket.c:4005 gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"

#: gio/gsocket.c:4698 gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"

#: gio/gsocket.c:5088 gio/gsocket.c:5104 gio/gsocket.c:5117 gio/gsocket.c:4852
#: gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s"

#: gio/gsocket.c:5089 gio/gsocket.c:5105 gio/gsocket.c:5118 gio/gsocket.c:4853
#: gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند"

#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gsocket.c:5783 gio/gsocket.c:5859 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:5547
#: gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"

#: gio/gsocket.c:6370 gio/gsocket.c:6381 gio/gsocket.c:6444 gio/gsocket.c:6134
#: gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "ناتوان در خواندن گواهی‌های سوکت: %s"

#: gio/gsocket.c:6453
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "روی این سیستم‌عامل g_socket_get_credentials پیاده نشده"

#: gio/gsocketclient.c:192
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "نتوانست به کارساز پیشکار %s وصل شود: "

#: gio/gsocketclient.c:206 gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد: "

#: gio/gsocketclient.c:208 gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "نتوانست وصل شود: "

#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 gio/gsocketclient.c:1204
#: gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمی‌شود."

#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 gio/gsocketclient.c:1236
#: gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "شیوه‌نامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود."

#: gio/gsocketconnection.c:342
#, c-format
msgid "Socket connection not connected"
msgstr "اتّصال سوکت وصل نشده"

#: gio/gsocketlistener.c:235 gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"

#: gio/gsocketlistener.c:310 gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آی‌پی۶ «%s» پشتیبانی نمی‌کند"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "نام‌کاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "اتّصال از طریق کارساز ساکس۴ رد شد"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
#: gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "یک کارساز پیشکار ساکس ۵ نیست."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمی‌شود."

#: gio/gsocks5proxy.c:227 gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "نام‌کاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."

#: gio/gsocks5proxy.c:260 gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نام‌کاربری شکست خورد."

#: gio/gsocks5proxy.c:315 gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv5 بیش از حد بلند است"

#: gio/gsocks5proxy.c:380 gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده می‌کند."

#: gio/gsocks5proxy.c:387 gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:393 gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "اتّصال ساکس۵ از سوی مجموعه قواعد مجاز نیست."

#: gio/gsocks5proxy.c:400 gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."

#: gio/gsocks5proxy.c:406 gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."

#: gio/gsocks5proxy.c:412 gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."

#: gio/gsocks5proxy.c:418 gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان connect پشتیبانی نمی‌کند."

#: gio/gsocks5proxy.c:424 gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمی‌کند."

#: gio/gsocks5proxy.c:430 gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."

#: gio/gtestdbus.c:640 glib/gspawn-win32.c:411 gio/gtestdbus.c:614
#: glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فرایند فرزند شکست خورد (%s)"

#: gio/gtestdbus.c:647 gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "روی این بن‌سازه ار لوله‌ها پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gthemedicon.c:593 gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GThemedIcon را مدیریت کرد"

#: gio/gthreadedresolver.c:438 gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "هیجچ نشانی معتبری پیدا نشد"

#: gio/gthreadedresolver.c:633 gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "خطا در حل معکوس «%s»: %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:856 gio/gthreadedresolver.c:878
#: gio/gthreadedresolver.c:932 gio/gthreadedresolver.c:979
#: gio/gthreadedresolver.c:1008 gio/gthreadedresolver.c:1020
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "طا در تجزیهٔ رکورد %s ساناد: بستهٔ ساناد بدریخت"

#: gio/gthreadedresolver.c:1078 gio/gthreadedresolver.c:1215
#: gio/gthreadedresolver.c:1313 gio/gthreadedresolver.c:1363
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "هیچ رکورد سانادی از گونهٔ درخواستی برای «%s» وجود ندارد"

#: gio/gthreadedresolver.c:1083 gio/gthreadedresolver.c:1318
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "ناتوانی موقتی در تحلیل «%s»"

#: gio/gthreadedresolver.c:1088 gio/gthreadedresolver.c:1323
#: gio/gthreadedresolver.c:1419 gio/gthreadedresolver.c:969
#: gio/gthreadedresolver.c:1204 gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "خطا در حل «%s»"

#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "بستهٔ ساناد بدریخت"

#: gio/gthreadedresolver.c:1208 gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "شکست در تجزیهٔ پاسخ ساناد برای «%s»: "

#: gio/gtlscertificate.c:438 gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "هیچ کلید خصوصی رمز‌نگاری شده PEM پیدا نشد"

#: gio/gtlscertificate.c:448 gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده با PEM را رمزگشایی کرد"

#: gio/gtlscertificate.c:459 gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"

#: gio/gtlscertificate.c:486 gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"

#: gio/gtlscertificate.c:495 gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "نمی‌توان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"

#: gio/gtlscertificate.c:758
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "پسانهٔ کنونی TLS از ‪PKCS #12‬ پشتیبانی نمی‌کند"

#: gio/gtlscertificate.c:975
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "این GTlsBackend از ایجاد گواهی‌های ‪PKCS #11‬ پشتیبانی نمی‌کند"

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108 gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند و دسترسیتان پس از شکست‌های بعدی "
"قفل خواهد شد."

#: gio/gtlspassword.c:110 gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."

#: gio/gunixconnection.c:116 gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "فرستادن FD پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "انتظار ۱ پیام واپایشی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
msgstr[1] "انتظار ۱ پیام واپایشی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"

#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"

#: gio/gunixconnection.c:205 gio/gunixconnection.c:216
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "انتظار یک fd می‌رفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
msgstr[1] "انتظار یک fd می‌رفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"

#: gio/gunixconnection.c:224 gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"

#: gio/gunixconnection.c:231 gio/gunixconnection.c:242
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "گرفتن FD پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gunixconnection.c:373 gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: "

#: gio/gunixconnection.c:531 gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s"

#: gio/gunixconnection.c:547 gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixconnection.c:576 gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه می‌رفت اما صفر بایت خوانده شد"

#: gio/gunixconnection.c:617 gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "انتظار پیام کنترلی نمی‌رفت، اما %Id دریافت شد"

#: gio/gunixconnection.c:642 gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "خطا در هنگام غیرفعال‌سازی SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "خطا در خواندن از توصیف‌گر پرونده: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
#: src/goaidentity/goalinuxnotificationstream.c:58 gio/gunixinputstream.c:413
#: gio/gunixoutputstream.c:522 gio/gwin32inputstream.c:219
#: gio/gwin32outputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "خطا در بستن توصیف‌گر پرونده: %s"

#: gio/gunixmounts.c:3518 gio/gunixmounts.c:3602 gio/gunixmounts.c:2826
#: gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "ریشه سیستم‌پرونده‌ها"

#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625 gio/gunixoutputstream.c:359
#: gio/gunixoutputstream.c:379 gio/gunixoutputstream.c:466
#: gio/gunixoutputstream.c:486 gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "خطا در نوشتن روی توصیف‌گر پرونده: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:245
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "انتزاع نشانی‌های سوکت دامنهٔ یونیکس روی این سامانه پشتیبانی نمی‌شود"

#: gio/gvolume.c:442 gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "حجم eject را پیاده نساخته"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519 gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "حجم eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"

#: gio/gwin32appinfo.c:5286
#, c-format
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
msgstr "کارهٔ «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارد"

#: gio/gwin32appinfo.c:5290
#, c-format
msgid ""
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
msgstr "کارهٔ «%s» و مدیر «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارند"

#: gio/gwin32inputstream.c:184 gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "خطا در خواندن از مدیر: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "خطا در بستن مدیر: %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:171 gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "خطا در نوشتن روی مدیر: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:499 gio/gzlibdecompressor.c:348
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "خطا داخلی: %s"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "نشانی برای شنود"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "چشم‌پوشیده برای سازگاری با GTestDbus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "چاپ آدرس"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "نشانی چاپ در حالت پوسته"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "اجرای یک خدمت دی‌باس"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "آرکومان‌های اشتباه\n"

#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
msgstr "شکست در گشودن «‎%s»: ‏%s"

#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "خطا: نتوانست خروجی کامل را بنویسد: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "خطا: شکست در تغییر نام «‎%s» به «%s»: ‏%s"

#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "شامل شاخه‌ها در مسیر جست‌وجوی GIR"

#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: json-glib/json-glib-format.c:61 modules/audio_output/file.c:108
#: modules/stream_out/stats.c:40 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "پروندهٔ خروجی"

#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "کتابخانهٔ هم‌رسانده"

#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "نمایش پیام‌های پرگو"

#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show program’s version number and exit"
msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش برنامه و خروج"

#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ آرگومان‌ها: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک پروندهٔ ورودی"

#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ پروندهٔ «%s»: ‏%s"

#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
msgstr "شکست در ساخت typelib برای پیمانهٔ «%s»"

#: girepository/compiler/compiler.c:248
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
msgstr "مفدار typelib نامعتبر برای پیمانهٔ «%s»: ‏%s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "نمایش همهٔ اطَلاعات موجود"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "شکست در تجزیه: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "بدون پروندهٔ ورودی"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
msgstr "شکست درخواندن «‎%s»: ‏%s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
msgstr "شکست در ساخت typelib‏ «%s»: ‏%s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "شکست در بار کردن typelib‏: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "هشدار: %Iu پیمانه حذف شده"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "نگارش Typelib برای بازرسی"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"

#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "سیاهه کردن کتابخانه‌های هم‌رساندهٔ لازم برای typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "سیاهه کردن دیگر typelibهای لازم برای typelib بازررسی شده"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "مقدار typelib برای بازرسی"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "NAMESPACE"

#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- بازرسی GI typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "شکست در تجزیهٔ گزینه‌های خط فرمان: %s"

#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک فضانام"

#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "مشخّص کردن ‪--print-shlibs‬، ‪--print-typelibs‬ یا هردو"

#: glib/gbookmarkfile.c:1247 glib/gbookmarkfile.c:1312
#: glib/gbookmarkfile.c:1376 glib/gbookmarkfile.c:1386
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s»، انتظار برچسب «%s» می‌رفت"

#: glib/gbookmarkfile.c:1272 glib/gbookmarkfile.c:1286
#: glib/gbookmarkfile.c:1354 glib/gbookmarkfile.c:1400
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:1680 glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "تاریخ یا زمان اشتباه «%s» در پروندهٔ نشانم"

#: glib/gbookmarkfile.c:1919 glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود"

#: glib/gbookmarkfile.c:2120 glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "نشانکی برای نشانی «‎%s» از پیش موجود است"

#: glib/gbookmarkfile.c:2169 glib/gbookmarkfile.c:2327
#: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2492
#: glib/gbookmarkfile.c:2577 glib/gbookmarkfile.c:2711
#: glib/gbookmarkfile.c:2844 glib/gbookmarkfile.c:2979
#: glib/gbookmarkfile.c:3021 glib/gbookmarkfile.c:3118
#: glib/gbookmarkfile.c:3239 glib/gbookmarkfile.c:3433
#: glib/gbookmarkfile.c:3574 glib/gbookmarkfile.c:3793
#: glib/gbookmarkfile.c:3882 glib/gbookmarkfile.c:3971
#: glib/gbookmarkfile.c:4090 glib/gbookmarkfile.c:2206
#: glib/gbookmarkfile.c:2364 glib/gbookmarkfile.c:2449
#: glib/gbookmarkfile.c:2529 glib/gbookmarkfile.c:2614
#: glib/gbookmarkfile.c:2748 glib/gbookmarkfile.c:2881
#: glib/gbookmarkfile.c:3016 glib/gbookmarkfile.c:3058
#: glib/gbookmarkfile.c:3155 glib/gbookmarkfile.c:3276
#: glib/gbookmarkfile.c:3470 glib/gbookmarkfile.c:3611
#: glib/gbookmarkfile.c:3830 glib/gbookmarkfile.c:3919
#: glib/gbookmarkfile.c:4008 glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "نشانکی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"

#: glib/gbookmarkfile.c:2501 glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "هیچ گونهٔ MIMEای در نشانک برای نشانی «‎%s» تعریف نشده"

#: glib/gbookmarkfile.c:2586 glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "هیچ پرچم خصوصی‌ای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده"

#: glib/gbookmarkfile.c:3127 glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "هیچ گروهی در نشانک برای نشانی «‎%s» تعیین نشده"

#: glib/gbookmarkfile.c:3595 glib/gbookmarkfile.c:3803
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "هیچ برنامه‌ای با نام «%s» نشانکی برای «‎%s» ثبت نکرده"

#: glib/gbookmarkfile.c:3826 glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "شکست در گستراندن خط «‎%s» با نشانی «%s»"

#: glib/gconvert.c:377 glib/gconvert.c:469
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "نویسهٔ غیرقابل نمایش در ورودی تبدیل"

#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:962 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1314
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167
#: glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"

#: glib/gconvert.c:675 glib/gconvert.c:767
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"

#: glib/gconvert.c:847 glib/gconvert.c:939
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "بایت تهی تعبیه شده در ورودی تبدیل"

#: glib/gconvert.c:868 glib/gconvert.c:960
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "بایت تهی تعبیه شده در خروجی تبدیل"

#: glib/gconvert.c:1370
msgid "The URI is too long"
msgstr "نشانی بیش از حد طولانی است."

#: glib/gconvert.c:1643 glib/gconvert.c:1728
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"

#: glib/gconvert.c:1656 glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"

#: glib/gconvert.c:1673 glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد"

#: glib/gconvert.c:1747 glib/gconvert.c:1832
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست"

# استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199 glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %Oe %B %Oy، ⁦%OH:%OM:%OS⁩"

# استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن تاریخ، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202 glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "⁩%Oy/%Om/%Od⁩"

# استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205 glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "⁦%OH:%OM:%OS⁩"

# استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208 glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "⁦%OI:%OM:%OS⁩ %p"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247 glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"

#: glib/gdatetime.c:249 glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "فوریه"

#: glib/gdatetime.c:251 glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"

#: glib/gdatetime.c:253 glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "آوریل"

#: glib/gdatetime.c:255 glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "مه"

#: glib/gdatetime.c:257 glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"

#: glib/gdatetime.c:259 glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"

#: glib/gdatetime.c:261 glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "آگوست"

#: glib/gdatetime.c:263 glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"

#: glib/gdatetime.c:265 glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"

#: glib/gdatetime.c:267 glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"

#: glib/gdatetime.c:269 glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301 glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"

#: glib/gdatetime.c:303 glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"

#: glib/gdatetime.c:305 glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"

#: glib/gdatetime.c:307 glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"

#: glib/gdatetime.c:309 glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "مه"

#: glib/gdatetime.c:311 glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"

#: glib/gdatetime.c:313 glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"

#: glib/gdatetime.c:315 glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "آگوست"

#: glib/gdatetime.c:317 glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"

#: glib/gdatetime.c:319 glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"

#: glib/gdatetime.c:321 glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"

#: glib/gdatetime.c:323 glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"

#: glib/gdatetime.c:338 glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"

#: glib/gdatetime.c:340 glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"

#: glib/gdatetime.c:342 glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"

#: glib/gdatetime.c:344 glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"

#: glib/gdatetime.c:346 glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"

#: glib/gdatetime.c:348 glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"

#: glib/gdatetime.c:350 glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"

#: glib/gdatetime.c:365 glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"

#: glib/gdatetime.c:367 glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "سه‌شنبه"

#: glib/gdatetime.c:369 glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"

#: glib/gdatetime.c:371 glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"

#: glib/gdatetime.c:373 glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"

#: glib/gdatetime.c:375 glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"

#: glib/gdatetime.c:377 glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441 glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"

#: glib/gdatetime.c:443 glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "فوریه"

#: glib/gdatetime.c:445 glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "مارس"

#: glib/gdatetime.c:447 glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "آوریل"

#: glib/gdatetime.c:449 glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "مه"

#: glib/gdatetime.c:451 glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"

#: glib/gdatetime.c:453 glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"

#: glib/gdatetime.c:455 glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "آگوست"

#: glib/gdatetime.c:457 glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"

#: glib/gdatetime.c:459 glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"

#: glib/gdatetime.c:461 glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"

#: glib/gdatetime.c:463 glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:528 glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"

#: glib/gdatetime.c:530 glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"

#: glib/gdatetime.c:532 glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"

#: glib/gdatetime.c:534 glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"

#: glib/gdatetime.c:536 glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "مه"

#: glib/gdatetime.c:538 glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"

#: glib/gdatetime.c:540 glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"

#: glib/gdatetime.c:542 glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "آگوست"

#: glib/gdatetime.c:544 glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"

#: glib/gdatetime.c:546 glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"

#: glib/gdatetime.c:548 glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"

#: glib/gdatetime.c:550 glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592 glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ق‌ظ"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595 glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ب‌ظ"

#: glib/gdir.c:168 glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "خطا در گشودن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"

#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:721 glib/gfileutils.c:830
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "نتوانست %s را برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص دهد"

#: glib/gfileutils.c:739 glib/gfileutils.c:770
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:775 glib/gfileutils.c:809 glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است"

#: glib/gfileutils.c:856 glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "شکست در خواندن از پروندهٔ «‎%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:919 glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "شکست در گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s»: fstat()‎ شکست خورد: %s"

#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «‎%s»: fdopen()‎ شکست خورد: %s"

#: glib/gfileutils.c:1051 glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "شکست در تغییر نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s»: g_rename()‎ شکست خورد: %s"

#: glib/gfileutils.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «‎%s»: ‪fturncate()‬ شکست خورد: %s"

#: glib/gfileutils.c:1195 glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «‎%s»: fdwrite()‎ شکست خورد: %s"

#: glib/gfileutils.c:1216 glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «‎%s»: fsync()‎ شکست خورد: %s"

#: glib/gfileutils.c:1378 glib/gfileutils.c:1819 glib/gfileutils.c:1361
#: glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ «‎%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to set permissions of “%s”: %s"
msgstr "شکست در تنظیم اجازه‌های «‎%s»:‏ %s"

#: glib/gfileutils.c:1443 glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "پروندهٔ موجود «‎%s» نتوانست برداشته شود: g_unlink() شکست خورد: %s"

#: glib/gfileutils.c:1784 glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"

#: glib/gfileutils.c:1797 glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "قالب «%s» شامل XXXXXX نیست"

#: glib/gfileutils.c:2391 glib/gfileutils.c:2420 glib/gfileutils.c:2348
#: glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "شکست در خواندن پیوند نمادین «‎%s»: %s"

#: glib/giochannel.c:1403 glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "نتوانست تبدیلگر «%s» به «%s» را بگشاید: %s"

#: glib/giochannel.c:1756 glib/giochannel.c:1761
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"

#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است"

#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961 glib/giochannel.c:1889
#: glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"

#: glib/giochannel.c:1947 glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"

#: glib/gkeyfile.c:803 glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های جست‌وجو یافت نمی‌شود"

#: glib/gkeyfile.c:1316 glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح  نیست"

#: glib/gkeyfile.c:1373 glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"

#: glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1378
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود"

#: glib/gkeyfile.c:1422 glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "نام کلید نامعتبر: %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1450 glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"

#: glib/gkeyfile.c:1697 glib/gkeyfile.c:1871 glib/gkeyfile.c:3347
#: glib/gkeyfile.c:3449 glib/gkeyfile.c:3559 glib/gkeyfile.c:3688
#: glib/gkeyfile.c:3832 glib/gkeyfile.c:4082 glib/gkeyfile.c:4156
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"

#: glib/gkeyfile.c:1827 glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"

#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:1968
#: glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"

#: glib/gkeyfile.c:2008 glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2587
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."

#: glib/gkeyfile.c:2801 glib/gkeyfile.c:3175 glib/gkeyfile.c:2758
#: glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری غیرقابل تفسیر دارد."

#: glib/gkeyfile.c:2882 glib/gkeyfile.c:2962 glib/gkeyfile.c:2836
#: glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"کلید «%s» در گروه «%s» دارای مقدار «%s» است؛ در حالی مه انتظار %s می رفت"

#: glib/gkeyfile.c:4412 glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"

#: glib/gkeyfile.c:4434 glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"

#: glib/gkeyfile.c:4586 glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد."

#: glib/gkeyfile.c:4600 glib/gkeyfile.c:4544
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"

#: glib/gkeyfile.c:4633 glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد."

#: glib/gkeyfile.c:4672 glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد."

#: glib/gmappedfile.c:137 glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "شکست در گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «%s%s%s‎%s»: fstat()‎ شکست خورد: %s"

#: glib/gmappedfile.c:213 glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "شکست در نگاشت %s%s%s%s: mmap()‎ شکست خورد: %s"

#: glib/gmappedfile.c:283 glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "شکست در گشودن «%s»: ‪open()‬ شکست خورد: %s"

#: glib/gmarkup.c:354 glib/gmarkup.c:396 glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ "

#: glib/gmarkup.c:418 glib/gmarkup.c:501 glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"

#: glib/gmarkup.c:429 glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "نام «%s» معتبر نیست"

#: glib/gmarkup.c:445 glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"

#: glib/gmarkup.c:569 glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s"

#: glib/gmarkup.c:646 glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"شکست در تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل ‎&#234;‎) باشد "
"- شاید رقم خیلی بزرگ است"

#: glib/gmarkup.c:658 glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که "
"بخواهید موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & "
"از ‎&amp;‎ استفاده کنید;"

#: glib/gmarkup.c:684 glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند"

#: glib/gmarkup.c:722 glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"موجودیت خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ موجودیت‌های معتبر عبارتند از: ‎&amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:730 glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "نام موجودیت «%-.*s» شناخته شده نیست"

#: glib/gmarkup.c:735 glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"موجودیت با نقطه‌ویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
"موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از "
"‎&amp;‎ استفاده کنید;"

#: glib/gmarkup.c:1153 glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"

#: glib/gmarkup.c:1197 glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» پس از یک نویسهٔ '‎<‎' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد"

#: glib/gmarkup.c:1240 glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ "
"«‎>‎» می‌رفت"

#: glib/gmarkup.c:1310 glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "ویژگی‌های بیش از حد در عنصر «%s»"

#: glib/gmarkup.c:1330 glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت"

#: glib/gmarkup.c:1372 glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک "
"مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام "
"مشخصه‌ای استفاده کرده باشید"

#: glib/gmarkup.c:1417 glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت "
"تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت"

#: glib/gmarkup.c:1551 glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» بعد از نویسه‌های «‎</‎» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمی‌تواند ابتدای نام عناصر "
"قرار بگیرد"

#: glib/gmarkup.c:1589 glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎<» است"

#: glib/gmarkup.c:1601 glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"

#: glib/gmarkup.c:1610 glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"

#: glib/gmarkup.c:1763 glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"

#: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '‎<‎' پایان یافت"

#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830 glib/gmarkup.c:1821
#: glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت — آخرین "
"عنصر باز شده «%s» بود"

#: glib/gmarkup.c:1793 glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب ‎<%s/>‎ "
"انتظار می‌رفت"

#: glib/gmarkup.c:1799 glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید"

#: glib/gmarkup.c:1805 glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"

#: glib/gmarkup.c:1810 glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."

#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود "
"تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"

#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید"

#: glib/gmarkup.c:1840 glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"

#: glib/gmarkup.c:1844 glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"

#: glib/gmarkup.c:1850 glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"

#: glib/goption.c:546 glib/goption.c:586
msgid "deprecated"
msgstr "منقضی"

#: glib/goption.c:727 glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPTION…]"

#: glib/goption.c:851 glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "گزینه‌های راهنما:"

#: glib/goption.c:852 glib/goption.c:992 src/cli/tracker-search.c:193
msgid "Show help options"
msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"

#: glib/goption.c:858 glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما"

#: glib/goption.c:921 glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "گزینه‌های برنامه:"

#: glib/goption.c:987 glib/goption.c:1057 glib/goption.c:1127
#: glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"

#: glib/goption.c:997 glib/goption.c:1065 glib/goption.c:1137
#: glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"

#: glib/goption.c:1022 glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"

#: glib/goption.c:1030 glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"

#: glib/goption.c:1322 glib/goption.c:1401 glib/goption.c:1462
#: glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"

#: glib/goption.c:1423 glib/goption.c:1536 glib/goption.c:1563
#: glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد"

#: glib/goption.c:2044 glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"

#: glib/gregex.c:561 glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "شیء ناقص"

#: glib/gregex.c:563 glib/gregex.c:482
msgid "out of memory"
msgstr "حافظه کم است"

#: glib/gregex.c:580 glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"

#: glib/gregex.c:582
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "ارجاع به پیش‌ها به عنوان شرط برای مطابقت‌های جزیی پشتیبانی نمی‌شوند"

#: glib/gregex.c:588 glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"

#: glib/gregex.c:590 glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "جابه‌جایی نادرست"

#: glib/gregex.c:592 glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "حلقهٔ بازگشتی"

#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:595 glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "حالت تطبیقی درخواست می‌شود که برای JIT ترجمه نشده بود"

#: glib/gregex.c:637 glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ در پایان الگو"

#: glib/gregex.c:641 glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c در پایان الگو"

#: glib/gregex.c:646 glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "نویسهٔ ناشناخته پس از \\"

#: glib/gregex.c:650 glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیت‌سنج {}"

#: glib/gregex.c:654 glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "اعداد در  کمیت‌سنج {} بسیار بزرگ هستند"

#: glib/gregex.c:658 glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "بدون [ پایان‌دهنده برای کلاس نویسه"

#: glib/gregex.c:662 glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "دنبالهٔ گریز نامعتبر در کلاس نویسه"

#: glib/gregex.c:666 glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"

#: glib/gregex.c:671 glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "چیزی برای تکرار نیست"

#: glib/gregex.c:675 glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "نویسهٔ ناشناس پس از ‪(?‬ یا ‪(?-"

#: glib/gregex.c:679 glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "کلاس‌های نام‌دار پازیکس تنها درون کلاس‌ها پشتیبانی می‌شوند"

#: glib/gregex.c:683 glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "عنصرهای تطبیق با POSIX پشتیبانی نمی‌شوند"

#: glib/gregex.c:689 glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "پرانتز بستهٔ پایانی ناموجود"

#: glib/gregex.c:693 glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ارجاع به زیرالگوی ناموجود"

#: glib/gregex.c:697 glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "پرانتز بستهٔ ناموجود پس از نظر"

#: glib/gregex.c:701 glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "عبارت باقاعده بیش از حد بلند است"

#: glib/gregex.c:705 glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "عدد یا نام بدریخت پس از ‪(?("

#: glib/gregex.c:709
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "ادعای پیش‌نگری طول ثابتی ندارد"

#: glib/gregex.c:713
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "گروه شرطی بیش از دو شاخه دارد"

#: glib/gregex.c:717
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "پس از ‪(?(‬ انتظار ادّعا می‌رفت"

#: glib/gregex.c:721 glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "ارجاع عددی نباید صفر باشد"

#: glib/gregex.c:725 glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته"

#: glib/gregex.c:730 glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "مقدار نویسه در دنبالهٔ ‪\\x{...}‬ بیش از حد طولانی است"

#: glib/gregex.c:734
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "در ادّعای پیش‌نگری ‪\\C‬ مجاز نیست"

#: glib/gregex.c:742 glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "نام دو زیرالگوی نام‌دار یکی است"

#: glib/gregex.c:746 glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "دنبالهٔ ‪\\P‬ یا ‪\\p‬ بدریخت"

#: glib/gregex.c:750 glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "خصیصهٔ ناشناس پس از \\P یا \\p"

#: glib/gregex.c:754 glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "نام زیرالگو بیش از حد طولانی است (بیشینه ۳۲ نویسه)"

#: glib/gregex.c:758 glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "زیرالگوهای نام‌دار بیش از حد (بیشینه ۱۰٫۰۰۰)"

#: glib/gregex.c:762 glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "مقدار هشت‌هشتی بزرگ‌تر از \\377 است"

#: glib/gregex.c:766
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "گروه DEFINE بیش از یک شاخه دارد"

#: glib/gregex.c:770 glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "گزینه‌های NEWLINE متناقض"

#: glib/gregex.c:774
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"پس از ‪\\g‬ نام یا عددی با پرانتز، گیومه یا نقل قول یا یک عدد ساده وجود ندارد"

#: glib/gregex.c:780
msgid "syntax error in subpattern number (missing terminator?)"
msgstr "خطای نحوی در شمارهٔ زیرااگو )پایان دهنده جا افتاده؟)"

#: glib/gregex.c:785
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "آرکومان برای ‪(*ACCEPT)‬, ‪(*FAIL)‬, یا ‪(*COMMIT)‬ مجاز نیست"

#: glib/gregex.c:789
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "مقدار ‪(*VERB)‬ شناخته نشده"

#: glib/gregex.c:793 glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "عدد بیش از حد بزرگ است"

#: glib/gregex.c:797
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "نام زیرالگوی ناموجود پس از ‪(?&"

#: glib/gregex.c:801
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "نام‌های مستقیم برای زیرالگکوهایی از همان شماره مجاز نیستند"

#: glib/gregex.c:805
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "باید ‪(*MARK) ‬ آرگومانی داشته باشد"

#: glib/gregex.c:809
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "باید ‪\\‬c‪‬ با نویسه‌ای اسکی همراه شود"

#: glib/gregex.c:813
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "پس از ‪\\k‬ نامی با پرانتز، گیومه یا نقل قول وجود ندارد"

#: glib/gregex.c:817 glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "از ‪/N‬ در یک کلاس پشتیبانی نمی‌شود"

#: glib/gregex.c:821 glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "نام در (*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP) یا (*THEN) بیش از حد طولانی است."

#: glib/gregex.c:825 glib/gregex.c:961 glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "سرریز کد"

#: glib/gregex.c:829 glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"

#: glib/gregex.c:833 glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "فضای کاری ترجمهٔ پایمال شده"

#: glib/gregex.c:837 glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "زیرالگوی ارجاع شدهٔ پیش‌تر بررسی شده پیدا نشد"

#: glib/gregex.c:960 glib/gregex.c:1234 glib/gregex.c:2751 glib/gregex.c:873
#: glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s"

#: glib/gregex.c:2029 glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است"

#: glib/gregex.c:2037 glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "کتابخانهٔ PCRE با گزینه‌هایی ناسازگار ترجمه شده"

#: glib/gregex.c:2154 glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr "خطا هنگام ترجمهٔ عبارت با قاعدهٔ «%s» در نویسهٔ %s: %s"

#: glib/gregex.c:3277 glib/gregex.c:2983 gtksourceview/implregex.c:698
msgid "digit expected"
msgstr "انتظار رقم می‌رفت"

#: glib/gregex.c:3362 glib/gregex.c:3068 gtksourceview/implregex.c:783
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "دنبالهٔ گریز ناشناخته"

#: glib/gshell.c:84 glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود"

#: glib/gshell.c:174 glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"

#: glib/gshell.c:580 glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"

#: glib/gshell.c:592 glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن "
"عبارت بود از «%s»)"

#: glib/gspawn-posix.c:188 glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "خواندن داده‌ها از فرایند فرزند شکست خورد (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:298 glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "خطای غیرمنتظره در خواندن داده‌ها از یک فرایند فرزند (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 glib/gspawn.c:1180
#: glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "فرایند فرزند با رمز %ld خارج شد"

#: glib/gspawn-posix.c:491 glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld کشته شد"

#: glib/gspawn-posix.c:498 glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld متوقّف شد"

#: glib/gspawn-posix.c:505 glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "فرایند فرزند به طور غیر معمول خارج شد"

#: glib/gspawn-posix.c:1365 glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "انشعاب فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1650 glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn.c:2690
#: glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد: (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1670 glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "شکست در گشودن شرح‌دهندهٔ پروندهٔ بازنگاشت (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1678 glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "شکست در تکرار شرح‌دهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1687 glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "انشعاب فرایند فرزند شکست خورد (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1695 glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "شکست در بستن شرح‌دهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1703 glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "خطای ناشناخته در اجرای فرایند فرزند «%s»"

#: glib/gspawn-posix.c:1727 glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"

#: glib/gspawn-private.h:166 glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "آرگومان FDs منبع نامعتبر"

#: glib/gspawn-win32.c:394 glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "خواندن داده‌ها از فرایند فرزند شکست خورد"

#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "اجرای فرایند فرزند شکست خورد (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:497 glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "شکست در ‪dup()‬ در فرایند فرزند (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:568 glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 glib/gspawn-win32.c:611
#: glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:914 glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما  (‎%s) شکست خورد"

#: glib/gspawn-win32.c:1208 glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فرایند "
"فرزند"

#: glib/gstrfuncs.c:3378 glib/gstrfuncs.c:3480 glib/gstrfuncs.c:3373
#: glib/gstrfuncs.c:3475
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "رشتهٔ خالی یک شماره نیست"

#: glib/gstrfuncs.c:3402 glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» عددی علامت‌دار نیست"

#: glib/gstrfuncs.c:3412 glib/gstrfuncs.c:3516 glib/gstrfuncs.c:3407
#: glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "شمارهٔ «%s» خارج از محدودهٔ [%s, %s] است"

#: glib/gstrfuncs.c:3506 glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» عددی بدون علامت نیست"

#: glib/guri.c:309 glib/guri.c:318
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "کدگذاری % نامعتبر در نشانی"

#: glib/guri.c:326 glib/guri.c:335
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "نویسه‌های غیرقانونی در نشانی"

#: glib/guri.c:360 glib/guri.c:369
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "نویشه‌های غیر UTF-8 در نشانی"

#: glib/guri.c:540 glib/guri.c:549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "نشانی آی‌پی۶ «%.*s» در نشانی"

#: glib/guri.c:595 glib/guri.c:604
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "نشانی آی‌پی رمزشدهٔ غیرقانونی «%.*s» در نشانی"

#: glib/guri.c:607 glib/guri.c:616
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "نام دامنهٔ غیرقانونی بین‌المللی‌سازی «%.*s» در نشانی"

#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "نتوانست درگاه «%.*s» در نشانی را تجزیه کند"

#: glib/guri.c:658 glib/guri.c:667
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "درگاه «%.*s» در نشانی حارج از محدوده است"

#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی مطلق نیست"

#: glib/guri.c:1227 glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "نشانی «%s» هیچ مولّفهٔ میزبانی ندارد"

#: glib/guri.c:1457 glib/guri.c:1466
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "نشانی مطلق نیست و هیج نشانی پایه‌ای فراهم نشده"

#: glib/guri.c:2255 glib/guri.c:2252
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "بدون «=»‌و مقدار پرامتر"

#: glib/gutf8.c:909 glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "شکست در تخصیص حافظه"

#: glib/gutf8.c:1042 glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"

#: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1284 glib/gutf8.c:1293
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1274
#: glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"

#: glib/gutf8.c:1444 glib/gutf8.c:1541 glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2901
msgid "kbit"
msgstr "ک‌بی"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Mbit"
msgstr "م‌بی"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Gbit"
msgstr "گ‌بی"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Tbit"
msgstr "ت‌بی"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Pbit"
msgstr "پ‌بی"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:2911
msgid "Ebit"
msgstr "ابی"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:2915
msgid "Kibit"
msgstr "کی‌بی"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:2917
msgid "Mibit"
msgstr "می‌بی"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:2919
msgid "Gibit"
msgstr "گی‌بی"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:2921
msgid "Tibit"
msgstr "تی‌بی"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:2923
msgid "Pibit"
msgstr "پی‌بی"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:2925
msgid "Eibit"
msgstr "ای‌بی"

#: glib/gutils.c:2967 glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "بیت"
msgstr[1] "بیت"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2975 glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%Iu"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2980 glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%Iu %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3016 glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%I.1f"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3062 glib/gutils.c:3155 src/nautilus-file.c:6409
#: src/nautilus-properties-window.c:2105
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s بایت"
msgstr[1] "%s بایت"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3067 glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s بیت"
msgstr[1] "%s بیت"

#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ port غایب یا بدریخت است"

#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ noncefile غایب یا بدریخت است"

#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "واسطی چون org.freedesktop.DBus.Properties روی شی در مسیر %s وجود ندارد"

#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"پیام METHOD_RETURN: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL وجود نداشته یا نامعتبر است"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "ک‌بی"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "م‌بی"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "گ‌بی"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "ت‌بی"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "پ‌بی"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "اِبی"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "کی‌بی"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "می‌بی"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "گی‌بی"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "تی‌بی"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "پی‌بی"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_fa.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "ای‌بی"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_fa.po  #-#-#-#-#
#. Empty State
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Empty State
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Empty State
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Empty State
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Empty State
#: games/scores/dialog.vala:60 src/scores/no_scores.rs:45
#: games/scores/dialog.vala:78
msgid "No scores yet"
msgstr "هنوز هیچ امتیازی وجود ندارد"

#: games/scores/dialog.vala:84
msgid "New Score in"
msgstr "امتیاز جدید در"

#: games/scores/dialog.vala:89
msgid "New Time in"
msgstr "زمان جدید در"

#: games/scores/dialog.vala:62
msgid "Best Times"
msgstr "زمان‌های برتر"

#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_fa.po  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:280
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld ثانیه"

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "وضعیت امکانات AccessX از قبیل تغییردهنده‌های چفت‌شده را نشان می‌دهد"

#: ../accessx-status/applet.c:169
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "در راه اندازی نمایش‌دهنده‌ی راهنما خطایی پیش آمد: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:201
#| msgid "_Open Keyboard Preferences"
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "باز کردن ترجیحات صفحه‌کلید"

#: ../accessx-status/applet.c:219
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "در راه‌اندازی ابزار پیکربندی صفحه‌کلید خطایی پیش آمد: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:238
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری _صفحه‌کلید"

#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1055
#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1290
msgid "AccessX Status"
msgstr "وضعیت AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "وقتی از امکانات دسترسی‌پذیری استفاده شود، وضعیت صفحه‌کلید را ‌نشان می‌دهد."

#: ../accessx-status/applet.c:1017
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "گسترش XKB به کار نیافتاده است"

#: ../accessx-status/applet.c:1287
#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "وضعیت دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"

#: ../accessx-status/applet.c:1292
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "وضعیت فعلی امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید را نمایش می‌دهد"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک وضعیت AccessX"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک وضعیت دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "وضعیت امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید را نشان می‌دهد"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "دستگاه دارد با برق  متناوب (AC) کار می‌کند"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "دستگاه دارد با برق باتری کار می‌کند"

#: ../battstat/battstat_applet.c:339
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "باتری پر شد (‪٪%Id)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:341
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "زمان باقی‌مانده نامعلوم (‪٪%Id) است"

#: ../battstat/battstat_applet.c:343
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "زمان نامعلوم (‪٪%Id) تا پر شدن"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقه (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است"

#: ../battstat/battstat_applet.c:353
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%Id دقیقه تا پر شدن (‪٪%Id‬)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:359
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است"

#: ../battstat/battstat_applet.c:364
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%Id ساعت تا پر شدن (‪٪%Id‬)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:371
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%Id %s و %Id %s (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%Id %s و %Id %s تا پر شدن (٪%Id)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "اکنون باتری شما کاملاً پر شده است"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid "Battery Notice"
msgstr "اعلان باتری"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:538
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "میزان ٪%Id از ظرفیت کامل باتری شما باقیمانده است."

#: ../battstat/battstat_applet.c:544
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "برای %Id دقیقه باتری دارید (٪%Id کل ظرفیت)"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:556
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"برای این که کارتان از دست نرود:\n"
" • رایانه‌ی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n"
" • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانه‌ی کیفی را خاموش کنید."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:564
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"برای این که کارتان از دست نرود:\n"
" • برای صرفه‌جویی در برق، رایانه‌ی کیفی را به حالت تعلیق درآورید،\n"
" • رایانه‌ی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n"
" • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانه‌ی کیفی را خاموش کنید."

#: ../battstat/battstat_applet.c:572
msgid "Your battery is running low"
msgstr "برق باتری شما دارد تمام می‌شود"

#: ../battstat/battstat_applet.c:667
msgid "No battery present"
msgstr "باتری موجود نیست"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1190
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "این برنامه وضعیت باتری رایانه‌ی کیفی شما را نمایش می‌دهد."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "پسانه HAL فعال شد."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1193
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "پسانه Legacy (غیر HAL) فعال شد."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1569 ../battstat/battstat_applet.c:1622
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "پایشگر پر بودن باتری"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1623
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "پایش برق باقی‌مانده‌ی کامپیوترهای کیفی"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(یک تک تصویر برای وضعیت و شارژ نشان می‌دهد)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(دو تصویر: یکی برای وضعیت، یکی برای شارژ)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "ترجیحات پایشگر پر بودن باتری"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "نمایش _درصد باقی‌مانده"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "نمایش _زمان باقی‌مانده"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "نمای _کم‌حجم"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "نمای _باز"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "وقتی باتری کاملاً پر شد، ا_طلاع داده شود"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "زمان/درصد باقی‌مانده _نمایش داده شود:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_هشدار هنگامی که سطح پُری باتری تا این حد پایین می‌آید:"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "خطای HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "عدم توانایی برای ساخت libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "عدم توانایی برای راه‌اندازی HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "مقدار ‏۰ برای بدون برچسب، ۱ برای درصد و ۲ برای زمان باقی مانده."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "بوق برای هشدارها"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "در هنگام نمایش یک هشدار، بوق بزن."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "از بالا خالی شود"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "اطلاع پر بودن باتری"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr " کاربر را هنگام پر بودن باتری مطلع کن."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "کاربر را هنگامی که شارژ باتری کم است مطلع کن."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "سطح مقدار قرمز"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"پایین آمدن درجه‌ی باتری‌سنج به شکل خالی شدن از سر باتری نشان داده شود. فقط در "
"نمای باتری سنتی پیاده‌سازی شده است."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "نشان دادن باتری افقی"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "نشان دادن برچسب درصد/زمان"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "نشان دادن باتری افقی سنتی روی تابلو."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "نمایش باتری ایستاده‌ی کوچک‌تر بر روی تابلو"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری قرمز نمایش داده می‌شود. همچنین مقداری که "
"در آن اخطار کم شدن باتری نشان داده می‌شود."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "باتری ایستاده (کوچک)"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"برای نشان دادن محاوره‌ی اخطار، از مقدار تعریف شده در red_value به عنوان زمان "
"باقی‌مانده استفاده شود به جای یک درصد مشخص."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "اخطار بر اساس زمان کم نه درصد کم"

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "کارخانه‌ی Battstat"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:314
msgid "Percent"
msgstr "درصد"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "دقیقه باقی مانده"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "برنامه‌ی وضعیت باتری"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "باتری کاملاً پر شد"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "برق باتری کم است"

#: ../charpick/charpick.c:438
msgid "Available palettes"
msgstr "پالت‌های موجود"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:485
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "‏«%s» درج شود"

#: ../charpick/charpick.c:488
msgid "Insert special character"
msgstr "درج نویسه‌ی ویژه"

#: ../charpick/charpick.c:492
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "درج نویسه‌ی ویژه‌ی %s"

#: ../charpick/charpick.c:607
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"برنامک تابلوی گنوم برای انتخاب نویسه‌های غیرعادی که روی صفحه‌کلید نیستند. تحت "
"مجوز عمومی همگانی گنو منتشر شده است."

#: ../charpick/charpick.c:745 ../charpick/charpick.c:759
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "پالتِ نویسه"

#: ../charpick/charpick.c:745
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "درج نویسه‌ها"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "نویسه‌هایی که موقع راه‌اندازی برنامک نمایش داده می‌شوند"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "منسوخ شده ـ نویسه‌هایی که هنگام برپاسازی برنامک نشان داده شوند"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "فهرست پالت‌های موجود"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "فهرست رشته‌های حاوی پالت‌های موجود."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"رشته‌ای که کاربر در آخرین باری که برنامک استفاده شده، انتخاب کرده است. این "
"رشته وقتی که کاربر برنامک را آغاز کند نمایش داده می‌شود."

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک Charpicker"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "مدخل پالت"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "تغییر یک پالت با اضافه یا حذف کردن نویسه‌ها"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "اضافه کردن پالت"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "ویرایش پالت"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "فهرست پالت‌ها"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_پالت‌ها:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "دکمه‌ی اضافه کردن"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "برای اضافه کردن یک پالت جدید کلیک کنید"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "دکمه‌ی ویرایش"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "برای ویرایش پالت انتخاب شده کلیک کنید"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "دکمه‌ی حذف"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "برای حذف پالت انتخاب‌شده کلیک کنید"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "ترجیحات پالت نویسه"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"مقدار ۰ یعنی نمایش بسامد سی‌پی‌یو، ۱ یعنی نمایش بسامد و واحدها، و ۲ به معنی "
"نمایش درصد به‌جای بسامد است."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"مقدار ۰ یعنی نمایش برنامک در حالت گرافیکی (فقط نقشه‌نقطه‌ای)، ۱ یعنی نمایش "
"برنامک در حالت متنی (یعنی بدون نمایش نقشه‌نقطه‌ای)، و ۲ یعنی نمایش برنامک در "
"حالت گرافیکی و متنی."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "سی‌پی‌یو‌ای که پایش شود"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "حالتی که کارکرد سی‌پی‌یو را نشان می‌دهد"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"تعیین کنید کدام سی‌پی‌یو پایش شود. در دستگاه‌های تک‌پردازنده لازم نیست این را "
"تغییر دهید."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "نوع متنی که نمایش داده شود (اگر متن به کار انداخته شده باشد)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "ترجیحات پایشگر بسامد سی‌پی‌یو"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "بسامد سی‌پی‌یو به شکل _بسامد نمایش یابد"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "بسامد سی‌پی‌یو به شکل _درصد نمایش یابد"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "نمایش _واحدهای بسامد"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "_ظاهر:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "سی‌پی‌یو _پایش‌شده:"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "پایشگر میزان‌بندی بسامد سی‌پی‌یو"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "پایش میزان‌بندی بسامد سی‌پی‌یو"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "نمی‌توان نوشتار راهنما را باز کرد"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "این برنامه میزان‌بندی فعلی بسامد سی‌پی‌یو را نمایش می‌دهد"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "این برنامه بسامد فعلی سی‌پی‌یو را نمایش می‌دهد."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "گرافیک و متن"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "میزان‌بندی بسامد پشتیبانی نمی‌شود"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "میزان‌بندی بسامد سی‌پی‌یو پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"شما قادر به تغییر بسامد دستگاهتان نخواهید بود. ممکن است دستگاه شما درست "
"پیکربندی نشده باشد یا از نظر سخت‌افزاری از میزان‌بندی بسامد سی‌پی‌یو پشتیبانی "
"نکند."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "تغییر میزان‌بندی بسامد سی‌پی‌یو"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "برای تغییر میزان‌بندی بسامد سی‌پی‌یو نیاز به اجازه دسترسی است."

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(سوار شده)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(سوار نشده)"

#: ../drivemount/drive-button.c:573
#| msgid "Could not initialize Bonobo"
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "نمی‌توان ناتیلوس را یافت"

#: ../drivemount/drive-button.c:897
msgid "_Play DVD"
msgstr "_پخش دی‌وی‌دی"

#: ../drivemount/drive-button.c:901
msgid "_Play CD"
msgstr "_پخش سی‌دی"

#: ../drivemount/drive-button.c:904
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_باز کردن %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:913
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_پیاده کردن %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:920
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_سوار کردن %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:928
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_بیرون دادن %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:103
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "برنامکی برای سوار کردن و پیاده کردن جلدهای بلوکی."

#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:201
#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Disk Mounter"
msgstr "سوارکننده‌ی دیسک"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "بازه‌ی انقضای مدت برای بررسی وضعیت نقطه‌ی سوار شدن"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "زمان مابین به‌هنگام‌سازی‌های وضعیت به ثانیه"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامکِ سوار کردن دیسک گردان"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "کارخانه‌ای برای برنامکِ سوار کردن دیسک گردان"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "سوار کردن دیسک‌ها و دستگاه‌های محلی"

#: ../geyes/geyes.c:148
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "یک جفت چشم خنگ برای تابلوی گنوم. این چشم‌ها موشی شما را دنبال می‌کنند."

#: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/geyes.c:379 ../geyes/geyes.c:381
#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "چشم‌ها"

#: ../geyes/geyes.c:382
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "چشمها در جهت اشاره‌گر موشی نگاه می‌کنند"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "شاخه‌ای که تم در آن قرار دارد"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "یک جفت چشم برای تابلوی شما"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک چشمان گنوم"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "نمی‌توان برنامک چشمها را راه‌اندازی کرد."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "خطای مهلک در تلاش برای بار کردن تم."

#: ../geyes/themes.c:301
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "ترجیحات چشمان گنوم"

#: ../geyes/themes.c:355
msgid "_Select a theme:"
msgstr "یک تم _انتخاب کنید:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "دگرساز+مهار چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "دگرساز+تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "نقشه‌کلید عربی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "هردوی کلیدهای دگرساز باهم چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "هردوی کلیدهای مهار با هم چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "هردوی کلیدهای تبدیل با هم چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی برزیل"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "سیریلی بلغاری"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید بلغاری"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "کلید قفل تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "مهار+تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "نقشه‌کلید چکی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "نقشه‌کلید هلندی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "نقشه‌کلید انگلیسی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید استونیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "نقشه‌کلید فنلاندی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "فرانسوی سوئیس"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی سوئیس"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "۱۰۵‐کلیدی فرانسوی کانادا"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "‏۱۰۲‐کلیدی بریتانیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "۱۰۵‐کلیدی بریتانیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید عام"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "گرجی لاتینی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "چیدمان گرجی روسی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید گرجی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "آلمانی سوئیس با یورو"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "نقشه‌کلید آلمانی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "نقشه‌کلید یونانی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "نقشه‌کلید عبری"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "مجاری ۱۰۱‐کلیدی لاتینی ۱"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "مجاری ۱۰۱‐کلیدی لاتینی ۲"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "مجاری ۱۰۵‐کلیدی لاتینی ۱"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "مجاری ۱۰۵‐کلیدی لاتینی ۲"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجاری PC/AT 101"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "مجاری لاتینی ۱"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ایسلندی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "نقشه‌کلید لائوسی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "رفتار تبدیل چیدمان"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "دگرساز چپ چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "مهار چپ گروه را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "تبدیل چپ گروه را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "دکمه‌ی ویندوز چپ چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید لیتوانیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "کلید منو چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "نقشه‌کلید مغولی انتخاب دوم"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید مغولی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "نقشه‌کلید فونتیک مغولی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید روسی ساده"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "لهستانی کلیدهای مرده"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "پرتغال کلیدهای مرده"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "کلید دگرساز راست چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "کلید مهار راست گروه را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "کلید تبدیل راست گروه را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "کلید ویندوز راست چیدمان را تغیییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "روسی سیریلی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید روسی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید صربی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "تبدیل+قفل تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسلواکی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسلووینیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "سان (!نه رایانه شخصی!) نوع ۵ لاتین مجارستانی ۲"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "نقشه‌کلید سوئدی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "نقشه‌کلید سوئیسی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "تایلندی کدمانایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "نقشه‌کلید تایلندی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید «F» ترکیه"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید «Q» ترکیه"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ترکیه‌ای"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "بریتانیایی ۱۰۵‐کلیدی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید PC/AT بریتانیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید امریکایی ۱۰۱‐کلیدی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "صفحه‌کلید امریکایی ۱۰۵‐کلیدی (با کلیدهای ویندوز)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "امریکایی ۸۴‐کلیدی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "امریکایی DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "امریکایی RS/6000 آی‌بی‌ام"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "امریکایی بین‌المللی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "امریکایی مکینتاش"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "امریکایی صفحه‌کلید ۱۰۱‐کلیدی PC/AT"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "امریکایی ۱۰۱‐کلیدی سیلیکون گرافیکس"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "امریکایی نوع ۵ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ارمنی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ترکی آذربایجانی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید بلوروسی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB پرتغالی برزیل سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی برزیل سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید بریتانیایی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB بریتانیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید بریتانیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید بلغاری سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید کانادایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید چکی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB دانمارکی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید هلندی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید استونیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید فنلاندی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB فرانسوی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید آلمانی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB آلمانی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید آلمانی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید عبری سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید مجاری لاتینی ۲ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید مجاری لاتینی ۱ نوع ۵"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ایسلندی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB ایتالیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید لتونیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید لیتوانیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید مقدونی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید نروژی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید لهستانی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید رومانیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید روسی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "نقشه‌کلید صربی استاندارد سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسلواکی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسلووینیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB اسپانیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی سان‌"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید سوئدی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB سوئدی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید سوئدی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید آلمانی سوئیس سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید تایلندی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ترکیه‌ای سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید امریکایی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB امریکایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید امریکایی نوع ۵ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اوکراینی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ویتنامی سان"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "یک برنامه‌ی تابلو برای پایش شرایط محلی آب و هوا."

#: ../gweather/gweather-applet.c:329
#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Weather Report"
msgstr "گزارش آب و هوا"

#: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351
msgid "GNOME Weather"
msgstr "آب و هوای گنوم"

#: ../gweather/gweather-applet.c:452
msgid "Weather Forecast"
msgstr "پیش‌بینی آب و هوا"

#: ../gweather/gweather-applet.c:464
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"شهر: %s\n"
"آسمان: %s\n"
"دما: %s"

#: ../gweather/gweather-applet.c:513 ui/update.py:54 ui/update.py:98
#: ui/updateto.py:94
msgid "Updating..."
msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی..."

#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
msgid "Conditions:"
msgstr "شرایط:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
msgid "Sky:"
msgstr "آسمان:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
msgid "Feels like:"
msgstr "شبیه روزهای:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "نقطه‌ی میعان:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
msgid "Relative humidity:"
msgstr "رطوبت نسبی:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
msgid "Wind:"
msgstr "باد:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
msgid "Sunrise:"
msgstr "طلوع خورشید:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
msgid "Sunset:"
msgstr "غروب خورشید:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:485
msgid "Current Conditions"
msgstr "شرایط فعلی"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:502
msgid "Forecast Report"
msgstr "گزارش پیش‌بینی"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:502
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "دیدن جزئیات پیش‌بینی"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:520
msgid "Radar Map"
msgstr "نقشه‌ی رادار"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_مراجعه به Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "مراجعه به Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "برای ورود به Weather.com کلیک کنید"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:637
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "برای این مکان فعلاً پیش‌بینی‌ای موجود نیست."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "نمایش مکان"

#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "انتخاب مکان از فهرست"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "بروزرسانی دکمه چرخش"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "کلید چرخش برای بروزرسانی"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr "مدخل نشانی"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "نشانی اینترنتی را وارد کنید"

#: ../gweather/gweather-pref.c:315
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"بار کردن پایگاه‌داده‌ی Locations XML شکست خورد. لطفاً این مورد را به عنوان "
"اشکال گزارش کنید."

#: ../gweather/gweather-pref.c:805
msgid "Weather Preferences"
msgstr "ترجیحات آب و هوا"

#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "به‌هنگام‌سازی _خودکار هر:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:849 modules/clock/clock.ui:835
#: applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "واحد _دما:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:859 lib/unit.vala:111
#: modules/clock/clock-applet.c:1591 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "کلوین"

#: ../gweather/gweather-pref.c:862 lib/unit.vala:110
#: modules/clock/clock-applet.c:1593
msgid "Fahrenheit"
msgstr "فارنهایت"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:869 modules/clock/clock.ui:849
#: applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "واحد سرعت _باد:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:886 libgweather/gweather-weather.c:1116
#: libgweather/gweather-weather.c:1152 libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "گره"

#: ../gweather/gweather-pref.c:888 modules/clock/clock-applet.c:1603
msgid "Beaufort scale"
msgstr "مقیاس بوفورت"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:895 modules/clock/clock.ui:799
#: applets/clock/clock.ui:791
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "واحد _فشار:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:906 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "کیلوپاسکال"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:908 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
msgid "hPa"
msgstr "هکتوپاسکال"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:910 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "میلی‌بار"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:912 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "میلی‌متر جیوه"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:914 libmateweather/mateweather-prefs.c:154
msgid "inHg"
msgstr "اینچ جیوه"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../gweather/gweather-pref.c:916
msgid "atm"
msgstr "اتمسفر"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:934
msgid "meters"
msgstr "متر"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#: ../gweather/gweather-pref.c:936 libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "کیلومتر"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:938
msgid "miles"
msgstr "مایل"

#: ../gweather/gweather-pref.c:972
msgid "Enable _radar map"
msgstr "به کار انداختن نقشه‌ی _رادار"

#: ../gweather/gweather-pref.c:986
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "استفاده از نشانی _سفارشی برای نقشه‌ی رادار"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
msgid "_Select a location:"
msgstr "یک مکان انتخاب کنید:"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "کارخانه‌ای برای ایجاد برنامک آب و هوا"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک Gweather"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "پایش شرایط آب و هوایی فعلی و پیش‌بینی‌ها"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "سرمایه"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "پیگیری پول سرمایه‌گذاری شده شما."

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "100"
msgstr "۱۰۰"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:29
msgid "20"
msgstr "۲۰"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "5 Days"
msgstr "۵ روز"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "۵ سال"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
msgid "Auto _refresh"
msgstr "نوسازی _خودکار"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "Bollinger"
msgstr "بولینگر"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "بارگیری نمودار از <b>یاهو!</b>"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "میانگین متحرک نمایی"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "نمودار مالی"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Indicators: "
msgstr "شاخص‌ها:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Moving average: "
msgstr "میانگین متحرک:"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Overlays: "
msgstr "Overlays: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
#| msgid "Snowstorm"
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Splits"
msgstr "Splits"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:46
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:48
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "_Graph style: "
msgstr "سبک _نمودار:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
#| msgid "Add _new symbol:"
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Ticker symbol: "

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>تذکر:</b> قیمت‌ها با وقفه‌ای حداقل ۱۵ دقیقه‌ای است.\n"
"<b>منبع: </b> یاهو!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "تنظیمات «سرمایه»"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Stocks"
msgstr "سهام"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>شما هنوز هیچ اطلاعاتی از سهام وارد نکرده‌اید</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>قیمت هیچ سهامی موجود نمی‌باشد</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"نمی‌توان به کارگزار ارتباط برقرار کرد. رایانه یا برون‌خط است و یا کارگزارها "
"خارج از سرویس هستند. بعدا تلاش کنید."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "نمودار مالی - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "در حال باز کردن نمودار"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "نمودار بارگیری شد"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "بارگیری نمودار امکان‌پذیر نبود"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "برنامک سرمایه‌گذاری"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_fa.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Price by unit
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 ../src/rep-vehicle.c:179
#: ../src/rep-vehicle.c:1387
msgid "Price"
msgstr "قیمت"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commission
msgid "Commission"
msgstr "کمیسیون"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "«سرمایه» نمی‌تواند به Yahoo! Finance متصل شود"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "بروزرسانی شده در %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "میانگین تغییر: %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr "Ticker"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "تغییر %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr "سود %"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "نوار رومیزی (پیشتر فرمانده‌ی کوچک)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "نوار رومیزی (یک بهنگام سازی شفاف از فرمانده کوچک)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"این برنامک گنوم یک سطر فرمان به تابلو اضافه می‌کند. امکانات آن شامل تکمیل "
"دستور، تاریخچه‌ی دستورات، و ماکروهای قابل تغییر است."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "موردی در تاریخچه موجود نیست"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "آغاز برنامه"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "اینجا دستوری وارد کنید تا گنوم برایتان اجرا کند"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "نمی‌توان برای %s شِما گرفت: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "نمی‌توان برای %s شِما تنظیم کرد: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "تنظیم مقدار پیش‌فرض فهرست برای %s\n"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "فهرست مدخل‌های GConfValue که حاوی رشته‌هایی برای فرمان‌های ماکرو هستند."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "فهرست مدخل‌های GConfValue که حاوی رشته‌هایی برای الگوهای ماکرو هستند."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "فهرست فرمان‌های ماکرو"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "فهرست الگوهای ماکرو"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "اضافه کردن ماکروی جدید"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "تکمیل خودکار"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "ترجیحات سطر فرمان"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "پ_س‌زمینه‌ی سطر فرمان:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "پی_ش‌زمینه‌ی سطر فرمان:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_به کار انداختن تکمیل خودکار مبتنی بر تاریخچه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_اضافه کردن ماکرو..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_حذف ماکرو"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "_ماکروها:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "استفاده از رنگ‌های _تم پیش‌فرض"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "تلاش برای تکمیل خودکار یک فرمان از تاریخچه‌ی فرمان‌های وارد شده."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی آبی"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی سبز"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی قرمز"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی آبی"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی سبز"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی قرمز"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "فهرست تاریخچه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "فهرست مدخل‌های GConfValue که شامل رشته‌هایی برای مداخل تاریخچه‌اند."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "دیگر استفاده نمی‌شود"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "انجام تکمیل خودکار تاریخچه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "نشان دادن یک چارچوب که برنامک را احاطه کرده است."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "نشان دادن یک دسته، که بتوان برنامک را از تابلو جدا کرد."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "نمایش چارچوب"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "نمایش دسته"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "مؤلفه‌ی آبیِ رنگ پس‌زمینه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "مؤلفه‌ی آبیِ رنگ پیش‌زمینه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "مؤلفه‌ی سبزِ رنگ پس‌زمینه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "مؤلفه‌ی سبزِ رنگ پیش‌زمینه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "مؤلفه‌ی قرمزِ رنگ پس‌زمینه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "مؤلفه‌ی قرمز رنگ پیش‌زمینه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "استفاده از رنگهای پیش‌فرض تم"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "استفاده از رنگهای تم به‌جای رنگ‌های سفارشی."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "عرض برنامک"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "برای آغاز مرورگر روی این دکمه کلیک کنید"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "برای فهرست فرمان‌های قبلی روی این دکمه کلیک کنید"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "مدیر سیستم، سطر فرمان را از کار انداخته است"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "برنامک فرمانده‌ی کوچک"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "این برنامک یک سطر فرمان به تابلو اضافه می‌کند"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "فرمانده‌ی کوچک"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک MiniCommander"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "شما باید یک الگو مشخص کنید"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "شما باید یک الگو و یک فرمان مشخص کنید"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "شما باید یک فرمان مشخص کنید"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "نمی‌توانید الگوی تکراری مشخص کنید"

#: ../mixer/applet.c:184
msgid "Volume Applet"
msgstr "برنامک بلندی صدا"

#: ../mixer/applet.c:383
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_باز کردن کنترل صدا"

#: ../mixer/applet.c:397
msgid "Mu_te"
msgstr "_بی‌صدا"

#: ../mixer/applet.c:563
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"کنترل بلندی صدا عنصر و/یا دستگاهی پیدا نکرد تا کنترل کند. این بدین معنی است "
"که یا متصل شونده‌های مناسب GStreamer نصب نشده‌اند، یا کارت صوتی برای شما "
"پیکربندی نشده است."

#: ../mixer/applet.c:567
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"می‌توانید با راست کلیک کردن روی شمایل بلندگو در تابلو و انتخاب «حذف از تابلو» "
"از منو، کنترل بلندی صدا را از تابلو حذف کنید."

#: ../mixer/applet.c:753
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "آغاز کردن کنترل صدا شکست خورد: %s"

#: ../mixer/applet.c:1202
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "‏%s: بی‌صدا"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1208
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "‏%s: ٪%Id"

#: ../mixer/applet.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "نمایش راهنما شکست خورد: %s"

#: ../mixer/applet.c:1457
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "مدیریت صدا برای تابلوی گنوم شما."

#: ../mixer/applet.c:1458
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "در حال استفاده از GStreamer 0.10."

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "تنظیم بلندی صدا..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "کنترل بلندی صدای ناشناخته‌ی %Id"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "کانال کنترل‌شده توسط برنامک. فقط برای برپاسازی‌های OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "وضعیت بی‌صدا ذخیره شد"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "بلندی صدا برای بازگرداندن در موقع راه‌اندازی ذخیره شد"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "ترجیحات کنترل بلندی صدا"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "دستگاه و شیاری که باید کنترل شود را انتخاب کنید."

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Modem Monitor"
msgstr "پایشگر مودم"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "اتصال فعال است، اما نمی‌توان زمان اتصال را به‌دست آورد"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "زمان متصل بودن: %I.1d:%I.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"برای اتصال به فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"برای قطع اتصال از فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"مطمئن شوید که آن را درست وارد کرده‌اید و کلید «قفل تبدیل» را فعال نکرده‌اید"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "آیا می‌خواهید متصل شوید؟"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "آیا می‌خواهید قطع شوید؟"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "نمی‌توان ابزار پیکربندی شبکه را راه‌اندازی کرد"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "بررسی کنید که در مسیر درست نصب شده باشد و اجازه‌های درست را دارد"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "برنامکی برای فعال کردن و پایش یک اتصال شبکه‌ای تلفنی (شماره‌گیری)"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "در حال اتصال با فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "گذرواژه‌ی کاربر ریشه مورد نیاز است"

#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "فعال کردن و پایش یک اتصال شبکه‌ای تلفنی (شماره‌گیری)"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"پایشگری برای بار دستگاه که می‌تواند نمودارهایی برای میزان استفاده از سی‌پی‌یو "
"(CPU)، حافظه‌ی با دستیابی تصادفی (RAM) و فضای مبادله نمایش دهد،‌ به‌علاوه‌ی "
"ترافیک شبکه."

#: ../multiload/main.c:129
#| msgid "System Monitor"
msgid "Start system-monitor"
msgstr "آغاز پایشگر دستگاه"

#: ../multiload/main.c:150 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "در اجرای «%s» خطایی پیش آمد: %s"

#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/main.c:365
msgid "Load Average"
msgstr "بار متوسط"

#: ../multiload/main.c:288 data/interface.ui:318
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "دیسک"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% در حال استفاده در برنامه‌ها\n"
"%u%% در «حافظه‌ی نهان» است"

#: ../multiload/main.c:312
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "میانگین بار سیستم %0.02f است"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"درحال دریافت %s\n"
"درحال ارسال %s"

#: ../multiload/main.c:336
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"٪%Iu در حال استفاده"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "CPU Load"
msgstr "بار سی‌پی‌یو"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Memory Load"
msgstr "بار حافظه"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Net Load"
msgstr "بار شبکه"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Swap Load"
msgstr "بار حافظه‌ی مبادله"

#: ../multiload/main.c:366
msgid "Disk Load"
msgstr "بار دیسک"

#: ../multiload/main.c:462
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_باز کردن پایشگر دستگاه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "آهنگ نوسازی برنامک بر حسب میلی‌ثانیه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "رنگ پس‌زمینه برای نمودار بار دیسک"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار سی‌پی‌یو"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "به کار انداختن نمودار بار سی‌پی‌یو"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "به کار انداختن نمودار بار دیسک"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "به کار انداختن نمودار بار متوسط"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "به کار انداختن نمودار بار حافظه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "به کار انداختن نمودار بار شبکه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "به کار انداختن نمودار بار فضای مبادله"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"برای تابلوهای افقی، عرض نمودارها بر حسب نقطه. برای تابلوهای عمودی، این "
"ارتفاع نمودارهاست."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی میانگیر"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی نهان‌شده"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "رنگ نمودار برای خواندن دیسک"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "رنگ نمودار برای نوشتن دیسک"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت ورودی شبکه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به iowait سی‌پی‌یو"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "رنگ نمودار برای بار متوسط"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "رنگ نمودار برای میزان استفاده خوداتصال شبکه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به nice سی‌پی‌یو"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت خروجی شبکه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی اشتراکی"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به سیستم سی‌پی‌یو"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به کاربر سی‌پی‌یو"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظه‌ی مبادله"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "اندازه‌ی نمودار"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار بار"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار حافظه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار شبکه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار حافظه‌ی مبادله"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "پرونده‌ی تعریف رومیزی برای اجرا به عنوان پایشگر سیستم"

#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "شاخص بار دستگاه"

#: ../multiload/properties.c:355
msgid "Monitored Resources"
msgstr "منابع پایش‌شده"

#: ../multiload/properties.c:380
msgid "_Processor"
msgstr "_پردازنده"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Memory"
msgstr "_حافظه"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "S_wap Space"
msgstr "فضای _مبادله"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Harddisk"
msgstr "دیسک _سخت"

#: ../multiload/properties.c:491
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "عرض _پایشگر دستگاه: "

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "ارتفاع _پایشگر دستگاه: "

#: ../multiload/properties.c:532
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی پایشگر _سیستم: "

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a login entry.
#: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:45
msgid "_User"
msgstr "_کاربر"

#: ../multiload/properties.c:597
msgid "S_ystem"
msgstr "_سیستم"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "N_ice"
msgstr "Nice"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "I_OWait"
msgstr "IOWait"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "I_dle"
msgstr "_بی‌کار"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "Sh_ared"
msgstr "_اشتراکی"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Buffers"
msgstr "_میانگیرها"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Cach_ed"
msgstr "_نهان‌شده"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "F_ree"
msgstr "آ_زاد"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_In"
msgstr "_ورود"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "_Out"
msgstr "_خروج"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_Local"
msgstr "_محلی"

#: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625
#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Background"
msgstr "پ_س‌زمینه"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Used"
msgstr "است_فاده شده"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "_Average"
msgstr "_متوسط"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "Harddisk"
msgstr "دیسک سخت"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "پخش‌کننده‌ی سی‌دی (منسوخ شده)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "برنامک تابلو برای پخش سی‌دی‌های صوتی"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "هشدار در مواقعی که نامه‌ی جدید می‌رسد"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "پایشگر نامه‌های دریافتی (منسوخ شده)"

#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "میزان کردن بلندی صدا"

#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "تنظیم صدا (منسوخ شده)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های در حال منسوخ شدن"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک تهی"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "پایش کیفیت اتصال شبکه‌ای بی‌سیم"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "پایشگر اتصال بی‌سیم"

#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "نشانگر صفحه‌کلید (منسوخ شده)"

#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "نشانه‌ی چیدمان صفحه‌کلید"

#: ../null_applet/null_applet.c:51
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "پایشگر نامه‌های دریافتی"

#: ../null_applet/null_applet.c:59
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "نشانه‌ی صفحه‌کلید"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "بعضی موارد تابلو دیگر موجود نیستند"

#: ../null_applet/null_applet.c:158
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"یک یا چند مورد تابلو (که به آن‌ها برنامک نیز می‌گویند) دیگر در محیط رومیزی "
"گنوم موجود نیستند."

#: ../null_applet/null_applet.c:160
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "اکنون این موارد از پیکربندی‌تان برداشته خواهد شد:"

#: ../null_applet/null_applet.c:163
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "شما دیگر این پیغام را دریافت نخواهید کرد."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "تام‌بوی (یادداشت‌های چسبان)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "تام‌بوی (یک بروزرسانی از یادداشت‌های چسبان)"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "ایجاد، نمایش، و اداره‌ی یادداشت‌های چسبان روی رومیزی"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:427
msgid "Sticky Notes"
msgstr "یادداشت‌های چسبان"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک یادداشت‌های چسبان"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:632
msgid "This note is locked."
msgstr "این یادداشت قفل شده است."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:636
msgid "This note is unlocked."
msgstr "قفل این یادداشت باز شده است."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "یک رنگ پایه‌ برای استفاده در همه‌ی یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "رنگی برای یادداشت انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "قلمی برای یادداشت انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "قلمی برای استفاده در همه‌ی یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "انتخاب کنید که آیا یادداشت‌ها روی همه‌ی فضاهای کاری مرئی باشند"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "انتخاب کنید که آیا سبک پیش‌فرض بر همه‌ی یادداشت‌ها تحمیل شود"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"انتخاب اینکه آیا در زمان انتخاب چیزی بر روی رومیزی، تمام یادداشت‌ها مخفی شوند"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "Close note"
msgstr "بستن یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Default Note Properties"
msgstr "ویژگی‌های پیش‌فرض یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "حذف تمامی یادداشت‌های چسبان؟"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "حذف این یادداشت چسبان؟"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font C_olor:"
msgstr "_رنگ قلم"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "_رنگ قلم:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "تحمیل رنگ و قلم _پیش‌فرض بر یادداشت‌ها"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "پنهان کردن یادداشت‌ها هنگامی که بر روی _رومیزی کلیک شد"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "قفل‌کردن/باز کردن قفل یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Note C_olor:"
msgstr "رنگ _یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Note _Color:"
msgstr "رنگ _یادداشت:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "رنگی برای این یادداشت چسبان انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "رنگ پیش‌فرضی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "قلم پیش‌فرضی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "قلمی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Resize note"
msgstr "تغییر اندازه‌ی یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "عنوانی برای یادداشت مشخص کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "ارتفاع پیش‌فرض یادداشت‌های جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "عرض پیش‌فرض یادداشت‌های جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Note"
msgstr "یادداشت چسبان"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "ویژگی‌های یادداشت چسبان"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "ترجیحات یادداشت چسبان"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "استفاده از _رنگ تم سیستم"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use default co_lor"
msgstr "استفاده از _رنگ پیش‌فرض"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "استفاده از _قلم پیش‌فرض"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "استفاده از _قلم تم سیستم"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1401
msgid "_Delete All"
msgstr "_حذف همه"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_حذف یادداشت..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:63 src/profile-preferences.ui:386
#: data/totem-preferences-dialog.ui:175
msgid "_Font:"
msgstr "_قلم:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "_Lock Note"
msgstr "_قفل کردن یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "یادداشت _جدید"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_گذاشتن یادداشت روی همه‌ی فضاهای کاری"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63
#: src/set-title-dialog.ui:88 ../data/ui/song-info.ui.h:2
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:721
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"به طور پیش‌فرض، عنوان یادداشت‌های چسبان در هنگام ایجاد شدن، تاریخ جاری است. از "
"این قالب استفاده می‌شود؛ هرچیزی که بتواند توسط strftime()‎ تجزیه شود قبول است."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "قالب تاریخ عنوان یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "رنگ پیش‌فرض قلم"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "رنگ پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزده‌شانزدهی HTML "
"باشد، مثلاً «‎#30FF50»."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض قلم برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزده‌شانزدهی "
"HTML باشد، مثلاً «‎#000000»."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "قلم پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"قلم پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید یک قلم پانگو (Pango) انتخاب "
"کنید، مثلاً «Sans Italic 10»."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "ارتفاع پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "ارتفاع پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید بر حسب نقطه."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "عرض پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "عرض پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان  بر حسب نقطه"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "یادداشت‌های خالی همیشه بدون اطلاع پاک خواهند شد."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک رنگ سفارشی به‌ عنوان رنگ "
"پیش‌فرض همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک قلم سفارشی به عنوان قلم "
"پیش‌فرض همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"چناچه این گزینه فعال شود، انتخاب رومیزی به هر نحوی باعث می‌شود تا یادداشت‌ها "
"به صورت خودکار مخفی شوند."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"اگر این گزینه به کار انادخته شود، رنگ‌ها و قلم‌های سفارشی‌ای که برای یادداشت‌های "
"جداگانه تعیین شده‌اند، نادیده گرفته می‌شوند."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان قفل شده (ویرایش نشدنی) هستند یا نه."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان روی «همه‌ی» فضاهای کاری رومیزی مرئی باشند "
"یا نه."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "وضعیت قفل شدن یادداشت‌های چسبان"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "چسبندگی یادداشت‌های چسبان به فضای کاری"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "این که موقع حذف کردن یادداشت‌ها تأیید خواسته شود یا نه"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "این که رنگ و قلم پیش‌فرض بر همه‌ی یادداشت‌ها تحمیل شود یا نه"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "اینکه آیا در زمان انتخاب رومیزی، تمام بادداشت‌ها پنهان شوند"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "این که از رنگ پیش‌فرض سیستم استفاده شود یا نه"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "این که از قلم پیش‌فرض سیستم استفاده شود یا نه"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_مخفی کردن یادداشت‌ها"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_حذف یادداشت‌ها"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_قفل‌کردن یاداشت‌ها"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:620
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%Id یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
msgid "Show sticky notes"
msgstr "نشان دادن یادداشت‌های چسبان"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "یادداشت‌های چسبان برای محیط رومیزی گنوم"

#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "بر به زباله‌دان"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%Id مورد در زباله‌دان"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "هیچ موردی در زباله‌دان نیست"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا در به وجود آوردن ناتیلوس:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:426
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"سطل زباله‌ای که در تابلوتان زندگی می‌کند. شما می‌توانید از آن برای نمایش زباله "
"یا کشیدن و رها کردن موارد به زباله‌دان استفاده کنید."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:451
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "بلافاصله حذف شود؟"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:615
msgid "Trash Applet"
msgstr "برنامک زباله‌دان"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:73
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "در حال حذف مورد %s از %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:99
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "در حال حذف: %s"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_گروه‌ها"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "بستن محاوره"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "شمال ‐ شمال شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:115 libgweather/gweather-weather.c:130
#: libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "شمال شرقی"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "شرق ‐ شمال شرقی"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "شرق ‐ جنوب شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:116 libgweather/gweather-weather.c:131
#: libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "جنوب شرقی"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "جنوب ‐ جنوب شرقی"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "جنوب ‐ جنوب غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:117 libgweather/gweather-weather.c:132
#: libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "جنوب غربی"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "غرب ‐ جنوب غربی"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "غرب ‐ شمال غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:118 libgweather/gweather-weather.c:133
#: libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "شمال غربی"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "شمال ‐ شمال غربی"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "آسمان صاف"

#: libgweather/gweather-weather.c:152 libgweather/gweather-weather.c:166
#: libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "نیمه‌ابری"

#: libgweather/gweather-weather.c:153 libgweather/gweather-weather.c:167
#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "ابرهای پراکنده"

#: libgweather/gweather-weather.c:154 libgweather/gweather-weather.c:168
#: libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "ابرهای اندک"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:242 libgweather/gweather-weather.c:244
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "طوفان و رعد و برق"

#: libgweather/gweather-weather.c:243 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "باران ریز سبک"

#: libgweather/gweather-weather.c:243 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "باران ریز متوسط"

#: libgweather/gweather-weather.c:243 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "باران ریز سنگین"

#: libgweather/gweather-weather.c:244 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Light rain"
msgstr "باران سبک"

#: libgweather/gweather-weather.c:244 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "باران معتدل"

#: libgweather/gweather-weather.c:244 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "باران سنگین"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow"
msgstr "برف"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "برف سبک"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "برف معتدل"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "برف سنگین"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "ریزش برف همراه با باد"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "برف خیزان"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:246 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "برف یخ‌زده"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:249 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "تگرگ"

#: libgweather/gweather-weather.c:249 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "طوفان تگرگ"

#: libgweather/gweather-weather.c:249 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "رگبار تگرگ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:250 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "تگرگ ریز"

#: libgweather/gweather-weather.c:250 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "طوفان تگرگ ریز"

#: libgweather/gweather-weather.c:250 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "رگبار تگرگ ریز"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:251 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "بارش نامعلوم"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:252 libgweather/gweather-weather.c:265
#: libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "مه رقیق"

#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "مه در حوالی"

#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "مه کم عمق"

#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "مه تکه تکه"

#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "مه ناتمام"

#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "مه یخ زده"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:268
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "خاکستر آتشفشانی"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "شن‌باد"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "شن خیزان"

#: libgweather/gweather-weather.c:259 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "غبار خیزان"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:260 libgweather/gweather-weather.c:273
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "باد و بوران"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:261 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "توفان شن"

#: libgweather/gweather-weather.c:261 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "توفان شن در حوالی"

#: libgweather/gweather-weather.c:261 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "توفان شن سنگین"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%A %Od %B / %OH:%OM"

#: libgweather/gweather-weather.c:800 libgweather/gweather-weather.c:844
#: libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "زمان رصد نامشخص"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-weather.c:1012 libgweather/gweather-weather.c:1046
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "‪٪%I.f‬"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-weather.c:1054 libgweather/gweather-weather.c:1090
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%I0.1f گره‌"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1057 libgweather/gweather-weather.c:1093
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%I.1f مایل بر ساعت"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1060 libgweather/gweather-weather.c:1096
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%I.1f کیلومتر بر ساعت"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-weather.c:1063 libgweather/gweather-weather.c:1099
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%I.1f متر بر ساعت"

#: libgweather/gweather-weather.c:1087 libgweather/gweather-weather.c:1123
#: libmateweather/weather.c:961
msgid "Calm"
msgstr "آرام"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1169 libgweather/gweather-weather.c:1207
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%I.2f اینچ جیوه"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1172 libgweather/gweather-weather.c:1210
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%I.1f میلی‌متر جیوه"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1175 libgweather/gweather-weather.c:1213
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%I.2f کیلوپاسکال"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1178 libgweather/gweather-weather.c:1216
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%I.2f هکتوپاسکال"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-weather.c:1181 libgweather/gweather-weather.c:1219
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%I.2f میلی‌بار"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-weather.c:1184 libgweather/gweather-weather.c:1222
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%I.3f اتمسفر"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-weather.c:1224 libgweather/gweather-weather.c:1264
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%I.1f مایل"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-weather.c:1227 libgweather/gweather-weather.c:1267
#: libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%I.1f کیلومتر"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_fa.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-weather.c:1230 libgweather/gweather-weather.c:1270
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%I.0f متر"

#: libgweather/gweather-weather.c:1352 libgweather/gweather-weather.c:1405
#: libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "بازیابی شکست خورد"

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "مکان در WeatherInfo نیست"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"تعیین می‌کند که برنامک به طور خودکار آمار آب و هوا را به‌هنگام بکند یا نه."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "نمایش نقشه‌ی رادار"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:13
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "واحد فاصله"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "در هر به‌هنگام‌سازی یک نقشه‌ی رادار گرفته شود."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"اگر «درست» باشد، یک نقشه‌ی رادار از مکان مشخص شده توسط کلید «رادار» گرفته شود."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:30
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "واحد فشار"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:21
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "واحد سرعت"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "نشانی اینترنتی سفارشی‌ای که نقشه‌ی رادار از آنجا گرفته می‌شود."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "بازه‌ی مابین به‌هنگام‌سازی‌های خودکار، بر حسب ثانیه"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "به‌هنگام‌سازی خودکار داده‌ها"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "نشانی اینترنتی نقشه‌ی رادار"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "استفاده از نشانی اینترنتی سفارشی برای نقشه‌ی رادار"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "استفاده از واحدهای متریک به جای واحدهای انگلیسی."

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>ویژگی‌ها</b>"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_پیش‌نمایش:"

#: lutris/runners/scummvm.py:465
msgid "Debug level"
msgstr "سطح اشکال‌زدایی"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:40 src/application.rs:112 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "هویت‌سنج"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "هویت‌سنجی دو عامله"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:114
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "ایجاد کدهای عامل دوم"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;هویت;عامل;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "قفل خودکار"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "این که برنامه به طور خودکار قفل شود یا نه"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "زمان قفل خودکار"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "قفل کردن برنامه در حالت بی‌کار پس از x دقیقه"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "بارگیری نقشک‌ها"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr "این که برنامه باید برای یافتن نقشکی برای فراهم کننده تلاش کند یا نه."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "بارگیر نقشک‌ها روی اتّصال‌های اندازه گیری شده"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr ""
"این که برنامه باید نقشک‌ها را روی اتّصال‌های اندازه گیری شده بار بگیرد یا نه."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr "برنامه‌ای ساده برای ایجاد کدهای هویت‌سنجی دو عامله."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "پشتیبانی از روش‌های استیم، مبتنی بر زمان و مبتنی بر شمارش"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "پشتیبانی از الگوریتم‌های SHA-1/SHA-256/SHA-512"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "پویشگر کد پاس با استفاده از دوربین یا نماگرفت"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "قفل برنامه با گذرواژه"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "میانای کاربری زیبا"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "فراهم کنندهٔ جست‌وجوی پوستهٔ گنوم"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"پشتیبان گرفتن در و بازگردانی از برنامه‌های شناخته شده‌ای چون ‪FreeOTP+‬، اجیس "
"(رمزنگاشته و متن‌خام)، andOTP و هویت‌سنچ گوگل"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:30 data/resources/ui/account_add.ui:47
msgid "Add a New Account"
msgstr "افزودن حسابی جدید"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "افزودن فراهم کنندهٔ جدید"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "جزییات حساب"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "پشتیبانی قالب‌های پشتیبان گیری و بازگردانی"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/backup/dialog.rs:278
msgid "_Screenshot"
msgstr "_نماگرفت"

#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/backup/dialog.rs:283
msgid "_QR Code Image"
msgstr "_تصویر کد پاس"

#: data/resources/ui/account_add.ui:114
msgid "Token issuer"
msgstr "صادرکنندهٔ ژتون"

#: data/resources/ui/account_add.ui:166
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:127
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "روش محاسبه"

#: data/resources/ui/account_add.ui:175
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:145
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "مدّت به ثانیه تا به‌روز رسانی بعدی گذرواژه"

#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:154
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "طول کد ایجاد شده"

#: data/resources/ui/account_add.ui:197
msgid "How to Set Up"
msgstr "چگونگی برپایی"

#: data/resources/ui/account_add.ui:229
msgid "Create Provider"
msgstr "ایجاد فراهم کننده"

#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "افزایش شمارنده"

#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "رونوشت از پین به تخته‌گیره"

#: data/resources/ui/backup_dialog.ui:4 data/resources/ui/backup_dialog.ui:8
msgid "Backup & Restore"
msgstr "پشتیبان گیری و بازگردانی"

#: data/resources/ui/camera.ui:35 data/resources/ui/camera_page.ui:48
#: data/resources/ui/camera.ui:84 src/ui/camera.rs:377
msgid "No Camera Found"
msgstr "هیچ دوربینی پیدا نشد"

#: data/resources/ui/camera.ui:38
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "از _نماگرفت"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8
msgid "Secret Service Error"
msgstr "خطای خدمت رمزی"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35
msgid ""
"Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive "
"session information and an error occurred while we were trying to store or "
"get your session."
msgstr ""
"هویت‌سنج برای مدیریت اطّلاعات نشست حسّاستان متّکی به یک فراهم‌کنندهٔ خدمت رمزیست و "
"خطایی هنگام تلاش برای ذخیره یا گرفتن نشستتان رخ داد."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr "این‌جا چیزهایی برای کمک به رفع مشکل با خدمت رمزی هست:"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr "مطمئن شوید که فراهم‌کنندهٔ خدمت رمزی‌ای چون gnome-keyring را نصب دارید."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "بررسی کنید که دسته‌کلید پیش‌گزیده را دارید و قفلش گشوده است."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr "برای جزییات بیش‌تر گزارش‌های برنامه و مستندات توزیعتان را بررسی کنید."

#: data/resources/ui/preferences.ui:20 src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46
msgid "_Passphrase"
msgstr "_عبارت عبور"

#: data/resources/ui/preferences.ui:22
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "برپایی یک عبارت عبور برای قفل برنامه"

#: data/resources/ui/preferences.ui:35
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "_قفل خودکار برنامه"

#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "این که برنامه به طور خودکار قفل شود یا نه"

#: data/resources/ui/preferences.ui:43
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "_زمان قفل خودکار"

#: data/resources/ui/preferences.ui:44
msgid "The time in minutes"
msgstr "زمان به دقیقه"

#: data/resources/ui/preferences.ui:60
msgid "_Download Favicons"
msgstr "_بارگیری نقشک‌ها"

#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "تلاش خودکار برای گرفتن نقشک پایگاه وب"

#: data/resources/ui/preferences.ui:67
msgid "_Metered Connection"
msgstr "اتّصال _اندازه‌گیری شده"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "گرفتن نقشک پیاگاه وب روی اتّصال اندازه‌گیری شده"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "ایجاد گذرواژه"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "برپایی یک عبارت عبور"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "پس از برپایی عبارت عبور، هویت‌سنج قفل‌شده آغاز خواهد شد."

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "عبارت عبور کنونی"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "عبارت‌عبور جدید"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "تکرار عبارت عبور"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "گزینش _پرونده"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:159
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "مقدار پیش‌گزیده برای روش محاسبهٔ مبتنی بر شمارش"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:177
msgid "Help URL"
msgstr "نشانی راهنما"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:29 src/widgets/providers/page.rs:208
msgid "New Provider"
msgstr "فراهم کنندهٔ جدید"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:94
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "هیچ فراهم کنندهٔ مطابقی با پرسش‌وجو پیدا نشد."

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:139
msgid "No Provider Selected"
msgstr "هیچ فراهم کننده‌ای گزیده نشده"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:140
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "گزینش یا ایجاد فراهم کننده"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "هیچ حساب یا فراهم کنندهٔ مطابقی با پرسش‌وجو پیدا نشد."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "نمایش سیاههٔ فراهم کنندگان"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "_قفل برنامه"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "_فراهم کنندگان"

#: data/resources/ui/window.ui:20
msgid "_Backup & Restore"
msgstr "-پشتیبان گیری و بازگردانی"

#: data/resources/ui/window.ui:30
msgid "_About Authenticator"
msgstr "_دربارهٔ هویت‌سنج"

#: data/resources/ui/window.ui:70
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "هویت‌سنج قفل شده"

#: data/resources/ui/window.ui:157
msgid "No Accounts"
msgstr "بدون حساب"

#: data/resources/ui/window.ui:158
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "نخست حسابی افزوده یا کد پاسی را بپویید."

#: src/application.rs:83
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "حساب‌ها با موفّقیت بازگردانده شدند"

#: src/application.rs:434 src/widgets/accounts/row.rs:45
msgid "One-Time password copied"
msgstr "گذرواژهٔ یک‌بار مصرف رونوشت شد"

#: src/application.rs:435
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "گذرواژه با موفّقیت رونوشت شد"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "اجیس"

#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "در یک پروندهٔ‌ JSON شامل متن خام یا زمینه‌های رمز شده"

#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "از یک پروندهٔ‌ JSON شامل متن خام یا زمینه‌های رمز شده"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"

#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "به یک پروندهٔ خام JSON"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "از یک پروندهٔ خام JSON"

#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "صادرکنندهٔ ناشناخته"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_بیت‌واردن"

#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "_هویت‌سنج"

#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "به یک پروندهٔ خام متنی سازگار با ‪FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "هویت‌_سنج"

#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "از یک پروندهٔ خام متنی سازگار با ‪FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "از یک پروندهٔ خام JSON سازگار با ‪FreeOTP+"

#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "هویت‌سنچ گوگل"

#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "از یک کد پاس ایجاد شده به دست هویت‌سنج گوگل"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "هوی_ت‌سنچ (قدیمی)"

#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "راویو OTP"

#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "از برون‌ریزی فشردهٔ راویو OTP"

#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "مبتنی بر شمارش"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "مبتنی بر زمان"

#: src/models/algorithm.rs:125 properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/models/algorithm.rs:126 properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: src/models/algorithm.rs:127 properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:278 src/widgets/backup/dialog.rs:451
msgid "Select QR Code"
msgstr "گزینش کد پاس"

#: src/widgets/accounts/add.rs:296 src/Views/ListenBrainzPage.vala:170
#: src/Views/ListenBrainzPage.vala:172 src/Views/ListenBrainzPage.vala:174
#: src/Views/ListenBrainzPage.vala:175
msgid "Invalid Token"
msgstr "ژتون نامعتبر"

#: src/widgets/accounts/details.rs:123
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این حساب را حذف کنید؟"

#: src/widgets/accounts/details.rs:124
msgid "This action is irreversible"
msgstr "این کنش بازگشت‌ناپذیر است"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:163 src/widgets/backup/dialog.rs:245
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "کلید یا عبارت عبور"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:205
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "شکست در ایجاد پشتیبان"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:327
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "شکست در بازگردانی از دوربین"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:352
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "شکست در بازگردانی از نماگرفت"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:372
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "شکست در بازگردانی از تصویر"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:396
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "شکست در بازگردانی از پرونده"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:195
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:237
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "عبارت عبور اشتباه"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider created successfully"
msgstr "فراهم کننده با موفّقیت ساخته شد"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:271
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "فراهم کننده با موفّقیت به‌روز شد"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:287
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "فراهم کننده با موفّقیت برداشته شد"

#: src/widgets/providers/page.rs:185
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "ویرایش کردن فراهم کننده: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:324
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "فراهم کننده حساب‌های مرتبطی دارد. لطفاً نخست آن‌ها را بردارید"

#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "گذرواژهٔ اشتباه"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:82 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:89
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:103
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "تأیید پین بلوتوث"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "لطفاً پینی که روی «%s» وارد شده را تأیید کنید."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"پین بلوتوث برای «%s» را تأیید کنید. این پین معمولاً در راهنمای افزاره پیدا "
"می‌شود."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "جفت شدن با «%s»"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "لطفاً تأیید کنید که این پین با پین نمایش داده شده روی «%s» منطبق است."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "«%s» می‌خواهد با این افزاره جفت شود. اجازه می‌دهید؟"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "تأیید اتصال بلوتوث"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "«%s» می‌خواهد با این افزاره جفت شود. می‌خواهید اجازه دهید؟"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "لطفا این پین را روی «%s» وارد کنید."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:127
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr "لطفا این پین را روی «%s» وارد کنید و «Return» را روی صفحه‌کلید بزنید."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"لطفا دستهٔ iCade خود را در این مسیرها حرکت داده، سپس یکی از دکمه‌های سفید را "
"فشار دهید."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:12
msgid "Not Set Up"
msgstr "برپا نشده"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"نمایان به عنوان «%s» و آمادهٔ انتقال بلوتوثی پرونده‌ها. پرونده‌های منتقل شده در "
"پوشهٔ <a href=\"%s\">بارگیری‌ها</a> قرار می‌گیرند."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1304
msgid "Forget Device?"
msgstr "فراموش کردن افزاره?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1307
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed from your saved devices. You will have to set it up "
"again to use it."
msgstr ""
"«%s» از افزاره‌های ذخیره شده‌تان برداشته خواهد شد. برای استفاده باید دوباره "
"برپایش کنید."

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "شما «%s» را از طریق بلوتوث دریافت کردید"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "انتقال بلوتوثی پرونده از %s"

#: lib/settings.ui:49
msgid "_Connection"
msgstr "_اتّصال"

#: lib/settings.ui:102
msgid "_Mouse &amp; Touchpad Settings"
msgstr "تنظیمات _موشی و صفحهٔ لمسی"

#: lib/settings.ui:109
msgid "_Sound Settings"
msgstr "تنظیمات _صدا"

#: lib/settings.ui:116
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات ص_فحه‌کلید"

#: lib/settings.ui:123
msgid "Send _Files…"
msgstr "ا_رسال پرونده‌ها…"

#: lib/settings.ui:129
msgid "_Forget Device…"
msgstr "_فراموش کردن افزاره…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "انتقال بلوتوث"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "فرستادن پرونده‌ها با بلوتوث"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr "مطمئن شوید افزارهٔ دوردست روشن بوده و اتّصال‌های بلوتوثی را می‌پذیرد"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "فرستادن پروندهٔ %Id از %Id"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%Id کیلوبایت/ثانیه"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%Id بایت/ثانیه"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "انتقال %Iu مورد کامل شد"
msgstr[1] "انتقال‌های %Iu مورد کامل شدند"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "خطایی رخ داد"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "گزینش پرونده‌ها برای فرستادن"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "افزارهٔ دوردست برای استفاده"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "نام افزارهٔ دوردست"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:62
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:95
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 ../ui/altpreferences.ui.h:13
msgid "Show:"
msgstr "نمایش:"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen"
msgstr "نمایش تمام‌صفحهٔ کتاب‌های الکترونیک (ای‌پاب‌ها و کمیک‌ها)"

#: data/ui/books-app-menu.ui:20
msgid "About Books"
msgstr "دربارهٔ کتاب‌ها"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "گشودن فهرست کنش"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "چرخش ↷"

#: src/epubview.js:245
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "فصل %s از %s"

#: src/mainToolbar.js:95
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "فهرست"

#: src/mainToolbar.js:106 src/mainToolbar.js:105
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: src/notifications.js:159 src/photos-print-notification.c:71
#, c-format, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "درحال چاپ «%s»: %s"

#: src/overview.js:287 src/overview.js:275
msgid "No collections found"
msgstr "هیچ مجموعه‌ای پیدا نشد"

#: src/overview.js:289
msgid "No books found"
msgstr "هیچ کتابی پیدا نشد"

#. translators: %s is the location of the Documents folder.
#: src/overview.js:311
#, javascript-format
msgid "Books from your <a href=\"%s\">Documents</a> folder will appear here"
msgstr "کتاب‌های <a href=\"%s\">شاخهٔ سندهایتان</a> در این‌جا ظاهر می‌شوند"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_fa.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. length == 1
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: src/preview.js:444 src/selections.js:973 src/preview.js:439
#: src/selections.js:979 src/sendToDialog.js:247 src/photos-main-toolbar.c:411
#: src/photos-selection-toolbar.c:245 src/photos-share-notification.c:165
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, c-format, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "گشودن با %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_fa.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_fa.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:228 src/search.js:236 src/photos-search-match-manager.c:155
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:234 src/search.js:242
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:781 src/selections.js:778
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "مجموعه‌ها"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "یک برنامه مدیریت سندها برای گنوم"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"یک برنامه ساده برای دسترسی، مدیریت و اشتراک‌گذاری سندهایتان در گنوم. این "
"برنامه سعی می‌کند نسبت به یک برنامه مدیریت پرونده ساده‌تر و بهتر برای سندها "
"عمل کند. یکپارچه‌سازی با فضای ابری از طریق «حساب‌های برخط گنوم» پشتیبانی می‌شود."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "نمایش سندهای اخیر محلی و شبکه"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "دسترسی به محتویات حساب‌های گوگل، ownCloud یا OneDrive"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "جست‌وجو در سندها"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "سندهای جدید اشتراک گذاشته شده با دوستانتان را ببینید"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "نمایش سندها بصورت تمام‌صفحه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23
msgid "Print documents"
msgstr "چاپ سندها"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "دسترسی، مدیریت و اشتراک‌گذاری سندها"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Docs;PDF;سند;"

#: src/documents.js:864
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "شروع کردن با سندها"

#: src/documents.js:1594
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "نمی‌توان وارد سرویس سند شد."

#: src/documents.js:1597
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "نمی‌توان مکان سند را پیدا کرد."

#: src/documents.js:1600
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "هممم، یک چیزی مشکوک است (%Id)."

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "گرفتن سند از %s"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "دریافت سندها از طریق حساب‌های برخط"

#: src/overview.js:277 src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:27
msgid "No documents found"
msgstr "هیچ سندی پیدا نشد"

#: src/overview.js:291
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "می‌توانید مجموعه‌ای از طریق نمای سندها بسازید"

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "ارائه بر روی"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: src/presentation.js:165
msgid "Mirrored"
msgstr "آینه"

#: src/search.js:132
msgid "Presentations"
msgstr "ارائه‌ها"

#: src/search.js:135
msgid "Spreadsheets"
msgstr "صفحه‌گسترده‌ها"

#: src/search.js:138
msgid "Text Documents"
msgstr "سندهای متنی"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "مجوزهای سند"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_fa.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "همه می‌توانند ویرایش کنند"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "می‌تواند ویرایش کند"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "می‌تواند ببیند"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "همه می‌توانند بخوانند"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "شما می‌توانید از %s درخواست دسترسی کنید"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "سند بروزرسانی نشد"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/shellSearchProvider.js:285 src/editor-save-changes-dialog.c:294
#: src/nautilus-file-operations.c:7147
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بی‌عنوان"

#: src/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "نتایج برای «%s»"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "مدیر/نمایشگر دستگاه مجازی"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "نمایش و استفاده از دستگاه‌های مجازی"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:6
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "boxes;virtual machine;vm;دستگاه;ماشین;مجازی;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "مجازی سازی ساده شده"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"سیستم‌عاملی گزیده و بگذارید جعبه‌ها برایتان بارگیری و در دستگاهی مجازی نصبش "
"کند."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "بارگیری سیستم‌عامل‌هایی که آزادانه در دسترسند"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"نصب خودکار جریان سنت‌او‌اس، دبیان، فدورا، ویندوز مایکروسافت، ردهت و اوبونتو"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr "ایجاد دستگاه‌های مجازی از تصویرهای سیستم‌عامل با چند کلیک"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr "محدود کردن منابع مصرفی (حافظه و ذخیره‌سازی) دستگاه مجازیتان از سامانه"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr ""
"گرفتن تصویرهای لحظه‌ای از دستگاه‌های مجازی برای بازگردانی به وضعیت‌های پیشین"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "هدایت مستقیم افزاره‌های یو‌اس‌بی از دستگاه فیزیکیتان به دستگاه‌های مجازی"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "شتاب‌دهی سه‌بعدی برای برخی سیستم‌عامل‌های پیشتیبانی شده"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr "تغییر خودکار اندازهٔ نمایشگر دستگاه‌های مجازی به اندازهٔ پنجره"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "هم‌رسانی تخته‌گیره بین دستگاه‌های مجازی و سامانه‌تان"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"هم‌رسانی پرونده با دستگاه‌های مجازی با رها کردنشان از مدیر پرونده‌تان به پنجرهٔ "
"جعبه‌ها"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "برپایی شاخه‌های هم‌رسانده بین دستگاه‌های مجازی و سامانه‌تان"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "دورهٔ نماگرفت"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "فاصلهٔ بین به‌روز رسانی‌های نماگرفت به ثانیه"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "اندازهٔ پنجره (پهنا و بلندا)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "موقعیت پنجره (x و y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "نخستین اجرا"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "این که جعبه‌ها برای نخستین بار در حال اجراست یا خیر"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "شاخه‌های هم‌رسانده"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "آرایهٔ گوناگونی از نام‌ها و نگاشت مسیر شاخه‌های هم‌رسانده"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "نشانی منبع بارگیری‌های پیشنهادی"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "نشانی‌ای که به پروندهٔ recommended-downloads.xml اشاره می‌کند"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "به جعبه‌ها خوش آمدید"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "برای ایجاد نخستین دستگاه مجازیتان، از دکمهٔ <b>+</b> استفاده کنید."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "دستگاه مجازی جدید"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "سیستم‌عامل پیدا نشد"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "محدودیت ذخیره‌سازی"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "اوه! چیزی اشتباه پیش رفت!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "در حال برپایی راه‌اندازها…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "نصب سریع"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "اعتبارنامه را برای نصب خودکار سیستم عامل تنظیم کنید."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "ورود نام کاربری…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "ورود گذرواژه…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "کلید محصول"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "رسانهٔ ناشناخته"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "یک سیستم‌عامل را بگزینید"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "جست‌وجو برای یک سیستم‌عامل…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "جست‌وجو برای یک سیستم‌عامل"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "بارگیری یک سیستم‌عامل"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "ایجاد یک دستگاه مجازی جدید"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "نصب از پرونده"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "یک پروندهٔ iso یا qcow2 برای نصب یک دستگاه مجازی بگزینید."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "بارگیری سامانه عامل"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "مرور و جست‌وجوی سیستم‌عامل‌ها برای نصب."

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "پرونده‌ةان را در شاخهٔ بارگیری‌ها خواهید یافت."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "آمادهٔ نصب"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "گشودن فهرست اصلی"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "ایجاد یک دستگاه مجازی جدید"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "بستن پنجره/خروج از جعبه‌ها"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "ویژگی‌ها و ساخت جعبه"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "تعویض به صفحهٔ بعدی"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "تعویض به صفحهٔ پیشین"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "نمایش جعبه"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "گرفتن/رهایی صفحه‌کلید"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "بازگشت به نمای کلی"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "تمام‌صفحه/بازگشت از تمام‌صفحه"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "درباره جعبه‌ها"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "بدون تصویر دیسک نوری"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "افزاره‌ها و هم‌رسانی"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "افزاره‌های یواس‌بی"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "گردانندهٔ دیسک نوری"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "پردازنده‌ها"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "شتاب‌دهی سه‌بعدی"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "اجازهٔ اجرا در پس‌زمینه"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "گزارش‌های اشکال‌زدایی"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "تشخیص مشکل‌های جعبه‌تان با استفاده از پروندهٔ گزارش."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "ویرایش پیکربندی"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "ویرایش پیکربندی دامنهٔ Libvirt برای این جعبه."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "گزینش شاخهٔ هم‌رسانده"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "بازگردانی به تصویر لحظه‌ای"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "تغییر نام تصویر لحظه‌ای"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "در حال ایجاد تصویر لحظه‌ای جدید…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "جست‌وجو برای یک دستگاه مجازی…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "اوه! چیزی اشتباه پیش رفت"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "جعبه‌ها نمی‌تواند به پشتانهٔ مجازی سازی دسترسی یابد."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "خودآموز خوش‌آمدگویی"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "جعبه‌ها، نصب و اجرای دستگاه‌های مجازی را راحت می‌کند."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"با نصب سریع، جعبه‌ها گزینه‌های نصب را برای یک دستگاه مجازی جدید، تنظیم می‌کند. "
"فقط شروع به نصب کرده و همه‌چیز برایتان در نظر گرفته خواهد شد."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "بارگیری‌های آسان"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"با جعبه‌ها، نیازی نیست برای ایجاد یک دستگاه مجازی، سیستم‌عاملی بارگیری کنید. "
"در عوض فقط سیستم‌عاملی که می‌خواهید برپا کنید را برگزیده تا جعبه‌ها آن را به "
"صورت خودکار برایتان بارگیری کند."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:67
msgid "Drag and Drop"
msgstr "کشیدن و انداختن"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"هم‌رسانی پرونده‌ها به سادگی انداختنشان توی دستگاه مجازیتان است. آن‌ها در شاخهٔ "
"بارگیریتان ظاهر خواهند شد."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "کنش‌های جعبه"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "خاموش کردن اجباری"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "برنامهٔ گنومی ساده برای دسترسی به سامانه‌های مجازی"

#: src/app.vala:179 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "بررسی قابلیت‌های مجازی سازی"

#: src/app.vala:180
msgid "Open box with UUID"
msgstr "باز کردن جعبه با UUID"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:183
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "نشانی نمایشگر، کارگزار یا رسانهٔ نصب"

#: src/app.vala:194
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— برنامه‌ای ساده برای دسترسی به دستگاه‌های مجازی"

#: src/app.vala:218
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "تعداد زیادی متغیرهای خط فرمان داده شده است.\n"

#: src/app.vala:458
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "جعبهٔ «%s» نصب شده و آمادهٔ استفاده است"

#: src/app.vala:490
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "«%s» در حال اجرا در پس‌زمینه است"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "جعبهٔ «%s» حذف شده است"

#: src/app.vala:572
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%Iu جعبه حذف شدند"

#: src/app.vala:643
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "جعبه‌ها در حال انجام کاریست"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "گزینش پرونده‌ها برای انتقال"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "فراهم‌سازی نصب سریع موفق نبود: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "سامانهٔ ۳۲بیتی x86"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "سامانهٔ ۶۴بیتی x86"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " از %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "یک دستگاه یا رسانهٔ سیستم‌عامل انتخاب کنید"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "برای رها کردن، دگرساز+مهار (چپ) را بزنید"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "برای رها کردن صفحه‌کلید، دگرساز+مهار (چپ) را زده و رها کنید."

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "بارگیری رسانه"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "بارگیری «%s» تمام شد"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "شکست در بارگیری: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "شکست در بارگیری «%s»: ‏%s"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "مهار + دگرساز + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "مهار + دگرساز + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "فرستادن ترکیب‌های کلید"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "بازگردانی %s از دیسک"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "شروع دوبارهٔ «%s» خیلی طول کشید. به اجبار خاموش شود؟"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "در حال شبیه‌سازی «%s»…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "در حال برپایی شبیه‌سازی…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "خاموش"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/machine.vala:184
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "درحال اتصال به %s"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "شکست در اتّصال به «%s»"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "دستگاه در حال ساخت است"

#: src/machine.vala:407
msgid "Saving…"
msgstr "در حال ذخیره…"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "«%s» نتوانست از دیسک بازیابی شود: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "شکست در شروع «%s»"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "گزارش اشکال‌زدایی"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "اتّصال به «%s» شکست خورد: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• پردازنده قابلیت مجازی سازی دارد: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• ماژول KVM بارگیری شده است: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• مهمان Libvirt KVM موجود است: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• منبع ذخیره جعبه‌ها موجود است: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• سابقهٔ SELinux پیش‌فرض است: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "گزارش اشکال به <%s>.\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "صفحه خانگی %s: <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "رسانه پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "بدون دیسک نوری"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "یک دستگاه یا پرونده ISO انتخاب کنید"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "نگارش فلت‌پک جعبه‌های گنوم از هدایت مستقیم یواس‌بی پشتیبانی نمی‌کند."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr ""
"برای دیدن افزاره‌های یو‌اس‌بی موجود برای هدایت مستقیم، جعبه‌تان را روشن کنید."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "%s پیشنهاد می‌شود."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "جعبه‌ها می‌خواهد دستگاه مجازی را در پس‌زمینه اجرا کند"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "جعبه‌ها مجاز به اجرا در پس‌زمینه نیست"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "می‌خواهید برای مدیریت اجازه‌های برنامه، تنظیمات را بگشایید؟"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"ویرایش پیکربندی جعبه‌تان می‌تواند موجب اشکال در سیستم‌عامل جعبه‌تان شود. "
"می‌خواهید برای بازگردانی از تغییراتتان، تصویری لحظه‌ای ایجاد کنید؟"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ پیکربندی دامنه: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr "تغییرات در تنظیمات زیر پس از شروع دوبارهٔ جعبه‌تان اثر خواهند گذاشت."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"برای افزودن نخستین شاخهٔ هم‌رسانده‌تان از دکمهٔ زیر استفاده کنید. برای کار کردن "
"هم‌رسانی پرونده، جعبهٔ مهمانتان باید <a href='%s'>spice-webdav</a> را نصب "
"داشته باشد."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "شکست در تغغیر نام تصویر لحظه‌ای: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "در حال بازگردانی به %s…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "شکست در بازگردانی به تصویر لحظه‌ای: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "تصویر لحظه‌ای «%s» حذف شد."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "شکست در ایجاد تصویر لحظه‌ای از %s"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "بازگردانی به حالتی پیشین از جعبه‌تان."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "برای ایجاد نخستین تصویر لحظه‌ایتان، از دکمهٔ زیر استفاده کنید."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "%s استفاده شده."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr "فضای کافی برای افزایش بیشینهٔ اندازهٔ دیسک، روی دستگاهتان وجود ندارد."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "دیسک ذخیره‌سازی"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "شکست در تغییر مسیر افزارهٔ یو‌اس‌بی %s به %s"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "در حال رونوشت «%s» به «بارگیری‌ها»"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "خطایی هنگام آماده‌سازی نصب رُخ داد. نصب سریع غرفعال شد."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "در حال بارگیری راه‌اندازهای افزاره…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"سابقه SELinux شما بنظر ناصحیح است، شما می‌توانید آن را با اجرای فرمان زیر "
"اصلاح کنید:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux نصب نشده است؟"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"نمی‌توان اطّلاعات منبع ذخیرهٔ gnome-boxes را از libvirt گرفت. مطمئن شوید virsh -"
"c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes کار می‌کند."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"شاخهٔ %s برای libvirt به عنوان منبع ذخیرهٔ جعبه‌های گنوم شناخته شده است، ولی "
"وجود ندارد"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"شاخهٔ %s برای libvirt به عنوان منبع ذخیرهٔ جعبه‌های گنوم شناخته شده است، ولی یک "
"شاخه نیست"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"شاخهٔ %s برای libvirt به عنوان منبع ذخیرهٔ جعبه‌های گنوم شناخته شده است، ولی "
"قابل خواندن/نوشتن به دست کاربر نیست"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "سامانهٔ میزبان ناتوان"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "درون‌ریزی جعبه از پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"

#: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328
#: src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "پروندهٔ نامعتبر"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:2
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:50
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:92
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39
#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 src/manuals-application.c:253
msgid "Builder"
msgstr "سازنده"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "ساخت برنامه‌هایی برای گنوم"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"سازنده محیط توسعهٔ یکپارچه‌ای برای گنوم با توسعهٔ فعّال است. این برنامه پشتیبانی "
"از فناوری‌های اساسی گنوم همچون GTK+، GLib، و API‌های گنوم را با ویژگی‌های مفید "
"برای توسعه‌دهندگان نرم‌افزار مانند برجسته سازی نحوی و قطعه‌های کد ترکیب می‌کند."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"می‌توانید هر شش ماه با ارائه جدید گنوم، انتظار نگارشی جدید از سازنده را داشته "
"باشید."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "برجسته سازی نحوی توکار برای بسیاری از زبان‌ها"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "ویرایشگرهای کد کنار هم"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "پشتیبانی چند نمایشگره"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "نقشهٔ کوچک نمای کلی کد"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "یکپارچگی با گیت"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"یکپارچگی با Autotools، Cargo، CMake، Gradle، مزون، Maven، Make، PHPize، و Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "کامل‌سازی خودکار، پررنگ‌سازی کلید‌واژه‌ها، و امکانات عیب‌شناسی برای Clang"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "کامل‌سازی خودکار، پررنگ‌سازی کلید‌واژه‌ها، و امکانات عیب‌شناسی برای Python"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "کامل‌سازی خودکار و امکانات عیب‌شناسی برای Vala"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "تورفتگی خودکار برای C، Python، Vala، و XML"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "پیش‌نمایش زنده برای HTML، Markdown، reStructuredText، و Sphinx"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "گزینه ویرایش به سبک Vim، Emacs، و Sublime Text"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "تحلیل‌گر عملکرد نرم‌افزار برای برنامه‌های بومی"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "اشکال‌زدا برای برنامه‌های بومی"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "پشتیبانی برای ساختن نرم‌افزار با JHBuild و فلت‌پک"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "پشتیبانی برای نمایش کارهای انجام نشده (TODO) در منابع کد"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "جست‌وجوی مبهم سریع در پرونده‌ها"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Arduino integration with arduino-cli"
msgstr "یکپارچگی آردوینو با arduino-cli"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "اشکال‌زدایی با اشکال‌زدای گنو"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:60
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "دسترسی سریع به پروژه‌هایتان"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:64
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "ایجاد پروژه‌های جدید از قالب‌های متنوّع"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "یکپارچگی با گیت برای شبیه‌سازی پروژه‌هایتان"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:72
msgid "The source code editor"
msgstr "ویرایشگر کد مبدأ"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:76
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "جست‌وجوی فازی جهانی سریع"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:80
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "استفاده از نقشهٔ کوچک برای دیدن بخش بیش‌تری از پرونده"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "موازی‌کاری ساخت"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"تعداد کارگرها برای استفاده هنگام ساخت. ‪-1‬ برای پیش‌گزیده‌های معقول. 0 برای "
"تعداد پردازنده‌ها."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "پاک سازی گزارش‌های ساخت"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr ""
"در صورت به کار افتادن، تابلوی گزارش ساخت هنگام ساخت دوباره پاک خواهد شد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "نمایش گزارش هنگام ساخت"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts"
msgstr "در صورت به کار افتادن، گزارش ساخت هنگام آغاز ساخت بالا خواهد آمد"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "اجازه به شبکه هنگام اندازه گیری"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"به کار انداختن جابه‌جایی‌های خودکار هنگام ساخت چون بارگیری‌های SDK و وابستگی‌ها "
"هنگام اندازه گیری شده بودن اتّصال."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "تکمیل خودکار مبتنی بر Ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "استفاده از Ctags برای تکمیل خودکار."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "به کار انداختن برجسته سازی نحوی"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"در صورت به فعار‌سازی، برجسته سازی اضافی در زبان‌های پشتیبانی شده بر اساس "
"اطّلاعات استخراج شده‌از کد مبدأ فراهم خواهد شد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "مسیر اجرایی CTagها"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "مسیر پروندهٔ اجرایی CTagها روی سامانه."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "نقطهٔ استراحت اشکال‌زدا در Main"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr "اشکال‌زدا باید به طور خودکار نقطهٔ استراحت در تابع main اضافه کند."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "نقطهٔ استراحت اشکال‌زدا روی خطا‌های حیاتی"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr "اشکال‌زدا باید به طور خودکار نقطه توفق در تابع g_critical اضاقه کند."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "نقطهٔ استراحت اشکال زدا روی هشدارها و خطا‌های حیاتی"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."
msgstr ""
"اشکال‌زدا باید به طور خودکار نقطهٔ استراحت در تابع‌های g_warning و g_critical "
"اضافه کند."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "بازگردانی جایگاه پیشین"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "بازگشتن به آخرین جایگاه هنگاه گشودن برنامه"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "نمایش خط‌های تغییر‌یافته"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr ""
"اگر به کار افتاده باشد، ویرایشگر افزوده‌ها و تغییرات خط را کنار کد مبدأ نشان "
"می‌دهد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "نمایش تشخیص اشکال کنار شمارهٔ خط"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr ""
"اگر به کار افتاده باشد، ویرایشگر تشخیص اشکال را در سمت چپ شمارهٔ خط‌ها نشان "
"می‌دهد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr ""
"اگر به کار افتاده باشد، ویرایشگر خطی را که نشانگر در آن قرار دارد پررنگ "
"می‌کند."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "پررنگ سازی پرانتز‌های متناظر"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "اگر به کار افتاده باشد، ویرایشگر پرانتز‌های متناظر را پررنگ می‌کند."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "اگر به کار افتاده باشد، ویرایشگر شماره‌های خط را نشان می‌دهد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "نمایش شمارهٔ نسبی خط‌ها"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr "اگر به کار افتاده باشد، ویرایشگر شمارهٔ نسبی خط‌ها را نشان می‌دهد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
msgid "Use line selection styling"
msgstr "استفاده از سبک‌بندی گزینش خط"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."
msgstr ""
"اگر به کار افتاده باشد، ویرایشگر سبک گزیدهٔ شمارهٔ خط‌ها را برای همهٔ خط‌های "
"گزیده استفاده خواهد کرد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:500
msgid "Smart Backspace"
msgstr "پس‌بر هوشمند"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr ""
"پس‌بر فاصله‌های اضافه را برداشته تا با اندازهٔ تورفتگی هماهنگ نگهتان دارد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:512
msgid "Smart Home/End"
msgstr "کلید خانه و پایان هوشمند"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "رفتار کلید‌های خانه و پایان را عوض می‌کند."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "اگر به کار افتاده باشد، برنامه خط‌های شطرنجی در پرونده نمایش می‌دهد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80
msgid "If enabled, the editor will respect the font-name setting."
msgstr "اگر به کار افتاده باشد، ویرایشگر به تنظیمات font-name احترام می‌گذارد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:84
msgid ""
"This setting is only respected if the use-custom-font setting is enabled."
msgstr "این تنظیم تنها در صورت به کار افتادن تنظیم use-custom-font اثر دارد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "سیاست نقشهٔ مرور"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "چه زمانی نقشهٔ مرور باید نمایش داده شود."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "انواع فاصله که باید در برنامه نمایش داده شوند."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:82
msgid "Wrap Text"
msgstr "پیچش متن"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr "شکستن خط‌های طولانی بین چند خط برای بهبود دید."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:116
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "ذخیره‌سازی خودکار"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "فعال یا غیرفعال کردن ذخیره‌سازی خودکار."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:122
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "بسامد ذخیره‌سازی خودکار"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr "تعداد ثانیه‌های بعد از آخرین ویرایش و پیش از ذخیره‌سازی خودکار."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:128
msgid "Completion Row Count"
msgstr "تعداد ردیف‌های کامل‌سازی خودکار"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "تعداد ردیف‌های پیشنهادی نمایش داده شده برای کامل‌سازی خودکار."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:134
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:65 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
msgid "Line Height"
msgstr "بلندای خط"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:139
msgid "Interactive Completion"
msgstr "کامل‌سازی تعاملی"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"اگر به کار افتاده باشد، هنگامی که می‌نویسید، پیشنهاد‌های کامل‌سازی به طور "
"خودکار عوض می‌شوند."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "کمینهٔ نویسه‌ها برای تطبیق گزینش."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr "مشخّص کردن کمینهٔ تعداد نویسه‌ها برای تطبیق ناحیهٔ گزینش."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr ""
"فعال‌سازی اضافه شدن قطعات کد وقتی که کلید‌واژه قطعه را نوشته، و کلید جهش را "
"فشار می‌دهید."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:155
msgid "Select First Completion"
msgstr "گزینش نخستین کامل‌سازی"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:156
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "گزینش خودکار نخستین ورودی کامل‌سازی خودکار."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "سبک فاصله‌ها"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "چگونگی افزودن فاصله هنگام قالب بندی متن."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "اگر گونه داخل افزونه به کار افتاده باشد."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"پروژه‌ها\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "شاخهٔ پروژه‌ها"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "شاخه‌ای برای تمامی پروژه‌های سازنده."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "نشست پیشین پروژه‌ها را هنگام بار کردن برمی‌گرداند."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "پاک سازی انباره‌های ساخت هنگام آغاز به کار"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، سازنده انباره‌های ساخت را هنگام آغاز به کار پاک خواهد کرد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "سبک مبانا برای تغییر صفحه‌ها"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "پروانهٔ پیش‌گزیده"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "پروانهٔ پیش‌گزیده برای پروژه‌های جدید"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "وراثت خطای استاندارد کارساز زبانی"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70
msgid ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."
msgstr ""
"در صورت به کار افتادن، خطای استاندارد کارسازهای زبانی به کنسول هدایت خواهند "
"شد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "پیش‌نمایش حاصل جست‌وجو"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75
msgid "If previews for search results should be automatically displayed"
msgstr "نمایش یا عدم نمایش حاصل جست‌وجو به طور خودکار"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "افزایه به کار افتاده"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "این که افزایه باید به کار افتاده باشد"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13
msgid "Show Icons"
msgstr "نمایش نقشک‌ها"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "این تنظیم منسوخ شده و استفاده نمی شود."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25
msgid "Show Ignored Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های چشم پوشی شده"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr ""
"در صورت به کار افتادن، درخت پروژه پرونده‌هایی که به دست سامانه واپایش نگارش "
"چشم پوشی شده‌اند را نشان می‌دهد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "مرتب سازی پوشه‌ها پیش از پرونده‌ها"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr ""
"در صورت به کار افتادن، درخت پروژه شاخه‌ها را پیش از پرونده‌ها قرار می‌دهد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "پیکربندی منتخب برای ساخت"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr "پیکربندی‌ای که گزیده و بار بعدی که پروژه باز می‌شود برگردادنده می‌شود."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "نصب پروژه پیش از اجرای برنامه"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"اجرای فاز نصب خط لوله‌ها پیش از اجرای پروژه. استفاده تنها اگر می‌دانید دارید "
"با پروژه‌تان چه می‌کنید."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "فرمان اجرای پیش‌گزیده"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "شناسه فرمان اجرای پیش‌گزیده"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "پیامی که برای توقف به برنامه داده شود"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"اجازهٔ فرستادن چیزی جز sigkill برای توقّف برنامهٔ مقصد. می‌تواند هنگام تلاش برای "
"خاموش کردن صلح‌آمیز یک فرایند کارساز مفید باشد."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "محیط انجام آزمون‌های واحد"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "محیطی که میخواهید در آن آزمون‌های واحد اجرا شوند"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:331 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "گزارش گرفتن پرگو"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr ""
"این که هنگام اجرای برنامهٔ هدف باید از G_MESSAGES_DEBUG=all استفاده شود یا نه"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56
msgid "Cache Root"
msgstr "ریشهٔ انباره"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57
msgid ""
"A directory to use as the root for cache data of the project like builds and "
"flatpak staging directories"
msgstr ""
"شاخه‌ای برای استفاده به عنوان ریشه برای داده‌های انبارهٔ پروژه چون شاخه‌های "
"صحنه‌بری فلت‌پک و ساخت‌ها"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "بررسی خودکار املای واژگان در پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "ساخت نرم‌افزار برای گنوم"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:13
msgid "Build;Develop;"
msgstr "Build;Builder;Develop;ساخت;توسعه;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:19
msgid "Open a Project"
msgstr "گشودن پروژه"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:23
msgid "Start New Project"
msgstr "آغاز پروژهٔ جدید"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:27
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:286
msgid "Clone Repository"
msgstr "شبیه‌سازی مخزن"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:31
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "فضای کاری ویرایشگر جدید"

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "پروندهٔ ذخیره نشدهٔ %Iu"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3819
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "زبان کنونی رمزگشای نمادی کم دارد."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s اسکی نامعتبر داشت"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "اشکال در تجزیه عدد از \"%s\""

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "نگارش پیش‌گزیده‌های زبان در گروه [global] وجود ندارد."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "مقداردهی نخستین پیش‌گزیده‌ها شکست خورد."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "ذخیرهٔ پیش‌نویس شکست خورد: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "اشکال‌زدای مناسبی پیدا نشد."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "گشودن پرونده‌ای در فضای کاری"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "دربارهٔ سازنده"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:166
#: src/editor-search-bar.ui:86 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Search & Replace"
msgstr "جست‌وجو و جایگزینی"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 src/editor-info-bar.c:113
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "پرونده به دست برنامه‌ای دیگر تغییر کرده."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "پرونده دارای خطاهای کدگذاری"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"کدگذاری استفاده شده برای بار کردن پرونده خطا تشخیص داد. ممکن است لازم باشد "
"کدگذاری دیگری از نوار وضعیت گزیده و دوباره بار شود."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "نتوانست پرونده را بگشاید"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29
msgid "You do not have permission to open the file."
msgstr "اجازهٔ گشودن پرونده را ندارید."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:124
#: src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "سند بازیابی شد"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 src/editor-info-bar.c:125
#: src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "سند ذخیره نشده بازیابی شد."

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:516
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "چاپ شکست خورد: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:592
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "شکست در قالب بندی گزیده: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "رفتن به تطابق پیشین (مهار+تبدیل+ل)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "رفتن به تطابق بعدی (مهار+ل)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "جست‌وجو و جای‌گذاری (مهار+ا)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "استفاده از عبارت‌های با قاعده"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "تطبیق واژگان کامل"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:57
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:48
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:137
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "جست‌وجو (مهار+ورود)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:141
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:121
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "تغییر وضعیت تابلوی پایین (مهار+F9)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "شکست در گشودن پرونده: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "شکست در مقدار دهی نخستین خط لولهٔ ساخت: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "شکست در گرفتن اطّلاعات افزاره: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:539
msgid "Active Configuration"
msgstr "پیکربندی فعّال"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "پیکربندی %s تغییر کرد"

#. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:873
#, c-format
msgid ""
"Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly "
"formatted."
msgstr ""
"شکست در مکان‌یابی پیکربندی ساخت «%s». شاید نامعتبر بوده یا نادرست قالب بندی "
"شده باشد."

#. translators: %s is set to the identifier of the build configuration
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1069
#, c-format
msgid "Active configuration set to “%s”"
msgstr "پیکربندی فعّال به «%s» تنظیم شد"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "افزارهٔ کشف شدهٔ «%s»"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643
#, c-format
msgid "Device set to %s"
msgstr "افزاره به %s تنظیم شد"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr "نمی‌توان روی افزاره نصب کرد، خط لولهٔ ساخت راه‌اندازی نشده‌اند"

#. translators: %s is replaced with the host name
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "رایانهٔ من (%s)"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "رایانهٔ من (%s) — %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "نمی‌توان ساخت را با اینترنت دارای سنجش مصرف جابه‌جا کرد"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "خط لولهٔ ساخت در حالت شکست خورده ست"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "پیکربندی ساخت ایراد دارد"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952
msgid "Pipeline started to clean build tree"
msgstr "مراحل تمیز کردن درخت ساخت آغاز شدند"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954
msgid "Pipeline started"
msgstr "مراحل آغاز شدند"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980
msgid "Pipeline finished"
msgstr "مراحل تمام شدند"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "ساخت (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "پس از نصب (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr "ساخت پایانه شکست خورد. امکانات پایانه محدود خواهند بود."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "در حال تمیز کردن…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "ساختن وابستگی‌ها…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "در حال راه‌اندازی…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "در حال پیکرپندی…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "در حال ساخت…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "در حال ثبت ثبت…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "در حال حذف پوشه‌های ساخت…"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "فرمان بی‌نام"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "آزمون واحد"

#. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind"
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:193
#, c-format
msgid "User requested run tool “%s”"
msgstr "کاربر درخواست اجرای فرمان «%s» داده است"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:609
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "نمی‌توان هدف را اجرا کرد، هدف دیگری در حال اجرا شدن است"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:929
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "برنامه با خطای %s خارج شد"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:932
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:212
msgid "Application exited"
msgstr "برنامه خارج شد"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1123
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "در حال اجرای %s…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1190
msgid "Deploying to device…"
msgstr "نصب کردن بر روی افزاره…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1419
msgid "User requested application to run"
msgstr "کاربر درخواست اجرای برنامه داده است"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1451
msgid "User requested application to restart"
msgstr "کاربر درخواست راه‌اندازی دوباره برنامه داده است"

#. translators: %s is replaced with the name of the tool
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1481
#, c-format
msgid "User requested application to run with tool “%s”"
msgstr "کاربر درخواست اجرای برنامه با %s داده است"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1501
msgid "User requested application to stop"
msgstr "کاربر درخواست ایست برنامه داده است"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "در حال خارج کردن فرایند %s به اجبار"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "فرستادن علامت %Id به فرایند %s"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "سامانه زمان اجرا %s پیدا شد"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "در حال حذف سامانه زمان اجرا: «%s»"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:395
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258
msgid "Host System"
msgstr "سامانه میزبان"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "پیش‌گزیده (سیستم‌عامل میزبان)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "شبیه‌سازی کردن مخزن…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "گشودن پروژه…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "گشودن پروژه موجود یا نو"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "ساختن پروژه با شبیه‌سازی از یک مخزن"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "گزینش _پوشه…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "سازنده — %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "شکست در بار کردن پروژه"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "حذف منابع پروژه؟"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr "حذف کردن کد منبع پروژه قابل بازگشت نیست."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "حذف منابع پروژه"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "گزینش پوشه پروژه"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "گزینش پرونده پروژه"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "تمام انواع پروژه"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "گشودن پروژه"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "عوض کردن نحوه گزینش"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "جست‌وجو در تمام پروژه‌های سازنده…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "هیچ پروژه‌ای یافت نشد"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "حذف پروژه‌ها"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "حذف پروژه‌ها و منابع…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "نمی‌توان ویژگی %s را در کلاس %s پیدا کرد"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 src/editor-animation.c:1047
#: src/sysprof/sysprof-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "شکست در دریافت مقدار va_list: %s"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "مسیر پرونده NULL است"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119
#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "خطا در تبدیل نام پروندهٔ UTF-8 به نویسهٔ پهن"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() شکست خورد"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "نتوانست «%s» را به NSURL معتبری تبدیل کند."

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:455 src/editor-utils.c:357
msgid "An hour ago"
msgstr "ساعتی پیش"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 src/editor-utils.c:369
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "حدود %Iu سال پیش"
msgstr[1] "حدود %Iu سال پیش"

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "ورود میان‌بر جدید برای تعویض <b>%s</b>."

#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:89
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "برای لغو گریز را یا برای از کار انداختن پس‌بر را بزنید."

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17
msgid "Close Project"
msgstr "بستن پروژه"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "تغییر ترجیحات برنامه"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "یافتن میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "برای کار با سازنده کمک بگیرید"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ سازنده"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "خروج بدون ذخیرهٔ تغییرات"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16
msgid "Web Browsing"
msgstr "مرور وب"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "پایانه‌های جدید"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "تأمین مالی به دست"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62
#: src/ptyxis-application.c:1149
msgid "Show the application preferences"
msgstr "نمایش ترجیحات برنامه"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "گشودن پروژه در فضای کار جدید"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "افزایش جزئیات گزارش‌ها (ممکن است تکراری شود)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "شکست در گشودن پروژه:‌ %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "حذف متغیّر محیطی"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "متغیّر جدید…"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "گشودن پایانه یا پرونده"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr "استفاده از تعویضگر صفحهٔ بالا یا یکی از این‌ها:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "نوار کناری پروژه"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.cc:573 src/ptyxis-window.ui:403
msgid "New Terminal"
msgstr "پایانهٔ جدید"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "گشودن فهرست برنامه (F10)"

#: src/libide/gui/ide-marked-view.c:516
msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support."
msgstr "نمی‌توان HTML را باv کرد. پشتیبانی وب‌کیت ناموجود."

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:60
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "تغییر وضعیت تابلوی راست (F9)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "اجرای پروژه (تبدیل+مهار+فاصله)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "توقّف اجرا"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "اجرای پروژه"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:31
msgid "Search for anything"
msgstr "جست‌وجو برای هرچیزی"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:84
msgid "Type to Search"
msgstr "نوشتن برای جست‌وجو"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:85
msgid "Prefix your query with one of the following to filter results"
msgstr "پیشوندی یکی از موارد زیر به پرس‌وجویتان برای پالایش نتیجه‌ها"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109
msgid "Project loaded"
msgstr "پروژه بار شد"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "بار کردن پروژه «%s»"

#: src/libide/gui/tweaks.ui:65
msgid "Configurations"
msgstr "پیکربندی‌ها"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "نصب کردن %Iu بسته"
msgstr[1] "نصب کردن %Iu بسته"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:437
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "عملیات لغو شده‌است"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "شکست در آغاز کارساز زبان: %s"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2166 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2276
msgid "No connection to language server"
msgstr "بدون اتصال به کارساز زبان"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302
msgid "No LSP client connection is available"
msgstr "هیچ اتّصالی به کارخواه LSP موجود نیست"

#. translators: %s is replaced with the name of the language server
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:516
#, c-format
msgid "Language server “%s” exited"
msgstr "کارساز زبان «%s» خارج شد"

#. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:555
#, c-format
msgid "Language server “%s” spawned as process %s"
msgstr "کارساز زبان «%s» به شکل فرایند %s ایجاد شد"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "SDK‌ها"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:244
msgid "Language Servers"
msgstr "کارساز‌های زبان"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "افزاره‌ها و شبیه‌ساز‌ها"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341
msgid "Build Systems"
msgstr "سامانه‌های ساخت"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "مترجم‌ها"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "ویرایش و قالب بندی"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349
msgid "Language Enablement"
msgstr "به کار اندازی زبان‌ها"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:350
msgid "Desktop Integration"
msgstr "یکپارچگی با میزکار"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351
msgid "Additional"
msgstr "اضافی"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "مقصد باید در درخت پروژه باشد."

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "پرونده باید در درخت پروژه باشد."

#: src/libide/projects/xml-reader.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "نتوانست XML را از جریان تجزیه کند"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "_بریدن (مهار+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "_رونوشت (مهار+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "_جای‌گذاری (مهار+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "برگردان و انجام دوباره"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "برگردان (مهار+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "انجام دوباره (تبدیل+مهار+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "کوچک‌نمایی (مهار+-)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی (مهار+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "بزرگ‌نمایی (مهار++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:92
msgid "Convert the text selection to upper case"
msgstr "تبدیل متن گزیده به حروف بزرگ"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:99
msgid "Convert the text selection to lower case"
msgstr "تبدیل متن گزیده به حروف کوچک"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105
msgid "In_vert Case"
msgstr "_تغییر حالت حروف"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:106
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "تغییر حروف کوچک به بزرگ و بزرگ به کوچک در متن گزیده"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:113
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "تبدیل متن گزیه به حالت عنوان"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "Select _Line"
msgstr "گزینش _خط"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "_Delete Line"
msgstr "_حذف خط"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:137
msgid "S_ort Lines"
msgstr "_مرتب کردن خط‌ها"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "_دوتا کردن خط"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:150
msgid "_Formatting"
msgstr "_قالب بندی"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:161
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:165
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "ناوبری کد"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "خط %Iu، ستون %Iu (گزیده:‌%Iu)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122
#: src/ptyxis-terminal.ui:185
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "رونوشت گزینش از پایانه به تخته‌گیره"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133
#: src/ptyxis-terminal.ui:202
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "جای‌گذاری از تخته‌گیره به پایانه"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:141
#: src/ptyxis-terminal.ui:210
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr "گزینش تمام متن از پایانه شامل متن‌های لغزانده"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "ذخیره محتوای پایانه به شکل"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:120
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr "شکست در اجرای زیرفرایند. شاید مجبور باشید پروژه را دوباره بسازید."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273
msgid "Untitled terminal"
msgstr "پایانهٔ بی‌نام"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:147
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr "اجراکننده زیرفرایند خیلی زود خارج شد، دوباره آغاز نخواهد شد."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "پایانهٔ بی‌نام"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_fa.po (gnome-terminal gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:99 src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "آقتاب‌زده"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_fa.po (gnome-terminal gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:152 src/preferences.ui:217
#: tango.xml:23
msgid "Tango"
msgstr "تانگو"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "دراکولا"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "نورد"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "آکواریوم"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "غبار فضایی"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "قهوه‌ای"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617
msgid "Horizon"
msgstr "افق"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "شب توکیو"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "وی‌اس کد"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "سودای مونوکای"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:882
msgid "Clone of Ubuntu"
msgstr "شبیه‌سازی اوبونتو"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "جست‌وجو در سامانه‌های زمان اجرا"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "رفتن به نتیچه پیشین"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "رفتن به نتیچه پیشین"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154
msgid "Allow Input"
msgstr "اجازه به ورودی"

#: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164
#, c-format
msgid "Process terminated by signal %d"
msgstr "فرایند با علامت %Id متوقف شد"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>در حال بار</i>"

#. FIXME? Shouldn't title come from a tweak property?
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:176
msgid "Projects Directory"
msgstr "پوشه پروژه‌ها"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "سازنده — %s — ترجیحات"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "سازنده — ترجیحات"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "بدون نگارش"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "اجرای نمونهٔ سازندهٔ جدید"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:929
msgid "Installing Arduino Library"
msgstr "نصب کردن کتاب‌خانهٔ آردوینو"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:930
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1047
msgid "Downloading and installing"
msgstr "بار گرفتن و نصب کردن"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:982
msgid "Uninstalling Arduino Library"
msgstr "حذف کردن نصب کتابخانهٔ آردوینو"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:983
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1099
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "در حال حذف"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1046
msgid "Installing Arduino Platform"
msgstr "نصب کردن بن‌سازهٔ آردوینو"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1098
msgid "Uninstalling Arduino Platform"
msgstr "حذف کردن نصب بن‌سازهٔ آردوینو"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:10
msgid "Board Settings"
msgstr "تنظیمات تخته"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:40
msgid "No libraries are present in this profile"
msgstr "هیچ کتابخانه‌ای در این نماگر موجود نیست"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:62
msgid "Add _Library"
msgstr "افزودن _کتابخانه"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:24
msgid "No libraries installed"
msgstr "هیچ کتابخانه‌ای نصب نشده"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:59
msgid "Install _Library"
msgstr "نصب _کتاب‌خانه"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:75
msgid "Search for a Library"
msgstr "جست‌وجوی کتابخانه"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:135
msgid "No libraries found"
msgstr "هیچ کتابخانه‌ای پیدا نشد"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:220
msgid "Update Arduino Packages"
msgstr "به‌روز رسانی بسته‌های آردوینو"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:227
msgid "Compile Arduino Sketch"
msgstr "ترجمهٔ طرح آردوینو"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:245
msgid "Upload Arduino Sketch"
msgstr "بارگذاری طرح آردوینو"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:40
msgid "No platforms are present in this profile"
msgstr "هیچ بن‌سازه‌ای در این نماگر موجود نیست"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:62
msgid "Add _Platform"
msgstr "افزودن _بن‌سازه"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:24
msgid "No platforms installed"
msgstr "هیچ بن‌سازه‌ای نصب نشده"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:59
msgid "Install _Platform"
msgstr "نصب _بن‌سازه"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:75
msgid "Search for a Platform"
msgstr "جست‌وجوی بن‌سازه"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:135
msgid "No platforms found"
msgstr "هیچ بن‌سازه‌ای پیدا نشد"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:48
msgid "Arduino Sketch Project"
msgstr "پروژهٔ طرح آردوینو"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:49
msgid "An empty arduino sketch project"
msgstr "پروژهٔ طرح آردوینوی خالی"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-urls-editor.ui:37
msgid "No additional URL"
msgstr "بدون نشانی اضافی"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:22
msgid "Installed Libraries"
msgstr "کتابخانه‌های نصب شده"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:32
msgid "Installed Platforms"
msgstr "بن‌سازه‌های نصب شده"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "ساختن انباره…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "راه‌انداختن سامانهٔ ساخت"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "پیکربستن پروژه"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "ساختن پروژه"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "انبارش فرمان‌های ساخت"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_fa.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the configuration
#: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:935
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (رونوشت)"

#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76
msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found."
msgstr ""
"پروژهٔ BuildStream در حال استفاده است ولی پروندهٔ قابل اجرای «bst» پیدا نشد."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:144
msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable"
msgstr "استفاده از KEY=VALUE برای تنظیم متغیّر محیطی"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:150
msgid "Keys may not start with a number"
msgstr "کلیدها نباید با شماره آغاز شوند"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:160
msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline."
msgstr "کلیدها فقط می‌توانند رقم، حروف و زیرخط داشته باشند."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:261
msgid "Add _Variable"
msgstr "افزودن _متغیّر"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:397
msgid "Build Output"
msgstr "خروجی ساخت"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:398
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "خروجی ساخت (مهار+تبدیل+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "پاک کردن گزارش ساخت"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "لغو ساخت"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "ذخیره گزارش ساخت"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "نمایهٔ ساخت"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "مشکلی در نمایهٔ ساخت کنونی وجود دارد."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "وضعیت ساخت"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "آخرین ساخت"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "نتیجهٔ ساخت"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_fa.po (gnome-color-manager gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262
#: data/gcm-viewer.ui:288 editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:56
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:49
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:785
msgid "Warnings"
msgstr "هشدارها"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "خط لولهٔ ساخت"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "مشکلات ساخت"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "وضعیت ساخت:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "زمان تکمیل:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "هشدارها (%Iu)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "خطا‌ها (%Iu)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "شکست در سیاهه کردن هدف‌های ساخت: %s"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "گزینش هدف ساخت"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17
msgid "Available Build Targets"
msgstr "هدف‌های ساخت موجود"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr "ممکن است بعضی هدف‌ها تا وقتی که پروژه پیکربندی نشده موجود نباشند."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "کشف خودکار"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27
msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate."
msgstr "این گزینه می‌گذارد سازنده بهترین نامزد را برگزیند."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97
msgid "The container used to build and run your application"
msgstr "محفظه‌ای که برای ساخت و اجرای برنامه‌تان استفاده می‌شود"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "تکثیر به پیکربندی جدید"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make Active"
msgstr "فعال کردن"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219
msgid "Make configuration active and reload build pipeline"
msgstr "فعّال کردن پیکربندی و بار کردن دوبارهٔ خط لولهٔ ساخت"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233
msgid "Delete configuration"
msgstr "حذف پیکربندی"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)"
msgstr "توقف ساخت پروژه (تبدیل+مهار+دگرساز+C)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "ساخت پروژه (تبدیل+مهار+دگرساز+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "نمایش عیب‌شناسی ساخت (مهار+دگرساز+?)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "تنظیم پروژه…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "عوض کردن تنضیمات مرتبط به پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:109 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:118
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:150 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:154
msgid "Code Foundry"
msgstr "Code Foundry"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16
msgid "Reload Configuration"
msgstr "بار دوباره پیکربندی"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "بار دوباره پیکربندی پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "گزینش هدف ساخت…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28
msgid "Change default build target"
msgstr "عوض کردن هدف ساخت پیش‌گزیده"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "ساخت پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "ساخت دوباره پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "پاک‌سازی پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "توقف ساخت"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "لغو عملیات ساخت کنونی"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67
msgid "Install & Deployment"
msgstr "نصب و پیاده‌سازی"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "نصب پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "پیاده‌سازی روی افزاره…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "پیاده‌سازی پروژه روی همین افزاره"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
msgid "Export project"
msgstr "صدور پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98
msgid "Show Bui_ld Output"
msgstr "نمایش خروجی _ساخت"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:101
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "نمایش تابلو حاوی گزارش ساخت"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:112
msgid "Select Run Command…"
msgstr "گزینش فرمان اجرا…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128
msgid "Run the project"
msgstr "اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:134
msgid "Restart Program"
msgstr "آغاز دوباره برنامه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:137
msgid "Restart the running program"
msgstr "آغاز دوباره برنامه در حال اجرا"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:143
msgid "Stop Program"
msgstr "توقف برنامه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146
msgid "Stop running the project"
msgstr "توقف اجرای پروژه در حال اجرا"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "آزمون‌های واحد"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:162 src/kgx-theme-switcher.ui:24
#: src/editor-theme-selector.ui:23 src/ptyxis-theme-selector.ui:21
msgid "Follow System Style"
msgstr "پیروی از سبک سامانه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166
msgid "Follow the system style when running the project"
msgstr "پیوری از سبک سامانه هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169
msgid "Force Light"
msgstr "اجبار به روشن"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173
msgid "Force light theme when running the project"
msgstr "اجبار زمینهٔ روشن هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176
msgid "Force Dark"
msgstr "اجبار به تیره"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180
msgid "Force dark theme when running the project"
msgstr "اجبار زمینهٔ تیره هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:183
#: panels/background/cc-background-panel.blp:120 src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "رنگ لهجه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189
msgid "Use system accent color when running the project"
msgstr "استفاده از رنگ لهجهٔ سامانه هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196
msgid "Use blue accent color when running the project"
msgstr "استفاده از رنگ لهجهٔ آبی هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:199
#: panels/background/cc-background-panel.c:141 src/adw-inspector-page.c:150
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "سبزآبی"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203
msgid "Use teal accent color when running the project"
msgstr "استفاده از رنگ لهجهٔ سبزآبی هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210
msgid "Use green accent color when running the project"
msgstr "استفاده از رنگ لهجهٔ سبز هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217
msgid "Use yellow accent color when running the project"
msgstr "استفاده از رنگ لهجهٔ زرد هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Use orange accent color when running the project"
msgstr "استفاده از رنگ لهجهٔ نارنجی هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231
msgid "Use red accent color when running the project"
msgstr "استفاده از رنگ لهجهٔ قرمز هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:234
#: panels/background/cc-background-panel.c:151 src/adw-inspector-page.c:160
msgid "Pink"
msgstr "صورتی"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238
msgid "Use pink accent color when running the project"
msgstr "استفاده از رنگ لهجهٔ صورتی هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245
msgid "Use purple accent color when running the project"
msgstr "استفاده از رنگ لهجهٔ بنفش هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:248
#: panels/background/cc-background-panel.c:155 src/adw-inspector-page.c:164
msgid "Slate"
msgstr "سنگی"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252
msgid "Use slate accent color when running the project"
msgstr "استفاده از رنگ لهجهٔ سنگی هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262
msgid "Use high contrast theme when running the project"
msgstr "استفاده از زمینهٔ با سایه‌روشن بالا هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:265 src/adw-adaptive-preview.ui:19
#: src/adw-inspector-page.c:67 src/adw-inspector-page.ui:88
msgid "Adaptive Preview"
msgstr "پیش‌نمایش سازگار"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:268
msgid "Start the app in adaptive preview"
msgstr "آغاز کاره در پیش‌نمایش سازگار"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:273 gtk/inspector/visual.ui:322
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__direction__ltr
msgid "Left-to-Right"
msgstr "چپ به راست"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:277
msgid "Force left-to-right text when running the project"
msgstr "اجبار متن چپ به راست هنگام اجرای پروژه"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:280 gtk/inspector/visual.ui:323
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__direction__rtl
msgid "Right-to-Left"
msgstr "راست به چپ"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:284
msgid "Force right-to-left text when running the project"
msgstr "اجبار متن راست به چپ هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:291
msgid "GTK Renderer"
msgstr "پرداختگر GTK"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:297
msgid "Use the default GTK renderer when running the project"
msgstr "استفاده از پرداختگر GTK پیش‌گزیده هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:304
msgid "Use the Vulkan renderer when running the project"
msgstr "استفاده از پرداختگر ولکان هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:307
msgid "GL"
msgstr "GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:311
msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgstr "استفاده از پرداختگر GL هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:314
msgid "Legacy GL"
msgstr "GL قدیمی"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:318
msgid "Use the legacy GL renderer when running the project"
msgstr "استفاده از پرداختگر GL قدیمی هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325
msgid "Use the Cairo software renderer when running the project"
msgstr "استفاده از پرداختگر نرم‌افزاری کایرو هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:334
msgid "Request verbose logging when running the project"
msgstr "درخواست گزارش دادن پرگو هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:338
msgid "Show Inspector"
msgstr "نمایش بازرس"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:341
msgid "Request the GTK inspector be shown when running the project"
msgstr "درخواست نمایش بازرس GTK هنگام اجرای پروژه"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "قلمی که در محیط ویرایش متن استفاده می‌شود"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "قلم استفاده شده در پایانه"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "نمایش خط‌ها شطرنجی زیر کد منبع"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "نقشه مرور ویرایشگر هرگز نشان داده نمی شود"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "نقشه مرور ویرایشگر همیشه نشان داده می‌شود"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr "نقشه مرور ویرایشگر به طور خودکار بر اساس ورودی کاربر نشان داده می‌شود"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112
msgid "Navigate with Tabs"
msgstr "جا‌به‌جایی با استفاده از زبانه‌ها"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113
msgid "Switch documents using a tabbed interface"
msgstr "با استفاده از زبانه‌ها بین پرونده‌ها جا‌به‌جا شوید"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119
msgid "Navigate with Popover"
msgstr "جابه‌جایی با استفاده از popover"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120
msgid "Switch documents using a popover"
msgstr "با استفاده از popover‌ها بین پرونده‌ها جا‌به‌جا شوید"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "این فرمان برای اجرای پروژه‌تان استفاده می‌شود"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55
msgid "Starting & Stopping"
msgstr "اجرا و لغو اجرا"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58
msgid "Install Before Running"
msgstr "نصب پیش از اجرا"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59
msgid ""
"Installs the application before running. This is necessary for most projects "
"unless custom run commands are used."
msgstr ""
"پیش از اجرای برنامه نصبش می‌کند. برای اکثر پروژه‌ها لازم است مگر فرمان‌ها اجرای "
"سفارشی استفاده شوند."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74
msgid "Stop Signal"
msgstr "علامت ایست"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75
msgid ""
"Send the signal to the target application when requesting the application "
"stop."
msgstr "فرستادن علامت به برنامهٔ هدف هنگام درخواست توقّف برنامه."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134
msgid ""
"Runs with <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> environment variable for "
"troubleshooting"
msgstr "به همراه <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> برای شناسایی مشکلات اجرا می‌شود"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151
msgid "Run unit tests from within the build environment."
msgstr "اجرای آزمون‌های واحد از داخل محیط ساخت."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "به عنوان برنامه"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164
msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features."
msgstr "اجرای واحد با دسترسی به صفحه و امکانات دیگر محیط زمان اجرا."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "ساخت و تجهیزات"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188
msgid "Artifacts and Cached Files"
msgstr "پرونده‌های انباشته و آثار"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189
msgid ""
"Directory used for storing build artifacts and cached files from the build "
"pipeline. Requires restarting Builder to take effect."
msgstr ""
"شاخهٔ استفاده شده برای ذخیرهٔ پرونده‌ّای انباشته و آثار ساخت از خط لولهٔ ساخت. "
"نیازمند آغزا دوبارهٔ سازنده برای پذیرفتن اثر."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:206
msgid "Clear Expired Artifacts"
msgstr "پاک‌سازی آثار منقضی"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:207
msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started"
msgstr "آثاری که تاریخ‌شان گذشته هنگام آغاز سازنده حذف می‌شوند"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "پاک‌سازی گزارش‌های ساخت"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:219
msgid "Clear the build log history when a new build begins"
msgstr "هنگامی که ساخت جدیدی آغاز می‌شود، گزارش‌های ساخت پیشین پاک می‌شوند"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230
msgid "Show Build Logs"
msgstr "نمایش گزارش‌های ساخت"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231
msgid "Show the build log when a new build begins"
msgstr "نمایش گزارش ساخت وقتی که ساخت جدیدی آغاز می‌شود"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247
msgid "Log to Console"
msgstr "گزارش‌نگاری در پایانه"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:248
msgid "Redirect language server error logs to stderr"
msgstr "تغییر مسیر گزارش خطا‌های کارساز زبان به stderr"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:265
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "تعداد کارگرهای استفاده شده برای عملیات ساخت"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280
msgid "1 per CPU"
msgstr "۱ به ازای هر پردازنده"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:372
msgid "Tooling"
msgstr "تجهیزات"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407
msgid "Installation Prefix"
msgstr "پیشوند نصب"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408
msgid ""
"The project will be installed to this directory during the installation "
"phase of the build pipeline."
msgstr "پروژه در فاز نصبخط لولهٔ ساخت، در این شاخه نصب خواهد شد."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "گزینه‌های پیکربندی"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr ""
"این گزینه‌ها در فاز پیکربندی خط لولهٔ ساخت به دست سامانهٔ ساخت استفاده می‌شوند "
"تا پروژه را پیکربندی کنند"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "محیط ساخت"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:450
msgid "Where your project builds"
msgstr "جایی که پروژه‌تان ساخته می‌شود"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:467
msgid "Inside Source Tree"
msgstr "داخل درخت مبدأ"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:473
msgid "Outside Source Tree"
msgstr "بیرون درخت مبدأ"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:494
msgid ""
"The SDK used to build your application is automatically determined from the "
"runtime."
msgstr "هنگام ساخت، SDK از محیط زمان ساختتان تعیین می‌شود."

#: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6
msgid "Reformat Function Prototypes"
msgstr "قالب بندی پیش‌نمونه‌های تابع"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "بازیابی وابستگی‌ها"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "ساخت پروژه"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77
msgid "Cargo Run"
msgstr "Cargo Run"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:178
#, c-format
msgid "Failed to execute clang-format: %s"
msgstr "شکست در اجرای clang-format: ‏%s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:189
#, c-format
msgid "clang-format failed to format document: %s"
msgstr "clang-format در قالب بندی سند شکست خورد:‌ %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:201
msgid "Missing or corrupted data from clang-format"
msgstr "داده‌های غایب یا خراب از clang-format"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:213
msgid "Invalid cursor position provided from clang-format"
msgstr "موقعیت‌یابی نشانگر نامعتبر فراهم شده از سوی clang-format"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:280
msgid ""
"Cannot locate .clang-format, please add one to your project. Using fallback "
"GNU-style formatter."
msgstr ""
"نتوانست ‪.clang-format‬ را بیابد. لطفاً با استفاده از فالب‌بند سبک گنوی جایگزین "
"یکی به پروژه‌تان بیفزایید."

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166
msgid "Clang integration server has exited"
msgstr "کارساز یکپارچگی با Clang خارج شده‌است"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199
#, c-format
msgid "Clang integration server has started as process %s"
msgstr "کارساز یکپارچگی با Clang به عنوان فرانید %s آغاز شده‌است"

#: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55
msgid "anonymous"
msgstr "بی‌نام"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "کامل کردن پرانتز"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "اگر پرانتز‌ها هنگام کامل کردن باید اضافه شود."

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "کامل کردن پارامترها"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr "اگر پارامترها هنگام کامل کردن باید اضافه شود."

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "کامل کردن پرانتز"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "کامل کردن پرانتز‌ها هنگام کامل کردن پیشنهاد‌های Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "کامل کردن پارامترها"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr "کامل کردن پارامترها و اطلاعات نوع هنگام کامل کردن پیشنهاد‌های Clang"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276
msgid "Configure project"
msgstr "پیکربندی پروژه"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "نصب کردن پروژه"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53
msgid "Create or update code-index for project file"
msgstr "ساختن یا به‌روز‌رسانی نمایه کد برای پرونده پروژه"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "PROJECT_FILE"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "بار پرچم‌ها برای برنامه شکست خورد: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "حذف برنامه نمایه شکست خورد:‌%s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to populate index plan: %s"
msgstr "پر کردن برنامه نمایه شکست خورد:‌%s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "بار کردن پروژه شکست خورد:‌%s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1025
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "در حال نمایه‌گذاری کد منبع"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr ""
"ممکن است جست‌وجو، عیب‌شناسی، و کامل‌سازی خودکار تا کامل شدن عملیات محدود باشند."

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "نماد‌های پروژه"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6
msgid "Copy as Image"
msgstr "رونوشت به عنوان تصویر"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "رونوشت کردن متن گزیده به عنوان تصویر"

#: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:119
#, c-format
msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?"
msgstr "احتمال غلط املایی در %s. آیا منظورتان %s بود؟"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240
#, c-format
msgid "Failed to format while saving document: %s"
msgstr "شکست در قالب بندی هنگام ذخیره پرونده:‌ %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "اعمال کد"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:45
msgid "No code actions available"
msgstr "هیچ عمل کدی موجود نیست"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:58
msgid "Code Action Failure"
msgstr "خطا در عمل کد"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:216
msgid "Symbol Not Selected"
msgstr "نمادی گزینش نشده‌است"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:217
msgid "A symbol to rename must be selected"
msgstr "برای تغییر نام باید نمادی گزیده باشد"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:478
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4
msgid "Find References"
msgstr "یافتن مرجع‌ها"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "هیچ مرجعی یافت نشد"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169
msgid "The programming language tooling may not support finding references"
msgstr "ابزارهای این زبان برنامه نویسی ممکن است یافتن مرجع‌ها را پشتیبانی نکند"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "تغییر نام نماد شکست خورد:‌ %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "تغییر نام نماد"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18
msgid "Current Symbol Name"
msgstr "نام نماد کنونی"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24
msgid "New Symbol Name"
msgstr "نام نماد جدید"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "تغییر نام نماد…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "اعمال کد…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14
msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از کنش‌های کد ممکن از موقعیت مکان‌نما"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "رفتن به معرفی"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21
msgid "Jump to file and location where item is declared"
msgstr "پریدن به پرونده و مکانی که این مورد معرفی شده‌است"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27
msgid "_Go to Definition"
msgstr "رفتن به تعریف"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28
msgid "Jump to file and location where item is defined"
msgstr "پریدن به پرونده و مکانی که این مورد تعریف شده‌است"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33
msgid "_Find References"
msgstr "یافتن مرجع‌ها"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "توضیحات کد"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "تبدیل کد به توضیح"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10
msgid "Add comments surrounding the source code selection"
msgstr "افزودن توضیح اطراف قسمت کد گزیده"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "تبدیل توضیح به کد"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17
msgid "Remove comments from the source code selection"
msgstr "برداشتن توضیح از اطراف قسمت کد گزیده"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "به‌روز‌رسانی حق‌تکثیر پیش از ذخیره"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6
msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk."
msgstr "به‌روز‌رسانی حق‌تکثیر برای کاربر پیش از ذخیره کردن در حافظه."

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "به‌روز‌رسانی حق‌تکثیر"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17
msgid "Update copyright headers when saving documents"
msgstr "به‌روز‌رسانی سربرگ‌های حق‌تکثیر هنگام ذخیره پرونده‌ها"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "نمایش راهنمای برپا کردن پروژه"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:113
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:723
msgid "Select Location"
msgstr "گزینش مکان"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:257
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "برپا کردن پروژه شکست خورد"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "از پیش زیر‌پوشه‌ای با همین نام وجود دارد"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"نامی یکتا برای پوشهٔ پروژه و منابع دیگر. این نام باید از حروف کوچک بدون فاصله "
"باشد تشکیل شده و با عدد آغاز نشود."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"شناسهٔ نام دامنهٔ معکوسی برای شناسایی برنامه همچون، «org.gnome.Builder». این "
"شناسه نباید خط تیره داشته باشد."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "پروژه در زیرشاخه‌ای جدید ایجاد خواهد شد."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "ایجاد پروژه"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "ایجاد پروژهٔ _جدید…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "ایجاد پروژهٔ جدید…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "ایجاد پروژه‌ای جدید از قالب"

#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:320
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:331
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:335
msgid "Stops"
msgstr "توقّف‌ها"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132
msgid ""
"Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags "
"indexing is complete."
msgstr ""
"جست‌وجو، کامل‌سازی خودکار، و اطلاعات نماد‌ها ممکن است تا وقتی که نمایه‌گذاری "
"Ctagها کامل نشده محدود باشند."

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:982
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "نمایه کردن کد مبدأ (مکث شده)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTagها"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "پیشنهاد کامل‌سازی"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18
msgid "Use CTags to suggest code completion proposals"
msgstr "استفاده از CTagها برای پیشنهاد کامل‌سازی‌های کد"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "مسیر CTagها"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "مسیر پرونده اجرایی CTagها"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "اجرا به همراه اشکال‌زدا"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "اجرای این پروژه با اشکال‌زدا"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "تغییر حالت نقطهٔ استراحت در خط کنونی"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37
msgid "Continue debugging to next breakpoint"
msgstr "ادامه اشکال‌زدایی تا نقطهٔ استراحت بعدی"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46
msgid "Pause debugger until continued"
msgstr "مکث اشکال‌زدا تا زمان ادامه"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "اجرای خط کنونی، با پرش از هر فراخوانی تابع"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "اجرای خط کنونی، با رفتن به داخل هر فراخوانی تابع"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "اجرا تا پایان تابع"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "استراحت خودکار هنگام آغاز برنامه"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "استراحت خودکار روی هشدارها"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "استراحت خودکار روی خطا‌های حیاتی"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Pause the program (F6)"
msgstr "مکث برنامه (F6)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "ادامهٔ اجرای برنامه (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)"
msgstr "اجرای خط کنونی و قدم برداشتن داخل فراخوانی‌های تابع (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)"
msgstr "اجرای خط کنونی و قدم برداشتن از روی فراخوانی‌های تابع (F7)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)"
msgstr "اجرا تا آخر تابع کنونی (تبدیل+F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5
msgid "Disassembly"
msgstr "مجزا سازی"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "بدون نقطهٔ استراحت"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "نقطه شمارش"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "محدوده نشانی"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312
msgid "Locals"
msgstr "محلّی‌ها"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19
msgid "Stop After Launching Program"
msgstr "توقف بعد از آغاز برنامه"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20
msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application"
msgstr "افزودن نقطهٔ استراحت به طور خودکار در ابتدای برنامه"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "ایستادن روی هشدارها"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32
msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs"
msgstr "افزودن تقطه توقف روی کزارش‌های هشدار"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "ایستادن روی خطا‌های حیاتی"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44
msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs"
msgstr "افزودن نقطهٔ استراحت به طور خودکار روی گزارش‌های خطای حیاتی"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "نشانی افزاره"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49
msgid "The device port number"
msgstr "شماره درگاه افزاره"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50
msgid "The application to run"
msgstr "برنامه برای اجرا"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51
msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device"
msgstr "یک PTY برای پروکسی دوطرفه با افزاره"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52
msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear"
msgstr "تعداد ثانیه‌های صبر تا همتای deviced ظاهر شود"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "بازرس D-Bus…"

#: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74
msgid "Dub Run"
msgstr "Dub Run"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "هیچ پرونده‌ای داده نشد."

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:144
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "استفاده از رابط کاریری کَمین برای ویرایشگر"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62
#, c-format
msgid "Switch to %s style"
msgstr "عوض کردن به سبک %s"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181
msgid "Switch application and editor theme"
msgstr "عوض کردن تِم برنامه و ویرایشگر"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128
msgid "Reverts language preferences to application defaults"
msgstr "بازگردانی تنظیمات زبان به پیش‌گزیده برنامه"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "تورفتگی با استفاده از فاصله"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "تعداد فاصله به ازای جهش"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "اندازه تورفتگی"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "هم اندازه جهش"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "ویندوز (CR/LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "مَک کلاسیک (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "فضای کار جدید…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124
msgid "New _File"
msgstr "پرونده جدید"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "گشودن در قاب جدید"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "گشودن در محل کار جدید…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:176
msgid "Find/Replace…"
msgstr "یافتن و تعویض…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "قالب بندی پرونده"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "قالب بندی گزینش"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "جابه‌جایی به عیب‌یابی پیشین"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209
msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location"
msgstr "جابه‌جایی مکان‌نما به مکان عیب‌یابی پیشین"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "جابه‌جایی به عیب‌یابی بعدی"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217
msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location"
msgstr "جابه‌جایی مکان‌نما به مکان عیب‌یابی بعدی"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34
msgid ""
"Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those "
"below."
msgstr ""
"تنظیمات داخل .editorconfig و modeline‌ها از اولویت بالاتری از تنظیمات زیر "
"برخوردارند."

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41
msgid "Indentation & Formatting"
msgstr "تورفتگی و قالب بندی"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "نویسه جهش"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "نویسهی که باید زمان فشار دادن جهش اضافه شود"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "افزودن خط جدید در آخر پرونده"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "اگر پرونده‌ای با خط جدید تمام نمی شود، به آن خط جدید اضافه می‌شود"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90
msgid "Trim Trailing Space"
msgstr "بریدن فاصله‌های آخر خط"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr "هنگام ذخیره، فاصله‌های اضافه آخر خط‌ها تغییر یافته برداشته می‌شوند"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
msgid "Auto Indent"
msgstr "تورفتگی خودکار"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "هنگام تایپ کد، به طور خودکار به خط‌ها تورفتگی اضافه می‌شود"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "تعداد نویسه‌هایی که هنگام فشردن جهش باید اضافه شود"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr ""
"تعداد نویسه‌هایی که برای تورفتگی باید استفاده شود. برای اندازه جهش ۱- بگذارید"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164
#: src/ui/buttons-financial.blp:1095
msgid "Margin"
msgstr "حاشیه"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr "نمایش حاشیه در وارایشگر برای نشان دادن بیشینه عرض ایده‌آل"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "درازای بیشینهٔ خط دلخواه"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "رونویسی پرانتز‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207
msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "رونویسی پرانتزها، کروشه‌ها، آکولادها و نقل قول‌های بسته"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "درج پرانتز مطابق"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224
msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "درج نویسه‌های مطابق برای پرانتزها،‌برامت‌ها، آکولادها و نقل قول‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "فاصله پیش از پرانتز باز"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "فاصله پیش از گشودن کروشه"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "فاصله پیش از گشودن آکولاد"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "فاصله پیش از گشودن پرانتز شکسته"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "ترجیح فاصله پیش از نقطه"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "ترجیح فاصله پیش از ویرگول"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "ترجیح فاصله پیش از نقطه‌ویرگول"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "قلم‌ها و سبک"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:66
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "تنظیم فاصله بین خط‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:83
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "چطونگی شکستن متن هنگامی که خط از پنحره عریض تر است"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:98
msgid "At Spaces"
msgstr "روی فاصله‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:116
msgid "Background Pattern"
msgstr "الگو‌های پس‌زمینه"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:117
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "نمایش الگوی پس‌زمینه‌ای زیر کد مبدأ"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:142
msgid "Scrollbars"
msgstr "نوار پیمایش"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:145
msgid "Source Code Overview"
msgstr "مرور کد مبدأ"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:146
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "نمایش نمایی کلّی از کد مبدأ کنار ویرایشگر"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:155
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "ترجیح نوار لغزش"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:161
msgid "Always On"
msgstr "همیشه روشن"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:181
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "نمایشه شماره هر خط در کنار آن خط در کد"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:192
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "استفاده از شماره‌های خط نسبی"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:193
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "نمایش شماره‌های هر خط نسبت به خط کنونی"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:204
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "نمایش عیب‌شناسی"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:205
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "نمایش عیب‌شناسی کنارشمارهٔ خط"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:216
msgid "Show Line Changes"
msgstr "نمایش تغییرات خط‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:217
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "پررنگ کردن خط‌های دارای تغییر کنارشمارهٔ خط"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228
msgid "Use Line Selection Styling"
msgstr "استفاده از سبک‌بندی گزینش خط"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229
msgid "Use selection styling for line numbers if whole line is selected"
msgstr "استفاده از سبک‌بندی گزینش برای شماره‌های خط در صورت گزینش تمام خط"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:246
msgid "Make the current line stand out with highlights"
msgstr "خط کنونی را با پررنگ کردن برجسته می‌شود"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:258
msgid ""
"Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and "
"more"
msgstr ""
"با استفاده از موقعیت مکان‌نما کروشه‌ها، پرانتز‌ها،‌ آکولاد‌ها،‌ و غیره پررنگ می‌شوند"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "پررنگ کردن معنایی"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270
msgid ""
"Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables "
"within source code"
msgstr ""
"با استفاده از اطلاعات نماد‌ها، تابع‌ها، متغیّرها، و فضا‌های نام در کد پررنگ "
"می‌شوند"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:287
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "علامت گذاری فاصله‌های معمولی"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:300
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "علامت کذاری نویسه جهش"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:312
msgid "Newlines"
msgstr "خط جدید"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:313
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "علامت گذاری آخر خط‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "فاصله‌های غیر قابل شکست"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326
msgid "Draw a mark at non-breaking space characters"
msgstr "علامت گذاری فاصله‌های غیر قابل شکست"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:342
msgid "Leading"
msgstr "مقدم"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:343
msgid "Draw marks for leading spaces only"
msgstr "علامت گذاری فاصله‌های مقدم"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:355
msgid "Inside Text"
msgstr "داخل متن"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:356
msgid "Draw marks inside a line of text only"
msgstr "علامت گذاری خط‌های حاوی متن"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:368
msgid "Trailing"
msgstr "دنباله"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:369
msgid "Draw marks for trailing spaces only"
msgstr "علامت کذاری فاصله‌های دنباله"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:389
msgid "Spelling"
msgstr "املا"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393
msgid "Underline potential spelling mistakes as you type"
msgstr "خط کشیدن زیر غلط‌های املایی احتمالی"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:406
msgid "Selections"
msgstr "گزینش‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409
msgid "Minimum Characters to Highlight"
msgstr "کمینهٔ نویسه‌های برای برجستگی"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410
msgid "The minimum selection length before highlighting matches"
msgstr "کمینهٔ درازای گزینش پیش از تطبیق برجستگی‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:426
msgid "Expand Snippets"
msgstr "گسترش قطعه‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:427
msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor"
msgstr "استفاده از «جهش» برای گسترش قطعه‌های پیکربندی شده در ویرایشگر"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:442
msgid "Code Completion"
msgstr "کامل کردن کد"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:446
msgid "Completion Proposals"
msgstr "پیشنهاد‌های کامل‌سازی کد"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:449
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "پیشنهاد دادن کامل‌سازی کد"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:450
msgid "Automatically suggest code completions while typing"
msgstr "به طور خودکار هنگام نوشتن، کامل سازی کد پیشنهاد داده شود"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461
msgid "Select First Completion Proposal"
msgstr "گزینش نخستین پیشنهاد کامل‌سازی"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:462
msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed"
msgstr "نخستین پیشنهاد کامل‌سازی به طور خودکار هنگام نمایش گزینش می‌شود"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:477
msgid "Maximum Completion Proposals"
msgstr "بیشینه تعداد پیشنهاد‌های کامل‌سازی"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:478
msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once"
msgstr "بیشینهٔ تعداد ردیف‌های کامل‌سازی نمایش داده شده در هر زمان"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:497
msgid "Movements"
msgstr "جابه‌جایی‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:501
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr "پس‌بر فاصله‌های اضافه را بردشاته تا با تورفتگیتان هماهنگ نگهتان دارد"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:513
msgid "Navigate to non-space characters"
msgstr "جابه‌جایی به نویسه‌های غیر فاصله"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:522
msgid "Before line boundaries"
msgstr "پیش از مرز خط‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:528
msgid "After line boundaries"
msgstr "بعد از مرز خط‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:534
msgid "Instead of line boundaries"
msgstr "به جای مرز خط‌ها"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:556
msgid "Save & Restore"
msgstr "ذخیره و بازیابی"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:559
msgid "Auto-Save"
msgstr "ذخیره خودکار"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:560
msgid "Regularly save the document as you type"
msgstr "به طور مبسامد هنگامی که می‌نویسید پرونده ذخیره شود"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "تأخیر ذخیره خودکار"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:572
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr "تعداد ثانیه‌هایی که باید پیش از ذخیره خودکار پرونده صبر کرد"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587
msgid "Format on Save"
msgstr "قالب بندی هنگام ذخیره"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:588
msgid ""
"Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for "
"the source language."
msgstr ""
"قالب بندی دوبارهٔ منبع‌ها هنگام ذخیره روی دیسک. نیازمند قالب بندی ثبت شده برای "
"زبان مبدأ."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:603
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "بازیابی موقعیت مکان‌نما"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:604
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "پریدن به آخرین موقعیت هنگام گشودن دوبارهٔ پرونده"

#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:412
msgid "Open file or folder"
msgstr "گشودن پرونده یا پوشه"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "پرونده‌های مشابه (مهار+تبدیل+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:458
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411
msgid "The client has been closed"
msgstr "کارخواه بسته شد"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:806
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "شکست در حذف بیانیه (مانیفست):‌ %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "عدم دسترسی به شبکه. بارگیری‌ها انجام نمی شوند"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "نصب یا به‌روز رسانی SDK؟"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:55
msgid ""
"Builder needs to install the following software development kits to build "
"your project."
msgstr ""
"سازنده نیاز دارد کیت‌های توسعهٔ نرم‌افزار زیر را برای ساختن پرو‌‌ژه‌تان نصب کند."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:92
#: lutris/runners/flatpak.py:39
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Architecture"
msgstr "معماری"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:114
msgid "Resolving SDK Extensions"
msgstr "رفع کردن افزونه‌های SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:116
msgid ""
"Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project"
msgstr "سازنده در حال یافتن افزونه‌های SDK مناسب برای ساخت پروژه‌تان است"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:176
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "در حال ساخت فضای کار فلت‌پک"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:284
#, c-format
msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s"
msgstr "در حال حذف پوشه قدیمی داربستی فلت‌پک: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:427
msgid "Preparing build directory"
msgstr "در حال آماده سازی پوشه ساخت"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:487
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "در حال بارگیری وابستگی‌ها"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Building dependencies"
msgstr "در حال ساخت وابستگی‌ها"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:623
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "در حال به پایان رساندن ساخت فلت‌پک"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:673
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "در حال صدور پوشه داربستی"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:763
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "در حال برپا کردن بسته فلت‌پک"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "برنامه فلت‌پک"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:445
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "نصب کردن SDK‌های لازم"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:446
msgid ""
"Builder is installing Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr "سازنده در حال نصب کیت‌های توسعهٔ نرم‌افزار لازم برای ساخت برنامه‌تان است."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "شکست در به‌روز رسانی SDK‌ها: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "در حال به‌روز رسانی SDK‌های لازم"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131
msgid ""
"Builder is updating Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"سازنده در حال به‌روز رسانی کیت‌های توسعهٔ نرم‌افزار لازم برای ساخت برنامه‌تان است."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "در حال به‌روز رسانی محیط زمان اجرای SDK"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11
msgid "Flatpak installation for new SDKs"
msgstr "نصب فلت‌پک برای SDK‌های جدید"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12
msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions."
msgstr "نصب فلت‌پکی استفاده شده برای SDK‌ها و افزونه‌های SDK."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12
msgid "Preferred Flatpak Installation"
msgstr "نصب فلت‌پک برگزیده"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13
msgid ""
"When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific "
"Flatpak installation which contains the extension."
msgstr ""
"هنگام نصب SDK‌ها و افزونه‌های SDK، سازنده ممکن است نصب فلت‌پکی را که دارای "
"افزونه است را ترجیح دهد."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "گنوم سازنده"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "ترامترجم گنو %s (سامانه)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:199
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:351
#, c-format
msgid "Original error: %s"
msgstr "خطای اصلی: %s"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119
#, c-format
msgid "No repository to access file contents"
msgstr "هیچ مخزنی برای دسترسی به محتوای پرونده وجود ندارد"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187
#, c-format
msgid "No contents have been set to diff"
msgstr "هیچ محتوایی برای مقایسه گزینش نشده‌است"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33
#, c-format
msgid "The operation failed. The original error was \"%s\""
msgstr "عملیات شکست خورد. خطای اصلی: %s"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr "سازنده در فراهم کردن اعتبارهای مناسب هنگام شبیه‌سازی از مخزن شکست خورد."

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:627
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "نمی‌توان پرچم‌های AMEND و GPG_KEY_ID را گذاشت"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:636
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "نمی‌توان ثبت را بدون GPG_KEY_ID امضا زد"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:114
#, c-format
msgid "%ld minute ago"
msgid_plural "%ld minutes ago"
msgstr[0] "‏%Ild دقیقه پیش"
msgstr[1] "‏%Ild دقیقه پیش"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:119
#, c-format
msgid "%ld hour ago"
msgid_plural "%ld hours ago"
msgstr[0] "‏%Ild ساعت پیش"
msgstr[1] "‏%Ild ساعت پیش"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:124
#, c-format
msgid "%ld day ago"
msgid_plural "%ld days ago"
msgstr[0] "‏%Ild روز پیش"
msgstr[1] "‏%Ild روز پیش"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:129
#, c-format
msgid "%ld week ago"
msgid_plural "%ld weeks ago"
msgstr[0] "‏%Ild هفته پیش"
msgstr[1] "‏%Ild هفته پیش"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:134
#, c-format
msgid "%ld month ago"
msgid_plural "%ld months ago"
msgstr[0] "‏%Ild ماه پیش"
msgstr[1] "‏%Ild ماه پیش"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:139
#, c-format
msgid "%ld year ago"
msgid_plural "%ld years ago"
msgstr[0] "‏%Ild سال پیش"
msgstr[1] "‏%Ild سال پیش"

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:407
#, c-format
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌های بیرون شاخهٔ کاری را نظارت کرد"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:184
#, c-format
msgid "Git integration has started as process %s"
msgstr "یکپارچکی با گیت به عنوان فرایند %s آغاز شد"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:208
msgid "Git integration has exited"
msgstr "عملیات یکپارچگی با گیت خارج شد"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "واپایش نگارش گیت در حال استفاده نیست"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100
msgid "Updating Git Submodules"
msgstr "در حال به‌روز رسانی زیرپیمانه‌های گیت"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60
msgid "Initialize git submodules"
msgstr "در حال آغاز زیرپیمانه‌های گیت"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr "عدم دسترسی به شبکه. به‌روز رسانی زیرپیمانه‌ها انجام نخواهد شد"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166
#, c-format
msgid "A repository could not be found at “%s”."
msgstr "هیچ مخزنی در «%s» پیدا نشد."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "پروتکل «%s» پشتیبانی نمی شود."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "در حال شبیه‌سازی از مخزن"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "نیازمند نشانی گیت معتبر"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347
msgid "Pushed."
msgstr "ارسال شد."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:385
#, c-format
msgid "Pushing ref “%s”"
msgstr "ارسال کردن مرجع «%s»"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "پوشه داخل مخزن نیست"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715
msgid "Git"
msgstr "گیت"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:12 src/plugins/git/tweaks.ui:40
msgid "Git Blame"
msgstr "سرزنش گیت"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:15 src/plugins/git/tweaks.ui:43
msgid "Show Inline Git Blame"
msgstr "نمایش درون‌خط سرزنش گیت"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "تألیف"

#: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79
msgid "go run"
msgstr "go run"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "در حال راه اندازی پروژه"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183
msgid "Gradle Run"
msgstr "Gradle Run"

#: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:170
msgid "Display a new greeter window"
msgstr "نمایش صفحه خوش‌آمد گویی نو"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:837
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "جایگزینی در %s"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:847
msgid "Find in Project"
msgstr "یافتن در پروژه"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:848
msgid "Replace in Project"
msgstr "جایگزینی در پروژه"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "یافتن در پرونده‌ها (تبدیل+مهار+دگرساز+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87
msgid "_Recurse into Directories"
msgstr "ورود بازگشتی داخل پوشه‌ها"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "یافتن واژگان کامل"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "استفاده از Regex"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "پستن تابلو (گریز)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "_یافتن در پروژه"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "_جایگزینی در پروژه"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "گشتن به دنبال…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58
msgid "Search _recursively through folders"
msgstr "جست‌وجوی _بازگشتی داخل پوشه‌ها"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65
msgid "Match _case when searching"
msgstr "مطابقت _بزرگی یا کوچکی حروف هنگام جست‌وجو"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "یافتن واژگان _کامل"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "اجازه به _عبارت‌های باقاعده"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "_یافتن در پرونده‌ها"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53
msgid "Host Operating System"
msgstr "سیستم‌عامل میزبان"

#. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68
msgid "Bundled with Builder"
msgstr "ارائه شده همراه سازنده"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "گشودن پیش‌نمایش…"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "شکست در بار کردن شاخه: %s"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18
msgid "With _Folder Listing"
msgstr "با سیاهه کردن_ پوشه"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "با _مرورگر پرونده…"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "پروژهٔ خالی Makefile"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "ایجاد پروژهٔ خالی جدید با استفاده از یک Makefile ساده"

#: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55
msgid "Default Make Target"
msgstr "هدف ساخت پیش‌گزیده"

#: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83
msgid "Make Run"
msgstr "Make Run"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6
msgid "Search Manuals…"
msgstr "جست‌وجوی راهنماها…"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8
msgid "Search documentation for installed SDKs"
msgstr "جست‌وجوی مستندات برای جعبه‌های توسعهٔ نصب شده"

#: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505
#: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501
#: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526
#, c-format
msgid "View in %s"
msgstr "دیدن در %s"

#. Note to the user we're importing this book
#: src/plugins/manuals/manuals-devhelp-importer.c:697
#, c-format
msgid "Importing %s…"
msgstr "درون ریزی %s…"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:121
msgid "Importing JHBuild Documentation"
msgstr "درون‌ریزی مستندات JHBuild"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:122
msgid "Scanning jhbuild for new documentation"
msgstr "پوییدن jhbuild برای مستندات جدید"

#: src/plugins/manuals/manuals-sdk.c:282
msgid "GNOME Nightly"
msgstr "گنوم شبانه"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77
msgid "Importing System Documentation"
msgstr "درون ریزی مستندات سامانه"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:78
msgid "Scanning system for new documentation"
msgstr "پوییدن سامانه برای مستندات جدید"

#: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200
msgid "Maven Run"
msgstr "Maven Run"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "جست‌وجوی سراسری"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15
msgid "Display the global search"
msgstr "نمایش جست‌وجوی سراسری"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تابلوی راست"

#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "panel-right-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تابلوی چپ"

#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "panel-left-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "تغییر وضعیت تابلوی پایین"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تابلوی پایین"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "تغییر به حالت تیره"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "تغییر طرحوارهٔ سبک به دگرگونهٔ تیره"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "تغییر به حالت روشن"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "تغییر طرحوارهٔ سبک به دگرگونهٔ روشن"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "نمایش عیب‌شناسی ساخت"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr "نمایش خطا‌ها و هشدارهای داده شده هنگام ساخت"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88
msgid "Jump to a specific line or column"
msgstr "پریدن به خط یا ستون معیّن"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "بستن صفحهٔ کنونی"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:108
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "آشکار سازی در درخت پروژه"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:109
msgid "Reveal the current page in the project tree"
msgstr "آشکار سازی صفحهٔ کنونی در درخت پروژه"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Save the current page"
msgstr "ذخیرهٔ صفحهٔ کنون"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:121
msgid "Move Page Down"
msgstr "جابه‌جایی صفحه به پایین"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
msgid "Move the current page down"
msgstr "انتقال صفحهٔ کنونی به پایین"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:127
msgid "Move Page Left"
msgstr "جابه‌جایی صفحه به چپ"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:128
msgid "Move the current page left"
msgstr "جابه‌جایی صفحهٔ کنونی به چپ"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move Page Right"
msgstr "جابه‌جایی صفحه به راست"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:134
msgid "Move the current page right"
msgstr "انتقال صفحهٔ کنونی به راست"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:139
msgid "Move Page Up"
msgstr "جابه‌جایی صفحه به بالا"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:140
msgid "Move the current page up"
msgstr "انتقال صفحهٔ کنونی به بالا"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:152
msgid "Reload Files"
msgstr "بازخوانی پرونده‌ها"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:153
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "بازخوانی محتوای پرونده‌های باز"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:170
msgid "Find a string in the current page"
msgstr "یافتن رشته‌ای در صفحهٔ کنونی"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:177
msgid "Find and replace a string in the current page"
msgstr "یافتن و جاگذاری رشته‌ای در صفحهٔ کنونی"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:183
msgid "Move to next search result"
msgstr "رفتن به نتیجهٔ جست‌وجوی بعدی"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:184
msgid "Move to and select the next available search result"
msgstr "رفتن و گزینش نتیجهٔ جست‌وجوی موجود بعدی"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:190
msgid "Move to previous search result"
msgstr "رفتن به نتیجهٔ جست‌وجوی پیشین"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:191
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "رفتن و گزینش نتیجهٔ جست‌وجوی پیشین"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "برنامهٔ گنوم"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:176
msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita"
msgstr "پروژه‌ای بر پایهٔ مزون برای گنوم که از GTK 4 و libadwaita استفاده می‌کند"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:191
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "برنامهٔ GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:192
msgid "A Meson-based project using GTK 4"
msgstr "پروژه‌ای بر پایهٔ مزون که از GTK 4 استفاده می‌کند"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:207
msgid "Shared Library"
msgstr "کتابخانهٔ هم‌رسانده"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:208
msgid "A Meson-based project for a shared library"
msgstr "پروژه‌ای بر پایه مزون برای کتابخانه‌ای هم‌رسانده"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:215
msgid "Command Line Tool"
msgstr "ابزار خط فرمان"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:216
msgid "An Meson-based project for a command-line program"
msgstr "پروژه‌ای بر پایهٔ مزون برای برنامه‌ای خط فرمانی"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:225
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "پروژهٔ خالی مزون"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:226
msgid "An empty Meson project skeleton"
msgstr "اسکلت پروژه‌ای خالی بر پایهٔ مزون"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "مزون"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:643
msgid "Load Meson Introspection"
msgstr "بار کردن بررسی مزون"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "نصب پروژه"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308
msgid "Cache development environment"
msgstr "انبارش محیط توسعه"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "حذف ابزار"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (مزون)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102
msgid "Archiver"
msgstr "بایگان"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "پیوند‌دهنده"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106
msgid "Strip"
msgstr "تنک سازی"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "پوشاننده پرونده اجرایی"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "پیکربندی بسته"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "پروژه‌های گنوم پیشنهادی"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "برنامه‌ای گنومی برای دسترسی به سامانه‌های دوردست یا مجازی"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "محیط توسعه‌ای یکپارچه برای نوشتن نرم‌افزارهای بر پایهٔ گنوم"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "برنامهٔ تقویمی برای گنوم"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "برنامهٔ ساعتی برای گنوم"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "کارخواهی گرافیکی برای گیت"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "برنامهٔ نقشه‌ای برای گنوم"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "برنامه پخش و مدیریت آهنگ‌ها"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95
msgid "Nautilus"
msgstr "ناتیلوس"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده برای گنوم"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "یک کارخواه IRC برای گنوم"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:4 data/ui/window.ui:28
#: src/application.js:32
msgid "Sound Recorder"
msgstr "ضبط صوت"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "ضبط صوتی مدرن برای گنوم"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "ساخت موفق بود"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "ساخت پروژهٔ «%s» کامل شد"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "ساخت شکست خورد"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "ساخت پروژهٔ «%s» شکست خورد"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "ساخت موفّق بود"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "ساخت پیکربندی شد"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211
msgid "Build bootstrapped"
msgstr "ساخت آغاز شد"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "در حال بارگیری وابستگی‌های npm"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "برنامهٔ _خارجی…"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "ناوبری سند"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "پایین‌افتادنی"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "بارگنج‌ها/تول‌باکس"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681
msgid "Containers/Podman"
msgstr "بارگنج‌ها/پادمن"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3253
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "از پیش پرونده‌ای با این نام وجود دارد."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "نام پروندهٔ جدید"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "رونوشت کردن ۱ پرونده"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "رونوشت کردن %s از %s پرونده"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "کشست در رونوشت پرونده‌ها"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "پرونده‌ها رونوشت شدند"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "%s پرونده رونوشت شدند"
msgstr[1] "%s پرونده رونوشت شد"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "رونوشت کردن پرونده‌ها…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "پرونده‌ها تا لحظه‌ای دیگر رونوشت می‌شوند"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:51
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10
msgid "Project Tree"
msgstr "درخت پروژه"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "پر_وندهٔ جدید…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "پو_شهٔ جدید…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "_گشودن"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "_ویرایشگر کد مبدأ"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "گشودن _پوشهٔ پرونده"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "با _پایانه…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "گزینه‌های ‏_نمایش"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های _چشم‌پوشیده"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "چینش _شاخه‌ها در ابتدا"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "آشکار سازی در _درخت پروژه"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "نمایش نقشک کنار پرونده‌ها در درخت پروژه"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "نمایش پرونده‌هایی که معمولا چشم‌پوشی می‌شوند"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38
msgid "Sort directories before files in the same directory"
msgstr "چینش شاخه‌ها پیش از پرونده‌ها در شاخه"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "بدون واپایش نگارش"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "بازیابی نشست پیشین"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "گشودن پرونده‌های پیش‌تر گشوده هنگام بار کردن پروژه"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "ایجاد پروژه"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr "پروژه‌هایی که با سازنده ایجاد شده‌اند در این شاخه قرار خواهند گرفت"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48
msgid "The default license when creating new projects"
msgstr "پروانهٔ پیش‌گزیده هنگام ایجاد پروژه‌های جدید"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93
msgid "No License"
msgstr "بدون پروانه"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "شناسهٔ پروژه"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123
msgid ""
"This identifier is used when referencing your project's settings, build "
"directories, and cached information."
msgstr ""
"این شناسه هنگام رجوع به تنظیمات، شاخه‌های ساخت و اطّلاعات انبارش پروژه‌تان "
"استفاده می‌شود."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "سامانهٔ ساخت"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "شاخهٔ مبدأ"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160
msgid "Current Configuration"
msgstr "پیکربندی کنونی"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161
msgid ""
"The configuration is used to setup build pipelines, configure your build "
"system, and run your project."
msgstr ""
"این پیکربندی برای برپایی خط لوله‌های ساخت، پیکربندی سامانهٔ ساخت و اجرای "
"پروژه‌تان استفاده می‌شود."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228
msgid "Provided By"
msgstr "ارائه شده به دست"

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "تقلید Aarch64"

#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "تقلید Arm"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "رایانه من (%s) %s"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "پرونده‌های حذف شده"

#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "در حال حذف %s\n"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6
msgid "Recent Projects"
msgstr "پروژه‌های اخیر"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "قالب بندی دوباره زبانه‌ها"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "مدیریت SDK‌ها…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "بارگیری با اتصال‌های دارای سنجش مصرف"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr ""
"اجازهٔ بارگیری SDK‌ها و وابستگی‌ها هنگام بودن روی اتّصال‌های اینترنتی "
"اندازه‌گیری شده"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 src/manuals-bundle-dialog.ui:67
msgid "Available SDKs"
msgstr "SDK‌های موجود"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "فرمان بی‌نام"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475
msgid "Select Working Directory"
msgstr "گزینش شاخهٔ کاری"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "ایجاد فرمان"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "میان‌بر صفحه کلید"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "میان‌بری اختیاری برای اجرای فرمان"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "فرمان پوسته"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr ""
"می توانید برای پارامترها از نشان‌های نقل قول تکی یا دوتایی استفاده کنید."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88
msgid "Working Directory"
msgstr "شاخهٔ کاری"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"فرمان از این مکان اجرا خواهد شد. استفاده از <tt>$BUILDDIR</tt>، <tt>$SRCDIR</"
"tt>، یا <tt>$HOME</tt> برای تعریف مسیری نسبی."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120
msgid "Use Subshell"
msgstr "استفاده از زیرپوسته"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "اجرای برنامه از زیرپوسته‌ای چون <tt>sh -c ''</tt>"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"سازنده می‌تواند فرمانتان را از چندین مکان چون سامانهٔ میزبان یا بارگنج‌های ساخت "
"اجرا کند."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "_حذف فرمان"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "زیرفرایند"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "فرمان را به عنوان زیرفرایندی از سازنده اجرا می‌کند."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "فرمان را روی سامانه میزبان اجرا می‌کند."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "فرمان را در خط لولهٔ ساخت اجرا می‌کند."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272
msgid "As Target Application"
msgstr "به عنوان برنامه هدف"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "اجرای فرمان مثل این که برنامه هدف باشد."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr "فرمان‌ها می‌توانند برای ساختن، اجرا، یا ویرایش پروژه‌تان استفاده شوند"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "این فرمان‌ها مختص این پروژه هستند."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "این فرمان‌ها بین تمام پروژه‌ها هم‌رسانده هستند."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "میان‌بر صفحه کلید"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "شاخهٔ کاری کنونی"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "ورودی‌های فرمان"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "محیط فرمان"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "مکان فرمان"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "استفاده از پوسته"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr "سیاهه‌ای از شناسه‌های فرمان‌های اجرای بار شده برای برنامه یا پروژه."

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"استفاده از فرمان‌ها برای اجرای ابزارهای ساخت* برنامه‌ها یا کدنوشته‌های پوسته و "
"نگاشتشان به میان‌برهای صفحه کلید. فرمان‌ها می‌توانند از محیط‌های متخلفی چون "
"خط لولهٔ ساخت، محیط زمان اجرا یا سیستم‌عامل میزبان اجرا شوند."

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "بازنشانی تمام کنش‌ها به میان‌برهای صفحه‌کلید اولیه"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "ویرایش پرونده"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88
msgid "Open keybindings.json in editor"
msgstr "گشودن keybindings.json در ویرایشگر"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:22
msgid "Reset shortcut"
msgstr "بازنشانی میان‌برها"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "نمایش و شخصی‌سازی میان‌برها…"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "تم صفحه کلید"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr ""
"تم‌های میان‌بر صفحه‌کلید تجربه مشابهی به کار کردن با ویرایشگرهای دیگر را می‌دهند"

#: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77
msgid "swift run"
msgstr "swift run"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "نماد‌ها در پرونده"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "در صفحه"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "گزینش نماد…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "گزینش نماد (مهار+تبدیل+K)"

#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9
msgid "Navigate to a symbol within the current page"
msgstr "پریدن به نمادی در صفحهٔ کنونی"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327
msgid "Profiling Application…"
msgstr "در حال تحلیل عملکرد برنامه…"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328
msgid "Symbol decoding will begin after application exits"
msgstr "رمزگشایی نماد‌ها بعد از خروج برنامه آغاز می‌شود"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "اجرا با تحلیل‌گر عملکرد"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with profiler"
msgstr "اجرای پروژه با تحلیل‌گر عملکرد برنامه"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23
msgid "Thread Sampling"
msgstr "نمونه‌برداری از رشته‌ها"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "عملکرد پردازنده"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30
msgid "Process Scheduling"
msgstr "برنامه‌ریزی فرایند‌ها"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:346
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:351 src/sysprof/sysprof-window.ui:363
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61
msgid "Display Timings"
msgstr "زمان‌بندی‌های صفحه"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "ورودی و خروجی حافضه دائمی"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84
msgid "Network I/O"
msgstr "ورودی و خروجی شبکه"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "مصرف"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:332
msgid "Battery Charge"
msgstr "شارژ باتری"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104
msgid "Allow Application Integration"
msgstr "اجازه یکپارچگی با برنامه"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "اجازه کاهش سرعت پردازنده"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "اجرا با تحلیل‌گر عملکرد برنامه"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "ضبط دوباره…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16
msgid "Instruments"
msgstr "وسیله‌ها"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20
msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics"
msgstr "ضبط اطلاعات استفاده و بسامد پردازنده"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31
msgid "Sample Callstacks"
msgstr "ضبط پشته‌های تماس"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32
msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph"
msgstr "ضبط ردیابی‌های پشته در بازه‌های منظّم و ساخت گراف تماس"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "Scheduler Details"
msgstr "جزئیات زمان‌بند"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:167
msgid "Track when processes are scheduled per CPU"
msgstr "ردیابی زمان زمان‌بندی فرایندها بر اساس پردازنده"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "ناظر پردازنده"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "اجبار حالت عملکرد بالا هنگام تحلیل عملکرد"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "عوض نکردن ناظر پردازنده"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "اجبار حالت عملکرد بالا"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr "آمار ساده حافظه، مثل مجموع حافظه استفاده شده، در مورد عملیات"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "تحلیل حافظه"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "ضبط دریاب‌های حافظه برای احتصاص و آزاد‌سازی حافظه"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "ضبط پیام‌های D-Bus از روی گذرگاه نشست"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "ضبط پیام‌های D-Bus از روی گذرگاه سامانه"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "ضبط آمار درمورد مصرف انرژی با استفاده از RAPL"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "میزان مصرف باتری"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "ضبط آمار در مورد آهنگ شارژ و خالی شدن باتری"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "ضبط آمار در مورد میزان استفاده از شبکه"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "عملکرد پوسته گنوم"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr "جمع آوری اطلاعات عملکرد و زمان بندی از پوسته گنوم"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:169
msgid "JavaScript"
msgstr "جاوااسکریپت"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "جمع‌آوری اطلاعات از برنامه‌های بر پایه GJS"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224
msgid "Application Tracing"
msgstr "ردیابی برنامه"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225
msgid ""
"Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom "
"events"
msgstr "ارائه متغیّر محیطی TRACE_FG به برنامه‌ها برای ارسال رویداد‌های سفارشی"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s"
msgstr "برنامه در %s آغاز شد"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:296
msgid "Application Output"
msgstr "خروجی برنامه"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 src/terminal-app.cc:583
#: src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "_پایانهٔ جدید"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12
msgid "Open a new terminal on the host operating system"
msgstr "گشودن پایانه‌ای جدید روی سیستم‌عامل میزبان"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "پایانهٔ _ساخت جدید"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21
msgid "Open a new terminal in project's build pipeline"
msgstr "گشودن پایانه‌ای جدید در خط لولهٔ ساخت پروژه"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "پایانهٔ _زمان اجرای جدید"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30
msgid "Open a new terminal in project's runtime environment"
msgstr "گشودن پایانه‌ای جدید در محیط زمان اجرای برنامه"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:34
msgid "Allow Bold"
msgstr "اجازه استفاده از قلم پررنگ"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:35
msgid "Allows the use of bold escape sequences"
msgstr "اجازه استفاده از توالی‌های گریز پررنگ"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:46
msgid "Allow Hyperlinks"
msgstr "اجازه نمایش ابرپیوند‌ها"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:47
msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences"
msgstr "اجازه استفاده از توالی‌های گریز برای ابرپیوند‌ها"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:63
msgid "Scroll On Output"
msgstr "لغزش برای خروجی"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:64
msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text"
msgstr ""
"پیمایش خودکار به پایین صفحه هنگامی که برنامه‌های داخل پایانه متن خروجی تولید "
"می‌کنند"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:75
msgid "Scroll On Keyboard Input"
msgstr "پیمایش هنگام ورودی صفحه‌کلید"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:76
msgid "Automatically scroll when typing to insert text"
msgstr "پیمایش خودکار هنگامی که در پایانه چیزی می‌نویسید"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:92 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:272
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:482 src/ptyxis-profile-editor.ui:333
msgid "Limit Scrollback"
msgstr "محدودیت پیمایش به پیش"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:93
msgid ""
"Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback"
msgstr "محدود کردن تعداد خط‌هایی که در حافظه برای پیمایش به بالا نگهداری می‌شوند"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:104
msgid "Maximum Lines in Scrollback"
msgstr "بیشینه خط‌های پیمایش به پیش"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:105
msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback"
msgstr "حداگثر تعداد خط‌هایی که در حافظه برای پیمایش به بالا نگهداری می‌شوند"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:138
msgid "Unit Test Output"
msgstr "خروجی آزمون واحد"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39
msgid "Clear test output"
msgstr "پاک کردن خروجی آزمون"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "لغو آزمون‌ها"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "ذخیره خروجی آزمون"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "در حال اجرای تمام آزمون‌های واحد: %s"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "تمام آزمون‌های واحد در %lf ثانیه تمام شدند"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "آزمون‌های واحد تمام شدند"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "اجرای تمام آزمون‌های واحد"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "درخواست که تمام آزمون‌های واحد اجرا شوند"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "کلیدواژه‌های TODO و FIXME"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "در حال بازگذاری TODO‌ها…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "در حال به‌روز رسانی وابستگی‌ها…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137
msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies."
msgstr "سازنده در حال به‌روز رسانی وابستگی‌های پروژه‌تان است."

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "به‌روز رسانی وابستگی‌ها…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "بارگیری به‌روز رسانی‌های وابستگی‌های پروژه‌تان"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "در حال به‌روز رسانی سازنده"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166
msgid "Update Available"
msgstr "به‌روز رسانی موجود است"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr ""
"به‌روز رسانی‌ای برای سازنده موجود است. سازنده می‌تواند برایتان بارگیری و نصبش "
"کند."

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌های در انتظار"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "اجرا با تشخیص دهنده نَشت"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "اجرای پروژه با Valgrind"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "تشخیص دهنده نَشت"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "ردیابی منشأ نَشت"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31
msgid "Report Leaks"
msgstr "گزارش نَشت"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "انواع نشت"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "قطعی"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31
#: ../src/ui-widgets-data.c:107
msgid "Possible"
msgstr "ممکن"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "قابل‌دسترسی"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "شامل کردن نشت‌های قطعی در خلاصه گزارش"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "شامل کردن نشت‌های ممکن در خلاصه کزارش"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "شامل کردن نشت‌های غیر‌مستقیم در خلاصه گزارش"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "شامل کردن نشت‌های قابل دسترسی در خلاصه گزارش"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "ردیابی منشأ"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "نمایش منشأ مقدارهای تعریف نشده"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "تعداد فراخوانندگان"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84
msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces"
msgstr "تعیین محدودیت از تعداد خط‌های ردیاب پشته"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99
msgid "Leak Check"
msgstr "بررسی نشت"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "جست‌وجوی نشت‌های حافظه هنگام خروچ"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "آغاز شبیه‌سازی پروژه از نشانی وب"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "مشکلی هنگام شبیه‌سازی کردن از مخزن پیش آمد."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "نشانی وب مخزن"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "گزینش شاخه‌ای جایگزین"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:141
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr ""
"نشانی وب مخزن کد منبع پروژه‌ای را که می‌خواهید شبیه‌سازی کنید را وارد کنید."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:170
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "این مخزن در زیرشاخه‌ای جدید شبیه‌سازی خواهد شد."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:196
msgid "Author Details"
msgstr "جزئیات مؤلف"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:214
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr ""
"می توانید اطلاعات تألیف را وارد کنید تا جای اطلاعات پیش‌گزیده قرار بگیرند."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "شاخه‌ها"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "برچسپ‌ها"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "تعویض به شاخه"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "هل دادن به منشأ"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "صفحه مرور‌گر جدید"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "گشودن مرورگر وب در صفحه‌ای جدید"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24
msgid "Reload Page"
msgstr "بار دوباره صفحه"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "بار دوباره این صفحه بدون استفاده از انباره"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30
msgid "Focus Location"
msgstr "تمرکز روی موقعیت"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "تمرکز روی موقعیت این صفحه"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "_مرورگر وب"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "توقّف بار کردن"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "_یافتن در صفحه"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "به کار انداختن _جاوااسکریپت"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:144 lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "شکست در تجزیهٔ سند XML"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "شکست در ایجاد درخت XML."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "برای تجزبه، پرونده باید به طور محلی ذخیره شود."

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "یونیکس/گنو (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "مک کلاسیک (CR)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "ویندوز (CR+LF)"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "افزودن به واژه‌نامه"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/gs-goa5.svg:75 data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:3 src/photos-application.c:3030
#: src/photos-embed.c:822 src/photos-main-window.c:437
#: src/photos-search-type-manager.c:101 C/accounts-which-application.page:103
#: rc/qml/MainScreen.qml:214 rc/qml/MainScreen.qml:257
#: rc/qml/PickerScreen.qml:206 translate.c:9
#, no-wrap
msgid "Photos"
msgstr "عکس‌ها"

#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:8 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "انجام محاسبات ریاضی، علمی و مالی"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:5
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "محاسبه;ریاضی;علمی;مالی;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"ماشین‌حساب گنوم برنامه‌ای است که معادلات ریاضی را حل می‌کند. با این که در ابتدا "
"به نظر می‌رسد ماشین‌حسابی ساده با تنها عملگرهای پایهٔ حسابی باشد، می‌توانید آن "
"را به حالت‌های پیش‌رفته، مالی یا برنامه‌نویسی تغییر دهید تا قابلیت‌های "
"غافل‌گیرانهٔ آن را بیابید."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation and prime factorization."
msgstr ""
"ماشین‌حساب پیش‌رفته عملگرهای زیادی را پشتیبانی می‌کند. از جمله: لگاریتم‌، "
"فاکتوریل، مثلّثات، توابع هزلولی، تقسیم پیمانه‌ای، اعداد مختلط، تولید عدد "
"تصادفی و تجزیه به اعداد اوّل."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"حالت مالی محاسبات زیادی را پشتیبانی می کند. از جمله نرخ سود دوره‌ای، مقدار "
"حاضر و آینده، کاهش دوبرابر، استهلاک خط مستقیم و خیلی محاسبات دیگر."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports calculations using common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), bitwise operations, ones’ and two’s complement, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"حالت برنامه‌نویسی از محاسبات با مبناهای معمول (دودویی، هشت‌هشتی، ده‌دهی و "
"شانزده‌شانزدهی)، عملیات بیتی، مکمّل یک و دو، تبدیل کد نویسه‌به‌نویسه و قابلیت‌های "
"دیگر پشتیبانی می‌کند."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"Conversion mode supports conversions between common units, currencies and "
"number bases."
msgstr "حالت تبدیل از تبدیل بین پایه‌ها، ارزها و یکاهای معمول پیشتیبانی می‌کند."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:43
msgid "Basic Mode"
msgstr "حالت ساده"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:47
msgid "Advanced Mode"
msgstr "حالت پیش‌رفته"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Financial Mode"
msgstr "حالت مالی"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Programming Mode"
msgstr "حالت برنامه‌نویسی"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:59
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "حالت صفحه‌کلید"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:63
msgid "Conversion Mode"
msgstr "حالت تبدیل"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "مقدار دقت"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "تعداد ارقام جهت نمایش پس از اعشار"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "نمایش جداساز هزارها"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "نمایش صفرهای انتهایی"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:54 data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"اینکه آیا صفرهای انتهایی بعد از اعشار باید در مقدار نمایش داده شده نشان داده "
"شود یا خیر."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "قالب عدد"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:59 data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "قالبی که اعداد به شکل آن نمایش داده می‌شوند"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency update interval"
msgstr "دورهٔ به‌روز رسانی ارز"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"نرخ مبادله‌های ارز باید چند وقت به چند وقت به‌روز شود. مقدار ۰ یعنی نرخ "
"مبادله‌ها هرگز از شبکه واکشی نخواهند شد."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency display"
msgstr "نمایش ارز"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74
msgid ""
"Indicates whether to show currency code, currency name or both of them in "
"the converter."
msgstr "این که کد ارز، نام ارز یا هردویشان در تبدیلگر نشان داده شوند."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Enabled completions"
msgstr "تکمیل‌های به‌کار افتاده"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79
msgid ""
"The types of completion proposals to be shown in the auto-completion list."
msgstr "گونه‌های پیشنهاد تکمیل برای نمایش در سیاههٔ تکمیل خودکار."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Favorite currencies"
msgstr "ارزهای برگزیده"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84
msgid "The favorite currencies to be shown at the top of the currency list."
msgstr "ارزهای محبوب برای نمایش در بالای سیاههٔ ارزها."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "حالت دکمه‌ای"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Unit category"
msgstr "دستهٔ یکا"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "Currently selected unit category in the converter"
msgstr "دستهٔ یکای گزیدهٔ کنونی در تبدیلگر"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Currently selected source units in the converter"
msgstr "یکاهای مبدأ گزیدهٔ کنونی در تبدیلگر"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Currently selected target units in the converter"
msgstr "یکاهای هدف گزیدهٔ کنونی در تبدیلگر"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Internal precision"
msgstr "دقت داخلی"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "دقت ابتدایی استفاده شده در کتابخانه MPFR"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:114
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "مکان پنجره (x و y) از پنجره بسته شده قبلی."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:119
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "این که آخرین پنجرهٔ بسته شده بیشینه بود یا نه."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:124
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "اندازهٔ (پهنا و بلندا) آخرین پنجرهٔ بسته شده."

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "درهم امارات متحده عربی"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Argentine Peso"
msgstr "پزوی آرژانتین"

#: lib/currency.vala:85
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "تاکای بنگلادش"

#: lib/currency.vala:86 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "لف بلغارستان"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "دلار برونئی"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "پولا بوتسوانا"

#: lib/currency.vala:92
msgid "CFA Franc"
msgstr "فرانک CFA"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "فرانک سوئیس"

#: lib/currency.vala:94 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "پزو شیلی"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "کرون چک"

#: lib/currency.vala:98 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "کرون دانمارک"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "دینار الجزیره"

#: lib/currency.vala:100 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "کرون استونی"

#: lib/currency.vala:101
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "پوند مصری"

#: lib/currency.vala:102 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "یورو"

#: lib/currency.vala:103
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "پوند استرلینگ بریتانیا"

#: lib/currency.vala:104 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "دلار هنگ کونگ"

#: lib/currency.vala:105 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "کونا کروواسی"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "فورینت مجارستان"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "نیو شکل اسرائیل"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "ریال ایرانی"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "کرون ایسلند"

#: lib/currency.vala:113
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "دلار جاماییکا"

#: lib/currency.vala:114 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "وون کره‌جنوبی"

#: lib/currency.vala:119 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "روپیه موریس"

#: lib/currency.vala:121 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "رینگیت مالزی"

#: lib/currency.vala:122
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "نایرای نیجریه"

#: lib/currency.vala:123 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "کرون نروژ"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "دلار نیوزیلند"

#: lib/currency.vala:126 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "ریال عمان"

#: lib/currency.vala:127 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "نوئو سول پرو"

#: lib/currency.vala:128 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "پزو فیلیپین"

#: lib/currency.vala:129 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "روپیه پاکستان"

#: lib/currency.vala:130
msgid "Polish Złoty"
msgstr "زلوتی لهستان"

#: lib/currency.vala:131 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "ریال قطر"

#: lib/currency.vala:132 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "لئو رومانی جدید"

#: lib/currency.vala:133
msgid "Russian Ruble"
msgstr "روبل روسیه"

#: lib/currency.vala:134 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "ریال صعودی"

#: lib/currency.vala:135
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "دینار صربستان"

#: lib/currency.vala:137 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "دلار سنگاپور"

#: lib/currency.vala:138 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "بات تایلند"

#: lib/currency.vala:139 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "دینار ترکیه"

#: lib/currency.vala:140
msgid "Turkish Lira"
msgstr "لیر ترکیه"

#: lib/currency.vala:141
msgid "T&T Dollar"
msgstr "دلار T&T"

#: lib/currency.vala:142
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "دلار تایوان جدید"

#: lib/currency.vala:143
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "هریونیای اوکراین"

#: lib/currency.vala:144 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "دلار آمریکا"

#: lib/currency.vala:146
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "دونگ ویتنام"

#: lib/equation-lexer.vala:464
msgid "Missing digits after minus sign"
msgstr "رقم غایب پس از علامت منفی"

#: lib/equation-lexer.vala:562 lib/equation-lexer.vala:642
msgid "Missing second symbol (″)"
msgstr "علامت ثانیهٔ غایب (″)"

#: lib/equation-lexer.vala:578 lib/equation-lexer.vala:620
msgid "Missing minute symbol (′)"
msgstr "علامت دقیقهٔ غایب (′)"

#: lib/equation-lexer.vala:607 lib/equation-lexer.vala:632
#: lib/equation-lexer.vala:675 lib/equation-lexer.vala:762
msgid "Missing digits after decimal point"
msgstr "رقم غایب پس از علامت ممیّز"

#: lib/equation-parser.vala:443
#, c-format
msgid "Function “%s” is missing arguments"
msgstr "تابع «%s» آرگومان ندارد"

#: lib/equation-parser.vala:765 lib/number.vala:563
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "ریشهٔ صفرِ یک عدد تعریف نشده است"

#: lib/equation-parser.vala:1062
msgid "Pi"
msgstr "پی"

#: lib/equation-parser.vala:1064
msgid "Golden Ratio"
msgstr "نسبت طلایی"

#: lib/equation-parser.vala:1066
msgid "Electromagnetism"
msgstr "الکترومغناطیس"

#: lib/equation-parser.vala:1067
msgid "Light Speed"
msgstr "سرعت نور"

#: lib/equation-parser.vala:1068
msgid "Elementary Charge"
msgstr "بار عنصر"

#: lib/equation-parser.vala:1069
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "مقاومت خلاء"

#: lib/equation-parser.vala:1070
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "نفوذپذیری خلاء"

#: lib/equation-parser.vala:1071
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "ثابت دی‌الکتریک خلأ"

#: lib/equation-parser.vala:1073
msgid "Atomic & Nuclear"
msgstr "اتمی و هسته‌ای"

#: lib/equation-parser.vala:1074
msgid "Planck’s Constant"
msgstr "ثابت پلانک"

#: lib/equation-parser.vala:1075
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "ثابت ساختار ریز"

#: lib/equation-parser.vala:1076
msgid "Electron Mass"
msgstr "جرم الکترون"

#: lib/equation-parser.vala:1077
msgid "Proton Mass"
msgstr "جرم پروتون"

#: lib/equation-parser.vala:1079
msgid "Thermodynamics"
msgstr "ترمودینامیک"

#: lib/equation-parser.vala:1080
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "ثابت بولتزمان"

#: lib/equation-parser.vala:1081
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "یکای جرم اتمی"

#: lib/equation-parser.vala:1082
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "ثابت گاز مولی"

#: lib/equation-parser.vala:1083
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "ثابت استفان-بولتزمان"

#: lib/equation-parser.vala:1084
msgid "Avogadro’s Number"
msgstr "عدد آووگادرو"

#: lib/equation-parser.vala:1086
msgid "Gravitation"
msgstr "گرانش"

#: lib/equation-parser.vala:1087
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "ثابت گرانش"

#: lib/equation-parser.vala:1088
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "شتاب زمین"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "خطا: تعداد دوره‌ها باید مثبت باشند"

#: lib/function-manager.vala:26
msgid "Trigonometry"
msgstr "مثلّثات"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the tangent button
#: lib/function-manager.vala:29 src/ui/buttons-advanced.blp:647
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15
#: src/math-buttons.c:174
msgid "Tangent"
msgstr "تانژانت"

#: lib/function-manager.vala:36 lib/function-manager.vala:118
#: src/ui/buttons-advanced.blp:554
msgid "Inverse Hyperbolic Sine"
msgstr "وارون سینوس هذلولی"

#: lib/function-manager.vala:37 lib/function-manager.vala:119
#: src/ui/buttons-advanced.blp:628
msgid "Inverse Hyperbolic Cosine"
msgstr "وارون کسینوس هذلولی"

#: lib/function-manager.vala:38 lib/function-manager.vala:120
#: src/ui/buttons-advanced.blp:702
msgid "Inverse Hyperbolic Tangent"
msgstr "وارون تانژانت هذلولی"

#: lib/function-manager.vala:41 src/ui/buttons-advanced.blp:932
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "مزدوج مختلط"

#: lib/function-manager.vala:42 src/ui/buttons-advanced.blp:949
msgid "Complex Argument"
msgstr "شناسهٔ مختلط"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: lib/function-manager.vala:43 src/ui/buttons-advanced.blp:966
#: src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "جزء واقعی"

#: lib/function-manager.vala:47 src/ui/buttons-programming.blp:2297
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "مکمّل یک"

#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-programming.blp:2314
msgid "Two’s Complement"
msgstr "مکمّل دو"

#: lib/function-manager.vala:49
msgid "Swap Endianness"
msgstr "جابه‌جای ته‌ها"

#: lib/function-manager.vala:50 src/ui/buttons-advanced.blp:403
#: src/ui/buttons-basic.blp:348 src/ui/buttons-financial.blp:403
#: src/ui/buttons-programming.blp:1808
msgid "Modulus Divide"
msgstr "تقسیم پیمانه‌ای"

#: lib/function-manager.vala:51
msgid "Modular Exponentiation"
msgstr "توان پیمانه‌ای"

#: lib/function-manager.vala:53
msgid "Rounding"
msgstr "گرد کردن"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the round button
#: lib/function-manager.vala:54 src/math-buttons.c:976
msgid "Round"
msgstr "گرد کردن"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the ceiling button
#: lib/function-manager.vala:56 src/math-buttons.c:980
msgid "Ceiling"
msgstr "سقف"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: lib/function-manager.vala:57 src/ui/buttons-programming.blp:2331
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "جزء صحیح"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: lib/function-manager.vala:58 src/ui/buttons-programming.blp:2348
#: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "جزء کسری"

#: lib/function-manager.vala:62
msgid "Sum of Squares"
msgstr "جمع مربّع‌ها"

#: lib/function-manager.vala:65
msgid "Minimum Value"
msgstr "مقدار کمینه"

#: lib/function-manager.vala:66
msgid "Maximum Value"
msgstr "مقدار بیشینه"

#: lib/function-manager.vala:67
msgid "Sample Standard Deviation"
msgstr "توزیع استاندارد نمونه"

#: lib/function-manager.vala:68
msgid "Population Standard Deviation"
msgstr "توزیع استاندارد جمعیت"

#: lib/function-manager.vala:69
msgid "Sample Variance"
msgstr "واریانس نمونه"

#: lib/function-manager.vala:70
msgid "Population Variance"
msgstr "واریانس جمعیت"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: lib/function-manager.vala:74 src/ui/buttons-advanced.blp:892
#: src/ui/buttons-financial.blp:626 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "لگاریتم طبیعی"

#: lib/function-manager.vala:75
msgid "Square Root"
msgstr "ریشهٔ مربّع"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the absolute value button
#: lib/function-manager.vala:76 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "قدر مطلق"

#: lib/function-manager.vala:77
msgid "Signum"
msgstr "تابع علامت"

#: lib/function-manager.vala:78
msgid "Combination"
msgstr "ترکیب"

#: lib/function-manager.vala:79
msgid "Permutation"
msgstr "جایگشت"

#: lib/function-manager.vala:80
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "ب‌م‌م"

#: lib/function-manager.vala:81
msgid "Least Common Multiple"
msgstr "ک‌م‌م"

#: lib/function-manager.vala:82
msgid "Comparison (Kronecker Delta)"
msgstr "مقایسه (دلتای کرونکر)"

#: lib/function-manager.vala:337
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 argument"
msgstr "تابع «%s»‬‏ ۱ آرگومان می‌گیرد"

#: lib/function-manager.vala:355
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 or 2 arguments"
msgstr "تابع «%s»‬‏ ۱ یا ۲ آرگومان می‌گیرد"

#: lib/function-manager.vala:363
#, c-format
msgid "Function “%s” takes at least 2 arguments"
msgstr "تابع «%s»‬‏ کمینه ۲ آرگومان می‌گیرد"

#: lib/function-manager.vala:370
#, c-format
msgid "Function “%s” takes %d argument"
msgid_plural "Function “%s” takes %d arguments"
msgstr[0] "تابع «%s»‬‏ %Id آرگومان می‌گیرد"
msgstr[1] "تابع «%s»‬‏ %Id آرگومان می‌گیرد"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:184 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "۰,۱,۲,۳,۴,۵,۶,۷,۸,۹,A,B,C,D,E,F"

#: lib/math-equation.vala:825 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "مقدار معقولی برای ذخیره کردن موجود نیست"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1284
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "متغیر ناشناس «%s»"

#. Error displayed to user when a currency conversion with unknown exchange rate is attempted
#: lib/math-equation.vala:1291
#, c-format
msgid "Exchange rate for “%s” is not available"
msgstr "نرخ تبادل «%s» موجود نیست"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1298
#, c-format
msgid "Unknown unit “%s”"
msgstr "یکای ناشناخته «%s»"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1305
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "تابع «%s» تعریف نشد است"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an invalid conversion (e.g. units of different categories)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1312 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "تبدیل ناشناس"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1327 lib/math-equation.vala:1332
#: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "عبارت معیوب"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:301
msgid "Underflow error"
msgstr "خطای پاریز"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:306
msgid "Overflow error"
msgstr "خطای سرریز"

#: lib/number.vala:437
msgid "Floor is only defined for real numbers"
msgstr "کف تنها برای اعداد حقیقی تعریف شده"

#: lib/number.vala:452
msgid "Ceiling is only defined for real numbers"
msgstr "سقف تنها برای اعداد حقیقی تعریف شده است"

#: lib/number.vala:467
msgid "Round is only defined for real numbers"
msgstr "گرد تنها برای اعداد حقیقی تعریف شده"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:509 lib/number.vala:539
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "صفر به توان صفر تعریف نشده است"

#: lib/number.vala:629
msgid "Logarithm with base 0 or 1 is undefined"
msgstr "لگاریتم با پایهٔ ۰ یا ۱ تعریف نشده"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:648
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "فاکتوریل تنها برای اعداد طبیعی نامنفی تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:699 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "تقسیم بر صفر تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:854
msgid "Inverse tangent is undefined for values i and -i"
msgstr "تانژانت وارون برای مقدارهای i و ‪-i‬ تعریف نشده‌است"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:921
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "تانژانت هذلولی وارون برای مقادیر خارج از [1, 1-] تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:936
msgid "Boolean AND is only defined for non-negative integers"
msgstr "عملگر بولی AND تنها برای اعداد صحیح غیرمنفی تعریف شده"

#. Translators: Error displayed when boolean NAND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:949
msgid "Boolean NAND is only defined for non-negative integers"
msgstr "عملگر بولی NAND تنها برای اعداد صحیح غیرمنفی تعریف شده"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:962
msgid "Boolean OR is only defined for non-negative integers"
msgstr "عملگر بولی OR تنها برای اعداد صحیح غیرمنفی تعریف شده"

#. Translators: Error displayed when boolean NOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:975
msgid "Boolean NOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "عملگر بولی NOR تنها برای اعداد صحیح غیرمنفی تعریف شده"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:988
msgid "Boolean XOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "عملگر بولی XOR تنها برای اعداد صحیح غیرمنفی تعریف شده"

#. Translators: Error displayed when boolean XNOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1001
msgid "Boolean XNOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "عملگر بولی XNOR تنها برای اعداد صحیح غیرمنفی تعریف شده"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1014
msgid "Boolean NOT is only defined for non-negative integers"
msgstr "عملگر بولی NOT تنها برای اعداد صحیح غیرمنفی تعریف شده"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1076
msgid "Shift is only possible on integers"
msgstr "جابه‌جایی فقط روی صحیح امکان‌پذیر است"

#: lib/number.vala:1092
msgid "Ones’ complement is only defined for non-negative integers"
msgstr "مکمّل یک تنها برای اعداد صحیح غیرمنفی تعریف شده"

#: lib/number.vala:1104
msgid "Two’s complement is only defined for non-negative integers"
msgstr "مکمّل دو تنها برای اعداد صحیح غیرمنفی تعریف شده"

#: lib/number.vala:1116
msgid "Swap endianness is only possible on integers"
msgstr "جابه‌جایی ته‌ها تنها برای اعداد صحیح غیرمنفی تعریف شده"

#: lib/number.vala:1144
msgid "Combination is only defined for non-negative integers"
msgstr "ترکیب تنها برای اعداد صحیح غیرمنفی تعریف شده"

#: lib/number.vala:1149
msgid "Combination is undefined if n is less than r"
msgstr "اگر n کم‌تر از r باشد ترکیب تعریف نشده‌است"

#: lib/number.vala:1162
msgid "Permutation is only defined for non-negative integers"
msgstr "جایگشت تنها برای اعداد صحیح غیرمنفی تعریف شده"

#: lib/number.vala:1167
msgid "Permutation is undefined if n is less than r"
msgstr "جایگشت تنها برای n کم‌تر از r تعریف شده"

#: lib/number.vala:1188
msgid "Greatest common divisor is only defined for integers"
msgstr "ب‌م‌م تنها برای اعداد صحیح تعریف شده"

#: lib/number.vala:1208
msgid "Least common multiple is only defined for integers"
msgstr "ک‌م‌م تنها برای اعداد صحیح تعریف شده"

#: lib/number.vala:1265
msgid "Median is only defined for real numbers"
msgstr "میانه تنها برای اعداد حقیقی تعریف شده"

#: lib/number.vala:1285
msgid "Minimum value is only defined for real numbers"
msgstr "مقدار کمینه تنها برای اعداد حقیقی تعریف شده"

#: lib/number.vala:1302
msgid "Maximum value is only defined for real numbers"
msgstr "مقدار بیشینه تنها برای اعداد حقیقی تعریف شده"

#: lib/providers/boc-provider.vala:15
msgid "Bank of Canada"
msgstr "بانک کانادا"

#: lib/providers/ecb-provider.vala:12
msgid "European Central Bank"
msgstr "بانک مرکزی اروپا"

#: lib/providers/imf-provider.vala:12
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "صندوق بین المللی پول"

#: lib/providers/unt-provider.vala:12
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "خزانه‌داری ملل متّحد"

#: lib/serializer.vala:354 lib/serializer.vala:391
msgid ""
"The result is too long to display in fixed format. Try other result formats"
msgstr ""
"نتیجه برای نمایش در قالب ثابت بیش از حد بلند است. آزمودن قالب‌های نتیجهٔ دیگر"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "ذخیره‌سازی دیجیتال"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: lib/unit.vala:43
msgid "Degrees (Decimal)"
msgstr "درجه (ده‌دهی)"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Degrees (D°M′S″)"
msgstr "درجه (‪D°M′S″‬)"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:46 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:138
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "گرادیان"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "پارسِک"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "سال نوری"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Rack Units"
msgstr "واحد رک"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "مایل دریایی"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "مایل"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "کیلومتر"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "فَتوم"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgid "Meters"
msgstr "متر"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "یارد"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:66
msgid "Centimeters"
msgstr "سانتی‌متر"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "میکرومتر"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "نانومتر"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Desktop Publishing Points"
msgstr "نقطهٔ نشر رومیزی"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "نقطه,point,pt,points,pts"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Kilometers per Hour"
msgstr "کیلومتر در ساعت"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "کیلومتر در ساعت,کیلومتر بر ساعت,kilometers per hour,kmph,kmh,kph"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Miles per Hour"
msgstr "مایل در ساعت"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "مایل در ساعت,مایل بر ساعت,milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Meters per Second"
msgstr "متر در ثانیه"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "متر در ثانیه,متر بر ثانیه,meters per second,mps"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Feet per Second"
msgstr "پا در ثانیه"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr ""
"پا در ثانیه,فوت در ثانیه,پا بر ثانیه,فوت بر ثانیه,fps,feet per second,feetps"

#: lib/unit.vala:69 modules/clock/clock-applet.c:1602
msgid "Knots"
msgstr "گره"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "گره,kt,kn,nd,knot,knots"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "هکتار"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "جریب"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Square Miles"
msgstr "مایل مربّع"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mi²"
msgstr "mi²"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Square Feet"
msgstr "پای مربّع"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Square Kilometers"
msgstr "کیلومتر مربّع"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "km²"
msgstr "km²"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "متر مربع"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "سانتی‌متر مربع"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "میلی‌متر مربع"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "متر مکعب"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:79
msgid "British Gallons"
msgstr "گالن بریتانیا"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"
msgstr "گالن_امپراتوری,imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"

#: lib/unit.vala:80
msgid "US Gallons"
msgstr "گالن آمریکا"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Liters"
msgstr "لیتر"

#: lib/unit.vala:82
msgid "US Quarts"
msgstr "کوارت آمریکا"

#: lib/unit.vala:83
msgid "British Pints"
msgstr "پاینت بریتانیا"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_pint,imp_pints,imp_pt"
msgstr "پاینت_امپراتوری,imp_pint,imp_pints,imp_pt"

#: lib/unit.vala:84
msgid "US Pints"
msgstr "پینت آمریکا"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Metric Cups"
msgstr "فنجان‌های متریک"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "فنجان,cup,cups,cp"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Milliliters"
msgstr "میلی‌لیتر"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Microliters"
msgstr "میکرولیتر"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "تُن"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "کیلوگرم"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:90 src/unit-manager.c:84
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SSP
msgid "Pounds"
msgstr "پوند"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "پوند,pound,pounds,lb,lbs"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "اونس"

#: lib/unit.vala:92
msgid "Troy Ounces"
msgstr "اونس تروی"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "Troy ounce,Troy ounces,ozt,اونس تروی"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "گرم"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Milligrams"
msgstr "میلی‌گرم"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"
msgstr "میلی‌گرم,م‌گ,milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Micrograms"
msgstr "میکروگرم"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"
msgstr "میکروگرم,microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"

#: lib/unit.vala:96
msgid "Stone"
msgstr "سنگ"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "سنگ,stone,st,stones"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Centuries"
msgstr "قرن"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "قرن,century,centuries"

#: lib/unit.vala:98
msgid "Decades"
msgstr "دهه"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "دهه,decade,decades"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "ماه,month,months"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "هفته,week,weeks"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "میکروثانیه"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Nanoseconds"
msgstr "نانوثانیه"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "نانوثانیه,nanosecond,nanoseconds,ns"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "درجه سلسیوس,سلسیوس,سانتی‌گراد,degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "درجه فارنهایت,فارنهایت,degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "کلوین,k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:112 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "رنکین"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "درجه رانکین,رانکین,degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:114
msgid "Bits"
msgstr "بیت"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "بیت,bit,bits,b"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "بایت,byte,bytes,B"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Nibbles"
msgstr "نیبل"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibble,nibbles"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:118
msgid "Kilobits"
msgstr "کیلوبیت"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "کیلوبیت,kilobit,kilobits,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Kilobytes"
msgstr "کیلوبایت"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "کیلوبایت,kilobyte,kilobytes,kB,KB"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Kibibits"
msgstr "کیبی‌بیت"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "کیبیبیت,کیبی‌بیت,kibibit,kibibits,Kib"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Kibibytes"
msgstr "کیبی‌بایت"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "کیبیبایت,کیبی‌بایت,kibibyte,kibibytes,KiB"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Megabits"
msgstr "مگابیت"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "مگابیت,megabit,megabits,Mb"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Megabytes"
msgstr "مگابایت"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "مگابایت,megabyte,megabytes,MB"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Mebibits"
msgstr "مبی‌بیت"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "مبیبیت,مبی‌بیت,mebibit,mebibits,Mib"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Mebibytes"
msgstr "مبی‌بایت"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "مبیبایت,مبی‌بایت,mebibyte,mebibytes,MiB"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Gigabits"
msgstr "گیگابیت"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "گیگابیت,gigabit,gigabits,Gb"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Gigabytes"
msgstr "گیگابایت"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "گیگابایت,gigabyte,gigabytes,GB"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Gibibits"
msgstr "گیبی‌بیت"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "گیبیبیت,گیبی‌بیت,gibibit,gibibits,Gib"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Gibibytes"
msgstr "گیبی‌بایت"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "گیبیبایت,گیبی‌بایت,gibibyte,gibibytes,GiB"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Terabits"
msgstr "ترابیت"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "ترابیت,terabit,terabits,Tb"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Terabytes"
msgstr "ترابایت"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "ترابایت,terabyte,terabytes,TB"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Tebibits"
msgstr "تبی‌بیت"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "تبیبیت,تبی‌بیت,tebibit,tebibits,Tib"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Tebibytes"
msgstr "تبی‌بایت"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "تبیبایت,تبی‌بایت,tebibyte,tebibytes,TiB"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Petabits"
msgstr "پتابیت"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "پتابیت,petabit,petabits,Pb"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Petabytes"
msgstr "پتابایت"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "پتابایت,petabyte,petabytes,PB"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Pebibits"
msgstr "پبی‌بیت"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "پبیبیت,پبی‌بیت,pebibit,pebibits,Pib"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Pebibytes"
msgstr "پبی‌بایت"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "پبیبایت,پبی‌بایت,pebibyte,pebibytes,PiB"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Exabits"
msgstr "اگزابیت"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "اگزابیت,exabit,exabits,Eb"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Exabytes"
msgstr "اگزابایت"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "اگزابایت,exabyte,exabytes,EB"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Exbibits"
msgstr "اگزبی‌بیت"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "اگزیبیت,اگزی‌بیت,exbibit,exbibits,Eib"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Exbibytes"
msgstr "اگزبی‌بایت"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "اگزیبایت,اگزی‌بایت,exbibyte,exbibytes,EiB"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Zettabits"
msgstr "زتابیت"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "زتابیت,zettabit,zettabits,Zb"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Zettabytes"
msgstr "زتابایت"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "زتابایت,zettabyte,zettabytes,ZB"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Zebibits"
msgstr "زبی‌بیت"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "زبیبیت,زبی‌بیت,zebibit,zebibits,Zib"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Zebibytes"
msgstr "زبی‌بایت"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "زبیبایت,زبی‌بایت,zebibyte,zebibytes,ZiB"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Yottabits"
msgstr "یوتابیت"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "یوتابیت,yottabit,yottabits,Yb"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Yottabytes"
msgstr "یوتابایت"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "یوتابایت,yottabyte,yottabytes,YB"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Yobibits"
msgstr "یوبی‌بیت"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "یوبیبیت,یوبی‌بیت,yobibit,yobibits,Yib"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Yobibytes"
msgstr "یوبی‌بایت"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "یوبیبایت,یوبی‌بایت,yobibyte,yobibytes,YiB"

#: lib/unit.vala:150
msgid "Hertz"
msgstr "هرتز"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "هرتز,hertz,Hz"

#: lib/unit.vala:151
msgid "Kilohertz"
msgstr "کیلوهرتز"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "کیلوهرتز,kilohertz,kHz"

#: lib/unit.vala:152
msgid "Megahertz"
msgstr "مگاهرتز"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "مگاهرتز‍,megahertz,MHz"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Gigahertz"
msgstr "گیگاهرتز"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "گیگاهرتز,gigahertz,GHz"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Terahertz"
msgstr "تراهرتز"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "تراهرتز,terahertz,THz"

#: lib/unit.vala:155
msgid "Joules"
msgstr "ژول"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "Joule,J,joule,joules,ژول"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Kilojoules"
msgstr "کیلوژولکیلوبایت"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "KJ,kilojoules,kilojoule,کیلوژول"

#: lib/unit.vala:157
msgid "Megajoules"
msgstr "مگاژول"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "MJ,megajoules,megajoule,مگاژول"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilowatt-Hours"
msgstr "کیلووات‌ساعت"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour,ک‌وس,کیلووات-ساعت"

#: lib/unit.vala:159
msgid "British Thermal Units"
msgstr "یکاهای گرمای بریتانیایی"

#: lib/unit.vala:159
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU"

#: lib/unit.vala:160
msgid "Calories"
msgstr "کالری"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "calories,calorie,cal,کالری"

#: lib/unit.vala:161
msgid "Kilocalories"
msgstr "کیلوکالری"

#: lib/unit.vala:161
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilocalories,kilocalorie,kcal"
msgstr "کیلوکالری,ک‌ک,kilocalories,kilocalorie,kcal"

#: lib/unit.vala:162
msgid "Ergs"
msgstr "بسیار"

#: lib/unit.vala:162
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "ergs,erg,ارگ"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Electron Volts"
msgstr "ولت الکترون"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "electronvolt,electronvolts,ev,الکترون‌ولت"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Foot-Pounds"
msgstr "پا-پوند"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs,پا-پوند"

#: lib/unit.vala:165
msgid "Pascals"
msgstr "پاسکال"

#: lib/unit.vala:165
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "پاسکال,Pascal,pascal,Pa"

#: lib/unit.vala:166
msgid "Kilopascals"
msgstr "کیلوپاسکال"

#: lib/unit.vala:166
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "کیلوپاسکال,Kilopascal,kilopascal,kPa"

#: lib/unit.vala:167
msgid "Hectopascals"
msgstr "هکتوپاسکال"

#: lib/unit.vala:167
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "هکتوپاسکال,Hectopascal,hectopascal,hPa"

#: lib/unit.vala:168 src/poiCategories.js:228
msgid "Bars"
msgstr "نوشخانه‌ها"

#: lib/unit.vala:168
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "بار,Bar,bar"

#: lib/unit.vala:169
msgid "Standard Atmospheres"
msgstr "جو استاندارد"

#: lib/unit.vala:169
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr ""
"اتمسفر استاندارد,اتمسفراستاندارد,اتمسفر,Standard Atmosphere,Standard "
"atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"

#: lib/unit.vala:170
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "میلی‌متر جیوه"

#: lib/unit.vala:170
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimeter of Mercury,millimeter of mercury,mmHg"
msgstr ""
"میلیمتر جیوه,میلی‌متر جیوه,میلیمترجیوه, میلی‌مترجیوه,Millimetre of Mercury,"
"millimetre of mercury,mmHg"

#: lib/unit.vala:171
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "اینچ جیوه"

#: lib/unit.vala:171
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "اینچ جیوه,Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"

#: lib/unit.vala:172
msgid "Pounds per Square Inch"
msgstr "پوند بر اینچ مربّع"

#: lib/unit.vala:172
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr "پوند بر اینچ مربع,Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"

#: lib/unit.vala:183
msgid "Number Base"
msgstr "مبنای عدد"

#: search-provider/search-provider.vala:206
msgid "Open in Calculator"
msgstr "گشودن در ماشین‌حساب"

#: search-provider/search-provider.vala:239
msgid "Result copied"
msgstr "نتیجه رونوشت شد"

#: search-provider/search-provider.vala:240
msgid "Result was copied successfully"
msgstr "نتیجه با موفّقیت رونوشت شد"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:134
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp ../share/extensions/grid_polar.inx:9
#: ../share/ui/units.xml:57 src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51
msgid "Degrees"
msgstr "درجه"

#: src/buttons-advanced.vala:89
#, c-format
msgid "Angle Unit: %s"
msgstr "یکای زاویه: %s"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming, keyboard and conversion
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid ""
"Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard, "
"conversion)"
msgstr ""
"آغاز در حالت داده شده (ساده، پیش‌رفته، مالی، برنامه‌نویسی، صفحه‌کلید، تبدیل)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "حل معادله داده شده"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "شروع کردن با معادله داده شده"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:291
#, c-format
msgid "© 1986–%d The Calculator authors"
msgstr "‏© ۱۹۸۶-%Id نگارندگان ماشین‌حساب"

#: src/gnome-calculator.vala:301
msgid "Exchange Rate Data Providers"
msgstr "فراهم کنندگان داده‌های نرخ تبادل"

#: src/gnome-calculator.vala:301
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "داده‌های نرخ تبادل از سوی %s"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Close All?"
msgstr "بستن همه؟"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید همهٔ پنجره‌های باز را ببندید؟"

#: src/gnome-calculator.vala:311
msgid "Close _All"
msgstr "خروج _همه"

#: src/math-display.vala:694
msgid "Defined Functions"
msgstr "توابع تعریفی"

#: src/math-display.vala:742
msgid "Built-in Keywords"
msgstr "کلیدواژگان توکار"

#: src/math-display.vala:794
msgid "Defined Currencies"
msgstr "ارزهای تعریفی"

#: src/math-display.vala:843
msgid "Defined Variables"
msgstr "متغیّرهای تعریف‌شده"

#: src/math-function-popover.vala:185
msgid "Can not use defined variable or constant names"
msgstr "نمی‌توان از نام ثابت‌ها یا متغیّرهای تعریف شده استفاده کرد"

#: src/math-function-popover.vala:189
msgid "Can not use built-in function or operator names"
msgstr "نمی‌توان از نام عملگرها یا تابع‌های توکار استفاده کرد"

#: src/math-function-popover.vala:192
msgid "Function name can not start with a digit"
msgstr "نام تابع نمی‌تواند با رقم آغاز شود"

#: src/math-function-popover.vala:195
msgid "Function name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "نام تابع تنها می‌تواند رقم، حرف و زیرخط داشته باشد"

#: src/math-preferences.vala:175
msgid "Currency Code"
msgstr "کد ارز"

#: src/math-preferences.vala:177
msgid "Currency Name"
msgstr "نام ارز"

#: src/math-variable-popover.vala:216
msgid "Can not use defined function or operator names"
msgstr "نمی‌توان از نام عملگرها یا تابع‌های تعریف شده استفاده کرد"

#: src/math-variable-popover.vala:219
msgid "Can not use built-in variable or constant names"
msgstr "نمی‌توان از نام ثابت‌ها یا متغیّرهای توکار استفاده کرد"

#: src/math-variable-popover.vala:222
msgid "Variable name can not start with a digit"
msgstr "نام متغیّر نمی‌تواند با رقم آغاز شود"

#: src/math-variable-popover.vala:225
msgid "Variable name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "نام متغیّر تنها می‌تواند رقم، حرف و زیرخط داشته باشد"

#: src/math-window.vala:149 src/ui/math-window.blp:152
msgid "Financial"
msgstr "مالی"

#: src/math-window.vala:167
msgid "Conversion"
msgstr "تبدیل"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the clear button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:76 src/ui/buttons-basic.blp:21
#: src/ui/buttons-conversion.blp:21 src/ui/buttons-financial.blp:76
#: src/ui/buttons-programming.blp:1373 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "پاک کردن نمایشگر [Escape]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:92 src/ui/buttons-basic.blp:37
#: src/ui/buttons-financial.blp:92 src/ui/buttons-programming.blp:1389
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "حالت بالانویس [Ctrl]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:109 src/ui/buttons-basic.blp:54
#: src/ui/buttons-financial.blp:109 src/ui/buttons-programming.blp:1406
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "حالت زیرنویس [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:303 src/ui/buttons-basic.blp:248
#: src/ui/buttons-financial.blp:303 src/ui/buttons-programming.blp:1708
msgid "Variables and Constants"
msgstr "متغیّرها و ثابت‌ها"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:320 src/ui/buttons-basic.blp:265
#: src/ui/buttons-financial.blp:320 src/ui/buttons-programming.blp:1725
#: src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "توابع اضافی"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:336 src/ui/buttons-basic.blp:281
#: src/ui/buttons-financial.blp:336 src/ui/buttons-programming.blp:1741
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "تقسیم [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:353 src/ui/buttons-basic.blp:298
#: src/ui/buttons-financial.blp:353 src/ui/buttons-programming.blp:1758
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "ضرب [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:370 src/ui/buttons-basic.blp:315
#: src/ui/buttons-financial.blp:370 src/ui/buttons-programming.blp:1775
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "تفریق [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:386 src/ui/buttons-basic.blp:331
#: src/ui/buttons-financial.blp:386 src/ui/buttons-programming.blp:1791
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "جمع [+]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:420 src/ui/buttons-basic.blp:365
#: src/ui/buttons-financial.blp:420 src/ui/buttons-programming.blp:1825
#: src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "درصد [%]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:437 src/ui/buttons-basic.blp:382
#: src/ui/buttons-financial.blp:437 src/ui/buttons-programming.blp:1842
msgid "Group [()]"
msgstr "گروه [()]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/ui/buttons-advanced.blp:453 src/ui/buttons-basic.blp:398
#: src/ui/buttons-financial.blp:453 src/ui/buttons-programming.blp:1858
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#: src/ui/buttons-advanced.blp:483 src/ui/buttons-financial.blp:483
#: src/ui/buttons-programming.blp:1888
msgid "Inverse Modifier [Shift]"
msgstr "معکوس کننده [تبدیل]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:742 src/ui/buttons-financial.blp:520
#: src/ui/buttons-programming.blp:2107
msgid "Square Root [Ctrl+R]"
msgstr "ریشهٔ مربّع [مهار+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:760 src/ui/buttons-advanced.blp:827
#: src/ui/buttons-financial.blp:538 src/ui/buttons-programming.blp:2125
#: src/ui/buttons-programming.blp:2192 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "توان [^ یا **]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:782 src/ui/buttons-financial.blp:560
#: src/ui/buttons-programming.blp:2147
msgid "Nth Root"
msgstr "ریشهٔ nام"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:851 src/ui/buttons-financial.blp:585
#: src/ui/buttons-programming.blp:2216
msgid "Common Logarithm"
msgstr "لگاریتم رایج"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:868 src/ui/buttons-financial.blp:602
#: src/ui/buttons-programming.blp:2233
msgid "Base-10 Exponential"
msgstr "نمایی پایهٔ ۱۰"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:909 src/ui/buttons-financial.blp:643
msgid "Natural Exponential"
msgstr "نمایی طبیعی"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1020
msgid "Round [[]]"
msgstr "گرد [[]]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1041 src/ui/buttons-programming.blp:2406
msgid "Absolute Value [||]"
msgstr "قدر مطلق [||]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1062 src/ui/buttons-programming.blp:2427
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "فاکتوریل [!]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1133
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "یکّهٔ موهومی"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:37
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "تعویض یکاهای تبدیل"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:510
msgid "Degrees, Minutes, Seconds"
msgstr "درجه، دقیقه، ثانیه"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:533
msgid "Change Sign"
msgstr "تغییر علامت"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:544 src/ui/buttons-conversion.blp:569
msgid "Exchange Rate Details"
msgstr "جزییات نرخ تبادل"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:625
msgid "_Refresh Rates"
msgstr "نرخ‌های تبادل"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.blp:669 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:672 src/ui/buttons-financial.blp:887
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "عبارت ترکیبی"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:688 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Dbd"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:691 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "استهلاک با شیب مضاعف"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:707 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Translators: Title of Future Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:710 src/ui/buttons-financial.blp:927
#: src/ui/buttons-financial.blp:999 src/ui/buttons-financial.blp:1251
#: src/ui/buttons-financial.blp:1431 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "مقدار آینده"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.blp:726 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.blp:745 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Title of Periodic Payment dialog
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.blp:748 src/ui/buttons-financial.blp:1033
#: src/ui/buttons-financial.blp:1105 src/ui/buttons-financial.blp:1195
#: src/ui/buttons-financial.blp:1425 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "پرداخت دوره‌ای"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:764 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.blp:786 src/ui/buttons-financial.blp:921
#: src/ui/buttons-financial.blp:1039 src/ui/buttons-financial.blp:1145
#: src/ui/buttons-financial.blp:1201 src/ui/buttons-financial.blp:1217
#: src/ui/buttons-financial.blp:1437 src/buttons-financial.ui:1078
#: src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "نرخ بهره دوره‌ای"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:802 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:805 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "استهلاک خط مستقیم"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:821 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:824 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "استهلاک مجموع سنوات"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the financial term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:843 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "دوره مالی"

#: src/ui/buttons-financial.blp:858 src/ui/math-preferences.blp:78
msgid "Currency Conversion"
msgstr "تبدیل ارز"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Future Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Translators: Present Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Payment Period Dialog: Calculate button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.blp:905 src/ui/buttons-financial.blp:961
#: src/ui/buttons-financial.blp:1017 src/ui/buttons-financial.blp:1073
#: src/ui/buttons-financial.blp:1123 src/ui/buttons-financial.blp:1179
#: src/ui/buttons-financial.blp:1235 src/ui/buttons-financial.blp:1291
#: src/ui/buttons-financial.blp:1347 src/ui/buttons-financial.blp:1409
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "_محاسبه"

#. Translators: Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:916
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"تعداد دوره‌های ترکیبی که لازم است یک سرمایه‌گذاری با ارزش کنونی را افزایش دهد، "
"در یک نرخ بهره ثابت به ازای هر دوره ترکیبی، محاسبه می‌کند."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Double-Declining Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:943 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "استهلاک با شیب مضاعف"

#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:972
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"استهلاک مستمر یک دارایی را برای یک مدت معین، با استفاده از استهلاک با شیب "
"مظاعف محاسبه می‌کند."

#. Translators: Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1028
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"ارزش آتی یک سرمایه‌گذاری را بر اساس یک سری پرداخت‌های مساوی در یک نرخ بهره "
"دوره‌ای بر روی تعداد دوره‌های پرداخت در مدت، محاسبه می‌کند."

#. Translators: Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1045 src/ui/buttons-financial.blp:1207
msgid "Number of Periods"
msgstr "تعداد دوره‌ها"

#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1084
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"مبلغ بازفروش یک محصول را، بر اساس هزینه محصول و حاشیه سود ناخالص مورد انتظار "
"محاسبه می‌کند."

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1134
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"میزان پرداخت دوره‌ای یک وام، که هر پرداخت در پایان یک دوره پرداخت، پرداخت شده "
"است را محاسبه می‌کند."

#. Translators: Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1190
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"ارزش کنونی یک سرمایه‌گذاری بر اساس یک سری پرداخت مساوی همراه با یک نرخ بهرهٔ "
"دوره‌ای بر روی تعداد دوره‌های پرداخت در مدت، محاسبه می‌کند."

#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1246
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"بهره دوره‌ای مورد نیاز برای افزایش یک سرمایه‌گذاری به ارزش آتی، بر روی دوره‌های "
"ترکیبی، محاسبه می‌کند."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Straight-Line Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1273 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "استهلاک خط مستقیم"

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1302
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"استهلاک خط مستقیم یک دارایی را برای یک دوره محاسبه می‌کند. روش استهلاک خط "
"مستقیم، هزینه استهلاک دارایی را به‌طور مساوی در عمر مفید دارایی تقسیم می‌کند. "
"زندگی مفید تعداد دوره‌هایی، معمولا سال، است که دارایی در طول آن مدت مستهلک "
"می‌شود."

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1313 src/ui/buttons-financial.blp:1369
msgid "Salvage"
msgstr "نجات"

#. Translators: Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1329
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "استهلاک مجموع سنوات"

#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1358
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"محاسبهٔ کمک‌هزینهٔ استهلاک دارایی برای دورهٔ زمانی مشخّص با استفاده از روش رقم "
"مجموع سال‌ها. این روش نرخ استهلاک را تسریع کرده به طوری که در نخستین دوره‌ها "
"هزینهٔ استهلاک بیش‌تر از دوره‌های بعدی خواهد بود. عمر مفید تعداد دوره‌هایی "
"معمولاً به سال است که دارایی طی آن مستهلک می‌شود."

#. Translators: Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1420
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."

#: src/ui/buttons-programming.blp:1904
msgid "Bitwise AND"
msgstr "عملگر بیتی AND"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1922
msgid "Bitwise NAND"
msgstr "عملگر بیتی NAND"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1941
msgid "Bitwise OR"
msgstr "‏«یا»ی بیتی"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1959
msgid "Bitwise NOR"
msgstr "عملگر بیتی NOR"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1977
msgid "Bitwise NOT"
msgstr "عملگر بیتی NOT"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1995
msgid "Bitwise Exclusive OR"
msgstr "عملگر بیتی XOR"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2013
msgid "Bitwise Exclusive NOR"
msgstr "عملگر بیتی XNOR"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2031
msgid "Left Shift [<<]"
msgstr "جابه‌جایی به چپ ‪[<<]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2049
msgid "Right Shift [>>]"
msgstr "جابه‌جایی به راست ‪[>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2067
msgid "Unsigned Right Shift [>>>]"
msgstr "جابه‌جایی به راست بدون علامت ‪[>>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2257
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "لگاریتم دودویی"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2274
msgid "Base-2 Exponential"
msgstr "نمایی پایهٔ ۲"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2364
msgid "Ceiling [Ctrl+[]]"
msgstr "سقف [مهار+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2385
msgid "Floor [Alt+[]]"
msgstr "کف [دگرساز+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2449
msgid "Change Base"
msgstr "تغییر مبنا"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2468
msgid "Change Word Size"
msgstr "تغییر اندازهٔ واژه"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_fa.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.blp:2486 src/ui/buttons-programming.blp:2504
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "درج کد نویسه"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2546
msgid "Unicode Code Point"
msgstr "نقطهٔ کد یونی‌کد"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2547
msgid "UTF-8 Encoding"
msgstr "کدگذاری UTF-8"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2548
msgid "UTF-16 Encoding"
msgstr "کدگذاری UTF-16"

#: src/ui/math-converter.blp:119
msgid "Exchange Rates Not Loaded"
msgstr "نرخ‌های تبادل بار نشدند"

#: src/ui/math-converter.blp:122
msgid ""
"<a href=\"r:///\">Refresh rates</a> or change refresh interval in preferences"
msgstr "<a href=\"r:///\">نرخ‌های تبادل</a> یا تغییر دورهٔ نوسازی در ترجیحات"

#: src/ui/math-function-popover.blp:48
msgid "Function name"
msgstr "نام تابع"

#: src/ui/math-function-popover.blp:57
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "گزینش تعداد شناسه‌ها"

#: src/ui/math-function-popover.blp:62
msgid "Add function"
msgstr "افزودن تابع"

#: src/ui/math-preferences.blp:11
msgid "Favorite Currencies"
msgstr "ارزهای برگزیده"

#: src/ui/math-preferences.blp:20
msgid "Search currencies"
msgstr "جست‌وجوی ارزها"

#: src/ui/math-preferences.blp:49
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "_تعداد اعشارها"

#: src/ui/math-preferences.blp:57
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "_صفرهای انتهایی"

#: src/ui/math-preferences.blp:62
msgid "_Thousands Separators"
msgstr "جداساز _هزارها"

#: src/ui/math-preferences.blp:67
msgid "_Angle Units"
msgstr "یکاهای _زاویه"

#: src/ui/math-preferences.blp:72
msgid "_Word Size"
msgstr "اندازهٔ _واژه"

#: src/ui/math-preferences.blp:81
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "دورهٔ نوسازی _نرخ تبادلی"

#: src/ui/math-preferences.blp:86
msgid "_Currency Display"
msgstr "_نمایش ارز"

#: src/ui/math-preferences.blp:91
msgid "_Show Currencies in Auto-Completion List"
msgstr "_نمایش ارزها در سیاههٔ تکمیل خودکار"

#: src/ui/math-preferences.blp:97
msgid "Favorite Only"
msgstr "تنها برگزیده‌ها"

#: src/ui/math-preferences.blp:104
msgid "_Favorite Currencies"
msgstr "ارزهای _برگزیده"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open a New Window"
msgstr "گشودن پنجرهٔ جدید"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Window"
msgstr "بستن پنجرهٔ کنونی"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit the Application"
msgstr "ترک برنامه"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear History"
msgstr "پاک‌سازی تاریخچه"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switching Modes"
msgstr "تغییر حالت‌ها"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Basic Mode"
msgstr "تعویض به حالت ساده"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Advanced Mode"
msgstr "تعویض به حالت پیش‌رفته"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Financial Mode"
msgstr "تعویض به حالت مالی"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Programming Mode"
msgstr "تعویض به حالت برنامه‌نویسی"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "تعویض به حالت صفحه‌کلید"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode (alt.)"
msgstr "تعویض به حالت صفحه‌کلید (جایگزین)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Conversion Mode"
msgstr "تعویض به حالت تبدیل"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Programming Mode"
msgstr "حالت برنامه‌نویسی"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:92
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Binary"
msgstr "تغییر به دودویی"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Octal"
msgstr "تغییر به هشت‌هشتی"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:102
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Decimal"
msgstr "تغییر به ده‌دهی"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:107
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Hexadecimal"
msgstr "تعویض به شانزده‌شانزدهی‏"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:112
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Entry"
msgstr "ورودی صفحه‌کلید"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "ضرب (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "تقسیم (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square (²)"
msgstr "مربّع (²)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square Root (√)"
msgstr "ریشهٔ مربّع (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Inverse (⁻¹)"
msgstr "وارون (‪⁻¹‬)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Pi (π)"
msgstr "پی (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tau (τ)"
msgstr "تائو (τ)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Degree (°)"
msgstr "درجه (°)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:156 src/ui/math-shortcuts.blp:168
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Floor (⌊⌋)"
msgstr "کف (⌊⌋)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:162 src/ui/math-shortcuts.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Ceiling (⌈⌉)"
msgstr "سقف (⌈⌉)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Numbers in Scientific Format"
msgstr "ورود اعداد در قالب علمی"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Subscript Numbers"
msgstr "ورود شماره‌های زیرنویس"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Numbers"
msgstr "ورود اعداد بالانویس"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Minus Sign"
msgstr "ورود علامت منفی بالانویس"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Equation"
msgstr "معادله"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Equation"
msgstr "معادلهٔ پیشین"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Equation"
msgstr "معادلهٔ بعدی"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Display"
msgstr "پاک‌سازی نمایشگر"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Factorize"
msgstr "تجزیه"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:58
msgid "Variable name"
msgstr "نام متغیر"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:67
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "ذخیره مقدار در یک متغیر جدید یا موجود"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: src/ui/math-window.blp:19 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_مالی"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Programming menu label
#: src/ui/math-window.blp:25 src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "_برنامه‌نویسی"

#: src/ui/math-window.blp:31
msgid "_Keyboard"
msgstr "_صفحه‌کلید"

#: src/ui/math-window.blp:37
msgid "_Conversion"
msgstr "_تبدیل"

#: src/ui/math-window.blp:61
msgid "Result Format"
msgstr "قالب نتیجه"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:72
msgid "_Fixed"
msgstr "_ثابت"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:79
msgid "_Scientific"
msgstr "_علمی"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.blp:86
msgid "_Engineering"
msgstr "_مهندسی"

#: src/ui/math-window.blp:111
msgid "A_bout Calculator"
msgstr "_دربارهٔ ماشین‌حساب"

#: src/ui/math-window.blp:132
msgid "Mode Selection"
msgstr "گزینش حالت"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "ارز هدف"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
msgid "Fraction"
msgstr "کسر"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the root button
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "ریشه [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "شروع گروه [(]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "مقدار بولی OR"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "مقدار بولی AND"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "مقدار بولی NOT"

#: src/gdict-help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "دیگر"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s درجه"

#: src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s گرادیان"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s سال"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s روز"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s ساعت"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s دقیقه"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "نرخ _بهره‌ای دوره‌ای:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "مقدار آ_ینده:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2
msgid "C_ost:"
msgstr "_هزینه:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_پرداخت دوره‌ای:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_Term:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "مقدار آ_ینده:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "حالت زیرنویس [Alt]"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "بولیوار ونزوئلا"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "برگردان [Ctrl+Z]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "نماد علمی"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "فاکتوریل"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "درج نویسه"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "_قالب‌بندی عدد:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " in "

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "نمایش %Id رقم _اعشاری"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "لیتاس لیتوانی"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "لاتس لتونی"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "لیتر"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Argument --solve requires an equation to solve"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "آرگومان ناشناس «%s»"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_ماشین‌حساب"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "نمایش و مدیریت تقویم‌هایتان"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:12
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Calendar;Event;Reminder;تقویم;رویداد;یادآوری;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "گونهٔ نمای فعال"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "گونهٔ نمای پنجره فعال، مقدار پیش‌گزیده: نمای ماهانه"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "پیکربندی خدمت آب‌وهوا"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"این که گزارش‌های آب‌وهوا نشان داده شوند، موقعیت‌های خودکار استفاده شوند و یک "
"نام موقعیت"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی شبکهٔ هفته"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی کنونی شبکهٔ هفته"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "مدیریت زمان‌بندیتان"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"تقویم گنوم ابزاری شیک برای کمک به برنامه‌ریزی و مدیریت زمانبندیتان در روزها و "
"هفته‌های پیش روست که پر از دیدارها، قرارها، رویدادهای عمومی، برنامه‌های سفر یا "
"دیگر مشغله‌های زندگیست."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"ایجاد و مدیریت آسان بی‌شمار تقویم و رویداد با نمای سیاهه‌ای زمان‌بندی، جدول "
"زمانی هفتگی و نمای ماهانهٔ پایان‌ناپذیر."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"یکپارچه با جدیدترین فناوری‌ها و اصول طرّاحی گنوم،‌تقویم گنوم برای مدیریت شمار "
"زیاد رویدادها و یکپارچگی با دیگر برنامه‌ها، روی کارساز دادهٔ آزمون پس‌دادهٔ "
"اولوشون ساخته شده. می‌توانید تقویم‌هایی را از خدمت‌های تقویم برخط مختلف (چون "
"نکست‌کلود، تقویم گوگل و کارسازهای CalDAV یا WebDAV) افزوده تا قادرتان سازد "
"رویدادهایتان را میان افزاره‌ها و بن‌سازه‌های مختلف هم‌گام کنید. همچینن تقویم "
"گنوم از تقویم‌های برخط و محلّی پشتیبانی کرده تا بتوانید در هر جایی و هر زمانی، "
"هنگام سفر (یا فروپاشی تمدّن) از آن استفاده کنید."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Week view"
msgstr "نمای هفتگی"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:66
msgid "Month view"
msgstr "نمای ماهانه"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:70
msgid "Event editor"
msgstr "ویرایشگر رویداد"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1786 src/gui/gcal-event-popover.c:423
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1794
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1810
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "تقویم فقط خواندنی"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "نمایش تقویم"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "ویرایش تقویم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "تنظیمات تقویم"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:351
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "تقویم «%s» برداشته شد"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "ویرایش تقویم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "گشودن در  تنظیمات"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "نام تقویم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "_نمایش تقویم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
msgid "_Export Calendar"
msgstr "_برون‌ریزی تقویم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:89
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "_برداشتن تقویم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:180
msgid "Calendar URL"
msgstr "نشانی تقویم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:344
msgid "Export Calendar"
msgstr "برون‌ریزی تقویم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "ایجاد تقویمی محلی"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "وصل شدن به تقویمی برخط"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"نشانی‌های HTTPS، ‏CalDAV یا Webcal پشتیبانی می‌شوند. تقویم‌های برخطی که تنها "
"می‌توانند به دست فراهم‌کننده‌شان به‌روز شوند فقط خواندنی خواهند بود."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"اگر تقویم مربوط به یکی از حساب‌های برخطتان است، می‌توانید آن را از طریق <a "
"href=\"GOA\">تنظیمات حساب‌های برخط</a> بیفزایید."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "افزودن تقویم"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "نشانی‌ای که وارد کرده‌اید نامعتبر به نظر می‌رسد."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr "برای وصل شدن به این تقویم نیاز به نام کاربری و گذرواژه‌ای معتبر است."

#: src/gui/common/gcal-calendar-row.c:72
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "این تقویم نهفته است"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:298 js/ui/calendar.js:80
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "آ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:303 js/ui/calendar.js:82
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Remove Alarm"
msgstr "برداشتن هشدار"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$Iu روز و %2$Iu ساعت و %3$Iu دقیقه پیش"
msgstr[1] "‏%1$Iu روز و %2$Iu ساعت و %3$Iu دقیقه پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$Iu روز و %2$Iu ساعت و %3$Iu دقیقه پیش"
msgstr[1] "‏%1$Iu روز و %2$Iu ساعت و %3$Iu دقیقه پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "‏%1$Iu روز و %2$Iu ساعت و %3$Iu دقیقه پیش"
msgstr[1] "‏%1$Iu روز و %2$Iu ساعت و %3$Iu دقیقه پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "‏%1$Iu روز و %2$Iu ساعت و %3$Iu دقیقه پیش"
msgstr[1] "‏%1$Iu روز و %2$Iu ساعت و %3$Iu دقیقه پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "‏%1$Iu روز و %2$Iu ساعت پیش"
msgstr[1] "‏%1$Iu روز و %2$Iu ساعت پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "‏%1$Iu روز و %2$Iu ساعت پیش"
msgstr[1] "‏%1$Iu روز و %2$Iu ساعت پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "‏%1$Iu روز و %2$Iu دقیقه پیش"
msgstr[1] "‏%1$Iu روز و %2$Iu دقیقه پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "‏%1$Iu روز و %2$Iu دقیقه پیش"
msgstr[1] "‏%1$Iu روز و %2$Iu دقیقه پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "‏%1$Iu روز پیش"
msgstr[1] "‏%1$Iu روز پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "‏%1$Iu ساعت و %2$Iu دقیقه پیش"
msgstr[1] "‏%1$Iu ساعت و %2$Iu دقیقه پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "‏%1$Iu ساعت و %2$Iu دقیقه پیش"
msgstr[1] "‏%1$Iu ساعت و %2$Iu دقیقه پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "‏%1$Iu ساعت پیش"
msgstr[1] "‏%1$Iu ساعت پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "%1$Iu دقیقه پیش‏"
msgstr[1] "‏%1$Iu دقیقه پیش"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "زمان شروع رویداد"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.blp:29
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:25
msgid "Copy email"
msgstr "رونوشت از رایانامه"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.c:108
msgid "Delegated to: "
msgstr "واکذار کرده به: "

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.c:124
msgid "optional"
msgstr "اختیاری"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:68
msgid "Not responded"
msgstr "بدون پاسخ"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:112
#, c-format
msgid "%1$u accepted"
msgid_plural "%1$u accepted"
msgstr[0] "‏%1$Iu پذیرفته"
msgstr[1] "‏%1$Iu پذیرفته"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u maybe"
msgid_plural "%1$u maybe"
msgstr[0] "%1$Iu شاید"
msgstr[1] "‏%1$Iu شاید"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u declined"
msgid_plural "%1$u declined"
msgstr[0] "‏%1$Iu رد کرده"
msgstr[1] "‏%1$Iu رد کرده"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:115
#, c-format
msgid "%1$u delegated"
msgid_plural "%1$u delegated"
msgstr[0] "%1$Iu واگذار کرده"
msgstr[1] "‏%1$Iu واگذار کرده"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:116
#, c-format
msgid "%1$u not responded"
msgid_plural "%1$u not responded"
msgstr[0] "%1$Iu بدون پاسخ"
msgstr[1] "‏%1$Iu بدون پاسخ"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Date"
msgstr "ویرایش تاریخ"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "ویرایش تاریخ"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "ویرایش زمان"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "تغییر ناحیهٔ زمانی"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "ویرایش نام"

#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s ‏(%2$s)"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:38
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr "این رویداد در تقویمی فقط خواندنی است. نمی‌تواند ویراسته یا حذف شود."

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:89
msgid "_Delete Event"
msgstr "_حذف رویداد"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:709
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:29 src/qml/NewEvent.qml:379
msgid "Edit Event"
msgstr "ویرایش رویداد"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:38
msgid "Event start"
msgstr "آغاز رویداد"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:48
msgid "10 Minutes"
msgstr "۱۰ دقیقه"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:53
msgid "15 Minutes"
msgstr "۱۵ دقیقه"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:58
msgid "30 Minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:78
msgid "3 Days"
msgstr "۳ روز"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "_تمام روز"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "_بازهٔ زمانی"

#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: repeat = loop, tooltip text
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:60
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:1 src/Widgets/MPRISControls.vala:22
msgid "No Repeat"
msgstr "بدون تکرار"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "دوشنبه - جمعه"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:73
msgid "End Repeat"
msgstr "پایان تکرار"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:79
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:89
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "تعداد رخدادها"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "تاریخ پایان"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:103
msgid "End Repeat Date"
msgstr "تاریخ پایان تکرار"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:16
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:5
msgid "Search Locations"
msgstr "جست‌وجوی مکان‌ها"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "جست‌وجوی ناحیهٔ زمانی"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "خروج از تقویم گنوم"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "گشودن تقویم در تاریخ رد شده"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "گشودن تقویم با نمایش تاریخ رد شده"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "رونوشت © ۲۰۱۲-%Id نگارندگان تقویم"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>این رویداد بخشی از تقویمی فقط خواندنی است</b>\n"
"    نمی‌توانید تغییرش داده یا حذفش کنید."

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:71 src/gui/gcal-event-popover.c:593
msgid "Export Event"
msgstr "برون‌ریزی رویداد"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:98
msgid "No event notes"
msgstr "بدون یادداشت رویداد"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "امروز %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "فردا %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:170
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "دیروز %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:179
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%2$Id %1$s، %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:191
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%2$Id %1$s %3$Id، %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:220 src/gui/gcal-event-popover.c:334
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$Id %1$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:231 src/gui/gcal-event-popover.c:345
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%2$Id %1$s، %3$Id"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:265
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "امروز، %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:273
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "فردا، %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:281
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "دیروز، %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:290
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%2$Id %1$s، %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:305
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%2$Id %1$s %3$Id، %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:370
msgid "View Additional Details"
msgstr "دیدن جزییات اضافی"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:375
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "ویرایش جزییات اضافی"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"روی %s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:400 src/gui/gcal-event-widget.c:406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"در %s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:465
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a %Od %OB"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "خدمت ناشناخته"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:86
msgid "_Edit Details"
msgstr "_ویرایش جزییات"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:98
msgid "_Save Event"
msgstr "_ذخیرهٔ رویداد"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:189
msgid "from next Monday"
msgstr "از دوشنبهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:190
msgid "from next Tuesday"
msgstr "از سه‌شنبهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:191
msgid "from next Wednesday"
msgstr "از چهارشنبهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:192
msgid "from next Thursday"
msgstr "از پنج‌شنبهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:193
msgid "from next Friday"
msgstr "از آدینهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:194
msgid "from next Saturday"
msgstr "از شنبهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:195
msgid "from next Sunday"
msgstr "از یک‌شنبهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:200
msgid "to next Monday"
msgstr "تا دوشنبهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:201
msgid "to next Tuesday"
msgstr "تا سه‌شنبهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:202
msgid "to next Wednesday"
msgstr "تا چهارشنبهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:203
msgid "to next Thursday"
msgstr "تا پنج‌شنبهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:204
msgid "to next Friday"
msgstr "تا آدینهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:205
msgid "to next Saturday"
msgstr "تا شنبهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:206
msgid "to next Sunday"
msgstr "تا یکشنبهٔ بعدی"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:230
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "از امروز"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "از فردا"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "از دیروز"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "از %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "تا امروز"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:269
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "تا فردا"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "تا دیروز"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:291
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "تا %1$s %2$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:297
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "رویداد جدید برای %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "رویداد جدید برای امروز"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "رویداد جدید برای فردا"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:322
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "رویداد جدید برای دیروز"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:328
msgid "New Event next Monday"
msgstr "رویداد جدید برای دوشنبه"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:329
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "رویداد جدید برای سه‌شنبه"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:330
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "رویداد جدید برای چهارشنبه"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "رویداد جدید برای پنج‌شنبه"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:332
msgid "New Event next Friday"
msgstr "رویداد جدید برای آدینه"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:333
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "رویداد جدید برای شنبه"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:334
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "رویداد جدید برای یک‌شنبه"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:346
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "رویداد جدید برای %Id ژانویه"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:347
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "رویداد جدید برای %Id فوریه"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:348
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "رویداد جدید برای %Id مارس"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "رویداد جدید برای %Id آوریل"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:350
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "رویداد جدید برای %Id مه"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:351
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "رویداد جدید برای %Id ژوئن"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:352
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "رویداد جدید برای %Id ژوئیه"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:353
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "رویداد جدید برای %Id اوت"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:354
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "رویداد جدید برای %Id سپتامبر"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:355
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "رویداد جدید برای %Id اکتبر"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "رویداد جدید برای %Id نوامبر"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:357
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "رویداد جدید برای %Id دسامبر"

#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour.
#. * To avoid spurious line wrapping, use non-breaking space characters around the en dash.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:426
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "‏%1$s, ‏%2$s‏ – %3$s"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "جست‌وجوی رویدادها"

#: src/gui/gcal-search-button.c:179
#, c-format
msgid "One result found"
msgid_plural "%u results found"
msgstr[0] "%Iu نتیجه پیدا شد"
msgstr[1] "‏%Iu نتیجه پیدا شد"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "همگام‌سازی تقویم‌های دوردست"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "نمایش آب‌وهوا"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "جست‌وجوی مکان‌ها"

#: src/gui/gcal-window.blp:126
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "انداختن پرونده‌های رویداد برای درون‌ریزی"

#: src/gui/gcal-window.blp:209
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: src/gui/gcal-window.blp:224 panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:45
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "م_اه"

#: src/gui/gcal-window.blp:238
msgid "_Week"
msgstr "_هفته"

#: src/gui/gcal-window.blp:251
msgid "_Agenda"
msgstr "_دستور کار"

#: src/gui/gcal-window.blp:306
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "افزودن رویداد"

#: src/gui/gcal-window.blp:312
msgid "Manage Calendars"
msgstr "مدیریت تقویم‌ها"

#: src/gui/gcal-window.blp:372
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_همگام‌سازی تقویم‌ها"

#: src/gui/gcal-window.blp:379
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "_تنظیمات تاریخ و زمان…"

#: src/gui/gcal-window.blp:384
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "حساب‌های _برخط…"

#: src/gui/gcal-window.blp:404
msgid "_About Calendar"
msgstr "_دربارهٔ تقویم"

#: src/gui/gcal-window.c:245
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:208
msgid "Previous Week"
msgstr "هفتهٔ پیش"

#: src/gui/gcal-window.c:247
msgid "Previous Month"
msgstr "ماه پیش"

#: src/gui/gcal-window.c:276
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:218
msgid "Next Week"
msgstr "هفتهٔ بعد"

#: src/gui/gcal-window.c:278
msgid "Next Month"
msgstr "ماه بعد"

#: src/gui/gcal-window.c:404 src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "دستور کار"

#: src/gui/gcal-window.c:979
msgid "Another event deleted"
msgstr "رویدادی دیگر حذف شد"

#: src/gui/gcal-window.c:979
msgid "Event deleted"
msgstr "رویداد حذف شد"

#: src/gui/gcal-window.c:1044
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "نتوانست برخی پرونده‌ها را درون بریزد: پروندهٔ ICS نبودند"

#: src/gui/gcal-window.c:1049
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "نتوانست «%s» را درون بریزد: پروندهٔ ICS نبود"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "درون‌ریزی پرونده…"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "درون‌ریزی %Id تقویم"
msgstr[1] "درون‌ریزی %Id تقویم"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "آرگومان تابع بد"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "شکست در تخصیص شی جدید به حافظه"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "پرونده بدریخت، نامعتبر یا خراب شده است"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "شکست در تجزیهٔ محتوای تقویم"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "یک پروندهٔ آی‌کلندر (‪.ics‬) نیست"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "گشودن فهرست اصلی"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "تغییر وضعیت نوار کناری"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "مدیریت تقویم‌ها"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "همگام‌سازی تقویم‌ها"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "نمایش راهنما"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "پس‌روی"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "پیش‌روی"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Today"
msgstr "نمایش امروز"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Next View"
msgstr "نمای بعدی"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Previous View"
msgstr "نمای پیشین"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "View"
msgstr "نما"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Month View"
msgstr "نمای ماه"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:92
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Week View"
msgstr "نمای هفته"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.blp:27
#: plugins/upcoming-events/event-list.ui:26
msgid "No events"
msgstr "بدون رویداد"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "در دست اقدام"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:56
msgid "New Event…"
msgstr "رویداد جدید…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:479
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "‏%Id رویداد دیگر"
msgstr[1] "‏%Id رویداد دیگر"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:241
msgid "Hide Additional Events"
msgstr "نهفتن جزییات اضافی"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:243
msgid "Show Additional Events"
msgstr "نمایش جزییات اضافی"

#: src/utils/gcal-utils.c:1209
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "تغییر چندین رویداد؟"

#: src/utils/gcal-utils.c:1210
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"رویدادی که می‌خواهید ویرایش کنید تکرار می‌شود. تغییراتی که انتخاب کرده‌اید باید "
"اعمال شود به:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1214
msgid "_Only This Event"
msgstr "_فقط این رویداد"

#: src/utils/gcal-utils.c:1220
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "_رویدادهای بعدی"

#: src/utils/gcal-utils.c:1223
msgid "_All Events"
msgstr "_همهٔ رویدادها"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1326
msgid "BlueJeans"
msgstr "بلوجینز"

#: src/utils/gcal-utils.c:1327 src/utils/gcal-utils.c:1328
msgid "BigBlueButton"
msgstr "بیگ‌بلوباتن"

#: src/utils/gcal-utils.c:1329
msgid "Google Meet"
msgstr "میت گوگل"

#: src/utils/gcal-utils.c:1330 src/utils/gcal-utils.c:1331
msgid "Jitsi"
msgstr "جیتسی"

#: src/utils/gcal-utils.c:1332
msgid "Uber Conference"
msgstr "همایش اوبر"

#: src/utils/gcal-utils.c:1333
msgid "GNOME Meet"
msgstr "ملاقات گنوم"

#: src/utils/gcal-utils.c:1334
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "تیمز مایکروسافت"

#: src/utils/gcal-utils.c:1335
msgid "Whereby"
msgstr "وربای"

#: src/utils/gcal-utils.c:1336
msgid "Webex"
msgstr "وبِکس"

#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1340
msgid "View Map"
msgstr "دیدن نقشه"

#: src/utils/gcal-utils.c:1341
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "اوپن‌استریت‌مپ"

#: src/utils/gcal-utils.c:1344
msgid "Bing Maps"
msgstr "نقشه‌های بینگ"

#: src/gpm-statistics.c:86 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:30
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1747
msgid "1 week"
msgstr "۱ هفته"

#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_fa.po (phosh master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An all day event
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:122
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:159
msgid "All day"
msgstr "تمام روز"

#: src/cui-call.c:336 src/cui-call.c:310
msgid "Call active"
msgstr "تماس فعّال"

#: src/cui-call.c:338 src/cui-call.c:312
msgid "Call held"
msgstr "تماس منتظر"

#: src/cui-call.c:364
msgid "SIP Voice"
msgstr "صوتی سیپ"

#: src/cui-call-display.c:102 src/cui-call-display.c:100
msgid "Accepting call…"
msgstr "پذیرفتن تماس…"

#: src/cui-call-display.c:117 src/cui-call-display.c:115
msgid "Hanging up…"
msgstr "قطع کردن…"

#: src/cui-call-display.ui:28
msgid "Incoming phone call"
msgstr "تماس تلفنی ورودی"

#: src/cui-call-display.ui:226
msgid "Add call"
msgstr "افزودن تماس"

#: src/cui-call-display.ui:318
msgid "Dial Pad"
msgstr "صفحهٔ شماره‌گیری"

#: src/cui-dialpad.ui:25
msgid "Type a phone number"
msgstr "نوشتن یک شماره تلفن"

#: src/cui-dialpad.ui:49
msgid "Call that phone number"
msgstr "تماس با این شماره تلفن"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:21
msgid "This call is not encrypted"
msgstr "این تماس رمزگذاری نشده"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:42
msgid "This call is encrypted"
msgstr "این تماس رمزگذاری شده"

#: src/hdy-keypad-button.c:239
msgid "Show symbols"
msgstr "نمایش نمادها"

#: data/character_dialog.ui:63
msgid "_Copy Character"
msgstr "_رونوشت از نویسه"

#: data/character_dialog.ui:98
msgid "_See Also"
msgstr "_همچنین ببینید"

#: data/sidebar.ui:35
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "شکلک‌ها و احساسات"

#: data/sidebar.ui:43
msgid "People & Body"
msgstr "افراد و بدن"

#: data/sidebar.ui:51 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "حیوانات و طبعیت"

#: data/sidebar.ui:59 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "غذا و نوشیدنی"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "حروف و نشانه‌ها"

#: data/sidebar.ui:122
msgid "Punctuation"
msgstr "نقطه‌گذاری"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_fa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: data/sidebar.ui:170 memorizetoolbar.py:44 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "حروف"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "_دربارهٔ نویسه‌ها"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4 src/main.js:58 src/window.js:165
#: C/tips-specialchars.page:48 ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:50
msgid "Characters"
msgstr "نویسه‌ها"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "جست‌وجوی نویسه‌ها"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "نویسهٔ اخیری نیست"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "اگر از نویسه‌ها استفاده کنید، این‌جا ظاهر می‌شوند"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "برنامهٔ نقشهٔ نویسه‌ها"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"نویسه‌ها ابزاری ساده برای یافتن و درج نویسه‌های غیرمعمول است. این ابزار به شما "
"امکان یافتن سریع نویسه‌ای که به دنبالش هستید را با جست‌وجو برای کلیدواژگان "
"می‌دهد."

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید نویسه‌ها را بر اساس دسته‌بندی‌هایی چون نقطه‌گذاری، نگاره‌ها و… "
"بیابید."

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "ابزاری برای یافتن و درج نویسه‌های غیرمعمول"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr ""
"characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;نویسه‌ها;"
"یونیکد;یونی‌کد;ریاضی;حروف;شکلک;نقطه‌گذاری;نمادها;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "بیشینهٔ نویسه‌های اخیر"

#: src/characterDialog.js:95 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "نام نویسهٔ ناشناخته"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:120
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s در %s وجود ندارد"

#: src/characterDialog.js:151
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "نویسه به تخته‌گیره رونوشت شد"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "نویسه رونوشت شد"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "نویسه با موفّقیت رونوشت شد"

#: src/sidebarRow.js:72
#, javascript-format
msgid "%s Sidebar Row"
msgstr "%s ردیف کناری"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:104
msgid "Emoticons"
msgstr "شکلک‌ها"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "شطرنج گنوم"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "بازی کلاسیک دونفرهٔ شطرنج"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"شطرنج گنوم یک بازی سادهٔ شطرنج است. می‌توانید مقابل دوستی در رایانه‌تان یا در "
"سه سطح دشواری مختلف در مقابل رایانه‌تان بازی کنید."

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"هوادارن شطرنج رایانه‌ای، سازگاری شطرنج گنوم با تقریباً تمام موتورهای شطرنج "
"رایانه‌ای نوین و قابلیتش در تشخیص چندین موتور محبوب در صورت نصب بودن را "
"خواهند ستود."

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:3 data/chess-window.ui:59
#: src/gnome-chess.vala:1189 src/gnome-chess.vala:1519
msgid "Chess"
msgstr "شطرنج"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "بازی شطرنج"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "بازی;استراتژی;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "تم مورد استفاده برای مهره‌ها"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "پرچمی برای فعال کردن راهنمای حرکت"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "پرچمی برای فعال کردن شماره‌گذاری صفحه"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "شاخهٔ گشودن گفت‌وگوی ذخیرهٔ بازی"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "شاخهٔ گشودن گفت‌وگوی بازیابی بازی"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "قالب نمایش حرکات"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "آن‌سوی صفحه که در جلو است"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "طول بازی به ثانیه (صفر برای عدم محدودیت)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "گونهٔ ساعت (ساده/فیشر/برونشتین)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "افزایش زمان‌سنج مطابق با گونهٔ ساعت تنظیم شد (کمینه ۱ ثانیه)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "سمت صفحه برای بازی"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "آخرین سمتی که بازیکن بازی کرده"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"هنگام بازی لازم است-چرا که روی جایگزین تنظیم شده. باید فقط روی سیاه یا سفید "
"تنظیم شود."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "بازیکن رقیب"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"می‌تواند «انسان» (بازی در برابر بازیکن انسانی دیگر)، «» (استفاده از نخستین "
"موتور شطرنج دردسترس) یا نام موتور خاصی برای بازی دربرابر آن باشد"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"

#: data/chess-window.ui:7 src/blueprints/menu-button.blp:7
msgid "_New Game…"
msgstr "بازی _جدید…"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "_گشودن بازی…"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "_ذخیرهٔ بازی به عنوان…"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "_واگذاری بازی"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "_دربارهٔ شطرنج"

#: data/chess-window.ui:68
msgid "Undo Move"
msgstr "برگردان جابه‌جایی"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:135
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "پسروی به آغاز بازی"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:152
msgid "Show Previous Move"
msgstr "نمایش حرکت پیشین"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:169
#| msgid "Show the next move"
msgid "Show Next Move"
msgstr "نمایش حرکت بعدی"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:186
msgid "Show Current Move"
msgstr "نمایش حرکت کنونی"

#: data/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Game"
msgstr "آغاز بازی جدید"

#: data/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Saved Game"
msgstr "گشودن بازی ذخیره شده"

#: data/help-overlay.ui:27 data/ui/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause Game"
msgstr "مکث بازی"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game"
msgstr "ذخیرهٔ بازی"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game As…"
msgstr "ذخیرهٔ بازی به عنوان…"

#: data/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Move"
msgstr "برگردان جابه‌جایی"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "پسروی به آغاز بازی"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Previous Move"
msgstr "نمایش حرکت پیشین"

#: data/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Next Move"
msgstr "نمایش حرکت بعدی"

#: data/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Last Move"
msgstr "نمایش آخرین حرکت"

#: data/new-game-dialog.ui:43
msgid "_Opposing Player"
msgstr "بازیکن _رقیب"

#: data/new-game-dialog.ui:49
msgid "_Play As"
msgstr "_بازی به عنوان"

#: data/new-game-dialog.ui:63
msgid "_Difficulty"
msgstr "_دشواری"

#: data/new-game-dialog.ui:82
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "استفاده از محدودیت _زمانی"

#: data/new-game-dialog.ui:94
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "_دقیقه برای هر طرف"

#: data/new-game-dialog.ui:115
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "_افزایش به ثانیه"

#: data/new-game-dialog.ui:136
msgid "Clock _Type"
msgstr "_گونهٔ ساعت"

#: data/preferences-dialog.ui:14
msgid "_Board Orientation"
msgstr "_جهت صفحه‌"

#: data/preferences-dialog.ui:28
msgid "_Move Format"
msgstr "_قالب حرکت"

#: data/preferences-dialog.ui:42
msgid "_Piece Style"
msgstr "_سبک مهره"

#: data/preferences-dialog.ui:56
msgid "Board _Numbering"
msgstr "_شماره‌گذاری صفحه"

#: data/preferences-dialog.ui:68
msgid "Move _Hints"
msgstr "راهنمای _حرکات"

#: data/promotion-type-selector.ui:6
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "گزینش گونهٔ ترفیع"

#: data/promotion-type-selector.ui:34
msgid "_Queen"
msgstr "_وزیر"

#: data/promotion-type-selector.ui:70
msgid "_Knight"
msgstr "_اسب"

#: data/promotion-type-selector.ui:106
msgid "_Rook"
msgstr "رُ_خ"

#: data/promotion-type-selector.ui:142
msgid "_Bishop"
msgstr "_فیل"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "شکست در بار گردن PGN: حرکت %s نامعتبر است."

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "%s نامعتبر: %s در PGN زمان‌سنج را روی بی‌نهایت تنظیم می‌کند."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "گونهٔ ساعت نامعتبر در PGN: %s. از یک ساعت ساده استفاده می‌شود."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "افزایش زمان‌سنج نامعتبر در PGN: %s. از یک ساعت ساده استفاده می‌شود."

#: src/chess-window.vala:128
msgid "Unpause the game"
msgstr "رفع مکث بازی"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:314
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:316
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:318
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:320
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:322
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:324
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:326
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:328
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:330
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:332
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:334
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:336
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:338
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "اسب سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:340
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "اسب سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:342
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "اسب سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:344
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "اسب سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:346
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "اسب سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:348
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "اسب سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:350
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "فیل سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:352
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "فیل سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:354
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "فیل سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:356
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "فیل سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:358
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "فیل سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:360
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "فیل سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:362
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "وزیر سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:364
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "وزیر سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:366
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "وزیر سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:368
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "وزیر سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:370
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "وزیر سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:372
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "وزیر سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:374
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "شاه سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:376
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "شاه سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:378
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "شاه سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:380
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "شاه سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:382
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "شاه سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:384
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "شاه سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:386
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:388
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:390
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:392
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:394
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:396
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:398
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:400
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:402
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:404
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:406
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:408
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:410
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "اسب سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:412
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "اسب سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:414
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "اسب سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:416
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "اسب سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:418
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "اسب سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:420
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "اسب سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:422
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "فیل سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:424
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "فیل سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:426
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "فیل سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:428
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "فیل سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:430
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "فیل سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:432
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "فیل سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:434
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "وزیر سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:436
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "وزیر سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:438
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "وزیر سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:440
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "وزیر سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:442
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "وزیر سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:444
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "وزیر سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:446
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "شاه سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:448
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "شاه سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:450
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "شاه سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:452
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "شاه سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:454
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "شاه سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:456
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "شاه سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

#: src/chess-window.vala:465
msgid "White castles kingside"
msgstr "قلعهٔ سفید سمت شاه"

#: src/chess-window.vala:467
msgid "White castles queenside"
msgstr "قلعهٔ سفید سمت وزیر"

#: src/chess-window.vala:469
msgid "Black castles kingside"
msgstr "قلعهٔ سیاه سمت شاه"

#: src/chess-window.vala:471
msgid "Black castles queenside"
msgstr "قلعهٔ سیاه سمت وزیر"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:493
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را هنگام گذر گرفت"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:497
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را هنگام گذر گرفت"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/chess-window.vala:531
msgid "Game Start"
msgstr "شروع بازی"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:180
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "شطرنج گنوم تنها می‌تواند یک PGN در هر زمان بگشاید."

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:457
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr "هیچ موتور شطرنجی نصب نشده. نمی‌توانید در برابر رایانه بازی کنید."

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:800
msgid "White is in Check"
msgstr "سفید کیش است"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:803
msgid "Black is in Check"
msgstr "سیاه کیش است"

#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:809
msgid "White to Move"
msgstr "نوبت سفید"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:812
msgid "White is Thinking…"
msgstr "سفید در حال فکر…"

#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:818
msgid "Black to Move"
msgstr "نوبت سیاه"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:821
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "سیاه در حال فکر…"

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:832
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr "سیاه، سرباز سفید را <span font_style='italic'>هنگام گذر</span> گرفت."

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:835
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr "سفید، سرباز سیاه را <span font_style='italic'>هنگام گذر</span> گرفت."

#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:853
msgid "White Wins"
msgstr "سفید بُرد"

#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:858
msgid "Black Wins"
msgstr "سیاه بُرد"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:863
msgid "Game is Drawn"
msgstr "بازی مساوی شد"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:881
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "رقیب کیش است و نمی‌تواند حرکت کند."

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:884
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "رقیب کیش است و نمی‌تواند حرکت کند."

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:890
msgid "Player cannot move."
msgstr "بازیکن نمی‌تواند حرکت کند."

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:894
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "مهره‌ای گرفته نشد یا سرباز در پنجاه حرکت اخیر حرکت نکرده است."

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:898
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr "مهره‌ای گرفته نشد یا سرباز در ۷۵ حرکت اخیر حرکت نکرده است."

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:903
msgid "Black has run out of time."
msgstr "زمان سیاه تمام شد."

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:906
msgid "White has run out of time."
msgstr "زمان سفید تمام شد."

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:912
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد."

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:916
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "وضعیت مشابه صفحه پنج بار اتفاق افتاد."

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:920
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "هیچ‌کدام از بازیکنان نمی‌توانند کیش و مات کنند."

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:925
msgid "Black has resigned."
msgstr "سیاه بازی را واگذار کرد."

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:928
msgid "White has resigned."
msgstr "سفید بازی را واگذار کرد."

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:934
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "بازی ترک شد."

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:939
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "گزارش بازی می‌گوید بازیکنی مرده!"

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:944
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "بازیکن رایانه‌ای گیج شده است. بازی نمی‌تواند ادامه یابد."

#: src/gnome-chess.vala:969
msgid "Save Game?"
msgstr "ذخیرهٔ بازی؟"

#: src/gnome-chess.vala:975
msgid "_Abandon Game"
msgstr "_رها کردن بازی"

#: src/gnome-chess.vala:976
msgid "Save game for later"
msgstr "ذخیرهٔ بازی برای بعد"

#: src/gnome-chess.vala:982
msgid "_Discard Game"
msgstr "_دور ریختن بازی"

#: src/gnome-chess.vala:983
msgid "Save game log"
msgstr "ذخیرهٔ گزارش بازی"

#: src/gnome-chess.vala:1017
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "مایلید اعلام تساوی کنید؟"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1023
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"ممکن است درخواست تساوی دهید چرا که پنجاه حرکت بدون گرفتن یا ارتقای سرباز "
"گذشته. (همچنان ممکن است بازیکن رایانه‌ای بخواهد به رغم انتخابتان در ادامهٔ "
"بازی، درخواست تساوی دهد)"

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1028
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"ممکن است درخواست تساوی دهید چرا که وضعیت فعلی صفحه، سه بار تکرار شده. "
"(همچنان ممکن است بازیکن رایانه‌ای بخواهد به رغم انتخابتان در ادامهٔ بازی، "
"درخواست تساوی دهد)"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1035 src/gnome-chess.vala:1065
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_ادامهٔ بازی"

#: src/gnome-chess.vala:1036
msgid "_Claim Draw"
msgstr "اعلام _تساوی"

#: src/gnome-chess.vala:1052
msgid "By starting a new game now, unsaved progress would be lost."
msgstr "با آغاز بازی جدید، پیشرفت ذخیره نشده از دست خواهد رفت."

#: src/gnome-chess.vala:1062
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید بازی را واگذار کنید؟"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1064
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"در صورتی که می‌خواهید بازی را به عنوان پیشینه‌ای از باختتان ذخیره کنید، منطقی "
"است."

#: src/gnome-chess.vala:1066
msgid "_Resign"
msgstr "_واگذاری بازی"

#: src/gnome-chess.vala:1236
msgid "Error Loading PGN File"
msgstr "خطا در بار کردن پروندهٔ PGN"

#: src/gnome-chess.vala:1237
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "به نظر یک بازی PGN معتبر نمی‌رسد."

#: src/gnome-chess.vala:1245
msgid "Invalid Move"
msgstr "حرکت نامعتبر"

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1269
msgid "Save Chess Game"
msgstr "ذخیرهٔ بازی شطرنج"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1293
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "بازی شطرنج بی‌نام"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:1299 src/gnome-chess.vala:1391
msgid "PGN files"
msgstr "پرونده‌های PGN"

#: src/gnome-chess.vala:1336
msgid "Save Error"
msgstr "خطای ذخیره"

#: src/gnome-chess.vala:1337
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "ناتوانی در ذخیرهٔ بازی: %s"

#: src/gnome-chess.vala:1377
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "پیش از بار کردن بازی جدید، این بازی ذخیره شود؟"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1385
msgid "Load Chess Game"
msgstr "بارگیری بازی شطرنج"

#: src/preferences.vala:217
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "سمت سفید"

#: src/preferences.vala:219
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "سمت سیاه"

#: src/preferences.vala:221
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "سمت انسان"

#: src/preferences.vala:223
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "بازیکن فعلی"

#: src/preferences.vala:276
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "انسان"

#: src/preferences.vala:278
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "جبری استاندارد"

#: src/preferences.vala:280
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "جبری طولانی"

#: src/preferences.vala:282
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "پیکر کوچک"

#: src/preferences.vala:333
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "ساده"

#: src/preferences.vala:335
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "تجمّلی"

#: src/preferences.vala:379
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "سفید"

#: src/preferences.vala:381
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "سیاه"

#: src/preferences.vala:383
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "جایگزین"

#: src/preferences.vala:433
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"

#: src/preferences.vala:435 src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "دشوار"

#: src/preferences.vala:482
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "فیشر"

#: src/preferences.vala:484
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "برونشتین"

#: src/preferences.vala:527
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "انسان"

#: src/gyahtzee.c:791
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "برگردان آخرین حرکتان"

#: data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "برگردان حرکت"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:100
msgid "Five minutes"
msgstr "پنج دقیقه"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:115
msgid "Thirty minutes"
msgstr "سی دقیقه"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:160
msgid "One hour"
msgstr "یک ساعت"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:55
msgid "One minute"
msgstr "یک دقیقه"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "ساعت‌هایی برای زمان‌های جهانی، به همراه زنگ‌ها، زمان‌سنج و شمارشگر"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;زمان;زمان‌سنج;زنگ;ساعت;"
"شمارشگر;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:16
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "به ساعت‌های جهانی اجازه می‌دهد برای منطقهٔ زمانیتان نمایش داده شود."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "پیکربندی ساعت‌های جهانی"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "فهرست ساعت‌های جهانی برای نمایش."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "زنگ‌های پیکربندی‌شده"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "فهرست زنگ‌های تنظیم‌شده."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "زمان‌سنج‌های پیکربندی‌شده"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "فهرست زمان‌سنج‌های تنظیم‌شده."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "پشتیبانی مکان جغرافیایی"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "روشن یا خاموش کردن پشتیبانی از مکان جغرافیایی."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:12
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "این که پنجره بیشینه است یا نه."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "پهنا و بلندای پنجره"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "پهنا و بلندای پنجره."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "وضعیت تابلو"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "تابلوی ساعت فعلی."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "نگه داشتن آمار زمان"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"یک برنامهٔ ساعت ساده و زیبا. شامل ساعت‌های جهانی، زنگ‌ها، زمان‌سنج و شمارشگرها."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "نمایش زمان برای شهرهای مختلف در اطراف جهان"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "تنظیم زنگ برای بیدار شدن"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "اندازه‌گیری زمان سپری شده با یک زمان‌سنج دقیق"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "تنظیم شمارشگر برای پخت درست غذا"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "صفحهٔ نخستین"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "صفحهٔ زنگ‌ها"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "صفحهٔ زمان‌سنج"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "صفحهٔ شمارشگر"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "افزودن _هشدار…"

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:42
msgid "S_nooze"
msgstr "_چُرت"

#. #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_fa.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to how often a recurrent event repeats
#. and it is shown as the header of the option selector to choose
#. its repetition
#: data/ui/alarm-row.ui:47 src/qml/EventRepetition.qml:292
#: src/qml/NewEvent.qml:830
msgid "Repeats"
msgstr "تکرارها"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "به کار انداختن زنگ"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "New Alarm"
msgstr "زنگ جدید"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:44
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "از پیش زنگی برای این زمان دارید"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:135 data/ui/alarm-setup-dialog.ui:195
msgid "Alarm Sound"
msgstr "صدای زنگ"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:160
msgid "Ring Duration"
msgstr "طول زنگ"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:166
msgid "Snooze Duration"
msgstr "طول چُرت"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:175
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "_برداشتن هشدار"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "_دربارهٔ ساعت‌ها"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "رفتن به قسمت بعدی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "رفتن به قسمت پیشین"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "رفتن به بخش جهان"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "رفتن به بخش زنگ‌ها"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "رفتن به بخش زمان‌سنج"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "رفتن به بخش شمارشگر"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعت‌های جهانی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "افزودن یک ساعت جهانی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "زنگ"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "افزودن یک زنگ"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "زمان‌سنج"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "مکث همه"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "شمارشگر"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "شمارشگر جدید"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm or timer empty sound name
#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_fa.po (phosh master)  #-#-#-#-#
#. Translators: quiet and silent are fbd profiles names:
#. see https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles
#. for details
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_fa.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Silent" represents a feedback profile with LED only
#: data/ui/sound-chooser.ui:19 src/feedbackinfo.c:75 src/ms-util.c:176
msgid "Silent"
msgstr "بی‌صدا"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:131 data/ui/timer-face.ui:26
#: src/stopwatch-face.vala:202
msgid "St_art"
msgstr "آ_غاز"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "عنوان…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "شمارشگر جدید"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:60
msgid "1 m"
msgstr "۱ د"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:70
msgid "Two minutes"
msgstr "دو دقیقه"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:75
msgid "2 m"
msgstr "۲ د"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:85
msgid "Three minutes"
msgstr "سه دقیقه"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:90
msgid "3 m"
msgstr "۳ د"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:105
msgid "5 m"
msgstr "۵ د"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:120
msgid "30 m"
msgstr "۳۰ د"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:130
msgid "Fifteen minutes"
msgstr "پانزده دقیقه"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:135
msgid "15 m"
msgstr "۱۵ د"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:145
msgid "Fortyfive minutes"
msgstr "چهل و پنج دقیقه"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:150
msgid "45 m"
msgstr "۴۵ د"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:165
msgid "1 h"
msgstr "۱ س"

#: data/ui/timer-setup.ui:174
msgid "Set Timer"
msgstr "تنظیم شمارشگر"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "_هشدارها"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "_زمان‌سنج"

#: data/ui/window.ui:77
msgid "_Timer"
msgstr "_شمارشگر"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "زنگ زدن هشدار"

#: data/ui/world-face.ui:14
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "_افزودن ساعت جهانی…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add World Clock"
msgstr "افزودن ساعت جهانی"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:43
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:27
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "جست‌وجوی شهرها"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:54 shell/resources/pps-find-sidebar.blp:74
msgid "Perform a Search"
msgstr "انجام جست‌وجو"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:55 shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
msgid "The search results will appear here"
msgstr "نتایج جست‌وجو این‌جا ظاهر خواهند شد"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100
msgid "Sunrise"
msgstr "طلوع"

#: data/ui/world-standalone.ui:109
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:107
msgid "Sunset"
msgstr "غروب"

#: src/alarm-face.vala:159
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "هشدار برای %s از اکنون تنظیم شد"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: چرت تا %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "چرت تا %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "هشدار %s از دست رفت"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "هشدار از دست رفت"

#. FIXME GtkMediaFile doesn't support gapless looping, causing audible
#. clicks in alarm sounds. This is caused by GstPlay not supporting
#. gapless chainup or looping.
#. See https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/issues/1200
#. for more information.
#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:37
msgid "Beep-Beep"
msgstr "بوق بوق"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:39
msgid "Bird"
msgstr "پرنده"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:41
msgid "Bonfire"
msgstr "آتش"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:43
msgid "Boudoir"
msgstr "بودوار"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:45
msgid "Bouncing"
msgstr "جهش"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:47
msgid "Cautious Steps"
msgstr "گام‌های محتاطانه"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:49
msgid "Chirping"
msgstr "جیرجیر"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:51
msgid "Class Act"
msgstr "قانون طبقاتی"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:53
msgid "Crossing Bell"
msgstr "زنگوله"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:55
msgid "Daydreaming"
msgstr "رویا بینی"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:57
msgid "Digitone"
msgstr "آوای دیجیتالی"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:59
msgid "Enchanting"
msgstr "مسحورگر"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:61
msgid "Glass Bell"
msgstr "زنگولهٔ شیشه‌ای"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:65
msgid "Jolly"
msgstr "خوشحالی"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:67
msgid "Mystery"
msgstr "رازآلود"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:69
msgid "Ping Ping"
msgstr "پینگ پینگ"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:71
msgid "School Bell"
msgstr "زنگ مدرسه"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:75
msgid "Sparkling"
msgstr "درخشان"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:77
msgid "Tingling"
msgstr "سوزن سوزن"

#: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206
msgid "_Lap"
msgstr "_دور"

#: src/stopwatch-face.vala:181
msgid "R_esume"
msgstr "_از سرگیری"

#: src/stopwatch-laps-row.vala:48
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "دور %Ii"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Time is up!"
msgstr "زمان تمام شد!"

#: src/timer-face.vala:84
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "شمارش معکوس زمان پایان یافت"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "منطقهٔ زمانی کنونی"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "%s ساعت عقب‌تر"
msgstr[1] "%s ساعت عقب‌تر"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "%s ساعت جلوتر"
msgstr[1] "%s ساعت جلوتر"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:249
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "د"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:251
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "س"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:253
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "چ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:255
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "پ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:257
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "آ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:259
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:261
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "ی"

#: src/utils.vala:275
msgid "Mondays"
msgstr "دوشنبه‌ها"

#: src/utils.vala:276
msgid "Tuesdays"
msgstr "سه‌شنبه‌ها"

#: src/utils.vala:277
msgid "Wednesdays"
msgstr "چهارشنبه‌ها"

#: src/utils.vala:278
msgid "Thursdays"
msgstr "پنج‌شنبه‌ها"

#: src/utils.vala:279
msgid "Fridays"
msgstr "آدینه‌ها"

#: src/utils.vala:280
msgid "Saturdays"
msgstr "شنبه‌ها"

#: src/utils.vala:281
msgid "Sundays"
msgstr "یک‌شنبه‌ها"

#: src/utils.vala:407 data/ui/med-dialog.blp:457 ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "هر روز"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29
msgid "Add Location"
msgstr "افزودن مکان"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_fa.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This clock represents the local time
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a map or flow chart and
#. navigates to the item which reflects the current location.
#: src/world-row.vala:47 src/orca/messages.py:552
msgid "Current location"
msgstr "مکان کنونی"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_fa.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: app/stopwatch/LapListView.qml:58 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "دور"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1914 src/gcm-calibrate-argyll.c:2001
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2038 src/gcm-calibrate-argyll.c:2064
#: src/gcm-calibrate.c:380 src/gcm-calibrate.c:416 src/gcm-calibrate.c:455
#: src/gcm-calibrate-main.c:182
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "مدیریت رنگ گنوم"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "نصب و مقایسه مجموعه‌تنظیمات رنگ‌های نصب شده"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"نمایشگر مجموعه‌تنظیمات رنگ گنوم، مجموعه‌تنظیمات رنگ نصب‌شده روی سامانه‌ی شما را "
"نشان می‌دهد و به شما اجازه می‌دهد که نمایشگرها، چاپگرها و دوربین‌ها را با "
"استفاده از یک جادوگر کالیبره کنید."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"این قابلیت عموماً توسّط مرکز کنترل گنوم در قسمت تابلوی رنگ استفاده می‌شود، با "
"این‌که می‌تواند به تنهایی نیز استفاده شود."

#: data/gcm-calibrate.desktop.in:4
msgid "Color Calibration"
msgstr "درجه‌بندی رنگ"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-calibrate.desktop.in:6 data/gcm-picker.desktop.in:6
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:6
msgid "gnome-color-manager"
msgstr "gnome-color-manager"

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "نصاب مجموعه‌تنظیمات ICC"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "نصب مجموعه‌های تنظیمات ICC"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-import.desktop.in:10
msgid "application-vnd.iccprofile"
msgstr "application-vnd.iccprofile"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "استفاده از حسگر رنگ برای نمونه‌گیری از رنگ‌های نقطه"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: data/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: data/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "نقطه‌سفید رسانه"

#: data/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "اضافه کردن یک مجموعه‌تنظیمات برای دستگاه"

#: data/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "حذف یک مجموعه‌تنظیمات از دستگاه"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: data/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "نوع پروفایل"

#. If the profile contains a display correction table
#: data/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "نمایش اصلاح"

#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: data/gcm-viewer.ui:221
msgid "White point"
msgstr "نقطه سفید"

#: data/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "یک نمودار CIE 1931 یک نمایش دو بعدی از وسعت مجموعه‌تنظیمات نمایش می‌دهد"

#: data/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: data/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "پاسخ خارج"

#: data/gcm-viewer.ui:611 data/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "پاسخ داخل"

#: data/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr "منحنی بازتولید آهنگ، هدایت روشنایی صحنه است به روشنایی نمایشگر"

#: data/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: data/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "خروجی کارت ویدئو"

#: data/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "جدول گاما یک کارت ویدئویی نشانگر منحنی‌های بار شده درون نمایشگر است"

#: data/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: data/gcm-viewer.ui:798 data/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "نمونه‌ی sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr ""
"این چگونگی نمایش پرونده در صورت ذخیره‌سازی با این مجموعه‌تنظیمات نشان می‌دهد"

#: data/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "از sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr ""
"این چگونگی نمایش پرونده در صورت باز کردن با این مجموعه‌تنظیمات نشان می‌دهد"

#: data/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "به sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "رنگ‌های نامیده شده رنگ‌های مشخصی هستند که در مجموعه‌تنظیمات تعریف شده‌اند"

#: data/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "رنگ‌های با نام"

#: data/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"فراداده اطلاعات اضافی است که در مجموعه‌تنظیمات جهت استفاده‌ی برنامه‌ها ذخیره "
"شده است."

#: data/gcm-viewer.ui:1133 data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "نمایشگر مجوعه‌تنظیمات رنگ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "Color;ICC;رنگ;"

#. TRANSLATORS: title, default paramters needed to calibrate_argyll
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:362
msgid "Getting default parameters"
msgstr "دریافت پارمترهای پیش‌فرض"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:367
msgid ""
"This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your "
"screen and measuring them with the hardware device."
msgstr ""
"این باعث پیش-درجه‌بندی صفحه با استفاده از ارسال تکه‌های رنگی و خاکستری به صفحه "
"شما و اندازه‌گیری آنها با استفاده از دستگاه سخت‌افزاری می‌شود."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:445
msgid "Reading the patches"
msgstr "خواندن patches"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:450
msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "خواندن تکه‌ها با استفاده از ابزار اندازه‌گیری رنگ."

#. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:538
msgid "Drawing the patches"
msgstr "رسم patches"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:543
msgid ""
"Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by "
"the hardware device."
msgstr ""
"کشیدن تکه‌های ایجاد شده بر روی صفحه، که پس از آن توسط دستگاه سخت‌افزار "
"اندازه‌گیری می‌شود."

#. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:628 src/gcm-calibrate-argyll.c:919
msgid "Generating the profile"
msgstr "ایجاد مشخصات"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:633
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr "درحال ایجاد مجموعه‌تنظیمات رنگ ICC که می‌تواند در این صفحه استفاده شود."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:778
msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
msgstr "درحال رونوشتِ تصویر منبع، داده‌های نمودار مقادیر مبنا CIE."

#. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:826
msgid "Measuring the patches"
msgstr "اندازه‌گیری وصله‌ها"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:831
msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
msgstr "درحال یافتن مبنا وصله‌ها و اندازه‌گیری آنها."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:924
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
msgstr ""
"درحال ایجاد مجموعه‌تنظیمات رنگ ICC که می‌تواند در این دستگاه استفاده شود."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colors used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1236
msgid "Printing patches"
msgstr "درحال چاپ وصله‌ها"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1241
msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "درحال رسم وصله‌ها برای کاغذ و جوهر انتخاب شده."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1565
msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "صبر کنید تا جوهر خشک شود"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1570
msgid ""
"Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
"produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
msgstr ""
"لطفا چند دقیقه‌ای برای خشک شدن رنگ صبر کنید. تنظیم یک مجموعه‌تنظیمات بوسیله‌ی "
"جوهر خیس باعث ایجاد مجموعه‌تنظیمات ضعیف می‌شود و ممکن است به ابزار اندازه‌گیری "
"رنگ شما آسیب برساند."

#. TRANSLATORS: title, instrument refers to a calibration device
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1714
msgid "Set up instrument"
msgstr "نصب وسیله"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1719
msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "راه اندازی ابزار برای استفاده…"

#. TRANSLATORS: title, the calibration failed
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1896 src/gcm-calibrate-argyll.c:1961
msgid "Calibration error"
msgstr "خطا درجه‌بندی"

#. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1901
msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "درحال حاضر نمی‌توان از این نمونه را خواند."

#. TRANSLATORS: message, no firmware is available
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1967
msgid "No firmware is installed for this instrument."
msgstr "برای این ابزار هیچ میان‌افزاری نصب نشده است."

#. TRANSLATORS: message, the image wasn't good enough
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1972
msgid ""
"The pattern match wasn’t good enough. Ensure you have the correct type of "
"target selected."
msgstr ""
"تطابق الگو به اندازه کافی خوب نبود. مطمئن شوید که نوعِ هدفِ صحیحی را انتخاب "
"کرده‌اید."

#. TRANSLATORS: message, the sensor got no readings
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1978
msgid ""
"The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture "
"is fully open."
msgstr ""
"ابزار اندازه‌گیری هیچ خوانش معتبری دریافت نکرد. لطفا کنترل کنید که دهانه آن "
"کاملا باز است."

#. TRANSLATORS: message, the colorimeter has got confused
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1983
msgid ""
"The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the "
"USB plug and re-insert before trying to use this device."
msgstr ""
"ابزار اندازه‌گیری مشغول است و بالا نمی‌آید. لطفا قبل از استفاده از دستگاه، سیم "
"USB را حذف و مجددا وارد کنید."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2021
msgid "Reading target"
msgstr "درحال خواندن هدف"

#. TRANSLATORS: message, no firmware is available
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2026
msgid "Failed to read the strip correctly."
msgstr "خواندن صحیح نوار شکست خورد."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2047
msgid "Reading sample"
msgstr "درحال خواندن نمونه"

#. TRANSLATORS: message, the sample read failed due to misread
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2052
msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "خواندن صحیح نمونه رنگ شکست خورد."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2077
#, c-format
msgid "Read strip %s rather than %s!"
msgstr "نوار %s را به‌جای %s بخوان!"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2082
msgid "It looks like you’ve measured the wrong strip."
msgstr "به نظر می‌رسد شما نوار اشتباهی را اندازه گرفته‌اید."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2086
msgid ""
"If you’ve really measured the right one, it’s okay, it could just be unusual "
"paper."
msgstr ""
"اگر واقعا مورد درست را اندازه گرفته‌اید، مشکلی نیست، احتمالا فقط ورق نامعمول "
"بوده است."

#. TRANSLATORS: title, the calibration failed
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2111
msgid "Device Error"
msgstr "خطا دستگاه"

#. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2116
msgid "The device could not measure the color spot correctly."
msgstr "دستگاه نمی‌تواند منطقه رنگی را به درستی اندازه بگیرد."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2130
#, c-format
msgid "Ready to read strip %s"
msgstr "آماده برای خواندن نوار %s"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2135
msgid ""
"Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and "
"hold the measure switch."
msgstr ""
"‫colorimeter را در ناحیه سفید کنار حرف قرار دهید و کلید اندازه‌گیری را فشرده و "
"نگاه دارید."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2139
msgid ""
"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when "
"you get to the end of the page."
msgstr ""
"به آرامی هدف را از چپ به راست پویش کنید و هنگامی که به پایان صفحه رسیدید، "
"کلید را آزاد کنید."

#. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2143
msgid ""
"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
"trying to measure."
msgstr ""
"مطمئن شوید که وسط دستگاه به درستی با ردیفی که سعی دارید اندازه بگیرید، تنظیم "
"شده است."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2147
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you’ll get a chance to "
"try again."
msgstr ""
"اگر اشتباه کردید، فقط کلید را آزاد کنید، سپس شما یک شانس دوباره برای آزمایش "
"مجدد خواهید داشت."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2250
msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "درحال آماده‌سازی اطلاعات جهت چاپ."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2258
msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "درحال ارسال اهداف به چاپگر."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2264
msgid "Printing the targets…"
msgstr "درحال چاپ اهداف…"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2270
msgid "The printing has finished."
msgstr "چاپ پایان یافته است."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2276
msgid "The print was aborted."
msgstr "چاپ لغو شده است."

#. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
#: src/gcm-calibrate.c:348
msgid "Please attach instrument"
msgstr "لطفا ابزار را متصل کنید"

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image
#: src/gcm-calibrate.c:357
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square like the image below."
msgstr ""
"لطفا، مانند تصویر مقابل، ابزار اندازه‌گیری را به وسط صفحه‌نمایش بر روی مربع "
"خاکستری نگاه دارید."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:360
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square."
msgstr ""
"لطفا ابزار اندازه‌گیری را به وسط صفحه‌نمایش بر روی مربع خاکستری نگاه دارید."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:367
msgid ""
"You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
"calibration."
msgstr ""
"شما لازم است که در طی مدت درجه‌بندی دستگاه را بر روی صفحه‌نمایش نگاه دارید."

#. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
#: src/gcm-calibrate.c:392 src/gcm-calibrate.c:428
msgid "Please configure instrument"
msgstr "لطفا ابزار را پیکربندی کنید"

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture
#: src/gcm-calibrate.c:403
msgid ""
"Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
msgstr ""
"لطفا، مانند تصویر مقابل، ابزار اندازه‌گیری را در حالت نما (screen) قرار دهید."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor
#: src/gcm-calibrate.c:408
msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
msgstr "لطفا ابزار اندازه‌گیری را در حالت نما (screen) قرار دهید."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture
#: src/gcm-calibrate.c:442
msgid ""
"Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
msgstr ""
"لطفا، مانند تصویر مقابل، ابزار اندازه‌گیری را در حالت درجه‌بندی تنظیم کنید."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor
#: src/gcm-calibrate.c:447
msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
msgstr "لطفا ابزار اندازه‌گیری را در حالت درجه‌بندی تنظیم کنید."

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate.c:596
msgid "Select calibration target image"
msgstr "انتخاب درجه‌بندی عکس هدف"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:609
msgid "Supported images files"
msgstr "پرونده‌های عکس پشتیبانی شده"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:638
msgid "Select CIE reference values file"
msgstr "انتخاب پرونده مقادیر مبنا CIE"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:660
msgid "CIE values"
msgstr "مقادیر CIE"

#: src/gcm-calibrate-main.c:138
msgid "Calibration is not complete"
msgstr "درجه‌بندی کامل نیست"

#: src/gcm-calibrate-main.c:141
msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید درجه‌بندی را لغو کنید؟"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gcm-calibrate-main.c:144
msgid "Continue calibration"
msgstr "ادامه‌ی درجه‌بندی"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gcm-calibrate-main.c:148
msgid "Cancel and close"
msgstr "لغو و بستن"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: src/gcm-calibrate-main.c:184
msgid "Profiling completed"
msgstr "تکمیل ساخت مجموعه‌تنظیمات"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:415 src/gcm-calibrate-main.c:1796
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "درجه‌بندی شکست خورد"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:661
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "درجه‌بندی دوربین خودتان"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:665
msgid "Calibrate your display"
msgstr "درجه‌بندی نمایشگر شما"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:669
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "درجه‌بندی چاپگر خودتان"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:673
msgid "Calibrate your device"
msgstr "درجه‌بندی دستگاه خودتان"

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:685
msgid ""
"Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
"brightness set to maximum."
msgstr ""
"هر نوع اصلاح صفحه‌ی موجود به‌صورت موقت خاموش خواهد شد و روشنایی در حالت بیشینه "
"تنظیم می‌شود."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:692
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr "شما می‌توانید این روند را در هر مرحله‌ای با زدن دکمه‌ی لغو، لغو کنید."

#: src/gcm-calibrate-main.c:774
msgid "Show File"
msgstr "نمایش پرونده"

#: src/gcm-calibrate-main.c:777
msgid "Click here to show the profile"
msgstr "برای نمایش مجموعه‌تنظیمات اینجا را انتخاب کنید"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:807
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "دوربین با موفقیت درجه‌بندی شد."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:811
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "نمایشگر با موفقیت درجه‌بندی شد."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:815
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "چاپگر با موفقیت درجه‌بندی شد."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:819
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "دستگاه با موفقیت درجه‌بندی شد."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:826
msgid ""
"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the "
"<a href=\"control-center://color\">control center</a>."
msgstr ""
"برای دیدن جزئیات مربوط به مجموعه‌تنظیمات جدید و یا برگردان درجه‌بندی از <a "
"href=\"control-center://color\">مرکز کنترل</a> دیدن کنید."

#: src/gcm-calibrate-main.c:835
msgid ""
"You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems."
msgstr ""
"شما می‌توانید از مجموعه‌تنظیمات در سیستم‌های <a href=\"import-linux\">لینوکس</"
"a>، <a href=\"import-osx\">اپل OS X</a> و <a href=\"import-"
"windows\">مایکروسافت ویندوز</a> استفاده کنید."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:868
msgid "Performing calibration"
msgstr "انجام درجه‌بندی"

#: src/gcm-calibrate-main.c:881
msgid "Calibration is about to start"
msgstr "درجه‌بندی در شرف اجرا است"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:919
msgid "Calibration checklist"
msgstr "فهرست بررسی درجه‌بندی"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:926
msgid ""
"Before calibrating the display, it is recommended to configure your display "
"with the following settings to get optimal results."
msgstr ""
"پیش از درجه‌بندی نمایشگر، توصیه می‌شود جهت دریافت نتایج بهینه، نمایشگر خود را "
"به‌شکل مقابل پیکربندی کنید."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:929
msgid ""
"You may want to consult the owner’s manual for your display on how to "
"achieve these settings."
msgstr ""
"ممکن است بخواهید از راهنمای مالکِ نمایشگر در خصوص چگونگی دستیابی به این "
"تنظیمات، استفاده کنید."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:932
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "تنظیم مجدد نمایشگر شما به پیش‌فرض‌های کارخانه."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:935
msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
msgstr "غیرفعال کردن سایه‌روشن پویا، چنانچه نمایشگر شما دارای این قابلیت است."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:938
msgid ""
"Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
"channels are set to the same values."
msgstr ""
"پیکربندی صفحه‌نمایش شما با تنظیمات رنگ سفارشی و اطمینان از اینکه کانال‌های RGB "
"بر روی مقادیر مشابهی تنظیم شده‌اند."

#. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:941
msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
msgstr "اگر رنگ سفارشی موجود نبود، از دما رنگی 6500K استفاده کن."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:944
msgid ""
"Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing."
msgstr "تنظیم روشنایی نمایشگر در یک سطح مطلوب برای نمایش طولانی مدت."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:949
msgid ""
"For best results, the display should have been powered for at least 15 "
"minutes before starting the calibration."
msgstr ""
"برای بهترین نتایج، نمایشگر باید حداقل ۱۵ دقیقه قبل از شروع درجه‌بندی روشن شده "
"باشد."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:955
msgid "Check Settings"
msgstr "بررسی تنظیمات"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the argyllcms is not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1000
msgid "Calibration and profiling software is not installed."
msgstr "نرم‌افزار درجه‌بندی و ساخت مجموعه‌تنظیمات نصب نشده است."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1003
msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
msgstr "این ابزارها جهت ساخت مجموعه‌تنظیمات برای دستگاه‌ها لازم هستند."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1006
msgid "More software is required!"
msgstr "نرم‌افزار بیشتری لازم است!"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1015
msgid "Install required software"
msgstr "نصب نرم‌افزار لازم"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1025
msgid "Install Tools"
msgstr "ابزارهای نصب"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1068
msgid "Common color target files are not installed on this computer."
msgstr "پرونده‌های هدف رنگی معمول در این رایانه نصب نشده‌اند."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1070
msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
msgstr "پرونده‌های هدف رنگی برای تبدیل عکس به مجموعه‌تنظیمات رنگ لازم هستند."

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
#: src/gcm-calibrate-main.c:1072
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "آیا می‌خواهید نصب شوند؟"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
#: src/gcm-calibrate-main.c:1074
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr "اگر شما از قبل پرونده صحیح را دارید، می‌توانید این مرحله را رد کنید."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1077
msgid "Optional data files available"
msgstr "پرونده‌های اطلاعات اختیاری موجود است"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1086
msgid "Install Now"
msgstr "هم‌اکنون نصب شود"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1097
msgid "Install Targets"
msgstr "اهداف نصب"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1113
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "CMP Digital Target 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1117
msgid "CMP DT 003"
msgstr "CMP DT 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1121
msgid "ColorChecker"
msgstr "بررسی‌کنندهٔ رنگ"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1133
msgid "Hutchcolor"
msgstr "Hutchcolor"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1137
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_fa.po (gnome-color-manager gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: src/gcm-calibrate-main.c:1141 C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1145
msgid "Laser Soft DC Pro"
msgstr "Laser Soft DC Pro"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_fa.po (gnome-color-manager gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: src/gcm-calibrate-main.c:1149 C/color-calibrationtargets.page:31
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like
#. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate-main.c:1217
msgid ""
"Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
"calibration target and save it as a TIFF image file."
msgstr ""
"پیش از ساخت مجموعه‌تنظیمات برای دستگاه، شما باید به‌طور دستی یک عکس از هدف "
"درجه‌بندی بگیرید و آن را در یک پرونده تصویری TIFF ذخیره کنید."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1222
msgid ""
"Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction "
"profiles have not been applied."
msgstr ""
"دقت کنید که سایه‌روشن و روشنایی تغییر نکرده‌اند و مجموعه‌های تنظیمات اصلاح رنگ "
"اعمال نشده باشند."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:1225
msgid ""
"The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output "
"file resolution should be at least 200dpi."
msgstr ""
"حسگر دستگاه باید قبل از پویش تمیز شده باشد و پرونده خروجی باید حداقل "
"تفکیک‌پذیری 200dpi را داشته باشد."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1231
msgid ""
"Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that "
"the lens is clean."
msgstr "مطمئن شوید که توازن-سفید در دوربین تغییر نکرده باشد و لنز تمیز است."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1235
msgid "Please select the calibration target type."
msgstr "لطفا نوع مقیاس‌بندی هدف را انتخاب کنید."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1238
msgid "What target type do you have?"
msgstr "چه نوع هدفی دارید؟"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1270
msgid "Select Target"
msgstr "انتخاب هدف"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1305
msgid "Choose your display type"
msgstr "نوع نمایشگر خود را انتخاب کنید"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1312
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "نوع نمایشگری که به رایانه شما متصل است را انتخاب کنید."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1323
msgid "LCD (White LED backlight)"
msgstr "ال‌سی‌دی (نورپشتی ال‌ای‌دی سفید)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1341
msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
msgstr "ال‌سی‌دی (نورپشتی ال‌ای‌دی Gamut RGB عریض)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1350
msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
msgstr "ال‌سی‌دی (نورپشتی Gamut CCFL عریض)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1389
msgid "Choose Display Type"
msgstr "انتخاب نوع نمایشگر"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1424
msgid "Choose your display target white point"
msgstr "نقطه سفید هدف نمایشگر خود را مشخص کنید"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1431
msgid ""
"Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
msgstr ""
"اکثر نمایشگرها برای استفاده عمومی باید با یک منبع نور CIE D65 درجه‌بندی شوند."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1433
msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
msgstr "CIE D50 (چاپ و انتشار)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1442
msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1451
msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (عکسبرداری و گرافیک)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1461
msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1470
msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "محلی (از قبل به‌طور دستی تنظیم شده)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1482
msgid "Choose Display Whitepoint"
msgstr "انتخاب نقطه سفید نمایشگر"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1517
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "انتخاب حالت ساخت مجموعه‌تنظیمات"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1524
msgid ""
"Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test "
"patches, or profile using existing test patches."
msgstr ""
"لطفا اگر می‌خواهید یک چاپگر محلی را بسنجید، تعدادی قطعه رنگ تستی ایجاد کنید، "
"یا بوسیله‌ی قطعه‌های تستی موجود سنجش را انجام دهید، از قبل مشخص کنید."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1561
msgid "Calibration Mode"
msgstr "حالت درجه‌بندی"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1600
msgid "Choose calibration quality"
msgstr "کیفیت درجه‌بندی را انتخاب کنید"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1607
msgid "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
msgstr "درجه‌بندی‌های با دقت بالا به نمونه رنگ‌ها و زمان بیشتر احتیاج داد."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1611
msgid ""
"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
"requires more time for reading the color patches."
msgstr ""
"یک مجموعه‌تنظیمات با دقت بالا، درستی بالاتری در تطابق رنگ‌ها دارد، اما احتیاج "
"به زمان بیشتری برای خواندن تکه‌های رنگ نیز دارد."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1614
msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
msgstr "برای یک گردش کاری عادی، یک مجموعه‌تنظیمات با دقت معمولی کافی است."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1619
msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
msgstr "مجموعه‌تنظیمات با دقت بالا به ورق و جوهر چاپ بیشتری احتیاج دارد."

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1633
#, c-format
msgid "(about %u sheet of paper)"
msgid_plural "(about %u sheets of paper)"
msgstr[0] "(حدود %Iu ورق کاغذ)"
msgstr[1] "(حدود %Iu ورق از کاغذ)"

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1644
#, c-format
msgid "(about %u minute)"
msgid_plural "(about %u minutes)"
msgstr[0] "(در حدود %Iu دقیقه)"
msgstr[1] "(در حدود %Iu دقیقه)"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1718
msgid "Profile title"
msgstr "عنوان مجموعه‌تنظیمات"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1725
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "یک عنوان جهت شناسایی مجموعه‌تنظیمات در سیستم انتخاب کنید."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1745
msgid "Profile Title"
msgstr "عنوان مجموعه‌تنظیمات"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1764
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "سخت‌افزار حسگر را وارد کنید"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1771
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "لازم است برای ادامه، سخت‌افزار حسگر را وارد کنید."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1777
msgid "Sensor Check"
msgstr "بررسی حسگر"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1803
msgid "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
msgstr "دستگاه پیدا نشد. مطمئن شوید که متصل شده و روشن است."

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2035
msgid "Unknown serial"
msgstr "سریال ناشناخته"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2045
msgid "Unknown description"
msgstr "توصیف ناشناخته"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2050
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "تولید کننده ناشناخته"

#. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be
#. * "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands"
#. * BIG RED FLASHING NOTE: YOU NEED TO USE ASCII ONLY
#: src/gcm-calibrate-main.c:2057
msgid "Copyright (c)"
msgstr "مجوز (c)"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-calibrate-main.c:2166
msgid "Set the specific device to calibrate"
msgstr "تنظیم دستگاه مشخص شده برای درجه‌بندی"

#: src/gcm-calibrate-main.c:2207
msgid "No device was specified!"
msgstr "هیچ دستگاهی مشخص نشده بود!"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:71
msgid "No profile"
msgstr "بدون مجموعه‌تنظیمات"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:87
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "پیش فرض %s"

#: src/gcm-debug.c:142 src/gpk-debug.c:156
msgid "Debugging Options"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی"

#: src/gcm-debug.c:142 src/gpk-debug.c:156
msgid "Show debugging options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اشکال‌زدایی"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:91
msgid "ICC profile to install"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات ICC جهت نصب"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:117
msgid "No filename specified"
msgstr "هیچ نام‌پرونده‌ای مشخص نشده است"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:137 src/gcm-viewer.c:1291
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "بازکردن مجموعه‌تنظیمات ICC شکست خورد"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:142
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "تجزیه‌ی پرونده شکست خورد: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:157
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "توضیحات مجموعه‌تنظیمات: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:167
msgid "Profile copyright:"
msgstr "حق‌رونوشت مجموعه‌تنظیمات:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:201
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات رنگ قبلا وارد شده است"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:220
msgid "Import display color profile?"
msgstr "وارد کردن مجموعه‌تنظیمات رنگ نمایشگر؟"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:224
msgid "Import device color profile?"
msgstr "وارد کردن مجموعه‌تنظیمات رنگ دستگاه؟"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:228
msgid "Import named color profile?"
msgstr "وارد کردن مجموعه‌تنظیمات رنگ نامیده شده؟"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:232
msgid "Import color profile?"
msgstr "وارد کردن مجموعه‌تنظیمات رنگ؟"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:271 src/gcm-viewer.c:1323
msgid "Failed to import file"
msgstr "وارد کردن پرونده شکست خورد"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:178
msgid "Root window profile:"
msgstr "مشخصات پنجره ریشه :"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:189
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "نسخع پروتکول پنجره ریشه :"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:210 src/gcm-inspect.c:273 src/gcm-utils.c:110
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "اتصال به گذرگاه نشست شکست خورد:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:227 src/gcm-inspect.c:290 src/gcm-utils.c:133
msgid "The request failed:"
msgstr "درخواست شکست خورد:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:235
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "هیچ مجموعه‌تنظیمات ICCای به این پرونده مرتبط نشده است"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:240 src/gcm-inspect.c:306
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "مشخصات مناسب برای :"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:301
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "هیچ مجموعه‌تنظیمات ICC برای این پنجره وجود ندارد"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:326
msgid "Show xserver properties"
msgstr "نمایش ویژگی‌های کارگذار X"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:329
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "دریافت مجموعه‌تنظیمات برای یک پرونده مشخص"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:332
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "دریافت یک مجموعه‌تنظیمات برای یک پنجره مشخص"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:335
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "دور ریختن تمام جزئیات درباره این سیستم"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:348
msgid "EDID inspect program"
msgstr "برنامه بازرسی EDID"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:334
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "هیچ colorimeter متصل نشده است."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:350
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "حسگر هیچ راه‌انداز محلی‌ای ندارد."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:359
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "‫colorimeter متصل شده قابلیت خواندن یک نقطه رنگی را ندارد."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:577
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "هیچ فضا رنگی %s وجود ندارد"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:710
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "انتخابگرِ رنگِ مدیرِ رنگِ گنوم"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_fa.po (gnome-color-manager gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-utils.c:289 src/gcm-viewer.c:619
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:326
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات برای همیشه حذف شود؟"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:329
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این مجموعه تنظیمات را برای همیشه از سیستم خود پاک "
"کنید؟"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:552
msgid "Input device"
msgstr "دستگاه ورودی"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:556
msgid "Display device"
msgstr "نمایش دستگاه"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:564
msgid "Devicelink"
msgstr "دستگاه لینک"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:568
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "تبدیل فضا رنگ"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "Named color"
msgstr "رنگ با نام"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:591
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:595
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:599
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:603
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:623
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:659
msgid "Standard space"
msgstr "فضا استاندارد"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:661
msgid "Display checksum"
msgstr "نمایش checksum"

#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Display model"
msgstr "مدل نمایشگر"

#: src/gcm-viewer.c:663
msgid "Display serial number"
msgstr "نمایش شماره سریال"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:665
msgid "Display PNPID"
msgstr "نمایش PNPID"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:667
msgid "Display vendor"
msgstr "نمایش فروشنده"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:669
msgid "File checksum"
msgstr "‫checksum پرونده"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:671
msgid "Framework product"
msgstr "محصول چارچوب"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:673
msgid "Framework program"
msgstr "برنامه چارچوب"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:675
msgid "Framework version"
msgstr "نسخه چارچوب"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:677
msgid "Data source type"
msgstr "نوع منبع داده‌ها"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:679
msgid "Mapping format"
msgstr "درحال هدایت قالب"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:681
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "درحال هدایت توصیف کننده"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:683
msgid "Mapping device"
msgstr "درحال هدایت دستگاه"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:685
msgid "Delta-E average"
msgstr "میانگین Delta-E"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:687
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "بیشینه Delta-E"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:689
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:691
msgid "Calibration device"
msgstr "درجه‌بندی دستگاه"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:693
msgid "Screen surface finish"
msgstr "سطح نمایش پایان یافت"

#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
#: src/gcm-viewer.c:695
msgid "Connection type"
msgstr "نوع ارتباط"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:699
msgid "Gamut volume"
msgstr "جلد Gamut"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:701
msgid "sRGB coverage"
msgstr "پوشش sRGB"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:703
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "پوشش RGB ادوبی"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:799
msgid "No description has been set"
msgstr "هیچ توضیحاتی تنظیم نشده است"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:803
msgid "No copyright has been set"
msgstr "هیچ حق‌رونوشتی ثبت نشده است"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:807
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "جدول جبران نمایشگر نامعتبر است"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:811
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "یک نقطه‌ی سفیدی در سفید رسانه حاضر است"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:815
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "محور خاکستری شامل مقدار قابل توجهی رنگ است"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:819
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "محور خاکستری غیر-یک‌نواخت است (non-monotonic)"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:823
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "یک یا تعداد بیشتری از موارد اصلی نامعتبر هستند"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:827
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "موارد اصلی به سفید اضافه نمی‌شوند"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:831
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "یک یا تعداد بیشتری از موارد اصلی غیرمحتمل هستند"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:835
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "سفید همان سفید D50 نیست"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:839
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "دما نقطه‌سفید غیر محتمل است"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:843
msgid "Unknown warning type"
msgstr "نوع هشدار ناشناس"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:1009
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات شامل مشکلات مقابل است:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1101
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1124
msgid "Delete this profile"
msgstr "پاک کردن این مجموعه‌تنظیمات"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1127
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "این مجموعه‌تنظیمات نمی‌تواند حذف شود"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1617
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "تنظیم مجموعه‌تنظیمات مشخص برای نمایش"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1620
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "تنظیم پرونده خاص برای نمایش"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"در حال وصل شدن به «%s» برای بار نخست. لطفاً برای اطمینان از وصل شدن به "
"دستگاهی که ادّعایش را دارد، تأیید کنید که اثر انگشت‌ها نطابق باشندو این فرایند "
"تنها یک بار انجام می‌شود."

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"گواهی کارساز دوردست «%s»  با رونوشت محلیش مطابق نیست. ممکن است کسی تظاهر به "
"کارساز بودن کند."

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires the following authentication details to "
"continue to connect:"
msgstr "کارساز دوردست «%s» برای ادامهٔ اتّصال نیازمند جزییات هویت‌سنجی زیر است:"

#: src/ui/assistant.ui:81
msgid "SPICE (for connecting to remote VMs)"
msgstr "SPICE (برای وصل شدن به ماشین‌های محازی دوردست)"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "گشودن اتّصال"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "تأیید اثر انگشت"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"روی ویندوز دستور certlm.msc یا certmgr.msc\n"
" را\n"
"اجرا و گواهی را از <b>Remote Desktop>Certificates</b>\n"
"به پرونده‌ای رونوشت کنید.\n"
"سپس اثر انگشتش را با این دستور به دست آورید:\n"
"certutil.exe -hashfile file SHA256\n"
"\n"
"اگر روی نقطهٔ پایانی از گنوم استفاده می‌شود،\n"
"اثر انگشت را می‌توان در تابلوی <b>هم‌رسانی نشست</b>\n"
"یا تابلوی <b>تنظیمات>سامانه</b> زیر\n"
"<b>میزکار دوردست>تأیید رمزنگاری</b> یافت."

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "گواهی غیرمنتظره"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "حذف گواهی محلی"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "نام‌کاربری…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "گذرواژه…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "دامنه…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"زمینهٔ دامنه معمولاً اختیاری بوده و می‌تواند\n"
"خالی گذاشته شود."

#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Connection Display"
msgstr "نمایش اتّصال"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "زدن بعدی برای آموختن دربارهٔ میزکار دوردست."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "دسترسی به میزکارهای دیگر"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"دوردست‌ها می‌گذارد صفحه‌های میزکارهای دیگر را ببینید. آن‌ها می‌توانند با استفاده "
"از نشانگر و صفحه‌کلید واپایش نیز بشوند."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "می‌توانید به میزکارهای گنو/لینوکس، مک و ویندوز دسترسی داشته باشید."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "نیازمند برپایی"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr ""
"عموماً لازم است میزکار دوردست روی رایانه‌ای که ی‌خواهید به آن وصل شوید به کار "
"افتاده باشد."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "با ایجاد نخستین ارتباطتان آغاز کنید"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr "برای شروع، به نشانی رایانه‌ای که می‌خواهید به آن وصل شوید نیاز دارید."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/spice-preferences.ui:9
#: src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "ترجیحات اتّصال"

#: src/ui/topbar.ui:230
msgid "About Connections"
msgstr "دربارهٔ دوردست‌ها"

#: src/ui/window.ui:52
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "زدن دکمهٔ افزودن برای ایجاد نخستین ارتباطتان"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:7
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr ""
"command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;دستور;"
"فرمان;اعلان;خط فرمان;اجرا;پوسته;شل;ترمینال;پایانه;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "شبیه‌ساز پایانه‌ای کاربرپسند برای میزکار گنوم."

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal window"
msgstr "پنجرهٔ پایانه"

#: src/kgx-about.c:104
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر جی‌پی‌ال"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:119
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "‏# KGX %s با استفاده از VTE %Iu.%Iu.%Iu %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:148
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s زندر برون"

#: src/kgx-application.c:289
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr "نمی‌توان هم‌زمان با ‪--working-directory‬ از پارامترهای ترتیبی استفاده کرد"

#: src/kgx-application.c:509 src/terminal-options.cc:1558
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه"

#: src/kgx-application.c:528
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "انتظار تا هنگام وجود فرزند (TODO)"

#: src/kgx-application.c:537
msgid "Set the initial window title"
msgstr "تنظیم عنوان نخستینِ پنجره"

#: src/kgx-application.c:546
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "پیشرفته: تنظیم پوسته برای اجرا"

#: src/kgx-application.c:547
msgid "SHELL"
msgstr "SHELL"

#: src/kgx-application.c:555
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "پیشرفته: تنظیم درازای لغزش به عقب"

#: src/kgx-application.c:556
msgid "LINES"
msgstr "LINES"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:695
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — شبیه‌ساز پایانه"

#: src/kgx-application.c:701
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73 src/ptyxis-close-dialog.c:111
msgid "Close Window?"
msgstr "بستن پنجره؟"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"هنوز دستورهایی در حال اجرایند. بستن این پنجره خواهد کشتشان و ممکن است منجر "
"به نتیجه‌های غیرمنتظره شود"
msgstr[1] ""
"هنوز دستوری در حال اجراست. بستن این پنجره خواهد کشتش و ممکن است منجر به "
"نتیجه‌های غیرمنتظره شود"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "بستن زبانه؟"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"هنوز دستورهایی در حال اجرایند. بستن این زبانه خواهد کشتشان و ممکن است منجر "
"به نتیجه‌های غیرمنتظره شود"
msgstr[1] ""
"هنوز دستوری در حال اجراست. بستن این زبانه خواهد کشتش و ممکن است منجر به "
"نتیجه‌های غیرمنتظره شود"

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "سیاههٔ فرایندها"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "درازای رشتهٔ رنگ اشتباه است"

#: src/kgx-drop-target.c:198 src/kgx-drop-target.c:250
#: src/kgx-drop-target.c:334 src/kgx-drop-target.c:368
#: src/kgx-drop-target.c:509
msgctxt "toast-message"
msgid "Drop Failed"
msgstr "انداختن شکست خورد"

#: src/kgx-drop-target.c:201 src/kgx-drop-target.c:253
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a URI list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"هنگام دریافت کردن انداختن سیاههٔ نشانی خطایی غیرمنتظره رخ داد. اگر خطا را "
"گزارش می‌کنید لطفاً اطّلاعات زیر را نیز پیوست کنید."

#: src/kgx-drop-target.c:337
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a file list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"هنگام دریافت کردن انداختن سیاههٔ پرونده غیرمنتظره رخ داد. اگر خطا را گزارش "
"می‌کنید لطفاً اطّلاعات زیر را نیز پیوست کنید."

#: src/kgx-drop-target.c:371
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a text drop. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"هنگام دریافت کردن انداختن متن خطایی غیرمنتظره رخ داد. اگر خطا را گزارش "
"می‌کنید لطفاً اطّلاعات زیر را نیز پیوست کنید."

#: src/kgx-drop-target.c:512
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected value was received. Please include the following information "
"if you report the error."
msgstr ""
"مقداری غیرمنتظره دریافت شد. اگر خطا را گزارش می‌کنید لطفاً اطّلاعات زیر را نیز "
"پیوست کنید."

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "گنو/لینوکس"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "اکس‌ترم"

#. Translators: columns by rows, describing terminal size
#: src/kgx-pages.c:298
#, c-format
msgid "%i by %i"
msgstr "‏%Ii در %Ii"

#: src/kgx-pages.c:299
#, c-format
msgid "%i columns %i rows"
msgstr "‏%Ii ستون و %Ii ردیف"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:508
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "زبانهٔ %Ii"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"مطممئن شوید که می‌دانید دستور چه می‌کند:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "دارید دستوری را جای‌گذاری می‌کنید که به عنوان مدیر اجرا می‌شود"

#: src/kgx-process.c:196 src/ptyxis-close-dialog.c:142
#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:295
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "فرایند %Id"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:170
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>شکست در آغاز</b> — %s"

#: src/kgx-spad.c:194
msgid "Unable To Open"
msgstr "ناتوان در گشودن"

#: src/kgx-spad.c:197
#, c-format
msgid ""
"Opening ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"گشودن «<a href=\"%s\">%s</a>»‌شکست خورد:\n"
"%s"

#: src/kgx-tab.c:597
msgctxt "toast-button"
msgid "_Details"
msgstr "_جزییات"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:889
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>فقط خواندنی</b> — دستور با کد %Ii خارج شد"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:897
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>فقط خواندنی</b> — دستور خارج شد"

#: src/kgx-tab.c:917 src/ptyxis-tab-notify.h:89
msgid "Command completed"
msgstr "دستور کامل شد"

#. Translators: The user ctrl-clicked, or used ‘Open Link’, on a URI that,
#. *              for whatever reason, we were unable to open.
#: src/kgx-terminal.c:39
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Link"
msgstr "نتوانست پیوند را بگشاید"

#: src/kgx-terminal.c:360
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” uses the protocol “%s”, for which no apps "
"are installed."
msgstr ""
"پیوند «<a href=\"%s\">%s</a> از شیوه‌نامهٔ «%s» استفاده می‌کند که کاره‌ای برایش "
"نصب نشده."

#: src/kgx-terminal.c:373
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the link “<a href=\"%s\">%s</"
"a>”. Please include the following information if you report the error."
msgstr ""
"هنگام گشودن پیوند «<a href=\"%s\">%s</a>» خطایی غیرمنتظره رخ داد. اگر خطا را "
"گزارش می‌کنید لطفاً اطّلاعات زیر را نیز پیوست کنید."

#: src/kgx-terminal.c:421
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid "The link “<a href=\"%s\">%s</a>” is malformed."
msgstr "پیوند «<a href=\"%s\">%s</a>» بدریخت است."

#: src/kgx-terminal.c:440
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” points to a location on a different "
"device.\n"
"\n"
"This device is “%s” and the location is on “%s”."
msgstr ""
"پیوند «<a href=\"%s\">%s</a>» به مکانی روی افزاره‌ای متفاوت اشاره می‌کند.\n"
"\n"
"افزاره «%s»‌ و مکان «%s» است."

#: src/kgx-terminal.c:511
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste Text"
msgstr "نتوانست متن را جایگذاری کند"

#: src/kgx-terminal.c:514
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst reading the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"هنگام خواندن تخته‌گیره خطایی غیرمنتظره رخ داد. اگر خطا را گزارش می‌کنید لطفاً "
"اطّلاعات زیر را نیز پیوست کنید."

#: src/kgx-terminal.c:575
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Show File"
msgstr "نتوانست پرونده را نشان دهد"

#: src/kgx-terminal.c:578
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst showing the file. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"هنگام نمایش دادن پرونده خطایی غیرمنتظره رخ داد. اگر خطا را گزارش می‌کنید لطفاً "
"اطّلاعات زیر را نیز پیوست کنید."

#: src/kgx-terminal.c:599
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Folder"
msgstr "نتوانست شاخه را بگشاید"

#: src/kgx-terminal.c:602
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the folder. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"هنگام گشودن شاخه خطایی غیرمنتظره رخ داد. اگر خطا را گزارش می‌کنید لطفاً "
"اطّلاعات زیر را نیز پیوست کنید."

#: src/kgx-terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"مهار-کلیک برای گشودن:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.c:984
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste"
msgstr "نتوانست جایگذاری کند"

#: src/kgx-terminal.c:987
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst processing the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"هنگام پردازش تخته‌گیره خطایی غیرمنتظره رخ داد. اگر خطا را گزارش می‌کنید لطفاً "
"اطّلاعات زیر را نیز پیوست کنید."

#: src/kgx-terminal.ui:36 src/kgx-window.ui:285
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "خروج از -تمام‌صفحه"

#: src/kgx-terminal.ui:43 showtime/gtk/window.blp:12
msgid "Show in _Files"
msgstr "_نمایش پرونده‌ها"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:52 src/editor-theme-selector.ui:40
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:37 refine/sections/appearance.blp:44
msgid "Light Style"
msgstr "سبک روشن"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:79 js/ui/status/darkMode.js:12
#: src/editor-theme-selector.ui:58 src/ptyxis-theme-selector.ui:54
msgid "Dark Style"
msgstr "سبک تیره"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "آرگومان غایب برای ‪--command"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "نمی‌توان با ‪--command‬ از پارامترهای ترتیبی استفاده کرد"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "نمایش تمام _زبانه‌ها"

#: src/kgx-window.ui:43
msgid "_About Console"
msgstr "_دربارهٔ کنسول"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Find in Terminal"
msgstr "یافتن در پایانه"

#: src/kgx-window.ui:185 src/yelp-window.ui:249
msgid "Shrink Text"
msgstr "کوچک کردن متن"

#: src/kgx-window.ui:196 src/yelp-window.ui:260
msgid "Reset Size"
msgstr "بازنشانی اندازه"

#: src/kgx-window.ui:220 src/yelp-window.ui:277
msgid "Enlarge Text"
msgstr "بزرگ کردن متن"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "پیش‌نمایش قلم"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:126
msgid "No Font Set"
msgstr "هیچ قلمی تنظیم نشده"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "استفاده از پیش‌گزیدهٔ _سامانه"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19
#: src/editor-preferences-dialog.ui:55
msgid "Custom _Font"
msgstr "_قلم سفارشی"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:64
msgid "_Unlimited Scrollback"
msgstr "لغزش _نامحدود"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:70
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "_خط‌های لغزش به پس"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:90
msgid "Terminal Bell"
msgstr "زنگ پایانه"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:91
msgid "Control how alerts are indicated"
msgstr "واپایش چگونگی نشان داده شدن هشدارها"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:94
msgid "Play _Sound"
msgstr "پخش _صدا"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:100
msgid "_Visual Effects"
msgstr "_جلوه‌های دیداری"

#: src/shortcuts-dialog.ui:7 data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "برنامه"

#: src/shortcuts-dialog.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"

#: src/shortcuts-dialog.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "بستن زبانه"

#: src/shortcuts-dialog.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "نمایش تمام زبانه‌ها"

#: src/shortcuts-dialog.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "زبانهٔ بعدی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "زبانهٔ پیشین"

#: src/shortcuts-dialog.ui:74 src/shortcuts-dialog.ui:95
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81 src/shortcuts-dialog.ui:88
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "تعویض به زبانهٔ ۱–۹"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "تعویض به زبانهٔ ۱۰"

#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your contacts"
msgstr "مدیریت آشنایانتان"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6
msgid "friends;address book;"
msgstr "friends;address book;دوستان;دفترچه تلفن;"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"آشنایان، اطّلاعات آشنایانتان را نگه‌داری و منظّم می‌کند. می‌توانید قطعه‌های "
"اطّلاعات دربارهٔ آشنایانتان را ایجاد، ویرایش و حذف کرده یا به هم پیوند بزنید. "
"آشنایان، جزییات را از تمامی منابعتان جمع کرده تا مکانی مرکزی برای مدیریت "
"آشنایانتان به وجود آورد."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"آشنایان هم‌چنین با دفترچه تلفن‌های برخط یک‌پارچه شده و به صورت خودکار آشنایانی "
"از منابع برخط مختلف را به هم پیوند می‌دهد."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "آشنایان بدون آشنا"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "آشنایان پر شده با آشنایان"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "آشنایان در حالت گزینش"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "نمای برپاسازی آشنایان"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "نمای ویرایش آشنایان"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "جست‌وجوی آشنایان"

#: data/gtk/help-overlay.ui:41 data/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "فهرست میان‌برها"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "ویرایش یا ایجاد یک آشنا"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "ذخیرهٔ تغییرات کنونی به آشنا"

#: data/gtk/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "لغو تغییرات کنونی برای آشنا"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:11
msgid "Select a new avatar"
msgstr "گزینش چهرکی جدید"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:80
msgid "_Take a Picture…"
msgstr "_عکس گرفتن…"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:89
msgid "_Select a File…"
msgstr "_گزینش پرونده…"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:9
msgid "Set Birthday"
msgstr "تنظیم تاریخ تولد"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:92
msgid "Remove Birthday"
msgstr "برداشتن تاریخ تولد"

#. clearing right_header
#: data/ui/contacts-contact-pane.ui:19 data/ui/contacts-main-window.ui:277
#: src/contacts-main-window.vala:354 src/contacts-main-window.vala:385
#: src/contacts-main-window.vala:492
msgid "Select a Contact"
msgstr "گزینش یک آشنا"

#: data/ui/contacts-crop-dialog.ui:11
msgid "Take a Picture"
msgstr "عکس گرفتن"

#: data/ui/contacts-editor-menu.ui:16
msgid "Change Addressbook"
msgstr "تغییر دفترچه تلفن"

#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56
msgid "Link Contacts"
msgstr "پیوند آشنایان"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:10
msgid "List Contacts By:"
msgstr "فهرست آشنایان بر اساس:"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:17
msgid "_Surname"
msgstr "نام _خانوادگی"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:24
msgid "_Import From File…"
msgstr "_درون‌ریزی از پرونده…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:28
msgid "_Export All Contacts…"
msgstr "_برون‌ریزی تمامی آشنایان…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:46
msgid "_About Contacts"
msgstr "_دربارهٔ آشنایان"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:60
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "بدون علامت برگزیده"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:65
msgid "Share as QR Code"
msgstr "هم‌رسانی به عنوان رمزینهٔ پاس"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:71
msgid "Delete Contact"
msgstr "حذف آشنا"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:139
msgid "Add New Contact"
msgstr "افزودن آشنای جدید"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:156
msgid "Select Contacts"
msgstr "گزینش آشنایان"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:230
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "برون‌ریزی آشنایان گزیده"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:240
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "پیوند آشنایان گزیده با هم"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:302
msgid "Edit Contact"
msgstr "ویرایش آشنا"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:308
msgid "Contact Menu"
msgstr "فهرست آشنا"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:11
msgid "Share Contact"
msgstr "هم‌رسانی آشنا"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:48
msgid "Scan to Save"
msgstr "برای ذخیره بپویید"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:12
msgid "Contacts Setup"
msgstr "برپاسازی آشنایان"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:22
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "لغو برپاسازی و خروج"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:32
msgid "Complete setup"
msgstr "تکمیل برپایی"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:45
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"لطفاُ دفترچه تلفن اصلیتان که آشنایان در آن افزوده می‌شوند را برگزینید. اگر "
"آشنایانتان را در حسابی برخط نگه می‌دارید، می‌توانید با استفاده از تنظیمات "
"حساب‌های برخط، بیفزاییدشان."

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "نمایش آشنا با این نشانی رایانامه"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "نمایش آشنا با این شناسه یگانه"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "نمایش آشنایان با پالایهٔ داده‌شده"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "نمایش نگارش کنونی آشنایان"

#: src/contacts-app.vala:104
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "هیچ آشنایی با نشاسه %s پیدا نشد"

#: src/contacts-app.vala:148
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© ۲۰۱۱ شرکت ردهت\n"
"© ۲۰۱۱-۲۰۲۰ توسعه‌دهندگان آشنایان"

#: src/contacts-app.vala:165
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "هیج آشنایی با نشانی رایانامهٔ %s پیدا نشد"

#: src/contacts-app.vala:227
msgid "Primary address book not found"
msgstr "دفترچه تلفن اصلی پیدا نشد"

#: src/contacts-app.vala:229
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"آشنایان نتوانست دفترچه تلفن اصلی پیکربندی شده را بیابد. ممکن است در ایجاد یا "
"ویرایش آشانایان مشکلاتی را تجربه کنید"

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "رفتن به _ترجیحات"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "گزینش پروندهٔ آشنا"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "پرونده‌های کارت مجازی"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:108
msgid "No Camera Detected"
msgstr "هیچ دوربینی پیدا نشد"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:238
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "شکست در تنظیم چهرک."

#: src/contacts-contact-editor.vala:190 src/gs-description-box.c:93
#: src/gs-description-box.c:348 data/gtk/entry_page.ui:280
msgid "_Show More"
msgstr "_نمایش بیش‌تر"

#: src/contacts-contact-editor.vala:283
msgid "Add email"
msgstr "افزودن رایانامه"

#: src/contacts-contact-editor.vala:309
msgid "Add phone number"
msgstr "افزودن شمارهٔ تلفن"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "کدپستی"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "PO box"
msgstr "صندوق پستی"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "تمام آشنایان"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:203
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "فرستادن رایانامه‌ای به %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:284
msgid "Visit website"
msgstr "مشاهدهٔ پایگاه وب"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "امروز تولّدش است! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "نمایش روی نقشه"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "حذف کردن %Id آشنا"
msgstr[1] "حذف کردن %Id آشنا"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "دفترچه تلفن محلی"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "آشنا محلی"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "لایوژورنال"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "شبکه محلی"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "پیام‌رسان زنده ویندوز"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "نپستر"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "گپ Ovi"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "سیم‌تایم اوتوس آی‌بی‌ام"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "سیلک"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "سیپ"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "ترپیا"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "پیام‌رسان یاهو"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "زفیر"

#: src/contacts-import-dialog.vala:59
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "خطایی در خواندن پروندهٔ گزیده رخ داد"

#: src/contacts-import-dialog.vala:83
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "هنگام خواندن پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد"

#: src/contacts-import-dialog.vala:90
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "به نظر نمی‌رسد پروندهٔ درون ریخته شامل هیچ آشنایی باشد"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "تعداد %Iu آشنا پیدا شد"
msgstr[1] "تعداد %Iu آشنا پیدا شد"

#: src/contacts-import-dialog.vala:124
msgid "Can't import: no contacts found"
msgstr "نمی‌توان درون‌ریخت: هیچ آشنایی پیدا نشد"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "با ادامه، %Iu آشنا را درون‌ریزی می‌کنید"
msgstr[1] "با ادامه، %Iu آشنا را درون‌ریزی می‌کنید"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "پیوسته به %Id آشنا"
msgstr[1] "پیوسته به %Id آشنا"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "این همان %s در %s است؟"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "این همان %s است؟"

#: src/contacts-main-window.vala:184
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu گزیده"
msgstr[1] "%llu گزیده"

#: src/contacts-main-window.vala:281
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%Id گزیده"
msgstr[1] "%Id گزیده"

#: src/contacts-main-window.vala:453
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "تغییراتی که ذخیره نشده‌اند از دست خواهند رفت."

#: src/contacts-main-window.vala:613
msgid "contacts.vcf"
msgstr "آشنایان.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:17
msgid "Primary Address Book"
msgstr "دفترچه تلفن اصلی"

#: src/contacts-preferences-window.vala:18
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"آشنایان جدید به دفترچه تلفن گزیده اضافه خواهند شد. می‌توانید آشنایانی را از "
"دفترچه تلفن‌های دیگر دیده و ویرایش کنید."

#: src/contacts-preferences-window.vala:27
msgid "_Online Accounts"
msgstr "_حساب‌های برخط"

#: src/contacts-preferences-window.vala:32
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "گشودن تابلوی حساب‌های برخط در تنظیمات"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "برای ذخیرهٔ آشنای <b>%s</b>، رمزینهٔ پاس را بپویید."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "برداشتن پیوند آشنایان"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "نشانی پستی"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "نشانی‌های پیام‌رسانی فوری"

#. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc."
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:118
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s در %s"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "نام ساخت‌یافته"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "فکس کاری"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "پاسخ به تماس"

#: src/core/contacts-urls-chunk.vala:17
msgid "URLs"
msgstr "نشانی‌ها"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "درون ریختن آشنایان از «%s»"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "نخستین برپاسازی انجام شد."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr "تنظیم روی درست پس از برپاسازی نخستین."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "چینش آشنایان بر اساس نام خانوادگی."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"اگر این مورد صحیح باشد، فهرست آشنایان براساس نام خانودگیشان چیده خواهد شد. "
"در غیر این صورت، برا اساس نام آشنایان چیده می‌شود."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "ارتفاع پیش‌گزیدهٔ پنجرهٔ آشنایان."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"اگر اندازهٔ پنجره هنوز به دست کاربر تغییر نکرده باشد، این به عنوان مفدار "
"نخستین ارتفاع پنجره استفاده خواهد شد."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "پهنای پیش‌گزیدهٔ پنجرهٔ آشنایان."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"اگر اندازهٔ پنجره هنوز به دست کاربر تغییر نکرده باشد، این به عنوان مفدار "
"نخستین پهنای پنجره استفاده خواهد شد."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "آیا پنجره بیشینه است؟"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "ذخیره می‌کند که آیا پنجره در حال حاضر بیشینه است یا نه."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "آیا پنجره تمام‌صفحه است"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:7
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "افزودن میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:37
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the app’s page in Settings"
msgstr ""
"میان‌برهای صفحه‌کلید افزوده به صورت سراسری در دسترس خواهند بود و می‌توانند در "
"صفحهٔ کاره داخل تنظیمات تغییر کنند"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.blp:6
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای سراسری"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:138
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "برداشتن همهٔ میان‌برها؟"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr ""
"همهٔ کنش‌های %s که به صورت میان‌برهای سراسری ثبت شده‌اند برداشته خواهند شد."

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:178
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "_برداشتن همهٔ میان‌برها"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:260
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "برنامهٔ %s میان‌برهای سراسری زیر را ثبت کرده"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:24 src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "جست‌وجوی کاره‌ها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:39
msgid "_Default Apps"
msgstr "کاره‌های _پیش‌گزیده"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:40
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "تنظیم کاره‌ها برای گشودن پیوندها، پرونده‌ها و رسانه‌ها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:74
#: panels/search/cc-search-panel.blp:50
msgid "No Apps Found"
msgstr "هیچ کاره‌ای پیدا نشد"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:77
msgid "_Find in Software"
msgstr "_یافتن در نرم‌افزارها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:95
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "ناتوان در سیاهه کردن کاره‌ها"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:98
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"خطایی رخ داد و کاره‌ها نتوانستند سیاهه شوند.\n"
"جزییات خطا: واپایش‌های والدین نصب نشده‌اند."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:107
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:5
msgid "Default Apps"
msgstr "کاره‌های پیش‌گزیده"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:121
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "_آغاز خودکار رسانه"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:122
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "آغاز کاره‌ها یا اعلان هنگام وصل شدن رسانه"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:134
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "تنظیمات کاره"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:146
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "کاره قرنطینه نشده"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:153
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"تنظیمات کاره نمی‌توانند به طور کامل به کاره‌هایی که قرنطینه نشده‌اند اجبار "
"شوند. ممکن است چنین کاره‌هایی از اجازه‌هایی استفاده کنند که نشان داده نمی‌شوند."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:201
msgid "App _Details"
msgstr "_جزییات کاره"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:219
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "گرفتن جست‌وجوهای سامانه و فرستادن نتیجه‌ها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:233
msgid "Show system notifications"
msgstr "نمایش آگاهی‌های سامانه"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:240
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "اجازهٔ فعّالیت هنگام بسته بودن کاره"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:246
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_نماگرفت‌ها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:247
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "گرفتن نگاره‌هایی از صفحه در هر زمانی"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:253
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "دگرگونی _کاغذدیواری"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:254
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "دگرگونی کاغذدیواری میزکار"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:260
msgid "So_unds"
msgstr "_صداها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:261
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:268
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "بازتولید صداها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:274
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "_جلوگیری از میان‌برها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:275
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "انسداد میان‌برهای استاندارد صفحه‌کلید"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:281
msgid "C_amera"
msgstr "_دوربین"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:282
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:289
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "گرفتن عکس با دوربین"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:296
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:303
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "ضبط صدا با صدابَر"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:309
msgid "_Location Services"
msgstr "_خدمات مکان‌یابی"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:310
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:317
msgid "Access device location data"
msgstr "دسترسی به داده‌های مکانی افزاره"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:325
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "_اجازه‌های لازم"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:326
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "اجازه‌های سامانه‌ای مورد نیاز کاره"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:333
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "میان‌برهای _سراسری"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:334
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "کنش‌های سراسری که برای استفاده ثبت شده‌اند"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:344
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_پرونده‌ها و پیوندها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:345
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "گونه‌های پیوند و پرونده‌ای که به دست کاره گشوده می‌شوند"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:352
msgid "S_torage"
msgstr "_ذخیره‌سازی"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:353
msgid "Disk space being used"
msgstr "فضای دیسک استفاده شده"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:366
msgid "Required Permissions"
msgstr "اجازه‌های لازم"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:389
msgid "Files & Links"
msgstr "پرونده‌ها و پیوندها"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:399
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:25
msgid "File Types"
msgstr "گونه‌های پرونده"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:403
msgid "Link Types"
msgstr "گونه‌های پیوند"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:434
#: src/ui/app-grid-button.ui:55
msgid "App"
msgstr "کاره"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:468
msgid "_Clear Cache"
msgstr "__پاک‌سازی انباره"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:901
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"%s نیازمند دسترسی به منابع سامانه‌ای زیر است. برای توقّف این دسترسی، برنامه "
"باید برداشته شود."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:905
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "‏%Iu اجازه"
msgstr[1] "‏%Iu اجازه"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1081
msgid "Type removed"
msgstr "گونه حذف شد"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1097
#, c-format
msgid "%d type removed"
msgid_plural "%d types removed"
msgstr[0] "‏%Id گونه حذف شد"
msgstr[1] "‏%Id گونه حذف شدند"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1126
msgid "Remove Link Type"
msgstr "برداشتن گونهٔ پیوند"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1157
msgid "Remove File Type"
msgstr "برداشتن گونهٔ پرونده"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1290
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "‏%Iu گونه"
msgstr[1] "‏%Iu گونه"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1299
#, c-format
msgid "%s is used to open the following types of files and links"
msgstr "برای گشودن گونه‌های پرونده و پیوند زیر از %s استفاده می‌شود"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
#, c-format
msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches"
msgstr "مقدار فضای اشغالی %s به همراه انباره‌ها و داده‌های کاره"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1507
#, c-format
msgid "%u action"
msgid_plural "%u actions"
msgstr[0] "‏‏%Iu کنش"
msgstr[1] "‏%Iu کنش"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:57
msgid "Ca_lls"
msgstr "_تماس‌ها"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "گزینش کاره‌ای برای سی‌دی‌های صوتی"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "گزینش کاره‌ای برای دی‌وی‌دی‌های ویدیویی"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "گزینش کاره‌ای برای اجرا هنگام وصل شدن پخش‌کنندهٔ آهنگ"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "گزینش کاره‌ای برای اجرا هنگام وصل شدن دوربین"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:379
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "گزینش کاره‌ای برای سی‌دی‌های نرم‌افزاری"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "سی‌دی _صوتی"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "پخش‌کنندهٔ _آهنگ"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "_عکس‌ها"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "_نرم‌افزارها"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "−دیگر گونه‌های رسانه"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "دیگر گونه‌های رسانه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "افزودن حساب‌های کاربری و دگرگونی گذرواژه‌تان"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "پخش و ضبط صدا"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "پخش صدا"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "ضبط صدا"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "تشخیص افزاره‌های شبکمه با استفاده از mDNS/DNS-SD (بنژوق/زیروکانف)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "دسترسی مستقیم به افزاره‌های بلوتوثی"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "استفاده از افزارهٔ بلوتوثی"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "استفاده از دوربینتان"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "استفاده از هر دستهٔ وصل شده"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "اجازهٔ وصل شدن به خدمات داکر"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "پیکربندی دیوار آتش شبکه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "برپایی و استفاده زا سامانه‌پرونده‌های ممتاز FUSE"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "به‌روز رسانی ثابت‌افزار این افزاره"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "دسترسی به اطّلاعات سخت‌افزاری"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "فراهم‌کردن آنتروپی برای تولیدکنندهٔ عدد کاتوره‌ای سخت‌افزاری"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "استفاده از عددهای کاتوره‌ای تولید شده با سخت‌افزار"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "دسترسی به پرونده‌ها در شاخهٔ خانگیتان"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "دسترسی به خدمت لیب‌ویرت"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "دگرگونی زبان سامانه و تنظیمات ناحیه‌ای"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "دگرگونی تنظمیات مکانی و فراهم‌کنندگان"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "دسترسی به مکانتان"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "خواندن گزارش‌های برنامه و سامانه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "دسترسی به خدمت لکس‌دی"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "استفاده و پیکربندی مودم‌ها"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "خواندن سهمیه‌های دیسک و اطّلاعات سوار شدن سامانه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "واپایش پخش‌کننده‌های آهنگ و ویدیو"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "دگرگونی تنظیمات سطح پایین شبکه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr "دسترسی به خدمت مدیر شبکه برای خواندن و دگرگونی تنظیمات شبکه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "دسترسی خواندن به تنظیمات شبکه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "دگرگونی تنظیمات شبکه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "خواندن تنظیمات شبکه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr "دسترسی به خدمت اوفونو برای خواندن و دگرگونی تنظیمات شبکهٔ تلفن همراه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "واپایش سخت‌افزار اوپن وی‌سوییچ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "خواندن از سی‌دی یا دی‌وی‌دی"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "خواندن، افزودن، دگرگونی یا برداشتن گذرواژه‌های ذخیره شده"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"دسترسی به افزاره‌های pppd و ppp برای پیکربندی اتّصال‌های شیوه‌نامهٔ نقطه به نقطه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "مکث یا پایان هر فرایندی روی سامانه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "دسترسی مستقیم به سخت‌افزارهای یو‌اس‌بی"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "خواندن و نوشتن پرونده‌ها روی افزارهای ذخیرهٔ جداشدنی"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "پیش‌گیری از به خواب رفتن یا قفل صفحه"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "دسترسی به سخت‌افزارهای درگاه سریال"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "آغاز دوباره یا خاموش کردن افزاره"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "نصب، برداشت و پیکربندی نرم‌افزارها"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "دسترسی به خدمت چارچوب ذخیره"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "خواندن اطّلاعات سامانه و فرایندها"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "پایش و واپایش هر برنامهٔ در حال اجرا"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "دگرگونی تنظیمات کارساز زمان"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "دگرگونی منطقهٔ زمانی"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "دسترسی به خدمت UDisks2 برای پیکربندی دیسک‌ها و رسانه‌های جداشدنی"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "دسترسی به داده‌های استفاده از نیرو"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "دسترسی خواندن و نوشتن روی افزاره‌های U2F"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "واپایش اجازه‌ها و تنظیمات کاره‌های مختلف"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:15
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;برنامه;فلت‌پک;اجازه;تنظیمات;"
"پیش‌گزیده;ترجیحی;رسانه;اجرای خودکار;سی‌دی;دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صدا;ویدیو;دیسک;"
"برداشتنی;افزاره;سامانه;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "پس‌زمینه برداشته شد"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "‏%Id پس‌زمینه برداشته شد"
msgstr[1] "‏%Id پس‌زمینه برداشته شدند"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "برداشتن پس‌زمینه"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:471
msgid "Select Picture"
msgstr "گزینش عکس"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:105
msgid "Da_rk"
msgstr "_تیره"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:142
msgid "_Add Picture…"
msgstr "افزودن نگاره…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "دگرگونی تصویر پس‌زمینه یا رنگ‌های رابط کاربریتان"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:14
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;پس‌زمینه;صفحه;"
"رومیزی;کاغذدیواری;میزکار;سبک;روشن;تاریک;تیره;ظاهر;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:29
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "وصل کردن دانگل برای استفاده از بلوتوث"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:39
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "روشن کردن برای وصل شدن به افزاره‌ها و دریافت پرونده‌ها"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:49
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "بلوتوث هنگام روشن بودن حالت هواپیما از کار می‌افتد"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:52 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:59
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_خاموش کردن حالت هواپیما"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:71
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "حالت هواپیمای سخت‌افزاری روشن است"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:72
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیما برای به کار انداختن بلوتوث"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "صفحهٔ توکار"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "دوربین توکار"

#: panels/color/cc-color-device.blp:7
msgid "Not Calibrated"
msgstr "واسنجی نشده"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:1935
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "دانستن بیش‌تر"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1937
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr "هر افزاره برای مدیریت رنگ، نیاز به یک نماگر رنگی به‌روز دارد — %s."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "تا پایان واسنجی نمی‌توانید از افزاره‌تان استفاده کنید."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"می‌توانید از یک نماگر رنگی روی افزاره‌های مختلف استفاده کرده یا حتا برای "
"حالت‌های روشنایی متفاوت، نماگر بسازید."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "رونوشت از نماگر"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "_تنظیم برای تمام کاربران"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "تنظیم این نماگر برای تمام کاربران روی این افزاره"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "به کار انداختن نماگر"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:489 src/gtr-preferences-dialog.ui:143
msgid "_Add Profile"
msgstr "_افزودن نماگر"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "_برداشتن نماگر"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "_دیدن جزییات"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_fa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: no devices could be found we can update
#: panels/color/cc-color-panel.ui:539 src/gfu-main.ui:437
msgid "No Devices"
msgstr "بدون افزاره"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "زیاد"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "کم"

#: panels/common/cc-language-chooser.blp:43
#: libpms/lang/ms-language-chooser.ui:44
msgid "Language or country"
msgstr "زبان یا کشور"

#: panels/common/cc-permission-infobar.blp:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "خطا — برخی تنظیمات نمی‌توانند قفل‌گشایی شوند"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:10
msgid "Some settings are locked"
msgstr "برخی تنظیمات قفلند"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "_قفل‌گشایی…"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:16
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:2
msgid "Displays"
msgstr "نمایشگرها"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:60
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "تنظیمات نمایش از کار افتاده"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:66
msgid "Multiple Displays"
msgstr "چندین نمایشگر"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:99
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "شامل نوار بالایی و فعّالیت‌ها"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:100
msgid "_Primary Display"
msgstr "_نمایشگر اصلی"

#. Translators: This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.blp:113
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:63
msgid "_Night Light"
msgstr "نور _شب"

#: panels/display/cc-display-panel.c:912
msgid "Apply Changes?"
msgstr "اعمال دگرگونی‌ها؟"

#: panels/display/cc-display-panel.c:918
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "نمی‌توان دگرگونی‌ها را اعمال کرد"

#: panels/display/cc-display-panel.c:920
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "می‌تواند به دلیلی محدودیت‌های سخت‌افزار باشد."

#: panels/display/cc-display-settings.blp:31
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_جهت"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:38
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_تفکیک‌پذیری"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:45
#: panels/display/cc-display-settings.blp:52
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "_آهنگ نوسازی"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:60
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "آهنگ نوسازی _متغیّر"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:67
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "_آهنگ نوسازی"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:75
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_HDR (بازهٔ پویایی زیاد)"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:82
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "تنظیم برای _تلویزیون"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:89
#: panels/display/cc-display-settings.blp:101
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_مقیاس کردن"

#: panels/display/cc-display-settings.c:124
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "افقی"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "عمودی راست"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "عمودی چپ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "افقی (معکوس)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:144
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "راست افقی"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "چپ افقی"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "عمودی (واژگون)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:164
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "صاف"

#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "راست"

#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "چپ"

#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "واژگون"

#: panels/display/cc-display-settings.c:239
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf هرتز"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:256
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "متغیّر (%Id–%I.2lf ه)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:263
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "متغیّر (تا %I.2lf ه)"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:11
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "نور شب موجود نیست"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:82
msgid "_Times"
msgstr "_زمان‌ها"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:291
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_دمای رنگ"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "نور شب نمی‌تواند در ماشینی مجازی استفاده شود"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr "می‌تواند نتیجهٔ راه‌انداز نگاشتاری یا استفاده از میزکار دوردست باشد."

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"استفاده از نور شب و گزینش چگونگی استفاده از نمایشگرها و پروژکتورهای وصل شده"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;تابلو;پروژکتور;صفحه;مانیتور;نمایشگر;تفکیک;شب;"
"نور;آبی;رنگ;غروب;طلوع;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "افزودن منبع ورودی"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:44
msgid "Search languages and countries"
msgstr "جست‌وجوی زبان‌ها و کشورها"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.blp:15
msgid "_Add Input Source"
msgstr "_افزودن منبع ورودی"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:18 panels/printers/pp-printer-entry.blp:41
#: panels/search/cc-search-panel-row.blp:40
#: data/ui/transit-options-panel.blp:61 C/contacts-add-remove.page:52
#: C/contacts-add-remove.page:66 src/nautilus-column-chooser.c:358
#: src/ptyxis-custom-link-row.ui:26 src/ptyxis-profile-row.ui:33
msgid "View More"
msgstr "بیش‌تر ببینید"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:16
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "شامل چینش‌های صفحه‌کلید و روش‌های ورودی"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:53
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "روش‌های ورود نشانه‌ها و دگرگونه‌های حروف با استفاده از صفحه‌کلید"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:56
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "کلید نویسه‌های _جایگزین"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:63
msgid "_Compose Key"
msgstr "کلید _ایجاد"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:73
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_نمایش و سفارشی سازی میان‌برها"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid "Layout Default"
msgstr "پیش‌گزیدهٔ چینش"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"دکمهٔ ایجاد، امکان ورود طیف وسیعی از نویسه‌ها را می‌دهد. برای استفاده از آن، "
"ایجاد و به دنبالش، دنباله‌ای از نویسه‌ها را بفشارید.  برای مثال، کلید ایجاد به "
"همراه <b>o</b> و <b>c</b>، نویسهٔ <b>©</b> و <b>a</b> به همراه <b>'</b>، "
"نویسهٔ <b>á</b> را وارد می‌کند."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "مهار چپ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "درج"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:32
#: src/adw-shortcuts-dialog.ui:20
msgid "Search shortcuts"
msgstr "جست‌وجوی میان‌برها"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:65
msgid "Activities _Overview Shortcut"
msgstr "میان‌بر _نمای کلی فعّالیت‌ها"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:67
msgid "Use the Super key to open the overview"
msgstr "استفاده از کلید سوپر برای گشودن نمای کلی"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:73
msgid "_Reset All…"
msgstr "_بازنشانی همه…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:116
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr "برپایی میان‌های سفارشی برای اجرای کاره‌ها، اجرای کدنوشته‌ها و بیش‌تر"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:121
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_افزودن میان‌بر…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:138
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "همهٔ دگرگونی‌های میان‌برهای صفحه‌کلید از دست خواهند رفت"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:101
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "فشردن گریز برای لغو یا پس‌بر برای از کار انداختن میان‌بر صفحه‌کلید"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.blp:22
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "بازنشانی میان‌بر"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:250
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "_تنظیم میان‌بر…"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"کلید <b>%s</b> از پیش برای %s استفاده می‌شد. اگر جایگزینش کنید، %s از کار "
"خواهد افتاد"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "ورود میان‌بر جدید برای دگرگونی <b>%s</b>"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:153
msgid "_Add Shortcut"
msgstr "_افزودن میان‌بر"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;میانبر;میان‌بر;فضای کاری;پنجره;اندازه;بزرگ‌نمایی;تضاد;"
"ورودی;منبع;قفل;صدا;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:52
msgid "_Mouse"
msgstr "_موشی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:62
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "ترتیب کلیدهای فیزیکی روی موشی‌ها و صفحات لمسی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:183
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:291
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "_سرعت نشانگر"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:119
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "_شتابدهی موشی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:316
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "برای بیش‌تر کاربران و برنامه‌ها پیشنهاد می‌شود"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:127
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"خاموش کردن شتاب موشی می‌تواند جابه‌جایی سریع‌تر و دقیق‌تری فراهم کند؛ ولی موجب "
"سخت‌تر شدن استفاده از موشی نیز می‌شود."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:137 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:259
msgid "Scroll Direction"
msgstr "جهت لغزش"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:138
msgid "Tra_ditional"
msgstr "_سنّتی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:261
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "لغزش، نما را جابه‌جا می‌کند"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:263
msgid "_Natural"
msgstr "_طبیعی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:264
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "لغزش، محتوا را جابه‌جا می‌کند"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:149 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:271
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "آزمودن _تنظیمات"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:162
msgid "_Touchpad"
msgstr "صفحه ‌_لمسی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:168
msgid "T_ouchpad"
msgstr "_صفحه ‌لمسی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:178
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "_از کار انداختن صفحهٔ لمسی هنگام نوشتن"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:208
msgid "Clicking"
msgstr "کلیک کردن"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:213
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "فشار _دو انگشتی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:214
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "فشردن هرجایی با دو انگشت"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:216
msgid "_Corner Push"
msgstr "فشار به _گوشه"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:217
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "فشردن گوشه با یک انگشت"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:227
msgid "T_ap to Click"
msgstr "_ضربه برای کلیک"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:229
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "لمس سریع صفحه‌لمسی برای کلیک"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:244
msgid "Scroll Method"
msgstr "روش لغزش"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:245
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_دو انگشتی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:246
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "کشیدن دو انگشت روی صفحه‌لمسی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:248
msgid "_Edge"
msgstr "_لبه"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:249
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "کشیدن یک انگشت روی گوشه"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:260
msgid "T_raditional"
msgstr "_سنّتی"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:282
msgid "_Pointing Stick"
msgstr "_دستهٔ اشاره"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:288 gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:97
msgid "Pointing Stick"
msgstr "دستهٔ اشاره"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:315
msgid "Pointing Stick _Acceleration"
msgstr "_شتاب دستهٔ اشاره"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:323
msgid ""
"Turning pointing stick acceleration off can allow faster and more precise "
"movements, but can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"خاموش کردن شتاب دستهٔ اشاره می‌تواند جابه‌جایی سریع‌تر و دقیق‌تری فراهم کند؛ ولی "
"موجب سخت‌تر شدن استفاده از موشی نیز می‌شود."

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:13
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "آزمودن موشی و صفحه‌لمسی"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:29
msgid "_Clicking"
msgstr "_کلیک کردن"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:41
msgid "Click Here"
msgstr "این‌جا کلیک کنید"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:86
msgid "Primary Click"
msgstr "کلیک اصلی"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:147
msgid "_Scrolling"
msgstr "_لغزش"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:11
msgid "Screen Edges"
msgstr "لبه‌های صفحه"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:16
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_گوشهٔ داغ"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:17
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "لمس گوشهٔ راست بالا برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:28
msgid "_Window Resize"
msgstr "_تغییر اندازهٔ پنجره"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:29
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr "کشیدن پنجره‌ها مقابل لبه‌های بالا، راست و چپ صفحه برای تغییر اندازه‌شان"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:44
msgid "Reopen Windows After Login"
msgstr "بازگشایی پنجره‌ها پس از ورود"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:45
msgid "Restore windows that were open when you last used the computer"
msgstr "بازگردانی پنجره‌هایی که در آخرین استفاده‌تان از رایانه باز بوده‌اند"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:54
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "فضاهای کاری _پویا"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:55
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "برداشتن خودکار فضاهای کاری خالی"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:66
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "تعداد _ثابت فضاهای کاری"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:67
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "تعیین تعدادی فضای کاری ثابت"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:117
msgid "App Switching"
msgstr "تعویض کاره"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:122
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "شامل کاره‌ها از تمامی _فضاهای کاری"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:133
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "شامل کاره‌ها فقط از فضای کاری _کنونی"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
"چندوظیفگی;بهره‌وری;شخصی‌سازی;میزکار;گوشه‌ها;فضا;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:39
msgid "_Network Proxy"
msgstr "_پیشکار شبکه"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:47
msgid "C_onfiguration"
msgstr "_پیکربندی"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:68
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "نشانی _پیکربندی"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:76
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"کشف خودکار پیشکار وب زمانی که نشانی پیکربندی‌ای فراهم نشده باشد استفاده "
"می‌شود. برای شبکه‌های عمومی نامطمئن توصیه نمی‌شود."

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:106
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "پیشکار HTTPS"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:123
msgid "FTP Proxy"
msgstr "پیشکار FTP"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:140
msgid "SOCKS Host"
msgstr "میزبان Socks"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:158
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "میزبان‌های چشم‌پوشیده"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:19
msgid "Network Unavailable"
msgstr "شبکه ناموجود"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:20
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"خطایی رخ داد و شبکه قابل استفاده نیست.\n"
"جزییات خطا: مدیر شبکه در حال اجرا نیست."

#: panels/network/cc-network-panel.blp:97
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:4
msgid "_Proxy"
msgstr "_پیشکار"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:7
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:36
msgid "Share Network"
msgstr "هم‌رسانی شبکه"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:36
msgid "Scan to Connect"
msgstr "برای اتّصال بپویید"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:49
#: panels/network/network-bluetooth.blp:16
#: panels/network/network-ethernet.blp:43
msgid "Network Options"
msgstr "گزینه‌های شبکه"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:61
msgid "Forget Network"
msgstr "فراموشی شبکه"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:318
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "قدرت سیگنال %Id٪"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "نام شبکه نمی‌تواند خالی باشد"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "نام شبکه بیش از حد بلند است"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:46
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "وای‌فای خاموش"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:47
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "روشن کردن برای استفاده از وای‌فای"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:110
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"پویش با افزاره‌ای دیگری برای وصل شدن به نقطهٔ داغ.\n"
"خاموش کردن نقطهٔ داغ برای استفاده از وای‌فای روی این افزاره."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:119
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "_خاموش کردن نقطهٔ داغ…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:162
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "وای‌فای ناموجود"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:163
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"خطایی رخ داد و وای‌فای قابل استفاده نیست.\n"
"جزییات خطا: مدیر شبکه در حال اجرا نیست."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:173
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "خاموشی نقطهٔ داغ؟"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:174
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"خاموش کردن، هر افزاره‌ای که در حال استفاده از نقطهٔ داغ است را قطع خواهد کرد."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:181
msgid "_Turn Off"
msgstr "_خاموش کردن"

#: panels/network/connection-editor/ce-ip-address-entry.c:53
msgid "IP address value not valid"
msgstr "مقدار نشانی آی‌پی نامعتبر"

#: panels/network/connection-editor/ce-netmask-entry.c:82
msgid "Netmask value not valid"
msgstr "مقدار نقاب شبکه نامعتبر"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "پایدار برای هر SSID"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"جزییات ذخیره شدهٔ «%s» از جمله گذرواژه‌ها و هر تغییری در شبکه برای همیشه از "
"دست خواهد رفت."

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "فراموشی اتّصال؟"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "۲٫۴ گ‌ه / ۵ گ‌ه / ۶ گ‌ه"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "۵ گ‌ه / ۶ گ‌ه"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "فراموشی اتّصال…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "برداشتن نماگر اتّصال…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "برداشتن اتّصال…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "برداشتن وی‌پی‌ان…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "ساناد خودکار به کار افتاده. قصد داشتید از کار بیندازیدش؟"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
msgid "WireGuard"
msgstr "وایرگارد"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:409
msgid "Unsaved peer"
msgstr "همتاهای ذخیره نشده"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:37
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:130
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:69
msgid "1Mb/sec"
msgstr "۱م‌ب/ث"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:191
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "نشانی کارساز(های) ساناد"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:91
msgid "Shared to other devices"
msgstr "هم‌رسانده با دیگر افزاره‌ها"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "ناتوان در گودن ویرایشگر اتّصال: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "تنظیم نامعتبر %s: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "تنظیم نامعتبر %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "پروندهٔ پیکربندی وی‌پی‌ان نامعتبر"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"راهکار وی‌پی‌ان نرم‌افزار آزادی طرّاحی شده برای سادگی استفاده، کارایی با سرعت "
"زیاد و سطح حملهٔ کم."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "نمی‌توان اتّصال وی‌پی‌ان را درون‌ریزی کرد"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:34
msgid "<i>(Error: unable to load VPN connection editor)</i>"
msgstr "<i>(خطا: نمی‌توان ویرایشگر اتّصال وی‌پی‌ان را بار کرد)</i>"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:20
msgid "_Connection Name"
msgstr "_نام اتّصال"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:43
msgid "_Interface Name"
msgstr "نام _واسط"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:54
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "نام واسط وایرگارد برای ایجاد."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:66
msgid "_Private Key"
msgstr "_کلید خصوصی"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:77
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "کلید خصوصی ۲۵۶ بیتی در کدبندی base64"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "نمایش یا نهفتن کلید خصوصی"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "درگاه شنود"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:105
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"درگاهی برای شنود. اگر روی «خودکار» تنظیم شود، درگاه هنگام بالا آمدن واسط به "
"طور کاتوره‌ای گزیده خواهد شد."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:138
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"یک fwmark ‏۳۲بیتی برای بسته‌های بیرون‌رونده. روی «خاموش» رهایش کنید تا fwmark "
"از کار بیفتد."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:158
msgid "_MTU"
msgstr "_بیشینهٔ واحد انتقال"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:198
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_افزودن مسیرهای همتا"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:238
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "افزودن نقطهٔ وایرگارد"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:259
msgid "No peers set up"
msgstr "همتایی برپا نشده"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:92
msgid "_Endpoint"
msgstr "_نقطهٔ نهایی"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:103
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr "آی‌پی یا نام میزبان، دونقطه و سپس شمارهٔ درگاه."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:115
msgid "_Public key"
msgstr "_کلید عمومی"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:126
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr "کلید عمومی base64 محاسبه شده با wg pubkey از یک کلید خصوصی."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:141
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "_کلید هم‌رسانده"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:152
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"کلید هم‌رساندهٔ base64 محاسبه شده با wg genpsk. اختیاری و دارای احتمال حذف. "
"برای مقاومت در برابر پساکوانتوم، لایه‌ای اضافی از رمزنگاری کلید متفاررن را به "
"رمزنگاری موجود کلید عمومی می‌افزاید."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:168
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "نشانی‌های آی‌پی _مجاز"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:179
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"سیاهه‌ای جدا شده با کاما از نشانی‌های آی‌پی (ن۴ یا ن۶) با نقاب‌های CIDR که شدآمد "
"ورودی برای این نقطه از آن مجاز بوده و شدآمد خروجی برای این نقطه به آن هدایت "
"می‌شود."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:191
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "زنده‌نگه‌دار _ماندگار"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:205
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"هر چند وقت یک بار بستهٔ خالی هویت‌سنجیده‌ای با هدف معتبر نگه داشتن دیوار آتش "
"حالت‌دار یا نگاشت NAT فرستاده شود. این مقدار اختیاری بوده و خارج از "
"پرباسازی‌های خاص توصیه نمی‌شود."

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'Id م‌ب/ث"

#: panels/network/net-device-wifi.c:894
msgid "Network deleted"
msgstr "شبکه حذف شد"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "‏%Id شبکه حذف شد"
msgstr[1] "‏%Id شبکه حذف شدند"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1179
msgid "Searching for networks…"
msgstr "جست‌وجو کردن برای شبکه‌ها…"

#: panels/network/network-ethernet.blp:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "افزودن اتّصال اترنت"

#: panels/network/network-vpn.blp:15
msgid "VPN Options"
msgstr "گزینه‌های وی‌پی‌ان"

#: panels/network/network-wifi.blp:25
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "نام شبکه"

#: panels/network/network-wifi.blp:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "گونهٔ امنیت"

#: panels/network/network-wifi.blp:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

#: panels/network/network-wifi.blp:63
msgid "Saved Networks"
msgstr "شبکه‌های ذخیره شده"

#: panels/network/network-wifi.blp:82
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های وای‌فای ذخیره شده"

#: panels/network/network-wifi.blp:105
msgid "No Saved Networks"
msgstr "بدون شبکهٔ ذخیره شده"

#: panels/network/network-wifi.blp:106
msgid "Saved Wi-Fi networks will appear here"
msgstr "شبکه‌های وای‌فای ذخیره شده این‌جا ظاهر می‌شوند"

#. Translators: This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "ا_علان‌ها"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:16
msgid "Show in notifications list"
msgstr "نمایش در سیاههٔ آگاهی"

#. Translators: This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_صدا"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "اجازه به صداهای آگاهی از کاره"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:31
msgid "Banners"
msgstr "بیرق‌ها"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:35
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "نمایش _بیرق‌ها"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:36
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "نمایش آگاهی‌ها بالای کاره‌ها"

#. Translators: Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "نمایش _محتوا"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:45
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "نمایش جزییات پیام در بیرق‌های آگاهی"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:55
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "نمایش _بیرق‌ها"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:56
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "نمایش آگاهی‌ها روی صفحهٔ قفل"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:62
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "نمایش _محتوا"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:63
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "نمایش جزییات پیام روی صفحهٔ قفل"

#. Translators: List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:29
msgid "App Notifications"
msgstr "آگاهی‌های کاره"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "تقویم، آشنایان، پرونده‌ها"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "رایانامه، تقویم، آشنایان، پرونده‌ها"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "رایانامه، تقویم، آشنایان"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "فدورا"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "هویت‌سنجی تجاری"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Email Server"
msgstr "کارساز رایانامه"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "تقویم، آشنایان و پرونده‌ها"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "هویت‌سنجی تجاری"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:14
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "برون‌خط — ناتوان در وصل شدن به حساب‌ها"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:18
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"اجازه به کاره‌ها برای دسترسی به خدمت‌های برخط با وصل شدن به حساب‌های ابریتان"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:21
msgid "Your Accounts"
msgstr "حساب‌هایتان"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:42
msgid "Connect an Account"
msgstr "وصل کردن یک حساب"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.blp:72
msgid "Battery Charging"
msgstr "پر کردن باتری"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:76
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "_بیشینهٔ شارژ"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:77
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr "استفاده از تمام ظرفیت باتری. باتری‌ها را سریع‌تر فرسوده می‌کند."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:88
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "حفاظت از _سلامت باتری"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:89
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr "افزایش عمر باتری با نگه‌داری در سطح شارژ پایین‌تر"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:102
msgid "Connected Devices"
msgstr "افزاره‌های وصل شده"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:164
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "_نمایش درصد باتری"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:165 src/ui/ms-topbar-panel.ui:17
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "نمایش سطح دقیق شارژ در نوار بالایی"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:173
msgid "_Power Saving"
msgstr "_ذخیرهٔ نیرو"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:180
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "_روشنایی خودکار صفحه"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:181
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "هماهنگی روشنایی صفحه با نور محیط"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:188
msgid "_Dim Screen"
msgstr "_تاریکی صفحه"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:189
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "کاهش روشنایی صفحه هنگام غیرفعّال بودن افزاره"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:196
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "_ذخیره‌ساز نیروی خودکار"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:197
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "روشنی حالت ذخیرهٔ نیرو هنگام کم بودن باتری"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:205
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "_سیاهی صفحهٔ خودکار"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:206
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "خاموشی صفحه پس از مدّتی غیرفعّال بودن"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:212
msgid "D_elay"
msgstr "تأ_خیر"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:225
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "روی نیروی _باتری"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:232
msgid "De_lay"
msgstr "_تأخیر"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:242
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "هنگام _وصل بودن"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:249
msgid "Del_ay"
msgstr "_تأخیر"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:259
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"از کار انداختن تعلیق خودکار منجر به مصرف نیروی بیش‌تری خواهد شد. توصیه می‌شود "
"تعلیق خودکار را به کار افتاده نگه دارید."

#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "Power Saving"
msgstr "ذخیرهٔ نیرو"

#: panels/power/cc-power-panel.c:311
msgid "Battery Levels"
msgstr "سطح‌های باتری"

#: panels/power/cc-power-panel.c:319
msgid "Battery Level"
msgstr "سطح باتری"

#: panels/power/cc-power-panel.c:877
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr "حالت کارایی به خاطر دمای عملیاتی زیاد، به صورت موقّتی از کار افتاده"

#: panels/power/cc-power-panel.c:881
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "حالت کارایی به صورت موقّتی از کار افتاده"

#: panels/power/cc-power-panel.c:923
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"ذخیره‌ساز نیرو به خاطر باتری کم به کار افتاد. هنگامی که باتری به قدر کافی "
"شارژ شد حالت پیشین برخواهد گشت."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:931
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "حالت ذخیرهٔ نیرو به دست «%s» فعّال شد"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:935
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "حالت کارایی به دست «%s» فعّال شد"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "_کارایی"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "استفاده از نیرو و کارایی زیاد"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "_تعادل"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "استفاده از نیرو و کارایی استاندارد"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "_ذخیرهٔ نیرو"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "استفاده از نیرو و کارایی کاهش‌یافته"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:34
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:113
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_افزودن چاپگر…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:54
msgid "Search printers"
msgstr "جست‌وجوی چاپگرها"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:109
msgid "No Printers"
msgstr "هیچ چاپگری نیست"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:134
msgid "No Print Service"
msgstr "بدون خدمت چاپ"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:137
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "به نظر نمی‌رسد خدمت چاپ سامانه در دسترس باشد"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:30
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "نام‌های چاپگر نمی‌توانند شامل فاصله، جهش، # یا / باشند"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:61 data/gtk/entry_page.ui:81
msgid "Open Address"
msgstr "گشودن نشانی"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:90
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "_جست‌وجو برای راه‌اندازها"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:96
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "_گزینش از پایگاه داده…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:102
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "نصب پروندهٔ PPD…"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.blp:17
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "جابه‌جایی کار چاپ به بالای صف"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:5 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:26
msgid "Active Jobs"
msgstr "کارهای فعّال"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:105
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "پاک سازی همهٔ کارهای فعّال؟"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:106
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "پاک سازی کارها قابل بازگشت نیست"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "ورود مشخّصات برای چاپ از %s"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:271
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr "ورود نام‌کاربری و گذرواژه برای دیدن چاپگرهای روی کارساز چاپ"

#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:29 printerproperties.py:958
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1365
msgid "Printer Options"
msgstr "گزینه‌های چاپگر"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:19
msgid "_Test Page"
msgstr "_صفحهٔ آزمایشی"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "کوچک کردن صفحه"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:46
msgid "Loading Drivers"
msgstr "بار کردن راه‌اندازها"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:193
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "لطفاً پس از رفع مشکل، دوباره آغاز کنید"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:5
msgid "Device Identifier"
msgstr "شناسهٔ افزاره"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:48
msgid "Depends on other devices"
msgstr "وابسته به افزاره‌های دیگر"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "وصل و تصدیق شده"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "تأیید شده در"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "وصل شده در"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "ثبت شده در"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:37
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "بدون پشتیبانی تاندربولت"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:38
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "نتوانست به زیرسامانهٔ تاندربولت وصل شود"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:54
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr ""
"اجازهٔ دسترسی مستقیم به افزاره‌هایی نظیر داک‌ها و شتاب‌دهنده‌های نگاشتاری خارجی"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:5 modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Cameras"
msgstr "دوربین‌ها"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:15
msgid "_Camera Access"
msgstr "_دسترسی دوربین"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:16
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "اجازه به کاره‌های مجاز برای استفاده از دوربینتان"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:22
#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "کاره‌های مجاز"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"کاره‌های قرنطینه شدهٔ زیر اجازهٔ استفاده از دوربین را گرفته اند. کاره‌هایی که "
"قرنطينه نشده‌اند می‌توانند بدون اجازه خواستن از دوربین استفاده کنند."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "هیچ کارهٔ قرنطینه شده‌ای درخواست دسترسی به دوربین نداشته"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:7
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:2
msgid "Privacy & Security"
msgstr "محرمانگی و امنیت"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:18
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_قفل صفحه"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:19
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "قفل صفحهٔ خودکار"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:29
msgid "Control access to your location"
msgstr "واپایش دسترسی به مکانتان"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:37
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_تاریخچهٔ پرونده و زباله‌دان"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:38
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "برداشتن پرونده‌ها و داده‌های ذخیره شده"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:46
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_عیب‌یابی"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:47
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "گزارش خودکار اشکال‌ها"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:60
msgid "_Cameras"
msgstr "_دوربین‌ها"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:61
msgid "Control camera access"
msgstr "واپایش دسترسی به دوربین"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:70
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_تاندربولت"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:71
msgid "Manage device access"
msgstr "مدیریت دسترسی افزاره"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:79
msgid "Device _Security"
msgstr "_امنیت افزاره"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:80
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "اطّلاعات و وضعیت امنیتی سخت‌افزار"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"ارسال گزارش‌های مشکلات فنی، به بهبود %s کمک می‌کند. گزارش‌ها به صورت ناشناس "
"ارسال شده و عاری از اطّلاعات شخصیند — %s."

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"ارسال گزارش‌های مشکلات فنی، به بهبود %s کمک می‌کند. گزارش‌ها به صورت ناشناس "
"ارسال شده و عاری از اطّلاعات شخصیند."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.blp:47
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"راه‌اندازی امن جلوی نرم‌افزارهای مخرّب را برای بار شدن هنگام شروع به کار افزاره "
"می‌گیرد.\n"
"\n"
"برای اطّلاعات بیش تر با سازندهٔ سخت‌افزار یا پشیبانی IT تماس بگیرید."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "راه‌اندازی امن فعّال است"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"راه‌اندازی امن جلوی نرم‌افزارهای مخرّب را برای بار شدن هنگام شروع به کار افزاره "
"می‌گیرد. در حال حاضر روشن است و به درستی کار می‌کند."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "راه‌اندازی امن مشکلاتی دارد"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"راه‌اندازی امن جلوی نرم‌افزارهای مخرّب را برای بار شدن هنگام شروع به کار افزاره "
"می‌گیرد. در حال حاضر روشن است؛ ولی به خاطر داشتن کلیدی نامعتبر، کار نخواهد "
"کرد."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"مشکلات راه‌اندازی امن اغلب می‌توانند از تنظیمات ثابت‌افزار UEFI (بایوس) "
"افزاره‌تان حل شوند و ممکن است سازندهٔ سخت‌افزارتان اطّلاعاتی در مورد چگونگی "
"انجامشان فراهم کرده باشد."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"برای راهنمایی، با سازندهٔ سخت‌افزار یا فراهم کنندهٔ پشتیبانی ITتان تماس بگیرید."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "راه‌اندازی امن خاموش شده است"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"راه‌اندازی امن جلوی نرم‌افزارهای مخرّب را برای بار شدن هنگام شروع به کار افزاره "
"می‌گیرد. در حال حاضر خاموش است."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"راه‌اندازی امن اغلب می‌تواند از تنظیمات ثابت‌افزار UEFI (بایوس) افزاره‌تان روشن "
"شود. برای راهنمایی، با سازندهٔ سخت‌افزار یا فراهم کنندهٔ پشتیبانی ITتان تماس "
"بگیرید."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.blp:54
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_رونوشت از گزارش فنی"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "بررسی‌های امنیتی شکست خوردند"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"سخت‌افزار بررسی‌ها را رد نکرد. یعنی در برابر مشکلات امنیت سخت‌افزاری معمول "
"محافظت نشده‌اید.\n"
"\n"
"ممکن است بتوان این مشکلات را با به‌روز رسانی ثابت‌افزارتان یا دگرگونی گزینه‌های "
"پیکربندی افزاره حل کرد. با این حال ممکن است مشکل از خود سخت‌افزار بوده و قابل "
"حل نباشد."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "بررسی‌های امنیتی پایه قبول شدند"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"این افزاره نیازمندی‌های پایهٔ امنیتی را برآورده کرده و در برابر برخی تهدیدهای "
"امنیتی محافظت شده است. با این حال دیگر محافظت‌های پیشنهادی را ندارد."

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"این افزاره آزمون‌های امنیتی کنونی را رد کرد. در برابر بیش‌تر تهدیدهای امنیتی "
"سخت‌افزاری محافظت شده است."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "بررسی‌ها موجود نیستند"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"بررسی‌های امنیتی برای این افزاره موجود نیستند. نمی‌توان گفت که نیازمندی‌های "
"امنیتی سخت‌افزاری را دارد یا نه."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "گزارش در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:5
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:13
msgid "About Device Security"
msgstr "دربارهٔ امنیت افزاره"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:28
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"امنیت افزاره اطّلاعاتی دربارهٔ مقدار محافظت افزاره‌تان در برابر مشکلات امنیتی‌ای "
"که خود سخت‌افزار را هدف می گیرند فراهم می‌کند.\n"
"\n"
"زوایای سخت‌افزاری که روی امنیت تأثیر می‌گذارند چون:\n"
"\n"
"• ویژگی‌های امنیتی‌ای که در خود سخت‌افزار ساخته شده‌اند؛\n"
"• چگونگی پیکربندی سخت‌افزار برای محافظت در برابر مشکلات امنیتی؛\n"
"• امنیت نرم‌افزاری که مستقیم روی سخت‌افزار اجرا می‌شود.\n"
"\n"
"تهدیدهای امنیتی که سخت‌افزار را تحت تأثیر قرار می دهند شامل بدافزارها و "
"ویروس‌هایی می‌شوند که نرم‌افزاری را که مستقیم روی سخت‌افزار اجرا می‌شود هدف قرار "
"می‌دهند و همین طور دستکاری‌های فیزیکی مثل وصل شدن به سخت‌افزار برای خواندن "
"داده‌ها و جاسازی بدافزارها.\n"
"\n"
"امنیت افزاره فقط یکی از زوایای امنیت است و وضعیت کلی امنیت سامانه و برنامه‌ها "
"را منعکس نمی‌کند."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:5
msgid "Device Security"
msgstr "امنیت افزاره"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:36
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "امنیت افزاره موجود نیست"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:38
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"امنیت افزاره فقط در سخت‌افزار فیزیکی موجود است. سخت‌افزاری فیزیکی پیدا نشده "
"است."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:160
msgid "Security Events"
msgstr "رویدادهای امنیتی"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:167
#: js/ui/calendar.js:1043 js/ui/calendar.js:1103 js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events"
msgstr "بدون رویداد"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "محافظت در برابر نرم‌افزارهای مخرّب هنگام آغاز به کار افزاره."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "راه‌اندازی امن مشکلاتی دارد"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "برخی محافظت‌ها هنگام آغاز به کار افزاره."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "راه‌اندازی امن خاموش است"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "بدون محافظت هنگام آغاز به کار افزاره."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"ممکن است مشکل ناشی از تغییری در تنظیمات ثابت‌افزار UEFI، تغییری در پیکربندی "
"سیستم‌عامل یا نرم‌افزاری مخرّب روی این سامانه باشد."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"ممکن است مشکل ناشی از تغییری در تنظیمات ثابت‌افزار UEFI یا نرم‌افزاری مخرّب روی "
"این سامانه باشد."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"ممکن است مشکل ناشی از تغییری در پیکربندی سیستم‌عامل یا نرم‌افزاری مخرّب روی این "
"سامانه باشد."

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:235
msgid "Pass"
msgstr "قبول"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! شکست"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s ← %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "سخت‌افزار آزمون‌های امنیتی پایه‌ای را رد نمی‌کند."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "سخت‌افزار سطح پایه‌ای محافظت را دارد."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "سخت‌افزار سطح قوی محافظت را دارد."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "بررسی‌های امنیتی موجود نیستند"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "سطوح امنیتی برای این افزاره موجود نیست."

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "نامعتبر"

#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "به کار نیفتاده"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "قفل نشده"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "رمز نشده"

#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "آلوده شده"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "آلوده نشده"

#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "پیدا شده"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "واپایش دسترسی به سخت‌افزار و داده‌هایتان، امنیت افزاره"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;محرمانگی;صفحه;قفل;خصوصی;شخصی;استفاده;"
"اخیر;تازه;موقت;زباله;آشغال;فروپاشی;مکان;دوربین;عکس;ویدیو;وبکم;میکروفون;ضبط;"
"امنیت;ثابت‌افزار;تاندربولت;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:15
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_مکان افزارهٔ خودکار"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:16
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr "استفاده از منابعی چون GPS و شبکهٔ همراه برای تشخیص مکان افزاره"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"کاره‌های قرنطینه شدهٔ زیر اجازهٔ استفاده از داده‌های مکانی را گرفته اند. "
"کاره‌هایی که قرنطينه نشده‌اند می‌توانند بدون اجازه خواستن از داده‌های مکانی "
"استفاده کنند."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "هیچ کارهٔ قرنطینه شده‌ای درخواست دسترسی به مکان نداشته"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"قفل خودکار صفحه از دسترسی دیگران به افزاره هنگام نبودنتان جلوگیری می‌کند"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:17
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "تأخیر صفحهٔ _سیاه"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:18
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "دورهٔ غیرفعّال بودن تا سیاه شدن صفحه"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:36
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "قفل کردن صفحه پس از سیاه شدنش"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:42
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "زمان بین سیاه شدن و قفل شدن صفحه"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:59
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "_آگاهی‌های صفحهٔ قفل"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:65
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "ممنوعیت افزاره‌های _یواس‌بی جدید"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:66
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"جلوگیری از افزاره‌های یواس‌بی جدید برای تعامل با سامانه هنگام قفل بودن صفحه"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:73
msgid "Screen Privacy"
msgstr "محرمانگی صفحه"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:76
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "_محدودیت زاویهٔ دید"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:15
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"تاریخچهٔ پرونده، گزارشی از پرونده‌هایی که استفاده کرده‌اید نگه می‌دارد. این "
"اطّلاعات میان کاره هم‌رسانی شده و یافتن پرونده‌هایی که ممکن است بخواهید استفاده "
"کنید را آسان‌تر می‌کند."

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:51
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "پرونده‌های موقّتی و زباله‌دان"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:55
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "خالی کردن خودکار _زباله‌دان"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:65
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "_دورهٔ حذف خودکار"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr ""
"مکان‌های سامانهٔ پرونده که به دست کاره‌های سامانه‌ای چون پرونده‌ها جست‌وجو می‌شوند"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:16
msgid "Default Locations"
msgstr "مکان‌های پیش‌گزیده"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:35
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "مکان‌های نشانه‌گذاری شده"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:54
msgid "Custom Locations"
msgstr "مکان‌های سفارشی"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "مکان پیدا نشد"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "زیرشاخه‌ها برای این مکان باید به صورت دستی افزوده شوند"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:16
msgid "_App Search"
msgstr "_جست‌وجوی کاره"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "شامل نتیجه‌های جست‌وجوی فراهم شده به دست کاره‌ها"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:22
msgid "Search _Locations"
msgstr "جست‌وجوی _مکان‌ها"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:23
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "شاخه‌هایی که به دست کاره‌های سامانه‌ای جست‌وجو می‌شوند"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:32
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "نتیجه‌ها با توجّه به ترتیب سیاهه نمایش داده شده‌اند"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "واپایش کاره‌هایی که در نمای کلّی فعّالیت‌ها، نتیجه نشان می‌دهند"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;جست‌وجو;پیدا;فهرست;مخفی; حریم خصوصی;"
"محرمانگی;نتایج;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:14
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:48
msgid "_Device Name"
msgstr "_نام افزاره"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:23
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "هم‌رسانی پرونده‌ها با دیگر خدمت‌های روی شبکهٔ کنونی"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:31
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "جریان آهنگ‌ها، عکس‌ها و ویدیوها به افزاره‌های روی شبکهٔ کنونی"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:62
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "_نشانی هم‌رسانی پرونده"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:86
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "_گشودن شاخهٔ عمومی"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:104
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"افزاره‌هایی که می‌خواهند به محتوای هم‌رسانده دسترسی داشته باشند نیاز به گذرواژه "
"دارند.\n"
"ممکن است افزاره‌های روی این شبکه همچنان محتوای هم‌رسانده را ببینند."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:140
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"هم‌رسانی رسانه اجازهٔ جریان نگاره‌ها، آهنگ‌ها و ویدیوها را به افزاره‌های دارای "
"DLNA روی شبکهٔ کنونی می‌دهد."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:109
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "نشانی در تخته‌گیره رونوشت شد"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:605
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"هم‌رسانی پرونده اجازهٔ هم‌رسانی شاخهٔ عمومی را با دیگر ازفاره‌های روی شبکهٔ کنونی "
"می‌دهد. این افزاره با نام «%s» نمایان خواهد بود."

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:14
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;هم‌رسانی;اشتراک;میزبان;نام;رسانه;صدا;آهنگ;ویدیو;فیلم;عکس;تصویر;"
"کارساز;سرور;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:25
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:342
msgid "Click"
msgstr "کلیک"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:64
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
msgid "Hum"
msgstr "هوم"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:212
msgid "Select a Speaker"
msgstr "گزینش یک بلندگو"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:27
msgid "_Test…"
msgstr "_آزمون…"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:34
msgid "_Output Device"
msgstr "افزارهٔ _خروجی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:39
msgid "_Configuration"
msgstr "_پیکربندی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:47
msgid "Master volume"
msgstr "حجم اصلی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:60
msgid "O_utput Volume"
msgstr "حجم خرو_جی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:83
msgid "_Balance"
msgstr "_تعادل"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:106
msgid "Fad_e"
msgstr "_محوی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:129
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_ساب ووفر"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:145
msgid "No Output Devices"
msgstr "بدون افزارهٔ خروجی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:160
msgid "_Input Device"
msgstr "افزارهٔ _ورودی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:165
msgid "Con_figuration"
msgstr "_پیکربندی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:182
msgid "I_nput Volume"
msgstr "حجم ورو_دی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:198
msgid "No Input Devices"
msgstr "بدون افزارهٔ ورودی"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:207
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "_سطح‌های حجم صدا"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:213
msgid "_Alert Sound"
msgstr "صدای _هشدار"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:17
msgid "No Sound Playing"
msgstr "هیچ صدایی پخش نمی‌شود"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:32
msgid "Inputs"
msgstr "ورودی‌ها"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:22
msgid "System Logo"
msgstr "نشان سامانه"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:29
#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:70
msgid "Support GNOME"
msgstr "پشتیبانی از گنوم"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:30
msgid "GNOME needs your help. Please donate today."
msgstr "گنوم نیازمند یاریتان است."

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:34
msgid "D_onate"
msgstr "ا_عانه"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:103
msgid "_System Details"
msgstr "_جزییات سامانه"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:5
msgid "System Details"
msgstr "جزییات سامانه"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:58
msgid "Hardware Information"
msgstr "اطّلاعات سخت‌افزاری"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:101
msgid "Software Information"
msgstr "اطّلاعات نرم‌افزاری"

#. Translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:120
msgid "OS Build"
msgstr "ساخت سیستم‌عامل"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:129
msgid "GNOME Version"
msgstr "نگارش گنوم"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:318
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "نگاشتار %Id"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:648
msgctxt "Windowing system (Wayland, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:816
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**سامانهٔ پنجره:**"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"winver;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"winver;افزاره;دستگاه;سامانه;سیستم;اطلاعات;اطّلاعات;میزبان;حافظه;پردازنده;"
"نگارش;نسخه;پیشفرض;پیش‌گزیده;برنامه;ترجیحی;سی‌دی;دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صدا;صوت;تصویر;"
"ویدیو;ویدئو;دیسک;برداشتنی;جدا;رسانه;اجرا;خودکار;"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:16
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_ناحیه و زبان"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:17
msgid "System language and localization"
msgstr "زبان و بومی سازی سامانه"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:25
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_تاریخ و زمان"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:26
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "تنظیمات ساعت و منطقهٔ زمانی"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:34
msgid "_Users"
msgstr "_کاربران"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:35
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "افزودن و برداشتن حساب‌های کاربری، دگرگونی گذرواژه"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:44
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "_میزکار دوردست"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:45
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "اجازه به این افزاره برای استفاده از دوردست"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:53
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "_پوستهٔ امن"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:54
msgid "SSH network access"
msgstr "دسترسی شبکهٔ SSH"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:62
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "نگارش نرم‌افزارها و جزییات سخت‌افزاری"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:75
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "_به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:37
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
msgid "_Year"
msgstr "_سال"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:68
msgid "_Day"
msgstr "_روز"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:99
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_تاریخ و زمان خودکار"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:110
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "تاریخ و _زمان"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:143
msgid "_24-hour"
msgstr "_۲۴ ساعته"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:149
msgid "AM / _PM"
msgstr "_صبح / عصر"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:157
msgid "F_irst Day of the Week"
msgstr "_روز نخست هفته"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:168
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "ساعت و تقویم"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:169
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "واپایش چگونگی نشان دادن زمان و تاریخ در نوار بالایی"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:172
msgid "_Week Day"
msgstr "_روز هفته"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:177
msgid "D_ate"
msgstr "_تاریخ"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:182
msgid "_Seconds"
msgstr "_ثانیه"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:187
msgid "Week _Numbers"
msgstr "_شماره‌های هفته"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:188
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "نماش داده در تقویم پایین افتادنی"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:227
msgid "Locale Default"
msgstr "پیش‌گزیدهٔ اقلیم"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:5
msgid "Select Time Zone"
msgstr "گزینش منطقهٔ زمانی"

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "تنظیمات زمان و زبان، اطَلاعات سامانه"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:14
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;دستگاه;افزاره;سیستم;سامانه;"
"اطّلاعات;جزییات;نام دامنه;حافظه;پردازشگر;نگارش;نسخه;نرم‌افزار;سیستم‌عامل;مدل;"
"زبان;ناحیه;کشور;قالب‌ها;اعداد;واحدها;ساعت;منطقه زمانی;تاریخ;مکان;دوردست;"
"میزکار;پوسته;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:68
msgid "Search locales"
msgstr "جست‌وجوی موقعیت‌ها"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:141
msgid "Close Preview"
msgstr "بستن پیش‌نمایش"

#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:22
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "تاریخ‌ها و زمان‌ها"

#. Translators: "US Customary" refers to the measurement system as used in the USA
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:149
msgctxt "measurement format"
msgid "US Customary"
msgstr "مرسوم در ایالات متّحده"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:16
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "زبان و قالب پس از ورود بعدی تغییر خواهند کرد"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:17
msgid "Log _Out…"
msgstr "_خروج…"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:22
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"تنظیمات زبان برای متن‌ها و صفحه‌های وب استفاده می‌شود. قالب‌ها برای عددها، "
"تاریخ‌ها و ارزها استفاده می‌شود."

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:25
msgid "Your Account"
msgstr "حسابتان"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:44
msgid "L_anguage"
msgstr "_زبان"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:50
msgid "Fo_rmats"
msgstr "_قالب‌ها"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:19
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"هم‌رسانی میزکار موجودتان با دیگر افزاره‌ها. اتّصال‌های دوردست از تفکیک‌پذیری صفحهٔ "
"موجود استفاده می‌کنند."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:32
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "_هم‌رسانی میزکار"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:37
msgid "Remote _Control"
msgstr "_واپایش دوردست"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:39
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "اجازه به هم‌رسانی‌های میزکار برای واپایش صفحه"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:45
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:34
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"استفاده از کاره‌های میزکار دوردست برای وصل شدن با شیوه‌نامهٔ RDP. ممکن است نیاز "
"به اطّلاعات اضافی دربارهٔ مکان شبکه‌ای افزاره باشد."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:91
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:81
msgid "Login Details"
msgstr "جزییات ورود"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:133
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:124
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_تولید گذرواژهٔ جدید"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:140
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:131
msgid "_Verify Fingerprint"
msgstr "_تأیید اثر انگشت"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "نشانی افزاره در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "شمارهٔ درگاه در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "نام کاربری در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "گذرواژه در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:38
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "_هم‌رسانی میزکار"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:46
msgid "Remote _Login"
msgstr "_ورود دوردست"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:14
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"وصل شدن دوردست به حساب کاربریتان هنگام استفاده نشدنش. تفکیک‌پذیری صفحه "
"می‌تواند از دوردست تنظیم شود."

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "به یا از کار انداختن نشست‌های دوردست"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "برای به یا از کار انداختن نشست‌های دوردست نیاز به هویت‌سنجی است"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:19
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "دسترسی به این افزاره با استفاده از پوستهٔ امن (SSH)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:29
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_پوستهٔ امن"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:35
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "_فرمان ورود پوستهٔ امن"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "فرمان در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "به یا از کار انداختن ورود دوردست"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "برای به یا از کار انداختن ورود دوردست، تأیید هویت لازم است"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:49
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "نام _کامل"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:64
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"نام‌های کاربری تنها می‌توانند حروف کوچک، اعداد، خط‌های تیره و زیرخط داشته باشند."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:72
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "_مدیر"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:78
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:139
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"مدیران قابلیت‌هایی بیش‌تر چون افزودن و برداشتن کاربران، دگرگونی تنظیمات ورود و "
"برداشتن نرم‌افزارها را دارند. واپایش‌های والدین نمی‌تواند به مدیران اعمال شود."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:93
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "کاربران در _نخستین ورود گذرواژه‌ را تنظیم می‌کنند"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:105
msgid "Set password n_ow"
msgstr "گذرواژه _هم‌اکنون تنظیم شود"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:196
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr "ترکیب حروف بزرگ، کوچک، اعداد و نقطه‌گذاری‌ها برای گذرواژه‌ای خوب."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:203
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
#: data/gtk/create_database.ui:64
msgid "_Confirm Password"
msgstr "تأیید _گذرواژه"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:290
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:278
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:363 qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89
msgid "Passwords match"
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقند"

#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:17
msgid "Stock avatars"
msgstr "چهرک‌های آماده"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:13
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:28
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "افزودن ورود تجاری"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:22
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "برای افزودن حساب‌های ورود تجاری نیاز به اتّصال شبکه‌ایست."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:63
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"ورود تجاری می‌گذارد حساب از پیش مدیریت شدهٔ متمرکزی روی این افزاره استفاده شود."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:74
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "باید با دامنهٔ وب فراهم‌کننده‌ٔ حساب مطابق باشد"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:97
msgid "Enroll Device"
msgstr "ثبت افزاره"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:132
msgid "Administrator _Password"
msgstr "_گذرواژهٔ مدیر"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "نام ورود کار نکرد"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "گذواژهٔ ورود کار نکرد"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "نام میزبان کار نکرد"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"بری استفاده از ورود تجاری، این رایانه باید روی <b>%s</b> ثبت شده باشد. برای "
"ثبت باید مدیر دامنه‌تان نام و گذرواژه‌اش را وارد کند."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "دامنهٔ معتبر"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "دامنه پیدا نشد"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:601
msgid "Checking domain…"
msgstr "بررسی کردن دامنه…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:645
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "شکست در ارتباط با خدمت realmd"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:114
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "مطمئن شوید افزاره به درستی وصل شده"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:168
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"ورود با اثر انگشت می‌گذارد افزاره را با اثر انگشتتان قفل‌گشایی کرده و به آن "
"وارد شوید"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "اثر انگشت تکراریست"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "حذف همهٔ اثرانگشت‌ها؟"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"حذف همهٔ اثر انگشت‌های ثبت شده، ورود با اثر انگشت را از کار خواهد انداخت. برای "
"به کار انداختن دوبارهٔ ورود با اثر انگشت باید لااقل یک اثر انگشت ثبت شود."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:74
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:85
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:96
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:111
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:131
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:161
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "قفل‌گشایی برای دگرگونی این تنظیمات"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:87
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_گذرواژه"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:116
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"ورود خودکار هنگام آغاز به کار افزاره حساب کاربر را بدون نیاز به هویت‌سنجی "
"می‌گشاید. در مواقع دیگر چون قفل‌گشایی صفحه همچنان هویت‌سنجی لازم است."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:150
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "گشودن کارهٔ واپایش‌های والدین"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:176
msgid "_Remove User…"
msgstr "_برداشتن کاربر…"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:191
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr "کاربر نخواهد توانست پس از برداشتن حساب از این افزاره استفاده کند"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:204
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_حذف پرونده‌ها و تنظیمات"

#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:422
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "برداشتن %s؟"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:13
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642
msgid "Other Users"
msgstr "دیگر کاربران"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:26
msgid "_Add User"
msgstr "_افزودن کاربر"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:34
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "افزودن ورود _تجاری"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;ورود;نام;اثر انگشت;چهرک;آواتار;لوگو;نشنان;صورت;گذرواژه;رمز;محدودیت;"
"والدین;استفاده;بچه;کودک;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "لازم گذرواژهٔ جدید با گذرواژهٔ قبلی تفاوت داشته باشد"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "آزمودن تغییر برخی اعداد و حروف"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "آزمودن تغییر بیش‌تر گذرواژه"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "گذرواژه بدون نام کاربریتان قوی‌تر خواهد بود"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "تلاش برای پرهیز از استفادهٔ نامتان در گذرواژه"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "تلاش برای پرهیز از استفادهٔ برخی واژگان به کار رفته در گذرواژه"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "پرهیز از واژگان پر کاربرد"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "تلاش برای پرهیز از جابه‌جایی واژگان موجود"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "تلاش برای استفادهٔ عددهای بیش‌تر"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "تلاش برای استفادهٔ حروف بزرگ بیش‌تر"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "تلاش برای استفادهٔ حروف کوچک بیش‌تر"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "تلاش برای استفادهٔ نویسه‌های خاص بیش‌تر، چون نقطه‌گذاری‌ها"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "تلاش برای استفادهٔ تلفیقی از حروف، اعداد و نقطه‌گذاری"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "تلاش برای پرهیز از تکرار برخی نویسه‌ها"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"تلاش برای پرهیز از تکرار یک گونه نویسه: باید حروف، اعداد و نقطه‌گذاری‌ها را "
"ترکیب کنید"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "تلاش برای پرهیز از توالی‌هایی چون ۱۲۳۴ یا abcd"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "گذرواژه باید بلندتر باشد"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr "ترکیب حروف بزرگ و کوچک و تلاش برای استفاده از یکی دو عدد"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr "گذرواژهٔ معتبر. تلاش برای افزودن حروف، اعداد و نقطه‌گذاری‌های بیش‌تر"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "گذرواژهٔ عالی!"

#: panels/system/users/run-passwd.c:503
#, c-format
msgid ""
"Password does not meet your organization's security policies. Try a "
"different password or contact your system administrator."
msgstr ""
"گذرواژه با سیاست‌های امنیتی سازمانتان همخوانی ندارد. گذرواژه‌ای متفاوت برگزیده "
"یا با مدیر سامانه‌تان تماس بگیرید."

#. Translators: '%s' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%s”"
msgstr "نام‌های کاربری نمی‌توانند «%s» داشته باشند"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "نام کاربری از پیش موجود است — نامی دیگر برگزینید"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "نام‌های کاربری باید کم‌تر از %Ild نویسه داشته باشند"
msgstr[1] "نام‌های کاربری باید کم‌تر از %Ild نویسه داشته باشند"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr "اندازهٔ مکان‌نما می‌تواند برای آسان‌تر دیده شدن با بزرگ‌نمایی ترکیب شود"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:15
msgid "_Overamplification"
msgstr "_بیش‌تقویت"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:16
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "اجازه به حجم برای تجاوز از ۱۰۰٪ با کیفیت صدای کاسته"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "استفاده از نشانگری تصویری هنگامی رخداد هشداری صوتی"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:44
msgid "_Flash Area"
msgstr "_ناحیهٔ درخشش"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:51
msgid "Entire Window"
msgstr "تمامی پنجره"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:60
msgid "_Test Flash"
msgstr "آزمودن_ درخشش"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "صدا"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "حجم صدای سامانه می‌تواند در تنظیمات %s تنظیم شود"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:16
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "استفاده از صفحهٔ عدددی برای جابه‌جایی نشانگر موشیتان"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:22
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "آشکار سازی مکان نشانگر با فشردن مهار چپ"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:27
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_فعّال کردن پنجره هنگام شناوری"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:28
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "قرار دادن نشانگر روی پنجره برای فعّال کردنش"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی موشی"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:155
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:196
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "وقفهٔ پذیرش"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:17
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "نمایش فهرست دسترس‌پذیری در نوار بالایی"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:24
msgid "_Seeing"
msgstr "_بینایی"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:32
msgid "_Hearing"
msgstr "_شنوایی"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:40
msgid "_Typing"
msgstr "_نوشتن"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:48
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "نشانه و _کلیک"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:27
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "صفحه‌خوان متن‌ها را در حین جابه‌جایی تمرکز می‌خواند"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:32
msgid "Co_nfigure"
msgstr "_پیکربندی"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:44
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr "افزایش سایه‌روشن رنگ عناصر واسط پس‌زمینه و پیش‌زمینه"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:49
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "شکل‌های _روشن/خاموش"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:50
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr "استفاده از شکل‌ها به جای رنگ یا علاوه بر آن برای نشان دادن وضعیت"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:55
msgid "_Reduced Motion"
msgstr "کاهش _حرکت"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:56
msgid "Toggle reduced motion animations throughout the user interface"
msgstr "تغییر وضعیت پویانمایی‌ها با حرکت کاسته در میانای کاربری"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:67
msgid "_Text Size"
msgstr "اندازهٔ _متن"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:74
msgid "_Cursor Size"
msgstr "اندازهٔ _مکان‌نما"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:75
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "افزایش اندازهٔ نشانگر"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:82
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "بوق زدن هنگام روشن بودن قفل اعداد یا قفل تبدیل"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:87
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "نمایش همیشگی نوارهای لغزش"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:88
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "نمایان ساختن همیشگی نوارهای لغزش"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:125
msgid "Use the slider to adjust the size of user interface text"
msgstr "استفاده زا لغزنده برای تنظیم اندازهٔ متن میانای کاربری"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:168
msgid "Sample text"
msgstr "متن نمونه"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:17
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "استفاده از صفحه‌کلید مجازی برای نوشتن در زمینه‌های ورودی"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:23
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "روشن یا خاموش کردن ویژگی‌های دسترسی‌پذیری یا استفاده از صفحه‌کلید"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:29
msgid "Text Cursor"
msgstr "مکان‌نمای متن"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "چشمک‌زدن _مکان‌نما"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "دگرگونی در صورت چشمک زدن مکان‌نما در زمینه‌های متنی"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:38
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_سرعت چشمک"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:46
msgid "Blink Speed"
msgstr "سرعت چشمک"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:72
msgid "_Test Entry"
msgstr "ورودی _آزمون"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:81
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_تکرار کلیدها"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:82
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "تکرار کلید هنگام پایین نگه داشتن آن"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:135
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "عمل دنباله‌ای از کلیدهای تغییردهنده به شکل یک کلید ترکیبی"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:140
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:144
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "بوق زدن هنگام فشرده شدن یک کلید تغییردهنده"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:150
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "وقفه بین زمان فشرده شدن کلید تا زمان پذیرفته بودنش"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:177
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "بوق هنگام فشرده شدن یک کلید"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:181
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "بوق هنگام پذیرفته شدن یک کلید"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:185
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:217
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "بوق هنگام رد شدن یک کلید"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:190
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "کلید‌های _پرشی"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:191
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "چشم‌پوشی از کلیدهای تکراری در زمانی کوتاه"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:15
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_بزرگ‌نمایی میزکار"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:16
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "درشت‌نمایی تمامی صفحه"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:25
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "ضریب _درشت‌نمایی"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:39
msgid "M_agnifier View"
msgstr "نمای _ذرّه‌بین"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:46
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "دنبال کردن مکان‌نمای موشی"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:48
msgid "Screen Area"
msgstr "ناحیهٔ صفحه"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:54
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_گسترش به بیرون از لبه‌های صفحه"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:61
msgid "_Screen Area"
msgstr "ناحیهٔ _صفحه"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:82
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "_پیروی از رفتار"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:89
msgid "Moves with Contents"
msgstr "حرکت با محتوا"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:91
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "هل دادن محتوا به اطراف"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:93
msgid "Remains Centered"
msgstr "در وسط ماندن"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:103
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_خط‌های نشانه"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:104
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "علامت زدن مکان مکان‌نما در ناحیهٔ ذرّه‌بین با استفاده از خط‌ها"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:109
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_همپوشانی مکان‌نمای موشی"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:114
msgid "_Thickness"
msgstr "_ضخامت"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:138
msgid "Len_gth"
msgstr "_درازا"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:161
msgid "Colo_r"
msgstr "_رنگ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:174
msgid "Color Filters"
msgstr "پالایه‌های رنگی"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:177
msgid "_Inverted"
msgstr "_معکوس"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:178
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "رنگ‌های معموس در ناحیهٔ ذره‌بین"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:209
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_سایه‌روشن"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;overamplification;magnify;"
"magnifier;magnification;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;overamplification;magnify;"
"magnifier;magnification;صفحه‌کلید;موشی;دسترسی‌پذیری;سایه;روشن;نشانگر;صدا;"
"بزرگ‌نمایی;صفحه;متن;قلم;اندازه;کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;"
"کلیدهای موشی;چشمک;نشانگر;یافتن;پیدا;سرعت;بینایی;شنوایی;صدا;تایپ;نوشتن;"
"پویانمایی;بیش‌تقویت;بزرگ‌نمایی;ذره‌بین;"

#: panels/wacom/button-mapping.blp:47
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"برای ویرایش یک میان‌بر، کنش «ارسال ضربهٔ کلید» را انتخاب کنید، دکمهٔ کلید "
"میان‌بر را فشار دهید و کلیدهای جدید را بگیرید یا اینکه کلید پس‌بر را برای "
"پاک‌سازی فشار دهید"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:48
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr "به محض ظاهر شدن نشانه‌ها روی نمایشگر، رویشان زده تا رایانک واسنجی شود"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "تعریف شده با برنامه"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "ارسال ضربه کلید"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "نمایش راهنمای روی-صفحه"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr "افزاره ناشناخته بوده و ممکن است ویژگی‌های اشتباهی را ارائه کند— %s."

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "رایانک سوار شده روی تابلوی لپ‌تاپ"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "رایانک سوار شده روی نمایشگر خارجی"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "افزارهٔ رایانک خارجی"

#. Translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:10
msgid "External pad device"
msgstr "افزارهٔ صفحهٔ خارجی"

#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:19 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:46
msgid "Map _Buttons"
msgstr "نگاشت _دکمه‌ها"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:17
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "حالت _رایانک"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:18
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "استفاده از موقعیت‌یابی صریح برای قلم"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:23
msgid "Button Location"
msgstr "مکان دکمه"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:24
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "مکان دکمه‌های فیزیکی روی رایانک"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:69
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "نگاشت به _نمایشگر"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:76
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr "استفاده از فقط بخشی از سطح رایانک برای نگه داشتن نسبت ابعاد نمایشگر"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:81
msgid "_Calibrate"
msgstr "_واسنجی"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:671
msgid "All Displays"
msgstr "تمامی نمایشگرها"

#. Translators: %s is a link to the Mouse & Touchpad panel with the label "Mouse"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
#, c-format
msgid "Mouse devices can be configured in %s settings"
msgstr "افزاره‌های موشی می‌توانند در تنظیمات %s پیکربندی شوند"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:100
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:132
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:433
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "تخصیص ضربهٔ کلید"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:157
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "گریز برای لغو"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "گزیدن کنش هنگام فشرده شدن دکمهٔ %Id روی قلم"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:241
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "نگاشت دکمهٔ %Id"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:17
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار _نوک"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:41
msgid "Button _1"
msgstr "دکمهٔ _۱"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:47
msgid "Button _2"
msgstr "دکمهٔ _۲"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:53
msgid "Button _3"
msgstr "دکمهٔ_ ۳"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:59
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار _پاک‌کن"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:416
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "زدن دکمهٔ چپ موشی"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:419
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "زدن دکمهٔ وسط موشی"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:422
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "زدن دکمهٔ راست موشی"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:436
msgid "Switch Monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "قلم ایربراش با فشار، شیب و لغزندهٔ یکپارچه"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "قلم هنری با فشار، شیب و چرخش"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "قلم با فشار و شیب"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "قلم با فشار"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:2
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "رایانک‌های نگاشتاری"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "زمان صفحه موجود نیست"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr "اطّلاعات زمان صفحه پس از مدّتی استفاده در این‌جا ظاهر خواهد شد"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:164
msgid "Average Week"
msgstr "میانگین هفته"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "ی"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "د"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "س"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "چ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "پ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "آ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "‏%Iuد"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "‏%Iuس"

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "‏%Iuس و %Iuد"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "شکست در بار کردن پروندهٔ تاریخچهٔ نشست «%s»: ‏%s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666
msgid "Invalid file structure"
msgstr "ساختار پرونده نامعتبر"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "شکست در بار کردن پروندهٔ تاریخچهٔ نشست: %s"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Monday"
msgstr "میانگین دوشنبه"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Tuesday"
msgstr "میانگین سه‌شنبه"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Wednesday"
msgstr "میانگین چهارشنبه"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Thursday"
msgstr "میانگین پنج‌شنبه"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Friday"
msgstr "میانگین آدینه"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927
msgid "Average Saturday"
msgstr "میانگین شنبه"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928
msgid "Average Sunday"
msgstr "میانگین یک‌شنبه"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980
msgid "%-d %B"
msgstr "%I-d %OB"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:993
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1004 data/ui/window.blp:219
msgid "No Data"
msgstr "بدون داده"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "‏%Iu–%Iu‬ %s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "‏%Iu %s–%Iu %s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"نمودار میله‌ای زمان استفادهٔ صفحه در طول هفتهٔ آغاز شده از %s. خطی روی نشانهٔ %s "
"کشیده شده تا محدودیت زمان صفحهٔ پیکربندی شده را مشخّص کند."

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr "نمودار میله‌ای زمان استفادهٔ صفحه در طول هفتهٔ آغاز شده از %s."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr ""
"جانگه‌دار برای نمودار خطی زمان استفادهٔ صفحه. در حال حاضر داده‌ای موجود نیست."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:17
msgid "Some settings are being managed by the Parental Controls app"
msgstr "برخی تنظیمات به دست کارهٔ واپایش‌های والدینمدیریت می‌شوند"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:18
msgid "Open _Parental Controls"
msgstr "گشودن واپایش‌های _والدین"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:23
msgid "Screen Time"
msgstr "زمان صفحه"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:47
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"از کار انداختن ضبط زمان صفحه، ذخیرهٔ داده‌های صفحه را متوقّف خواهد شد. این "
"داده‌ها هرگز از این افزاره خارج نخواهند شد."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:55
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "_از کار انداختن زمان صفحه"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:79
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "ضبط زمان صفحه از کار افتاده"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:81
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "به کار انداختن ضبط برای دیدن تاریخچهٔ استفادهٔ صفحه"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:102
msgid "Screen Limits"
msgstr "محدودیت‌های صفحه"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:105
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "محدودیت زمان _صفحه"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:111
msgid "Daily _Limit"
msgstr "_محدودیت روزانه"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:116
msgid "_Grayscale"
msgstr "_طیف خاکستری"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:117
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "سیاه و سفید کردن برای محدودیت‌های صفحه"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:123
msgid "Break Reminders"
msgstr "یادآورهای استراحت"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:126
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "یادآورهای _بینایی"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:127
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "یادآورها برای برداشتن نگاه از صفحه"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:132
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "یادآورهای _جابه‌جایی"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:133
msgid "Reminders to move around"
msgstr "یادآورها برای حرکت"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:138
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "زمان‌بندی استراحت _حرکت"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:143
msgid "S_ounds"
msgstr "_صداها"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:144
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "پخش صدایی هنگام پایان استراحت"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:5
msgid "Wellbeing"
msgstr "تندرستی"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr "بازبینی و تحدید مقدار زمان صرف شده پای صفحهٔ رایانه"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;تندرستی;زمان;صفحه;استراحت;یادآور;سلامتی;استفاده;"
"محدودیت;"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:177
msgid "APN Type"
msgstr "گونهٔ ای‌پی‌ان"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:208
msgid "Auth Type"
msgstr "گونهٔ هویت‌سنجی"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:128
msgid "Primary S_IM Slot"
msgstr "جایگاه _سیم‌کارت اصلی"

#. Translators: This refers to a sim slot in a modem.
#. * For example: "Slot 1 [Operator Name]", "Slot 1" or "Slot 2 [Empty]".
#. * Notice that all variations above are valid. Sometimes "Operator Name"
#. * will be ommitted.
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:527
#, c-format
msgid "Slot %d %s"
msgstr "جایگاه %Id ‏%s"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "شکست تلفن"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "بدون اتّصال به تلفن"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "عملیات مجاز نیست"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "سیم‌کارت وارد نشده"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "نیازمند پین سیم‌کارت"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "نیازمند پوک سیم‌کارت"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "شکست سیم‌کارت"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "سیم‌کارت اشغال"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "نیازمند پین۲ سیم‌کارت"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "نیازمند پوک۲ سیم‌کارت"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "بدون خدمت شبکه"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "اتمام زمان شبکه"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "خدمت جی‌پی‌آراس مجاز نیست"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "فراگردی در این ناحیهٔ مکانی مجاز نیست"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "خطای نامشخّص جی‌پی‌آراس"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "بدون خطا"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "کنش لغو شد"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:74
msgid "Loading Devices"
msgstr "بار کردن افزاره‌ها"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:102
msgid "New PIN"
msgstr "پین جدید"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "ابزاری برای پیکربندی میزکار گنوم"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "تنظیمات، واسط اصلی برای پیکربندی سامانه‌تان است."

#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr "به کار انداختن حالت پرگو. چند بار مشخّص کردن برای افزایش پرگویی"

#: shell/cc-application.c:127
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© ۱۹۹۸ %s"

#: shell/cc-panel-list.blp:15
msgid "Settings categories"
msgstr "دسته‌های تنظیمات"

#: shell/cc-window.blp:96
msgid "_About Settings"
msgstr "_دربارهٔ تنظیمات"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "برگشت به تابلوی پیشین"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"شناسهٔ آخرین تابلوی تنظیمات برای گشودن. مقادیر ناشناخته درنظر گرفته نشده و "
"نخستین تابلو در فهرست گزیده خواهد شد."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "نمایش هشدار هنگام اجرای یک ساخت در حال توسعه از تنظیمات"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "تنظیمات آب‌وهوا باید هنگام اجرای یک ساخت در حال توسعه، هشداری نشان دهد."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "وضعیت اولیه پنجره"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr "یک چندتایی شامل پهنا، بلندا و بیشینهٔ وضعیت پنجرهٔ کاره."

#: shell/shortcuts-dialog.blp:15 shell/shortcuts-dialog.blp:46
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show help"
msgstr "نمایش راهنما"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:30
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Panels"
msgstr "تابلوها"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:35 shell/shortcuts-dialog.blp:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "برگشت به تابلوی پیشین"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cancel search"
msgstr "لغو جست‌وجو"

#: src/Views/Sidebar.vala:352
msgid "Forget"
msgstr "فراموشی"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "ورود تجاری"

#: gsecrets/entry_page.py:359 gsecrets/entry_row.py:164
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:98
msgid "Username copied"
msgstr "نام کاربری رونوشت شد"

#: libpms/ms-osk-layout-row.ui:26 src/ui/ms-plugin-row.ui:47
msgid "More options…"
msgstr "گزینه‌های بیش‌تر…"

#: ../lib/initialize.py:812 ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:70 src/gpm-upower.c:421
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3061 plugins/rdp/rdp_settings.c:313
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2084
msgid "Good"
msgstr "خوب"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:4
msgid "Scan and Generate QR Codes"
msgstr "پویش و تولید رمزینه‌های پاس"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:10
msgid "QR;Scan;Generate;Code;"
msgstr "QR;Scan;Generate;Code;پویش;اسکن;تولید;کد;رمز;رمزینه;"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behavior"
msgstr "رفتار پیش‌گزیدهٔ پنجرهٔ بیشینه"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Scan and generate QR codes"
msgstr "پویش و تولید رمزینه‌های پاس"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Fancy yet simple QR Codes scanner and generator."
msgstr "پوینده و تولیدکنندهٔ رمزینه‌های پاس،‌ زیبا ولی ساده."

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:13
msgid "QR Code generation"
msgstr "تولیدکنندهٔ رمزینهٔ پاس"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Scanning with a camera"
msgstr "پویش کردن با یک دوربین"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Scanning from a screenshot"
msgstr "پویش کردن یک نماگرفت"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Parses and displays QR code content when possible"
msgstr "در صورت امکان، محتوای رمزینهٔ پاس را تجزیه می‌کند و نمایش می‌دهد"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Generating a QR Code"
msgstr "تولید یک رمزینهٔ پاس"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Scanning QR Code with a camera"
msgstr "پویش کردن رمزینهٔ پاس با یک دوربین"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "History of the scanner/generated QR codes"
msgstr "تاریخچهٔ رمزینه‌های پاس پویش/تولید شده"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:22 data/resources/ui/camera.ui:554
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "عدم اجازهٔ دسترسی به دوربین"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:23 data/resources/ui/camera.ui:555
msgid "Allow camera usage in Settings"
msgstr "اجازه به استفاده از دوربین در تنظیمات"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:26 data/resources/ui/camera_page.ui:51
msgid "_From a Screenshot…"
msgstr "_از یک نماگرفت…"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:88 data/resources/ui/camera_controls.ui:35
msgid "Select Camera"
msgstr "گزینش دوربین"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:100
msgid "Capture From a Screenshot"
msgstr "گرفتن عکس از یک نماگرفت"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Codes"
msgstr "رمزینه‌ها"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan QR Code"
msgstr "پویش رمزینهٔ پاس"

#: data/resources/ui/history_page.ui:15
msgid "Decode a QR code or create one first"
msgstr "رمزگشایی یک رمزینهٔ پاس یا تولید یکی"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:59
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_وای‌فای"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:88
msgid "Save in History"
msgstr "ذخیره در تاریخچه"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:52
msgid "Starts At"
msgstr "شروع از"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:79
msgid "Ends At"
msgstr "اتمام در"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:23
msgid "Latitude"
msgstr "عرض جغرافیایی"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:49
msgid "Longitude"
msgstr "طول جغرافیایی"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:44
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:65
msgid "Copy Contents"
msgstr "رونوشت از محتوا"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:22 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_پنهان"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:23
msgid "Is this a hidden Wi-Fi network?"
msgstr "آیا این یک شبکهٔ وای‌فای پنهان است؟"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:31
msgid "_Encryption Algorithm"
msgstr "_خوارزمینهٔ رمزگذاری"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Decoder"
msgstr "_دربارهٔ رمزگشا"

#: data/resources/ui/window.ui:76 data/ui/app-window.ui:203
msgid "_Scan"
msgstr "_پویش"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:118 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:122
msgid "Could not generate QR code"
msgstr "ناتوانی در تولید رمزینهٔ پاس"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:162 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:117
msgid "QR Code saved in history"
msgstr "رمزینهٔ پاس در تاریخچه ذخیره شد"

#: src/widgets/window.rs:282
msgid "QR code saved"
msgstr "رمزینهٔ پاس ذخیره شد"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "کنترلر سی‌آر‌تی %Id از چرخاندن=%Id پشتیبانی نمی‌کند"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

# در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-Oe %Ob_⁦%OH:%OM:%OS⁩"

# در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-Oe %Ob_⁦%OH:%OM⁩"

# در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-Oe %Ob_⁦%OH:%OM:%OS⁩"

# در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-Oe %Ob_⁦%OH:%OM⁩"

# در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-Oe %Ob_⁦%OI:%OM:%OS⁩ %p"

# در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-Oe %Ob_⁦%OI:%OM⁩ %p"

# در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-Oe %Ob_⁦%OI:%OM:%OS⁩ %p"

# در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-Oe %Ob_⁦%OI:%OM⁩ %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_fa.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Abegede"
msgstr "ابجد"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_fa.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "IQTElif"
msgstr "تاتار"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_fa.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
msgid "Valencia"
msgstr "والنسیا"

#: backends/gf-monitor.c:171 src/backends/meta-monitor.c:282
#: src/backends/meta-monitor.c:303
msgid "Unknown Display"
msgstr "نمایشگر ناشناس"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "پروندهٔ %s ویژگی نقشک پیش‌نمایشی ندارد"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "نقشک بارشدنی‌ای برای %s وجود ندارد"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "نتوانست بندانگشتی‌ساز را برای گونهٔ mime «%s» بیابد"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "شکست در ایجاد شاخهٔ «%s»"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "شاخهٔ خروجی «%s» نوشتنی نیست"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "واژه‌نامهٔ گنوم"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "بررسی تعریف‌ها و املای واژگان در یک واژه‌نامهٔ برخط"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"واژه‌نامهٔ گنوم یک برنامهٔ سادهٔ واژه‌نامه است که به صورت برخط به دنبال معنی‌های "
"واژگان می‌گردد. با این که به صورت پیش‌گزیده تنها به دنبال تعریف‌های انگلیسی "
"می‌گردد، به سادگی می‌توانید با استفاده از قرارداد DICT به فارسی یا دیگر "
"واژه‌نامه‌های برخط دیگر تعویض کنید تا پاسخ‌گوی نیازهایتان باشد."

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "کارساز واژه‌نامهٔ پیش‌فرض"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "word;synonym;definition;spelling;کلمه;مترادف;تعریف;املا;هجی;معنی;"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "پایگاه دادهٔ مورد استفاده در حالت پیش‌فرض"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"نام پایگاه‌داده یا پایگاه فرادادهٔ پیش‌فرض که در منبع واژه‌نامه استفاده می‌شود. "
"علامت تعجب «!» به این معنی است که همه‌ٔ پایگاه‌های دادهٔ موجود در منبع واژه‌نامه "
"باید جست‌وجو شوند"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "راهکار جست‌وجوی مورد استفاده در حالت پیش‌فرض"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"نام راهکار جست‌وجو به طور پیش‌فرض در صورت موجود بودن، برای استفاده در منبع "
"واژه‌نامه. راهکار پیش‌فرض «دقیق» است، که به معنی تطبیق با فقط همان واژگان وارد "
"شده است."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "قلم مورد استفاده برای چاپ"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "قلم مورد استفاده برای چاپ تعریف."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "نام منبع واژه‌نامهٔ استفاده شده"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "نام منبع واژه‌نامهٔ استفاده شده برای دریافت تعریف‌های واژگان."

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "واژه‌نامه‌های تایلندی-اینگیلیسی لانگدو"

#: src/gdict-about.c:54
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "جست‌وجوی واژگان در واژه‌نامه‌ها"

#: src/gdict-about.c:61
msgid "Dictionary (development build)"
msgstr "واژه‌نامه (ساخت توسعه)"

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "_واژگان مشابه"

#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "منابع واژه‌نامه"

#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_راه‌کارهای موجود"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "معنی کلمه _قبلی"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "معنی کلمه _بعدی"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "_نخستین تعریف"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "_واپسین تعریف"

#: src/gdict-app-menus.ui:106
msgid "_About Dictionary"
msgstr "_دربارهٔ واژه‌نامه"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74
msgid "Words to look up"
msgstr "واژگان برای جست‌وجو"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51
msgid "WORD"
msgstr "WORD"

#: src/gdict-app.c:51
msgid "Words to match"
msgstr "فهرست برای تطبیق"

#: src/gdict-app.c:57
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "منبع واژه‌نامهٔ مورد استفاده"

#: src/gdict-app.c:63
msgid "Database to use"
msgstr "پایگاه‌دادهٔ مورد استفاده"

#: src/gdict-app.c:69
msgid "Strategy to use"
msgstr "راهکار مورد استفاده"

#: src/gdict-app.c:74
msgid "WORDS"
msgstr "WORDS"

#: src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "ترجیحات واژه‌نامه"

#: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "هنگام نمایش راهنما خطایی به وجود آمد"

#: src/gdict-client-context.c:773
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "هیچ اتصالی به کارساز واژه‌نامه در «%s:%d» وجود ندارد."

#: src/gdict-client-context.c:1056
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr "جست‌وجو برای نام میزبان «%s» شکست خورد: منبع مناسبی پیدا نشد"

#: src/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "جست‌وجو برای میزبان «%s» شکست خورد: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1121
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "جست‌وجو برای میزبان «%s» شکست خورد: میزبان پیدا نشد"

#: src/gdict-client-context.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"اتصال به کارساز واژه‌نامه در «%s:%d» ممکن نیست. کارساز کد %d را برگردانده است "
"(کارساز خراب است)"

#: src/gdict-client-context.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"تجزیهٔ جواب کارساز واژه‌نامه ممکن نیست\n"
": «%s»"

#: src/gdict-client-context.c:1221
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "هیچ تعریفی برای «%s» پیدا نشد"

#: src/gdict-client-context.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "پایگاه دادهٔ نامعتبر «%s»"

#: src/gdict-client-context.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "راهکار نامعتبر «%s»"

#: src/gdict-client-context.c:1266
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "فرمان اشتباه «%s»"

#: src/gdict-client-context.c:1281
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "پارامترهای اشتباه برای فرمان «%s»"

#: src/gdict-client-context.c:1296
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "هیچ پایگاه داده‌ای در کارساز واژه‌نامه در «%s» پیدا نشد"

#: src/gdict-client-context.c:1311
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "هیچ‌ راهکاری در کارساز واژه‌نامه در «%s» پیدا نشد"

#: src/gdict-client-context.c:1743
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "اتصال به کارساز واژه‌نامه در %s:%d شکست خورد"

#: src/gdict-client-context.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطایی هنگام خواندن جواب این کارساز رخ داد:\n"
"%s"

#: src/gdict-client-context.c:1855
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "زمان اتصال به کارساز واژه‌نامه در «%s:%Id» تمام شد"

#: src/gdict-client-context.c:1889
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "هیچ نام میزبانی برای کارساز واژه‌نامه تعریف نشده"

#: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"

#: src/gdict-client-context.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "تنظیم کانال به شکل non-blocking ممکن نیست: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "اتصال به کارساز واژه‌نامه در «%s:%d» ممکن نیست"

#: src/gdict-database-chooser.c:372
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "بازخوانی فهرست پایگاه‌های دادهٔ موجود"

#: src/gdict-database-chooser.c:384
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "پاک‌سازی فهرست پایگاه‌داده‌های موجود"

#: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766
#: src/gdict-strategy-chooser.c:773
msgid "Error while matching"
msgstr "خطا هنگام تطبیق دادن"

#: src/gdict-defbox.c:2388
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "خطا هنگام جست‌وجوی معنی کلمه"

#: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724
msgid "Another search is in progress"
msgstr "جست‌وجوی دیگری در حال اجرا است"

#: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "لطفاً تا پایان جست‌وجوی فعلی صبر کنید."

#: src/gdict-defbox.c:2470
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "خطا هنگام دریافت معنی کلمه"

#: src/gdict-help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "بستن پنجرهٔ جاری"

#: src/gdict-help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "View sidebar"
msgstr "نمایش نوار کناری"

#: src/gdict-help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary definitions"
msgstr "تعریف‌های واژه‌نامه"

#: src/gdict-help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Similar words"
msgstr "واژگان مشابه"

#: src/gdict-help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "منابع واژه‌نامه"

#: src/gdict-help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Available strategies"
msgstr "راه‌کارهای موجود"

#: src/gdict-help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "ناوبری در یک تعریف"

#: src/gdict-help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous definition"
msgstr "تعریف پیشین"

#: src/gdict-help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next definition"
msgstr "تعریف ‏بعدی"

#: src/gdict-help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "First definition"
msgstr "نخستین تعریف"

#: src/gdict-help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last definition"
msgstr "واپسین تعریف"

#: src/gdict-help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within a definition"
msgstr "جست‌وجو در یک تعریف"

#: src/gdict-help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in text"
msgstr "یافتن در متن"

#: src/gdict-help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as copy"
msgstr "ذخیره به عنوان رونوشت"

#: src/gdict-help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print preview"
msgstr "پیش‌نمایش چاپ"

#: src/gdict-pref-dialog.c:260
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "نمایش منبع واژه‌نامه"

#: src/gdict-pref-dialog.c:326
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "افزودن منبع واژه‌نامه"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "با این کار منبع واژه‌نامه برای همیشه از فهرست حذف خواهد شد."

#: src/gdict-pref-dialog.c:394
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "حذف منبع «%s» ممکن نیست"

#: src/gdict-pref-dialog.c:441
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "ویرایش منبع واژه‌نامه"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_یک منبع واژه‌نامه برای جست‌وجوی واژگان انتخاب کنید:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "افزودن یک منبع واژه‌نامهٔ جدید"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "حذف منبع واژه‌نامهٔ انتخاب شده"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "ویرایش منبع واژه‌نامه انتخاب شده"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "قلم _چاپ:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "تنظیم قلم مورد استفاده برای چاپ معانی"

#: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش ممکن نیست: %s"

#: src/gdict-source-chooser.c:278
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "بار کردن دوبارهٔ فهرست منابع موجود"

#: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "ایجاد پروندهٔ منبع ممکن نیست"

#: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428
msgid "Unable to save source file"
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ منبع ممکن نیست"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_انتقال"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "نام منبع"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "راه‌کار‌ها"

#: src/gdict-source.c:414
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "نوع ارتباط نامعتبر «%Id»"

#: src/gdict-source.c:442
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "هیچ گروه «%s» درون معنی منبع واژه‌نامه پیدا نشد"

#: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515
#: src/gdict-source.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "گرفتن کلید «%s» درون منبع معنی واژه‌نامه ممکن نیست: %s"

#: src/gdict-source.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "گرفتن کلید «%s» درون پروندهٔ معنی منبع واژه‌نامه ممکن نیست: %s"

#: src/gdict-source.c:759
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "منبع واژه‌نامه ‌نام ندارد"

#: src/gdict-source.c:768
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "منبع واژه‌نامهٔ «%s» دارای حمل و نقل نامعتبری است «%s»"

#: src/gdict-speller.c:340
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "فهرست واژگان مشابه پاک شود"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:348
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "بار کردن دوبارهٔ فهرست راه‌کارهای موجود"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:359
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "پاک‌سازی فهرست راه‌کارهای موجود"

#: src/gdict-window.c:410
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "منبع واژه‌نامه‌ای به نام «%s» موجود نیست"

#: src/gdict-window.c:414
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "یافتن منبع واژه‌نامه ممکن نیست"

#: src/gdict-window.c:430
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "هیچ زمینه‌ای برای منبع «%s» موجود نیست"

#: src/gdict-window.c:434
msgid "Unable to create a context"
msgstr "ایجاد زمینه ممکن نیست"

#: src/gdict-window.c:493
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — واژه‌نامه"

#: src/gdict-window.c:847
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "خطا هنگام نوشتن در «%s»"

#. speller
#: src/gdict-window.c:1216
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "برای جست‌وجوی واژه، رویش دوبار کلیک کنید"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "برای استفاده از راه‌کار، رویش دوبار کلیک کنید"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1227
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "برای استفاده از منبع، رویش دوبار کلیک کنید"

#: src/gdict-window.c:1419
msgid "Similar words"
msgstr "واژگان مشابه"

#: src/gdict-window.c:1450
msgid "Available strategies"
msgstr "راه‌کارهای موجود"

#: src/gdict-window.c:1466
msgid "Dictionary sources"
msgstr "منابع واژه‌نامه"

#: src/gdict-utils.c:93
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زادیی GDict جهت تنظیم"

#: src/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زادیی GDict جهت خارج کردن از تنظیم"

#: src/gdict-utils.c:150
msgid "GDict Options"
msgstr "گزینه‌های GDict"

#: src/gdict-utils.c:151
msgid "Show GDict Options"
msgstr "نمایش گزینه‌های GDict"

msgid "spanish"
msgstr "اسپانیایی"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "سوارگر تصویر دیسک"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "سوار کردن تصاویر دیسک"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "نویسندهٔ تصویر دیسک"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "نوشتن تصویر دیسک روی افزاره‌ها"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "مکان پیش‌گزیده برای محاوره‌های ایجاد/بازگردانی تصویر دیسک"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"مکان پیش‌گزیده برای محاوره‌های ایجاد/بازگردانی تصویر دیسک. در صورت خالی بودن، "
"شاخهٔ ‎~/Documents استفاده می‌شود."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr "تعداد نمونه‌های محک برای آزمون‌های خواندن و نوشتن."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr "تعداد به مبی‌بایت (۱٫۰۴۸٫۵۷۶ بایت) برای خواندن و نوشتن هر نمونه."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "برای به یا از کار انداختن آزمون نوشتن."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr "تعداد نمونه‌های انجام شده به دست محک برای آزمون زمان دسترسی."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28
msgid "Disks"
msgstr "دیسک‌ها"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "ابزار مدیریت دیسک برای گنوم"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"دیسک‌ها راهی آسان برای بازبینی، قالب‌بندی، افراز و پیکربندی دیسک‌ها و افزاره‌های "
"بلوکی فراهم می‌کند."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"با استفاده از دیسک‌ها می‌توانید داده‌های SMART را ببینید، دیسک‌های فیزیکی را محک "
"زده و از حافظه‌های USB تصویر بگیرید."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22
msgid "Partition and format disks"
msgstr "افرازش و قالب‌بندی دیسک‌ها"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26
msgid "Inspect drive speed and health status"
msgstr "بازرسی سرعت گرداننده و وضعیت سلامت"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30
msgid "Manage your storage devices"
msgstr "مدیریت افزاره‌های ذخیره‌سازیتان"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "مدیریت گرداننده‌ها و رسانه‌ها"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;دیسک;گرداننده;درایو;"
"هارد;سی‌دی;دی‌وی‌دی;پارتیشن;درایو;افراز;ایزو;پشتیبانی;بک‌آپ;بازگردانی;بنچ‌مارک; "
"محک;رمزنگاری;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:73
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "اجازهٔ نوشتن روی تصویر"

#: src/disk-image-mounter/main.c:88
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "برای سوار شدن، تصویر(های) دیسکی برگزینید"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:100
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "برپایی سوار شدن فقط‌خواندنی"

#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"اگر تیک بخورد، سوار شدن فقط‌خواندنی خواهد بود. اگر نمی‌خواهید تصویر دیسک زیرین "
"دستکاری شود، مفید است"

#: src/disk-image-mounter/main.c:142
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "خطای اتّصال به خدمت udisks: %s( %s, %Id)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:150
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "پیوست و سوار کردن یک یا بیش‌تر پروندهٔ تصویر دیسک."

# در این رشته از نویسه‌های ایزولهٔ اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/disk-image-mounter/main.c:198
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "ناتوان در گشودن «⁨%s⁩» — شاید حجم سوار نشده است؟"

# در این رشته از نویسه‌های ایزولهٔ اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/disk-image-mounter/main.c:205
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "خطا در گشودن «⁨%s⁩»: %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:226
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "خطا در پیوست تصویر دیسک: %s (%s، %Id)"

#: src/disks/gduapplication.c:91
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "توقّف کارهای در حال اجرا؟"

#: src/disks/gduapplication.c:93
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr ""
"بستن اکنون کارهای در حال اجرا را متوقّف کرده و منجر به نتیجهٔ خراب می‌شود."

# در این رشته از نویسه‌های ایزولهٔ اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/disks/gduapplication.c:143
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "خطا در گشودن ⁨%s⁩: %s"

#: src/disks/gduapplication.c:150
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "خطا در یافتن افزارهٔ بلوکی برای %s"

#: src/disks/gduapplication.c:172
msgid "Select device"
msgstr "گزینش افزاره"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Format selected device"
msgstr "قالب‌بندی افزارهٔ گزیده"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "چشم‌پوشی شده، نگه داشته شده برای سازگاری"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Restore disk image"
msgstr "بازگردانی تصویر دیسک"

#: src/disks/gduapplication.c:207
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "‪--format-device‬ باید همراه با --block-device‬ استفاده شود\n"

#: src/disks/gduapplication.c:213
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr "ن‪--format-device‬ نباید همراه با ‪--restore-disk-image‬‬ استفاده شود"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:347
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (ساخته‌شده با%Id.%Id.%Id)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:144
msgid "Read Error Rate"
msgstr "خواندن درجه خطا"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"فرکانس خطاها هنگام خواندن اطّلاعات خام از دیسک. یک مقدار غیر صفر نشان‌دهنده یک "
"مشکل در سطح دیسک یا هدهای خواندن/نوشتن است"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:154
msgid "Throughput Performance"
msgstr "عملکرد عملیاتی"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "میانگین بازده دیسک"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Spinup Time"
msgstr "زمان چرخش"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "برای بالا بردن چرخش دیسک زمان لازم است"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "تعداد شروع/پایان"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "تعداد دوره‌های شروع/پایان محور"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "تعداد قطاعهای آماده شده"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"شمار قطاع‌های بازنگاشت‌شده. هنگامی که دیسک سخت یک خطای خواندن/نوشتن/تصدیق "
"می‌یابد، قطاع را به عنوان کنار گذاشته شده علامت‌گذاری کرده و داده‌ها را به یک "
"ناحیهٔ رزروشدهٔ مخصوص (ناحیهٔ جایگزین) می‌برد"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:188
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "حاشیه خوانش کانال"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "حاشیه کانال هنگام خواندن اطّلاعات."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "آهنگ خطای رسیدن"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "فرکانس خطاها هنگام تثبیت موقعیت"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "کارائی زمان‌سنج جست‌وجو"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "کارایی متوسط عملیات‌ها هنگام تثبیت موقعیت"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537
msgid "Power-On Hours"
msgstr "مدت زمان روشن بودن"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "ساعت‌های سپری شده در حالت روشن"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "تعداد تلاش جهت چرخش مجدد"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "تعداد تلاش‌ها جهت بالا بردن چرخش"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "تعداد تلاش جهت درجه‌بندی مجدد"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "تعداد تلاش‌ها جهت مقیاس‌بندی افزاره"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "تعداد دوره انرژی"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Number of power-on events"
msgstr "تعداد رویدادهای power-on"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Soft read error rate"
msgstr "میزان خطای خوانش نرم"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:246
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "بسامد خطاها هنگام خواندن از دیسک"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "خطاهای گزارش شدهٔ غیرقابل اصلاح"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "تعداد خطاهایی که از طریق سخت‌افزار ECC قابل بهبود نبودند"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "High Fly Writes"
msgstr "نوشتن‌های High Fly"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr "تعداد دفعاتی که یک سر نوشتن خارج از دامنهٔ عملیاتی عادیش رفته"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "دما جریان هوا"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "دمای حریان هوای دیسک"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "میزان خطا G-sense"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "بسامد اشتباهات بر اثر بارهای ضربه‌ای"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "میزان پس‌کشیدن خاموش شدن"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "تعداد دوره‌های عقب‌کشیدن اضطراری یا خاموشی"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "بار کردن/تخلیهٔ شمار دوره"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "تعداد دورها در موقعیت ناحیهٔ فرود"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:302
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "دمای داخلی فعلی دیسک"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "بازیابی سخت‌افزاری ECC"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "عدد خطاهای on-the-fly ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Reallocation Count"
msgstr "تعداد آماده شده"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"تعداد عملیات‌های بازنگاشت. مقدار خام این ویژگی تعداد کل (موفّق و ناموفّق) "
"تلاش‌ها برای انتقال داده از قطاع‌های کنار گذاشته‌شده به ناحیهٔ جایگزین"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:328
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "شمار کنونی قطاع‌های معطّل"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"تعداد قطاع‌های منتظر بازنگاشت شدن. اگر قطاع منتظر بازنگاشت متعاقباً با موفّقیت "
"خوانده یا نوشته شود، این مقدار کاهش یافته و قطاع بازنگاشت نمی‌شود. خطاهای "
"خواندن روی قطاع، خودش را بازنگاشت نمی‌کنند، تنها در صورت شکست تلاش برای نوشتن "
"بازنگاشت می‌شود"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:340
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "تعداد قطاعهای غیرقابل اصلاح"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"تعداد کل خطاهای درست‌نشدنی هنگام نوشتن/خواندن یک قطاع. افزایش مقدار این ویژگی "
"نشانگر خرابی سطح دیسک و/یا مشکلاتی در زیرسامانهٔ مکانیکیست"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:350
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "نرخ خطا UDMA CRC"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "تعداد خطاهای CRC در هنگام حالت UDMA"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Write Error Rate"
msgstr "میزان خطای نوشتن"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"تعداد خطاها هنگام نوشتن روی دیسک (یا) آهنگ خطای چندنقطه‌ای (یا) ارتفاع حرکت"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "میزان خطای خوانش نرم"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "تعداد خطاهای خارج از ردیابی"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "خطاهای نشانه‌گذاری نشانی داده"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "تعداد خطاهای نشانه‌گذاری نشانی داده (DAM) یا مربوط به سازنده"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "لغو کم آوردن"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "تعداد خطاهای ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "اصلاح ECC نرم"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "تعداد خطاهایی که توسط نرم‌افزار ECC اصلاح شده‌اند"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "میزان بالارفتن حرارت"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "تعداد خطاهای آهنگ دمای نامطبوع"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Flying Height"
msgstr "ارتفاع حرکت"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "ارتفاع حرکت سر بالای سطح دیسک"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Spin High Current"
msgstr "جریان بالای چرخش"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "مقدار جریان بالا برای افزایش چرخش گرداننده"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Spin Buzz"
msgstr "وزوز چرخش"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "تعداد روندهای باز برای افزایش چرخش گرداننده"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "کارائی جست‌وجو برون‌خط"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "کارایی رسیدن دیسک در طول عملیات برون‌خط"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Disk Shift"
msgstr "جابجایی دیسک"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr "ممکن است دیسک بر اثر تکان قوی ناشی از سقوط (یا) دما تکان خورده باشد"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "تعداد خطاهای ناشی از بارهای بارهای ضربه‌ای برمبای تشخیص یک حسگر ضربه"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid "Loaded Hours"
msgstr "ساعت‌های بار شده"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "تعداد ساعت‌هایبودن در حالت عملیاتی عمومی"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "بار کردن/تخلیهٔ شمار تلاش دوباره"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"بار روی گرداننده بر اثر تعدّد عملیات بازیابی مانند خواندن، ضبط کردن، "
"موقعیت‌یابی سرها و غیره"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:472
msgid "Load Friction"
msgstr "اصطکاک بار کردن"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "بار روی گرداننده بر اثر اصطکاک در بخش‌های مکانیکی مخزن"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "تعداد کل دوره‌های بار"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Load-in Time"
msgstr "زمان بار شدن"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "زمان عمومی برای بار کردن در گرداننده"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "تعداد تقویت گشاتور"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "تلاش‌های کمّی گشتاور چرخشی یک گرداننده"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "تعداد رویدادهای پس گرفتن خاموشی"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "دامنه هد GMR"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "دامنهٔ لرزش سرها (GMR-head) در حالت اجرا"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:521
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "حرارت گرداننده"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "حداکثر توان باقیمانده"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"تعداد دورهای پاک کردن فیزیکی کامل روی گرداننده به عنوان درصدی از بیشینهٔ "
"دورهای پاک کردن فیزیکی پشتیبانی‌شده"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "تعداد ECCهای غیرقابل اصلاح"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "تعداد خطاهای ECC غیرقابل اصلاح"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Good Block Rate"
msgstr "میزان بلوک خوب"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr "تعداد بلوک‌های رزرو شدهٔ در دسترس به عنوان درصدی از کل بلوک‌های رزرو شده"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:562
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "ساعت‌های پرواز سر"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "زمان هنگام موقعیت‌یابی سر"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "میزان خطای خوانش مجدد"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "تعداد خطاها هنگام خواندن از یک دیسک"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "کل LBAهای نوشته‌شده"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "مقدار نوشتن داده‌ها در طول عمر دیسک"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:586
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "کل LBAهای خوانده‌شده"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "مقدار خواندن داده‌ها در طول عمر دیسک"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:646
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "هیچ توضیحی برای مشخصه %Id نیست"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "FAILING"
msgstr "درحال شکست"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:702
msgid "Failed in the past"
msgstr "شکست‌های گذشته"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:733
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%Id قطاع"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%I.0f° C / %I.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:776
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "آخرین خودآزمایی با موفقیت پایان یافت"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:780
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "آخرین خودآزمایی قطع شد"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:784
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "آخرین خودآزمایی متوقّف شد"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "آخرین خودآزمایی کامل نشد"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:792
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "آخرین خودآزمایی شکست خورد"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:797
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "آخرین خودآزمایی شکست خورد (الکتریکی)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:802
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "آخرین خودآزمایی شکست خورد (فرمان)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:807
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "آخرین خودآزمایی شکست خورد (خواندن)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:812
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "آخرین خودآزمایی شکست خورد (رسیدگی)"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:817
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "خودآزمایی در حال پیشرفت است — ⁦%Id٪⁩ باقی‌مانده"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ناشناس (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:849
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s پیش"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:912
msgid "SMART is not supported"
msgstr "از SMART پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:920
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "سامانه SMART فعال نشده است"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:930
msgid "Self-test in progress"
msgstr "خودآزمایی در حال پیشرفت"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "دیسک به احتمال زیادی بزودی خراب خواهد شد"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "خودآزمایی شکست خورد"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:984
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "دیسک سالم است، شکست در %Id ویژگی"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:995
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "دیسک سالم است، %Id قطاع بد"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "دیسک سالم است، شکست %Id ویژگی در گذشته"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015
msgid "Disk is OK"
msgstr "دیسک سالم است"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115
msgid "Pre-Fail"
msgstr "پیش‌شکست"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117
msgid "Old-Age"
msgstr "کهنه"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "از آستانه تجاوز شد"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "از آستانه تجاوز نشد"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "خطا در هنگام نوسازی اطّلاعات SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "خطا در هنگام قطع کردن خودآزمایی SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "خطا در هنگام شروع خودآزمایی SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "هنگام تلاش برای تغییر وضعیت به کار اندازی SMART خطایی رخ داد"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603
msgid "Normalized"
msgstr "عادی‌سازی‌شده"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1627
msgid "Worst"
msgstr "بدترین"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "ارزیابی"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%Id م‌ب/ثانیه"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%I3g م‌ث"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/ث"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%Iu نمونه"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s پیش)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "هیچ دادهٔ محکی در دسترس نیست"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "در حال گشودن افزاره…"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "سنجش آهنگ انتقال (⁦%I2.1f٪⁩ تکمیل‌شده)…"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "سنجش زمان دسترسی (⁦%I2.1f٪⁩ تکمیل‌شده)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "خطایی رخ داد"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%I.2f میلی‌ثانیه"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "در حال محک افزاره"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "خطا در گرفتن اندازهٔ افزاره: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "خطا در گرفتن اندازهٔ صفحه: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "خطا در رسیدن به جابه‌جایی %Illd"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "خطا در پیش‌خوانی %s از جابه‌جایی %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "خطا در رسیدن به جابه‌جایی %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "خطا در خواندن %s از جابه‌جایی %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "خطا در پیش‌خوانی %Illd بایت از جابه‌جایی %Illd"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "خطا در نوشتن %Illd بایت در جابه‌جایی %Illd: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "انتظار نوشتن %Illd بایت، تنها %Illd بایت نوشته شد: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "خطای همگام‌سازی (در جابه‌جایی %Illd): %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "خطا در رسیدن به جابه‌جایی %Illd: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "خطا در خواندن %Illd بایت از جابه‌جایی %Illd"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "عبارت‌های عبور مطابق نیستند"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "عبارت عبور مطابق عبارت پیشین است"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "خطا هنگام به‌روز رسانی ‎/etc/crypttab"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "خطا هنگام تغییر عبارت عبور"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "خطا هنگام دریافت اطّلاعات پیکربندی"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "پیکربندی داده‌های ‎/etc/crypttab بدشکل است"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"تغییر عبارت عبور برای این افزاره، عبارت عبور اشاره شده توسط پروندهٔ <i>‪/etc/"
"crypttab‬</i> را نیز به‌روز خواهد کرد"

# در این رشته از نویسه ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (⁦%I.1f٪⁩)"

# بهتر است ترجمه نشود، زیرا به صورت بدشکل نمایش داده می‌شود
#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "تصویر دیسک از %s در (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306
msgid "Disk image read error"
msgstr "خطای خواندن تصویر دیسک"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "در حال اختصاص تصویر دیسک"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s غیر قابل خواندن است (جایگزین‌شده با صفر)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "رونویسی تصویر دیسک کامل شد"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438
msgid "Error creating disk image"
msgstr "خطا در ایجاد تصویر دیسک"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "خطاهای خواندن بازگشت‌ناپذیر هنگام ایجاد تصویر دیسک"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله اولین نویسهٔ قوی و ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"⁦%I2.1f٪⁩ (%s) از داده‌های روی افزارهٔ ⁨%s⁩ غیرقابل خواندن بودند و در پروندهٔ تصویر "
"دیسک ایجاد شده، با صفر جایگزین شدند. این اتّفاق عموماً وقتی می‌افتد که واسط "
"خراشیده شده یا آسیبی فیزیکی به گرداننده وارد شده باشد"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_حذف پروندهٔ تصویر دیسک"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "خطا در تشخیص اندازهٔ افزاره: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "افزاره اندازهٔ ۰ است"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "خطا در تخصیص فضا برای پروندهٔ تصویر دیسک: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "خطا هنگام گشودن پرونده جهت نوشتن"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "در حال رونویسی افزاره به تصویر دیسک"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "در حال ایجاد تصویر دیسک"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "ابزار %s موجود نیست."

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:186
msgid "Form_at"
msgstr "_قالب‌بندی"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:193
msgid "N_ext"
msgstr "_بعدی"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:220
msgid "Error formatting volume"
msgstr "خطا در هنگام قالب‌بندی حجم"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:291
msgid "Error creating partition"
msgstr "خطا در هنگام ساخت افراز"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:453
msgid "Create Partition"
msgstr "ایجاد افراز"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:462
msgid "Format Volume"
msgstr "قالب‌بندی حجم"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:471
msgid "Confirm Details"
msgstr "تأیید جزییات"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:16
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS — سامانه‌پروندهٔ گنو/لینوکسی"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:17
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "افراز مبادلهٔ گنو/لینوکسی"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:18
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr ""
"Btrfs — سامانه‌پروندهٔ گنو/لینوکسی رونوشت زمان نوشتن، برای ذخیره‌های لحظه‌ای"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:19
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS — سامانه‌پروندهٔ لینوکسی حافظهٔ فلش"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:20
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr "exFAT — سامانه‌پروندهٔ ویندوزی حافظهٔ فلش، مورد استفاده برای کارت‌های SDXC"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:21
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr "UDF — قالب جهانی دیسک، برای افزاره‌های قابل حمل روی بسیاری از سامانه‌ها"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:22
msgid "No Filesystem"
msgstr "هیچ سامانه‌پرونده‌ای نیست"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "نمی‌توان یک افراز جدید ساخت. در حال حاضر ۴ افراز اصلی وجود دارد."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "این آخرین افراز اصلی است که می‌توان ساخت."

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:85
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "خطا در هنگام حذف ورودی ‎/etc/crypttab"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:163
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "خطا در هنگام اضافه کردن ورودی ‎/etc/crypttab"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:184
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "خطا در هنگام بروزرسانی ورودی ‎/etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256
msgid "Will be created"
msgstr "ساخته خواهد شد"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:265
msgid "Will be deleted"
msgstr "حذف خواهد شد"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:345
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"تنها عبارت عبور اشاره شده توسط پروندهٔ <i>‎/etc/crypttab</i> تغییر خواهد کرد. "
"برای تغییر عبارت عبور روی دیسک، از <i>تغییر عبارت عبور</i> استفاده کنید"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610
msgid "Disk Drives"
msgstr "گردانندهٔ دیسک"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "تعریف‌شده توسّط سازنده"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "محفوظ"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "۲۵۵ (از کار افتاده)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%Id (کاهش سرعت چرخش مجاز)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%Id (کاهش سرعت چرخش غیرمجاز)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "۰ (از کار افتاده)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383
msgid "Error setting configuration"
msgstr "خطا در تنظیم پیکربندی"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_fa.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 src/gpm-statistics.c:83
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "3 hours"
msgstr "۳ ساعت"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425
msgid "Save Power"
msgstr "ذخیرهٔ نیرو"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427
msgid "← Spindown"
msgstr "→ کاهش سرعت چرخش"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429
msgid "Perform Better"
msgstr "انجام بهتر"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "آرام (کند)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "بلند (تند)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58
msgid "Error setting label"
msgstr "خطا هنگام تغییر برچسب"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "برچسب با برچسب پیشین مطابق است"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51
msgid "Error formatting disk"
msgstr "خطا در هنگام قالب‌بندی دیسک"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "آیا در خصوص قالب‌بندی دیسک اطمینان دارید؟"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"تمام داده‌های روی دیسک از بین خواهند رفت ولی ممکن است هنوز با خدمات بازیابی "
"داده قابل بازگردانی باشند"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>نکته</b>: اگر قصد بازیافت، فروش یا اهدای رایانه یا دیسک قدیمی‌تان را "
"دارید، باید از یک پاک‌سازی کامل‌تر برای نگه‌داری اطّلاعات خصوصی‌تان از افتادن در "
"دستان اشتباهی استفاده کنید"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"تمام داده‌های روی دیسک بازنویسی شده و احتمالاً توسّط خدمات بازیابی داده، قابل "
"بازگردانی نخواهد بود"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>هشدار</b>: تکمیل دستور پاک کردن امن ممکن است خیلی طول بکشد، قابل لغو نیست "
"و ممکن است با برخی سخت‌افزارها درست کار نکند. در بدترین حالت، ممکن است "
"گرداننده‌تان غیرقابل مصرف شده یا سامانه‌تان خراب شده یا قفل شود. پیش از ادامه، "
"لطفاً مقالهٔ مربوط به <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/"
"ATA_Secure_Erase'>پاک کردن امن ATA</a> را بخوانید و مطمئن شوید خطرات را درک "
"کرده‌اید"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "کمینه %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "حدودا %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "بازنویسی نکردن داده‌های موجود با صفر"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "بازنویسی داده‌های موجود با صفر"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "پاک کردن امن ATA"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "پاک کردن امن بهبود یافتهٔ ATA"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "سازگار با تمام سامانه‌ها و افزاره‌ها"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "سازگار با سامانه‌های مدرن و هارد دیسک‌ها > ۲ ترابایت"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412
msgid "No partitioning"
msgstr "بدون افرازبندی"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "افراز %Iu افزاره مطابق با داده‌های محصول حیاتی داده شده"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "کل دیسک افزاره مطابق با داده‌های محصول حیاتی داده شده"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr "افراز %Iu همهٔ افزاره‌های متصّل، مطابق با داده‌های محصول حیاتی داده شده"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr "کل دیسک همهٔ افزاره‌های متصّل، مطابق با داده‌های محصول حیاتی داده شده"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "مطابق با همهٔ افزاره‌ها با برچسب داده‌شده"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "مطابق با افزارهٔ با شناسهٔ یکتای داده‌شده"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "مطابق با افزارهٔ داده‌شده"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:480
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr "اگر این ورودی حذف شود یا تغییر کند، سامانه ممکن است به درستی کار نکند."

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/gdufstabdialog.c:541
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "خطا هنگام حذف ورودی قدیمی ‎/etc/fstab"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/gdufstabdialog.c:597
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "خطا هنگام بروزرسانی ورودی ‎/etc/fstab"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/gdufstabdialog.c:621
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "خطا هنگام بروزرسانی ورودی ‎/etc/fstab"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "بی‌نام ‪(%s).img"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:126
msgid "Error setting partition type"
msgstr "خطا هنگام تنظیم نوع افراز"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:138
msgid "Error setting partition name"
msgstr "خطا هنگام تنظیم نام افراز"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:150
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "خطا هنگام تنظیم پرچم‌های افراز"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:385
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "گونهٔ افراز ارائه‌شده به عنوان یک <i>GUID</i> ۳۲بیتی"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:386
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "بایوس Legacy _قابل بوت"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"این معادل پرچم <i>bootable</i> در MBR است. معمولاً برای افرازهای GPT روی "
"سامانه‌های MBR استفاده می‌شود"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:394
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "گونهٔ افراز به صورت یک عدد صحیح بی‌علامت ۸ بیتی"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:395
msgid "_Bootable"
msgstr "_قابل بوت"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:397
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"پرچمی که به دست بارکنندهٔ راه‌اندازی بن‌سازه برای تشخیص این که سیستم‌عامل باید "
"از کجا بار شود استفاده می‌شود. گاهی از افراز با این پرچم با عنوان افراز "
"<i>فعّال</i> یاد می‌شود"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "خوب"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "قوی"

#: src/disks/gduresizedialog.c:188
msgid "Current Size"
msgstr "اندازهٔ جاری"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "کمینهٔ اندازه"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "خطا در تغییر اندازهٔ سامانه‌پرونده"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "خطا در تغییر اندازهٔ افراز"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "خطا در تعمیر سامانه‌پرونده پس از تغییر اندازه"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "تغییر اندازه آماده نیست"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "انتظار بیش از حد برای سامانه‌پرونده"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "خطا در تعمیر سامانه‌پرونده"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "خطا در سوار کردن سامانه‌پرونده"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "برازش در اندازه"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr "خطا در سوار کردن سامانه‌پرونده برای محاسبهٔ کمینهٔ اندازه"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده با xz فشرده شده باشد"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "هنگام فشرده‌شدن %s"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "نمی‌توان تصویر با انداره ۰ را بازگردانی کرد"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "تصویر دیسک %s از افزارهٔ مقصد کوچک‌تر است"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "تصویر دیسک %s از افزارهٔ مقصد بزرگ‌تر است"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "خطا در بازگردانی تصویر دیسک"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "خطا هنگام گشودن پرونده برای خواندن"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944
msgid "Error determining size of file"
msgstr "خطا در تشخیص اندازهٔ پرونده"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "در حال رونویسی تصویر دیسک به افزاره"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "در حال بازگردانی تصویر دیسک"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "آیا درباره نوشتن تصویر دیسک بر روی افزاره مطمئن هستید؟"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "تمام اطّلاعات موجود حذف می‌شوند"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:84
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "عبارت عبور رمزنگاری از دسته‌کلید به دست آمد"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112
msgid "Error unlocking device"
msgstr "خطا در قفل‌گشایی افزاره"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "گزینش یک پرونده‌کلید"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:338
msgid "Set options to unlock"
msgstr "تنظیم گزینه‌ها برای قفل‌گشایی"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:261
msgid "Volumes Grid"
msgstr "شبکهٔ حجم‌ها"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1665
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "سامانه‌پرونده"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1675
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "مبادله"

# در این رشته از نویسه‌های ایزولهٔ اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1698
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "افراز %Iu: ⁨%s⁩"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1705
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "افراز %Iu"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1762
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "افراز گسترده"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1837
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "فضای خالی"

#: src/disks/gduwindow.c:641
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "خطا در حذف افزارهٔ حلقه‌ای"

#: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "خطا هنگام پیوست تصویر دیسک"

#: src/disks/gduwindow.c:814
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "یک تصویر دیسک برای پیوست برگزینید"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:825
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "برپایی افزارهٔ حلقه‌ای _فقط‌خواندنی"

#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، افزارهٔ حلقه‌ای فقط‌خواندنی خواهد بود. اگر نمی‌خواهید پروندهٔ "
"زیرین دستکاری شود مفید است"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1673
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (فقط‌خواندنی)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1711
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s مانده (%s/ثانیه)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1719
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s باقی‌مانده"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1734
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s از %s — %s"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1859
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: ⁦%I2.1f٪⁩"

#: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322
msgid "Block device is empty"
msgstr "افزارهٔ بلوکی خالیست"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1962
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ناشناخته (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2121
msgid "Connected to another seat"
msgstr "وصل‌شده به صندلی‌ای دیگر"

#: src/disks/gduwindow.c:2266
msgid "Loop device is empty"
msgstr "افزارهٔ حلقه‌ای خالیست"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2483
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s آزاد (⁦%I.1f٪⁩ پُر)"

#: src/disks/gduwindow.c:2513
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2551
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "ریشهٔ سامانه‌پرونده"

# در این رشته از نویسه‌های ایزولهٔ اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2559
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "سوار روی ⁨%s⁩"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2565
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "سوار نشده"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2588
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "فعّال"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2594
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "غیرفعّال"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2609
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "قفل‌گشایی شده"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2615
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "قفل‌شده"

#: src/disks/gduwindow.c:2629
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "افراز گسترده"

# در این رشته از نویسه‌های RLM و ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2649
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "⁨%s⁩ — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2772
msgid "Unallocated Space"
msgstr "فضای تخصیص داده نشده"

#: src/disks/gduwindow.c:2981
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "خطا هنگام تعمیر سامانه‌پرونده"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair successful"
msgstr "تعمیر موفّق بود"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair failed"
msgstr "تعمیر شکست خورد"

#: src/disks/gduwindow.c:3011
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "سامانه‌پروندهٔ %s روی %s تعمیر شد."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3017
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "سامانه‌پروندهٔ %s روی %s نمی‌تواند تعمیر شود."

#: src/disks/gduwindow.c:3087
msgid "Confirm Repair"
msgstr "تأیید تعمیر"

#: src/disks/gduwindow.c:3090
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"تعمیر سامانه‌پرونده همیشه امکان‌پذبر نیست و ممکن است منجر به از دست دادن داده "
"شود. برای استفاده از ابزارهای بازیابی خارجی که پرونده‌های از دست رفته را "
"بازمی‌گردانند، گرفتن پشتیبان را در نظر داشته باشید. ممکن است عملیات خیلی طول "
"بکشد، مخصوصاً اگر افراز شامل داده‌های زیادی باشد."

#: src/disks/gduwindow.c:3132
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr "خطا هنگام گرفتن مالکیت سامانه‌پرونده"

#: src/disks/gduwindow.c:3204
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "خطا هنگام بررسی سامانه‌پرونده"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem intact"
msgstr "سامانه‌پرونده سالم"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "سامانه‌پرونده آسیب‌دیده"

#: src/disks/gduwindow.c:3234
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "سامانه‌پروندهٔ %s روی %s آسیب ندیده است."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3240
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "سامانه‌پروندهٔ %s روی %s نیاز به تعمیر دارد."

#: src/disks/gduwindow.c:3308
msgid "Confirm Check"
msgstr "تأیید بررسی"

#: src/disks/gduwindow.c:3311
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr ""
"ممکن است بررسی خیلی طول بکشد، مخصوصاً اگر افراز شامل داده‌های زیادی باشد."

#: src/disks/gduwindow.c:3588
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "هنگام تلاش برای گذاشتن گرداننده در حالت آماده‌به‌کار، خطایی رخ داد"

#: src/disks/gduwindow.c:3635
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "هنگام تلاش برای بیدار کردن گرداننده از حالت آماده‌به‌کار، خطایی رخ داد"

#: src/disks/gduwindow.c:3681
msgid "Error powering off drive"
msgstr "خطا در خاموش کردن گرداننده"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3733
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "مطمينید می‌خواهید گرداننده‌ها را خاموش کنید؟"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3735
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"این عملیات سامانه را برای خاموش شدن و برداشته شدن گرداننده‌های زیر آماده "
"می‌کند."

#: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "_خاموش کردن"

#: src/disks/gduwindow.c:3819
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "خطا در هنگام سوار کردن سامانه‌پرونده"

#: src/disks/gduwindow.c:3904
msgid "Error deleting partition"
msgstr "خطا در هنگام حذف افراز"

#: src/disks/gduwindow.c:3941
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این افراز را حذف کنید؟"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "تمام اطّلاعات بر روی افراز پاک می‌شود"

#: src/disks/gduwindow.c:3974
msgid "Error ejecting media"
msgstr "خطا در هنگام بیرون دادن رسانه"

#: src/disks/gduwindow.c:4057
msgid "Error starting swap"
msgstr "خطا در هنگام آغاز مبادله"

#: src/disks/gduwindow.c:4094
msgid "Error stopping swap"
msgstr "خطا در هنگام متوقّف کردن مبادله"

#: src/disks/gduwindow.c:4136
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "خطا در تنظیم پرچم‌های پاک‌سازی خودکار"

#: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253
msgid "Error canceling job"
msgstr "خطا در لغو کار"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"حق رونوشت © ‎۲۰۰۸-۲۰۱۲ ردهت\n"
"حق رونوشت © ‎۲۰۰۸-۲۰۱۳ دیوید زوتن\n"
"حق رونوشت © ‎۲۰۰۹-۲۰۱۷ پروژهٔ گنوم\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "نمایش، تغییر و پیکربندی دیسک‌ها و رسانه‌ها"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "تصویر دیسک جدید…"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "_پیوست تصویر دیسک… (‎.iso و ‎.img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "_دربارهٔ دیسک‌ها"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_شروع محک…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_انصراف از محک"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "آخرین محک"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "آهنگ میانگین خواندن"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "آهنگ میانگین نوشتن"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "میانگین زمان دسترسی"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "دیسک یا افزاره"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230
msgid "Sample Size"
msgstr "اندازهٔ نمونه"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "تنظیمات محک"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "شروع محک‌زنی…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"محک‌زنی شامل سنجش آهنگ انتقال روی نواحی مختلفی از افزاره به همراه سنجش مدّت "
"زمان دسترسی از یک ناحیهٔ تصادفی به ناحیه‌ای دیگر است. لطفاً پیش از استفاده از "
"محک نوشتن، از داده‌های مهم پشتیبان بگیرید."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328
msgid "Transfer Rate"
msgstr "آهنگ انتقال"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "تعداد _نمونه‌ها"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "اندازهٔ _نمونه (مبی‌بایت)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "اجرای محک _نوشتن"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"محک آهنگ نوشتن یک دیسک، نیاز به دسترسی اختصاصی به دیسک دارد (برای مثال، دیسک "
"یا افرازهایش نمی‌توانند سوار شده یا استفاده شوند) و شامل خواندن داده‌ها و "
"نوشتن دوبارهٔ آن‌هاست. در نتیجه، محتویات دیسک تغییر نمی‌کند.\n"
"\n"
"اگر گزیده نشده باشد، بخش نوشتن محک انجام نخواهد شد، ولی از آن سو، نیاز به "
"دسترسی اختصاصی به افزاره نیز نیست (برای مثال، دیسک یا افزاره می‌تواند استفاده "
"شود)."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"تعداد نمونه‌ها. عدد بزرگ‌تر نمودار نرم‌تری تولید می‌کند، ولی محک بیش‌تر طول خواهد "
"کشید."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"تعداد به مبی‌بایت (۱٫۰۴۸٫۵۷۶ بایت) برای خواندن/نوشتن برای هر نمونه. اندازهٔ "
"نمونه‌های بزرگ، محک دقیق‌تری در ازای زمان بیش‌تر فراهم می‌کنند."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "زمان دسترسی"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "تعداد نمونه‌_ها"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"تعداد نمونه‌ها. عدد بزرگ‌تر تصویر دقیق‌تری از الگوهای زمان دسترسی تولید می‌کند "
"ولی بیش‌تر طول خواهد کشید."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "عبارت عبور _فعلی"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "عبارت عبور فعلی استفاده شده جهت حفاظت از اطّلاعات را وارد کنید"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67
msgid "New _Passphrase"
msgstr "_عبارت عبور جدید"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "عبارت عبور جدید استفاده شده جهت حفاظت از اطّلاعات را وارد کنید"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "_تأیید عبارت عبور"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "عبارت عبور وارد شدهٔ بالا را تأیید کنید"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "قدرت عبارت عبور"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "_نمایش عبارت عبور"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "برای نمایش عبارت عبور وارد شده بالا این گزینه را تیک بزنید"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "هشدار: تمام اطّلاعات روی حجم از بین خواهند رفت"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "تأیید جزییات حجم جاری پیش از ادامه."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "ساخت تصویر دیسک"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Save in _Folder"
msgstr "ذخیره در _شاخه"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_شروع ایجاد…"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "_نام حجم"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"نام مورد استفاده برای سامانه‌پرونده. اگر می‌خواهید به افزاره توسّط یک پیوند نرم "
"در شاخهٔ ‎/dev/disk/by-label اشاره کنید، مفید است."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "برای مثال: «Angela’s Files» یا «Backup»."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58
msgid "_Erase"
msgstr "_پاک کردن"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "داده‌های موجود را بازنویسی کرده، ولی بیش‌تر طول می‌کشد."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "_دیسک داخلی برای استفاده فقط با سامانه‌های گنو/لینوکسی (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "حجم محافظت‌شده با _گذرواژه (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "برای استفاده با _ویندوز (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "سازگار با تمام _سامانه‌ها و افزاره‌ها (FAT)"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"در صورتی که گزینه‌های پیش‌گزیده مطابق نیازتان نیستند، یکی از سامانه‌پرونده‌های "
"زیر را برگزینید. از تفاوت‌های فنّی آگاه بوده و دربارهٔ مورد استفاده‌تان تحقیق "
"کنید."

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "_اندازهٔ افراز"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "اندازهٔ افراز برای ایجاد"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "فضای خالی ادامه"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "فضای خالی پس از افراز"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "افرازهای گسترده می‌توانند شامل افرازهای منطقی باشد"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"داده‌های ذخیره شده در حجم تنها با گذرواژهٔ درست قابل دسترسی‌اند. مواظب باشید "
"فراموشش نکنید."

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "عبارت عبور که جهت حفاظت از اطّلاعات استفاده می‌شود را وارد کنید"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "_نمایش گذرواژه"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "حروف بزرگ و کوچک را ادغام کنید و از یک یا چند عدد هم استفاده کنید."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "تنظیمات گرداننده"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "اعمال تنظیمات زمان آماده‌به‌کار شدن"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"برای پیکربندی زمان آماده‌به‌کار هنگام راه‌اندازی و وقتی دیسک وصل شده‌است، روشن "
"کنید"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "ورود به آماده‌به‌کار پس از"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "_آماده‌به‌کار"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "اعمال تنظیمات مدیریت نیروی پیشرفته"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "برای پیکربندی APM هنگام راه‌اندازی و وقتی دیسک وصل شده‌است، روشن کنید"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "سطح APM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"کاهش سرعت تهاجمی، ممکن است موجب استهلاک زودرس گرداننده شود. هر از گاه، ویژگی "
"«شمارش شروع/پایان» SMART را بررسی کنید"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "اعمال تنظیمات مدیریت صدای خودکار"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "برای پیکربندی AAM هنگام راه‌اندازی و وقتی دیسک وصل شده‌است، روشن کنید"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "پیشنهاد شده توسّط سازنده"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "سطح AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "اعمال تنظیمات انبارهٔ نوشتن"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"برای پیکربندی تنظیمات انبارهٔ نوشتن هنگام راه‌اندازی و وقتی دیسک وصل شده‌است، "
"روشن کنید"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "_تنظیمات"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "به کار انداختن انبارهٔ نوشتن"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "از کار انداختن انبارهٔ نوشتن"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"با به کار انداختن انبارهٔ نوشتن، بازدهی افزایش می‌یابد، ولی سامانه در خطر از "
"دست رفتن داده‌ها هنگام قطع برق قرار می‌گیرد"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "انبارهٔ _نوشتن"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "بازگشت به نمای اصلی"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "گزینه‌های گرداننده"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "خاموش کردن این دیسک"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "بیرون دادن این دیسک"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "جدا کردن این افزارهٔ حلقه‌ای"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "هیچ افزاره‌ای گزیده نشده"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "افزاره‌ای را برای مدیریت برگزینید."

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "نام سراسری"

#: src/disks/ui/disks.ui:542
msgid "Auto-clear"
msgstr "پاک‌سازی خودکار"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "برداشتنن افزارهٔ حلقه‌ای پس از کنش پیاده شدن"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "در حال پشتیبان‌گیری از پرونده"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "_حجم‌ها"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "سوار کردن افراز گزیده"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "پیاده کردن افراز گزیده"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "به کار انداختن مبادلهٔ گزیده"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "از کار انداختن مبادلهٔ گزیده"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "قفل‌گشایی افراز رمزنگاری‌شده"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "قفل افراز رمزنگاری‌شده"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "ایجاد افراز در فضای خالی"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "انتخاب‌های اضافی افراز"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "حذف افراز گزیده"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "نوع افراز"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "قالب‌بندی _دیسک…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "_ایجاد تصویر دیسک…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "_بازگردانی تصویر دیسک…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "_محک دیسک…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "_داده‌های SMART و خودآزمایی‌ها…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "_تنظیمات گرداننده…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "رفتن به حالت آماده‌به‌کار"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "برخاستن از حالت آماده‌به‌کار"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9
msgid "Encryption Options"
msgstr "گزینه‌های رمزنگاری"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "_پیش‌گزیده‌های نشست کاربر"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"برای مدیریت گزینه‌های رمزنگاری و عبارت عبور برای افزاره، <i>پیش‌گزیده‌های نشست "
"کاربر</i> را خاموش کنید. گزینه‌ها مطابق با یک ورودی در پروندهٔ <b>‎/etc/"
"crypttab</b> هستند"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "_قفل‌گشایی در شروع سامانه"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr "اگر تیک بخورد، افزاره هنگام شروع سامانه قفل‌گشایی نمی‌شود [‪!noauto‬]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "نیاز به _‏تصدیق هویت اضافی برای قفل‌گشایی"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"اگر تیک شود، تصدیق هویت بیشتری برای گشودن قفل افزاره لازم خواهد بود [x-"
"udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "گزینه‌هایی که هنگام گشودن قفل افزاره استفاده می‌شود"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"نام مورد استفاده برای افزارهٔ قفل‌گشوده — افزاره به عنوان یک نام پیشوندی با "
"<b>‪/dev/mapper‬</b> برپا می‌شود/"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"عبارت عبور افزاره یا خالی، جهت درخواست از کاربر در هنگام برپاکردن افزاره"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "_نمایش عبارت عبور"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200
msgid "Passphrase File"
msgstr "پروندهٔ عبارت عبور"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "تغییر برچسب سامانه‌پرونده"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr "این سامانه‌پرونده پیش از هر تغییری، به صورت خودکار پیاده خواهد شد."

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"برای مدیریت گزینه‌ها و نقطه‌های اتّصال برای افزاره، <i>پیش‌گزیده‌های نشست کاربر</"
"i> را خاموش کنید. گزینه‌ها مطابق با یک ورودی در پروندهٔ <b>‎/etc/fstab</b> هستند"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "_شناخته‌شده به عنوان"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>پروندهٔ افزارهٔ ویژه</b> — برای واپایش حوزهٔ ورودی از پیوندهای نرم در "
"سلسله‌مراتب <b>‪/dev/disk‬</b> استفاده کنید"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"پروندهٔ افزارهٔ ویژه — برای واپایش حوزهٔ ورودی از پیوندهای نرم در سلسله‌مراتب ‪/"
"dev/dik‬ استفاده کنید"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "_نقطهٔ اتّصال"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "_گونهٔ سامانه‌پرونده"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "شاخه‌ای که افزاره در آن سوار شود"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "نوع سامانه‌پرونده جهت استفاده"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "_نام نمایشی"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"در صورت تنظیم، نام مورد استفاده برای افزاره در رابط کاربری ‪[x-gvfs-name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "_نام شمایل"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"در صورت تنظیم، نام نقشک مورد استفاده در افزاره در رابط کاربری ‪[x-gvfs-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "نمایش _رابط کاربری"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"در صورت گزینش، افزاره همواره بدون توجّه به شاخه‌اش، در رابط کاربری نشان داده "
"می‌شود [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "برای سوار شدن نیاز به _‏تصدیق‌هویت بیش‌تر است"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"در صورت گزینش، تصدیق‌هویت بیشتری برای سوار شدن افزاره لازم خواهد بود [x-"
"udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "سوار شدن در شروع سامانه"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr "اگر تیک بخورد، افزاره هنگام شروع سامانه سوار می‌شود [‪!noauto‬]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "_نام نقشک نمادین"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"در صورت تنظیم، نام نقشک نمادین مورد استفاده در افزاره در رابط کاربری ‪[x-gvfs-"
"symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "_گزینه‌های سوار شدن"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "گزینه‌های سوار شدن نگه‌داری شده در پروندهٔ <b>‪/etc/fstab‬</b>"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6
msgid "Edit Partition"
msgstr "ویرایش افراز"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"نام افراز (حداکثر تا ۳۶ نویسهٔ یونی‌کد). اگر می‌خواهید از طریق یک پیوند نمادین "
"در شاخهٔ <b>‪/dev/disk/by-partlabel‬</b> به افزاره اشاره کنید، مفید است"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106
msgid "_System Partition"
msgstr "افراز _سامانه‌ای"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"استفاده‌شده برای نشان دادن این که افراز و محتویاتش برای کارکرد سیستم‌عامل/"
"سامانه لازمند. نیازمند مراقبت‌های ویژه برای حذف یا بازنویسی نشدن محتویاش"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "نهفتن از _میان‌افزار"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr ""
"نشان می‌دهد که میان‌افزار EFI باید محتوای افراز را نادیده گرفته و برای خواندن "
"از آن تلاش نکند"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "پاک کردن چندین دیسک"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "_پاک کردن…"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "_گونهٔ پاک کردن"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5
msgid "Format Disk"
msgstr "قالب‌بندی دیسک"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42
msgid "_Partitioning"
msgstr "_افرازبندی"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97
msgid "_Format…"
msgstr "_قالب‌بندی…"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7
msgid "New Disk Image"
msgstr "تصویر دیسک جدید"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27
msgid "Image _Size"
msgstr "_اندازهٔ تصویر"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80
msgid "The size of the image to create"
msgstr "اندازهٔ تصویر برای ایجاد"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "پیوست _تصویر جدید…"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "تغییر اندازهٔ حجم"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"تغییر اندازهٔ یم سامانه‌پرونده می‌تواند منجر به از دست دادن داده شود. توصیه "
"می‌شود قبلش از داده‌هایتان پشتیبان بگیرید. اگر داده‌های زیادی نیاز به جابه‌جایی "
"داشته باشند، عملیات تغییر اندازه بیش‌تر طول خواهد کشید. کمینهٔ اندازه با توجّه "
"به محتوای فعلی محاسبه شده است. برای کارکردن سریع و مطمئن، فضای خالی اضافی "
"بگذارید."

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "تفاوت با اندازهٔ افراز پیشین"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "بازگردانی تصویر دیسک"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "_تصویر برای بازگردانی"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "گزینش تصویر دیسک برای بازگردانی"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "_تصویر برای بازگردانی"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_شروع بازگردانی…"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "گشودن فهرست برنامه"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "دیسک‌ها"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "ایجاد یک تصویر دیسک جدید"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "پیوست یک تصویر دیسک موجود"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "ناگزینش دیسک کنونی"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "گرداننده"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "گشودن فهرست گرداننده"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "قالب‌بندی گرداننده"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "بازگردانی یک تصویر به دیسک"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "داده‌های SMART"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "تنظیمات گرداننده"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "افراز"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "گشودن فهرست حجم"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "قالب‌بندی حجم گزیده"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "داده‌های SMART و خودآزمایی‌ها"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "_شروع خودآزمایی"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "کلیک برای شروع یک خودآزمایی SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "توقف خودآزمایی‌ها"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "کلیک برای توقّف خودآزمایی SMART در حال اجرا"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "کلیک برای اجبار به بازخوانی داده‌های SMART از دیسک سخت"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "روشن شد"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "نتایج خودآزمایی"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "خود ارزیابی"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "ارزیابی کلّی"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "کلیک برای تغییر وضعیت به کار انداختن SMART برای دیسک سخت"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "_مشخّصه‌های SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
msgid "_Short"
msgstr "_کوتاه"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
msgid "_Extended"
msgstr "_تعمیم‌یافته"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "_انتقال"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "تأیید گرفتن مالکیت"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5
msgid ""
"Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive "
"mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this "
"can lead to destructive results when the filesystem contains a directory "
"structure where ownership should belong to different users (e.g., a system "
"backup or a filesystem that is accessed by multiple users)."
msgstr ""
"مالکیت سامانه‌پرونده را به کاربر و گروهتان تغییر می‌دهد. حالت بازگشتی، مالکیت "
"تمامی زیرشاخه‌ها و پرونده‌ها را نیز عوض کرده که می‌تواند هنگام داشتن ساختاری که "
"مالکیت باید متعلّق به کاربران مختلفی باشد (مثلاً پشتیبان سامانه یا "
"سامانه‌پرونده‌ای که به دست چندین کاربر قابل دسترسی است) منجر به نتایجی مخرّب "
"شود."

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "به کار انداختن حالت _بازگشتی"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "ورود عبارت عبور برای قفل‌گشایی"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"از آن‌جا که این حجم شامل داده‌های تصادفی است، ممکن است یک حجم وراکریپت باشد."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160
msgid "If specified"
msgstr "در صورت تصریح"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "گونهٔ حجم"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr "به جای قفل‌گشایی این حجم، سعی کنید حجم ثانویهٔ پنهان در آن را بگشایید."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid "Windows _system"
msgstr "_سامانهٔ ویندوزی"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "قفل‌گشایی یک گرداننده یا افراز سامانه‌ای ویندوزی رمزشده."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr "در صورت تنظیم، مقدار عددی PIM وراکریپت مورد استفاده برای این حجم."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174
msgid "_Keyfiles"
msgstr "پرونده‌_کلیدها"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "گزینش یک پرونده‌کلید برای قفل‌گشایی این حجم"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "قالب‌بندی _افراز…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "_ویرایش افراز…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "ویرایش _سامانه‌پرونده…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "تغییر _عبارت عبور…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "ت_غییر اندازه…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "_بررسی سامانه‌پرونده…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "_تعمیر سامانه‌پرونده…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "_گرفتن مالکیت…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "ویرایش گزینه‌های _سوار شدن…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "ویرایش گزینه‌های _رمزنگاری…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "ایجاد تصویر _دیسک…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "باز_گردانی تصویر افراز…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "_محک افراز…"

# در این رشته از نویسهٔ LRM استفاده شده است
#: src/libgdu/gduutils.c:111
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "تصاویر دیسک (‎*.img, *.img.xz, *.iso)"

# در این رشته از نویسهٔ LRM استفاده شده است
#: src/libgdu/gduutils.c:113
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "تصاویر دیسک (‎*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of months
#: src/libgdu/gduutils.c:449
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%Id ماه"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:484
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%Id میلی‌ثانیه"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:548
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s و %s و %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:553
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s و %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:558
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s و %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:563
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s و %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:574
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s و %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:583
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "کمتر از یک دقیقه"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:588
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:594
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:839
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "افزاره‌های تأثیرپذیر"

#: src/libgdu/gduutils.c:1442
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "خطا در هنگام پیاده کردن سامانه‌پرونده"

#: src/libgdu/gduutils.c:1474
msgid "Error locking device"
msgstr "خطا در قفل کردن افزاره"

#: src/libgdu/gduutils.c:1495
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr "خطا در از کار انداختن پاک‌سازی خودکار برای افزارهٔ حلقه‌ای"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:355
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "مشکلاتی در دیسک سخت شناسایی شد"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:357
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "احتمالاً یک دیسک سخت به زودی از کار می‌افتد."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:361
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "آزمون"

msgid "_Expand"
msgstr "_باز کردن"

#. #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_fa.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_fa.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:689
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "خطایی رخ داد: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: src/gpk-enum.c:208 plparse/totem-disc.c:950
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7262
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s آزاد"

#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "دیسک DVD+R"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "دیسک DVD+RW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "دیسک HD DVD"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "دیسک HD DVD-R"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "دیسک HD DVD-RW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "MO Disc"
msgstr "دیسک MO"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "دیسک MRW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "دیسک MRW/W"

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:611
msgid "Vendor:"
msgstr "سازنده:"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:32
msgid "Available:"
msgstr "در دسترس:"

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
msgid "Assign Alias..."
msgstr "تعیین نام مستعار"

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
msgid "Give an item an alternate name."
msgstr "دادن نام جایگزین به یک آیتم."

#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
msgid "Delete Alias"
msgstr "حذف نام مستعار"

#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
msgid "Deletes an alias."
msgstr "حذف یک نام مستعار"

#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
msgid "Extract an archive to a given folder"
msgstr "استخراج یک آرشیو به یک پوشه‌ی دل‌خواه"

#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:41
msgid "Create archive"
msgstr "ایجاد آرشیو"

#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
msgid "Create an archive with the selected item"
msgstr "ایجاد یک آرشیو با مورد انتخاب شده"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
msgid "Browse Artists"
msgstr "مرور هنرمندان"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
msgid "Browse Music by Artist"
msgstr "مرور آهنگ از هنرمند"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
msgid "Browse Albums"
msgstr "مرور آلبوم‌ها"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
msgid "Browse Music by Album"
msgstr "مرور آهنگ از آلبوم"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
msgid "Browse Podcasts"
msgstr "مرور پادکست‌ها"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
msgstr "مرور پادکست‌ها از ناشر"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
msgid "Browse Videos"
msgstr "مرور فیلم‌ها"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
msgid "Browse All Videos"
msgstr "مرور همه فیلم‌ها"

#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:37 ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:36
#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "افزودن به صف پخش"

#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
msgid "Add media to play queue"
msgstr "افزودن رسانه‌ به صف پخش"

#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
msgid "Banshee Media"
msgstr "رسانه‌ی بانشی"

#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
msgstr "فهرست رسانه از پخش رسانه بانشی"

#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
msgid "All Music by"
msgstr "آهنگ‌ها از"

#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
msgid "Play next track"
msgstr "پخش شیار بعدی"

#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
msgid "Pause playing track"
msgstr "توقف پخش شیار"

#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
msgid "Play from your Banshee Collection"
msgstr "پخش از مجموعه‌ی بانشی شما"

#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
msgid "Play previous track"
msgstr "پخش شیار قبلی"

#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
msgid "Search Banshee Media"
msgstr "به دنبال رسانه‌ی بانشی بگرد"

#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
msgid "Search your entire Banshee collection"
msgstr "جستجو را در میان همه کلکسیون بانشی انجام بده"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
msgid "Choose BibTeX file"
msgstr "انتخاب  پرونده BibTeX"

#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
msgid "Select your documents folder"
msgstr "پرونده مستندات خود را انتخاب کنید"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
msgid "Choose documents folder"
msgstr "پوشه مستندات خود را انتخاب کنید"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
msgid "ClawsMail contacts"
msgstr "مخاطبین ClawsMail"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
msgstr "مخاطبین دفترچه‌ی آدرس‌های ClawsMail"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
msgid "Primary Email"
msgstr "پست الکترونیکی اصلی"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:76
msgid "Other email"
msgstr "رایانامه دیگر"

#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
msgstr "ایجاد یک برش با Cl.ickable"

#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
msgid "Cl.ickable Clips"
msgstr "کلیپ‌های Cl.ickable"

#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
msgid "Opens your cl.ickable clips"
msgstr "کلیپ‌های Cl.ickable شما را باز می‌کند"

#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
msgid "Cl.ickable Items"
msgstr "موارد Cl.ickable"

#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
msgstr "موارد مفید Cl.ickable"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
msgid "username1"
msgstr "نام‌کاربری۱"

#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
msgid "Search Confluence"
msgstr "جستجو در Confluence"

#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
msgid "Del.icio.us Tags"
msgstr "برچسب‌های دلیشز"

#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
msgstr "سازماندهی بوکمارک‌های شما در دلیشز توسط برچسب"

#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
#, csharp-format
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
msgstr "بوکمارک‌های del.icio.us که با {0} برچسب خورده اند"

#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
msgid "Del.icio.us bookmarks"
msgstr "بوکمارک‌های دلیشز"

#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
msgstr "فهرست‌بندی بوکمارک‌های دلیشز شما"

#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
msgid "Search del.icio.us"
msgstr "جستجو در دلیشز"

#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
msgid "del.icio.us tag search"
msgstr "جستجو در برچسب دلیشز"

#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
msgid "Open a removable volume"
msgstr "باز کردن یک دستگاه قابل‌حمل"

#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
msgid "Unmount volume"
msgstr "جدا کردن دستگاه"

#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
msgid "Mount volume"
msgstr "اتصال ظرفیت"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
msgid "Play Slideshow"
msgstr "پخش نمایش اسلاید"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
msgstr "پخش نمایش اسلاید از تصاویر این پوشه"

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "بوکمارک‌های Epiphany"

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
msgstr "فهرست کردن بوکمارک‌های Epiphany شما"

#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
msgid "Evolution Contacts"
msgstr "فرم تماس‌های Epiphany"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
msgid "Deletes a file or folder."
msgstr "حذف یک پرونده یا پوشه."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
msgid "Choose a folder to index"
msgstr "انتخاب یک پوشه برای فهرست شدن"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
msgid "Choose folder"
msgstr "انتخاب پوشه"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
msgid "Rename file..."
msgstr "تغییر نام پرونده..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
msgid "Renames a file."
msgstr "تغییر نام یک پرونده."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
msgid "Creates an new folder."
msgstr "ایجاد یک پوشه جدید"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35
msgid "Move to..."
msgstr "منتقل شود به..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
msgid "Moves a file or folder to another location."
msgstr "انتقال یک پرونده یا پوشه به مکان دیگر."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
msgid "Moves a file or folder to the trash"
msgstr "انتقال یک پرونده یا پوشه به زباله‌دان"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:68
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670 gsecrets/recent_files_menu.py:29
msgid "Recent Files"
msgstr "پرونده‌های اخیر"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
msgid "Finds recently-opened files."
msgstr "پیدا کردن پرونده‌های اخیرا باز شده."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37
msgid "Copy to..."
msgstr "کپی به..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
msgid "Copies a file or folder to another location."
msgstr "کپی یک پرونده یا پوشه به مکان دیگر."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
msgid "Files and Folders"
msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌ها"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
msgstr "فایل‌ها و پوشه‌های مهم را برای دسترسی سریع فهرست می‌کند"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
msgid "Create New File"
msgstr "ایجاد پرونده جدید"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
msgid "Creates an new, empty file."
msgstr "یک پرونده‌ی خالی جدید ایجاد می‌کند."

#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "بوکمارک‌های فایرفاکس"

#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile."
msgstr "نشانه‌های فایرفاکس را در پروفایل پیش‌فرض شما پیدا می‌کند."

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:67
msgid ""
"Do needs your authorization in order to upload photos to your flickr "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
"authorization. "
msgstr ""
"Do به تایید شما برای ارسال عمس‌ها به حساب کاربری فلیکر شما نیاز دارد. دگمه‌ی "
"«تایید» را  بفشارید تا مرورگری باز شده و به Do مجوز بدهد. "

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>حساب</b>"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
msgid "Visible to friends"
msgstr "قابل مشاهده برای دوستان"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
msgid "Visible to family"
msgstr "قابل مشاهده برای خانواده"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>در حال نمایش مجوزها</b>"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
msgid "<b>Tags</b>"
msgstr "<b>برچسب‌ها</b>"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
msgid "Upload photo"
msgstr "بارگذاشتن تصویر"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
msgstr "بارگذاشتن یک یا تعداد بیشتر تصاویر به فلیکر"

#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
msgid "Click to compete authorization"
msgstr "کلیک کنید تا تاید کامل شود"

#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:112
#, csharp-format
msgid "Thank you {0} for allowing Do access to Flickr."
msgstr "مرسی {0} که به Do اجازه دادی به فلیکر وصل شود"

#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:51
msgid "Define"
msgstr "تعریف"

#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
msgid "Define a given word."
msgstr "تعریف کلمه داده شده."

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
msgid "Current window"
msgstr "پنجره‌ی کنونی"

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
msgid "Take a screenshot of the current window."
msgstr "از پنجره جاری عکس بگیر."

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
msgid "Whole screen"
msgstr "تمام پرده"

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
msgid "Take a screenshot of the entire screen."
msgstr "از تمام پرده عکس بگیر"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0}-second delay"
msgstr "{0}-ثانیه تاخیر"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
#, csharp-format
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot."
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot."
msgstr[0] "{0} ثانیه قبل از تهیه عکس صبر کن."

#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:34
msgid "Take screenshot"
msgstr "عکس گرفتن از صفحه"

#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
msgstr "عکس گرفتن با تاخیر  مورد دلخواه"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:40
msgid "GNOME Screenshot Items"
msgstr "آیتم‌های اسکرین‌شات گنوم"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
msgid "Whole screen or current window."
msgstr "تمام پرده یا پنجره جاری"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:41
msgid "GNOME Session Commands"
msgstr "دستورات نشست گنوم"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc."
msgstr "خروج، خاموش کردن، راه‌اندازی مجدد و غیره."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
msgid "Close your session and return to the login screen."
msgstr "بستن نشست و بازگشت به صفحه‌ی ورود."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
msgid "Turn your computer off."
msgstr "خاموش کردن کامپیوتر شما."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
msgid "Put your computer into hibernation mode."
msgstr "قرار دادن رایانه شما در حالت خواب زمستانی."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
msgid "Put your computer into suspend mode."
msgstr "قرار دادن رایانه شما در حالت معلق."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
msgid "Restart your computer."
msgstr "بازآغازی رایانه شما"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
msgid "Lock your screen."
msgstr "قفل پرده شما"

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:43
msgid "Opens a GNOME Terminal with the selected profile."
msgstr "باز کردن پایانه گنوم با مشخصات انتخاب شده"

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:38
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "باز کردن پایانه در اینجا"

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:43
msgid "Opens a GNOME Terminal in a given location."
msgstr "باز کردن پایانه گنوم در مکان داده شده."

#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:46
msgid "Runs a command in GNOME Terminal."
msgstr "اجرای یک دستور در پایانه گنوم"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
msgid "GNOME Terminal Profiles"
msgstr "مشخصات پایانه گنوم"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
msgstr "پروفایل‌های ترمینال گنوم شما را فهرست می‌کند."

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
msgid "Unnamed Profile"
msgstr "پروفایل بدون نام"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
msgid "GNOME Terminal Profile"
msgstr "مشخصات ترمینال گنوم"

#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
msgstr "انجام محاسبات با استفاده از ماشین حساب گوگل."

#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:92
msgid "Google Calculator could not evaluate the expression."
msgstr "ماشین حساب گوگل عبارت را نمی‌تواند ارزیابی کند."

#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
msgid "E-Mail:"
msgstr "رایانامه:"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
msgid "Google Calendars"
msgstr "تقویم گوگل"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:44
msgid "Indexes your Google Calendars"
msgstr "نمایه کردن تقویم گوگل شما"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
msgid "All Events"
msgstr "همه رویدادها"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
#, csharp-format
msgid "An error has occurred in {0}"
msgstr "یک خطا در {0} رخ داد"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
msgid "View Event"
msgstr "دیدن رویداد"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
msgid "Open event in browser"
msgstr "بازکردن رویداد در مرورگر"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
msgid "View Calendar"
msgstr "دیدن تقویم"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
msgid "Open calendar in browser"
msgstr "باز کردن تقویم در مرورگر"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItem.cs:45
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_calendar
msgid "Google Calendar"
msgstr "تقویم گوگل"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
msgid "Search Google Calendar for Events"
msgstr "جستجو در تقویم گوگل برای رویدادها"

#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
msgid "Failed to connect to GCal service"
msgstr "شکست در اتصال به سرویس GCal"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
msgid "Create a new event in Google Calendar"
msgstr "ایجاد یک رویداد جدید در تقویم گوگل"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
msgid "Home Email"
msgstr "رایانامه خانگی"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
msgid "Work Email"
msgstr "رایانامه کاری"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
msgid "Primary Address"
msgstr "نشانی اصلی"

#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?"
msgstr "یک خطا در اتصال به گوگل رخ داده است ، آیا اعتبار شما صحیح است؟"

#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
msgid ""
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
"configuration."
msgstr ""
"اعتبار ورود اشتباه است.لطفا اطلاعات ورود به سایت را در پیکربندی افزونه تنظیم "
"کنید."

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
msgid "GMail Contacts"
msgstr "تماس‌های GMail"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
msgid "Index your GMail contacts"
msgstr "فهرست کردن تماس‌های GMail"

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
msgid "Uploading failed."
msgstr "بارگذاری با شکست روبه‌رو شد."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs."
msgstr "یک خطا در زمان بارگذاری پرونده به گوگل داکس رخ داده است."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
msgid "Deleting failed."
msgstr "حذف نشد."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs."
msgstr "یک خطا در زمان حذف سند از گوگل داکس رخ داده است."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
msgid "Document deleted."
msgstr "سند حذف شده است."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
#, csharp-format
msgid ""
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
msgstr "سند '{0}' در گوگل داکس با موفقیت به زباله‌دان منتقل شد."

#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
msgid "Google Docs Presentation"
msgstr "ارائه گوگل داکس"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
msgstr "نمایه‌گذاری اسناد ذخیره شده شما در گوگل داکس"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
msgid "Google Docs Generic Document"
msgstr "سند جامع Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
msgid "Google Docs Text Document"
msgstr "سند متنی گوگل داکس"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
msgid "Google Docs PDF Document"
msgstr "سند پی‌دی‌اف گوگل داکس"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
msgid "Delete Document"
msgstr "حذف سند"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
msgstr "انتقال یک سند به زباله‌دان در گوگل داکس"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
msgid "Upload Document"
msgstr "بارگذاشتن  سند"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
msgid "Upload a document to Google Docs"
msgstr "بارگذاشتن یک سند در گوگل داکس"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
msgid "Google Docs Spreadsheet"
msgstr "صفحه گسترده گوگل داکس"

#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
msgid "Map a location or route in Google maps."
msgstr "مشخص کردن یک مکان یا مسیر در نقشه‌ها گوگل"

#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
msgid "Go directly to Google Search page"
msgstr "رفتن به طور مستقیم به صفحه جستجوی گوگل"

#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
msgid "Show search results in Do"
msgstr "نمایش نتایج جستجو در Do"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
msgid "<b>Google Search</b>"
msgstr "<b>جستجو گوگل</b>"

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
msgid "Do not filter my search results."
msgstr "نتایج جستجو مرا پالایه نکن."

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
msgid "Use moderate filtering"
msgstr "استفاده از پالایه در حد متوسط"

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
msgid "Use strict filtering"
msgstr "استفاده از پالایه سخت"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
msgstr "<b>تنظیمات جستجو ایمن</b>"

#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
msgid "Search Google"
msgstr "جستجوی گوگل"

#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
msgstr "اجازه جستچو در موتور جستجوگر گوگل از برنامه داده می‌شود"

#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
msgid "I'm Feeling Lucky!"
msgstr "یا بخت و یا اقبال"

#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
msgstr "جست وجوگر گوگل و بردن شما به نتیجه اول"

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
msgid ""
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
"images to the My Images sections of your account.\n"
"\n"
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
"code."
msgstr ""
"اگر شما یک حساب کاربری ImageShack دارید، کد ثبت نام به شما اجازه می دهد تا "
"برای ذخیره کردن عکس به بخش عکس من از حساب کاربری خود وارد شوید.\n"
"لطفا قبل از اخذ کد ثبت نام به حساب ImageShack خود وارد شوید."

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
msgid "_Registration Code"
msgstr "_کد ثبت نام"

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
msgid "_Get Registration Code"
msgstr "_اخذ کد ثبت نام"

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
msgid "<b>Registration Code</b>"
msgstr "<b>کد ثبت نام</b>"

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
msgid "Upload to ImageShack"
msgstr "ارسال به ImageShack"

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
msgid "Uploads the image to ImageShack."
msgstr "ارسال تصویر به ImageShack."

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
msgid "ImageShack exception: "
msgstr "استثنا ImageShack : "

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
msgstr "بیشینه حجم فایل در ImageShack به 1.5MB محدود می‌شود."

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
msgstr "برنامه در حال ارسال عکس شما است... لطفا منتظر بمانید..."

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
msgstr "ناتوان در ارسال تصویر به ImageShack در این لحظه"

#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
msgid "Search Launchpad"
msgstr "جستجو در لانچپد"

#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
msgid "Search Launchpad properties."
msgstr "خواص جستجوی لانچپد"

#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
msgid "Manual pages (man)"
msgstr "صفحات راهنما"

#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
msgid "Search and read help documentation (man)"
msgstr "جستجو و خواندن اسناد راهنما"

#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
msgid "Read manual page (man)"
msgstr "خواندن صفحات راهنما"

#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
msgid "Look up and read a manual page."
msgstr "جستجو و خواندن یک صفحه راهنما"

#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
msgid "Show friend status updates"
msgstr "نمایش وضعیت دوستان به روز شده"

#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
#, csharp-format
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
msgstr "توییتر مواجهه خطا در  {0}. {1}"

#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
msgid ""
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
msgstr ""
"ناتوان در ارسال توییت. تنظیمات لاگین را بررسی کنید. اگر در پشت پروکسی هستید، "
"مطمئن شوید تنظیمات شما در /system/http_proxy درست می‌باشد."

#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
msgid "Microblog friends"
msgstr "دوستان میکروبلاگ"

#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
msgid "Indexes your microblog friends"
msgstr "شاخص گذاری دوستان میکروبلاگ شما"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
#, csharp-format
msgid "New direct message from {0}"
msgstr "پیام جدید مستقیم از {0}"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_fa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: update severity
#: src/gfu-release-row.c:46 src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "اولویت زیاد"

#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "اولویت کم"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "خدمت‌های سامانه"

#: lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "چینی (ساده‌شده)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:44
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "چینی (سنتی)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
msgid "Action Window"
msgstr "پنجره اقدام"

#: appIcons.js:1860
msgid "Restore Windows"
msgstr "بازیابی پنجره‌ها"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "همیشه پنجره‌ٔ جزئیات را نشان بده"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>نمایه انتخاب شده</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>گرافیک شما برای پشتیبانی از الگو و پویانمایی به درستی تنظیم نشده است. "
"برای استفاده از این قابلیت باید compositing را فعال کنید.</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>افزونه‌های به روز شده در دسترس هستند!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>رفتارِ اولین اجرا</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "گنوم دوو در هنگام ورود اجرا شود."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "مخفی کردن پنجره در اولین اجرا.(حالت سریع)"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
msgid "Show notification icon"
msgstr "آیکان هشدار را نشان بده"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:129
#: data/gnome-nettool.ui:250
msgid "_Configure"
msgstr "_پیکربندی"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "پنجره‌ی پیکربندی افزونه‌ها"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">محل نام افزونه</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "ترجیحات گنوم دوو"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "نمایش سایه‌ی پنجره"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "پویش پنجره"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "هچ نتیجه‌ای برای {0} پیدا نشد"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "جستجو کنید"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "برای شروع جستجو، تایپ کنید"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "برای آغاز جستجو، تایپ کنید"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "اشکال در ذخیره سازی {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "کلید \"{0}\" در دایره لغات یافت نشد"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "gnome-keyring-daemon قابل دست‌رسی نیست!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "این برنامه نمی‌تواند ایندکس شود."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "نمایش فقط در"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "در حال پیدا کردن برنامه‌ها در مکان‌های مختلف."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "دسته نرم‌افزار {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "نرم‌افزارهای دسته‌ی {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "محل‌های مخصوص گنوم"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "محل‌های مخصوص گنوم،مانند کامپیوتر یا شبکه."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "اشکال در خواندن {0}."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "رونوشت این متن در حافظه"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "فرستادن یک پست الکترونیک به یک دوست"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "انواع گزینه ها را باز کن."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "بازکردن آدرس"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "بازکردن نمایه‌ها و آدرس‌های دستی واردشده"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "باز کردن فایل‌ها در برنامه‌های مخصوص"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "آشکار شدن یک فایل در برنامه‌ی مدیریت فایل‌ها"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "یک برنامه ، اسکریپت و یا یک اجرا پذبر را اجرا کن."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:406 src/ptyxis-preferences-window.ui:677
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "جایگذاری از تخته‌گیره"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151
msgid "Previous Pane"
msgstr "قطعه قبلی"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:153
msgid "Next Pane"
msgstr "قطعه بعدی"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "۵ نتیجه‌ی پیشین"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168
msgid "Next 5 Results"
msgstr "۵ نتیجه‌ی بعدی"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "Gnome Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"این کارها را به سریع‌ترین حالت ممکن انجام دهید\n"
"(اما نه تند و تیز) با فایل‌هایتان، نشانگذارده‌هایتان،\n"
"نرم‌افزارها، موسیقی، مخاطبان و بقیه!"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1019
msgid "Visit Homepage"
msgstr "بازدید صفحه خانگی"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "عملیات نصب لغو شد"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "افزونه‌های انجمنی"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "همه افزونه‌ها"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "افزونه‌های رسمی"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "بعضی از افزودنی‌های لازم پیدا نشدند"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\">یک خطا در نصب انتخاب شده وجود دارد"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "افزونه"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "افزونه‌ها"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "و "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " این پروندهٔ افزونه معتبر نیست."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " این پرونده‌های  افزونه معتبر نیستند."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "درباره دوو"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "درباره گنوم دوو"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "یادگیری خالص"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "بازگشت اطلاعات یادگرفته شده DO به نخست."

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr ""
"آیا مطئن هستید که می خواهید اطلاعات یادگرفته شده DO را به نخست بازگردانید؟"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "توسعهٔ گنوم دوو را حمایت کنید!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "آیتم‌های داخلی گنوم دوو"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "آیتم‌های مخصوص مربوط به کار‌های داخلی گنوم دوو است."

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "منابع آیتم‌ گنوم دوو"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr "منبع‌های آیتم، تمامی آیتم‌هایی که گنوم دوو می‌شناسد را فراهم می‌آورد."

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "اجرای تنظیمات DO، مدیریت پلاگین‌ها و..."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "خروج از GNOME DO - زود بازگردید!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
msgid "Selected text"
msgstr "متن انتخاب شده"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "در حال حاضر متن انتخاب شده است."

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"اجرای کار‌ها با حداکثر سرعت ممکن (اما نه سریع‌ترین) با فایل‌های شما، آدرس‌های "
"اینترنتی ذخیره‌شده،برنامه‌ها،موزیک،مخاطبات و بسیاری دیگر!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "همیشه پنجره نتایج را نشان بده."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr "ظاهر DO را عوض می‌کند. داده‌های متعبر Classic، Glass Frame و Mini هستند."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "الگوی رابط کاربر DO"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "کلید احضار DO."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "این گزینه را فعال کنید تا هم زمان با شروع DO پنجره ظاهر نشود."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "پنهان کردن پنجره اصلی هنگام شروع DO."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "کلید رفتن به حالت متنی."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr ""
"این را با کاراکتری مقدار بدهید که می‌خواهید برای رفتن به حالت متنی استفاده "
"شود."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr "این را به کلیدی مقداردهی کنید که می‌خواهید DO را احضار کند."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "درصورتی که پنجره نتایج همیشه نشان داده شود."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>پیوست <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>پیوست <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>مشاهدهٔ مدخل <label/> از کتاب‌نامه."
"</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>فصل <number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>فصل <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>«<node/>»</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>مثال <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>مثال <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>مثال <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>‐<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>مثال <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>شکل <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>شکل <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>شکل <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>‐<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>شکل <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>نمایش تعریف «<glossterm/>».</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>«<glossterm/>»</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr><i>نگا</i> <glosssee/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr><i>نیز نگا</i> <glosssee/>.</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>بخش <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>بخش <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>سؤال <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>سؤال <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>’<node/>‘</msgstr> "
"<msgstr>«<node/>»</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>قسمت <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>قسمت <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>قسمت <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>قسمت <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr><i>نیز نگا</i> <seeie/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr><i>نگا</i> <seeie/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>جدول <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>جدول <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>‐<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>جدول <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>مؤلف</msgstr> <msgstr form='1'>مؤلفان</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>همکار</msgstr> <msgstr form='1'>همکاران</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>حق تکثیر</msgstr> <msgstr form='1'>حق تکثیر</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ویراستار</msgstr> <msgstr form='1'>ویراستار</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>مشارکت‌کنندگان دیگر</msgstr> <msgstr form='1'>مشارکت‌کنندگان "
"دیگر</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ناشر</msgstr> <msgstr form='1'>ناشران</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>مترجم</msgstr> <msgstr form='1'>مترجمان</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "پ:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a caution note.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664 yelp-xsl.xml.in:137
msgid "Caution"
msgstr "توجه"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "تقدیم‌نامه"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "اطلاعات بیشتر"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "س:&#x2003;"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-00BB.png"

#: src/overview.js:296
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"سندهای شما از طریق <a href=\"system-settings\"> حساب‌های برخط</a> و <a "
"href=\"file://%s\">پوشه سندها</a> در اینجا ظاهر می‌شوند."

#. TRANSLATORS: App name, translate to your language and follow the capitalization
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:20
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:3
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:22
#: src/utils/saveFiles.js:44 src/main.js:60 src/window.js:1060
#: data/ui/window.blp:6
msgid "Dosage"
msgstr "چنده ‏گذاری"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:21
msgid "Keep track of your treatments"
msgstr "پیگیری داروهایتان"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Easily manage and track treatments with Dosage: notifications, history, "
"multiple doses, flexible frequency, customization, stock monitoring, and "
"duration control"
msgstr ""
"مدیریت و پیگیری آسان داروها با چنده گذاری: آگاهی‌ها، تاریخچه، چندین چنده، "
"بسامد انعطاف‌پذیر، سفارشی سازی، پایش مانده و واپایش دوره"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:27
msgid "Notifications — Get reminders at the right time"
msgstr "آگاهی — گرفتن یادآوری در زمان درست"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:28
msgid "History — See which medications you took, skipped or missed"
msgstr "تاریخچه — دیدن داروهایی که گرفتید، پریدید یا از دست دادید"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:29
msgid "Dosage management — Multiple doses with different times"
msgstr "مدیریت چنده گذاری — چندین چنده با زمان‌های متفاوت"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Frequency modes — Every day, specific days, cycle or just when necessary"
msgstr "حالت‌های بسامدی — هر روز، روزهای خاص، چرخه یا فقط هنگام نیاز"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:31
msgid "Color and icon — Give a shape for your treatment"
msgstr "رنگ و نقشک — دادن طرحی از دارویتان"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:32
msgid "Inventory tracking — Monitor your stock and get reminded when it's low"
msgstr "ردیابی موجودی — پایش مانده و گرفتن یادآوری هنگام کم بودنش"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:33
msgid "Duration — Define the start and end dates"
msgstr "دوره — تعیین تاریخ‌های آغاز و پایان"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:44
msgid "Dosage today window in light theme"
msgstr "پنجرهٔ امروز چنده گذاری در زمینهٔ روشن"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:49
msgid "Dosage preferences window in light theme"
msgstr "پنجرهٔ ترجیحات چنده گذاری در زمینهٔ روشن"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:54
msgid "Dosage edit treatment window in light theme"
msgstr "پنجرهٔ ویرایش داروی چنده گذاری در زمینهٔ روشن"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:59
msgid "Dosage today window in dark theme"
msgstr "پنجرهٔ امروز چنده گذاری در زمینهٔ تیره"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:10
msgid "Medication;Tracker;Reminder;Today;Treatments;Pill;Drug;Remedy;"
msgstr ""
"Medication;Tracker;Reminder;Today;Treatments;Pill;Drug;Remedy;درمان;دارو;"
"ردیاب;یادآور;امروز;قرص;دوا;"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
#: data/ui/one-time-dialog.blp:183
msgid "Dose"
msgstr "چنده"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
msgid "Time Confirmed"
msgstr "زمان تأیید شد"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:52 src/utils/getHistoryExportFile.js:134
#: src/editHistDialog.js:56 src/historyFactory.js:178
msgid "Auto-Confirmed"
msgstr "تأیید شده به صورت خودکار"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:55 src/utils/getHistoryExportFile.js:138
#: src/editHistDialog.js:74
msgid "Time Unknown"
msgstr "زمان نامشخّص"

#. #-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_fa.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Context: 1 Pill at 19:00
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:69
msgid "at"
msgstr "در"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:102 src/medDialog.js:428
#: data/ui/med-dialog.blp:459
msgid "Day of Month"
msgstr "روز ماه"

#. TRANSLATORS: Context: 2 day(s) on, 1 day(s) off
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:109
msgid "day(s) on"
msgstr "روز گرفتن"

#. TRANSLATORS: Context: 2 day(s) on, 1 day(s) off
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:111
msgid "day(s) off"
msgstr "روز وقفه"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:122 src/todayFactory.js:41
#: src/treatmentsFactory.js:298 data/ui/med-dialog.blp:461
msgid "As Needed"
msgstr "هنگام نیاز"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:135
msgid "Started on"
msgstr "آغاز شده در"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:138 src/treatmentsFactory.js:256
msgid "Ended on"
msgstr "به پایان رسید در"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:44
#: data/ui/window.blp:234
msgid "Treatments"
msgstr "داروها"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:184
msgid "Generated on"
msgstr "ایجاد شده در"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:187
msgid "Ongoing"
msgstr "ادامه دار"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:188
msgid "Non-scheduled"
msgstr "زمان‌بندی نشده"

#: src/editHistDialog.js:60 src/editHistDialog.js:89 src/editHistDialog.js:110
msgid "Confirmed At"
msgstr "تأیید شده در"

#: src/editHistDialog.js:64 src/editHistDialog.js:114
msgid "Skipped At"
msgstr "پریده در"

#: src/historyFactory.js:47
msgid "Select to be Removed"
msgstr "گزیدن برای برداشته شدن"

#: src/main.js:73
msgid "Thanks to These Projects!"
msgstr "با سپاس از این پروژه‌ها!"

#: src/medDialog.js:99
msgid "Edit Treatment"
msgstr "ویرایش دارو"

#: src/medDialog.js:217
msgid "Add Dose"
msgstr "افزودن چنده"

#: src/medDialog.js:456 data/ui/med-dialog.blp:458
msgid "Specific Days"
msgstr "روزهای خاص"

#: src/medDialog.js:463 src/treatmentsFactory.js:295 data/ui/med-dialog.blp:460
msgid "Cycle"
msgstr "چرخه"

#: src/medDialog.js:500
msgid "Empty Name"
msgstr "نام خالی"

#: src/medDialog.js:506
msgid "Empty Unit"
msgstr "واحد خالی"

#: src/medDialog.js:513
msgid "Choose at Least One Day"
msgstr "گزینش لااقل یک روز"

#: src/medDialog.js:527 src/oneTimeDialog.js:187
msgid "Name Already on Treatment List"
msgstr "نام در حال حاضر در لیست درمان است"

#: src/medDialog.js:542
msgid "Duplicated Time"
msgstr "تاریخ تکراری"

#: src/medDialog.js:582
msgid "Are You Sure?"
msgstr "مطمئنید؟"

#: src/medDialog.js:583
msgid "will be deleted"
msgstr "حذف خواهد شد"

#: src/oneTimeDialog.js:121 data/ui/med-dialog.blp:189
#: data/ui/one-time-dialog.blp:178
msgid "Pill(s)"
msgstr "قرص"

#: src/prefsDialog.js:63
msgid "Accept to allow running in the background and receive notifications"
msgstr "پذیرش برای اجازهٔ اجرا در پس‌زمینه و دریافت آگاهی‌ها"

#: src/prefsDialog.js:74 src/window.js:259
msgid "An Issue Has Occurred"
msgstr "مشکلی رخ داد"

#: src/timeDoseRow.js:34
msgid "Remove Dose"
msgstr "برداشتن چنده"

#: src/timeDoseRow.js:40 data/ui/edit-hist-dialog.blp:90
#: data/ui/one-time-dialog.blp:210
msgid "Change Time"
msgstr "تغییر زمان"

#: src/todayFactory.js:134
msgid "Change Dose"
msgstr "تغییر چنده"

#: src/treatmentsFactory.js:96 src/treatmentsFactory.js:126
#: data/ui/refill-dialog.blp:7
msgid "Refill"
msgstr "پر کردن"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/treatmentsFactory.js:244
#, javascript-format
msgid "%d Remaining"
msgstr "%d مانده"

#. TRANSLATORS: label for when duration is enabled
#: src/treatmentsFactory.js:254
msgid "Starts on"
msgstr "آغاز در"

#: src/treatmentsFactory.js:255
msgid "Until"
msgstr "تا"

#: src/treatmentsFactory.js:283 src/treatmentsFactory.js:286
msgid "Next Dose"
msgstr "چندهٔ بعدی"

#. TRANSLATORS: Notification text for when the inventory is low
#: src/window.js:175
msgid "You have treatments low in stock"
msgstr "دارویی ماندهٔ کم دارد"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Tooltip that closes content warning
#: src/window.js:515 data/ui/widgets/status.ui:209
msgid "Show Less"
msgstr "نمایش کم‌تر"

#: src/window.js:648 src/window.js:1517
msgid "No History"
msgstr "بدون تاریخچه"

#: src/window.js:818 data/ui/window.blp:260
msgid "No Treatments"
msgstr "بدون دارو"

#: src/window.js:818
msgid "All Done for Today"
msgstr "امروز چیزی نمانده"

#: src/window.js:906
msgid "Confirm All"
msgstr "تأیید همه"

#: src/window.js:907
msgid "Skip All"
msgstr "پرش از همه"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/window.js:938
#, javascript-format
msgid "and %d more"
msgstr "و %d بیش‌تر"

#: src/window.js:1090 data/ui/one-time-dialog.blp:7 data/ui/window.blp:133
msgid "One-Time Entry"
msgstr "ورودی یک باره"

#: data/ui/med-dialog.blp:7
msgid "New Treatment"
msgstr "داروی جدید"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the icons (from Pill until Potion)
#: data/ui/med-dialog.blp:226
msgid "Pill"
msgstr "قرص"

#: data/ui/med-dialog.blp:242
msgid "Alternative Pill"
msgstr "قرص جایگزین"

#: data/ui/med-dialog.blp:258
msgid "Capsule"
msgstr "کپسول"

#: data/ui/med-dialog.blp:274
msgid "Round Pill"
msgstr "قرص گرد"

#: data/ui/med-dialog.blp:290
msgid "Alternative Round Pill"
msgstr "قرص گرد جایگزین"

#: data/ui/med-dialog.blp:306
msgid "Ampoule"
msgstr "آمپول"

#: data/ui/med-dialog.blp:322
msgid "Injection"
msgstr "تزریق"

#: data/ui/med-dialog.blp:338
msgid "Square Pill"
msgstr "قرص چهارگوش"

#: data/ui/med-dialog.blp:354
msgid "Alternative Square Pill"
msgstr "قرص چهارگوش جایگزین"

#: data/ui/med-dialog.blp:370
msgid "Triangle pill"
msgstr "قرص سه‌گوش"

#: data/ui/med-dialog.blp:386
msgid "Alternative Triangle Pill"
msgstr "قرص سه‌گوش جایگزین"

#: data/ui/med-dialog.blp:402
msgid "Bottle"
msgstr "بطری"

#: data/ui/med-dialog.blp:418
msgid "Drops"
msgstr "قطرات"

#: data/ui/med-dialog.blp:434
msgid "Potion"
msgstr "شربت"

#: data/ui/med-dialog.blp:473
msgid "Choose Days"
msgstr "گزینش روزها"

#: data/ui/med-dialog.blp:572
msgid "Choose Day"
msgstr "روز را انتخاب کنید"

#: data/ui/med-dialog.blp:617
msgid "Change Cycle"
msgstr "تغییر چرخه"

#: data/ui/med-dialog.blp:642
msgid "Days Active"
msgstr "روزهای فعّال"

#: data/ui/med-dialog.blp:656
msgid "Days Inactive"
msgstr "روزهای غیرفعّال"

#. TRANSLATORS: Day in cycle, try to keep it short
#: data/ui/med-dialog.blp:671
msgid "Today is Cycle Day…"
msgstr "امروز در چرخه است…"

#: data/ui/med-dialog.blp:694
msgid "Increase Notification Priority"
msgstr "افزایش اولویت آگاهی"

#: data/ui/med-dialog.blp:695
msgid "Show in fullscreen mode or with 'Do Not Disturb' enabled"
msgstr "نمایش در حالت تمام صفحه یا با به کار افتادن «مزاحم نشوید»"

#: data/ui/med-dialog.blp:699
msgid "Recurring Notifications"
msgstr "آگاهی‌های تکرار شونده"

#: data/ui/med-dialog.blp:700
msgid "Renotify until it's confirmed or skipped"
msgstr "آگاهی دوباره تا زمان تأیید یا پرش"

#: data/ui/med-dialog.blp:705
msgid "Interval in Minutes"
msgstr "دوره به دقیقه"

#: data/ui/med-dialog.blp:719
msgid "Manage your stock"
msgstr "مدیریت مانده‌تان"

#: data/ui/med-dialog.blp:738
msgid "Remind Me At"
msgstr "یادآوری در"

#: data/ui/med-dialog.blp:751
msgid "Refill Amount"
msgstr "مقدار پر کردن دوباره"

#: data/ui/med-dialog.blp:765
msgid "Set start and end dates"
msgstr "تنظیم تاریخ‌های آغاز و پایان"

#: data/ui/med-dialog.blp:785 data/ui/med-dialog.blp:827
#: data/ui/one-time-dialog.blp:243
msgid "Choose Date"
msgstr "گزینش تاریخ"

#: data/ui/med-dialog.blp:855
msgid "Mark as Confirmed"
msgstr "علامت به تأیید شده"

#: data/ui/med-dialog.blp:856
msgid ""
"If not manually confirmed or skipped, it will be recorded as confirmed in "
"history, reducing stock if enabled"
msgstr ""
"اگر به صورت دستی تأیید یا رد نشود، به عنوان تأیید شده در تاریخچه ثبت شده و "
"مانده را در صورت به کار افتاده بودن می‌کاهد"

#: data/ui/one-time-dialog.blp:44
msgid "From Treatment List"
msgstr "از سیاههٔ دارو"

#: data/ui/preferences.blp:17
msgid "Auto-Start at Login"
msgstr "آغاز خودکار هنگام ورود"

#: data/ui/preferences.blp:28
msgid "Auto-Clear History"
msgstr "پاک سازی خودکار تاریخچه"

#: data/ui/preferences.blp:29
msgid "Keeps a maximum of 30 days"
msgstr "نگه داشتن بیشینه ۳۰ روز"

#: data/ui/preferences.blp:40
msgid "Low Stock Notification"
msgstr "آگاهی کمبود مانده"

#: data/ui/preferences.blp:41
msgid "Send reminders when treatments are low in stock"
msgstr "فرستادن یادآورهایی هنگام کم بودن ماندهٔ داروها"

#: data/ui/preferences.blp:52
msgid "Notification Sound"
msgstr "صدای آگاهی"

#: data/ui/preferences.blp:63
msgid "Notification Buttons"
msgstr "دکمه‌های آگاهی"

#: data/ui/preferences.blp:64
msgid "Show or hide confirm/skip"
msgstr "نمایش یا نهفتن تأیید و پرش"

#: data/ui/preferences.blp:98
msgid "Export History As"
msgstr "برون‌ریزی تاریخچه به شکل"

#: data/ui/preferences.blp:121
msgid "Export Treatments As"
msgstr "برون‌ریزی داروها به شکل"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide 'As Needed'"
msgstr "نمایش یا نهفتن «هنگام نیاز»"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New One-Time Entry"
msgstr "ورودی یک بارهٔ جدید"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add New Treatment"
msgstr "افزودن داروی جدید"

#: data/ui/window.blp:23
msgid "Show/Hide 'As Needed'"
msgstr "نمایش یا نهفتن «هنگام نیاز»"

#: data/ui/window.blp:39
msgid "Sort Treatments"
msgstr "چینش داروها"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Remove Entries"
msgstr "حذف ورودی‌ها"

#: data/ui/window.blp:300
msgid "Name Ascending"
msgstr "نام افزایشی"

#: data/ui/window.blp:306
msgid "Remaining Stock (Lowest First)"
msgstr "مقدار مانده (نخست کم‌ترین)"

#: data/ui/window.blp:312
msgid "Remaining Stock (Highest First)"
msgstr "مقدار مانده (نخست بیش‌ترین)"

#: data/ui/window.blp:348
msgid "About Dosage"
msgstr "دربارهٔ چنده گذاری"

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:6 data/org.gabmus.gfeeds.desktop.in:7
msgid "News reader for GNOME"
msgstr "خبرخوان برای گنوم"

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Feeds is a minimal RSS/Atom feed reader built with speed and simplicity in "
"mind."
msgstr ""
"خوراک‌ها، خوراک‌خوانی کمینه‌گرا برای RSS/اتم است که با هدف سرعت و سادگی ساخته "
"شده است."

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:16
msgid ""
"It offers a simple user interface that only shows the latest news from your "
"subscriptions."
msgstr ""
"رابط کاربری ساده‌ای دارد که فقط آخرین اخبار را از پی‌گیری‌هایتان نمایش می‌دهد."

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Articles are shown in a web view by default, with javascript disabled for a "
"faster and less intrusive user experience. There's also a reader mode "
"included, built from the one GNOME Web/Epiphany uses."
msgstr ""
"مقاله‌ها به طور پیش‌گزیده در نمای وب نشان داده می‌شوند؛ با جاوااسکریپت از کار "
"افتاده برای تجربهٔ کاربری‌ای سریع‌تر و حضور کم‌تر فضول‌ها. همچنین یک حالت خواندن "
"را نیز شامل می‌شود که از همانی که وب گنوم/اپیفانی استفاده می‌کند، ساخته شده "
"است."

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:18
msgid "Feeds can be imported and exported via OPML."
msgstr "خوراک‌ها می‌توانند از طریق OPML درون‌ریزی و برون‌ریزی شوند."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gabmus.gfeeds.desktop.in:16
msgid "rss;reader;feed;news;"
msgstr "rss;reader;feeds;news;آراس‌اس;خوان;خبرخوان;خوراک‌خوان;خبرها;اخبار;خوراک;"

#: gfeeds/feed_item.py:49
#, python-brace-format
msgid "Error: unable to parse datetime {0} for feeditem {1}"
msgstr "خطا: ناتوانی در تجزیهٔ زمان و تاریخ {0} برای مورد خوراک {1}"

#: gfeeds/feed_parser.py:37
#, python-brace-format
msgid "Errors while parsing feed `{0}`, URL: `{1}`"
msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ خوراک «{0}»، نشانی: «{1}»"

#: gfeeds/feed_parser.py:55
#, python-brace-format
msgid "`{0}` may not be an RSS or Atom feed"
msgstr "احتمالاً «{0}» یک خوراک RSS یا اتم نیست"

#: gfeeds/feeds_manager.py:88
#, python-brace-format
msgid "Feed {0} exists already, skipping"
msgstr "خوراک {0} هم‌اکنون وجود دارد، پریدن"

#: gfeeds/feeds_view.py:13
msgid "All feeds"
msgstr "تمامی خوراک‌ها"

#: gfeeds/headerbar.py:184
msgid ""
"There were problems with some feeds.\n"
"Do you want to remove them?"
msgstr ""
"مشکلی با برخی از خوراک‌ها وجود دارد.\n"
"آیا می‌خواهید برشان دارید؟"

#: gfeeds/main_leaflet.py:119
#, python-brace-format
msgid "{0} new article"
msgid_plural "{0} new articles"
msgstr[0] "{0} مقالهٔ جدید"

#: gfeeds/__main__.py:229
msgid "Do you want to import these feeds?"
msgstr "آیا می‌خواهید این خوراک‌ها را درون‌ریزی کنید؟"

#: gfeeds/__main__.py:256
msgid "Do you want to import this feed?"
msgstr "آیا می‌خواهید این خوراک را درون‌ریزی کنید؟"

#: gfeeds/__main__.py:288
msgid "opml file local url or rss remote url to import"
msgstr "پروندهٔ opml محلّی یا نشانی دوردست rss برای درون‌ریزی"

#: gfeeds/manage_feeds_window.py:263
msgid "Manage Feeds"
msgstr "مدیریت خوراک‌ها"

#: gfeeds/manage_feeds_window.py:318
msgid "Do you want to delete these feeds?"
msgstr "آیا می‌خواهید این خوراک‌ها را حذف کنید؟"

#: gfeeds/opml_file_chooser.py:14
msgid "Choose an OPML file to import"
msgstr "یک پروندهٔ OMPL را برای درون‌ریزی انتخاب کنید"

#: gfeeds/opml_file_chooser.py:26
msgid "Choose where to save the exported OPML file"
msgstr "مکان ذخیره‌سازی پروندهٔ OPML برون‌ریخته را انتخاب کنید"

#: gfeeds/opml_manager.py:42
msgid "Error: OPML path provided does not exist"
msgstr "خطا: مسیر OPML ارائه شده وجود ندارد"

#: gfeeds/opml_manager.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error parsing OPML file `{0}`"
msgstr "خطا در تجزیهٔ پروندهٔ OMPL ‏«{0}»"

#: gfeeds/preferences_window.py:25
msgid "General preferences"
msgstr "ترجیحات عمومی"

#: gfeeds/preferences_window.py:27
msgid "Show newer articles first"
msgstr "نمایش مقاله‌های جدیدتر در ابتدا"

#: gfeeds/preferences_window.py:32
msgid "Open links in your browser"
msgstr "گشودن پیوند‌های در مروگرتان"

#: gfeeds/preferences_window.py:36
msgid "Use external video player for YouTube"
msgstr "استفاده از پخش‌کنندهٔ خارجی برای یوتیوب"

#: gfeeds/preferences_window.py:38
msgid "Requires youtube-dl and a compatible video player"
msgstr "به youtube-dl و یک پخش‌کنندهٔ ویدیوی سازگار نیاز دارد"

#: gfeeds/preferences_window.py:44
msgid "Preferred video player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ ویدیوی ترجیحی"

#: gfeeds/preferences_window.py:48
msgid "Maximum article age"
msgstr "سن بیشینهٔ مقاله"

#: gfeeds/preferences_window.py:49
msgid "In days"
msgstr "به روز"

#: gfeeds/preferences_window.py:56
msgid "Refresh preferences"
msgstr "تازه‌سازی ترجیحات"

#: gfeeds/preferences_window.py:58
msgid "Refresh articles on startup"
msgstr "تازه‌سازی مقاله‌ها هنگام شروع"

#: gfeeds/preferences_window.py:62
msgid "New articles notification"
msgstr "اعلان مقاله‌های جدید"

#: gfeeds/preferences_window.py:66
msgid "Enable auto-refresh"
msgstr "به کار انداختن تازه‌سازی خودکار"

#: gfeeds/preferences_window.py:70
msgid "Auto-refresh interval"
msgstr "فاصلهٔ تازه‌سازی خودکار"

#: gfeeds/preferences_window.py:71
msgid "In seconds"
msgstr "به ثانیه"

#: gfeeds/preferences_window.py:80
msgid "Clear caches"
msgstr "پاک‌سازی انباره‌ها"

#: gfeeds/preferences_window.py:112
msgid "Appearance preferences"
msgstr "ترجیحات ظاهر"

#: gfeeds/preferences_window.py:118
msgid "Reader mode theme"
msgstr "پوستهٔ حالت خواندن"

#: gfeeds/preferences_window.py:126
msgid "Show article thumbnails"
msgstr "نمایش بندانگشتی مقاله‌ها"

#: gfeeds/preferences_window.py:131
msgid "Show full articles titles"
msgstr "نمایش عنوان کامل مقاله‌ها"

#: gfeeds/preferences_window.py:136
msgid "Show full feeds names"
msgstr "نمایش نام کامل خوراک‌ها"

#: gfeeds/preferences_window.py:143
msgid "Font preferences"
msgstr "ترجیحات قلم"

#: gfeeds/preferences_window.py:145
msgid "Use system font for titles"
msgstr "استفاده از قلم سامانه برای عنوان‌ها"

#: gfeeds/preferences_window.py:149
msgid "Use system font for paragraphs"
msgstr "استفاده از قلم سامانه برای بندها"

#: gfeeds/preferences_window.py:153
msgid "Custom title font"
msgstr "قلم عنوان سفارشی"

#: gfeeds/preferences_window.py:157
msgid "Custom paragraph font"
msgstr "قلم بند سفارشی"

#: gfeeds/preferences_window.py:176
msgid "Privacy preferences"
msgstr "ترجیحات حریم خصوصی"

#: gfeeds/preferences_window.py:183
msgid "Try to block advertisements"
msgstr "سعی برای مسدود کردن تبلیغات"

#: gfeeds/preferences_window.py:185 gfeeds/preferences_window.py:220
msgid "Requires app restart"
msgstr "نیاز به راه‌اندازی دوبارهٔ کاره دارد"

#: gfeeds/preferences_window.py:189
msgid "Update advertisement blocking list"
msgstr "به‌روز رسانی سیاههٔ مسدودیت تبلیغات"

#: gfeeds/preferences_window.py:190
msgid "Updates automatically every 10 days"
msgstr "هر ۱۰ روز به طور خودکار به‌روز می‌شود"

#: gfeeds/preferences_window.py:207
msgid "Advanced preferences"
msgstr "ترجیحات پیش‌رفته"

#: gfeeds/preferences_window.py:209
msgid "Maximum refresh threads"
msgstr "بیشینهٔ ریسه‌های تازه‌سازی"

#: gfeeds/preferences_window.py:211
msgid "How many threads to use for feeds refresh"
msgstr "چه تعداد ریسه برای تازه‌سازی خوراک‌ها استفاده شود"

#: gfeeds/preferences_window.py:218
msgid "Experimental GtkListView for articles list"
msgstr "‏GtkListView تجربی برای سیاههٔ مقاله‌ها"

#: gfeeds/sidebar.py:21
msgid "Loading feeds..."
msgstr "بار کردن خوراک‌ها…"

#: gfeeds/sidebar_row_popover.py:31 gfeeds/sidebar_row_popover.py:58
msgid "Mark as unread"
msgstr "علامت زدن به عنون نخوانده"

#: gfeeds/util/download_manager.py:102
#, python-brace-format
msgid "`{0}`: connection timed out"
msgstr "«{0}»: زمان اتّصال تمام شد"

#: gfeeds/util/download_manager.py:111
#, python-brace-format
msgid "`{0}` might not be a valid address"
msgstr "ممکن است «{0}» نشانی معتبری نباشد"

#: gfeeds/util/download_manager.py:150
#, python-brace-format
msgid "Error downloading `{0}`, code `{1}`"
msgstr "خطای بارگیری «{0}»، کد «{1}»"

#: gfeeds/util/get_favicon.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error downloading favicon for `{0}`"
msgstr "خطای بارگیری favicon برای «{0}»"

#: gfeeds/webview.py:201
msgid "Link copied to clipboard!"
msgstr "پیوند به تخته‌گیره رونوشت شد!"

#: gfeeds/webview.py:223
msgid "Feed content not available for this article"
msgstr "محتوای خوراک برای این مقاله موجود نیست"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:11
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:3
msgid "Install firmware on devices"
msgstr "نصب ثابت‌افزارها روی افزاره‌ها"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"A power-user tool that allows updating, reinstalling and downgrading of "
"firmware on devices supported by fwupd."
msgstr ""
"ابزاری قدرتمند برای به‌روز رسانی، نصب دوباره و پایین بردن ثابت‌افزار‌ها روی "
"افزاره‌های پشتیبانی شده به دست fwupd."

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:22
msgid "Devices panel"
msgstr "تابلوی افزاره‌ها"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:26
msgid "Releases panel"
msgstr "تابلوی انتشارها"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:11
msgid "Firmware;"
msgstr "Firmware;ثابت‌فزار;"

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:6
msgid "Timestamp of the last device list request"
msgstr "برچسب زمانی آخرین درخواست سیاههٔ افزاره‌ها"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:8
msgid "The timestamp of the last time we uploaded the device list."
msgstr "برچسب زمانی آخرین باری که سیاههٔ افزاره‌ها را بارگذاری کردیم."

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:15
msgid "The device ID of the last device viewed in the UI."
msgstr "شناسهٔ آخرین افزاره‌ای که در میانای کاربری دیده شد."

#. TRANSLATORS: We verified the payload against the server
#: src/gfu-common.c:144
msgid "Trusted payload"
msgstr "محمولهٔ مطمئن"

#. TRANSLATORS: We verified the meatdata against the server
#: src/gfu-common.c:148
msgid "Trusted metadata"
msgstr "فردادهٔ مطمئن"

#. TRANSLATORS: version is newer
#: src/gfu-common.c:152
msgid "Is upgrade"
msgstr "ارتقاست"

#. TRANSLATORS: version is older
#: src/gfu-common.c:156
msgid "Is downgrade"
msgstr "پایین بردن است"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:160
msgid "Blocked version"
msgstr "نگارش‌های مسدود"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:164
msgid "Not approved"
msgstr "تأیید نشده"

#. TRANSLATORS: is not the main firmware stream
#: src/gfu-common.c:168
msgid "Alternate branch"
msgstr "شاخهٔ جایگزین"

#. TRANSLATORS: is not supported by the vendor
#: src/gfu-common.c:172
msgid "Community supported"
msgstr "پشتیبانی به دست اجتماع"

#. TRANSLATORS: the QA team is someone we trust
#: src/gfu-common.c:177
msgid "Report is trusted"
msgstr "گزارش مطمئن است"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
#: src/gfu-common.c:303
msgid "Internal device"
msgstr "افزارهٔ داخلی"

#. TRANSLATORS: Must be plugged in to an outlet
#: src/gfu-common.c:311
msgid "System requires external power source"
msgstr "سامانه نیازمند منبع نیروی خارجی"

#. TRANSLATORS: Is locked and can be unlocked
#: src/gfu-common.c:315
msgid "Device is locked"
msgstr "افزاره قفل است"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
#: src/gfu-common.c:319
msgid "Supported on LVFS"
msgstr "پشتیبانی شده روی LVFS"

#. TRANSLATORS: Requires a bootloader mode to be manually enabled by the user
#: src/gfu-common.c:323
msgid "Requires a bootloader"
msgstr "نیازمند بارکنندهٔ راه‌اندازی"

#. TRANSLATORS: Requires a reboot to apply firmware or to reload hardware
#: src/gfu-common.c:327
msgid "Needs a reboot after installation"
msgstr "نیازمند راه‌اندازی دوباره پس از نصب"

#. TRANSLATORS: Requires system shutdown to apply firmware
#: src/gfu-common.c:331
msgid "Needs shutdown after installation"
msgstr "نیازمند خاموشی پس از نصب"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
#: src/gfu-common.c:335
msgid "Reported to LVFS"
msgstr "به LVFS گزارش شد"

#. TRANSLATORS: User has been notified
#: src/gfu-common.c:339
msgid "User has been notified"
msgstr "کاربر آگاه شد"

#. TRANSLATORS: Is currently in bootloader mode
#: src/gfu-common.c:343
msgid "Is in bootloader mode"
msgstr "در حالت بارکنندهٔ راه‌اندازیست"

#. TRANSLATORS: The hardware is waiting to be replugged
#: src/gfu-common.c:347
msgid "Hardware is waiting to be replugged"
msgstr "سخت‌افزار منتظر وصل شدن دوباره است"

#. TRANSLATORS: Device update needs to be separately activated
#: src/gfu-common.c:355
msgid "Device update needs activation"
msgstr "به‌روز رسانی افزاره نیامند فعّال سازی"

#. TRANSLATORS: Device will not return after update completes
#: src/gfu-common.c:363
msgid "Device will not re-appear after update completes"
msgstr "افزاره دس از پایان به‌روز رسانی دوباره ظاهر نخواهد شد"

#. TRANSLATORS: Device supports some form of checksum verification
#: src/gfu-common.c:367
msgid "Cryptographic hash verification is available"
msgstr "تأیید درهم ریزی رمزنگاری موجود است"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:375
msgid "Device stages updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های گام‌های افزاره"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:379
msgid "Device can recover flash failures"
msgstr "افزاره می‌تواند شکست در فلش را جبران کند"

#. TRANSLATORS: Device remains usable during update
#: src/gfu-common.c:383
msgid "Device is usable for the duration of the update"
msgstr "افزاره در طول به‌روز شدن قابل استفاده است"

#. TRANSLATORS: Device does not jump directly to the newest
#: src/gfu-common.c:387
msgid "Device installs all intermediate releases"
msgstr "افزاره همهٔ ارائه‌های میانی را نصب می‌کند"

#. TRANSLATORS: the stream can be provided by different vendors
#: src/gfu-common.c:391
msgid "Device supports switching to a different stream of firmware"
msgstr "افزاره از تعویض به جریانی دیگر از ثابت‌افزار پشتیبانی می‌کند"

#. TRANSLATORS: it is saved to the users local disk
#: src/gfu-common.c:395
msgid "Device firmware will be saved before installing updates"
msgstr "پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها ثابت‌افزار افزاره ذخیره خواهد شد"

#. TRANSLATORS: on some systems certain devices have to have matching versions,
#. * e.g. the EFI driver for a given network card cannot be different
#: src/gfu-common.c:400
msgid "All devices of the same type will be updated at the same time"
msgstr "همهٔ افزاره‌ها از یک گونه در یک زمان به‌روز خواهند شد"

#. TRANSLATORS: some devices can only be updated to a new semver and cannot
#. * be downgraded or reinstalled with the sexisting version
#: src/gfu-common.c:405
msgid "Only version upgrades are allowed"
msgstr "تنها ارتقای نگارش مجاز است"

#. TRANSLATORS: the device is currently unreachable, perhaps because it is in a
#. * lower power state or is out of wireless range
#: src/gfu-common.c:410
msgid "Device is currently unreachable"
msgstr "افزاره در حال حاضر در دسترس نیست"

#. TRANSLATORS: a volume with full-disk-encryption was found on this machine,
#. * typically a Windows NTFS partition with BitLocker
#: src/gfu-common.c:415
msgid "May invalidate secrets used to decrypt volumes"
msgstr "ممکن است رمزهای استفاده شده برای رمزگشایی حجم‌ها را از اعتبار بیندازد"

#. TRANSLATORS: the vendor is no longer supporting the device
#: src/gfu-common.c:419
msgid "End of life"
msgstr "پایان عمر"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
#: src/gfu-common.c:423
msgid "Signed payload"
msgstr "محمولهٔ امضا شده"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
#: src/gfu-common.c:427
msgid "Unsigned payload"
msgstr "محمولهٔ امضا نشده"

#. TRANSLATORS: we're saving all USB events for emulation
#: src/gfu-common.c:435
msgid "Tagged for emulation"
msgstr "برچسب خورده برای شبیه‌سازی"

#. TRANSLATORS: device should stay on one firmware version unless the new version
#. * is explicitly specified
#: src/gfu-common.c:441
msgid "Only explicit updates"
msgstr "فقط به‌روز رسانی‌ّای مشخّص"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
#: src/gfu-common.c:526
msgid "Idle…"
msgstr "بی‌کار…"

#. TRANSLATORS: decompressing the firmware file
#: src/gfu-common.c:530
msgid "Decompressing…"
msgstr "گشودن فشردگی…"

#. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W
#: src/gfu-common.c:538
msgid "Restarting device…"
msgstr "آغاز دوبارهٔ افزاره…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
#: src/gfu-common.c:542
msgid "Reading…"
msgstr "خواندن…"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
#: src/gfu-common.c:550
msgid "Erasing…"
msgstr "پک کردن…"

#. TRANSLATORS: scheduing an update to be done on the next boot
#: src/gfu-common.c:558
msgid "Scheduling…"
msgstr "زمان‌بندی…"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:574
msgid "Shutting down…"
msgstr "خاموش کردن…"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:579
msgid "Waiting for user…"
msgstr "منتظر کاربر…"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:72
msgid "Understood"
msgstr "فهمیدم"

#. TRANSLATORS: the attestation failed
#: src/gfu-main.c:262
msgid "Not OK"
msgstr "خوب نیست"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: src/gfu-main.c:278 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "نیروی سامانه برای انجام به‌روز رسانی بیش از حد کم است"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: src/gfu-main.c:282 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"نیروی سامانه برای انجام به‌روز رسانی بیش از حد کم است (%Iu٪. نیازمند %Iu٪)"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: src/gfu-main.c:288 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "افزاره در قابل دسترسی یا در بازهٔ بی‌سیم نیست"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: src/gfu-main.c:295 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "نیروی باتری افزاره بیش از حد کم است"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: src/gfu-main.c:298 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "نیروی باتری افزار بیش از حد کم است (%Iu٪. نیازمند %Iu٪)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: src/gfu-main.c:304 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "افزاره منتظر اعمال به‌روز رسانی است"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: src/gfu-main.c:308 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "افزاره نیازمند وصل بودن نیروی جریان متناوب است"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: src/gfu-main.c:312 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "افزاره هنگام بسته بودن درش قابل استفاده نیست"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:316
msgid "Device is in use"
msgstr "افزاره در حال استفاده است"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:320
msgid "Device cannot be used while there are no displays plugged in"
msgstr "افزاره نمی‌تواند وقتی نمایشگری وصل نشده استفاده شود"

#. TRANSLATORS: the hw IDs the device defines,
#. * e.g. USB:0x1234
#: src/gfu-main.c:419 src/gfu-main.ui:204
msgid "Vendor ID"
msgid_plural "Vendor IDs"
msgstr[0] "شناسهٔ سازنده"
msgstr[1] "شناسه‌های سازنده"

#. TRANSLATORS: error in shutting down the system
#: src/gfu-main.c:560
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "خاموش کردن شکست خورد"

#: src/gfu-main.c:561
msgid "A manual shutdown is required."
msgstr "نیازمند خاموش کردن دستی."

#. TRANSLATORS: error in rebooting down the system
#: src/gfu-main.c:571
msgid "Reboot Failed"
msgstr "راه‌اندازی دوباره شکست خورد"

#: src/gfu-main.c:572
msgid "A manual reboot is required."
msgstr "نیازمند راه‌اندازی دوبارهٔ دستی."

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:630 src/gfu-main.c:1163
msgid "Getting Remotes Failed"
msgstr "گرفتن دوردست‌ها شکست خورد"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:760
msgid "Uploading Failed"
msgstr "بار گذاشتن شکست خورد"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:809
msgid "Upload Device List?"
msgstr "بارگذاری سیاههٔ افزاره‌ها؟"

#. TRANSLATORS: dialog body, %1 is typically "Linux Vendor Firmware Service"
#. *  and %2 is a URL to the privacy policy
#: src/gfu-main.c:814
#, c-format
msgid ""
"Help to improve the %s by sending the list of current devices. The list is "
"anonymous and does not include personally identifiable information  — see "
"the <a href=\"%s\">privacy policy</a> for more information."
msgstr ""
"کمک به بهبود %s با فرستادن سیاههٔ افزاره‌های کنونی. سیاهه ناشناس بوده و شامل "
"اطّلاعات هویتی شخصی نیست  — برای اطّلاعات بیش‌تر <a href=\"%s\">سیاست محرمانگی</"
"a> را ببینید."

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_fa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:825 src/gtr-upload-dialog.ui:25
msgid "_Upload"
msgstr "_بارگذاری"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:947
msgid "Getting Devices Failed"
msgstr "گرفتن افزاره‌ها شکست خورد"

#. TRANSLATORS: no devices supporting firmware updates were found
#: src/gfu-main.c:972
msgid "No supported devices were found…"
msgstr "هیچ افزاره‌پشتیانی شده‌ای پیدا نشد…"

#. TRANSLATORS: the list of available firmware failed to be updated
#: src/gfu-main.c:1115
msgid "Refreshing Metadata Failed"
msgstr "تازه‌سازی فراداده‌ها شکست خورد"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:1147
msgid "Modifying Remote Failed"
msgstr "دستکاری دوردست شکست خورد"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1202
msgid "Nothing To Do!"
msgstr "کاری برای انجام نیست!"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1204
msgid "There are no unsupported devices detected."
msgstr "هیچ افزارهٔ پشتیانی نشده‌ای پیدا نشد."

#: src/gfu-main.c:1279
msgid "This firmware is not compatible with devices found on your system."
msgstr "این ثابت‌افزار با افزاره‌های یافته روی سامانه‌تان سازگار نیست."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1289
#, c-format
msgid "Cannot Install %s"
msgstr "نمی‌توان %s را نصب کرد"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1325
msgid "Getting File Details Failed"
msgstr "گرفتن جزییات پرونده شکست خورد"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1348
msgid "Firmware Version Blocked"
msgstr "نگارش ثابت‌افزار مسدود شده"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1355
msgid "Firmware Not Approved"
msgstr "ثابت‌افزار تأیید نشده"

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the device name (e.g. 'ThinkPad P1G3')
#. * and %2 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1362
#, c-format
msgid "Install %s %s?"
msgstr "نصب ثابت‌افزار %s نگارش %s؟"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1369
msgid "Unsigned Firmware"
msgstr "ثابت‌افزار امضا نشده"

#: src/gfu-main.c:1370
msgid "Only signed firmware can be installed."
msgstr "تنها ثابت‌افزارهای امضا شده مي‌توانند نصب شوند."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the device name (e.g. 'ThinkPad P1G3')
#. * and %2 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1375
#, c-format
msgid "Install UNTRUSTED %s %s:"
msgstr "نصب %s نگارش %s نامطمئن:"

#. TRANSLATORS: this is for an different stream of firmware, e.g.
#. * produced by a different entity than the original vendor.
#. * %1 is something like 'oss'
#: src/gfu-main.c:1385
#, c-format
msgid "This firmware is from the alternate '%s' branch."
msgstr "این ثابت‌افزار از شاخهٔ جایگزین «%s» است."

#. TRANSLATORS: this is when the community is now providing updates
#. * rather than the original (dead?) upstream OEM
#: src/gfu-main.c:1392
msgid ""
"This firmware has been built by the community, rather than the original OEM "
"vendor."
msgstr "این ثابت‌افزار به دست اجتماع ساخته شده، نه سازندهٔ تجاری اصلی."

#. TRANSLATORS: this is when an OEM or ODM the user trusts has
#. tested the firmware update
#: src/gfu-main.c:1399
msgid "This firmware has been tested by a trusted vendor."
msgstr "این ثابت‌افزار به دست سازنده‌ای مطمئن آزموده شده."

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1487
msgid "Install Cabinet Archive"
msgstr "نصب بایگانی کابینت"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1512
msgid "Loading Emulation Data Failed"
msgstr "بار کردن داده‌های شبیه‌سازی شکست خورد"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1552
msgid "Load Device Emulation Data"
msgstr "بار کردن داده‌های شبیه‌سازی افزاره"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1573
msgid "Saving Emulation Data Failed"
msgstr "ذخیره کردن داده‌های شبیه‌سازی شکست خورد"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1615
msgid "Save Device Emulation Data"
msgstr "ذخیرهٔ داده‌های شبیه‌سازی افزاره"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1656
msgid "Further Action Required"
msgstr "نیازمند کنش متعاقب"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1659
msgid "Action Required"
msgstr "نیازمند کنش"

#: src/gfu-main.c:1771 src/gfu-main.c:2506
msgid "Shutdown Required"
msgstr "نیازمند خاموش کردن"

#: src/gfu-main.c:1772
msgid "The update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "تکمیل به‌روز رسانی نیازمند خاموش شدن سامانه است."

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:1787
msgid "Reboot Required"
msgstr "نیازمند راه‌اندازی دوباره"

#: src/gfu-main.c:1788
msgid "The update requires a reboot to complete."
msgstr "تکمیل به‌روز رسانی نیازمند راه‌اندازی دوباره است."

#. TRANSLATORS: the installation was successful onto the device
#: src/gfu-main.c:1803
msgid "Installation Successful"
msgstr "نصب موفّق"

#. TRANSLATORS: dialog text, %1 is a
#. * version number, %2 is a device name
#: src/gfu-main.c:1807
#, c-format
msgid "Installed firmware version %s on %s."
msgstr "ثابت‌افزار نگارش %s روی %s نصب شد."

#. TRANSLATORS: e.g. bitlocker
#: src/gfu-main.c:1849
msgid "Full Disk Encryption"
msgstr "رمزنگاری کامل دیسک"

#. TRANSLATORS: the platform secret is stored in the PCRx registers on the TPM
#: src/gfu-main.c:1857
msgid ""
"Some of the platform secrets may be invalidated when updating this firmware."
msgstr ""
"ممکن است برخی رمزهای بن‌سازه‌ای هنکام به‌روز کردن این ثابت‌افزار از اعتبار "
"بیفتند."

#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a metal thing
#: src/gfu-main.c:1859
msgid "Please ensure you have the volume recovery key before continuing."
msgstr "لطفاً پیش از ادامه دادن از داشتن کلید بازیابی حجم مطمئن شوید."

#. TRANSLATORS: title, %2 is the device vendor name
#: src/gfu-main.c:1876
#, c-format
msgid "Firmware Not Supplied By %s"
msgstr "قابت‌افزار به دست %s فراهم نشده"

#. TRANSLATORS: branch switch title
#: src/gfu-main.c:1880
msgid "Firmware Not Supplied By Vendor"
msgstr "قابت‌افزار به دست سازنده فراهم نشده"

#. TRANSLATORS: button text to switch to another stream of firmware
#: src/gfu-main.c:1887
msgid "Switch Branch"
msgstr "تعویض شاخه"

#. TRANSLATORS: %1 is the device vendor name
#: src/gfu-main.c:1892
#, c-format
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with %s."
msgstr ""
"ممکن است سخت‌افزارتان با استفاده از این ثابت‌افزار آسیب دیده و نصب کردن این "
"ارائه می‌تواند ضمانت %s را از بین ببرد."

#. TRANSLATORS: the vendor is unknown
#: src/gfu-main.c:1899
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with the vendor."
msgstr ""
"ممکن است سخت‌افزارتان با استفاده از این ثابت‌افزار آسیب دیده و نصب کردن این "
"ارائه می‌تواند ضمانت سازنده را از بین ببرد."

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
#: src/gfu-main.c:1906
msgid "You must understand the consequences of changing the firmware branch."
msgstr "باید عواقب تغییر شاخهٔ ثابت‌افزار را درک کنید."

#: src/gfu-main.c:1926
#, c-format
msgid "Reinstall %s?"
msgstr "نصب دوبارهٔ %s؟"

#: src/gfu-main.c:1930
#, c-format
msgid "Upgrade To %s?"
msgstr "ارتقا به %s؟"

#. TRANSLATORS: %1 is the version
#: src/gfu-main.c:1933
#, c-format
msgid "Downgrade To %s?"
msgstr "پایین بردن به %s؟"

#: src/gfu-main.c:1938
#, c-format
msgid "Install %s?"
msgstr "نصب %s؟"

#. TRANSLATORS: button text: install the same version again
#: src/gfu-main.c:1948
msgid "_Reinstall"
msgstr "_نصب دوباره"

#: src/gfu-main.c:1962
msgid "_Downgrade"
msgstr "_پایین بردن"

#. TRANSLATORS: the device can be used normallly
#: src/gfu-main.c:1969
msgid "The device will remain usable for the duration of the update."
msgstr "این افزاره در مدّت به‌روز رسانی قابل استفاده خواهد ماند."

#. TRANSLATORS: the device will be non-fuctional for a while
#: src/gfu-main.c:1974
msgid "The device will be unusable while the update is installing."
msgstr "این افزاره در مدّت به‌روز رسانی غیر قابل استفاده خواهد بود."

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:2045
msgid "Verification Failed"
msgstr "صحت‌سنجی شکست خورد"

#. TRANSLATORS: inform the user that the firmware verification was successful
#: src/gfu-main.c:2050
msgid "Verification Succeeded"
msgstr "صحت‌سنجی موفّق"

#. TRANSLATORS: firmware is cryptographically identical
#: src/gfu-main.c:2056
#, c-format
msgid "%s firmware checksums matched."
msgstr "تعداد %s جمع‌آزمای ثابت‌افزار مطابق."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2080
msgid "Verify Checksums?"
msgstr "تأیید جمع‌آزمایی؟"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:2082
msgid "The device may be unusable during this action."
msgstr "ممکن است افزاره در این مدّت قابل استفاده نباشد."

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:2099
msgid "Checksum Update Failed"
msgstr "به‌روز رسانی جمع‌آزمایی شکست خورد"

#: src/gfu-main.c:2124
msgid "Update Checksum?"
msgstr "به‌روز رسانی جمع‌آزمایی؟"

#. TRANSLATORS: save what we have now as "valid"
#: src/gfu-main.c:2126
msgid "This will record the current device cryptographic hashes as verified."
msgstr ""
"این کار درهم‌رزی‌های رمزنگاری افزارهٔ کنونی را به عنوان تأیید شده ضبط خواهد کرد."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2154
msgid "Remove Emulated Device Failed"
msgstr "برداشت افزارهٔ شبیه‌سازی شده شکست خورد"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2183
msgid "Modifying Device Failed"
msgstr "دستکاری افزاره شکست خورد"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/gfu-main.c:2233 src/gfu-main.c:2915
msgid "GNOME Firmware"
msgstr "ثابت‌افزارهای گنوم"

#. TRANSLATORS: list of security issues, e.g. CVEs
#: src/gfu-main.c:2346
msgid "Fixed Issue"
msgid_plural "Fixed Issues"
msgstr[0] "مشکل رفع شده"
msgstr[1] "مشکل‌های رفع شده"

#. TRANSLATORS: maybe try Linux?
#: src/gfu-main.c:2471 src/gfu-main.c:2635
msgid "The fwupd service is not available for your OS."
msgstr "خدمت fwupd روی سیستم‌عاملتان موجود نیست."

#. TRANSLATORS: unlock means to make the device functional in another mode
#: src/gfu-main.c:2498
msgid "Unlocking Device Failed"
msgstr "قفل‌گشایی افزاره شکست خورد"

#: src/gfu-main.c:2507
msgid "Unlocking a device requires the system to shutdown to complete."
msgstr "تکمیل قفل‌گشایی افزاره نیازمند خاموشی سامانه است."

#: src/gfu-main.c:2524
msgid "Unlocking a device requires a reboot to complete."
msgstr "تکمیل قفل‌گشایی افزاره نیازمند راه‌اندازی دوباره است."

#. TRANSLATORS: the service here is fwupd.service
#: src/gfu-main.c:2793
msgid "Reloading Service Failed"
msgstr "بازخوانی دوبارهٔ خدمت شکست خود"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2816
msgid "Reload Required"
msgstr "نیازمند بازخوانی"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:2818
msgid ""
"The fwupd service needs to be restarted so that device enumeration can be "
"recorded."
msgstr "خدمت fwupd باید دوباره آغزا شود تا عددهی افزاره بتواند ضبط شود."

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:74
msgid "Unsupported Devices Detected"
msgstr "افزارهٔ پشتیانی نشده‌ای پیدا شد"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:75
msgid "Show Details…"
msgstr "نمایش جزییات…"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:80
msgid "Firmware Service Disabled"
msgstr "خدمت ثابت‌افزار از کار افتاده"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:81
msgid "Enable…"
msgstr "به کار انداختن…"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:86
msgid "Firmware Metadata Outdated"
msgstr "تاریخ فرادادهٔ ثابت‌افزار گذشته"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:87
msgid "Refresh…"
msgstr "تازه سازی…"

#. title: device version
#: src/gfu-main.ui:143
msgid "Current Version"
msgstr "نگارش کنونی"

#. title: if the device is locked
#: src/gfu-main.ui:153
msgid "Lock Status"
msgstr "وضعیت قفل"

#. title: the lowest version we can update to
#: src/gfu-main.ui:164
msgid "Minimum Version"
msgstr "کمینهٔ نگارش"

#. title: the version of the [read only] bootloader
#: src/gfu-main.ui:174
msgid "Bootloader Version"
msgstr "نگارش بارکنندهٔ راه‌اندازی"

#. title: ime in seconds to update
#. title: time to deploy this specific update
#: src/gfu-main.ui:214 src/gfu-main.ui:630
msgid "Install Duration"
msgstr "طول نصب"

#. title: how many times the device can be updated
#: src/gfu-main.ui:224
msgid "Flashes Left"
msgstr "فلش مانده"

#. title: the error text from las time
#: src/gfu-main.ui:234
msgid "Update Error"
msgstr "خطای به‌روز رسانی"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_fa.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: problems why we can't use the device
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/gfu-main.ui:250 C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
#: C/prefs-display.page:28
msgid "Problems"
msgstr "مشکلات"

#. title: if we can verify the firmware
#: src/gfu-main.ui:276
msgid "Attestation"
msgstr "تصدیق"

#. button: save as trusted
#: src/gfu-main.ui:293
msgid "_Store…"
msgstr "_ذخیره…"

#: src/gfu-main.ui:319
msgid "Hardware Identification"
msgstr "شناسهٔ سخت‌افزاره"

#. title: there is firmware we can install
#: src/gfu-main.ui:331
msgid "Available Releases"
msgstr "ارائه‌های موجود"

#. title: there are no releases to install
#: src/gfu-main.ui:339
msgid "No Releases Available"
msgstr "هیچ ارائه‌ای موجود نیست"

#. group title
#: src/gfu-main.ui:347
msgid "Device Emulation"
msgstr "شبیه‌سازی افزاره"

#. blurb about device emulation
#: src/gfu-main.ui:356
msgid ""
"Events can be recorded to create a virtual emulated device that can be used "
"for automated firmware upgrade testing."
msgstr ""
"رویدادها می‌توانند برای ساخت افزارهٔ شبیه‌سازی شدهٔ مجازی که می‌تواند برای آزمون "
"ارتقای خودکار ثابت‌افزار استفاده شود ضبط شوند."

#. button: tag the device for emulation by recording device events
#: src/gfu-main.ui:373
msgid "Start Recording…"
msgstr "آغاز ضبط کردن…"

#. button: remove the virtual emulated device
#: src/gfu-main.ui:385
msgid "Remove Device"
msgstr "برداشتن افزاره"

#. more information about when we're loading
#: src/gfu-main.ui:421
msgid "Loading devices…"
msgstr "بار کردن افزاره‌ها…"

#. title: the nice name of the firmware remote
#: src/gfu-main.ui:579
msgid "Remote ID"
msgstr "شناسهٔ دوردست"

#. title: the ID to identify the stream
#: src/gfu-main.ui:592
msgid "AppStream ID"
msgstr "شناسهٔ جریان کاره"

#. title: any message we show the user after the update is done
#: src/gfu-main.ui:640
msgid "Update Message"
msgstr "پیام به‌روز رسانی"

#. title: list of security issues, e.g. CVE numbers
#: src/gfu-main.ui:660
msgid "Issues"
msgstr "مشکلات"

#. menu-text: download a new copy of the firmware metadata
#: src/gfu-main.ui:701
msgid "_Refresh Metadata"
msgstr "_بازخوانی فرداده"

#. menu-text: upload a device list to the LVFS
#: src/gfu-main.ui:705
msgid "_Upload Device List"
msgstr "_بارگذاری سیاههٔ افزاره‌ها"

#. menu-text: select and install a local file
#: src/gfu-main.ui:709
msgid "_Install Firmware Archive"
msgstr "_نصب بایگانی ثابت‌افزار"

#. menu-text: select and load a local file
#: src/gfu-main.ui:713
msgid "Device Emulation _Load"
msgstr "_بار کردن شبیه‌سازی افزاره"

#. menu-text: select and save a local file
#: src/gfu-main.ui:717
msgid "Device Emulation _Save"
msgstr "_ذخیرهٔ شبیه‌سازی افزاره"

#: src/help-overlay.ui:17
msgid "Refresh Metadata"
msgstr "بازخوانی فرداده"

#: src/help-overlay.ui:23
msgid "Install Firmware Archive"
msgstr "نصب بایگانی ثابت‌افزار"

#: src/help-overlay.ui:29
msgid "Open Main Menu"
msgstr "گشودن فهرست اصلی"

#: src/help-overlay.ui:35 data/gtk/help-overlay.ui:44
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برهای صفحه‌کلید"

#. TRANSLATORS: upgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:60
msgid "_Upgrade…"
msgstr "_ارتقا…"

#. TRANSLATORS: downgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:63
msgid "_Downgrade…"
msgstr "_پایین بردن…"

#. TRANSLATORS: installing the same firmware that is
#. * currently installed
#: src/gfu-release-row.c:67
msgid "_Reinstall…"
msgstr "_نصب دوباره…"

#. TRANSLATORS: problems are things the user has to fix, e.g. low battery
#: src/gfu-release-row.c:78
msgid "Cannot perform action as the device has a problem"
msgstr "به خاطر مشکل داشتن افزاره نمی‌توان کنش را اجرا کرد"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16
#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
#: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
#: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12
#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
#: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
#: C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "ریچارد هیوز"

#: backends/gf-monitor.c:135 src/backends/meta-monitor.c:253
#: src/backends/meta-monitor.c:274 src/monitor-manager.c:119
msgid "Built-in display"
msgstr "نمایشگر توکار"

#: backends/gf-monitor.c:180 src/backends/meta-monitor.c:290
#: src/backends/meta-monitor.c:311 src/monitor-manager.c:137
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:386
msgid "Select user..."
msgstr "گزینش کاربر…"

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "زدن برای ویرایش %s"

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>عنوان</b></big>"

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_جزییات</b></small>"

#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "گنوم قدیمی"

#: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4
msgid "Clipboard (GNOME Flashback)"
msgstr "تخته گیره (گنوم قدیمی)"

#: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4
msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)"
msgstr "پایشگر بی‌کاری (گنوم قدیمی)"

#: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4
msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)"
msgstr "کلیدهای رسانه‌ای (گنوم قدیمی)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "شبکه (گنوم قدیمی)"

#: data/autostart/gnome-flashback-polkit.desktop.in.in:4
msgid "Polkit (GNOME Flashback)"
msgstr "جعبهٔ سیاست (گنوم قدیمی)"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:30
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
msgid "Record a short screencast"
msgstr "ضبط فیلم از نمایشگر"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5
msgid "a11y-keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید دسترسی‌پذیری"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10
msgid "Audio device selection"
msgstr "گزینش افزارهٔ صوتی"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16
msgid "Automount manager"
msgstr "مدی سوار کردن خودکار"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32
msgid "End session dialog"
msgstr "گفت‌وگوی پایان نشست"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
msgid "Idle monitor"
msgstr "پایشگر بی‌کاری"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
msgid "Input settings"
msgstr "تنظمیات وروردی"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "روش‌های ورودی و چینش صفحه‌کلید"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
msgid "Notification daemon"
msgstr "خدمت آگاهی"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
msgid "Root background"
msgstr "پس‌زمینهٔ ریشه"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
#: js/ui/screenshot.js:2016
msgid "Screencasts"
msgstr "ضبط‌های صفحه"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5
msgid "Draw desktop background"
msgstr "کشیدن پس‌زمینهٔ میزکار"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11
msgid "Show desktop icons"
msgstr "نمایش نقشک‌های میزکار"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6
msgid "The size of desktop icons."
msgstr "اندازهٔ نقشک‌های میزکار."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24
msgid "Extra text width"
msgstr "پهنای متن اضافی"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25
msgid "Extra width for icon text."
msgstr "پهنای اضافی برای متن نقشک."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32
msgid "The amount of space between columns."
msgstr "مقدار فضا بین ستون‌ها."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39
msgid "The amount of space between rows."
msgstr "مقدار فضا بین ردیف‌ها."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44
msgid "Show home icon"
msgstr "نمایشک نقشک خانه"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:21
msgid "Show trash icon"
msgstr "نمایش نقشک زباله‌دان"

#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "آیا می‌خواهید تنظیمات تصویر را نگاه دارید؟"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است "
"که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
#: system-indicators/si-bluetooth.c:130
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:1288
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 ../src/lxrandr.c:831
msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "روشن گذاشتن"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/kbdA11yDialog.js:63
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "خاموش گذاشتن"

#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:3
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "دسترسی همگانی"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات کلیدهای "
"چسبان است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد."

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری "
"برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "نام شاخه"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104
msgctxt "Free placement of icons"
msgid "Free"
msgstr "آزاد"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348
msgid "Change Background"
msgstr "تغییر پس‌زمینه"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» شود."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224 createFolderDialog.js:148
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233 createFolderDialog.js:151
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264 createFolderDialog.js:153
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "شاخه‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "پرونده‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:542
#: js/ui/endSessionDialog.js:62 js/ui/endSessionDialog.js:61
#: src/end-session-dialog.c:172
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به ط.ر خودکار به خواب زمستانی خواهد رفت."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به ط.ر خودکار به خواب زمستانی خواهد رفت."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار معلّق خواهد شد."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار معلّق خواهد شد."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:577
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:770
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1081
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "خواب ترکیبی"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به ط.ر خودکار به خواب ترکیبی خواهد رفت."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به ط.ر خودکار به خواب ترکیبی خواهد رفت."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "شناسه نامعتبر برای هشدار"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:288 js/ui/keyboard.js:179
#: js/ui/status/keyboard.js:901 src/ui/input-surface.ui:102 data/popover.ui:18
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"

#: system-indicators/si-input-sources.c:859 js/ui/status/keyboard.js:836
#: js/ui/status/keyboard.js:848 js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"

#: system-indicators/si-input-sources.c:890 js/ui/keyboard.js:200
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"

#: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96
msgid "Estimating..."
msgstr "تخمین…"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:4
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:6 src/window.ui:298
#: src/window.ui:320 src/window.py:262
msgid "Font Downloader"
msgstr "بارگیرندهٔ قلم"

#: src/window.ui:100
msgid "Font type"
msgstr "گونهٔ قلم"

#: src/window.ui:178
msgid "Handwriting"
msgstr "دست خط"

#: src/window.ui:244
msgid "About Font Downloader"
msgstr "دربارهٔ بارگیرندهٔ قلم"

#: src/window.ui:604
msgid "Type your text here..."
msgstr "متن خودتان را اینجا بنویسید..."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:8
msgid ""
"Simple font downloader written in GTK that installs fonts directly from "
"Google Fonts."
msgstr ""
"بارگیرندهٔ قلم ساده که با جی‌تی‌کی نوشته شده، قلم‌ها را مستقیماً از قلم‌های گوگل "
"نصب می‌کند."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:7
msgid "A simple GTK font downloader."
msgstr "یک بارگیرندهٔ قلم ساده که با جی‌تی‌کی نوشته شده است."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Have you ever wanted to change the font in your terminal, but didn't want to "
"go through the entire process of searching, downloading and installing a "
"font? This simple to use and adaptive GTK application allows you to search "
"and install fonts directly from Google Fonts' website!"
msgstr ""
"آیا تا به حال خواسته‌اید قلمی را در پایانهٔ خود تغییر دهید، اما نمی‌خواستید کل "
"مراحل جست‌وجو، بارگیری و نصب یک قلم را طی کنید؟ این برنامه کاربردی ساده و "
"سازگار جی‌تی‌کی به شما امکان می‌دهد قلم‌ها را مستقیماً از پایگاه قلم‌های گوگل "
"جست‌وجو و نصب کنید!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:179
msgid "Gustavo Peredo"
msgstr "گوستاوو پریدو"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:21
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:22
msgid "Any alphabet"
msgstr "هر الفبا"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:26
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:27
msgid "Default installation directory"
msgstr "شاخهٔ پیش‌گزیدهٔ نصب"

#: src/window.ui:936
msgid "<b> Alphabets </b>"
msgstr "<b> الفباها </b>"

#: src/window.ui:1009
msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "چینیهنگ کنگ"

#: src/window.ui:1023
msgid "ChineseSimplified"
msgstr "چینی ساده شده"

#: src/window.ui:1037
msgid "ChineseTraditional"
msgstr "چینیسنتی"

#: src/window.ui:1064
msgid "CyrillicExtended"
msgstr "سریلیکگسترش‌یافته"

#: src/window.ui:1131
msgid "LatinExtended"
msgstr "لاتینگسترش‌یافته"

#: src/window.ui:1290
msgid "GreekExtended"
msgstr "یونانیگسترش‌یافته"

#: src/window.ui:1051
msgid "<b> File Settings </b>"
msgstr "<b> تنظیمات پرونده </b>"

#: src/window.ui:1518
msgid "Default font installation folder:"
msgstr "پوشهٔ پیش‌گزیدهٔ نصب قلم:"

#: src/window.ui:1528
msgid "Choose directory"
msgstr "انتخاب شاخه"

#: src/window.ui:1571
msgid ""
"Warning: If you can't find the folder you are wishing to install fonts to, "
"it might be because this application doesn't have access to it, to correct "
"this, install Flatseal and give this application access to the folder."
msgstr ""
"هشدار: اگر پوشه‌ای را که مایل به نصب قلم در آن هستید پیدا نکردید، ممکن است به "
"این دلیل باشد که این برنامه به آن دسترسی ندارد، برای اصلاح این مورد، "
"Flatseal را نصب کرده و به این برنامه دسترسی به پوشه را بدهید."

#: src/window.py:60 src/window.py:526
msgid "sans-serif"
msgstr "سنزسریف"

#: src/window.py:60 src/window.py:528
msgid "serif"
msgstr "سریف"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: src/window.py:60 src/window.py:528 plugin-strings.generated.js:104
#: plugin-strings.generated.js:164
msgid "display"
msgstr "نمایش"

#: src/window.py:60 src/window.py:529
msgid "monospaced"
msgstr "تک‌فاصله"

#: src/window.py:60 src/window.py:530
msgid "handwriting"
msgstr "دست خط"

#: src/window.py:632
msgid "Please choose a folder"
msgstr "لطفاً یک پوشه انتخاب کنید"

#: src/font-box.ui:18
msgid "family"
msgstr "خانواده"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:8
msgid "org.gustavoperedo.FontDownloader"
msgstr "org.gustavoperedo.FontDownloader"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:76
msgid "Version 3.11.0"
msgstr "نگارش ۳.۱۱.۰"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:77
msgid "Improved russian translation"
msgstr "ترجمهٔ روسی بهبود یافت"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:78
msgid "Fixed portguese application name"
msgstr "مشکل نام برنامه در پرتغالی رفع شد"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:79
msgid "Updated font lins and versions to latest"
msgstr "خط و نگارش قلم‌ها به آخرینشان به‌روز شد"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:61
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:80
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:96
msgid "Version 3.0.0"
msgstr "نگارش ۳.۰.۰"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:65
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:83
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:99
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:127
msgid "Dark mode!"
msgstr "حالت تاریک!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:94
msgid "Version 3.10.2"
msgstr "نگارش ۳.۱۰.۲"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:118
msgid "All texts are now translated"
msgstr "حالا همهٔ متن‌ها ترجمه شدند"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:119
msgid "Updated Translations"
msgstr "ترجمه‌های به‌روز رسانی شده"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:148
msgid "New, prettier icon!"
msgstr "نقشک جدید، زیباتر!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:42
msgid "Version 3.12.1"
msgstr "نگارش ۳.۱۲.۱"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:44
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:57
msgid "Translation Updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های ترجمه"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:45
msgid "Added Dutch translation"
msgstr "ترجمهٔ هلندی افزوده شد"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:46
msgid "Major performance improvements"
msgstr "بهبودهای عمده عملکرد"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:47
msgid "New experimental color mode"
msgstr "حالت رنگ آزمایشی جدید"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:48
msgid "Updated icon for holiday season"
msgstr "نقشک به‌روز شده برای فصل تعطیلات"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:49
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:59
msgid "Bug fixes"
msgstr "رفع اشکالات"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:55
msgid "Version 3.12.0"
msgstr "نگارش ۳.۱۲.۰"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:58
msgid "More touch friendly ui"
msgstr "واسط کاربر لمسی بهتر"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:60
msgid "Updated font links and versions to latest"
msgstr "پیوند و نگارش قلم‌ها به آخرینشان به‌روز شد"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:11
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:12 src/window.ui:1423
msgid "Colorful mode"
msgstr "حالت رنگارنگ"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:16
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:17
msgid "Developer window"
msgstr "پنجرهٔ توسعه‌دهنده"

#: src/window.ui:539
msgid "Welcome to Font Downloader!"
msgstr "به بارگیرندهٔ قلم خوشامدید!"

#: src/window.ui:560
msgid ""
"Select a font from the left side panel or start typing to search for a font, "
"then download or install it!"
msgstr ""
"یک قلم را از تابلوی سمت چپ انتخاب کنید یا برای جست‌وجوی قلم شروع به تایپ "
"کنید، سپس آن را بارگیری یا نصب کنید!"

#: src/window.ui:634
msgid "<b> Developer Window </b>"
msgstr "<b> پنجرهٔ توسعه‌دهنده </b>"

#: src/window.ui:771
msgid "Something went wrong, check your internet connection."
msgstr "مشکلی پیش آمد، اتّصال اینترنت خود را بررسی کنید."

#: src/window.ui:786
msgid "page2"
msgstr "برگهٔ ۲"

#: src/window.ui:1381
msgid "<b> Settings </b>"
msgstr "<b> تنظیمات </b>"

#: src/window.ui:1483
msgid "Developer Window"
msgstr "پنجرهٔ توسعه‌دهنده"

#: src/window.py:257
msgid "Contributers"
msgstr "مشارکت‌کنندگان"

#: src/window.py:342
msgid "Font downloaded succesfully!"
msgstr "قلم با موفقیت بارگیری شد!"

#: src/window.py:344
msgid "Font installed succesfully!"
msgstr "قلم با موفقیت نصب شد!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Want to contribute to the project as a translator? Join my project here: "
"https://poeditor.com/join/project?hash=hfnXv8Iw4o"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید به عنوان مترجم در پروژه مشارکت داشته باشید؟ اینجا به پروژه من "
"بپیوندید: https://poeditor.com/join/project؟hash=hfnXv8Iw4o"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:11
msgid ""
"For suggestions and bug fixes open an issue at https://github.com/"
"GustavoPeredo/Font-Downloader/ or e-mail me at gustavomperedo@protonmail.com."
msgstr ""
"برای پیشنهادات و رفع اشکالات، یک موضوع در https://github.com/GustavoPeredo/"
"Font-Downloader/ باز کنید یا به من در gustavomperedo@protonmail.com ایمیل "
"بزنید."

#: src/font-box.ui:120
msgid "Installed systemwide"
msgstr "نصب‌شده برای کل سامانه"

#: src/window.ui:1593
msgid "Reset all settings"
msgstr "بازنشانی تمام تنظیمات"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4
msgid "View fonts on your system"
msgstr "دیدن قلم‌های روی سامانه‌تان"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"قلم‌ها، قلم‌هایی که روی رایانه‌تان نصب شده را به صورت بندانگشتی نشان‌تان می‌دهد. "
"گزینش هر بندانگشتی، نمای کامل چگونگی دیده شدن قلم در اندازه‌های مختلف را نشان "
"می‌دهد."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"قلم‌ها همچنین از نصب پرونده‌های قلم جدید بارگیری شده در قالب ttf و دیگر قالب‌ها "
"پشتیبانی می‌کند. قلم‌ها می‌توانند فقط برای استفادهٔ شما نصب شده یا برای تمامی "
"کاربران روی رایانه در دسترس باشند."

#: src/font-thumbnailer.c:181
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "متن برای بندانگشتی (پیش‌گزیده: Aa)"

#: src/font-thumbnailer.c:183
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "اندازهٔ بندانگشتی (پیش‌گزیده: ۱۲۸)"

#: src/font-thumbnailer.c:185
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:751
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "نتوانست قلم را نمایش دهد"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g، به صورت پیش‌گزیده %g"

#: src/font-view-window.c:305
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "اجرای %Id"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr "، "

#: src/font-view-window.c:497
msgid "Glyph Count"
msgstr "شمارش نشان‌ها"

#: src/font-view-window.c:499
msgid "Color Glyphs"
msgstr "نشان‌های رنگی"

#: src/font-view-window.c:504
msgid "Layout Features"
msgstr "ویژگی‌های چینش"

#: src/font-view-window.c:510
msgid "Variation Axes"
msgstr "اهرم‌های تغییر"

#: src/font-view-window.c:517
msgid "Named Styles"
msgstr "سبک‌های نام‌دار"

#: src/font-view-window.c:559 src/font-view-window.c:671
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "نتوانست قلم را نصب کند"

#: src/font-view-window.ui:40
msgid "All Fonts"
msgstr "تمامی قلم‌ها"

#: src/font-view-window.ui:54
msgid "About Fonts"
msgstr "دربارهٔ قلم‌ها"

#: src/font-view-window.ui:66
msgid "Search fonts"
msgstr "جست‌وجوی قلم‌ها"

#: src/font-view-window.ui:196
msgid "Install Font"
msgstr "نصب قلم"

#: src/font-view-window.ui:201
msgid "I_nfo"
msgstr "_اطّلاعات"

#: src/font-view-window.ui:203
msgid "Font Details"
msgstr "جزییات قلم"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "قلم‌های گنوم"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "fonts;fontface;فونت; قلم;"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "حالت‌های بالای زمینه"

#: src/open-type-layout.h:16 gtk/open-type-layout.h:16
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "جانشینی‌های بالای زمینه"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "کسرهای جایگزین"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "حالت‌های زیر زمینه"

#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:21
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "جانشینی‌های زیر زمینه"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "جایگزین‌های بافتاری"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:23
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "حالت‌های حسّاس به بزرگی و کوچکی"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:26
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "حالت‌های متّصل"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "نقطه‌گذاری‌های وسط چینی‌ژاپنی‌کره‌ای"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:29
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری حروف بزرگ"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:31
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "موقعیت‌گذاری چسپیده"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "حروف بزرگ با حالت اندازهٔ ریز"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:33
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "حروف بزرگ با حالت اندازهٔ کوچک"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "دگرگونهٔ ۱ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "دگرگونهٔ ۲ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "دگرگونهٔ ۳ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "دگرگونهٔ ۴ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "دگرگونهٔ ۵ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "دگرگونهٔ ۶ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "دگرگونهٔ ۷ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "دگرگونهٔ ۸ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "دگرگونهٔ ۹ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "دگرگونهٔ ۱۰ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "دگرگونهٔ ۱۱ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "دگرگونهٔ ۱۲ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "دگرگونهٔ ۱۳ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "دگرگونهٔ ۱۴ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "دگرگونهٔ ۱۵ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "دگرگونهٔ ۱۶ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "دگرگونهٔ ۱۷ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "دگرگونهٔ ۱۸ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "دگرگونهٔ ۱۹ نویسه"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "فاصله‌ها"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "جایگزین‌های اختیاری"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "جداکننده‌ها"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "حالت‌های بی‌نقطه"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "حالت‌های تخصّصی"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:39
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "جایگزین‌های نشان پایانی روی خط"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "حالت‌های پایانی"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "حالت‌های اکسنت‌های صاف"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "کسرها"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:45
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "تمام‌پهناها"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "حالت‌های نیمه"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "حالت‌های هالانت"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:48
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "تمام‌پهناهای جایگزین"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "حالت‌های تاریخی"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "جایگزین‌های کانای افقس"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "جایگزین‌های تاریخی"

#: src/open-type-layout.h:71 gtk/open-type-layout.h:52
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "هانگول"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "حالت‌های کانجی هوجو"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:54
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "نیم‌پهناها"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "حالت‌های نخستین"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "حالت‌های جدا"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "مورّب‌ها"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:58
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "جایگزین‌های هم‌ترازی"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "حالت‌های JIS78"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "حالت‌های JIS83"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "حالت‌های JIS90"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "حالت‌های JIS2004"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:63
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "کاهش فاصله"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:64
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "مزرهای چپی"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "جایگزین‌های استاندارد"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:66
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "حالت‌های جاموی ابتدای خط"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:67
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "اعداد خطوط"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "حالت‌های محلّی‌شده"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:69
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "جایگزین‌های چپ به راست"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "حالت‌های آینه‌ای چپ به راست"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:71
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "موقعیت‌گذاری نشان"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:72
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "حالت‌های میانه #۲"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:73
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "حالت‌های میانه"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "یونانی ریاضی"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:75
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "موقعیت‌دهی علائم نسبت به هم"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:76
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "موقعیت‌دهی علائم با جایگذاری"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "حالت‌های حاشیه‌نویسی جایگزین"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "حالت‌های کانجی NLC"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "حالت‌های نقطهٔ هندی"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "صورت‌های کسر"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:81
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "اعداد سبک قدیم"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "مرزهای نوری"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "ترتیبی‌ها"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "زینتی‌ها"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:85
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "پهناهای جایگزین متناسب"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "حروف بزرگ با اندازهٔ ریز"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "کانای متناسب"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:88
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "شکل‌های متناسب"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:89
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "حالت‌های پیش‌زمینه"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:90
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "جانشینی‌های پیش‌زمینه"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:91
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "حالت‌های پس‌زمینه"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:92
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "جانشینی‌های پس‌زمینه"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:93
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "پهناهای تناسبی"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "ربع پهناها"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "جایگزین‌های بافتاری ضروری"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "حالت‌های راکار"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "جایگزین‌های ضروری"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "حالت‌های رف"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "مرزهای راست"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:101
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "جایگزین‌های راست به چپ"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:102
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "حالت‌های آینه‌ای راست به چپ"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "حالت‌های نشانه‌گذاری رابی"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "جایگزین‌های تغییرهای ضروری"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "جایگزین‌های سبک"

#: src/open-type-layout.h:125 gtk/open-type-layout.h:106
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "زیرنوشته‌های علمی"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "اندازهٔ نوری"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:108
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "حروف کوچک بزرگ‌شده"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "حالت‌های ساده‌شده"

#: src/open-type-layout.h:129 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱"

#: src/open-type-layout.h:130 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۲"

#: src/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۳"

#: src/open-type-layout.h:132 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۴"

#: src/open-type-layout.h:133 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۵"

#: src/open-type-layout.h:134 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۶"

#: src/open-type-layout.h:135 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۷"

#: src/open-type-layout.h:136 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۸"

#: src/open-type-layout.h:137 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۹"

#: src/open-type-layout.h:138 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱"

#: src/open-type-layout.h:139 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۱"

#: src/open-type-layout.h:140 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۲"

#: src/open-type-layout.h:141 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۳"

#: src/open-type-layout.h:142 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۴"

#: src/open-type-layout.h:143 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۵"

#: src/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۶"

#: src/open-type-layout.h:145 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۷"

#: src/open-type-layout.h:146 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۸"

#: src/open-type-layout.h:147 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۹"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۲۰"

#: src/open-type-layout.h:149 gtk/open-type-layout.h:130
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "جایگزین‌های سبک نوشتهٔ ریاضی"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:131
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "تجزیهٔ گلیف کششی"

#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:132
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویسه"

#: src/open-type-layout.h:152 gtk/open-type-layout.h:133
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویسه"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "عنوان‌گذاری"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "حالت‌های جاموی انتهایی"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "حالت‌های نام سنتی"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:138
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "ارقام جدولی"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "حالت‌های سنتی"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:140
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "عرض سوم"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:141
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "بدون حالت"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "اندازه‌های عمودی جایگزین"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "دگرگونه‌های واتو"

#: src/open-type-layout.h:163 gtk/open-type-layout.h:144
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "نوشتن عمودی"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "نیمه‌متریک‌های عمودی جایگزین"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "حالت‌های واکه‌دار جمو"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:147
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "جایگزین‌های کانای عمودی"

#: src/open-type-layout.h:167 gtk/open-type-layout.h:148
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "کاهش فاصلهٔ عمودی"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "متریک‌های عمودی جایگزین متناسب"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "جایگزین‌های عمودی و چرخش"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "جایگزین‌های عمودی برای چرخش"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "صفر دارای اسلش"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:10
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "در گنوم تازه‌واردید؟ نحوهٔ کار را بیاموزید."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:11
msgctxt "link"
msgid "Getting started with GNOME"
msgstr "شروع به کار با گنوم"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "شروع به کار"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:24 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "اجرای برنامه‌ها"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:29 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30 src/ui/pt-window.ui:100
msgid "Launching Applications"
msgstr "اجرای برنامه‌ها"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:32 C/getting-started.page:74
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:33
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr ""
"نشانگر موشیتان را به گوشهٔ <gui>فعّالیت‌ها</gui> در گوشهٔ بالای سمت راست صفحه "
"ببرید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:36 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "روی نقشک <gui>نمایش برنامه‌ها</gui> کلیک کنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:39 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "روی برنامه‌ای که می‌خواهید اجرا شود کلیک کنید، مثلاً راهنما."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:43 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید برای گشودن <gui>نمای کلّی فعّالیت‌ها</gui> با فشردن کلید <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">سوپر</key> از صفحه‌کلید استفاده "
"کنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:48 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "شروع به نوشتن نام برنامه‌ای که می‌خواهید اجرا شود کنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:52 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "برای اجرای برنامه <key>ورود</key> را بزنید."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:66 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:89
msgid "Switch tasks"
msgstr "تعویض وظایف"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
msgid "Switching Tasks"
msgstr "تعویض وظایف"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:79 C/gs-switch-tasks.page:38
#: C/gs-switch-tasks.page:98
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "برای تعویض به یک پنجره، رویش کلیک کنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:82 C/getting-started.page:155
#: C/gs-switch-tasks.page:41 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"برای بیشینه کردن یک پنجره در سمت چپ صفحه، نوار عنوان پنجره را گرفته و آن را "
"به چپ بکشید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:86 C/getting-started.page:94
#: C/getting-started.page:159 C/getting-started.page:167
#: C/gs-switch-tasks.page:45 C/gs-switch-tasks.page:53
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "هنگامی که نصف صفحه پررنگ شد، پنجره را رها کنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:90 C/gs-switch-tasks.page:49
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"برای بیشینه کردن یک پنجره در سمت راست، نوار عنوان پنجره را گرفته و آن را به "
"راست بکشید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:98 C/gs-switch-tasks.page:57
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"برای نمایش <gui>تعویضگر وظیفه</gui>، <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">سوپر</key><key> جهش</key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:103 C/gs-switch-tasks.page:62
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"برای گزینش پنجرهٔ پررنگ‌شدهٔ بعدی، <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">سوپر</key> را رها کنید."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:108 C/gs-switch-tasks.page:67
#: C/gs-switch-tasks.page:143
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"برای گردش میان فهرست پنجره‌های باز، <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">سوپر</key> را رها نکرده و نگه‌دارید، ولی <key>جهش</key> را بزنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:113 C/gs-switch-tasks.page:72
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"برای نمایش <gui>نمای کلّی فعّالیت‌ها</gui>، کلید <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">سوپر</key> را بزنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:117 C/gs-switch-tasks.page:76
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "شروع به نوشتن نام برنامه‌ای که می‌خواهید به آن تعویض شود کنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:121 C/gs-switch-tasks.page:80
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"هنگامی که برنامه به عنوان نتیجهٔ نخست ظاهر شد، برای تعویض به آن <key>ورود</"
"key> را بزنید."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:132 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "استفاده از پنجره‌ها و فضاهای کاری"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:137 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "پنجره‌ها و فضاهای کاری"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:140 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr ""
"برای بیشینه کردن یک پنجره، نوار عنوان پنجره را گرفته و آن را به بالای صفحه "
"بکشید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:144 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "هنگامی که صفحه پررنگ شد، پنجره را رها کنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:147 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window’s titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"برای نابیشینه کردن یک پنجره، نوار عنوان پنجره را گرفته و آن را از گوشه‌های "
"صفحه دور کنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:151 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید برای دور کردن پنجره و نابیشینه کردنش، روی نوار بالا کلیک "
"کنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:163 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"برای بیشینه کردن یک پنجره در سمت راست صفحه، نوار عنوان پنجره را گرفته و آن "
"را به راست بکشید."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:171 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"برای بیشینه کردن یک پنجره با استفاده از صفحه‌کلید، کلید <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">سوپر</key> را نگه داشته و <key>↑</key> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:176 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>↓</key>."
msgstr ""
"برای بازگردانی پنجره به اندازهٔ نابیشینه‌اش، کلید <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">سوپر</key> را نگه داشته و <key>↓</key> را بزنید."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:181 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"برای بیشینه کردن یک پنجره در سمت راست صفحه، کلید <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">سوپر</key> را نگه داشته و <key>→</key> را بزنید."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:186 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"برای بیشینه کردن یک پنجره در سمت چپ صفحه، کلید <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">سوپر</key> را نگه داشته و <key>←</key> را بزنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:191 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"برای جابه‌جایی به فضای کاری زیر فضای کاری جاری، <keyseq><key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">سوپر </key><key>صفحه پایین</key></keyseq> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:196 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"برای جابه‌جایی به فضای کاری بالای فضای کاری جاری، <keyseq><key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">سوپر </key><key>صفحه بالا</key></keyseq> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:6
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "تغییر کاغذدیواری"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:7
msgid "Responding to Messages"
msgstr "پاسخ به پیام‌ها"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:9
msgid "Delayed Response"
msgstr "پاسخ‌های باتأخیر"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "تغییر تاریخ، زمان و منطقهٔ زمانی"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "نیمهٔ چپ صفحه"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "فضای کاری پایین"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "فضای کاری بالا"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "نیمهٔ راست صفحه"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
#: C/gs-animation.xml:31
msgid "web"
msgstr "وب"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Just start typing…"
msgstr "فقط شروع به نوشتن کنید…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "دانیال بهزادی"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "Wallpapers"
msgstr "کاغذدیواری‌ها"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "برای جلسه آماده‌ای؟"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39
msgid "I’ll be there in a sec…"
msgstr "یه ثانیه دیگه اون‌جام…"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:40
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "عالیه، بازم مرسی"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Thanks for the support"
msgstr "ممنون برای پشتیبانی"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
msgid "No worries."
msgstr "حله."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "Too kind."
msgstr "دمت گرم."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:45
msgid "Open Clocks"
msgstr "گشودن ساعت‌ها"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:48
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و زمان"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:51
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "_تاریخ و زمان خودکار"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:52
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "منطقهٔ زمانی خودکار"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:53
msgid "14 October 2013, 20∶00"
msgstr "۱۴ اکتبر ۲۰۱۳، ۲۰:۰۰"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:54
msgid "14 October 2013, 14∶00"
msgstr "۱۴ اکتبر ۲۰۱۳، ۱۴:۰۰"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-change-date-time-timezone.page:8
#: C/gs-connect-online-accounts.page:8 C/gs-get-online.page:8
#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10
#: C/gs-use-system-search.page:8 C/gs-use-windows-workspaces.page:9
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "جیکوب اشتینر"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-change-date-time-timezone.page:11
#: C/gs-connect-online-accounts.page:11 C/gs-get-online.page:11
#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13
#: C/gs-use-system-search.page:11 C/gs-use-windows-workspaces.page:12
#: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19
#: C/gnome-version.page:10 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25
#: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17
#: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
#: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20
msgid "Petr Kovar"
msgstr "پیتر کوار"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "مرور وب"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on browsing the web"
msgstr "آموزشی در باب مرور وب"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:30
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr "روی فهرست <gui>برنامه‌ها</gui> در سمت راست بالای صفحه کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:32
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"از فهرست، <guiseq><gui>اینترنت</gui><gui>فایرفاکس</gui></guiseq> را برگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"نشانگر موشیتان را به گوشهٔ <gui>فعّالیت‌ها</gui> در سمت راست بالای صفحه برده تا "
"<gui>نمای کلّی فعّالیت‌ها</gui> نشان داده شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:49
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"نقشک مرورگر <app>فایرفاکس</app> را از فهرست نقشک سمت راست صفحه برگزینید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید مرورگر را فقط <link xref=\"gs-use-system-search\">فقط با  "
"نوشتن</link> <em>فایرفاکس</em> در <gui>نمای کلّی فعّالیت‌ها</gui> اجرا کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:67
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr "نقشک مرورگر <app>وب</app> را از فهرست نقشک سمت راست صفحه برگزینید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:71
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید مرورگر را فقط <link xref=\"gs-use-system-search\">فقط با  "
"نوشتن</link> <em>وب</em> در <gui>نمای کلّی فعّالیت‌ها</gui> اجرا کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:91
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"روی نوار نشانی در بالای پنجرهٔ مرورگر کلیک کرده و شروع به نوشتن پایگاه وبی که "
"می‌خواهید دیده شود کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:93
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"نوشتن یک پایگاه وب شروع به جست‌وجو برای آن در تاریخچهٔ مروگر و نشانک‌ها کرده تا "
"لازم نباشد نشانی دقیق را به خاطر داشته باشید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:96
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"اگر پایگاه وبی در تاریخچه یا نشانک‌ها پیدا شد، فهرستی در پایین نوار نشانی "
"ظاهر خواهد شد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:98
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr "می‌توانید با کلیدهای جهت‌دار، پایگاه وبی را از میان فهرست برگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:101
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr "پس از گزینش یک پایگاه وب، <key>ورود</key> را برای دیدنش بزنید."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "تغییر تاریخ، زمان و منطقهٔ زمانی"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "آموزشی در باب تغییر تاریخ، زمان و منطقهٔ زمانی"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:20
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "تغییر تاریخ، زمان و منطقهٔ زمانی"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:26 C/gs-connect-online-accounts.page:27
#: C/gs-get-online.page:62 C/gs-use-system-search.page:92
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
"right side of the top bar."
msgstr ""
"روی <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">فهرست سامانه</gui> در سمت چپ "
"بالای صفحه کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-connect-online-accounts.page:29
#: C/gs-use-system-search.page:94
#| msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgid "Click <gui>Settings</gui>."
msgstr "روی <gui>تنظیمات</gui> کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:35
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Date &amp; Time</gui></guiseq> from "
#| "the sidebar."
msgid "Select <gui>Date &amp; Time</gui> from the sidebar."
msgstr "از نوار کناری <gui>تاریخ و زمان</gui> را برگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:36
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"مطمئن شوید که <gui>منطقهٔ زمانی خودکار</gui> خاموش است و سپس روی <gui>منطقهٔ "
"زمانی</gui> در پایین کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
msgid ""
"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
"which you can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"روی موقعیتتان روی نقشه کلیک کنید. این کار شهر کنونیتان را برمی‌گزیند. همچنین "
"می‌توانید در جعبهٔ جست‌وجوی بالای نقشه نیز برایش جست‌وجو کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
msgid ""
"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> "
"panel."
msgstr ""
"برای بازگشت به تابلوی <gui>تاریخ و زمان</gui>، پنجرهٔ نقشهٔ جهان را ببندید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"مطمئن شوید که <gui>تاریخ و زمان خودکار</gui> خاموش است و سپس برای گشودن "
"پنجرهٔ <gui>تاریخ و زمان</gui> روی <gui>تاریخ و زمان</gui> در پایین کلیک "
"کنید. آن‌جا می‌توانید تنظیمات تاریخ و زمانتان را با کلیک روی دکمه‌های <gui>+</"
"gui> یا <gui>-</gui> میزان کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:47
msgid ""
"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> panel, and "
"then close the panel."
msgstr ""
"برای بازگشت به تابلوی <gui>تاریخ و زمان</gui>، پنجره را بسته و سپس تابلو را "
"ببندید."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "وصل شدن به حساب‌های برخط"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "آموزشی در باب وصل شدن به حساب‌های برخط"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:21
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "وصل شدن به حساب‌های برخط"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
msgid ""
"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the online account "
"service you want to use."
msgstr ""
"روی تابلوی <gui>حساب‌های برخط</gui> کلیک کرده، سپس روی خدمت برخطی که می‌خواهید "
"استفاده شود کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:39
msgid ""
"This will open a new window where you can sign in to your online account."
msgstr ""
"این کار پنجره‌ای جدید خواهد گشود که در آن می‌توانید به حساب برخطتان وارد شوید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:47
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr "در بیش‌تر موارد، باید پس از ورود، برای شروع به خدمت برخط دسترسی بدهید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"برای مثال اگر به حساب گوگلتان وصل می‌شوید، باید روی دکمهٔ <gui>اعطای دسترسی</"
"gui> کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"بسیاری از حساب‌های برخط می‌گذارند خدماتی که می‌خواهید با حساب برخطتان استفاده "
"شود را برگزینید. اگر نمی‌خواهید از خدمتی استفاده شود، با کلیک روی تعویضگر "
"<gui>روشن/خاموش</gui> در سمت چپ صفحه، از کار بیندازیدش."

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:40 C/gs-goa4.svg:36
#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
#: C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:61 C/gs-search2.svg:91
#: C/gs-search-settings.svg:58 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:66 C/gs-datetime.svg:86 C/gs-datetime.svg:109
#: shell/src/properties_general.rs:314
#, no-wrap
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "تاریخ و زمان"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:68
#, no-wrap
msgid "Automatic Date &amp; Time"
msgstr "تاریخ و رمان خودکار"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:77
#, no-wrap
msgid "Automatic Time Zone"
msgstr "منطقهٔ زمانی خودکار"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:87
#, no-wrap
msgid "September 1st 2015, 9:51 AM"
msgstr "یکم سپتامبر ۲۰۱۵، ۹:۵۱ صبح"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:89
#, no-wrap
msgid "EDT (New York, United States)"
msgstr "EDT (نیویورک، ایالات متّحده)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "برخط شدن"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "آموزشی در باب برخط شدن"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:20
msgid "Get online"
msgstr "برخط شدن"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:23
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr "می‌توانید وضعیت اتّصال شبکه‌تان را در سمت چپ نوار بالا ببینید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:29
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "وصل شدن به یک شبکهٔ سیمی"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:35
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are offline."
msgstr "نقشک اتّصال شبکه در سمت چپ نوار بالا نشان می‌دهد که برون‌خطید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:37
msgid ""
"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"وضعیت برون‌خط می‌تواند ناشی از چندین دلیل باشد: برای مثال یک کابل شبکه قطع "
"شده، رایانه برای اجرا در <em>حالت هواپیما</em> تنظیم شده یا هیچ شبکهٔ وای‌فایی "
"در ناحیه‌تان موجود نیست."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:41
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از یک اتّصال سیمی استفاده کنید، فقط یک کابل شبکه وصل کرده تا "
"برخط شوید. رایانه سعی خواهد کرد که اتّصال شبکه را به صورت خودکار برایتان برپا "
"کند."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:44
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"هنگام برپاسازی یک اتّصال شبکه برایتان، نقشک اتّصال شبکه سه نقطه نشان می‌هد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:46
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"پس از برپایی موفّق شبکه، نقشک اتّصال شبکه به نشان رایانهٔ شبکه‌شده تغییر خواهد "
"کرد."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:54
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "وصل شدن به یک شبکهٔ وای‌فای"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-get-online.page:60
msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
msgstr "برای وصل شدن به یک شبکهٔ وای‌فای(بی‌سیم):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:66
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"<gui>وای‌فای وصل نیست</gui>را برگزینید. گزینش وای‌فای فهرست گسترده خواهد شد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:70
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "روی <gui>گزینش شبکه</gui> کلیک کنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:75
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"فقط در صورتی که رایانه‌تان سخت‌افزار لازم را داشته و در یک ناحیه با پوشش "
"وای‌فای باشید، می‌توانید به یک شبکهٔ وای‌فای وصل شوید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:83
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"از فهرست شبکه‌های وای‌فای موجود، شبکه‌ای که می‌خواهید به آن وصل شده را برگزیده و "
"برای تأیید روی <gui>اتّصال</gui> کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:85
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr "بسته به پیکربندی شبکه، ممکن است تأییدیهٔ شبکه خواسته شود."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "حساب گوگل"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "ثبت‌نام"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:70
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "dani.behzi@gmail.com"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:92 C/gs-search2.svg:108
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:205 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14:30"
msgstr "۱۴:۳۰"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "homenetwork"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:313
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "اجرای برنامه‌ها"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "آموزشی در باب اجرای برنامه‌ها"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "اجرای برنامه‌ها با موشی"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"روی نقشک <gui>نمایش برنامه‌ها</gui> که در پایین نوار سمت راست صفحه دیده می‌شود "
"کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"فهرستی از برنامه‌ها نشان داده می‌شود. روی برنامه‌ای که می‌خواهید اجرا شود کلیک "
"کنید، برای مثال راهنما."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "اجرای برنامه‌ها با صفحه‌کلید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"<gui>نمای کلّی فعّالیت‌ها</gui>را  با فشردن کلید <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">سوپر</key> بگشایید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"شروع به نوشتن نام برنامه‌ای کنید که می‌خواهید احرا شود. جست‌وجو برای برنامه‌ها "
"بی‌درنگ آغاز می‌شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"هنگامی که نقشک برنامه نشان داده و برگزیده شد، برای اجرایش <key>ورود</key> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:158
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "فقط بنویسید"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:170
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "آش"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:172
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;آش..."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:173
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "آشپزی"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:174 C/gs-search2.svg:177
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "آش رشته"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:175
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "خاطرات خون‌آشام.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:176
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "آشپزی گیاهی"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:194
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "آشفتگی زمانی"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:195
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "آشنایی‌زدایی در ادبیات"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "تعویض وظایف"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "آموزشی در باب تعویض وظایف"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:95
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"نشانگر موشیتان را به گوشهٔ <gui>فعّالیت‌ها</gui> در سمت راست بالای صفحه برده تا "
"<gui>نمای کلّی فعّالیت‌ها</gui> نشان داده شود که در آن می‌توانید وظایف در حال "
"اجرای کنونی را به صورت پنجره‌هایی کوچک ببینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:105
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"می‌توانید با استفاده از <gui>فهرست پنجره</gui> در پایین صفحه بین وظایف جابه‌جا "
"شوید. وظایف باز به صورت دکمه‌هایی در <gui>فهرست پنجره</gui> نشان داده می‌شوند."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:108
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr "برای تصویض به یک وظیفه روی دکمه‌اش در <gui>فهرست پنجره</gui> کلیک کنید."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_fa.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-switch-tasks.page:118 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
#: C/shell-windows-tiled.page:23
msgid "Tile windows"
msgstr "کاشی‌کاری پنجره‌ها"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:121 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"برای بیشینه کردن یک پنجره در سمتی از صفحه، نوار عنوان پنجره را گرفته و آن را "
"به کنارهٔ راست یا چپ صفحه بکشید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:123 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"هنگامی که نصف صفحه پررنگ شد، پنجره را رها کنید تا در سمت گزیدهٔ صفحه بیشینه "
"شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"برای بیشنه کردن دو پنجره در کنار هم، نوار عنوان پنجرهٔ دوم را گرفته و آن را "
"به کنارهٔ دیگر صفحه بکشید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"هنگامی که نصف صفحه پررنگ شد، پنجره را رها کنید تا در سمت دیگر صفحه بیشینه "
"شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:137
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"برای نمایش <gui>تعویضگر پنجره</gui>، <keyseq><key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">سوپر </key><key>جهش</key></keyseq> را زده تا پنجره‌های "
"باز کنونی فهرست شوند."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:140
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"برای گزینش پنجرهٔ پررنگ‌شدهٔ بعدی در <gui>تعویضگر پنجره </gui>، <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">سوپر</key> را رها کنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:151
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "استفاده از جست‌وجو برای تعویض برنامه‌ها"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:154
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"برای نمایش <gui>نمای کلّی فعّالیت‌ها</gui>، کلید <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">سوپر</key> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:156
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"فقط شروع به نوشتن نام برنامه‌ای کنید که می‌خواهید به آن تعویض کنید. برنامه‌های "
"مطابق با آن‌چه نوشته‌اید، همزمان با نوشتنتان ظاهر می‌شوند."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:159
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"وقتی برنامه‌ای که می‌خواهید به آن تعویض شود در صدر نتایح قرار گرفت، برای تعویض "
"به آن <key>ورود</key> را بزنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-use-system-search.page:14
msgid "Hannie Dumoleyn"
msgstr "هانیه دمولین"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "استفاده از جست‌وجوی سامانه"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "آموزشی در باب استفاده از جست‌وجوی سامانه"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:23
msgid "Use the system search"
msgstr "استفاده از جست‌وجوی سامانه"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:29
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</gui> at "
"the top left of the screen, or by pressing the <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"با کلیک روی <gui>فعّالیت‌ها</gui> در سمت راست بالای صفحه یا با فشردن کلید <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">سوپر</key>، نمای کلّی "
"<gui>فعّالیت‌ها</gui> را بگشایید. برای جست‌وجو شروع به نوشتن کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:33
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"نتیجه‌های منطبق با آن‌چه نوشته‌اید همزمان با نوشتنتان ظاهر خواهند شد. نخستین "
"نتیجه همیشه پررنگ شده و در بالا نشان داده می‌شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:35
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr "برای تعویض به نخستین نتیجهٔ پررنگ‌شده <key>ورود</key> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:41
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "مواردی که ممکن است در نتایج جست‌وجو ظاهر شوند عبارتند از:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "برنامه‌های مطابق، نشان داده شده در بالای نتایج جست‌وجو،"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:45
msgid "matching settings,"
msgstr "تنظیمات مطابق،"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:46
msgid "matching contacts,"
msgstr "آشنایان مطابق،"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "matching documents,"
msgstr "سندهای مطابق،"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid "matching calendar,"
msgstr "تقویم مطابق،"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:49
msgid "matching calculator,"
msgstr "ماشین‌حساب مطابق،"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:50
msgid "matching software,"
msgstr "نرم‌افزارهای مطابق،"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:51
msgid "matching files,"
msgstr "پرونده‌های مطابق،"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:52
msgid "matching terminal,"
msgstr "پایانهٔ مطابق،"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:53
msgid "matching passwords and keys."
msgstr "گذرواژه‌ها و کلیدهای مطابق."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "در نتایج جست‌وجو، برای تعویض به مورد، رویش کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:57
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید موردی را با کلیدهای جهت‌دار پررنگ کرده و <key>ورود</key> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:63
msgid "Search from inside applications"
msgstr "جست‌وجو از درون برنامه‌ها"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:65
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"جست‌وجوی سامانه نتیجه‌ها را از برنامه‌های مختلفی گرد هم می‌آورد. در سمت راست "
"نتایج جست‌وجو می‌توانید نقشک برنامه‌هایی که نتیجه‌ها را فراهم کرده‌اند ببینید. "
"برای شروع دوبارهٔ جست‌وجو از درون یک برنامه، روی نقشک آن کلیک کنید. از آن‌جا که "
"فقط بهترین نتیجه‌ها در <gui>نمای کلّی فعّالیت‌ها</gui> نشان داده می‌شوند، ممکن "
"است جست‌وجو از درون برنامه‌ها، نتایح جست‌وجوی بهتری به شما بدهد."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:77
msgid "Customize search results"
msgstr "سفارشی‌سازی نتایج جست‌وجو"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"Your computer lets you customize what you want to display in the search "
"results in the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose "
"whether you want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"رایانه‌تان می‌گذار آن‌چه می‌خواهید در نتایج جست‌جو در <gui>نمای کلّی فعّالیت‌ها</"
"gui> نمایش داده شود را سفارشی کنید. برای مثال می‌توانید تعیین کنید که "
"می‌خواهید نتیجه‌ها برای پایگاه‌های وب، عکس‌ها یا آهنگ‌ها نمایش داده شود یا نه."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-use-system-search.page:91
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "برای سفارشی‌سازی آن‌چه در تنایج جست‌وجو نشان داده می‌شود:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:95
msgid "Click <gui>Search</gui> in the left panel."
msgstr "روی <gui>جست‌وجو</gui> در تابلوی راست کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:96
msgid ""
"In the list of search locations, click the switch next to the search "
"location you want to enable or disable."
msgstr ""
"در فهرست موقعیت‌های جست‌وجو، روی تعویضگر گنار موقعیت جست‌وجویی که می‌خواهید به "
"کار انداخته یا از کار بندازید کلیک کنید."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "استفاده از پنجره‌ها و فضاهای کاری"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "آموزشی در باب استفاده از پنجره‌ها و فضاهای کاری"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "بیشینه و نابیشینه کردن پنجره‌ها"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"برای بیشینه کردن یک پنجره طوری که تمام فضای روی میزکارتان را بگیرد، نوار "
"عنوان پنجره را گرفته و به بالای صفحه بکشید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "هنگامی که صفحه پررنگ شد، پنجره را برای بیشینه شدن رها کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"برای بازگردانی یک پنجره به اندازهٔ نابیشینه‌اش، نوار عنوان پنجره را گرفته و از "
"لبه‌های صفحه دورش کنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "بیشینه و نابیشینه کردن پنجره‌ها با استفاده از صفحه‌کلید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"برای نابیشینه کردن یک پنجره با استفاده از صفحه‌کلید، کلید <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">سوپر</key> را نگه داشته و <key>↓</key> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "کاشی‌کاری پنجره‌ها با استفاده از صفحه‌کلید"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "تعویض فضاهای کاری با استفاده از صفحه‌کلید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"برای جابه‌جایی به فضای کاری زیر فضای کاری جاری، <keyseq><key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">سوپر </key><key>صفحه پایین</key></keyseq> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"برای جابه‌جایی به فضای کاری بالای فضای کاری جاری، <keyseq><key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">سوپر </key><key>صفحه بالا</key></keyseq> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "گنوم"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "سیارهٔ گنوم"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "گنوم ۳"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#: ../gnomegmail.py:359 ../viagee.py:364
msgid "Mime message attached"
msgstr "پیام MIME پیوست شد"

#: ../gnomegmail.py:607 ../viagee.py:616
msgid "Error creating message with attachment"
msgstr "خطا در ساختن پیام با ضمیمه"

#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:62
msgid "Don't ask again"
msgstr "دیگر پرسیده نشود"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-added.icon.in.h:1
msgid "cvs-added"
msgstr "اضافه شده در cvs"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-conflict.icon.in.h:1
msgid "cvs-conflict"
msgstr "مغایرت با cvs"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-controlled.icon.in.h:1
msgid "cvs-controlled"
msgstr "کنترل شده در cvs"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-modified.icon.in.h:1
msgid "cvs-modified"
msgstr "تغییر داده شده در cvs"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-new-file.icon.in.h:1
msgid "cvs-new-file"
msgstr "فایل جدید cvs"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-removed.icon.in.h:1
msgid "cvs-removed"
msgstr "حذف شده از cvs"

#: 48x48/emblems/emblem-cvs-sticky-tag.icon.in.h:1
msgid "cvs-sticky-tag"
msgstr "برچسبِ چسبان cvs"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: 48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1 src/ui/ms-window.ui:265
#: yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "خطر"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_fa.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "بازاریابی"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_fa.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
#: 48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
msgid "Money"
msgstr "پول"

#: 48x48/emblems/emblem-noread.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "نخواندنی"

#: 48x48/emblems/emblem-nowrite.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "ننوشتنی"

#: 48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "وای نه!"

# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#: 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "طرح"

#: 48x48/emblems/emblem-symbolic-link.icon.in.h:1
msgid "Symbolic link"
msgstr "پیوند نمادی"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: 48x48/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
msgid "Urgent"
msgstr "فوری"

#: index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "تم پیش‌فرض گنوم"

#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:2
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
#: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:167
msgid "Initial Setup"
msgstr "برپایی نخستین"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "اجبار به حالت کاربر موجود"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— راه‌اندازی نخستین گنوم"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "شکست در انبارش حساب"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"جهت استفاده از ورود‌های تجاری، لازم است این رایانه در دامنه‌ای ثبت شود. لطفاًً "
"از مدیر شبکهٔ خود بخواهید که گذرواژهٔ دامنه را این‌جا وارد کرده و یک نام رایانهٔ "
"اختصاصی برای این سیستم انتخاب کند."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:321
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "برای کامل کردن راه‌اندازی نیاز به کمی جزئیات داریم."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:482
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:525
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "شکست در ایجاد کاربر «%s»: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "دربارهٔ شما"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "لطفاً یک نام و نام‌کاربری وارد کنید. می‌توانید تصویری هم برگزینید."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:159
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "برپایی واپایش‌های _والدین برای این کاربر"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:165
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"برای استفاده به دست یک والد یا سرپرست که باید گذرواژهٔ خودش را برپا کند."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "برای برپاسازی ورود تجاری، برخط شوید."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "نام کاربری باید با حرفی کوچک از a تا z آغاز شود."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "این نام کاربری موجود نیست. لطفاًً موردی دیگر را بیازمایید."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"نام کاربری باید فقط حاوی حروف کوچک از a تا z، رقم‌ها و نویسه‌های مقابل باشد: - "
"_"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:347
msgid "No inputs found"
msgstr "ورودی‌ای پیدا نشد"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:17
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "چیدمان صفحه‌کلیدتان یا روشی ورودی را برگزینید."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "جست‌وجوی صفحه‌کلیدها و روش‌های ورودی"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.ui:41
msgid "Select a language from the list, or search an specific language."
msgstr "گزینش زبانی از سیاهه یا جست‌وجو برای زبانی خاص."

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:11
msgid "Search languages"
msgstr "جست‌وجوی زبان‌ها"

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:21
msgid "Available languages"
msgstr "زبان‌های موجود"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "دیگر…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "شبکه‌های بی‌سیم از کار افتاده‌اند"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "درحال بررسی برای شبکه‌های بی‌سیم موجود"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"وصل شدن به اینترنت کمک می‌کند تا اطّلاعات و کاره‌های جدید و دیگر ارتقاها را "
"بگیرید. همچنین به تنظیم خودکار زمان و موقعیتتان کمک می‌کند."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "هیچ شبکهٔ بی‌سیمی در دسترس نیست"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "واپایش‌های والدین برای %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "تنظیم محدودیت روی آن‌چه این کاربر می‌تواند اجرا یا نصب کند."

#. #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_fa.po (malcontent)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
#: malcontent-control/application.c:123 malcontent-control/main.ui:17
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "واپایش‌های والدین"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:92
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "برپایی یک گذرواژه برای %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "مراقب باشید گذرواژه‌تان را گم نکنید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:99
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "برپایی یک گذرواژهٔ والد"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "این گذرواژه، دسترسی به واپایش‌های والدین را برای %s وامی‌پاید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:223
#, c-format
msgid "Password strength: %s."
msgstr "قدرت گذرواژه: %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_راهنمای گذرواژه"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr ""
"در صورتی که گذرواژه‌تان را فراموش کنید راهنمای گذرواژه نشان داده خواهد شد."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"این گذواژه بسیار شبیه قبلی است. سعی کنید تعدادی از حروف و اعداد را تغییر "
"دهید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"این گذواژه بسیار شبیه پیشین است. سعی کنید گذرواژه را کمی بیش‌تر تغییر دهید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr "این گذرواژه ضعیف است. گذرواژه‌ای بدون نام‌کاربریتان قوی‌تر است."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از استفاده از نامتان در گذرواژه بپرهیزید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از تعدادی از واژگان استفاده شده در گذرواژه "
"بپرهیزید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از واژگان معمول بپرهیزید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از چایگشت واژگان موجود بپرهیزید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید اعداد بیش‌تری به کار ببرید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از حروف بزرگ بیش‌تری استفاده کنید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از حروف کوچک بیش‌تری استفاده کنید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از نویسه‌های خاص بیش‌تری، مثل نقطه استفاده کنید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید تلفیقی از حروف، اعداد و نشانه‌ها را استفاده "
"کنید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از تکرار یک نویسه بپرهیزید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از تکرار یک گونه نویسه بپرهیزید: لازم است "
"حروف، اعداد و نشانه‌ها را با هم تلفیق کنید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از دنباله‌هایی چون ۱۲۳۴ و abcd اجتناب کنید."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید حروف، اعداد و نشانه‌های بیش‌تری به کار ببرید."

#. TRANSLATORS: this string describes a password as being poor
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:146
msgid "poor"
msgstr "بد"

#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_fa.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string describes a password as being excellent
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:161
msgid "excellent"
msgstr "عالی"

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"گزارش‌های فنی‌ای که اطّلاعات شخصیشان برداشته شده را می‌فرستد. داده‌ها به دست %1$s "
"جمع می‌شوند (<a href='%2$s'>سیاست محرمانگی</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"گزارش‌های فنی‌ای که اطّلاعات شخصیشان برداشته شده را می‌فرستد. داده‌ها به دست %s "
"جمع می‌شوند."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "می‌گذارد کاره‌ها از مکان جغرافیاییتان آگاه شوند."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:65
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "گزارش خودکار اشکالات"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:97
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "واپایش‌های محرمانگی می‌توانند در هر زمانی از کارهٔ تنظیمات تغییر یابند."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "مخزن‌های سوم‌شخص"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"مخزن‌های سوم‌شخص دسترسی به نرم‌افزارهای اضافی از <a href='%s'>منبع‌های خارجی</a> "
"گزیده را شامل کاره‌های محبوب و راه‌اندازهایی که برای برخی افزاره‌ها مهمند، "
"فراهم می‌کنند.شامل چند نرم‌افزار مالکیتی."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"مخزن‌های سوم‌شخص دسترسی به نرم‌افزارهای اضافی از منبع‌های خارجی گزیده را شامل "
"کاره‌های محبوب و راه‌اندازهایی که برای برخی افزاره‌ها مهمند، فراهم می‌کنند.شامل "
"چند نرم‌افزار مالکیتی."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_از کار انداختن مخزن‌های سوم‌شخص"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_به کار انداختن مخزن‌های سوم‌شخص"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "برپایی شکست خورد"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_استفاده از %s را شروع کنید"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s آمادهٔ استفاده است."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
#, c-format
msgid "Current timezone: %s at %s; current time: %s"
msgstr "ناحیهٔ زمانی کنونی: %s در %s. زمان کنونی: %s"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"منطقه زمانی چنانچه امکان پیدا کردن مکان شما باشد، بطور خودکار تنظیم می‌شود. "
"شما همچنین می‌توانید یک شهر را برای تنظیم دستی جست‌وجو کنید."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:49
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "لطفاًً برای شهری نزدیک جست‌وجو کنید"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "به %s خوش‌آمدید!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"برپاسازی، در طول ایجاد حساب و به کار انداختن ویژگی‌ها راهنماییتان می‌کند. بدون "
"هیچ تأخیری، به راهتان می‌اندازیم."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_آغاز برپاسازی"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "اجبار به حالت کاربر زنده"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "اجبار به حالت OEM"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "آزمودن یا نصب؟"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"می‌توانید نگارشی موقّتی از ${NAME} را بدون ایجاد هیچ تغییری روی رایانه‌تان "
"بیازمایید. اگر بعداً تصمیم به نصب گرفتید تنها کافیست نصب کننده را از نمای "
"فعّالیت‌ها اجرا کنید.\n"
"\n"
"        در غیر این صورت نصب را برای اجرای نصب کننده برگزینید."

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "نصب روی دیسک…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "آزمودن ${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "نصب ${PRETTY_NAME}"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "ورود گذرواژهٔ پیشین برای دسته‌کلید «%s»"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"برنامه‌ای می‌خواهد گذرواژه را برای دسته‌کلید «%s» تغییر دهد. گذرواژه پیشینش را "
"وارد کنید."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "گزینش گذرواژه‌ای جدید برای دسته‌کلید «%s»"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"برنامه‌ای می‌خواهد گذرواژه را برای دسته‌کلید «%s» تغییر بدهد. گذرواژه جدیدی که "
"می‌خواهید برایش استفاده کنید را برگزینید."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه به صورت رمزنگاری نشده؟"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"با گزینش گذرواژهٔ خالی، گذرواژه‌های ذخیره شده‌تان به صورت امن رمزنگاری نخواهند "
"شد. آن‌ها توسّط هرکسی که به پرونده‌هایتان دسترسی داشته باشد، دست‌یافتنیند."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "گذرواژهٔ اصلی نادرست بود"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ دسته‌کلید"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"برنامه‌ای می‌خواهد یک دسته‌کلید جدید به نام «%s» ایجاد کند.  گذرواژه‌ای که "
"می‌خواهید برایش استفاده کنید را برگزینید."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "گذرواژه‌ای برای دسته‌کلید جدید برگزینید"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "گذرواژهٔ دسته‌کلید جدید"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:382
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "کلید برنامه برای %s"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "مخزن کلید و گواهی‌نامه"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "دسته‌کلید گنوم: عناصر PKCS#11"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "خدمت مخزن محرمانه"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "دسته‌کلید گنوم: خدمت محرمانه"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "عامل کلید SSH"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "دسته‌کلید گنوم: عامل SSH"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "ساخت پروندهٔ موقّت شکست خورد «%s»: %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "خطا در نوشتن روی «%s»: %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "نمی‌توان «%s» را ساخت: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "برداشتن پروندهٔ قفل کهنه (ساخته شده به دست %Id)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "منتظر قفل (اشغال شده به دست %Id%s) %s...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(بن‌بست؟) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "قفل «%s» ساخته نشد: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "منتظر قفل %s...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "گواهینامه بی‌نام"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "نمی‌توان کلید SSH عمومی را تجزیه کرد"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "قفل‌گشایی دسته‌کلید ورود"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"گذرواژه‌ای که از آن برای ورود استفاده می‌کنید دیگر با گذرواژهٔ دسته‌کلیدِ ورود "
"شما منطبق نیست."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr "دسته‌کلید ورود هنگام ورودتان به رایانه قفل‌گشایی نشد."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "قفل‌گشایی دسته‌کلید"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد به دسته‌کلید «%s» دسترسی داشته باشد، ولی قفل است"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "قفل‌گشایی گواهینامه"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "قفل‌گشایی کلید عمومی"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "قفل‌گشایی خودکار این گواهینامه هنگام ورود"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "قفل‌گشایی خودکار هنگام ورود"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد به گواهینامهٔ «%s» دسترسی داشته باشد، ولی قفل است"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد به کلید عمومی «%s» دسترسی داشته باشد، ولی قفل است"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد به «%s» دسترسی داشته باشد، ولی قفل است"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "قفل‌گشایی مخزن کلید/گواهینامه"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"برنامه‌ای می‌خواهد به مخزن کلید/گواهینامهٔ «%s» دسترسی داشته باشد، ولی قفل است"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "گذرواژهٔ جدید لازم است"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "گذرواژهٔ جدید لازم است"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr "به‌منظور آمادگی «%s» برای مخزن گواهینامه‌ها و کلیدها، گذرواژه‌ای لازم است"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "برای تغییر گذرواژهٔ «%s»، گذرواژهٔ اصلی لازم است"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "گذرواژه‌ای جدید برای «%s» بنویسید"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "استفاده: ‪gnome-keyring فرمان [گزینه‌ها]‪\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "فرمان‌ها: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "         "

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Toggle game menu" and "Restart"
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Puzzle-related"
msgstr "مربوط به پازل"

#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; restarts the current puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart"
msgstr "شروع دوباره"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains the actions for selecting a new puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change Puzzle popover"
msgstr "تغییر روآمدنی پازل"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Headerbar"; toggles the Change Puzzle menu
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select new puzzle"
msgstr "گزینش پازل جدید"

#. Translators: Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzle"
msgstr "پازل پیشین"

#. Translators: Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzle"
msgstr "پازل بعدی"

#. Translators: Page_Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzles group"
msgstr "گروه پازل‌های پیشین"

#. Translators: Page_Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzles group"
msgstr "گروه پازل‌های بعدی"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains (only) "Scores dialog"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores"
msgstr "امتیازها"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Scores"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores dialog"
msgstr "گفت‌وگوی امتیازها"

#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/klotski.ui:41
msgid "_About Klotski"
msgstr "_دربارهٔ کی‌لاتسکی"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of an entry in the game menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); allows to directly restart the current puzzle
#: data/ui/klotski.ui:50
msgid "_Start Over"
msgstr "_شروع دوباره"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains classical levels
#: data/ui/klotski.ui:94
msgid "Huarong Trail"
msgstr "ردپای اوئارانگ"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains medium-difficulty levels
#: data/ui/klotski.ui:106
msgid "Challenge Pack"
msgstr "بستهٔ چالش"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains hardest levels
#: data/ui/klotski.ui:118
msgid "Skill Pack"
msgstr "بستهٔ مهارت"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/ui/klotski.ui:328 data/ui/klotski.ui:339
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:3 src/gnome-klotski.vala:25
msgid "Klotski"
msgstr "کی‌لاتسکی"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the headerbar, button that allows via a popover to select a different puzzle (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of a button, in the headerbar (with a mnemonic that appears when pressing Alt); pops up a menu for going previous/next level
#: data/ui/klotski.ui:346 data/lightsoff.ui:46
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "_تغییر پازل"

#. Translators: tooltip text of the Change Puzzle menubutton, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:351
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "یک پازل دیگر انتخاب کنید"

#. Translators: tooltip text of the Start Over button, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:364
msgid "Moves counter"
msgstr "شمارشکر حرکات"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "گنوم کی‌لاتسکی"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Klotski.desktop.in:4
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "بلوک‌ها را بلغزانید تا پازل را حل کنید"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"«گنوم کی‌لاتسکی» یک مجموعه از پازلِ بلوک‌های لغزنده است. هدف این است که الگوی "
"بلوکه‌ها را به ناحیه مشخص شده سبز منتقل کرد. برای اینکار، شما باید بلوک‌های "
"دیگر را از سر راه بردارید. هر پازل را در کمترین حرکت ممکن حل کنید!"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:16
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"«گنوم کی‌لاتسکی» با نزدیک به ۳۰ چیدمان با سختی متفاوت ارائه شده است. بعضی از "
"چیدمان‌ها مشابه هستند و فقط اندازه یک یا چند بلوک آن متفاوت است. بقیه "
"چیدمان‌ها انواع بیشتری دارند."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:6
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "game;strategy;logic;move;بازی;استراتژی;منطق;حرکت;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:6
msgid "The puzzle in play"
msgstr "پازل در حال بازی"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:8
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "تعداد پازل‌های بازی شده."

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:91
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "فقط ۱۸ پله"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:104
msgid "Daisy"
msgstr "مینا"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:130
msgid "Poppy"
msgstr "توله سگ"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:143
msgid "Pansy"
msgstr "بنفشهٔ فرنگی"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:156
msgid "Snowdrop"
msgstr "دانهٔ برف"

#. Translators: puzzle name — sometimes called by french name "L’Âne Rouge" (with the same meaning)
#: src/klotski-window.vala:169
msgid "Red Donkey"
msgstr "خر قرمز"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:195
msgid "Ambush"
msgstr "کمین"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:208
msgid "Agatka"
msgstr "آگاتکا"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:242
msgid "Fortune"
msgstr "بخت"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:256
msgid "Fool"
msgstr "فریب"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:266
msgid "Solomon"
msgstr "سلیمان"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "کلئوپاترا"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:291
msgid "Shark"
msgstr "کوسه"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
msgid "Rome"
msgstr "رم"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:315
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "پازل پِنَنت"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:328
msgid "Ithaca"
msgstr "ایتاکا"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:351
msgid "Pelopones"
msgstr "پلوپونس"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:363
msgid "Transeuropa"
msgstr "ترانس‌اروپا"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:375
msgid "Lodzianka"
msgstr "لوتسیانکا"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:386
msgid "Polonaise"
msgstr "پولونز"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:397
msgid "Baltic Sea"
msgstr "دریای بالتیک"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:409
msgid "American Pie"
msgstr "پای امریکایی"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:425
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ترافیک"

#. Translators: in the Scores dialog, label indicating for which puzzle the best scores are displayed
#: src/klotski-window.vala:554
msgid "Puzzle"
msgstr "پازل"

#. Translators: headerbar title, when the puzzle is solved
#: src/klotski-window.vala:893
msgid "Level completed."
msgstr "مرحله تمام شد."

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1118
msgid "Lars Rydlinge (original author)"
msgstr "لارس ریدلینگ (نگارندهٔ اصلی)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1122
msgid "Robert Ancell (port to vala)"
msgstr "رابرت انسل (پورت به والا)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1126
msgid "John Cheetham (port to vala)"
msgstr "جان چیت‌هام (پورت به والا)"

#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1130
msgid "Andrew Sobala"
msgstr "اندرو سوبالا"

#. Translators: small description of the game, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1138
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "پازل بلوک‌های لغزنده"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1142
msgid "Copyright © 1999-2008 – Lars Rydlinge"
msgstr "حق رونوشت © ۱۹۹۹-۲۰۰۸ – لارس ریدلینگ"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/klotski-window.vala:1146 src/iagno.vala:1130
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
msgstr "حق رونوشت © %Iu-%Iu – مایکل کاتانزارو"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "_دربارهٔ گزارش‌ها"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "برون‌ریزی گزارش‌ها به یک پرونده"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "گزینش یک راه‌اندازی برای نمایش گزارش‌ها"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "جست‌وجوی تمام گزارش‌ها در دسته‌بندی کنونی"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "بازرسی نشست"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "افزارهٔ کرنل"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "تعریف شده توسط"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "جست‌وجوی گزارش‌ها"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "گزینش گزینه‌های فیلد ژورنال و بازهٔ برچسب زمانی"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "گزینش یک فیلد ژورنال برای پالایش گزارش‌ها بر اساس آن"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "تمام فیلدهای موجود"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "گزینش فیلد ژورنال…"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "نمایش گزارش‌ها از…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "گزینش بازهٔ برچسب زمانی ورودی‌های گزارش برای نمایش"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "راه‌اندازی کنونی"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "زیررشته"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "تطبیق با هر قسمتی از رشته"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_fa.po (gnome-maps gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: Accuracy of user location information
#: data/gl-searchpopover.ui:275 src/utils.js:256
msgid "Exact"
msgstr "دقیقاً"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "تطبیق با تمام رشته"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "شروع نمایش گزارش‌ها از…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "گزینش یک تاریخ شروع"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "گزینش شروع تاریخ…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "۲۲ ژانویه ۲۰۱۶ یا ۲۰۱۶/۱/۲۲"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "گزینش تاریخ شروع"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "گزینش تاریخ شروع…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "ساعت"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "ثانیه"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "تا…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "گزینش یک تاریخ پایان"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "گزینش تاریخ پایان…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "گزینش ساعت پایان"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "گزینش ساعت پایان…"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "واحد سیستم‌دی"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "مسیر اجرایی"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "راه‌اندازی پیشین"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "۳ روز گذشته"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "تمام ژورنال"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "تنظیم بازهٔ سفارشی…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "بستن یک پنجره"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "برون‌ریزی گزارش‌ها به یک پرونده"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "نمایش جزئیات گزارش‌ها برای سامانه"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"تاریخچهٔ گزارش‌ها، رویدادها را از گزارش‌های systemd نمایش داده و آن‌ها را در "
"دسته‌بندی‌های مختلف از قبیل سخت‌افزاری و برنامه‌ای، می‌چیند."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"با استفاده از تاریخچهٔ گزارش‌ها می‌توانید گزارش‌های خود را با نوشتن آنها جست‌وجو "
"کنید و جزئیات اطلاعات مربوط به هر رویداد را با کلیک کردن روی آن ببینید."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "گزارش‌ها;رفع اشکال;خطا;log;journal;debug;error;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "نادیده گرفتن هشدار"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"این که آیا هشدارهای مبتنی بر نداشتن اجازهٔ کافی برای دیدن گزارش‌ها نادیده "
"گرفته شود یا نه. در صورت نادیده گرفته شدن، هشدارها دیگر نشان داده نمی‌شوند."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "چگونگی چینش ردیف‌های فهرست در فهرست نمای رویدادها"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "چینش ردیف‌های فهرست به صورت نزولی یا صعودی"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "شکست در گشودن راهنما"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "شکست در گشودن نشانی راهنمای داده شده: %s"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "از %s"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "تا %s"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%Oe %Ob %OI:%OM:%OS %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%Oe %Ob %OI:%OM %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%Oe %Ob %OY %Ol:%OM:%OS %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%Oe %Ob %OY %Ol:%OM %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%Oe %Ob %OH:%OM:%OS"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:214
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%Oe %Ob %OH:%OM"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Oe %Ob %OY %OH:%OM:%OS"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%Oe %Ob %OY %OH:%OM"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "ناتوان در برون‌ریزی گزارش‌ها به یک پرونده"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "پیام‌های گزارش"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "ناتوان در خواندن گزارش‌های سامانه‌ای"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "ناتوان در خواندن گزارش‌های کاربری"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "هیچ گزارشی موجود نیست"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:9 src/gnome-mahjongg.vala:436
msgid "Mahjongg"
msgstr "ماهجونگ"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "تظبیق کاشی‌ها و پاک کردن تخته"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:5
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "game;strategy;puzzle;board;بازی;استراتژی;معما;پازل;تخته;"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Single-player tile-matching game, commonly known as Mahjong solitaire. Tiles "
"are stacked on the board at the start of the game. The goal is to remove all "
"the tiles in as little time as possible. Select two matching tiles and they "
"will disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"بازی تطبیق کاشی تک‌نفره که به نام ماهجونگ شناخته می‌شود. کاشی‌ها در آغاز بازی "
"روی صفحه چیده شده‌اند. هدف برداشتن همهٔ کاشی‌ها در کم‌ترین زمان ممکن است. دو "
"کاشی مطابق را گزیده تا از صفحه برداشته شوند. تنها می‌توانید کاشی‌ای که چپ یا "
"راستش در همان سطح خالی است را بردارید. مراقب باشید: شاید کاشی‌هایی که شبیه هم "
"به نظر می‌رسند کمی متفاوت باشند."

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"You can choose from a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"می‌توانید چینش‌های آغازین متفاوتی را بگزینید. برخی ساده و برخی دشوارند. اگر "
"گیر کردید می‌توانید راهنمایی بگیرید؛ ولی تاوان زمانی زیادی خواهد داشت."

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:34
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Mahjongg in Light Style"
msgstr "ماهجونگ در حالت روشن"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Mahjongg in Dark Style"
msgstr "ماهجونگ در حالت تیره"

#: data/ui/menu.ui:12
msgid "_Restart Game"
msgstr "_آغاز دوبارهٔ بازی"

#: data/ui/menu.ui:25
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Turtle"
msgstr "لاک‌پشت"

#: data/ui/menu.ui:28
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "زیگورات"

#: data/ui/menu.ui:31
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "چهار پل"

#: data/ui/menu.ui:34
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "ابر"

#: data/ui/menu.ui:37
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "دوز"

#: data/ui/menu.ui:40
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "اژدهای سرخ"

#: data/ui/menu.ui:43
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "پل‌هوایی"

#: data/ui/menu.ui:46
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "دیوارهای هرم"

#: data/ui/menu.ui:49
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "صلیب متعجب کننده"

#: data/ui/menu.ui:52
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Taipei"
msgstr "تایپه"

#: data/ui/menu.ui:57
msgid "Layout _Progression"
msgstr "_پیشرفت چیدمان"

#: data/ui/menu.ui:60
msgctxt "layout progression"
msgid "No Progression"
msgstr "بدون پیشرفت"

#: data/ui/menu.ui:65
msgctxt "layout progression"
msgid "Sequential"
msgstr "ترتیبی"

#: data/ui/menu.ui:70
msgctxt "layout progression"
msgid "Random"
msgstr "کاتوره‌ای"

#: data/ui/menu.ui:81
msgctxt "background color"
msgid "Follow System"
msgstr "پیروی از سامانه"

#: data/ui/menu.ui:86
msgctxt "background color"
msgid "Light"
msgstr "روشن"

#: data/ui/menu.ui:91
msgctxt "background color"
msgid "Dark"
msgstr "تیره"

#: data/ui/menu.ui:99
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Postmodern"
msgstr "پسانوین"

#: data/ui/menu.ui:104
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Smooth"
msgstr "نرم"

#: data/ui/menu.ui:109
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Educational"
msgstr "آموزشی"

#: data/ui/menu.ui:118
msgid "Game R_ules"
msgstr "_قواعد بازی"

#: data/ui/menu.ui:126
msgid "_About Mahjongg"
msgstr "_دربارهٔ ماهجونگ"

#: data/ui/rules-dialog.ui:7
msgid "Game Rules"
msgstr "قواعد بازی"

#: data/ui/rules-dialog.ui:14
msgctxt "game rules"
msgid "Clear the board by matching pairs of identical tiles"
msgstr "تمیز کردن صفحه با تطبیق جفت کاشی‌های یکسان"

#: data/ui/rules-dialog.ui:22
msgctxt "game rules"
msgid "Only uncovered tiles with a free long edge can be selected"
msgstr "فقط کاشی‌های پوشانده نشده که یک لبهٔ آزاد داشته باشند گزیده می‌شوند"

#: data/ui/rules-dialog.ui:32
msgctxt "game rules"
msgid "Rounds are scored based on completion time"
msgstr "دورها بر اساس زمان کامل شدن امتیاز می‌گیرند"

#: data/ui/rules-dialog.ui:42
msgctxt "game rules"
msgid "You can pause the game"
msgstr "می‌توانید بازی را مکث کنید"

#: data/ui/rules-dialog.ui:43
msgctxt "game rules"
msgid "Tile faces will be hidden"
msgstr "طرح کاشی‌ها پنهان خواهد بود"

#: data/ui/rules-dialog.ui:53
msgctxt "game rules"
msgid "You can undo or redo a move"
msgstr "می‌توانید حرکتی را برگردانده یا دوباره انجام دهید"

#: data/ui/rules-dialog.ui:54
msgctxt "game rules"
msgid "No time penalty is added"
msgstr "هیچ جریمهٔ زمانی‌ای ندارد"

#: data/ui/rules-dialog.ui:64
msgctxt "game rules"
msgid "You can use hints to reveal matching tiles"
msgstr "می‌توانید برای آشکار کردن کاشی‌های مطابق از راهنمایی‌ها استفاده کنید"

#: data/ui/rules-dialog.ui:65
msgctxt "game rules"
msgid "Adds a 30-second time penalty"
msgstr "۳۰ ثانیه جریمهٔ زمانی دارد"

#: data/ui/rules-dialog.ui:75
msgctxt "game rules"
msgid "You can shuffle tiles when no moves are left"
msgstr "هنگامی که حرکتی نمانده می‌توانید کاشی‌ها را بر بزنید"

#: data/ui/rules-dialog.ui:76
msgctxt "game rules"
msgid "Adds a 60-second time penalty"
msgstr "۶۰ ثانیه جریمهٔ زمانی دارد"

#: data/ui/score-dialog.ui:31
msgid "Game Completed 🎉"
msgstr "بازی کامل شد 🎉"

#: data/ui/score-dialog.ui:53
msgid "No Scores"
msgstr "بدون امتیاز"

#: data/ui/score-dialog.ui:54
msgid "Finish a game to see scores"
msgstr "تمام کردن یک بازی برای دیدن امتیازها"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Game"
msgstr "بازی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Game"
msgstr "بازی جدید"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart Game"
msgstr "شروع دوبارهٔ بازی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Hint"
msgstr "نمایش راهنمایی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Game Rules"
msgstr "نمایش قواعد بازی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:59 data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "نمایش فهرست اصلی"

#: data/ui/window.ui:56
msgid "Show Hint"
msgstr "نمایش راهنمایی"

#: src/gnome-mahjongg.vala:167
msgid "No Moves Left"
msgstr "هیچ حرکتی نمانده"

#: src/gnome-mahjongg.vala:169
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or reshuffle the "
"remaining tiles."
msgstr ""
"می‌توانید حرکت‌ّایتان را بازگردانده و تلاش کنید راه‌حلی بیابید یا این که کاشی‌های "
"مانده را بر بزنید."

#: src/gnome-mahjongg.vala:170
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or start a new game."
msgstr ""
"می‌توانید حرکت‌ّایتان را بازگردانده و تلاش کنید راه‌حلی بیابید یا این که بازی "
"جدیدی را آغاز کنید."

#: src/gnome-mahjongg.vala:179
msgid "_Reshuffle"
msgstr "_بر زدن"

#: src/gnome-mahjongg.vala:228
msgid "Change Layout?"
msgstr "تغییر چیدمان؟"

#: src/gnome-mahjongg.vala:229
msgid "This will end your current game."
msgstr "این کار بازی کنونیتان را پایان خواهد داد."

#: src/gnome-mahjongg.vala:234
msgid "Change _Layout"
msgstr "تغییر _چیدمان"

#: src/gnome-mahjongg.vala:332
msgid "Layouts by"
msgstr "چیدمان‌ها به دست"

#: src/score-dialog.vala:61
#, c-format
msgid "Layout: %s"
msgstr "چیدمان: %s"

#: src/score-dialog.vala:310
msgid "Clear All Scores?"
msgstr "پاک‌سازی همهٔ امتیازها؟"

#: src/score-dialog.vala:311
msgid "This will clear every score for every layout."
msgstr "این کار همهٔ امتیازها را برای همهٔ چینش‌ها پاک می‌کند."

#: src/window.vala:132
#, c-format
msgid "Moves Left: %2u"
msgstr "حرکت‌های مانده: %I2u"

#: src/window.vala:139
msgid "Resume Game"
msgstr "از سر گیری بازی"

#: src/window.vala:145
msgid "Pause Game"
msgstr "مکث بازی"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
msgid "A simple maps application"
msgstr "یک برنامهٔ ساده نقشه"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:13
msgid "Maps;"
msgstr "نقشه;Maps;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:16
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "اجازهٔ نمایش موقعیتتان روی نقشه."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "last viewed location"
msgstr "آخرین موقعیت دیده شده"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "مختصات آخرین موقعیت سر زده."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "چرخش نقشه به رادیان"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Map type"
msgstr "گونهٔ نقشه"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "گونهٔ نمایشی نقشه (خیابانی، هوایی و…)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "موقعیت پنجره (x و y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Window maximization state"
msgstr "وضعیت بیشینهٔ پنجره"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "بیشینهٔ تعداد نتایج جست‌وجو"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "بیشینهٔ تعداد نتایج جست‌وجو از طریق جست‌وجوی کد جغرافیایی."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "تعداد جاهای اخیر برای ذخیره"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "تعداد جاهای اخیر سر زده برای ذخیره."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "تعداد مسیرهای اخیر برای ذخیره"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "تعداد مسیرهای اخیر سر زده شده برای ذخیره."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "نام‌کاربری یا نشانی رایانامهٔ اوپن‌استریت‌مپ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"مشخّص می‌کند که آیا کاربر برای ویرایش داده‌های اوپن‌استریت‌مپ وارد شده یا نه."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "آخرین گونهٔ حمل‌ونقل برای مسیریابی"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:75
msgid "Show scale"
msgstr "نمایش مقیاس"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "این که مقیاس نشان داده شود یا نه."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Map tile URL pattern"
msgstr "الگوی نشانی کاشی نقشه"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid ""
"The URL pattern for the vector tile source to use. Note that the map style "
"relies on certain extensions compared to upstream Planetiler OpenMapTiles "
"Profile"
msgstr ""
"الگوی نشانی برای منبع کاشی برداری. توجّه کنید که سبک نقشه در مقایسه با نماگر "
"اوپن‌مپ‌تایلز پانتایلر به افزونه‌هایی خاص بستگی دارد"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Units to show measurements in"
msgstr "یکاهای نمایش اندازه‌ها"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid ""
"How to show measurements. ('system' uses default for system locale, 'metric' "
"always show metric units, 'imperial' always show imperial units)."
msgstr ""
"جگونگی نمایش اندازه‌ها. («system» از پیش‌گزیدهٔ اقلیم سامانه استفاده می‌کند. "
"«metric» همواره یکاهای متریک را نشان می‌دهد. «imperial» همواره یکاهای "
"امپارتوری را نشان می‌دهد)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:90
msgid "Show location marker"
msgstr "نمایش نشانگر موقعیت"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Whether to show the user location marker (when location is known)."
msgstr ""
"آیا نشانگر موقعیت کاربر نمایش داده شود (زمانی که موقعیت مکانی مشخص است)."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "یافتن هرجایی در سراسر جهان"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"نقشه‌ها دسترسی سریعی به نقشه‌ها در تمام جهان را می‌دهد. این برنامه می‌گذارد با "
"جست‌وجو برای یک شهر یا خیابان، مکانی را که به دنبالشید یافته یا مکانی را برای "
"قرار مشخّص کنید."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"نقشه‌ها از پایگاه دادهٔ مشارکتی اوپن‌استریت‌مپ استفاده می‌کند که به دست صدها هزار "
"نفر در سراسر جهان درست شده است."

#: data/ui/context-menu.blp:6
msgid "Route from Here"
msgstr "مسیر از این‌جا"

#: data/ui/context-menu.blp:11
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "افزودن مقصد میانی"

#: data/ui/context-menu.blp:16
msgid "Route to Here"
msgstr "مسیر به این‌جا"

#: data/ui/context-menu.blp:21
msgid "Clear Current Route"
msgstr "پاک سازی مسیر کنونی"

#: data/ui/context-menu.blp:33
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "افزودن به اوپن‌استریت‌مپ…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.blp:8
msgid "Export View"
msgstr "برون‌ریزی نما"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/favorite-list-row.blp:71
msgid "Remove Favorite"
msgstr "برداشتن برگزیده"

#: data/ui/favorites-popover.blp:11
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "افزودن نقشه‌ها به برگزیده‌هایتان برای سیاهه شدنشان در این‌جا"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.blp:19
msgid "Route Planner"
msgstr "برنامه‌ریز مسیر"

#: data/ui/layers-popover.blp:6
msgid "Show Scale"
msgstr "نمایش مقیاس"

#: data/ui/layers-popover.blp:11
msgid "Show Location Marker"
msgstr "نمایش نشانگر موقعیت"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.blp:23
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "گشودن لایهٔ شکل…"

#: data/ui/main-window.blp:8
msgid "_Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "_برپاسازی حساب اوپن‌استریت‌مپ…"

#: data/ui/main-window.blp:13
msgid "_Export as Image…"
msgstr "_برون‌ریزی به شکل تصویر…"

#. Translators: This is a submenu for selecting length measurements units
#: data/ui/main-window.blp:20
msgid "Measurement Units"
msgstr "یکاهای اندازه‌گیری"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in units corresponding to the system locale
#: data/ui/main-window.blp:25
msgid "_System Default"
msgstr "_پیش‌گزیدهٔ سامانه"

#. Translators: This a menu item for showing measurements in metric units
#: data/ui/main-window.blp:32
msgid "_Metric"
msgstr "_متریک"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in imperial units
#: data/ui/main-window.blp:39
msgid "_Imperial"
msgstr "_امپراتوری"

#: data/ui/main-window.blp:55
msgid "_About Maps"
msgstr "_دربارهٔ نقشه‌ها"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:169 src/mainWindow.js:629
msgid "View Place Information"
msgstr "دیدن اطّلاعات جا"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:178
msgid "Print Route"
msgstr "چاپ مسیر"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:188
msgid "Close Sidebar"
msgstr "بستن نوار کناری"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "حساب اوپن‌استریت‌مپ"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:22
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "ورود برای ویرایش نقشه‌ها"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:23
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "کمک به گسترش نقشه با استفاده از حساب اوپن‌استریت‌مپ."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:26 src/goabackend/goaproviderdialog.c:1036
msgid "_Sign In"
msgstr "_ورود"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:43
msgid "Verification"
msgstr "تأیید"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:44
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr "رونوشت از رمز تأیید نشان داده هنگام گرفتن دسترسی در مرورگر."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:51
msgid "Verification Code"
msgstr "رمز تأیید"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:81
msgid "Signed In"
msgstr "وارد شده"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:82
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "حساب اوپن‌استریت‌مپتان فعّال است."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:96
msgid "_Sign Out"
msgstr "_خروج"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "دور ریختن تغییرات؟"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "تغییرات کنونیتان روی نقشه از دست خواهد رفت"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:5
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "ویرایش مکان"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:38
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "ویرایش مکان موجود روی اوپن‌استریت‌مپ"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:63
msgid "Location Type"
msgstr "گونهٔ مکان"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:172
msgid "Search types"
msgstr "گونه‌های جست‌وجو"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:184
msgid "Recently Used Types"
msgstr "گونه‌های به‌تازگی استفاده شده"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:195
msgid "Edit Map"
msgstr "ویرایش نقشه"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:209
msgid "Almost There!"
msgstr "تقریباً تمام!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:211
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"توصیف تغییراتتان. روی تمام نقشه‌هایی که از داده‌های اوپن‌استریت‌مپ استفاده "
"می‌کنند قابل مشاهده است."

#: data/ui/place-popover.blp:29 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "مرور جاهای نزدیک"

#: data/ui/place-popover.blp:106 src/application.js:272
msgid "An error has occurred"
msgstr "خطایی رخ داد"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.blp:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "تغییر ترتیب مسیریابی"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the walking (pedestrian) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:15
msgid "Walking"
msgstr "قدم زدن"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the driving (car) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:29
msgid "Driving"
msgstr "رانندگی"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the public transit routing mode
#: data/ui/route-view.blp:36
msgid "Public Transit"
msgstr "حمل‌ونقل عمومی"

#: data/ui/route-view.blp:154
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "جست‌وجوی مسیر به دست GraphHopper"

#: data/ui/route-view.blp:172
msgid "Itineraries provided by Transitous"
msgstr "برنامه سفر فراهم شده به دست Transitous"

#: data/ui/route-view.blp:221
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"مسیریابی برنامهٔ سفر برای حمل‌ونقل عمومی به دست خدمات ثالث فراهم شده است.\n"
"گنوم نمی‌تواند درستی برنامهٔ سفر و زمان‌بندی‌های نمایش داده‌شده را تصمین کند.\n"
"به خاطر داشته باشید که ممکن است برخی فراهم‌کنندگان، تمام حالت‌های موجود برای\n"
"حمل‌ونقل را نداشته باشند. مثلاً ممکن است یک فراهم‌کنندهٔ ملّی، خطوط هوایی را "
"نداشته\n"
"باشد و یک فراهم‌کنندهٔ محلّی می‌تواند قطارهای منطقه‌ای را نشان ندهد.\n"
"نام‌ها و برندهای نمایش‌داده‌شده باید هنگام امکان به عنوان علایم تجاری در نظر "
"گرفته شوند."

#: data/ui/send-to-dialog.blp:68
msgid "_Send To…"
msgstr "_فرستادن به…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:33
msgid "Toggle visible"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:46
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "برداشتن لایهٔ شکل"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "مرور نقطه‌های علاقه‌مندی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "نمایش آخرین نتیجه‌ها"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show route planner"
msgstr "نمایش برنامه‌ریز مسیر"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "چاپ مسیر"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "نمای نقشه"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "چرخش پادساعتگرد"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "بازنشانی چرخش"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "تغییر وضعیت مقیاس"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "رفتن به موقعیت فعلی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "گشودن لایهٔ شکل"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle location marker"
msgstr "تغییر وضعیت نشانگر موقعیت"

#. Translators: Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.blp:18
msgid "Leave Now"
msgstr "اکنون خارج شوید"

#. Translators: Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.blp:20
msgid "Leave By"
msgstr "شروع حرکت از"

#. Translators: Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.blp:22
msgid "Arrive By"
msgstr "رسیدن به مقصد از"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:159
msgid "_Buses"
msgstr "_اتوبوس‌ها"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:165
msgid "_Trams"
msgstr "_ترامواها"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:171
msgid "T_rains"
msgstr "_قطارها"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:177
msgid "_Subway"
msgstr "_مترو"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:183
msgid "_Ferries"
msgstr "قا_یق‌ها"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:189
msgid "_Airplanes"
msgstr "_هواپیماها"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:12
msgid "Add to new route"
msgstr "افزودن به مسیر جدید"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.blp:17
msgid "_Directions"
msgstr "_مسیرها"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:30
msgid "Share Location"
msgstr "هم‌رسانی مکان"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:51
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "ویرایش روی اوپن‌استریت‌مپ"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.blp:64
msgid "Share location"
msgstr "هم‌رسانی موقعیت"

#: data/ui/poi-category-goback-row.blp:23
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "بازگشت به دسته‌های اصلی"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.blp:19
msgid "Reset Rotation"
msgstr "بازنشانی چرخش"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "شکست در یافتن ساختار کاشی در شاخه"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "ویژگی‌های لازم وجود ندارند"

#: lib/maps-osm.c:451
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "ناتوان در یافتن عنصر OSM"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "مسیری به ساختار شاخهٔ کاشی‌های محلّی"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "اندازهٔ شاخهٔ کاشی‌های محلّی"

#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr "جست‌وجوی مکان"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FILE…|URI]"

#: src/application.js:301
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "نقشه‌های نامعتبر: نشانی: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "نقشه‌ها در %f، %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:132
msgid "Unable to export view"
msgstr "ناتوان در برون‌ریزی نما"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "برگزیده برداشته شد"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "مختصات نامعتبر"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "هندسهٔ ناشناخته"

#: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:169
msgid "Route request failed."
msgstr "درخواست مسیر شکست خورد."

#: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:165
msgid "No route found."
msgstr "هیچ مسیری پیدا نشد."

#: src/mainWindow.js:531
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "شکست در اتّصال به خدمت مکانی"

#: src/mainWindow.js:536
msgid "Turn on location services"
msgstr "روشن کردن خدمات مکانی"

#: src/mainWindow.js:537
msgid "Location Settings"
msgstr "تنظیمات موقعیت"

#: src/mainWindow.js:648
msgid "Show Route Planner"
msgstr "نمایش برنامه‌ریز مسیر"

#: src/mainWindow.js:663
msgid "Copyright © 2011 – 2026 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۱ – ۲۰۲۶ شرکت ردهت و نگارندگان نقشه‌های گنوم"

#: src/mainWindow.js:671
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "داده‌های نقشه به دست %s و مشارکت‌کنندگان"

#: src/mainWindow.js:672
msgid "Map Data Provider"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ داده‌های نقشه"

#: src/mainWindow.js:675
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ کاشی نقشه"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:683
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "کاشی‌های نقشه به دست %s فراهم شده"

#: src/mainWindow.js:712
msgid "Search Provider"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ جست‌وجو"

#: src/mainWindow.js:715
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "جست‌وجو به دست %s با استفاده از %s فراهم شده"

#: src/mainWindow.js:724
msgid "All Layer Files"
msgstr "تمام پرونده‌های لایه"

#: src/mainWindow.js:737
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "لایه‌های شکل باز"

#: src/mapView.js:706 src/mapView.js:768
msgid "Failed to open layer"
msgstr "شکست در گشودن لایه"

#: src/mapView.js:724
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"در حال گشودن پرونده‌ای با حجم کل %s م‌ب هستید. بار شدنش ممکن است کمی طول بکشد"

#: src/mapView.js:762
msgid "File type is not supported"
msgstr "گونهٔ پرونده پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/mapView.js:801
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "شکست در گشودن نشانی جغرافیایی"

#: src/mapView.js:1321
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "بزرگ‌نمایی برای افزودن مکان"

#: src/mapView.js:1339
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "مکان به اوپن استریت مپ افزوده شد"

#: src/motis.js:348 src/transit.js:41 src/transit.js:71
msgid "Arrive"
msgstr "رسیدن"

#: src/motis.js:360
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "رفتن با پله به طبقهٔ %s"

#: src/motis.js:361
msgid "Take the stairs"
msgstr "رفتن با پله"

#: src/motis.js:365
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "در %s ادامه دهید"

#: src/motis.js:370
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "در %s به چپ بپیچید"

#: src/motis.js:371
msgid "Turn left"
msgstr "به چپ بپیچید"

#: src/motis.js:375
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "در %s آرام به چپ بپیچید"

#: src/motis.js:376
msgid "Turn slightly left"
msgstr "آرام به چپ بپیچید"

#: src/motis.js:380
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "در %s تند به چپ بپیچید"

#: src/motis.js:381
msgid "Turn sharp left"
msgstr "تند به چپ بپیچید"

#: src/motis.js:385
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "در %s به راست بپیچید"

#: src/motis.js:386
msgid "Turn right"
msgstr "به راست بپیچید"

#: src/motis.js:390
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "در %s آرام به راست بپیچید"

#: src/motis.js:391
msgid "Turn slightly right"
msgstr "آرام به راست بپیچید"

#: src/motis.js:395
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "در %s تند به راست بپیچید"

#: src/motis.js:396
msgid "Turn sharp right"
msgstr "تند به رایت بپیچید"

#: src/motis.js:403
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "در میدان از %s خارج شوید"

#: src/motis.js:406
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "در میدان به %s خارج شوید"

#: src/motis.js:408
msgid "Take the roundabout"
msgstr "وارد میدان شوید"

#: src/motis.js:416
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "وارد آسانسور شده و در %s حارج شوید"

#: src/motis.js:417
msgid "Take the elevator"
msgstr "وارد آسانسور شوید"

#: src/motis.js:421
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "به %s گردش به چپ کنید"

#: src/motis.js:422
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "گردش به چپ کنید"

#: src/motis.js:426
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "به %s گردش به راست کنید"

#: src/motis.js:427
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "گردش به راست کنید"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:187
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "کد تأیید مطابق نبود، لطفاً دوباره بیازمایید."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:376
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "گذرواژه یا نام‌کاربری نادرست"

#: src/osmConnection.js:384
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "تداخل، گسی دیگر به تازگی شی را تغییر داده"

#: src/osmConnection.js:386
msgid "Object has been deleted"
msgstr "شی پاک شد"

#: src/osmConnection.js:388
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "راه یا ارتباط به فرزندی ناموجود اشاره می‌کند"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "دسترسی صندلی چرخدار"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. new DropDownStringEntry ("sensitized", _("Sensitive")), // doesn't seem to work on Mastodon
#. translators: Dropdown entry, account status.
#. It's for the admin dashboard, so it's better if it stays
#. close to the original word.
#: src/osmEditDialog.js:174 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:101
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:381 src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:31
#: src/Widgets/Admin/Report.vala:52
msgid "Limited"
msgstr "محدود"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "تعیین شده"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "بلندی از سطح دریا به متر"

#: src/osmEditDialog.js:216
msgid "Takeout"
msgstr "بیرون بردن"

#: src/osmEditDialog.js:221 data/gnome-nettool.ui:870
msgid "Only"
msgstr "فقط"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "جانگرایی"

#: src/osmEditDialog.js:228
msgid "Bahá’í"
msgstr "بهایی"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "بوداییسم"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "کایوداییسم"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "مسیحیت"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "کنفسیوسیسم"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "هندوییسم"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "برهما‌بوداییسم"

#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "یهودیت"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "اسلام"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "دین‌های مختلف"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "پگانیسم"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "پاستاپرستی"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "علمگرایی"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "شینتو"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "سیک"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "روحگرایی"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "تائوییسم"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "جهانگرایی یکتاپرست"

#: src/osmEditDialog.js:247 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "وودو"

#: src/osmEditDialog.js:248 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "یزیدی"

#: src/osmEditDialog.js:249 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "زرتشتی"

#. set the title and description for adding a POI
#: src/osmEditDialog.js:320
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "افزودن مکان"

#: src/osmEditDialog.js:321
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "افزودن مکانی جدید به اوپن‌استریت‌مپ"

#: src/osmEditDialog.js:413
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "تغییرات با موفّقیت ثبت شدند"

#. Translators: This is the title for a combo box row selected when a
#. * value is not assigned to one in a list of allowed values.
#.
#: src/osmEditDialog.js:708
msgid "Unspecified value"
msgstr "مقدار مشخّص نشده"

#: src/osmEditDialog.js:770
msgid "Street Name"
msgstr "نام خیابان"

#: src/osmEditDialog.js:771
msgid "House Number"
msgstr "پلاک خانه"

#: src/osmEditDialog.js:772
msgid "ZIP Code"
msgstr "کد زیپ"

#: src/osmEditDialog.js:805
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "مقالهٔ ویکی‌پدیا"

#: src/osmEditDialog.js:809
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "برچسب ویکی‌داده"

#: src/osmEditDialog.js:814
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "بار کردن برچسب ویکی‌داده از نام مقاله"

#: src/osmEditDialog.js:870
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "ناتوانی در یافتن برچسب ویکی‌دادهٔ مقاله"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
#.
#: src/osmTypes.js:50
msgid "Aeroway"
msgstr "راه هوایی"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:54
msgid "Amenity"
msgstr "پناهگاه"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_fa.po (gnome-maps gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier
#.
#: src/osmTypes.js:58
msgid "Barrier"
msgstr "مانع"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_fa.po (gnome-maps gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
#.
#: src/osmTypes.js:66
msgid "Historic"
msgstr "تاریخی"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#: src/osmTypes.js:86
msgid "Shop"
msgstr "مغازه"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_fa.po (gnome-maps gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:90 src/poiCategories.js:474
msgid "Tourism"
msgstr "گردشگری"

#. Translators: this is a generic title for public transit stops where
#. * the mode(s) of transportation is not well-known
#.
#: src/osmTypes.js:210
msgid "Public transportation stop"
msgstr "ایستگاه حمل‌ونقل عمومی"

#: src/osmTypes.js:217
msgid "Funicular station"
msgstr "ایستگاه قطار کابلی"

#: src/osmTypes.js:219
msgid "Light rail stop"
msgstr "ایستگاه قطار شهری"

#: src/osmTypes.js:221
msgid "Monorail station"
msgstr "ایستگاه تک‌ریل"

#: src/osmTypes.js:223 src/osmTypes.js:233
msgid "Railway station"
msgstr "ایستگاه راه‌آهن"

#: src/osmTypes.js:225
msgid "Subway station"
msgstr "ایستگاه مترو"

#: src/osmTypes.js:229
msgid "Railway halt"
msgstr "پایانهٔ راه‌آهن"

#: src/osmTypes.js:231
msgid "Tram stop"
msgstr "پایانهٔ تراموا"

#: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:71
msgid "Unnamed place"
msgstr "مکان بی‌نام"

#: src/placeEntry.js:319
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "شکست در تجزیهٔ نشانی جغرافیایی"

#: src/placeEntry.js:332
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "شکست در تجزیهٔ نشانی نقشه‌ها"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:48
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#: src/placeView.js:354
msgid "Accuracy"
msgstr "دقّت"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:357
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "دقّت: %s"

#: src/placeView.js:412
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "طبقهٔ %s"

#: src/placeView.js:424
msgid "At ground level"
msgstr "در سطح زمین"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:433
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "%s طبقه بالای سطح"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:444
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "%s طبقه زیر سطح"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:462
msgid "Offers takeout"
msgstr "ارائه بیرون بردنی"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:470
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "بدون ارائه بیرون بردنی"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:479
msgid "Only offers takeout"
msgstr "فقط ارائه بیرون‌بردنی"

#: src/placeView.js:486
msgid "Opening hours"
msgstr "ساعت‌های کار"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:496
msgid "Public internet access"
msgstr "دسترسی عمومی به اینترنت"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:505
msgid "No internet access"
msgstr "بدون دسترسی به اینترنت"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:513
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "وای‌فای عمومی"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:521
msgid "Wired internet access"
msgstr "دسترسی سیمی به اینترنت"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:529
msgid "Computers available for use"
msgstr "رایانه‌های موجود برای استفاده"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:537
msgid "Internet assistance available"
msgstr "همیار اینترنت در دسترس"

#: src/placeView.js:543
msgid "No toilets available"
msgstr "دستشویی در دسترس نیست"

#: src/placeView.js:546
msgid "Toilets available"
msgstr "دستشویی در دسترس"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:555
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "قابل دسترسی با صندلی چرخ‌دار"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:565
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "قابلیت دسترسی محدود با صندلی چرخ‌دار"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:574
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "بدون قابلیت دسترسی با صندلی چرخ‌دار"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:584
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "مخصوص استفاده‌کنندگان از صندلی چرخ‌دار"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:615
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s زیر سطح دریا"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:622
msgid "At sea level"
msgstr "در سطح دریا"

#: src/placeView.js:634
msgid "Religion:"
msgstr "دین:"

#. Translators: this is a format template string for a pair of raw
#. * coordinates, the comma can be adapted to local conventions if needed.
#.
#: src/place.js:299
#, javascript-format
msgctxt "coordinates"
msgid "%s, %s"
msgstr "‏%s،‏ %s"

#: src/place.js:670
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "مکان در اوپن استریت مپ پیدا نشد"

#: src/place.js:677
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "مختصات نشانی نامعتبر"

#: src/place.js:686
msgid "URL is not supported"
msgstr "نشانی پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "پناهگاه‌ها"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "خودپردازها"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "صندوق‌های پستی"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "اداره‌های پست"

#: src/poiCategories.js:153
msgid "Police"
msgstr "پلیس"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "داروخانه‌ها"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "دستشویی‌های قابل دسترسی با صندلی چرخ‌دار"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "قفسه‌های چمدان"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "خورد و خوراک"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "رستوران‌ها"

#: src/poiCategories.js:205
msgid "Vegan & Vegetarian Restaurants"
msgstr "رستوران‌های گیاهی و وگان"

#: src/poiCategories.js:217
msgid "Food Courts"
msgstr "مجموعهٔ غذایی"

#: src/poiCategories.js:222
msgid "Pubs"
msgstr "میخانه‌ها"

#: src/poiCategories.js:233
msgid "Cafes"
msgstr "کافه‌ها"

#: src/poiCategories.js:238
msgid "Ice Cream"
msgstr "بستنی"

#: src/poiCategories.js:243
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "دستگاه‌های غذا و نوشیدنی"

#: src/poiCategories.js:255
msgid "Supermarkets"
msgstr "سوپرمارکت‌ها"

#: src/poiCategories.js:261
msgid "Convenience Stores"
msgstr "فروشگاه‌های راحتی"

#: src/poiCategories.js:266
msgid "Shopping Malls"
msgstr "پاساژهای خرید"

#: src/poiCategories.js:278
msgid "Shoes"
msgstr "کفش"

#: src/poiCategories.js:295
msgid "Bakeries"
msgstr "نانوایی‌ّا"

#: src/poiCategories.js:301
msgid "Flowers"
msgstr "گل‌فروشی‌ها"

#: src/poiCategories.js:318
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "ایستگاه‌های اتوبوس و قطار"

#: src/poiCategories.js:326
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "ایستگاه‌های قطار و قطار شهری"

#: src/poiCategories.js:342
msgid "Parking"
msgstr "پارکینگ"

#: src/poiCategories.js:347
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "پارکینگ دوچرخه"

#: src/poiCategories.js:352
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "اجارهٔ دوچرخه"

#: src/poiCategories.js:357
msgid "Car Rental"
msgstr "اجارهٔ ماشین"

#: src/poiCategories.js:367
msgid "EV Charging"
msgstr "شارژ خودروی برقی"

#: src/poiCategories.js:375
msgid "Healthcare"
msgstr "بهداری‌های"

#: src/poiCategories.js:379
msgid "Clinics"
msgstr "درمانگاه‌ها"

#: src/poiCategories.js:385
msgid "Hospitals"
msgstr "بیمارستان‌ها"

#: src/poiCategories.js:391
msgid "Dentists"
msgstr "دندان‌پزشکی‌ها"

#: src/poiCategories.js:403
msgid "Hotels"
msgstr "هتل‌ها"

#: src/poiCategories.js:408
msgid "Hostels"
msgstr "خوابگاه‌ها"

#: src/poiCategories.js:413
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "تخت و ناشتا"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Campings"
msgstr "کمپ"

#: src/poiCategories.js:425
msgid "Recreation"
msgstr "تفریح"

#: src/poiCategories.js:429
msgid "Parks"
msgstr "پارک‌ها"

#: src/poiCategories.js:434
msgid "Playgrounds"
msgstr "زمین‌های بازی"

#: src/poiCategories.js:439
msgid "Beaches"
msgstr "ساحل‌ها"

#: src/poiCategories.js:444
msgid "Nature Reserves"
msgstr "ذخایر طبیعی"

#: src/poiCategories.js:450
msgid "Theme Parks"
msgstr "شهربازی‌ها"

#: src/poiCategories.js:455
msgid "Theaters"
msgstr "تماشاخانه‌ها"

#: src/poiCategories.js:461
msgid "Movie Theaters"
msgstr "سالن‌های سینما"

#: src/poiCategories.js:467
msgid "Night Clubs"
msgstr "باشگاه‌های شبانه"

#: src/poiCategories.js:478
msgid "Museums"
msgstr "موزه"

#: src/poiCategories.js:484
msgid "Attractions"
msgstr "جاذبه‌ها"

#: src/poiCategories.js:489
msgid "Artworks"
msgstr "کارهای هنری"

#: src/poiCategories.js:494
msgid "Tourist Information"
msgstr "اطّلاعات گردشگری"

#: src/poiCategories.js:505
msgid "Gyms"
msgstr "ورزشگاه‌ها"

#: src/poiCategories.js:511
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "ورزشگاه‌های سرباز"

#: src/poiCategories.js:517
msgid "Golf Courses"
msgstr "زمین‌های گلف"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "از %s تا %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "در حال بار کردن کاشی‌های نقشه برای چاپ"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "اگر خیلی طول کشید، می‌توانید چاپ را خاتمه دهید"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "خاتمهٔ چاپ"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "افزودن از راه موقعیت"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "برداشتن از راه موقعیت"

#: src/routeEntry.js:72
msgid "Via"
msgstr "با"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Reverse route"
msgstr "مسیر برعکس"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/routeView.js:341
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "زمان تخمینی: %s"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "افزودن %s به %s"

#: src/sendToDialog.js:182
msgid "Failed to open URI"
msgstr "شکست در گشودن نشانی"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "شکست در بارگیری پرونده"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:55
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "%s قدم بزنید"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:69
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "رسیدن به مقصد در %s"

#. Translators: this a format string indicating departing from the
#. * destination of journey with the departure address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:83
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "شروع در %s"

#: src/transitLegHeader.js:93
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "نهفتن اطّلاعات و توقّف‌های میانی"

#: src/transitLegHeader.js:94
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "نهفتن دستور کار قدم زدن"

#: src/transitLegHeader.js:96
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "نمایش اطّلاعات و توقّف‌های میانی"

#: src/transitLegHeader.js:97
msgid "Show walking instructions"
msgstr "نمایش دستور کار قدم زدن"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "بار کردن جایگزین‌های قدیمی‌تر"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "بار کردن جایگزین‌های جدیدتر"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "جایگزین‌های قدیمی‌تری پیدا نشدند."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "جایگزین‌های جدیدتری پیدا نشدند."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:208
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %Oe"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:279
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ساعت"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:287
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s ساعت"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:598
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "حدود ساعت"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "از سپیده‌دم تا غروب"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "‏%s و %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "‏%s،‏ %s و %s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "‏%s‏-%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "تعطیلات عمومی"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "تعطیلات مدرسه"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "باز نیست"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "بهایی"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:318
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s س %s د"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:343
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s ما"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:346
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s پا"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s ک‌م"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:357
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s م"

msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"

msgid "limited"
msgstr "محدود"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "صدا و تصویر"

#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "بازی و سرگرمی"

#: desktop-directories/Graphics.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "برنامه‌های گرافیکی"

#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "برنامه‌های اداری"

#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "لوازم رومیزی"

#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "ابزارهای کوچک ولی مفید گنوم"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:3
msgid "Web Applications"
msgstr "برنامه‌های وب"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "برنامه‌ها و پایگاه‌هایی که از وب ذخیره شده‌اند"

#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:2
msgid "Settings for several hardware devices"
msgstr "تنظیمات دستگاه‌های مختلف سخت‌افزاری"

#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "تنظیمات شخصی"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1113
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "اینترنت و شبکه"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "تنظیمات مربوط به شبکه"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:3 C/goscustdesk.xml:286
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:1
msgid "Look and Feel"
msgstr "شکل و رفتار"

#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "تنظیماتی که ظاهر و رفتار رومیزی را کنترل می‌کنند"

#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "ترجیحات شخصی و تنظیمات مدیریتی"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "3D Studio image"
msgstr "تصویر 3D Studio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2
msgid "AIFC audio"
msgstr "صوت AIFC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFF audio"
msgstr "صوت AIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "ANIM animation"
msgstr "پویانمایی ANIM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5
msgid "AVI video"
msgstr "ویدیوی AVI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6
msgid "AbiWord document"
msgstr "نوشتار AbiWord"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "قلم FrameMaker ادوبی"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "ابعاد قلم ادوبی"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "تصویر ApplixWare Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12
msgid "Applixware Words document"
msgstr "نوشتار Applixware Words"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "صفحه‌گسترده‌ی Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "AutoCAD image"
msgstr "تصویر AutoCad"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "BCPIO document"
msgstr "نوشتار BCPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "BDF font"
msgstr "قلم BDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "CGI program"
msgstr "برنامه‌ی CGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "CGM image"
msgstr "تصویر CGM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "CPIO archive"
msgstr "آرشیو CPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Commodore 64 Audio"
msgstr "صوت کمودور ۶۴"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "DOS font"
msgstr "قلم DOS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "برنامه‌ی DOS/ویندوز"

#: gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "DSSSL document"
msgstr "نوشتار DSSSL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "گرافیک برداری DXF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37
msgid "Dia diagram"
msgstr "نمودار Dia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "نوشتارها/نمودار"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "نوشتارها/عددی"

#: ../data/mime/planner.keys.in.h:1
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "مدیریت پروژه/مستندات"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "نوشتارها/صفحه‌گسترده"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Documents/TeX"
msgstr "نوشتارها/تک"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "نوشتارها/گرافیک برداری"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "نوشتارها/واژه‌پرداز"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "نوشتارها/وب"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "تم Enlightment"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58
msgid "FLAC audio"
msgstr "صوت FLAC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "FLC animation"
msgstr "پویانمایی FLC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "FLI animation"
msgstr "پویانمایی FLI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "صوت FastTracker II"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62
msgid "FlashPix Image"
msgstr "تصویر FlashPix"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "GIF image"
msgstr "تصویر GIF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:68
msgid "GIMP document"
msgstr "نوشتار GIMP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "GTK configuration"
msgstr "پیکربندی GTK"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Glade project"
msgstr "پروژه‌ی Glade"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "صفحه‌گسترده‌ی Gnumeric"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "HDF document"
msgstr "نوشتار HDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "HTML page"
msgstr "صفحه‌ی HTML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "IDL document"
msgstr "نوشتار IDL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84
msgid "IEF image"
msgstr "تصویر IEF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "IFF image"
msgstr "تصویر IFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "ILBM image"
msgstr "تصویر ILBM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "ISI video"
msgstr "ویدیوی ISI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "Information/Calendar"
msgstr "اطلاعات/تقویم"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "Information/Financial"
msgstr "اطلاعات/مالی"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "JBuilder Project"
msgstr "پروژه‌ی JBuilder"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Java byte code"
msgstr "بایت‌کد جاوا"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "KIllustrator document"
msgstr "نوشتار KIllustrator"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "صفحه‌گسترده‌ی KSpread"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "KWord document"
msgstr "نوشتار KWord"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "LHA archive"
msgstr "آرشیو LHA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106
msgid "LHARC archive"
msgstr "آرشیو LHARC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "LIBGRX font"
msgstr "قلم LIBGRX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "قلم پیشانه‌ی لینکس PSF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "صفحه‌گسترده‌ی ۱-۲-۳"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "LyX Document"
msgstr "نوشتار LyX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "MIDI audio"
msgstr "صوت MIDI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "MOD audio"
msgstr "صوت MOD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116
msgid "MP3 audio"
msgstr "صوت MP3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118
msgid "MPEG audio"
msgstr "صوت MPEG"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "MPEG video"
msgstr "ویدیوی MPEG"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120
msgid "MS ASF video"
msgstr "ویدیوی ASF مایکروسافت"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121
msgid "MS video"
msgstr "ویدیوی MS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "MacBinary file"
msgstr "پرونده‌ی MacBinary"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "پرونده‌ی Macromedia Flash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "MathML document"
msgstr "نوشتار MathML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "صفحه‌گسترده‌ی Excel مایکروسافت"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "نوشتار PowerPoint مایکروسافت"

#: gnome-vfs.keys.in.h:133
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "ویدیوی WMV مایکروسافت"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "نوشتار Word مایکروسافت"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Microsoft video"
msgstr "ویدیوی مایکروسافت"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140
msgid "ODA document"
msgstr "نوشتار ODA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151
msgid "OpenType font"
msgstr "قلم OpenType"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152
msgid "PBM image"
msgstr "تصویر PBM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "PCF font"
msgstr "قلم PCF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155
msgid "PDF document"
msgstr "نوشتار PDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "PEF program"
msgstr "برنامه‌ی PEF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157
msgid "PGM image"
msgstr "تصویر PGM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "PGP message"
msgstr "پیغام PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "PGP signature"
msgstr "امضای PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164
msgid "PICT image"
msgstr "تصویر PICT"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "PNM image"
msgstr "تصویر PNM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "PPM image"
msgstr "تصویر PPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Palm OS database"
msgstr "پایگاه‌داده‌ی Palm OS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Photoshop document"
msgstr "نوشتار Photoshop"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "قلم پست‌اسکریپت نوع ۱"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "PostScript document"
msgstr "نوشتار پست‌اسکریپت"

#: ../data/mime/planner.keys.in.h:2
msgid "Project Plan"
msgstr "برنامه‌ی پروژه"

#: gnome-vfs.keys.in.h:180
msgid "QuickTime movie"
msgstr "فیلم QuickTime"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Quicken document"
msgstr "نوشتار Quicken"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "نوشتار Quicken برای ویندوز"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "RAR archive"
msgstr "آرشیو RAR"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "README document"
msgstr "نوشتار README"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "RGB image"
msgstr "تصویر RGB"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "RIFF audio"
msgstr "صوت RIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "RPM package"
msgstr "بسته‌ی RPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "RealAudio document"
msgstr "نوشتار RealAudio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "نوشتار RealAudio/Video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "RealVideo video"
msgstr "ویدیوی RealVideo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "S/MIME file"
msgstr "پرونده‌ی S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "S/MIME signature"
msgstr "امضای S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194
msgid "SGI video"
msgstr "ویدیوی SGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "SGML document"
msgstr "نوشتار SGML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "SQL code"
msgstr "کد SQL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "آرشیو SV4 CPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "Silicon Graphics Image"
msgstr "تصویر Silicon Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "Software Development"
msgstr "برنامه‌نویسی"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "Speedo font"
msgstr "قلم Speedo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:220
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "صفحه‌گسترده‌ی StarCalc"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "StarMail file"
msgstr "پرونده‌ی StarMail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "TarGA image"
msgstr "تصویر TarGA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234
msgid "TeX document"
msgstr "نوشتار تک"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "TeX dvi document"
msgstr "نوشتار dvi تک"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "TeX font"
msgstr "قلم تک"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "TeX font metrics"
msgstr "ابعاد قلم تک"

#: gnome-vfs.keys.in.h:238
msgid "TeXInfo document"
msgstr "نوشتار TeXInfo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "ToutDoux document"
msgstr "نوشتار ToutDoux"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "TrueType font"
msgstr "قلم TrueType"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246
msgid "V font"
msgstr "قلم V"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248
msgid "VRML document"
msgstr "نوشتار VRML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250
msgid "Vivo video"
msgstr "ویدیوی Vivo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252
msgid "Wavelet video"
msgstr "ویدیوی Wavelet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "XML document"
msgstr "نوشتار XML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "XPM image"
msgstr "تصویر XPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "Xbase database"
msgstr "پایگاه‌داده‌ی Xbase"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "ar archive"
msgstr "آرشیو ar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "arj archive"
msgstr "آرشیو arj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "authors list"
msgstr "فهرست مؤلفین"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "backup file"
msgstr "پرونده‌ی پشتیبان"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274
msgid "binary program"
msgstr "برنامه‌ی دودویی"

#: gnome-vfs.keys.in.h:277
msgid "calendar file"
msgstr "پرونده‌ی تقویم"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "compressed GIMP document"
msgstr "نوشتار فشرده‌شده‌ی GIMP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "encrypted message"
msgstr "پیغام رمزشده"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "folder"
msgstr "پوشه"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "gtar archive"
msgstr "آرشیو gtar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "help page"
msgstr "صفحه‌ی راهنما"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298
msgid "manual page"
msgstr "صفحه‌ی راهنما"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "multi-part message"
msgstr "پیغام چندبخشی"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "ogg audio"
msgstr "صوت ogg"

#: gnome-vfs.keys.in.h:308
msgid "plain text document"
msgstr "پرونده‌ی متنی ساده"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310
msgid "python byte code"
msgstr "بایت‌کد پیتون"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "search results"
msgstr "نتایج جستجو"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "signed message"
msgstr "پیغام امضاشده"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "tar archive"
msgstr "آرشیو tar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "theme"
msgstr "تم"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "web folder"
msgstr "پوشه‌ی وب"

#: gnome-vfs.keys.in.h:340
msgid "zip archive"
msgstr "آرشیو zip"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341
msgid "zoo archive"
msgstr "آرشیو zoo"

#. TRANSLATORS: Application window title
#. TRANSLATORS: the application name
#. set the title
msgid "MultiWriter"
msgstr "MultiWriter"

#. TRANSLATORS: button to start the copy
msgid "Start Copying"
msgstr "آغاز کپی کردن"

#. TRANSLATORS: app menu item for the file chooser
msgid "Import ISO file…"
msgstr "فایل ISO را وارد کنید..."

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once"
msgstr "یک فایل ISO را روی چندین دستگاه USB به طور همزمان حک (رایت) کنید"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
msgid ""
"GNOME MultiWriter can be used to write an ISO file to multiple USB devices "
"at once. Supported drive sizes are between 1GB and 32GB."
msgstr ""
"GNOME MultiWriter می تواند برای حک کردن یک فایل ISO به چندین دستگاه USB به "
"طور همزمان استفاده شود.\n"
"دستگاه های با اندازه 1GB تا 32GB پشتیبانی می شوند."

#. TRANSLATORS: QA refers to quality assurance, aka people testing stuff,
#. GNOME refers to the desktop environment
msgid ""
"MultiWriter may be useful for QA testing, to create a GNOME Live image for a "
"code sprint or to create hundreds of LiveUSB drives for a trade show."
msgstr ""
"MultiWriter می تواند برای آزمون بررسی کیفیت، ایجاد یک GNOME Live image برای "
"code sprint یا ایجاد صد ها دستگاه LiveUSB برای یک نمایش تجاری استفاده شود."

#. TRANSLATORS: saturate as in the throughput can get no more
msgid ""
"Writing a more than 10 devices simultaneously can easy saturate the USB bus "
"for most storage devices. There are two ways to write more devices in "
"parallel:"
msgstr ""
"حک کردن بیشتر از ۱۰ دستگاه در یک زمان میتواند به راحتی گذر USB را برای بیشتر "
"دستگاه های حافظه اشباح کند. دو راه برای حک کردن دستگاه های بیشتر به طور "
"همزمان و موازی وجود دارد:"

#. TRANSLATORS: storage devices refers to the things we're writing to
msgid "Use USB 3.0 hubs, even if the storage devices are USB 2.0"
msgstr "از درگاه USB 3.0 استفاده کنید، حتی اگر دسگاه حافظه USB 2.0 است"

#. TRANSLATORS: PCIe is the data bus, don't translate please
msgid "Install another USB 2.0 PCIe root hub"
msgstr "یک USB 2.0 root hub دیگر نصب کنید"

#. TRANSLATORS: the ColorHug is an open hardware product, don't translate the
#. name
msgid ""
"MultiWriter was originally written as part of the ColorHug project but was "
"split off as an independent application in 2015."
msgstr ""
"MultiWriter در ابتدا به عنوان قسمتی از پرو‍ژه ColorHug نوشته شد اما در سال "
"۲۰۱۵ به عنوان یک برنامه مستقل از آن جدا شد."

#. TRANSLATORS: the 1st screenshot caption
msgid "Initial screen for the application"
msgstr "صفحه نمایش اولیه برای برنامه"

#. TRANSLATORS: the 2nd screenshot caption
msgid "Writing and verifying images"
msgstr "حک وتایید کردن image ها"

#. TRANSLATORS: the 3rd screenshot caption
msgid "All devices have been written"
msgstr "همه ی دستگاه ها حک شده اند"

#. TRANSLATORS: schema summary
msgid "The filename to write to the USB disks"
msgstr "اسم فایلی که باید به دیسک USB حک شود"

#. TRANSLATORS: schema description
msgid "The filename of the ISO image to write to the connected USB disks."
msgstr "اسم ISO image که قرار است به دیسک USB متصل شده حک شود."

#. TRANSLATORS: schema summary
msgid "The maximum number of threads to use"
msgstr "حداکثر تعداد رشته تا thread ها برای استفاده"

#. TRANSLATORS: schema description
msgid "The maximum number of parallel threads to use when copying data."
msgstr ""
"حداکثر تعداد رشته تا thread های موازی برای استفاده موقع کپی کردن اطلاعات"

#. TRANSLATORS: schema summary
msgid "Completely blank drive when writing"
msgstr "درایو کاملا خالی موقع حک کردن"

#. TRANSLATORS: schema description
msgid "Write the ISO to the drive and then blank the remainder of the drive."
msgstr "ISO را به درایو حک کن سپس باقی مانده درایو را خالی کن."

#. TRANSLATORS: schema summary
msgid "Verify the ISO image was written correctly"
msgstr "اطمینان حاصل کنید که  ISO image ها به درستی حک شده اند"

#. TRANSLATORS: schema description
msgid ""
"Read and verify the ISO image from each device after writing is complete."
msgstr ""
" بعد از اتمام عملیات حک ISO image را از هر یک از دستگاه ها باز بینی کنید."

#. TRANSLATORS: schema summary
msgid "Show a warning before writing to a drive"
msgstr "یک هشدار قبل از حک کردن به درایو نشان بده"

#. TRANSLATORS: schema description
msgid ""
"Show a warning dialog confirming that the device contents are to be erased."
msgstr "یک صفحه هشدار برای تایید حذف محتوی دستگاه نشان بده."

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
msgid "Image;Writer;ISO;USB;"
msgstr "Image;Writer;ISO;USB;"

#. TRANSLATORS: The image has been written and verified to
#. * *one* device, not all
msgid "Written successfully"
msgstr "با موفقیت حک شد"

#. TRANSLATORS: we're writing the image to the device
#. * and we now know the speed
#, c-format
msgid "Writing at %.1f MB/s…"
msgstr "حک کردن در %.1f MB/s"

#. TRANSLATORS: We're verifying the USB device contains
#. * the correct image data and we now know the speed
#, c-format
msgid "Verifying at %.1f MB/s…"
msgstr "بررسی در %.1f MB/s"

#. TRANSLATORS: the application name
#. TRANSLATORS: the application name for the about UI
#. TRANSLATORS: A program to copy the LiveUSB image onto USB hardware
msgid "GNOME MultiWriter"
msgstr "GNOME MultiWriter"

#. TRANSLATORS: the success sound description
msgid "Image written successfully"
msgstr "Image با موفقییت حک شد"

#. TRANSLATORS: we couldn't open the ISO file the user chose
msgid "Failed to open"
msgstr "موفق به باز کردن نشد"

#. TRANSLATORS: window title for the file-chooser, file is an ISO
msgid "Choose the file to write"
msgstr "فایل را برای حک انتخاب کنید"

#. TRANSLATORS: the file filter description, e.g. *.iso
msgid "ISO files"
msgstr "فایل ISO"

#. TRANSLATORS: error dialog title:
#. * we probably didn't authenticate
msgid "Failed to copy"
msgstr "موفق به کپی نشد"

#. TRANSLATORS: the inhibit reason
msgid "Writing ISO to devices"
msgstr "در حال حک کردن ISO به دستگاه ها"

#. TRANSLATORS: window title for the warning dialog
msgid "Write to all disks?"
msgstr "حک کردن به همه ی دیسک ها؟"

#. TRANSLATORS: check that we can nuke everything from all disks
msgid "All data on the drives will be deleted."
msgstr "همه ی اطلاعات این دستگاه ها حذف خواهند شد."

#. TRANSLATORS: if the image file is smaller than the disks and
#. * we've disabled wiping the device we only write enough data
#. * to transfer the image
msgid "The ISO file is smaller than the disk capacity."
msgstr "فایل ISO از ظرفیت دیسک کوچکتر است."

#. TRANSLATORS: this could leave your personal files on the drive
msgid ""
"Some of the current contents of the drives could be still found using "
"forensic tools even after copying."
msgstr ""
"بخشی از محتوای فعلی درایو ها می توانند با استفاده از foresinc tools حتی بعد "
"از کپی شدن یافت شوند."

#. TRANSLATORS: button text for the warning dialog
msgid "I Understand"
msgstr "متوجه میشوم"

#. TRANSLATORS: the title of the about window
msgid "About GNOME MultiWriter"
msgstr "در مورد GNOME MultiWriter"

#. TRANSLATORS: a switch label: we write zeros after
#. * the image so it erases the entire device
msgid "Wipe"
msgstr "پاک کردن"

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:12
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "راهی آسان و دلپذیر برای پخش آهنگ‌هایتان."

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"یافتن قطعه‌ها در مجموعهٔ محلّیتان با استفاده از سیاهه‌های پخش ایجاد شده به صورت "
"خودکار یا ساختن سیاهه‌ای تازه."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "حالت تکرار پخش"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"مقدار مشخص می‌کند که آیا پخش در میان مجموعه تکرار شود یا به صورت تصادفی باشد. "
"مقادیر معتبر عبارتند از: «none» (تکرار و بر زدن خاموش)، «song» (آواز کنونی "
"تکرار می‌شود)، «all» (سیاههٔ پخش بدون بر زدن تکرار می‌شود)، «shuffle» (بر زدن "
"سیاههٔ پخش با حفظ تکرار همه)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "به کار انداختن ReplayGain"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"به یا از کار انداختن ReplayGain برای آلبوم‌ها یا قطعه‌ها. مقدارهای "
"ممکن:«disabled» (از کار انداختن replaygain)، «album» (به کار افتاده برای "
"آلبوم) و «track» (به کار افتاده برای هر قطعه)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "جلوگیری از تعلیق سامانه"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr "به یا از کار انداختن جلوگیری از تعلیق سامانه هنگام پخش آهنگ"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:130 data/ui/PlaylistControls.ui:5
#: data/ui/SongWidgetMenu.ui:11
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:167
#: src/plattenalbum.py:1253 data/gtk/station_dialog.ui:75
msgid "_Play"
msgstr "_پخش"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "افزودن به آوازهای _محبوب"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "_افزودن به سیاههٔ پخش…"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "دربارهٔ آهنگ‌ها"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "تغییر وضعیت تکرار"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "تغییر وضعیت بر زدن"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "رفتن به آلبوم‌ها"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "رفتن به هنرمندان"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "رفتن به سیاهه‌های پخش"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "نام سیاههٔ پخش"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "نامی برای نخستین سیاههٔ پخشتان وارد کنید"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "سیاههٔ پخش جدید…"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "تنظیمات پخش کننده"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "حالت تکرار"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:17
msgid "Song"
msgstr "آواز"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr "تعادل بلندی بین آوازها در صورت یافتن فرادادهٔ ReplayGain"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "فقط هنگام پخش"

#: data/ui/SearchView.ui:55 data/ui/SearchView.ui:112
#: ../alttoolbar_controller.py:156 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3
#: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3
#: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:3
#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3
#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3
#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3
msgid "View All"
msgstr "نمایش همه"

#: data/ui/StatusNavigationPage.ui:36 app/components/Walkthrough/Slide1.qml:60
msgid "Welcome to Music"
msgstr "به آهنگ‌ها خوش آمدید"

#: gnomemusic/about.py:154
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "© توسعه‌دهندگان آهنگ‌های گنوم"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:128
msgid "Most Played"
msgstr "بیش‌ترین پخش شده"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:182
msgid "Never Played"
msgstr "هرگز پخش نشده"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:377
msgid "Favorite Songs"
msgstr "آوازهای محبوب"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:431
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "برچسب‌های ناکافی"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:494
msgid "All Songs"
msgstr "همهٔ آوازها"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "_یافتن در {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "برای پخش پرونده نیاز به {} است، ولی نصب نشده."

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "خاموشی بر زدن/تکرار"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "تکرار آواز"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "سیاههٔ پخش {} برداشته شد"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} از {} برداشته شد"

#: gnomemusic/views/searchview.py:214
msgid "No Search Started"
msgstr "هیچ جست‌وجویی آغاز نشده"

#: gnomemusic/views/searchview.py:216
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr "استفاده از نوار جست‌وجو برای آغاز جست‌وجوی آلبوم‌ها، هنرمندان یا آوازها"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:193
#, python-brace-format
msgid "Disc {row.props.disc_nr}"
msgstr "دیسک {row.props.disc_nr}"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} آهنگ"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "جست‌وجوی آوازها، هنرمندان و آلبوم‌ها"

#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "_گشودن مکان"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_fa.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a
#. favorite.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_fa.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 src/nautilus-properties-window.c:747
#: src/nautilus-star-cell.c:68
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "Unstar"
msgstr "بی‌ستاره"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "شاخهٔ آهنگ XDGتان تنظیم نشده است."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58
msgid "Music Folder"
msgstr "شاخهٔ آهنگ‌ها"

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "محتویات {} شما در اینجا نمایان می‌شوند."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116
msgid "No Music Found"
msgstr "هیچ آهنگی پیدا نشد"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117
msgid "Try a Different Search"
msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "آهنگ‌های گنوم نتوانست به ردیاب وصل شود."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr "بدون وجود ردیاب، پرونده‌های آهنگتان قادر به فهرست‌شدن نیستند."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "به نظر نگارش ردیاب سامانه‌تان قدیمی است."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "آهنگ‌ها به نگارش ۳٫۰٫۰ یا بالاتر ردیاب نیاز دارد."

#. #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_fa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_fa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtinysparql/core/tracker-collation.c:116
#: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:116
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: Unknown time
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "ابزارهای شبکه"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "انجام آنالیزهای پیشرفتهٔ شبکه"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"«ابزارهای شبکه» یک ابزار برای انجام آنالیزهای پیشرفتهٔ شبکه است. ابزارهای "
"مختلف مرتبط به شبکه را شامل می‌شود که به طور معمول از طریق خط فرمان اجرا "
"می‌شوند، اما «ابزارهای شبکه» به شما امکان اجرای آنها را در محیط گرافیکی را "
"می‌دهد."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"با «ابزارهای شبکه»، شما می‌توانید موارد مقابل را انجام دهید: ping، netstat، "
"traceroute، port scans، lookup، finger و whois."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
msgid "Network information tools"
msgstr "ابزارهای اطلاعات شبکه"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "دیدن اطلاعات درباره‌ی شبکه‌ی شما"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "شبکه;پایش;دوردست;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:10
msgid "gnome-nettool"
msgstr "gnome-nettool"

#: data/gnome-nettool.ui:88
msgid "_Tool"
msgstr "_ابزار"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "بیب در هنگام پینگ"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "رونوشت همچون _گزارش متنی (text report)"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "دستگاه‌ها — ابزارهای شبکه"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "دستگاه _شبکه:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "اطلاعات IP"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "نشانی سخت‌افزاری:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "انتشار خاص:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "سرعت پیوند:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "اطلاعات رابط"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "بایت‌های مخابره شده:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "بایت‌های دریافت شده:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "خطاهای مخابره:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "بسته‌های مخابره شده:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "بسته‌های دریافت‌شده:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "خطاهای دریافت:"

#: data/gnome-nettool.ui:785
msgid "Collisions:"
msgstr "تصادم‌ها:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "آمار رابط"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "درخواست‌ها"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "درخواست‌های نامحدود"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "ارسال:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"نشانی شبکه را برای پینگ وارد کنید. برای مثال: www.domain.com یا 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "نشانی شبکه‌ای"

#: data/gnome-nettool.ui:994 data/gnome-nettool.ui:1674
#: data/gnome-nettool.ui:1829 data/gnome-nettool.ui:2051
#: data/gnome-nettool.ui:2260
msgid "_Network address:"
msgstr "نشانی _شبکه:"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138
msgid "0.0"
msgstr "۰.۰"

#: data/gnome-nettool.ui:1214
msgid "Average:"
msgstr "میانگین:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "آمار زمان رفت و برگشت"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "بسته‌های ارسال شده:"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "بسته‌های موفق:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "بسته‌های دریافت شده:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "آمار مخابره"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "اطلاعات جدول مسیریابی"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "خدمت‌های فعال شبکه"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "اطلاعات انتشار خاص"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "خروجی برای وضعیت شبکه (net stat)"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "خروجی Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"نشانی شبکه را برای ردیابی مسیر (trace a route) وارد کنید. برای مثال: www."
"domain.com یا 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1741 src/main.c:373
msgid "Trace"
msgstr "ردیابی"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "خروجی برای ردیابی مسیر (traceroute)"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "خروجی ردیابی مسیر (traceroute)"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"نشانی شبکه را برای ردیابی مسیر(trace a route) وارد کنید. برای مثال: www."
"domain.com یا 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1804
msgid "Traceroute"
msgstr "ردیابی مسیر (Traceroute)"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"نشانی شبکه را جهت پوییدن برای درگاه‌های باز وارد کنید. برای مثال: www.domain."
"com یا 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "خروجی برای پوییدن درگاه (port scan)"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "خروجی پویش درگاه‌ها"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "پویش درگاه‌ها"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "نوع _اطلاعات:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"نشانی شبکه را جهت بررسی وارد کنید. برای مثال: www.domain.com یا ftp.domain."
"com."

#: data/gnome-nettool.ui:2096 data/gnome-nettool.ui:2163 src/main.c:736
msgid "Lookup"
msgstr "جستجو"

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "خروجی برای جستجو"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "خروجی جستجو"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"نشانی شبکه را برای finger کردن آن کاربر وارد کنید. برای مثال: www.domain.com "
"یا 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "نام کاربر را برای finger وارد کنید"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "خروجی برای finger کردن"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "خروجی Finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "نشانی _دامنه:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"یک نشانی دامنه‌ای برای مراجعه به اطلاعات whois وارد کنید. مثلا: www.domain."
"com یا 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "نشانی دامنه"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "خروجی برای whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "خروجی whois"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "نام میزبان‌های استفاده شده تاریخی"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "فهرستی از نام میزبان‌ها که قبلا استفاده شده است"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "نام‌های کاربری استفاده شده تاریخی"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "فهرستی از نام‌های کاربری که قبلا استفاده شده است"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "دامنه‌های استفاده شده تاریخی"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "فهرستی از دامنه‌ها که قبلا استفاده شده است"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۸-۲۰۰۳ %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "واسط گرافیکی کاربر برای عملیات رایج شبکه"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s — ابزارهای شبکه"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "گرفتن اطلاعاتِ %s روی «%s»"

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "گرفتن اطلاعات تمامی کاربرانِ «%s»"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "نوع دیگر"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "رابط اترنت"

#: src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "رابط بی‌سیم"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "رابط مودم"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "رابط خطی موازی"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "رابط مادون قرمز"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "رابط Infiniband"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "واسط خود‌اتصال"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "رابط ناشناخته"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "هیچ دستگاه شبکه‌ای یافت نشد"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "دستگاه شبکه:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "نشانی سخت‌افزاری:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "انتشار خاص:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "‏MTU‏:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "سرعت پیوند:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "وضعیت:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "بسته‌های مخابره شده:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "خطاهای مخابره:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "بسته‌های دریافت شده:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "خطاهای دریافت:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "تصادم‌ها:\t%s\n"

#: src/info.h:23 src/load-graph.cpp:549
msgid "not available"
msgstr "موجود نیست"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "در حال جستجوی %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_fa.po (gnome-nettool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288 modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/lookup.c:297
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__type
msgid "Address Type"
msgstr "نوع نشانی"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "منبع\tTTL\tنوع نشانی\tنوع رکورد\tنتیجه\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "بارگیری اطلاعاتِ برای یک دستگاه شبکه"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "ارسال یک پینگ به یک نشانی شبکه‌ای"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"دریافت اطلاعات netstat.  گزینه‌های صحیح route، active، و multicast هستند."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "ردیابی مسیر به یک نشانی شبکه‌ای"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "پویش درگاه‌های یک نشانی شبکه‌ای"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "جستجوی یک نشانی شبکه‌ای"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "فرمان finger که اجرا شود"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "USER"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "انجام یک جستجوی whois روی یک نشانی شبکه‌ای"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"پرونده‌ی %s وجود ندارد، لطفاً بررسی کنید که ابزار شبکه گنوم (gnome-nettool) به "
"درستی نصب شده است"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "نقاب شبکه/ پیشوند"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "اطلاعات پیش فرض"

#: src/main.c:664
msgid "Internet Address"
msgstr "نشانی اینترنتی"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "نام متعارف"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "نوع پردازنده / سیستم عامل"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "مبادله‌ی صندوق پستی"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "اطلاعات صندوق پستی"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "نام کارگزار"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "نام میزبان برای آدرس"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "Start of Authority"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "اطلاعات متن"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "خدمت‌های شناخته شده"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "هیچ / تمام اطلاعات"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "در حال گرفتن جدول مسیریابی"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "در حال گرفتن اتصال‌های فعال اینترنت"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "در حال گرفتن عضویت‌های گروه"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "منبع IP"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "درگاه/خدمت"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "مقصد/پیشوند"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "پروتکل\tمنبع IP\tدرگاه/خدمت\tوضعیت\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "مقصد\tدروازه\tنقاب شبکه\tواسط\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "رابط\tعضو\tگروه\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "نشانی شبکه تعیین نشده است"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "لطفاً یک نشانی صحیح شبکه وارد کرده و دوباره امتحان کنید."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "نشانی «%s» پیدا نشد"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "نشانی دامنه‌ای تعیین نشده است"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "لطفاً یک نشانی صحیح دامنه‌ای وارد کرده و دوباره امتحان کنید."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "یک خطا هنگام اجرا «%s» رخ داد"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "اطلاعات موجود نیست"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "زمان (میلی ثانیه):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "ش. ترتیب:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "در حال ارسال درخواست‌های پینگ به %s"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "سری"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "بایت‌ها\tمنبع\tترتیب\tزمان\tواحد\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "کمینه زمان:\t%s میلی‌ثانیه\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "میانگین زمانی:\t%s میلی‌ثانیه\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "بیشینه زمان:\t%s میلی‌ثانیه\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "بسته‌های ارسال شده:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "بسته‌های دریافت شده:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "بسته‌های موفق:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "در حال پویش %s برای درگاه‌های باز"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "درگاه\tوضعیت\tخدمت\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "ردیابی مسیر به %s"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "جست"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "جست\tنام میزبان\tIP\tزمان ۱\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "برای استفاده از ویژگی برنامه، %s باید بر روی سیستم شما نصب باشد"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "گرفتن اطلاعات whois از %s"

#: etc/RT_Config.pm:3595 share/html/SelfService/Elements/MyRequests:75
#: etc/RT_Config.pm:4753 share/html/SelfService/Elements/MyRequests:78
msgid "open"
msgstr "باز"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> حذف شد"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"گوگل؛فیسبوک؛توییتر؛Yahoo؛وب؛آنلاین؛گفتگو؛تقویم؛نامه؛تماس؛owncloud؛kerberos؛"
"imap؛smtp؛pocket؛readitlater؛حساب؛"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr "اتصال به اینترنت وجود ندارد - برای تنظیم حساب‌های جدید متصل شوید"

#: data/org.gnome.goa-daemon.desktop.in:4
msgid "Notifications shown by Online Accounts daemon"
msgstr "آگاهی‌های نمایشی به دست خدمت حساب‌های برخط"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1168 src/daemon/goadaemon.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "یافتن فراهم‌کننده شکست خورد: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1432
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "مشخصه IsLocked برای حساب تنظیم شده است"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1477
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "ویژگی «نوع فراهم‌کننده» برای حساب کاربری تنظیم نشده است"

#: src/daemon/goadaemon.c:1640
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "شکست در ورود به «%s»"

#: src/daemon/goadaemon.c:1645
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "شکست در ورود به چندین حساب"

#: src/daemon/goadaemon.c:1661
msgid "Account Action Required"
msgstr "نیاز به کنش حساب"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:148
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "_ورود…"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:173
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr "رونوشت از نشانی تأیید برای ادامه با مرورگر وبی خاص."

#: src/goabackend/goadavclient.c:1317
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "امکان یافتن مقصد WebDAV نبود"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1430 src/goabackend/goaoauth2provider.c:888
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:622
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:648 pgp/seahorse-ldap-source.c:653
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "نشانی نامعتبر: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "شکست در یافتن عنصر «%s»"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "شکست در یافتن ASUrl در پاسخ کشف خودکار"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "گذرواژه با نام کاربری «%s» نامعتبر است (%s، ‏%Id): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"وصل شدن به فراهم‌کنندهٔ اکسچنج مایکروسافت برای دسترسی به تقویم‌ها، آشنایان و "
"پرونده‌ها"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:392
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706 src/app-window.vala:1382
msgid "_Email"
msgstr "_رایانامه"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr ""
"جزییات حساب اکسچنج در صورت امکان به طور خودکار از نشانی رایانامه‌تان تشخیص "
"داده می‌شوند"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:749
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:793
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "نام _کاربری"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "دامنهٔ نمونه: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:557
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "دسترسی به منابع شبکه و وب محدود به سازمانتان"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "شکست در گرفتن اصل از کاربر «%s»"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:185
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"هنگام درخواست هویت شما انتظار وضعیت ۲۰۰ را داشتیم، در عوض وضعیت %Id دریافت "
"شد (%s)"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:157 src/goabackend/goasmtpauth.c:636
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "کارساز از STARTTLS پشتیبانی نمی‌کند"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "رایانامه"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "‏%s با نام کاربری «%s» نامعتبر است (%s، ‏%Id): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:571
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:594
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:729
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:770
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:814
msgid "Auto-detected"
msgstr "تشخیص خودکار"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:623
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "ناتوان در تشخیص خودکار تنظیمات IMAP و SMTP"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:695
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "‫SSL روی درگاه تخصیص داده شده"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701
msgid "Connect to an email account"
msgstr "وصل شدن به حساب رایانامه"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:708
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"جزییات IMAP و SMTP در صورت امکان به طور خودکار از فراهمگر خدمتتان تشخیص داده "
"می‌شوند"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:747
msgid "IMAP Settings"
msgstr "تنظیمات IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:748
msgid "IMAP _Server"
msgstr "_کارساز IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:784
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "کارساز نمونه: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:791
msgid "SMTP Settings"
msgstr "تنظیمات SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:792
msgid "SMTP _Server"
msgstr "_کارساز SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:828
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "کارساز نمونه: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:560
msgid "_Principal"
msgstr "_مؤسّسه"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:561
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "مؤسّسهٔ نمونه: user@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1249
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "بلیت‌زنی برای حساب از کار افتاده"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1272
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "گواهی‌نامهٔ ذخیره شده برای صفت «%s» در جاکلیدی یافت نشد"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1288
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "گذرواژه برای صفت «%s» در گواهی‌نامه پیدا نشد"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1478
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115
msgid "Log In to Realm"
msgstr "ورود به محدوده"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1479
msgid "Please enter your password below."
msgstr "لطفاً گذرواژه‌تان را در زیر وارد کنید."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1672
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "خدمت شناسه کلیدی نامعتبر برگرداند"

#: src/goabackend/goamailclient.c:853
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "نشانی رایانامهٔ نامعتبر «%s»"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:488
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr ""
"وصل شدن به ۳۶۵ مایکروسافت برای دسترسی به رایانامه، تقویم‌ها، آشنایان و "
"پرونده‌ها"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:492
msgid "Use Organization Account"
msgstr "استفاده از حساب سازمانی"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:493
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr "وصل شدن با استفاده از جزییاتی از حساب توسعه‌دهنده یا سازمانی"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:500
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "ورود جزییات فراهم شده به دست سازمانتان"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "شناسهٔ _کارخواه (اختیاری)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:504
msgid "_Tenant ID"
msgstr "شناسهٔ _اجاره"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:505
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "شناسهٔ نمونه: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:754
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"هنگام درخواست رمز دسترسی (access token) انتظار وضعیت ۲۰۰ را داشتیم، در عوض "
"وضعیت %Id دریافت شد (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:907
msgid "Authorization response: "
msgstr "پاسخ به تصدیق‌هویت: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1047
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "خطا در هنگام دریافت رمز دسترسی: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1063
msgid "Error getting identity: "
msgstr "خطا در هنگام دریافت شناسه: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1101
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "ورود به %s با مرورگرتان"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1737
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1139
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "درخواست ورود به عنوان %s شده بود، ولی به عنوان %s وارد شد"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1980
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "گواهینامه‌ها حاوی رمز دسترسی (access_token) نیستند"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:2024
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "نوسازی رمز دسترسی شکست خورد (%s، ‏%Id): "

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850
msgid "Add a Nextcloud account by providing your server address"
msgstr "افزودن حساب نکست‌کلود با فراهم کردن نشانی کارسازتان"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:854
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "نمونه: example.com, ‏192.168.0.82"

#: src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_تقویم"

#: src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Contacts"
msgstr "_آشناها"

#: src/goabackend/goaprovider.c:132
msgid "C_hat"
msgstr "_گپ"

#: src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Network _Resources"
msgstr "_منابع شبکه‌ای"

#: src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Read Later"
msgstr "_خواندن در آینده"

#: src/goabackend/goaprovider.c:167
msgid "Prin_ters"
msgstr "_چاپگرها"

#: src/goabackend/goaprovider.c:177
msgid "T_o Do"
msgstr "برای انجام"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1065
msgid "Account is disabled"
msgstr "حساب غیرفعال شده است"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1097
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "مورد ensure_credentials_sync برای انواع %s اجرایی نشده است"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "برداشتن این حساب؟"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"اگر این حساب برخط را بردارید باید برای استفادهٔ آن با کاره‌ها و خدمت‌ها دوباره "
"وصلش کنید."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "حسابی با این نام از پیش وجود دارد"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "ورود برای وصل شدن دوباره به این حساب"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Description"
msgstr "_شرح حساب"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1374
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "گفت‌وگو رد شد"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:503
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "ساز و کار تأیید هویت ناشناخته"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "یک حساب کاربری %s از قبل برای %s وجود دارد"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "حذف گواهی‌ها از دسته‌کلید شکست خورد"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "دریافت گواهی‌ها از دسته‌کلید شکست خورد"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "هیچ گواهی‌نامه‌ای در دسته‌کلید پیدا نشد"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "خطا در هنگام تجزیه نتیجه دریافت شده از دسته‌کلید: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "گواهینامه GOA %s برای شناسه %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "ذخیره‌سازی گواهی‌نامه در دسته‌کلید شکست خورد: %s"

#: src/goabackend/goautils.c:866
msgid "Invalid certificate."
msgstr "گواهینامه نامعتبر."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:901
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "%s ای با هویت «%s» در گواهی‌نامه‌ها یافت نشد"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"افزودن حساب تقویم، آشنایان و پرونده‌ها با ورود جزییات حساب و کارساز WebDAVتان"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "نشانی کارسازها (اختیاری)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "تقویم (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "آشنایان (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:565
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "کلید رمز ابتدایی نامعتبر است"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:787
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "نمی‌توان GoaObject را برای مسیر شی %s گرفت"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "محدودهٔ شبکهٔ %s برای ورودتان نیاز به برخی اطلاعات دارد."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:294
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:302
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:696
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "شناسه در انبارهٔ گواهی‌ها پیدا نشد: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:708
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "گواهی‌های شناسه در انباره پیدا نشد: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:752
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "وارسی بین گواهی‌های شناسه در انباره امکان‌پذیر نبود: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:764
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "اتمام وارسی بین گواهی‌های شناسه در انباره امکان‌پذیر نبود: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1407
msgid "No associated identification found"
msgstr "شناسهٔ مرتبطی پیدا نشد"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1536
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "نمی‌توان انبارهٔ گواهی‌نامه را ایجاد کرد: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1576
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "مقداردهی نخستین انبارهٔ گواهی‌ها امکان‌پذیر نبود: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1589
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "نمی‌توان گواهی‌های جدید را در انبارهٔ گواهی‌ها ذخیره کرد: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1825
msgid "Not signed in"
msgstr "وارد نشده"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1838
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "نتوانست اصل پیش‌گزیده را بگیرد: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1851
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "نتوانست گواهی‌های تازه شده را برای هویت %s از KDC بگیرد: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1899
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "نمی‌توان شناسه را پاک کرد: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "نمی‌توان شناسه را یافت"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "نمی‌توان انبارهٔ گواهی را برای شناسه ایجاد کرد"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:1
msgid "Flickr"
msgstr "فلیکر"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:434
msgid "GNOME Packages"
msgstr "بسته‌های گنوم"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:4
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "حذف یا افزودن نرم‌افزارهای نصب شده بر روی این سیستم"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"« بسته‌ها» به شما اجازه می‌دهد تا بسته‌ها را از روی سیستم خود حذف یا نصب کنید. "
"شما می‌توانید بسته‌ها را بر اساس نام، جزئیات یا حتی نام پرونده جست‌وجو کنید و "
"همچنین نیازمندی‌ها یک بسته به بسته‌های دیگر را ببینید. جست‌وجو بر اساس گروه‌ها "
"هم ممکن است که باعث می‌شود بسته‌های مورد علاقه خود را برای رومیزی‌های مختلف "
"راحت‌تر پیدا کنید."

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"«بسته‌ها» از PackageKit استفاده می‌کند و می‌تواند بر روی هر توزیعی با استفاده "
"از چهاچوب مدیریتی بسته‌های محلی آن توزیع کار کند."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:437
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "بروزرسان بسته‌های گنوم"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:4
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "به‌روز رسانی نرم‌افزار نصب شده بر روی سیستم"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"بروزرسان «بسته‌ها» به شما اجازه می‌دهد تا بسته‌ها را بر روی سیستم بدون نیاز به "
"راه‌اندازی مجدد به‌روز رسانی کنید. شما می‌توانید جزئیات مربوط به هر به‌روز رسانی "
"رو ببینید و انتخاب کنید که کدام به‌روز رسانی‌ها اعمال شوند."

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"بروزرسان «بسته‌ها» از PackageKit استفاده می‌کند و می‌تواند بر روی هر توزیعی با "
"استفاده از چهارچوب مدیریتی بسته‌های آن توزیع کار کند."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:12
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr ""
"Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;منابع;مخازن;ترجیحات;نصب;بازار;"

#: src/gpk-application.ui:275
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "مشاهده صفحهٔ ‌خانگی بستهٔ انتخاب شده"

#: src/gpk-application.ui:311
msgid "Dependent"
msgstr "وابسته"

#: src/gpk-application.ui:367 src/gpk-application.ui:368
msgid "Clear current selection"
msgstr "پاک‌کردن انتخاب‌های کنونی"

#: src/gpk-application.ui:395
msgid "Apply Changes"
msgstr "اعمال تغییرات"

#: src/gpk-application.ui:399
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "تغییرات فورا اعمال نمی‌شوند، این دکمه همهٔ تغییرات را اعمال می‌کند"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: src/gpk-application.ui:440 data/gpk-prefs.desktop.in:3 src/gpk-prefs.ui:120
#: src/gpk-prefs.c:524
msgid "Package Sources"
msgstr "منابع بسته‌ها"

#: src/gpk-application.ui:444
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "نوسازی فهرست‌های بسته‌ها"

#: src/gpk-application.ui:448 data/gpk-log.desktop.in:3 src/gpk-log.ui:79
msgid "Package Log"
msgstr "رویدادهای بسته‌ها"

#: src/gpk-application.ui:454
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "فقط جدیدترین نسخه‌ها"

#: src/gpk-application.ui:458
msgid "Only Native Packages"
msgstr "تنها بسته‌های محلی"

#: src/gpk-client.ui:8
msgid "Install Package"
msgstr "نصب بسته"

#: src/gpk-error.ui:120
msgid "_Force install"
msgstr "نصب _زوری"

#. button tooltip
#: src/gpk-error.ui:123
msgid "Force installing package"
msgstr "نصب بسته‌ها به زور"

#: src/gpk-eula.ui:80
msgid "License Agreement Required"
msgstr "پیمان‌نامه مورد نیاز است"

#: src/gpk-eula.ui:93
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_موافقت با پیمان‌نامه"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:3
msgid "Package Install"
msgstr "نصب بسته"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:4
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "نصب نرم‌افزارهای انتخاب شده بر روی سیستم"

#: data/gpk-log.desktop.in:4
msgid "View past package management tasks"
msgstr "نمایش کارهای قبلی مدیریت بسته"

#: data/gpk-prefs.desktop.in:4
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "فعال یا غیرفعال کردن مخازن بسته‌ها"

#: src/gpk-prefs.ui:23
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr ""
"یک منبع نرم‌افزار دربردارندهٔ بسته‌هایی است که می توان بر روی این سیستم نصب کرد."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: src/gpk-prefs.ui:58
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "_نمایش منابع بسته‌های توسعه‌دهندگان و اشکال‌زدایی"

#: src/gpk-signature.ui:18
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "آیا به منبع این بسته‌ها اعتماد دارید؟"

#: src/gpk-signature.ui:42
msgid "Repository name"
msgstr "نام مخزن"

#: src/gpk-signature.ui:57
msgid "Signature URL"
msgstr "نشانی اینترنتی امضا"

#: src/gpk-signature.ui:72
msgid "Signature user identifier"
msgstr "شناسهٔ کاربری امضا"

#: src/gpk-signature.ui:87
msgid "Signature identifier"
msgstr "شناسهٔ امضا"

#: src/gpk-signature.ui:188
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "آیا این کاربر را می‌شناسید و به این کلید اطمینان دارید؟"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:3 src/gpk-update-viewer.ui:289
#: src/gpk-update-viewer.c:2949
msgid "Package Updater"
msgstr "بروزرسان بسته‌ها"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:12
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "Updates;Upgrade;به‌روز رسانی‌ها;ارتقاءها;"

#: src/gpk-update-viewer.ui:58
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"به‌روز رسانی‌های نرم‌افزارها خطاها را درست می‌کنند، آسیب‌پذیری‌های امنیتی را برطرف "
"می‌کنند و امکانات جدیدی فراهم می‌کنند."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:10
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "بطور خودکار نیازمندی‌های بدون استفاده پاک شوند"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:11
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"هنگام پاک کردن یک بسته، نیازمندی‌هایی که دیگر توسط باقی بسته‌های لازم نیست هم "
"پاک شوند."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:15
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "از کاربر پرسیده شود که آیا بسته‌های اضافی باید نصب شوند یا خیر"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:16
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "از کاربر پرسیده شود که آیا بسته‌های اضافی باید نصب شوند یا خیر."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:20
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "فیلتر با استفاده از نام پایه در gpk-application"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:21
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "فیلتر فهرست‌های بسته‌ها با استفاده از نام پایه در gpk-application."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:25
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "فقط جدیدترین بسته‌های موجود را در فهرست‌های پرونده‌ها نمایش بده"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:26
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "فقط جدیدترین بسته‌های موجود را در فهرست‌های پرونده‌ها نمایش بده."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:30
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "فقط بسته‌های پشتیبانی شده را در فهرست‌های پرونده‌ها نمایش بده"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:31
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "فقط بسته‌های پشتیبانی شده را در فهرست‌های پرونده‌ها نمایش بده."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:35
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "فقط بسته‌های محلی در فهرست‌های پرونده‌ها نمایش داده شوند"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:36
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr "نمایش فقط بسته‌های بومی منطبق با معماری دستگاه در فهرست‌های پرونده‌."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:40
msgid "Show the category group menu"
msgstr "نمایش منو گروه دسته‌بندی"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:41
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"نمایش منو گروه دسته‌بندی. این کامل‌تر است و برای توزیع‌ها سفارشی است، اما زمان "
"طولانی‌تر جمع‌آوری آن طول می‌کشد."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45
msgid "Show the “All Packages” group menu"
msgstr "نمایش فهرست گروه «تمام بسته‌ها»"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:46
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"نمایش منو تمام بسته‌ها. جمع‌آوری این در بیشتر پسانه‌ها مدت زیادی طول می‌کشد و "
"بطور عمومی مورد استفادهٔ کاربر هدف نیست."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:50
msgid "The search mode used by default"
msgstr "حالت جست‌وجو استفاده شده بصورت پیش‌فرض"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51
msgid ""
"The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”."
msgstr ""
"به صورت پیش‌گزیده حالت جست‌وجو استفاده می‌شود. گزینه‌ها «نام»، «جزییات» و "
"«پرونده» هستند."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:55
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "نمایش تمام مخازن در نمایشگر منبع بسته"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:56
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "نمایش تمام مخازن در نمایشگر منابع بسته."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:60
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "فقط جدیدترین به‌روز رسانی‌ها را در فهرست نمایش بده"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:61
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"تنها جدیدترین بسته‌ها را در فهرست به‌روز رسانی نمایش بده و به‌روز رسانی‌های "
"قدیمی‌ای که هنوز وجود دارند را فیلتر کن."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:65
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "در هنگام بارگیری بسته‌ها، بسته را در فهرست نشان بده"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:66
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"هنگامی که یک بسته در حال نصب یا به‌روز رسانی است، آن بسته‌ها را در فهرست به‌روز "
"رسانی نشان بده."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:70
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "اجازه بده برنامه‌ها نصاب قلم را فراخوانی کنند"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:71
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "اجازه بده برنامه‌ها نصاب قلم را فراخوانی کنند."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:75
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr ""
"برنامه‌های که در هنگام بروز نشست درخواست‌های D-Bus باید نادیده گرفته شوند"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:76
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"برنامه‌های که در هنگام بروز نشست درخواست‌های D-Bus باید نادیده گرفته شوند، جدا "
"شده با کاما."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:80
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "اجازه بده برنامه‌ها نصاب کدک را فراخوانی کنند"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:81
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "اجازه بده برنامه‌ها نصاب کدک را فراخوانی کنند."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:85
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "اجازه بده برنامه‌ها نصاب MIME را فراخوانی کنند"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:86
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "اجازه بده برنامه‌ها نصاب MIME را فراخوانی کنند."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:90
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"هنگام نمایش یک UI از نشست درخواست D-Bus، بطور خودکار از این گزینه‌ها استفاده "
"کن."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:94
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"هنگام نمایش یک UI از نشست درخواست D-Bus، با اجبار این گزینه‌ها را فعال کن."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: src/gpk-application.c:533
#, c-format
msgid "%u file installed by %s"
msgid_plural "%u files installed by %s"
msgstr[0] "%Iu پرونده با %s نصب شد"
msgstr[1] "%Iu پرونده با %s نصب شدند"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: src/gpk-application.c:791 src/gpk-application.c:898
msgid "No packages"
msgstr "هیچ بسته‌ای"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: src/gpk-application.c:793
msgid "No other packages require this package"
msgstr "هیچ بستهٔ دیگری به این بسته احتیاج ندارد"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: src/gpk-application.c:800
#, c-format
msgid "%u package requires %s"
msgid_plural "%u packages require %s"
msgstr[0] "%Iu بسته نیاز به %s دارد"
msgstr[1] "%Iu بسته نیاز به %s دارند"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: src/gpk-application.c:805
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "بستهٔ فهرست شده در پایین احتیاج به %s برای فعالیت صحیح دارد."
msgstr[1] "بسته‌های فهرست شده در پایین احتیاج به %s برای فعالیت صحیح دارند."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: src/gpk-application.c:900
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "این بسته به هیچ بستهٔ دیگری وابسته نیست"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: src/gpk-application.c:907
#, c-format
msgid "%u additional package is required for %s"
msgid_plural "%u additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%Iu بستهٔ اضافی برای %s مورد نیاز است"
msgstr[1] "%Iu بستهٔ اضافی برای %s مورد نیاز است"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: src/gpk-application.c:912
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "بستهٔ فهرست شده در پایین برای فعالیت صحیح %s مورد نیاز است."
msgstr[1] "بسته‌های فهرست شده در پایین برای فعالیت صحیح %s مورد نیاز هستند."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: src/gpk-application.c:1082
msgid "No results were found."
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: src/gpk-application.c:1090
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "سعی کنید نام بسته را در نوار جست‌وجو وارد کنید."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: src/gpk-application.c:1093
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "هیچ بسته‌ای در نوبت نصب و یا حذف نیست."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: src/gpk-application.c:1098
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr "برای جست‌وجو در توضیحات بسته‌ها بر روی نقشک کنار ورودی جست‌وجو کلیک کنید."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: src/gpk-application.c:1101
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "یک بار دیگر با عبارت دیگری جست‌وجو کنید."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: src/gpk-application.c:1281
msgid "Invalid search text"
msgstr "متن جست‌وجو نامعتبر"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: src/gpk-application.c:1283
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "متن جست‌وجو شامل نویسه‌های نامعتبر است"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: src/gpk-application.c:1324
msgid "The search could not be completed"
msgstr "جست‌وجو کامل نشد"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: src/gpk-application.c:1326
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "اجرای تراکنش شکست خورد"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: src/gpk-application.c:1430
msgid "Changes not applied"
msgstr "تغییرات اعمال نشد"

#: src/gpk-application.c:1431
msgid "Close _Anyway"
msgstr "_به هرحال خارج شو"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-application.c:1435
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "شما تغییراتی ایجاد کرده‌اید که هنوز اعمال نشده‌اند."

#: src/gpk-application.c:1436
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "اگر این پنجره را ببنید، این تغییرات از دست خواهند رفت."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: src/gpk-application.c:1892
msgid "Installed size"
msgstr "اندازهٔ نصب شده"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: src/gpk-application.c:1895
msgid "Download size"
msgstr "اندازهٔ بارگیری"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#: src/gpk-application.c:2041
msgid "Searching by name"
msgstr "درحال جست‌وجو بر اساس نام"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: src/gpk-application.c:2064
msgid "Searching by description"
msgstr "درحال جست‌وجو بر اساس شرح"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: src/gpk-application.c:2087
msgid "Searching by file"
msgstr "جست‌وجو بر اساس پرونده"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2107
msgid "Search by name"
msgstr "جست‌وجو براساس نام"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2115
msgid "Search by description"
msgstr "جست‌وجو بر اساس شرح"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2123
msgid "Search by file name"
msgstr "جست‌وجو براساس نام پرونده"

#: src/gpk-application.c:2148
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "تحت مجوز عمومی همگانی گنو نسخهٔ ۲"

#: src/gpk-application.c:2149
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامهٔ همگانی "
"عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره "
"توزیع کنید. نسخهٔ 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."

#: src/gpk-application.c:2153
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
"برای جزئیات بیشتر اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."

#: src/gpk-application.c:2157
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"باید نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را با این برنامه دریافت کرده باشید؛ در "
"غیر این صورت، با بنیاد نرم‌افزار آزاد به نشانی Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA مکاتبه "
"کنید."

#: src/gpk-application.c:2184
msgid "PackageKit Website"
msgstr "پایگاه وب PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: src/gpk-application.c:2187
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "مدیر بسته‌های گنوم"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: src/gpk-application.c:2342
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr ""
"برای شروع، یک کلمه برای جست‌وجو وارد کنید و یا بر روی یکی از دسته‌ها کلیک کنید."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: src/gpk-application.c:2345
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "برای شروع، یک کلمه برای جست‌وجو را وارد کنید."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: src/gpk-application.c:2538
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "درحال خروج چون ترجیحات را نمی‌توان دریافت کرد"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: src/gpk-application.c:2580
msgid "All packages"
msgstr "تمام بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: src/gpk-application.c:2582
msgid "Show all packages"
msgstr "نمایش تمام بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: show the program version
#: src/gpk-application.c:2956 src/gpk-update-viewer.c:2919
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "نمایش نسخه نصب شدهٔ برنامه و خروج"

#: src/gpk-application.c:2969
msgid "Install Software"
msgstr "نصب برنامه"

#. are we running privileged
#: src/gpk-application.c:2985
msgid "Package installer"
msgstr "نصب‌کنندهٔ بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: src/gpk-common.c:251
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "این برنامه توسط یک کاربر با دسترسی ویژه، درحال اجرا است"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: src/gpk-common.c:254
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s به عنوان یک کاربر ممتاز در حال اجراست"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: src/gpk-common.c:257
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "برنامه‌های مدیریت بسته از لحاظ امنیتی حساس هستند."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: src/gpk-common.c:259
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، باید از اجرای برنامه‌های گرافیکی توسط کاربر با دسترسی‌های "
"ویژه اجتناب کرد."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: src/gpk-common.c:265
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "در هر صورت _ادامه بده"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_fa.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: src/gpk-common.c:305 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4706
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s، %s و %s"

#. Translators: a list of four things
#: src/gpk-common.c:309
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s، %s، %s و %s"

#. Translators: a list of five things
#: src/gpk-common.c:314
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s، %s، %s، %s و %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: src/gpk-dialog.c:64
msgid "many packages"
msgstr "بسته‌های زیاد"

#. add a checkbutton for deps screen
#: src/gpk-dialog.c:262
msgid "Do not show this again"
msgstr "این مورد را دوباره نشان نده"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: src/gpk-enum.c:212
msgid "disc"
msgstr "دیسک"

#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: src/gpk-enum.c:216
msgid "media"
msgstr "رسانه"

#: src/gpk-enum.c:230
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "توسط کد خطایی ناشناس شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:236
msgid "No package cache is available."
msgstr "هیج حافظهٔ نهانی برای بسته موجود نیست."

#: src/gpk-enum.c:242
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "ساخت رشته شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:245
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "توسط این پسانه پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/gpk-enum.c:248
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "یک خطای داخلی سیستمی رخ داد"

#: src/gpk-enum.c:251
msgid "A security signature is not present"
msgstr "یک امضای امنیتی موجود نیست"

#: src/gpk-enum.c:254
msgid "The package is not installed"
msgstr "بسته نصب نشده است"

#: src/gpk-enum.c:257
msgid "The package was not found"
msgstr "بسته پیدا نشد"

#: src/gpk-enum.c:260
msgid "The package is already installed"
msgstr "بسته از قبل نصب شده است"

#: src/gpk-enum.c:263
msgid "The package download failed"
msgstr "بارگیری بسته شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:266
msgid "The group was not found"
msgstr "گروه پیدا نشد"

#: src/gpk-enum.c:269
msgid "The group list was invalid"
msgstr "فهرست گروه نامعتبر بود"

#: src/gpk-enum.c:272
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "تفکیک وابستگی‌ها شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:275
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "فیلتر جست‌وجو نامعتبر بود"

#: src/gpk-enum.c:278
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "شناسهٔ بسته به درستی قالب‌بندی نشده بود"

#: src/gpk-enum.c:281
msgid "Transaction error"
msgstr "خطای تراکنش"

#: src/gpk-enum.c:284
msgid "Repository name was not found"
msgstr "نام مخزن پیدا نشد"

#: src/gpk-enum.c:287
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "نمی‌توان یک بسته محافظت شده توسط سیستم را حذف کرد"

#: src/gpk-enum.c:290
msgid "The action was canceled"
msgstr "عملیات لغو شد"

#: src/gpk-enum.c:293
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "عملیات با اجبار لغو شد"

#: src/gpk-enum.c:296
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "خواندن پروندهٔ پیکربندی شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:299
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "عملیات امکان لغو ندارد"

#: src/gpk-enum.c:302
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "بسته‌های منبع را نمی‌توان نصب کرد"

#: src/gpk-enum.c:305
msgid "The license agreement failed"
msgstr "پیمان‌نامه شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:308
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "ناسازگاری پروندهٔ محلی در بین بسته‌ها"

#: src/gpk-enum.c:311
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "بسته‌ها سازگار نیستند"

#: src/gpk-enum.c:314
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "مشکل در اتصال به یک منبع نرم‌افزار"

#: src/gpk-enum.c:317
msgid "Failed to initialize"
msgstr "راه‌اندازی اولیه شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:320
msgid "Failed to finalize"
msgstr "به پایان بردن عملیات، شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:323
msgid "Cannot get lock"
msgstr "نمی‌توان قفل را گرفت"

#: src/gpk-enum.c:326
msgid "No packages to update"
msgstr "بسته‌ای برای به‌روز رسانی نیست"

#: src/gpk-enum.c:329
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "نمی‌توان پیکربندی مخازن را نوشت"

#: src/gpk-enum.c:332
msgid "Local install failed"
msgstr "نصب محلی شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:335
msgid "Bad security signature"
msgstr "امضای امنیتی خراب"

#: src/gpk-enum.c:338
msgid "Missing security signature"
msgstr "امضای امنیتی موجود نیست"

#: src/gpk-enum.c:341
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "پیکربندی مخازن نامعتبر است"

#: src/gpk-enum.c:344
msgid "Invalid package file"
msgstr "بستهٔ نامعتبر"

#: src/gpk-enum.c:347
msgid "Package install blocked"
msgstr "نصب بسته مسدود شد"

#: src/gpk-enum.c:350
msgid "Package is corrupt"
msgstr "بسته خراب است"

#: src/gpk-enum.c:353
msgid "All packages are already installed"
msgstr "تمام بسته‌ها از قبل نصب شده‌اند"

#: src/gpk-enum.c:356
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "فایل مشخص شده را نمی‌توان یافت"

#: src/gpk-enum.c:359
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "آینه‌های دیگری موجود نیست"

#: src/gpk-enum.c:362
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "هیچ داده‌ای برای ارتقای توزیع موجود نیست"

#: src/gpk-enum.c:365
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "بسته با این سیستم ناسازگار است"

#: src/gpk-enum.c:368
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "هیچ فضایی بر روی دیسک باقی نمانده است"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: src/gpk-enum.c:371 src/gpk-task.c:298
msgid "A media change is required"
msgstr "تغییر رسانه مورد نیاز است"

#: src/gpk-enum.c:377
msgid "Update not found"
msgstr "به‌روز رسانی پیدا نشد"

#: src/gpk-enum.c:380
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "نمی‌توان از یک منبع غیرقابل‌اعتماد نصب کرد"

#: src/gpk-enum.c:383
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "نمی‌توان از یک منبع غیرقابل‌اعتماد به‌روز رسانی کرد"

#: src/gpk-enum.c:386
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "نمی‌توان فهرست پرونده‌ها را دریافت کرد"

#: src/gpk-enum.c:389
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "نمی‌توان نیازمندی‌های بسته را دریافت کرد"

#: src/gpk-enum.c:392
msgid "Cannot disable source"
msgstr "نمی‌توان منبع را غیرفعال کرد"

#: src/gpk-enum.c:395
msgid "The download failed"
msgstr "بارگیری شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:398
msgid "Package failed to configure"
msgstr "پیکربندی بسته شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:401
msgid "Package failed to build"
msgstr "ساخت بسته شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:404
msgid "Package failed to install"
msgstr "نصب بسته شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:407
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "حذف بسته شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:410
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "به‌روز رسانی به‌خاطر پروسه‌های درحال اجرا شکست خورد"

#: src/gpk-enum.c:413
msgid "The package database was changed"
msgstr "پایگاه‌دادهٔ بسته تغییر داده شد"

#: src/gpk-enum.c:416
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "نوع تامین مجازی پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/gpk-enum.c:419
msgid "Install root is invalid"
msgstr "ریشهٔ نصب نامعتبر است"

#: src/gpk-enum.c:422
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "نمی‌توان منبع نصب را دریافت"

#: src/gpk-enum.c:425
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "به دلیل الویت مجددا زمان‌بندی شد"

#: src/gpk-enum.c:428
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "تراکنش ناتمام"

#: src/gpk-enum.c:431
msgid "Lock required"
msgstr "قفل لازم است"

#: src/gpk-enum.c:435
msgid "Source already set"
msgstr "منبع از پیش تنظیم شده است"

#: src/gpk-enum.c:450
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "با کد خطایی ناشناس شکست خورد."

#: src/gpk-enum.c:453
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"اتصالی به شبکه موجود نیست.\n"
"لطفا تنظیمات اتصال خود را بررسی کنید و مجددا سعی نمایید."

#: src/gpk-enum.c:457
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"فهرست بسته‌ها احتیاج به بازسازی دارد.\n"
"این کار باید توسط پسانه به‌طور خودکار اعمال می‌شده است."

#: src/gpk-enum.c:461
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"حافظهٔ سرویسی که مسئول رسیدگی به درخواست کاربر می‌باشد پر شده است.\n"
"لطفا رایانه خود را مجددا راه‌اندازی کنید."

#: src/gpk-enum.c:465
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "امکان ساخت رشته برای سرویس‌دهی به درخواست کار نمی‌باشد."

#: src/gpk-enum.c:468
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"کنش مورد نظر در پسانه پشتیبانی نمی‌شود.\n"
"با توجه به اینکه این موضوع نباید اتفاق می‌افتاد، لطفا یک خطا در خطایاب توزیع "
"خود گزارش کنید."

#: src/gpk-enum.c:472
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"یک مشکل که انتظار آن را نداشتیم رخ داد.\n"
"لطفا یک خطا در خطایاب توزیع خود همراه با توضیحات خطا گزارش کنید."

#: src/gpk-enum.c:476
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"نمی‌توان یک ارتباط امن با منبع نرم‌افزار برقرار کرد.\n"
"لطفا تنظیمات امنیتی خود را بررسی کنید."

#: src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "بسته‌ای که تلاش به حذف یا به‌روز رسانی آن می‌کنید هنوز نصب نشده است."

#: src/gpk-enum.c:483
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"بسته‌ای که در حال تغییر است، بر روی سیستم شما و یا هیچ منبع نرم‌افزاری دیگری "
"یافت نشد."

#: src/gpk-enum.c:486
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "بسته‌ای که در تلاش برای نصب آن هستید قبلا نصب شده است."

#: src/gpk-enum.c:489
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"بارگیری بسته شکست خورد.\n"
"لطفا اتصال شبکه خود را بررسی کنید."

#: src/gpk-enum.c:493
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"نوع گروه پیدا نشد.\n"
"لطفا فهرست گروه‌ها رو بررسی و دوباره تلاش کنید."

#: src/gpk-enum.c:497
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"امکان بارکردن فهرست گروه‌ها نیست.\n"
"نوسازی حافظهٔ نهان خود ممکن است کمک کند، با اینکه به طور عادی یک خطا منبع نرم "
"افزار است."

#: src/gpk-enum.c:502
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"یک بسته که برای تکمیل این عملیات لازم است پیدا نمی‌شود.\n"
"اطلاعات بیشتر در گزارش جزئیات قابل دریافت است."

#: src/gpk-enum.c:506
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "فیلتر‌ی جست‌وجو به درستی قالب‌بندی نشده است."

#: src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"شناسهٔ بسته در زمان ارسال به کارگزار به درستی قالب‌بندی نشده بود.\n"
"معمولا این نشان‌دهندهٔ یک خطاس داخلی است و باید گزارش شود."

#: src/gpk-enum.c:513
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"یک خطای نامشخص در هنگام تراکنش رخ داد.\n"
"اطلاعات بیشتر در گزارش جزئیات موجود است."

#: src/gpk-enum.c:517
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"نام منبع نرم‌افزاری دوردست پیدا نشد.\n"
"ممکن است لازم باشد تا یک مورد را در «منابع نرم‌افزاری» فعال کنید."

#: src/gpk-enum.c:521
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "پاک‌کردن بستهٔ محافظت شده توسط سیستم مجاز نیست."

#: src/gpk-enum.c:524
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "عملیات با موفقیت لغو شد و هیچ بسته‌ای تغییر پیدا نکرد."

#: src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"عملیات با موفقیت لغو شد و هیچ بسته‌ای تغییر پیدا نکرد.\n"
"پسانه به درستی خارج نشد."

#: src/gpk-enum.c:531
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"پیکربندی بستهٔ محلی قابل باز شدن نیست.\n"
"لطفا مطمئن شوید پیکربندی صحیح است."

#: src/gpk-enum.c:535
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "عملیات درحال حاضر قابل لغو نیست."

#: src/gpk-enum.c:538
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"بسته‌های کدمنبع به طور معمولی به این صورت نصب نمی‌شوند.\n"
"پسوند پرونده‌ای که می‌خواهید نصب کنید را بررسی کنید."

#: src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"با پیمان‌نامه موافقت نشده است.\n"
"برای استفاده از این نرم‌افزار شما باید با پیمان‌نامهٔ آن موافقت کنید."

#: src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"دو بسته پروندهٔ واحدی را فراهم می‌کنند.\n"
"این معمولا به دلیل تلفیق بسته‌ها از منابع نرم‌افزاری مختلف پیش می‌آید."

#: src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"چندین بسته وجود دارد که با یکدیگر سازگار نیستند.\n"
"این معمولا به دلیل تلفیق بسته‌ها از منابع نرم‌افزاری مختلف پیش می‌آید."

#: src/gpk-enum.c:554
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"یک اشکال (احتمالا موقتی) در زمان برقراری ارتباط با منبع بسته وجود داشت.\n"
"لطفا گزارش جزئیات را برای اطلاعات بیشتر بررسی کنید."

#: src/gpk-enum.c:558
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"راه‌اندازی اولیهٔ پسانهٔ بسته شکست خورد.\n"
"این ممکن است به دلیل استفاده کردن همزمان از ابزارهای بسته‌بندی دیگر پیش بیاید."

#: src/gpk-enum.c:562
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"بستن نمونهٔ پسانه شکست خورد.\n"
"این خطا را معمولا می‌توان نادیده گرفت."

#: src/gpk-enum.c:566
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"امکان دریافت قفل منحصر به فرد برای پسانهٔ بسته‌بندی وجود ندارد.\n"
"لطفا هرگونه ابزار بسته‌بندی دیگری که ممکن است باز باشد را ببندید."

#: src/gpk-enum.c:570
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "هیچ‌کدام از بسته‌های انتخاب شده به‌روز رسانی نشدند."

#: src/gpk-enum.c:573
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "نمی‌توان پیکربندی مخزن را اصلاح کرد."

#: src/gpk-enum.c:576
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"نصب پروندهٔ محلی شکست خورد.\n"
"اطلاعات بیشتر در گزارش جزئیات موجود است."

#: src/gpk-enum.c:580
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "امضای امنیتی بسته قابل تایید نیست."

#: src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"بسته فاقد امضای امنیتی است و این بسته ناامن است.\n"
"این بسته هنگام ساخته شدن امضا نشده است."

#: src/gpk-enum.c:587
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "پیکربندی مخزن نادرست است و قابل خواندن نیست."

#: src/gpk-enum.c:590
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"بسته‌ای که در تلاش برای نصب آن هستید معتبر نیست.\n"
"ممکن است پروندهٔ بسته معیوب، یا بسته یک بستهٔ صحیح نباشد."

#: src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system’s "
"configuration."
msgstr "نصب این بسته به دست پیکربندی بسته‌بندی سامانه‌تان منع شده است."

#: src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "بستهٔ بارگیری شده معیوب است و لازم است مجددا بارگیری شود."

#: src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "تمام بسته‌های انتخاب شده برای نصب، پیش‌تر بر روی سیستم نصب شده‌اند."

#: src/gpk-enum.c:603
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"پرونده مشخص شده بر روی سیستم یافت نشد.\n"
"بررسی که کنید که پرونده هنوز وجود دارد و پاک نشده است."

#: src/gpk-enum.c:607
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"اطلاعات مورد نیاز بر روی هیچ‌کدام از منابع بسته پیکربندی شده یافت نشد.\n"
"هیچ آینهٔ دیگری برای بارگیری وجود ندارد، که بتوان آن را امتحان کرد."

#: src/gpk-enum.c:611
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"اطلاعات به‌روز رسانی مورد نیاز بر روی هیچکدام از منابع بسته پیکربندی شده یافت "
"نشد.\n"
"فهرست به‌روز رسانی‌های توزیع موجود نخواهد بود."

#: src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "بسته‌ای که در تلاش برای نصب آن هستید با این سیستم ناسازگار است."

#: src/gpk-enum.c:618
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"فضای دستگاه ناکافی است.\n"
"مقداری از فضای روی سیستم را آزاد کنید تا بتوانید این عمل را انجام دهید."

#: src/gpk-enum.c:622
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "یک رسانهٔ دیگر دیگر برای کامل کردن تراکنش لازم است."

#: src/gpk-enum.c:625
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"شما در فراهم کردن تایید هویت شکست صحیح خوردید.\n"
"لطفا همهٔ گذرواژه‌ها و تنظیمات حساب خود را بررسی کنید."

#: src/gpk-enum.c:629
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"به‌روز رسانی مشخص شده قابل یافت نیست.\n"
"ممکن است قبل از این نصب شده باشد یا دیگر بر روی کارگزار دوردست موجود نباشد."

#: src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "بسته نمی‌تواند از طریق یک منبع ناامن نصب گردد."

#: src/gpk-enum.c:636
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "بسته نمی‌تواند از طریق یک منبع ناامن به‌روز رسانی شود."

#: src/gpk-enum.c:639
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "فهرست پرونده‌ها برای این بسته موجود نیست."

#: src/gpk-enum.c:642
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr ""
"اطلاعات مربوط به اینکه چه چیزی به این بسته احتیاج دارد قابل دریافت نیست."

#: src/gpk-enum.c:645
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "منبع بسته مشخص شده نمی‌تواند غیرفعال شود."

#: src/gpk-enum.c:648
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"امکان بارگیری به‌صورت خودکار نیست و باید به صورت دستی انجام شود.\n"
"اطلاعات بیشتر در گزارش جزئیات موجود است."

#: src/gpk-enum.c:652
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"پیکربندی صحیح یکی از بسته‌های انتخابی شکست خورد.\n"
"اطلاعات بیشتر در گزارش جزئیات موجود است."

#: src/gpk-enum.c:656
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"یکی از بسته‌های انتخابی به درستی ساخته نشد.\n"
"اطلاعات بیشتر در گزارش جزئیات موجود است."

#: src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"نصب درست یکی از بسته‌های انتخابی شکست خورد.\n"
"اطلاعات بیشتر در گزارش جزئیات موجود است."

#: src/gpk-enum.c:664
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"حذف درست یکی از بسته‌های انتخابی شکست خورد.\n"
"اطلاعات بیشتر در گزارش جزئیات موجود است."

#: src/gpk-enum.c:668
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"برنامه‌ای دارد اجرا می‌شود که از ادامهٔ به‌روز رسانی باید خارج شود.\n"
"اطلاعات بیشتر در گزارش جزئیات موجود است."

#: src/gpk-enum.c:672
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "بانک اطلاعاتی بسته هنگام راه‌اندازی درخواست تغییر کرد."

#: src/gpk-enum.c:675
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "نوع تامین مجازی توسط این سیستم پشتیبانی نمی‌شود."

#: src/gpk-enum.c:678
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "ریشهٔ نصب نامعتبر است. لطفا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید."

#: src/gpk-enum.c:681
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "فهرست منابع بسته‌ها قابل بارگیری نیست."

#: src/gpk-enum.c:684
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "یک تراکنش قبلی مدیریت بسته قطع شد."

#: src/gpk-enum.c:687
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr "تراکنش لغو شده است و زمانی که سیستم بی‌کار باشد مجددا تلاش خواهد کرد."

#: src/gpk-enum.c:690
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "قفل مدیر بسته‌ها لازم است."

#: src/gpk-enum.c:694
msgid "The software source is already in this state."
msgstr "منبع نرم‌افزار از پیش در این حالت بوده است."

#: src/gpk-enum.c:709
msgid "No restart is necessary."
msgstr "راه‌اندازی مجدد لازم نیست."

#: src/gpk-enum.c:712
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "لازم خواهد بود شما یک بار برنامه را مجددا راه‌اندازی کنید."

#: src/gpk-enum.c:715
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "لازم خواهد بود شما یک بار از سیستم خارج و مجددا وارد شوید."

#: src/gpk-enum.c:718
msgid "A restart will be required."
msgstr "راه‌اندازی مجدد لازم خواهد شد."

#: src/gpk-enum.c:721
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"به‌خاطر یک به‌روز رسانی امنیتی، لازم است شما یک بار از سیستم خارج و مجددا وارد "
"شوید."

#: src/gpk-enum.c:724
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "بعلت به‌روز رسانی امنیتی نیاز به راه‌اندازی مجدد است."

#: src/gpk-enum.c:741
msgid "A restart is required."
msgstr "راه‌اندازی مجدد لازم است."

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: src/gpk-enum.c:768
msgid "Unknown state"
msgstr "وضعیت ناشناخته"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: src/gpk-enum.c:776
msgid "Waiting in queue"
msgstr "منتظر در صف"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: src/gpk-enum.c:784
msgid "Querying"
msgstr "درحال پرس‌وجو"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: src/gpk-enum.c:788
msgid "Getting information"
msgstr "درحال گرفتن اطلاعات"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: src/gpk-enum.c:792
msgid "Removing packages"
msgstr "درحال حذف بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#: src/gpk-enum.c:796
msgid "Downloading packages"
msgstr "درحال بارگیری بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: src/gpk-enum.c:804
msgid "Refreshing software list"
msgstr "درحال نوسازی فهرست نرم‌افزارها"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: src/gpk-enum.c:808
msgid "Installing updates"
msgstr "درحال نصب به‌روز رسانی‌ها"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: src/gpk-enum.c:812
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "درحال پاک‌سازی بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: src/gpk-enum.c:816
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "درحال از رده خارج کردن بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: src/gpk-enum.c:820
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "درحال بررسی و حل وابستگی‌ها"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: src/gpk-enum.c:824
msgid "Checking signatures"
msgstr "درحال بررسی امضاها"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: src/gpk-enum.c:828
msgid "Testing changes"
msgstr "درحال بررسی تغییرات"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: src/gpk-enum.c:832
msgid "Committing changes"
msgstr "درحال فرستادن تغییرات به پایگاه دادهٔ بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: src/gpk-enum.c:836
msgid "Requesting data"
msgstr "درحال درخواست اطلاعات"

#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#: src/gpk-enum.c:844
msgid "Canceling"
msgstr "درحال لغو"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:848
msgid "Downloading repository information"
msgstr "درحال بارگیری اطلاعات مخازن"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:852
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "درحال بارگیری فهرست بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:856
msgid "Downloading file lists"
msgstr "درحال بارگیری فهرست‌های پرونده‌ها"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:860
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "درحال بارگیری فهرست تغییرات"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:864
msgid "Downloading groups"
msgstr "درحال بارگیری گروه‌ها"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:868
msgid "Downloading update information"
msgstr "درحال بارگیری اطلاعات به‌روز رسانی"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: src/gpk-enum.c:872
msgid "Repackaging files"
msgstr "بسته‌بندی دوبارهٔ پرونده‌ها"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: src/gpk-enum.c:876
msgid "Loading cache"
msgstr "در حال بارگیری حافظهٔ نهان"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: src/gpk-enum.c:880
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "درحال پویش برنامه‌های نصب شده"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: src/gpk-enum.c:884
msgid "Generating package lists"
msgstr "درحال تولید فهرست‌های بسته"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: src/gpk-enum.c:888
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "در انتظار قفل مدیر بسته"

#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#: src/gpk-enum.c:892
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "در انتظار تایید هویت"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: src/gpk-enum.c:896
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "در حال به‌روز رسانی فهرست برنامه‌های درحال اجرا"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: src/gpk-enum.c:900
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "در حال بررسی برنامه‌هایی که هم‌اکنون استفاده می‌شوند"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: src/gpk-enum.c:904
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "بررسی کتابخانه‌هایی که هم اکنون استفاده می‌شوند"

#. TRANSLATORS: we are running hooks pre or post transaction
#: src/gpk-enum.c:913
msgid "Running hooks"
msgstr "درحال اجرای قلاب‌ها"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:929
msgid "Trivial update"
msgstr "به‌روز رسانی جزئی"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:933
msgid "Normal update"
msgstr "به‌روز رسانی عادی"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:937
msgid "Important update"
msgstr "به‌روز رسانی مهم"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:941
msgid "Security update"
msgstr "به‌روز رسانی امنیتی"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:945
msgid "Bug fix update"
msgstr "به‌روز رسانی رفع اشکال"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:949
msgid "Enhancement update"
msgstr "بهنگام سازی افزایش کارایی"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:953
msgid "Blocked update"
msgstr "به‌روز رسانی مسدود شده"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1008
msgid "Cleaning up"
msgstr "درحال پاک‌سازی"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1016
msgid "Reinstalling"
msgstr "درحال نصب دوباره"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1024
msgid "Decompressing"
msgstr "درحال استخراج"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1055
msgid "Cleaned up"
msgstr "پاک شد"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1067
msgid "Prepared"
msgstr "آماده شد"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1071
msgid "Decompressed"
msgstr "نافشرده شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1086
msgid "Unknown role type"
msgstr "نوع وظیفه نامعلوم"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1090
msgid "Got dependencies"
msgstr "وابستگی‌ها گرفته شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1094
msgid "Got update detail"
msgstr "جزئیات به‌روز رسانی گرفته شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1099
msgid "Got details"
msgstr "جزئیات گرفته شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1103
msgid "Got requires"
msgstr "نیازمندی‌ها گرفته شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1107
msgid "Got updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌ها گرفته شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1111
msgid "Searched for package details"
msgstr "جزئیات برای بسته جست‌وجو شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1115
msgid "Searched for file"
msgstr "برای پرونده جست‌وجو شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1119
msgid "Searched groups"
msgstr "گروه‌ها جست‌وجو شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1123
msgid "Searched for package name"
msgstr "برای نام بسته جست‌وجو شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1127
msgid "Removed packages"
msgstr "بسته‌ها حذف‌شدند"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1131
msgid "Installed packages"
msgstr "بسته‌ها نصب‌شدند"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1135
msgid "Installed local files"
msgstr "پرونده‌های محلی نصب‌شدند"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1139
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "حافظه نهان بسته نوسازی شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1143
msgid "Updated packages"
msgstr "بسته‌ها به‌روز رسانی شدند"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1151
msgid "Got list of repositories"
msgstr "فهرست مخازن دریافت شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1155
msgid "Enabled repository"
msgstr "مخزن فعال شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1159
msgid "Removed repository"
msgstr "مخزن حذف شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1163
msgid "Set repository data"
msgstr "تنظیم داده‌های مخزن"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1172
msgid "Got file list"
msgstr "فهرست پرونده‌ها دریافت شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1176
msgid "Got what provides"
msgstr "آن‌چه فراهم می‌کند، گرفته شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1180
msgid "Installed signature"
msgstr "امضاها نصب شدند"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1184
msgid "Got package lists"
msgstr "فهرست‌های بسته‌ها دریافت شدند"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1188
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA پذیرفته شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1192
msgid "Downloaded packages"
msgstr "بسته‌ها بارگیری شدند"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1196
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "به‌روز رسانی‌های توزیع دریافت شدند"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1200
msgid "Got categories"
msgstr "دسته‌بندی‌ها دریافت شدند"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1204
msgid "Got old transactions"
msgstr "تراکنش‌های قدیمی دریافت شدند"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1208
msgid "Repaired the system"
msgstr "سیستم تعمیر شد"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1213
msgid "Upgrading the system"
msgstr "در حال ارتقای سامانه"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1273
msgid "GNOME desktop"
msgstr "رومیزی گنوم"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1281
msgid "Xfce desktop"
msgstr "رومیزی Xfce"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1285
msgid "Other desktops"
msgstr "رومیزی‌های دیگر"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_fa.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1289
msgid "Publishing"
msgstr "نشر"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1301
msgid "Admin tools"
msgstr "ابزارهای مدیر"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1321
msgid "Power management"
msgstr "مدیریت انرژی"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1337
msgid "Package sources"
msgstr "منابع بسته"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1353
msgid "Package collections"
msgstr "مجموعه‌های بسته"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1361
msgid "Newest packages"
msgstr "جدیدترین بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1365
msgid "Unknown group"
msgstr "گروه ناشناس"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: src/gpk-log.c:431
msgid "Command line client"
msgstr "کارگیر خط فرمان"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: src/gpk-log.c:440
msgid "Update Icon"
msgstr "به‌روز رسانی نقشک"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: src/gpk-log.c:443
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "بَش – فرمان پیدا نشد"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: src/gpk-log.c:446
msgid "GNOME Session"
msgstr "نشست گنوم"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: src/gpk-log.c:449
msgid "GNOME Software"
msgstr "نرم‌افزار گنوم"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: src/gpk-log.c:679
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "تنظیم فیلتر با این مقدار"

#: src/gpk-log.c:695
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "نمایش‌گر وقایع نرم‌افزارها"

#. are we running privileged
#: src/gpk-log.c:703
msgid "Log viewer"
msgstr "نمایشگر وقایع ثبت شده"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: src/gpk-prefs.c:202
msgid "Failed to change status"
msgstr "تغییر وضعیت شکست خورد"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: src/gpk-prefs.c:270
msgid "Package Source"
msgstr "منبع بسته"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: src/gpk-prefs.c:323
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "دریافت فهرست منابع شکست خورد"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: src/gpk-prefs.c:410 src/gpk-update-viewer.c:2705
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "درحال خروج چون جزئیات پسانه را نمی‌توان دریافت کرد"

#: src/gpk-prefs.c:430
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "دریافت فهرست منبع نرم‌افزار توسط پسانه پشتیبانی نمی‌شود"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/gpk-task.c:109 src/gpk-task.c:119 src/gpk-task.c:138
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "نرم‌افزار توسط یک سازنده مورد اعتماد امضا نشده است."

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: src/gpk-task.c:111
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"این بسته را تا زمانی که از امن بودن آن اطمینان حاصل نکرده‌اید به‌روز رسانی "
"نکنید."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: src/gpk-task.c:113 src/gpk-task.c:123
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr "نرم‌افزارهای مخرب میتوانند باعث آسیب یا صدمه زدن به رایانهٔ شما شوند."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:115
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "آیا <b>مطمئن‌اید</b> که می‌خواهید این به‌روز رسانی را نصب کنید؟"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: src/gpk-task.c:121
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"این بسته را تا زماانی که از امن بودن آن اطمینان حاصل نکرده‌اید نصب نکنید."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:125
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "آیا <b>مطمئن‌اید</b> که می‌خواهید این بسته را نصب کنید؟"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: src/gpk-task.c:293
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue."
msgstr ""
"رسانهٔ اضافی مورد نیاز است. لطفاً برای ادامه، %s را با برچسب %s وارد کنید."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:339
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "نرم‌افزار مقابل هم لازم است نصب گردد"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:344 src/gpk-task.c:349
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "نرم‌افزار مقابل هم لازم است حذف گردد"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:354
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "نرم‌افزار مقابل هم لازم است به‌روز رسانی شود"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:359
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "نرم‌افزار مقابل هم لازم است مجددا نصب گردد"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:364
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "نرم‌افزار مقابل هم لازم است به نسخه پایین‌تر بازگردد"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: src/gpk-task.c:369
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "نرم افزار مقابل هم لازم است پردازش شود"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:424
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "تایید اضافی مورد نیاز است"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:430
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "برای نصب این بسته باید نرم‌افزارهای دیگری هم تغییر کنند."
msgstr[1] "برای نصب این بسته‌ها باید نرم‌افزارهای دیگری هم تغییر کنند."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:435
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "برای حذف این بسته باید نرم‌افزارهای دیگری هم تغییر کنند."
msgstr[1] "برای حذف این بسته‌ها باید نرم‌افزارهای دیگری هم تغییر کنند."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:440
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "برای به‌روز رسانی این بسته‌ها، باید نرم‌افزارهای دیگری هم تغییر کنند."
msgstr[1] "برای به‌روز رسانی این بسته‌ها، باید نرم‌افزارهای دیگری هم تغییر کنند."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:445
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "برای نصب این پرونده، باید نرم‌افزارهای دیگری هم تغییر کنند."
msgstr[1] "برای نصب این پرونده‌ها، باید نرم‌افزارهای دیگری هم تغییر کنند."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:450
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "برای پردازش این تراکنش، باید نرم‌افزارهای دیگری هم تغییر کنند."

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: src/gpk-update-viewer.c:166
msgid "Failed to process request."
msgstr "انجام درخواست شکست خورد."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:191
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"تعدادی از به‌روز رسانی‌هایی که نصب شده‌اند نیاز دارند تا برای اعمال تغییرات، "
"رایانه مجددا راه‌اندازی شود."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:193 src/gpk-update-viewer.c:199
msgid "Restart Computer"
msgstr "راه‌اندازی مجدد رایانه"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:197
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"تعدادی از به‌روز رسانی‌هایی که نصب شده‌اند نیاز دارند تا برای ایمن ماندن، "
"رایانه مجددا راه‌اندازی شود."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:203
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"تعدادی از به‌روز رسانی‌هایی که نصب شده‌اند نیاز دارند تا برای این‌که تغییرات "
"اعمال شوند، از سیستم خارج و مجددا وارد شوید."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:209
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"تعدادی از به‌روز رسانی‌هایی که نصب شده‌اند نیاز دارند تا برای ایمن ماندن، از "
"سیستم خارج و مجددا وارد شوید."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:255
msgid "Could not restart"
msgstr "نمی‌توان مجددا راه‌اندازی کرد"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: src/gpk-update-viewer.c:310
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "تعدادی از بسته‌ها نصب نشدند"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:370 src/gpk-update-viewer.c:381
msgid "Could not update packages"
msgstr "نمی‌توان بسته‌ها را به‌روز رسانی کرد"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:445 src/gpk-update-viewer.c:465
msgid "Updates installed"
msgstr "به‌روز رسانی‌ها نصب شدند"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:454
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "تمام به‌روز رسانی‌ها با موفقیت نصب شدند."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:457
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "به‌روز رسانی‌های انتخاب شده با موفقیت نصب شد."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:639
msgid "Trivial updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های جزئی"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:643
msgid "Important updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های مهم"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:647
msgid "Security updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های امنیتی"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:651
msgid "Bug fix updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های رفع اشکال"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:655
msgid "Enhancement updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزایش کارایی"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:659
msgid "Blocked updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های مسدود شده"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: src/gpk-update-viewer.c:663
msgid "Other updates"
msgstr "دیگر به‌روز رسانی‌ها"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: src/gpk-update-viewer.c:914
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "درحال دریافت فهرست به‌روز رسانی‌ها"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:1119
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "نمی‌توان کدنوشتهٔ ارتقا را اجرا کرد"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: src/gpk-update-viewer.c:1146
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"اتصال از طریق پهنای باند بی‌سیم تامین شده است، و ممکن است به‌روز رسانی این "
"بسته هزینه‌بر باشد."
msgstr[1] ""
"اتصال از طریق پهنای باند بی‌سیم تامین شده است، و ممکن است به‌روز رسانی این "
"بسته‌ها هزینه‌بر باشد."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1224
msgid "There are no updates available"
msgstr "هیچ به‌روز رسانی‌ای موجود نیست"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1279
msgid "No updates are available"
msgstr "هیچ به‌روز رسانی‌ای موجود نیست"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: src/gpk-update-viewer.c:1281
msgid "No network connection was detected."
msgstr "هیچ اتصال شبکه‌ای پیدا نشد."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1298
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_نصب به‌روز رسانی"
msgstr[1] "_نصب به‌روز رسانی‌ها"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1307
msgid "All packages are up to date"
msgstr "تمام نرم‌افزارها بروز هستند"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-update-viewer.c:1309
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "هم‌اکنون هیچ به‌روز رسانی‌ای برای رایانهٔ شما وجود ندارد."

#: src/gpk-update-viewer.c:1336
#, c-format
msgid "There is %u update available"
msgid_plural "There are %u updates available"
msgstr[0] "%Iu به‌روز رسانی موجود است"
msgstr[1] "%Iu به‌روز رسانی موجود است"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: src/gpk-update-viewer.c:1351
#, c-format
msgid "%u update selected"
msgid_plural "%u updates selected"
msgstr[0] "%Iu به‌روز رسانی انتخاب شد"
msgstr[1] "%Iu به‌روز رسانی انتخاب شدند"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: src/gpk-update-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%u update selected (%s)"
msgid_plural "%u updates selected (%s)"
msgstr[0] "%Iu به‌روز رسانی انتخاب شد (%s)"
msgstr[1] "%Iu به‌روز رسانی انتخاب شدند (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1703
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "این به‌روز رسانی امکانات بیشتری را اضافه می‌کند و کارایی را گسترش می‌دهد."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1707
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "این به‌روز رسانی باعث اصلاح خطاها و باقی مشکلات غیر بحرانی می‌شود."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1711
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "این به‌روز رسانی به دلیل اینکه باعث حل مشکلات بحرانی می‌شود مهم است."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1715
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"این به‌روز رسانی برای اصلاح آسیب‌پذیری‌های امنیتی در این بسته مورد نیاز است."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1719
msgid "This update is blocked."
msgstr "این به‌روز رسانی مسدود شده است."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: src/gpk-update-viewer.c:1731
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "این اخطار در %s پیش‌آمده و آخرین به‌روز رسانی در %s بوده است."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: src/gpk-update-viewer.c:1737
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "این اخطار در %s پیش‌آمده است."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1754
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"برای اطلاعات بیشتر در مورد این به‌روز رسانی لطفا از این پایگاه وب بازدید کنید:"
msgstr[1] ""
"برای اطلاعات بیشتر در مورد این به‌روز رسانی لطفا از این پایگاه‌های وب بازدید "
"کنید:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1761
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"برای اطلاعات بیشتر در مورد خطاهای اصلاح شده از طریق این به‌روز رسانی، از این "
"پایگاه وب بازدید کنید:"
msgstr[1] ""
"برای اطلاعات بیشتر در مورد خطاهای اصلاح شده از طریق این به‌روز رسانی، از این "
"پایگاه‌های وب بازدید کنید:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1768
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"برای اطلاعات بیشتر در مورد این به‌روز رسانی امنیتی لطفا این پایگاه‌ وب را "
"بازدید کنید:"
msgstr[1] ""
"برای اطلاعات بیشتر در مورد این به‌روز رسانی امنیتی لطفا این پایگاه‌های وب را "
"بازدید کنید:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: src/gpk-update-viewer.c:1777
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"برای اینکه تغییرات موثر باشند، پس از به‌روز رسانی رایانه باید راه‌اندازی مجدد "
"گردد."

#. TRANSLATORS: log out required
#: src/gpk-update-viewer.c:1781
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"برای اینکه تغییرات موثر پس از به‌روز رسانی باشند باید از سیستم خارج و مجددا "
"وارد شوید."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1788
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"این به‌روز رسانی در ردهٔ «ناپایدار» است، که به این معنی است که برای استفادهٔ "
"روزانه طراحی نشده است."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1792
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"این یک به‌روز رسانی آزمایشی است، و برای استفادهٔ عادی ساخته نشده. لطفا با "
"هرگونه مشکلی که مواجه می‌شوید را گزارش کنید."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: src/gpk-update-viewer.c:1800
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"وقایع توسعه دهندگان نشان می‌دهند که هیچ توصیفی برای این به‌روز رسانی موجود است:"

#: src/gpk-update-viewer.c:1836
msgid "No update details available."
msgstr "جزئیات هیچ به‌روز رسانی‌ای موجود نیست."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1862 src/gpk-update-viewer.c:1948
#: src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "Could not get update details"
msgstr "نمی‌توان جزئیات به‌روز رسانی را دریافت کرد"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1881
msgid "Could not get package details"
msgstr "نمی‌توان جزئیات بسته را دریافت کرد"

#: src/gpk-update-viewer.c:1881 src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "No results were returned."
msgstr "هیچ نتیجه‌ای برگشت داده نشد."

#. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates
#: src/gpk-update-viewer.c:2185
msgid "Unselect all"
msgstr "لغو انتخاب همه"

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: src/gpk-update-viewer.c:2192
msgid "Select security updates"
msgstr "انتخاب به‌روز رسانی‌های امنیتی"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: src/gpk-update-viewer.c:2198
msgid "Ignore this update"
msgstr "نادیده گرفتن این به‌روز رسانی"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2291
msgid "Could not get updates"
msgstr "نمی‌توان به‌روز رسانی‌ها را گرفت"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2652
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "نمی‌توان فهرست ارتقاهای توزیع را گرفت"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: src/gpk-update-viewer.c:2681
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release “%s” is available"
msgstr "ارتقای جدیدی از توزیع (%s) موجود است"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: src/gpk-update-viewer.c:2893
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"نصب باقی به‌روز رسانی‌ها با توجه به اینکه تعدادی بسته مهم ابتدا باید نصب "
"گردند، نگه داشته شدند."

#: src/gpk-update-viewer.c:2932
msgid "Update Packages"
msgstr "به‌روز رسانی بسته‌ها"

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "منابع نرم‌افزاری"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:2
msgid "Software Install"
msgstr "نصب نرم‌افزار"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:360
msgid "Error details"
msgstr "جزئیات خطا"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:600
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:397
msgid "Install package"
msgstr "نصب بسته"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "نمایش تاریخ در راهنمای آنی"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر روی ساعت رفت، تاریخ در یک راهنمای آنی نمایش داده "
"می‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:10
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "نمایش آب‌وهوا در ساعت"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "اگر درست باشد، شمایلی برای آب‌وهوا نمایش داده می‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:15
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "نمایش دما در ساعت"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "اگر درست باشد، دما در کنار شمایل آب‌وهوا نمایش داده می‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "نمایش عدد هفته‌ها در تقویم"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "بسط دادن فهرست قرار ملاقات‌ها"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، فهرست قرار ملاقات‌ها در پنجرهٔ تقویم بسط‌داده ‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "بسط دادن فهرست تولد‌ها"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، فهرست تولد‌ها در پنجرهٔ تقویم بسط‌داده ‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "بسط دادن فهرست وظایف"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، فهرست وظایف در پنجرهٔ تقویم بسط‌داده ‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "بسط دادن فهرست اطلاعات آب و هوا"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، فهرست اطلاعات آب و هوا در پنجرهٔ تقویم بسط‌داده ‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45
msgid "Expand list of locations"
msgstr "بسط دادن فهرست مکان‌ها"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، فهرست مکان‌ها در پنجرهٔ تقویم بسط‌داده ‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50
#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:58
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "فهرست مکان‌ها"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51
#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"فهرستی از مکان‌ها برای نمایش در پنجره تقویم. هر مکان شامل یک تاپل از نام "
"نمایشی است، کد METAR و مختصات‌ها."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "نام ماهی"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "ماهی بدون اسم به درد نمی‌خورد. با اسم گذاشتن ماهی‌تان را زنده کنید."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:15
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "فرمانی که با کلیک کردن اجرا می‌شود"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:16
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"این کلید فرمانی را مشخص می‌کند که وقتی روی ماهی کلیک می‌شود اجرا خواهد شد."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:21
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "مکث در هر چارچوب"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"این کلید تعداد ثانیه‌هایی را مشخص می‌کند که هر چارچوب نمایش داده خواهد شد."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:22
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"اگر درست باشد، موقع ناحداقل کردن یک پنجره، آن را به فضای کاری فعلی منتقل "
"می‌کند. در غیر این صورت، فضای کاری را به فضای حاوی پنجره تعویض خواهد کرد."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "نمایش نام فضاهای کاری"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"اگر درست باشد، فضاهای کاری موجود در تعویض‌کنندهٔ فضای کاری نام فضاهای کاری را "
"نمایش خواهد داد. در غیر این صورت پنجره‌های فضای کاری را نمایش می‌دهد. این "
"تنظیم تنها وقتی کار می‌کند که مدیر پنجره metacity باشد."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:28
msgid "Default panel layout"
msgstr "چینش پیش‌گزیدهٔ تابلو"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:34
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:35
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء روی تابلو نمایش داده می‌شود. راهنماهای "
"آنی می‌توانند برای تمام رومیزی با ویژگی gtk-enable-tooltips در GTK+ غیرفعال "
"شوند."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:45
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "تصدیق حذف تابلو"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:46
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"اگر درست باشد، اگر کاربر بخواهد تابلویی را حذف کند محاوره‌ای برای تصدیق نشان "
"داده می‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:71
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"فهرستی از شناسه‌های تابلو. هر شناسه‌ یک تابلوی‌ سطح بالای جداگانه را مشخص "
"می‌کند. تنظیمات هر کدام از این تابلو‌ها در ‎/apps/panel/toplevels/$(id)‎ نگهداری "
"می‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:76
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"فهرستی از شناسه‌های اشیاء تابلو. هر شناسه‌ یک شی‌ء تابلوی جداگانه را مشخص می‌کند "
"(برای مثال، یک برنامک، کلید اجرایی و یا نوار/دکمه منو). تنظیمات هر کدام از "
"این شی‌ها در ‎/apps/panel/objects/$(id)‎ نگهداری می‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:83
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "قفل کردن کامل تابلو"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:88
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "شناسه‌های پیاده‌سازی برنامک برای از کارانداختن بار شدن"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:89
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"فهرستی از شناسه‌های پیاده‌سازی برنامک که تابلو نادیده خواهد گرفت. بدین ترتیب "
"می‌توانید از بار کردن یا نشان دادن برنامک‌های خاصی را در منو جلوگیری کنید. "
"مثلا برای از کار انداختن برنامک mini-commander باید 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet' را به این فهرست اضافه کنید. تابلو برای عمل کردن "
"این تغییر، مجددا راه‌اندازی شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:93
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "از کار انداختن ترک اجباری"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:101
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "تاریخچهٔ محاورهٔ «اجرای برنامه»"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:102
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "فهرست دستورهایی که قبلا در محاورهٔ «اجرای برنامه» استفاده شده است."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5
msgid "Object IID"
msgstr "شناسهٔ شی‌ء"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr "شناسهٔ اجرایی شی - برای مثال «ClockAppletFactory::ClockApplet»"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:14
msgid "Applet ID"
msgstr "شناسهٔ برنامک"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:23
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "تفسیر موقعیت به صورت نسبی از لبهٔ پایین/راست"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:24
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"اگر بر روی «end» تنظیم شود، مکان شی‌ء در سمت راست (یا اگر عمودی باشد در "
"پایین) گوشه تابلو تفسیر می‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "نامی برای شناسایی تابلو"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "نمایشگر سینه‌رامایی‌که تابلو در آن نمایش داده شده است"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"در برپاسازی سینه‌راما، شما می‌توانید روی هر نمایشگر تابلوهای جداگانه داشته "
"باشید. این کلید نمایشگری را که هم اکنون تابلو روی آن نمایش داده می‌شود را "
"مشخص می‌کند."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "جهت تابلو"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25
msgid "Panel alignment"
msgstr "قرار گیری تابلو"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:40
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "به کار انداختن دکمه‌های مخفی کردن"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "به کار انداختن پیکان‌ها روی دکمه‌های مخفی کردن"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"اگر درست باشد، روی دکمه‌های مخفی کردن پیکان‌هایی قرار داده خواهد شد. این کلید "
"تنها زمانی کار می‌کند که کلید enable_buttons درست باشد."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:52
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر فضای تابلو می‌شود تا این که تابلو "
"به طور خودکار مخفی شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد "
"که کلید auto_hide درست باشد."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:57
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:58
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر وارد فضای تابلو می‌شود تا این که "
"تابلو دوباره به طور خودکار نمایش داده شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در "
"صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:63
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "نقطه‌های مرئی هنگام مخفی شدن"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:64
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"تعداد نقطه‌های مرئی را هنگامی که تابلو به طور خودکار در گوشه مخفی می‌شود مشخص "
"می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:78
msgid "Use custom background color"
msgstr "استفاده از رنگ پس‌زمینهٔ سفارشی"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88
msgid "Use custom background image"
msgstr "استفاده از تصویر پس‌زمینهٔ سفارشی"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:99
msgid "Image options"
msgstr "گزینه‌های تصویر"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:100
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"تعیین می‌کند که تصویر تنظیم شده با image-uri ترجمه شده است. مقادیر ممکن "
"عبارتند از «none»، «stretchK، «fit»، تصویر به ابعاد تابلو مقیاس می‌شود و نسبت "
"ابعاد تابلو حفظ نخواهد شد. با «fit»، تصویر مقیاس خواهد شد (نسبت ابعاد تصویر "
"حفظ می‌شود) نسبت به ارتفاع تابلو (چنانچه افقی باشد)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:106
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"اگر درست باشد، وقتی جهت تابلو عمودی باشد تصویر پس‌زمینه دوران داده خواهد شد."

#: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:5
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"برنامه‌های دیگر را راه می‌اندازد و برنامه‌های سودمند گوناگونی برای مدیریت "
"پنجره‌ها فراهم می‌کند، نشان دادن زمان، و غیره."

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:599
msgid "No applets found"
msgstr "هیچ برنامکی پیدا نشد"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:614
#, c-format
msgid "Find an item to add to “%s”"
msgstr "یافتن موردی برای افزودن به «%s»"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:616
msgid "Find an item to add to the panel"
msgstr "یافتن موردی برای افزودن به تابلو"

#: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "مخفی کردن تابلو"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:121
msgid "Failed to Load Applet"
msgstr "شکست در بار کردن برنامک"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:123 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "آیا می‌خواهید برنامک را از پیکربندی‌تان حذف کنید؟"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:159 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "حذف _نشود"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:185
msgid "Failed to load applet! Click for more info..."
msgstr "شکست در بار کردن برنامک! زدن برای اطّلاعات بیش‌تر…"

#: gnome-panel/gp-main.c:44
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "جایگزینی یک تابلو در حال اجرا"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:226
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "بالا"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:227
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:228
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "چپ"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:229
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "راست"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:233
msgctxt "Alignment"
msgid "Start"
msgstr "آغاز"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:234
msgctxt "Alignment"
msgid "Center"
msgstr "مرکز"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:235
msgctxt "Alignment"
msgid "End"
msgstr "پایان"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:144
msgid "Panel Properties"
msgstr "ویژگی‌های تابلو"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:366
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "بعضی از این ویژگی‌ها قفل شده‌اند"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:268
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_مخفی شدن خودکار"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:283
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "نمایش _دکمه‌های مخفی‌کردن"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552
msgid "Rotate image on vertical panel"
msgstr "چرخش تصویر در تابلوهای عمودی"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:63
msgid "Text color:"
msgstr "رنگ متن:"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:754
msgid "Applets"
msgstr "برنامک‌ها"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:409 mate-panel/applet.c:546
#: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_حذف از تابلو"

#: gnome-panel/panel.c:626 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "باز کردن نشانی اینترنتی: %s"

#: gnome-panel/panel.c:1326 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "این تابلو حذف شود؟"

#: gnome-panel/panel.c:1330 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"وقتی یک تابلو حذف می‌شود، تابلو و تنظیماتش\n"
"از دست می‌روند."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:83 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "حذف این تابلو ممکن نیست"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:84
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "شما همیشه باید دست کم یک تابلو داشته باشید."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:218
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_اضافه کردن به تابلو..."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:236 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_حذف این تابلو"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:248 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "تابلوی _جدید"

#: gnome-panel/panel-layout.c:1241 gnome-panel/panel-layout.c:1266
msgid "Cannot create initial panel layout"
msgstr "نمی‌توان چیدمان نخستین تابلو را ایجاد کرد"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1469
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافتهٔ بالا"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "تابلو‌ی وسط بالا"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471
msgid "Top Start Panel"
msgstr "تابلو‌ی آغاز بالا"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1472
msgid "Top End Panel"
msgstr "‌تابلو‌ی پایان بالا"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1476
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافتهٔ پایین"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1477
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "تابلو‌ی مرکزی پایین"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478
msgid "Bottom Start Panel"
msgstr "تابلو‌ی آغاز پایین"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1479
msgid "Bottom End Panel"
msgstr "تابلو‌ی پایان پایین"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1483
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافتهٔ چپ"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1484
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "تابلو‌ی وسط چپ"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485
msgid "Left Start Panel"
msgstr "تابلو‌ی آغاز راست"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1486
msgid "Left End Panel"
msgstr "تابلو‌ی پایان راست"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1490
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافتهٔ راست"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1491
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "تابلو‌ی وسط راست"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1492
msgid "Right Start Panel"
msgstr "تابلو‌ی آغاز چپ"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1493
msgid "Right End Panel"
msgstr "تابلو‌ی پایان چپ"

#: libgnome-panel/gp-module.c:691
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "نمی‌توان سند راهنما «%s» را نمایش داد"

#: libgnome-panel/gp-module.c:708
msgid "Error displaying help document"
msgstr "در نمایش سند راهنما خطایی رخ داد"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:64
#: modules/action-button/gp-logout-applet.c:68
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:983 mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "خروج از این نشست برای ورود با یک کاربر دیگر"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:72
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "اجرای برنامه..."

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:73
#: modules/action-button/gp-run-applet.c:66
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "اجرای برنامه با وارد کردن فرمان یا انتخاب از فهرست"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:82
#: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:71
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1116
msgid "Power off the computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:206
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "مجبور کردن این برنامه به خروج؟"

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:209
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"اگر برنامه‌ای را مجبور به خروج کنید، تغییرات ذخیره نشده در همهٔ سند‌های باز "
"ممکن است از دست بروند."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:495
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "نمی‌توان فرمان «%s» را اجرا کرد"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:562
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "نمی‌توان «%s» را از UTF-8 تبدیل کرد"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1334
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "پرونده‌ای را برای ضمیمه کردن به فرمان انتخاب کنید..."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1765
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "این فرمان را اجرا خواهد کرد: «%s»"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:8
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "اجرای برنامه"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:45
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "شمایل فرمان"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:46
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:89
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
msgid "Run in _terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:110
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "اجرا با _پرونده‌ی..."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:176
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "فهرست برنامه‌های شناخته شده"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:212
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "نمایش فهرست _برنامه‌های شناخته شده"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#.
#: modules/clock/calendar-window.c:421
msgid "%b %d"
msgstr "%B %Oe"

#: modules/clock/calendar-window.c:1229
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "تولدها و سالگردها"

#: modules/clock/calendar-window.c:1254
msgid "Weather Information"
msgstr "اطلاعات آب و هوا"

#: modules/clock/clock-applet.c:184
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "برای مخفی کردن قرارها و وظایف‌تان کلیک کنید"

#: modules/clock/clock-applet.c:187
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "برای نمایش قرارها و وظایف‌تان کلیک کنید"

#: modules/clock/clock-applet.c:191 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "برای مخفی کردن تقویم ماه کلیک کنید"

#: modules/clock/clock-applet.c:194 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "برای نمایش تقویم ماه کلیک کنید"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_fa.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. Done!
#: modules/clock/clock-applet.c:735 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "ساعت کامپیوتر"

#: modules/clock/clock-applet.c:821
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "باز کردن تنظیمات زمان شکست خورد"

#: modules/clock/clock-applet.c:1477
msgid "Choose Location"
msgstr "انتخاب مکان"

#: modules/clock/clock-applet.c:1599
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "متر بر ثانیه (m/s)"

#: modules/clock/clock-applet.c:1600
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "کیلومتر بر ساعت (kph)"

#: modules/clock/clock-applet.c:1601
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "مایل بر ساعت (mph)"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:255
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "تنظیم ناحیهٔ زمانی سیستم شکست خورد"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:342
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"مکان را به عنوان مکان جاری تنظیم کن و از ناحیهٔ زمانی آن برای این کامپیوتر "
"استفاده کن"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:534
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%OI:%OM <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: modules/clock/clock-location-tile.c:542
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%OH:%OM <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:551
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%OI:%OM <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:711
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s، مثل %s به نظر می رسد"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:732
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "طلوع: %s / غروب: %s"

#: modules/clock/clock-module.c:34
msgid "Get the current time and date"
msgstr "گرفتن زمان و تاریخ فعلی"

#: modules/clock/clock-menu.ui:5
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "رونوشت از تاریخ و _زمان"

#: modules/clock/clock-menu.ui:11 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "تن_ظیم تاریخ و زمان"

#: modules/clock/clock.ui:162
msgid "_Location Name:"
msgstr "نام _مکان:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: modules/clock/clock.ui:177
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"نام یک شهر، منطقه، یا کشور را بنویسید و سپس یکی از موارد مطابق با آن را از "
"منو انتخاب کنید."

#: modules/clock/clock.ui:194
msgid "L_atitude:"
msgstr "_عرض جغرافیایی:"

#: modules/clock/clock.ui:207
msgid "L_ongitude:"
msgstr "_طول جغرافیایی:"

#: modules/clock/clock.ui:249 modules/clock/clock.ui:293
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:32
msgid "(optional)"
msgstr "(اختیاری)"

#: modules/clock/clock.ui:331 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "ترجیحات ساعت"

#: modules/clock/clock.ui:362 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "_تنظیمات زمان"

#: modules/clock/clock.ui:497
msgid "Panel Display"
msgstr "نمایش تابلو"

#: modules/clock/clock.ui:518 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "نمایش _تاریخ"

#: modules/clock/clock.ui:534 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "نمایش _ثانیه"

#: modules/clock/clock.ui:550 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "نمایش آب‌و_هوا"

#: modules/clock/clock.ui:566 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "نمایش _دما"

#: modules/fish/fish-applet.c:308 modules/fish/fish-applet.c:414
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "ماهی %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:312 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "‏%s، ماهی گنوم، یک غیب‌گوی معاصر"

#: modules/fish/fish-applet.c:370 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "پیدا کردن فرمان برای اجرا مقدور نیست"

#: modules/fish/fish-applet.c:488 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"خواندن خروجی فرمان مقدور نیست\n"
"\n"
"جزئیات: %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:683 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"خواندن از «%s» مقدور نیست\n"
"\n"
"جزئیات: %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:1068 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "به تاریخ امروز نگاه کنید!"

#: modules/fish/fish-applet.c:1162 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s ماهی گنوم، فال‌بین"

#: modules/fish/fish-module.c:34
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "نمایش یک ماهی در حال شنا کردن یا یک موجود متحرک‌سازی شدهٔ دیگر"

#: modules/fish/fish.ui:22 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "ترجیحات ماهی"

#: modules/fish/fish.ui:134 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_نام ماهی گنوم:"

#: modules/fish/fish.ui:174 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_فرمانی که باید با کلیک کردن اجرا شود:"

#: modules/fish/fish.ui:240
msgid "Animation:"
msgstr "پویانمایی:"

#: modules/fish/fish.ui:301 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_مکث در هر چارچوب:"

#: modules/launcher/gp-editor.c:42
msgid "Application in Terminal"
msgstr "برنامه در پایانه"

#: modules/launcher/gp-editor.c:288 modules/launcher/gp-editor.c:356
msgid "Choose Icon File"
msgstr "گزینش پروندهٔ نقشک"

#: modules/launcher/gp-editor.c:347
msgid "Choose Icon Name"
msgstr "گزینش نام نقشک"

#: modules/launcher/gp-editor.c:446 modules/launcher/gp-editor.c:550
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "یک برنامه انتخاب کنید..."

#: modules/launcher/gp-editor.c:451 modules/launcher/gp-editor.c:556
msgid "Choose a directory..."
msgstr "گزینش شاخه…"

#: modules/launcher/gp-editor.c:549 modules/launcher/gp-editor.c:842
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
msgid "Comm_and:"
msgstr "_فرمان:"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:27
msgid "Select Icon Name"
msgstr "گزینش نام نقشک"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:195
msgid "Icon Names:"
msgstr "نام _نقشک‌ها:"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:132 modules/menu/gp-menu-module.c:56
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp mate-panel/panel-addto.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(خالی)"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:885
msgid "Could not open location"
msgstr "نتوانست مکان را بگشاید"

#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:67 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "راه‌انداز برنامه..."

#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:68
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "رونوشت کردن یک راه‌انداز از منو برنامه‌ها"

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:195
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "نام راه‌انداز تنظیم نشده است."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:207
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "فرمان راه‌انداز تنظیم نشده است."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:214
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "مکان راه‌انداز تنظیم نشده است."

#: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "مکان راه‌انداز"

#: modules/menu/gp-lock-logout.c:966 js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"

#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1100
msgid "Restart the computer"
msgstr "راه‌اندازی دوبارهٔ رایانه"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:157
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "مرور و اجرای برنامه‌های نصب شده"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:196
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "دستیابی به سند‌ها، پوشه‌ها و مکان‌های شبکه"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:378
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "منوی اصلی گنوم"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:384
msgid "Menu Button"
msgstr "دکمهٔ فهرست"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:385
msgid "A custom menu button"
msgstr "دکمهٔ فهرستی سفارشی"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: modules/menu/gp-menu-module.c:393 C/gospanel.xml:1566
msgid "Menu Bar"
msgstr "نوار منو"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:394
msgid "A custom menu bar"
msgstr "یک نوار منوی سفارشی"

#: modules/menu/gp-menu-utils.c:441
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "عدم توانایی در راه‌اندازی «%s»"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "پویش %s برای تغییرات رسانه ممکن نیست"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:292
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "پویش مجدد %s"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:333 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "سوار کردن %s"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:579 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "محل‌های شبکه"

#: modules/menu/gp-recent-menu.c:236
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "پاک کردن سند‌های اخیر..."

#: modules/menu/main-menu-menu.ui:5 modules/menu/menu-bar-menu.ui:5
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_ویرایش منوها"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:5
msgid "Icon used for button"
msgstr "شمایل استفاده شده برای دکمه‌"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:6
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"مکان پروندهٔ تصویری مورد استفاده به عنوان شمایل دکمهٔ شی. اگر خالی باشد، شمایل "
"پیش‌فرض برای منو استفاده می‌شود."

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:11
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "مسیر محتویات منو"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:22
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "راهنمای آنی نمایش داده شده برای منو"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:23
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "متن جهت نمایش به عنوان راهنمای آنی برای این منو."

#: modules/notification-area/na-module.c:34
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "ناحیه‌ای که شمایل‌های اعلان در آن ظاهر می‌شوند"

#: modules/separator/separator-module.c:34
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "یک جدا کننده برای سازمان دهی اشیاء تابلو"

#: modules/wncklet/showdesktop.c:74 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "شمایل پیدا نشد"

#: modules/wncklet/window-list.ui:8 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "ترجیحات فهرست پنجره‌ها"

#: modules/wncklet/window-list.ui:35
msgid "Window List Content"
msgstr "‌محتوای فهرست پنجره‌ها"

#: modules/wncklet/window-list.ui:55 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "نما_یش پنجره‌های فضای کاری فعلی"

#: modules/wncklet/window-list.ui:132 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "پنجره‌ها هی_چ‌وقت گروه نشوند"

#: modules/wncklet/window-list.ui:149 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "گروه کردن پنجره‌ها وقتی _فضا کم است"

#: modules/wncklet/window-list.ui:166 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "پنجره‌ها _همیشه گروه شوند"

#: modules/wncklet/window-list.ui:206
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "بازگرداندن پنجره‌های حداقل شده"

#: modules/wncklet/window-list.ui:226 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "بازگرداندن به فضای _کاری جاری"

#: modules/wncklet/wncklet-module.c:42
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "مخفی کردن پنجره‌های برنامه‌ها و نمایش رومیزی"

#: modules/wncklet/wncklet-module.c:49
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "تعویض بین پنجره‌های باز با استفاده از دکمه‌ها"

#: modules/wncklet/wncklet-module.c:56
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "تعویض بین پنجره‌های باز با استفاده از منو"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: modules/wncklet/wncklet-module.c:63 C/shell-workspaces-switch.page:28
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "تعویض بین فضاهای کاری"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:82
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "نمایش _فقط فضای کاری فعلی"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:176
msgid "Switcher"
msgstr "تعویض‌کننده"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:213
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "تعداد _فضاهای کاری:"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:272
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "نام فضاهای کاری"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:288
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "نمایش _نام فضاهای کاری در تعویض‌کننده"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "صفحه‌ی نمایش X که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"با برپاسازی چند صفحه‌ای، می‌توانید روی تک تک صفحه‌های نمایش تابلو داشته باشید. "
"این کلید صفحه‌ی فعلی را که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود، مشخص می‌کند."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "مختصات X تابلو"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار "
"می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از "
"صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "مختصات Y تابلو"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار می‌کند. در "
"حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش "
"که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور x"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور y"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "نوع پس‌زمینه"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تابلو را در قالب #RGB مشخص می‌کند."

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی جدید در شاخه‌ی داده شده"

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "ایجاد راه‌انداز"

#: mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "هیچ URLی مشخص نشده است."

#: mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی رومیزی %s برای راه‌انداز تابلوی %s%s مقدور نیست\n"

#: mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Could not connect to server"
msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"

#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "اتصال به کارگزار..."

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "دوباره بار _نشود"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "_سبک:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "انتخاب پس‌زمینه"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "جزئیات پس‌زمینه‌ی تصویری"

#: mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "در حین تلاش برای باز کردن «%s» خطای نامعلومی رخ داد."

#: mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "اندازه‌ی اولیه‌ی برنامک (خیلی خیلی کوچک، متوسط، بزرگ...)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "جهت اولیه‌ی برنامک را مشخص کنید (بالا، پایین، چپ یا راست)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_fa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. This is an utility to easily test various applets
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "برنامه‌ی آزمایش برنامک"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_fa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%A %Oe %B"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%2$s\n"
"%1$s"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_fa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "قالب سفارشی"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "قالب سفارشی ساعت"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "قالب ساعت"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "واحدی که برای نمایش دما استفاده می‌شود."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "واحدی که برای نمایش سرعت باد استفاده می‌شود."

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>مات</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>شفاف</small>"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "تنظیم زمان سیستم..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "تنظیم زمان سیستم"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "ساعت زمان و تاریخ فعلی را نمایش می‌دهد"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_کل چارچوب‌های پویانمایی:"

#: applets/fish/fish.ui:390
msgid "frames"
msgstr "‌چارچوب"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "چارچوب در پویانمایی ماهی"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"این کلید تعداد چارچوب‌هایی را مشخص می‌کند که در پویانمایی ماهی نمایش داده "
"خواهند شد."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "با این دکمه می‌توانید همه‌ی پنجره‌ها را مخفی کنید و رومیزی را نشان دهید."

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"فهرست پنجره‌ها فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک سری دکمه نشان می‌دهد تا بتوانید "
"آنها را مرور کنید."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"انتخاب‌گر پنجره فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک منو نشان می‌دهد و به شما اجازه "
"می‌دهد آنها را مرور کنید."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نسخه‌ی کوچکی از فضای کاری شما را نشانتان می‌دهد که به "
"شما اجازه می‌دهد پنجره‌هایتان را مدیریت کنید."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_قفل کردن به تابلو"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "جای خالی پیدا نمی‌شود"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "کشو"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "ا_ضافه کردن به کشو..."

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _تابلو"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _رومیزی"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "_سراسر منو"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "اضافه کردن به شکل _کشو به تابلو"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "اضافه کردن به شکل _منو به تابلو"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "یک کشوی واشو برای نگه‌داشتن اشیاء دیگر"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "اضافه کردن به کشو"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به کشو اضافه شود:"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_درباره‌ی تابلوها"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "بستن خودکار کشو"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "پررنگ کردن راه‌اندازها وقتی موشی از روی آنها رد می‌شود"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"اگر درست باشد، کشوها وقتی کاربر روی راه‌اندازی در آنها کلیک کند به طور خودکار "
"بسته خواهند شد."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء در پنجره نشان داده می‌شود.‏"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_fa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "خروج %s از سیستم..."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_fa.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "خروج %s از این نشست برای ورود با کاربر دیگر"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "قفل کردن شیء به تابلو"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "تابلوی متصل به کشو"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "نوع شیء تابلو"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "استفاده از مسیر سفارشی برای محتویات منو"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "ویژگی‌های کشو"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "شفافیت رنگ پس‌زمینه"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "جا کردن تصویر در تابلو"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"اگر درست باشد، مخفی شدن و از حالت مخفی درآمدن این تابلو به جای این که "
"بلافاصله رخ دهد، پویانمایی خواهد شد."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تصویر (با حفظ نسبت‌ها) به اندازه‌ی ارتفاع تابلو (اگر افقی باشد) "
"کوچک یا بزرگ خواهد شد."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تصویر به ابعاد تابلو کوچک یا بزرگ خواهد شد. نسبت‌های تصویر حفظ "
"نخواهد شد."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"شفافیت قالب رنگ پس‌زمینه را مشخص می‌کند. اگر رنگ کاملاْ مات نباشد (مقداری کمتر "
"از ۶۵۵۳۵)، رنگ با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب می‌شود."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "کش آوردن تصویر به اندازه‌ی تابلو"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "نمی‌توان «%s» رااجرا کرد"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "این کشو حذف شود؟"

#: libwnck/selector.c:1094
msgid "No Windows Open"
msgstr "هیچ پنجره‌ای باز نیست"

msgid "Animation Speed"
msgstr "تندی پویانمایی"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "رنگ پس‌زمینه به صورت یک GdkColor"

#: src/ui/frames.c:1344 ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "منوی پنجره"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"دسترسی، مرتّب‌سازی و هم‌رسانی عکس‌هایتان روی گنوم. جایگزین ساده و شیک استفاده از "
"مدیر پرونده برای کار با عکس‌ها. بهبود، برش و ویرایش در یک چشم به هم زدن. "
"یکپارچه‌سازی ابری از طریق حساب‌های برخط گنوم."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "می‌توانید:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "یافتن خودکار تمام عکس‌هایتان"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "نمایش عکس‌های اخیر محلی و برخط"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "دسترسی به عکس‌های فیس‌بوک و فلیکرتان"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr "دیدن عکس‌های روی تلویزیون، لپ‌تاپ یا دیگر پرداختگرها روی شبکهٔ محلّیتان"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "تنظیم عکس‌ها به‌عنوان پس‌زمینهٔ میزکارتان"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "چاپ عکس‌ها"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"ویرایش سادهٔ عکس‌هایتان در کاره، یا فرستادن به یک ویرایشگر پرویژگی برای "
"تغییرات پیش‌رفته‌تر"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "به عکس‌ها دسترسی داشته، مرتب و هم‌رسانی کنید"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "عکس;تصاویر;تصویر;Photos;Pictures;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "نمایش وضعیت خالی"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1310 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-Od %OB %Oy"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "افزاره‌های پرداختگر DLNA"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "«%s» ویرایش شد"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "هیچ آلبومی پیدا نشد"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "عکس‌های ستاره‌دار این‌جا ظاهر می‌شوند"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "هیچ عکسی پیدا نشد"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "می‌توانید از نمای عکس‌ها، آلبوم بسازید"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "عکس‌ها از %s و %sتان در این‌جا ظاهر خواهند شد."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "برون‌ریزی"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "_کامل"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "_کاهش یافته"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%Id×%Id (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "درحال محاسبه اندازهٔ برون‌ریزی…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "برون‌ریزی شکست خورد: فضای ناکافی"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "برون‌ریزی شکست خورد"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "«%s» برون‌ریزی شد"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "%Id مورد برون‌ریزی شد"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "عکس بعدی"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "عکس پیشین"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "برون‌ریزی عکس‌های گزیده"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "چاپ عکس‌های گزیده"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "حذف عکس‌های گزیده"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "نمای عکس"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: src/photos-help-overlay.ui:147 data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "برون‌ریزی"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "فهرست کنش"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "نمای ویرایش"

#: src/photos-help-overlay.ui:209 data/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "آلبومی از پیش با این نام موجود است"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "آلبومی از پیش برای این تاریخ موجود است"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "نامگذاری آلبوم"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "ایجاد _جدید"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "افزودن به _موجود"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "درحال گرفتن عکس‌ها از %s"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "درحال گرفتن عکس‌ها از حساب‌های برخط"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "عکس‌های شما در حال فهرست شدنند"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "ممکن است تعدادی از عکس‌ها در طول این روند در دسترس نباشند"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "گزینش موارد برای برون‌ریزی"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "گزینش موارد برای درون‌ریزی (%Iu مورد گزیده)"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"حق رونوشت © ۱۳۹۱ – ۱۴۰۰ شرکت ردهت\n"
"حق رونوشت © ۱۳۹۴ – ۱۳۹۷ یومانگ جین"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "مرتب‌سازی"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "نمایش روی…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27
msgid "Set as Background"
msgstr "تنظیم به‌عنوان پس‌زمینه"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "تنظیم به‌عنوان صفحه قفل"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "دربارهٔ عکس‌ها"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "ویرایش شده در عکس‌ها"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "دست نخورده"

#: src/photos-properties-dialog.c:565
msgid "ISO Speed"
msgstr "سرعت ایزو"

#: src/photos-properties-dialog.c:584
msgid "Modifications"
msgstr "تغییرات"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%Ild × %Ild پیکسل"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "خاموش، زده نشده"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "روشن، زده شده"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "دور انداختن تمام تغییرات"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111 rc/qml/Components/MediaSelector.qml:59
#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:81
msgid "Add to Album"
msgstr "افزودن به آلبوم"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "هم‌رسانی"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "«%s» هم‌رسانی شد"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "بارگزاری عکس شکست خورد: سرویس تایید هویت نشد"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "بارگزاری شکست خورد"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "افزاره‌ای جدید کشف شد"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "اطلاعات شناسایی مربوط به %s منسوخ شده است"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "نشانی دی‌باس برای استفاده"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "سیاه‌ها"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "۱×۱ (مربع)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "۱۰×۸ / ۵×۴"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "۴×۳ / ۸×۶ (۱۰۲۴×۷۶۸)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "۷×۵"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "۳×۲ / ۶×۴"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "۱۶×۱۰ (۱۲۸۰×۸۰۰)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "۱۶×۹ (۱۹۲۰×۱۰۸۰)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "قفل نسبت ابعاد"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "نوفه‌زدایی"

#: src/photos-tool-enhance.c:245
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37
msgid "Enhance"
msgstr "بهینه‌سازی"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "۱۹۴۷"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "کالیستوگا"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "ترنچین"

#: src/photos-tool-filters.c:209
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
msgid "Mogadishu"
msgstr "موگادیشو"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "کاپ"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "شهر زندگی"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "ناتوان در یافتن ردیاب روی سیستم‌عاملتان"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "ناتوان در واکشی فهرست عکس‌ها"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:105
msgid "Episodes: "
msgstr "قسمت‌ها: "

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:143
msgid "Last publication"
msgstr "آخرین انتشار"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:174
#: podcasts-gtk/src/widgets/discovery_search_results.rs:152
msgid "Subscribing to feed…"
msgstr "مشترک شدن خوراک…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:33
msgid "Add Podcasts"
msgstr "افزودن پادپخش"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:77
msgid "Enter a feed URL or search the selected platforms."
msgstr "ورود نشانی خوراک یا جست‌وجوی بن‌سازه‌های گزیده."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:100
msgid "Submit search"
msgstr "ثبت جست‌وجو"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:119
msgid "Please enable a Search Platform below, or enter a http(s) feed URL."
msgstr ""
"لطفاً بن‌سازهٔ جست‌وجویی را در زیر به کارانداخته یا نشانی خوراکی را وارد کنید."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:131
msgid "Search Platforms"
msgstr "بن‌سازه‌های جست‌وجو"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:132
msgid "Search queries will be sent to these platforms."
msgstr "پرس‌وجوهای جست‌وجو به این بن‌سازه‌ها فرستاده خواهند شد."

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:17
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "این نمایش هنوز هیچ قسمتی ندارد"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:28
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr "اگر فکر می‌کنید خطایی رخ داده، لطفاً گزارش اشکالی بنویسید."

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:31
msgid "Get Some Shows"
msgstr "گرفتن نمایش‌ها"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:52
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "افزودن نمایش‌های جدید با نشانی خوراک"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:76
msgid "Import shows from another device"
msgstr "درون‌ریزی نمایش‌ها از افزارهٔ دیگر"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:33
msgid "Episode Details"
msgstr "جزییات قسمت"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:42
msgid "Episode Menu"
msgstr "فهرست قسمت"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:92
msgid "Podcast Title"
msgstr "عنوان پادپخش"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:115
msgid "Duration - Date"
msgstr "طول - تاریخ"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:149
msgid "_Stream"
msgstr "_جریان"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:279
#: podcasts-gtk/resources/gtk/sheet_description.ui:49
msgid "Episode Description"
msgstr "شرح قسمت"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:301
msgid "Episode Cover"
msgstr "طرح جلد قسمت"

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:36
msgid "Go to Show"
msgstr "رفتن به نمایش"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:41
msgid "Copy Episode URL"
msgstr "رونوشت از نشانی قسمت"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:45
msgid "Mark as Played"
msgstr "علامت به پخش شده"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:50
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "علامت به پخش نشده"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70
msgid "You’ve already listened to this episode."
msgstr "پیش‌تر این قسمت را گوش کرده بودید."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:158
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "محاسبهٔ اندازهٔ قسمت…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:181
msgid "Play this episode"
msgstr "پخش این قسمت"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:207
msgid "Cancel the download process"
msgstr "لغو فرایند بارگیری"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:220
msgid "Download this episode"
msgstr "بارگیری این قسمت"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:234
msgid "Episode without audio"
msgstr "قسمت بدون صدا"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:150
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:163
msgid "This Month"
msgstr "این ماه"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29
msgid "Change the playback speed"
msgstr "تغییر سرعت پخش"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:62
msgid "1.00×"
msgstr "×۱٫۰۰"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:42
msgid "2.00×"
msgstr "×۲٫۰۰"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:47
msgid "1.75×"
msgstr "×۱٫۷۵"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:52
msgid "1.50×"
msgstr "×۱٫۵۰"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:57
msgid "1.25×"
msgstr "×۱٫۲۵"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:67
msgid "0.90×"
msgstr "×۰٫۹۰"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:72
msgid "0.75×"
msgstr "×۰٫۷۵"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:95
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "۱۰ ثانیه پیشروی سریع"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:113
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:237
msgid "Go to the description for this episode."
msgstr "رفتن به شرح این قسمت."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:208
msgid "Go to the Chapters list."
msgstr "رفتن به سیاههٔ فصل‌ها."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "_علامت زدن همهٔ قسمت‌ها به پخش شده"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ خانه"

#. Translators: Shows as a Noun
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Shows Page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ نمایش‌ها"

#. Translators: 'Discovery' is a page where you can add new podcasts
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go To Discovery Page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ کشف"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Player"
msgstr "پخش کننده"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Pause"
msgstr "تغییر حالت مکث"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forwards"
msgstr "جویش به پیش"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Raise Playback Speed"
msgstr "افزایش سرعت پخش"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lower Playback Speed"
msgstr "کاهش سرعت پخش"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "بررسی برای قسمت‌های جدید"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import Subscriptions"
msgstr "درون‌ریزی اشتراک‌ها"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Subscriptions"
msgstr "برون‌ریزی اشتراک‌ها"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35
msgid "Open Website"
msgstr "گشودن پایگاه وب"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39
msgid "Mark All as Played"
msgstr "علامت زدن همه به پخش شده"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:40
msgid "Podcast Menu"
msgstr "فهرست پادپخش"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:100
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:796
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:799
msgid "Episodes"
msgstr "قسمت‌ها"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:6
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "_بررسی برای قسمت‌های جدید"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_درون‌ریزی نمایش‌ها"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:17
msgid "_Export Shows"
msgstr "_برون‌ریزی نمایش‌ها"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:27
msgid "_About Podcasts"
msgstr "_دربارهٔ پادپخش‌ها"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:115
msgid "Add a New Feed"
msgstr "افزودن خوراکی جدید"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Listen to your favorite shows"
msgstr "شنیدن نمایش‌های محبوبتان"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that "
"seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats "
"and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/"
"Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be "
"imported via OPML files."
msgstr ""
"پخش، به‌روز رسانی و مدیریت پادپخش‌هایتان از میانایی سبک که به طور بی‌نقصی با "
"گنوم یکپارچه می‌شود. پادپخش‌ها می‌تواند قالب‌های صوتی مختلفی را پخش کرده و جایی "
"که شنیدن را متوقّف کردید به خاطر بسپرد. می‌توانید با پیوندهای سوندکلود، آی‌تونز "
"و خوراک وب مشترک نمایش‌ها شوید. اشتراک‌های دیگر برنامه‌ها می‌توانند از طریق "
"پرونده‌های OPML درون ریخته شوند."

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:18
msgid "The home view displaying the newest episodes of your podcasts"
msgstr "نمای خانه جدیدترین قسمت‌های پادپخش‌هایتان را نشان می‌دهد"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:22
msgid "The shows view displaying the covers of your podcasts"
msgstr "نمای نمایش‌ها جلدهای پادپخش‌هایتان را نشان می‌دهد"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:26
msgid ""
"The show widget displaying the cover and the latest episodes of a specific "
"podcast"
msgstr "ابزارک نمایش در حال نشان دادن جلد و جدیدترین قسمت‌های پادپخشی خاص"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:30
msgid "The view where one can add a new podcast"
msgstr "نمایی که در آن می‌توان پادپخشی جدید افزود"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:230
msgid "The Podcasts developers"
msgstr "توسعه‌دهندگان پادپخش‌ها"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "شنیدن پادپخش‌های محبوبتان از روی میزکارتان."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:12
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Podcast;RSS;پادکست;پادپخش;خوراک;صدا;وب‌آوا;"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "بلندای آخرین پنجرهٔ اصلی باز"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "پهنای آخرین پنجرهٔ اصلی باز"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "وضعیت بیشینگی آخرین پنجرهٔ اصلی باز"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "این که محتوا به صورت دوره‌ای تازه شود یا نه"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "مقدار زمان انتظار بین تازه سازی‌های خودکار"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "مقدار زمان انتظار بین تازه سازی‌های خودکار"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "این که محتوا پس از برپایی تازه شود یا نه"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "مقدار زمان انتظار بین پاک سازی‌های خودکار"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "مقدار زمان انتظار بین پاک سازی‌های خودکار"

#: podcasts-gtk/src/app.rs:386
msgid "Copied URL to clipboard!"
msgstr "نشانی رونوشت شده در تخته‌گیره!"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:319
msgid "Jump to {}:{}:{}"
msgstr "پرش به {}:{}:{}"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:338
msgid "Jump to {}:{}"
msgstr "پرش به {}:{}"

#: podcasts-gtk/src/manager.rs:105
msgid "Download failed: {}"
msgstr "بارگیری شکست خورد: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:293
msgid "Failed to subscribe to feed: {}"
msgstr "شکست در اشتراک خوراک: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:388 podcasts-gtk/src/utils.rs:434
msgid "OPML file"
msgstr "پروندهٔ OPML"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:399
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "پرونده‌ای را که می‌خواهید نمایش‌ها را از آن درون‌ریزی کنید برگزینید."

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:424
msgid "Failed to parse the imported file {}"
msgstr "شکست در تجزیهٔ پروندهٔ درون‌ریختهٔ {}"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:445
msgid "Export shows to…"
msgstr "برون‌ریزی نمایش‌ها به…"

#. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:450
msgid "gnome-podcasts-exported-shows"
msgstr "نمایش‌های-برون‌ریخته-پادپخش‌های-گنوم"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:459
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "اشتراک‌های پادپخش‌های گنوم"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:463
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "شکست در برون‌ریزی پادپخش‌ها"

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "کارخواه پادپخش برای میزکار گنوم."

#: podcasts-gtk/src/widgets/chapters.rs:130
msgid "Currently playing chapter"
msgstr "فصل در حال پخش"

#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:61
msgid "Fetching feeds…"
msgstr "واکشیدن خوراک‌ها…"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:69
#: podcasts-gtk/src/widgets/shows_view.rs:117
msgid "Shows"
msgstr "نمایش‌ها"

#: podcasts-gtk/src/widgets/download_progress_bar.rs:66
msgid "Download progress"
msgstr "پیشرفت بارگیری"

#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:1110
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "پخش کنندهٔ رسانه در اجرای کنشی ناتوان بود."

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:34
msgid "Visually expands this description"
msgstr "گستردن بصری شرح"

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:36
msgid "Read More"
msgstr "بیش‌تر بخوانید"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:181
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "همهٔ قسمت‌ها به شنیده شده علامت خورد"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:205
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "لغو اشتراک از {}"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "آمار انرژی گنوم"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "مشاهدهٔ مدیریت انرژی"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"آمار انرژی می‌تواند اطّلاعات تاریخچه‌ای و کنونی باتری و خیزش برنامه‌ها که انرژی "
"مصرف می‌کنند را نشان دهد."

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:14
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"احتمالاً تنها اگر مشکلاتی با باتری لپ‌تاپتان داشته یا می‌خواهید بدانید کدام "
"برنامه‌ها دارند مقدار زیادی انرژی مصرف می‌کنند، نیاز به نصب این برنامه دارید."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:5
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "این‌که باید اطلاعات نقطه‌های تاریخچه نمایش داده شود یا خیر"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr ""
"این‌که باید اطلاعات نقطه‌های تاریخچه در پنجرهٔ آمارها نمایش داده شود یا خیر."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:10
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "این‌که باید داده‌های تاریخچه را روان‌تر کنیم یا خیر"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:11
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "این‌که آیا باید اطلاعات تاریخچه را در گراف روان‌تر کنیم یا خیر."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:15
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "نوع گراف پیش‌فرض جهت نمایش برای تاریخچه"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:16
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "نوع گراف پیش‌فرض جهت نمایش در پنجره تاریخچه."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:20
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "حداکثر زمان نمایش داده شده برای تاریخچه"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:21
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "حداکثر مدت زمان نمایش داده شده در محور x نمودار از گراف تاریخچه."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:25
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "این‌که باید اطلاعات نقطه‌های آمار نمایش داده شود یا خیر"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:26
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "این‌که باید نقطه‌های آمار را در پنجرهٔ آمارها نمایش دهیم یا خیر."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:30
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "این‌که باید اطلاعات آمارها را روان‌تر کنیم یا خیر"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:31
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "این‌که باید اطلاعات آمارها در گراف روان‌تر شوند یا خیر."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:35
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "نوع گراف پیش‌فرض جهت نمایش آمارها"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:36
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "نوع گراف پیش‌فرض جهت نمایش در پنجرهٔ آمارها."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:40
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "اندیس شماره صفحه جهت نمایش به‌طور پیش‌فرض"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:41
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"اندیس شماره صفحه جهت نمایش به‌طور پیش‌فرض که جهت برگرداندن توجه به صفحه صحیح "
"از آن استفاده شده."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:45
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "شناسه آخرین دستگاه انتخاب شده"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:46
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"شناساگر آخرین دستگاهی که جهت برگرداندن توجه به دستگاه صحیح از آن استفاده شده "
"بود."

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:3 src/gpm-statistics.c:983
#: src/gpm-statistics.c:1352 src/gpm-statistics.ui:8
msgid "Power Statistics"
msgstr "آمار و ارقام انرژی"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:6
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "باتری;مصرف;شارژ;"

#: src/gpm-statistics.c:74 src/gpm-statistics.c:648
msgid "Time to full"
msgstr "زمان باقی‌مانده تا  پر شدن"

#: src/gpm-statistics.c:75 src/gpm-statistics.c:653
msgid "Time to empty"
msgstr "زمان باقی‌مانده تا خالی شدن"

#. 5 min tick
#. 30 min tick
#. 1 hr tick
#. 2 hr tick
#. 1 day tick
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: src/gpm-statistics.c:101
msgid "Charge profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات پرشدن"

#: src/gpm-statistics.c:102
msgid "Discharge profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات خالی‌شدن"

#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: src/gpm-statistics.c:104
msgid "Charge accuracy"
msgstr "دقت پرشدن"

#: src/gpm-statistics.c:105
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "دقت خالی شدن"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: src/gpm-statistics.c:239
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "باتری رایانه کیفی"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_fa.po (gnome-power-manager VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:293
msgid "Lithium Ion"
msgstr "یون لیتیوم"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_fa.po (gnome-power-manager VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:297
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "پلیمر لیتیوم"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_fa.po (gnome-power-manager VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:301
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "فسفات آهن لیتیوم"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_fa.po (gnome-power-manager VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:305 src/gpm-upower.c:606
msgid "Lead acid"
msgstr "اسید سرب"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_fa.po (gnome-power-manager VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:309
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "نیکل کادمیوم"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_fa.po (gnome-power-manager VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:313
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "نیکل هیبریدی آهن"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_fa.po (gnome-power-manager VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:317
msgid "Unknown technology"
msgstr "فناوری نامعلوم"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_fa.po (gnome-power-manager VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:354
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "در انتظار خالی‌شدن"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:476
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%I.0f ثانیه"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:481
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%I.1f دقیقه"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:486
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%I.1f ساعت"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:490
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%I.1f روز"

#: src/gpm-statistics.c:587
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%Iu ث"

#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: src/gpm-statistics.c:591
msgid "Refreshed"
msgstr "نوسازی شد"

#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: src/gpm-statistics.c:608
msgid "Rechargeable"
msgstr "قابل پرشدن دوباره"

#: src/gpm-statistics.c:621
msgid "Energy when empty"
msgstr "انرژی در زمان خالی بودن"

#: src/gpm-statistics.c:624
msgid "Energy when full"
msgstr "انرژی در زمان پر بودن"

#: src/gpm-statistics.c:627
msgid "Energy (design)"
msgstr "انرژی (ساختار)"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:977
msgid "Device History"
msgstr "تاریخچه دستگاه"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:979
msgid "Device Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات دستگاه"

#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1144 src/gpm-statistics.c:1150
#: src/gpm-statistics.c:1156 src/gpm-statistics.c:1162
msgid "Time elapsed"
msgstr "زمان سپری شده"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: src/gpm-statistics.c:1152 src/gpm-statistics.c:1191
#: src/gpm-statistics.c:1197 src/gpm-statistics.c:1203
#: src/gpm-statistics.c:1209
msgid "Cell charge"
msgstr "پرشدن سلول"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1158 src/gpm-statistics.c:1164
msgid "Predicted time"
msgstr "زمان پیش‌بینی شده"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1193 src/gpm-statistics.c:1205
msgid "Correction factor"
msgstr "ضریب اصلاحی"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1199 src/gpm-statistics.c:1211
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "دقت پیش‌گویی"

#. TRANSLATORS: show a device by default
#: src/gpm-statistics.c:1343
msgid "Select this device at startup"
msgstr "انتخاب این دستگاه در زمان راه‌اندازی"

#: src/gpm-statistics.ui:92 src/gpm-statistics.ui:296
msgid "Graph type:"
msgstr "نوع گراف:"

#: src/gpm-statistics.ui:127
msgid "Data length:"
msgstr "طول داده‌ها:"

#: src/gpm-statistics.ui:186 src/gpm-statistics.ui:348
msgid "There is no data to display."
msgstr "هیچ اطلاعاتی برای نمایش وجود ندارد."

#: src/gpm-statistics.ui:228 src/gpm-statistics.ui:391
msgid "Use smoothed line"
msgstr "استفاده از سطر روان"

#: src/gpm-statistics.ui:244 src/gpm-statistics.ui:407
msgid "Show data points"
msgstr "نمایش نقاط اطلاعات"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "6 hours"
msgstr "۶ ساعت"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr "اجازه به پیکربندی تنظیمات خدمت سامانهٔ gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr ""
"نیازمند هویت‌سنجی برای پیکربندی تنظیمات خدمت سامانهٔ gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr "اجازهٔ به و از کار انداختن خدمت سامانهٔ gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr ""
"نیازمند هویت‌سنجی برای به یا از کار انداختن خدمت سامانهٔ gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:3
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "خدمت تحویل میزکار دوردست گنوم"

#: src/grd-ctl.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "استفاده: ‪%s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...‬\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Cisco LEAP
#: src/grd-ctl.c:319 src/grd-ctl.c:475 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:227 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:288
#: js/ui/components/networkAgent.js:298 plugins/LightDM/Greeter.cpp:199
#: ../../po/../dummy.h:34
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "

#: src/grd-ctl.c:610
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                        - زیردستورهای‫ RDP‬:\n"
"    set-port                                 - تنظیم درگاهی که کارساز وصل "
"می‌شود\n"
"    enable                                   - به کار انداختن پسانهٔ‫ RDP‬\n"
"    disable                                  - ‫از کار انداختن پسانهٔRDP‬\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>              - ‫تنظیم مسیر به گواهینامهٔ TLS‬\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                - ‫تنظمی مسیر به کلید TLS‬\n"
"    set-credentials <username> <password>    - تنظیم نام کاربری و گذرواژه\n"
"    clear-credentials                        - پاک سازی نام کاربری و "
"گذرواژه\n"
"    enable-view-only                         - از کار انداختن واپایش دوردست "
"افزاره‌های ورودی\n"
"    disable-view-only                        - به کار انداختن واپایش دوردست "
"افزاره‌های ورودی\n"
"\n"
"    enable-port-negotiation                  - شنود درگاهی دیگر در صورت "
"موجود نبودن\n"
"    disable-port-negotiation                 - نشنیدن درگاهی دیگر در صورت "
"موجود نبودن\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:634
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                        - زیردستورهای‫ VNC‬:\n"
"    set-port                                 - تنظیم درگاهی که کارساز وصل "
"می‌شود\n"
"    enable                                   - به کار انداختن پسانهٔ‫ VNC‬\n"
"    disable                                  - ‫از کار انداختن پسانهٔ VNC‬\n"
"\n"
"    set-password <password>                  - ‪تنظیم گذرواژهٔ‫ VNC‬\n"
"    clear-password                           - ‫پاک سازی گذرواژهٔ VNC‬\n"
"    set-auth-method password|prompt          - تنظیم روش تأیید هویت\n"
"    enable-view-only                         - از کار انداختن واپایش دوردست "
"افزاره‌های ورودی\n"
"    disable-view-only                        - به کار انداختن واپایش دوردست "
"افزاره‌های ورودی\n"
"    enable-port-negotiation                  - شنود درگاهی دیگر در صورت "
"موجود نبودن\n"
"    disable-port-negotiation                 - نشنیدن درگاهی دیگر در صورت "
"موجود نبودن\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:654
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Configure headless daemon\n"
"                                               running on a user session\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"                                               for remote login\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--show-credentials]                - نمایش وضعیت کنونی\n"
"\n"
"گزینه‌ها:\n"
"  --headless                                 - پیکربندی خدمت بی‌سر اجرا شده "
"روی نشست کاربری\n"
"  --system                                   - پیکربندی خدمت سامانه برای "
"ورود دوردست\n"
"  --help                                     - چاپ این متن راهنما\n"

#: src/grd-daemon.c:995
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "میزکار دوردست گنوم"

#: src/grd-daemon-handover.c:317 src/grd-daemon-handover.c:382
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "ادامه با اتّصال ناامن؟"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:320 src/grd-daemon-handover.c:386
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"این اتّصال میزکار دوردست ناامن است. برای امن کردنش با ذخیرهٔ اتّصال در "
"کارخواهتان به شکل پروندهٔ RDP و تنظیم «use redirection server name:i:1» در "
"آن، امنیت RDSTLS را به کار بیندازید."

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "درگاه هم‌رسانی میزکار تغییر کرد"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"درگاه هم‌رسانی میزکار از <b>%i</b> به <b>%i</b> تغییر کرد.\n"
"به این دلیلی که خدمت نشست‌های دوردست فعّال شده و اولویتی بالاتر برای استفاده "
"از درگاه <b>%i</b> دارد."

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "می‌خواهید میزکارتان را هم‌رسانی کنید؟"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "درگاه استفاده شده به دست کارساز RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr "کارخواه RDP برای خواستن کار از کارساز RDP به این درگاه وصل خواهد شد."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "اگر درگاه RDP پیکربسته استفاده شده، درگاهی دیگر را بجویید"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"هنگامی که negotiate-port روی true تنظیم شده، کارساز RDP همواره تلاش خواهد "
"کرد که روی نخستین ۱۰ درگاه با آغاز از درگاه پیکربسته شنود کند."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "این که پسانهٔ RDP به کار افتاده یا نه"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "اگه به «درست» تنظیم شود، پسانهٔ RDP راه‌اندازی خواهد شد."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "حالت هم‌رسانی صفحه برای اتّصال‌های RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"حالت هم‌سانی صفحه مشخص می‌کند که آیا پسانهٔ RDP صفحه اصلی را منعکس می‌کند یا "
"نمایشگری مجازی ایجاد می‌شود. پسانهٔ RDP برای وضوح ابتدایی نمایشگر مجازی بر "
"اساس آن چه در دسترس است، از داده‌های هستهٔ کارخواه ‎([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) یا "
"داده‌های نمایشگر کارخواه ‎([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.6) استفاده می‌کند. هنگام "
"استفاده از یک نشست میزکار دوردست با نمایشگری مجازی، کارخواه‌ها می‌توانند با "
"افزونهٔ کانال کنترل صفحه‌نمایش ([MS-RDPEDISP]) اندازهٔ وضوح نمایشگر مجازی را در "
"طول نشست تغییر دهند. حالت‌های مجاز هم‌رسانی صفحه عبارتند از: * mirror-primary "
"- ضبط نمایشگر اصلی نشست کنونی کاربر. * extend - ایجاد یک نمایشگر مجازی جدید "
"و استفاده از آن برای نشست میزکار دوردست. وضوح این نمایشگر مجازی از پیکربندی "
"نمایشگر ارائه شده به دست کارخواه میزکار دوردست گرفته می‌شود."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "مسیر پروندهٔ گواهی‌نامه"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"برای استفاده از RDP با امنیت TLS، باید هر دو پروندهٔ گواهی‌نامه و کلید خصوصی، "
"به کارساز RDP داده شوند."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "مسیر پروندهٔ کلید خصوصی"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:131
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "اجازه به اتّصال‌های دوردست فقط برای دیدن محتوای صفحه"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"هنگامی که فقط‌دیدنی روشن است، اتّصال‌های RDP دوردست نمی‌توانند افزاره‌های ورودی "
"(مثل موشی و صفحه‌کلید) را دستکاری کنند."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:108
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:180
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "درگاه استفاده شده به دست کارساز VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:109
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:181
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr "کارخواه VNC برای خواستن کار از کارساز VNC به این درگاه وصل خواهد شد."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:187
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "اگر درگاه ٰٔژ پیکربسته استفاده شده، درگاهی دیگر را بجویید"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:116
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:188
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"هنگامی که negotiate-port روی true تنظیم شده، کارساز VNC همواره تلاش خواهد "
"کرد که روی نخستین ۱۰ درگاه با آغاز از درگاه پیکربسته شنود کند."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:124
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:196
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "این که پسانهٔ VNC به کار افتاده یا نه"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:125
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:197
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "اگه به «درست» تنظیم شود، پسانهٔ VNC راه‌اندازی خواهد شد."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"هنگامی که فقط‌دیدنی روشن است، اتّصال‌های VNC دوردست نمی‌توانند افزاره‌های ورودی "
"(مثل موشی و صفحه‌کلید) را دستکاری کنند."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:139
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "روش استفاده شده برای تأیید هویت اتّصال‌های VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:140
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"روش تأیید هویت VNC چگونگی تأیید هویت یک اتّصال دوردست را توضیح می‌دهد. در حال "
"حاضر این تأیید هویت می‌تواند به دو روش مختلف انجام شود: * اعلان - با اعلان به "
"کاربر برای هر اتّصال جدید. نیازمند کسی با دسترسی فیزیکی به رایانه برای تأیید "
"مستقیم اتّصال جدید. * گذرواژه - با نیاز به فراهم کردن گذرواژه‌ای شناخته‌شده به "
"دست کارخواه دوردست"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:152
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "حالت هم‌رسانی صفحه برای اتّصال‌های VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:153
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"حالت هم‌رسانی صفحه مشخص می‌کند که آیا پسانهٔ VNC صفحه اصلی را منعکس می‌کند یا "
"نمایشگری مجازی ایجاد می‌شود. پسانهٔ VNC برای وضوح ابتدایی نمایشگر مجازی از "
"اندازهٔ پیش‌گزیدهٔ ۱۹۲۰×۱۰۸۰ تصدانه استفاده می‌کند. هنگام استفاده از یک نشست "
"میزکار دوردست با نمایشگری مجازی، کارخواه‌ها می‌توانند اندازهٔ وضوح نمایشگر "
"مجازی را در طول نشست با PDU «تنظیم اندازهٔ میزکار» تغییر دهند. حالت‌های مجاز "
"هم‌رسانی صفحه عبارتند از: * mirror-primary - ضبط نمایشگر اصلی نشست کنونی. * "
"extend - ایجاد یک نمایشگر مجازی‌ جدید و استفاده از آن برای نشست میزکار "
"دوردست. وضوح ابتدایی این نمایشگر مجازی روی ۱۹۲۰×۱۰۸۰ تنظیم شده. کارخواه‌ها "
"می‌توانند با به‌روز رسانی‌های بعدی پیکربندی نمایشگر، وضوع ابتدایی را پایمال "
"کنند."

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:7
#: src/application.rs:72 src/application.rs:211 src/window.rs:55
msgid "Robots"
msgstr "روبوت‌ها"

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:8
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "از روبوت‌ها دوری کرده و کاری کنید که با هم تصادف کنند"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "بازی;گذرگاه;تله پورت;game;arcade;teleport;"

#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"آینده‌ای دور است: سال ۲۰۰۰. روبوت‌های جانی سعی دارند تا شما را از بین ببرند. "
"از روبوت‌ها برای اجتناب از مرگ مسلّم دوری کنید."

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"خوشبختانه، روبوت‌ها خیلی احمق هستند و همیشه به سمت شما حرکت می‌کنند. گولشان "
"بزنید تا به همدیگر برخورد کنند تا نابود بشوند یا تبدیل به توده‌های زباله "
"شوند. شما می‌توانید با جابه‌جا کردن توده‌های زباله از خود محافظت کنید، یک با "
"دستگاه دوربری خود به یک جای ایمن بروید."

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"ذخایر و امکان دوربری امن شما محدود است، و زمانی که تمام شوند، دوربری ممکن "
"است شما را دقیقا در کنار یک روبوت پیاده کند، که شما را خواهد کشت. تا زمانی "
"که می‌توانید زنده بمانید!"

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:63
msgid "Andrey Kutejko"
msgstr "اندری کوتج‌کو"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "نمایش نوار ابزار. یک گزینهٔ استاندارد برای نوارهای ابزار."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
msgid "Robot image theme"
msgstr "زمینهٔ تصویری روبوت"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "زمینهٔ تصویر روبوت. زمینهٔ تصویرهای استفاده شده برای روبوت‌ها."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "گونهٔ بازی. نام گونهٔ بازی مورد استفاده."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use safe moves"
msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"استفاده از حرکت‌های امن. گزینهٔ حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
"به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
"جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازهٔ ادامه دادن به شما داده "
"نخواهد شد."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Use super safe moves"
msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
"گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
msgid "Enable game sounds"
msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls/controls.rs:35
msgid "Key to move NW"
msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال غربی به کار می‌رود."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls/controls.rs:36
msgid "Key to move N"
msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال به کار می‌رود."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls/controls.rs:37
msgid "Key to move NE"
msgstr "کلید جابه‌جایی شمال شرقی"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال شرقی به کار می‌رود."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls/controls.rs:38
msgid "Key to move W"
msgstr "کلید جابه‌جایی به غرب"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
msgid "The key used to move west."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به غرب به کار می‌رود."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls/controls.rs:39
msgid "Key to hold"
msgstr "کلید نگه داشتن"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
msgid "The key used to hold still."
msgstr "کلیدی که برای نگه داشتن به کار می‌رود."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls/controls.rs:40
msgid "Key to move E"
msgstr "کلید جابه‌جایی به شرق"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
msgid "The key used to move east."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به شرق به کار می‌رود."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls/controls.rs:41
msgid "Key to move SW"
msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب غربی"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب غربی به کار می‌رود."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls/controls.rs:42
msgid "Key to move S"
msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
msgid "The key used to move south."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب به کار می‌رود."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls/controls.rs:43
msgid "Key to move SE"
msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب شرقی"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب شرقی به کار می‌رود."

#: src/application.rs:118
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"برنامه‌ روبوت‌ها نتوانست پروندهٔ پیکربندی معتبریبرای بازی  پیدا کند. لطفاً بررسی "
"کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

#: src/application.rs:162
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید بازی کنونی را ترک کنید؟"

#: src/application.rs:166 src/main.c:349
msgid "Keep _Playing"
msgstr "_ادامهٔ بازی"

#: src/application.rs:215
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "براساس بازی روبوت‌های کلاسیک BSD"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: src/controls/editor.rs:118 gtk/gtkcellrendereraccel.c:414
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "شتاب‌ده‌ جدید…"

#: src/game_area.rs:416
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"تبریک، شما روبوت‌ها را شکست دادید!!\n"
"اما می‌توانید دوباره این کار را انجام دهید؟"

#: src/game_area.rs:421
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "هیچ مکانی برای دوربری نیست!!"

#: src/properties_dialog.rs:87
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_استفاده از حرکت‌های امن"

#: src/properties_dialog.rs:90
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "جلوگیری از حرکت‌های تصادفی که منجر به کشته شدن می‌شود."

#: src/properties_dialog.rs:97
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "ا_ستفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

#: src/properties_dialog.rs:99
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "از تمام حرکت‌هایی که منجر به کشته شدن می‌شود جلوگیری می‌کند."

#: src/properties_dialog.rs:120
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_به کار انداختن صدا‌ها"

#: src/properties_dialog.rs:123
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "پخش صدا برای رویدادهایی مثل بردن یک مرحله یا کشته شدن."

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties_dialog.rs:148 src/setup.c:351
msgid "Game Type"
msgstr "گونهٔ بازی"

#: src/properties_dialog.rs:160
msgid "_Image theme:"
msgstr "_زمینهٔ تصویر:"

#: src/scores/category_bar.rs:34 src/gyahtzee.c:879
msgid "Game Type:"
msgstr "گونهٔ بازی:"

#: src/scores/scores.rs:61
msgid "Classic robots"
msgstr "روبوت‌های کلاسیک"

#: src/scores/scores.rs:62
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "روبوت‌های کلاسیک با حرکت‌های امن"

#: src/scores/scores.rs:64
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "روبوت‌های کلاسیک با حرکت‌های خیلی امن"

#: src/scores/scores.rs:66
msgid "Nightmare"
msgstr "کابوس"

#: src/scores/scores.rs:67
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "کابوس با حرکت‌های امن"

#: src/scores/scores.rs:69
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "کابوس با حرکت‌های خیلی امن"

#: src/scores/scores.rs:71
msgid "Robots2"
msgstr "روبوت‌های۲"

#: src/scores/scores.rs:72
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "روبوت‌های۲ با حرکت‌های امن"

#: src/scores/scores.rs:73
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "روبوت‌های۲ با حرکت‌های خیلی امن"

#: src/scores/scores.rs:74
msgid "Robots2 easy"
msgstr "روبوت‌های۲ آسان"

#: src/scores/scores.rs:75
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "روبوت‌های۲ آسان با حرکت‌های امن"

#: src/scores/scores.rs:77
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "روبوت‌های۲ آسان با حرکت‌های خیلی امن"

#: src/scores/scores.rs:80
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "روبوت‌ها با دوربر امن"

#: src/scores/scores.rs:83
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "روبوت‌ها با دوربر امن با حرکات امن"

#: src/scores/scores.rs:86
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "روبوت‌ها با دوربر امن با حرکات خیلی امن"

#: src/window.rs:113
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "دوربری _تصادفی"

#: src/window.rs:134
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "دوربری _ایمن"

#: src/window.rs:150
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_وایستادن برای روبوت‌ها"

#: src/window.rs:222
msgid "_About Robots"
msgstr "_دربارهٔ روبوت‌ها"

#: src/window.rs:279
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(مانده: %Id)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "محافظ صفحه‌نمایش فعال است.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "محافظ صفحه‌نمایش غیرفعال است.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
#| msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "محافظ صفحه‌نمایش به مدت %Id ثانیه فعال بوده است.\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_fa.po (gnome-screensaver HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESSAGE"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "لازم است گذرواژه‌تان را بلافاصله تغییر دهید (گذرواژه قدیمی است)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "لازم است گذرواژه‌تان را بلافاصله تغییر دهید (اجبار مدیر)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "حساب شما منقضی شده است، لطفاً با مدیر سیستم تماس بگیرید"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 src/mate-screensaver-dialog.c:175
msgid "No password supplied"
msgstr "گذرواژه‌ای داده نشد"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "امکان دریافت نام‌کاربری نیست"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "گذرواژه یونیکس خود را وارد کنید:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "گذرواژه یونیکس جدید را وارد کنید:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "گذرواژه یونیکس (فعلی):"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "برای تغییر گذرواژه‌تان باید بیشتر صبر کنید"

#: ../src/gnome-screensaver.c:57 src/mate-screensaver.c:57
#: mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "شبح نشود"

#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "اجرای محافط صفحه‌نمایش و اجرای برنامه‌ی قفل"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397 src/gs-auth-pam.c:415
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "بر پا کردن سرویس %s ممکن نیست: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "نمی‌توان PAM_TTY=%s را تنظیم کرد"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1148 src/gs-listener-dbus.c:2246
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "ثبت نام در گذرگاه پیغام شکست خورد"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1158 src/gs-listener-dbus.c:2257
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "به گذرگاه پیغام متصل نیست"

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "کلید قفل تبدیل و قفل اعداد روشن است."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "کلید قفل اعداد روشن است."

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_fa.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "کیهان"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "اسلایدهایی از تصاویر کیهان نمایش داده شود"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "چهارخانه‌ای با رنگ‌های تپنده به سبک هنر پاپ."

#: savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "مربع‌های پاپ"

#: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s.  برای اطلاعات در مورد طرز استفاده --help را ببینید.\n"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "عرضxارتفاع+x+y"

#: savers/floaters.c:1178
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"باید یک تصویر مشخص کنید.  برای اطلاعات  در مورد استفاده --help را ببینید.\n"

#: savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "محل گرفتن تصاویر"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1635
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "نمی‌توان واسط اصلی را بار  کرد"

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U روی %h"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "از نشانی اینترنتی"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "به نشانی اینترنتی"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "نماگرفت مختص به پنجره (منقضی)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"بجای کل رومیزی، تنها پنجره فعلی را بگیر. این کلید قبیح دانسته شده است و دیگر "
"استفاده نمی‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "وقفهٔ گرفتن نماگرفت"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "تعداد ثانیه‌هایی که باید منتظر بود قبل از گرفتن نماگرفت."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "شاخهٔ نماگرفت"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "شاخه‌ای که نماگرفت‌ها در آن به‌طور پیش‌فرض ذخیره می‌شود."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ ذخیره شده"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک نماگرفت در حالت تعاملی در آن ذخیره شده."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "افزودن اشاره‌گر"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "گنجاندن اشاره‌گر در نماگرفت"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "گنجاندن نمایهٔ ICC"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "گنجاندن نمایهٔ ICC هدف در پروندهٔ نماگرفت"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "پسوند گونهٔ پروندهٔ پیش‌گزیده"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "پسوند گونهٔ پروندهٔ پیش‌گزیده برای نماگرفت‌ها."

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:9 src/screenshot-application.c:768
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "ذخیرهٔ تصویرها از صفحه‌تان یا پنجره‌های تکی"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "snapshot;capture;print;گرفتن;چاپ;نماگرفت;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "نماگرفت از کل صفحه"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "نماگرفت از پنجرهٔ کنونی"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your computer "
"screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific application, "
"or a selected rectangular area. You can also copy the captured screenshot "
"directly into the GNOME clipboard and paste it into other applications."
msgstr ""
"نماگرفت، ابزاری ساده است که می‌گذارد از صفحهٔ رایانه‌تان عکس بگیرید. نماگرفت‌ها "
"می‌توانند از تمام صفحه‌تان، برنامه‌ای خاص یا ناحیه‌ای گزیده باشند. همچنین "
"می‌توانید نماگرفت را مستقیماً در تخته‌گیرهٔ گنوم رونویسی و در برنامه‌های دیگر "
"بچسبانید."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: just "
"press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole screen "
"will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc and you "
"will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"نماگرفت می‌گذارد حتا هنگام بسته بودنش، از صفحه عکس بگیرید: تنها دکمهٔ نماگرفت "
"را روی صفحه‌کلیدتان فشرده و تصویری از تمام صفحه‌تان در شاخهٔ تصاویر ذخیره "
"می‌شود. هنگام فشردننماگرفت، دگرساز را گرفته تا تنها از پنجرهٔ گزیده عکس بگیرید."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_رونوشت در تخته‌گیره"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "گرفتن محیط"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "_صفحه"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "نمایش _اشاره‌گر"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_fa.po (simple-scan gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Label beside page delay scale
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_تأخیر به ثانیه"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "_دربارهٔ نماگرفت"

#: src/screenshot-application.c:169
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "یک پرونده با نام «%s» از قبل در «%s» وجود دارد"

#: src/screenshot-application.c:175
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "رونویسی بر روی پرونده موجود؟"

#: src/screenshot-application.c:186
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده. لطفا یک محل دیگر انتخاب و مجددا تلاش کنید."

#: src/screenshot-application.c:444
msgid "Error creating file"
msgstr "خطا درهنگام ساخت پرونده"

#: src/screenshot-application.c:498
msgid "All possible methods failed"
msgstr "تمام روش‌های ممکن شکست خورد"

#: src/screenshot-application.c:609
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "ارسال مستقیم عکس به تخته‌گیره"

#: src/screenshot-application.c:611
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "بجای تمام صفحه، یک ناحیه را بگیرید انتخاب کنید"

#: src/screenshot-application.c:612
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"شامل شدن حاشیهٔ پنجره در نماگرفت. این گزینه منقضی شده و حاشیهٔ پنجره، همواره "
"ضبط می‌شود"

#: src/screenshot-application.c:613
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"برداشتن حاشیهٔ پنجره در نماگرفت. این گزینه منقضی شده و حاشیهٔ پنجره، همواره "
"ضبط می‌شود"

#: src/screenshot-application.c:614
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "نمایش نشانگر همراه با نماگرفت"

#: src/screenshot-application.c:616
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"جلوه برای افزودن به حاشیه («سایه»، «کناره»، «قدیمی» یا «هیچ‌کدام»). نکته: این "
"گزینه منقضی شده و هیچ‌کدام در نظر گرفته می‌شود"

#: src/screenshot-application.c:616
msgid "effect"
msgstr "جلوه"

#: src/screenshot-application.c:617
msgid "Interactively set options"
msgstr "گزینه‌های تنظیم تعاملی"

#: src/screenshot-application.c:618
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "ذخیرهٔ نماگرفت مستقیماً در این پرونده"

#: src/screenshot-config.c:101
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "گزینه‌های مخالف: ‪--window‬ و ‪--area‬ نباید با هم استفاده شوند.\n"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "نماگرفت از %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "نماگرفت از %s - %Id.%s"

#: src/screenshot-utils.c:149
msgid "Error loading the help page"
msgstr "خطای بار کردن صفحهٔ راهنما"

#: src/screenshotdialog.ui:182
msgid "Include _pointer"
msgstr "شامل _اشاره‌گر"

#: src/screenshotdialog.ui:130
msgid "Grab the current _window"
msgstr "گرفتن _پنجرهٔ جاری"

#: gnome-session/leader-main.c:538
msgid "This option is ignored"
msgstr "از این گزینه چشم‌پوشی می‌شود"

#: gnome-session/leader-main.c:539
msgid "Don't re-exec into a login shell"
msgstr "دوباره اجرا نشدن در پوستهٔ ورودی"

#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-shutdown.target on service "
"failure"
msgstr ""
"اجرا از ExecStopPost برای آغاز gnome-session-shutdown.target هنگام شکست خدمت"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:69
#, c-format
msgid "Unknown inhibit argument: %s"
msgstr "آرگومان مهاری ناشناخته: %s"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:289
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %m\n"
msgstr "شکست در اجرای %s: ‏%m\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362
msgid "The application id to use when inhibiting (optional)"
msgstr "شناسهٔ برنامهٔ استفاده شده هنگام مهار کردن (اختیاری)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363
msgid "The reason for inhibiting (optional)"
msgstr "دلیل مهار کردن (اختیاری)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363 src/tracker/tracker-daemon.c:126
#: src/tracker/tracker-daemon.c:130
msgid "REASON"
msgstr "REASON"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "Add action to inhibit (repeatable)"
msgstr "افزودن کنش به مهار (تکرارپذیر)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:365
msgid "Do not launch COMMAND and wait forever instead"
msgstr "اجرا نکردن COMMAND و انتظار"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:366
msgid "List the existing inhibitions, and exit"
msgstr "سیاهه کردن مهارهای موجود و خروج"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:384
msgid "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality."
msgstr "اجرای COMMAND هنگام مهار کردن قابلیت‌های از نشست."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:385
msgid ""
"Valid ACTION values are: logout, switch-user, suspend, idle, and automount.\n"
"If no --inhibit options are specified, idle is assumed."
msgstr ""
"مقدارهای معتبر ACTION این‌هایند: logout، ‏switch-user، ‏suspend و automount.\n"
"اگر هیچ گزینهٔ ‪--inhibit‬ ای مشخّص نشده باشد idle در نظر گرفته می‌شود."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:409
msgid "Neither COMMAND nor --inhibit-only were specified."
msgstr "نه COMMAND مشخّص شده و نه ‪--inhibit-only‬."

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "برنامه‌هایی که میان‌برهای سراسری تعریف کرده‌اند"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "تعریف‌های میان‌بر صفحه‌کلید"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:10
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "کنش برداشتن کارت هوشمند"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"به یکی از مقدارهای «none»، «lock-screen»‌ یا «force-logout» تنظیم کنید. کنش "
"هنگام برداشتن کارت هوشمند استفاده شده برای ورود اجرا خواهد شد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "این که جهت رایانک قفل شده باشد، یا به طور خودکار بچرخد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:26
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "جابه‌جایی دکمه‌های چپ و راست برای موشی‌های چپ‌دست."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Middle button emulation"
msgstr "شبیه‌سازی کلیک وسط"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "به کار انداختن شبیه‌ئازی دکمهٔ وسط موشی با زدن هم‌زمان دکمه‌های راست و چپ."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "طول یک دوبار کلیک بر حسب میلی‌ثانیه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "آستانهٔ کشیدن"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:51
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "فاصله قبل از اینکه کشیدن (drag) شروع شود."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "فاصلهٔ تکرار کلید"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "تأخیر بین تکرارها به میلی‌ثانیه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "تأخیر نخستین تکرار کلید"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:66
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "تأخیر نخستین تکرار کلید به میلی‌ثانیه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "به‌خاطر سپردن وضعیت قفل عدد"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"هنگام درست بودن، گنوم وضعیت ال‌ای‌دی قفل عدد را بین نشست‌ها به خاطر خواهد سپرد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "غیرفعال کردن صفحه‌لمسی در هنگام تایپ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"در صورت مشکل داشتن با ضربهٔ تصادفی به صفحه‌لمسی هنگام نوشتن، روی درست تنظیم "
"کنید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "فعال کردن لغزش افقی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"برای اجازه به لغزش افقی با همان روش گزیده برای کلید scroll_method این گزینه "
"را به درست تنظیم کنید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "انتخاب روش لغزش صفحه‌لمسی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"گزینش روش لفزش صفحه‌لمسی. مقدارهای پشتیبانی شده: :«disabled» «»edge-scrolling "
"«two-finger-scrolling»."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "راه‌اندازی کلیک موشی با استفاده از صفحه‌لمسی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "برای فرستادن کلیک‌های موشی با ضربه‌ها روی صفحه‌لمسی، روی درست تنظیم کنید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97
msgid "Enable touchpad"
msgstr "راه‌اندازی صفحه‌لمسی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "روی TRUE تنظیم کنید تا تمام صفحه‌های لمسی فعال شوند."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "جهت دکمهٔ صفحه‌لمسی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:103
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"جابه‌جایی دکمه‌های چپ و راست برای موشی‌های چپ‌دست با «left». برای راست‌دست با "
"«right» و «mouse» برای پیروی از تنظیمات موشی."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
#: C/mouse-touchpad-click.page:227
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Natural scrolling"
msgstr "لغرش طبیعی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"برای به کار انداختن لغزش طبیعی (معکوس) برای صفحه‌لمسی‌ها، روی درست تنظیم کنید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "دکمهٔ شبیه‌سازی چرخ موشی. 0 برای از کار انداختن ویژگی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "حالت مطلق قلم وکوم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "برای تنظیم رایانک به حالت خالص به کار بیندازید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "ناحیهٔ رایانک وکوم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "به x1, y1 و x2, y2 ناحیهٔ قابل استفاده به دست ابزارها تنظیم کنید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "نسبت تصویر رایانک وکوم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"برای محدود کردن ناحیهٔ رایانک وکوم برای مطابقت با نسبت تصویر خروجی به کار "
"بیندازید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "شرخش رایانک وکوم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"به «none» تنظیم کنید. «cw» برای ۹۰ درجه ساعتگرد. «half» برای ۱۸۰ درجه و "
"«ccw» برای ۹۰ درجه پادساعتگرد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "امکانات لمسی وکوم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "برای جابه‌جایی نشانگر هنگام لمس رایانک به دست کاربر به کار بیندازید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "منحنی فشار قلم وکوم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "به x1, y1 و x2, y2 خم فشار اعمالی به قلم تنظیم کنید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "نگاشت دکمهٔ قلم وکوم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "تنظیم به نگاشت دکمهٔ منطقی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "آستانهٔ فشار قلم وکوم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "تنظیم به مقدار فشاری که در آن کلیک قلم ایجاد می‌شود."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "منحنی فشار پاک‌کن وکوم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "نگاشت دکمهٔ پاک‌کن وکوم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "آستانهٔ فشار پاک‌کن وکوم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "تنظیم به مقدار فشاری که در آن کلیک پاک‌کن ایجاد می‌شود."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "گونهٔ کنش دکمهٔ وکوم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "گونهٔ کنش انجام شده با فشار دکمه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "ترکیب کلید برای کنش شخصی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید ایجاد شده هنگام فشردن دکمه برای کنش‌های سفارشی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "ترکیب کلید برای کنش شخصی حلقه یا نوار لمسی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"میان‌برهای صفحه‌کلید ایجاد شده هنگام استفادهٔ حلقهٔ لمسی یا نوار لمسی برای "
"کنش‌های سفارشی (بالا به پایین)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "برچسب دکمه برای نمایشگر OLED."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "برچسبی که روی نمایشگر OLED مربوط به دکمه پرداخت خواهد شد"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "مدت زمانی که نمایه نمایشگر معتبر است"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"این تعداد روزهایی است که بعد از آن مجوعه تنظیماتِ رنگِ نمایشگر نامعتبر درنظر "
"گرفته می‌شود."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "مدت زمانی که نمایه چاپگر معتبر است"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"این تعداد روزهایی است که پس از آن، نمایهٔ رنگ چاپگر نامعتبر درنظر گرفته می‌شود."

# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "زمان آغاز"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"هنگام از کار افتادن night-light-schedule-automatic از این زمان آغاز بر حسب "
"ساعت از نیمه‌شب استفاده شود."

# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "زمان پایان"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"هنگام از کار افتادن night-light-schedule-automatic از این زمان پایان بر حسب "
"ساعت از نیمه‌شب استفاده شود."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "آخرین موقعیت تشخیصی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"هنگام موحود بودن خدمات مکان آخرین مکان تشخیصی را نشان می‌دهد. مقدار پیش‌گزیده "
"برای اطمینان از به‌روز شدن همیشگیش هنگام آغاز، نامعتبر است."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "سیاههٔ افزایه‌هایی که اجازهٔ بار شدن دارند"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"سیاهه‌ای از رشته‌ها که معرّف افزایه‌هایی‌اند که اجازهٔ بار شدن دارند (پیش‌گزیده: "
"all). تنها هنگام آغاز به کار خوانده می‌شود."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "مسیر‌های سوار کردن جهت نادیده گرفتن"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "مشخّص کردن سیاهه‌ای از مسیرهای سواری برای چشم‌پوشی هنگام کم شدن فضایشان."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "آستانهٔ آگاهی درصد آزاد"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"آستانهٔ درصد فضای آزاد برای هشدار نخستین دربارهٔ فضای دیسک کم. اگر درصد فضای "
"آزاد کم‌تر از این مقدار شود هشداری نشان داده خواهد شد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "آستانهٔ آگاهی درصد فضای آزاد"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "مشخّص کردن درصدی که فضای دیسک خالی باید پیش از صدور هشدار بعدی کم شود."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "آستانهٔ آگاهی فضای آزاد"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"مشخّص کردن مقداری به گیگابایت. اگر مقدار فضای آزاد بیش از این مقدار باشد، "
"هشداری نشان داده نخواهد شد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "حداقل دوره اعلان برای اخطارهای تکرار شده"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"مشخّص کردن زمانی به دقیقه. هشدارهای بعدی برای حجم پیش از این دوره ظاهر "
"نخواهند شد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33
msgid "Whether donation reminders are enabled"
msgstr "این که آیا یادآوری‌های اعانه به کار افتاده‌اند یا نه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34
msgid "Enables or disables the low-frequency donation reminder notification."
msgstr "آگاهی یادآور اعانهٔ کم‌بسامد را به یا از کار می‌اندازد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38
msgid "Last time the donation reminder was shown"
msgstr "زمان آخرین نمایش یادآور اعانه"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39
msgid "Timestamp for the last time a donation reminder was shown."
msgstr "برچسب زمانی که آخرین بار یادآور اعانه نشان داده شد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "مربوط کردن به اجرای ماشین‌حساب."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445
msgid "Launch settings"
msgstr "تنظیمات اجرا"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "مربوط کردن به اجرای تنظیمات گنوم."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "مربوط کردن به کارخواه رایانامه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "مربوط کردن به بیرون دادن یک دیسک نوری."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "مربوط کردن به راه‌اندازی مرورگر راهنما."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "مربوط کردن به گشودن شاخه خانگی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "مربوط کردن به راه‌اندازی پخش‌کننده رسانه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "مربوط کردن به پرش به قطعه بعدی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "مربوط کردن به توقف پخش."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "مربوط کردن به شروع پخش (یا تغییر حالت پخش/توقف)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Binding to log out."
msgstr "مربوط کردن به خروج از سامانه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "مربوط کردن به پرش به قطعه قبلی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "مربوط کردن به قفل‌کردن صفحه‌نمایش."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "مربوط کردن به راه‌اندازی ابزار جست‌وجو."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "مربوط کردن به توقف پخش."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "مربوط کردن به کاهش حجم صدا."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "مربوط کردن به خموشی و ناخموشی صدا."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "مربوط کردن به افزایش حجم صدا."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "مربوط کردن به خموشی/ناخموشی میکروفون."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "مربوط کردن به راه‌اندازی مرورگر وب."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "تغییر حالت ذره‌بین"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "مربوط کردن به نمایش ذره‌بین صفحه‌نمایش"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "تغییر حالت صفحه‌نمایش‌خوان"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "مربوط کردن به شروع صفحه‌نمایش‌خوان"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "تغییر حالت صفحه‌کلید _مجازی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "مربوط کردن به نمایش صفحه‌کلید مجازی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "مربوط کردن به افزایش اندازه متن"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "مربوط کردن به کاهش اندازه متن"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Toggle contrast"
msgstr "تغییر حالت کنتراست"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "مربوط کردن به تغییر حالت کنتراست واسط"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل ذره‌بین"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "درحال مقیدسازی ذره‌بین جهت بزرگنمایی به داخل"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج ذره‌بین"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "درحال مقیدسازی ذره‌بین جهت بزرگنمایی به خارج"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "کلیدهای میان‌بر شخصی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "کلیدهای مقیدفهرست کلیدهای میان‌بر شخصی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to reboot."
msgstr "مربوط کردن به راه‌اندازی دوباره."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214
msgid "Shut down"
msgstr "خاموش کردن"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215
msgid "Binding to shut down."
msgstr "مربوط کردن به خاموشی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "اندازهٔ گام حجم صدا"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "اندازهٔ گام حجم برای هر تغییر حجم"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Quiet volume down"
msgstr "کاهش صدای ساکت"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "مربوط کردن به کاهش حجم صدا بدون ایجاد جلوه‌ای صوتی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:529
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "خموشی/ناخموشی حجم ساکت"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr "مربوط کردن به خموشی/ناخموشی حجم صدا بدون ایجاد جلوه‌ای صوتی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:534
msgid "Quiet volume up"
msgstr "افزایش صدای ساکت"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:275
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "مربوط کردن به افزایش حجم صدا بدون ایجاد جلوه‌ای صوتی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Precise volume down"
msgstr "کاهش صدای دقیق"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "مربوط کردن به کاهش حجم صدا با دقّت بالاتر."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Precise volume up"
msgstr "افزایش صدای دقیق"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "مربوط کردن به افزایش حجم صدا با دقّت بالاتر."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "تغییر وضعیت روشن و خاموشی صفحه‌لمسی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "مربوط کردن به تغییر وضعیت روشن و خاموشی صفحه‌لمسی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:568
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "روشن کردن صفحه‌لمسی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "مربوط کردن به روشن کردن صفحه‌لمسی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:573
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "خاموش کردن صفحه‌لمسی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "مربوط کردن به خاموش کردن صفحه‌لمسی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "پرش به عقب در قطعهٔ کنونی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "مربوط کردن به پرش به عقب در قطعهٔ کنونی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "پرش به پیش در قطعهٔ کنونی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "مربوط کردن به پرش به پیش در قطعهٔ کنونی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت پخش تکراری"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "مربوط کردن به تغییر وضعیت حالت تکرار در پخش‌کنندهٔ رسانه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت پخش کاتوره‌ای"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "مربوط کردن به تغییر وضعیت حالت پخش کاتوره‌ای در پخش‌کنندهٔ رسانه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "تغییر وضعیت جهت صفحهٔ خودکار"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "مربوط کردن به تغییر وضعیت جهت صفحهٔ خودکار."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605
msgid "Power button"
msgstr "دکمهٔ روشن"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding for power button."
msgstr "مربوط کردن به دکمهٔ روشن."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
msgid "Hibernate button"
msgstr "دکمهٔ خواب زمستانی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "مربوط کردن به خواب زمستانی دستگاه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:615
msgid "Suspend button"
msgstr "دکمهٔ تعلیق"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "مربوط کردن به تعلیق دستگاه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "افزایش روشنایی صفحه‌کلید"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "مربوط کردن به افزایش روشنایی صفحه‌کلید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "کاهش روشنایی صفحه‌کلید"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "مربوط کردن به کاهش روشنایی صفحه‌کلید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "تغییر وضعیت روشنایی صفحه‌کلید"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "مربوط کردن به تغییر وضعیت روشنایی صفحه‌کلید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "مربوط کردن به نمایش وضعیت کنونی باتری."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "RF kill"
msgstr "کشتن بسامد رادیویی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "مربوط کردن به تغییر وضعیت حالت هواپیما."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "کشتن بسامد رادیویی بلوتوث"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "مربوط کردن به تغییر وضعیت حالت هواپیمای بلوتوث."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:441
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "ترکیب ثابت اجرای ماشین‌حساب."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "ترکیب ثابت اجرای تنظیمات گنوم."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "ترکیب ثابت اجرای کارخواه رایانامه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "ترکیب ثابت بیرون دادن یک دیسک نوری."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "ترکیب ثابت گشودن شاخهٔ خانگی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "ترکیب ثابت اجرای پخش‌کنندهٔ رسانه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "ترکیب ثابت پرش به قطعهٔ بعدی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "ترکیب ثابت مکث پخش."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "ترکیب ثابت شروع پخش (یا تغییر وضعیت پخش/توقف)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "ترکیب ثابت پرش به قطعهٔ پیشین."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "ترکیب ثابت قفل صفحه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "ترکیب ثابت اجرای ابزار جست‌وجو."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "ترکیب ثابت توقّف پخش."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:508
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "ترکیب ثابت کاهش حجم صدا."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "ترکیب ثابت خموشی/ناخموشی صدا."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "ترکیب ثابت افزایش حجم صدا."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:525
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ترکیب ثابت کاهش حجم صدا بدون ایجاد جلوه‌ای صوتی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ترکیب ثابت افزایش حجم صدا بدون ایجاد جلوه‌ای صوتی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "ترکیب ثابت کاهش حجم صدا با دقّت بالاتر."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "ترکیب ثابت افزایش حجم صدا با دقّت بالاتر."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "ترکیب ثابت خموشی/ناخموشی میکروفون."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "ترکیب ثابت اجرای مرورگر وب."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "ترکیب ثابت تغییر وضعیت روشن/خاموش صفحه‌لمسی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "ترکیب ثابت روشن کردن صفحه‌لمسی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "ترکیب ثابت خاموش کردن صفحه‌لمسی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "ترکیب ثابت پرش به عقب در قطعهٔ کنونی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "ترکیب ثابت پرش به جلو در قطعهٔ کنونی."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "ترکیب ثابت تغییر وضعیت حالت تکرار در پخش‌کنندهٔ رسانه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "ترکیب ثابت تغییر وضعیت حالت پخش کاتوره‌ای در پخش‌کنندهٔ رسانه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "ترکیب ثابت تغییر وضعیت جهت صفحهٔ خودکار."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Static binding for power button."
msgstr "ترکیب ثابت دکمهٔ روشن."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "ترکیب ثابت خواب زمستانی دستگاه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "ترکیب ثابت تعلیق دستگاه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "ترکیب ثابت افزایش روشنایی صفحه‌کلید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "ترکیب ثابت کاهش روشنایی صفحه‌کلید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "ترکیب ثابت تغییر وضعیت روشنایی صفحه‌کلید."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "ترکیب ثابت نمایش وضعیت کنونی باتری."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "ترکیب ثابت تغییر وضعیت حالت هواپیما."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "ترکیب ثابت تغییر وضعیت حالت هواپیمای بلوتوث."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:657
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "نام میان‌بر شخصی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:662
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "ارتباط برای میان‌بر شخصی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:667
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "فرمان اجرایی هنگام زدن میان‌بر"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "به کار انداختن در صفحهٔ قفل"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:672
msgid "Whether the command can be invoked while the lockscreen is shown"
msgstr "این که دستور می‌تواند هنگام نمایش صفحهٔ قفل اجرا شود یا نه"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr "روشنایی صفحهٔ تابلوی لپ‌تاپ استفاده شده هنگام بی‌کار بودن نشست."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"مقدار زمان به ثانیه که رایانه روی جریان متناوب باید غیرفعّال باشد تا به خواب "
"برود. مقدار 0 یعنی هرگز."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "گونهٔ خوابی که باید هنگام غیرفعّال بودن رایانه اجرا شود."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"مقدار زمان به ثانیه که رایانه روی نیروی باتری باید غیرفعّال باشد تا به خواب "
"برود. مقدار 0 یعنی هرگز."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "به کار انداختن حسگر نور محیطی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "این که حسگر نور محیطی به کار افتاده یا نه."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"کنش انجامی هنگام فشردن دکمهٔ نیروی سامانه. ماشین‌های مجازی فقط کنش nothing را "
"ترتیب اثر داده و در غیر این صورت خاموش می‌شوند. رایانک‌ها همواره معلّق شده و "
"دیگر گزینه‌های کنش را نادیده می‌گیرند."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "خدمت روی کدام اتّصال‌ها به کار می‌افتد"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"سیاهه‌ای از اتّصال‌های مدیر شبکه (نشان داده شده با شناسهٔ یکتایشان) که این خدمت "
"روی آن‌ها به کار افتاده و آغاز می‌شود."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "فهرست ماژول‌های غیرفعال شده GTK+"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"سیاهه‌ای از رشته‌های نمایانگر پیمانه‌های ‪GTK+‬ که حتا اگر در پیکربندیشان به صورت "
"پیش‌گزیده به کار افتاده باشند بار نخواهند شد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "فهرست ماژول‌های فعال شده GTK+"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"سیاهه‌ای از رشته‌های نمایانگر پیمانه‌های ‪GTK+‬ که معمولاً افزون بر پیمانه‌های شرطی "
"و از کار افتادهٔ اجباری بار خواهند شد."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "واژه‌نامه‌ای از XSETTINGS برای پایمالی"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"واژه‌نامه نام‌های XSETTINGS را برای پایمالی مقدارها نگاشت می‌کند. مقدارها باید "
"رشته، عدد صحیح ۳۲بیتی علامت‌دار یا (در حالت رنگ) ۴ تاپل از uint16 (سرخ، سبز، "
"آبی، آلفا؛ 65535 شفّاف کامل) باشند."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"گونهٔ خوش‌نما سازی استفاده شده هنگام پرداخت قلم‌ها. مقدارهای ممکن: none برای "
"بدون خوش‌نما سازی، grayscale برای خوش‌نماسازی استاندارد و rgba برای خوش‌نما "
"سازی زیرتصدانه‌ای (فقط صفحه‌های ال‌سی‌دی)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"گونهٔ سرنخ دهی مورد استفاده هنگام پرداخت قلم‌ها. مقدارهای ممکن: none برای بدون "
"سرنخ دهی و slight برای برازش فقط به بردار Y مثل ClearType مایکروسافت، "
"DirectWrite و موتور پرداخت قلم مالکیتی ادوبی. چشم‌پوشی از سرنخ دهی بومی درون "
"قلم،‌ایجاد سرنخ دهی به صورت خوارزمینه‌ای. استفاده شده به صورت پیش‌گزیده روی "
"اوبونتو. توصیه شده. معنی medium و full بسته به قالب قلم (‪.ttf‬ ‪.otf‬ ‪.pfa/."
"pfb‬) و نگارش FreeType نصب شده متفاوت است. معمولاً تلاش می‌کنند گلیف‌ها را به هر "
"دو بردار X و Y برازش کنند (جز برای ‪.otf‬: فقط Y). این کار می‌تواند بسته به "
"کیفیت قلم، قالبش و وضعیت موتورهای قلم FreeType منجر به اعوجاج و یا پرداخت "
"متناقض شود."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
msgid "RGBA order"
msgstr "ترتیب RGBA"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"ترتیب عناصر زیرتصدانه‌ای روی صفحهٔ ال‌سی‌دی. تنها هنگام تنظیم خوش‌نما سازی به "
"rgba استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن: rgb برای سرخ در چپ (معمول‌ترین)، bgr برای "
"آبی در چپ، vrgb برای سرخ در بالا و vbgr برای سرخ در پایین."

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:185
msgid "Recalibration required"
msgstr "درجه‌بندی دوباره لازم است"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:197
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "نمایشگر «%s» باید به زودی دوباره واسنجی شود."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:206
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "چاپگر «%s» باید به زودی دوباره واسنجی شود."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:366
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "افزونه رنگ شبح تنظیمات گنوم"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "افزارهٔ واسنجی رنگ اضافه شد"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:368
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "افزارهٔ واسنجی رنگ حذف شد"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:94
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "منطقهٔ زمانی به %s(%s) به‌روز شد"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
msgid "Examine"
msgstr "بررسی"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "کمبود فضای دیسک روی «%s»"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"جچم «%s» تنها %s فضای دیسک باقیمانده دارد.  ممکن است با خالی کردن زباله‌دان، "
"مقداری فضا آزاد کنید."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "حجم «%s» تنها %s فضای دیسک باقیمانده دارد."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702
msgid "Low Disk Space"
msgstr "کمبود فضای دیسک"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"این کامپیوتر تنها %s فضای دیسک باقیمانده دارد. ممکن است مقداری فضا از طریق "
"خالی کردن سطل‌زباله آزاد کنید."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "این کامپیوتر تنها %s فضای دیسک باقیمانده دارد."

#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:71
msgid ""
"GNOME needs your help. Your donation will sustain our open source project "
"for future generations."
msgstr ""
"گنوم نیازمند یاریتان است. اعانه‌هایتان پروژهٔ نرم‌افزار آزادمان را برای نسل‌های "
"آینده پایدار خواهد کرد."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s متوقف شد"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"حافظهٔ افزاره تقریباً پر شده. %s داشت مقدار زیادی حافظه مصرف می‌کرد و به زور "
"متوقّف شد."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "پایانهٔ مجازی متوقّف شد"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"حافظهٔ افزاره تقریباً پر شده. فرایندهای پایانهٔ مجازی مقدار زیادی حافظه مصرف "
"می‌کردند و به زور متوقّف شدند."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "برنامه متوقف شد"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr ""
"حافظهٔ افزاره تقریباً پر شده. برنامه‌ای داشت مقدار زیادی حافظه مصرف می‌کرد و به "
"زور متوقّف شد."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2297
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "حالت هواپیما به کار افتاد"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2300
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "حالت هواپیما از کار افتاد"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2339
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "حالت هواپیمای سخت‌افزاری"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:324 plugins/power/gsd-power-manager.c:929
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1017
msgid "Battery is critically low"
msgstr "باتری رایانه کیفی به طرز بحرانی کم است"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:400
msgid "UPS Discharging"
msgstr "برق اضطراری درحال تخلیه است"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:405
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "میزان %s از انرژی پشتیبان باقی‌مانده است"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:408
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "میزان نامشخّصی از انرژی پشتیبان باقی‌مانده"

#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:512
msgid "Mouse battery low"
msgstr "باتری موشی کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:515
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی موشی بی‌سیم کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:516
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "نیروی موشی بی‌سیم کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:518
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"نیروی موشی بی‌سیم خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از "
"کار خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"نیروی موشی بی‌سیم خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد "
"افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:525
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "باتری صفحه‌کلید کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:528
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی صفحه‌کلید بی‌سیم کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:529
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "نیروی صفحه‌کلید بی‌سیم کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"نیروی صفحه‌کلید بی‌سیم خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی "
"از کار خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"نیروی صفحه‌کلید بی‌سیم خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:538
msgid "PDA battery low"
msgstr "باتری پی‌دی‌ای کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:541
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی پی‌دی‌ای کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:542
msgid "PDA is low on power"
msgstr "نیروی پی‌دی‌ای کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"نیروی پی‌دی‌ای کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد "
"افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی پی‌دی‌ای کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد "
"افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:551
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "باتری تلفن همراه کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:554
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی تلفن همراه کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:555
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "نیروی تلفن همراه کم است (٪%I.0f)"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"نیروی تلفن همراه کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"نیروی تلفن همراه کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:564
msgid "Media player battery low"
msgstr "باتری پخش‌کنندهٔ رسانه کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:567
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی پخش‌کنندهٔ رسانه کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:568
msgid "Media player is low on power"
msgstr "نیروی پخش‌کنندهٔ رسانه کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"نیروی پخش‌کنندهٔ رسانه کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از "
"کار خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"نیروی پخش‌کنندهٔ رسانه کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد "
"افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:577
msgid "Tablet battery low"
msgstr "باتری رایانک کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:580
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی رایانک کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:581
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "نیروی رایانک کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"نیروی رایانک خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی رایانک خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد "
"افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:590
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "باتری رایانهٔ وصل شده کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی رایانهٔ وصل شده کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "نیروی رایانهٔ وصل شده کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"نیروی رایانه وصل شده خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی "
"از کار خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی رایانه وصل شده خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:603
msgid "Game controller battery low"
msgstr "باتری دستهٔ بازی کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:606
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی دستهٔ بازی کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:607
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "نیروی دستهٔ بازی کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"نیروی دستهٔ وصل شده خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی "
"از کار خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی دستهٔ وصل شده خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:616
msgid "Pen battery low"
msgstr "باتری قلم کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی قلم کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:620
msgid "Pen is low on power"
msgstr "نیروی قلم کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی قلم خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"نیروی قلم خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:629
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "باتری صفحه‌لمسی کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:632
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی صفحه‌‌لمسی کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:633
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "نیروی صفحه‌‌لمسی کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی صفحه‌لمسی خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از "
"کار خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"نیروی صفحه‌لمسی خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد "
"افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:642
msgid "Headset battery low"
msgstr "باتری هدست کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:645
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی هدست کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:646
msgid "Headset is low on power"
msgstr "نیروی هدست کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی هدست خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"نیروی هدست خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:655
msgid "Speaker battery low"
msgstr "باتری بلندگو کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:658
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی بلندگو کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:659
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "نیروی بلندگو کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی بلندگو خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"نیروی بلندگو خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد "
"افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:668
msgid "Headphones battery low"
msgstr "باتری هدفون کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:671
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی هدفون کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:672
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "نیروی هدفون کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"نیروی هدفون خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی هدفون خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد "
"افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:681
msgid "Audio device battery low"
msgstr "باتری افزارهٔ صوتی کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:684
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی افزارهٔ‌ صوتی کم است (%.0f٪)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:685
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "نیروی افزارهٔ‌ صوتی کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"نیروی افزارهٔ صوتی خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از "
"کار خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی افزارهٔ صوتی خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:694
msgid "Remote battery low"
msgstr "باتری کنترل از راه دور کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:697
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی کنترل از راه دور کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:698
msgid "Remote is low on power"
msgstr "نیروی کنترل از راه دور کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی کنترل از راه دور خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به "
"زودی از کار خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"نیروی کنترل از راه دور خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:707
msgid "Printer battery low"
msgstr "باتری چاپگر کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:710
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی چاپگر کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:711
msgid "Printer is low on power"
msgstr "نیروی چاپگر کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی چاپگر خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"نیروی چاپگر خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد "
"افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:720
msgid "Scanner battery low"
msgstr "باتری پویشگر کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:723
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی پویشگر کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:724
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "نیروی پویشگر کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی پویشگر خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"نیروی پویشگر خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد "
"افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:733
msgid "Camera battery low"
msgstr "باتری دوربین کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:736
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی دوربین کم است (٪%I.0f)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:737
msgid "Camera is low on power"
msgstr "نیروی دوربین کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی دوربین خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"نیروی دوربین خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار خواهد "
"افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:746
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "باتری افزارهٔ بلوتوثی کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:749
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی افزارهٔ‌ بلوتوثی کم است (%.0f٪)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:750
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "نیروی افزارهٔ‌ بلوتوثی کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"نیروی افزارهٔ بلوتوثی خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی "
"از کار خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"نیروی افزارهٔ بلوتوثی خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:760
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "باتری افزارهٔ وصل شده کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:763
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "نیروی افزارهٔ‌ وصل شده‌ای پایین است (%.0f٪)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:764
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "نیروی افزارهٔ‌ وصل شده‌ای پایین است"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:766
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"نیروی افزارهٔ وصل شده‌ای خیلی کم است (٪%I.0f). اگر این افزاره شارژ نشود، به "
"زودی از کار خواهد افتاد."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"نیروی افزارهٔ وصل شده‌ای خیلی کم است. اگر این افزاره شارژ نشود، به زودی از کار "
"خواهد افتاد."

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:795
msgid "Low Battery"
msgstr "باتری کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:798
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "%I.0f٪ مانده"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:801
msgid "UPS Low"
msgstr "برق اضطراری کم است"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:804 plugins/power/gsd-power-manager.c:881
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "%I.0f٪ نیروی برق اضطراری مانده"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:845
msgid "Battery is low"
msgstr "باتری کم است"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:872
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "باتری تقریباً خالی است"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:875
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "اکنون نیرو وصل شود"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:878
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "برق اضطراری تقریباً خالی است"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:953
msgid "Battery is Empty"
msgstr "باتری خالی است"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:960 plugins/power/gsd-power-manager.c:980
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "افزاره در حال رفتن به خواب زمستانی است"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:962 plugins/power/gsd-power-manager.c:982
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "افزاره در حال خاموش شدن است"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:973
msgid "UPS is Empty"
msgstr "برق اضطراری خالی است"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1594
msgid "Lid has been opened"
msgstr "در باز شده است"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1632
msgid "Lid has been closed"
msgstr "در بسته شده است"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2262
msgid "On AC power"
msgstr "روی برق متناوب"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2532
msgid "Automatic Logout"
msgstr "خروج خودکار"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2532
msgid "You will soon log out because of inactivity"
msgstr "به زودی به دلیل فعّال نبودن خارج خواهید شد"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2537
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2542
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "به زودی به خاطر فعّال نبودن معلّق خواهد شد"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2542
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "خواب زمستانی خودکار"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:924 applet.py:92
msgid "Configuring new printer"
msgstr "پیکربندی چاپگر جدید"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:953
msgid "Missing printer driver"
msgstr "فاقد راه‌انداز چاپگر"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:962
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "هیچ راه‌انداز چاپگری برای %s وجود ندارد."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:967
msgid "No driver for this printer."
msgstr "هیچ راه‌اندازی برای این چاپگر وجود ندارد."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ جوهری ندارد."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "چاپگر «%s» ممکن است وصل نشده باشد."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "پالایهٔ چاپی مربوط کردن به چاپگر «%s» ناموجود است."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "در چاپگر «%s» باز است."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "محفظهٔ رنگ چاپگر «%s» کم است."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "محفظهٔ رنگ چاپگر «%s» خالی است."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ کاغذی ندارد."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "برای چاپ نیاز به اعتبارنامه است"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630
#: statereason.py:111
msgid "Toner empty"
msgstr "تونر خالی است"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634
msgid "Cover open"
msgstr "پوشش باز است"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638
#: statereason.py:115
msgid "Door open"
msgstr "در باز است"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648
msgid "Printer off-line"
msgstr "چاپگر برون‌خط"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_fa.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
#: statereason.py:129 statereason.py:149
msgid "Printer error"
msgstr "خطای چاپگر"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
msgid "Printer added"
msgstr "چاپگر اضافه شد"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "چاپ کردن متوقّف شد"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "«%s» روی %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "چاپ کردن لغو شد"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "چاپ کردن قطع شد"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "چاپ کردن کامل شد"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "چاپ کردن"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020
msgid "Printer report"
msgstr "گزارش چاپگر"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "چاپگر «%s»: «%s»."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "کاربر با کار هوشمند وارد نشده بود."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:407
msgid "USB Protection"
msgstr "محافظت یواس‌بی"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:537
msgid "New USB device"
msgstr "افزارهٔ یواس‌بی جدید"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:538
msgid ""
"New USB device has been activated while the session was not locked. If you "
"did not intend to insert any device, check your system for any suspicious "
"gadgets and remove them."
msgstr ""
"هنگام قفل نبودن نشست، افزارهٔ یواس‌بی جدیدی فعّال شد. اگر چیزی وصل نکردید، "
"سامانه‌تان را برای افزاره‌های مشکوک بررسی کرده و برش دارید."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:681
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"یکی از افزاره‌های پیشینتان یا افزارهٔ جدیدی وصل شده. اگر چنین کاری نکردید، "
"سامانه را برای افزاره‌های مشکوک بررسی کنید."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:688
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "اتّصال دوبارهٔ افزارهٔ یواس‌بی"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:689
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323 js/ui/status/thunderbolt.js:326
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، "
"قطعش کرده و دوباره وصل کنید."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:695
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:722
msgid "USB device blocked"
msgstr "افزارهٔ یواس‌بی مسدود شد"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:696
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. به خاطر روشن بودن محافظت یواس‌بی،‌"
"مسدود شد."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:723
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-insert the device."
msgstr ""
"افزارهٔ وصل شدهٔ جدید به خاطر روشن بودن محافظت یواس‌بی مسدود شد. اگر می‌خواهید "
"افزاره را فعّال کنید، محافظت یواس‌بی را از کار انداخته و افزاره را دوباره وصل "
"کنید."

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "پین جدید برای سیم‌:ارت"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:130
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "لطفاً پینی جدید برای سیم‌کارت %s فراهم کنید"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:132
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "برای قفل‌گشایی سیم‌کارتتان، پینی جدید وارد کنید"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:134
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "لطفاً پین را برای سیم‌کارت %s فراهم کنید"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "لطفاً پوک را برای سیم‌کارت %s فراهم کنید"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:157
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s. %1$u تلاش دیگر دارید"
msgstr[1] "%2$s. %1$u تلاش دیگر دارید"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Screen brightness up"
msgstr "افزایش روشنایی صفحه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Screen brightness down"
msgstr "کاهش روشنایی صفحه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "چرخهٔ روشنایی صفحه"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"این که اطلاع‌رسانی بر پایهٔ زمان استفاده شود یا نه. اگر روی نادرست تنظیم شود "
"تغییرات درصد پُری باتری به جای زمان مورد استفاده قرار خواهد گرفت که ممکن است "
"باعث بهبود ACPI BIOS شود."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "درصد انجام کنش"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "زمان باقی‌مانده‌ هنگامی که کنش انجام می‌شود"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "زمان باقی‌مانده هنگام وضعیت بحرانی"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "زمان باقی‌مانده هنگام باتری کم"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "این که از اطلاع‌رسانی بر مبنای زمان استفاده شود یا نه"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید.  این میانبری به امکانات کلیدهای "
"آهسته است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "هشدار کلیدهای آهسته"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"شما کافی‌ست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف فشار "
"دهید. با این‌کار امکانات کلیدهای چسبان از کار می‌افتد ، که در کارکرد صفحه‌کلید "
"شما موثر است."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "هشدار کلیدهای چسبان"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_fa.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 ../plugins/android/android-info.ui.h:1
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:87
msgid "Model:"
msgstr "مدل:"

#: ../lib/initialize.py:812 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:69
#: src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "عالی"

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"باتری زیر سطح بحرانی است و زمانی که باتری کاملاً خالی شود برق رایانه <b>قطع</"
"b> خواهد شد."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"باتری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانهٔ رفتن به حال تعلیق است. "
"<br><b>تذکر:</b> مقدار کمی از باتری برای نگه داشتن رایانه در حالت تعلیق لازم "
"است."

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n"
"که به کلید (%s) پیوند شده است"

msgid "Siren"
msgstr "آژیر"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "استراحت تایپ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "تغییر _گذرواژه..."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_به کار انداختن فن‌آوری‌های کمکی"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "سر‌_عت:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "کسر انتقال هم‌اکنون کامل شد"

#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "پایانهٔ گنوم"

msgid "Mozilla"
msgstr "موزیلا"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:444
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "تاندربرد موزیلا"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>مرورگر وب</b>"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_تفکیک‌پذیری"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "آهنگ نو_سازی"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "بهترین _شکل"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "ج_زئیات..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "قلم _رومیزی:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "جزئیات کشیدن قلم"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "هموارسازی زیر_نقطه‌ای‌ (برای LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "قلم _نوشتار:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "-پُر"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_تک‌رنگ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_باریک"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "_قلم عنوان پنجره:"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "کلید شتاب‌ده"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "تغییر‌دهنده‌های شتاب‌ده"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "رمز کلیدی شتاب‌ده"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "نوع شتاب‌ده."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<کنش نامعلوم>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "انتساب کلید میان‌بر به فرمان‌ها"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل می‌شود)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحت‌ها"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "یک مدل صفحه‌کلید انتخاب کنید"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "مدت‌زمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود "

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"قفل کردن صفحه‌نمایش پس از مدت‌زمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیب‌های ناشی از "
"استفاده مکرّر از صفحه‌کلید"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382
msgid "_Delay:"
msgstr "_تأخیر:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
msgid "_Speed:"
msgstr "_سرعت:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "مدت زمان _کار:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید خود را تنظیم کنید"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_شتاب‌دهی"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_حسّاسیت"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "ترجیحات موشی‌تان را تنظیم کنید"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه‌تان تنظیم کنید"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>اتصال م_ستقیم اینترنت</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>پیکربندی _خودکار پیشکار</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>پیکربندی _دستی پیشکار</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_نشانی اینترنتی پیکربندی خودکار:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "جزئیات پیشکار HTTP"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "پیشکار H_TTP:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1261
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "_میزبان Socks:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "نا_م کاربر:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_پیشکار FTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "پیشکار HTTP ا_من:"

msgid "Sound Preferences"
msgstr "ترجیحات صدا"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"اجازه‌های ناکافی برای نصب تم در:\n"
"‏%s"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "نام تم باید باشد"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_دگرساز"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "Hyper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»‏)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "Meta"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"برای حرکت دادن پنجره‌ها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را "
"بگیرید:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "ترجیحات پنجره"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "ا_نتخاب پنجره‌ها وقتی موشی روی آن‌ها حرکت می‌کند"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "ترجیحات رومیزی"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "جمع کردن"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "keyboard layout"
msgstr "چیدمان صفحه‌کلید"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "keyboard model"
msgstr "مدل صفحه‌کلید"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "کمی استراحت کنید!"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "یک یادآور استراحت رایانه."

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تم مکان‌نما"

#: prefs.js:247
msgid "Show Desktop button height (px)"
msgstr "ارتفاع قابل رویت دکمهٔ میزکار (پیکسل)"

#: prefs.js:247
msgid "Show Desktop button width (px)"
msgstr "عرض قابل رویت دکمهٔ میزکار (پیکسل)"

#: prefs.js:259
msgid "Unavailable when gnome-shell top panel is present"
msgstr "در صورت وجود تابلوی بالای پوستهٔ گنوم، در دسترس نیست"

#: prefs.js:413
msgid "Show Applications button"
msgstr "نمایش دکمهٔ برنامه‌ها"

#: prefs.js:414
msgid "Activities button"
msgstr "دکمهٔ فعالیت‌ها"

#: prefs.js:416
msgid "Date menu"
msgstr "منو تاریخ"

#: prefs.js:418
msgid "Left box"
msgstr "جعبهٔ چپ"

#: prefs.js:419
msgid "Center box"
msgstr "جعبهٔ مرکز"

#: prefs.js:420
msgid "Right box"
msgstr "جعبهٔ راست"

#: prefs.js:421
msgid "Desktop button"
msgstr "دکمهٔ میزکار"

#: prefs.js:432
msgid "Select element position"
msgstr "گزینش موقعیت عنصر"

#: prefs.js:443
msgid "Stacked to top"
msgstr "انباشته شده به بالا"

#: prefs.js:443
msgid "Stacked to left"
msgstr "انباشته شده به چپ"

#: prefs.js:444
msgid "Stacked to bottom"
msgstr "انباشته شده به پایین"

#: prefs.js:444
msgid "Stacked to right"
msgstr "انباشته شده به راست"

#: prefs.js:446
msgid "Monitor Center"
msgstr "مرکز نمایشگر"

#: prefs.js:520
msgid "Show Applications options"
msgstr "نمایش گزینه‌های برنامه‌ها"

#: prefs.js:530
msgid "Open icon"
msgstr "گشودن نقشک"

#: prefs.js:577
msgid "Show Desktop options"
msgstr "نمایش گزینه‌های میزکار"

#: prefs.js:661
#, javascript-format
msgid "%d ms"
msgstr "%d میلی‌ثانیه"

#: prefs.js:666
#, javascript-format
msgid "%d °"
msgstr "%d °"

#: prefs.js:686
#, javascript-format
msgid "%d icon"
msgid_plural "%d icons"
msgstr[0] "%d نقشک"
msgstr[1] "%d نقشک"

#: prefs.js:782
msgid "Running Indicator Options"
msgstr "گزینه‌های نشانگر اجرا"

#: prefs.js:928
msgid "Primary monitor"
msgstr "نمایشگر اصلی"

#: prefs.js:928
msgid "Monitor "
msgstr "نمایشگر "

#: prefs.js:1122
msgid "Dynamic opacity options"
msgstr "گزینه‌های کدری پویا"

#: prefs.js:1255
msgid "Intellihide options"
msgstr "گزینه‌های پنهان‌کردن هوشمند"

#: prefs.js:1366
msgid "Window preview options"
msgstr "گزینه‌های پیش‌نمایش پنجره"

#: prefs.js:1642
msgid "Ungrouped application options"
msgstr "گزینه‌های برنامهٔ گروه‌بندی نشده"

#: prefs.js:1721
msgid "Customize middle-click behavior"
msgstr "سفارشی‌سازی رفتار کلیک-میانی"

#: prefs.js:1771
msgid "Customize panel scroll behavior"
msgstr "سفارشی‌سازی رفتار لغزش تابلو"

#: prefs.js:1799
msgid "Customize icon scroll behavior"
msgstr "سفارشی‌سازی رفتار لغزش نقشک"

#: prefs.js:1880
msgid "Advanced hotkeys options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ کلید‌های میانبُر"

#: prefs.js:1898
msgid "Secondary Menu Options"
msgstr "گزینه‌های فهرست ثانویه"

#: prefs.js:2040
msgid "App icon animation options"
msgstr "گزینه‌های پویانمایی نقشک برنامه‌ها"

#: prefs.js:2088
msgid "Export settings"
msgstr "برون‌ریزی تنظیمات"

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "مدیریت دیسک"

#: appIcons.js:1850
msgid "Unlock taskbar"
msgstr "بازگشایی نوار وظیفه"

#: appIcons.js:1850
msgid "Lock taskbar"
msgstr "قفل کردن نوار وظیفه"

#: appIcons.js:1855
msgid "Dash to Panel Settings"
msgstr "تنظیمات Dash to Panel"

#: ui/BoxAdvancedOptions.ui.h:1
msgid "Nothing yet!"
msgstr "هنوز هیچی!"

#: ui/BoxAnimateAppIconHoverOptions.ui.h:1
msgid "Animation type"
msgstr "گونهٔ پویانمایی"

#: ui/BoxAnimateAppIconHoverOptions.ui.h:4
msgid "Plank"
msgstr "تخته"

#: ui/BoxAnimateAppIconHoverOptions.ui.h:9
msgid "Convexity"
msgstr "کوژی"

#: ui/BoxAnimateAppIconHoverOptions.ui.h:10
msgid "Extent"
msgstr "وسعت"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:1
msgid "Highlight focused application"
msgstr "برجسته کردن برنامه متمرکز"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:2
msgid "Icon dominant color"
msgstr "رنگ غالب نقشک"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:3 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
msgid "Custom color"
msgstr "رنگ سفارشی"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:5
msgid "Indicator size (px)"
msgstr "اندازهٔ نشانگر (پیکسل)"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:6
msgid "Indicator color - Icon Dominant"
msgstr "رنگ نشانگر - غالب نقشک"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:7
msgid "Indicator color - Override Theme"
msgstr "رنگ نشانگر - جانشانی زمینه"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:8
msgid "1 window open (or ungrouped)"
msgstr "۱ پنجرهٔ باز (یا گروه‌بندی نشده)"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:10
msgid "2 windows open"
msgstr "۲ پنجرهٔ باز"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:11
msgid "3 windows open"
msgstr "۳ پنجرهٔ باز"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:12
msgid "4+ windows open"
msgstr "۴+ پنجرهٔ باز"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:13
msgid "Use different for unfocused"
msgstr "استفاده از دیگری برای نامتمرکز"

#: ui/BoxDynamicOpacityOptions.ui.h:3 ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:4
msgid "Focused windows"
msgstr "پنجره‌های متمرکز"

#: ui/BoxDynamicOpacityOptions.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "Change opacity to (%)"
msgstr "تغییر کدری به (%)"

#: ui/BoxDynamicOpacityOptions.ui.h:9
msgid "Opacity change animation duration (ms)"
msgstr "تأخیر پویانمایی تغییر کدری (میلی‌ثانیه)"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:1
msgid "Font size (px) of the application titles (default is 14)"
msgstr "اندازهٔ قلم (پیکسل) برای عنوان‌های برنامه"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:2
msgid "Font weight of application titles"
msgstr "وزن قلم عنوان برنامه‌ها"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:3 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:44
msgid "inherit from theme"
msgstr "ارث‌بری از زمینه"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:5 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:46
msgid "lighter"
msgstr "نازک‌تر"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:7 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:48
msgid "bolder"
msgstr "ضخیم‌تر"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:8
msgid "Font color of the application titles"
msgstr "رنگ قلم عنوان برنامه‌ها"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:9
msgid "Font color of the minimized application titles"
msgstr "رنگ قلم عنوان برنامه‌های کمینه شده"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:12
msgid "Use a fixed width for the application titles"
msgstr "استفاده از یک عرض ثابت برای عنوان برنامه‌ها"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:13
msgid ""
"The application titles all have the same width, even if their texts are "
"shorter than the maximum width. The maximum width value is used as the fixed "
"width."
msgstr ""
"عنوان برنامه‌ها همه دارای عرض یکسانی هستند، حتی اگر متن آنها کوتاه‌تر از "
"بیشینهٔ عرض باشد. بیشینهٔ مقدار عرض به عنوان عرض ثابت استفاده می‌شود."

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:14
msgid "Display running indicators on unfocused applications"
msgstr "نمایش نشانگرهای در حال اجرا در برنامه‌های نامتمرکز"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:15
msgid "Use the favorite icons as application launchers"
msgstr "استفاده از نقشک دلخواه به عنوان راه‌انداز برنامه‌ها"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:2
msgid "The panel hides from"
msgstr "تابلو پنهان شود از"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:9
msgid "Allow the panel to be revealed while in fullscreen mode"
msgstr "به تابلو اجازه دهید در حالت تمام‌صفحه نمایش داده شود"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:12
msgid "Keyboard shortcut to reveal and hold the panel"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بازگردانی و نگه‌داشتن تابلو"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:13 ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:12
msgid "Syntax: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"
msgstr "نحو: <Shift>، <Ctrl>، <Alt>، <Super>"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:15
msgid "Hide and reveal animation duration (ms)"
msgstr "مدّت پویانمایی پنهان و بازگردانیش (میلی‌ثانیه)"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:16
msgid "Delay before hiding the panel (ms)"
msgstr "تأخیر پیش از پنهان‌کردن تابلو (میلی‌ثانیه)"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:17
msgid "Delay before enabling intellihide on start (ms)"
msgstr "تأخیر پیش از به کار انداختن پنهان‌کردن هوشمند در شروع (میلی‌ثانیه)"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:1
msgid "Shift+Click action"
msgstr "کنش تبدیل+کلیک"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:2
msgid ""
"When set to minimize, double clicking minimizes all the windows of the "
"application."
msgstr ""
"هنگامی که به کمینه تنظیم شود، دابل کلیک همهٔ پنجره‌های برنامه را کمینه می‌کند."

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:3 ui/SettingsAction.ui.h:8
msgid "Raise windows"
msgstr "پیش آوردن پنجره‌ها"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:5 ui/SettingsAction.ui.h:9
msgid "Launch new instance"
msgstr "اجرای نمونهٔ جدید"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:6 ui/SettingsAction.ui.h:4
msgid "Cycle through windows"
msgstr "گردش بین پنجره‌ها‍"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:7 ui/SettingsAction.ui.h:3
msgid "Cycle windows + minimize"
msgstr "گردش بین پنجره‌ها‍ + کمینه‌کردن"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:8 ui/SettingsAction.ui.h:5
msgid "Toggle single / Preview multiple"
msgstr "تغییر وضعیت یکی / پیش‌نمایش چندتا"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:9 ui/SettingsAction.ui.h:6
msgid "Toggle single / Cycle multiple"
msgstr "تغییر وضعیت یکی / گردش بین چندتا"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:11
msgid "Middle-Click action"
msgstr "کنش کلید-میانی"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:12
msgid "Behavior for Middle-Click."
msgstr "رفتار برای کلید-میانی."

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:13
msgid "Shift+Middle-Click action"
msgstr "کنش تبدیل+کلید-میانی"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:14
msgid "Behavior for Shift+Middle-Click."
msgstr "رفتار برای تبدیل+کلید-میانی."

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:4
msgid "Super + Alt"
msgstr "سوپر + دگرساز"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:8
msgid "Show temporarily"
msgstr "نمایش موقتی"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:10
msgid "Hide timeout (ms)"
msgstr "زمان انقضاء پنهان (میلی‌ثانیه)"

#: ui/BoxScrollIconOptions.ui.h:1 ui/BoxScrollPanelOptions.ui.h:1
msgid "Delay between mouse scroll events (ms)"
msgstr "تأخیر میان رویدادهای لغزش موشی (میلی‌ثانیه)"

#: ui/BoxScrollIconOptions.ui.h:2 ui/BoxScrollPanelOptions.ui.h:2
msgid "Use this value to limit the number of captured mouse scroll events."
msgstr ""
"از این مقدار برای محدود کردن تعداد رویدادهای گرفته‌شدهٔ لغزش موشی استفاده کنید."

#: ui/BoxScrollPanelOptions.ui.h:3
msgid "Show popup when changing workspace"
msgstr "نمایش پنجرهٔ بازشو هنگام تغییر فضای‌کار"

#: ui/BoxSecondaryMenuOptions.ui.h:2
msgid "<i>Show Details</i> menu item"
msgstr "<i>نمایش جزییات</i> مورد منو"

#: ui/BoxShowApplicationsOptions.ui.h:2
msgid "Show Applications icon side padding (px)"
msgstr "لایه‌گذاری کناری نقشک نمایش برنامه‌ها"

#: ui/BoxShowApplicationsOptions.ui.h:4
msgid "Override escape key and return to desktop"
msgstr "نادیده گرفتن کلید گریز و بازگشت به میزکار"

#: ui/BoxShowDesktopOptions.ui.h:1
msgid "Override Show Desktop line color"
msgstr "جانشانی رنگ خط نشان دادن میزکار"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:6
msgid "Animation time (ms)"
msgstr "زمان پویانمایی (میلی‌ثانیه)"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:7
msgid "Middle click on the preview to close the window"
msgstr "کلید میانی روی پیش‌نمایش برای بستن پنجره"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:8
msgid "Window previews preferred size (px)"
msgstr "اندازهٔ ترجیحی پنجرهٔ پیش‌نمایش (پیکسل)"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:9
msgid "Window previews aspect ratio X (width)"
msgstr "نسبت ابعاد X پیش‌نمایش پنجره (عرض)"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:20
msgid "11"
msgstr "۱۱"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:22
msgid "13"
msgstr "۱۳"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_fa.po (simple-scan gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:24 data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "۱۵"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:26
msgid "17"
msgstr "۱۷"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:28
msgid "19"
msgstr "۱۹"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:30
msgid "21"
msgstr "۲۱"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:32
msgid "Window previews aspect ratio Y (height)"
msgstr "نسبت ابعاد Y پیش‌نمایش پنجره (ارتفاع)"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:33
msgid "Window previews padding (px)"
msgstr "لایه‌گذاری پیش‌نمایش پنجره‌ها (پیکسل)"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:34
msgid "Use custom opacity for the previews background"
msgstr "استفاده از کدری سفارشی برای پس‌زمینهٔ پیش‌نمایش‌ها"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:36
msgid "Close button and header position"
msgstr "دکمهٔ بستن و موقعیت سربرگ"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:39
msgid "Display window preview headers"
msgstr "نمایش سربرگ پیش‌نمایش پنجره‌ها"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:40
msgid "Icon size (px) of the window preview"
msgstr "اندازهٔ نقشک (پیکسل) پیش‌نمایش پنجره"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:42
msgid "Font size (px) of the preview titles"
msgstr "اندازهٔ قلم (پیکسل) عنوان پیش‌نمایش‌ها"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:43
msgid "Font weight of the preview titles"
msgstr "وزن قلم عنوان پیش‌نمایش‌ها"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:49
msgid "Font color of the preview titles"
msgstr "رنگ قلم عنوان پیش‌نمایش‌ها"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:50
msgid "Enable window peeking"
msgstr "به کار انداختن نگاه زیرکانهٔ پنجره"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:51
msgid ""
"When hovering over a window preview for some time, the window gets "
"distinguished."
msgstr "وقتی مدتی روی پیش‌نمایش پنجره‌ای شناور می‌شوید، پنجره برجسته می‌شود."

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:52
msgid "Enter window peeking mode timeout (ms)"
msgstr "زمان انقضاء حالت نگاه زیرکانهٔ پنجره را وارد کنید (میلی‌ثانیه)"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:55
msgid "Window peeking mode opacity"
msgstr "کدری حالت نگاه زیرکانهٔ پنجره"

#: ui/SettingsAbout.ui.h:6
msgid "Export and import settings"
msgstr "برون‌ریزی و درون‌ریزی تنظیمات"

#: ui/SettingsAbout.ui.h:7
msgid ""
"Use the buttons below to create a settings file from your current "
"preferences that can be imported on a different machine."
msgstr ""
"از دکمه‌های زیر برای ایجاد یک پروندهٔ تنظیمات از ترجیحات فعلی خود استفاده "
"کنید، که می‌تواند در دستگاه دیگری درون‌ریزی شود."

#: ui/SettingsAbout.ui.h:10
msgid ""
"<span size=\"small\">This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0."
"html\">GNU General Public License, version 2 or later</a> for details.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">این برنامه بی هیچ ضمانتی ارائه شده است.\n"
"برای جزییات، <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.fr."
"html\">نگارش ۲ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو</a> را ببینید.</span>"

#: ui/SettingsAction.ui.h:1
msgid "Click action"
msgstr "کنش کلیک"

#: ui/SettingsAction.ui.h:7
msgid "Toggle windows"
msgstr "تغییر وضعیت پنجره‌ها"

#: ui/SettingsAction.ui.h:11
msgid "Scroll panel action"
msgstr "کنش لغزش تابلو"

#: ui/SettingsAction.ui.h:14
msgid "Switch workspace"
msgstr "تعویض فضای کار"

#: ui/SettingsAction.ui.h:15
msgid "Cycle windows"
msgstr "چرخهٔ پنجره‌ها‍"

#: ui/SettingsAction.ui.h:16
msgid "Change volume"
msgstr "تغییر حجم صدا"

#: ui/SettingsAction.ui.h:17
msgid "Scroll icon action"
msgstr "کنش لغزش نقشک"

#: ui/SettingsAction.ui.h:19
msgid "Same as panel"
msgstr "مانند تابلو"

#: ui/SettingsAction.ui.h:21
msgid "Use hotkeys to activate apps"
msgstr "استفاده از کلید‌های میانبُر برای فعال‌کردن برنامه‌ها"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:2
msgid "Show favorite applications"
msgstr "نشان دادن برنامه‌های مورد علاقه"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:3
msgid "Show favorite applications on secondary panels"
msgstr "نشان دادن برنامه‌های مورد علاقه روی تابلوهای ثانویه"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:4
msgid "Show running applications"
msgstr "نشان دادن برنامه‌های در حال اجرا"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:5
msgid "Show <i>AppMenu</i> button"
msgstr "نشان دادن دکمهٔ <i>منوی برنامه</i>"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:6
msgid "Ungroup applications"
msgstr "برنامه‌های گروه‌بندی نشده"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:8
msgid "Show window previews on hover"
msgstr "نشان دادن پیش‌نمایش پنجره هنگام شناور بودن"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:9
msgid "Show tooltip on hover"
msgstr "نشان دادن راهنمای ابزار هنگام شناور بودن"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:11
msgid "Isolate Workspaces"
msgstr "جدا کردن فضاهای کار"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:12
msgid "Isolate monitors"
msgstr "جدا کردن نمایشگرها"

#: ui/SettingsFineTune.ui.h:11
msgid "Animate switching applications"
msgstr "انیمیشن تعویض برنامه‌ها"

#: ui/SettingsFineTune.ui.h:12
msgid "Animate launching new windows"
msgstr "انیمیشن راه‌اندازی پنجره‌های جدید"

#: ui/SettingsFineTune.ui.h:16
msgid "Keep original gnome-shell top panel"
msgstr "نگه‌داشتن تابلوی اصلی بالای پوستهٔ گنوم"

#: ui/SettingsPosition.ui.h:2
msgid "Display the main panel on"
msgstr "نمایش تابلو اصلی روی"

#: ui/SettingsPosition.ui.h:3
msgid "Display panels on all monitors"
msgstr "نمایش تابلوها روی همه نمایشگرها"

#: ui/SettingsPosition.ui.h:4
msgid "Panel Intellihide"
msgstr "پنهان‌کردن هوشمند تابلو"

#: ui/SettingsPosition.ui.h:5
msgid "Hide and reveal the panel according to preferences"
msgstr "پنهان و ظاهر شدن تابلو بر اساس ترجیحات"

#: ui/SettingsPosition.ui.h:8
msgid "Apply changes to all monitors"
msgstr "اعمال تغییرات به همه نمایشگرها"

#: ui/SettingsPosition.ui.h:9
msgid "Panel screen position"
msgstr "موقعیت تابلو در صفحهٔ نمایش"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:6
msgid "Animate hovering app icons"
msgstr "پویانمایی شناوری نقشک برنامه‌ها"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:8
msgid "Running indicator position"
msgstr "موقعیت نشانگر در حال اجرا"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:13
msgid "Running indicator style (Focused app)"
msgstr "سَبک نشانگر در حال اجرا (برنامه متمرکز)"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:15
msgid "Squares"
msgstr "مربع"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:16
msgid "Dashes"
msgstr "خط‌تیره"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:21
msgid "Running indicator style (Unfocused apps)"
msgstr "سَبک نشانگر در حال اجرا (برنامه نامتمرکز)"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:24
msgid "Override panel theme background opacity"
msgstr "نادیده گرفتن کدری پس‌زمینهٔ زمینه تابلو"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "Panel background opacity (%)"
msgstr "کدری پس‌زمینهٔ تابلو (%)"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:28
msgid "Dynamic background opacity"
msgstr "کدری پس‌زمینهٔ پویا"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:32
#, no-c-format
msgid "Gradient top color and opacity (%)"
msgstr "رنگ و کدری بالای گرادیان (%)"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "Gradient bottom color and opacity (%)"
msgstr "رنگ و کدری پایین گرادیان (%)"

#: createFolderDialog.js:46 ../update.c:223
msgid "New folder name"
msgstr "نام شاخهٔ جدید"

#: createFolderDialog.js:155
msgid "There is already a file or folder with that name."
msgstr "پرونده یا شاخه‌ای با همان نام موجود است."

#: prefs.js:102
msgid "Size for the desktop icons"
msgstr "اندازه برای نقشک‌های میزکار"

#: prefs.js:103
msgid "Show the personal folder in the desktop"
msgstr "نمایش شاخهٔ شخصی در میزکار"

#: prefs.js:104
msgid "Show the trash icon in the desktop"
msgstr "نمایش نقشک زباله‌دان در میزکار"

#: desktopGrid.js:349
msgid "Show Desktop in Files"
msgstr "نمایش میزکار در پرونده‌ها"

#: desktopGrid.js:350 fileItem.js:651
msgid "Open in Terminal"
msgstr "گشودن در پایانه"

#: desktopGrid.js:352 js/ui/backgroundMenu.js:14 js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "تغییر پس‌زمینه…"

#: fileItem.js:521
msgid "Don’t Allow Launching"
msgstr "اجازه ندادن به اجرا"

#: fileItem.js:523
msgid "Allow Launching"
msgstr "اجازهٔ اجرا"

#: fileItem.js:623
msgid "Open With Other Application"
msgstr "گشودن با برنامه‌ای دیگر"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:12
msgid "Set the size for the desktop icons."
msgstr "تنظیم اندازه برای نقشک‌های میزکار."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:16
msgid "Show personal folder"
msgstr "نمایش شاخهٔ شخصی"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:17
msgid "Show the personal folder in the desktop."
msgstr "نمایش شاخهٔ شخصی در میزکار."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:22
msgid "Show the trash icon in the desktop."
msgstr "نمایش نقشک زباله‌دان در میزکار."

#: src/common/actions/Shortcut.js:46
msgid "Activate Shortcut"
msgstr "میانبر را فعال کنید"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/actions/Shortcut.js:53
msgid "Simulates a key combination."
msgstr "یک ترکیب کلید را شبیه سازی می کند."

#: src/common/actions/Shortcut.js:57
msgid ""
"The <b>Activate Shortcut</b> action simulates a key combination when "
"activated. For example, this can be used to switch virtual desktops, control "
"multimedia playback or to undo / redo operations."
msgstr ""
"عمل <b>فعال کردن میانبر</b> یک کلید ترکیبی را هنگامی که فعال می شود شبیه "
"سازی می کند. به عنوان مثال، این می تواند برای تغییر دسکتاپ مجازی، کنترل پخش "
"چندرسانه ای یا برای خنثی کردن / انجام مجدد عملیات استفاده شود."

#: src/common/actions/Shortcut.js:81
msgid "This shortcut will be simulated."
msgstr "این میانبر شبیه سازی خواهد شد."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/actions/File.js:44
msgid "Opens a file with the default application."
msgstr "فایلی را با برنامه پیش فرض باز می کند."

#: src/common/actions/File.js:48
msgid ""
"The <b>Open File</b> action will open the file specified above with your "
"system's default application."
msgstr ""
"عمل <b>Open File</b> فایل مشخص شده در بالا را با برنامه پیش فرض سیستم شما "
"باز می کند."

#: src/common/actions/File.js:72 src/common/actions/Uri.js:71
msgid "It will be opened with the default app."
msgstr "با برنامه پیش فرض باز خواهد شد."

#: src/common/actions/Command.js:37
msgid "Launch Application"
msgstr "برنامه را راه اندازی کنید"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:61 gtk/gtkappchooserdialog.c:202
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "گزینش برنامه"

#: js/ui/status/system.js:131 js/ui/status/system.js:205
msgid "Switch User…"
msgstr "تعویض کاربر…"

#: js/ui/status/system.js:157 js/ui/status/system.js:193
msgid "Power Off…"
msgstr "خاموش کردن…"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "حامیان نقره ای"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "اهداکنندگان برنزیحامیان مالی"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "بالا بروید"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها"

#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Thickness"
msgstr "ضخامت"

#. TRANSLATORS: Extension name
#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:12
#: webextension/gettext.js:29
msgid "GSConnect"
msgstr "جی‌اس‌کانکت"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:13
msgid "KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "پیاده‌سازی کی‌دی‌ای کانکت برای گنوم"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:24
msgid "GSConnect Team"
msgstr "گروه جی‌اس‌کانکت"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"GSConnect is a complete implementation of KDE Connect especially for GNOME "
"Shell with Nautilus, Chrome and Firefox integration. The KDE Connect team "
"has applications for Linux, BSD, Android, Sailfish, iOS, macOS and Windows."
msgstr ""
"جی‌اس‌کانکت، پیاده‌سازی کاملی از کی‌دی‌ای کانکت، مخصوص پوستهٔ گنوم با یکپارچگی "
"ناتیلوس، کروم و فایرفاکس است. گروه کی‌دی‌ای کانکت، برنامه‌هایی برای گنو/لینوکس، "
"بی‌اس‌دی، اندروید، سیل‌فیش، آی‌اواس، مک‌او‌اس و ویندوز دارند."

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"With GSConnect you can securely connect to mobile devices and other desktops "
"to:"
msgstr ""
"با جی‌اس‌کانکت می‌توانید به صورت امن به افزاره‌های همراه و دیگر میزکارهایتان وصل "
"شوید تا:"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:48
msgid "Share files, links and text"
msgstr "پرونده‌ها، پیوندها و متن را هم‌رسانی کنید"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:49
msgid "Send and receive messages"
msgstr "پیام‌ها را فرستاده و دریافت کنید"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:50
msgid "Sync clipboard content"
msgstr "محتوای تخته‌گیره را همگام کنید"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:51
msgid "Sync contacts"
msgstr "آشنایان را همگام کنید"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:52
msgid "Sync notifications"
msgstr "آگاهی‌ها را همگام کنید"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:53
msgid "Control media players"
msgstr "پخش‌کننده‌های رسانه را وابپایید"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:54
msgid "Control system volume"
msgstr "حجم صدای سامانه را وابپایید"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:55
msgid "Execute predefined commands"
msgstr "دستورهای از پیش تعریف‌شده را اجرا کنید"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:56
msgid "And more…"
msgstr "و بیش‌تر…"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:165
msgid "GSConnect in GNOME Shell"
msgstr "جی‌اس‌کانکت در پوستهٔ گنوم"

#: data/ui/connect-dialog.ui:20
msgid "Connect to…"
msgstr "وصل شدن به…"

#: data/ui/contact-chooser.ui:109
msgid "Type a phone number or name"
msgstr "شماره تلفن یا نامی را بیازمایید"

#. TRANSLATORS: Share URL by SMS
#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:15 src/service/daemon.js:353
#: src/service/daemon.js:467 src/service/plugins/sms.js:62
#: webextension/gettext.js:41
msgid "Send SMS"
msgstr "فرستادن پیامک"

#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:69 data/ui/messaging-window.ui:263
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:68
msgid "Device is disconnected"
msgstr "افزاره قطع است"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:92 src/shell/notification.js:88
msgid "Type a message"
msgstr "نوشتن یک پیام"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:99
msgid "Message Entry"
msgstr "ورودی پیام"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:100
msgid "Type a message and press Enter to send"
msgstr "پیامی نوشته و برای فرستادن، ورود را بزنید"

#: data/ui/messaging-window.ui:21 src/service/plugins/sms.js:30
#: src/service/ui/messaging.js:1063 lomiri-messaging-app.desktop.in:4
msgid "Messaging"
msgstr "پیام‌رسانی"

#: data/ui/messaging-window.ui:120 src/Views/Conversations.vala:8
msgid "No Conversations"
msgstr "بدون گفت‌وگو"

#: data/ui/messaging-window.ui:180
msgid "No conversation selected"
msgstr "گفت‌وگوی گزیده نشده"

#: data/ui/messaging-window.ui:196
msgid "Select or start a conversation"
msgstr "گفت‌وگویی را برگیده یا آغاز کنید"

#: data/ui/mousepad-input-dialog.ui:97
msgid ""
"Touchpad.\n"
"Drag on this area to move mouse cursor.\n"
"Press long to drag to drag mouse cursor.\n"
"\n"
"Simple click will be sent to paired device.\n"
"Left, middle, right button, and wheel scrolls."
msgstr ""
"صفحه‌لمسی.\n"
"برای جابه‌جایی نشانگر موشی این‌جا بکشید.\n"
"برای کشیدن نشانگر موشی طولانی نگه دارید.\n"
"\n"
"کلیک ساده به افزارهٔ جفت شده فرستاده خواهد شد.\n"
"دکمه‌های راست، وسط، چپ و لغزنده‌های چرخی."

#: data/ui/preferences-command-editor.ui:121
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:150
msgid "Choose an executable"
msgstr "پروندهٔ اجرایی‌ای برگزینید"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:102
msgid "Clipboard Sync"
msgstr "همگام‌سازی تخته‌گیره"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:168
msgid "Media Players"
msgstr "پخش‌کننده‌های رسانه"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:225
msgid "Mouse & Keyboard"
msgstr "موشی و صفحه‌کلید"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:390
msgid "Receive Files"
msgstr "دریافت پرونده‌ها"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:449
msgid "Save files to"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده‌ها در"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:562
msgid "Automatically open received URLs"
msgstr "گشودن خودکار نشانی‌های دریافتی"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:655
msgid "Device Battery"
msgstr "باتری افزاره"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:765
msgid "Charged Up to Custom Level Notification"
msgstr "تا آگاهی سطح سفارشی شارژ می‌شود"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:845
msgid "Fully Charged Notification"
msgstr "آگاهی پر شدن کامل"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:899
msgid "System Battery"
msgstr "باتری سامانه"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:948
msgid "Share Statistics"
msgstr "هم‌رسانی آمار"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1091
msgid "Add Command"
msgstr "افزودن دستور"

#. TRANSLATORS: 'Share' is a verb here; this refers to the action of sharing
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1179
msgid "Share Notifications"
msgstr "هم‌رسانی آگاهی‌ها"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1239
msgid "Share When Active"
msgstr "هم‌رسانی هنگام فعّال بودن در نشست"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1447
msgid "Incoming Calls"
msgstr "تماس‌های دریافتی"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1562
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1729
msgid "Pause Media"
msgstr "مکث رسانه"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1615
msgid "Ongoing Calls"
msgstr "تماس‌های در حال انجام"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1785
msgid "Mute Microphone"
msgstr "خموشی میکروفون"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1874
msgid "Action Shortcuts"
msgstr "افزودن میان‌بر"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2067
msgid "Device Cache"
msgstr "انبارهٔ افزاره"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2124
msgid "Legacy SMS Support"
msgstr "پشتیابن پیامک قدیمی"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2181
msgid "SFTP Automount"
msgstr "سوار کردن خودکار SFTP"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2656
msgid "Device is unpaired"
msgstr "افزاره جدا شده"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2671
msgid "You may configure this device before pairing"
msgstr "ممکن است بخواهید پیش از جفت کردن، این افزاره را پیکربندی کنید"

#. TRANSLATORS: View the TLS Certificate fingerprint
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2711 src/preferences/device.js:391
msgid "Encryption Info"
msgstr "اطّلاعات رمزنگاری"

#. TRANSLATORS: Unpair the device and notify it
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2722 src/service/daemon.js:455
msgid "Unpair"
msgstr "جدا سازی"

#. TRANSLATORS: Send clipboard content to device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2734
msgid "To Device"
msgstr "به افزاره"

#. TRANSLATORS: Receive clipboard content from the device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2740
msgid "From Device"
msgstr "از افزاره"

#. Keys for cancelling (␛) or resetting (␈) a shortcut
#: data/ui/preferences-shortcut-editor.ui:80
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr "برای بازنشانی میان‌بر صفحه‌کلید، گریز یا پس‌بر را بزنید."

#: data/ui/preferences-window.ui:166
msgid "Service Menu"
msgstr "فهرست خدمت"

#: data/ui/preferences-window.ui:189
msgid "Device Menu"
msgstr "فهرست افزاره"

#: data/ui/preferences-window.ui:203 data/ui/preferences-window.ui:218
msgid "Edit Device Name"
msgstr "ویرایش نام افزاره"

#: data/ui/preferences-window.ui:353
msgid "Extension Settings"
msgstr "تنظیمات افزونه"

#: data/ui/preferences-window.ui:390
msgid "GSConnect remains active when GNOME Shell is locked"
msgstr "جی‌اس‌کانکت هنگام قفل بودن پوستهٔ گنوم فعّال می‌ماند"

#: data/ui/preferences-window.ui:410
msgid "Browser Add-Ons"
msgstr "افزونه‌های مرورگر"

#: data/ui/preferences-window.ui:760
msgid "This device is invisible to unpaired devices"
msgstr "این افزاره برای افزاره‌های جفت نشده، نامریی است"

#: data/ui/preferences-window.ui:772 src/service/manager.js:177
msgid "Discovery Disabled"
msgstr "کشف از کار افتاد"

#: data/ui/preferences-window.ui:874 src/service/init.js:361
msgid "OpenSSL not found"
msgstr "اوپن‌اس‌اس‌ال پیدا نشد"

#. TRANSLATORS: Open a dialog to connect to an IP or Bluez device
#: data/ui/preferences-window.ui:923
msgid "Add device by IP…"
msgstr "افزودن افزاره با آی‌پی…"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_fa.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: data/ui/preferences-window.ui:928 editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_settings.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_visibility_mode
msgid "Display Mode"
msgstr "حالت نمایش"

#. TRANSLATORS: Show devices in the user menu like Bluetooth
#: data/ui/preferences-window.ui:937
msgid "User Menu"
msgstr "فهرست کاربر"

#. TRANSLATORS: Generate a support log
#: data/ui/preferences-window.ui:945 src/preferences/service.js:414
msgid "Generate Support Log"
msgstr "ایجاد گزارش پشتیبانی"

#: data/ui/preferences-window.ui:953
msgid "About GSConnect"
msgstr "دربارهٔ جی‌اس‌کانکت"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:15
msgid "Select a Device"
msgstr "افزاره‌ای را برگزینید"

#. TRANSLATORS: No devices are known or available
#: data/ui/service-device-chooser.ui:101 webextension/gettext.js:37
msgid "No Device Found"
msgstr "هیچ افزاره‌ای پیدا نشد"

#: data/ui/service-error-dialog.ui:91
msgid ""
"GSConnect encountered an unexpected error. Please report the problem and "
"include any information that may help."
msgstr ""
"جی‌ای‌کانکت با خطایی غیرمنتظره روبه‌رو شد. لطفاً مشکل را گزارش داده و هر "
"اطّلاعاتی که ممکن است کمک کند را بدهید."

#. TRANSLATORS: Send to <device_name>, for file manager
#. context menu
#. TRANSLATORS: A phone number (eg. "Send to 555-5555")
#. Update UI
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:187 src/service/ui/contacts.js:518
#: src/service/ui/contacts.js:533
#, python-format, javascript-format
msgid "Send to %s"
msgstr "فرستادن به %s"

#. TRANSLATORS: Top-level context menu item for GSConnect
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:195 webextension/gettext.js:33
msgid "Send To Mobile Device"
msgstr "فرستادن به افزارهٔ همراه"

#: src/extension.js:49
msgid "Sync between your devices"
msgstr "همگام‌سازی میان افزاره‌هایتان"

#. TRANSLATORS: Summary of a keyboard shortcut function
#. Example: Enter a new shortcut to change Messaging
#: src/preferences/keybindings.js:66
#, javascript-format
msgid "Enter a new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "برای تغییر <b>%s</b> میان‌بر جدیدی وارد کنید"

#. TRANSLATORS: When a keyboard shortcut is unavailable
#. Example: [Ctrl]+[S] is already being used
#: src/preferences/keybindings.js:132
#, javascript-format
msgid "%s is already being used"
msgstr "%s از پیش در حال استفاده است"

#: src/preferences/service.js:373
msgid "A complete KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "پیاده‌سازی کامل کی‌دی‌ای کانکت برای گنوم"

#: src/preferences/service.js:415
msgid ""
"Debug messages are being logged. Take any steps necessary to reproduce a "
"problem then review the log."
msgstr ""
"پیام‌های رفع اشکال ثبت شده‌اند. هر اقدامی که برای بازتولید مشکل لازم است را "
"انجام داده، سپس گزارش را بررسی کنید."

#: src/preferences/service.js:418
msgid "Review Log"
msgstr "بازبینی گزارش"

#: src/preferences/service.js:443
msgid "Invalid Device Name"
msgstr "نام افزارهٔ نامعتبر"

#. TRANSLATOR: %s is a list of forbidden characters
#: src/preferences/service.js:445
#, javascript-format
msgid ""
"Device name must not contain any of %s and have a length of 1-32 characters"
msgstr "نام افزاره باید دارای %s نبوده و درازایش بین ۱ تا ۳۲ نویسه باشد"

#: src/preferences/service.js:544
msgid "Unpaired"
msgstr "جدا شده"

#: src/preferences/service.js:688
msgid "Waiting for service…"
msgstr "در انتظار خدمت…"

#. Notify the user
#: src/service/daemon.js:99
msgid "Settings Migrated"
msgstr "تنظمیات مهاجرت داده شدند"

#: src/service/daemon.js:100
msgid ""
"GSConnect has updated to support changes to the KDE Connect protocol. Some "
"devices may need to be re-paired."
msgstr ""
"جی‌اس‌کانکت برا یپشتیبانی از تغییرات در شیوه‌نامهٔ کی‌دی‌ای کانکت به‌روز شد. شاید "
"برخی افزاره‌ها نیاز به جفت شدن دوباره داشته باشند."

#: src/service/daemon.js:241
msgid "Click for help troubleshooting"
msgstr "برای راهنمایی برای عیب‌یابی کلیک کنید"

#: src/service/daemon.js:251
msgid "Click for more information"
msgstr "برای اطّلاعات بیشتر کلیک کنید"

#: src/service/daemon.js:359
msgid "Dial Number"
msgstr "شماره‌گیری"

#: src/service/daemon.js:365 src/service/daemon.js:554
#: src/service/plugins/share.js:31
msgid "Share File"
msgstr "هم رسانی پرونده"

#: src/service/daemon.js:416
msgid "List available devices"
msgstr "فهرست افزاره‌های موجود"

#: src/service/daemon.js:425
msgid "List all devices"
msgstr "فهرست تمامی افزاره‌ها"

#: src/service/daemon.js:434
msgid "Target Device"
msgstr "افزارهٔ هدف"

#: src/service/daemon.js:488 src/service/plugins/notification.js:57
msgid "Send Notification"
msgstr "فرستادن آگاهی"

#: src/service/daemon.js:497
msgid "Notification App Name"
msgstr "نام کارهٔ آگاهی"

#: src/service/daemon.js:506
msgid "Notification Body"
msgstr "متن آگاهی"

#: src/service/daemon.js:515
msgid "Notification Icon"
msgstr "نقشک آگاهی"

#: src/service/daemon.js:524
msgid "Notification ID"
msgstr "شناسهٔ آگاهی"

#: src/service/daemon.js:542 src/service/plugins/battery.js:247
#: src/service/plugins/battery.js:276 src/service/plugins/battery.js:305
#: src/service/plugins/findmyphone.js:22
msgid "Ring"
msgstr "زنگ"

#: src/service/daemon.js:563 src/service/plugins/share.js:47
#: src/service/ui/messaging.js:1257 src/service/ui/messaging.js:1265
msgid "Share Link"
msgstr "هم‌رسانی پیوند"

#: src/service/daemon.js:572 src/service/plugins/share.js:39
msgid "Share Text"
msgstr "هم‌رسانی متن"

#. TRANSLATORS: Bluetooth address for remote device
#: src/service/device.js:195
#, javascript-format
msgid "Bluetooth device at %s"
msgstr "دستگاه بلوتوث در %s"

#. TRANSLATORS: Label for TLS connection verification key
#.
#. Example:
#.
#. Verification key: 0123456789abcdef000000000000000000000000
#: src/service/device.js:223
#, javascript-format
msgid "Verification key: %s"
msgstr "کلید تأیید هویت: %s"

#. TRANSLATORS: eg. Pair Request from Google Pixel
#: src/service/device.js:862
#, javascript-format
msgid "Pair Request from %s"
msgstr "درخواست جفت کردن از %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to pair with Google Pixel
#: src/service/device.js:960
#, javascript-format
msgid "Failed to pair with %s"
msgstr "شکست در جفت شدن با %s"

#: src/service/device.js:961
msgid "Device clocks are out of sync"
msgstr "ساعت‌های افزاره‌ها ناهمگامند"

#: src/service/manager.js:178
msgid ""
"Discovery has been disabled due to the number of devices on this network."
msgstr "به خاطر تعداد افزاره‌های روی این شبکه، کشف از کار افتاد."

#: src/service/backends/lan.js:477
msgid "Port already in use"
msgstr "درگاه از پیش در حال استفاده است"

#: src/service/plugins/battery.js:16
msgid "Exchange battery information"
msgstr "تبادل اطّلاعات باتری"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is full
#: src/service/plugins/battery.js:256
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is full"
msgstr "%s: باتری پر است"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:285
#, javascript-format
msgid "%s: Battery has reached custom charge level"
msgstr "%s: باتری به سطح شارژ شخصی رسید"

#. TRANSLATORS: when the battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:287
#, javascript-format
msgid "%d%% Charged"
msgstr "⁦%d٪⁩ شارژ شد"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is low
#: src/service/plugins/battery.js:314
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is low"
msgstr "%s: باتری کم است"

#. TRANSLATORS: eg. 15% remaining
#: src/service/plugins/battery.js:316
#, javascript-format
msgid "%d%% remaining"
msgstr "⁦%d٪⁩ مانده"

#: src/service/plugins/clipboard.js:13
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "محتوای تخته‌گیره را هم‌رسانی کنید"

#: src/service/plugins/clipboard.js:25
msgid "Clipboard Push"
msgstr "فرستادن به تخته‌گیره"

#: src/service/plugins/clipboard.js:33
msgid "Clipboard Pull"
msgstr "گرفتن از تخته‌گیره"

#: src/service/plugins/contacts.js:29
msgid "Access contacts of the paired device"
msgstr "به مخاطبین دستگاه جفت‌سازی شده دسترسی پیدا کنید"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:15
msgid "Find My Phone"
msgstr "تلفنم را بیاب"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:16
msgid "Ring your paired device"
msgstr "زنگ خوردن دستگاه جفت شده شما"

#: src/service/plugins/mousepad.js:14
msgid "Mousepad"
msgstr "صفحهٔ موشی"

#: src/service/plugins/mousepad.js:15
msgid "Enables the paired device to act as a remote mouse and keyboard"
msgstr "قادر کردن افزارهٔ جفت شده برای عمل به عنوان موشی و صفحه‌کلید"

#: src/service/plugins/mousepad.js:29 src/service/ui/mousepad.js:107
msgid "Remote Input"
msgstr "ورودی دوردست"

#: src/service/plugins/mpris.js:18
msgid "MPRIS"
msgstr "MPRIS"

#: src/service/plugins/mpris.js:19
msgid "Bidirectional remote media playback control"
msgstr "واپایش پخش رسانهٔ دوردست دوطرفه"

#: src/service/plugins/notification.js:19
msgid "Share notifications with the paired device"
msgstr "هم‌رسانی آگاهی‌ها با افزارهٔ جفت شده"

#: src/service/plugins/notification.js:33
msgid "Cancel Notification"
msgstr "لغو آگاهی"

#: src/service/plugins/notification.js:41
msgid "Close Notification"
msgstr "بستن آگاهی"

#: src/service/plugins/notification.js:49
msgid "Reply Notification"
msgstr "پاسخ به آگاهی"

#: src/service/plugins/notification.js:65
msgid "Activate Notification"
msgstr "فعال سازی آگاهی"

#: src/service/plugins/ping.js:14
msgid "Send and receive pings"
msgstr "پینگ‌ها را فرستاده و دریافت کنید"

#. TRANSLATORS: An optional message accompanying a ping, rarely if ever used
#. eg. Ping: A message sent with ping
#: src/service/plugins/ping.js:54
#, javascript-format
msgid "Ping: %s"
msgstr "پینگ: %s"

#: src/service/plugins/presenter.js:13
msgid "Use the paired device as a presenter"
msgstr "استفاده از افزارهٔ جفت شده به عنوان ارائه دهنده"

#: src/service/plugins/runcommand.js:15
msgid ""
"Run commands on your paired device or let the device run predefined commands "
"on this PC"
msgstr ""
"اجرای فرمان‌ها روی افزارهٔ جفت شده‌ةان یا اجازه به افزاره برای اجرای فرمان‌های "
"از پیش تعریف شده روی این رایانه"

#: src/service/plugins/sftp.js:15
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"

#: src/service/plugins/sftp.js:17
msgid "Browse the paired device filesystem"
msgstr "مرور سامانه‌پروندهٔ افزارهٔ جفت شده"

#: src/service/plugins/sftp.js:191
#, javascript-format
msgid "%s reported an error"
msgstr "%s خطایی گزارش کرد"

#: src/service/plugins/share.js:18
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "هم‌رسانی پرونده‌ها و نشانی‌ها میان دستگاه‌ها"

#: src/service/plugins/share.js:148 src/service/plugins/share.js:227
#: src/service/plugins/share.js:337
msgid "Transfer Failed"
msgstr "جابه‌جایی شکست خورد"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel is not allowed to upload files
#: src/service/plugins/share.js:150
#, javascript-format
msgid "%s is not allowed to upload files"
msgstr "%s اجازهٔ بارگذاری پرونده‌ها را ندارد"

#: src/service/plugins/share.js:172 src/service/plugins/share.js:307
msgid "Transferring File"
msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها"

#. TRANSLATORS: eg. Receiving 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:174
#, javascript-format
msgid "Receiving “%s” from %s"
msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"

#: src/service/plugins/share.js:193 src/service/plugins/share.js:327
msgid "Transfer Successful"
msgstr "جابه‌جایی موفق"

#. TRANSLATORS: eg. Received 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:195
#, javascript-format
msgid "Received “%s” from %s"
msgstr "«%s» از %s دریافت شد"

#: src/service/plugins/share.js:205
msgid "Show File Location"
msgstr "نمایش مکان پرونده"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to receive 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:229
#, javascript-format
msgid "Failed to receive “%s” from %s"
msgstr "شکست در گرفتن «%s» از %s"

#: src/service/plugins/share.js:259
#, javascript-format
msgid "Text Shared By %s"
msgstr "متن هم‌رسانده از %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sending 'book.pdf' to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:309
#, javascript-format
msgid "Sending “%s” to %s"
msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sent "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:329
#, javascript-format
msgid "Sent “%s” to %s"
msgstr "«%s» به %s فرستاده شد"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to send "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:339
#, javascript-format
msgid "Failed to send “%s” to %s"
msgstr "شکست در فرستادن «%s» به %s"

#. TRANSLATORS: eg. Send files to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:397
#, javascript-format
msgid "Send files to %s"
msgstr "فرستادن پرونده‌ها به %s"

#. TRANSLATORS: Mark the file to be opened once completed
#: src/service/plugins/share.js:401
msgid "Open when done"
msgstr "گشودن هنگام اتمام"

#. TRANSLATORS: eg. Send a link to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:440
#, javascript-format
msgid "Send a link to %s"
msgstr "فرستادن پیوندی به %s"

#: src/service/plugins/sms.js:17
msgid "Send and read SMS of the paired device and be notified of new SMS"
msgstr "فرستادن یا خواندن پیامک افزارهٔ جفت شده و آگاه شدن از پیامک جدید"

#: src/service/plugins/sms.js:38
msgid "New SMS (URI)"
msgstr "پیامک جدید (نشانی)"

#: src/service/plugins/sms.js:46
msgid "Reply SMS"
msgstr "پاسخ به پیامک"

#: src/service/plugins/sms.js:70
msgid "Share SMS"
msgstr "هم‌رسانی پیامک"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:37
msgid "Enable the paired device to control the system volume"
msgstr "قادر کردن افزارهٔ جفت شده برای واپایش حجم صدای سامانه"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:81
msgid "PulseAudio not found"
msgstr "پالس‌آدیو پیدا نشد"

#: src/service/plugins/telephony.js:17
msgid ""
"Be notified about calls and adjust system volume during ringing/ongoing calls"
msgstr "آگاه شدن از تماس‌ها و تنظیم حجم صدای سامانه در طول زنگ خوردن و تماس"

#. TRANSLATORS: Silence the actively ringing call
#: src/service/plugins/telephony.js:29
msgid "Mute Call"
msgstr "خموشی تماس"

#. TRANSLATORS: A phone call is active
#: src/service/plugins/telephony.js:209
msgid "Ongoing call"
msgstr "تماس جاری"

#. TRANSLATORS: Yesterday, but less than 24 hours (eg. Yesterday · 11:29 PM)
#: src/service/ui/messaging.js:114
#, javascript-format
msgid "Yesterday・%s"
msgstr "دیروز ・%s"

#: src/service/ui/messaging.js:764
msgid "Group Message"
msgstr "پیام گروهی"

#. TRANSLATORS: An outgoing message body in a conversation summary
#: src/service/ui/messaging.js:779
#, javascript-format
msgid "You: %s"
msgstr "شما: %s"

#: src/service/ui/messaging.js:965
#, javascript-format
msgid "And %d other contact"
msgid_plural "And %d others"
msgstr[0] "و %d آشنای دیگر"
msgstr[1] "و %d آشنای دیگر"

#. TRANSLATORS: Displayed when the remote keyboard is not ready to accept input
#: src/service/ui/mousepad.js:115
#, javascript-format
msgid "Remote keyboard on %s is not active"
msgstr "صفحه‌کلید دوردست روی %s فعّال نیست"

#. TRANSLATORS: When no time estimate for the battery is available
#. EXAMPLE: 42% (Estimating…)
#: src/shell/device.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%% (Estimating…)"
msgstr "⁦%d٪⁩ (در حال محاسبه…)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is charged
#. EXAMPLE: 42% (1:15 Until Full)
#: src/shell/device.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Until Full)"
msgstr "⁦%d٪⁩ (⁦%d:%02d⁩ تا پر شدن)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is empty
#. EXAMPLE: 42% (12:15 Remaining)
#: src/shell/device.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Remaining)"
msgstr "⁦%d٪⁩ (⁦%d:%02d⁩ مانده)"

#. TRANSLATORS: Chrome/Firefox WebExtension description
#: webextension/gettext.js:31
msgid "Share links with GSConnect, direct to the browser or by SMS."
msgstr "با جی‌اس کانکت، پیوندها را با پیامک یا مستقیماً در مرورگر هم‌رسانی کنید."

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:2
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:6
#: src/exm-window.blp:7
msgid "Extension Manager"
msgstr "مدیر افزونه‌ها"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:11
msgid "Manage GNOME Shell Extensions"
msgstr "مدیریت افزونه های پوسته گنوم"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. Make sure to leave the original strings and add your translations afterwards, so that users can search both in English and your language.
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:14
msgid "extension;manager;shell;"
msgstr "افزونه;مدیر;پوسته"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:16
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Browse extensions.gnome.org right inside the app"
msgstr "مرور افزونه‌ها از extensions.gnome.org در خود برنامه"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:17
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Manage the extensions you already have installed"
msgstr "مدیریت افزونه‌های نصب شده"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See all the details of your extensions"
msgstr "دیدن همه جزئیاتِ افزونه شما"

#: src/exm-application.c:175
msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions."
msgstr "مرور، نصب و مدیریت افزونه‌های گنوم."

#: src/exm-browse-page.blp:55
msgid "Popularity"
msgstr "محبوبیت"

#: src/exm-browse-page.blp:65
msgid "Sort search results"
msgstr "مرتب‌سازی نتایج جست‌وجو"

#: src/exm-detail-view.blp:229
msgid "View on Extensions"
msgstr "دیدن در افزونه‌ها"

#: src/exm-detail-view.blp:272
msgid "Reviews and comments are disabled for this extension"
msgstr "بازبینی و نظرات برای این افزونه غیرفعال شده"

#: src/exm-detail-view.blp:315
msgid "There are no reviews or comments"
msgstr "نظر یا بازبینی وجود ندارد"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:451 gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
msgid "_Show All"
msgstr "_نمایش همه"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:535
#, c-format
msgid "%s Icon"
msgstr "%s نقشک"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:568
#, c-format
msgid "%s Screenshot"
msgstr "%s نماگرفت"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_fa.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button's tooltip to open extension's preferences dialog
#: src/exm-extension-row.blp:28 src/extensions-tool/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "گشودن ترجیحات افزونه"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension has an error
#: src/exm-extension-row.blp:46
msgid "An error occurred while loading this extension"
msgstr "مشکلی در بار کردن افزونه رخ داد"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is incompatible
#: src/exm-extension-row.blp:63 src/exm-install-button.c:142
msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME"
msgstr "این افزونه با نگارش کنونی پوستهٔ گنوم شما سازگار نیست"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension update is available
#: src/exm-extension-row.blp:80
msgid "A newer version of this extension is available"
msgstr "نگارش جدیدی از این افزونه موجود است"

#: src/exm-extension-row.blp:157
msgid "See Details"
msgstr "دیدن جزییات"

#. Translators: GNOME Display Manager
#: src/exm-extension-row.c:181
msgid "GDM"
msgstr "جی‌دی‌ام"

#. Translators: Label when an extension runs on both, login and lock screens
#: src/exm-extension-row.c:189
msgid ""
"This extension will run while the screen is locked and no user is logged in"
msgstr "هنگامی که صفحه قفل است و کاربری وارد نشده این افزونه اجرا خواهد شد"

#. Translators: Label when an extension runs on the lock screen
#: src/exm-extension-row.c:194
msgid "This extension will run while the screen is locked"
msgstr "هنگامی که صفحه قفل است این افزونه اجرا خواهد شد"

#: src/exm-install-button.c:134
msgctxt "State"
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:123
msgid "_Log Out…"
msgstr "_خروج…"

#: src/exm-installed-page.blp:28
msgid "Use Extensions"
msgstr "استفاده از افزونه‌ها"

#: src/exm-installed-page.blp:35 src/exm-upgrade-assistant.blp:135
msgid "User-Installed Extensions"
msgstr "افزونه‌های نصب شده توسط کاربر"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Screenshot View"
msgstr "نمایه نماگرفت"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:42
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Search"
msgstr "روشن/خاموش جست‌وجو"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:52
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:11
msgid "Upgrade Assistant"
msgstr "دستیار ارتقاء"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension compatibility is unknown
#: src/exm-upgrade-assistant.c:580
msgid ""
"This extension is not hosted on extensions.gnome.org. Its compatibility "
"cannot be determined."
msgstr ""
"این افزونه در extensions.gnome.org میزبانی نمی‌شود. سازگاری آن را نمی‌توان "
"تعیین کرد."

#: src/exm-upgrade-assistant.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are currently running <b>GNOME %s</b>. Select a version of GNOME below "
"and check whether your extensions will continue to be available."
msgstr ""
"شما هم‌اکنون <b>گنوم %s</b> را اجرا می‌کنید. یکی از نگارش‌های گنوم را در زیر "
"برگزینید و بررسی کنید که آیا افزونه‌هایتان همچنان در دسترس خواهند بود."

#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "هنوز نظری ثبت نشده است."

#: src/prefs.js:34
msgid "Button 4"
msgstr "دکمهٔ ۴"

#: src/prefs.js:35
msgid "Button 5"
msgstr "دکمهٔ ۵"

#: src/prefs.js:36
msgid "Button 6"
msgstr "دکمهٔ ۶"

#: src/prefs.js:37
msgid "Button 7"
msgstr "دکمهٔ ۷"

#: src/schemas/org.gnome.shell.extensions.middleclickclose.gschema.xml:17
msgid "Mouse button to close"
msgstr "دکمهٔ موشی برای بستن"

#: src/schemas/org.gnome.shell.extensions.middleclickclose.gschema.xml:18
msgid "Which mouse button triggers closing in overview."
msgstr "کدام دکمهٔ موشی باعث بسته شدن در نمای کلی شود."

#: src/schemas/org.gnome.shell.extensions.middleclickclose.gschema.xml:22
msgid "Close with keyboard"
msgstr "بستن با صفحه‌کلید"

#: src/schemas/org.gnome.shell.extensions.middleclickclose.gschema.xml:23
msgid "Allow closing windows in overview via keyboard shortcuts."
msgstr "بستن پنجره‌ها در نمای کلی با میانبرهای صفحه‌کلید مجاز است."

#: src/schemas/org.gnome.shell.extensions.middleclickclose.gschema.xml:28
msgid "Rearrange delay"
msgstr "تنظیم دوبارهٔ تاخیر"

#: src/schemas/org.gnome.shell.extensions.middleclickclose.gschema.xml:29
msgid ""
"How much time must pass with the pointer not moving for windows in overview "
"to rearrange after one was closed."
msgstr ""
"چقدر زمان باید هنگام جابه‌جا نشدن نشانگر بگذرد تا پنجره‌های نمای کلی پس از "
"بسته شدن یکی دوباره مرتب شوند."

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "گنوم کلاسیک"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "این نشست به گنوم کلاسیک واردتان می‌کند"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "گنوم کلاسیک روی وی‌لند"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "گنوم کلاسیک روی زورگ"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "فهرست برنامه و فضای‌کاری"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"فهرستی از رشته‌ها، هرکدام حاوی شناسه‌ی یک برنامه (نام پرونده رومیزی)، در "
"ادامه‌ی یک ویرگول و شماره‌ی فضای کاری"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:156
msgid "Workspace Rules"
msgstr "قواعد فضای کاری"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:123
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:186
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "بیرون دادن دیسک‌گردان «%s» شکست خورد:"

#: extensions/drive-menu/extension.js:142
msgid "Removable devices"
msgstr "دستگاه‌های جداشدنی"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "استفاده از صفحه بیشتر برای پنجره"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "قراردادن عنوان پنجره در بالا"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"اگر بر روی درست باشد، عنوان پنجره را بالای تصویر آن قرار می‌دهد، که حالت "
"پیش‌فرض شل در پایین را تغییر می‌دهد. تغییر این گزینه، نیاز به راه‌اندازی مجدد "
"شل دارد تا تاثیر بگذارد."

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:67
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "شکست در سوار کردن حجم برای «%s»"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "تغییر اندازه تصاویر صفحه‌نمایش"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "حرکت برعکس بین اندازه تصاویر صفحه‌نمایش"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "آمار پردازنده"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "آمار حافظه"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "آمار مبادله"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "آمار بارگذاری"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "آمار بارگیری"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "آمار سامانه"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "گشودن پایشگر سامانه"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "نمایش استفادهٔ پردازنده"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "نمایش استفادهٔ حافظه"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "نمایش استفادهٔ مبادله"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "نمایش بارگذاری"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "نمایش بارگیری"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11
msgid "Theme name"
msgstr "نام تم"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "نام تم، جهت بارگیری از شاخه themes/name/gnome-shell./~"

#: extensions/window-list/extension.js:720
msgid "Minimize all"
msgstr "کمینهٔ همه"

#: extensions/window-list/extension.js:726
msgid "Unminimize all"
msgstr "ناکمینهٔ همه"

#: extensions/window-list/extension.js:732
msgid "Maximize all"
msgstr "بیشینهٔ همه"

#: extensions/window-list/extension.js:740
msgid "Unmaximize all"
msgstr "نابیشینهٔ همه"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"تصمیم می‌گیرد چه زمانی پنجره‌های یک برنامه در فهرست پنجره‌ها گروه شوند. "
"مقدارهای ممکن عبارتند از «never»، «auto» و «always»."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr ""
"این که پنجره‌ها از تمام فضاهای کاری نمایش داده شود یا فقط فضای کاری فعلی."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "نمایش فهرست پنجره‌ها در تمام نمایشگرها"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"اینکه آیا فهرست پنجره‌ها در تمام نمایشگرهای متصل نمایش داده شود یا فقط در "
"نمایشگر اصلی."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "پیش‌نمایش فضاهای کاری در سیاههٔ پنجره‌ها"

#: extensions/window-list/prefs.js:47
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "پنجره‌ها زمانی که فضا محدود است گروه شوند"

#: extensions/window-list/prefs.js:68
msgid "Show on all monitors"
msgstr "نمایش در تمام نمایشگرها"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "پیش‌نمایش فضاهای کاری در نوار بالایی"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:404
#, javascript-format
msgid "Press %s to edit"
msgstr "زدن %s برای ویرایش"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:592
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "نشانگر فضای‌کاری"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:20
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:3
msgid "Indicator"
msgstr "نشانگر"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:35
msgid "Workspace Name"
msgstr "نام فضای کاری"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:75
msgid "Fixed Number"
msgstr "تعداد ثابت"

#: mate-panel/panel-action-button.c:357
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 C/keyboard-shortcuts-set.page:363
msgid "Show all applications"
msgstr "نمایش همهٔ برنامه‌ها"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "گشودن فهرست برنامه"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "افزونه‌های پوسته"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:6
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی افزونه‌های پوستهٔ گنوم"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را "
"فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما "
"همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension "
"(روش‌های D-Bus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید "
"غیرفعّال شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده "
"باشند. می‌توانید این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و "
"DisableExtension در org.gnome.Shell نیز تغییر دهید."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "نمای گزینش برنامه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست "
"بازنویسی می‌کند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست "
"به‌خاطر سپرده شود یا خیر"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته "
"درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، "
"گزینهٔ «به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این "
"گزینه را تنظیم می‌کند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر "
"نشان داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:330
msgid "The application icon mode."
msgstr "حالت شمایلی برنامه."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش "
"تنها شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در "
"غیر این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."

#: js/extensionPrefs/main.js:181
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه"

#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند از نرم‌افزارها یا <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">پایگاه افزونه‌های گنوم</a> نصب شوند."

#: js/extensionPrefs/main.js:501
msgid "Browse in Software"
msgstr "مرور در نرم‌افزارها"

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443 js/gdm/loginDialog.js:457
#: js/gdm/loginDialog.js:597
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"

#: js/gdm/loginDialog.js:1219 js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1547
msgid "Login Window"
msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89 js/misc/systemActions.js:93
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;خاموش"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97 js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "صفحهٔ قفل"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100 js/misc/systemActions.js:112
msgid "lock screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105 js/misc/systemActions.js:117
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108 js/misc/systemActions.js:120
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121 js/misc/systemActions.js:133
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124 js/misc/systemActions.js:136
msgid "switch user"
msgstr "تعویض کاربر"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "قفل جهت"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150 js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"

#: js/misc/util.js:158 js/misc/util.js:164 js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_fa.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235 js/misc/util.js:249 src/utils.js:502
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A، %OH∶%OM"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241 js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-Od %OB، %OH∶%OM"

#: js/portalHelper/main.js:86 js/portalHelper/main.js:87
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در "
"این صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."

#: js/ui/appDisplay.js:854 js/ui/appDisplay.js:932 js/ui/appDisplay.js:1734
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "پوشهٔ بی‌نام"

#: js/ui/appDisplay.js:874 js/ui/appDisplay.js:955
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود"

#: js/ui/appDisplay.js:2428 js/ui/appDisplay.js:2504
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک اختصاصی"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330 js/ui/calendar.js:371 js/ui/calendar.js:421
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#: js/ui/calendar.js:558 js/ui/calendar.js:605 js/ui/calendar.js:662
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%Od"

#: js/ui/calendar.js:613 js/ui/calendar.js:661 js/ui/calendar.js:721
msgid "Week %V"
msgstr "هفته %OV"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681 js/ui/calendar.js:730 js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:813 js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A %-Od %OB"

#: js/ui/calendar.js:1040 js/ui/calendar.js:1100 js/ui/calendar.js:773
#: src/Views/Notifications.vala:43
msgid "No Notifications"
msgstr "بدون آگاهی"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» پاسخگو نیست."

#: js/ui/components/automountManager.js:211
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "نگارش نصب‌شدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمی‌کند"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "تلاش دوباره:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"

#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242 js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "نمایش برنامه‌ها"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:390 js/ui/dash.js:394 js/ui/dash.js:405
msgid "Dash"
msgstr "دَش"

#: js/ui/dateMenu.js:150 js/ui/dateMenu.js:162 js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعت‌های جهانی"

#: js/ui/dateMenu.js:348 js/ui/dateMenu.js:418
msgid "Select a location…"
msgstr "موقعیتی را برگزینید…"

#: js/ui/dateMenu.js:366 js/ui/dateMenu.js:436
msgid "Go online for weather information"
msgstr "برای اطّلاعات آب‌وهوا برخط شوید"

#: js/ui/dateMenu.js:368 js/ui/dateMenu.js:438
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "اطّلاعات آب‌وهو در حال حاضر موجود نیست"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39 js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40 js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: js/ui/endSessionDialog.js:53 js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: js/ui/endSessionDialog.js:59 js/ui/endSessionDialog.js:58
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:181
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:60 js/ui/endSessionDialog.js:59
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
#: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:84
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/endSessionDialog.js:70
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:76
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:91
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌ها"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96 js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز "
"رسانیی‌ها را نصب می‌کند."
msgstr[1] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز "
"رسانیی‌ها را نصب می‌کند."

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
#: js/ui/endSessionDialog.js:99 js/ui/endSessionDialog.js:118
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103 js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "نصب و خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112 js/ui/endSessionDialog.js:108
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا"

#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "درحال استفاده از باتری: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها، به برق بزنید."

#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "تعدادی از برنامه‌ها مشغول هستند یا کارهای ذخیره نشده دارند."

#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "کاربران دیگر وارد سامانه هستند."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650 js/ui/endSessionDialog.js:588
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (دوردست)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653 js/ui/endSessionDialog.js:591
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (پایانه)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199 js/ui/extensionDownloader.js:192
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "برنامه می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "می‌توانید با فشردن %s میان‌برها را برگردانید."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است "
"که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."

#: js/ui/lookingGlass.js:624 js/ui/lookingGlass.js:665
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."

#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"

#: js/ui/lookingGlass.js:705 js/ui/lookingGlass.js:746
#: js/ui/lookingGlass.js:831
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"

#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:777
#: js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "تعریف شده در برنامه"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: js/ui/padOsd.js:144 js/ui/padOsd.js:153
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871 src/core/meta-pad-action-mapper.c:645
msgid "Switch monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"

#: js/ui/padOsd.js:145 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید"

#: js/ui/padOsd.js:828 js/ui/padOsd.js:863 js/ui/padOsd.js:868
msgid "Press a button to configure"
msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید"

#: js/ui/padOsd.js:832 js/ui/padOsd.js:867 js/ui/padOsd.js:872
msgid "Press any key to exit"
msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید"

#: js/ui/panel.js:701 js/ui/panel.js:713 js/ui/panel.js:289
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "سامانه"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "یک فرمان وارد کنید"

#: js/ui/runDialog.js:265 js/ui/runDialog.js:243 js/ui/runDialog.js:261
msgid "Restarting…"
msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %Od %B"

#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"

#: js/ui/screenShield.js:708 js/ui/screenShield.js:203
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:682
msgid "Unable to lock"
msgstr "نمی‌توان قفل کرد"

#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"

#: js/ui/search.js:670 js/ui/search.js:696 src/connections.js:123
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."

#: js/ui/search.js:794 js/ui/search.js:822 js/ui/search.js:977
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%Id بیش‌تر"
msgstr[1] "%Id بیش‌تر"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304 js/ui/shellMountOperation.js:285
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "حجم مخفی"

#: js/ui/shellMountOperation.js:307 js/ui/shellMountOperation.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "حجم سامانه‌ای ویندوز"

#: js/ui/shellMountOperation.js:323 js/ui/shellMountOperation.js:306
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "شمارهٔ PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:341 js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478 js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "نمی‌توان برنامهٔ %s را یافت"

#: js/ui/status/accessibility.js:62 js/ui/status/accessibility.js:61
#: js/ui/status/accessibility.js:59 js/ui/status/accessibility.js:239
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"

#: js/ui/status/accessibility.js:69 js/ui/status/accessibility.js:68
#: js/ui/status/accessibility.js:67 js/ui/status/accessibility.js:271
msgid "Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای چسبان"

#: js/ui/status/accessibility.js:75 js/ui/status/accessibility.js:74
#: js/ui/status/accessibility.js:303
msgid "Bounce Keys"
msgstr "کلیدهای پرشی"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37 js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "کلیک طولانی"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "دادن دسترسی به %s برای دانستن مکان شما؟"

#: js/ui/status/location.js:356 js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند."

#: js/ui/status/network.js:67 js/ui/status/network.js:66
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s خاموش است"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429 js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s مدیریت نشده"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432 js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "درحال قطع ارتباط %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "میان‌افزار برای %s موجود نیست"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s در دسترس نیست"

#: js/ui/status/network.js:512 js/ui/status/network.js:511
#: js/ui/status/network.js:1947
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه"

#: js/ui/status/network.js:866 js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست"

#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید"

#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "وی‌پی‌ان خاموش است"

#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"

#: js/ui/status/network.js:1575 js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "اتّصال سیمی %s"
msgstr[1] "اتّصال سیمی %s"

#: js/ui/status/network.js:1579 js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "اتّصال وای‌فای %s"
msgstr[1] "اتّصال وای‌فای %s"

#: js/ui/status/network.js:1583 js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "اتّصال مودم %s"
msgstr[1] "اتّصال مودم %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:72
#: js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "درحال برآورد…"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "صفحه هم‌رسانی می‌شود"

#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "قفل جهت"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 js/ui/status/thunderbolt.js:325
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 js/ui/status/thunderbolt.js:329
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327 js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333 js/ui/status/thunderbolt.js:336
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334 js/ui/status/thunderbolt.js:337
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22 js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "پیوند نمایشگرها"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "فقط خارجی"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "فقط داخلی"

#: js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:550 js/ui/unlockDialog.js:609
msgid "Unlock Window"
msgstr "گشودن قفل پنجره"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» آماده است"

#: js/ui/windowManager.js:88 js/ui/windowManager.js:85
#: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"

#: js/ui/windowMenu.js:51 js/ui/windowMenu.js:71
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 gtk/gtkwindow.c:9347
#: src/hdy-window-handle-controller.c:267
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"

#: js/ui/windowMenu.js:132 js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "انتقال به نمایشگر بالا"

#: js/ui/windowMenu.js:141 js/ui/windowMenu.js:163
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "انتقال به نمایشگر پایین"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقویم اوولوشن"

#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"نام باید رشته‌ای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n"
"مانند: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"شرح تک‌جمله‌ای است که توضیح می‌دهد افزونه‌تان چه می‌کند.\n"
"مانند: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:217
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n"
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"

#: src/extensions-tool/command-create.c:239
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "شناسهٔ یکتای افزونهٔ جدید"

#: src/extensions-tool/command-create.c:243
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "نام قابل مشاهده توسّط کاربر برای افزونهٔ جدید"

#: src/extensions-tool/command-create.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "شرح کوتاهی از کارکرد افزونه"

#: src/extensions-tool/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد کنید"

#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "آرگومان ناشناخته"

#: src/extensions-tool/command-create.c:284
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"

#: src/extensions-tool/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "بازنویسی روی افزونهٔ موجود"

#: src/extensions-tool/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "نصب یک دستهٔ افزونه"

#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "هیچ دستهٔ افزونه‌ای مشخّص نشده است"

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر"

#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه"

#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات"

#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "چاپ جزییات افزونه"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "منبع اضافی برای قرار گرفتن در دسته"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "شاخه‌ای که ترجمه‌ها پیدا می‌شوند"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "دامنهٔ gettext برای استفاده توسّط ترجمه‌ها"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "بازنویسی روی یک بستهٔ موجود"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "شاخه‌ای که بسته باید ایجاد شود"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "ایجاد یک دستهٔ افزونه"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه را می‌گشاید"

#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "بازنشانی یک افزونه"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "حذف نصب یک افزونه"

#: src/extensions-tool/main.c:251 subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "بازنشانی افزونه"

#: src/extensions-tool/main.c:252 subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "حذف نصب افزونه"

#: src/extensions-tool/main.c:253 subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌ها"

#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"

#: src/extensions-tool/main.c:257 subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "ایجاد افزونه"

#: src/extensions-tool/main.c:258 subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "بسته‌بندی افزونه"

#: src/extensions-tool/main.c:259 subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "نصب دستهٔ افزونه"

#: src/main.c:486 src/main.c:476 src/main.c:533
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن"

#: src/shell-app.c:264 src/shell-app.c:279 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "اترنت خودکار"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:197 plugins/wifi/NetworkDetails.qml:87
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:819
#: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:253 properties/nm-pptp-dialog.ui:451
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:14
msgid "Show password"
msgstr "نمایش گذرواژه"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;خاموش;توقف"

#: js/misc/systemActions.js:251 js/misc/systemActions.js:255
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "قفل‌گشایی چرخش صفحه"

#: js/misc/systemActions.js:252 js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "قفل چرخش صفحه"

#: js/ui/calendar.js:1157 js/ui/status/doNotDisturb.js:10 [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"

#: js/ui/components/networkAgent.js:248 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:379
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:283 modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "نام شبکه"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704 js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "گذرواژهٔ وی‌پی‌ان"

#: js/ui/endSessionDialog.js:261
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr "درحال استفاده از باتری: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها، به برق بزنید."

#: js/ui/endSessionDialog.js:270 js/ui/endSessionDialog.js:292
#: src/ui/end-session-dialog.ui:31
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "برخی برنامه‌ها مشغول بوده یا کار ذخیره نشده دارند"

#: js/ui/endSessionDialog.js:275 js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "کاربران دیگری وارد شده هستند"

#: js/ui/extensionDownloader.js:191 js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "نصب افزونه"

#: js/ui/extensionSystem.js:233 js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند"

#: js/ui/extensionSystem.js:234
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "اجازه به جلوگیری از میان‌بر ها"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"

#: js/ui/main.js:277 js/ui/main.js:373
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز"

#: js/ui/main.js:278 js/ui/main.js:374
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در "
"صورت امکان، با کاربری عادی وارد شوید."

#: js/ui/main.js:317 js/ui/main.js:422
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "قفل صفحه از کار افتاده"

#: js/ui/main.js:318
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد."

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107 js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "نوشتن برای جست‌وجو"

#: js/ui/runDialog.js:58 js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "اجرای یک فرمان"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "قفل تبدیل روشن است."

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "خاموش کردن / خروج"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371 js/ui/unlockDialog.js:414
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-Od %OB"

#: js/ui/unlockDialog.js:377 js/ui/unlockDialog.js:420
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، بالا بکشید"

#: js/ui/unlockDialog.js:378 js/ui/unlockDialog.js:421
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، کلیک کرده یا دکمه‌ای را بزنید"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "مدیریت افزونه‌های پوستهٔ گنوم"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:109
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:316
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:198
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهد شد."
msgstr[1] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهند شد."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:230
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">پایگاه افزونه‌های گنوم</a> را ببینید."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "Manually Installed"
msgstr "نصب‌شده به صورت دستی"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:158
msgid "Built-In"
msgstr "توکار"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:199
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:229
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "افزونهٔ جدید با موفقبت در %s ایجاد شد.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "نمایش افزونه‌های با به‌روز رسانی"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ سنجاق شدهٔ ۱"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ سنجاق شدهٔ ۲"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ سنجاق شدهٔ ۳"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ سنجاق شدهٔ ۴"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ سنجاق شدهٔ ۵"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ سنجاق شدهٔ ۶"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ سنجاق شدهٔ ۷"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ سنجاق شدهٔ ۸"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ سنجاق شدهٔ ۹"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید از کارهٔ سنجاق شدهٔ ۱"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید از کارهٔ سنجاق شدهٔ ۲"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید از کارهٔ سنجاق شدهٔ ۳"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید از کارهٔ سنجاق شدهٔ ۴"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید از کارهٔ سنجاق شدهٔ ۵"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید از کارهٔ سنجاق شدهٔ ۶"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید از کارهٔ سنجاق شدهٔ ۷"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید از کارهٔ سنجاق شدهٔ ۸"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید از کارهٔ سنجاق شدهٔ ۹"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "گرفتن کنش‌پذیر یم نماگرفت"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "ضبط کنش‌پذیر صفحه"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "گشودن فهرست تنظیمات سریع"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "نمایش همهٔ کارهٔ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "اجازهٔ نصب افزونه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"اجازه به کاربران برای نصب افزونه‌ها در شاخهٔ خانگیشان. اگر از کار افتاده باشد "
"روش دی‌باس InstallRemoteExtension شکست خواهد خورد و افزونه‌ها تنها هنگام شروع "
"از شاخه‌های سامانه بار می‌شوند. روی افزونه‌هایی که از پیش بار شده‌اند اثر ندارد، "
"پس تغییرات در ورد بعدی تأثیر کامل می‌گذارند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "نمایش همیشگی کنش «خروج» در فهرست سامانه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"این کلید، نهفتن خودکار کنش «خروج» در فهرست سامانه را در مواقعی که یک کاربر "
"محلّی غیرسامانه‌ای وارد شده و تنها یک گونه نشست موجود است (چون گنوم روی وی‌لند) "
"پایمال می‌کند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "آخرین نماگر نیروی گزیدهٔ غیر پیش فرض"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"برخی سامانه‌ها بیش از دو نماگر نیرو را پشتیبانی می‌کنند. به منظور ادامهٔ "
"پشتیبانی از تغییر وضعیت بین دو نماگر، این کلید آخرین نماگر نیروی گزیدهٔ غیر "
"پیش‌فرض را نگه می‌دارد."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "آخرین نگارش گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید» نشان‌داده شده برای"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"این کلید مشخّص می‌کند گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید»، برای کدام نگارش نشان داده "
"شده. یک رشتهٔ خالی، نمایانگر قدیمی‌ترین نگارش ممکن بوده و یه عدد بزرگ، "
"نمایانگر نگارش‌هاییست که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ می‌تواند برای از کار "
"انداختن مؤثّر گفت‌وگو استفاده شود."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "چینش گزینشگر کاره"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"چینش گزینشگر کاره. هر ورودی در آرایه، یک صفحه است. صفحه‌ها به ترتیبی که در "
"پوستهٔ گنوم ظاهر می‌شوند، ذخیره می‌شوند. هر صفحه دارای یک جفت «شناسهٔ برنامه» ← "
"«داده» است. درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت "
"نقشک برنامه در صفحه ذخیره شده‌اند"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "ترکیب کلید برای تعویض بین حالت‌های نمای کلّی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین نشست، پنجره‌گزین و شبکهٔ کاره"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین شبکهٔ کاره، پنجره‌گزین و نشست"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت فهرست تنظیمات سریع"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت فهرست تنظیمات سریع."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۱"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۲"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۳"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۴"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۵"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۶"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۷"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۸"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۹"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Screen brightness up on current monitor"
msgstr "افزایش روشنایی صفحه روی نمایشگر کنونی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Screen brightness down on current monitor"
msgstr "کاهش روشنایی صفحه روی نمایشگر کنونی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Screen brightness cycle on current monitor"
msgstr "چرخهٔ روشنایی صفحه روی نمایشگر کنونی"

#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:71
msgid "Extension Error"
msgstr "خطای افزونه"

#. Translators: %s is an extension name
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Unable to display the settings for “%s”."
msgstr "ناتوان در نمایش تنظیمات برای «%s»."

#. Translators: Link label in the phrase "Information about this
#. problem may be available on the extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:110
msgid "extension website"
msgstr "پایگاه وب افزونه"

#. Translators: %s is "extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "Information about this problem may be available on the %s."
msgstr "ممکن است %s اطّلاعاتی دربارهٔ این مشکل داشته باشد."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"ورود دوردست ممکن نیست، چرا که نشستی دوردست برای %s در حال اجراست. برای ورود "
"دوردست باید از نشست دوردست خارج شده یا به اجبار متوقّفش کنید."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:472
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"ورود ممکن نیست، چرا که نشستی دوردست برای %s در حال اجراست. برای ورود باید از "
"نشست دوردست خارج شده یا به اجبار متوقّفش کنید."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:475
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"ورود دوردست ممکن نیست، چرا که نشستی محلی برای %s در حال اجراست. برای ورود "
"دوردست باید از نشست محلی خارج شده یا به اجبار متوقّفش کنید."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:478
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"ورود ممکن نیست، چرا که نشستی برای %s در حال اجراست. برای ورود باید از نشست "
"خارج شده یا به اجبار متوقّفش کنید."

#: js/gdm/loginDialog.js:487
msgid "Session Already Running"
msgstr "نشست در حال اجراست"

#: js/gdm/loginDialog.js:499
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"اجبار به توقّف هر کاره و فرایند در حال اجرایی را خواهد بست و ممکن است منجر به "
"از دست رفتن داده شود"

#: js/gdm/loginDialog.js:519
msgid "Force Stop"
msgstr "توقّف اجباری"

#: js/gdm/loginDialog.js:1197
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "پایان مهلت زمانی تلاش برای ورود"

#: js/gdm/loginDialog.js:1198
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "ورود بیش از حد طول کشید. لطفاً دوباره تلاش کنید"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بکشید)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بگذارید)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "صدای پایان استراحت"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "زمان استراحت در %s"
msgstr[1] "زمان استراحت در %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "استراحت حرکتی به زودی"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "استراحت بینایی به زودی"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "استراحت به زودی"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "در حال استراحت حرکتی"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "ادامهٔ حرکت برای %s"
msgstr[1] "ادامهٔ حرکت برای %s"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "در حال استراحت بینایی"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "ادامهٔ ندیدن برای %s"
msgstr[1] "ادامهٔ ندیدن برای %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "در حال استراحت"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "از استراحت %s مانده"
msgstr[1] "از استراحت %s مانده"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "زمان استراحت حرکتی"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "جدا شدن از افزاره و حرکت به اطراف برای %s"
msgstr[1] "جدا شدن از افزاره و حرکت به اطراف برای %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "زمان استراحت بینایی"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] "جدا شدن از صفحه. نگاه کردن به کمینه ۶ متر آن طرف‌تر برای %s"
msgstr[1] "جدا شدن از صفحه. نگاه کردن به کمینه ۶ متر آن طرف‌تر برای %s"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "زمان استراحت است. دور شدن از افزاره برای %s!"
msgstr[1] "زمان استراحت است. دور شدن از افزاره برای %s!"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "زمان‌بندی شده بود که %s پیش استراحت کنید"
msgstr[1] "زمان‌بندی شده بود که %s پیش استراحت کنید"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "رد شدن زمان استراحت"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "از استراحتتان %s مانده است"
msgstr[1] "از استراحتتان %s مانده است"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "استراحت وقفه خورد"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "استراحت در %Id دقیقه"
msgstr[1] "استراحت در %Id دقیقه"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;خاموش;توقف"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;شروع دوباره;خاموش و روشن;راه‌اندازی دوباره;"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:148
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "گرفتن یک نماگرفت"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:151
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;نماگرفت;اسکرین‌شات;اسکرین‌کست;ضبط "
"صفحه"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "لازم است گنوم داده‌های زمانی صفحه را ذخیره کند"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "محدودیت زمان نمایش در %Id دقیقه"
msgstr[1] "محدودیت زمان نمایش در %Id دقیقه"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1131
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "محدودیت زمان نمایشتان نزدیک است"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "رسیدن به محدودیت زمان نمایش"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1146
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "زمان پایان استفاده از افزاره است"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "دیروز، ⁦%OH∶%OM⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A، ⁦%OH∶%OM⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%-Od %OB، ⁦%OH∶%OM⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%-Od %OB %OY، ⁦%OH∶%OM⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A، ⁦%Ol∶%OM⁩ %Op"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%-Od %OB، ⁦%Ol∶%OM⁩ %Op"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-Od %OB %OY، ⁦%Ol∶%OM⁩ %Op"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s به دش سنحاق شد."

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "سنجاق %s از دش برداشته شد."

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "جزییات کاره"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "سنجاق به دش"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch Using Integrated Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک یکپارچه"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch Using Discrete Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک جداگانه"

#: js/ui/calendar.js:816
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "پاک‌سازی همهٔ آگاهی‌ها"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "«%s» پاسخگو نیست"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا کاره را مجبور به "
"خروج کامل کنید"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "«%s» وصل‌شد"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "اکنون دیسک می‌تواند استفاده شود"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "همچنین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان وصل شوید"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ بی‌سیم «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "برای وصل شدن به «%s» نیاز به گذرواژه است"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Apps"
msgstr "نمایش کاره‌ها"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-Od %OB"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-Od %OB %OY"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "افزودن ساعت‌های جهانی…"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "برای اطّلاعات آب‌وهوا برخط شوید"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "اطّلاعات آب‌وهوا ناموجود"

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "گزینش مکان آب‌وهوا…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج خواهد شد"
msgstr[1] "%s پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج خواهد شد"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید"
msgstr[1] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود"
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و راه‌اندازی دوباره"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود"
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی شده و به‌روز رسانی‌ها را "
"نصب می‌کند"
msgstr[1] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی شده و به‌روز رسانی‌ها را "
"نصب می‌کند"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "نصب و خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr "باتری کم است: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها به برق بزنید"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "کارهٔ %s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "کاره‌ای می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "می‌توانید با زدن %s میان‌برها را برگردانید"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "افزونهٔ %s هیچ خطایی منتشر نکرده"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "غیرفعّال کردن"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "فعّال کردن"

#: js/ui/main.js:312
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "سامانه در حالت ناامن گذاشته شده بود"

#: js/ui/main.js:313
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "کاره اکنون دسترسی نامحدود دارد"

#: js/ui/main.js:423
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "قفل کردن صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "کارهٔ ناشناخته"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "صدای آگاهی"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "تعریف شده در کاره"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:683
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "قفل به دست کاره‌ای مسدود شده بود"

#. Translators: notification source name for screenshots and recordings.
#: js/ui/screenshot.js:40
msgid "Screen Capture"
msgstr "ضبط صفحه"

#: js/ui/screenshot.js:1278
msgid "Area Selection"
msgstr "گزینش ناحیه"

#: js/ui/screenshot.js:1293
msgid "Screen Selection"
msgstr "گزینش صفحه"

#: js/ui/screenshot.js:1308
msgid "Window Selection"
msgstr "گزینش پنجره"

#: js/ui/screenshot.js:1349
msgid "Record Screen"
msgstr "ضبط صفحه"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2021
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "ضبط صفحه از %Id %t"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification title.
#. #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_fa.po (kooha)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a message that the user will see when the recording is finished.
#: js/ui/screenshot.js:2067 src/application.rs:137
msgid "Screencast recorded"
msgstr "صفحه ضبط شد"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2080
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "آغاز ضبط صفحه شکست خورد"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2086
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "صفحه ضبط پایان یافت: بدون فضای دیسک"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2092
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "صفحه ضبط به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت. لطفاً دوباره تلاش کنید"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2095
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "صفحه ضبط به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2108
msgid "Click here to view the video"
msgstr "زدن برای دیدن ویدیو"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2305
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "نماگرفت از %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_fa.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2349 showtime/widgets/window.py:1095
msgid "Screenshot captured"
msgstr "نماگرفت ضبط شد"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2351
msgid "You can paste the image from the clipboard"
msgstr "می‌توانید تصویر را از تخته‌گیره بچسبانید"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "قفل تبدیل روشن است"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"استفاده از ابزار <i>%s</i> برای قفل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده "
"می‌کند"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"برای قفل‌گشایی از حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند نیاز به ابزاری "
"خارجی چون <i>دیسک‌ها</i> دارید"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "تنظیمات دسترسی‌پذیری"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "چرخاندن خودکار"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "کاره‌های پس‌زمینه"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "کاره‌های شناخته برای اجرای بدون پنجره"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "بدون کارهٔ پس‌زمینه"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%Id کارهٔ پس‌زمینه"
msgstr[1] "%Id کارهٔ پس‌زمینه"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "روشنایی صفحه‌کلید"

#: js/ui/status/backlight.js:164
msgid "Open keyboard brightness menu"
msgstr "گشودن فهرست روشنایی صفحه‌کلید"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "وصل شدن به %s"

#: js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Open Bluetooth menu"
msgstr "گشودن فهرست بلوتوث"

#: js/ui/status/bluetooth.js:351
msgid "No available or connected devices"
msgstr "بدون افزارهٔ وصل شده یا موجود"

#: js/ui/status/bluetooth.js:352
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "برای وصل شدن به افزاره‌ها بلوتوث را روشن کنید"

#: js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Open brightness menu"
msgstr "گشودن فهرست روشنایی"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Not secure"
msgstr "ناامن"

#: js/ui/status/network.js:1061
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "قدرت سیگنال %s٪"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1063
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s، %s، %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "نقطهٔ داغ %s"

#: js/ui/status/network.js:1447
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%Id وصل‌شده"
msgstr[1] "%Id وصل‌شده"

#: js/ui/status/network.js:1546
msgid "Open VPN menu"
msgstr "گشودن فهرست وی‌پی‌ان"

#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Wi–Fi"
msgstr "وای‌فای"

#: js/ui/status/network.js:1808
msgid "Open Wi–Fi menu"
msgstr "گشودن فهرست وای‌فای"

#: js/ui/status/network.js:1810
msgid "All Networks"
msgstr "تمامی شبکه‌ها"

#: js/ui/status/network.js:1907
msgid "Wired Connections"
msgstr "اتّصال‌های سیمی"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Open wired connections menu"
msgstr "گشودن فهرست اتّصال‌های سیمی"

#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "چتر‌های بلوتوثی"

#: js/ui/status/network.js:1924
msgid "Open Bluetooth tethers menu"
msgstr "گشودن فهرست چتر‌های بلوتوثی"

#: js/ui/status/network.js:1944
msgid "Mobile Connections"
msgstr "اتّصال‌های همراه"

#: js/ui/status/network.js:1945
msgid "Open mobile connections menu"
msgstr "گشودن فهرست اتّصال‌های همراه"

#: js/ui/status/network.js:1990
msgid "Sign in to Network"
msgstr "ورود به شبکه"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:35
msgctxt "Power profile"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:46
msgid "Open power profiles menu"
msgstr "گشودن فهرست نماگرهای نیرو"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "توقّف ضبط صفحه"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "توقّف هم‌رسانی صفحه"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Power Off Menu"
msgstr "فهرست خاموشی"

#: js/ui/status/system.js:249
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل صفحه"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:316
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت به دست یک مدیر دارد"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "خروجی صدا"

#: js/ui/status/volume.js:310
msgid "Open sound output menu"
msgstr "گشودن فهرست خروجی صدا"

#: js/ui/status/volume.js:385
msgid "Sound Input"
msgstr "ورودی صدا"

#: js/ui/status/volume.js:386
msgid "Open sound input menu"
msgstr "گشودن فهرست ورودی صدا"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "گنوم %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "دیدن گشت برای آموختن راهتان در اطراف"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "گردش کردن"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "گرفتن نماگرفت"

#: src/main.c:539
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "اجبار به کار افتادن پویانمایی‌ها"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:83
msgid "Available Updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های موجود"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:87
msgid "Search View"
msgstr "نمای جست‌وجو"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"نگارش نصب شدهٔ این افزونه (%s) با نگارش کنونی گنوم (%s) ناسازگار است. افزونه "
"از کار افتاد."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"نگارش نصب شدهٔ این افزونه با نگارش کنونی گنوم (%s) ناسازگار است. افزونه از "
"کار افتاد."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"خطایی در این افزونه رخ داد. این خطا می‌توانست موحب مشکلاتی در جاهای دیگر "
"سامانه شود. توصیه می‌شود تا رفع خطا، افزونه را خاموش کنید."

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "جزییات خطا:"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "جزییات به‌روز رسانی‌ها"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr "نگارشی جدید از این افزونه آماده است و در ورود بعدی بار خواهد شد."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "جزییات افزونه"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "جست‌وجوی افزونه‌ها"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:148
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند مشکلات پایداری و کارایی ایجاد کنند. توصیه می‌شود اگر "
"مشکلاتی با سامانه‌تان یافتید، همهٔ افزونه‌ها را از کار بیندازید."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "User Extensions"
msgstr "افزونه‌های کاربر"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:15
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "تغییر وضعیت جست‌وجو"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "گزینش یکی از الگوهای موجود:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "دامنهٔ gettext استفاده شده به دست افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "طرحوارهٔ GSettings استفاده شده به دست افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "الگوی استفاده شده برای افزونهٔ جدید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "شامل قالب prefs.js"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "نمایش افزونه‌های فعّال"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "نمایش افزونه‌های غیرفعّال"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» ترجیحات ندارد\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "شکست در گشودن ترجیحات برای افزونهٔ «%s»: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "نمی‌توان افزونه‌های سامانه‌ای را حذف نصب کرد\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "شکست در حذف نصب «%s»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:226
msgid "Login to extensions.gnome.org\n"
msgstr "ورود به extensions.gnome.org\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:256
msgid "Warning! Password will be echoed"
msgstr "هشدار! گذرواژه نوشته خواهد شد"

#. #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_fa.po (malcontent)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a placeholder for a command line argument value:
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:419
#: malcontent-control/application.c:104
msgid "USERNAME"
msgstr "USERNAME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:421
msgid "Username to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "نام کاربری برای ورود به https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:423
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORD"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:425
msgid "Password to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "گذرواژهٔ ورود به https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:429
msgid ""
"Read https://extensions.gnome.org password from file, use \"-\" for stdin"
msgstr ""
"خواندن گذرواژهٔ https://extensions.gnome.org از پرونده. استفاده از «-» برای "
"ورودی استاندارد"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:432
msgid "Accept the terms of service at https://extensions.gnome.org/upload/"
msgstr "پذیرش شرایط خدمت در https://extensions.gnome.org/upload"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:443
msgid "Upload new extension versions"
msgstr "بارگذاری نگارش‌های جدید افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:461
msgid "Only one of --password and --password-file can be used"
msgstr ""
"تنها می‌توان یکی از گزینه‌های ‪--password‬ و ‪--password-file‬ را استفاده کرد"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:467
msgid "You must accept the terms of service to upload extensions"
msgstr "برای بارگذاری افزونه باید شرایط خدمت را بپذیرید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:473
msgid "No files given"
msgstr "هیچ پرونده‌ای داده نشده"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "چاپ نکردن پیام‌های خطا"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:3
msgid "Plain"
msgstr "خام"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "An empty extension"
msgstr "افزونه‌ای خالی"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "افزودن نقشکی به نوار بالا"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:3
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "مورد تنظیمات سریع"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "افزودن موردی به تنظیمات سریع"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:3
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "گرفتن نگاره و ویدیو"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:9
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "picture;photos;camera;webcam;snapshot;عکس:نگاره:تصویر:دوربین;وب‌کم;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:29
msgid "Play shutter sound"
msgstr "پخش آوای شاتر"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "این که هنگام گرفتن نگاره آوای شاتری پخش شود یا نه"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:34
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "نمایش رهنمودهای ترکیب‌بندی"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "این که هنگام استفاده از دوبین رهنمودهای ترکیب‌بندی نشان داده شوند"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:39
msgid "Enable audio recording"
msgstr "به کار انداختن ضبط صدا"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:40
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "این که هنگام ضبط ویدیو صدا گرفته شود یا نه"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:44
msgid "Enable hardware recording"
msgstr "به کار انداختن ضبط کردن سخت‌افزاری"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to record video using hardware encoding"
msgstr "این که ویدیو با استفاده از کدگذاری سخت‌افزاری ضبط شود یا نه"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:49
msgid "Countdown timer"
msgstr "شمارشگر زمان معکوس"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:50
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "طول شمارشگر معکوس برای گرفتن نگاره به ثانیه"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:54
msgid "Capture mode"
msgstr "حالت گرفتن"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "این که نگاره یا ویدیو گرفته شود یا نه"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:59
msgid "Picture format"
msgstr "قالب نگاره"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "این که نگاره‌ها به شکل png یا jpeg ذخیره شونند"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:64
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "شناسهٔ آخرین دوربین استفاده شده"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:65
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "شناسه‌ای برای معرّفی آخرین دوربین استفاده شده"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "گرفتن نگاره یا ویدیو روی رایانه، رایانک یا تلفنتان."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "واسط اصلی دوربین"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "جُنگ‌بینِ دوربین"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "افزارهٔ دوربینی وصل کنید"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
msgid "Countdown"
msgstr "شمارشگر معکوس"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "حالت ضبط"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "حالت پویش کد پاس"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "۳ث"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "۵ث"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "۱۰ث"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "_دربارهٔ دوربین"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "گشودن جُنگ"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "گرفتن نگاره"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "تعویض دوربین"

#: data/resources/ui/gallery.ui:24
msgid "Gallery Menu"
msgstr "فهرست جُنگ"

#: data/resources/ui/gallery.ui:81 src/widgets/gallery.rs:139
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "گشودن در نمایشگر تصویر"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "آوای _شاتر"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "رهنمودهای _ترکیب‌بندی"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "ضبط ویدیو"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "_ضبط صدا"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:43
msgid ""
"Some graphic drivers may cause the system to be unstable or crash. In these "
"cases, reboot the system and disable the option."
msgstr ""
"برخی گرداننده‌های گرافیکی ممکن است موجب ناپایداری یا فروپاشی سامانه شوند. "
"راه‌اندازی دوبارهٔ سامانه و از کار انداختن گزینه."

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:46
msgid "_Hardware Video Encoding"
msgstr "کدگزاری ویدیوی _سخت‌افزاری"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "کد تشخیص داده شد"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "فهرست اصلی"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:21 data/gtk/shortcuts_dialog.ui:27
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "گشودن ترجیحات"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "حالت نگاره"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "حالت ضبط"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "گرفتن نگاره یا آغاز ضبط"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "نمایش یا نهفتن رهنمودهای ترکیب‌بندی"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "جُنگ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "گشودن یا بستن جُنگ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "پیشین"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "عکس از {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "عکس {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "ضبط از {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "ضبط {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "_رونوشت از نگاره"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "_رونوشت از ویدیو"

#: src/widgets/camera.rs:607
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "نتوانست جریان دوربین را پخش کند"

#: src/widgets/gallery.rs:141
msgid "Open in Video Player"
msgstr "گشودن در پخش‌کنندهٔ ویدیو"

#: src/widgets/gallery.rs:460
msgid "Picture deleted"
msgstr "نگاره حذف شد"

#: src/widgets/gallery.rs:462
msgid "Video deleted"
msgstr "ویدیو حذف شد"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "پویش کد"

#: src/widgets/window.rs:107 src/widgets/window.rs:363
msgid "Could not take picture"
msgstr "نتوانست نگاره بردارد"

#: src/widgets/window.rs:111 src/widgets/window.rs:367
msgid "Could not record video"
msgstr "نتوانست ویدیو ضبط کند"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "نصب و به‌روز رسانی کاره‌ها"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"نرم‌افزارها می‌گذارد کاره‌های جدید و افزونه‌های سامانه‌ای را یافته و نصب کنید و "
"کاره‌های پیش‌تر نصب‌شده را بردارید."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"نرم‌افزارها کاره‌های محبوب و برتر را همراه با توضیحات مفید و چند نماگرفت از هر "
"کاره نمایش می‌دهد. کاره‌ها می‌توانند از طریق مرور سیاههٔ دسته‌ها یا با جست‌وجو "
"پیدا شوند. همچنین اجازهٔ به‌روز رسانی سامانه از طریق به‌روز رسانی برون‌خط را "
"می‌دهد."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "تابلوی نمای‌کلی"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "تابلوی جزییات"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "تابلوی نصب شده‌ها"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "تابلوی به‌روز رسانی‌ها"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "جزییات به‌روز رسانی"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "آزمودن کلید akmods در UEFI شیم"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "آزمودن کلید akmods در UEFI شیم نیازمند هویت‌سنجی است"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "ثبت کلید akmods در UEFI شیم"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "ثبت کلید akmods در UEFI شیم نیازمند هویت‌سنجی است"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "آزمودن کلید DKMS در UEFI شیم"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "آزمودن کلید DKMS در UEFI شیم نیازمند هویت‌سنجی است"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "ثبت کلید DKMS در UEFI شیم"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "ثبت کلید DKMS در UEFI شیم نیازمند هویت‌سنجی است"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "نصب یک پروندهٔ appstream در مکانی سامانه‌ای"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "در حال نصب یک پرونده appstream در مکانی سامانه‌ای"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "فهرستی از پروژه‌های سازگار"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"این فهرستی است از پروژه‌های سازگار مانند گنوم، KDE و XFCE است که باید نمایش "
"دهیم."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "این که به‌روز رسانی‌ها و ارتقاها در نرم‌افزارهای گنوم مدیریت شود یا نه"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"اگر از کار افتاده باشد، نرم‌افزارهای گنوم تابلوی به‌روز رسانی‌ها را پنهان کرده "
"و هیچ کنشی برای به‌روز رسانی خودکار یا اعلانی برای ارتقا نخواهد داد."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "بارگیری و نصب خودکار به‌روز رسانی‌ها"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"اگر به کار افتاده باشد، نرم‌افزارهای گنوم به صورت خودکار به‌روز رسانی‌ها را در "
"پس‌زمینه دریافت کرده و آن‌هایی که نیاز به شروع دوباره سامانه ندارند را هم نصب "
"می‌کند."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "آگاهی کاربر از نرم‌افزارهای به‌روز شده در پس‌زمینه"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"اگر به کار افتاده باشد، نرم‌افزارهای گنوم دربارهٔ به‌روز رسانی‌هایی که در زمان "
"بی‌کار بودن کاربر انجام شدند، به او آگاهی می‌دهد."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr ""
"این که هنگام بودن روی اتّصال اندازه‌گیری شده، به صورت خودکار تازه‌سازی شود یا نه"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"اگر به کار افتاده باشد، نرم‌افزارهای گنوم حتا روی یک اتّصال اندازه‌گیری شده هم "
"به صورت خودکار در پس‌زمینه تازه‌سازی می‌شود (در نهایت بارگیری کمی فراداده، "
"بررسی برای به‌روز رسانی‌ها و… که ممکن است برای کاربر هزینه داشته باشد)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "این که نخستین اجرای نرم‌افزارهای گنوم است یا نه"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "نمایش رتبه‌بندی ستاره‌ای در کنار نرم‌افزارها"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "پالایش برنامه‌ها بر مبنای مجموعهٔ شاخهٔ پیش‌گزیده برای دوردست"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "برنامه‌های مالکیتی، پیش از نصب، گفت‌وگوی هشداری نمایش می‌دهند"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"هنگامی که برنامه‌های مالکیتی نصب می‌شود، می‌توان یک گفت‌وگوی هشدار نمایش داد. "
"این کنترل میکند که گفت‌وگو نمایش داده شود یا نه."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "آخرین زمان بررسی به‌روز رسانی"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "آخرین زمان آگاهی ارتقا"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "آخرین زمان آگاهی به‌روز رسانی"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "زمان نخستین به‌روز رسانی امنیتی، پاک شده بعد از به‌روز رسانی"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "آخرین زمان به‌روز رسانی"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr "سن بر حسب ثانیه برای تأیید اینکه نماگرفت بالادستی هنوز معتبر است"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"گزینش مقداری بزرگ‌تر یعنی درخواست‌های کم‌تر به کارساز دوردست، ولی ممکن است "
"نمایش به‌روز رسانی‌های نماگرفت‌ها به کاربر، بیش‌تر طول بکشد. مقدار ۰ یعنی در "
"صورت وجود تصویر در انباره، هرگز کارساز بررسی نشود."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "کارگزار جهت استفاده برای بازبینی‌های برنامه‌ها"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "کمینه امتیاز کارما برای بازبینی‌ها"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "بازبینی‌هایی با کارمای کم‌تر از این عدد، نمایش داده نخواهند شد."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "فهرستی از مخزن‌های رسمی که نباید سوم‌شخص در نظر گرفته شوند"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "فهرستی از مخزن‌های مورد نیاز که نمی‌توانند غیرفعّال یا حذف شوند"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "فهرستی از مخزن‌های رسمی که باید نرم‌افزار آزاد در نظر گرفته شوند"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"نشانی اینترنتی پروانهٔ مورد استفاده، هنگامی که برنامه‌ای باید نرم‌افزار آزاد در "
"نظر گرفته شود"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr "نصب برنامه‌های بسته‌ای برای همهٔ کاربران سامانه در صورت امکان"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "اجازه دسترسی به گفت‌وگوی مخزن‌های نرم‌افزاری"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "پیشنهاد ارتقا برای پیش‌انتشارها"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "نمایش چند عنصر رابط کاربری برای مطّلع کردن کاربر از آزاد نبودن برنامه"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "نمایش اندازهٔ نصب‌شده برای کاره‌ها در فهرست برنامه‌های نصب‌شده"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://wiki.ubuntu.ir/wiki/Proprietary_Software'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "نشانی اینترنتی‌ای که نرم‌افزار مالکیتی و ناآزاد را توضیح می‌دهد"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"سیاهه‌ای از نشانی‌های اشاره کننده به پرونده‌های appstream که در یک شاخهٔ "
"swcatalog بارگیری خواهند شد"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"نصب پرونده‌های AppStream به مکان سامانه‌ای برای تمامی کاربران. در صورت خاموش "
"بودن، پرونده‌ها در شاخهٔ غیر استاندارد ‪$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xmls‬ نصب می‌شوند"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"ترتیب اولویت ترجیحی قالب بسته‌ها که قالب‌های مهم‌تر، نخست فهرست می‌شوند. آرایهٔ "
"خالی به معنی ترتیب پیش‌گزیده است. قالب‌های جا گذاشته به عنوان فهرست شده در "
"انتها فرض می‌شوند. قالب‌های بسته‌بندی مثال شامل: deb، flatpak، rpm و snap. "
"قالب‌ها می‌توانند به صورت اختیاری با یک نام اصلی جدا شده با دونقطه مشخّص شوند. "
"برای مثال «flatpak:flathub»."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr "برچسب زمانی آخرین تلاش برای برداشتن زمان اجراهای بی‌استفادهٔ فلت‌پک"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr "تنظیم به true برای نمایش فقط کاره‌های آزاد و نهفتن کاره‌های مالکیتی."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"تنظیم به true برای نمایش فقط کاره‌هایی که هویت توسعه‌دهندگانشان تأیید شده."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "برچسب زمانی آخرین به‌روز رسانی تاریخی گرفته."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr "برای ورود از رشته‌ای که شناسهٔ حساب برخط گنوم را ذخیره کرده استفاده شد"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "نصب‌کنندهٔ AppStream بر گسترهٔ سامانهٔ نرم‌افزارهای گنوم"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "شکست در تجزیه‌ٔ آرگومان‌های خط فرمان"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "شما باید دقیقا یک نام مشخص کنید"

#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "این برنامه تنها می‌تواند از طریق کاربر ریشه استفاده شود"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "شکست در تایید گونهٔ محتوا: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "شکست در جابه‌جایی: %s"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "نصب نرم‌افزارهای گزیده روی سامانه"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "خشونت کارتونی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ خشونت کارتونی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "خشونت فانتزی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ خشونت فانتزی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "خشونت واقعی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ خشونت واقعی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "خشونت تجسّم خونباری"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ خون‌ریزی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "خشونت جنسی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ خشونت جنسی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به نوشیدنی‌های الکلی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "مواد مخدّر"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به مخدّرهای غیرقانونی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به محصولات تنباکو موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "برهنگی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هیچ نوع برهنگی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "زمینه‌های جنسی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره یا ترسیم طبیعت جنسی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "فحّاشی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هیچ نوع ناسزا موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "شوخی‌های نامربوط"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ شوخی‌های نامربوط موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "تبعیض"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هیچ نوع زبان تبعیض‌آمیز موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "تبلیغات"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هیچ نوع تبلیغات موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هیچ نوع قمار موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "خرید"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ امکان خرج کردن پول موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "گپ میان کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ امکان گپ با دیگر کاربران موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "گپ صوتی میان کاربران"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ امکان صحبت با دیگر کاربران موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"اطّلاعاتی دربارهٔ هم‌رسانی نام‌کاربری شبکه‌های اجتماعی یا نشانی‌های رایانامه موجود "
"نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "اطّلاعات تشخیصی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هم‌رسانی اطّلاعات کاربر با سوم‌شخص‌ها موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "هم‌رسانی مکان"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ هم‌رسانی مکان فیزیکی با دیگر کاربران موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "هم‌جنسگرایی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به هم‌جنسگرایی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "روسپیگری"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به فاحشگی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "بی‌عفّتی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به زنا موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "شخصیت‌های جنسیت‌زده"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ شخصیت‌های جنسیت‌زده موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "بی‌حرمتی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به هتک حرمت موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "بقایای انسانی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ نمایانی بقایای جسد انسانی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "بردگی"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ اشاره به بردگی موجود نیست"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "شامل اشاره به مواد مخدّر نیست"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "شامل فحش، بی‌حرمتی یا دیگر گونه‌های زبان خشن نیست"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "شامل تبلیغ یا تراکنش‌های مالی نیست"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "شامل نزدیکی یا برهنگی نیست"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "شامل قابلیت گپ بدون نظارت نیست"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "شامل خشونت نیست"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "مواد مخدّر"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "زبان خشن"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26
msgid "Social"
msgstr "اجتماعی"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "خشونت"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "همه"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s رده‌بندی سنی ناشناخته‌ای دارد"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s مناسب همه است"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s مناسب خردسالان است"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s مناسب کودکان است"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s مناسب کودکان است"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s مناسب نوجوانان است"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s مناسب بزرگسالان است"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s مناسب %s است"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "رتبه‌بندی سنی"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_چگونگی افزودن اطّلاعات غایب"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:393
msgid "Pending install"
msgstr "منتظر نصب"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:400
msgid "Pending remove"
msgstr "منتظر برداشتن"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_حذف نصب…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "توانایی ارتباط روی شبکه"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "می‌تواند به خدمت‌های دی‌باس روی گذرگاه سامانه دسترسی داشته باشد"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "خدمت‌های نشست"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "می‌تواند به خدمت‌های دی‌باس روی گذرگاه نشست دسترسی داشته باشد"

#: src/gs-app-details-page.c:64
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "می‌تواند به افزاره‌هایی چون وب‌کم دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "Can access input devices"
msgstr "می‌تواند به افزاره‌های ورودی دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "می‌تواند به صدابَر دسترسی داشته و صدا پخش کند"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Can access system device files"
msgstr "می‌تواند به پرونده‌های افزارهٔ سامانه دسترسی داشته باشد"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Screen contents"
msgstr "محتوای صفحه"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-context-bar.c:366
msgid "Can access screen contents"
msgstr "می‌تواند به محتوای صفحه دسترسی داشته باشد"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:147
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "می‌تواند پرونده‌ها را دیده، ویراسته و ایجاد کند"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:72
#: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:142
msgid "Can view files"
msgstr "می‌تواند پرونده‌ها را ببیند"

#: src/gs-app-details-page.c:71 src/gs-app-details-page.c:72
msgid "File system"
msgstr "سامانهٔ پرونده"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Downloads folder"
msgstr "شاخهٔ بارگیری‌ها"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "می‌تواند هر تنظمی را دیده و تغییر دهد"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Legacy display system"
msgstr "سامانهٔ نمایشی قدیمی"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "استفاده از یک سامانهٔ نمایشی ناامن قدیمی"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Sandbox escape"
msgstr "گریز از قرنطینه"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "می‌تواند از قرنطینه گریخته و هر محدودیت دیگری را دور بزند"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:225
msgid "No update description available."
msgstr "هیچ توضیحی برای به‌روز رسانی موجود نیست."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:249
msgid "Update Details"
msgstr "جزییات به‌روز رسانی"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:591
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "نیاز به اجازه‌های اضافی دارد"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:135
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "داده‌های رتبه‌بندی نامعتبر از کارساز دریافت شد"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:138 src/gs-details-page.c:2425
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "نتوانست با کارساز رتبه‌بندی ارتباط بگیرد"

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "بازبینی‌ها"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "هیچ بازبینی‌ای برای این کاره پیدا نشد."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "بدون بازبینی"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "تاریخچهٔ نگارش"

#: src/gs-app-version-history-row.c:145
msgid "No details for this release"
msgstr "هیچ جزییاتی برای این انتشار موجود نیست"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:128
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr "حالت بالا آمدن: یا «updates»، «updated»، «installed» یا «overview»"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Search for applications"
msgstr "جست‌وجوی برنامه‌ها"

#: src/gs-application.c:130
msgid "SEARCH"
msgstr "SEARCH"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "نمایش جزییات برنامه (با استفاده از شناسه برنامه)"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "نمایش جزییات برنامه (با استفاده از نام بسته)"

#: src/gs-application.c:134
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNAME"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "نصب برنامه (با استفاده از شناسهٔ برنامه)"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "حذف نصب برنامه (با استفاده از شناسهٔ برنامه)"

#: src/gs-application.c:140
msgid "Open a local package file"
msgstr "گشودن یک پروندهٔ بسته محلّی"

#: src/gs-application.c:142
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr "گونهٔ برهم‌کنش مورد انتظار برای این کنش: none، notify یا full"

#: src/gs-application.c:143
msgid "INTERACTION"
msgstr "INTERACTION"

#: src/gs-application.c:145
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "نمایش یک پروندهٔ فراداده یا فرااطّلاعات محلّی"

#: src/gs-application.c:147
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"به کار انداختن خروجی اشکال‌زدایی پرگو (از نمونهٔ در حال اجرا اگر هنوز در حال "
"اجرا باشد)"

#: src/gs-application.c:149
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "هر به‌روز رسانی در انتظاری را در پس‌زمینه نصب می‌کند"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Show preferences"
msgstr "نمایش ترجیحات"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Quit the running instance"
msgstr "خروج از نمونه در حال اجرا"

#: src/gs-application.c:155
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "ترجیح دادن منابع محلّی به AppStream"

#: src/gs-application.c:157
msgid "Show version number"
msgstr "نمایش شماره نسخه"

#: src/gs-application.c:264
#, c-format
msgid "Copyright © 2016–%d GNOME Software contributors"
msgstr "حق رونوشت © ‎۲۰۱۶-%Id مشارکت‌کنندگان نرم‌افزارهای گنوم"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:517
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "متأسفانه هیچ جزییاتی برای این برنامه وجود ندارد."

#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
msgid "Installed Size"
msgstr "اندازهٔ نصب‌شده"

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "شامل %s داده و %s انباره"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "شامل %s داده"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "شامل %s انباره"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "استفادهٔ نامشخص از داده و انباره"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "نیاز به هیچ بارگیری سامانه‌ای اضافه ندارد"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "نیاز به اندازهٔ نامشخصی از بارگیری‌های سامانه‌ای اضافه دارد"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "نیاز به %s بارگیری سامانه‌ای اضافه دارد"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "اندازه مشخص نیست"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "بدون اجازه"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses non-portal system services"
msgstr "از خدمت‌های سامانهٔ غیردروازه‌ای استفاده می‌کند"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses non-portal session services"
msgstr "از خدمت‌های نشست غیردروازه‌ای استفاده می‌کند"

#. Translators: This indicates an app can access session or system bus services unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access some specific non-portal services"
msgstr "می‌تواند به خدمت‌هایی غیردروازه‌ای دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:338
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "می‌تواند به افزاره‌های سخت‌افزاری دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access system devices"
msgstr "توانایی دسترسی به افزاره‌های سامانه"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:378
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "می‌تواند تمامی داده‌هایتان را خوانده یا رویشان بنویسد"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read all your data"
msgstr "می‌تواند تمامی داده‌هایتان را بخواند"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "می‌تواند تمامی بارگیری‌هایتان را خوانده یا رویشان بنویسد"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can read your downloads"
msgstr "می‌تواند تمامی بارگیری‌هایتان را بخواند"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411
msgid "Can access some specific files"
msgstr "می‌تواند به پرونده‌هایی خاص دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:263
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "می‌تواند به تنظیمات کاربری دسترسی داشته و تغییرشان دهد"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "از یک سامانهٔ پنجرهٔ قدیمی استفاده می‌کند"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:432 src/gs-safety-context-dialog.c:255
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "می‌تواند اجازه‌های دلخواه را به دست آورد"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:444
msgid "Software developer is verified"
msgstr "توسعه‌دهندهٔ نرم‌افزار تأیید شده است"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "بازبینی شده به دست توزیعگر سیستم‌عامل"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:468 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "بازبینی شده به دست %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:484 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "فراهم شده به دست سوم‌شخص"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:494
msgid "Software no longer supported"
msgstr "نرم‌افزار دیگر پشتیبانی نمی‌شود"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Auditable code"
msgstr "کد بازرسی‌پذیر"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Unknown license"
msgstr "پروانهٔ ناشناخته"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Proprietary code"
msgstr "کد مالکیتی"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:526
msgid "Special license"
msgstr "پروانهٔ خاص"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:540 src/gs-app-context-bar.c:823
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "؛ "

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Probably Safe"
msgstr "احتمالاً امن"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "بالقوه ناامن"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:576
msgid "Unsafe"
msgstr "ناامن"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "فقط همراه"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "فقط روی صفحه‌های کوچک کار می‌کند"

#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-app-context-bar.c:693
#: src/gs-app-context-bar.c:700 src/gs-app-context-bar.c:750
#: src/gs-app-context-bar.c:755 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "فقط میزکار"

#: src/gs-app-context-bar.c:661
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "فقط روی صفحه‌های بزرگ کار می‌کند"

#: src/gs-app-context-bar.c:665 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "ناهماهنگی در اندازهٔ صفحه"

#: src/gs-app-context-bar.c:666 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "اندازهٔ صفحهٔ کنونیتان را پشتیبانی نمی‌کند"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "نیازمند صفحه‌لمسی"

#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "نیازمند صفحه‌کلید"

#: src/gs-app-context-bar.c:701
msgid "Requires a mouse"
msgstr "نیازمند موشی"

#: src/gs-app-context-bar.c:712
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "نیاز به دستهٔ بازی"

#: src/gs-app-context-bar.c:713
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "نیازمند دسته برای بازی"

#: src/gs-app-context-bar.c:738
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "کار روی تلفن‌ها، رایانک‌ها و میزکارها"

#: src/gs-app-context-bar.c:751
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "احتمالاً نیازمند یک صفحه‌کلید یا موشی"

#: src/gs-app-context-bar.c:756
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "کار روی میزکارها و لپ‌تاپ‌ها"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:798
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "هیچ محتوای نامرتبط به سنی ندارد"

#: src/gs-app-context-bar.c:846
msgid "No age rating information available"
msgstr "هیچ اطّلاعات رتبه‌بندی‌ای موجود نیست"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "حذف نصب…"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "به‌روز رسانی بحرانی"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "از دستگاه نمی‌توان در هنگام به‌روز رسانی استفاده کرد."

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:598
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "تغییر نام از %s"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:635 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "توقّف گرفتن به‌روز رسانی‌ها"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:143
msgid "Critical Update"
msgstr "به‌روز رسانی بحرانی"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "کمک به ترجمهٔ %s"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s به دست اجتماعی جهانی از داوطلبان طرّاحی، توسعه و ترجمه شده است.\n"
"\n"
"این بدان معنیست که گرچه هنوز به زبانتان موجود نیست، می‌توانید درگیر شده و "
"خودتان به ترجمه‌اش کمک کنید."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "پایگاه وب _ترجمه"

#: lib/gs-appstream.c:303
msgid "Release notes"
msgstr "یادداشت‌های انتشار"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "نیاز به ورود دوردست %s (قلمرو %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "نیاز به ورود"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "همه"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "گزینش سردبیر"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "جدید و به‌روز"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "گزیده‌های وب"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "دیگر نرم‌افزارها"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s نصب شده"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "اثربخشی تغییرات نیازمند آغاز دوباره است"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "کاره آمادهٔ استفاده است"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "به‌روز رسانی سامانه نصب شده"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "برنامه‌های نصب شدهٔ اخیر آمادهٔ بازبینیند"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "نصب نرم‌افزار؟"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "نصب نرم‌افزار سوم‌شخص؟"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "به کار انداختن مخزن نرم‌افزاری؟"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:179
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "به کار انداختن مخزن نرم‌افزاری سوم‌شخص؟"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"برنامهٔ %s یک <a href=\"https://wiki.ubuntu.ir/wiki/Free_Software\">نرم‌افزار "
"آزاد</a> نیست و به دست «%s» فراهم شده است."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "برنامهٔ %s به دست «%s» فراهم شده است."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "برای ادامهٔ نصب، باید این مخزن نرم‌افزاری به کار افتاده باشد."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "ممکن است نصب یا استفاده از %s در بعضی کشورها ممنوع باشد."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr "ممکن است نصب یا استفاده از این رمزینه در بعضی کشورها ممنوع باشد."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "دیگر _هشدار داده نشود"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "به کار انداختن و _نصب"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:495
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "جزییات خطاها از مدیر بسته:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:821
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "به‌روز رسانی نصب شد"
msgstr[1] "به‌روز رسانی‌ها نصب شدند"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:831
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "نصب کاره‌ایی حذف شد"
msgstr[1] "نصب کاره‌هایی حذف شد"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:837
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "اثربخشیش نیازمند آغاز دوباره است"
msgstr[1] "اثربخشیشان نیازمند آغاز دوباره است"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1380
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1496
#, c-format
msgid "Use the %s System Service"
msgstr "از خدمت سامانهٔ %s استفاده می‌کند"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1499
#, c-format
msgid "Use the %s Session Service"
msgstr "از خدمت نشست %s استفاده می‌کند"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1502
#, c-format
msgid "Use the %s Service"
msgstr "از خدمت %s استفاده می‌کند"

#: src/gs-common.c:1523
msgid "Can see the non-portal service"
msgstr "می‌تواند خدمت غیردروازه‌ای را ببیند"

#: src/gs-common.c:1525
msgid "Can talk to the non-portal service"
msgstr "می‌تواند با خدمت غیردروازه‌ای صحبت کند"

#: src/gs-common.c:1527
msgid "Can own the non-portal service"
msgstr "می‌تواند خدمت غیردروازه‌ای را تصاحب کند"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "همه"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "ویژه"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "گرافیک سه‌بعدی"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "عکّاسی"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "پویش"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "گرافیک برداری"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "نمایشگرها"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "ساخت و ویرایش صدا"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "پخش‌کننده‌های آهنگ"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "همه"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "ویژه"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "پایگاه داده"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "مالی"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "پردازشگر متن"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "ویرایشگرهای متن"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "مرورگرهای وب"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "همه"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "ویژه"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "اکشن"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "ماجراجویی"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "آرکید"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوکی"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "تخته‌ای"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "کارتی"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "شبیه‌سازها"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "کودکانه"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "منطقی"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "نقش‌آفرینی"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "ورزشی"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "استراتژی"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "همه"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "ویژه"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "گپ"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "همه"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "ویژه"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "هوش مصنوعی"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "ستاره‌شناسی"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "شیمی"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "ریاضی"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "اخبار"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "روباتیک"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "هنر"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "زندگی‌نامه"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "کُمیک"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "داستانی"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "سلامتی"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "تاریخ"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "سبک زندگی"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "سیاسی"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "ورزشی"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "همه"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "ویژه"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "اشکال‌زداها"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "محیط‌های توسعه"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "رمزینه‌ها"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "راه‌اندازهای سخت‌افزاری"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "منابع ورودی"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "بسته‌های زبان"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "بومی‌سازی"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "اجتماعی"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "آموزش"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "توسعه"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "راه‌اندازهای سخت‌افزاری"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "بسته‌های زبان"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "یک کاره"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "برنامه %s درخواست پشتیبانی از یک قالب پرونده اضافی را دارد."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "نیاز به یک نوع MIME جدید"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "برنامه %s درخواست قلم‌های جدیدی دارد."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "نیاز به قلم‌های جدید"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "برنامه %s درخواست رمزینهٔ رسانه‌ای جدیدی دارد."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "نیاز به رمزینهٔ رسانه‌ای جدید"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "برنامه %s درخواست راه‌انداز چاپگر جدیدی دارد."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "نیاز به راه‌انداز چاپگر جدید"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "برنامه %s درخواست بسته‌های جدیدی دارد."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "نیاز به بسته‌های جدید"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "یافتن در نرم‌افزارها"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "_نمایش کم‌تر"

#: src/gs-details-page.c:376
msgid "Removing…"
msgstr "در حال برداشتن…"

#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "نیازمند آغاز دوباره برای پایان نصب"

#: src/gs-details-page.c:398
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "نیازمند آغاز دوباره برای پایان برداشتن"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:414
msgid "Pending installation…"
msgstr "نصب منتظر…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:420
msgid "Pending update…"
msgstr "به‌روز رسانی منتظر…"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:441
msgid "Uninstalling…"
msgstr "حذف کردن نصب…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:568
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s نصب نشده؛ ولی هنوز داده‌هایی دارد."

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "_به کار انداختن…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "_نصب…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1317
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s به انگلیسی آمریکایی نشان داده خواهد شد"

#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "این کاره به انگلیسی آمریکایی نشان داده خواهد شد"

#: src/gs-details-page.c:1327
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "این نرم‌افزار به انگلیسی آمریکایی نشان داده خواهد شد"

#: src/gs-details-page.c:1362 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "کمک به _ترجمه"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1427 src/adw-about-dialog.c:2302
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "دیگر کاره‌ها از %s"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1463
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "توسعه‌دهنده %s مالکیت %s را اثبات کرده"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1466
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "توسعه‌دهنده مالکیت %s را اثبات کرده"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1837
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "برای نوشتن بازبینی، نیاز به دسترسی به اینترنت دارید"

#: src/gs-details-page.c:1941
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "این کاره دیگر به‌روز رسانی نمی‌گیرد؛ حتا رفع اشکال‌های امنیتی"

#: src/gs-details-page.c:1942
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr "این کاره از پیش به دست توزیعتان فراهم شده و نباید جایگزین شود."

#: src/gs-details-page.c:1943
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr "این کاره هیچ پیوندی به پایگاه وب، مخزن کد یا ردیاب مشکل ندارد."

#: src/gs-details-page.c:1945
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "این نرم‌افزار دیگر به‌روز رسانی نمی‌گیرد؛ حتا رفع اشکال‌های امنیتی"

#: src/gs-details-page.c:1946
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr "این برنامه از پیش به دست توزیعتان فراهم شده و نباید جایگزین شود."

#: src/gs-details-page.c:1947
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr "این نرم‌افزار هیچ پیوندی به پایگاه وب، مخزن کد یا ردیاب مشکل ندارد."

#: src/gs-details-page.c:2038 src/gs-details-page.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"نرم‌افزارها در بازیابی اطّلاعات «%s» شکست خورد و در نمایش جزییات این کاره "
"ناتوان است."

#: src/gs-details-page.c:2422
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "پاسخ بازبینی نامعتبر از کارساز دریافت شد"

#: src/gs-details-page.c:2432
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "شکست در ثبت بازبینی برای «%s«: %s"

#. display a toast to the user
#: src/gs-details-page.c:2446
msgid "Review submitted successfully"
msgstr "بازبینی با موفّقیت ثبت شد"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "صفحهٔ جزییات"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "بار کردن جزییات کاره"

#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
msgid "Add-ons"
msgstr "افزودنی‌ها"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr ""
"این کاره تنها زمانی که یک اتّصال فعّال اینترنتی داشته باشید، قابل استفاده است."

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "دارای مخزن نرم‌افزاری"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"این کاره دارای یک مخزن نرم‌افزاری است که به‌روز رسانی‌ها و همچنین دسترسی به "
"نرم‌افزارهایی دیگر را فراهم می‌کند."

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "بدون مخزن نرم‌افزاری"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"این کاره دارای یک مخزن نرم‌افزاری نیست و به نگارش‌های جدید به‌روز رسانی نخواهد "
"شد."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "مخزن نرم‌افزاری شناسایی شد"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"افزودن این مخزن نرم‌افزاری، دسترسی به نرم‌افزارها و به‌روز رسانی‌های اضافی را "
"می‌دهد."

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "تنها از منابع نرم‌افزاری که به آن‌ها اعتماد دارید استفاده کنید."

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "پاک‌سازی داده‌های کاره"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "_حذف داده‌ها"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "بدون فراداده"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "پایگاه _وب پروژه"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "مشارکت در _ترجمه‌ها"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_تماس"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "نوشتن _بازبینی"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "همهٔ بازبینی‌ها"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "ناتوان در نمایش جزییات کاره"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "شکست در آماده سازی راه‌اندازی دوباره"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "کلید پیدا نشد"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "کلید ثبت نشده"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "نیازمند ثبت MOK"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"راه‌اندازی امن این افزاره به کار افتاده است. برای اجازهٔ به کار افتادن "
"راه‌اندازهای جدید باید کلید مالک دستگاه (MOK) جدید ثبت شود. فرایند نیازمند "
"ورود گذرواژه در ادامه است. لطفاً گذرواژهٔ زیر که مربوط به کلید است را یادداشت "
"کنید:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "_گذرواژهٔ MOK را یادداشت کرده‌ام"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "_شروع دوباره و ثبت…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "دستورالعمل برپایی: لطفاً با دقّت خوانده شود"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"پس از آغاز دوباره صفحهٔ برپایی افزاره‌ای نشان داده خواهد شد. گام‌های برپایی را "
"برای به کار انداختن راه‌اندازهای جدید بردارید:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• گزینش «ثبت MOK»\n"
"• گزینش «بله»‌برای ثبت کلیدها\n"
"• ورود گذرواژهٔ کلید هنگام اعلان\n"
"• سپس گزینش «راه‌اندازی دوباره»"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "پیامدهای امنیتی"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"آگاه باشید که به هر به‌روز رسانی بعدی پیمانه پس از ثبت موفّق کلید بی چون و چرا "
"اطمینان خواهد شد. همهٔ به‌روز رسانی‌های آینده شفاف و بدون تعامل و هویت‌سنجی رخ "
"خواهد داد."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"راهنمایی‌های بیش‌تر می‌تواند در <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/en-US/"
"quick-docs/mok-enrollment/\">صفحهٔ مستندات</a> پیدا شود."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "بارگیری پرونده‌های فرادادهٔ اضافی…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "قلم‌های موجود برای کدنوشتهٔ %s"
msgstr[1] "قلم‌های موجود برای کدنوشته‌های %s"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "نرم‌افزار موجود برای %s"
msgstr[1] "نرم‌افزارهای موجود برای %s"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "نرم‌افزار درخواستی پیدا نشد"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "شکست در یافتن نرم‌افزار درخواستی"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "روی پایگاه وب"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "هیچ کاره‌ای نیست که پروندهٔ %s را فراهم کند."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"ممکن است اطّلاعاتی درباره %s به همراه گزینه‌هایی برای چگونگی گرفتن کاره‌های "
"ناموجود در %s پیدا شود."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "هیچ کاره‌ای برای پشتیبانی %s موجود نیست."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "برنامه %s موجود نیست."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"ممکن است اطّلاعاتی درباره %s به همراه گزینه‌هایی برای چگونگی گرفتن کاره‌ای که "
"بتواند این قالب را پشتیبانی کند در %s پیدا شود."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "هیچ قلمی برای پشتیبانی کدنوشته %s موجود نیست."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"اطّلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص دریافت قلم‌های اضافی را ممکن است "
"در %s پیدا کنید."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "هیچ رمزینهٔ افزودنی‌ای برای قالب %s موجود نیست."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"اطّلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص چگونگی دریافت رمزینه‌ای که "
"بتواند این قالب را پخش کند را ممکن است در %s پیدا کنید."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "هیچ منبع پلاسمایی برای پشتیبانی %s موجود نیست."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"اطّلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص چگونگی دریافت منابع پلاسما "
"اضافی را ممکن است در %s پیدا کنید."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "هیچ راه اندازی چاپگری برای %s موجود نیست."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"اطّلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص چگونگی دریافت راه‌اندازی که از "
"این چاپگر پشتیبانی کند را ممکن است در %s پیدا کنید."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "مستندات"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"ناتوان در یافتن %s درخواستی از %s. لطفاً برای اطّلاعات بیش‌تر %s را ببینید."
msgstr[1] ""
"ناتوان در یافتن %s درخواستی از %s. لطفاً برای اطّلاعات بیش‌تر %s را ببینید."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"ناتوان در یافتن %s که جست‌وجویش می‌کردید. لطفاً برای اطّلاعات بیش‌تر %s را ببینید."
msgstr[1] ""
"ناتوان در یافتن %s که جست‌وجویش می‌کردید. لطفاً برای اطّلاعات بیش‌تر %s را ببینید."

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:698 src/gs-extras-page.c:738
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "شکست در یافتن نتیجه‌ای برای جست‌وجو: %s"

#: src/gs-extras-page.c:958
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "قالب پروندهٔ %s"

#: src/gs-extras-page.c:1316
msgid "Install _All"
msgstr "نصب _همه"

#: src/gs-extras-page.c:1346
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "نرم‌افزار درخواست شده پیدا نشد"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "صفحه رمزینه‌ها"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "ناتوان در اجرای جست‌وجو"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "فهرست کاره‌های معرّفی‌شده"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "پشتیبانی میزکار"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "از استفاده روی صفحه‌های بزرگ پشتیبانی می‌کند"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "پشتیبانی از میزکار نامشخّص"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "اطّلاعات برای تشخیص پشتیبانی از صفحه‌های بزرگ کافی نیست"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "نیاز به صفحهٔ بزرگ دارد"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "میزکار پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "نمی‌تواند روی صفحهٔ بزرگ استفاده شود"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "پشتیبانی از تلفن همراه"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "از استفاده روی صفحه‌های کوچک پشتیبانی می‌کند"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "پشتیبانی از تلفن همراه نامشخّص"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "اطّلاعات برای تشخیص پشتیبانی از صفحه‌های کوچک کافی نیست"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "نیاز به صفحهٔ کوچک دارد"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "تلفن همراه پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "نمی‌تواند روی صفحهٔ کوچک استفاده شود"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "پشتیبانی از صفحه‌کلید"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "پشتیبانی از صفحه‌کلید نامشخّص"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "اطّلاعات برای تشخیص پشتیبانی از صفحه‌کلیدها کافی نیست"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "نیازمند صفحه‌کلید"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "از صفحه‌کلید پشتیبانی می‌کند"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "صفحه‌کلید پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "نمی‌تواند با صفحه‌کلید استفاده شود"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "پشتیبانی از موشی"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "نیازمند موشی یا افزاره‌ای نشانگر"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "پشتیبانی از موشی نامشخّص"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr "اطّلاعات برای تشخیص پشتیبانی از موشی‌ها یا افزاره‌های نشانگر کافی نیست"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "موشی لازم است"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "از موشی‌ها و افزاره‌های نشانگر پشتیبانی می‌کند"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "موشی پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "نمی‌تواند با موشی یا افزاره‌ای نشانگر استفاده شود"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "پشتیبانی از صفحه‌لمسی"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "پشتیبانی از صفحه‌لمسی نامشخّص"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "اطّلاعات برای تشخیص پشتیبانی از صفحه‌لمسی‌ها کافی نیست"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "صفحه‌لمسی لازم است"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "از صفحه‌لمسی پشتیبانی می‌کند"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "صفحه‌لمسی پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "نمی‌تواند با یک صفحه‌لمسی استفاده شود"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "دستهٔ بازی لازم است"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "نیازمند دستهٔ بازی"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "پشتیبانی از دستهٔ بازی"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "از دستهٔ بازی پشتیبانی می‌کند"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "احتمالاً %s روی این افزاره کار می‌کند"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s روی این افزاره کار می‌کند"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "احتمالاً %s روی این افزاره کار می‌کند"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s به خوبی روی این افزاره کار نخواهد کرد"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s روی این افزاره کار نخواهد کرد"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "پشتیبانی از سخت‌افزار"

#: src/gs-help-overlay.ui:18
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ کشف"

#: src/gs-help-overlay.ui:24
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ نصب شده"

#: src/gs-help-overlay.ui:30
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "رفتن به صفحهٔ به‌روز رسانی‌ها"

#: src/gs-help-overlay.ui:36
msgid "Open Search Bar"
msgstr "کشودن نوار جست‌وجو"

#: src/gs-help-overlay.ui:55
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "گشودن مخزن‌های نرم‌افزاری"

#: src/gs-help-overlay.ui:68
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "کشودن میان‌برهای صفحه‌کلید"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:821
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "صفحهٔ نصب شده‌ها"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "کاره‌های وب"

#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "کاره‌های سامانه"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "ساخت اجتماع"

#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87
msgid "_Get Involved"
msgstr "_درگیر شدن"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"این کاره به صورت آزاد به دست اجتماعی جهانی از داوطلبان توسعه یافته و با <a "
"href=\"%s\">پروانهٔ %s</a> منتشر شده.\n"
"\n"
"می‌توانید در بهتر از این کردنش، مشارکت و یاری کنید."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"این کاره به صورت آزاد به دست اجتماعی جهانی از داوطلبان توسعه یافته و با "
"پروانهٔ %s منتشر شده.\n"
"\n"
"می‌توانید در بهتر از این کردنش، مشارکت و یاری کنید."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"این نرم‌افزار به صورت آزاد به دست اجتماعی جهانی از داوطلبان توسعه یافته و با "
"<a href=\"%s\">پروانهٔ %s</a> منتشر شده.\n"
"\n"
"می‌توانید در بهتر از این کردنش، مشارکت و یاری کنید."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"این نرم‌افزار به صورت آزاد به دست اجتماعی جهانی از داوطلبان توسعه یافته و با "
"پروانهٔ %s منتشر شده.\n"
"\n"
"می‌توانید در بهتر از این کردنش، مشارکت و یاری کنید."

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:462
msgid "Unknown License"
msgstr "پروانهٔ ناشناخته"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"این کاره مشخّص نمی‌کند با چه پروانه‌ای توسعه داده شده و ممکن است مالکیتی باشد، "
"به روش‌هایی که تشخیصشان دشوار است ناامن بوده و بدون نظارت تغییر کند.\n"
"\n"
"ممکن است امکان مشارکت در این کاره را داشته یا نداشته باشید."

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"این نرم‌افزار مشخّص نمی‌کند با چه پروانه‌ای توسعه داده شده و ممکن است مالکیتی "
"باشد، به روش‌هایی که تشخیصشان دشوار است ناامن بوده و بدون نظارت تغییر کند.\n"
"\n"
"ممکن است امکان مشارکت در این نرم‌افزار را داشته یا نداشته باشید."

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"این کاره به صورت آزاد توسعه نیافته، پس فقط توسعه‌دهندگانش می‌دانند چگونه کار "
"می‌کند. این کاره ممکن است به روش‌هایی که تشخیصشان دشوار است ناامن بوده و بدون "
"نظارت تغییر کند.\n"
"\n"
"ممکن است قادر به مشارکت در این کاره نباشید."

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"این نرم‌افزار به صورت آزاد توسعه نیافته، پس فقط توسعه‌دهندگانش می‌دانند چگونه "
"کار می‌کند. این کاره ممکن است به روش‌هایی که تشخیصشان دشوار است ناامن بوده و "
"بدون نظارت تغییر کند.\n"
"\n"
"ممکن است قادر به مشارکت در این نرم‌افزار نباشید."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:499
msgid "Special License"
msgstr "پروانهٔ خاص"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"این کاره با پروانهٔ خاص <a href=\"%s\">%s</a> توسعه داده شده.\n"
"\n"
"ممکن است امکان مشارکت در این کاره را داشته یا نداشته باشید."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"این کاره با پروانهٔ خاص «%s» توسعه داده شده.\n"
"\n"
"ممکن است امکان مشارکت در این کاره را داشته یا نداشته باشید."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"این نرم‌افزار با پروانهٔ خاص <a href=\"%s\">%s</a> توسعه داده شده.\n"
"\n"
"ممکن است امکان مشارکت در این نرم‌افزار را داشته یا نداشته باشید."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"این نرم‌افزار با پروانهٔ خاص «%s» توسعه داده شده.\n"
"\n"
"ممکن است امکان مشارکت در این نرم‌افزار را داشته یا نداشته باشید."

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "تازه سازی داده‌ها"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "صفحهٔ بار"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "آفزا به کار"

#. TRANSLATORS: only run app as non-root user
#: src/gs-main.c:39
msgid "Software should be run as a non-root user. Exiting…"
msgstr "نرم‌افزارها باید با کاربری غیر root اجرا شود. خارج شدن…"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "منبع ناشناخته"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Beta"
msgstr "آزمایشی"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Additions"
msgstr "افزودنی"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgid "Removals"
msgstr "برداشتنی"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "به‌روز رسانی"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:253
msgid "Downgrades"
msgstr "پایین‌بری"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "selected external sources"
msgstr "منبع‌های خارجی گزیده"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:750
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"دسترسی به نرم‌افزارهای اضافی را از %s را فراهم می‌کند. شامل برخی نرم‌افزارهای "
"مالکیتی.\n"
"\n"
"می‌توانید آن مخزن‌ها را بعداُ در ترجیحات مخزن‌های نرم‌افزاری به کار بیندازید."

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:754
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "به کار انداختن مخزن‌های نرم‌افزاری سوم‌شخص؟"

#: src/gs-overview-page.c:964
msgid "Available for your operating system"
msgstr "موجود برای سیستم‌عاملتان"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:968
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "موجود برای %s"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "کاره‌های موجود"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "دیگر دسته‌ها"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "هیچ دادهٔ کاره‌ای پیدا نشد"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2283
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: src/gs-page.c:265
msgid "User declined installation"
msgstr "کاربر نصب را لغو کرد"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:405
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "آماده‌سازی %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:543
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید مخزن %s را بردارید؟"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:547
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"تمام کاره‌های %s حذف خواهند شد و برای استفادهٔ دوباره از آن‌ها، باید دوباره "
"نصبشان کنید."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:556 src/gs-page.c:567 src/gs-page.c:578 src/gs-page.c:589
#: src/gs-page.c:600 src/gs-page.c:612
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "حذف %s؟"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:560 src/gs-page.c:619
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "پس از برداشتن %s دیگر قابل استفاده نیست."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:571
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr "پس از برداشتن %s هیچ کاره‌ای که به آن وابسته است قابل استفاده نیست."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:581
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"پس از برداشتن %s دیگر قابل استفاده نیست و هر سندی که از آن استفاده می‌کند در "
"پیشانه‌ای دیگر ظاهر خواهد شد."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:592
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"پس از برداشتن %s دیگر قابل استفاده نیست. این بدان معنیست که برخی پرونده‌ّای "
"رسانه‌ای دیگر قابل پخش نخواهند بود."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:603
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr "پس از برداشتن %s ممکن است سخت‌افزارهای وابسته دیگر درست کار نکنند."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:627
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"پس از برداشتن %s دیگر قابل استفاده نیست. تنظیمات و داده‌های کاره روی دیسک نگه "
"داشته خواهند شد تا اجازهٔ بازگردانی کاره در آینده را بدهد."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"بررسی و بارگیری به‌روز رسانی‌ها داده و نیرو مصرف می‌کند. بنابراین به‌روز رسانی‌ها "
"خودکار روی شبکه‌های اندازه‌گیری شده و هنگامی که ذخیره‌ساز نیرو روشن است مکث "
"می‌شود."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "بررسی و بارگیری خودکار به‌روز رسانی‌ها"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "بررسی و بارگیری به‌روز رسانی‌ها باید دستی انجام شود"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "_آگاهی‌های به‌روز رسانی خودکار"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "آگاهی هنگام نصب خودکار به‌روز رسانی‌ها"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "پالایه‌های محتوا"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "فقط نمایش نرم‌افزارهای _آزاد"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "نهفتن نرم‌افزارهای مالکیتی هنگام مرور و جست‌وجو"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "نمایش فقط توسعه‌دهندگان _تأیید شده"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "نمایش فقط کاره‌هایی که هویت توسعه‌دهندگانشان تأیید شده"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"نرم‌افزار نصب شده با %s سازگار نبوده و در طول ارتقا به صورت خودکار برداشته "
"خواهند شد."

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "نرم‌افزار ناسازگار"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "داده‌ها و تنظمیات کاره"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "اجازهٔ بازگردانی محتوا و تنظمیات کاره را می‌دهد"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "داده‌ها را برای ذخیرهٔ فضای دیسک به صورت همیشگی حذف می‌کند"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:258
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr "نرم‌افزارهایی که از «%s» نصب شده اند، دیگر به‌روز نخواهند شد."

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:262
msgid "Disable Repository?"
msgstr "از کار انداختن مخزن؟"

#: src/gs-repos-dialog.c:262
msgid "Remove Repository?"
msgstr "برداشتن مخزن؟"

#: src/gs-repos-dialog.c:607
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "به کار انداختن مخزن‌های جدید"

#: src/gs-repos-dialog.c:608
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "روشن کردن مخزن‌های جدید هنگام افزودنشان"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:615
msgid "more information"
msgstr "اطّلاعات بیش‌تر"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:620
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "مخزن‌های اضافی از سوم‌شخص‌های گزیده — %s."

#: src/gs-repos-dialog.c:625
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "مخزن‌های سوم‌شخص فدورا"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:776
msgid "the operating system"
msgstr "سیستم‌عامل"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:832
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr ""
"این مخزن‌ها، نرم‌افزارهای پیش‌گزیده‌ای که به دست %s فراهم شده را تکمیل می‌کنند."

#: src/gs-repos-dialog.ui:39
msgid "No Repositories"
msgstr "بدون مخزن"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:184
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "‏%Iu کاره نصب شد"
msgstr[1] "‏%Iu کاره نصب شدند"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:192
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "‏%Iu افزونه نصب شد"
msgstr[1] "‏%Iu افزونه نصب شدند"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:203
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "‏%Iu کاره"
msgstr[1] "‏%Iu کاره"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:212
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "‏%Iu افزونه"
msgstr[1] "‏%Iu افزونه"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:228
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s و %s نصب شد"
msgstr[1] "%s و %s نصب شدند"

#: src/gs-repo-row.c:244
msgid "Checking installed software…"
msgstr "بررسی کردن نرم‌افزارهای نصب‌شده…"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:252
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "بدم می‌آید"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "نمی‌پسندم"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "قابل قبول"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "می‌پسندم"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "خوشم می‌آید"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "برای گذاشتن رتبه‌دهی ستاره‌ای را برگزینید"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "لطفاً زمان بیش‌تری برای نوشتن بازبینی بگذارید"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "لطفاً یک ستاره رتبه‌بندی انتخاب کنید"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "خلاصه خیلی کوتاه است"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "خلاصه خیلی بلند است"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "توضیحات خیلی کوتاه است"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "توضیحات خیلی بلند است"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "نوشتن بازبینی"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"لطفاً امتیاز، خلاصه و متن بازبینی را وارد کنید. بازبینی‌ها نباید برای گزارش "
"مشکل استفاده شوند: به جایش با توسعه‌دهنده یا فراهمگر پشتیبانیتان تماس بگیرید."

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "خلاصهٔ بازبینی"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "نوشتن بازبینی‌ای کوتاه"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"در <a href=\"https://odrs.gnome.org/privacy\">سیاست محرمانگیمان</a> ببینید "
"چه داده‌هایی ارسال می‌شوند. نام کامل پیوسته به حسابتان به صورت عمومی دیده "
"خواهد شد."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "مجموعاً %Iu بازبینی"
msgstr[1] "مجموعاً %Iu بازبینی"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "از ۵ ستاره"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:57
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"شما می‌توانید بازبینی‌ها را به دلیل سوء استفاده، بی‌ادبی یا تبعیض آمیز بودن "
"گزارش دهید."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"زمانی که گزارش ارسال شود، بازبینی مخفی خواهد شد تا زمانی که یک مدیر آن را "
"بررسی کند."

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "گزارش بازبینی؟"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "برداشتن بازبینی؟"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "برداشتن بازبینی نمی‌تواند برگردانده شود."

#: src/gs-review-row.ui:81
msgid "Your review"
msgstr "بازبینیتان"

#: src/gs-review-row.ui:102
msgid "Like Review"
msgstr "پسندیدن بازبینی"

#: src/gs-review-row.ui:114
msgid "Dislike Review"
msgstr "نپسندیدن بازبینی"

#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_fa.po (mypaint v1.2.0-393-g1633fb2)  #-#-#-#-#
#. only development and prereleases
#: src/gs-review-row.ui:130 ../gui/gtkexcepthook.py:179
msgid "Report…"
msgstr "گزارش…"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr "کاره قرنطینه نشده؛ ولی توزیع بررسی کرده که مخرّب نباشد"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr "بررسی کنید که به سازنده اطمینان دارید، چرا که کاره قرنطینه نشده"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:180
msgid "No Permissions"
msgstr "بدون اجازه"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:181
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "کاره کاملاً قرنطینه است"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "Network Access"
msgstr "دسترسی شبکه"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Can access the internet"
msgstr "می‌تواند به اینترنت دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:196
msgid "No Network Access"
msgstr "بدون دسترسی شبکه"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:197
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "نمی‌تواند به اینترنت دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:203
msgid "User Device Access"
msgstr "دسترسی ‌افزارهٔ کاربر"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:204
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "می‌تواند به افزاره‌هایی چون وب‌کم و دسته‌ٔ بازی دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "No User Device Access"
msgstr "بدون دسترسی افزارهٔ کاربر"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "نمی‌تواند به افزاره‌هایی چون وب‌کم و دسته‌ٔ بازی دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:214
msgid "Input Device Access"
msgstr "دسترسی ‌افزارهٔ ورودی"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:222
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "دسترسی صدابَر و پخش صدا"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:223
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr "می‌تواند بدون اجازه گرفتن با استفاده از صدابَر شنود کرده و صدا پخش کند"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:230
msgid "System Device Access"
msgstr "دسترسی ‌افزارهٔ سامانه"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:231
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr ""
"می‌تواند به افزاره‌های سامانه‌ای که نیازمند اجازه‌های زیادند دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:238
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "دسترسی به محتوای صفحه"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:239
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "می‌تواند به محتوای صفحه یا دیگر پنجره‌ها دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:246
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "سامانهٔ پنجرهٔ قدیمی"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:254
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "اجازه‌های دلخواه"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "دسترسی خواندن و نوشتن کامل روی سامانهٔ پرونده"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در سامانهٔ پرونده را خوانده و رویشان بنویسد"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:283
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "دسترسی خواندن و نوشتن روی شاخهٔ خانه"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:284
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در شاخهٔ خانگیتان را خوانده و رویشان بنویسد"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:292
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "دسترسی خواندن کامل روی سامانهٔ پرونده"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:293
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در سامانهٔ پرونده‌تان را بخواند"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:302
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "دسترسی خواندن شاخهٔ خانه"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:303
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در شاخهٔ خانگیتان را بخواند"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:312
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "دسترسی خواندن و نوشتن روی شاخهٔ بارگیری‌ها"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:313
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در شاخهٔ بارگیری‌هایتان را خوانده و رویشان بنویسد"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "دسترسی خواندن شاخهٔ بارگیری‌ها"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در شاخهٔ بارگیری‌هایتان را بخواند"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:335
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در شاخه را خوانده و رویشان بنویسد"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:346
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "می‌تواند تمامی داده‌ها در شاخه را بخواند"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:362
msgid "No File System Access"
msgstr "بدون دسترسی به سامانهٔ پرونده"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:363
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "به کل نمی‌تواند به سامانهٔ پرونده دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:390
msgid "Uses System Services"
msgstr "از خدمت‌های سامانه استفاده می‌کند"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:391
msgid "Can request data from non-portal system services"
msgstr "می‌تواند از خدمت‌های سامانه‌ غیردروازه‌ای داده درخواست کند"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Uses Session Services"
msgstr "از خدمت‌های نشست استفاده می‌کند"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid "Can request data from non-portal session services"
msgstr "می‌تواند از خدمت‌های نشست غیردروازه‌ای داده درخواست کند"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid "No Service Access"
msgstr "بدون دسترسی خدمت"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:428
msgid "Cannot access non-portal session or system services at all"
msgstr "به کل نمی‌تواند به خدمت‌های سامانه یا نشست غیردروازه‌ای دسترسی داشته باشد"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
msgid "App developer is verified"
msgstr "توسعه‌دهندهٔ کاره تأیید شده است"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:439
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "تأیید شده توسعه‌دهندهٔ این کاره، همانیست که می‌گوید"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "نیازمندی‌های ناامن"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr "نرم‌افزار یا نیازمندی‌هایش دیگر پشتیبانی نمی‌شوند و شاید ناامن باشند"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:464
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"این کارع مشخّص نمی‌کند با چه پروانه‌ای توسعه داده شده و ممکن است مالکیتی باشد"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:465
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"این نرم‌افزار مشخّص نمی‌کند با چه پروانه‌ای توسعه داده شده و ممکن است مالکیتی "
"باشد"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:478
msgid "Proprietary Code"
msgstr "کد مالکیتی"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:479
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"کد منبع عمومی نیست، پس نمی‌تواند مستقلانه بررسی شود و به صورت بالقوه ناامن است"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:487
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "این کاره با پروانهٔ خاص «%s» توسعه داده شده."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:490
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "این نرم‌افزار با پروانهٔ خاص «%s» توسعه داده شده."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:503
msgid "Auditable Code"
msgstr "کد بازرسی‌پذیر"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:504
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"کد منبع عمومی است و می‌تواند مستقلانه بررسی شود که کاره را بیش‌تر به امن بودن "
"نزدیک می‌کند"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:513
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s ممتاز است"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:520
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s امن است"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:527
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s احتمالاً امن است"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:534
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s بالقوه ناامن است"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:541
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s ناامن است"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:624
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "امنیت"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "کیت توسعهٔ نرم‌افزار"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"این کاره از نگارشی قدیمی از بن‌سازهٔ نرم‌افزاری (SDK) استفاده کرده و ممکن است "
"دارای مشکلات یا آسیب‌پذیری‌های امنیتی‌ای باشد که رفع نخواهند شد."

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "نماگرفت پیشین"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "نماگرفت بعدی"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "بدون نماگرفت"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:410
#: src/gs-screenshot-image.c:614
msgid "Screenshot not found"
msgstr "نماگرفتی پیدا نشد"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:642
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "اندازه نماگرفت پیدا نشد"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:731
msgid "Could not create cache"
msgstr "نمی‌توان انباره را ساخت"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:745
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "نماگرفت معتبر نیست"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:783
msgid "Screenshot not available"
msgstr "نماگرفتی از برنامه موجود نیست"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:178
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "‏%Iu مورد منطبق بیش‌تر"
msgstr[1] "‏%Iu مورد منطبق بیش‌تر"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "صفحهٔ جست‌وجو"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "جست‌وجوی کاره‌ها"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "هیچ کاره‌ای پیدا نشد"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1161 src/gs-shell.c:1166 src/gs-shell.c:1181
#: src/gs-shell.c:1185
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1239 src/gs-shell.c:1291
msgid "Unable to download updates"
msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1244
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌های ثابت‌افزار"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌های ثابت‌افزار از %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها از %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1259 src/gs-shell.c:1477
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی: نیازمند دسترسی به اینترنت"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1262 src/gs-shell.c:1480
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی: فضای دیسک ناکافی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها از %s: فضای دیسک ناکافی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1273 src/gs-shell.c:1491
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی: نیازمند هویت‌سنجی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1277 src/gs-shell.c:1502
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی: هویت‌سنجی نامعتبر"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1513
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: نیازمند اجازه"

#: src/gs-shell.c:1282
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: شما اجازهٔ نصب نرم‌افزار را ندارید"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1294
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "ناتوان در گرفتن فهرست به‌روز رسانی‌ها"

#: src/gs-shell.c:1329
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "ناتوان در نصب: شکست بارگیری"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1335
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "ناتوان در نصب %s: شکست بارگیری از %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "ناتوان در نصب %s: شکست بارگیری"

#: src/gs-shell.c:1346
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "ناتوان در نصب: نبود زمان اجرا"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1352
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "ناتوان در نصب %s: موجود نبودن زمان اجرای %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1355 src/gs-shell.c:1411 src/gs-shell.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "ناتوان در نصب %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1361
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "ناتوان در نصب: نیازمند دسترسی به اینترنت"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1364
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "ناتوان در نصب: قالب نامعتبر کاره"

#: src/gs-shell.c:1367
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "ناتوان در نصب: فضای دیسک ناکافی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1370
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "ناتوان در نصب %s: فضای دیسک ناکافی"

#: src/gs-shell.c:1374
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "ناتوان در نصب: نیازمند هویت‌سنجی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "ناتوان در نصب %s: نیازمند هویت‌سنجی"

#: src/gs-shell.c:1380
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "ناتوان در نصب: هویت‌سنجی نامعتبر"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1383
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "ناتوان در نصب %s: هویت‌سنجی نامعتبر"

#: src/gs-shell.c:1387
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "ناتوان در نصب: نیازمند اجازه"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1390
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "ناتوان در نصب %s: نیازمند اجازه"

#: src/gs-shell.c:1394
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "ناتوان در نصب: افزاره باید به برق باشد"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "ناتوان در نصب %s: افزاره باید به برق باشد"

#: src/gs-shell.c:1400
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "ناتوان در نصب: باتری کم"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "ناتوان در نصب %s: باتری کم"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1456
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s از %s: شکست بارگیری"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1462
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "ناتوان در نصب %s: شکست بارگیری"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1469
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها از %s: شکست بارگیری"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1473
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "ناتوان در نصب: شکست بارگیری"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1485
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: فضای دیسک ناکافی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1496
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: نیازمند هویت‌سنجی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1507
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: هویت‌سنجی نامعتبر"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1518
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: نیازمند اجازه"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1524
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی: افزاره باید به برق باشد"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1529
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: افزاره باید به برق باشد"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1534
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی: باتری کم"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1539
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: باتری کم"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1550
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1554
msgid "Unable to update"
msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1591 src/gs-shell.c:1664
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "ناتوان در ارتقا"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1595
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "ناتوان در ارتقا به %s از %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1599
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "ناتوان در ارتقا: شکست بارگیری"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: شکست بارگیری"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1608
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "ناتوان در ارتقا: نیازمند دسترسی به اینترنت"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1611
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: نیازمند دسترسی به اینترنت"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1615
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "ناتوان در ارتقا: فضای دیسک ناکافی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1618
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: فضای دیسک ناکافی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1623
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "ناتوان در ارتقا: نیازمند هویت‌سنجی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1626
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: نیازمند هویت‌سنجی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1631
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "ناتوان در ارتقا: هویت‌سنجی نامعتبر"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1634
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: هویت‌سنجی نامعتبر"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1639
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "ناتوان در ارتقا: نیازمند اجازه"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1642
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: نیازمند اجازه"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1647
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "ناتوان در ارتقا: افزاره باید به برق باشد"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: افزاره باید به برق باشد"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1654
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "ناتوان در ارتقا: باتری کم"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: باتری کم"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "ناتوان در ارتقا به %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1701
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "ناتوان در حذف نصب: نیازمند هویت‌سنجی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "ناتوان در حذف نصب %s: نیازمند هویت‌سنجی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1709
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "ناتوان در حذف نصب: هویت‌سنجی نامعتبر"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1712
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "ناتوان در حذف نصب %s: هویت‌سنجی نامعتبر"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1717
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "ناتوان در حذف نصب: نیازمند اجازه"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1720
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "ناتوان در حذف نصب %s: نیازمند اجازه"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1725
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "ناتوان در حذف نصب: افزاره باید به برق باشد"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "ناتوان در حذف نصب %s: افزاره باید به برق باشد"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1732
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "ناتوان در حذف نصب: باتری کم"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1735
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "ناتوان در حذف نصب %s: باتری کم"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1746
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "ناتوان در حذف نصب %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1785
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "ناتوان در اجرای %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1790 src/gs-shell.c:1818 src/gs-shell.c:1862
#: src/gs-shell.c:1906 src/gs-shell.c:1970
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "متأسفیم، اشکالی به وجود آمد"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1798
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "ناتوان در اجرای %s: %s نصب نشده است"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1808 src/gs-shell.c:1852 src/gs-shell.c:1896
#: src/gs-shell.c:1950
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "فضای دیسک کافی برای عملیات وجود ندارد"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1844
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "ناتوان در نصب: گونهٔ پروندهٔ پشتیبانی نشده"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1892
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "ناتوان در نصب: شکست هویت‌سنجی"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1888
msgid "Unable to install"
msgstr "ناتوان در نصب"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1939
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "ناتوان در تماس با %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1954
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "آغار دوبارهٔ نرم‌افزارها برای استفاده از افزایه‌های جدید"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1958
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "افزاره نیاز به وصل شدن به برق دارد"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1961
msgid "Battery level is too low"
msgstr "سطح باتری بیش از حد کم"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "_مخزن‌های نرم‌افزاری"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "_دربارهٔ نرم‌افزارها"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_کشف"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_نصب شده"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "_به‌روز رسانی‌ها"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "دادهٔ کاره"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "داده‌های لازم برای اجرای کاره"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "داده‌های تولیدیتان در کاره"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "دادهٔ انباره"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "داده‌های موقّتی انبار شده"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "خود کاره"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "نیازمند پیش‌نیاز"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "این کاره نیازمند مولّفه‌های سامانه‌ای هم‌رسانده است"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr ""
"داده‌های انباشته می‌توانند از <a href=\"#\">_تنظیمات کاره</a> پاک‌سازی شوند"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (نصب شده)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (در حال نصب)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (بار گرفتن)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (در حال برداشتن)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_بررسی"

#: src/gs-toast.c:71
msgid "_Show Review"
msgstr "_نمایش بازبینی"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:127
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "در %s نصب شده است"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:149
msgid "Installed Updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های نصب شده"

#: src/gs-update-dialog.ui:59
msgid "No Updates Installed"
msgstr "هیچ به‌روز رسانی‌ای نصب نشده"

#: src/gs-update-monitor.c:236
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "به‌روز رسانی‌ها خارج از رده‌اند"

#: src/gs-update-monitor.c:237
msgid "Please check for available updates"
msgstr "لطفاً به‌روز رسانی‌های موجود را بررسی کنید"

#: src/gs-update-monitor.c:243
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "به‌روز رسانی‌های ضروری آمادهٔ نصبند"

#: src/gs-update-monitor.c:244
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌های ضروری در نخستین فرصت"

#: src/gs-update-monitor.c:247
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "به‌روز رسانی‌های ضروری آمادهٔ بارگیریند"

#: src/gs-update-monitor.c:248
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "بارگیری به‌روز رسانی‌های ضروری در نخستین فرصت"

#: src/gs-update-monitor.c:254
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "به‌روز رسانی‌ها آمادهٔ نصبند"

#: src/gs-update-monitor.c:255
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری آماده و منتظرند"

#: src/gs-update-monitor.c:260
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "به‌روز رسانی‌ها آمادهٔ بارگیریند"

#: src/gs-update-monitor.c:261
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری می‌توانند بار گرفته شوند"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:383
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "‏%Iu کاره به‌روز شد — نیاز به شروع دوباره"
msgstr[1] "‏%Iu کاره به‌روز شدند — نیاز به شروع دوباره"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:389
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "‏%Iu برنامه به‌روز شد"
msgstr[1] "‏%Iu برنامه به‌روز شدند"

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:403
msgid "Please restart the app."
msgstr "لطفاً کاره را دوباره شروع کنید."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:411
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s و %s به‌روز شدند."

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:417 src/gs-update-monitor.c:436
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "‏%Iu کاره نیاز به شروع دوباره دارد."
msgstr[1] "‏%Iu کاره نیاز به شروع دوباره دارند."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:429
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "شامل %s، %s و %s."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:732
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "سامانه به پایان عمر خود رسیده"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:734
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "ارتقا برای ادامهٔ دریافت به‌روز رسانی‌ها"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:793
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "نگارشی جدید از %s برای نصب موجود است"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:797
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "ارتقای نرم‌افزاری موجود است"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1324
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "شکست در به‌روز رسانی نرم‌افزارها"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1326
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "به‌روز رسانی‌های آناده نصب نشدند"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1376
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "ارتقای سامانه کامل شد"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1381
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "به %s %s خوش‌آمدید!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1390
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "به‌روز رسانی نرم‌افزاری نصب شد"
msgstr[1] "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری نصب شد"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1394
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "به‌روز رسانی مهم سیستم‌عامل نصب شد."
msgstr[1] "به‌روز رسانی‌های مهم سیستم‌عامل نصب شدند."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1405
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "بازبینی"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1457
msgid "Failed To Update"
msgstr "به‌روز رسانی شکست خورد"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1462
msgid "The system was already up to date."
msgstr "سامانه از پیش به‌روز بود."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1467
msgid "The update was cancelled."
msgstr "به‌روز رسانی لغو شد."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1472
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"دسترسی به اینترنت لازم بود، اما امکان اتّصال وجود نداشت. لطفاً مطمئن شوید که "
"دسترسی به اینترنت دارید و دوباره تلاش کنید."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1477
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"مشکلات امنیتی در به‌روز رسانی وجود داشت. لطفاً برای اطّلاعات بیش‌تر با فراهم "
"کننده نرم‌افزار خود مشورت کنید."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1482
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "فضای دیسک کافی نبود. لطفاً کمی فضا خالی کنید و دوباره تلاش کنید."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1486
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"ما متأسفیم: نصب به‌روز رسانی شکست خورد. لطفاً برای یک به‌روز رسانی دیگر صبر "
"کنید و دوباره تلاش کنید. اگر باز هم مشکل داشتید، با فراهم کننده نرم‌افزار "
"تماس بگیرید."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "آخرین بررسی: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:598
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s دیگر به‌روز رسانی‌های بحرانی را دریافت نمی‌کند"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:604
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr "سیستم‌عاملتان دیگر به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری بحرانی را نمی‌گیرد"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid "Charges May Apply"
msgstr "ممکن است هزینه‌بر باشد"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:852
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"بررسی به‌روز رسانی‌ها هنگام استفاده از شبکهٔ پهن‌باند همراه، ممکن است برایتان "
"هزینه‌هایی داشته باشد."

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:856
msgid "Check _Anyway"
msgstr "_به هر حال بررسی شود"

#: src/gs-updates-page.c:903
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "ارتقاهای نرم‌افزاری بار گرفته شدند"

#: src/gs-updates-page.c:904
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "ارتقاها آمادهٔ نصبند"

#: src/gs-updates-page.c:1254
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌ها"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "صفحهٔ به‌روز رسانی‌ها"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "بار کردن به‌روز رسانی‌ها"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "به روز"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "استفاده از دادهٔ همراه؟"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"بررسی به‌روز رسانی‌ها هنگام استفاد از شبکهٔ پهن‌باند همراه، ممکن است برایتان "
"هزینه‌هایی داشته باشد"

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "به _هر حال بررسی شود"

#: src/gs-updates-page.ui:202
msgid "No Connection"
msgstr "بدون اتّصال"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "برخط شدن برای بررسی به‌روز رسانی‌ها"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "تنظیمات _شبکه"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "به‌روز رسانی‌ها به طور خودکار مدیریت می‌شوند"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "مکث به‌روز رسانی نرم‌افزارها"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "به‌روز رسانی‌های خودکار نرم‌افزاری به دلایل زیر مکث شده‌اند:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• اتّصال شبکهٔ کنونی اندازه‌گیری شده است"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• اتّصال شبکهٔ کنونی از بارگیری‌های بزرگ جلوگیری می‌کند"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• حالت ذخیرهٔ نیرو فعّال است"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• حالت بازی فعّال است"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "مکث به‌روز رسانی نرم‌افزارها"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "اتّصال شبکه اندازه‌گیری شده است — به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری مکث شده‌اند"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"اتّصال شبکه از بارگیری‌های بزرگ جلوگیری می‌کند — به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری مکث "
"شده‌اند"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "حالت ذخیرهٔ نیرو فعّال است — به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری مکث شده‌اند"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "حالت بازی فعّال است — به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری مکث شده‌اند"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:333
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_راه‌اندازی دوباره و به‌روز رسانی…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:339
msgid "U_pdate All"
msgstr "_بروزرسانی همه"

#: src/gs-updates-section.c:424
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری بار گرفته شدند"

#: src/gs-updates-section.c:425
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "به‌روز رسانی‌ها آمادهٔ نصب شدنند"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:514
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "ثابت‌افزار یکپارچه"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:519
msgid "Requires Restart"
msgstr "نیاز به راه‌اندازی دوباره دارد"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:524
msgid "App Updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های کاره"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:529
msgid "Device Firmware"
msgstr "ثابت‌افزار افزاره"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s موجود است"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "دربارهٔ نگارش جدید بیاموزید"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "%s از %s بارگیری"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "‏%Iu٪ بار گرفته"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "یک ارتقای عمده، همراه امکانات جدید و بهینه‌سازی‌های بیش‌تر."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:153
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "لغو ارتقا"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_آغاز دوباره و ارتقا…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr ""
"به یاد داشته باشید که پیش از ارتقا، از داده‌ها و پرونده‌ها پشتیبان بگیرید."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "رونوشت از جزییات"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "شکست در حذف پروندهٔ «‎%s»: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "شکست در حذف شاخهٔ «‎%s»: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "افزودن، برداشتن یا به‌روز رسانی نرم‌افزارهای این رایانه"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:11
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;به‌روز رسانی‌ها;ارتقا;منابع;مخازن;ترجیحات;نصب;حذف;برنامه;"
"نرم‌افزار;اپ;استور;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:180
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s آماده است"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:188
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s آمادهٔ به کار افتادن بوده و برای راه‌اندازی بعدی روی صحنه رفته."

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:81
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3304
msgid "System Updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های سامانه"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:86
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3309
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr "به‌روز رسانی‌های عمومی سامانه، مانند رفع اشکال و بهبودهای کارایی."

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:684
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "به‌روز رسانی %s با امکانات جدید و رفع اشکال‌ها."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1337
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "خدمت به‌روز رسانی اندلس نتوانست به‌روز رسانی را گرفته و اعمال کند."

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "پشتیبانی برنامه‌های وبی"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "برنامه‌های وبی مشهور را در یک مرورگر اجرا کنید"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:416
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:104
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr "ارتقا برای جدیدترین ویژگی‌ها و بهبود پایداری و کارایی."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "فلت‌پک چارچوبی برای کاره‌های میزکار روی گنو/لینوکس است"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "شاخهٔ سامانه %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "شاخهٔ خانه %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "Host system folders"
msgstr "شاخه‌های سامانهٔ میزبان"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "پیکربندی سامانهٔ میزبان از ‪/etc"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "Desktop folder"
msgstr "شاخهٔ میزکار"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "زیرشاخهٔ میزکار %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
msgid "Documents folder"
msgstr "شاخهٔ سندها"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "زیرشاخهٔ سندها %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
msgid "Music folder"
msgstr "شاخهٔ آهنگ‌ها"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "زیرشاخهٔ آهنگ‌ها %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "زیرشاخهٔ عکس‌ها %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
msgid "Public Share folder"
msgstr "شاخهٔ هم‌رسانی عمومی"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "زیرشاخهٔ هم‌رسانی عمومی %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
msgid "Videos folder"
msgstr "شاخهٔ ویدیوها"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "زیرشاخهٔ ویدیوها %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
msgid "Templates folder"
msgstr "شاخهٔ قالب‌ها"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "زیرشاخهٔ قالب‌ها %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
msgid "User cache folder"
msgstr "شاخهٔ انبارش کاربر"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "زیرشاخهٔ انبارش کاربر %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
msgid "User configuration folder"
msgstr "شاخهٔ پیکربندی کاربر"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "زیرشاخهٔ پیکربندی کاربر %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
msgid "User data folder"
msgstr "شاخهٔ دادهٔ کاربر"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "زیرشاخهٔ دادهٔ کاربر %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
msgid "User runtime folder"
msgstr "شاخهٔ زمان اجرای کاربر"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "زیرشاخهٔ زمان اجرای کاربر %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:443
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "دسترسی به سامانهٔ پروندهٔ %s"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1462
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "در حال گرفتن فرادادهٔ فلت‌پک برای %s…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "شکست در پالایش افزونهٔ «%s»: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "نصب کاربر"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "نصب سامانه"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "شکست در افزودن به نصب برای افزونهٔ «%s»: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "شکست در افزودن به حذف برای افزونهٔ «%s»: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"مخزن «%s» اجازهٔ نصب «%s» را احتمالاً به خاطر پالایه‌هایش نمی‌دهد. پالایه را "
"برداشته و نصب را تکرار کنید. خطای با جزییات: %s"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "به‌روز رسانی افزارهٔ %s"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "به‌روز رسانی سامانهٔ %s"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر توکار %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "به‌روز رسانی موتور مدیریت %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "به‌روز رسانی موتور مدیریت تجاری %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "به‌روز رسانی موتور مدیریت مصرفی %s"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر %s"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر تاندربولت %s"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "به‌روز رسانی ریزرمز پردازندهٔ %s"

#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "به‌روز رسانی پیکربندی %s"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "به‌روز رسانی باتری %s"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "به‌روز رسانی دوربین %s"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "به‌روز رسانی تی‌پی‌ام %s"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "به‌روز رسانی صفحه لمسی %s"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "به‌روز رسانی موشی %s"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "به‌روز رسانی صفحه‌کلید %s"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر حافظهٔ %s"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر شبکهٔ %s"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "به‌روز رسانی نمایشگر %s"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "به‌روز رسانی BMC %s"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "به‌روز رسانی گیرندهٔ یواس‌بی %s"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "به‌روز رسانی گردانندهٔ %s"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "به‌روز رسانی گردانندهٔ فلش %s"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "به‌روز رسانی گردانندهٔ حالت جامد %s"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "به‌روز رسانی شتاب دهندهٔ گرافیکی %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "به‌روز رسانی داک %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "به‌روز رسانی داک یو‌اس‌بی %s"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1946
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "به‌روز رسانی ثابت‌افزار نتوانست اعمال شود: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "پشتیبانی ارتقای ثابت‌افزار"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "برای ارتقاهای ثابت‌افزار، پشتیبانی فراهم می‌کند"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "نصب نرم‌افزار امضانشده؟"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"نرم‌افزاری که می‌خواهد نصب شود، امضا نشده. تأیید خاستگاه به‌روز رسانی‌های این "
"نرم‌افزار یا دستکاری نشدنشان ممکن نخواهد بود."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "بارگیری نرم‌افزار امضانشده؟"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"به‌روز رسانی‌های امضانشده موجودند. بدون امضا، تأیید خاستگاه به‌روز رسانی یا "
"دستکاری نشدنشان ممکن نیست."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "به‌روز رسانی نرم‌افزار امضانشده؟"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"به‌روز رسانی‌های امضانشده موجودند. بدون امضا، تأیید خاستگاه به‌روز رسانی یا "
"دستکاری نشدنشان ممکن نیست. به‌روز رسانی‌های نرم‌افزار تا هنگام برداشته یا به‌روز "
"شدن به‌روز رسانی‌های امضا نشده، از کار خواهند افتاد."

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:224
#, c-format
msgid "Do you want to import key %s?"
msgstr "می‌خواهید کلید %s را درون‌ریزی کنید؟"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:231
#, c-format
msgid "Key %s"
msgstr "کلید %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key user name
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:245
#, c-format
msgid "Key user: %s"
msgstr "کاربر کلید: %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key fingerprint, a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:247
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "اثرانگشت: %s"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_fa.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:255 src/key-manager.vala:268
#: ssh/operation.vala:216
msgid "Import Key"
msgstr "درون‌ریزی کلید"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:256
msgid "Do you want to import keys?"
msgstr "می‌خواهید کلیدها را درون‌ریزی کنید؟"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:258
msgid "_Import Key"
msgstr "_درون‌ریزی کلید"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1464
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "شکست در نصب به‌روز رسانی‌ها: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1449
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1475
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "شکست در انتظار برای پایان تراکنش پیش از بارگیری: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1482
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1495
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "شکست در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1534
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1544
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "شکست در تحریک به‌روز رسانی: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3404
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "سیستم‌عامل (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:295
msgid "Snap Store"
msgstr "فروشگاه اسنپ"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "پشتیبانی اسنپ"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "اسنپ یک بستهٔ جهانی گنو/لینوکسی است"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:789
msgid "System component"
msgstr "مولّفهٔ سامانه‌ای"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1040
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "برداشتن کار «%s» از sysupdate با وضعیت %Ii شکست خورد"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "اجازه‌های ناشناخته"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "یک ضبط صوت مدرن و ساده برای گنوم"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"ضبط صوت یک واسط ساده و مدرن را برای ضبط و پخش آسان صدا فراهم می‌کند. همچنین "
"به شما اجازهٔ ویرایش ساده و ساخت یادداشت‌های صوتی را می‌دهد."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"ضبط صوت به صورت خودکار روند ذخیره را انجام می‌دهد تا شما نگران دورانداختن "
"اتفاقی پرونده پیشین نباشید."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "قالب‌های صوتی پشتیبانی شده:"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "وربیس اوگ، اپوس، فلک، ام‌پی‌تری و موو"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "ضبط صدا از طریق میکروفون و پخش آن"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Audio;Application;Record;صوت;برنامه;ضبط;"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:25
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "گونهٔ رسانه را به نام‌های پیش تنظیم شدهٔ رمزنگار صوتی تطبیق می‌دهد."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"گونهٔ رسانه را به نام‌های پیش تنظیم شدهٔ رمزنگار صوتی تطبیق می‌دهد.  اگر هیچ "
"نگاشتی تنظیم نشده باشد، رمزنگار پیش‌گزیده استفاده می‌شود."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:30
msgid "Available channels"
msgstr "کانال‌های موجود"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"نگاشت کانال‌های موجود. اگر هیچ نگاشتی تنظیم نشده باشد، به صورت پیش‌گزیده کانال "
"استریو استفاده می‌شود."

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record"
msgstr "ضبط"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Recording"
msgstr "توقّف ضبط"

#: data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause / Resume"
msgstr "پخش / مکث / از سر گیری"

#: data/ui/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "ضبط کردن"

#: data/ui/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backward"
msgstr "رفتن به پس"

#: data/ui/help-overlay.ui:90 src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"

#: data/ui/recorder.ui:72
msgid "Resume Recording"
msgstr "از سر گیری ضبط"

#: data/ui/recorder.ui:96 data/resources/ui/window.ui:193
msgid "Pause Recording"
msgstr "مکث ضبط"

#: data/ui/recorder.ui:157
msgid "Delete Recording"
msgstr "حذف ضبط"

#: data/ui/row.ui:313
msgid "Seek 10s Backward"
msgstr "۱۰ث پس‌روی"

#: data/ui/row.ui:399
msgid "Seek 10s Forward"
msgstr "۱۰ث پیش‌روی"

#: data/ui/window.ui:149
msgid "Add Recordings"
msgstr "افزودن ضبط"

#: data/ui/window.ui:166
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "از دکمهٔ <b>ضبط</b> برای شروع ضبط استفاده کنید"

#: data/ui/window.ui:290
msgid "Preferred Format"
msgstr "قالب ترجیحی"

#: data/ui/window.ui:297
msgid "Opus"
msgstr "اپوس"

#: data/ui/window.ui:313
msgid "Audio Channel"
msgstr "کانال صدا"

#: data/ui/window.ui:332
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "دربارهٔ ضبط صوت"

#: src/application.js:132
msgid "A Sound Recording Application for GNOME"
msgstr "یک برنامهٔ ضبط صوت برای گنوم"

#. Translators: ""Recording %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Recording 1").
#: src/recorder.js:113
#, javascript-format
msgid "Recording %d"
msgstr "ضبط %Id"

#: src/recorderWidget.js:94
msgid "Delete recording?"
msgstr "حذف ضبط؟"

#: src/recorderWidget.js:95
msgid "This recording will not be saved."
msgstr "این ضبط، ذخیره نخواهد شد."

#. Translators: ""%s (Old)"" is the new name assigned to a file moved from
#. the old recordings location
#: src/recordingList.js:59
#, javascript-format
msgid "%s (Old)"
msgstr "%s (قدیمی)"

#: src/window.js:71
#, javascript-format
msgid "\"%s\" deleted"
msgstr "«%s» حذف شد"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:3 src/blueprints/game-view.blp:12
#: src/blueprints/start-view.blp:12 src/blueprints/window.blp:5
msgid "Sudoku"
msgstr "سودوکو"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Test yourself in the classic puzzle"
msgstr "آزمودن خودتان در معّمای کلاسیک"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:6
msgid "magic;square;"
msgstr "magic;square;جادو;خانه;سودوکو;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "سطح سختی سودوکوها برای چاپ"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:19
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"تنظیم سطح سختی سودوکویی که می‌خواهید چاپ شود. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"«easy»، «medium»، «hard» و «very_hard»"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "تعداد سودوکوها برای چاپ"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:25
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "تنظیم تعداد سودوکوهایی که میخواهید چاپ کنید"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:30
msgid "Number of Sudokus to print per page"
msgstr "تعداد سودوکوها در صفحه برای چاپ"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:31
msgid "Set the number of sudokus you want to print per page"
msgstr "تنظیم تعداد سودوکوهایی که میخواهید در هر صفحه چاپ کنید"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:35
msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"
msgstr "مقدار دهی نخستین نشانه‌گذاری‌ها با مقدارهای ممکن برای هر خانه"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:39
msgid "Color mistakes and duplicate numbers in red"
msgstr "قرمز کردن اشتباه‌ها و عددهای تکراری"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:40
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"نمایش یک X قرمز بزرگ در خانه اگر نتوان آن را با هیچ عددی پر کرد و عددهای "
"تکراری به رنگ قرمز برجسته شوند"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:44
msgid "Check earmarks against duplicates in row, column and block"
msgstr "بررسی نشانه‌ها برای تکرار در ردیف، ستون و مربّع"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:48
msgid "Toggle timer and pause buttons"
msgstr "تغییر حالت دکمه‌ّای شمارشگر و مکث"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:52
msgid "Additionally check against the solution for warnings"
msgstr "بررسی اضافی با راه‌حل برای هشدارها"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:56
msgid "Automatically clear related earmarks on new number insertion"
msgstr "پاک کردن خودکار نشانه‌ّای مربوط با درج عدد جدید"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:60
msgid "Display number picker on second click"
msgstr "نمایش عددگزین در کلیک دوم"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:64
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "برجسته کردن ردیف، ستون و جایگاهی که خانهٔ انتخاب شده در آن است"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:68
msgid "Highlight the selected cell's row and column"
msgstr "برجسته کردن ردیف و ستون خانهٔ گزیده"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:72
msgid "Highlight the selected cell's block"
msgstr "برجسته کردن مربّع گزیده"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:76
msgid "Highlight the selected cell's matching numbers"
msgstr "برجسته کردن عددهای مطابق با خانهٔ گزیده"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:80
msgid "The puzzle's difficulty"
msgstr "دشواری معمّا"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:100
msgid "true if the window is fullscreen"
msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "سودوکوی گنوم"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"GNOME Sudoku is a must-install for puzzle lovers. Based on the popular "
"Japanese game, it comes with a simple interface that makes playing Sudoku "
"fun for players of all skill level."
msgstr ""
"نصب سودوکوی گنوم برای دوستداران معمّا ضرورت است. بر پایهٔ‌ بازی محبوب ژاپنی به "
"همراه میانایی ساده که بازی را برای بازیکن‌هایی در تمامی سطح‌های مهارتی دلنشین "
"می‌کند."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Automatically save and restore your session."
msgstr "ذخیره و بازیابی خودکار نشستتان."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Generate an infinite amount of new puzzles with qqwing."
msgstr "تولید مقدار نامتناهی از معمّاهای جدید با qqwing."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Create and solve custom puzzles from scratch."
msgstr "ایجاد و حل معمّاهای سفارشی از هیچ."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Adjust a scalable grid to your preferences."
msgstr "تنظیم شبکه‌ای مقیاس‌پذیر بنا به ترجیحاتتان."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Use the mouse, keyboard or touch to complete the puzzles."
msgstr "استفاده از موشی، صفحه‌کلید یا لمس برای حل معمّاها."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Set up advanced strategies like X-Wings with earmarks."
msgstr "برپایی استراتزی‌های پیشرفته چون X-Wings با نشانه‌ّا."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Take advantage of the highlighter to narrow down possibilities."
msgstr "استفاده از برجسته‌ساز برای کم کردن احتمال‌ها."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Get help with the built-in warnings."
msgstr "کمک گرفتن از هشدارهای توکار."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Keep track of your progression with highscores and a timer."
msgstr "نگه داشتن آمار پیشرفتتان با رکوردها و زمان‌سنج."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Print puzzles to play Sudoku on the go."
msgstr "چاپ معمّاها برای بازی کردن سودوکو در مسیر."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:32
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "یک پیش‌نمایش بازی سودوکوی گنوم"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:36
msgid "A GNOME sudoku game in dark mode featuring earmarks and warnings"
msgstr "بازی سودوکوی گنوم در حالت تیره با نمایش نشانه‌ها و هشدارها"

#: lib/sudoku-board.vala:531
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "سختی ناشناس"

#: lib/sudoku-board.vala:533
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "ساده"

#: lib/sudoku-board.vala:535
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "معمولی"

#: lib/sudoku-board.vala:537
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "سخت"

#: lib/sudoku-board.vala:539
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "خیلی سخت"

#: lib/sudoku-board.vala:541
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "معمّای سفارشی"

#: src/blueprints/game-view.blp:22
msgid "Undo Action"
msgstr "برگردان کنش"

#: src/blueprints/game-view.blp:33
msgid "Redo Action"
msgstr "انجام دوبارهٔ کنش"

#: src/blueprints/game-view.blp:46
msgid "Earmark Mode"
msgstr "حالت نشانه"

#: src/blueprints/game-view.blp:79
msgid "Play Custom Game"
msgstr "بازی سفارشی"

#: src/blueprints/menu-button.blp:12
msgid "_Reset Puzzle"
msgstr "_بازنشانی معمّا"

#: src/blueprints/menu-button.blp:23
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "چاپ معمّای _کنونی…"

#: src/blueprints/menu-button.blp:28
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "چاپ چند _معمّا…"

#: src/blueprints/menu-button.blp:54
msgid "_Highlighter"
msgstr "_برجسته‌ساز"

#: src/blueprints/menu-button.blp:59
msgid "_Warnings"
msgstr "_هشدارها"

#: src/blueprints/menu-button.blp:81
msgid "_About Sudoku"
msgstr "_دربارهٔ سودوکو"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:7
msgctxt "preferences dialog"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:10
msgctxt "General Preferences"
msgid "_Timer and Highscores"
msgstr "_زمان‌سنج و رکوردها"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:15
msgctxt "General Preferences"
msgid "Automatically _Clean Earmarks"
msgstr "_پاک کردن خودکار نشانه‌ها"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:20
msgctxt "General Preferences"
msgid "Number Picker on _Second Click"
msgstr "عددگزین در کلیک _دوم"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:25
msgctxt "General Preferences"
msgid "Show Earmark _Possibilities"
msgstr "نمایش نشانه‌های _ممکن"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:31
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Warnings"
msgstr "هشدارها"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:34
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "Check _Against Solution"
msgstr "_بررسی با راه‌حل"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:39
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "_Earmark Warnings"
msgstr "هشدار _نشنه"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:45
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Highlighter"
msgstr "برجسته‌ساز"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:48
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight Matching _Numbers"
msgstr "برجسته کردن _عددهای مطابق"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:53
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Row and Column"
msgstr "برجسته کردن _ردیف و ستون"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:58
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Block"
msgstr "برجسته کردن _مربّع"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:5
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "چاپ چند سودوکو"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:24
msgid "Number of Puzzles"
msgstr "تعداد معمّا‌ها"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:35
msgid "Number of puzzles per page"
msgstr "تعداد معمّا‌ها در صفحه"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:53
msgid "Very Hard"
msgstr "خیلی سخت"

#: src/blueprints/start-view.blp:13
msgid "Select Difficulty"
msgstr "گزینش سختی"

#: src/blueprints/start-view.blp:32
msgid "Select Puzzle Difficulty"
msgstr "گزینش دشواری معمّا"

#: src/blueprints/start-view.blp:50
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Custom"
msgstr "_سفارشی"

#: src/blueprints/start-view.blp:64
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Easy"
msgstr "_آسان"

#: src/blueprints/start-view.blp:77
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Medium"
msgstr "_متوسط"

#: src/blueprints/start-view.blp:90
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Hard"
msgstr "_سخت"

#: src/blueprints/start-view.blp:103
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Very Hard"
msgstr "_خیلی سخت"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:11
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Game"
msgstr "بازی"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:15
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:20
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Move"
msgstr "جابه‌جایی"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:25
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmarks"
msgstr "نشانه‌ها"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:30
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Clear Cell"
msgstr "پاک‌سازی خانه"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:35
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:40
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:45
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Pause"
msgstr "مکث"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:50
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Mode"
msgstr "حالت نشانه"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:55
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Number Picker"
msgstr "عددگزین"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:60
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Picker"
msgstr "نشانه‌گزین"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:65
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "New Game"
msgstr "بازی جدید"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:70
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Reset Puzzle"
msgstr "بازنشانی معمّا"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:75
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Window"
msgstr "پنجره"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:79
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Go Back"
msgstr "پس‌روی"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:84
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:89
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچک‌نمایی"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:94
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:99
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Warnings"
msgstr "هشدارها"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:104
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Highlighter"
msgstr "برجسته‌ساز"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:109
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Print Current Puzzle"
msgstr "چاپ معمّای کنونی"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:114
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:119
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:124
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:129
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:134
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Menu"
msgstr "فهرست"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:139
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام‌صفحه"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:228
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "معمّایی که وارد کرده‌اید یک معمّای معتبر نیست."

#: src/gnome-sudoku.vala:228
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "لطفا معمّایی معتبر وارد کنید."

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:237
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "معمّایی که وارد کرده‌اید بیش از یک راه‌حل دارد."

#: src/gnome-sudoku.vala:237
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "معمّا‌های معتبر سودوکو تنها یک راه حل دارند."

#: src/gnome-sudoku.vala:239
msgid "Play _Anyway"
msgstr "به هر حال بازی _شود"

#. TRANSLATORS: %s is a localized time string in minute(s)
#: src/gnome-sudoku.vala:267
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %s and set a new personal best!"
msgstr "آفرین… معمّا را در %s حل کرده و رکورد شخصی جدیدی زدید!"

#. TRANSLATORS: %s is a localized time string in minute(s)
#: src/gnome-sudoku.vala:274
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %s!"
msgstr "آفرین… معمّا را در %s حل کردید!"

#: src/gnome-sudoku.vala:279
msgid "Well done, you completed the puzzle!"
msgstr "آفرین… معمّا را حل کردید!"

#: src/gnome-sudoku.vala:283
msgid "Play _Again"
msgstr "بازی _دوباره"

#. Error message if printing fails
#: src/printer.vala:44
msgid "Error printing file:"
msgstr "خطا در چاپ پرونده:"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "سوشی"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "امکانی برای دیدن سریع گونه‌های مختلف پرونده‌ها فراهم می‌‌کند"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"سوشی یک پیش‌نمای پرونده برای محیط میزکار گنوم است. مولّفه‌ای مستقل که با "
"پرونده‌های گنوم (ناتیلوس) یکپارچه می‌شود."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "شاخهٔ خالی"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "ناتوان در نمایش %s"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "نمایش یا پایش پرونده‌های ثبت وقایع سیستم"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "وقایع;رفع اشکال;خطا;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "پرونده‌ٔ ثبتی که هنگام راه‌اندازی باز می‌شود"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"پرونده‌ی‌ ثبتی نمایش داده شده در زمان راه‌اندازی را مشخص کنید. گزینه‌ٔ پیش‌فرض "
"بسته به سیستم عامل شما var/adm/messages یا /var/log/messages است."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "اندازه‌ی قلم استفاده شده برای نمایش ثبت وقایع"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"اندازه‌ی قلم با عرض ثابت استفاده شده برای نمایش ثبت وقایع در شکل درختی اصلی "
"را مشخص کنید. گزینه‌ی پیش‌فرض همان اندازه‌ی قلم پایانه است."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "بلندای پنجره‌ی اصلی به مقیاس نقطه‌ای"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "طول پنجره‌ی اصلی نمایش‌گر ثبت را در مقیاس نقطه‌ای مشخص کنید."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "عرض پنجره‌ی اصلی به نقطه"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "عرض پنجره‌ی اصلی نمایش‌گر ثبت را به نقطه مشخص کنید."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "پرونده‌‌های ثبتی که هنگام راه‌اندازی باز می‌شوند"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"فهرستی از پرونده‌های ثبتی که هنگام راه‌اندازی باز می‌شوند. فهرست پیش‌فرض با "
"خواندن  /etc/syslog.conf ایجاد می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "فهرست صافی‌های ذخیره شده"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "فهرست صافی‌های regexp ذخیره شده"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"شما باید نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور "
"نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید: Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/logview-app.c:309
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "یک نمایشگر وقایع  ثبت شده‌ی سیستم برای گنوم"

#: ../src/logview-app.c:440
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "باز کردن پرونده %s غیرممکن است"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "لغزش خودکار"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "درباره وقایع سیستم "

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "نام صافی خالی است!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "ممکن است نام صافی حاوی نویسه «:» نباشد"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "عبارت باقاعده خالی است!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "عبارت باقاعده نادرست است: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "لطفا یا رنگ پس‌زمینه یا پیش‌زمینه را مشخص کنید!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "اضافه کردن یک صافی جدید"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_عبارت باقاعده:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "پیش‌زمینه:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "جلوه:"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "تنها نمایش موارد منطبق"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "مدیریت صافی‌ها..."

#: ../src/logview-log.c:593
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "خطا در هنگام استخراج وقایع ثبت شده GZipped. پرونده ممکن است خراب باشد."

#: ../src/logview-log.c:640
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "شاید اجازه‌ی کافی برای خواندن این پرونده را ندارید."

#: ../src/logview-log.c:655
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "پرونده، یک پرونده‌ی معمول یا یک پرونده‌ی متنی نیست."

#: ../src/logview-log.c:737
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "این نسخه از سیستم ثبت وقایع از ثبت وقایع GZipped پشتیبانی نمی‌کند."

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:354
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "جست‌وجو در «%s»"

#. translators: this is part of a label composed with
#. * a date string, for example "updated today 23:54"
#.
#: ../src/logview-window.c:203
msgid "updated"
msgstr "بروزرسانی شده در"

#: ../src/logview-window.c:686
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "نمی‌توان از «%s» خواند"

#: ../src/logview-window.c:1362
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "باز کردن پرونده‌های مقابل ممکن نیست:"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:2 src/application.cpp:430
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "پایشگر سامانه‌ٔ گنوم"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "دیدن فرایند‌های جاری و پایش حالت سامانه"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:15
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;نمایشگر;سامانه;"
"پردازش;حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;"

#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "نمایش منبع‌ها"

#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "نمایش فرایندها"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "نمایش سامانه‌های پرونده"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "فرایند‌ها"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "نمایش وابستگی‌ها"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "نمایش ترجیحات فرایند"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "نگاشت‌های حافظه"

#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "فرستادن پیام توقّف"

#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "فرستادن پیام ادامه"

#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "فرستادن پیام پایان‌دهی"

#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "فرستادن پیام کشتن"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "جست‌وجوی فرایندها و کاربران"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "حافظه و مبادله"

#: data/interface.ui:203
msgid "Total Received"
msgstr "کل دریافت"

#: data/interface.ui:223
msgid "Total Sent"
msgstr "کل ارسال"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "کل خواندن"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "کل نوشتن"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_فرایند‌ها"

#: data/interface.ui:356
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "_پایان فرایند…"

#: data/interface.ui:379
msgid "Process Properties"
msgstr "ترجیحات فراروند"

#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "_سامانه پرونده‌ها"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "جست‌وجو برای پرونده‌های باز"

#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "پالایش پرونده‌ها با نام"

#: data/lsof.ui:36
msgid "Case Insensitive"
msgstr "غیرحساس به بزرگی و کوچکی"

#. virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83
msgid "VM Start"
msgstr "آغاز حافظهٔ مجازی"

#. virtual memory end
#: data/memmaps.ui:122
msgid "VM End"
msgstr "پایان حافظهٔ مجازی"

#. virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:161
msgid "VM Size"
msgstr "اندازهٔ حافظهٔ مجازی"

#. virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:237
msgid "VM Offset"
msgstr "جابه‌جایی حافظهٔ مجازی"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:276
msgid "Private Clean"
msgstr "حافظهٔ خصوصی پاک"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:313
msgid "Private Dirty"
msgstr "حافظهٔ خصوصی کثیف"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:350
msgid "Shared Clean"
msgstr "حافظهٔ اشتراکی پاک"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:387
msgid "Shared Dirty"
msgstr "حافظهٔ اشتراکی کثیف"

#: data/menus.ui:7
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_جست‌وجو برای پرونده‌های باز"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "_دربارهٔ پایشگر سامانه"

#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "_فرایند‌های فعّال"

#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "_همهٔ فرایند‌ها"

#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "فرایند‌های _من"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "نمایش _وابستگی‌ها"

#. Menu item to Open Search for Open Files dialog
#: data/menus.ui:62
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_جست‌وجوی پرونده‌های باز"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "پرونده‌های _باز"

#: data/menus.ui:104
msgid "_Change Priority"
msgstr "_تغییر اولویت"

#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "_خیلی زیاد"

#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "خی_لی کم"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "_سفارشی"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "تنظیم _سنجاق کردن…"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
msgid "_Stop…"
msgstr "_توقّف…"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:230
msgid "_Terminate…"
msgstr "_پایان‌دهی…"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
msgid "_Force Stop…"
msgstr "_توقّف اجباری…"

#: data/openfiles.ui:46
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "کشتن فرایند"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "برای واپایش فرایند‌های سایر کاربران نیاز به دسترسی است"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "نایس دوباره فرایند"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "برای تغییر اولویت فرایندها نیاز به دسترسی است"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "نمایش و مدیریت منابع سامانه"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"پایشگر سامانه، یک نمایشگر فرایندها و یک پایشگر سامانه، با یک واسط کاربری "
"جذاب و ساده است."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"پایشگر سامانه این امکان را می‌دهد که بفهمید چه برنامه‌هایی در حال استفاده از "
"پردازشگر یا حافظهٔ رایانه‌تانند، بتوانید برنامه‌های درحال اجرا را مدیریت کرده، "
"فرایندهای ناپاسخگو را مجبور به توقف کنید و الویت یا وضعیت فرایندهای موجود را "
"تغییر دهید."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"امکان نمایش نمودار منابع‌، نمایی کلی از آن‌چه روی رایانه‌تان رخ می‌دهد را با "
"نمایش میزان استفاده از شبکه، حافظه و پردازشگر، به شما می‌دهد."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "نمای فهرست پردازش"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "نمای‌کلی منابع"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "نمای سامانه پرونده‌ها"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:15
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;پایش;سامانه;پردازش;حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;CPU;کارایی;"
"مدیریت;وظایف;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "دورهٔ به‌روز رسانی به ثانیه"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "نقطه‌های دادهٔ _نمودار"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "رسم نمودار پردازنده به شکل _نرم"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_رسم نمودار پردازنده به شکل پشته‌ای"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "نمایش حافظه و مبادله در IEC"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "نمایش حافظه در مقیاس لگاریتمی"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_نمایش سرعت شبکه برحسب بیت"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "نمایش مجموع شبکه بر حسب بیت"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "به کار انداختن تازه‌سازی _نرم"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "اخطار پیش از پایان یا _توقّف اجباری فرایند‌ها"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_تقسیم استفاده بر تعداد پردازنده"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "نمایش حافظه در IEC"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169
msgid "Information Fields"
msgstr "فیلدهای اطّلاعاتی"

#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "اطّلاعات فرایند نمایشی در فهرست"

#: data/preferences.ui:146
msgid "File Systems"
msgstr "سامانه پرونده‌ها"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "نمایش _تمام سامانه‌‌های پرونده"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "اطّلاعات نمایشی سامانه پرونده در فهرست"

#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:346
msgid "CPU Time"
msgstr "زمان پردازنده"

#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:340
msgid "Virtual Memory"
msgstr "حافظهٔ مجازی"

#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:342
msgid "Writable Memory"
msgstr "حافظهٔ قابل نوشتن"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:354
msgid "Waiting Channel"
msgstr "کانال انتظار"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:355
msgid "Control Group"
msgstr "گروه واپایشی"

#: data/procproperties.ui:236
msgid "More Actions"
msgstr "کنش‌های بیش‌تر"

#: data/renice.ui:4
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"اولویت یک فرایند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه میزان نایس پایین‌تر باشد، "
"الویت بیشتری دارد."

#: data/renice.ui:10
msgid "Change _Priority"
msgstr "تغییر _اولویت"

#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "مقدار _نایس:"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "تنظیم خویشاوندی"

#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "گزینش پردازندهایی که اجازهٔ اجرا رویشان را دارد"

#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_اجرا روی همهٔ پردازشگرها"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "اعمال به _رشته‌های فرزند"

#: src/application.cpp:405
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "یک پایشگر‌ سادهٔ فرایند و شبکه."

#: src/argv.cpp:20
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "نمایش زبانهٔ فرایندها"

#: src/argv.cpp:24
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "نمایش زبانهٔ منابع"

#: src/argv.cpp:28
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "نمایش زبانهٔ سامانه پرونده‌ها"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:234
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "رنگی برای «%s» برگزینید"

#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:273 src/setaffinity.cpp:408
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "پردازندهٔ %Id"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "امروز %Ol:%OM %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "دیروز %Ol:%OM %p"

#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %Ol:%OM %p"

#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %Id %Ol:%OM %p"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:579
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "درصد پُر برای گزینشگر رنگ‌ها"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:602
msgid "Type of color picker"
msgstr "گونهٔ گزینشگر رنگ"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:649
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "کلیک برای تنظیم رنگ‌های نمودار"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%I.0f ٪"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%Iu س"
msgstr[1] "%Iu س"

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%Iu ثانیه"
msgstr[1] "%Iu ثانیه"

#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:554
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (٪%I.1f) %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:559
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "انباره %s"

#: src/lsof.cpp:111
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%Id پروندهٔ باز"
msgstr[1] "%Id پروندهٔ باز"

#: src/lsof.cpp:113
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%Id پروندهٔ باز مطابق"
msgstr[1] "%Id پروندهٔ باز مطابق"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (شناسه %Iu)"

#: src/openfiles.cpp:33
msgid "pipe"
msgstr "لوله‌"

#: src/openfiles.cpp:36
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "اتصال‌های شبکهٔ IPv6"

#: src/openfiles.cpp:39
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "اتصال‌های شبکهٔ IPv4"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "سوکت محلی"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "پهنای پنجره اصلی"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "بلندای پنجره اصلی"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "پنجرهٔ اصلی باید در حالت بیشینه باز شود"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "نمایش وابستگی‌های فرایند به شکل درختی"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "حالت سولاریس برای درصد پردازنده"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پایشگر سامانه در «حالت سولاریس» اجرا می‌شود که در آن مصرف "
"پردازندهٔ یک تکلیف، بر تعداد کل پردازنده‌ها تقسیم می‌شود. در غیر این‌صورت در "
"«حالت ایریکس» عمل می‌کند."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "نمایش حافظه در IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "به/از کار انداختن تازه‌سازی نرم"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "نمایش محاورهٔ هشدار هنگام کشتن فرایند‌ها"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های نمای فرایند‌ها بر حسب میلی‌ثانیه"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های نمودارها بر حسب میلی‌ثانیه"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "این که باید اطّلاعات تمام سامانه پرونده‌ها نشان داده شود یا نه"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"این که اطّلاعات تمام سامانه پرونده‌ها (از جمله گونه‌هایی چون autofs و procfs) "
"نشان داده شود یا نه . مفید برای گرفتن فهرستی از تمام سامانه پرونده‌های "
"سوار‌شدهٔ جاری."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های فهرست افزاره‌ها بر حسب میلی‌ثانیه"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "مقدار زمانی نقطه‌های داده در نمودارهای منبع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "تعیین می‌کند کدام فرایندها نشان داده شوند."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "زبانهٔ جاری را ذخیره می‌کند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "گسترش بخش پردازنده هنگام آغاز"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr "این که بخش پردازنده در زبانهٔ منابع هنگام آغاز گسترش یابد یا نه."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "گسترش بخش حافظه هنگام آغاز"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr "این که بخش حافظه در زبانهٔ منابع هنگام آغاز گسترش یابد یا نه."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "گسترش بخش شبکه هنگام آغاز"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr "این که بخش شبکه در زبانهٔ منابع هنگام آغاز گسترش یابد یا نه."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "گسترش بخش دیسک‌ها هنگام آغاز"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "رنگ‌های پردازنده"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "هر ورودی در قالب (شمارهٔ پردازنده، مقدار هگزادسیمال رنگ) است"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
msgid "Default graph memory color"
msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار حافظه"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
msgid "Default graph swap color"
msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار مبادله"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار ترافیک شبکهٔ ورودی"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار ترافیک شبکهٔ خروجی"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار خواندن دیسک"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار نوشتن دیسک"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "نمایش ترافیک شبکه بر حسب بیت"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "نمایش مجموع شبکه بر حسب بیت"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "نمایش حافظه در مقیاس لگاریتمی"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پایشگر سامانه نمودار پردازنده را به‌جای نمودار خطی، به شکل "
"نمودار پشته‌ای نمایش می‌دهد."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "نمایش نمودار پردازنده به شکل پشته‌ای"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"نمایش نمودارهای پردازنده، حافظه، شبکه و دیسک به شکل نمودار نرم با استفاده از "
"منحنی‌های بزیه"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پایشگر سامانه، نمودارهای پردازنده، حافظه، شبکه و دیسک را "
"به‌جای نمودار خطی، به شکل نمودار نرم نمایش می‌دهد."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "نمایش حافظه و مبادله در IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270
msgid "Process view sort column"
msgstr "ستون چینش نمای پردازنده"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277
msgid "Process view columns order"
msgstr "ترتیب ستون‌های نمای پردازنده"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Process view sort order"
msgstr "ترتیب چینش نمای پردازنده"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "پهنای ستون «نام» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «نام» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "پهنای ستون «کاربر» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «کاربر» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "پهنای ستون «وضعیت» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «وضعیت» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ مجازی» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ مجازی» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ مقیم» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ مقیم» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ قابل نوشتن» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ قابل نوشتن» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ اشتراکی» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ اشتراکی» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ کارساز ایکس» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «حافظهٔ کارساز ایکس» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "پهنای ستون «٪ پردازنده» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «٪ پردازنده» فرایند نشان داده شود"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "پهنای ستون «زمان پردازنده» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «زمانِ پردازندهِ» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "پهنای ستون «شروع» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «شروع» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "پهنای ستون «نایس» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «نایس» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "پهنای ستون «شناسه‌»‌ فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «شناسه» فرایند در شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "پهنای ستون «مفاد امنیتی سه‌لینوکس» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «مفاد امنیتی سه‌لینوکس» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "پهنای ستون «خط فرمان» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «خط فرمان» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "پهنای ستون «حافظه» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «حافظه» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "پهنای ستون «کانال انتظار» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «کانال انتظار» فرایند در شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "پهنای ستون «گروه واپایشی» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «گروه واپایشی» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "پهنای ستون «واحد» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «واحد» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "پهنای ستون «نشست» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «نشست» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "پهنای ستون «صندلی» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «صندلی» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "پهنای ستون «مالک» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «مالک» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "پهنای ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "پهنای ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "پهنای ستون «خواندن دیسک» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "پهنای ستون «نوشتن دیسک» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "پهنای ستون «الویت» فرایند"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «الویت» فرایند هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:672
msgid "Disk view sort column"
msgstr "ستون چینش نمای دیسک"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:679
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ترتیب چینش نمای دیسک"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:686
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ترتیب ستون‌های نمای دیسک"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "پهنای ستون «افزاره» در نمای دیسک"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «افزاره» نمای دیسک هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "پهنای ستون «شاخه» در نمای دیسک"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «شاخه» نمای دیسک هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "پهنای ستون «گونه» در نمای دیسک"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «گونه» نمای دیسک هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "پهنای ستون «مجموع» در نمای دیسک"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «مجموع» نمای دیسک هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "پهنای ستون «آزاد» در نمای دیسک"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «آزاد» نمای دیسک هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "پهنای ستون «موجود» در نمای دیسک"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «موجود» نمای دیسک هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "پهنای ستون «استفاده شده» در نمای دیسک"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "نمایش ستون «استفاده شده» نمای دیسک هنگام شروع"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:794
msgid "Memory map sort column"
msgstr "ستون چینش نگاشت حافظه"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:801
msgid "Memory map sort order"
msgstr "ترتیب چینش نگاشت حافظه"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:810
msgid "Open files sort column"
msgstr "ستون چینش پرونده‌های باز"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:817
msgid "Open files sort order"
msgstr "ترتیب چینش پرونده‌های باز"

#: src/procactions.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"تغییر اولویت فرایند با شناسه %Id به %Id امکان‌پذیر نیست.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"کشتن فرایند با شناسه %Id با سیگنال %Id امکان‌پذیر نیست.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:119
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "توقّف اجباری %s؟"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:125
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "پایان دادن به %s؟"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:131
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "توقف %s؟"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:142
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "توقّف اجباری فرایند گزیده؟"
msgstr[1] "توقّف اجباری %Id فرایند گزیده؟"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:149
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "پایان دادن به فرایند گزیده؟"
msgstr[1] "پایان دادن به %Id فرایند گزیده؟"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:156
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "توقّف فرایند گزیده؟"
msgstr[1] "توقّف %Id فرایند گزیده؟"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:167
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"توقّف اجباری فرایندها می‌تواند منجر به از دست رفتن داده‌، فروپاشی و شکست‌های "
"سامانه‌ای شود."

#: src/procdialogs.cpp:169
msgid "_Force Stop"
msgstr "_توقّف اجباری"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"پایان دادن به فرایندها می‌تواند منجر به از دست رفتن داده‌، فروپاشی و شکست‌های "
"سامانه‌ای شود."

#: src/procdialogs.cpp:176
msgid "_End"
msgstr "_پایان"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:181
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"توقّف فرایندها می‌تواند منجر به از دست رفتن داده‌، فروپاشی و شکست‌های سامانه‌ای "
"شود."

#: src/procdialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "تغییر اولویت%s (شناسهٔ %Iu)"

#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "تغییر اولویت فرایند گزیده"
msgstr[1] "تغییر اولویت %Id فرایند گزیده"

#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "_پایان فرایند…"
msgstr[1] "_پایان فرایندها…"

#: src/proctable.cpp:344
msgid "X Server Memory"
msgstr "حافظهٔ کارساز ایکس"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Nice"
msgstr "نایس"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:360
msgid "Seat"
msgstr "صندلی"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk Read Total"
msgstr "مجموع خواندن دیسک"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk Write Total"
msgstr "مجموع نوشتن دیسک"

#: src/proctable.cpp:364
msgid "Disk Read"
msgstr "خواندن دیسک"

#: src/proctable.cpp:365
msgid "Disk Write"
msgstr "نوشتن دیسک"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:128
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "خطای سنجاق کردن به پردازندهٔ گنو"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%Iu هفته %Iu روز"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%Iu روز %I02u ساعت"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"

#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "اولویت خیلی زیاد"

#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "اولویت معمولی"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "اولویت خیلی کم"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:6 data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in:2
#: data/ui/window.blp:9 graphs/about.vala:23 src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "نمودارها"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_نام حاوی:"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "_نتایج جستجو:"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the "
"remote configuration option is enabled"
msgstr ""
"فهرست میزبان‌هایی که GST قادر خواهد بود هنگام کار کردن گزینه‌ی پیکربندی دوردست "
"به آنها دسترسی داشته باشد. اقلام فهرست با ویرگول از هم جدا شده‌اند."

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Last GST version executed"
msgstr "آخرین نسخه‌ی GST اجرا شد"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
msgstr "بارکننده‌ی راه‌انداز مرجح که مدیر راه‌اندازی پیکربندی خواهد کرد"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
msgid "Remote hosts"
msgstr "میزبان‌های دوردست"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid ""
"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option "
"to use this feature"
msgstr ""
"‏GST می‌تواند از طریق SSH از دوردست پیکربندی کند، برای استفاده از این امکانات "
"این گزینه را به کار بیاندازید"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "آخرین نسخه‌ی GST که این رایانه اجرا کرده است"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are "
"more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin "
"will ask the user"
msgstr ""
"در صورتی که بیش از یک بارکننده‌ی راه‌انداز نصب شده باشد، این کلید بارکننده‌ی "
"راه‌اندازی را که مدیر راه‌اندازی پیکربندی خواهد کرد ذخیره می‌کند. اگر تنظیم "
"نشده یا معتبر نباشد، در این صورت مدیر راه‌اندازی از کاربر خواهد پرسید."

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
msgstr "این که ابزارها از مدیریت دوردست استفاده خواهند کرد یا نه"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr "این که ابزار مدیریت کاربری همه‌ی کاربران و گروه‌ها را نشان دهد یا نه"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "این که محاوره‌ی اخطار نشان داده شود یا نه"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:1
msgid "/dev/hda"
msgstr "‏‎/dev/hda"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:2
msgid "/dev/hdb"
msgstr "‏‎/dev/hdb"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:3
msgid "/dev/hdc"
msgstr "‏‎/dev/hdc"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:4
msgid "/dev/hdd"
msgstr "‏‎/dev/hdd"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:6
msgid ""
"Several bootloaders have been found</span>\n"
"\n"
"please select which do you want to configure"
msgstr ""
"چندین بارکننده‌ی راه‌انداز پیدا شدند\n"
"\n"
"لطفاً انتخاب کنید که می‌خواهید کدام یک را پیکر‌بندی کنید"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:11
msgid "Other Settings"
msgstr "تنظیمات دیگر"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:12
msgid "Starting the Computer"
msgstr "راه‌اندازی رایانه"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:13
msgid "Ask at boot"
msgstr "پرسییدن هنگام راه‌اندازی"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:71
msgid "Boot Manager Settings"
msgstr "تنظیمات مدیر راه‌اندازی"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:15
msgid ""
"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
"partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at "
"boot time."
msgstr ""
"یک تصویر هسته را برای راه‌اندازی و یک افراز را برای سوار کردن به عنوان افراز "
"ریشه انتخاب کنید. همچنین می‌توانید پارامترهایی را که هنگام راه‌اندازی به هسته "
"رد می‌شوند وارد کنید."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:16
msgid "Click \"Forward\" to continue"
msgstr "برای ادامه روی «جلو» کلیک کنید"

#. set window title
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:442
#: ../src/boot/boot-druid.c:454
msgid "Creating a new boot image"
msgstr "در حال ایجاد یک تصویر راه‌انداز جدید"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:20
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
msgstr "به کار انداختن تقلید IDE SCSI"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:21
msgid ""
"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system "
"it is."
msgstr "نامی برای تصویر راه‌انداز وارد کنید، و مشخص کنید چه سیستم‌عاملی است."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:24
msgid "Number of colors:"
msgstr "تعداد رنگ‌ها:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:25
msgid "Other parameters:"
msgstr "پارامترهای دیگر:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:27
msgid "Protect with password"
msgstr "محافظت با گذرواژه"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:29
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
msgstr "تعداد ثانیه‌های انتظار پیش از بار کردن هسته یا سیستم‌عامل پیش‌فرض"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:30
msgid "Select a kernel image"
msgstr "یک تصویر هسته انتخاب کنید"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:31
msgid "Select an initrd image"
msgstr "یک تصویر initrd انتخاب کنید"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:32
msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
msgstr "افرازی را که سیستم‌عامل روی آن نصب شده است، مشخص کنید."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:33
msgid ""
"The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
"changes."
msgstr ""
"تصویر راه‌انداز جدید اضافه شد. برای ذخیره‌ی تغییرات خود لطفاً روی «اِعمال» کلیک "
"کنید."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:34
msgid ""
"This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
"image to your system."
msgstr ""
"این کمک‌رسان برای این طراحی شده که به شما کمک کند به سرعت و آسانی یک تصویر "
"راه انداز جدید به سیستمتان اضافه کنید."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:35
msgid "Video modes (only frame buffer)"
msgstr "حالت‌های ویدئویی (فقط میانگیر چارچوب)‏"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:44
msgid "_Initrd image path:"
msgstr "مسیر ت_صویر initrd:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:40
msgid "_Kernel image path:"
msgstr "مسیر تصویر _هسته:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:42
msgid "_Operating system:"
msgstr "_سیستم‌عامل:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:43
msgid "_Parameters:"
msgstr "_پارامترها:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:44
msgid "_Root file system device:"
msgstr "دستگاه سیستم پرونده‌ای _ریشه:"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لطفاً گذرواژه‌ی root خود را وارد کنید"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
"supported by this tool"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">دستگاهی که با آن کار می‌کنید توسط این "
"ابزار پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:4
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"اگر اطمینان دارید که دستگاهتان مثل یکی از دستگاه‌هایی که در زیر فهرست شده‌اند "
"کار می‌کند، می‌توان آن را انتخاب کنید و ادامه دهید. به یاد داشته باشید که این "
"کار ممکن است به پیکربندی سیستم آسیب برساند یا اصلاً رایانه‌تان را از کار "
"بیاندازد."

#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
msgid "Remote administration"
msgstr "مدیریت دوردست"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:6
msgid "Run _Without Password"
msgstr "اجرا _بدون گذرواژه"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:7
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "دستگاه پشتیبانی نشده"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:8
msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
msgstr ""
"از این پنجره استفاده کنید و رایانه‌ای را که می‌خواهید پیکربندی کنید، انتخاب "
"کنید"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:9
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"برای استفاده از این ابزار به اختیارات مدیریتی نیاز دارید. برای تغییر دادن\n"
"پیکربندی سیستمتان یک گذرواژه وارد کنید."

#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
msgid ""
"/dev/modem\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3"
msgstr ""
"/dev/modem\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
msgid "Account data"
msgstr "داده‌های حساب"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
msgid "Connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
msgid "Internet service provider data"
msgstr "داده‌های تأمین‌کننده‌ی خدمات اینترنت"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
msgid "Modem settings"
msgstr "تنظیمات مودم"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "Search Domains"
msgstr "دامنه‌های جستجو"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "Wireless settings"
msgstr "تنظیمات بی‌سیم"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
msgid "Aliases:"
msgstr "نام‌های مستعار:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
msgid "C_onfiguration:"
msgstr "پی_کربندی:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
msgid "D_omain name:"
msgstr "نام _دامنه:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
msgid "Default _gateway device:"
msgstr "دستگاه _دروازه‌ی پیش‌فرض:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
msgid "E_nable this connection"
msgstr "به _کار انداختن این اتصال"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
msgid "Host alias settings"
msgstr "تنظیمات نام‌های مستعار میزبان"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:27
msgid "Interface properties"
msgstr "ویژگی‌های واسط"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
msgid "Key _type:"
msgstr "نو_ع کلید:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:29
msgid "Location name:"
msgstr "نام مکان:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "نام _شبکه (ESSID):"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
msgid ""
"Off\n"
"Low\n"
"Medium\n"
"Loud"
msgstr ""
"خاموش\n"
"کم\n"
"متوسط\n"
"بلند"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:39
msgid ""
"Plain (ASCII)\n"
"Hexadecimal"
msgstr ""
"ساده (ASCII)‏\n"
"شانزده‌شانزدهی"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:41
msgid "Select location name"
msgstr "نام مکان را انتخاب کنید"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
msgid ""
"Static IP address\n"
"DHCP"
msgstr ""
"نشانی IP ایستا\n"
"DHCP"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
msgid ""
"Tones\n"
"Pulses"
msgstr ""
"تون\n"
"پالس"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "استفاده از کارگزار نام تأمین‌کننده‌ی خدمات اینترنت"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
msgid "WEP _key:"
msgstr "_کلید WEP:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
msgid "_Autodetect"
msgstr "تشخیص _خودکار"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_پیش‌شماره:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
msgid "_Dial type:"
msgstr "نوع _شماره‌گیری:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "_Gateway address:"
msgstr "نشانی _دروازه:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:55
msgid "_IP address:"
msgstr "_نشانی IP:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:56
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _محلی:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:57
msgid "_Modem port:"
msgstr "درگاه م_ودم:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:58
msgid "_Phone number:"
msgstr "شماره‌ی _تلفن:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:59
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP دو_ردست:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:60
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_تلاش مجدد در صورت قطع ارتباط یا شکست در آغاز اتصال"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:61
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "تن_ظیم مودم به عنوان مسیر پیش‌فرض اینترنت"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:62
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "نقاب _زیرشبکه"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:64
msgid "_Volume:"
msgstr "_بلندی صدا:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "تنظیمات پیشرفته:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "سرویس‌هایی را که می‌خواهید فعال کنید انتخاب کنید:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
msgid "Allowed hosts"
msgstr "میزبان‌های مجاز"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
msgid "Hosts settings"
msgstr "تنظیمات میزبان‌ها"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
msgid "Share properties"
msgstr "ویژگی‌های به اشتراک گذاری"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
msgid "Shared folder"
msgstr "پوشه‌های به اشتراک گذاشته شده"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
msgid "WINS server"
msgstr "کارگزار WINS"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
msgid "Windows sharing Settings"
msgstr "تنظیمات به اشتراک گذاری ویندوز"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "اضافه کردن میزبان‌های مجاز"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
msgid "Allow _browsing folder"
msgstr "دادن اجازه‌ی _مرور پوشه"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "میزبان‌های مجاز:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
msgid "Do not use WINS server"
msgstr "از کارگزار WINS استفاده نشود"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
msgid "Domain / _Workgroup"
msgstr "دامنه / _گروه کاری"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
msgid "General Windows sharing settings"
msgstr "تنظیمات کلی به اشتراک گذاری ویندوز"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
msgid "Share folder"
msgstr "به اشتراک گذاشتن پوشه"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
msgid "Share with:"
msgstr "به اشتراک گذاشتن با:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
msgid "This computer is a WINS server"
msgstr "این کامپیپوتر یک کارگزار WINS است"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:23
msgid "Use WINS Server"
msgstr "استفاده از کارگزار WINS"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:24
msgid "Windows sharing settings"
msgstr "تنظیمات به اشتراک گذاری ویندوز"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:25
msgid "_Add host"
msgstr "ا_ضافه کردن میزبان"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:26
msgid "_Host description:"
msgstr "شرح می_زبان:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:27
msgid "_Path:"
msgstr "_مسیر:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:28
msgid "_Read only"
msgstr "_فقط خواندنی"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(پیکربندی نشده)"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:4 plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
msgid "Add NTP Server"
msgstr "اضافه کردن کارگزار NTP"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
msgid "NTP server"
msgstr "کارگزار NTP"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "_همگام کردن ساعت با کارگزارهای اینترنتی:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
msgid "Se_lect Servers..."
msgstr "ا_نتخاب کارگزارها..."

#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
msgid "Time servers"
msgstr "کارگزارهای زمان"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:12 ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:15
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:23 ../src/ui-transaction.c:1585
#: ../src/ui-txn-multi.c:495
msgid "_Date:"
msgstr "_تاریخ:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
msgid "_Select Time Zone..."
msgstr "ان_تخاب منطقه‌ی زمانی..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "شناسه‌ی کاربر خودکار/GID"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "Optional Settings"
msgstr "تنظیمات اختیاری"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "Password Settings"
msgstr "تنظیمات گذرواژه"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
msgid "System Defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌های سیستم"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
msgid "User Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "تخصیص یک گذرواژه‌ی تصادفی به طور پیش‌فرض"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Check password _quality"
msgstr "بررسی _کیفیت گذرواژه"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "ت_صدیق:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "تعداد روزهای بین اخطار و انقضای گذرواژه:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "_گروه پیش‌فرض:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "_پوسته‌ی پیش‌فرض"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
msgid "Generate _random password"
msgstr "تولید گذرواژه‌ی _تصادفی"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Group _ID:"
msgstr "_شناسه‌ی گروه:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
msgid "Group _members:"
msgstr "ا_عضای گروه:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "_نام گروه:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
msgid "Group properties"
msgstr "ویژگی‌های گروه"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "حداک_ثر تعداد روزهای استفاده از یک گذرواژه:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
msgid "Maximum UID:"
msgstr "حداکثر شناسه‌ی کاربر:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "حدا_قل تعداد روزهای بین تغییرات گذرواژه:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
msgid "Minimum GID:"
msgstr "حداقل شناسه‌ی گروه:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
msgid "Minimum UID:"
msgstr "حداقل شناسه‌ی کاربر:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "حداقل تعداد روزهای مجاز بین تغییرات گذرواژه:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "تعداد روزهایی که می‌توان از یک گذرواژه استفاده کرد:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "O_ffice location:"
msgstr "مکان د_فتر:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
msgid "Password set to: "
msgstr "گذرواژه‌ی تنظیم شود به: "

#: ../interfaces/users.glade.in.h:37 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "_نام مجموعه تنظیمات"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "تنظیم گذرواژه _با دست"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
msgid "Show a_ll users and groups"
msgstr "نشان دادن _همه‌ی کاربران و گروه‌ها"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "User _ID:"
msgstr "_شناسه‌ی کاربر:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
msgid "User _password:"
msgstr "_گذرواژه‌ی کاربر:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
msgid "User profiles"
msgstr "مجموعه‌های تنظیمات کاربر"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
msgid "_Add Group..."
msgstr "ا_ضافه کردن گروه..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
msgid "_Add Profile..."
msgstr "ا_ضافه کردن مجموعه تنظیمات..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
msgid "_Add User..."
msgstr "ا_ضافه کردن کاربر..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "_All users:"
msgstr "_همه‌ی کاربران:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
msgid "_Comments"
msgstr "_توضیحات"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "تعداد _روزهای بین اخطار و انقضای گذرواژه:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
msgid "_Edit User Profiles..."
msgstr "_ویرایش مجموعه تنظیمات کاربر..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
msgid "_Home directory:"
msgstr "_شاخه‌ی آغازه:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
msgid "_Home phone:"
msgstr "تلفن _خانه:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
msgid "_Main group:"
msgstr "گروه ا_صلی:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:58
msgid "_Real name:"
msgstr "نام _واقعی:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:59
msgid "_Shell:"
msgstr "_پوسته:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:61
msgid "_Work phone:"
msgstr "تلفن محل _کار:"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:140
msgid "32,768"
msgstr "32,768"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:141
msgid "65,536"
msgstr "65,536"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:142
msgid "16,777,216"
msgstr "16,777,216"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:253
msgid "Invalid VGA value"
msgstr "مقدار VGA نامعتبر"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:255
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
msgstr "«%s» مقدار VGA معتبری نیست."

#: ../src/boot/boot-druid.c:113
msgid "Error creating boot image"
msgstr "خطا در ایجاد تصویر راه‌انداز"

#: ../src/boot/boot-druid.c:443
#, c-format
msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
msgstr "در حال ایجاد یک تصویر راه‌انداز جدید (%Id از %Id)‏"

#: ../src/boot/boot-druid.c:444
msgid "Finished creating a new boot image"
msgstr "در حال به اتمام رساندن ایجاد تصویر راه‌انداز جدید"

#: ../src/boot/boot-image.c:44
msgid "Windows NT"
msgstr "ویندوز NT"

#: ../src/boot/boot-image.c:45
msgid "Windows 9x"
msgstr "ویندوز 9x"

#: ../src/boot/boot-image.c:46
msgid "Dos"
msgstr "Dos"

#: ../src/boot/boot-image.c:48
msgid "Linux swap"
msgstr "مبادله‌ی لینوکس"

#: ../src/boot/boot-image.c:279
#, c-format
msgid "\"%s\" is an invalid path"
msgstr "«%s» مسیر نامعتبری است"

#: ../src/boot/boot-image.c:295
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
msgstr "«%s» از قبل وجود دارد، لطفاً نام دیگری تنظیم کنید."

#: ../src/boot/boot-image.c:301
#, c-format
msgid "Invalid image name: \"%s\"."
msgstr "نام تصویر نامعتبر: «%s»."

#: ../src/boot/boot-image.c:314
#, c-format
msgid "Invalid image: \"%s\"."
msgstr "تصویر نامعتبر: «%s»."

#: ../src/boot/boot-image.c:332
#, c-format
msgid "Invalid root device: \"%s\"."
msgstr "دستگاه root نامعتبر: «%s»."

#: ../src/boot/boot-settings.c:45
msgid "_Module path:"
msgstr "مسیر _پیمانه:"

#: ../src/boot/boot-settings.c:407
msgid "Password confirmation is not correct."
msgstr "تصدیق گذرواژه درست نیست."

#: ../src/boot/boot-settings.c:432
msgid "Error modifying boot image"
msgstr "خطا در تغییر تصویر راه‌انداز"

#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure the system boot process"
msgstr "فرایند راه‌اندازی سیستم را پیکربندی کنید"

#: ../src/boot/callbacks.c:81
msgid "Boot Image Editor"
msgstr "ویرایشگر تصویر راه‌انداز"

#: ../src/boot/callbacks.c:179
msgid "Boot Append Editor"
msgstr "ویرایشگر پیوست راه‌انداز"

#: ../src/boot/callbacks.c:412
msgid "Error deleting boot image"
msgstr "خطا در حذف تصویر راه‌انداز"

#: ../src/boot/callbacks.c:414
msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
msgstr "بدون حداقل یک تصویر راه‌انداز رایانه‌ی شما شروع به کار نخواهد کرد."

#: ../src/boot/callbacks.c:435
msgid "This may leave this operating system unbootable."
msgstr "این کار ممکن است باعث غیر قابل راه‌اندازی شدن سیستم‌عامل شود."

#: ../src/boot/callbacks.c:464
msgid "The configuration will show empty"
msgstr "پیکربندی خالی نشان خواهد داد"

#: ../src/boot/callbacks.c:466
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
msgstr "پرونده‌ی «%s» مفقود است یا قابل خوانده شدن نیست."

#: ../src/boot/table.c:46
msgid "Kernel Image"
msgstr "تصویر هسته"

#. the proccess was running ssh
#: ../src/common/gst-auth.c:88
msgid "The tool could not connect to the computer"
msgstr "ابزار نمی‌تواند به رایانه متصل شود"

#: ../src/common/gst-auth.c:89
msgid ""
"Check that you have access to this network and that the computer is actually "
"working and running SSHD"
msgstr ""
"بررسی کنید که به این شبکه دسترسی دارید و رایانه در حال کار و اجرای SSHD است."

#: ../src/common/gst-auth.c:94
msgid ""
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
"lock\" key"
msgstr ""
"بررسی کنید که آن را درست وارد کرده‌اید و کلید «قفل تبدیل» را فعال نکرده‌اید"

#: ../src/common/gst-auth.c:103
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "اجرای «%s» ممکن نبود"

#: ../src/common/gst-auth.c:104
msgid "Check that you have permissions to run this command"
msgstr "بررسی کنید که اجازه‌های اجرای این فرمان را دارید"

#: ../src/common/gst-auth.c:106
msgid "An unexpected error has occurred"
msgstr "خطای غیرمنتظره‌ای رخ داد"

#: ../src/common/gst-auth.c:132
msgid "Could not execute the backend"
msgstr "اجرای پسانه ممکن نیست"

#: ../src/common/gst-auth.c:133
msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now."
msgstr "در ایجاد فراروند فرزند خطایی رخ داد، ابزار همین حالا بسته می‌شود."

#: ../src/common/gst-dialog.c:60
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "ویجت پیدا نشد: %s"

#: ../src/common/gst-dialog.c:383
msgid "There are changes which have not been applied"
msgstr "تغییراتی هستند که اِعمال نشده‌اند"

#: ../src/common/gst-dialog.c:385
msgid "Apply them now?"
msgstr "حالا اِعمال بشوند؟"

#: ../src/common/gst-dialog.c:492
#, c-format
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
msgstr "خطای سیگنال اتصال «%s» در ویجت «%s»"

#: ../src/common/gst-tool.c:1026
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "بار کردن پیکربندی ممکن نبود"

#: ../src/common/gst-tool.c:1028
msgid "There was an error running the backend script"
msgstr "در اجرای کدنوشته‌ی پسانه خطایی رخ داد"

#: ../src/common/gst-tool.c:1509
#, c-format
msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
msgstr "به پیش‌انتشار %s ابزارهای سیستمی گنوم خوش آمدید"

#: ../src/common/gst-tool.c:1511
msgid ""
"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
"the nature of these tools, bugs may render your computer <span "
"weight=\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity points. "
"You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
"System Tools!"
msgstr ""
"این کار هنوز در حال پیشرفت است، و بنابراین ممکن است اشکالات جدی‌ای داشته "
"باشد. به علت طبیعت این ابزارها، اشکالات ممکن است با صرف زمان، کار و سلامت "
"عقل، رایانه‌ی شما را عملاً بی‌مصرف کنند. این هشداری برای شماست. از این که این "
"پیش‌انتشار ابزارهای سیستمی گنوم را آزمایش می‌کنید متشکریم!"

#: ../src/common/gst-tool.c:1552
msgid "Don't show me this again"
msgstr "این پیغام دیگر نشان داده نشود"

#: ../src/common/gst-tool.c:1609
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "ابزارهای سیستمی گنوم"

#: ../src/network/address-list.c:555
msgid "Type address"
msgstr "نشانی را وارد کنید"

#: ../src/network/callbacks.c:46
#, c-format
msgid "Could not enable the interface %s"
msgstr "به کار انداختن واسط %s ممکن نبود"

#: ../src/network/callbacks.c:50
msgid ""
"Check that the settings are correct for this network and that the computer "
"is correctly connected to it."
msgstr ""
"بررسی کنید که تنظیمات برای این شبکه صحیح هستند و رایانه درست به آن متصل شده "
"است."

#: ../src/network/callbacks.c:237
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "تشخیص خودکار دستگاه مودم ممکن نبود"

#: ../src/network/callbacks.c:240
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr "بررسی کنید که دستگاه مشغول نباشد و درست به رایانه متصل شده باشد."

#: ../src/network/callbacks.c:451
msgid "The host name has changed"
msgstr "نام میزبان تغییر کرده است"

#: ../src/network/callbacks.c:454
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"این کار از راه‌اندازی برنامه‌های جدید جلوگیری خواهد کرد، و بنابراین مجبور "
"خواهید بود که دوباره وارد سیستم شوید. با این وجود ادامه می‌دهید؟"

#: ../src/network/callbacks.c:460
msgid "Change _Host name"
msgstr "تغییر نام _میزبان"

#: ../src/network/hosts.c:100
msgid "Aliases"
msgstr "نام‌های مستعار"

#: ../src/network/location.c:144
msgid "Create location"
msgstr "ایجاد مکان"

#: ../src/network/location.c:152
msgid "Delete current location"
msgstr "حذف مکان فعلی"

#: ../src/network/location.c:366
msgid "Do you want to remove this location?"
msgstr "آیا می‌خواهید این مکان را حذف کنید؟"

#: ../src/network/location.c:439
msgid "Changing profile"
msgstr "تغییر مجموعه تنظیمات"

#: ../src/network/main.c:110
msgid "The interface does not exist"
msgstr "واسط وجود ندارد"

#: ../src/network/main.c:112
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "بررسی کنید که آن را درست وارد کرده‌اید و سیستمتان آن را پشتیبانی می‌کند."

#: ../src/network/main.c:157
msgid "Configure a network interface"
msgstr "پیکربندی یک واسط شبکه"

#: ../src/network/main.c:157
msgid "INTERFACE"
msgstr "واسط"

#: ../src/network/main.c:158
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "پیکربندی اولین واسط شبکه با نوعی مشخص"

#: ../src/network/main.c:165 src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "پیکربندی دستگاه‌های شبکه و اتصالات"

#: ../src/network/network-iface-irlan.c:122
msgid "Infrared connection"
msgstr "اتصال مادون قرمز"

#: ../src/network/network-iface-isdn.c:330
msgid "ISDN connection"
msgstr "اتصال ISDN"

#: ../src/network/network-iface-modem.c:253
msgid "Modem connection"
msgstr "اتصال مودمی"

#: ../src/network/network-iface-plip.c:211
msgid "Parallel port connection"
msgstr "اتصال درگاه موازی"

#: ../src/network/network-iface-wireless.c:245
msgid "Wireless connection"
msgstr "اتصال بی‌سیم"

#: ../src/network/network-iface.c:410
#, c-format
msgid "Activating interface \"%s\""
msgstr "در حال فعال کردن واسط «%s»"

#: ../src/network/network-iface.c:522
#, c-format
msgid "The interface %s is not configured"
msgstr "واسط %s پیکربندی نشده است"

#: ../src/network/network-iface.c:524
#, c-format
msgid "The interface %s is not active"
msgstr "واسط %s فعال نیست"

#: ../src/network/network-iface.c:526
#, c-format
msgid "The interface %s is active"
msgstr "واسط %s فعال است"

#: ../src/services/callbacks.c:64
#, c-format
msgid "Settings for \"%s\""
msgstr "تنظیمات «%s»"

#. FIXME: put service name !!!
#: ../src/services/callbacks.c:153
msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این سرویس را غیر فعال کنید؟"

#: ../src/services/callbacks.c:156
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss"
msgstr ""
"این کار ممکن است رفتار سیستمتان را از چند نظر تحت تأثیر قرار دهد، و احتمالاً "
"به از دست رفتن داده‌هایی منجر شود."

#: ../src/services/main.c:55
msgid "Services settings"
msgstr "تنظیمات سرویس"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "پیکربندی کنید که کدام سرویس‌ها هنگام شروع به کار سیستم اجرا می‌شوند"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Antivirus"
msgstr "ضد ویروس"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "نامه‌های دریافتی شما را به دنبال ویروس تحلیل می‌کند"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Volumes mounter"
msgstr "سوار کننده‌ی مجلدات"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "مجلدات شما را به طور خودکار سوار می‌کند"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Actions scheduler"
msgstr "زمان‌بندی کنش‌ها"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "کنش‌های زمان‌بندی شده را اجرا می‌کند"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Data storage system"
msgstr "سیستم ذخیره‌ی داده‌ها"

#: ../src/services/service.c:36
msgid "Graphical login manager"
msgstr "مدیر ورود به سیستم گرافیکی"

#: ../src/services/service.c:36
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "کاربران را قادر می‌سازد به طور گرافیکی وارد سیستم شوند"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Folder sharing service"
msgstr "سرویس به اشتراک گذاشتن پوشه"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Shares folders through your network"
msgstr "پوشه‌ها را در شبکه‌ی شما به اشتراک می‌گذارد"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "File sharing service"
msgstr "سرویس به اشتراک گذاشتن پرونده"

#: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39
msgid "Shares files though internet"
msgstr "پرونده‌ها را از طریق اینترنت به اشتراک می‌گذارد"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "FTP service"
msgstr "سرویس FTP"

#: ../src/services/service.c:40
msgid "Mail fetcher"
msgstr "نامه‌گیر"

#: ../src/services/service.c:40
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "نامه‌های شما را از حساب‌های دوردست بارگیری می‌کند"

#: ../src/services/service.c:41
msgid "Mail agent"
msgstr "دلال نامه"

#: ../src/services/service.c:41
msgid "Delivers your mails through internet"
msgstr "نامه‌های شما را از طریق اینترنت تحویل می‌دهد"

#: ../src/services/service.c:42
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "سرویس همگام‌سازی ساعت"

#: ../src/services/service.c:42
msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers"
msgstr "ساعت رایانه‌ی شما را با کارگزارهای زمان اینترنتی همگام می‌کند"

#: ../src/services/service.c:43
msgid "Printer service"
msgstr "سرویس چاپگر"

#: ../src/services/service.c:43
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "برنامه‌ها را قادر می‌سازد از چاپگر استفاده کنند"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Remote shell server"
msgstr "کارگزار پوسته‌ی دوردست"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Secure shell server"
msgstr "کارگزار پوسته‌ی امن"

#: ../src/services/service.c:45
msgid "Computer activity logger"
msgstr "ثبت‌کننده‌ی فعالیت‌های کامپیوتر"

#: ../src/services/service.c:45
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "فهرستی از فعالیت‌های کامپیوتر شما ثبت می‌کند"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Shares your web pages through internet"
msgstr "صفحه‌های وب شما را از طریق اینترنت به اشتراک می‌گذارد"

#: ../src/shares/callbacks.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این اشتراک را حذف کنید؟"

#: ../src/shares/callbacks.c:189
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "رایانه‌های دیگر شبکه‌ی شما دیگر این را نخواهند دید."

#: ../src/shares/main.c:90
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr ""
"یک مسیر به اشتراک گذاشته شده اضافه می‌کند، اگر از قبل وجود داشته باشد آن را "
"تغییر می‌دهد"

#: ../src/shares/main.c:97
msgid "Shared folders settings"
msgstr "تنظیمات پوشه‌های به اشتراک گذاشته شده"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
msgid "_Share folder"
msgstr "به ا_شتراک گذاشتن پوشه"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "این پوشه را با رایانه‌های دیگر به اشتراک بگذارید"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51
msgid "Allowed host/network"
msgstr "میزبان/شبکه‌ی مجاز"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
#, c-format
msgid "Hosts in the %s network"
msgstr "میزبان‌های شبکه‌ی %s"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
msgid "Specify hostname"
msgstr "نام میزبان را مشخص کنید"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
msgid "Specify IP address"
msgstr "نشانی IP را مشخص کنید"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
msgid "Specify network"
msgstr "شبکه را مشخص کنید"

#: ../src/shares/share-settings.c:123
msgid "Do not share"
msgstr "به اشتراک گذاشته نشود"

#: ../src/shares/share-settings.c:131 ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../src/shares/share-settings.c:139
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:285
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr ""
"پیکربندی کنید که کدام پوشه‌ها برای همسایگان شبکه‌ای شما قابل دسترسی هستند"

#: ../src/shares/transfer.c:44
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "سرویس‌های به اشتراک گذاری نصب نشده‌اند"

#: ../src/shares/transfer.c:46
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders. The tool will close now."
msgstr ""
"شما باید حداقل یا سامبا و یا NFS را نصب کرده باشید تا بتوانید پوشه‌هایتان را "
"به اشتراک بگذارید. ابزار همین حالا بسته خواهد شد."

#: ../src/time/main.c:464
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "پشتیبانی NTP نصب نشده است"

#: ../src/time/main.c:466
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"لطفاً پشتیبانی NTP را در سیستم نصب و فعال کنید تا همگام‌سازی کارگزار زمان محلی "
"شما با کارگزارهای زمان اینترنتی به کار انداخته شود."

#: ../src/time/main.c:762
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "تنظیمات زمان و تاریخ"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "تغییر زمان سیستم، تاریخ و منطقه‌ی زمانی"

#: ../src/users/callbacks.c:571
msgid "Error saving profile"
msgstr "خطا در ذخیره‌ی مجموعه تنظیمات"

#: ../src/users/callbacks.c:613
msgid "Create New profile"
msgstr "ایجاد مجموعه تنظیمات جدید"

#: ../src/users/callbacks.c:649
#, c-format
msgid "Settings for profile %s"
msgstr "تنظیمات مجموعه تنظیمات %s"

#. Check if gid is available
#: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172
msgid "Invalid group ID"
msgstr "شناسه‌ی گروه نامعتبر"

#: ../src/users/group-settings.c:165
msgid "Group ID must be a positive number"
msgstr "شناسه‌ی گروه باید عددی مثبت باشد"

#. if group is root
#: ../src/users/group-settings.c:168
msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "شناسه‌ی گروه «root» را نباید تغییر داد"

#: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215
#: ../src/users/group-settings.c:285
msgid "This would leave the system unusable"
msgstr "این کار سیستم راغیر قابل استفاده خواهد کرد"

#: ../src/users/group-settings.c:173
#, c-format
msgid "Group ID %s already exists"
msgstr "شناسه‌ی گروه %s از قبل وجود دارد"

#. If empty.
#: ../src/users/group-settings.c:198
msgid "Group name is empty"
msgstr "نام گروه خالی است"

#: ../src/users/group-settings.c:199
msgid "A group name must be specified"
msgstr "باید یک نام گروه مشخص شود"

#. If too long.
#: ../src/users/group-settings.c:202
msgid "The group name is too long"
msgstr "نام گروه خیلی بلند است"

#: ../src/users/group-settings.c:203
#, c-format
msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
msgstr "نام گروه باید کمتر از %Ii نویسه داشته باشد تا معتبر باشد"

#. if invalid.
#: ../src/users/group-settings.c:206
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "نام گروه نویسه‌های نامعتبر دارد"

#: ../src/users/group-settings.c:207
msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
msgstr "لطفاً یک نام گروه معتبر تنظیم کنید، فقط از حروف کوچک استفاده کنید"

#. if !exist.
#: ../src/users/group-settings.c:210
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "گروه «%s» از قبل وجود دارد"

#: ../src/users/group-settings.c:211
msgid "Please select a different group name"
msgstr "لطفاً یک نام گروه دیگر انتخاب کنید"

#. if it's the root group
#: ../src/users/group-settings.c:214
msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "نام گروه «root» را نباید تغییر داد"

#: ../src/users/group-settings.c:284
msgid "The group \"root\" should not be deleted"
msgstr "گروه «root» را نباید حذف کرد"

#: ../src/users/group-settings.c:299
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"

#: ../src/users/group-settings.c:301
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"این کار ممکن است پرونده‌هایی با شناسه‌ی گروه نامعتبر در سیستم پرونده‌ای باقی "
"بگذارد."

#: ../src/users/group-settings.c:361
#, c-format
msgid "Settings for Group %s"
msgstr "تنظیمات گروه %s"

#: ../src/users/main.c:123
msgid "User name contains"
msgstr "نام کاربر حاوی"

#: ../src/users/main.c:124
msgid "User ID is"
msgstr "شناسه‌ی کاربر"

#: ../src/users/main.c:125
msgid "Group name contains"
msgstr "نام گروه حاوی"

#: ../src/users/main.c:126
msgid "User GID is"
msgstr "شناسه‌ی گروه"

#: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "کاربران و گروه‌ها"

#: ../src/users/passwd.c:173
#, c-format
msgid ""
"Bad password: %s.\n"
"Please try with a new password"
msgstr ""
"گذرواژه‌ی نامناسب: %s.\n"
"لطفاً یک گذرواژه‌ی جدید امتحان کنید."

#: ../src/users/profile-settings.c:125
msgid "The profile must have a name"
msgstr "مجموعه تنظیمات باید نام داشته باشد"

#: ../src/users/profile-settings.c:130
msgid "The profile must have a default home"
msgstr "مجموعه تنظیمات باید یک آغازه‌ی پیش‌فرض داشته باشد"

#: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140
msgid "The profile must have a default shell"
msgstr "مجموعه تنظیمات باید یک پوسته‌ی پیش‌فرض داشته باشد"

#: ../src/users/profile-settings.c:208
msgid "The default profile should not be deleted"
msgstr "مجموعه تنظیمات پیش‌فرض را نباید حذف کرد"

#: ../src/users/profile-settings.c:209
msgid "This profile is used for setting default data for new users"
msgstr ""
"این مجموعه تنظیمات برای تنظیم داده‌های پیش‌فرض برای کاربران جدید به کار می‌رود"

#: ../src/users/profile-settings.c:218
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» حذف شود؟"

#: ../src/users/profile-settings.c:220
msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
msgstr ""
"بعد از فشار دادن «اِعمال» دیگر قادر نخواهید بود این مجموعه تنظیمات را بازیابی "
"کنید."

#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329
msgid "Choice"
msgstr "انتخاب"

#: ../src/users/user-settings.c:73
msgid "The \"root\" user should not be deleted"
msgstr "کاربر «root» را نباید پاک کرد"

#: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:305
#: ../src/users/user-settings.c:400 ../src/users/user-settings.c:436
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "این کار باعث غیر قابل استفاده شدن سیستم خواهد شد."

#: ../src/users/user-settings.c:83
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید کاربر «%s» را حذف کنید؟"

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr ""
"این کار باعث از کار افتادن دسترسی کاربر به سیستم بدون حذف شاخه‌ی آغازه‌ی او "
"خواهد شد."

#: ../src/users/user-settings.c:189
msgid "User Account Editor"
msgstr "ویرایشگر حساب کاربر"

#: ../src/users/user-settings.c:285
msgid "The user name is empty"
msgstr "نام کاربر خالی است"

#: ../src/users/user-settings.c:286
msgid "A user name must be specified."
msgstr "باید نام کاربری مشخص کنید."

#. = sizeof (ut.ut_name)
#: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:297
msgid "The user name is too long"
msgstr "نام کاربر خیلی بلند است"

#: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:298
#, c-format
msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters."
msgstr "نام کاربر برای معتبر بودن باید کمتر از %Ii نویسه داشته باشد."

#: ../src/users/user-settings.c:304
msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
msgstr "نام کاربر «root» را نباید عوض کرد"

#: ../src/users/user-settings.c:310
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "نام کاربر نویسه‌های نامعتبر دارد"

#: ../src/users/user-settings.c:311
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"لطفاً یک نام کاربر معتبر وارد کنید که از یک حرف کوچک در ابتدا و حروف کوچک و "
"ارقام در ادامه تشکیل می‌شود."

#: ../src/users/user-settings.c:317
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "نام کاربر «%s» از قبل وجود دارد."

#: ../src/users/user-settings.c:318
msgid "Please select a different user name."
msgstr "لطفاً یک نام کاربر دیگر انتخاب کنید."

#: ../src/users/user-settings.c:343
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "نویسه‌ی نامعتبر «%c» در توضیح"

#: ../src/users/user-settings.c:344
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "بررسی کنید که این نویسه به کار نرفته باشد."

#: ../src/users/user-settings.c:392
msgid "Home directory should not be empty"
msgstr "شاخه‌ی آغازه نباید خالی باشد"

#: ../src/users/user-settings.c:393
msgid "Make sure you provide a home directory."
msgstr "حتماً یک شاخه‌ی آغازه فراهم کنید."

#: ../src/users/user-settings.c:395
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "مسیر ناکامل در شاخه‌ی آغازه"

#: ../src/users/user-settings.c:396
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"لطفاً مسیر کامل شاخه‌ی آغازه را وارد کنید\n"
"مثلاً: /home/john."

#: ../src/users/user-settings.c:399
msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "شاخه‌ی آغازه‌ی کاربر «root» را نباید تغییر داد"

#: ../src/users/user-settings.c:432
msgid "Invalid user ID"
msgstr "شناسه‌ی کاربر نامعتبر"

#: ../src/users/user-settings.c:433
msgid "User ID must be a positive number."
msgstr "شناسه‌ی کاربر باید عددی مثبت باشد."

#: ../src/users/user-settings.c:435
msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "شناسه‌ی کاربر کاربر «root» را نباید عوض کرد"

#: ../src/users/user-settings.c:453
#, c-format
msgid "User ID %s already exists"
msgstr "شناسه‌ی کاربر %s از قبل وجود دارد"

#: ../src/users/user-settings.c:455
msgid ""
"Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead "
"to security problems."
msgstr ""
"ممکن است چند کاربر یک شناسه‌ی کاربر داشته باشند، ولی این کار مرسوم نیست و "
"ممکن است به مشکلات امنیتی منجر شود."

#: ../src/users/user-settings.c:473
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "مسیر ناکامل در پوسته"

#: ../src/users/user-settings.c:474
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/sh."
msgstr ""
"لطفاً مسیر کامل پوسته را وارد کنید\n"
"مثلاً: /bin/sh."

#: ../src/users/user-settings.c:496
msgid "Password should not be empty"
msgstr "گذرواژه نباید خالی باشد"

#: ../src/users/user-settings.c:497
msgid "A password must be provided."
msgstr "باید یک گذرواژه وارد شود."

#: ../src/users/user-settings.c:499
msgid "Password confirmation isn't correct"
msgstr "تصدیق گذرواژه صحیح نیست"

#: ../src/users/user-settings.c:500
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "بررسی کنید که یک گذرواژه در هر دو فیلد متنی وارد کرده باشید."

#: ../src/users/user-settings.c:774
#, c-format
msgid "Settings for User %s"
msgstr "تنظیمات کاربر %s"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "اضافه یا حذف کردن کاربران و گروه‌ها"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "تاکین گنوم"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "مهره‌ها را به جای صحیح خود جابه‌جا کنید"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr "«تاکین» یک نسخه رایانه‌ای از ۱۵-پازل و سایر بازی‌های پازل اسلایدی است."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"هدف در «تاکین» این است که مهره را برای رسیدن به جایگاه خود جابه‌جا کنید، یا "
"از طریق اعداد، یا با قسمتی از یک عکس."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "پیش‌نمایش بازی گنوم تاکین"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26
msgid "Taquin"
msgstr "تاکین"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7
msgid "15-puzzle"
msgstr "۱۵-پازل"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11
msgid "puzzle;"
msgstr "puzzle;پازل;"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game
#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:22 src/taquin-main.vala:191
#: src/taquin-main.vala:379
msgid "15-Puzzle"
msgstr "۱۵-پازل"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game
#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:27 src/taquin-main.vala:195
#: src/taquin-main.vala:382
msgid "16-Puzzle"
msgstr "۱۶-پازل"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "تعداد مهره‌ها در هر گوشه."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"بازی امکان انتخاب تخته‌ای با اندازه ۳ تا ۵ را می‌دهد. تنظیمات می‌تواند از ۲ "
"(خوب برای آزمایش) تا ۹ تنظیم شوند، محدود به پرونده‌های که انتخاب می‌شوند."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "نام شاخه تم‌ها."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "تاکین شامل دو زمینهٔ پیش‌گزیده است: «گربه‌ها» و «اعداد»."

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart game"
msgstr "شروع دوبارهٔ بازی"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "15-Puzzle"
msgstr "۱۵-پازل"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select tile to push on"
msgstr "گزینش کاشی برای فشار"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push on selected tile"
msgstr "فشار کاشی گزیده"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "16-Puzzle"
msgstr "۱۶-پازل"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected column"
msgstr "تغییر ستون گزیده"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected row"
msgstr "تغییر ردیف گزیده"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected row"
msgstr "جاروب ردیف گزیده"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected column"
msgstr "جاروب ستون گزیده"

#. Translators: accessible description of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:33
msgid "Game history menu"
msgstr "فهرست تاریخچهٔ بازی"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_fa.po  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#: src/about-list.vala:161 libgnomeui/gnome-about.c:420
msgid "Documenters"
msgstr "مستندسازان"

#. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position
#: src/game-window.vala:228
msgid "Already on initial position."
msgstr "از پیش روی موقعیت آغازین."

#. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button
#: src/history-button.vala:84
#, c-format
msgid "Best score: %s"
msgstr "بهترین امتیاز: %s"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:115
msgid "Bravo! You improved your best score!"
msgstr "دست مریزاد! بهترین امتیازت رو بهبود دادی!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:122
msgid "Bravo! You equalized your best score."
msgstr "دست مریزاد! به بهترین امتیازت رسیدی."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:129
msgid "Bravo! You finished the game again."
msgstr "دست مریزاد! باز هم بازی رو تموم کردی."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time
#: src/history-button.vala:138
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "دست مریزاد! بازی رو تموم کردی!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "اندازه: %Id × %Id ▾"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:52
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "بازی ۱۵-پازل کلاسیک ۱۸۸۰"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:55
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "این ۱۶-پازل را به عنوان یک جایگزین هیجان انگیز امتحان کنید"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:58
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "تنظیم اندازهٔ گوشه‌های پازل (۳-۵، ۲-۹ برای رفع‌اشکال)"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute)
#: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172
msgid "3 × 3\t1 minute"
msgstr "۳ ×۳\t۱ دقیقه"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:164
msgid "4 × 4\t5 minutes"
msgstr "۴ ×۴\t۵ دقیقه"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes)
#: src/taquin-main.vala:167
msgid "5 × 5\t15 minutes"
msgstr "۵ ×۵\t۱۵ دقیقه"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:175
msgid "4 × 4\t3 minutes"
msgstr "۴ ×۴\t۳ دقیقه"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:178
msgid "5 × 5\t5 minutes"
msgstr "۵ ×۵\t۵ دقیقه"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images
#: src/taquin-main.vala:183
msgid "Cats"
msgstr "گربه‌ها"

#: src/taquin-main.vala:218
msgid "About Taquin"
msgstr "_دربارهٔ تاکین"

#. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move
#: src/taquin-main.vala:440
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "شما نمی‌توانید این مهره را جابه‌جا کنید!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key
#: src/taquin-main.vala:449
msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!"
msgstr "برای جابه‌جایی کاشی‌ها از تبدیل و جهت استفاده کنید!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board)
#: src/taquin-main.vala:453
msgid "Click on the arrows to move tiles!"
msgstr "برای جابه‌جایی کاشی‌ها روی جهت‌ها کلیک کنید!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats
#: src/taquin-main.vala:530
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "تم: گربه‌ها ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers
#: src/taquin-main.vala:533
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "تم: اعداد ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name
#: src/taquin-main.vala:536
#, c-format
msgid "Theme: %s ▾"
msgstr "زمینه: %s ▾"

#. Translators: about dialog text
#: src/taquin-main.vala:648
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "یک بازی ۱۵-پازل کلاسیک"

#. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Abelard (Wikimedia)"
msgstr "ابلارد (ویکی‌مدیا)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)"
msgstr "الوس‌گسپر (ویکی‌مدیا)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"
msgstr "Mueller-rech.muenchen (ویکی‌مدیا)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Ruskis (Wikimedia)"
msgstr "روسکیس (ویکی‌مدیا)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Toyah (Wikimedia)"
msgstr "تویا (ویکی‌مدیا)"

#. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section
#: src/taquin-main.vala:656
msgid "(see COPYING.themes for information)"
msgstr "(برای اطلاعات بیشتر COPYING.themes را ببینید)"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;ptyxis;terminal;cli;console;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;ptyxis;فرمان;خط فرمان;پایانه;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:3
msgid "Configure the command line"
msgstr "پیکربندی خط فرمان"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:7
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;فرمان;خط فرمان;پایانه;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 src/prefs-main.cc:146
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "ترجیحات پایانه"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:67
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"پایانهٔ گنوم یک برنامهٔ شبیه‌ساز پایانه برای دسترسی به یک محیط پوستهٔ یونیکس "
"بوده که می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود روی سامانه‌تان استفاده شود."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"از نمایه‌ها، زبانه‌های چندگانه و میان‌برهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "پیشانه"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 plugin-strings.generated.js:148
#: plugin-strings.generated.js:312
msgid "keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "اشاره کردن"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:64
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:65
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:48
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:68
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:50
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "افزایهٔ پایانه برای پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "گشودن یک پایانه از پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"گشودن پایانه افزایه‌ای برای برنامهٔ پرونده‌هاست که موردی را برای گشودن پایانه "
"در شاخهٔ کنونی، به فهرست محتوایش می‌افزاید."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'بی‌نام'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار "
"bold-color-same-as-fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "این‌که متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"ضریب مقیاس بلندای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری خط‌ها. (ارتفاع قلم را افزایش "
"نمی‌دهد.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری حرف‌ها. (پهنای قلم را افزایش "
"نمی‌دهد.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "این که از رنگ سفارشی برای مکان‌نما استفاده شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانگر در نمایه استفاده می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-"
"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نما"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی "
"(می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در "
"صورتی که cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "این که از رنگ‌های نشانه‌گذاری سفارشی استفاده شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانه‌گذاری نمایه استفاده می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیش‌گزیده پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
"ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
"highlight-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "نشانه‌گذاری رنگ پیش‌زمینه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
"highlight-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "این که پرداخت متن دوجهته انجام شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "در صورت درست بودن، پرداخت متن دوجهته (BiDi) انجام می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "این که شکل‌دهی عربی انجام شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "در صورت درست بودن، متن عربی شکل‌دهی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "این که تصویرهای SIXEL به کار انداخته شوند یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "در صوردت درست بودن، توالی‌های SIXEL تجزیه شده و تصویرها پرداخت می‌شوند."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "این که توپر روشن هم باشد"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"در صورت درست بودن، تنظیم توپر روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر "
"می‌دهد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
msgstr "فهرست نویسه‌های املائی که به‌عنوان نویسه‌های واژه در نظر گرفته می‌شوند"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
"word."
msgstr ""
"به‌طور پیش‌فرض، هنگام انتخاب واژه‌محور، بیشتر علائم نگارشی مرزهای واژه را "
"می‌شکنند. این فهرست استثناها به‌جای آن به‌عنوان بخشی از واژه در نظر گرفته می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid "Default number of columns"
msgstr "تعداد پیش‌گزیده ستون‌ها"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size "
"به کار نیفتاده باشد، اثری ندارد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid "Default number of rows"
msgstr "تعداد پیش‌گزیده ردیف‌ها"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"تعداد ردیف‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size "
"به کار نیفتاده باشد، اثری ندارد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:245
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"تعداد ردیف‌های لغزش برای نگه‌داری. می‌توان تا این تعداد خط در پایانه به عقب "
"رفت: خط‌هایی که در این محدوده نیاشند، دور انداخته می‌شوند. اگر "
"scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "این‌که تعداد ردیف‌هایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:250
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور "
"موقت روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته "
"باشد، ممکن است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "Whether to scroll to the bottom when text is inserted"
msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:255
msgid ""
"If true, the terminal will scroll to the bottom when text is inserted by "
"paste."
msgstr ""
"اگر مقدار درست باشد، پایانه هنگام درج متن از طریق چسباندن تا ته صفحه پایین "
"می‌لغزد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:260
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:265
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:270
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول "
"argv[0] یک خط تیره خواهد داشت)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:279
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "این که هنگام گشودن پایانه‌ای جدید، شاخهٔ کاری حفظ شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"واپایش انتقال شاخهٔ کاری پایانهٔ گشوده، به پایانهٔ جدید هنگام گشودن پایانه‌ای "
"جدید از پایانهٔ پیشین."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:287
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد "
"شد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:292
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن "
"مکان‌نما، یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:296
msgid "The cursor appearance"
msgstr "ظاهر مکان نما"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:300
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمک‌زن یا فقط "
"هنگامی که پایانه focused یا unfocused است."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:304
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "فرمان سفارشی‌ای که به جای پوسته استفاده می‌شود"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:305
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:324
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌های پایانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "نام و اندازهٔ قلم Pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "کد معادلی که کلید پس‌بر تولید می‌کند"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید می‌کند"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "اینکه محتویات پایانه هنگام تغییر اندازه مجددا اصلاح شوند"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
msgid "Which encoding to use"
msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک "
"هستند یا پهن"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:373
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:377
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برون‌ریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالب‌های مختلف"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:381
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چاپ محتویات زبانهٔ جاری در چاپگر یا پرونده"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:397
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن به عنوان HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:405
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای انتخاب تمام متن‌ها"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن محاوره ترجیحات"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن محاوره جست‌وجو"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:437
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای یافتن رخداد بعدی مورد جست‌وجو شده"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:441
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای یافتن رخداد قبلی مورد جست‌وجو شده"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پاک‌سازی نشانه‌گذاریِ یافت"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانهٔ جاری به چپ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانهٔ جاری به راست"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تفکیک زبانه فعلی"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه شماره‌گذاری شده"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:609
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به آخرین زبانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای نمایش فهرست اصلی"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:640
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها "
"ممکن است با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند "
"بنابراین می‌توان خاموششان کرد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:650
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها "
"که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا "
"نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "این که یکپارچه‌سازی پوسته به کار افتاده یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:680
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "موردهای بخش اطّلاعات اضافی برای نمایش در فهرست محتوا"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "این که نوار فهرست در پنجره‌های جدید نشان داده شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "این که پایانه‌های جدید به صورت پنجره گشوده شوند یا زبانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "زمان نمایش نوار زبانه‌ها"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "مکان نوار زبانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:710
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr "این‌که زبانه‌های جدید باید بعد از زبانهٔ جاری یا در آخرین موقعیت باز شوند"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:717
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "بررسی همیشگی برای پایانهٔ پیش‌گزیده بودن پایانهٔ گنوم"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Follow system style"
msgstr "پیروی از سبک سیستم"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light style"
msgstr "روشن"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark style"
msgstr "تیره"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_fa.po (gnome-terminal gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/preferences.ui:107 ../src/extension/internal/filter/distort.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:616 src/ptyxis-profile-editor.ui:391
msgid "Narrow"
msgstr "باریک"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_fa.po (gnome-terminal gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111 ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:622 src/ptyxis-profile-editor.ui:397
msgid "Wide"
msgstr "پهن"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_fa.po (gnome-terminal gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126 src/ptyxis-preferences-window.ui:264
msgid "I-Beam"
msgstr "باریکه"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "هنگام متمرکز شدن"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "هنگام خروج از تمرکز"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "جایگزینی عنوان نخستین"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "افزودن به عنوان نخستین"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "افزودن به ابتدای عنوان نخستین"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_fa.po (gnome-terminal gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_fa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:197 src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113
msgid "Exit the terminal"
msgstr "خروج از پایانه"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_fa.po (gnome-terminal gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_fa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:203 src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "باز نگه داشتن پایانه"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_fa.po (gnome-terminal gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_fa.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_fa.po (gnome-terminal gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255 src/ptyxis-preferences-window.ui:992
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:466
msgid "TTY Erase"
msgstr "پاک کردن TTY"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "فقط پوسته"

#: src/preferences.ui:341
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "نمایش _نوار فهرست به‌صورت پیش‌گزیده در پایانه‌های جدید"

#: src/preferences.ui:357
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"

#: src/preferences.ui:374
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _فهرست ‎(‏F10 به طور پیش‌گزیده)‏"

#: src/preferences.ui:399
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_گونهٔ زمینه:"

#: src/preferences.ui:431
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "گشودن پایانه‌های _جدید در:"

#: src/preferences.ui:463
msgid "New tab _position:"
msgstr "_جایگاه زبانهٔ جدید:"

#: src/preferences.ui:500
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_بررسی همیشگی پایانهٔ پیش‌گزیده بودن"

#: src/preferences.ui:517
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"

#: src/preferences.ui:557
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_به کار انداختن میان‌برها"

#: src/preferences.ui:623
msgid "Text Appearance"
msgstr "ظاهر متن"

#: src/preferences.ui:640
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "ا_ندازه نخستین پایانه:"

#: src/preferences.ui:752
msgid "Custom _font:"
msgstr "_قلم سفارشی:"

#: src/preferences.ui:773
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "گزینش قلمی برای پایانه"

#: src/preferences.ui:786
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "فاصله‌_گذاری سلول:"

#: src/preferences.ui:901
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_مجاز بودن متن چشمک‌زن:"

#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_شکل مکان‌نما:"

#: src/preferences.ui:986
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_چشمک‌زدن نشانگر:"

#: src/preferences.ui:1034 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_زنگ پایانه"

#: src/preferences.ui:1060
msgid "Profile ID:"
msgstr "شناسهٔ نمایه:"

#: src/preferences.ui:1123
msgid "Text and Background Color"
msgstr "رنگ متن و پس‌زمینه"

#: src/preferences.ui:1147
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "استفاده از رنگ‌های زمینهٔ _سامانه"

#: src/preferences.ui:1176
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "شماهای _توکار:"

#: src/preferences.ui:1242
msgid "_Default color:"
msgstr "_رنگ پیش‌گزیده:"

#: src/preferences.ui:1259
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "گزینش رنگ متن پایانه"

#: src/preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ پایانه"

#: src/preferences.ui:1283
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "رنگ _توپر:"

#: src/preferences.ui:1303
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "گزینش رنگ متن توپر پایانه"

#: src/preferences.ui:1313
msgid "_Underline color:"
msgstr "رنگ _زیرخط:"

#: src/preferences.ui:1331
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "گزینش رنگ متن زیرخط‌دار پایانه"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "رنگ _مکان‌نما:"

#: src/preferences.ui:1360
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"

#: src/preferences.ui:1374
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"

#: src/preferences.ui:1384 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Highlight color:"
msgstr "رنگ _برجسته:"

#: src/preferences.ui:1403
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"

#: src/preferences.ui:1417
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"

#: src/preferences.ui:1496 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_شِماهای توکار:"

#: src/preferences.ui:1529
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ت_خته رنگ:"

#: src/preferences.ui:1770
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "نمایش متن توپر به رنگ‌های روشن"

#: src/preferences.ui:1827
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_نمایش نوار لغزش"

#: src/preferences.ui:1844
msgid "Scroll on _output"
msgstr "لغزش برای _خروجی"

#: src/preferences.ui:1861 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"

#: src/preferences.ui:1878
msgid "Scroll on _paste"
msgstr "لغزش هنگام _چسباندن"

#: src/preferences.ui:1895
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:"

#: src/preferences.ui:1987
msgid ""
"Warning! Large scrollback buffers may lead to exhaustion of system resources."
msgstr ""
"هشدار! حافظه‌های میانگیر بزرگ بازگشت‌پذیر ممکن است منجر به اتمام منابع سیستم "
"شوند."

#: src/preferences.ui:2053 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"

#: src/preferences.ui:2070 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ف_رمان سفارشی:"

#: src/preferences.ui:2096
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_حفظ شاخهٔ کاری:"

#: src/preferences.ui:2254 data/totem-preferences-dialog.ui:200
msgid "_Encoding:"
msgstr "_رمزگذاری:"

#: src/preferences.ui:2286
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "نویسه‌های _با اندازهٔ مبهم:"

#: src/preferences.ui:2318
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "به کار انداختن تصویرهای _SIXEL"

#: src/preferences.ui:2436
msgid "Clone…"
msgstr "_شبیه‌سازی…"

#: src/preferences.ui:2450 data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "حذف…"

#: src/preferences.ui:2463 gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:117
msgid "Set as default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"

#: src/profile-editor.cc:157 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:132
#: src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "سیاه روی زرد روشن"

#: src/profile-editor.cc:161 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:127
#: src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "سیاه روی سفید"

#: src/profile-editor.cc:165 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "خاکستری روی سیاه"

#: src/profile-editor.cc:169 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:125
#: src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "سبز روی سیاه"

#: src/profile-editor.cc:173 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:126
#: src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "سفید روی سیاه"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "گنوم روشن"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "گنوم تاریک"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "تانگوی روشن"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "تانگوی تیره"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "آفتاب‌زدهٔ روشن"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "آفتاب‌زدهٔ تیره"

#: src/profile-editor.cc:598
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ فرمان: %s"

#: src/profile-editor.cc:817
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "رمزگذاری‌های قدیمی CJK"

#: src/profile-editor.cc:818
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "رمزگذاری‌های منقضی"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1022
msgid "width"
msgstr "پهنا"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1027
msgid "height"
msgstr "بلندا"

#: src/profile-editor.cc:1075
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "گزینش رنگ %Iu تخته"

#: src/profile-editor.cc:1079
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "ورودی %Iu تخته‌رنگ"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "یافتن رخداد پیشین"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "یافتن رخداد بعدی"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "تغییر وضعیت گزینه‌های جست‌وجو"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "تطبیق به عنوان عبارت _باقاعده"

#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "ذخیرهٔ محتویات"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "نهفتن و نمایش نوار فهرست"

#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"

#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"

#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "تفکیک زبانه"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "تعویض به آخرین زبانه"

#: src/terminal-accels.cc:219 src/ptyxis-preferences-window.ui:923
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "نمایش فهرست اصلی"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "تعویض به زبانهٔ %Iu"

#: src/terminal-app.cc:648
msgid "_Profile"
msgstr "_نمایه"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "_فقط‌خواندنی"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "_تنظیم عنوان…"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_۱. ۸۰×۲۴"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_۲. ۸۰×۴۳"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_۳. ۱۳۲×۲۴"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_۴. ۱۳۲×۴۳"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_بازرس"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "ذخیرهٔ _محتویات…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43 src/terminal-window.c:1910
#: src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ب_ستن زبانه"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "چسباندن به عنوان نام _پرونده"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143 src/terminal-window.c:1882
msgid "_Terminal"
msgstr "پا_یانه"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "_زبانه‌ها"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "تفکیک پا_یانه"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "گشودن در پایانهٔ _دوردست"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "گشودن در پایانهٔ _محلّی"

#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "گشودن در _پایانه"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_بستن پایانه"

#: src/terminal-options.cc:333
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:344
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» "
"استفاده کنید."

#: src/terminal-options.cc:354 src/terminal-options.cc:367
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "گزینهٔ «%s» دیگر در این نسخه از پایانهٔ گنوم پشتیبانی نمی‌شود."

#: src/terminal-options.cc:439
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one command to run"
msgstr "بیش از یک فرمان برای اجرا نمی‌توان، مشخص کرد"

#: src/terminal-options.cc:448
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"

#: src/terminal-options.cc:621
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"

#: src/terminal-options.cc:642 src/terminal-options.cc:675
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"

#: src/terminal-options.cc:892
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "نمی‌توان FD %Id را دوبار ارسال کرد"

#: src/terminal-options.cc:954
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"

#: src/terminal-options.cc:961
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"

#: src/terminal-options.cc:969
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"

#: src/terminal-options.cc:1007
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"گزینهٔ «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود"

#: src/terminal-options.cc:1177
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "تنها یک بار می‌توان از wait استفاده کرد"

#: src/terminal-options.cc:1213
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "پروندهٔ تنظیمات پایانهٔ نامعتبر."

#: src/terminal-options.cc:1226
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌."

#: src/terminal-options.cc:1385
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال"

#: src/terminal-options.cc:1394
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "بارکردن یک پروندهٔ تنظیمات پایانه"

#: src/terminal-options.cc:1411
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "نفرستادن محیط"

#: src/terminal-options.cc:1420
msgid "Show preferences window"
msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"

#: src/terminal-options.cc:1429
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "چاپ متغیّرهای محیطی برای تعامل با پایانه"

#: src/terminal-options.cc:1447
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "افزایش پرگویی برشناختی"

#: src/terminal-options.cc:1456
msgid "Suppress output"
msgstr "حذف خروجی"

#: src/terminal-options.cc:1469
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "گشودن یک پنجرهٔ جدید حاوی یک زبانه با نمایه پیش‌گزیده"

#: src/terminal-options.cc:1478
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "گشودن یک زبانهٔ جدید در آخرین پنجرهٔ باز شده با نمایه پیش‌گزیده"

#: src/terminal-options.cc:1491
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "روشن کردن نوار فهرست"

#: src/terminal-options.cc:1500
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "خاموش کردن نوار فهرست"

#: src/terminal-options.cc:1518
msgid "Full-screen the window"
msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"

#: src/terminal-options.cc:1527
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"

#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "از نمایه داده شده به‌جای نمایه پیش‌گزیده استفاده شود"

#: src/terminal-options.cc:1568
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "نام نمایه"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"

#: src/terminal-options.cc:1594
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "صبر تا خروج فرزند"

#: src/terminal-options.cc:1603
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده"

#: src/terminal-options.cc:1613
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهٔ عادی)‏"

#: src/terminal-options.cc:1614
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: src/terminal-options.cc:1718
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم"

#: src/terminal-options.cc:1719
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "گزینه‌های پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند"

#: src/terminal-options.cc:1729
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را "
"می‌توان مشخص کرد:"

#: src/terminal-options.cc:1730
msgid "Show terminal options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"

#: src/terminal-options.cc:1738
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"

#: src/terminal-options.cc:1739
msgid "Show per-window options"
msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره"

#: src/terminal-options.cc:1747
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده "
"شده باشد، پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"

#: src/terminal-options.cc:1748
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "نمایهٔ %s"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "ترجیحات– %s"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید با تنظیمات پیش‌گزیده:"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید مبتنی بر %s:"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "شبیه‌سازی نمایه"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "برای نمایهٔ %s نامی جدید وارد کنید:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "تغییر نام نمایه"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "واقعاً نمایهٔ %s حذف شود؟"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "این نمایهٔ پیش‌گزیده است"

#: src/terminal-screen.cc:1658
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است"

#: src/terminal-screen.cc:1796 src/terminal-screen.cc:2143
msgid "_Relaunch"
msgstr "راه‌اندازی _مجدد"

#: src/terminal-screen.cc:2147
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "فرایند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."

#: src/terminal-screen.cc:2150
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "فرایند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."

#: src/terminal-screen.cc:2153
msgid "The child process was aborted."
msgstr "فرایند فرزند پایان داده شد."

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "نگارش %s برای گنوم %Id"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "با استفاده از VTE نگارش %Iu.%Iu.%Iu"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "یک شبیه‌ساز پایانه برای میزکار گنوم"

#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "امکان گشودن «%s» نبود"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است: می‌توانید آن را تحت شرایط نگارش ۳ یا (به "
"اختیار خودتان) هر نگارش بالاتر دیگری از پروانهٔ جامع همگانی گنو، که بنیاد "
"نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر داده یا دوباره توزیع کنید."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ "
"حتا بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای "
"جزییات بیش‌تر، پروانهٔ جامع همگانی گنو را ببینید."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"باید همراه پایانهٔ گنوم، نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده "
"باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "شِمای «file» با نام کارساز دوردست پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "محتویات ذخیره نشد"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "گشودن _ابرپیوند"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "رونوشت از _نشانی ابرپیوند"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "ارسال _رایانامه به…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "تماس _با…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "رونوشت از نشانی _تماس "

#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "نمایه‌ها"

#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "تنظیم پایانهٔ گنوم به پایانهٔ پیش‌گزیده‌تان؟"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "این پایانه بسته شود؟"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"همچنان فرایند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
"هستند. بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"همچنان فرایندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره "
"آن را خواهد کشت."

#: src/terminal.cc:594
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "تجزیهٔ آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n"

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"

#: src/terminal-app.c:2074 etc/initialdata:101 etc/initialdata:232
#: etc/initialdata:238
msgid "User Defined"
msgstr "تعریف شده توسط کاربر"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "باز کردن زبان_ه"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای "
"انجام این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک "
"کند، قبل از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن "
"عبارتند از «replace»، «before»، «after» و «ignore»."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "عنوان پایانه"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم "
"title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای "
"این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض "
"می‌شوند. محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن "
"محدوده) باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "عنوان و فرمان"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:561 src/ptyxis-preferences-window.ui:750
#: src/ptyxis-terminal.ui:244 src/ptyxis-window.c:1157 src/ptyxis-window.ui:833
msgid "Set Title"
msgstr "تنظیم عنوان"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۱"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۲"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "تتراوکس گنوم"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "مهره‌ها را جابه‌جا کنید تا در یک خانه جور شوند"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"هر خانه یک عدد در کنار خود دارد. مهره‌ها را در سمت چپ تخته جمع کنید تا اعداد "
"یکسان در کنار یکدیگر قرار گیرند. اگر عددها منطبق نشوند، نمی‌توانید مهره‌ای "
"آن‌جا بگذارید. سریع حرکت کنید: زمان شما ثبت می‌شود!"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr "شما می‌توانید بازی را با تغییر اندازه تخته، ساده‌تر یا سخت‌تر کنید."

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "تتراوکس"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "پازل را با عنوان‌های عددی مطابق کامل کنید"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "game;logic;board;بازی;منطق;تخته;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "اندازهٔ شبکهٔ بازی"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازهٔ شبکهٔ بازی به کار می‌رود."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"برای کاربرانی که موشی‌ای با دکمه‌های «جلو» و «عقب» دارند، این کلید تعیین خواهد "
"کرد که هنگام فشردن هر یک از این دکمه‌ها، کنشی داخل پنجره رخ داده یا نه."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعّال‌سازی دستور «برگردان»"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"برای کاربرانی که موشی‌ای با دکمه‌های «جلو» و «عقب» دارند، این کلید تنظیم خواهد "
"کرد که کدام دکمه دستور «برگردان» را فعّال می‌کند. دامنهٔ مقادیر ممکن بین ۶ و ۱۴ "
"است."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعّال‌سازی دستور «انجام دوباره»"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"برای کاربرانی که موشی‌ای با دکمه‌های «جلو» و «عقب» دارند، این کلید تنظیم خواهد "
"کرد که کدام دکمه دستور «انجام دوباره» را فعّال می‌کند. دامنهٔ مقادیر ممکن بین ۶ "
"و ۱۴ است."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "ذخیرهٔ بازی در صورت وجود"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"اگر بازی ذخیره‌شده‌ای وجود نداشته باشد، مقدار کلید «nothing» است. در غیر این "
"صورت، شامل توصیفی از صفحه است، با اندازه‌اش، تعداد رنگ‌ها و زمان گذشته، سپس "
"فهرست کاشی‌ها، ذخیره‌شده به عنوان ویژگی‌ها: موقعیت کنونیشان (x و y)، رنگ‌هایشان "
"(شمال، شرق، جنوب و غرب) و موقعیت اصلیشان (x و y) و در نهایت تاریخچه، با "
"نمایهٔ آخرین جابه‌جایی و ورودی‌های تاریخچهٔ ذخیره‌شده به عنوان ویژگی‌ها: مختصات دو "
"کاشی عوض‌شده، و شناسهٔ جابه‌جایی."

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_۲×۲"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_۳×۳"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_۴×۴"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_۵×۵"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_۶×۶"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "قالب‌ریزی"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "_نوقدیمی"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "_خاطره"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "_پرش حس"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "_دربارهٔ تتراوکس"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr "عدد رنگ‌ها و اندازهٔ بازی فقط می‌تواند برای پازل‌های جدید داده شود."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "نمی‌توان مهره‌های جعبهٔ چپ را به بالا جابه‌جا کرد."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "نمی‌توان مهره‌های جعبهٔ چپ را به پایین جابه‌جا کرد."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "نمی‌توان مهره‌های جعبهٔ چپ را به چپ جابه‌جا کرد."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "نمی‌توان مهره‌های جعبهٔ چپ را به زاست جابه‌جا کرد."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "نمی‌توان مهره‌های جعبهٔ راست را به بالا جابه‌جا کرد."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "نمی‌توان مهره‌های جعبهٔ راست را به پایین جابه‌جا کرد."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "نمی‌توان مهره‌های جعبهٔ راست را به چپ جابه‌جا کرد."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "نمی‌توان مهره‌های جعبهٔ راست را به راست جابه‌جا کرد."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"نمی‌توان به صورت خودکار پایان داد. اگر می‌خواهید وا داده و راه‌حل را ببینید، از "
"«حل» استفاده کنید."

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "نمی‌تواند دستورالعمل را تفسیر کرد، رد شدن."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "هر دو مهرهٔ داده‌شده خالیند، رد شدن."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "نمی‌توان مهره‌های داده شده را تعویض کرد* رد شدن."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "پازل پیش‌تر حل شده است! برای آغاز یکی دیگر، از «جدید» استفاده کنید."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "پازل حل شده است! برای آغاز یکی دیگر از «جدید» استفاده کنید."

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "پازل حل شده است!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(خالی)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "تنظیم تعداد رنگ‌ها (۲-۱۰)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "اندازه‌ی تخته (۲-۶)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "برگرداندن دو مهره، یکی در A1 و دیگری در b2."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "حرف بزرگ مهره‌ای را از صفحهٔ ابتدایی هدف مي‌گیرد."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "حرف کوچک مهره‌ای را از صفحهٔ نهایی (چپ) هدف می‌گیرد."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr "رقم‌ها ردیف‌های دو مهره را برای برگرداندن مشخَص می‌کنند."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "نمایش پازل کنونی. مستعار: status یا show."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr "ایجاد یک پازل جدید. برای تغییر اندازه از ‪--size‬ استفاده کنید."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "وا دادن پازل کنونی و دیدن راه‌حل."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "پایان خودکار پازل کنونی. مستعار: end."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr ""
"برای پازل‌هایی که به درستی حل شده یا اگر فقط یک مهره باقی مانده کار می‌کند."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ چپ یکی به بالا."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ چپ یکی به پایین."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ چپ یکی به چپ."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ چپ یکی به راست."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ راست یکی به بالا."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ راست یکی به پایین."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ راست یکی به چپ."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ راست یکی به راست."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
msgid "Available commands:"
msgstr "دستورهای موجود:"

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "اندازه فقط می‌تواند بین ۲ تا ۶ باشد."

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "فقط می‌تواند بین ۲ و ۱۰ رنگ وجود داشته باشد."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'lightsoff unparsed'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
#: src/lightsoff.vala:73
msgid "Failed to parse command-line arguments."
msgstr "شکست در تجزیه‌ٔ آرگومان‌های خط فرمان."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr "برای استفاده از gnome-tetravex-cli، آرگومانی بفرستید:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "بازی در پایانه (‪--cli=help‬ را ببینید)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "شروع بازی در حالت مکث"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "بازآوری آخرین بازی در صورت وجود"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "برای بازی تتراوکس گنوم در خط فرمان:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
msgid "Restore last game"
msgstr "بازآوری آخرین بازی"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "از سر گرفتن بازی"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "تسلیم شده و راه حل را ببینید"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "جابه‌جایی همهٔ کاشی‌ها به چپ"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "_شروع بازی جدید"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"به نظر می‌رسد هنوز بازی‌ای را تمام نکرده‌اید.\n"
"\n"
"یک شبکهٔ مثلاً ۲×۲ را بیازمایید؛ آسانند. 🙂️"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تسلیم شوید و راه حل را ببینید؟"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "لارس ریدلینگ"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "راب برادفورد"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "مهره‌ها را به گونه‌ای جابه‌جا کنید که عددهای یکسان در کنار هم قرار بگیرند"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "حق رونوشت © %Iu-%Iu – لارس ریدلینگ"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "جابه‌جایی نشانه‌گذاری صفحه‌کلید"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "گزینش، جابه‌جایی یا ناگزینش"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_fa.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: src/help-overlay.ui:53 data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
msgstr "گزینش ردیف داده‌شده"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "گزینش ستون جعبهٔ چپ"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "گزینش ستون جعبهٔ راست"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "تأیید اعتبار جعبهٔ راست"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "بازخوانی موقعیت نخستین"

#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "مکث بازی"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "حل بازی"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "نمایش امتیازها"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "نمایش راهنما"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "روند بازی پیش‌رفته"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ چپ یکی به بالا"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ چپ یکی به پایین"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ چپ یکی به چپ"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ چپ یکی به راست"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ راست یکی به بالا"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ راست یکی به پایین"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ راست یکی به چپ"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr "جابه‌جایی تمام مهره‌های جعبهٔ راست یکی به راست"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%Iuس %Iuد %Iuث"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%Iuد %Iuث"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%Iuث"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%I.0fث"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%I.1fث"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%I.2fث"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%I.3fث"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%Iu × %Iu"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
msgid "Show scores"
msgstr "نمایش امتیازها"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "بهترین زمان جدید!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "دوم:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "سوم:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "خارج از سکّو:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "بهترین زمان:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "زمانتان:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "جایگاه %Iu:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "بدترین زمان:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "چهارم:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "مفت!"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:3
msgid "write;notepad;"
msgstr "write;notepad;نوشتن;یادداشت;متن;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
msgid "View and edit text files"
msgstr "نمایش و ویرایش پرونده‌های متنی"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"ویرایشگر متن گنوم،‌ویرایشگر متنی ساده با تمرکز بر رضایت‌بخش کردن تجربهٔ "
"پیش‌گزیده است."

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Text Editor's main window"
msgstr "پنجرهٔ اصلی ویرایشگر متن"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "برجسته سازی نحوی"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "تأخیر ذخیرهٔ خودکار"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "تأخیر به ثانیه برای انتظار پیش از ذخیرهٔ خودکار یک پیش‌نویس."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "سبک تورفتگی"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "این که ویرایشگر باید به‌جای جهش، چند نویسهٔ فاصله درج کند یا نه."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr "تورفتگی خودکار خط‌های جدید به شکل تورفتگی خط پیشین."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "تعداد فاصله‌هایی که جهش را نمایندگی می‌کند."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
msgid "Indent Width"
msgstr "پهنای تورفتنگی"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "تعداد فاصله‌ها برای تورفتگی یا -۱ برای استفادهٔ پهنای جهش."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "این که در کنار هر خط باید شماره نشان داده شود یا نه."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "این که در سمت راست ویرایشگر باید خط حاشیه‌ای نشان داده شود. یا نه."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "موقعیت بر حسب نویسه که حاشیهٔ راست باید آن‌جا نشان داده شود."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "نمایش نقشهٔ نمای کلّی"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"اگر به کار بیفتد، یک نقشهٔ نمای کلّی از پرونده در کنار ویرایشگر نشان داده "
"می‌شود."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "نمایش شبکهٔ پس‌زمینه"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr "اگر به کار بیفتد، شبکه‌ای روی پس‌زمینهٔ ویرایشگر چاپ می‌شود."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "اگر به کار بیفتد، خط کنونی پررنگ خواهد شد."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "این که متن باید بشکند یا نه."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "این که باید از قلم تک‌عرض پیش‌گزیدهٔ سامانه استفاده شود یا نه."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "قلمی سفارشی برای استفاده در ویرایشگر."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"شمای سبک برای استفاده به دست ویرایشگر. ممکن است هنگام وجود، به قالبی تیره "
"ترجمه شود."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "کشف تنظیمات پرونده"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"اگر به کار بیفتد، ویرایشگر متن تلاش خواهد کرد که تنظیمات پرونده را از "
"modelines، editorconfig یا پیش‌گزیده‌های زبانی کشف کند."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "بررسی نوشتاری خودکار"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr ""
"اگر به کار بیفتد،‌ویرایشگر متن هنگام نوشتنتان، نوشتار را بررسی خواهد کرد."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "بازگردانی نشست"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "هنگام اجرای ویرایشگر، نشست پیشین بازگردانده شود."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "تغییر رنگ پنجره"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "استفاده از شمای سبک برای تغییر رنگ پنجرهٔ برنامه."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "ترکیب کلیدها برای استفاده در ویرایشگر متن."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "شاخهٔ آخرین ذخیره"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "آخرین شاخهٔ استفاده شده در یک گفت‌وگوی ذخیره."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "گونه‌های مختلف فاصله برای نمایش در ویرایشگر."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr ""
"به کار انداختن استفاده از قطعه‌های ثبت شده با GtkSourceView در ویرایشگر."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "برجسته سازی آکولادها و براکت‌های مطابق."

#: src/editor-application-actions.c:350
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "این کنش بازگشت‌پذیر نیست"

#: src/editor-application.c:531
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "ورودی استاندارد چندین بار درخواست شد. چشم‌پوشی از درخواست."

#: src/editor-application.c:535
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr "ورودی استاندارد روی این بن‌سازه پشتیبانی نمی‌شود. چشم‌پوشی از درخواست."

#: src/editor-application.c:638
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "مشکلات می‌توانند این‌جا گزارش شوند:"

#: src/editor-application.c:640
msgid "[FILES…]"
msgstr "[FILES…]"

#: src/editor-application.c:764
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "بازنگرداندن نشست هنگام آغاز"

#: src/editor-application.c:765
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "گشودن پرونده‌های فراهم شده در پنجره‌ای جدید"

#: src/editor-application.c:766
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "اجرای نمونه‌ای جدید از ویرایشگر متن (پیاده‌سازی ‪--ignore-session‬)"

#: src/editor-document.c:2285
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[فقط خواندنی]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "تغییر کدگذاری"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "جست‌وجوی کدگذاری‌ها"

#: src/editor-info-bar.c:131 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "_ذخیره…"

#: src/editor-info-bar.c:136
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "تغییرات پیش‌نویس بازیابی شد"

#: src/editor-info-bar.c:137
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "تغییرات ذخیره نشده روی سند بازیابی شد."

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "نویسهٔ نامعتبر تشخیص داده شد"

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "تغییر _کدگذاری…"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "دیگر گونه‌های سند"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "گونهٔ سند"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "جست‌وجوی سندها"

#: src/editor-open-popover.ui:45
msgid "Open New Document"
msgstr "گشودن سند جدید"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1163
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (مدیر)"

#: src/editor-page.c:1219
msgid "Failed to save document"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ سند"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "درگاه سند"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "نمایش _شمارهٔ خط‌ها"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "_پررنگ سازی خط کنونی"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "نمایش نقشهٔ _نمای کلی"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Check _Spelling"
msgstr "بررسی _نوشتاری"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "شکاندن خط"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "نمایش _حاشیهٔ راست"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "موقعیت _حاشیه"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "_شکاندن خودکار خط‌ها (دگرساز+w)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "_تورفتگی خودکار"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "_نویسه"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "فاصله به ازای _جهش"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "فاصله‌ها به ازای _تورفتگی"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "_کشف تنظیمات سند"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"اعمال تغییرات با استفاده از modelines، editorconfig یا پیش‌گزیده‌های معقول"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "_بازگردانی نشست"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "بازگشت به نشست پیشینتان هنگام آغاز ویرایشگر متن"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "_گونهٔ سند"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "تغییر گونهٔ سند"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "_پایان خط"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "نویسه، بدون فاصله"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "کل نویسه‌ها"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:254 ../src/dialogs/quit.ui.h:6
#: src/panel-changes-dialog.c:402
msgid "_Discard All"
msgstr "_دور انداختن همه"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"سندهای گشوده، تغییراتی ذخیره نشده دارند. تغییراتی که ذخیره نشده‌اند از دست "
"خواهند رفت."

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (جدید)"

#: src/editor-search-bar.ui:119 src/yelp-window.ui:185
msgid "Close Search"
msgstr "بستن جست‌وجو"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "_عبارت‌های با قاعده"

#: src/editor-theme-selector.ui:25 src/panel-theme-selector.ui:22
#: src/panel-theme-selector.ui:24 src/ptyxis-theme-selector.ui:23
#: src/ui/widgets/theme_switcher.blp:29
msgid "Follow system style"
msgstr "پیروی از سبک سامانه"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "ذخیرهٔ تغییرات، نگارش ذخیره شدهٔ پیشین را جایگزین خواهد کرد."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "ذخیرهٔ تغییرات «%s»؟"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای همیشه از دست خواهند رفت."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "دور انداختن تغییرات «%s»؟"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - ویرایشگر متن"

#: src/editor-window.ui:81 shell/resources/pps-window.blp:43
#: shell/resources/pps-window.blp:51
msgid "Open a Document"
msgstr "گشودن سند"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr "ایجاد سند جدید (مهار+n) یا گشودن سندی موجود (مهار+o)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "_پروندهٔ خالی جدید"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "سندهای به تازگی استفاده شده"

#: src/editor-window.ui:244 nautilus/pps-nautilus-extension.c:149
msgid "Document Properties"
msgstr "ویژگی‌های سند"

#: src/editor-window.ui:377
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "_دور انداختن تغییرات…"

#: src/editor-window.ui:384
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_جست‌وجو و جایگزینی…"

#: src/editor-window.ui:420
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "دربارهٔ ویرایشگر متن"

#: src/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"

#: src/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "جابه‌جایی سند به پنجرهٔ جدید"

#: src/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین"

#: src/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "تغییر چینش پس از زبانهٔ بعدی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "تغییر چینش پیش از زبانهٔ پیشین"

#: src/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "بازیابی زبانهٔ بسته‌شدهٔ پیشین"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "سند جدید"

#: src/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "مرور به سند گشوده"

#: src/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "یافتن پرونده با نام"

#: src/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "جست‌وجو و جایگزینی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "بستن سند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "گشودن ویژگی‌های سند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "رونوشت همه به تخته‌گیره"

#: src/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "رونوشت خط‌ کنونی به پایین"

#: src/shortcuts-dialog.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "درج ایموجی در سند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "جست‌وجو در سند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "جست‌وجو و جایگذاری در سند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "تغییر وضعیت رونویسی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی درج مکان‌نما"

#: src/shortcuts-dialog.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "گزینش‌ها"

#: src/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "ناگزینش همه"

#: src/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "گزینش خط کنونی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "جابه‌جایی‌ها"

#: src/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "رفتن به آغاز سند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "رفتن به پایان خط سند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "رفتن به آغاز بند پیشین"

#: src/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "رفتن به پایان بند بعدی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "جابه‌جایی خط‌های گزیده یا کنونی به بالا"

#: src/shortcuts-dialog.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "جابه‌جایی خط‌های گزیده یا کنونی به پایین"

#: src/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "حذف"

#: src/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "حذف از نشانگر تا آغاز واژه"

#: src/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "حذف از نشانگر تا پایان واژه"

#: src/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "حذف از نشانگر تا آغاز بند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "حذف از نشانگر تا پایان بند"

#: src/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "حذف خط کنونی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "تغییر وضعیت شکاندن متن"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "آدوایتا-تاریک"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
msgid "There was only one"
msgstr "فقط یکی بود"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "فقط یکی وجود دارد"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast theme"
msgstr "قالب با کنتراست بالا"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"فعالیت‌های گنوم یک برنامه مدیریت وظایف است که برای یکپارچگی با گنوم طراحی شده "
"است. ذخیره و مرتّب‌سازی فعالیت‌هایتان. مدیریت چندین سیاههٔ فعالیت. نگه‌داری "
"فعالیت‌هایتان وی رایانه یا همگام‌سازیشان با فراهم‌کنندگان ابرواره. سفارشی‌سازی "
"تجربه‌تان با افزایه‌ها."

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "نخستین اجرای فعالیت‌های گنوم"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"این که نخستین اجرای برنامهٔ فعالیت‌هام گنوم است (برای اجرای برپایی نخستین) یا "
"نه"

#: src/gui/gtd-application.c:134
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۵–۲۰۲۰ توسعه‌دهندگان فعالیت‌ها"

#: src/gui/gtd-window.c:111
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"این یک ساخت توسعه از فعالیت‌هاست. ممکن است با خطا، رفتار اشتباه و از بین رفتن "
"داده مواجه شوید."

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "اجرای فعالیت‌ها در شروع"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "این که فعالیت‌های گنوم باید هنگام شروع اجرا شود یا نه"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "این که فعالیت‌های گنوم باید آگاهی نشان دهد یا نه"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "اجرای خودکار فعالیت‌ها هنگام ورودتان"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "نمایش یک آگاهی شروع هنگام اجرای فعالیت‌ها"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146
msgid "No archived lists"
msgstr "سیاهه‌های بایگانی‌نشده"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr "فعالیت‌های گنوم به خاطر مشکل شبکه نمی‌تواند به Todoist وصل شود"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr "فعالیت‌های گنوم دسترسی لازم برای این کار را ندارد: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"پاسخی نامعتبر از کارساز Todoist دریافت شد. لطفاً فعالیت‌های گنوم را دوباره بار "
"کنید."

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "گشت"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;گنوم;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت گنوم"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت راهنمایی شده برای گنوم."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "آغاز به کار"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "دیدن نمای کلی"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"نمای کلی، همهٔ کاره‌ها و پنجره‌هایتان را نشان می‌دهد. زدن کلید سوپر (ویندوز) "
"می‌گشایدش."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "جست‌وجوی قدرتمند"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"نوشتن در نمای کلی، جست‌وجو را آغاز می‌کند. از جست‌وجو می‌توان برای اجرای کاره‌ها، "
"یافتن پرونده‌ها،‌ محاسبه و بیش از این‌ها از استفاده کرد."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "سازمان‌دهی با فضاهای کاری"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"پنجره‌هایتان با جابه‌جایی به فضاهای کاری مختلف سازمان می‌یابند. این کار با "
"کشیدنشان در نمای کلی انجام می‌شود."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "کشیدن به بالا و پایین"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "گشیدن سه انگشتی به بالا برای گشودن سریع نمای کلی با صفحه‌لمسی."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "کشیدن به راست و چپ"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "کشیدن سه انگشتی افقی برای جابه‌جایی بین فضاهای کاری."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "همین!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "کارهٔ راهنما برای گرفتن توصیه‌ها و نکته‌های بیش‌تر مفید است.."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "شناختن ویژگی‌های کلیدی {name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:13 gtweak/app.py:52 gtweak/utils.py:327
#: gtweak/utils.py:344
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "سیخونک‌های گنوم"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:14 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME settings"
msgstr "به تنظیمات پیشرفتهٔ گنوم سیخونک بزنید"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:16
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "سیخونک‌های گنوم اجازهٔ تنظیم گزینه‌های پیشرفتهٔ گنوم را به شما می‌دهد."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:19
msgid ""
"It can manage keyboard mapping customizations, add startup applications, and "
"set custom window controls among other settings."
msgstr ""
"این ابزار می‌تواند در کنار دیگر تنظیمات، سفارشی‌سازی‌های نگاشت صفحه‌کلید را "
"مدیریت کرده، برنامه‌ها را به راه‌اندازی افزوده و واپایش‌های پنجرهٔ سفارشی تنظیم "
"کند. کنار دیگر تنظیمات فعّال کند."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;Startup;"
msgstr ""
"Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;Startup;"
"تنظیمات;پیشرفته;ترجیحات;قلم;تم;صفحه‌کلید;تایپ;راه‌انداز;"

#: data/shell.ui:6
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_بازنشانی به پیش‌گزیده‌ها"

#: data/shell.ui:12
msgid "_About Tweaks"
msgstr "دربارهٔ سیخونک‌ها"

#: gtweak/app.py:23
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "افزونه‌ها منتقل شده"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:28
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "مدیریت افزونه‌ها به {0} منتقل شد."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"پیشنهاد می‌کنیم اگر توزیعتان افزونهٔ گنومی را ندارد، از {0} بارگیریش کنید."

#: gtweak/app.py:87
msgid "Reset all tweaks settings to the original default state?"
msgstr "بازنشانی همهٔ تغییرات به حالت نخستین؟"

#: gtweak/app.py:102
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "پوسته گنوم درحال اجرا نیست"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:31
msgid "Legacy Applications"
msgstr "برنامه‌های موروثی"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:63
msgid "Error writing setting"
msgstr "خطا در نوشتن تنظیمات"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:112
msgid "Shell not running"
msgstr "پوسته درحال اجرا نیست"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:120
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "افزونهٔ user-theme فعّال نشده است"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:123
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "نمی‌توان افزونه‌های پوسته را فهرست کرد"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:156
msgid "Adwaita (default)"
msgstr "تک (پیش‌گزیده)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:166
msgid "Select a theme"
msgstr "زمینه‌ای برگزینید"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:218
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "زمینهٔ %s با موفّقیت به‌روز شد"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:220
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "زمینهٔ %s با موفّقیت نصب شد"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:222
msgid "Error installing theme"
msgstr "خطا در نصب زمینه"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:227
msgid "Invalid theme"
msgstr "زمینهٔ نامعتبر"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:259
msgid "Dark Style Image"
msgstr "تصویر سبک تیره"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:32
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "زیرپیکسل (برای نمایشگرهای ال‌سی‌دی)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:33
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "استاندارد (سیاه و سفید)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:39
msgid "Preferred Fonts"
msgstr "قلم ترجیحی"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:40
msgid "Interface Text"
msgstr "متن واسط"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:41
msgid "Document Text"
msgstr "متن سند"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:42
msgid "Monospace Text"
msgstr "متن هم‌عرض"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:183
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:13
msgid "Emacs Input"
msgstr "ورودی ای‌مکس"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:186
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:16
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr "انطباق میان‌برها با ویرایشگر ای‌مکس."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:202
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "میان‌برِ نمای کلّی"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:210 lutris/runners/mame.py:224
msgid "Left Super"
msgstr "سوپر چپ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:211 lutris/runners/mame.py:223
msgid "Right Super"
msgstr "سوپر راست"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:237
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:243
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "گزینه‌های چیدمان اضافی"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:259
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "نمایش منابع ورودی گسترش یافته"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:262
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "انتخاب‌های منابع ورودی را در برنامهٔ تنظیمات افزایش می‌دهد."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:31
msgid "Disable Secondary Click"
msgstr "از کار انداختن کلیک دوم"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:32
msgid ""
"Disables secondary clicks on touchpads which do not have a physical "
"secondary button"
msgstr ""
"کلیک‌های دوم را روی صفحه‌لمسی‌هایی که دکمهٔ دوم فیزیکی ندارند از کار می‌اندازد"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:77
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "جای‌گذاری با کلیک وسط"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:87
msgid "Touchpad Acceleration"
msgstr "شتاب صفحه‌لمسی"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:88
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the touchpad more difficult to use."
msgstr ""
"خاموش کردن شتاب می‌تواند اجازهٔ حرکت‌های سریع‌تر و دقیق‌تری را بدهد؛ ولی می‌تواند "
"استفاده از صفحه‌لمسی را دشوارتر نیز کند."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:99
msgid "Pointing Stick Acceleration"
msgstr "شتاب دستهٔ اشاره"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:100
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"خاموش کردن شتاب می‌تواند اجازهٔ حرکت‌های سریع‌تر و دقیق‌تری را بدهد؛ ولی می‌تواند "
"استفاده از دستهٔ اشاره را دشوارتر نیز کند."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:104
msgid "Scrolling Method"
msgstr "روش لغزش"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:44
msgid "System Sound Theme"
msgstr "زمینهٔ صوتی سامانه"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:48
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "تعیین این که کدام زمینهٔ صوتی برای رویدادهای صوتی استفاده شود."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:51
msgid "running"
msgstr "درحال اجرا"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:72 data/ui/window.ui:118
msgid "Search Applications…"
msgstr "جست‌وجوی برنامه‌ها…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:220
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "برنامه‌های راه‌انداز، در هنگام ورود به طور خودکار اجرا می‌شوند."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:257
msgid "No Startup Applications"
msgstr "بدون برنامهٔ راه‌انداز"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "Add a startup application"
msgstr "افزودن برنامهٔ راه‌انداز"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:13
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:159
msgid "Window Focus"
msgstr "تمرکز پنجره"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:14
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
msgid "Click to Focus"
msgstr "کلیک برای تمرکز"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:20
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "بعد از کلیک تمرکز به پنجره‌ها منتقل می‌شود."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:23
msgid "Focus on Hover"
msgstr "تمرکز با شناوری"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:25
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"تمرکز روی پنجره هنگامی که نشانگر روی آن می‌رود، قرار می‌گیرد. پنجره‌ها هنگامی "
"که نشانگر روی میزکار است در حال متمرکز باقی می‌مانند."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:28
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "تمرکز پیروی موشی"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:30
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"تمرکز روی پنجره هنگامی که نشانگر روی آن می‌رود، قرار می‌گیرد. قرار گرفتن "
"نشانگر روی میزکار تمرکز را از روی پنجره قبلی بر می‌دارد."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:135
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "کنش‌های نوارعنوان"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "دوبار-کلیک"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:137
msgid "Middle-Click"
msgstr "کلیک-وسط"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:138
msgid "Secondary-Click"
msgstr "کلیک-دوم"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:140
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "کلیدهای نوارعنوان"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:146
msgid "Click Actions"
msgstr "کنش‌های کلیک"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:147
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "پیوست محاوره‌های چسبان"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:148
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"هنگام روشن بودن، محاوره‌های جسبان به پنجره‌های والدشان پوسته مانده و قابل "
"جابه‌جایی نیستند."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:149
#: refine/sections/shell-compositor.blp:10
msgid "Center New Windows"
msgstr "در مرکز قرار دادن پنجره‌های جدید"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:150
msgid "Window Action Key"
msgstr "کلید کنش پنجره"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:156
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "تغییر اندازه با کلیک-دوم"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:161
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "بالا آوردن پنجره هنگام متمرکز شدن"

#: gtweak/tweakview.py:156
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "جست‌وجوی سیخونک‌ها…"

#: gtweak/utils.py:346
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "تغییرات پیکربندی نیاز به شروع دوباره دارد"

#: gtweak/utils.py:347
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "برای اعمال تغییرات نیاز است نشستتان دوباره شروع شود"

#: gtweak/utils.py:351
msgid "Restart Session"
msgstr "شروع دوبارهٔ نشست"

#: rules/base.xml:7164 rules/base.xml:7209 rules/base.xml:7853
msgid "Right Ctrl"
msgstr "مهار راست"

#: rules/base.xml:7158 rules/base.xml:7841
msgid "Left Ctrl"
msgstr "مهار چپ"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"روشی خوب برای دیدن اطّلاعات دربارهٔ استفاده از منابع سامانه‌ای چون فضای دیسک و "
"حافظه"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;پایش;سامانه;فرایند;پردانده;حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;وظیفه;مدیر;"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Usage developers"
msgstr "توسعه‌دهندگان استفاده"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Analyse your system"
msgstr "تجزیه و تحلیل سامانه‌تان"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"Usage helps with simple to understand ways to analyze how the system uses "
"its resources."
msgstr ""
"استفاده با روش‌هایی آسان‌فهم به تجزیه و تحلیل چگونگی استفادهٔ سامانه از منابعش "
"کمک می‌کند."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:29
msgid ""
"Easy access to which app uses what amount of processing power or memory, "
"helps find performance issues."
msgstr ""
"دسترسی ساده به این که کدام کاره چه مقدار توان پردازشی یا حافظه استفاده می‌کند "
"کمک به یافتن مشکلات کارایی."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"The storage view provides insight to simplify cleaning up unnecessary "
"leftover files."
msgstr ""
"نمای ذخیره سازی درکی برای ساده سازی پاک کردن پرونده‌ّای ماندهٔ نالازم فراهم "
"می‌کند."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:42
msgid "See where the processing power is going"
msgstr "دیدن این که که توان پردازشی کجا می‌رود"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Understand which application is using up the memory"
msgstr "فهمیدن این که که کدام برنامه از حافظه استفاده می‌کند"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Find what fills the storage"
msgstr "یافتن چیزی که ذخیره‌ساز را پر کرده"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "سیاهه‌ای از فرایندها که نمی‌خواهیم کشته شوند"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"این سیاهه برای پالایش فرایندهایی که کاربر نمی‌تواند متوقّف کند استفاده می‌شود."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "بازهٔ زمانی (م‌ث) نمودارها در زبانهٔ عملکرد"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"بازهٔ زمانی‌ای که نمودارهای پردازنده و حافظه در زبانهٔ عملکرد و نوار کناریش بر "
"حسب میلی‌ثانیه به گذشته برمی‌گردند."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "دورهٔ بازخوانی دادهٔ عملکرد (م‌ث)"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"دوره‌ای بر حسب میلی‌ثانیه که در آن داده‌های زبانهٔ عملکرد به‌روز شده و نمایش داده "
"می شوند."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid "minimum relative load of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "کمینهٔ بار نسبی کاره برای نمایش در زبانهٔ عملکرد"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 1.00, to be listed in the performance tab. With 0.00, all apps "
"are listed. With 1.00 an app is only listed if its processes fully utilise "
"all CPU threads."
msgstr ""
"بار طبیعی شده با ۱٫۰۰ که کاره باید در کل به عنوان مجموع تمام فرایندهایش "
"داشته باشد تا در زبانهٔ عملکرد سیاهه شود. با ۰٫۰۰ همهٔ کاره‌ها سیاهه می‌شوند. با "
"۱٫۰۰ کاره فقط در صورتی سیاهه می‌شود که فرایندهایش از تمام رشته‌های پردازنده به "
"طور کامل استفاده کنند."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "کمینهٔ ردپای حافظهٔ کاره برای نمایش در برگه عملکرد"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"کمینهٔ مقدار حافظه‌ای که کاره باید در کل به عنوان مجموع تمام فرایندهایش بر حسب "
"بایت استفاده کند تا در زبانهٔ عملکرد سیاهه شود."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "اجبار نمودارها به نلغزیدن مداوم"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"اگر به کار بیفتد نمودارهای عملکردی مجبور می‌شوند تا به صورت مداوم نلغزیده و "
"تنها هنگامی که نقطهٔ داده‌ای جدیدی افزوده می‌شود جهش خواهند کرد. اگر از کار "
"بیفتد نمودارها بر اساس حالت ذخیرهٔ نیرو و تنظیمات پویانمایی جهانی GTK تصمیم "
"خواهند گرفت چگونه رفتار کنند."

#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "برنامه دارد بدون پنجره‌ای نمایان اجرا می‌شود"

#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "خروج از کاره"

#: data/ui/network-view.ui:28
msgid "Last 30 Days"
msgstr "۳۰ روز اخیر"

#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "برنامه دارد در پس‌زمینه اجرا می‌شود"

#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "برنامه از حالت بازی بهینه استفاده می‌کند"

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "خروج از %s؟"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr ""
"توقّف برنامه‌ها می‌تواند تأثیراتی جانبی چون از دست رفتن کارهای ذخیره نشده داشته "
"باشد."

#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "افزار خانگی"

#: data/ui/window.ui:152
msgid "_About Usage"
msgstr "_دربارهٔ استفاده"

#: data/ui/window.ui:158
msgid "Group system processes"
msgstr "گروه‌بندی فرایندهای سامانه"

#: data/ui/window.ui:164
msgid "Show all processes"
msgstr "نمایش همهٔ فرایندها"

#: src/application.vala:74
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"روشی خوب برای دیدن اطّلاعات دربارهٔ استفاده از منابع سامانه‌ای چون فضای دیسک و "
"حافظه."

#: src/network/network-view.vala:90
msgid "WiFi (Peer to Peer)"
msgstr "وای‌فای (نظیر به نظیر)"

#: src/network/network-view.vala:97
msgid "Mobile Connection"
msgstr "اتّصال همراه"

#: src/network/network-view.vala:104
msgid "Bluetooth Hotspot"
msgstr "نقطهٔ داغ بلوتوثی"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:42
#, c-format
msgid "%s selected"
msgid_plural "%s selected"
msgstr[0] "%s گزیده"
msgstr[1] "%s گزیده"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهی موارد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "اگر این موارد را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهند رفت."

#: src/storage/storage-view.vala:276
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "%s موجود"
msgstr[1] "%s موجود"

#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%Illu ب"

#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%Illu ب/ث"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18
#: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18
#: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22
#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
#: C/files-lost.page:19 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
#: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:16 C/look-background.page:26
#: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
#: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
#: C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse-wakeup.page:17
#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:17
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 C/nautilus-prefs.page:8
#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14
#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11
#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
#: C/privacy-purge.page:27 C/privacy-screen-lock.page:21
#: C/screen-shot-record.page:19 C/session-formats.page:17
#: C/session-language.page:20 C/shell-exit.page:15 C/shell-introduction.page:14
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14
#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
#: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17
#: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23
msgid "Shaun McCance"
msgstr "شون مک‌کین"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17
#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
#: C/files-hidden.page:16 C/files-sort.page:14 C/files-tilde.page:15
#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
#: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
#: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18
#: C/net-default-browser.page:16 C/net-default-email.page:16
#: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
#: C/net-wireless-noconnection.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
#: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18
#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
#: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "فیل بول"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18
#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21
#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:22 C/clock-timezone.page:22
#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
#: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24
#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17
#: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:19 C/files-browse.page:28
#: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
#: C/files-hidden.page:20 C/files-lost.page:23 C/files-removedrive.page:17
#: C/files-rename.page:25 C/files-rename-multiple.page:13
#: C/files-rename-music-metadata.page:11 C/files-search.page:25
#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:22 C/files-templates.page:17
#: C/files-tilde.page:19 C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19
#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26
#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:24
#: C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
#: C/look-resolution.page:23 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25
#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
#: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:27 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:18
#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27 C/nautilus-list.page:22
#: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:22
#: C/net-default-browser.page:20 C/net-default-email.page:20
#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26
#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
#: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23
#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
#: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15
#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
#: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17
#: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:24
#: C/privacy-history-recent-off.page:23 C/privacy-location.page:15
#: C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:25
#: C/quick-settings.page:13 C/screen-shot-record.page:24
#: C/session-formats.page:21 C/session-language.page:28
#: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
#: C/sharing-desktop.page:24 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18
#: C/shell-exit.page:35 C/shell-introduction.page:18
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14
#: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17
#: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
#: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20
#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21
#: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21
#: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19
#: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27
#: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17
#: C/wacom-left-handed.page:12 C/wacom-map-buttons.page:12 C/wacom-mode.page:13
#: C/wacom-multi-monitor.page:12 C/wacom-stylus.page:12 C/wacom.page:21
msgid "Michael Hill"
msgstr "مایکل هیل"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32
#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22
#: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32
#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26
#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:26
#: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:42
#: C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:28
#: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:31 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
#: C/nautilus-views.page:26 C/net-default-browser.page:24
#: C/net-default-email.page:24 C/net-findip.page:26
#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
#: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23
#: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23
#: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:20 C/shell-exit.page:27
#: C/shell-introduction.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21
#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18
#: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22
#: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23
#: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17
#: C/wacom-multi-monitor.page:17
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "اکاترینا گراسیموفا"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:36
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "زدن‌های تکراری سریع یک دکمه را نادیده می‌گیرد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "روشن کردن کلیدهای پرشی"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:41
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
"bounce keys."
msgstr ""
"برای نادیده گرفتن فشار کلیدهایی که به سرعت تکرار می شوند، <em> کلیدهای پرشی "
"</em> را روشن کنید. به عنوان مثال، اگر لرزش دست دارید که باعث می شود یک کلید "
"را چندین بار فشار دهید، وقتی می خواهید فقط یکبار آن را فشار دهید، باید "
"کلیدهای پرشی را روشن کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53
#: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42
#: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47
#: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48
#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-osk.page:50
#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48
#: C/mouse-mousekeys.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>دسترسی‌پذیری</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-dwellclick.page:57
#: C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51
#: C/a11y-stickykeys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:52
#: C/mouse-mousekeys.page:57
msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>دسترسی‌پذیری</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61
#: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
#: C/keyboard-repeat-keys.page:58
msgid "Select the <gui>Typing</gui> section to open it."
msgstr "بخش <gui>نوشتن</gui> را برای گشودن بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:58
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Bounce Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"در بخش <gui>همیار نوشتن</gui>، کلید <gui>کلیدهای پرشی</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:64
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "سریع کلیدهای پرشی را روشن و خاموش کنید"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:65
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"می‌توانید کلیدهای پرشی را با زدن روی <link xref=\"a11y-icon\">نقشک "
"دسترسی‌پذیری</link> در نوار بالا و گزینش <gui>کلیدهای پرشی</gui> روشن و خاموش "
"کنید. نقشک دسترسی‌پذیری هنگامی که یکی یا بیش‌تر از تنظیمات از تابلوی "
"<gui>دسترسی‌پذیری</gui> به کار افتاده باشد نمایان می‌شود."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:72
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
"برای تغییر مقدار انتظار کلیدهای پرشی پیش از ثبتِ خوردن کلیدی دیگر پس از فشردن "
"کلید برای نخستین بار، از لغزندهٔ <gui>وقفهٔ پرش</gui> استفاده کنید. اگر "
"می‌خواهید هر بار که رایانه از خوردن کلیدی به دلیل بیش از حد نزدیک بودن به "
"خوردن پیشین کلید چشم می‌پوشد صدای ایجاد کند <gui>بوق هنگام رد شدن یک کلید</"
"gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Jana Heves"
msgstr "یانا هیوز"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:24
msgid ""
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr ""
"از صفحه خوان <app>اُرکا</app> با نمایشگر بریل که قابلیت بازخوانی دارد استفاده "
"کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:28
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "خواندن صفحه در بریل"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:30
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"صفحه خوان <app>اُرکا</app> می تواند رابط کاربری را بر روی صفحه نمایش بریل که "
"قابل تجدید است نمایش دهد. بسته به نحوه نصب سیستم خود، ممکن است اُرکا را نصب "
"نکرده باشید. در غیر این صورت، ابتدا اُرکا را نصب کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\"> نصب اُرکا </link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیش‌تر به <link href=\"help:orca\"> راهنمای </link> Orca> مراجعه "
"کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:30
msgid ""
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
"easier to see."
msgstr ""
"پنجره‌ها و دکمه‌ها را بر روی صفحه بیش‌تر (یا کم‌تر)روشن کنید تا دیدن آن‌ها ساده‌تر "
"باشد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:34
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "تنظیم سایه‌روشن"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:36
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
"only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"می توانید ناسازگاری پنجره‌ها و دکمه‌ها را به گونه ای تنظیم کنید که دیدن آنها "
"آسان تر باشد. این همان تغییر روشنایی کل صفحه نیست. فقط قسمت هایی از <em> "
"رابط کاربری </em> تغییر خواهد کرد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
#: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52
#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54
#: C/keyboard-repeat-keys.page:55
msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو، بر روی <gui>دسترسی‌پذیری</gui> بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:51 C/a11y-font-size.page:48
#: C/a11y-screen-reader.page:54
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> section to open it."
msgstr "بخش <gui>بینایی</gui> را برای گشودن بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:54
msgid "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>سایه‌روشن بالا</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-contrast.page:59
msgid "Quickly turn high contrast on and off"
msgstr "کنتراست بالا را به سرعت روشن و خاموش کنید"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-contrast.page:60
msgid ""
"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
"Contrast</gui>."
msgstr ""
"می‌توانید سایه‌روشن بالا را با زدن روی <link xref=\"a11y-icon\">نقشک "
"دسترسی‌پذیری</link> در نوار بالا و گزینش <gui>سایه‌روشن بالا</gui> روشن و "
"خاموش کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:36
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
"holding the mouse still."
msgstr ""
"ویژگی <gui>کلیک شناور</gui> (کلیک ساکن) به شما امکان می دهد با ثابت نگه "
"داشتن ماوس کلیک کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:40
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "شبیه سازی کلیک با شناوری"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:42
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
"gui> or Dwell Click."
msgstr ""
"می‌توانید به سادگی با نگه داشتن نشانگر موشیتان روی واپایش یا شی‌ای روی صفحه "
"کلیک کرده یا بکشید. این ویژگی در صورت دشوار بودن حرکت موشی و کلیک همزمان "
"مفید است. این ویژگی <gui>کلیک شناور</gui> یا کلیک Dwell نامیده می‌شود."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:47
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
"will be clicked for you."
msgstr ""
"هنگام به کار افتادن <gui>کلیک شناور</gui> می‌توانید نشانگر موشیتان را روی "
"واپایشی تکان بدهید، موشی را رها کرده و کمی صبر کنید تا دکمه برایتان کلیک شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
#: C/mouse-doubleclick.page:55 C/mouse-mousekeys.page:60
msgid "Select the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section to open it."
msgstr "بخش <gui>نشانه و کلیک</gui> را برای گشودن بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:63
msgid ""
"In the <gui>Click Assist</gui> section, switch the <gui>Hover Click</gui> "
"switch to on."
msgstr "در بخش <gui>همیار کلیک</gui>، کلید <gui>کلیک شناور</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:68
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
"drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
"پنجرهٔ<gui>کلیک شناور</gui> باز خواهد شد و بالای دیگر پنجره‌هایتان خواهد ماند. "
"می‌توانید از این پنجره برای گزینش گونهٔ کلیک هنگام شناوری استفاده کنید. برای "
"نمونه اگر <gui>کلیک دوم</gui> را برگزینید هنگام شناوری کلیک راست خواهید کرد. "
"پس از دوبار کلیک، کلیک راست یا کشیدن، به صورت خودکار به کلیک کردن بازخواهید "
"گشت."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:74
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
"clicked."
msgstr ""
"وقتی نشانگر ماوس خود را روی دکمه قرار دهید و آن را حرکت ندهید، به تدریج "
"تغییر رنگ می یابد. وقتی رنگ کاملاً تغییر کرد، روی دکمه کلیک می شود."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:78
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
"mouse pointer still before clicking."
msgstr ""
"تنظیم <gui>تأخیر</gui> را اصلاح کنید تا قبل از کلیک کردن، مدت زمان نگه داشتن "
"نشانگر ماوس را تغییر دهید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:81
msgid ""
"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
"The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
"while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"هنگام شناوری برای کلیک لازم نیست موشی را کاملاً بی‌حرکت نگه دارید. نشانگر "
"می‌تواند کمی تکان خورده و باز هم پس از مدّتی کلیک خواهد کرد. با این حال اگر "
"بیش از حد تکان بخورد کلیک رخ نخواهد داد."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:85
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
"pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr ""
"تنظیم <gui>آستانه حرکت</gui> را تنظیم کنید تا میزان اشاره گر را تغییر دهد و "
"همچنان معلق باشد."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:31
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "برای سهولت در خواندن متن از قلم‌های بزرگتر استفاده کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:34
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "تغییر اندازهٔ متن روی صفحه"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:36
msgid ""
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
"size of the font."
msgstr ""
"اگر در خواندن متن روی صفحه‌تان دشواری دارید، می‌توانید اندازهٔ قلم را تغییر "
"دهید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-font-size.page:51
msgid "Switch the <gui>Large Text</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>متن بزرگ</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:55
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"هم‌چنین می‌توانید با کلیک روی <link xref=\"a11y-icon\">نقشک دسترسی‌پذیری</link> "
"روی نوار بالایی و گزینش <gui>متن بزرگ</gui>، اندازهٔ متن را تغییر دهید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-font-size.page:60
msgid ""
"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"در بسیاری از برنامه‌ها، می‌توانید در هر زمان، اندازهٔ متن را با فردن "
"<keyseq><key>مهار</key><key>+</key></keyseq> افزایش دهید. برای کاهش اندازهٔ "
"متن، <keyseq><key>مهار</key><key>-</key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:65
msgid ""
"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
"<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
msgstr ""
"<gui>متن بزرگ</gui> متن را ۱٫۲ بار مقیاس خواهد کرد. برای بزرگ‌تر یا کوچک‌تر "
"کردن اندازهٔ متن، می‌توانید از <app>سیخونک‌ها</app> استفاده‌کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:21
msgid ""
"The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
msgstr "فهرست دسترسی‌پذیی، نقشک شبیه به انسان روی نوار بالایی است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:25
msgid "Find the accessibility menu"
msgstr "یافتن فهرست دسترسی‌پذیری"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:27
msgid ""
"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the "
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
"looks like a person on the top bar."
msgstr ""
"<em>فهرست دسترسی‌پذیری</em> جاییست که می توانید برخی از تنظیمات دسترسی‌پذیری "
"را روشن کنید. این فهرست را می توانید با کلیک روی نقشکی در نوار بالا که شبیه "
"یک انسان است بیابید."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:32
msgid "The accessibility menu can be found on the top bar."
msgstr "فهرست دسترسی را می توان در نوار بالا یافت کرد."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:36
msgid ""
"If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the "
"<gui>Accessibility</gui> settings panel:"
msgstr ""
"اگر فهرست دسترسی‌پذیری را نمی بینید، می توانید آن را از تابلوی تنظیمات "
"<gui>دسترسی‌پذیری</gui> فعال کنید:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-icon.page:48
msgid "Switch the <gui>Accessibility Menu</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>فهرست دسترسی‌پذیری</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:52
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
"keyboard focus to the top bar. The <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> button in the top-left corner "
"will get highlighted — this tells you which item on the top bar is selected. "
"Use the arrow keys on the keyboard to move the selected item to the "
"accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can "
"use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgstr ""
"برای دسترسی به این فهرست با صفحه‌کلید به جای موشی، <keyseq><key>مهار</"
"key><key>دگرساز</key><key>جهش</key></keyseq> را برای حابه‌جایی تمرکز صفحه‌کلید "
"روی نوار بالایی بزنید. دکمهٔ<gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> در گوشهٔ بالا سمت راست برجسته خواهد "
"شد — این برجستگی می‌گوید که کدام مورد در نوار بالایی گزیده شده. از کلیدهای "
"جهت‌دار روی صفحه‌کلید برای جابه‌جایی مورد گزیده به نقشک فهرست دسترسی‌پذیری "
"استفاده کرده و برای گشودنش <key>ورود</key> را بزنید. می‌توانید از کلیدهای "
"جهت‌دار بالا و پایین برای گزینش موردها در فهرست استفاده کنید. برای تغییر "
"وضعیت مورد <key>ورود</key> را بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-mag.page:30
msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
msgstr "روی صفحه خود بزرگنمایی کنید تا دیدن چیزها راحت تر شود."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:33
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "بزرگ‌نمایی ناحیه‌ای از صفحه"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:35
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
"درشت‌نمایی صفحه با بزرگ‌کردن صرف <link xref=\"a11y-font-size\">اندازهٔ متن</"
"link> متفاوت است. این ویژگی مثل داشتن ذره‌بین بوده که می‌گذارد با بزرگ‌نمایی "
"روی بخش‌های صفحه حرکت کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:49
msgid "Select the <gui>Zoom</gui> section to open it."
msgstr "بخش <gui>بزرگ‌نمایی</gui> را برای گشودن بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:52
msgid "Switch the <gui>Desktop Zoom</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>بزرگ‌نمایی میزکار</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:56
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
"allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"اکنون می‌توانید در ناحیهٔ صفحه حرکت کنید. با بردن موشیتان به لبه‌های صفحه، "
"ناحیهٔ درشت‌نمایی شده را در جهت‌های مختلف تکان خواهید داد که می‌گذارد ناحیهٔ "
"دلخواهتان را ببینید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:61
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</"
"gui>."
msgstr ""
"می‌توانید بزرگنمایی را با زدن روی <link xref=\"a11y-icon\">نقشک دسترسی‌پذیری</"
"link> در نوار بالا و گزینش <gui>بزرگنمایی</gui> روشن و خاموش کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:66
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
"position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
"<gui>Magnifier</gui> section."
msgstr ""
"می‌توانید ضریب درشت‌نمایی، ردیابی موشی و موقعیت نمای درشت شده روی صفحه را در "
"بخش <gui>بزرگنمایی</gui> تغییر دهید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:70
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
"Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
"<gui>Crosshairs</gui> section."
msgstr ""
"می‌توانید نشانه‌ها را برای کمک به یافتن نشانگر موشی یا صفحه‌لمسی فعّال کنید. "
"روشنشان کرده و درازا، رنگ و کلفتیشان را در <gui>نشانه‌ها</gui> تنظیم کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:26
msgid ""
"Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
"and mobility."
msgstr ""
"استفاده از فن‌آوری‌های کمکی برای کمک به نیازهای ویژهٔ بینایی، شنوایی و حرکتی."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y.page:33
msgid ""
"The system includes assistive technologies to support users with various "
"impairments and special needs, and to interact with common assistive "
"devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
"access to many of the accessibility features."
msgstr ""
"سامانه شامل فن‌آوری‌های کمکی برای پشتیبانی از کاربران با اختلالات مختلف و "
"نیازهای ویژه و تعامل با افزاره‌های کمکی معمول است. می‌توان با افزودن یک فهرست "
"دسترسی‌پذیری به نوار بالا، دستیابی ساده‌تری را به بسیاری از ویژگی‌های "
"دسترسی‌پذیری ایجاد کرد."

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:39
msgid "Visual impairments"
msgstr "اختلالات بینایی"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:42
msgid "Blindness"
msgstr "نابینایی"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:45
msgid "Low vision"
msgstr "کم‌بینایی"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:48
msgid "Color-blindness"
msgstr "کوررنگی"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:41
msgid "Other topics"
msgstr "دیگر موضوعات"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:56
msgid "Hearing impairments"
msgstr "اختلالات شنوایی"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:61
msgid "Mobility impairments"
msgstr "اختلالات حرکتی"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:64
msgid "Mouse movement"
msgstr "حرکت موشی"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:67
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "کلیک و کشیدن"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:70
msgid "Keyboard use"
msgstr "استفاده از صفحه‌کلید"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
#: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19
#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19
#: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:21
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:16
#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50
#: C/wacom-left-handed.page:14 C/wacom-map-buttons.page:14 C/wacom-mode.page:15
#: C/wacom-multi-monitor.page:14 C/wacom-stylus.page:14
msgid "2012"
msgstr "۲۰۱۲"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:37
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "برای کلیک راست، دکمهٔ چپ موشی را فشار داده و نگه دارید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:40
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "شبیه سازی یک کلیک راست موشی"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:42
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
"your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"با نگه داشتن دکمه سمت چپ ماوس می توانید کلیک راست کنید. اگر شما فهمیدید حرکت "
"انگشتان یک دستتان به صورت جداگانه دشوار می‌باشد یا اگر دستگاه اشاره گر شما "
"فقط یک دکمه دارد این مفید است ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:58
msgid ""
"In the <gui>Click Assist</gui> section, switch the <gui>Simulated Secondary "
"Click</gui> switch to on."
msgstr ""
"در بخش <gui>همیار کلیک</gui>، کلید <gui>کلیک دوم شبیه سازی شده</gui> را روشن "
"کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:63
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"با تغییر <gui>تأخیر پذیرش</gui> می توانید مدت زمان نگه داشتن دکمه سمت چپ "
"ماوس را قبل از اینکه به عنوان کلیک راست ثبت شود، تغییر دهید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:67
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
"with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
"change this color entirely, release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"برای کلیک راست با کلیک شبیه سازی شده ثانویه، دکمه سمت چپ ماوس را در جایی که "
"به طور معمول کلیک راست می کنید نگه دارید و سپس رها کنید. با نگه داشتن دکمه "
"سمت چپ ماوس، نشانگر با رنگ دیگری پر می شود. پس از تغییر کامل این رنگ، دکمه "
"ماوس را برای کلیک راست رها کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:72
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
"get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"برخی از اشاره گرهای خاص، مانند نشانگرهای اندازه، تغییر رنگ نمی دهند. حتی اگر "
"بازخورد تصویری از نشانگر دریافت نکنید، همچنان می توانید از کلیک شبیه سازی "
"شده ثانویه به صورت عادی استفاده کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr "برای صحبت با رابط کاربری از صفحه خوان <app>اُرکا</app> استفاده کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
msgid "Read screen aloud"
msgstr "خواندن صفحه با صدای بلند"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:29
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on "
"how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
"install Orca first."
msgstr ""
"صفحه خوان <app>اُرکا</app> می تواند با رابط کاربری صحبت کند. بسته به نحوه نصب "
"سیستم شما، ممکن است اُرکا را نصب نکنید. در غیر این صورت، ابتدا اُرکا را نصب "
"کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:35
msgid "To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
msgstr "برای شروع <app>اُرکا</app> با استفاده از صفحه کلید:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:39
msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
msgstr "<key>سوپر</key>+<key>دگرساز</key>+<key>S</key> را بفشارید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:43
msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
msgstr "یا برای شروع <app>اُرکا</app> با استفاده از ماوس و صفحه کلید:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:57
msgid "Switch the <gui>Screen Reader</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>صفحه‌خوان</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-screen-reader.page:62
msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان را سریع روشن و خاموش کنید"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-screen-reader.page:63
msgid ""
"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
"Reader</gui>."
msgstr ""
"می‌توانید صفحه‌خوان را با زدن روی <link xref=\"a11y-icon\">نقشک دسترسی‌پذیری</"
"link> در نوار بالا و گزینش <gui>صفحه‌خوان</gui> روشن و خاموش کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:36
msgid ""
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
"screen."
msgstr "وقفه داشتن بین زدن یک دکمه و ظاهر شدنش روی صفحه."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:40
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "روشن کردن کلید‌های کند"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-slowkeys.page:61
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Slow Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"در بخش <gui>همیار نوشتن</gui>، کلید <gui>کلیدهای آهسته</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:66
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "روشن و خاموش کردن سریع کلید‌های آهسته"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:36
msgid ""
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once."
msgstr ""
"نوشتن میان‌برهای صفحه‌کلید یک کلید در هر زمان به جای نگه داشتن همهٔ کلیدها با "
"هم."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:40
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "روشن کردن کلیدهای چسبان"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-stickykeys.page:64
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Sticky Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"در بخش <gui>همیار نوشتن</gui>، کلید <gui>کلیدهای چسبان</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:70
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "روشن و خاموش کردن سریع کلید‌های چسبناک"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:92
msgid ""
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr ""
"برای به کار انداختنش <gui>از کار انداختن در صورت زدن همزمان دو کلید</gui> را "
"بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:31
msgid ""
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
"played."
msgstr ""
"برای روشن شدن صفحه یا پنجره هنگام پخش یک صدای هشدار، هشدارهای دیداری را به "
"کار بندازید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:35
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "فلش زدن صفحه برای صداهای هشدار"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:37
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
"alert sound is played."
msgstr ""
"رایانه‌تان برای گونه‌های خاصی از پیام‌ها و رویدادها صدای هشداری ساده پخش خواهد "
"کرد. اگر در شنیدن این صداها مشکلی دارید کل صفحه یا پنجرهٔ کنونیتان می‌تواند "
"هنگام پخش صدای هشدار روشن شود."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:42
msgid ""
"This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"این حالت می‌تواند در صورت بودن در محیطی که رایانه باید بی‌صدا باشد همچون داخل "
"کتابخانه نیز مفید باشد. برای آموختن چگونگی خموش کردن صدای هشدار <link "
"xref=\"sound-alert\"/> را دیده و سپس هشدارهای دیداری را به کار بیندازید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:55
msgid "Select the <gui>Hearing</gui> section to open it."
msgstr "بخش <gui>شنوایی</gui> را برای گشودن بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:58
msgid ""
"In the <gui>Visual Alerts</gui> section, switch the <gui>Visual Alerts</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"در بخش <gui>خطاهای دیداری</gui>، کلید <gui>خطاهای دیداری</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about.page:12 C/about-hardware.page:12 C/about-hostname.page:12
#: C/about-os.page:12 C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36
#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:27
#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:24
#: C/files-lost.page:27 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
#: C/files-tilde.page:23 C/nautilus-behavior.page:32
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22 C/nautilus-connect.page:23
#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:21
#: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:30
#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:28
#: C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "David King"
msgstr "دیوید کینگ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about.page:19
msgid "View information about your system."
msgstr "دیدن اطّلاعات دربارهٔ سامانه‌تان."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about.page:24
msgid ""
"You can find out information about the hardware and OS on your system in the "
"<app>About</app> window. Change the name used to identify your system on the "
"network or with Bluetooth."
msgstr ""
"می‌توانید در پنجرهٔ <app>درباره</app> اطّلاعاتی دربارهٔ سخت‌افزار و سیستم‌عامل "
"سامانه‌تان بیابید. نام استفاده شده برای شناسایی سامانه تان روی شبکه یا با "
"بلوتوث را تغییر دهید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-hardware.page:18
msgid "Discover information about the hardware installed on your system."
msgstr "کشف اطّلاعاتی دربارهٔ سخت‌افزارهای نصب شده روی سامانه‌تان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-hardware.page:22
msgid "Discover information about your system hardware"
msgstr "دیدن اطّلاعات دربارهٔ سخت‌افزار سامانه‌تان"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:29 C/about-hostname.page:29 C/about-os.page:29
#: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:44 C/gnome-version.page:27
#: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:100
#: C/parental-controls.page:150 C/parental-controls.page:197
#: C/remote-login.page:38 C/session-fingerprint.page:62
#: C/session-formats.page:38 C/session-language.page:51
#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-secure-shell.page:34 C/user-add.page:45
#: C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35
#: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47
#: C/user-delete.page:51
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>System</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>سامانه</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:33 C/about-hostname.page:33 C/about-os.page:33
#: C/clock-set.page:43 C/clock-timezone.page:48 C/gnome-version.page:31
#: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:105
#: C/parental-controls.page:155 C/parental-controls.page:202
#: C/remote-login.page:42 C/session-fingerprint.page:66
#: C/session-formats.page:42 C/session-language.page:55
#: C/sharing-desktop.page:70 C/user-add.page:49 C/user-admin-change.page:48
#: C/user-autologin.page:39 C/user-changepassword.page:72
#: C/user-changepicture.page:51 C/user-delete.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>System</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>System</gui> panel."
msgstr ""
"از نتیجه‌ها <guiseq><gui>تنظمیات</gui><gui>سامانه</gui></guiseq> را بگزینید. "
"این کار تابلوی <gui>سامانه</gui> را خواهد گشود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:37 C/about-hostname.page:37 C/about-os.page:37
#: C/gnome-version.page:35
msgid "Select <gui>About</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>درباره</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-hostname.page:18
msgid ""
"Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth "
"devices."
msgstr ""
"تغییر نام استفاده شده برای شناسایی سامانه‌تان روی شبکه و به افزاره‌های بلوتوثی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-hostname.page:22
msgid "Change the device name"
msgstr "تغییر نام افزاره"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hostname.page:40
msgid "Select <gui>Device Name</gui> from the list."
msgstr "از سیاهه <gui>نام افزاره</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hostname.page:43
msgid "Enter a name for your system, and confirm."
msgstr "برای سامانه‌تان نامی گزیده و تأیید کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-os.page:18
msgid ""
"Discover information about the operating system installed on your system."
msgstr "کشف اطّلاعات دربارهٔ سیستم‌عامل نصب شده روی سامانه‌تان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-os.page:22
msgid "Find information about your operating system"
msgstr "یافتن اطّلاعات دربارهٔ سیستم‌عاملتان"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-os.page:40 C/gnome-version.page:38
msgid "Select <gui>System Details</gui>."
msgstr "<gui>جزییات سامانه</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "چند نکته دربارهٔ استفاده از راهنمای میزکار."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18
#: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13
#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:18
#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:15
#: C/files-lost.page:15 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15
#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15
#: C/look-background.page:14 C/look-display-fuzzy.page:14
#: C/look-resolution.page:15 C/music-cantplay-drm.page:9
#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16
#: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17
#: C/net-wireless-hidden.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
#: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21
#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17
#: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
#: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18
#: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14
#: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
#: C/session-language.page:16 C/session-screenlocks.page:15
#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
#: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14
#: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15
#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
#: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:13
#: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13
#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:15
#: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19
#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "پروژهٔ مستندسازی گنوم"

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "دربارهٔ این راهنما"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:32
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
"with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
"of your questions here. If you need more assistance, you can check with your "
"distribution’s support team."
msgstr ""
"راهنما به طور مداوم در حال بهبود است. اگرچه ما سعی می کنیم مجموعه‌ی جامعی از "
"اطلاعات مفید را در اختیار شما قرار دهیم، اما می دانیم که در اینجا نمی توانیم "
"به تمام سوالات شما پاسخ دهیم. در صورتی که کمک بیش‌تری می‌خواهید، می‌توانید به "
"گروه پشتیبانی توزیعتان مراجعه کنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:30
#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:18 C/files.page:24
#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17
#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
#: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21
#: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14
#: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
#: C/privacy.page:19 C/privacy-history-recent-off.page:19
#: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:29
#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:28
msgid "Jim Campbell"
msgstr "جیم کمپبل"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23
#: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28
#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
#: C/privacy-location.page:17 C/session-fingerprint.page:31
#: C/sharing-bluetooth.page:20
msgid "2014"
msgstr "۲۰۱۴"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33
#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:12 C/mouse-middleclick.page:28
#: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20
#: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27
#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:29 C/screen-shot-record.page:30
#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:19
msgid "2015"
msgstr "۲۰۱۵"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17
#: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28
#: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
msgid "Klein Kravis"
msgstr "کلایم کرویس"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30
#: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29
#: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32
#: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
msgid "2020"
msgstr "۲۰۲۰"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-add.page:40
msgid ""
"Allow applications to access your accounts online for files, contacts, "
"calendars, and more."
msgstr ""
"می‌گذارد برنامه‌ها برای پرونده‌ها، آشنایان، تقویم‌ها و موارد دیگر به حساب‌هایتان "
"دسترسی برخط داشته باشند."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:46
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. "
"Thus, your email client, calendar and other related applications will be set "
"up for you."
msgstr ""
"افزودن یک حساب در پیوند حساب‌های برخطتان با میزکارتان کمکتان می‌کند. بنابراین، "
"کارخواه رایانامه، تقویم و دیگر برنامه‌هایمرتبط برایتان تنظیم خواهند شد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
#: C/accounts-remove.page:57
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>حساب‌های برخط</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46
#: C/accounts-remove.page:61
msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو، روی <gui>حساب‌های برخط</gui> بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:59
msgid "Select an account from the list."
msgstr "حسابی را از سیاهه بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:62
msgid "Select the type of account you want to add."
msgstr "گونهٔ حسابی را که می خواهید بیفزایید بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:65
msgid ""
"A dialog will open where you can either enter your online account "
"credentials or a button which will open your web browser to log into the "
"account. For example, if you are setting up a Google account, click "
"<gui>Sign in...</gui> and then enter your email address and password."
msgstr ""
"گفت‌وگویی باز خواهد شد که در آن می‌توانید اعتبارهای حساب برخطتان یا دکمه‌ای که "
"مرورگر وبتان را برای ورود به آن حساب می‌گشاید را وارد کنید. برای مثال، اگر "
"دارید حساب گوگلی برپا می‌کنید روی <gui>ورود…</gui> زده و سپس نشانی رایانامه و "
"گذرواژه‌تان را وارد کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:71
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
msgstr ""
"اگر اطلاعات شناسایی خود را به درستی وارد کرده باشید، از شما خواسته می شود که "
"به گنوم اجازه دسترسی به حساب برخط خود را بدهید. اجازه دسترسی را برای ادامه "
"دهید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:76
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
"services to off to disable them."
msgstr ""
"به صورت پیش‌گزیده همهٔ خدمت‌هایی که فراهم‌کننده ارائه می‌دهد به کار خواهند افتاد. "
"برای از کار انداختن خدمت‌ها<link xref=\"accounts-disable-service\">خاموش</"
"link> کنیدشان."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:82
msgid ""
"After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-"
"service\"/> for information on controlling which services to allow."
msgstr ""
"برنامه‌ها می‌توانند پس از این که حسابی را افزودید از آن برای خدماتی که اجازه‌اش "
"را داده‌اید استفاده کنند. برای اطّلاعات بیش‌تر دربارهٔ واپایش خدمات برای اجازه "
"<link xref=\"accounts-disable-service\"/> را ببینید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:87
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"بسیاری از خدمات برخط ژتون اعتبارسنجی فراهم کرده که گنوم به جای گذرواژه‌تان "
"ذخیره می‌کند. اگر حسابی را برداید باید آن گواهی را نیز در خدمت برخط باطل "
"کنید. برای اطّلاعات بیش‌تر <link xref=\"accounts-remove\"/> را ببینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:23
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
"and email). You can control which of these services can be used by "
"applications."
msgstr ""
"برخی از حساب‌های برخط را می توان برای دسترسی به چندین خدمت (مانند تقویم و "
"رایانامه) استفاده کرد. می توانید وابپایید که کدام یک از این سرویس‌ها توسط "
"برنامه‌ها قابل استفاده باشند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:28
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "واپایش خدمت‌هایی که یک حساب می‌تواند برای دسترسی به آن استفاده شود"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:30
msgid ""
"Some types of online account providers allow you to access several services "
"with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
"calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some "
"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
"account for email but not calendar if you have a different online account "
"that you use for calendar."
msgstr ""
"برخی از فراهم‌کنندگان حساب برخط می‌گذارند با یک حساب کاربری به چندین خدمت "
"دسترسی داشته باشید. برای نمونه حساب‌های گوگل دسترسی به گاه‌شمار، رایانامه و "
"آشنایان را فراهم می‌کنند. برای نمونه ممکن است بخواهید از حساب گوگلتان برای "
"رایانامه استفاده کرده ولی حساب برخط دیگری برای استفاده از گاه‌شمار داشته "
"باشید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:37
msgid ""
"You can disable some of the services that are provided by each online "
"account:"
msgstr ""
"می توانید برخی از سرویس‌های ارائه شده توسط هر حساب برخط را غیرفعال کنید:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:49
msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
msgstr "حسابی که می‌خواهید تغییر دهید را از سیاههٔ سمت چپ بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:53
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under "
"<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
"which applications access which services."
msgstr ""
"سیاهه‌ای از خدمت‌هایی که با این حساب در دسترسند زیر <gui>استفاده برای</gui> "
"نشان داده خواهد شد. برای دیدن دسترسی برنامه‌ها به هر خدمت <link "
"xref=\"accounts-which-application\"/> را ببینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:58
msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
msgstr "خاموش کردن هر خدمتی که نمی‌خواهید استفاده کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:62
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
"computer will not be able to use the account to connect to that service any "
"more."
msgstr ""
"پس از این که خدمتی برای حساب از کار افتاد برنامه‌های روی رایانه‌تان دیگر "
"نخواهند توانست از آن حساب برای وصل شدن به آن خدمت استفاده کنند."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:66
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
"Accounts</gui> panel and switch it on."
msgstr ""
"برای روشن کردن خدمتی که از کار انداخته‌اید فقط به تابلوی <gui>حساب‌های برخط</"
"gui> بازکشته و روشنش کنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13
#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 C/net-proxy.page:23
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "بپتیست میل‌متیس"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-provider-not-available.page:28
msgid "What if an online service is not listed?"
msgstr "اگر خدمت برخطی فهرست نشده باشد چه؟"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-provider-not-available.page:31
msgid "Why is my account type not on the list?"
msgstr "چرا گونهٔ حسابم در سیاهه نیست؟"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:33
msgid ""
"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only "
"the account types that are listed are currently supported."
msgstr ""
"پشتیبانی از خدمت برخط محبوبتان نیازمند شخصی برای توسعه‌اش است. تنها گونه‌های "
"حسابی که سیاهه شده‌اند در حال حاضر پشتیبانی می‌شوند."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:37
msgid ""
"If you are interested in adding support for other services, contact the "
"developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/-/issues/\"> issue tracker</link>."
msgstr ""
"اگر مشتاق افزودن پشتیبانی خدمت‌های دیگری هستید با توسعه‌دهندگان روی <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/"
"\">ردیاب مشکل</link> در تماس باشید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:35
msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
msgstr "برداشتن دسترسی به فراهم کنندهٔ خدمتی برخط از برنامه‌هایتان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:39
msgid "Remove an account"
msgstr "برداشتن حساب"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-remove.page:41
msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
msgstr "می توانید حساب برخطی را که دیگر نمی‌خواهید استفاده کنید بردارید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:44
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which your desktop "
"stores instead of your password. If you remove an account, you should also "
"revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
"other application or website can connect to that service using the "
"authorization for your desktop."
msgstr ""
"بسیاری از خدمات برخط ژتون اعتبارسنجی فراهم کرده که میزکارتان به جای "
"گذرواژه‌تان ذخیره می‌کند. اگر حسابی را برداید باید آن گواهی را نیز در خدمت "
"برخط باطل کنید. این کار اطمینان می‌دهد که هیچ برنامه با پایگاه وب دیگری "
"نمی‌تواند با استفاده از اعتبارسنجی میزکارتان به آن خدمت وصل شود."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:50
msgid ""
"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
"settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
"sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
msgstr ""
"چگونی باطل کردن اعتبارسنجی به فراهم‌کنندهٔ خدمتتان بستگی دارد. تنظیمات پایگاه "
"وب فراهم‌کننده را برای کاره‌های معتبر یا وصل شده جست‌وجو کنید. دنبال کاره‌ای به "
"نام GNOME گشته و برش دارید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:64
msgid "Select the account which you wish to remove."
msgstr "حسابی را که می خواهید بردارید را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:67
msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr "دکمهٔ <gui>-</gui> در گوشه پایین سمت راست پنجره را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:71
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
msgstr "در گفت‌وگوی تأیید <gui>برداشتن</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:76
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by "
"your desktop."
msgstr ""
"به جای حذف کامل حساب می‌توان خدمت‌های قابل دسترسی از سوی میزکارتان را <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">محدود کرد</link>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:16
msgid "2012, 2013"
msgstr "۲۰۱۲، ۲۰۱۳"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35
#: C/look-background.page:30 C/session-language.page:24 C/shell-exit.page:19
#: C/shell-introduction.page:26 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
#: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
#: C/tips-specialchars.page:28
msgid "Andre Klapper"
msgstr "آندره کلپر"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:29
msgid ""
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
"the services they exploit."
msgstr ""
"برنامه‌ها می‌توانند از حساب‌های ساخته شده در <app>حساب‌های برخط</app> و خدمت‌هایی "
"که از آن‌ها بهره‌برداری می‌کنند استفاده کنند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:34
msgid "Online services and applications"
msgstr "برنامه‌ها و خدمت‌های برخط"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:41
msgid ""
"Once you have added an online account, any application can use that account "
"for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
"services. This page lists the different services and some of the "
"applications that are known to use them."
msgstr ""
"پس از آن که حسابی برخط افزودید، هر برنامه‌ای می‌تواند از آن حساب برای هر خدمت "
"موجودی که <link xref=\"accounts-disable-service\">از کار نینداخته‌اید</link> "
"استفاده کند. فراهم کنندگان مختلف خدمت‌های متفاوتی را فراهم می‌کنند. این صفحه "
"خدمت‌های مختلف و برخی از برنامه‌هایی که از آن‌ها استفاده می‌کنند را سیاهه کرده "
"است."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:50
msgid ""
"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
"calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
"<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
msgstr ""
"خدمت تقویم می‌گذارد رویدادها را در تقویمی برخط دیده، افزوده و ویرایش کنید. "
"این خدمت به دست برنامه‌هایی چون <app>تقویم</app>، <app>اولوشن</app> و "
"<app>کالیفورنیا</app> استفاده می‌شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:57
msgid ""
"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
"messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
msgstr ""
"خدمت گپ می‌گذارد با آشنایانتان روی بن‌سازه‌های پیام‌رسانی فوری مشهور گپ بزنید. "
"این خدمت به دست برنامهٔ <app>امپثی</app> استفاده می‌شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:64
msgid ""
"The Contacts service allows you to see the published details of your "
"contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
"app> and <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"خدمت آشنایان می گذارد جزییات منتشره از آشنایانتان را روی خدمت‌های مختلف "
"ببینید. این حدمت به دست برنامه‌هایی چون <app>آشنایان</app> و <app>اولوشن</"
"app> استفاده می‌شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:79
msgid ""
"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
"in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
"well as through file open and save dialogs in any application."
msgstr ""
"خدمت پرونده مکان پرونده‌ای دوردست را می‌افزاید، گویی که با استفاده از ویژگی "
"<link xref=\"nautilus-connect\">وصل شدن به کارساز</link> در مدیر پرونده "
"افزوده باشیدش. می‌توانید با استفاده از مدیر پرونده و همین‌طور گفت‌وگوهای گشودن "
"و ذخیره در هر برنامه‌ای به پرونده‌های دوردست دسترسی داشته باشید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:88
msgid ""
"The Mail service allows you to send and receive email through an email "
"provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"خدمت نامه می‌گذارد از طریق فراهم‌کنندگان رایانامه‌ای چون گوگل به فرستادن و "
"دریافت رایانامه بپردازید. این خدمت به دست <app>اولوشن</app> استفاده می‌شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:104
msgid ""
"The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
"post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
"application."
msgstr ""
"خدمت عکس‌ها کی‌گذارد عکس‌های برخطتان مانند آن‌هایی که روی فیس‌بوک می‌فرستید را "
"ببینید. می‌توانید عکس‌هایتان را با برنامهٔ <app>عکس‌ها</app> ببینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:111
msgid ""
"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
"the print dialog of any application. The provider might provide print "
"services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
"download and print later."
msgstr ""
"خدمت چاپگر می‌گذارد از طریق گفت‌وگوی چاپ هر برنامه‌ای رونوشتی از PDF را به "
"فراهم‌کنندگان بفرستید. فراهم‌کننده ممکن است خدمات چاپ ارائه داده یا فقط به "
"عنوان ذخیره‌سازی برای PDFها عمل کند که بتوانید بعدها بارگیری یا چاپش کنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:13
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "سوزانا هوتانن"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:29
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr "چرا حساب‌های رسانه‌های اجتماعی یا رایانامه‌تان را به میزکارتان بیفزایید؟"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:32
msgid "Why add an account?"
msgstr "چرا افزودن یک حساب؟"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:34
msgid ""
"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
"chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
"easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
"the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
"start your computer all the accounts and services that you have added are "
"ready to use."
msgstr ""
"افزودن حساب‌های برخطتان خدمت‌های گزیده‌تان چون تقویم، گپ و رایانامه را مستقیم "
"به میزکارتان آورده و اطّلاعات خدمت‌ها را بخشی از تجربهٔ کاربریتان می‌کنند. با "
"افزودن حساب‌ها می‌توانید به سادگی از خدمت‌های حساب‌های مختلفی چون گپ‌ها به طور "
"همزمان استفاده کنید. فقط یک بار حساب‌های برخطتان را برپا کرده و هربار که "
"رایانه‌تان را روشن می‌کنید، همهٔ حساب‌ها و حدمت‌هایی که افزوده‌اید آمادهٔ "
"استفاده‌اند."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:42
msgid ""
"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
"applications can access which online services."
msgstr ""
"برای اطّلاعات بیش‌تر دربارهٔ دسترسی برنامه‌ها به خدمت‌های برخط <link "
"xref=\"accounts-which-application\"/> را ببینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:20
msgid "Connect to your accounts with various online services."
msgstr "با خدمت‌های برخط مختلف، به حساب‌هایتان وصل شوید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:23
msgid "Online accounts"
msgstr "حساب‌های برخط"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:25
msgid ""
"You can enter your login details for some online services, such as Google "
"and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
"applications to access online services like email, calendars, chat, and "
"documents."
msgstr ""
"می‌توانید جزییات ورودتان را برای برخی خدمت‌های برخط چون گوگل و فیس‌بوک در پنجرهٔ "
"<app>حساب‌های برخط</app> وارد کنید. این کار می‌گذارد برای دسترسی به خدمت‌های "
"برخطی چون رایانامه، تقویم، گپ و مستندات از برنامه‌ها استفاده کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:22
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "تأیید موفّق بودن پشتیبان گیریتان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:25
msgid "Check your backup"
msgstr "ببرسی پشتیبانتان"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:22
msgid ""
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
"they are safe."
msgstr ""
"بدانید که هر چند وقت یک بار باید از پرونده‌های مهمتان پشتیبان گرفته تا از امن "
"بودنشان مطمئن شوید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:26
msgid "Frequency of backups"
msgstr "بسامد پشتیبان‌ها"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "مدت زمانی که شما روی کامپیوتر سپری می‌کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-how.page:31
msgid ""
"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable "
"files and settings to protect against loss."
msgstr ""
"برای ایجاد رونوشت‌هایی از تنظیمات و پرونده‌های ارزشمندتان برای محافظ از از دست "
"دادنشان از دژا داپ (یا برنامهٔ پشتیبا گیری دیگری) استفاده کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:35
msgid "How to back up"
msgstr "چگونگی پشتیبان گیری"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "پرونده‌هایتان را از یک پشتیبان برگردانید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "بازگردانی یک پشتیبان"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
"you can restore them from the backup:"
msgstr ""
"اگر برخی از پرونده‌های خود را گم یا حذف کرده اید، اما از آنها پشتیبان دارید، "
"می توانید آنها را از نسخه پشتیبان تهیه کنید:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:28
msgid ""
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
"may want to back up."
msgstr ""
"سیاهه‌ی از شاخه‌های که می‌توانید سندها، پرونده‌ها و تنظیماتی را بیابید که ممکن "
"است بخواهید از آن‌ها پشتیبان بگیرید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:32
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "پرونده‌هایی که می‌خواهم پشتیبان بگیرم را کجا بیابم؟"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "پرونده‌های شخصی (مستندات، آهنگ‌ها، عکس‌ها و ویدیوها)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:55
msgid "Hidden files"
msgstr "پرونده‌های نهفته"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:72
msgid "System-wide settings"
msgstr "تنظیمات گسترهٔ سامانه"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:26
msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
msgstr ""
"از هرچیزی که نمی‌توانید در صورت خراب شدن چیزی از دست بدهیدش پشتیبان بگیرید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:30
msgid "What to back up"
msgstr "پشتیبان گیری از چه"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:39
msgid "Your personal files"
msgstr "پرونده‌های شخصیتان"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:46
msgid "Your personal settings"
msgstr "تنظیمات شخصیتان"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:63
msgid "Installed software"
msgstr "نرم‌افزارهای نصب‌شده"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:22
msgid ""
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr ""
"توصیه دربارهٔ کجا ذخیره کردن پشتیبان‌ها و گونهٔ افزارهٔ ذخیره ساز مورد استفاده."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:26
msgid "Where to store your backup"
msgstr "مکان نگه‌داری پشتیبان"

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:40
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "گزینه‌های ذخیرهٔ دوردست و محلّی"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:42
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "کلید حافظهٔ یواس‌بی (کم‌ظرفیت)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:45
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "گردانندهٔ دیسک داخلی (پرظرفیت)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:48
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "دیسک سخت خارجی (معمولاً پرظرفیت)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:51
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "گردانندهٔ روی شبکه (پرظرفیت)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:54
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "کارساز پرونده/پشتیبان (پرظرفیت)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:57
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "سی‌دی یا دی‌وی‌دی قابل نوشتن (ظرفیت کم یا متوسّط)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link>, for example; capacity depends on price)"
msgstr ""
"خدمت پشتیبان برخط (مثلاً<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">S3 آمازون</"
"link>. ظرفیت بسته به قیمت)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "پشتیبان‌ها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:19
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "چرایی، چیستی، چگونگی و مکان پشتیبان‌ها."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:22
msgid "Back up your important files"
msgstr "پشتیبان گیری از پرونده‌های مهمتان"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth.page:25
msgid ""
"Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
msgstr ""
"برای انتقال پرونده‌ها یا استفاده از صدای بی سیم از طریق بلوتوث به دستگاه‌ها "
"متصل شوید."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:53
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "مشکلات بلوتوث"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21
#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
#: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "پاول و. فریلدز"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:47
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "افزاره‌های بلوتوث را جفت کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:50
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "وصل کردن رایانه‌تان به یک افزارهٔ بلوتوثی"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54
#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61
#: C/sharing-bluetooth.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>بلوتوث</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58
#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65
#: C/sharing-bluetooth.page:45
msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>بلوتوث</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:97
msgid "Close the panel once you have changed the settings."
msgstr "تابلو را پس از تغییر دادن تنظیمات ببندید."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:103
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "نقشک بلوتوث روی نوار بالایی"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
msgid "Bastien Nocera"
msgstr "بستین نوکرا"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
msgid "How to pair specific devices with your computer."
msgstr "چگونه دستگاهی خاص را با رایانه‌تان جفت کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
msgid "Pairing instructions for specific devices"
msgstr "دستورالعمل‌های جفت‌کردن برای افزاره‌های خاص"

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
msgid "PlayStation 5 joypads"
msgstr "دسته‌های پلی‌استیشن ۵"

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
msgid "PlayStation 4 joypads"
msgstr "دسته‌های پلی‌استیشن ۴"

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47
msgid "PlayStation 3 joypads"
msgstr "دسته‌های پلی‌استیشن ۳"

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56
msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
msgstr "کنترل از راه دور BD پلی‌استیشن ۳"

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61
msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
msgstr "کنترل‌های وی و وی‌یوی نینتندو"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
msgstr "نمی‌توانم به افزارهٔ بلوتوثیم وصل شوم"

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "اتّصال مسدود شده یا نامطمئن است"

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "سخت‌افزار بلوتوثی شناسایی نمی‌شود"

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
msgid "Adapter is not switched on"
msgstr "رابط روشن نیست"

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "اتّصال بلوتوثی افزاره، خاموش شده"

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "هیچ رابط بلوتوثی‌ای در رایانه‌تان نیست"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "برداشتن افزاره‌ای از سیاههٔ افزاره‌های بلوتوثی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
msgid "Disconnect a Bluetooth device"
msgstr "قطع اتّصال یک افزارهٔ بلوتوثی"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:43
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr "هم‌رسانی پرونده‌ها به افزاره‌های بلوتوثی چون تلفنتان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:46
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "فرستادن پرونده‌ها به یک افزارهٔ بلوتوثی"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:46
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "روشن یا خاموش کردن بلوتوث"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:77
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "برای خاموش کردن بلوتوث:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:84
msgid "Select <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>."
msgstr "<gui><_:media-1/> بلوتوث</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:41
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "نمایانی بلوتوث چیست؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-calendar.page:31
msgid ""
"Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
msgstr "نمایش قرار ملاقات‌هایتان در ناحیهٔ تقویم در بالای صفحه."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:35
msgid "Calendar appointments"
msgstr "قرار ملاقات‌های تقویم"

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:38
msgid ""
"This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the "
"<app>Calendar</app>, or for you to have an online account set up which "
"<gui>Calendar</gui> supports."
msgstr ""
"این کار نیازمند استفاده‌تان از تقویم <app>اوولوشن</app> یا <app>تقویم</app>، "
"یا داشتن حساب برخطی است که <gui>تقویم</gui> پشتیبانی کند."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:41
msgid ""
"Most distributions come with at least one of these programs installed by "
"default. If yours does not, you may need to install it using your "
"distribution’s package manager."
msgstr ""
"بیش‌تر توزیع‌ها لااقل یکی از این برنامه‌ها را به صورت پیش‌گزیده نصب می‌کنند. اگر "
"توزیعتان این کار را نکرده، ممکن است بخواهید با مدیر بستهٔ توزیعتان نصبش کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:46
msgid "To view your appointments:"
msgstr "برای مشاهده قرار‌های خود:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:49
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "روی ساعت در نوار بالایی کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:52
msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
msgstr "روی تاریخی که می‌خواهید قرارهایتان را از تقویم ببینید کلیک کنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:56
msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
msgstr "زیر هر تاریخی که قراری دارد، نقطه‌ای نشان داده می‌شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:59
msgid ""
"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar or to "
"<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
msgstr ""
"قرارهای موجود در سمت راست تقویم نشان داده خواهند شد. همین که قرارها به تقویم "
"<app>اوولوشن</app> یا <app>تقویم</app> اضافه شوند، در سیاههٔ قرارهای ساعت "
"ظاهر خواهند شد."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:129
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='6d5898b7a4b40b1a85ca23d5e685f538'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
#: C/shell-introduction.page:135
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "ساعت، تقویم و قرارهای ملاقات"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:134
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='f5d5476bc7ac37cd57477b2b928b2d5a'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:28
msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
msgstr ""
"برای تغییر تاریخ و زمان از <gui>تنظیمات تاریخ و زمان</gui> استفاده کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52
msgid "Select <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>تاریخ و زمان</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-timezone.page:37
msgid ""
"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
msgstr "به‌روز رسانی منطقهٔ زمانیتان به موقعیتتان تا زمانتان درست باشد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:40
msgid "Change your timezone"
msgstr "تغییر منطقهٔ زمانیتان"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:55
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time "
"zone should update automatically if you have an internet connection and the "
"<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. "
"To update your time zone manually, set this to off."
msgstr ""
"اگر <gui>منطقهٔ زمانی خودکار</gui> را روشن کرده باشید، در صورت داشتن اتّصال "
"اینترنتی و به کار افتادن<link xref=\"privacy-location\">ویژگی خدمات مکانی</"
"link>، منطقهٔ زمانیتان باید خودکار به‌روز شود. برای به‌روز رسانی دستی منطقهٔ "
"زمانیتان، این کلید را خاموش کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:62
msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then search for your current city."
msgstr "برای جست‌وجوی شهرتان روی <gui>منطقهٔ زمانی</gui> بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-world.page:21
msgid "Display times in other cities under the calendar."
msgstr "نمایش زمان دیگر شهرهای جهان در زیر تقویم."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-world.page:24
msgid "Add a world clock"
msgstr "افزودن یک ساعت جهانی"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:35
msgid "To add a world clock:"
msgstr "برای افزودن یک ساعت جهانی:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:39
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "روی ساعت در نوار بالایی بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:42
msgid ""
"Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch "
"<app>Clocks</app>."
msgstr ""
"برای اجرای <app>ساعت‌ها</app> روی دکمهٔ <gui>افزودن ساعت‌های جهانی…</gui> در "
"زیر تقویم بزنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:46
msgid ""
"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
"app> will launch."
msgstr ""
"اگر از پیش یک یا چند ساعت جهانی دارید، روی یکیشان زده تا <app>ساعت‌ها</app> "
"اجرا شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:52
msgid ""
"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
msgstr ""
"برای افزودن شهری جدید در پنجرهٔ <app>ساعت‌ها</app> دکمهٔ <gui "
"style=\"button\">+</gui> را زده یا <keyseq><key>مهار</key><key>N</key></"
"keyseq> را بفشارید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:57
msgid "Start typing the name of the city into the search."
msgstr "برای جست‌وجو آغاز به نوشتن نام شهر کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:60
msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
msgstr "شهر درست یا نزدیک‌ترین مکان به خود را از سیاهه بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:64
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr ""
"برای تکمیل افزودن شهر <gui style=\"button\"> افزودن</gui> را فشار دهید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
"the capabilities of <app>Clocks</app>."
msgstr ""
"برای قابلیت‌های بیش‌تر <app>ساعت‌ها</app> به <link href=\"help:gnome-"
"clocks\">راهنمای ساعت‌ها</link> مراجعه کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:19
msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments."
msgstr "استفاده از ساعت‌ها و مناطق زمانی و پیگیری قرار ملاقات‌ها."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:22
msgid "Date &amp; time"
msgstr "تاریخ و زمان"

#. (itstool) path: info/title
#: C/color.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color.page:15
msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices."
msgstr "واسنجی نماگرهای رنگ روی نمایشگرها، چاپگرها و دیگر افزاره‌ها."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color.page:19
msgid "Color management"
msgstr "مدیریت رنگ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:22
msgid "Color profiles"
msgstr "نماگرهای رنگ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:26
msgid "Calibration"
msgstr "واسنجی"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-assignprofiles.page:30
msgid ""
"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
"profile for your screen."
msgstr ""
"برای افزودن نماگر رنگ به صفحه‌تان <guiseq><gui>تنظیمات</gui><gui>رنگ</gui></"
"guiseq> را ببینید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:33
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "چگونه نماگری را به افزاره‌ها تخصیص دهم؟"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
#: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43
#: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78
#: C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94
#: C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>تنظمیات</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59
#: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47
#: C/color-testing.page:68 C/keyboard-key-super.page:52
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82
#: C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98
#: C/shell-notifications.page:134 C/shell-wellbeing.page:48
#: C/shell-wellbeing.page:100 C/tips-specialchars.page:90
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "روی <gui>تنظیمات</gui> بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
#: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
#: C/color-testing.page:71
msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>رنگ</gui> را در نوار کناری بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:50
msgid "Select the device for which you want to add a profile."
msgstr "دستگاهی را که می خواهید به آن نماگر اضافه کنید را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60
#: C/color-testing.page:82
msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
msgstr "برای تأیید گزینشتان <gui>افزودن</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "واسنجی دوربیتان برای ضبط دقیق رنگ‌‌‌ها مهم است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "چگونه دوربینم را واسنجی کنم؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "واسنجی چاپگرتان برای چاپ دقیق رنگ‌‌‌ها مهم است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "چگونه چاپگرم را واسنجی کنم؟"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing reference file from a color company"
msgstr "بارگیری فایل مرجع چاپ از یک شرکت رنگ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:32
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "واسنجی پویشگر برای ضبط دقیق رنگ‌‌‌ها مهم است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:35
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "چگونه پویشگرم را واسنجی کنم؟"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:65
msgid "Select your scanner."
msgstr "پویشگرتان را بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:31
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "واسنجی صفحه‌تان برای نمایش دقیق رنگ‌‌‌ها مهم است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:35
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "چگونه صفحه‌ام را واسنجی کنم؟"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:37
msgid ""
"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
"artwork."
msgstr ""
"می توانید صفحه نمایش خود را طوری واسنجی کنید که رنگ آن دقیق تر باشد. این امر "
"به ویژه اگر درگیر عکاسی دیجیتال، طراحی یا کارهای هنری هستید بسیار کاربردی "
"است."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:47
msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
msgstr "مطمئن شوید دستگاه واسنجی شما به رایانه متصل است."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:60
msgid "Select your screen."
msgstr "صفحه خود را بگزینید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:73
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr ""
"صفحه‌های LED نیز با گذشت زمان تغییر می کنند، اما سرعت آنها بسیار کندتر از TFT "
"است."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "واسنجی و مشخّصه‌سازی چیزهای کاملاً متقاوتیند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
msgstr "فرق بین واسنجی و مشخّصه سازی چیست؟"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "تغییر واپایش‌ها یا تنظیمات داخلیش"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "اعمال منحنی به کانال‌های رنگیش"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
"anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"در مورد نماگرهای نمایشگر، سردرگمی‌های اضافی وجود دارد زیرا اغلب اطّلاعات "
"واسنجی برای سهولت در نماگر ذخیره می‌شوند. این اطّلاعات طبق قرارداد در برچسبی "
"به نام <em>vcgt</em> ذخیره می‌شود. اگرچه این اطّلاعات در نماگر ذخیره شده است، "
"ولی هیچ یک از ابزارها یا برنامه‌های معمولی مبتنی بر ICC از آن آگاه نبوده یا "
"کاری با آن انجام نمی دهند. به همین ترتیب ابزارها و برنامه‌های واسنجی نمایشگر "
"معمولاً از اطلاعات مربوط به مشخّصات ICC (نماگر) آگاهی نخواهند داشت یا کاری "
"انجام نمی دهند."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:10
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "تعداد زیادی از افزاره‌های واسنجی را پشتیبانی می‌کنیم."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:20
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "چه ادوات رنگ‌سنجی پشتیبانی می‌شوند؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr "نماگری دوربین و پویشگر نیازمند هدف‌های واسنجی است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "چه گونه‌های هدفی پشتیبانی می‌شوند؟"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "انواع زیر از اهداف پشتیبانی می شوند:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid ""
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
"هم‌رسانی نماگر رنگی هرگز ایدهٔ خوبی نیست چرا که سخت‌افزار در طول زمان تغییر "
"می‌کند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "آیا می‌توانم نماگر رنگم را هم‌رسانی کنم؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr "نماگرهای رنگ را سازندگان فراهم می‌کنند و می‌توانید خودتان هم بسازیدش."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "نماگر رنگ را از کجا بیاورم؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-howtoimport.page:30
msgid "Color profiles can be imported by opening them."
msgstr "نماگرهای رنگ می‌توانند با گشودنشان درون‌ریزی شوند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:33
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "چگونه نماگرهای رنگ را درون‌ریزی کنم؟"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:38
msgid ""
"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
"gui> panel."
msgstr ""
"همچنین می توانید نماگرهای رنگ خود را از طریق تابلوی <gui>رنگ</gui> مدیریت "
"کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-howtoimport.page:53
msgid "Select your device."
msgstr "دستگاه خود را بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid ""
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
"response."
msgstr ""
"نماگر رنگ پرونده‌ای ساده از که فضای رنگی یا پاسخ افزاره‌ای را بیان می‌کند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "نماگر رنگ چیست؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "فضای رنگی بازه‌ای تعریف شده از رنگ‌هاست."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "فضای رنگی چیست؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid ""
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr "اگر به رنگ‌های نمایشی یا چاپی اهمیت می‌دهید واسنجی مهم است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "چرا باید خودم واسنجی کنم؟"

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "نماگرهای متوسط"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "مدیرت رنگ برای طرّاحان، عکّاسان و هنرمندان مهم است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "چرا مدیریت رنگ مهم است؟"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:15
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "لوسی هنکی"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28
#: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29
#: C/contacts-setup.page:29
msgid "Pranali Deshmukh"
msgstr "پرانالی دشموخ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:34
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "افزودن یا برداشتن یک آشنا در دفترچه نشانی محلّی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:38
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "افزودن یا برداشتن یک آشنا"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:40
msgid "To add a contact:"
msgstr "برای افزودن یک آشنا:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:44
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "دکمهٔ <gui style=\"button\">+</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:59
msgid "To remove a contact:"
msgstr "برای برداشتن یک آشنا:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44
#: C/contacts-edit-details.page:47
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "آشنا را از سیاههٔ آشنایانتان بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:20
msgid "Access your contacts."
msgstr "دسترسی به آشنایانتان."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:26
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"برای ذخیره، دسترسی و ویرایش اطّلاعات آشنایانتان به صورت محلی یا در <link "
"xref=\"accounts\">حساب‌های برخط</link> از <app>آشنایان</app> استفاده کنید."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:24
msgid "2013-2014"
msgstr "۲۰۱۳-۲۰۱۴"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:35
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "رایانامه، گپ یا تلفن به یک آشنا."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:38
msgid "Connect with your contact"
msgstr "وصل شدن به آشنایتان"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:40
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr "برای رایانامه، گپ یا تلفن زدن به کسی در <app>آشنایان</app>:"

#. (itstool) path: media/span
#: C/contacts-connect.page:50
msgid "mail"
msgstr "نامه"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:37
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "اطّلاعات را برای هر آشنا ویرایش کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:40
msgid "Edit contact details"
msgstr "ویرایش جزییات آشنا"

#. (itstool) path: media/span
#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61
#: C/contacts-link-unlink.page:77
msgid "view more"
msgstr "بیش‌تر ببینید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:56
msgid "Edit the contact details."
msgstr "جزییات آشنا را ویرایش کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:36
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "اطّلاعات را برای یک آشنا از چندین منبع ترکیب کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:39
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "پیوند و جدا کردن آشنایان"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:42
msgid "Link contacts"
msgstr "پیوند آشنایان"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:66
msgid "Unlink contacts"
msgstr "جدا کردن آشنایان"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:28
msgid "Search for a contact."
msgstr "جست‌وجوی یک آشنا."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:31
msgid "Search for a contact"
msgstr "جست‌وجوی یک آشنا"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:51
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "برای جست‌وجو از درون <app>آشنایان</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:55
msgid "Click inside the search field."
msgstr "روی زمینهٔ جست‌وجو بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:58
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "شروع به نوشتن نام آشنا کنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-setup.page:23
msgid "Paul Cutler"
msgstr "پاول کوتلر"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-setup.page:25
msgid "2017"
msgstr "۲۰۱۷"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:36
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr "آشنایانتان را در دفترچه تلفنی محلی یا در حسابی برخط ذخیره کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:39
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "اجرای آشنایان برای نخستین بار"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:41
msgid ""
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
"Book</gui> window opens."
msgstr ""
"هنگامی که برای نخستین بار <app>آشنایان</app> را می‌گشایید پنجرهٔ <gui>گزینش "
"دفترچه تلفن</gui> باز می‌شود."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:44
msgid ""
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
"and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
msgstr ""
"اگر <link xref=\"accounts\">حساب‌های برخطی</link> پیکربندی کرده باشید به "
"همراه <gui>دفترچه تلفن محلی</gui> سیاهه خواهند شد. موردی از سیاهه را برگزیده "
"و <gui style=\"button\">انجام شد</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:48
msgid ""
"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. "
"You are also able to view, edit and delete contacts in other address books."
msgstr ""
"همهٔ آشنایان جدیدی که ایجاد می‌کنید در دفترچه تلفنی که گزیده‌اید ذخیره خواهند "
"شد. همچنین می‌توانید آشنایان دیگر دفترچه تلفن‌ها را دیده، ویراسته و حذف کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:51
msgid ""
"If you have no online accounts configured, press <gui "
"style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not "
"wish to set up online accounts at this time, press <gui "
"style=\"button\">Local Address Book</gui>."
msgstr ""
"اگر هیچ حساب برخطی پیکربندی نکرده‌اید روی <gui style=\"button\">حساب‌های برخط</"
"gui> زده تا برپایی را آغاز کنید. اگر نمی‌خواهید اکنون حساب برخطی برپا کنید "
"<gui style=\"button\">دفترچه تلفن محلی</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
#: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:22
#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "ناتالیا روز لیوا"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:31
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "آزمون عملکرد دیسک سختتان"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:40
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "برای آزمودن سرعت دیسک سختتان:"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "رافائل فونتنل"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:32
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "بررسی فضای باقی‌ماندهٔ دیسک"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:38
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "بررسی با تحلیلگر استفادهٔ دیسک"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:64
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "بررسی با پایشگر سامانه"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "Check with Usage"
msgstr "بررسی با استفاده"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:88
msgid ""
"Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr "برنامهٔ <app>استفاده</app> را از نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> بگشایید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:106
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "اگر دیسک خیلی پر بود چه؟"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:108
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "اگر دیسک بیش از حد پر باشد باید:"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "بررسی دیسکتان برای مشکلات"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "بررسی کردن دیسک سخت"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
msgstr "بررسی سلامت دیسکتان با استفاده از برنامهٔ دیسک‌ها"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn’t healthy?"
msgstr "اگر دیسک سلامت نبود چه؟"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:22
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "پاک کردن همه‌چیز از روی یک دیسک جداشدنی"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:30
msgid "Format a removable disk"
msgstr "قالب‌بندی یک دیسک جداشدنی"

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:67
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "قالب‌بندی یک دیسک، پرونده‌هایتان را به صورت امن حذف نمی‌کند"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "مدیریت حجم‌ها و افرازها"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-repair.page:20
msgid "Repair a damaged filesystem"
msgstr "تعمیر یک سامانه‌پروندهٔ آسیب دیده"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:31
msgid "Check if a filesystem is damaged"
msgstr "بررسی آسیب دیدن یک سامانه‌پرونده"

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-repair.page:58
msgid "Possible data loss when repairing"
msgstr "از دست دادن احتمالی داده‌ها هنگام تعمیر"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:74
msgid "Repair a filesystem"
msgstr "تعمیر یک سامانه‌پرونده"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-resize.page:15
msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
msgstr "کوچک یا بزرگ کردم سامانه پرونده و افرازش."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-resize.page:19
msgid "Adjust the size of a filesystem"
msgstr "تنظیم اندازهٔ یک سامانه‌پرونده"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:26
msgid "Not all filesystems have resize support."
msgstr "همهٔ سامانه پرونده‌ها از تغییر اندازه پشتیبانی نمی‌کنند."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-resize.page:32
msgid "Resize a filesystem/partition"
msgstr "تغییر اندازهٔ یک سامانه‌پرونده/افراز"

#. (itstool) path: info/title
#: C/disk.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Disks"
msgstr "دیسک‌ها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk.page:16
msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
msgstr "بررسی فضای دیسک و واپایش چگونگی تخصیص و استفادهٔ فضای دیسک."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:21
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "دیسک‌ها و ذخیره"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-blank.page:31
msgid "Change the screen blanking time to save power."
msgstr "تغییر زمان سیاه شدن صفحه برای ذخیرهٔ نیرو."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-blank.page:34
msgid "Set screen blanking time"
msgstr "تنظیم زمان سیاه شدن صفحه"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-blank.page:40
msgid "To set the screen blanking time:"
msgstr "برای تنظیم زمان سیاه شدن صفحه:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34
#: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37
#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Power</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>نیرو</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38
#: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41
#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>نیرو</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-brightness.page:42
msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
msgstr "تغییر روشنایی صفحه و خواناتر کردنش در نور روشن."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-brightness.page:46
msgid "Set screen brightness"
msgstr "تنظیم روشنایی صفحه"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:27
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "برپایی یک نمایشگر اضافی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-dual-monitors.page:30
msgid "Connect another monitor to your computer"
msgstr "وصل کردن نمایشگری دیگر به رایانه‌تان"

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:81
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "برپایی یک نمایشگر اضافی"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31
#: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:59
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>نمایشگرها</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35
#: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:63
msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>نمایشگرها</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:127
msgid "Display modes"
msgstr "حالت‌های نمایش"

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:144
msgid "Adding more than one monitor"
msgstr "افزودن بیش از یک نمایشگر"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/display-night-light.page:13
msgid "2018"
msgstr "۲۰۱۸"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-night-light.page:18
msgid ""
"Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
msgstr "نور شب رنگ نمایشگرتان را بر اساس زمان روز تغییر می‌دهد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-night-light.page:22
msgid "Adjust the color temperature of your screen"
msgstr "تنظیم دمای رنگ صفحه‌تان"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:38
msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
msgstr "برای گشودن تنظیمات، روی <gui>نور شب</gui> بزنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:23 C/keyboard-cursor-blink.page:31
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27
#: C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:29
#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "شوبها تیاگی"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:33
msgid ""
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
"other devices and media."
msgstr ""
"اجرای خودکار برنامه‌ها برای سی‌دی‌ها و دی‌وی‌دی‌ها، دوربین‌ها، پخش‌کننده‌های صوتی و "
"دیگر افزاره‌ها و رسانه‌ها."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:38
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "گشودن برنامه‌ها برای افزاره‌ها یا دیسک‌ها"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>رسانه‌های جداشدنی</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:54 C/net-default-browser.page:46
#: C/net-default-email.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Apps</gui></guiseq> from the results. "
"This will open the <gui>Apps</gui> panel."
msgstr ""
"از نتیجه‌ها <guiseq><gui>تنظمیات</gui><gui>کاره‌ها</gui></guiseq> را بگزینید. "
"این کار تابلوی <gui>کاره‌ها</gui> را خواهد گشود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:58
msgid "Select <gui>Default Apps</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>کاره‌های پیش‌گزیده</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:61
msgid ""
"In the <gui>Removeable Media</gui> section, switch the <gui>Automatically "
"Launch Apps</gui> switch to on."
msgstr ""
"در بخش <gui>رسانه‌های جداشدنی</gui>، کلید <gui>اجرای خودکار کاره‌ها</gui> را "
"روشن کنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:83
msgid ""
"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
"plug in, switch the <gui>Automatically Launch Apps</gui> switch to off."
msgstr ""
"اگر نمی‌خواهید هرگز هیچ برنامه‌ای به طور خودکار اجرا شود کلید <gui>اجرای "
"خودکار کاره‌ها</gui> را خاموش کنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:88
msgid "Types of devices and media"
msgstr "گونه‌های افزاره‌ها و رسانه"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:91
msgid "Audio discs"
msgstr "دیسک‌های صوتی"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:99
msgid "Video discs"
msgstr "دیسک‌های ویدیویی"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:107
msgid "Blank discs"
msgstr "دیسک‌های خام"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:113
msgid "Cameras and photos"
msgstr "دوربین‌ها و عکس‌ها"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:124
msgid "Music players"
msgstr "پخش‌کننده‌های آهنگ"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:129
msgid "E-book readers"
msgstr "کتاب‌خوان‌ها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:38
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "مدیریت و سازماندهی پرونده‌ها با مدیر پرونده."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:41
msgid "Browse files and folders"
msgstr "مرور پرونده‌ها و شاخه‌ها"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:63
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "کشف محتوای شاخه‌ها"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "کریستوفر توماس"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:29
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "رونوشت و جابه‌جایی موارد به شاخه‌ای جدید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:32
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "رونوشت یا جابه‌جایی پرونده‌ها و شاخه‌ها"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:47
msgid "Copy and paste files"
msgstr "رونوشت و جای‌گذاری پرونده‌ها"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:49
msgid ""
"Right-click and select <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"کلیک راست کرده و <gui>رونوشت</gui> را بگزینید یا <keyseq><key>مهار</"
"key><key>C</key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:60
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "برش و جای‌گذاری پرونده‌ها برای جابه‌جاییشان"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:62
msgid ""
"Right-click and select <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>X</key></keyseq>."
msgstr ""
"کلیک راست کرده و <gui>برش</gui> را بگزینید یا <keyseq><key>مهار</key><key>X</"
"key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:65
msgid ""
"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of "
"its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"برای پایان جابه‌جایی پرونده کلیک راست کرده و <gui>جای‌گذاری</gui> را بگزینید "
"یا <keyseq><key>مهار</key><key>V</key></keyseq> را بزنید. پرونده از شاخهٔ "
"اصلیش جدا شده و به شاخهٔ دیگر منتقل خواهد شد."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:72
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "کشیدن پرونده‌ها برای رونوشت یا جابه‌جایی"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:37
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "برداشتن پرونده‌ها یا شاخه‌هایی که دیگر نمی‌خواهید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:40
msgid "Delete files and folders"
msgstr "حذف پرونده‌ها و شاخه‌ها"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:49
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "برای فرستادن پرونده‌ها به زباله‌دان:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:66
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "حذف همیشگی یک پرونده"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:71
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "برای حذف همیشگی یک پرونده:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:19
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr "گذاشتن پرونده‌ها و سندها روی سی‌دی یا دی‌وی‌دی‌های خام."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:23
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "نوشتن پرونده‌ها روی سی‌دی یا دی‌وی‌دی"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:29
msgid "If the disc wasn’t burned properly"
msgstr "اگر دیسک به درستی سوزانده نشد"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:30
msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
msgstr "نامرئی کردن پرونده تا نتوانید در مدیر پرونده ببینیدش."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:34
msgid "Hide a file"
msgstr "نهفتن یک پرونده"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:51
msgid "Show all hidden files"
msgstr "نمایش تمام پرونده‌های مخفی"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:65
msgid "Unhide a file"
msgstr "آشکارسازی یک پرونده"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:33
msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"اگر نمی‌توانید پرونده‌ای که ایجاد کرده یا بارگرفته‌اید را بیاید این نکته‌ها را "
"دنبال کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:23
msgid ""
"Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
msgstr ""
"گشودن پرونده‌ها با استفاده از برنامه‌ای که برنامهٔ پیش‌گزیدهٔ آن گونه از پرونده "
"نیست. می‌توانید برنامهٔ پیش‌گزیده را نیز تغییر دهید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:27
msgid "Open files with other applications"
msgstr "گشودن پرونده‌ها با دیگر برنامه‌ها"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:47
msgid "Change the default application"
msgstr "تغییر برنامهٔ پیش‌گزیده"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:58
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "زبانهٔ <gui>گشودن با</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:26
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr "نمایش و نهفتن سریع پیش‌نمایش‌های سندها، تصویرها، ویدیوها و بیش‌تر."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:30
msgid "Preview files and folders"
msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌ها و شاخه‌ها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:24
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr ""
"پرونده‌های حذف شده معمولاً به زباله‌دان فرستاده می‌شوند، ولی می‌توانند بازیابی "
"شوند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:28
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "بازیابی یک پرونده از سطل زباله"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:34
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "برای بازگرداندن پرونده‌ای از زباله‌دان:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <app>Files</app>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>پرونده‌ها</gui> کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:28
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr ""
"بیرون دادن یا پیاده کردن گردانندهٔ‌فلش یواس‌بی، سی‌دی، دی‌وی‌دی یا دیگر افزاره‌ها."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:31
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "برداشت امن یک گردانندهٔ خارجی"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:41
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "برای بیرون دادن یک افزادهٔ جداشدنی:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "برداشن امن افزارهٔ در حال استفاده"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:63
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "روی <gui>لغو</gui> بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:64
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "همهٔ پرونده‌ها روی افزاره را ببندید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:35
msgid "Change file or folder name."
msgstr "تغییر نام پرونده یا شاخه."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:38
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "تغییر نام یک پرونده یا شاخه"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:44
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "برای تغییر نام یک پرونده یا شاخه:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:59 C/files-rename-multiple.page:76
#: C/files-rename-music-metadata.page:45
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
"the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
"sidebar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
msgstr ""
"اگر نام پرونده‌ای اشتباهی یا نام پرونده را به اشتباه تغییر دادید، می‌توانید "
"برش گردانید. برای بازگرداندن کنش، بلافاصله دکمهٔ فهرست را در نوار کناری زده و "
"<gui>برگردان تغییر نام</gui> را گزیده یا برای برگرداندن نام پیشین "
"<keyseq><key>مهار</key><key>Z</key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:67
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "نویسه‌های معتبر برای نام‌های پرونده"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:85 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
msgid "Common problems"
msgstr "مشکلات مرسوم"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:89
msgid "The file name is already in use"
msgstr "نام پرونده از پیش در حال استفاده است"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:99
msgid "The file name is too long"
msgstr "نام پرونده بیش از حد طولانی است"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:107
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "گزینهٔ تغییر نام خاکستری شده"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename-multiple.page:19
msgid "Rename more than one file at once."
msgstr "تغییر نام بیش از یک پرونده در یک زمان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename-multiple.page:22
msgid "Rename multiple files"
msgstr "تغییر چندین پرونده"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:29 C/files-rename-multiple.page:63
msgid "Select two or more files in <app>Files</app>."
msgstr "دو یا بیش‌تر پرونده را در <app>پرونده‌ها</app> بگزینید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename-multiple.page:34 C/files-rename-music-metadata.page:31
msgid ""
"The name field contains \"[Original filename]\" as a placeholder. It can be "
"deleted or added back from the <gui>+ Add</gui> menu."
msgstr ""
"زمینهٔ نام «[نام پروندهٔ اصلی]» را به عنوان جا نگه‌دار دارد. می‌تواند از فهرست "
"<gui>+ افزودن</gui> حذف یا دوباره افزوده شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:48 C/files-rename-music-metadata.page:38
msgid ""
"The preview list will show the current filenames on the left and the "
"resulting filenames on the right."
msgstr ""
"سیاههٔ پیش‌نمایش نام پرونده‌های کنونی را در راست و نام پرونده‌های نتیجه را در چپ "
"نشان خواهد داد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:50 C/files-rename-music-metadata.page:40
msgid ""
"Click the <gui>Rename</gui> button to apply the pattern you have created, "
"and the files will be renamed."
msgstr ""
"برای اعمال الگویی که ایجاد کرده‌اید روی دکمهٔ <gui>تغییر نام</gui> زده و نام "
"پرونده‌ها تغییر خواهد کرد."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename-multiple.page:62
msgid "To rename using find and replace text:"
msgstr "برای تغییر نام با استفاده از یافتن و جایگزینی متن:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:64
msgid ""
"Press <key>F2</key> or right-click on the selection and pick <gui>Rename</"
"gui>."
msgstr ""
"کلید <key>F2</key> را زده یا روی گزینش کلیک راست کرده و <gui>تغییر نام</gui> "
"را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:66
msgid "Select <gui>Find and replace text</gui>."
msgstr "<gui>یافتن و جایگزینی متن</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:67
msgid ""
"For <gui>Existing Text</gui> type the text to be replaced. For <gui>Replace "
"With</gui>, type the new text. The preview list will show the current "
"filenames on the left and the resulting filenames on the right."
msgstr ""
"برای <gui>متن موجود</gui> متن را برای جایگزین شدن بنویسید. برای "
"<gui>جایگزینی با</gui> متن جدید را بنویسید. سیاههٔ پیش‌نمایش نام پرونده‌های "
"کنونی را در راست و نام پرونده‌های نتیجه را در چپ نشان خواهد داد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:71
msgid ""
"Click the <gui>Rename</gui> button to accept the replacement in the preview, "
"and the files will be renamed."
msgstr ""
"برای پذیرش جایگذاری در پیش‌نمایش روی دکمهٔ <gui>تغییر نام</gui> زده و نام "
"پرونده‌ها تغییر خواهد کرد."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename-music-metadata.page:17
msgid "Rename music files using metadata they contain."
msgstr "تغییر نام پرونده‌های آهنگ با استفاده از فراداده‌هایی که دارند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename-music-metadata.page:20
msgid "Rename music files using metadata"
msgstr "تغییر نام پرونده‌های آهنگ با استفاده از فراداده‌ها"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename-music-metadata.page:22
msgid "You can add the embedded metadata from music files to their filenames."
msgstr ""
"می‌توانید فراداده‌های تعبیه شده را از پرونده‌های آهنگ به نام پرونده‌شان بیفزایید."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename-music-metadata.page:25
msgid "To add metadata to a filename:"
msgstr "برای افزودن فراداده‌ها به نام پرونده:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-music-metadata.page:26
msgid "Select two or more music files in <app>Files</app>."
msgstr "دو یا بیش‌تر آهنگ را در <app>پرونده‌ها</app> بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-music-metadata.page:27
msgid ""
"Press <key>F2</key> or right-click on the selection and pick <gui>Rename</"
"gui>. The <gui>Rename</gui> window opens with <gui>Rename using a template</"
"gui> selected."
msgstr ""
"کلید <key>F2</key> را زده یا روی گزینش کلیک راست کرده و <gui>تغییر نام</gui> "
"را بگزینید. پنجرهٔ <gui>تغییر نام</gui> با گزینش <gui>تغییر نام با استفاده از "
"الگو</gui> باز می‌شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-music-metadata.page:35
msgid ""
"Click <gui>+ Add</gui> to show the menu of available metadata, like "
"<gui>Album</gui> and <gui>Title</gui>. Select each item to place it into the "
"filename template in the order you want."
msgstr ""
"برای نمایش فهرست فراداده‌های موجود چون <gui>آلبوم</gui> و <gui>عنوان</gui> "
"دکمهٔ <gui>+ افزودن</gui> را بزنید. موارد را به ترتیبی که می‌خواهید برای "
"گذاشتنشان در الگوی نام پرونده بگزینید."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files-search.page:39
msgctxt "link:trail"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:40
msgid "Locate files based on file name and type."
msgstr "مکان‌یابی پرونده‌ها بر اساس نام و گونهٔ پرونده."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/files-search.page:43 src/cli/tracker-search.c:132
#: src/tracker/tracker-search.c:77
msgid "Search for files"
msgstr "جست‌وجوی پرونده‌ها"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:45
msgid ""
"You can search for files based on their name or file type directly within "
"the file manager."
msgstr ""
"می‌توانید مستقیماً در مدیر پرونده بر اساس نام یا گونهٔ پرونده‌ها جست‌وجو کنید."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:49
msgid "Other search applications"
msgstr "دیگر برنامه‌های جست‌وجو"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:61
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
msgstr ""
"اگر می‌دانید پرونده‌هایی که می‌خواهید در شاخه‌ای مشخّص قرار دارد، به آن شاخه "
"بروید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-search.page:115
msgid "Customize files search"
msgstr "شخصی سازی جست‌وجوی پرونده‌ها"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:123
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Search</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>جست‌وجو</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:127
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
msgstr ""
"از نتیجه‌ها <guiseq><gui>تنظمیات</gui><gui>جست‌وجو</gui></guiseq> را بگزینید. "
"این کار تابلوی <gui>تنظیمات جست‌وجو</gui> را خواهد گشود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:131
msgid "Select <gui>Search Locations</gui>."
msgstr "<gui>جست‌وجوی مکان‌ها</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:18
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
"which have similar names."
msgstr ""
"زدن <keyseq><key>مهار</key><key>S</key></keyseq> برای گزینش چندین پرونده که "
"نام مشابه دارند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
msgid "Select files by pattern"
msgstr "گزینش پرونده‌ها بر پایهٔ الگو"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:36
msgid "For example:"
msgstr "برای مثال:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:42
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>‫صورتحساب.*‬</file>"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:47
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>‫تعطیلات-???.jpg‬</file>"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:52
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>‫تعطیلات-???-ویراسته.jpg‬</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:26
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr "رساندن آسان پرونده‌ها به آشنایان رایانامه‌ایتان از مدیر پرونده."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:30
msgid "Share files by email"
msgstr "هم‌رسانی پرونده‌ها با رایانامه"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:51
msgid "To share a file by email:"
msgstr "برای هم‌رسانی یک پرونده با رایانامه:"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:31
msgid "Sort files and folders"
msgstr "چینش پرونده‌ها و شاخه‌ها"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:77
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "راه‌های چینش پرونده‌ها"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:90
msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from newest "
"to oldest."
msgstr ""
"چینش بر اساس تاریخ و زمان آخرین تغییر پرونده. از جدیدتر به قدیمی‌تر می‌چیند."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:95
msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was first changed. Sorts from oldest "
"to newest."
msgstr ""
"چینش بر اساس تاریخ و زمان نخستین تغییر پرونده. از قدیمی‌تر به جدیدتر می‌چیند."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
msgid "Anita Reitere"
msgstr "آنیتا ریتر"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:27
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr "ایجاد سریع سندهای جدید از قالب‌های پروندهٔ سفارشی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:30
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "قالب‌هایی برای گونه‌های سند پراستفاده"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:38
msgid "Make a new template"
msgstr "ایجاد الگویی جدید"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:52
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "استفاده از یک الگو برای ایجاد یک سند"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:29
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "پرونده‌های پشتیبانند که به صورت پیش‌گزیده مخفیند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:32
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "پرونده‌ای با یک <file>~</file> در انتهای نامش، چیست؟"

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:28
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:30
msgid ""
"Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
"backups."
msgstr ""
"پرونده‌هایتان را یافته و مدیریت کنید. چه روی رایانه‌تان، چه روی اینترنت و چه "
"در پشتیبان‌ها."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:37
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "پرونده‌ها، شاخه‌ها و جست‌وجو"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:45
msgid "More file-related tasks"
msgstr "کارهای بیش‌تر مربوط به پرونده"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:50
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "گرداننده‌های جداشدنی و دیسک‌های خارجی"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:55
msgid "Backing up"
msgstr "پشتیبان گیری"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:60
msgid "Tips and questions"
msgstr "نکته‌ها و پرسش‌ها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "مشکلات با این سرفصل‌های راهنما را چگونه و کجا گزارش کنیم."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:22
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "مشارکت در بهبود این راهنما"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:61
msgid "Contact us"
msgstr "تماس با ما"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:25
msgid ""
"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
"experience."
msgstr ""
"اگر یک تجربهٔ میزکار سنّتی‌تر را ترجیح می‌دهید، تعویض به گنوم کلاسیک را مدنظر "
"قرار دهید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:29
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "گنوم کلاسیک چیست؟"

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:33
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and "
"a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>گنوم کلاسیک</em> ویژگی‌ایست برای کاربرانی که تجربهٔ میزکاری سنّتی‌تر را "
"ترجیح می‌دهند. با این که <em>گنوم کلاسیک</em> بر پایهٔ فناوری‌های نوین گنوم بنا "
"شده، تغییراتی در میانای کاربری دارد. از جمله فهرست‌های <gui>برنامه‌ها</gui> و "
"<gui>جاها</gui> در نوار بالایی و سیاههٔ پنجره‌ها در پایین صفحه."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:41
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"<em>گنوم کلاسیک</em> ویژگی‌ایست برای کاربرانی که تجربهٔ میزکاری سنّتی‌تر را "
"ترجیح می‌دهند. با این که <em>گنوم کلاسیک</em> بر پایهٔ فناوری‌های نوین گنوم بنا "
"شده، تغییراتی در میانای کاربری دارد. از جمله فهرست‌های<gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\"> برنامه‌ها</gui> و <gui>جاها</gui> در نوار بالایی و "
"سیاههٔ پنجره‌ها در پایین صفحه."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:50
msgid ""
"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
"applications."
msgstr ""
"می‌توانید برای اجرای برنامه‌ها از فهرست <gui>برنامه‌ها</gui> در نوار بالایی "
"استفاده کنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:54
msgid "Window list"
msgstr "فهرست پنجره"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:239
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
msgstr ""
"سیاههٔ پنجره‌ها در پایین صفحه دسترسی به همهٔ برنامه‌ها و پنجره‌های باز را فراهم "
"کرده و می‌گذارد آن‌ها را به سرعت کمینه کرده و بازگردانید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:59
msgid ""
"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is "
"available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
"the bottom."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> با زدن "
"روی دکمهٔ منتها علیه راست سیاههٔ پنجره‌ها در پایین قابل دسترس است."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:62
msgid ""
"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"برای دسترسی به <em>نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui></em> می‌توانید کلید <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key> را هم بزنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:65
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"گنوم در منتها علیه سمت چپ سیاههٔ پنجره‌ها شناساگر کوچکی از فضای کاری کنونی، "
"چون <gui>۱</gui> برای نخستین (بالاترین) فضای کاری نشان می‌دهد. به علاوه "
"شناساگر شمار کلی فضاهای کاری موجود را نیز نشان می‌دهد. برای تعویض به فضای "
"کاری دیگری می‌توانید روی شناساگر زده و فضای کاری‌ای که می‌خواهید استفاده کنید "
"را از فهرست بگزینید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:74
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "تعویض به و از گنوم کلاسیک"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:77
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
"available or installed by default."
msgstr ""
"گنوم کلاسیک تنها روی سامانه‌هایی که افزونه‌های خاصی برای پوستهٔ گنوم را نصب "
"کرده باشند موجود است. ممکن است برخی توزیع‌های گنو/لینوکس این افزونه‌ها را "
"نداشته با به صورت پیش‌گزیده نصب نکرده باشند."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:83
msgid ""
"You need to have the <sys>gnome-shell-extensions</sys> package installed to "
"make GNOME Classic available."
msgstr ""
"برای موجود کردن گنوم کلاسیک باید بستهٔ <sys>gnome-shell-extensions</sys> را "
"نصب داشته باشید."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:85
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Install "
"<sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">نصب "
"<sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:90
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "برای تعویض از <em>گنوم</em> به <em>گنوم کلاسیک</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:92
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar and then choose the right option."
msgstr ""
"همهٔ کارهای باز را ذخیره کرده و خارج شوید. فهرست سامانه را از سمت چپ نوار "
"بالایی زده و گزینهٔ درست را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124
msgid ""
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
msgstr "پیام تأییدی ظاهر خواهد شد. برای تأیید <gui>خروج</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "در صفحهٔ ورود، نامتان را از سیاهه بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:103
msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
msgstr "روی دکمهٔ <_:media-1/> در سمت چپ پایین صفحه بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:107
msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
msgstr "از سیاهه <gui>گنوم کلاسیک</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "گذرواژه‌تان را در جعبهٔ ورودی وارد کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140
msgid "Press <key>Enter</key>."
msgstr "<key>ورود</key> را بزنید."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:118
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "برای تعویض از <em>گنوم کلاسیک</em> به <em>گنوم</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:120
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
msgstr ""
"همهٔ کارهای باز را ذخیره کرده و خارج شوید. فهرست سامانه را از سمت چپ نوار "
"بالایی بزنید؛ روی نامتان زده و گزینهٔ درست را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:131
msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
msgstr "روی نقشک گزینه‌ها در پایین گوشهٔ چپ بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:134
msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
msgstr "از سیاهه <gui>گنوم</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-version.page:17
msgid "How to determine which version of GNOME is running."
msgstr "چگونگی تعیین نگارش گنوم در حال اجرا."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-version.page:20
msgid "Determine which version of GNOME is running"
msgstr "تعیین نگارش گنوم در حال اجرا"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-version.page:22
msgid ""
"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
"going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"با رفتن به تابلوی <gui>درباره</gui> در <gui>تنظیمات</gui> می‌توانید نگارش "
"گنوم در حال اجرا روی سامانه‌تان را تشخیص دهید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:41
msgid ""
"A window appears showing information about your system, including your "
"distribution’s name and the GNOME version."
msgstr ""
"پنجره‌ای گشوده خواهد شد که اطّلاعات سامانه‌تان را نشان می‌دهد؛ از جمله نام "
"توزیعتان و نگارش گنوم."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-auth.page:13
msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
msgstr "برای احراز هویت به جای گذرواژه‌ها از دستگاه‌های سخت‌افزاری استفاده کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:18
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "اثر انگشت‌ها و کارت‌های هوشمند"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:25
msgid "Troubleshoot media card readers."
msgstr "رفع اشکال کارت‌خوان‌های رسانه‌ای."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:28
msgid "Media card reader problems"
msgstr "مشکلات کارت‌خوان رسانه‌ای"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:17
msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
"راه‌انداز سخت‌افزاری می‌گذارد رایانه‌تان از افزاره‌هایی که به آن وصلند، استفاده "
"کند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr "راه‌انداز چیست؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "رفع مشکلات صفحه و گرافیک."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "مشکلات صفحه"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
"بیش‌تر مشلات یا صفحه ناشی از مشکلات راه‌اندازهای گرافیکی یا پیکربندی هستند. "
"کدام یک از موضوع‌های زیر مشکلی که دارید را بهتر توصیف می‌کند؟"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "سخت‌افزار"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:16
msgid ""
"Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, "
"disks, and more."
msgstr "پیکربندی سخت‌افزار و مشکلات تشخیصی، شامل چاپگرها، نمایشگرها، دیسک‌ها و…."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:22
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "سخت‌افزار و راه‌اندازها"

#. (itstool) path: links/title
#: C/hardware.page:27
msgid "More topics"
msgstr "موضوعات بیش‌تر"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "مشکلات"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:33
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "مشکلات سخت‌افزاری"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "روی آی‌آرسی پشتیبانی زنده بگیرید."

#. (itstool) path: info/link
#: C/help-matrix.page:16
msgid "<title>Matrix homepage</title>"
msgstr "<title>صفحهٔ خانگی ماتریکس</title>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-matrix.page:21
msgid "Chat live with GNOME contributors."
msgstr "گپ زنده با مشارکت‌کنندگان گنوم."

#. (itstool) path: info/keywords
#: C/help-matrix.page:23
msgid "matrix, chat, support, live, community, help"
msgstr "ماتریکس, گپ, پشتیبانی, زنده, اجتماع, راهنما"

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-matrix.page:26
msgid "Get help with Matrix"
msgstr "کمک گرفتن با ماتریکس"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME desktop users."
msgstr "راهنمایی برای کاربران میزکار گنوم."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "راهنمای گنوم"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "راهنمای گنوم"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
msgid "GNOME Help"
msgstr "راهنمای گنوم"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22
#: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:20
msgid "Julita Inca"
msgstr "جولیتا اینکا"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:37
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr "چشمک‌زن کردن نقطهٔ درج و واپایش سرعت چشمک زدنش."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "چشمک‌زن کردن مکان‌نمای صفحه‌کلید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:58
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Cursor Blinking</"
"gui> switch to on."
msgstr ""
"در بخش <gui>همیار نوشتن</gui>، کلید <gui>چشمک زدن نشانگر</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "جوانجو مارین"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid ""
"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
"than with a right-click."
msgstr ""
"کلید <key>فهرست</key> فهرستی بافتاری را به جای کلیک راست با صفحه‌کلید اجرا "
"می‌کند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:29
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "کلید <key>فهرست</key> چیست؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:25
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"کلید <key>سوپر</key> نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> را می‌گشاید. معمولاً "
"می‌توانید در کنار کلید <key>دگرساز</key> روی صفحه‌کلیدتان بیابیدش."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:30
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "کلید <key>سوپر</key> چیست؟"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:32
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"هنگامی‌که کلید <key>سوپر</key> را می‌زنید نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> نمایش "
"داده ی«‌شود. این کلید معمولاً‌در پایین چپ صفحه‌کلیدتان، کنار کلید <key>دگرساز</"
"key> پیدا شده و نشان ویندوز دارد. گاهی <em>کلید ویندوز</em> یا کلید سامانه "
"خوانده می‌شود."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-key-super.page:38
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
"instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
"instead."
msgstr ""
"اگر صفحه‌کلید اپل دارید، به جای کلید ویندوز، کلید <key>⌘</key> (فرمان) خواهید "
"داشت؛ در حالی که کروم‌بوک‌ها به جایش ذرّه‌بین دارند."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:43
msgid ""
"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"برای تغییر کلیدی که برای نمایش نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> استفاده می‌شود:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71
#: C/tips-specialchars.page:93
msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>صفحه‌کلید</gui> را در نوار کناری بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
msgid ""
"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>View and Customize "
"Shortcuts</gui>."
msgstr ""
"در بخش <gui>میان‌برهای صفحه‌کلید</gui>، <gui>تدیدن و سفارشی سازی میان‌برها</"
"gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:61
msgid "Select the <gui>System</gui> category."
msgstr "دستهٔ <gui>سامانه</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:64
msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
msgstr "ردیف <gui>نمایش نمای کلی فعّالیت‌ها</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:67
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "ترکیب کلید دلخواه را نگه دارید."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18
#: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:21 C/privacy-screen-lock.page:31
#: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
#: C/user-autologin.page:16
msgid "2013"
msgstr "۲۰۱۳"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:41
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "افزودن چینش‌های صفحه‌کلید و تعویض بینشان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:44
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "استفاده از چینش‌های صفحه‌کلید جایگزین"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:55
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>صفحه‌کلید</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:59
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Keyboard</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>Keyboard</gui> panel."
msgstr ""
"از نتیجه‌ها <guiseq><gui>تنظمیات</gui><gui>صفحه‌کلید</gui></guiseq> را "
"بگزینید. این کار تابلوی <gui>صفحه‌کلید</gui> را خواهد گشود."

#. (itstool) path: p/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:123
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
msgstr ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='b18df6f31812b32188c3877e5037f058'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:34
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "استفاده از برنامه‌ها و میزکار بدون موشی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:37
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "ناوبری با صفحه‌کلید"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:59
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "ناوبری در واسط‌های کاربری"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:61
msgid "<key>Tab</key> and"
msgstr "<key>جهش</key> و"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:62
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>جهش</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:74
msgid "Arrow keys"
msgstr "کلید‌های جهت‌دار"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:83
msgid ""
"In a list or grid view, move the keyboard focus to another item without "
"changing which item is selected."
msgstr ""
"در نمای سیاهه‌ای یا جدولی، تمرکز صفحه‌کلید را بدون تغییر مورد گزیده به موردی "
"دیگر ببرید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:87
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>تبدیل</key>کلیدهای جهت‌دار</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:88
msgid ""
"In a list or grid view, select all items from the currently selected item to "
"the newly focused item."
msgstr ""
"در نمای سیاهه‌ای یا جدولی، همهٔ موارد را از مورد گزیدهٔ کنونی تا مورد تمرکز شدهٔ "
"جدید بگزینید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:96
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>فاصله</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:101
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>فاصله</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:102
msgid ""
"In a list or grid view, select or deselect the focused item without "
"deselecting other items."
msgstr ""
"در نمای سیاهه‌ای یا جدولی، مورد تمرکز شده را بدون گزینش نکردن دیگر موارد "
"گزیده یا بردارید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>دگرساز</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:113
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>گریز</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:117
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:122
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
msgstr "<keyseq><key>تبدیل</key><key>F10</key></keyseq> یا"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:123
msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">فهرست</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:135
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>صفحه‌بالا</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:137
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>صفحه‌پایین</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:144
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "ناوبری میزکار"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:161 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>دگرساز</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:263
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>دگرساز</key><key>گریز</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:172 C/keyboard-shortcuts-set.page:372
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:179
msgid "Navigate windows"
msgstr "ناوبری پنجره‌ها"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:181 C/keyboard-shortcuts-set.page:405
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>دگرساز</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:182
msgid "Close the current window."
msgstr "پنجرهٔ کنونی را می‌بندد."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:185
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>دگرساز</key><key>F5</key></keyseq> یا <keyseq><key>سوپر</"
"key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:193 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>دگرساز</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:200 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>دگرساز</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:216
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>دگرساز</key><key>F10</key></keyseq> یا <keyseq><key>سوپر</"
"key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:225 C/keyboard-shortcuts-set.page:409
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:226
msgid "Minimize a window."
msgstr "کمینه کردن پنجره."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:229 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:465
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:16 C/remote-login.page:19
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "جرمی بیچا"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:32
msgid ""
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
"or a touchscreen."
msgstr ""
"استفاده از صفحه‌کلیدی روی صفحه برای ورود متن با زدن دکمه‌ها روی موشی یا "
"صفحه‌لمسی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:38
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "استفاده از صفحه‌کلید برصفحه"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-osk.page:60
msgid "Switch the <gui>Screen Keyboard</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>صفحه‌کلید مجازی</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-osk.page:79
msgid "flag"
msgstr "پرچم"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
"delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"اجبار صفحه‌کلید به تکرار نکردن حروف هنگام نگه داشتن یک کلید یا تغییر تأخیر و "
"سرعت کلیدهای تکراری."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
msgid "Manage repeated key presses"
msgstr "مدیریت فشار کلیدهای تکراری"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Repeat Keys</gui> "
"switch to off."
msgstr ""
"در بخش <gui>همیار نوشتن</gui>، کلید <gui>تکرار کلیدها</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr "تعریف یا تغییر میان‌برهای صفحه‌کلید در تنظیمات <gui>صفحه‌کلید</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "تنظیم میان‌برهای صفحه‌کلید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
msgid ""
"Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
"will be shown."
msgstr ""
"برای اقدام مورد نظر روی ردیف کلیک کنید. پنجره <gui>تنظیم میانبر</gui> پنجره "
"نشان داده خواهد شد."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "میان‌برهای ازپیش تعریف‌شده"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>دگرساز</key><key>سوپر</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>دگرساز</key><key>سوپر</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>دگرساز</key><key>سوپر</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>دگرساز</key><key>سوپر</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
msgstr "<_:media-1/> or <_:media-2/> یا <key>کشف</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
msgstr "<_:media-1/> یا <key>ماشین‌حساب</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
msgstr "<_:media-1/> یا <key>نامه</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
msgstr "<_:media-1/> or <_:media-2/> یا <key>وب</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
msgstr "<_:media-1/> یا <key>جست‌وجو</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
msgid "<key>Tools</key>"
msgstr "<key>ابزارها</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>صفحه بالا</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>صفحه پایین</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>تبدیل</key><key xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key><key>↓</"
"key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>تبدیل</key><key>سوپر</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>تبدیل</key><key>سوپر</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>تبدیل</key><key>سوپر</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>تبدیل</key><key>سوپر</key> <key>صفحه بالا</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>تبدیل</key><key>سوپر</key><key>صفحه پایین</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>تبدیل</key><key>سوپر</key><key>پایان</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>تبدیل</key><key>سوپر</key><key>خانه</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
#: data/50-mutter-navigation.xml:51 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "تعویض برنامه‌ها"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>جهش</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>جهش</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>گریز</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>پایان</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>خانه</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "تعویض پنجره‌ها"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
#: data/50-mutter-navigation.xml:69 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "تعویض پنجره‌های یک برنامه"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
msgid "Save a screenshot of a window"
msgstr "ذخیرهٔ نماگرفتی از یک پنجره"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:196
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:198
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>دگرساز</key><key>نماگرفت</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
msgid "Save a screenshot of the entire screen"
msgstr "ذخیرهٔ نماگرفتی از یک ناحیه"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:200
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>تبدیل</key><key>نماگرفت</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
msgid "Launch the screenshot tool"
msgstr "اجرای ابزار نماگرفت"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:194
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>نماگرفت</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>تبدیل</key><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>R</key> </"
"keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
msgid "<_:media-1/> (Eject)"
msgstr "<_:media-1/> (بیرون دادن)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
msgstr "<_:media-1/> (رسانهٔ صوتی)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
msgstr "<_:media-1/> (صدای بعدی)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
msgstr "<_:media-1/> (مکث صدا)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
msgstr "<_:media-1/> (پخش صدا)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
msgstr "<_:media-1/> (صدای پیشین)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
msgstr "<_:media-1/> (توقّف پخش)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
msgstr "<_:media-1/> (کاهش حجم صدا)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
msgstr "<_:media-1/> (بی‌صدا)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
msgstr "<_:media-1/> (افزایش حجم صدا)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
msgid "Show the Power Off dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی خاموش کردن"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>حذف</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>گریز</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368
msgid "<key>Super</key>"
msgstr "<key>سوپر</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
msgid "Show the system menu"
msgstr "نمایش فهرست سامانه"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>s</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/shell-keyboard-shortcuts.page:53
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>دگرساز</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>فاصله</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>تبدیل</key><key>سوپر</key><key>فاصله</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>↑</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
#: data/50-mutter-windows.xml:22 src/50-marco-window-key.xml.in:38
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:780 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Move window"
msgstr "جابه‌جایی پنجره"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
#: data/50-mutter-windows.xml:16 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Restore window"
msgstr "بازگرداندن پنجره"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>دگرساز</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "میان‌برهای سفارشی"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
msgstr "<gui>میان‌برهای سفارشی</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "روی <gui>افزودن</gui> بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard.page:12
msgid ""
"Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility "
"features."
msgstr ""
"گزینش چینش‌های صفحه‌کلید بین المللی و استفاده از ویژگی‌های دسترس‌پذیری صفحه‌کلید."

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:33 C/prefs-language.page:22
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "ناحیه و زبان"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:18
msgid "April Gonzales"
msgstr "ایپریل گونزالس"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:46
msgid "Ivan Stanton"
msgstr "ایوان استنتون"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-background.page:52
msgid "Choose a style and set a background."
msgstr "سبکی گزیده و پس‌زمینه‌ای تنظیم کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-background.page:55
msgid "Change the appearance of your desktop"
msgstr "تغییر ظاهر میزکارتان"

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-background.page:62
msgid "Light or Dark Style"
msgstr "سبک روشن یا تیره"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-background.page:63
msgid "To switch between light and dark desktop styles:"
msgstr "برای تغییر بین سبک‌های میزکار روشن و تیره:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:67 C/look-background.page:90
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Appearance</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>ظاهر</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:71
msgid ""
"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected style "
"is shown at the top surrounded by a blue border."
msgstr ""
"برای گشودن تابلو<gui>ظاهر</gui> را بزنید. سبک گزیدهٔ کنونی در بالا با حاشیه‌ای "
"آبی نشان داده می‌شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:75
msgid "Click to choose <gui>Default</gui> or <gui>Dark</gui>."
msgstr "برای گزینش <gui>پیش‌گزیده</gui> یا <gui>تیره</gui> بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:78
msgid "The setting is applied immediately."
msgstr "تنظیمات درجا اعمال می‌شوند."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-background.page:86
msgid "To change the image used for your background:"
msgstr "برای تغییر تصویر استفاده شده برای پس‌زمینه‌تان:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:94
msgid ""
"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected "
"wallpaper is shown at the top in the preview for the current style."
msgstr ""
"برای گشودن تابلو<gui>ظاهر</gui> را بزنید. کاغذدیواری گزیدهٔ کنونی در بالا در "
"پیش‌نمای سبک کنونی نشان داده می‌شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:98
msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
msgstr "دو روش برای تغییر تصویر پس‌زمینه‌تان وجود دارد:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:101
msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
msgstr "روی یکی از تصویرهای پس‌زمینه‌ای که با سامانه آمده است برنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:109
msgid ""
"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the "
"<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
"applications store photos there."
msgstr ""
"برای استفاده از یکی از عکس‌های خودتان روی <gui>افزودن نگاره…</gui> بزنید. به "
"صورت پیش‌گزیده شاخهٔ <file>نگاره‌ها</file> گشوده خواهد شد،‌ چرا که بیش‌تر "
"برنامه‌های مدیریت عکس، عکس‌ها را آن‌جا نگه می‌دارند."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:116
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "تنظیمات درجا اعمال می‌شوند."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-background.page:118
msgid ""
"For another way to set one of your own photos as the background, right-click "
"on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Background…</"
"gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the menu "
"button in the titlebar and select <gui>Set as Background…</gui>."
msgstr ""
"روشی دیگر برای تنظیم عکس‌های خودتان به عنوان پس‌زمینه، کلیک راست روی پروندهٔ "
"تصویر در <app>پرونده‌ها</app> و گزینش <gui>تنظیم به عنوان پس‌زمینه…</gui> یا "
"گشودن پروندهٔ تصویر در <app>نمایشگر تصویر</app>،‌کلیک روی دکمهٔ فهرست در نوار "
"عنوان و گزینش <gui>تنظیم به عنوان پس‌زمینه…</gui> است."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:126
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
msgstr ""
"برای دیدن میزکار کاملتان <link xref=\"shell-workspaces-switch\">به فضای "
"کاری‌ای خالی بروید</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:36
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "ممکن است تفکیک‌پذیری صفحه نادرست تنظیم شده باشد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:39
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "چرا چیزهای روی صفحه‌ام محو یا نقطه‌نقطه به نظر می‌رسند؟"

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:59
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "هنگام وصل بودن چندین نمایشگر"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:41
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "تغییر تفکیک‌پذیری صفحه و جهتش (چرخش)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:45
msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
msgstr "تغییر تفکیک‌پذیری یا جهت صفحه"

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:92
msgid "rotation lock"
msgstr "قفل چرخش"

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:93
msgid "rotation unlock"
msgstr "قفل‌گشایی چرخش"

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:116
msgid "Native Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری بومی"

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:144
msgid "Preferred Refresh Rate"
msgstr "آهنگ نوسازی ترجیحی"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:21
msgid ""
"Manage your sound devices, use your media files, connect to external "
"devices, and more."
msgstr ""
"مدیریت افزاره‌های صوتی، استفاده از پرونده‌های رسانه‌ای، وصل شدن به افزاره‌های "
"خارجی و بیش‌تر."

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:27
msgid "Sound and media"
msgstr "صدا و رسانه"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:31
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "صدا"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "صدا"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:33
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "صدا"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:34
msgid ""
"Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and "
"microphones."
msgstr "تنظیم حجم صدا برای کاره‌های مختلف و پیکربندی بلندگوها وصدابَرهای مختلف."

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:38
msgid "Basic sound"
msgstr "صدای پایه"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:42
msgctxt "link"
msgid "Music, video &amp; devices"
msgstr "آهنگ، ویدیو و افزاره‌ها"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:43
msgid "Music, video &amp; devices"
msgstr "آهنگ، ویدیو و افزاره‌ها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:19
msgid ""
"Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
msgstr ""
"یاری گرفتن در مورد استفاده از این راهنما و وصل شدن به اجتماع برای کمک بیش‌تر."

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "گرفتن کمک بیش‌تر"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:35
msgid ""
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
"double-click."
msgstr "واپایش سرعت لازم برای دومین بار زدن دکمهٔ موشی برای دوبار کلیک."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:39
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "تنظیم سرعت دوبار کلیک"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:34
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "جابه‌جایی دکمه‌های چپ و راست در تنظیمات موشی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "از ماوس چپ دست استفاده کنید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
#: C/mouse-touchpad-click.page:73 C/mouse-touchpad-click.page:130
#: C/mouse-touchpad-click.page:171 C/mouse-touchpad-click.page:210
#: C/mouse-touchpad-click.page:234
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>موشی و صفحه‌لمسی</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
#: C/mouse-touchpad-click.page:134 C/mouse-touchpad-click.page:175
#: C/mouse-touchpad-click.page:214 C/mouse-touchpad-click.page:238
msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>موشی و صفحه‌لمسی</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:33
msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
msgstr "استفاده از کلیک وسط برای گشودن برنامه‌ها، کاره‌ها و…."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-middleclick.page:37
msgid "Middle-click"
msgstr "کلیک وسط"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:33
#: C/shell-notifications.page:24
msgid "2013, 2015"
msgstr "۲۰۱۳۷ ۲۰۱۵"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-mousekeys.page:36
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
msgstr "به کار انداختن کلیدهای موشی برای واپایش موشی با کلیدهای عددی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:40
msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
msgstr "کلیک و جابه‌جایی نشانگر موشی با استفاده از صفحه‌دکمه"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:63
msgid "Switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>کلیدهای موشی</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "How to check why your mouse is not working."
msgstr "چگونگی بررسی دلیل کار نکردن موشی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "نشانگر موشی حرکت نمی‌کند"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "ببرسی وصل بودن موشی"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "ببرسی واقعاً کار کردن موشی"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "بررسی موشی‌های بی‌سیم"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:35
msgid ""
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr "تغییر سرعت جابه‌جایی نشانه‌گر هنگام استفاده از صفحه‌لمسی یا موشیتان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:39
msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
msgstr "تنظیم سرعت موشی و صفحه‌لمسی"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-touchpad-click.page:42
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr "کلیک، کشیدن یا لغزش با استفاده از ضربه و ژست‌ها روی صفحه‌لمسیتان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:46
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "کلیک، کشیدن یا لغزش با صفحه‌لمسی"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid "Click <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>موشی و صفحه‌لمسی</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:80
msgid "Click <gui>Touchpad</gui> in the top bar."
msgstr "در نوار بالایی <gui>صفحه‌لمسی</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:83
msgid "In the <gui>Clicking</gui> section, choose the preferred click method."
msgstr "در بخش <gui>کلیک کردن</gui>، روش کلیک ترجیحی را بگزینید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:90
msgid "Tap to click"
msgstr "ضربه برای کلیک"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:98
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "برای کلیک، روی صفحه‌لمسی بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:101
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "برای دوبار کلیک، دو بار بزنید."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:128
msgid "Enable Tap to Click"
msgstr "به کار انداختن ضربه برای کلیک"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:145
msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>ضربه برای کلیک</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:151
msgid "Two finger scroll"
msgstr "لغزش دو انگشتی"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:169
msgid "Enable Two-finger Scrolling"
msgstr "به کار انداختن لغزش دو انگشتی"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:182
msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>لغزش دو انگشتی</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:188
msgid "Edge scroll"
msgstr "لغزش لبه‌ای"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:208
msgid "Enable Edge Scrolling"
msgstr "به کار انداختن لغزش لبه‌ای"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:221
msgid "Switch the <gui>Edge Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>لغزش لبه‌ای</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:245
msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>لغزش طبیعی</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:16
#: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "۲۰۱۱"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
#: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24
#: C/shell-apps-favorites.page:22
msgid "Jana Svarova"
msgstr "یانا سواروا"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:34
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "این که باید پیش از پاسخ موشی را تکان داده یا کلیک کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:37
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "ماوس قبل از شروع به کار با تاخیر واکنش نشان می دهد"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:29
msgctxt "link:trail"
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:30
msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements."
msgstr "تنظیم رفتار افزاره‌های نشانه‌گذاری برای سازگاری با نیازهای شخصی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:33
msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
msgstr "موشی و صفحهٔ لمسی"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:44
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "مشکلات مرسوم موشی"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:45
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "مشکلات مرسوم"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:52
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "نکته‌‌ها موشی"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "نکته‌ها"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:55
msgid "Tips"
msgstr "نکته‌ها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid ""
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
"“copy protected”."
msgstr ""
"ممکن است پشتیبانی برای آن قالب پرونده نصب نشده یا آهنگ «ضد رونوشت» باشد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
msgstr "نمی‌توان آوازهایی که از یک فروشگاه آهنگ برخط خریدم را پخش کنم"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
"trash behavior."
msgstr ""
"تک کلیک برای گشودن پرونده‌ها، اجرا یا دیدن پرونده‌های متنی اجرایی و مشخّص کردن "
"رفتار زباله‌دان."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:28
msgid "Sindhu S"
msgstr "سیندو اس"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "ترجیحات رفتار مدیر پرونده"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:58
msgid "Executable text files"
msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:84
msgid "Select the desired file."
msgstr "پروندهٔ دلخواه را بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "افزودن، حرف و تغییر نام نشانک‌ها در مدیر پرونده."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "ویرایش نشانک‌های شاخه"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "افزودن یک نشانک:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:52
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "حذف یک نشانک:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "تغییر نام یک نشانک:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:62
msgid ""
"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename</gui>."
msgstr ""
"روی نشانک در نوار کناری کلیک راست کرده و <gui>تغییر نام</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:29
msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
msgstr ""
"دیدن و ویرایش پرونده‌ها روی رایانه‌ای دیگر با FTP، پوستهٔ امن، هم‌رسانی ویندوز "
"یا WebDAV."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:34
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "مرور پرونده‌ها روی یک هم‌رسانی شبکه یا کارساز"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:60
msgid "Connect to a file server"
msgstr "اتصال به یک کارساز پرونده"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:82
msgid "Writing URLs"
msgstr "نوشتن نشانی‌ها"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:87
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:97
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://servername.example.com:port/directory</sys>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:103
msgid "Types of servers"
msgstr "گونه‌های کارساز"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:152
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:169
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://servername/Share</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:173
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "هم‌رسانی WebDAV و WebDAV امن"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:181
msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:192
msgid "NFS share"
msgstr "هم‌رسانی NFS"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:199
msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
msgstr "<sys>nfs://servername/path</sys>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:28
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "شرح نقشک واپایش استفاده شده در مدیر پرونده."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:32
msgid "File manager display preferences"
msgstr "ترجیحات نمایش مدیر پرونده"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:40
msgid "Icon captions"
msgstr "شرح نقشک‌ها"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:43
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'"
msgstr ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='af38cf20f257954e69924665b88389c9'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:44
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "نقشک‌های مدیر پرونده با شرح"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27
msgid ""
"View basic file information, set permissions, and choose default "
"applications."
msgstr "دیدم اطّلاعات پایه‌ای پرونده، تنظیم اجازه‌ها و گزینش کاره‌های پیش‌گزیده."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:52
msgid "Basic properties"
msgstr "عملیات پایه"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
msgid "<gui>Name</gui>"
msgstr "<gui>نام</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
msgid "The name of the file or folder."
msgstr "نام پرونده یا شاخه."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:62
msgid "<gui>Type</gui>"
msgstr "<gui>گونه</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "تاریخ و زمان آخرین گشودن پرونده."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "تاریخ و زمان آخرین تغییر و ذخیرهٔ پرونده."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:113
msgid "The date and time when the file was created."
msgstr "تاریخ و زمان ایجاد پرونده."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "واپایش کسانی که می‌توانند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را دیده و ویرایش کنند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
msgid "Set file permissions"
msgstr "تنظیم اجازه‌های پرونده"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid ""
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
"the file’s group."
msgstr ""
"همچنین می توانید مجوزها را برای کاربران دیگری غیر از مالک و افراد گروه تنظیم "
"کنید."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
msgctxt "permission"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:38
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr "واپایش اطّلاعات نمایش داده در ستون‌ها در نمای سیاهه‌ای."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:41
msgid "Files list columns preferences"
msgstr "ترجیحات ستون‌های سیاههٔ پرونده"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:43
msgid ""
"There are several columns of information that you can display in the "
"<gui>Files</gui> list view."
msgstr ""
"ستون‌های مختلفی از اطّلاعات هست که می‌توانید در نمای سیاهه‌ای <gui>پرونده‌ها</"
"gui> نمایش دهید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:53
msgid "The name of folders and files."
msgstr "نام شاخه‌ها و پرونده‌ها."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:55
msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
msgstr "ستون <gui>نام</gui> نمی‌تواند خالی باشد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:101
msgid "Each permission has the following meanings:"
msgstr "هر اجازه‌ای معنای زیر را دارد:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:104
msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
msgstr "<gui>r</gui>: readable. یعنی می‌توانید پرونده یا شاخه را بگشایید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:108
msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
msgstr "<gui>w</gui>: writable. یعنی می‌توانید تغییرات را رویش ذخیره کنید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:111
msgid ""
"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
"script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
msgstr ""
"<gui>x</gui>: executable. یعنی اگر برنامه یا کدنوشته است می‌توانید اجرایش "
"کنید؛ یا اگر شاخه است می‌توانید به زیرشاخه‌ها و پرونده‌ها دسترسی داشته باشید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:116
msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
msgstr "<gui>-</gui>: اجازه تنظیم نشده"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:129
msgid "Modified — Time"
msgstr "تغییر یافته — زمان"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:134
msgid "Gives the date or time of the last time the file was accessed."
msgstr "تاریخ یا زمان آخرین باری که پرونده مورد دسترسی قرار گرفت را می‌دهد."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:137 src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "اخیر"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:141 src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "گونهٔ باجزییات"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:146
msgid "Gives the date and time when the file was created."
msgstr "تاریخ یا زمان ایجاد پرونده را می‌دهد."

#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-prefs.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-prefs.page:12
msgid "View and set preferences for the file browser."
msgstr "دیدن و تنظیم ترجیحات برای مرورگر پرونده."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:17
msgid "File manager preferences"
msgstr "ترجیحات مدیر پرونده"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:28
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "واپایش زمان استفاده از بندانگشتی‌ها برای پرونده‌ها."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:31
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "ترجیحات پیش‌نمایش مدیر پرونده"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:41
msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>"
msgstr "<gui>نمایش بندانگشتی‌ها</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:52
msgid "<gui>Count Number of Files in Folders</gui>"
msgstr "<gui>شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-views.page:39
msgid "Specify the default sort order for files and folders."
msgstr "ترتیب چینش پیش‌گزیدهٔ پرونده‌ها و شاخه را مشخّص کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:43
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "ترجیحات نمایش در <app>پرونده‌ها</app>"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:54
msgid "Sort Folders Before Files"
msgstr "چینش شاخه‌ها پیش از پرونده‌ها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:18
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
msgstr ""
"ویروسی برای گنو/لینوکس وجود ندارد، پس احتمالاً نیازی به نرم‌افزارهای پادویروس "
"ندارید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:22
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "آیا به نرم‌افزارهای پادویروس نیاز دارم؟"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:24
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
"اگر به سیستم‌عامل مک یا ویندوز عادت کرده باشید احتمالاً همیشه نرم‌افزار "
"پادویروسی در حال اجرا داشته‌اید. نرم‌افزارهای پادویروس در پس‌زمینه اجرا شده و "
"به طور مداوم ویروس‌های رایانه‌ای را که ممکن است به رایانه‌تان راه یافته و موجب "
"مشکل شده باشند را بررسی می‌کند."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:29
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"نرم‌افزارهای پادویروس روی گنو/لینوکس نیز وجود دارند؛ ولی به احتمال زیاد نیازی "
"به آن‌ها ندارید. ویروس‌ها روی گنو/لینوکس تأثیری ندارند. برخی می‌گویند این مورد "
"به خاطر کم‌تر استفاده شدن این سیستم‌عامل است؛ در حالی که دلیل اصلی آن طرّاحی "
"قدرتمند و رفع بسیار سریع مشکلات امنیتیش است."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr "به هر حال، دلیلی برای نگرانی در موررد ویروس‌ها وجود ندارد."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:39
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
"or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید محکم‌کاری کرده و ویروس‌ها را در پرونده‌هایی که بین شما و افرادی که "
"از ویندوز و مک استفاده می‌کنند رد و بدل می‌شود بررسی کنید، می‌توانید "
"نرم‌افزارهای پادویروس را نصب کنید. نصب‌کنندهٔ سامانه را بررسی کرده یا به صورت "
"برخط جست‌وجو کنید. تعدادی برنامه موجودند."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14
#: C/net-wireless.page:19
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "گروه مستندات اوبونتو"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:17
msgid "Change your default web browser."
msgstr "مرورگر وب پیش‌گزیده‌تان را تغییر دهید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-browser.page:20
msgid "Web browsers"
msgstr "مرورگرهای وب"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:30
msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"مرورگر وب پیش‌گزیده را با رفتن به <gui>جزییات</gui> در <gui>تنظیمات</gui> "
"تغییر دهید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:33
msgid "Change which web browser opens websites by default"
msgstr "تغییر مرورگر پیش‌گزیده برای گشودن پایگاه‌های وب"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:42
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <input>Apps</input>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <input>کاره‌ها</input> کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-email.page:30
msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>Default Apps</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"کارخواه رایانامهٔ پیش‌گزیده را با رفتن به <gui>کاره‌های پیش‌گزیده</gui> در "
"<gui>تنظیمات</gui> تغییر دهید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:33
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "تغییر برنامهٔ نامه برای نوشتن رایانامه‌ها"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:43
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Apps</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>کاره‌ها</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:51
msgid "Select <gui>Default Apps</gui>."
msgstr "<gui>کاره‌های پیش‌گزیده</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:54
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
"با تغییر گزینهٔ <gui>نامه</gui> بگزینید که می‌خواهید کدام کارخواه رایانامه به "
"صورت پیش‌گزیده استفاده شود."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:21
msgid ""
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
"of people you email."
msgstr ""
"ویروس‌ها تأثیری روی رایانهٔ شما ندارند؛ ولی ممکن است رایانهٔ افرادی که به آن‌ها "
"رایانامه می‌زنید را آلوده کنند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:25
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "لازم است رایانه‌هام را برای ویروس بپویم؟"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:27
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
"through email messages."
msgstr ""
"ویروس‌ها برنامه‌هایی هستند که اگر بتوانند به رایانه‌ها راه یابند مشکل ایجاد "
"می‌کنند. راهی معمول برای انتقالشان به رایانه از طریق پیام‌های رایانامه‌ایست."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:31
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
"ویروس‌ها روی رایانه‌های گنو/لینوکسی تأثیری ندارند؛ پس <link xref=\"net-"
"antivirus\">نمی‌توانید با رایانامه یا دیگر روش‌ها ویریوس بگیرید</link>. اگر "
"رایانامه‌ای بگیرید که ویروسی باشد، هیچ تأثیری روی رایانه‌تان نخواهد داشت. "
"بنابر این لازم نیست رایانامه‌ها را برای ویروس بپویید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:37
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s "
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
"software of their own anyway."
msgstr ""
"با این حال ممکن است بخواهید رایانامه‌تان را برای ویروس پوییده تا ویروسی را از "
"کسی به کسی دیگر منتقل نکنید. برای نمونه اگر یکی از دوستانتان رایانه‌ای "
"ویندوزی داشته و رایانامه‌ای آلوده به ویروس برایتان فرستاده باشد و سپس شما آن "
"رایانامه را به دوستی دیگر که رایانهٔ ویندوزی دارد هدایت کنید، دوست دوم "
"می‌تواند ویروسی شود. برای پیشگیری از این امر می‌توانید برنامهٔ پادویروسی نصب "
"کنید؛ گرچه احتمال چنین چیزی کم است و بیش‌تر افرادی که از ویندوز و مک استفاده "
"می‌کنند خودشان برنامهٔ پادویروس دارند."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "پروژهٔ مستندسازی گنوم"

#. (itstool) path: info/title
#: C/net-email.page:25
msgctxt "link:trail"
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email.page:26
msgid "Set your default app and stay safe with email."
msgstr "تنظیم کارهٔ پیش‌گزیده و امن ماندن با رایانامه."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:29
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "رایانامه و برنامه‌های رایانامه"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:36
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr "دانستن نشانی آی‌پیتان می‌تواند در اشکال‌زدایی مشکلات شبکه‌ای کمکتان کند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:39
msgid "Find your IP address"
msgstr "یافتن نشانی آی‌پیتان"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:47
msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
msgstr "یافتن نشانی آی‌پی (شبکه) داخلیتان در شبکهٔ سیمی"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:57
msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>شبکه</gui> را در نوار کناری بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88
msgid ""
"Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP "
"address and other details."
msgstr ""
"دکمهٔ <_:media-1/> کنار اتّصال فعّال را برای نشانی آی‌پی و دیگر جزییات بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:75
msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
msgstr "یافتن نشانی آی‌پی (شبکه) داخلیتان در شبکهٔ بی‌سیم"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:85
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>وای‌فای</gui> را در نوار کناری بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:96
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "یافتن نشانی آی‌پی (اینترنتی)تان"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:99
msgid ""
"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
"نشانی <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link> را بببنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:103
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "این سایت آدرس IP خارجی شما را برای شما نمایش می دهد."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-findip.page:106
msgid ""
"Depending on how your computer connects to the internet, the internal and "
"external addresses may be the same."
msgstr ""
"بسته به چگونگی وصل شدن رایانه‌تان به اینترنت، نشانی‌های داخلی و خارجی می‌توانند "
"یکی باشند."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:20
msgid ""
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
"your computer secure."
msgstr ""
"می‌توانید برنامه‌هایی که می‌توانند به اینترنت دسترسی داشته باشند را وابپایید. "
"این کار به امن نگه داشتن رایانه‌تان کمک می‌کند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:23
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "به کار انداختن یا انسداد دسترسی دیوارهٔ آتش"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:19
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
msgstr ""
"بایدبا دیوار آتش درگاه شبکهٔ درست را برای به یا از کار انداختن دسترسی برای "
"برنامه‌ها مشخّص کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:23
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "درگاه‌های شبکه با استفادهٔ‌ معمول"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:48
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:51
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:60
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:71
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:83
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:86
msgid "Presence"
msgstr "حضور"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:95
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:98 src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "میزکار دوردست"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:107
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:110
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "هم‌رسانی آهنگ (DAAP)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:32
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
"services from your computer."
msgstr ""
"استفاده از آی‌پی ایستا می‌تواند فراهم کردن برخی خدمات شبکه‌ای از رایانه‌تان را "
"آسان‌تر کند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:36
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "ساخت اتّصال با نشانی آی‌پی ثابت"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:47
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "برای دادن نشانی آی‌پی ثابت (ایستا) به رایانه‌تان:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-othersconnect.page:46
#: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Network</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>شبکه</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-othersconnect.page:50
#: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>شبکه</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:22
msgid ""
"Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the "
"internet."
msgstr ""
"دربارهٔ نشانی‌های آی‌پی، پیشکارهای اینترنتی و امن ماندن در اینترنت بدانید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:26
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "عبارت‌ها و نکته‌های شبکه‌ای"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:32
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "شناساگر یکتای تخصیص یافته به سخت‌افزار شبکه."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:35
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "نشانی مک چیست؟"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:49
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Network</gui> for wired connections or "
"<gui>Wi-Fi</gui> for wireless connections."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>شبکه</gui> برای اتّصال‌های سیمی یا <gui>وای‌فای</gui> برای "
"اتّصال‌های بی‌سیم کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:54
msgid "Click on <gui>Network</gui> or <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>شبکه</gui> یا <gui>وای‌فای</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:57
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection."
msgstr "دکمهٔ <_:media-1/> کنار اتّصال فعّال را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:61
msgid ""
"The MAC address for the device will be displayed as the <gui>Hardware "
"Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""
"نشانی مک افزاره به عنوان <gui>نشانی سخت‌افزاری</gui> در تابلوی <gui>جزییات</"
"gui> نشان داده خواهد شد."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-manual.page:25
msgid ""
"You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
"automatically."
msgstr "اگر تنظیمات شبکه به صورت خودکار تخصیص داده نشد باید دستی واردش کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:30
msgid "Manually set network settings"
msgstr "تنظیم دستی تنظیمات شبکه"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:39
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "برای تنظیم دستی تنظیمات شبکه‌تان:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:54
msgid "Click the <_:media-1/> button."
msgstr "دکمهٔ <_:media-1/> را بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-mobile.page:28
msgid ""
"Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
msgstr "استفاده از مودم یا تلفن همراه برای وصل شدن به شبکهٔ پهن‌باند همراه."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-mobile.page:33
msgid "Connect to mobile broadband"
msgstr "وصل شدن به پهن‌باند همراه"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:29
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
msgstr ""
"می‌توانید تنظیمات (چون گذرواژه) را برای اتّصال شبکه‌ای ذخیره کرده تا همهٔ "
"کاربران رایانه بتواند به آن وصل شوند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:32
msgid "Other users can’t connect to the internet"
msgstr "دیگر کاربران نمی‌توانند به اینترنت وصل شوند"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:29
msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
msgstr ""
"باید تیک «در دسترس قرار دادن برای دیگر کاربران» را در تنظیمات اتّصال شبکه "
"بردارید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:32
msgid "Other users can’t edit the network connections"
msgstr "کاربران دیگر نمی‌توانند اتّصال‌های شبکه را ویرایش کنند"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:17
msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks."
msgstr "رفع اشکال مشکلات اتّصال به شبکه‌های بی‌سیم و سیمی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:20
msgid "Network problems"
msgstr "مشکلات شبکه"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-proxy.page:37
msgid ""
"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
"services anonymously, for control or security purposes."
msgstr ""
"پیشکار واسطه‌ای برای شدآمد وب است که می‌تواند برای دسترسی ناشناس به خدمت‌های "
"وب، یا اهداف واپایشی و امنیتی استفاده شود."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:40
msgid "Define proxy settings"
msgstr "تعریف تنظیمات پیشکار"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:43
msgid "What is a proxy?"
msgstr "پیشکار چیست؟"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:55
msgid "Change proxy method"
msgstr "تعویض روش پیشکار"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:71
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr "از سیاههٔ سمت راست <gui>پیشکار شبکه</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:74
msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
msgstr "روش پیشکاری که می‌خواهید استفاده کنید را بگزینید:"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:77
msgctxt "proxy"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:96
msgid ""
"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
"settings."
msgstr ""
"برنامه‌هایی که از اتّصال شبکه استفاده می‌کنند از تنظیمات پیشکار مشخّص شده‌تان "
"استفاده خواهند کرد."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:13
msgid "Steven Richards"
msgstr "استیون ریچاردز"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:19
msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
msgstr "نکته‌های عمومی برای در نظر داشتن هنگام استفاده از اینترنت."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:22
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "امن ماندن روی اینترنت"

#. (itstool) path: info/title
#: C/net-security.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Security"
msgstr "امنیت"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:18
msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics."
msgstr "درک دیوارهای آتش، ویروس‌ها و دیگر مباحث امنیتی اینترنتی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:21
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "امن ماندن روی اینترنت"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:19
msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
msgstr ""
"ممکن است چیزهایی دیگر در حال بارگیری باشند، اتّصالتان ضعیف بوده یا زمان شلوغی "
"از روز باشد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:23
msgid "The internet seems slow"
msgstr "اینترنت کند به نظر می‌رسد"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">وقت شلوغ روز</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">بارگیری هم‌زمان چندین چیز</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">اتّصال غیرقابل اعتماد</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">علامت ضعیف اتّصال بی‌سیم</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:66
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">استفاده از اتّصال اینترنتی همراه کندتر</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">مرورگر وب مشکلی دارد</em>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-vpn-connect.page:28
msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
msgstr "برپایی اتّصال وی‌پی‌ان به شبکه‌ای محلّی روی اینترنت."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:32
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "وصل شدن به وی‌پی‌ان"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:58
msgid "To set up the VPN connection:"
msgstr "برای برپایی اتّصال وی‌پی‌ان:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:69
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button next to the <gui>VPN</gui> section to add a "
"new connection."
msgstr ""
"برای افزودن اتّصالی جدید، دکمهٔ <gui>+</gui> کنار بخش <gui>وی‌پی‌ان</gui> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "نشانی آی‌پی همچون شماره تلفنی برای رایانه‌تان است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:25
msgid "What is an IP address?"
msgstr "نشانی آی‌پی چیست؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:25
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr "برای برپایی بیش‌تر اتّصال‌های سیمی فقط کافیست کابل شبکه را وصل کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:29
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "وصل شدن به شبکه‌ای سیمی (اترنت)"

#. (itstool) path: media/p
#: C/net-wired-connect.page:42
msgid "Diagram of an Ethernet cable"
msgstr "نمودار کابل اترنت"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:11
msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address."
msgstr "استفاده از اتّصال اینترنتی سیمی و تنظیم یک نشانی آی‌پی ثابت."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired.page:19
msgid "Wired networking"
msgstr "شبکهٔ سیمی"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:27
msgid ""
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
"its network connections."
msgstr ""
"استفاده از شبکهٔ ادهاک برای اجازه به دیگر افزاره‌ها برای وصل شدن به رایانه‌تان "
"و اتّصال‌های شبکه‌اش."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:33
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "ایجاد نقطهٔ داغ بی‌سیم"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:60 C/net-wireless-hidden.page:48
msgid "Click <gui>All Networks</gui>."
msgstr "<gui>همهٔ شبکه‌ها</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-airplane.page:30
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
msgstr "تنظیمات شبکه را گشوده و حالت هواپیمایی را روشن کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:34
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "خاموش کردن بی‌سیم (حالت هواپیمایی)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:46
msgid "To turn on airplane mode:"
msgstr "برای روشن کردن حالت هواپیمایی:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41
#: C/power-nowireless.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>وای‌فای</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>وای‌فای</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:27
msgid "Get on the internet — wirelessly."
msgstr "وصل شدن به اینترنت — بدون سیم."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:31
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "وصل شدن به شبکه‌ای بی‌سیم"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:48
msgid "Click the name of the network you want."
msgstr "نام شبکه‌ای که می‌خواهید را بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
msgstr "ممکن است آنتن‌دهیتان ضعیف بوده یا شبکه نگذارد درست وصل شوید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "چرا شبکهٔ بی‌سیمم مرتّب قطع می‌شود؟"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "علامت بی‌سیم ضعیف"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "اتّصال شبکه به درستی برقرار نمی‌شود"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "افزاره یا راه‌انداز بی‌سیم غیرقابل اطمینان"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "شبکه‌های بی‌سیم شلوغ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-find.page:23
msgid ""
"The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
"to a hidden network."
msgstr ""
"ممکن است بی‌سیم خاموش یا خراب شده باشد یا شاید بخواهید به شبکه‌ای نهفته وصل "
"شوید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:27
msgid "I can’t see my wireless network in the list"
msgstr "نمی‌توانم شبکهٔ بی‌سیمم را در سیاهه ببینم"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-hidden.page:27
msgid ""
"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
msgstr "وصل شدن به شبکه‌ٔ بی‌سیم نهفته‌ای که در سیاههٔ شبکه نشان داده نمی‌شود."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:32
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "وصل شدن به شبکه‌ٔ بی‌سیم نهفته"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:62
msgid "Enter the password or other security details."
msgstr "گذرواژه یا دیگر جزییات امنیتی را وارد کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:65
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "روی <gui>وصل شدن</gui> بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
msgid "Double-check the password, and other things to try."
msgstr "بررسی دوبارهٔ گذرواژه و کارهای دیگر."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:22
msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
msgstr "گذرواژهٔ درست را وارد کرده‌ام؛ ولی هنوز نمی‌توانم وصل شودم"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid "Double-check that you have the correct password"
msgstr "دوباره بررسی کنید که گذرواژهٔ درست را دارید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:33
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "کلید عبور ASCII یا hex را بیازمایید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "خاموش و روشن کردن کارت شبکهٔ بی‌سیمتان را بیازمایید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
msgstr "بررسی ساتفاده زا گونهٔ درست امنیت بی‌ئیم"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "بررسی پشتیبانی درست کارت بی‌سیمتان"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "مشارکت‌کنندگان ویکی مستندات اوبونتو"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "مشکلات شبکهٔ بی‌سیم"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "اطمینان از نصب راه‌اندازهای درست"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
msgstr "از راه‌اندازهای ویندوز برای سازوارگرتان استفاده کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "اشکال‌زدای شبکهٔ بی‌سیم"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "بررسی کنید که سازوارگر بی‌سیم شناخته شده باشد"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "سازوارگر بی‌سیم PCI (داخلی)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "سازوارگر بی‌سیم USB"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "گشتن به دنبال افزارهٔ PCMCIA"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail --follow /var/log/messages"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "سازوارگر بی‌سیم شناخته نشد"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "جمع‌اوری اطّلاعات دربارهٔ سخت‌افزار شبکه‌تان"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
msgstr "تشخیص و رفع مشکلات با اتّصال‌های بی‌سیم."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid "Using the command line"
msgstr "استفاده از خط فرمان"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP و WPA روش‌های رمزنگاری داده‌ها روی شبکه‌های بی‌سیمند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "معنی WEP و WPA چیست؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless.page:15
msgid ""
"Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created "
"from phone tethering."
msgstr ""
"به شبکه‌های بی‌سیم، شامل شبکه‌های نهفته و شبکه‌های ایجادشده با تلفن وصل شوید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:30
msgid "Wireless networking"
msgstr "شبکهٔ بی‌سیم"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wrongnetwork.page:26
msgid ""
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
msgstr "ویرایش تنظمیات اتّصالتان و برداشتن گزینهٔ اتّصال ناخواسته."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wrongnetwork.page:31
msgid "My computer connects to the wrong network"
msgstr "رایانه‌ام به شبکه‌ای اشتباهی وصل می‌شود"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-wrongnetwork.page:39
msgid "To forget a wireless connection:"
msgstr "برای فراموش کردن یک اتّصال بی‌سیم:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/net.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Networking"
msgstr "شبکه"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:22
msgid ""
"Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a "
"wireless hotspot."
msgstr ""
"به شبکه‌های بی‌سیم و سیمی وصل شوید. با وی‌پی‌ان امن بمانید. نقطهٔ دغ بی‌سیم بسازید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:29
msgid "Networking, web &amp; email"
msgstr "شبکه، وب و رایانامه"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/parental-controls.page:12
msgid "Anthony McGlone"
msgstr "آنتونی مک‌گلون"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/parental-controls.page:18
msgid "Set up parental controls for users on the system."
msgstr "برپایی واپایش‌های والدین برای کاربران روی سامانه."

#. (itstool) path: page/title
#: C/parental-controls.page:21
msgid "Add parental controls"
msgstr "افزودن واپایش‌های والدین"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:32
msgid "Prevent a user from installing applications."
msgstr "جلوگیری از کاربری برای نصب برنامه."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:46
msgid "Restrict web browsers"
msgstr "محدود کردن مرورگرهای وب"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:59 C/parental-controls.page:109
#: C/parental-controls.page:159 C/parental-controls.page:206
#: C/session-fingerprint.page:70 C/user-add.page:53 C/user-admin-change.page:52
#: C/user-autologin.page:43 C/user-changepassword.page:76
#: C/user-changepicture.page:55 C/user-delete.page:59
msgid "Select <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>کاربران</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:62 C/parental-controls.page:112
#: C/parental-controls.page:162 C/parental-controls.page:209
msgid ""
"Under <gui>Other Users</gui>, select the user to whom you wish to apply the "
"controls."
msgstr ""
"زیر <gui>دیگر کاربران</gui>، کاربری که می‌خواهید واپایش‌ها را رویش اعمال کنید "
"بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:66 C/parental-controls.page:116
#: C/parental-controls.page:166 C/parental-controls.page:213
msgid "Select <gui>Parental Controls</gui>."
msgstr "<gui>واپایش‌های والدین</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:69
msgid ""
"The option only appears if <gui>Parental Controls</gui> is installed and "
"enabled."
msgstr ""
"این گزینه تنها هنگام نصب و به کار افتاده بودن <gui>واپایش‌های والدین</gui> "
"ظاهر می‌شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:74 C/parental-controls.page:124
#: C/parental-controls.page:174 C/parental-controls.page:221
msgid "Press the <gui>Unlock</gui> button."
msgstr "دکمهٔ <gui>قفل‌گشایی</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:84
msgid "Toggle the <gui>Restrict Web Browsers</gui> switch to turn it on."
msgstr "حالت گزینهٔ <gui>محدود کردن مرورگرهای وب</gui> را به روشن تغییر دهید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:91
msgid "Restrict applications"
msgstr "محدود کردن برنامه‌ها"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:134
msgid "Click on <gui>Restrict Applications</gui>."
msgstr "روی <gui>محدود کردن برنامه‌ها</gui> بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:146
msgid "Restrict application installation"
msgstr "محدود کردن نصب برنامه‌ها"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:184
msgid ""
"Toggle the <gui>Restrict Application Installation</gui> switch to turn it on."
msgstr "حالت گزینهٔ <gui>محدود کردن نصب برنامه</gui> را به روشن تغییر دهید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:191
msgid "Restrict applications by age group"
msgstr "محدود کردن برنامه‌ها بر اساس گروه سنی"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17
#: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18
msgid "2016"
msgstr "۲۰۱۶"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autobrightness.page:21
msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
msgstr "برای کاهش استفادهٔ باتری، روشنایی صفحه را به صورت خودکار واپایش کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autobrightness.page:24
msgid "Enable automatic brightness"
msgstr "به کار انداختن روشنایی خودکار"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autobrightness.page:41
msgid ""
"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the "
"<gui>Automatic Screen Brightness</gui> switch is set to on."
msgstr ""
"در بخش <gui>گزینه‌های ذخیرهٔ نیرو</gui>، مطمئن شوید <gui>روشنایی صفحهٔ خودکار</"
"gui> روشن است."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autosuspend.page:22
msgid "Configure your computer to suspend automatically."
msgstr "پیکربندی رایانه‌تان برای تعلیق خودکار."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autosuspend.page:25
msgid "Set up automatic suspend"
msgstr "برپایی تعلیق خودکار"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autosuspend.page:27
msgid ""
"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
msgstr ""
"می‌توانید رایانه‌تان را برای تعلیق خودکار هنگام بی‌کاری پیکربندی کنید. می‌توان "
"برای حالت‌های استفاده از باتری یا وصل بودن به برق، زمان‌های متفاوتی مشخّص کرد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:40
msgid ""
"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, click <gui>Automatic "
"Suspend</gui>."
msgstr ""
"در بخش <gui>گزینه‌های ذخیرهٔ نیرو</gui>، روی <gui>تعلیق خودکار</gui> بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:44
msgid ""
"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
"to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
msgstr ""
"<gui>روی نیروی باتری</gui> یا <gui>متّصل به برق</gui> را بگزینید. کلید را روش "
"کرده و <gui>تأخیر</gui> بگزینید. هر دو گزینه می‌توانند پیکربندی شوند."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-autosuspend.page:49
msgid ""
"On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
msgstr ""
"روی یک رایانهٔ میزکار، یک گزینه با عنوان <gui>هنگام بی‌کاری</gui> وجود دارد."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:15
msgid ""
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
"an estimate."
msgstr "مقدار باتری نشان داده هنگام زدن روی <gui>نفشک باتری</gui> تخمینی است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:37
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "عمر باتری تخمینی اشتباه است"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:39
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "نکته‌هایی برای کاهش مصرف توان رایانه‌تان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:42
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "استفاده از نیروی کم‌تر و بهبود عمر باتری"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:48
msgid "General tips"
msgstr "نکته‌های عمومی"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:83
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "لپ‌تاپ‌ها، نت‌بوک‌ها و دیگر افزاره‌های باتری‌دار"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:106
msgid "More advanced tips"
msgstr "نکته‌های پیشرفته‌تر"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:11
msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
msgstr "ترفندهایی چون «نگذارید شارژ باتری بیش از حد کم شود»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:29
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "بیش‌ترین استفاده را از باتری لپ‌تاپتان ببرید"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr "برخی لپ‌تاپ‌ها هنگام بودن روی باتری عامدانه کند می‌شوند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:25
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "چرا وقتی رایانه‌ام روی باتری است، کند می‌شود؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:15
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
msgstr "سیخونک‌های سازنده و گذشت عمر باتری می‌تواند دلیل این مشکل باشد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:33
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "چرا باتری کم‌تری نسبت به ویندوز یا مک دارم؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:31
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr "لپ‌تاپ‌ها برای ذخیرهٔ نیرو هنگام بستن در، به خواب می‌روند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:35
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "چرا وقتی در رایانه‌ام را می‌بندم، خاموش می‌شود؟"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:52
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "جلوگیری از تعلیق رایانه هنگام بسته شدن در"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
msgid ""
"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
"setting."
msgstr ""
"برای تغییر این تنظیم باید <app>سیخونک‌ها</app> را روی رایانه‌تان نصب داشته "
"باشید."

#. (itstool) path: if/p
#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
"app></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">نصب <app>سیخونک‌ها</"
"app></link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>سیخونک‌ها</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
msgstr "برای گشودن برنامه روی <gui>سیخونک‌ها</gui> بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:86
msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
msgstr "زبانهٔ <gui>عمومی</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:93
msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
msgstr "پنجرهٔ <gui>سیخونک‌ها</gui> را ببندید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:10
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
msgstr ""
"شاید برخی از نرم‌افزارهای واپایش فن وجود ندارند یا شاید لپ‌تاپتان داغ شده."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:21
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "فن لپ‌تاپ همواره روشن است"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:11
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr "رایانه‌ها معمولاً گرم می‌شوند؛ ولی داغ شدن بیش از حد می‌تواند آسیب‌زا باشد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:21
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "رایانه‌ام خیلی داغ می‌شود"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:11
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "اجازهٔ خالی شدن کامل شارژ باتری برایش بد است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:32
msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
msgstr "چرا هنگامی که باتریم به ۱۰٪ رسید، رایانه‌ام خاموش شد؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:32
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
"and does not resume properly."
msgstr ""
"برخی افزاره‌های بی‌سیم با مدیریت حالتی که رایانه‌تان معلّق شده و به درستی از سر "
"گرفته نشود مشکل دارند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:36
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "وقتی رایانه‌ام را بیدار می‌کنم، شبکهٔ بی‌سیم ندارم"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
msgstr ""
"رایانه‌تان کار خواهد کرد، ولی ممکن است نیاز به سازوارگر مسافرتی یا کابل برقی "
"متفاوت داشته باشید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:25
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "آیا راینه‌ام با منبع نیرویی در کشوری دیگر کار می‌کند؟"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
msgid "2021"
msgstr "۲۰۲۱"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-percentage.page:22
msgid "Display the battery percentage in the top bar."
msgstr "نمایش درصد باتری در نوار بالایی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-percentage.page:25
msgid "Show the battery status as a percentage"
msgstr "نمایش وضعیت باتری به شکل درصد"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-percentage.page:34
msgid "Display the battery percentage in the top bar"
msgstr "نمایش درصد باتری در نوار بالایی"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-percentage.page:44
msgid "Switch the <gui>Show Battery Percentage</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>نمایش درصد باتری</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-profile.page:20
msgid "Balance performance and battery usage."
msgstr "توازن کارایی و استفادهٔ باتری."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-profile.page:23
msgid "Choose a power profile"
msgstr "گزینش یک نماگر قدرت"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-profile.page:48
msgid "To choose a power profile:"
msgstr "برای گزینش یک نماگر قدرت:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-status.page:22
msgid "Display the status of the battery and connected devices."
msgstr "نمایش وضعیت باتری و افزاره‌های وصل‌شده."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-status.page:25
msgid "Check the battery status"
msgstr "بررسی وضعیت باتری"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-status.page:29
msgid "Display the status of the battery and connected devices"
msgstr "نمایش وضعیت باتری و افزاره‌های وصل‌شده"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-status.page:36
msgid ""
"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> "
"and known <gui>Devices</gui> is displayed."
msgstr ""
"برای گشودن تابلو <gui>نیرو</gui> را بزنید. وضعیت <gui>باتری‌ها</gui> و "
"<gui>افزاره‌ها</gui>ی شناخته شده نشان داده می‌شود."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
msgstr "برخی سخت‌افزارهای رایانه موجب مشکلاتی با تعلیق می‌شوند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:27
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "چرا رایانه‌ام پس از تعلیق برنمی‌گردد؟"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "رایانه‌ام معلّق شده و از سر گرفته نمی‌شود"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:9
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr "تعلیق، رایانه‌تان را خوابانده تا توان کم‌تری مصرف کند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:25
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "وقتی رایانه‌ام را معلّق می‌کنم، چه می‌شود؟"

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:46
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "همواره پیش از تعلیق، کارتان را ذخیره کنید"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:29
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr "صفحه به منظور ذخیرهٔ نیرو هنگام بی‌کار بودن رایانه کم‌نور خواهد شد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:32
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "چرا پس از مدّتی صفحه‌ام کم‌نور می‌شود؟"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:55
msgid ""
"Switch the <gui>Dim Screen</gui> switch to off in the <gui>Power Saving "
"Options</gui> section."
msgstr ""
"در بخش <gui>گزینه‌های ذخیرهٔ نیرو</gui>، <gui>کم کردن نور صفحه</gui> را خاموش "
"کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:12
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "دلایل ممکن کابل‌های شل و مشکلات سخت‌افزاریند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "رایانه‌ام روشن نمی‌شود"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:34
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "رایانه به برق وصل نیست، باتری خالی است یا کابل‌ها شلند"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:44
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "مشکل با سخت‌افزار رایانه"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:52
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "رایانه بوق زده و خاموش می‌شود"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:63
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "هواکش‌های رایانه می‌چرخند، ولی چیزی روی صفحه نیست"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-wireless.page:23
msgid ""
"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
"use."
msgstr ""
"بلوتوث، وای‌فای و پهنای باند موبایل را می توان خاموش کرد تا مصرف باتری کاهش "
"یابد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-wireless.page:26
msgid "Switch off unused wireless technologies"
msgstr "خاموش کردن فن‌آوری‌های بی‌سیم استفاده‌نشده"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:34
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Bluetooth</gui>, "
"respectively."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>وای‌فای</gui> یا <gui>بلوتوث</gui> کنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:13
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "ناتالیا روز"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:23
msgctxt "link:trail"
msgid "Power"
msgstr "نیرو"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:24
msgid "View your battery status and change power saving settings."
msgstr "وضعیت باتریتان را دیده و تنظیمات ذخیرهٔ نیرو را تغییر دهید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:27
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "نیرو و باتری"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:35
msgid "Power saving settings"
msgstr "تنظیمات ذخیرهٔ نیرو"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:45
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "مشکلات نیرو"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:47
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "رفع مشکلات با نیرو و باتری‌ها."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-display.page:19
msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
msgstr "تنظیم پس‌زمینه‌تان، پیکربندی نمایشگرها و مدیریت دمای رنگ."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:25
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "صفحهٔ نمایش"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language.page:17
msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts."
msgstr "تنظیم زبان‌ها، ناحیه‌ها، قالب‌ها و چینش‌های صفحه‌کلید ترجیحیتان."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-sharing.page:20
msgid ""
"Share your screen, or share media and other files over a local network or "
"Bluetooth."
msgstr "هم‌رسانی صفحه‌تان یا رسانه و دیگر پرونده‌ها روی یک شبکهٔ محلّی یا بلوتوث."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prefs-sharing.page:26
msgid ""
"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local "
"network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
msgstr ""
"<em>تنظمیمات هم‌رسانی</em> به شما در واپایش آن‌چه روی شبکهٔ محلّی یا از طریق "
"فناوری‌هایی چون <em>بلوتوث</em> هم‌رسانی می‌شود، کمک می‌کند."

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:15
msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
msgstr "از کنترل سخت‌افزار گرفته تا تنظیمات محرمانگی، گنوم را برای خود کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:21
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "تنظیمات سامانه و کاربر"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "چاپ روی هر دو سمت کاغذ یا چندین صفحه در ورق."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:26
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "چینش‌هیا چاپ دوطرفه یا چندصفحه‌ای"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid "To print a booklet:"
msgstr "برای چاپ یک دفترچه:"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_fa.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804 src/ptyxis-application.c:1147
msgid "Examples:"
msgstr "مثال‌ها:"

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "چاپ یک دفترچه با چاپگری یک‌طرفه"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "To print:"
msgstr "برای چاپ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "… تا زمانی که همه صفحات را تایپ کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:23
msgid "Print a booklet"
msgstr "چاپ یک دفترچه"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:29
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "یک کار چاپ در انتظار را لغو کرده و آن را از صف خارج کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:32
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "کار چاپ را لغو، مکث یا آزاد کنید"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:38
msgid "Cancel a print job"
msgstr "لغو یک کار چاپ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:85
#: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84
#: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Printers</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>چاپگرها</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:89
#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88
msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>چاپگرها</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:78
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "مکث و رهایی یک کار چاپ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:30
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "تغییر اندازهٔ کاغذ هنگام چاپ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:42
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "زبانهٔ <gui>برپایی صفحه</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:49
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "برای چاپ سند خود، <gui>چاپ</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:27
msgid "Print envelopes"
msgstr "چاپ پاکت‌ها"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:34
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "چاپ روی پاکت‌ها"

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:23
msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
msgstr "چگونه می‌توانم سطح جوهر یا تونر چاپگرم را بررسی کنم؟"

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:32
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "نام یا مکان چاپگر را تغییر دهید"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:38
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to change the name or location of a printer."
msgstr ""
"برای تغییر نام یا مکان چاپگر نیاز به <link xref=\"user-admin-"
"explain\">امتیازهای مدیریتی</link> دارید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:43
msgid "Change printer name"
msgstr "تغییر نام چاپگر"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106
#: C/tips-specialchars.page:106
msgid "Close the dialog."
msgstr "گفت‌وگو را ببندید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:78
msgid "Change printer location"
msgstr "تغییر موقعیت چاپگر"

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:26
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "چاپ گردن صفحه‌ها با ترتیبی متفاوت"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:31
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
"reverse this printing order."
msgstr ""
"چاپگرها معمولاً ابتدا صفحه اول و در انتها صفحه آخر را چاپ می کنند، بنابراین "
"هنگام برداشتن صفحات به ترتیب معکوس تمام می شوند. در صورت نیاز می توانید این "
"ترتیب چاپ را معکوس کنید."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:36
msgid "To reverse the order:"
msgstr "برای معکوس کردن ترتیب:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
msgstr ""
"برای گشودن گفت‌وگوی چاپ، <keyseq><key>مهار</key><key>P</key></keyseq> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:42
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
"gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"در زبانهٔ <gui>عمومی</gui>، زیر <gui>رونوشت‌ها</gui>، <gui>معکوس</gui> را "
"بزنید. آخرین صفحه، نخست چاپ می‌شود و الخ."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:24
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "پاک سازی گیر کردن کاغذ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:22
msgid "Print only certain pages"
msgstr "چاپ فقط صفحه‌هایی خاص"

#. (itstool) path: note/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:42
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
msgstr ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='3e5b65b911518420e1e529d5088cd62a'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:36
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "چاپگری را که بیش‌تر از همه استفاده می کنید بگزینید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:39
msgid "Set the default printer"
msgstr "تنظیم چاپگر پیش‌گزیده"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:45
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to set the default printer."
msgstr ""
"برای تنظیم چاپگر پیش‌گزیده نیاز به <link xref=\"user-admin-"
"explain\">امتیازهای مدیریتی</link> روی سامانه دارید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:42
msgid "Set up a local printer"
msgstr "برپایی یک چاپگر محلّی"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:88
msgid "Press the <gui style=\"button\">Add Printer…</gui> button."
msgstr "دکمهٔ <gui style=\"button\">افزودن چاپگر…</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:33
msgid "Fading text or images"
msgstr "محو شدن متن یا تصاویر"

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:38
msgid "Streaks and lines"
msgstr "رگه‌ها و خط‌ها"

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:44
msgid "Wrong colors"
msgstr "رنگ‌های اشتباه"

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:49
msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
msgstr "خط‌های دندانه‌دار یا خط‌هایی که صاف نیستند"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
msgid "To print to file:"
msgstr "برای چاپ در پرونده:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:39
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"زبانهٔ <gui>چاپ در پرونده</gui> در زبانهٔ <gui style=\"tab\">عمومی</gui> را "
"بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:55
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "تنظیمات برگزیده صفحه دیگر خود را انتخاب کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:18
msgid ""
"Set up local and network printers. Learn about different printing options "
"like collation and multi-sided printing."
msgstr ""
"برپایی چاپگرهای محلی و شبکه‌ای. آموختن دربارهٔ گزینه‌های مختلف چاپ مانند تطبیق "
"یا چاپ چندطرفه."

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:31
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "برپاسازی"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:33
msgid "Set up a printer"
msgstr "برپایی یک چاپگر"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:38
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "اندازه‌ها و چینش‌ها"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:40
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "اندازه‌ها و چینش‌های مختلف کاغذها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:46
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr "چاپگرهای شناخته‌نشده، پاره‌شدن کاغذها، چاپ‌هایی با شکل اشتباه…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:48
msgid "Printer problems"
msgstr "مشکلات چاپگر"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy.page:30
msgid ""
"Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like "
"cameras and microphones."
msgstr ""
"قفل کردن صفحه‌تان، برداشتن پرونده‌های موقّتی و واپایش دسترسی به افزاره‌هایی چون "
"دوربین‌ها و صدابَرها."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy.page:36
msgid ""
"The <em>Privacy &amp; Security Settings</em> help you control whether or not "
"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
"settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary "
"files."
msgstr ""
"<em>تنظمیمات محرمانگی و امنیت</em> به شما در واپایش این که بخش‌هایی خاص از "
"میزکارتان برای دیگران نمایان باشد کمک می‌کند. همچنین می‌توانید از این تنظیمات "
"برای پاک سازی تاریخچهٔ استفادهٔ رایانه‌تان و حذف پرونده‌های غیرضروری استفاده "
"کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-history-recent-off.page:29
msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
msgstr ""
"توقّف یا محدود کردن رایانه‌تان از ردیابی پرونده‌های به تازگی استفاده شده‌تان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:33
msgid "Turn off or limit file history tracking"
msgstr "خاموش یا محدود کردن ردیابی تاریخچهٔ پرونده"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:41
msgid "Turn off file history tracking"
msgstr "ردیابی تاریخچه پرونده را خاموش کنید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-location.page:36
#: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57
#: C/session-screenlocks.page:45
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Privacy &amp; Security</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>محرمانگی و امنیت</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-location.page:40
#: C/privacy-purge.page:57 C/privacy-screen-lock.page:61
#: C/session-screenlocks.page:49
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy &amp; Security</gui></guiseq> "
"from the results. This will open the <gui>Privacy &amp; Security</gui> panel."
msgstr ""
"از نتیجه‌ها <guiseq><gui>تنظمیات</gui><gui>محرمانگی و امنیت</gui></guiseq> را "
"بگزینید. این کار تابلوی <gui>امنیت</gui> را خواهد گشود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:51 C/privacy-history-recent-off.page:74
#: C/privacy-purge.page:61
msgid "Click on <gui>File History &amp; Trash</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>تاریخچهٔ پرونده و زباله‌دان</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:54
msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
msgstr "کلید <gui>تاریخچهٔ پرونده</gui> را خاموش کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:55
msgid ""
"To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
msgstr ""
"برای به کار انداختن دوبارهٔ این ویژگی کلید <gui>تاریخچهٔ پرونده</gui> را روشن "
"کنید."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:68
msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
msgstr "محدود کردن مقدار زمانی که تاریخچهٔ پرونده‌ةان ردیابی می‌شود"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:70
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>File History &amp; Trash</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>تاریخچهٔ پرونده و زباله‌دان</gui> کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:22
msgid "Enable or disable geolocation."
msgstr "مکان زمینی را به یا از کار بیندازید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-location.page:25
msgid "Control location services"
msgstr "واپایش خدمات مکانی"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:34
msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
msgstr "خاموش کردن ویژگی‌های موقعیت جغرافیایی میزکارتان"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:44
msgid "Select <gui>Location</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>مکان</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:47
msgid "Switch the <gui>Automatic Device Location</gui> switch to off."
msgstr "کلید <gui>مکان خودکار افزاره</gui> را خاموش کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:48
msgid ""
"To re-enable this feature, set the <gui>Automatic Device Location</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"برای به کار انداختن دوبارهٔ این ویژگی کلید <gui>مکان خودکار افزاره</gui> را "
"روشن کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:34
msgid ""
"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
"computer."
msgstr ""
"تنظیم کنید که هر چند وقت یکبار سطل زباله و پرونده‌های موقت شما از رایانه پاک "
"شود."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:38
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "بیرون ریختن پرونده‌های موقّتی و زباله‌ها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:36
msgid ""
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
"computer."
msgstr "جلوگیری از استفادهٔ افراد دیگر از میزکار، هنگام دور بودنتان از رایانه."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:40
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "قفل کردن خودکار صفحه"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:42
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
"desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
"screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after "
"a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t "
"using it."
msgstr ""
"هنگام ترک رایانه‌تان باید <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">صفحه را قفل "
"کنید</link> تا از استفادهٔد دیگر افرا از میزکارتان و دسترسیشان به "
"پرونده‌هایتان جلوگیری کنید. اگر گاهی فراموش می‌کنید که صفحه‌تان را قفل کنید، "
"ممکن است بخواهید صفحهٔ رایانه‌تان پس از مدّتی به صورت خودکار قفل شود. این کار "
"به امن کردن رایانه‌تان هنگامی که استفاده‌اش نمی‌کنید کمک می‌کند."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:49
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will "
"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
"them again."
msgstr ""
"هنگام قفل بودن صفحه‌تان، فرایندهای سامانه‌ای و برنامه‌هایتان به کار ادامه "
"خواهند داد؛ ولی برای آغاز به استفادهٔ دوباره از آن‌ها نیاز به ورود گذرواژه "
"دارید."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:54
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr "برای تنظیم مدّت زمان پیش از قفل شدن خودکار صفحه‌تان:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:65 C/session-screenlocks.page:53
msgid "Select <gui>Screen Lock</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>قفل صفحه</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:68
msgid ""
"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
"length of time from the <gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down "
"list."
msgstr ""
"مطمئن شوید <gui>قفل صفحهٔ خودکار</gui> روشن شده، سپس مدّتی را از سیاههٔ "
"پایین افتادنی<gui>تأخیر قفل صفحهٔ خودکار</gui> بگزینید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:74
msgid ""
"Applications can present notifications to you that are still displayed on "
"your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
"email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
"seeing these notifications, switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to "
"off. For further notification settings, refer to <link xref=\"shell-"
"notifications\"/>."
msgstr ""
"برنامه‌ها می‌توانند آگاهی‌هایی برایتان بفرستند که همچنان روی صفخهٔ قفلتان نشان "
"داده می‌شود. این امر مثلاً برای این که بدون قفل‌گشایی صفحه‌تان ببینید رایانامه‌ای "
"دارید یا نه مناسب است. اگر نگران دیده شدن این آگاهی‌ها به دست دیگرانید، "
"<gui>آگاهی‌ها صفحهٔ قفل</gui> را خاموش کنید. برای تنظمیات آگاهی بیش‌تر به <link "
"xref=\"shell-notifications\"/> مراجعه کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:81
msgid ""
"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
"automatically raised as you type."
msgstr ""
"هنگامی که صفحه‌تان قفل است و می‌خواهید قفل‌گشاییش کنید، <key>گریز</key> را زده "
"یا از پایین صفحه به بالا بکشید. سپس گذرواژه‌تان را وارد کرد و <key>ورود</key> "
"را زده یا روی <gui>قفل‌گشایی</gui> بزنید. هم‌چنین می‌توانید آغاز به نوشتن "
"گذرواژه‌تان کرده و پردهٔ قفل به صورت خودکار بالا خواهد رفت."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/quick-settings.page:15
msgid "2023"
msgstr "۲۰۲۳"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/quick-settings.page:40
msgid "Quickly toggle different settings and choose devices."
msgstr "تغییر وضهیت سریع تنظیمات و گزینش افزاره‌ها."

#. (itstool) path: info/keywords
#: C/quick-settings.page:42
msgid "wi-fi, bluetooth, background"
msgstr "وای‌فای، بلوتوث، پس‌زمینه"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quick-settings.page:47
msgid ""
"The Quick Settings buttons in the <link xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</link> let you quickly switch "
"available services on or off, and choose Bluetooth devices or Wi-Fi networks."
msgstr ""
"دکمه‌های تنظیمات سریع در <link xref=\"shell-introduction#systemmenu\">فهرست "
"سامانه</link> می‌گذارد خدمت‌های موجود را به سرعت روشن و خاموش کرده و افزاره‌های "
"بلوتوثی و شبکه‌های وای‌فای را بگزینید."

#. (itstool) path: section/media
#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/quick-settings.page:54 C/shell-introduction.page:166
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='0cad84e908d3c814b403dc29218474b5'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:55
msgid "Press the <gui>Wi-Fi</gui> button to switch Wi-Fi off or back on."
msgstr "برای خاموش یا دوباره روشن کردن وای‌فای دکمهٔ <gui>Wi-Fi</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:56
msgid "The button shows the Wi-Fi network that's currently connected."
msgstr "دکمه شبکهٔ وای‌فایی که اکنون وصل است را نشان می‌دهد."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:57
msgid "Press <_:media-1/> to show available networks."
msgstr "برای نمایش شبکه‌های موجود <_:media-1/> را بزنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:60
msgid ""
"Select a network to initiate a connection, or select <gui>All Networks</gui> "
"to open the <link xref=\"net-wireless\">Wi-Fi</link> settings panel."
msgstr ""
"شبکه‌ای را برای برقرای اتّصال گزیده یا <gui>همهٔ شبکه‌ها</gui> را برای گشودن "
"تابلوی تنظیمات <link xref=\"net-wireless\">وای‌فای</link> بگزینید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:67
msgid ""
"Press the <gui>Wired</gui> button to switch wired networking off or back on. "
"The button shows information about the current wired network connection. "
"Press <_:media-1/> to show more settings. Select <gui>Wired Settings</gui> "
"to open the <link xref=\"net-wired\">Network</link> settings panel."
msgstr ""
"برای خاموش یا دوباره روشن کردن شبکهٔ سیمی دکمهٔ <gui>سیمی</gui> را بزنید. دکمه "
"اطّلاعاتی دربارهٔ اتّصال شبکهٔ سیمی کنونی نشان می‌دهد. برای نمایش تنظیمات بیش‌تر "
"<_:media-1/> را بزنید. <gui>تنظیمات سیمی</gui> را برای گشودن تابلوی تنظیمات "
"<link xref=\"net-wired\">شبکه</link> بگزینید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:77
msgid ""
"Press the <gui>Bluetooth</gui> button to switch bluetooth off or back on. "
"The button shows the name of the first device, or the number of devices "
"connected. Press <_:media-1/> to show paired and connected Bluetooth "
"devices. Select one to connect or disconnect. Select <gui>Bluetooth "
"Settings</gui> to open the <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link> "
"settings panel."
msgstr ""
"برای خاموش یا دوباره روشن کردن بلوتوث دکمهٔ <gui>بلوتوث</gui> را بزنید. دکمه "
"نام نخستین افزارهٔ وصل شده یا شمار افزاره‌های وصل شده را نشان می‌دهد. برای "
"نمایش افزاره‌های بلوتوثی وصل شده و جفت شده <_:media-1/> را بزنید. برای وصل یا "
"قطع شدن یکی را بگزینید. <gui>تنظیمات بلوتوث</gui> را برای گشودن تابلوی "
"تنظیمات <link xref=\"net-wired\">بلوتوث</link> بگزینید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:88
msgid ""
"The <gui>Power Mode</gui> button shows the current <link xref=\"power-"
"profile\">power mode</link> setting. Press the button to switch to "
"<gui>Power Save</gui> or back to the current setting. Press <_:media-1/> to "
"select from all modes. Select <gui>Power Settings</gui> to open the <link "
"xref=\"power\">Power</link> settings panel."
msgstr ""
"دکمهٔ <gui>حالت نیرو</gui> تنظیمات <link xref=\"power-profile\">حالت نیرو</"
"link>ی کنونی را نشان می‌دهد. برای تعویض به <gui>ذخیرهٔ نیرو</gui> یا بازگشت به "
"تنظیمات کنونی دکمه را بزنید. برای گزینش از همهٔ حالت‌ها <_:media-1/> را بزنید. "
"<gui>تنظیمات نیرو</gui> را برای گشودن تابلوی تنظیمات <link xref=\"net-"
"wired\">نیرو</link> بگزینید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/quick-settings.page:97
msgid "Toggles"
msgstr "تغیر حالت‌ها"

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:98
msgid ""
"The other buttons show the current status of <link xref=\"display-night-"
"light\">Night Light</link>, <gui>Dark Style</gui>, <link xref=\"net-wireless-"
"airplane\">Airplane Mode</link>, or <gui>Keyboard</gui> backlight, where "
"available. Press the button to switch on or off."
msgstr ""
"دکمه‌های دیگر وضعیت کنونی <link xref=\"display-night-light\">نور شب</link>, "
"<gui>سبک تیره</gui>, <link xref=\"net-wireless-airplane\">حالت هواپیمایی</"
"link>, یا نور پشتی <gui>صفحه‌کلید</gui> را هنگام موجود بودن نشان می‌دهند. برای "
"روشن یا خاموش کردن دکمه را بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/quick-settings.page:106
msgid "Background Apps"
msgstr "کاره‌های پس‌زمینه"

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:107
msgid ""
"The number of background applications running on the system is shown at the "
"bottom of the system menu. Click to show a list of these apps. Selecting an "
"application from the list opens a window for that app and removes it from "
"<gui>Background Apps</gui>. Select <gui>App Settings</gui> to open the "
"<gui>Apps</gui> settings panel."
msgstr ""
"شمار برنامه‌های پس‌زمینهٔ در حال اجرا روی سامانه در پایین فهرست سامانه نشان "
"داده می‌شود. برای نمایش فهرستی از این کاره‌ها کلیک کنید. گزینش برنامه‌ای از "
"فهرست، پنجره‌ای برای آن کاره گشوده و از <gui>کاره‌های پس‌زمینه</gui> برش "
"می‌دارد. برای گشودن تابلوی تنظیمات <gui>کاره</gui>، <gui>تنظیمات کاره</gui> "
"را بگزینید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/remote-login.page:11 C/sharing-desktop.page:16
msgid "Marie Stará"
msgstr "ماریه استارا"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/remote-login.page:13
msgid "2024"
msgstr "۲۰۲۴"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/remote-login.page:16
msgid "Felipe Borges"
msgstr "فلیپ بورخس"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/remote-login.page:24
msgid "Log in to your device remotely using RDP."
msgstr "ورود دوردست به افزاره‌تان با RDP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/remote-login.page:27
msgid "Log in remotely to your device"
msgstr "ورود دوردست به دستگاهتان"

#. (itstool) path: page/p
#: C/remote-login.page:29
msgid ""
"You can log in to your user account from another device by using a remote "
"desktop connection application. Configure <gui>Remote Login</gui> to access "
"your device and set the security preferences."
msgstr ""
"می‌توانید با استفاده از برنامهٔ اتّصال میزکار دوردست از افزاره‌ای دیگر به حساب "
"کاربریتان وارد شوید. برای دسترسی به افزاره‌تان و تنظیم ترجیحات امنیتی "
"<gui>ورود دوردست</gui> را پیکربندی کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/remote-login.page:33
msgid ""
"If you want to let others to view or control your desktop, see <link "
"xref=\"sharing-desktop\">Desktop Sharing</link>."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید بگذارید دیگران میزکارتان را دیده یا وابپایند <link "
"xref=\"sharing-desktop\">هم‌رسانی میزکار</link> را ببینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:46
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Remote Desktop</gui><gui>Remote Login</gui> </guiseq>."
msgstr ""
"<guiseq><gui>میزکار دوردست</gui><gui>ورود دوردست</gui> </guiseq> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:50
msgid "Click <gui>Unlock</gui> and authenticate to change the settings."
msgstr "برای تغییر تنظیم <gui>قفل‌گشایی</gui> را زده و هویت‌سنجی کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:53
msgid ""
"To be able to login to your user account remotely, switch on <gui>Remote "
"Login</gui>."
msgstr ""
"برای امکان ورود دوردست به حساب کاربریتان <gui>ورود دوردست</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/remote-login.page:61 C/sharing-desktop.page:93
msgid ""
"The <gui>How to Connect</gui> section displays the <gui>Hostname</gui> and "
"<gui>Port</gui> that can be used on the connecting device. Click the button "
"next to each entry if you want to place it in the clipboard. A connection "
"can also be established using your <link xref=\"net-findip\">IP address</"
"link>."
msgstr ""
"بخش <gui>چگونگی وصل شدن</gui> <gui>نام میزبان</gui> و <gui>درگاه</gui>ای که "
"می‌تواند روی افزارهٔ وصل شونده استفاده شود را نشان می‌دهد. اگر می‌خواهید در "
"تخته‌گیره بگذاریدشان، دکمهٔ کنار هر ورودی را بزنید. اتّصال همچنین می‌تواند با "
"<link xref=\"net-findip\">نشانی آی‌پی</link>تان برقرار شود."

#. (itstool) path: note/p
#: C/remote-login.page:67
msgid ""
"If <gui>Remote Login</gui> is switched on, it sets its port number to 3389. "
"If you also use <link xref=\"sharing-desktop\">Desktop Sharing</link>, it "
"will use a different port, for example, 3390."
msgstr ""
"اگر <gui>ورود دوردست</gui> روشن شود، شمارهٔ درگاهش را به ۳۳۸۹ تنظیم می‌کند. "
"اگر از <link xref=\"sharing-desktop\">هم‌رسانی میزکار</link> نیز استفاده کنید "
"از درگاهی دیگر چون ۳۳۹۰ استفاده خواهد کرد."

#. (itstool) path: section/p
#: C/remote-login.page:77
msgid ""
"The <gui>Login Details</gui> section displays the user name and password you "
"will need to enter in the client software used for connecting to your user "
"account."
msgstr ""
"بخش <gui>جزییات ورود</gui> نام کاربری و گذرواژه‌ای را که باید در نرم‌افزار "
"کارخواه مورد استفاده برای وصل شدن به حساب کاربریتان وارد کنید نشان می‌دهد."

#. (itstool) path: note/p
#: C/remote-login.page:81 C/sharing-desktop.page:124
msgid ""
"Click <gui>Verify Encryption</gui> to display the encryption fingerprint. "
"Compare it with the value displayed by the client when connecting: they "
"should be identical."
msgstr ""
"برای نمایش اثر انگشت رمزنگاری <gui>تأیید رمزنگاری</gui> را بزنید. آن را با "
"مقدار نمایش داده شده از سوی کارخواه هنگام وصل شدن مقایسه کنید: باید یکسان "
"باشند."

#. (itstool) path: section/title
#: C/remote-login.page:88 C/sharing-desktop.page:131
msgid "Clients"
msgstr "کارخواه‌ها"

#. (itstool) path: section/p
#: C/remote-login.page:90 C/sharing-desktop.page:133
msgid ""
"To connect to your desktop from another device, the following clients are "
"known to work."
msgstr "افزاره‌های زیر برای وصل شدن به میزکارتان از افزاره‌ای دیگر کار می‌کنند."

#. (itstool) path: item/title
#: C/remote-login.page:94 C/sharing-desktop.page:137
msgid "From Linux:"
msgstr "از گنو/لینوکس:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:96 C/sharing-desktop.page:139
msgid ""
"<app>Remmina</app>, a GTK client, is available as a package in most "
"distributions, and also as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/"
"org.remmina.Remmina\">flatpak</link>. Use default settings, particularly "
"<gui>Color depth</gui> “Automatic” in the connection profile settings."
msgstr ""
"<app>رمینا</app> کارخواه GTK موجود در بیش‌تر توزیع‌ها و هم‌چنین <link "
"href=\"https://flathub.org/fa/apps/details/org.remmina.Remmina\">فلت‌پک</"
"link>. در تنظیمات نماگر اتّصال از تنظیمات پیش‌گزیده استفاده کنید؛ به خصوص "
"<gui>عمق رنگ</gui> «خودکار»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:102 C/sharing-desktop.page:145
msgid ""
"<app>Connections</app>, a GTK client, is available as a package in most "
"distributions, and also as a <link href=\"https://flathub.org/apps/org.gnome."
"Connections\">flatpak</link>."
msgstr ""
"<app>دوردست‌ها</app> کارخواه GTK موجود در بیش‌تر توزیع‌ها و هم‌چنین <link "
"href=\"https://flathub.org/fa/apps/org.gnome.Connections\">فلت‌پک</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:105 C/sharing-desktop.page:148
msgid ""
"<app>xfreerdp</app> is a command line client available as a package in most "
"distributions. The option <cmd>/network:auto</cmd> should be passed to the "
"client on the command line."
msgstr ""
"<app>xfreerdp</app> کارخواه خط فرمانی موجود در بیش‌تر توزیع‌ها. گزینهٔ ‪<cmd>/"
"network:auto</cmd>‬ باید در خط فرمان به کارخواه داده شود."

#. (itstool) path: item/title
#: C/remote-login.page:112 C/sharing-desktop.page:155
msgid "From Microsoft Windows:"
msgstr "از ویندوز مایکروسافت:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:114 C/sharing-desktop.page:157
msgid ""
"<app>mstsc</app> is the built-in Windows client. Default settings are "
"recommended."
msgstr ""
"<app>mstsc</app> کارخواه توکار ویندوز. تنظیمات پیش‌گزیده پیشنهاد می‌شوند."

#. (itstool) path: item/title
#: C/remote-login.page:120 C/sharing-desktop.page:163
msgid "From Linux, Windows, or macOS:"
msgstr "از گنو/لینوکس، ویندوز یا مک‌اواس:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:122 C/sharing-desktop.page:165
msgid ""
"<app>Thincast</app> is a proprietary client. The Linux version is available "
"as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast."
"client\">flatpak</link>. Default settings are recommended."
msgstr ""
"<app>Thincast</app> کارخواهی مالکیت است. نگارش گنو/لینوکسی در <link "
"href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">فلت‌پک</link> "
"موجود است.تنظیمات پیش‌گزیده پیشنهاد می‌شوند."

#. (itstool) path: section/title
#: C/remote-login.page:132 C/sharing-desktop.page:175
msgid "Checking connection"
msgstr "بررسی کردن اتّصال"

#. (itstool) path: section/p
#: C/remote-login.page:134
msgid "To check that the connection works, follow the steps below."
msgstr "برای بررسی کار کردن اتّصال، گام‌های زیر را پی بگیرید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:138 C/sharing-desktop.page:178
msgid "In your chosen client, enter the <gui>Hostname</gui> or IP address."
msgstr "در کارخواه گزیده‌تان <gui>نام میزبان</gui> یا نشانی آی‌پی را وارد کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:141
msgid "Fill in the user name and password for Remote Login."
msgstr "نام کاربری و گذرواژه‌تان را برای ورود دوردست پر کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:35
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr "گرفتن عکس یا ضبط ویدیویی از آنچه روی صفحه‌تان رخ می‌دهد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:39
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "نماگرفت و ضبط صفحه"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:42
msgid "Capture all or part of your screen as an image"
msgstr "گرفتن همهٔ بخش‌های صفحه‌تان به شکل تصویر"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:43
msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard"
msgstr "به شکل پرونده‌ای فرستاده یا از تخته‌گیره بچسبانید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:44
msgid "Save a video of your screen activity"
msgstr "ویدیویی از فعّالیت صفحه‌تان ذخیره کنید"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/screen-shot-record.page:47
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/screenshot-tool.png' "
"md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"
msgstr ""
"external ref='figures/screenshot-tool.png' "
"md5='a8e13afa7130d0d5f4e4ce30842b8646'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screen-shot-record.page:49
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
"files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"می‌توانید نگاره‌ای از صفحه‌تان گرفته (<em>نماگرفت</em>) یا ویدیویی از آن چه روی "
"صفحه به وقوع می‌پیوندد ضبط کنید (<em>ضبط صفحه</em>). این کار مثلاُ برای نشان "
"دادن چگونگی انجام کاری روی رایانه به افراد مفید است. نمگرفت‌ها و ضبط صفحه‌ها "
"پرونده‌های عادی نگاره و ویدیو هستند، پس می‌توانید رایانامه‌شان کرده و روی وب "
"هم‌رسانی کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:60 C/screen-shot-record.page:123
msgid ""
"Press the <key>Print</key> key or press the screenshot button in the <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>."
msgstr ""
"کلید <key>نماگرفت</key> را زده یا دکمهٔ نماگرفت را در <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">فهرست سامانه</gui> بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:64
msgid ""
"The screenshot overlay presents you with handles to select the area to "
"capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode."
msgstr ""
"رونمای نماگرفت دستگیره‌هایی برای گزینش ناحیهٔ گرفتن فراهم می‌کند و <_:media-1/> "
"حالت نماگرفت (تصویر ثابت) را نشان می‌دهد."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:69
msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot."
msgstr "برای نشان داده شدن نشانگر در نماگرفت دکمهٔ نشانگر را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:73
msgid ""
"Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the "
"crosshair pointer."
msgstr ""
"ناحیه‌ای که برای نماگرفت می‌خواهید را زده و با دستگیره‌ها نشانگر نشانه را بکشید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:77
msgid "To capture the selected area, click the big round button."
msgstr "برای گرفتن ناحیهٔ گزیده دکمهٔ گرد بزرگ را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:80
msgid ""
"To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big "
"round button."
msgstr ""
"برای گرفتن کل صفحه <gui>صفحه</gui> را زده و سپس دکمهٔ گرد بزرگ را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:84
msgid ""
"To capture a window, click <gui>Window</gui>. An overview of all the open "
"windows is displayed with the active window checked. Click to choose a "
"window and then click the big round button."
msgstr ""
"برای گرفتن یک پنجره، روی <gui>پنجره</gui> بزنید. نمایی کلی از همهٔ پنجره‌های "
"باز با تیکی روی پنجرهٔ فعّال نمایش داده می‌شود. برای گزینش پنجره رویش زده و سپس "
"دکمهٔ گرد بزرگ را بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:93
msgid "Where do they go?"
msgstr "کجا می‌روند؟"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:97
msgid ""
"A screenshot image is automatically saved in the <file>Pictures/Screenshots</"
"file> folder in your home folder with a file name that begins with "
"<file>Screenshot</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"تصویر نماگرفتی به صورت خودکار در شاخهٔ <file>عکس‌ها/نماگرفت‌ها</file>ی شاخهٔ "
"خانگیتان با نامی که با <file>نماگرفت</file> آغاز شده و تاریخ و زمان گرفته "
"شدنش را دارد ذخیره می‌شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:103
msgid ""
"The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it "
"into an image-editing application or share it on social media."
msgstr ""
"تصویر در تخته‌گیره نیز ذخیره می‌شود که می‌تواند بلافاصله در برنامه‌های ویرایش "
"تصویر جایگذاری شده یا در رسانه‌های اجتماعی هم‌رسانی شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:107
msgid ""
"A screencast video is automatically saved in your <file>Videos/Screencasts</"
"file> folder in your home folder, with a file name that starts with "
"<file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"ویدیوی ضبط صفحه‌ای به صورت خودکار در شاخهٔ <file>ویدیوها/ضبط‌های صفحه</file>ٔ "
"شاخهٔ خانگیتان با نامی که با <file>ضبط صفحه</file> آغاز شده و تاریخ و زمان "
"گرفته شدنش را دارد ذخیره می‌شود."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:117
msgid "Make a screencast"
msgstr "ضبط فیلم از نمایشگر"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:119
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "می‌توانید از آن چه روی صفحه‌تان رخ می‌دهد ویدیویی ضبط کنید:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:127
msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode."
msgstr "برای تعویض به حالت ضبط صفحه <_:media-1/> را بزنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:131
msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast."
msgstr "برای نشان داده شدن نشانگر در ضبط صفحه دکمهٔ نشانگر را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:135
msgid ""
"Choose <gui>Selection</gui> or <gui>Screen</gui>. For <gui>Selection</gui>, "
"click and drag the area you want for the screencast using the handles or the "
"crosshair pointer."
msgstr ""
"<gui>گزینش</gui> یا <gui>صفحه</gui> را بگزینید. برای ‫<gui>گزینش</gui> "
"ناحیه‌ای که برای ضبط می‌خواهید را زده و با استفاده از دستگیره‌ها یا نشانگر "
"نشانه بکشید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:140
msgid ""
"Click the big round red button to start recording what is on your screen."
msgstr "برای آغاز ضبط کردن آن‌چه روی صفحه‌تان است دکمهٔ گرد بزرگ را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:142
msgid ""
"A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the "
"recording is in progress, showing the elapsed seconds."
msgstr ""
"نشانگر سرخی هنگام در جریان بودن ضبط در گوشهٔ سمت چپ بالای صفحه ثانیه‌های "
"ضبط شده را نشان می‌دهد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:146
msgid ""
"Once you have finished, click the red indicator <_:media-1/> in the top bar."
msgstr "پس از پایان کارتان نشانگر سرخ <_:media-1/> در نوار بالایی را بزنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:161
msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:"
msgstr "در داخل صفحهٔ نماگرفت می‌توانید این میان‌برها را استفاده کنید:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:166
msgid "<key>S</key>"
msgstr "<key>S</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:167
msgid "Select area"
msgstr "گزینش ناحیه"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:170
msgid "<key>C</key>"
msgstr "<key>C</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:171
msgid "Capture screen"
msgstr "ضبط صفحه"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:174
msgid "<key>W</key>"
msgstr "<key>W</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:175
msgid "Capture window"
msgstr "ضبط پنجره"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:178
msgid "<key>P</key>"
msgstr "<key>P</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:179
msgid "Toggle between show and hide pointer"
msgstr "تغییر وضعیت بین نمایش و نهفتن نشانگر"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:182
msgid "<key>V</key>"
msgstr "<key>V</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:183
msgid "Toggle between screenshot and screencast"
msgstr "تغغیر حالت بین نماگرفت و ضبط‌صفحه"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:186
msgid "<key>Enter</key>"
msgstr "<key>ورود</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:187
msgid ""
"Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"ضبط همچنین با <key>فاصله</key> یا <keyseq><key>مهار</key><key>C</key></"
"keyseq> فعّال می‌شود"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:192
msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:"
msgstr "این میان‌برها می‌توانند برای دور زدن صفحهٔ نماگرفت استفاده شوند:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:197
msgid "Capture the window that currently has focus"
msgstr "گرفتن پنجره‌ای که هم‌اکنون تمرکز را دارد"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:201
msgid "Capture the entire screen"
msgstr "ضبط کل صفحه"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:204 C/shell-keyboard-shortcuts.page:208
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>تبدیل</key><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:207
msgid "Start recording a screencast"
msgstr "آغاز یک ضبط صفحه"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-fingerprint.page:36
msgid ""
"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
"of typing in your password."
msgstr ""
"می‌توانید به جای نوشتن گذرواژه‌تان با استفاده از پویشگر اثرانگشت وارد سامانه "
"شوید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "ورود با اثرانگشت"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:42
msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
"fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
"اگر سامانه‌تان پویشگر اثرانگشتی پشتیبانی شده داشته باشد می‌توانید اثرانگشتتان "
"را ثبت کرده و از آن برای ورود استفاده کنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
msgid "Record a fingerprint"
msgstr "ضبط یک اثر انگشت"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:48
msgid ""
"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
"the system can use it to identify you."
msgstr ""
"پیش از این که بتوانید با اثرانگشتتان وارد شوید باید ثبتش کنید تا سامانه "
"بتواند تشخیصتان دهد."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:52
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"اگر انگشتتان بیش از حد خشک باشد ممکن است در ثبت اثرش دچار مشکل شوید. در این "
"صورت انگشتتان را کمی مرطوب کرده و با دستمالی تمیز خشکش کنید."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63
#: C/user-changepicture.page:42
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to edit user accounts other than your own."
msgstr ""
"برای ویرایش حساب‌های کاربری‌ای جز خودتان نیاز به <link xref=\"user-admin-"
"explain\">امتیازهای مدیریتی</link> دارید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:73
msgid ""
"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
"a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
msgstr ""
"برای افزودن اثرانگشتی برای حساب گزیده روی <gui>از کار افتاده</gui> کنار "
"<gui>ورود با اثرانگشت</gui> بزنید. اگر اثرانگشت را برای کاربری دیگر "
"می‌افزایید باید نخست تابلو را <gui>قفل‌گشایی</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
msgid ""
"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"انگشتی که می‌خواهید استفاده کنید را گزیده و <gui style=\"button\">بعدی</gui> "
"را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:83
msgid ""
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
msgstr ""
"دستورالعمل‌های گفت‌وگو را دنبال کرده و انگشتتان را با <em>سرعت متوسّط</em> روی "
"پویشگر اثرانگشت بکشید. اگر افزاره اثر خوبی از انگشتتان بگیرد پیام <gui>انجام "
"شد!</gui> را خواهید دید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:89
msgid ""
"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
"<gui>بعدی</gui> را بزنید. پیام تأیید ذخیرهٔ موفّق اثرانگشتتان را خواهید دید. "
"برای پایان <gui>بستن</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:98
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr "برسی کنید اثرانگشت‌خوانتان کار می‌کند"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:100
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
"حال بررسی کنید که اثرانگشت جدیدتان کار می‌کند یا نه. اگر اثرانگشتی ثبت کنید "
"هنوز هم گزینهٔ ورود با گذرواژه‌تان را دارید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
msgid ""
"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr ""
"کارهای باز را ذخیره کرده و <link xref=\"shell-exit#logout\">خارج شوید</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:109
msgid ""
"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
"will appear."
msgstr "در صفحهٔ ورود نامتان را گزیده تا ورودی گذرواژه ظاهر شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:113
msgid ""
"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
"the fingerprint reader."
msgstr ""
"باید بتوانید به جای نوشتن گذرواژه انگشتتان را روی پویشگر اثرانگشت بکشید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:27
msgid ""
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr ""
"گزینش ناحیهٔ استفاده شده برای تاریخ و زمان، شماره‌ها، ارزها و اندازه‌گیری."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:31
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "تغییر قالب‌های اندازه‌گیری و تاریخ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:33
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
msgstr ""
"می‌توانید قالبی که برای تاریخ، زمان، شماره‌ها، ارز و اندازه‌گیری استفاده می‌شود "
"را واپاییده تا با سفارش سازی‌های محلی ناحیه‌تان منطبق شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:59
msgid "Select <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>ناحیه و زبان</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:49
msgid "In the <gui>Your Account</gui> section, click <gui>Formats</gui>."
msgstr "در بخش <gui>حسابتان</gui> روی <gui>قالب‌ها</gui> بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:52
msgid ""
"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
"closely matches the formats you would like to use."
msgstr ""
"زیر <gui>قالب‌های معمول</gui> ناحیه و زبانی را که به قالبی که می‌خواهید "
"استفاده کنید نزدیک‌تر است بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:56
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgstr "برای ذخیره دکمهٔ <gui style=\"button\">انجام شد</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:59 C/session-language.page:75
msgid ""
"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
"<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
msgstr ""
"برای تأثیر گرفتن باید نشستتان دوباره آغاز شود. روی <gui "
"style=\"button\">خروج…</gui> زده یا بعداً به صورت دستی خارج شوید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:64
msgid ""
"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
"calendars."
msgstr ""
"پس از گزینش ناحیه، بخشی که در چپ سیاهه قرار گرفته نمونه‌هایی از چگونگی نمایش "
"تاریخ و دیگر مقدارها را نشان می‌دهد. گرچه در نمونه‌ها نشان داده نمی‌شود؛ "
"ناحیه‌تان روز آغازین هفته در تقویم‌ها را نیز وامی‌پاید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-formats.page:70 C/session-language.page:93
msgid ""
"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
"section for the <gui>Login Screen</gui> in the <gui>Region &amp; Language</"
"gui> panel."
msgstr ""
"اگر چندین حساب کاربری روی سامانه‌تان هست، بخشی جدا برای <gui>صفحهٔ ورود</gui> "
"در تابلوی <gui>ناحیه و زبان</gui> وجود دارد."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:34
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "تعویض به زبانی دیگر برای متن راهنما و میانای کاربری."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:38
msgid "Change which language you use"
msgstr "دگرگونی زبان‌هایی که استفاده می‌کنید"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:46
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
msgstr ""
"با فرض نصب بودن بسته‌های زبانی مناسب روی افزاره می‌توانید میزکار و "
"برنامه‌هایتان را به چندین زبان استفاده کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:62
msgid "In the <gui>Your Account</gui> section, click <gui>Language</gui>."
msgstr "در بخش <gui>حسابتان</gui> روی <gui>زبان</gui> بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:65
msgid ""
"Select your desired region and language. If your region and language are not "
"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
"from all available regions and languages."
msgstr ""
"زبان و ناحیهٔ دلخواهتان را بگزینید. اگر زبان و ناحیه‌تان سیاهه نشده‌اند روی "
"<gui><_:media-1/></gui> در پایین سیاه زده تا از همهٔ زبان‌ها و ناحیه‌های موجود "
"بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:72
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
msgstr "برای ذخیره، <gui style=\"button\">گزینش</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:80
msgid ""
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
"language in which the software was originally developed, usually American "
"English."
msgstr ""
"ممکن است برخی ترجمه‌ها ناقص بوده و اصلاً برنامه‌های خاصی از زبانتان پشتیبانی "
"نکنند. همهٔ متن‌های ترجمه نشده به زبانی که نرم‌افزار در اصل به آن توسعه "
"داده شده ظاهر خواهند شد که معمولاً انگلیسی آمریکایی است."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:85
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can "
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
"update the folder names."
msgstr ""
"برخی شاخه‌های خاص در شاخهٔ خانگیتان وجود دارند که برنامه‌های می‌تواان چیزهایی "
"چون آهنگ‌ها، عکس‌ها و سندها را در آن‌ها ذخیره کنند. این شاخه‌ها از نام‌های "
"استاندارد برای زبانتان استفاده می‌کنند. وقتی دوباره وارد شوید ازتان پرسیده "
"خواهد شد که می‌خواهید نام این شاخه‌ها را به نام استاندارد برای زبانتان تغییر "
"دهید یا نه. اگر قصد دارید همیشه از زبان جدید استفاده کنید باید نام شاخه‌ها را "
"به‌روز کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:29
msgid ""
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
"gui> settings."
msgstr ""
"تغییر مقدار انتظار پیش از قفل کردن صفحه در تنظیمات <gui>صفحهٔ قفل</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:33
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "قفل شدن بیش از حد سریع صفحه"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:35
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
"too quickly."
msgstr ""
"اگر رایانه‌تان را برای مدّت کوتاهی ترک کنید، صفحه خودش را به صورت خودکار قفل "
"خواهد کرد و برای آغاز استفادهٔ دوباره از آن، باید گذرواژه‌تان را وارد کنید. "
"این کار به دلایل امنیتی انجام می‌شود تا کسی نتواند در صورت ترک بی‌توجّه رایانه، "
"کارتان را خراب کند؛ ولی اگر صفحه خودش را بیش از حد زود قفل کند، آزاردهنده "
"خواهد بود."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:41
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr "برای انتظار طولانی‌تر پیش از قفل شدن خودکار صفحه:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:56
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
msgstr ""
"اگر <gui>قفل صفحهٔ خودکار</gui> روشن باشد، می‌توانید مقدار را در سیاههٔ پایین "
"افتادنی <gui>تأخیر قفل صفحهٔ خودکار</gui> تغییر دهید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:62
msgid ""
"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
"<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
msgstr ""
"اگر هرگز نمی‌خواهید صفحه خودش را به صورت خودکار قفل کند، وضعیت کلید <gui>قفل "
"صفحهٔ خودکار</gui> را به خاموش تغییر دهید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
msgid "Share your desktop, files, or media."
msgstr "میزکار، پرونده‌ها یا رسانه‌هایتان را هم رسانی کنید."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/sharing-bluetooth.page:25
msgid "2014-2015"
msgstr "۲۰۱۴-۲۰۱۵"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-bluetooth.page:30
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
msgstr "اجازه بدهید پرونده‌ها بتوانند با بلوتوث به رایانه‌تان بارگذاری شوند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:33
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "واپایش هم‌رسانی با بلوتوث"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:33
msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP."
msgstr "اجازه به دیگران برای دیدن و تعامل با میزکارتان با استفاده از RDP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:36
msgid "Share your desktop"
msgstr "هم‌رسانی میزکارتان"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:56
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another device "
"with a desktop viewing application. Configure <gui>Desktop Sharing </gui> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
"می‌توانید بگذارید دیگران میزکارتان را با یک برنامهٔ نمایش میزکار از افزاره‌ای "
"دیگر دیده و وابپایند. برای اجازه به دیگران برای دسترسی به میزکارتان و تنظیم "
"ترجیحات امنیتی <gui>هم‌رسانی میزکار</gui> را پیکربندی کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:61
msgid ""
"If you want to log in to your user account remotely, see <link xref=\"remote-"
"login\">Remote Login</link>."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از دور به حساب کاربریتان وارد شوید <link xref=\"remote-"
"login\">ورود دوردست</link> را ببنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:74
msgid ""
"Select <gui>Remote Desktop</gui> to open the <gui>Desktop Sharing</gui> "
"panel."
msgstr ""
"برای گشودن تابلوی <gui>هم‌رسانی میزکار</gui><gui>میزکار دوردست</gui> را "
"بگزینید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:100
msgid ""
"If you also enable <link xref=\"remote-login\">Remote Login</link>, it will "
"set its port number to 3389. This means <gui>Desktop Sharing</gui> will use "
"a different port, for example, 3390."
msgstr ""
"اگر <link xref=\"remote-login\">ورود دوردست</link> را نیز به کار بیندازید، "
"شمارهٔ درگاهش را به ۳۳۸۹ تنظیم می‌کند. این یعنی <gui>هم‌رسانی میزکار</gui> از "
"درگاهی دیگر چون ۳۳۹۰ استفاده خواهد کرد."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:120
msgid ""
"The <gui>Login Details</gui> section displays the user name and password to "
"be used in the client software used for connecting to your desktop."
msgstr ""
"بخش <gui>جزییات ورود</gui> نام کاربری و گذرواژه‌ای را که باید در نرم‌افزار "
"کارخواه مورد استفاده برای وصل شدن به حساب کاربریتان وارد کنید نشان می‌دهد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:186
msgid "Fill in the user name and password for Desktop Sharing."
msgstr "نام کاربری و گذرواژه‌تان را برای هم‌رسانی میزکار پر کنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:192
msgid "Stop sharing your desktop"
msgstr "توقّف هم‌رسانی میزکارتان"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:194
msgid ""
"To disconnect someone who is viewing your desktop, follow the steps below."
msgstr "برای قطع کردن کسی از دیدن میزکارتان گام‌های زیر را پی بگیرید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:198
msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
msgstr "فهرست سامانه را در سمت چپ نوار بالایی بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:201
msgid "Click <gui>Screen is being shared</gui>."
msgstr "روی <gui>صفحه هم‌رسانی می‌شود</gui> کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:204
msgid "Click <gui>Turn off</gui>."
msgstr "<gui>خاموش کردن</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:211
msgid "Advanced Topics"
msgstr "موضوع‌های پیشرفته‌تر"

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:215
msgid "Command line configuration"
msgstr "پیکربندی خط فرمان"

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:221
msgid "H.264"
msgstr "H.264"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:222
msgid ""
"H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. <app>GNOME Remote Desktop</"
"app> will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of "
"the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is "
"available."
msgstr ""
"کدبندی ویدیویی H.264 وهنای باند را به شدّت می‌کاهد. <app>میزکار دورست گنوم</"
"app> از H.264 استفاده خواهد کرد هرگاه: خط لولهٔ گرافیکی استفاده می‌شود "
"(نیازمندی شیوه‌نامه)، کارخواه پشتیبانیش کند و NVENC (کدبند انویدیا) موجود "
"باشد."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:23
msgid "Share media on your local network using UPnP."
msgstr "رسانه‌هایتان را با UPnP روی شبکهٔ محلّیتان هم‌رسانی کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:26
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "هم‌رسانی عکس‌ها، آهنگ‌ها و ویدیوهایتان"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-media.page:38
msgid ""
"You can browse, search and play the media on your computer using a "
"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
"access the folders containing your music, photos and videos."
msgstr ""
"می‌توانید با استفاده از یک افزارهٔ دارای <sys>UPnP</sys> یا <sys>DLNA</sys> "
"چون یک تلفن، تلویزیون یا کنسول بازی، رسانهٔ روی رایانه‌تان را مرور، جست‌وجو و "
"پخش کنید. برای اجازه به این افزاره‌ها برای دسترسی به شاخه‌های دارای آهنگ، عکس "
"و ویدیوهایتان، <gui>هم‌رسانی رسانه</gui> را پیکربندی کنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:44
msgid ""
"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
"gui> to be visible."
msgstr ""
"برای نمایانی<gui>هم‌رسانی رسانه</gui> باید بستهٔ <app>Rygel</app> را نصب داشته "
"باشید."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:49
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">نصب Rygel</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>هم‌رسانی</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>هم‌رسانی</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
msgid ""
"If the text below <gui>Device Name</gui> allows you to edit it, you can "
"<link xref=\"about-hostname\">change</link> the name your computer displays "
"on the network."
msgstr ""
"اگر متن زیر <gui>نام افزاره</gui> می‌گذارد ویرایشش کنید، می‌توانید نامی را که "
"رایانه‌تان با آن در شبکه دیده می‌شود <link xref=\"about-hostname\">تغییر دهید</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:68
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "<gui>هم‌رسانی رسانه</gui> را برگزیینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:71
msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>هم‌رسانی رسانه</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:74
msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
"folder name."
msgstr ""
"به صورت پیش‌گزیده <file>آهنگ‌ها</file>، <file>عکس‌ها</file> و <file>ویدیوها</"
"file> هم‌رسانی می‌شوند. برای برداشتن هرکدامشان، روی <gui>×</gui> کنار نام شاخه "
"بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:79
msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"برای افزودن شاخه‌ای دیگر، روی <gui style=\"button\">+</gui> بزنید تا پنجرهٔ "
"<gui>گزینش یک شاخه</gui> گشوده شود. به <em>درون</em> شاخهٔ دلخواه رفته و <gui "
"style=\"button\">گشودن</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:84
msgid ""
"Close the <gui>Media Sharing</gui> dialog. You will now be able to browse or "
"play media in the folders you selected using the external device."
msgstr ""
"گفت‌وگوی <gui>هم‌رسانی رسانه</gui> را ببنید . حال می‌توانید رسانه‌های داخل "
"شاخه‌هایی که با استفاده از افزارهٔ خارجی گزیده‌اید را مرور یا پخش کنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:92
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
"currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
"can be shared."
msgstr ""
"بخش <gui>شبکه‌ها</gui> شبکه‌هایی که به آن‌ها وصل شده‌اید را سیاهه می‌کند. برای "
"گزینش مکان هم‌رسانی رسانه‌هایتان از کلید کنار هر شبکه استفاده کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:23
msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"بگذارید دیگر افزار به پرونده‌های درون شاخهٔ <file>عمومی</file>تان دسترسی داشته "
"باشند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:27
msgid "Share your personal files"
msgstr "هم‌رسانی پرونده‌های شخصیتان"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-personal.page:45
msgid ""
"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
msgstr ""
"می‌توانید به رایانه‌ای دیگر روی شبکه اجازه دهید به شاخهٔ <file>عمومی</file> در "
"شاخهٔ <file>خانه</file>تان دسترسی داشته باشد. برای اجازه به دیگران برای "
"دسترسی به محتوای شاخه، <gui>هم‌رسانی پروندهٔ شخصی</gui> را پیکربندی کنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:51
msgid ""
"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
msgstr ""
"برای نمایانی <gui>هم‌رسانی پروندهٔ شخصی</gui> باید بستهٔ <app>gnome-user-share</"
"app> را نصب داشته باشید."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:56
msgid ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
"user-share</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">نصب gnome-user-"
"share</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:77
msgid "Select <gui>File Sharing</gui>."
msgstr "<gui>هم‌رسانی پرونده</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:100
msgid "Require Password"
msgstr "نیازمند گذرواژه"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-secure-shell.page:12
msgid ""
"Allow remote login to your computer over the network using Secure Shell "
"(SSH)."
msgstr ""
"اجازه به ورود دوردست به رایانه‌تان روی شبکه با استفاده از پوستهٔ امن (SSH)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-secure-shell.page:15
msgid "Enable remote access over Secure Shell (SSH)"
msgstr "به کار انداختن دسترسی دوردست روی پوستهٔ امن (SSH)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-secure-shell.page:18
msgid ""
"You need to have <app>OpenSSH Server</app> installed on your computer to "
"change this setting."
msgstr ""
"برای تغییر این تنظیم باید <app>کارساز OpenSSH</app> را روی رایانه‌تان نصب "
"داشته باشید."

#. (itstool) path: if/p
#: C/sharing-secure-shell.page:21
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:openssh-server\">Install "
"<app>OpenSSH Server</app></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">نصب <app>کارساز "
"OpenSSH</app></link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-secure-shell.page:29
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to configure Secure Shell."
msgstr ""
"برای پیکربندی پوستهٔ امن نیاز به <link xref=\"user-admin-explain\">امتیازهای "
"مدیریتی</link> دارید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-secure-shell.page:38
msgid "Click on <gui>System</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>سامانه</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-secure-shell.page:41
msgid "Click <gui>Secure Shell</gui>."
msgstr "روی <gui>پوستهٔ امن</gui> بزنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-apps-auto-start.page:14
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "آرونا سنکارانارایانان"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-auto-start.page:22
msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
msgstr ""
"برای شروع برنامه‌ها به صورت خودکار هنگام ورود، از <app>سیخونک‌ها</app> استفاده "
"کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:26
msgid "Have applications start automatically on log in"
msgstr "اجرای خودکار برنامه‌ها هنگام ورود"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:28
msgid ""
"When you log in, your computer automatically starts some applications and "
"runs them in the background. These are usually important programs that help "
"your desktop session to run smoothly."
msgstr ""
"هنگام ورودتان، رایانه‌تان برخی برنامه‌ها را به صورت خودکار آغاز و آن‌ها را در "
"پس‌زمینه اجرا می‌کند. این برنامه‌ها معمولاً برنامه‌هایی مهمند که به اجرای راحت "
"نشست میزکارتان کمک می‌کنند."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:32
msgid ""
"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that "
"you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs "
"that start automatically on login."
msgstr ""
"می‌توانید برای افزودن دیگر برنامه‌هایی که اغلب استفاده می‌کنید همچون مرورگرهای "
"وب یا ویرایشگرها به سیاههٔ برنامه‌هایی که به صورت خودکار هنگام ورود اجرا "
"می‌شوند از برنامهٔ <app>سیخونک‌ها</app> استفاده کنید."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:46
msgid "To start an application automatically on login:"
msgstr "برای شروع خودکار برنامه‌ای هنگام ورود:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:55
msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
msgstr "روی زبانهٔ <gui>برنامه‌های راه‌انداز</gui> کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:58
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available "
"applications."
msgstr ""
"برای گرفتن سیاهه‌ای از برنامه‌های موجود روی <gui style=\"button\">+</gui> کلیک "
"کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:62
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice "
"to the list."
msgstr ""
"برای افزودن برنامهٔ گزیده‌تان به سیاهه روی <gui style=\"button\">افزودن</gui> "
"کلیک کنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:68
msgid ""
"You can remove an application from the list by clicking the <gui "
"style=\"button\">Remove</gui> button next to the application."
msgstr ""
"می‌توانید با کلیک روی دکمهٔ <gui style=\"button\">برداشتن</gui> در کنار یک "
"برنامه، از سیاهه برش دارید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "افزودن (یا برداشتن) نقشک‌های پراستفاده روی دش."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:32
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "سنجاق کردن کاره‌های محبوبتان به دش"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:34
msgid ""
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
msgstr ""
"برای افزودن برنامه‌ای به <link xref=\"shell-introduction#activities\">دش</"
"link> برای دسترسی آسان:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:39
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
msgstr ""
"با کلیک روی <gui>فعّالیت‌ها</gui> در بالای راست صفحه، نمای کلی <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را بگشایید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:42
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
"gui> item from the menu."
msgstr ""
"روی فهرست <gui xref=\"shell-introduction#activities\">برنامه‌ها</gui> در "
"بالای راست صفحه کلیک کرده و <gui>نمای کلّی فعّالیت‌ها</gui> را از فهرست بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:47
msgid ""
"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr ""
"روی دکمهٔ شبکه در دش کلیک کرده و برنامه‌ای که می‌خواهید بیفزایید را بیابید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:51
msgid ""
"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr "روی نقشک برنامه کلیک راست کرده و <gui>سنجاق به دش</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:53
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "هم‌چنین می‌توانید نقشک را کشیده و روی دش رها کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:57
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
msgstr ""
"برای برداشتن یک نقشک برنامه از دش، روی نقشک برنامه کلیک راست کرده و "
"<gui>سنجاق نکردن</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "برنامه‌ها را از نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> اجرا کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "اجرای برنامه‌ها"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can "
"find all of your applications. You can also open the overview by pressing "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"برای نمایش نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</"
"gui>، نشانگر موشیتان را به گوشهٔ <gui>فعّالیت‌ها</gui> در بالای سمت راست صفحه "
"ببرید. این‌جا، جایی است که می‌توانید تمامی برنامه‌هایتان را بیابید. همچنین "
"می‌توانید نمای کلی را با فشردن کلید <key xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</"
"key> بگشایید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you’re in the "
"<gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"هنگامی که در نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> هستید، چندین راه برای گشودن یک "
"برنامه وجود دارد:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
msgid ""
"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
"typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
"related term. Click the application’s icon to start it."
msgstr ""
"شروع به نوشتن نام یک برنامه کنید — جست‌وجو بی‌درنگ آغاز می‌شود. (اگر چنین نشد، "
"روی نوار جست‌وجو در بالای صفحه کلیک کرده و شروع به نوشتن کنید.) اگر نام دقیق "
"یک برنامه را نمی‌دانید، عبارت مربوطی را بنویسید. برای شروع برنامه، روی نقشکش "
"کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of "
"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
"these to start the corresponding application."
msgstr ""
"برخی برنامه‌ها، نقشک‌هایی در <em>دش</em>، نوار افقی نقشک‌ها در پایین نمای کلی "
"<gui>فعّالیت‌ها</gui> دارند. برای گشودنشان، روی نقشک مربوطه کلیک کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:66
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"اگر برنامه‌ای دارید که زیاد استفاده‌اش می‌کنید، خودتان می‌توانید <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">به دش بیفزاییدش</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:71
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the "
"first page of all installed applications. To see more applications, press "
"the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on "
"the application to start it."
msgstr ""
"روی دکمهٔ شبکه (که نه نقطه دارد) در دش کلیک کنید. نخستین صفحهٔ برنامه‌های نصب "
"شده را خواهید دید. برای دیدن برنامه‌های بیش‌تر، نقطه‌ها را در پایین، بالای دش "
"بزنید. برای شروع یک برنامه، رویش بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:77
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and "
"dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the "
"chosen workspace."
msgstr ""
"می‌توانید با کشیدن نقشک برنامه از دش و انداختنش روش یکی از <link xref=\"shell-"
"workspaces\">فضاهای کاری</link>، آن برنامه را در فضای کاری گزیده اجرا کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:81
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
"icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces."
msgstr ""
"می‌توانید با کشیدن نقشک برنامه به یک فضای کاری خالی یا فاصلهٔ کوچک میان دو "
"فضای کاری، برنامه را در یک فضای کاری <em>جدید</em> اجرا کنید."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:92
msgid "Quickly running a command"
msgstr "اجرای سریع یک فرمان"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:93
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
"the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"راهی دیگر برای اجرای یک برنامه، فشردن <keyseq><key>دگرساز</key><key>F2</"
"key></keyseq>، ورود <em>نام فرمانش</em> و سپس زدن کلید <key>ورود</key> است."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:96
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"مثلاً برای اجرای <app>ریتم‌باکس</app>، <keyseq><key>دگرساز</key><key>F2</key></"
"keyseq> را زده و <cmd>rhythmbox</cmd> را بنویسید. نام کاره، دستور اجرای "
"برنامه است."

#. (itstool) path: note/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
msgstr ""
"برای دسترسی سریع به دستورهای اجرا شدهٔ پیشین، از کلیدهای جهت استفاده کنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:23
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "الکساندر فرنک"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:31
msgid "David Faour"
msgstr "دیوید فاور"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:41
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
msgstr "آموزش چگونگی ترک حساب کاربریتان یا خروج، تعویض کاربران و مانند آن."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:46
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "خاموش کردن، خروج یا تعویض کاربران"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-exit.page:54
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
"(to save power), or leave it powered on and log out."
msgstr ""
"هنگامی که استفاده از رایانه را به پایان رساندید، می‌توانید خاموشش کنید، معلّقش "
"کنید (برای ذخیرهٔ نیرو) یا روشن و خارج شده بگذاریدش."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:62
msgid "Log out or switch users"
msgstr "خارج شدن یا تعویض کاربران"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:66
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
"md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
"md5='544c810352150626824ddf6c7aefa1ba'"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
"md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
"md5='05354032bd01184b0875e2c49745ff52'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:77
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
"when you log back in."
msgstr ""
"برای اجازه به دیگر کاربران برای استفاده از رایانه‌تان، می‌توانید خارج شده یا "
"خودتان را وارد شده رها کرده و فقط کاربران را تعویض کنید. اگر کاربران را "
"تعویض کنید، تمامی برنامه‌هایتان به اجرا ادامه خواهند داد و هنگام بازگشتتان، "
"همه‌چیز همان‌جا که رهایش کردید خواهد بود."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:82
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side "
"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option."
msgstr ""
"برای <gui>خروج</gui> یا <gui>تعویض کاربر</gui>، روی <link xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">فهرست سامانه</link> در سمت چپ نوار بالایی کلیک "
"کنید؛ روی دکمهٔ <_:media-1/> زده و گزینهٔ درست را بگزینید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:91
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
"than one user account on your system."
msgstr ""
"ورودی <gui>تعویض کاربر</gui> تنها در صورتی که بیش از یک حساب کاربری روی "
"سامانه‌تان داشته باشید، ظاهر خواهد شد."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:102
msgid "Lock the screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:104
msgid ""
"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
"applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you "
"don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
"time."
msgstr ""
"اگر رایانه‌تان را برای زمان کوتاهی ترک می‌کنید، باید برای جلوگیری از دسترسی "
"افراد به پرونده‌ها یا برنامه‌های در حال اجرایتان، صفحه‌تان را قفل کنید. هنگام "
"بازگشتتان، <link xref=\"shell-lockscreen\">صفحهٔ قفل</link> را خواهید دید. "
"برای بازگشت، گذرواژه‌تان را وارد کنید. اگر صفحه‌تان را قفل نکنید، پس از مقدار "
"مشخّصی زمان، به صورت خودکار قفل خواهد شد."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:111
msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
"and click the <_:media-1/> button."
msgstr ""
"برای قفل کردن صفحه‌تان، روی فهرست سامانه در سمت چپ نوار بالایی زده و دکمهٔ <_:"
"media-1/> را بزنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:118
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
"clicking <gui>Log in as another user</gui> at the bottom right of the login "
"screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"هنگام قفل بودن صفحه‌تان، کاربران دیگر می‌توانند با کلیک روی <gui>ورود به عنوان "
"کاربری دیگر</gui> در پایین سمت چپ صفحهٔ ورود، وارد حساب‌های خودشان شوند. هنگام "
"پایان کارشان، می‌توانید به میزکارتان بازگردید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:131
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
"laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
"you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and "
"powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is "
"still used during suspend."
msgstr ""
"برای ذخیرهٔ نیرو، هنگامی که از رایانه‌تان استفاده نمی‌کنید، معلّقش کنید. اگر از "
"یک لپ‌تاپ استفاده می‌کنید، سامانه به صورت پیش‌گزیده هنگام بستن در، رایانه‌تان را "
"به صورت خودکار معلّق خواهد کرد. این کار، وضعیتتان را در حافظهٔ رایانه ذخیره "
"کرده و بیش‌تر بخش های رایانه را خاموش خواهد کرد. در طول تعلیق، همچنان مقدار "
"بسیار کمی نیرو استفاده می‌شود."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:138
msgid ""
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
"برای تعلیق دستی رایانه‌تان، روی فهرست سامانه در سمت چپ نوار بالایی کلیک کنید؛ "
"دکمهٔ <_:media-1/> را زده و <gui>تعلیق</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:152
msgid "Power off or restart"
msgstr "خاموش کردن یا شروع دوباره"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:154
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
"the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> "
"button, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</gui>."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید رایانه را کاملاً خاموش کرده یا آغاز دوبارهٔ کاملی انجام دهید، روی "
"فهرست سامانه در سمت چپ نوار بالایی بزنید؛ دکمهٔ <_:media-1/> را زده و "
"<gui>شروع دوباره…</gui> یا <gui>خاموش کردن…</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:161
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"اگر کاربرانی دیگر وارد شده باشند، ممکن است اجازه نداشته باشید رایانه را "
"خاموش کرده یا دوباره آغاز کنید، چرا که این کار، نشست‌هایشان را پایان خواهد "
"داد. اگر کاربر مدیریتی هستید،‌ ممکن است گذرواژه‌تان برای خاموش کردن پرسیده شود."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:166
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
"link> than one which is suspended."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید رایانه‌تان را جابه‌جا کنید و باتری ندارید، باتریتان کم است یا خوب "
"شارژ نگه نمی‌دارد، ممکن است بخواهید خواموشش کنید. رایانهٔ خاموش <link "
"xref=\"power-batterylife\">نیروی کم‌تری</link> از رایانهٔ معلّق مصرف می‌کند."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:32
msgid ""
"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"یک نمای کلی نصویری از میزکار، نوار بالایی و نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:36
msgid "Visual overview of GNOME"
msgstr "نمای کلی تصویری گنوم"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:38
msgid ""
"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
msgstr ""
"گنوم رابط کاربری‌ای را به ارمغان آورده است که برای کنار رفتن از مسیر کار، "
"حواس‌پرتی کمینه و کمک به انجام کارهایتان طرّاحی شده. هنگام نخستین ورودتان، "
"نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> و نوار بالایی را خواهید دید."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='3dbe18d92bee65454f6d14c5565c4e0f'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "نوار بالایی پوستهٔ گنوم"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:49
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='a5f7fccff9157e86cf452f58938ebe11'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:55
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
"like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you "
"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
"turn off your computer."
msgstr ""
"نوار بالایی دسترسی به برنامه‌ها و پنجره‌هایتان، تقویم و قرارهایتان و <link "
"xref=\"status-icons\">ویژگی‌های سامانه</link> مانند صدا، شبکه و قدرت را فراهم "
"می‌کند. می‌توانید در فهرست سامانه در نوار بالایی، روشنایی صفحه یا حجم صدا را "
"تغییر داده، جزییات اتّصال <gui>وای‌فای</gui> را ویراسته، وضعیت باتری را بررسی "
"کرده، کاربران را تعویض کرده یا خارج شوید و رایانه‌تان را خاموش کنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:67
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:69
msgid ""
"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
"files, folders, and the web."
msgstr ""
"هنگام شروع گنوم، به طور خودکار وارد نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> می‌شوید. "
"نمای کلی می‌گذارد به برنامه‌ها و پنجره‌هایتان دسترسی داشته باشید. همچنین در "
"نمای کلی می‌ةوانید برای جست‌وجو به دنبال برنامه‌ها، پرونده‌ها، شاخه‌ها و وب، شروع "
"به نوشتن کنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:74
msgid ""
"To access the overview at any time, click the Activities button in the top-"
"left corner, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
"can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
"keyboard."
msgstr ""
"برای دسترسی به نمای کلهی در هر زمانی، دکمهٔ فعّالیت‌ها در بالا سمت راست را زده "
"یا فقط نشانگر موشیتان را به گوشهٔ داغ بالا-راست ببرید. همچنین می‌توانید کلید "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key> را روی صفحه‌کلیدتان بفشارید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:79
msgid ""
"To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
"of the screen in the window list. You can also press the <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
"thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"برای دسترسی به برنامه‌ها و پنجره‌هایتان، دکمهٔ پایین سمت راست صفحه در فهرست "
"پنجره را بزنید. همچنین می‌توانید برای دیدن نمای کلی‌ای با بندانگشتی‌های زندهٔ "
"تمامی پنجره‌های روی فضای کاری فعلیتان، دکمهٔ <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">سوپر</key> را بفشارید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:87
msgid ""
"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
"to open that application; if the application is already running, it will "
"have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
"recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
msgstr ""
"در پایین نمای کلی، <em>دش</em> را می‌یابید. دش برنامه‌های محبوب و در حال اجرا "
"را نشانتان می‌دهد. برای گشودن برنامه‌های داخل دش، روی نقشکشان کلیک کنید. اگر "
"برنامه در حال اجرا باشد، نقطهٔ کوچکی زیر نقشکش خواهد داشت. کلیک روی نقشکش، "
"آخرین پنجرهٔ استفاده‌شده‌اش را بالا خواهد آورد. همچنین می‌توانید نقشک را روی "
"فضای‌کاری‌ای بکشید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:94
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"کلیک راست روی نقشک، فهرستی را نشان می‌دهد که می‌گذارد هر پنجره‌ای در یک برنامهٔ "
"در حال اجرا را گزیده یا پنجره‌ای جدید گشود. همچنین می‌توانید برای گشودن "
"پنجره‌ای جدید، هنگام نگه داشتن <key>مهار</key>، روی نقشکش کلیک کنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:99
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"هنگامی که وارد نمای کلی می‌شوید، نخست در نمای کلی پنجره‌ها خواهید بود. این‌جا "
"بندانگشتی‌های زندهٔ تمام پنجره‌های فضای کاری جاری را نشانتان می‌دهد."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:103
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
"onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
"an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
"applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
"access them quickly."
msgstr ""
"برای نمایش نمای کلی برنامه‌ها، دکمهٔ شبکه (که نُه نقطهٔ کوچک دارد) را در دش "
"بزنید. این‌جا تمام برنامه‌هایی که روی رایانه‌تان نصب شده‌اند را نشانتان می‌دهد. "
"برای اجرای هر برنامه‌ای، رویش زده یا برنامه را به یک فضای‌کاری‌ که بالا دیده "
"می‌شود بکشید. همچنین می‌توانید برای محبوب کردن برنامه‌ای، آن را به دش بکشید. "
"برنامه‌های محبوبتان حتا وقتی در حال اجرا نیستند، در دش خواهند ماند تا بتوانید "
"به سرعت به آن‌ها دسترسی داشته باشید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:113
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">دربارهٔ اجرای برنامه‌ها، بیش‌تر بیاموزید.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:117
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">دربارهٔ پنجره‌ها و فضاهای کاری، بیش‌تر بیاموزید.</"
"link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:125
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "ساعت، تقویم و قرارهای ملاقات"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:130
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "ساعت، تقویم، قرارهای ملاقات و آگاهی‌ها"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:140
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
"calendar application directly from the menu."
msgstr ""
"برای دیدن تاریخ کنونی، تقویم ماهانه، فهرستی قرارهای ملاقات پیش رو و آگاهی‌های "
"جدید، روی ساعت در نوار بالایی کلیک کنید. همچنین می‌توانید با فشردن "
"<keyseq><key>سوپر</key><key>V</key></keyseq> تقویم را بگشایید. از فهرست "
"می‌توانید مستقیماً به تنظیمات تاریخ و زمان دسترسی داشته و برنامهٔ تقویم کاملتان "
"را بگشایید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:149
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">دربارهٔ تقویم و قرار ملاقات‌ها، بیش‌تر بیاموزید.</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:153
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"notification list.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">دربارهٔ آگاهی‌ها و سیاههٔ آگاهی‌ها، بیش‌تر "
"بیاموزید..</link>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:171
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='7a3c1c947efa5f8bdab3f93fda3577b7'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:177
msgid ""
"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
"and your computer. The top part of the menu shows the battery status "
"indicator, and buttons to launch Settings and the screenshot tool. The <_:"
"media-1/> button allows you to suspend or power off the computer, or quickly "
"give somebody else access to the computer without logging out completely. "
"Sliders allow you to control the sound volume or screen brightness."
msgstr ""
"برای مدیریت تنظیمات سامانه و رایانه‌تان روی فهرست سامانه در بالای چپ بزنید. "
"بخش بالایی فهرست نشانگر وضعیت باتری و دکمه‌هایی برای اجرای ابزار نماگرفت و "
"تنظیمات را نشان می‌دهد. دکمهٔ <_:media-1/> می‌گذارد رایانه را معلّق یا خاموش "
"کرده یا بدون خروج کامل به کسی دیگر دسترسی سریع به رایانه را بدهید. لغزنده‌ها "
"می‌گذارند حجم صدا یا روشنایی صفحه را وابپایید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:186
msgid ""
"The rest of the menu consists of Quick Settings buttons which let you "
"quickly control available services and devices like Wi-Fi, Bluetooth, power "
"settings, and background apps."
msgstr ""
"باقی فهرست شامل دکمه‌های تنظیمات است که می‌گذارند خدمت‌های موجود و افزاره‌هایی "
"چون وای‌فای، بلوتوث، تنظیمات نیرو و کاره‌های پس‌زمینه را به سرعت وابپایید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:192
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">دربارهٔ تعویض کاربران، خروج و خاموش کردن رایانه‌تان، "
"بیش‌تر بیاموزید.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:196
msgid "<link xref=\"quick-settings\">Learn more about Quick Settings.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"quick-settings\">دربارهٔ تنظمیات سریع بیش‌تر بیاموزید.</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:206
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
"information about your battery and network status."
msgstr ""
"هنگامی که صفحه‌تان را قفل کرده یا به طور خودکار قفل شود، صفحهٔ قفل نشان داده "
"می‌شود. صفحهٔ قفل، افزون بر حفاظت از میزکارتان هنگام دوریتان از رایانه، تاریخ "
"و زمان را نیز نشان می‌دهد. این صفحه همچنین اطّلاعاتی دربارهٔ وضعیت شبکه و "
"باتریتام نشان خواهد داد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:213
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">دربارهٔ صفحهٔ قفل، بیش‌تر بیاموزید..</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:225
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
"on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"گنوم برای تعویض پنجره‌ها راهبری متفاوت از فهرست همواره نمایانی که در دیگر "
"محیط‌های میزکار پیدا می‌شود، ارائه کرده است. این راهبرد می‌گذارد بدون حواس‌پرتی "
"روی وظیفهٔ در حال انجام تمرکز کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:230
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">دربارهٔ تعویض پنجره‌ها، بیش‌تر بیاموزید."
"</link>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:236
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='d6e030d0814a0953950d82173164379c'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "کار با میزکار با استفاده از صفحه‌کلید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "میان‌برهای مفید صفحه‌کلید"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
"این صفحه نمایی کلی از میان‌برهای صفحه‌کلید که می‌توانند به استفادهٔ کاراتر از "
"برنامه‌ها و میزکارتان کمک کنند فراهم می‌کند. اگر اصلاً نمی‌توانید از یک موشی یا "
"افزارهٔ اشاره‌گر استفاده کنید، برای اطَلاعات بیش‌تر دربارهٔ ناوش واسط کاربری فقط "
"با صفحه‌کلید، <link xref=\"keyboard-nav\"/> را ببینید."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "کار با میزکار"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
msgstr "کلید <key xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
"documents."
msgstr ""
"تعویض بین نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> و میزکار. در نمایش کلی برای جست‌وجوی "
"فوری برنامه‌ها، آشنایان و سندهایتان آغاز به نوشتن کنید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
msgstr "بالا آوردن پنجرهٔ فرمان (برای اجرای سریع دستورها)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">تعویض سریع بین پنجره‌ها</link>. برای "
"ترتیب معکوس<key>تبدیل</key> را نگه دارید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>سوپر</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"تعویض بین پنجره‌های یک برنامه یا برنامهٔ گزیده پس از <keyseq><key>سوپر</"
"key><key>جهش</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
"key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"این میان‌بر از <key>`</key> روی صفحه‌ملیدهای آمریکایی استفاده می‌کند که کلید "
"<key>`</key> بالای <key>جهش</key> است. روی هر صفحه‌کلید دیگری،‌ میان‌بر "
"<key>Super</key> به اضافهٔ کلید بالای <key>جهش</key> است."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75
msgid ""
"Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
"for reverse order."
msgstr ""
"تعویض بین پنجره‌ها در فضای کاری کنونی. برای ترتیب معکوس <key>تبدیل</key> را "
"نگه دارید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
"دادن تمرکز صفحه‌کلید به نوار بالایی. در نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui>، تعویض "
"تمرکز صفحه‌کلید بین نوار بالایی، دش، نمای کلی پنجره‌ها، سیاههٔ برنامه‌ها و زمینهٔ "
"جست‌وجو. برای ناوش از کلیدهای جهت‌دار استفاده کنید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
msgid "Show the list of applications."
msgstr "نمایش سیاههٔ برنامه‌ها."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">تعویض بین فضاهای کاری</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>تبدیل</key><key>سوپر</key><key>صفحه بالا</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>تبدیل</key><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>تبدیل</key><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">جابه‌جایی پنجرهٔ جاری به یک فضای "
"کاری دیگر</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "Move the current window one monitor to the left."
msgstr "جابه‌جایی پنجرهٔ کنونی یک نمایشگر به چپ."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141
msgid "Move the current window one monitor to the right."
msgstr "جابه‌جایی پنجرهٔ کنونی یک نمایشگر به راست."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">نمایش گفت‌وگوی خاموش کردن</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">قفل کردن صفحه.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
msgid ""
"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification "
"list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
"<key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"نمایش <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">سیاههٔ آگاهی‌ها</"
"link>. برای بستن، <key>گریز</key> یا دوباره <keyseq><key>سوپر</key><key>V</"
"key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "میان‌برهای ویرایشی معمول"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "همهٔ متن‌ها یا موارد را در سیاهه‌ای بگزینید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "رونوشت از موارد یا متن گزیده در تخته‌گیره."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>Z</key></keyseq>"

msgid "Undo the last action."
msgstr "بازگشت به آخرین تغییر."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "ضبط از صفحه"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:195
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Launch the screenshot tool.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">اجرای ابزار نماگرفت.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:199
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">نماگرفت از پنجره.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:204
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of the entire "
"screen.</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">نماگرفت از تمام صفحه.</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:209
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast "
"recording.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">آغاز و پایان ضبط صفحه.</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:21
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr "صفحهٔ قفل تزیینی و کارا که اطّلاعات مفیدی ارایه می‌دهد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:25
msgid "The lock screen"
msgstr "صفحهٔ قفل"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:27
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
"while you have been away. The lock screen provides useful information:"
msgstr ""
"صفحهٔ قفل یعنی می‌توانید آن چه هنگام قفل بودن رایانه‌تان رخ می‌دهد را ببینید و "
"اجازه می‌دهد خلاصه‌ای از آن‌چه هنگام نبودنتان رخ داده بگیرید. صفحهٔ قفل اطَلاعات "
"مفیدی را فراهم می‌کند:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:34
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "تاریخ و زمان و آگاهی‌های خاص"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:35
msgid "battery and network status"
msgstr "وضعیت شبکه و باتری"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:41
msgid ""
"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press "
"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where "
"you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your "
"password and the login screen will be automatically shown as you type. You "
"can also switch users at the bottom right of the login screen if your system "
"is configured for more than one."
msgstr ""
"برای قفل‌گشایی رایانه‌تان، با صفحه‌لمسی یا موشیتان یک بار کلیک کرده یا "
"<key>گریز</key> or <key>ورود</key> را بزنید. ایمن کار صفحهٔ ورود را آشکار "
"خواهد کرد که در آن می‌توانید گذرواژه‌تان را برای قفل‌گشایی وارد کنید. یا این که "
"فقط گذرواژه‌تان را نوشته و صفحهٔ ورود هنگام نوشتنتان به طور خودکار نشان داده "
"خواهد شد. هم‌چنین می‌توانید در صورت پیکربندی سامانه‌تان برای بیش از یک کاربر، "
"کاربران را در پایین سمت چپ صفحهٔ ورود تعویض کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:49
msgid ""
"To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-"
"notifications#lock-screen-notifications\"/>."
msgstr ""
"برای نهفتن آگاهی‌ها از صفحهٔ قفل، <link xref=\"shell-notifications#lock-screen-"
"notifications\"/> را ببینید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:14
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "مارینا ژوراخینسکایا"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:33
msgid ""
"Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
"events happen."
msgstr ""
"پیام‌هایی از بالای صفحه به پایین کشیده می‌شوند، زمان رخ دادن رویداهای خاص را "
"به شما می‌گویند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:36
msgid "Notifications and the notification list"
msgstr "آگاهی‌ها و سیاههٔ آگاهی‌ها"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:39
msgid "What is a notification?"
msgstr "آگاهی چیست؟"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:41
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
"notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen."
msgstr ""
"اگر برنامه یا مولّفه‌ای از سامانه بخواهد توجّهتان را جلب کند، یک آگاهی در بالای "
"صفحه یا روی صفحهٔ قفلتان نشان داده خواهد شد."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:44
msgid ""
"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
"notification informing you. Chat notifications are given special treatment, "
"and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
"messages."
msgstr ""
"برای نمونه اگر یک پیام گپ یا رایانامهٔ جدید بگیرید، آگاهی‌ای خواهید گرفت. "
"آگاهی‌های گپ رفتار خاصی داشته و از سوی آشنایانی که آن پیام گپ را برایتان "
"فرستاده‌اند نشان داده می‌شوند."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:52
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
"notifications without selecting one of its options, click the close button."
msgstr ""
"دیگر آگاهی‌ها، دکمه‌هایی قابل گزینش دارند. برای بستن این آگاهی‌ها بدون گزینش "
"یکی گزینه‌هایشان، روی دکمهٔ بستن بزنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:56
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
"list."
msgstr ""
"زدن دکمهٔ بستن روی برخی آگاهی‌ها از بین می‌بردشان. برخی دیگر همچون ریتم‌باکس یا "
"برنامهٔ گپتان در سیاههٔ آگاهی‌ها پنهان خواهند ماند."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:64
msgid "The notification list"
msgstr "سیاههٔ آگاهی"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:66
msgid ""
"The notification list gives you a way to get back to your notifications when "
"it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>. "
"The notification list contains all the notifications that you have not acted "
"upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
"سیاههٔ آگاهی‌ها به شما راهی برای بازگشت به آگاهی‌هایتان هنگامی که برایتان مناسب "
"است می‌دهد. هنگامی که روی ساعت کلیک کرده یا <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
"super\">سوپر</key><key>V</key></keyseq> را می‌زنید ظاهر می‌شود. سیاههٔ آگاهی‌ها "
"شامل تمامی آگاهی‌هاییست که اقدامی برایشان نکرده یا در آن ثابت هستید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:73
msgid ""
"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the "
"notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
"again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
"می‌توانید آگاهی را با زدن رویش در سیاهه ببینید. می‌توانید با زدن دوبارهٔ "
"<keyseq><key>سوپر</key><key>V</key></keyseq> یا <key>گریز</key> سیاههٔ "
"آگاهی‌ها را ببندید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:77
msgid ""
"Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
msgstr "برای خالی کردن سیاههٔ آگاهی‌ها دکمهٔ <gui>پاک‌سازی</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:84
msgid "Hiding notifications"
msgstr "نهفتن آگاهی‌ها"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:86
msgid ""
"If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
"switch off notifications."
msgstr ""
"اگر دارید روی چیزی کار می‌کنید و نمی‌خواهید چیزی مزاحمتان شود، می‌توانید "
"آگاهی‌ها را خاموش کنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:89
msgid ""
"You can hide all notifications by opening the notification list and "
"switching <gui>Do Not Disturb</gui> to on at the bottom. Alternatively:"
msgstr ""
"می‌توانید تمامی آگاهی‌ها ر ابا گشودن سیاههٔ آگاهی‌ها و تغییر وضعیت <gui>مزاحم "
"نشوید</gui> در پایین پنهان کنید. یا این که:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137
msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "روی <gui>آگاهی‌ها</gui> در نوار کناری بزنید تا تابلو باز شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:104
msgid "Switch <gui>Do Not Disturb</gui> to on."
msgstr "<gui>مزاحم نشوید</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:108
msgid ""
"When <gui>Do Not Disturb</gui> is switched on, only very important "
"notifications, such as when your battery is critically low, will pop up at "
"the top of the screen. All notifications will still be available in the "
"notification list when you display it (by clicking on the clock, or by "
"pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), and they will start "
"popping up again when you switch <gui>Do Not Disturb</gui> back to off."
msgstr ""
"هنگام روشن بودن <gui>مزاحم نشوید</gui> تنها آگاهی‌های بسیار مهم چون خالی بودن "
"بخرانی باتری در بالای صفحه ظاهر خواهند شد. همهٔ آگاهی‌ها همچنان در سیاههٔ "
"آگاهی‌ها موجودند (نمایش با زدن روی ساغت یا فشردن <keyseq><key>سوپر</"
"key><key>V</key></keyseq>) و پس از خاموش کردن <gui>مزاحم نشوید</gui> دوباره "
"ظاهر خواهند شد."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:115
msgid ""
"You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
"from the <gui>Notifications</gui> panel."
msgstr ""
"هم‌چنین می‌توانید از تابلوی <gui>آگاهی‌ها</gui>، آگاهی‌ها را برای برنامه‌ها به "
"صورت تکی از کار انداخته یا دوباره به کار بیندازید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:122
msgid "Hiding lock screen notifications"
msgstr "نهفتن آگاهی‌های صفحهٔ قفل"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:124
msgid ""
"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can "
"configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons."
msgstr ""
"هنگام قفل بودن صفحه‌تان، آگاهی‌ها روی صفحهٔ قفل ظاهر خواهند شد. می‌توانید به "
"دلایل محرمانگی، صفحهٔ قفل را برای نهفتن این آگاهی‌ها پیکربندی کنید."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-notifications.page:128
msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
msgstr "برای خاموش کردن آگاهی‌ها هنگام قفل بودن صفحه‌تان:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:139
msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
msgstr "وضعیت <gui>آگاهی‌های صفحهٔ قفل</gui> را به خاموش تغییر دهید."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "میز‌کار"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:26
msgid ""
"Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
"that matter in the top bar."
msgstr ""
"کار با کاره‌ها، پنجره‌ها و فضاهای کاری. قرارهای ملاقات و چیزهای مهم را در نوار "
"بالایی ببینید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:31
msgid "Your desktop"
msgstr "میزکارتان"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:36
msgid "Customize your desktop"
msgstr "سفارشی سازی میزکارتان"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:40
msgid "Applications and windows"
msgstr "برنامه‌ها و پنجره‌ها"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-wellbeing.page:19
msgid "Philip Withnall"
msgstr "فیلیپ ویت‌نال"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-wellbeing.page:29
msgid "Track how long you use your device, and help plan when to take breaks."
msgstr ""
"ردیابی مدّت زمانی که از افزاره استفاده می‌کنید و کمک به برنامه‌ریزی برای "
"استراحت کردن."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-wellbeing.page:32
msgid "Screen time and break reminders"
msgstr "زمان صفحه و یادآورهای استراحت"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-wellbeing.page:35
msgid "Screen time"
msgstr "زمان صفحه"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:37
msgid ""
"You can track how much time you spend on your device, enable screen time "
"recording, and optionally set daily limits. To do this, follow these steps:"
msgstr ""
"می‌توانید مقدار زمان سپری شده پای افزاره‌تان را ردیابی کرده، ضبط کردن زمان "
"صفحه را به کار بیندازید و در صورت تمایل محدودیت‌های روزانه تنظیم کنید. برای "
"این کار گام‌های زیر را دنبال کنید:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-wellbeing.page:44 C/shell-wellbeing.page:96
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and type <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و بنویسید <gui>تنظمیات</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-wellbeing.page:51 C/shell-wellbeing.page:103
msgid "Click on <gui>Wellbeing</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>تندرستی</gui> را در نوار کناری بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-wellbeing.page:54
msgid ""
"Press the <gui>Enable</gui> button under <gui>Screen Time</gui> to enable "
"screen time recording. If a chart is visible on the page, then screen time "
"recording is already enabled."
msgstr ""
"دکمهٔ <gui>به کار انداختن</gui> را زیر <gui>زمان صفحه</gui> را برای به کار "
"انداختن ضبط کردن زمان صفحه بزنید. اگر نموداری روی صفحه نمایان باشد یعنی ضبط "
"کردن صفحه از پیش به کار افتاده."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:60
msgid ""
"When screen time recording is enabled, the amount of time you have spent "
"logged in to the device each day will be stored for the previous few weeks. "
"The times are displayed in the chart, along with averages for days and "
"weeks, allowing you to explore how your screen time varies over time. Use "
"the arrow buttons below the chart to scroll through past weeks, and click on "
"the bar for each day to view its data."
msgstr ""
"هنگام به کار افتاده بودن ضبط کردن صفحه، مقدار زمانی که هر روز وارد افزاره "
"بوده‌اید برای چند هفته ذخیره خواهد شد. زمان‌ها به همراه مینگین‌هایی برای روزها "
"و هفته‌ها در نمودار نشان داده خواهند شد تا بگذارند چگونگی تغییر زمان صفحه‌تان "
"را در طول زمان کشف کنید. برای لغزش از هفتهٔ گذشته از دکمه‌های جهت زیر نمودار "
"استفاده کرده و برای دیدن داده‌های هرروز روی نوار بزنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:67
msgid ""
"Screen time data is not shared outside this device or with other users on "
"it. It is automatically deleted after a few weeks or when you disable screen "
"time recording."
msgstr ""
"داده‌های زمان صفحه از افزاره خارج نشده یا با دیگر کاربران هم‌رسانی نمی‌شود. پس "
"از چند هفته یا با گزینش از کار انداختنِ ضبط کردنِ زمانِ صفحه حذف خواهد شد."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:71
msgid ""
"To limit your daily device use, switch <gui>Screen Time Limit</gui> to on "
"and set a <gui>Daily Limit</gui>. When the limit is reached, you will "
"receive a notification and the screen will fade to grayscale."
msgstr ""
"برای محدود کردن استفادهٔ روزانه از افزاره <gui>محدودیت زمان صفحه</gui> را "
"روشن کرده و <gui>محدودیت روزانه</gui>ای تنظیم کنید. هنگام رسیدن به این "
"محدودیت آگاهی‌ای دریافت کرده و صفحه خاکستری خواهد شد."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:75
msgid ""
"Your daily limit is represented as a dashed line on the screen time usage "
"chart."
msgstr ""
"محدودیت روزانه‌تان به شکل خط‌چین روی نمودار استفادهٔ زمان صفحه نشان داده می‌شود."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:78
msgid ""
"It is recommended to limit your screen time to 8 hours a day and to make "
"time for physical activity during those hours. One way to remind yourself to "
"take physical activity breaks is to enable <link xref=\"shell-"
"wellbeing#break-reminders\">break reminders</link>."
msgstr ""
"توصیه می‌شود زمان صفحه‌تان را به ۸ ساعت در روز محدود کرده و در میانش زمانی را "
"برای فعّالیت فیزیکی کنار بگذارید.  راهی برای کمک به یادآوری استراحت برای "
"انجام فعّالیت‌های فیزیکی، به کار انداختن <link xref=\"shell-wellbeing#break-"
"reminders\">یادآورهای استراحت</link> است."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:83
msgid ""
"To disable screen time recording, press the <gui>⋮</gui> button above the "
"screen time chart, then press <gui>Disable Screen Time</gui>. This will also "
"disable screen time limits."
msgstr ""
"برای از کار انداختن ضبط کردن زمان صفحه دکمهٔ<gui>⋮</gui> در بالای نمودار زمان "
"صفحه را زده و سپس <gui>از کار انداختن زمان صفحه</gui> را بزنید. این کار "
"محدویت‌های زمان صفحه را نیز از کار خواهد انداخت."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-wellbeing.page:89
msgid "Break reminders"
msgstr "یادآورهای استراحت"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:91
msgid ""
"To periodically remind yourself to take a break from using your device, "
"enable break reminders by following these steps:"
msgstr ""
"برای یادآوری دوره‌ای به خودتان برای استراحت از استفادهٔ افزاره، یادآورهای "
"استراحت را با دنبال کردن این گام‌ها به کار بیندازید:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-wellbeing.page:106
msgid ""
"Switch <gui>Eyesight Reminders</gui> or <gui>Movement Reminders</gui> to on."
msgstr ""
"<gui>یادآورهای بینایی</gui> or <gui>یادآورهای حرکتی</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:110
msgid ""
"When either <gui>Eyesight Reminders</gui> or <gui>Movement Reminders</gui> "
"are switched on, you will receive a notification at a chosen interval to "
"remind you to take a break from using the device."
msgstr ""
"وقتی <gui>یادآورهای بینایی</gui> or <gui>یادآورهای حرکتی</gui> روشن باشند در "
"زمان گزیده آگاهی‌ای برای یادآوری استراحت کردن از استفادهٔ افزاره خواهید گرفت."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:114
msgid ""
"It is recommended to set break intervals that let you rest before you get "
"tired, rather than recover afterward. Frequent breaks help prevent fatigue, "
"eye strain, upper limb problems and backache. You can choose different "
"intervals for short eyesight breaks and longer movement breaks."
msgstr ""
"توصیه می‌شود دوره‌های استراحتی تنظیم کنید که به جای رفع خستگی، بگذارد پیش از "
"خسته شدن استراحت کنید. استراحت‌های متناوب جلوی خستگی، فشار چشم، مشکلات اندام "
"فوقانی و کمردرد را می‌گیرد. می‌توانید دوره‌های مختلفی را برای استراحت‌های بینایی "
"کوچک و استراحت‌های حرکتی طولانی‌تر بگزینید."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:119
msgid ""
"Eyesight breaks remind you to look away from the screen and focus your eyes "
"on something else. They also remind you to take a moment to blink, stretch, "
"and change position. Movement breaks remind you to move around more, for "
"example by walking away from the device completely to stretch your legs."
msgstr ""
"استراحت‌های بینایی یادآوری می‌کنند که به دور از صفحه نگریسته و چشم‌هایتان را "
"روی چیزی دیگر متمرکز کنید. همچنین یادآوری می‌کنند که چشم‌هایتان را ببندید، "
"نرمش کرده و موقعیتتان را تغییر دهید. استراحت‌های حرکتی یادآوری می‌کنند که "
"بیش‌تر به اطراف حرکت کنید. برای نمونه با دور شدن کامل از افزاره برای نرمش "
"دادن به پاهایتان."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:24
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> یا فضاهای کاری دیگر را بررسی کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:27
msgid "Find a lost window"
msgstr "یافتن پنجره‌ای گم‌شده"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:29
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
"easily found using the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"پنجره‌ای روی فضای کاری دیگر یا نهفته پشت پنجره‌ای دیگر به سادگی با استفاده از "
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> پیدا "
"می‌شود:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:35
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
"redisplay the window, or"
msgstr ""
"نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> را بگشایید. اگر پنجرهٔ گم شده روی <link "
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">فضای کاری</link> کنونی باشد، "
"در بندانگشتی‌ها نشان داده می‌شود. به سادگی روی بندانگشتی زده تا پنجره دوباره "
"نشان داده شود؛ یا"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:42
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
"selector</link> to try to find your window, or"
msgstr ""
"روی فضای کاری دیگری در <link xref=\"shell-workspaces\">گزینشگر فضای کاری</"
"link> زده تا پنجره‌تان را بیابید؛ یا"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:47
msgid ""
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
"Click the window in the list to switch to it."
msgstr ""
"روی برنامه در دش کلیک راست کرده تا پنجره‌های بازش سیاهه شوند. روی پنجره در "
"سیاهه زده تا به آن بروید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:58
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "استفاده از تعویضگر پنجره:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:62
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"کلیدهای <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key><key>جهش</key></"
"keyseq> را زده تا <link xref=\"shell-windows-switching\">تعویضگر پنجره</"
"link> نشان داده شود. کلید <key>سوپر</key> را پایین نگه داشته و <key>جهش</"
"key> را برای چرخش از میان پنجره‌های باز یا <keyseq><key>تبدیل</key><key>جهش</"
"key></keyseq> را برا چرخش معکوس بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:70
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"اگر برنامه‌ای چندین پنجرهٔ باز دارد، <key>سوپر</key> را پایین نگه داشته و "
"<key>`</key> (یا کلید بالای <key>جهش</key>) را برای گام برداشتن میانشان "
"بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:20
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr ""
"برای بیشینه کردن یا بازگردانی پنجره نوار عنوان را کشیده یا رویش دوبار کلیک "
"کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "بیشینه و نابیشینه سازی پنجره"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:26
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
"for details."
msgstr ""
"می‌توانید پنجره را بیشینه کرده تا تمام فضای روی میزکارتان را گرفته و برای "
"برگرداندنش به اندازهٔ عادی، نابیشینه‌اش کنید. همچنین می‌توانید پنجره‌ها را به "
"صورت عمودی در راست و چپ صفحه بیشینه کرده تا بتوانید همزمان به دو پنجره نگاه "
"کنید. برای جزییات <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> را ببینید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"برای بیشینه کردن پنجره نوار عنوان را گرفته و به بالای صفحه بکشید یا روی نوار "
"عنوان دوبار کلیک کنید. برای بیشینه کردن پنجره با استفاده از صفحه‌کلید <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key> را نگه داشته و <key>↑</key> را بزنید "
"یا <keyseq><key>مهار</key><key>F10</key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:38
msgid ""
"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
"titlebar."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید با زدن روی دکمهٔ بیشینه در نوار عنوان پنجره را بیشینه کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:41
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
"used to maximize the window."
msgstr ""
"برای برگرداندن پنجره به اندازهٔ نابیشینه‌اش از لبه‌های صفحه جدایش کنید. اگر "
"پنجره بیشینهٔ کامل باشد می‌توانید برای برگرداندنش روی نوار عنوان دوبار کلیک "
"کنید. همچنین می‌توانید همان میان‌بر صفحه‌کلیدی که برای بیشینه کردن پنجره "
"استفاده کردید را بزنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
msgid ""
"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
"برای جابه‌جایی پنجره‌ها کلید <key>سوپر</key> را نگه داشته و هرجایی داخلش را "
"بکشید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:20
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "برای کمک به کار بهینه‌تر، پنجره‌ها را در یک فضای کاری مرتّب کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:24
msgid "Move and resize windows"
msgstr "جایه‌جایی و تغییر اندازهٔ پنجره‌ها"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-states.page:26
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
"addition to the dragging behavior you might expect, the system features "
"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"می‌توانید برای افزایش بهینگی کارتان پنجره‌ها را جابه‌جا کرده و اندازه‌شان را "
"تغییر دهید. علاوه بر رفتار کشیدن که شاید انتظارش را داشته باشید، میان‌برها و "
"تغییردهنده‌هایی برای کمک به چینش سریع‌تر پنجره‌ها در اختیارتان گذاشته است."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:32
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
"and other windows."
msgstr ""
"پنجره‌ها را با با کشیدن نوارعنوان یا نگه داشتن <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">سوپر</key> و کشیدن هرجایی داخل پنجره جابه‌جا کنید. هنگام جابه‌جایی "
"<key>تبدیل</key> را نگه داشته تا پنجره را به لبه‌های صفحه و دیگر پنجره‌ها "
"بچسبانید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
"اندازهٔ پنجره‌ها را با گشیدن لبه‌ها یا گوشه‌هایشان تغییر دهید. هنگام تغییر "
"اندازه <key>تبدیل</key> را نگه داشته تا پنجره به لبه‌های صفحه و دیگر پنجره‌ها "
"بچسبد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid ""
"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
"the titlebar."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید با زدن روی دکمهٔ بیشینه در نوار عنوان، اندازهٔ پنجره‌ای بیشینه "
"را تغییر دهید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:45
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
"the original position and size."
msgstr ""
"جابه‌جایی یا تغییر اندازهٔ پنجره‌ای فقط با صفحه‌کلید. برای جابه‌جایی پنجره "
"<keyseq><key>دگرساز</key><key>F7</key></keyseq> و برای تغییر اندازه‌اش "
"<keyseq><key>دگرساز</key><key>F8</key></keyseq> را بزنید. برای جابه‌جایی یا "
"تغییر اندازه از کلیدهای جهت‌دار استفاده کرده و برای پایان کلید <key>ورود</"
"key> را بزنید یا برای بازگشت به موقعیت و اندازهٔ اصلی <key>گریز</key> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"با کشیدن پنجره به بالای صفحه <link xref=\"shell-windows-maximize\">بیشینه‌اش "
"کنید</link>. پنجره را به یکی از سمت‌های صفحه بکشید تا نیم‌صفحه‌اش کرده و "
"بتوانید <link xref=\"shell-windows-tiled\"> پنجره‌ها را کنار هم کاشی کنید</"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:27
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "کلیدهای <keyseq><key>سوپر</key><key>جهش</key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:37
msgid ""
"You can see all the running applications that have a graphical user "
"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
"applications are running."
msgstr ""
"می‌توانید تمامی برنامه‌های در حال اجرایی که یک واسط کاربری گرافیکی دارند را در "
"<em>تعویضگر پنجره</em> ببینید. این کار تعویض بین وظایف را فرایندی تک‌گامه "
"کرده و عکسی کامل از برنامه‌های در حال اجرا فراهم می‌کند."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:42
msgid "From a workspace:"
msgstr "از یک فضای کاری:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"برای بالا آوردن <em>تعویضگر پنجره</em>، <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
"super\">سوپر</key><key>جهش</key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:51
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
"(highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"برای گزینش پنجرهٔ بعدی (پررنگ شده) در تعویضگر، <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">سوپر</key> را رها کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:55
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"یا این که در حال که کلید <key xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key> را نگه "
"داشته‌اید، برای چرخش میان سیاههٔ پنجره‌های باز، <key>جهش</key> یا برای چرخش "
"معکوس، <keyseq><key>تبدیل</key><key>جهش</key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:62
msgid ""
"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
"windows and switch between them."
msgstr ""
"هم‌چنین می‌توانید از سیاههٔ پنجره‌ها در نوار پایینی برای دسترسی به تمامی "
"پنجره‌های بازتان و تعویض میانشان استفاده کنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:66
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"پنجره‌ها در تعویضگر پنجره بر اساس برنامه گروه شده‌اند. پیش‌نماهای برنامه‌هایی با "
"چندین پنجرهٔ هنگام کلیک کردن نشان داده خواهند شد. برای حرکت میان سیاهه، <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key> را نگه داشته و <key>`</key> (یا کلید "
"بالای <key>جهش</key>) را بزنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:72
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
"mouse."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید با کلیدهای <key>→</key> یا <key>←</key> بین نقشک‌های برنامه‌ها "
"در تعویضگر پنجره جابه‌جا شده یا با کلیک موشی یکی را بگزینید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:76
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
msgstr ""
"پیش‌نمایش برنامه‌هایی با یک پنجره می‌تواند با کلید <key>↓</key> نشان داده شود."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:79
msgid ""
"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
"workspace."
msgstr ""
"از نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> روی یک <link xref=\"shell-windows\">پنجره</"
"link> کلیک کرده تا به آن رفته کرده و از نمای کلی خارج شوید. اگر چندین <link "
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">فضای کاری</link> باز دارید "
"می‌توانید برای دیدن پنجره‌های باز روی هر فضای کاری، رویش کلیک کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:19
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "دو پنجره را در کنار هم بیشینه می‌کند."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
"them."
msgstr ""
"می‌توانید پنجره‌ها را فقط در سمت راست یا چپ صفحه بیشینه کنید تا بتوانید دو "
"پنجره را در کنار هم قرار داده و به سرعت میانشان جابه‌جا شوید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
"the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"برای بیشینه کردن پنجره‌ای در یک سمت صفحه نوار عنوان را گرفته و تا زمانی که "
"نیمهٔ صفحه برجسته شود به چپ یا راست بکشید. با استفاده از صفحه‌کلید <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key> را نگه داشته و کلید<key>چپ</key> یا "
"<key>راست</key> را بزنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"برای برگرداندن پنجره به اندازهٔ اصلیش از لبه‌های صفحه جدایش کرده یا همان "
"میان‌بر صفحه‌کلیدی که برای بیشینه کردنش استفاده کردید یا بزنید."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:19
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "پنجره‌هایتان را جابه‌جا و سازمان‌دهی کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:22
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "پنجره‌ها و فضاهای کاری"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:24
msgid ""
"Like other desktops, the system uses windows to display your running "
"applications. Using both the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, "
"you can launch new applications and control active windows."
msgstr ""
"همچون دیگر میزکارها، سامانه از پنجره‌ها برای نمایش برنامه‌های در حال اجرایتان "
"استفاده می کند. می‌توانید با استفاده از <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> یا <em>دش</em> می‌توانید برنامه‌های "
"دید را اجرا کرده و پنجره‌های فعّال را واپایش کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:29
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
"features."
msgstr ""
"هم‌چنین می‌توانید برنامه‌هایتان را در فضاهای کاری گروه‌بندی کنید. برای آموختن "
"بهتر چگونگی استفاده از ویژگی‌های پنجره و فضای کاری، موضوع‌های راهنمایشان را در "
"زیر ببینید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:63
msgid "Working with windows"
msgstr "کار کردن با پنجره‌‌ها"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:68
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "فضاهای کاری"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:70
msgid "Working with workspaces"
msgstr "کار کردن با فضاهای کاری"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
msgid ""
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
"workspace."
msgstr ""
"به نمای کلی <gui>فعّالیت‌ها</gui> رفته و پنجره را به فضای کاری دیگری بکشید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "جابه‌جایی پنجره‌ای به یک فضای کاری دیگر"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
#: C/shell-workspaces-switch.page:31
msgid "Using the mouse:"
msgstr "با استفاده از موشی:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42
msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list."
msgstr "دکمهٔ واقع در پایین سمت راست صفحه در سیاههٔ پنجره‌ها را فشار دهید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
msgstr "کلیک کرده و پنجره را به پایین چپ صفحه بکشید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
msgid ""
"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</"
"em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains "
"the window you have dropped."
msgstr ""
"پنجره را روی یکی از فضاهای کاری در <em>گزینشگر فضای کاری</em> در سمت چپ "
"سیاههٔ پنجره‌ها رها کنید. این فضای کاری اکنون دارای پنجره‌ایست که رها کرده‌اید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را "
"بگشایید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
msgid ""
"Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side "
"of the screen."
msgstr ""
"روی پنجره کلیک کرده و به فضای کاری‌ای که بخشی از آن در لبهٔ صفحه نمایان است "
"بکشیدش."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window "
"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace selector</em> between the search field and the window "
"list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new "
"empty workspace appears at the end of the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"اگر بیش از یک فضای کاری در حال استفاده باشد می‌توانید پنجره را روی یکی از "
"فضاهای کاری خالی در <em xref=\"shell-workspaces\">گزینشگر فضای کاری</em> بین "
"زمینهٔ جست‌وجو و سیاههٔ پنجره‌ها بیندازید. این فضای کاری اکنون شامل پنجره‌ای است "
"که انداخته‌اید و فضای کاری خالی جدیدی در انتهای <em>گزینشگر فضای کاری</em> "
"ظاهر خواهد شد."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "با استفاده از صفحه‌کلید:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"پنجره‌ای که می‌خواهید جابه‌جا کنید را بگزینید (برای نمونه با <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key><key>جهش</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-windows-switching\">تعویضگر پنجره</em>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
"move the window to a workspace left of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری سمت چپ فضای کاری کنونی در <em>تعویضگر فضای "
"کاری</em> ترکیب <keyseq><key>سوپر</key><key>تبدیل</key><key>صفحه بالا</key></"
"keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
"to move the window to a workspace right of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری سمت راست فضای کاری کنونی در <em>تعویضگر "
"فضای کاری</em> ترکیب <keyseq><key>سوپر</key><key>تبدیل</key><key>صفحه پایین</"
"key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری سمت راست فضای کاری کنونی در <em>تعویضگر "
"فضای کاری</em> ترکیب <keyseq><key>تبدیل</key><key>مهار</key> <key>دگرساز</"
"key><key>→</key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"برای جابه‌جایی پنجره به فضای کاری سمت چپ فضای کاری کنونی در <em>تعویضگر فضای "
"کاری</em> ترکیب <keyseq><key>تبدیل</key><key>مهار</key> <key>دگرساز</"
"key><key>←</key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:25
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "استفاده از گزینشگر فضای کاری."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:35
msgid ""
"At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to "
"activate the workspace."
msgstr "در پایین صفحه روی یکی از چهار فضای کاری بزنید تا فعّال شود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:39
msgid ""
"Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the "
"current workspace to view the open windows on the next workspace. If the "
"currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace "
"partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace."
msgstr ""
"روی فضای کاری‌ای که بخشی از آن در سمت چپ فضای کاری کنونی نمایان است زده تا "
"پنجره‌های باز روی فضای کاری بعدی را ببینید. اگر فضای کاری کنونی راست‌ترین فضای "
"کاری نیست، روی فضای کاری‌ای که بخشی از آن در سمت راست فضای کاری کنونی نمایان "
"است زده تا فضای کاری پیشین را ببینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:43
msgid ""
"If more than one workspace is being used, then you can also click on the "
"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search "
"field and the window list to directly access another workspace."
msgstr ""
"اگر بیش از یک فضای کاری در حال استفاده باشد می‌توانید روی <em xref=\"shell-"
"workspaces\">گزینشگر فضای کاری</em> بین زمینهٔ جست‌وجو و سیاههٔ پنجره‌ها کلیک "
"کرده تا مستقیماً به فضای کاری دیگری دسترسی داشته باشید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:48
msgid "Click on the workspace to activate the workspace."
msgstr "برای فعّال سازی فضای کاری رویش بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:55
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> "
"to move to the workspace shown left of the current workspace in the "
"workspace selector."
msgstr ""
"برای رفتن به فضای کاری نشان داده شده در سمت چپ فضای کاری کنونی در گزینشگر "
"فضای کاری <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key><key>صفحه بالا</"
"key></keyseq> یا <keyseq><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>←</key></"
"keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:60
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
"the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
"selector</em>."
msgstr ""
"برای رفتن به فضای کاری نشان داده شده در سمت چپ فضای کاری کنونی در گزینشگر "
"فضای کاری <keyseq><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>←</key></keyseq> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:65
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to the "
"workspace shown right of the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"برای رفتن به فضای کاری نشان داده شده در سمت راست فضای کاری کنونی در گزینشگر "
"فضای کاری <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key><key>صفحه "
"پایین</key></keyseq> یا <keyseq><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>←</"
"key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:68
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
"the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
"selector</em>."
msgstr ""
"برای رفتن به فضای کاری نشان داده شده در سمت راست فضای کاری کنونی در گزینشگر "
"فضای کاری <keyseq><key>مهار</key><key>دگرساز</key><key>→</key></keyseq> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:26
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "فضاهای کاری، روشی برای گروه‌بندی پنجره‌ها روی میزکارتان است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:29
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "فضای کاری چیست و چگونه کمکم خواهد کرد؟"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:31
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"فضاهای کاری به گروه‌بندی پنجره‌ها روی میزکارتان اشاره دارد. می‌توانید چندین "
"فضای کاری ساخته که چون میزکارهای مجازی عمل می‌کنند. فضاهای کاری برای کاهش "
"شلوغی و آسان‌تر کردن ناوش میزکار هستند."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:36
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"فضاهای کاری به گروه‌بندی پنجره‌ها روی میزکارتان اشاره دارد. می‌توانید از چندین "
"فضای کاری استفاده کرده که چون میزکارهای مجازی عمل می‌کنند. فضاهای کاری برای "
"کاهش شلوغی و آسان‌تر کردن ناوش میزکار هستند."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:41
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
"manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"فضاهای کاری می‌توانند برای سازمان‌دهی کارتان استفاده شوند. برای نمونه می‌توانید "
"تمامی پنجره‌های ارتباطیتتان همچون برنامهٔ گپ و رایانامه را روی یک فضای کاری و "
"کاری که در حال انجامش هستید را روی فضای کاری دیگری داشته باشید. مدیر "
"آهنگ‌هایتان می‌تواند روی فضای کاری سومی باشد."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:46
msgid "Using workspaces:"
msgstr "استفاده از فضاهای کاری:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:50
msgid ""
"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview, you can horizontally navigate between the workspaces."
msgstr ""
"در نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> "
"می‌توانید به صورت افقی بین فضاهای کاری ناوش کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:53
msgid ""
"Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or "
"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
"<gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"روی دکمهٔ پایین سمت راست صفحه در سیاههٔ پنجره‌ها زده یا برای گشودن نمای کلی "
"<gui>فعّالیت‌ها</gui>، کلید <key xref=\"keyboard-key-super\">سوپر</key> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:59
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</"
"em> is shown between the search field and the window list. It will display "
"currently used workspaces plus an empty workspace."
msgstr ""
"اگر بیش از یک فضای کاری در حال استفاده باشد، <em>گزینشگر فضای کاری</em> بین "
"زمینهٔ جست‌وجو و سیاههٔ پنجره‌ها نشان داده می‌شود. این گزینشگر، فضاهای کاری "
"استفاده شده در حال حاضر را به اضافهٔ یک فضای کاری خالی نشان خواهد داد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:62
msgid ""
"In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace "
"selector."
msgstr "در گوشهٔ پایین سمت چپ، چهار جعبه می‌بینید. این گزینشگر فضای کاری است."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:66
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to "
"it."
msgstr ""
"برای افزودن یک فضای کاری، پنجره‌ای را از یک فضای کاری موجود روی یک فضای کاری "
"خالی در گزینشگر فضای کاری کشیده و رها کنید. اکنون این فضای کاری دارای "
"پنجره‌ایست که رها کرده‌اید و یک فضای کاری خالی در کنارش ظاهر خواهد شد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:70
msgid ""
"Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace "
"in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
"dropped."
msgstr ""
"پنجره‌ای را از فضای کاری کنونیتان روی یک فضای کاری خالی در گزینشگر فضای کاری "
"کشیده و رها کنید. اکنون این فضای کاری دارای پنجره‌ایست که رها کرده‌اید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:75
msgid ""
"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
"برای برداشتن یک فضای کاری، به سادگی تمامی پنجره‌هایش را بسته یا به دیگر "
"فضاهای کاری جابه‌جایشان کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:80
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "همواره لااقل یک فضای کاری موجود است."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:83
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='c22d7b43430f35f6eced140a5b5f654f'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-workspaces.page:84
msgid "Workspace selector"
msgstr "گزینشگر فضای کاری"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:27
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
"گزینش صدای پخش‌شده برای پیام‌ها، تنظیم حجم یا از کار انداختن صداهای هشدار."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:31
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "گزینش یا از کار انداختن صدای هشدار"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:33
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
"رایانه‌تان برای گونه‌های خاصی از پیام‌ها و رویدادها صدای هشداری ساده پخش خواهد "
"کرد. می‌توانید قطعه‌های صوتی مختلفی را برای هشدارها بگزینید، حجم هشدار را "
"مستفل از حجم صدای سامانه‌تان تنظیم کنید یا صداهای هشدار را کاملاً از کار "
"بیندازید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90
#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:64
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>صدا</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94
#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>صدا</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:47
msgid "In the <gui>Sounds</gui> section, click on <gui>Alert Sound</gui>."
msgstr "در بخش <gui>صداها</gui>، روی <gui>صدای هشدار</gui> بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:50
msgid ""
"Select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can "
"hear how it sounds."
msgstr ""
"صدای هشداری بگزینید. هنگام زدن روی هر صدایی پخش می‌شود تا بتوانید بشنویدش."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:20
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr "رفع مشکلاتی چون نداشتن صدا یا کیفیت بد صوتی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
msgstr "مشکلات صدا"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:31
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"خرابی پخش صدا روی رایانه چندین حالت دارد. کدام موضوع زیر بهتر مشکلتان را وصف "
"می‌کند؟"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:19
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "سیم‌های صدا و راه‌انداز کار صدایتان را بررسی کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:22
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "هنگام پخش صدا، تق‌تق یا ویزویز می‌شنوم"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:24
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"اگر هنگام پخش شدت صداها روی رایانه‌تان صدای وزوز یا خش‌خش می‌شنوید ممکن است "
"مشکلی با با سیم‌ها یا فیش‌های صوتی یا با راه‌انداز کارت صدایتان داشته باشید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "وصل بودن درست بلندگوها را بررسی کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
msgid ""
"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
"اگر بلندگوها کامل وصل نشده باشند یا به فیشی اشتباهی وصل شده باشند، ممکن است "
"صدای وزوز بشنوید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
msgstr "مطمئن شوید سیم بلندگو یا هدفون آسیب ندیده."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:37
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
"need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
"سیم‌های صوتی و فیش‌ها ممکن است با استفادهٔ زیاد خراب شوند. سیم یا هدفون را به "
"افزارهٔ صوتی دیگری (مثل پخش‌کنندهٔ MP3 یا سی‌دی) وصل کرده تا بررسی کنید که هنوز "
"خش‌خش می‌کنند یا نه. در این صورت ممکن است لازم باشد سیم یا هدفون را عوض کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid "Check if the sound drivers are not very good."
msgstr "خوب بودن راه‌انداز صدا را بررسی کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:45
msgid ""
"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
"term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"ممکن است برخی کارت‌های صدا به خاطر نداشتن راه‌انداز خوب روی لینوکس، خیلی خوب "
"کار نکنند. تشخیص این مشکل دشوارتر است. مدل کارت صدایتان را با عبارت Linux "
"جست‌وجو کرده تا ببینید آیا افراد دیگری نیز همین مشکل را دارند یا نه."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:22
msgid ""
"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
"that the sound card is detected."
msgstr ""
"بررسی کنید که صدا خموش نباشد، کابل‌ها به درست وصل شده باشند و کارت صدا شناخته "
"شده باشد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:26
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
msgstr "نمی‌توانم هیچ صدایی را روی رایانه بشنوم"

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:32
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "مطئن شوید بی‌صدا نشده است"

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:64
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "بررسی روشن و وصل بودن درست بلندگوها"

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:81
msgid "Check that the correct sound device is selected"
msgstr "ببرسی کنید افزارهٔ صوتی درست، گزیده شده باشد"

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:108
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "ببرسی کنید که کارت صدا به درستی شناخته شده باشد"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:26
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr "استفاده از یک صدابَر USB یا آنالوگ و گزینش یک افزارهٔ ورودی پیش‌گزیده."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:30
msgid "Use a different microphone"
msgstr "استفاده از صدابَری دیگر"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:50
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "یک افزارهٔ ورودی صدای پیش‌گزیده بگزینید"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:59
msgid ""
"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
"input level indicator should respond when you speak."
msgstr ""
"در بخش <gui>ورودی</gui> افزارهٔ صوتی‌ای می‌خواهید استفاده کنید را بگزینید. "
"نشانگر سطح ورودی باید هنگام صحبت کردنتان پاسخ دهد."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:27
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr "وصل کردن بلندگوها یا هدفون‌ها و گزینش یک افزارهٔ خروجی پیش‌گزیده."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:31
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "استفاده از بلندگوها یا هدفون‌های دیگر"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usespeakers.page:55
msgid "Select a default audio output device"
msgstr "گزینش یک افزارهٔ خروجی صدای پیش‌گزیده"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:64
msgid ""
"In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
msgstr "در بخش <gui>خروجی</gui>، افزاره‌ای که می‌خواهید استفاده کنید را بگزینید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:25
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr "تنظیم حجم صدا برای رایانه و واپایش بلندی صدای هر برنامه."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:29
msgid "Change the sound volume"
msgstr "تغییر حجم صدا"

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:52
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "تغییر حجم صدا برای برنامه‌های جداگانه"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:68
msgid "Click <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو <gui>صدا</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:71
msgid "In the <gui>Sounds</gui> section, click <gui>Volume Levels</gui>."
msgstr "در بخش <gui>صداها</gui>، روی <gui>سطح‌های حجم صدا</gui> بزنید."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:48
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "مونیکا کوچوفار"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:60
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "معنی نقشک‌های جاگرفته در سمت چپ نوار بالا را توضیح می‌دهد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:63
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "معنی نقشک‌های در نوار بالا چیست؟"

#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:65
msgid ""
"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of "
"the screen. More specifically, the different variations of the icons "
"provided by the system are described."
msgstr ""
"این صفحه، معنای نقشک‌های قرارگرفته در گوشهٔ چپ بالای صفحه را توضیح می‌دهد. به "
"طور خاص‌تر، دگرگونه‌های مختلف نقشک‌هایی که توسّط سامانه فراهم شده‌اند، تشریح شده "
"است."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:71
msgid "Accessibility icons"
msgstr "نقشک‌های دسترسی‌پذیری"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:83
msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
msgstr "می‌گذارد وضعیت تنظیمات دسترس‌پذیری مختلف را به سرعت تغییر دهید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:94
msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click."
msgstr "گونهٔ کلیکی که هنگام استفاده از کلیک شناور رخ می‌دهد را نشان می‌دهد."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:99
msgid "Learn more about accessibility."
msgstr "درباره دسترسی‌پذیری بیش‌تر بیاموزید."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:100
msgid "Learn more about Hover Click."
msgstr "دربارهٔ کلیک شناور بیش‌تر بدانید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:106
msgid "Audio icons"
msgstr "نقشک‌های صدا"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:118
msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
msgstr "حجم صدای بلندگوها یا هدفون‌ها را نشن می‌دهد."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:129
msgid "The speakers or headphones are muted."
msgstr "بلندگوها یا صدابَرها بی‌صدایند."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:140
msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
msgstr "حسّاسیت صدابَر را نشان می‌دهد."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:151
msgid "The microphone is muted."
msgstr "صدابَر بی‌صداست."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:156
msgid "Learn more about sound volume."
msgstr "دربارهٔ حجم صدا بیش‌تر بدانید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:162
msgid "Battery icons"
msgstr "نقشک‌های باتری"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:174
msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
msgstr "سطح باتری هنگام شارژ شدن را نشان می‌دهد."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:185
msgid "The battery is fully charged and charging."
msgstr "شارژ باتری پر است و در حال شارژ."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:196
msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging."
msgstr "سطح باتری هنگام شارژ نشدن را نشان می‌دهد."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:207
msgid "The battery is fully charged and not charging."
msgstr "شارژ باتری پر است و شارژ نمی‌شود."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:218
msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
msgstr "نقشک نیرو روی سامانه‌های بدون باتری نشان داده می‌شود."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:223
msgid "Learn more about battery status."
msgstr "دربارهٔ درباره وضعیت باتری بیش‌تر بدانید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:229
msgid "Bluetooth icons"
msgstr "نقشک‌های بلوتوث"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:241
msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
"حالت هواپیمایی روشن است. بلوتوث هنگام روشن بودن حالت هواپیمایی از کار می‌افتد."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:252
msgid ""
"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
"is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
msgstr ""
"افزارهٔ بلوتوثی‌ای جفت شده و در حال استفاده است. این نقشک تنها هنگامی نشان "
"داده می‌شود که افزاره‌ای فعّال باشد، نه هر زمانی که بلوتوث به کار افتاده."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
msgid "Learn more about airplane mode."
msgstr "درباره حالت هواپیمایی بیش‌تر بیاموزید."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:260
msgid "Learn more about Bluetooth."
msgstr "دربارهٔ بلوتوث بیش‌تر بدانید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:275
msgid "Networking icons"
msgstr "نقشک‌های شبکه"

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:278
msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
msgstr "اتّصال بی‌سیم (وای‌فای)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:288
msgid ""
"Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
"on."
msgstr ""
"حالت هواپیمایی روشن است. شبکهٔ بی‌سیم هنگام روشن بودن حالت هواپیمایی از کار "
"می‌افتد."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:299
msgid "Connecting to a wireless network."
msgstr "وصل شدن به یک شبکهٔ بی‌سیم."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:310
msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
msgstr "قدرت یک اتّصال شبکهٔ بی‌سیم را نشان می‌دهد."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:321
msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
msgstr "به یک شبکهٔ بی‌سیم وصل شده، ولی سیگنالی وجود ندارد."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:332
msgid ""
"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
"strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
msgstr ""
"به شبکه‌ای بی‌سیم وصل شده. این نقشک تنها هنگامی نشان داده می‌شود که قدرت سیگنال "
"قابل اندازه‌گیری نباشد، مثل وقتی به شبکه‌های ادهاک وصل می‌شود."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:344
msgid ""
"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
"outage with your internet service provider."
msgstr ""
"به شبکه‌ای بی‌سیم وصل شده؛ ولی مسیری به اینترنت وجود ندارد. این امر می‌تواند "
"ناشی از پیکربندی بد شبکه‌تان یا قطعی فراهم‌کنندهٔ اینترنتتان باشد."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:352
msgid "Learn more about wireless networking."
msgstr "درباره شبکه‌های بی‌سیم بیش‌تر بدانید."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:356
msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
msgstr "شبکهٔ سلولی (پهن‌باند همراه)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:366
msgid ""
"Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
"on."
msgstr ""
"حالت هواپیمایی روشن است. شبکهٔ سلولی هنگام روشن بودن حالت هواپیمایی از کار "
"می‌افتد."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:377
msgid "Connecting to a cellular network."
msgstr "وصل شدن به یک شبکهٔ سلّولی."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:388
msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
msgstr "قدرت یک اتّصال شبکهٔ سلّولی را نشان می‌دهد."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:399
msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
msgstr "به یک شبکهٔ سلّولی وصل شده، ولی سیگنالی وجود ندارد."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:410
msgid ""
"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal "
"strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If "
"the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
"instead."
msgstr ""
"به شبکه‌ای سلّولی وصل شده. این نقشک تنها هنگامی نشان داده می‌شود که قدرت سیگنال "
"قابل اندازه‌گیری نباشد، مثل وقتی با بلوتوث وصل شده. اگر قدرت سیگنال قابل "
"اندازه‌گیری باشد، به جایش یک نقشک قدرت سیگنال نشان داده می‌شود."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:418
msgid "Learn more about cellular networking."
msgstr "درباره شبکه‌های سلّولی بیش‌تر بدانید."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:422
msgid "Wired connections"
msgstr "اتّصال سیمی"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:432
msgid "Connecting to a wired connection."
msgstr "وصل شدن به یک شبکهٔ سیمی."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:443
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "وصل‌شده به یک شبکهٔ سیمی."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:454
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "قطع‌شده از شبکه."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:465
msgid ""
"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
"outage with your internet service provider."
msgstr ""
"به شبکه‌ای سیمی وصل شده؛ ولی مسیری به اینترنت وجود ندارد. این امر می‌تواند "
"ناشی از پیکربندی بد شبکه‌تان یا قطعی فراهم‌کنندهٔ اینترنتتان باشد."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:472
msgid "Learn more about wired networking."
msgstr "درباره شبکه‌های سیمی بیش‌تر بدانید."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:476
msgid "VPN (virtual private networking)"
msgstr "وی‌پی‌ان (شبکهٔ خصوصی مجازی)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:486
msgid "Connecting to a virtual private network."
msgstr "وصل شدن به یک شبکهٔ خصوصی مجازی."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:497
msgid "Connected to a virtual private network."
msgstr "وصل‌شده به یک شبکهٔ خصوصی مجازی."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:502
msgid "Learn more about virtual private networks."
msgstr "دربارهٔ شبکه‌های خصوصی مجازی بیش‌تر بیاموزید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:509
msgid "Other icons"
msgstr "دیگر نقشک‌ها"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:520
msgid ""
"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
"select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
"multiple input methods configured."
msgstr ""
"چینش صفحه‌کلید یا روش ورودی مورد استفاده را نشان می‌دهد. برای گزینش چینشی دیگر "
"کلیک کنید. فهرست چینش صفحه‌کلید تنها هنگامی نشان داده می‌شود که چندین روش "
"ورودی را پیکربندی کرده باشید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:533
msgid ""
"An app is currently accessing your location. You can disable location access "
"from the menu."
msgstr ""
"یک برنامه در حال دسترسی به موقعیت مکانی شما است. از طریق فهرست می توانید "
"دسترسی به مکان را غیرفعال کنید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:545
msgid ""
"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
"strain. You can temporarily disable night light from the menu."
msgstr ""
"نور شب، دمای رنگی نمایشگر را برای کاهش خستگی چشمتان تغییر داده. می‌توانید نور "
"شب را از فهرست به صورت موقّتی از کار بیندازید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:558
msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
msgstr "هم‌اکنون دارید تمامی صفحه‌تان را ضبط می‌کنید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:569
msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
msgstr "کاره‌ای دارد صفحه یا پنجره‌ای دیگر را هم‌رسانی می‌کند."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:580
msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
msgstr "ورد حال وصل شدن به یک افزارهٔ تاندربولت مثل داک."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:585
msgid "Learn more about keyboard layouts."
msgstr "دربارهٔ چینش‌های صفحه‌کلید بیش‌تر بدانید."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:586
msgid "Learn more about privacy and location services."
msgstr "دربارهٔ محرمانگی و خدمات مکانی بیش‌تر بیاموزید."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:587
msgid "Learn more about night light and color temperature."
msgstr "دربارهٔ نور شب و دمای رنگی بیش‌تر بیاموزید."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:588
msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
msgstr "دربارهٔ نماگرفت‌ها و ضبط‌صفحه‌ها بیش‌تر بدانید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips-specialchars.page:34
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, emoji, and dingbats."
msgstr ""
"نوشتن نویسه‌هایی که روی صفحه‌کلیدتان نیستند، شامل الفبای خارجی، نشان‌های ریاضی "
"و دخشه‌های آرایشی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:37
msgid "Enter special characters"
msgstr "ورود نویسه‌های خاص"

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:44
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "روش‌های وارد کردن نویسه‌ها"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:53
msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
msgstr "مي‌توانید <app>نویسه‌ها</app> را از نمای کلی فعّالیت‌ها بگشایید."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:60
msgid "Insert emoji"
msgstr "درج شکلک"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:62
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."
msgstr "<keyseq><key>مهار</key><key>;</key></keyseq> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:69
msgid "Select an emoji to insert."
msgstr "شکلکی را برای درج بگزینید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:75
msgid "Compose key"
msgstr "کلید ایجاد"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:76
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
"key>."
msgstr ""
"کلید کامپوز یک کلید ویژه است که به شما امکان می دهد چندین کلید را پشت سر هم "
"فشار دهید تا یک کاراکتر خاص را بدست آورید. به عنوان مثال، برای تایپ حرف "
"برجسته <em> é </em>، می توانید <key> compose </key> سپس <key> '</key> سپس "
"<key> e </key> را فشار دهید."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:84
msgid "Define a compose key"
msgstr "تعریف یک کلید ایجاد"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:96
msgid ""
"In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</"
"gui>."
msgstr "در بخش <gui>نویسه‌های ویژه</gui>، <gui>کلید ایجاد</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:99
msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
msgstr "کلید <gui>کلید ایجاد</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:130
msgid "Code points"
msgstr "کدهای موقعیت"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:156
msgid "Input methods"
msgstr "روش‌های ورودی"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:13
msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
msgstr "با این نکات مفید، بیش‌ترین بهره را از گنوم ببرید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:19
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "نکته‌ها و ترفندها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/touchscreen-gestures.page:28
msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
msgstr "دستکاری میزکارتان با ایتفاده زا ژست‌ها روی صحفه‌لمسی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/touchscreen-gestures.page:31
msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
msgstr "استفاده از حرکت‌ها روی صفحه‌های لمسی"

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:41
msgid "System-wide gestures"
msgstr "حرکت‌های سامانه‌ای"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:46
msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
msgstr "<em>گشودن نمای کلی فعّالیت‌ها و نمای برنامه‌ها</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:52
msgid "<em>Switch Workspace</em>"
msgstr "<em>تعویض فضای کاری</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:57
msgid "<em>Exit from fullscreen</em>"
msgstr "<em>خروج از تمام‌صفحه</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:62
msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
msgstr "<em>بالا آوردن صفحه‌کلید روی صفحه</em>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:71
msgid "Application gestures"
msgstr "حرکت‌های برنامه"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:77
msgid "Tap on an item."
msgstr "روی موردی ضربه بزنید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:82
msgid "Press and hold for a second or two."
msgstr "زده و یکی دو ثانیه نگه دارید."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:98
msgid "<em>Rotate a photo</em>"
msgstr "<em>چرخاندن یک عکس</em>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "مکان و چکونگی کمک به ترجمهٔ این موضوع‌ها."

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:31
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "مشارکت در بهبود ترجمه‌ها"

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-accounts.page:21
msgid ""
"Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
"privileges."
msgstr ""
"افزودن و برداشتن حساب‌های کاربری. تغییر گذرواژه‌ها. تنظیم مزایای مدیریتی."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-accounts.page:28
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
"account if you know their password."
msgstr ""
"هرکسی که از رایانه استفاده می‌کند باید حساب کاربری متفاوتی داشته باشد. این "
"کار می‌گذارد پرونده‌هایشان از شما جدا بوده و بتوانند تنظیمات خودتان را "
"برگزینند. این کار امن‌تر نیز هست. تنها می‌توانید در صورت داشتن گذرواژهٔ دیگر "
"کاربران به حساب کاربریشان دسترسی داشته باشید."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:46
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "دسترسی‌ها"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:31
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr "کاربران جدید اضافه کنید تا افراد دیگر بتوانند وارد رایانه شوند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:34
msgid "Add a new user account"
msgstr "افزودن یک حساب کاربری جدید"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:36
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
"each person in your household or company. Every user has their own home "
"folder, documents, and settings."
msgstr ""
"می‌توانید چندین حساب کاربری به رایانه‌تان افزوده و هر کدام را به یک نفر در "
"خانه یا شرکتتان بدهید. هر کاربر شاخهٔ خانگی، سندها و تنظیمات خودش را دارد."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:40
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to add user accounts."
msgstr ""
"برای افزودن حساب‌های کاربری نیاز به <link xref=\"user-admin-"
"explain\">امتیازهای مدیریتی</link> دارید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:56 C/user-admin-change.page:55 C/user-autologin.page:46
#: C/user-delete.page:62
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
"your password when prompted."
msgstr ""
"در گوشهٔ بالای چپ <gui style=\"button\">قفل‌گشایی</gui> را زده و هنگام اعلان "
"گذرواژه‌تان را بنویسید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:60
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Add User...</gui> button under <gui>Other "
"Users</gui> to add a new user account."
msgstr ""
"برای افزودن حساب کاربری جدید دکمهٔ <gui style=\"button\">افزودن کاربر...</"
"gui> را زیر <gui>Other دیگر کاربران</gui> بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:64
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
"<gui>Administrator</gui> for the account type."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید کاربر جدید روی رایانه <link xref=\"user-admin-"
"explain\">دسترسی‌های مدیریتی</link> داشته باشید، <gui>مدیر</gui> را برای گونهٔ "
"حساب بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:67
msgid ""
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
"drivers, and change the date and time."
msgstr ""
"مدیران می‌توانند کارهایی چون افزودن و حذف کاربران،‌نصب نرم‌افزارها و راه‌اندازها "
"و تغییر تاریخ و زمان را انجام دهند."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:71
msgid ""
"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
"change it."
msgstr ""
"نام کامل کاربر جدید را وارد کنید. نام کاربری به طور خودکار بر پایهٔ نام کامل "
"پر خواهد شد. اگر نام پیشنهادی را دوست ندارید، می‌توانید تغییرش دهید."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-add.page:80 C/user-changepassword.page:89
msgid "generate password"
msgstr "ایجاد گذرواژه"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:76
msgid ""
"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
"themselves on their first login. If you choose to set the password now, you "
"can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically "
"generate a random password."
msgstr ""
"می‌توانید بگزینید که برای کاربر جدید گذرواژه تنظیم کرده یا بگذارید خودشان در "
"نخستین ورود تنظیمش کنند. اگر تصمیم گرفتید که اکنون گذرواژه را تنظیم کنید، "
"می‌توانید نقشک <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> را برای تولید خودکار "
"گذرواژه‌ای کاتوره‌ای بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:82
msgid ""
"To connect the user to a network domain, click <gui>Enterprise Login</gui>."
msgstr "برای وصل کردن کاربر به دامنه‌ای شبکه‌ای، <gui>ورود تجاری</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:86
msgid ""
"Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</"
"gui> and <gui>Language</gui> settings can be adjusted."
msgstr ""
"<gui>افزودن</gui>را بزنید. هنگامی که کاربر افزوده شد، می‌توان تنظمیات "
"<gui>زبان</gui> و <gui>واپایش‌های والدین</gui> را تنظیم کرد."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:92
msgid ""
"If you want to change the password after creating the account, select the "
"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
"password status."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید گذرواژه را پس از ایجاد حساب تغییر دهید حساب را برگزیده، تابلو "
"را <gui style=\"button\">قفل‌گشایی</gui> کرده و وضعیت گذرواژهٔ کنونی را بزنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-add.page:97
msgid ""
"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
"name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
"in the login window. The system provides some stock photos you can use, or "
"you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
"برای تنظیم تصویری برای حساب می‌توانید در تابلوی <gui>کاربران</gui> روی تصویر "
"کنار نام کاربر بزنید. این تصویر در پنجرهٔ ورود نشان داده خواهد شد. سامانه چند "
"عکس ثابت فراهم می‌کند که می‌توانید از آن‌ها استفاده کرده، عکس خودتان را داده یا "
"با دوربینتان نگاره‌ای بگیرید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:28
msgid ""
"You can allow users to make changes to the system by giving them "
"administrative privileges."
msgstr ""
"می‌توانید با دادن امتیازهای مدیریتی به کاربران بگذارید سامانه را تغییر دهند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:32
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "تغییر افرادی که دسترسی مدیریتی دارند"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:34
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
"important parts of the system. You can change which users have "
"administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
"changes."
msgstr ""
"امتیازهای مدیریتی روشی است برای تعیین کسانی که می‌توانند بخش‌های مهم سامانه را "
"تغییر دهند. می‌توانید کاربرانی که امتیازهای مدیریتی دارند و ندارند را تغییر "
"دهید. این کار رپشی خوب برای تمن نگه داشتن سامانه‌تان و پیش‌گیری از تغییرات "
"تصدیق نشدهٔ آسیب‌زاست."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:39
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to change account types."
msgstr ""
"برای دگرگونی گونهٔ حساب به <link xref=\"user-admin-explain\">امتیازهای "
"مدیریتی</link> نیاز دارید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:59
msgid ""
"Under <gui>Other Users</gui>, select the user whose privileges you want to "
"change."
msgstr ""
"زیر <gui>دیگر کاربران</gui>، کاربری که می‌خواهید دسترسی‌هایش را تغییر دهید "
"بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:63
msgid "Set the <gui>Administrator</gui> switch to on."
msgstr "گزینهٔ <gui>مدیر</gui> را روی روشن تنظیم کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:66
msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
msgstr "امتیازهای کاربر هنگام ورود بعدیش تغییر می‌کند."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:71
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has "
"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
"first installed the system."
msgstr ""
"معمولاً نخستین حساب کاربری روی سامانه امتیازهای مدیریتی دارد. این حساب کاربری "
"هنگام نصب سامانه ایجاد شده."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:74
msgid ""
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
"on one system."
msgstr ""
"نابخردانه است که کاربران زیادی با امتیازهای <gui>مدیر</gui> روی سامانه داشته "
"باشید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-explain.page:27
msgid ""
"You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr "برای دگرگونی بخش‌های مهم سامانه‌تان نیاز به امتیازهای مدیریتی دارید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:31
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "امتیازهای مدیریتی چگونه کار می‌کنند؟"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:33
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
"also protected."
msgstr ""
"افزون بر پرونده‌هایی که <em>شما</em> می‌سازید، رایانه‌تان تعدادی پرونده داشته "
"که برای کار کردن درست سامانه لازمند. اگر این <em>پرونده‌های سامانه‌ای </em> "
"مهم به اشتباه تغییر یابند می‌توانند چیزهای مختلفی را خراب کنند. بنابراین به "
"صورت پیش‌گزیده در برابر دگرگونی محافظت شده‌اند. همچنین برنامه‌هایی خاص می‌توانند "
"بخش‌های مهمی از سامانه را تغییر داده که آن‌ها نیز محافظت شده‌اند."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:40
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with "
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
"files or use these applications, so by default you do not have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"روش محافظتشان با دادن اجازهٔ تغییر یا استفاده از برنامه‌ها فقط به کاربرانی با "
"<em>امتیازهای مدیریتی</em> است. در استفادهٔ روزمره نیاز به تغییر هیچ پروندهٔ "
"سامانه‌ای یا استفاده از این برنامه‌ها نداشته و بنابراین نیازی به امتیازهای "
"مدیریتی ندارید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:46
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
"password. For example, if you want to install some new software, the "
"software installer (package manager) will ask for your administrator "
"password so it can add the new application to the system. Once it has "
"finished, your administrative privileges will be taken away again."
msgstr ""
"گاهی لازم است از این برنامه‌ها استفاده کنید. پس می‌توانید به طور موقّتی "
"امتیازهای مدیریتی را گرفته تا بتوانید تغییراتی ایجاد کنید. اگر برنامه‌ای "
"امتیازهای مدیریتی بخواهد، گذرواژه‌تان را خواهد پرسید. برای نمونه اگر بخواهید "
"نرم‌افزار جدیدی نصب کنید، نصب‌کنندهٔ نرم‌افزار (مدیر بسته) برای این که بتواند "
"برنامهٔ جدید را به سامانه بیفزاید درخواست گذرواژه خواهد کرد. پس از پایان این "
"کار، دوباره امتیازهای مدیریتیتان گرفته خواهد شد."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:54
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. "
"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
"<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
"will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
"“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use "
"administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
"change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
"for example)."
msgstr ""
"امتیازهای مدیریتی با حساب کاربریتان عجین شده است. کاربران <gui>مدیر</gui> "
"اجازهٔ داشتن چنین امتیازهایی را داشته، در حالی که کاربران <gui>استاندارد</"
"gui> ندارند. بدون امتیازهای مدیریتی قادر نخواهید بود نرم‌افزار نصب کنید. برخی "
"حساب‌های کاربری (چون حساب root) امتیازهای مدیریتی همیشگی دارند. نباید همیشه "
"از امتیازهای مدیریتی استفاده کنید،‌چرا که ممکن است به اشتباه چیزی را که "
"نمی‌خواستید تغییر دهید (چون حذف یک پروندهٔ‌ سامانه‌ای ضروری)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:63
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
msgstr ""
"به طور خلاصه امتیازهای مدیریتی می‌گذارند بخش‌های مهم سامانه‌تان را هنگام نیاز "
"تغییر داده، ولی از انجام تصادفیش جلوگیری می‌کنند)"

#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:67
msgid "What does “superuser” mean?"
msgstr "معنی «ابرکاربر» چیست؟"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-explain.page:68
msgid ""
"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>superuser</"
"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
"cmd>; these are programs for temporarily giving you "
"“superuser” (administrative) privileges."
msgstr ""
"کاربری با امتیازهای مدیریتی گاهی <em>ابَرکاربر</em> نامیده می‌شود. به این خاطر "
"که امتیازهای بیش‌تری از کاربران عادی دارد. ممکن است ببینید افرادی در بارهٔ "
"چیزهایی چون <cmd>su</cmd> و <cmd>sudo</cmd> صحبت می‌کنند. این‌ها برنامه‌هایی "
"برای دادن موقّتی امیتازهای «ابَرکاربر» (مدیریتی) هستند."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-admin-explain.page:76
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "چرا دسترسی‌های مدیریتی مفیدند؟"

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:78
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system "
"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
"being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"نیاز به داشتن امتیازهای مدیریتی پیش از انجام دگرگونی‌های سامانه‌ای مهم مفید "
"است چرا که به پیشگیری از خراب شدن عمدی یا غیرعمدی سامانه‌تان کمک می‌کند."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:82
msgid ""
"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
"change an important file, or run an application which changes something "
"important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
"when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
"اگر همیشه امتیازهای مدیریتی داشته باشید ممکن است به صورت تصادفی پرونده‌های "
"مهم را تغییر داده یا برنامه‌ای را که چیزی مهم را تغییر می‌دهد به طور تصادفی "
"اجرا کنید. گرفتن امتیازهای مدیریتی موقّتی تنها هنگام نیاز، خطر رخ دادن این "
"اشتباه‌ها را می‌کاهد."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:88
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
"applications that you don’t want, or changing important files. This is "
"useful from a security standpoint."
msgstr ""
"تنها کاربران مورد اطمینان مشخّصی باید اجازهٔ داشتن امتیازهای مدیریتی را داشته "
"باشند. این کار از درگیر شدن دیگر کاربران با رایانه و انجام کارهایی چون حذف "
"نصب برنامه‌هایی که نیاز دارید، نصب برنامه‌هایی که نمی‌خواهید یا تغییر پرونده‌های "
"مهم جلوگیری می‌کند. چنین کاری از دیدگاه امنیتی مفید است."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-problems.page:28
msgid ""
"You can do some things, like installing applications, only if you have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"برخی کارها چون نصب برنامه تنها در صورت داشتن امتیازهای مدیریتی ممکن است."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:32
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "مشکلات ایجاد شده به دست محدودیت‌های مدیریتی"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:34
msgid ""
"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
"administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"اگر <link xref=\"user-admin-explain\">امتیازهای مدیریتی</link> نداشته باشید "
"ممکن است به مشکلاتی بخورید. برخی وظایف برای کار نیازمند امتیازهای مدیریتی "
"هستند. چون:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:40
msgid "connecting to networks or wireless networks,"
msgstr "وصل شدن به شبکه‌های سیمی یا بی‌سیم،"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:43
msgid ""
"viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
"partition), or"
msgstr "دیدن محتوای افراز دیسکی متفاوت (برای نمونه افراز ویندوز) یا"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:47
msgid "installing new applications."
msgstr "نصب برنامه‌های جدید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:51
msgid ""
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
"privileges</link>."
msgstr ""
"می‌توانید <link xref=\"user-admin-change\">افراد دارای امتیازهای مدیریتی را "
"تغییر دهید</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:25
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "برپایی ورود خودکار برای زمان روشن کردن رایانه‌تان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:28
msgid "Log in automatically"
msgstr "ورود خودکار"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:30
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
"account when you start up your computer:"
msgstr ""
"می توانید تنظیماتتان را عوض کنید تا هنگام روشن کردن رایانه‌تان به طور خودکار "
"وارد حساب کاربریتان شوید:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:50
msgid ""
"If it is a different user account that you want to log into automatically, "
"select the account under <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید به طور خودکار وارد حسابی دیگر شوید حساب مورد نظر را زیر "
"<gui>دیگر کاربران</gui> بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:54
msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
msgstr "کلید <gui>ورود خودکار</gui> را روشن کنید."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:58
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
"computer, they will be able to access your account and your personal data "
"including your files and browser history."
msgstr ""
"دفعهٔ بعدی که رایانه‌تان را روشن می‌کنید، به طور خودکار وارد خواهید شد. اگر این "
"گزینه را به کار بیندازید، نیازی به ورود گذرواژه برای ورود به حسابتان نخواهد "
"بود که یعنی اگر کسی دیگر رایانه‌تان را روشن کند، می‌تواند به حساب و داده‌های "
"شخصیتان از جمله تاریخچهٔ مرورگر و پرونده‌هایتان دسترسی داشته باشد."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:65
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
"Contact your system administrator who can change this setting for you."
msgstr ""
"اگر گونهٔ حسابتان <em>استاندارد</em> باشد نمی‌توانید این تنظیم را تغییر دهید. "
"با مدیر سامانه‌تان که می‌تواند این تنظیم را برایتان تغییر دهد تماس بگیرید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:29
msgid ""
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
"settings."
msgstr ""
"امن نگه داشتن حسابتان با تغییر دادن دوره‌ای گذرواژه‌تان در تنظیمات حسابتان."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepassword.page:33
msgid "Change your password"
msgstr "تغییر گذرواژه‌تان"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:93
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "روی <gui>تغییر</gui> کلیک کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:32
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "افزودن عکستان به صفحه‌های کاربری و ورود."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:35
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "تغییر عکس صفحهٔ ورودتان"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:37
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "کاربرانی را که دیگر از رایانه‌تان استفاده نمی‌کنند بردارید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:40
msgid "Delete a user account"
msgstr "حذف یک حساب کاربری"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:46
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to delete user accounts."
msgstr ""
"برای حذف حساب‌های کاربری نیاز به <link xref=\"user-admin-explain\">امتیازهای "
"مدیریتی</link> دارید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:70
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Remove User...</gui> button to delete that "
"user account."
msgstr ""
"برای حذف حساب کاربری، دکمهٔ <gui style=\"button\">برداشتن کاربر...</gui> را "
"بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "از گذرواژه‌های بلندتر و پیچیده‌تر استفاده کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:34
msgid "Choose a secure password"
msgstr "گزینش گذرواژه‌ای امن"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:37
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
"others (including computer programs) to guess."
msgstr ""
"گذرواژه‌هایتان را به گونه‌ای بسازید که به خاطر سپردن برای خودتان به قدر کافی "
"ساده، ولی حدس برای دیگران (شامل برنامه‌های رایانه‌ای) سخت باشد."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:41
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
"personal information."
msgstr ""
"برگزیدن کلمه عبور خوب به ایمن بودن رایانه شما کمک می کند. اگر حدس زدن کلمه "
"ورود شما آسان باشد، ممکن است کسی آن را کشف کند و به اطلاعات شخصی شما دسترسی "
"پیدا کند."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:45
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your "
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
"choosing a good password:"
msgstr ""
"افراد برای حدس گذرواژه‌تان حتا از رایانه استفاده می‌کنند. پس با این که شاید "
"گذرواژه‌ای برای حدس انسان‌ها دشوار باشد، ممکن است نفوذ به آن برای یک برنامهٔ "
"رایانه‌ای بسیار آسان باشد. این‌جا تعدادی راهنما برای گزینش یک گذرواژهٔ خوب وجود "
"دارد:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:52
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
"someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"در گذرواژه از ترکیبی از حروف بزرگ و کوچک، اعداد، علامت‌ها و فاصله‌ها استفاده "
"کنید. این کار حدسش را دشوارتر می‌کند. هرچه علامت‌هایی که از میانشان می‌گزینید "
"بیش‌تر باشد، حالت‌هایی که ممکن است کسی هنگام حدس گذرواژه‌تان بررسیش کند، بیش‌تر "
"می‌شود."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:57
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
"movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
"Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"روشی خوب برای گزینش یک گذرواژه، گرفتن حرف نخست هر واژه در عبارتی است که "
"می‌توانید به خاطر بسپارید. عبارت می‌تواند از یک فیلم، کتاب، شعر یا ضرب‌المثل "
"باشد. برای نمونه «ای بی‌خبر بکوش که صاحب‌خبر شوی» می‌شود ABkhBkSkhSh یا EbbKss "
"و…."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"گذرواژه‌تان را تا جای ممکن طولانی کنید. هرچه تعداد نویسه‌هایش بیش‌تر باشد، حدسش "
"برای افراد یا رایانه‌ها دشوارتر خواهد بود."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
"Password crackers will try these first. The most common password is "
"“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"از هیج واژه‌ای که در یک واژه‌نامهٔ استاندارد پیدا می‌شود استفاده نکنید. نفوذگران "
"گذروازه، ابتدا این‌ها را می‌آزمایند. مرسوم‌ترین گذرواژه password است — افزاد "
"می‌توانند گذراوژه‌هایی مثل این را به سرعت حدس بزنند!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:76
msgid ""
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
"any family member’s name."
msgstr ""
"از هیچ اطّلاعات شخصی‌ای مانند تاریخ‌ها، شمارهٔ پلاک یا نام اعضای خانواده استفاده "
"نکنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:80
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "از هیچ نامی استفاده نکنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:83
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
"watching you."
msgstr ""
"گذرواژه‌ای بگزینید که بتوانید به سرعت بنویسیدش تا احتمال فهمیدنش از سوی کسی "
"که هنگام نوشتنش، می‌بیندتان را کاهش دهید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:87
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "هرگز گذرواژه‌تان را جایی ننویسید. می‌تواند به راحتی پیدا شود!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:92
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "برای چیزهای مختلف، از گذرواژه‌های مختلفی استفاده کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:95
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "برای حساب‌های مختلف، گذرواژه‌های مختلفی استفاده کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:96
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
"will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr ""
"اگر برای تمامی حساب‌هایتان، از گذرواژه‌ای یکسان استفاده کنید، هرکسی که حدسش "
"بزند، قادر است در لحظه به تمامی حساب‌هایتان دسترسی پیدا کند."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:98
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
"use the same one for things that do not matter (like websites), and "
"different ones for important things (like your online banking account and "
"your email)."
msgstr ""
"به خاطر سپردن تعداد زیادی گذرواژه می‌تواند دشوار باشد. اگرچه به اندازهٔ "
"استفاده از گذرواژه‌های متفاوت برای همه موارد ایمن نیست، ولی شاید استفاده از "
"گذرواژهٔ یکسان برای چیزهایی که مهم نیستند (مانند پایگاه‌های وب) و گذرواژه‌های "
"متفاوت برای موارد مهم (مانند حساب بانکی برخط و رایانامه‌تان) آسان‌تر باشد."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:105
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "گذرواژه‌هایتان را به صورت دوره‌ای عوض کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:27
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
"ممکن است رمزینه‌های درست را نصب نداشته باشید یا دی‌وی‌دی برای ناحیهٔ اشتباهی "
"باشد."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:31
msgid "Why won’t DVDs play?"
msgstr "چرا دی‌وی‌دی‌ها پخش نمی‌شوند؟"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:33
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
"different <em>region</em>."
msgstr ""
"اگر DVD را در رایانه خود وارد می‌کنید و پخش نمی‌شود، ممکن است <em>کدک</em>‌های "
"DVD درستی را نصب نکردید، یا ممکن است DVD از <em>ناحیه</em> دیگری باشد."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:38
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "نصب رمزینه‌های درست برای پخش دی‌وی‌دی"

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:56
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "بررسی ناحیهٔ دی‌وی‌دی"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:23
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "بررسی کنید که رمزینه‌های ویدیویی درست را نصب کرده باشند."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:26
msgid "Other people can’t play the videos I made"
msgstr "دیگران نمی‌توانند ویدیوهایی که ساخته‌ام را پخش کنند"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:40
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"از نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> "
"<app>پرونده‌ها</app> را بگشایید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:44
msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "روی پروندهٔ ویدیوی کلیک راست کرده و <gui>ویژگی‌ها</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:47
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
"the video also has audio)."
msgstr ""
"به زبانهٔ <gui>صوت و تصویر</gui> یا <gui>ویدیو</gui> رفته و ببنید چه "
"<gui>رمزینه</gui>ای زیر <gui>ویدیو</gui> و <gui>صدا</gui> سیاهه شده (اگر "
"ویدیو صدا هم دارد)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:19
msgid ""
"Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation."
msgstr "وضعیت رایانک وکوم را بین جهت‌های چپ‌دست و راست‌دست تغییر دهید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-left-handed.page:22
msgid "Use the tablet with your left or your right hand"
msgstr "استفاده از رایانک با دست راست یا چپتان"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:30 C/wacom-map-buttons.page:28 C/wacom-mode.page:29
#: C/wacom-multi-monitor.page:37 C/wacom-stylus.page:26
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr ""
"نمای کلی <gui xref=\"shell-introduction#activities\">فعّالیت‌ها</gui> را گشوده "
"و شروع به نوشتن <gui>رایانک وکوم</gui> کنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-map-buttons.page:32 C/wacom-mode.page:33
#: C/wacom-multi-monitor.page:41 C/wacom-stylus.page:30
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
msgstr "برای گشودن تابلو، بر روی <gui>رایانک وکوم</gui> کلیک کنید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:34
#: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31
msgid ""
"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
"your Wacom tablet</gui>. Click <gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to "
"connect a wireless tablet."
msgstr ""
"اگر رایانک تشخیص داده نشود، خواسته می‌شود <gui>لطفاً رایانک وکومتان را وصل یا "
"روشن کنید</gui>. برای وصل شدن به رایانکی بی‌سیم، <gui>بلوتوث</gui> را در نوار "
"کناری بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:40
msgid "Set the <gui>Left Hand Orientation</gui> switch to on."
msgstr "گزینهٔ <gui>جهت دست چپ</gui> را روی روشن تنظیم کنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-map-buttons.page:19
msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet."
msgstr "کارایی‌ها را به دکمه‌های سخت‌افزاری روی رایانک گرافیکی تخصیص دهید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-map-buttons.page:22
msgid "Map the tablet buttons"
msgstr "نگاشت دکمه‌های رایانک"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-map-buttons.page:24
msgid ""
"The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions."
msgstr "دکمه‌های سخت‌افزاری روی رایانک می‌توانند برای کارهای مختفی پیکربندی شوند."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:38
msgid "Click <gui>Map Buttons</gui>."
msgstr "<gui>نگاشت دکمه‌ها</gui> را بزنید."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:41
msgid ""
"An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each "
"button on the tablet and choose one of these functions:"
msgstr ""
"چینش دکمه‌های رایانک روی صفحه نشان داده می‌شود. هر دکمه‌ای روی رایانک را فشرده "
"و یکی از این کارها را بگزینید:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:44
msgid "<gui>App defined</gui>"
msgstr "<gui>تعریف شده به دست کاره</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:45
msgid "<gui>Show on-screen help</gui>"
msgstr "<gui>نمایش راهنمای روی صفحه</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:46
msgid "<gui>Switch monitor</gui>"
msgstr "<gui>تعویض نمایشگر</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:47
msgid "<gui>Send keystroke</gui>"
msgstr "<gui>فرستادن دنبالهٔ کلید</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:51
msgid ""
"Click <gui>Done</gui> when each button is configured, and press <key>Esc</"
"key> to exit."
msgstr ""
"هنگام پیکربندی شدن تمامی دکمه‌ها، <gui>انجام شد</gui> را زده و برای خروج "
"<key>گریز</key> را بزنید."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:20
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "تعویض بین حالت رایانک و حالت موشی."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:23
msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
msgstr "تنظیم حالت ردیابی رایانک وکوم"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:24
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "نگاشت رایانک وکوم به نمایشگری خاص."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:27
msgid "Choose a monitor"
msgstr "گزینش یک نمایشگر"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:47
msgid ""
"Click <gui>Map to Monitor</gui> and select the monitor you wish to receive "
"input from your graphics tablet, or choose <gui>All Displays</gui>."
msgstr ""
"روی <gui>نگاشت به نمایشگر</gui> زده و نمایشگر مورد نظر را برای دریافت ورودی "
"از رایانک گرافیکیتان برگزیده یا<gui>همهٔ نمایشگرها</gui> را بگزینید."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:50
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "فقط نمایشگرهایی که پیکربندی شده اند قابل برگزیدن هستند."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:19
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "عملکرد و فشار فشار قلم وکوم را مشخص کنید."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:22
msgid "Configure the stylus"
msgstr "پیکربندی قلم"

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:38
msgid ""
"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
"the proximity of the tablet to configure it</gui>."
msgstr ""
"اگر قلم تشخیص داده نشود، از شما خواسته می شود <gui>لطفاً قلم خود را به نزدیکی "
"رایانک ببرید تا پیکربندی شود </gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:41
msgid "These settings can be adjusted:"
msgstr "این تنظیمات می‌توانند تنظیم شوند:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-tablet-unknown.page:9
msgid "Tablets need to be known to GNOME to initialize the right capabilities."
msgstr "برای راه‌اندازی قابلیت‌های درست لازم است رایانک‌ها برای گنوم شناخته شوند."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/wacom-tablet-unknown.page:12
msgid "Peter Hutterer"
msgstr "پیتر هاترر"

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-tablet-unknown.page:18
msgid "Why is my tablet unknown?"
msgstr "چرا رایانکم ناشناخته است؟"

#. (itstool) path: info/title
#: C/wacom.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Wacom"
msgstr "وکوم"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:8
msgid ""
"Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which "
"monitor it is mapped to."
msgstr ""
"رایانک گرافیکی وکومتان را پیکربندی کنید، از جمله حالت ردیابی و این که روی "
"کدام نمایشگر نگاشت شده."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom.page:29
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "رایانک گرافیکی وکوم"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "زمان نیاز به گذرواژه"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"چه زمانی درخواست گذر‌واژه داده شود. مقادیر ممکن عبارتند از «never»، "
"«on_write» و «always»."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "اجرای هم‌رسانی پرونده در صورت فعّال بودن"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "share;files;http;network;copy;send;اشتراک;هم‌رسانی;شبکه;ارسال;فرستادن;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:53
msgid "{}'s public files"
msgstr "پرونده‌های عمومی {}"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:57
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "پرونده‌های عمومی {0} روی {1}"

#. Translators: Don't translate the name in quotes!
#: src/http.rs:189
msgid "Please log in as the user “guest”"
msgstr "لطفاً با کاربر guest وارد شوید"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:227
#, c-format
msgid "%s:%d contains NUL characters."
msgstr "‏‎%s:%d‎ نویسه‌ی NUL دارد."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:244
#, c-format
msgid "%s:%d contains no method name."
msgstr "‏‎%s:%d‎ هیچ نام متدی ندارد."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:314
#, c-format
msgid "%s:%d contains no module name."
msgstr "‏‎%s:%d‎ هیچ نام پیمانه‌ای ندارد."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:368
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "پرونده‌ی پیکربندی ‎`%s'‎ یافت نشد: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1169
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "نمی‌توان برای GIOChannel باز لوله ایجاد کرد: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1687
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "نوع کار ناشناخته %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1720
msgid "Operation stopped"
msgstr "عملیات متوقف شد"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:666
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "نمی‌توان تجزیه کرد: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:668
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "خطاهای تجزیه‌ی بعدی نادیده گرفته خواهند شد."

#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
msgid "I/O error"
msgstr "خطای ورودی/خروجی"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
msgid "Data corrupted"
msgstr "داده‌ها مخدوشند"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
msgid "Format not valid"
msgstr "قالب معتبر نیست"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "Bad file handle"
msgstr "دست‌گیره پرونده‌ی خراب"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Read-only file system"
msgstr "سیستم پرونده‌ای فقط‌خواندنی"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "File not open"
msgstr "پرونده باز نیست"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "Open mode not valid"
msgstr "حالت باز کردن معتبر نیست"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Too many open files"
msgstr "پرونده‌های باز خیلی زیادند"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "End of file"
msgstr "پایان پرونده"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_fa.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:27
msgid "Operation in progress"
msgstr "عملیات در حال پیش‌روی است"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Operation interrupted"
msgstr "عملیات دچار وقفه شد"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "Looping links encountered"
msgstr "به پیوندهای حلقه‌ای برخورده شد"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Operation not permitted"
msgstr "عملیات مجاز نیست"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Is a directory"
msgstr "شاخه است"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "Host not found"
msgstr "میزبان یافته نشد"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
msgid "Host name not valid"
msgstr "نام میزبان معتبر نیست"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Host has no address"
msgstr "میزبان نشانی ندارد"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Directory busy"
msgstr "شاخه مشغول است"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_fa.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 daemon/gvfsafpvolume.c:663
#: daemon/gvfsbackendafc.c:154 daemon/gvfsbackendburn.c:421
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3306 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:918 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209
msgid "Directory not empty"
msgstr "شاخه خالی نیست"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Too many links"
msgstr "پیوندها خیلی زیادند"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Read only file system"
msgstr "سیستم پرونده‌ای فقط‌خواندنی"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Not on the same file system"
msgstr "روی همان سیستم پرونده‌ای نیست"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_fa.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "نام خیلی بلند است"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "درخواست، داده‌های خدمت را قدیمی می‌کند"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_fa.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 daemon/gvfsbackendsftp.c:1970
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1997
msgid "Protocol error"
msgstr "خطای قرارداد"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:99 lib/RT/Tickets.pm:156 lib/RT/Assets.pm:99
#: lib/RT/Report/Assets.pm:82 lib/RT/Report/Tickets.pm:110
#: lib/RT/Transactions.pm:195
msgid "CF"
msgstr "فیلد خاص"

#: plparse/totem-disc.c:946 modules/access/cdda.c:1004
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "سی‌دی صوتی"

#: modules/file-method.c:413
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "‏GnomeVFSSeekPosition ناشناخته‌ی %d"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Log In Anyway"
msgstr "در هر حال وارد شو"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Cancel Login"
msgstr "لغو ورود"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: modules/test-method.c:590
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "پرونده‌ی تنظیمات معتبری در %s یافت نشد\n"

#: modules/test-method.c:592
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "از متغیر محیطی %s برای مشخص کردن یک مکان دیگر استفاده کنید.\n"

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «aim»"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "هویت‌سنجی اتّصال‌های کارساز پیشکار"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "نشانی پیکربندی خودکار پیشکار"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "نام میزبان پیشکار FTP"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "نام میزبان پیشکار HTTP"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "گذرواژهٔ پیشکار HTTP"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "نام کاربری پیشکار HTTP"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "میزبان‌های بدون پیشکار"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "گذرواژه برای دادن به هویت‌سنجی هنگام کارسازی HTTP."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "حالت پیکربندی پیشکار"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "نام میزبان پیشکار ساکس"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار ساکس"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "نام میزبان پیشکار HTTP امن"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار HTTP امن"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "نام دستگاه برای پیشکاری FTP از درونش."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "نام دستگاه برای پیشکاری HTTP از درونش."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "نام دستگاه برای پیشکاری HTTP امن از درونش."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"این کلید دارای سیاهه‌ای از میزبان‌هاست که به طور مستقیم و نه با پیشکار وصل "
"می‌شوند."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "نام کاربری برای دادن به هویت‌سنجی هنگام کارسازی HTTP."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:10
msgid "SMB workgroup"
msgstr "کارگروه SMB"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge
#: ../effects/bulge.effect.in.h:2
msgid "Bulge"
msgstr "متورم"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "مرکز ویدئو را متورم می‌کند"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_fa.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cartoon
#: ../effects/cartoon.effect.in.h:2 ../../magic/src/cartoon.c:112
msgid "Cartoon"
msgstr "کارتون"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "ویدئو را کارتونی می‌کند"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "چه‌گوارا"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "ویدئو را به سبک معمول چه‌گوارا تبدیل می‌کند"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "ویدئو را به شکل آهنی تبدیل می‌کند"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv
#: ../effects/dicetv.effect.in.h:2
msgid "Dice"
msgstr "مشبک"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "ویدئو را با تعداد زیادی مربع مشبک می‌کند"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "ورودی ویدئو را کج می کند"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "ویدئو ورودی را مانند رایانه‌های قدیمی نشان می‌دهد"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "برگردان کردن عکس، مثل اینکه در آینه نگاه می‌کنید"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "گرما جعلی"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "تاریخی"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "سن عکس را از طریق اضافه کردن خش و گرد و خاک اضافه می‌کند"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "هالک"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "خودتون رو به یک هالک جذاب تبدیل کنید"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
msgid "Inversion"
msgstr "معکوس"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "معکوس کردن رنگهای ویدئو ورودی"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "یک لوله شکل نما مثلثی"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "بنفش"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "ویدئو ورودی را به یک رنگ بنفش تبدیل می‌کند"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "ویدئو را آینه می‌کند"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "سیاه سفید"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "ویدئو ورودی را سیاه سفید می‌کند"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "توهم نوری"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "پویانمایی نوری سیاه و سفید"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
#: ../effects/pinch.effect.in.h:2
msgid "Pinch"
msgstr "نیشگون"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "از مرکز ویدئو را نیشگون می گیرد!"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "کوارک"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "شی‌ءهای در حال حرکت را محو می‌کند"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "رآدیواکتیو را شناسایی و نمایش می‌دهد"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "ویدئو ورودی را به یک نمایشگر موج تبدیل می‌کند"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "جلوه موج را به ویدئو اضافه می‌کند"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "رنگ ویدئو را بیشتر اشباع می‌کند"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sepia
#: ../effects/sepia.effect.in.h:2
msgid "Sepia"
msgstr "سپیا"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "حالت ویدئو را سپیا می‌کند"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "توهم"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "مقداری توهم به ویدئو اضافه می‌کند"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: ../effects/sobel.effect.in.h:2
msgid "Sobel"
msgstr "سوبل"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "گوشه‌های ویدئو ورودی را از طریق عملگر سوبل استخراح می‌کند"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "یک مربع از وسط ویدئو درست می‌کند"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "کونگ فو"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "حرکات را به حالت کنگ‌فویی نشان می‌دهد"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "وسط ویدئو را می‌کشد"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "نشان می‌دهد چه چیزی در گذشته اتفاق افتاده"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "پیچش"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "مرکز ویدئو را می‌پیچاند"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2
msgid "Vertigo"
msgstr "ورتیگو"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "یک حالت چرخشی با چرهاندن و تغییر اندازه ویدئو"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "ویدئو را پیچ و تاب می‌دهد"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_fa.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: ../effects/xray.effect.in.h:2 ../share/ui/menus.ui:525
msgid "X-Ray"
msgstr "اشعه ایکس"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "جلوه‌ای شبیه به اشعه ایکس"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "مسیر پروندهٔ خروجی"

#: src/main.rs:40 src/window.blp:45
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "ویدیو تراش"

#: src/shortcuts.blp:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trim"
msgstr "تراشیدن"

#: src/shortcuts.blp:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set Start at current postion"
msgstr "تنظیم آغاز در موقعیت کنونی"

#: src/shortcuts.blp:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set End at current position"
msgstr "تنظیم پایان در موقعیت کنونی"

#: src/shortcuts.blp:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause"
msgstr "پخش یا مکث"

#: src/shortcuts.blp:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward"
msgstr "یک قاب به پیش"

#: src/shortcuts.blp:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back"
msgstr "یک قاب به پس"

#. Translators: Title that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:17
msgid "Could Not Load Video Track"
msgstr "نتوانست قطعهٔ ویدیویی را بار کند"

#. Translators: Description that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:20
msgid ""
"Maybe the file only has an audio track, or maybe the necessary video codec "
"is missing."
msgstr "شاید پرونده فقط قطعهٔ صوتی داشته یا رمزینهٔ ویدیویی لازم وجود ندارد."

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:225
msgid "Open video"
msgstr "گشودن ویدیو"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:239 src/window.rs:387 src/window.rs:630
msgid ""
"Video Trimmer can only operate on local files. Please choose another file."
msgstr ""
"ویدیو تراش تنها می‌تواند روی پرونده‌های محلی اجرا شود. لطفاً پرونده‌ای دیگر "
"برگزینید."

#. Translators: this is appended to the output video file name.
#. So for example "my video.mp4" will become "my video (trimmed).mp4".
#: src/window.rs:353
msgid " (trimmed)"
msgstr " (تراشیده)"

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:479
msgid "Trimming…"
msgstr "تراشیدن…"

#. Translators: text on the toast after trimming was done.
#. The placeholder is the video filename.
#: src/window.rs:502
msgid "{} has been saved"
msgstr "{} ذخیره شده"

#. Translators: error dialog heading.
#: src/window.rs:541
msgid "Error trimming video"
msgstr "خطای تراشیدن ویدیو"

#. Translators: error dialog text before the FFmpeg
#. error output.
#: src/window.rs:545
msgid "Please attach the following information when reporting an issue."
msgstr "لطفاً اطّلاعات زیر را هنگام گزارش کردن مشکل پیوست کنید."

#: src/window.rs:556
msgid "Could not communicate with the ffmpeg subprocess"
msgstr "نتوانست با زیرفرایند ffmpeg ارتباط برقرار کند"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:587
msgid "Could not create the ffmpeg subprocess"
msgstr "نتوانست زیرفرایند ffmpeg را ایجاد کند"

#. Translators: link title in the About dialog.
#: src/window.rs:855
msgid "Contribute Translations"
msgstr "مشارکت در ترجمه‌ها"

#. Translators: summary of https://gitlab.gnome.org/YaLTeR/identity
#: src/window.rs:863
msgid "Compare images and videos"
msgstr "مقایسهٔ تصویرها و ویدیوها"

#: src/window.rs:870
msgid "This release makes the trimming options more discoverable."
msgstr "این ارائه گزینه‌های تراش را کشف‌پذیرتر می‌کند."

#: src/window.rs:871
msgid "Changed the versioning scheme to year.month."
msgstr "تغییر طرحوارهٔ نگارش به سال.ماه."

#: src/window.rs:872
msgid ""
"Moved the accurate trimming and remove audio options from the save dialog to "
"the main window."
msgstr ""
"جابه‌جایی تراش دقیق و برداشتن گزینه‌های صدا از گفت‌وگوی ذخیره به پنجرهٔ اصلی."

#: src/window.rs:873
msgid "Added , and . shortcuts for short video stepping."
msgstr "افزودن میان برهای , و . برای به پس و پیش رفتن کوتاه ویدیو."

#. Translators: Primary menu entry that opens the About dialog.
#: src/window.blp:20
msgid "_About Video Trimmer"
msgstr "_دربارهٔ ویدیو تراش"

#. Translators: Options menu entry title that enables accurate trimming with re-encoding.
#: src/window.blp:32
msgid "Precise Trim"
msgstr "تراش دقیق"

#. Translators: Options menu entry subtitle that enables accurate trimming with re-encoding.
#: src/window.blp:34
msgid "Slower and may lose quality due to re-encoding"
msgstr "آهسته‌تر و امکان از دست رفتن کیفیت به خاطر کدگذاری دوباره"

#. Translators: Options menu entry that strips audio from the video file.
#: src/window.blp:39
msgid "Remove Audio"
msgstr "برداشتن صدا"

#. Translators: Title text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:77
msgid "Trim Videos"
msgstr "تراشیدن ویدیوها"

#. Translators: Description text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:80
msgid "Drag and drop a video here"
msgstr "کشیدن و رها کردن ویدیویی در این‌جا"

#. Translators: Open button label when no files are open.
#: src/window.blp:84
msgid "Open Video…"
msgstr "گشودن ویدیو…"

#. Translators: Open button tooltip.
#: src/window.blp:86
msgid "Select a Video"
msgstr "گزینش ویدیو"

#. Translators: Trim button.
#: src/window.blp:110
msgid "Trim"
msgstr "تراشیدن"

#. Translators: Trim button tooltip.
#: src/window.blp:113
msgid "Trim Video"
msgstr "تراشیدن ویدیو"

#. Translators: Title that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:152
msgid "Video Preview Failed to Load"
msgstr "بار کردن پیش‌نمایش ویدیو شکست خورد"

#. Translators: Description that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:155
msgid ""
"Please enter the start and end timestamps manually.\n"
"\n"
"If you're running Video Trimmer under Flatpak, note that opening files by "
"drag-and-drop may not work."
msgstr ""
"لطفاً برچسب‌های زمانی آغاز و پایان را به صورت دستی وارد کنید.\n"
"\n"
"اگر ویدیو تراش را با فلت‌پک اجرا می‌کنید،‌ به خاطر داشته باشید که ممکن است "
"گشودن پرونده‌ها با کشیدن و انداختن کار نکند."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "تراشیدن سریع ویدیوها"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "Cut;Movie;Film;Clip;برش;فیلم;کلیپ;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Ivan Molodetskikh"
msgstr "ایوان مولودتس‌کیخ"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:23
msgid ""
"Video Trimmer cuts out a fragment of a video given the start and end "
"timestamps. The video is never re-encoded, so the process is very fast and "
"does not reduce the video quality."
msgstr ""
"ویدیو تراش بخشی از ویدیوی داده شده با برچسب‌های زمانی آغاز و پایان را می‌بُرد. "
"از آن‌جا که ویدیو دوباره کدگذاری نمی‌شود، فرایند بسیار سریع بوده و کیفیت ویدیو "
"را نمی‌کاهد."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "نمایش وضعیت و پیش‌بینی آب‌وهوا"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"برنامه‌ای کوچک که می‌گذارد وضعیت آب‌وهوای کنونی شهرتان یا هر جای دیگری از جهان "
"را بررسی کنید."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"با استفاده از خدمات اینترنتی مختلف، دسترسی به پیش‌بینی‌های دقیق را تا ۷ روز، "
"با جزییات ساعتی برای امروز و فردا را فراهم می‌کند."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"همچنین به‌طور اختیاری با پوستهٔ گنوم یکپارچه شده، اجازهٔ دیدن وضعیت کنونی "
"شهرهای جست‌وجو شدهٔ اخیر را تنها با نوشتن نام در نمای‌کلی فعّالیت‌ها را می‌دهد."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Weather;Forecast;آب‌وهوا;پیش‌بینی;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "می‌گذارد اطّلاعات آب‌وهوا برای مکانتان نشان داده شود."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "شهرهای‌ پیکربندی‌شده برای نمایش آب‌وهوایشان"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"مکان‌هایی که توسّط نمای جهانی در gnome-weather نمایش داده می‌شوند. هر مقدار یک "
"GVariant است که توسّط ‪gweather_location_serialize()‬ برگردانده شده است."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "این که پنجره بیشینه است یا نه."

#: data/day-entry.ui:20 ppdippstr.py:81
msgid "Night"
msgstr "شب"

#: data/day-entry.ui:33
msgid "Morning"
msgstr "صبح"

#: data/day-entry.ui:46
msgid "Afternoon"
msgstr "بعدازظهر"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "_ساعتی"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "_روزانه"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "واحد دما"

#: data/window.ui:8
msgid "_Celsius"
msgstr "_سلسیوس"

#: data/window.ui:13
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_فارنهایت"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "_دربارهٔ آب‌وهوا"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "به آب‌وهوا خوش آمدید!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "برای شروع، مکانی را برگزینید."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "جست‌وجوی یک شهر یا کشور"

# در این رشته از نویسه ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "به نظر ⁦%.0f°⁩ می‌رسد"

#: src/app/city.js:234
msgid "Updated just now."
msgstr "هم‌اکنون به‌روز شد."

#: src/app/city.js:239
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "%Id دقیقه پیش به‌روز شد."

#: src/app/city.js:245
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "%Id ساعت پیش به‌روز شد."

#: src/app/city.js:251
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "%Id روز پیش به‌روز شد."

#: src/app/city.js:257
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "%Id هفته پیش به‌روز شد."

#: src/app/city.js:262
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "%Id ماه پیش به‌روز شد."

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "پیش‌بینی روزانه"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "پیش‌بینی در دسترس نیست"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "پیش‌بینی ساعتی"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "نمای جهانی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll_account
msgid "account"
msgstr "حساب"

#: src/qif.c:573
msgid "bank"
msgstr "بانک"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_fa.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_fa.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/dsp-mainwindow.c:2162
#: ../src/rep-budget.c:142 ../src/rep-budget.c:473 ../src/rep-budget.c:1261
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:514 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:540
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1064
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:238
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:104 src/pages/details_page.py:509
msgid "Budget"
msgstr "بودجه"

msgid "case sensitive"
msgstr "حساس به کوچک و بزرگی حروف"

#: [post]email
msgid "email"
msgstr "ایمیل"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_fa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-import.desktop.in:6
msgid "import"
msgstr "درون‌ریزی"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "عبارت‌عبور"

#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
msgid "Profit & Loss"
msgstr "سود و زیان"

#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
msgid "Retained Earnings"
msgstr "درآمد انباشته"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales
msgid "sales"
msgstr "فروش"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "مالی"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:100
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "تعداد آرگومان نامعتبر"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2493
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5282
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5294 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "سلول"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "صفحه ها"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/ui/etats_prefs.ui:701 src/etats_prefs.c:96
#: plugin-strings.generated.js:320
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__date
msgid "date"
msgstr "تاریخ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5279
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5291
#: plugin-strings.generated.js:318
msgid "time"
msgstr "زمان"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1110
msgid "C_ommand:"
msgstr "د_ستور:"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "سبک نوار ابزار"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "Scripting"
msgstr "اسکریپت نویسی"

#: src/help.c:130
msgid "Packaging"
msgstr "بسته بندی"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for March
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/ui-budget-tabview.c:83
#: ../src/ui-widgets-data.c:418 libraries/classes/Util.php:671
#: templates/javascript/variables.twig:36
msgid "Mar"
msgstr "مارس"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "دو برابر"

msgid "Criteria"
msgstr "معیار"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Decimal Number"
msgstr "عدد دهدهی"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell"
msgstr "سلول"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Copy and Paste"
msgstr "رونوشت و جای‌گذاری"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:787
msgid "points"
msgstr "نقطه"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:791
msgid "inches"
msgstr "اینچ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "گسسته"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221 ../src/filter-enums.cpp:96
msgid "Wrap"
msgstr "پیچیدن"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "ردیف‌ها"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:79 src/ui/ms-window.ui:203
msgid "Widgets"
msgstr "ابزارک‌ها"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "بر_چسب‌ها"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "موارد"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "آجر"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Hi_de"
msgstr "_نهفتن"

msgid "_Message:"
msgstr "_پیغام:"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:334
msgid "Locale:"
msgstr "مکان:"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "داده‌هاي CSV"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "ستون‌ها"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>محل:</b>"

#: mdk/mdk-main-window.ui:7
msgid "_Input"
msgstr "_ورودی"

msgid "to:"
msgstr "به:"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:48 data/ui/window.blp:699
msgid "Moving Average"
msgstr "میانگین متحرّک"

#. auto save interval label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:435
msgid "_Interval:"
msgstr "دوره زمانی:"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:47
msgid "Paste Special"
msgstr "چسباندن ویژه"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:31
msgid "Co_mments"
msgstr "_توضیحات"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_هیچ‌کدام"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "حاشیه‌ی بالا:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "حاشیه‌ی چپ:‏"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "حاشیه‌ی راست:‏"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22
msgid "Don't Quit"
msgstr "خارج نشدن"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "ذخیرهٔ سند"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:95
msgid "Sampling"
msgstr "نمونه‌برداری"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "By"
msgstr "توسط"

msgid "Old Name:"
msgstr "نام قدیمی:"

#: ui/rename.py:52 ui/browser.py:470 ui/glade/dialogs.glade.h:39
msgid "New Name:"
msgstr "نام جدید:"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "ستون‌ها"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "ردیف‌ها"

#: src/widgets/print.ui:128
msgid "_Horizontal"
msgstr "_افقی"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_گذرواژه:"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

#: ../src/hlink.c:304
msgid "Link target"
msgstr "هدف پیوند"

#: ../src/print.c:1891 modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "چاپ در پرونده"

#: ../src/sheet-object-graph.c:288
#, c-format
msgid "Unknown image format"
msgstr "قالب تصویر ناشناخته"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:791
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "ستون‌ها"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:793
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "ردیف‌ها"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1339 ../src/tools/analysis-tools.c:1342
#: src/libsysprof/sysprof-document-sample.c:136
msgid "Sample"
msgstr "نمونه"

#: src/Widgets/Status.vala:1052
msgid "Filtered"
msgstr "پالوده"

#: ../src/planner-gantt-view.c:513 ../src/planner-task-view.c:329
msgid "Slack"
msgstr "بازه‌‌ی آزاد"

msgid "Equal"
msgstr "برابر"

#: ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "_شیء"

msgid "_View..."
msgstr "_نمایش..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3363
msgid "Combo Box"
msgstr "جعبهٔ ترکیبی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant
msgid "Accounting"
msgstr "حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__thousands_sep
msgid "Thousands Separator"
msgstr "جداساز هزارگان"

msgid "(All)"
msgstr "(همه)"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:388 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "عنوان گفت‌وگوی گزینشگر قلم"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:496
#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:195
#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
msgid "Font name"
msgstr "نام قلم"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "The name of the selected font"
msgstr "نام قلم انتخاب‌شده"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:529
msgid "Use size in label"
msgstr "استفاده از اندازه در برچسب"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show style"
msgstr "نمایش سبک"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "قالب مالی با رنگ صحرا"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "سبک مالی با رنگ حاشیهٔ خنک"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"فرمان ناشناس: %s\n"
"\n"

#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ host غایب یا بدریخت است"

#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"پیام METHOD_CALL: زمینهٔ سرایند PATH یا MEMBER وجود نداشته یا نامعتبر است"

#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"پیام خطا: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL یا ERROR_NAME وجود نداشته یا نامعتبر است"

#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند PATH، INTERFACE یا MEMBER وجود نداشته یا نامعتبر "
"است"

#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند PATH دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪/org/freedesktop/DBus/"
"Local‬ استفاده می‌کند"

#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند INTERFACE دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪org.freedesktop."
"DBus.Local‬ استفاده می‌کند"

#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s از %s منتقل شد (%s/ث)"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "ناتوان در بار کردن «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "نتوانست %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص دهد"
msgstr[1] "نتوانست %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص دهد"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "درایور تبلت"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "صفحه کنونی"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "کد خروج"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync فعال شد"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync از طریق کامپوزیتور"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "هموارسازی دلتا"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "حالت استفادهٔ کم پردازنده"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "حالت خواب استفاده کم پردازنده (µsec)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "روشن نگه داشتن صفحه نمایش"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "حداقل اندازهٔ پنجره"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "حداکثر اندازهٔ پنجره"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "جهت صفحه نمایش"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp lutris/sysoptions.py:274
msgid "Borderless"
msgstr "بدون حاشیه"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "شفافیت پیکسل به پیکسل فعال است"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Minimized"
msgstr "حداقل اندازه"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "جا‌به‌جایی اندیان"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "راهنمای ویرایشگر"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "چاپ کردن پیام خطا"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "تکرار در ثانیه"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "FPS هدف"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "مقیاس زمانی"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "حل لرزش فیزیک"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "رشته خطا"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "خط خطا"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "صف فرمان"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "انداهٔ صف چند رشته‌ای (کیلوبایت)"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "ریموت FS"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "صفحه پیش‌رو را بخوانید"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "حالت مسدود کردن فعال شد"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "اندازه تکه خواندن"

#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "شناسهٔ شیء"

#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "اجازه رمزگشایی شی"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "رد کردن اتصالات شبکه جدید"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "همتای شبکه"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "نود ریشه ای"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "از اتصالات جدید خودداری کنید"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "حالت انتقال"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "رمزگذاری حداکثر اندازه بافر"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "ورود حداکثر اندازه بافر"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "حد اکثر اندازه خروجی بافر"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "جریان همتا"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr "اندیان بزرگ"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "آرایه داده"

#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "مسدود کردن تکان دادن دست"

#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "حداکثر اتصالات معلق"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "نوع نامعتبر ورودی برای ()convert، ثوابت *_TYPE‌ را بکار گیرید."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "یک رشته (string) به اندازه 1 (کاراکتر) مورد انتظار است."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "ورودی نامعتبر %d (تایید نشده) در عبارت"

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "از self نمی‌توان استفاده کرد زیرا نمونه null است (مقدار نگرفته است)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "عملوند های نامعتبر به عملگر %s, %s , %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "نوع ایندکس %s برای نوع اصلی %s نامعتبر است"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "آرگومان های نامعتبر برای ساخت '%s'"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "به هنگام فراخوان تابع '%s':"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "صف پیام"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "حداکثر اندازه (کیلوبایت)"

#: core/os/input.cpp
msgid "Mouse Mode"
msgstr "حالت ماوس"

#: core/os/input.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "استفاده از ورودی انباشته"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "اسکن‌کد"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "اسکن‌کد فیزیکی"

#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "ماسک دکمه"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "موقعیت عمومی"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "ایندکس دکمه"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "دابل‌کلیک"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "قلم معکوس"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Relative"
msgstr "نسبت"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "مقدار محور"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Delta"
msgstr "دلتا"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "ابزار"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "شماره کنترلر"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "مقدار کنترلر"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "لغو تنظیمات پروژه"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "صحنهٔ اصلی"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "stdout غیرفعال شده"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "stderr غیرفعال شده"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "استفاده از فهرست داده‌های پروژه پنهان"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "استفاده از Custom User Dir"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "نام دلخواه برای دایرکتوری کاربر"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Always On Top"
msgstr "همیشه در بالا"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "آزمایش عرض"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "آزمایش ارتفاع"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "چیدمان اتوبوس پیش‌فرض"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "نام‌گذاری صحنه"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "جستجو در پسوند فایل"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "مسیر جستجوی الگوهای اسکریپت"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "بارگذاری خودکار نسخهٔ کنترل در هنگام راه‌اندازی"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "نام افزونه کنترل نسخه"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "پذیرش UI"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "لغو رابط کاربری"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "کلید چپ"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "کلید راست"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "کلید بالا"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "UI پایین"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "کلید Page Up"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "کلید Page Down"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "UI خانه"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "UI پایان"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "برخورد روان مش مثلثی"

#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "تیز کردن شدت"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "تغییر نام توابع"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "تطبیق مسافت طولانی"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Compression Level"
msgstr "سطح فشرده‌سازی"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "اندازهٔ پنجرهٔ ‹گزارش"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "حداکثر بافر (به توان 2)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "اندازه بافر پرده چندضلعی (کیلوبایت)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr "اندازه بافر شاخص پرده چندضلعی (کیلوبایت)"

#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "اندازه بافر فوری (کیلوبایت)"

#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Use Bicubic Sampling"
msgstr "استفاده از نمونه برداری دو مکعبی"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "حداکثر عناصر قابل اجرا"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Reflections"
msgstr "حداکثر بازتاب‌های قابل رندر"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "حداکثر نور ها در هر شیء"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "پراکندگی زیر سطحی"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr "دنبال کردن سطح"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Weight Samples"
msgstr "نمونه‌های وزنی"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Voxel Cone Tracing"
msgstr "ردیابی مخروط واکسلی"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "کلید را اینجا وارد کنید"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "تکرار کلید(های) منتخب"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "افزودن نقطه بِزیِر"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "انتقال نقاط بِزیِر"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "تکرار کلیدهای متحرک"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "حذف کلیدهای متحرک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "تغییر زمان لحظه‌کلیدِ متحرک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "تغییر انتقالی متحرک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "تغییر دگرشکل متحرک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "تغییر مقدار لحظه‌کلید متحرک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "تغییر فراخوان متحرک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Arg Count"
msgstr "تعداد Arg"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "In Handle"
msgstr "در دسته"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Out Handle"
msgstr "دسته بیرون"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "تغییرات زمان لحظه‌کلید متحرک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "تغییرات انتقالی متحرک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "تغییرات دگرشکل متحرک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "تغییرات مقدار لحظه‌کلید متحرک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "تغییرات فراخوان متحرک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "ویژگی مسیر"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "مسیر دگرشکل سه‌بعدی"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "فراخوان تابع مسیر"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "مسیر منحنی Bezier"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "مسیر Audio Playback"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "مسیر پخش انیمیشن"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "کلیپ‌های صوتی:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "کلیپ‌های انیمیشن:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "حالت به‌روزرسانی (نحوه تنظیم این ویژگی)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "حالت درون‌یابی"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s):"
msgstr "زمان:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(نامعتبر, نوع مورد انتظار: %s)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing:"
msgstr "تسهیل:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "داخل دسته:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "بیرون دسته:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start (s):"
msgstr "شروع:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End (s):"
msgstr "پایان(ها):"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "مستمر"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "درج کلید"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "تکرار کلید(ها)"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Confirm Insert Track"
msgstr "درج آهنگ را تأیید کنید"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "یک ترک جدید برای %s بساز و کلید را درج کن؟"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "ساختن %d قطعه جدید و درج کلیدها؟"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "در انیمیشن درج کن"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_fa.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "گره '%s'"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_fa.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "ویژگی '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "ساختن و درج انیمیشن"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "درج ترک و کلید در انیمیشن"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "کلید را در انیمیشن درج کن"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "مسیر تبدیل (Transform) فقط برای گرههای مبتنی بر مکانی اعمال می شوند."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "آهنگ از نوع مکانی نیست، نمی‌تواند کلید را وارد کند"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "افزودن کلید مسیر دگرشکل"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "افزودن کلید ترک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object:"
msgstr "تابع در آبجکت یافت نشد:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "کلیدها را در انیمیشن جابجا کن"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier"
msgstr "بزیه"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "اندازه کلید های متحرک"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "این گزینه برای اصلاح بِزیِر کار نمی کند, چون تنها یک مسیر واحد است."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Add RESET Keys"
msgstr "اضافه کردن کلید های ریست انیمیشن"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"این انیمیشن متعلق به یک صحنه ورودی است, بنابراین تغییرات در مسیرهای ورودی "
"ذخیره نشده‌اند.\n"
"\n"
"برای امکان اضافه کردن مسیر های سفارشی, به تنظیمات ورودی صحنه بروید و\n"
"\"انیمیشن > ذخیره‌سازی\" به \"پرونده ها\", \"انیمیشن > نگه داشتن مسیر های "
"سفارشی\" را تنظیم و فعال کنید، سپس ازنو-وارد کنید.\n"
"با وارد کردن از «پیش تعیین شده»ای که انیمیشن ها را به صورت پرونده‌های جداگانه "
"وارد می کند، می‌توانید این روش جایگزین را بکار گیرید."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "چفت:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "کپی میسر ها"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "انتخاب شده را تغییر مقیاس بده"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "از مکان‌نما تغییر مقیاس بده"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "تکثیر جابجایی"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "برو به گام بعد"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "برو به گام پیشین"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "بازنشانی را اعمال کنید"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "انیمیشن را بهینه‌سازی کن"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "انیمیشن را پاکسازی کن"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "گره متحرک را انتخاب کنید:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "بهینه‌ساز انیمیشن"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "خطای Max. Linear:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "خطای Max. Angular:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "زاویه‌ی قابل بهینه‌سازی بیشینه:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "پاکسازی"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "انتخاب همه/هیچ"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "نوع مقدار آرایه را تغییر بده"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "مقدار آرایه را تغییر بده"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "شماره خط:"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d جایگزین شده."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d هم‌خوانی."

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "تنها در قسمت انتخاب شده"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "شماره های خط و ستون."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "تابع در گره مقصد باید مشخص شده باشد."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "اتصال به گره:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "اتصال به اسکریپت:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "از سیگنال:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "آرگومان اضافی فراخوانی را اضافه کن:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "آرگومان‌های اضافی فراخوانی:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "روش گیرنده:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "به تعویق افتاده"

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "تک نما"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "سیگنال:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "در حال اتصال..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "ویرایش اتصال:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "صافی کردن گره‌هاسیگنال ها را فیلتر کنید"

msgid "Go to Method"
msgstr "برو به متد"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "تغییر نوع %s"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "ساختن %s جدید"

#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "هیچ نتیجه ای برای \"%s\" وجود ندارد."

#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "توضیحی برای٪ s در دسترس نیست."

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "اخیر:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "تطبیق‌ها:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "جستجوی جایگزین برای:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "بستگی‌ها برای:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "(بستگی) معیوب را تعمیر کن"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "صاحبان: %s (کل: %d)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "خطا در بارگذاری:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "در هر صورت باز کن"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "کدام عمل باید اجرا شود؟"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "بستگی‌ها را تعمیر کن"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "خطا در بارگذاری!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "نمایش وابستگی‌ها"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "تغییر کلید دیکشنری"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "تغییر مقدار دیکشنری"

#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "برای کپی کردن کلیک کنید."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "بنیان‌گذاران پروژه"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "مدیر پروژه"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "حامیان سطح Mini"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "اهداکنندگان طلایی"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "اهداکنندگان نقره‌ای"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "اهداکنندگان برنزی"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "اهدا کنندگان"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "همه اجزا"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "\"%s\" (در حال حاضر موجود است)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "محتوای دارایی \"%s\" - %d فایل(ها) با پروژه شما تضاد دارد:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "محتویات دارایی \"%s\" - هیچ فایلی با پروژه شما مغایرت ندارد:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "دارایی \"%s\" با موفقیت نصب شد!"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "نصب کننده دارایی"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "افزودن جلوه"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "تغییر مقدار صدای خطی"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "دِگرحالتِ صدای تکی خطی"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "دِگرحالتِ صدای سکوت خطی"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "دِگرحالتِ صدای جلوه های میان بر خطی"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "انتخاب صدای ارسال گذرا"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "افزودن صدای جلوه خطی"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "انتقال جلوه خطی"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "حذف جلوه خطی"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "‌گذرگاه فرعی"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "گزینه های اتوبوس"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "پرونده '٪ s' وجود ندارد."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "پرونده نامعتبر است ، نه طرح اتوبوس صوتی."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "خطای ذخیره کردن پرونده: %s"

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "بارگیری پیش فرض"

msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "چیدمان باس شنیداری"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "نام نامعتبر."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "نمی توان با یک رقم شروع کرد."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "کاراکترهای معتبر:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "کلمه کلیدی نمی تواند به عنوان یک نام خودبارگیر بکار برده شود."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "تغییر متغیر های عمومی مربوط به لود خودکار"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "اضافه کردن خودکار امکان پذیر نیست:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "بارگذاری خودکار (AutoLoad) را اضافه کن"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "نام گره:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "متغیر عمومی"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "چسباندن پارام ها"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "ذخیره تغییرات محلی ..."

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[پوچ]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[ذخیره نشده]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "لطفاً ابتدا دایرکتوری پایه را انتخاب کنید."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "یک فهرست انتخاب کنید"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "ناتوان در ساختن پوشه."

msgid "Project export for platform:"
msgstr "برون‌برد پروژه برای سکو:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed with warnings."
msgstr "با هشدار تکمیل شد."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed successfully."
msgstr "با موفقیت انجام شد."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "بسته بندی"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"پلتفرم مورد نظر به فشرده سازی تکستچر 'ETC' برای GLES2 نیاز دارد . 'Import "
"Etc' را در تنظیمات پروژه فعال کنید."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"پلتفرم مورد نظر به فشرده سازی تکستچر 'ETC2' برای GLES3 نیاز دارد . 'Import "
"Etc2' را در تنظیمات پروژه فعال کنید."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"پلتفرم هدف به فشرده‌سازی بافت 'ETC' برای بازگرداندن درایور به GLES2 نیاز "
"دارد.\n"
"'Import Etc' را در تنظیمات پروژه فعال کنید یا \"Driver Fallback Enabled\" را "
"غیرفعال کنید."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"پلت فرم هدف به فشرده سازی بافت 'PVRTC' برای GLES2 نیاز دارد. 'استخراج Pvrtc' "
"را در تنظیمات پروژه فعال کنید."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"پلت فرم هدف برای GLES3 به فشرده سازی بافت 'ETC2' یا 'PVRTC' نیاز دارد. "
"\"Import Etc 2\" یا \"Import Pvrtc\" را در تنظیمات پروژه فعال کنید."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"پلت فرم هدف نیاز به فشرده سازی بافت 'PVRTC' برای بازگشت درایور به GLES2 "
"دارد.\n"
"\"Import Pvrtc\" را در تنظیمات پروژه فعال کنید یا \"Driver Fallback "
"Enabled\" را غیرفعال کنید."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom Template"
msgstr "قالب شخصی"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Binary Format"
msgstr "باینری فرمت"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "۶۴ بیت"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "جاسازی PCK"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "BPTC"
msgstr "بی‌پی‌تی‌سی (BPTC)"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "S3TC"
msgstr "S3TC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC"
msgstr "ئی‌تی‌سی (ETC)"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC2"
msgstr "ئی‌تی‌سی‌۲ (ETC2)"

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "قالب اشکال زدایی سفارشی یافت نشد."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "قالب انتشار سفارشی یافت نشد."

msgid "Prepare Template"
msgstr "آماده‌سازی قالب"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
msgstr "تبدیل منابع متنی به دوتایی هنگام خروجی"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "ویرایش درخت صحنه"

msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "اجازهٔ ویرایش سلسله‌مراتب گره‌ در لنگرگاه صحنه را می‌دهد."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(کنونی)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "پروفایل باید یک نام فایل معتبر باشد و نباید حاوی «.» باشد"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "نمایه با این نام در حال حاضر وجود دارد."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "گزینه‌های کلاس:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "دارایی‌های کلاس:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "ویژگی‌های اصلی:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "خطای ذخیره نمایه در مسیر: '%s'."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "نمایه موجود:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "نمایه‌های موجود:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "ساختن جریان"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "پیکربندی پروفایل انتخاب شده:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "گزینه‌های اضافی:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "نام نمایه جدید:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Default Feature Profile"
msgstr "پروفایل ویژگی پیش‌فرض"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "فایل وجود دارد، آیا بازنویسی شود؟"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "برگزیدن این پوشه"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "ساختن پوشه..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "همه ی موارد شناخته شده اند"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "پرونده(ها) را باز کن"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__access_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:151
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Dir"
msgstr "مسیر کنونی"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Disable Overwrite Warning"
msgstr "غیرفعال کردن هشدار بازنویسی"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "تغییر حالت"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "مسیر تمرکز"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "انتقال موارد دلخواه به بالا"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "انتقال موارد دلخواه به پایین"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "برو به پوشه پیشین."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "برو به پوشه بعد."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "برو به پوشه والد."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "پوشه موجود (غیر)محبوب."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "مشاهده موارد به عنوان فهرست‌."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "پوشه‌ها و پرونده‌ها:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "وارد کردن دوباره فایل های وارد شده پیدانشده"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "کلاس:"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "ارث می‌برد از:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "به ارث رسیده به وسیله:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "آموزش‌های آنلاین"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "%s را لغو می کند:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "پیش فرض:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "شمارش‌ها"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(مقدار)"

msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این ویژگی نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "مرتب کردن توابع بر اساس حروف الفبا"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "جستجوی راهنما"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "نمایش سلسله‌مراتب"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "تنها کلاس‌ها"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "تنها روش‌ها"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "تنها سیگنال‌ها"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "تنها ثوابت"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "نوع عضو"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "ویژگی زمینه"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "ویژگی:"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Checkable"
msgstr "قابل بررسی"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Draw Red"
msgstr "رسم قرمز"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Keying"
msgstr "کلیدزدن"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "مقدار سنجاق"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"پین کردن یک مقدار آن را مجبور می کند حتی اگر برابر با مقدار پیش فرض باشد "
"ذخیره شود."

#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "تنظیم %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "تعیین چندگانه:"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s سنجاق شد"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr "سنجاق %s برداشته شد"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "کپی کردن دارایی"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "چسباندن دارایی"

#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "کپی انتخاب"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "ورودی RPC"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "ورودی RSET"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "خروجی RPC"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "خروجی RSET"

msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"هنگام نوگردانی پنجرهٔ ویراستار می‌چرخد.\n"
"به‌روزرسانی پیوسته بکارافتاده است، که می‌تواند مصرف برق را بیفزاید. برای "
"ازکاراندازی کلیک کنید."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "خطا هنگام تجزیه '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "پایان غیر منتظرهٔ فایل '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' ناموجود یا وابستگی‌های مربوط به آن وجود ندارد."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "خطا هنگام تجزیه '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "ایجاد بند انگشتی"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"این صحنه را نمی‌توان ذخیره کرد زیرا یک شامل نمونه‌سازی چرخه‌ای وجود دارد.\n"
" لطفاً آن را حل کنید و سپس دوباره سعی کنید ذخیره کنید."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "نمی‌توان TileSet را برای ادغام بارگیری کرد!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "خطا در ذخیرهٔ TileSet!"

msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"چیدمان پیش‌فرض ویراستار بازنویسی شد.\n"
"برای بازیابی چیدمان پیش‌فرض به تنظیمات پایه‌اش، گزینهٔ زدایش چیدمان را بکاربرده "
"و چیدمان پیش‌فرض را بزدایید."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "نام چیدمان پیدا نشد!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"این صحنه وارد شده است، بنابراین تغییرات در آن حفظ نخواهد شد. نمونه‌برداری یا "
"به ارث بردن آن اجازه می‌دهد تا تغییراتی در آن ایجاد کنید. لطفاً اسناد مربوط به "
"وارد کردن صحنه‌ها را بخوانید تا این گردش کار را بهتر درک کنید."

msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "صحنهٔ تعریف شده‌ای برای اجرا نیست."

msgid "Save scene before running..."
msgstr "ذخیره صحنه پیش از اجرا..."

msgid "Save & Reload"
msgstr "ذخیره و بازبارکردن"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "ذخیره و بستن"

msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s دیگر وجود ندارد! لطفا یک جایگاه ذخیرهٔ نو مشخص کنید."

msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"برای ذخیرهٔ صحنه، یک گرهٔ ریشه نیاز است. شما می‌توانید با بکار بردن لنگرگاه "
"درخت صحنه یک گرهٔ ریشه بیفزایید."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "این عملیات بدون یک گره ریشه ای انجام نمی شود."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "صدور مجموعه کاشی"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "نمی‌توان هنگامی که دکمه‌های موس فشرده اند بازگردانید."

msgid "Nothing to undo."
msgstr "چیزی برای بازگردانی نیست."

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "نمی‌توان هنگامی که دکمه‌های موس فشرده اند بازانجامید."

msgid "Nothing to redo."
msgstr "چیزی برای انجام دوباره نیست."

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "نمی‌توان صحنه‌ای که هرگز ذخیره نشده است را دوباره بارکرد."

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"صحنهٔ کنونی دگرش‌های ذخیره نشده دارد.\n"
"به هرحال صحنهٔ ذخیره شده بازبارکرد(reload) شود؟ این کنش قابل لغو نیست."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "اجرا فوری صحنه…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "خروج از ویرایشگر؟"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "باز شدن مدیر پروژه؟"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "پیش از بازبارکردن، دگرش‌های صحنه‌(ها)‌ی زیر ذخیره شوند؟"

msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "پیش از بیرون رفتن دگرش‌ها را در صحنه(های) زیر ذخیره می‌کنید؟"

msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "پیش از گشودن مدیر پروژه دگرش‌ها را در صحنه(های) زیر ذخیره می‌کنید؟"

msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"این گزینه منسوخ شده است. موقعیت‌هایی که نوگردانی باید واداشته باشد از این پس "
"اشکال در نظر گرفته می‌شوند. لطفا آن را گزارش دهید."

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "یک صحنهٔ اصلی برگزینید"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "بستن صحنه"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"ناتوانی در به‌کاراندازی افزایهٔ برافزا در: «%s» ناکامی در تجزیهٔ پیکربندی."

msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "ناتوانی در یافتن میدان اسکریپت برای افزایهٔ برافزا در: «%s»."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"ناتوانی در بار کردن اسکریپت برافزا از مسیر: '%s'. شاید بخاطر خطای کد در آن "
"اسکریپت باشد.\n"
"در حال ازکاراندازی برافزا در '%s' برای پیشگیری از خطاهای بیشتر."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"صحنهٔ '%s' خودکار درون‌برد شده است، پس نمی‌تواند دگرگون شود.\n"
"برای دگرگون کردن آن، می‌توان یک صحنهٔ وارث نو ساخت."

msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"خطا در بارکردن صحنه، باید درون مسیر پروژه باشد. برای گشودن صحنه 'درون‌برد' را "
"بکارببرید، سپس درون مسیر پروژه ذخیره‌اش کنید."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "صحنهٔ %s وابستگی‌های شکسته دارد:"

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "پاک کردن صحنه‌های اخیر"

msgid "Delete Layout"
msgstr "زدایش چیدمان"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "اجرای این صحنه"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "بستن زبانه ها به طرف راست"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "بستن تمام زبانه ها"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "جاگرداندن زبانه صحنه"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d پرونده یا پوشهٔ بیشتر"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d پوشه‌های بیش تر"

msgid "%d more files"
msgstr "%d پروندهٔ بیشتر"

msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"ناتوانی در نوشتن درون پروندهٔ «%s»، پرونده دارد بکار می‌رود، قفل شده یا اجازه "
"ندارد."

msgid "Update Continuously"
msgstr "بروزرسانی مستمر"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "مسیر کلید عمومی اس‌اس‌اچ"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "مسیر کلید خصوصی اس‌اس‌اچ"

msgid "Dock Position"
msgstr "نهشت لنگرگاه"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "حالت بدون حواس‌پرتی"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "روشن/خاموش کردن حالت بی‌حواس‌پرتی."

msgid "Operations with scene files."
msgstr "عملیات با پروندهٔ صحنه‌ها."

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "صحنه وارث نو..."

msgid "Open Scene..."
msgstr "گشودن صحنه..."

msgid "Save Scene"
msgstr "ذخیره صحنه"

msgid "MeshLibrary..."
msgstr "کتابخانهٔ مش..."

msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "نصب قالب ساخت اندروید..."

msgid "Open User Data Folder"
msgstr "گشودن پوشهٔ داده‌های کاربر"

msgid "Reload Current Project"
msgstr "دوباره بار کردن پروژهٔ کنونی"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "به‌کارگیری با اشکال‌زدایی از راه دور"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"با فعال کردن این گزینه، هنگام استفاده از استقرار تک‌کلیکی، فایل اجرایی تلاش "
"می‌کند به آدرس IP این رایانه متصل شود تا پروژه در حال اجرا اشکال‌زدایی شود.\n"
"این گزینه برای اشکال‌زدایی از راه دور (معمولاً با یک دستگاه موبایل) در نظر "
"گرفته شده است.\n"
"برای استفاده از اشکال‌زدا‌ی جی‌دی‌اسکریپت به‌صورت محلی، نیازی به فعال کردن آن "
"نیست."

msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "پیاده‌سازی کوچک با سامانهٔ پروندهٔ شبکه"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال باشد، استفاده از انتشار یک‌کلیک برای اندروید فقط یک "
"فایل اجرایی بدون داده‌های پروژه صادر خواهد کرد.\n"
"سیستم‌فایل از طریق ویرایشگر از پروژه بر روی شبکه فراهم می‌شود.\n"
"در اندروید، انتشار از کابل USB برای عملکرد سریع‌تر استفاده خواهد کرد. این "
"گزینه زمان تست برای پروژه‌هایی با دارایی‌های بزرگ را تسریع می‌کند."

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "شکل‌های پدیدار برخوردگاه"

msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال باشد، شکل‌های برخورد و گره‌های پرتوپراکنی (برای "
"دوبعدی و سه‌بعدی) در پروژهٔ در حال اجرا پدیدار خواهند بود."

msgid "Visible Navigation"
msgstr "ناوبری پدیدار"

msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "همگام‌سازی دگرش‌های صحنه"

msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال باشد، هر تغییری که در صحنه در ویرایشگر انجام شود، "
"در پروژه در حال اجرا کپی خواهد شد.\n"
"هنگامی که از راه دور بر روی دستگاه استفاده می‌شود، این روش زمانی که گزینه "
"سیستم‌فایل شبکه فعال باشد، کارآمدتر است."

msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "همگام سازی تغییرات اسکریپت"

msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال باشد، هر اسکریپتی که ذخیره شود، در پروژه در حال "
"اجرا مجدداً بارگذاری خواهد شد.\n"
"هنگامی که از راه دور بر روی دستگاه استفاده می‌شود، این روش زمانی که گزینه "
"سیستم‌فایل شبکه فعال باشد، کارآمدتر است."

msgid "Editor Layout"
msgstr "چیدمان ویراستار"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "گشودن پوشهٔ داده‌ها/تنظیمات ویراستار"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "گشودن پوشهٔ دادهٔ ویراستار"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "گشودن پوشهٔ تنظیمات ویراستار"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "مدیریت ویژگی‌های ویراستار..."

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "مدیریت برون‌برد قالب‌ها..."

msgid "Online Documentation"
msgstr "مستندات آنلاین"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "پیشنهاد ویژگی"

msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "فرستادن بازخورد مستندات"

msgid "Support Godot Development"
msgstr "از توسعهٔ گودوت پشتیبانی کنید"

msgid "Play the edited scene."
msgstr "صحنهٔ ویراسته را اجرا می‌کند."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "پخش صحنه"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "پخش سفارشی صحنه"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "اجرای صحنه دلخواه"

msgid "Save & Restart"
msgstr "ذخیره و راه‌اندازی مجدد"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "پنهان کردن چرخنده به‌روزرسانی"

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "گسترش پهنهٔ پایینی"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "قالب ساخت اندروید وجود ندارد، لطفاً قالب‌های مربوطه را نصب کنید."

msgid "Manage Templates"
msgstr "مدیریت قالب‌ها"

msgid "Install from file"
msgstr "نصب از پرونده"

msgid "Template Package"
msgstr "بستهٔ قالب"

msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "به‌کاربندی ترادیسی‌های MeshInstance"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "گشودن و اجرای یک اسکریپت"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "وارث جدید"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "خطاهای بارگذاری"

msgid "Select Current"
msgstr "انتخاب کنونی"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "گشودن ویراستار پیشین"

msgid "No sub-resources found."
msgstr "زیر‌بنمایه‌‌ای پیدا نشد."

msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "فهرستی از زیربنمایه‌ها بگشا."

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "در حال ساخت پیش‌نمایش‌های مش"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "تصویر کوچک..."

msgid "Edit Plugin"
msgstr "ویرایش افزایه"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "اندازه گیری:"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "زمان فریم (ms)"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "زمان متوسط (میلی‌ثانیه)"

msgid "Frame %"
msgstr "فریم %"

msgid "Physics Frame %"
msgstr "فریم % فیزیک"

msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"دربرگیرنده: زمانی که تابع‌های دیگر به دست این تابع فراخوانده می‌شوند را "
"دربرمی‌گیرد.\n"
"این را برای یافتن گلوگاه‌ها (bottleneck) بکار ببرید.\n"
"\n"
"خود: تنها زمانی که درون خود تابع می‌گذرد را می‌شمرد، نه در دیگر تابع‌های "
"فراخوانده به دست آن تابع.\n"
"این را برای یافتن تابع‌های جداگانه برای بهینه‌سازی بکار ببرید."

msgid "Frame #:"
msgstr "فریم #:"

msgid "Edit Text:"
msgstr "ویرایش متن:"

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "%d بیت، %d ارزش"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[خالی]"

msgid "Invalid RID"
msgstr "RID نامعتبر"

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"نمی‌توان روی بنمایه‌های ذخیره شده به‌عنوان یک پرونده، یک ViewportTexture ساخت.\n"
"بنمایه باید متعلق به یک صحنه باشد."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"نمی‌توان یک ViewportTexture روی این بنمایه ساخت چون به‌عنوان بومی صحنه نشانده "
"نشده است.\n"
"لطفا ویژگی 'بومی صحنه' را روی آن بگذارید (و همهٔ بنمایه‌های دربردارندهٔ آن تا "
"یک گره)."

msgid "Pick a Viewport"
msgstr "گزینش یک دیدگستره(viewport)"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "گرهٔ برگزیده دیدگستره(viewport) نیست!"

msgid "New Key:"
msgstr "کلید نو:"

msgid "New Value:"
msgstr "ارزش نو:"

msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "افزودن جفتِ کلید/ارزش"

msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"بنمایهٔ برگزیده (%s) با هیچ گونهٔ مورد انتظاری برای این ویژگی (%s) مطابقت "
"ندارد."

msgid "Make Unique"
msgstr "یکتا سازی"

msgid "New %s"
msgstr "%s نو"

msgid "Base Type"
msgstr "نوع پایه"

msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"هیچ پیش‌نشاندهٔ برون‌برد اجراشدنی‌ای برای این سکو یافت نشد.\n"
"لطفا یک پیش‌نشاندهٔ اجراشدنی را در فهرست برون‌برد بیفزایید یا یک پیش‌نشاندهٔ "
"موجود را به‌عنوان اجراشدنی تعریف کنید."

msgid "Project Run"
msgstr "اجرای پروژه"

msgid "Display Scale"
msgstr "نمایاندن مقیاس"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:359 src/ptyxis-preferences-window.ui:175
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:143
msgid "Line Spacing"
msgstr "فاصله گذاری خط"

#: data/ui/style-editor.blp:442
msgid "Grid Color"
msgstr "رنگ شبکه"

#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "مدیر پروژه"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "انتخاب گره (ها) برای وارد شدن"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "وارد کردن از گره:"

msgid "%s Error"
msgstr "خطای %s"

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "پوشهٔ دارای این قالب‌ها را بگشایید."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "این قالب‌ها را حذف نصب کنید."

msgid "There are no mirrors available."
msgstr "هیچ آینه‌ای در دسترس نیست."

msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "در حال بازیابی فهرست آینه‌ها..."

msgid "Starting the download..."
msgstr "در حال آغاز کردن بارگیری..."

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "خطا در درخواست URL:"

msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "در حال اتصال به آینه..."

msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "نمی توان نشانی درخواستی را حل کرد."

msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "نمی‌توان به آینه وصل شد."

msgid "No response from the mirror."
msgstr "هیچ پاسخی از آینه دریافت نشد."

msgid "Request failed."
msgstr "ناکامی در درخواست."

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "درخواست در یک چرخهٔ تغییر مسیر افتاد."

msgid "Request failed:"
msgstr "ناکامی در درخواست:"

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "بارگیری انجامید؛ در حال استخراج قالب‌ها..."

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موقت را برچید::"

msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"ناکامی در نصب قالب‌ها.\n"
"بایگانی قالب‌های مشکل‌ساز را می‌توان در '%s' یافت."

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "خطا در دریافت فهرست آینه‌ها."

msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"خطا در تجزیهٔ JSON همراه با فهرست آینه‌ها. خواهشمندیم این مشکل را گزارش دهید!"

msgid "Best available mirror"
msgstr "بهترین آینهٔ در دسترس"

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"پیوندی برای بارگیری این نسخه پیدا نشد. بارگیری مستقیم تنها برای رهش‌های رسمی "
"در دسترس است."

msgid "Can't Resolve"
msgstr "نمی‌توان چاره‌گشود"

msgid "Can't Connect"
msgstr "نمی‌توان اتصال داد"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "در حال درخواست..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "خطای اس اس ال اتفاق افتاد است"

msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ قالب‌های برون‌برد را گشود."

msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "چارچوب نامعتبر version.txt در پروندهٔ قالب‌های برون‌برد: %s."

msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "هیچ version.txt درون پروندهٔ قالب‌های برون‌برد پیدا نشد."

msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "خطا در ساخت مسیر برای استخراج الگوها:"

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "در حال استخراج قالب‌های برون‌برد"

msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "برچیدن قالب‌ها برای نسخهٔ «%s»؟"

msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "استخراج منابع ساخت اندروید"

msgid "Export Template Manager"
msgstr "برون‌برد مدیر قالب"

msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"قالب‌های برون‌برد از جا افتاده‌اند. آنها را بارگیری کنید یا از یک پرونده نصب "
"کنید."

msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "قالب‌های برون‌برد نصب‌شده و آمادهٔ به‌کارگیری‌اند."

msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "پوشهٔ دارای قالب‌های نصب‌شده برای نسخهٔ کنونی را بگشایید."

msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "قالب‌های نسخهٔ کنونی را حذف نصب کنید."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "بارگیری از:"

msgid "Open in Web Browser"
msgstr "گشودن در مرورگر وب"

msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "روگرفت URL آینه"

msgid "Download and Install"
msgstr "بارگیری و نصب"

msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr "قالب‌های نسخهٔ کنونی را از بهترین آینهٔ ممکن بارگیری و نصب کنید."

msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "قالب‌های برون‌برد رسمی برای ساخت‌های توسعه در دسترس نیستند."

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "قالب‌ها را از پرونده‌ای بومی نصب کنید."

msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "بارگیری قالب‌ها را لغو کن."

msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "دیگر نسخه‌های نصب شده:"

msgid "Uninstall Template"
msgstr "حذف نصب قالب"

msgid "Select Template File"
msgstr "گزینش پروندهٔ قالب"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "قالب‌های برون‌برد گودوت"

msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"قالب‌ها به بارگیری شدن ادامه خواهند داد.\n"
"شاید پس از پایان یافتن، ویراستار برای مدت کوتاهی هنگ کند."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"وضعیت: ناکامی در درون‌برد پرونده. لطفاً پرونده را درست کرده و دوباره دستی "
"درون‌برد کنید."

msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"درون‌بردن برای این پرونده ازکارانداخته شده است، پس نمی‌تواند برای ویرایش گشوده "
"شود."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "نمی‌توان ریشهٔ بنمایه‌ها را جابه‌جا کرد یا دوباره نامگذاشت."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "نمی‌توان یک پوشه را درون خودش فرستاد."

msgid "Error moving:"
msgstr "خطا در جابه‌جا کردن:"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "خطا در دوتاساختن:"

msgid "No name provided."
msgstr "نامی فراهم نشده است."

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "یک پوشه یا پرونده هم‌اکنون با این نام وجود دارد."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "نام دارای نویسه‌های نامعتبر است."

msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"ویراستار این پسوند پرونده را نمی‌شناسد.\n"
"با این همه، اگر می‌خواهید آن را بازنامگذارید مدیر پروندهٔ سامانهٔ عامل خود را "
"به کار بگیرید.\n"
"پس از بازنامگذاری به پسوندی ناشناخته، پرونده دیگر درون ویراستار نمایش داده "
"نخواهد شد."

msgid "Duplicating file:"
msgstr "فایل تکراری:"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "دوتاسازی پوشه:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "صحنهٔ وارث نو"

msgid "Open Scenes"
msgstr "گشودن صحنه‌ها"

msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "ویرایش وابستگی‌ها..."

msgid "View Owners..."
msgstr "دیدن مالکان..."

msgid "New Scene..."
msgstr "صحنهٔ نو..."

msgid "New Script..."
msgstr "اسکریپت جدید..."

msgid "New Resource..."
msgstr "بنمایهٔ نو..."

msgid "Sort files"
msgstr "چینش پرونده‌ها"

msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "چینش بر پایهٔ نام (از بالا به پایین)"

msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "چینش بر پایهٔ نام (از پایین به بالا)"

msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "چینش بر پایهٔ گونه (از بالا به پایین)"

msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "چینش بر پایهٔ گونه (از پایین به بالا)"

msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "چینش بر پایهٔ زمان آخرین دگرگونی"

msgid "Sort by First Modified"
msgstr "چینش بر پایهٔ زمان نخستین دگرگونی"

msgid "Duplicate..."
msgstr "دوتاسازی..."

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"‏پوییدن پرونده‌ها،\n"
"لطفا بایستید..."

msgid "Create Script"
msgstr "ساخت اسکریپت"

msgid "Replace:"
msgstr "جایگزینی:"

msgid "Filters:"
msgstr "پالایه‌ها:"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"پرونده‌های دارای پسوندهای زیر را در بر بگیرید. آنها را در تنظیمات پروژه "
"برچینید یا بیفزایید."

msgid "Replace..."
msgstr "جایگزین کردن..."

msgid "Replace in Files"
msgstr "جایگزینی در پرونده‌ها"

msgid "Rename Group"
msgstr "گروه بازنامگذاری شد"

#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "صافی کردن گره‌ها"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "گره ها در گروه"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "گروه های خالی به طور خودکار حذف خواهند شد."

#: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "ویرایش‌گر گروه"

#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Collada"
msgstr "کولادا"

#: data/ui/import-columns.blp:6 ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:95
msgid "Delimiter"
msgstr "جداساز"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "وارد کردن با اشیا جداگانه"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "وارد کردن با اشیا و مواد"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "وارد کردن با اشیا و انیمیشن ها"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "وارد کردن با مواد و انیمیشن ها"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "وارد کردن با اشیا و مواد و انیمیشن ها"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "وارد کردن به عنوان صحنه های چندگانه"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "پوسته‌ها"

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "در حال اجرای اسکریپت سفارشی..."

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "ناتوانی در بار کردن اسکریپت پسادرون‌برد:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "اسکریپت نامعتبر/شکسته برای پسادرون‌برد (کنسول را بررسی کنید):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "خطا در اجرای اسکریپت پسادرون‌برد:"

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: بافت به‌عنوان یک نقشهٔ بهنجار در سه‌بعدی بکار می‌رود. به‌کاراندازی فشرده‌سازی "
"بافت قرمز-سبز برای کاهش مصرف حافظه (کانال آبی دور انداخته می‌شود)."

msgid "Importer:"
msgstr "درون‌بردگر:"

msgid "%d Files"
msgstr "پرونده‌های %d"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "نشاندن به‌عنوان پیش‌فرض برای '%s'"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "پاک کردن پیش‌فرض برای '%s'"

msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"شما دگرش‌های در دست انجامی دارید که هنوز بکاربسته نشده‌اند. برای بکاربستن "
"دگرش‌های انجام شده روی گزینه‌های درون‌برد، روی درون‌برد دوباره کلیک کنید.\n"
"برگزیدن یک بنمایهٔ دیگر در لنگرگاه سامانهٔ پرونده بدون کلیک کردن روی «نخست "
"بازدرون‌برد» دگرش‌های انجام شده در لنگرگاه درون‌برد را دور می‌اندازد."

msgid "Import As:"
msgstr "درون‌برد به‌عنوان:"

msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"یک پرونده بنمایه را در سامانهٔ پرونده یا در بازرس برای میزان کردن تنظیمات "
"درون‌برد برگزینید."

msgid "Failed to load resource."
msgstr "ناکامی در بارکردن بنمایه."

msgid "Property Name Style"
msgstr "حالت نام ویژگی"

msgid "Localization not available for current language."
msgstr "بومی‌سازی برای زبان کنونی در دسترس نیست."

msgid "Copy Properties"
msgstr "کپی ویژگی‌ها"

msgid "Paste Properties"
msgstr "چسباندن ویژگی‌ها"

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "یکتا کردن زیربنمایه‌ها"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "ساخت یک بنمایهٔ نو در حافظه و ویرایش آن."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "بارکردن یک بنمایه موجود از دیسک برای ویرایش."

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "بنمایهٔ هم اکنون ویرایش شده را ذخیره کن."

msgid "Extra resource options."
msgstr "گزینه‌های بیشتر برای بنمایه."

msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "ویرایش بنمایه از بریده‌دان"

msgid "Copy Resource"
msgstr "‏روگرفت بنمایه"

msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "درون‌ساخته کردن بنمایه"

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "تاریخچه اشیایی که اخیرا ویرایش شده‌اند."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "گشودن مستندات برای این شیء."

msgid "Manage object properties."
msgstr "مدیریت ویژگی‌های شی."

msgid "Changes may be lost!"
msgstr "شاید دگرش‌ها از دست بروند!"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "یک گره را برای ویرایش سیگنال و گروه‌هایش برگزینید."

msgid "Edit a Plugin"
msgstr "ویرایش یک افزایه"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "ساخت یک افزایه"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "نام افزایه:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "زیرپوشه:"

msgid "Script Name:"
msgstr "نام اسکریپت:"

msgid "Activate now?"
msgstr "الان فعالسازی شود؟"

msgid "Create Polygon"
msgstr "ساخت چندضلعی"

msgid "Create points."
msgstr "ساخت نقاط."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"ویرایش نقطه‌ها.\n"
"دکمهٔ چپ موس: جابه‌جایی نقطه\n"
"دکمهٔ راست موس: پاک کردن نقطه"

msgid "Erase points."
msgstr "حذف نقاط."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "ویرایش چندضلعی"

msgid "Insert Point"
msgstr "جایگذاری نقطه"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "ویرایش چندضلعی (برچیدن نقطه)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "برچیدن چندضلعی و نقطه"

msgid "Add Animation"
msgstr "افزودن پویانمایی"

msgid "Move Node Point"
msgstr "جابه‌جایی نقطهٔ گره"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "دگرش برچسب‌های BlendSpace1D"

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "این گونه گره نمی‌تواند بکار رود. تنها گره‌های ریشه مجازند."

msgid "Add Node Point"
msgstr "افزودن نقطهٔ گره"

msgid "Add Animation Point"
msgstr "افزودن نقطه پویانمایی"

msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "برچیدن نقطهٔ BlendSpace1D"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "جابه‌جایی نقطهٔ گرهٔ BlendSpace1D"

msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree نافعال است.\n"
"برای به‌کاراندازی بازنواخت آن را فعال کنید، در صورت ناکامی در فعال‌سازی "
"هشدارهای گره را بررسی کنید."

msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "نشاندن نهشت درآمیزی درون فضا"

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "نقطه‌ها را گزینش و جابه‌جا کنید، نقطه‌ها را با راست‌کلیک بسازید."

msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "چفت را بکار اندازید و توری را نمایش دهید."

msgid "Open Editor"
msgstr "گشودن ویراستار"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "باز کردن گره پویانمایی"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "مثلث از قبل وجود دارد."

msgid "Add Triangle"
msgstr "افزودن مثلث"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "دگرش برچسب‌های BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "برچیدن نقطهٔ BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "برچیدن مثلث BlendSpace2D"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "هیچ مثلثی وجود ندارد، بنابراین هیچ درآمیزشی نمی‌تواند انجام شود."

msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "روشن/خاموش کردن مثلث‌های خودکار"

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "با اتصال نقطه‌ها مثلث بسازید."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "نقطه‌ها و مثلث‌ها را پاک کنید."

msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "زایش مثلث‌های درآمیزشی به صورت خودکار (به جای دستی)"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "درآمیختن:"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "گرهٔ بروندادی را نمی‌توان به درخت درآمیزش افزود."

msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "افزودن گره به BlendTree"

msgid "Node Moved"
msgstr "گره حرکت کرد"

msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"ناتوانی در اتصال، شاید درگاه دارد بکار می‌رود یا شاید اتصال نامعتبر است."

msgid "Nodes Connected"
msgstr "گره‌ها متصل شدند"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "گره‌ها قطع شدند"

msgid "Set Animation"
msgstr "نشاندن پویانمایی"

msgid "Delete Node"
msgstr "زدایش گره"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "روشن/خاموش کردن پالایه"

msgid "Change Filter"
msgstr "دگرش پالایه"

msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"پخش‌کنندهٔ پویانمایی هیچ مسیر گرهٔ ریشهٔ معتبری ندارد، بنابراین نمی‌توان نام "
"نوارها را بازیابی کرد."

msgid "Anim Clips"
msgstr "کلیپ‌های پویانمایی"

msgid "Audio Clips"
msgstr "تکه‌های شنیداری"

msgid "Node Renamed"
msgstr "گره بازنامگذاری شد"

msgid "Add Node..."
msgstr "افزودن گره..."

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "ویرایش نوارهای پالاییده:"

msgid "Enable Filtering"
msgstr "به‌کاراندازی پالایش"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "تغییر پخش خودکار"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "نام پویانمایی تازه:"

msgid "Create New Animation"
msgstr "ساخت پویانمایی تازه"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "تغییر نام پویانمایی:"

msgid "Remove Animation"
msgstr "برچیدن پویانمایی"

msgid "Invalid animation name!"
msgstr "نام پویانمایی نامعتبر است!"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "دوتاسازی پویانمایی"

msgid "Blend Next Changed"
msgstr "درآمیزی تغییر بعدی"

msgid "Change Blend Time"
msgstr "دگرش زمان درآمیزی"

msgid "Load Animation"
msgstr "بارکنش پویانمایی"

msgid "Pasted Animation"
msgstr "پویانمایی چسبانده شده"

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "پویانمایی برگزیده را از نهشت کنونی وارونه پخش کن. (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "پویانمایی برگزیده را از پایان وارونه پخش کن. (Shift+A)"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "پویانمایی برگزیده را از آغاز پخش کن. (Shift+D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "پخش پویانمایی برگزیده از نهشت کنونی. (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "نهشت پویانمایی (به ثانیه)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "بازنواخت پویانمایی را به شیوهٔ جهانی برای گره مقیاس کنید."

msgid "Animation Tools"
msgstr "ابزارهای پویانمایی"

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "ویرایش گذار‌ها..."

msgid "Open in Inspector"
msgstr "گشودن در بازرس"

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "نمایش فهرست پویانمایی‌ها در پخش‌کننده."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "پخش خودکار پس از بارگذاری"

msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "به‌کاراندازی پوست‌پیازی"

msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "گزینه‌های پوست‌پیازی"

msgid "Directions"
msgstr "جهت‌ها"

msgid "Past"
msgstr "گذشته"

msgid "1 step"
msgstr "۱ گام"

msgid "2 steps"
msgstr "۲ گام"

msgid "3 steps"
msgstr "۳ گام"

msgid "Differences Only"
msgstr "تنها تفاوت‌ها"

msgid "Force White Modulate"
msgstr "اجبار به مدوله‌سازی سفید"

msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "دربرگیری گیزمو‌ها (سه‌بعدی)"

msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "سنجاق کردن AnimationPlayer"

msgid "Animation Name:"
msgstr "نام پویانمایی:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "خطا!"

msgid "Blend Times:"
msgstr "زمان درآمیزی:"

msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "بعدی (صف خودکار):"

msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "زمان‌های درآمیزی متقاطع پویانمایی‌ها"

msgid "Move Node"
msgstr "حرکت دادن گره"

msgid "Transition exists!"
msgstr "گذار وجود دارد!"

msgid "Add Transition"
msgstr "افزودن گذار"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "افزودن گره"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "فوری"

msgid "At End"
msgstr "در پایان"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "هیچ بنمایهٔ بازنواختی در مسیر نشانده نیست: %s."

msgid "Node Removed"
msgstr "گره برچیده شد"

msgid "Transition Removed"
msgstr "گذار برچیده شد"

msgid "Create new nodes."
msgstr "ساخت گره‌های جدید."

msgid "Connect nodes."
msgstr "اتصال گره‌ها."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "گرهٔ برگزیده را گذار کن یا برچین."

msgid "Transition:"
msgstr "گذار:"

msgid "Play Mode:"
msgstr "حالت پخش:"

msgid "AnimationTree"
msgstr "درخت‌ پویانمایی"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "مقدار:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "گره انیمیشن"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "گره ترکیب"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "گره مخلوط۲"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "گره مخلوط۳"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "گره مخلوط۴"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "گره جابجای"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "ویرایش صافی های گره"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "فیلتر‌ها:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "نمایش پرونده ها"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "خطای اتصال، لطفا دوباره بکوشید."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد:"

msgid "No response from host:"
msgstr "بدون پاسخ از میزبان:"

msgid "No response."
msgstr "بدون پاسخ."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "نمی‌توان نام میزبان را حل کرد:"

msgid "Can't resolve."
msgstr "نمی‌توان چاره‌گشود."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "ناکامی در درخواست، برگرداندن کد:"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "ناتوانی در ذخیره‌سازی پاسخ در:"

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "ناکامی در درخواست، دگرش بیش از اندازهٔ مسیرها"

msgid "Redirect loop."
msgstr "چرخهٔ دگرش مسیر."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "ناکامی در درخواست، وقفه"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "هش بارگرفته بد است، با فرض اینکه پرونده دستکاری شده است."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "انتظار می‌رود:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "گرفته شد:"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "ناکامی در بررسی هَش SHA-256"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "خطا در بارگیری دارایی:"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "در حال بارگیری (%s / %s)..."

msgid "Resolving..."
msgstr "حل کردن..."

msgid "Error making request"
msgstr "خطای درخواست"

msgid "Install..."
msgstr "نصب..."

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "نام (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "نام (Z-A)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "پروانه (A-Z)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "پروانه (Z-A)"

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "اولین"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "پیشین"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "آخرین"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "دفتری"

msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "ناکامی در دریافت پیکربندی مخزن."

msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "پخش/درنگ پیش‌نمایش صوت"

msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "پخت نورنگاشت‌ها"

msgid "LightMap Bake"
msgstr "پخت نورنگاشت"

msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "فایل پخت نورنگاشت را انتخاب کنید:"

msgid "Configure Snap"
msgstr "پیکربندی چفت"

msgid "Grid Offset:"
msgstr "بازه از مبدا‌ توری:"

msgid "Grid Step:"
msgstr "گام توری:"

msgid "Primary Line Every:"
msgstr "خط اصلی هر:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "گام‌ها"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "بازه از مبدا چرخش:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "گام چرخش:"

msgid "Scale Step:"
msgstr "گام مقیاس:"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "جابه‌جایی راهنمای عمودی"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "ساخت راهنمای عمودی"

msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "برچیدن راهنمای عمودی"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "جابه‌جایی راهنمای افقی"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "ساخت راهنمای افقی"

msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "برچیدن راهنمای افقی"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "ساخت راهنمای عمودی و افقی"

msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "نشاندن بازه از مبدای لولای CanvasItem «%s» به (%d، %d)"

msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "چرخش %d CanvasItem"

msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "چرخش CanvasItem «%s» به %d درجه"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "جابه‌جایی لنگر CanvasItem «%s»"

msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "مقیاس‌گذاری Node2D «%s» به (%s،%s)"

msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "تغییر اندازهٔ کنترل «%s» به (%d, %d)"

msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "مقیاس‌گذاری %d CanvasItem"

msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "مقیاس‌گذاری CanvasItem «%s» به (%s, %s)"

msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "جابه‌جایی %d CanvasItem"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "جابه‌جایی CanvasItem «%s» به (%d، %d)"

msgid "Grouped"
msgstr "گروه شده"

msgid "Center Left"
msgstr "مرکز چپ"

msgid "Center Top"
msgstr "مرکز بالا"

msgid "Center Right"
msgstr "مرکز راست"

msgid "Center Bottom"
msgstr "مرکز پایین"

msgid "Top Wide"
msgstr "پهن بالا"

msgid "Bottom Wide"
msgstr "پهن پایین"

msgid "VCenter Wide"
msgstr "پهن مرکز عمودی"

msgid "HCenter Wide"
msgstr "پهن مرکز افقی"

msgid "Full Rect"
msgstr "مستطیل کامل"

msgid "Lock Selected"
msgstr "قفل برگزیده شد"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "واقفلاندن برگزیده"

msgid "Group Selected"
msgstr "گروه‌سازی برگزیده‌ها"

msgid "Paste Pose"
msgstr "حالت چسباندن"

msgid "Clear Guides"
msgstr "پاک کردن راهنماها"

msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "کشاندن: گرهٔ برگزیده را پیرامون لولا بچرخان."

msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+کشیدن: جابه‌جایی گرهٔ برگزیده."

msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+کشیدن: ویرایش مقیاس گرهٔ برگزیده."

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+کلید راست موس: نمایش فهرست همهٔ گره‌ها در نهشت کلیک‌شده، شامل قفلیده‌ها."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "کلید راست موس: افزودن گره به نهشت کلیک‌شده."

msgid "Scale Mode"
msgstr "حالت مقیاس"

msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "شیفت: مقیاس‌گذاری تناسب‌وار."

msgid "Ruler Mode"
msgstr "حالت خط‌کش"

msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "روشن/خاموش کردن چفت هوشمند."

msgid "Use Smart Snap"
msgstr "به‌کارگیری چفت هوشمند"

msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "روشن/خاموش کردن چفت توری."

msgid "Use Grid Snap"
msgstr "به‌کارگیری چفت توری"

msgid "Snapping Options"
msgstr "گزینه‌های چفت"

msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "به‌کارگیری چفت چرخش"

msgid "Use Scale Snap"
msgstr "به‌کارگیری چفت مقیاس"

msgid "Snap Relative"
msgstr "چفتاندن خویشاوند"

msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "به‌کارگیری چفت پیکسلی"

msgid "Smart Snapping"
msgstr "چفت هوشمند"

msgid "Configure Snap..."
msgstr "پیکربندی چفت..."

msgid "Snap to Parent"
msgstr "چفت به سرپرست"

msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "چفتاندن به لنگر گره"

msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "چفتاندن به پهلو‌های گره"

msgid "Snap to Node Center"
msgstr "چفتاندن به مرکز گره"

msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "چفتاندن به دیگر گره‌ها"

msgid "Snap to Guides"
msgstr "چفتاندن به راهنماها"

msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "قفل کردن گره(ها)ی برگزیده"

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "واقفلیدن گره(ها)ی برگزیده"

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "گروه کردن گره(ها)‌ی برگزیده"

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "از گروه درآوردن گره(ها)‌ی برگزیده"

msgid "Skeleton Options"
msgstr "گزینه‌های اسکلت"

msgid "Show Bones"
msgstr "نشان دادن استخوان‌ها"

msgid "Show When Snapping"
msgstr "نمایش هنگام چفت"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "روشن/خاموش کردن توری"

msgid "Show Helpers"
msgstr "نمایش کمک‌کنندگان"

msgid "Show Rulers"
msgstr "نمایش خط‌کش‌ها"

msgid "Show Guides"
msgstr "نمایش راهنماها"

msgid "Show Origin"
msgstr "نمایش خاستگاه"

msgid "Show Viewport"
msgstr "نمایش دیدگستره"

msgid "Frame Selection"
msgstr "انتخاب فریم"

msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "مقیاس پیش‌نمایش بوم"

msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "ماسک ترجمه برای جایگذاری کلیدها."

msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "ماسک چرخش برای جایگذاری کلیدها."

msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "ماسک را برای جایگذاری کلیدها مقیاس کنید."

msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "جایگذاری کلیدها (بر پایه ماسک)."

msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"درج خودکار کلیدها هنگام جابه‌جایی، چرخش یا مقیاس‌دهی اشیا (بر اساس ماسک).\n"
"کلیدها تنها به مسیرهای موجود اضافه می‌شوند و مسیر جدیدی ایجاد نخواهد شد.\n"
"برای اولین بار باید کلیدها به صورت دستی درج شوند."

msgid "Auto Insert Key"
msgstr "جایگذاری خودکار کلید"

msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "گزینه‌های کلید و ژست پویانمایی"

msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "جایگذاری کلید (نوارهای موجود)"

msgid "Clear Pose"
msgstr "پاک کردن حالت"

msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "۲ برابر کردن گام توری"

msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "نیم کردن گام توری"

msgid "Pan View"
msgstr "نمای سراسرنمایی"

msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "بزرگنمایی به ۳.۱۲۵%"

msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "بزرگنمایی به ۶.۲۵%"

msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "بزرگنمایی به ۱۲.۵%"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "کوچکنمایی به ۲۵%"

msgid "Zoom to 50%"
msgstr "کوچکنمایی به ۵۰%"

msgid "Zoom to 100%"
msgstr "بزرگنمایی به ۱۰۰%"

msgid "Zoom to 200%"
msgstr "بزرگنمایی به ۲۰۰%"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "بزرگنمایی به ۴۰۰%"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "بزرگنمایی به ۸۰۰%"

msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "بزرگنمایی به ۱۶۰۰%"

msgid "Adding %s..."
msgstr "در حال افزودن %s..."

msgid "Change Default Type"
msgstr "دگرش گونهٔ پیش‌فرض"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "ساخت Polygon3D"

msgid "Edit Poly"
msgstr "ویرایش چندضلعی"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "ویرایش چندضلعی (برچیدن نقطه)"

msgid "Set Handle"
msgstr "نشاندن هَندِل"

msgid "Load Emission Mask"
msgstr "بار کردن ماسک برون‌پاشی"

msgid "Emission Mask"
msgstr "ماسک گسیل"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "پیکسل‌های جامد"

msgid "Border Pixels"
msgstr "پیکسل‌های مرزی"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "پیکسل‌های مرزی جهت‌دار"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "ذرات سی‌پی‌یو"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "ساخت نقطه‌های برون‌پاشی از گره"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "تخت ۱"

msgid "Ease In"
msgstr "ورود تدریجی"

msgid "Ease Out"
msgstr "خروج تدریجی"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "گام نرم"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "ویرایش نقطهٔ منحنی"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "ویرایش مماس منحنی"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "بارگیری منحنی ذخیره‌شده"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "برای جداگانه ویراستن مماس‌ها شیفت را نگه دارید"

msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "تعویض نقاط پر کردن GradientTexture2D"

msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "تعویض نقاط پر کردن گرادیان"

msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "روشن/خاموش کردن چفت توری"

msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "ساخت چندضلعی بندآور"

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "مش تهی است!"

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "ناتوانی در ساخت هرگونه شکل برخوردگاه."

msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "ساخت مش ناوبری"

msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "مش موجود از نوع ArrayMesh نیست."

msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "پهنه‌سازی UV شکست خورد، ممکن است مش غیرمنفرد باشد؟"

msgid "No mesh to debug."
msgstr "مشی برای اشکال‌زدایی نیست."

msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "مش هیچ UV‌ای در لایه %d ندارد."

msgid "Create Outline"
msgstr "ساخت پیراخط"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"یک شکل برخورد مبتنی بر چندضلعی ایجاد می‌کند.\n"
"این دقیق‌ترین (اما کندترین) گزینه برای شناسایی برخورد است."

msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"یک شکل برخورد محدب واحد ایجاد می‌کند.\n"
"این سریع‌ترین (اما کم‌دقت‌ترین) گزینه برای شناسایی برخورد است."

msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"یک شکل برخورد محدب ساده‌شده ایجاد می‌کند.\n"
"این مشابه شکل برخورد واحد است، اما در برخی موارد می‌تواند هندسه ساده‌تری ایجاد "
"کند، به قیمت دقت کمتر."

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"یک شکل برخورد مبتنی بر چندضلعی ایجاد می‌کند.\n"
"این یک تعادل عملکردی میان شکل برخورد محدب واحد و شکل برخورد مبتنی بر چندضلعی "
"است."

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "ساخت مش پیراخط..."

msgid "View UV1"
msgstr "دیدن فرابنفش ۱"

msgid "View UV2"
msgstr "دیدن فرابنفش ۲"

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "ساخت مش پیراخط"

msgid "Outline Size:"
msgstr "اندازهٔ پیراخط:"

msgid "UV Channel Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی کانال UV"

msgid "Remove item %d?"
msgstr "برچیدن %d مورد؟"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"به‌روزرسانی از صحنهٔ موجود؟:\n"
"%s"

msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "درون‌بردن از صحنه (نادیده گرفتن ترادیسی‌ها)"

msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "درون‌بردن از صحنه (بکاربستن ترادیسی‌ها)"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "به‌روزرسانی از صحنه"

msgid "Apply without Transforms"
msgstr "بکاربستن بدون ترادیسی"

msgid "Apply with Transforms"
msgstr "بکاربستن با ترادیسی"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "منبع مش مشخص نشده است (و هیچ MultiMesh در گره تنظیم نشده است)."

msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "منبع مش مشخص نشده است (و MultiMesh هیچ مشی ندارد)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "منبع مش نامعتبر است (مسیر نامعتبر)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "منبع مش نامعتبر است (هیچ منبع مشی ندارد)."

msgid "No surface source specified."
msgstr "هیچ منبع سطحی مشخص نشده است."

msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "منبع سطح نامعتبر است (مسیر نامعتبر)."

msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "منبع سطح نامعتبر است (بدون هندسه)."

msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "سطح منبع باطل است‌ (بدون وجه)."

msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "یک مش منبع انتخاب کنید:"

msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "یک سطح هدف انتخاب کنید:"

msgid "Populate Surface"
msgstr "پرکردن سطح"

msgid "Target Surface:"
msgstr "سطح هدف:"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "مش منبع:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "محور X"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "محور Y"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "محور Z"

msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "محور بالا برای مش:"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "چرخش تصادفی:"

msgid "Random Tilt:"
msgstr "شیب تصادفی:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "مقیاس تصادفی:"

msgid "Populate"
msgstr "پرکردن"

msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "ساخت چندضلعی ناوبری"

msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "تولید مستطیل دید"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "تبدیل به CPUParticles2D"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "زمان تولید (ثانیه):"

msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "وجه‌های هندسه هیچ مساحتی ندارند."

msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "«%s» دارای هندسه نیست."

msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "«%s» وجه هندسی ندارد."

msgid "Create Emitter"
msgstr "ساخت گسیلنده"

msgid "Emission Points:"
msgstr "نقطه‌های برون‌پاشی:"

msgid "Surface Points"
msgstr "نقاط سطحی"

msgid "Emission Source:"
msgstr "سرچشمهٔ برون‌پاشی:"

msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "ایجاد AABB نمایان بودن"

msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "برچیدن نقطه از کمانه"

msgid "Add Point to Curve"
msgstr "افزودن نقطه به کمانه"

msgid "Split Curve"
msgstr "شکافتن کمانه"

msgid "Move Point in Curve"
msgstr "جابه‌جایی نقطه در کمانه"

msgid "Select Points"
msgstr "گزینش نقطه‌ها"

msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "شیفت+کشاندن: گزینش نقطه‌های کنترل"

msgid "Click: Add Point"
msgstr "کلیک: افزودن نقطه"

msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "چپ‌کلیک: شکافتن بخش (در کمانه)"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "راست‌کلیک: زدایش نقطه"

msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "گزینش نقطه‌های کنترل (شیفت+کشیدن)"

msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "افزودن نقطه (در فضای تهی)"

msgid "Delete Point"
msgstr "زدایش نقطه"

msgid "Close Curve"
msgstr "بستن کمانه"

msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "زاویه‌های دسته آینه‌ای"

msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "طول‌های دسته آینه‌ای"

msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "نشاندن نهشت نقطهٔ کمانه"

msgid "Split Path"
msgstr "مسیر شکافتن"

msgid "Remove Path Point"
msgstr "برچیدن نقطهٔ مسیر"

msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "شکافتن بخش (در کمانه)"

msgid "Move Joint"
msgstr "حرکت مفصل"

msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "ویژگی اسکلت Polygon2D به یک گره Skeleton2D اشاره نمی‌کند"

msgid "Sync Bones"
msgstr "همگام‌سازی استخوان‌ها"

msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"چندضلعی دوبعدی رئوس درونی دارد، پس دیگر نمی‌تواند درون دیدگستره ویرایش شود."

msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "ساخت چندضلعی و فرابنفش"

msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "ساخت رأس درونی"

msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "برچیدن رأس درونی"

msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "چندضلعی نامعتبر است (به ۳ رأس متفاوت نیاز دارد)"

msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "افزودن چندضلعی سفارشی"

msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "برچیدن چندضلعی سفارشی"

msgid "Transform Polygon"
msgstr "ترادیسی چندضلعی"

msgid "Points"
msgstr "نقطه‌ها"

msgid "Polygons"
msgstr "چندضلعی‌ها"

msgid "Move Points"
msgstr "جابه‌جایی نقطه‌ها"

msgid "Shift: Move All"
msgstr "شیفت: جابه‌جایی همه"

msgid "Move Polygon"
msgstr "جابه‌جایی چندضلعی"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "چرخش چندضلعی"

msgid "Scale Polygon"
msgstr "مقیاس چندضلعی"

msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "یک چندضلعی سفارشی بسازید. نماپردازش چندضلعی سفارشی را بکار می‌اندازد."

msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"یک چندضلعی سفارشی را برچینید. اگر هیچ یک به‌جا نمانده، نماپردازش چندضلعی "
"سفارشی از کار می‌افتد."

msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "رنگ‌آمیزی وزن‌ها با شدت مشخص‌شده."

msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "روگرفت فرابنفش در چندضلعی"

msgid "Clear UV"
msgstr "پاک کردن فرابنفش"

msgid "Enable Snap"
msgstr "به‌کاراندازی چفت"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "پیکربندی توری:"

msgid "Grid Offset X:"
msgstr "بازه از مبدا X توری:"

msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "بازه از مبدا Y توری:"

msgid "Grid Step X:"
msgstr "گام X توری:"

msgid "Grid Step Y:"
msgstr "گام Y توری:"

msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "همگام‌سازی استخوان‌ها به چندضلعی"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "خطا: ناتوانی در بارکردن بنمایه!"

msgid "Add Resource"
msgstr "افزودن بنمایه"

msgid "Delete Resource"
msgstr "زدایش بنمایه"

msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "بریده‌دان بنمایه تهی است!"

msgid "Paste Resource"
msgstr "چسباندن بنمایه"

msgid "Instance:"
msgstr "نمونه:"

msgid "Load Resource"
msgstr "بارکردن بنمایه"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:289 eeschema/menubar.cpp:74
#: include/file_history.h:54 pagelayout_editor/menubar.cpp:64
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:74
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "پاک کردن فایل های اخیر"

msgid "Close and save changes?"
msgstr "بستن و ذخیره دگرش‌ها؟"

msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "خطا در نوشتن فایل متنی:"

msgid "Could not load file at:"
msgstr "ناتوانی در بارکردن پرونده در:"

msgid "Error while saving theme."
msgstr "خطا هنگام ذخیره‌سازی زمینه."

msgid "Error Saving"
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی"

msgid "Error importing theme."
msgstr "خطا در درون‌بردن زمینه."

msgid "New Text File..."
msgstr "پروندهٔ نوشتاری نو..."

msgid "Save File As..."
msgstr "ذخیره‌سازی پرونده به‌عنوان..."

msgid "Import Theme"
msgstr "درون‌برد زمینه"

msgid "Error while saving theme"
msgstr "خطا هنگام ذخیره‌سازی زمینه"

msgid "Save Theme As..."
msgstr "ذخیره زمینه به‌عنوان..."

msgid "%s Class Reference"
msgstr "بازبرد کلاس %s"

msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "تغییر ترتیب حروف‌چینی فهرست روش‌ها."

msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "بازگشودن اسکریپت بسته"

msgid "Copy Script Path"
msgstr "روگرفت مسیر اسکریپت"

msgid "History Previous"
msgstr "تاریخچهٔ پیشین"

msgid "History Next"
msgstr "تاریخچهٔ بعدی"

msgid "Import Theme..."
msgstr "درون‌برد زمینه..."

msgid "Reload Theme"
msgstr "بازبارکردن زمینه"

msgid "Close Docs"
msgstr "بستن مستندات"

msgid "Debug with External Editor"
msgstr "اشکال‌زدایی با ویراستار خارجی"

msgid "Online Docs"
msgstr "مستندات آنلاین"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "گشودن در مستندات آنلاین گودوت."

msgid "Search the reference documentation."
msgstr "مستندات بازبرد را جستجو کنید."

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "رفتن به سند ویراستهٔ پیشین."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "رفتن به سند ویراستهٔ بعدی."

msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "حذف اسکریپت‌های اخیر"

msgid "Connections to method:"
msgstr "اتصالات به روش:"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "روش متصل‌شده «%s» برای سیگنال «%s» از گره «%s» به گره «%s» گم شده است."

msgid "[Ignore]"
msgstr "[چشم پوشی]"

msgid "Go to Function"
msgstr "رفتن به تابع"

msgid "Lookup Symbol"
msgstr "جستجوی نماد"

msgid "Convert Case"
msgstr "تبدیل مورد"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp src/orca/orca-setup.ui:32
msgid "Uppercase"
msgstr "حروف بزرگ"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "حروف کوچک"

msgid "Delete Line"
msgstr "زدایش خط"

msgid "Evaluate Selection"
msgstr "ارزیابی برگزیده"

msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "حذف فضای خالی انتهای خط"

msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "تبدیل تورفتگی به فاصله‌ها"

msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "تبدیل تورفتگی به تب‌ها"

msgid "Find in Files..."
msgstr "یافتن در پرونده‌ها..."

msgid "Replace in Files..."
msgstr "جایگزینی در پرونده‌ها..."

msgid "Contextual Help"
msgstr "راهنمای بافتاری"

msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "رفتن به نشانک بعدی"

msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "رفتن به نشانک قبلی"

msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "برچیدن همهٔ نشانک‌ها"

msgid "Go to Function..."
msgstr "رفتن به تابع..."

msgid "Go to Line..."
msgstr "برو به خط..."

msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "حذف تمام نقاط توقف"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "شیدر"

msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "این استخوان‌بندی هیچ استخوانی ندارد، چند گرهٔ فرزند Bone2D بسازید."

msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "وضعیت استراحت را به استخوان‌ها تنظیم کن"

msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "ساختن ژست استراحت از استخوان‌ها"

msgid "Skeleton2D"
msgstr "استخوان‌بندی دوبعدی"

msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "وضعیت استراحت را بازنویسی کن"

msgid "Create physical bones"
msgstr "ساخت استخوان‌های فیزیکی"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "اسکلت"

msgid "Play IK"
msgstr "پخش IK"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "قائم"

msgid "Top Orthogonal"
msgstr "قائم بالا"

msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "قائم از پایین"

msgid "Left Orthogonal"
msgstr "قائم از چپ"

msgid "Front Orthogonal"
msgstr "قائم جلو"

msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "قائم عقب"

#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [خودکار]"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "ترادیسی نافرجام ماند."

msgid "X-Axis Transform."
msgstr "ترادیسی محور X."

msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "ترادیسی محور Y."

msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "ترادیسی محور Z."

msgid "Translating:"
msgstr "در حال انتقال:"

msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s درجه چرخاندن."

msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "کلید پویانمایی جایگذاری شد."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"

msgid "Top View."
msgstr "نمای بالا."

msgid "Bottom View."
msgstr "نمای پایین."

msgid "Left View."
msgstr "نمای چپ."

msgid "Right View."
msgstr "نمای راست."

msgid "Front View."
msgstr "نمای روبه‌رو."

msgid "Rear View."
msgstr "نمای پشت."

msgid "Align Transform with View"
msgstr "تراز کردن ترادیسی با نما"

msgid "Align Rotation with View"
msgstr "تراز کردن چرخش با نما"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "این عملیات به یک گره انتخاب شده نیاز دارد."

msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "قائم خودکار فعال شده است"

msgid "View Environment"
msgstr "مشاهده محیط"

msgid "View Gizmos"
msgstr "مشاهده گیزمو‌ها"

msgid "View Information"
msgstr "دیدن اطلاعات"

msgid "Audio Listener"
msgstr "شنوندهٔ صوت"

msgid "Cinematic Preview"
msgstr "پیش‌نمایش سینمایی"

msgid "Freelook Left"
msgstr "آزادنگری چپ"

msgid "Freelook Right"
msgstr "آزادنگری راست"

msgid "Freelook Forward"
msgstr "آزادنگری جلو"

msgid "Freelook Up"
msgstr "آزادنگری بالا"

msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "اصلاح‌کنندهٔ تندی آزادنگری"

msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "روشن/خاموش کردن پیش‌نمایش دوربین"

msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"برای بزرگ‌نمایی بیشتر، صفحه‌های برش دوربین را تغییر دهید (نمایش -> تنظیمات...)"

msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"برای تغییر وضعیت‌های دید، کلیک کن\n"
"\n"
"چشم باز: گیزمو قابل مشاهده است.\n"
"چشم بسته: گیزمو پنهان است.\n"
"چشم نیمه‌باز: گیزمو از طریق سطوح کدر نیز قابل مشاهده است («اشعه ایکس»)."

msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "چفتاندن گره‌ها به زمین"

msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "کف محکم برای چفتاندن برگزیده یافت نشد."

msgid "Use Local Space"
msgstr "استفاده از فضای محلی"

msgid "Use Snap"
msgstr "به‌کارگیری چفت"

msgid "Bottom View"
msgstr "نمای پایین"

msgid "Top View"
msgstr "نمای بالا"

msgid "Rear View"
msgstr "نمای پشت"

msgid "Front View"
msgstr "نمای روبه‌رو"

msgid "Left View"
msgstr "نمای چپ"

msgid "Right View"
msgstr "نمای راست"

msgid "Orbit View Down"
msgstr "نمای مدار به پایین"

msgid "Orbit View Left"
msgstr "نمای مدار به چپ"

msgid "Orbit View Right"
msgstr "نمای مدار به راست"

msgid "Orbit View Up"
msgstr "نمای مدار به بالا"

msgid "Orbit View 180"
msgstr "نمای ۱۸۰ درجهٔ مدار"

msgid "Insert Animation Key"
msgstr "جایگذاری کلید پویانمایی"

msgid "Focus Origin"
msgstr "مبدا تمرکز"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "دید آزاد"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "کاهش میدان دید"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "افزایش میدان دید"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "چفتاندن شیء به زمین"

msgid "1 Viewport"
msgstr "۱ دیدگستره"

msgid "2 Viewports"
msgstr "۲ دیدگستره"

msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "۲ دیدگستره (alt)"

msgid "3 Viewports"
msgstr "۳ دیدگستره"

msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "۳ دیدگستره (alt)"

msgid "4 Viewports"
msgstr "۴ دیدگستره"

msgid "Gizmos"
msgstr "گیزمو‌ها"

msgid "View Origin"
msgstr "دیدن خاستگاه"

msgid "View Grid"
msgstr "دیدن توری"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "تنظیمات..."

msgid "Snap Settings"
msgstr "تنظیمات چفت"

msgid "Translate Snap:"
msgstr "انتقال چفت:"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "چرخش چفت (به درجه):"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "مقیاس چفت (%):"

msgid "Viewport Settings"
msgstr "تنظیمات دیدگستره(viewport)"

msgid "View Z-Near:"
msgstr "دیدن Z نزدیک:"

msgid "View Z-Far:"
msgstr "دیدن Z دور:"

msgid "Transform Change"
msgstr "دگرش ترادیسی"

msgid "Translate:"
msgstr "ترجمه:"

msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "چرخش (درجه):"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "مقیاس کردن (نسبت):"

msgid "Transform Type"
msgstr "نوع تبدیل"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "پیش"

msgid "Create Polygon2D"
msgstr "ساخت چندضلعی دوبعدی"

msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "پیش‌نمایش Polygon2D"

msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "ساخت CollisionPolygon2D"

msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "پیش‌نمایش CollisionPolygon2D"

msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "ساخت LightOccluder2D"

msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "پیش‌نمایش LightOccluder2D"

msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "هندسه نامعتبر است، نمی‌توان با مش جایگزید."

msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "تبدیل به MeshInstance2D"

msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "هندسه نامعتبر است، نمی‌توان چندضلعی ساخت."

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "تبدیل به چندضلعی دوبعدی"

msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "هندسه نامعتبر است، نمی‌توان چندضلعی برخوردگاه ساخت."

msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "ساخت هم‌نیای CollisionPolygon2D"

msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "هندسه نامعتبر است، نمی‌توان بندآور نور ساخت."

msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "ساخت هم‌نیای LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "اسپرایت"

msgid "Simplification:"
msgstr "ساده‌سازی:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "تنجش (به پیکسل):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "رشد (پیکسل):"

msgid "Update Preview"
msgstr "به‌روزرسانی پیش‌نمایش"

msgid "Settings:"
msgstr "تنظیمات:"

msgid "No Frames Selected"
msgstr "هیچ فریمی انتخاب نشده است"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "افزودن %d فریم"

msgid "Add Frame"
msgstr "افزودن فریم"

msgid "Unable to load images"
msgstr "قادر به بارگذاری تصاویر نیست"

msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "خطا: ناتوانی در بارکردن فریم بنمایه!"

msgid "Add Empty"
msgstr "افزودن تهی"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "دگرش اف‌پی‌اس پویانمایی"

msgid "Move Frame"
msgstr "حرکت دادن فریم"

msgid "Animations:"
msgstr "پویانمایی‌ها:"

msgid "Animation Frames:"
msgstr "فریم‌های پویانمایی:"

msgid "Select Frames"
msgstr "انتخاب فریم‌ها"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "افقی:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "عمودی:"

msgid "Separation:"
msgstr "جدایی:"

msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "ساخت فریم‌ها از ورقه اسپرایت"

msgid "Set Margin"
msgstr "نشاندن لبه"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "حالت چفت:"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "چفت پیکسلی"

msgid "Grid Snap"
msgstr "چفت توری"

msgid "Auto Slice"
msgstr "برش خودکار"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "گام:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "ناحیه تکسچر"

msgid "Styleboxes"
msgstr "استایل‌باکس‌ها"

msgid "No colors found."
msgstr "هیچ رنگی پیدا نشد."

msgid "No constants found."
msgstr "هیچ ثابتی پیدا نشد."

msgid "No fonts found."
msgstr "هیچ قلمی یافت نشد."

msgid "No icons found."
msgstr "هیچ آیکونی پیدا نشد."

msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "چیزی برای درون‌برد برگزیده نبود."

msgid "Importing Theme Items"
msgstr "در حال درون‌برد موارد زمینه"

msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "در حال درون‌برد موارد {n}/{n}"

msgid "Updating the editor"
msgstr "در حال به‌روزرسانی ویراستار"

msgid "With Data"
msgstr "با داده"

msgid "Select by data type:"
msgstr "گزینش بر پایهٔ گونهٔ داده:"

msgid "Select all visible color items."
msgstr "گزینش همهٔ موارد رنگ پدیدار."

msgid "Select all visible constant items."
msgstr "گزینش همهٔ موارد ثابت پدیدار."

msgid "Select all visible font items."
msgstr "گزینش همهٔ موارد قلم پدیدار."

msgid "Select all visible icon items."
msgstr "گزینش همهٔ موارد آیکن پدیدار."

msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "گزینش همهٔ موارد آیکن پدیدار و داده‌شان."

msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "واگزینش همهٔ موارد آیکن پدیدار."

msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"احتیاط: افزودن داده‌های آیکون شاید اندازهٔ بنمایهٔ زمینهٔ شما را به اندازهٔ "
"چشمگیری افزایش دهد."

msgid "Collapse types."
msgstr "بستن گونه‌ها."

msgid "Expand types."
msgstr "گسترش گونه‌ها."

msgid "Select all Theme items."
msgstr "گزینش همهٔ موارد زمینه."

msgid "Select With Data"
msgstr "گزینش با داده"

msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "گزینش همهٔ موارد با دادهٔ مورد."

msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "واگزینش همهٔ موارد زمینه."

msgid "Import Selected"
msgstr "درون‌برد برگزیده"

msgid "Remove Type"
msgstr "برچیدن گونه"

msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"برای ویرایش موارد زمینه، یک گونهٔ زمینه برای آن از فهرست برگزینید.\n"
"شما می‌توانید یک گونهٔ سفارشی بیفزایید یا گونه‌ای را با موارد آن از زمینهٔ دیگری "
"درون‌برد کنید."

msgid "Remove All Color Items"
msgstr "برچیدن همهٔ موارد رنگ"

msgid "Rename Item"
msgstr "بازنامگذاری مورد"

msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "برچیدن همهٔ موارد ثابت"

msgid "Remove All Font Items"
msgstr "برچیدن همهٔ موارد قلم"

msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "برچیدن همهٔ موارد آیکن"

msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"این گونهٔ زمینه تهی است.\n"
"موارد بیشتری را دستی به آن بیفزایید یا از زمینهٔ دیگری درون‌برد کنید."

msgid "Add Theme Type"
msgstr "افزودن گونهٔ زمینه"

msgid "Remove Theme Type"
msgstr "برچیدن گونهٔ زمینه"

msgid "Add Color Item"
msgstr "افزودن مورد رنگ"

msgid "Add Constant Item"
msgstr "افزودن مورد ثابت"

msgid "Add Font Item"
msgstr "افزودن مورد قلم"

msgid "Add Icon Item"
msgstr "افزودن مورد آیکن"

msgid "Rename Color Item"
msgstr "بازنامگذاری مورد رنگ"

msgid "Rename Constant Item"
msgstr "تغییر نام مورد ثابت"

msgid "Rename Font Item"
msgstr "بازنامگذاری مورد قلم"

msgid "Rename Icon Item"
msgstr "بازنامگذاری مورد آیکن"

msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "پروندهٔ نامعتبر، بنمایهٔ زمینه نیست."

msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "پرونده نامعتبر، با بنمایهٔ زمینهٔ ویراسته یکسان است."

msgid "Manage Theme Items"
msgstr "مدیریت موارد زمینه"

msgid "Edit Items"
msgstr "ویرایش موارد"

msgid "Add Type:"
msgstr "افزودن نوع:"

msgid "Add Item:"
msgstr "افزودن مورد:"

msgid "Remove Items:"
msgstr "برچیدن موارد:"

msgid "Remove Class Items"
msgstr "برچیدن موارد کلاس"

msgid "Remove Custom Items"
msgstr "برچیدن موارد سفارشی"

msgid "Add Theme Item"
msgstr "افزودن مورد زمینه"

msgid "Import Items"
msgstr "درون‌برد موارد"

msgid "Editor Theme"
msgstr "زمینهٔ ویراستار"

msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "گزینش بنمایهٔ زمینه‌ای دیگر:"

msgid "Theme Resource"
msgstr "بنمایهٔ زمینه"

msgid "Another Theme"
msgstr "زمینه‌ای دیگر"

msgid "Add Type"
msgstr "افزودن گونه"

msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "فهرست گونه‌ها را پالایش کن یا یک گونهٔ سفارشی نو بساز:"

msgid "Type name is empty!"
msgstr "نام گونه تهی است!"

msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "آیا مطمئن‌اید که می‌خواهید یک گونهٔ تهی بسازید؟"

msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "تایید بازنامگذاری مورد"

msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "لغو کردن بازنامگذاری مورد"

msgid "Override Item"
msgstr "بازنویسی مورد"

msgid "Add Item Type"
msgstr "افزودن گونهٔ مورد"

msgid "Set Base Type"
msgstr "نشاندن گونهٔ پایه"

msgid "Show Default"
msgstr "نمایش پیشفرض"

msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "نمایش آیتم‌های نوع پیش‌فرض در کنار آیتم‌هایی که بازنویسی شده‌اند."

msgid "Override All"
msgstr "بازنویسی همه"

msgid "Override all default type items."
msgstr "بازنویسی تمام آیتم‌های نوع پیش‌فرض."

msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "نوع پایه واریانت را از فهرست انواع موجود انتخاب کنید."

msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"یک نوع مرتبط با کلاس داخلی نمی‌تواند به عنوان واریانت نوع دیگری علامت‌گذاری "
"شود."

msgid "Manage Items..."
msgstr "مدیریت موارد..."

msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "افزودن، برچیدن، ساماندهی و درون‌برد موارد زمینه."

msgid "Add Preview"
msgstr "افزودن پیش‌نمایش"

msgid "Default Preview"
msgstr "پیش‌نمایش پیش‌فرض"

msgid "Select UI Scene:"
msgstr "گزینش صحنهٔ میانای کاربری:"

msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"پیکر کنترل را تغییر دهید تا امکان انتخاب بصری انواع کنترل برای ویرایش فراهم "
"شود."

msgid "Toggle Button"
msgstr "دکمهٔ تغییر"

msgid "Disabled Button"
msgstr "دکمهٔ ازکارانداخته"

msgid "Disabled Item"
msgstr "مورد ازکارانداخته"

msgid "Check Item"
msgstr "بررسی مورد"

msgid "Checked Item"
msgstr "مورد بررسی‌شده"

msgid "Checked Radio Item"
msgstr "مورد رادیویی انتخاب‌شده"

msgid "Named Separator"
msgstr "فاصله‌گذار نام‌دار"

msgid "Subitem 1"
msgstr "زیرمورد ۱"

msgid "Subitem 2"
msgstr "زیرمورد ۲"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "دارد"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "بسیاری"

msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit ازکارافتاده"

msgid "Tab 1"
msgstr "زبانه ۱"

msgid "Tab 2"
msgstr "زبانه ۲"

msgid "Tab 3"
msgstr "زبانه ۳"

msgid "Editable Item"
msgstr "مورد ويرايش‌پذیر"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "دارد،بسیار،گزینه‌ها"

msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr "مسیر نامعتبر است، احتمالاً منبع PackedScene جابجا یا حذف شده است."

msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"منبع PackedScene نامعتبر است، باید یک گره کنترل در ریشه آن وجود داشته باشد."

msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "پرونده نامعتبر است، بنمایهٔ صحنهٔ بسته‌بندی شده نیست."

msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "صحنه را بارگذاری مجدد کنید تا جدیدترین وضعیت آن منعطف شود."

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "به صورت افقی قرینه شود"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "به صورت عمودی قرینه شود"

#: data/ui/style-editor.blp:420
msgid "Axis Color"
msgstr "رنگ محور"

#. translators: Application metainfo for the app "Collision". <https://github.com/GeopJr/Collision>
#: src/Application.vala:647 src/Application.vala:211
msgid "Collision"
msgstr "تصادم"

msgid "Z Index"
msgstr "اندیس Z"

msgid "Separation"
msgstr "جدایی"

msgid "Modulate"
msgstr "میزان‌سازی"

msgid "TileSet"
msgstr "دسته‌کاشی"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Subtitle:"
msgstr "زیرنویس:"

msgid "Select SSH public key path"
msgstr "انتخاب مسیر کلید عمومی اس‌اس‌اچ"

msgid "Select SSH private key path"
msgstr "انتخاب مسیر کلید خصوصی اس‌اس‌اچ"

msgid "Detect new changes"
msgstr "شناسایی تغییرات جدید"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:41
msgid "Commit Changes"
msgstr "ثبت تغییرات"

msgid "Create New Branch"
msgstr "ساخت شاخهٔ نو"

msgid "Remove Branch"
msgstr "برچیدن شاخه"

msgid "Branch Name"
msgstr "نام شاخه"

msgid "Create New Remote"
msgstr "ساخت از دور نو"

msgid "Remove Remote"
msgstr "برچیدنِ از دور"

msgid "Remote Name"
msgstr "نام ریموت"

msgid "Remote URL"
msgstr "مسیر ریموت"

msgid "Fetch"
msgstr "فراخوانی"

msgid "Pull"
msgstr "Pull"

msgid "Push"
msgstr "Push"

msgid "Renamed"
msgstr "بازنامگذاری شد"

msgid "View:"
msgstr "دیدگاه:"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unified"
msgstr "متحد شده"

msgid "Add Output"
msgstr "افزودن برونداد"

msgid "Sampler"
msgstr "نمونه‌گیر"

msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "افزودن گره به سایه‌زن دیداری"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "گره‌های تکراری"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "زدایش گره‌ها"

msgid "Create Shader Node"
msgstr "ساخت گرهٔ سایه‌زن"

msgid "Color function."
msgstr "تابع رنگ."

msgid "Color operator."
msgstr "عملگر رنگ."

msgid "Grayscale function."
msgstr "تابع درجه‌خاکستری."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "مقدار ثابت رنگ"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "مساوی (==)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "بزرگتر از (<)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "بزرگتر یا برابر (=<)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "کمتر از (>)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "کمتر یا مساوی (=>)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "نا مساوی (=!)"

msgid "Boolean constant."
msgstr "ثابت بولی."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "پارامتر ورودی."

msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ثابت اپسیلون (۰.۰۰۰۰۱)، کوچکترین شمارهٔ نرده‌ای ممکن است."

msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "ثابت فی (1.618034). نسبت طلایی."

msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "ثابت Pi بخش بر ۴ (۰.۷۸۵۳۹۸) یا ۴۵ درجه."

msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "ثابت پی بخش بر۲ (۱.۵۷۰۷۹۶) یا ۹۰ درجه."

msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "ثابت پی (۳.۱۴۱۵۹۳) یا ۱۸۰ درجه."

msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "ثابت تااو (۶.۲۸۳۱۸۵) یا ۳۶۰ درجه."

msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "ثابت Sqrt (۱.۴۱۴۲۱۴). ریشهٔ دوم ۲."

msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "قدر مطلق پارامتر را برمی‌گرداند."

msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "ارک‌کوسینوس پارامتر را بازمی‌گرداند."

msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "معکوس ارک‌کوسینوس هیپربولیک پارامتر را بازمی‌گرداند."

msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "ارک‌سینوس پارامتر را بازمی‌گرداند."

msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "معکوس ارک‌سینوس هیپربولیک پارامتر را بازمی‌گرداند."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "ارک‌تانژانت پارامتر را بازمی‌گرداند."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "ارک‌تانژانت پارامترها را بازمی‌گرداند."

msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "نزدیک‌ترین عدد صحیح بزرگ‌تر از یا مساوی پارامتر را پیدا می‌کند."

msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "مقدار را محدود می‌کند تا بین دو مقدار دیگر قرار گیرد."

msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "کسینوس پارامتر را برمی‌گرداند."

msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "کسینوس هذلولوی پارامتر را برمی‌گرداند."

msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "کمیّت رادیانی را به درجه تبدیل می‌کند."

msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "نزدیک‌ترین عدد صحیح کمتر از یا مساوی پارامتر را پیدا می‌کند."

msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "بخش برخالی آرگومان را می‌رایاند."

msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "معکوس ریشه دوم پارامتر را برمی‌گرداند."

msgid "Natural logarithm."
msgstr "لگاریتم طبیعی."

msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "لگاریتم پایه ۲."

msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "بزرگ‌ترین مقدار از دو مقدار را برمی‌گرداند."

msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "کوچک‌ترین مقدار از دو مقدار را برمی‌گرداند."

msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "میان‌یابی خطی میان دو نرده‌ای."

msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "مقدار مخالف پارامتر را برمی‌گرداند."

msgid "1.0 - scalar"
msgstr "۱.۰ - نرده‌ای"

msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "مقدار پارامتر اول را به توان پارامتر دوم برمی‌گرداند."

msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "کمیّت درجه‌ای را به رادیان تبدیل می‌کند."

msgid "1.0 / scalar"
msgstr "۱.۰ / نرده‌ای"

msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "نزدیک‌ترین عدد صحیح به پارامتر را پیدا می‌کند."

msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "نزدیک‌ترین عدد صحیح زوج به پارامتر را پیدا می‌کند."

msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "مقدار را بین ۰.۰ و ۱.۰ محدود می‌کند."

msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "علامت پارامتر را استخراج می‌کند."

msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "سینوس پارامتر را برمی‌گرداند."

msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "سینوس هذلولوی پارامتر را برمی‌گرداند."

msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "ریشهٔ دوم پارامتر را برمی‌گرداند."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"عملکرد SmoothStep (عدد اسکالر(edge0)، عدد اسکالر(edge1)، عدد اسکالر(x)).\n"
"\n"
"اگر «x» از «edge0» کوچک‌تر باشد، مقدار ۰.۰ را برمی‌گرداند و اگر «x» از «edge1» "
"بزرگ‌تر باشد، مقدار ۱.۰ را برمی‌گرداند. در غیر این صورت، مقدار برگشتی بین ۰.۰ "
"و ۱.۰ با استفاده از چندجمله‌ای‌های هرمیت درون‌یابی می‌شود."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"عملکرد Step (عدد اسکالر(edge)، عدد اسکالر(x)).\n"
"\n"
"اگر «x» از «edge» کوچک‌تر باشد، مقدار ۰.۰ را برمی‌گرداند و در غیر این صورت "
"مقدار ۱.۰ را برمی‌گرداند."

msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "تانژانت پارامتر را برمی‌گرداند."

msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "تانژانت هذلولوی پارامتر را برمی‌گرداند."

msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "مقدار بریده‌شده پارامتر را پیدا می‌کند."

msgid "Transform function."
msgstr "تابع ترادیسی."

msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "دترمینان یک ترادیسی را برآورد می‌کند."

msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "وارون یک ترادیسی را برآورد می‌کند."

msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "ترانهادهٔ یک ترادیسی را برآورد می‌کند."

msgid "Transform constant."
msgstr "ثابت تبدیل"

msgid "Vector function."
msgstr "تابع بردار."

msgid "Vector operator."
msgstr "عملگر بردار."

msgid "1.0 - vector"
msgstr "۱.۰ - برداری"

msgid "1.0 / vector"
msgstr "۱.۰ / برداری"

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"عبارت زبان شیدر سفارشی گودو، با تعداد دلخواه ورودی و خروجی. این یک تزریق "
"مستقیم کد به داخل تابع راس/قطعه/نور است، از آن برای نوشتن اعلان‌های توابع "
"استفاده نکنید."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(فقط حالت Fragment/Light) (عدد اسکالر) مجموع مشتق‌های مطلق در «x» و «y»."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "شیدر دیداری"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "قابل اجرا"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "پروژه را برای همهٔ پیش‌نشانده‌های تعریف شده برون‌برد کن."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"همهٔ پیش‌نشانده‌ها باید مسیر برون‌برد تعریف‌شده‌ای داشته باشند تا «برون‌برد همه» "
"کار کند."

msgid "Exporting All"
msgstr "در حال برون‌برد همه"

msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"اگر بررسی شود، پیش‌نشانده برای به کار برده شدن در «پیاده‌سازی با یک کلیک» در "
"دسترس خواهد بود.\n"
"شاید تنها یک پیش‌نشانده برای هر سکو «اجراپذیر» نشانه‌گذاری شود."

msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"پالایه‌ها برای برون‌برد پرونده‌ها/پوشه‌های نابنمایه\n"
"(جداشده با کاما، برای نمونه: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"پالایه‌ها برای استثناشده کردن پرونده‌ها/پوشه‌ها از پروژه\n"
"(جداشده با کاما، برای نمونه: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "سفارشی (جدا شده با ویرگول):"

msgid "Feature List:"
msgstr "فهرست ویژگی‌ها:"

msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "حالت برون‌برد GDScript:"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "کلید رمزبندی نامعتبر است (باید به بلندی ۶۴ نویسهٔ شانزدهی باشد)"

msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"بدانید: کلید رمزبندی باید در باینری انبار شود،\n"
"نیاز دارید قالب برون‌برد را از منبع بسازید."

msgid "More Info..."
msgstr "اطلاعات بیشتر..."

msgid "Export Project..."
msgstr "برون‌برد پروژه..."

msgid "Export All"
msgstr "برون‌برد همه"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "گزینش یک حالت برون‌برد:"

msgid "Export All..."
msgstr "برون‌برد همه..."

msgid "ZIP File"
msgstr "پروندهٔ ZIP"

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "بستهٔ پروژهٔ گودوت"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "قالب‌های برون‌برد برای این سکو از جا افتاده است:"

msgid "Project Export"
msgstr "برون‌برد پروژه"

msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "مسیر تعیین‌شده وجود ندارد."

msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"فایل پروژه \".zip\" نامعتبر است؛ زیرا حاوی فایل \"project.godot\" نیست."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "پروژه بازی جدید"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "پروژه واردشده"

msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "نامگذاری پروژه‌تان کاری هوشمندانه خواهد بود."

msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "project.godot در مسیر پروژه ایجاد نشد."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "خطای گشودن بسته بندی پرونده، به شکل ZIP نیست."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "بسته با موفقیت نصب شد!"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "نصب پروژه:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "نام پروژه:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "مسیر پروژه:"

msgid "Project Installation Path:"
msgstr "مسیر نصب پروژه:"

msgid "Renderer:"
msgstr "نماپرداز:"

msgid "Missing Project"
msgstr "پروژه از دست رفته"

msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "خطا: پروژه در فایل‌های سیستمی وجود ندارد."

msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که %d پروژه را همزمان اجرا می‌کنید؟"

msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "%d پروژه از فهرست برچیده شود؟"

msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "این پروژه از فهرست برچیده شود؟"

msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"همهٔ پروژه‌های از دست رفته از فهرست برچیده شوند؟\n"
" محتواهای پوشه‌های پروژه تغییر نخواهد کرد."

msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "مدیر پروژه"

msgid "Loading, please wait..."
msgstr "در حال بارگیری، لطفا صبر کنید..."

msgid "Edit Project"
msgstr "ویرایش پروژه"

msgid "Run Project"
msgstr "اجرای پروژه"

msgid "Scan Projects"
msgstr "پویش پروژه‌ها"

msgid "Remove Project"
msgstr "برچیدن پروژه"

msgid "Remove Missing"
msgstr "برچیدن ازدست‌رفته‌ها"

msgid "Remove All"
msgstr "برچیدن همه"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "ناتوان در اجرای پروژه"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"شما فعلا هیچ طرحی ندارید.\n"
"آیا می خواهید طرح های نمونه رسمی را در کتابخانه دارایی کاوش کنید؟"

msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"این بخش پروژه‌ها را بر پایهٔ نام و آخرین مسیر مولفهٔ آنها می‌پالاید.\n"
"برای پالایش پروژه‌ها بر پایهٔ نام و مسیر کامل، پرسمان باید دست‌کم یک نویسهٔ «/» "
"داشته باشد."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "کلید "

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"عنوان کنش نامعتبر. عنوان نمی‌تواند خالی و یا شامل '/', ':', '=', '\\' یا '\"' "
"باشد"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "عملیاتی با نام '%s' از قبل وجود دارد."

msgid "All Devices"
msgstr "تمام دستگاه‌ها"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (فیزیکی)"

msgid "Erase Input Action"
msgstr "پاک کردن کنش درونداد"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "حذف رویداد عمل ورودی"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "افزودن رویداد"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "دکمهٔ چپ."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "دکمهٔ راست."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "دکمهٔ میانی."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "غلطاندن به بالا."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "غلطاندن به پایین."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "افزودن ویژگی سراسری"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "نخست، یک تنظیم را انتخاب کنید!"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "ویژگی '%s' موجود نیست."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "تنظیم '%s' درونی است، نمی‌تواند حذف شود."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "افزودن عمل ورودی"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "خطای ذخیرهٔ تنظیمات."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "تنظیمات با موفقیت ذخیره شد."

msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "زبان بازنهادن بنمایه را دگرگون کنید"

msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "برچیدن بازنهانی بنمایه"

msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "برچیدن گزینهٔ بازنهانی بنمایه"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "صافی بومی‌سازی تغییر کرد"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "حالت صافی بومی‌سازی تغییر کرد"

msgid "Input Map"
msgstr "نقشهٔ درونداد"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_fa.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Deadzone"
msgstr "منطقه مرده"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "اندیس:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "ترجمه‌ها:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "صافی بومی‌سازی‌ها"

msgid "Show All Locales"
msgstr "نمایش همهٔ بوم‌ها"

msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "تنها نمایش بوم‌های برگزیده"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "حالت صافی:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "بومی‌سازی‌ها:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "AutoLoad"

msgid "Import Defaults"
msgstr "درون‌برد پیشفرض‌ها"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "فایل..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "دایرکتوری..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "گره انتخاب"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "کاویدن گره"

msgid "Select Property"
msgstr "گزینش ویژگی"

msgid "Select Virtual Method"
msgstr "گزینش روش مجازی"

msgid "Select Method"
msgstr "روش انتخاب"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "پسوند:"

msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "به‌کارگیری عبارت‌های ساده"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "جایگزین"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "پس-پردازش"

msgid "To Lowercase"
msgstr "با حروف کوچک"

msgid "To Uppercase"
msgstr "با حروف بزرگ"

msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "خطای عبارت ساده:"

msgid "At character %s"
msgstr "در نویسهٔ %s"

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "گره تغییر والد"

msgid "Keep Global Transform"
msgstr "نگهداری ترادیسی جهانی"

msgid "Reparent"
msgstr "تغییر والد"

msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "خطا در بارکردن صحنه از %s"

msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "جایگزینی با صحنهٔ شاخه"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "ارث‌بری صحنهٔ فرزند"

msgid "Detach Script"
msgstr "جدا کردن اسکریپت"

msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "این عملیات نمی‌تواند روی ریشهٔ درخت بینجامد."

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "تکثیر گره(ها)"

msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "گره باید متعلق به یک صحنهٔ ویراسته باشد تا ریشه شود."

msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "صحنه‌های نمونه‌ساخته نمی‌توانند ریشه شوند"

msgid "Make node as Root"
msgstr "ریشه کردن گره"

msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "زدایش %d گره و همهٔ فرزندان؟"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "زدایش %d گره؟"

msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "زدایش گرهٔ ریشهٔ \"%s\"؟"

msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "زدایش گرهٔ \"%s\" و فرزندان آن؟"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "زدایش گرهٔ \"%s\"؟"

msgid "Save New Scene As..."
msgstr "ذخیره صحنهٔ نو به‌عنوان..."

msgid "Make Local"
msgstr "بومی کردن"

msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "به‌کاراندازی نام یکتای صحنه(ها)"

msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "نام‌های یکتا پیش از این برای گرهٔ دیگری در صحنه بکاررفته اند:"

msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "ازکاراندازی نام یکتای صحنه(ها)"

msgid "New Scene Root"
msgstr "ریشهٔ صحنهٔ نو"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "ساخت گره ریشه:"

msgid "2D Scene"
msgstr "صحنهٔ دوبعدی"

msgid "3D Scene"
msgstr "صحنهٔ سه‌بعدی"

msgid "Other Node"
msgstr "گرهٔ دیگر"

msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "نمی‌توان روی گره‌هایی که صحنهٔ کنونی از آنها ارث می‌برد عمل کرد!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "پیوست کردن اسکریپت"

msgid "Cut Node(s)"
msgstr "برش گره(ها)"

msgid "Change type of node(s)"
msgstr "دگرش گونهٔ گره(ها)"

msgid "Error saving scene."
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی صحنه."

msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "خطا در دوتاسازی صحنه برای ذخیره‌ساختن‌ آن."

msgid "Sub-Resources"
msgstr "زیربنمایه‌ها"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "پاک کردن ارث‌بری"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "بارگیری به عنوان جانگهدار"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "افزودن node زیرمجموعه"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "تغییر نوع"

msgid "Make Scene Root"
msgstr "ریشه کردن صحنه"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "ادغام از صحنه"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "افزودن/ساختن یک گره جدید."

msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "پیوست کردن یک اسکریپت جدید یا از پیش موجود برای گره انتخاب شده."

msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "اسکریپت را از گرهٔ برگزیده جدا کنید."

msgid "Toggle Visible"
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری"

msgid "Unlock Node"
msgstr "بازکردن قفل گره"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "ازکاراندازی نام یکتای صحنه"

msgid "(Connecting From)"
msgstr "(در حال اتصال از)"

msgid "Node configuration warning:"
msgstr "هشدار پیکربندی گره:"

msgid "Open Script:"
msgstr "باز کردن اسکریپت:"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"گره قفلیده است.\n"
"برای واقفلاندن کلیک کنید."

msgid "Toggle Visibility"
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری"

msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer سنجاق شده است.\n"
"برای از سنجاق درآوردن کلیک کنید."

msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "نام گره نامعتبر است، نویسه‌های زیر مجاز نیستند:"

msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "درخت صحنه (گره‌ها):"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "هشدار پیکر‌بندی گره!"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "انتخاب یک گره"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "مسیر خالی است."

msgid "Filename is empty."
msgstr "نام فایل خالی است."

msgid "Path is not local."
msgstr "مسیر محلی نیست."

msgid "Invalid base path."
msgstr "مسیر پایه نامعتبر است."

msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "پوشه‌دانی با همین نام وجود دارد."

msgid "Invalid extension."
msgstr "پسوند نامعتبر است."

msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "پسوند نادرستی را برگزیدید."

msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "خطا - ناتوانی در ساخت اسکریپت در سامانهٔ پرونده."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "خطای بارگذاری اسکریپت از %s"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "بازنویسی می‌کند"

msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "باز کردن اسکریپت / انتخاب موقعیت"

msgid "Open Script"
msgstr "باز کردن اسکریپت"

msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "فایل وجود دارد، دوباره استفاده خواهد شد."

msgid "Invalid path."
msgstr "مسیر نامعتبر."

msgid "Will create a new script file."
msgstr "یک پروندهٔ اسکریپت نو خواهد ساخت."

msgid "Will load an existing script file."
msgstr "یک پروندهٔ اسکریپت موجود را بار می‌کند."

msgid "Script file already exists."
msgstr "پروندهٔ اسکریپت هم‌اکنون موجود است."

msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"بدانید: اسکریپت‌های درون‌ساخته محدودیت‌هایی دارند و نمی‌توانند با ویراستارهای "
"بیرونی ویراسته شوند."

msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr "هشدار: نام یکسان داشتن با گونهٔ درون‌ساخته بیشتر زمان‌ها مطلوب نیست."

msgid "Template:"
msgstr "قالب:"

msgid "Built-in Script:"
msgstr "اسکریپت درون‌ساخته:"

msgid "Attach Node Script"
msgstr "پیوست کردن اسکریپت گره"

msgid "Remote %s:"
msgstr "ریموت%s:"

msgid "C++ Source"
msgstr "منبع C++"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "بازکردن منبع C++ در گیت‌هاب"

msgid "Video RAM"
msgstr "ویدئو رم"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "ردکردن Breakpoint ها"

msgid "Stack Frames"
msgstr "روی هم چیدن فریم‌ها"

msgid "Network Profiler"
msgstr "واکاو شبکه"

msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "یک یا چند مورد از فهرست برگزینید تا نمودار نشان داده شود."

msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "فهرست میزان کارکرد حافظهٔ ویدیویی بر پایهٔ بنمایه:"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "برون‌برد فهرست به یک پروندهٔ CSV"

msgid "Clicked Control:"
msgstr "کنترل کلیک‌شده:"

msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "گونهٔ کنترل کلیک‌شده:"

msgid "Live Edit Root:"
msgstr "ویرایش زنده Root:"

msgid "Set From Tree"
msgstr "تنظیم از Tree"

msgid "Export measures as CSV"
msgstr "برون‌برد اندازه‌ها به‌عنوان CSV"

msgid "Change Light Radius"
msgstr "دگرش شعاع نور"

msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "تغییر زاویهٔ گسیل AudioStreamPlayer3D"

msgid "Change Camera FOV"
msgstr "تغییر میدان دید دوربین"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "تغییر اندازه دوربین"

msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "تغییر اِی.اِی.بی.بی خبردهنده"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "تغییر شعاع شکل کره"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "تغییر شعاع شکل کپسول"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "تغییر ارتفاع شکل کپسول"

msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "تغییر شعاع شکل سیلندر"

msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "تغییر ارتفاع شکل سیلندر"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: main/main.cpp model:res.groups,name:base.group_allow_export
msgid "Allowed"
msgstr "مجاز"

#: main/main.cpp
msgid "iOS"
msgstr "آی‌او‌اس"

#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "GLES3"
msgstr "جی‌ال‌ای‌اس‌۳"

#: main/main.cpp
msgid "Fullsize"
msgstr "اندازه کامل"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:33
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "نشانگر موشی"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Sides"
msgstr "طرفین"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "کتابخانهٔ جی‌دی‌نِیتیو"

#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "بر اساس یک اسکریپت نیست"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "بر اساس یک فایل منبع نیست"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "فرمت دیکشنری نمونه نامعتبر (pass@ مفقود)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"فرمت نمونه ی دیکشنری نامعتبر است . ( نمی توان اسکریپت را از مسیر path@ "
"بارگذاری کرد.)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "فرمت دیکشنری نمونه نامعتبر (اسکریپت نامعتبر در path@)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "نمونه ی دیکشنری نامعتبر است . (زیرکلاس‌های نامعتبر)"

#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Roots"
msgstr "ریشه‌ها"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "سطح"

msgid "Next Floor"
msgstr "زمین بعدی"

msgid "Previous Floor"
msgstr "زمین پیشین"

msgid "GridMap Selection"
msgstr "GridMap برگزیده"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "ویرایش محور X"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "ویرایش محور Y"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "ویراش محور Z"

msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "چرخش X نشانگر"

msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "چرخش Y نشانگر"

msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "چرخش Z نشانگر"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:691
msgid "Clear Selection"
msgstr "پاک‌سازی گزینش"

msgid "GridMap Settings"
msgstr "تنظیمات GridMap"

msgid "Pick Distance:"
msgstr "انتخاب فاصله:"

msgid "Begin Bake"
msgstr "آغاز پخت"

#: src/hdy-tab.c:934 src/hdy-tab.c:935
msgid "Display Width"
msgstr "نمایش با"

#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Seamless"
msgstr "یک‌پارچه"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"یک گره بدون قرارگیری در حافظه ،‌ متوقف شده است. لطفا اسناد رسمی Godot‌ را برای "
"یادگیری درست متوقف کردن(yield‌ کردن بازی)، مطالعه کنید!"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"گره متوقف شده است، ولی وضعیت تابع را به اولین حافظه‌ی فعال برنگردانده است."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"مقدار بازگشتی باید به اولین المان گره فعال در حافظه ،تخصیص یابد!‌ لطفا گره "
"خود را اصلاح کنید."

msgid "Add Input Port"
msgstr "افزودن درگاه درونداد"

msgid "Add Output Port"
msgstr "افزودن درگاه برونداد"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "متغیرها:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "سیگنال ها:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "نام یک شناسه‌ی معتبر نیست:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "نام هم‌اکنون توسط تابع/متغیر/سیگنال استفاده شده است:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "تغییر نام نقش"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "تغییر متغیر"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Signal را تغییر نام بده"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "افزودن وظیفه"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Signal را اضافه کن"

msgid "Remove Input Port"
msgstr "برچیدن درگاه درونداد"

msgid "Remove Output Port"
msgstr "برچیدن درگاه برونداد"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "گره(ها) را از درخت اضافه کن"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "افزودن ویژگی دریافت‌کننده"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "افزودن ویژگی تنظیم‌کننده"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "تغییر نوع پایه"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "حرکت دادن گره(ها)"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "حذف گره اسکریپتِ دیداری"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "اتصال گره‌ها"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "تغییر مقدار ورودی"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "برداشتن نقش"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "حذف متغیر"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "متغیر در حال ویرایش:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "حذف سیگنال"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "ویرایش سیگنال:"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftLeft %s"
msgstr "ShiftLeft %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftRight %s"
msgstr "ShiftRight %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitAnd %s"
msgstr "BitAnd %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitOr %s"
msgstr "BitOr %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitXor %s"
msgstr "BitXor %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "گرفتن %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "نام دارایی ایندکس نامعتبر."

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "شیء پایه یک گره نیست!"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "نام دارایی ایندکس نامعتبر '%s' در نود %s."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "CustomNode"
msgstr "نود سفارشی"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "گره سفارشی بدون متد ()step_ نمی‌تواند گراف را پردازش کند."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "SubCall"
msgstr "ساب‌کال"

msgid "Next Frame"
msgstr "فریم بعدی"

msgid "Select device from the list"
msgstr "گزینش دستگاه از فهرست"

msgid "Exporting APK..."
msgstr "در حال برون‌برد APK..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "در حال حذف نصب..."

msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "در حال نصب در دستگاه، لطفا صبر کنید..."

msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "در دستگاه نصب نشد: %s"

msgid "Invalid package name:"
msgstr "نام پکیج نامعتبر:"

msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" نمی‌تواند کمتر از %d باشد، زیرا نسخه‌ای است که کتابخانهٔ گودوت به "
"آن نیاز دارد."

msgid "Exporting for Android"
msgstr "در حال برون‌برد برای اندروید"

msgid "Unsupported export format!"
msgstr "چارچوب پشتیبانی نشدهٔ برون‌برد!"

msgid "Creating APK..."
msgstr "ساختن APK..."

msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در پیدا کردن قالب APK برای برون‌برد: \"%s\"."

msgid "Adding files..."
msgstr "افزودن فایل‌ها..."

msgid "Could not export project files."
msgstr "ناتوانی در برون‌بردن پرونده‌های پروژه."

#. translators: Push Notifications are the desktop ones / not the in-app ones. It's not a verb.
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:229
msgid "Push Notifications"
msgstr "آگاهی‌های ارسالی"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Export Icons"
msgstr "آیکون‌های خروجی"

msgid "Prepare Templates"
msgstr "آماده‌سازی قالب‌ها"

msgid "Export template not found."
msgstr "قالب برون‌برد پیدا نشد."

msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "شناسهٔ نامعتبر:"

msgid "Run in Browser"
msgstr "اجرا در مرورگر"

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در گشودن قالب برای برون‌برد: \"%s\"."

msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "قالب برون‌برد نامعتبر است: \"%s\"."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در نوشتن پرونده: \"%s\"."

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در خواندن پرونده: \"%s\"."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌دان سرور اچ.تی.تی.پی: %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "خطا در راه‌اندازی سرور ‭"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "از SSL استفاده شود"

msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "نمی‌تواند به سامانهٔ پرونده دسترسی بگیرد."

msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "ناکامی در گرفتن هَش Info.plist."

msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Info.plist نامعتبر است، نام exe نیست."

msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist نامعتبر است، شناسه بسته وجود ندارد."

msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist نامعتبر، نمی‌توان بار کرد."

msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "ناکامی در ساخت زیرپوشهٔ \"%s\"."

msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "ناکامی در استخراج دودویی نازک."

msgid "Invalid binary format."
msgstr "چارچوب دودویی نامعتبر است."

msgid "Already signed!"
msgstr "از پیش امضا شده!"

msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "ناکامی در پردازش بنمایه‌های لانه‌ای شده."

msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "ناکامی در ساخت زیرپوشهٔ _CodeSignature."

msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "ناکامی در دریافت هش CodeResources ."

msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "پروندهٔ سزاواری‌ها نامعتبر است."

msgid "Invalid executable file."
msgstr "پروندهٔ اجراپذیر نامعتبر است."

msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "نمی توان فرمان بارکردن ویژه را دگرش اندازه داد."

msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "ناکامی در ساخت باینری fat."

msgid "Unknown bundle type."
msgstr "گونهٔ بسته ناشناخته."

msgid "Unknown object type."
msgstr "گونهٔ شیء ناشناخته."

msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"شما می‌توانید با گشودن پایانه و اجرای فرمان زیر به روش دستی پیشرفت را بررسی "
"کنید:"

msgid "No identity found."
msgstr "هویتی یافت نشد."

msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در یافتن قالب برنامه برای برون‌برد:‌ \"%s\"."

msgid "Invalid export format."
msgstr "چارجوب برون‌برد نامعتبر است."

msgid "Making PKG"
msgstr "ساخت PKG"

msgid "Making DMG"
msgstr "ساخت DMG"

msgid "Making ZIP"
msgstr "ساخت ZIP"

msgid "ZIP Creation"
msgstr "ساخت ZIP"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان پرونده را برای خواندن در مسیر \"%s\" گشود."

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:350
msgid "Minor"
msgstr "جزیی"

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "ناکامی در بازنامگذاری پروندهٔ موقت \"%s\"."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "نام شرکت"

msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در یافتن اجراپذیر rcedit در \"%s\"."

msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در یافتن اجراپذیر واین در \"%s\"."

msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در یافتن اجراپذیر signtool در \"%s\"."

msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در یافتن اجراپذیر osslsigncode در \"%s\"."

msgid "Invalid identity type."
msgstr "گونهٔ هویت نامعتبر است."

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "ناکامی در برچیدن پروندهٔ موقت «%s»."

msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "ناکامی در گشودن پروندهٔ اجراپذیر \"%s\"."

msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
"اجراپذیرهای ۳۲ بیتی نمی‌توانند دادهٔ نهادینه‌شدهٔ >= ۴ گیبی‌بایت داشته باشند."

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Monitoring"
msgstr "نظارت"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Monitorable"
msgstr "قابل نظارت"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Override"
msgstr "بازنویسی"

#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"تنها یک CanvasModulate نمایان به ازای هر صحنه (یا یک مجموعه از صحنه‌های "
"نمونه‌گذاری شده) مجاز است. اولین مورد ایجاد شده کار خواهد کرد، در حالیکه از "
"بقیه صرفنظر می‌شود."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"این گره هیچ شکلی ندارد، پس نمی‌تواند با دیگر شیء‌ها برخورد یا تعامل داشته "
"باشد.\n"
"برای تعریف کردن شکل آن، می‌توانید یک (CollisionShape2D) یا (CollisionShape2D) "
"را به‌عنوان فرزند به آن بیفزایید."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D تنها برای فراهم کردن یک شکل برخورد برای یک گره مشتق‌شده‌ی "
"CollisionObject2D بکار می‌رود. لطفا از آن تنها به عنوان یک فرزند Area2D و "
"StaticBody2D و RigidBody2D و KinematicBody2D و غیره استفاده کنید تا به آن‌ها "
"یک شکل بدهید."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D تنها برای فراهم کردن یک شکل برخورد برای یک گره مشتق‌شده‌ی "
"CollisionObject2D بکار می‌رود. لطفا از آن تنها به عنوان یک فرزند Area2D و "
"StaticBody2D و RigidBody2D و KinematicBody2D و غیره استفاده کنید تا به آن‌ها "
"یک شکل بدهید."

msgid "One Shot"
msgstr "یک تلاش"

msgid "Variation"
msgstr "گوناگونی"

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody2D باشند"

msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "گره الف باید یک PhysicsBody2D باشد"

msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "گره ب باید یک PhysicsBody2D باشد"

msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "مفصل به دو PhysicsBody2D متصل نیست"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody2Dهای جداگانه باشند"

msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "یک بافت با شکل نور باید برای دارایی \"بافت\" فراهم شده باشد."

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr "یک چندضلعی انسدادی باید تنظیم (یا ترسیم) شود تا جلوه کننده باشد."

msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "بندآور چندضلعی برای این بندآور تهی است. لطفا یک چندضلعی بکشید."

#: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2049
msgid "Antialiased"
msgstr "لبه‌ی ناصاف حذف شد"

#: src/ptyxis-inspector.ui:233
msgid "Cell Size"
msgstr "اندازهٔ خانه"

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"یک منبع NavigationPolygon باید برای این گره تنظیم یا ایجاد شود تا کار کند. "
"لطفا یک دارایی تعیین یا یک چندضلعی ترسیم کنید."

#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"گره ParallaxLayer تنها در زمانی که به عنوان فرزند یک گره ParallaxBackground "
"تنظیم شود کار می‌کند."

#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D تنها در زمانی که به عنوان یک فرزند یک گره Path2D تنظیم شود کار "
"می‌کند."

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Damp"
msgstr "مرطوب"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Remainder"
msgstr "باقی مانده"

#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Areas"
msgstr "مناطق"

#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "دارایی Path باید به یک گره Node2D معتبر اشاره کند تا کار کند."

msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"یک Bone2D تنها با یک Skeleton2D یا یک Bone2D دیگر به‌عنوان گره والد کار می‌کند."

msgid "Atlas"
msgstr "اطلس"

#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Cull Mask"
msgstr "Cull Mask"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "میدان دید"

#. Translators: "Near" indicates proximity close to the sensor
#. * "Far" indicates some distance from the sensor
#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Near"
msgstr "نزدیک"

#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Far"
msgstr "دور"

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon تنها برای فراهم کردن یک شکل برخورد برای یک گره مشتق‌شده‌ی "
"CollisionObject به کار می‌رود. لطفا از آن تنها به عنوان یک فرزند Area و "
"StaticBody و RigidBody و KinematicBody و غیره استفاده کنید تا به آن‌ها یک شکل "
"بدهید."

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "یک CollisionPolygon خالی جلوه بر برخورد ندارد."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape تنها برای فراهم کردن یک شکل برخورد برای یک گره مشتق‌شده‌ی "
"CollisionObject به کار می‌رود. لطفا از آن تنها به عنوان یک فرزند Area و "
"StaticBody و RigidBody و KinematicBody و غیره استفاده کنید تا به آن‌ها یک شکل "
"بدهید."

msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "چیزی پدیدار نیست چون هیچ مشی واگذار نشده است."

msgid "Plotting Meshes"
msgstr "ترسیم مش‌ها"

msgid "Finishing Plot"
msgstr "پایان ترسیم"

msgid "Billboard"
msgstr "تابلو تبلیغاتی"

msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"هیچ چیزی قابل مشاهده نیست زیرا مش‌ها به عبورهای رسم اختصاص داده نشده‌اند."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__full_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Group Name"
msgstr "نام گروه"

msgid "Roomlist"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"

msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "این بدن تا زمانی که یک مش بنشانید نادیده خواهد گرفته شد."

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"محیط جهان نیاز به ویژگی \"محیط\" خود دارد تا دارای یک محیط باشد تا جلوه ای "
"قابل دیدن داشته باشد."

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"فقط یک WorldEnvironment در هر صحنه (یا مجموعه ای از صحنه های نمونه‌گذاری شده) "
"مجاز است."

msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "در گره BlendTree «%s»، پویانمایی یافت نشد: «%s»"

msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "پویانمایی یافت نشد: '%s'"

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "انیمیشن نامعتبر: '%s'."

msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "چیزی به درونداد '%s' گرهٔ '%s' متصل نیست."

msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "هیچ AnimationNode ریشه‌ای برای گراف تنظیم نشده است."

#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Magnet"
msgstr "آهن‌ربا"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "یک رنگ از پنجره ویرایشگر بردارید"

msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "بین مقادیر هگزادسیمال و کد جابه‌جا شوید."

msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"یک کانتینر به‌تنهایی هیچ کاربردی ندارد مگر اینکه یک اسکریپت نحوه قرارگیری "
"فرزندان آن را پیکربندی کند.\n"
"اگر قصد افزودن اسکریپت ندارید، به جای آن از یک گره Control ساده استفاده کنید."

msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"نکته‌ی راهنما نمایش داده نخواهد شد زیرا فیلتر ماوس کنترل روی «نادیده‌گرفتن» "
"تنظیم شده است. برای حل این مشکل، فیلتر ماوس را روی «توقف» یا «عبور» قرار "
"دهید."

#: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Hint"
msgstr "تذکر"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "هشدار!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "لطفاً تأیید کنید…"

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "باید یک پسوند معتبر بکار گیرید."

#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "فعال سازی شبکه نقشه کوچک."

#. Notebook
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:126
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:236
msgid "Timers"
msgstr "تایمرها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__placeholder
msgid "Placeholder"
msgstr "مکان‌نما"

#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Caret"
msgstr "کارت"

#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink"
msgstr "پلک"

#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "اگر \"Exp ویرایش\" فعال است, \"حداقل داده\" باید بزرگتر از 0 باشد."

msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"گره ScrollContainer برای کار با یک کنترل فرزند طراحی شده است.\n"
"از یک کانتینر به‌عنوان فرزند (مثل VBox، HBox و غیره) یا یک گره Control "
"استفاده کنید و اندازه حداقل سفارشی را به‌صورت دستی تنظیم کنید."

#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Scrollable"
msgstr "قابل اسکرول"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_fa.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: scene/gui/text_edit.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "فقط خواندنی"

#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Under"
msgstr "زیر"

#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Over"
msgstr "روی"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(دیگر)"

#: lib/RT/Tickets.pm:2159 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:188
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:195 share/html/Ticket/Create.html:294
#: share/html/m/ticket/create:382 lib/RT/Tickets.pm:2170
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:208
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:487
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:152 share/html/Ticket/Create.html:295
msgid "Time Left"
msgstr "زمان باقیمانده"

msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"‬زمان‌های انتظار تایمر بسیار کم (< ۰.۰۵ ثانیه) ممکن است بسته به نرخ فریم رندر "
"یا فیزیک، رفتارهای متفاوتی از خود نشان دهند.\n"
"توصیه می‌شود به جای استفاده از تایمر برای زمان‌های انتظار بسیار کم، از حلقه "
"پردازش اسکریپت استفاده کنید."

msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"اندازه درگاه دید باید در هر دو بعد حداقل ۲ پیکسل باشد تا چیزی رندر شود."

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "اطلس سایه"

msgid "2D Physics"
msgstr "فیزیک دوبعدی"

msgid "3D Physics"
msgstr "فیزیک سه‌بعدی"

#: src/hdy-flap.c:1665 src/hdy-leaflet.c:1024 src/hdy-stackable-box.c:3036
msgid "Folded"
msgstr "تاشده"

#: ../../magic/src/fold.c:118
msgid "Fold"
msgstr "تا کردن"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:222
msgid "Minus"
msgstr "منفی"

#: data/ui/style-editor.blp:486
msgid "Outline Color"
msgstr "رنگ دور"

msgid "Sun Color"
msgstr "رنگ خورشید"

msgid "Tonemap"
msgstr "تون‌مپ"

#: scene/resources/environment.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832
msgid "Glow"
msgstr "درخشش"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Bloom"
msgstr "شکوفه"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Metallic"
msgstr "فلزی"

#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "Spheres"
msgstr "کره‌ها"

#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Rough"
msgstr "زبری"

#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Absorbent"
msgstr "جاذب"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Panorama"
msgstr "پانوراما"

#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Cull"
msgstr "Cull"

msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"درگاه نمونه‌گیر متصل است اما استفاده نمی‌شود. در نظر بگیرید که منبع را به "
"'SamplerPort' تغییر دهید."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "منبع نامعتبر برای پیش نمایش."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "منبع نامعتبر برای شیدر."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:123 ../share/ui/inkscape-welcome.glade:358
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:17
msgid "Canvas"
msgstr "بوم نقاشی"

#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "خشک"

#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "تأخیر (میلی‌ثانیه)"

#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Level dB"
msgstr "سطح دسی‌بل"

#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 1"
msgstr "ضربه ۱"

#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 2"
msgstr "ضربه ۲"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1388 ../podcast/rb-podcast-source.c:1443
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1482
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"

#: ../src/ui-widgets-data.c:214
msgid "Exclude"
msgstr "خارج از شمول"

msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "متغیر نمی‌تواند در تابع '%s' به آن مقدار داده شود."

msgid "Assignment to function."
msgstr "انتساب به تابع."

msgid "Assignment to uniform."
msgstr "واگذاری به یونیفرم."

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "ثوابت قابل تغییر نیستند."

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Cache Size (MB)"
msgstr "اندازه کش شیدر (مگابایت)"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "دکمهٔ چپ موس"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "دکمهٔ راست موس"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "دکمهٔ میانی موس"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "دکمهٔ شست موس ۱"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "دکمهٔ شست موس ۲"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "جنبش موس در نهشت (%s) با شتاب (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "محور X استیک چپ، محور X اهرمک ۰"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "محور Y استیک چپ، محور Y اهرمک ۰"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "محور X استیک راست، محور X اهرمک ۱"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "محور Y استیک چپ، محور Y اهرمک ۱"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "محور X اهرمک ۲، تریگر چپ، L2 سونی، LT اکس‌باکس"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "محور Y اهرمک ۲، تریگر چپ، R2 سونی، RT اکس‌باکس"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "محور X اهرمک ۳"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "محور Y اهرمک ۳"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "محور X اهرمک ۴"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "محور Y اهرمک ۴"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "محور ناشناختهٔ دستهٔ بازی"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "جنبش دستهٔ بازی روی محور %d (%s) با ارزش %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "کنش پایین، کراس سونی، اکس‌باکس A, نینتندو B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "کنش راست، دایره سونی، اکس‌باکس B, نینتندو A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "کنش چپ، مربع سونی، اکس‌باکس X, نینتندو Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "کنش بالا،مثلث سونی، اکس‌باکس Y، نینتندو X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "بازگشت، Select سونی، Back اکس‌باکس، - نینتندو"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "راهنما، PS سونی، Home اکس‌باکس"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "آغاز، گزینگان اکس‌باکس، نینتندو +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "استیک چپ، سونی L3، اکس‌باکس L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "استیک راست، سونی R3، اکس‌باکس R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "شانه چپ، سونی L1، اکس‌باکس LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "شانه راست، سونی R1، اکس‌باکس RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "دی-پد بالا"

msgid "D-pad Down"
msgstr "دی-پد پایین"

msgid "D-pad Left"
msgstr "دی-پد چپ"

msgid "D-pad Right"
msgstr "دی-پد راست"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "اکس‌باکس Share, میکروفون پی‌اس۵، نینتندو کپچر"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "اکس‌باکس پدل 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "اکس‌باکس پدل 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "اکس‌باکس پدل 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "اکس‌باکس پدل 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "تاچ‌پدPS4/5"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "دکمهٔ %d دستهٔ بازی"

msgid "canceled"
msgstr "لغو شده"

msgid "touched"
msgstr "لمس شده"

msgid "released"
msgstr "منتشر شد"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "نقاط لمس صفحه %s در (%s) با %s"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "صفحه با نقاط لمسی %s در موقعیت (%s) با شتاب (%s) کشیده شد"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "بزرگنمایی ژست در (%s) با فاکتور %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "ژست قلم در (%s) با دلتای (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "ورودی MIDI در کانال=%s پیام=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "رویداد درونداد با میانبر=%s"

msgid "Focus Next"
msgstr "تمرکز بعدی"

msgid "Focus Prev"
msgstr "تمرکز قبلی"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

msgid "Completion Query"
msgstr "تکمیل پرس و جو"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "خط جدید"

msgid "New Blank Line"
msgstr "خط خالی جدید"

msgid "New Line Above"
msgstr "خط تازه بالا"

msgid "Dedent"
msgstr "دندانه"

msgid "Backspace Word"
msgstr "پس‌روبش واژه"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "پس‌روبش همه به چپ"

msgid "Delete Word"
msgstr "زدایش واژه"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "زدایش همه از راست"

msgid "Caret Left"
msgstr "نشان چپ"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "نشانه واژه چپ"

msgid "Caret Right"
msgstr "نشانه راست"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "نشانه واژه راست"

msgid "Caret Up"
msgstr "نشانه بالا"

msgid "Caret Down"
msgstr "نشانه پایین"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "نشانه خط شروع"

msgid "Caret Line End"
msgstr "نشانه خط پایان"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "نشانه Page Up"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "نشانه Page Down"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "نشانه شروع ستند"

msgid "Caret Document End"
msgstr "نشانه پایان سند"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "نشانه افزودن پایین"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "نشانه افزودن بالا"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "انتخاب کلمه پایین نشانه"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "افزودن گزینش برای رخداد بعدی"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "رد کردن انتخاب برای رخداد بعدی"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "پاکسازی نشانه‌ها و انتخاب"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "دکمه حالت درج"

msgid "Submit Text"
msgstr "ثبت متن"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "یک سطح بالا رفتن"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "تغییر جهت ورودی"

msgid "Start Unicode Character Input"
msgstr "آغاز درونداد نویسهٔ یونی‌کُد"

msgid "Built-in script"
msgstr "اسکریپت داخلی"

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "امکان بازگشت وجود ندارد - عمل مانند وضعیت اولیه است"

msgid "Revert Action"
msgstr "بازگردانی کنش"

msgid "Remove Action"
msgstr "برچیدن کنش"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "نمی‌توان کنش را برچید"

msgid "Remove Event"
msgstr "برچیدن رویداد"

msgid "Filter by Name"
msgstr "پالایش بر پایهٔ نام"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "پاک کردن همهٔ پالایه‌های جستجو."

msgid "Add New Action"
msgstr "افزودن کنش تازه"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "نمایش کنش‌های داخلی"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "نام فراداده معتبر است."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "افزودن ویژگی فراداده برای \"%s\""

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "نام فراداده نمی‌تواند تهی باشد."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "نام فراداده باید شناسه‌ای معتبر باشد."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "فراداده با نام \"%s\" هم اکنون وجود دارد."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "نام‌هایی که با _ آغاز می‌شوند برای فراداده‌های ویژهٔ ویراستار رزرو شده‌اند."

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "بروزرسانی هندل‌های کلید انتخاب شده"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "حذف کلید(های) انتخاب شده"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "کپی کلید(های) انتخاب شده"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "چسباندن کلید(ها)"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "آزاد سازی هندل‌ها"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "خطی‌سازی هندل‌ها"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "متعادل‌سازی هندل‌ها"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "آینه‌سازی هندل‌ها"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "متعادل سازی هندل‌ها (مماس خودکار)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "آینه‌سازی هندل‌ها (مماس خودکار)"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "کلیدهای تکراری پویانمایی"

msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "کلیدهای برش پویانمایی"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "کلیدهای جای‌گذاری پویانمایی"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "کلیدهای زدایش پویانمایی"

msgid "Select All Keys"
msgstr "انتخاب همه کلیدها"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "لغو انتخاب کلیدها"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "گذار دگرش پویانمایی"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "دگرش نهشت سه‌بعدی پویانمایی"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "دگرش چرخش سه‌بعدی پویانمایی"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "دگرش Scale3D پویانمایی"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "ارزش دگرش فریم کلیدی پویانمایی"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "دگرش فراخوان پویانمایی"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "چنددگرش گذار پویانمایی"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "چنددگرش Position3D پویانمایی"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "چنددگرش Rotation3D پویانمایی"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "چنددگرش Scale3D پویانمایی"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "چنددگرش ارزش فریم کلیدی پویانمایی"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "چنددگرش فراخوان پویانمایی"

msgid ""
"Can't change loop mode on animation instanced from an imported scene.\n"
"\n"
"To change this animation's loop mode, navigate to the scene's Advanced "
"Import settings and select the animation.\n"
"You can then change the loop mode from the inspector menu."
msgstr ""
"نمی‌‏توان حالت چرخهٔ روی پویانمایی نمونه‌شده از صحنهٔ درون‌بردشده را دگرگون کرد.\n"
"\n"
"برای دگرگون کردن حالت چرخهٔ این پویانمایی، به تنظیمات درون‌برد پیشرفتهٔ صحنه "
"رفته و پویانمایی را برگزینید.\n"
"آن‌گاه می‌توانید حالت چرخه را از گزینگان بازرس دگرگون کنید."

msgid ""
"Can't change loop mode on animation instanced from an imported resource."
msgstr ""
"نمی‌‏توان حالت چرخهٔ روی پویانمایی نمونه‌شده از بنمایهٔ درون‌بردشده را دگرگون کرد."

msgid ""
"Can't change loop mode on animation embedded in another scene.\n"
"\n"
"You must open this scene and change the animation's loop mode from there."
msgstr ""
"نمی‌توان حالت چرخهٔ روی پویانمایی نهادینه‌شده در صحنهٔ دیگری را دگرگون کرد.\n"
"\n"
"باید این صحنه را گشوده و حالت چرخهٔ پویانمایی را از آنجا دگرگون کنید."

msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another resource."
msgstr ""
"نمی‌توان حالت چرخهٔ روی پویانمایی نهادینه‌شده در بنمایهٔ دیگری را دگرگون کرد."

msgid "Property Track..."
msgstr "نوار ویژگی..."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "نوار نهشت سه‌بعدی..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "نوار چرخش سه‌بعدی..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "نوار مقیاس سه‌بعدی..."

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "نوار درآمیزی شکل..."

msgid "Call Method Track..."
msgstr "نوار فراخوانی روش..."

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "نوار کمانهٔ بزیه..."

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "نوار بازنواخت شنیداری..."

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "نوار بازنواخت پویانمایی..."

msgid "Animation Clips:"
msgstr "کلیپ‌های پویانمایی:"

msgid "Use Blend"
msgstr "به‌کارگیری درآمیزی"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "درآمیختن شکل:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "حالت دسته : آزاد\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "حالت دسته: خطی\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "حالت دسته: متعادل\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "حالت هندل: آینه‌شده\n"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "درآمیزی را به کار نبرید"

msgid "Linear Angle"
msgstr "زاویه خطی"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "زاویه مکعبی"

msgid "Insert Key..."
msgstr "جایگذاری کلید..."

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "برش کلید(ها)"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "کپی کلید(ها)"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "دگرش حالت درآمیزی پویانمایی"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"نوارهای فشرده را نمی‌توان ویراست یا برچید. پویانمایی را با ازکاراندازی "
"فشرده‌سازی برای ویرایش، دوباره درون‌برد کنید."

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "ساخت یک نوار نو برای %s و جایگذاری کلید؟"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "ساخت %d نوار نو و جایگذاری کلیدها؟"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"هنگام کلیک کردن روی نماد، کلید Shift را نگه دارید تا از این گفتگو رد شوید."

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "جایگذاری کلید پویانمایی"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "نوارهای درآمیزی شکل تنها برای گره‌های MeshInstance3D به کار می‌روند."

msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"نوارهای نهشت/مقیاس/چرخش سه‌بعدی تنها برای گره‌های سه‌بعدی‌بنیاد به کار بسته "
"می‌شوند."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "نوار از گونهٔ Node3D نیست، نمی‌توان کلید جایگذاشت"

msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "نوار از گونهٔ MeshInstance3D نیست، نمی‌توان کلید جایگذاشت"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "جابه‌جایی کلیدهای پویانمایی"

msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape (شکل درآمیزی)"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "کلیدهای مقیاس پویانمایی"

msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "نشاندن آغاز بازه از مبدا پویانمایی"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "نشاندن پایان بازه از مبدا پویانمایی"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "ساخت کلید تسهیل"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "افزودن کلیدهای بازنشاندن پویانمایی"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "پخت پویانمایی به عنوان کلیدهای خطی"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"این پویانمایی متعلق به یک صحنهٔ درون‌برده است، بنابراین دگرش‌های نوارهای "
"درون‌برده ذخیره نخواهند شد.\n"
"\n"
"برای دگرگون کردن این پویانمایی، به تنظیمات پیشرفتهٔ درون‌برد صحنه رفته و "
"پویانمایی را برگزینید.\n"
"برخی گزینه‌ها، مانند جنبش چرخه‌ای، اینجا در دسترس‌اند. برای افزودن نوارهای "
"سفارشی، \"ذخیره در پرونده\"\n"
"و \"نگهداشتن نوارهای سفارشی\" را به‌کاراندازید."

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"‏‏‎‏برخی از گزینه‌های AnimationPlayerEditor ازکارافتاده‌اند زیرا این "
"AnimationPlayer ساختگی، برای پیش‌نمایش است.\n"
"\n"
"پخش‌کننده‌ٔ ساختگی وادار به فعالی بوده، ناپایانی است و نوار ریشه‌ٔ جنبش را ندارد. "
"افزون بر این، گره‌ٔ اصلی بطور موقت نافعال است."

msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer نافعال است. بازنواخت پردازش نخواهد شد."

msgid "Imported Scene"
msgstr "صحنهٔ درون‌برد شده"

msgid "Dummy Player"
msgstr "پخش کننده ی ساختگی"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "هشدار: در حال ویرایش AnimationPlayer ساختگی"

msgid "Inactive Player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ نافعال"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "هشدار: AnimationPlayer نافعال است"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "میان ویراستار کمانهٔ بزیه و ویراستار نوار جابه‌جا شوید."

msgid "Apply snapping to timeline cursor."
msgstr "به‌کاربندی چفت به خط زمانی نشانگر."

msgid "Apply snapping to selected key(s)."
msgstr "به‌کاربندی چفت به کلید(های) برگزیده."

msgid "Apply snapping to the nearest integer FPS."
msgstr "به‌کاربندی چفت به نزدیک‌ترین شمارهٔ صحیح فریم‌برثانیه."

msgid "Fit to panel"
msgstr "جا دادن به تصویر"

msgid "Copy Tracks..."
msgstr "روگرفت نوارها..."

msgid "Scale Selection..."
msgstr "ویرایش مقیاس..."

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "ویرایش مقیاس از نشانگر..."

msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "تعیین جابجایی شروع (صدا)"

msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "نشاندن پایان بازه از مبدا(شنیداری)"

msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "ساخت آسانیدن گزینش..."

msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "دوتا کردن کلیدهای انتخاب شده"

msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "برش کلید(های) انتخاب شده"

msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "کپی کلید(های) انتخاب شده"

msgid "Paste Keys"
msgstr "جای‌گذاری کلیدها"

msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "اولین کلید انتخاب شده را به نشانگر ببر"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "آخرین کلید انتخاب شده را به نشانگر ببر"

msgid "Bake Animation..."
msgstr "پخت پویانمایی..."

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "بهینه‌سازی پویانمایی (بازگردانی نمیشود)..."

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "پاکسازی پویانمایی (بازگردانی نمیشود)..."

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "گره‌ای برای پویانماییدن برگزینید:"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "بهینه‌ساز پویانمایی"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "خطای Max Velocity:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "خطای Max Angular:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "خطای Max Precision:"

msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "تراشیدن کلیدهای جایگذاشته در زمان منفی"

msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "تراشیدن کلیدهایی که فراتر از درازای پویانمایی هستند"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "گزینش گذار و آسانیدن"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "خطی"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "سینوسی"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "پنج‌گانه"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "یک‌چهارم"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "چهار‌گانه"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "نمایی (Expo)"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "کشسان"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "مکعبی"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "دایره‌ای"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "واگشتی"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "پشت"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "فنری"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "ورود"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "خروج"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "ورود و خروج"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "خروج و ورود"

msgid "Transition Type:"
msgstr "گونهٔ گذار:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "نوع سهول:"

msgid "Animation Baker"
msgstr "پزندهٔ پویانمایی"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "نوار نهشت/چرخش/اندازه سه‌بعدی:"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "نوار BlendShape:"

msgid "Value Track:"
msgstr "نوار ارزش:"

msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "دگرش زمان فریم کلیدی پویانمایی"

msgid "Marker name is read-only in the inspector."
msgstr "نام نشان‌گذار در بازرس تنها خواندنی است."

msgid ""
"A marker's name can only be changed by right-clicking it in the animation "
"editor and selecting \"Rename Marker\", in order to make sure that marker "
"names are all unique."
msgstr ""
"تنها راه برای دگرگون کردن نام نشان‌گذارها راست‌کلیک کردن روی آنها در ویراستار "
"پویانمایی و گزینش «بازنامگذاری نشان‌گذار» است، تا از یکتا بودن همهٔ نام‌هایشان "
"مطمئن باشیم."

msgid "Insert Marker..."
msgstr "جایگذاری نشان‌گذار..."

msgid "Rename Marker"
msgstr "بازنامگذاری نشان‌گذار"

msgid "Delete Marker(s)"
msgstr "زدایش نشان‌گذار(ها)"

msgid "Show All Marker Names"
msgstr "نمایش نام همهٔ نشان‌گذارها"

msgid "Marker:"
msgstr "نشان‌گذار:"

msgid "Animation Move Markers"
msgstr "نشان‌گذارهای جابه‌جایی پویانمایی"

msgid "Animation Delete Markers"
msgstr "نشان‌گذارهای زدایش پویانمایی"

msgid "Marker '%s' already exists!"
msgstr "نشان‌گذار «%s» هم‌اکنون وجود دارد!"

msgid "Add Marker Key"
msgstr "افزودن کلید نشان‌گذار"

msgid "Empty marker names are not allowed."
msgstr "نام‌های تهی برای نشان‌گذارها مجاز نیستند."

msgid "Insert Marker"
msgstr "جایگذاری نشان‌گذار"

msgid "Marker Name"
msgstr "نام نشان‌گذار"

msgid "Marker Color"
msgstr "رنگ نشان‌گذار"

msgid "Change Marker Name:"
msgstr "دگرش نام نشان‌گذار:"

msgid "Edit Marker Color"
msgstr "ویرایش رنگ نشان‌گذار"

msgid "Multi Edit Marker Color"
msgstr "چندویرایش رنگ نشان‌گذار"

msgid "Animation Change Marker Time"
msgstr "دگرش زمان نشان‌گذار پویانمایی"

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d مطابقت"
msgstr[1] "%d مطابقت ها"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d از %d مطابقت"
msgstr[1] "%d از %d مطابقت ها"

msgid "Hide Replace"
msgstr "پنهان کردن جایگزین"

msgid "Show Replace"
msgstr "نمایش جایگزین"

msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "فاصله‌ها"

msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"

msgid ""
"%sMouse wheel, %s/%s: Finetune\n"
"%s: Reset"
msgstr ""
"%s: غلتک موشی، %s/%s: میزان کردن\n"
"%s: بازنشانی"

msgid "Attached Script"
msgstr "اسکریپت پیوست شده"

msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: کد بازخوانی زایش نمی‌شود، خواهشمندیم آن را دستی بیفزایید."

msgid "Filter Nodes"
msgstr "پالایش گره‌ها"

msgid "Go to Source"
msgstr "برو به منبع"

msgid "Filter Methods"
msgstr "روش‌های پالایش"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "هیچ روشی مطابق با پالایه‌های داده‌شده پیدا نشد."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "تنها روش‌های اسکریپت"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "تنها روش‌های سازگار"

msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "اجازه می‌دهد تا آرگومان‌های ارسال شده توسط فرستنده سیگنال را رها کنید."

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "آرگومان‌های سیگنال‌ Unbind:"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "ویرایش اتصال: '%s'"

msgid "Filter Signals"
msgstr "پالایش سیگنال‌ها"

msgid "Copy Name"
msgstr "کپی نام"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "تغییر نوع \"%s\""

msgid "Script path: %s"
msgstr "مسیر اسکریپت: %s"

msgid "The script will run in the editor."
msgstr "اسکریپت درون ویراستار اجرا خواهد شد."

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "این کلاس به عنوان منسوخ علامت گذاری شده است."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "این کلاس به‌عنوان آزمایشی علامت گذاری شده است."

msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "کلاس برگزیده نمی‌تواند نمونه‌سازی شود."

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(نا)محبوب کردن مورد انتخاب شده."

msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "گسترش/بستن شاخه"

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"این گره از یک پرونده صحنهٔ بسته‌بندی شده(PackedScene) نمونه‌سازی شده است:\n"
"%s\n"
"کلیک کنید تا پرونده اصلی در ویراستار باز شود."

msgid "Expression to evaluate"
msgstr "عبارت برای ارزیابی"

msgid "Clear on Run"
msgstr "پاک کردن هنگام اجرا"

msgid "Evaluate"
msgstr "ارزیابی"

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "به‌روزرسانی دارایی‌ها در افزارهٔ هدف:"

msgid "Syncing headers"
msgstr "همگام‌سازی سرصفحه‌ها"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "در حال گرفتن سامانهٔ پروندهٔ از راه دور"

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "در حال باز کردن(Decompress)سیستم فایل ریموت"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "پوییدن برای دگرش‌ها‌ی بومی"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "در حال فرستادن فهرست پرونده‌های دگرگون‌شده:"

msgid "Sending file:"
msgstr "در حال فرستادن پرونده:"

msgid "Display internal functions"
msgstr "نمایش تابع‌های درونی"

msgid "Fit to Frame"
msgstr "جا کردن در تصویر"

msgid "Execution resumed."
msgstr "راه‌اندازی از سر گرفته شد."

msgid "%s Error:"
msgstr "خطای %s:"

msgid "%s Source"
msgstr "منبع %s"

msgid "%s Source:"
msgstr "منبع %s:"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "ردیابی پشته(Stack Trace):"

msgid "Debug session started."
msgstr "نشست اشکال زدایی شزوع شد."

msgid "Debug session closed."
msgstr "نشست اشکال زدایی بسته شد."

msgid "Line %d"
msgstr "خط %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "حذف Breakpoint"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "تمام Breakpoints ها را حذف کن در:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "حذف تمام Breakpoint ها"

msgid "Thread:"
msgstr "ریسه:"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "پالایش متغیرهای پشته"

msgid "Evaluator"
msgstr "ارزیاب"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "واکاو دیداری"

msgid "Localization remap"
msgstr "بازنهادن بومی‌سازی"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "بازنهادن بومی‌سازی برای مسیر '%s' و بوم '%s'."

msgid "Files to be deleted:"
msgstr "پرونده‌ها برای زدوده شدن:"

msgid "Dependencies of files to be deleted:"
msgstr "وابستگی‌های پرونده‌ها برای زدوده شدن:"

msgid "File name can't end with /."
msgstr "نام پرونده نمی‌تواند با / پایان یابد."

msgid "File name cannot be empty."
msgstr "نام پرونده نمی‌تواند تهی باشد."

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "نام پوشه نمی‌تواند خالی باشد."

msgid "File name contains invalid characters."
msgstr "نام پرونده دارای نویسه‌های نامعتبر است."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "نام پوشه شامل کاراکترهای نامعتبر است."

msgid "File name begins with a dot."
msgstr "نام پرونده با یک نقطه آغاز می‌شود."

msgid "Folder name begins with a dot."
msgstr "نام پوشه با یک نقطه آغاز می‌شود."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "پرونده با این نام هم‌اکنون وجود دارد."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "پوشه با این نام در حال حاضر وجود دارد."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"استفاده از خط مورب در نام پوشه‌ها، زیرپوشه‌ها را به صورت بازگشتی ایجاد می‌کند."

msgid ""
"Using slashes in path will create the file in subfolder, creating new "
"subfolders if necessary."
msgstr ""
"به‌کارگیری اریب‌خط (/) در مسیر پرونده را در زیرپوشه خواهد ساخت، اگر نیاز بود "
"زیرپوشه‌های نو ساخته خواهند شد."

msgid "File name is valid."
msgstr "نام پرونده معتبر است."

msgid "Base path: %s"
msgstr "مسیر پایه: %s"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "نام پوشه معتبر است."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "برای باز کردن در مرورگر دو بار کلیک کنید."

msgid "Patrons"
msgstr "حامی"

msgid "Diamond Members"
msgstr "اعضای الماسی"

msgid "Titanium Members"
msgstr "اعضای تیتانیومی"

msgid "Platinum Members"
msgstr "اعضای پلاتینیومی"

msgid "Gold Members"
msgstr "اعضای طلایی"

msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d پرونده با پروژهٔ شما ناسازگار است و نصب نخواهد شد"
msgstr[1] "%d پرونده با پروژهٔ شما ناسازگار هستند و نصب نخواهند شد"

msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "این دارایی پوشه‌دان ریشه‌ای ندارد، پس نمی‌تواند نادیده گرفته شود."

msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "هنگام استخراج پرونده‌ها ریشهٔ پوشه‌دان را نادیده بگیرید."

msgid "Select Install Folder"
msgstr "پوشه نصب را انتخاب کنید"

msgid "Asset:"
msgstr "Asset:"

msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"فهرست محتواهای دارایی را گشوده و پرونده‌هایی که می‌خواهید نصب کنید را برگزینید."

msgid "Change Install Folder"
msgstr "تغییر پوشه نصب"

msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "تغییر پوشه ای که محتوای Asset در آن نصب خواهد شد."

msgid "Ignore asset root"
msgstr "نادیده گرفتن Root ه Asset"

msgid "No files conflict with your project"
msgstr "هیچ پرونده‌ای با پروژهٔ شما ناسازگار نیست"

msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "نمایش محتواهای دارایی و پرونده‌های ناسازگار."

msgid "Contents of the asset:"
msgstr "محتوای Asset:"

msgid "Installation preview:"
msgstr "پیش‌نمایش نصب:"

msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "تنظیم کردن Asset قبل از نصب کردن"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "تکثیر کردن Bus"

msgid "Delete Bus"
msgstr "حذف Bus"

msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "خاموش/روشن کردن پنل صدای پایین"

msgid "Must be a valid Unicode identifier."
msgstr "باید شناسهٔ یونی‌کد معتبری باشد."

msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "نباید با نام یک کلاس موجود در اسکریپت جهانی برخورد داشته باشد."

msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "کلیدواژه نمی تواند به عنوان یک نام خودبارشده بکار برده شود."

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "روشن/خاموش کردن جهانی‌های خودبارشده"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "نمی‌توان خودبارشده را افزود:"

msgid "Add Autoload"
msgstr "افزودن خودبارشده"

msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "مسیر را قرار بدهید یا \"%s\" را فشار بدهید تا یک اسکریپت بسازید."

msgid "3D Engine"
msgstr "موتور سه‌بعدی"

msgid "XR"
msgstr "اکس‌آر"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderingDevice"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "سرویس دهنده متن: Fallback"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "سرویس دهنده متن: پیشرفته"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "قلم‌های TTF, OTF, Type 1, WOFF1"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "قلم‌های WOFF2"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "قلم‌های گرافیکی SIL"

msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "نماپردازش قلم میدان بازهٔ نشانگذاری شدهٔ چندکاناله"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "دسترسی گره‌های سه‌بعدی و همچنین RenderingServer به ویژگی‌های سه‌بعدی."

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "گره‌های دوبعدی فیزیک و PhysicsServer2D."

msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "گره‌های سه‌بعدی فیزیک و PhysicsServer3D."

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "ناوبری، هم دوبعدی هم سه‌بعدی."

msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "اکس‌آر (ای‌آر و وی‌آر)."

msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"نماپردازش بر پایهٔ RenderingDevice (اگر ازکارافتاده باشد، به بَک‌اِند OpenGL "
"نیاز است)."

msgid ""
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"بَک‌اِند OpenGL (اگر ازکارافتاده باشد، به بَک‌اِند RenderingDevice نیاز است)."

msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "بَک‌اِند Vulkan از RenderingDevice."

msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"پیاده‌سازی Fallback سرویس دهندهٔ نوشتار\n"
"از چیدمان‌های پایهٔ نوشتار پشتیبانی می‌کند."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"پیاده‌سازی سرویس دهندهٔ نوشتار با کمک کتابخانه‌های ICU و HarfBuzz.\n"
"از چیدمان‌های پیچیدهٔ نوشتار، BiDi و ویژگی‌های بافتاری OpenType فونت پشتیبانی "
"می‌کند."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"چارچوب‌های فونت TrueType، OpenType،Type ۱و WOFF ۱ به‌کارگیری کتابخانهٔ FreeType "
"(اگر ازکارافتاده باشد، WOFF ۲ نیز ازکارمی‌افتد) را پشتیبانی می‌کنند."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"چارچوب فونت WOFF۲ از به‌کارگیری کتابخانه‌های Brotli و FreeType پشتیبانی می‌کند."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
"Server only)."
msgstr ""
"SIL پشتیبانی از فناوری فونت هوشمند گرافیت (پشتیبانی فقط از طریق سرور متن "
"پیشرفته )"

msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"پشتیبانی از نماپردازش قلم میدان بازهٔ نشانگذاری شدهٔ چندکاناله با به‌کارگیری از "
"کتابخانهٔ msdfgen (حتا اگر این گزینه ازکارافتاده باشد، قلم‌های MSDF از پیش "
"نماپرداخته را می‌توان بکار برد)."

msgid "General Features:"
msgstr "ویژگی‌های اصلی:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "گزینه‌های نماپردازش نوشتار و قلم:"

msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "برگرداندن نمایهٔ ویراسته؟"

msgid "File saving failed."
msgstr "ناکامی در ذخیره‌سازی پرونده."

msgid "Create a new profile?"
msgstr "ساخت نمایهٔ نو؟"

msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"این برای ردیابی کلاس‌های بکاررفته همهٔ پرونده‌های درون پروژهٔ کنونی را خواهد "
"پویید."

msgid "Detect from Project"
msgstr "یافتن از پروژه"

msgid "Actions:"
msgstr "کنش‌ها:"

msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "پیکربندی نمایه کامپایل موتور:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "لطفاً تأیید کنید:"

msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "نمایه کامپایل موتور"

msgid "Load Profile"
msgstr "بار کردن نمایه"

msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "کلاس‌های اجبارشده هنگام شناسایی:"

msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "ویرایش نمایهٔ پیکربندی کامپایل"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"ناکامی در اجرای فرمان \" %s\":\n"
"%s."

msgid "Filter Commands"
msgstr "پالایش فرمان‌ها"

msgid "Open the %s dock."
msgstr "گشودن لنگرگاه %s."

msgid "Focus on the %s dock."
msgstr "تمرکز روی لنگرگاه %s."

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - موتور گودوت"

msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "این لنگرگاه را یک زبانه به راست ببر."

msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "این لنگرگاه را یک زبانه به چپ ببر."

msgid "Make Floating"
msgstr "شناور کردن"

msgid "Make this dock floating."
msgstr "این لنگرگاه را شناور کن."

msgid "Move to Bottom"
msgstr "جابه‌جا کردن به زیر"

msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "این لنگرگاه را به پهنهٔ پایینی ببرید."

msgid "Close this dock."
msgstr "این لنگرگاه را ببندید."

msgid "History Dock"
msgstr "لنگرگاه تاریخچه"

msgid "Game View"
msgstr "نمای بازی"

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "یک دیدگاه کلی از تاریخچهٔ بازگردانی هر صحنه و ویراستار را فراهم میکند."

msgid "Provides tools for selecting and debugging nodes at runtime."
msgstr "برای گزینش و اشکال‌زدایی گره‌ها هنگام زمان اجرا ابزار فراهم می‌کند."

msgid "Project initialization"
msgstr "راه‌اندازی آغازین پروژه"

msgid "Scanning file structure..."
msgstr "‏در حال پوییدن ساختار پرونده..."

msgid "Loading global class names..."
msgstr "در حال بار کردن نام کلاس‌های جهانی..."

msgid "Verifying GDExtensions..."
msgstr "در حال تایید جی.دی.اِکستِنشِن‌ها..."

msgid "Creating autoload scripts..."
msgstr "در حال ساخت اسکریپت‌های خودبارشده..."

msgid "Initializing plugins..."
msgstr "در حال راه‌اندازی آغازین افزایه‌ها..."

msgid "Starting file scan..."
msgstr "در حال آغاز پویش پرونده..."

msgid "Scanning actions..."
msgstr "در حال پویش کنش‌ها..."

msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr "برخی افزونه‌ها برای اثرگذاری به بازراه‌اندازی ویراستار نیاز دارند."

msgid "Registering global classes..."
msgstr "در حال ثبت کلاس‌های جهانی..."

msgid "Updating scripts documentation"
msgstr "در حال به‌روزرسانی اسکریپت‌های مستندات"

msgid "Updating Scene Groups"
msgstr "در حال به‌روزرسانی گروه‌های صحنه..."

msgid "Preparing files to reimport..."
msgstr "در حال آماده‌سازی پرونده‌ها برای بازدرون‌برد..."

msgid "Executing pre-reimport operations..."
msgstr "در حال اجرای عملیات‌های پیش‌بازدرون‌برد..."

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "درون‌برد بنمایه‌ها از گونهٔ: %s"

msgid "Finalizing Asset Import..."
msgstr "در حال پایانی‌سازی درون‌برد دارایی..."

msgid "Executing post-reimport operations..."
msgstr "در حال اجرای عملیات‌های پسابازدرون‌برد..."

msgid "Copying files..."
msgstr "در حال روگرفت پرونده‌ها..."

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "این روش از تعداد متغیری از آرگومان ها پشتیبانی می‌کند."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"این روش توسط موتور فراخوانی می‌شود.\n"
"برای سفارشی کردن رفتار داخلی، می‌توان آن را نادیده گرفت."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"این متد هیچ اثرات جانبی ندارد.\n"
"شیء را به هیچ وجه تغییر نمیدهد."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"این متد برای خوانده شدن نیازی به یک نمونه نیاز ندارد.\n"
"میتوان به طور مستقیم از نام کلاس آن را خواند."

msgid "Code snippet copied to clipboard."
msgstr "تکهٔ کوچک کد در بریده‌دان روگرفت شد."

msgid "No return value."
msgstr "بدون مقدار بازگشتی."

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"این مقدار یک عدد صحیح ساخته شده به‌عنوان یک بت ماسک از پرچم های دنباله است."

msgid "Deprecated:"
msgstr "قدیمی‌شده:"

msgid "Experimental:"
msgstr "آزمایشی:"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "شرح‌های سازنده"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "شرح‌های عملگر"

msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "این روش شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."

msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr "این سازنده شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."

msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "این عملگر شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."

msgid "Error codes returned:"
msgstr "کد‌های خطاهای برگردانده شده:"

msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این روش نیست."

msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این سازنده نیست."

msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این عملگر نیست."

msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این سازنده نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"

msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این عملگر نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"

msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "این کلاس شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این کلاس نیست."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این کلاس نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"

msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# "
"API differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"اختلافات قابل ملاحظه‌ای در استفاده کردن این API با #C هستند. برای اطلاعات "
"بیشتر به [url=%s]اینجا[/url] بروید."

msgid "property:"
msgstr "ویژگی:"

msgid "Font Sizes"
msgstr "اندازه‌‌های قلم"

msgid "This theme property may be changed or removed in future versions."
msgstr "این ویژگی زمینه شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."

msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این ویژگی زمینه نیست."

msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این ویژگی زمینه نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"

msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "این سیگنال شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."

msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این سیگنال نیست."

msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این سیگنال نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"

msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr "این شمارش شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."

msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "این ثابت شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این پانویس نیست."

msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این پانویس نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"

msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "این ویژگی شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این ویژگی نیست."

msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]نکته:[/b] Array برگردانده شده [i]کپی شده[/i] و هر تغییری که به آن اعمال "
"بشود, مقدار ویژگی‌های اصلی را تغییر نمیدهذ. برای ریزنکته‌ها به [%s] بروید."

msgid "Click to open in browser."
msgstr "برای گشودن در مرورگر کلیک کنید."

msgid "This annotation may be changed or removed in future versions."
msgstr "این پانویس شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."

msgid "Internal Property"
msgstr "ویژگی درونی"

msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "این ویژگی را تنها در بازرس(inspector) می‌توان نشاند."

msgid "Local Constant"
msgstr "ثابت بومی"

msgid "Local Variable"
msgstr "متغیر بومی"

msgid "This variable may be changed or removed in future versions."
msgstr "این متغیر شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."

msgid "TextFile"
msgstr "پروندهٔ نوشتاری"

msgid "Invalid UID"
msgstr "یو.آی.دی نامعتبر است"

msgid "This UID does not point to any valid Resource."
msgstr "این یو.آی.دی به هیچ بنمایهٔ معتبری اشاره نمی‌کند."

msgid "This path does not exist."
msgstr "این مسیر وجود ندارد."

msgid "Constructor"
msgstr "سازنده"

msgid "Constructors Only"
msgstr "فقط سازندگان"

msgid "Operators Only"
msgstr "فقط عملگرها"

msgid "Annotations Only"
msgstr "تنها پانویس‌ها"

msgid "Matches the \"%s\" keyword."
msgstr "با کلیدواژهٔ «%s» مطابقت دارد."

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "این عضو به‌عنوان منسوخ علامت گذاری شده است."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "این عضو به‌عنوان آزمایشی علامت گذاری شده است."

msgid "Unfavorite Property"
msgstr "نادلخواه کردن ویژگی"

msgid "Make this property be put back at its original place."
msgstr "این ویژگی را به جای آغازینش برگردانید."

msgid "Favorite Property"
msgstr "دلخواه کردن ویژگی"

msgid "Make this property be placed at the top for all objects of this class."
msgstr "این ویژگی را در بالا برای همهٔ شیءهای این کلاس بگذارید."

msgid "Pin Value"
msgstr "سنجاق کردن ارزش"

msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "سنجاق کردن ارزش [ ازکارانداخته زیرا %s تنها برای ویراستار است]"

msgid "Unfavorite All"
msgstr "نادلخواه کردن همه"

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "%dتغییر"
msgstr[1] "%dتغییرات"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "برای اضافه کردن یک المان به array از پیش‌وند %s استفاده کنید."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "برای برچیدن المان %d از آرایهٔ ویژگی پیشوند %s را به کار بگیرید."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "المان %d را در آرایهٔ ویژگی با پیشوند %s به نهشت %d بفرست."

msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "پاک‌کردن آرایهٔ ویژگی با پیشوند %s"

msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "دگرش اندازهٔ آرایهٔ ویژگی با پیشوند %s"

msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "المان %d: %s%d*"

msgid "Insert New Before"
msgstr "جایگذاری نو پیش از"

msgid "Insert New After"
msgstr "جایگذاری نو پس از"

msgid "Clear Array"
msgstr "پاک کردن آرایه"

msgid "Resize Array..."
msgstr "تغییر اندازه آرایه..."

msgid "Add Element"
msgstr "افزودن المان"

msgid "New Size:"
msgstr "اندازهٔ نو:"

msgid "Element %s"
msgstr "المان %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "افزودن فراداده"

msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "نشاندن چندگانه: %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "برچیدن فرادادهٔ %s"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "افزودن فراداده %s"

msgid "Paste Value"
msgstr "چسباندن ارزش"

msgid "Select existing layout:"
msgstr "گزینش چیدمان موجود:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "یا نام چیدمانی نو وارد کنید"

msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "فیلتر زبان محلی تغییر کرد"

msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "پالایهٔ اسکریپت بوم دگرگون شد"

msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "پالایهٔ بوم کشور دگرگون شد"

msgid "Select a Locale"
msgstr "گزینش یک بوم"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "اسکریپت:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "اسکریپت"

#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:626
msgid "Filter Messages"
msgstr "پالایش پیام‌ها"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"پیام‌های تکراری را در یک ورودیِ گزارش ببندید. شمار رخدادها را نشان می‌دهد."

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "تمرکز نوار جستجو/پالایه"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری پیام‌های استاندارد برونداد."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری خطاها."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری هشدار‌ها."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری پیام‌های ویراستار."

msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "بازرس سرچشمهٔ سایه‌زن بومی"

msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"%s\" directory manually before attempting this operation again."
msgstr ""
"قالب ساخت اندروید از قبل در این پروژه نصب شده است و بازنویسی نخواهد شد.\n"
"پوشه «%s» را به‌صورت دستی حذف کنید و سپس دوباره این عملیات را انجام دهید."

msgid ""
"This will set up your project for gradle Android builds by installing the "
"source template to \"%s\".\n"
"Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"این عملیات، پروژه شما را برای ساخت‌های اندروید با گریدل آماده می‌کند و قالب "
"منبع را در «%s» نصب خواهد کرد.\n"
"توجه داشته باشید که برای ساخت با گریدل به‌جای استفاده از ای‌پی‌کی‌های از پیش "
"ساخته‌شده، گزینه «استفاده از ساخت گریدل» باید در پیش‌تنظیم برون‌برد اندروید "
"فعال شود."

msgid "Recovery Mode is enabled. Editor functionality has been restricted."
msgstr "حالت بازیابی به‌کارافتاده است. کارایی ویراستار محدود شد."

msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"این بنمایه نمی‌تواند ذخیره شود زیرا از پروندهٔ دیگری درون‌برد شده است. نخست آن "
"را یکتا کنید."

msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"نمی‌توان پروندهٔ %s را گشود. این پرونده می‌تواند زدوده یا جابه‌جا شده باشد."

msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ پروندهٔ «%s»."

msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "به نظر می‌رسد پروندهٔ صحنهٔ «%s» نامعتبر/فاسد است."

msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "پروندهٔ '%s' یا یکی از وابستگی‌هایش گمشده‌اند."

msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"پروندهٔ '%s' در چارچوبی نوتر از چارچوب‌های پشتیبانی شده در این نسخه از گودوت "
"ذخیره شده، پس نمی‌توان آن را گشود."

msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "خطا به هنگام بارکردن پرونده '%s'."

msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"این صحنه نمی‌تواند ذخیره شود، زیرا دارای یک بازبرد چرخه‌ای می‌باشد.\n"
"لطفا آن را حل کرده و سپس دوباره برای ذخیره‌سازی بکوشید."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "این شی به‌عنوان تنها خواندنی نشانگذاری شده است، پس ويرايش‌ناپذیر است."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"این بنمایه به یک صحنهٔ نمونه‌ساخته یا وارث تعلق دارد.\n"
"دگرش‌های آن باید درون صحنهٔ آغازین انجام شود."

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"این صحنه درون‌برد شده است، بنابراین دگرش‌های آن نگهداشته نخواهند شد.\n"
"نمونه‌سازی یا به ارث بردن از آن اجازه می‌دهد تا آن را دگرگون کنید.\n"
"لطفا اسناد مربوط به درون‌بردن صحنه‌ها را بخوانید تا این گردش کار را بهتر درک "
"کنید."

msgid "This object is read-only."
msgstr "این شی فقط خواندنی است."

msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"صحنهٔ کنونی گره ریشه‌ای ندارد، ولی با این همه، دادهٔ افزایه و/یا بنمایه(ها)‌ی "
"بیرونی دگرگون شده به دست %d ذخیره شدند."

msgid "Pack Project as ZIP..."
msgstr "بسته‌بندی پروژه به‌عنوان زیپ..."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "بازگردانی جهانی: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "بازگردانی از دور: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "بازگردانی صحنه: %s"

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "انجام دوبارهٔ جهانی: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "بازانجامیدن از دور: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "انجام دوبارهٔ صحنه: %s"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "بنمایه‌های دگرگون شده پیش از دوباره بارشدن ذخیره شوند؟"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "بنمایه‌های دگرگون شده پیش از بسته شدن ذخیره شوند؟"

msgid "Quick Open Color Palette..."
msgstr "تند گشودن تخته‌رنگ..."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"ناتوانی در بار کردن اسکریپت برافزا از مسیر: «%s». گونهٔ پایه «EditorPlugin» "
"نیست."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr "ناتوانی در بار کردن اسکریپت از مسیر: «%s». اسکریپت در حالت ابزار نیست."

msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"پشتیبانی از چندپنجرگی در دسترس نیست زیرا آرگومان خط فرمان `--single-window` "
"برای آغاز ویراستار بکار رفت."

msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"پشتیبانی از چندپنجرگی در دسترس نیست زیرا سکوی کنونی از چندین پنجره پشتیبانی "
"نمی‌کند."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"پشتیبانی از چندپنجرگی در دسترس نیست زیرا در تنظیمات ویراستار «میانا > "
"ویراستار > حالت تک‌پنجره» به‌کارافتاده است."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"پشتیبانی از چندپنجرگی در دسترس نیست زیرا میانا > چندپنجرگی > به‌کاراندازی در "
"تنظیمات ویراستار ازکارافتاده است."

msgid "Loading editor"
msgstr "در حال بار کردن ویراستار"

msgid "Loading editor layout..."
msgstr "در حال بار کردن چیدمان ویراستار..."

msgid "Loading docks..."
msgstr "در حال بار کردن لنگرگاه‌ها..."

msgid "Reopening scenes..."
msgstr "در حال بازگشودن صحنه‌ها..."

msgid "Loading central editor layout..."
msgstr "در حال بار کردن چیدمان مرکزی ویراستار..."

msgid "Loading plugin window layout..."
msgstr "در حال بار کردن افزایهٔ چیدمان پنجره..."

msgid "Editor layout ready."
msgstr "چیدمان ویراستار آماده است."

msgid ""
"No main scene has ever been defined. Select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"هیچ صحنهٔ اصلی‌ای هرگز تعریف نشده است، آیا می‌خواهید یکی برگزینید؟\n"
"می‌توانید در زمانی دیگر آن را در «تنظیمات پروژه» زیر دسته‌بندی «برنامه» دگرگون "
"کنید."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist. Select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"صحنهٔ برگزیدهٔ «%s» وجود ندارد، یک صحنهٔ معتبر برگزینید؟\n"
"می‌توانید در زمانی دیگر آن را در «تنظیمات پروژه» زیر دسته‌بندی «برنامه» دگرگون "
"کنید."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file. Select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"صحنهٔ برگزیده «%s» یک پروندهٔ صحنه نیست، یک پروندهٔ معتبر برگزینید.\n"
"می‌توانید در زمانی دیگر آن را در «تنظیمات پروژه» زیر دسته‌بندی «برنامه» دگرگون "
"کنید."

msgid "Save Layout..."
msgstr "ذخیرهٔ چیدمان..."

msgid "Delete Layout..."
msgstr "زدایش چیدمان..."

msgid "This scene was never saved."
msgstr "این صحنه هرگز ذخیره نشده بود."

msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"صحنهٔ \"%s\" دگرش‌های ذخیره نشده دارد.\n"
"زمان آخرین ذخیره‌سازی: %s."

msgid "Save before closing?"
msgstr "ذخیره‌سازی پیش از بستن؟"

msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "آماده‌سازی صحنه‌ها برای بازبارکردن"

msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "در حال واکاوی صحنه %s"

msgid "Preparation done."
msgstr "آماده‌سازی انجامید."

msgid "Scenes reloading"
msgstr "دوباره‌ بارکردن صحنه‌ها"

msgid "Reloading..."
msgstr "دوباره بارکردن..."

msgid "Reloading done."
msgstr "بازبارکنش انجامید."

msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"دگرگون کردن نماپرداز نیازمند به بازراه‌اندازی ویراستار می‌باشد.\n"
"\n"
"گزینش ذخیره و بازراه‌اندازی، روش نماپردازش را به گونهٔ زیر دگرگون خواهد کرد:\n"
"- سکوهای رایانه: %s\n"
"- سکوهای گوشی: %s\n"
"- سکوی وب: gl_compatibility"

msgid "Forward+"
msgstr "فوروارد+"

msgid "(Overridden)"
msgstr "(بازنویسی شده)"

msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "روشن/خاموش کردن آخرین پهنهٔ گشوده‌‌ی پایین"

msgid "Next Scene Tab"
msgstr "زبانهٔ بعدی صحنه"

msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "زبانهٔ پیشین صحنه"

msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "تمرکز پالایهٔ سامانهٔ پرونده"

msgid "Export As..."
msgstr "برون‌برد به‌عنوان..."

msgid "Project Settings"
msgstr "تنظیمات پروژه"

msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "ویراستار پیکربندی کامپایل موتور..."

msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "ارتقای سطح‌های مش..."

msgid "Upgrade UIDs..."
msgstr "ارتقای یو.آی.دی‌ها..."

msgid "Command Palette..."
msgstr "میانبر فرمان‌ها..."

msgid "Editor Docks"
msgstr "لنگرگاه‌های ویراستار"

msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr "نماگرفت‌ها در پوشه داده‌های کاربر (\"user://\") ذخیره می‌شوند."

msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "پیکربندی درون‌بردگر FBX..."

msgid "Search Help..."
msgstr "جستجوی راهنما..."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "انجمن"

msgid "Copy System Info"
msgstr "روگرفت اطلاعات رایانه"

msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "اطلاعات رایانه را به‌عنوان یک نوشتهٔ تک‌خطی درون بریده‌دان روگرفت می‌کند."

msgid "About Godot..."
msgstr "دربارهٔ گودوت..."

msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"یک روش نماپردازش برگزینید.\n"
"\n"
"نکته‌ها:\n"
"- در سکوهای گوشی، اگر گزینه «فوروارد+» برگزیده شود، روش نماپردازش «جنبا» "
"بکار می‌رود.\n"
"- در سکوی وب، همیشه روش نماپردازش «سازگاری» بکار می‌رود."

msgid "Update When Changed"
msgstr "به‌روزرسانی پس از دگرگون شدن"

msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی سامانهٔ پرونده"

msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی برونداد"

msgid "Select Android sources file"
msgstr "گزینش پروندهٔ منبع‌های اندروید"

msgid "Files have been modified outside Godot"
msgstr "پرونده‌ها بیرون از گودوت دگرگون شده‌اند"

msgid "The following files are newer on disk:"
msgstr "پرونده‌های زیر روی دیسک نوتر هستند:"

msgid "What action should be taken?"
msgstr "چه کنشی باید انجام گیرد؟"

msgid "Reload from disk"
msgstr "بازبار کردن از دیسک"

msgid "Ignore external changes"
msgstr "نادیده‌گیری دگرش‌های بیرونی"

msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "ساخت/بازنویسی فرادادهٔ کنترل نسخه..."

msgid "Version Control Settings..."
msgstr "تنظیمات کنترل نسخه..."

msgid "Open Game View"
msgstr "گشودن نمای بازی"

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "نامگذاری دوبارهٔ لایهٔ %d:"

msgid "Layer %d"
msgstr "لایهٔ %d"

msgid "No Named Layers"
msgstr "بدون لایه‌های نامگذاشته شده"

msgid "Edit Layer Names"
msgstr "ویرایش نام لایه‌ها"

msgid "<empty>"
msgstr "<پوچ>"

msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "یولر موقت شاید ناآشکارانه دگرگون شود!"

msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"یولر موقت با ارزش آغازینش درون شئ ذخیره نخواهد شد. بجای آن، با تبدیلی "
"برگشت‌ناپذیر درون کواترنیون(Quaternion) ذخیره خواهد شد.\n"
"از این رو که نتیجهٔ یولر -> کواترنیون می‌تواند یگانه معین شود، ولی کواترنیون -"
"> یولر می‌تواند دارای چندین نتیجهٔ موجود باشد."

msgid "Temporary Euler"
msgstr "یولر موقت"

msgid "Copy as Text"
msgstr "روگرفت به‌عنوان نوشتار"

msgid "Show Node in Tree"
msgstr "نمایش گره در درخت"

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "خودبازگشتی شناسایی شد، نمی‌توان بنمایه را در ویژگی واگذاشت."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"نمی‌توان در یک گرهٔ Texture2D، یک ViewportTexture ساخت، چون بافت محدود به یک "
"صحنه نخواهد بود.\n"
"به جای آن گرهٔ Texture2DParameter را بکارببرید و بافت را درون زبانهٔ "
"\"پارامتر‌های سایه‌زن\" بنشانید."

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(هیچ) %s"

msgid "%s%s (size %d)"
msgstr "%s%s (اندازه %d)"

msgid "%s (size %d)"
msgstr "%s (اندازه %d)"

msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "رشتهٔ بومی‌سازی‌پذیر (Nil)"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "رشتهٔ بومی‌سازی‌پذیر (اندازه %d)"

msgid "Add Translation"
msgstr "افزودن ترجمه"

msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "قفلیدن/واقفلیدن نسبت مولفه"

msgid "Quick Load..."
msgstr "تند بارکردن..."

msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr "یک گزینگان تند برای گزینش از فهرستی از پرونده‌های بنمایهٔ مجاز می‌گشاید."

msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "یکتا سازی (بازگشتی)"

msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "گزینش بنمایه‌ها برای یکتاسازی:"

msgid "Extend Script..."
msgstr "ارث‌بری از اسکریپت..."

msgid "New Shader..."
msgstr "سایه‌زن نو..."

msgid "No Remote Deploy export presets configured."
msgstr "هیچ پیش‌نشانده‌ای برای برون‌برد به‌کارگیری از راه دور پیکربندی نشده است."

msgid "Remote Deploy"
msgstr "به‌کارگیری از راه دور"

msgid ""
"Warning: The CPU architecture \"%s\" is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"هشدار: معماری پردازندهٔ «%s» در پیش‌نشاندهٔ برون‌بردتان فعال نیست.\n"
"\n"

msgid "Run \"Remote Deploy\" anyway?"
msgstr "با این همه، «به‌کارگیری از راه دور» اجرا شود؟"

msgid "Deploy to First Device in List"
msgstr "به‌کارگیری در نخستین دستگاه درون فهرست"

msgid "Deploy to Second Device in List"
msgstr "به‌کارگیری در دومین دستگاه درون فهرست"

msgid "Deploy to Third Device in List"
msgstr "به‌کارگیری در سومین دستگاه درون فهرست"

msgid "Deploy to Fourth Device in List"
msgstr "به‌کارگیری در چهارمین دستگاه درون فهرست"

msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "صحنهٔ کنونی هم‌اکنون گرهٔ ریشه دارد."

msgid "Advanced settings are always shown when searching."
msgstr "تنظیمات پیشرفته همیشه هنگام پویش نمایانده‌اند."

msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "ویرایش کنش درون‌ساخته: %s"

msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "ویرایش میانبر: %s"

msgid "Event %d"
msgstr "رویداد %d"

msgid "Filter Settings"
msgstr "تنظیمات پالایه"

msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "ناکامی در بررسی برای به‌روزرسانی. خطا: %d."

msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "ناکامی در بررسی برای به‌روزرسانی‌ها. کد پاسخ: %d."

msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "ناکامی در تجزیهٔ JSON نسخه."

msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "دادهٔ JSON گرفته شده یک آرایهٔ نسخهٔ معتبر نیست."

msgid "Update available: %s."
msgstr "به‌روزرسانی در دسترس: %s."

msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "حالت آفلاین، بررسی‌های به‌روزرسانی ازکارافتاده است."

msgid "Update checks disabled."
msgstr "بررسی‌های به‌روزرسانی ازکارانداخته شد."

msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "خطایی رخ داد. برای کوشش دوباره کلیک کنید."

msgid "Click to open download page."
msgstr "برای گشودن برگهٔ بارگیری کلیک کنید."

msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "چپ استیک چپ، چپ اهرمک ۰"

msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "راست استیک چپ، راست اهرمک ۰"

msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "بالای استیک چپ، بالای اهرمک ۰"

msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "پایین استیک چپ، پایین اهرمک ۰"

msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "چپ استیک راست، چپ اهرمک ۱"

msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "راست استیک راست، راست اهرمک ۱"

msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "بالای استیک راست، بالای اهرمک ۱"

msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "پایین استیک راست، پایین اهرمک ۱"

msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "چپ اهرمک ۲"

msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "تریگر چپ، L2 سونی، LT اکس‌باکس، راست اهرمک ۲"

msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "بالای اهرمک ۲"

msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "تریگر راست، R2 سونی، RT اکس‌باکس، پایین اهرمک ۲"

msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "چپ اهرمک ۳"

msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "راست اهرمک ۳"

msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "بالای اهرمک ۳"

msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "پایین اهرمک ۳"

msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "چپ اهرمک ۴"

msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "راست اهرمک ۴"

msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "بالای اهرمک ۴"

msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "پایین اهرمک ۴"

msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "محور %d %s (%s) دستهٔ بازی"

msgid "Listening for Input"
msgstr "در انتظار درونداد"

msgid "Filter by Event"
msgstr "پالایش بر پایهٔ رویداد"

msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "ناکامی در برون‌برد با کد خطای %d."

msgid "Patch Creation"
msgstr "ساخت پَچ"

msgid "Could not load patch pack with path \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در بار کردن بستهٔ پَچ با مسیر «%s»."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "ذخیره‌سازی پرونده: %s"

msgid ""
"Using user provided text server data, text display in the exported project "
"might be broken if export template was built with different ICU version!"
msgstr ""
"با به‌کارگیری دادهٔ سِرور نوشتاری فراهم‌شده به دست کاربران، اگر قالب برون‌برد با "
"نسخهٔ آی.سی.یوی متفاوتی ساخته شده باشد، ممکن است نمایش نوشتار در پروژهٔ "
"برون‌بردشده خراب باشد!"

msgid ""
"Using editor embedded text server data, text display in the exported project "
"might be broken if export template was built with different ICU version!"
msgstr ""
"با به‌کارگیری دادهٔ سِرور نوشتار ویراستار نهادینه‌شده، اگر قالب برون‌برد با نسخهٔ "
"آی.سی.یوی متفاوتی ساخته شده باشد، ممکن است نمایش نوشتار در پروژهٔ برون‌بردشده "
"خراب باشد!"

msgid ""
"Missing text server data, text display in the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"داده‌های کارساز (سرور) متن یافت نشد، نمایش متن در پروژهٔ برون‌بردشده شاید دچار "
"مشکل شود!"

msgid "No files or changes to export."
msgstr "هیچ دگرش یا پرونده‌ای برای برون‌برد نیست."

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان پرونده را برای نوشتن در مسیر \"%s\" گشود."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان پرونده را برای خواندن-نوشتن در مسیر \"%s\" گشود."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "نمی توان پروندهٔ رمزبندی شده ساخت."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ رمزبندی شده را برای نوشتن گشود."

msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "ناکامی در جابه‌جایی پروندهٔ موقت «%s» به «%s»."

msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"یک چارچوب بافت باید برای برون‌برد پروژه برگزیده باشد. لطفا دست کم یک چارچوب "
"بافت را برگزینید."

msgid "GDExtension"
msgstr "جی.دی.اِکستِنشِن"

msgid "Failed to copy shared object \"%s\"."
msgstr "ناکامی در روگرفت شیء هم‌رسانی‌شدهٔ «%s»."

msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "افزایهٔ \"%s\" روی \"%s\" پشتیبانی‌شده نیست"

msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "خطا در دست دادن با تی.ال.اس"

msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "قالب‌های برون‌برد از جا افتاده‌اند. آنها را از یک پرونده نصب کنید."

msgid "Not available in offline mode"
msgstr "در حالت آفلاین دردسترس نیست"

msgid "Template downloading is disabled in offline mode."
msgstr "بارگیری قالب در حالت آفلاین ازکارافتاده است."

msgid "No templates for development builds"
msgstr "هیچ قالبی برای ساخت‌های توسعه نیست"

msgid "Go Online"
msgstr "آنلاین شو"

msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"سکوی هدف به فشرده‌سازی بافت «%s» نیازمند است. برای درست کردن «درون‌برد %s» را "
"به کار بیندازید."

msgid "Fix Import"
msgstr "درست کردن درون‌برد"

msgid "Resources to exclude:"
msgstr "بنمایه‌ها برای استثناشده کردن:"

msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "بنمایه‌ها برای بازنویسی رفتار برون‌برد:"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(وارث)"

msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "زدایش پَچ «%s» از فهرست؟"

msgid "Export As Patch"
msgstr "برون‌برد به‌عنوان پَچ"

msgid "%s Export"
msgstr "برون‌برد %s"

msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "اگر بررسی شده باشد، گزینه‌های پیشرفته نشان داده خواهند شد."

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "برون‌برد همهٔ بنمایه‌های پروژه جدا از بنمایه‌های بررسی شدهٔ زیر"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "برون‌برد به عنوان سرور اختصاصی"

msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"«کندن عنصرهای دیداری» بنمایه‌های زیر را با جانگهدارها جایگزین خواهد کرد:"

msgid "Strip Visuals"
msgstr "کندن عنصرهای دیداری"

msgid "Base Packs:"
msgstr "بسته‌های پایه:"

msgid "Add Pack"
msgstr "افزودن بسته"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "رمزبندی PCK برون‌برد شده"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "اندیس رمزبندی (نام پرونده‌ها و اطلاعات)"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"پالایه‌ها برای دربرگیری پرونده‌ها/پوشه‌ها\n"
"(جداشده با کاما، برای نمونه: *.tscn, *.tres, scenes/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"پالایه‌ها برای استثناشده کردن پرونده‌ها/پوشه‌ها\n"
"(جداشده با کاما، برای نمونه: *.ctex, *.import, music/*)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "کلید رمزبندی (۲۵۶ بیت به‌عنوان شانزدهی):"

msgid "Initialization vector seed"
msgstr "بذر بُردار راه‌اندازی آغازین"

msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "نوشتار (اشکال‌زدایی آسانتر)"

msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "توکن‌های دودویی (بارگیری تندتر)"

msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "توکن‌های دودویی فشرده (پرونده‌های کوچکتر)"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "برون‌برد PCK/ZIP..."

msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"برون‌برد بنمایه‌های پروژه به‌عنوان بستهٔ PCK یا ZIP. این ساخت تنها دادهٔ پروژه "
"بدون پروندهٔ اجراپذیر گودوت می‌باشد و بازی‌شدنی نیست."

msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"پروژه را به‌عنوان یک ساخت بازی‌شدنی (اجراپذیر گودوت و دادهٔ پروژه) برای "
"پیش‌نشانده‌های برگزیده برون‌برد کن."

msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "ازکاراندازی FBX2glTF و بازراه‌اندازی"

msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"لغو کردن این گفتار درون‌بردگر FBX2glTF را از کار انداخته و درون‌بردگر یو.اف.بی."
"ایکس را به کار خواهد برد.\n"
"می‌توانید FBX2glTF را در تنظیمات پروژه زیر «سامانهٔ پرونده > درون‌برد > اف.بی."
"ایکس > به‌کارافتاده» دوباره به کار بیندازید.\n"
"\n"
"از جایی که درون‌بردگرها هنگام راه‌اندازی ویراستار ثبت می‌شوند ویراستار "
"بازراه‌اندازی خواهد شد."

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "مسیر به اجراپذیر FBX2glTF تهی است."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "مسیر به اجراپذیر FBX2glTF نامعتبر است."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "خطا در اجرای این پرونده (معماری یا نسخهٔ نادرست)."

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "اجراپذیر FBX2glTF معتبر است."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "پیکربندی درون‌بردگر FBX"

msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"در صورت به‌کارگیری ابزار «FBX2glTF»، برای درون‌برد پرونده‌های اف.بی.ایکس "
"«FBX2glTF» نیاز است.\n"
"دگرگزینانه، می‌توانید با ازکاراندازی «FBX2glTF» از ابزار یو.اف.بی.ایکس بهره "
"ببرید.\n"
"خواهشمندیم ابزار لازم را [از گیت‌هاب] بارگیری کرده و مسیری معتبر به باینری "
"فراهم کنید:"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "برای بارگیری FBX2glTF روی این پیوند کلیک کنید"

msgid "Confirm Path"
msgstr "تایید مسیر"

msgid "Link to: %s"
msgstr "پیوند به: %s"

msgid "Error duplicating directory:"
msgstr "خطا در دوتاسازی پوشه‌دان:"

msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "ناتوانی در به‌روزرسانی وابستگی‌های:"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"این نام پرونده با یک نقطه آغاز می‌شود که پرونده را در نگاه ویرستار ناپدید "
"می‌سازد.\n"
"با این همه، اگر می‌خواهید آن را بازنامگذارید، مدیر پروندهٔ سامانهٔ عامل خود را "
"به کار ببرید."

msgid "Could not create base directory: %s"
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌دان پایه: «%s»"

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr "پرونده‌ها یا پوشه‌های زیر با موارد موجود در مکان هدف «%s» تداخل دارند:"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌های روگرفته را بازنویسی یا بازنامگذاری کنید؟"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌های جابه‌جاشده را بازنویسی یا بازنامگذاری کنید؟"

msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"ناتوانی در اجرای برنامهٔ بیرونی برای بررسی حضور شبیه‌ساز پایانه: فرمان -v %s"

msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"ناتوانی در اجرای برنامهٔ خارجی پایانه (کد خطا: %d): %s %s\n"
"تنظیمات `filesystem/external_programs/terminal_emulator` و `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` را در تنظیمات ویراستار بررسی کنید."

msgid ""
"Do you wish to convert these files to %s? (This operation cannot be undone!)"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید این پرونده‌ها را به %s تبدیل کنید؟ (این عملیات برگشت‌ناپذیر است!)"

msgid "Could not create folder: %s"
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه: %s"

msgid "Set as Main Scene"
msgstr "نشاندن به‌عنوان صحنهٔ اصلی"

msgid "Instantiate"
msgstr "نمونه‌سازی"

msgid "Create New"
msgstr "ساختن نو"

msgid "Folder..."
msgstr "پوشه..."

msgid "Scene..."
msgstr "صحنه..."

msgid "Script..."
msgstr "اسکریپت..."

msgid "Resource..."
msgstr "بنمایه..."

msgid "TextFile..."
msgstr "پروندهٔ نوشتاری..."

msgid "Expand Folder"
msgstr "گسترش پوشه"

msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "گسترش سلسله‌مراتب"

msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "بستن سلسله‌مراتب"

msgid "Set Folder Color..."
msgstr "نشاندن رنگ پوشه..."

msgid "Default (Reset)"
msgstr "پیش‌فرض (بازنشاندن)"

msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "جابه‌جایی/دوتاسازی به..."

msgid "Convert to..."
msgstr "تبدیل به..."

msgid "Open Folder in Terminal"
msgstr "گشودن پوشه در پایانه"

msgid "New TextFile..."
msgstr "پروندهٔ نوشتاری نو..."

msgid "Sort Files"
msgstr "چینش پرونده‌ها"

msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "روگرفت مسیر مطلق"

msgid "Copy UID"
msgstr "روگرفت یو.آی.دی"

msgid "Open in External Program"
msgstr "گشودن در برنامهٔ بیرونی"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "برو به پرونده/پوشهٔ برگزیدهٔ پیشین."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "برو به پرونده/پوشهٔ برگزیدهٔ بعدی."

msgid "Change Split Mode"
msgstr "دگرش حالت شکافتگی"

#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:165
msgid "Filter Files"
msgstr "پالایش پرونده‌ها"

msgid "Keep Both"
msgstr "نگهداشتن هردو"

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "جایگزینی همه (بی‌بازگردانی)"

msgid "Remove result"
msgstr "برچیدن نتیجه"

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d نظیر در %d فایل"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d نظیر در %d فایل"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d نظیر در %d فایل"

msgid "Set Group Description"
msgstr "نشاندن شرح گروه"

msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "نام گروه نامعتبر است. نمی‌تواند تهی باشد."

msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "گروهی با نام «%s» هم‌اکنون وجود دارد."

msgid "Group can't be empty."
msgstr "گروه نمی‌تواند تهی باشد."

msgid "Group already exists."
msgstr "گروه هم‌اکنون وجود دارد."

msgid "Renaming Group References"
msgstr "بازنامگذاری بازبردهای گروه"

msgid "Removing Group References"
msgstr "زدایش بازبرد‌های گروه"

msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "زدایش بازبرد‌ها از همهٔ صحنه‌ها"

msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "زدایش گروه \"%s\"؟"

msgid "Group name is valid."
msgstr "نام گروه معتبر است."

msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "بازنامگذاری بازبردها در همهٔ صحنه‌ها"

msgid "Scene Groups"
msgstr "گروه‌های صحنه"

msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "این گروه متعلق به صحنهٔ دیگری بوده و نمی‌تواند ویرایش شود."

msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "روگرفت نام گروه در بریده‌دان(clipboard)."

msgid "Global Groups"
msgstr "گروه‌های جهانی"

msgid "Convert to Global Group"
msgstr "تبدیل به گروه جهانی"

msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "تبدیل به گروه صحنه"

msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "زدایش گروه \"%s\" و همهٔ بازبردهای آن؟"

msgid "Add a new group."
msgstr "افزودن یک گروه نو."

msgid "Filter Groups"
msgstr "پالایش گروه‌ها"

msgid ""
"Scroll Left\n"
"Hold Ctrl to scroll to the begin.\n"
"Hold Shift to scroll one page."
msgstr ""
"پیمایش به چپ\n"
"برای آغاز کردن پیمایش کنترل را نگه دارید.\n"
"برای پیمودن یک برگه شیفت را نگه دارید."

msgid ""
"Scroll Right\n"
"Hold Ctrl to scroll to the end.\n"
"Hold Shift to scroll one page."
msgstr ""
"پیمایش به راست\n"
"برای پایان دادن به پیمایش کنترل را نگه دارید.\n"
"برای پیمودن یک برگه شیفت را نگه دارید."

msgid "Pin Bottom Panel Switching"
msgstr "سنجاق کردن سودهی پهنهٔ پایینی"

msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "جابه‌جایی/دوتاسازی: %s"

msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "جابه‌جایی/دوتاسازی %d مورد"
msgstr[1] "جابه‌جایی/دوتاسازی %d مورد‌"

msgid "Choose target directory:"
msgstr "گزینش پوشه‌دان هدف:"

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "نمی‌توان پرونده را با نام پروندهٔ تهی ذخیره کرد."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "نمی‌توان پرونده را با نامی آغازشده با نقطه ذخیره کرد."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پروندهٔ «%s» هم‌اکنون وجود دارد.\n"
"آیا می‌خواهید آن را بازنویسید؟"

msgid "Show Package Contents"
msgstr "نمایش محتواهای بسته"

msgid "The path specified is invalid."
msgstr "مسیر تعیین‌شده نامعتبر است."

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه. پرونده‌ای با این نام هم‌اکنون وجود دارد."

msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "پوشهٔ دلخواه‌شده دیگر وجود ندارد و برچیده خواهد شد."

msgid "Focus Filter"
msgstr "پالایهٔ تمرکز"

msgid "Create a new folder."
msgstr "ساخت یک پوشهٔ نو."

msgid "Toggle the visibility of the filter for file names."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری پالایه برای نام پرونده‌ها."

msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can "
"be deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"پرونده‌های برگزیده برچیده شوند؟ برای ایمنی بیشتر تنها پرونده‌ها و پوشه‌دان‌های "
"تهی می‌توانند زدوده شوند. (بازگشت‌ناپذیر)\n"
"بسته به پیکربندی سامانهٔ پروندهٔ شما، پرونده‌ها یا به زباله‌دان رایانه فرستاده "
"خواهند شد یا برای همیشه زدوده خواهند شد."

msgid "Search files..."
msgstr "جستجوی پرونده‌ها..."

msgid "Select Resource"
msgstr "گزینش بنمایه"

msgid "Select Scene"
msgstr "گزینش صحنه"

msgid "Fuzzy Search"
msgstr "جستجوی گُنگ"

msgid "Enable fuzzy matching"
msgstr "به‌کاراندازی تطبیق گُنگ"

msgid "Addons"
msgstr "برافزاها"

msgid "Include files from addons"
msgstr "دربرگیری پرونده‌ها از برافزاها"

msgid "No files found for this type"
msgstr "هیچ پرونده‌ای برای این گونه یافت نشد"

msgid "Start searching to find files..."
msgstr "آغاز جستجو برای یافتن پرونده‌ها..."

msgid " (recently opened)"
msgstr " (اخیرا گشوده‌شده)"

msgid "Play a custom scene."
msgstr "یک صحنهٔ سفارشی پخش می‌کند."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "صحنهٔ پخش‌شده را دوباره بارکن."

msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"حالت فیلم‌ساز به‌کارافتاده است، ولی مسیر پروندهٔ فیلم تعیین نشده است.\n"
"مسیر پروندهٔ فیلم پیش‌فرض می‌تواند در تنظیمات پروژه زیر دسته‌بندی «ویراستار > "
"فیلم‌نویس» تعیین شود.\n"
"دگرگزینانه، برای اجرای تنها یک صحنه، فرادادهٔ رشتهٔ `movie_file` می‌تواند به "
"گرهٔ ریشه افزوده شود،\n"
"که مسیر را به پروندهٔ فیلمی که هنگام ضبط آن صحنه به کار خواهد رفت تعیین می‌کند."

msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "ناتوانی در آغاز کردن زیرفرآیند(ها)!"

msgid "Recovery Mode is enabled. Disable it to run the project."
msgstr "حالت بازیابی به‌کارافتاده است. برای اجرای پروژه آن را از کار بیندازید."

msgid ""
"Autostart is enabled for the following profilers, which can have a "
"performance impact:"
msgstr ""
"خودراه‌اندازی برای واکاوهای زیر به‌کارافتاده است، که می‌تواند روی کارایی اثر "
"بگذارد:"

msgid "Click to open the first profiler for which autostart is enabled."
msgstr ""
"برای گشودن نخستین واکاوی که خودراه‌اندازی برای آن به‌کارافتاده است کلیک کنید."

msgid "Recovery Mode"
msgstr "حالت بازیابی"

msgid ""
"Godot opened the project in Recovery Mode, which is a special mode that can "
"help recover projects that crash the engine upon initialization. The "
"following features have been temporarily disabled:"
msgstr ""
"گودوت پروژه را در حالت بازیابی گشود، که حالت ویژه‌ای است که می‌تواند به "
"بازیابی پروژه‌هایی که هنگام آغاز شدن‌شان باعث سرنگونی موتور می‌شوند کمک کند. "
"ویژگی‌های زیر به صورت موقت از کار انداخته شده‌اند:"

msgid "Tool scripts"
msgstr "اسکریپت‌های ابزار"

msgid "Editor plugins"
msgstr "افزایه‌های ویراستار"

msgid "GDExtension addons"
msgstr "برافزاهای جی.دی.اکستنشن"

msgid "Automatic scene restoring"
msgstr "بازگردانی خودکار صحنه"

msgid ""
"If the project cannot be opened outside of this mode, then it's very likely "
"any of these components is preventing this project from launching. This mode "
"is intended only for basic editing to troubleshoot such issues, and "
"therefore it is not possible to run a project in this mode."
msgstr ""
"اگر پروژه نمی‌تواند بیرون از این حالت گشوده شود، پس احتمال بالایی هست که "
"هرکدام از این مولفه‌ها در حال پیشگیری از اجرا شدن این پروژه باشند. این حالت "
"تنها برای ویرایش پایه‌ای برای اشکال‌یابی چنین مشکل‌هایی در نظر گرفته شده است، "
"از این رو، اجرای پروژه‌ها در این حالت شدنی نیست."

msgid ""
"To disable Recovery Mode, reload the project by pressing the Reload button "
"next to the Recovery Mode banner, or by reopening the project normally."
msgstr ""
"برای از کار انداختن حالت بازیابی، پروژه را با فشردن دکمهٔ دوباره بار کردن "
"کنار برنمای حالت بازیابی یا با بهنجارانه بازگشودن پروژه دوباره بار کنید."

msgid "Disable recovery mode and reload the project."
msgstr "حالت بازیابی را از کار انداخته و پروژه را دوباره بار کنید."

msgid "Recovery Mode is enabled. Click for more details."
msgstr "حالت بازیابی به‌کارافتاده است. برای جزئیات بیشتر کلیک کنید."

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "اجرای صحنهٔ پیش‌فرض پروژه."

msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "اجرای پروژهٔ در حال اجرا را برای اشکال‌زدایی می‌درنگاند."

msgid "Pause Running Project"
msgstr "درنگاندن پروژهٔ در حال اجرا"

msgid "Stop the currently running project."
msgstr "پروژهٔ در حال اجرای کنونی را می‌ایستاند."

msgid "Run Scene in Regular Mode"
msgstr "اجرای صحنه در حالت عادی"

msgid "Run Scene in XR Mode"
msgstr "اجرای صحنه در حالت ایکس.آر"

msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "صحنهٔ ویراستهٔ کنونی را اجرا کن."

msgid "Run Current Scene"
msgstr "اجرای صحنهٔ کنونی"

msgid "Run in Regular Mode"
msgstr "اجرا در حالت عادی"

msgid "Run in XR Mode"
msgstr "اجرا در حالت ایکس.آر"

msgid "Run a specific scene."
msgstr "یک صحنهٔ ویژه را اجرا کن."

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "اجرای صحنه‌ای ویژه"

msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"حالت فیلم‌ساز را به کار می‌اندازد.\n"
"پروژه با فریم‌بر‌ثانیه‌ای پایدار اجرا شده و برونداد دیداری و شنیداری در "
"پرونده‌ای ویدیویی ضبط خواهد شد."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"برای گِرد کردن شماره‌های صحیح %s را نگه دارید.\n"
"برای دگرش‌های دقیق‌تر شیفت را نگه دارید."

msgid "No notifications."
msgstr "بدون اعلان."

msgid "Show notifications."
msgstr "نمایش اعلان‌ها."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "اعلان‌ها را بی‌صدا کن."

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"تاریخ کامیت گیت: %s\n"
"برای روگرفت اطلاعات نسخه کلیک کنید."

msgid ""
"The root node of a scene is recommended to not be transformed, since "
"instances of the scene will usually override this. Reset the transform and "
"reload the scene to remove this warning."
msgstr ""
"از جایی که نمونه‌های صحنه بیشتر زمان‌ها آن را بازنویسی می‌کنند، ترادیسیدن گرهٔ "
"ریشهٔ صحنه‌ها پیشنهاد نمی‌شود. ترادیسی را بازگردانید و صحنه را دوباره بار کنید "
"تا این هشدار برچیده شود."

msgid "Ungroup Children"
msgstr "واگروهیدن فرزندها"

msgid "Revoke unique name for node \"%s\"?"
msgstr "نام یکتا برای گرهٔ «%s» ریوانده شود (معزول شود)؟"

msgid ""
"This node can be accessed from anywhere within the scene it belongs to by "
"using the '%s' prefix in the node path."
msgstr ""
"این گره می‌تواند از هر جایی درون صحنه‌ای که به آن تعلق دارد با به‌کارگیری "
"پیشوند «%s» در مسیر گره در دسترس باشد."

msgid "Click to disable this."
msgstr "برای از کار انداختن این کلیک کنید."

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "گره یک اتصال دارد."
msgstr[1] "گره {num} اتصال دارد."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "گره در این گروه است:"
msgstr[1] "گره در گروه‌های زیر است:"

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "برای نمایش لنگرگاه سیگنال‌ها کلیک کنید."

msgid "Click to show groups dock."
msgstr "برای نمایش لنگرگاه گروه‌ها کلیک کنید."

msgid ""
"This script can run in the editor.\n"
"It is currently disabled due to recovery mode."
msgstr ""
"این اسکریپت می‌تواند درون ویراستار اجرا شود.\n"
"هم‌اکنون به‌خاطر حالت بازیابی ازکارافتاده است."

msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "این اسکریپت هم‌اکنون در حال اجرا درون ویراستار است."

msgid "This script is a custom type."
msgstr "این اسکریپت یک گونهٔ سفارشی است."

msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"فرزندها گزینش‌پذیر نیستند.\n"
"برای گزینش‌پذیر کردن آنها کلیک کنید."

msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" یک پالایهٔ شناخته شده نیست."

msgid ""
"Root nodes cannot be accessed as unique names in their own scene. "
"Instantiate in another scene and set as unique name there."
msgstr ""
"گره‌های ریشه نمی‌توانند در صحنهٔ خود به‌عنوان نام یکتا در دسترس قرار بگیرند. در "
"صحنهٔ دیگری نمونه‌سازی کرده و در آنجا آن را به‌عنوان نام یکتا بنشانید."

msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "گره‌ای با نام یکتای %s همین الانشم وجود دارد."

msgid "Rename Nodes"
msgstr "بازنامگذاری گره‌ها"

msgid "Don't Ask Again"
msgstr "دوباره نپرسید"

msgid ""
"This dialog can also be enabled/disabled in the Editor Settings: Docks > "
"Scene Tree > Ask Before Revoking Unique Name."
msgstr ""
"این گفتار هم می‌تواند در تنظیمات ویراستار به‌کاراندازی/ازکاراندازی شود: "
"لنگرگاه‌ها > درخت صحنه > پیش از ریواندن (معزول کردن) نام یکتا بپرس."

msgid "Allowed:"
msgstr "مجاز:"

msgid "The Beginning"
msgstr "شروع"

msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "پیش‌درون‌برد صحنه"

msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "آیا شیء مشتق از Node (گره) را در روش «_post_import()» برگرداندید؟"

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<جنس نامگذاری‌نشده>"

msgid "Import ID: %s"
msgstr "درون‌برد شناسه: %s"

msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"گونه: %s\n"
"درون‌برد شناسه:%s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "خطا در گشودن صحنه"

msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ درون‌برد برای کتابخانهٔ پویانمایی '%s'"

msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ درون‌برد برای صحنه '%s'"

msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "گزینش پوشه برای استخراج بنمایه‌های جنس"

msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "گزینش پوشه‌ای که بنمایه‌های مش هنگام درون‌برد ذخیره خواهند شد"

msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "گزینش پوشه‌ای که پویانمایی‌ها هنگام درون‌برد در آن ذخیره خواهند شد"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "هشدار: پرونده وجود دارد"

msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "پروندهٔ موجود با همین نام جایگزین خواهد شد."

msgid "Will create new file"
msgstr "پروندهٔ نو خواهد ساخت"

msgid "Already External"
msgstr "هم‌اکنون هم بیرونی"

msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"این ماده قبلاً به یک پرونده خارجی ارجاع داده شده است، هیچ اقدامی انجام نخواهد "
"شد.\n"
"برای استخراج مجدد، ویژگی خارجی را غیرفعال کنید."

msgid "No import ID"
msgstr "بدون شناسهٔ درون‌برد"

msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"جنس هیچ گونه نام یا راهی برای شناسایی پس از درون‌برد دوباره ندارد.\n"
"لطفا آن را نامگذاری کنید یا مطمعن شوید که با یک شناسهٔ یکتا برون‌برد می‌شود."

msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "استخراج جنس‌ها به پرونده‌های بنمایه"

msgid "Already Saving"
msgstr "هم‌اکنون در حال ذخیره‌سازی"

msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"این مش هم‌اکنون هم در یک بنمایهٔ بیرونی ذخیره می‌شود، هیچ کنشی انجام نخواهد شد."

msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "پروندهٔ موجودی با همین نام هنگام درون‌برد جایگزین خواهد شد."

msgid "Will save to new file"
msgstr "در پروندهٔ نو ذخیره خواهد کرد"

msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"مش هیچ گونه نام یا راهی برای شناسایی پس از درون‌برد دوباره ندارد.\n"
"لطفا آن را نامگذاری کنید یا مطمعن شوید که با یک شناسهٔ یکتا برون‌برد می‌شود."

msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"مسیرهایی را برای ذخیره‌سازی مش‌ها به‌عنوان پرونده‌های بنمایه در بازدرون‌برد "
"بنشانید"

msgid "Set Paths"
msgstr "نشاندن مسیرها"

msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
"taken."
msgstr ""
"این پویانمایی هم‌اکنون هم در یک بنمایهٔ بیرونی ذخیره می شود، هیچ کنشی انجام "
"نخواهد شد."

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"برای ذخیره‌سازی پویانمایی‌ها به‌عنوان پرونده‌های بنمایه هنگام بازدرون‌برد مسیرها "
"را بنشانید"

msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "نمی توان جنس را بیرون از پرونده ساخت، خطای نوشتن:"

msgid "Actions..."
msgstr "کنش‌ها..."

msgid "Extract Materials"
msgstr "استخراج مواد"

msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "نشاندن مسیرهای ذخیره پویانمایی"

msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "نشاندن مسیر‌های ذخیرهٔ مش"

msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "پخش/درنگ پویانمایی برگزیده"

msgid "Selected Animation Stop"
msgstr "ایستاندن پویانمایی برگزیده"

msgid "Toggle Animation Skeleton Visibility"
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری استخوان‌بندی پویانمایی"

msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "چرخاندن نورها همراه با مُدِل"

msgid "Primary Light"
msgstr "نور اصلی"

msgid "Secondary Light"
msgstr "نور ثانوی"

msgid "Save Extension:"
msgstr "ذخیرهٔ پسوند:"

msgid "Text: *.tres"
msgstr "نوشتار: *.tres"

msgid "Binary: *.res"
msgstr "باینری: *.res"

msgid "Text Resource"
msgstr "بنمایهٔ نوشتاری"

msgid "Binary Resource"
msgstr "بنمایهٔ باینری"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "درون‌بردگر شارش صوت: %s"

msgid "Enable looping."
msgstr "جنبش چرخه‌ای را بکار بیندازید."

msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"بازه از مبدای چرخه (از آغاز). به یاد داشته باشید که اگر BPM نشانده است، این "
"تنظیمات نادیده خواهد گرفته شد."

msgid "Loop:"
msgstr "چرخه:"

msgid "BPM:"
msgstr "ضرب در دقیقه (بی.پی.ام):"

msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"ضرب‌ها در هر اندازه (تمپو) را برای جریان‌های تعاملی پیکربندی کنید.\n"
"این برای پیکربندی اطلاعات ضرب‌ها لازم است."

msgid "Beat Count:"
msgstr "شمار ضرب:"

msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"مقدار ضرب‌ها را برای حلقه‌زنی هماهنگ با موسیقی پیکربندی کنید. اگر مقدار صفر "
"باشد، به‌طور خودکار از طول تشخیص داده می‌شود.\n"
"توصیه می‌شود این مقدار را (به‌صورت دستی یا با کلیک روی شماره ضرب در پیش‌نمایش) "
"تنظیم کنید تا حلقه‌زنی به‌درستی کار کند."

msgid "Bar Beats:"
msgstr "ضرب‌های نوار:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"پیکربندی ضرب بر میزان. برای گذارهای آگاه از موسیقی میان AudioStreamها به کار "
"می‌رود."

msgid "Music Playback:"
msgstr "بازنواخت موسیقی:"

msgid "New Configuration"
msgstr "پیکر‌بندی تازه"

msgid "Remove Variation"
msgstr "برچیدن گوناگونی"

msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "گلیف‌های پیش‌بارشده: %d"

msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"هشدار: هیچ پیکربندی‌ای تعیین نشده است، هیچ گلیفی پیش‌نماپرداخته نخواهد شد."

msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"هشدار: چندین پیکربندی دارای تنظیمات یکسان‌اند . موارد تکراری نادیده گرفته "
"خواهند شد."

msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"بدانید: نادندانگی زیرپیکسلی LCD برگزیده شده است، هر کدام از گلیف‌ها برای همهٔ "
"چیدمان‌های زیرپیکسلی پشتیبانی‌شده از پیش نما‌پردازش خواهند شد (۵ برابر)."

msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"بدانید: جایگذاری زیرپیکسلی برگزیده شده است، هر یک از گلیف‌ها شاید برای چندین "
"بازه از مبدای زیرپیکسلی از پیش نماپردازش شوند (تا ۴ برابر)."

msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "تنظیمات درون‌برد پیشرفته برای '%s'"

msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr "گزینه‌های نماپردازش قلم، قلم پشتیبان و بازنویسی فراداده را برگزینید:"

msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "پیکربندی پیش‌نماپردازش"

msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"اندازهٔ قلم و مختصات‌های گوناگونی را افزوده و گلیف‌ها را برای پیش‌نماپردازش "
"برگزینید:"

msgid "Add configuration"
msgstr "افزودن پیکر‌بندی"

msgid "Clear Glyph List"
msgstr "پاک کردن فهرست گلیف"

msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "گلیف‌ها از ترجمه‌ها"

msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr "ترجمه‌ها را برگزینید تا گلیف‌های نیاز به فهرست پیش‌نماپردازش افزوده شوند:"

msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "شکل دادن به همهٔ رشته‌های درون ترجمه‌ها و افزودن گلیف‌ها"

msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "گلیف‌ها از نوشتار"

msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"یک نوشتار را وارد کنید و ویژگی‌های OpenType را برای شکل دادن و افزودن همهٔ "
"گلیف‌های مورد نیاز به فهرست پیش‌نماپردازش برگزینید:"

msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "شکل دادن به نوشتار و افزودن گلیف‌ها"

msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "گلیف‌های نقشهٔ نویسه"

msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
"the text\" tab to add these."
msgstr ""
"حروف را به نقشه نویسه اضافه یا از آن حذف کنید تا در فهرست پیش‌پردازش قرار "
"گیرند:\n"
"توجه: برخی از جایگزین‌های سبک‌شناختی و گونه‌های حروف تطابق یک‌به‌یک با نویسه‌ها "
"ندارند و در این نقشه نمایش داده نمی‌شوند. برای افزودن آن‌ها، از برگه «حروف از "
"متن» استفاده کنید."

msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "قلم پویا نماپردازش‌شدهٔ TrueType/OpenType"

msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "میدان فاصلهٔ امضاشدهٔ چندکانالهٔ(+true) پیش‌نماپردازش‌شده"

msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"خطا در درون‌برد پروندهٔ سایه‌زن GLSL: «%s». پرونده را در لنگرگاه سامانهٔ پرونده "
"بگشایید تا دلیل آن را ببینید."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: بافت به‌عنوان نقشهٔ زبری در سه‌بعدی بکار می‌رود. به‌کاراندازی محدودکنندهٔ زبری "
"بر پایهٔ نقشهٔ بهنجار مرتبط شناسایی‌شده در %s."

msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: بافت به‌عنوان بکاررفته در سه‌بعدی شناسایی شد. به‌کاراندازی زایش میپ‌مَپ و "
"نشاندن حالت فشرده‌سازی بافت روی %s."

msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "دوبعدی/سه‌بعدی (شناسایی خودکار)"

msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider "
"texture, making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: بافت اتلس به اندازهٔ چشمگیری در یک محور بزرگتر است (%d)، تنظیمات پروژهٔ "
"«editor/import/atlas_max_width» را دگرگون کنید تا بتوانید بافت پهن‌تری داشته "
"باشید، که اندازهٔ نتیجه را یکنواخت‌تر خواهد کرد."

msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "نگهداشتن پرونده (برون‌برد به همین گونه)"

msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "پرش از پرونده (برون‌بردنشده)"

msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced "
"and undo history will be cleared."
msgstr ""
"بنمایهٔ درون‌بردشده هم‌اکنون بار شده است. همهٔ نمونه‌ها جایگزین می‌شوند و تاریخچهٔ "
"بازگردانی پاک خواهد شد."

msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"هشدار: دارایی‌هایی هستند که این بنمایه را به کار می‌برند. شاید پس از دگرگون "
"کردن گونه دیگر به‌درستی بار نشوند."

msgid "No Event Configured"
msgstr "رویدادی پیکربندی نشده"

msgid "Keyboard Keys"
msgstr "کلیدهای تخته‌کلید"

msgid "Joypad Buttons"
msgstr "دکمه‌های دستهٔ بازی"

msgid "Joypad Axes"
msgstr "محورهای دستهٔ بازی"

msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "پیکر‌بندی رویداد برای \"%s\""

msgid "Event Configuration"
msgstr "پیکر‌بندی رویداد"

msgid "Manual Selection"
msgstr "گزینش دستی"

msgid "Filter Inputs"
msgstr "پالایش دروندادها"

msgid "Additional Options"
msgstr "گزینه‌های بیشتر"

msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "فرمان / کنترل (خودکار)"

msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"خودکارانه میان «متا» («فرمان») و «کنترل» بسته به سکوی کنونی بازمی‌نشاند."

msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "کد کلید (هم‌ارز لاتین)"

msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "کد کلید فیزیکی (نهشت در تخته‌کلید کوئرتی آمریکایی)"

msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "برچسب کلید (یونی‌کد، بدون حساسیت به حروف بزرگ و کوچک)"

msgid "Physical location"
msgstr "جایگاه فیزیکی"

msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr "بنمایه‌های زیر درون این بنمایه/شیء دوتاسازی و نهادینه خواهند شد."

msgid "This object has no resources."
msgstr "این شیء هیچ بنمایه‌ای ندارد."

msgid "(Current)"
msgstr "(کنونی)"

msgid "Expand Non-Default"
msgstr "گسترش ناپیش‌فرض"

msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "خام (برای نمونه: «%s»)"

msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "حرف‌های بزرگ (برای نمونه: «%s»)"

msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "بومی‌ساخته (برای نمونه: «اندیس Z»)"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "رفتن به شی ویرایش‌شده قبلی در تاریخچه."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "رفتن به شی ویرایش‌شده بعدی در تاریخچه."

msgid "Filter Properties"
msgstr "پالایش ویژگی‌ها"

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "برگشت‌ناپذیر است. آیا مطمئن‌اید؟"

msgid "Add %d Translation"
msgid_plural "Add %d Translations"
msgstr[0] "افزودن %d ترجمه"
msgstr[1] "افزودن %d ترجمه"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path"
msgid_plural "Translation Resource Remap: Add %d Paths"
msgstr[0] "بازنهادن بنمایهٔ ترجمه: افزودن %d مسیر"
msgstr[1] "بازنهادن بنمایهٔ ترجمه: افزودن %d مسیر"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap"
msgid_plural "Translation Resource Remap: Add %d Remaps"
msgstr[0] "بازنهادن بنمایهٔ ترجمه: افزودن %d بازنهانی"
msgstr[1] "بازنهادن بنمایهٔ ترجمه: افزودن %d بازنهانی"

msgid "Add %d file for POT generation"
msgid_plural "Add %d files for POT generation"
msgstr[0] "افزودن %d پرونده برای زایش پی.اُ.تی"
msgstr[1] "افزودن %d پرونده برای زایش پی.اُ.تی"

msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "برچیدن پرونده از زایش پی.اُ.تی"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s را نمیتوان پیدا کرد."

msgid "POT Generation"
msgstr "زایش پی.اُ.تی"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "پرونده‌های دارای رشتهٔ ترجمه:"

msgid "Generate POT"
msgstr "زایش پی.اُ.تی"

msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "افزودن رشته‌های درون‌ساخته به پی.اُ.تی"

msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr "رشته‌هایی از مولفه‌های درون‌ساخته‌ای مانند گره‌های کنترل معینی را بیفزایید."

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "نشاندن %s بر گره‌های %d"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d برگزیده)"

msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "دگرش پیکربندی BlendSpace1D"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr "این گونه گره نمی‌تواند بکار رود. تنها گره‌های پویانمایی مجازند."

msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "دگرش پیکربندی BlendSpace2D"

msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "پارامتر دگرگون شده: %s"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "بازرسی پالایه‌ها"

msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "پر کردن فرزندهای پالایهٔ برگزیده"

msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "وارونه کردن پالایهٔ برگزیده"

msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "پاک کردن پالایهٔ برگزیده"

msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "بازرسی نوارهای پالاییده:"

msgid "Fill Selected Children"
msgstr "پر کردن فرزندان برگزیده"

msgid "Start of Animation"
msgstr "آغاز پویانمایی"

msgid "End of Animation"
msgstr "پایان پویانمایی"

msgid "Set Custom Timeline from Marker"
msgstr "نشاندن خط زمانی سفارشی از نشان‌گذار"

msgid "Select Markers"
msgstr "گزینش نشان‌گذارها"

msgid "Start Marker"
msgstr "نشان‌گذار آغاز"

msgid "End Marker"
msgstr "نشان‌گذار پایان"

msgid "Library Name:"
msgstr "نام کتابخانه:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "نام پویانمایی نمی‌تواند تهی باشد."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "نام پویانمایی دارای نویسه‌های نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "پویانمایی‌ای با این نام وجود دارد."

msgid "Enter a library name."
msgstr "نام کتابخانه را وارد کنید."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "نام کتابخانه دارای کاراکترهای نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "کتابخانه‌ای با همین نام هم‌اکنون وجود دارد."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "نام پویانمایی معتبر است."

msgid "Global library will be created."
msgstr "کتابخانهٔ جهانی ساخته خواهد شد."

msgid "Library name is valid."
msgstr "نام کتابخانه معتبر است."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "افزودن پویانمایی به کتابخانه: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "افزودن کتابخانه پویانمایی: %s"

msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"این کتابخانهٔ پویانمایی نمی‌تواند ذخیره شود زیرا به یک صحنهٔ ویراسته تعلق "
"ندارد. نخست آن را یکتا کنید."

msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"این کتابخانهٔ پویانمایی نمی‌تواند ذخیره شود زیرا از پروندهٔ دیگری درون‌برد شده "
"است. نخست آن را یکتا کنید."

msgid "Save Library"
msgstr "ذخیره کتابخانه"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "یکتاسازی کتابخانهٔ پویانمایی: %s"

msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"این پویانمایی نمی‌تواند ذخیره شود زیرا به یک صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. نخست آن "
"را یکتا کنید."

msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"این پویانمایی نمی‌تواند ذخیره شود زیرا از پروندهٔ دیگری درون‌برد شده است. نخست "
"آن را یکتا کنید."

msgid "Save Animation"
msgstr "ذخیره پویانمایی"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "یکتاسازی پویانمایی: %s"

msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "ذخیرهٔ کتابخانهٔ پویانمایی در پروندهٔ:‌ %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "ذخیره پویانمایی در پرونده: %s"

msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "پرونده‌های برخی از کتابخانه‌‌های پویانمایی نامعتبر بودند."

msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr "برخی از کتابخانه‌های برگزیده پیش از این به آمیزشگر افزوده شده بودند."

msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "افزودن کتابخانه‌های پویانمایی"

msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "پرونده‌های برخی از پویانمایی‌ها نامعتبر بودند."

msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr "برخی از پویانمایی‌های برگزیده پیش از این به کتابخانه افزوده شده بودند."

msgid "Load Animations into Library"
msgstr "بارکنش پویانمایی‌ها در کتابخانه"

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "بارکنش پویانمایی درون کتابخانه: %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "دگرش نام کتابخانه پویانمایی: %s"

msgid "[Global]"
msgstr "[عمومی]"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "دگرش نام پویانمایی: %s"

msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "بنمایهٔ پویانمایی‌ای درون بریده‌دان نیست!"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "برچیدن کتابخانهٔ پویانمایی: %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "برچیدن پویانمایی از کتابخانه: %s"

msgid "[built-in]"
msgstr "[تعبیه شده]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[خارجی]"

msgid "[imported]"
msgstr "[درون‌برد شده]"

msgid "Add animation to library."
msgstr "افزودن پویانمایی به کتابخانه."

msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "بارکنش پویانمایی از پرونده و افزودن به کتابخانه."

msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "پویانمایی را از بریده‌دان در کتابخانه بچسبان."

msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "کتابخانهٔ پویانمایی را روی بنمایهٔ درون دیسک ذخیره کن."

msgid "Remove animation library."
msgstr "برچیدن کتابخانهٔ پویانمایی."

msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "روگرفت پویانمایی در بریده‌دان(clipboard)."

msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "پویانمایی را روی بنمایهٔ درون دیسک ذخیره کن."

msgid "Remove animation from Library."
msgstr "برچیدن پویانمایی از کتابخانه."

msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "ویرایش کتابخانه‌های پویانمایی"

msgid "Create new empty animation library."
msgstr "ساخت کتابخانهٔ پویانمایی تهی نو."

msgid "Load Library"
msgstr "بارکردن کتابخانه"

msgid "Load animation library from disk."
msgstr "بارکردن کتابخانهٔ پویانمایی از دیسک."

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "زدایش پویانمایی %s ؟"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "پویانمایی '%s' هم‌اکنون وجود دارد!"

msgid "[Global] (create)"
msgstr "[جهانی] (ساخت)"

msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "نام پویانمایی دوتاشده:"

msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "پوست‌پیازی به یک پویانمایی RESET نیاز دارد."

msgid "Play Animation Backwards"
msgstr "پخش وارونه‌وار پویانمایی"

msgid "Play Animation Backwards from End"
msgstr "پخش وارونه‌وار پویانمایی از پایان"

msgid "Pause/Stop Animation"
msgstr "درنگ/ایستاندن پویانمایی"

msgid "Play Animation from Start"
msgstr "پخش پویانمایی از آغاز"

msgid "Play Animation"
msgstr "پخش پویانمایی"

msgid "Manage Animations..."
msgstr "مدیریت پویانمایی‌ها..."

msgid "Go to Next Keyframe"
msgstr "رفتن به فریم کلیدی بعدی"

msgid "Go to Previous Keyframe"
msgstr "رفتن به فریم کلیدی پیشین"

msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی پویانمایی"

msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "پخش/سفر به %s"

msgid "Add Node and Transition"
msgstr "افزودن گره و گذار"

msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a "
"new node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"گزینش و جابه‌جایی گره‌ها.\n"
"راست‌کلیک: افزودن گره در نهشت کلیک‌شده.\n"
"شیفت+چپ‌کلیک+کشاندن: گرهٔ برگزیده را به گره‌ای دیگر اتصال می‌دهد یا اگر دامنه‌ای "
"بی‌گره را برگزینید گره‌ای نو می‌سازد."

msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "تَرایش‌های نو باید خودکارانه پیشرفت کنند"

msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی AnimationTree"

msgid "Ready to install!"
msgstr "آمادهٔ نصب!"

msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"کتابخانهٔ دارایی نیاز به اتصال آنلاین دارد و وابسته به فرستادن داده با "
"اینترنت است."

msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"هیچ نتیجه‌ای سازگار با %s %s برای سطح(های) پشتیبانی: %s یافت نشد.\n"
"سطوح پشتیبانی فعال را با استفاده از دکمه «پشتیبانی» در گوشه بالا-راست بررسی "
"کنید."

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "جستجوی قالب‌ها، پروژه‌ها و دموها"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "جست‌وجوی دارایی‌ها (به استثنای قالب‌ها، پروژه‌ها و دموها)"

msgid "Bone Picker:"
msgstr "برگزینندهٔ استخوان:"

msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "نهانی‌های گروه کنونی را پاک کنید."

msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr "فرزندان یک گنجایه نهشت و اندازهٔ خود را تنها از سرپرست‌شان می‌گیرند."

msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "فرستادن گره(ها) به نهشت"

msgid "Add Node Here..."
msgstr "افزودن گره در اینجا..."

msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "نمونه‌سازی صحنه در اینجا..."

msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "چسباندن گره(ها) در اینجا"

msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "فرستادن گره(ها) به اینجا"

msgid "Moving:"
msgstr "جابه‌جا کردن:"

msgid "Rotating:"
msgstr "چرخاندن:"

msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "ساخت Bone2D(های) سفارشی از گره(ها)"

msgid "Cancel Transformation"
msgstr "لغو ترادیسی"

msgid "(Available in all modes.)"
msgstr "(دردسترس در همهٔ حالت‌ها.)"

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "نشان دادن فهرستی از گیره‌های قابل انتخاب در موقعیت کلیک شده."

msgid "Click to change object's pivot."
msgstr "برای دگرگون کردن لولای شیء کلیک کنید."

msgid "Shift: Set temporary pivot."
msgstr "شیفت: نشاندن لولای موقت."

msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the temporary pivot in the "
"center of the selected nodes."
msgstr ""
"برای گذاشتن لولای موقت در مرکز گره‌های برگزیده هنگام نگه داشتن شیفت روی این "
"دکمه کلیک کنید."

msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید میانبر نمای سراسرنمایی (پیش‌فرضانه کلید فاصله) را برای "
"سراسرنمایی در هر حالتی به کار ببرید."

msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "قفلاندن گرهٔ برگزیده، از گزینش و جابه‌جایی جلوگیری می‌کند."

msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "واقفلاندن گرهٔ برگزیده، اجازهٔ گزینش و جابه‌جایی می‌دهد."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"گرهٔ برگزیده را با فرزندانش گروه‌بندی می‌کند. این باعث می‌شود که والد زمانی که "
"هر گرهٔ فرزند در نمای دوبعدی و سه‌بعدی کلیک شود، برگزیده شود."

msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"گرهٔ برگزیده را از فرزندانش گروه‌زدایی می‌کند. گره‌های فرزند به‌عنوان موردهای "
"جداگانه در نمای دوبعدی و سه‌بعدی نمایش داده خواهند شد."

msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "ساخت گره(های) Bone2D از گره(ها)"

msgid "Project theme"
msgstr "زمینهٔ پروژه"

msgid "Editor theme"
msgstr "زمینهٔ ویراستار"

msgid "Preview Theme"
msgstr "زمینهٔ پیش‌نمایش"

msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "خطا در نمونه‌سازی صحنه از %s."

msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "نمی‌توان چندین گره را بی‌ریشه نمونه‌سازی کرد."

msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "وابستگی دایره‌ای در %s یافت شد."

msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "نمی‌توان نمونه‌ساخت: %s"

msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "در حال ساخت صحنهٔ ارث‌برده از: %s"

msgid "Instantiating: "
msgstr "نمونه‌سازی: "

msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "در حال افزودن %s و %s..."

msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"برای افزودن به‌عنوان هم‌نیای گرهٔ برگزیده (به‌جز زمانی که ریشه برگزیده باشد) "
"بکشانید و بیندازید."

msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"هنگام انداختن شیفت را نگه دارید تا به‌عنوان فرزند گرهٔ برگزیده افزوده شود."

msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr "هنگام انداختن آلْت را نگه دارید تا به‌عنوان فرزند گرهٔ ریشه افزوده شود."

msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr ""
"هنگام انداختن آلْت + شیفت را نگه دارید تا به‌عنوان گونهٔ گرهٔ متفاوتی افزوده شود."

msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and "
"can't be transformed."
msgstr ""
"همهٔ CanvasItemsهای برگزیده یا ناپدید هستند یا به گونه‌ای قفلیده شده و "
"نمی‌توانند ترادیسیده شوند."

msgid "Set Target Position"
msgstr "نشاندن نهشت هدف"

msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "این گره والد کنترلی ندارد."

msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to "
"put it."
msgstr ""
"بسته به جایی که می‌خواهید آن را بگذارید، ویژگی‌های چیدمان مناسبی را برایش "
"بکارببرید."

msgid "This node is a child of a container."
msgstr "این گره فرزند یک گنجایه است."

msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "ویژگی‌های گنجایه را برای جایگذاری بکار ببرید."

msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "این گره فرزند یک کنترل معمولی است."

msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "لنگر‌ها و مستطیل را برای جایگذاری بکار ببرید."

msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "موقعیت‌یابی اشاره (hint) را ببندید."

msgid "Expand positioning hint."
msgstr "موقعیت‌یابی اشاره (hint) را بگسترانید."

msgid "Container Default"
msgstr "پیش‌فرض گنجایه"

msgid "Shrink Begin"
msgstr "آغاز تنجش"

msgid "Shrink Center"
msgstr "مرکز تنجش"

msgid "Shrink End"
msgstr "پایان تنجش"

msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"فعال کردن این گزینه باعث تنظیم نشانگر گسترش نیز می‌شود.\n"
"غیرفعال کردن آن تنها نشانگرهای کوچک‌سازی/پر کردن را تنظیم می‌کند."

msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "برخی از والدهای گره‌های برگزیده از پرچم گسترش پشتیبانی نمی‌کنند."

msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "تغییر لنگرها، آفست‌ها، جهت رشد"

msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "دگرش لنگرها، بازه از مبداها (نگهداشتن نسبت)"

msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "پیش‌نشانده‌ها برای ارزش‌های لنگر و آفست یک گرهٔ کنترل."

msgid "Anchor preset"
msgstr "پیش‌نشاندهٔ لنگر"

msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "نشاندن نسبت کنونی"

msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"لنگرها و آفست‌ها را به‌گونه‌ای تنظیم کنید که با اندازهٔ مستطیل کنونی مطابقت "
"داشته باشند."

msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"هنگامی که فعال باشد، جابه‌جایی گره‌های کنترل، به‌جای آفست‌هایشان لنگرهای آن‌ها را "
"تغییر می‌دهد."

msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "تنظیمات اندازه‌بندی برای فرزندان یک گرهٔ گنجایه."

msgid "Add Curve Point"
msgstr "افزودن نقطهٔ کمانه"

msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "روشن/خاموش کردن مماس نقطهٔ کمانهٔ خطی"

msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی اشکال‌زدا"

msgid "Visible Paths"
msgstr "مسیر‌های پدیدار"

msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال باشد، بنمایه‌های کمانهٔ به‌کارگرفته‌شده توسط گره‌های "
"مسیر در پروژهٔ در حال اجرا پدیدار خواهند بود."

msgid "Visible Avoidance"
msgstr "پرهیز پدیدار"

msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال باشد، درخواست‌های بازنقاشی اشیاء ۲‌بعدی به صورت یک "
"چشمک کوتاه در پروژه در حال اجرا قابل مشاهده خواهند بود.\n"
"این گزینه برای اشکال‌زدایی در حالت پردازنده کم مصرف مفید است."

msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "باز نگه داشتن سرور اشکال زدایی"

msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال باشد، سرور اشکال‌زدایی ویراستار گشوده خواهد ماند و "
"منتظر نشست‌های نویی که بیرون از خود ویراستار آغاز شده باشند می‌ماند."

msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "سفارشی‌سازی نمونه‌های اجرا..."

msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"مسیر: %s\n"
"اسکریپت اصلی: %s\n"
"\n"
"%s"

msgid ""
"Recovery mode is enabled. Enabled plugins will not run while this mode is "
"active."
msgstr ""
"حالت بازیابی فعال است. افزایه‌های فعال هنگام فعال بودن این حالت اجرا نخواهند "
"شد."

msgid "Create New Plugin"
msgstr "ساخت افزایهٔ نو"

msgid "Size: %s"
msgstr "اندازه: %s"

msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "ابعاد: %d × %d"

msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "درازا: %0d دقیقه %0d ثانیه"

msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "درازا:‌ %0.1f ثانیه"

msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "درازا: %0.3f ثانیه"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "بازمی‌نویسد (%d)"

msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "افزودن اسکریپت"

msgid "Add Locale"
msgstr "افزودن بوم"

msgid "No supported features"
msgstr "بدون ویژگی پشتیبانی‌شده"

msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "ویژگی‌ها (%d از %d ست)"

msgid "Add Feature"
msgstr "افزودن ویژگی‌"

msgid "East Asian Language"
msgstr "زبان آسیای شرقی"

msgid "East Asian Widths"
msgstr "عرض‌های شرق‌آسیایی"

msgid "Numeral Alignment"
msgstr "تراز شماره‌ای"

msgid "Unable to preview font"
msgstr "ناتوانی در پیش‌نمایش قلم"

msgid "Game starting..."
msgstr "بازی در حال راه‌اندازی..."

msgid "Game running not embedded."
msgstr "اجرای بازی نهادینه‌شده نیست."

msgid "Press play to start the game."
msgstr "برای راه‌اندازی بازی پخش را بفشارید."

msgid "Embedding is disabled."
msgstr "نهادینه‌سازی ازکارافتاده است."

msgid ""
"Game embedding not available on Wayland.\n"
"Wayland can be disabled in the Editor Settings (Run > Platforms > Linux/*BSD "
"> Prefer Wayland)."
msgstr ""
"نهادینه‌سازی بازی در وِی‌لَند (Wayland) در دسترس نیست.\n"
"وی‌لند می‌تواند در تنظیمات ویراستار (اجرا > سکوها > لینوکس/*بی.اس.دی > ترجیح "
"دادن وی‌لند) از کار بیفتد."

msgid "Game embedding not available on your OS."
msgstr "نهادینه‌سازی بازی در سامانهٔ عامل شما در دسترس نیست."

msgid ""
"Game embedding not available for the Display Server: '%s'.\n"
"Display Server can be modified in the Project Settings (Display > Display "
"Server > Driver)."
msgstr ""
"نهادینه‌سازی بازی برای سِرور نمایشگر در دسترس نیست: «%s».\n"
"سرور نمایشگر می‌تواند در تنظیمات ویراستار (نمایش > سرور نمایشگر > دِرایوِر) "
"دگرگون شود."

msgid ""
"Game embedding not available when the game starts minimized.\n"
"Consider overriding the window mode project setting with the editor feature "
"tag to Windowed to use game embedding while leaving the exported project "
"intact."
msgstr ""
"قرار دادن بازی در داخل صفحه هنگام شروع بازی به حالت کوچک‌شده در دسترس نیست.\n"
"در نظر بگیرید که تنظیمات حالت پنجره پروژه را با برچسب ویژگی ویرایشگر به حالت "
"پنجره‌ای تغییر دهید تا از قرار دادن بازی در داخل صفحه استفاده کرده و پروژه "
"صادر شده دست نخورده باقی بماند."

msgid ""
"Game embedding not available when the game starts maximized.\n"
"Consider overriding the window mode project setting with the editor feature "
"tag to Windowed to use game embedding while leaving the exported project "
"intact."
msgstr ""
"گنجاندن بازی در دسترس نیست زمانی که بازی در حالت بزرگ‌شده شروع می‌شود.\n"
"در نظر داشته باشید که با استفاده از برچسب ویژگی ویرایشگر، تنظیم حالت پنجره‌ای "
"پروژه را برای استفاده از گنجاندن بازی، در حالی که پروژه خروجی بدون تغییر "
"باقی می‌ماند، بازنویسی کنید."

msgid ""
"Game embedding not available when the game starts in fullscreen.\n"
"Consider overriding the window mode project setting with the editor feature "
"tag to Windowed to use game embedding while leaving the exported project "
"intact."
msgstr ""
"گنجاندن بازی در دسترس نیست زمانی که بازی در حالت تمام صفحه شروع می‌شود.\n"
"در نظر داشته باشید که با استفاده از برچسب ویژگی ویرایشگر، تنظیم حالت پنجره‌ای "
"پروژه را برای استفاده از گنجاندن بازی، در حالی که پروژه خروجی بدون تغییر "
"باقی می‌ماند، بازنویسی کنید."

msgid "Game embedding not available in single window mode."
msgstr "نهادینه‌سازی بازی در حالت تک‌پنجرگی در دسترس نیست."

msgid "Allow game input."
msgstr "به دروندادهای بازی اجازه می‌دهد."

msgid ""
"Disable game input and allow to select Node2Ds, Controls, and manipulate the "
"2D camera."
msgstr ""
"درونداد بازی را از کار می‌اندازد و گزینش Node2Dها، Controlها و دستکاری دوربین "
"دوبعدی را مجاز می‌کند."

msgid ""
"Disable game input and allow to select Node3Ds and manipulate the 3D camera."
msgstr ""
"درونداد بازی را از کار می‌اندازد و گزینش Node3Dها، Controlها و دستکاری دوربین "
"سه‌بعدی را مجاز می‌کند."

msgid "Toggle Selection Visibility"
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری برگزیده"

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked."
msgstr "Alt+کلید راست موس: نمایش فهرست همهٔ گره‌ها در نهشت کلیک‌شده."

msgid "Override the in-game camera."
msgstr "بازنویسی دوربین درون بازی."

msgid "Camera Override Options"
msgstr "گزینه‌های بازنویسی دوربین"

msgid "Reset 2D Camera"
msgstr "بازنشاندن دوربین دوبعدی"

msgid "Reset 3D Camera"
msgstr "بازنشاندن دوربین سه‌بعدی"

msgid "Manipulate In-Game"
msgstr "دستکاری درون بازی"

msgid "Manipulate From Editors"
msgstr "دستکاری از ویراستارها"

msgid ""
"Embedded game size is based on project settings.\n"
"The 'Keep Aspect' mode is used when the Game Workspace is smaller than the "
"desired size."
msgstr ""
"اندازهٔ بازی نهادینه‌شده به تنظیمات پروژه بستگی دارد.\n"
"هنگامی که محیط کاری کوچکتر از اندازهٔ مطلوب باشد حالت «نگهداری نسبت» به کار "
"می‌رود."

msgid "Keep the aspect ratio of the embedded game."
msgstr "نسبت نمای بازی نهادینه‌شده را نگه دارید."

msgid "Embedded game size stretches to fit the Game Workspace."
msgstr "اندازهٔ بازی نهادینه‌شده کشش می‌یابد تا در محیط کاری بازی بگنجد."

msgid "Embedding Options"
msgstr "گزینه‌های نهادینه‌سازی"

msgid "Embed Game on Next Play"
msgstr "نهادینه‌سازی بازی در اجرای بعدی"

msgid "Make Game Workspace Floating on Next Play"
msgstr "شناورسازی محیط کاری بازی در اجرای بعدی"

msgid "Game Workspace"
msgstr "محیط کاری بازی"

msgid ""
"No \"%s\" library found for GDExtension: \"%s\". Possible feature flags for "
"your platform: %s"
msgstr ""
"هیچ کتابخانهٔ «%s» برای جی.دی.اکستنشن: «%s» یافت نشد. پرچم‌های ویژگی احتمالی "
"برای سکوی شما: %s"

msgid "Multiple \"%s\" libraries found for GDExtension: \"%s\": \"%s\"."
msgstr "چندین کتابخانهٔ «%s» برای جی.دی.اکستنشن: «%s» یافت شد: «%s»."

msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "دگرش درازای جدایی Ray Shape"

msgid "Change Radius"
msgstr "دگرش شعاع"

msgid "Start Location"
msgstr "مکان آغازین"

msgid "End Location"
msgstr "مکان پایانی"

msgid "Change Start Position"
msgstr "دگرش نهشت آغازین"

msgid "Change End Position"
msgstr "دگرش نهشت پایانی"

msgid "Change Probe Size"
msgstr "دگرش اندازهٔ کاوَند"

msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "تقسیمات فرعی: %s"

msgid "Cell size: %s"
msgstr "اندازه سلول: %s"

msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "اندازه ویدئو رم: %s مگابایت ( %s)"

msgid "Bake SDF"
msgstr "پخت SDF"

msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"هیچ سطحی در هنگام پخت GPUParticlesCollisionSDF3D شناسایی نشد.\n"
"بررسی کنید که آیا مش‌های قابل مشاهده‌ای که با ماسک پخت مطابقت دارند، در داخل "
"ابعاد آن وجود دارند یا خیر."

msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "گزینش مسیر برای بافت اس.دی.اف"

msgid "Add Gradient Point"
msgstr "افزودن نقطهٔ گرادیان"

msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "برچیدن نقطهٔ گرادیان"

msgid "Move Gradient Point"
msgstr "جابه‌جایی نقطهٔ گرادیان"

msgid "Reverse Gradient"
msgstr "معکوس کردن گرادیان"

msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "گرادیان معکوس/آینه‌ای"

msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "جابه‌جایی نقطه پر کردن GradientTexture2D"

msgid ""
"No meshes with lightmapping support to bake. Make sure they contain UV2 data "
"and their Global Illumination property is set to Static."
msgstr ""
"هیچ مشی با پشتیبانی از نورنگاشت برای پخت وجود ندارد. اطمینان حاصل کنید که "
"داده‌های UV2 در آن‌ها موجود است و ویژگی روشنایی جهانی آن‌ها روی استاتیک تنظیم "
"شده است."

msgid ""
"To import a scene with lightmapping support, set Meshes > Light Baking to "
"Static Lightmaps in the Import dock."
msgstr ""
"برای وارد کردن یک صحنه با پشتیبانی از نقشه‌برداری نور، در داک واردات، گزینه‌ی "
"Meshes > Light Baking را روی Static Lightmaps تنظیم کنید."

msgid ""
"To enable lightmapping support on a primitive mesh, edit the PrimitiveMesh "
"resource in the inspector and check Add UV2."
msgstr ""
"برای فعال‌سازی پشتیبانی از نقشه‌برداری نور در یک مش اولیه، منبع PrimitiveMesh "
"را در پنجره بازبینی ویرایش کرده و گزینه Add UV2 را تیک بزنید."

msgid ""
"To enable lightmapping support on a CSG mesh, select the root CSG node and "
"choose CSG > Bake Mesh Instance at the top of the 3D editor viewport.\n"
"Select the generated MeshInstance3D node and choose Mesh > Unwrap UV2 for "
"Lightmap/AO at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"برای فعال‌سازی پشتیبانی از نقشه‌برداری نور در یک مش CSG، گره ریشه CSG را "
"انتخاب کرده و گزینه CSG > Bake Mesh Instance را در بالای درگاه ویرایشگر ۳D "
"انتخاب کنید.\n"
"سپس گره MeshInstance3D ایجاد شده را انتخاب کرده و گزینه Mesh > Unwrap UV2 "
"for Lightmap/AO را در بالای درگاه ویرایشگر ۳D انتخاب کنید."

msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure the lightmap destination path is "
"writable."
msgstr ""
"ساخت تصاویر نورنگاشت ناموفق بود. اطمینان حاصل کنید که مسیر مقصد نورنگاشت "
"قابل نوشتن است."

msgid "No editor scene root found."
msgstr "ریشهٔ صحنهٔ هیچ ویراستاری پیدا نشد."

msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "داده‌های نورنگاشت محلی به صحنه نیستند."

msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"اندازه حداکثری بافت برای تصاویر نورنگاشت خیلی کوچک است.\n"
"اگرچه می‌توانید با افزایش اندازه حداکثری بافت این مشکل را برطرف کنید، اما "
"توصیه می‌شود که صحنه را به اشیاء بیشتری تقسیم کنید."

msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes to bake have the "
"Lightmap Size Hint property set high enough, and the LightmapGI's Texel "
"Scale value is not too low."
msgstr ""
"ساخت تصاویر نورنگاشت ناموفق بود. اطمینان حاصل کنید که تمام مش‌هایی که باید "
"پخته شوند، ویژگی Lightmap Size Hint آن‌ها به اندازه کافی بالا تنظیم شده است و "
"مقدار Texel Scale در LightmapGI خیلی پایین نیست."

msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"قرار دادن تصویر نورنگاشت در آتلس ناموفق بود. این نباید هرگز اتفاق بیفتد و "
"باید گزارش شود."

msgid "Lightmaps cannot be baked on %s."
msgstr "نورنگاشت‌ها نمی‌توانند بر روی %s پخته شوند."

msgid ""
"Lightmaps cannot be baked, as the `lightmapper_rd` module was disabled at "
"compile-time."
msgstr ""
"نورنگاشت‌ها قابل پخت نیستند، زیرا ماژول `lightmapper_rd` در زمان کامپایل "
"غیرفعال شده است."

msgid "Preview is not available for this shader mode."
msgstr "پیش‌نمایش برای این حالت شیدر در دسترس نیست."

msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "ناتوانی در ساخت یک شکل برخوردگاه تنها."

msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "ناتوانی در ساخت یک شکل برخوردگاه ساده‌شده."

msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr "نمی‌توان شکل برخوردگاهی را به‌عنوان هم‌نیا برای ریشهٔ صحنه ساخت."

msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "هیچ مِشی برای بی‌پوشش کردن نیست."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"مش نمی‌تواند فرابنفش‌ها را بی‌پوشش کند زیرا به صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. نخست آن "
"را یکتا کنید."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"مش نمی‌تواند فرابنفش‌ها را بی‌پوشش کند زیرا به بنمایهٔ دیگری که از گونه‌ پروندهٔ "
"دیگری درون‌برد شده است تعلق دارد. نخست آن را یکتا کنید."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"مش نمی‌تواند فرابنفش‌ها را بی‌پوشش کند زیرا از گونه پروندهٔ دیگری درون‌برد شده "
"است. نخست آن را یکتا کنید."

msgid "Unwrap UV2"
msgstr "بی‌پوشش کردن فرابنفش ۲"

msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "نمی‌توان مِش دارای شکل‌های درآمیزی را بی‌پوشش کرد."

msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "فقط مثلث‌ها برای بازکردن نورنگاشت پشتیبانی می‌شوند."

msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "نرمال‌ها برای بازکردن نورنگاشت مورد نیاز هستند."

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "مش MeshInstance3D فاقد یک مش است."

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "مش هیچ سطحی برای ساخت پیراخط از آن ندارد."

msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "نوع هندسی مش برابر با PRIMITIVE_TRIANGLES نیست."

msgid "Could not create outline."
msgstr "ناتوانی در ساخت پیراخط."

msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "ساخت شکل برخوردگاه..."

msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"یک مش پیراخط می‌سازد. بهنجارهای مش پیراخط خودکارانه وارونه می‌شوند.\n"
"می‌تواند هنگامی که به‌کارگیری ویژگی رشد (grow) StandardMaterial نشدنی‌ست بجای "
"آن بکار برود."

msgid "Create Collision Shape"
msgstr "ساخت شکل برخوردگاه"

msgid "Collision Shape placement"
msgstr "جایگاه شکل برخوردگاه"

msgid "Sibling"
msgstr "هم‌نیا"

msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "شکل برخوردگاه‌ها را به‌عنوان هم‌نیا می‌سازد."

msgid "Static Body Child"
msgstr "فرزند جسم ایستا"

msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr ""
"یک StaticBody3D به عنوان فرزند ایجاد می‌کند و اشکال برخورد را به آن اختصاص "
"می‌دهد."

msgid "Collision Shape Type"
msgstr "گونهٔ شکل برخوردگاه"

msgid "Create NavigationMesh"
msgstr "ساخت NavigationMesh"

msgid ""
"Before converting a rendering mesh to a navigation mesh, please verify:\n"
"\n"
"- The mesh is two-dimensional.\n"
"- The mesh has no surface overlap.\n"
"- The mesh has no self-intersection.\n"
"- The mesh surfaces have indices.\n"
"\n"
"If the mesh does not fulfill these requirements, the pathfinding will be "
"broken."
msgstr ""
"قبل از تبدیل مش رندر به مش ناوبری، لطفاً موارد زیر را بررسی کنید:\n"
"\n"
"- مش دو‌بعدی است.\n"
"- مش هیچ‌گونه هم‌پوشانی سطحی ندارد.\n"
"- مش هیچ‌گونه برخورد خودی ندارد.\n"
"- سطوح مش دارای اندیس هستند.\n"
"\n"
"اگر مش این الزامات را برآورده نکند، مسیر‌یابی خراب خواهد شد."

msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "منبع مش نامعتبر است (یک MeshInstance3D نیست)."

msgid "Set start_position"
msgstr "نشاندن start_position"

msgid "Set end_position"
msgstr "نشاندن نهشت پایانی"

msgid "Edit Obstacle (Flip Winding)"
msgstr "ویرایش مانع (معکوس کردن گردش)"

msgid "Add Vertex"
msgstr "افزودن رأس"

msgid "Edit Vertex"
msgstr "ویرایش رأس"

msgid "Delete Vertex"
msgstr "زدایش رأس"

msgid "Clear Vertices"
msgstr "پاک کردن رأس‌ها"

msgid "Edit Obstacle (Add Vertex)"
msgstr "ویرایش مانع (افزودن راس)"

msgid "Edit Obstacle (Move Vertex)"
msgstr "ویرایش مانع (جابجایی راس)"

msgid "Remove all vertices?"
msgstr "برچیدن همهٔ رأس‌ها؟"

msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "پخت NavigationPolygon"

msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"نورنگاشت NavigationPolygon را ابتدا با تجزیه صحنه برای هندسه منبع و سپس "
"ایجاد رئوس و پلی‌گون‌های ناوبری می‌پزد."

msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "پاک‌کردن NavigationPolygon"

msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "حاشیه‌ها، رئوس و چندضلعی‌های داخلی NavigationPolygon را پاک می‌کند."

msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"یک بنمایهٔ NavigationMesh باید برای این گره نشانده یا ساخته شود تا کار کند."

msgid "[auto]"
msgstr "[خودکار]"

msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"

msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"

msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"

msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "اندازه: %s (%.1f مگاپیکسل)\n"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "اشیا: %d\n"

msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "زمان پردازنده: %s میلی‌ثانیه"

msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "زمان کارت گرافیک: %s میلی‌ثانیه"

msgid "FPS: %d"
msgstr "فریم‌بر‌ثانیه: %d"

msgid "Instantiating:"
msgstr "نمونه‌ساختن:"

msgid "Set Material Override"
msgstr "نشاندن بازنویسی جنس"

msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "نمی‌توان نمونه‌ساخت: %s."

msgid "Translating %s."
msgstr "در حال ترجمهٔ %s."

msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "%f درجه چرخاندن."

msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "برون‌پاشی VoxelGI"

msgid "SDFGI Probes"
msgstr "کاوَندهای SDFGI"

msgid "Scene Luminance"
msgstr "روشنایی صحنه"

msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "خوشهٔ OmniLight3D"

msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "خوشهٔ SpotLight3D"

msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "خوشهٔ ReflectionProbe"

msgid "Motion Vectors"
msgstr "بردارهای جنبش"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "نمایش پیشرفته..."

msgid "View Frame Time"
msgstr "مشاهده زمان فریم"

msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "هنگام به‌کارگیری نماپرداز OpenGL در دسترس نیست."

msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "قفلیدن ترادیسی به محور X"

msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "قفلیدن ترادیسی به محور Y"

msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "قفلیدن ترادیسی به محور Z"

msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "قفل کردن ترادیسی روی صفحه YZ"

msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "قفل کردن ترادیسی روی صفحه XZ"

msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "قفل کردن ترادیسی روی صفحه XY"

msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "آغاز ترادیسی انتقال"

msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "آغاز ترادیسی مقیاس"

msgid "Reposition Using Collisions"
msgstr "تغییر نهشت با به‌کارگیری برخوردگاه‌ها"

msgid "Overriding material..."
msgstr "در حال بازنویسی جنس..."

msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "افزودن خورشید پیش‌نمایش به صحنه"

msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "افزودن محیط پیش‌نمایش به صحنه"

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"صحنه شامل\n"
"DirectionalLight3D است.\n"
"پیش‌نمایش غیرفعال است."

msgid "Preview disabled."
msgstr "پیش‌نمایش غیرفعال شد."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"صحنه شامل\n"
"WorldEnvironment است.\n"
"پیش‌نمایش غیرفعال است."

msgid "Drag: Use snap."
msgstr "کشاندن: به‌کارگیری چفت."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"گرهٔ برگزیده را با فرزندانش گروه‌بندی می‌کند. این باعث می‌شود که والد زمانی که "
"هر گرهٔ فرزند در نمای دوبعدی و سه‌بعدی کلیک شود، برگزیده شود."

msgid "LMB+Drag: Measure the distance between two points in 3D space."
msgstr "راست‌کلیک+کشاندن: اندازه‌گیری فاصلهٔ میان دو نقطه در فضای سه‌بعدی."

msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"پیش‌نمایش نور خورشید را تغییر دهید.\n"
"اگر یک گره DirectionalLight3D به صحنه اضافه شود، پیش‌نمایش نور خورشید غیرفعال "
"می‌شود."

msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"پیش‌نمایش نور خورشید را تغییر دهید.\n"
"اگر یک گره DirectionalLight3D به صحنه اضافه شود، پیش‌نمایش نور خورشید غیرفعال "
"می‌شود."

msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات خورشید و محیط."

msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the "
"Keep Height aspect mode."
msgstr ""
"میدان دید به‌عنوان ارزشی عمودی تعریف شده است، زیرا دوربین ویراستار همیشه حالت "
"نگهداری نمای ارتفاع را به کار می‌برد."

msgid "Preview Sun"
msgstr "خورشید پیش‌نمایش"

msgid "Sun Energy"
msgstr "انرژی خورشید"

msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "افزودن خورشید به صحنه"

msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"یک گره DirectionalLight3D مطابق با تنظیمات پیش‌نمایش خورشید به صحنه کنونی "
"می‌افزاید.\n"
"هنگام کلیک، شیفت را نگه دارید تا محیط پیش‌نمایش نیز به صحنه کنونی افزوده شود."

msgid "Preview Environment"
msgstr "محیط پیش‌نمایش"

msgid "Sky Color"
msgstr "رنگ آسمان"

msgid "Ground Color"
msgstr "رنگ زمین"

msgid "Sky Energy"
msgstr "انرژی آسمان"

msgid "GI"
msgstr "GI (روشنایی جهانی)"

msgid "Post Process"
msgstr "پساپردازش"

msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "افزودن محیط به صحنه"

msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to "
"the current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"یک گره WorldEnvironment مطابق با تنظیمات محیط پیش‌نمایش به صحنه کنونی "
"می‌افزاید.\n"
"هنگام کلیک، شیفت را نگه دارید تا خورشید پیش‌نمایش نیز به صحنه کنونی افزوده "
"شود."

msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"مسیر ذخیره‌ای برای مسدودکننده قابل تعیین نیست.\n"
"صحنه خود را ذخیره کرده و دوباره تلاش کنید."

msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose "
"visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"هیچ مشی برای پخت وجود ندارد.\n"
"مطمئن شوید که حداقل یک گره MeshInstance3D در صحنه باشد که لایه‌های دیداری آن "
"جزئی از ویژگی Bake Mask در OccluderInstance3D باشد."

msgid "Bake Occluders"
msgstr "پخت بندآورها"

msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "گزینش پروندهٔ پخت بندآور:"

msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "تبدیل به Parallax2D"

msgid "ParallaxBackground"
msgstr "ParallaxBackground"

msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr "برای مقیاس‌گذاری پیرامون نقطهٔ میانی به‌جای جابه‌جایی شیفت را نگه دارید."

msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr "تغییر بین حالت‌های حداقل/حداکثر و مقدار پایه/پراکنده."

msgid "Restart Emission"
msgstr "راه‌اندازی دوبارهٔ برون‌پاشی"

msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "گرفتن رنگ‌ها از پیکسل"

msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "ایجاد مستطیل دید (در انتظار شبیه‌سازی پارتیکل‌ها)"

msgid "Loading emission mask requires ParticleProcessMaterial."
msgstr "بار کردن ماسک گسیل به ParticleProcessMaterial نیاز دارد."

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"

msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"

msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "تبدیل به GPUParticles2D"

msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "در حال زایش اِی.اِی.بی.بی پدیداری (منتظر شبیه‌سازی ذرات)"

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "«%s» از گرهٔ سه‌بعدی ارث نمی‌برد."

msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "یک ماده پردازش‌گر از نوع «ParticleProcessMaterial»مورد نیاز است."

msgid "Create Emission Points"
msgstr "ساخت نقطه‌های گسیل"

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"

msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "تبدیل به CPUParticles3D"

msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"

msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "تبدیل به GPUParticles3D"

msgid "Close the Curve"
msgstr "بستن کمانه"

msgid "Clear Curve Points"
msgstr "پاک کردن نقطه‌های کمانه"

msgid "Create Curve in Path2D"
msgstr "ساخت کمانه درPath2D"

msgid "Clear Points"
msgstr "پاک کردن نقطه‌ها"

msgid "Remove all curve points?"
msgstr "برچیدن همهٔ نقطه‌های کمانه؟"

msgid "Create Curve"
msgstr "ساخت کمانه"

msgid "Handle Tilt #"
msgstr "شیب دسته شماره"

msgid "Create Curve in Path3D"
msgstr "ساخت کمانه در Path3D"

msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "شیفت+کلیک: گزینش چندین نقطه"

msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "شیفت+کلیک: بیرون کشاندن نقطه‌های کنترل"

msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "دسته‌های شیب را انتخاب کنید"

msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "نام افزایه نمی‌تواند تهی باشد."

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "نام زیرپوشه، نام پوشه‌ای معتبر نیست."

msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr "پسوند اسکریپت باید با پسوند زبان انتخاب‌شده (.%s) مطابقت داشته باشد."

msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project "
"must be built first."
msgstr ""
"زبان سی‌شارپ از فعال‌سازی پلاگین در زمان ایجاد پشتیبانی نمی‌کند زیرا پروژه "
"ابتدا باید ساخته شود."

msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "ضروری است. این نام در فهرست پلاگین‌ها نمایش داده خواهد شد."

msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"اختیاری است. نام پوشه به طور کلی باید از نام‌گذاری «snake_case» استفاده کند "
"(از فضاها و کاراکترهای خاص خودداری کنید).\n"
"اگر خالی رها شود، نام پوشه به نام پلاگین تبدیل شده به «snake_case» اختصاص "
"خواهد یافت."

msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"اختیاری است. این توضیح باید نسبتاً کوتاه باشد (حداکثر ۵ خط).\n"
"هنگام قرار گرفتن نشانگر روی پلاگین در فهرست پلاگین‌ها نمایش داده می‌شود."

msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr "اختیاری است. نام کاربری، نام کامل نویسنده یا نام سازمان."

msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational "
"purposes only."
msgstr ""
"اختیاری است. یک شناسه نسخه‌ی خوانا برای انسان که فقط برای اهداف اطلاعاتی "
"استفاده می‌شود."

msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"ضروری است. زبان اسکریپت‌نویسی که برای اسکریپت استفاده می‌شود.\n"
"توجه داشته باشید که یک پلاگین می‌تواند با افزودن اسکریپت‌های بیشتر، از چندین "
"زبان به طور هم‌زمان استفاده کند."

msgid ""
"Optional. The name of the script file. If left empty, will default to the "
"subfolder name."
msgstr ""
"‏اختیاری است. نام پرونده اسکریپت. اگر خالی رها شود، به طور پیش‌فرض از نام "
"زیرپوشه استفاده خواهد شد."

msgid "Plugin name is valid."
msgstr "نام افزایه معتبر است."

msgid "Script extension is valid."
msgstr "پسوند اسکریپت معتبر است."

msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "نام زیرپوشه معتبر است."

msgid "%s: Rotate"
msgstr "%s: چرخش"

msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "مسیر AnimationMixer نامعتبر است"

msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"AnimationMixer مسیر گره ریشه‌ی معتبری ندارد، بنابراین امکان بازیابی نام "
"نوار‌ها وجود ندارد."

msgid "(truncated)"
msgstr "(بریده‌شده)"

msgid "Current value: "
msgstr "ارزش کنونی: "

msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "امکان دریافت اسکریپت برای بارگذاری مجدد وجود ندارد."

msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ویراسته را اجرا کرد چون اسکریپت نیست."

msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"اجرای اسکریپت امکان‌پذیر نیست زیرا حاوی خطا است، لاگ خروجی را بررسی کنید."

msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "اجرای اسکریپت امکان‌پذیر نیست زیرا از EditorScript ارث‌بری نمی‌کند."

msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"‫امکان اجرای اسکریپت وجود ندارد زیرا یک اسکریپت ابزاری نیست (حاشیه‌نویسی "
"`@tool` را در ابتدای آن اضافه کنید)."

msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "اجرای اسکریپت امکان‌پذیر نیست زیرا اسکریپت ابزار نیست."

msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "گشودن '%s' در مستندات آنلاین گودوت."

msgid "Open in Online Docs"
msgstr "گشودن در مستندات آنلاین"

msgid "Unsaved file."
msgstr "پروندهٔ ذخیره نشده."

msgid "Filter Scripts"
msgstr "پالایش اسکریپت‌ها"

msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "بارگذاری مجدد نرم اسکریپت ابزار"

msgid "Copy Script UID"
msgstr "روگرفت شناسهٔ یکتای اسکریپت"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده در اسکریپت(های) داخلی زیر وجود دارد:"

msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "پیش از بیرون رفتن دگرش‌ها را در اسکریپت(ها)‌ی زیر ذخیره می‌کنید؟"

msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "خطا در (%d, %d):"

msgid "Line %d (%s):"
msgstr "%d خط (%s):"

msgid "Line %d:"
msgstr "خط %d:"

msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"منبع مسیر معتبر ندارد زیرا ذخیره نشده است.\n"
"لطفاً صحنه یا منبعی که حاوی این منبع است را ذخیره کرده و دوباره تلاش کنید."

msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "پیش‌بارگذاری منابع داخلی پشتیبانی نمی‌شود."

msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "نمی‌توان بدون یک صحنهٔ گشوده گره‌ها را انداخت."

msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr "نمی‌توان گره‌ها را رها کرد زیرا اسکریپت «%s» از گره ارث‌بری نمی‌کند."

msgid "Emoji & Symbols"
msgstr "ایموجی و نمادها"

msgid "Create Code Region"
msgstr "ساخت دامنهٔ کد"

msgid "Duplicate Lines"
msgstr "دوتاسازی خط‌ها"

msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "حذف خط‌های جدید انتهایی"

msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "پیش از بیرون رفتن دگرش‌ها را در سایه‌زن(ها)‌ی زیر ذخیره می‌کنید؟"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده در سایه‌زن‌های داخلی زیر وجود دارد:"

msgid "New Shader Include..."
msgstr "دربرگیری سایه‌زن نو..."

msgid "Load Shader File..."
msgstr "بار کردن پروندهٔ سایه‌زن..."

msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "بار کردن پروندهٔ دربرگیری سایه‌زن..."

msgid "Open File in Inspector"
msgstr "گشودن پرونده در بازرس"

msgid "Close File"
msgstr "بستن پرونده"

msgid "Shader Editor"
msgstr "ویراستار سایه‌زن"

msgid "No valid shader stages found."
msgstr "هیچ مرحله‌ی سایه‌زنی معتبری یافت نشد."

msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "مرحله‌ی سایه‌زنی بدون خطا کامپایل شد."

msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"ساختار پرونده برای «%s» حاوی خطاهای غیرقابل بازیابی است:\n"
"\n"

msgid "Add Bone Metadata"
msgstr "افزودن فرادادهٔ استخوان"

msgid "Set Bone Transform"
msgstr "نشاندن ترادیسی استخوان"

msgid "Modify metadata '%s' for bone '%s'"
msgstr "ویرایش فراداده «%s» برای استخوان «%s»"

msgid "Remove metadata '%s' from bone '%s'"
msgstr "حذف فراداده «%s» از استخوان «%s»"

msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "نمی‌توان یک اسکلت فیزیکی برای گره Skeleton3D بدون استخوان‌ها ایجاد کرد."

msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"نمی‌توان یک SkeletonProfile برای گره Skeleton3D که هیچ استخوانی ندارد، "
"برون‌بری کرد."

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "برون‌برد نمایهٔ استخوان‌بندی به‌عنوان..."

msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "نشاندن درصد استخوان"

msgid "Skeleton3D"
msgstr "استخوان‌بندی سه‌بعدی"

msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "اعمال تمام حالات به استراحت‌ها"

msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "‍اعمال حالت‌های انتخاب‌شده به استراحت‌ها"

msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "برون‌برد نمایهٔ استخوان‌بندی"

msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"حالت ویرایش\n"
"نمایش دکمه‌های روی مفاصل."

msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
msgstr "جایگذاری کلید(بر پایه ماسک) برای استخوان‌هایی که نوار دارند."

msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
msgstr "جایگذاری کلید(بر پایه ماسک) برای همهٔ استخوان‌ها."

msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "جایگذاری کلید (همهٔ استخوان‌ها)"

msgid "Bone Transform"
msgstr "تبدیل استخوان"

msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "ساخت MeshInstance2D"

msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "پیش‌نمایش MeshInstance2D"

msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "نمی‌توان یک اسپرایت از یک صحنهٔ بیگانه را تبدیل کرد."

msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "نمی‌توان یک اسپرایت تهی را به مش تبدیل کرد."

msgid "Sprite2D"
msgstr "اسپرایت‌دوبعدی"

msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "چسباندن فریم(ها)"

msgid "Paste Texture"
msgstr "چسباندن بافت"

msgid "Set Frame Duration"
msgstr "تعیین مدت زمان فریم"

msgid "Filter Animations"
msgstr "پالایش پویانمایی‌ها"

msgid "Delete Animation"
msgstr "زدایش پویانمایی"

msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "این بنمایه هیچ پویانمایی‌ای ندارد."

msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "درنگ/ایستاندن بازنواخت پویانمایی. (S)"

msgid "Frame Duration:"
msgstr "مدت زمان فریم:"

msgid "Add frame from file"
msgstr "افزودن فریم از پرونده"

msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "افزودن فریم‌ها از ورقه اسپرایت"

msgid "Delete Frame"
msgstr "زدایش فریم"

msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "روگرفت فریم(ها)"

msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "درج خالی (پیش از انتخاب‌شده)"

msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "درج خالی (پس از انتخاب‌شده)‏"

msgid "Move Frame Left"
msgstr "حرکت فریم به چپ"

msgid "Move Frame Right"
msgstr "حرکت فریم به راست"

msgid "Frame Order"
msgstr "ترتیب فریم"

msgid "By Row"
msgstr "بر پایهٔ ردیف"

msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "چپ به راست، بالا به پایین"

msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "چپ به راست، پایین به بالا"

msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "راست به چپ، بالا به پایین"

msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "راست به چپ، پایین به بالا"

msgid "By Column"
msgstr "بر پایهٔ ستون"

msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "بالا به پایین، چپ به راست"

msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "بالا به پایین، راست به چپ"

msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "پایین به بالا، چپ به راست"

msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "پایین به بالا، راست به چپ"

msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "تغییر وضعیت تنظیمات پنل"

msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "برای پیشگیری از خطاها هشدارها باید درست شوند."

msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"این سایه‌زن روی دیسک دگرگون شده است.\n"
"چه کنشی باید انجام گیرد؟"

msgid "Memory: %s"
msgstr "حافظه: %s"

msgid "Region Editor"
msgstr "ویراستار دامنه"

msgid "Edit Region"
msgstr "ویرایش دامنه"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "۱ رنگ"
msgstr[1] "{num} رنگ"

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "۱ ثابت"
msgstr[1] "{num} ثابت"

msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "۱ قلم"
msgstr[1] "{num} قلم"

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "۱ اندازهٔ قلم"
msgstr[1] "{num} اندازهٔ قلم"

msgid "No font sizes found."
msgstr "هیچ اندازه فونتی پیدا نشد."

msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "۱ آیکن"
msgstr[1] "{num} آیکن"

msgid "Import Theme Items"
msgstr "درون‌برد موارد زمینه"

msgid "Filter Items"
msgstr "پالایش موارد"

msgid "Font sizes"
msgstr "اندازه‌های قلم"

msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "واگزینش همهٔ موارد اندازهٔ قلم پدیدار."

msgid "Remove Theme Item"
msgstr "برچیدن مورد زمینه"

msgid "Create Theme Item"
msgstr "ساخت مورد زمینه"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "برچیدن موارد گونهٔ داده از زمینه"

msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "برچیدن موارد کلاس از زمینه"

msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "برچیدن موارد سفارشی از زمینه"

msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "برچیدن همهٔ موارد از زمینه"

msgid "Add Font Size Item"
msgstr "افزودن مورد اندازهٔ قلم"

msgid "Rename Theme Item"
msgstr "بازنامگداری مورد زمینه"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "بازنویسی همه موارد پیش‌فرض زمینه"

msgid "Override Theme Item"
msgstr "بازنویسی مورد زمینه"

msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "تعیین رنگ مورد در زمینه"

msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "تعیین رنگ مورد ثابت در زمینه"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "نشاندن اندازهٔ مورد قلم در زمینه"

msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "نشاندن مورد قلم در زمینه"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "نشاندن مورد آیکن در زمینه"

msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "نشاندن گوناگونی گونهٔ زمینه"

msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "یکی کردن TileSetAtlasSource"

msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (شناسه: %d)"

msgid "Atlas Merging"
msgstr "ترکیب اطلس‌ها"

msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "یکی کردن ( نگه‌داشتن اتلس‌های آغازین)"

msgid "Next Line After Column"
msgstr "خط بعدی پس از ستون"

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"منبع: %d\n"
"مختصات اطلس: %s\n"
"جایگزین: ۰"

msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"منبع اطلس انتخاب‌شده هیچ بافت معتبری ندارد. یک بافت را در زبانه پایین TileSet "
"اختصاص دهید."

msgid "Base Tiles"
msgstr "کاشی‌های پایه"

msgid "Alternative Tiles"
msgstr "کاشی‌های جایگزین"

msgid "Reset Polygons"
msgstr "باز‌نشاندن چندضلعی‌ها"

msgid "Clear Polygons"
msgstr "پاک‌کردن چندضلعی‌ها"

msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "چرخش چندضعلی‌ها به راست"

msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "چرخش چندضلعی‌ها به چپ"

msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "چرخش افقی چندضلعی‌ها"

msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "چرخش عمودی چندضلعی‌ها"

msgid "Edit Polygons"
msgstr "ویرایش چندضلعی‌ها"

msgid "Expand editor"
msgstr "گسترش ویراستار"

msgid "Add polygon tool"
msgstr "افزودن ابزار چندضلعی"

msgid "Delete points tool"
msgstr "ابزار زدایش نقطه‌ها"

msgid "Disable Snap"
msgstr "ازکاراندازی چفت"

msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "چسباندن نیم‌پیکسل"

msgid "Painting:"
msgstr "رنگ‌آمیزی:"

msgid "No terrain"
msgstr "بدون زمین‌"

msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "تنظیم مجموعه نقاشی زمین"

msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "نمی‌توان کاشی‌های صحنه را ترادیسید."

msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "نمی‌توان هنگام به‌کارگیری کاشی نامربعی توری الگوها را چرخاند."

msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "منبع مجموعه صحنه خالی (شناسه: %d)"

msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "منبع نوع ناشناخته (شناسه: %d)"

msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "افزودن الگوی دسته‌کاشی"

msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "برچیدن الگوهای دسته‌کاشی"

msgid "Index: %d"
msgstr "اندیس: %d"

msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "کاشی با صحنهٔ نامعتبر"

msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"منبع مجموعه صحنه انتخاب‌شده فاقد صحنه است. صحنه‌ها را در زبانه پایین TileSet "
"اضافه کنید."

msgid "Delete tiles"
msgstr "زدایش کاشی‌ها"

msgid "Change selection"
msgstr "تغییر برگزیده"

msgid "Move tiles"
msgstr "حرکت کاشی‌ها"

msgid "Paint tiles"
msgstr "نقاشی کاشی‌ها"

msgid "Paste tiles"
msgstr "چسباندن کاشی‌ها"

msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "چرخش کاشی به چپ"

msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "چرخش کاشی به راست"

msgid "Place Random Tile"
msgstr "قرار دادن کاشی تصادفی"

msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"شانس رنگ‌آمیزی هیچ‌چیز به جای یک کاشی انتخاب‌شده به‌طور تصادفی را تغییر می‌دهد."

msgid ""
"This TileMap's TileSet has no Tile Source configured. Go to the TileSet "
"bottom panel to add one."
msgstr ""
"TileSet این TileMap هیچ منبع کاشی پیکربندی‌شده‌ای ندارد. به پانل پایین TileSet "
"بروید تا یکی اضافه کنید."

msgid "Sort sources"
msgstr "چینش منبع‌ها"

msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "چینش بر پایهٔ شناسه‌ (از بالا به پایین)"

msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "چینش بر پایهٔ شناسه‌ (از پایین به بالا)"

msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"یک انتخاب TileMap را اینجا بکشید و رها کنید یا بچسبانید تا الگو را ذخیره "
"کنید."

msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "هماهنگی گوشه‌ها و کناره‌ها"

msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"حالت اتصال: یک زمین را رنگ‌آمیزی می‌کند، سپس آن را با کاشی‌های اطراف که همان "
"زمین را دارند، متصل می‌کند."

msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"حالت مسیر: یک زمین را رنگ‌آمیزی می‌کند، سپس آن را به کاشی قبلی که در همان ضربه "
"رنگ‌آمیزی شده متصل می‌کند."

msgid "Terrains"
msgstr "زمین‌ها"

msgid "No Layers"
msgstr "بی لایه"

msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "لایه‌های TileMap را به عنوان گره‌های جداگانه TileMapLayer استخراج کنید"

msgid "Can't edit multiple layers at once."
msgstr "نمی‌توان چندین لایه را هم‌زمان ویرایش کرد."

msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "TileMap انتخاب‌شده لایه‌ای برای ویرایش ندارد."

msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "لایه ویرایش‌شده غیرفعال یا نامرئی است"

msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"گرهٔ نقشه‌کاشی یا لایهٔ نقشه‌کاشی، بنمایهٔ دسته‌کاشی‌ای ندارد.\n"
"یک بنمایهٔ دسته‌کاشی در ویژگی دسته‌کاشی درون بازرس بساز یا بارکن."

msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "گزینش لایهٔ نقشه‌کاشی بعدی"

msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "لایه نقشه کاشی قبلی را انتخاب کنید"

msgid "TileMap Layers"
msgstr "لایه‌های نقشه‌کاشی"

msgid "Select previous layer"
msgstr "گزینش لایهٔ پیشین"

msgid "Select next layer"
msgstr "گزینش لایهٔ بعدی"

msgid "Select all layers"
msgstr "گزینش همهٔ لایه‌ها"

msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "گزینش همهٔ TileMapLayer های درون صحنه"

msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "برجسته‌سازی لایهٔ نقشه‌کاشی برگزیده"

msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری توری."

msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "به‌طور خودکار کاشی‌ها را با پروکسی‌ها جایگزین کنید"

msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "پروکسی سطح جایگزین کاشی ایجاد کنید"

msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "پروکسی سطح مختصات کاشی ایجاد کنید"

msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "پروکسی سطح منبع کاشی ایجاد کنید"

msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "حذف تمام پروکسی‌های کاشی نامعتبر"

msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "مدیریت پروکسی‌های کاشی"

msgid "Source-level proxies"
msgstr "پروکسی‌های سطح منبع"

msgid "Coords-level proxies"
msgstr "پروکسی‌های سطح مختصات"

msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "پروکسی‌های سطح جایگزین"

msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "یک پروکسی کاشی جدید اضافه کنید:"

msgid "From Source"
msgstr "از منبع"

msgid "From Coords"
msgstr "از مختصات"

msgid "To Source"
msgstr "به منبع"

msgid "Global actions:"
msgstr "کنش‌های جهانی:"

msgid "Base Tile"
msgstr "کاشی پایه"

msgid "Texture Origin"
msgstr "خاستگاه بافت"

msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "لایهٔ بندآمدگی %d"

msgid "Probability"
msgstr "احتمال"

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "لایه فیزیک %d"

msgid "No physics layers"
msgstr "بی لایهٔ فیزیک"

msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr "درون بازرس، بنمایهٔ دسته‌کاشی لایه‌های فیزیک را بساز و سفارشی کن."

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "لایهٔ ناوبری %d"

msgid "No navigation layers"
msgstr "بدون لایهٔ ناوبری"

msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "درون بازرس، بنمایهٔ دسته‌کاشی لایه‌های ناوبری را بساز و سفارشی کن."

msgid "Custom Data"
msgstr "داده سفارشی"

msgid "Custom Data %d"
msgstr "داده سفارشی %d"

msgid "No custom data layers"
msgstr "بدون لایه داده سفارشی"

msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"درون بازرس، بنمایهٔ دسته‌کاشی لایه‌های داده‌های سفارشی را بساز و سفارشی کن."

msgid "Select a property editor"
msgstr "گزینش یک ویراستار ویژگی"

msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"دسته‌کاشی در حالت تنها خواندنی است. برای ویرایش ویژگی‌ها بنمایه را یکتا کنید."

msgid "Create tiles"
msgstr "ساخت کاشی‌ها"

msgid "Create a tile"
msgstr "ساخت یک کاشی"

msgid "Remove tiles"
msgstr "برچیدن کاشی‌ها"

msgid "Move a tile"
msgstr "جابه‌جایی یک کاشی"

msgid "Select tiles"
msgstr "گزینش کاشی‌ها"

msgid "Resize a tile"
msgstr "دگرش اندازهٔ یک کاشی"

msgid "Remove tile"
msgstr "برچیدن کاشی"

msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its "
"source ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"شناسهٔ یکتای کاشی درون این دسته‌کاشی است. هر کاشی آیدی سرچشمهٔ خود را ذخیره "
"میکند، پس دگرگون کردن یکی از آنها شاید کاشی‌ها را نامعتبر سازد."

msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"شمار ستون‌ها برای توری پویانمایی. اگر شمار ستون‌ها از شمار فریم‌ها کمتر باشد، "
"پویانمایی خودکار شمار ردیف‌ها را میزان خواهد کرد."

msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "تندی پویانمایی به فریم‌برثانیه."

msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's "
"own Z index."
msgstr ""
"ترتیب مرتب‌سازی برای این کاشی. مقادیر بالاتر باعث می‌شوند که کاشی در جلوی دیگر "
"کاشی‌ها در همان لایه رندر شود. اندیس نسبت به اندیس Z خود TileMap است."

msgid ""
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for "
"top-down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting "
"certain tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer "
"the tile is placed on."
msgstr ""
"افزایش عمودی که برای مرتب‌سازی کاشی‌ها بر اساس مختصات Y آن‌ها (به پیکسل) "
"استفاده می‌شود. این امکان را می‌دهد که لایه‌ها به‌طور فرضی در ارتفاعات مختلف "
"برای بازی‌های بالا به پایین قرار گیرند. تنظیم این مقدار می‌تواند به رفع مشکلات "
"مربوط به مرتب‌سازی برخی کاشی‌ها کمک کند. تنها در صورتی مؤثر است که گزینه "
"«مرتب‌سازی بر اساس Y» در لایه TileMap که کاشی در آن قرار دارد فعال باشد."

msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"اندیس مجموعه زمین که این کاشی به آن تعلق دارد. [code]-1[/code] به این معنی "
"است که در زمین‌ها استفاده نخواهد شد."

msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"اندیس زمین داخل مجموعه زمین که این کاشی به آن تعلق دارد. [code]-1[/code] به "
"این معنی است که در زمین‌ها استفاده نخواهد شد."

msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"احتمال نسبی ظاهر شدن این کاشی هنگام نقاشی با گزینه «قرار دادن کاشی تصادفی» "
"فعال باشد."

msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"تنظیمات اطلس. ابزار افزودن/حذف کاشی‌ها (برای ایجاد کاشی‌های بزرگ از کلید شیفت "
"و برای ویرایش مستطیلی از کلید کنترل استفاده کنید)."

msgid "Select tiles."
msgstr "انتخاب کاشی‌ها."

msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"کاشی‌ای برگزیده نشده است.\n"
"یک یا چند کاشی از تخته‌رنگ را برای ویرایش ویژگی‌هایش برگزینید."

msgid "Paint Properties:"
msgstr "ویژگی‌های نقاشی:"

msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "ایجاد کاشی‌ها در نواحی بافت غیرشفاف"

msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "حذف کاشی‌ها در نواحی بافت کاملاً شفاف"

msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"منبع اطلس فعلی کاشی‌هایی خارج از بافت دارد.\n"
"شما می‌توانید آن را با استفاده از گزینه «%s» در منوی سه نقطه پاک کنید."

msgid "Create a Tile"
msgstr "ساخت یک کاشی"

msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "آیا کاشی‌ها به‌طور خودکار در نواحی بافت غیرشفاف ایجاد شوند؟"

msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"بافت اطلس تغییر کرده است.\n"
"آیا می‌خواهید کاشی‌ها به‌طور خودکار در اطلس ایجاد شوند؟"

msgid "Invalid texture selected."
msgstr "بافت نامعتبری برگزیدید."

msgid "Add atlas source"
msgstr "افزودن منبع اطلس"

msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "تخته‌رنگی از کاشی‌ها که از یک بافت ساخته شده است."

msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr "مجموعه‌ای از صحنه‌ها که می‌توانند به‌عنوان کاشی ایجاد و قرار داده شوند."

msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "گشودن ادغام اطلس"

msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"هیچ منبع TileSet انتخاب نشده است. یک منبع TileSet را انتخاب یا ایجاد کنید.\n"
"شما می‌توانید یک منبع جدید را با استفاده از دکمه افزودن در سمت چپ یا با کشیدن "
"بافت TileSet به فهرست منابع ایجاد کنید."

msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "افزودن الگوهای نو در حالت ویرایش نقشه‌کاشی."

msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"هشدار: تغییر شناسه منبع منجر به این می‌شود که تمامی TileMapهایی که از آن منبع "
"استفاده می‌کنند به یک منبع نامعتبر ارجاع دهند. این ممکن است باعث از دست دادن "
"داده‌های غیرمنتظره شود. شناسه را با دقت تغییر دهید."

msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "افزودن یک کاشی صحنه"

msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "برچیدن یک کاشی صحنه"

msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "صحنه‌ها را اینجا بکشید و رها کنید یا از دکمه افزودن استفاده کنید."

msgid ""
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name "
"here for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", "
"etc.)."
msgstr ""
"نام قابل خواندن انسان برای مجموعه صحنه‌ها. از یک نام توصیفی در اینجا برای "
"اهداف سازماندهی استفاده کنید (مانند «موانع»، «تزئینات» و غیره)."

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "ویژگی‌های مجموعه صحنه‌ها:"

msgid "Tile properties:"
msgstr "ویژگی‌های کاشی:"

msgid "TileMap"
msgstr "نقشه‌کاشی"

msgid "Discard changes"
msgstr "دور انداختن دگرش‌ها"

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "ساخت فراداده کنترل نسخه"

msgid "Local Settings"
msgstr "تنظیمات بومی"

msgid "Connect to VCS"
msgstr "اتصال به VCS"

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "زدایش دگرش‌ها برای همیشه"

msgid "[default]"
msgstr "[پیشفرض]"

msgid "Expand Output Port"
msgstr "گسترش درگاه برونداد"

msgid "Shrink Output Port"
msgstr "تنجش درگاه برونداد"

msgid "Set Frame Title"
msgstr "قرار دادن نام فریم"

msgid "Set Frame Color"
msgstr "نشاندن رنگ فریم"

msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "روشن/خاموش کردن تنجش خودکار"

msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "نشاندن گزینهٔ سفارشی گره‌"

msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "جابه‌جایی گره(ها)‌ی VisualShader"

msgid "Insert node"
msgstr "جایگذاری گره"

msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "به‌کاراندازی تنجش خودکار"

msgid "Set Constant: %s"
msgstr "نشاندن ثابت‌: %s"

msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "افزودن گره(ها) به سایه‌زن دیداری"

msgid "Insert New Node"
msgstr "جایگذاری گرهٔ نو"

msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"اگر مقدار بولی ارائه‌شده درست یا نادرست باشد یک بردار ۲ بعدی مربوط برمی‌گرداند."

msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"اگر مقدار بولی ارائه‌شده درست یا نادرست باشد یک بردار ۳‌ بعدی مربوط برمی‌گرداند."

msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "در زبان سایه‌زنی گودوت '%s' ترجمه شد."

msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "پارامتر ورودی «%s» برای حالت سایه‌زن آسمان."

msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"گره‌ای برای کمک به ضرب بردار ورودی موقعیت در چرخش با استفاده از محور مشخص. "
"برای کار با منتشرکننده‌ها طراحی شده است."

msgid "Float function."
msgstr "تابع اعشاری."

msgid "Float operator."
msgstr "عملگر اعشاری."

msgid "Integer function."
msgstr "تابع عدد صحیح."

msgid "Integer operator."
msgstr "عملگر عدد صحیح."

msgid "Unsigned integer function."
msgstr "تابع عدد صحیح بدون علامت."

msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "عملگر عدد صحیح بدون علامت."

msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "نتیجه عملگر نقیض بیتی (~a) روی عدد صحیح را برمی‌گرداند."

msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr "نتیجه عملگر نقیض بیتی (~a) روی عدد صحیح بدون علامت را برمی‌گرداند."

msgid "(Scalar) Derivative in 'x' using local differencing."
msgstr "(عدد اسکالر) مشتق در «x» با استفاده از تفاوت محلی."

msgid "(Scalar) Derivative in 'y' using local differencing."
msgstr "(عدد اسکالر) مشتق در «y» با استفاده از تفاوت محلی."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr "عملگر ضرب و جمع پیوسته (a * b + c) را روی اعداد اسکالر انجام می‌دهد."

msgid "Remaps a value from the input range to the output range."
msgstr "مقدار را از دامنه ورودی به دامنه خروجی بازنقش می‌کند."

msgid "(Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr "(عدد اسکالر) مجموع مشتق‌های مطلق در «x» و «y»."

msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "جمع دو عدد اعشاری اسکالر را محاسبه می‌کند."

msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "جمع دو عدد صحیح اسکالر را محاسبه می‌کند."

msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "جمع دو عدد صحیح بدون علامت اسکالر را محاسبه می‌کند."

msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "نتیجه عملگر AND بیتی (a & b) برای دو عدد صحیح را برمی‌گرداند."

msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned "
"integers."
msgstr ""
"نتیجه عملگر AND بیتی (a & b) برای دو عدد صحیح بدون علامت را برمی‌گرداند."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr "نتیجه عملگر جابه‌جایی بیتی به چپ (a << b) روی عدد صحیح را برمی‌گرداند."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"نتیجه عملگر جابه‌جایی بیتی به چپ (a << b) روی عدد صحیح بدون علامت را "
"برمی‌گرداند."

msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr "نتیجه عملگر OR بیتی (a | b) برای دو عدد صحیح را برمی‌گرداند."

msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr "نتیجه عملگر OR بیتی (a | b) برای دو عدد صحیح بدون علامت را برمی‌گرداند."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr "نتیجه عملگر جابه‌جایی بیتی به راست (a >> b) روی عدد صحیح را برمی‌گرداند."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"نتیجه عملگر جابه‌جایی بیتی به راست (a >> b) روی عدد صحیح بدون علامت را "
"برمی‌گرداند."

msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "نتیجه عملگر XOR بیتی (a ^ b) روی عدد صحیح را برمی‌گرداند."

msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "تابع سراسرنمایی را روی بافت مختصات به کار ببندید."

msgid "Transform operator."
msgstr "عملگر ترادیسی."

msgid "2D vector constant."
msgstr "ثابت بردار دوبعدی."

msgid "2D vector parameter."
msgstr "پارامتر بردار دوبعدی."

msgid "3D vector constant."
msgstr "ثابت بردار سه‌بعدی."

msgid "4D vector constant."
msgstr "ثابت بردار ۴بعدی."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"عبارت زبان شیدر سفارشی گودو، که در بالای شیدر حاصل قرار می‌گیرد. شما می‌توانید "
"تعریف‌های مختلف تابع را داخل آن قرار دهید و بعداً در عبارات از آن‌ها استفاده "
"کنید. همچنین می‌توانید متغیرهای متغیر، پارامترها و ثابت‌ها را اعلام کنید."

msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"اتصالات را آزادانه تغییر مسیر دهید، می‌توان از آن برای اتصال چندین پورت ورودی "
"به یک پورت خروجی استفاده کرد."

msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "ویرایش ویژگی دیداری: %s"

msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "داده‌های GI وکسل محلی به صحنه نیستند."

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "بیک ووکسل‌جی‌آی"

msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "آنلاین شدن و گشودن کتابخانه دارایی"

msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"نمی‌توان پروژه را اجرا کرد: صحنهٔ اصلی تعریف نشده است.\n"
"لطفا پروژه را ویرایش کنید و صحنهٔ اصلی را در تنظیمات پروژه زیر دستهٔ «برنامه» "
"بنشانید."

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"نمی‌توان پروژه را در '%s' گشود.\n"
"ناکامی در آغاز کردن ویراستار."

msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"پروژه انتخاب شده \"%s\" نسخه گودو پشتیبانی شده خود را در فایل پیکربندی خود "
"(\"project.godot\") مشخص نمی‌کند\n"
"\n"
"مسیر پروژه: %s\n"
"\n"
"اگر به باز کردن آن ادامه دهید، به فرمت فایل پیکربندی فعلی گودو تبدیل می‌شود.\n"
"\n"
"هشدار: دیگر نمی‌توانید پروژه را با نسخه‌های قبلی موتور باز کنید."

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
"scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"پروژه برگزیده \"%s\" با گودوت ۳.x ساخته شده است و باید به گودوت ۴.x تبدیل "
"شود.\n"
"\n"
"مسیر پروژه: %s\n"
"\n"
"شما سه گزینه دارید:\n"
"- تنها پروندهٔ پیکربندی (\"project.godot\") را تبدیل کنید. این را برای گشودن "
"پروژه بدون کوشیدن برای تبدیل صحنه‌ها، بنمایه‌ها و اسکریپت‌های آن بکار ببرید.\n"
"- همهٔ پروژه از جمله صحنه‌ها، بنمایه‌ها و اسکریپت‌های آن را تبدیل کنید (اگر در "
"حال ارتقا هستید پیشنهاد می‌شود).\n"
"- کاری نکن و برگرد.\n"
"\n"
"هشدار: اگر گزینه تبدیل را برگزینید، دیگر نمی‌توانید پروژه را با نسخه‌های پیشین "
"موتور بگشایید."

msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "تنها تبدیل کردن project.godot"

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"پروژهٔ انتخابی \"%s\" توسط یک نسخه موتور قدیمی ایجاد شده است و باید برای این "
"نسخه تبدیل شود.\n"
"\n"
" مسیر پروژه: %s\n"
"\n"
" آیا می خواهید آن را تبدیل کنید؟\n"
"\n"
" هشدار: دیگر نمی‌توانید پروژه را با نسخه‌های قبلی موتور باز کنید."

msgid "Convert project.godot"
msgstr "تبدیل کردن project.godot"

msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"پروژهٔ \"%s\" در مسیر زیر باز نمی‌شود:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
" تنظیمات پروژه توسط یک نسخه موتور جدیدتر ایجاد شده است که تنظیمات آن با این "
"نسخه سازگار نیست."

msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"هشدار: این پروژه از سی‌شارپ استفاده می‌کند، اما این نسخهٔ گودو ماژول مونو را "
"ندارد. اگر ادامه دهید، نمی‌توانید از هیچ اسکریپت سی‌شارپی استفاده کنید.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"هشدار: این پروژه آخرین بار در گودو %s ویراش شده است. گشودن پروژه را به گودو "
"%s تغییر می‌دهد.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
"build of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"هشدار: این پروژه از ویژگی‌های زیر استفاده می‌کند که توسط این نسخهٔ گودو "
"پشتیبانی نمی‌شود:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "با این حال گشوده شود؟ پروژه دگرگون خواهد شد."

msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "نام برچسب نمی‌تواند تهی باشد."

msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "این کاراکتر‌ها در برچسب‌ها مجاز نیستند: %s."

msgid "Filter Projects"
msgstr "پالایش پروژه‌ها"

msgid "Last Edited"
msgstr "آخرین ویرایش"

msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "شما هنوز هیچ پروژه‌ای ندارید."

msgid "Manage Tags"
msgstr "مدیریت برچسب‌ها"

msgid "Convert Full Project"
msgstr "تبدیل کردن کل پروژه"

msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"این گزینه تبدیل کامل پروژه، به‌روزرسانی صحنه‌ها، بنمایه‌ها و اسکریپت ها را از "
"گودوت ۳ برای کار در گودوت ۴ می انجامد.\n"
"\n"
"توجه داشته باشید که این بهترین کوشش برای تبدیل است، یعنی ارتقای پروژه را "
"آسان‌تر می‌کند، ولی خودبه‌خود گشوده نمی‌شود و همچنان نیازمند به دستی میزان شدن "
"خواهد بود.\n"
"\n"
"مهم: پیش از تبدیل، حتما از پروژهٔ خود نسخهٔ پشتیبان بگیرید، زیرا این عملیات "
"گشودن آن در نسخه‌های کهنه تر گودوت را ناشدنی می‌کند."

msgid "Manage Project Tags"
msgstr "مدیریت برچسب‌های پروژه"

msgid "Project Tags"
msgstr "برچسب‌های پروژه"

msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "برای برچیدن آن از پروژه روی برچسب کلیک کنید."

msgid "All Tags"
msgstr "همه برچسب‌ها"

msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "برای افزودن به پروژه روی برچسب کلیک کنید."

msgid "Create New Tag"
msgstr "ساختن برچسب تازه"

msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "برچسب‌ها هنگام نمایش به صورت خودکار بزرگ‌نمایی می‌شوند."

msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"خواهشمندیم یک «project.godot»، پوشه‌دانی که درونش باشد یا یک پروندهٔ‌ «.zip» را "
"برگزینید."

msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr ""
"نام پوشه‌دان تعیین‌شده دارای نویسه‌های نامعتبر یا دنبال‌شده با فضای خالی است."

msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "پوشه‌دان سرپرست مسیر تعیین‌شده وجود ندارد."

msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "تنها از سکوهای رایانه پشتیبانی می‌کند."

msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "گرافیک سه‌بعدی پیشرفته در دسترس است."

msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "می‌تواند به اندازهٔ صحنه‌های بزرگ پیچیده برسد."

msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "بَک‌اِند RenderingDevice را بکار می‌گیرد."

msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "نماپردازش کندتر صحنه‌های ساده."

msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "از سکوهای رایانه و گوشی پشتیبانی می‌کند."

msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "گرافیک سه‌بعدی پیشرفتگی کمتری دارد."

msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "توانایی کمتری برای رسیدن به اندازهٔ صحنه‌های پیشرفته دارد."

msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "نماپردازش تند صحنه‌های ساده."

msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "از سکوهای رایانه، وب و گوشی پشتیبانی می‌کند."

msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "در نظر گرفته شده برای دستگاه‌های رده‌پایین یا کهنه‌تر."

msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "بَک‌اِند OpenGL ۳ را بکار می‌گیرد (OpenGL ۳.۳ یا ES ۳.۰ یا WebGL۲)."

msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "تندترین نماپردازش برای صحنه‌های ساده."

msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "هشدار: این پوشه تهی نیست"

msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"شما درحال ساخت یک پروژهٔ گودوت در پوشه‌ای ناتهی هستید.\n"
"همهٔ محتویات این پوشه به‌عنوان بنمایه‌های پروژه درون‌برد خواهند شد!\n"
"\n"
"آیا از ادامه دادن مطمئن هستید؟"

msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"نماپرداز می‌تواند بعدا دگرگون شود، ولی صحنه‌ها شاید نیاز به میزان شدن داشته "
"باشند."

msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "فراداده کنترل نسخه:"

msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "این پروژه آخرین بار در یک نسخه متفاوت از گودو ویرایش شده است. "

msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr "این پروژه ویژگی‌هایی را بکارمی‌برد که در ساخت کنونی پشتیبانی نمی‌شود:"

msgid "Interface Theme"
msgstr "زمینهٔ میانا"

msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "همایند نامگذاری پوشه‌دان"

msgid "Add Project Setting"
msgstr "افزودن تنظیمات پروژه"

msgid "Rename Input Action"
msgstr "بازنامگذاری کنش درونداد"

msgid "Globals"
msgstr "جهانی‌ها"

msgid "Node name."
msgstr "نام گره."

msgid "Node type."
msgstr "نوع گره."

msgid "Current scene name."
msgstr "نام صحنهٔ کنونی."

msgid "Root node name."
msgstr "نام گره ریشه."

msgid "Scene name is empty."
msgstr "نام صحنه تهی است."

msgid "File name invalid."
msgstr "نام فایل نامعتبر است."

msgid "File already exists."
msgstr "فایل از قبل وجود دارد."

msgid "Invalid root node name."
msgstr "نام گره ریشه نامعتبر است."

msgid "Root Type:"
msgstr "گونهٔ ریشه:"

msgid "Scene Name:"
msgstr "نام صحنه:"

msgid "Root Name:"
msgstr "نام ریشه:"

msgid "Scene name is valid."
msgstr "نام صحنه معتبر است."

msgid "Root node valid."
msgstr "گرهٔ ریشه معتبر است."

msgid "Create New Scene"
msgstr "ساخت صحنهٔ نو"

msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "خطای نمونه‌سازی صحنه از %s"

msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "نمونه‌سازی صحنهنمونه‌سازی صحنه‌ها"
msgstr[1] ""

msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "ساخت AudioStreamPlayer"
msgstr[1] "ساخت AudioStreamPlayer ها"

msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "برخی گره‌ها به دست نوار‌های پویانمایی بازبرد شده‌اند."

msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "نام یکتا را نمی‌توان برای گره‌های درون زیرصحنه(subscene) دگرگون کرد!"

msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "چسباندن از بریده‌دان"

msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "این عملیات نمی‌تواند روی صحنه‌های نمونه‌ساخته شده انجام گیرد."

msgid "Set Shader"
msgstr "نشاندن سایه‌زن"

msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "روشن/خاموش کردن ويرايش‌پذیری فرزند"

msgid "Instantiate Script"
msgstr "نمونه‌سازی اسکریپت"

msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "ریواندن (معزول کردن) نام یکتا"

msgid "Access as Unique Name"
msgstr "دسترسی به‌عنوان نام یکتا"

msgid "Load as Placeholder"
msgstr "بارکردن به‌عنوان جانگهدار"

msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "همهٔ زیربنمایه‌های صحنه"

msgid "Filter by Type"
msgstr "پالایش بر پایهٔ گونه"

msgid "Filter by Group"
msgstr "پالایش بر پایهٔ گروه"

msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "چسباندن گره(ها) به‌عنوان هم‌نیای %s"

msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<بی‌نام> در %s"

msgid "Add Child Node..."
msgstr "افزودن گرهٔ فرزند..."

msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "نمونه‌سازی صحنهٔ فرزند..."

msgid "Paste as Sibling"
msgstr "چسباندن به‌عنوان هم‌نیا"

msgid "Change Type..."
msgstr "دگرش گونه..."

msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "ذخیره‌‌ی شاخه به‌عنوان صحنه..."

msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "دگرگونی دسترسی به‌عنوان نام یکتا"

msgid "Extra scene options."
msgstr "گزینه‌های بیشتر برای صحنه."

msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "زدایش نوار پویانمایی‌های مرتبط"

msgid "Filename is invalid."
msgstr "نام فایل نامعتبر است."

msgid "Name begins with a dot."
msgstr "نام با یک نقطه آغاز می‌شود."

msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "پسوند با زبان برگزیده مطابقت ندارد."

msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "خطا - نمی‌توان در سامانهٔ پرونده دربرگیری سایه‌زن ساخت."

msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "خطا - ناتوانی در ساخت سایه‌زن در سامانهٔ پرونده."

msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "خطا در بار کردن سایه‌زن از %s"

msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"بدانید: سایه‌زن‌های درون‌ساخته نمی‌توانند با ویراستارهای بیرونی ویراسته شوند."

msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "یک پروندهٔ سایه‌زن موجود را بار خواهد کرد."

msgid "Shader file already exists."
msgstr "پروندهٔ سایه‌زن هم‌اکنون وجود دارد."

msgid "Will create a new shader file."
msgstr "یک پروندهٔ سایه‌زن نو خواهد ساخت."

msgid "Create Shader"
msgstr "ساخت سایه‌زن"

msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "نام باید یک شناسهٔ معتبر باشد."

msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "بازراه‌اندازی و ارتقا"

msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "برون‌برد صحنه به پروندهٔ glTF 2.0"

msgid "Export Settings:"
msgstr "تنظیمات برون‌برد:"

msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "صحنهٔ glTF 2.0..."

msgid "Path does not point to a valid executable."
msgstr "مسیر به یک اجراپذیر معتبر اشاره نمی کند."

msgid "Couldn't run Blender executable."
msgstr "ناتوانی در اجرای پروندهٔ اجراپذیر بلندر."

msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
msgstr "ناتوانی در استخراج اطلاعات نسخه از اجراپذیر بلندر در: %s."

msgid ""
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
"required)."
msgstr ""
"نسخهٔ «%d.x» بلندر یافت شد، که بیش از اندازه برای این درون‌بردگر کهنه است "
"(۳.۰+ نیاز است)."

msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
msgstr "مسیر اجراپذیر بلندر معتبر است (شناسایی خودکار)."

msgid "Path to Blender executable is valid."
msgstr "مسیر اجراپذیر بلندر معتبر است."

msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "پیکربندی درون‌بردگر بلندر"

msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender executable."
msgstr ""
"برای درون‌برد پرونده‌های '.blend' به بلندر ۳.۰ یا بالاتر نیاز است.\n"
"لطفا برای پروندهٔ اجراپذیر بلندر مسیری معتبر فراهم کنید."

msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "ازکاراندازی درون‌برد «.blend»"

msgid "Filter Meshes"
msgstr "پالایش مش‌ها"

msgid "Fade-In"
msgstr "محو به درون"

msgid "Fade-Out"
msgstr "محو به بیرون"

msgid "Cross-Fade"
msgstr "محو متقاطع"

msgid "Edit Transitions"
msgstr "ویرایش گذار‌ها"

msgid "No transition available."
msgstr "گذاری در دسترس نیست."

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "یکسان"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "آغاز"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "پیشین"

msgid "From / To"
msgstr "از / به"

msgid "Use Transition:"
msgstr "به‌کارگیری گذار:"

msgid "Transition From:"
msgstr "گذار از:"

msgid "Transition To:"
msgstr "گذار به:"

msgid "Fade Mode:"
msgstr "حالت پریدگی:"

msgid "Fade Beats:"
msgstr "ضرب‌های پریدگی:"

msgid "Preparing shaders"
msgstr "آماده‌سازی سایه‌زن‌ها"

msgid "Baking light probes"
msgstr "در حال پخت کاوَندهای نور"

msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"

msgid "Synchronizer"
msgstr "همگام‌ساز"

msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "افزودن ویژگی به همگام‌ساز"

msgid "Add property to sync..."
msgstr "افزودن ویژگی به همگام‌ساز..."

msgid "Add from path"
msgstr "افزودن از مسیر"

msgid "Spawn"
msgstr "تولید"

msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"ویژگی‌ها را با به‌کارگیری گزینه‌های بالا بیفزایید، یا\n"
"آنها را از بازرس بکشانید و اینجا بیندازید."

msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "ویژگی/مسیر نباید تهی باشد."

msgid "Set sync property"
msgstr "نشاندن ویژگی همگام‌سازی"

msgid "Delete Property?"
msgstr "زدایش ویژگی؟"

msgid "Remove Property"
msgstr "برچیدن ویژگی"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "همیشه"

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"نمی‌توان مش ناوبری تولید کرد زیرا به صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. نخست آن را یکتا "
"کنید."

msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "پخت NavigationMesh"

msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "پاک کردن NavigationMesh"

msgid "Rename Action"
msgstr "بازنامگذاری کنش"

msgid "Change Action Type"
msgstr "دگرش گونهٔ کنش"

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "خطا در بارکردن %s : %s."

msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "خطای در ذخیرهٔ پروندهٔ %s: %s"

msgid "Add profile"
msgstr "افزودن نمایه"

msgid "Add an interaction profile."
msgstr "افزودن نمایه تعاملی."

msgid "Delete action"
msgstr "زدایش کنش"

msgid "Add action."
msgstr "افزودن کنش."

msgid "Add binding"
msgstr "افزودن کلیدها"

msgid "Remove binding"
msgstr "برچیدن کلیدها"

msgid ""
"C# project targets '%s' but the export template only supports '%s'. Consider "
"using gradle builds instead."
msgstr ""
"پروژهٔ سی.شارپ «%s» را هدف می‌گیرد ولی قالب برون‌برد تنها از «%s» پشتیبانی "
"می‌کند. به‌جای آن به‌کارگیری ساخت‌های گِرِیدِل را در نظر بگیرید."

msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"نماپرداز «%s» برای دستگاه‌های رایانه‌ای طراحی شده است و مناسب دستگاه‌های "
"اندرویدی نیست."

msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"نام پروژه نیازمندی‌ قالب نام بسته را برآورده نمی کند و به \"%s\" به روز "
"می‌شود. لطفا در صورت نیاز نام بسته را به صراحت مشخص کنید."

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"برونداد:\n"
"%s"

msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr "ناکامی در ساخت پروژهٔ اندروید، برای خطا برونداد را بررسی کنید:"

msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "ناتوانی در روگرفتن و بازنامگذاری پروندهٔ برون‌برد:"

msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در گشودن یک پوشه‌دان در مسیر «%s»."

msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "در حال برون‌برد برای iOS (تنها پرونده‌های پروژه)"

msgid "Exporting for iOS"
msgstr "در حال برون‌برد برای iOS"

msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "ناکامی در ساخت پوشه‌دان: «%s»"

msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "ناتوانی در ساخت و گشودن پوشه‌دان: «%s»"

msgid "iOS Plugins"
msgstr "افزایه‌های iOS"

msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در ساخت یک پوشه‌دان در مسیر «%s»."

msgid "Could not access the filesystem."
msgstr "ناتوانی در دسترسی به سامانهٔ پرونده."

msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "ناکامی در ساخت پرونده در مسیر \"%s\" با کد %d."

msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "ناکامی در اجرای xcodebuild با کد %d"

msgid "Debug Script Export"
msgstr "برون‌برد اسکریپت اشکال‌زدایی"

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ \"%s\" را گشود."

#: src/zenity.ui:324
msgid "Running..."
msgstr "در حال اجرا..."

msgid "Exporting project..."
msgstr "در حال برون‌برد پروژه..."

msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "ساخت پوشه‌دان موقت..."

msgid "Uploading archive..."
msgstr "در حال بارگذاری بایگانی..."

msgid "Uploading scripts..."
msgstr "در حال بارگذاری اسکریپت‌ها..."

msgid "Starting project..."
msgstr "شروع پروژه..."

msgid "Exporting for macOS"
msgstr "در حال برون‌برد برای macOS"

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌دان: «%s»."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌دان «%s»."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان \"%s\" را گشود."

msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "اجرای پروژه برون‌برد شده روی دستگاه macOS از دور"

msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"هم اکنون در گودوت ۴ هنگام بکاربردن #C یا NET. برون‌برد به Web پشتیبانی "
"نمی‌شود. به جای آن گودوت ۳ همراه با #C یا Mono را برای Web بکارببرید."

msgid "Re-export Project"
msgstr "بازبرون‌برد پروژه"

msgid "Invalid icon path."
msgstr "مسیر آیکن نامعتبر است."

msgid "Invalid file version."
msgstr "نسخهٔ پرونده نامعتبر است."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "پروندهٔ آیکن \"%s\" نامعتبر است."

msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "اجرای پروژهٔ برون‌برد شده روی دستگاه ویندوز از دور"

msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"یک بنمایهٔ (SpriteFrames) باید درون ویژگی «فریم‌های اسپرایت» نشانده یا ساخته "
"شود تا (AnimatedSprite2D) بتواند فریم‌ها را نمایش دهد."

msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D تنها برای فراهم کردن یک شکل برخورد برای گره‌ای مشتق‌شده از "
"CollisionObject2D به کار می‌رود.\n"
"لطفاً از آن فقط به‌عنوان فرزند Area2D، StaticBody2D، RigidBody2D، "
"CharacterBody2D و موارد مشابه برای تعیین شکل آن‌ها استفاده کنید."

msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"یک استخوان دوبعدی فیزیکی برای کارکردن نیاز دارد تا به یک استخوان دوبعدی "
"واگذار شود! لطفا یک گرهٔ استخوان دوبعدی درون بازرس بنشانید."

msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right "
"corner and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer "
"nodes\"."
msgstr ""
"گره TileMap منسوخ شده است، زیرا استفاده از چندین گره TileMapLayer جایگزین آن "
"شده است.\n"
"برای تبدیل یک TileMap به مجموعه‌ای از گره‌های TileMapLayer، پانل پایینی "
"TileMap را با این گره انتخاب‌شده باز کنید، روی نماد جعبه‌ابزار در گوشهٔ بالا-"
"راست کلیک کنید و گزینهٔ «استخراج لایه‌های TileMap به‌عنوان گره‌های جداگانهٔ "
"TileMapLayer» را برگزینید."

msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"یک لایهٔ Y-مرتب‌شده همان مقدار Z-اندیس را دارد که یک لایهٔ بدون Y-مرتب‌سازی "
"دارد.\n"
"این ممکن است به رفتارهای ناخواسته منجر شود، زیرا یک لایهٔ بدون Y-مرتب‌سازی "
"به‌طور کلی همراه با کاشی‌های لایه‌های Y-مرتب‌شده، Y-مرتب خواهد شد."

msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"یک لایهٔ TileMap به‌صورت Y-مرتب‌شده تنظیم شده است، اما Y-مرتب‌سازی در خود گرهٔ "
"TileMap فعال نیست."

msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"گرهٔ TileMap به‌صورت Y-مرتب‌شده تنظیم شده است، اما Y-مرتب‌سازی در هیچ‌یک از "
"لایه‌های TileMap فعال نیست.\n"
"این ممکن است به رفتارهای ناخواسته منجر شود، زیرا یک لایهٔ بدون Y-مرتب‌سازی "
"به‌طور کلی Y-مرتب خواهد شد."

msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled "
"for the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"TileSet ایزومتریک احتمالاً بدون فعال بودن Y-مرتب‌سازی برای گرهٔ TileMap و همهٔ "
"لایه‌های آن به‌درستی نمایش داده نخواهد شد."

msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"گره Skeleton3D خارجی تنظیم نشده است! لطفاً یک مسیر به گره Skeleton3D خارجی "
"تعیین کنید."

msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"گره BoneAttachment3D به هیچ استخوانی متصل نیست! لطفاً یک استخوان برای اتصال "
"این گره برگزینید."

msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"پویانمایی CPUParticles3D نیازمند استفاده از یک StandardMaterial3D است که "
"حالت بیلبورد آن روی \"Particle Billboard\" تنظیم شده باشد."

msgid "Decals are only available when using the Forward+ or Mobile renderers."
msgstr ""
"برچسب‌ها تنها زمانی در دسترس هستند که از رندرگرهای فوروارد+ یا موبایل استفاده "
"شود."

msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and "
"will therefore not be visible."
msgstr ""
"برگردان هیچ‌یک از ویژگی‌های بافت خود را بارگذاری نکرده است و بنابراین قابل "
"مشاهده نخواهد بود."

msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"حجم‌های مه نیاز به فعال بودن مه حجمی در محیط صحنه دارند تا قابل مشاهده باشند."

msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"پویانمایی ذرات نیاز به استفاده از یک BaseMaterial3D دارد که حالت بیلبورد آن "
"روی \"Particle Billboard\" تنظیم شده باشد."

msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "دنباله‌ها فعال هستند، اما هیچ‌یک از مش‌های دنباله یا یک پوسته پیدا نشد."

msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single "
"mesh, a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"فقط یک مش دنباله پشتیبانی می‌شود. اگر می‌خواهید از بیش از یک مش استفاده کنید، "
"به یک پوسته نیاز دارید (به مستندات مراجعه کنید)."

msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"آثار فعال شده‌اند، اما یک یا چند ماده مش یا گمشده‌اند یا برای رندر آثار تنظیم "
"نشده‌اند."

msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"renderers."
msgstr ""
"زیرپراکنش‌های ذره فقط زمانی در دسترس هستند که از رندرگرهای فوروارد+ یا موبایل "
"استفاده شود."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"ماسک پخت هیچ بیتی فعال نکرده است، به این معنی که پخت هیچ برخوردی برای این "
"GPUParticlesCollisionSDF3D تولید نخواهد کرد.\n"
"برای حل این مشکل، حداقل یک بیت در ویژگی ماسک پخت فعال کنید."

msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "مقیاس یک نور بر اندازه بصری نور تأثیر نمی‌گذارد."

msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "بافت پروجکتور تنها زمانی کار می‌کند که سایه‌ها فعال باشند."

msgid ""
"Projector textures are not supported when using the Compatibility renderer "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"‬بافت‌های پروژه‌تور هنوز در هنگام استفاده از رندرگر سازگاری پشتیبانی نمی‌شوند. "
"پشتیبانی از آن در نسخه‌های آینده اضافه خواهد شد."

msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "یک SpotLight3D با زاویه‌ای بزرگتر از ۹۰ درجه نمی‌تواند سایه بیندازد."

msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "یافتن مش‌، نور و کاوَندها"

msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "آماده‌سازی هندسه %d/%d"

msgid "Creating probes"
msgstr "در حال ساخت کاوَندها"

msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "ساختن کاوَندها از مش %d/%d"

msgid "Preparing Environment"
msgstr "آماده‌سازی محیط"

msgid "Forward axis and primary rotation axis must not be parallel."
msgstr "محور رو به جلو و محور چرخش اصلی نباید موازی باشند."

msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent3D تنها می‌تواند زیر گره‌ای که از Node3D ارث‌بری می‌کند، استفاده "
"شود."

msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"موقعیت شروع NavigationLink3D باید متفاوت از موقعیت انتها باشد تا مفید باشد."

msgid ""
"NavigationObstacle3D only takes global rotation around the y-axis into "
"account. Rotations around the x-axis or z-axis might lead to unexpected "
"results."
msgstr ""
"NavigationObstacle3D تنها چرخش جهانی حول محور y را در نظر می‌گیرد. چرخش‌ها حول "
"محورهای x یا z ممکن است به نتایج غیرمنتظره منجر شود."

msgid "NavigationObstacle3D does not support negative or zero scaling."
msgstr "‏NavigationObstacle3D از مقیاس‌گذاری منفی یا صفر پشتیبانی نمی‌کند."

msgid ""
"The agent radius can only be scaled uniformly. The largest scale value along "
"the three axes will be used."
msgstr ""
"شعاع مامور تنها می‌تواند به‌صورت یکنواخت مقیاس شود. بزرگ‌ترین مقدار مقیاس در "
"میان سه محور استفاده خواهد شد."

msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"پنهان‌سازی انسدادی در تنظیمات پروژه غیرفعال است، به این معنی که پنهان‌سازی "
"انسدادی در درگاه دید ریشه انجام نخواهد شد.\n"
"برای حل این مشکل، تنظیمات پروژه را باز کرده و Rendering > Occlusion Culling "
"> Use Occlusion Culling را فعال کنید."

msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion "
"culling will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"هیچ مش انسدادگری در ویژگی Occluder تعریف نشده است، بنابراین پنهان‌سازی "
"انسدادی با استفاده از این OccluderInstance3D انجام نخواهد شد.\n"
"برای حل این مشکل، ویژگی Occluder را روی یکی از انواع انسدادگرهای اولیه تنظیم "
"کنید یا با انتخاب **OccluderInstance3D** و فشار دادن دکمه Bake Occluders در "
"بالای درگاه دید ویرایشگر ۳‌بعدی، مش‌های صحنه را بپزید."

msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"مش انسدادگر کمتر از ۳ رأس دارد، بنابراین پنهان‌سازی انسدادی با استفاده از این "
"OccluderInstance3D انجام نخواهد شد.\n"
"برای ایجاد یک مش انسدادگر مناسب، OccluderInstance3D را انتخاب کرده و از دکمه "
"Bake Occluders در بالای درگاه دید ویرایشگر ۳‌بعدی استفاده کنید."

msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"بندآور چندضلعی کمتر از ۳ رأس دارد، بنابراین هیچ گردآوری بندآمدگی با "
"به‌کارگیری این OccluderInstance3D انجام نخواهد گرفت.\n"
"رئوس می‌توانند از درون بازرس یا با به‌کارگیری ابزار ویرایش چندضلعی در بالای "
"ویراستار ۳‌بعدی دیدگستره افزوده شوند."

msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"NavigationObstacle3D تنها چرخش جهانی حول محور y را در نظر می‌گیرد. چرخش‌ها حول "
"محورهای x یا z ممکن است به نتایج غیرمنتظره منجر شود."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"این گره هیچ شکلی ندارد، پس نمی‌تواند با دیگر شیء‌ها برخورد یا تعامل داشته "
"باشد.\n"
"برای تعریف کردن شکل آن، می‌توانید یک (CollisionShape3D) یا "
"(CollisionPolygon3D) را به‌عنوان فرزند به آن بیفزایید."

msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"با مقیاس غیر یکنواخت، احتمالاً این گره به‌طور مورد انتظار عمل نخواهد کرد.\n"
"لطفاً مقیاس آن را یکنواخت کنید (یعنی در تمام محور‌ها یکسان باشد) و اندازه را "
"در اشکال برخورد فرزندان تغییر دهید."

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D تنها برای ارائه یک شکل برخورد به گره‌ای مشتق‌شده از "
"CollisionObject3D استفاده می‌شود.\n"
"لطفاً تنها از آن به‌عنوان فرزند Area3D، StaticBody3D، RigidBody3D، "
"CharacterBody3D و غیره برای اختصاص دادن یک شکل به آن‌ها استفاده کنید."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"یک گرهٔ CollisionPolygon3D با مقیاس غیر یکنواخت احتمالاً به‌طور مورد انتظار عمل "
"نخواهد کرد.\n"
"لطفاً مقیاس آن را یکنواخت کنید (یعنی در تمام محور‌ها یکسان باشد) و به‌جای آن، "
"رئوس چندضلعی آن را تغییر دهید."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"باید یک شکل برای (CollisionShape3D) فراهم شود تا کار کند. خواهشمندیم یک "
"بنمایهٔ شکل برای آن بسازید."

msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
msgstr ""
"هنگام استفاده برای برخورد، **ConcavePolygonShape3D** برای کار با گره‌های "
"**CollisionObject3D** ایستا مانند **StaticBody3D** طراحی شده است.\n"
"احتمالاً برای **%s** به‌درستی عمل نخواهد کرد (مگر در حالتی که منجمد شده باشد و "
"**freeze_mode** روی **FREEZE_MODE_STATIC** تنظیم شود)."

msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"WorldBoundaryShape3D از **RigidBody3D در حالتی غیر از ایستا پشتیبانی نمی‌کند."

msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
msgstr ""
"هنگامی که برای برخورد استفاده می‌شود، ConcavePolygonShape3D برای کار با "
"گره‌های ایستای CollisionObject3D مانند StaticBody3D طراحی شده است.\n"
"احتمالاً برای CharacterBody3Dها رفتار مناسبی نخواهد داشت."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"گره CollisionShape3D با مقیاس نامتوازن احتمالاً طبق انتظار عمل نخواهد کرد.\n"
"لطفاً مقیاس آن را یکنواخت کنید (یعنی در همه محور‌ها یکسان باشد) و به‌جای آن، "
"اندازه منبع شکل آن را تغییر دهید."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody3D باشند"

msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "گره الف باید یک PhysicsBody3D باشد"

msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "گره ب باید یک PhysicsBody3D باشد"

msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "مفصل به هیچ PhysicsBody3D متصل نیست"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody3Dهای متفاوت باشند"

msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"تغییرات مقیاس در **RigidBody3D** هنگام اجرا توسط موتور فیزیک نادیده گرفته "
"خواهند شد.\n"
"لطفاً اندازه را در اشکال برخورد فرزند آن تغییر دهید."

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"این گره نمی‌تواند با سایر اشیا تعامل داشته باشد، مگر اینکه یک Shape3D اختصاص "
"داده شده باشد."

msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"ShapeCast3D از ConcavePolygonShape3D پشتیبانی نمی‌کند. برخوردها گزارش نخواهند "
"شد."

msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D برای ارائه سیستم چرخ به VehicleBody3D استفاده می‌شود. لطفاً از "
"آن به‌عنوان فرزند VehicleBody3D استفاده کنید."

msgid ""
"Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D."
msgstr ""
"گره Skeleton3D تنظیم نشده است! SkeletonModifier3D باید فرزند Skeleton3D باشد."

msgid "Parent node should be a SpringBoneSimulator3D node."
msgstr "گره والد باید یک گره SpringBoneSimulator3D باشد."

msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"یک بنمایهٔ فریم‌های اسپرایت باید درون ویژگی \"فریم‌های اسپرایت\" نشانده یا "
"ساخته شود تا AnimatedSprite3D بتواند فریم‌ها را نمایش دهد."

msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"مقدار فاصله انتهایی بازه دید GeometryInstance3D به مقداری غیرصفر تنظیم شده "
"است، اما از فاصله شروع کمتر است.\n"
"این بدان معناست که GeometryInstance3D هرگز قابل مشاهده نخواهد بود.\n"
"برای رفع این مشکل، فاصله انتهایی را به ۰ یا به مقداری بیشتر از فاصله شروع "
"تنظیم کنید."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D برای محو شدن تدریجی بر اساس فاصله تنظیم شده است، اما "
"فاصله انتقال محو شدن روی ۰ تنظیم شده است.\n"
"برای رفع این مشکل، Visibility Range Begin Margin را بیشتر از ۰ افزایش دهید."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D برای محو شدن تدریجی بر اساس فاصله تنظیم شده است، اما "
"مقدار فاصلهٔ انتقال محو روی ۰ تنظیم شده است.\n"
"برای رفع این مشکل، مقدار حاشیهٔ انتهایی برد دید را به عددی بزرگ‌تر از ۰ افزایش "
"دهید."

msgid ""
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
"using the Forward+ rendering method."
msgstr ""
"محدوده شفافیت کاهش دید هندسه‌نمونه‌۳‌بعدی تنها زمانی در دسترس است که از روش "
"رندر Forward+ استفاده شود."

msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the Compatibility renderer yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"‫گره‌های VoxelGI هنگام استفاده از رندر سازگاری پشتیبانی نمی‌شوند. پشتیبانی از "
"آن در نسخه‌های آینده اضافه خواهد شد."

msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"تنها یک WorldEnvironment در هر صحنه (یا گروهی از صحنه‌های نمونه‌ساخته) مجاز "
"است."

msgid ""
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRCamera3D ممکن است بدون گره XROrigin3D به عنوان والد، به درستی عمل نکند."

msgid ""
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRNode3D ممکن است بدون گره XROrigin3D به عنوان والد، به درستی عمل نکند."

msgid "No pose is set."
msgstr "ژستی نشانده نشده است."

msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D به یک گره فرزند XRCamera3D نیاز دارد."

msgid ""
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
"stereoscopic output."
msgstr ""
"شیدرهای XR در تنظیمات پروژه فعال نیستند. خروجی استریوسکوپی پشتیبانی نمی‌شود "
"مگر اینکه فعال شوند. لطفاً «xr/shaders/enabled» را برای استفاده از خروجی "
"استریوسکوپی فعال کنید."

msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup فقط برای استفاده با دکمه‌هایی که ویژگی toggle_mode آنها روی true "
"تنظیم شده است، طراحی شده است."

msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"لطفاً توجه داشته باشید که GraphEdit و GraphNode در نسخه‌های آینده ۴.x دستخوش "
"بازنگری گسترده‌ای خواهند شد که شامل تغییرات API ناسازگار خواهد بود."

msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"برچسب‌هایی که پیچش خودکار متن در آن‌ها فعال است، باید حداقل اندازه‌ی سفارشی "
"داشته باشند تا درون یک ظرف به‌درستی کار کنند."

msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"فونت فعلی از نمایش یک یا چند نویسه‌ی استفاده‌شده در متن این برچسب پشتیبانی "
"نمی‌کند."

msgid ""
"The current theme style has shadows and/or rounded corners for popups, but "
"those won't display correctly if \"display/window/per_pixel_transparency/"
"allowed\" isn't enabled in the Project Settings, nor if it isn't supported."
msgstr ""
"‪سبک فعلی پوسته دارای سایه‌ها و/یا گوشه‌های گرد برای پنجره‌های بازشو است، اما "
"این موارد به‌درستی نمایش داده نخواهند شد اگر **display/window/"
"per_pixel_transparency/allowed** در تنظیمات پروژه فعال نباشد یا این قابلیت "
"پشتیبانی نشود."

msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"این گره زیردیدگستره‌ای به‌عنوان فرزند ندارد، پس نمیتواند محتوای مورد نظر را "
"نمایش دهد.\n"
"برای فراهم کردن چیزی نمایش‌پذیر، افزودن زیردیدگستره‌ای به‌عنوان فرزند را در نظر "
"بگیرید."

msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"شکل پیش‌فرض اشاره‌گر ماوس در گره SubViewportContainer هیچ تأثیری ندارد.\n"
"توصیه می‌شود آن را بر روی مقدار اولیه `CURSOR_ARROW` قرار دهید."

msgid ""
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"این گره یک نمونه از صحنه '%s' بود، که دیگر در دسترس نبود زمانی که این صحنه "
"بارگذاری شد."

msgid ""
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
"editable children edits (if existing)."
msgstr ""
"ذخیره صحنه جاری باعث از دست رفتن نمونه و تمامی ویژگی‌های آن، از جمله "
"ویرایش‌های فرزندان قابل ویرایش (در صورت وجود) خواهد شد."

msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"این گره به عنوان نوع کلاس '%s' ذخیره شده بود، که دیگر در دسترس نبود زمانی که "
"این صحنه بارگذاری شد."

msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data "
"loss."
msgstr ""
"داده‌های گره اصلی به عنوان یک جای‌گزین نگهداری می‌شوند تا زمانی که این نوع گره "
"دوباره در دسترس قرار گیرد. بنابراین، می‌توان آن را با خیال راحت دوباره ذخیره "
"کرد بدون خطر از دست دادن داده‌ها."

msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr "‫گره‌ی گم‌شده‌ی ناشناخته. برای جزئیات، خطاهای وابستگی صحنه را بررسی کنید."

msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"این گره به‌عنوان منسوخ نشانه‌گذاری شده است و در نسخه‌های آینده برچیده خواهد "
"شد.\n"
"خواهشمندیم مستندات گودوت را برای اطلاعات دربارهٔ مهاجرت بررسی کنید."

msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"این گره به‌عنوان آزمایشی علامت‌گذاری شده است و ممکن است در نسخه‌های آینده حذف "
"یا تغییرات عمده‌ای در آن اعمال شود."

msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride فعال نیست زیرا گره دیگری از همان نوع در صحنه وجود دارد."

msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"نام یک گره ورودی با «%s» که قبلاً در صحنه وجود دارد، تداخل دارد (احتمالاً از "
"یک نمونه‌سازی تو در توتر).\n"
"گره با عمق کمتری تغییر نام خواهد یافت. لطفاً مشکل را برطرف کرده و صحنه را "
"دوباره ذخیره کنید."

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"کلیدواژه‌های سایه‌زن نمی‌توانند به‌عنوان نام پارامترها بکارروند.\n"
"نام دیگری برگزینید."

msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "نوع این پارامتر از ویژگی «%s» پشتیبانی نمی‌کند."

msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"پارامتر جهانی «%s» وجود ندارد.\n"
"آن را در تنظیمات پروژه ایجاد کنید."

msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"پارامتر جهانی «%s» نوع ناسازگاری برای این نوع گره دارد.\n"
"آن را در تنظیمات پروژه تغییر دهید."

msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"حالت دقت `%s` برای نمایه `gl_compatibility` در دسترس نیست.\n"
"به دقت `None` بازگشت داده شد."

msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
msgstr "نوع '%s' با منبع '%s' ناسازگار است."

msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
msgstr "نوع '%s' با منبع '%s' ناسازگار است."

msgid "2D Mode"
msgstr "حالت دوبعدی"

msgid "Division by zero error."
msgstr "خطای تقسیم بر صفر."

msgid "Modulo by zero error."
msgstr "خطای مدولوی بر صفر."

msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"‬تعداد نادرست آرگومان‌ها هنگام فراخوانی تابع مرحله '%s'، که انتظار %d آرگومان "
"را دارد."

msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is "
"'%s'."
msgstr ""
"نوع آرگومان نادرست هنگام فراخوانی تابع مرحله '%s'، نوع مورد انتظار '%s' است."

msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "انتظار می‌رود که یک ثابت صحیح در بازه [%d..%d] وارد شود."

msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr "آرگومان %d تابع '%s' یک متغیر، آرایه یا عضو نیست."

msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "متغیرها نمی‌توانند برای پارامتر '%s' عبور داده شوند."

msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "‪یک مقدار ثابت نمی‌تواند برای پارامتر '%s' عبور داده شود."

msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or "
"member."
msgstr ""
"آرگومان %d تابع '%s' تنها می‌تواند یک متغیر محلی، آرایه یا عضو را بپذیرد."

msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr "تابع داخلی \"%s(%s)\" تنها در پلتفرم‌های پیشرفته پشتیبانی می‌شود."

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "آرگومان‌های نادرست برای تابع داخلی: \"%s(%s)\""

msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "تابع '%s' نمی‌تواند از کد منبع فراخوانی شود."

msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"آرگومان نادرست برای تابع \"%s(%s)\": آرگومان %d باید %s باشد اما %s است."

msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"آرگومان‌های کافی برای فراخوانی \"%s(%s)\" وارد نشده‌اند. حداقل %d مورد انتظار "
"بود اما %d دریافت شد."

msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"آرگومان‌های بیش از حد برای فراخوانی \"%s(%s)\" وارد شده‌اند. حداکثر %d مورد "
"انتظار بود اما %d دریافت شد."

msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "انتظار می‌رود که پس از آرگومان ',' یا ')' وارد شود."

msgid "Varying with '%s' data type may only be assigned in the '%s' function."
msgstr "متغیر با نوع داده '%s' تنها می‌تواند در تابع '%s' مقداردهی شود."

msgid ""
"Varyings which assigned in '%s' function may not be reassigned in '%s' or "
"'%s'."
msgstr ""
"متغیرهایی که در تابع '%s' مقداردهی شده‌اند، نمی‌توانند در توابع '%s' یا '%s' "
"دوباره مقداردهی شوند."

msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
msgstr "'%s' نمی‌تواند در داخل تابع پردازشگر '%s' استفاده شود."

msgid ""
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
"function (which is not allowed)."
msgstr ""
"'%s' نمی‌تواند اینجا استفاده شود، زیرا '%s' توسط تابع پردازشگر '%s' فراخوانی "
"می‌شود (که مجاز نیست)."

msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "مقداردهی سوییزلینگ شامل مقادیر تکراری است."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the "
"other)."
msgstr ""
"آرگومان سمپلر «%d» تابع «%s» بیش از یک‌بار با استفاده از هر دو تکسچر پیش‌ساخته "
"و یونیفرم فراخوانی شده است، این مورد پشتیبانی نمی‌شود (از یکی از آن‌ها استفاده "
"کنید)."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
msgstr ""
"آرگومان نمونه‌گیر %d از تابع '%s' بیش از یک‌بار با استفاده از بافت‌هایی که در "
"فیلتر، تکرار یا تنظیم راهنمای بافت متفاوت هستند، فراخوانی شده است."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"آرگومان نمونه‌گیر %d از تابع «%s» بیش از یک‌بار با استفاده از توابع داخلی "
"مختلف فراخوانی شده است. تنها فراخوانی با همان تابع داخلی پشتیبانی می‌شود."

msgid "Array size is already defined."
msgstr "‎اندازه آرایه از پیش تعریف شده است."

msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "اندازه نامشخص آرایه در این زمینه مجاز نیست."

msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "انتظار می‌رود که یک ثابت صحیح مثبت وارد شود."

msgid "Array size mismatch. Expected %d elements (found %d)."
msgstr ""
"اندازه آرایه هم‌خوانی ندارد. انتظار می‌رفت %d عنصر باشد (اما %d یافت شد)."

msgid "Expected array initialization."
msgstr "انتظار می‌رود که آرایه مقداردهی اولیه شود."

msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "نمی‌توان از «%s» به «%s» تبدیل کرد."

msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "انتظار می‌رود که ')' در عبارت وارد شود."

msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "انتظار می‌رود بعد از نام نوع، '(' وارد شود."

msgid "Expected a function name."
msgstr "نام تابع مورد انتظار است."

msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "هیچ تابعی برای «%s» پیدا نشد."

msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr "متغیر '%s' را نمی‌توان برای پارامتر '%s' در این زمینه ارسال کرد."

msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom "
"function. Consider to sample it in the main function and then pass the "
"vector result to it."
msgstr ""
"قادر به ارسال نمونه‌بردار بافت چندنمایی به عنوان پارامتر به تابع سفارشی نیست. "
"در نظر بگیرید که آن را در تابع اصلی نمونه‌برداری کنید و سپس بردار حاصل را به "
"آن ارسال کنید."

msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "شناسه ناشناخته در عبارت: '%s'."

msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s به‌منظور استفاده از hint_%s با یک یونیفرم حذف شده است.\n"
"برای ادامه با حداقل تغییرات در کد، 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' را در نزدیکی بالای شیدر خود اضافه کنید."

msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "نمی‌توان از تابع به‌عنوان شناسه استفاده کرد: '%s'."

msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the '%s' function."
msgstr "‎متغیر متغیر با نوع داده '%s' تنها می‌تواند در تابع '%s' استفاده شود."

msgid "Varying '%s' must be assigned in the '%s' function first."
msgstr "متغیر «%s» باید ابتدا در تابع «%s» مقداردهی شود."

msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "فقط عبارت‌های صحیح برای ایندکس‌گذاری مجاز هستند."

msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "اندیس [%d] خارج از محدوده [%d..%d] است."

msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "انتظار می‌رفت عبارت وارد شود، اما «%s» یافت شد."

msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "انتظار می‌رود که یک شناسه به عنوان عضو وارد شود."

msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "نمی‌توان نمادهای متعلق به مجموعه‌های مختلف را در عبارت «.%s» ترکیب کرد."

msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "عضو نامعتبر برای عبارت «%s»: «.%s»."

msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "یک شیء از نوع «%s» نمی‌تواند ایندکس شود."

msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "نوع پایه نامعتبر برای عملگر افزایش/کاهش."

msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "توکن نامعتبر برای عملگر: «%s»."

msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "پایان غیرمنتظره عبارت."

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "آرگومان‌های نامعتبر برای عملگر یک‌طرفه «%s»: %s."

msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "عملگر گزینش، «:» مطابقت ندارد."

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "آرگومان‌های نامعتبر برای عملگر «%s»: «%s»."

msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "یک سوییچ تنها می‌تواند شامل بلوک‌های «%s» و «%s» باشد."

msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "انتظار می‌رود که نوع متغیر پس از اصلاح‌گر دقت وارد شود."

msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "نوع متغیر نامعتبر است (استفاده از نمونه‌گیرها مجاز نیست)."

msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "انتظار می‌رود که پس از نوع، یک شناسه یا «[» وارد شود."

msgid "Expected an identifier."
msgstr "انتظار می‌رود که یک شناسه وارد شود."

msgid "Expected array initializer."
msgstr "انتظار می‌رود مقداردهی اولیه آرایه وارد شود."

msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "انتظار می‌رود نوع داده پس از اصلاح‌کننده دقت وارد شود."

msgid "Expected a constant expression."
msgstr "انتظار می‌رود یک عبارت ثابت وارد شود."

msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "انتظار می‌رود مقداردهی اولیه ثابت وارد شود."

msgid ""
"Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"انتظار می‌رود که یک عبارت ثابت برای آرگومان «%d» در فراخوانی تابع پس از «=» "
"وارد شود."

msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "انتظار می‌رود یک عبارت بولی وارد شود."

msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "حالات باید قبل از حالت پیش‌فرض تعریف شوند."

msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "حالت پیش‌فرض باید تنها یک‌بار تعریف شود."

msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "«%s» باید درون یک بلوک «%s» قرار گیرد."

msgid "Expected an integer constant."
msgstr "انتظار می‌رود که یک ثابت صحیح وارد شود."

msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "استفاده از «%s» در تابع پردازشگر «%s» نادرست است."

msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "انتظار می‌رود '%s' با یک عبارت از نوع '%s'."

msgid "'%s' function cannot return a value."
msgstr "تابع '%s' نمی‌تواند مقداری بازگرداند."

msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "انتظار می‌رود که بازگشت با عبارتی از نوع '%s' باشد."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "'%s' خارج از یک حلقه یا عبارت '%s' مجاز نیست."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' خارج از یک حلقه مجاز نیست."

msgid "The middle expression is expected to have a boolean data type."
msgstr "انتظار می‌رود عبارت میانه نوع داده بولی (Boolean) داشته باشد."

msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "عبارت سمت چپ باید یک اعلان متغیر باشد."

msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "تعدیل‌کننده‌ی دقت را نمی‌توان روی ساختارها استفاده کرد."

msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "تعدیل‌کننده‌ی دقت را نمی‌توان روی انواع بولی استفاده کرد."

msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "انتظار می‌رفت «%s» در ابتدای سایه‌زن باشد. انواع معتبر: %s."

msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid "
"types are: %s."
msgstr ""
"انتظار می‌رفت یک شناسه پس از «%s» باشد که نوع سایه‌زن را مشخص کند. انواع "
"معتبر: %s."

msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "انتظار می‌رفت یک شناسه برای حالت رندر."

msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr "تعریف مجدد حالت رندر: «%s». حالت «%s» قبلاً به «%s» تنظیم شده است."

msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "شناسه ساختار انتظار می‌رفت."

msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "ساختارهای تو در تو مجاز نیستند."

msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "نوع داده‌ی «%s» در اینجا مجاز نیست."

msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "یک شناسه یا '[' انتظار می‌رفت."

msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "ساختارهای خالی مجاز نیستند."

msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "نمونه‌های یونیفرم هنوز برای سایه‌زن‌های «%s» پیاده‌سازی نشده‌اند."

msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "تعیین‌کننده‌های درون‌یابی برای یونیفرم‌ها پشتیبانی نمی‌شوند."

msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "نوع داده '%s' برای یونیفرم‌ها پشتیبانی نمی‌شود."

msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr "مدیر interpolation '%s' نمی‌تواند با نوع‌های بولی استفاده شود."

msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr "یونیفرم جهانی '%s' وجود ندارد. آن را در تنظیمات پروژه ایجاد کنید."

msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "یونیفرم جهانی '%s' باید از نوع '%s' باشد."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "مؤلفه '%s' برای نوع‌های نمونه‌گیر پشتیبانی نمی‌شود."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "مؤلفه '%s' برای انواع ماتریس پشتیبانی نمی‌شود."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "مؤلفه '%s' برای آرایه‌های یونیفرم پشتیبانی نمی‌شود."

msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "انتظار می‌رود که یک اشاره‌گر نوع معتبر پس از ':' وارد شود."

msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "این اشاره‌گر برای آرایه‌های یونیفرم پشتیبانی نمی‌شود."

msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr "اشاره‌گر رنگ منبع فقط برای نوع‌های '%s'، '%s' یا نمونه‌گیرهاست."

msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "راهنمای تکراری: '%s'."

msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "اشاره‌گر بازه فقط برای '%s' و '%s' است."

msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "انتظار می‌رود که پس از ثابت صحیح ',' وارد شود."

msgid "Enum hint is for '%s' only."
msgstr "راهنمای نوع شمارشی فقط برای '%s' است."

msgid "Expected ',' or ')' after string constant."
msgstr "انتظار می‌رود ',' یا ')' پس از ثابت رشته‌ای وارد شود."

msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "فقط می‌توان '%s' را یک بار مشخص کرد."

msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "اندیس نمونه نمی‌تواند منفی باشد."

msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr "اندیس‌های یونیفرم مجاز باید در بازه [0..%d] قرار داشته باشند."

msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"renderer."
msgstr ""
"'hint_normal_roughness_texture' فقط هنگام استفاده از رندرر Forward+ در دسترس "
"است."

msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' در شیدرهای '%s' پشتیبانی نمی‌شود."

msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_depth_texture' در شیدرهای '%s' پشتیبانی نمی‌شود."

msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "این راهنما فقط برای نوع‌های نمونه‌بردار است."

msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr "بازتعریف راهنما: '%s'. این راهنما قبلاً به '%s' تنظیم شده است."

msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "حالت پالایهٔ دوتاسازی شده: '%s'."

msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr "بازتعریف حالت فیلتر: '%s'. حالت فیلتر قبلاً به '%s' تنظیم شده است."

msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "حالت تکرار تکراری: '%s'."

msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr "بازتعریف حالت تکرار: '%s'. حالت تکرار قبلاً به '%s' تنظیم شده است."

msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr ""
"یونیفرم‌های '%s' در سایه‌زن بیش از حد مجاز هستند، حداکثر پشتیبانی شده %d است."

msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr "تنظیم مقادیر پیش‌فرض برای آرایه‌های یونیفرم پشتیبانی نمی‌شود."

msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "انتظار می‌رود که عبارت ثابت پس از '=' وارد شود."

msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "نمی‌توان ثابت را به '%s' تبدیل کرد."

msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "انتظار می‌رود که یک شناسه زیرگروه یونیفرم وارد شود."

msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "انتظار می‌رود که یک شناسه گروه یونیفرم وارد شود."

msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "انتظار می‌رود که یک شناسه گروه یونیفرم یا `;` وارد شود."

msgid "Shader type is already defined."
msgstr "نوع سایه‌زن قبلاً تعریف شده است."

msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "انتظار می‌رود که ثابت، تابع، یونیفرم یا متغیر وارد شود."

msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "نوع ثابت نامعتبر است (نمونه‌بردارها مجاز نیستند)."

msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "نوع تابع نامعتبر است (نمونه‌بردارها مجاز نیستند)."

msgid "Expected a function name after type."
msgstr "انتظار می‌رود که پس از نوع، نام تابع وارد شود."

msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "پس از شناسای تابع، پرانتز '(' مورد انتظار است."

msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword "
"before constant definition."
msgstr ""
"متغیرهای سراسری غیر ثابت پشتیبانی نمی‌شوند. کلمه‌کلیدی '%s' قبل از تعریف ثابت "
"مورد انتظار است."

msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "پس از نوع، شناسه مورد انتظار است."

msgid "'%s' qualifier cannot be used with a function return type."
msgstr "مؤلفه '%s' نمی‌تواند با نوع بازگشتی تابع استفاده شود."

msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"کیفیت‌دهنده '%s' نمی‌تواند درون پارامتر تابعی که با '%s' اعلام شده است، "
"استفاده شود."

msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "انتظار می‌رود که یک نوع داده معتبر برای آرگومان وارد شود."

msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "نوع‌های اپاک نمی‌توانند پارامترهای خروجی باشند."

msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "‫یک شناسه برای نام آرگومان مورد انتظار است."

msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "توابع '%s' آرگومان نمی‌پذیرد."

msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "توابع '%s' باید از نوع بازگشتی '%s' باشد."

msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "برای شروع یک تابع '{' انتظار میرود."

msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `%s` interpolation "
"qualifier."
msgstr "متغیر با نوع داده صحیح باید با مشخصهٔ درون‌یابی `%s` اعلام شود."

msgid "Too many varyings used in shader (%d used, maximum supported is %d)."
msgstr ""
"‫تعداد زیادی متغیر در سایه‌زن استفاده شده است (%d استفاده شده، حداکثر پشتیبانی "
"شده %d است)."

msgid "Expected a '%s'."
msgstr "%s انتظار میرود."

msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "یک %s یا %s انتظار میرود."

msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "%s بعد از %s انتظار میردود."

msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "تعریف دوبارهٔ %s."

msgid "Unknown directive."
msgstr "دستور ناشناخته."

msgid "Macro redefinition."
msgstr "تعریف مجدد ماکرو."

msgid "Invalid argument name."
msgstr "نام آرگومان نامعتبر."

msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "وارد کردن ویرگول در فهرست آرگومان‌های ماکرو مورد انتظار است."

msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "'##' نباید در ابتدای گسترش ماکرو ظاهر شود."

msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "'##' نباید در انتهای گسترش ماکرو ظاهر شود."

msgid "Condition evaluation error."
msgstr "خطای ارزیابی شرط."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "فایل سایه‌زن موجود نیست:"

msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"بارگذاری گنجاندن سایه‌زن ناموفق بود. آیا گنجاندن سایه‌زن وجود دارد؟ آیا "
"وابستگی حلقوی وجود دارد؟"

msgid "Cyclic include found"
msgstr "گنجاندن حلقوی پیدا شد"

msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "حق گنجاندن حداکثر سایه‌زن فراتر رفته است."

msgid "Cannot use '%s' on built-in define."
msgstr "امکان استفاده از «%s» روی تعریف داخلی وجود ندارد."

msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "از حد مجاز گسترش ماکرو فراتر رفت."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "لیست آرگومان های کوچک نامعتبر."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "آرگومان کوچک نامعتبر."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "تعداد آرگومان کوچک نامعتبر."

msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "دستور شاخه‌ی تطبیق یافت نشد."

msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "بیانیه شرطی تطابق ندارد."

msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"مقایسه مستقیم اعداد اعشاری (این ممکن است به صورت مورد انتظار شما ارزیابی "
"نشود). به جای آن، از `abs(a - b) < 0.0001` برای مقایسه تقریبی اما قابل "
"پیش‌بینی استفاده کنید."

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "ثابت '%s' اعلام شده اما هرگز استفاده نشده است."

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "تابع '%s' اعلام شده اما هرگز استفاده نشده است."

msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "ساختار '%s' اعلام شده اما هرگز استفاده نشده است."

msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "یونیفرم '%s' اعلام شده اما هرگز استفاده نشده است."

msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "متغیر '%s' اعلام شده اما هرگز استفاده نشده است."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "متغیر محلی '%s' اعلام شده اما هرگز استفاده نشده است."

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"حجم کل %s برای این سایه‌زن در این دستگاه از حد مجاز عبور کرده است (%d/%d). "
"ممکن است سایه‌زن به درستی کار نکند."

msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the "
"vertex POSITION in clip space. The definition of clip space changed in "
"version 4.3, so if this code was written prior to 4.3, it will not continue "
"to work. Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use "
"`vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"شما در حال تلاش برای تخصیص موقعیت VERTEX در فضای مدل به موقعیت POSITION در "
"فضای کلیپ هستید. تعریف فضای کلیپ در نسخه ۴.۳ تغییر کرده است، بنابراین اگر "
"این کد پیش از نسخه ۴.۳ نوشته شده باشد، دیگر کار نخواهد کرد. در نظر بگیرید که "
"مؤلفه z فضای کلیپ را به طور مستقیم مشخص کنید، به عنوان مثال از `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)` استفاده کنید."

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "افزودن به ليست خريد"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
#: ../data/ui/song-info.ui.h:26 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "_امتیاز‌دهی:"

#. label = make_label_widget(_("Vehi_cle:"));
#. #2001566 make label consistent with properties dialog
#: ../src/rep-vehicle.c:985 ../src/ui-assign.c:1161 ../src/ui-hbfile.c:377
#: ../src/ui-payee.c:1302
msgid "_Category:"
msgstr "_دسته بندی:"

#: src/roomStack.js:189
msgid "_Save Password"
msgstr "_ذخیره گذرواژه"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_multi_unit_entry.cpp:76
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:348
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:396
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:336
msgid "unit"
msgstr "واحد"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:12 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:8
msgid "_Advanced Search"
msgstr "_جستجوی پیشرفته"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:69
msgid "Add group"
msgstr "افزودن گروه"

msgid "Cuisine"
msgstr "نوع غذا"

msgid "salt"
msgstr "نمک"

msgid "water"
msgstr "آب"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:25 chat/smilies.py:100
msgid "Letter"
msgstr "نامه"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_fa.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a DocBook legal notice.
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:24 src/adw-about-dialog.ui:537
#: src/adw-about-window.ui:535 src/API/Admin/Report.vala:21 yelp-xsl.xml.in:216
msgid "Legal"
msgstr "حقوقی"

#: src/widgets/print.ui:59
msgid "_Orientation"
msgstr "_جهت"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:997
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
msgid "Ash"
msgstr "خاکستر"

msgid "Beverages"
msgstr "فروشگاه نوشیدنی"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_fa.po (mrproject)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: lutris/util/strings.py:278 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: ../src/planner-format.c:378
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "هفته"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: lutris/util/strings.py:280 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "سال"

#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "ویرایشگر افراز GParted"

#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "ساخت، بازسازی و حذف پارتیشن‌ها"

#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "جی‌پارتد ویرایشگر افرازی آزاد برای مدیریت گرافیکی افرازهای دیسکتان است."

#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "پروژهٔ GParted"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "ویرایشگر افراز"

#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;افراز;"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "اجرای GParted با ریشه"

#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(شناسه UUID جدید - به‌طور اتفاقی ساخته میشود)"

#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(نیم شناسه UUID جدید - به‌طور اتفاقی ساخته میشود)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 از %2 رونوشت شد"

#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "عملیات لغو شد"

#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "خطا در هنگام نوشتن قطعه در سکتور %1"

#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "خطا در هنگام خواندن قطعه در سکتور %1"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "عبارت عبور لوکس %1"

#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "عبارت عبور:"

#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "فضای خالی قبلی (مگابایت):"

#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "اندازه جدید (مگابایت):"

#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "فضای خالی بعدی (مگابایت):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "تراز کردن با:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_fa.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 lutris/runners/mame.py:117
msgid "Cylinder"
msgstr "سیلندر"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "حداقل اندازه: %1 مگابایت"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "حداکثر اندازه: %1 مگابایت"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "ساخت جدول افراز بر روی %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "هشدار:  این «تمام اطلاعات» را بر روی «تمام دیسک» %1 پاک می‌کند"

#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "نوع جدول افراز جدید را انتخاب کنید:"

#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "چسباندن %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "اطلاعات درباره %1"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "سیستم پرونده‌ها:"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "بدون دسترسی (رمز شده)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "مشغول (حداقل یک افراز منطقی سوار شده است)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "سوار شده بر روی %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "مشغول نیست (هیچ افراز منطقی سوار شده‌ای وجود ندارد)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "غیرفعال"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "غیرفعال (عضو هیچکدام از گروه‌های جلد نیست)"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "سوار نشده"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "گروه حجمی:"

#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "حجم‌های منطقی:"

#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "استفاده شده:"

#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "استفاده نشده:"

#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "افراز"

#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "پرچم‌ها:"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "اولین سکتور:"

#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "آخرین سکتور:"

#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "مجموع سکتورها:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "تنظیم نام افراز روی %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "ساخت یک افراز جدید"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "ساخت به عنوان:"

#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "افراز اصلی"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "افراز منطقی"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "افراز جدید #%1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی %1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "تغییر اندازه %1"

#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "اعمال عملیات‌های در انتظار"

#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"با توجه به حجم و نوع هر عملیات، انجام این تغییرات ممکن است مدت زیادی طول "
"بکشد."

#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "عملیات‌های کامل شده:"

#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 از %2 عملیات کامل شده است"

#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_ذخیره جزئیات"

#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "تمام عملیات‌ها بطور موفقیت‌آمیز کامل شد"

#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 هشدار"

#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "یک خطا هنگام اعمال عملیات‌ها رُخ داد"

#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر، جزئیات را بررسی کنید."

#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "مهم"

#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "اگر پشتیبانی لازم دارید، لازم است که جزئیات ذخیره شده را فراهم کنید!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر %1 را ملاحظه کنید."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "لغو اجباری (%1)"

#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "لغو اجباری"

#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید عملیات فعلی را لغو کنید؟"

#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "لغو کردن یک عملیات ممکن است باعث خسارات «شدید» به سیستم پرونده‌ها بشود."

#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "ادامه عملیات"

#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "ذخیره جزئیات"

#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "جزئیات GParted"

#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "سریال:"

#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "اندازه سکتور:"

#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "هِدها:"

#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "سکتورها/شیار:"

#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "سیلندرها:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "جدول افراز:"

#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "نام افراز"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "درحال اجرا"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "موفق"

#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "پیشتیبانی سیستم پرونده‌ها"

#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "نرم‌افزار‌های مورد نیاز"

#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "این نمودار کنش‌های قابل پیشتیبانی بر روی سیستم پرونده‌ها را نشان می‌دهد."

#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"همه‌ی کنش‌ها برای تمام سیستم پرونده‌ها موجود نیست، برخی به دلیل طبیعت سیستم "
"پرونده و برخی به دلیل محدودیت در نرم‌افزارهای مورد نیاز."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "برخط و برون‌خط موجود"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "موجود فقط به صورت برخط"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "موجود فقط برون‌خط"

#: src/DialogFeatures.cc:155 data/ui/figure-settings-page.blp:183
msgid "Legend"
msgstr "شرح"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "پویش مجدد برای کنش‌های قابل پشتیبانی"

#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "مدیریت پرچم‌ها بر روی %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ساخت %1 ورودی‌های ناپیدا"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "حذف کردن %1 ورودی متاثر شده"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "حذف ورودی %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "بروزرسانی ورودی %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "شاخه ساخته شده %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "شاخه حذف شده %1"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "اشکال GParted"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "درحال پویش %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "درحال تایید %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "درحال جستجو پارتیشن‌های %1"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:321
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "یک افراز نمی‌تواند طولی از %1 سکتور داشته باشد"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"یک افراز با سکتورهای استفاده شده (%1) بزرگتر از اندازه‌اش (%2) صحیح نیست"

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:704
msgid "unrecognized"
msgstr "تشخیص داده نشده"

#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "نمی‌توان سیستم پرونده‌ها را تشخیص داد! دلایل ممکن عبارتند از:"

#: src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "سیستم پرونده‌ها آسیب دیده است"

#: src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "سیستم پرونده‌ها برای GParted ناشناخته است"

#: src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "هیچ سیستم پرونده‌ای وجود ندارد (قالب‌بندی نشده)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "ورودی دستگاه %1 ناپیدا است"

#: src/GParted_Core.cc:1537
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "نمی‌توان نقطه سوارکردن را پیدا کرد"

#: src/GParted_Core.cc:1662
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "نمی‌توان محتویات سیستم پرونده‌ها را خواند!"

#: src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "به این دلیل تعدادی از عملیات‌ها ممکن است قابل استفاده نباشد."

#: src/GParted_Core.cc:1668
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "ممکن است به دلیل نبود یک بسته نرم‌افزاری باشد."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr "فهرست بسته‌های نرم افزاری مقابل جهت پشتیبانی از %1 مورد نیاز است:  %2."

#: src/GParted_Core.cc:1807
msgid "create empty partition"
msgstr "ساخت یک افراز خالی"

#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
msgid "partition"
msgstr "افراز"

#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
msgid "start: %1"
msgstr "ابتدا: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
msgid "end: %1"
msgstr "انتها: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "اندازه: %1 (%2)"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1926
msgid "create new %1 file system"
msgstr "ساخت یک سیستم پرونده‌ها %1 جدید"

#: src/GParted_Core.cc:1974
msgid "delete partition"
msgstr "حذف افراز"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "پاک سازی برجسب سامانه پرونده روی %1"

#: src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "تنظیم برجسب سامانه پرونده به «%1» روی %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "پاک سازی نام افراز روی %1"

#: src/GParted_Core.cc:2091
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "تنظیم نام افراز به «%1» روی %2"

#: src/GParted_Core.cc:2123
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "تنظیم نیمی از UUID بر روی %1 به یک مقدار تازه، مقدار اتفاقی"

#: src/GParted_Core.cc:2128
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "تنظیم UUID روی %1 به یک مقدار تازه، مقدار اتفاقی"

#: src/GParted_Core.cc:2243
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "برگردان آخرین تغییر روی افراز"

#: src/GParted_Core.cc:2292
msgid "move file system to the left"
msgstr "جابجایی سیستم پرونده به چپ"

#: src/GParted_Core.cc:2294
msgid "move file system to the right"
msgstr "جابجایی سیستم پرونده به راست"

#: src/GParted_Core.cc:2297
msgid "move file system"
msgstr "جابجایی سیستم پرونده"

#: src/GParted_Core.cc:2299
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"سیستم پرونده جدید و قدیمی مکان یکسان دارند.  به این دلیل، این عملیات نادیده "
"گرفته می‌شود"

#: src/GParted_Core.cc:2365
msgid "using libparted"
msgstr "درحال استفاده از libgparted"

#: src/GParted_Core.cc:2596
msgid "resize/move partition"
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی افراز"

#: src/GParted_Core.cc:2599
msgid "move partition to the right"
msgstr "جابجایی افراز به راست"

#: src/GParted_Core.cc:2602
msgid "move partition to the left"
msgstr "جابجایی افراز به چپ"

#: src/GParted_Core.cc:2605
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "گسترش افراز از %1 به %2"

#: src/GParted_Core.cc:2608
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "کوچک کردن افراز از %1 به %2"

#: src/GParted_Core.cc:2611
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "جابجایی افراز به راست و گسترش آن از %1 به %2"

#: src/GParted_Core.cc:2614
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "جابجایی افراز به راست و کوچک کردن آن از %1 به %2"

#: src/GParted_Core.cc:2617
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "جابجایی افراز به چپ و گسترش آن از %1 به %2"

#: src/GParted_Core.cc:2620
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "جابجایی افراز از چپ و کوچک کردن آن از %1 به %2"

#: src/GParted_Core.cc:2635
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"افراز جدید و قدیمی هر دو اندازه و محل یکسانی دارند.  به این دلیل این عملیات "
"نادیده گرفته می‌شود"

#: src/GParted_Core.cc:2645
msgid "old start: %1"
msgstr "ابتدا قدیمی: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2646
msgid "old end: %1"
msgstr "انتها قدیمی: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2647
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "اندازه قدیمی: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
msgid "new start: %1"
msgstr "ابتدا جدید: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
msgid "new end: %1"
msgstr "انتها جدید: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "اندازه جدید: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
msgid "requested start: %1"
msgstr "ابتدا درخواست شده: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
msgid "requested end: %1"
msgstr "انتها درخواست شده: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "اندازه درخواست شده: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "تلاش برای برگرداندن آخرین تغییر روی افراز"

#: src/GParted_Core.cc:2713
msgid "original start: %1"
msgstr "آغاز اصلی: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2714
msgid "original end: %1"
msgstr "پایان اصلی: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2715
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "اندازهٔ اصلی: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2863
msgid "shrink file system"
msgstr "کوچک کردن سیستم پرونده‌ها"

#: src/GParted_Core.cc:2879
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "گسترش دادن سیستم پرونده تا این افراز را پُر کند"

#: src/GParted_Core.cc:2890
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "گسترش دادن برای این سیستم پرونده موجود نیست"

#: src/GParted_Core.cc:3003
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "مقصد کوچکتر از افراز منبع است"

#: src/GParted_Core.cc:3149
msgid "using internal algorithm"
msgstr "درحال استفاده از الگورتیم داخلی"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_fa.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_fa.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is used for renaming a copied file,
#. when a file with the same name already exists in user's
#. Documents folder.
#.
#. e.g. "Manual_Aquaris_E4.5_ubuntu_EN.pdf" will become
#. "Manual_Aquaris_E4.5_ubuntu_EN (copy 2).pdf"
#.
#. where "2" is given by the argument "%1"
#.
#: src/GParted_Core.cc:3152 src/plugin/file-qml-plugin/docviewerutils.cpp:119
#, qt-format
msgid "copy %1"
msgstr "رونوشت %1"

#: src/GParted_Core.cc:3155
msgid "finding optimal block size"
msgstr "درحال پیدا کردن اندازه قطعه مطلوب"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "رونوشت %1 با استفاده از اندازه قطعه %2"

#: src/GParted_Core.cc:3204
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 ثانیه"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3223
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "اندازه قطعه مطلوب %1 است"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3250
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 بایت) رونوشت شد"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3323
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "بررسی سیستم پرونده روی %1 برای خطاها و (در صورت امکان) حل آنها"

#: src/GParted_Core.cc:3332
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "امکان بررسی برای این سیستم پرونده موجود نیست"

#: src/GParted_Core.cc:3397
msgid "set partition type on %1"
msgstr "تنظیم نوع افراز بر روی %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3451
msgid "new partition type: %1"
msgstr "نوع افراز جدید: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3495
msgid "calibrate %1"
msgstr "مدرج کردن %1"

#: src/GParted_Core.cc:3594
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "محاسبه کردن اندازه و مکان جدید %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "بروزرسانی سکتور بوت %1 سیستم پرونده بر روی %2"

#: src/GParted_Core.cc:3986
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "خطا در هنگام تلاش برای بازکردن %1"

#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "خطا در هنگام تلاش جهت یافتن مکان 0x1c در %1"

#: src/GParted_Core.cc:4012
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "خطا در هنگام تلاش جهت نوشتن بر روی سکتور بوت در %1"

#: src/GParted_Core.cc:4030
msgid "libparted messages"
msgstr "پیغام‌های libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4223
msgid "Libparted Information"
msgstr "اطلاعات Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4227
msgid "Libparted Warning"
msgstr "هشدار Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Error"
msgstr "خطا Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "خطای مهلک Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Bug"
msgstr "مشکل Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "ویژگی پشتیبانی نشدهٔ Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "استثنای ناشناختهٔ Libparted"

#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_برگردان آخرین عملیات"

#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_پاک کردن تمام عملیات‌ها"

#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_اعمال تمام عملیات‌ها"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "یک یا چند جلد فیزیکی متعلق به گروه جلد گم شده‌اند."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "یک خطا هنگام خواندن پیکربندی LVM2 رُخ داد!"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "یک یا تمام جزئیات ممکن است گم یا نادرست باشند."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "شما نباید هیچ افراز LVM2 PV را دستکاری کنید."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"تنظیم نیمی از UUID به یک مقدار اتفاقی جدید بر روی سیستم پرونده %1 روی %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "تنظیم یک UUID اتفاقی بر روی سیستم پرونده %1 روی %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "رونوشت از %1 به %2 (شروع در %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "رونوشت از %1 به %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "بررسی و تعمیر سیستم پرونده (%1) بر روی %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "ساختن %1 #%2 (%3، %4) بر روی %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "حذف کردن %1 (%2، %3) از %4"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "قالب‌بندی از %1 به %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "تنظیم برچسب سامانهٔ پروندهٔ «%1» روی %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "تنظیم نام افراز «%1» روی %2"

#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی %1"

#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"افراز جدید و قدیمی اندازه و مکان یکسانی دارند.  در هر صورت ادامه میدهیم"

#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "جابجایی %1 به راست"

#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "جابجایی %1 به چپ"

#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "گسترش %1 از %2 به %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "کوچک کردن %1 از %2 به %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "جابجایی %1 به راست و گسترش آن از %2 به %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "جابجایی %1 به راست و کوچک کردن آن از %2 به %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "جابجایی %1 به چپ و گسترش آن از %2 به %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "جابجایی %1 به چپ و کوچک کردن آن از %2 به %3"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_fa.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: src/Partition.cc:416 ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "منطقی"

#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "گسترده"

#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "تخصیص نیافته"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "افراز نشده"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 از %2 رونوشت شد (%3 باقیمانده است)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 مانده)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:321
msgid "unallocated"
msgstr "تخصیص نیافته"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:335
msgid "unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:348
msgid "cleared"
msgstr "پاک شده"

#: src/Utils.cc:540
msgid "%1 B"
msgstr "%1 بایت"

#: src/Utils.cc:545
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 کیلوبایت"

#: src/Utils.cc:550
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 مگابایت"

#: src/Utils.cc:555
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 گیگابایت"

#: src/Utils.cc:560
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ترابایت"

#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_نوسازی دستگاه‌ها"

#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "_اطلاعات دستگاه"

#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_عملیات‌های در انتظار"

#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "پشتیبانی _سیستم پرونده‌ها"

#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_ساخت جدول افراز"

#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "_افراز"

#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "ساخت یک افراز جدید در فضای تخصیص نیافته انتخاب شده"

#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "حذف افراز انتخاب شده"

#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی افراز انتخاب شده"

#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "رونشت از افراز انتخاب شده در تخته‌گیره"

#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "چسباندن افراز انتخاب شده از تخته‌گیره"

#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "اعمال تمام عملیات‌ها"

#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_تغییر اندازه/جابجایی"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "_قالب‌بندی به"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "_سوار کردن بر روی"

#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_مدیریت پرچم‌ها"

#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "ب_ررسی"

#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID جدید"

#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 عملیات در انتظار است"

#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "خروج از GParted؟"

#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "تعداد %1 عملیات در حال حاظر در انتظار هستند."

#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "درحال پویش تمام دستگاه‌ها..."

#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "هیچ دستگاهی پیدا نشد"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "هیچ جدول پارتیشنی بر روی دستگاه %1 پیدا نشد"

#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "یک جدول افراز قبل از اینکه بتوان افراز را اضافه کرد لازم است."

#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "برای ساخت یک جدول افراز مورد منو را انتخاب کنید:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "دستگاه --> ساخت جدول افراز."

#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "این ساخت از GParted بدون مستندات آن پیکربندی شده است."

#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "مستندات بر روی پایگاه وب پروژه موجود است."

#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "ویرایشگر افراز گنوم"

#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "ساخت بیش از %1 عدد افراز اصلی امکان پذیر نیست"

#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"اگر شما پارتیشن‌های بیشتری می‌خواهید ابتدا باید یک افراز قابل تعمیم بسازید. یک "
"چنین پارتیشنی می‌تواند شامل پارتیشن‌های دیگر باشد. به این دلیل که افراز قابل "
"تعمیم خودش یک افراز اصلی است، ممکن است لازم باشد ابتدا یک افراز اصلی را حذف "
"کنید."

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"شما یک عملیات را جهت جابجایی سکتور ابتدایی از افراز %1 در صف قرار دادید."

#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  اگر افراز گنو/لینوکسی شامل ‪/boot‬ یا افراز ‪C:‬ ویندوز را جابه‌جا کنید، ممکن "
"است رااه‌اندازی شکست بخورد."

#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "شما می‌توانید نحوه پیکربندی بوت را در راهنما GParted یاد بگیرید."

#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "انتقال افراز ممکن است مدت زمان زیادی طول بکشد."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "اطلاعات بر روی %1 با اعمال این عملیات حذف خواهند شد."

#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "نمی‌توان %1 راحذف کرد!"

#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "لطفا هرگونه افراز منطقی که شماره بالاتر از %1 دارد را پیاده کن"

#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید افراز %1 را حذف کنید؟"

#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "بعد از حذف کردن، این افراز دیگر برای رونوشت کردن حاضر نیست."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "حذف کردن %1 (%2، %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "یک سیستم پرونده %1 حداقل به %2 افراز نیاز دارد."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "یک افراز با سیستم پرونده %1 حداکثر می‌تواند اندازه %2 داشته باشد."

#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "افراز از «نقاط سوار کردن» مقابل نمی‌تواند پیاده شود:"

#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "غیرفعال کردن swap بر روی %1"

#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "نمی‌توان swap را غیرفعال کرد"

#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "درحال فعال کردن swap بر روی %1"

#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "نمی‌توان swap را فعال کرد"

#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "درحال پیاده کردن %1"

#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "نمی‌توان %1 را پیاده کرد"

#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "درحال سوار کردن %1 بر روی %2"

#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "نمی‌توان %1 را بر روی %2 سوار کرد"

#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "نمی‌توان یک جدول افراز جدید ساخت در حالی که پارتیشن‌های فعال وجود دارند."

#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"پارتیشن‌های فعال عبارتند از آنهایی که در حال استفاده هستند، مانند سیستم "
"پرونده‌های سوار شده یا فضای swap فعال شده."

#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"قبل از اینکه یک جدول افراز جدید بسازید از گزینه‌های منوی پارتیشن، نظیر "
"پیاده‌کردن یا swapoff جهت غیرفعال کردن تمام پارتیشن‌های بر روی این دستگاه "
"استفاده کنید."

#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "نمی‌توان یک جدول افراز جدید ساخت وقتی عملیات‌هایی در انتظار هستند."

#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"از منوی ویرایش جهت پاک کردن عملیات‌ها و یا اعمال آنها قبل از ساخت یک جدول "
"افراز جدید استفاده کنید."

#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید عملیات‌های در انتظار را اعمال کنید؟"

#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "ویرایش پارتیشن‌ها می‌تواند باعث «از دست دادن اطلاعات» بشود."

#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "به شما توصیه می‌شود قبل از ادامه دادن از اطلاعات خود پشتیبان تهیه کنید."

#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "اعمال عملیات‌ها بر روی دستگاه"

#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"بر روی سیستم‌های پرونده FAT و NTFS، شماره سریال جلد به عنوان UUID استفاده "
"می‌شود. تغییر شماره سریال بر روی افراز سیستم ویندوز، به‌طور معمول C:، ممکن است "
"باعث غیرمعتبر شدن کلید WPA شود. غیرمعتبر شدن کلید WPA باعث جلوگیری از ورود "
"به سیستم تا زمان فعال‌سازی مجدد ویندوز می‌شود."

#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"تغییر UUID بر روی دیسک ذخیره خروجی و پارتیشن‌های غیرسیستمی معمولا مشکلی "
"ندارد، ولی هیچ تضمینی هم وجود ندارد."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"

#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"جابجایی افراز نادیده گرفته شد، زیرا سیستم پرونده %1 شامل هیچ اطلاعاتی نیست"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"رونوشت افراز نادیده گرفته شد، زیرا سیستم پرونده %1 شامل هیچ اطلاعاتی نیست"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_به کار انداختن"

#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_از کار انداختن"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "رمزنگاری باز"

#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "رمزنگاری بسته"

#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "دسترسی ریشه جهت اجرای GParted لازم است"

#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"از آنجایی که GParted یک ابزار قدرتمند با قابلیت نابود کردن جدول پارتیشن‌ها و "
"اطلاعات بصورت وسیع می‌باشد، تنها کاربر ریشه می‌تواند آن را اجرا کند."

#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"برای جلوگیری از غیرمعتبر شدن کلید WPA، بر روی سیستم پرونده NTFS تنها نیمی از "
"UUID بر روی مقدار اتفاقی جدید تنظیم می‌شود."

#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "اجرا شبیه‌سازی"

#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "تغییر اندازه واقعی"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "شروع نمایش پرده ای"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "شروع در نمایش پرده‌ای"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "تنظیم به اندازه‌ی پنجره"

#: ../src/main-win.c:295 ../src/main-win.c:1459
msgid "Original Size"
msgstr "اندازه اصلی"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "چرخش پادساعتگرد"

#: ../src/main-win.c:307 ../src/main-win.c:1464 src/widgets/edit/crop.ui:268
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "چرخش ساعتگرد"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "توقف نماش پرده ای"

# after saving the [new line] (/n) gets lost !
#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"فایلی که انتخاب کرده اید وجود دارد.\n"
"آیا می خواهید بر روی فایل موجود رونویسی کنید؟\n"
"(اخطار: ممکن است کیفیت تصویر واقعی از بین برود)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "این نوع فرمت تصویری پشتیبانی نمی شود."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می خواهید فایل فعلی را حذف کنید؟\n"
"\n"
"اخطار: یکبار حذف کردن یک عمر پشیمانی و بازگشت غیر ممکن."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "شروع/پایان نمایش پرده ای"

# And so.
# This is another problem for tanslators ;)
# what should i do with these Names?
#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " * ارجاع داده می شود به سورس هایEOG image viewer و GThumb"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "جی‌پیک‌ویو"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "کپی رایت(c) 2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "نمایشگر تصویر سبک وزن پروژه ی LXDE"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"جی‌پیک‌ویو نمایشگر تصویرهای پشتیبانی شده در سیستم شما خواهد شد.\n"
"(این کار بواسطه ی ابزار 'xdg-mime' انجام خواهد شد)\n"
"\n"
"<b>آیا واقعا می خواهید این کار را انجام بدهید؟</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "همه ی تصاویر پشتیبانی شده"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "کیفیت تصویرJPEG:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"کیفیت کم تصویر باعث کوچک شدن اندازه ی فایل می شود،\n"
" اما تصویر موردنظر کم کیفیت تر خواهد شد."

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"بالا بردن سطح تراکم باعث کوچک شدن اندازه ی فایل های می شود, \n"
"اما اینکار وقت بیشتری را می طلبد."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "نگاهی سریع و آسان"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "پیش از ذخیره ی تصاویر بپرس"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "پیش از پاک کردن تصاویر ، بپرس"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "چرخش دورانی خودکار عکس ها"

# I don't know what the EXIF is .
#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"چرخش JPEG با تغییر جهت یابی مقدار EXIF \n"
"(فقط در صورت وجود برچسب گرایش EXIF )"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "نمایش پرده ای زمان دار"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:11
msgid "sec"
msgstr "ثانیه"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "نرم افزار GPicView را نمایشگر عکس پیشفرض کن"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "معمولی:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "تمام صفحه:"

# should i write down these tags ?
# </b>
#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>رنگ پس زمینه</b>"

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "کاتالونیا"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "انگلستان"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "تعطیلات یهودیان"

#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "پوریم"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "عید پسح"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "روز دوم عید پسح"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "روز سوم عید پسح"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "روز چهارم عید پسح"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "روز پنجم عید پسح"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "روز ششم عید پسح"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "روز هفتم عید پسح"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "عید شاووعوت"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "روش هشانا"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "روز دوم روش هشانا"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "روز کفاره"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "عید سوکوت"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "روز دوم عید سوکوت"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "روز سوم عید سوکوت"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "روز چهارم عید سوکوت"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "روز پنجم عید سوکوت"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "روز ششم عید سوکوت"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "روز هفتم عید سوکوت"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "جشن سیمحات تورا"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "عید حنوکا"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "روز دوم عید حنوکا"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "روز سوم عید حنوکا"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "روز چهارم عید حنوکا"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "روز پنجم عید حنوکا"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "روز ششم عید حنوکا"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "روز هفتم عید حنوکا"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "روز هشتم عید حنوکا"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "صربستان(لاتین)"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "سیستم تبارشناسی"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "مدیریت اطلاعات شجره‌نامه، انجام تحقیقات و تحلیل‌های شجره‌نامه‌ای"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "شجره‌نامه؛ تاریخچه خانواده؛ تحقیق؛ شجره‌نامه؛ GEDCOM؛"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7
#: ../gramps/gen/const.py:264
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps یک برنامه شجره‌نامه است که هم برای علاقه‌مندان به این کار، کاربرپسند "
"است و هم برای متخصصان شجره‌نامه، امکانات کاملی دارد."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"این به شما امکان می‌دهد جزییات بسیاری از زندگی یک فرد و همچنین روابط پیچیده "
"بین افراد، مکان‌ها و رویدادهای مختلف را ثبت کنید."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"تمام تحقیقات شما به صورت سازماندهی شده، قابل جستجو و به همان اندازه که نیاز "
"دارید دقیق نگهداری می‌شود."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "تیم توسعه Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "شجره‌نامه"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "طرفدار نواده"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:42
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:147 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:46
#: ../gramps/gen/lib/person.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:729
#: ../gramps/gui/configure.py:773 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:308
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:241 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:681
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1175
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1277
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:35
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:437
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:242
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:267
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:137
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:762
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:313
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1638
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:217
msgid "Person"
msgstr "شخص"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "پایگاه داده Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "بسته Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "پایگاه داده XML Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "فایل منبع GeneWeb"

#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>کار با تاریخ‌ها</b><br/> می‌توان با استفاده از قالب «بین ۴ ژانویه ۲۰۰۰ و ۲۰ "
"مارس ۲۰۰۳» طیفی از تاریخ‌ها را ارائه داد. همچنین می‌توانید سطح اطمینان یک "
"تاریخ را مشخص کنید و حتی بین هفت تقویم مختلف یکی را انتخاب کنید. دکمه کنار "
"فیلد تاریخ در ویرایشگر رویدادها را امتحان کنید."

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>ویرایش موضوعات</b><br/>در بیشتر موارد، دوبار کلیک کردن روی نام، منبع، "
"مکان یا ورودی رسانه، پنجره‌ای را برای ویرایش موضوع باز می‌کند. توجه داشته "
"باشید که نتیجه می‌تواند به زمینه بستگی داشته باشد. برای مثال، در نمای "
"خانواده، کلیک روی والد یا فرزند، ویرایشگر روابط را باز می‌کند."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>افزودن تصاویر</b><br/>یک تصویر را می‌توان با کشیدن و رها کردن از یک برنامه "
"مدیریت فایل یا مرورگر وب به هر گالری یا نمای رسانه اضافه کرد. در واقع "
"می‌توانید هر نوع فایلی مانند این را اضافه کنید، که برای اسکن اسناد و سایر "
"منابع دیجیتال مفید است."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>ترتیب تولد فرزندان در یک خانواده</b><br/>ترتیب تولد فرزندان در یک خانواده "
"را می‌توان با استفاده از کشیدن و رها کردن تنظیم کرد. این ترتیب حتی زمانی که "
"تاریخ تولد ندارند نیز حفظ می‌شود."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>قبل از اینکه خیلی دیر شود با اقوام صحبت کنید</b><br/> قدیمی‌ترین اقوام شما "
"می‌توانند مهمترین منبع اطلاعات شما باشند. آنها معمولاً چیزهایی در مورد خانواده "
"می‌دانند که نوشته نشده است. آنها ممکن است اطلاعاتی در مورد افراد به شما "
"بگویند که روزی به مسیر جدیدی برای تحقیق منجر شود. حداقل، داستان‌های جالبی "
"خواهید شنید. ضبط مکالمات را فراموش نکنید!"

#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person Filter "
"Editor\". There you can name your filter and add and combine rules using the "
"many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted "
"people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be "
"filtered. To get the results save your filter. Then select this filter in "
"the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the Sidebar is not "
"visible, select View > Sidebar."
msgstr ""
"<b>فیلتر کردن افراد</b><br/>در نمای افراد، می‌توانید افراد را بر اساس "
"معیارهای زیادی «فیلتر» کنید. برای تعریف یک فیلتر جدید، به «Edit > Person "
"Filter Editor» بروید. در آنجا می‌توانید فیلتر خود را نامگذاری کرده و با "
"استفاده از قوانین از پیش تعیین‌شده، قوانین را اضافه و ترکیب کنید. به عنوان "
"مثال، می‌توانید فیلتری تعریف کنید تا همه افراد فرزندخوانده را در شجره‌نامه "
"پیدا کند. افرادی که تاریخ تولدشان ذکر نشده است نیز می‌توانند فیلتر شوند. برای "
"دریافت نتایج، فیلتر خود را ذخیره کنید. سپس این فیلتر را در فیلد فیلتر در "
"نوار کناری انتخاب کنید، سپس روی دکمه یافتن کلیک کنید. اگر نوار کناری قابل "
"مشاهده نیست، View > Sidebar را انتخاب کنید."

#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b>فیلتر کردن معکوس</b><br/>فیلترها را می‌توان به راحتی با استفاده از گزینه "
"'invert' \"مقادیری را که با قوانین فیلتر مطابقت ندارند، برگردانید\" معکوس "
"کرد. برای مثال، با معکوس کردن فیلتر 'افراد دارای فرزند' می‌توانید همه افراد "
"بدون فرزند را انتخاب کنید."

#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>In the Grouped People View, each surname is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>پیدا کردن افراد</b><br/>در نمای گروه‌بندی‌شده‌ی افراد، هر نام خانوادگی فقط "
"یک بار فهرست می‌شود. با کلیک روی پیکان سمت چپ یک نام، فهرست گسترش می‌یابد تا "
"تمام افرادی که آن نام خانوادگی را دارند نشان دهد. برای یافتن هر نام خانوادگی "
"از یک فهرست طولانی، یک نام خانوادگی (نه یک شخص) را انتخاب کنید و شروع به "
"تایپ کنید. نما به اولین نام خانوادگی که با حروف وارد شده شما مطابقت دارد، "
"پرش می‌کند."

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>نمای خانواده</b><br/>نمای خانواده برای نمایش یک واحد خانواده معمولی به "
"عنوان دو والد و فرزندانشان استفاده می‌شود."

#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Pedigree View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>تغییر شخص فعال</b><br/>تغییر شخص فعال در نماها آسان است. در نمای روابط، "
"فقط روی هر کسی کلیک کنید. در نمای شجره‌نامه، روی شخص دوبار کلیک کنید یا برای "
"انتخاب هر یک از همسران، خواهر و برادرها، فرزندان یا والدین او، کلیک راست "
"کنید."

#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools > Analysis and exploration > "
"Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals in "
"your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of "
"everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr ""
"<b>چه کسی در چه زمانی متولد شده است؟</b><br/>در بخش \"Tools > Analysis and "
"exploration > Compare Individual Events...\" می‌توانید داده‌های افراد را در "
"پایگاه داده خود مقایسه کنید. این کار مثلاً زمانی مفید است که می‌خواهید تاریخ "
"تولد همه افراد موجود در پایگاه داده خود را فهرست کنید. می‌توانید از یک فیلتر "
"سفارشی برای محدود کردن نتایج استفاده کنید."

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short week day name for Friday
#: libraries/classes/Util.php:703 templates/javascript/variables.twig:62
#: lib/RT/Date.pm:111 ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:61
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short week day name for Saturday
#: libraries/classes/Util.php:705 templates/javascript/variables.twig:63
#: lib/RT/Date.pm:112 ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:62
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"

msgid "Number of places"
msgstr "تعداد جا"

msgid "County"
msgstr "شهرستان"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "about"
msgstr "درباره"

msgid "Religious"
msgstr "مذهبی"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:184
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:82
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:88
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:179
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:81
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:77
msgid "Residence"
msgstr "محل اقامت"

#. Cleared
#: ../src/list-account.c:873 ../src/ui-filter.c:1321
#: ../src/ui-widgets-data.c:137 ../src/ui-widgets-data.c:328
msgid "Cleared"
msgstr "صاف شده"

#: printerproperties.py:1216 printerproperties.py:1236
msgid "Submitted"
msgstr "ارسال شد"

#: ../src/ui-widgets-data.c:329
msgid "Uncleared"
msgstr "صاف نشده"

#: src/extractor/tracker-main.c:80 src/tracker-extract/tracker-main.c:84
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "رونوشت"

#: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:665
#: src/edlistctrl.cpp:719 src/export_html.cpp:143
msgid "Source text"
msgstr "متن منبع"

#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:269
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49
msgid "Neighborhood"
msgstr "همسایگی"

msgid "Town"
msgstr "شهر کوچک"

msgid "Hamlet"
msgstr "روستای کوچک"

msgid "Farm"
msgstr "مزرعه"

#: ../gramps/gen/lib/repo.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:789
#: ../gramps/gui/configure.py:836 ../gramps/gui/editors/editlink.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:314 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:836
msgid "Repository"
msgstr "مخزن"

msgid "Cemetery"
msgstr "قبرستان"

msgid "Church"
msgstr "کلیسا"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1221 ../src/main.c:952
msgid "Film"
msgstr "فیلم"

msgid "Newspaper"
msgstr "روزنامه"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "پست‌اسکریپت"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:54
msgid "Preferred Name"
msgstr "نام ترجیحی"

#: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
msgid "PREFIX"
msgstr "پیشوند"

#: chat/smilies.py:114
msgid "Star and crescent"
msgstr "ستاره و هلال"

#. language code: gla gd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:479
msgid "Gaelic"
msgstr "زبان بومی اسکاتلندی"

msgid "Delimiter:"
msgstr "جدا کننده :"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:520
msgid "Postal"
msgstr "Postal"

#: data/gtk/entry_page.ui:298
msgid "_References"
msgstr "_مرجع‌ها"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:66 share/html/m/ticket/show:224
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:56
msgid "Estimated"
msgstr "تخمینی"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "رسانه: %s"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:159
msgid "New Note"
msgstr "یادداشت جدید"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "شخص جدید"

#: share/html/Elements/SelectEqualityOperator:61
msgid "equal to"
msgstr "برابر با"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:575
msgid "No rule selected"
msgstr "هیچ قانونی انتخاب نشده است"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:153
msgid "Remove note"
msgstr "برداشت يادداشت"

#: ../src/main.c:679
msgid "Example:"
msgstr "به عنوان مثال:"

msgid "Do not ask again"
msgstr "دوباره نپرس"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:18
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:26
msgid "_Place:"
msgstr "_محل:"

#: gtk/gtkfontsel.c:343 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_خانواده:"

#: ../src/ui-transaction.c:1766
msgid "_Status:"
msgstr "_وضعیت:"

#: ../src/gth-browser.c:6348
msgid "Image preview"
msgstr "پیش‌نمایش تصویر"

#: src/orca/orca-setup.ui:1152
msgid "_Person:"
msgstr "_شخص:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__paperformat_id
msgid "Paper format"
msgstr "قالب کاغذ"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:35
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "ویرایش قانون انتخاب شده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "Definition"
msgstr "تعریف"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
msgid "Fill:"
msgstr "داخل:"

#: share/html/Elements/AddLinks:83 share/html/Elements/BulkLinks:127
#: share/html/Elements/BulkLinks:72 share/html/Elements/EditLinks:71
#: share/html/Elements/ShowLinks:76 share/html/Elements/ShowLinks:91
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/m/ticket/create:412 share/html/m/ticket/show:437
#: share/html/Elements/AddLinks:132 share/html/Elements/BulkLinks:110
#: share/html/Elements/BulkLinks:65 share/html/Elements/EditLinks:57
#: share/html/Elements/ShowLinks:104 share/html/Elements/ShowLinks:79
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Parents"
msgstr "والدین"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Wiki pages / Guides
#: data/ui/remmina_main.glade:402 src/Application.vala:637
msgid "Wiki"
msgstr "ویکی"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:19
msgid "Item name"
msgstr "نام آیتم"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56
msgid "Output Format"
msgstr "قالب فرمت خروجی"

#: wordbook/window.py:513
msgid "History cleared"
msgstr "تاریخچه پاک شد"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "در حال لغو…"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:171
msgid "Database version"
msgstr "نگارش پایگاه داده"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

msgid "roundabout"
msgstr "فلکه"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:146
msgid "Descendants"
msgstr "نوادگان"

msgid "Line type"
msgstr "نوع خط"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__view_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__type
msgid "View Type"
msgstr "نوع نما"

#: data/ui/widgets/announcement.ui:92 data/ui/widgets/status.ui:150
msgid "Edited"
msgstr "ویراسته"

msgid "Nick"
msgstr "لقب"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "مکان"

msgid "longitude"
msgstr "طول جغرافیایی"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1452
msgid "REFN"
msgstr "منبع"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:373
msgid "Last Changed"
msgstr "آخرین تغییر"

#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "زمان: %s"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:998 ../src/dlg-png-exporter.c:1004
msgid "Footer"
msgstr "پاصفحه"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:18
msgid "Find Duplicates"
msgstr "پیدا کردن تکراری‌ها"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4
msgid "_Email:"
msgstr "_پست الکترونیکی:"

msgid "Search for notes"
msgstr "جستجوی یادداشت‌ها"

msgid "Geography"
msgstr "جغرافیا"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "حذف کردن یادداشت انتخاب شده"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:161
msgid "Charts"
msgstr "نمودارها"

#: libraries/classes/Operations.php:569 templates/database/events/index.twig:20
#: templates/database/events/index.twig:21
#: templates/database/events/index.twig:98
#: templates/database/events/index.twig:104
#: templates/database/events/row.twig:47 templates/database/events/row.twig:53
#: templates/database/routines/index.twig:20
#: templates/database/routines/index.twig:21
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:51
#: templates/database/routines/row.twig:73
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:16
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:87
#: templates/database/triggers/list.twig:20
#: templates/database/triggers/list.twig:21
#: templates/database/triggers/row.twig:52
#: templates/database/triggers/row.twig:58 templates/indexes.twig:58
#: templates/server/databases/index.twig:67
#: templates/server/databases/index.twig:68
#: templates/server/databases/index.twig:324
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:25
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:145
#: templates/table/structure/display_structure.twig:120
#: templates/table/structure/display_structure.twig:290
#: templates/table/structure/display_structure.twig:525
msgid "Drop"
msgstr "حذف"

#: data/ui/edit-item.blp:73 data/ui/style-editor.blp:113
msgid "Markers"
msgstr "نشانه‌ها"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:7
msgid "Plot and manipulate data"
msgstr "رسم و دستکاری داده‌ها"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and manipulate "
"your data with ease. New data can be imported from a wide variety of "
"filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using a "
"variety of operations such as the ability to select, cut, translate, "
"multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom "
"transformations on the data."
msgstr ""
"نمودارهای ابزای ساده ولی قدرتمند است مه می‌گذارد داده‌ّایتان را به سادگی "
"دستکاری و رسم کنید. داده‌های جدید می‌توانند از دامنهٔ وسیعی از گونه‌های پرونده "
"وارد یا با معادله ایجاد شوند. همهٔ داده‌ها می‌توانند با دامنه‌ای از عملیان چون "
"امکان گزینش، برش، ترجمه، ضرب، مرکز دهی و نرم کردن داده‌ها دستکاری و هر تبدیل "
"سفارشی‌ای روی داده‌ها اعمال شود."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Moreover, Graphs supports curve fitting on imported data and offers "
"extensive customization options for the style of the plots. You can fine-"
"tune and personalize stylesheets to your liking."
msgstr ""
"به علاوه نمودارها از برازش منحنی روی داده‌های وارده پشتیبانی کرده و گزینه‌های "
"سفارشی سازی زیادی برای سبک نمودارها ارائه می‌دهد. می‌توانید سبک‌برگ‌ها را به "
"دلخواه خود تنظیم و سفارشی کنید."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation. The "
"plots created with Graphs can be saved in a variety of formats suitable for "
"sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific "
"publication or presentations. Additionally, the option to save plots as "
"vector images allows for easy editing in software like Inkscape for further "
"refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but should "
"be suitable for any other desktop environment as well."
msgstr ""
"نمودارها گزینه‌ای خوب برای رسم و دستکاری داده‌هاست. رسم‌های ایجاد شده با "
"نمودارها مي‌توانند در قالب‌های مختلفی ک مناسب هم‌رسانی و ارائه به طیف وسیعی از "
"مخاطبین است ذخیره شوند؛ هم‌چون انتشارات علمی و ارائه‌ها. همچنین گزینهٔ ذخیرهٔ "
"رسم‌ها به شکل تصویرهای برداری اجازهٔ ویرایش آسان در نرم‌افزارهایی چون اینک‌اسکیپ "
"برای بهبودهای بعدی را می‌دهد. نمودارها با تصوّر محیط گنوم نوشته شده، ولی باید "
"در هر محیط میزکار دیگری نیز مناسب باشد."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:23
msgid ""
"For any feedback, questions or general issues, please file an issue on the "
"GitLab page."
msgstr ""
"برای هر بارخوردی، پریش را مشکل عمومی، لطفاً مسئله‌ای در صفحهٔ گیت‌لب بگذارید."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:36
msgid "1 - Plot and manipulate any data of choice"
msgstr "۱ - رسم و دستکاری هر گونه داده"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:40
msgid "2 - Full support for light and dark mode"
msgstr "۲ - پشتیبانی کامل ار حالت روشن و تیره"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:44
msgid "3 - Generate data from an equation"
msgstr "۳ - تولید داده از معادله"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:48
msgid "4 - Edit plot stylesheets"
msgstr "۴ - ویرایش سبک‌برگ‌های رسم"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:52
msgid "5 - Manipulate imported data with ease"
msgstr "۵ - دستکاری آسان داده‌های وارده"

#: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in:10
msgid ""
"Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;"
"Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;"
msgstr ""
"Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;"
"Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;نمودار;رسم;گراف;علم;ریاضیات;معادله;"
"معادلات;داده‌ها;بصری;برازش;"

#: data/ui/add-equation.blp:6
msgid "Add Equation"
msgstr "افزودن معادله"

#: data/ui/add-equation.blp:41 data/ui/curve-fitting.blp:66
#: data/ui/transform.blp:56
msgid "Y ="
msgstr "Y ="

#: data/ui/add-equation.blp:49
msgid "Enter a mathematical expression to generate data from"
msgstr "ورود عبارتی ریاضی برای ایجاد داده‌ها از آن"

#: data/ui/add-equation.blp:77
msgid "X Stop"
msgstr "پایان X"

#: data/ui/add-equation.blp:84
msgid "Step Size"
msgstr "اندازهٔ گام"

#: data/ui/add-style.blp:6 data/ui/figure-settings-dialog.blp:34
msgid "Add New Style"
msgstr "افزودن سبک جدید"

#: data/ui/curve-fitting.blp:27 data/ui/item-box.blp:64
msgid "Curve Fitting"
msgstr "برازش منحنی"

#: data/ui/curve-fitting.blp:32
msgid "Open Curve Fitting Menu"
msgstr "گشودن فهرست برازش منحنی"

#: data/ui/curve-fitting.blp:50
msgid "Equation"
msgstr "معادله"

#: data/ui/curve-fitting.blp:53
msgctxt "regression-type"
msgid "Linear"
msgstr "خطی"

#: data/ui/curve-fitting.blp:54
msgctxt "regression-type"
msgid "Quadratic"
msgstr "درجه دوم"

#: data/ui/curve-fitting.blp:55
msgctxt "regression-type"
msgid "Exponential"
msgstr "نمایی"

#: data/ui/curve-fitting.blp:56
msgctxt "regression-type"
msgid "Power Law"
msgstr "توزیع توانی"

#: data/ui/curve-fitting.blp:57
msgctxt "regression-type"
msgid "Logarithmic"
msgstr "لگاریتمی"

#: data/ui/curve-fitting.blp:58
msgctxt "regression-type"
msgid "Sigmoid Logistic"
msgstr "لجستیک سیگماوار"

#: data/ui/curve-fitting.blp:59
msgctxt "regression-type"
msgid "Gaussian"
msgstr "گوسی"

#: data/ui/curve-fitting.blp:60
msgctxt "regression-type"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: data/ui/curve-fitting.blp:93
msgid "Add Fit to Data"
msgstr "افزودن برازش به داده‌ها"

#: data/ui/curve-fitting.blp:121 data/ui/window.blp:638
msgid "Canvas Failed to Load"
msgstr "شکست در بار کردن بوم"

#. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:134
msgctxt "optimization"
msgid "Levenberg-Marquardt"
msgstr "لونبرگ-مارکوارت"

#. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:140
msgctxt "optimization"
msgid "Trust Region Reflective"
msgstr "بازتاب ناحیهٔ اطمینان"

#. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:146
msgctxt "optimization"
msgid "Dogbox"
msgstr "داگ‌باکس"

#: data/ui/curve-fitting.blp:152
msgid "Confidence Bounds"
msgstr "مرزهای اطمینان"

#: data/ui/curve-fitting.blp:154
msgctxt "confidence"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: data/ui/curve-fitting.blp:160
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "1σ: 68% Confidence"
msgstr "۱σ: ۶۸٪ اطمینان"

#: data/ui/curve-fitting.blp:166
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "2σ: 95% Confidence"
msgstr "۲σ: ۹۵٪ اطمینان"

#: data/ui/curve-fitting.blp:172
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "3σ: 99.7% Confidence"
msgstr "۳σ: ۹۹٫۷٪ اطمینان"

#: data/ui/dialogs.blp:6
msgid ""
"Current project contains unsaved changes, changes that are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"پروژهٔ کنونی تغییرات ذخیره نشده‌ای دارد. تغییراتی که ذخیره نشده‌اند برای همیشه "
"از دست خواهند رفت."

#: data/ui/dialogs.blp:17
msgid "Delete Style?"
msgstr "حذف سبک؟"

#: data/ui/dialogs.blp:27
msgid "Reset to Defaults?"
msgstr "بازنشانی به پیش‌گزیده‌ها؟"

#: data/ui/edit-item.blp:11
msgid "Selected Item"
msgstr "مورد گزیده"

#: data/ui/edit-item.blp:12
msgid "Choose which item to edit"
msgstr "گزینش مورد برای ویرایش"

#: data/ui/edit-item.blp:26
msgid "X-Axis Position"
msgstr "موقعیت محور X"

#: data/ui/edit-item.blp:33
msgid "Y-Axis Position"
msgstr "موقعیت محور Y"

#: data/ui/edit-item.blp:42
msgid "Line Properties"
msgstr "ویژگی‌های خط"

#: data/ui/edit-item.blp:45 data/ui/style-editor.blp:84
msgid "Linestyle"
msgstr "سبک خط"

#: data/ui/edit-item.blp:48 data/ui/style-editor.blp:87
msgctxt "linestyle"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: data/ui/edit-item.blp:49 data/ui/style-editor.blp:88
msgctxt "linestyle"
msgid "Solid"
msgstr "پر"

#: data/ui/edit-item.blp:50 data/ui/style-editor.blp:89
msgctxt "linestyle"
msgid "Dotted"
msgstr "نقطه‌چین"

#: data/ui/edit-item.blp:51 data/ui/style-editor.blp:90
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashed"
msgstr "خط‌چین"

#: data/ui/edit-item.blp:52 data/ui/style-editor.blp:91
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashdot"
msgstr "خط‌چین"

#: data/ui/edit-item.blp:59 data/ui/style-editor.blp:98
msgid "Linewidth"
msgstr "پهنای خط"

#: data/ui/edit-item.blp:76 data/ui/style-editor.blp:116
msgctxt "markerstyle"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: data/ui/edit-item.blp:77 data/ui/style-editor.blp:117
msgctxt "markerstyle"
msgid "Point"
msgstr "نقطه"

#: data/ui/edit-item.blp:78 data/ui/style-editor.blp:118
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pixel"
msgstr "پیکسل"

#: data/ui/edit-item.blp:79 data/ui/style-editor.blp:119
msgctxt "markerstyle"
msgid "Circle"
msgstr "حلقه"

#: data/ui/edit-item.blp:80 data/ui/style-editor.blp:120
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Down"
msgstr "۱σ: ۶۸٪ اطمینان"

#: data/ui/edit-item.blp:81 data/ui/style-editor.blp:121
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Up"
msgstr "سه‌گوش به بالا"

#: data/ui/edit-item.blp:82 data/ui/style-editor.blp:122
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Left"
msgstr "سه‌گوش به چپ"

#: data/ui/edit-item.blp:83 data/ui/style-editor.blp:123
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Right"
msgstr "سه‌گوش به راست"

#: data/ui/edit-item.blp:84 data/ui/style-editor.blp:124
msgctxt "markerstyle"
msgid "Octagon"
msgstr "هشت‌گوش"

#: data/ui/edit-item.blp:85 data/ui/style-editor.blp:125
msgctxt "markerstyle"
msgid "Square"
msgstr "مربّع"

#: data/ui/edit-item.blp:86 data/ui/style-editor.blp:126
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pentagon"
msgstr "پنج‌گوش"

#: data/ui/edit-item.blp:87 data/ui/style-editor.blp:127
msgctxt "markerstyle"
msgid "Star"
msgstr "ستاره"

#: data/ui/edit-item.blp:88 data/ui/style-editor.blp:128
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 1"
msgstr "شش‌گوش ۱"

#: data/ui/edit-item.blp:89 data/ui/style-editor.blp:129
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 2"
msgstr "شش‌گوش ۲"

#: data/ui/edit-item.blp:90 data/ui/style-editor.blp:130
msgctxt "markerstyle"
msgid "Plus"
msgstr "مثبت"

#: data/ui/edit-item.blp:91 data/ui/style-editor.blp:131
msgctxt "markerstyle"
msgid "X"
msgstr "‏X"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/edit-item.blp:93 data/ui/style-editor.blp:133
msgctxt "markerstyle"
msgid "Diamond"
msgstr "لوزی"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/edit-item.blp:95 data/ui/style-editor.blp:135
msgctxt "markerstyle"
msgid "Thin Diamond"
msgstr "لوزی لاغر"

#: data/ui/edit-item.blp:96 data/ui/style-editor.blp:136
msgctxt "markerstyle"
msgid "Vertical Line"
msgstr "خط عمودی"

#: data/ui/edit-item.blp:97 data/ui/style-editor.blp:137
msgctxt "markerstyle"
msgid "Horizontal Line"
msgstr "خط افقی"

#: data/ui/edit-item.blp:98 data/ui/style-editor.blp:138
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled Plus"
msgstr "به علاوهٔ توپر"

#: data/ui/edit-item.blp:99 data/ui/style-editor.blp:139
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled X"
msgstr "X توپر"

#: data/ui/edit-item.blp:106 data/ui/style-editor.blp:146
msgid "Marker Size"
msgstr "اندازهٔ نشانگر"

#: data/ui/export-figure.blp:6
msgid "Export Figure"
msgstr "برون‌ریزی شکل"

#: data/ui/export-figure.blp:38
msgctxt "file-format"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "پسانوشتار کپسوله شده"

#: data/ui/export-figure.blp:39
msgctxt "file-format"
msgid "Joint Photographic Experts Group"
msgstr "گروه نخبگان عکّاسی پیوسته"

#: data/ui/export-figure.blp:40
msgctxt "file-format"
msgid "Portable Document Format"
msgstr "قالب سند قابل‌حمل"

#: data/ui/export-figure.blp:41
msgctxt "file-format"
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "نگارهٔ شبکه‌ای قابل‌حمل"

#: data/ui/export-figure.blp:42
msgctxt "file-format"
msgid "Postscript"
msgstr "پست‌اسکریپت"

#: data/ui/export-figure.blp:43
msgctxt "file-format"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "نگارهٔ برداری مقیاس‌پذیر"

#: data/ui/export-figure.blp:44
msgctxt "file-format"
msgid "WebP Image Format"
msgstr "قالب تصویر WebP"

#: data/ui/export-figure.blp:50
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "تفکیک (dpi)"

#: data/ui/export-figure.blp:57
msgid "Transparent Background"
msgstr "پس‌زمینهٔ شفاف"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:5 data/ui/window.blp:659
msgid "Figure Settings"
msgstr "تنظیمات شکل"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:29
msgid "Bottom X Axis Label"
msgstr "برچسب محور X پایین"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:34
msgid "Top X Axis Label"
msgstr "برچسب محور X بالا"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:39
msgid "Left Y Axis Label"
msgstr "برچسب محور Y چپ"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:44
msgid "Right Y Axis Label"
msgstr "برچسب محور Y راست"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:49
msgid "Axis Limits"
msgstr "محدودیت‌های محور"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:60
msgid "Bottom X Axis Minimum"
msgstr "کمینهٔ محور X پایین"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:65
msgid "Bottom X Axis Maximum"
msgstr "بیشینهٔ محور X پایین"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:76
msgid "Top X Axis Minimum"
msgstr "کمینهٔ محور X بالا"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:81
msgid "Top X Axis Maximum"
msgstr "بیشینهٔ محور X بالا"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:92
msgid "Left Y Axis Minimum"
msgstr "کمینهٔ محور Y چپ"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:97
msgid "Left Y Axis Maximum"
msgstr "بیشینهٔ محور Y چپ"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:108
msgid "Right Y Axis Minimum"
msgstr "کمینهٔ محور Y راست"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:113
msgid "Right Y Axis Maximum"
msgstr "بیشینهٔ محور Y راست"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:125 graphs/window.vala:230
msgid "Bottom X Axis Scale"
msgstr "مقیاس محور X پایین"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:128 data/ui/figure-settings-page.blp:142
#: data/ui/figure-settings-page.blp:156 data/ui/figure-settings-page.blp:170
#: graphs/window.vala:200
msgctxt "scale"
msgid "Linear"
msgstr "خطی"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:129 data/ui/figure-settings-page.blp:143
#: data/ui/figure-settings-page.blp:157 data/ui/figure-settings-page.blp:171
#: graphs/window.vala:201
msgctxt "scale"
msgid "Logarithmic"
msgstr "لگاریتمی"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:130 data/ui/figure-settings-page.blp:144
#: data/ui/figure-settings-page.blp:158 data/ui/figure-settings-page.blp:172
#: graphs/window.vala:202
msgctxt "scale"
msgid "Radians"
msgstr "رادیان"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:131 data/ui/figure-settings-page.blp:145
#: data/ui/figure-settings-page.blp:159 data/ui/figure-settings-page.blp:173
#: graphs/window.vala:203
msgctxt "scale"
msgid "Square Root"
msgstr "ریشهٔ مربّع"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:132 data/ui/figure-settings-page.blp:146
#: data/ui/figure-settings-page.blp:160 data/ui/figure-settings-page.blp:174
msgctxt "scale"
msgid "Inverse"
msgstr "وارون"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:139 graphs/window.vala:231
msgid "Top X Axis Scale"
msgstr "مقیاس محور X بالا"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:153 graphs/window.vala:236
msgid "Left Y Axis Scale"
msgstr "مقیاس محور Y چپ"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:167 graphs/window.vala:235
msgid "Right Y Axis Scale"
msgstr "مقیاس محور Y راست"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:186
msgid "Legend Position"
msgstr "مکان راهنما"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:189
msgctxt "legend-position"
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:190
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Right"
msgstr "بالا راست"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:191
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Left"
msgstr "بالا چپ"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:192
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Left"
msgstr "پایین سمت راست"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:193
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Right"
msgstr "پایین سمت چپ"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:194
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Left"
msgstr "وسط چپ"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:195
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Right"
msgstr "وسط راست"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:196
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Center"
msgstr "پایین وسط"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:197
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Center"
msgstr "بالا وسط"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:198
msgctxt "legend-position"
msgid "Center"
msgstr "مرکز"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:205
msgid "Hide Unselected Items"
msgstr "نهفتن موارد ناگزیده"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:227
msgid "Set as Default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"

#: data/ui/fitting-parameters.blp:26
msgid "Initial Guess"
msgstr "حدس نخستین"

#: data/ui/import.blp:6
msgid "Modify Import Parameters"
msgstr "تغییر پارامترهای درون‌ریزی"

#: data/ui/import-columns.blp:7
msgid "Character sequence used to split values"
msgstr "دنبالهٔ نویسهٔ استفاده شده برای جدا کردن مقدارها"

#: data/ui/import-columns.blp:11
msgctxt "delimiter"
msgid "Whitespace"
msgstr "فاصلهٔ خالی"

#: data/ui/import-columns.blp:12
msgctxt "delimiter"
msgid "Tab"
msgstr "زبانه"

#: data/ui/import-columns.blp:13
msgctxt "delimiter"
msgid "Colon (:)"
msgstr "دونقطه (:)"

#: data/ui/import-columns.blp:14
msgctxt "delimiter"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "نقطه‌ویرگول (;)"

#: data/ui/import-columns.blp:15
msgctxt "delimiter"
msgid "Decimal comma (,)"
msgstr "کامای ده‌دهی (,)"

#: data/ui/import-columns.blp:16
msgctxt "delimiter"
msgid "Decimal point (.)"
msgstr "نقطهٔ ده‌دهی (.)"

#: data/ui/import-columns.blp:17
msgctxt "delimiter"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: data/ui/import-columns.blp:24
msgid "Custom Delimiter"
msgstr "جداساز سفارشی"

#: data/ui/import-columns.blp:31
msgctxt "separator"
msgid "Decimal comma (,)"
msgstr "کامای ده‌دهی (,)"

#: data/ui/import-columns.blp:32
msgctxt "separator"
msgid "Decimal point (.)"
msgstr "نقطهٔ ده‌دهی (.)"

#: data/ui/import-columns.blp:38
msgid "Column X"
msgstr "ستون X"

#: data/ui/import-columns.blp:39
msgid "X-data column index"
msgstr "شاخص ستون دادهٔ‌ X"

#: data/ui/import-columns.blp:48
msgid "Column Y"
msgstr "ستون Y"

#: data/ui/import-columns.blp:50
msgid "Y-data column index"
msgstr "شاخص ستون دادهٔ‌ Y"

#: data/ui/import-columns.blp:59
msgid "Skip Rows"
msgstr "پرش از ردیف‌ها"

#: data/ui/import-columns.blp:60
msgid "Ignored row indices"
msgstr "اندیش ردیف‌های چشم‌پوشیده"

#: data/ui/item-box.blp:51
msgid "Move Item "
msgstr "جابه‌جایی مورد "

#: data/ui/item-box.blp:68
msgid "Edit Item"
msgstr "ویرایش مورد"

#: data/ui/shortcuts.blp:19 data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "گشودن راهنما"

#: data/ui/shortcuts.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Figure Settings"
msgstr "کشودن تنظیمات شکل"

#: data/ui/shortcuts.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application"
msgstr "بستن برنامه"

#: data/ui/shortcuts.blp:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application Window"
msgstr "بستن پنجرهٔ برنامه"

#: data/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mode Switching"
msgstr "تعویض حالت"

#: data/ui/shortcuts.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Mode"
msgstr "حالت کشیدن"

#: data/ui/shortcuts.blp:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Mode"
msgstr "حالت بزرگ‌نمایی"

#: data/ui/shortcuts.blp:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mode"
msgstr "حلت گزینش"

#: data/ui/shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Data"
msgstr "دادهٔ جدید"

#: data/ui/shortcuts.blp:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from Equation"
msgstr "افزودن داده‌ها از معادله"

#: data/ui/shortcuts.blp:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from File"
msgstr "افزودن داده‌ها از پرونده"

#: data/ui/shortcuts.blp:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Project"
msgstr "پروژهٔ جدید"

#: data/ui/shortcuts.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Project"
msgstr "گشودن پروژه"

#: data/ui/shortcuts.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Selected Data"
msgstr "حذف داده‌های گزیده"

#: data/ui/shortcuts.blp:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save and Export"
msgstr "ذخیره و برون‌ریزی"

#: data/ui/shortcuts.blp:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Data"
msgstr "برون‌ریزی داده‌ها"

#: data/ui/shortcuts.blp:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Figure"
msgstr "برون‌ریزی شکل"

#: data/ui/shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project"
msgstr "ذخیرهٔ پروژه"

#: data/ui/shortcuts.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project As"
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به شکل"

#: data/ui/shortcuts.blp:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous View"
msgstr "نمای پیشین"

#: data/ui/shortcuts.blp:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next View"
msgstr "نمای بعدی"

#: data/ui/shortcuts.blp:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Optimize limits"
msgstr "بهینه‌سازی کران‌ها"

#: data/ui/shortcuts.blp:135 data/ui/shortcuts.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select None"
msgstr "گزینش هیچ‌کدام"

#: data/ui/shortcuts.blp:141 data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "تغییر وضعیت نوار کناری"

#: data/ui/shortcuts.blp:150 src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "گزینش همه"

#: data/ui/shortcuts.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Action"
msgstr "برگردان کنش"

#: data/ui/shortcuts.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Action"
msgstr "انجام دوبارهٔ کنش"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:7
msgid "Smoothen Settings"
msgstr "تنظیمات نرم کردن"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:30 data/ui/window.blp:694
msgid "Savitzky–Golay Filter"
msgstr "پالایهٔ ساویتزکی–گولِی"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:32
msgid "Span percentage"
msgstr "درصد گستره"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:33
msgid "What percentage of the data span to use for the filter window"
msgstr "درصد استفاده شده از گسترهٔ داده برای پنجرهٔ پالایه"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:40
msgid "Polynomial degree"
msgstr "درجهٔ چندجمله‌ای"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:50
msgid "Box points"
msgstr "نقطه‌های جعبه"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:51
msgid "Amount of points to use when calculating a moving average"
msgstr "مقدار نقطه‌ها برای استفاده هنگام محاسبهٔ میانگین متحرّک"

#: data/ui/style-editor.blp:5
msgid "Error - No Style selected"
msgstr "خطا - هیچ سبکی گزیده نشده"

#: data/ui/style-editor.blp:37
msgid "Style Name"
msgstr "نام سبک"

#: data/ui/style-editor.blp:52
msgid "Title Size"
msgstr "اندازهٔ عنوان"

#: data/ui/style-editor.blp:53
msgid "Title size in relation to text size"
msgstr "اندازهٔ عنوان به نسبت اندازهٔ متن"

#: data/ui/style-editor.blp:66
msgid "Label Size"
msgstr "اندازهٔ برچسب"

#: data/ui/style-editor.blp:67
msgid "Label size in relation to text size"
msgstr "اندازهٔ برچسب به نسبت اندازهٔ متن"

#: data/ui/style-editor.blp:165
msgid "Axis Width"
msgstr "پهنای محور"

#: data/ui/style-editor.blp:178
msgid "Draw Frame"
msgstr "کشیدن چارچوب"

#: data/ui/style-editor.blp:183
msgid "Ticks"
msgstr "تیک‌ها"

#: data/ui/style-editor.blp:186
msgid "Tick Directions"
msgstr "جهت تیک‌ها"

#: data/ui/style-editor.blp:188
msgid "Inwards"
msgstr "به درون"

#: data/ui/style-editor.blp:188
msgid "Outwards"
msgstr "به بیرون"

#: data/ui/style-editor.blp:193
msgid "Minor Ticks"
msgstr "تیک‌های ریز"

#: data/ui/style-editor.blp:197
msgid "Major Tick Width"
msgstr "پهنای تیک‌های ریز"

#: data/ui/style-editor.blp:210
msgid "Minor Tick Width"
msgstr "پهنای تیک‌های درست"

#: data/ui/style-editor.blp:224
msgid "Major Tick Length"
msgstr "طول تیک‌های درشت"

#: data/ui/style-editor.blp:237
msgid "Minor Tick Length"
msgstr "طول تیک‌های ریز"

#: data/ui/style-editor.blp:251
msgid "Ticks on Bottom Axis"
msgstr "تیک‌های روی محور پایین"

#: data/ui/style-editor.blp:255
msgid "Ticks on Left Axis"
msgstr "تیک‌های روی محور چپ"

#: data/ui/style-editor.blp:259
msgid "Ticks on Right Axis"
msgstr "تیک‌های روی محور راست"

#: data/ui/style-editor.blp:263
msgid "Ticks on Top Axis"
msgstr "تیک‌های روی محور بالا"

#: data/ui/style-editor.blp:275
msgid "Grid Width"
msgstr "پهنای شبکه"

#: data/ui/style-editor.blp:289
msgid "Grid Opacity"
msgstr "شفّافیت شبکه"

#: data/ui/style-editor.blp:305
msgid "Padding for different parts of the figure"
msgstr "فاصله گذاری بخش های مختلف شکل"

#: data/ui/style-editor.blp:308
msgid "Value Padding"
msgstr "فاصله گذاری مقدار"

#: data/ui/style-editor.blp:309
msgid "Padding between axes and values"
msgstr "فاصله گذاری بین محورها و مقدارها"

#: data/ui/style-editor.blp:322
msgid "Label Padding"
msgstr "فاصله گذاری برچسب"

#: data/ui/style-editor.blp:323
msgid "Padding between axes and labels"
msgstr "فاصله گذاری بین محورها و برچسب‌ها"

#: data/ui/style-editor.blp:336
msgid "Title Padding"
msgstr "فاصله گذاری عنوان"

#: data/ui/style-editor.blp:337
msgid "Padding between axes and the title"
msgstr "فاصله گذاری بین بردارها و عنوان"

#: data/ui/style-editor.blp:356
msgid "Label text might be hard to read"
msgstr "ممکن است خواندن متن برچسب سخت باشد"

#: data/ui/style-editor.blp:361
msgid "Poor Contrast"
msgstr "سایه‌روشن ضعیف"

#: data/ui/style-editor.blp:381 data/ui/style-editor.blp:403
#: data/ui/style-editor.blp:425 data/ui/style-editor.blp:447
#: data/ui/style-editor.blp:469 data/ui/style-editor.blp:491
msgid "Change Color"
msgstr "تغییر رنگ"

#: data/ui/style-editor.blp:398
msgid "Tick Color"
msgstr "رنگ تیک"

#: data/ui/style-editor.blp:505
msgid "Line Colors"
msgstr "رنگ خط‌ها"

#: data/ui/transform.blp:6
msgid "Transform Data"
msgstr "داده‌های تبدیل"

#: data/ui/transform.blp:35
msgid ""
"Additional variables:\n"
"x_min, y_min\n"
"x_max, y_max \n"
"\n"
"Trigonometric functions use radians\n"
"by default, append d to the function\n"
"to use degrees, e.g. sind(x) or cosd(x)."
msgstr ""
"متغیّرهای اضافی:\n"
"x_min, y_min\n"
"x_max, y_max \n"
"توابع مثلّثاتی به طور پیش‌گزیده از رادیان استفاده\n"
"می‌کنند. برای استفاده از درجه، d را به تابع\n"
"بیفزایید. برای نمونه sind(x) یا cosd(x)."

#: data/ui/transform.blp:51
msgid "X ="
msgstr "X ="

#: data/ui/transform.blp:61
msgid "Discard Unselected Data"
msgstr "دور انداختن داده‌های ناگزیده"

#: data/ui/window.blp:182
msgid "Add New Data"
msgstr "افزودن داده‌های جدید"

#: data/ui/window.blp:190
msgid "Open Application Menu"
msgstr "گشودن فهرست برنامه"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Add data from a file or manually as an equation"
msgstr "افزودن داده‌ها از پرونده‌ها یا دستی به صورت معادله"

#: data/ui/window.blp:241
msgid "Pan Mode. Click and drag to pan"
msgstr "حالت جابه‌جایی. کلیک کردن و کشیدن برای جابه‌جایی"

#: data/ui/window.blp:247
msgid "Zoom Mode. Select an area on the figure to zoom in"
msgstr "حالت بزرگ‌نمایی. گزینش ناحیه‌ای روی شکل برای بزرگ‌نمایی"

#: data/ui/window.blp:253
msgid "Select Mode. Click and drag to make a selection of data"
msgstr "حالت گزینش. کلیک کردن و کشیدن برای گزیدن داده‌ها"

#: data/ui/window.blp:301
msgid "Shift all data vertically with respect to each other"
msgstr "جابه‌جایی عمودی داده‌ها با احترام به یکدیگر"

#: data/ui/window.blp:318
msgid "Normalize data"
msgstr "عادی‌سازی داده‌ها"

#: data/ui/window.blp:334
msgid "Smoothen"
msgstr "نرم کردن"

#: data/ui/window.blp:336
msgid "Smoothen data"
msgstr "نرم کردن داده‌ها"

#: data/ui/window.blp:353
msgid "Center data"
msgstr "مرکز کردن داده‌ها"

#: data/ui/window.blp:370
msgid "Combine all selected data"
msgstr "ترکیب همهٔ داده‌های گزیده"

#: data/ui/window.blp:386
msgid "Cut selected data"
msgstr "بریدن داده‌های کزیده"

#: data/ui/window.blp:410
msgid "Derivative"
msgstr "مشتق"

#: data/ui/window.blp:412
msgid "Get the derivative of the data"
msgstr "گرفتن مشتق داده‌ها"

#: data/ui/window.blp:428
msgid "Get the indefinite integral of the data"
msgstr "گرفتن انتگرال نامعیّن داده‌ها"

#: data/ui/window.blp:442
msgid "FFT"
msgstr "ت‌ف‌س"

#: data/ui/window.blp:444
msgid "Get the Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "گرفتن تبدیل فوریهٔ سریع داده‌ها"

#: data/ui/window.blp:458
msgid "Inverse FFT"
msgstr "ت‌ف‌س معکوس"

#: data/ui/window.blp:460
msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "گرفتن تبدیل فوریهٔ سریع معکوس داده‌ها"

#: data/ui/window.blp:475
msgid "Custom Transformation"
msgstr "تبدیل‌های سفارشی"

#: data/ui/window.blp:477
msgid "Perform custom transformations on the data"
msgstr "انجام تبدیل‌های سفارشی روی داده‌ها"

#: data/ui/window.blp:552
msgid "Multiply X"
msgstr "ضرب X"

#: data/ui/window.blp:575
msgid "Multiply Y"
msgstr "ضرب Y"

#: data/ui/window.blp:623
msgid "Next View"
msgstr "نمای بعدی"

#: data/ui/window.blp:629
msgid "Previous View"
msgstr "نمای پیشین"

#: data/ui/window.blp:650
msgid "Save Project…"
msgstr "ذخیرهٔ پروژه…"

#: data/ui/window.blp:651
msgid "Save Project as…"
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به شکل…"

#: data/ui/window.blp:652
msgid "Open Project…"
msgstr "گشودن پروژه…"

#: data/ui/window.blp:655
msgid "Export Data…"
msgstr "برون‌ریزی داده‌ها…"

#: data/ui/window.blp:656
msgid "Export Figure…"
msgstr "برون‌ریزی شکل…"

#: data/ui/window.blp:664
msgid "About Graphs"
msgstr "دربارهٔ نمودارها"

#: data/ui/window.blp:670
msgid "Add Data from File…"
msgstr "افزودن داده‌ها از پرونده…"

#: data/ui/window.blp:671
msgid "Add Equation…"
msgstr "افزودن معادله…"

#: data/ui/window.blp:680
msgid "At Maximum Y Value"
msgstr "در بیشینهٔ مقدار Y"

#: data/ui/window.blp:685
msgid "At Middle X Value"
msgstr "در میانهٔ مقدار X"

#: graphs/actions.py:80
#, python-brace-format
msgid "{error} - Unable to add data from equation"
msgstr "{error} - ناتوان در افزودن داده از معادله"

#: graphs/actions.py:159
msgid "Exported Figure"
msgstr "شکل برون‌ریخته"

#: graphs/actions.py:225 graphs/item_box.py:65
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name}"
msgstr "{name} پاک شده"

#: graphs/application.py:43
#, python-brace-format
msgid "Could not load {font}"
msgstr "نتوانست {font} را بار کند"

#: graphs/curve_fitting.py:180
msgid ""
"Please enter valid fitting \n"
"parameters to start the fit"
msgstr ""
"ورود پارامترهای برازش\n"
"معتبر برای آغاز برازش"

#: graphs/curve_fitting.py:184
msgid ""
"Please enter a valid equation \n"
"to start the fit"
msgstr ""
"ورود معادلهٔ معتبر\n"
"برای آغاز برازش"

#: graphs/curve_fitting.py:188
msgid ""
"Please enter valid fitting bounds \n"
"to start the fit"
msgstr ""
"ورود کران‌های برازش\n"
"معتبر برای آغاز برازش"

#: graphs/curve_fitting.py:201
#, python-brace-format
msgid "Sum of R²: {R2}"
msgstr "جمع R²: {R2}"

#: graphs/curve_fitting.vala:136
#, c-format
msgid "Fitting Parameters for %s"
msgstr "برازش پارامترها برای %s"

#: graphs/data.py:89
msgid "Untitled Project"
msgstr "پروژهٔ بی‌عنوان"

#: graphs/export_figure.vala:45
msgctxt "filename"
msgid "Exported Figure"
msgstr "شکل برون‌ریخته"

#: graphs/figure_settings.py:71
msgid "Defaults Updated"
msgstr "پیش‌گزیده‌ّا به‌روز شدند"

#: graphs/figure_settings.vala:161
msgid "X Axis Minimum"
msgstr "کمینهٔ محور X"

#: graphs/figure_settings.vala:162
msgid "Y Axis Minimum"
msgstr "کمینهٔ محور Y"

#: graphs/figure_settings.vala:164
msgid "X Axis Maximum"
msgstr "بیشینهٔ محور X"

#: graphs/figure_settings.vala:165
msgid "Y Axis Maximum"
msgstr "بیشینهٔ محور Y"

#: graphs/figure_settings.vala:175 graphs/window.vala:232
msgid "X Axis Scale"
msgstr "مقیاس محور X"

#: graphs/figure_settings.vala:176 graphs/figure_settings.vala:180
msgid "X Axis Label"
msgstr "برچسب محور X"

#: graphs/figure_settings.vala:179 graphs/window.vala:237
msgid "Y Axis Scale"
msgstr "مقیاس محور Y"

#: graphs/file_import.vala:68
msgid "Are you sure you want to reset the import settings?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید تنظیمات درون‌ریزی را حذف کنید؟"

#: graphs/misc.py:107
msgctxt "file-filter"
msgid "Graphs Project File"
msgstr "پروندهٔ پروژهٔ نمودارها"

#: graphs/operations.py:129
#, python-brace-format
msgid "{name}: Unable to do transformation, make sure the syntax is correct"
msgstr "{name}: ناتوان در انجام تبدیل. مطمئن شوید نوشتار درست است"

#: graphs/operations.py:133
msgid "Unable to do transformation"
msgstr "ناتوان در انجام تبدیل‌ها"

#: graphs/operations.py:197
msgid "Data that was outside of the highlighted area has been discarded"
msgstr "داده‌هایی که خارج از ناحیهٔ برجسته بودند دور ریخته شدند"

#: graphs/operations.py:234
msgid "No data found within the highlighted area"
msgstr "هیچ داده‌ای در ناحیهٔ برجسته پیدا نشد"

#: graphs/operations.py:479
msgid "Combined Data"
msgstr "داده‌های ترکیب شده"

#: graphs/parse_file.py:54
msgid "Intensity (cps)"
msgstr "چگالی (cps)"

#: graphs/parse_file.py:68
msgid "Invalid .xry format"
msgstr "قالب ‪.xry‬ نامعتبر"

#: graphs/parse_file.py:83
msgid "β (°)"
msgstr "β (°)"

#: graphs/parse_file.py:84
msgid "R (1/s)"
msgstr "R (1/s)"

#: graphs/parse_file.py:153
msgid "Import failed, column index out of range"
msgstr "درون‌ریزی شکست خورد. اندیس ستون بیرون از دامنه"

#: graphs/parse_file.py:172
msgid "Unable to import from file"
msgstr "ناتوان در درون‌ریزی از پرونده"

#: graphs/project.py:39
msgid "Saved Project"
msgstr "پروژه‌های ذخیره شده"

#: graphs/style_io.py:65
#, python-brace-format
msgid "Missing colon in file {file}, line {line}"
msgstr "دو نقطه در خط {line} از {file} جا افتاده"

#: graphs/style_io.py:73
#, python-brace-format
msgid "Non-style related parameter {param} in file {file}"
msgstr "پارامتر نامربوط به سبک {param} در {file}"

#: graphs/style_io.py:76
#, python-brace-format
msgid "Ignoring parameter {param} in file {file}"
msgstr "چشم‌پوشی از پارامتر {param} در {file}"

#: graphs/style_io.py:79
#, python-brace-format
msgid "Duplicate key in file {file}, on line {line}"
msgstr "کلید تکراری در خط {line} از {file}"

#: graphs/style_io.py:96
#, python-brace-format
msgid "Bad value in file {file} on line {line}"
msgstr "مقدار بد در خط {line} از {file}"

#: graphs/style_io.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not parse {filename}"
msgstr "نتوانست {filename} را تجزیه کند"

#: graphs/style_io.py:159
msgid "X Label"
msgstr "برچسب X"

#: graphs/style_io.py:160
msgid "Y Label"
msgstr "برچسب Y"

#: graphs/styles.py:306
msgid "system preferred style"
msgstr "سبک ترجیحی سامانه"

#: graphs/styles.py:314
msgid "loading system preferred"
msgstr "بار کردن ترجیح سامانه"

#: graphs/styles.py:726
#, python-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete {stylename}?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید {stylename} را حذف کنید؟"

#: graphs/styles.py:743
#, python-brace-format
msgid "Color {number}"
msgstr "رنگ {number}"

#: graphs/ui.py:46
msgctxt "file-filter"
msgid "Supported files"
msgstr "پرونده‌های پشتیبانی شده"

#: graphs/ui.py:49
msgctxt "file-filter"
msgid "ASCII files"
msgstr "پرونده‌های اسکی"

#: graphs/ui.py:50
msgctxt "file-filter"
msgid "PANalytical XRDML"
msgstr "PANalytical XRDML"

#: graphs/ui.py:51
msgctxt "file-filter"
msgid "Leybold xry"
msgstr "Leybold xry"

#: graphs/ui.py:63
msgid "No data to export"
msgstr "هیچ داده‌ای برای برون ریزی وجود ندارد"

#: graphs/ui.py:80
msgid "Exported Data"
msgstr "داده‌های برون‌ریخته"

#: graphs/ui.py:92
msgctxt "file-filter"
msgid "Text Files"
msgstr "پرونده‌های متنی"

#: graphs/window.vala:128
msgid "Graphs (Development)"
msgstr "نمودارها (توسعه)"

#: graphs/window.vala:195
msgid "Optimize Limits"
msgstr "بهینه‌سازی کران‌ها"

#: graphs/window.vala:204
msgctxt "scale"
msgid "Inverse Root"
msgstr "ریشهٔ معکوس"

#: ../griffith:257 ../griffith:1036 ../lib/delete.py:35 ../lib/edit.py:43
msgid "You have no movies in your database"
msgstr "شما هیچ فیلمی در پایگاه داده‌‌تان ندارید."

#: ../griffith:442
msgid "You have seen all films in your collection!"
msgstr "شما همه‌ی فیلم‌های مجموعه‌ی خود را تماشا کرده‌اید!"

#: ../griffith:593 ../griffith:598 ../lib/initialize.py:391
#: ../lib/initialize.py:814
msgid "subtitles"
msgstr "زیرنویس"

#: ../griffith:641 ../griffith:699 ../griffith:758 ../griffith:815
#: ../griffith:872 ../griffith:920 ../griffith:968
msgid ""
"This item is in use.\n"
"Operation aborted!"
msgstr ""
"این مورد در حال استفاده است.\n"
"عمل بی‌نتیجه ماند!"

#: ../griffith:1012
msgid ""
"Are you sure you want to restore? Your current movie collection will be "
"replaced. You can't undo this operation."
msgstr ""
"آیا از برگرداندن اطلاعات اطمینان دارید ؟\n"
"اطلاعات فیلمهای فعلی شما با اطلاعات قبلی جایگزین خواهد شد.\n"
"این عملیات قابل برگشت نمی باشند."

#: ../griffith:1017
msgid ""
"Are you sure you want to merge? Your current movie collection will be merged "
"with a backup. You can't undo this operation."
msgstr ""
"آیا از برگرداندن اطلاعات اطمینان دارید ؟\n"
"اطلاعات فیلمهای فعلی شما با اطلاعات قبلی جایگزین خواهد شد.\n"
"این عملیات قابل برگشت نمی باشند."

#: ../griffith:1321
msgid ""
"Are you sure you want to create a new database?\n"
"You will lose ALL your current data!"
msgstr ""
"آیا از ایجاد یک پایگاه داده جدید اطمینان دارید ؟\n"
"شما کلیه اطلاعات فعلی خود را از دست خواهید داد!"

#: ../griffith:1323
msgid ""
"Last chance!\n"
"Do you confirm that you want\n"
"to lose your current data?"
msgstr ""
"آخرین شانس!\n"
"آیا شما تایید می‌کنید که مایلید\n"
"داده‌ی اخیرتان را از دست بدهید؟"

#: ../lib/about.py:46
msgid "Main Authors"
msgstr "نویسندگان اصلی"

#: ../lib/about.py:48
msgid "Programmers"
msgstr "برنامه‌نویس‌ها"

#: ../lib/about.py:82
msgid "See TRANSLATORS file"
msgstr "پرونده‌ی مترجم‌ها را ببینید"

#: ../lib/about.py:90
msgid "This program is released under the GNU"
msgstr "این برنامه تحت مجوز گنو عرضه شده است"

#: ../lib/add.py:56 ../glade/griffith.glade.h:27
msgid "Add a new movie"
msgstr "اضافه کردن فیلم جدید"

#: ../lib/add.py:69
msgid "Edit movie"
msgstr "ویرایش فیلم"

#: ../lib/add.py:130
msgid "Movie information has been updated"
msgstr "اطلاعات فیلم به‌روز رسانی شده است"

#: ../lib/add.py:320 ../lib/add.py:670
msgid ""
"You should fill the original title\n"
"or the movie title."
msgstr ""
"شما باید عنوان اصلی\n"
"یا عنوان فیلم را وارد کنید."

#: ../lib/add.py:330 offpunk.py:1296
msgid "Language: "
msgstr "زبان: "

#: ../lib/add.py:678 ../lib/add.py:682
msgid "Movie with that title already exists, are you sure you want to add?"
msgstr "فیلمی با این عنوان از قبل وجود دارد. آیا از اضافه کردن اطمینان دارید ؟"

#: ../lib/advfilter.py:68
msgid "doesn't start with"
msgstr "آغاز نشده باشد با"

#: ../lib/advfilter.py:70
msgid "doesn't contain"
msgstr "شامل نشود"

#: ../lib/advfilter.py:71
msgid "like"
msgstr "شبیه"

#: ../lib/advfilter.py:72
msgid "not like"
msgstr "شبیه نباشد"

#: ../lib/advfilter.py:140 ../lib/advfilter.py:148 ../lib/advfilter.py:167
msgid "ignore"
msgstr "صرف نظر"

#: ../lib/advfilter.py:140
msgid "without"
msgstr "بدون"

#: ../lib/advfilter.py:140
msgid "require"
msgstr "ضروری"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "نه در"

#: ../lib/advfilter.py:167
msgid "loan history"
msgstr "تاریخچه امانات"

#: ../lib/advfilter.py:370 ../lib/advfilter.py:413
msgid "Name is empty"
msgstr "نام خالی است"

#: ../lib/backup.py:79
msgid "Error creating backup"
msgstr "خطا در تهیه پشتیبان"

#: ../lib/backup.py:119
msgid "Backup has been created"
msgstr "پشتیبان تهیه شد"

#: ../lib/backup.py:122
msgid "Restoring database..."
msgstr "بازیابی پاگاه داده ..."

#: ../lib/backup.py:219
msgid "Can't read backup file"
msgstr "امکان خواندن پرونده پشتیبان وجود ندارد"

#: ../lib/backup.py:289
msgid "Backup restored"
msgstr "پشتیبان بازیابی شد"

#: ../lib/cover.py:43 ../lib/edit.py:52
msgid "Select image"
msgstr "انتخواب تصویر"

#: src/pages/details_page.py:496 src/ui/dialogs/add_manual.blp:192
msgid "Original Title"
msgstr "عنوان اصلی"

#: ../lib/cover.py:180 ../lib/initialize.py:211 ../lib/initialize.py:785
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:148
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:183 ../glade/griffith.glade.h:52
msgid "Director"
msgstr "کارگردان"

#: ../lib/cover.py:182
msgid "Running Time"
msgstr "زمان نمایش"

#: ../lib/cover.py:182 ../lib/main_treeview.py:566
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAniDB.py:168
msgid " min"
msgstr " دقیقه"

#: ../lib/dbupgrade.py:37
msgid "Upgrading database..."
msgstr "به روز رسانی پایگاه داده ..."

#: ../lib/dbupgrade.py:117 ../src/main.c:107
msgid "Favourite"
msgstr "محبوب"

#: ../lib/dbupgrade.py:303
msgid ""
"Griffith will now convert your database to the new format. This can take "
"several minutes if you have a large database."
msgstr ""
"اکنون Griffth پایگاه داده شما را به قالب جدید تبدیل می کند.در صورت بزرگ بودن "
"پایگاه داده شما، این کار دقایقی به طول می انجامد."

#: ../lib/delete.py:38
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "آیا از حذف این فیلم اطمینان دارید؟"

#: ../lib/delete.py:42
msgid "You can't delete movie while it is loaned."
msgstr "شما نمی توانید فیلمی را که امانت داده شده حذف کنید."

#: ../lib/edit.py:77
msgid "Image is not valid."
msgstr "تصوی معتبر نیست."

#: ../lib/edit.py:114 ../lib/edit.py:147
msgid "Image has been updated"
msgstr "تصویر به روز رسانی شد."

#: ../lib/edit.py:125
msgid "Are you sure you want to delete this poster?"
msgstr "آیا از حذف این پوستر اطمینان دارید ؟"

#: ../lib/gconsole.py:182
msgid "No movie found"
msgstr "فیلمی پیدا نشد."

#: ../lib/gemail.py:56
msgid "E-mail sent successfully"
msgstr "پست الکترونیکی با موفقیت ارسال شد."

#: ../lib/gemail.py:76
msgid "Movie loan reminder"
msgstr "یادآور فیلمهای امانی"

#: ../lib/gutils.py:392
msgid "backups"
msgstr "پشتیبان"

#: ../lib/initialize.py:227 ../lib/initialize.py:803
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:162 ../glade/griffith.glade.h:137
msgid "Seen it"
msgstr "دیده شده"

#: ../lib/initialize.py:346
msgid "Loan Date"
msgstr "تاریخ امانت"

#: ../lib/initialize.py:352
msgid "Return Date"
msgstr "تاریخ بازگشت"

#: ../lib/initialize.py:357
msgid "Loaned To"
msgstr "امانت به"

#: ../lib/initialize.py:745
msgid "Last added"
msgstr "آخرین موارد اضافه شده"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/initialize.py:777 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:170
#: ../glade/griffith.glade.h:33
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__barcode
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_barcode
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode
#: picard/ui/cdlookup.py:73 picard/ui/itemviews.py:170
#: picard/ui/searchdialog/album.py:160 picard/util/tags.py:47
msgid "Barcode"
msgstr "بارکد"

#: ../lib/initialize.py:778 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:145
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:187 ../glade/griffith.glade.h:37
msgid "Cast"
msgstr "هنرپیشه"

#: ../lib/initialize.py:779 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:167
#: ../glade/griffith.glade.h:36
msgid "Cameraman"
msgstr "فیلم بردار"

#: ../lib/initialize.py:789 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:154
msgid "Loaned"
msgstr "امانت داده شده"

#: ../lib/initialize.py:794 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:151
#: ../glade/griffith.glade.h:101
msgid "Official site"
msgstr "سایت رسمی"

#: ../lib/initialize.py:797
msgid "Poster"
msgstr "پوستر"

#: ../lib/initialize.py:802 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:166
#: ../glade/griffith.glade.h:135
msgid "Screenplay"
msgstr "سناریو"

#: ../lib/initialize.py:808 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:153
#: ../glade/griffith.glade.h:161
msgid "Trailer"
msgstr "پیش نمایش"

#: ../lib/initialize.py:812
msgid "Damaged"
msgstr "خراب"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Single Side, Single Layer"
msgstr "یک طرفه ، یک لایه"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Single Side, Dual Layer"
msgstr "یک طرفه ، دو لایه"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Dual Side, Single Layer"
msgstr "دو طرفه ، یک لایه"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Dual Side, Dual Layer"
msgstr "دو طرفه ، دو لایه"

#: ../lib/initialize.py:817
msgid "Region 0 (No Region Coding)"
msgstr "منطقه 0 (بدون کد منطقه ای)"

#: ../lib/initialize.py:818
msgid "Region 1 (United States of America, Canada)"
msgstr "منطقه 1 (ایالات متحده امریکا ، کانادا)"

#: ../lib/initialize.py:819
msgid "Region 2 (Europe, Egypt, Arabia, Japan and South Africa)"
msgstr "منطقه 2 (اروپا، مصر، کشورهای عربی، ژاپن و آفریقای جنوبی)"

#: ../lib/initialize.py:820
msgid "Region 3 (Korea, Thailand, Vietnam, Borneo and Indonesia)"
msgstr "منطقه 3 (کره، تایلند، ویتنام، برنئو و اندونزی)"

#: ../lib/initialize.py:821
msgid "Region 4 (Australia and New Zealand, Mexico and South America)"
msgstr "منطقه 4 (استرالیا و نیوزیلند، مکزیک و آمریکای جنوبی)"

#: ../lib/initialize.py:822
msgid "Region 5 (India, Africa, Russia and former USSR countries)"
msgstr "منطقه 5 (هندوستان، آفریقا ، روسیه و کشورهای جدا شده از شوروی)"

#: ../lib/initialize.py:823
msgid "Region 6 (Popular Republic of China)"
msgstr "منطقه 6 (جمهوری خلق چین)"

#: ../lib/initialize.py:824
msgid "Region 7 (Reserved for Unspecified Special Use)"
msgstr "منطقه 7 (ذخیره شده برای استفاده های ویژه)"

#: ../lib/initialize.py:825
msgid "Region 8 (Airlines/Cruise Ships)"
msgstr "منطقه 8 (خطوط هوایی و کشتی های تفریحی)"

#: ../lib/loan.py:44
msgid "No person is defined yet."
msgstr "تاکنون شخصی تعریف نشده"

#: ../lib/loan.py:73
msgid "Do you want to loan the whole collection?"
msgstr "آیا مایلید کل مجموعه را امانت بدهید ؟"

#: ../lib/loan.py:82
msgid ""
"Collection contains loaned movie.\n"
"Loan aborted!"
msgstr ""
"مجموعه شامل فیلمهای امانت داده شده است.\n"
"امانات لغو گردید!"

#: ../lib/loan.py:87
msgid "Movie loaned"
msgstr "فیلم امانت داده شده"

#: ../lib/main_treeview.py:305
#, python-format
msgid "This movie has been loaned to %s on %s"
msgstr "این فیلم در تاریخ %s به %s امانت داده شده"

#: ../lib/main_treeview.py:316
msgid "Movie not loaned"
msgstr "فیلم امانت داده نشده"

#: ../lib/movie.py:162 ../lib/movie.py:182
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:88
msgid "Fetching data"
msgstr "دریافت اطلاعات"

#: ../lib/movie.py:162 ../lib/movie.py:182 ../lib/movie.py:230
#: ../lib/movie.py:335 ../lib/movie.py:356
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:188
msgid "Wait a moment"
msgstr "کمی صبر کنید"

#: ../lib/movie.py:230
msgid "Fetching poster"
msgstr "دریافت پوستر"

#: ../lib/people.py:74
msgid "You should fill the person name"
msgstr "شما باید نام شخص را کامل کنید"

#: ../lib/people.py:114
msgid "Record updated"
msgstr "اطلاعات به روز شد"

#: ../lib/people.py:135
msgid "This person has loaned films from you. Return them first."
msgstr "این شخص از شما فیلم امانت گرفته است. ابتدا آنرا برگردانید."

#: ../lib/people.py:139
msgid ""
"This person has data in the loan history. This data will be erased if you "
"continue."
msgstr ""
"این شخص در سوابق امانات دارای اطلاعات است. درصورت ادامه این اطلاعات حذف می "
"شود."

#: ../lib/people.py:141
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Are you sure you want to delete this person?"
msgstr ""
"%s\n"
"آیا شما از حذف این شخص اطمینان دارید ؟"

#: ../lib/db/_objects.py:188
msgid "E-mail address is not valid"
msgstr "تصوی معتبر نیست."

msgid "previous"
msgstr "قبلی"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:9 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:10
msgid "<b>Export</b>"
msgstr "<b>ارسال</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:17
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>سرصفحه</b>"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418
msgid "Black and white"
msgstr "سیاه و سفید"

#: default_tasks.py:249 default_tasks.py:255
msgid "Export data"
msgstr "استخراج اطلاعات"

#: ../ui/prefs.glade.h:18 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:30
msgid "Base font size"
msgstr "سایز قلم پایه"

#: ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "صافی "

msgid "Report bug"
msgstr "گزارش اشکال"

#: ../glade/griffith.glade.h:151
msgid ""
"Standard\n"
"Slim\n"
"Double Slim"
msgstr ""
"استاندارد\n"
"باریک\n"
"باریک مضاعف"

#: ../glade/griffith.glade.h:155
msgid "Suggest an unseen movie"
msgstr "پیشنهاد یک فیلم دیده نشده"

#: ../glade/griffith.glade.h:158
msgid "This movie is part of..."
msgstr "این فیلم قسمتی است از ..."

#: ../glade/griffith.glade.h:163
msgid ""
"Type in the original film title, select source and choose <i>Get from web</"
"i>. Griffith will try to fetch all the related information from the Web."
msgstr ""
"عنوان اصلی فیلم را وارد کنید ، منبع را انتخاب کنید و گزینه <i>دریافت از وب</"
"i> را انتخاب کنید. Griffith تلاش می کند اطلاعات مرتبط را از وب دریافت کند."

#: ../glade/griffith.glade.h:169
msgid "Visit movie web site"
msgstr "وب سایت فیلم را مشاهده کنید"

#: ../glade/griffith.glade.h:170
msgid "Visit the official web site"
msgstr "سایت رسمی را مشاهده کنید"

#: ../glade/griffith.glade.h:172
msgid "Watch the trailer"
msgstr "تماشای پیش نمایش"

#: ../glade/griffith.glade.h:177
msgid "_Loans"
msgstr "_امانات"

#: ../glade/griffith.glade.h:180
msgid "add entered name to collections list"
msgstr "اضافه کردن نام وارد شده را به فهرست مجموعه"

#: ../glade/griffith.glade.h:183
msgid "click here if movie was returned"
msgstr "اگر فیلم برگشته است اینجا را کلیک کنید"

#: ../glade/griffith.glade.h:184
msgid "collection details"
msgstr "جزئیات مجموعه"

#: ../glade/griffith.glade.h:185
msgid "loaned only"
msgstr "فقط امانت داده شده"

#: ../glade/griffith.glade.h:186
msgid "loans movie or volume"
msgstr "وام دادن فیلم یا قسمت"

#: ../glade/griffith.glade.h:190
msgid "not loaned only"
msgstr "فقط امانت داده نشده"

#: ../glade/griffith.glade.h:191
msgid "remove selected collection"
msgstr "حذف مجموعه انتخاب شده"

#: ../glade/import.glade.h:7
msgid "Import window"
msgstr "پنجره ورودی"

#: libs/net/grl-net-mock.c:92
msgid "No mock definition found"
msgstr "هیچ تعریف ساختگی یافت نشد"

#: libs/net/grl-net-mock.c:104
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "محتوای ساختگی %s یافت نشد"

#: libs/net/grl-net-mock.c:122
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "دسترسی به محتوای ساختگی مقدور نیست: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:461
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "نمی‌توان به کارساز وصل شد"

#: libs/net/grl-net-wc.c:467
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "نمی‌توان به کارساز پیشکار وصل شد"

#: libs/net/grl-net-wc.c:477
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "نشانی اینترنتی یا سرایند درخواست شدهٔ نامعتبر: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:484
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "احراز هویت نیاز است: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:489
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "منبع درخواست شده یافت نشد: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:496
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "مدخل از زمانی که بارگیری شده تغییر یافته است: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:617 libs/net/grl-net-wc.c:679
msgid "Data not available"
msgstr "داده در دسترس نیست"

#: libs/net/grl-net-wc.c:739
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "نشانی اینترنتی نامعتبر %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "مسیرهای جداشده توسط نقطه‌ویرگول حاوی متصل‌شونده‌های گریلو"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "مسیرهای جداشده توسط ویرگول حاوی متصل‌شونده‌های گریلو"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "لیست جداشده توسط ویرگول حاوی متصل‌شونده‌های گریلو به منظور استفاده"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "گزینه‌های گریلو"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "نمایش گزینه‌های گریلو"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "منبع قابل جستجویی یافت نشد"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "نمی‌توان رسانه‌ای برای نشانی اینترنی “%s” یافت"

#: src/grl-registry.c:499 src/grl-registry.c:1538
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "متصل‌شوندهٔ “%s” قبلا باز شده است"

#: src/grl-registry.c:523
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "نمی‌توان متصل‌شونده را از %s مقداردهی اولیه کرد"

#: src/grl-registry.c:565
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "کلید فرادادهٔ “%s” قبلاً در یک قالب دیگر ثبت شده است"

#: src/grl-registry.c:578
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "کلید فرادادهٔ “%s” قابل ثبت نیست"

#: src/grl-registry.c:1144
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "منبع با شناسهٔ “%s” یافت نشد"

#: src/grl-registry.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "خطا در بارکردن متصل‌شونده از “%s”"

#: src/grl-registry.c:1227
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "پروندهٔ متصل‌شوندهٔ نامعتبر “%s”"

#: src/grl-registry.c:1238
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "“%s” یک پروندهٔ متصل‌شوندهٔ معتبر نیست"

#: src/grl-registry.c:1257
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "متصل‌شوندهٔ “%s” از قبل وجود دارد"

#: src/grl-registry.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "مسیر نامعتبر “%s”"

#: src/grl-registry.c:1487
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "تمام مسیر‌های پیکربندی شدهٔ متصل‌شونده نامعتبر هستند"

#: src/grl-registry.c:1527
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "متصل‌شوندهٔ “%s” در دسترس نیست"

#: src/grl-registry.c:1755
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "متصل‌شونده یافت نشد: “%s”"

#: src/grl-registry.c:2066
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "پیکربندی متصل‌شونده فاقد مرجع “شناسهٔ متصل‌شونده” است"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "برخی کلید‌ها قابل نگارش نیستند"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "هیچ‌یک از کلید‌های مشخص‌شده قابل نگارش نیستند"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "رسانه فاقد “شناسه” است، نمی‌توان حذفش کرد"

#: src/prefs/prefs_page_bank.ui:118
msgid "Bank details"
msgstr "جزئیات بانک"

msgid "Account: "
msgstr "حساب: "

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:293 ../mate-tweak:1593
msgid "Toolbars"
msgstr "نوارهای ابزار"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "نمایش متن در زیر دکمه‌ها"

#: taskcoachlib/help/tips.py:63
msgid "Tip of the day"
msgstr "نکته ی روز"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:364
msgid "Delete a payment method"
msgstr "حذف روش پرداخت"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1293
msgid "Display account name"
msgstr "نمایش نام حساب"

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "دریافت کننده وجه"

#: src/plattenalbum.py:3194
msgid "Debug mode"
msgstr "حالت اشکال‌زدایی"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:208
msgid "Closed account"
msgstr "حساب بسته شده"

#: src/main.cpp:367
msgid "Website: "
msgstr "وب‌سایت: "

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:164 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:251
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:178 src/widgets/widget_cmp_text.ui:271
msgid "equal"
msgstr "برابر"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:166 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:253
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:180 src/widgets/widget_cmp_text.ui:273
msgid "less than or equal"
msgstr "کمتر یا برابر"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:116
msgid "is empty"
msgstr "خالی است"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:117
msgid "isn't empty"
msgstr "خالی نیست"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:54
msgid "Save this search"
msgstr "ذخیره این جستجو"

#: src/bet_finance_ui.c:823 src/bet_hist.c:894 src/bet_tab.c:413
#: src/imputation_budgetaire.c:489
msgid "Cannot save file."
msgstr "فایل ذخیره نشد."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "یک‌‌بار"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for June
#: ../src/ui-budget-tabview.c:84 ../src/ui-widgets-data.c:421
#: libraries/classes/Util.php:677 templates/javascript/variables.twig:39
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: ../src/ui-widgets-data.c:424 libraries/classes/Util.php:683
#: templates/javascript/variables.twig:42
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for November
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:426
#: libraries/classes/Util.php:687 templates/javascript/variables.twig:44
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_fa.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:427
#: libraries/classes/Util.php:689 templates/javascript/variables.twig:45
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_expenses
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expenses"
msgstr "هزینه ها"

#: src/bet_graph.c:1083 src/etats_affiche.c:424
msgid "Incomes"
msgstr "درآمد ها"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:5
msgid "Create a new category"
msgstr "ایجاد یک دسته‌ی جدید"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:199
msgid "Products"
msgstr "محصولات"

#: src/etats_affiche.c:1698
#, c-format
msgid "Total %s"
msgstr "مجموع %s"

#: src/etats_onglet.c:389
msgid "CSV file"
msgstr "فایل CSV"

#: src/etats_onglet.c:1171 src/etats_onglet.c:1299
msgid "Blank report"
msgstr "گزارش بانک"

#: src/etats_prefs.c:1283 src/etats_prefs.c:1642
#: src/plugins/localsearch/localsearch-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "عناوین"

#: src/etats_prefs.c:1601
msgid "Texts"
msgstr "متون"

#: src/etats_prefs.c:1606
msgid "Amounts"
msgstr "مقدار"

#: ../src/ui-pref.c:94
msgid "Transactions"
msgstr "رویدادهای مالی"

#: src/etats_support.c:258
msgid "all dates"
msgstr "تمام تاریخ ها"

#: src/etats_support.c:300 src/etats_support.c:337
#, c-format
msgid "year %d"
msgstr "سال %d"

#: src/export_csv.c:810 src/gsb_form.c:196
msgid "Deleted account"
msgstr "حساب حذف شده"

#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "کره‌ای (EUC-KR)"

#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربی (ISO-8859-1)"

#. translators: Application metainfo for the app "Archives". <https://gitlab.gnome.org/GeopJr/Archives/>
#: src/Application.vala:643 src/Application.vala:207
msgid "Archives"
msgstr "بایگانی‌ها"

#: src/grisbi_prefs.c:439 src/prefs/prefs_page_display_adr.c:189
msgid "Addresses & titles"
msgstr "آدرس و عنوان"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:39
msgid "Delete file"
msgstr "حذف پرونده"

#: src/gsb_bank.c:128
msgid "Edit bank"
msgstr "ویرایش بانک"

#: ../src/ui-currency.c:643 ../src/ui-currency.c:831
msgid "Exchange rate"
msgstr "نرخ ارز"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select base currency"
msgstr "ارز پایه را انتخاب کنید"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "جمهوری متحده تانزانیا"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "آسیا"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "تایوان ، استانی از چین"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "جمهوری دموکراتیک خلق کره"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "آمریکای مرکزی"

#: src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "زلاتی هلند"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "پوند استرلینگ"

#: ../src/ui-widgets.c:1676
msgid "Deposit"
msgstr "واریز"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "کارت اعتباری"

#: src/gsb_file.c:273 src/gsb_file.c:287 src/gsb_file.c:989
#: src/gsb_file_load.c:553
#, c-format
msgid "Error loading file '%s'"
msgstr "خطا در هنگام خواندن '%s'"

#: ../src/planner-window.c:1469
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "قبل از بستن تغییرات نوشتار «%s» ذخیره شود؟"

#: src/gsb_file.c:622
#, c-format
msgid "Can not save file \"%s\""
msgstr "فایل \"%s\" ذخیره نشد."

#: src/gsb_file_util.c:85
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite file \"%s\"?"
msgstr "آیا برروی فایل قدیمی نوشته شود \"%s\"؟"

#: src/gsb_form.c:708
msgid "You must enter a date."
msgstr "باید تاریخ را وارد کنید."

msgid "Invalid date"
msgstr "تاریخ نامعتبر"

#: src/gsb_form_widget.c:402
msgid "Choose currency"
msgstr "انتخاب واحد"

#: ../src/ui-hbfile.c:298
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "تراکنش های برنامه ریزی شده"

#: lutris/util/strings.py:406 taskcoachlib/render.py:50
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1754
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d روز"

#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1749
msgid "%d weeks"
msgstr "%d هفته"

#: src/gsb_transactions_list.c:557
msgid "Change cell content"
msgstr "تغییر محتوای سلول ها"

#. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code.
#. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:134 ../src/file.cpp:624
#: ../src/io/resource.cpp:177 ../src/io/resource.cpp:182
msgid "en"
msgstr "fa"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "دسته‌ی جدید"

#: ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "پرداخت الکترونیکی"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87
msgid "Password too short"
msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است"

#: src/prefs/prefs_page_bank.c:240
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove bank \"%s\"?\n"
msgstr "آیا از حذف بانک \"%s\" مطمئن هستید؟\n"

#: src/prefs/prefs_page_bank.c:294
msgid "Contact name"
msgstr "نام"

#: src/utils.c:164 src/utils.c:202
msgid "Cannot execute web browser"
msgstr "امکان اجرای مرورگر وب نیست"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:50
msgid "Colon"
msgstr "دونقطه"

#: src/utils_widgets.c:845
msgid "Select new date format : "
msgstr "قالب تاریخ جدید را انتخاب کنید : "

#: src/etats/etats_page_period.c:93
msgid "Current month"
msgstr "ماه جاری"

#: src/etats/etats_page_period.c:94
msgid "Current year"
msgstr "سال جاری"

#: ../src/history.py:33
msgid "Last 30 days"
msgstr "۳۰ روز اخیر"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/avg_grade_statistics.py:29
#: ../mnemosyne/example_plugins/avg_grade_statistics.py:29
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_added.py:21
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_learned.py:21
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/retention_score.py:21
msgid "Last 3 months"
msgstr "طی ۳ ماه گذشته"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/avg_grade_statistics.py:30
#: ../mnemosyne/example_plugins/avg_grade_statistics.py:30
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_added.py:22
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_learned.py:22
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/retention_score.py:22
msgid "Last 6 months"
msgstr "طی ۶ ماه گذشته"

#: src/widgets/widget_currency_popup.c:281
msgid "Country name"
msgstr "نام کشور"

#: src/widgets/widget_currency_popup.c:305
msgid "Currency name"
msgstr "نام واحد"

#: src/widgets/widget_list_metatree.c:339
msgid "Income categories"
msgstr "بخش های درآمد"

#: lutris/runners/libretro.py:89 lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "Config file"
msgstr "پرونده پیکربندی"

#: ../src/callbacks.c:845
msgid "About Gromit-MPX"
msgstr "درباره Gromit-MPX"

#: ../src/main.c:891
msgid "Bigger Opacity"
msgstr "شفافیت بیشتر"

#: ../src/main.c:885
#, c-format
msgid "Clear Screen (SHIFT-%s)"
msgstr "پاک کردن صفحه (SHIFT-%s)"

#: ../src/callbacks.c:911
msgid ""
"Do you want to show this introduction again on the next start of Gromit-"
"MPX?\n"
"You can always access it again via the sys tray menu.\n"
msgstr ""
"آیا شما می‌خواهید که دوباره مقدمه ای از Gromit-MPX در شروع بعدی برای شما نشان "
"داده شود؟\n"
"شما همیشه می‌توانید از منوی sys-tray به این متن دسترسی پیدا کنید.\n"

#: ../src/config.c:553
#, c-format
msgid "Failed parsing config file %s, falling back to default tools."
msgstr "تجزیه فایل پیکربندی %s انجام نشد، به ابزارهای پیش‌فرض بازگشت."

#: ../src/callbacks.c:846
msgid ""
"Gromit-MPX (GRaphics Over MIscellaneous Things - Multi-Pointer-EXtension) is "
"an on-screen annotation tool that works with any Unix desktop environment "
"under X11 as well as Wayland."
msgstr ""
"ابزار Gromit-MPX (گرافیک بر روی چیزهای متفرقه - افزونه چند نقطه‌ای) یک حاشیه "
"نویسی روی صفحه است که با هر محیط دسکتاپ یونیکس تحت X11 و همچنین Wayland کار "
"می کند."

#: ../src/callbacks.c:871
msgid ""
"Gromit-MPX (GRaphics Over MIscellaneous Things) is a small tool to make\n"
"annotations on the screen.\n"
"\n"
"Its main use is for making presentations of some application. Normally,\n"
"you would have to move the mouse pointer around the point of interest\n"
"until hopefully everybody noticed it.  With Gromit-MPX, you can draw\n"
"everywhere onto the screen, highlighting some button or area.\n"
"\n"
"If you happen to enjoy using Gromit-MPX, please consider supporting\n"
"its development by using one of the donation options on the project's\n"
"website or directly via the support options available from the tray menu.\n"
msgstr ""
"ابزار Gromit-MPX یک چیز کوچک برای ساخت\n"
"حاشیه نویسی روی صفحه است.\n"
"\n"
"کاربرد اصلی آن برای ارائه ارائه برخی از برنامه ها است. به طور معمول،\n"
"شما باید نشانگر ماوس را در اطراف نقطه مورد نظر حرکت دهید\n"
"تا اینکه امیدوارم همه متوجه آن شوند. با Gromit-MPX می توانید نقاشی کنید\n"
"در همه جا روی صفحه، با برجسته کردن برخی از دکمه ها یا مناطق.\n"
"\n"
"اگر از استفاده از Gromit-MPX لذت می برید، لطفاً حمایت کنید\n"
"توسعه آن با استفاده از یکی از گزینه های کمک مالی در پروژه\n"
"وب سایت یا مستقیماً از طریق گزینه های پشتیبانی موجود از منوی tray.\n"

#: ../src/callbacks.c:905
msgid "Gromit-MPX - How to use it"
msgstr "نحوره استفاده از Grimit-MPX"

#: ../src/callbacks.c:881
msgid "Gromit-MPX - What is it?"
msgstr "Gromit-MPX چیه؟"

#: ../src/main.c:892
msgid "Lesser Opacity"
msgstr "شفافیت کمتر"

#: ../src/config.c:196
msgid "No usable config file found, falling back to default tools."
msgstr ""
"هیچ فایل پیکربندی قابل استفاده ای یافت نشد، به ابزارهای پیش فرض باز می گردد."

#: ../src/main.c:895
#, c-format
msgid "Redo (SHIFT-%s)"
msgstr "انجام مجدد (SHIFT-%s)"

#: ../src/callbacks.c:913
msgid "Show again on startup"
msgstr "نمایش مجدد در هنگام راه اندازی"

#: ../src/main.c:889
msgid "Thicker Lines"
msgstr "خطوط ضخیم تر"

#: ../src/main.c:890
msgid "Thinner Lines"
msgstr "خطوط نازک تر"

#: ../src/main.c:883
#, c-format
msgid "Toggle Painting (%s)"
msgstr "تغییر رنگ ( %s )"

#: ../src/main.c:887
#, c-format
msgid "Toggle Visibility (CTRL-%s)"
msgstr "تغییر حالت دید (CTRL-%s )"

#: ../src/main.c:893
#, c-format
msgid "Undo (%s)"
msgstr "واگرد (%s)"

#: ../src/main.c:1030
msgid "Via LiberaPay"
msgstr "از طریق LiberaPay"

#: ../src/main.c:1031
msgid "Via Patreon"
msgstr "از طریق Patreon"

#: ../src/main.c:1032
msgid "Via PayPal"
msgstr "از طریق PayPal"

#: ../src/callbacks.c:889
#, c-format
msgid ""
"You can operate Gromit-MPX using its tray icon (if your desktop environment\n"
"provides a sys tray), but since you typically want to use the program you "
"are\n"
"demonstrating and highlighting something is a short interruption of your\n"
"workflow, Gromit-MPX can be toggled on and off on the fly via a hotkey:\n"
"\n"
"It grabs the `%s` and `%s` keys, so that no other application can use them\n"
"and they are available to Gromit-MPX only.  The available commands are:\n"
"\n"
"<tt><b>   toggle painting:         %s\n"
"   clear screen:            SHIFT-%s\n"
"   toggle visibility:       CTRL-%s\n"
"   quit:                    ALT-%s\n"
"   undo last stroke:        %s\n"
"   redo last undone stroke: SHIFT-%s</b></tt>"
msgstr ""
"شما می توانید Gromit-MPX را با استفاده از نماد سینی آن (اگر محیط دسکتاپ شما) "
"استفاده کنید\n"
"یک sys-tray فراهم می کند)، اما از آنجایی که معمولاً می خواهید از برنامه "
"استفاده کنید\n"
"نشان دادن و برجسته کردن چیزی یک وقفه کوتاه در کار شماست\n"
"گردش کار، Gromit-MPX را می توان در لحظه از طریق یک کلید میانبر روشن و خاموش "
"کرد:\n"
"\n"
"کلیدهای `%s` و `%s` را می گیرد تا هیچ برنامه دیگری نتواند از آنها استفاده "
"کند\n"
"و فقط برای Gromit-MPX در دسترس هستند. دستورات موجود عبارتند از:\n"
"\n"
"<tt><b> تغییر رنگ: %s\n"
" پاک کردن صفحه :\t \tSHIFT-%s\n"
"    تغییر وضعیت مشاهده:\t CTRL-%s\n"
"    خروج:\t\t\t\t    ALT-%s\n"
"    لغو آخرین کار:\t\t\t  %s\n"
"   برگشت به آخرین کار: SHIFT-%s</b></tt>"

#: ../src/main.c:900
msgid "_Edit Config"
msgstr "ویرایش پیکربندی"

#: ../src/main.c:899
msgid "_Introduction"
msgstr "_معرفی"

#: ../src/main.c:906
#, c-format
msgid "_Quit (ALT-%s)"
msgstr "_خروج ( ALT-%s )"

#: ../src/main.c:901
msgid "_Report Bug / Request Feature"
msgstr "_گزارش اشکال/ویژگی درخواست"

#: ../src/main.c:902
msgid "_Support Gromit-MPX"
msgstr "_پشتیبانی از Gromit-MPX"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "با نصب راه‌انداز گراب بر روی درایو اصلی شما موافقید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "سیستم‌عامل‌های دیگری که بر روی این رایانه تشخیص داده شده‌اند: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"در صورتی که تمام سیستم‌عامل‌های نصب شده بر روی سیستم شما در بالا آمده است، شما "
"با خیال راحت می‌توانید راه انداز (boot loader) را بر روی درایو اصلی خود "
"(پارتیشن UEFI/ بوت رکورد) نصب کنید. زمانی که کامپیوتر شما راه اندازی شد، "
"می‌توانید یکی از این سیستم عامل‌ها و یادبیان جدید نصب شده را برای بارگزاری "
"انتخاب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد این نصب جدید، تنها سیستم عامل بر روی این رایانه است. در این "
"صورت نصب گراب بر روی درایو اصلی بی خطر است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"هشدار: اگر رایانه شما، سیستم عامل دیگری دارد، که نصب کننده نتوانسته آن را "
"تشخیص دهد، این تغیرات آن سیستم عامل را، به طور موقت غیر قابل راه‌اندازی "
"می‌کند. البته بعدا گراب (GRUB) می‌تواند به طور دستی برای راه‌اندازی آن تنظیم "
"شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "آیا می‌خواهید راه‌انداز گراب را در ابزارهای multipath نصب کنید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "نصب گراب بر روی multipath به صورت آزمایشی است ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"گراب همواره بر روی Master Boot Record (MBR) از ابزارهای multipath نصب "
"می‌شود . همچنین فرض شده است که WWID این ابزار به عنوان ابزار راه‌اندازی در "
"FibreChannel مربوط BIOS باشد ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "دستگاه گراب root دستگاه رو به رو است : ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "ناتوان در پیکربندی GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "هنگام نصب گراب برای ابزار multipath خطایی رخ داد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "نصب گراب متوقف شد ."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "ابزار برای نصب بارگذار بالاآمدن:"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "ورود نام تجهیز به صورت دستی"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "کلمهٔ‌عبور GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"بارگذار بالاآمدن گراب امکانات محاوره‌ای قدرتمند بسیاری را ارائه می‌دهد، که "
"می‌تواند برای ... سیستم شما در صورتیکه کاربران ... به ماشین هنگام بالاآمدن "
"دسترسی داشته باشند استفاده شود. برای مقابله با این، ممکن است بخواهید "
"کلمهٔ‌عبوری انتخاب کنید که قبل از ویرایش مدخل‌ها یا وارد شدن به رابط خط‌فرمان "
"گراب لازم باشد. بطور پیش‌فرض، هر کاربری هنوز قادر خواهد بود هر مدخلی از ... "
"را بدون وارد نمودن کلمهٔ‌عبور شروع نماید."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr ""
"اگر تمایل ندارید که کلمهٔ‌عبور GRUB تنظیم کنید، این قسمت را خالی بگذارید."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "گذرواژه را برای درست داشتن دوباره وارد کنید:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"لطفاً همان کلمهٔ‌عبور GRUB را دوباره وارد کنید تا از درست نوشتن شدن آن اطمینان "
"حاصل شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "خطای ورودی کلمهٔ‌عبور"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "دو کلمهٔ‌عبوری که وارد کرده‌اید یکی نبودند. لطفاً دوباره سعی کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "نصب GRUB شکست خورد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"بستهٔ '${GRUB}' در نصب شدن درون  /target/ شکست خورد. بدون بارگذار بالاآمدن "
"گراب، سیستم نصب‌شده بالا نخواهد آمد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "ناتوان در نصب GRUB در ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "اجرای 'grub-install ${BOOTDEV}' شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "این یک خطای ... است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "اجرای 'update-grub' شکست خورد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "گراب نصب شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUN نسخه ۲ نصل بعدی GNU GRUB است، بوت لودری که معمولا برای معماری های i386/"
"amd64 استفاده می شد. اکنون برای معماری ${ARCH} نیز در دسترس است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"این یک ویژگی جدید و جذاب است، اما برای این معماری همچنان آزمایشی است. در "
"صورتی که آن را برای نصب انتخاب کردید، باید خود را برای هر گونه مشکل آماده "
"کنید، و یک راه حل برای بازیابی سیستم درصورتی که غیر قابل بوت شد پیدا کنید. "
"به شما توصیه می‌شود این ویژگی را در محیط عملیاتی امتحان نکنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "نصب راه‌انداز GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "جستجوی سایر سیستم‌عامل‌ها..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "نصب بستهٔ '${GRUB}' ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "تشخیص دستگاه راه‌انداز GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "در حال اجرای «grub-install ${BOOTDEV}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "در حال اجرای «update-grub»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "بروزرسانی /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "بررسی این‌که آیا اجباری در استفاده از مسیر رسانه قابل جداشدن هست"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "وصل کردن فایل سیستم‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "پیکربندی grub-efi برا استفاده از مسیر رسانه قابل جدا شدن در آینده"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "نصب راه‌انداز گراب (GRUB)"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "نصب مجدد راه‌انداز GRUB"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "اخطار : سیستم شما ممکن است قابل راه اندازی شدن نباشد ."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "اجبار در نصب GRUB در مسیر رسانه‌ی قابل جابجایی EFI."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "آیا وادار به نصب گراب بر روی EFI مسیر رسانه جدا شدنی می‌کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"گویا این رایانه پیکربندی شده است تا از روش EFI بوت شود، اما احتمالا این "
"پیکربندی برای بوت شدن از دیسک سخت کار نخواهد کرد. برخی پیاده‌سازی‌های "
"میان‌افزار‌های EFI ویژگی‌های EFI را ندارند (مثالا باگ دارند!) و پشتیبانی مناسبی "
"از گزینه‌های دیسک‌های سخت نمی‌کنند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"یک راه حل برای این مشکل نصب یک کپی اضافی از این نسخه EFI بوت‌لودر گراب در جای "
"جایگزین است. تقریبا تمام سیستم‌های EFI (هرچقدر هم که باگ داشته باشند) گراب را "
"با این روش بوت می‌کنند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"اخطار: اگر نصب کننده نتوانست سایر سیستم‌های عاملی که بر روی رایانهٔ شما هستند "
"را تشخیص دهد و به این جایگزین وابسته است، نصب گراب در این‌جا باعث غیر قابل "
"بوت شدن موقت سیستم‌عامل می‌شود. می‌توان بعدا اگر لازم بود بشکل دستی گراب را "
"پیکربندی کرد تا بوت شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "به‌روز رسانی متفیّرهای NVRAM برای راه‌اندازی خودکار به دبیان؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "اجرای خودکار os-prober برای تشخیص و راه‌اندازی دیگر سیستم‌عامل‌ها؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "بارگزاری به صورت Chainload از menu.lst؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"اسکریپت ارتقاء GRUB, نسخه قدیمی GRUB‌ نصب شده در /boot/grub را پیدا کرده است."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"برای جایگزینی نسخه قدیمی GRUB در سیستم شما، پیشنهاد می‌شود /boot/grub/menu."
"lst تنظیم گردد تا یک تصویر بوت‌ GRUB 2 از چینش قدیمی GRUB کنونی بارگذاری "
"شود . اکنون این مرحله به صورت خودکار انجام می شود."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"توصیه می‌شود که chainloading گراب۲ از menu.lst را بپذیرید، و بازبینی کنید که "
"چینش جدید GRUB 2 قبل از اینکه بر روی MBR (Master Boot Record) نوشته شود کار "
"می‌کند."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"تصمیم شما هر چه باشد، می‌توانید بعداً تصویر قدیم MBR را با GRUB 2 با فرمان زیر "
"توسط کاربر ریشه جایگزین کنید:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "دستگاه‌های نصب گراب:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"بستهٔ grub-pc در حال ارتقاء است. این منو به شما اجازه می‌دهد که هر یک از "
"دستگاه‌ها را، در صورت وجود، که مایلید grub-install به صورت خودکار برایش اجرا "
"گردد را انتخاب کنید."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"اجرای خودکار grub-install در بیشتر مواقع، برای جلوگیری خارج‌شدن هستهٔ تصویر "
"گراب از sync با ماژولهای گراب یا grub.cfg توصیه‌شده است."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"اگر مطمئن نیستید کدام درایو به عنوان درایو بوت توسط BIOS تعیین شده است، اغلب "
"ایدهٔ خوبی است که گراب را بر روی همهٔ آنها نصب کنید."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"توجه: امکان دارد که گراب را در رکوردهای بوت پارتیشن نیز نصب کنید، و برخی از "
"پارتیشن‌های مناسب نیز اینجا پیشنهاد شده است. اگرچه، این گراب را مجبور می‌کند "
"که از مکانیزم blocklist استفاده کند که قابل اطمینان بودن آنرا کاهش می‌دهد و "
"بنابراین توصیه نمی‌گردد."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"بارگذار بوت گراب قبلاً در دیسکی نصب شده است که دیگر در دسترس نیست، یا unique "
"identifier آن بنا به دلیلی تغییر کرده است. مهم است که اطمینان حاصل کنید که "
"نصویر هستهٔ گراب نصب شده در sync با ماژول‌های گراب و grub.cfg باقی بماند. لطفاً "
"دوباره بررسی کنید تا مطمئن گردید که گراب در دستگاه‌های بوت مناسب نوشته شده "
"است."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "نصب GRUB روی ابزار بوت با شکست مواجه شد - ادامه می‌دهید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUB نتوانست که تجهیزات مورد نظر را نصب کند."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"آیا شما می‌خواهید در هر حال ادامه دهید ؟ اگر ادامه دهید، ممکن است که کامپیوتر "
"شما به طور مناسب باید بالا نیاید."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "نصب GRUB روی دستگاه بوت با شکست مواجه شد - دوباره امتحان می‌کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"شما ممکن است قادر باشید که GRUB را بر روی بعضی از ابزارهای دیگر نیز نصب "
"کنید ، هرچند که شما باید چک کنید که سیستم شما قادر به راه‌اندازی شدن با آن "
"ابزار هست یا خیر. وگرنه ، ارتقا گراب قدیمی متوقف خواهد شد."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "آیا بدون نصب کردن GRUB ، ادامه می دهید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"شما نصب GRUB را برای هیچ ابزاری انتخاب نکرده‌اید. اگر ادامه دهید، ممکن است که "
"راه‌انداز به درستی تنظیم نشده باشد، و هنگام بالا آمدن بعدی این کامپیوتر، از "
"آن چه که قبلاً بر روی بوت سکتور بوده است استفاده می‌کند. اگر نسخهٔ قدیمی‌تری از "
"گراب۲ بر روی بوت سکتور وجود دارد، ممکن است که قادر نباشد ماژول‌ها را بارگذاری "
"کند و یا پیکربندی کنونی فایل را به کار بندد."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"اگر شما از راه‌انداز بوت دیگری استفاده می‌کنید و می‌خواهید که با همان ادامه "
"دهید، یا اگر اینجا یک محیط خاص است که شما به راه‌انداز بوت نیاز ندارید، پس "
"می‌بایست به هر ترتیب ادامه دهید. در غیر این‌صورت، باید GRUB را در جایی نصب "
"کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "GRUB 2 از /boot/grub برداشته شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "آیا می‌خواهید همهٔ فایل‌های GRUB 2 از /boot/grub برداشته شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"این باعث غیر قابل بوت‌شدن سیستم می‌شود مگر آنکه بارگذار بوت دیگری نصب است."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "ارتباط با GRUB۲ اکنون پایان یابد؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"این سیستم هنوز فایل هایی مربوط به GRUB قدیمی را به صورت نصب شده دارد ، اما "
"اکنون بوت رکورد های GRUB2 بر روی این دیسک ها نصب شده است :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"به نظر می‌آید که احتمالاً GRUB قدیمی دیگر در استفاده نیست، و شما می‌بایست "
"تصاویر GRUB2 را بر روی این دیسک‌ها ارتقاء دهید و با پاک کردن فایل‌های گراب "
"قدیمی تبدیل به GRUB2 را به اتمام برسانید. اگر شما این تصاویر GRUB2 را ارتقا "
"ندهید، ممکن است این تصاویر با بسته‌های جدید ناسازگار باشند و باعث جلوگیری از "
"راه‌اندازی مناسب سیستم شوند."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"شما باید معمولاً به ارتباط GRUB2 پایان دهید، مگر آنکه این رکورد های بوت ساخته "
"شده توسط GRUB2 مربوط به سیستم عامل های دیگر باشد."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "خط فرمان لینوکس:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"خط فرمان لینوکس ذیل از /etc/default/grub یا پارامتر های `kopt' در فایل menu."
"lst از گراب قدیمی استخراج شده است. لطفاً صحت آن را بررسی کنید، و در صورت لزوم "
"آن را تغییردهید. این خط فرمان می‌تواند خالی باشد."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "خط فرمان پیش فرض لینوکس:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"این رشته به عنوان یکی از پارامتر های لینوکس برای منوی پیش فرض استفاده خواهد "
"شد و نه برای حالت بازیابی."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
#: data/sm.puri.OSK0.desktop.in.in:4 data/sm.puri.OSK0.desktop.in.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "این که صفحه‌کلید مجازی روشن شده یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "ذرّه‌بین صفحه"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "این که ذرّه‌بین صفحه روشن شده یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "صفحه‌خوان"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "این که صفحه‌خوان روشن شده یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "نمایش همیشگی نقشک وضعیت دسترسی جهانی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"این کلید نهفتن خودکار نفشک وضعیت دسترسی جهانی هنگامی که هیچ ویژگی "
"دسترسی‌پذیری‌ای به کار نیفتاده را پایمال می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "نمایش همیشگی مکان‌نمای متن"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"این کلید نهفتن مکان‌نمای متنی در متن ویرایش‌ناپذیر در برنامه‌ها را پایمال می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "سایه‌روشن بالا"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "این که از سایه‌روشن بالا استفاده شود یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "نمایش شکل‌های وضعیت"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr ""
"این که برای نشان دادن وضعیت علاوه بر یا به جای رنگ از شکل نیز استفاده شود یا "
"نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "به کار انداختن میان‌برهای دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "بوق هنگام دگرگونی یک ویژگی دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"این که هنگام به یا از کار افتاده یک ویژگی دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید بوق زده شود "
"یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "از کار انداختن دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید پس از مهلت زمانی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"این که دسترسی‌پذیری‌های صفحه‌کلید پس از یک مهلت زمانی از کار بیفتند یا نه. "
"مناسب دستگاه‌های اشتراکی."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "طول مهلت زمانی از کار انداختن"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "طول مهلت زمانی از کار انداختن دسترسی‌پذیری‌های صفحه‌کلید."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "به کار انداختن «کلیدهای پرشی»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "این که ویژگی «کلیدهای پرشی» دسترسی‌پذیری روشن است یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "کمینهٔ مهلت به میلی‌ثانیه"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "چشم‌پوشی از فشردن‌های متوالی یک کلید در این مقدار میلی‌ثانیه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "این که هنگام رد شدن کلید بوق زده شود یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "به کار انداختن «کلیدهای موشی»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "این که ویژگی «کلیدهای موشی» دسترسی‌پذیری روشن است یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "تصدانه در ثانیه"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "چند تصدانه در ثانیه برای جابه‌جایی با بیشینهٔ سرعت."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "طول مدّت شتاب به میلی‌ثانیه"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "چند میلی ثانیه طول می‌کشد با از ۰ به بیشینهٔ سرعت برسد."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "تأخیر نخستین به میلی‌ثانیه"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "پیش از آغاز به کار کلیدهای جابه‌جایی موشی چند میلی‌ثانیه منتظر شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "به کار انداختن «کلیدهای آهسته»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "این که ویژگی «کلیدهای آهسته» دسترسی‌پذیری روشن است یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"نپذیرفتن کلید به عنوان فشرده مگر این که این‌قدر میلی‌ثانیه نگه داشته شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "بوق زدن هنگام نخستین فشردن کلید"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "این که هنگام نخستین فشردن کلید بوق زده شود یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "این که هنگام پذیرفتن کلید بوق زده شود یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای چسبان"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "این که ویژگی کلیدهای چسبان دسترسی‌پذیری روشن است یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "از کارانداختن هنگامی که دو کلید همزمان فشرده شوند"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"این که اگر دو کلید به صورت همزمان فشرده شوند کلیدهای چسبان از کار بیفتد یا "
"نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "بوق زدن هنگام فشردن تغییردهنده."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "این که هنگام فشردن یک کلید تغییردهنده بوق زده شود یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "به کار انداختن «تغییر حالت کلیدها»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "این که ویژگی دسترسی‌پذیری «تغییر حالت کلیدها» روشن است یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "حالت ردیابی موشی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr "حالت ردیابی موشی."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "حالت ردیابی تمرکز"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr "حالت ردیابی تمرکز"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "حالت ردیابی مکان‌نما"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr "حالت ردیابی مکان‌نما"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "موقعیت صفحه"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"نمای ذرّه‌بینی کل صفحه را پر کرده یا نیمهٔ بالای، پایینی، راست یا چپ صفحه را "
"اشغال می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "ضریب درشت‌نمایی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"ضریب درشت‌نمایی. مقدار 1.0 یعنی بدون درشت‌نمایی. مقدار 2.0 اندازه را دوبرابر "
"می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "به کار انداختن حالت عدسی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"این که نمای درّه‌بینی باید در نکان موشی سامانه وسط‌چین شده و با آن حرکت کند یا "
"نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "لغزش محتوای درشت شده پشت لبه‌های میزکار"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr "برای وسط بودن ردیابی موشی هنگام بودن نشانگر سامانه در کنار لبهٔ صفحه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "نمایش یا نهفتن تقاطع"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr "نمایش یا نهفتن تقاطع وسط شده."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "کلفتی تقاطع به تصدانه"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "پهنای خط‌های متقاطع به تصدانه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "رنگ تقاطع"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "رنگ خط‌های افقی و عمودی متقاطع."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "کدری تقاطع"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr "کدری تقاطع از کدر تا شفاف."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "درازای تقاطع به تصدانه"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr "درازای خط‌های افقی و عمودی متقاطع به تصدانه."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "چسباندن تقاطع در مرکز"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr "این که تقاطع شکل بزرگ‌شدهٔ موشی را قطع کند یا در وسط چسبانده شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "نور معکوس"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr "این که مقدارهای نور معکوسند یا نه. سفید و سیاه عوض می‌شوند."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "اشباع رنگ"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr "اشباع رنگ. از 0.0 (خاکستری) تا 1.0 (تمام رنگی)"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "تغییر روشنایی سرخ"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"تغییر روشنایی پیش‌گزیدهٔ مولّفهٔ سرخ. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و "
"مقدارهای مثبت افزایش."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "تغییر روشنایی سبز"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"تغییر روشنایی پیش‌گزیدهٔ مولّفهٔ سبز. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و "
"مقدارهای مثبت افزایش."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "تغییر روشنایی آبی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"تغییر روشنایی پیش‌گزیدهٔ مولّفهٔ آبی. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و "
"مقدارهای مثبت افزایش."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "تغییر سایه‌روشن سرخ"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"تغییر سایه‌روشن پیش‌گزیدهٔ مولّفهٔ سرخ. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و "
"مقدارهای مثبت افزایش."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "تغییر سایه‌روشن سبز"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"تغییر سایه‌روشن پیش‌گزیدهٔ مولّفهٔ سبز. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و "
"مقدارهای مثبت افزایش."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "تغییر سایه‌روشن آبی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"تغییر سایه‌روشن پیش‌گزیدهٔ مولّفهٔ آبی. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و "
"مقدارهای مثبت افزایش."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "زمان کلیک طولانی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "زمان به ثانیه پیش از تحریک کلیک."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "آستانهٔ حرکت"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "فاصله به تصدانه پیش از شناخته شدن حرکت."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "تک کلیک کشیدنی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "چهت برای اجرای تک کلیک («چپ»، «راست»، «بالا»، «پایین»)"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "دوبار کلیک کشیدنی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "چهت برای اجرای دوبار کلیک («چپ»، «راست»، «بالا»، «پایین»)"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "کشیدن کلیک کشیدنی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "چهت برای اجرای کشیدن («چپ»، «راست»، «بالا»، «پایین»)"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "کلیک دوم کشیدنی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "چهت برای اجرای کلیک دوم («چپ»، «راست»، «بالا»، «پایین»)"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "حالت کلیک طولانی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr "حالت کلیک طولانی فعّال. مقدارهای ممکن «window» و «gesture» اند."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "نمایش پنجرهٔ گونهٔ کلیک"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "نمایش پنجرهٔ گونهٔ کلیک."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "به کار انداختن کلیک‌های طولانی"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "به کار انداختن کلیک‌های طولانی."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "کلیک دوم به کار افتاده"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "به کار انداختن کلیک دوم شبیه‌سازی شده"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "زمان کلیک دوم"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "زمان به ثانیه پیش از تحریک کلیک دوم شبیه‌سازی شده."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "فرزندان شاخع"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"سیاههٔ مسیرهای تنظیمات مرتبط که در آن‌ها شاخه‌های کاره نگه‌داری می‌شوند. هر شاخه "
"از طرحوارهٔ org.gnome.desktop.app-folders.folder استفاده می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "نام شاخهٔ برنامه."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "ترجمهٔ نام"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"این که کلید نام، نام پرونده‌ای برای گشتن در ‪/usr/share/desktop-directories‬ "
"است یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های برنامه‌هایی که مشخّصاً در این شاخه هستند."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"سیاههٔ شاخه‌ای که کاره‌ها به طور پیش‌گزیده برایشان در این شاخه قرار می‌گیرند به "
"اضافهٔ کاره‌هایی که در کلید کاره‌ها سیاهه شده‌اند."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "برنامه‌های خارج شده"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr "سیاههٔ شناسه‌هایی که از این شاخه بیرونند."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:98
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"چگونگی پرداخت تصویر تنظیم شده به دست wallpaper_filename. مقدارهای ممکن: "
"‪“none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”‬."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:106
msgid "Picture URI"
msgstr "نشانی نگاره"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:107
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr "نشانی تصویر پس‌زمینه."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "نشانی نگاره (تاریک)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "کدری برای رسم نگارهٔ پس‌زمینه."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__primary_color
msgid "Primary Color"
msgstr "رنگ اصلی"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:137
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"چگ.نگی سایه‌زنگی رنگ پس‌زمینه. مقادیر ممکن: ‪“horizontal”, “vertical”, and "
"“solid”‬."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "مدیریت میزکار به دست مدیر پرونده"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr "اگر درست باشد مدیر پرونده نقشک‌های میزکار را رسم خواهد کرد."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "سیاههٔ استراحت‌هایی که به کار افتاده‌اند"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "زمان بین استراحت‌ها"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "تأخیر بین استراحت‌ها به میلی‌ثانیه."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "طول هر استراحت"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "زمان هر استراحت‌ها به ثانیه."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "مقدار تأخیر استراحت در صورت درخواست"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr "مقدار تأخیر استراحت در صورت درخواست از سوی کاربر به ثانیه."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "سیاه شدن صفحه در طول استراحت‌ها"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "درست برای سیاه شدن صفحه در طول استراحت‌ها."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "قفل شدن صفحه در طول استراحت‌ها"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "درست برای قفل شدن صفحه در طول استراحت‌ها."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "پخش صدایی هنگام پایان استراحت"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "درست برای پخش صدایی هنگام پایان استراحت."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "آگاهی هنگام رسیدن استراحت"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr "درست برای دادن آگاهی هنگام شروع به آغاز استراحت."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "آگاهی هنگام نزدیک شدن استراحت"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr "درست برای دادن آگاهی چند دقیقه پیش از آغاز استراحت."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "آگاهی هنگام پایان استراحت"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "درست برای دادن آگاهی هنگام پایان آغاز استراحت."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr "درست برای نمایش شمارش معکوس کمی پیش از رسیدن استراحت."

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "به‌روز رسانی خودکار ناحیهٔ زمانی"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"این که ناحیهٔ زمانی به ظور خودمار بر اساس مکان جغرافیایی به‌روز شود یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr "برنامهٔ تقویم پیش‌گزیده. منقضی: این کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "تقویم نیازمند پایانه است"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"این که برنامهٔ پیش‌گزیدهٔ تقویم برای اجرا نیاز به پایانه دارد یا نه. منقضی: این "
"کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
msgstr "وظایف پیش‌گزیده"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "برنامهٔ پیش‌گزیدهٔ وظایف."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "فعّالیت‌ها نیازمند پایانه"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "این که برنامهٔ پیش‌گزیدهٔ فعّالیت‌ها برای اجرا نیاز به پایانه دارد یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"برنامهٔ پایانه برای استفاده هنگام آغاز برنامه‌هایی که به پایانه نیاز دارند. "
"منقضی:‌ین کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"آرگومان استفاده شده برای اجرای برنامه‌ها در پایانه. منقضی:‌ین کلید منقضی شده و "
"چشم‌پوشی می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "منبع ورودی کنونی"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"اندیس بر مبنای صفر در سیاههٔ منابع ورودی که مورد استفاده را مشخّص می‌کند. "
"منقضی: این کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "سیاههٔ منبع‌های ورودی"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های منابع ورودی. هر منبع به شکل رشته‌های دوتایی مشخّص می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "سیاههٔ منبع‌های ورودی به تازگی استفاده شده"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr "سیاههٔ منابع ورودی به تازگی استفاده شده."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "سیاههٔ گزینه‌های XKB"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr "سیاههٔ گزینه‌های XKB."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "مدل XKB برای استفاده"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-config’s geometry files."
msgstr "مدل XKB برای استفاده."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "نمایش همهٔ منبع‌های ورودی نصب شده"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr "همهٔ منابع ورودی را برای گزینش در تنظیمات سامانه موجود می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "استفاده از منبع ورودی متفاوت برای هر پنجره"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"هنگام به کار افتادن،‌منبع ورودی به پنجرهٔ متمرکز هنگام فعّال شدن پیوست می شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "به کار انداختن دسترسی‌پذیری جعبه‌ابزار"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"این که جعبه‌ابزارها باید پیمانه‌های مربوط به دسترسی‌پذیری را بار کنند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "این که فهرست‌ها باید پارگی داشته باشند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr "این که کاربر می‌تواند به طور پویا شتاب‌دهنده‌ای جدید را بنویسد یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"سبک نوار ابزار. مقدارهای ممکن: ‪“both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”‬."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "این که کاربر می‌تواند نوارهای فهرست را جدا کرده و جابه‌جایشان کند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "نوار ابزار جداشدنی"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "این که کاربر می‌تواند نوارهای ابزار را جدا کرده و جابه‌جایشان کند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr "اندازهٔ نقشک‌ها در نوارهای ابزار. «small»‌ یا «large»."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "این که نشانگر باید چشمک بزند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "طول دورهٔ چشمک نشانگر به میلی‌ثانیه."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "مهلت زمانی چشمک نشانگر"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "زمان توقّف چشمک نشانگر به میلی‌ثانیه."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "زمینهٔ ترکیب کلید ‪Gtk+"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "نام پایهٔ ترکیب کلید پیش‌گزیده برای ‪gtk+‬."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "شاخه‌ها با پرونده‌های چهرک"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr "شاخه‌ها برای پایمالی چهرک‌های نصب شده با gnome-control-center."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "ضریب مقیاس متن"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"ضریب استفاده شده برای بزرگ یا کوچک کردن نمایش متن بدون تغییر اندازهٔ قلم."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "ضریب مقیاس پنجره"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"ضریب صحیح استفاده شده برای مقیاس کردن پنجره. برای استفاده روی صفحه‌های با دقّت "
"بالا. 0 یعنی انتخاب خودکار بر اساس نمایشگر."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "GTK IM Module"
msgstr "پیمانهٔ روش ورودی GTK"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "نام پیمانهٔ روش وردی برای ‪gtk+‬."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
msgid "Document font"
msgstr "قلم سند"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "نام قلم پیش‌گزیده برای خواندن مستندات.."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "شتاب دهندهٔ نوار فهرست"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید برای گشودن نوارهای فهرست."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr "نام زمینهٔ نشانگر."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "اندازهٔ نشانگر استفاده شده."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "مهلت زمانی پیش از تکرار کلیک‌ها"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr "مهلت زمانی پیش از آغاز تکرار کلید به ‌میلی‌ثانیه."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "زمان بین تکرار کلیک‌ها"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr "مهلت زمانی بین کلیدهای تکراری هنگام فشرده رها شدن دکمه به ‌میلی‌ثانیه."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "تخته‌رنگ استفاده شده در گزینشگر رنگ"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"تخته‌رنگ استفاده شده در گزینشگر رنگ تعریف شده در تنظیمات gtk-color-palette"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "سیاههٔ نام نمادها و رنگ‌های مرتبط"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr "سیاهه‌ای جدا شده با «‪\\n‬» از name:color"

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "این که ساعت باید در قالب 24h نشان داده شود یا 12h"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "این که ساعت قانیه را نشان دهد یا نه"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "اگر درست باشد، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "نمایش روز هفته در ساعت"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، روز هفته را هم در ساعت نشان می‌دهد."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "به کار انداختن گوشه‌های داغ"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"اگر درست باشد،‌نمای کلی فعّالیت‌ها می‌تواند با جابه‌جایی موشی به گوشهٔ بالا راست "
"آورده شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر نقشک، درصد باتری را هم در فهرست نشان می‌دهد."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "به کار انداختن گزینش جایگذاری اصلی"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"اگر درست باشد ‪gtk++‬ از گزینش جایگذاری اصلی استفاده می‌کند که معمولاً با کلیک "
"وسط موشی تحریک می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "اجازه به لغزش روکار"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr "این که نوارهای لغزش باید به عنوان نشانگر رو بیایند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "مکان کنونی نشانگر را پررنگ می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr "اگر درست باشد،‌فشردن کلیدی مکان کنونی نشانگر روی صفحه را پررنگ می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"رنگوارهٔ ترجیحی برای رابط کاربری. مقدارهای ممکن: ‪“default”, “prefer-dark”, "
"“prefer-light”‬."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "پرداخت کردن متن"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"ترجیحات برای نشان دادن این که پرداخت قلم باید از تنظیمات سطح پایین font-"
"hinting و font-antialiasing و font-rgba-order پیروی کند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "رنگ لهجه"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"رنگ لهجهٔ ترجیحی برای رابط کاربری. مقدارهای معتبر عبارتند از: «blue»، «teal»، "
"«green»،‌ «yellow»،‌ «orange»، «red»، «pink»، «purple» و «slate»."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "از کار انداختن خط فرمان"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"پیش‌گیری از دسترسی کاربر به پیایانه یا مشخّص کردن خز فرمانی برای اجرا. برای "
"نمونه این کلید دسترسی به گفت‌وگوی «جرای برنامه» تابلو را از کار می‌اندازد."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr "پیشگیری از نوشتن کاربر روی دیسک."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "از کار انداختن چاپ"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr "پیشگیری از چاپ کردن کاربر."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr "پیشگیری از تغییر کاربر در تنظیمات چاپ."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
msgstr "از کار انداختن تعویض کاربر"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."
msgstr "پیشگیری از تعویض کاربر به حسابی دیگر هنگام فعّال بودن نشستش."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
msgid "Disable lock screen"
msgstr "از کار انداختن صفحهٔ قفل"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "پیشگیری از قفل کردن صفحه از سوی کاربر."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "از کار انداختن مدیر گونه‌های MIME و نشانی"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "پیشگیری از اجرای هر برنامهٔ مدیر گونهٔ‌ MIME یا نشانی."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "از کار انداختن خروج"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "پیشگیری از خروج کاربر."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "از کار انداختن مدیریت کاربر"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr "پیشگیری از دستکاری حساب‌های کاربری به دست کاربر."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "سوار کردن افزاره‌های ذخیرهٔ برداشتنی به شکل فقط خواندنی"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr "پیشگیری از نوشتن کاربر روی افزاره‌های برداشتنی."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "از کار انداختن نمایش گذرواژه"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "از کار انداختن مورد فهرست «نمایش گذرواژه» در ورودی‌های گذرواژه."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "اگر درست باشد، ناتیلوس رسانه را به طور خودکار سوار خواهد کرد."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "سیاههٔ گونه‌های x-content/* تنظیم شده به «کاری نکن»"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "سیاههٔ گونه‌های x-content/* که کاربر گزیده کاری نشود."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "سیاههٔ گونه‌های x-content/* تنظیم شده به «گشودن شاخه»"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "سیاههٔ گونه‌های x-content/* که کاربر گزیده شاخه باز شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "نمایش بیرق‌های آگاهی"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "این که بیرق‌های آگاهی برای آگاهی‌های برنامه نمایانند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "نمایش آگاهی‌ها در صفحهٔ قفل"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "این که آگاهی‌ها در صفحهٔ قفل نشان داده شوند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "برنامه‌ای که این سیاست برایش است."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "این که آگاهی‌ها به صورت عمومی برای این برنامه به کار افتاده‌اند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "به کار انداختن هشدارهای صوتی"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "این که آگاهی‌ها باید همراه با هشدارهای صوتی باشند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"این که بیرق‌های آگاهی این برنامه نشان داده می‌شوند یا نه. بر کلیک روی دکمه‌های "
"سینی پیام تأثیری ندارد."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "گسترش اجباری بیرق‌ها"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"این که آگاهی‌های این برنامه در حالت بیرق به صورت خودکار گسترده می‌شوند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "نمایش در صفحهٔ قفل"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"این که آگاهی‌ها از این برنامه هنگام قفل بودن صفحه نشان داده می‌شوند یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "نمایش جزییات در صفحهٔ قفل"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"این که خلاصه و بدنهٔ آگاهی‌های این برنامه در صفحه قفل نمایان خواهند بود یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "این که لغزش لبه‌ای به کار افتاده یا نه"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"هنگام به کار افتادن، صفحه‌لمسی‌هایی که از لغزش لبه پشتیبانی می‌کنند، این ویژگی "
"را به کار خواهند انداخت."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "این که لغزش دو انگشتی به کار افتاده یا نه"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"هنگام به کار افتادن، صفحه‌لمسی‌هایی که از لغزش دو انگشتی پشتیبانی می‌کنند، این "
"ویژگی را به کار خواهند انداخت."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "این که هنگام نوشتن صفحه‌لمسی از کار بیفتد یا نه"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"اگر به کار بیفتد، صفحه‌لمسی‌ها هنگام نوشتن با صفحه‌کلید از کار خواهند افتاد."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "نگاشت دکمهٔ ضربه"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr "نگاشت بین شمار انگشت‌ها و دکمه‌های صفحه‌لمسی را تعریف می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "به کار انداختن زدن و کشیدن با صفحه‌لمسی"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"تنظیم به درست برای توانایی آغاز کشیدن با ضربه زدن و حرکت دادن سریع انگشتی که "
"روی صفحه لمسی فشار داده شده."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "به کار انداختن قفلِ زدن و کشیدن با صفه‌لمسی"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr "تنظیم به درست برای قفل کردن فرایند کشیدن در زمانی کوتاه."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "صفحه‌لمسی به کار افتاده"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "وضعیتی که در آن صفحه‌لمسی به کار می‌افتد را تعریف می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
msgid "Acceleration profile"
msgstr "نمایهٔ شتاب"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr "نمایهٔ شتاب استفاده شده برای صفحه‌لمسی‌های وصل شده."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "روش کلیک"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr "چگونگی ایجاد دکمه‌ّای شبیه‌سازی شده به صورت نرم‌افزاری."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "شبیه‌سازی کلیک دوم"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr "تنظیم به درست برای به کار انداختن کلیک وسط با کلیک هم‌زمان چپ و راست."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "تکرار صفحه‌کلید"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "تنظیم به درست برای به کار انداختن تکرار صفحه‌کلید."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
msgid "NumLock state"
msgstr "وضعیت قفل عدد"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "وضعیت به خاطر سپردهٔ چراف قفل عدد."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr "سرعت نشانگر برای موشی‌ها."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr "تنظیم به درست برای به کار انداختن لغزش طبیعی (معکوس) برای موشی‌ها."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr "نمایهٔ شتاب استفاده شده برای موشی‌های وصل شده."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "نگاشت رایانک رسم"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr "اطّلاعات EDID خروجی که رایانک به آن نگاشت شده."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "نگاشت رایانک"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "چگونگی تأثیر ورودی بر نشانگر در صفحه"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "ناحیهٔ رایانک"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr "فاصلهٔ مردم دور ناحیهٔ فعّال."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "نسبت ابعاد رایانک"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr "به کار انداختن برای محدود کردن ناحیهٔ رایانک."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "حالت چپ‌دست رایانک"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr "به کار انداختن برای جرخاندن فیزیکی رایانک برای چپ‌دست‌ها"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "منحنی فشار قلم"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "دامنهٔ فشار قلم"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr "تنظیم به درصد دامنهٔ فشار فیزیکی که باید به دامنهٔ منطقی نگاشت شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "منحنی فشار پاک‌کن"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "دامنهٔ فشار پاک‌کن"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "کنش دکمه"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "کنش دکمهٔ قلم. این دکمه در راستای دستهٔ قلم قرار گرفته."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "کنش دکمهٔ اصلی"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr "کنش دکمهٔ دوم قلم."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "کنش دکمهٔ سوم"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr "کنش دکمهٔ سوم قلم."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "ترکیب کلید برای دکمهٔ اصلی"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "ترکیب کلید برای دکمهٔ ثانویه"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "ترکیب کلید برای دکمهٔ ثالث"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "گونهٔ کنش دکمهٔ صفحه"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "نگاشت خروجی صفحه‌لمسی"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr "اطّلاعات EDID خروجی که صفحه‌لمسی به آن نگاشت شده."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "قفل دکمهٔ شبیه‌سازی چرخ موشی"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr "تنظیم به درست برای به کار انداختن قفل کردن دکمه برای دکمهٔ شبیه‌ساز چرخ."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr "نمایهٔ شتاب استفاده شده برای گوی مسیر."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr "سرعت نشانگر برای دسته‌های اشاره."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr "نمایهٔ شتاب استفاده شده برای دستهٔ اشاره."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "روش لغزش"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr "روش لفزش استفاده شده برای قلم‌های اشاره‌ای."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "واپایش نمایانی اطّلاعات شخصی"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr "اگر درست باشد سامانه تلاش می‌کند هویت کاربر را افشا نکند."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "نمایش نام کامل در فهرست کاربر"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "این که نام کامل در فهرست کاربر نشان داده شود یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "این که پرونده‌های قدیمی به طور خودکار از زباله‌دان برداشته شوند یا نه"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"اگر درست باشد پرونده‌های قدیمی به طور خودکار از زباله‌دان برداشته می‌شوند."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "این که پرونده‌های موقّتی قدیمی به طور خودکار شوند یا نه"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr "اگر درست باشد پرونده‌های موقّتی به طور خودکار برداشته می‌شوند."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "شمار روزها برای نگه داشتن پرونده‌های موقّتی و زباله‌دان"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "اطلاق قدیمی به پرونده‌های موقّتی و زباله‌دان پس از این تعداد روز."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "این که پرونده‌های به تازگی استفاده شده به یاد سپرده شوند یا نه"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"اگر نادرست باشد برنامه پرونده‌های به تازگی استفاده شده را به یاد نخواهد سپرد."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "شمار روزها برای نگه داشتن پرونده‌های به تازگی استفاده شده"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"پرونده‌های به تازگی استفاده شده تا این تعداد روز به خاطر سپرده خواهند شد."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "این که استفادهٔ برنامه به خاطر سپده شود یا نه"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "اگر نادرست باشد، استفادهٔ برنامه پایش و ضبط نخواهد شد."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "فرستادن آمار هنگام برداشتن یا نصب برنامه‌ها"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr "اگر نادرست باشد، اطّلاعات نصب یا برداشتن به سازندگان فرستاده نخواهد شد."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "فرستادن گزارش‌های مشکلات فنی به سازنده"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr "اگر دست باشد، گزارش‌های نشناس به طور خودکار به سازنده فرستاده خواهد شد."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "اجازه ندادن به برنامه‌ها برای دسترسی به صدابَر"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "اگر درست باشد، برنامه‌ها نباید از صدابَر استفاده کنند."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "اجازه ندادن به برنامه‌ها برای دسترسی به دوربین"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "اگر درست باشد، برنامه‌ها نباید از دوربین استفاده کنند."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "اجازه ندادن به برنامه‌ّا برای خروجی دادن صدا"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "اگر درست باشد، برنامه‌ها نباید صدا تولید کنند."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "این که از افزاره‌های یواس‌بی محافظت شود یا نه"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"اگر خدمت USBGuard حاظر بوده و تنظیمات به کار افتاده باشد، افزاره‌های یو‌اس‌بی "
"محافظت خواهند شد."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "این که باید افزاره‌های یواس‌بی رد شوند یا نه"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"اگر به lockscreen تنظیم شده باشد، افزاره‌های یواس‌بی فقط هنگام حاظر بودن صفحهٔ "
"قفل رد خواهند شد. اگر روی always تنظیم شده باشد، افزاره‌های یواس‌بی جدید "
"همواره رد خواهند شد."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "این که صفحهٔ محرمانگی به کار افتاده یا نه"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"اگر سخت‌افزار پشتیبانی صفحهٔ محرمانگی را داشته و این تنظیم به کار افتاده باشد، "
"تابلوهای با پشتیبانی از این فناوری از دید جانبی مبهم خواهند بود."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Enable restart/shutdown"
msgstr "به کار انداختن آغاز دوباره یا خاموش کردن"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid "Allow shutdown and restart actions from the lock screen."
msgstr "اجازه به کنش‌های خاموش کردن و آغاز دوباره از صفحهٔ قفل."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"تنظیم به درست برای فعّال کردن محافظ صفحه هنگام بی‌کار بودن نشست. منقضی: این "
"کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "شمار ثانیه‌ّا پس از فعّال شدن محافظ صفحه پیش از قفل کردن صفحه."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:33
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "نمایش نام کامل در صفحهٔ قفل"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr "این که نام کامل کاربر در صفحهٔ قفل نشان داده شود یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:39
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "تنظیم به درست برای تعبیهٔ صفحه‌کلید درون پنجره هنگام تلاش برای قفل‌گشایی."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:48
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "فرمان برای اجرا هنگام درست بودن کلید embedded_keyboard_enabled."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:57
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"تنظیم به درست برای دادن گزینه‌ای در گفت‌وگوی قفل‌گشایی برای اجازه به خروج پس از "
"تأخیر. منقضی: این کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"شمار ثانیه‌ها پس از فعّال سازی محافظ صفحه پیش از ظاهر شدن گزینهٔ خروج. منقضی: "
"این کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"فرمان برای اجرا هنگام زدن دکمهٔ خروج. منقضی: این کلید منقضی شده و چشم‌پوشی "
"می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"این که پیام وضعیت نشست هنگام قفل بودن صفحهنشان داده شود یا نه. منقضی:  این "
"کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "به کار انداختن تاریخچهٔ زمان صفحه"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."
msgstr ""
"به کار انداختن ویژگی زمان صفحهٔ پایه. ضبط کردن داده‌های استفاده برای تاریخچهٔ "
"تماشا."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "به کار انداختن محدودیت روزانهٔ زمان صفحه"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
"seconds."
msgstr ""
"به کار انداختن محدودیت زمان صفحه برای کاربر که در daily-limit-seconds تنظیم "
"می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "محدودیت روزانهٔ زمان صفحه"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr "محدودیت مقدار زمان مجاز روزانهٔ صفحه به ثانیه."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "طیف خاکستری هنگام رسیدن به محدودیت"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
"reached."
msgstr "این که پس از رسیدن به محدودیت زمان صفحهٔ کاربر، صفحه خاکستری شود یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "از کار انداختن همهٔ فراهم‌کننندگان خارجی جست‌وجو"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr "تنظیم به درست برای از کار انداختن همهٔ فراهم‌کننندگان خارجی جست‌وجو."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"+\n"
"سیاههٔ شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای از کار انداختن جست‌وجو"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr "نتیجه‌ها برای برنامه‌های داخل این سیاهه نشان داده نخواهند شد."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای به کار انداختن جست‌وجو"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr "نتیجه‌ها برای برنامه‌های داخل این سیاهه نشان داده خواهند شد."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای ترتیب چینش جست‌وجو"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"نتیجه‌ها برای برنامه‌های داخل این سیاهه به ترتیب مشخّص نشان داده خواهند شد."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "تعداد ثانیهٔ غیرفعّال بودن پیش از در نظر گرفتن نشست به عنوان بی‌کار."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "گونهٔ نشست"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "نام نشست برای استفاده."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "صدا برای رویدادها"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
msgid "Sound theme name"
msgstr "نام زمینهٔ صوتی"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "زمینهٔ صوتی XDG برای استفاده."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "صداهای بازخورد ورودی"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "این که برای رویدادهای ورودی صدایی پخش شود یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "اجزاره به حجم صدای بالای ۱۰۰٪"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr "این که حجم صدا بتواند با تقویت نرم‌افزای به بالای ۱۰۰٪ تنظیم شود یا نه."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "بیشینهٔ سن برای بندانگشتی‌ها در انباره به روز."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ برای بندانگشتی‌ها در انباره به مگابایت."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "از کار انداختن همهٔ بندانگشتی سازهای خارجی"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr "تنظیم به درست برای .ز کار انداختن همهٔ بندانگشتی سازهای خارجی."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "سیاههٔ گونه‌های mime که بندانگشتی سازهای خارجی برایشان از کار می‌افتند"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr "برای گونه‌های mime این سیاهه بندانگشتی ساخته نخواهد شد."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "تعویض به فضای کاری چپ"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "تعویض به فضای کاری راست"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "تعویض به فضای‌کاری بالا"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "تعویض به فضای‌کاری زیر"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "تعویض معکوس پنجره‌های یک برنامه"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "تعویض معکوس برنامه‌ها"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "تعویض معکوس پنجره‌ها"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "تعویض معکوس واپایش‌های سامانه"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "تعویض معکوس مستقیم پنجره‌های یک کاره"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "تعویض معکوس مستقیم پنجره‌ها"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "تعویض معکوس مستقیم واپایش‌های سامانه"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "منقضی: این کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "استفاده نکردن"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "تغییر وضعیت ظاهر شدن همیشگی پنجره در بالا"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "انتقال پنجره به نمایشگر چپی"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "انتقال پنجره به نمایشگر راستی"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "انتقال پنجره به نمایشگر بالایی"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "انتقال پنجره به نمایشگر پایینی"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "انتقال پنجره به گوشهٔ چپ بالا"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "انتقال پنجره به گوشهٔ راست بالا"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "انتقال پنجره به گوشهٔ چپ پایین"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "انتقال پنجره به گوشهٔ راست پایین"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "انتقال پنجره به لبهٔ بالایی صفحه"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "انتقال پنجره به لبهٔ پایینی صفحه"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "انتقال پنجره به لبهٔ راستی صفحه"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "انتقال پنجره به لبهٔ چپی صفحه"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "تعویض منبع ورودی"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "ترکیب برای گزینش منبع ورودی بعدی"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "تعویض معکوس منبع ورودی"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "ترکیب برای گزینش منبع ورودی پیشین"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "تغییر وضعیت پنجره برای ظاهر شدن همیشگی در بالا"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "تنظیم یا ناتنظیم ظاهر شدن همیشگی پنجره در بالا"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr "کلیک روی پنجره‌ای هنگام نگه داشتن این کلید، جابه‌جایش می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "تنظیم به درست برای تغییر اندازه با دکمهٔ راست."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr "ترتیب دکمه‌ها در نوار عنوان."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "حالت تمرکز پنجره"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "حالت تمرکز پنجره جگونگی فعّال شدن پنجره را مشخّص می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"این گزینه واپایش‌ّایی اضافی برای چگونگی متمرکز شدن پنجره‌های تازه ایجاد شده "
"فراهم می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr "این که پنجره‌ها باید هنگام کلیک شدن روی ناحیهٔ کارخواهشان برخیزند"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"درست نشان می‌دهد که پنجره هنگام کلیک شدن روی ناحیهٔ کارخواه یا قابش برمی‌خیزد."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr "این گزینه کنش دو بار کلیک نوار عنوان را مشخّص می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr "این گزینه کنش کلیک وسط نوار عنوان را مشخّص می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr "این گزینه کنش کلیک راست نوار عنوان را مشخّص می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"اگر درست بوده و حالت تمرکز sloppy یا mouse باشد، پنجرهٔ متمرکز به طور خودکار "
"برمی‌خیزد."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "تأخیر زمانی پیش از برخاستن پنجه در صورت درست بودن auto-raise."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"زمینه ظاهر مرزهای پنجره، نوار عنوان و مانند این‌ها را مشخّص می‌کند. منقضی: این "
"کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"اگر درست باشد در عنوان پنجره‌ها از قلم استاندارد سامانه استفاده خواهد شد."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "قلم عنوان پنجره"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr "رشتهٔ شرح قلم برای تعریف قلم نوار عنوان پنجره."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "تعداد فضاهای کاری"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr "تصیمی این که برنامه‌ّا یا سامانه می‌توانند صدای بیپ ایجاد کنند."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "نمایش بصری را هنگام زنگ زدن برنامه یا سامانه روشن می‌کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr "به مدیر پنجره می‌گوید که نمایش بصری رنگ سامانه را چگونه پیاده کند."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr "برخی برنامه‌ها به مشخّصه‌ها احترام نمی‌گذارند."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "نام‌های فضاهای کاری"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr "تعریف نام‌هایی که باید به فضاهای کاری تخصیص یابد."

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "مقدار locale استفاده شده برای قالب‌های تاریخ و عدد"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr "مشخّص کردن locale برای نمایش قالب‌های تاریخ، زمان و عدد."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "خدمت‌های مکان زمینی به کار افتاده‌اند."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "اگر درست باشد، برنامه‌ها مجازند به اطَلاعات مکانی دسترسی یابند."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "سطح دقّت مکان."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr "بیشینهٔ سطح دقّت مکانی که برنامه‌ها مجازند ببینند را پیکربندی می‌کند."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr "گزینش حالت پیکربندی پیشکار."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr "نشانی‌ای مع مقدارهای پیکربندی پیشکار را فراهم می‌کند."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "استفاده از پیشکار HTTP برای همهٔ شیوه‌نامه‌ها"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "این که برای همهٔ شیوه‌نامه‌ها از پیشکار HTTP استفاده شود یا نه."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "استفاده نشده؛ چشم‌پوشیده"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"این کلید استفاده نمی‌شود. پیشکاری HTTP هنگام خالی نبودن کلید میزبان و نا صفر "
"بودن درگاه استفاده می‌شود."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"درگاه روی دستگاه تعریف شده در ‪/system/proxy/http/host‬ برای پیشکاری از درونش."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr "اگر درست باشد اتّصال‌های کارساز پیشکار نیازمند هویت‌سنجی خواهد بود."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"درگاه روی دستگاه تعریف شده در ‪/system/proxy/https/host‬ برای پیشکاری از درونش."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"درگاه روی دستگاه تعریف شده در ‪/system/proxy/ftp/host‬ برای پیشکاری از درونش."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "نام دستگاه برای پیشکاری ساکس از درونش."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"درگاه روی دستگاه تعریف شده در ‪/system/proxy/socks/host‬ برای پیشکاری از درونش."

#: gspell/gspell-context-menu.c:237
msgid "_More…"
msgstr "_بیشتر…"

#: gspell/gspell-context-menu.c:337
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "_پیشنهادات _املایی…"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:81
msgid "No language selected"
msgstr "هیچ زبانی انتخاب نشده"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:307
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"خطا غلطگیر املایی: زبانی تنظیم نشده. ممکن است به دلیل این باشد که هیچ "
"لغتنامه‌ای نصب نشده است."

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "انتخاب _زبان غلطگیر املایی."

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:1 ../src/interface.c:75
msgid "Task Manager"
msgstr "مدیر وظیفه"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:63 src/Dialogs/Admin/Report.vala:101
msgid "Reopen"
msgstr "بازگشایی"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor"
msgstr "ویراستار"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 src/edframe.cpp:3270
#: src/resources/menus.xrc:217
msgid "Show Sidebar"
msgstr "نمایش نوار کناری"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other day"
msgstr "هر روز دیگر"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "به زودی"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "بعدا"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:89
msgid "All tasks"
msgstr "تمامی وظایف"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:48
#: share/html/Articles/Article/Search.html:69
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:176
#: share/html/Widgets/SavedSearch:198
#: share/html/Articles/Article/Search.html:70 share/html/Search/Build.html:112
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:234
#: share/html/Widgets/SavedSearch:199
msgid "Saved searches"
msgstr "جستجوهای ذخیره شده"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:119
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:245
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:123
msgid "every"
msgstr "هر"

msgid "Choose a color"
msgstr "انتخاب رنگ"

#: ../src/view.py:383 ../data/ui/menu-main.ui:39
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "رونوشت پیوند به تخته‌گیره"

#: ../game/dancegraph.cc:18
msgid "Beginner"
msgstr "تازه کار"

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:1
msgid "Catalog"
msgstr "کاتالوگ"

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Catalog View"
msgstr "نمای کاتالوگی GTuhumb"

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:3
msgid "View as Catalog"
msgstr "نمایش به صورت کاتالوگ"

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:1
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:62
msgid "Print the current image"
msgstr "چاپ تصویر فعلی"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:1
msgid "GThumb Image"
msgstr "تصویر GThumb"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Viewer"
msgstr "نمایش‌دهنده‌ی GThumb"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:3
msgid "View with GThumb"
msgstr "نمایش با GThumb"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:2
msgid "Flip the image"
msgstr "برگرداندن تصویر"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:6
msgid "Mirror the image"
msgstr "قرینه کردن تصویر"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:10
msgid "Rotate the image of 180 degrees"
msgstr "چرخش ۱۸۰ درجه‌ای تصویر"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:12
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:47
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:52
msgid "Save current image"
msgstr "ذخیره‌ی تصویر فعلی"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:13
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:263
msgid "Start or stop current animation"
msgstr "آغاز یا توقف پویانمایی فعلی"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:14
msgid "Start/Stop _Animation"
msgstr "آغاز/توقف _پویانمایی"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:15
msgid "Transparency T_ype"
msgstr "نو_ع شفافیت"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:16
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:197
msgid "View next animation frame"
msgstr "نمایش چارچوب بعدی پویانمایی"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17
msgid "_Black"
msgstr "_سیاه"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:18
msgid "_Checked"
msgstr "_چهارخانه"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:24
msgid "_Step Animation"
msgstr "پویانمایی _گام به گام"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:26
msgid "_White"
msgstr "س_فید"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:27
msgid "_Zoom Quality"
msgstr "کیفیت _زوم"

#: ../components/image-viewer/viewer-stream.c:90 ../src/dlg-file-utils.c:555
msgid "%d %b %Y, %H:%M"
msgstr "%Od %B %OY، %OH:%OM"

#: ../components/image-viewer/viewer-stream.c:99
#: ../src/catalog-png-exporter.c:815 ../src/dlg-image-prop.c:425
#: ../src/gth-browser.c:484 ../src/gth-exif-data-viewer.c:468
#: ../src/gth-fullscreen.c:654 ../src/gth-viewer.c:541
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d × %d نقطه"

#: ../data/GNOME_GThumb.server.in.in.h:1
msgid "GThumb Application"
msgstr "برنامه‌ی GThumb"

#: ../data/GNOME_GThumb.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Application Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامه‌ی GThumb"

#: ../data/albumthemes/text.h:31
msgid "Exposure time"
msgstr "زمان نوردهی"

#: ../data/albumthemes/text.h:32
msgid "Exposure mode"
msgstr "حالت نوردهی"

#: ../data/albumthemes/text.h:34
msgid "Shutter speed"
msgstr "سرعت شاتر"

#: ../data/albumthemes/text.h:35
msgid "Aperture value"
msgstr "اندازه‌ی دیافراگم"

#: ../data/albumthemes/text.h:36
msgid "Focal length"
msgstr "فاصله‌ی کانونی"

#: ../data/albumthemes/text.h:37 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:123
msgid "Camera model"
msgstr "مدل دوربین"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:3
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>دسته‌ها:</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:4
msgid "<b>Information on Channel:</b>"
msgstr "<b>اطلاعات روی کانال:</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:5
msgid "<b>Overwrite the old image with the new one?</b>"
msgstr "<b>رونویسی تصویر قدیمی با تصویر جدید؟</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:6
msgid "A_vailable applications:"
msgstr "برنامه‌های م_وجود"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:10
msgid "C_atalogs:"
msgstr "_کاتالوگ‌ها:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:11
msgid "Choose a Catalog"
msgstr "یک کاتالوگ انتخاب کنید"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:12 ../src/gth-window-actions-entries.h:71
msgid "Comm_ent"
msgstr "_توضیح"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:13
msgid "Do not overwrite _the old image"
msgstr "تصویر قدیمی رونویسی نشود "

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:15
msgid "New Image:"
msgstr "تصویر جدید:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:16
msgid "New _Library"
msgstr "کتاب_‌خانه‌ی جدید"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:17
msgid "Old Image:"
msgstr "تصویر قدیمی:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:18
msgid "Open Images"
msgstr "باز کردن تصاویر"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:19
msgid "Over_write the old image"
msgstr "تصویر قدیمی رونویسی _شود "

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:20
msgid "Overwrite Image"
msgstr "رونویسی تصویر"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:21
msgid "Overwrite _all images"
msgstr "رونویسی کردن _همه‌ی تصاویر"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:22
msgid "Photo _Data (EXIF)"
msgstr "_داده‌های عکس (EXIF)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:23
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "برنامه‌های _اخیر"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:28
msgid "_Do not overwrite any image"
msgstr "هی_چ تصویری رونویسی نشود"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:30
msgid "_Histogram"
msgstr "نمودار _ستونی"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:31
msgid "_New Catalog"
msgstr "کاتالوگ _جدید"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:35
msgid "_Save the new image as:"
msgstr "_ذخیره‌ی تصویر جدید به نام:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:2 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:8
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "_دسته‌ها"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:4
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:24
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:19
msgid "Choose destination folder"
msgstr "پوشه‌ی مقصد را انتخاب کنید"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:5
msgid "Delete selected images from the camera"
msgstr "حذف تصاویر انتخاب شده از دوربین"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:6
msgid "Import Photos"
msgstr "وارد کردن تصاویر"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:7 ../src/dlg-photo-importer.c:840
#: ../src/dlg-photo-importer.c:879 ../src/dlg-photo-importer.c:1379
msgid "No camera detected"
msgstr "دوربینی تشخیص داده نشد"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:8
msgid "Select a camera model"
msgstr "یک مدل دوربین انتخات کنید"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:9
msgid "Update previews"
msgstr "به‌هنگام‌سازی پیش‌نمایش‌ها"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:10
msgid "_Auto Detect"
msgstr "تشخیص _خودکار"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:11
msgid "_Delete imported images from the camera"
msgstr "_حذف تصاویر وارد شده از دوربین"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:12
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41
msgid "_Destination:"
msgstr "_مقصد:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:13
msgid "_Film:"
msgstr "_فیلم:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:15
msgid "_Keep original filenames"
msgstr "حف_ظ نام اولیه‌ی پرونده‌‌ها "

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:4
msgid "A_vailable categories:"
msgstr "_دسته‌‌های موجود:"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:7
msgid "Do not modify"
msgstr "تغییر اده نشود"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:8
msgid "Image creation date"
msgstr "تاریخ ایجاد تصویر"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:9
msgid "Last modified date"
msgstr "تاریخ آخرین تغییر"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:11
msgid "Photo digitalization date (From EXIF data)"
msgstr "تاریخ دیجیتالی شدن عکس (از روی داده‌‌های EXIF)‏"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:12
msgid "Remove selected category"
msgstr "حذف دسته‌ی انتخاب شده"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:13
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "فقط فیلدهای ت_غییر کرده ذخیره شوند"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:14
msgid "The following date"
msgstr "تاریخ زیر"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:19
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:29
msgid "_Selected categories:"
msgstr "دسته‌های _انتخات شده:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:4
msgid "<b>Image type</b>"
msgstr "<b>نوع تصویر</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:5
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>تفکیک‌پذیری</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:7
msgid "Compression _level:"
msgstr "_سطح فشردگی:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:8
msgid "Convert Format"
msgstr "قالب تبدیل"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:9
msgid "JPEG Options"
msgstr "گزینه‌های JPEG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:10
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "_عادی (پیش‌فرض)‏"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:11
msgid "Opti_mize"
msgstr "ب_هینه سازی"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:13
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "حالت رونویسی:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:14
msgid "PNG Options"
msgstr "گزینه‌های PNG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:15
msgid "R_emove original"
msgstr "ح_ذف نسخه‌ی اولیه"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:18
msgid "TGA Options"
msgstr "گزینه‌های TGA"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:19
msgid "TIFF Options"
msgstr "گزینه‌های TIFF"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:20
msgid "T_GA"
msgstr "TGA"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:22
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:23
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "فشردگی با خسارت (JPEG)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:24
msgid "_No compression"
msgstr "بدون فشردگی"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:25
msgid "_PNG"
msgstr "PNG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:26
msgid "_Progressive"
msgstr "_پيشرونده"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:27
msgid "_Quality:"
msgstr "_کیفیت:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:28
msgid "_RLE compression"
msgstr "فشردگی RLE"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:29
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_هموارسازی:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:30
msgid "_TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:2
msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
msgstr "۴ × ۳ (کتاب، دی‌وی‌دی)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:3
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "۴ × ۶ (کارت‌پستال)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:4
msgid "5 x 7"
msgstr "۵ × ۷"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:5
msgid "8 x 10"
msgstr "۸ × ۱۰"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:6
msgid "<b>Aspect ratio</b>"
msgstr "<b>نسبت عرض به ارتفاع</b>"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:7
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>انتخاب</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2
msgid "     "
msgstr "     "

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:5
msgid "<b>Color levels</b>"
msgstr "<b>سطوح رنگ</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:6
msgid "<b>New dimensions</b>"
msgstr "<b>ابعاد جدید</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:7
msgid "<b>Original dimensions</b>"
msgstr "<b>ابعاد اولیه</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:8
msgid "<b>Scale ratio</b>"
msgstr "<b>نسبت کشیدگی متناسب</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:9
msgid "Brightness - Contrast"
msgstr "روشنی - کنتراست"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:11
msgid "Con_trast:"
msgstr "کنت_راست:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:12
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "فیروزه‌ای-_قرمز:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:14
msgid "High _quality"
msgstr "_کیفیت بالا"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:15
msgid "Hue - Saturation"
msgstr "پرده - غلظت"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:17
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "حفظ _درخشندگی"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:24
msgid "_Levels:"
msgstr "_سطوح:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:25
msgid "_Lightness:"
msgstr "_کم‌رنگی:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:26
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "س_رخابی-سبز:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:32
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_زرد-آبی:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3
msgid "112"
msgstr "۱۱۲"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5
msgid "164"
msgstr "۱۶۴"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8
msgid "48"
msgstr "۴۸"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10
msgid "75"
msgstr "۷۵"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12
msgid "95"
msgstr "۹۵"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Background style</b>"
msgstr "<b>سبک پس‌زمینه</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Caption</b>"
msgstr "<b>عنوان</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Footer</b>"
msgstr "<b>پاصفحه</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Header and footer</b>"
msgstr "<b>سرصفحه و پاصفحه</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index images</b>"
msgstr "<b>نمایه‌سازی تصاویر</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>اندازه‌ی صفحه</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>ذخیره‌سازی</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21
msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
msgstr "<small><i><b>توجه:</b> # (شمارنده)</i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><i><b>توجه:</b> %p (شماره‌ی صفحه)، %n (تعداد کل صفحات)</i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26
msgid "Col_umns:"
msgstr "س_تون‌ها:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27
msgid "Colo_r:"
msgstr "_رنگ:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28
msgid "Create Index Image"
msgstr "ایجاد تصویر نمایه"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "ایجاد _نقشه‌ی تصویر HTML"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23
msgid "F_ooter:"
msgstr "_پاصفحه:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:31
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:24
msgid "File _name"
msgstr "_نام پرونده"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32
msgid "File pa_th"
msgstr "_مسیر پرونده"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:25
msgid "File si_ze"
msgstr "_اندازه‌ی پرونده"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34
msgid "Frame _style:"
msgstr "س_بگ چارچوب:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35
msgid "Frame co_lor:"
msgstr "رن_گ چارچوب:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:27
msgid "H_eader:"
msgstr "سر_صفحه:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:38
msgid "Hei_ght:"
msgstr "ارت_فاع:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:29
msgid "Image dim_ensions"
msgstr "اب_عاد تصویر"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41
msgid "Index Image Style"
msgstr "سبک تصویر نمایه"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43
msgid "Pi_xels"
msgstr "ن_قطه‌ها"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31
msgid "Re_verse order"
msgstr "ترتیب م_عکوس"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45
msgid "Rows a_nd columns"
msgstr "سطرها _و ستون‌ها"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47
msgid "Select a font"
msgstr "یک قلم انتخات کنید"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48
msgid "Shadow in"
msgstr "سایه داخلی"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49
msgid "Shadow only"
msgstr "فقط سایه"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50
msgid "Shadow out"
msgstr "سایه خارجی"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52
msgid "Simple with shadow"
msgstr "ساده با سایه"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:53
msgid "Slide"
msgstr "اسلاید"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34
msgid "Sor_t:"
msgstr "_مرتب‌سازی:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:56
msgid "St_yle"
msgstr "_سبک"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:22 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:33
msgid "Start _at:"
msgstr "شروع _از:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58
msgid "Style Preview"
msgstr "پیش‌نمایش سبک"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59
msgid "Wi_dth:"
msgstr "عر_ض:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "_اندازه‌ی یکسان برای همه‌ی صفحات"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62
msgid "_Draw frame"
msgstr "ک_شیدن چارچوب"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66
msgid "_Image size:"
msgstr "_اندازه‌ی تصویر:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "رنگ _یکدست"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49
msgid "by name"
msgstr "با نام"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50
msgid "by path"
msgstr "با مسیر"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:51
msgid "by size"
msgstr "با اندازه"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:74
msgid "by time"
msgstr "با زمان"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:75
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3
msgid "112 x 112"
msgstr "۱۱۲ × ۱۱۲"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:4
msgid "128 x 128"
msgstr "۱۲۸ × ۱۲۸"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:5
msgid "164 x 164"
msgstr "۱۶۴ × ۱۶۴"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:6
msgid "200 x 200"
msgstr "۲۰۰ × ۲۰۰"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:7
msgid "256 x 256"
msgstr "۲۵۶ × ۲۵۶"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:8
msgid "48 x 48"
msgstr "۴۸ × ۴۸"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:9
msgid "64 x 64"
msgstr "۶۴ × ۶۴"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:10
msgid "85 x 85"
msgstr "۸۵ × ۸۵"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:11
msgid "95 x 95"
msgstr "۹۵ × ۹۵"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:13
msgid "<b>Hide/Show</b>"
msgstr "<b>نمایش/مخفی‌سازی</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:15
msgid "<b>On startup:</b>"
msgstr "<b>هنگام راه‌اندازی:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17
msgid "<b>Slide show</b>"
msgstr "<b>نمایش اسلایدی</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:18
msgid "<b>View images as</b>"
msgstr "<b>نمایش تصاویر به صورت</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:19
msgid "<b>Viewer</b>"
msgstr "<b>نمایش‌دهنده</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20
msgid "<b>Zoom quality</b>"
msgstr "<b>کیفیت زوم</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "فعال کردن موارد با دوبار کلیک"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "فعال کردن موارد با یک کلیک"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23
msgid "After _loading an image:"
msgstr "بعد از _بار کردن یک تصویر:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24
msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs"
msgstr "_تصدیق گرفتن قبل از حذف تصاویر یا کاتالوگ‌ها"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:25
msgid "Ask whether to save _modified images"
msgstr "پرسش برای ذخیره کردن یا نکردن تصاویر ت_غییر یافته"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28
msgid "C_lick policy:"
msgstr "سیاست ک_لیک:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:30
msgid "Choose startup folder"
msgstr "پوشه‌ی راه‌اندازی را انتخاب کنید"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:32
msgid "D_elay before changing image:"
msgstr "تأخیر قبل از عوض شدن تصویر:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:33
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "ت_عین نوع تصویر از روی محتویات (کندتر)‏"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:34
msgid "Do _not change folder"
msgstr "تغییر _ندادن پوشه"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:36
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "جا کردن در پنجره اگر تصویر بزرگ‌تر بود"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:37
msgid "Follow Nautilus behaviour"
msgstr "تبعیت از رفتار ناتیلوس"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:38
msgid "For_ward"
msgstr "به _‌جلو"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40
msgid "Go to last _visited folder or catalog"
msgstr "رفتن به آخرین پوشه یا کاتالوگ _بازدید ‌شده"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:41
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "رفتن به این _پوشه:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:42
msgid "H_igh"
msgstr "_بالا"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:44
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "نگهداری زوم قبلی"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:46
msgid "Lo_w"
msgstr "_پایین"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:48
msgid "Ran_dom"
msgstr "ت_صادفی"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:49
msgid "Re_verse"
msgstr "م_عکوس"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50
msgid "Resta_rt when finished"
msgstr "شروع م_جدد وقتی تمام شد"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51
msgid "Set image to actual size"
msgstr "تنظیم تصویر به اندازه‌ی واقعی"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "قرار دادن پوشه‌ی _فعلی"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:58
msgid "Th_umbnail size:"
msgstr "اندازه‌ی _مسطوره:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:62
msgid "_Filenames"
msgstr "_نام پرونده‌ها"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:64
msgid "_Slides"
msgstr "_اسلایدها"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:405
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_مسطوره‌ها"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:66
msgid "_Toolbar style:"
msgstr "سبک _نوار ابزار:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:67
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "ترجیحات gThumb"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:9
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>حاشیه‌ها</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Drag the image to move it in the page.\n"
"Click on an image to rotate it.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>توجه:</b> برای جابه‌جایی تصویر در صفحه آن را بکشید.\n"
"برای چرخاندن تصویر رو آن کلیک کنید.</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:15
msgid "Center _on Page"
msgstr "_در مرکز صفحه"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:16
msgid "Comment _font:"
msgstr "_قلم توضیح:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:18
msgid "Executive"
msgstr "اداری"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:19
msgid "I_nclude comment"
msgstr "ا_ضافه کردن توضیح"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:20
msgid "Images per page:"
msgstr "تعداد تصویر در صفحه:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:22
msgid "Lan_dscape"
msgstr "من_ظره‌ای"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:27
msgid "P_ortrait"
msgstr "_پرتره‌ای"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:28
msgid "Paper Details"
msgstr "جزئیات کاغذ"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:29
msgid "Postcard"
msgstr "کارت‌پستال"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:31
msgid "Tabloid"
msgstr "نیم‌ورق روزنامه‌ای"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:36
msgid "_Scale:"
msgstr "_مقیاس:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:2
msgid "<b>Search criteria</b>"
msgstr "<b>معیارهای جستجو</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:3
msgid "<b>Search scope</b>"
msgstr "<b>حوزه‌ی جستجو</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:10
msgid "Choose categories from the saved list"
msgstr "انتخاب دسته‌ها از فهرست ذخیره شده"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:12
msgid "Equal to"
msgstr "برابر با"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:13 ../data/sound-juicer.glade.h:14
msgid "File _name:"
msgstr "_نام پرونده:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:15
msgid "Found images:"
msgstr "تصاویر پیدا شده:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:16
msgid "Match a_ll selected categories"
msgstr "مطابقت با _همه‌ی دسته‌های انتخاب شده"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:17
msgid "Match a_ny selected category"
msgstr "مطابقت با _یکی از دسته‌‌های انتخات شده"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:18
msgid "New _Search..."
msgstr "_جستجوی جدید..."

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:19 ../src/dlg-photo-importer.c:809
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1428
msgid "No images found"
msgstr "تصویری پیدا نشد"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:20
msgid "Search Progress"
msgstr "پیشرفت جستجو"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:21 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:32
msgid "Searching in:"
msgstr "جستجو در:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:24
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:155
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:190
msgid "_Edit Search"
msgstr "_ویرایش جستجو"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:25 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:36
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_شامل زیرپوشه‌ها"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:3
msgid "<b>Write to CD</b>"
msgstr "<b>نوشتن در سی‌دی</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:4
msgid "<small><i><b>Note</b>: jpeg transformations are lossless.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>توجه</b>: تبدیلات jpeg بدون خسارت هستند.</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Special characters:</b> # (enumerator), %f (original filename), "
"%d (image date), %s (image size).</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>نویسه‌ی ویژه:</b> # (شمارنده)، %f (نام اولیه‌ی پرونده)، %d (تاریخ "
"تصویر)، %s (اندازه‌ی تصویر).</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:7
msgid "Adjust photo _orientation"
msgstr "میزان کردن _جهت عکس"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:8
msgid "Apply to _all images"
msgstr "اِعمال روی _تمام تصاویر"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:9
msgid "C_urrent date"
msgstr "تاریخ _فعلی"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:10
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:38
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:39
msgid "Ca_talog"
msgstr "کا_تالوگ"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:11
msgid "Change Date"
msgstr "تغییر تاریخ"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:12
msgid "Change the last modified date to:"
msgstr "تغییر دادن تاریخ آخرین تغییر به:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:13
msgid "Check _All"
msgstr "نشانه زدن _همه"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:14
msgid "Check _None"
msgstr "نشانه زدن ه_یچ‌کدام"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:15
msgid "Checking image:"
msgstr "در حال بررسی تصویر:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:16
msgid "Current _Folder"
msgstr "پوشه‌ی _فعلی"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:17
msgid "Equal images:"
msgstr "تصاویر یکسان:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:19
msgid "Found duplicates:"
msgstr "تکراری‌های پیدا شده:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:20
msgid "Image c_reation date"
msgstr "تاریخ _ایجاد تصویر"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:21
msgid "Mirror image horizontally (left-right)"
msgstr "قرینه کردن تصویر به صورت افقی (جپ-راست)‏"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:22
msgid "Mirror image vertically (top-bottom)"
msgstr "قرینه کردن تصویر به صورت عمودی (بالا-پایین)‏"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:24
msgid "New names _preview:"
msgstr "_پیش‌نمایش نام‌های جدید:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:25
msgid "P_hoto digitalization date (From EXIF data)"
msgstr "تاریخ دیجیتال‌سازی عکس (از روی اطلاعات EXIF)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:27
msgid "Rename Series"
msgstr "تغییر نام سری"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:29
msgid "Rotate image 90 degrees clockwise"
msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه‌ای تصویر در جهت ساعت‌گرد"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:30
msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه‌ای تصویر در جهت پادساعت‌گرد"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:31
msgid "Search terminated, no duplicates found."
msgstr "جستجو تمام شد، هیچ تصویر تکراری پیدا نشد."

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:34
msgid "The _following date:"
msgstr "تاریخ _زیر:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:35
msgid "Write To CD"
msgstr "نوشتن در سی‌دی"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:39
msgid "_Selected Images"
msgstr "تصاویر _انتخاب شده"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:40
msgid "_Sort:"
msgstr "_مرتب‌سازی:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:43
msgid "by Modification date"
msgstr "با تاریخ تغییرات"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:44
msgid "by Name"
msgstr "با نام"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:45
msgid "by Size"
msgstr "با اندازه"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4
msgid "1024 x 768"
msgstr "۱۰۲۴ × ۷۶۸"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5
msgid "1280 x 960"
msgstr "۱۲۸۰ × ۹۶۰"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6
msgid "320 x 200"
msgstr "۳۲۰ × ۲۰۰"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7
msgid "640 x 480"
msgstr "۶۴۰ × ۴۸۰"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8
msgid "800 x 600"
msgstr "۸۰۰ × ۶۰۰"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>آلبوم</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:10
msgid "<b>Index Layout</b>"
msgstr "<b>صفحه‌بندی نمایه</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:11
msgid "<b>Personalize theme</b>"
msgstr "<b>شخصی‌سازی تم</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:12
msgid "<b>Photo data</b>"
msgstr "<b>داده‌های عکس</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>تم</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>Note:</b> %d (current date).</i></small>"
msgstr "<small><i><b>توجه: </b> %d (تاریخ فعلی).</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:17
msgid "Came_ra Model"
msgstr "مدل _دوربین"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21
msgid "E_xposure mode"
msgstr "_حالت نوردهی"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:22
msgid "Exposure _time"
msgstr "_زمان نوردهی"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:26
msgid "Focal _length"
msgstr "_فاصله‌ی کانونی"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28
msgid "I_mage Caption..."
msgstr "_عنوان تصویر..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:30
msgid "Inde_x file:"
msgstr "_پوشه‌ی نمایه:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:32
msgid "Resi_ze if larger than:"
msgstr "ت_غییر اندازه اگر بزرکتر از:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:33
msgid "Si_ze :"
msgstr "ا_ندازه :"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:35
msgid "Th_eme:"
msgstr "_تم:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:36
msgid "Web Album"
msgstr "آلبوم وبی"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:37
msgid "Web Album Theme"
msgstr "تم آلبوم وبی"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:38
msgid "_Aperture value"
msgstr "اندازه‌ی _دیافراگم"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:39
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_قرار دادن نسخه‌ای از تصویر اصلی در مقصد"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42
msgid "_Flash"
msgstr "_درخش"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:43
msgid "_Go to Theme Folder"
msgstr "_رفتن به پوشه‌ی تم‌ها"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44
msgid "_Install Theme..."
msgstr "ن_صب تم..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:46
msgid "_Shutter speed"
msgstr "سرعت _شاتر"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:47
msgid "_Thumbnail Caption..."
msgstr "عنوان _مسطوره‌..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:48
msgid "by modified time"
msgstr "با زمان تغییر"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:53
msgid "index.html"
msgstr "index.html"

#: ../data/gthumb.desktop.in.h:1
msgid "View and organize your images"
msgstr "تصاویر خود را ببنینید و سازمان‌دهی کنید"

#: ../data/gthumb.desktop.in.h:2
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "نمایش‌دهنده‌ی تصویر gThumb"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"تصاویر با اندازه‌ی بیشتر از این (بایت) مسطوره نخواهند شد. اگر می‌خواهید برای "
"تمام تصاویر مسطوره ایجاد شود از ۰ استفاده کنید."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:2
msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: 1, 2, 3, 4."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:3
msgid "Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are: ascending, descending."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: ascending, descending."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:5
msgid "Possible values are: forward, backward, random."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: forward, backward, random"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:6
msgid "Possible values are: high, low."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: high, low."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:7
msgid "Possible values are: image, data, comment."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: image, data, comment."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:8
msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: jpeg, png, tga, tiff."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:9
msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: light, midtone, dark."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:10
msgid "Possible values are: list, thumbnails."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: list, thumbnails."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:11
msgid "Possible values are: mm, in."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: mm, in."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:12
msgid "Possible values are: name, path, size, time."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: name, path, size, time."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:13
msgid "Possible values are: name, size, time."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: name, size, time."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:14
msgid "Possible values are: nautilus, single, double."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: nautilus, single, double."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:15
msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: none, deflate, jpeg."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:16
msgid "Possible values are: none, name, path, size, time."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: none, name, path, size, time."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:17
msgid ""
"Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
"shadow_in, shadow_out."
msgstr ""
"مقادیر مجاز عبارتند از: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
"shadow_in, shadow_out."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"custom."
msgstr ""
"مقادیر مجاز عبارتند از: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"custom"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:19
msgid "Possible values are: pixels, percentage."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: pixels, percentage."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:20
msgid "Possible values are: png, jpeg."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: png, jpeg."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:21
msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: skip, rename, ask, overwrite."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:22
msgid "Possible values are: small, medium, large."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: small, medium, large."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:23
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."
msgstr ""
"مقادیر مجاز عبارتند از: ystem, text_below, text_beside, text_only, "
"icons_only."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:24
msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از: white, black, checked, none."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:25
msgid "Whether to always use a black background."
msgstr "این که همیشه از پس‌زمینه‌ی سیاه استفاده شود یا نه."

#: ../libgthumb/catalog.c:89
msgid "Library not empty"
msgstr "کتاب‌خانه خالی نیست"

#: ../libgthumb/catalog.c:98
#, c-format
msgid "Cannot remove library \"%s\": %s"
msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانه‌ی «%s» را حدف کرد: %s"

#: ../libgthumb/catalog.c:125
#, c-format
msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s"
msgstr "نمی‌توان کاتالوگ «%s» را حذف کرد: %s"

#: ../libgthumb/catalog.c:250 ../libgthumb/catalog.c:418
#, c-format
msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s"
msgstr "نمی‌توان کاتالوگ «%s» را باز کرد: %s"

#: ../libgthumb/catalog.c:395
#, c-format
msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s"
msgstr "نمی‌توان کاتالوگ «%s» را باز کرد: %s"

#: ../libgthumb/comments.c:429
msgid "Deleting all comments, wait please..."
msgstr "در حال حذف همه‌ی توضیحات، لطفاً صبر کنید..."

#: ../libgthumb/comments.c:431
msgid "Deleting old comments, wait please..."
msgstr "در حال حذف توضیحات قدیمی، لطفاً صبر کنید..."

#: ../libgthumb/comments.c:954 ../libgthumb/comments.c:956
msgid "(No Comment)"
msgstr "(بدون توضیح)"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:111 ../src/dlg-file-utils.c:119
#: ../src/dlg-jpegtran.c:772 ../src/dlg-photo-importer.c:1453
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\""
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای ایجاد پوشه در «%s» را ندارید."

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:126 ../src/dlg-convert.c:311
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:191
#, c-format
msgid "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"هم اکنون هم یک تصویر با نام «%s» وجود دارد. آیا می‌خواهید روی آن رونویسی "
"کنید؟ "

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:170
#, c-format
msgid "Image type not supported: %s"
msgstr "نوع تصویر پشتیبانی نمی‌شود: %s"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:252
msgid "Determine by extension"
msgstr "تعیین از روی پسوند"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:113
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_درج یک عبارت جدید برای پیش‌نمایش."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:119
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "تغییر عبارت پیش‌نمایش..."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:186
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_تغییر عبارت پیش‌نمایش..."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:87
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:222
#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "اندازه‌ی قلم برای برچسب"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:223
#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "اندازه‌ی قلم برای برچسب در حالت اطلاعات قلم"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:234
#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "نشان دادن اندازه در حالت اطلاعات قلم"

#: ../libgthumb/gth-file-list.c:617 ../libgthumb/gth-file-list.c:638
#: ../libgthumb/gth-image-list.c:3443 ../src/gth-browser.c:709
#: ../src/gth-viewer.c:681 ImageViewerActivity.py:202
msgid "No image"
msgstr "تصویری نیست"

#: ../libgthumb/gtk-utils.c:628 ../libgthumb/gtk-utils.c:662
#: ../src/bookmark-list.c:173 ../src/catalog-list.c:438
#: ../src/catalog-list.c:470 ../src/dir-list.c:245 ../src/dir-list.c:499
#: ../src/dlg-rename-series.c:290 ../src/dlg-rename-series.c:294
#: ../src/gth-browser.c:631 ../src/gth-browser.c:1283 ../src/gth-browser.c:1289
#: ../src/gth-browser.c:1295
msgid "(Invalid Name)"
msgstr "(نام نامعتبر)"

#: ../libgthumb/print-callbacks.c:1747 ../src/catalog-png-exporter.c:1336
#, c-format
msgid "Loading image: %s"
msgstr "در حال بار کردن تصویر: %s"

#: ../libgthumb/thumb-cache.c:486
msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
msgstr "در حال حذف همه‌ی مسطوره‌ها، لطفاً صبر کنید..."

#: ../libgthumb/thumb-cache.c:488
msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
msgstr "در حال حذف مسطوره‌های قدیمی، لطفاً صبر کنید..."

#: ../src/catalog-png-exporter.c:1565
#, c-format
msgid "Creating image: %s.%s"
msgstr "در حال ایجاد تصویر: %s.%s"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1669
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "در حال ذخیره کردن مسطوره‌ها"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1735
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "در حال ذخیره کردن صفحات HTML: تصاویر"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1810
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "در حال ذخیره کردن صفحات HTML: نمایه‌ها"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1933 ../src/catalog-web-exporter.c:1992
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2162
msgid "Saving images"
msgstr "در حال ذخیره کردن تصاویر"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:2346
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "ایجاد پوشه‌ی موقت ممکن نبود"

#. Load thumbnails.
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2379
msgid "Loading images"
msgstr "در حال بار کردن تصاویر"

#: ../src/dlg-catalog.c:83 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:768
msgid "Enter the catalog name: "
msgstr "نام کاتالوگ را وارد کنید: "

#: ../src/dlg-catalog.c:134 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:910
msgid "Enter the library name: "
msgstr "نام کتاب‌خانه را وارد کنید: "

#: ../src/dlg-catalog.c:475
msgid "Move Catalog to..."
msgstr "جابه‌جایی کاتالوگ به..."

#: ../src/dlg-categories.c:239
msgid "Enter the new category name"
msgstr "نام کاتالوگ جدید را وارد کنید"

#: ../src/dlg-categories.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"نام «%s» معتبر نیست زیرا حاوی نویسه‌ی «,» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."

#: ../src/dlg-categories.c:255
#, c-format
msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name."
msgstr "دسته‌ی «%s» از قبل وجود دارد. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."

#: ../src/dlg-convert.c:165
#, c-format
msgid "Converting image: %s"
msgstr "در حال تبدیل تصویر: %s"

#: ../src/dlg-convert.c:188
#, c-format
msgid ""
"An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name."
msgstr "تصویری با نام «%s» از قبل وجود دارد. لطفاً یک نام دیگر مشخص کنید."

#: ../src/dlg-crop.c:371
#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%Id × %Id (تصویر)"

#: ../src/dlg-crop.c:379
#, c-format
msgid "%d x %d (Display)"
msgstr "%Id × %Id (نمایش)"

#: ../src/dlg-duplicates.c:280 ../src/dlg-duplicates.c:654
msgid "Duplicates"
msgstr "تکراری‌ها"

#: ../src/dlg-duplicates.c:295
msgid "Duplicates Size"
msgstr "انداره‌ی تکراری‌ها"

#: ../src/dlg-duplicates.c:759
msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "تصاویر تیک خورده به زباله‌دان جابه‌جا خواهند شد، آیا مطئنید؟"

#: ../src/dlg-file-utils.c:89
msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "پوشه‌ی مقصد وجود ندارد. آیا می‌خواهید آن را ایجاد کنید؟"

#: ../src/dlg-file-utils.c:105
#, c-format
msgid "Could not create folder \"%s\": %s."
msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «%s» را ایجاد کرد: %s."

#: ../src/dlg-file-utils.c:202
msgid "Could not delete the images:"
msgstr "نمی‌توان تصاویر را حذف کرد:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:225
msgid ""
"The images cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr ""
"نمی‌توان تصاویر را به زباله‌دان انداخت. آیا می‌خواهید آنها را برای همیشه حذف "
"کنید؟"

#: ../src/dlg-file-utils.c:228 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1219
#: ../src/gth-browser.c:1779 ../src/gth-viewer.c:793
msgid "_Do not display this message again"
msgstr "این پیغام دیگر نشان داده _نشود"

#: ../src/dlg-file-utils.c:383 ../src/dlg-file-utils.c:487
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1466
msgid "Choose the destination folder"
msgstr "پوشه‌ی مقصد را انتخاب کنید"

#: ../src/dlg-file-utils.c:791 ../src/dlg-file-utils.c:892
msgid "You didn't enter the new name"
msgstr "شما نام جدید را وارد نکردید"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1043
msgid "Could not rename the image:"
msgstr "تغییر نام تصویر ممکن نبود:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1045
msgid "Could not rename the following images:"
msgstr "تغییر نام تصاویر ممکن نبود:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1179
msgid "Could not move the image:"
msgstr "جابه‌جا کردن تصویر ممکن نبود:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1181
msgid "Could not copy the image:"
msgstr "نسخه‌برداری از تصویر ممکن نبود:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1380
#, c-format
msgid "Copying file %d of %d"
msgstr "نسخه‌برداری از پرونده‌ی %Id از %Id"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1796 ../src/dlg-file-utils.c:2024
msgid "Collecting images info"
msgstr "در حال جمع‌آوری اطلاعات تصاویر"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1799 ../src/dlg-file-utils.c:2037
#, c-format
msgid "Deleting file %ld of %ld"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ی %Ild از %Ild"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2027
#, c-format
msgid "Copying file %ld of %ld"
msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ی %Ild از %Ild"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2032
#, c-format
msgid "Moving file %ld of %ld"
msgstr "در حال جابه‌جا کردن پرونده‌ی %Ild از %Ild"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2447 ../src/dlg-file-utils.c:2449
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1358
#, c-format
msgid "Could not move the folder \"%s\": %s"
msgstr "جابه‌جا کردن پوشه‌ی «%s» ممکن نبود: %s"

#: ../src/dlg-image-prop.c:631
msgid "Information on Channel"
msgstr "اطلاعات روی کانال"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:876 ../src/dlg-photo-importer.c:1378
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1427 ../src/dlg-photo-importer.c:1439
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1455 ../src/dlg-photo-importer.c:1484
msgid "Could not import photos"
msgstr "نمی‌توان عکس‌ها را وارد کرد"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1436 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not create the folder \"%s\": %s"
msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «%s» را ایجاد کرد: %s"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:931
msgid "Image Caption"
msgstr "عنوان تصویر"

#: ../src/dlg-rename-series.c:403
msgid "Old Name"
msgstr "نام قبلی"

#: ../src/dlg-web-exporter.c:702
msgid "Select Album Theme"
msgstr "انتخاب تم آلبوم"

#: ../src/dlg-write-to-cd.c:79 ../src/gth-browser.c:3599
msgid "Could not move the items:"
msgstr "نمی‌توان موارد را جابه‌جا کرد:"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:153
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:549
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1058
msgid "Enter the new name: "
msgstr "نام جدید را وارد کنید: "

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:218
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:233
#, c-format
msgid "Could not rename the image \"%s\": %s"
msgstr "تغییر نام تصویر «%s» ممکن نبود: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:220
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1098
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1368
msgid "source and destination are the same"
msgstr "مبدأ و مقصد یکسان هستند"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:277 ../src/gth-fullscreen.c:902
msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "تصویر به زباله‌دان انداخته خواهد شد، آیا مطمئنید؟"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not duplicate the image \"%s\": %s"
msgstr "تکثیر تصویر «%s» ممکن نبود: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:451
msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "تصاویر انتخاب شده به زباله‌دان انداخته خواهند شد، آیا مطمئنید؟"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:591
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:803
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:883
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1106
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» قبلاً به کار رفته است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:602
#, c-format
msgid "Could not rename the library \"%s\": %s"
msgstr "تغییر نام کتاب‌خانه‌ی «%s» ممکن نبود: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:602
#, c-format
msgid "Could not rename the catalog \"%s\": %s"
msgstr "تغییر نام کاتالوگ «%s» ممکن نبود: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:672
msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
msgstr "کتاب‌خانه‌ی انتخاب شده حذف خواهد شد، آیا مطمئنید؟"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:674
msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?"
msgstr "کاتالوگ انتخاب شده حذف خواهد شد، آیا مطمئنید؟"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:769
msgid "New Catalog"
msgstr "کاتالوگ جدید"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:815
#, c-format
msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s"
msgstr "نمی‌توان کاتالوگ «%s» را ایجاد کرد: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:911
#, c-format
msgid "Could not create the library \"%s\": %s"
msgstr "ایجاد کتاب‌خانه‌ی «%s» ممکن نبود: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1096
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1130
#, c-format
msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
msgstr "تغییر نام پوشه‌ی «%s» ممکن نبود: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1180
#, c-format
msgid "Could not delete the folder \"%s\": %s"
msgstr "حذف پوشه‌ی «%s» ممکن نبود: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1211
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?"
msgstr ""
"نمی‌توان «%s» را به زباله‌دان انداخت، آیا می‌خواهیدآن را  برای همیشه حذف کنید؟"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1255
msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "پوشه‌ی انتخاب شده به زباله‌دان انداخته خواهد شد، آیا مطمئنید؟"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1303
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1358
#, c-format
msgid "Could not copy the folder \"%s\": %s"
msgstr "نسخه‌برداری از پوشه‌ی «%s» ممکن نبود: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1379
msgid "source contains destination"
msgstr "مبدأ حاوی مقصد است"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1390
msgid "a folder with that name is already present."
msgstr "پوشه‌ای با این نام از قبل وجود دارد."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1668
msgid "Enter the folder name: "
msgstr "نام پوشه را وارد کنید: "

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:42
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:38
msgid "Show/_Hide"
msgstr "نشان دادن/_مخفی کردن"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:43
msgid "S_ort Images"
msgstr "مر_تب‌سازی تصاویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:51
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:44
msgid "Set Image as _Wallpaper"
msgstr "قرار دادن تصویر به عنوان _کاغذ دیواری"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:61
msgid "Open the selecte image in a new window"
msgstr "باز شدن تصویر انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:65
msgid "Proper_ties"
msgstr "و_یژگی‌ها"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:66
msgid "View image properties"
msgstr "نمایش ویژگی‌های تصویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:70
msgid "_Import Photos..."
msgstr "_وارد کردن عکس..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:71
msgid "Import photos from a digital camera"
msgstr "وارد کردن عکس از دوربین دیجیتال"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:75
msgid "_Write To CD"
msgstr "_نوشتن در سی‌دی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:76
msgid "Write selection to CD"
msgstr "نوشتن انتخاب در سی‌دی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:81
msgid "Rename this image"
msgstr "تغییر نام این تصویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:86
msgid "Move this image to the Trash"
msgstr "انداختن این تصویر در زباله‌دان"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:91
msgid "Copy this image to another location"
msgstr "نسخه‌برداری از این تصویر در مکان دیگر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:95
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:120
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:150
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:185
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:230
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:260
msgid "_Move..."
msgstr "_جابه‌جایی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:96
msgid "Move this image to another location"
msgstr "جابه‌جایی این تصویر به مکان دیگر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:101
msgid "Rename selected image"
msgstr "تغییر نام تصویر انتخاب شده"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:106
msgid "Duplicate selected image"
msgstr "تکثیر تصویر انتخاب شده"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:111
msgid "Move the selected images to the Trash"
msgstr "انداختن تصاویر انتخاب شده در زباله‌دان"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:116
msgid "Copy selected images to another location"
msgstr "نسخه‌برداری از تصاویر انتخاب شده در مکان دیگر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:121
msgid "Move selected images to another location"
msgstr "جابه‌جایی تصاویر انتخاب شده به مکان دیگر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:126
msgid "Select all images"
msgstr "انتخاب همه‌ی تصاویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:130
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:58
msgid "_Add to Catalog..."
msgstr "_اضافه کردن به کاتالوگ..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:131
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:59
msgid "Add selected images to a catalog"
msgstr "اضافه کردن تصاویر انتخاب شده به کاتالوگ"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:135
msgid "Remo_ve from Catalog"
msgstr "_حذف از کاتالوگ"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:136
msgid "Remove selected images from the catalog"
msgstr "حذف تصاویر انتخاب شده از کالالوگ"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:141
msgid "Rename selected catalog"
msgstr "تغییر نام کالالوگ انتخاب شده"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:145
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:180
msgid "Rem_ove"
msgstr "_حذف"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:146
msgid "Remove selected catalog"
msgstr "حذف کاتالوگ انتخاب شده"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:151
msgid "Move selected catalog to another location"
msgstr "جابه‌جایی کاتالوگ انتخاب شده به مکان دیگر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:156
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:191
msgid "Modify search criteria"
msgstr "تغییر معیار جستجو"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:160
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:195
msgid "Redo _Search"
msgstr "انجام دوباره‌ی _جستجو"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:161
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:196
msgid "Redo the search"
msgstr "انجام دوباره‌ی جستجو"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:165
msgid "_New Catalog..."
msgstr "کاتالوگ _جدید..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:166
msgid "Create a new catalog"
msgstr "ایجاد یک کاتالوگ جدید"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:170
msgid "New _Library..."
msgstr "_کتاب‌خانه‌ی جدید..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:171
msgid "Create a new catalog library"
msgstr "ایجاد یک کتاب‌خانه‌ی جدید"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:176
msgid "Rename current catalog"
msgstr "تغییر نام کاتالوگ فعلی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:181
msgid "Remove current catalog"
msgstr "حذف کاتالوگ فعلی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:186
msgid "Move current catalog to another location"
msgstr "جابه‌جایی کاتالوگ فعلی به مکان دیگر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:206
msgid "Open the selected folder in a new window"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:210
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:240
msgid "Open with the _File Manager"
msgstr "باز کردن با مدیر _پرونده"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:211
msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده با مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:216
msgid "Rename selected folder"
msgstr "تغییر نام پوشه‌ی انتخاب شده"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:221
msgid "Move the selected folder to the Trash"
msgstr "انداختن پوشه‌ی انتخاب شده در زباله‌دان"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:226
msgid "Copy selected folder"
msgstr "نسخه‌برداری از پوشه‌ی انتخاب شده"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:231
msgid "Move selected folder"
msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:235
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:265
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:81
msgid "Ca_tegories"
msgstr "_دسته‌ها"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:236
msgid "Assign categories to the selected folder"
msgstr "تخصیص دسته به پوشه‌ی انتخاب شده"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:241
msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی فعلی با مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:246
msgid "Rename current folder"
msgstr "تغییر نام پوشه‌ی فعلی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:251
msgid "Move the current folder to the Trash"
msgstr "انداختن پوشه‌ی فعلی در زباله‌دان"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:256
msgid "Copy current folder"
msgstr "نسخه‌برداری از پوشه‌ی فعلی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:261
msgid "Move current folder"
msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی فعلی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:266
msgid "Assign categories to the current folder"
msgstr "تخصیص دسته به پوشه‌ی فعلی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:276
msgid "View next image"
msgstr "نمایش تصویر بعدی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:281
msgid "View previous image"
msgstr "نمایش تصویر قبلی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:306
msgid "Stop loading current location"
msgstr "توقف بار کردن مکان فعلی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:311
msgid "Go to the home folder"
msgstr "رفتن به پوشه‌ی آغازه"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:315
msgid "_Go to the Image Folder"
msgstr "_رفتن به پوشه‌ی تصویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:316
msgid "Go to the folder that contains the selected image"
msgstr "رفتن به پوشه‌ای که تصویر انتخاب شده در آن قرار دارد"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:320
msgid "_Delete History"
msgstr "_حذف تاریخچه"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:321
msgid "Delete the list of visited locations"
msgstr "حذف مکان‌های دیده شده"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:326
msgid "Specify a location to visit"
msgstr "مشخص کردن یک مکان برای مشاهده"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:331
msgid "Add current location to bookmarks"
msgstr "اضافه کردن مکان فعلی به چوب‌الف‌ها"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:336
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "ویرایش چوب‌الف‌ها"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:340
msgid "_Slide Show"
msgstr "نمایش _اسلایدی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:341
msgid "View as a slide show"
msgstr "مشاهده به صورت نمایش اسلایدی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:346
msgid "Find images"
msgstr "پیدا کردن تصاویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:350
msgid "Create _Index Image"
msgstr "ایجاد تصویر _نمایه"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:355
msgid "Create _Web Album"
msgstr "ایجاد آلبوم _وبی"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:360
msgid "_Rename Series"
msgstr "_تغییر نام سری"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:365
msgid "Convert F_ormat"
msgstr "تبدیل _قالب"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:370
msgid "Fi_nd Duplicates..."
msgstr "_پیدا کردن تکراری‌ها..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:375
msgid "Ro_tate Images"
msgstr "_چرخش تصاویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:376
msgid "Rotate images without loss of quality"
msgstr "چرخش تصاویر بدون کم شدن کیفیت"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:381
msgid "Edit various preferences"
msgstr "ویرایش ترجیحات مختلف"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:385
msgid "Change _Date"
msgstr "تغییر _تاریخ"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:386
msgid "Change images last modified date"
msgstr "تغییر دادن تاریخ آخرین تغییر تصویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:396
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:74
msgid "View or hide the toolbar of this window"
msgstr "نمایش یا مخفی کردن نوار ابزار این پنجره"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:401
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:79
msgid "View or hide the statusbar of this window"
msgstr "نمایش یا مخفی کردن نوار وضعیت این پنجره"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:406
msgid "View thumbnails"
msgstr "نمایش مسطوره‌ها"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:410
msgid "_Image Preview"
msgstr "_پیش‌نمایش تصویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:411
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:454
msgid "View the image"
msgstr "نمایش تصویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:415
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:83
msgid "Image _Comment"
msgstr "_توضیح تصویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:416
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:84
msgid "View image comment"
msgstr "نمایش توضیح تصویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:420
msgid "_Reversed Order"
msgstr "ترتیب _معکوس"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:421
msgid "Reverse images order"
msgstr "معکوس کردن ترتیب تصاویر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:431
msgid "Sort images by name"
msgstr "مرتب‌سازی تصاویر با نام"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:433
msgid "by _Path"
msgstr "با _مسیر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:434
msgid "Sort images by path"
msgstr "مرتب‌سازی تصاویر با مسیر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:437
msgid "Sort images by file size"
msgstr "مرتب‌سازی تصاویر با اندازه"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:439
msgid "by _Time"
msgstr "با _زمان"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:440
msgid "Sort images by modification time"
msgstr "مرتب‌سازی تصاویر با زمان تغییر"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:448
msgid "View the folders"
msgstr "نمایش پوشه‌ها"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:450
msgid "_Catalogs"
msgstr "_کاتالوگ‌ها"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:451
msgid "View the catalogs"
msgstr "نمایش کاتالوگ‌ها"

#: ../src/gth-browser.c:531 ../src/gth-viewer.c:588
msgid "[Press 'c' to add a comment]"
msgstr "[برای افزودن توضیح کلید «ک» فشار دهید]"

#: ../src/gth-browser.c:605 ../src/gth-browser.c:624 ../src/gth-viewer.c:657
#: ../src/gth-viewer.c:678
msgid "[modified]"
msgstr "[تغییر یافته]"

#: ../src/gth-browser.c:649 ../src/gth-window-actions-callbacks.c:805
#: ../src/main.c:670
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#: ../src/gth-browser.c:711
#, c-format
msgid "1 image (%s)"
msgstr "یک تصویر (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:714
#, c-format
msgid "%d images (%s)"
msgstr "%Id تصویر (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:721
#, c-format
msgid "1 selected (%s)"
msgstr "یک انتخاب شده (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:724
#, c-format
msgid "%d selected (%s)"
msgstr "%Id انتخاب شده (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:1776 ../src/gth-viewer.c:790
msgid "The current image has been modified, do you want to save it?"
msgstr "تصویر فعلی تغییر کرده است، آیا می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"

#: ../src/gth-browser.c:1777 ../src/gth-viewer.c:791
msgid "Do Not Save"
msgstr "ذخیره نشود"

#: ../src/gth-browser.c:6320 ../src/gth-viewer.c:1487
msgid "Image comment"
msgstr "توضیح تصویر"

#: ../src/gth-browser.c:6334
msgid "Image data"
msgstr "داده‌های تصویر"

#: ../src/gth-browser.c:7409
#, c-format
msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n"
msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «%s» را بار کرد: %s\n"

#: ../src/gth-browser.c:7679
msgid "The specified catalog does not exist."
msgstr "کاتالوگ مشخص شده وجود ندارد."

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:141
msgid "Value "
msgstr "مقدار "

#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:423
msgid "_Recents:"
msgstr "پوشه‌های ا_خیر:"

#. restore normal view
#: ../src/gth-fullscreen.c:1265 ../src/gth-window-actions-entries.h:206
msgid "Restore Normal View"
msgstr "بازگرداندن نمایش عادی"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_fa.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. image comment
#: ../src/gth-fullscreen.c:1292 SlideshowView.qml:62
msgid "Image Info"
msgstr "اطلاعات تصویر"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:53
msgid "Open _Folder"
msgstr "باز کردن _پوشه"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:54
msgid "Browse the image folder"
msgstr "مرور پوشه‌ی تصویر"

#: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:808
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "یک نمایش‌گر تصویر و مرورکر برای گنوم."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:41
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:66
msgid "_Open With"
msgstr "_باز کردن با"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:42
msgid "Open selected images with an application"
msgstr "باز کردن تصاویر انتخاب شده با یک برنامه"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:57
msgid "Revert to saved image"
msgstr "بازگشت به تصویر ذخیره شده"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:67
msgid "Open this image with an application"
msgstr "باز کردن این تصویر با یک برنامه"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:72
msgid "Add a comment to selected images"
msgstr "اضافه کردن توضیح به تصاویر انتخاب شده"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:76
msgid "Rem_ove Comment"
msgstr "_حذف توضیح"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:77
msgid "Remove comments of selected images"
msgstr "حذف توضیحات تصاویر انتخاب شده"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:82
msgid "Assign categories to selected images"
msgstr "اختصاص دادن دسته‌ها به تصاویر انتخاب شده"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:86
msgid "Rotate Ri_ght"
msgstr "چرخش به _راست"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:87
msgid "View the image rotated clockwise"
msgstr "نمایش تصویر چرخیده در جهت عقربه‌های ساعت "

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:92
msgid "View the image rotated counter-clockwise"
msgstr "نمایش تصویر چرخیده در جهت عکس عقربه‌های ساعت"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:97
msgid "View the image flipped"
msgstr "نمایش تصویر برگردانده شده"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:102
msgid "View the image mirrored"
msgstr "نمایش تصویر قرینه شده"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:107
msgid "View the image in black and white"
msgstr "نمایش تصویر به صورت سیاه و سفید"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:111
msgid "_Negative"
msgstr "_منفی"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:112
msgid "View the image with negative colors"
msgstr "نمایش تصویر با رنگ‌های منفی"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:117
msgid "Automatically adjust the color levels"
msgstr "میزان کردن خودکار سطوح رنگ "

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:121
msgid "_Equalize"
msgstr "_همسنگ‌سازی"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:122
msgid "Automatically equalize the image histogram"
msgstr "همسنگ‌سازی خودکار نمودار ستونی تصویر"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:126
msgid "_Normalize"
msgstr "_عادی‌سازی"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:127
msgid "Automatically normalize the contrast"
msgstr "عادی کردن خودکار کنتراست"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:136
msgid "_Posterize"
msgstr "_پوسترسازی"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:137
msgid "Reduce the number of colors"
msgstr "کاهش تعداد رنگ‌ها"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:141
msgid "_Brightness-Contrast"
msgstr "_روشنایی-کنتراست"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:146
msgid "_Hue-Saturation"
msgstr "پرده - _غلظت"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:151
msgid "_Color Balance"
msgstr "موازنه‌ی _رنگ"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:156
msgid "_Threshold"
msgstr "آ_ستانه"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:157
msgid "Apply threshold"
msgstr "اِعمال آستانه"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:162
msgid "Resize image"
msgstr "تغییر اندازه‌ی تصویر"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:167
msgid "Rotate image"
msgstr "چرخش تصویر"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:172
msgid "Crop image"
msgstr "چیدن تصویر"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:202
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:207
msgid "View image in fullscreen mode"
msgstr "نمایش تصویر در حالت تمام‌صفحه"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:211
msgid "_Centered"
msgstr "_مرکز"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:212
msgid "Set the image as desktop background (centered)"
msgstr "قرار دادن تصویر به عنوان پس‌زمینه‌ی رومیزی (مرکز)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:216
msgid "_Tiled"
msgstr "_کاشی‌کاری"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:217
msgid "Set the image as desktop background (tiled)"
msgstr "قرار دادن تصویر به عنوان پس‌زمینه‌ی رومیزی (کاشی‌کاری)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:221
msgid "_Scaled"
msgstr "_کشیدگی متناسب"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:222
msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)"
msgstr ""
"قرار دادن تصویر به عنوان پس‌زمینه‌ی رومیزی (کشیدگی با حفظ نسبت عرض به ارتفاع)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:226
msgid "Str_etched"
msgstr "ک_شیدگی نامتناسب"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:227
msgid "Set the image as desktop background (stretched)"
msgstr "قرار دادن تصویر به عنوان پس‌زمینه‌ی رومیزی (کشیدگی نامتناسب)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:232
msgid "Restore the original desktop wallpaper"
msgstr "بازگرداندن کاغذ دیواری اصلی رومیزی"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:237
msgid "Show information about gThumb"
msgstr "نشان دادن دادن اطلاعات درباره‌ی gThumb"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:262
msgid "Play _Animation"
msgstr "پخش _پویانمایی"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:272
msgid "_High Quality"
msgstr "کیفیت _بالا"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:273
msgid "Use high quality zoom"
msgstr "استفاده از زوم کیفیت بالا"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:275
msgid "_Low Quality"
msgstr "کیفیت _پایین"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:276
msgid "Use low quality zoom"
msgstr "استفاده از زوم کیفیت پایین"

#: ../src/main.c:77
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "آغاز خودکار یک نمایش اسلایدی"

#: ../src/main.c:80
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "وارد کردن خودکار عکس‌های دوربین دیجیتال"

#: ../src/main.c:103
msgid "Holidays"
msgstr "تعطیلات"

#: ../src/main.c:104
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"

#: src/help.c:77
msgid "About GTick"
msgstr "درباره‌ی جی‌تیک"

#: src/help.c:127
msgid "GTick License"
msgstr "مجوز جی‌تیک"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:828
msgid "Ctrl-S"
msgstr "Ctrl-S"

#: src/help.c:318
msgid "Double Volume"
msgstr "دوبرابر کردن صدا"

#: src/help.c:324
msgid "Half Volume"
msgstr "نصف‌کردن صدا"

#: src/help.c:330
msgid "Volume: -10"
msgstr "صدا: ۱۰-"

#: src/help.c:336
msgid "Volume: +10"
msgstr "صدا: ۱۰+"

#: src/help.c:342
msgid "Volume: -2"
msgstr "صدا: ۲-"

#: src/help.c:348
msgid "Volume: +2"
msgstr "صدا: ۲+"

#: src/metro.c:86
msgid "_Shortcuts"
msgstr "میانبُرهای صفحه‌کلید"

#: src/metro.c:90
msgid "Start the metronome"
msgstr "آغاز مترونوم"

#: src/metro.c:91
msgid "_Visual Tick"
msgstr "تیک _تصویری"

#: src/metro.c:92
msgid "_Accent Table"
msgstr "جدول _اَکسانت"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:22 src/ptyxis-tab.c:487 src/ptyxis-tab.c:544
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:12 src/Views/Profile.vala:364
msgid "Edit Profile"
msgstr "ویرایش نمایه"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843 gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "پس‌بر"

#: gdk/keyname-table.h:6844 gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "جهش"

#: gdk/keyname-table.h:6845 gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "بازگشت"

#: gdk/keyname-table.h:6846 gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "مکث"

#: gdk/keyname-table.h:6847 gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "قفل _لغزش"

#: gdk/keyname-table.h:6848 gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "_درخواست سامانه"

#: gdk/keyname-table.h:6849 gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "گریز"

#: gdk/keyname-table.h:6850 gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "کلید _رسانه"

#: gdk/keyname-table.h:6851 gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "خانه"

#: gdk/keyname-table.h:6852 gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "چپ"

#: gdk/keyname-table.h:6853 gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بالا"

#: gdk/keyname-table.h:6854 gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "راست"

#: gdk/keyname-table.h:6855 gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "پایین"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "صفحه‌_بالا"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "صفحه‌_پایین"

#: gdk/keyname-table.h:6858 gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "پایان"

#: gdk/keyname-table.h:6859 gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "آغاز"

#: gdk/keyname-table.h:6860 gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"

#: gdk/keyname-table.h:6861 gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "درج"

#: gdk/keyname-table.h:6862 gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "قفل _اعداد"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864 gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "_فاصلهٔ صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6865 gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "_جهش صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6866 gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "_ورود صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6867 gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_خانه صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6868 gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6869 gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6870 gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6871 gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6872 gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "_صفحه‌بالای صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6873 gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "_پیشین صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6874 gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "_صفحه‌پایین صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6875 gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "_بعدی صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6876 gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "_پایان صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6877 gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6878 gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "_درج صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6879 gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "_حذف صفحه اعداد"

#: gdk/keyname-table.h:6880 gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
"پویانمایی خراب است"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری از "
"GTK است؟"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده "
"باشند: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج "
"از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "عرض تصویر صفر است"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "نتوانست پیوند را نشان دهد"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "مجوز برنامه"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 gtk/gtkaccelgroup.c:846
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 gtk/gtkaccelgroup.c:865
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 gtk/gtkaccelgroup.c:884
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 gtk/gtkaccelgroup.c:902
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "سوپر"

#: gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"

#: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 gtk/gtkaccelgroup.c:961
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797 gtk/gtkcalendar.c:853 gtk/gtkcalendar.c:693
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"

#: gtk/gtkcolorsel.c:499 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487
msgid "Color Wheel"
msgstr "چرخ رنگ"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:950
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "رنگی که قبلا انتخاب کرده بودید، برای مقایسه با رنگ انتخابی فعلی."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953
msgid "The color you've chosen."
msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید."

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184
msgid "Color Selection"
msgstr "انتخاب رنگ"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_fa.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 32
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723 ../share/ui/units.xml:32
#: ../gui/framewindow.py:910
msgid "inch"
msgstr "اینچ"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "حاشیه‌های کاغذ"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"

#: gtk/gtkentry.c:10885 gtk/gtkpasswordentry.c:218
#: src/adw-password-entry-row.c:168
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "قفل تبدیل روشن است"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1543
msgid "Could not select file"
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "نمایش ستون _اندازه"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ایجاد پو_شه"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "میانبر %s وجود ندارد"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5771
msgid "Could not send the search request"
msgstr "نمی‌توان درخواست جست‌وجو را ارسال کرد"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
"قابل دسترسی نباشد.\n"
"آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_حذف پرونده"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_تغییر نام پرونده"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_انتخاب: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
"G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "مقدار _گاما"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "خطا در بار کردن شمایل: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "سامانه"

# farmaan
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"

#: gtk/gtkmountoperation.c:600 gtk/gtkmountoperation.c:609
#: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:150
msgid "Co_nnect"
msgstr "اتّ_صال"

#: gtk/gtkmountoperation.c:770 gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج  به‌خاطر سپرده شود"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1360 gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "ناتوان در پایان دادن به فرایند"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1394 gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "_پایان دادن به فرایند"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "پی‌جوی پایانه"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "فرمان تاپ (top)"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "پوستهٔ بورن"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "پوستهٔ زی"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "هر چاپگری"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "برای سند‌های قابل حمل"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"حاشیه‌ها:\n"
"چپ:%s %s\n"
"راست:%s %s\n"
"بالا:%s %s\n"
"پایین:%s %s"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_قالب‌بندی برای:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "مسیر بالا"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "مسیر پایین"

#: gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "ریشهٔ سامانهٔ پرونده"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802 gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "وضعیت نخستین"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804 gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "درحال تولید داده"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805 gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "در حال فرستادن داده"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806 gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "منتظر"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807 gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808 gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "در حال چاپ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809 gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810 gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "با خطا پایان یافت"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379 gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "چاپ کردن %Id"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3038 gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3041 gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پروندهٔ موقت ایجاد کرد."

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "چاپگر برون‌خط"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "اندازهٔ سفارشی"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "چاپگری پیدا نشد"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطا از StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "حافظهٔ آزاد کافی نیست"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطای نامشخص"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_همهٔ صفحات"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "صفحهٔ _جاری"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحه‌ها:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_رونوشت‌ها:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_تلفیق"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتیب صفحه‌ها"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_دو رو:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "_فقط چاپِ:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "همهٔ صفحه‌ها"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "صفحه‌های زوج"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "صفحه‌های فرد"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "م_قیاس:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "نو_ع کاغذ:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_منبع کاغذ:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_سینی خروجی:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_جهت:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "او_لویت:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "چاپ سند"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_اکنون"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_در:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "زمان چاپ"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "اضافه‌کردن صفحهٔ جلد"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "_پیش از:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_پس از:"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "در حال پایان بردن"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "صافی بی‌نام"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "_رونوشت از مکان"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_پاک کردن فهرست"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 app/components/MusicPage.qml:83
msgid "No items found"
msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "مورد ناشناخته"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%Id. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "گرداننده"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "پرسش"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ا_فزودن"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_تو پُر"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_پاک کردن"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ات_صال"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_تبدیل"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_دور انداختن"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ا_جرا"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_یافتن"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "یافتن و _جایگزینی"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_فلاپی"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمام‌صفحه"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_پایین"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_نخست"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_بالا"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_پایین"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_خانه"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "افزایش تورفتگی"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "کاهش تورفتگی"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_نمایه"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_اطلاعات"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مورب"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_پرش به"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_مرکز"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_پُر کردن"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_چپ چین"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_راست چین"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو بردن"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_مکث"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_پخش"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_قبلی"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_ضبط"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_عقب بردن"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جدید"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_خیر"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "منظره‌ای"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظره‌ای معکوس"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_برپاسازی صفحه"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_چاپ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگی‌ها"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ترک"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_از نو"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_نوسازی"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "باز_گشت"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_رنگ"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_قلم"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_صعودی"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_نزولی"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "غلط _گیری"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "خط _خورده"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ا_حیا"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "زیرخط_‌دار"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازهٔ _عادی"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_بهترین جورشدن"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_بزرگنمایی"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_کوچک نمایی"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "هم  «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "خصیصه«%s»  دوبار در عنصر <%s> یافت شد"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» نام خصیصهٔ معتبری نیست"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "یک  عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "

#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "تنظیم بلندی صدا"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "کم کردن بلندی صدا"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "بلند کردن صدا"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "پاکت DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92 gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (کارت پستال)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93 gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "پاکت kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94 gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "پاکت kahu2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100 gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101 gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "پاکت you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "پاکت a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119 gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120 gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121 gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124 gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "پاکت C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125 gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126 gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127 gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "اندازهٔ edp اروپایی"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "اجرایی"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "قانونی دولتی"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "نامهٔ دولتی"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "فاکتور"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "چکیده"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "قانونی ایالات متحده"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "پاکت سلطانی"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۰"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۱"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۲"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۴"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "پاکت ش۹"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "پاکت شخصی"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "ربع کاغذی"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "قالب پهن"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ورق بزرگ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "پاکت دعوت"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "پاکت ایتالیایی"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169 gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "پاکت Postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170 gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "عکس کوچک"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172 gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "پاکت prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173 gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "پاکت prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174 gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175 gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "پاکت prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176 gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "پاکت prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177 gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178 gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "پاکت prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179 gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "پاکت prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180 gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "پاکت prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181 gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "پاکت prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182 gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "پاکت prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183 gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "پاکت prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184 gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185 gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:1396 tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1402 tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"

#: gtk/updateiconcache.c:1416 tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1510 tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "گشودن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "نوشتن پروندهٔ حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1558 tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572 tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود:  %s، پس %s پاک می‌شود.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1586 tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"

#: gtk/updateiconcache.c:1623 tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "پروندهٔ حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1662 tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد"

#: gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"

#: gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود"

#: gtk/updateiconcache.c:1666 tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "خروج یک سر‌آیند C"

#: gtk/updateiconcache.c:1667 tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"

#: gtk/updateiconcache.c:1668 tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"

#: gtk/updateiconcache.c:1735 tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1741 tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1754 tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهره‌ای نیست.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"پروندهٔ نمایهٔ تم در «%s» نیست.\n"
"اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
"index استفاده کنید.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "امهری (EZ+‎)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "سدیلا"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ویتنامی (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "شیوه‌ی ورودی X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن یک پرونده از %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای چاپ یک سند روی %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصه‌های کاری"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌گزیدهٔ %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت روی %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای چاپ این سند روی چاپگر %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "اولویت کار"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "اطلاعات صورتحساب"

#: ppdippstr.py:66
msgid "Classified"
msgstr "طبقه‌بندی شده"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "زمان چاپ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "چاپ در زمان مشخص"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "پست‌اسکریپت"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "_قالب خروجی"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "چاپ به صورت LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "تعداد صفحات در برگه"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "چاپگر برون‌خط"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "در حال پردازش کار"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "آزمایش خروجی.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمی‌شود: %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "پشتیبانی از GL توسط GDK_DEBUG از کار افتاده"

#: gdk/gdkwindow.c:2862 gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:471
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "پسانه در حال حاضر از OpenGL پشتیبانی نمی‌کند"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "افزایش درخشندگی"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "کاهش درخشندگی"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "بی‌صدا"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "میکروفن بی‌صدا"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "کاهش بلندی صدا"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "افزایش بلندی صدا"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "پخش صوت"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "توقف صوت"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "صوت بعدی"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "صوت قبلی"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "ضبط صوت"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "مکث صوت"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "عقب‌بردن صوت"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "رسانه صوتی"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "کاوشگر"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "ماشین‌حساب"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "نامه"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "وب"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "محافظ صفحه‌نمایش"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "باتری"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "جلو"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "عقب"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "خواب"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "خواب زمستانی"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "نمایشگر"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "ناتوان در ایجاد یک قالب پیکسلی GL"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:454 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:661
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:784 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندی‌ای برای قالب نقطه‌ای RGBA وارد شده موجود نیست"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "تغییر وضعیت سلول"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "تغییر وضعیت"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "کلیک"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "دکمه را کلیک می‌کند"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "گسترش یا کشیدن"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "فعال‌سازی"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا می‌کشد"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "یک ویجت می‌سازد که در آن محتویات سلول می‌توانند ویرایش شوند"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "سلول را فعال می‌کند"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "سفارشی‌سازی"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "رنگ را انتخاب می‌کند"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "رنگ را فعال می‌کند"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "رنگ را سفارشی می‌کند"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "فشردن"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "‫combobox را فشار می‌دهد"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ورودی را فعال می‌کند"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "بسط‌دهنده را فعال می‌کند"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "نمایش مکان"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "نمایش زمینهٔ متنی مکان گزینشگر پرونده"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_سی‌دی گردان"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "دیسکِ _سخت"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "روی مورد فهرست کلیک می‌کند"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "لغزده را باز می‌کند"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "لغزده را رد می‌کند"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "واشو"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "رد کردن"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "تغییر وضعیت کلید"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_غلظت:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "شدت رنگ."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام "
"انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای "
"استفاده در آینده ذخیره شود."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "به‌جای شاخه فعلی در این شاخه خارج شود"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "اندازه نامعتبر: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "نمی‌توان پرونده را بارگیری کرد: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "نمی‌توان پرونده %s را انتخاب کرد: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "نمی‌توان جریان را بست"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "پروانهٔ سفارشی"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 gtk/gtkaboutdialog.c:129 src/adw-about-dialog.c:213
#: src/adw-about-window.c:208
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "نگارش ۲ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 gtk/gtkaboutdialog.c:130 src/adw-about-dialog.c:214
#: src/adw-about-window.c:209
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/gtkaboutdialog.c:131 src/adw-about-dialog.c:215
#: src/adw-about-window.c:210
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "نگارش ۲٫۱ یا بالاتر پروانهٔ کم‌تر جامع همگانی گنو"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/gtkaboutdialog.c:132 src/adw-about-dialog.c:216
#: src/adw-about-window.c:211
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ کم‌تر جامع همگانی گنو"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130 gtk/gtkaboutdialog.c:143 src/adw-about-dialog.c:227
#: src/adw-about-window.c:222
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "نگارش ۲٫۰ پروانهٔ آپاچی"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "برنامهٔ دیگر…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای «%s» پیدا نشد"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "در حال گشودن پرونده‌های «%s»."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» پیدا نشد"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "شکست در اجرای نرم‌افزارهای گنوم"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "برنامهٔ پیش‌گزیده"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای «%s» پیدا نشد."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "برنامه‌های توصیه شده"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "برنامه‌های مشابه"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "برنامه‌های دیگر"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "مشخص فراخوان %s::%s پیدا نشد\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "نمی‌توان مقدار مربوط به %s::%s را تجزیه کرد: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "نمی‌توان پرونده را تجزیه کرد: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 gtk/gtkcolordialogbutton.c:337
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 gtk/gtkcolordialogbutton.c:343
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "رنگ: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "آبی خیلی روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "آبی روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "آبی تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "آبی خیلی تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "سبز خیلی روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "سبز روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "سبز"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "سبز تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "سبز خیلی تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "زرد خیلی روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "زرد روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "زرد تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "زرد خیلی تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "نارنجی خیلی روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "نارنجی روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "نارنجی تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "نارنجی خیلی تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "قرمز خیلی روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "قرمز روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "قرمز"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "قرمز تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "قرمز خیلی تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "بنفش خیلی روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "بنفش روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "بنفش"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "بنفش تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "بنفش خیلی تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "قهوه‌ای خیلی روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "قهوه‌ای روشن"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "قهوه‌ای"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "قهوه‌ای تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "قهوه‌ای خیلی تیره"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "سفید"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "خاکستری روشن ۱"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "خاکستری روشن ۲"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "خاکستری روشن ۳"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "خاکستری روشن ۴"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "خاکستری تیره ۱"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "خاکستری تیره ۲"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "خاکستری تیره ۳"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "خاکستری تیره ۴"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "مشکی"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "ایجاد یک رنگ سفارشی"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "صفحه رنگ"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "پرده"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_سفارشی‌سازی"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر…"

#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 gtk/gtktext.c:6406
#: gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "درج _ایموجی"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "به دلیل وجود پرونده‌ای با همین نام،‌شاخه نتوانست ایجاد شود."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "برای شاخه از نام‌ دیگری استفاده کرده یا نخست، نام پرونده را تغییر دهید."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمی‌توان پرونده را ساخت"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "سعی کنید نامی کوتاه‌تر انتخاب کنید."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "پرونده را نمی‌توان به زباله‌دان منتقل کرد"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "نام پرونده نباید با فاصله شروع شود"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "نام پرونده‌ها نباید با فاصله خاتمه یابد"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پرونده‌هایی که نام آنها با «.» شروع شود مخفی هستند"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تغییر داد"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Visit File"
msgstr "_مشاهده پرونده"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_گشودن با مدیر پرونده‌ها"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "نمایش ستون _گونه"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "نمایش _زمان"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "نمایش _شاخه‌ها قبل از پرونده‌ها"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2910
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "در حال جست‌وجو در %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "وارد کردن مکان"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2922
msgid "Enter location or URL"
msgstr "وارد کردن مکان یا URL"

# farmaan
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:657
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "شکافتن"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "اندازهٔ نوری"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Ligatures"
msgstr "جایگزین‌ها"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Letter Case"
msgstr "حالت حرف"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2471
msgid "Number Case"
msgstr "حالت عدد"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Number Spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری عدد"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "قالب‌بندی عدد"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "دگرگونه‌های نویسه"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391 src/hdy-header-bar.c:485
msgid "Application menu"
msgstr "فهرست برنامه"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "ساده"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرای یک برنامه"

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمی‌شود"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: همچین برنامه‌ای وجود ندارد %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"

#: gtk/gtkmountoperation.c:673 gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "اتّصال به عنوان"

#: gtk/gtkmountoperation.c:682 gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_ناشناس"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691 gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_کاربرِ ثبت شده"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_سامانهٔ ویندوزی"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "نمی‌توان فرایند با شناسهٔ %Id را به پایان برد: %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 gtk/gtkplacessidebar.c:1005
#: src/welcomescreen.cpp:312 src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6
msgid "Recent files"
msgstr "پرونده‌های اخیر"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "پرونده‌های محبوب"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "به‌طور دستی یک مکان وارد کنید"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "سوار و گشودن «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 gtk/gtkplacessidebar.c:1387
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "New bookmark"
msgstr "نشانک جدید"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "دیگر مکان‌ها"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "نمایش دیگر مکان‌ها"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1839
msgid "This name is already taken"
msgstr "این نام از پیش گرفته شده"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
#: src/nautilus-network-address-bar.c:91
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
msgid "Con_nect"
msgstr "اتّ_صال"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1446
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "_لغو"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "نام پرونده‌ای برگزینید"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%I.0f ٪"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "هیچ منبع که به تازگی استفاده شده باشد با نشانی وب «%s» یافت نشد"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "نمی‌توان مورد با نشانی «%s» را به %s منتقل کرد"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
#: src/adw-shortcut-label.c:133
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "چ"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
#: src/adw-shortcut-label.c:146
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ر"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "کاهش دو انگشتی"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "گسترش دو انگشتی"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "کشیدن دو انگشتی به چپ"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "کشیدن دو انگشتی به راست"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "آیا میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامه‌های "
"+GTK را می‌دهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامه‌ها قفل کنند یا از هم "
"بپاشند."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "نوع پارامتر"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید هر نوع قاعدهٔ CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "تغییرات به صورت همه‌گیر و لحظه‌ای، برای تمام برنامه اعمال خواهد شد."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:240
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "ذخیره CSS شکست خورد"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "ذخیره CSS فعلی"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "سبک کلاس‌ها"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "مشخصه CSS"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "نمایش اطلاعات"

# farmaan
#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

# farmaan
#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: gtk/inspector/general.c:550 gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "بافتار IM به دست GTK_IM_MODULE به صورت سخت رمز شده است"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "نسخهٔ GTK+"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "پسانه GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:102 gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "نگاشت قلم پنگو"

#: gtk/inspector/general.ui:136 gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "روش ورودی"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA بصری"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "مرکب"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "نسخهٔ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:673 gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "تولیدکننده GL"

# farmaan
#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "گرفتن"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "هدف"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "قسمت بدون نام"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "تعداد ارجاعات"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "شناسه قابل ساخت"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "ابزارک تمرکز"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "برچسب حفظی"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "حالت درخوایت"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "ناحیه گیره"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "دیده‌بان فریم"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "بازخورد تیک"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "تعداد فریم"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "نقش در دسترس"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "نام قابل دسترسی"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "توضیح در دسترس"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "سطح بالا (Toplevel) است"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "فرزند قابل دیدن است"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "نشانگر: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "شیء: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "مشخصه غیرقابل ویرایش: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "اتصال ویژگی‌ها"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

# farmaan
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "تعریف شده در: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "دوجهته، معکوس"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "دوجهته"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "مقیدسازی:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "تنظیمات:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "تنظیمات X"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "تعریف شده در"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "نادیده‌گرفتن مخفی‌ها"

# farmaan
#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "هر دو"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "کتابخانه GLib باید با --enable-debug پیکربندی شود"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "شخصی ۱"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "تجمعی ۱"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "شخصی ۲"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "تجمعی ۲"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133 gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "تجمعی"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمی‌کند"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "تنظیمات با استفاده از GTK_TEST_TOUCHSCREEN رونویسی شده است"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"در هنگام اجرا قابل تنظیم نیست.\n"
"بجای آن از GDK_GL=always یا GDK_GL=disable استفاده کنید"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "پرداخت GL از کار افتاده"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "تم GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "طیف تاریک"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "مقیاس قلم"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:270
msgid "Slowdown"
msgstr "کاهش سرعت"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "حالت رندر"

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "مشابه"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:472
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "نمایش بروزرسانی‌های گرافیکی"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:523
msgid "Show Baselines"
msgstr "نمایش مبناها"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:551
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "نمایش حاشیه‌های چیدمان"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "نمایش حافظه نهان پیکسل"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "نمایش تغییر اندازه‌های ابزارک"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "شبیه‌سازی صفحه‌لمسی"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "رندر GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "هنگام نیاز"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "سطوح نرم‌افزارها"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "افزونه بافت مستطیل"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "نمایش تمام اشیا"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "جمع‌آوری آمار"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "نشان تمام منابع"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "ویژگی‌های فرزند"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "سلسله‌مراتب کلاس"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "گره‌های CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "گروه‌های اندازه‌ها"

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "حرکات"

#: gtk/inspector/window.ui:519 gtk/inspector/window.ui:696
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:151
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei ۴۰"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "پاکت kahu3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "پاکت kahu4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "پاکت kahu5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "پاکت kahu7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "پاکت kahu8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "پاکت you8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "پاکت ۹×۶"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "پاکت ۹×۷"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۰×۸"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۱×۹"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۲×۹"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold اروپایی"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold ایالات متحده"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold قانونی آلمان"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "نمایهٔ ۵×۳"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "نمایه ۴x۶ (کارت‌پستال)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "نمایهٔ ۸×۵"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "تصویر بزرگ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "تصویر متوسط"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "تصویر پهن"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوپوموفو"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "چروکی"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "قبطی"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سریلیک"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "ده‌سه‌رت"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "دوانگاری"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "اتیوپیایی"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "گوتی"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گورموکی"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "هان"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "هانگول"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "هیراگانا"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "کانادا"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "کاتاگانا"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "خمر"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایام"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "اوغام"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "ایتالیایی باستان"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "اوریا"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "رونی"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "سری‌لانکایی"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "سریانی"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "تامیل"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "تانا"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبّتی"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "بومی کانادایی"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "یی"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "تاگالویی"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "هانونو"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "فیلیپینی"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "تاگ‌بان‌وا"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "بریل"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "قبرسی"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "لیم‌بو"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "عثمانی"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "شاوی"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "خطّی B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "تای‌لی"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "اوگاریتی"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "تای لوی جدید"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "بوگینی"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "گالگولیتی"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "تی‌فی‌نا"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "ناگری سیلوتی"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "پارسی باستان"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "خروشتی"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "بالیایی"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "میخی"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "فنیقی"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "فاگزپا"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "ان‌کو"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "کایالی"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "لپکی"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "ری‌جانگ"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "ساندانسی"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "ساراشترا"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "چام"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "اول‌چیکی"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "وای"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "کاریایی"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "لایکیایی"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "لیده‌ای"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "اوستایی"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "باموم"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "هیروگلیف‌های مصری"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "آرامی امپراتوری"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "پهلوی کتیبه‌ای"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "پارتی کتیبه‌ای"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "جاوه‌ای"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "کای‌تی"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "لی‌سو"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "می‌تی مایک"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "عربی جنوبی قدیمی"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "ترکی باستان"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "سامری"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "تای‌تام"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "تام‌ویت"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "باتاک"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "برهمایی"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "مندایی"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "چک‌ما"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "شکستهٔ مروی"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "هیروگلیف‌های مروی"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "میایویی"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "شارادا"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "سورا سوم‌پنگ"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "تکری"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "باسا"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "آلبانیایی قفقازی"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "دوپلویی"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "الباسی"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "گران‌تا"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "خجکی"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "سندی"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "خطّی A"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "ماهاجانی"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "مانوی"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "من‌ده کای‌کاکویی"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "مودی"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "مرو"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "نبتی"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "عربی شمالی قدیمی"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "پرمی باستان"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "هومونگ پاهاوا"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "پالمیری"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "پاو چین ها"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "پهلوی کتیبه‌ای"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "سیدهام"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "تیرهوتا"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "سیتی وارانگ"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "أهوم"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "هیروگلیف‌های آناتولیایی"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "هت‌ران"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "مولتانی"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "مجاری باستان"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "علامت‌نگاری"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "ادلم"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "بهایک‌سوکی"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "مرچن"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "نه‌وا"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "اوساگه‌ای"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "تن‌گوت"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "گندی ماسارام"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "نوشو"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "سویوم‌بو"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "اسکوار زنزیبار"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_نمایش تمام برنامه‌ها"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "برنامه‌های جدید _پیدا کنید"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "مخفی‌کردن %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "گزینش رنگی از صفحه"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "نام رنگ"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "شکلک‌ها و افراد"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "بدن و لباس‌ها"

#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "ابزارک گزینشگر پرونده"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "مرور آشکارگر سرایند"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "مرور پشتهٔ سرایند"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "لایهٔ نوارمسیر"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "لایهٔ مکان"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "لایهٔ جست‌وجو"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "جست‌وجو نام قلم"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:299
msgid "No Fonts Found"
msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "کارسازهای اخیر"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"یک یا چند محدوده برای صفحه‌ها مشخص کنید، \n"
"مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"زمان چاپ را مشخص کنید،\n"
"مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند"

#: gtk/updateiconcache.c:1665 tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "حافظه‌نهان، داده‌های تصویر را شامل شود"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "امهری (EZ+‎)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "سدیلا"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "ویندوز IME"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "چند فشاره"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "لاوو-تایلندی"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ویتنامی (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "وی‌لند"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن ویژگی‌های مربوط به کار «%s» لازم است"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "چاپگر «%s» توسعه‌دهنده کم دارد."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعه‌دهنده‌ای ندارد."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم از یک منبع نشانگر خالی است."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "دو رو"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع کاغذ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "خروجی کاغذ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "گزینش خودکار"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیش‌پالایش"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4765
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "محفظه بالایی"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4767
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "محفظه وسط"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "محفظه پایین"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "محفظه کنار"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "محفظه چپ"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "محفظه راست"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "محفظه مرکزی"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "محفظه عقب"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "محفظه رو به بالا"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "محفطه رو به پایین"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4785
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "محفظه با گنجایش بالا"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4807
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "پشته‌ساز %Id"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "صندوق پستی %Id"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "صندوق پستی من"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4819
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "سینی %Id"

# farmaan
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_fa.po (gtk+ 2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5796
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "طبقه‌بندی شده"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "سری"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5800
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "فوق سری"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "طبقه‌بندی نشده"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتیب صفحه‌ها"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "پیش از"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "پس از"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "زمان چاپ"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "چاپ در زمان مشخص"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "سفارشی %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "خروجی اشکال‌زدا را به کار می‌اندازد"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "گزینه‌های GTK-VNC:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "نمایش گزینه‌های GTK-VNC"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات فراهمگر محتوا وجود ندارد."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "هیچ قالب انتقال سازگاری پیدا نشد"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "این تخته‌گیره نمی‌تواند داده ذخیره کند."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "نمی‌توان از تخته‌گیرهٔ خالی خواند."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات تخته‌گیره وجود ندارد."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1081
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: پارامترهای مشخص نشده یا پشتیبانی نشده"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: تابع جابه‌جایی %Iu پشتیبانی نمی‌شود"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1158
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: اولیه‌های رنگی %Iu پشتیبانی نمی‌شود"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1185
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: ‫ضرایب ماتریکس %Iu، %s پشتیبانی نمی‌شود"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "نمی‌توان محتوا را به شکل «%s» فراهم کرد"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "نمی‌توان محتوا را به شکل %s فراهم کرد"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1754
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "پشتیبانی از ولکان به دست GDK_DISABLE از کار افتاده"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "پشتیبانی از GL به دست GDK_DISABLE از کار افتاده"

#: gdk/gdkdisplay.c:1729
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "هیچ پیکربندی‌ای برای EGL موجود نیست"

#: gdk/gdkdisplay.c:1737
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "شکست در گرفتن پیکربندی EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1767
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "هیچ پیکربندی‌ای با ویژگی‌های موردنیاز برای EGL موجود نیست"

#: gdk/gdkdisplay.c:1774
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "هیچ پیکربندی بی‌نظیری برایEGL موجود نیست"

#: gdk/gdkdisplay.c:1816
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "پیاده‌سازی EGL افزونهٔ %s را کم دارد"
msgstr[1] "پیاده‌سازی EGL ‏%2$Id افزونه کم دارد: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL در این قرنطینه موجود نیست"

#: gdk/gdkdisplay.c:1866
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL موجود نیست"

#: gdk/gdkdisplay.c:1876
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "شکست در ایجاد نمایشگر EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1885
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "نتوانست نمایشگر EGL را راه‌اندازی کند"

#: gdk/gdkdisplay.c:1895
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL نگارش %Id. %Id بیش از حد قدیمی است. GTK به %Id.%Id نیاز دارد"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن از دیگر برنامه‌ها پشتیبانی نمی‌شود."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات وجود ندارد."

#: gdk/gdkglcontext.c:431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "هیچ رابط برنامه‌نویسی GLای مجاز نیست."

#: gdk/gdkglcontext.c:1439
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "میانای برنامه نویسی OpenGL ES به دست GDK_DISABLE از کار افتاد"

#: gdk/gdkglcontext.c:1451
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "میانای برنامه نویسی OpenGL به دست GDK_DISABLE از کار افتاد"

#: gdk/gdkglcontext.c:1462
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "برنامه از API مربوط به %s پشتبانی نمی‌کند"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2253
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "تلاش شد از %s استفاده شود، ولی %s از پیش در حال استفاده است"

#: gdk/gdkglcontext.c:2264
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "تلاش شد از %s استفاده شود، ولی به دست GDK_DISABLE از کار افتاده"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "قالب تصویر ناشناخته."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نشده (%Id)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "حافظهٔ ناکافی برای اندازهٔ تصویر %Iu×%Iu"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "خطای خواندن png) %s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "عمق پشتیبانی‌نشدهٔ %Iu در تصویر png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "گونهٔ رنگ پشتیبانی نشدهٔ %Iu در تصویر png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "گام تصویر بیش از حد بزرگ برای اندازهٔ تصویر %Iu×%Iu"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "نتوانست دادهٔ TIFF را بار کند"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "خواندن داده‌ها در ردیف %Id شکست خورد"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "شکست در رمزگشایی محتوا با mime از گونهٔ %s"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تخته‌گیره شود. زمان ‪OpenClipboard()‬ تمام شد."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تخته‌گیره شود. فرایند دیگری پیش از ما مدّعیش شد."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تخته‌گیره شود. ‪OpenClipboard()‬ شکست خورد: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تخته‌گیره شود. ‪EmptyClipboard()‬ شکست خورد: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "نتوانست دادهٔ تخته‌گیره را تنظیم کند. زمان ‪OpenClipboard()‬ تمام شد."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "نتوانست دادهٔ تخته‌گیره را تنظیم کند. فرایند دیگری پیش از ما مدّعیش شد."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ تخته‌گیره را تنظیم کند. ‪OpenClipboard()‬ شکست خورد: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ تخته‌گیره را بگیرد. ‪GlobalLock(0x%p)‬ شکست خورد: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ تخته‌گیره را بگیرد. ‪GlobalSize(0x%p)‬ شکست خورد: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"نتوانست دادهٔ تخته‌گیره را بگیرد. تخصیص %s بایت برای ذخیرهٔ داده شکست خورد."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "نتوانست دادهٔ تخته‌گیره را بگیرد. زمان ‪OpenClipboard()‬ تمام شد."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "نتوانست دادهٔ تخته‌گیره را تنظیم کند. مالکیت تخته‌گیره تغییر کرد."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"نتوانست دادهٔ تخته‌گیره را بگیرد. داده‌ّای تخته‌گیره پیش از این که بتوانیم "
"بگیریمشان عوض شدند."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ تخته‌گیره را بگیرد. ‪OpenClipboard()‬ شکست خورد: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "نتوانست دادهٔ تخته‌گیره را بگیرد. هیچ قالب انتقال سازگاری پیدا نشد."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ تخته‌گیره را بگیرد. ‪GetClipboardData()‬ شکست خورد: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ ک‌ور را بگیرد. ‪GlobalLock(0x%p)‬ شکست خورد: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "نتوانست دادهٔ ک‌ور را بگیرد. ‪GlobalSize(0x%p)‬ شکست خورد: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "نتوانست دادهٔ ک‌ور را بگیرد.. تخصیص %s بایت برای ذخیرهٔ داده شکست خورد."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "سطح GTK 0x%p به عنوان یک مقصد رها کردن ثبت نشده"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "رکورد زمینهٔ مقصد  0x%p هیچ شی داده‌ای ندارد"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) شکست خورد. 0x%lx را برگرداند"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "شکست در تغییر شکل قالب W32 دادهٔ ک‌ور 0x%x به %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:675
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL نگارش %Id. %Id بیش از حد قدیمی است. کمینه به %Id.%Id نیاز است"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:694
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "پیاده‌سازی GL نمی‌تواند بافتارهای GL را هم‌رساند"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:853
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "قالب تصدانهٔ پشتیبانی نشدهٔ %Id روی پنجره تنظیم شد"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "در حال نوشتن روی جریان بسته‌شده"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () شکست خورد"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() شکست خورد: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "فضای میانگیر تمام شد (اندازهٔ میانگیر ثابت است)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "نمی‌نوان یک تک گیره را تغییر شکل داد"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "شکست در تغییر شکل %zu بایت داده از %s به %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() شکست خورد: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() شکست خورد: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "در حال آغاز %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "درحال گشودن «%s»."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "مدیر تخته‌گیره نتوانست گزینش را ذخیره کند."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "نتوانست تخته‌گیره را ذخیره کند. هیچ مدیر تخته‌گیره‌ای فعّال نیست."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "هیچ پیکربندی‌ای برای GLX موجود نیست"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "هیچ پیکربندی‌ای با ویژگی‌های موردنیاز برای GLX موجود نیست"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX پشتیبانی نمی‌شود"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "برای تبدیل نیاز به ورودی کامل است"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "قالب نامعتبر در تبدیل متن ترکیبی."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "رمزنگاری پشتیبانی‌نشدهٔ %s"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:253
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "نگارش ۳٫۰ OpenGL ES از سوی این پرداختگر پشتیبانی نمی‌شود."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "نیازمند OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:159
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "پشتیبانی از ولکان در طول ساخت GTK از کار افتاده"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "کلیک"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "زدن دکمه"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "تغییر وضعیت"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "تغییر وضعیت کلید"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "گزینش"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "گزینش رنگ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "فعّال سازی"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "فعّال سازی رنگ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "سفارشی سازی"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "سفارشی سازی رنگ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "فعّال سازی گسترنده"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "فعّال سازی ورودی"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "فعّال سازی نقشک نخستین"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "فعّال سازی نقشک نخستین ورودی"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "فعّال سازی نقشک ثانویه"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "فعّال سازی نقشک ثانویهٔ ورودی"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "نگاه"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "نمایش محتوای ورودی گذرواژه"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "پاک سازی"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "پاک سازی محتوای ورودی"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "برنامه"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "داده نیست: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "دادهٔ بدریخت: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "نمی‌توان رشته را ناگریز کرد"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "کارهٔ دیگر…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "هیچ کاره‌ای برای «%s» پیدا نشد."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "کارهٔ پیش‌گزیده"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "کاره‌های توصیه شده"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "کاره‌های مربوط"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800 src/adw-about-dialog.c:2308
msgid "Other Apps"
msgstr "دیگر کاره‌ها"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "هشدار"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "گفت‌وگوی هشدار"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "بیرق"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "دکمه"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "عنوان"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "سلول"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "جعبهٔ تیکی"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "سرایند ستون"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "جعبهٔ بازشونده"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "فرمان"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "مرکب"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "گفت‌وگو"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "سند"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "خوراک"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "از"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "عمومی"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "شبکه"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "سلول شبکه"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "گروه"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "سرایند"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "تصویر"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ورودی"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "برچسب"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "نشانه"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "راهنما"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "پیوند"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "فهرست"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "جعبهٔ فهرست"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "مورد فرست"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "گزارش"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "اصلی"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "چادر"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "ریاضی"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "متر"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "فهرست"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "نوار فهرست"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "مورد فرست"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "مورد فهرست جعبه تیکی"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "مورد فهرست رادیویی"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "ناوبری"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "هیچ"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "یاداشت"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "گزینه"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "ارائه"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "نوار پیشرفت"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "رادیویی"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "گروه رادیویی"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "دامنه"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "ناحیه"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ردیف"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "گروه ردیف"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "سرایند ردیف"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "نوار لغزش"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "جست‌وجو"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "جعبهٔ جست‌وجو"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "بخش"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "سر بخش"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "گزینش"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "جداساز"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "سرنده"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "دکمهٔ مقداری"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "وضعیت"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "ساختار"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "کلید"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "زبانه"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "جدول"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "فهرست زبانه"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "تابلوی زبانه"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "جعبهٔ متنی"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "زمان"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "زمان‌سنج"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "نوار ابزار"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "راهنمای ابزار"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "درخت"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "شبکهٔ درختی"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "مورد درخت"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "ابزارک"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "پنجره"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "دکمهٔ تغییر وضعیت"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "بند"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "نقل‌قول مستقیم"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "حرف تعریف"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "نظر"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "پایانه"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:384
msgid "Reason not specified"
msgstr "دلیل مشخّص نشده"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:234
msgid "Menu bar"
msgstr "نوار فهرست"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "گذرگاه سامانه موجود نیست"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "T_ype"
msgstr "_گونه"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7455
msgid "_Time"
msgstr "_زمان"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "گزینش پرونده‌ها"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "پرونده‌ای را بردارید"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "گزینش شاخه‌ها"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "تغییر ویژگی‌های قلم"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "پهنا"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "کج"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "شکافتن"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "اندازهٔ نوری"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "به کار انداختن"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
msgid "Numeric Extras"
msgstr "اضافات رقمی"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2474
msgid "Fractions"
msgstr "کسرها"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2475
msgid "Style Variations"
msgstr "دگرگونه‌های سبک"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2477
msgid "Character Variations"
msgstr "دگرگونه‌های نویسه"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "بستن نوار اطّلاعات"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103 src/gst/totem-time-helpers.c:81
#: src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d:%I02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111 src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%Id:%I02d:%I02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122 src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%Id:%I02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131 src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Media play bar play button tooltip
#: gtk/gtkmediacontrols.c:415 src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:22
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "توقّف"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Media play bar play button tooltip
#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:33 src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:26
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "پخش"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK نتوانست پیمانه‌ٔ رسانه‌ای بیابد. نصبتان را بررسی کنید."

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_نمایش متن"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "پرونده‌های ستاره‌دار"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "برداشتن %کارساز"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "فوری"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "زیاد"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "کم"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "بی‌لبه"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "شکست در ایجاد شرح دهندهٔ پروندهٔ خواندن"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "نمی‌توان مورد با نشانی «%s» را به %s منتقل کرد"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "کشیدن به جپ"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "کشیدن به راست"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "نوار کناری"

#: gtk/gtktext.c:6401
msgid "Change di_rection"
msgstr "دگرگونی _جهت"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "تشخیص داده به صورت خودکار"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "اَسکی"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "غربی"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "اروپای جنوبی"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "بالتی"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلیک"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبری دیداری"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "اسکاندیناویایی"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "سلتی"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سیریلیک/روسی"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده‌شده"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سیریلیک/اوکراینی"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "بدون تغییر"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "یونیکس/لینوکس"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "سامانه عامل کلاسیک مک"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "می‌خواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامه‌های "
"+GTK را می‌دهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامه‌ها قفل کنند یا از هم "
"بپاشند."

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414 src/adw-sheet-controls.c:129
#: libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Close the window"
msgstr "بستن پنجره"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "تنظیم وضعیت"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "شناوری برای بار شدن"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "خالی"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "محلّی"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "دوردست"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "کشیدن و نگه داشتن در این‌جا"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "بومی"

#: gtk/inspector/css-editor.c:139
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "در این‌جا می‌توانید هر قاعدهٔ CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید."

#: gtk/inspector/css-editor.ui:67
msgid "Show deprecations"
msgstr "نمایش منسوخی‌ها"

# farmaan
#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

# farmaan
#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "رونوشت در تخته‌گیره به شکل مارک‌دون گیت‌لب"

#: gtk/inspector/general.ui:79
msgid "GTK Version"
msgstr "نگارش GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "پرداختگر GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "پسانهٔ رسانه"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "پسانهٔ دسترسی‌پذیری"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA بصری"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "پرداختگر GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "سازندهٔ پسانهٔ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "نگارش پسانهٔ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "نگارش کمل GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "نگارش GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "افزونه‌های GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "افزونه‌های EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "ویژگی‌های GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "افزارهٔ ولکان"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "نگارش API ولکان"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "نگارش راه‌انداز ولکان"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "لایه‌های ولکان"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "افزونه‌های ولکان"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "ویژگی‌های ولکان"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "تعداد ارجاع"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "نگاشت اندازه"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "بازخورد تیک"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "تعداد قاب"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "وضعیت رنگ"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s با مقدار «%s»"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s با گونهٔ %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s برای %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s با گونهٔ مقدار %s"

# farmaan
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "ویژگی:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "کنش از: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "زمینه"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "تنظیمات X"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "برنامه"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: gtk/inspector/recorder.c:2212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "ذخیرهٔ RenderNode شکست خورد"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "ضبط رویدادها"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "افزودن گره‌های اشکال‌زدایی"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "پررنگ کردن دنبالهٔ رویداد"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "ضبط قاب‌ها"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "پاک سازی قاب‌های ضبط‌شده"

#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "استفاده از یک پس‌زمینهٔ تاریک"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "ذخیرهٔ گره گزیده"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "کتابخانه GLib باید با ‪-Dbuildtype=debug‬ پیکربندی شده باشد"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "پیاده سازی‌ها"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "زمینهٔ GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "طرحوارهٔ رنگی سامانه"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "سایه‌روشن سامانه"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 src/adw-inspector-page.c:131
msgid "No Preference"
msgstr "بدون ترجیح"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:228
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"چپ به راست\n"
"راست به چپ"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:420
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"خودکار\n"
"دستی"

#: gtk/inspector/visual.ui:447
msgid "Show Framerate"
msgstr "نمایش آهنگ قاب"

#: gtk/inspector/visual.ui:492
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"تیره کردن تمام جاهایی که پرداختگر کنونی به جای GPU از کایرو استفاده می‌کند."

#: gtk/inspector/visual.ui:498
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "نمایش پرداخت کایرو"

#: gtk/inspector/visual.ui:616
msgid "CSS Padding"
msgstr "فاصله‌دهی CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:626
msgid "CSS Border"
msgstr "لبهٔ CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "CSS Margin"
msgstr "حاشیهٔ CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:646
msgid "Widget Margin"
msgstr "حاشیهٔ ابزارک"

#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Focus"
msgstr "نمایش تمرکز"

#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "شنمایش هشدارهای دسترسی‌پذیری"

#: gtk/inspector/visual.ui:731
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "نمایش تخلیهٔ گرافیکی"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Show Touch UI"
msgstr "نمایش میانای کاربری لمسی"

#: gtk/inspector/visual.ui:797
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "بازرسی بازرس"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "تازه سازی وضعیت کنش"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "شی پیشین"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "شی فرزند"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "هم‌نیای پیشین"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "جایگاه فهرست"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "هم‌نیای بعدی"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "گره‌های CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "ضبط‌کننده"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "گزینش کاره"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_دیدن تمامی کاره‌ها"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_یافتن کاره‌های جدید"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "رنگ شانزده‌تایی یا نام رنگ"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "غلظت و مقدار"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "پالایش با"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:203
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "پیش‌نمایش قلم"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:382
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "محورهای دگرگونی قلم"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:430
msgid "Font Features"
msgstr "ویژگی‌های قلم"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61 data/ui/widgets/audiocontrols.ui:74
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "نمایش کارسازهای اخیر"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "پیش‌نمایش ترتیب صفحه‌ها"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "نمایان سازی اثر گزینه‌های تلفیق و معکوس روی ترتیب صفحه‌ها"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "مقیاس به درصد"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "پیش‌نمایش چینش صفحه"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "ایجاد برون‌داد رفع‌اشکال"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "نمی‌توان پرونده را بار کرد: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ %s را ذخیره کرد: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
"  gtk4-builder-tool [دستور] [‫گزینه…‬]‬ FILE\n"
"\n"
"انجام وظایف مختلف روی پرونده‌های ‪.ui‬ مربوط به GtkBuilder.\n"
"\n"
"دستورها:\n"
"  validate     تصدیق پرونده\n"
"  simplify     ساده سازی پرونده\n"
"  enumerate    فهرست کردن تمام اشیای نام‌دار\n"
"  preview      پیش‌نمایش پرونده\n"
"\n"
"  screenshot   نماگرفت از پرونده\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "چاپ تمامی اشیای نام‌دار."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "هیچ موردی با شناسهٔ «‎%s» پیدا نشد\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "هیچ شی قابل پیش‌نمایشی پیدا نشد\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "اشیا از گونهٔ %s نمی‌توانند پیش‌نمایش یابند\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "فقط پیش‌نمایش شی نام‌دار"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "استفادهٔ سبک از پروندهٔ CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "نتوانست سامانهٔ پنجره را راه‌اندازی کند\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "پیش‌نمایش پرونده."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "هیچ پروندهٔ ‪.ui‬ ای مشخّص نشده\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "تنها می‌تواند یک تک‌پروندهٔ ‪.ui‬ راپیش‌نمایش دهد\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "هیچ شی‌ای پیدا نشد\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "نمای اشیا از گونهٔ %s نمی‌تواندگرفته شود\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "شکست در نماگرفت\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"پروندهٔ %s موجود است.\n"
"برای پایکالی از ‪--force‬ استفاده کنید.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "خروجی در %s نوشته شد.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "نماگرفت فقط از شی نام‌دار"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "ذخیره به شکل پروندهٔ گره به‌جای png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "رونویسی پروندهٔ موجود"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "پرداخت یک پروندهٔ ‪.ui‬ در یک تصویر."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "تنها می‌تواند یک تک‌پروندهٔ ‪.ui‬ را در یک پروندهٔ خروحی پرداخت کند\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr ""
"‏%s:%Id: نمی‌توان مقدار ویژگی «%s» را تجزیه کرد: %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "مشخّصهٔ %s پیدا نشد"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "مشخّصهٔ جاسازی %s پیدا نشد"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "مشخّصهٔ سلّول %s پیدا نشد"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "مشخّصهٔ چینش %s پیدا نشد"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s تنها سه فرزند می‌پذیرد"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s تنها یک فرزند وسط می‌پذیرد"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ موفّتی: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "نمی‌توان «%s» را بار کرد: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "نمی‌توان «%s» را تجزیه کرد: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "نمی‌توان «%s» را خواند: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "شکست در نوشتن «%s»  %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "جایگزینی پرونده"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "تبدیل از GTK 3 به GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "ساده سازی پرونده."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "تنها می‌تواند یک تک‌پروندهٔ ‪.ui‬ را بدون ‪--replace‬ ساده سازی کند\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "شکست در یافتن گونهٔ والد الگوی %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "گونه‌های منقضی:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "شکست در ایجاد نمونه‌ای از گونهٔ %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "اعتبارسنجی پرونده."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
"  gtk4-rendermode-tool ‪[دستور] [‫گزینه…‬]‬ پرونده‬\n"
"\n"
"انجام وظایف مختلف روی تصویرها\n"
"\n"
"دستورها:\n"
"\n"
"  compare      نمایش تفاوت‌ها بین تو تصویر\n"
"  convert      تبدیل تصویر به قالب یا وضعیت رنگی دیگر\n"
"  info         نمایش اطَلاعات دربارهٔ تصویر\n"
"  reabel      تغییر وضعیت رنگ تصویر بدون تبدیل\n"
"  show         نمایش تصویر\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "مقایسهٔ دو تصویر"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:136
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "هیچ پروندهٔ تصویری مشخّص نشده\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "تنها می‌تواند دو پروندهٔ تصویر را بپذیرد\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr ""
"نتوانست تصویر تفاوت را در %s ذخیره کند\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "تغییرات در %s نوشته شد.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "تصویرها متفاوتند.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "بدون تفاوت.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "Format to use"
msgstr "قالب مورد استفاده"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "وضعیت رنگ مورد استفاده"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "وضعیت رنگ برای استفاده به شکل دوتایی cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:123
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "تبدیل تصویر به وضعیت رنگی یا قالبی متفاوت."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "تنها می‌تواند یک تک‌پروندهٔ تصویر و  پروندهٔ خروجی را بپذیرد\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:156
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"قالب حافظه نیست: %s\n"
"مقدارهای ممکن:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"وضعیت رنگی نیست: %s\n"
"مقدارهای ممکن:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:183 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "نمی‌توان هم ‪--color-state‬ و هم ‪‬--cicp‬ را مشخّص کرد\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:191 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "دوتایی پشتیبانی شدهٔ cicp نیست: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "وضعیت رنگ:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "فراهم کردن اطّلاعاتی دربارهٔ تصویر."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "تنها می‌تواند یک تک‌پروندهٔ تصویر را بپذیرد\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "تغییر وضعیت رنگی تصویر بدون تبدیل."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"وضعیت رنگی نیست: %s\n"
"مقدارهای ممکن: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "نیفزودن نوار عنوان"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "نمایش یک تصویر یا بیش‌تر."

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "خطا در %s: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "شکست در بار کردن پروندهٔ گره: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "‏%s گره بافتاری نیست\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp باید ۴ شماره باشد که با / جدا شده‌اند\n"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرای یک برنامه"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"انجام وظایف مختلف روی مسیرها.\n"
"\n"
"دستورها:\n"
"  decompose    باز کردن مسیر\n"
"\n"
"  reverse      واژگونی مسیر\n"
"  restrict     محدود کردن یک مسیر به یک قسمت\n"
"  show         نمایش مسیر در یک پنجره\n"
"  render       پرداخت مسیر به شکل یک عکس\n"
"  info         چاپ اطّلاعات دربارهٔ مسیر\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "اجازه به منحی‌های درجه دوم بزیه"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "اجازه به منحی‌های درجه سوم بزیه"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "اجازه به منحی‌های مخروطی بزیه"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "باز کردن یک مسیر."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "مسیری داده نشده."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "کار نکرد."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "چاپ اطّلاعات دربارهٔ یک مسیر."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "مسیر بسته است"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "طول مسیر"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "‏%Id خط فاصل"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "‏%Id عملیات"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "‏%Id خط"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "‏%Id درجه دوم"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "‏%Id درجه سوم"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "‏%Id مخروطی"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "پر کردن مسیر (پیش‌گزیده)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "خط‌کشی مسیر"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "نمایش نقطه‌های مسیر"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "نمایش نقطه‌های واپایش"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "نمایش تقاطع‌ها"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "پروندهٔ خروجی"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "رنگ نقطه"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "رنگ تقاطع"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "سطح بزرگنمایی (شماره)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "PATH…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "قاعدهٔ پر کردن (winding, even-odd)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "پهنای خط (عدد)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "کلاهک خط (butt, round, square)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "پیوستن خط (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "کران تاج (عدد)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "الگوی نقطه‌چین (عددهای جدا شده با کاما)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "انحراف از مبدأ نقطه‌چین (عدد)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "نتوانست سامانهٔ پنجره را راه‌اندازی کند"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "پرداخت مسیر در یک تصویر png."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "گزینه‌های مربوط به پر کردن"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "نمالیش راهنما برای گزینه‌های پر کردن"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "گزینه‌های مربوط به خط‌کشی"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "نمالیش راهنما برای گزینه‌های خط‌کشی"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "مسیری مشخّص نشده"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "تنها می‌تواند یک تک‌مسیر را پرداخت کند"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "قاعدهٔ پر کردن"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "کلاهک خط"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "پیوستن خط"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "ذخیرهٔ png در «%s» شکست خورد"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "خروجی در «%s» نوشته شد."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "آغاز قسمت"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LENGTH"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "پایان قسمت"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "محدود کردن یک مسیر به یک قسمت."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "واژگونی یک مسیر."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "پیش‌نمایش مسیر"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "پیوستن خط (miter‏، miter-clip،‏ round،‏ bevel)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "نمایش مسیر."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "تنها می‌تواند یک یا دو مسیر را نشان دهد"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "شکست در خواندن از ورودی استاندارد: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "شکست در تجزیهٔ «%s» به شکل مسیر.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "شکست در تجزیهٔ «%s» به شکل %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "مقدارهای ممکن: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "نتوانست «%s» را به شکل رنگ تجزیه کند"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "شکست در تجزیهٔ «%s» به شکل عدد"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
"  gtk4-rendermode-tool ‪[دستور] [‫گزینه…‬]‬ پرونده‬\n"
"\n"
"انجام وظایف مختلف روی گره‌های پرداخت GTK\n"
"\n"
"دستورها:\n"
"\n"
"  benchmark    محک پرداخت یک گره\n"
"  compare      مقایسهٔ گره‌ها یا تصویرها\n"
"  convert      تبدیل به گره‌ها\n"
"  extract      استخراج نشانی داده‌ها\n"
"  info         فراهم کردن اطَلاعات دربارهٔ گره\n"
"  show         نمایش گره\n"
"  render       نماگرفت از گره\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "افزودن پرداختگر به محک"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERER"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "تعداد اجراها با هر پرداختگر"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "RUNS"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "بارگیری نکردن نتیجه‌ها یا انتظار برای پایان شتاب گرافیکی"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "محک پرداخت کردن پروندهٔ node."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:320 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:252
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "هیچ پروندهٔ ‪.node‬ ای مشخّص نشده\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "تنها می‌تواند یک تک‌پروندهٔ ‪.node‬ را محک بزند\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "پرداختگر مورد استفاده"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "مقایسهٔ پرونده‌های ‪.node‬ یا ‪.png‬."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "باید دو پرونده مشخّص شوند\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "شکست در ایجاد پرداختگر: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "تغییر رنگ گره"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "رنگ موفّق"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "رنگ هشدار"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "رنگ خطا"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "تبدیل از svg نمادین به گره."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "هیچ پروندهٔ ‪.svg‬ ای مشخّص نشده\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "تنها می‌تواند یک تک‌پروندهٔ ‪.svg‬ را بپذیرد\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "شکست در نوشتن %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "Directory to use"
msgstr "شاخهٔ مورد استفاده"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:307
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "استخراج نشانی‌های داده از گره پرداخت."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:326 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:258
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "تنها می‌تواند یک تک‌پروندهٔ ‪.node‬ را بپذیرد\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
msgid "Number of nodes:"
msgstr "شمار گره‌ها:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207
msgid "Bounds:"
msgstr "مزرها:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:212 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:218
msgid "Opaque part:"
msgstr "بخش کدر:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:239
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "اطّلاعاتی دربارهٔ گره پرداختگر فراهم می‌کند."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"پروندهٔ %s وجود دارد.\n"
"اگر می‌خواهید پایممالش کنید، نام پرونده را مشخّص کنید.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "شکست در ایجاد SVG: ‏%s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "بی‌تغییر نگه داشتن موقعیت گره"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "پرداخت یک پروندهٔ ‪.node‬ در یک تصویر."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "تنها می‌تواند یک تک‌پروندهٔ ‪.noide‬ را در یک پروندهٔ خروحی پرداخت کند\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "گذاشتن گره در بارگنج تخلیه"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "نمایش گره پرداختگر."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "تنها می‌تواند یک تک‌پروندهٔ ‪.node‬ را پیش‌نمایش دهد\n"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "انباره شامل داده‌های تصویر نشود"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"پروندهٔ نمایهٔ زمینه در «%s» نیست.\n"
"اگر به‌راستی می‌خواهید این‌جا انبارهٔ نقشکی ایجاد کنید، از ‪--ignore-theme-index‬ "
"استفاده کنید.\n"

#: frame.py:1954 frame.py:2132
msgid "Show text"
msgstr "نمایش متن"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:12
msgid "Lowercase Hexadecimal"
msgstr "هگزادسیمال کوچک"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:15
msgid "Uppercase Hexadecimal"
msgstr "هگزادسیمال بزرگ"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:310
msgid "File _List"
msgstr "لیست فایل"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:455 data/nautilus/gtkhash-properties.ui:144
msgid "Check:"
msgstr "بررسی"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1039
msgid "Hash Functions"
msgstr "توابع درهم‌سازی"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1070
msgid "MAC Functions"
msgstr "توابع کد اصالت سنجی پیام"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:4
msgid "Checksum Calculator"
msgstr "محاسبه گر جمع کنترلی"

#: src/callbacks.c:51 src/callbacks.c:55
msgid "Open Digest File"
msgstr "بازکردن خلاصه پرونده"

#: src/callbacks.c:529 src/nautilus/properties.c:253
msgid "_Show HMAC Key"
msgstr "نمایش کد اصالت‌سنجی پیام برپایه درهم‌سازی"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279
msgid "Escape Character"
msgstr "نویسه‌ی گریز"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:280
msgid "Escaping character for syntax patterns"
msgstr "نوسه‌ی گریز برای الگوهای نحوی"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:288
msgid "Check Brackets"
msgstr "بررسی قلاب‌ها"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:289
msgid "Whether to check and highlight matching brackets"
msgstr "این که آیا قلاب‌ها بررسی شود و قلاب‌های متناظر پررنگ شود"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:298
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "این که آیا پررنگ‌سازی نحوی در میاگیر انجام شود یا نه"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:306
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "حداکثر سطوح برکرداندن"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:307
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "تعداد سطح‌های برکردان برای میانگیر"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:318
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "شیء زبانی که الگوهای پررنگ‌سازی از آنجا گرفته می‌شود"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagesmanager.c:119
msgid "Language specification directories"
msgstr "شاخه‌های مشخصه‌ی زبان"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagesmanager.c:120
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "فهرست شاخه‌هایی که پرونده‌های مشخصه‌ی زبان (‎.lang) در آنها قرار دارند."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:265
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "گزینه‌های پیکربندی برای امر چاپ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Source Buffer"
msgstr "میانگیر مبدأ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:273
msgid "GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "شیء GtkSourceBuffer برای چاپ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:279
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:221 ../gtksourceview/gtksourceview.c:222
msgid "Tabs Width"
msgstr "عرض جدول‌بندی"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "تعداد نویسه‌های فاصله با عرضی برابر جدول‌بندی"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "حالت پیچش کلمه"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "این که آیا نوشتار با پررنگ‌سازی نحوی چاپ شود یا نه"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:305
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "نام قلم گنومی که برای متن نوشتار استفاده می‌شود (منسوخ شده)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:313
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "قلمی که برای متن نوشتار استفاده می‌شود (مثلاً «Monospace 10»)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:320
#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:328
msgid "Numbers Font"
msgstr "قلم شماره‌ها"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:321
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "نام قلم گنومی که برای شماره‌ی سطرها استفاده می‌شود(منسوخ شده)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:329
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "شرح قلمی که برای شماره‌ی سطرها استفاده می‌شود"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "بازه‌ی شماره سطرهای چاپ شده (۰ یعنی بدون شماره)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "این که آیا سرصفحه در تک تک صفحات چاپ شود یا نه"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Footer"
msgstr "چاپ پاصفحه"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "این که آیا پاصفحه در تک تک صفحات چاپ شود یا نه"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "قلم سرصفحه و پاصفحه"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:361
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "نام قلم کنومی که برای سرصفحه و پاصفحه استفاده می‌شود(منسوخ شده)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "شرح قلم سرصفحه و پا صفحه"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:369
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "قلمی که برای سرصفحه‌ها و پاصفحه‌ها استفاده می‌شود(مثلاً «Monospace 10»)"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:262
msgid "Base-N Integer"
msgstr "عدد مبنای N"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:292
msgid "Floating Point"
msgstr "ممیز شناور"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:324
msgid "Others 2"
msgstr "دیگران ۲"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:329
msgid "Others 3"
msgstr "دیگران ۳"

#: ../gtksourceview/gtksourcetag.c:108
msgid "Tag ID"
msgstr "شناسه‌ی برچسب"

#: ../gtksourceview/gtksourcetag.c:109
msgid "ID used to refer to the source tag"
msgstr "شناسه‌‌ای که برای ارجاع به برچسب مبدأ استفاده می‌شود"

#: ../gtksourceview/gtksourcetag.c:116
msgid "Tag style"
msgstr "سبک برچسب"

#: ../gtksourceview/gtksourcetag.c:117
msgid "The style associated with the source tag"
msgstr "سبک وابسته به برچسب مبدأ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:206
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "این که آیا شماره‌ی خطوط نمایش داده شود یا نه"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:213
msgid "Show Line Markers"
msgstr "نشان دادن نشانگرهای خط"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:231
msgid "Auto Indentation"
msgstr "دندانه‌دار کردن خودکار"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:232
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "این که آیا دندانه‌دار کردن خودکار به کار انداخته شود"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:239
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "این که آیا جای نویسه‌های جدول‌بندی فاصله‌ قرار بگیرد یا نه"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:247
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "این که آیا حاشیه‌ی راست نمایش داده شود یا نه"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:254
msgid "Margin position"
msgstr "موقعیت حاشیه"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:255
msgid "Position of the right margin"
msgstr "موقعیت حاشیه‌ی راست"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:264
msgid "Use smart home/end"
msgstr "استفاده از کلیدهای آغازه و پایان‌بر هوشمند"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:265
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"کلید‌های آغازه و پایان‌بر اول به اولین/آخرین نویسه‌های غیر فاصله‌ای سطر می‌روند و "
"سپس به اول/آخر سطر  "

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:275
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "این که آیا خط فعلی پررنگ شود یا نه"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "آدا"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Character Constant"
msgstr "ثابت نویسه‌ای"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:28
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3
msgid "Line Comment"
msgstr "توضیح سطری"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
msgid "Preprocessor Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌های پیش‌پردازنده"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
msgid "True And False"
msgstr "درست و نادرست"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "'#if 0' Comment"
msgstr "توضیح «#if 0»"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Block Comment"
msgstr "توضیح بلوکی"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:5
msgid "Common Macro"
msgstr "ماکروهای مشترک"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
msgid "Floating Point Number"
msgstr "عدد ممیز شناور"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME WHY DOESN'T THIS WORK?
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Hex Number"
msgstr "عدد شانزده‌شانزدهی"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "Include/Pragma"
msgstr "Include/Pragma"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:8
msgid "Octal Number"
msgstr "عدد هشت‌هشتی"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
msgid "Preprocessor Definitions"
msgstr "تعریف‌های پیش‌پردازنده"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#‎"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
msgid "Multiline String"
msgstr "رشته‌ی چندخطی"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Primitives"
msgstr "اولیه‌ها"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:64
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:34
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:8
msgid "String 2"
msgstr "رشته‌ی ۲"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. For CSS 2-style selectors: tag[attr="value"].
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
msgid "Attribute Value Delimiters"
msgstr "جداساز مقادیر مشخصه"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Value length specifier. Unless it is 0, must always be like: -1.2em.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:13
msgid "Dimension"
msgstr "بُعد"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Hexadecimal method of specifying colors. Can either be 3 or 6 in
#. length: #ffcc00 = #fc0.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:22
msgid "Hexadecimal Color"
msgstr "رنگ شانزده‌شانزدهی"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Upgrades a rule set's importance when several rule sets conflict.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:26
msgid "Importance Modifier"
msgstr "تغییر دهنده‌ی اهمیّت"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:27
msgid "Known Property Values"
msgstr "مقدار ویژگی‌های معلوم"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:47
msgid "Property Names"
msgstr "نام‌ ویژگی‌ها"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:52
msgid "Selector Grammar"
msgstr "دستور زبان انتخاب‌گر"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Pseudo-class rules. Good to have syntax highlighting for these
#. for mistypings.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:57
msgid "Selector Pseudo Classes"
msgstr "شبه‌رده‌های انتخاب‌گر"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Pseudo-element rules. Good to have syntax highlighting for these
#. for mistypings.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:62
msgid "Selector Pseudo Elements"
msgstr "شبه‌عنصرهای انتخاب‌گر"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Escaped unicode characters can contain either 6 hexadecimal characters
#. or 1-5 hex characters followed by one whitespace character.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:69
msgid "Unicode Character Reference"
msgstr "ارجاع نویسه‌ی یونی‌کد"

#.
#. Unicode range values.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:73
msgid "Unicode Range"
msgstr "محدوده‌ی یونی‌کد"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "مقدار بولی"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:4
msgid "Exec Parameter"
msgstr "پارامترهای اجرا"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:9
msgid "Non Standard Key"
msgstr "کلید نااستاندارد"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:11
msgid "Standard Key"
msgstr "کلید استاندارد"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "سطر اضافه‌شده"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:2
msgid "Changed line"
msgstr "سطر تغییرکرده"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:8
msgid "Removed line"
msgstr "سطر حذف‌شده"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
msgid "Special case"
msgstr "مورد ویژه"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "Closing Bracket"
msgstr "بستن قلاب"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
msgid "Fortran 95"
msgstr "فرترن ۹۵"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:10
msgid "Read/Write"
msgstr "خواندن/نوشتن"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3
msgid "Double Quote String"
msgstr "رشته‌ی داخل علامت نقل‌قول دوتایی"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:4
msgid "Include Directive"
msgstr "شامل رهنمود"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:11
msgid "Single Quote String"
msgstr "رشته‌ی داخل علامت نقل قول تکی"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:16
msgid "Type or Constructor"
msgstr "نوع یا سازنده"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2
msgid "Declarations"
msgstr "اعلام‌ها"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
msgid "Java"
msgstr "جاوا"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
msgid "Array Operators"
msgstr "عملگرهای آرایه‌ای"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:4
msgid "Error Handling"
msgstr "رفعِ خطا"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
msgid "Floating-Point Number"
msgstr "عدد ممیز شناور"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:6
msgid "Flow Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌های جریان"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7
msgid "Future Reserved Words"
msgstr "کلمه‌های رزروشده‌ی آینده"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
msgid "Global Functions"
msgstr "توابع سراسری"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Global Properties"
msgstr "ویژگی‌های سراسری"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "Hexadecimal Number"
msgstr "عدد شانزده‌شانزدهی"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:13
msgid "Literals"
msgstr "نویسه‌های لفظی"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
msgid "Math Value Properties"
msgstr "ویژگی‌های مقدار ریاضی"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Object Functions"
msgstr "توابع هدف"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:17
msgid "Object Properties"
msgstr "ویژگی‌های شیء"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:35
msgid "Unicode Escape Sequence"
msgstr "دنباله‌ی گریز یونی‌کدی"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:36
msgid "Word Operators"
msgstr "عملگرهای کلمه‌ای"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:2
msgid "Comment Environment"
msgstr "محیط توضیح"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
msgid "Most Used Commands"
msgstr "فرمان‌هایی که بیشتر استفاده ‌شده"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
msgid "Line Comment 2"
msgstr "توضیح سطری ۲"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:7
msgid "Multiline String 2"
msgstr "رشته‌ی چندخطی ۲"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. `backticks-quoted strings`
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:1
msgid "Backtick String"
msgstr "رشته‌ی تیک‌وارویی"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Directives"
msgstr "رهنمودها"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "Special Targets"
msgstr "هدف‌های ویژه"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:15
msgid "Variable1"
msgstr "متغیر ۱"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:16
msgid "Variable2"
msgstr "متغیر ۲"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
msgid "Binary Number"
msgstr "عدد دودویی"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:4
msgid "Core Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌های اصلی"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
msgid "Core Types"
msgstr "نوع‌های اصلی"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
msgid "Keywords Defined by Macros"
msgstr "کلیدواژه‌های که به وسیله‌ی ماکرو تعریف شده‌اند"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:1
msgid "Block Comment 1"
msgstr "توضیح بلوکی ۱"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
msgid "Block Comment 2"
msgstr "توضیح بلوکی ۲"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:3
msgid "Boolean Bitwise Operators"
msgstr "عملگرهای بیتی بولی"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
msgid "Builtin Functions"
msgstr "توابع توکار"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Builtin Types"
msgstr "نوع‌های داخلی"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
msgid "Builtin Values"
msgstr "مقدارهای بولی"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:7
msgid "Functions and Function Modifiers"
msgstr "توابع و تغییردهنده‌های توابع"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:8
msgid "General Format"
msgstr "قالب کلی"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:12
msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌های حلقه، جریان، و استثنا"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:13
msgid "Math Operators"
msgstr "عملگرهای ریاضی"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:15
msgid "Pascal"
msgstr "پاسکال"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:16
msgid "Preprocessor Defines"
msgstr "تعریف‌های پیش‌پردازنده"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:19
msgid "Type, Class and Object Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌های نوع، رده و شیء"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
msgid "Function Call"
msgstr "فراخواندن تابع"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:4
msgid "Method Call"
msgstr "فراخواندن روش"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:5
msgid "String2"
msgstr "رشته‌ی ۲"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "String3"
msgstr "رشته‌ی ۳"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. # Bourne Shell Line Comment
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:5
msgid "Bash Line Comment"
msgstr "توضیح سطری bash"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. /* C Block Comment
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
msgid "C Block Comment"
msgstr "توضیح بلوکی C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. // C++ Line Comment
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
msgid "C++ Line Comment"
msgstr "توضیح سطری C++"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
msgid "Case Insensitive Keyword"
msgstr "کلیدواژه‌ی غیرحساس به بزرگی و کوچکی"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. This are keywords, the are recognised by php
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12
msgid "Case Sensitive Keyword"
msgstr "کلیدواژه‌ی حساس به بزرگی و کوچکی"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. "duble-quoted strings"
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
msgid "Double Quoted String"
msgstr "رشته‌ی داخل علامت نقل‌قول دوتایی"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:18
msgid "HTML Block"
msgstr "بلوک HTML"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:20
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_fa.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. 'single-quoted strings'
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:22
msgid "Single Quoted String"
msgstr "رشته‌ی داخل علامت نقل‌قول تکی"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Builtins"
msgstr "داخلی‌ها"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
msgid "Module Handler"
msgstr "متصدی پیمانه‌"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "عملگر انتساب"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "عدد صحیح"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "رده‌ی رزرو شده"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "ثابت رزرو شده"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definitions"
msgstr "تعریف‌ مشخصه‌ها"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
msgid "Class Variables"
msgstr "متغیرهای رده"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:5
msgid "Definitions"
msgstr "تعریف‌ها"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Global Variables"
msgstr "متغیرهای سراسری"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
msgid "Instance Variables"
msgstr "متغیرهای نمونه"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Module Handlers"
msgstr "متصدی‌های پیمانه"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
msgid "Multiline Comment"
msgstr "توضیح چندخطی"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
msgid "Pseudo Variables"
msgstr "شبه‌متغیرها"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "RegExp Variables"
msgstr "متغیرهای RegExp"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Regular Expression 2"
msgstr "عبارت منظم ۲"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Built-in Commands"
msgstr "فرمان‌های توکار"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:3
msgid "Common Commands"
msgstr "فرمان‌های مشترک"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:1
msgid "ANSI Datatypes"
msgstr "نوع داده‌های ANSI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
msgid "ANSI Reserved Words"
msgstr "واژه‌های رزرو شده‌ی ANSI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:3
msgid "Aggregate Functions"
msgstr "توابع انبوه‌ای"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Analytic Functions"
msgstr "توابع تحلیلی"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
msgid "Character Functions Returning Character Values"
msgstr "توابع نویسه‌ای که مقدار نویسه‌ای بازمی‌گردانند"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "Character Functions Returning Number Values"
msgstr "توابع نویسه‌ای که مقدار عددی بازمی‌گردانند"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:9
msgid "Conditions"
msgstr "شرط‌ها"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:10
msgid "Conversion Functions"
msgstr "توابع تبدیلی"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:11
msgid "Data Mining Functions"
msgstr "توابع استخراج داده"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:12
msgid "Datetime Functions"
msgstr "توابع تقویم و زمان"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:13
msgid "Encoding and Decoding Functions"
msgstr "توابع کدگذاری و کدگشایی"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:14
msgid "Environment and Identifier Functions"
msgstr "توابع محیطی و شناسه‌ای"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:15
msgid "General Comparison Functions"
msgstr "توابع مقایسه‌ی همگانی"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:16
msgid "Hierarchical Function"
msgstr "توابع سلسله‌مراتبی"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:17
msgid "Integer Literals"
msgstr "عدد صحیح‌های صریح"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:18
msgid "Large Object Functions"
msgstr "توابع شیئی بزرگ"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:20
msgid "Model Functions"
msgstr "توابع مدل"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:22
msgid "NULL-Related Functions"
msgstr "توابع مربوط به Null"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:24
msgid "Number Literals"
msgstr "عددهای صریح"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:25
msgid "Numeric Functions"
msgstr "توابع عددی"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:26
msgid "Object Reference Functions"
msgstr "توابع ارجاع به شیء"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:28
msgid "Oracle Built-in Datatypes"
msgstr "نوع داده‌های توکار Oracle"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:29
msgid "Oracle Reserved Words"
msgstr "کلمه‌های رزرو شده‌ی Oracle"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:30
msgid "Oracle-Supplied Types"
msgstr "نوع‌های تعمین شده توسط Oracle"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:31
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/cli/tracker-sql.c:54 src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:32
msgid "SQL Statements"
msgstr "دستورات SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:34
msgid "SQL*Plus Commands"
msgstr "فرمان‌های SQL*Plus"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:37
msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
msgstr "نوع داده‌ی SQL/DS و  DB2 "

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:40
msgid "Text Literals"
msgstr "متن‌های صریح"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:42
msgid "XML Functions"
msgstr "توابع XML"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:6
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "مشخصه‌های پرونده"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
msgid "Generated Content"
msgstr "محتویات تولید شده"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:10
msgid "Macro Parameters"
msgstr "پارامترهای ماکرو"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:13
msgid "Markup (block)"
msgstr "نشان‌گذاری (بلوک)"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:14
msgid "Markup (inline)"
msgstr "نشان‌گذاری (درخط)"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:16
msgid "Texinfo"
msgstr "اطلاعات متن"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Old Style Comment"
msgstr "توضیح به سبک قدیم"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:4
msgid "Gates"
msgstr "گیت‌ها"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:11
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "True and False"
msgstr "درست و نادرست"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:9
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:9
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "زبان سایه‌زنی CG"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "سرایند C/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "سرایند ‪C++"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "دستهٔ داس"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "قالب جنگو"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "گزارش GDB"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "زبان سایه‌زنی OpenGL"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "مشخصات RPM"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "قالب ترا"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:24 oblivion.xml:23
msgid "Oblivion"
msgstr "نسیان"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:23
msgid "Solarized Dark"
msgstr "آفتاب‌زدهٔ تیره"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:23
msgid "Solarized Light"
msgstr "آفتاب‌زدهٔ روشن"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:929
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "تبدیل از نویسگان %s به UTF-8 پشتیانی نمی‌شود"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:935
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1025
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "نتوانست تبدیلگر از %s به UTF-8 را بگشاید"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1287
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "دنبالهٔ UTF-8 نامعتبر در ورودی تبدیل"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "اطّلاعات تکمیل"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "نمایش اطلاعات پیشنهادی کامل"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:88
msgid "_Details…"
msgstr "_جزییات…"

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"نمی‌توان عبارت باقاعده‌ای برای تمامی تبدیل‌ها ساخت. فرایند مشخّص کردن ترکیب، "
"کندتر از معمول خواهد بود.\n"
"خطا این بود: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4474
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4462
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"مشخّص کردن یک تک خط زمان زیادی طول کشید. مشخّص کردن ترکیب از کار خواهد افتاد"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5724
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "بافتار «%s» نمی‌تواند شامل دستور \\%%{...@start} باشد"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5887
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5977
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "شناسهٔ بافتار تکراری «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6091
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6151
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"پایمالی سبک استفاده شده با مرجع بافتار وایلدکارت در زبان «%s» در مرجع «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6165
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "مرجع بافتار نامعتبر «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6194
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "بافتار ناشناخته «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6293
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "تعریف زبان اصلی ناموجود (شناسه = %s)."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:515
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"یک خطای تبدیل رمزگذاری رخ داد و نیاز بود از یک نویسهٔ جایگزین استفاده شود."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:622
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:616
msgid "File too big."
msgstr "پرونده بیش از حد بزرگ."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:776
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:771
msgid "Not a regular file."
msgstr "یک پروندهٔ عادی نیست."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:975
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
msgid "The file is externally modified."
msgstr "پرونده از خارج دستکاری شده."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1427
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1403
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "میانگیر شامل نویسه‌های نامعتبر است."

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:949
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:946
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "شناسهٔ ناشناختهٔ «%s» در عبارت باقاعدهٔ «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1179
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "در عبارت باقاعدهٔ «%s»: ارجاع به پس‌ها پشتیبانی نمی‌شوند"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:128
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "استفاده از ‪\\C‬ در تعریف‌ّای زبانی پشتیبانی نمی‌شود"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "گزینش یک سبک"

#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "تک تیره"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "شمای سبکی برای تک"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "کلاسیک تیره"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "شمای رنگی کلاسیک تیره"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "کبالت روشن"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "شمای رنگی تیرهٔ استفاده شده در ویرایشگر متن کیت"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%Id از %Iu"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "تعریف زبان اصلی ناموجود (شناسه = %s)."

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:502
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- درج --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- جایگزینی --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- دیداری --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- دیداری خطی --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- دیداری بلوکی --"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:2 src/gtr-actions-app.c:89
#: src/gtr-application.c:526 src/gtr-window.c:196 src/gtr-window.c:441
msgid "Translation Editor"
msgstr "ویرایشگر ترجمه"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "Translate apps in your language"
msgstr "ترجمهٔ کاره‌ها به زبانتان"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"جی‌ترنسلیتور یک ویرایشگر پروندهٔ gettext po برای محیط دسکتاپ گنوم است. این "
"برنامه همهٔ اَشکال پرونده‌های gettext po را مدیریت می‌کند و شامل ویژگی‌های بسیار "
"مفیدی مانند یافتن/جایگزینی، حافظهٔ ترجمه، نماگرهای مختلف مترجم، جدول پیام‌ها "
"(برای مرور کلی ترجمه‌ها/پیام‌ها در پروندهٔ po)، ناوبری آسان و ویرایش پیام‌های "
"ترجمه است و دیدگاه‌های ترجمه در آنجا دقیق است."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"جی‌ترنسلیتور همچنین شامل یک سامانهٔ افزایه با افزایه‌های جالب مانند زبان "
"متناوب، درج برچسب‌ها، ادغام با واژگونی و نمایشگر کدمنبع است."

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3
msgid "PO File Editor"
msgstr "ویرایشگر پروندهٔ PO"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;ترجمه;ویرایشگر;نوشتن;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "اگر پرونده دارای ترجمه‌های نامشخص است، هشدار می‌دهد"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"اگر درست باشد، هنگام ذخیرهٔ پروندهٔ ترجمه PO دارای رشته‌های نامشخص، به کاربر "
"هشدار می‌دهد."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving"
msgstr "این که ورودی‌های منسوخ هنگام ذخیره کردن برداشته شوند یا نه"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving"
msgstr ""
"اگر درست باشد، ورودی‌های منسوخ پس از ذخیره کردن از پرونده برداشته خواهند شد"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37
msgid "Auto save files"
msgstr "ذخیرهٔ خودکار پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
"اگر درست باشد، به طور خودکار پرونده‌ها را در فواصل زمانی مشخص ذخیره می‌کند."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44
msgid "Auto save interval"
msgstr "فاصلهٔ بین ذخیرهٔ خودکار"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "فاصله زمانی به دقیقه که پرونده‌ها به صورت خودکار ذخیره می‌شوند."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51
msgid "Create backup before saving"
msgstr "قبل از ذخیره، پشتیبان تهیه می‌کند"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "اگر درست باشد، قبل از ذخیرهٔ پرونده، یک رونوشت پشتیبان تهیه می‌کند."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58
msgid "Use profile values for header"
msgstr "از مقادیر نماگر برای سرایند استفاده می‌کند"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"اگر درست باشد، مقادیر موجود در سرایند PO را با مقادیر موجود در نماگر فعّال "
"بازنویسی می‌کند."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:66
msgid "Omit credits in header"
msgstr "حذف اعتبار در سربرگ"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If true, the 'author <email> year' comment won't be added to the PO header's "
"copyright."
msgstr ""
"اگر مقدار درست باشد، دیدگاه «مؤلف <رایانامه> سال» به بخش حق نشر سربرگ PO "
"اضافه نخواهد شد."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "برجستگی نحو در زمینه‌های ویرایش"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr "اگر درست باشد، برجسته‌سازی نحو را در زمینه‌های ویرایش اعمال می‌کند."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "نمایان کردن فضای سفید"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr ""
"اگر درست باشد، فضای سفید را در رشته‌ها به عنوان نمادهای نماینده نمایش می‌دهد."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "هنگام تغییر پیام، وضعیت نامشخص را بر می‌دارد"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:91
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "اگر درست باشد، هنگام تغییر وضعیت نامشخص را از ترجمه بر می‌دارد."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:98
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "اگر درست باشد، املای پیام‌های ترجمه شده را بررسی می‌کند."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:109
msgid "Message list sort order"
msgstr "ترتیب چینش فهرست پیام‌ها"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"ترتیب استفاده شده در سیاههٔ پیام‌ها. مقدارهای ممکن: status، ‏id، ‏original-text "
"و translated-text"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:117
msgid "Show ID column"
msgstr "نمایش شناسهٔ ستون"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:118
msgid "If true, displays a column with the id of the message on the editor."
msgstr "اگر مقدار درست باشد، ستونی با شناسه پیام در ویرایشگر نمایش داده می‌شود."

#: src/gtr-actions-app.c:86
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr "مجموعه ویرایش پروندهٔ ترجمه برای محلی سازی برنامه‌ها و کتابخانه‌ها."

#: src/gtr-actions-file.c:208
#, c-format
msgid "Do you want to write all the changes done to %s?"
msgstr "ذخیرهٔ همهٔ تغییرات انجام شده روی %s؟"

#: src/gtr-actions-file.c:213
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "ادامه بدون ذخیره"

#: src/gtr-actions-file.c:214
msgid "Save and Open"
msgstr "ذخیره و گشودن"

#: src/gtr-actions-file.c:236
msgid "Open file for translation"
msgstr "گشودن پرونده برای ترجمه"

#: src/gtr-actions-file.c:278
msgid "Could not save file"
msgstr "ناتوانی در ذخیره پرونده"

#: src/gtr-actions-file.c:334
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "این پرونده هم‌اکنون بارگذاری شده است"

#: src/gtr-actions-file.c:350
msgid "Couldn't upload the file"
msgstr "امکان بارگذاری پرونده وجود ندارد"

#: src/gtr-actions-file.c:353
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to upload this "
"module."
msgstr ""
"%s\n"
"شاید <b>ژتون </b><i>l10n.gnome.org</i> خود را به درستی در نماگرتان پیکربندی "
"نکرده‌ یا اجازهٔ بارگذاری این پیمانه را ندارید."

#: src/gtr-actions-file.c:362
msgid "The file has been uploaded!"
msgstr "پرونده بارگذاری شد!"

#: src/gtr-actions-file.c:505
msgid "Save file as…"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده به عنوان…"

#: src/gtr-application.c:315
msgid "Fixed plurals"
msgstr "جمع‌های اصلاح‌شده"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 shell/src/document_view.rs:725
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "بستن _بدون ذخیره"

# در این ترجمه از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "پیش از بستن، تغییرات در سند «⁨%s⁩» ذخیره شود؟"

#: src/gtr-context.c:172
msgid "Edit Notes"
msgstr "ویرایش یادداشت‌ها"

#: src/gtr-context.ui:62
msgid "Extracted comments"
msgstr "دیدگاه‌های استخراج شده"

#: src/gtr-dl-teams.c:224
msgid "Error loading module info"
msgstr "خطا در بار کردن اطّلاعات پیمانه"

#: src/gtr-dl-teams.c:427
msgid "Error loading file info"
msgstr "خطا در بار کردن اطّلاعات پرونده"

#: src/gtr-dl-teams.c:445
msgid "No file found"
msgstr "پرونده‌ای یافت نشد"

#: src/gtr-dl-teams.c:454
msgid "No module state found."
msgstr "هیچ وضعیت پیمانه‌ای یافت نشد."

#: src/gtr-dl-teams.c:563
msgid "Error loading file"
msgstr "خطا در بار کردن پرونده"

#: src/gtr-dl-teams.c:573 src/gtr-dl-teams.c:616
msgid "Error creating tmp file"
msgstr "خطا در ایجاد پرونده موقت"

#: src/gtr-dl-teams.c:585
msgid "Error writing stream"
msgstr "خطا در نوشتن جریان"

#  در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/gtr-dl-teams.c:629
msgid "The file has been saved in your Downloads folder"
msgstr "پرونده در ⁨شاخهٔ بارگیریتان ذخیره شد"

#: src/gtr-dl-teams.c:687
msgid "Could not reserve module"
msgstr "پیمانه رزرو نشد"

#: src/gtr-dl-teams.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your "
"profile or you don't have permissions to reserve this module."
msgstr ""
"%s\n"
"شاید ژتون l10n.gnome.org خود را به درستی در نماگرتان پیکربندی نکرده یا اجارهٔ "
"حفاظت این پیمانه را ندارید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/gtr-dl-teams.c:704
msgid "The file has been successfully reserved"
msgstr "پرونده با موفقیت حفاظت شد"

#: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:351
msgid "About Translation Editor"
msgstr "دربارهٔ ویرایشگر ترجمهٔ"

#: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "بار کردن از دروغ‌های ملعون"

#: src/gtr-dl-teams.ui:93
msgid "Reserve for translation"
msgstr "حفاظت برای ترجمه"

#: src/gtr-dl-teams.ui:112
msgid "Translation State"
msgstr "وضعیت ترجمه"

#: src/gtr-dl-teams.ui:133
msgid "_Load File"
msgstr "_بار کردن پرونده"

#: src/gtr-file-dialogs.c:65
msgid "Gettext translation template"
msgstr "الگوی ترجمه Gettext"

#: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:39
msgid "Welcome to Translation Editor"
msgstr "به ویرایشگر ترجمه خوش‌آمدید"

#: src/gtr-greeter.ui:41
msgid ""
"Before start to use the application, a profile should be created, but don't "
"worry, the app will guide you to do it in a minute."
msgstr ""
"پیش از شروع استفاده از برنامه، باید یک نماگر ایجاد شود، اما نگران نباشید، "
"برنامه در عرض یک دقیقه شما را راهنمایی خواهد کرد."

#: src/gtr-greeter.ui:62 src/gtr-greeter.ui:116 src/gtr-profile-dialog.ui:54
msgid "Profile name"
msgstr "نام نماگر"

#: src/gtr-greeter.ui:69 src/gtr-greeter.ui:121
msgid "Translator name"
msgstr "نام مترجم"

#: src/gtr-greeter.ui:75 src/gtr-greeter.ui:126
msgid "Translator email"
msgstr "رایانامهٔ مترجم"

#: src/gtr-greeter.ui:81
msgid "Translation team email"
msgstr "رایانامه تیم ترجمه"

#: src/gtr-greeter.ui:131
msgid "Team email"
msgstr "رایانامهٔ تیم"

#: src/gtr-greeter.ui:136
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"

#: src/gtr-greeter.ui:151 src/gtr-languages-fetcher.ui:54
msgid "Transfer encoding"
msgstr "رمزگذاری انتقال"

#: src/gtr-greeter.ui:156
msgid "Plural form"
msgstr "شکل جمع"

#: src/gtr-header-dialog.c:371 src/gtr-tab.ui:320
msgid "Edit Header"
msgstr "ویرایش سرایند"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: src/gtr-header-dialog.ui:10 lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2883
msgid "Translator"
msgstr "مترجم"

#: src/gtr-header-dialog.ui:17
msgid "Use my options to complete the following entries"
msgstr "از انتخاب‌های من برای تکمیل ورودی‌های زیر استفاده شود"

#: src/gtr-header-dialog.ui:22
msgid "Translator’s _name"
msgstr "_نام مترجم"

#: src/gtr-header-dialog.ui:28
msgid "Translator’s _email"
msgstr "_رایانامهٔ مترجم"

#: src/gtr-header-dialog.ui:40
msgid "Language _code"
msgstr "_کد زبان"

#: src/gtr-header-dialog.ui:46
msgid "Language _Team email"
msgstr "رایانامهٔ _تیم زبان"

#: src/gtr-header-dialog.ui:52
msgid "Char_set"
msgstr "_مجموعه نویسه"

#: src/gtr-header-dialog.ui:58
msgid "Enc_oding"
msgstr "_رمزگذاری"

#: src/gtr-header-dialog.ui:64
msgid "_Plural forms"
msgstr "_شکل‌های جمع"

#: src/gtr-header-dialog.ui:83
msgid "Project Id _version"
msgstr "_نگارش شناسهٔ پروژه"

#: src/gtr-header-dialog.ui:89
msgid "Pot _file creation date"
msgstr "تاریخ ایجاد _پروندهٔ Pot"

#: src/gtr-header-dialog.ui:95
msgid "Po file _revision date"
msgstr "تاریخ _بازبینی پروندهٔ Po"

#: src/gtr-header-dialog.ui:101
msgid "Report message _bugs to"
msgstr "گزارش _مشکلات پیام به"

#: src/gtr-header-dialog.ui:143
msgid "Lang"
msgstr "زبان"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:11
msgid "Edit options manually"
msgstr "ویرایش دستی گزینه‌ها"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:21
msgid "Choose language code"
msgstr "گزینش کد زبان"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:74
msgid "Plural forms"
msgstr "شکل‌های جمع"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:81
msgid "Choose plural forms"
msgstr "گزینش شکل‌های جمع"

#: src/gtr-message-table.ui:35
msgid "Original Message"
msgstr "پیام اصلی"

#: src/gtr-message-table.ui:43
msgid "Translated Message"
msgstr "پیام ترجمه شده"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/gtr-po.c:500
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "گشودن پروندهٔ «⁨%s⁩» شکست خورد: %s"

#: src/gtr-po.c:571
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "نمی‌توان مجموعهٔ نویسهٔ «%s» را به UTF-8 تبدیل کرد"

#: src/gtr-po.c:587 src/gtr-po.c:606
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موقتی را برای تبدیل کدگذاری ذخیره کرد"

#: src/gtr-po.c:637
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"تمام تلاش‌ها برای تبدیل پرونده به UTF-8 شکست خوردند. استفاده از ابزارهای خط "
"فرمان msgconv یا iconv پیش از گشودن این پرونده با ویرایشگر ترجمهٔ گنوم"

#: src/gtr-po.c:702
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext یک فهرست دامنهٔ پیام تهی را بازگرداند."

#: src/gtr-po.c:748
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "هیچ پیامی از تجزیه کننده بدست نیامده است."

# در این رشته از نویسهٔ LRM استفاده شده است
#: src/gtr-po.c:801
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"شما در حال ذخیره پرونده‌ای با پسوند ‎.pot هستید.\n"
"پرونده‌های Pot توسط فرایند کامپایل ایجاد می‌شوند.\n"
"نام پرونده شما احتمالاً باید «%s.po» باشد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/gtr-po.c:830
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "پروندهٔ ⁨%s⁩ فقط خواندنی است و نمی‌توان آن را بازنویسی کرد"

#: src/gtr-po.c:849
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "خطایی در پروندهٔ PO وجود دارد: %s"

#: src/gtr-po.c:861
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "هنگام نوشتن پروندهٔ PO خطایی رخ داد: %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:433
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "برداشتن نماگر فعّال غیرممکن است"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:434
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "نماگر دیگری باید قبلاً به عنوان فعّال گزیده شود"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:445
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "اطمینان از حذف این نماگر؟"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:9
msgid "F_iles"
msgstr "پرونده‌ها"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:16
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "اگر پروندهٔ PO دارای ترجمه‌های نامشخص است، _هشدار بده"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:22
msgid "_Remove obsolete entries on save"
msgstr "_برداشتن ورودی‌های منسوخ هنگام ذخیره"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:33
msgid "_Activate auto save"
msgstr "_فعّال سازی ذخیرهٔ خودکار"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:34
msgid "Save the current file automatically"
msgstr "ذخیرهٔ خودکار پروندهٔ کنونی"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:40
msgid "Autosave _Interval"
msgstr "_دورهٔ ذخیرهٔ خودکار"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:41
msgid "Number of minutes to autosave"
msgstr "تعداد دقایق تا ذخیره خودکار"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:69
msgid "_Editor"
msgstr "ویراستار"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:73
msgid "Text Display"
msgstr "نمایش متن"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:76
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_نحو نگارش پیام برجسته شود"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:82
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "نمایان کردن _فضای سفید"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:88 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:140
msgid "_Font"
msgstr "_قلم"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:109
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "در صورت تغییر پیام، وضعیت نامشخص را _بر می‌دارد"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:115
msgid "Check _spelling"
msgstr "بررسی ا_ملاء"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Profiles"
msgstr "_نماگرها"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "نماگر ویراستار ترجمه"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:49
msgid "Profile Information"
msgstr "اطّلاعات نماگر"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:63
msgid "Translator Information"
msgstr "اطّلاعات مترجم"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:68
msgid "Translator _name"
msgstr "_نام مترجم"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:74
msgid "Translator _email"
msgstr "_رایانامهٔ مترجم"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:80
msgid "Translation _team email"
msgstr "رایانامهٔ _تیم ترجمه"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:88
msgid "Damned Lies Integration"
msgstr "یکپارچگی دروغ‌های ملعون"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:89
msgid ""
"GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n."
"gnome.org/ to get it"
msgstr ""
"ژتون ادغام دروغ‌های ملعون گنوم، برای دریافت آن به نماگر خود در https://l10n."
"gnome.org/ بروید"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:94
msgid "_Damned Lies auth token"
msgstr "ژتون هویت‌سنجی دروغ‌های ملعون"

#: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:316
msgid "Build Translation Memory"
msgstr "ایجاد حافظهٔ ترجمه"

#: src/gtr-projects.ui:36
msgid "Select po File"
msgstr "گزینش پروندهٔ PO"

#: src/gtr-projects.ui:57
msgid "Open Translation File"
msgstr "گشودن پرونده ترجمه"

#: src/gtr-projects.ui:58
msgid "Drag and drop .po files here"
msgstr "کشیدن و انداختن پرونده‌های ‪.po‬ در این‌جا"

#: src/gtr-projects.ui:76
msgid "_Load from DL…"
msgstr "_بار کردن از دروغ‌های ملعون…"

#: src/gtr-search-bar.ui:58
msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
msgstr "تعویض میان «جست‌وجو» و «جست‌وجو و جایگزینی»"

#: src/gtr-search-bar.ui:64
msgid "Show or hide search options such as case sensitivity"
msgstr "نمایش یا نهفتن گزینه‌های جست‌وجو چون حسّاسیت حروف کوچک و بزرگ"

#: src/gtr-search-bar.ui:131
msgid "Match whole word only"
msgstr "فقط کلمهٔ کامل"

#: src/gtr-search-bar.ui:151
msgid "Original text"
msgstr "متن اصلی"

#: src/gtr-search-bar.ui:161
msgid "Translated text"
msgstr "متن ترجمه شده"

#: src/gtr-tab.c:344
msgid "There is an error in the message"
msgstr "خطایی در پیام وجود دارد"

#: src/gtr-tab.c:736
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "جمع %Id"

#: src/gtr-tab.c:1538
msgid "Copied original to clipboard"
msgstr "متن اصلی به تخته‌گیره رونوشت شد"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#: src/gtr-tab.c:1977
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "ترجمه شده: %I 0.2f٪⁩"

#: src/gtr-tab.c:1978
#, c-format
msgid "Translated: %d"
msgstr "ترجمه شده: %Id"

#: src/gtr-tab.c:1979
#, c-format
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "ترجمه نشده: %Id"

#: src/gtr-tab.c:1980
#, c-format
msgid "Fuzzy: %d"
msgstr "نامشخص: %Id"

#: src/gtr-tab.ui:14
msgid "Previous message without translation"
msgstr "پیام قبلی بدون ترجمه"

#: src/gtr-tab.ui:22
msgid "Next message without translation"
msgstr "پیام بعدی بدون ترجمه"

# در این رشته از نویسهٔ LRM استفاده شده است
#: src/gtr-tab.ui:37
msgid "Toggle Fuzzy State"
msgstr "تغییر وضعیت نامشخّص"

#: src/gtr-tab.ui:62 src/Views/Drive.vala:748
msgid "Upload File"
msgstr "بارگذاری پرونده"

#. <property name="ypad">5</property>
#: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:301
msgid "_Original Message"
msgstr "پیام ا_صلی"

#: src/gtr-tab.ui:191
msgid "Translate_d Text"
msgstr "متن _ترجمه شده"

#: src/gtr-tab.ui:269
msgid "Open a New File"
msgstr "گشودن یک پرونده جدید"

#: src/gtr-tab.ui:273
msgid "Open from Damned Lies"
msgstr "گشودن از دروغ‌های ملعون"

#: src/gtr-tab.ui:289
msgid "So_rt Messages by…"
msgstr "_چینش پیام‌ها بر اساس…"

#: src/gtr-tab.ui:291
msgid "_Order of Appearance"
msgstr "_‏ترتیب ظاهر شدن"

#: src/gtr-tab.ui:296
msgid "_Message Status"
msgstr "_وضعیت پیام"

#: src/gtr-tab.ui:306
msgid "_Translated Message"
msgstr "پیام _ترجمه شده"

#: src/gtr-tab.ui:312
msgid "Show ID Column"
msgstr "نمایش شناسه ستون"

#: src/gtr-tab.ui:324
msgid "Advanced Tools"
msgstr "ابزارهای پیشرفته"

#: src/gtr-tab.ui:326
msgid "Fix plural messages"
msgstr "تصحیح پیام‌های جمع"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:6
msgid "Upload to Damned Lies"
msgstr "بارگذاری به دروغ‌های ملعون"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:51
msgid "comment:"
msgstr "دیدگاه:"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:179
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "*%s — ویرایشگر ترجمه"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:186
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "%s — ویرایشگر ترجمه"

#: src/gtr-window.c:335
msgid "Could not Save"
msgstr "ذخیره نشد"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "— ویرایش پرونده‌های PO"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"اجرای ‪%s --help‬ برای دیدن سیاهه‌ای کامل از گزینه‌های موجود خط فرمان.\n"

#: src/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "گشودن پرونده"

#: src/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ فعلی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ فعلی با عنوان"

#: src/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Download from DL"
msgstr "بارگیری از دروغ‌های ملعون"

#: src/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Upload to DL"
msgstr "بارگذاری به دروغ‌های ملعون"

#: src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: src/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear translation"
msgstr "پاک سازی ترجمه"

#: src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "علامت‌گذاری/برداشتن علامت به عنوان نامشخص"

#: src/shortcuts-dialog.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "رونویسی متن اصلی به ترجمه"

#: src/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to clipboard"
msgstr "رونویسی متن اصلی به تخته‌گیره"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"

#: src/shortcuts-dialog.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "رفتن به پیام قبلی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "رفتن به پیام بعدی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "رفتن به پیام بدون ترجمه قبلی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "رفتن به پیام بدون ترجمه بعدی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:138
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "حافظهٔ ترجمه"

#: src/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "ایجاد حافظهٔ ترجمه"

#: src/shortcuts-dialog.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Use 1st...9th suggestion"
msgstr "استفاده از پیشنهاد ۱م...۹م"

#: src/shortcuts-dialog.ui:156
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "یافتن و جایگزینی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "یافتن و جایگزینی"

#: src/shortcuts-dialog.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "جست‌وجوی پیش‌رو"

#: src/shortcuts-dialog.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "جست‌وجوی پس‌رو"

#: src/shortcuts-dialog.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "نهفتن نوار یافتن و جایگزینی"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77
msgid "Select PO directory"
msgstr "گزینش شاخهٔ PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "مدیریت حافظهٔ ویرایشگر ترجمه"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48
msgid "Select the directory which contains PO files"
msgstr "گزینش شاخهٔ دارای پرونده‌های PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60
msgid "Use only files with this name"
msgstr "استفاده فقط از پرونده‌هایی با این نام"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79
msgid "_Add to Database"
msgstr "_افزودن به پایگاه داده"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "شاخهٔ PO"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "شاخه‌ای که دارای پرونده‌های PO برای افزودن به حافظهٔ ترجمه است."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "جست‌وجو را به نام پرونده محدود می‌کند"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"اگر درست باشد، هنگام جست‌وجو در حافظهٔ ترجمه، فقط پرونده‌هایی با نام پرونده "
"مشخص شده را شامل می‌شود."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "نام پرونده برای محدود کردن جست‌وجو"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr "نام پرونده‌ای که جست‌وجوی حافظهٔ ترجمه باید محدود کند."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "بیشینهٔ تعداد کلمات گم شده"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"بیشینهٔ تعداد کلماتی که ممکن است در پیامی که به عنوان مطابقت توسط حافظهٔ ترجمه "
"نمایش داده می‌شود، وجود نداشته باشد."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "بیشینهٔ تفاوت در طول پیام"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"بیشینهٔ تفاوت طول بین پیام‌هایی که به عنوان مطابقت توسط حافظهٔ ترجمه نمایش داده "
"می‌شوند."

#: ../guake/data/about.glade.h:1
msgid "About Guake"
msgstr "درباره‌ی Guake"

#: ../guake/data/guake.glade.h:10
msgid "Open link..."
msgstr "باز کردن پیوند..."

#: ../guake/data/guake.glade.h:15
msgid "Guake!"
msgstr "Guake!"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:1
msgid "Guake Preferences"
msgstr "تنظیمات Guake"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:2
msgid "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake properties</b></span>"
msgstr "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>تنظیمات Guake</b></span>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:3
msgid ""
"<span color=\"black\">Customize behavior and appearance of Guake!</span>"
msgstr "<span color=\"black\">سفارشی کردن رفتار و ظاهر Guake</span>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:15
msgid "Enable popup notifications on startup"
msgstr "فعال کردن پنجره‌های اطلاعیه در شروع"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:31
msgid "Stay on top"
msgstr "همیشه در بالا بمان"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:36
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "در صورت توجه کم پنهان شو"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:37
msgid "Show tab bar"
msgstr "نمایش دادن نوار حاوی زبانه"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:39
msgid "<b>Main Window</b>"
msgstr "<b>پنجره اصلی</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:49
msgid "Default interpreter:"
msgstr "خط فرمان پیشفرض:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:51
msgid "_Open new tab in current directory"
msgstr "_زبانه‌ای جدید در مسیر کنونی باز کن"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:52
msgid "<b>Shell</b>"
msgstr "<b>خط فرمان</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:54
msgid "Show scrollbar"
msgstr "نمایش دادن نوار لغزش"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:56
msgid "On output"
msgstr "در خروجی"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:57
msgid "On key stroke"
msgstr "با زدن کلید"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:58
msgid "<b>Scroll</b>"
msgstr "<b>پیمایش</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:60
msgid "Use the system fixed width font"
msgstr "استفاده از قلم عریض ساخته‌شده‌ی سیستم"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:62
msgid "Choose some font"
msgstr "تعدادی قلم انتخاب کنید"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:9
msgid "Allow bold font"
msgstr "اجازه ی قلم درشت"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:75
msgid "Built-in schemes:"
msgstr "طرح‌های داخلی:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:76
msgid "Color palette:"
msgstr "پَلت رنگ:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:81
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>اثرات</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:102
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>توجه:</b>این ترجیحات ممکن است باعث شود که بعضی برنامه‌ها درست "
"کار نکنند.  این‌ها فقط اینجا هستند برای احازه دادن شما برای کارکردن در بعضی "
"برنامه‌ها و سیستم عامل‌ها که انتظار رفتار پایانه‌های متفاوتی دارند. </i></small>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:103
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:109
msgid "<b>Keyboard compatibility</b>"
msgstr "<b>سازگاری با صفحه‌کلید</b>"

#: ../src/guake/about.py:47 ../src/guake/gconfhandler.py:439
#: ../src/guake/guake_app.py:181 ../src/guake/guake_app.py:378
msgid "Guake Terminal"
msgstr "Guake Terminal"

#: ../src/guake/guake_app.py:379
#, python-format
msgid ""
"Guake is now running,\n"
"press <b>{!s}</b> to use it."
msgstr ""
"هم‌اکنون Guake در حال اجرا می‌باشد،\n"
"برای استفاده کلید <b>{!s}</b> را فشار دهید."

#: ../src/guake/guake_app.py:1425
msgid "Rename tab"
msgstr "نام زبانه را تغییر بده"

#: ../src/guake/main.py:72
msgid "Toggles the visibility of the terminal window"
msgstr "Toggles the visibility of the terminal window"

#: ../src/guake/main.py:84
msgid "Shows Guake preference window"
msgstr "Shows Guake preference window"

#: ../src/guake/main.py:88
msgid "Shows Guake's about info"
msgstr "Shows Guake's about info"

#: ../src/guake/main.py:100
msgid "Return the selected tab index."
msgstr "Return the selected tab index."

#: ../src/guake/main.py:104
msgid "Execute an arbitrary command in the selected tab."
msgstr "Execute an arbitrary command in the selected tab."

#: ../src/guake/main.py:134
msgid "Says to Guake go away =("
msgstr "Says to Guake go away =("

#: ../src/guake/main.py:235
msgid "Guake can not init!"
msgstr "برنامه‌ی Guake قابل بارگزاری نیست!"

#. string to show in prefereces dialog for user shell option
#: ../src/guake/prefs.py:67
msgid "<user shell>"
msgstr "<user shell>"

#: ../src/guake/prefs.py:77
msgid "Toggle Guake visibility"
msgstr "تغییر پدیداری Guake"

#: ../src/guake/prefs.py:88
msgid "Tab management"
msgstr "مدیریت زبانه"

#: ../src/guake/prefs.py:94
msgid "Rename current tab"
msgstr "نام زبانه‌ی فعلی را تغییر بده"

#: ../src/guake/prefs.py:99
msgid "Go to previous tab"
msgstr "رفتن به زبانه‌ی قبلی"

#: ../src/guake/prefs.py:101
msgid "Go to next tab"
msgstr "رفتن به زبانه‌ی بعدی"

#: ../src/guake/prefs.py:151
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "کپی متن به حافظه‌ی موقت"

#: ../src/guake/prefs.py:153
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "چشباندن متن از حافظه‌ی موقت"

#: ../src/guake/prefs.py:1063
#, python-format
msgid "The shortcut \"%s\" is already in use."
msgstr "میانبر \"%s\" هم‌اکنون در حال استفاده می‌باشد."

#: ../src/guake/prefs.py:1064
msgid "Error setting keybinding."
msgstr "خطا در بارگزاری کلید."

#: ../src/guake/prefs.py:1076
#, python-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"میانبر \"%s\" قابل استفاده نیست زیرا این کار تایپ کردن را با این کلید غیر "
"ممکن می‌کند.\n"
"\n"
"لطفا با کلیدهایی مانند Control, Alt, Shift در یک زمان استفاده کنید.\n"

#: guake/data/prefs.glade:93
msgid "<span size=\"18000\"><b>Guake properties</b></span>"
msgstr "<span size=\"18000\"><b>تنظیمات Guake</b></span>"

#: guake/data/prefs.glade:107
msgid "Customize behavior and appearance of Guake!"
msgstr "سفارشی کردن رفتار و ظاهر Guake"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:5 data/gucharmap.metainfo.xml.in:36
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "درج نویسه‌های خاص در نوشتار"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:6
msgid "font;unicode;"
msgstr "قلم;یونیکد;"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:32 data/gucharmap.metainfo.xml.in:69
msgid "gucharmap.desktop"
msgstr "gucharmap.desktop"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"جدول نویسه‌های گنوم یک برنامه‌ی جدول یونیکد است، که بخشی از میزکار گنوم است. "
"این برنامه به نویسه‌ها اجازه می‌دهد تا در یک بلوک یونیکد یا انواع اسکریپت‌ها "
"نمایش داده شوند. شامل یک توضیح خلاصه از نویسه‌های مرتبط است و معمولا تعریف "
"نویسه‌ی مورد سوال."

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"برنامه Gucharmap همچنین می‌تواند برای ورود نویسه‌ها استفاده شود (با استفاده از "
"رونوشت و چسباندن). توابع جست‌وجو اجازه استفاده از روش‌های مختلف جست‌وجو را "
"می‌دهد، شامل امکان جست‌وجو براساس نام یا کد نقطه‌ی یک نویسه."

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:55
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:62
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:63
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/issues"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:64
msgid "https://help.gnome.org/users/gucharmap/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gucharmap/stable/"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:65
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gucharmap/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gucharmap/"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:66
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:68
msgid "gucharmap"
msgstr "gucharmap"

#: gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:194
msgid "Unicode Block"
msgstr "بلوک یونی‌کد"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:455
msgid "KS X 1001"
msgstr "KS X 1001"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:471
msgid "KS X 1002"
msgstr "KS X 1002"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:625
msgid "Font variant of"
msgstr "دگرگونهٔ قلم"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:861
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "تجزیه‌ی متعارفی:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:903 gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[‌نویسه‌ی چاپ‌نشدنی]"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:917
msgid "General Character Properties"
msgstr "ویژگی‌های عمومی نویسه"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:923
msgid "In Unicode since:"
msgstr "در یونیکد از زمان:"

#. character category
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:927
msgid "Unicode category:"
msgstr "دسته‌ی یونی‌کد:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:938
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "نمایش‌های کاربردی گوناگون"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:948
msgid "UTF-8:"
msgstr "‏UTF-8‏:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:956
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:967
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "‏UTF-8 گریخته‌ی مبنای هشت C:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:977
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "واحد دهدهی XML:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:988
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "توضیحات و ارجاعات"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:995
msgid "Alias names:"
msgstr "نام‌های مستعار:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1022
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "معادل‌های تقریبی:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1031
msgid "Equivalents:"
msgstr "معادل‌ها:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1046
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "اطلاعات ایده‌نگار چ‌ژک"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1051
msgid "Definition in English:"
msgstr "شرح به انگلیسی:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1056
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "تلفظ ماندارین:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1061
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "تلفظ کانتونی:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1066
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "تلفظ ژاپنی اُن:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1071
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "تلفظ ژاپنی کون:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1076
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "تلفظ تانگ:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1081
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "تلفظ کره‌ای:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1468
msgid "Characte_r Table"
msgstr "جدول _نویسه‌ها"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1515
msgid "Character _Details"
msgstr "_جزئیات نویسه"

#: gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:801
msgid "Character Table"
msgstr "جدول نویسه‌ها"

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1264
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "نویسه‌ی نامعلوم، شناسایی ممکن نیست."

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1266 gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:582
msgid "Not found."
msgstr "یافت نشد."

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1269
msgid "Character found."
msgstr "نویسه پیدا شد."

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:28 gucharmap/gucharmap-menus.ui:107
msgid "By _Script"
msgstr "بر مبنای خط"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:33 gucharmap/gucharmap-menus.ui:112
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "بر مبنای بلوک‌ یونی‌کد"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:40 gucharmap/gucharmap-menus.ui:119
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "فقط نمایش _نشان‌ها از این قلم"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:44 gucharmap/gucharmap-menus.ui:123
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "_ستون‌ها به توان دو"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:169
msgid "_Next Character"
msgstr "نویسه‌ی _بعد"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:174
msgid "_Previous Character"
msgstr "نویسه‌ی _قبل"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "تطابق با _کل کلمه"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "جستجو در _جزئیات نویسه‌ها"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:125
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<جایگزین بالای غیر خصوصی>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:127
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<جایگزین بالای خصوصی>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<جایگزین پایین>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "<Private Use>"
msgstr "<خصوصی>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<خصوصی صفحه‌ی ۱۵>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<خصوصی صفحه‌ی ۱۶>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "<not assigned>"
msgstr "<تخصیص نیافته>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Other, Control"
msgstr "غیره، کنترلی"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Other, Format"
msgstr "غیره، قالب‌بندی"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "غیره، تخصیص نیافته"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Other, Private Use"
msgstr "غیره، خصوصی"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "غیره، جایگزین"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:158
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "حرف، کوچک"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:159
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "حرف، تغییردهنده"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:160
msgid "Letter, Other"
msgstr "حرف، غیره"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:161
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "حرف، تیتری"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:162
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "حرف، بزرگ"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:163
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "نشانه، عرض‌دار ترکیب‌شونده"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:164
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "نشانه، دربرگیرنده"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:165
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "نشانه، بی‌عرض"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:166
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "عدد، رقم دهدهی"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:167
msgid "Number, Letter"
msgstr "عدد، حرف"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:168
msgid "Number, Other"
msgstr "عدد، غیره"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:169
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "نقطه‌گذاری، اتصال"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:170
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:171
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "نقطه‌گذاری، بسته"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:172
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "نقطه‌گذاری، پایان نقل‌قول"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:173
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "نقطه‌گذاری، شروع نقل‌قول"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:174
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "نقطه‌گذاری، غیره"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:175
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "نقطه‌گذاری، باز"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:176
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "نماد، واحد پول"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:177
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "نماد، تغییردهنده"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:178
msgid "Symbol, Math"
msgstr "نماد، ریاضی"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:179
msgid "Symbol, Other"
msgstr "نماد، غیره"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:180
msgid "Separator, Line"
msgstr "جداکننده، خط"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:181
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "جداکننده، بند"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:182
msgid "Separator, Space"
msgstr "جداکننده، فاصله"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"برنامه‌ی Gucharmap ناتیلوس نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط "
"اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر "
"دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر "
"نسخه‌ی بالاتر دیگری."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"بدینوسیله اجازه داده می‌شود، بدون هزینه، به هرکسی که یک رونوشت از اطلاعات "
"پرونده‌های یونیکد بگیرد و از آنها بدون هیچ انحصاری استفاده کند، به اضافه‌ی "
"هرگونه محدودیت در استفاده، رونوشت، تغییر، ادغام، انتشار، توزیع، و/یا فروش "
"رونوشت‌ها."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:438
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"برنامه Gucharmap و پرونده‌های اطلاعاتی یونیکد با این امید توزیع شده است که به "
"درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن "
"یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی "
"گنو را ببینید."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:455 gucharmap/main.c:105
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "جدول نویسه‌های گنوم"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Next Block"
msgstr "بلوک بعد"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Previous Block"
msgstr "بلوک قبل"

#. Text to copy entry + button
#: gucharmap/gucharmap-window.c:793
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_متن برای رونوشت:"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:800
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "نسخه‌برداری به تخته‌برش."

#: gucharmap/main.c:253
msgid "Page _Setup"
msgstr "_برپاسازی صفحه"

#: gucharmap/main.c:304
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "قلم شروع؛ مثلاً «Serif 27»"

#: gucharmap/main.c:304
msgid "FONT"
msgstr "FONT"

#: gucharmap/main.c:310
msgid "[STRING…]"
msgstr "[STRING…]"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:32
msgid "Character map grouping method"
msgstr "روش دسته‌بندی جدول نویسه‌ها"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:33
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"این نحوه‌ی دسته‌بندی نویسه‌ها در جدول نویسه‌ها است. نویسه می‌تواند هم بر اساس "
"«script» و هم بر اساس «block» دسته‌بندی شود."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:41
msgid "Character map font description"
msgstr "توضیح قلم جدول نویسه‌ها"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:42
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"قلمی که برای جدول نویسه‌ها استفاده می‌شود. اگر بر روی «nothing» تنظیم شود، "
"پیش‌فرض قلم سیستم با اندازه دو برابر خواهد بود. در غیر این صورت باید رشته‌ای "
"حاوی توضیحات قلم مثل «Sans 24» باشد."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:51
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "تنظیم تعداد ستون‌ها به یکی از توان‌های دو"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:52
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"تعداد ستون در جدول نویسه‌ها بر اساس اندازه پنجره تشخیص داده می‌شود. اگر این "
"گزینه «true» باشد، مقدار به نزدیک‌ترین عدد توان دو انتخاب می‌شود."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:62
msgid "Last selected character"
msgstr "آخرین نویسه انتخاب شده"

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:72
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:6 gucharmap/unicode-i18n.h:345
msgid "Adlam"
msgstr "ادلم"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:7
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "اعداد اژه‌ای"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:9
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "نمادهای شیمی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:10
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "صورت‌های نمایشی الفبایی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:12
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "نت‌های موزیک‌های قدیمی یونانی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:13
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "اعداد یونانی باستانی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:14
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "نمادهای قدیمی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:16
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "عربی گسترش‌یافته‐الف"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:19
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "نمادهای الفبا عددی ریاضی عربی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:20
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "صورت‌های نمایشی عربی‐الف"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:21
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "صورت‌های نمایشی عربی‐ب"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:22
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "مکمل عربی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:27 gucharmap/unicode-i18n.h:352
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335
msgid "Bamum"
msgstr "باموم"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:28
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "مکمل باموم"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:29
msgid "Basic Latin"
msgstr "لاتینی پایه"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:30 gucharmap/unicode-i18n.h:353
msgid "Bassa Vah"
msgstr "بسا وا"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:33 gucharmap/unicode-i18n.h:356
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "بهایک‌سوکی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:34
msgid "Block Elements"
msgstr "اجزای بلوکی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:35 gucharmap/unicode-i18n.h:357
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوپوموفو"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:36
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "بوپوموفوی گسترش‌یافته"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:37
msgid "Box Drawing"
msgstr "کادر‌کِشی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:39
msgid "Braille Patterns"
msgstr "الگوهای بریل"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:42
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "نمادهای موسیقی بیزانسی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:43
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "سازگاری چ‌ژک"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:44
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "صورت‌های سازگاری چ‌ژک"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:45
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "ایده‌نگارهای سازگاری چ‌ژک"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:46
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "ایده‌نگارهای سازگاری چ‌ژک تکمیلی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:47
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "رادیکال‌های چ‌ژک تکمیلی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:48
msgid "CJK Strokes"
msgstr "استرس‌های چ‌ژک"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:49
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری چ‌ژک"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:50
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "ایده‌نگارهای چ‌ژک یکی‌شده"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:51
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "ایده‌نگارهای چ‌ژک یکی‌شده گسترش الف"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:52
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "ایده‌نگارهای چ‌ژک یکی‌شده گسترش ب"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:53
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "ایده‌نگارهای چ‌ژک یکی‌شده گسترش پ"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:54
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "ایده‌نگارهای چ‌ژک یکی‌شده گسترش چ"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:55
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "ایده‌نگارهای چ‌ژک یکی‌شده گسترش ج"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:65
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "مکمل چروکی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:68
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:69
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده گسترش‌یافته"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:70
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "مکمل اعراب‌های ترکیب‌شونده"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:71
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده برای نمادها"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:72
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "نیم‌نشانه‌های ترکیب‌شونده"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:73
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "صورت‌های عددی معمول هندی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:74
msgid "Control Pictures"
msgstr "شکل‌های کنترلی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:76
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "اعداد قبطی Epact"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:77
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "اعداد راد شمارشی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:79
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "نمادها و اعداد میخی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:80
msgid "Currency Symbols"
msgstr "نمادهای واحد پول"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:81
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "سیلابی قبرسی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:84
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "سیریلیک گسترش‌یافته‐الف"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:85
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "سریلیک گسترش یافته‐ب"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:88
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "مکمل سیریلی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:91
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "دوناگری گسترش‌یافته"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "تزئینی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:96
msgid "Domino Tiles"
msgstr "مهره‌های دومینو"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:98
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "سلسله خط میخی ابتدایی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:100 gucharmap/unicode-i18n.h:380
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "هیروگلیف مصری"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:105
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "مکمل الفباعددی ضمیمه"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:106
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "الفبارقمی‌های محصور"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "حروف و ماه‌های چ‌ژک محصور"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:108
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "مکمل ایده‌نگارهای ضمیمه"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:109 gucharmap/unicode-i18n.h:383
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Ethiopic"
msgstr "اتیوپیایی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:110
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "اتیوپی گسترش‌یافته"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:111
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "اتیوپی گسترش‌یافته‐الف"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:113
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "مکمل اتیوپی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:115
msgid "General Punctuation"
msgstr "نقطه‌گذاری عمومی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:116
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "شکل‌های هندسی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:117
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "شکل‌های هندسی گسترش‌یافته"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:120
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "مکمل گرجی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:125
msgid "Greek Extended"
msgstr "یونانی گسترش‌یافته"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:126
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "یونانی و قبطی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:131
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "صورت‌های نیم‌عرض و تمام‌عرض"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:132
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "جمو منطبق هنگول"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:133
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "هانگول جامو"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:134
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "هانگول جامو گسترش‌یافته‐الف"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:135
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "هانگول جام گسترش یافته‐ب"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:136
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "سیلاب‌های هانگول"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:141
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "جایگزین‌های بالای خصوصی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:142
msgid "High Surrogates"
msgstr "جایگزین‌های بالا"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_fa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: gucharmap/unicode-i18n.h:143 gucharmap/unicode-i18n.h:400
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "هیراگانا"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:144
msgid "IPA Extensions"
msgstr "گسترش‌های IPA"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:145
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "نویسه‌های تشریحی ایده‌نگار"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:156
msgid "Kana Supplement"
msgstr "مکمل غنا"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:157
msgid "Kanbun"
msgstr "کانبون"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:158
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "کنگسی رادیکال"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:161
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "گسترش‌های فونتیکی کاتاکانا"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:164 gucharmap/unicode-i18n.h:411
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Kharoshthi"
msgstr "خروشتی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:167
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "نمادهای خمری"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:169 gucharmap/unicode-i18n.h:415
msgid "Khudawadi"
msgstr "خودآوادی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:172
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "لاتینی گسترش‌یافته اضافی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:173
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "لاتینی گسترش‌یافته‐الف"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:174
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "لاتینی گسترش یافته‐ب"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:175
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "لاتینی گسترش‌یافته‐پ"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:176
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "لاتینی گسترش‌یافته‐د"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:177
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "لاتینی گسترش‌یافته‐E"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:180
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "مکمل Latin-1"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:182
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "نمادهای شبیه حرف"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "مفهوم‌نگاشت‌های خطی B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:186
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "هجابندی خطی B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:189
msgid "Low Surrogates"
msgstr "جایگزین‌های پایین"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:192 gucharmap/unicode-i18n.h:426
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Mahajani"
msgstr "ماهاجانی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:193
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "مهره‌های ماهجانگ"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:197 gucharmap/unicode-i18n.h:430
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Manichaean"
msgstr "مانوی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:198 gucharmap/unicode-i18n.h:431
msgid "Marchen"
msgstr "مرچن"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:199 gucharmap/unicode-i18n.h:432
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "گندی ماسارام"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:200
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "نمادهای الفباعددی ریاضی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:201
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "عملگرهای ریاضی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:205
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "گسترش‌های میتی مایک"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:210
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "نمادهای متفرقه ریاضی‐الف"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:211
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "نمادهای متفرقه‌ی ریاضی‐ب"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:212
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "نمادهای متفرقه"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:213
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "نمادها و پیکان‌های متفرقه"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:214
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "نمادهای متفرقه یا علائم ویدئویی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:215
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "فنی متفرقه"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:216 gucharmap/unicode-i18n.h:439
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Modi"
msgstr "مودی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:217
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "حروف تغییردهنده‌ی آوایی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:220 gucharmap/unicode-i18n.h:441
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Mro"
msgstr "مرو"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:221 gucharmap/unicode-i18n.h:442
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Multani"
msgstr "مولتانی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:222
msgid "Musical Symbols"
msgstr "نمادهای موسیقی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:224
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "میانمار گسترش‌یافته‐الف"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:225
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "میانمار گسترش‌یافته‐B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:232 gucharmap/unicode-i18n.h:449
msgid "Newa"
msgstr "نه‌وا"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:233
msgid "Number Forms"
msgstr "صورت‌های عددی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:234 gucharmap/unicode-i18n.h:450
msgid "Nushu"
msgstr "نوشو"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:245 gucharmap/unicode-i18n.h:461
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Old South Arabian"
msgstr "عربی جنوبی قدیمی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:248
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "تشخیص نوری نویسه‌ها"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:250
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ornamental Dingbats"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:252 gucharmap/unicode-i18n.h:466
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
msgid "Osmanya"
msgstr "عثمانی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:258
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "صفحه فستوس"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:260
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "گسترش‌های فونتیک"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:261
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "مکمل گسترش‌های فونتیک"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:262
msgid "Playing Cards"
msgstr "کارت‌های بازی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:263
msgid "Private Use Area"
msgstr "ناحیه‌ی خصوصی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:266
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "نمادهای عددی روسی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:267 gucharmap/unicode-i18n.h:474
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Runic"
msgstr "رونی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:270 gucharmap/unicode-i18n.h:477
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Sharada"
msgstr "شارادا"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:271 gucharmap/unicode-i18n.h:478
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Shavian"
msgstr "شاوی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:272
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "کنترل‌های قالب کوتاه"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:273 gucharmap/unicode-i18n.h:479
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Siddham"
msgstr "سیدهام"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:275
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "اعداد سینهالی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:276
msgid "Small Form Variants"
msgstr "انوع فرم کوچک"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:280 gucharmap/unicode-i18n.h:484
msgid "Soyombo"
msgstr "سویوم‌بو"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:281
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "حروف تغییردهنده‌ی عرض‌دار"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:284
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "مکمل سوندایی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:286
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "بالانوشت‌ها و زیرنوشت‌ها"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:287
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "پیکان‌های تکمیلی‐الف"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:288
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "پیکان‌های تکمیلی‐ب"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:289
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "پیکان‌های تکمیلی‐C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:290
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "عملگرهای ریاضی تکمیلی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:291
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "نقطه‌گذاری مکمل"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:292
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "علائم مکمل و خط‌تصویری"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:293
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "ناحیه‌ی خصوصی تکمیلی‐الف"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:294
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "ناحیه‌ی خصوصی تکمیلی‐ب"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:295
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "نگارش اشاره ساتون"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:308
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "نمادهای تای خوای جینگ"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:317 gucharmap/unicode-i18n.h:499
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Thaana"
msgstr "تانا"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:321 gucharmap/unicode-i18n.h:503
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Tirhuta"
msgstr "تیرهوتا"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:324
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "نمادهای حمل و نقل و نقشه"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:327
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:328
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "گسترش یافته هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:331
msgid "Variation Selectors"
msgstr "انواع انتخابگرها"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:332
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "مکمل انواع انتخابگرها"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:333
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "گسترش‌های ودایی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:334
msgid "Vertical Forms"
msgstr "صورت‌های عمودی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:339
msgid "Yi Radicals"
msgstr "رادیکال‌های یی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:340
msgid "Yi Syllables"
msgstr "سیلاب‌های یی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:341
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "نمادهای شش‌تایی یی‌چینگ"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:342 gucharmap/unicode-i18n.h:515
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "اسکوار زنزیبار"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:359 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
#: src/orca/orca-setup.ui:2609 rules/base.xml:2013
msgid "Braille"
msgstr "بریل"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:362 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "بومی کانادایی"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:372 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Cypriot"
msgstr "قبرسی"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_fa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: gucharmap/unicode-i18n.h:395 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../im.c:97
msgid "Hangul"
msgstr "هانگول"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:470
msgid "Phags Pa"
msgstr "فگس پا"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:514 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
msgid "Yi"
msgstr "یی"

#: gufw/gufw/instance.py:48
#, python-format
msgid "Error: %s is writable"
msgstr "خطا: %s قابل نوشتن است"

#: gufw/gufw/instance.py:49
#, python-format
msgid ""
"Your %s directory is writable.\n"
"Fix it running from Terminal:"
msgstr ""
"پوشه %s شما قابل نوشتن است.\n"
"با اجرای این دستور در ترمینال آن را برطرف کنید:"

#: ../gufw/gufw/instance.py:64
msgid "Please, just one Gufw's instance"
msgstr "لطفا ، فقط یک نمونه از Gufw را اجرا کنید"

#: ../gufw/gufw/instance.py:65
msgid "Gufw is already running. If this is wrong, remove the file: "
msgstr ""
"Gufw در حال حاضر در حال اجرا است. اگر این اشتباه است ، این پرونده را حذف کن "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:61
msgid "Deleting previous rules: "
msgstr "حذف قوانین قبلی: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:86
msgid "Appending new rules: "
msgstr "اعمال قوانین جدید: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:304 ../gufw/gufw/model/firewall.py:309
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:314
msgid "Renamed profile: "
msgstr "نمایه تغییر نام داده: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:99 ../gufw/gufw/view/add.py:349
#: ../gufw/gufw/view/add.py:460 ../gufw/gufw/view/update.py:75
#: ../gufw/gufw/view/update.py:101 ../gufw/gufw/view/update.py:186
#: ../gufw/gufw/view/update.py:215
msgid "All Interfaces"
msgstr "همه رابط‌ها"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:100 ../gufw/gufw/view/add.py:359
#: ../gufw/gufw/view/add.py:464 ../gufw/gufw/view/update.py:102
#: ../gufw/gufw/view/update.py:196 ../gufw/gufw/view/update.py:219
msgid "Not Forward"
msgstr "هدایت نشده"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:153 ../gufw/gufw/view/add.py:366
msgid "Ports: "
msgstr "درگاه‌ها: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:195 ../gufw/gufw/view/add.py:204
#: ../gufw/gufw/view/update.py:134
msgid "Choose a TCP or UDP Protocol with a range of ports"
msgstr "پروتکل TCP یا UDP و محدوده درگاه‌ها را انتخاب کنید"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:351 ../gufw/gufw/view/update.py:188
msgid "The IP/Port will be forward to this interface"
msgstr "آی‌پی/درگاه به این رابط هدایت میشود"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:354 ../gufw/gufw/view/update.py:191
msgid "You need to set an Interface for forwarding to this another interface"
msgstr "برای هدایت این به رابط دیگر، باید یک رابط انتخاب کنید"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "Error: Firewall is disabled"
msgstr "خطا: دیوار آتش غیرفعال است"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "The firewall has to be enabled first"
msgstr "ابتدا باید دیوار آتش فعال شود"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:406 ../gufw/gufw/view/gufw.py:569
msgid "Error running: "
msgstr "خطا هنگام اجرا: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:410
msgid "Rule(s) added"
msgstr "قانون (ها) اضافه شد"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:413
msgid "Warning: Some rules added. Review the log"
msgstr "هشدار: برخی از قوانین اضافه شده است. گزارش را مرور کنید"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:416
msgid "Error: No rules added. Review the log"
msgstr "خطا: هیچ قانونی اضافه نشده است. گزارش را مرور کنید"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:432
msgid "Insert Port"
msgstr "درگاه را وارد کنید"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:432
msgid "You need to insert a port in the port field"
msgstr "شما باید در قسمت درگاه یک درگاه را وارد کنید"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:436
msgid "Edward Snowden's Greatest Fear"
msgstr "بزرگترین ترس ادوارد اسنودن"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:436
msgid "\"Nothing Will Change\""
msgstr "\"هیچ چیز تغییر نخواهد کرد\""

#. Rules
#. Listening Report
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:233 ../gufw/gufw/view/gufw.py:250
msgid "Nº"
msgstr "شماره"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:303
msgid ""
"An uncomplicated way to manage your firewall, powered by ufw. Easy, simple, "
"nice and useful! :)"
msgstr ""
"روشی بدون مشکل برای مدیریت دیوار آتش خود، با استفاده از ufw. آسان، ساده، خوب "
"و مفید! :)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:306
msgid ""
"If you are a normal user, you will be safe with this setting (Status=On, "
"Incoming=Deny, Outgoing=Allow). Remember to append allow rules for your P2P "
"apps:"
msgstr ""
"اگر یک کاربر عادی هستید، با این تنظیمات در امان خواهید بود (وضعیت=روشن، "
"ورودی=انکار، خروجی=مجاز). به یاد داشته باشید، قانون مجاز را برای برنامه های "
"P2P خود اضافه کنید:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:307
msgid "You can rename your profiles with just 2 clicks on them:"
msgstr "شما می‌توانید نمایه‌های خود را تنها با ۲ کلیک روی آن تغییر نام دهید:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:308
msgid "The Rule Name will help you to identify your rules in the future:"
msgstr "نام قانون به شما کمک می‌کند که قوانین خود را در آینده شناسایی کنید:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:309
msgid "How to autostart Gufw with the system?"
msgstr "چگونه Gufw را با سیستم به صورت خودکار شروع کنیم؟"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:310
msgid ""
"You do not need it. After you do all of the changes in Gufw, the settings "
"are still in place until the next changes."
msgstr ""
"شما به آن احتیاج ندارید. بعد از انجام همه تغییرات در Gufw ، تنظیمات تا "
"تغییرات بعدی ذخیره میشوند."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:311
msgid "Why is Gufw disabled by default?"
msgstr "چرا Gufw پیشفرض غیرفعال است؟"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:312
msgid "By default, the firewall does not open ports to the outside world."
msgstr "به صورت پیش فرض، دیوار آتش درگاه‌ها را به دنیای خارج باز نمی‌کند."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:313
msgid "Some rules are added by themselves?"
msgstr "برخی قوانین به خودی خود اضافه می‌شوند؟"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:314
msgid ""
"Well, the behaviour is such that when you change or import a profile, or "
"when you edit a rule, Gufw will add that rule again, then ufw re-adds that "
"rule for IPv4 and IPv6."
msgstr ""
"خوب، رفتار به گونه ای است که وقتی شما یک نمایه را تغییر داده یا درون‌ریزی "
"می‌کنید، یا وقتی یک قانون را ویرایش می‌کنید، Gufw دوباره آن قانون را اضافه "
"می‌کند، سپس ufw این قانون را برای IPv4 و IPv6 دوباره بازنویسی می‌کند."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:315
msgid "What is Allow, Deny, Reject and Limit?"
msgstr "مجاز، انکار، ردکردن و محدود چیست؟"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:316
msgid "Allow: Will allow traffic."
msgstr "مجاز: اجازه عبور ترافیک را می‌دهد."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:317
msgid "Deny: Will deny traffic."
msgstr "انکار: ترافیک را نادیده میگیرد."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:318
msgid "Reject: Will deny traffic and will inform that it has been rejected."
msgstr "ردکردن: ترافیک را نادیده میگیرد و اطلاع خواهد داد که رد شده است."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:319
msgid "Limit: Will deny traffic if an IP tried several connections."
msgstr "محدود: اگر یک آی‌پی چندین اتصال را امتحان کنید، ترافیک را نادیده می‌کند."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:320
msgid "I see some rules in all profiles"
msgstr "من در همه نمایه‌ها برخی از قوانین را می‌بینم"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:321
msgid "All the ufw rules will be appear in all profiles."
msgstr "کلیه قوانین ufw در تمام نمایه‌ها نمایان می‌شود."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:322
msgid "What do I see in the Listening Report?"
msgstr "در گزارش چه می‌بینم؟"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:323
msgid ""
"The ports on the live system in the listening state for TCP and the open "
"state for UDP."
msgstr ""
"درگاه‌های روی سیستم زنده در حالت گوش دادن برای TCP و حالت باز برای UDP هستند."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:324
msgid "I want even more!"
msgstr "من بیشتر از این می‌خواهم!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:325
msgid "You'll find more information in the community documentation :)"
msgstr "اطلاعات بیشتری را در مستندات جامعه خواهید یافت :)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:334 ../gufw/gufw/view/gufw.py:338
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:341
msgid "Visit this web (please, copy & paste in your browser):"
msgstr "از این سایت بازدید کنید (لطفاً لینک را کپی و در مرورگر خود باز کنید):"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:349
msgid "Import Profile"
msgstr "درون‌ریزی نمایه"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:355
msgid "Import cancelled"
msgstr "درون‌ریزی لغو شد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:359
msgid ""
"Filename has wrong permissions (not 600). Trust only on your exported "
"profiles"
msgstr ""
"نام پرونده دارای مجوز های اشتباه است (600 نیست). فقط به نمایه‌های برون‌ریزی "
"شده خود اعتماد کنید"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:363
msgid ""
"Filename has not valid characters. Rename the file\n"
"to only letters, numbers, dashes and underscores"
msgstr ""
"نام پرونده، نویسه های معتبری ندارد. پرونده را تغییر نام دهید تا\n"
"فقط از حروف، اعداد، خط تیره و زیر خط تشکیل شده باشد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:368
msgid "Profile already exists"
msgstr "نمایه درحال حاضر وجود دارد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:368
msgid ""
"Delete it before from the Preferences Window or rename the file (the profile "
"will be the filename)"
msgstr ""
"قبلا آن را از پنجره ترجیحات حذف کنید یا پرونده را تغییر نام دهید (نام نمایه، "
"همان نام پرونده خواهد بود)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:372
msgid "Profile imported: "
msgstr "نمایه درون‌ریزی شده: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:373
msgid "Profile imported, now you can choose it in the profiles"
msgstr "نمایه درون‌ریزی شد، اکنون می‌توانید آن را از نمایه‌ها انتخاب کنید"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:379
msgid "Export cancelled"
msgstr "برون‌ریزی لغو شد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:386
msgid "Profile exported: "
msgstr "نمایه برون‌ریزی شده: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:387
msgid "Profile exported"
msgstr "نمایه برون‌ریزی شد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "بازنشانی دیوار آتش"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid ""
"This will remove all rules in the current\n"
"profile and disable the firewall"
msgstr ""
"این تمام قوانین موجود در نمایه را حذف و\n"
"دیوار آتش را غیرفعال می‌کند"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "برداشتن قوانین و بازنشانی دیوار آتش!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:421
msgid "Gufw Log: Removed"
msgstr "گزارش‌های Gufw: پاک شده"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:422
msgid "Gufw Log removed"
msgstr "گزارش‌های Gufw پاک شد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:468
msgid "Incoming: "
msgstr "ورودی: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:469
msgid "Incoming policy changed"
msgstr "خط مشی ورودی تغییر کرد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471
msgid "There was an error changing the incoming policy"
msgstr "خطایی در تغییر خط مشی ورودی رخ داد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471 ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:490
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status\n"
"and please report this bug"
msgstr ""
"دیوار آتش خود را دوباره راه اندازی کنید تا به وضعیت واقعی برگردید\n"
"و لطفا این اشکال را گزارش کنید"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:476
msgid "Outgoing: "
msgstr "خروجی: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:477
msgid "Outgoing policy changed"
msgstr "خط مشی خروجی تغییر کرد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
msgid "There was an error changing the outgoing policy"
msgstr "خطایی در تغییر خط مشی خروجی رخ داد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:487
msgid "Routed: "
msgstr "مسیریابی شده: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:488
msgid "Routed policy changed"
msgstr "خط مشی مسیریابی تغییر یافت"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:490
msgid "There was an error changing the routed policy"
msgstr "خطایی در تغییر خط مشی مسیریابی رخ داد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:511 ../gufw/gufw/view/gufw.py:590
msgid "Select just one row"
msgstr "فقط یک سطر را انتخاب کنید"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:511
msgid "You can create a rule from just one row selected"
msgstr "فقط برای یک سطر انتخاب شده می‌توانید قانون ایجاد کنید"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:525
msgid "Status: Enabled"
msgstr "وضعیت: فعال"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:526
msgid "Firewall enabled"
msgstr "دیوار آتش فعال شد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:528
msgid "Status: Disabled"
msgstr "وضعیت: غیرفعال"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:529
msgid "Firewall disabled"
msgstr "دیوار آتش غیرفعال شد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid "There was an error changing the firewall status"
msgstr "هنگام تغییر وضعیت دیوار آتش خطایی رخ داد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status and please report this "
"bug"
msgstr ""
"دیوار آتش خود را دوباره راه اندازی کنید تا به وضعیت واقعی برگردید و لطفا این "
"اشکال را گزارش دهید"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:555
msgid "Delete rule"
msgstr "حذف قانون"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:555
msgid "You will delete all selected rules"
msgstr "همه قوانین انتخاب شده را حذف خواهید کرد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:567
msgid "Rule(s) deleted"
msgstr "قانون (ها) حذف شد"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:570
msgid "Error. Review Gufw Log"
msgstr "خطا. گزارش های Gufw را بررسی کنید"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:575
msgid "You have to select a rule"
msgstr "شما باید یک قانون را انتخاب کنید"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:590
msgid "You can edit just one rule"
msgstr "فقط می‌توانید یک قانون را ویرایش کنید"

#. ufw rule > inmutable
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:598
msgid "Immutable Rule"
msgstr "قانون غیرقابل تغییر"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:598
msgid "You can't edit a rule added from ufw"
msgstr "شما نمی‌توانید یک قانون اضافه شده از ufw را ویرایش کنید"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:618
msgid "Changing profile: "
msgstr "تغییر نمایه: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:687
msgid " ALLOW "
msgstr " اجازه "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:688
msgid " DENY "
msgstr " انکار "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:689
msgid " REJECT "
msgstr " رد کردن "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:690
msgid " LIMIT "
msgstr " محدود "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:691
msgid " OUT "
msgstr " خارج "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:692
msgid " IN "
msgstr " داخل "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:693
msgid " FWD "
msgstr " هدایت "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:695
msgid "(log)"
msgstr "(گزارش)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:696
msgid "(log-all)"
msgstr "(همه-گزارش‌ها)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:697
msgid " (out)"
msgstr " (خارج)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:698
msgid " on "
msgstr " روی "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:741
msgid "Gufw profile"
msgstr "نمایه Gufw"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:785
msgid "Insert IP/Ports"
msgstr "وارد کردن آی‌پی/درگاه‌ها"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:785
msgid "You need to insert IP/ports in to/from fields"
msgstr "شما باید آی‌پی/درگاه‌ها را در قسمت های به/از وارد کنید"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:794
msgid "Insert number bigger that number of rules"
msgstr "عددی بزرگتر از تعداد قانون‌ها وارد کنید"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:794
msgid ""
"By example, if you have 3 rules, you can't insert a rule into position 4"
msgstr ""
"به عنوان مثال، اگر ۳ قانون دارید، نمی‌توانید یک قانون را در مکان ۴ وارد کنید"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:91 ../gufw/gufw/view/preferences.py:95
#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:99 ../gufw/gufw/view/preferences.py:103
msgid "Profile not valid"
msgstr "نمایه معتبر نیست"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:91
msgid "You can't use this profile name"
msgstr "شما نمی‌توانید از این نام نمایه استفاده کنید"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:95
msgid "Enter at least one character"
msgstr "حداقل یک نویسه را وارد کنید"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:99
msgid "Too long! (max. 15 characters)"
msgstr "خیلی طولانی! (حداکثر 15 نویسه)"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:103
msgid "Use only letters, numbers, dashes and underscores"
msgstr "فقط از حروف، اعداد، خط تیره و زیر خط استفاده کنید"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:108
msgid "Profile exist"
msgstr "نمایه وجود دارد"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:108
msgid "There is a profile with the same name"
msgstr "نمایه‌ای با همین نام وجود دارد"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:113
msgid "Current profile"
msgstr "نمایه فعلی"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:113
msgid "You can't rename the current profile"
msgstr "شما نمی‌توانید نمایه فعلی را تغییر نام دهید"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:120
msgid "Edited Profile: "
msgstr "نمایه ویرایش شده: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:138
msgid "Created Profile: "
msgstr "نمایه ایجاد شده: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:143
msgid "Select a profile"
msgstr "یک نمایه انتخاب کنید"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:143
msgid "You need to select a profile for deleting"
msgstr "برای حذف باید نمایه‌ای انتخاب کنید"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:147
msgid "Profile not erasable"
msgstr "نمایه پاک نمی‌شود"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:147
msgid "You can't remove the current profile"
msgstr "شما نمی‌توانید نمایه فعلی را حذف کنید"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:152
msgid "Deleted Profile: "
msgstr "نمایه حذف شده: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:156
msgid "ufw Logging: "
msgstr "گزارش گیری ufw: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:161
msgid "Gufw Logging: Enabled"
msgstr "گزارش گیری ufw: فعال"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:163
msgid "Gufw Logging: Disabled"
msgstr "گزارش گیری ufw: غیرفعال"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:169
msgid "Confirm Delete Dialog: Enabled"
msgstr "تأیید حذف گفتگو: فعال"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:172
msgid "Confirm Delete Dialog: Disabled"
msgstr "تأیید حذف گفتگو: غیرفعال"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:183
msgid "Refresh Interval: "
msgstr "فاصله تازه‌سازی: "

#: ../data/ui/update.ui.h:29 ../data/ui/add.ui.h:42
#: ../gufw/gufw/view/update.py:77
msgid "You need to set an Interface"
msgstr "شما باید یک رابط تنظیم کنید"

#: ../gufw/gufw/view/update.py:244
msgid "No changes were made!"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشد!"

#: ../gufw/gufw/view/update.py:251
msgid "Editing rule (Removing): "
msgstr "در حال ویرایش قانون (در حال حذف کردن): "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:257
msgid "Editing rule (Adding): "
msgstr "در حال ویرایش قانون (در حال افزودن): "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:258
msgid "Updated rule "
msgstr "قانون به‌روز شده "

#: ../data/ui/about.ui.h:1
msgid "About Gufw Firewall"
msgstr "درباره دیوار آتش Gufw"

#: data/ui/about.ui:21
msgid "An easy, simple, nice and useful firewall!"
msgstr "یک دیواره آتش آسان، ساده، خوب و مفید!"

#: ../data/ui/add.ui.h:1
msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "یک قانون دیوار آتش اضافه کنید"

#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../data/ui/add.ui.h:9
msgid "Policy:"
msgstr "خط مشی:"

#: ../data/ui/add.ui.h:12
msgid "Subcategory:"
msgstr "زیردسته:"

#: ../data/ui/add.ui.h:13
msgid "Application:"
msgstr "برنامه:"

#: ../data/ui/add.ui.h:14
msgid "Application Filter"
msgstr "فیلتر برنامه"

#: ../data/ui/add.ui.h:15
msgid "Copy app values and jump to Advanced Tab"
msgstr "مقادیر برنامه را کپی کرده و به برگه پیشرفته بروید"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "پیش‌پیکربندی شده"

#: ../data/ui/update.ui.h:27 ../data/ui/add.ui.h:22
msgid "Rule Description"
msgstr "شرح قانون"

#: ../data/ui/add.ui.h:23
msgid ""
"You can write a port as '22', a port range as '22:24' or a service as 'http'"
msgstr ""
"می‌توانید یک درگاه مانند '22'، یک محدوده درگاه مانند '22: 24' یا یک خدمت "
"مانند 'http' را بنویسید"

#: ../data/ui/add.ui.h:24
msgid "Port or service"
msgstr "درگاه یا خدمت"

#: ../data/ui/update.ui.h:12 ../data/ui/add.ui.h:27
msgid "Do not Log"
msgstr "گزارشی ثبت نکن"

#: ../data/ui/update.ui.h:14 ../data/ui/add.ui.h:29
msgid "Log All"
msgstr "ثبت همه گزارش‌ها"

#: ../data/ui/update.ui.h:21 ../data/ui/add.ui.h:33
msgid "Paste your current local IP"
msgstr "آی‌پی محلی کنونی خود را بچسبانید"

#: ../data/ui/update.ui.h:22 ../data/ui/add.ui.h:34
msgid "You can write a port as '22' or a port range as '22:24'"
msgstr ""
"شما می‌توانید یک درگاه مانند '22' یا یک محدود درگاه مانند '22:24' را بنویسید"

#: ../data/ui/update.ui.h:24 ../data/ui/add.ui.h:36
msgid ""
"You can write a port as '22' or a port range as '22:24'.\n"
"If you're editing a Preconfigured or Simple rule, Interface field must be "
"'All Interfaces' and the IPs and From Port fields must be empty."
msgstr ""
"شما می‌توانید یک درگاه مانند '22' یا یک محدود درگاه مانند '22:24' را بنویسید\n"
"اگر در حال ویرایش یک قانون پیش‌پیکربندی شده یا ساده هستید، قسمت رابط باید "
"'همه رابط‌ها' و قسمت آی‌پی ها و از درگاه باید خالی باشد."

#: ../data/ui/add.ui.h:38
msgid "Insert:"
msgstr "وارد کردن:"

#: ../data/ui/add.ui.h:40
msgid "Rule number to insert"
msgstr "شماره‌ی قانون برای وارد کردن"

#: ../data/ui/add.ui.h:41
msgid "At the end"
msgstr "در پایان"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:3
msgid "_Import profile"
msgstr "درون‌ریزی نمایه"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:4
msgid "_Export this profile"
msgstr "برون‌ریزی این نمایه"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:5
msgid "Only the rules added from Gufw will be exported (not ufw rules)"
msgstr "فقط قوانینی که توسط Gufw اضافه شده اند، برون‌ریزی می‌شود (نه قوانین ufw)"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:7
msgid "_Reset Current Profile"
msgstr "بازنشانی نمایه فعلی"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:23
msgid "S_tatus:"
msgstr "وضعیت:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:24
msgid "_Incoming:"
msgstr "ورودی:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:25
msgid "_Outgoing:"
msgstr "خروجی:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:29
msgid "_Routed:"
msgstr "مسیر یابی شده‌:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>دیوار آتش</b>"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:31
msgid "Add a rule..."
msgstr "اضافه کردن یک قانون..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:33
msgid "Remove the selected rule(s)"
msgstr "پاک کردن قانون (ها) انتخاب شده"

#: data/ui/gufw.ui:642
msgid "Pause Listening Report"
msgstr "مکث گزارش گوش دادن"

#: data/ui/gufw.ui:657
msgid "See current Listening Report"
msgstr "مشاهده گزارش گوش دادن فعلی"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:36
msgid "Create a rule from the listening report..."
msgstr "ایجاد یک قانون از گزارش گوش دادن..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:37
msgid "Copy log to clipboard"
msgstr "رونوشت از گزارش در کلیپ بورد"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:38
msgid "Remove log"
msgstr "پاک کردن گزارش"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Firewall Preferences"
msgstr "ترجیحات دیوار آتش"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "_Logging:"
msgstr "گزارش گیری:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "<b>ufw</b>"
msgstr "<b>ufw</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Lo_gging Gufw activity"
msgstr "فعالیت گزارش گیری Gufw"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Show confirm dialog for deleting rules"
msgstr "برای حذف قوانین، گفتگوی تأیید را نشان بده"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Gufw</b>"
msgstr "<b>Gufw</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Refresh Interval:"
msgstr "فاصله تازه‌سازی:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid ""
"Less seconds uses more CPU\n"
"This interval will apply the next time you expand the Listening Report"
msgstr ""
"ثانیه های کمتر باعث استفاده بیشتر از پردازنده میشود،\n"
"این فاصله دفعه بعدی که گزارش گوش دادن را باز کنید، اعمال خواهد شد"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>گوش کردن گزارش</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Add a profile"
msgstr "اضافه کردن یک نمایه"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "پاک کردن نمایه انتخاب شده"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>نمایه‌ها</b>"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "Update a Firewall Rule"
msgstr "به‌روز رسانی قانون دیوار آتش"

#. Sort translation, please!
#: ../data/ui/update.ui.h:31
msgid "The rule will be moved to the end of the list"
msgstr "قانون به انتهای لیست منتقل خواهد شد"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:384
msgid "OpenRPG"
msgstr "OpenRPG"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:75
msgid "Network;Games;"
msgstr "شبکه; بازی‌ها;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:127
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:18
msgid "System;Monitor;"
msgstr "سیستم; مانیتور;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:469
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:470
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:473
msgid "Web-page based system management utility"
msgstr "برنامه مدیریت سیستم تحت وب"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:471
msgid "Network;Shell;"
msgstr "شبکه; پوسته;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:472
msgid "Webmin fast RPC"
msgstr "Webmin fast RPC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:200
msgid "FreeCol"
msgstr "FreeCol"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:15
msgid "Games;Strategy;"
msgstr "بازی‌ها;استراتژی;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:118
msgid "SSDP"
msgstr "SSDP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:37
msgid "Network;"
msgstr "شبکه;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:682
msgid "GameRanger"
msgstr "GameRanger"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:573
msgid "Text-based remote access (like SSH but without the security)"
msgstr "دسترسی از راه دور مبتنی بر متن (مانند SSH ولی بدون امنیت)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:574
msgid ""
"Telnet is like SSH but without security. It'd be better to use the 'Telnet "
"SSL'"
msgstr ""
"تلنت مانند SSH است، ولی بدون امنیت. بهتر است که از 'Telnet SSL' استفاده کنید"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:575
msgid "Telnet TLS/SSL"
msgstr "Telnet TLS/SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:576
msgid "Text-based remote access (like SSH but without the security) SSL"
msgstr "دسترسی از راه دور مبتنی بر متن (مانند SSH ولی بدون امنیت) SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:676
msgid "Crossfire"
msgstr "Crossfire"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:677
msgid ""
"An open source, cooperative multiplayer graphical RPG and adventure game"
msgstr "یک بازی منبع باز، گرافیکی چند نفره در سبک نقش‌آفرینی و بازی ماجراجویی"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:206
msgid "Games;Role;"
msgstr "بازی‌ها; نقش‌آفرینی;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:678
msgid "Crossfire Metaserver"
msgstr "Crossfire Metaserver"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:679
msgid "Metaserver for Crossfire RPG"
msgstr "Metaserver for Crossfire RPG"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:122
msgid "Murmur"
msgstr "Murmur"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:124
msgid "Network;Telephony;"
msgstr "شبکه; تلفن;"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:37
msgid "PLEX"
msgstr "PLEX"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:297
msgid "Network;Audio Video;"
msgstr "شبکه; صوتی تصویری;"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:40
msgid "PLEX DLNA"
msgstr "PLEX DLNA"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:42
msgid "PLEX Companion"
msgstr "PLEX Companion"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:44
msgid "PLEX Avahi discovery"
msgstr "PLEX Avahi discovery"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:46
msgid "PLEX Roku"
msgstr "PLEX Roku"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:48
msgid "PLEX GDM"
msgstr "PLEX GDM"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:50
msgid "PLEX DLNA Server (Other port)"
msgstr "PLEX DLNA Server (Other port)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:831
msgid "LBreakout2 - 8001/udp"
msgstr "LBreakout2 - 8001/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:67
msgid "Games;Arcade;"
msgstr "بازی‌ها; آرکید;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:833
msgid "LBreakout2 - 2002/udp"
msgstr "LBreakout2 - 2002/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:521
msgid "Violent combat game from Running With Scissors"
msgstr "بازی مبارزات خشن از استودیو دویدن با قیچی"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:10
msgid "Games;Action;"
msgstr "بازی‌ها; اکشن;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:217
msgid "SEDS Serious Sam"
msgstr "SEDS Serious Sam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:219
msgid "SEDS Remote Admin"
msgstr "SEDS Remote Admin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:221
msgid "SEDS - port 25601"
msgstr "SEDS - port 25601"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:223
msgid "SEDS Admin - port 25600"
msgstr "SEDS Admin - port 25600"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:133
msgid "STUN"
msgstr "STUN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:135
msgid "STUN TLS"
msgstr "STUN TLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:68
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:69
msgid "Serves media files (music, pictures, and video) to clients on a network"
msgstr ""
"کارساز ای که فایل های رسانه ای (موسیقی، عکس و فیلم) را به کارخواه هایی که در "
"یک شبکه قرار دارند ارائه می‌دهد"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:70
msgid "Audio Video;TV;"
msgstr "صوتی تصویری; تلویزیون;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:382
msgid "Gamer's Internet Tunnel"
msgstr "Gamer's Internet Tunnel"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:239
msgid "D2X-XL"
msgstr "D2X-XL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:193
msgid "Yet Another Netplay Guider"
msgstr "Yet Another Netplay Guider"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:195
msgid "Games;"
msgstr "بازی‌ها;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:196
msgid "Yet Another Netplay Guider Hosting"
msgstr "Yet Another Netplay Guider Hosting"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:198
msgid "DXX-Rebirth on YANG"
msgstr "DXX-Rebirth on YANG"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:837
msgid "NFS TLDP NFS"
msgstr "NFS TLDP NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:32
msgid "Network;File Transfer;"
msgstr "شبکه; انتقال فایل;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:839
msgid "NFS Quota & TLDP NFS"
msgstr "NFS Quota & TLDP NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:165
msgid "Widelands"
msgstr "Widelands"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:166
msgid "A RTS similar to The Settlers I & II from Blue Byte Software"
msgstr ""
"یک بازی استراتژی هم‌زمان مشابه The Settlers یک و دو، از Blue Byte Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:437
msgid "Savage 2: A Tortured Soul"
msgstr "Savage 2: A Tortured Soul"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:101
msgid "Quake III - 27960/udp"
msgstr "Quake III - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:103
msgid "Quake III - 27961/udp"
msgstr "Quake III - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:105
msgid "Quake III - 27962/udp"
msgstr "Quake III - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:107
msgid "Quake III - 27963/udp"
msgstr "Quake III - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:800
msgid "Skype Normal"
msgstr "اسکایپ معمولی"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:5
msgid "F-22 Lightning 3"
msgstr "F-22 Lightning 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:7
msgid "Games;Simulation;"
msgstr "بازی‌ها; شبیه سازی;"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:108
msgid "ChromeCast"
msgstr "ChromeCast"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:295
msgid "Icecast"
msgstr "Icecast"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:298
msgid "Icecast - 8000:8001/tcp"
msgstr "Icecast - 8000:8001/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:594
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:592
msgid "Network;Remote Access;"
msgstr "شبکه; دسترسی راه دور;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:291
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ Gaming Zone"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:433
msgid "Delta Force: TFD"
msgstr "Delta Force: TFD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:680
msgid "Delta Force 2"
msgstr "Delta Force 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:640
msgid "MythTV"
msgstr "MythTV"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:641
msgid "MythTV backend"
msgstr "MythTV backend"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:336
msgid "Network;Telephony;Instant Messaging;"
msgstr "شبکه; تلفن; پیام‌رسانی فوری;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:698
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:700
msgid "MSN Chat"
msgstr "MSN Chat"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:702
msgid "MSN Chat (SSL)"
msgstr "MSN Chat (SSL)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:704
msgid "AIM Talk"
msgstr "AIM Talk"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:706
msgid "Yahoo Chat"
msgstr "Yahoo Chat"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:191
msgid "DAAP"
msgstr "DAAP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:64
msgid "Network;Audio Video;Audio;"
msgstr "شبکه; صوتی تصویری; صوتی;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:50
msgid "Conquest"
msgstr "Conquest"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:52
msgid "Conquest Metaserver"
msgstr "Conquest Metaserver"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:148
msgid "EDuke32"
msgstr "EDuke32"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:426
msgid "Shogo: Mobile Armour Division"
msgstr "Shogo: Mobile Armour Division"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:577
msgid "MegaMek"
msgstr "MegaMek"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:579
msgid "Games;Strategy;Java;"
msgstr "بازی‌ها; استراتژی; جاوا;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:308
msgid "rsync daemon"
msgstr "rsync daemon"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:245
msgid "F-22 Raptor"
msgstr "F-22 Raptor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:289
msgid "Lux"
msgstr "Lux"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:642
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:116
msgid "Network;Services;"
msgstr "شبکه; خدمات;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:644
msgid "POP3S"
msgstr "POP3S"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:648
msgid "IMAPS"
msgstr "IMAPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:29
msgid "Network;Telephony;Video Conference;"
msgstr "شبکه; تلفن; ویدیو کنفرانس;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:823
msgid "DXX-Rebirth"
msgstr "DXX-Rebirth"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:514
msgid "Doomsday"
msgstr "Doomsday"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:207
msgid "Optimized Link State Routing"
msgstr "Optimized Link State Routing"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:263
msgid "Thousand Parsec"
msgstr "Thousand Parsec"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:265
msgid "Thousand Parsec SSL"
msgstr "Thousand Parsec SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:78
msgid "NTP"
msgstr "NTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:80
msgid "Network;Time;"
msgstr "شبکه; زمان;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:424
msgid "Kali"
msgstr "کالی"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:670
msgid "Clonk"
msgstr "Clonk"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:672
msgid "Clonk Host"
msgstr "Clonk Host"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:674
msgid "Clonk LAN"
msgstr "Clonk LAN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:568
msgid "Evil Islands: CotLS"
msgstr "Evil Islands: CotLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:257
msgid "Alien Arena"
msgstr "Alien Arena"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:209
msgid "Quake"
msgstr "Quake"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:211
msgid "QuakeWorld"
msgstr "QuakeWorld"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:536
msgid "Counter-Strike 2D"
msgstr "Counter-Strike 2D"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:537
msgid ""
"A top-down 2D clone of Valve Software's Counter-Strike by Unreal Software"
msgstr ""
"یک شبیه سازی ۲ بعدی از بالا به پایین کانتر استرایک شرکت ولو توسط شرکت آنریل "
"سافتور"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:602
msgid "Warsow"
msgstr "Warsow"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:762
msgid "VNC server display :0"
msgstr "VNC server display :0"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:765
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:777
msgid "VNC displays :0-:1"
msgstr "VNC displays :0-:1"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:768
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:780
msgid "VNC displays :0-:3"
msgstr "VNC displays :0-:3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:771
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:783
msgid "VNC displays :0-:7"
msgstr "VNC displays :0-:7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:774
msgid "VNC http server display :0"
msgstr "VNC http server display :0"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:570
msgid "FreeOrion"
msgstr "FreeOrion"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:244
msgid "TeamViewer"
msgstr "TeamViewer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:750
msgid "Vuze"
msgstr "Vuze"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:58
msgid "Network;P2P;"
msgstr "شبکه; P2P;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:345
msgid "Dark Horizons: LI"
msgstr "Dark Horizons: LI"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:404
msgid "Subversion Server"
msgstr "Subversion Server"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:735
msgid "XPilot"
msgstr "XPilot"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:737
msgid "XPilot 2-players"
msgstr "XPilot 2-players"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:739
msgid "XPilot 4-players"
msgstr "XPilot 4-players"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:741
msgid "XPilot 8-players"
msgstr "XPilot 8-players"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:743
msgid "XPilot 16-players"
msgstr "XPilot 16-players"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:825
msgid "Serious Sam"
msgstr "Serious Sam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:8
msgid "Assault Cube"
msgstr "Assault Cube"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:748
msgid "Wormux"
msgstr "Wormux"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:150
msgid "Diablo II"
msgstr "Diablo II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:151
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:685
msgid "Fantasy combat game by Blizzard Entertainment"
msgstr "بازی مبارزات فانتزی توسط بلیزارد انترتینمنت"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:817
msgid "TeamSpeak 2 voice"
msgstr "TeamSpeak 2 voice"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:818
msgid "TeamSpeak 2 voice service"
msgstr "تیم‌اسپیک۲ سرویس صدا"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:819
msgid "TeamSpeak 2 web"
msgstr "تیم‌اسپیک۲ وب"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:820
msgid "TeamSpeak 2 web interface"
msgstr "تیم‌اسپیک۲ رابط وب"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:821
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:822
msgid "TeamSpeak 2 TCP query"
msgstr "تیم‌اسپیک۲ پرس و جو TCP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:11
msgid "Joint Operations: Typhoon Rising"
msgstr "Joint Operations: Typhoon Rising"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:449
msgid "Quake 4"
msgstr "Quake 4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:178
msgid "Multicast DNS"
msgstr "Multicast DNS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:733
msgid "Dofus"
msgstr "Dofus"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:120
msgid "Sid Meier's Alpha Centauri"
msgstr "Sid Meier's Alpha Centauri"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:431
msgid "Enemy Territory: Quake Wars"
msgstr "Enemy Territory: Quake Wars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:562
msgid "Neverwinter Nights server"
msgstr "Neverwinter Nights server"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:462
msgid "Delta Force: LW"
msgstr "Delta Force: LW"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:474
msgid "Armored Fist 3"
msgstr "Armored Fist 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:86
msgid "SAMBA"
msgstr "SAMBA"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:476
msgid "Firefly Media Server"
msgstr "Firefly Media Server"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:310
msgid "NRPE Nagios Plugin"
msgstr "NRPE Nagios Plugin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:809
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:430
msgid "Network;Printing;"
msgstr "شبکه; چاپ کردن;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:251
msgid "Cube 2: Sauerbraten"
msgstr "Cube 2: Sauerbraten"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:827
msgid "FreeLords"
msgstr "FreeLords"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:398
msgid "Warcraft II Battle.net"
msgstr "Warcraft II Battle.net"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:71
msgid "Tachyon: The Fringe"
msgstr "Tachyon: The Fringe"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:829
msgid "Vendetta Online"
msgstr "Vendetta Online"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:796
msgid "Serious Sam II"
msgstr "Serious Sam II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:322
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:324
msgid "HTTP - 8008/tcp"
msgstr "HTTP - 8008/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:326
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:327
msgid "Web Server (HTTP,HTTPS)"
msgstr "وب سرور (HTTP,HTTPS)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:328
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:329
msgid "Web Server (8080)"
msgstr "وب سرور (8080)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:330
msgid "HTTP - 8090/tcp"
msgstr "HTTP - 8090/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:163
msgid "Chocolate Doom"
msgstr "Chocolate Doom"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:316
msgid "The Mana World"
msgstr "The Mana World"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:54
msgid "Dopewars"
msgstr "Dopewars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:586
msgid "Windows Messenger"
msgstr "پیام‌رسان ویندوز"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:588
msgid "Windows Messenger File"
msgstr "پیام‌رسان پرونده ویندوز"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:590
msgid "Windows Messenger Assistance"
msgstr "دستیار پیام‌رسان ویندوز"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:202
msgid "Sid Meier's Civilization IV"
msgstr "Sid Meier's Civilization IV"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:786
#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:553
msgid "Mechwarrior 4"
msgstr "Mechwarrior 4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:802
msgid "MiG-29 Fulcrum"
msgstr "MiG-29 Fulcrum"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:451
msgid "MySQL"
msgstr "مای‌اس‌کیوال"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:452
msgid "MySQL Database"
msgstr "پایگاه داده مای‌اس‌کیوال"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:453
msgid "Office;Database;"
msgstr "اداری; پایگاه داده;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:420
msgid "F-16 Multirole Fighter"
msgstr "F-16 Multirole Fighter"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:378
msgid "Knights and Merchants TSK"
msgstr "شوالیه‌ها و تجار"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:716
msgid "0verkill"
msgstr "0verkill"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:712
msgid "DEFCON"
msgstr "DEFCON"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:93
msgid "Kingpin: Life of Crime"
msgstr "Kingpin: Life of Crime"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:402
msgid "UFO: Alien Invasion"
msgstr "UFO: Alien Invasion"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:279
msgid "Castle Vox"
msgstr "Castle Vox"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:506
msgid "Postal 2"
msgstr "Postal 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:557
msgid "Ur-Quan Masters"
msgstr "Ur-Quan Masters"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:559
msgid "Games;Adventure;"
msgstr "بازی‌ها; ماجراجویی;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:310
msgid "Rune"
msgstr "Rune"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:312
msgid "Rune admin"
msgstr "Rune admin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:753
msgid "OpenMeetings Secure RTMP"
msgstr "OpenMeetings Secure RTMP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:755
msgid "Network;Video Conference;"
msgstr "شبکه; ویدیو کنفرانس;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:756
msgid "OpenMeetings Tunneled RTMP"
msgstr "OpenMeetings Tunneled RTMP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:758
msgid "OpenMeetings HTTP"
msgstr "OpenMeetings HTTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:760
msgid "OpenMeetings DSP"
msgstr "OpenMeetings DSP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:243
msgid "Balazar III"
msgstr "Balazar III"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:231
msgid "World of Padman - 27960/udp"
msgstr "World of Padman - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:233
msgid "World of Padman - 27961/udp"
msgstr "World of Padman - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:235
msgid "World of Padman - 27962/udp"
msgstr "World of Padman - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:237
msgid "World of Padman - 27963/udp"
msgstr "World of Padman - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:597
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:729
msgid "Tremulous"
msgstr "Tremulous"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:343
msgid "FreeSpace 2"
msgstr "FreeSpace 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:97
msgid "Globulation 2"
msgstr "Globulation 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:524
msgid "BZFlag"
msgstr "BZFlag"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:659
msgid "Frostwire"
msgstr "Frostwire"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:660
msgid "Frostwire peer-peer file sharing on default port"
msgstr "Frostwire اشتراک پرونده همتا به همتا بر روی درگاه پیش‌فرض"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:661
msgid "Network;File Transfer;P2P;"
msgstr "شبکه; انتقال پرونده;P2P;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:59
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:113
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:351
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:388
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:397
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:544
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:547
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:550
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:601
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:662
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:669
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:747
msgid "Remember to open the ports on the router"
msgstr "به یاد داشته باشید که درگاه را در روتر باز کنید"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:183
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:386
msgid "Deluge Torrent"
msgstr "Deluge Torrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:380
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:714
msgid "Games for Windows - Live"
msgstr "Games for Windows - Live"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:722
msgid "WINE: Warcraft III"
msgstr "WINE: Warcraft III"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:34
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:723
msgid "A strategy game by Blizzard Entertainment"
msgstr "یک بازی استراتژیک توسط بلیزارد انترتینمنت"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:281
msgid "Teeworlds"
msgstr "Teeworlds"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:454
msgid "Doom3"
msgstr "Doom3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:81
msgid "Ubuntu One"
msgstr "اوبونتو وان"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:83
msgid "Network;Cloud;"
msgstr "شبکه; ابر;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:478
msgid "Majesty: The Fantasy Kingdom Sim"
msgstr "Majesty: The Fantasy Kingdom Sim"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:347
msgid "YS FLIGHT SIMULATION 2000"
msgstr "YS FLIGHT SIMULATION 2000"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:21
msgid "monopd"
msgstr "monopd"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:23
msgid "Games;Board;"
msgstr "بازی‌ها; تخته‌ای;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:354
msgid "Sacred - port 2005"
msgstr "Sacred - port 2005"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:356
msgid "Sacred - ports 2005:2006"
msgstr "Sacred - ports 2005:2006"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:358
msgid "Sacred - ports 2005:2007"
msgstr "Sacred - ports 2005:2007"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:360
msgid "Sacred - ports 2005:2008"
msgstr "Sacred - ports 2005:2008"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:362
msgid "Sacred - ports 2005:2009"
msgstr "Sacred - ports 2005:2009"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:364
msgid "Sacred - ports 2005:2010"
msgstr "Sacred - ports 2005:2010"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:352
msgid "Glest"
msgstr "Glest"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:152
msgid "IRC - 194/tcp"
msgstr "IRC - 194/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:154
msgid "Network;IRC;"
msgstr "شبکه; IRC;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:157
msgid "IRC SSL"
msgstr "IRC SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:794
msgid "Frozen Bubble"
msgstr "Frozen Bubble"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:167
msgid "VLC HTTP stream"
msgstr "VLC HTTP stream"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:169
msgid "Audio Video;"
msgstr "صوتی تصویری;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:170
msgid "VLC MMS HTTP stream"
msgstr "VLC MMS HTTP stream"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:172
msgid "VLC RTP stream"
msgstr "VLC RTP stream"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:174
msgid "VLC UDP stream"
msgstr "VLC UDP stream"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:65
msgid "Hedgewars"
msgstr "Hedgewars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:480
msgid "FooBillard"
msgstr "FooBillard"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:143
msgid "Games;Sports;"
msgstr "بازی‌ها; ورزشی;"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:494
msgid "qBittorrent"
msgstr "qBittorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:745
msgid "Vuze Remote"
msgstr "Vuze Remote"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:422
msgid "usbip"
msgstr "usbip"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:389
msgid "TeamSpeak 3"
msgstr "TeamSpeak 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:391
msgid "TeamSpeak 3 File"
msgstr "TeamSpeak 3 File"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:393
msgid "TeamSpeak 3 Query"
msgstr "TeamSpeak 3 Query"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:35
msgid "Kerberos v5 KDC"
msgstr "Kerberos v5 KDC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:38
msgid "Kerberos v5 admin"
msgstr "Kerberos v5 admin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:39
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:43
msgid "Kerberos v5 server"
msgstr "Kerberos v5 server"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:40
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:41
msgid "Kerberos v5 password"
msgstr "Kerberos v5 password"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:42
msgid "Kerberos v5 Full"
msgstr "Kerberos v5 Full"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:44
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:46
msgid "LDAPS"
msgstr "LDAPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:443
msgid "Scorched 3D server"
msgstr "Scorched 3D server"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:684
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:526
msgid "Toribash - 20184"
msgstr "Toribash - 20184"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:528
msgid "Toribash - 20185"
msgstr "Toribash - 20185"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:530
msgid "Toribash - 20186"
msgstr "Toribash - 20186"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:532
msgid "Toribash - 20187"
msgstr "Toribash - 20187"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:111
msgid "Nicotine"
msgstr "Nicotine"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:302
msgid "Minecraft"
msgstr "Minecraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:512
msgid "Doom II"
msgstr "Doom II"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:553
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:798
msgid "Savage: The Battle for Newerth/Savage XR"
msgstr "Savage: The Battle for Newerth/Savage XR"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:604
msgid "NASCAR Racing 2002/03 1 player"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 1 player"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:606
msgid "NASCAR Racing 2002/03 2 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 2 players"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:608
msgid "NASCAR Racing 2002/03 4 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 4 players"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:612
msgid "NASCAR Racing 2002/03 16 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 16 players"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:614
msgid "NASCAR Racing 2002/03 32 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 32 players"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:616
msgid "NASCAR Racing 2002/03 42 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 42 players"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:688
msgid "gpsd"
msgstr "gpsd"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:690
msgid "Network;Geography;"
msgstr "شبکه; جغرافیا;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:504
msgid "Red Eclipse"
msgstr "Red Eclipse"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:259
msgid "Descent 3"
msgstr "Descent 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:260
msgid "3D Flying FPS by Outrage Entertainment"
msgstr ""
"یک بازی تیراندازی اول شخص در حال پرواز سه بعدی توسط Outrage Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:657
msgid "Vibe Streamer"
msgstr "Vibe Streamer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:510
msgid "HPLIP"
msgstr "HPLIP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:813
msgid "NFS (Chris Lowth)"
msgstr "NFS (Chris Lowth)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:815
msgid "NFS Quota (Chris Lowth)"
msgstr "NFS Quota (Chris Lowth)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:76
msgid "Myth II: Soulblighter"
msgstr "Myth II: Soulblighter"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:718
msgid "USB Redirector"
msgstr "USB Redirector"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:411
msgid "AMANDA"
msgstr "AMANDA"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:413
msgid "Network;Archiving;"
msgstr "شبکه; آرشیو;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:464
msgid "Dropbox LanSync"
msgstr "Dropbox LanSync"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:708
msgid "Steel Storm"
msgstr "Steel Storm"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:806
msgid "Webcam_server"
msgstr "Webcam_server"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:808
msgid "Network;Audio Video;Video;"
msgstr "شبکه; صوتی تصویری; ویدیو;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:445
msgid "Pioneers"
msgstr "Pioneers"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:447
msgid "Pioneers Metaserver"
msgstr "Pioneers Metaserver"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:185
msgid "Tribes 2"
msgstr "Tribes 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:187
msgid "Tribes 2 - 28000:29000/tcp/udp"
msgstr "Tribes 2 - 28000:29000/tcp/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:241
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:314
msgid "Liquid War"
msgstr "Liquid War"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:256
msgid "Domain Name System"
msgstr "سامانه نام دامنه"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:582
msgid "Blobby Volley 2"
msgstr "Blobby Volley 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:273
msgid "Postfix Mail Server SMTP"
msgstr "Postfix Mail Server SMTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:275
msgid "Postfix Mail Server SMTPS"
msgstr "Postfix Mail Server SMTPS"

#: data/rygel.desktop.in:2
msgid "Rygel"
msgstr "رایگل"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:225
msgid "ManiaDrive game server"
msgstr "ManiaDrive game server"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:304
msgid "Comanche 4"
msgstr "Comanche 4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:99
msgid "Snowball Surprise (SnowballZ)"
msgstr "Snowball Surprise (SnowballZ)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:287
msgid "0 A.D."
msgstr "0 A.D."

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:731
msgid "ThinkTanks"
msgstr "ThinkTanks"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:283
msgid "Quake II"
msgstr "Quake II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:538
msgid "Socks Proxy"
msgstr "Socks Proxy"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:540
msgid "Transparent Proxy"
msgstr "Transparent Proxy"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:85
msgid "Port Mapping Protocol"
msgstr "پروتکل مسیریابی درگاه"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:560
msgid "netPanzer"
msgstr "netPanzer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:561
msgid "An online multiplayer tactical warfare game"
msgstr "یک بازی جنگی تاکتیکی چند نفره آنلاین"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:440
msgid "Session Initiation Protocol, unencrypted, using nf_conntrack_sip module"
msgstr "پروتکل شروع جلسه، رمزگذاری نشده، با استفاده از ماژول nf_conntrack_sip"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:441
msgid "SIP TLS"
msgstr "SIP TLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:442
msgid "Session Initiation Protocol with TLS encryption"
msgstr "پروتکل شروع جلسه همراه با رمزگذاری TLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:293
msgid "GNUMP3d"
msgstr "GNUMP3d"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:376
msgid "NSClient++"
msgstr "NSClient++"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:73
msgid "MSN Gaming Zone"
msgstr "MSN Gaming Zone"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:129
msgid "OpenTTD server"
msgstr "OpenTTD server"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:180 [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:181
msgid "System logging"
msgstr "سامانه گزارش گیری"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:27
msgid "Camfrog"
msgstr "Camfrog"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:710
msgid "Tor Normal"
msgstr "تور معمولی"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:711
msgid "Tor anonymity network"
msgstr "شبکه ناشناس تور"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:366
msgid "Hexen II - 26900/udp"
msgstr "Hexen II - 26900/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:368
msgid "Hexen II - 26901/udp"
msgstr "Hexen II - 26901/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:370
msgid "Hexen II - 26902/udp"
msgstr "Hexen II - 26902/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:372
msgid "Hexen II - 26903/udp"
msgstr "Hexen II - 26903/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:374
msgid "HexenWorld - 26950/udp"
msgstr "HexenWorld - 26950/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:804
msgid "iMaze"
msgstr "iMaze"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:805
msgid "A maze combat game in 3D"
msgstr "یک بازی مبارزه ای مارپیچی به صورت سه بعدی"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:618
msgid "All Services"
msgstr "تمام خدمات"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:620
msgid "Games;Steam;"
msgstr "بازی‌ها; استیم;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:624
msgid "Dedicated Servers"
msgstr "سرور اختصاصی"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:625
msgid "SRCDS Rcon port"
msgstr "SRCDS Rcon port"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:628
msgid "Call of Duty"
msgstr "Call of Duty"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:159
msgid "Battlefield 1942"
msgstr "Battlefield 1942"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:161
msgid "Battlefield 1942 Console"
msgstr "Battlefield 1942 Console"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:516
msgid "NFS (jhansonxi)"
msgstr "NFS (jhansonxi)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:518
msgid "NFS Quota (jhansonxi)"
msgstr "NFS Quota (jhansonxi)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:306
msgid "SiN"
msgstr "SiN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:16
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:300
msgid "hddtemp"
msgstr "hddtemp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:349
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:542
msgid "BitTorrent Minimum"
msgstr "BitTorrent Minimum"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:543
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:546
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:549
msgid "BitTorrent peer-peer file sharing"
msgstr "BitTorrent اشتراک فایل همتا به همتا"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:545
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:416
msgid "Daimonin"
msgstr "Daimonin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:213
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:418
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:652
msgid "SANE scanner"
msgstr "SANE scanner"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:654
msgid "Network;Scanning;"
msgstr "شبکه; اسکن کردن;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:655
msgid "SANE Manual"
msgstr "SANE Manual"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:48
msgid "OpenArena"
msgstr "OpenArena"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:318
msgid "Drakan: Order of the Flame"
msgstr "Drakan: Order of the Flame"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:337
msgid "XMPP SSL"
msgstr "XMPP SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:339
msgid "XMPP Interserver"
msgstr "XMPP Interserver"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:341
msgid "XMPP Serverless"
msgstr "XMPP Serverless"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:261
msgid "Soldier of Fortune"
msgstr "Soldier of Fortune"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:262
msgid "Soldier of Fortune - A FPS by Raven Software"
msgstr "سرباز فورچون - یک بازی تیراندازی اول شخص توسط ریون سافتور"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:792
msgid "Kohan: Immortal Sovereigns"
msgstr "Kohan: Immortal Sovereigns"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:726
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:406
msgid "Heavy Gear II"
msgstr "Heavy Gear II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:33
msgid "WINE: Starcraft"
msgstr "WINE: Starcraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:137
msgid "DirectX 7"
msgstr "DirectX 7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:139
msgid "DirectX 8"
msgstr "DirectX 8"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:686
msgid "PennMUSH"
msgstr "PennMUSH"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:564
msgid "Unreal Tournament 2004"
msgstr "Unreal Tournament 2004"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:566
msgid "Unreal Tournament 2004 Admin"
msgstr "Unreal Tournament 2004 Admin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:428 newprinter.py:3094
#: newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:580
msgid "Delta Force: Xtreme"
msgstr "Delta Force: Xtreme"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:482
msgid "Skype - 23399"
msgstr "اسکایپ - 23399"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:483
msgid "VoIP client"
msgstr "کارخواه VoIP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:484
msgid "Skype - 23398"
msgstr "اسکایپ - 23398"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:485
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:487
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:489
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:491
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:493
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:495
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:497
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:499
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:501
msgid "VoIP client, suggested alternate port"
msgstr "کارخواه VoIP ، درگاه جایگزین پیشنهاد شده"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:486
msgid "Skype - 23397"
msgstr "اسکایپ - 23397"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:488
msgid "Skype - 23396"
msgstr "اسکایپ - 23396"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:490
msgid "Skype - 23395"
msgstr "اسکایپ - 23395"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:492
msgid "Skype - 23394"
msgstr "اسکایپ - 23394"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:494
msgid "Skype - 23393"
msgstr "اسکایپ - 23393"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:496
msgid "Skype - 23392"
msgstr "اسکایپ - 23392"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:498
msgid "Skype - 23391"
msgstr "اسکایپ - 23391"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:500
msgid "Skype - 23390"
msgstr "اسکایپ - 23390"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:395
msgid "Amule"
msgstr "Amule"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:62
msgid "MPD"
msgstr "MPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:131
msgid "Blood II: The Chosen"
msgstr "Blood II: The Chosen"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:691
msgid "DOSBox IPX"
msgstr "DOSBox IPX"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:693
msgid "System;Emulator;"
msgstr "سیستم; شبیه‌ساز;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:694
msgid "DOSBox Modem"
msgstr "DOSBox Modem"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:835
msgid "Bos Wars"
msgstr "Bos Wars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:253
msgid "Armagetron Advanced"
msgstr "Armagetron Advanced"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:720
msgid "Aleph One"
msgstr "Aleph One"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:663
msgid "PvPGN"
msgstr "PvPGN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:665
msgid "PvPGN Address Translation"
msgstr "PvPGN Address Translation"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:502
msgid "Delta Force"
msgstr "Delta Force"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:13
msgid "Warzone 2100"
msgstr "Warzone 2100"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:414
msgid "Delta Force: BHD"
msgstr "Delta Force: BHD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:204
msgid "Ryzom"
msgstr "Ryzom"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:811
msgid "GNUnet"
msgstr "GNUnet"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:812
msgid ""
"A decentralized peer-to-peer networking framework with file sharing and "
"messaging"
msgstr ""
"یک چهارچوب شبکه نامتمرکز همتا به همتا با قابلیت اشتراک پرونده و پیام دادن"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:269
msgid "Castle-Combat - 50386/tcp"
msgstr "Castle-Combat - 50386/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:270
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:272
msgid "A clone of Rampart from Atari Games"
msgstr "یک شبیه سازی از بازی رمپارت آتاری"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:271
msgid "Castle-Combat - 8787/tcp"
msgstr "Castle-Combat - 8787/tcp"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:846
msgid "Bitwig"
msgstr "Bitwig"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:848
msgid "Audio Video;Music;"
msgstr "صوتی تصویری; موزیک;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:638
msgid "Heretic II"
msgstr "Heretic II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:551
msgid "Railroad Tycoon II"
msgstr "Railroad Tycoon II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:435
msgid "Nexuiz"
msgstr "Nexuiz"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:229
msgid "Wakfu"
msgstr "Wakfu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:26
msgid "System;General;"
msgstr "سیستم; عمومی;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:630
msgid "Urban Terror - 27960/udp"
msgstr "Urban Terror - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:632
msgid "Urban Terror - 27961/udp"
msgstr "Urban Terror - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:634
msgid "Urban Terror - 27962/udp"
msgstr "Urban Terror - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:636
msgid "Urban Terror - 27963/udp"
msgstr "Urban Terror - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:400
msgid "World of Warcraft"
msgstr "World of Warcraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:401
msgid "A MMORPG game by Blizzard Entertainment"
msgstr "یک بازی نقش‌آفرینی برخط چندنفره گسترده توسط بلیزارد انترتینمنت"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:841
msgid "Authentication is required to run the Firewall Configuration"
msgstr "برای پیکربندی دیوار آتش تایید هویت لازم است"

#: ../gufw.desktop.in.h:2
msgid "An easy way to configure your firewall"
msgstr "راهی آسان برای پیکربندی دیوار آتش"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2114
msgid "Translate this Application..."
msgstr "این برنامه را ترجمه کنید…"

#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "پیمانهٔ ‎~a پیدا نشد"

#: gnu/packages.scm:101
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "‏~a: وصله پیدا نشد"

#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "گزیدن ‎~a@‎~a از ‎~a~%‎"

#: gnu/home/services.scm:561
#, scheme-format
msgid " done (~a)\n"
msgstr " تمام شد (‎~a)\n"

#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195
msgid " done\n"
msgstr " تمام شد\n"

#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136
#, scheme-format
msgid "Removing ~a..."
msgstr "برداشتن ‎~a..."

#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151
#, scheme-format
msgid "Removed ~a.\n"
msgstr "‎~a برداشته شد.\n"

#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170
msgid ""
"Cleanup finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"پاک‌سازی تمام شد.\n"
"\n"

#: gnu/installer.scm:272
msgid "Network selection"
msgstr "گزینش شبکه"

#: gnu/installer.scm:286 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
msgid "User creation"
msgstr "ایجاد کاربر"

#: gnu/installer/newt.scm:74
msgid "Unexpected problem"
msgstr "مشکل پیش‌بینی نشده"

#: gnu/installer/newt.scm:78
msgid "Dump"
msgstr "زباله"

#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "خدمتی وجود ندارد"

#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
msgid "Installation parameters"
msgstr "مؤلفه‌های نصب"

#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "زبان محلّی"

#: gnu/installer/newt/locale.scm:55
msgid "Locale location"
msgstr "موقعیت مکانی"

#: gnu/installer/newt/locale.scm:181
msgid "No location"
msgstr "موقعیتی وجود ندارد"

#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "فهرست نصب"

#: gnu/installer/newt/network.scm:142
msgid "Checking connectivity"
msgstr "بررسی اتّصال"

#: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125
msgid "Empty input"
msgstr "ورودی خالی"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "شاخه /home مجزا"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Partition scheme"
msgstr "شمای اِفراز"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:69 gnu/installer/newt/partition.scm:102
msgid "Format disk?"
msgstr "قالب‌بندی دیسک؟"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:73
msgid "Preparing partitions"
msgstr "آماده‌سازی اِفرازها"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:115
msgid "Partition table"
msgstr "جدول اِفزار"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:135
msgid "Partition type"
msgstr "گونهٔ اِفراز"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
msgid "File-system type"
msgstr "گونهٔ سامانه‌پرونده"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:164 gnu/installer/newt/partition.scm:169
#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
msgid "Creation error"
msgstr "خطای ایجاد"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:209 gnu/installer/newt/user.scm:181
msgid "Password error"
msgstr "خطای گذرواژه"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:296
msgid "Partition name"
msgstr "نام اِفراز"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:327
msgid "Encryption label"
msgstr "برچسب رمزنگاری"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:346
msgid "Partition size"
msgstr "اندازهٔ اِفراز"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:365 gnu/installer/newt/partition.scm:370
#: gnu/installer/newt/partition.scm:375
msgid "Size error"
msgstr "خطای اندازه"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:396
msgid "Mounting point"
msgstr "نقطهٔ سوار شدن"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:465
msgid "Partition creation"
msgstr "ایجاد اِفراز"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:466
msgid "Partition edit"
msgstr "ویرایش اِفراز"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:649
msgid "Delete disk"
msgstr "حذف دیسک"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:665 gnu/installer/newt/partition.scm:672
msgid "Delete partition"
msgstr "حذف اِفراز"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:704
msgid "Manual partitioning"
msgstr "اِفرازش دستی"

#: gnu/installer/newt/partition.scm:773
msgid "Partitioning method"
msgstr "روش اِفرازش"

#: gnu/installer/newt/services.scm:59
msgid "Network service"
msgstr "خدمت شبکه"

#: gnu/installer/newt/services.scm:94
msgid "Console services"
msgstr "خدمات کنسول"

#: gnu/installer/newt/services.scm:107
msgid "Network management"
msgstr "مدیریت شبکه"

#: gnu/installer/newt/user.scm:268
msgid "No user"
msgstr "بدون کاربر"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "در حال پویش"

#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "وای‌فای"

#: gnu/installer/parted.scm:601
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "نام: ‎~a"

#: gnu/installer/parted.scm:607
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "گونه: ‎~a"

#: gnu/installer/parted.scm:627
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "اندازه: ‎~a"

#: guix/scripts.scm:86
msgid "main commands"
msgstr "دستورات اصلی"

#: guix/scripts.scm:88
msgid "packaging commands"
msgstr "دستورات بسته‌بندی"

#: guix/scripts.scm:89
msgid "plumbing commands"
msgstr "دستورات لوله‌کشی"

#: guix/scripts.scm:90
msgid "internal commands"
msgstr "دستورات داخلی"

#: guix/scripts.scm:91
msgid "extension commands"
msgstr "دستورات افزونه"

#. #-#-#-#-#  guix_1.4.0-9_fa.po (GNU guix)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/diagnostics.scm:157 src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153
#: src/gexecute.cpp:202
msgid "warning: "
msgstr "هشدار: "

#: guix/diagnostics.scm:159 src/gexecute.cpp:203
msgid "error: "
msgstr "خطا: "

#: guix/diagnostics.scm:262
msgid "<unknown location>"
msgstr "<مکان ناشناخته>"

#: guix/lint.scm:859 guix/ui.scm:817 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "‎~a:‏ ‎~a‎~%"

#: guix/scripts/package.scm:1047
#, scheme-format
msgid "nothing to do~%"
msgstr "چیزی برای انجام وجود ندارد‎~%"

#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "آمارهای امضا:~%"

#: guix/scripts/hash.scm:202
#, scheme-format
msgid "~a ~a~%"
msgstr "‎~a ‎~a‎~%"

#: guix/scripts/pull.scm:296
#, scheme-format
msgid "    commit ~a~%"
msgstr "    کامیت ‎~a‎~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:487
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "بارگیری ‎~a…‏‎~%"

#: guix/scripts/system.scm:314
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "خطای شپرد‎~%"

#: guix/scripts/system.scm:493 guix/scripts/home.scm:771
#, scheme-format
msgid "      branch: ~a~%"
msgstr "      شاخه: ‎~a‎~%"

#: guix/scripts/system.scm:494 guix/scripts/home.scm:772
#, scheme-format
msgid "      commit: ~a~%"
msgstr "      کامیت: ‎~a‎~%"

#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:517
#, scheme-format
msgid "  label: ~a~%"
msgstr "  برچسب: ‎~a‎~%"

#: guix/scripts/system.scm:518
#, scheme-format
msgid "  bootloader: ~a~%"
msgstr "  بارکنندهٔ راه‌انداز: ‎~a‎~%"

#: guix/scripts/system.scm:534
#, scheme-format
msgid "  kernel: ~a~%"
msgstr "  کرنل: ‎~a‎~%"

#: guix/scripts/system.scm:539
#, scheme-format
msgid "  multiboot: ~a~%"
msgstr "  راه‌اندازی چندگانه: ‎~a‎~%"

#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:545 guix/scripts/home.scm:792
#, scheme-format
msgid "  channels:~%"
msgstr "  کانال‌ها:‎~%"

#: guix/scripts/system.scm:877
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "فعال‌سازی سامانه…‎~%"

#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "‎~a@‎~a:‏ ‎~a‎~%"

#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "بررسی کننده‌های موجود:~%"

#: guix/scripts/publish.scm:1159
#, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "تبلیغات ‎~a‎~%."

#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:223
msgid "store profile"
msgstr "نمایهٔ فروشگاه"

#: guix/scripts/weather.scm:321
msgid "unknown system"
msgstr "سامانهٔ ناشناخته"

#: guix/scripts/describe.scm:165
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "وارسی گیت:~%"

#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid "  repository: ~a~%"
msgstr "  مخزن: ~a~%"

#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid "  branch: ~a~%"
msgstr "  شاخه: ~a~%"

#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid "  commit: ~a~%"
msgstr "  کامیت: ~a"

#: guix/scripts/describe.scm:231
#, scheme-format
msgid "    branch: ~a~%"
msgstr "    شاخه: ~a~%"

#: guix/scripts/describe.scm:233
#, scheme-format
msgid "    commit: ~a~%"
msgstr "    کامیت: ~a~%"

#: guix/ui.scm:308
msgid "hint: "
msgstr "تذکر: "

#: guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:774 guix/ui.scm:824
#: guix/ui.scm:875
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "‎‏~a‎~%"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "مستندات"

#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation".  Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1967
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(کنونی)~%"

#: guix/ui.scm:2048
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "حذف ~a~%"

#: guix/status.scm:510
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "ساختن ~a..."

#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "امضای نامعتبر"

#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "هش نامعتبر"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr "سامانه"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "GROUP"
msgstr "گروه"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "URLS"
msgstr "نشانی‌ها"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "SOCKET"
msgstr "درگاه"

#: client/gdaemonfile.c:435
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "عملیات پشتیانی نشده. پرونده‌ها جاهای مختلفی سوار شده‌اند"

#: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "نتوانست توصیفگر پروندهٔ جریانی را بگیرد"

#: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "توصیفگر پروندهٔ جریانی را نگرفت"

#: client/gdaemonfile.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "مقدار برگشتی نامعتبر برای %s"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "نمی‌توان سوار کردن ضمیمه را پیدا کرد"

#: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
#: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "خطا در تنظیم فرادادهٔ پرونده: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "نمی‌توان درخت فراداده را گشود"

#: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "نتوانست پیشکار فرارداده را بگیرد"

#: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "مقدارها باید رشته یا فهرستی از رشته‌ها باشند"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "خطا در پروتکل جریان: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
msgid "End of stream"
msgstr "انتهای جریان"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "خطا درهنگام دریافت اطلاعات سوارکردن: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "قالب اطلاعاتی پرونده نامعتبر است"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "خطا هنگام تنظیم اولیهٔ Avahi: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "خطا در یافتن خدمت «%s» «%s» روی دامنهٔ «%s»"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"خطا در یافتن خدمت «%s» «%s» روی دامنهٔ «%s». یکی یا بیش‌تر از رکوردهای TXT "
"وجود ندارند. کلیدهای مورد نیاز: «%s»."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "پایان زمان یافتن خدمت «%s» «%s» روی دامنهٔ «%s»"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "خطای راه‌اندازی نخستین یابندهٔ Avahi"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "DNS-SD encoded_triple بدریخت «%s»"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id از رمزگذاری GVfsIcon را مدیریت کرد"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "داده‌ّای ورودی بدریخت برای GVfsIcon"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "خدمت سامانه پروندهٔ %s"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "استفاده: ‪%s --spawner dbus-id object_path"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "استفاده: ‪%s key=value key=value …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "هیچ گونهٔ سوار کردنی مشخّص نشده"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "نقطهٔ سوار کردن برای %s از قبل در حال اجرا است"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "خطا درهنگام آغاز کردن شبح سوارکردن"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "اتصال باز نیست"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "EOS دریافت شد"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "میزبان اتصال را بست"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "اتصال به‌طور غیرمنتظره‌ای قطع شد"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "انتهای غیرمنتظرهٔ جریان دریافت شد"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "کارساز از گذرواژه‌های بلندتر از %Id نویسه پشتیبانی نمی‌کند."
msgstr[1] "کارساز از گذرواژه‌های بلندتر از %Id نویسه پشتیبانی نمی‌کند."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "نام‌کاربری نامعتبری ارائه شده."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "ناتوان در ورود به کارساز «%s» با گذرواژهٔ داده شده."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "ناتوان در وصل شدن به کارساز «%s». مشکلی ارتباطی رخ داد."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "ناتوان در وصل شدن به کارساز «%s» با گذرواژهٔ داده شده."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "کارساز «%s» از دسترسی ناشناس پشتیبانی نمی‌کند."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"ناتوان در وصل شدن به کارساز «%s». هیچ سازوکار تأیید هویت مناسبی پیدا نشد."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"ناتوان در وصل شدن به کارساز «%s». کارساز از نگارش ۳٫۰ یا بالاتر AFP پشتیبانی "
"نمی‌کند."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "فرمان به دست کارساز پشتیبانی نمی‌شود."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "لازم است گذرواژه‌تان عوض شود."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"نیاز به تأیید هویت\n"
"گذرواژهٔ «%s» روی «%s» را وارد کنید:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"نیاز به تأیید هویت\n"
"کاربر و گذرواژهٔ «%s» را وارد کنید:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "اعلان گذرواژه لغو شد."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "ناتوان در قطع شدن از کارساز."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "ناتوان در وصل شدن به کارساز. مشکلی ارتباطی رخ داد."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "شناسه پیدا نشد."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "خطای «%s» از کارساز دریافت شد"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "رمز خطای ناشناختهٔ %Id از کارساز گرفته شد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "حجم وجود ندارد"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "نتوانست %s را روی %s بار کند"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "پرونده وجود ندارد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
msgid "File is directory"
msgstr "پرونده یک شاخه است"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "تعداد زیادی پرونده باز است"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "پرونده هدف باز است"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "شی هدف به عنوان حذف نشدنی نشانه‌گذاری شده (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "شی هدف وجود ندارد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "حجم فقط-خواندنی است"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "فضای کافی در حجم وجود ندارد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1071 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2121
msgid "Target file already exists"
msgstr "پرونده مورد نظر وجود دارد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "شاخهٔ بالاتر وجود ندارد"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "حجم مسطّح بوده و از شاخه‌ها پشتیبانی نمی‌کند"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "شاخهٔ هدف از قبل وجود دارد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "نمی‌توان نام حجم را تغییر داد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "شی با آن نام از قبل وجود دارد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "شی هدف به عنوان تغییرنام نشدنی نشانه‌گذاری شده (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "نمی‌توان شاخه را به یکی از نوادگانش جابه‌جا کرد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "نمی‌توان نقطهٔ هم‌رسانی را به شاخه‌ای هم‌رسانده جابه‌جا کرد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "نمی‌توان شاخه‌ای هم‌رسانده را به زباله‌دان فرستاد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"شی در حال جابه‌جایی به عنوان تغییرنام نشدنی نشانه‌گذاری شده (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "شی‌ای که جابه‌جا شده وجود ندارد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "کارساز از عملیات FPCopyFile پشتیبانی نمی‌کند"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "نمی‌توان پرونده منبع را برای خواندن باز کرد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "پرونده منبع و/یا شاخه مقصد وجود ندارد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "تداخل قفل دامنه وجود دارد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "شاخه وجود ندارد"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "شی هدف یک شاخه نیست"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "پرونده برای دسترسی نوشتن باز نیست"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "پرونده به دست کاربری دیگر قفل شده"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "پرونده برای دسترسیِ خواندن باز نیست"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1148 daemon/gvfsbackendsmb.c:595
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "تنظیمات سوارکردن نامعتبر"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "خطای داخلیِ کنترل پروندهٔ اپل"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "افزاره پاسخگو نبود"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "اتصال قطع شد"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "یک دادهٔ نامعتبر از کنترل پروندهٔ اپل دریافت شد"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "خطای مدیریت نشدهٔ واپایش پروندهٔ اپل (%Id)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "فهرست کردن برنامه‌های نصب شده روی افزاره شکست خورد"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "دسترسی به نقشک‌های برنامه روی افزاره شکست خورد"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "خطا مستند: آرگومان نامعتبر"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "افزاره با گذرواژه محافظت شده"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "کاربر از اعتماد به این رایانه سر باز زد"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "کاربر به این رایانه اعتماد ندارد"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "خطای مستندِ اداره نشده (%Id)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "خطا libimobiledevice: آرگومان نامعتبر"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"خطای libimobiledevice: هیچ افزاره‌ای پیدا نشد. مطمئن شوید که usbmuxd به درستی "
"برپا شده."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "خطا libimobiledevice اداره نشده (%Id)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "مکان AFC نامعتبر: باید در قالب ‪afc://uuid:port-number‬ باشد"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "افزاره همراه اپل"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "افزاره همراه اپل، جیل‌بریک شده"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "سندها روی افزاره همراه اپل"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (جیل‌بریک)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "سندهای روی %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"افزاره قفل شده\n"
"افزارهٔ «%s» قفل شده است.\n"
"\n"
"رمز عبور را روی افزاره وارد کرده و «تلاش دوباره» را بزنید."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"افزارهٔ اعتماد نشده\n"
"افزارهٔ «%s» مورد اعتماد نیست.\n"
"\n"
"«اعتماد» را روی دستگاه گزیده و «تلاش دوباره» را بزنید."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1394
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را گشود"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1777 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
msgid "Backups not supported"
msgstr "پشتیبان‌ها پشتیبانی نمی‌شود"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994
msgid "Not a mountable file"
msgstr "یک پروندهٔ قابل سوار کردن نیست"

#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:450
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1389
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s روی %s"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "خدمت شیوه‌نامهٔ پروندهٔ اپل"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "ایجاد پروندخ موقت امکان‌پذیر نبود (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s برای %s روی %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "هیچ حجمی مشخص نشده"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ در %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:845 daemon/gvfsbackendonedrive.c:981
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "پرونده یک شاخه نیست"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendonedrive.c:583
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 daemon/gvfsbackendsftp.c:3413
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:317
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "هیچ پرونده یا شاخه‌ای به این نام وجود ندارد"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "نمی‌توان پرونده را روی شاخه رونوشت کرد"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "سامانهٔ پرونده مشغول است"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "به هر حال سوار شود"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:749
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"حجم مشغول است\n"
"یک یا چند برنامه حجم را مشغول نگه داشته‌اند."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "ایجاد کارگیر gudev امکان‌پذیر نیست"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "هیچ گردانندهی مشخص نشده است"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "نمی‌توان گرداننده %s را پیدا کرد"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "گرداننده %s حاوی پرونده‌های صوتی نیست"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda سوار شده روی %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "سامانهٔ پرونده مشغول است: %Id پرونده باز است"
msgstr[1] "سامانهٔ پرونده مشغول است: %Id پرونده بازند"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "همچین پرونده‌ای %s روی گرداننده %s وجود ندارد"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "خطا از paranoia روی گردانندهٔ %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "خطا هنگام جست‌وجو در جریان روی گرداننده %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "همچین پرونده‌ای وجود ندارد"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "پرونده وجود نداشته یا قطعه‌ای صوتی نیست"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "خدمت سامانهٔ پروندهٔ سی‌دی صوتی"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ قابل سوارکردن را گشود"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را سوار کرد"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "هیچ واسطی در گرداننده نیست"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را پیاده کرد"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را بیرون داد"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "نمی‌توان گرداننده را آغاز کرد"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "نمی‌توان گرداننده را متوقّف کرد"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "نتوانست پرونده را بگیرد"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s روی %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "خطای اچ‌تی‌تی‌پی: %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "پاسخ نامعتبر"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "اشتراک WebDAV"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"نیاز به تأیید هویت\n"
"گذرواژهٔ «%s» را وارد کنید:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"نیاز به تأیید هویت\n"
"گذرواژهٔ پیشکار را وارد کنید:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "نتوانست شاخه‌ای داخلی را بیابد"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "یک اشتراک WebDAV فعال شده نیست"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
msgid "Could not create request"
msgstr "نمی‌توان درخواست را ساخت"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "نمی‌توان روی شاخه جابه‌جا کرد"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "نمی‌توان پرونده یا شاخه را پایید."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:550
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "محاورهٔ درخواست گذرواژه لغو شد"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "مجوزهای ناکافی"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "نمی‌توان پرونده را روی شاخه جابه‌جا کرد"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "خطای جابه‌جایی پرونده/شاخه"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1188
msgid "Shared with me"
msgstr "هم‌رسانده با من"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "گرداننده‌های هم‌رسانده"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1222
msgid "Error getting data from file"
msgstr "خطا هنگام گرفتن داده‌ها از پرونده"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
msgid "Invalid reply received"
msgstr "بازخورد نامعتبر دریافت شد"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "پرونده، پرونده‌ای عادی نیست"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %Id: شاخه یا پرونده از قبل وجود دارد"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %Id: همچین پرونده یا شاخه‌ای وجود ندارد"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %Id: نام‌پرونده نامعتبر"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %Id: پشتیبانی نمی‌شود"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "دوربین دیجیتالی (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "نتوانست افزارهٔ udev مطابقی بیابد."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "ایجاد مفاد gphoto2 امکان‌پذیر نیست"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "خطا هنگام ساخت دوربین"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "خطا هنگام بارگیری اطلاعات افزاره"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "خطا هنگام بررسی اطلاعات افزاره"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطلاعات افزاره"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "خطا هنگام برپاسازی درگاه ارتباطی دوربین"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "خطا هنگام مقداردهی اولیه دوربین"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "سوارکردن gphoto2 روی %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "هیچ دوربینی مشخص نشده است"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "خطا هنگام ساخت شی پرونده"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "خطا درهنگام گرفتن پرونده"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "شناساگر نقشک ناقبدریخت «%s»"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "خطا هنگام جست‌وجو در حریان روی دوربین %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "خطا هنگام گرفتن فهرست پوشه"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "خطا هنگام گرفتن فهرست پرونده"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "خطا هنگام ساخت شاخه"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "نام خیلی بلند است"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "خطا هنگام تغییرنام شاخه"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "خطا هنگام تغییر نام پرونده"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "شاخهٔ «%s» خالی نیست"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "خطا هنگام حذف شاخه"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "خطا هنگام حذف کردن پرونده"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "نمی‌توان روی شاخه نوشت"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای جدید برای افزودن تخصیص داد"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "نمی‌توان پرونده را خواند تا به آن اضافه کرد"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات پرونده را برای الحاق دریافت کرد"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "پشتیبانی نمی‌شود (شاخه غیرهمانند)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "پشتیبانی نشده (مبدأ شاخه است. مقصد هم شاخه است)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "پشتیبانی نشده (مبدأ شاخه است، ولی مقصد پرونده‌ای موجود است)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "پشتیبانی نشده (مبدأ پرونده است، ولی مقصد شاخه است)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "خطا در کارگیر اچ‌تی‌تی‌پی: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "اعلان شاخه پشتیبانی نمی‌شود"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "ذخیره (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "خطای libmtp: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
msgid "No device specified"
msgstr "هیچ افزارهٔ مشخص نشده است"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "No MTP devices found"
msgstr "هیچ افزارهٔ MTPای پیدا نشد"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "ناتوان در وصل شدن به افزارهٔ MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "ناتوان در تخصیص حافظه هنگام تشخیص دادن افزاره‌های MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "خطای عمومی libmtp"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "ناتوان در گشودن افزارهٔ MTP «%I03u,%I03u»"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
msgid "Target is a directory"
msgstr "هدف یک شاخه است"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "نمی‌توان شاخه‌ها را ادغام کرد"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "نمی‌توان در این مکان،‌شاخه ساخت"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "نمی‌توان روی این مکان نوشت"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "هیچ بندانگشتی‌ای برای موجودیت «%s» وجود ندارد"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
msgid "WSDD Network"
msgstr "شبکهٔ WSDD"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "پایشگر مکان شبکه"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "نقطهٔ اتّصال وجود ندارد"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr "اجازه رد شد: شاید این میزبان مجاز نبوده یا نیاز به درگاهی ممتاز است"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موقت را ایجاد کرد"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "گونهٔ مشخّصهٔ نامعتبر"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1180
msgid "My Files"
msgstr "پرونده‌هایم"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "ممکن است شاخهٔ خیر حذف نشده باشد"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 ../vinagre/vinagre-ssh.c:700
msgid "Hostname not known"
msgstr "نام میزبان شناخته شده نیست"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 ../vinagre/vinagre-ssh.c:724
msgid "Host key verification failed"
msgstr "تایید کلید میزبان شکست خورد"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "شکست‌های تأیید هویت بیش از حد"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "ناتوان در زایش برنامهٔ SSH"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "ناتوان در زایش برنامهٔ SSH: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "زمان جهت ورود تمام شد"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "محاورهٔ بارگیری لغو شد"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "نمی‌توان تاییدیهٔ هویت میزبان را فرستاد"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"نیاز به تأیید هویت\n"
"عبارت عبور را برای کلید امن «%s» روی «%s» وارد کنید:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"نیاز به تأیید هویت\n"
"عبارت عبور را برای کلید امن «%s» وارد کنید:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "نمی‌توان گذرواژه را فرستاد"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "رمز تأیید %s روی %s را وارد کنید"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "رمز تأیید %s را وارد کنید"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"تأیید هویت شکست خورد\n"
"تأیید هویت «%s» شکست خورد. این اتّفاق هنگام نخستین ورودتان به یک رایانه رخ "
"می‌دهد.\n"
"\n"
"هویت ارسالی از رایانهٔ دوردست «%s» است. اگر می‌خواهید از امن بودن ادامه به طور "
"کامل مطمئن شوید، با مدیر سامانه تماس بگیرید."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"تأیید هویت شکست خورد\n"
"کلید میزبان «%s» با کلید نشانی آی‌پی «%s» متفاوت است.\n"
"\n"
"اگر می‌خواهید از امن بودن ادامه به طور کامل مطمئن شوید، با مدیر سامانه تماس "
"بگیرید."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "اتّصال بسته شده (فرایند SSH زیرین، خارج شد)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "خطای داخلی: خطای ناشناخته"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "ناتوان در یافتن فرمان SSH پشتیبانی شده"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "خطا هنگام ساخت پرونده پشتیبان: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "مقدار خارج از دامنه. sftp تنها از برچسب‌های زمانی ۳۲بیتی پشتیبانی می‌کند"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:631
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "خطا داخلی (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "اشتراک‌های ویندوز روی %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "شکست در دریافت سیاههٔ هم‌رسانی از کارساز: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "خدمت سامانهٔ پروندهٔ شبکهٔ ویندوز"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"نیاز به تأیید هویت\n"
"برای هم‌رسانی «%s» روی «%s» گذواژه را وارد کنید:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"نیاز به تأیید هویت\n"
"برای هم‌رسانی «%s» روی «%s» کاربر و گذواژه را وارد کنید:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:555
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "شکست در سوارکردن هم‌رسانی ویندوز: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "خطا هنگام حذف پرونده: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "خطا هنگام جابجایی پرونده: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را به صورت برگشتی جابه‌جا کرد"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "خدمت سامانهٔ پروندهٔ هم‌رسانی ویندوز"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "پوشهٔ زباله‌دان را نمی‌توان حذف کرد"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "پرونده‌های درون زباله‌دان را نمی‌توان تغییر داد"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:327
msgid "File is not a directory"
msgstr "پرونده یک شاخه نیست"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:379
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "شبکهٔ WS-Discovery"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "کانال مسدود شد"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "گواهینامه با هویت پایگاه مطابق نیست."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "زمان فعّال‌سازی گواهینامه در آینده است."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "خطا هنگام اعتبارسنجی گواهینامه."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"تأیید هویت شکست خورد\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "انتهای غیرمنتظرهٔ جریان"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878
msgid "Invalid reply"
msgstr "پاسخ نامعتبر"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"شکست در ایجاد اتّصال فعّال FTP. شاید مسیریابتان از این کار پشتیبانی نمی‌کند؟"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "ایجاد اتصال فعال FTP شکست خورد."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "نام‌پرونده شامل نویسه‌های نامعتبر است."

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "کارساز FTP مشغول است. بعدا امتحان کنید"

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "پسانه در حال پیاده شدن است"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "حساب‌ها پشتیبانی نمی‌شوند"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "نمی‌توان اتصال اطلاعاتی را باز کرد. شاید دیوار آتش شما مانع شده است؟"

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "اتصال اطلاعاتی بسته شد"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "هیچ فضایی روی کارساز باقی نمانده است"

#: daemon/gvfsftptask.c:434
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "پروتکل شبکه پشتیبانی نشده"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "نوع صفحه ناشناس است"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "خطای جویش در جریان"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "سامانه‌پرونده فقط-خواندنی است"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "پیوندهای نمادین توسط پسانه پشتیبانی نمی‌شود"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "خطا dbus نامعتبر"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s پیاده شد\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"در حال پیاده کردن %s\n"
"لطفاً شکیبا باشید"

#: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
#: daemon/gvfswsddservice.c:436
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "ارتباط با خدمت زیرین wsdd شکست خورد."

#: daemon/gvfswsddservice.c:512
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "خدمت زیرین wsdd به طور غیرمنتطره‌ای خارج شد."

#: daemon/gvfswsddservice.c:597
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "شکست در ایجاد خدمت زیرین wsdd."

#: daemon/gvfswsddservice.c:628
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr "شکست در ایجاد ارتباط با خدمت زیرین wsdd."

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "جایگزینی شبح قدیمی."

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "آغاز نکردن fuse."

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "به کار انداختن خروجی رفع اشکال."

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "نمایش نگارش برنامه."

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "شبح GVFS"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "شبح اصلی برای GVFS"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "سوارکردن خودکار شکست خورد: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "مکان مشخص شده سوار نشده است"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "مکان مشخص شده پشتیبانی نمی‌شود"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "مکان ازقبل سوار شده است"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "مکان قابل سوار کردن نیست"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "چگونگی نمایش خدمت‌های DNS-SD محلی"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"چگونگی نمایش خدمت‌های DNS-SD محلی در مکان ‪network:///‬. مقدارهای ممکن عبارتند "
"از merged، separate و disabled."

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:10
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "دامنه‌های اضفی برای گشتن به دنبال خدمت‌های DNS-SD"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:11
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"سیاهه‌ای جدا شده با کاما از دامنه‌ّای DNS-SD که باید در مکان ‪network:///‬ نمایان "
"باشند."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "چگونگی نمایش افزاره‌های SMB."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"چگونگی نمایش خدمت‌های SMB محلی در مکان ‪network:///‬. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"merged، separate و disabled."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:11
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"دامنه یا کارگروه شبکهٔ ویندوزی که کاربر عضوش است. کاربر باید برای اثر گذاشتن "
"کامل کارگروه جدید خارج شده و دوباره وارد شود."

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "چگونگی نمایش افزاره‌های WSDD."

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"چگونگی نمایش خدمت‌های WSDD محلی در مکان ‪network:///‬. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"merged، separate و disabled."

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "انجام عملیات پرونده"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "برای اجرای gvfsd-admin نیاز به تأیید هویت است"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "برای اجرای عملیات پرونده نیاز به تأیید هویت است"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ فرادادهٔ %s را یافت"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "ناتوان در تنظیم کلید فراداده"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "ناتوان در ناتنظیم کلید فراداده"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "ناتوان در برداشتن کلید فراداده"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "ناتوان در جابه‌جایی کلید فراداده"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "شبح فرادادهٔ GVFS"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "شبح فراداده برای GVFS"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "شکست در گرفتن org.gnome.OnlineAccounts.Files برای %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "اعتبارنامهٔ نامعتبر برای %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "روش تأیید هویت پشتیبانی نشده برای %s"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "حجم سوارشدهٔ داده شده پیدا نشد"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "عملیات از پیش منتظر است"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "بدون عملیات سوار کردن ممتاز"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "حجم داده شده پیدا نشد"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "گردانندهٔ داده شده پیدا نشد"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "گرداننده بی‌نام (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "گرداننده بدون‌نام"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "شکست در بیرون دادن واسطه. یکی یا بیش‌تر از حجم‌های روی واسطه مشغولند."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:632
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "یک یا بیش‌تر برنامه از عملیات پیاده سازی جلوگیری می‌کند."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:742
msgid "Eject Anyway"
msgstr "در هر صورت بیرون داده شود"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1148
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "عملیات توسط پسانه پشتیبانی نمی‌شود"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "زمان اجرای خط فرمان «%s» پایان یافت"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"در حال پیاده کردن %s\n"
"در حال قطع شدن از سامانه‌پرونده."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"در حال نوشتن داده‌ها روی %s\n"
"افزاره نباید کشیده شود."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s پیاده شد\n"
"سامانه‌پرونده می‌تواند قطع شود."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s می‌تواند به طور امن کشیده شود\n"
"افزاره می‌تواند برداشته شود."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s احتمالاً رمزنگاری شده"

#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "حجم %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "خطای ذخیرهٔ عبارت عبور در دسته‌کلید (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "خطای حذف عبارت عبور نامعتبر از دسته‌کلید (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "افزاره قفل‌گشایی شده، سامانهٔ پروندهٔ قابل شناسایی‌ای ندارد"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "عبارت عبور رمزنگاری برای %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "یک عبارت‌رمز برای دسترسی به حجم لازم است"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"نیاز به تأیید هویت\n"
"برای دسترسی به داده‌های رمزنگاشتهٔ روی «%s» تیاز به یک عبارت عبور است.\n"
"از آن‌جا که حجم شامل داده‌های کاتوره‌ایست، ممکن است یک حجم VeraCrypt باشد."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"نیاز به تأیید هویت\n"
"برای دسترسی به داده‌های رمزنگاشتهٔ روی «%s» تیاز به یک عبارت عبور است."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "پایشگر حجم GVfs UDisks2"

#: C/tracking.page:7(desc)
msgid "Tips on how to track your activities effectively."
msgstr "نکاتی راجع به پیگیری فعالیت‌ها به صورت موثر و مفید."

#: C/tracking.page:10(title)
msgid "How to track time"
msgstr "چگونگی دنبال کردن زمان"

#: C/tracking.page:12(p)
msgid ""
"Your time tracking habits will be dictated by your reason for collecting the "
"data. What is that you want to do with the data? Is it plain curiosity, or a "
"work requirement? And at what level of detail are you interested in the "
"results?"
msgstr ""
"عادت‌های شما در پیگیری زمان، به دلیل شما برای جمع‌آوری اطلاعات بر می‌گردد. دلیل "
"جمع‌آوری این اطلاعات چیست؟ یک کنجکاوی ساده یا یک احتیاج کاری است؟ و در چه "
"سطحی، شما به جزئیات نتایج نیاز دارید؟"

#: C/tracking.page:20(title)
msgid "Granularity"
msgstr "دانه دانه بودن"

#: C/tracking.page:21(p)
msgid "A suggested pace is to have 5 to 30 activities per day."
msgstr "یک شیوه پیشنهادی داشتن ۵ تا ۳۰ فعالیت در هر روز است."

#: C/tracking.page:31(title)
msgid "What should I write in each box?"
msgstr "چه چیزی باید در هر جعبه بنویسم؟"

#: C/tracking.page:33(p)
msgid ""
"For simple activities that don't have a project, use the action as the "
"<gui>activity</gui> name and the <gui>category</gui> for the wider context. "
"For example: <input>lunch@work</input>."
msgstr ""
"برای یک فعالیت ساده که یک پروژه ندارد، از عمل با عنوان <gui>فعالیت</gui> و "
"<gui>شاخه</gui> برای محتوای بزرگتر استفاده کنید. به عنوان مثال: "
"<input>lunch@work</input>."

#: C/tracking.page:55(title)
msgid "Tips for improving your tracking data"
msgstr "نکته‌هایی برای بهینه‌سازی پیگیری اطلاعات شما"

#: C/statistics.page:6(desc)
msgid "Note on interpretation of statistics."
msgstr "نکته‌هایی بر تفسیر آمارها."

#: C/statistics.page:16(p)
msgid ""
"However, the \"Starts and Ends\" should give you some idea about your active "
"time."
msgstr ""
"در هر حال، «آغازها و پایان‌ها» باید ایده‌هایی راجع به زمان فعال شما بدهند."

#: C/reports.page:6(desc)
msgid "Get data out of Time Tracker."
msgstr "دریافت اطلاعات از طریق ابزار پیگیری زمان."

#: C/reports.page:8(title)
msgid "Report and export"
msgstr "گزارش و صدور"

#: C/merge.page:6(desc)
msgid "Automatic conflict solving."
msgstr "حل تناقضات به صورت خودکار."

#: C/merge.page:8(title)
msgid "Splitting activities"
msgstr "منشعب کردن فعالیت‌ها"

#: C/merge.page:17(p)
msgid ""
"Merging can become handy when entering information for the whole day. Start "
"by entering the first activity and select the \"in progress\" check box for "
"the end time. For the next activity again set just the start time and mark "
"it as ongoing. Observe how the end time of the previous activity gets "
"adjusted to the start time of the new one. Repeat the process until happy!"
msgstr ""
"ادغام‌کردن می‌تواند هنگام وارد کردن اطلاعات برای کل روز مفید باشد. با وارد "
"کردن اولین فعالیت و انتخاب «در جریان» برای زمان پایان شروع کنید. برای فعالیت "
"بعدی دوباره، فقط زمان آغاز را تنظیم کنید و به عنوان در جریان نشانه‌گذاری "
"کنید. دقت کنید که چگونه زمان پایان فعالیت قبلی تنظیم شده به‌عنوان زمان آغاز "
"فعالیت بعدی تنظیم می‌شود. این کار را تا زمانی که راضی شوید انجام دهید!"

#: C/input.page:6(desc)
msgid "Tricks to speed up activity entry."
msgstr "ترفندهایی برای سرعت بخشیدن به ورودی‌های فعالیت."

#: C/input.page:10(p)
msgid ""
"To start tracking, type in the activity name in the input box and hit the "
"<key>Enter</key> key. There are a few tricks that will allow you to specify "
"more detail on the fly:"
msgstr ""
"برای آغاز پیگیری، نام فعالیت را داخل جعبه وارد کرده و کلید <key>Enter</key> "
"را بفشارید. فنونی وجود دارند که به شما اجازه می‌دهند تا جزییات بیشتری را روی "
"هوا مشخص کنید:"

#: C/input.page:18(p)
msgid "Use the @ symbol to add a category"
msgstr "از نماد @ برای اضافه کردن یک گروه استفاده کنید"

#: C/input.page:19(p)
msgid "Everything after a comma (,) will be stored in the description field"
msgstr "همه چیز بعد از یک کاما «،» در یک فیلد توضیح ذخیره خواهد شد"

#: C/input.page:20(p)
msgid "To specify time on the fly, enter it first in the input box"
msgstr "برای تعیین زمان روی هوا، ابتدا آن را در جعبه ورودی وارد کن"

#: C/input.page:23(p)
msgid "A few examples:"
msgstr "چند مثال:"

#: C/input.page:27(code)
#, no-wrap
msgid "12:30-12:45 watering flowers"
msgstr "۱۲:۳۰-۱۲:۴۵ آبیاری گل‌ها"

#: C/input.page:28(p)
msgid "Forgot to note the important act of watering flowers over lunch."
msgstr "یادداشت کردن وظیفه‌ی مهم آبیاری گل‌ها نسبت به ناهار را فراموش کرد."

#: C/input.page:31(code)
#, no-wrap
msgid "tomatoes@garden, digging holes"
msgstr "گوجه‌فرنگی‌ها@باغ, کندن چاله"

#: C/input.page:32(p)
msgid ""
"Need more tomatoes in the garden. Digging holes is purely informational, so "
"added it as a description."
msgstr "گوجه فرنگی‌های بیشتری در باغچه مورد نیاز است."

#: C/input.page:38(code)
#, no-wrap
msgid "-7 existentialism, thinking about the vastness of the universe"
msgstr "-۷ اگزیستانسیالیسم، تفکر در مورد پهناوری جهان هستی"

#: C/input.page:39(p)
msgid ""
"Corrected information by informing application that I've been doing "
"something else for the last seven minutes. Relative times only work for "
"ongoing activities without an end time."
msgstr ""
"تصحیح اطلاعات به وسیله‌ی آگاه‌کردن برنامه‌ها از اینکه در هفت دقیقه‌ی گذشته مشغول "
"انجام کاری بوده‌ام. زمان‌های وابسته فقط برای فعالیت‌های در جریان بدون زمان "
"انتهایی کار می‌کنند."

#: C/index.page:6(title) C/index.page:7(title) C/index.page:17(title)
msgid "Time Tracking"
msgstr "پیگیری زمان"

#: C/index.page:9(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"

#: C/index.page:10(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"

#: C/index.page:13(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#: C/backup.page:6(desc)
msgid "How to back up the activity database."
msgstr "چگونگی تهیه پشتیبان از پایگاه داده‌ی فعالیت‌ها."

#: C/backup.page:10(p)
msgid ""
"Activities are stored in an SQLite database, located at <file>~/.local/share/"
"hamster/hamster.db</file>. The file can be backed up and restored on the go. "
"The application will reload the data automatically after a short while."
msgstr ""
"فعالیت‌ها بر روی یک پایگاه داده‌ی SQLite ذخیره شده‌اند، در مسیر <file>~/.local/"
"share/hamster/hamster.db</file> قابل دستیابی می‌باشد. از این طریق پرونده "
"می‌تواند پشتیبان‌گیری و بازیابی شود. برنامه اطلاعات پس از مدت کوتاهی مجددا بار "
"می‌کند."

#: C/backup.page:17(p)
msgid ""
"For viewing contents of the database we can suggest using the <link "
"href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/5817\"><app>SQLite "
"Manager</app></link> for Mozilla Firefox."
msgstr ""
"برای مشاهده‌ی محتویات پایگاه داده ما پیشنهاد می‌کنیم از <link href=\"https://"
"addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/5817\">  <app>SQLite Manager</app></"
"link> برای موزیلا فایرفاکس استفاده کنید."

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"‏  -h‏، --help‏              این راهنما را نشان می‌دهد و خارج می‌شود\n"
"‏  -v‏، --version‏            شماره‌ی نسخه را نشان می‌دهد و خارج می‌شود\n"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:68 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "هیتوری"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "بازی پازلِ هیتوری را بازی کنید"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "puzzle;game;logic;grid;پازل;بازی;منطق;شبکه;"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
msgid "GNOME Hitori"
msgstr "گنوم هیتوری"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "هیتوری یک بازی منطق است مشابه بازی معروف سودوکو."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"شما این بازی را در مقابل زمان انجام می‌دهید، با هدف اینکه در سریع‌ترین زمان "
"ممکن تمام اعداد تکراری در هر ردیف و ستون را حذف کنید. اندازه‌های متفاوتی از "
"تخته بازی پشتیبانی می‌شوند، و شما می‌توانید علامت‌هایی در خانه‌های جدول قرار "
"دهید تا برای یافتن راه حل شما را کمک کنند. اگر گیر کردید، بازی می‌تواند شما "
"را راهنمایی کند."

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tag a cell"
msgstr "نشانه‌گذاری یک خانه"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo your last move"
msgstr "برگردان آخرین حرکتان"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo a move"
msgstr "انجام دوبارهٔ حرکت"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"

#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Menu"
msgstr "تغییر وضعیت فهرست"

#: data/hitori.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "ا_ندازه تخته"

#: data/hitori.ui:16
msgid "_5×5"
msgstr "_۵×۵"

#: data/hitori.ui:21
msgid "_6×6"
msgstr "_۶×۶"

#: data/hitori.ui:26
msgid "_7×7"
msgstr "_۷×۷"

#: data/hitori.ui:31
msgid "_8×8"
msgstr "_۸×۸"

#: data/hitori.ui:36
msgid "_9×9"
msgstr "_۹×۹"

#: data/hitori.ui:41
msgid "_10×10"
msgstr "_۱۰×۱۰"

#: data/hitori.ui:58
msgid "_About Hitori"
msgstr "_دربارهٔ هیتوری"

#: data/hitori.ui:105
msgid "Redo a move"
msgstr "انجام دوباره حرکت"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "اندازهٔ صفحه"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "اندازه صفحه بر اساس تعداد خانه‌ها."

#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board.
#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game
#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as
#. * Arabic numerals.
#: src/interface.c:194
msgctxt "Board cell"
msgid "1"
msgstr "۱"

#: src/interface.c:195
msgctxt "Board cell"
msgid "2"
msgstr "۲"

#: src/interface.c:196
msgctxt "Board cell"
msgid "3"
msgstr "۳"

#: src/interface.c:197
msgctxt "Board cell"
msgid "4"
msgstr "۴"

#: src/interface.c:198
msgctxt "Board cell"
msgid "5"
msgstr "۵"

#: src/interface.c:199
msgctxt "Board cell"
msgid "6"
msgstr "۶"

#: src/interface.c:200
msgctxt "Board cell"
msgid "7"
msgstr "۷"

#: src/interface.c:201
msgctxt "Board cell"
msgid "8"
msgstr "۸"

#: src/interface.c:202
msgctxt "Board cell"
msgid "9"
msgstr "۹"

#: src/interface.c:203
msgctxt "Board cell"
msgid "10"
msgstr "۱۰"

#: src/interface.c:204
msgctxt "Board cell"
msgid "11"
msgstr "۱۱"

#: src/interface.c:722 malcontent-control/application.c:340
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "محتویات راهنما را نمی‌توان نمایش داد"

#: src/interface.c:746
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۷-۲۰۱۰ فیلیپ ویتنال"

#: src/interface.c:747
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "یک بازی پازل منطقی که نخستین بار به دست نیکولی ساخته شد"

#: src/interface.c:753
msgid "Hitori Website"
msgstr "پایگاه وب هیتوری"

#: src/main.c:254
msgid "Enable debug mode"
msgstr "فعال‌سازی حالت رفع‌اشکال"

#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
#: src/main.c:256
msgid "Seed the board generation"
msgstr "عدد اتفاقی برای ساخت تخته بازی"

#. Options
#: src/main.c:270
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- انجام یک بازی هیتوری"

#. Print an error
#: src/main.c:280
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "گزینه‌های خط فرمان را نمی‌توان تجزیه کرد: %s\n"

#: src/main.c:346
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را متوقّف کنید؟"

#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
#. * the number of seconds.
#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "شما در زمان %I02u:%I02u برنده شدید!"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "_بازی دوباره"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "HomeBank"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "امور مالی شخصی"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:149
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1570
msgid "Free, easy, personal accounting for everyone"
msgstr "آزاد,آسان,برنامه حسابداری شخصی برای همه"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free "
"beer\") that will assist you to manage your personal accounting."
msgstr ""
"HomeBank یک نرم افزار آزاد ( در \"آزادی بیان\" و همچنین مانند \"آبجو "
"رایگان\") که به شما در مدیریت حسابداری شخصی کمک می‌کند."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance "
"in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs."
msgstr ""
"این نرم افزار به نحوی طراحی شده که به آسانی قابل استفاده باشد و به وسیله "
"ابزار فیلتر قدرتمند و نمودار های زیبای این نرم افزار  امکان تجزیه و تحیلی "
"امور مالی شخصیتان به وجود خواهد آمد."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"If you are looking for a completely free and easy way to manage your "
"personal accounting then HomeBank should be the software of choice."
msgstr ""
"اگر شما به دنبال یک راه کاملا آزاد , رایگان و آسان برای مدیریت حسابداری شخصی "
"خود هستید, HomeBank باید نرم افزار مورد نظر شما باشد."

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "آیا مایل به تغییر وضعیت به هیچ هستید؟"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "برخی از تراکنش های انتخابی شما در حال حاضر در وضعیت موافق هستند."

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "آیا مایل به تغییر وضعیت به موافق هستید؟"

#: ../src/dsp-account.c:2159
msgid "_Toggle"
msgstr "ـتعویض"

#: ../src/dsp-account.c:2666
msgid "No inconsistency found !"
msgstr "تناقض پیدا نشد!"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "هر مقدار معامله شده بر %.6f. تقسیم خواهد شد."

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "هیچ رویداد مالی تغییر نکرد"

#: ../src/dsp-account.c:2942
#, c-format
msgid "transaction changed: %d"
msgstr "تراکنش مقابل تغییر کرد : %d"

#: ../src/dsp-account.c:2945
msgid "Automatic assignment result"
msgstr "نتیجه انتساب خودکار"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "ـجانشینی..."

#: ../src/dsp-account.c:3094
msgid "_Cleared"
msgstr "ـپاک"

#: ../src/dsp-account.c:3095
msgid "_Reconciled"
msgstr "مطابق"

#: ../src/dsp-account.c:3118
msgid "_Multiple Edit..."
msgstr "ـویرایش چندگانه..."

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "ایجاد الگو..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "صدور QIF..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "صدور به فرمت ساده (CSV)"

#: ../src/dsp-account.c:3190
msgid "Auto. assignments"
msgstr "انتساب خودکار"

#: ../src/dsp-account.c:3191
msgid "Convert to Euro..."
msgstr "تبدیل به یورو..."

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "اضافه کردن رویداد مالی جدید"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "جانشین رویداد مالی حاضر"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "ویرایش رویداد مالی حاضر"

#: ../src/dsp-account.c:3243
msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)"
msgstr "تغییر به پاک شده برای تراکنش های انتخاب شده"

#: ../src/dsp-account.c:3247
msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)"
msgstr "تغییر به موافق برای تراکنش های انتخاب شده"

#: ../src/dsp-account.c:3251
msgid "Edit multiple transaction"
msgstr "ویرایش تراکنش چندگانه"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "حذف تراکنش های انتخاب شده"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "بازسازی نتایج"

#. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency
#: ../src/dsp-account.c:3605 ../src/rep-balance.c:1214 ../src/rep-budget.c:2339
#: ../src/rep-stats.c:2163 ../src/rep-time.c:1472 ../src/rep-vehicle.c:994
msgid "Euro _minor"
msgstr "واحد کوچکتر یورو"

#: ../src/dsp-account.c:3651
msgid "Today:"
msgstr "امروز:"

#: ../src/dsp-account.c:3659
msgid "Future:"
msgstr "آینده:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "برگرداندن تغییرات ذخیره نشده فایل '%s'?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:443
msgid ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"
msgstr ""
"-تغییرات داده شده برای همیشه از دست رفته اند\n"
"-بارگذاری مجدد آخرین نسخه ذخیره شده فایل (.xhb~)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:617
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "ناتوان از باز کردن «%s»، فایل وجود ندارد.\n"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "خطای ورودی/ خروجی برای فایل «%s»"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "فایل «%s» یک فایل معتبر برای HomeBank نیست."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"فایل «%s» با نسخه‌ی بالاتر HomeBank ذخیره شده\n"
"و نمی‌تواند با نسخه‌ی فعلی بارگذاری شود."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1144
msgid "Are you sure you want to anonymize the file?"
msgstr "آیا برای بی نام کردن فایل مطمئن هستید؟"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1147
msgid ""
"Proceeding will anonymize any text, \n"
"like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..."
msgstr ""
"در حال پاک کردن تمام متن ها,\n"
"مانند 'یادداشت ها','دریافت کننده ها','حساب ها' , ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1154
msgid "_Anonymize"
msgstr "_گمنام کردن"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "به HomeBank خوش آمدید"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "ایجاد فایل ـ‌جدید"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "ـ‌باز کردن فایل موجود"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "باز کردن فایل ـمثال"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "راهنمای HomeBank را بخوانید"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1608
msgid "Configure _preferences"
msgstr "پیکربندی تنظیمات"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2060 ../src/ui-pref.c:103
msgid "Euro minor"
msgstr "واحد کوچک‌تر یورو"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "حـساب‌ها..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_دریافت کنندهای وجه..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "دسته بندی ها..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "برنامه‌ریزی/الگو..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "انتساب..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2074
msgid "Currencies..."
msgstr "واحد پول..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "بودجه ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_تراکنش ها"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2082
msgid "Show..."
msgstr "نمایش..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "تنظیم برنامه‌ریز"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2087 ../src/ui-transaction.c:1533
msgid "Post scheduled"
msgstr "ارسال برنامه ریزی شده"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2091
msgid "_Statistics..."
msgstr "_آمار..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "_روند زمانی..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "بـودجه..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "_هزینه خودرو..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "نمایش پنجره خوش آمدید ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2100
msgid "File statistics..."
msgstr "آمار فایل ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "بدون نام شود..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149 ../src/ui-assign.c:1019 ../src/ui-dialogs.c:307
msgid "Assignment"
msgstr "وظیفه"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "تراکنش های حساب انتخاب شده را نشان بده"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "اضافه کردن تراکنش ها"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "باز کردن گزارش آماری"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "بازکردن گزارش روند زمانی"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "بازکردن گزارش تراز"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "بازکردن گزارش بودجه"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163 ../src/ui-hbfile.c:373
msgid "Vehicle cost"
msgstr "هزینه خودرو"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163
msgid "Open the Vehicle cost report"
msgstr "گزارش هزینه های خودرو را باز کن"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2296 ../src/ui-filter.c:1456
#: ../src/ui-transaction.c:1778
msgid "Remind"
msgstr "یادآوری"

#: ../src/hb-category.c:530 ../src/hb-report.c:588 ../src/list-report.c:66
#: ../src/list-report.c:550 ../src/rep-budget.c:97 ../src/ui-budget.c:119
#: ../src/ui-category.c:223 ../src/ui-category.c:747
msgid "(no category)"
msgstr "(بدون گروه)"

#: ../src/hb-category.c:1152 ../src/hb-payee.c:622
msgid "invalid CSV format"
msgstr "فایل CSV ناشناخته"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment
msgid "Payment"
msgstr "پرداخت"

#. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation
#: ../src/hb-preferences.c:90
#, c-format
msgid "%.2f l"
msgstr "%.2f l"

#. TRANSLATORS: kilometer per liter
#: ../src/hb-preferences.c:93
msgid "km/l"
msgstr "کیلومتر/لیتر"

#. TRANSLATORS: miles per liter
#: ../src/hb-preferences.c:96
msgid "mi./l"
msgstr "مایل/لیتر"

#: ../src/hb-report.c:631 ../src/ui-payee.c:647
msgid "(no payee)"
msgstr "(فاقد گیرنده)"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:339
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "س%d"

#: ../src/homebank.c:357
msgid "Browser error."
msgstr "خطای مرورگر"

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "نمایش آدرس '%s' ممکن نیست"

#: ../src/hub-account.c:131
msgid "(no institution)"
msgstr "(بدون عرف)"

#: ../src/hub-account.c:446 ../src/hub-account.c:579
msgid "Your accounts"
msgstr "حساب‌های شما"

#: ../src/hub-scheduled.c:420
msgid "No transaction to add"
msgstr "رویدادی برای افزودن وجود ندارد"

#: ../src/hub-scheduled.c:422
#, c-format
msgid "transaction added: %d"
msgstr "رویداد مالی %d اضافه شد"

#: ../src/hub-scheduled.c:425
msgid "Check scheduled transactions result"
msgstr "نتیجه‌ی رویدادهای مالی برنامه‌ریزی شده را چک کن"

#: ../src/hub-scheduled.c:478
msgid "maximum post date"
msgstr "حداکثر تاریخ ارسال"

#. column: Expense
#: ../src/hub-reptime.c:124 ../src/list-operation.c:2126
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:426
#: ../src/list-scheduled.c:207 ../src/list-scheduled.c:1298
#: ../src/rep-balance.c:1442 ../src/rep-balance.c:1633 ../src/rep-time.c:1731
#: ../src/rep-time.c:1907 ../src/ui-budget-tabview.c:92 ../src/ui-filter.c:1273
#: ../src/ui-txn-split.c:1071 ../src/ui-widgets-data.c:57
#: ../src/ui-widgets-data.c:116 ../src/ui-widgets-data.c:178
#: ../src/ui-widgets-data.c:306 ../src/ui-widgets-data.c:316
msgid "Expense"
msgstr "هزینه"

#. column: Income
#: ../src/hub-reptime.c:129 ../src/list-operation.c:2129
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:432
#: ../src/list-scheduled.c:209 ../src/list-scheduled.c:1311
#: ../src/rep-balance.c:1444 ../src/rep-balance.c:1637 ../src/rep-time.c:1733
#: ../src/rep-time.c:1911 ../src/ui-budget-tabview.c:93 ../src/ui-filter.c:1278
#: ../src/ui-txn-split.c:1073 ../src/ui-widgets-data.c:58
#: ../src/ui-widgets-data.c:117 ../src/ui-widgets-data.c:179
#: ../src/ui-widgets-data.c:307 ../src/ui-widgets-data.c:317
msgid "Income"
msgstr "درآمد"

#: ../src/list-account.c:106 ../src/list-account.c:309
msgid "Grand total"
msgstr "جمع کل"

#. Reconciled
#: ../src/list-account.c:869 ../src/ui-filter.c:1326
#: ../src/ui-widgets-data.c:138 ../src/ui-widgets-data.c:330
msgid "Reconciled"
msgstr "تسویه شد"

#: ../src/list-operation.c:154 ../src/list-operation.c:162
#: ../src/list-operation.c:841 ../src/list-scheduled.c:399
msgid "- split -"
msgstr "-فاصله-"

#. header (nbcols-2 for icon column)
#. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late
#: ../src/list-scheduled.c:199 ../src/list-scheduled.c:1221
msgid "Late"
msgstr "اخیر"

#: ../src/list-scheduled.c:203 ../src/list-scheduled.c:1257
#: ../src/list-scheduled.c:1414
msgid "Next date"
msgstr "تاریخ بعدی"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d تحت %s"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "نتایج را فهرست‌وار نمایش بده"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "نتایج را خطی نمایش بده"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "سوییچ جزییات"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "گزارش تراز"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "_بزرگنمایی X:"

#: ../src/rep-balance.c:1268 ../src/rep-budget.c:2359 ../src/rep-stats.c:2226
#: ../src/rep-time.c:1526 ../src/rep-vehicle.c:1015 ../src/ui-filter.c:1085
#: ../src/ui-pref.c:1243 ../src/ui-pref.c:1693
msgid "_Range:"
msgstr "دامنه"

#: ../src/rep-balance.c:1299 ../src/rep-time.c:1559
#: ../src/ui-assist-import.c:1815 ../src/ui-filter.c:889
msgid "Select:"
msgstr "انتخاب:"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "هزینه شده"

#: ../src/rep-budget.c:1487 ../src/rep-budget.c:1735
msgid " over"
msgstr " بالغ بر"

#: ../src/rep-budget.c:1493 ../src/rep-budget.c:1741
msgid " left"
msgstr " چپ"

#: ../src/rep-budget.c:1496 ../src/rep-budget.c:1744
msgid " under"
msgstr " کمتر از"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:840 src/hdy-view-switcher-bar.c:192
#: src/hdy-view-switcher-bar.c:193 src/hdy-view-switcher.c:547
#: src/hdy-view-switcher.c:548 src/hdy-view-switcher-title.c:244
#: src/hdy-view-switcher-title.c:245
msgid "Stack"
msgstr "پشته"

#: ../src/rep-budget.c:2011
msgid "View results as stack bars"
msgstr "نمایش نتایج به صورت پشته میله ای"

#: ../src/rep-budget.c:2208
msgid "No account is defined to be part of the budget."
msgstr "هیچ حسابی به عنوان بخشی از بودجه تعریف نشده"

#: ../src/rep-budget.c:2209
msgid "You should include some accounts from the account dialog."
msgstr "باید از گفتگوی حساب حسابی را انتخاب کنید"

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "گزارش بودجه"

#: ../src/rep-budget.c:2409
msgid "Result:"
msgstr "نتیجه:"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "بودجه:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "هزینه شده"

#: ../src/rep-stats.c:1763 ../src/rep-time.c:1209
msgid "View results as column"
msgstr "نمایش نتایج به شرح ستون"

#: ../src/rep-stats.c:1769
msgid "View results as donut"
msgstr "نمایش شرح دونات"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "سوییچ شرح"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "سوییچ نرخ"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "گزارش آماری"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "ـنمایش بر اساس"

#: ../src/rep-stats.c:2274 ../src/ui-budget.c:1277
msgid "Income:"
msgstr "درآمد:"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "هزینه:"

#: ../src/rep-time.c:697
#, c-format
msgid "Average: %s"
msgstr "میانگین: %s"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "گزارش زمان روند"

#: ../src/rep-time.c:1462
msgid "_Cumulate"
msgstr "ـتجمیع"

#. header
#: ../src/rep-time.c:1729
msgid "Time slice"
msgstr "مقطع زمانی"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "مسافت"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "گزارش بهای خودرو"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "متر:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "مصرف"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "بهای سوخت:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "بقیه‌ی بها:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "بهای کل:"

#: ../src/ui-account.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot add an account '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"نمی‌توان حساب «%s» را افزود،\n"
"این نام هم‌اکنون وجود دارد."

#: ../src/ui-account.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot delete account '%s'"
msgstr "نمیتوانید حساب کاربری را حذف کنید '%s'"

#: ../src/ui-account.c:1441 ../src/ui-archive.c:514 ../src/ui-assign.c:1611
#: ../src/ui-budget-tabview.c:2421 ../src/ui-category.c:2000
#: ../src/ui-currency.c:1577 ../src/ui-payee.c:1567 ../src/ui-tag.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید %s را به طور دائم حذف کنید؟"

#: ../src/ui-account.c:1443
msgid "If you delete an account, it will be permanently lost."
msgstr "اگر یک حساب کاربری را حذف کنید، به طور دائم از میان خواهد رفت."

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"تغییر نام این حساب ممکن نیست،\n"
"از «%s» به «%s»،\n"
"این نام هم‌اکنون موجود است."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "مدیریت حساب‌ها"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "_شماره:"

#: ../src/ui-account.c:1911
msgid "Start _balance:"
msgstr "تراز ـافتتاحی:"

#: ../src/ui-account.c:1918
msgid "_Currency:"
msgstr "_واحد پول:"

#: ../src/ui-account.c:1925
msgid "this account was _closed"
msgstr "این حساب ـ‌بسته شده"

#: ../src/ui-account.c:1993
msgid "Report exclusion"
msgstr "مستثنیات گزارش"

#: ../src/ui-account.c:1997
msgid "exclude from account _summary"
msgstr "جزو ـ‌خلاصه حساب به شمار نیاور"

#: ../src/ui-account.c:2008
msgid "exclude from the _budget"
msgstr "جزو ـ‌بودجه به شمار نیاور"

#: ../src/ui-account.c:2013
msgid "exclude from any _reports"
msgstr "جزو هیچ ـ‌گزارشی به شمار نیاور"

#: ../src/obconf.glade.h:20
msgid "Misc."
msgstr "غیره"

#: ../src/ui-account.c:2032
msgid "Current check number"
msgstr "شماره‌ی چک جاری"

#: ../src/ui-account.c:2036
msgid "Checkbook _1:"
msgstr "دسته‌چک‌ـ۱:"

#: ../src/ui-account.c:2043
msgid "Checkbook _2:"
msgstr "دسته‌چک‌ـ۲:"

#: ../src/ui-account.c:2055
msgid "Balance limits"
msgstr "محدوده های تراز"

#: ../src/ui-account.c:2059
msgid "_Overdraft at:"
msgstr "_اضافه برداشت در:"

#: ../src/ui-archive.c:516
msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost."
msgstr ""
"اگر شما یک برنامه ریزی یا قالب را حذف کنید، به طور دائم آن از دست خواهید داد."

#: ../src/ui-archive.c:867
msgid "Next _date:"
msgstr "تاریخ بعد:"

#: ../src/ui-archive.c:896
msgid "Ever_y:"
msgstr "هر:"

#: ../src/ui-archive.c:950
msgid "Week end:"
msgstr "اخر هفته:"

#: ../src/ui-archive.c:959
msgid "_Stop after:"
msgstr "_توقف پس از:"

#: ../src/ui-archive.c:973
msgid "posts"
msgstr "مطلب"

#: ../src/ui-archive.c:997
msgid "Manage scheduled/template transactions"
msgstr "مدیریت رویدادهای برنامه‌ریزی‌شده/قالب"

#: ../src/ui-assign.c:1098 ../src/ui-filter.c:1185
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_حساس به حروف"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1129
msgid "_Regular expression"
msgstr "_عبارت منظم"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "_دریافت کننده وجه:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "پرداخت"

#: ../src/ui-assign.c:1613
msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost."
msgstr "اگر شما یک انتساب را حذف کنید، به طور دائم آن را از دست خواهید داد."

#: ../src/ui-assign.c:1869
msgid "Manage Assignments"
msgstr "مدیریت واگذاری‌ها"

#: ../src/ui-assist-start.c:430
msgid "Preset file:"
msgstr "فایل از پیش تنظیم شده:"

#: ../src/ui-assist-import.c:765
msgid "Known files"
msgstr "فایل‌های شناخته شده"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "فایل‌های QIF"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "فایل‌های OFX/QFX"

#: ../src/ui-assist-import.c:1765 ../src/ui-pref.c:1079
msgid "Date order:"
msgstr "ترتیب تاریخ:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"تطابق به این ترتیب انجام شد: حساب، مقدار و تاریخ.\n"
"یک دامنه‌ی نوسان تاریخ صفر یعنی تطابق دقیق"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "انتخاب فایل(ها)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "خطای فرمت فایل"

#: ../src/ui-budget.c:537 ../src/ui-budget-tabview.c:3090
#: ../src/ui-category.c:1496 ../src/ui-payee.c:1096 ../src/ui-tag.c:741
msgid ""
"The CSV file must contains the exact numbers of column,\n"
"separated by a semi-colon, please see the help for more details."
msgstr ""
"فایل CSV باید دارای تعداد مشخصی ستون باشد,\n"
"که به وسیطه یک نقطه ویرگول جدا شده باشند,برای دیدن جزئیات بیشتر بخش کمک را "
"مطالعه فرمایید."

#: ../src/ui-budget.c:932
msgid "Are you sure you want to clear input?"
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید ورودی را پاک کنید؟"

#: ../src/ui-budget.c:934 ../src/ui-budget-tabview.c:2642
msgid "If you proceed, every amount will be set to 0."
msgstr "در صورد ادامه , تمام مقادیر 0 خواهند شد."

#: ../src/ui-budget.c:995
#, c-format
msgid "Budget for %s"
msgstr "بودجه برای %s"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "مدیریت بودجه"

#: ../src/ui-budget.c:1284
msgid "Balance:"
msgstr "تراز:"

#: ../src/ui-budget.c:1319
msgid "_Clear input"
msgstr "ـپاک کردن ورودی"

#. Force monitoring
#: ../src/ui-budget.c:1378 ../src/ui-budget-tabview.c:3339
msgid "_Force monitoring this category"
msgstr "ـ‌نظارت الزامی این گروه"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2425 ../src/ui-category.c:2004
msgid ""
"This category is used.\n"
"Any transaction using that category will be set to (no category)"
msgstr ""
"این دسته بندی استفاده شده است.\n"
"تمام تراکنش هایی که از این دسته بندی استفاده میکنند تبدیل به (بدون دسته "
"بندی) خواهند شد."

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2550
#, c-format
msgid "_Delete the category '%s'"
msgstr "_حذف دسته بندی '%s'"

#: ../src/ui-category.c:1449
msgid "Delete unused categories"
msgstr "حذف دسته بندی های استفاده نشده"

#: ../src/ui-category.c:1450
msgid ""
"Are you sure you want to permanently\n"
"delete unused categories?"
msgstr ""
"آیا برای حذف دسته بندی های استفاده نشده\n"
"به طور دائم مطمئن هستید؟"

#: ../src/ui-category.c:1734 ../src/ui-pref.c:2021
msgid "_Income"
msgstr "_درآمد"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"نمی‌توان نام این گروه را،\n"
"از «%s» به «%s» تغییر داد،\n"
"این نام هم‌اکنون وجود دارد."

#: ../src/ui-category.c:1857
#, c-format
msgid "Merge category '%s'"
msgstr "ادغام دسته بندی '%s'"

#: ../src/ui-category.c:1878
msgid ""
"Transactions assigned to this category,\n"
"will be moved to the category selected below."
msgstr ""
"تراکنش های اختصاص داده شده به این دسته بندی,\n"
"به دسته بندی انتخاب شده‌ی زیر انتقال پیدا خواهند کرد."

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "مدیریت گروه‌ها"

#: ../src/ui-category.c:2552
msgid "new category"
msgstr "دسته بندی جدید"

#: ../src/ui-category.c:2563
msgid "new subcategory"
msgstr "زیرشاخه جدید"

#: ../src/ui-currency.c:369 ../src/ui-currency.c:376
msgid "Base currency"
msgstr "ارز پایه"

#: ../src/ui-currency.c:786
msgid "Edit currency"
msgstr "ویرایش ارز"

#: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447
msgid "_Symbol:"
msgstr "_سمبل:"

#: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454
msgid "Is pre_fix"
msgstr "پیشوند است"

#: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1459
msgid "_Decimal char:"
msgstr "جدول دهدهی:"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "رقم‌های ـ‌کسری:"

#: ../src/ui-currency.c:894 ../src/ui-pref.c:1473
msgid "_Grouping char:"
msgstr "_گروه بندی نمودار:"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select currency"
msgstr "انتخاب ارز"

#: ../src/ui-currency.c:1356
msgid "Update online error"
msgstr "ارور بروزرسانی آنلاین"

#: ../src/ui-currency.c:1579
msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost."
msgstr "اگر یک ارز را حذف کنید،به کلی از دست خواهد رفت."

#: ../src/ui-currency.c:1622
msgid "Change the base currency"
msgstr "تغییر ارز پایه"

#: ../src/ui-currency.c:1623
msgid ""
"If you proceed, rates of other currencies\n"
"will be set to 0, don't forget to update it"
msgstr ""
"اگر ادامه دهید، نرخ سایر ارزها\n"
"روی 0 تنظیم خواهد شد,بروز رسانی آنها را فراموش نکنید"

#: ../src/ui-currency.c:1770
msgid "Update online"
msgstr "به روز رسانی آنلاین"

#: ../src/ui-currency.c:1826
msgid "Set as base"
msgstr "تنظیم به عنوان پایه"

#: ../src/ui-dialogs.c:249
msgid "File statistics"
msgstr "آمار فایل"

#: ../src/ui-dialogs.c:469
msgid "Select a base currency"
msgstr "ارز پایه را انتخاب کنید"

#: ../src/ui-dialogs.c:478
msgid ""
"Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n"
"if the currency below is not correct, please change it:"
msgstr ""
"شرو با HomeBank نسخه 5.1 , این نسخه قابلیت مدیریت چند نوع ارز را دارد\n"
"اگر ارز زیر صحیح نمی باشد، لطفا آن را تغییر دهید:"

#: ../src/ui-dialogs.c:483
msgid "Currency:"
msgstr "واحد پول:"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "صدور با فرمت QIF"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "فراخوانی از فرمتِ ساده (CSV)"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank file"
msgstr "فایل HomeBank را باز کنید"

#: ../src/ui-dialogs.c:669
msgid "Save HomeBank file as"
msgstr "ذخیره فایل HomeBank به عنوان"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "فایل‌های homebank"

msgid "File backup"
msgstr "پشتیبان‌گیری فایل"

#: ../src/ui-dialogs.c:799
msgid "Save changes to the file before closing?"
msgstr "ذخیره تغییرات در فایل قبل از بسته شدن؟"

#: ../src/ui-dialogs.c:803
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes will be permanently lost.\n"
"Number of changes: %d."
msgstr ""
"در صورت ذخیره نکردن,تمامی تغییرات از دست خواهند رفت.\n"
"تعداد تغییرات : %d"

#: ../src/ui-dialogs.c:1243
msgid ""
"HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction "
"for the internal transfer."
msgstr ""
"HomeBank رویدادی را یافته که می‌تواند رویداد وابسته به انتقال داخلی باشد."

#: ../src/ui-filter.c:1170
msgid "_Memo:"
msgstr "ـ‌یادداشت:"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_استفاده"

#: ../src/ui-payee.c:1045
msgid "Delete unused payee"
msgstr "حذف دریافت کننده های وجه استفاده نشده"

#: ../src/ui-payee.c:1046
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete unused payee?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می خواهید\n"
"به طور دائم دریافت کننده های وجه استفاده نشده را حذف کنید؟"

#: ../src/ui-payee.c:1311 ../src/ui-transaction.c:1699
#: ../src/ui-txn-multi.c:550
msgid "Pa_yment:"
msgstr "پرـداخت:"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"نام این گیرنده را نمی‌توان،\n"
"از «%s» به «%s» تغییر داد،\n"
"این نام هم‌اکنون وجود دارد."

#: ../src/ui-payee.c:1437
#, c-format
msgid "Merge payee '%s'"
msgstr "ادغام دریافت کننده وجه '%s'"

#: ../src/ui-payee.c:1458
msgid ""
"Transactions assigned to this payee,\n"
"will be moved to the payee selected below."
msgstr ""
"تراکنش های اختصاص یافته به این دریافت کننده وجه،\n"
"به دریافت کننده وجه ای که در زیر انتخاب شده منتقل خواهد شد."

#: ../src/ui-payee.c:1469
#, c-format
msgid "_Delete the payee '%s'"
msgstr "_حذف کردن این دریافت کننده وجه '%s'"

#: ../src/ui-payee.c:1571
msgid ""
"This payee is used.\n"
"Any transaction using that payee will be set to (no payee)"
msgstr ""
"این دریافت کننده وجه استفاده شده است.\n"
"تمام تراکنش هایی که مربوط به این دریافت کننده وجه هستند به صورت (بدون دریافت "
"کننده وجه) تبدیل خواهند شد."

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "مدیریت گیرنده ها"

#: ../src/ui-payee.c:1923
msgid "new payee"
msgstr "دریافت کننده وجه جدید"

#: ../src/ui-pref.c:98
msgid "Import/Export"
msgstr "فراخوانی/صدور"

#: ../src/ui-pref.c:363
msgid "Choose a default HomeBank files folder"
msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرضی برای فایل‌های HomeBank برگزینید"

#: ../src/ui-pref.c:373
msgid "Choose a default import folder"
msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرضی برای فایل‌های فراخوانی برگزینید"

#: ../src/ui-pref.c:378
msgid "Choose a default export folder"
msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرضی برای فایل‌های صادره برگزینید"

#: ../src/ui-pref.c:1099
msgid "OFX/QFX options"
msgstr "گزینه‌های QFX/OFX"

#: ../src/ui-pref.c:1125
msgid "QIF options"
msgstr "گزینه های QIF"

#: ../src/ui-pref.c:1211
msgid "Main window reports"
msgstr "گزارش‌های پنجره‌ی اصلی"

#: ../src/ui-pref.c:1239
msgid "Initial filter"
msgstr "فیلتر اولیه"

#: ../src/ui-pref.c:1258
msgid "Statistics options"
msgstr "گزینه‌های آماری"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "بر حسب مقدار نشان بده"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "ستون ـ‌نرخ را نشان بده"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "جزییات را نشان بده"

#: ../src/ui-pref.c:1288
msgid "Budget options"
msgstr "گزینه‌های بودجه"

#: ../src/ui-pref.c:1385
msgid "_Preset:"
msgstr "ـ‌پیش‌فرض:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:127
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"

#: ../src/ui-pref.c:1571
msgid "Fiscal year"
msgstr "سال مالی"

#. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on
#: ../src/ui-pref.c:1576
msgid "Starts _on:"
msgstr "شروع از:"

#: ../src/ui-pref.c:1597
msgid "Measurement units"
msgstr "واحدهای اندازه‌گیری"

#: ../src/ui-pref.c:1601
msgid "Use _miles for meter"
msgstr "به کار گیری ـمایل به جای مت"

#: ../src/ui-pref.c:1606
msgid "Use _gallon for fuel"
msgstr "استفاده از واحد گالن برای سوخت"

#. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors"));
#. data->CM_ruleshint = widget;
#: ../src/ui-pref.c:2077
msgid "_Grid line:"
msgstr "_خط شبکه:"

#: ../src/ui-pref.c:2091
msgid "Charts options"
msgstr "گزینه‌های نمودارها"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "_نوار‌ابزار:"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "ـ‌فراخوانی:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "ـ‌صدور:"

#: ../src/ui-pref.c:2298
msgid "Program start"
msgstr "راه‌اندازی برنامه"

#: ../src/ui-pref.c:2302
msgid "Show splash screen"
msgstr "نمایش اسپلش اسکرین"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "آخرین فایل باز شده را بارگذاری کن"

#: ../src/ui-pref.c:2312
msgid "Post pending scheduled transactions"
msgstr "ارسال تراکنش های زمان بندی شده درحال بررسی"

#: ../src/ui-pref.c:2317
msgid "Update currencies online"
msgstr "به روز رسانی ارز به صورت آنلاین"

#: ../src/ui-pref.c:2683
msgid ""
"You will have to restart HomeBank\n"
"for the language change to take effect."
msgstr ""
"ناچارید HomeBank را بازراه‌اندازی کنید\n"
"تا تغییر زبان اثر کند."

#: ../src/ui-transaction.c:272
msgid "Warning: amount and category sign don't match"
msgstr "هشدار:مقدار و علامت دسته بندی باهم مطابقت ندارند"

#: ../src/ui-transaction.c:1376
msgid "Show _scheduled"
msgstr "نمایش برنامه ریزی ها"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "افزودن رویداد مالی"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "جانشین رویداد مالی شود"

#: ../src/ui-transaction.c:1630 ../src/ui-txn-split.c:916
#: ../src/ui-txn-split.c:979
msgid "Transaction splits"
msgstr "انشعاب های تراکنش"

#: ../src/ui-transaction.c:1671 ../src/ui-txn-multi.c:529
msgid "A_ccount:"
msgstr "ـ‌حساب"

#: ../src/ui-transaction.c:1786 ../src/ui-txn-multi.c:615
msgid "M_emo:"
msgstr "یاـدداشت:"

#: ../src/ui-txn-multi.c:480
msgid "Multiple edit transactions"
msgstr "ویرایش چندگانه تراکنش‌ها"

#: ../src/ui-txn-split.c:1124
msgid "Transaction amount:"
msgstr "مقدار رویداد:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1134
msgid "Unassigned:"
msgstr "تخصیص‌نیافته:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1150
msgid "Sum of splits:"
msgstr "مجموع تفکیک‌ها:"

#: ../src/ui-widgets-data.c:38
msgid "(no type)"
msgstr "(فاقد نوع)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui-widgets-data.c:41 model:ir.model,name:base.model_ir_asset
msgid "Asset"
msgstr "دارایی"

#: ../src/ui-widgets-data.c:43
msgid "Liability"
msgstr "بدهی"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "هزینه & درآمد"

#: ../src/ui-widgets-data.c:326
msgid "Any Status"
msgstr "هر وضعیتی"

#: ../src/ui-widgets-data.c:331
msgid "Unreconciled"
msgstr "فاقد تطابق"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌های سیستم"

#: ../src/ui-widgets-data.c:347
msgid "Text under icons"
msgstr "متن زیر آیکن"

#: ../src/ui-widgets-data.c:362
msgid "m-d-y"
msgstr "ماه-روز-سال"

#: ../src/ui-widgets-data.c:363
msgid "d-m-y"
msgstr "روز-ماه-سال"

#: ../src/ui-widgets-data.c:364
msgid "y-m-d"
msgstr "سال-ماه-روز"

#: ../src/ui-widgets-data.c:379
msgid "Append to Memo"
msgstr "افزودن به یادداشت"

#: ../src/ui-widgets-data.c:380
msgid "Append to Payee"
msgstr "الحاق به دریافت کننده وجه"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:51
msgid "Semicolon"
msgstr "نقطه ویرگول"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "کارت اعتباری"

#: ../src/ui-widgets.c:1674
msgid "Standing order"
msgstr "دستور پرداخت مستمر"

#. TRANSLATORS: Financial institution fee
#: ../src/ui-widgets.c:1678
msgid "FI fee"
msgstr "دستمزد ثابت"

#: ../src/ui-widgets.c:1679
msgid "Direct Debit"
msgstr "بدهی مستقیم"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "هیچ کارت اترنت"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "هیچ یک از موارد فوق"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "راه‌انداز مورد نیاز برای کارت اترنت شما:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"هیچ کارت اترنت‌ای تشخیص داده نشد. اگر نام راه‌انداز مورد نیاز برای کارت اترنت "
"خود را می‌دانید، می‌توانید آنرا از لیست انتخاب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "آیا می‌خواهید از فایروایر اترنت استفاده کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"هیچ کارت اترنتی یافت نشد، اما یک فایروایر اینترفیس آماده است. هرچند غیر "
"مشابه، اما امکان دارد با یک سخت افزار درست متصل شده به آن، بتواند اینترفیس "
"اترنت اولیه شما باشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "کارت اترنت یافت نشد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "هیچ کارت اترنت‌ای روی این سیستم یافت نشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "در حال بازرسی سخت‌افزار شبکه"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "کشف سخت‌افزار شبکه"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "پیدا کردن دیسک‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "بازرسیو کشف دیسک‌ها و سایر سخت‌افزارها"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "بدون دیسک در درایو ادامه بده"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "راه‌انداز لازم برای گردانندهٔ دیسک:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"هیچ گردانندهٔ دیسکی تشخیص داده نشد. اگر نام راه‌انداز لازم برای گردانندهٔ دیسک "
"خود را می‌دانید، می‌توانید آنرا از لیست انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "هیچ رسانه‌ٔ قابل پارتیشن‌شدن"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "هیچ رسانه‌ٔ قابل پارتیشن‌شدن پیدا نشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "لطفاً چک کنید که دیسک‌سخت به این ماشین متصل است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "در حال بازرسی سخت افزا؛ لطفا منتظر بمانید..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "در حال بارگیری ماژول '${MODULE}' برای '${CARDNAME}' ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "شروع به کار سرویس کارت‌های کامپیوتر..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "اندکی صبر کنید تا سخت افزار شناسایی شود ..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "ماژول‌های برای بارگذاری:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"ماژول‌های هستهٔ لینوکس زیر مطابق با سخت‌افزار شما تشخیص تشخیص داده شد. "
"اگرمی‌دانید برخی غیرضروری هستند، یا مشکل ایجاد می‌کنند، می‌توانید انتخاب کنید "
"که بارگذاری نشوند. اگر مطمئن نیستید، می‌بایست همهٔ آنها را انتخاب‌شده بگذارید."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "خدمت‌های کارت PC شروع شوند؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"لطفاً انتخاب کنید آیا سرویس‌های کارت PC می‌بایست برای اجازهٔ استفاده از کارت‌های "
"PCMCIA آغاز شوند."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "انتخاب‌های محدودهٔ منابع PCMCIA:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"برخی سخت‌افزارهای PCMCIA برای کار نیاز به پیکربندی ویژه انتخاب‌های منابع "
"دارند، و در غیر اینصورت می‌توانند باعث متوقف‌شدن عملکرد کامپیوتر شوند. برای "
"مثال، برخی لپ‌تاپ‌های Dell نیاز دارند «exclude port 0x800-0x8ff» اینجا مشخص "
"گردد. این انتخاب‌ها به /etc/pcmcia/config.opt افزوده خواهند شد. برای اطلاعات "
"بیشتر راهنمای نصب یا PCMCIA HOWTO را ببینید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "برای بیشتر سخت‌افزارها، نیاز ندارید چیزی را اینجا مشخص کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "پارامترهای اضافی برای ماژول ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"بارگزاری ماژول ${MODULE} با شکست مواجه شد. بعضی از ماژول‌ها برای آنکه وظیفه "
"خود را انجام دهند تا پارامتر هایی به آنها داده شود. این موضوع معمولا درمورد "
"سخت افزار های قدیمی صدق می‌کند. این پارامترها معمولا درگاهی های  ورودی/خروجی "
"و شماره‌های  IRQ هستند  که در کامپیوترهای مختلف متفاوتند و از روی سخت‌افزار "
"قابل تشخیص نیستند. برای مثال رشتهٔ ورودی میتواند شبیه این باشد: «irq=7 "
"io=0x220»"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"اگر نمی‌دانید چه وارد کنید، مدارک را مطالعه کنید و یا آنرا خالی بگذارید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "خطا هنگام اجرای '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "راه‌اندازهای گم‌شده از رسانه‌ٔ جداشدنی بارگذاری شوند؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"یک راه‌انداز برای سخت‌افزار شما فراهم نیست. ممکن است لازم باشد راه‌انداز را از "
"رسانهٔ جداشدنی، مانند USB یا راه‌انداز فلاپی بارگذاری کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "اگر چنین رسانه‌ای هم‌اکنون فراهم دارید، قرار دهید، و ادامه دهید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "میان‌افزار گم‌شده از رسانهٔ جداشدنی بارگذاری شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"برخی از سخت‌افزارهایتان به پرونده‌های firmware غیر رایگان برای فعالیت نیاز "
"دارند. firmware می‌تواند از رسانهٔ جداشدنی، مانند فلاپی یا USB بارگذاری شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "پرونده‌های مفقود firmware عبارتند از: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "بررسی برای firmware ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "دیسک‌های درایور مجازی را از ساختار سخت افزار تشخیص دهید ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "آیا می‌خواهید درایور کارت شبکه را از روی فلاپی بارگیری کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"نصب کردن روی این سخت افزار ممکن است به درایورهایی نیاز داشته باشد که توسط "
"سازنده از طریق دیسک توزیع درایور داخلی بارگیری شود."

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 src/iagno.vala:28
msgid "Reversi"
msgstr "ریورسی"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
msgid ""
"Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
msgstr "با نگارش کلاسیکی از ریورسی یا بازی در حالت معکوس، مالک صفحه شوید"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
"use tiles that are dark on one side and light on the other."
msgstr ""
"ریورسی یک بازی استراتژی دو نفره است که در یک صفحهٔ ۸ در ۸ بازی مي‌شود. "
"بازیکنان از مهره‌هایی استفاده می‌کنند که در یک سو تاریک و در سوی دیگر روشن "
"هستند."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
"your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
"tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
"and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
msgstr ""
"هدف ریورسی برگرداندن مهره‌های حریف خود به رنگ خود است، در حالی که حریف تلاش "
"می‌کند مهره‌هایتان را به رنگ خودش دربیاورد. مهره‌های حریف هنگام گیر افتادن بین "
"یک مهرهٔ از پیش قرار گرفته و مهره‌ای که می‌افزایید، برمی‌گردند. کسی که بیش‌ترین "
"مهره‌ها را در پایان داشته باشد، برنده است!"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed "
"variant, where the goal is to finish with less tiles than your opponent."
msgstr ""
"ریورسی می‌گذارد هم یک بازی ریورسی کلاسیک و هم یک حالت معکوس را بازی کنید که "
"در آن، هدف پایان بازی با مهره‌هایی کم‌تر از حریفتان است."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:29
msgid "A Reversi game preview"
msgstr "پیش‌نمایش بازی ریورسی"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49
msgid "The Reversi Team"
msgstr "گروه ریورسی"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "با نگارش کلاسیکی از رورسی مالک صفحه شوید"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
msgid "reversi;othello;"
msgstr "reversi;othello;اوتلو;ریورسی;"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "بازی روی مهرهٔ گزیده"

#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
msgid "Sun and Star"
msgstr "خورشید و ستاره"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
msgid "A flag to alternate who starts"
msgstr "پرچمی برای جایگزین کردن آغازگر"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
msgid ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"اگر درست باشد، هنگام بازی مقابل هوش مصنوعی، تنظیمات «رنگ» هر درخواست بازی "
"جدید، تغییر وضعیت می‌دهد تا بازی بعدی با نقش‌های جایگزین آغاز شود (بازیکن تیرهٔ "
"پیشین با روشن بازی می‌کند). برای بازی‌های دونفره نادیده گرفته می‌شود."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
msgid "Color to play as"
msgstr "رنگ که با آن بازی می‌کنید"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"این که با روشن بازی می‌کنید یا تیره. برای بازی‌های دو نفره نادیده گرفته می‌شود."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "سطح هوش‌مصنوعی رایانه"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "از ۱، ساده‌ترین، تا ۳، سخت‌ترین."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
msgid "A flag to highlight playable tiles"
msgstr "پرچمی برای نشانه‌گذاری مهره‌های قابل بازی"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
msgstr "اگر درست باشد، مهره‌هایی که می‌توانید بازی کنید، نشانه‌گذاری می‌شوند."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
msgid "A flag to highlight capturable tiles"
msgstr "پرچمی برای نشانه‌گذاری مهره‌های قابل گرفتن"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
msgid ""
"If “true”, the tiles that will be captured from the opponent by a play are "
"highlighted."
msgstr ""
"اگر درست باشد، کاشی‌هایی که با یک حرکت گرفته خواهند شد را نشانه‌گذاری می‌کند."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "اینکه باید با رایانه بازی کرد یا یک انسان دیگر."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
msgid "A flag to randomize start position"
msgstr "پرچمی برای تصادفی کردن موقعیت آغاز"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
msgid ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."
msgstr ""
"ریورسی می‌تواند با دو موقعیت آغاز متفاوت (و قرینه‌هایشان) بازی شود. اگر درست "
"باشد، بازی به صورت تصادفی با یکی از این موقعیت‌ها آغاز می‌شود. اگر نادرست "
"باشد، فقط موقعیت آغاز معمول‌تر استفاده می‌شود. می‌توانید با استفاده از آرگومان "
"‪--alternative-start‬ در خط فرمان، بازی را مجبور به استفاده از موقعیت جایگزین "
"کنید. همچنین اگر ‪--usual-start‬ یا ‪--random-start‬ داده شده باشد، این پرچم "
"نادیده گرفته می‌شود."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
msgid ""
"Filename of the theme used, or “default”. Provided themes are “adwaita."
"theme”, “high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
msgstr ""
"نام پروندهٔ زمینهٔ استفاده شده یا «default». موارد قابل استفاده «adwaita."
"theme»‏، «high_contrast.theme» و «sun_and_star.theme»."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
msgid "Name of the game"
msgstr "نام بازی"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
msgid ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."
msgstr ""
"نام بازی‌ای که اجرا خواهد شد. می‌تواند «سنّتی» (بازی معمولی،که سعی می‌کنید "
"مهره‌های بیش‌تری داشته باشید) یا «معکوس» (که سعی می‌کنید مهره‌های کم‌تری داشته "
"باشید) باشد."

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:75
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "شروع با یک جایگاه دیگر"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:78
msgid "Play Classic Reversi"
msgstr "بازی ریورسی سنّتی"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:81
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "کاهش مکث بین حرکت‌های هوش مصنوعی"

#. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:96
msgid "Log the game moves"
msgstr "ثبت از حرکت‌های بازی"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:99
msgid "Start with a random position"
msgstr "آغاز با موقعیتی تصادفی"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:102
msgid "Play Reverse Reversi"
msgstr "بازی ریورسی معکوس"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:105
msgid "Play second"
msgstr "بازیکن دوم"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:108
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "اندازهٔ تخته (فقط برای رفع‌اشکال)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:114
msgid "Two-players mode"
msgstr "حالت دو نفره"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:120
msgid "Start with the usual position"
msgstr "آغاز با موقعیت معمول"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
#: src/iagno.vala:172
msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr "آرگومان‌های ‪--alternative-start‬ و ‪--random-start‬ قابل جمع نیستند."

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:179
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr "آرگومان‌های ‪--classic‬ و ‪--reverse‬ قابل جمع نیستند."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:280
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr "سطح باید بین ۱ (ساده) و ۳ (سخت) باشد.تنظیمات تغییر نکرده‌اند."

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:296
msgid "Play _first (Dark)"
msgstr "بازیکن _نخست (تیره)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:300
msgid "Play _second (Light)"
msgstr "بازیکن _دوم (روشن)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:306
msgid "_Alternate who starts"
msgstr "_تعویض آغازگر"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:338
msgid "_Vary start position"
msgstr "_موقعیت آغاز تصادفی"

#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:345 src/iagno.vala:990
msgid "Classic Reversi"
msgstr "ریورسی سنّتی"

#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:349 src/iagno.vala:987
msgid "Reverse Reversi"
msgstr "ریورسی معکوس"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:416
msgid "Pla_yable tiles"
msgstr "مهره‌های قابل _بازی"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: src/iagno.vala:420
msgid "_Capturable tiles"
msgstr "مهره‌های قابل _گرفتن"

#. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:436
msgid "_Show final board"
msgstr "_نمایش صفحهٔ نهایی"

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:453
msgid "_About Reversi"
msgstr "_دربارهٔ ریورسی"

#. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
#: src/iagno.vala:627
msgid "Two players"
msgstr "دونفره"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
#: src/iagno.vala:631
msgid "Color: Dark"
msgstr "رنگ: تیره"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:635
msgid "Color: Light"
msgstr "رنگ: روشن"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
#: src/iagno.vala:696
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "دشواری: ساده"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
#: src/iagno.vala:700
msgid "Difficulty: Medium"
msgstr "دشواری: معمولی"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
#: src/iagno.vala:704
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "دشواری: سخت"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:909
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "روشن باید رد کند، حرکتِ تیره"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:914
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "تیره باید رد کند، حرکتِ روشن"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
#: src/iagno.vala:928
#, c-format
msgid "Light wins! (%u-%u)"
msgstr "بازیکن روشن برد! (%Iu-%Iu)"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
#: src/iagno.vala:933
#, c-format
msgid "Dark wins! (%u-%u)"
msgstr "بازیکن تیره برد! (%Iu-%Iu)"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:937
msgid "The game is draw."
msgstr "بازی مساوی شد."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
#: src/iagno.vala:963
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr ""
"در این آغاز، بازیکن روشن فقط می‌تواند روی کاشی‌هایی در حاشیهٔ سیاه بازی کند."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:967
msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
msgstr "روی یکی از کاشی‌های نشانه‌گذاری‌شده کلیک کنید تا مهرهٔ گزیده به آن‌جا برود."

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:1100
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "یک بازی چرخش دیسک بر اساس بازی ریورسی"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1104
msgid "Masuichi Ito (pieces)"
msgstr "ماسوییچی ایتو (مهره‌ها)"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1108
msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
msgstr "آرناد بوناتی (زمینه‌ها)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1113
msgid "Ian Peters"
msgstr "یان پیترز"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1126
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
msgstr "حق رونوشت © %Iu-%Iu – یان پیترز"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "آیتم‌های منو"

#. Translators: Here one can choose how many suggestion
#. candidates to show in one page of the candidate list.
#: setup/main.py:689
msgid "Page size:"
msgstr "اندازه صفحه"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:69 src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:47
msgid "Emoji Picker"
msgstr "شکلک‌گزین"

msgid "nature"
msgstr "طبیعتطبیعت"

msgid "objects"
msgstr "اشیا"

msgid "regional"
msgstr "محلی"

msgid "Yes, always"
msgstr "بله، اغلب"

#: plugins/language/PageComponent.qml:209
#: plugins/language/PageComponent.qml:218 plugins/language/SpellChecking.qml:29
#: plugins/language/SpellChecking.qml:45
msgid "Spell checking"
msgstr "خطایاب املایی"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:128
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "فعال‌کردن کلیدهای میانبر"

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "یک زبان انتخاب کنید"

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "زبان: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "نویسنده: %s\n"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "شرح:\n"

#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "گوشه بالا سمت چپ"

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "گوشه بالا سمت راست"

#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "گوشه پایین سمت چپ"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "چوشه پایین سمت راست"

#: setup/setup.ui:48
msgid "Do not show"
msgstr "نمایش نده"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "فعال یا غیرفعال:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "فعال:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "غیرفعال:"

#: setup/setup.ui:435
msgid "Language panel position:"
msgstr "موقعیت پنل زبان:"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "استفاده از فونت انتخابی"

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " - Power"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - Charging"

#: src/aapm.cc:452
msgid " - Full"
msgstr " - Full"

#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: src/acpustatus.cc:580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ACPI Temp: "
msgstr ""
"\n"
"ACPI Temp: "

#: src/acpustatus.cc:601 src/acpustatus.cc:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU Freq: %.3fGHz"
msgstr ""
"\n"
"CPU Freq: %.3fGHz"

#: ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "تر_کیب"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "پروتکل صندوق پستی نامعتبر: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "مسیر صندوق پست نامعتبر: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:694
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "استفاده از صندوق پستی \"%s\"\n"

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "خطا در بررسی صندوق پست."

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld پیام ایمیل."

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld پیام های پستی."

#: src/apppstatus.cc:268
#, c-format
msgid ""
"Interface %s:\n"
"  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
"  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
msgstr ""
"رابط %s:\n"
"   نرخ فعلی (در/خروج): %li %s/%li %s\n"
"   میانگین فعلی (در/خارج): %lli %s/%lli %s\n"
"   منتقل شده (در/خارج): %lli %s/%lli %s\n"
"   زمان آنلاین: %ld:%02ld:%02ld%s%s"

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "فضای کاری: "

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "Adult"
msgstr "بزرگسال"

#: src/icehelp.cc:1348
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+Left"

#: src/icehelp.cc:1350
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+Right"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "مسیر اشتباه: %s\n"

#: src/icesame.cc:57
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#: src/icesame.cc:65
msgid "Same Game"
msgstr "بازی مشابه"

#: src/icesh.cc:4730
#, c-format
msgid "Action `%s' requires at least %d arguments."
msgstr "عمل `%s` به حداقل %d آرگومان نیاز دارد."

#. TRANSLATOR: this string will be appended to the one above
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/GroupChatView.cs:349
msgid "done."
msgstr "پایان یافت"

#. Create the Logout button.
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:828
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:600
msgid "_Logout"
msgstr "خروج"

#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "فهرست"

#: ../share/ui/menus.ui:885
msgid "_Lower"
msgstr "_پایین بردن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "<none>"
msgstr "<هیچ‌یک>"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:769
msgid "Del"
msgstr "حذف"

#: src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1370 ../src/ui/theme.c:1479
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:215
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Smart Jelly"
msgstr "ژلاتینی هوشم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "حاشیه نمایی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "شبیه ژلاتینی مات ولی با کنترل بیشتر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "حاشیه نمایی نرم با حالت فلزی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:15
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:327
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:659
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369
msgid "Blurs"
msgstr "محو کردن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "حاشیه‌نمایی کم تیز"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "لکه‌های خالی تصادفی در داخل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "جلو افتادگی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "لکه‌های جوهری پشت شیء"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "آتش گرفتن گوشه‌های شیء"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "حاشیه‌نمایی نرم، شبیه تشک با هایلایت مات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "نازک‌کردن مرز با حاشیه‌نمایی داخلی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "ناهموار کردن افقی زوایا"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "خال"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "پُر کردن شیء با خال‌های مات تنک"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "لکه‌های نیمه شفاف روغنی رنگین کمانی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "برفک"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "لکه‌های سفید شبیه برفک"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "لکه‌های پلنگی (رنگ خود شیء را حدف می‌کند)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "راه راه‌های نامنظم عمودی تیره (رنگ خود شیء حذف می‌شود)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Clouds"
msgstr "ابرها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "ابرهای سفید پراکنده، نرم و هوایی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "تیز کردن گوشه‌ها و مرزهای درون شیء، نیرو=۰.۱۵"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "تیز کردن گوشه‌ها و مرز‌های درون شیء، نیرو=۰.۳"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "شبیه‌سازی حالت رنگ روغن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "شناسایی گوشه‌های رنگ و پویش آن‌ها با خاکستری"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "بلوپرینت"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "شناسایی گوشه‌ها و پویش آن‌ها به رنگ آبی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "شبیه ساز عکس قدیمی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "محدب کردن، گره‌دار کردن، سطح ابریشمی ۳ بعدی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "سیم خاردارهای خاکستری حاشیه نمایی شده سایه‌دار"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "حفره‌های تصادفی حاشیه نمایی شده از داخل"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "خال خالی‌های آبی مرمری"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "حاشیه‌نمایی نرم، با کمی فرو رفتگی در وسط"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:114
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset"
msgstr "الحاق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "سایه‌ها و تابش‌ها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "حاشیه‌نمایی سایه‌مانند خارجی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "رگه‌های رنگ تصادفی به سمت پایین"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "انبوه پارازیت شیشه‌ای پخش شده"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "اثر رنگ آمیزی ونکوک برای bitmap ها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "زیر شیشه شکسته"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "حباب‌های ضربه‌ای"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "ضربه"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "افکت حباب‌های منعطف با چند جابه‌جایی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "مرز"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "افکت حباب با انکسار و درخشش"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "افکت لامپ نئون"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "ذوب کردن بخش‌هایی از شیء با هم، با حاشیه‌نمایی شیشه‌ای و درخشش"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "فلز پرس شده با گوشه‌های لوله شده"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "حاشیه‌نمایی نرم، پاستل مانند محو شده"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "پوسته نازک"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "نازک شبیه غشای صابون"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "برآمدگی نرم پاستیل نقاشی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "بافت فلزی درخشان"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "برگ‌ها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "برگ‌های روی زمین در پاییز، یا برگ‌های زنده"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "نیمه شفاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "افکت پلاستیک یا شیشه نیمه شفاف درخشان"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "بافت مومی که رنگین کمانش را از رنگی که شیء با آن پُر شود می‌گیرد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "بافت فلز فرسوده با برآمدگی، شیار، حفره و ضربه"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "گدازه شکافته"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "یک بافت آتشفشانی، کمی شبیه به چرم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "بافت پوست درخت، عمودی؛ با رنگ‌های عمیق استفاده شود"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "بافتی به سبک پوست خزندگان"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "بافت دیوار سنگی برای استفاده با رنگ‌های نه خیلی پُررنگ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "بافت فرش ابریشمی، خطوط افقی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "افکت ژل با انعکاس نور"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "افکت ژل با انعکاس قوی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "افکت فلزی با نور پردازی نرم، به آهستگی در گوشه‌ها مات می‌شود"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "دراژه"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "ژل برجسته با نمای پیرلسنت"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "افزایش قابل توجه حاشیه سطح "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "روکش کردن برآمدگی ژل مانند روی شیء"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "روغن چرب با آشفتگی قابل تنظیم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "ایجاد نور سیاه در داخل و بیرون"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "مربع‌ها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"مربع‌های پخش شده؛ مقدار ریخت شناسی را برای تغییر اندازهٔ عنصر اولیه تنظیم کنید"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "رنگ پوسته شده روی دیوار"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "ترشح فلز گداخته، با هایلایت‌های طلائی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "پوستهٔ قطور فلز گداخته، با هایلایت‌های طلائی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "پلاستیک مات مچاله شده، با گوشه‌های جمع شده"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "بافت مینا کمی شکسته"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "افکت کاغذ آبرنگ که بر روی تصاویر و اشیا قابل استفاده است"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "افکت کاغذ مچالهٔ شفاف که برای تصاویر و اشیا قابل استفاده است"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "داخل سایهٔ رنگ شده، بیرون سایهٔ مشکی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "تبدیل کردن به ذرات کوچک پخش شده با مقداری غلظت"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "نرم کردن مرز‌های رنگ شده، با پُر شدگی درون"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "مرز محو رنگ شده، درون تهی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "حاشیه‌نمایی، نور زمخت، کم‌رنگ سازی و درخشش شیبه میکروسکوپ الکترونیکی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "پارچه پیچازی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "الگوی شطرنجی پارچه پیچازی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "رنگ کردن با جریان داخلی شبیه شفافیت"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "تابان کردن تصویر بدون محو کردن محتویات آن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "افکت شیشه لکه‌دار درخشان"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "افکت شیشه‌ای روشن با نوری از پشت"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "شبیه ضربه HSL ولی با هایلایت‌های شفاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "شبیه حباب‌های ضربه‌ای ولی با هایلایت‌های شفاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "جایگزین کردن محیط شیء و تصاویر بدون تغییر محتویات درونی آن‌ها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "زِبر کردن همهٔ اشکال داخلی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "محو شونده"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"محو کردن محتوای اشیا، با حفظ نمای خارجی و اضافه کردن شفافیت تدریجی در گوشه‌ها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "آشفتگی کم که ظاهری شبیه اسفنج و گچ نامنطم نتیجه می‌دهد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "لکه‌های رنگ شده، شبیه ازدحامی از مردم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "اسکاتلند"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "قله‌های رنگ شدهٔ کوه بیرون از مه"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "باغچهٔ شادی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "بسته متلاطم رویایی، شبیه باغچهٔ شادی هیرنیوموس بوش"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "کاتاوت درخشش"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "نور داخلی و خارجی با آفست قابل قبول و رنگ قابل تغییر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "برجسته تاریک"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "افکت برجسته : نقش سه بعدی که در آن سفید با سیاه جایگزین شده"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "شبیهٔ ضربهٔ حبابی ولی با منتشر کردن نور به جای متمرکز کردن آن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "لکه جوهر روی کاغذ خشک‌کن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "بافت چاپ موم روی دستمال کاغذی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "ابر و باد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "افکت ابر و باد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "نمد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "بافت شبیه نمد با رنگ نامنظم و تاریک شدن آهسته نزدیک گوشه‌ها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "رنگ جوهر روی کاغذ با مقداری جابه‌جایی نامنظم رنگ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "رنگ‌های نرم رنگین کمان آب شده در گوشه‌ها و قابل رنگ شدن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "رنگ‌های نرم رنگین‌کمان که آهسته در گوشه‌ها آب شده‌"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "براق، فلز گداخته ناهموار صیقل خورده، قابل رنگ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "الگوی پارچه پیچازی با چینش موج‌دار و حاشیه‌نمایی اطراف گوشه‌ها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "بافت ۳ بعدی با طرح مرمر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "بافت ۳ بعدی، طرح الیاف چوب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "بافت ۳ بعدی با طرح پوسته رنگین کمان مرواریدی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "الگوی پوست پلنگی با تا خودگی و حاشیه‌نمایی گوشه‌ها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "تور سیاه"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "تیره سازی نواحی روشن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "اضافه کردن بافت‌های دانه‌مانند کوچک"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "ضربه مخملی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "ضربه نرم شبیه مخمل به وجود می‌آورد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "رنگ‌آمیزی کارتونی با موج‌های کرمی شفاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "ایجاد لکه‌های قابل رنگ آمیزی که به آرامی در محل تقاطع خطوط حرکت می‌کنند"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "تیره کردن گوشه‌ها با محو شدگی داخلی و درخششی نرم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "رنگ‌های نرم رنگین کمان تار شده در گوشه‌ها و قابل رنگ شدن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "ایجاد یک مرز نامنظم حول شیء"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "پُسترایز کردن نرم و رسم گوشه‌ها مثل یک کارت پستال چاپ شده قدیمی "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "ایجاد یک مجموعه نقاط HSL حساس به شفافیت"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "رنگ آمیزی اشیا با شفافیت زمخت طوریکه رنگ گوشه‌ها را برگرداند"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "افکت رنگ آمیزی غلیظ با بی‌نظمی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "بافت انفجار جباب مچاله شده با حفره"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "ترکیب ضربه شناسایی گوشه‌های HSL با یک بافت چوبی یا چرمی قابل رنگ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "کارناوال"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "لکه‌های سفید شبیه ماسک‌های کارناوال"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "پلاستیکی‌سازی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr "ضربه شناسایی گوشه‌های HSL با افکت سطح مواج براق و مچاله شدگی متغییر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "پلاستر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "ترکیب ضربه شناسایی گوشه HSL با یک افکت مات و سطح مچاله"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "اضافه کردن شفافیت نامنظمی که همزمان جایگزین پیکسل‌ها می‌شود"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "آب رنگ مات"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "افکت آب رنگ مات نسبی حالت سیال"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "ایجاد یک افکت حکاکی شفاف با خطوط زمخت و پُر شدگی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "ایجاد یک افکت آبرنگ شفاف با خطوط زمخت و پُرشدگی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "دادن حالت مایع و موج مانند طراحی آبرنگ به تصاویر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "افکت مرمرنمای شفاف که بر گوشه‌های تشخیص داده شدهٔ شیء اثر می‌کند"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "بافت رنگ اکریلیک ضخیم با بافت‌های عمیق"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "ایجاد یک افکت حکاکی نرم و قابل کنترل به botmapها و سایر مواد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "چیزی پارازیت آب"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "تبدیل به شفافیت قابل رنگ آمیزی معمولی یا نگاتیو"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "ایجاد یک نمایش نیمه‌شفاف و قابل رنگ آمیزی از سطوح رنگ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "الک شده"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "سطح را الک کرده و تصویر را نامنظم می‌کند"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "شیشهٔ قطور و بافت رنگ نیم شفاف با عمق زیاد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "ضربه صفحه"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "بافت صفحه با حساسیت ارتفاع نقشهٔ HSL"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "شبیه ضربه صفحه اما با انتشار نور به جای متمرکز کردن آن"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "شبیه ضربه صفحه ولی با هایلایت‌های شفاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "افکت فلزی براق برای هر رنگ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "پلاستیک شفاف با رنگ‌های پُررنگ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "حاشیه‌نمایی مات با گوشه‌های محو شده"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "حاشیه‌نمایی شبشه‌ای با حاشیه‌های محو شده"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "حاشیه نمایی سادهٔ آیینه‌ای برای استفاده در ساخت بافت‌ها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "حلبی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "افکت ورق فلزی ترکیبی از دو نوع نور پردازی و مچاله شدگی متغییر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "اضافه کردن گوشه‌های درخشان قابل رنگ‌آمیزی درون اشیا و تصاویر"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "افکت ضربه با حاشیه‌نمایی، حجم رنگ و نور پردازی پیچیده"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "سلول‌های گرد شدهٔ تصادفی شبیه پُر شدگی"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "فلوئورسانس"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "اثرگذاری رو رنگ‌ها که در در دنیای حقیقی می‌تواند شبیه فلوئورسانس باشد"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "بافت سادهٔ پارازیت شفاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "پُر کردن با بافت سادهٔ پارازیت، تعیین رنگ در Flood"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "رنگ کردن با مایع شفاف"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "آلومینیوم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "رنگ آمیزی کارتونی پیش‌نویس با ظاهری شیشه‌ای"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "سبک رنگ‌آمیزی کارتونی با محو کردن گوشه‌ها"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "نسخهٔ حاشیه‌ای رنگ‌آمیزی نرم"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "اثر کروم تاریک"

msgid "Dot"
msgstr "نقطه"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "مشکی"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "۹۰٪ خاکستری"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "۸۰٪ خاکستری"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "۷۰٪ خاکستری"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "۶۰٪ خاکستری"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "۵۰٪ خاکستری"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "۴۰٪ خاکستری"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "۳۰٪ خاکستری"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "۲۰٪ خاکستری"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "۱۰٪ خاکستری"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "۷٫۵٪ خاکستری"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "۵٪ خاکستری"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "۲٫۵٪ خاکستری"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "سفید"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "خرمایی (‎#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "قرمز (‎#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "زیتونی (‏#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "زرد (‎#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "سبز (‎#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "لیمویی (‎#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "سورمه‌ای (‎#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "آبی (‎#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "بنفش (‎#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "فوشیا (‎#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "مشکی (‎#000000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "طلایی (‎#FFD700)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "زیتونی (‎#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "زرد (‎#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "سبز جنگلی (‎#228B22)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "سبز روشن (‏#90EE90)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "سبز تیره (‎#006400)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "سبز (‎#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "آبی تیره (‏#00008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "آبی متوسط (‎#0000CD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "آبی (‎#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "سفید روحی (‎#F8F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "بنفش (‎#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "ارغوانی تیره (‎#8B008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "ارغوانی (‎#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "صورتی عمیق (‎#FF1493)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "صورتی داغ (‎#FF69B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "صورتی (‎#FFC0CB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "صورتی روشن (‎#FFB6C1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "کَره‌ای ۱"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "کَره‌ای ۲"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "کَره‌ای ۳"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "نارنجی ۱"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "نارنجی ۲"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "نارنجی ۳"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "آبی آسمانی ۱"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "آبی آسمانی ۲"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "آبی آسمانی ۳"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "سفید برفی"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "آلومینیوم ۱"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "آلومینیوم ۲"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "آلومینیوم ۳"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "آلومینیوم ۴"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "آلومینیوم ۵"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "آلومینیوم ۶"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:3 ../build/share/symbols/symbols.h:4
#: ../build/share/symbols/symbols.h:281 ../build/share/symbols/symbols.h:282
#: ../build/share/symbols/symbols.h:341 ../build/share/symbols/symbols.h:368
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "تلفن"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:5 ../build/share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "نامه"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:21 ../build/share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "بالابر"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:33 ../build/share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "آسانسور"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:39 ../build/share/symbols/symbols.h:40
#: ../build/share/symbols/symbols.h:342 ../build/share/symbols/symbols.h:369
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "دستشویی‌ها"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:47 ../build/share/symbols/symbols.h:48
#: ../build/share/symbols/symbols.h:231 ../build/share/symbols/symbols.h:232
#: ../build/share/symbols/symbols.h:718 ../build/share/symbols/symbols.h:750
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "اطّلاعات"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:107 ../build/share/symbols/symbols.h:108
#: ../build/share/symbols/symbols.h:382 ../build/share/symbols/symbols.h:394
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "خروج"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "فرایند"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "سند"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "ادغام"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "استخراج"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "چینش"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "هسته"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "تاخیر"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "میانگیر"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:275 ../build/share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "پایدار"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:277 ../build/share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "ذخیره"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "زوم به ۱:۱"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "زوم به ۱:۲"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "زوم به ۲:۱"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "زوم برای قرار گرفتن ناحیهٔ گزیده در پنجره"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "زوم برای قرار گرفتن طرح در پنجره"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "زوم برای قرار گرفتن کامل صفحه در پنجره"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "زوم برای قرار گرفتن کامل عرض صفحه در پنجره"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "تراز و توزیع کردن اشیا"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "ویرایش ویژگی‌های این سند (برای ذخیره شدن همراه با سند)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Open Export"
msgstr "باز کردن برون‌ریزی"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "برون‌ریزی این سند یا یک گزیده یه عنوان یک عکس PNG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "مدیریت، ویرایش و اعمال فیلتر‌های SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "مدیریت، ویرایش و اِعمال افکت‌های مسیر"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "View memory use"
msgstr "مشاهدهٔ مصرف حافظه"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "View Objects"
msgstr "مشاهدهٔ اشیا"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "ویرایش فونت‌های SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "انتخاب رنگ‌ها از تخته‌رنگ سواچ‌ها"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "نمایش و انتخاب خانواده فونت، اندازه فونت و سایر ویژگی‌های فونت"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "ساختن یک یا چند مسیر از یک bitmap با پویش کردن آن"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "کنترل دقیق تغییر شکل اشیا"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "جای‌گذاری اشیا از تخته‌گیره به محل موشی، یا جای‌گذاری متن"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "تبدیل ناحیهٔ گزیده به یک مستطیل که با الگوی کاشی پُر شده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "خارج کردن اشیا از یک الگو کاشی شده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "تبدیل ناحیهٔ گزیده به یک نشانگر خط"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"تبدیل اشیا گزیده به یک مجموعه از خطوط راهنما که با گوشه‌های اشیا تراز شده‌اند"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "برش گزیده به تخته‌گیره"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Paste Style"
msgstr "جای‌گذاری سبک"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "اِعمال سبک شیء رونویسی شده به تخته‌گیره به گزیده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Paste Size"
msgstr "جای‌گذاری اندازه"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "مقیاس کردن گزیده برای تطبیق با اندازهٔ شیء رونویسی شده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Paste Width"
msgstr "جای‌گذاری پهنا"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "مقیاس کردن افقی گزیده برای تطبیق با پهنای شیء رونویسی شده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Paste Height"
msgstr "جای‌گذاری ارتفاع"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "مقیاس کردن عمودی گزیده برای تطبیق با ارتفاع شیء رونویسی شده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "جای‌گذاری جداگانهٔ اندازه"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "مقیاس کردن هر شیء گزیده برای تطبیق با اندازهٔ شیء رونویسی شده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "جای‌گذاری جداگانهٔ پهنا"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "مقیاس کردن افقی هر شیء گزیده برای تطبیق با پهنای شیء رونویسی شده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "جای‌گذاری جداگانهٔ ارتفاع"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "مقیاس کردن عمودی هر شیء گزیده برای تطبیق با ارتفاع شیء رونویسی شده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "تکثیر اشیای گزیده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 ../share/ui/toolbar-commands.ui:516
msgid "Create Clone"
msgstr "ایجاد همسان"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "ایجاد یک همسان (یک رونویسی پیوند داده شده به اصلی) از شیء گزیده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 ../share/ui/toolbar-commands.ui:542
msgid "Unlink Clone"
msgstr "حذف پیوند"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "برش پیوندهای همسان‌های گزیده به اصلی‌ها، تبدیل آ‌ن‌ها به اشیای مستقل"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Unlink Clones recursively"
msgstr "حذف پیوند همسان‌ها به صورت بازگشت‌پذیر"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups."
msgstr "حذف پیوند همهٔ همسان‌ها در گزیده،‌ حتی اگر در گروه‌ها هستند."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "پیوند دوباره به رونوشت"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "پیوند دوبارهٔ همسان‌های گزیده به شیئی که هم‌اکنون در تخته‌گیره است"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select Original"
msgstr "انتخاب اصلی"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "انتخاب شیئی که به همسان گزیده پیونده داده شده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Paste Path Effect"
msgstr "جای‌گذاری افکت مسیر"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "اِعمال افکت مسیر شیء رونویسی شده به گزیده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove Path Effect"
msgstr "برداشتن افکت مسیر"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "حذف همهٔ افکت‌های مسیر از اشیای گزیده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "جا دادن صفحه در گزیده"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "جا دادن صفحه در گزینش فعلی"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove Filters"
msgstr "برداشتن همهٔ پالایه‌ها"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "برداشتن همهٔ پالایه‌ها از اشیای گزیده"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Previous Extension"
msgstr "افزونهٔ قبلی"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "تکرار آخرین افزونه با همان تنظیمات"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Previous Extension Settings"
msgstr "تنظیمات افزونهٔ قبلی"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "تکرار آخرین افزونه با تنظیمات جدید"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "ایجاد سند جدید از روی قالب پیش‌گزیده"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "Create new project from template"
msgstr "ایجاد پروژهٔ جدید از روی قالب"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
msgid "Open File Dialog"
msgstr "گشودن محاورهٔ پرونده"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "بازگرداندن به آخرین نسخهٔ ذخیره شده از سند (تغییرات از دست خواهند رفت)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ذخیرهٔ سند تحت نامی جدید"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "ذخیرهٔ یک رونوشت از سند تحت نامی جدید"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save a copy of the document as template"
msgstr "ذخیرهٔ یک رونوشت از سند به عنوان قالب"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "درون‌ریزی یک عکس بیت‌مپ یا SVG در این سند"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125
msgid "Clean Up Document"
msgstr "پاک‌سازی سند"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126
msgid "Close window (unless last window)"
msgstr "بستن پنجره (مگر آخرین پنجره)"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "Open new document using template"
msgstr "باز کردن سند جدید با استفاده از قالب"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "Close active document"
msgstr "بستن سند فعال"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "از ما سؤالی بپرسید"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1287
msgid "Command Line Options"
msgstr "گزینه‌های خط فرمان"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "مرجع کلید‌ها و موشی"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "جدید در این نگارش"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "راهنمای اینک‌اسکیپ"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:126
msgid "Donate to Inkscape"
msgstr "اعانه به اینک‌اسکیپ"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "مشخصات SVG ۱٫۱"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:128 ../share/ui/menus.ui:1301
msgid "SVG 2 Specification"
msgstr "مشخصات SVG ۲"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "نمایان کردن همه"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "قفل‌گشایی همه"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128
msgid "Delete layer"
msgstr "حذف لایه"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "لایه حذف شد."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "ایجاد یک لایهٔ جدید"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "حذف کردن لایهٔ فعلی"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "تغییر نام لایهٔ فعلی"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "سوییچ به لایه‌ای که بالای لایهٔ فعلی است"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "سوییچ به لایه‌ای که زیر لایهٔ فعلی است"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move Selection to Layer Above"
msgstr "انتقال گزیده به لایهٔ بالایی"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "انتقال ناحیهٔ گزیده به لایهٔ بالای لایهٔ فعلی"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "انتقال ناحیهٔ گزیده به لایهٔ پایین لایهٔ فعلی "

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497 ../share/ui/menus.ui:710
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "انتقال گزیده به لایهٔ..."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Move selection to layer"
msgstr "انتقال گزیده به لایه"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Layer to Top"
msgstr "لایه به بالاترین"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "بردن لایهٔ فعلی به بالاترین لایه"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "پایین آوردن لایهٔ فعلی"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "بردن لایه فعلی به پایین‌ترین لایه"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"اعمال کلیپ مسیر به ناحیهٔ گزیده (با استفاده از بالاترین شیء به عنوان مسیر "
"کلیپ)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "حذف کلیپ مسیر از ناحیهٔ گزیده"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "اعمال ماسک به ناحیهٔ گزیده (با استفاده از بالاترین شیء به عنوان ماسک)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "حذف کردن ماسک از ناحیهٔ گزیده"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "چرخش ۹۰ درجه ناحیه‌‌ی گزیده در جهت ساعتگرد"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "چرخش ۹۰ درجه ناحیهٔ گزیده در جهت پادساعتگرد"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "وارون کردن افقی اشیا گزیده"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "وارون کردن عمودی اشیا گزیده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__export_fields
msgid "Export ID"
msgstr "شناسه خروجی"

#: data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "حذف صفحه انتخاب شده"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "ساخت یک اتحاد از مسیر‌های گزیده"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "ساخت تقاضل از مسیر‌های گزیده (پایینی منهای بالایی)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "ساخت فصل مشترک از مسیر‌های گزیده"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"ساخت یک «یای انحصاری» از مسیر‌های گزیده (قطعاتی که فقط به یک مسیر تعلق دارند"

msgid "Division"
msgstr "قسمت"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "برش مسیر پایینی به بخش‌هایی"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "برش خط حاشیهٔ مسیر پایینی به بخش‌هایی و حذف پُر شدگی"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "ترکیب چند مسیر در یکی"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "تفکیک مسیر‌های گزیده به زیرمسیرها"

msgid "Simplify"
msgstr "ساده‌سازی"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "ساده سازی مسیر‌های گزیده (حذف نود‌های اضافی)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "کاهش مسیر گزیده به سمت داخل"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ساخت یک شیء آقست پویا (دینامیک)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "ساخت یک شیء آفست پویا که به مسیر اصلی متصل شده"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "معکوس سازی جهت مسیر‌های گزیده (برای وارون کردن نشانگر‌ها مناسب است)"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:37
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:582
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "گروه"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "بردن ناحیهٔ گزیده بالاترین سطح"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "بالا بردن ناحیهٔ گزیده به اندازه یک گام"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "پایین بردن ناحیهٔ گزیده با اندازه یک گام"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "بردن ناحیهٔ گزیده با پایین‌ترین سطح"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "برون‌ریزی گزیده به یک بیت‌مپ و افزودن آن به سند"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "گزینش همهٔ اشیا یا همهٔ گره‌ها"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select All in All Layers"
msgstr "انتخاب همه در همهٔ لایه‌ها"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "گزینش همهٔ اشیا در همهٔ لایه‌های نمایان و قفل‌گشوده"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:648
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "داخل و دور"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "وارون کردن گزینش (ناگزینش هر آن‌چه گزیده شده و گزینش بقیه)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "وارون کردن همهٔ لایه‌ها"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "وارون کردن گزینش در همهٔ لایه‌های نمایان و قفل‌گشوده"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "ناگزینش هر شیء یا گره گزیده"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"قرار دادن متن در یک قابل (مسیر یا شکل)، ساختنیک متن شناور متصل شده به شیء قاب"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "حذف متن از قاب (ایجاد یک شیء متنی یک خطی)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "تبدیل متن جریان شده به شیء متنی عادی (با حفظ ظاهر)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "حذف تمام از خط خارج شدگی‌های دستی از یک شیء متنی"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Inkscape: Basic"
msgstr "اینک‌اسکیپ: پایه"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "شروع کردن با اینک‌اسکیپ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Inkscape: Shapes"
msgstr "اینک‌اسکیپ: شکل‌ها"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "استفاده از ابزارهای شکل برای ساخت و وایراش شکل‌ها"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Inkscape: Advanced"
msgstr "اینک‌اسکیپ: پیش‌رفته"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "موضوعات پیش‌رفتهٔ اینک‌اسکیپ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Inkscape: Tracing"
msgstr "اینک‌اسکیپ: ردیابی"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "استفاده از ردیابی بیت‌مپ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 ../share/ui/menus.ui:1258
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "اینک‌اسکیپ: ردیابی هنر پیکسلی"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "استفاده از کادر محاورهٔ ردیابی هنر پیکسلی"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Inkscape: Calligraphy"
msgstr "اینک‌اسکیپ: خوش‌نویسی"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "استفاده از ابزار خوش‌نویس"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Inkscape: Interpolate"
msgstr "اینک‌اسکیپ: درون‌یابی"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "استفاده از افزونهٔ درون‌یابی"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Elements of Design"
msgstr "عناصر طراحی"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "اصول طراحی در فرم آموزش"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "نکته‌ها و ترفندها"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "نکته‌ها و ترفندهای گوناگون"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "دربارهٔ اینک‌اسکیپ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "نگارش، نگارندگان و پروانهٔ اینک‌اسکیپ"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "برگردان آخرین کنش"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین کنش"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "نوار دستورات (نوار زیر منو) را نمایش داده یا پنهان می‌کند"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "کنترل‌های چسبناکی را نمایش داده یا پنهان می‌کند"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "نوار کنترل‌های ابزار را نمایش داده یا پنهان می‌کند"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "جعبه ابزار اصلی (سمت چپ) را نمایش داده یا پنهان می‌کند"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "خط کش‌های عمود بر هم را نشان می‌دهد یا پنهان می‌کند"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "نوار‌های عمود بر هم پیمایشگر را نشان داده یا پنهان می‌کند"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "تخته‌رنگ را نمایش داده یا پنهان می‌کند"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:313
msgid "Statusbar"
msgstr "بخش وضعیت"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "نوار وضعیت (منتها الیه پایین پنجره) را نمایش داده یا پنهان می‌کند"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "گسترش پنجرهٔ این سند به تمام صفحه"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "تعویض به پنجرهٔ سند قبلی"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "تعویض به پنجرهٔ سند بعدی"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:85
msgid "Corner"
msgstr "گوشه"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "سند جدید %d"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "رستر"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:60
msgid "Layer:"
msgstr "لایه:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "خورشیدی"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "تولید از مسیر"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "ورود Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 (*.cdr) فایل‌های "

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "باز کردن فایل‌های ذخیره شده در Corel DRAW 7-X4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "ورود قالب‌های Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "باز کردن فایل‌های ذخیره شده در Corel DRAW 7-13"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "ورود فایل‌های Corel DRAW Compressed Exchange"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
"باز کردن فایل‌های Corel DRAW Compressed Exchange ذخیره شده در Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "ورود فایل‌های Corel DRAW Presentation Exchange"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "باز کردن فایل‌های presentation exchange ذخیره شده در Corel DRAW"

msgid "Smoothness"
msgstr "همواری"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "حاشیه نمایی ابتدایی انتشار برای استفاده در ساخت بافت‌ها"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "پوشش محدب، ژلاتینی مات"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr "حذف یا کاهش نور و دندانه‌ایها اطراف گوشه‌های اشیا پس از اعمال چند فیلتر"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "ایجاد ماسک محو روی گوشه‌ها بدون تغییر محتوا"

msgid "Bump"
msgstr "بالاآمدگی"

msgid "Lighting"
msgstr "ابزار برق و روشنایی"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:169
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:516
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220 src/hdy-tab-bar.c:614
#: src/hdy-tab.c:948 src/hdy-tab.c:949
msgid "Inverted"
msgstr "معکوس"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:417
msgid "Duotone"
msgstr "دیوتُن"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "تُن رنگ وارون"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "نور-کنتراست"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "جایگزین کردن تُن رنگ با دو رنگ‌"

#: ../lib/modes.py:89
msgid "Hard Light"
msgstr "روشنی سخت"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "مهتابی"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815
msgid "Tritone"
msgstr "تریتون"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "دور:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "زِبر کردن"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "زِبر کردن گوشه‌ها و محتوا در مقیاس کوچک"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "شناسایی گوشه‌های رنگ در شیء"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "عبور نرم"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "محو کردن محتوا"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "باریده بودن برف روی شیء"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "سایه انداختن"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "لکه جوهر روی دستمال کاغذی یا کاغذ زمخت"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "شفاف کردن روشن‌ترین بخش‌های شیء به طور تدریجی"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "نقاشی سیاه "

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "کاتاوت"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
msgid "Grids"
msgstr "شبکه‌ها"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "متوسّط"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:45
msgid "Icon 16x16"
msgstr "نقشک ۱۶×۱۶"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:46
msgid "Icon 32x32"
msgstr "نقشک ۳۲×۳۲"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:47
msgid "Icon 48x48"
msgstr "نقشک ۴۸×۴۸"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:48
msgid "Icon 120x120"
msgstr "نقشک ۱۲۰×۱۲۰"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:49
msgid "Icon 180x180"
msgstr "نقشک ۱۸۰×۱۸۰"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:50
msgid "Icon 512x512"
msgstr "نقشک ۵۱۲×۵۱۲"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:59
msgid "A4 (Landscape)"
msgstr "A۴ (افقی)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:61
msgid "US Letter (Landscape)"
msgstr "نامهٔ ایالات متحده (افقی)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:62
msgid "A0"
msgstr "A۰"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:63
msgid "A1"
msgstr "A۱"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:64
msgid "A2"
msgstr "A۲"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:106
msgid "Ledger/Tabloid"
msgstr "سربرگ/چکیده"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:107
msgid "US Executive"
msgstr "قطع‌نامهٔ ایلات متحده"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:108
msgid "US Legal"
msgstr "قانونی ایالات متحده"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:109
msgid "US Letter"
msgstr "نامهٔ ایالات متحده"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:110
msgid "DL Envelope"
msgstr "پاکت DL"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:111
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "پاکت #۱۰ ایالات متحده"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:38
msgid "Desktop 1080p"
msgstr "میزکار۱۰۸۰p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:40
msgid "Desktop 4K"
msgstr "میزکار ۴K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:41
msgid "Desktop 720p"
msgstr "میزکار ۷۲۰p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:42
msgid "Desktop SD"
msgstr "میزکار SD"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:45
msgid "Mobile-smallest"
msgstr "تلفن همراه-کوچک‌ترین"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:47
msgid "Tablet-smallest"
msgstr "رایانک-کوچک‌ترین"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:38
msgid "Facebook cover photo"
msgstr "عکس جلد فیس‌بوک"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:39
msgid "Facebook event image"
msgstr "تصویر رویداد فیس‌بوک"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:40
msgid "Facebook image post"
msgstr "تصویر فرستهٔ فیس‌بوک"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:41
msgid "Facebook link image"
msgstr "تصویر پیوند فیس‌بوک"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:42
msgid "Facebook profile picture"
msgstr "عکس نمایهٔ فیس‌بوک"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:43
msgid "Facebook video"
msgstr "ویدیوی فیس‌بوک"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:44
msgid "Instagram landscape"
msgstr "افقی اینستاگرام"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:45
msgid "Instagram portrait"
msgstr "عمودی اینستاگرام"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:46
msgid "Instagram square"
msgstr "مربعی اینستاگرام"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:47
msgid "LinkedIn business banner image"
msgstr "تصویر تابلوی تجارت لینکدین"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:48
msgid "LinkedIn company logo"
msgstr "نشان شرکت لینکدین"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:49
msgid "LinkedIn cover photo"
msgstr "عکس جلد لینکدین"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:50
msgid "LinkedIn dynamic ad"
msgstr "تبلیغ پویای لینکدین"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:52
msgid "LinkedIn sponsored content image"
msgstr "تصویر محتوای حمایت شدهٔ لینکدین"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:53
msgid "Snapchat advertisement"
msgstr "تبلیغات اسنپ‌چت"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:54
msgid "Twitter card image"
msgstr "تصویر کارت توییتر"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:55
msgid "Twitter header"
msgstr "سرصفحهٔ توییتر"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:56
msgid "Twitter post image"
msgstr "تصویر فرستهٔ توییتر"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:57
msgid "Twitter profile picture"
msgstr "عکس نمایهٔ توییتر"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:58
msgid "Twitter video landscape"
msgstr "ویدیوی افقی توییتر"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:59
msgid "Twitter video portrait"
msgstr "ویدیوی عمودی توییتر"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:60
msgid "Twitter video square"
msgstr "ویدیوی مربعی توییتر"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:42
msgid "Video HD 720p"
msgstr "ویدیوی HD ۷۲۰p"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:43
msgid "Video HD 1080p"
msgstr "ویدیوی HD ۱۰۸۰p"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:44
msgid "Video DCI 2k (Full Frame)"
msgstr "ویدیوی DCI ۲K (تمام‌قاب)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:45
msgid "Video UHD 4k"
msgstr "ویدیوی UHD ۴K"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:46
msgid "Video DCI 4k (Full Frame)"
msgstr "ویدیوی DCI ۴K (تمام‌قاب)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:47
msgid "Video UHD 8k"
msgstr "ویدیوی UHD ۸K"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "پیش نمایش بلافاصله"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "اثر بلافاصله در صفحه نمایش داده شود؟"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "انتشار نور"

#: ../src/filter-enums.cpp:74 src/preferences-dialog.vala:164
msgid "Lighter"
msgstr "روشن‌تر"

#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750 libwnck/wnckprop.c:277 src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751 libwnck/wnckprop.c:279 src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"

msgid "Peak"
msgstr "قله"

#: ../src/gtk/parallel_dialog.c:326 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2194
msgid "Parallel"
msgstr "موازی"

#: ../gui/brusheditor.glade:88
msgid "Live update"
msgstr "بروز رسانی زنده"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498 modules/spu/mosaic.c:124
#: modules/video_splitter/panoramix.c:64 modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "تعداد ردیف‌ها"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی‌سازی"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "رونوشت مسیر"

#. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:469
msgid "Spiral"
msgstr "مارپیچی"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:175
msgid "Tracing"
msgstr "ردگیری"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "کمتر"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "شبیه‌سازی"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "لایهٔ <b>%s</b>"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_fa.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26 ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "تمبر"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "تک_ثیر"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "وی_ژگی‌های شیء..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_داخل و دور..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_پویش bitmap..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257
msgid "Edit Externally..."
msgstr "ویرایش_ خارجی..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_متن و فونت..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:287
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "داخل _و دور"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:284
msgid "Select Sa_me"
msgstr "گزینش مشابه"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "تنظیم_ ماسک"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "جداسازی_ ماسک"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "ا_ضافه کردن لایه..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "ت_غییر اسم لایه..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "بالا ب_ردن لایه"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "پایین بر_دن لایه"

#. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text
#. attributes such as bold, underline, family-name, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1015
msgid "Attribute Name"
msgstr "نام مشخصّه"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "چ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>در هر ردیف:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>در هر ستون:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>تصادفی:</small>"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_داخل و دور"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "دربارهٔ _حافظه"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58
msgid "Undo _History"
msgstr "تاریخچهٔ _برگردان"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "خطوط راهنما آشکار یا پنهان"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_برداشتن"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "حذف شبکه انتخاب_ شده"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>مجوز</b>"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:109 taskcoachlib/help/__init__.py:360
msgid "Exporting"
msgstr "خروجی گرفتن"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "رنگ د_ور"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "س_بک دور"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:526
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:8
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:980 src/buttons-advanced.ui:503
#: src/buttons-basic.ui:339 src/buttons-financial.ui:2331
#: src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "توان"

msgid "Coordinates:"
msgstr "مختصات:"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "سندی"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:4
msgid "_Label:"
msgstr "_برچسب:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991
msgctxt "Window size"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"

#: src/docked-info.c:81
msgid "Docked"
msgstr "داک شده"

#: AbiWordActivity.py:143
msgid "Floating"
msgstr "شناور"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:55 shell/src/properties_general.rs:330
msgid "Optimized"
msgstr "بهینه"

msgid "Preserved"
msgstr "خط آهن محفوظ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2714
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "مگابایت (باینری)"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "حالت توسعه‌دهنده"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3734
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "بازنشانی ترجیحات"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:205
msgid "Icon theme:"
msgstr "ظاهر آیکن:"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:34
msgid "_Fonts"
msgstr "_قلم‌ها"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:126 src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "تغییر شکل‌ها"

msgid "Add node"
msgstr "افزودن گره"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>جدید:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>تغییر:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:416
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:203
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:275
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:276
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:354
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "سبک قلم"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: ساختن دایره یا بیضی با نرخ تناسب صحیح، جای‌گذاری زاویهٔ سگمنت/کمان"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>بیضی</b>: %s &#215; %s (تحت اثر نرخ تناسب %d:%d); با نگهداشتن <b>Shift</"
"b> طراحی اطراف نقطهٔ شروع اجرا می‌شود"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "سوییچ بین نمایش‌های مدیریت رنگ برای این پنجرهٔ سند"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "جوهر خیلی زیاد!"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "کدری (٪)"

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "سَبک"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158
msgctxt "Font feature"
msgid "Ligatures"
msgstr "جایگزین‌ها"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159
msgctxt "Font feature"
msgid "Common"
msgstr "معمول"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161
msgctxt "Font feature"
msgid "Historical"
msgstr "تاریخی"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164
msgctxt "Font feature"
msgid "Position"
msgstr "مکان"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170
msgctxt "Font feature"
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166
msgctxt "Font feature"
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویسه"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167
msgctxt "Font feature"
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویسه"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171
msgctxt "Font feature"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175
msgctxt "Font feature"
msgid "Unicase"
msgstr "بدون حالت"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176
msgctxt "Font feature"
msgid "Titling"
msgstr "عنوان‌گذاری"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178
msgctxt "Font feature"
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Width"
msgstr "عرض پیش‌فرض"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgctxt "Font feature"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "صفر دارای اسلش"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199
msgctxt "Font feature"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197
msgctxt "Font feature"
msgid "Simplified"
msgstr "ساده‌شده"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198
msgctxt "Font feature"
msgid "Traditional"
msgstr "سنتی"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41
msgctxt "MetadataLicence"
msgid "Other"
msgstr "دیگر"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:490
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>اشیایی نیست</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>هیچ</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>هیچ</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:79
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:268
msgid "Pattern (fill)"
msgstr "الگو (داخل)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:80
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:268
msgid "Pattern (stroke)"
msgstr "الگو (دور)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "ک:"

#: src/widgets.py:98 src/widgets.py:124
msgid "Copy Color"
msgstr "رونوشت از رنگ"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_پهنا:"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2939
msgid "Directory:"
msgstr "فهرست:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "تکرار:"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:8
msgid "Inkscape. Draw freely."
msgstr "اینک‌اسکیپ. آزادانه بکشید."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:69
msgid "Official splash artwork of this version"
msgstr "اثر هنری رسمی این نگارش از اینک‌اسکیپ"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:87
msgid ""
"<big><b>Do you want to get involved with Inkscape? <a href=\"https://"
"inkscape.org/contribute/\">Check this page!</a></b></big>"
msgstr ""
"<big><b>دوست دارید در اینک‌اسکیپ مشارکت کنید؟ <a href=\"https://inkscape.org/"
"contribute/\">این صفحه را بررسی کنید!</a></b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:132
msgid "List of authors who contributed to the code"
msgstr "سیاههٔ نگارندگانی که در کدنویسی مشارکت کرده‌اند"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:151
msgid ""
"<big><b>Do you want to contribute to translation activities? <a "
"href=\"https://inkscape.org/contribute/translations/\">Join us here!</a></"
"b></big>"
msgstr ""
"<big><b>دوست دارید در فعالیت‌های ترجمه مشارکت کنید؟ <a href=\"https://"
"inkscape.org/contribute/translations/\">این‌جا به ما بپیوندید!</a></b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:197
msgid "List of translators"
msgstr "سیاههٔ بازگردانان"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:216
msgid ""
"<big><b>See the full details about the Inkscape licenses <a href=\"https://"
"inkscape.org/about/license/\">here</a>!</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>اطلاعات کامل دربارهٔ پروانهٔ اینک‌اسکیپ را در  <a href=\"https://"
"inkscape.org/about/license/\">این‌جا</a> ببینید!</b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:242
msgid "License file failed to load."
msgstr "بار کردن پروندهٔ پروانه شکست خورد"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:270
msgid "Inkscape license"
msgstr "پروانهٔ اینک‌اسکیپ"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:320
msgid "Link to the official website"
msgstr "پیوند به پایگاه وب رسمی"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:348
msgid "Click to copy the version number to the clipboard"
msgstr "برای رونوشت شمارهٔ نگارش به تخته‌گیره کلیک کنید"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:397
msgid "Version Copied!"
msgstr "نگارش رونویسی شد!"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:416
msgid "Debug Info Copied!"
msgstr "اطلاعات اشکال‌زدایی رونویسی شد!"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:461
msgid "Click to copy debug info to the clipboard"
msgstr "برای رونوشت اطلاعات اشکال‌زدایی به تخته‌گیره کلیک کنید"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:46
msgid "Light Checkerboard"
msgstr "شطرنجی روشن"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:56
msgid "Dark Checkerboard"
msgstr "شطرنجی تاریک"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:66
msgid "Solid White"
msgstr "سفید خالص"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:168
msgid "Colorful"
msgstr "رنگارنگ"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:196
msgid "Classic Symbolic"
msgstr "کلاسیک نمادین"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:210
msgid "Compacted (Small Screens)"
msgstr "فشرده (صفحه‌نمایش‌های کوچک)"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:543
msgid "Select the default color background for the canvas"
msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ پیش‌گزیده برای بوم نقاشی را انتخاب کنید"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:590
msgid "Set to dark theme"
msgstr "تنظیم روی پوستهٔ تاریک"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:650
msgid "Quick Setup"
msgstr "برپاسازی سریع"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:730
msgid ""
"Learn how to\n"
"Contribute Time"
msgstr ""
"فراگیری شیوهٔ\n"
"اهدای زمان"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:790
msgid ""
"Learn how to\n"
"Fund Inkscape"
msgstr ""
"فراگیری شیوهٔ\n"
"حمایت مالی"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:848
msgid "Supported by You"
msgstr "حمایت شده توسط شما"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:884
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Recent Files"
msgstr "پرونده‌های اخیر"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:917
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Existing Files"
msgstr "پرونده‌های موجود"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:938
msgid "Show this every time"
msgstr "این را همیشه نمایش بده"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:1003
msgid "Time to Draw"
msgstr "زمان کشیدن"

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "انتشار گره‌ها"

#: ../share/ui/menus.ui:14
msgid "New from _Template..."
msgstr "جدید از _قالب..."

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "ذخیرهٔ _یک رونوشت..."

#: ../share/ui/menus.ui:43
msgid "Save Template..."
msgstr "ذخیرهٔ قالب..."

#: ../share/ui/menus.ui:81
msgid "Clean _Up Document"
msgstr "_پاک‌سازی سند"

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "وی_ژگی‌های سند..."

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "تاریخچهٔ _برگردان"

#: ../share/ui/menus.ui:206
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_یافتن/جایگزینی"

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "تکثیر هم_گن"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "ایجاد همسان"

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_سوا کردن همسان"

#: ../share/ui/menus.ui:260
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "_ساخت یک رونوشت بیت‌مپ"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "گزینش _همه"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "گزینش همه در همهٔ لا_یه‌ها"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "وا_رون کردن گزینش"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "_ناگزینش"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "ویرایش_گر XML..."

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "حالت _نمایش"

#: ../share/ui/menus.ui:542
msgid "Page _Grid"
msgstr "شبکهٔ ‏_صفحه"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "_خطوط راهنما"

#: ../share/ui/menus.ui:551
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "_نمایش/پنهان کردن"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "_جعبه‌ابزار"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "_خط‌کش‌ها"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "نوار‌های پیمای_شگر"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "_تخته‌رنگ"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "آشکار/پنهان کر_دن محاوره‌ها"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "_سواچ‌ها..."

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "پی_غام‌ها..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "پنجرهٔ _قبلی"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "پنجرهٔ _بعدی"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_تکثیر پنجره"

#: ../share/ui/menus.ui:651
msgid "_Layer"
msgstr "_لایه"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "سوییچ به لایهٔ _بالایی"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "سوییچ به لایهٔ _پایینی"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "انتقال گزیده به لایهٔ با_لایی"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "انتقال انتخاب به لایهٔ پا_یینی"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "لایه به ب_الاترین"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "لایه به پایی_ن‌ترین"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_حذف لایهٔ فعلی"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "ک_لیپ"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "ما_سک"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "_الگو"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "اشیا به ا_لگو"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "الگو به ا_شیاء"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "اشیا به ن_شانه‌گذار"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "اشیا به _خطوط راهنما"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "ب_ردن به بالاترین"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "بر_دن به پایین‌ترین"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "تغییر ش_کل..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "ترا_ز و توزیع..."

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "_مسیر"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "شیء به _مسیر"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "خط حاشیه به _مسیر"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "ف_صل مشترک"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "اخراج"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "ت_قسیم"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "_برش مسیر"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "ت_فکیک"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "درون‌گذاری"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "برون‌گ_ذاری"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "آف_ست پویا"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "آفست متص_ل شده"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "ساد_ه سازی"

#: ../share/ui/menus.ui:1084
msgid "Path E_ffects..."
msgstr "افکت‌های _مسیر..."

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "_جای‌گذاری افکت مسیر"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "_برداشتن افکت مسیر"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "ویرایش_گر فونت SVG..."

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "_نصب روی مسیر"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "ح_ذف از مسیر"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_جریان در قاب"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "حذ_ف جریان"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "تبدیل _به متن"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "ح_ذف دستی از خط خارج شدگی"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "_فیلتر‌ها"

#: ../share/ui/menus.ui:1185
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "پالایش _ویرایشگر..."

#: ../share/ui/menus.ui:1194
msgid "_Remove Filters"
msgstr "برداشتن همهٔ _پالایه‌ها"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_افزونه‌ها"

#: ../share/ui/menus.ui:1203
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "افزونهٔ _قبلی"

#: ../share/ui/menus.ui:1207
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "تنظیمات افزونهٔ ق_بلی"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "اینک‌اسکیپ: _پایه"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "اینک‌اسکیپ: _شکل‌ها"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "اینک‌اسکیپ: _پیش‌رفته"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "اینک‌اسکیپ: ر_دیابی"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "اینک‌اسکیپ: _خوش‌نویسی"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "اینک‌اسکیپ: _درون‌یابی"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "عناصر طراحی"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_نکته‌ها و ترفندها"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_دربارهٔ اینک‌اسکیپ"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>به اینک‌اسکیپ خوش آمدین!</b> از ابزار‌های رسم شکل یا ترسیم آزاد برای ساختن "
"اشیا استفاده کنید؛ از انتخابگر (فلش) برای جابه‌جا کردن یا تغییر شکل دادن اشیا "
"استفاده کنید."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "مختصات نشانگر"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:52
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:97
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:142
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:337
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:349
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "حذف گره‌های گزیده"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "تبدیل شیء گزیده به مسیر"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "تبدیل خط حاشیهٔ شیء گزیده به مسیر"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:513
msgctxt "Hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:526
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:539
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
msgstr "چ"

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s از نوع فرمت image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff یا "
"image/x-icon نیست"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "افزودن گره"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "با حداکثر. طول سگمنت"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "بر اساس تعداد سگمنت‌ها"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "ویرایش مسیر"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "ورود AI SVG"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "حذف اضافات ناخواسته از SVGهای Adobe Illustrator قبل از باز کردن"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "روشن‌تر"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "تن رنگ کمتر"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "نور کمتر"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "رنگ کمتر"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "تن رنگ بیشتر"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "نور بیشتر"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "رنگ بیشتر"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "حذف آبی"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "حذف سبز"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "حذف قرمز"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "خمره رنگ RGB"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "اشیا متداول"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "درون دایره"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "مرکز دایره"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "بلندی‌ها"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "نیمساز زاویه"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "نقاط و آپشن‌های سفارشی"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "نقطهٔ سفارشی مشخص شده:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "رسم دایره حول این نقطه"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "بصری سازی مسیر"

msgid "Read from file"
msgstr "خواندن از فایل"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:41
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:53
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:65
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:77
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
msgid "Scope:"
msgstr "میدان:"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:4
msgid "Marks"
msgstr "علامت‌ها"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "محیط"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_fa.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72
#: ../share/extensions/nicechart.inx:71 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

msgid "graffiti"
msgstr "دیوارنگاری"

#: chat/smilies.py:112
msgid "Crown"
msgstr "تاج"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:64
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "تعداد نقاط"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Object:"
msgstr "شی:"

msgid "Load from file"
msgstr "بارگیری از پرونده"

msgid "Proud"
msgstr "سربلند"

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
msgid "Arrange"
msgstr "مرتب سازی"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

#: ../share/extensions/text_split.inx:9
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "واژه‌ها"

#: ../share/extensions/text_split.inx:10
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "حروف"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the stroke glyph
#: src/orca/keynames.py:226
msgid "stroke"
msgstr "خط زدگی"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "جهت متن"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:306
msgid "Paste color"
msgstr "چسباندن رنگ"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
msgid "Create _Link"
msgstr "ساخت _پیوند"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:43
msgid "Include:"
msgstr "شامل:"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "شمایل و متن"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "آستانهٔ روشنی"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "ذخیره رخدادهای اشکالزدایی"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "فایل سیستم متصل شده"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "فلاپی"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "چگونه ... ... می‌بایست دخیره یا منتقل شوند؟"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "شاخه‌ای که در آن ... ... ذخیره شوند:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"لطفاً مطمئن شوید فایل‌سیستمی که می‌خواهید ... ... روی آن ذخیره شوند قبل از "
"ادامه ماونت شده باشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "نمی‌تواند ... ها را ذخیره کند"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "شاخهٔ «${DIR}» وجود ندارد."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "وب سرور شروع شد، اما شبکه در حال اجرا نیست"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"یک وب سرور ساده روی این کامپیوتر شروع شده است تا فایل‌های لاگ و اطلاعات دیباگ "
"را کنترل کند. در هرحال، شبکه هنوز راه اندازی نشده است. وب سرور در حال اجرا "
"رها می‌شود، و زمانی که شبکه تایید شود قابل دسترسی خواهد بود."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "وب سرور شروع شد"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"یک وب سرور ساده روی این کامپیوتر برای کنترل فایل‌های لاگ یا اطلاعات دیباگ "
"شروع شده است. یک شاخص تمامی فایل های لاگ می‌تواند در http://${ADDRESS}/ یافت "
"شود"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "فلاپی قالب‌بندی شده در درایو قرار دهید"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "پرونده‌های ... و اطلاعات ... در این فلاپی ... خواهد شد."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr "اطلاعات همچنین در /var/log/installer/ روی سیستم نصب‌شده ذخیره خواهد شد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "اتصال فلاپی با شکست مواجه شد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "درایو فلاپی پیدا نمی‌شود، یا فلاپی فرمت شده داخل درایو قرار ندارد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "جمع آوری اطلاعات برای اعلام گزارش نصب ..."

#: constants.py:48 constants.py:441 constants.py:443
msgid " Off"
msgstr "خاموش"

#: constants.py:116
msgid "Keep all slices"
msgstr "حفظ تمام برش ها"

#: constants.py:175 slice_menu.py:102 slice_menu.py:109
msgid "Default "
msgstr "پیش فرض"

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "رنگين‌ كمان"

#: constants.py:397
msgid "Airways"
msgstr "مسيرهاي هوایی"

#: constants.py:398
msgid "Airways II"
msgstr "مسيرهاي هوایی II"

#: constants.py:399
msgid "Black & White"
msgstr "سیاه و سفید"

#: data_notebook.py:56 dialogs.py:2285 dialogs.py:2461 dialogs.py:2483
#: dialogs.py:3712 measures.py:30
msgid "Axial"
msgstr "محوری"

#: data_notebook.py:75
msgid "Measures"
msgstr "اندازه گیری ها"

#: dialogs.py:476
msgid "Save project as..."
msgstr "ذخیره پروژه به عنوان..."

#: dialogs.py:1475
msgid "BMP image"
msgstr "BMP تصوير"

#: dialogs.py:1476
msgid "JPG image"
msgstr "JPG تصوير"

#. translators: cover scaling algorithm name, probably leave as is
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:162
msgid "Trilinear"
msgstr "سه‌خطی"

#: src/resources/manager.xrc:8
msgid "Project name:"
msgstr "نام پروژه:"

#: frame.py:190
msgid "Data panel"
msgstr "صفحه ي اطلاعات"

#: frame.py:1873 frame.py:1960 frame.py:2138
msgid "Hide text"
msgstr "پنهان کردن متن"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "گزینش زبان"

#: task_exporter.py:117
msgid "Export picture..."
msgstr "استخراج تصوير ..."

#: task_exporter.py:128
msgid "Export 3D surface"
msgstr "استخراج سطح سه بعدي"

#: task_exporter.py:129
msgid "Export 3D surface..."
msgstr "استخراج سطح سه بعدي ..."

#: task_exporter.py:326
msgid "Save 3D surface as..."
msgstr "ذخيره ي سطح سه بعدي به عنوان .."

#: task_generic.py:65
msgid "Testing..."
msgstr "تست کردن ..."

#: task_slice.py:129
msgid "Overwrite last surface"
msgstr "آیا می خواهید که روی آخرین سطح"

#: task_surface.py:116
msgid "Next step"
msgstr "قدم بعدي"

#: task_surface.py:248
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه های پیشرفته"

#: task_tools.py:67
msgid "Measure distances"
msgstr "اندازه گیری فاصله"

#: task_tools.py:71 task_tools.py:72
msgid "Add text annotations"
msgstr "اضافه کردن متن حاشیه نویسی"

msgid "BP"
msgstr "BP"

#: ../Islamic-Software.directory.in.h:1
msgid "Islamic Software"
msgstr "نرم‌افزار اسلامی"

#: ../Quran.directory.in.h:1
msgid "Qur'anic Study tools"
msgstr "ابزارهای یادگیری قرآنی"

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "جمهوری اسلامی افغانستان"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "جمهوری آنگولا"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "جمهوری آلبانی"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "پادشاهی آندورا"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "جمهوری آرژانتین"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "جمهوری ارمنستان"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "جمهوری اتریش"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "جمهوری آذربایجان"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "جمهوری بوروندی"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "پادشاهی بلژیک"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "جمهوری بنین"

#. Name for BES, Official name for BES
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "بنیر، سنت یوستتیوس"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "جمهوری دموکراتیک خلق بنگلادش"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "جمهوری بلغارستان"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "پادشاهی بحرین"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "مشترک المنافع باهاما"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "جمهوری بوسنی و هرزگوین"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "سنت بارتلمی"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "جمهوری بلاروس"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "بولیویا، چند ایالتی"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "چند ایالتی بولیویا"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "جمهوری فدرال برزیل"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "پادشاهی بوتان"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "جمهوری بوتسوانا"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "اتحادیه سویس"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "جمهوری شیلی"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "جمهوری خلق چین"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "ساحل عاج"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "جمهوری ساحل عاج"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "جمهوری کامرون"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "جمهوری کنگو"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "جمهوری کلمبیا"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "اتحادیه کومور"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "کیپ‌ورد"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "جمهوری کیپ‌ورد"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "جمهوری کاستاریکا"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "جمهوری کوبا"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "جمهوری قبرس"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "چک"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "جمهوری فدرال آلمان"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "جمهوری جیبوتی"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "مشترک المنافع دومینیکا"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "پادشاهی دانمارک"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "جمهوری دموکراتیک خلق الجزایر"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "جمهوری اکوادور"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "جمهوری عربی مصر"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "فلسطین"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "پادشاهی اسپانیا"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "جمهوری استونی"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "جمهوری فدرال دموکراتیک اتیوپی"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "جمهوری فنلاند"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "جمهوری فیجی"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "جمهوری فرانسه"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Official name for FSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :FLK:238:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:228
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "ایالات فدرال میکرونزی"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "جمهوری گابونس"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "پادشاهی متحد بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "جمهوری غنا"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "جمهوری گینه"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "جمهوری زامبیا"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "جمهوری گینهٔ بیسائو"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "جمهوری گینه استوایی"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "جمهوری هلنیک"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "جمهوری گواتمالا"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "جمهوری گویان"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "هنگ کنگ منطقه اداری ویژه چین"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "جمهوری هندوراس"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "جمهوری کرواسی"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "جمهوری هائیتی"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "جمهوری اندونزی"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "جمهوری هند"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "جمهوری اسلامی ایران"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "جمهوری عراق"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "جمهوری ایسلند"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "دولت اسرائیل"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "جمهوری ایتالیا"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "پادشاهی هاشمی اردن"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "جمهوری قزاقستان"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "جمهوری کنیا"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "جمهوری قرقیزستان"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "پادشاهی کامبوج"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "جمهوری کیریباتی"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "کشور کویت"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "جمهوری لبنان"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "جمهوری لیبریا"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "پادشاهی لیختن‌اشتاین"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "جمهوری دموکراتیک سوسیالیستی سری لانکا"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "پادشاهی لسوتو"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "جمهوری لیتوانی"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "لوکزامبورگ"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "جمهوری لتونی"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "موناکو منطقه تحت مدیریت چین"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for MAF
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mf
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "سنت مارتین (بخش فرانسوی)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "پادشاهی مراکش"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "پادشاهی موناکو"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "مولداوی، جمهوری"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "جمهوری مولداوی"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "جمهوری ماداگاسکار"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "جمهوری مالدیو"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "ایالات متحده مکزیک"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "جمهوری جزایر مارشال"

#. Name for MKD
msgid "North Macedonia"
msgstr "مقدونیه شمالی"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "جمهوری مقدونیه شمالی"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "جمهوری مالی"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "جمهوری مالت"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "جمهوری میانمار"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "مشترک المنافع جزایر ماریانای شمالی"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "جمهوری موزامبیک"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "جمهوری اسلامی موریتانی"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "جمهوری موریس"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "جمهوری مالاوی"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "جمهوری نامیبیا"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "جمهوری نیجر"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "جمهوری فدرال نیجریه"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "جمهوری نیکاراگوئه"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "پادشاهی هلند"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "پادشاهی نروژ"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "جمهوری دموکراتیک فدرال نپال"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "جمهوری نائورو"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "پادشاهی عمان"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "جمهوری اسلامی پاکستان"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "جمهوری پاناما"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "جمهوری پرو"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "جمهوری فیلیپین"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "جمهوری پالائو"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "دولت مستقل پاپوآ گینهٔ نو"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "جمهوری لهستان"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "جمهوری پرتغال"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "جمهوری پاراگوئه"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "فلسطین"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "فلسطین"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "دولت قطر"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "رئونیون"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "جمهوری رواندس"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "پادشاهی عربستان سعودی"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "جمهوری سودان"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "جمهوری سنگال"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "جمهوری سنگاپور"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "سنت هلنا, Ascension و Tristan da Cunha"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "جمهوری سیرالئون"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "جمهوری السالوادور"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "جمهوری سن مارینو"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "جمهوری فدرال سومالی"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "جمهوری صربستان"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Name for SSD
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ss
msgid "South Sudan"
msgstr "سودان جنوبی"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "جمهوری سودان جنوبی"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "جمهوری دموکراتیک تومه و پرینسیپ"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "جمهوری سورینام"

#. Official name for SVK
msgid "Slovak Republic"
msgstr "جمهوری اسلواکی"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "جمهوری اسلوونی"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "پادشاهی سوئد"

#. Name for SWZ
msgid "Eswatini"
msgstr "پادشاهی سوازیلند"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "پادشاهی سوازیلند"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "جمهوری سیشل"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "جمهوری چاد"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "جمهوری تگلز"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "پادشاهی تایلند"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "جمهوری تاجیکستان"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "جمهوری دموکراتیک جزایر تیمور"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "پادشاهی تونگا"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "جمهوری ترینیداد و تُباگو"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "جمهوری تونس"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Türkiye"
msgstr "ترکیه"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Common name for TZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. :TWN:158:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:383
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
#: model:res.country,name:base.tz
msgid "Tanzania"
msgstr "تانزانیا"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "جمهوری اوگاندا"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "جمهوری شرقی اروگوئه"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "جمهوری ازبکستان"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "ونزوئلا، جمهوری بولیواری"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "جمهوری بولیواری ونزوئلا"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "جزایر ویرجین ایالات متحده آمریکا"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "جمهوری سوسیالیستی ویتنام"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "جمهوری وانواتو"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "دولت مستقل ساموآ"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "جمهوری یمن"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "جمهوری آفریقای جنوبی"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "جمهوری زامبیا"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "جمهوری زیمبابوه"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "جستجوی دیسک سخت برای پیدا کردن تصویر ISO نصب کننده"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "در حال شناسایی سخت‌افزار برای پیداکردن درایورهای هارد "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "در حال جستجو برای یک نصاب ایمیج‌های ایزو ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "در حال مونت کردن ${DRIVE} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "در حال اسکن کردن ${DRIVE} (در ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "یک جستجوی کامل برای نصاب ایمیج‌های ایزو انجام شود؟ "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"اسکن سریع برای نصاب ایمیج‌های ایزو، که تنها در محیط های مشترک قابل مشاهده "
"است، در یک نصاب ایمیج های ایزو یافت نشد. این امکان وجود دارد که جستجوی دقیق "
"تر ایمیج ایزو را پیدا کند، اما ممکن است زمان زیادی ببرد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "نتوانست نصاب ایمیج‌های ایزو را پیدا کند ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"هیچ نصاب ایمیج ایزویی یافت نشد . اگر شما ایمیج ایزو را دانلود کرده اید ، "
"ممکن است نام غیر متعاریفی داشته باشد .(با «.iso» پایان نپذیرفته باشد)، یا "
"شاید بر روی فایل سیستمی باشد که قابل مونت شدن نیست."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"شما باید از یک روش نصب جایگزین استفاده کنید، یک تجهیز دیگر را برای تصویر ISO "
"انتخاب کنید و یا پس اصلاح مشکل مجددا تلاش نمایید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"در حالیکه یک یا بیشتر عکس ایزو یافت شده است، آن‌ها نمی‌توانند مونت شوند. ایمیج "
"ایزویی که دانلود کرده اید ممکن است آسیب دیده باشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "هیچ نصاب ایمیج ایزو یافت نشد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"در حالیکه یک یا چند عکس ایزو یافت شده است، آن‌ها نمی‌توانند شبیه یک نصاب معتبر "
"ایمیج های ایزو باشند."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "نصاب ایمیج ایزو با موفقیت نصب شد ${SUITE}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"فایل ایزوی ${FILENAME} روی ${DEVICE} (${SUITE}) به عنوان ایمیج ایزویی که نصب "
"میشود ، استفاده خواهد شد ."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "تمام تجهیزات شناخته شده"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "تجهیز یا پارتیشن برای جستجوی ISO (های) نصب:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"شما می توانید یک تجهیز را انتخاب کنید، یک تجهیز شناخته نشده را به صورت دستی "
"معرفی نمایید، یا تجهیزات موجود را مجددا پویش نمایید (این کار برای تجهیزات "
"USB کم سرعت مناسب است)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "نام تجهیز:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "معرفی فایل ISO برای استفاده:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"یک یا چند فایل ISO بر روی تجهیز(ات) انتخاب شده شناسایی شد. لطفا یکی از آن ها "
"را که مایل به استفاده هستید انتخاب کنید و یا برای ادامه از طریق جستجو عمل "
"کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "آیا فایل ISO با نام ${FILENAME} the فایل مورد نظر شما برای نصب است؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"فایل ISOی  ${FILENAME} روی ${DEVICE} (${SUITE}, کد ${CODENAME}, با توضیحات "
"'${DESCRIPTION}') به عنوان ISO ی نصب استفاده خواهد شد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"در صورتی که چندین فایل ISO در یک درایو قرار دارد، مشخص کنید که کدامیک را "
"می‌خواهید استفاده کنید."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "بارگیری مؤلفه‌های نصاب از طریق یک فایل ISO"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp"
#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» یک پروندهٔ عادی نیست"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_fa.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "libfm"
#: ../isobrowser.c:1590 ../src/gtk/fm-places-view.c:1128
msgid "Enter a new name:"
msgstr "یک نام جدید وارد کنید:"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-utils"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "پی‌گیری پیوندهای نمادی"

msgid "Display the about screen."
msgstr "نمایش صفحه توضیحات."

msgid "Help: {0}"
msgstr "راهنما: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "ویرایشگر جاوای اوپن‌استریت‌مپ"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "آخرین تغییر در {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "نگارش جاوا {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "ما را دنبال کنید در"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "تنظیمات در {0} ذخیره می‌شود"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "اسامی نمادین برای پوشه‌ها و مسیرهای حقیقی:"

msgid "Readme"
msgstr "مرا بخوانید"

msgid "Contribution"
msgstr "مشارکت"

msgid "Installation Details"
msgstr "جزئیات نصب"

msgid "About JOSM..."
msgstr "درباره JOSM ..."

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "پیداکردن منبع ''{0}'' ناموفق بود."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "پیداکردن منبع ''{0}'' ناموفق بود. خطا می‌گوید {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "حداقل یک نقطه، جاده و یا ارتباط قبلاً آپلود شده را انتخاب کنید."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "لایه هدف را انتخاب کنید."

msgid "Select target layer"
msgstr "انتخاب لایه هدف"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>لایه منبع هیچ لایه ای ندارد<br>''{0}''<br>که بتواند ترکیب شود.</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "بدون لایه هدف"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr "با انتخاب از سیاهه بالا ، عناصر منتخب بر روی نقشه نمایش داده می‌شوند."

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "بارگیری و نمایش تاریخچه اشیا انتخاب شده"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "انتخاب لایه‌های WMS"

msgid "Add layers"
msgstr "افزودن لایه‌ها"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "فیلتر زمان برای \"{0}\" مثل \"{1}\""

msgid "Invalid service URL."
msgstr "نشانی URL خدمت معتبر نیست."

msgid "WMS Error"
msgstr "خطای  WMS"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "فهرست لایه WMS زا نمی‌توان بازیابی کرد."

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "فهرست لایه WMS را نمی‌توان تجزیه کرد."

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "فهرست لایه WMTS قابل فهم و تجزیه نبود."

msgid "WMTS Error"
msgstr "خطای WMTS"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "انتخاب فرمت تصویر برای لایه WMS"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "فقط لایه هی پنجره دید جاری را نشان بده"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr "افزودن یک نقطه با وارد کردن عرض جغرافیایی/طول جغرافیایی یا شرقی/شمالی."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "ابزارها: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "چیدن گره‌ها بصورت دایره"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "گره‌های انتخاب شده را به داخل دایره انتقال دهید."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "از حالت انتخاب برای تراز کردن در دایره استفاده نشد."

msgid "Nothing changed"
msgstr "چیزی تغییر نکرده‌است"

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "لطفاً تنها یک گره را به عنوان مرکز انتخاب کنید."

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "هر طرف را به صورت دایره ای تراز کنید"

msgid ""
"One or more nodes involved in this action may have additional referrers."
msgstr ""
"یک یا چند گره درگیر در این عمل ممکن است ارجاع دهنده های اضافی داشته باشند."

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "برای محاسبه مرکز تعداد گره مناسب انتخاب نشده است."

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "نمیتوان مرکز دایره این شکل را تعیین کرد."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "چیدن گره‌ها به صورت خطی"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "انتقال گره‌های انتخابی به داخل یک خط."

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "لطفا حداقل سه گره را انتخاب کنید."

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "نمیتوان چند ضلعی را هماهنگ کرد. لغو شد."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "تقاطع سه یا چند راهه که مشخص نگردیده است. خطا."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "دو راه موازی یافت شد. لغو کن."

msgid "layer"
msgstr "لایه"

msgid "problem"
msgstr "مشکل"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "چیزی برای بزرگنمایی انتخاب نشده است."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "بزرگنمایی {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "بزرگنمایی نما به {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "نما: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "هیچگونه تعارضی جهت بزرگنمایی وجود ندارد"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "مدیر بسته تغییر"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "پدیداری دکمه از پنجره مدیر تغییرات انجام شده"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "پنجره {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "بستن بسته‌های تغییر باز..."

msgid "Close open changesets"
msgstr "بستن تغییرات انجام شده ی باز"

msgid "File: {0}"
msgstr "پرونده: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "هیج تغییرات انجام شده ی بازی نیست"

msgid "No open changesets"
msgstr "بسته‌تغییرات فعالی موجود نیست"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "بارگیری بسته تغییرات فعال ..."

msgid "Combine Way"
msgstr "ترکیب راه"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "ترکیب کردن چندین راه به یکی."

msgid "Change directions?"
msgstr "جهت تغییر داده شود؟"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "معکوس و متصل نمودن"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"راه‌ها در جهت کنونی شان نمیتوانند ترکیب شوند. میخواهید برخی از آنها را معکوس "
"کنید؟"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr ""
"راه‌ها را نمی‌توان ترکیب کرد<br>(آنها نمی‌توانند در یک رشته از گره‌ها ترکیب شوند)"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "تغییر جهت راه‌ها"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "ترکیب {0} راه‌"
msgstr[1] "ترکیب {0} راه‌"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "حداقل دو راه را جهت ترکیب انتخاب کنید."

msgid "You should use {0}->{1}({2}) first."
msgstr "ابتدا باید از {0}->{1}({2}) استفاده کنید."

msgid "Combine confirmation"
msgstr "تایید را ترکیب کنید"

msgid ""
"You are about to combine ways which can be members of relations not yet "
"downloaded.<br>This can lead to damaging these parent relations (that you do "
"not see).<br>{0}<br><br>Do you really want to combine without downloading?"
msgstr ""
"شما در شرف ترکیب راه هایی هستید که می توانند اعضای روابطی باشند که هنوز "
"دانلود نشده اند.<br>این می تواند منجر به آسیب رساندن به این روابط والدین (که "
"نمی بینید) شود.<br>{0}<br><br>آیا واقعاً  می خواهید بدون دانلود ترکیب کنید؟"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "کپی اشیا انتخابی برای چسباندن میانگیر."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "ویرایش: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "لطفا چیزی را برای کپی کردن انتخاب کنید."

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "کپی کردن مختصات گره‌های انتخاب شده به کلیپ بورد."

msgid "Copy server URLs"
msgstr "رونوشت برداری از آدرس سرور"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "کپی آدرس URL سرور اشیاء انتخاب شده به کلیپ بورد"

msgid "Create Circle"
msgstr "ايجاد دايره"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "ایجاد یک دایره از سه گره انتخاب شده."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr "لطفا عینا دو یا سه گره را انتخاب کنید یا یک راه با دو یا سه گره."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "گره‌ها در یک دایره نیستند. بی نتیجه ماند."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "امکان افزودن یک گره خارج از مخدوده وجود ندارد."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "بروز رسانی چند ضلعی"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "ايجاد چندضلعى مركب"

msgid "No data loaded."
msgstr "هيچ داده اى بارگذارى نشده است."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "باید حداقل یک راه را انتخاب کنید."

msgid "Non-Way member removed from multipolygon"
msgid_plural "Non-Way members removed from multipolygon"
msgstr[0] "عضو غیر راه از چند ضلعی حذف شد"
msgstr[1] "اعضای غیر راه از چند ضلعی حذف شدند"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "حذف اشياء انتخاب شده."

msgid ""
"You are about to delete nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"شما در حال حذف گره هایی هستید که می توانند ارجاع دهنده های دیگری داشته باشند "
"که هنوز دانلود نشده اند."

msgid ""
"You are about to delete ways which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"شما در شرف حذف راه هایی هستید که می توانند ارجاع دهنده های دیگر را هنوز "
"دانلود نکرده باشند."

msgid ""
"You are about to delete relations which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"شما در شرف حذف روابطی هستید که می‌توانند ارجاع‌دهنده‌های دیگر را هنوز دانلود "
"نکرده باشند."

msgid ""
"You are about to delete primitives which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"شما در شرف حذف اولیه‌هایی هستید که می‌توانند ارجاع‌دهنده‌های دیگری داشته باشند "
"که هنوز دانلود نشده‌اند."

msgid ""
"{0}<br>This can cause problems because other objects (that you do not see) "
"might use them.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"{0}<br>این می‌تواند مشکلاتی ایجاد کند زیرا ممکن است اشیاء دیگری (که شما "
"نمی‌بینید) از آنها استفاده کنند.<br>آیا واقعاً می‌خواهید حذف کنید؟"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"شما در حال حذف اشیاء ناقص می‌باشید.<br> اینکار سبب بروز اشکال می‌شود زیرا شما "
"اشیاء را به‌صورت کامل نمی‌بینید.<br>آیا واقعا می‌خواهید حذف کنید؟"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"شما در حال حذف {0} رابطه می‌باشید : {1}<br/> اینکار به ندرت ضروری است و پس از "
"بارگذاری به سرور به راحتی نمی‌توان آن را لغو کرد. <br/> آیا واقعاً می‌خواهید "
"حذف کنید؟"
msgstr[1] ""
"شما در حال حذف {0} رابطه می‌باشید : {1}<br/> اینکار به ندرت ضروری است و پس از "
"بارگذاری به سرور به راحتی نمی‌توان آن را لغو کرد. <br/> آیا واقعاً می‌خواهید "
"حذف کنید؟"

msgid "Delete relation?"
msgstr "ارتباط را حذف می‌نمایید؟"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "لایه فعال را حذف کنید. امکان حذف اسناد آمیخته و مرتبط وجود ندارد."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "پنجره گفتمان"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr "میخ پرچ پنل گفتگو، نمای نقشه را حداگثر میکند"

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "در حال ذخیره فایل {0}..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "فایل {0} با موفقیت ذخیره شد"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "توزیع کردن گره‌های انتخاب شده با فواصل مساوی در طول یک خط."

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "نادیده گرفتن {0} گره با مختصات صفر"

msgid ""
"Please select :\n"
"* One no self-crossing way with at most two of its nodes;\n"
"* Three nodes."
msgstr ""
"لطفا انتخاب کنید :\n"
"* تقاطع غیرهمسطح با بیش از دو گره؛\n"
"* سه گره."

msgid "Download data"
msgstr "بارگیری داده ها"

msgid "Download data..."
msgstr "بارگیری داده..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "بارگیری داده نقشه در محدوده انتخابی شما از روی پایگاه داده"

msgid ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download request. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download requests. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>این عمل به {0} درخواست دانلود فردی نیاز دارد.  آیا مایلید<br>ادامه "
"دهید؟</html>"
msgstr[1] ""
"<html>این عمل به {0} درخواست دانلود فردی نیاز دارد.  آیا مایلید<br>ادامه "
"دهید؟</html>"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  افزودن {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "پردازش محدوده بارگیری"

msgid "Download along..."
msgstr "بارگیری پنهان ..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "بارگیری داده‌های نقشه فقط راه‌های انتخابی."

msgid "Download Along"
msgstr "تنها بارگیری"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr "لطفا یک یا چند مسیر را برای بارگیری انتخاب نمایید"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "بارگیری از OSM همراه با راه‌های منتخب"

msgid "Download notes in current view"
msgstr "بارگیری یاداشت‌های محدوده جاری"

msgid "Download in current view"
msgstr "بارگیری محدوده جاری"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr "بارگیری داده نقشه در محدوده جاری از روی پایگاه داده osm"

msgid "Download object..."
msgstr "بارگیری شی..."

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "بارگیری عارضه‌های osm توسط ID"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "بارگیری راه ها/روابط منبع..."

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr "بارگیری اشیا بازگشت داده شده به یکی از اشیا انتخابی"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "تزسیم مرزها از روی داده‌های بارگیری‌شده"

msgid ""
"Enable/disable hatched background rendering of areas outside of the "
"downloaded areas."
msgstr ""
"فعال یا غیرفعال نمودن نمایش تصاویر پس زمینه خارج از محدوده بارگیری شده."

msgid "Duplicate selection."
msgstr "انتخاب مضاغف."

msgid "Exit the application."
msgstr "خروج از برنامه."

msgid "Expert Mode"
msgstr "حالت تخصصی"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "فعال/غیر فعال سازی حالت تخصصی"

msgid "Follow line"
msgstr "دنبال کردن خط"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr "ادامه کشیدن خطی که گره‌ها را با خط دیگری به اشتراک گذاشته."

msgid "Fullscreen view"
msgstr "نمایش تمام صفحه"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "خارج سازی به GPX..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "خارج سازی داده‌ها به پرونده GPX."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "چیزی برای خارج سازی نیست. اول مقداری داده دریافت کنید."

msgid "Export GPX file"
msgstr "خارج سازی پرونده GPX"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "نمایش تاریخچه اطلاعات درباره ی راه‌های OSM، گره ها، یا روابط."

msgid "Show history"
msgstr "نمایش تاریخچه"

msgid "History (web)"
msgstr "تاریخچه (وب)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"نمایش دادن تاریخچه اطلاعات درباره ی راه‌های OSM، گره ها، یا روابط در مرورگر "
"وب."

msgid "New offset"
msgstr "انحراف جدید"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "تنظیم کردن موقعیت این لایه تصویری"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "نشانک انحراف در حال حاضر موجود است. رونویسی شود؟"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "تنظیم انحراف تصویری"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"برای تنظیم انحراف تصویری از کلیدهای پیکان استفاده کنید یا لایه تصویری را با "
"موس بکشید.\n"
"همچنین میتوانید انحراف شرق و شمال را در مختصات {0} وارد کنید.\n"
"اگر میخواهید انحراف را بعنوان نشانک ذخیره کنید، نام نشانک را در زیر وارد کنید"

msgid "Advanced info"
msgstr "اطلاعات پیشرفته"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr ""
"نمایش دادن اطلاعات پیشرفته ی شیئ درباره ی گره‌های OSM، راه ها، یا روابط."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "اطلاعات پیشرفته (وب)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"نمایش دادن اطلاعات پیشرفته ی شیئ درباره ی گره‌های OSM، راه ها، یا روابط در "
"مرورگر وب."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "انتخاب: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "متصل کردن نواحی روی هم افتاده"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "متصل کردن نواحی که با دیگری روی هم افتاده"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "لطفا حداقل یک راه بسته که باید متصل شود را انتخاب کنید."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr "یکی از راه‌های انتخابی بسته نیست و بنابراین نمیتواند متصل شود."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "تایید متصل کردن ناحیه"

msgid ""
"The selected way has nodes which can have other referrers not yet downloaded."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr[0] ""
"راه انتخاب شده دارای گره هایی است که می توانند ارجاع دهنده های دیگری داشته "
"باشند که هنوز دانلود نشده اند."
msgstr[1] ""
"راه های انتخاب شده دارای گره هایی هستند که می توانند ارجاع دهنده های دیگری "
"داشته باشند که هنوز دانلود نشده اند."

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "این میتواند گره‌ها را هدایت کند تا بطور تصادفی حذف شوند."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "آیا برای ادامه واقعا مطمئنید؟"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "اگر مطمئن نیستید لطفا لغو کنید"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "ناحیه انتخاب شده ناقص است، ادامه؟"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "تقاطع یافت نشد، چیزی تغییر نکرده است."

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "جابجایی برچسب‌ها از راه‌ها به رابطه‌ها"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "گره‌های تکراری حذف شدند"

msgid "Removed now unreferrenced nodes"
msgstr "گره های اکنون ارجاع نشده حذف شدند"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "گره به همهٔ تقاطع‌ها اضافه شد"

msgid "Keep older versions"
msgstr "ورژن‌های قدیمی را نگه‌دار"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "فراهم آوردن چندضلعی‌های جدید"

msgid "Delete relations"
msgstr "حذف رابطه‌"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "حذف کردن راه‌هایی که که قسمتی از چندضلعی مرکب داخلی نیستند"

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"برخی از راه‌ها قسمتی از روابط هستند که اصلاح شدند.<br> لطفا بررسی کنید بدون "
"خطا معرفی شده اند."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "رفع تعارضات برچسب"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "از هم جداکردن راه‌ها به چند قطعه"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr "پوزش، نمی‌توان روابط چندضلعی مرکب را با راه‌های بیرونی چندگانه بکار برد."

msgid "Cannot join inner and outer ways of a multipolygon"
msgstr "نمی‌توان مسیرهای داخلی و خارجی یک چندضلعی مرکب را به هم وصل کرد"

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr "پوزش، نمی‌توان راهی که در روابط چند ضلعی مرکب خارجی است را بکار برد."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"پوزش، نمیتوان راهی که در روابط چندضلعی مرکب هم داخلی و هم خارجی است را بکار "
"برد."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr "پوزش، نمیتوان راهی که در روابط چندضلعی مرکب داخلی است را بکار برد."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "عنصر از روابط پاک شد"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "پاک کردن برچسب‌ها از راه‌های داخلی"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "نواحی روی هم افتاده متصل شدند"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "اتصال گره به راه"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "قرار دادن یک گره به نزدیک ترین بخش راه"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "جابجایی گره روی راه"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr "جابجایی گره به نزدیکترین بخش راه و ضمائم آن"

msgid "Multiple target ways, no common point found. Nothing was changed."
msgstr "چندین راه هدف، هیچ نقطه مشترکی پیدا نشد."

msgid "Operation was not performed, as per {0} preference"
msgstr "طبق اولویت {0} عملیات انجام نشد"

msgid "Jump to Position"
msgstr "پرش به موقعیت"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr "یک گفتگو باز میشود که اجازه ی پرش به یک مکان خاص را میدهد"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "وارد کردن عرض/طول جغرافیایی برای پرش به موقعیت."

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "همچنین میتوانید آدرس را از www.openstreetmap.org جایگذاری کنید"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "نام یک محل را جهت جستجو وارد کنید"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "بزرگنمایی (به متر)"

msgid "Jump there"
msgstr "پرش به آنجا"

msgid "Jumping to: {0}"
msgstr "پرش به: {0}"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr "عرض، طول یا بزرگنمایی را نمیتوان تجزیه کرد، لطفا بررسی کنید."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "ناتوان برای تجزیه ی عرض/طول جغرافیایی"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "اصلاح کردن تصویر..."

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "بارگیری تصاویر اصلاح شده از سرویس‌های گوناگون"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "تصویری: {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "لینک WMS سفارشی"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "سرویس‌های تصحیح گر پشتیبانی شده:"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "آدرس WMS یا شناسه تصویر:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "افزودن تصویر اصلاح شده"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"لینک وارد شده یا شناسه با سرویس انتخاب شده مطابقت داده نمی‌شود. لطفا دوباره "
"تلاش کنید."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "بدون آدرس WMS یا شناسه معنبر"

msgid "Merge layer"
msgstr "ادغام لایه"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "ترکیب لایه ی کنونی با لایه ای دیگر"

msgid "Cut timewise overlapping parts of tracks"
msgstr "بخشهایی از مسیر که با هم همپوشانی دارند قطع کنید"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "ترکیب لایه‌ها با سیاست بارگذاری مختلف"

msgid ""
"You are about to merge data between layers ''{0}'' and ''{1}''.<br /><br /"
">These layers have different upload policies and should not been merged as "
"it.<br />Merging them will result to enforce the stricter policy (upload "
"discouraged) to ''{1}''.<br /><br /><b>This is not the recommended way of "
"merging such data</b>.<br />You should instead check and merge each object, "
"one by one, by using ''<i>Merge selection</i>''.<br /><br />Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"شما در حال ترکیب داده‌ها بین لایه‌های ''{0}'' و ''{1}'' هستید.<br /><br />این "
"لایه‌ها سیاست بارگذاری متفاوتی دارند و نمی‌توانند به آن عنوان ترکیب شوند.<br /"
">ادغام آنها منجر به اجرا شدن سیاست‌های سختگیرانه تر(بارگذاری سست شده) نسبت یه "
"''{1}'' می‌شود.<br /><br /><b>این روش توصیه شده ای برای ترکیب اینچنین "
"داده‌هایی نیست</b>.<br />شما باید در عوض هر شیئ را بررسی و ترکیب کنید، یک به "
"یک، بوسیله ی ''<i>ترکیب انتخابی</i>''.<br /><br />مطمئنید میخواهید ادامه "
"دهید؟"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "نادیده گرفتن این تذکر و ترکیب کردن در هر صورت"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "ترکیب گره ها"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "ترکیب گره‌ها به یک قدیمی تر."

msgid ""
"Please select at least two nodes to merge or one node that is close to "
"another node."
msgstr ""
"لطفا حداقل دو گره یا یک گره که گره دیگری را بسته برای ترکیب انتخاب کنید."

msgid "Abort Merging"
msgstr "لغو ترکیب"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "کلیک برای لغو ترکیب گره ها"

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr ""
"گره‌ها را نمی‌توان ترکیب کرد: مجبور به حذف راه {0} که هنوز توسط {1} استفاده "
"میشود هستیم"

msgid "Merge {0} node"
msgid_plural "Merge {0} nodes"
msgstr[0] "ترکیب {0} گره"
msgstr[1] "ترکیب {0} گره"

msgid "Merge selection"
msgstr "ادغام موارد انتخاب‌شده"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "ترکیب اشیا انتخابی کنونی به لایه ای دیگر"

msgid "Merging too many objects with different upload policies"
msgstr "ترکیب اشیا بیش از حد با سیاست‌های بارگذاری مختلف"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"شما در حال ترکیب بیش از 1 شی بین لایه‌های ''{0}'' و ''{1}'' هستید.<br /><br /"
"><b>این روش توصیه شده ای برای ترکیب اینچنین داده‌های نیست</b>.<br />شما در "
"عوض باید بررسی کنید و هر شیئ را ترکیب کنید، <b>یک به یک</b>.<br /><br /> "
"مطمئنید میخواهید ادامه دهید؟"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "بازتاب کردن گره‌ها و راه‌های انتخابی."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "لطفا حداقل یک گره یا راه انتخاب کنید."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "انتقال اشیا {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "جابجایی {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "اشیا منتقل شدند {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "نمی توان اشیا خارج از جهان را انتقال داد."

msgid "Move Node..."
msgstr "انتقال گره..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "ویرایش عرض و طول جغرافیایی گره."

msgid "Create a new map layer."
msgstr "ایجاد یک لایه ی نقشه جدید."

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "{0} را باز کن"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"اکنون شما {0} پنجره مرورگر را باز می‌کنید.<br>اینکار موجب بهم ریختن صفحه شما "
"با ‌پنجره‌های مرورگر خواهد شد<br>و اتمام آن زمان می‌برد."
msgstr[1] ""
"اکنون شما {0} پنجره مرورگر را باز می‌کنید.<br>اینکار موجب بهم ریختن صفحه شما "
"با ‌پنجره‌های مرورگر خواهد شد<br>و اتمام آن زمان می‌برد."

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "برای ادامه کلیک کنید و {0} مرورگر را باز کنید"
msgstr[1] "برای ادامه کلیک کنید و {0} مرورگر را باز کنید"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "برای لغو بارگذاری مرورگر کلیک کنید"

msgid "URL Files"
msgstr "پرونده‌های URL"

msgid "Open a file."
msgstr "باز کردن یک پرونده."

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "ناتوانی در شناسایی محل پرونده ''{0}''."

msgid "Opening files"
msgstr "بازکردن پرونده‌ها"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "نمی توان {0} پرونده را با وارد کننده پرونده ''{1}'' باز کرد."
msgstr[1] "نمی توان {0} پرونده را با وارد کننده پرونده ''{1}'' باز کرد."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"نمی‌توان {0} پرونده را باز کرد چون پرونده‌ها وجود ندارند یا وارد کنندهٔ پرونده "
"مناسب در دسترس نیست."
msgstr[1] ""
"نمی‌توان {0} پرونده را باز کرد چون پرونده وجود ندارد یا وارد کنندهٔ پرونده "
"مناسب در دسترس نیست."

msgid "no importer"
msgstr "بدون وارد کننده"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr ""
"<html>نمیتوان دایرکتوری ''{0}'' را باز کرد.<br>لطفا یک پرونده را انتخاب کنید."
"</html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "باز کردن {0} پرونده..."
msgstr[1] "باز کردن {0} پرونده..."

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "باز کردن پرونده ''{0}'' ..."

msgid "Which tasks to perform?"
msgstr "کدام کار را انجام می‌دهید؟"

msgid "Open an URL."
msgstr "باز کردن یک URL."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "وارد کردن آدرس برای بارگیری:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "وارد کردن یک آدرس از جایی که داده‌ها باید بارگیری شود"

msgid "Download as new layer"
msgstr "بارگیری به عنوان لایه جدید"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "اگر داده‌ها باید داخل لایه ی جدید بارگیری شوند انتخاب کنید"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "بزرگنمایی داده بارگیری‌شده"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr ""
"برای بزرگنمایی به محدوده کل داده‌های تازه بارگیری‌شده این را انتخاب کنید."

msgid "Download Location"
msgstr "محل بارگیری"

msgid "Download URL"
msgstr "آدرس بارگیری"

msgid "Start downloading data"
msgstr "شروع بارگیری داده ها"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "بستن گفتگو و لغو بارگیری"

msgid ""
"Cannot open URL ''{0}''<br>The following download tasks accept the URL "
"patterns shown:<br>{1}"
msgstr ""
"نمیتوان آدرس ''{0}'' را باز کرد<br>وظایف بارگیری زیر آذرس الگوی نمایشی را "
"پذیرفته:<br>{1}"

msgid ""
"<h3>When one or more ways are selected, the shape is adjusted such, that all "
"angles are 90 or 180 degrees.</h3>You can add two nodes to the selection. "
"Then, the direction is fixed by these two reference nodes. (Afterwards, you "
"can undo the movement for certain nodes:<br>Select them and press the "
"shortcut for Orthogonalize / Undo. The default is Shift-Q.)"
msgstr ""
"<h3>وقتی یک راه یا بیشتر انتخاب شود، شکل این چنین تنظیم میشود، که تمام زوایا "
"90 یا 180 درجه هستند.</h3> شما میتوانید دو گره به انتخاب اضافه کنید. سپس، "
"جهت توسط این دو گره بازگشتی تعمیر شده.(بعد از آن، میتوانید جابجایی را برای "
"گره‌های خاص خنثی سازی کنید:<br>آنها را انتخاب کنید و کلید میانبر را برای قائم "
"سازی / خنثی سازی فشار دهید. پیشفرض Shift-Q است.)"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "قائم سازی شکل"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "انتقال گره‌ها تا همه ی زوایا 90 یا 180 درجه باشند"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "قائم سازی شکل/خنثی سازی"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "خنثی سازی قائم ساختن برای گره‌های خاص"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "قائم سازی/خنثی سازی"

msgid ""
"Orthogonalize Shape / Undo<br>Please select nodes that were moved by the "
"previous Orthogonalize Shape action!"
msgstr ""
"قائم سازی شکل/خنثی سازی<br> لطفا گره‌هایی که در عملیات قائم سازی شکل پیشین "
"جابجا شده اند را انتخاب کنید!"

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>شما در حال استفاده از پروژه ی EPSG:4326 هستید که ممکن است منجر شود<br> "
"به نتایج نامطلوب هنگام تنظیم مستطیل شکل ها.<br> برای خلاص شدن از شر این "
"هشدار پروژه تان را تغییر دهید.<br> میخواهید ادامه دهید؟</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "انتخاب‌ها باید فقط شامل راه‌ها و گره‌ها باشد."

msgid "Orthogonalize"
msgstr "قائم سازی"

msgid ""
"<html>Please make sure all selected ways head in a similar direction<br>or "
"orthogonalize them one by one.</html>"
msgstr ""
"<html>لطفا مطمئن شوید همه ی راس راه‌ها در جهت مشابه باشند<br>یا آنها را یک به "
"یک قائمه سازید.</html>"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr ""
"لطفاْ راه‌هایی که تقریباْ ۹۰ یا ۱۸۰ درجه با هم زاویه دارند را انتخاب کنید."

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "فراخوانی مقادیر موجود در حافظه موقت."

msgid "Paste at source position"
msgstr "گنجاندن در موقعیت منبع"

msgid "Paste contents of clipboard at the position they were copied from."
msgstr ""
"محتویات حافظه موقت را در موقعیتی که آنها از آن رونوشت شده اند قرار دهید."

msgid "Paste Tags"
msgstr "چسباندن برچسب ها"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr "بکار بردن برچسب‌های میانگیر چسبان در همه ی موارد انتخابی."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "باز کردن پنجره ترجیحات و تنطیمات کلی."

msgid "Purge..."
msgstr "پاک سازی..."

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr "فراموشی اشیا ولی هنگام بارگذاری از سرور حذف نشوند."

msgid "Confirm Purging"
msgstr "تایید پاک سازی"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"این عملیات سبب میشود JOSM اشیا انتخابی را فراموش کند.<br> آنها از لایه حذف "
"خواهند شد، اما<i>حذف</i>نمی کند<br> از سرور هنگام بارگذاری."

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr "اشیا وابسته زیر پاکسازی میشوند<br> علاوه بر اشیا انتخاب شده:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"برخی از اشیا اصلاح شده اتد.<br>در ادامه، اگر این تغییرات باید حذف شوند.</"
"html>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "پاک کردن بافر خنثی سازی/انجام مجدد"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "انجام مجدد آخرین عملیات بازگشتی."

msgid "Redo ..."
msgstr "انجام مجدد..."

msgid "Redo {0}"
msgstr "انجام مجدد {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "همچنین تغییر نام پرونده"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "نمی توان پرونده ''{0}'' را تغییر نام داد"

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "لایه‌های تصویر را مجدد را مرتب کنید"

msgid "Reorders non-overlay imagery layers."
msgstr "سفارشی کردن لایه تصاویر غیر همپوشانی شده."

msgid "Report a ticket to JOSM bugtracker"
msgstr "گزارش یک موضوع به ردیاب خطای JOSM"

msgid "Restart the application."
msgstr "راه‌اندازی مجدد برنامه."

msgid "Click to restart later."
msgstr "برای تعویق بازراه‌اندازی کلیک کنید."

msgid "Restore selected tags"
msgstr "بازگردانی برچسب‌های انتخاب شده"

msgid "Reverse way"
msgstr "معکوس کردن جهت مسیر"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "معکوس کردن سمت همه راه‌های انتخاب شده."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "لطفا حداقل یک راه را انتخاب کنید."

msgid "Save the current data."
msgstr "ذخیره داده جاری."

msgid ""
"The file \"{0}\" will be modified.<br>Would you like to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"فایل \"{0}\" تغییر خواهد کرد.<br>آیا می خواهید فایل موجود را بازنویسی کنید؟"

msgid "Always overwrite GPX files without asking"
msgstr "همیشه فایل های GPX را بدون درخواست بازنویسی کنید"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "ارسال‌کننده‌ای یافت نشد! چیزی ذخیره نگردید."

msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "پرونده وجود دارد. رونويسى ميكنيد؟"

msgid "<html>An error occurred while saving.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>در هنگام ذخیره کردن خطایی رخ داد.<br>موارد خطا :<br>{0}</html>"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "داده‌های جاری را در یک سند جدید ذخیره نمایید."

msgid "Search Notes..."
msgstr "جستجوی یادداشت‌ها ..."

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "بارگیری یادداشت‌ها از طریق رابط کاربری جستجوی یادداشت"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr "جستجو در رابط برنامه کابردی OSM برای یادداشت‌های حاوی کلمات:"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "شما می‌بایست یک عبارت را برای جستجو وارد نمایید"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"تمام اشیاء مردود در لایه داده را انتخاب نمایید. همچنین این شامل انتخاب موارد "
"ناتمام هم می‌شود."

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "دنباله راه‌های غیرشاخه ای"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "دنباله‌های غیر شاخهای از راه‌ها را انتخاب کنید"

msgid "Select shared child objects"
msgstr "اشیاء فرزند مشترک را انتخاب کنید"

msgid ""
"Select child objects (way nodes and relation members) that are shared by all "
"objects in the current selection"
msgstr ""
"اشیاء فرزند (گره های راه و اعضای رابطه) را انتخاب کنید که توسط همه اشیاء در "
"انتخاب فعلی به اشتراک گذاشته شده است"

msgid "Shared Child Objects"
msgstr "اشیاء مشترک فرزند"

msgid "Load Session"
msgstr "بارگذاری نشست"

msgid "Load a session from file."
msgstr "یک نشست از این سند را بازگذاری نمایید."

msgid "Open session"
msgstr "باز کردن نشست"

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "در حال بارگیری نشست ''{0}''"

msgid "Unable to add layer ''{0}'': {1}"
msgstr "امکان افزودن لایه ''{0}'': {1} میسر نمی‌باشد"

msgid "Data Error"
msgstr "خطای داده"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>ناتوانی در بارگیری سند نشست ''{0}''.<br>موارد خطا:<br>{1}</html>"

msgid "Save the current session."
msgstr "نشست فعلی را ذخیره کنید"

msgid "Save Session"
msgstr "ذخیرۀ نشست"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "سند نشست (بایگانی) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "سند نشست (*.jos)"

msgid "Save Session..."
msgstr "ذخیره نشست..."

msgid "The following layer has been removed since the session was last saved:"
msgid_plural ""
"The following layers have been removed since the session was last saved:"
msgstr[0] "لایه زیر از آخرین ذخیره جلسه حذف شده است:"
msgstr[1] "لایه های زیر از آخرین ذخیره جلسه حذف شده اند:"

msgid ""
"You are about to overwrite the session file \"{0}\". Would you like to "
"proceed?"
msgstr ""
"شما در حال بازنویسی فایل جلسه \"{0}\" هستید.  آیا می خواهید ادامه دهید؟"

msgid "Layers removed"
msgstr "لایه‌ها حذف شدند"

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file could be saved.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"همه فایل‌های محلی ارجاع‌شده توسط فایل جلسه ذخیره نمی‌شوند.<br>قبل از بستن JOSM "
"مطمئن شوید که آنها را ذخیره کرده‌اید."

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file are saved yet.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"هنوز همه فایل‌های محلی ارجاع‌شده توسط فایل جلسه ذخیره نشده‌اند.<br>قبل از بستن "
"JOSM مطمئن شوید که آنها را ذخیره کرده‌اید."

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "قادر به حذف فایل: {0}<br>{1} نیست"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html> سند نشست ذخیره نشد '' {0} ''. <br> موارد خطا: <br> {1} </ html>"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "ذخیره همه فایلهای محلی به دیسک"

msgid "Save plugin information to disk"
msgstr "اطلاعات افزونه را روی دیسک ذخیره کنید"

msgid "Plugins may have additional information that can be saved"
msgstr ""
"افزونه ها ممکن است اطلاعات بیشتری داشته باشند که می توان آنها را ذخیره کرد"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "هیچ ارسال‌کننده‌ایی برای این لایه وجود ندارد"

msgid "Save the current session file \"{0}\"."
msgstr "فایل جلسه فعلی \"{0}\" را ذخیره کنید."

msgid "Save Session As..."
msgstr "ذخیره نشست به عنوان ..."

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "نشست جاری را در یک سند جدید ذخیره می‌نماید."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr "ارائه وضعیت گزارش با اطلاعات مفید که می‌تواند به موارد خطا مرتبط شود"

msgid "Show Status Report"
msgstr "ارائه گزارش وضعیت"

msgid "Status Report"
msgstr "گزارش وضعیت"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "بستن و رونوشت به حافظه موقت"

msgid "Simplify Way"
msgstr "ساده‌سازی راه"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "گره‌های غیر ضروری را از مسیر حذف کنید."

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "لطفا حداقل یک راه را برای ساده‌سازی انتخاب نمایید."

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "ساده‌سازی تمام راه‌های انتخاب شده"

msgid "Cancel operation"
msgstr "لغو عملیات"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr ""
"انتخاب شامل {0} راه می‌باشد. آیا اطمینان دارید که می‌خواهید همه آنها را "
"ساده‌سازی کنید؟"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "راه‌ها ساده‌سازی شوند؟"

msgid ""
"This reduces unnecessary nodes along the way and is especially recommended "
"if GPS tracks were recorded by time (e.g. one point per second) or when the "
"accuracy was low (reduces \"zigzag\" tracks)."
msgstr ""
"این گره‌های غیرضروری را در طول مسیر کاهش می‌دهد و به‌ویژه اگر مسیرهای GPS بر "
"اساس زمان (مثلاً یک نقطه در ثانیه) یا زمانی که دقت پایین بود (مسیرهای "
"«زیگزاگ» را کاهش می‌دهد) ثبت شده باشد، توصیه می‌شود."

msgid "Maximum error (meters): "
msgstr "حداکثر خطا (متر): "

msgid "Simplify way"
msgstr "ساده‌سازی راه"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "بدون ساده‌سازی پیش برو"

msgid "You are about to simplify {0} way with a total length of {1}."
msgid_plural "You are about to simplify {0} ways with a total length of {1}."
msgstr[0] "شما در حال ساده کردن راه {0} با طول کل {1} هستید."
msgstr[1] "شما در حال ساده کردن {0} راه با طول کل {1} هستید."

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "راه {0} را ساده کنید"
msgstr[1] "راه های {0} را ساده کنید"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "راه ساده (حذف {0} گره)"
msgstr[1] "راه های ساده (حذف {0} گره)"

msgid "(about {0} node to remove)"
msgid_plural "(about {0} nodes to remove)"
msgstr[0] "(حدود {0} گره حذف می‌شوند)"
msgstr[1] "(حدود {0} گره حذف می‌شود)"

msgid "Split Way"
msgstr "از هم جداکردن راه"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "جداکردن راه در گره انتخاب شده."

msgid "Cannot split since another split operation is already in progress"
msgstr "نمی توان جدا کرد زیرا عملیات جدایش دیگری در حال انجام می‌باشد"

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr "انتخاب فعلی برای جدایش استفاده نمی‌شود - هیچ گره‌ایی انتخاب نشده است."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "گره‌های انتخاب شده را با همان راه نمی‌توان به اشتراک گذاشت."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "گره‌های انتخاب شده در میانه هیچ راهی نیستند."
msgstr[1] "گره انتخاب شده در میانه هیچ راهی نیست."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"برای گره‌های انتخابی شما بیش از یک راه وجود دارد. لطفاً راه را نیز انتخاب "
"نمایید."
msgstr[1] ""
"برای گره انتخابی شما بیش از یک راه وجود دارد. لطفاً راه را نیز انتخاب نمایید."

msgid "Split way confirmation"
msgstr "تایید راه تقسیم"

msgid ""
"You are about to split a way that may have referrers that are not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"شما در شرف تقسیم راهی هستید که ممکن است ارجاع دهنده هایی داشته باشد که هنوز "
"دانلود نشده اند."

msgid "This can lead to broken relations."
msgstr "این می تواند منجر به شکست روابط شود."

msgid "Do you really want to split?"
msgstr "آیا واقعاً می خواهید جدا شوید؟"

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "کدام قطعه مسیر می‌بایست در تاریخچه {0} دوباره استفاده شود؟"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [شناسه: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "قطعه {0}: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "جستجوی پیشفرض ..."

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "نمایش جزئیات جستجوی پیشفرض"

msgid "Presets: {0}"
msgstr "پیش تنظیم: {0}"

msgid "Tiled Rendering"
msgstr "رندر کاشی"

msgid "Enable/disable rendering the map in tiles"
msgstr "فعال/غیرفعال کردن رندر نقشه در کاشی"

msgid "Tiled View"
msgstr "نمای کاشی کاری شده"

msgid "Discourage upload"
msgstr "انقضای بارگذاری"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "بارگذاری توصیه نمی‌شود"

msgid "Upload is encouraged"
msgstr "آپلود تشویق می شود"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "منقطع کردن مسیر"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "گره‌های تکراری که توسط چندین راه استفاده می‌شوند."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "این گره به هیچ مورد دیگری متصل نیست."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "هیچ کدام از این گره‌ها به مورد دیگری متصل نیستند."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "هیچ کدام از گره‌های این راه‌ها به مورد دیگری متصل نیستند."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "انتخاب فعلی را نمی‌توان برای نامتصل کردن استفاده نمود."

msgid "Select either:"
msgstr "یکی از این دو را انتخاب نمایید:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* یک گره برچسب‌خورده ، یا"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* یک گره که توسط بیش از یک راه استفاده می‌شود، یا"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr "* یک گره که توسط بیش از یک راه و یکی از آن راه‌ها استفاده می‌شود، یا"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"* یک راه که دارای یک یا چند گره است که توسط بیش از یک راه استفاده می‌شود، یا"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr ""
"* یک راه و یا یک یا چندین گره‌های آن که با بیشتر از یک راه استفاده می‌شوند."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"نکته: اگر راهی در حال انتخاب شده باشد، این راه نسخه‌های جدیدتر خود را دریافت "
"خواهد کرد\n"
"گره‌های غیرچسبیده به دیگر اشیاء و گره‌های جدید انتخاب خواهند شد. در غیر این "
"صورت، تمامی راه‌ها نسخه جدیدتر خود را دریافت خواهند کرد\n"
"رونوشت موجود و تمام گره‌ها انتخاب خواهند شد."

msgid "Unglued Node"
msgstr "گره غیرمتصل"

msgid "Dupe into {0} node"
msgid_plural "Dupe into {0} nodes"
msgstr[0] "نشانه‌گذاری روی {0} گره"
msgstr[1] "نشانه‌گذاری روی {0} تا از گره ها"

msgid "Dupe {0} node into {1} nodes"
msgid_plural "Dupe {0} nodes into {1} nodes"
msgstr[0] "مضاعف شدن {0} گره روی {1} گره"
msgstr[1] "مضاعف شدن {0} گره روی {1} گره"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "تایید انقطاع"

msgid ""
"You are about to unglue nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"شما در حال قطع کردن گره‌هایی هستید که ممکن است دارای ارجاعاتی باشند که هنوز "
"بارگیری نشده‌اند.<br> این اتفاق می‌تواند باعث مشکلاتی شود زیرا دیگر اشیا (که "
"نمی‌بینیدشان) ممکن است در حال استفاده از آن‌ها باشند.<br> آیا واقعا می‌خواهید "
"عمل انقطاع را انجام دهید؟"

msgid ""
"You are about to unglue incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"شما در حال قطع اتصال اشیاء ناکامل هستید. <br> اینکار سبب بروز اشکال خواهد شد "
"زیرا شما شیء کامل را نمی‌بینید. <br> آیا واقعا می‌خواهید اتصال را قطع نمایید؟"

msgid "Unglueing possibly affected {0} relation: {1}"
msgid_plural "Unglueing possibly affected {0} relations: {1}"
msgstr[0] "برداشتن برچسب احتمالاً بر رابطه {0} تأثیر گذاشته است: {1}"
msgstr[1] "برداشتن برچسب ها احتمالاً بر روابط {0} تأثیر گذاشته است: {1}"

msgid "Ensure that the relation has not been broken!"
msgid_plural "Ensure that the relations have not been broken!"
msgstr[0] "اطمینان حاصل کنید که رابطه‌ها قطع نشده‌اند!"
msgstr[1] "اطمینان حاصل کنید که رابطه قطع نشده است!"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "جدا کردن گره از راه"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "قطع کردن ارتباط گره‌هایی از راه که در حال حاضر به اشیاء دیگر متصلند"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "حداقل یک گره را برای جداسازی انتخاب نمایید."

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] "گره‌های انتخاب شده را نمی‌توان از هیچ موردی جدا کرد."
msgstr[1] "گره انتخاب شده را نمی‌توان از هیچ موردی جدا کرد."

msgid "The affected way would disappear after disconnecting the selected node."
msgid_plural ""
"The affected way would disappear after disconnecting the selected nodes."
msgstr[0] "راه متصل پس از قطع کردن گره‌های انتخاب شده از بین می‌رود."
msgstr[1] "راه متصل پس از قطع کردن گره انتخاب شده از بین می‌رود."

msgid "Some irrelevant nodes have been removed from the selection"
msgstr "برخی از گره‌های غیرضروری از حالت انتخاب حذف شده‌اند"

msgid "Undo ..."
msgstr "بازگشت ..."

msgid "Undo {0}"
msgstr "بازگشت {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "لغو انتخاب تمام اشیاء."

msgid "Update data"
msgstr "به‌روزرسانی داده"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "اشیاء موجود در لایه داده فعال از روی سرور به‌روزرسانی نمایید."

msgid "Update modified"
msgstr "به‌روزرسانی سفارشی"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "به‌روزرسانی اشیاء جاری سفارشی از روی سرور (بارگیری بارگیری داده ها)"

msgid "No current dataset found"
msgstr "مجموعه داده‌ فعلی یافت نگردید"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr "یک شی با شناسه {0} در مجموعه داده فعلی یافت نگردید"

msgid "Update selection"
msgstr "به‌روزرسانی موارد انتخابی"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "به‌روزرسانی اشیاء فعال انتخاب شده از روی سرور (بارگیری دوباره داده‌ها)"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "هیچ شی انتخابی برای به‌روزرسانی وجود ندارد."

msgid "Selection empty"
msgstr "انتخابی موجود نیست"

msgid "Upload data..."
msgstr "به‌روزرسانی داده ..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "بارگذاری تمام تغییرات موجود در لایه داده فعال روی سرور osm"

msgid "Upload data"
msgstr "بارگذاری داده"

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html>داده‌ای که می‌بایست بارگذاری شود در لایه ''{0}'' دارای تداخل‌های حل نشده "
"با تغییرات کاربران دیگر می‌باشد.<br>شما ابتدا باید آن تداخل‌ها را حل نمایید.</"
"html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "انقضای بارگذاری"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"شما در حال بارگذاری داده از روی لایه ''{0}''می باشید.<br /><br />ارسال داده "
"از این لایه <b>اصلاً توصیه نمی‌شود</b>. آیا می‌خواهید ادامه دهید,<br />اینکار "
"متعاقباً ممکن است سبب بازگردادن تغییرات شما و یا اعمال فشار دیگران جهت "
"بازگردان آن شود.<br /><br />آیا شما واقعاً می‌خواهید این تغییر را انجام دهید؟"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "این نکات را نادیده گرفته و در هر صورت بارگذاری نمایید"

msgid "No changes to upload."
msgstr "تغییری برای بارگذاری وجود ندارد."

msgid "One of the upload verification processes failed"
msgstr "یکی از فرآیندهای تأیید آپلود ناموفق بود"

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "موردی برای بارگذاری نیست. ابتدا داده را دریافت نمایید."

msgid "Upload note changes to server"
msgstr "بارگذاری تغییرات یاداشت روی سرور"

msgid "Upload notes"
msgstr "بارگذاری یادداشت‌ها"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "بارگذاری یاداشت‌ها روی سرور"

msgid "Upload selection..."
msgstr "بارگذاری موارد انتخابی ...."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "تمام تغییرات در موارد انتخابی فعلی را روی سرور OSM بارگذاری نمایید."

msgid "Upload selection"
msgstr "بارگذاری موارد انتخابی"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "در حال بررسی منابع برای موارد حذف شده"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "مطالعه منابع از ''{0}''"

msgid "Checking for deleted parents in the local dataset"
msgstr "بررسی برای منابع حذف شده در مجموعه داده محلی"

msgid "Performs the data validation"
msgstr "اجرای اعتبارسنجی داده"

msgid "Viewport Following"
msgstr "دنبال کردن درگاه دید"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr "فعال/غیرفعال نمودن جابجایی خودکار مشاهده نقشه به آخرین گره درج‌شده"

msgid "Viewport following is enabled, press {0} to disable it"
msgstr "دنبال کردن درگاه دید فعال شد، برای غیرفعال کردن آن {0} بزنید"

msgid "Viewport following is disabled"
msgstr "دنبال کردن درگاه دیدغیرفعال شد"

msgid "Wireframe View"
msgstr "نمایش قاب سیمی"

msgid "Enable/disable rendering the map as wireframe only"
msgstr "فعال یا غیرفعال‌نمودن نمایان‌سازی نقشه فقط به‌صورت نمونه‌سازی"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "بزرگنمایی (صفحه کلید)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "کوچک‌نمایی (صفحه کلید)"

msgid "Zoom to"
msgstr "بزرگ‌نمایی به"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "بزرگ‌نمایی به اولین شی انتخاب شده در بخش مورد اشاره"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "بزرگ‌نمایی غیرفعال شده است زیرا لایه این رابطه فعال نیست"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "بزرگ‌نمایی غیرفعال است زیرا هیچ عضو انتخابی وجود ندارد"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "بزرگ‌نمایی به اولین گره انتخاب شده"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "بزرگ‌نمایی غیرفعال است زیرا لایه این راه فعال نیست"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "بزرگ‌نمایی غیرفعال است زیرا گره‌ انتخاب‌شده‌ای وجود ندارد"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "پرش به عقب."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "آوا: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "سریع‌تر"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "پیشروی سریعتر"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "پیشروی"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "پرش به جلو"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "نشانه بعدی"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "نمایش نشانه بعدی."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/مکث"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "پخش/مکث آوا."

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "نشانگر پیشین"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "پخش نشانگر پیشین."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "آهسته‌تر"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "پیشروی آهسته‌تر"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>شما می‌خواهید جهت راه''{0}'' معکوس نمایید,<br/> برچسب‌های متعلق به این "
"راه برای نمایش جهت آن تعریف شده‌اند.<br/>{1} آیا حتما می‌خواهید جهت این راه را "
"تغییر دهید، در نتیجه مغنای کاربردی آن تغییر کند؟</html>"
msgstr[1] ""
"<html>شما می‌خواهید جهت راه''{0}'' معکوس نمایید ,<br/> برچسب ''{1}'' متعلق به "
"این راه برای نمایش جهت آن تعریف شده است.<br/> آیا حتما می‌خواهید جهت این راه "
"را تغییر دهید، در نتیجه معنای کاربردی آن تغییر کند؟</html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "معکوس کردن جهت مسیر."

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"در هنگام بازگرداندن به این راه، تغییرات زیر به منظور حفظ انسجام داده‌ها "
"پیشنهاد می‌شود."

msgid "Apply selected changes"
msgstr "اعمال تغییرات منتخب"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "عدم اعمال تغییرات"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "لطفاً تغییراتی که می‌خواهید اعمال کنید، انتخاب نمایید."

msgid "Tags of "
msgstr "برچسب‌ها از "

msgid "Roles in relations referring to"
msgstr "نقش این رابطه‌ها اشاره به"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "اصلاح خودکار برچسب"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "بارگیری محتوای نمایه‌تغییرات"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) بارگیری نمایه‌تغییرات {2}..."

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) بارگیری محتوا برای نمایه‌تغییر {2}..."

msgid "Download changesets"
msgstr "بارگیری نمایه‌های تغییرات"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "کاوش و بارگیری نمایه‌های تغییر"

msgid "Determine user id for current user..."
msgstr "تشخیص شناسه کاربر برای کاربر جاری ..."

msgid "Query and download changesets ..."
msgstr "کاوش و بارگیری نمایه‌های تغییر..."

msgid "Errors during download"
msgstr "خطاها در طی بارگیری"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "بارگیری GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "بارگیری GPS"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "بارگیری داده GPS"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "داده GPS بارگیری‌شده"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "یادداشتی در این محدوده پیدا نشد."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "بارگیری یاداشت‌های OSM"

msgid "Downloading notes"
msgstr "بارگیری یاداشت‌ها"

msgid "{0} note has been downloaded."
msgid_plural "{0} notes have been downloaded."
msgstr[0] "{0} یادداشت بارگیری شده‌اند."
msgstr[1] "{0} یادداشت بارگیری شده است."

msgid ""
"Since the download limit was {0}, there might be more notes to download."
msgstr ""
"از آنجا که محدودیت بارگیری {0} وجود‌داشت، ممکن است یادداشت‌های بیشتری برای "
"بارگیری وجود داشته‌باشد."

msgid ""
"Request a smaller area to make sure that all notes are being downloaded."
msgstr ""
"درخواست یک محدوده کوچکتر برای اطمینان از اینکه همه یادداشت‌ها قابل بارگیری "
"هستند."

msgid "More notes to download"
msgstr "یادداشت‌های بیشتر برای بارگیری"

msgid "Download OSM Notes within Bounds"
msgstr "یادداشت‌های OSM را در مرزهای محدوده بارگیری نمایید"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "بارگیری یاداشت OSM به‌وسیله ID"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "بارگیری تغییرات OSM"

msgid "No data found in this area."
msgstr "هیچ داده‌ای در این محدوده یافت نگردید."

msgid "Download OSM"
msgstr "بارگیری OSM"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr "نادیده گرفتن استثناء چون بارگیری لغو شده است. مورد استثناء : {0}"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "نشانی URL سرور OSM:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "درخواست جزئیات : {0}"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "بارگیری OSM URL"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "در حین وارد کردن {0} تداخل وجود داشت."
msgstr[1] "در حین وارد کردن {0} تداخل وجود داشت."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "ناسازگاری در حین دانلود"
msgstr[1] "ناسازگاری در حین دانلود"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1}) نمایش منابع گره {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1}) نمایش منابع راه {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0}/{1}) نمایش منابع روابط {2}"

msgid "Download session"
msgstr "بارگیری نشست"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "بارگیری {0} از {1} ({2} left)"

msgid "Updating data"
msgstr "به‌روزرسانی داده"

msgid "Check on the server"
msgstr "بررسی روی سرور"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"برای بررسی اینکه آیا اشیاء در مجموعه داده محلی شما در انبانه حذف شده اند، "
"انتخاب کنید"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "برای قطع کردن و ادامه دادن ویرایش انتخاب کنید"

msgid ""
"There is {0} object in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update this the server is likely to "
"report a conflict."
msgid_plural ""
"There are {0} objects in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update them the server is likely to "
"report a conflict."
msgstr[0] ""
"در مجموعه داده محلی شما {0} شی وجود دارد که ممکن است در سرور حذف شده باشند. "
"<br> اگر بعداْ سعی کنید آنها را حذف یا به‌روزرسانی کنید، ممکن است سرور احتمال "
"وقوع تعارض ویرایش را اعلام نماید."
msgstr[1] ""
"در مجموعه داده محلی شما {0} شی وجود دارد که ممکن است در سرور حذف شده باشند. "
"<br> اگر بعداْ سعی کنید آن را حذف یا به‌روزرسانی کنید، ممکن است سرور احتمال "
"وقوع تعارض ویرایش را اعلام نماید."

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] ""
"برای بررسی وضعیت این شی در سرور، روی <strong>{0}</strong> کلیک کنید."
msgstr[1] ""
"برای بررسی وضعیت این اشیاء در سرور، روی <strong>{0}</strong> کلیک کنید."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "برای نادیده گرفتن، روی <strong>{0}</strong> کلیک کنید.</html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "اشیاء حذف شده یا جابجا شده"

msgid "The following errors occurred during mass download: {0}"
msgstr "این خطاها حین بارگیری انبوه رخ دادند: {0}"

msgid "Error during download"
msgstr "خطا هنگام بارگیری"

msgid "Add a new Note"
msgstr "اضافه‌کردن یک یادداشت"

msgid "Add note mode"
msgstr "حالت افزودن یادداشت"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "روی موقعیتی که می‌خواهید یادداشت جدید ایجاد کنید کلیک کنید"

msgid "Create note"
msgstr "ایجاد یادداشت"

msgid "Enter a detailed comment to create a note"
msgstr "برای ایجاد یادداشت ، توصیف کامل وارد نمایید"

msgid "You must enter a comment to create a new note"
msgstr "برای ایجاد یادداشت جدید باید نظر خود را وارد کنید"

msgid "Delete Mode"
msgstr "حالت پاک کردن"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "حذف گره‌ها یا راه‌ها."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "حالت: {0}"

msgid ""
"Are you sure that you want to delete elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می خواهید عناصری را با روش های پیوست شده که توسط فیلترها "
"پنهان شده اند حذف کنید؟"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"برای حذف، بفشارید. Shift: قطعه‌های راه را حذف کنید. Alt: گره‌های بلااستفاده را "
"هنگام پاک کردن راه حذف نکنید. Ctrl: اشیاء ارجاعی را حذف کنید."

msgid "Delete elements"
msgstr "حذف عناصر"

msgid "Delete them"
msgstr "آنها را حذف کن"

msgid "Undo delete"
msgstr "بازگرداندن حذف"

msgid "helper line"
msgstr "خط کمکی"

msgid "Draw nodes"
msgstr "ترسیم گره‌ها"

msgid "Backspace in Add mode"
msgstr "بازگشت برای افزودن حالت"

msgid "Add node into way"
msgstr "افزودن گره به راه"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "اتصال راه موجود به گره"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "افزودن گره به راه موجود"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "افزودن گره به راه و متصل کردن آن"

msgid "Create new node."
msgstr "ساخت گره جدید."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "انتخاب گره زیر نشانگر."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "گره جدید را در راه قرار دهید."
msgstr[1] "گره جدید را در {0} راه ها درج کنید."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "شروع راه جدید از آخرین گره."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "ادامه راه از آخرین گره."

msgid "Angle snapping active."
msgstr "قابلیت زاویه چسبان فعال است."

msgid "Finish drawing."
msgstr "پایان ترسیم."

msgid "Angle snapping"
msgstr "زوایای تند"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "تعییر حالت زوایای تند در هنگام ترسیم"

msgid "Toggle snapping by {0}"
msgstr "تغییر زوایایی تند با  {0}"

msgid "Show helper geometry"
msgstr "نمایش دستیار زمین‌هندسی"

msgid "Snap to node projections"
msgstr "چسبیدن به گره‌های ترسیم"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "۰,۴۵,۹۰,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "۳۰,۰,۴۵,۶۰,۹۰,..."

msgid "FIX"
msgstr "رفع کردن"

msgid "Dual alignment"
msgstr "تراز دوگانه"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "هنگام اکسترود کردن حالت تراز دوگانه را تغییر دهید"

msgid "Extrude"
msgstr "بیرون کشیدن"

msgid "Create areas"
msgstr "ایجاد محوطه"

msgid "Extrude Dual alignment"
msgstr "بیرون کشیدن در حالت هم ترازی دوگانه"

msgid ""
"Drag a way segment to make a rectangle. Ctrl-drag to move a segment along "
"its normal, Alt-drag to create a new rectangle, double click to add a new "
"node."
msgstr ""
"یک قطعه راه را بکشید تا یک مستطیل بسازید.  Ctrl را بگیرید و بکشید تا یک قطعه "
"را در امتداد عادی آن حرکت دهید، Alt را بگیرید و بکشید تا یک مستطیل جدید "
"ایجاد کنید، برای افزودن یک گره جدید دوبار کلیک کنید."

msgid "Dual alignment active."
msgstr "تراز دوگانه فعال است."

msgid "Segment collapsed due to its direction reversing."
msgstr "بخش به دلیل معکوس شدن جهت آن سقوط کرد."

msgid "Move a segment along its normal, then release the mouse button."
msgstr "یک بخش را در امتداد عادی آن حرکت دهید، سپس دکمه ماوس را رها کنید."

msgid "Move the node along one of the segments, then release the mouse button."
msgstr "گره را در امتداد یکی از بخش ها حرکت دهید، سپس دکمه ماوس را رها کنید."

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr "یک مستطیل به اندازه دلخواه بکشید، سپس دکمه ماوس را رها کنید."

msgid "Extrude: main line"
msgstr "بیرون کشیدن: خط اصلی"

msgid "Extrude: helper line"
msgstr "بیرون کشیدن: خط کمکی"

msgid "Extrude Way"
msgstr "بیرون کشیدن مسیر"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "بهبود دقت راه"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "حالت بهبود دقت راه"

msgid "improve way accuracy helper line"
msgstr "خط کمکی بهبود دقت راه"

msgid "Click on the way to start improving its shape."
msgstr "روی راه کلیک کنید تا شروع به بهبود شکل آن کنید."

msgid "Select a way that you want to make more accurate."
msgstr "راهی را انتخاب کنید که می‌خواهید دقیق‌تر باشد."

msgid ""
"Click to add a new node. Release Ctrl to move existing nodes or hold Alt to "
"delete."
msgstr ""
"برای افزودن یک گره جدید کلیک کنید. Ctrl را رها کنید تا گره های موجود را "
"جابجا کنید یا Alt را برای حذف نگه دارید"

msgid ""
"Click to delete the highlighted node. Release Alt to move existing nodes or "
"hold Ctrl to add new nodes."
msgstr ""
"برای حذف گره هایلایت شده کلیک کنید. برای جابجایی گره های موجود، Alt را رها "
"کنید یا برای افزودن گره های جدید، Ctrl را نگه دارید"

msgid ""
"Click to move the highlighted node. Hold Ctrl to add new nodes, or Alt to "
"delete."
msgstr ""
"برای جابجایی گره هایلایت شده کلیک کنید. Ctrl را برای افزودن گره های جدید یا "
"Alt را برای حذف نگه دارید"

msgid "Add a new node to way"
msgid_plural "Add a new node to {0} ways"
msgstr[0] "یک گره جدید به راه اضافه کنید"
msgstr[1] "افزودن گره جدید به {0} راه"

msgid "Cannot delete node that has tags"
msgstr "گرهی که دارای برچسب است را نمی‌توان حذف کرد"

msgid "make parallel helper line"
msgstr "ایجاد خطوط کمکی موازی"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "ایجاد کپی موازی از راه‌ها"

msgid ""
"Select ways as in Select mode. Drag selected ways or a single way to create "
"a parallel copy (Alt toggles tag preservation)"
msgstr ""
"راه ها را مانند حالت انتخاب انتخاب کنید. راه‌های انتخابی یا یک روش واحد را "
"برای ایجاد یک کپی موازی بکشید (Alt حفظ برچسب را تغییر می‌دهد)"

msgid "Hold Ctrl to toggle snapping"
msgstr "Ctrl را نگه دارید تا snapping را تغییر دهید"

msgid ""
"ParallelWayAction\n"
"The ways selected must form a simple branchless path"
msgstr ""
"ParallelWayAction\n"
"راه های انتخاب شده باید یک مسیر ساده بدون شاخه را تشکیل دهند"

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "انتخاب، حرکت، تغییر اندازه و جرحش اشیا"

msgid ""
"Are you sure that you want to move elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید عناصر را با روش‌های پیوست شده که توسط فیلترها "
"پنهان شده‌اند، جابه‌جا کنید؟"

msgid ""
"You moved more than {0} element. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgid_plural ""
"You moved more than {0} elements. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"شما بیش از {0} عنصر را منتقل کردید.  جابجایی تعداد زیادی از عناصر اغلب یک "
"خطا است.\n"
"واقعاً آنها را حرکت می دهد؟"
msgstr[1] ""
"شما بیش از {0} عنصر را منتقل کردید.  جابجایی تعداد زیادی از عناصر اغلب یک "
"خطا است.\n"
"واقعاً آنها را حرکت می دهد؟"

msgid "Move elements"
msgstr "عناصر را جابجا کنید"

msgid "Move them"
msgstr "آنها را حرکت دهید"

msgid "Undo move"
msgstr "برگردان حرکت"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Ctrl"
msgstr "کنترل"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Meta"
msgstr "متا"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "lasso"
msgstr "طناب"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "rectangle"
msgstr "مستطیل"

msgid "Release the mouse button to select the objects in the {0}."
msgstr "برای انتخاب اشیاء در {0}، دکمه ماوس را رها کنید."

msgid "{0} to merge with nearest node."
msgstr "{0} برای ادغام با نزدیکترین گره."

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "دکمه ماوس را رها کنید تا جابجایی متوقف شود."

msgid "Add and move a virtual new node to way"
msgid_plural "Add and move a virtual new node to {0} ways"
msgstr[0] "افزودن و جابجایی یک گره مجازی به {0} راه"
msgstr[1] "افزودن و جابجایی یک گره مجازی به راه"

msgid "Lasso Mode"
msgstr "حالت کمند"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr "حالت انتخاب کمند: انتخاب اشیا یک منطقه با کشیدن خط دور آنها"

msgid "Zoom mode"
msgstr "حالت زوم"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "بزرگنمایی و جابجایی نقشه"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "افزودن انتخابها به رابطه"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "حذف رابطه انتخاب شده"

msgid "Download members"
msgstr "بارگیری اعضا"

msgid "Download with members"
msgstr "بارگیری با اعضاء"

msgid "Duplicate relation?"
msgstr "رابطه مضاعف؟"

msgid "Open recent relation"
msgstr "باز کردن رابطه اخیر"

msgid "Select members"
msgstr "انتخاب اعضاء"

msgid "Select relation"
msgstr "انتخاب رابطه"

msgid "Search for objects"
msgstr "جستجوی اشیاء"

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "با جستجو کردن ''{0}'' چیزی به موارد انتخابی اضافه نشد"

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "با جستجو کردن ''{0}'' چیزی از موارد انتخابی کاسته نشد"

msgid "Nothing found in selection by searching for ''{0}''"
msgstr "با جستجو کردن ''{0}'' چیزی یافت نشد"

msgid "Searching in {0} object"
msgid_plural "Searching in {0} objects"
msgstr[0] "جستجو در {0} شی"

msgid "Relation ..."
msgstr "رابطه ..."

msgid "Notes failed to upload"
msgstr "بارگذاری یادداشت‌ها انجام نشد"

msgid "Add node {0}"
msgstr "افزودن گره {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "افزودن راه {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "افزودن رابطه {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "{0} شی افزوده شد"
msgstr[1] "{0} شی افزوده شد"

msgid "Change node {0}"
msgstr "تغییر گره {0}"

msgid "Change way {0}"
msgstr "تغییر راه {0}"

msgid "Change nodes of {0}"
msgstr "تغییر گره‌های {0}"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "حذف \"{0}\" از گره ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "حذف \"{0}\" از راه ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "حذف \"{0}\" از رابطه ''{1}''"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "نشاندن {0}={1} برای گره ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "نشاندن {0}={1} برای راه ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "نشاندن {0}={1} برای زابطه ''{2}''"

msgid "Remove \"{0}\" for {1} object"
msgid_plural "Remove \"{0}\" for {1} objects"
msgstr[0] "حذف \"{0}\" از ''{1}'' شی"

msgid "Set {0}={1} for {2} object"
msgid_plural "Set {0}={1} for {2} objects"
msgstr[0] "نشاندن {0}={1} برای {2} شی"

msgid "Set {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Set {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "نشاندن {0} برچسب برای {1} شی"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "چایگزینی \"{0}\" با \"{1}\" برای"

msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "شی"
msgstr[1] "اشیا"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "''{0}'' حذف شد"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "حذف گره {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "حذف رابطه‌ {0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "حذف {0} شی"

msgid "Delete {0} node"
msgid_plural "Delete {0} nodes"
msgstr[0] "{0} گره حذف شد"
msgstr[1] "{0} گره حذف شد"

msgid "Delete {0} way"
msgid_plural "Delete {0} ways"
msgstr[0] "{0} راه حذف شد"
msgstr[1] "{0} راه حذف شد"

msgid "Delete {0} relation"
msgid_plural "Delete {0} relations"
msgstr[0] "{0} رابطه حذف شد"
msgstr[1] "{0} رابطه حذف شد"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "جابجایی {0} گره"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "چرخاندن {0} گره"
msgstr[1] "چرخاندن {0} گره"

msgid "Scale {0} node"
msgid_plural "Scale {0} nodes"
msgstr[0] "تغییر اندازه {0} گره"
msgstr[1] "تغییر اندازه {0} گره"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "توالی: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "برای جداکردن راههای حلقوی باید دو یا چند نقطه را انتخاب کنید."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"راه را از محل گره‌های انتخاب شده نمی‌توان جدا کرد. (نکته: گره‌هایی از وسط راه "
"انتخاب کنید)"

msgid "Yes, download the missing members"
msgstr "بله، سایر اعضا را بارگیری کن"

msgid "No, abort the split operation"
msgstr "نه، عملیات جداکردن را متوقف کن"

msgid "No, perform the split without downloading"
msgstr "نه، عملیات جداکردن را بدون بارگیری انجام بده"

msgid "this relation"
msgstr "این رابطه"

msgid "one relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} رابطه‌"

msgid "Split way {0} into {1} part"
msgid_plural "Split way {0} into {1} parts"
msgstr[0] "جداکردن راه {0} به {1} قسمت"

msgid "Double conflict"
msgstr "تعارض دوگانه"

msgid ""
"Layer ''{0}'' does not exist any more. Cannot remove conflict for object "
"''{1}''."
msgstr "لایه ''{0}'' دیگر وجود ندارد. نمی‌توان تعارض شی ''{1}'' را حذف نمود."

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "اضافه کردن تعارض برای ''{0}''"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "حل کردن تعارض‌های مختصات {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "تعارض تصمیم‌گیری نشده را نمی‌توان حل‌و‌فصل کرد."

msgid "Resolve conflicts in deleted state in {0}"
msgstr "حل‌و‌فصل تعارض‌های پاک شده در {0}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in node {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in node {1}"
msgstr[0] "حل‌و‌فصل تعارض‌های برچسب {0} گره {1}"
msgstr[1] "حل‌و‌فصل تعارض برچسب {0} گره {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in way {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in way {1}"
msgstr[0] "حل‌و‌فصل تعارض‌های برچسب {0} راه {1}"
msgstr[1] "حل‌و‌فصل تعارض برچسب {0} راه {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in relation {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in relation {1}"
msgstr[0] "حل‌و‌فصل تعارض‌های برچسب {0} رابطه {1}"
msgstr[1] "حل‌و‌فصل تعارض برچسب {0} رابطه {1}"

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "حل‌و‌فصل تعارض نگارش گره {0}"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "حل‌و‌فصل تعارض نگارش راه {0}"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "حل‌وفصل تعارض‌های نگارش رابطه {0}"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "حل‌وفصل تعارض‌های گره‌های راه {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Preference directory ''{0}'' is not a "
"directory."
msgstr "مفداردهی اولیه تنظیمات ناموفق بود. پوشه تنظیمات ''{0}'' معتبر نیست."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr ""
"<html>مقداردهی اولیه تنظیمات ناموفق بود.<br>پوشه تنظیمات ''{0}'' معتبر نیست."
"</html>"

msgid "Missing preference file ''{0}''. Creating a default preference file."
msgstr "فایل تنظیمات ''{0}'' ناموجود است. فایل تنظیمات پیشفرض ایجاد می‌شود."

msgid ""
"Replacing existing preference file ''{0}'' with default preference file."
msgstr "فایل تنظیمات ''{0}'' با فایل تنظیمات پیشفرض جایگزین می‌شود."

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "ذخیره‌سازی ترجیحات پیشفرض ناموفق بود."

msgid "Imperial"
msgstr "امپراتوری"

msgid "Nautical Mile"
msgstr "مایل دریایی"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "غرب"

msgid "Aerial or satellite photo"
msgstr "تصاویر هوایی یا ماهواره­ای"

msgid "Elevation map"
msgstr "نقشه ارتفاعات"

msgid "Map based on OSM data"
msgstr "نقشه بر اساس داده OSM"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "تاریخ تصاویر:{0}"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "عدم وجود کاشی‌های نقشه در این سطح بزرگنمایی"

msgid "Select WMTS layer"
msgstr "لایه WMTS را انتخاب کنید"

msgid "Changeset"
msgstr "بسته تغییر"

msgid "railway"
msgstr "راه آهن"

msgid "waterway"
msgstr "راه آبی"

msgid "landuse"
msgstr "کاربرد اراضی"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} گره"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804
msgid "incomplete"
msgstr "ناقص"

msgid "node"
msgid_plural "nodes"
msgstr[0] "گره‌‌ها"
msgstr[1] "گره"

msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"

msgid "House {0}"
msgstr "خانه {0}"

msgid "House number {0} at {1}"
msgstr "شماره پلاک {0} در {1}"

msgid "House number {0}"
msgstr "شماره پلاک {0}"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "{0} عضو"
msgstr[1] "{0} هشدار"

msgid "public transport"
msgstr "حمل و نقل عمومی"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "رابطه"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "بسته تغییر {0}"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "راه"

msgid "closedway"
msgstr "راه بسته"

msgid "<not>"
msgstr "<not>"

msgid "<or>"
msgstr "<or>"

msgid "<xor>"
msgstr "<xor>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<left parent>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<right parent>"

msgid "<colon>"
msgstr "<colon>"

msgid "<equals>"
msgstr "<equals>"

msgid "<tilde>"
msgstr "<tilde>"

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "توکن غیر منتظره {0}"

msgid "Node: standard"
msgstr "گره: استاندارد"

msgid "untagged way"
msgstr "راه بدون برچسب"

msgid "Short Description:"
msgstr "توصیف مختصر:"

msgid "Webpage:"
msgstr "صفحه وب:"

msgid "Minimum JOSM Version:"
msgstr "نگارش حداقل JOSM:"

msgid "by {0}"
msgstr "توسط {0}"

msgid "Checks for errors on addresses"
msgstr "اشکالات موجود در آدرس‌ها را بررسی می‌کند"

msgid "Checks for missing tag or suspicious combinations"
msgstr "اشکالات برچسب‌های فراموش شده و یا ترکیبات مشکوک برچسب‌ها را بررسی می‌کند"

msgid "Checks for deprecated features"
msgstr "عارضه‌های منسوخ شده را بررسی می‌کند"

msgid "Checks for geometry errors"
msgstr "اشکالات ژئومتری را بررسی می‌کند"

msgid "Highways"
msgstr "معابر"

msgid "Checks for errors on highways"
msgstr "اشکالات موجود در معابر را بررسی می‌کند"

msgid "Checks for wrong multiple values"
msgstr "مقادیر چندتایی اشتباه را بررسی می‌کند"

msgid "Numeric values"
msgstr "مقدار عددی"

msgid "Checks for wrong numeric values"
msgstr "مقادیر عددی اشتباه را بررسی می‌کند"

msgid "Checks for errors on religious objects"
msgstr "اشکالات مربوط به اشیا مذهبی را بررسی می‌کند"

msgid "Checks for errors on relations"
msgstr "اشکالات موجود در رابطه‌ها را بررسی می‌کند"

msgid "Checks for unnecessary tags"
msgstr "برچسب‌های غیر مورد نیاز را بررسی می‌کند"

msgid "Checks for wrong wikipedia tags"
msgstr "برچسب‌های اشتباه ویکی‌پدیا را بررسی می‌کند"

msgid "Unknown parameter: ''{0}''."
msgstr "پارامتر ناشناخته: ''{0}''."

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Error: {0}"
msgstr "خطا: {0}"

msgid "GRS80"
msgstr "GRS80"

msgid "WGS84"
msgstr "WGS84"

msgid "Mercator"
msgstr "مرکاتور"

msgid "Oblique Mercator"
msgstr "مرکاتور مایل"

msgid "Worldwide"
msgstr "جهان شمول"

msgid "Validating"
msgstr "معتبرسازی"

msgid "Test {0}/{1}: Starting {2}"
msgstr "آزمون {0}/{1}: آغاز {2}"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "به‌روزرسانی خطاهای چشم پوشی شده ..."

msgid "E-mail address is invalid"
msgstr "آدرس ایمیل نامعتبر است"

msgid "E-mail address contains an invalid username: {0}"
msgstr "آدرس ایمیل حاوی نام کاربری نامعتبر است: {0}"

msgid "E-mail address contains an invalid domain: {0}"
msgstr "آدرس ایمیل حاوی نام دامنه نامعتبر است: {0}"

msgid "URL is invalid"
msgstr "نشانی URL نامعتبر است"

msgid "Checks for errors in addresses and associatedStreet relations."
msgstr "اشکالات موجود در آدرس‌ها و رابطه‌های خیابانی مرتبط آنرا بررسی می‌کند."

msgid "Checks for errors against API capabilities"
msgstr "اشکالات مغایر با قابلیت‌های API را بررسی می‌کند"

msgid ""
"Way contains more than {0} nodes. It should be replaced by a multipolygon"
msgstr "راه حاوی بیش از {0}"

msgid "Way contains more than {0} nodes. It should be split or simplified"
msgstr ""
"راه شامل بیش از {0} گره است. بایستی ساده‌سازی شود و یا اینکه به چند قطعه جدا "
"شود"

msgid "Checks for errors in barriers and entrances."
msgstr "اشکالات موجود در موانع و ورودی‌ها را بررسی می‌کند."

msgid "Coastlines"
msgstr "خطوط ساحلی"

msgid "Crossing ways"
msgstr "تقاطع راه‌ها"

msgid "Crossing barriers"
msgstr "تقاطع موانع"

msgid "Crossing highways"
msgstr "تقاطع معابر"

msgid "Crossing railways"
msgstr "تقاطع راه‌آهن‌ها"

msgid "Crossing waterways"
msgstr "تقاطع راه‌های آبی"

msgid "Crossing barrier/building"
msgstr "تقاطع مانع/ساختمان"

msgid "Crossing barrier/highway"
msgstr "تقاطع مانع/معبر"

msgid "Crossing barrier/railway"
msgstr "تقاطع مانع/راه‌آهن"

msgid "Crossing barrier/waterway"
msgstr "تقاطع مانع/راه آبی"

msgid "Crossing barrier/way"
msgstr "تقاطع مانع/راه"

msgid "Crossing building/highway"
msgstr "تقاطع ساختمان/معبر"

msgid "Crossing building/railway"
msgstr "تقاطع ساختمان/راه‌آهن"

msgid "Crossing building/residential area"
msgstr "تقاطع ساختمان/منطقه مسکونی"

msgid "Crossing building/waterway"
msgstr "تقاطع ساختمان/راه آبی"

msgid "Crossing building/way"
msgstr "تقاطع معبر/راه"

msgid "Crossing highway/railway"
msgstr "تقاطع معبر/راه‌آهن"

msgid "Crossing highway/waterway"
msgstr "تقاطع معبر/راه آبی"

msgid "Crossing highway/way"
msgstr "تقاطع معبر/راه"

msgid "Crossing railway/waterway"
msgstr "تقاطع راه‌آهن/راه آبی"

msgid "Crossing railway/way"
msgstr "تقاطع راه‌آهن/راه"

msgid "Crossing residential area/way"
msgstr "تقاطع منطقه مسکونی/راه"

msgid "Crossing waterway/way"
msgstr "تقاطع راه آبی/راه"

msgid "Crossing boundaries"
msgstr "تقاطع مرزها"

msgid "Self crossing ways"
msgstr "راه خودمتقاطع"

msgid "Waterway duplicated nodes"
msgstr "گره مضاعف در راه آبی"

msgid "Ways with same position"
msgstr "چند راه با موقعیت یکسان"

msgid "Checks for ways with identical consecutive nodes."
msgstr "راه‌هایی که گره‌های متوالی یکسان دارند را بررسی می‌کند."

msgid "Checks for errors in internet-related tags."
msgstr "اشکالات برچسب‌های مرتبط با اینترنت را بررسی می‌کند."

msgid "Very long segment of {0} kilometers"
msgstr "قطعه بسیار طولانی {0} کیلومتر"

msgid "Multipolygon"
msgstr "مالتی‌پالیگن"

msgid "Opening hours syntax"
msgstr "قاعده نگارش ساعات باز بودن"

msgid "Way contains segment twice"
msgstr "راه"

msgid "Checks for errors in relations."
msgstr "اشکالات موجود در رابطه‌ها را بررسی می‌کند."

msgid ""
"Checks for buildings that have angles close to right angle and are not "
"orthogonalized."
msgstr ""
"ساختمانهایی که زوایای نزدیک به قائم دارند ولی قائم‌الزاویه نیستند را بررسی "
"می‌کند."

msgid ""
"Could not access data file:\n"
"{0}"
msgid_plural ""
"Could not access data files:\n"
"{0}"
msgstr[0] ""
"دسترسی به فابل‌های داده‌ها\n"
" {0} امکانپذیر نیست."
msgstr[1] ""
"دسترسی به فابل داده‌ها\n"
" {0} امکانپذیر نیست."

msgid "only {0} tag"
msgstr "تنها {0} برچسب"

msgid "Check property keys."
msgstr "بررسی کلیدهای خصوصیت."

msgid "Data sources ({0})"
msgstr "منابع داده‌ها ({0})"

msgid "Check property values."
msgstr "بررسی مقادیر خصوصیت."

msgid "waterway type {0}"
msgstr "نوع راه آبی {0}"

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "گره انتهایی راه نزدیک معبر دیگر قرار دارد"

msgid "Way end node near other way"
msgstr "گره انتهایی راه نزدیک راه دیگر قرار دارد"

msgid "Way node near other way"
msgstr "نقطه راه نزدیک راه دیگر است"

msgid "Unnamed ways"
msgstr "راه‌های بی نام"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "تقاطع بدون اسم"

msgid "Way connected to Area"
msgstr "راه به محوطه متصل است"

msgid "Checks for ways connected to areas."
msgstr "راه‌های متصل شده به محوطه‌ها را بررسی می‌کند."

msgid "Way terminates on Area"
msgstr "راه به یک محوطه خاتمه یافته است"

msgid "Show this dialog again the next time"
msgstr "نمایش این پنجره دفعه بعد"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "نادیده گرفتن آدرس ناقص: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "نادیده گرفتن فایل URL ناقص: \"{0}\""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "پارامتر \"downloadgps\" نام‌ها یا آدرس‌های پرونده را نپذیرفت"

msgid "Illegal Data"
msgstr "داده‌های غیرقانونی"

msgid "Offline mode"
msgstr "حالت آفلاین"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"

msgid "Bad Request"
msgstr "درخواست بد"

msgid "Show help information"
msgstr "نمایش اطلاعات کمکی"

msgid "Imagery offset"
msgstr "انحراف تصاویر"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "تصاویر ماهواره‌ای"

msgctxt "layer"
msgid "Offset"
msgstr "انحراف‌"

msgid "Would you like to update now ?"
msgstr "تمایل دارید اکنون به‌روزرسانی کنید؟"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "بارگیری محدوده کادر"

msgid "Open a file (any file type that can be opened with File/Open)"
msgstr ""
"باز کردن یک پرونده (هرنوع فایلی که از طریق پرونده/بازکردن قابل بازکردن باشد)"

msgid "Download the bounding box as raw GPS"
msgstr "بارگیری محدوده کادر به صورت GPS خام"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z) as raw GPS"
msgstr "بارگیری موقعیت آدرس URL (lat=x&lon=y&zoom=z) به صورت GPS خام"

msgid "Launch in maximized mode"
msgstr "در حالت حداکثر صفحه برنامه را اجرا کن"

msgid "Skip loading plugins"
msgstr "رد شدن از بارگذاری افزونه‌ها"

msgid "Change the JOSM directory name"
msgstr "تغییر نام شاخه JOSM"

msgid "/PATH/TO/JOSM/PREF    "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/PREF    "

msgid "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"
msgstr "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"

msgid "Set the user data directory"
msgstr "پوشه داده‌های کاربر را تعیین کنید"

msgid "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "

msgid "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "

msgid "Creating main GUI"
msgstr "ایجاد GUI اصلی"

msgid "Loading plugins"
msgstr "در حال بارگذاری افزونه‌ها"

msgid ""
"JOSM is running in offline mode. This resource will not be available: {0}"
msgid_plural ""
"JOSM is running in offline mode. These resources will not be available: {0}"
msgstr[0] "JOSM در حالت آفلاین در حال اجراست. این منابع موجود نیستند: {0}"

msgid "Unsaved osm data"
msgstr "داده ذخیره نشده osm"

msgid "JOSM found {0} unsaved osm data layer. "
msgid_plural "JOSM found {0} unsaved osm data layers. "
msgstr[0] "برنامه JOSM {0} لایه داده osm ذخیره نشده پیدا کرد. "

msgid ""
"It looks like JOSM crashed last time. Would you like to restore the data?"
msgstr ""
"به نظر میرسد JOSM در آخرین اجرا خراب شده است. تمایل دارید که داده‌ها "
"بازگردانده شوند؟"

msgid "Change proxy settings"
msgstr "تغییر تنظیمات پروکسی"

msgid "Proxy errors occurred"
msgstr "خطای پروکسی اتفاق افتاد"

msgid "You have {0} unread message."
msgid_plural "You have {0} unread messages."
msgstr[0] "شما {0} پیام خوانده نشده دارید."
msgstr[1] "شما {0} پیام خوانده نشده دارید."

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "اجرا کردن بستر قلاب راه اندازی"

msgid "Building main menu"
msgstr "منو اصلی ساختمان"

msgid "Updating user interface"
msgstr "بروز رسانی رابط کاربری"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "مقدار دهی اولیه API OSM"

msgid "Initializing validator"
msgstr "مقداردهی اولیه اعتبار سنج"

msgid "Initializing presets"
msgstr "پیشفرض"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "مقداردهی اولیه سبک‌های نقشه"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "بارگیری ترجیحات تصاویر"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "پرونده‌"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "نما"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "حالت"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "ایزارهای بیشتر"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "داده‌ها"

msgctxt "menu"
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"

msgctxt "menu"
msgid "Presets"
msgstr "پیشفرض"

msgctxt "menu"
msgid "GPS"
msgstr "جی‌پی‌اس"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "منو: {0}"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "ترجیحات تصاویر..."

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "صوت"

msgid "Do not hide toolbar"
msgstr "نوار ابزار را مخفی نکن"

msgid "Hide this button"
msgstr "این دکمه را مخفی کن"

msgid "Hide edit toolbar"
msgstr "مخفی کردن ویرایش نوار ابزار"

msgid "Map: {0}"
msgstr "نقشه: {0}"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "درجه (قطب‌نما) قطعه خط در حال ترسیم."

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "اندازه طول قطعه جدید راهی که ترسیم می‌شود."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "نام شی محل نشانگر ماوس."

msgid "(no object)"
msgstr "(هیچ شی انتخاب نشده)"

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "عرض جغرافیایی محل نشانگر ماوس."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "طول جغرافیایی محل نشانگر ماوس."

msgid "System of measurement changed to {0}"
msgstr "سیستم اندازه‌گیری به {0} تغییر یافت"

msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"

msgctxt "menu"
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"

msgid "Show downloaded area"
msgstr "نمایش منطقه بارگیری شده"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html>لطفاْ <strong>طیفی از کاشی‌های OSM</strong> را در سطح بزرگنمایی مرود نظر "
"انتخاب کنید.</html>"

msgid "Zoom level:"
msgstr "میزان بزرگنمایی:"

msgid "from tile"
msgstr "از کاشی"

msgid "Tile address:"
msgstr "آدرس کاشی:"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "اعمال کردن آدرس کاشی"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "لطفاْ آدرس کاشی را وارد کنید"

msgid "The current value isn''t a valid tile address"
msgstr "مقدار جاری آدرس کاشی معتبری نیست"

msgid "You have encountered a bug in JOSM"
msgstr "با یک اشکال در JOSM مواجه شده‌اید"

msgid "Manually report at:"
msgstr "گزارش دستی به:"

msgid "Send bug report"
msgstr "ارسال گزارش اشکال"

msgid "Include the system status report."
msgstr "گنجاندن گزارش وضعیت سیستم."

msgid "Your current version of JOSM is {0}"
msgstr "نگارش فعلی JOSM شما {0} است"

msgid "JOSM is searching for updates..."
msgstr "JOSM در حال جستجوی بروزرسانی است..."

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} بیشتر..."

msgid "Compare "
msgstr "مقایسه "

msgid "My version"
msgstr "نسخه من"

msgid "Merged version"
msgstr "نسخه ترکیب شده"

msgid "Their version"
msgstr "نسخه آنها"

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "گره‌های (دارای تعارض)"

msgid "Pending conflicts in the node list of this way"
msgstr "تعارض‌های در انتظار در فهرست گره‌های این راه"

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "رابطه‌های (دارای تعارض)"

msgid "Pending conflicts in the member list of this relation"
msgstr "تعارض‌های در انتظار در فهرست اعضای این رابطه"

msgid "No pending property conflicts"
msgstr "بدون تعارض در انتظار در خصوصیات"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "خصوصیات (دارای تعارض)"

msgid "Pending property conflicts to be resolved"
msgstr "خصوصیات دارای تعارض‌های در انتظار حل‌وفصل"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "حل‌وفصل تعارض"

msgid "not deleted"
msgstr "حذف نشده"

msgid "Deleted State:"
msgstr "وضعیت حذف:"

msgid "Keep my coordinates"
msgstr "مختصات مرا نگه دار"

msgid "Keep their coordinates"
msgstr "مختصات آنها را نگه دار"

msgid "Undecide conflict between different coordinates"
msgstr "تعارض تصمیم‌گیری نشده بین مختصات متفاوت"

msgid "Keep my deleted state"
msgstr "وضعیت حذف مرا نگه دار"

msgid "Keep their deleted state"
msgstr "وضعیت حذف آنها را نگه دار"

msgid "<undefined>"
msgstr "<undefined>"

msgid "No conflicts to resolve"
msgstr "هیچ تعارضی برای حل‌وفصل وجود ندارد"

msgid "Cancel conflict resolution"
msgstr "حل‌وفصل تعارض لغو شود"

msgid "Apply resolved conflicts"
msgstr "حل‌وفصل تعارض اعمال شود"

msgid "Choose a value"
msgstr "یک مقدار را انتخاب کنید"

msgid "sum"
msgstr "جمع"

msgid "Conflicts in pasted tags"
msgstr "برچسب‌های چسبانده شده دارای تعارض هستند"

msgid "Paste ..."
msgstr "چسباندن ..."

msgid "From ..."
msgstr "از..."

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "{0} برچسب"
msgstr[1] "{0} برچسب"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} رابطه"

msgctxt "tag"
msgid "Key:"
msgstr "کلید:"

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "نمایش فقط برچسب‌های دارای تعارض"

msgid "Apply?"
msgstr "اعمال شود؟"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "چسباندن {0} برچسب"
msgstr[1] "چسباندن {0} برچسب"

msgid "to {0} object"
msgid_plural "to {0} objects"
msgstr[0] "به {0} شی"
msgstr[1] "به {0} شی"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "حذف اعضای ناقص؟"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "چسباندن بدون اعضای ناقص"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"داده‌های کپی شده شامل اشیا ناقص اند. هنگام چسباندن اشیا ناقص پاک میشوند. "
"میخواهید داده‌ها را بدون اشیا ناقص جایگذاری کنید؟"

msgid "Clear buffer"
msgstr "پاک کردن بافر"

msgid "Changesets"
msgstr "بسته‌های تغییر"

msgid "Show info"
msgstr "نمایش اطلاعات"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "بازکردن یک صفحه وب برای هر بسته تغییر انتخاب شده"

msgid "Command Stack"
msgstr "پشته دستورات"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "بازکردن فهرست همه دستورات (بافر لغو)"

msgid "Command Stack: Undo: {0} / Redo: {1}"
msgstr "پشته دستورات: Undo: {0} / Redo: {1}"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently deleted)"
msgstr ""
"انتخاب اشیایی که در این دستور شرکت دارند (مگر اینکه تا حالا حذف شده باشند)"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently "
"deleted), then and zooms to it"
msgstr ""
"اشیایی که در این دستور شرکت دارند (مگر اینکه تا حالا حذف شده باشند) را "
"انتخاب کرده و سپس به آنها بزرگنمایی می‌کند"

msgid "Conflict: {0} unresolved"
msgid_plural "Conflicts: {0} unresolved"
msgstr[0] "تعارض‌ها: {0} حل‌وفصل نشده"

msgid "Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "رابطه‌ها:{0} / راه‌ها:{1} / گره‌ها:{2}"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''my'' version"
msgstr "همه تعارض‌ها را براساس نگارش \"من\" حل‌وفصل کن"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''their'' version"
msgstr "همه تعارض‌ها را براساس نگارش \"آنها\" حل‌وفصل کن"

msgid "There was {0} conflict detected."
msgid_plural "There were {0} conflicts detected."
msgstr[0] "تعداد {0} تعارض پیدا شد."

msgid "Conflicts detected"
msgstr "تعارض‌هایی پیدا شد"

msgid "Cancel conflict resolution and close the dialog"
msgstr "حل‌وفصل تعارض‌ها را لغو کن و این پنجره را ببند"

msgid "Apply resolved conflicts and close the dialog"
msgstr "حل‌وفصل تعارض‌ها را اعمال کن و این پنجره را ببند"

msgid "Apply Resolution"
msgstr "اعمال رزولوشن"

msgid "Conflict not resolved completely"
msgstr "تعارض به طور کامل حل‌وفصل نشد"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "حل‌و‌فصل تعارض‌های \"{0}\""

msgid "From Relation"
msgstr "از رابطه"

msgid "Filter objects and hide/disable them."
msgstr "فیلتر کردن اشیاء و مخفی/غیرفعال کردن آنها."

msgid "Filter mode"
msgstr "حالت فیلتر"

msgid "Edit filter."
msgstr "ویرایش فیلتر."

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "رشته"

msgid "Node: "
msgstr "گره‌: "

msgid "Way: "
msgstr "راه: "

msgid "Relation: "
msgstr "رابطه: "

msgid "filtered/hidden"
msgstr "فیلترشده/مخفی شده"

msgid "filtered/disabled"
msgstr "فیلترشده/غیرفعال شده"

msgid "State: "
msgstr "حالت: "

msgid "Edited at: "
msgstr "ویرایش شده در: "

msgid "<new object>"
msgstr "<شی جدید>"

msgid "Length: {0}"
msgstr "طول: {0}"

msgid "{0} Member: "
msgid_plural "{0} Members: "
msgstr[0] "{0} عضو: "
msgstr[1] "{0} عضو: "

msgid "{0} Nodes: "
msgstr "{0} گره‌ها: "

msgid "Bounding box: "
msgstr "محدوده کادر: "

msgid "Bounding box (projected): "
msgstr "محدوده کادر (projected): "

msgid "Center of bounding box: "
msgstr "مرکز محدوده کادر: "

msgid "In conflict with: "
msgstr "در تعارض با: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "اطلاعات پیششرفته شی"

msgid "edit counts"
msgstr "تعداد ویرایش"

msgid "Layer {0}"
msgstr "لایه {0}"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "باز کردن فهرست همه لایه‌های بارگذاری شده."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "در حال حاضر این لایه دیده می‌شود (برای مخفی شدن کلیک کنید)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "در حال حاضر این لایه دیده نمی‌شود (برای دیده شدن کلیک کنید)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "این لایه غیرفعال است"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr "در حال حاضر این لایه غیرفعال است (برای فعال شدن کلیک کنید)"

msgid "layer is without a user-defined offset"
msgstr "لایه فاقد انحراف تعریف شده توسط کاربر است"

msgid "(click to activate previous offset)"
msgstr "(برای فغال کردن انحراف قبلی کلیک کنید)"

msgid "layer has an offset of {0} (click to remove offset)"
msgstr "لایه فاقد انحراف {0} است (کلیک کنید تا انحراف برداشته شود)"

msgid "this layer can not have an offset"
msgstr "این لایه نمی‌تواند انحراف داشته باشد"

msgid "Map Paint Styles"
msgstr "سبک نقاشی نقشه"

msgid "Move the selected entry one row down."
msgstr "جابجایی مدخل انتخاب شده یک ردیف به پایین."

msgid "Move the selected entry one row up."
msgstr "جابجایی مدخل انتخاب شده یک ردیف به بالا."

msgid "Map paint style file (*.mapcss, *.zip)"
msgstr "فایل سبک نقاشی نقشه (*.mapcss, *.zip)"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.zip)"
msgstr "فایل سبک نقاشی نقشه (*.xml, *.zip)"

msgid "Search menu items"
msgstr "جستجو در منوها"

msgid "Displays a small map of the current edit location"
msgstr "نمایش یک نقشه کوچک از منطقه ویرایش جاری"

msgid "List of notes"
msgstr "فهرست یادداشت‌ها"

msgid "Object type:"
msgstr "نوع شی:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "ترکیبی"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "نوع شئ OSM را انتخاب كنيد"

msgid "Object ID:"
msgstr "ID شی:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "ID شئ مورد بارگذارى را وارد كنيد"

msgid "New node"
msgstr "گره‌ جدید"

msgid "Tags/Memberships"
msgstr "برچسب‌ها/عضویت‌ها"

msgid "Unglue"
msgstr "قطع اتصال"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "بازکردن فهرست همه رابطه‌ها."

msgid "Create a new relation"
msgstr "ساخت رابطه‌ جدید"

msgid "Relations: {0}/{1}"
msgstr "رابطه‌ها: {0}/{1}"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "رابطه‌ها: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "اعمال فیلتر"

msgid "Filter string:"
msgstr "رشته فیلتر:"

msgid "Search string:"
msgstr "رشته جستجو:"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "عبارت جستجو را وارد کنید"

msgid "select"
msgstr "انتخاب"

msgid "add to selection"
msgstr "افزودن به انتخاب"

msgid "remove from selection"
msgstr "برداشتن از انتخاب"

msgid "find in selection"
msgstr "جستجو در انتخاب‌ها"

msgid "all objects"
msgstr "همه اشیاء"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "جستجو اشیاء حذف شده و ناقص را نیز شامل شود."

msgid "add toolbar button"
msgstr "اضافه کردن دکمه به نوار ابزار"

msgid "Add a button with this search expression to the toolbar."
msgstr "افزودن یک دکمه محتوی این عبارت جستجو به نوار ابزار."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "استاندارد"

msgid "regular expression"
msgstr "عبارات با قاعده"

msgid "Search syntax"
msgstr "نحوه جستجو"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "عبارت جستجوی نامعتبر"

msgid "Search by preset"
msgstr "جستجو توسط پیشفرض"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"عبارت جستجو نامعتبر است: \n"
"\n"
" {0}"

msgid "Baker Street"
msgstr "خیابان حافظ"

msgid "''Baker'' and ''Street'' in any key"
msgstr "\"حافظ\" و \"خیابان\" در هر کلیدی"

msgid "\"Baker Street\""
msgstr "\"خیابان حافظ\""

msgid "''Baker Street'' in any key"
msgstr "\"خیابان حافظ\" در هر کلیدی"

msgid "use parenthesis to group expressions"
msgstr "برای گروهبندی عبارات از پرانتز استفاده کنید"

msgid "all nodes"
msgstr "همه گره‌ها"

msgid "all ways"
msgstr "همه راه‌ها"

msgid "all relations"
msgstr "همه رابطه‌ها"

msgid "all closed ways"
msgstr "همه راه‌های بسته"

msgid "object without useful tags"
msgstr "شی بدون برچسب مفید"

msgid "all objects that use any preset under the Geography/Nature group"
msgstr "همه اشیایی که در زیرگروه جعرافیا/طبیعت هرگونه پیش‌تنظیمی دارند"

msgid "metadata"
msgstr "متادیتا"

msgid "objects changed by author"
msgstr "اشیاء توسط پدیدآورنده تغییر پیدا کردند"

msgid "objects with given ID"
msgstr "اشیا دارای ID مذکور"

msgid "objects with given version"
msgstr "اشیا دارای نسخه مذکور"

msgid "objects with given changeset ID"
msgstr "اشیا دارای ID بسته تغییر مذکور"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__properties
msgid "properties"
msgstr "خصوصیات"

msgid "objects having 5 to 10 tags"
msgstr "اشیا ۵ تا ۱۰ برچسب دارند"

msgid "ways with a length of 200 m or more"
msgstr "راهی با طول ۲۰۰ متر یا بیشتر"

msgid "all modified objects"
msgstr "همه اشیاء تغییر یافته"

msgid "all new objects"
msgstr "همه اشیاء جدید"

msgid "all selected objects"
msgstr "همه اشیاء انتخاب شده"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "همه اشیاء ناقص"

msgid "all deleted objects (checkbox <b>{0}</b> must be enabled)"
msgstr "همه اشیاء پاک شده (چک باکس <b>{0}</b> بایستی انتخاب شده باشد)"

msgid "objects with given role in a relation"
msgstr "اشیا دارای نقش مذکور در یک رابطه"

msgid "view"
msgstr "نحوه نمایش"

msgid "objects in current view"
msgstr "اشیا نمای جاری"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "اشیا منطقه بارگیری شده"

msgid "Open a selection list window."
msgstr "باز کردن پنجره فهرست موارد انتخاب‌شده."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "بزرگ‌نمایی به موارد انتخاب شده"

msgid "Zoom to selected element"
msgid_plural "Zoom to selected elements"
msgstr[0] "بزرگ‌نمایی به عناصر انتخاب شده"
msgstr[1] "بزرگ‌نمایی به عنصر انتخاب شده"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "انتخاب: رابطه‌ها:{0} / راه‌ها:{1} / گره‌ها:{2}"

msgid "Toggle dynamic buttons"
msgstr "تغییر حالت دکمه‌های پویا"

msgid "Open preferences for this panel"
msgstr "باز کردن صفحه تنظیمات این پنل"

msgid "Undock the panel"
msgstr "جداکردن پنل"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr ""
"بستن این پنل. با زدن دکمه‌های سمت چپ نوار ابزار می‌توانید آنرا مجدداْ باز کنید."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "برای حداقل/حداکثر کردن محتویات این پنل کلیک کنید"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "بازکردن فهرست افرادی که روی اشیاء انتخاب شده کار کرده‌اند."

msgid "{0} Author"
msgid_plural "{0} Authors"
msgstr[0] "{0} پدیدآورنده"

msgid "Select objects submitted by this user"
msgstr "انتخاب اشیاء ارائه شده توسط این کاربر"

msgid "Launches a browser with information about the user"
msgstr "مرورگر را به همراه اطلاعات این کاربر اجرا می‌کند"

msgid "# Objects"
msgstr "تعداد اشیاء"

msgid "Validation Results"
msgstr "نتایج اعتبارسنجی"

msgid "Open the validation window."
msgstr "بازکردن پنجره اعتبارسنجی."

msgid "Whole group"
msgstr "همه گروه"

msgid "Remove from cache"
msgstr "حذف از کش"

msgctxt "changeset.upload-comment"
msgid "empty"
msgstr "خالی"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "باز"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "بسته"

msgid "Created at"
msgstr "ایجاد در"

msgid "Closed at"
msgstr "بسته در ساعت"

msgid "Nothing to select"
msgstr "چیزی برای انتخاب وجود ندارد"

msgid "Zoom to in layer"
msgstr "بزرگنمایی به لایه"

msgid "Zoom to the corresponding objects in the current data layer"
msgstr "بزرگ‌نمایی به اشیا مربوطه در لایه داده جاری"

msgid "Nothing to zoom to"
msgstr "چیزی برای بزر‌گنمایی وجود ندارد"

msgid "Download now"
msgstr "بارگیری فوری"

msgid "Closed at:"
msgstr "بسته در ساعت:"

msgid "View changeset"
msgstr "مشاهده بسته تغییر"

msgid ""
"Zoom to the objects in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr "بزرگ‌نمایی به اشیا محتوی این بسته تغییر در لایه داده جاری"

msgid "{0} [incomplete]"
msgstr "{0} [ناقص]"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "ID بسته تغییر: "

msgid "Select only changesets related to a specific bounding box"
msgstr "انتخاب جعبه تغییرهای مربوط به یکمحدوده کادر خاص"

msgid "Invalid bounding box"
msgstr "محدوده کادر نامعتبر"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:401
msgid "Date: "
msgstr "تاریخ: "

msgid "Closed after - "
msgstr "بسته بعد از "

msgid "Created before - "
msgstr "ایجاد شده قبل از - "

#: bin/openpgp-applet:436
msgid "User ID:"
msgstr "شناسه‌های کاربری:"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "فعال کردن لایه انتخاب شده"

msgid "Cycle through data layers in a downward direction"
msgstr "چرخش در بین لایه‌های داده از بالا به پایین"

msgid "Cycle through data layers in an upward direction"
msgstr "چرخش در بین لایه‌های داده از پایین به بالا"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "رونوشت {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "رونوشت {1} از {0}"

msgid "Show layer"
msgstr "نمایش لایه"

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "ترکیب این لایه با لایه دیگر"

msgid "Merge GPX layers"
msgstr "ترکیب لایه‌های GPX"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "جابجایی لایه انتخاب شده یک ردیف به پایین."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "جابجایی لایه انتخاب شده یک ردیف به بالا."

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "تغییر حالت پدیداری لایه انتخاب شده."

msgid "Copy Tags"
msgstr "کپی برچسب‌ها"

msgid "{0} different"
msgid_plural "{0} different"
msgstr[0] "{0} متفاوت"

msgid "Select objects for which to change tags."
msgstr "برای تغییر برچسب‌های یک شی آنرا انتخاب کنید."

msgid "Tags for selected objects."
msgstr "برچسبهای اشیاء انتخاب شده."

msgid "Objects: {2} / Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "اشیا: {2} / برچسب‌ها: {0} / عضویت‌ها: {1}"

msgid "Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "برچسب‌ها: {0} / عضویت‌ها: {1}"

msgid "Edit Tags"
msgstr "ویرایش برچسب‌ها"

msgid "Change role for {0} in relation {1}"
msgstr "تغییر نقش {0} در رابطه {1}"

msgid "Change value?"
msgid_plural "Change values?"
msgstr[0] "آیا مقادیر تغییر داده شوند؟"
msgstr[1] "آیا مقدار تغییر داده شود؟"

msgid "Remember last used tags after a restart"
msgstr "به یاد داشتن آخرین برچسب‌های استفاده شده در راه‌اندازی بعدی برنامه"

msgid "Recently added tags"
msgstr "برچسب‌های اضافه شده اخیر"

msgid "Apply recent tag {0}"
msgstr "اعمال برچسب {0} اخیر"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "تعارض در داده"
msgstr[1] "تعارض در داده"

msgid "Tags and Members"
msgstr "برچسب‌ها و عضو"

msgid "Child Relations"
msgstr "رابطه‌ای فرزند"

msgid "New relation"
msgstr "رابطه‌ جدید"

msgid "Zoom to Gap"
msgstr "بزرگ‌نمایی به شکاف"

msgid "Zoom to the gap in the way sequence"
msgstr "بزرگ‌نمایی به شکاف راه"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:50
#: share/html/Elements/AddLinks:91 share/html/Elements/BulkLinks:135
#: share/html/Elements/BulkLinks:90 share/html/Elements/EditLinks:87
#: share/html/Elements/ShowLinks:78 share/html/Elements/ShowLinks:93
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63 share/html/m/ticket/create:414
#: share/html/m/ticket/show:445
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:48
#: share/html/Elements/AddLinks:139 share/html/Elements/BulkLinks:118
#: share/html/Elements/BulkLinks:79 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:106 share/html/Elements/ShowLinks:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64
msgid "Refers to"
msgstr "مربوط است به"

msgid "Create new relation in layer ''{0}''"
msgstr "ایجاد رابطه جدید در لایه ''{0}''"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "بله، تغییرات را ذخیره کن و برنامه را ببند"

msgid "Yes, discard changes and reload"
msgstr "بله، تغییرات را نادیده بگیر و دوباره بارگذاری کن"

msgid "Yes, create a conflict and close"
msgstr "بله، یک تعارض ایجاد کن و ببند"

msgid "Click to create a conflict and close this relation editor"
msgstr "برای ایجاد یک تعارض و بستن این ویرایشگر رابطه کلیک کنید"

msgid "Select objects for selected relation members"
msgstr "انتخاب اشیاء اعضاء رابطه انتخاب شده"

msgid "Yes, apply it"
msgstr "بله، اعمال کن"

msgid "way is connected"
msgstr "راه متصل است"

msgid "way is connected but has a wrong oneway direction"
msgstr "راه متصل است اما جهت یکطرفه اشتباه دارد"

msgid "Home location"
msgstr "موقعیت خانه"

msgid "<html>There is currently no download area selected.</html>"
msgstr "<html>فعلاْ هیچ محدوده بارگیری انتخاب نشده است.</html>"

msgid ""
"<html><strong>Current download area</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"
msgstr ""
"<html><strong>محدوده بارگیری جاری</strong> (minlon, minlat, maxlon, maxlat): "
"</html>"

msgid "Create bookmark"
msgstr "ایجاد نشانک"

msgid "Add a bookmark for the currently selected download area"
msgstr "برای محدوده بارگیری انتخاب شده جاری یک نشانک اضافه کنید"

msgid ""
"Currently, there is no download area selected. Please select an area first."
msgstr ""
"در حال حاضر، محدوده بارگیری انتخاب نشده است. لطفاْ ابتدا یک محدوده را انتخاب "
"کنید."

msgid "Please enter a name for the bookmarked download area."
msgstr "لطفاْ برای نشانک محدوده بارگیری یک اسم انتخاب کنید."

msgid "Clear textarea"
msgstr "پاک کردن textarea"

msgid "Bounding Box"
msgstr "محدوده کادر"

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "این پنجره را در هنگام شروع برنامه باز کن"

msgid ""
"<html>Autostart ''Download from OSM'' dialog every time JOSM is started."
"<br>You can open it manually from File menu or toolbar.</html>"
msgstr ""
"<html>هربار که JOSM اجرا شود پنجره \"دانلود از OSM\" به طور خودکار اجرا "
"می‌شود.<br>این پنجره به صورت دستی از منوی پرونده و یا نوار ابزار نیز قابل "
"دسترسی است.</html>"

msgid "Download object"
msgstr "بارگذارى شئ"

msgid "Start downloading"
msgstr "شروع به بارگذارى"

msgid "Download from OSM"
msgstr "بارگیری از OSM"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "منبع و نوع داده‌ها:"

msgid "Please select a download area first."
msgstr "لطفاْ ابتدا یک محدوده بارگیری انتخاب کنید."

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr "محدوده بارگیری بسیار بزرگ است، احتمالاْ سرور آنرا نپذیرد"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "محدوده بارگیری مناسب است، اندازه آن توسط سرور قابل قبول است"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "داده OpenStreetMap"

msgid "Select to download OSM data in the selected download area."
msgstr "جهت بارگیری داده OSM در محدوده بارگیری انتخاب شده."

msgid "Raw GPS data"
msgstr "داده GPS خام"

msgid "Select to download GPS traces in the selected download area."
msgstr "جهت بارگیری مسیرهای GPS در محدوده بارگیری انتخاب شده."

msgid "Select to download notes in the selected download area."
msgstr "جهت بارگیری یادداشت‌های محدوده بارگیری انتخاب شده."

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "بارگیری از Overpass API"

msgid "Class Type"
msgstr "نوع شی"

msgid "Choose the server for searching:"
msgstr "انتخاب سرور جستجو:"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "نام یک محل را جهت جستجو وارد کنید:"

msgid "Areas around places"
msgstr "محدوده اطراف مکان"

msgid "Search more..."
msgstr "جستجوی بیشتر..."

msgid "Click to search for more places"
msgstr "جهت جستجوی جاهای بیشتر کلیک کنید"

msgid "Click to start searching for places"
msgstr "جهت شروع جستجوی جاها کلیک کنید"

msgid "Slippy map"
msgstr "نفشه لغزنده"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "شماره‌های کاشی"

msgid "history"
msgstr "تاریخ"

msgid "Open the current help page in an external browser"
msgstr "بازکردن صفحه کمک جاری در یک مرورگر خارجی"

msgid "Distance: "
msgstr "فاصله: "

msgid "History for node {0}"
msgstr "تاریخچه گره {0}"

msgid "History for way {0}"
msgstr "تاریخچه راه {0}"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "تاریخچه رابطه {0}"

msgid "Reload the history from the server"
msgstr "بارگذاری مجدد تاریخچه از سرور"

msgid "Load history"
msgstr "بارگذاری تاریخچه"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "بارگذاری تاریخچه گره {0}"

msgid "Loading history for way {0}"
msgstr "بارگذاری تاریخچه راه {0}"

msgid "Loading history for relation {0}"
msgstr "بارگذاری تاریخچه رابطه {0}"

msgid "Node {0}"
msgstr "گره‌ {0}"

msgid "Zoom to node"
msgstr "بزرگ‌نمایی به گره"

msgid "Zoom to this node in the current data layer"
msgstr "بزرگ‌نمایی به این گره در لایه داده جاری"

msgid "View changeset in web browser"
msgstr "مشاهده بسته تغییر در مرورگر وب"

msgid "Way {0}"
msgstr "راه {0}"

msgid "Relation {0}"
msgstr "رابطه‌ {0}"

msgid "Zoom to member"
msgstr "بزرگنمایی به عضو"

msgid "Zoom to this member in the current data layer"
msgstr "بزرگ‌نمایی به این عضو در لایه داده جاری"

msgid "Changeset comment"
msgstr "توضیح بسته تغییر"

msgid "Changeset source"
msgstr "منبع بسته تغییر"

msgid "Changeset info"
msgstr "اطلاعات بسته تغییر"

msgid "Show changeset {0}"
msgstr "نشان دادن بسته تغییر {0}"

msgid "Launch browser with information about the user"
msgstr "اجرای مرورگر به همراه اطلاعات این کاربر"

msgid "Ver"
msgstr "نسخه"

msgid "Changeset closed"
msgstr "بسته تغییر بسته شد"

msgid "Prepare conflict resolution"
msgstr "آماده شدن برای حل‌وفصل تعارض"

msgid "Changeset id:"
msgstr "ID بسته تغییر:"

msgid "Changeset comment:"
msgstr "توضیح بسته تغییر:"

msgid "Closing changeset"
msgstr "بستن بسته تغییر"

msgid "Closing changeset {0}"
msgstr "در حال بستن بسته تغییر {0}"

msgid "Please enter the user name for authenticating at your proxy server"
msgstr "لطفاْ نام کاربری معتبر سرور پروکسی‌تان را وارد کنید"

msgid "Please enter the password for authenticating at your proxy server"
msgstr "لطفاْ رمز معتبر سرور پروکسی‌تان را وارد کنید"

msgid ""
"Authenticating at the HTTP proxy ''{0}'' failed. Please enter a valid "
"username and a valid password."
msgstr ""
"اعتبارسنجی در پروکسی HTTP ''{0}'' انجام نشد. لطفاْ نام کاربری و رمز معتبر "
"وارد کنید."

msgid "Installing plugins"
msgstr "نصب افزونه‌ها"

#: lutris/gui/dialogs/download.py:14
msgid "Downloading file"
msgstr "در حال دریافت پرونده"

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"سرور با کد واکنش 404 پاسخ داد.<br>این معمولا بدین معنی است، که سرور یک شیئ "
"را با شناسه درخواستی نشناخت."

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "اشیا را نمی‌توان بارگیری کرد"
msgstr[1] "شی را نمی‌توان بارگیری کرد"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "{0} شی را نمیتوان بارگیری کرد.<br>"
msgstr[1] "{0} شی را نمیتوان بارگیری کرد.<br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "اشیا از دست رفته:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "{0} شی بارگیری شده حذف شد."
msgstr[1] "{0} شی بارگیری شده حذف شد."

msgid "Work Offline..."
msgstr "اجرا در حالت آفلاین..."

msgid "Clear the list of recently opened files"
msgstr "پاک کردن فهرست پرونده‌های اخیر"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr "تغییرات ذخیره نشده - قبل از راه‌اندازی مجدد ذخیره/آپلود می‌کنید؟"

msgid "Restart now!"
msgstr "راه‌اندازی هم اکنون!"

msgid "Restart JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "راه‌اندازی JOSM بدون ذخیره‌سازی. تغییرات ذخیره نشده از دست میروند."

msgid "Perform actions before restarting"
msgstr "انجام قبل از راه‌اندازی"

msgid "Restart JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr "راه‌اندازی JOSM با ذخیره‌سازی. تغییرات ذخیره نشده آپلود یا ذخیره می‌شوند."

msgid "Recommended Actions"
msgstr "فعالیتهای پیشنهادی"

msgid "Upload Changes"
msgstr "بارگذاری تغییرات"

msgid ""
"Object ''{0}'' is already deleted on the server. Skipping this object and "
"retrying to upload."
msgstr ""
"شی ''{0}'' قبلاْ بر روی سرور جذف شده است. از این شی رد شده و بارگزاری مجدداْ "
"انجام می‌شود."

msgid "Changeset is full"
msgstr "بسته تغییر پر است"

msgid "Way ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "راه ''{0}'' قبلاْ حذف شده است. در آپلود نادیده گرفته می‌شود."

msgid "Your changeset source is <i>rejected</i>."
msgstr "منبع بسته تغییرتان <i> پذیرفته نشد</i>."

msgid "Objects to add:"
msgstr "اشیا قابل اضافه کردن:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "اشیا قابل تغییر کردن:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "اشیا قابل حذف کردن:"

msgid "Add author information"
msgstr "اضافه کردن اطلاعات پدیدآورنده"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "نشان‌گذاری برای {0}"

msgid "Checksum errors: {0}"
msgstr "خطاهای Checksum: {0}"

msgid "Zero coordinates: {0}"
msgstr "مختصات صفر: {0}"

msgid "increase tiles zoom level (change resolution) to see more detail"
msgstr "برای دیدن جزئیات بیشتر سطح بزرگنمایی را افزایش دهید (تغییر وضوح)"

msgid ""
"Aerial imagery \"{0}\" might be misaligned. Please check its offset using "
"GPS tracks!"
msgstr ""
"امکان داشتن انحراف تصاویر هوایی \"{0}\" وجود دارد. لطفاْ انحراف آنرا با "
"استفاده از مسیرهای ضبط شده GPS بررسی کنید!"

msgid "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"
msgstr "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Fa:Using_Imagery"

msgid "Your work has been saved automatically."
msgstr "کار شما به طور خودکار ذخیره شده است."

msgid "Name: {0}"
msgstr "نام: {0}"

msgid "Creator: {0}"
msgstr "ایجاد کننده: {0}"

msgid "{0} route, "
msgid_plural "{0} routes, "
msgstr[0] "{0} مسیر, "

msgid "Change the projection again or remove the layer."
msgstr "تغییر دوباره پروجکشن نقشه یا حذف لایه."

msgid "{0} note"
msgid_plural "{0} notes"
msgstr[0] "{0} یادداشت"

msgid "Notes layer"
msgstr "لایه یادداشت‌ها"

msgid "Total notes:"
msgstr "کل یادداشت‌ها:"

msgid "Changes need uploading?"
msgstr "آیا نیاز به بارگزاری تغییر می‌باشد؟"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "لایه داده {0}"

msgid "Merging layers"
msgstr "ادغام لایه‌ها"

msgid "Layer is locked"
msgstr "لایه قفل است"

msgid "Download is blocked"
msgstr "بارگیری مسدود شده است"

msgid "Upload is blocked"
msgstr "بارگذاری مسدود است"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "تبلیغ به لایه جی‌پی‌ایکس"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "تبدیل شده از: {0}"

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save anyway"
msgstr "به‌هرحال ذخیره شود"

msgid "Adjust timezone and offset"
msgstr "تنظیم منطقه زمانی و انحراف"

msgid "Invalid offset"
msgstr "انحراف نامعتبر"

msgid "Auto-Guess"
msgstr "حدس خودکار"

msgid "Advanced settings..."
msgstr "تنظیمات پیشرفته..."

msgid "Show Thumbnail images on the map"
msgstr "نمایش تصویر بند انگشتی روی نقشه"

msgid "You should select a GPX track"
msgstr "باید یک مسیر GPX را انتخاب کنید"

msgid "Show next Image"
msgstr "نمایش تصویر بعدی"

msgid "Show previous Image"
msgstr "نمایش تصویر قبلی"

msgid "Show first Image"
msgstr "نمایش اولین تصویر"

msgid "Show last Image"
msgstr "نمایش آخرین تصویر"

msgid "Zoom best fit and 1:1"
msgstr "بزرگنمایی به بهترین حالت و یک به یک"

msgid ""
"\n"
"Direction {0}°"
msgstr ""
"\n"
"جهت {0}°"

msgid "Read photos..."
msgstr "خواندن تصویر..."

msgid "Reading {0}..."
msgstr "در حال خواندن {0}..."

msgid "Show thumbnails"
msgstr "نمایش تصویر بند انگشتی"

msgid "Show image thumbnails instead of icons."
msgstr "نمایش تصویر بند انگشتی به جای نماد."

msgid "Show selected only"
msgstr "نمایش فقط موارد انتخاب شده"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "نبدیل به لایه داده"

msgid "Would you like to simplify the ways in the converted layer?"
msgstr "آیا می‌خواهید راه‌ها در لایه تبدیل شده ساده‌سازی شوند؟"

msgid "Select to download OSM data."
msgstr "جهت بارگیری داده OSM انتخاب کنید."

msgid "Select to download GPS traces."
msgstr "جهت بارگیری مسیرهای GPS انتخاب کنید."

msgid "waypoints only"
msgstr "فقط نقاط بین‌راهی"

msgid "Click to download into a new data layer"
msgstr "برای بارگیری در یک لایه داده جدید کلیک کنید"

msgid "Auto zoom"
msgstr "بزرگنمایی خودکار"

msgid "Load all tiles"
msgstr "بارگیری همه کاشی‌ها"

msgid "Load all error tiles"
msgstr "بارگیری همه کاشی‌های دارای خطا"

msgid "Show errors"
msgstr "نمایش خطاها"

msgid "Change resolution"
msgstr "تغییر رزولوشن"

msgid "Zoom to native resolution"
msgstr "بزرگ‌نمایی به رزولوشن اصلی"

msgid "Show Text/Icons"
msgstr "نمایش متن/نماد"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr "باید صوت را در نقطه‌ای از مسیر که می‌خواهید علامت‌گذاری کنید متوقف کنید."

msgid ""
"Select zoom level to render. (integer value, 0=entire earth, 18=street level)"
msgstr ""
"سطح بزرگنمایی جهت رندر را انتخاب کنید. (عدد صحیح، ۰=کل جهان ، ۱۸=در حد "
"خیابان)"

msgid "In .osm data file ''{0}'' - "
msgstr "در قایل داده .osm  ''{0}'' - "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__access_token
msgid "Access Token"
msgstr "توکن دسترسی"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "جهت اعمال برخی تغییرات مجبور به راه‌اندازی مجدد JOSM هستید."

msgid "Would you like to restart now?"
msgstr "مایلید اکنون راه‌اندازی کنید؟"

msgid "Icon paths:"
msgstr "مسیر نمادها"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.mapcss, *.zip)"
msgstr "فایل سبک نقاشی نقشه (*.xml, *.mapcss, *.zip)"

msgid "Continue anyway"
msgstr "ادامه دادن"

msgid "Add a new icon path"
msgstr "افزودن مسیر نماد جدید"

msgid "Remove the selected icon paths"
msgstr "برداشتن مسیر نماد انتخاب شده"

msgid "Edit the selected icon path"
msgstr "ویرایش مسیر نماد انتخاب شده"

msgid "Remove from toolbar"
msgstr "حذف از نوار ابزار"

msgid "Configure toolbar"
msgstr "پیکربندی نوار ابزار"

msgid "Do not hide toolbar and menu"
msgstr "منو و نوار ابزار مخفی نشوند"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "شخصی‌سازی موارد روی نوار ابزار."

msgid "Toolbar action without name: {0}"
msgstr "فعالیت نوار ابزار بدون نام: {0}"

msgid "Strange toolbar value: {0}"
msgstr "مقدار نوار ابزار نامشخص: {0}"

msgid "Toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "فعالیت نوار ابزار {0} بازنویسی شد: {1} به {2} تغییر یافت"

msgid "Registered toolbar action without name: {0}"
msgstr "فعالیت نوار ابزار بدون نام: {0}"

msgid "Toolbar: {0}"
msgstr "نوار ابزار: {0}"

msgid "Key: {0}"
msgstr "کلید: {0}"

msgid "Edit boundaries"
msgstr "ویرایش مرزها"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "ترجیحات پیشرفته"

msgid "Replace existing values"
msgstr "جایگزین کردن مقادیر موجود"

msgid "toolbar"
msgstr "نوار ابزار"

#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: src/orca/messages.py:261
msgid "Load profile"
msgstr "بار کردن نماگر"

msgid "All the preferences of this group are default, nothing to save"
msgstr ""
"همه ترجیحات این گروه در حالت پیشفرض قرار دارند، چیزی برای ذخیره کردن وجود "
"ندارد"

msgid "Change list of maps setting"
msgstr "تغییر لیست تنظیمات نقشه"

msgid "Change string setting"
msgstr "تغییر تنظیمات رشته"

msgid "Value: "
msgstr "مقدار: "

msgid "Settings for the audio player and audio markers."
msgstr "تنظیمات پخش‌کننده صدا و مارکرهای صوتی."

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "نشان دادن منوی صوت."

msgid "Show or hide the audio menu entry on the main menu bar."
msgstr "نمایش یا مخفی کردن مدخل منوی صوت در نوار منوی اصلی."

msgid "Change colors used in program dialogs and in map paint styles."
msgstr ""
"تغییر رنگهای مورد استفاده در پنجره‌های محاوره‌ای برنامه و سبک نقاشی نقشه."

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "برای {0} رنگ انتخاب کنید"

msgctxt "gui"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr "تنظیمات مختلفی که روی ظاهر دیداری کل برنامه تاثیر میگذارند."

msgid "OSM Data"
msgstr "داده OSM"

msgid "Settings that control the drawing of OSM data."
msgstr "تنظیماتی که بر روی ترسیم داده OSM تاثیر دارند."

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "لایه داده غیرفعال را به رنگ دیگری نشان بده."

msgid "GPS Points"
msgstr "نقاط GPS"

msgid "Settings that control the drawing of GPS tracks."
msgstr "تنظیماتی که ترسیم مسیرهای GPS را کنترل می‌کنند."

msgctxt "gpx_field"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgid "Name or offset"
msgstr "نام یا انحراف"

msgid "Draw large GPS points"
msgstr "ترسیم نقاط GPS به صورت بزرگ"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "سرعت (قرمز = آهسته، سبز = سریع)"

msgid "Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr "جهت (قرمز = غرب, زرد = شمال, سبز = شرق, آبی = جنوب)"

msgctxt "Heat map"
msgid "Traffic Lights"
msgstr "چراغ راهنمایی"

msgctxt "Heat map"
msgid "Wood"
msgstr "چوب"

msgctxt "Heat map"
msgid "Heat"
msgstr "حرارت"

msgid "Fast drawing (looks uglier)"
msgstr "ترسیم سریع (کمی زشت به نظر می‌رسد)"

msgid "Draw lines between raw GPS points"
msgstr "کشیدن خط بین نقاط GPS خام"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines for local files. Set to ''-1'' to "
"draw all lines."
msgstr ""
"حداکثر طول (به متر) برای ترسیم خطوط در فایلهای لوکال. برای ترسیم همه خطوط "
"روی ''-1'' تنظیم کنید."

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr ""
"حداکثر طول (به متر) برای ترسیم خطوط. برای ترسیم همه خطوط روی ''-1'' تنظیم "
"کنید."

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "حداکثر طول (متر)"

msgid "Width of drawn GPX line (0 for default)"
msgstr "عرض حط GPX رسم شده (۰ برای پیشفرض)"

msgid "Check if you feel opposite direction more convenient"
msgstr "بررسی کنید که آیا جهت مخالف برای شما راحت‌تر است"

msgid "Zoom steps to get double scale"
msgstr "گامهای بزرگنمایی برای دوبرابر شدن مقیاس"

msgid "Change the language of JOSM."
msgstr "تغییر زبان برنامه JOSM."

msgid "No bounding box was found for this layer."
msgstr "محدوده کادری برای این لایه یافت نشد."

msgid "Object Count"
msgstr "تعداد شی"

msgid "WMS Settings"
msgstr "تنظیمات WMS"

msgid "TMS Settings"
msgstr "تنظیمات TMS"

msgid "Imagery providers"
msgstr "ارائه‌دهنده تصاویر"

msgid "Offset bookmarks"
msgstr "نشانک‌های انحراف"

msgid "Available default entries:"
msgstr "مدخل‌های پیش‌فرض موجود:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__name
msgid "Menu Name"
msgstr "نام منو"

msgid "Min. zoom level: "
msgstr "حداقل سطح بزرگنمایی: "

msgid "Max. zoom level: "
msgstr "حداکثر سطح بزرگنمایی: "

msgid "Notification at each save"
msgstr "اعلان در هر بار ذخیره سازی"

msgid "Enable built-in icon defaults"
msgstr "فعال کردن نمادهای پیشفرض داخلی"

msgid "Available styles:"
msgstr "سبک‌های موجود:"

msgid "Active styles:"
msgstr "سبک‌های فعال:"

msgid "Remove the selected styles from the list of active styles"
msgstr "برداشتن سبک‌های انتخاب شده از فهرست سبک‌های فعال"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active style"
msgstr "ویرایش نام فایل یا URL سبک‌های فعال انتخاب شده"

msgid "Add the selected available styles to the list of active styles"
msgstr "افزودن سبک‌های موجود انتخاب شده به فهرست سبک‌های فعال"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "برچسب‌گذاری‌های از پیش تعیین شده"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available plugins."
msgstr ""
"لطفاْ روی <strong>بارگیری فهرست</strong> کلیک کنید تا بارگیری انجام و فهرست "
"افزونه‌های موجود نشان داده شود."

msgid "Configure available plugins."
msgstr "پیکره‌بندی افزونه‌های موجود."

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr "لطفاْ جهت فعال شدن افزونه‌های بارگیری شده JOSM را مجددا راه‌اندازی کنید."

msgctxt "plugins"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt "plugins"
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"

msgctxt "plugins"
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"

msgid "Plugin update policy"
msgstr "خط مشی به‌روزرسانی افزونه"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "بارگیری فهرست افزونه‌های موجود"

msgid "You can copy+paste the list of a status report here."
msgstr "نمی‌توانید گزارش وضعیت را به اینجا کپی و الصاق کنید."

msgid "NTv2 grid file"
msgstr "NTv2 grid file"

msgid "Lambert CC9 Zone (France)"
msgstr "Lambert CC9 Zone (فرانسه)"

msgid "Lambert 4 Zones (France)"
msgstr "Lambert 4 Zones (فرانسه)"

msgid "WGS84 Geographic"
msgstr "WGS84 جغرافیایی"

msgid "Lambert Zone (Estonia)"
msgstr "Lambert Zone (استونی)"

msgid "Lambert 93 (France)"
msgstr "Lambert 93 (فرانسه)"

msgid "LKS-92 (Latvia TM)"
msgstr "LKS-92 (لتونی TM)"

msgid "System of measurement"
msgstr "سیستم اندازه‌گیری"

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (لهستان)"

msgid "PUWG 2000 Zone {0} (Poland)"
msgstr "PUWG 2000 Zone {0} (لهستان)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (لهستان)"

msgid "UTM France (DOM)"
msgstr "UTM فرانسه (DOM)"

msgid "Settings for the remote control feature."
msgstr "تنظیمات کنترل از راه دور."

msgid "Confirm all Remote Control actions manually"
msgstr "همه فعالیتهای کنترل از راه دور را به طور دستی تایید کنید"

msgid "Enable remote control"
msgstr "فعال‌سازی کنترل از راه دور"

msgid "Check interval (minutes):"
msgstr "فواصل بررسی (دقیقه):"

msgid "Configure whether to use a proxy server"
msgstr "تنظیم استفاده از سرور پروکسی"

msgctxt "server"
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"

msgid ""
"Please enter a username and a password if your proxy requires authentication."
msgstr ""
"اگر سرور پروکسی‌تان نیاز به تایید دارد لطفاْ نام کاربری و رمز را وارد کنید."

msgid "Manually configure a HTTP proxy"
msgstr "تنظیم دستی پروکسی HTTP"

msgid "Use a SOCKS proxy"
msgstr "استفاده از پروکسی SOCKS"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "تنظیمات اتصال سرور OSM."

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "توجه: تنها از کلیدهای واقعی استفاده کنید!"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "تغییر دستی میانبرهای صفحه کلید."

msgid "Data validator"
msgstr "اعتبارسنج داده"

msgid ""
"An OSM data validator that checks for common errors made by users and editor "
"programs."
msgstr ""
"اعتبارسنج داده OSM که اشکالات رایج ایجاد شده توسط کاربران و برنامه‌های "
"ویرایشگر را بررسی می‌کند."

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "استفاده از پیش‌تنظیم ''{0}'' از گروه ''{1}''"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "استفاده از پیش‌تنظیم ''{0}''"

msgid "Apply Preset"
msgstr "اعمال موارد از پیش تعیین شده"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "تغییر {0} شی"
msgstr[1] "تغییر {0} شی"

msgid "Nothing selected!"
msgstr "چیزی انتخاب نشده است!"

msgid "Change Tags"
msgstr "تغییر برچسب‌ها"

msgid "Add or remove toolbar button"
msgstr "افزودن یا کاستن دکمه‌های نوار ابزار"

msgid "Preset group {1} / {0}"
msgstr "گروه پیش‌تنظیم {1} / {0}"

msgid "Preset group {0}"
msgstr "گروه پیش‌تنظیم {0}"

msgid "Search presets"
msgstr "جستجوهای پیشفرض"

msgid "Search for objects by preset..."
msgstr "جستجوی اشیاء توسط پیشفرض..."

msgid "Search for objects by their presets."
msgstr "جستجوی اشیاء توسط پیشفرض آنها."

msgid "Search in tags"
msgstr "جستجو در برچسب‌ها"

msgid "Add toolbar button"
msgstr "اضافه کردن دکمه به نوار ابزار"

msgid "Preset preferences..."
msgstr "تنظیمات پیشفرض..."

msgid "This corresponds to the key ''{0}''"
msgstr "این مربوط به کلید ''{0}'' می‌باشد"

msgid "More information about this feature"
msgstr "اطلاعات بیشتر درباره این عارضه"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "ویژگی‌های اختیاری:"

msgid "Edit also …"
msgstr "همچنین ویرایش کنید …"

msgid "count"
msgstr "تعداد"

msgid "Min. longitude"
msgstr "حداقل طول جغرافیایی"

msgid "Max. longitude"
msgstr "حداکثر طول جغرافیایی"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste a download URL here to specify "
"a bounding box)"
msgstr ""
"نشانی URL از www.openstreetmap.org (می‌توانید برای مشخص کردن محدوده کادر، URL "
"بارگیری را به اینجا بچسبانید)"

msgid "Enter a search expression"
msgstr "عبارت جستجو را وارد کنید"

msgid ""
"Way {0} with {1} nodes is incomplete because at least one node was missing "
"in the loaded data."
msgstr ""
"راه {0} با {1} گره ناقص است زیرا حداقل یک گره در داده بارگیری شده گم شده است."

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "أمده سازی داده OSM ..."

msgid "Parsing OSM data..."
msgstr "تجزیه و تحلیل داده OSM ..."

msgid "The proxy will not be used."
msgstr "از پروکسی استفاده نخواهد شد."

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "بارگیری داده OSM ..."

msgid "{0} not available (offline mode)"
msgstr "{0} موجود نیست (حالت آفلاین)"

msgid "OSM API"
msgstr "OSM API"

msgid "JOSM website"
msgstr "وب سایت JOSM"

msgid "Creating changeset..."
msgstr "ایجاد بسته تغییر..."

msgid "Closing changeset..."
msgstr "بستن بسته تغییر...."

msgid "Waiting 10 seconds ... "
msgstr "انتظار به مدت ۱۰ ثانیه ... "

msgid "Reading was canceled"
msgstr "خواندن لغو شد"

msgid "Reading changesets..."
msgstr "در حال خواندن بسته‌های تغییر..."

msgid "Reading changeset {0} ..."
msgstr "در حال خواندن بسته تغییر {0} ..."

msgid "Reading error text failed."
msgstr "خواندن متن خطا با اشکال مواجه شد."

msgid "Reading user info ..."
msgstr "در حال خواندن اطلاعات کاربر ...."

msgid "Reading user preferences ..."
msgstr "در حال خواندن تنظیمات از پیش تعیین شده کاربر ..."

msgid "Change the selection"
msgstr "تغییر انتخاب"

msgid "Change the viewport"
msgstr "تغییر درگاه دید"

msgid "Create new objects"
msgstr "ایجاد اشیا جدید"

msgid "Coordinates: "
msgstr "مختصات: "

msgid "Add way"
msgstr "افزودن راه"

msgid "The longitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "طول جغرافیایی باید بین {0} و {1} باشد"

msgid "Yes, once"
msgstr "بله، یکبار"

msgid "Link to a OSM data file on your local disk."
msgstr "پیوند به پرونده داده OSM در دیسک محلی."

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:66
msgid "Disable plugin"
msgstr "از کار انداختن افزایه"

msgid "Plugin update"
msgstr "به‌روزرسانی افزونه"

msgid ""
"You updated your JOSM software.<br>To prevent problems the plugins should be "
"updated as well.<br><br>Update plugins now?"
msgstr ""
"شما نرم‌افزار JOSM خود را به‌روزرسانی کرده‌اید.<br>جهت جلوگیری از اشکالات "
"بایستی افزونه‌ها را نیز به‌روزرسانی کنید.<br><br>آیا هم‌اکنون افزونه‌ها "
"به‌روزرسانی شوند؟"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "آخرین به‌روزرسانی افزونه بیش از {0} روز قبل بوده است."

msgid ""
"Skipping plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"disabled."
msgstr ""
"رد شدن از به‌روزرسانی افزونه‌ها پس از ارتقاء JOSM. به‌روزرسانی خودکار در هنگام "
"آغاز برنامه غیرفعال گردید."

msgid ""
"Skipping plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"رد شدن از به‌روزرسانی افزونه‌ها پس از سپری شدن دوره زمانی به‌روزرسانی. "
"به‌روزرسانی خودکار در هنگام آغاز برنامه غیرفعال گردید."

msgid ""
"Running plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"enabled."
msgstr ""
"اجرای به‌روزرسانی افزونه‌ها پس از ارتقاء JOSM. به‌روزرسانی خودکار در هنگام آغاز "
"برنامه فعال گردید."

msgid ""
"Running plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"اجرای به‌روزرسانی افزونه‌ها پس از سپری شدن دوره زمانی به‌روزرسانی. به‌روزرسانی "
"خودکار در هنگام آغاز برنامه فعال گردید."

msgid "Download and restart"
msgstr "بارگیری و راه‌اندازی مجدد"

msgid "Loading plugins ..."
msgstr "در حال بارگذاری افزونه‌ها ..."

msgid "Checking plugin preconditions..."
msgstr "در حال بررسی پیش شرط‌های افزونه‌ها..."

msgid "Plugin update failed"
msgstr "به‌روزرسانی افزونه‌ها با خطا مواجه شد"

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "طبق اطلاعات درون افزونه پدیدآورنده {0} است."

msgid "More info..."
msgstr "اطلاعات بیشتر..."

msgid "Reading local plugin information.."
msgstr "در حال خواندن اطلاعات افزونه‌های محلی.."

msgid "<html>The server reported that it has detected a conflict."
msgstr "<html> سرور گزارش کرد که تعارضی پیدا کرده است."

msgid "Cause: "
msgstr "علت: "

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: گزینه ''{1}'' یک آرگومان نیاز دارد"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: گزینه ''{1}'' مبهم است"

msgid "reserved"
msgstr "رزرو شده"

msgid "{0} completed in {1}"
msgstr "{0} در {1} تکمیل شد"

msgid "View image"
msgstr "مشاهده تصویر"

msgid "View Wikipedia article"
msgstr "مشاهده مقاله ویکی‌پدیا"

msgid "View Wikidata item"
msgstr "مشاهده مورد ویکی‌داده"

msgid "Suspicious characters in key:"
msgstr "نویسه‌های مشکوک در کلید:"

msgid "You have downloaded too much data. Please try again later."
msgstr "داده بسیار زیادی دانلود کرده‌اید. لطفاْ بعداْ تلاش کنید."

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "جنگل"

msgctxt "landuse"
msgid "meadow"
msgstr "علف‌زار"

msgctxt "landuse"
msgid "farmland"
msgstr "مزرعه"

msgctxt "landuse"
msgid "farmyard"
msgstr "مزرعه‌سرا"

msgctxt "landuse"
msgid "cemetery"
msgstr "قبرستان"

msgctxt "landuse"
msgid "residential"
msgstr "منطقه مسکونی"

msgctxt "landuse"
msgid "greenfield"
msgstr "منطقه اولین‌ساخت"

msgctxt "landuse"
msgid "village_green"
msgstr "دهکده سبز"

msgctxt "landuse"
msgid "quarry"
msgstr "معدن سنگ"

msgctxt "landuse"
msgid "allotments"
msgstr "مزرعه اشتراکی"

msgctxt "landuse"
msgid "vineyard"
msgstr "تاکستان"

msgctxt "natural"
msgid "scrub"
msgstr "خارستان"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "درخت‌پوشیده"

msgctxt "natural"
msgid "grassland"
msgstr "مرتع"

msgctxt "natural"
msgid "wetland"
msgstr "تالاب"

msgctxt "natural"
msgid "heath"
msgstr "خلنگزار"

msgctxt "amenity"
msgid "fire_station"
msgstr "آتش‌نشانی"

msgctxt "leisure"
msgid "park"
msgstr "پارک"

msgctxt "building"
msgid "industrial"
msgstr "صنعتی"

msgctxt "Relation type"
msgid "associatedStreet"
msgstr "associatedStreet"

msgctxt "Relation type"
msgid "boundary"
msgstr "محدوده"

msgctxt "Relation type"
msgid "bridge"
msgstr "پل"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "مالتی‌پالیگن"

msgctxt "Relation type"
msgid "network"
msgstr "شبکه"

msgctxt "Relation type"
msgid "public_transport"
msgstr "حمل و نقل عمومی"

msgctxt "Relation type"
msgid "route"
msgstr "مسیر"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "ریلیشن خیابان"

msgctxt "Relation type"
msgid "tunnel"
msgstr "تونل"

msgctxt "Relation type"
msgid "waterway"
msgstr "راه آبی"

msgctxt "Place type"
msgid "city"
msgstr "شهر بزرگ"

msgctxt "Place type"
msgid "locality"
msgstr "محل خاص"

msgctxt "Place type"
msgid "village"
msgstr "روستا"

msgctxt "Place type"
msgid "town"
msgstr "شهر کوچک"

msgctxt "Place type"
msgid "municipality"
msgstr "شهرداری"

msgctxt "Place type"
msgid "island"
msgstr "جزیره"

msgctxt "Place type"
msgid "county"
msgstr "شهرستان"

msgctxt "Place type"
msgid "hamlet"
msgstr "روستا کوچک"

msgctxt "Place type"
msgid "suburb"
msgstr "منطقه"

msgid "Files of type:"
msgstr "نوع فایل:"

msgid "Files of Type:"
msgstr "نوع فایل:"

msgid "Look in:"
msgstr "جستجو در:"

msgid "Look In:"
msgstr "جستجو در:"

msgid "Open selected file."
msgstr "باز کردن فایل انتخاب شده."

msgid "Rename file \"{0}\" to"
msgstr "تغییر نام فایل \"{0}\" به"

msgid "Save in:"
msgstr "ذخیره در:"

msgid "Save In:"
msgstr "ذخیره در:"

msgid "Save selected file."
msgstr "ذخیره فایل انتخاب شده."

msgid "Selection:"
msgstr "انتخاب:"

msgid "Up One Level"
msgstr "یک سطح بالاتر"

msgid "Update directory listing."
msgstr "به‌روزرسانی لیست شاخه."

msgid "Color Name:"
msgstr "نام رنگ:"

msgid "paved"
msgstr "سنگفرش شده"

msgid "unpaved"
msgstr "غیر سنگفرش شده"

msgid "asphalt"
msgstr "آسفالت"

msgid "concrete"
msgstr "سیمانی"

msgid "paving_stones"
msgstr "سنگفرش"

msgid "cobblestone"
msgstr "قلوه سنگ"

msgid "compacted"
msgstr "فشرده"

msgid "fine_gravel"
msgstr "گراویه ریز"

msgid "gravel"
msgstr "گراویه"

msgid "pebblestone"
msgstr "سنگریزه"

msgid "ground"
msgstr "زمین"

msgid "mud"
msgstr "گل و لای"

msgid "rock"
msgstr "صخره"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-weather.c:220 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "sand"
msgstr "شن"

msgid "grass"
msgstr "علف"

msgid "wood"
msgstr "چوب"

msgid "stone"
msgstr "سنگ"

msgid "intermediate"
msgstr "متوسط"

msgid "very_bad"
msgstr "خیلی بد"

msgid "horrible"
msgstr "وحشتناک"

msgid "Off-Road: heavy duty off-road vehicle"
msgstr "آفرود: وسیله نقلیه سنگین آفرود"

msgid "very_horrible"
msgstr "خیلی وحشتناک"

msgid "impassable"
msgstr "ناممکن"

msgid "artificial_turf"
msgstr "چمن مصنوعی"

msgid "clay"
msgstr "خاک رس"

msgid "tartan"
msgstr "تارتان"

msgid "dirt"
msgstr "خاکی"

msgid "Lanes"
msgstr "تعداد لین"

msgid "Lanes in way direction"
msgstr "تعداد لین در جهت موافق"

msgid "Lanes opposed to way direction"
msgstr "تعداد لین در جهت مخالف"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "حداکثر سرعت (ک.م)"

msgid "Max. speed in way direction"
msgstr "حداکثر سرعت در جهت موافق"

msgid "Max. speed opposed to way direction"
msgstr "حداکثر سرعت در جهت مخالف"

msgid "Embankment"
msgstr "بالاآمدگی"

msgid "Cutting"
msgstr "تورفتگی"

msgid "Incline"
msgstr "شیب"

msgid "-10%"
msgstr "٪۱۰-"

msgid "10°"
msgstr "۱۰ درجه"

msgid "-10°"
msgstr "۱۰- درجه"

msgid "Lit"
msgstr "نوردار"

msgid "Oneway"
msgstr "یک‌طرفه"

msgid "Width (meters)"
msgstr "عرض (متر)"

msgctxt "sidewalk"
msgid "both"
msgstr "هر دو سو"

msgctxt "sidewalk"
msgid "left"
msgstr "چپ"

msgctxt "sidewalk"
msgid "right"
msgstr "راست"

msgid "Sidewalk"
msgstr "پیاده‌رو"

msgctxt "sidewalk"
msgid "no"
msgstr "خیر"

msgctxt "sidewalk"
msgid "separate"
msgstr "مجزا"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "حداکثر وزن (تن)"

msgid "Max. axleload (tonnes)"
msgstr "حداکثر بار محور (تن)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "حداکثر ارتفاع (متر):"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "حداکثر عرض (متر)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "حداکثر طول (متر)"

msgid "transition"
msgstr "تبدیلی"

msgid "Placement in way direction"
msgstr "محل قرارگیری در جهت خیابان"

msgid "Placement opposed to way direction"
msgstr "محل قرارگیری بر خلاف جهت خیابان"

msgid "Service type"
msgstr "نوع سرویس"

msgid "yard"
msgstr "یارد"

msgid "Electrified"
msgstr "برقی"

msgctxt "electrified"
msgid "contact_line"
msgstr "سیم بالاسر"

msgctxt "electrified"
msgid "no"
msgstr "خیر"

msgctxt "electrified"
msgid "yes"
msgstr "بله"

msgctxt "electrified"
msgid "rail"
msgstr "ریل سوم"

msgid "Voltage in Volts (V)"
msgstr "ولتاژ (ولت)"

msgid "Frequency in Hertz (Hz)"
msgstr "بسامد (هرتز)"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "اندازه (میلی‌متر)"

msgid "Non-motorized traffic:"
msgstr "عبور و مرور وسایل نقلیه غیر موتوری:"

msgid "Motor vehicle traffic:"
msgstr "عبور و مرور وسایل نقلیه موتوری:"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "وسایل نقلیه موتوری"

msgid "agricultural"
msgstr "وسائط نقلیه کشاورزی"

msgid "Motorcycle"
msgstr "موتور سیکلت"

msgid "Cross by bicycle"
msgstr "عبور دوچرخه"

msgid "Cross on horseback"
msgstr "عبور اسب‌سوار"

msgid "Height (meters)"
msgstr "ارتفاع (متر)"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "صفحه"

msgid "Minimum age"
msgstr "حداقل سن"

msgid "Maximum age"
msgstr "حداکثر سن"

msgid "Service Times"
msgstr "ساعت سرویس"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "ویلچر"

msgid "customers"
msgstr "مشتریان"

msgid "Color (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "رنگ (به نام HTML یا کد HEX)"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "سیاه"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "آبی"

msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "قهوه‌ای"

msgctxt "color"
msgid "gray"
msgstr "خاکستری"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "سبز"

msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "نارنجی"

msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "بنفش"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "قرمز"

msgctxt "color"
msgid "silver"
msgstr "نقره‌ای"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "سفید"

msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "زرد"

msgctxt "color"
msgid "#CD853F"
msgstr "#CD853F"

msgid "african"
msgstr "آفریقایی"

msgid "american"
msgstr "آمریکایی"

msgid "arab"
msgstr "عربی"

msgid "argentinian"
msgstr "آرژانتینی"

msgid "asian"
msgstr "آسیایی"

msgid "bagel"
msgstr "بیگل"

msgid "balkan"
msgstr "بالکانی"

msgid "barbecue"
msgstr "باربکیو"

msgid "bavarian"
msgstr "باواریایی"

msgid "beef_bowl"
msgstr "گوشت گاو"

msgid "brazilian"
msgstr "برزیلی"

msgid "burger"
msgstr "همبرگر"

msgid "cake"
msgstr "کیک"

msgid "caribbean"
msgstr "کارائیبی"

msgid "chicken"
msgstr "جوجه"

msgid "chinese"
msgstr "چینی"

msgid "coffee_shop"
msgstr "کافی شاپ"

msgid "crepe"
msgstr "کرپ"

msgid "danish"
msgstr "دانمارکی"

msgid "donut"
msgstr "دونات"

msgid "ethiopian"
msgstr "اتیوپیایی"

msgid "filipino"
msgstr "فیلیپینی"

msgid "fish"
msgstr "ماهی"

msgid "fish_and_chips"
msgstr "چیپس و ماهی"

msgid "french"
msgstr "فرانسوی"

msgid "frozen_yogurt"
msgstr "ماست یخ زده"

msgid "german"
msgstr "آلمانی"

msgid "georgian"
msgstr "گرجستانی"

msgid "greek"
msgstr "یونانی"

msgid "hot_dog"
msgstr "هات داگ"

msgid "ice_cream"
msgstr "بستنی"

msgid "indian"
msgstr "هندی"

msgid "indonesian"
msgstr "اندونزیایی"

msgid "international"
msgstr "بین‌المللی"

msgid "italian"
msgstr "ایتالیایی"

msgid "japanese"
msgstr "ژاپنی"

msgid "kebab"
msgstr "کباب"

msgid "korean"
msgstr "کره ای"

msgid "lebanese"
msgstr "لبنانی"

msgid "malaysian"
msgstr "مالزیایی"

msgid "mediterranean"
msgstr "مدیترانه‌ای"

msgid "mexican"
msgstr "مکزیکی"

msgid "moroccan"
msgstr "مراکشی"

msgid "noodle"
msgstr "رشته فرنگی"

msgid "pancake"
msgstr "پنکیک"

msgid "pasta"
msgstr "پاستا"

msgid "persian"
msgstr "ایرانی"

msgid "peruvian"
msgstr "پرویی"

msgid "pizza"
msgstr "پیتزا"

msgid "polish"
msgstr "لهستانی"

msgid "portuguese"
msgstr "پرتغالی"

msgid "russian"
msgstr "روسی"

msgid "sandwich"
msgstr "ساندویچ"

msgid "sausage"
msgstr "سوسیس"

msgid "seafood"
msgstr "غذای دریایی"

msgid "steak_house"
msgstr "خانه استیک"

msgid "sushi"
msgstr "سوشی"

msgid "thai"
msgstr "تایلندی"

msgid "turkish"
msgstr "ترکی"

msgid "vietnamese"
msgstr "ویتنامی"

msgid "wlan"
msgstr "wlan"

msgid "Internet access fee"
msgstr "هزینه دسترسی به اینترنت"

msgid "Smoking"
msgstr "استعمال دخانیات"

msgid "pitch"
msgstr "زمین ورزشی"

msgid "sports_centre"
msgstr "مجتمع ورزشی"

msgid "stadium"
msgstr "ورزشگاه"

msgid "Sport"
msgstr "ورزش"

msgctxt "sport"
msgid "10pin"
msgstr "10pin"

msgctxt "sport"
msgid "9pin"
msgstr "9pin"

msgctxt "sport"
msgid "american_football"
msgstr "فوتبال آمریکایی"

msgctxt "sport"
msgid "archery"
msgstr "تیراندازی با کمان"

msgctxt "sport"
msgid "athletics"
msgstr "ورزش قهرمانی"

msgctxt "sport"
msgid "australian_football"
msgstr "فوتبال استرالیایی"

msgctxt "sport"
msgid "baseball"
msgstr "بیس‌بال"

msgctxt "sport"
msgid "basketball"
msgstr "بسکت‌بال"

msgctxt "sport"
msgid "beachvolleyball"
msgstr "والیبال ساحلی"

msgctxt "sport"
msgid "billiards"
msgstr "بیلیارد"

msgctxt "sport"
msgid "canadian_football"
msgstr "فوتبال کانادایی"

msgctxt "sport"
msgid "canoe"
msgstr "قایق پارویی"

msgctxt "sport"
msgid "chess"
msgstr "شطرنج"

msgctxt "sport"
msgid "climbing"
msgstr "صخره نوردی"

msgctxt "sport"
msgid "cricket"
msgstr "کریکت"

msgctxt "sport"
msgid "croquet"
msgstr "بازی کروکت"

msgctxt "sport"
msgid "curling"
msgstr "کرلینگ"

msgctxt "sport"
msgid "cycling"
msgstr "دوچره‌سواری"

msgctxt "sport"
msgid "dog_racing"
msgstr "مسابقه سگ‌ها"

msgctxt "sport"
msgid "equestrian"
msgstr "سوارکاری"

msgctxt "sport"
msgid "field_hockey"
msgstr "هاکی روی چمن"

msgctxt "sport"
msgid "fitness"
msgstr "بدن‌سازی"

msgctxt "sport"
msgid "golf"
msgstr "گلف"

msgctxt "sport"
msgid "gymnastics"
msgstr "ژیمناستیک"

msgctxt "sport"
msgid "handball"
msgstr "هندبال"

msgctxt "sport"
msgid "horse_racing"
msgstr "اسب‌سواری"

msgctxt "sport"
msgid "ice_hockey"
msgstr "هاکی روی یخ"

msgctxt "sport"
msgid "ice_skating"
msgstr "اسکی روی یخ"

msgctxt "sport"
msgid "karting"
msgstr "کارتینگ"

msgctxt "sport"
msgid "model_aerodrome"
msgstr "منطقه پروازی هواپیماهای مدل"

msgctxt "sport"
msgid "motocross"
msgstr "موتوکراس"

msgctxt "sport"
msgid "motor"
msgstr "موتور"

msgctxt "sport"
msgid "multi"
msgstr "چندگانه"

msgctxt "sport"
msgid "racquet"
msgstr "راکت"

msgctxt "sport"
msgid "rowing"
msgstr "قایقرانی"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_league"
msgstr "لیگ راگبی"

msgctxt "sport"
msgid "running"
msgstr "دو"

msgctxt "sport"
msgid "scuba_diving"
msgstr "غواصی"

msgctxt "sport"
msgid "shooting"
msgstr "تیراندازی"

msgctxt "sport"
msgid "skateboard"
msgstr "اسکیت‌بورد"

msgctxt "sport"
msgid "soccer"
msgstr "فوتبال"

msgctxt "sport"
msgid "surfing"
msgstr "موج‌سواری"

msgctxt "sport"
msgid "swimming"
msgstr "شنا"

msgctxt "sport"
msgid "table_tennis"
msgstr "تنیس روی میز"

msgctxt "sport"
msgid "tennis"
msgstr "تنیس"

msgctxt "sport"
msgid "volleyball"
msgstr "والیبال"

msgid "General Access"
msgstr "دسترسی کلی"

msgid "All vehicles"
msgstr "همه وسایل نقلیه"

msgid "Ski"
msgstr "اسکی"

msgid "official"
msgstr "رسمی"

msgid "Snowmobile"
msgstr "اسنوموبیل"

msgid "leashed"
msgstr "قلاده دار"

msgid "unleashed"
msgstr "بدون قلاده"

msgctxt "parking"
msgid "multi-storey"
msgstr "چند طبقه"

msgctxt "parking"
msgid "rooftop"
msgstr "پشت بام"

msgctxt "parking"
msgid "surface"
msgstr "رویه"

msgctxt "parking"
msgid "underground"
msgstr "زیرزمینی"

msgid "Reference number"
msgstr "شماره مرجع"

msgid "Supervised"
msgstr "تحت نظارت"

msgid "06:00-20:00"
msgstr "۰۶:۰۰ الی ۲۰:۰۰"

msgid "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"
msgstr "دوشنبه تا جمعه ۰۹:۰۰-۱۸:۰۰، یکشنبه ۰۸:۰۰-۱۴:۰۰"

msgid "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"
msgstr "می-سپتامبر ۰۹:۰۰-۱۲:۳۰، ۱۴:۱۵-۱۹:۳۰"

msgid "Wikidata"
msgstr "ویکی‌داده"

msgid "Distance (kilometers)"
msgstr "فاصله (کیلومتر)"

msgid "Ascent (m)"
msgstr "سربالایی (متر)"

msgid "Descent (m)"
msgstr "سرپایینی (متر)"

msgid "Roundtrip"
msgstr "رفت و برگشت"

msgid "Species"
msgstr "گونه"

msgid "Taxon"
msgstr "طبقه بندی"

msgid "Leaf type"
msgstr "نوع برگ"

msgid "broadleaved"
msgstr "پهن برگ"

msgid "needleleaved"
msgstr "سوزنی برگ"

msgid "leafless"
msgstr "بدون برگ"

msgid "Leaf cycle"
msgstr "چرخه برگ"

msgid "deciduous"
msgstr "برگریز"

msgid "Plants that are leafless for a certain period during the year."
msgstr "گیاهانی که مدت زمان مشخصی از سال را بدون برگ سبز هستند."

msgid "evergreen"
msgstr "همیشه سبز"

msgid "Plants that are never entirely without green foliage."
msgstr "گیاهانی که هرگز کاملاً از شاخ و برگ سبز خالی نیستند."

msgid "semi_deciduous"
msgstr "نیمه برگریز"

msgid ""
"Plants that lose their foliage for a very short period, when old leaves fall "
"off and new foliage growth is starting."
msgstr ""
"گیاهانی که شاخ و برگ خود را برای مدت بسیار کوتاهی از دست می‌دهند، زمانی که "
"برگهای قدیمی ریخته و رشد شاخ و برگ جدید آغاز می‌شود."

msgid "semi_evergreen"
msgstr "نیمه همیشه سبز"

msgid ""
"Plants that lose most, but not all, of their foliage for a fraction of the "
"year."
msgstr ""
"گیاهانی که بخشی از سال بیشتر شاخ و برگ خود اما نه همه آنها را از دست می‌دهند."

msgid "Habitat with evergreen and deciduous vegetation."
msgstr "زیستگاهی با پوشش گیاهی همیشه سبز و برگریز."

msgid "bahai"
msgstr "بهایی"

msgid "buddhist"
msgstr "بودائیست"

msgid "christian"
msgstr "مسیحی"

msgid "confucian"
msgstr "کنفسیوس"

msgid "hindu"
msgstr "هندو"

msgid "jain"
msgstr "جین"

msgid "jewish"
msgstr "یهودی"

msgid "muslim"
msgstr "مسلمان"

msgid "shinto"
msgstr "شینتو"

msgid "sikh"
msgstr "سیک"

msgid "taoist"
msgstr "تائو"

msgid "zoroastrian"
msgstr "زرتشتی"

msgid "Denomination"
msgstr "مذهب"

msgid "anglican"
msgstr "آنگلیکن"

msgid "baptist"
msgstr "باپتیست"

msgid "catholic"
msgstr "کاتولیک"

msgid "church_of_scotland"
msgstr "کلیسای اسکاتلند"

msgid "conservative"
msgstr "محافظه‌گرا"

msgid "evangelical"
msgstr "انجیلی"

msgid "greek_catholic"
msgstr "کاتولیک یونانی"

msgid "greek_orthodox"
msgstr "ارتدوکس یونانی"

msgid "ibadi"
msgstr "باضیه"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "شاهدان یهوه"

msgid "methodist"
msgstr "متدیست"

msgid "mormon"
msgstr "مورمون"

msgid "nondenominational"
msgstr "بدون مذهب"

msgid "old_catholic"
msgstr "کاتولیک قدیمی"

msgid "orthodox"
msgstr "ارتدوکس"

msgid "protestant"
msgstr "پروتستان"

msgid "reform"
msgstr "نوگرا"

msgid "roman_catholic"
msgstr "کاتولیک رومی"

msgid "romanian_orthodox"
msgstr "ارتدوکس رومانیایی"

msgid "russian_orthodox"
msgstr "ارتدوکس روسی"

msgid "serbian_orthodox"
msgstr "ارتدوکس صربی"

msgid "seventh_day_adventist"
msgstr "ادونتیست‌های روز هفتم"

msgid "shia"
msgstr "شیعه"

msgid "spiritist"
msgstr "روح‌گرایی"

msgid "sunni"
msgstr "سنی"

msgid "tibetan"
msgstr "تیتی"

msgctxt "jewish"
msgid "orthodox"
msgstr "ارتدوکس"

msgctxt "jewish"
msgid "conservative"
msgstr "محافظه‌کار"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "Primary voltage in Volts (V)"
msgstr "ولتاژ اولیه به ولت (V)"

msgid "Secondary voltage in Volts (V)"
msgstr "ولتاژ ثانویه به ولت (V)"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "تعداد کابلهای برق"

msgid "Line attachment"
msgstr "اتصال کابل"

msgctxt "power"
msgid "suspension"
msgstr "معلق"

msgctxt "power"
msgid "outdoor"
msgstr "بیرونی"

msgctxt "power"
msgid "indoor"
msgstr "داخلی"

msgctxt "power"
msgid "underground"
msgstr "زیرزمینی"

msgctxt "power"
msgid "platform"
msgstr "سکو"

msgctxt "power"
msgid "roof"
msgstr "پشت بامی"

msgctxt "power"
msgid "Oil"
msgstr "نفت"

msgid "Output forms of energy:"
msgstr "شکل‌های انرژی خروجی:"

msgid "Biogas"
msgstr "بیوگاز"

msgid "2 W"
msgstr "۲ W"

msgid "3 kW"
msgstr "۳ kW"

msgid "5 MW"
msgstr "۵ MW"

msgid "7 GW"
msgstr "۷ GW"

msgid "Compressed Air"
msgstr "هوای فشرده"

msgid "Output forms of energy (optional):"
msgstr "شکل خروجی انرژی (اختیاری):"

msgid "gas"
msgstr "گاز"

msgid "heating"
msgstr "گرمارسانی"

msgid "hydrant"
msgstr "شیر آتش نشانی"

msgid "oil"
msgstr "نفت"

msgid "sewerage"
msgstr "مجرای فاضلاب"

msgid "street_lighting"
msgstr "روشنایی خیابان"

msgid "telecom"
msgstr "مخابرات"

msgid "television"
msgstr "تلویزیون"

msgid "waste"
msgstr "ضایعات"

msgid "plastic"
msgstr "پلاستیک"

msgid "steel"
msgstr "فولاد"

msgid "2700 kVA"
msgstr "۲۷۰۰ kVA"

msgid "12500 kVA"
msgstr "۱۲۵۰۰ kVA"

msgid "15 MVA"
msgstr "۱۵ MVA"

msgid "50 MVA"
msgstr "۵۰ MVA"

msgid "100 MVA"
msgstr "۱۰۰ MVA"

msgid "Number of devices"
msgstr "تعداد دستگاه‌ها"

msgid "Number of windings"
msgstr "تعداد پره"

msgctxt "power_windings"
msgid "star"
msgstr "ستاره‌ای"

msgctxt "power_windings"
msgid "delta"
msgstr "دلتایی"

msgctxt "power_windings"
msgid "open-delta"
msgstr "دلتای باز"

msgctxt "power_windings"
msgid "zigzag"
msgstr "زیگزاک"

msgctxt "power_windings"
msgid "open"
msgstr "باز"

msgid "copper"
msgstr "مس"

msgid "fibre"
msgstr "فیبر"

msgid "coaxial"
msgstr "کوآکسیال"

msgid "Bridge name"
msgstr "نام پل"

msgid "Toll"
msgstr "عوارض"

msgid "Intermittent"
msgstr "متناوب"

msgid "Seasonal"
msgstr "فصلی"

msgid "In the tidal range"
msgstr "کشندی"

msgid "culvert"
msgstr "آب‌رو"

msgid "Water access rules:"
msgstr "قواعد دسترسی به آب:"

msgid "Motorboat"
msgstr "قایق موتوری"

msgid "Canoe"
msgstr "قایق پارویی"

msgid "Substance"
msgstr "ماده سوخت"

msgid "steam"
msgstr "بخار"

msgid "sewage"
msgstr "فاضلاب"

msgctxt "handle"
msgid "wheel"
msgstr "گردونه"

msgctxt "handle"
msgid "cross"
msgstr "چلیپا"

msgctxt "handle"
msgid "lever"
msgstr "اهرم"

msgctxt "handle"
msgid "button"
msgstr "دکمه"

msgid "Direction to close"
msgstr "جهت بسته شدن"

msgid "clockwise"
msgstr "در جهت عقربه­های ساعت"

msgid "anti_clockwise"
msgstr "بر خلاف عقربه­های ساعت"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pole"
msgstr "پایه"

msgctxt "mounting/support"
msgid "wall_mounted"
msgstr "دیواری"

msgctxt "mounting/support"
msgid "billboard"
msgstr "بیلبورد"

msgctxt "mounting/support"
msgid "ground"
msgstr "زمین"

msgid "IATA"
msgstr "IATA"

msgid "ICAO"
msgstr "ICAO"

msgid "Car brand"
msgstr "برند خودرو"

msgid "Motorcycle brand"
msgstr "برند موتورسیکلت"

msgid "guidepost"
msgstr "تابلو راهنما"

msgid "From (initial stop)"
msgstr "از (پایانه شروع)"

msgid "Via (intermediate stops)"
msgstr "از طریق (پایانه‌های عبوری)"

msgid "Reservation"
msgstr "رزرو کردن"

msgid "Duration (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "مدت‌زمان (M, MM, HH:MM, یا HH:MM:SS)"

msgid "Interval (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "فاصله زمانی (M, MM, HH:MM, یا HH:MM:SS)"

msgid "Rock type"
msgstr "نوع صخره"

msgid "granite"
msgstr "گرانیت"

msgid "basalt"
msgstr "بازالت"

msgid "Communication type:"
msgstr "نوع ارتباط:"

msgid "GSM-R"
msgstr "GSM-R"

msgid "Streets"
msgstr "خیابان‌ها"

msgid "Motorway"
msgstr "آزادراه"

msgid "Street has no reference"
msgstr "خیابان شماره مرجع ندارد"

msgid "Street has no name"
msgstr "خیابان نام ندارد"

msgid "Motorway Link"
msgstr "آزادراه پیوندی"

msgid "Trunk"
msgstr "بزرگراه"

msgid "Trunk Link"
msgstr "بزرگراه پیوندی"

msgid "Overhead trolley wires"
msgstr "کابل اتوبوس برقی"

msgid "Primary Link"
msgstr "اولیه پیوندی"

msgid "Secondary Link"
msgstr "ثانویه پیوندی"

msgid "Tertiary"
msgstr "ثالثیه"

msgid "Tertiary Link"
msgstr "ثالثیه پیوندی"

msgid "Passing Places"
msgstr "گذرگاه"

msgid "Residential"
msgstr "معبر مسکونی"

msgid "Oneway for bicycle"
msgstr "یک‌طرفه برای دوچرخه"

msgid "Bicycle Road"
msgstr "معبر دوچرخه"

msgid "Highway type"
msgstr "نوع معبر"

msgctxt "Highway"
msgid "residential"
msgstr "معبر مسکونی"

msgctxt "Highway"
msgid "service"
msgstr "معبر خدماتی"

msgctxt "Highway"
msgid "unclassified"
msgstr "معبر محقر"

msgctxt "Highway"
msgid "path"
msgstr "راه"

msgctxt "Highway"
msgid "cycleway"
msgstr "مسیر دوچرخه"

msgid "Vehicle access"
msgstr "دسترسی وسایل نقلیه"

msgid "light_rail"
msgstr "ریل سبک"

msgid "rail"
msgstr "راه آهن"

msgid "tram"
msgstr "‍‍تراموا"

msgid "Service way type"
msgstr "نوع خدمت"

msgid "drive-through"
msgstr "در-ماشین"

msgid "emergency_access"
msgstr "دسترسی اورژانس"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "پارکینگ راه"

msgid "Raceway"
msgstr "پیست مسابقه"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "معبر (نوع نامعلوم)"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "محدودیت‌های جاده‌ای"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "بن بست"

msgid "Winter road"
msgstr "جاده زمستانی"

msgid "Ice road"
msgstr "جاده یخی"

msgid "Max. speed Heavy Goods Vehicles (km/h)"
msgstr "حداکثر سرعت وسابل نقلیه کالاهای سنگین (کیلومتر در ساعت)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "حدافل سرعت (کیلومتر در ساعت)"

msgid "Overtaking"
msgstr "سبقت گرفتن"

msgctxt "overtaking"
msgid "yes"
msgstr "بله"

msgctxt "overtaking"
msgid "both"
msgstr "هر دو"

msgctxt "overtaking"
msgid "forward"
msgstr "رو به جلو"

msgctxt "overtaking"
msgid "backward"
msgstr "رو به عقب"

msgctxt "overtaking"
msgid "no"
msgstr "خیر"

msgid "Access Restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"

msgid "Transport mode restrictions"
msgstr "محدودیت نوع حمل و نقل"

msgid "Vehicles per type"
msgstr "نوع وسیله نقلیه"

msgid "4WD only"
msgstr "فقط وسائط چهار چرخ"

msgid "Vehicles per use"
msgstr "کاربرد وسیله نقلیه"

msgid "Emergency vehicles"
msgstr "وسایل نقیله اضطراری"

msgid "Public Transportation Bus"
msgstr "اتوبوس حمل و نقل عمومی"

msgid "Taxi"
msgstr "تاکسی"

msgid "Tourist buses"
msgstr "اتوبوس‌های توریستی"

msgid "Roundabout"
msgstr "فلکه"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway"
msgstr "آزادراه"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "آزادراه پیوندی"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk"
msgstr "بزرگراه"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "بزرگراه پیوندی"

msgctxt "Highway"
msgid "primary"
msgstr "اولیه"

msgctxt "Highway"
msgid "primary_link"
msgstr "اولیه پیوندی"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary"
msgstr "ثانویه"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary"
msgstr "ثالثیه"

msgctxt "Highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "اتوبوس‌راه"

msgctxt "Highway"
msgid "construction"
msgstr "در دست ساخت"

msgid "Similar but different tags:"
msgstr "برچسب‌های مشابه اما متفاوت:"

msgid "Ford"
msgstr "گدار"

msgid "Ways"
msgstr "راه‌ها"

msgid "grade1"
msgstr "درجه ۱"

msgid "grade2"
msgstr "درجه ۲"

msgid "grade3"
msgstr "درچه ۳"

msgid "grade4"
msgstr "درجه ۴"

msgid "grade5"
msgstr "درجه ۵"

msgid "MTB Scale"
msgstr "مقیاس MTB"

msgid "SAC Scale"
msgstr "مقیاس SAC"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "عالی"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "خوب"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "متوسط"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "بد"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "وحشتناک"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "دید ندارد"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "مسیر اسب‌سواری"

msgid "Cycle Lane/Track"
msgstr "مسیر دوچرخه سواری"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "ثانویه پیوندی"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "ثالثیه پیوندی"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "معبر دوچرخه سواری"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "راه جدا برای پیاده و دوچرخه"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "راه یکی برای پیاده و دوچرخه"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "معبر پیاده"

msgctxt "footway"
msgid "sidewalk"
msgstr "پیاده‌رو"

msgid "Amount of Steps"
msgstr "مقدار پله"

msgid "Wheelchair ramp"
msgstr "رمپ ویلچر"

msgid "Handrail"
msgstr "نرده دست"

msgid "Waypoints"
msgstr "نقاط بین‌راهی"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "نقاط میانی"

msgid "Rest Area"
msgstr "تفرجگاه جاده‌ای"

msgid "Drinking Water"
msgstr "آب شرب"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "علائم ترافیکی"

msgid "traffic_signals"
msgstr "علائم ترافیکی"

msgid "zebra"
msgstr "خط‌کشی عابر پیاده"

msgid "Kerb"
msgstr "جدول"

msgctxt "kerb"
msgid "no"
msgstr "خیر"

msgctxt "kerb"
msgid "yes"
msgstr "بله"

msgid "Button operated"
msgstr "گذر دکمه‌ای"

msgid "Sound signals"
msgstr "علائم صوتی"

msgid "Give Way"
msgstr "رعایت حق تقدم"

msgid "Advanced stop line"
msgstr "عبور مخصوص دوچرخه"

msgid "Mini-Roundabout"
msgstr "فلکه کوچک"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "عبور عابران پیاده"

msgid "Tactile Paving"
msgstr "سنگ‌فرش لمسی"

msgid "incorrect"
msgstr "نادرست"

msgid "In case of traffic signals:"
msgstr "در صورت چراغ راهنمایی:"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "آرام‌کننده ترافیک"

msgid "Hump"
msgstr "تپه‌ای"

msgid "Cushion"
msgstr "تپه‌ای متقاطع"

msgid "Rumble strip"
msgstr "لرزاننده عرضی"

msgid "Dip"
msgstr "چاله"

msgid "Chicane"
msgstr "مارپیچ"

msgid "Choker"
msgstr "باریک‌کننده"

msgctxt "traffic_calming"
msgid "Island"
msgstr "جداکننده فیزیکی"

msgid "Passing Place"
msgstr "شانه گذرگاه"

msgid "Turning Circle"
msgstr "بن گرد"

#: functions.py:69
msgid "square"
msgstr "مربع"

msgid "Turning Loop"
msgstr "گره گرد"

msgid "City Limit Sign"
msgstr "تابلو حد شهری"

msgid "Second Name"
msgstr "نام دوم"

msgid "Speed Limit Sign"
msgstr "تابلو حد سرعت"

msgid "Speed Camera"
msgstr "دوربین سرعت"

msgid "Toll gantry"
msgstr "نردبان عوارضی"

msgid "Traffic Mirror"
msgstr "آینه ترافیکی"

msgid "Highway milestone"
msgstr "تابلو فرسخ‌شمار"

msgctxt "junction=yes"
msgid "Named Junction"
msgstr "تقاطع با اسم"

msgid "Waste Basket/Trash Can"
msgstr "سطل زباله"

msgid "Capacity (persons)"
msgstr "ظرفیت (نفر)"

msgid "Indoor"
msgstr "داخلی"

msgid "Surveillance Camera"
msgstr "دوربین مداربسته"

msgid "indoor"
msgstr "داخلی"

msgid "outdoor"
msgstr "بیرونی"

msgid "Grit Bin"
msgstr "جعبه گریت"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "قله‌گذر"

msgid "Elevation (meters)"
msgstr "ارتفاع (متر)"

msgid "Barriers"
msgstr "موانع"

msgid "Bollard"
msgstr "بولارد"

msgid "Bollard type"
msgstr "نوع بولارد"

msgid "rising"
msgstr "بالا آمدنی"

msgid "removable"
msgstr "قابل جابجایی"

msgid "foldable"
msgstr "تاشو"

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "حائل دوچرخه"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "سُم‌گیر"

msgid "Bus Trap"
msgstr "حائل عرض وسیله"

msgid "Toll Booth"
msgstr "باجه عوارض"

msgid "Border Control"
msgstr "باجه مرزی"

msgid "Hedge"
msgstr "پرچین"

msgid "Fence"
msgstr "حصار"

msgid "electric"
msgstr "الکتریکی"

msgid "pole"
msgstr "ستون برق"

msgid "wire"
msgstr "سیم"

msgid "Cable barrier"
msgstr "حصار کابلی"

msgid "Guard Rail"
msgstr "گارد ریل"

msgid "brick"
msgstr "آجر"

msgid "castle_wall"
msgstr "دیوار قلعه"

msgid "glass"
msgstr "شیشه"

msgid "City Wall"
msgstr "دیوار دور شهر"

msgid "Retaining Wall"
msgstr "دیوار بازدارنده"

msgid "Jersey Barrier"
msgstr "بلوک نیوجرسی"

msgid "Tactile paving"
msgstr "سنگ‌فرش لمسی"

msgid "Entrance (Barrier Opening)"
msgstr "مدخل"

msgid "Lift Gate"
msgstr "گیت بالابر"

msgctxt "lift_gate"
msgid "single"
msgstr "تکی"

msgctxt "lift_gate"
msgid "double"
msgstr "مضاعف"

msgid "Swing Gate"
msgstr "گیت عرضی"

msgctxt "swing_gate"
msgid "single"
msgstr "تکی"

msgctxt "swing_gate"
msgid "double"
msgstr "مضاعف"

msgid "Hampshire Gate"
msgstr "گیت همپشایری"

msgid "Bump Gate"
msgstr "گیت دست‌انداز"

msgid "Kissing Gate"
msgstr "گیت حیوان‌گیر"

msgid "Stile"
msgstr "گیت ثابت"

msgid "ladder"
msgstr "نردبان"

msgid "Turnstile"
msgstr "گیت نرده گردان"

msgid "Sally Port"
msgstr "قلعه‌ای"

msgid "Passageways"
msgstr "دالان‌ها"

msgid "Building Passage"
msgstr "دالان ساختمانی"

msgid "Colonnade"
msgstr "تختگان"

msgid "Avalanche Protector"
msgstr "تونل‌گان"

msgctxt "main group"
msgid "Water"
msgstr "آب"

msgctxt "sub group"
msgid "Water"
msgstr "غیرماشینی"

msgid "Tidal channel"
msgstr "کانال جزر و مدی"

msgid "Salt Water"
msgstr "آب شور"

msgid "Canal"
msgstr "کانال"

msgctxt "usage"
msgid "transportation"
msgstr "حمل و نقل"

msgctxt "usage"
msgid "transmission"
msgstr "عبوری"

msgid "Drain"
msgstr "رواناب‌گیر"

msgid "Ditch"
msgstr "زه‌کش"

msgid "Waterfall"
msgstr "آبشار"

msgid "Weir"
msgstr "سرریز"

msgid "Dam"
msgstr "سد"

msgid "Levee"
msgstr "خاکریز جلودار"

msgid "Groyne"
msgstr "حفاظ ساحل"

msgid "Breakwater"
msgstr "آب‌شکن"

msgid "Culvert"
msgstr "آب‌رو"

msgid "Penstock"
msgstr "آب‌گیر پسنتاک"

msgctxt "pipeline"
msgid "overground"
msgstr "روی زمین"

msgctxt "pipeline"
msgid "underground"
msgstr "زیر زمین"

msgctxt "pipeline"
msgid "underwater"
msgstr "زیر آبی"

msgid "Diameter (mm)"
msgstr "قطر لوله (میلی‌متر)"

msgid "Pressure (bar)"
msgstr "فشار (بار)"

msgid "Reservoir"
msgstr "آبداشتگاه"

msgid "Covered Reservoir"
msgstr "آبداشتگاه سرپوشیده"

msgctxt "natural"
msgid "Water"
msgstr "آب"

msgid "stream"
msgstr "نهر"

msgid "river"
msgstr "رود"

msgid "canal"
msgstr "کانال"

msgid "drain"
msgstr "رواناب‌گیر"

msgid "ditch"
msgstr "زه‌کش"

msgid "pond"
msgstr "حوضچه"

msgid "lake"
msgstr "دریاچه"

msgid "lagoon"
msgstr "تالاب"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:70 plugin-strings.generated.js:230
#: plugin-strings.generated.js:280
msgid "lock"
msgstr "قفل"

msgid "reservoir"
msgstr "آبداشتگاه"

msgid "wastewater"
msgstr "فاضلاب"

msgid "bauxite"
msgstr "بوکسیت"

msgid "ilmenite"
msgstr "ایلمنیت (اکسید تیتانیوم آهن)"

msgid "iron_ore"
msgstr "سنگ آهن"

msgid "lead"
msgstr "سرب"

msgid "nickel"
msgstr "نیکل"

msgid "rutile"
msgstr "دی اکسید تیتانیوم"

msgid "silver"
msgstr "نقره"

msgid "tin"
msgstr "قلع"

msgid "zinc"
msgstr "روی"

msgid "zircon"
msgstr "زیرکونیوم"

msgid "Coastline"
msgstr "خط ساحلی"

msgid ""
"Line between the sea and land (with the water on the right side of the way)."
msgstr "خط بین دریا و خشکی (که آب در طرف راست خط قرار دارد)."

msgid "Wetland"
msgstr "زمین باتلاقی"

msgid "Waterlogged area, either permanently or seasonally with vegetation."
msgstr "محوطه غرق در آب، چه دائم و چه فصلی همراه با رویش گیاهی."

msgid "bog"
msgstr "باتلاق"

msgid "fen"
msgstr "مرداب"

msgid "mangrove"
msgstr "جنگل حرا"

msgid "marsh"
msgstr "لجن زار"

msgid "reedbed"
msgstr "نیزار"

msgid "saltern"
msgstr "دریاچه نمک"

msgid "Large area covered with mud."
msgstr "محوطه وسیع پوشیده از گل و لای."

msgid "Beach"
msgstr "ساحل"

msgid "A flat area of sand, gravel or pebble next to water."
msgstr "منطقه‌ای صاف از ماسه، شن یا سنگریزه در کنار آب."

msgid "swimming"
msgstr "شنا"

msgid "surfing"
msgstr "موج سواری"

msgid "Nudism"
msgstr "برهنگی"

msgid "obligatory"
msgstr "اجباری"

msgid "Bay"
msgstr "خور"

msgid ""
"An area of water mostly surrounded by land but with level connection to the "
"ocean or a lake."
msgstr ""
"منطقه‌ای از آب که عمدتاْ توسط خشکی احاطه شده است اما دارای ارتباط همسطح با "
"اقیانوس یا دریاچه است."

msgid "Fjord"
msgstr "فیورد"

msgid "Cape"
msgstr "دماغه"

msgid ""
"A prominent, elevated piece of land sticking out into the sea or large lake."
msgstr "یک قطعه زمین برآمده و مرتفع که به دریا یا دریاچه بزرگ کشیده شده است."

msgid "Strait"
msgstr "تنگه"

msgid "Shipping"
msgstr "کشتیرانی"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "پایانه کشتی"

msgid "Cargo"
msgstr "باری"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers"
msgstr "مسافربری"

msgctxt "cargo"
msgid "vehicle"
msgstr "وسایل نقلیه"

msgctxt "cargo"
msgid "bicycle"
msgstr "دوچرخه"

msgctxt "cargo"
msgid "hgv"
msgstr "hgv"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers;vehicle"
msgstr "مسافربری و وسایل نقلیه"

msgid "Ferry Route"
msgstr "مسیر کشتیرانی"

msgid "Marina"
msgstr "تفرجگاه ساحلی"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "عمومی"

msgid "Marine Fuel"
msgstr "جایگاه سوخت کشتی"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Aral"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "Citgo"
msgstr "Citgo"

msgid "Eni"
msgstr "Eni"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "Exxon"
msgstr "Exxon"

msgid "Gulf"
msgstr "Gulf"

msgid "Mobil"
msgstr "Mobil"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Petro-Canada"
msgstr "Petro-Canada"

msgid "Pioneer"
msgstr "Pioneer"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Socar"
msgstr "Socar"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Sunoco"
msgstr "Sunoco"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoil"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

msgid "Independent"
msgstr "جایگاه مستقل"

msgid "Fuel types:"
msgstr "نوع سوخت:"

msgid "Diesel"
msgstr "دیزل"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "بیودیزل"

msgid "Octane 80"
msgstr "اکتان ۸۰"

msgid "Octane 87"
msgstr "اکتان ۸۷"

msgid "Octane 91"
msgstr "اکتان ۹۱"

msgid "Octane 92"
msgstr "اکتان ۹۲"

msgid "Octane 95"
msgstr "اکتان ۹۵"

msgid "Octane 98"
msgstr "اکتان ۹۸"

msgid "Octane 100"
msgstr "اکتان ۱۰۰"

msgid "E10 (10% Ethanol mix)"
msgstr "سوخت E10 ۱۰ درصد اتانول"

msgid "E85 (85% Ethanol mix)"
msgstr "سوخت E85 ۸۵ درصد اتانول"

msgid "Ethanol (alcohol)"
msgstr "اتانول (الکل)"

msgid "LPG (Liquefied petroleum gas)"
msgstr "گاز مایع (LPG)"

msgid "CNG (Compressed Natural Gas)"
msgstr "گاز طبیعی فشرده (CNG)"

msgid "Pier"
msgstr "اسکله"

msgid "Mooring"
msgstr "لنگرگاه"

msgid "commercial"
msgstr "تجاری"

msgid "Lock Gate"
msgstr "سد سلولی"

msgid "Turning Point"
msgstr "نقطه پیچ"

msgid "Slipway"
msgstr "شیب بارانداز"

msgid "Boatyard"
msgstr "تعمیرگاه قایق"

msgid "main"
msgstr "اصلی"

msgid "branch"
msgstr "شعبه"

msgid "industrial"
msgstr "صنعتی"

msgid "military"
msgstr "نظامی"

msgid "tourism"
msgstr "گردشگری"

msgid "freight"
msgstr "حمل بار دریایی"

msgid "Narrow Gauge Rail"
msgstr "خط آهن باریک"

msgid "Monorail"
msgstr "منوریل"

msgid "Light Rail"
msgstr "ریل سبک"

msgid "Subway"
msgstr "مترو"

msgid "Tram"
msgstr "‍‍تراموا"

msgid "Funicular"
msgstr "قطار بافه‌ای"

msgid "Bus Guideway"
msgstr "اتوبوس‌راه"

msgid "Railway construction"
msgstr "تعمیر ریلی"

msgid "Railway type"
msgstr "نوع راه آهن"

msgid "Disused Rail"
msgstr "خط آهن متروک"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "خط آهن برداشته‌شده"

msgid "Level Crossing"
msgstr "تقاطع خط آهن و جاده"

msgid "Traffic lights"
msgstr "چراغ راهنمایی و رانندگی"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "yes"
msgstr "بله"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "no"
msgstr "خیر"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "half"
msgstr "نیمه"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "full"
msgstr "کامل"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "double_half"
msgstr "نیمه دوتایی"

msgid "Crossing type"
msgstr "نوع تقاطع"

msgid "Buffer Stop"
msgstr "حائل ایست"

msgid "Railway Switch"
msgstr "سوئیچ خط آهن"

msgid "wye"
msgstr "wye"

msgid "Railway crossing"
msgstr "تقاطع دو خط آهن"

msgid "Railway Signal"
msgstr "علائم خط آهن"

msgid "Railway milestone"
msgstr "تابلو فرسخ‌شمار راه‌آهن"

msgid "Cable Car"
msgstr "تله کابین"

msgid "Number of people per hour"
msgstr "تعداد افراد در ساعت"

msgid "Number of people per car"
msgstr "تعداد افراد در خودرو"

msgid "Typical journey time in minutes"
msgstr "مدت زمان معمول سفر به دقیقه"

msgid "Has heating?"
msgstr "دارای سیستم گرمایشی؟"

msgid "Chair Lift"
msgstr "تله صندلی"

msgid "Number of people per chair"
msgstr "تعداد افراد در صندلی"

msgid "Has bubble?"
msgstr "دارای حفاظ؟"

msgid "Gondola"
msgstr "واگن سربازبر"

msgid "Number of people per gondola"
msgstr "تعداد افراد در گوندولا"

msgid "Mixed Lift"
msgstr "تله هیبریدی"

msgid "Number of people per gondola/chair"
msgstr "تعداد افراد در گوندولا/صندلی"

msgid "Drag Lift"
msgstr "تله تی‌مانند"

msgid "Magic Carpet"
msgstr "قالیچه پرنده"

msgid "Zip line"
msgstr "زیپ‌لاین"

msgctxt "aerialway"
msgid "Station"
msgstr "پایانه"

msgid "Pylon"
msgstr "ستون"

msgctxt "car"
msgid "Parking"
msgstr "پارکینگ"

msgid "Park and Ride"
msgstr "پارک سوار"

msgid "bus"
msgstr "اتوبوس"

msgid "train"
msgstr "قطار"

msgid "metro"
msgstr "مترو"

msgid "ferry"
msgstr "کشتی"

msgid "Capacity (overall)"
msgstr "ظرفیت (کلی)"

msgid "Spaces for Disabled"
msgstr "فضا برای افراد ناتوان"

msgid "Spaces for Women"
msgstr "فضا برای بانوان"

msgid "Spaces for Parents"
msgstr "فضا برای افراد مسن"

msgid "See the Wiki for other capacity:[types]=*."
msgstr "برای انواع دیگر (capacity:[types]=*) ظرفیت ویکی را ببینید."

msgid "Parking Space"
msgstr "فضای پارکینگ"

msgid "Covered (with roof)"
msgstr "سرپوشیده (مسقف)"

msgid "With shop"
msgstr "با مغازه"

msgid "kiosk"
msgstr "کیوسک"

msgid "Diesel (Gas To Liquid - ultimate diesel)"
msgstr "دیزل (گاز تا مایع - دیزل خالص)"

msgid "Diesel for Heavy Good Vehicles"
msgstr "دیزل برای وسایل نقلیه سنگین"

msgid "1/25 mix (mofa/moped)"
msgstr "۱/۲۵ مخلوط (موتور پرقدرت/ موتور کم قدرت)"

msgid "1/50 mix (mofa/moped)"
msgstr "۱/۵۰ مخلوط (موتور پرقدرت/ موتور کم قدرت)"

msgid "Additives:"
msgstr "افزودنی:"

msgid "Diesel Exhaust Fluid (AdBlue/AUS32)"
msgstr "مایع اگزوز دیزل (AdBlue/AUS32)"

msgid "Fuel cards:"
msgstr "کارت سوخت:"

msgid "DKV"
msgstr "DKV"

msgid "Routex"
msgstr "Routex"

msgid "UTA"
msgstr "UTA"

msgid "Charging Station"
msgstr "جایگاه شارژ"

msgid "Storey"
msgstr "طبقاتی"

msgid "Covered"
msgstr "مسقف"

msgid "Types of vehicles which can be charged:"
msgstr "نوع وسایلی که می‌توانند شارژ کنند:"

msgid "Number of Sockets:"
msgstr "تعداد پریز:"

msgid "CHAdeMO"
msgstr "CHAdeMO"

msgid "Tesla Supercharger"
msgstr "Tesla Supercharger"

msgid "Schuko"
msgstr "Schuko"

msgid "Wash"
msgstr "کارواش"

msgctxt "car_wash"
msgid "Automated"
msgstr "خودکار"

msgid "Self Service"
msgstr "سلف‌سرویس"

msgid "Car Dealer"
msgstr "نمایندگی خودرو"

msgid "Second hand"
msgstr "دست دوم"

msgid "only"
msgstr "فقط"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Service"
msgstr "خدمات"

msgid "dealer"
msgstr "نمایندگی"

msgid "repair"
msgstr "تعمیرگاه"

msgid "tyres"
msgstr "تایر"

msgid "Tires"
msgstr "چرخ خودرو"

msgid "Pooling"
msgstr "ائتلاف خودرو"

msgctxt "motorcycle"
msgid "Parking"
msgstr "پارکینگ"

msgid "Motorcycle Dealer"
msgstr "فروشگاه موتورسیکلت"

msgid "Services:"
msgstr "خدمات:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_sale
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgid "brand"
msgstr "برند"

msgid "oldtimer"
msgstr "کهنه"

msgid "Safety inspection"
msgstr "معاینه فنی"

msgid "DEKRA"
msgstr "DEKRA"

msgid "GTÜ"
msgstr "GTÜ"

msgid "MOT"
msgstr "MOT"

msgid "TÜV"
msgstr "TÜV"

msgctxt "bicycle"
msgid "Parking"
msgstr "پارکینگ"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "فروشگاه دوچرخه"

msgid "Bicycles are sold"
msgstr "دوچرخه فروخته می‌شود"

msgid "Second-hand bicycles are sold"
msgstr "دوچرخه دست دوم فروخته می‌شود"

msgid "Bicycles are repaired"
msgstr "دوچرخه تعمیر می‌شود"

msgid "Bicycles are rented"
msgstr "دوچرخه اجاره داده می‌شود"

msgid "Free bicycle pump"
msgstr "تلمبه رایگان دوچرخه"

msgid "Tools for do-it-yourself repair (may be a bike co-operative)"
msgstr "ابزارهای تعمیر توسط شخص (ممکن است یک تعاونی دوچرخه باشد)"

msgid "Bicycles are washed (for a fee)"
msgstr "دوچرخه شسته می‌شود (در ازای هزینه)"

msgid "Public Bicycle Repair Station"
msgstr "پایانه عمومی تعمیر دوچرخه"

msgid "Chain tool"
msgstr "ابزار زنجیر دوچرخه"

msgid "Automated"
msgstr "خودکار"

msgid "Public Transport"
msgstr "حمل و نقل عمومی"

msgid "Public Transport Route (Rail)"
msgstr "مسیر حمل و نقل ریلی"

msgid "Route type"
msgstr "نوع مسیر"

msgid "subway"
msgstr "مترو"

msgid "monorail"
msgstr "منوریل"

msgid "stop position"
msgstr "مکان توقف"

msgid "stop position (exit only)"
msgstr "مکان توقف (فقط خروج)"

msgid "stop position (entry only)"
msgstr "مکان توقف (فقط ورود)"

msgid "platform"
msgstr "سکو"

msgid "platform (exit only)"
msgstr "سکو (فقط خروج)"

msgid "platform (entry only)"
msgstr "سکو (فقط ورود)"

msgid "Public Transport Route (Bus)"
msgstr "مسیر حمل و نقل (اتوبوس)"

msgid "share_taxi"
msgstr "تاکسی مشارکتی"

msgid "trolleybus"
msgstr "اتوبوس برقی"

msgid "stop_position"
msgstr "stop_position"

msgid "Route Master"
msgstr "شاه‌مسیر"

msgid "aerialway"
msgstr "راه هوایی"

msgid "Stop Area"
msgstr "مساحت توقف"

msgid "Stop Position"
msgstr "مکان توقف"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "ورودی مترو"

msgid "Trolleybus"
msgstr "اتوبوس برقی"

msgid "Share taxi"
msgstr "تاکسی اشتراکی"

msgid "Ferry"
msgstr "کشتی"

msgid "Shelter"
msgstr "آلاچیق"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "ایستگاه"

msgid "Ticket Machine"
msgstr "ماشین بلیط"

msgid "Bus Station"
msgstr "ایستگاه اتوبوس"

msgid "Bus Stop"
msgstr "ایستگاه اتوبوس"

msgid "Airport Ground"
msgstr "زمین فرودگاه"

msgid "Runway"
msgstr "باند فرودگاه"

msgid "Length (meters)"
msgstr "طول (متر)"

msgid "Taxiway"
msgstr "خزشراه"

msgid "Holding Position"
msgstr "مکان انتظار هواپیما"

msgid "Helipad"
msgstr "بالگردنشین"

msgid "Apron"
msgstr "صحن فرودگاه"

msgid "Plane Parking Position"
msgstr "مکان پارک هواپیما"

msgid "Hangar"
msgstr "آشیانه"

msgctxt "building"
msgid "hangar"
msgstr "آشیانه"

msgctxt "building"
msgid "yes"
msgstr "بله"

msgctxt "airmark"
msgid "Beacon"
msgstr "ناوبری رادیویی"

msgid "Navigation aid"
msgstr "کمک ناوبری"

msgid "Windsock"
msgstr "بادگیر"

msgctxt "airport"
msgid "Gate"
msgstr "گیت"

msgid "Facilities"
msgstr "امکانات"

msgid "Hotel"
msgstr "هتل"

msgid "Rooms"
msgstr "تعداد اتاق"

msgid "Beds"
msgstr "تعداد تخت"

msgid "Motel"
msgstr "مُتل"

msgid "Guest House/Bed & Breakfast"
msgstr "مسافرخانه"

msgid "Apartment"
msgstr "آپارتمان"

msgid "Number of apartments"
msgstr "تعداد آپارتمان"

msgid "Chalet"
msgstr "کلبه ییلاقی"

msgid "Hostel"
msgstr "خوابگاه"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "پناهگاه کوهنوردی"

msgid "members_only"
msgstr "فقط مخصوص اعضا"

msgid "Wilderness Hut"
msgstr "پناهگاه دورافتاده"

msgid "Shower"
msgstr "دوش"

msgid "seasonal"
msgstr "فصلی"

msgid "Closer description"
msgstr "شرح بیشتر"

msgid "Caravan Site/RV Park"
msgstr "پارک ماشین کاروان"

msgid "Power supply"
msgstr "تامین برق"

msgid "Tents allowed"
msgstr "اجازه چادر زدن"

msgid "Campsite"
msgstr "اردوگاه"

msgid "Caravans allowed"
msgstr "اجازه ورود کاراوان"

msgid "Group only access"
msgstr "فقط دسترسی گروهی"

msgid "Camp pitch"
msgstr "اتراقگاه"

msgid "Unit number"
msgstr "تعداد واحد"

msgid "Permanent camping only"
msgstr "فقط اردوی دائمی"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "غذا و نوشیدنی"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "رستوران"

msgid "Microbrewery"
msgstr "دارای دستگاه آبجوساز"

msgid "Outdoor seating"
msgstr "نشستن در فضای بیرون"

msgid "Kitchen Opening Hours"
msgstr "ساعات باز بودن آشپرخانه"

msgid "Food Court"
msgstr "سرای غذا"

msgid "Cafe"
msgstr "کافه"

msgid "Ice cream"
msgstr "بستنی"

msgid "Pub"
msgstr "میخانه"

msgid "Beer Garden"
msgstr "باغ آبجو"

msgid "Diet"
msgstr "غذای رژیمی"

msgid "Vegetarian"
msgstr "گیاهخواری"

msgid "Vegan"
msgstr "رژیم بدون محصولات حیوانی"

msgid "Fruitarian"
msgstr "میوه‌خواری"

msgid "Dairy free"
msgstr "بدون لبنیات"

msgid "Gluten free"
msgstr "بدون گلوتن"

msgid "Lactose free"
msgstr "بدون لاکتوز"

msgid "Halal"
msgstr "حلال"

msgid "Attraction"
msgstr "گردشگری"

msgid "Viewpoint"
msgstr "چشم‌انداز"

msgid "Information Office"
msgstr "دفتر اطلاعات"

msgid "An office where you can get information about a town or region."
msgstr "دفتری که در آنجا درباره شهر یا منطقه می‌توانید اطلاعات دریافت کنید."

msgid "A board with a map."
msgstr "تابلوی دارای نقشه."

msgid "city"
msgstr "شهر"

msgid "Hiking"
msgstr "پیاده روی"

msgid "Mountainbiking"
msgstr "دوچرخه‌سواری کوهستانی"

msgid "Skiing"
msgstr "اسکی"

msgid "Riding"
msgstr "سواری"

msgid "... other transportation modes possible"
msgstr "... سایر انواع حمل و نقل مقدور است"

msgid "Information Board"
msgstr "تابلو اطلاعات"

msgid "A board with information."
msgstr "تابلو حاوی اطلاعات."

msgid "Board Content"
msgstr "محتویات تابلو"

msgid "wildlife"
msgstr "حیات وحش"

msgid "plants"
msgstr "گیاهان"

msgid "geology"
msgstr "زمین‌شناسی"

msgid "Guidepost"
msgstr "تابلو راهنما"

msgid "Information Terminal"
msgstr "پایانه اطلاعات"

msgid "Information access via electronic methods."
msgstr "دستیابی به اطلاعات از طریق روشهای الکترونیکی."

msgid "Audio Guide"
msgstr "راهنمای صوتی"

msgid "Information using headphones or a mobile phone."
msgstr "اطلاعات از طریق هدفون یا گوشی همراه."

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "راهنمای صوتی از طریق تلفن همراه؟"

msgid "Other Information Point"
msgstr "دیگر نقاط اطلاعات"

msgid "Movie Theater/Cinema"
msgstr "سینما"

msgid "Number of screens"
msgstr "تعداد پرده"

msgid "Bandstand"
msgstr "جایگاه ارکستر"

msgid "aviary"
msgstr "مرغداری"

msgid "birds"
msgstr "پرندگان"

msgid "butterfly"
msgstr "پروانه"

msgid "falconry"
msgstr "شکار با شاهین"

msgid "reptile"
msgstr "خزندگان"

msgid "safari_park"
msgstr "پارک سافاری"

msgid "wildlife_park"
msgstr "پارک حیات وحش"

msgid "Animal enclosure"
msgstr "محوطه حیوانات"

msgid "Dog Park"
msgstr "پارک سگ"

msgid "Amusement/Theme Park"
msgstr "شهربازی"

msgid "Water Park"
msgstr "پارک آبی"

msgid "Public bath"
msgstr "حمام عمومی"

msgctxt "bath:type"
msgid "hammam"
msgstr "حمام"

msgctxt "bath:type"
msgid "hot_spring"
msgstr "چشمه آب گرم"

msgctxt "bath:type"
msgid "lake"
msgstr "دریاچه"

msgctxt "bath:type"
msgid "river"
msgstr "رودخانه"

msgctxt "bath:type"
msgid "thermal"
msgstr "آبگرم"

msgid "Open air"
msgstr "هوای آزاد"

msgctxt "restroom"
msgid "Female"
msgstr "زنانه"

msgctxt "restroom"
msgid "Male"
msgstr "مردانه"

msgctxt "restroom"
msgid "Unisex"
msgstr "تک جنسیتی"

msgid "Resort"
msgstr "استراحتگاه"

msgid "Beach Resort"
msgstr "استراحتگاه ساحلی"

msgid "Swimming Pool"
msgstr "استخر شنا"

msgid "Dive centre"
msgstr "مرکز شیرجه"

msgid "Fitness Station"
msgstr "ایستگاه تناسب اندام"

msgid "Sauna"
msgstr "سونا"

msgctxt "club"
msgid "amateur_radio"
msgstr "رادیو آماتور"

msgctxt "club"
msgid "art"
msgstr "هنری"

msgctxt "club"
msgid "astronomy"
msgstr "نجوم"

msgctxt "club"
msgid "automobile"
msgstr "اتومبیل"

msgctxt "club"
msgid "board_games"
msgstr "بازیهای تخته‌ای"

msgctxt "club"
msgid "card_games"
msgstr "بازیهای کارتی"

msgctxt "club"
msgid "charity"
msgstr "خیریه"

msgctxt "club"
msgid "cinema"
msgstr "سینما"

msgctxt "club"
msgid "computer"
msgstr "رایانه‌ی"

msgctxt "club"
msgid "cooking"
msgstr "آشپزی"

msgctxt "club"
msgid "culture"
msgstr "فرهنگی"

msgctxt "club"
msgid "dog"
msgstr "سگ"

msgctxt "club"
msgid "doityourself"
msgstr "کاردستی"

msgctxt "club"
msgid "environment_protection"
msgstr "حفاظت از محیط زیست"

msgctxt "club"
msgid "ethnic"
msgstr "قومیتی"

msgctxt "club"
msgid "fan"
msgstr "طرفداران"

msgctxt "club"
msgid "filmmaking"
msgstr "فیلم سازی"

msgctxt "club"
msgid "fishing"
msgstr "ماهیگیری"

msgctxt "club"
msgid "freemasonry"
msgstr "فراماسونری"

msgctxt "club"
msgid "game"
msgstr "بازی"

msgctxt "club"
msgid "gardening"
msgstr "باغبانی"

msgctxt "club"
msgid "history"
msgstr "تاریخی"

msgctxt "club"
msgid "hunting"
msgstr "شکار"

msgctxt "club"
msgid "linux"
msgstr "لینوکس"

msgctxt "club"
msgid "motorcycle"
msgstr "موتورسواری"

msgctxt "club"
msgid "music"
msgstr "موسیقی"

msgctxt "club"
msgid "nature"
msgstr "طبیعت"

msgctxt "club"
msgid "nudism"
msgstr "برهنه گرایی"

msgctxt "club"
msgid "photography"
msgstr "عکاسی"

msgctxt "club"
msgid "politics"
msgstr "سیاست"

msgctxt "club"
msgid "scout"
msgstr "پیشاهنگی"

msgctxt "club"
msgid "smoke"
msgstr "سیگار کشیدن"

msgctxt "club"
msgid "social"
msgstr "اجتماعی"

msgctxt "club"
msgid "sport"
msgstr "ورزشی"

msgctxt "club"
msgid "student"
msgstr "دانشجویی"

msgctxt "club"
msgid "surf_life_saving"
msgstr "صرفه جویی در زندگی"

msgctxt "club"
msgid "theatre"
msgstr "تئاتر"

msgctxt "club"
msgid "tourism"
msgstr "گردشگری"

msgctxt "club"
msgid "veterans"
msgstr "کهنه سربازان"

msgctxt "club"
msgid "yachting"
msgstr "قایق بادبانی"

msgctxt "club"
msgid "youth_movement"
msgstr "جنبشهای جوانان"

msgid "In case of sport:"
msgstr "در صورت ورزش:"

msgid "Hackerspace"
msgstr "هکر اسپیس"

msgctxt "playground"
msgid "slide"
msgstr "سرسره"

msgctxt "playground"
msgid "swing"
msgstr "تاب"

msgctxt "playground"
msgid "water"
msgstr "آب"

msgid "Picnic Site"
msgstr "محل پیک‌نیک"

msgid "Picnic Table"
msgstr "میز پیک‌نیک"

msgid "Public Grill"
msgstr "منقل عمومی"

msgctxt "grill"
msgid "Fuel"
msgstr "سوخت"

msgid "charcoal"
msgstr "زغال چوب"

msgid "Firepit"
msgstr "آتش‌چال"

msgid "Fishing"
msgstr "ماهی‌گیری"

msgid "Bird Hide"
msgstr "اتاق مشاهده پرندگان"

msgid "Adult gaming centre"
msgstr "مرکز بازیهای بزرگسالان"

msgid "lottery"
msgstr "لاتاری"

msgid "pachinko"
msgstr "پاچینکو"

msgid "bingo"
msgstr "بینگو"

msgid "betting"
msgstr "شرط‌بندی"

msgid "poker"
msgstr "پوکر"

msgid "Casino"
msgstr "کازینو"

msgid "Night Club"
msgstr "کلوپ شبانه"

msgid "Strip Club"
msgstr "کلوپ برهنگی"

msgid "Brothel"
msgstr "روسپی‌خانه"

msgid "Museum"
msgstr "موزه"

msgid "Theatre"
msgstr "تئاتر"

msgid "Public bookcase"
msgstr "قفسه کتاب عمومی"

msgid "glass_cabinet"
msgstr "کابین شیشه‌ای"

msgid "metal_cabinet"
msgstr "کابین فلزی"

msgid "wooden_cabinet"
msgstr "کابین چوبی"

msgid "movable_cabinet"
msgstr "کابین قابل جابجایی"

msgid "phone_box"
msgstr "دکه تلفن"

msgid "reading_box"
msgstr "دکه مطالعه"

msgid "sculpture"
msgstr "مجسمه"

msgid "shelf"
msgstr "قفسه"

msgid "shelter"
msgstr "سایه‌بان"

msgid "Arts Centre"
msgstr "مرکز هنری"

msgid "Artwork"
msgstr "اثر هنری"

msgid "architecture"
msgstr "اثر معماری"

msgid "mural"
msgstr "نقاشی دیواری"

msgid "painting"
msgstr "نقاشی"

msgid "statue"
msgstr "مجسمه"

msgid "bust"
msgstr "مجسمه نیم تنه"

msgid "brass"
msgstr "برنج"

msgid "bronze"
msgstr "برنز"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "radio"
msgstr "رادیو"

msgid "Place of Worship"
msgstr "محل پرستش"

msgid "Building type"
msgstr "نوع ساختمان"

msgid "basilica"
msgstr "بازیلیکا"

msgid "cathedral"
msgstr "کلیسای جامع"

msgid "chapel"
msgstr "کلیسای کوچک"

msgid "church"
msgstr "کلیسا"

msgid "temple"
msgstr "معبد"

msgid "Mosque"
msgstr "مسجد"

msgid "mosque"
msgstr "مسجد"

msgid "Synagogue"
msgstr "کنیسه"

msgid "synagogue"
msgstr "کنیسه"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "معبد بودا"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "معبد هندو"

msgid "Shinto Shrine"
msgstr "معبد شینتو"

msgid "Other Place of Worship"
msgstr "پرستش‌گاه‌های دیگر"

msgid "Monastery"
msgstr "صومعه تاریخی"

msgid "Community gender"
msgstr "جنسیت جامعه"

msgid "Public Building"
msgstr "ساختمان‌ عمومی"

msgid "Town Hall"
msgstr "شهرداری"

msgid "Community Centre"
msgstr "ساختمان محل اجتماع"

msgid "youth_centre"
msgstr "مرکز جوانان"

msgid "For"
msgstr "برای"

msgid "juvenile"
msgstr "جوانان"

msgid "student"
msgstr "دانش آموران"

msgid "girl"
msgstr "دختران"

msgid "boy"
msgstr "پسران"

msgid "man"
msgstr "مردان"

msgid "woman"
msgstr "زنان"

msgid "homosexual"
msgstr "همجنسگرا"

msgid "athlete"
msgstr "قهرمانان"

msgid "immigrant"
msgstr "مهاجرین"

msgid "Prison"
msgstr "زندان"

msgid "Ranger Station"
msgstr "یگان تکاوران"

msgid "Fire Station"
msgstr "ایستگاه آتشنشانی"

msgid "Post Office"
msgstr "سازمان پست"

msgid "School"
msgstr "مدرسه"

msgid "College"
msgstr "کالج"

msgid "Driving School"
msgstr "آموزشگاه رانندگی"

msgid "Language school"
msgstr "آموزشگاه زبان"

msgid "Animal"
msgstr "حیوان"

msgid "Animal boarding"
msgstr "محل نگهداری شبانه‌روزی حیوانات"

msgid "Veterinary"
msgstr "دامپزشکی"

msgid "Animal shelter"
msgstr "پناهگاه حیوانات"

msgid "Animal watering place"
msgstr "آبخوری حیوانات"

msgid "Clinic"
msgstr "کلنیک"

msgid "Doctor''s Office"
msgstr "مطب دکتر"

msgid "Dentist"
msgstr "دندان‌پزشک"

msgid "Pharmacy"
msgstr "داروخانه"

msgid "Speciality"
msgstr "تخصص"

msgctxt "healthcare"
msgid "biology"
msgstr "زیست شناسی"

msgctxt "healthcare"
msgid "blood_check"
msgstr "بررسی خون"

msgctxt "healthcare"
msgid "clinical_pathology"
msgstr "پاتولوژی بالینی"

msgid "Baby Hatch/Safe Haven"
msgstr "دریچه کودک"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "محل دسترسی اضطراری"

msgid "Emergency Phone Number"
msgstr "شماره تلفن اضطراری"

msgid "Ambulance Station"
msgstr "ایستگاه آمبولانس"

msgid "Emergency ward entrance"
msgstr "ورودی بخش اورژانس"

msgid "rescue_service"
msgstr "خدمات امداد و نجات"

msgid "Automated Defibrillator"
msgstr "دستگاه شوک الکتریکی"

msgid "Location description"
msgstr "توصیف محل"

msgid "Located inside a building?"
msgstr "آیا داخل ساختمان قرار دارد؟"

msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "کپسول آتش‌نشانی"

msgid "Fire Hose"
msgstr "شلنگ آتش‌نشانی"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "شیر آتش‌نشانی"

msgctxt "pipeline"
msgid "pillar"
msgstr "ستونی"

msgid "A pillar type hydrant."
msgstr "یک شیر آتش‌نشانی روی ستون."

msgid "A fire hydrant simple outlet located underground."
msgstr "یک شیر آتش‌نشانی که خروجی آن زیر زمین قرار دارد."

msgctxt "pipeline"
msgid "wall"
msgstr "دیواری"

msgid "A wall-mounted fire hydrant."
msgstr "یک شیر آتش‌نشانی روی دیوار."

msgctxt "pipeline"
msgid "pipe"
msgstr "لوله‌ای"

msgid "Pressure (bar) or suction"
msgstr "فشار (بار) یا مکش"

msgid "Pressure in bar."
msgstr "فشار بر حسب بار."

msgid "suction"
msgstr "مکش"

msgid "Water is not pressurized, a pump is needed."
msgstr "آب تحت فشار نیست، یک پمپ مورد نیاز است."

msgid "Water source"
msgstr "منبع آب"

msgid "Hydrant is fed by the local distribution network."
msgstr "شیر آتش‌نشانی بوسیله شبکه آب محلی تغذیه می‌شود."

msgid "groundwater"
msgstr "آب‌های زیرزمینی"

msgid "A water well."
msgstr "چاه آب."

msgid "water_tank"
msgstr "مخزن آب"

msgid "swimming_pool"
msgstr "استخر شنا"

msgid "Hydrant Position"
msgstr "محل شیر آتش‌نشانی"

msgid "on the side of a road lane"
msgstr "در کنار جاده"

msgctxt "hydrant position"
msgid "parking_lot"
msgstr "محوطه پارکینگ"

msgid "in a parking lot"
msgstr "در محوطه پارکینگ"

msgctxt "hydrant position"
msgid "sidewalk"
msgstr "پیاده‌رو"

msgid "on a sidewalk"
msgstr "در پیاده‌رو"

msgctxt "hydrant position"
msgid "green"
msgstr "سبز"

msgid "in a grassy area"
msgstr "در یک محوطه سبز"

msgid "wet_barrel"
msgstr "بشکه آب"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "بارسلونا"

msgid "Water Tank"
msgstr "تانکر اضطراری آب"

msgid "Volume (liters)"
msgstr "حجم (لیتر)"

msgid "Suction point"
msgstr "محل مکش"

msgid "Assembly Point"
msgstr "نقطه هم‌گذاری اضطراری"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "تلفن اضطراری"

msgid "pneumatic"
msgstr "پنوماتیک"

msgid "electronic"
msgstr "الکتریکی"

msgid "mechanical"
msgstr "مکانیکی"

msgid "Purpose"
msgstr "هدف"

msgid "fire"
msgstr "آتش سوزی"

msgid "air_raid"
msgstr "تجاوز هوایی"

msgid "civil_defense"
msgstr "دفاع شهری"

msgid "Range (meters)"
msgstr "محدوده (متر)"

msgid "Social Facility"
msgstr "مکان‌های اجتماعی"

msgid "Nursing Home"
msgstr "آسایشگاه"

msgid "Nursing Home (Legacy)"
msgstr "آسایشگاه (نسخه قدیمی)"

msgid "Group Home"
msgstr "خانه گروهی"

msgid "Assisted Living"
msgstr "سوئیت ویژه"

msgid "Outreach"
msgstr "سیاری"

msgctxt "social_facility"
msgid "Shelter"
msgstr "کمپ پناهگاه"

msgid "Food Bank"
msgstr "بانک غذا"

msgid "Toilets/Restrooms"
msgstr "سرویس بهداشتی"

msgid "Changing table"
msgstr "میز تعویض پوشک"

msgctxt "Changing table"
msgid "Location"
msgstr "مکان"

msgid "female_toilet"
msgstr "توالت زنانه"

msgid "male_toilet"
msgstr "توالت مردانه"

msgid "wheelchair_toilet"
msgstr "توالت معلولین ویلچردار"

msgid "Post Box"
msgstr "صندوق پستی"

msgctxt "post_box"
msgid "lamp"
msgstr "لامپ"

msgctxt "post_box"
msgid "wall"
msgstr "دیوار"

msgid "Drive through"
msgstr "در-ماشین"

msgid "House number"
msgstr "شماره پلاک"

msgid "Street name"
msgstr "نام خیابان"

msgid "City name"
msgstr "نام شهر"

msgid "Suburb"
msgstr "حومه شهر"

msgctxt "addr:"
msgid "State"
msgstr "استان"

msgid "CO"
msgstr "CO"

msgid "NY"
msgstr "NY"

#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "اس‌دی"

msgid "VT"
msgstr "VT"

msgid "WA"
msgstr "WA"

msgid "WV"
msgstr "WV"

msgid "WI"
msgstr "WI"

msgid "VI"
msgstr "VI"

msgid "Coins"
msgstr "سکه"

msgctxt "payment"
msgid "Notes"
msgstr "اسکناس"

msgid "Telephone cards"
msgstr "کارت تلفن"

msgid "Internet Cafe"
msgstr "کافی نت"

msgid "analog"
msgstr "آنالوگ"

msgid "digital"
msgstr "دیجیتال"

msgid "sundial"
msgstr "خورشیدی"

msgid "area (more than 20m)"
msgstr "محوطه (بیش از ۲۰ متر)"

msgid "Shows current date"
msgstr "نمایش تاریخ جاری"

msgid "Shows temperature"
msgstr "نمایش درجه حرارت"

msgid "Shows barometric pressure"
msgstr "نمایش فشار بارومتریک"

msgid "Shows humidity"
msgstr "نمایش رطوبت"

msgid "Photo booth"
msgstr "غرفه تلفن"

msgid "Recycling Container"
msgstr "سطل بازیافت"

msgid "Throw in times"
msgstr "ساعات ریختن"

msgid "Paper packaging"
msgstr "بسته‌بندی‌های کاغذی"

msgid "Cardboard"
msgstr "مقوا"

msgid "Magazines"
msgstr "مجله"

msgid "Plastic"
msgstr "پلاستیک"

msgid "Plastic Bottles"
msgstr "بطری پلاستیکی"

msgid "Plastic Packaging"
msgstr "بسته‌بندی‌های پلاستیکی"

msgid "Beverage cartons"
msgstr "کارتن‌های نوشابه"

msgid "Glass Bottles"
msgstr "بطری نوشابه"

msgid "Cans"
msgstr "کنسرو"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "ضایعات فلزی"

msgid "Green Waste"
msgstr "ضایعات سبز"

msgid "Small Appliances"
msgstr "لوازم کوچک"

msgid "Electrical Appliances"
msgstr "لوازم برقی"

msgid "Recycling Centre"
msgstr "مرکز بازیافت"

msgid "trash"
msgstr "سطل"

msgid "dog_excrement"
msgstr "مدفوع سگ"

msgid "Waste Disposal/Dumpster"
msgstr "سطل زباله بزرگ"

msgid "Sanitary Dump Station"
msgstr "ایستگاه دفع زباله"

msgid "Suction pumpout"
msgstr "پمپ تخلیه مکشی"

msgid "Operation times"
msgstr "ساعات کار کردن"

msgid "Amount of Seats"
msgstr "تعداد صندلی"

msgctxt "shelter"
msgid "public_transport"
msgstr "حمل و نقل عمومی"

msgctxt "shelter"
msgid "weather_shelter"
msgstr "سایبان آب و هوایی"

msgctxt "shelter"
msgid "wildlife_hide"
msgstr "مخفیگاه حیات وحش"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "جایگاه شکار"

msgid "Water Point"
msgstr "پایانه آب"

msgid "Advertising Column"
msgstr "ستون تبلیغات"

#: ../src/rda.c:100
msgid "local"
msgstr "محلی"

msgid "political"
msgstr "سیاسی"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#: src/orca/keynames.py:161
msgid "multi"
msgstr "چندتایی"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "امکانات ورزشی"

msgid "Stadium"
msgstr "ورزشگاه"

msgid "Sports Centre"
msgstr "مرکز ورزشی"

msgid "Fitness Centre"
msgstr "باشگاه پرورش اندام"

msgid "Racetrack"
msgstr "مسیر مسابقه"

msgid "Golf Course"
msgstr "زمین گلف"

msgctxt "golf"
msgid "Green"
msgstr "قسمت سبز گلف"

msgctxt "golf"
msgid "Fairway"
msgstr "مسیر توپ گلف"

msgctxt "golf"
msgid "Driving range"
msgstr "دامنه رانندگی گلف"

msgid "Multi"
msgstr "چندورزشی"

msgctxt "running"
msgid "pitch"
msgstr "زمین ورزشی"

msgctxt "running"
msgid "sports_centre"
msgstr "مجتمع ورزشی"

msgctxt "running"
msgid "stadium"
msgstr "ورزشگاه"

msgid "Nine-pin Bowling"
msgstr "بولینگ نُه‌پین"

msgid "Ten-pin Bowling"
msgstr "بولینگ ده‌پین"

msgid "Archery"
msgstr "تیراندازی با کمان"

msgid "Track and Field Athletics"
msgstr "دو و میدانی"

msgid "Climbing site"
msgstr "سایت صخره‌نوردی"

msgid "Number of routes"
msgstr "تعداد مسیر"

msgid "Usual route length (m)"
msgstr "طول معمول مسیر (متر)"

msgid "Minimal climbing length (m)"
msgstr "حداقل طول صعود (متر)"

msgid "Maximum climbing length (m)"
msgstr "حداکثر طول صعود (متر)"

msgid "Climbing route"
msgstr "مسیر صخره‌نوردی"

msgid "Route length (m)"
msgstr "طول مسیر (متر)"

msgid "Canoeing/Kayaking"
msgstr "قایقرانی بلم"

msgid "Rowing"
msgstr "قایقرانی"

msgctxt "racing"
msgid "pitch"
msgstr "زمین ورزشی"

msgctxt "racing"
msgid "sports_centre"
msgstr "مجتمع ورزشی"

msgctxt "racing"
msgid "stadium"
msgstr "ورزشگاه"

msgid "Dog Racing"
msgstr "مسابقه سگ"

msgid "Horse Racing"
msgstr "مسابقه اسب"

msgid "Gymnastics"
msgstr "ژیمناستیک"

msgid "Ice Skating"
msgstr "اسکیت روی یخ"

msgid "Roller Skating"
msgstr "اسکیت"

msgid "Skateboard"
msgstr "اسکیت‌بورد"

msgid "Swimming"
msgstr "شنای آب"

msgid "water_park"
msgstr "پارک آبی"

msgid "Scuba Diving"
msgstr "غواصی"

msgid "Piste type"
msgstr "نوع پیست"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "novice"
msgstr "تازه کار"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "easy"
msgstr "آسان"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "intermediate"
msgstr "متوسط"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "advanced"
msgstr "پیشرفته"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "expert"
msgstr "ماهر"

msgid "Shooting"
msgstr "تیراندازی"

msgid "picnic_table"
msgstr "میز پیک‌نیک"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "ورزش توپی"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_fa.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1298
#: supertuxkart.appdata.xml:41
msgid "Soccer"
msgstr "فوتبال"

msgid "Australian Football"
msgstr "فوتبال استرالیایی"

msgid "American Football"
msgstr "فوتبال آمریکایی"

msgid "Canadian Football"
msgstr "فوتبال کانادایی"

msgid "Gaelic Games"
msgstr "بازی‌های گالی"

msgid "Football"
msgstr "فوتبال"

msgid "Handball"
msgstr "هندبال"

msgid "Rugby League"
msgstr "لیگ راگبی"

msgid "Rugby Union"
msgstr "اتحادیه راگبی"

msgid "Baseball"
msgstr "بیسبال"

msgid "Basketball"
msgstr "بسکتبال"

msgid "Volleyball"
msgstr "والیبال"

msgid "Beach Volleyball"
msgstr "والیبال ساحلی"

msgid "Billiards"
msgstr "بیلیارد"

msgid "golf_course"
msgstr "زمین گلف"

msgid "Boule"
msgstr "بوچه"

msgid "Lawn Bowling"
msgstr "گوی‌بازی"

msgid "Cricket"
msgstr "کریکت"

msgid "Croquet"
msgstr "کروکت"

msgid "Field Hockey"
msgstr "هاکی"

msgid "Ice Hockey"
msgstr "هاکی یخی"

msgid "Curling"
msgstr "کرلینگ"

msgid "Pelota"
msgstr "پلتا"

msgid "Racquetball"
msgstr "راکت‌بال"

msgid "Table Tennis/Ping-Pong"
msgstr "تنیس روی میز"

msgid "Tennis"
msgstr "تنیس"

msgid "Motorsport"
msgstr "ورزش موتوری"

msgid "Kart Racing"
msgstr "کارتینگ"

msgid "Motocross"
msgstr "موتور کراس"

msgid "Model Aerodrome"
msgstr "منطقه پرواز هواپیماهای مدل"

msgctxt "aerialway"
msgid "pitch"
msgstr "زمین ورزشی"

msgctxt "aerialway"
msgid "sports_centre"
msgstr "مجتمع ورزشی"

msgid "RC Car"
msgstr "خودرو از راه دور"

msgid "Man Made"
msgstr "ساخت بشر"

msgctxt "building"
msgid "chapel"
msgstr "کلیسای کوچک"

msgctxt "building"
msgid "church"
msgstr "کلیسا"

msgctxt "building"
msgid "college"
msgstr "کالج"

msgctxt "building"
msgid "commercial"
msgstr "تجاری"

msgctxt "building"
msgid "construction"
msgstr "در حال ساخت"

msgctxt "building"
msgid "fire_station"
msgstr "ایستگاه آتش‌نشانی"

msgctxt "building"
msgid "gasometer"
msgstr "مخزن گاز"

msgctxt "building"
msgid "hospital"
msgstr "بیمارستان"

msgctxt "building"
msgid "kindergarten"
msgstr "مهدکودک"

msgctxt "building"
msgid "manufacture"
msgstr "کارخانه"

msgctxt "building"
msgid "monastery"
msgstr "صومعه تاریخی"

msgctxt "building"
msgid "mosque"
msgstr "مسجد"

msgctxt "building"
msgid "office"
msgstr "دفتر"

msgctxt "building"
msgid "parking"
msgstr "پارکینگ"

msgctxt "building"
msgid "public"
msgstr "عمومی"

msgctxt "building"
msgid "retail"
msgstr "خرده‌فروشی"

msgctxt "building"
msgid "roof"
msgstr "سقف"

msgctxt "building"
msgid "ruins"
msgstr "ویرانه"

msgctxt "building"
msgid "school"
msgstr "مدرسه"

msgctxt "building"
msgid "service"
msgstr "خدمت"

msgctxt "building"
msgid "silo"
msgstr "سیلو"

msgctxt "building"
msgid "stable"
msgstr "اصطبل"

msgctxt "building"
msgid "supermarket"
msgstr "سوپرمارکت"

msgctxt "building"
msgid "synagogue"
msgstr "کنیسه"

msgctxt "building"
msgid "temple"
msgstr "معبد"

msgctxt "building"
msgid "toilets"
msgstr "دستشویی"

msgctxt "building"
msgid "train_station"
msgstr "ایستگاه قطار"

msgctxt "building"
msgid "transformer_tower"
msgstr "دکل ترانسفوماتور"

msgctxt "building"
msgid "transportation"
msgstr "حمل و نقل"

msgctxt "building"
msgid "university"
msgstr "دانشگاه"

msgctxt "building"
msgid "warehouse"
msgstr "انبار"

msgid "Residential Building"
msgstr "ساختمان مسکونی"

msgctxt "building"
msgid "residential"
msgstr "مسکونی"

msgctxt "building"
msgid "apartments"
msgstr "آپارتمان"

msgctxt "building"
msgid "house"
msgstr "خانه"

msgctxt "building"
msgid "hotel"
msgstr "هتل"

msgctxt "building"
msgid "hut"
msgstr "کلبه"

msgctxt "building"
msgid "dormitory"
msgstr "خوابگاه"

msgid "Building part"
msgstr "قسمت ساختمانی"

msgid "Building construction"
msgstr "ساخت و ساز ساختمان"

msgctxt "building"
msgid "wayside_shrine"
msgstr "معبد کنار‌راهی"

msgid "Entrance"
msgstr "ورودی"

msgctxt "entrance"
msgid "yes"
msgstr "بله"

msgctxt "entrance"
msgid "emergency"
msgstr "اورژانسی"

msgid "Non-public police facility"
msgstr "امکانات پلیس غیرعمومی"

msgctxt "police"
msgid "checkpoint"
msgstr "ایست بازرسی"

msgctxt "police"
msgid "offices"
msgstr "دفتر"

msgctxt "police"
msgid "yes"
msgstr "بله"

msgid "Flagpole"
msgstr "میله پرچم"

msgid "Works"
msgstr "کارخانه"

msgid "bricks"
msgstr "آجر"

msgid "Chimney"
msgstr "دودکش"

msgid "Kiln"
msgstr "کوره"

msgid "Windmill"
msgstr "آسیاب بادی"

msgid "Pump"
msgstr "پمپ"

msgid "Petroleum Well"
msgstr "چاه نفت"

msgid "Gasometer"
msgstr "مخزن گاز"

msgid "Silo"
msgstr "سیلو"

msgid "Storage Tank"
msgstr "مخزن ذخیره"

msgctxt "content"
msgid "fuel"
msgstr "سوخت"

msgctxt "content"
msgid "manure"
msgstr "کود کشاورزی"

msgctxt "content"
msgid "oil"
msgstr "نفت"

msgctxt "content"
msgid "sewage"
msgstr "فاضلاب شهری"

msgctxt "content"
msgid "silage"
msgstr "علوفه"

msgctxt "content"
msgid "slurry"
msgstr "مواد آبکی"

msgctxt "content"
msgid "water"
msgstr "آب"

msgctxt "content"
msgid "wine"
msgstr "شراب"

msgid "Bunker Silo"
msgstr "سیلو رو باز"

msgid "Crane"
msgstr "جرثقیل"

msgid "Pumping station"
msgstr "ایستگاه پمپاژ"

msgid "Mineshaft"
msgstr "معدنچفت"

msgid "winding"
msgstr "جریان باد"

msgid "air"
msgstr "هوا"

msgid "Depth (meters)"
msgstr "عمق (متر)"

msgid "Disused"
msgstr "غیرکاربردی"

msgid "Adit"
msgstr "معدنچفت افقی"

msgid "Street Lamp"
msgstr "چراغ شهری"

msgctxt "lamp_type"
msgid "electric"
msgstr "الکتریکی"

msgctxt "lamp_type"
msgid "floodlight"
msgstr "نورافکن"

msgctxt "lamp_type"
msgid "sodium"
msgstr "سدیم"

msgctxt "lamp_type"
msgid "solar_lamp"
msgstr "لامپ خورشیدی"

msgid "Mounted on"
msgstr "سوار شده بر"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "bent_mast"
msgstr "دکل خمیده"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "straight_mast"
msgstr "دکل مستقیم"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "suspended"
msgstr "مغلق"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "wall"
msgstr "دیوار"

msgid "Street cabinet"
msgstr "کابین شهری"

msgid "cable_tv"
msgstr "تلویزیون کابلی"

msgid "postal_service"
msgstr "خدمات پستی"

msgid "traffic_control"
msgstr "کنترل ترافیک"

msgid "traffic_monitoring"
msgstr "نظارت ترافیک"

msgid "transport_management"
msgstr "مدیریت حمل و نقل"

msgid "water_management"
msgstr "مدیریت اب"

msgid "Monitoring Station"
msgstr "ایستگاه نظارت"

msgid "Monitoring:"
msgstr "نظارت بر:"

msgid "Tide Level"
msgstr "سطح جزر و مد"

msgid "Groundwater"
msgstr "آبهای زیرزمینی"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "ترافیک"

msgid "Air Quality"
msgstr "کیفیت جو"

msgid "GPS Signals"
msgstr "سیگنالهای GPS"

msgid "GLONASS Signals"
msgstr "سیگنالهای ماهواره GLONASS"

msgid "Galileo Signals"
msgstr "سیگنالهای ماهواره گالیله"

msgid "Seismic Activity"
msgstr "فعالیت لرزه ای"

msgid "Recording:"
msgstr "صبط:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91 ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
#: src/ui/views/main_view.blp:257
msgid "Manually"
msgstr "دستی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:189 modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "آنالوگ"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:60 backends/alsa/alsa-constants.c:136
msgid "Digital"
msgstr "دیجیتال"

msgid "Telescope"
msgstr "تلسکوپ"

msgctxt "telescope"
msgid "optical"
msgstr "نوری"

msgctxt "telescope"
msgid "radio"
msgstr "رادیویی"

msgctxt "telescope"
msgid "gamma"
msgstr "گاما"

msgid "Type of construction"
msgstr "نوع تعمیرات"

msgid "dish"
msgstr "دیش"

msgid "dome"
msgstr "گنبد"

msgid "Telescope Diameter (meters)"
msgstr "قطر تلسکوپ (متر)"

msgid "Survey Point"
msgstr "نقطه بررسی"

msgid "parking"
msgstr "پارکینگ"

msgid "traffic"
msgstr "ترافیک"

msgid "shop"
msgstr "مغازه"

msgctxt "camera:type"
msgid "fixed"
msgstr "ثابت"

msgctxt "camera:type"
msgid "panning"
msgstr "چرخان"

msgctxt "camera:type"
msgid "dome"
msgstr "۳۶۰ درجه"

msgctxt "camera:mount"
msgid "wall"
msgstr "دیواری"

msgctxt "camera:mount"
msgid "pole"
msgstr "روی ستون"

msgctxt "camera:mount"
msgid "ceiling"
msgstr "زیر سقف"

msgid "Direction in degrees"
msgstr "سمت به درجه"

msgid "Inclination in degrees"
msgstr "زاویه تمایل به درجه"

msgid "Towers"
msgstr "برج­ها"

msgctxt "man_made"
msgid "Beacon"
msgstr "چراغ دریایی"

msgid "Water Tower"
msgstr "برج مخزن آب"

msgid "Mast"
msgstr "دکل"

msgctxt "mast/tower"
msgid "communication"
msgstr "ارتباطی"

msgctxt "mast/tower"
msgid "lighting"
msgstr "نوری"

msgctxt "mast/tower"
msgid "monitoring"
msgstr "مراقبتی"

msgctxt "mast/tower"
msgid "radar"
msgstr "رادار"

msgctxt "mast/tower"
msgid "siren"
msgstr "سیرن"

msgctxt "mast/tower"
msgid "bell_tower"
msgstr "برج ناقوس"

msgctxt "mast/tower"
msgid "cooling"
msgstr "سرماسازی"

msgctxt "mast/tower"
msgid "defensive"
msgstr "دفاعی"

msgctxt "mast/tower"
msgid "minaret"
msgstr "مناره"

msgctxt "mast/tower"
msgid "observation"
msgstr "دیده‌بانی"

msgctxt "mast/tower"
msgid "watchtower"
msgstr "برج مراقبت"

msgid "Big Communication Tower"
msgstr "دکل ارتباطی بزرگ"

msgid "Big communication tower, usually higher than 100 meters."
msgstr "دکل ارتباطی بزرگ، معمولاْ بیش از ۱۰۰ متر ارتفاع."

msgid "Pipeline"
msgstr "خط لوله"

msgid "Pipeline Substation"
msgstr "پست خط لوله"

msgctxt "pipeline"
msgid "compression"
msgstr "کمپرسور"

msgctxt "pipeline"
msgid "distribution"
msgstr "توزیعی"

msgctxt "pipeline"
msgid "field_gathering"
msgstr "جمع­آوری"

msgctxt "pipeline"
msgid "inspection_gauge"
msgstr "مدرج اندازه‌گیری"

msgctxt "pipeline"
msgid "measurement"
msgstr "اندازه‌گیری"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve"
msgstr "شیر/دریچه"

msgid "Pipeline Valve"
msgstr "شیر خط لوله"

msgid "Valve type"
msgstr "نوع شیر"

msgctxt "valve"
msgid "butterfly"
msgstr "پروانه­ای"

msgctxt "valve"
msgid "ball"
msgstr "توپی"

msgctxt "valve"
msgid "gate"
msgstr "دروازه"

msgctxt "valve"
msgid "needle"
msgstr "سوزنی"

msgctxt "valve"
msgid "spool"
msgstr "قرقره­ای"

msgid "Actuator"
msgstr "فعال کننده"

msgctxt "actuator"
msgid "manual"
msgstr "دستی"

msgctxt "actuator"
msgid "electric_motor"
msgstr "موتور الکتریکی"

msgctxt "actuator"
msgid "hydraulic_cylinder"
msgstr "سیلندر هیدرولیک"

msgctxt "actuator"
msgid "pneumatic_cylinder"
msgstr "سیلندر پنوماتیک"

msgctxt "actuator"
msgid "solenoid"
msgstr "شیر برقی"

msgctxt "actuator"
msgid "thermostatic"
msgstr "ترمواستاتیک"

msgid "Position sensor"
msgstr "حسگر موقعیت"

msgid "optical"
msgstr "چشمی"

msgid "inductive"
msgstr "القایی"

msgctxt "marker"
msgid "aerial"
msgstr "هوایی"

msgctxt "marker"
msgid "ground"
msgstr "زمینی"

msgctxt "marker"
msgid "pedestal"
msgstr "پایه ستون"

msgctxt "marker"
msgid "plate"
msgstr "صفحه"

msgctxt "marker"
msgid "post"
msgstr "پست"

msgctxt "marker"
msgid "stone"
msgstr "سنگ"

msgid "Manhole"
msgstr "منهول"

msgctxt "manhole"
msgid "drain"
msgstr "زه کشی"

msgctxt "manhole"
msgid "gas"
msgstr "گاز"

msgctxt "manhole"
msgid "heat"
msgstr "حرارت"

msgctxt "manhole"
msgid "power"
msgstr "برق"

msgctxt "manhole"
msgid "rainwater"
msgstr "آب باران"

msgctxt "manhole"
msgid "sewer"
msgstr "فاضلاب"

msgctxt "manhole"
msgid "telecom"
msgstr "مخابرات"

msgctxt "manhole"
msgid "water"
msgstr "آب"

msgid "Water Works"
msgstr "برج مخزن آب"

msgid "Wastewater Treatment Plant"
msgstr "تصفیه­خانه فاضلاب"

msgid "Watermill"
msgstr "آسیاب آبی"

msgid "Fountain"
msgstr "آبنما"

msgid "Water Well"
msgstr "چاه آب"

msgid "Bridges"
msgstr "پل‌ها"

msgid "aqueduct"
msgstr "آبراهه"

msgid "boardwalk"
msgstr "پیاده رو"

msgid "cantilever"
msgstr "کنسول"

msgid "covered"
msgstr "سرپوشیده"

msgid "viaduct"
msgstr "پل دره‌گذر"

msgid "arch"
msgstr "طاق"

msgid "floating"
msgstr "شناور"

msgid "humpback"
msgstr "کوهان دار"

msgid "simple-suspension"
msgstr "معلق ساده"

msgid "suspension"
msgstr "معلق"

msgid "Movable Bridge"
msgstr "پل متحرک"

msgid "Bridge Support"
msgstr "پل نگهدارنده"

msgid "Bridge outline"
msgstr "پیرامون پل"

msgctxt "preset group"
msgid "Military"
msgstr "نظامی"

msgid "Airfield"
msgstr "منطقه هوایی"

msgctxt "bunker"
msgid "observation"
msgstr "دیده‌بانی"

msgctxt "bunker"
msgid "overground"
msgstr "رو زمینی"

msgctxt "bunker"
msgid "underground"
msgstr "زیرزمینی"

msgid "Biofuel Power Plant"
msgstr "نیروگاه سوخت زیستی"

msgid "Biogas Power Plant"
msgstr "نیروگاه زیست‌گازی"

msgid "Biomass Power Plant"
msgstr "نیروگاه زیست‌توده"

msgctxt "generator method"
msgid "anaerobic_digestion"
msgstr "هضم بیهوازی"

msgctxt "generator method"
msgid "combustion"
msgstr "احتراقی"

msgctxt "generator method"
msgid "gasification"
msgstr "گازی سازی"

msgid "Coal Power Plant"
msgstr "نیروگاه  زغال سنگی"

msgid "Gas Power Plant"
msgstr "توربین گازی"

msgid "Oil Power Plant"
msgstr "نیروگاه نفتی"

msgid "Diesel Power Plant"
msgstr "نیروگاه دیزل"

msgid "Gasoline Power Plant"
msgstr "نیروگاه گازوئیلی"

msgid "Nuclear Power Plant"
msgstr "نیروگاه هسته‌ای"

msgctxt "generator method"
msgid "fission"
msgstr "شکافت هسته­ای"

msgctxt "generator method"
msgid "fusion"
msgstr "گداخت هسته­ای"

msgctxt "generator method"
msgid "pyrolysis"
msgstr "تجزیه در اثر حرارت"

msgid "Hydro Power Plant"
msgstr "نیروگاه آبی"

msgctxt "generator method"
msgid "run-of-the-river"
msgstr "جریان رودخانه"

msgctxt "generator method"
msgid "water-pumped-storage"
msgstr "منبع آب پمپ شده"

msgctxt "generator method"
msgid "water-storage"
msgstr "منبع آب"

msgid "Tidal Power Plant"
msgstr "نیروگاه جزر و مد دریا"

msgctxt "generator method"
msgid "stream"
msgstr "بخار"

msgid "Wave Power Plant"
msgstr "نیروگاه موج"

msgid "Osmotic Power Plant"
msgstr "نیروگاه اسموتیک"

msgid "Solar Power Plant"
msgstr "نیروگاه خورشیدی"

msgctxt "generator method"
msgid "photovoltaic"
msgstr "فتوولتاییک"

msgctxt "generator method"
msgid "thermal"
msgstr "حرارتی"

msgid "Wind Power Plant"
msgstr "نیروگاه بادی"

msgid "Power Generator"
msgstr "مولد نیرو"

msgid "Biofuel Power Generator"
msgstr "مولد نیروی سوخت زیستی"

msgid "Generator Type"
msgstr "نوع مولد"

msgid "gas_turbine"
msgstr "توربین گازی"

msgid "reciprocating_engine"
msgstr "موتور پیستونی"

msgid "steam_generator"
msgstr "مولد بخاری"

msgid "Biogas Power Generator"
msgstr "مولد بیوگازی"

msgid "Biomass Power Generator"
msgstr "مولد زیست توده"

msgid "bioreactor"
msgstr "راکتور زیستی"

msgid "combustion"
msgstr "احتراقی"

msgid "steam_turbine"
msgstr "توربین بخار"

msgid "Coal Power Generator"
msgstr "مولد برق زغال سنگی"

msgid "Gas Power Generator"
msgstr "مولد برق گازی"

msgid "combined_cycle"
msgstr "سیکل ترکیبی"

msgid "Oil Power Generator"
msgstr "مولد نفتی"

msgid "Diesel Power Generator"
msgstr "مولد دیزل"

msgid "Gasoline Power Generator"
msgstr "مولد گازوئیلی"

msgid "Nuclear Reactor"
msgstr "رآکتور هسته‌ای"

msgid "Boiling Water Reactor 1 (BWR-1)"
msgstr "رآکتور آب جوشان ۱ (BWR-1)"

msgid "fission"
msgstr "شکافت هسته‌ای"

msgid "Boiling Water Reactor 2 (BWR-2)"
msgstr "رآکتور آب جوشان ۲ (BWR-2)"

msgid "Boiling Water Reactor 3 (BWR-3)"
msgstr "رآکتور آب جوشان ۳ (BWR-3)"

msgid "Boiling Water Reactor 4 (BWR-4)"
msgstr "رآکتور آب جوشان ۴ (BWR-4)"

msgid "Boiling Water Reactor 5 (BWR-5)"
msgstr "رآکتور آب جوشان ۵ (BWR-5)"

msgid "Boiling Water Reactor 6 (BWR-6)"
msgstr "رآکتور آب جوشان ۶ (BWR-6)"

msgid "CANada Deuterium Uranium reactor (CANDU)"
msgstr "CANada Deuterium Uranium reactor (CANDU)"

msgid "cold-fusion"
msgstr "گداخت سرد"

msgid "fusion"
msgstr "گداخت"

msgid "China Pressurized Reactor (CPR-1000)"
msgstr "رآکتور تحت فشار چینی (CPR-1000)"

msgid "European Pressurized Reactor (EPR)"
msgstr "رآکتور تحت فشار اروپایی (EPR)"

msgid "Inertial Confinement Fusion (ICF)"
msgstr "هم‌جوشی محصورسازی لختی"

msgid "Pressurized water reactor (PWR)"
msgstr "رآکتور آب فشرده (PWR)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"
msgstr "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"
msgstr "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"

msgid "stellarator"
msgstr "استلراتور"

msgid "tokamak"
msgstr "توکامک"

msgid "Vodo-Vodyanoi Energetichesky Reactor (VVER)"
msgstr "رآکتور انرژی آبی-آبی (VVER)"

msgid "Solar Power Generator"
msgstr "مولد برق خورشیدی"

msgid "solar_photovoltaic_panel"
msgstr "صفحه فتوولتاییک خورشیدی"

msgid "photovoltaic"
msgstr "فتوولتاییک"

msgid "solar_thermal_collector"
msgstr "جمع­کننده حرارتی خورشیدی"

msgid "thermal"
msgstr "حرارتی"

msgid "Waste Power Generator"
msgstr "مولد برق ضایعاتی"

msgid "gasification"
msgstr "تبدیل کردن به گاز"

msgid "pyrolysis"
msgstr "تجزیه در اثر حرارت"

msgid "Water Turbine"
msgstr "توربین آبی"

msgid "francis_turbine"
msgstr "توربین فرانسیس"

msgid "all methods"
msgstr "همه روش‌ها"

msgid "hydrodynamic_screw"
msgstr "پیچشی هیدرودینامیک"

msgid "run-of-the-river"
msgstr "جریان رودخانه"

msgid "kaplan_turbine"
msgstr "توبین کاپلان"

msgid "run-of-the-river / water-storage"
msgstr "جریان رودخانه/منبع آب"

msgid "pelton_turbine"
msgstr "توربین پلتون"

msgid "Tidal Water Turbine"
msgstr "توربین جزر و مدی"

msgid "horizontal_axis"
msgstr "عرض محور"

msgid "vertical_axis"
msgstr "عمود محور"

msgid "Wave Energy Converter"
msgstr "مبدل برق موجی"

msgid "Osmotic Power Generator"
msgstr "مولد برق اسموتیک"

msgid "Geothermal Power Generator"
msgstr "مولد برق زمین-حرارتی"

msgid "heat_pump"
msgstr "پمپ حرارتی"

msgid "Wind Turbine"
msgstr "توربین بادی"

msgid "Power Substation"
msgstr "پست برق"

msgid "Type of substation"
msgstr "انواع پست برق"

msgctxt "power"
msgid "compensation"
msgstr "جبرانی"

msgctxt "power"
msgid "converter"
msgstr "تبدیلی"

msgctxt "power"
msgid "distribution"
msgstr "توزیعی"

msgctxt "power"
msgid "industrial"
msgstr "صنعتی"

msgctxt "power"
msgid "minor_distribution"
msgstr "توزیع فرعی"

msgctxt "power"
msgid "traction"
msgstr "کششی"

msgctxt "power"
msgid "transition"
msgstr "تبدیلی"

msgctxt "power"
msgid "transmission"
msgstr "عبوری"

msgid "Gas insulated"
msgstr "عایق بندی شده با گاز"

msgid "Power Transformer"
msgstr "مبدل برق (ترانس)"

msgid "Type of transformer"
msgstr "نوع ترانس"

msgctxt "power"
msgid "auxiliary"
msgstr "کمکی"

msgctxt "power"
msgid "generator"
msgstr "مولد انرژی"

msgctxt "power"
msgid "phase_angle_regulator"
msgstr "تنظیم کننده زاویه فاز"

msgctxt "power"
msgid "yes"
msgstr "بله"

msgid "Power Switchgear"
msgstr "تابلو برق"

msgid "Power Busbar"
msgstr "نوار برق"

msgid "Power Switch"
msgstr "سویچ برق"

msgid "Type of switch"
msgstr "نوع سویچ"

msgctxt "power"
msgid "mechanical"
msgstr "مکانیکی"

msgid "Power Converter"
msgstr "مبدل جریان برق"

msgid "Type of converter"
msgstr "نوع مبدل"

msgctxt "power"
msgid "lcc"
msgstr "lcc"

msgctxt "power"
msgid "vsc"
msgstr "vsc"

msgctxt "power"
msgid "back-to-back"
msgstr "back-to-back"

msgid "Amount of poles"
msgstr "تعداد ستونهای برق"

msgid "monopole"
msgstr "تک پل"

msgid "bipole"
msgstr "دو پل"

msgid "Power Compensator"
msgstr "جبران‌کننده برق"

msgid "Transformer Tower"
msgstr "دکل ترانسفوماتور"

msgid "Power Portal"
msgstr "برج قدرت لنگری"

msgid "Power Tower"
msgstr "دکل برق"

msgctxt "power"
msgid "bipole"
msgstr "دو پل"

msgid "Triple tower"
msgstr "دکل سه‌تایی"

msgid "Incomplete tower"
msgstr "دکل ناقص"

msgid "Pole"
msgstr "ستون برق"

msgid "Pole with Switch"
msgstr "ستون برق همراه با سویچ"

msgid "Pole Attributes:"
msgstr "خصوصیات ستون برق:"

msgid "Switch Attributes:"
msgstr "خصوصیات سویچ:"

msgid "Pole with Transformer"
msgstr "ستون برق به همراه ترانسفوماتور"

msgid "Transformer Attributes:"
msgstr "خصوصیات ترانسفوماتور:"

msgid "Insulator"
msgstr "عایق الکتریکی"

msgid "Power Line"
msgstr "خط برق"

msgid "minor_line"
msgstr "خط فرعی"

msgid "Number of conductors/wires per cable"
msgstr "تعداد کنداکتور/سیم در کابل"

msgctxt "power"
msgid "single"
msgstr "تکی"

msgctxt "power"
msgid "double"
msgstr "مضاعف"

msgctxt "power"
msgid "triple"
msgstr "سه­تایی"

msgctxt "power"
msgid "quad"
msgstr "چهارتایی"

msgctxt "power"
msgid "fivefold"
msgstr "پنج­تایی"

msgctxt "power"
msgid "sixfold"
msgstr "شش­تایی"

msgctxt "power"
msgid "eightfold"
msgstr "هشت­تایی"

msgid "Used for data communications"
msgstr "مورد استفاده در ارتباطات داده"

msgid "Power Cable"
msgstr "کابل برق"

msgctxt "power cable"
msgid "overground"
msgstr "رو زمینی"

msgctxt "power cable"
msgid "underground"
msgstr "زیرزمینی"

msgctxt "power cable"
msgid "underwater"
msgstr "زیردریایی"

msgid "Telecom"
msgstr "مخابرات"

msgid "Telecom Street Cabinet"
msgstr "کابینت مخابرات شهری"

msgid "Telephone Exchange"
msgstr "تلفن‌خانه"

msgid "Service Device"
msgstr "دستگاه سرویس"

msgid "Historic Places"
msgstr "مکان‌های تاریخی"

msgid "stately"
msgstr "خانه باشکوه"

msgid "defensive"
msgstr "استحکامات دفاعی"

msgid "fortress"
msgstr "دژ"

msgid "manor"
msgstr "ملک اربابی"

msgid "palace"
msgstr "کاخ"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "سایت باستان‌شناسی"

msgid "fortification"
msgstr "استحکامات"

msgid "necropolis"
msgstr "شهر اموات"

msgid "settlement"
msgstr "زیست گاه"

msgid "tumulus"
msgstr "پشته خاک روی قبر"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "باتری"

msgid "Battlefield"
msgstr "منطقه نبرد"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "سایت دیرینه‌شناسی"

msgid "Citywalls"
msgstr "دیوار شهر"

msgid "City gate"
msgstr "دروازه شهر"

msgid "Manor"
msgstr "ملک اربابی"

msgid "Historic monastery"
msgstr "صومعه تاریخی"

msgid "Charcoal pile"
msgstr "کپه زغال چوب"

msgid "Mine shaft"
msgstr "شافت معدن"

msgid "Grave"
msgstr "قبر"

msgid "Tomb"
msgstr "مقبره"

msgctxt "tomb"
msgid "columbarium"
msgstr "دخمه مردگان"

msgctxt "tomb"
msgid "crypt"
msgstr "دخمه"

msgctxt "tomb"
msgid "hypogeum"
msgstr "سرداب"

msgctxt "tomb"
msgid "mausoleum"
msgstr "ارامگاه بزرگ"

msgctxt "tomb"
msgid "pyramid"
msgstr "اهرام"

msgctxt "tomb"
msgid "rock-cut"
msgstr "تراش سنگ"

msgctxt "tomb"
msgid "sarcophagus"
msgstr "تابوت"

msgctxt "tomb"
msgid "tumulus"
msgstr "پشته خاک روی قبر"

msgctxt "tomb"
msgid "vault"
msgstr "طاق"

msgctxt "tomb"
msgid "war_grave"
msgstr "قبر جنگ"

msgid "Monument"
msgstr "یادمان"

msgid "Memorial"
msgstr "یادواره"

msgctxt "memorial"
msgid "bust"
msgstr "نیم تنه"

msgctxt "memorial"
msgid "plaque"
msgstr "پلاک"

msgctxt "memorial"
msgid "statue"
msgstr "مجسمه"

msgctxt "memorial"
msgid "stele"
msgstr "لوح استیل"

msgctxt "memorial"
msgid "stone"
msgstr "سنگ"

msgctxt "memorial"
msgid "war_memorial"
msgstr "یادبود جنگ"

msgid "Inscription"
msgstr "کتیبه"

msgid "Wayside Cross"
msgstr "صلیب کنار راهی"

msgid "Wayside Shrine"
msgstr "معبد کنار‌راهی"

msgid "Place of worship"
msgstr "محل پرستش"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "سنگ کرانه"

msgid "Milestone"
msgstr "میل"

msgid "Shops"
msgstr "مغازه ها"

msgid "Convenience Store"
msgstr "خواربار فروشی"

msgid "Bakery"
msgstr "نانوایی"

msgid "Butcher"
msgstr "قصابی"

msgid "Seafood"
msgstr "فروشگاه خوراک دریایی"

msgid "Dairy"
msgstr "فروشگاه لبنیات"

msgid "Deli (Fine Food)"
msgstr "حاضری فروشی"

msgid "Pastry"
msgstr "فروشگاه فراورده‌های آردی"

msgid "Confectionery"
msgstr "قنادی"

msgid "Chocolate"
msgstr "شکلات"

msgid "Herbalist"
msgstr "عطاری"

msgid "Tea"
msgstr "فروشگاه چای"

msgid "Coffee"
msgstr "فروشگاه قهوه"

msgid "Public Market"
msgstr "بازارگاه"

msgid "Greengrocer"
msgstr "میوه فروشی"

msgid "Farm Stand"
msgstr "فروشگاه کشتزار"

msgid "Organic/Bio"
msgstr "ارگانیک"

msgctxt "clothes"
msgid "babies"
msgstr "خردسالان"

msgctxt "clothes"
msgid "children"
msgstr "کودکان"

msgctxt "clothes"
msgid "costumes"
msgstr "لباس رسمی"

msgctxt "clothes"
msgid "denim"
msgstr "جین و کتان"

msgctxt "clothes"
msgid "fashion"
msgstr "مد"

msgctxt "clothes"
msgid "fur"
msgstr "خز"

msgctxt "clothes"
msgid "hats"
msgstr "کلاه"

msgctxt "clothes"
msgid "leather"
msgstr "چرم"

msgctxt "clothes"
msgid "maternity"
msgstr "مامایی"

msgctxt "clothes"
msgid "men"
msgstr "مردانه"

msgctxt "clothes"
msgid "motorcycle"
msgstr "لباس موتورسواری"

msgctxt "clothes"
msgid "oversize"
msgstr "بزرگ اندازه"

msgctxt "clothes"
msgid "schoolwear"
msgstr "لباس مدرسه"

msgctxt "clothes"
msgid "sports"
msgstr "ورزشی"

msgctxt "clothes"
msgid "suits"
msgstr "کت و شلوار"

msgctxt "clothes"
msgid "swimwear"
msgstr "شنا"

msgctxt "clothes"
msgid "traditional"
msgstr "سنتی"

msgctxt "clothes"
msgid "underwear"
msgstr "لباس زیر"

msgctxt "clothes"
msgid "wedding"
msgstr "لباس عروس"

msgctxt "clothes"
msgid "women"
msgstr "زنانه"

msgctxt "clothes"
msgid "workwear"
msgstr "لباس کار"

msgid "Boutique"
msgstr "بوتیک"

msgctxt "shop"
msgid "Shoes"
msgstr "کفش فروشی"

msgctxt "shoes"
msgid "Offers repairs"
msgstr "دارای تعمیر کفش"

msgid "Outdoor"
msgstr "فروشگاه اسباب صحرایی"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "خشک‌شویی"

msgid "Laundry"
msgstr "رخت‌شوی خانه"

msgid "Laundry Service"
msgstr "خدمات رختشویی"

msgid "Tailor"
msgstr "خیاطی مردانه"

msgid "Fabric"
msgstr "پارچه فروشی"

msgid "Watches"
msgstr "ساعت"

msgid "Vacuum Cleaner"
msgstr "جاروی برقی"

msgid "Hifi"
msgstr "تجهیزات صوتی"

msgid "Video Games"
msgstr "بازی‌های ویدئویی"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "عابربانک"

msgid "Money Exchange"
msgstr "صرافی"

msgid "Money transfer"
msgstr "واگذاری پول"

msgid "Pawnbroker"
msgstr "کارگزار رهن"

msgid "Home decoration"
msgstr "دکوراسیون منزل"

msgid "Doors"
msgstr "فروشگاه در"

msgid "Furniture"
msgstr "فروشگاه مبلمان"

msgid "Kitchen"
msgstr "فروشگاه لوازم آشپزخانه"

msgid "Houseware"
msgstr "فروشگاه لوازم خانگی"

msgid "Curtain"
msgstr "پرده فروشی"

msgid "Bed"
msgstr "تخت"

msgid "Interior Decoration"
msgstr "دکوراسیون داخلی"

msgid "Antiques"
msgstr "عتیقه فروشی"

msgctxt "shop"
msgid "Swimming pool"
msgstr "استخر شنا"

msgid "Printed Material"
msgstr "اوراق چاپی"

msgid "Stationery"
msgstr "نوشت افزار"

msgid "Copy Shop"
msgstr "فتوکپی"

msgid "Book Store"
msgstr "کتاب فروشی"

msgid "Newspaper Stand"
msgstr "باجه روزنامه"

msgid "For the body"
msgstr "برای بدن"

msgid "Chemist"
msgstr "فروشگاه مواد بهداشتی"

msgid "Cosmetics"
msgstr "فروشگاه مواد آرایشی"

msgid "Perfumery"
msgstr "عطر فروشی"

msgid "Beauty"
msgstr "سالن زیبایی"

msgid "E-cigarette"
msgstr "فروشگاه سیگار الکترونیکی"

msgid "Hairdresser/Barber"
msgstr "پیرایشگاه مو/آرایشگر"

msgid "Unisex"
msgstr "تک جنسیتی"

msgid "Massage"
msgstr "سالن ماساژ"

msgid "Tattoo"
msgstr "سالن تتو"

msgid "Optician"
msgstr "عینک‌‌سازی"

msgid "Hearing Aids"
msgstr "سمعک‌سازی"

msgid "Medical Supply"
msgstr "تجهیزات پزشکی"

msgid "Jewellery"
msgstr "جواهر فروشی"

msgid "Erotic"
msgstr "اروتیک"

msgid "Department Store"
msgstr "فروشگاه بزرگ"

msgid "Mall"
msgstr "مرکز خرید"

msgid "Florist"
msgstr "گل‌فروشی"

msgid "Garden Centre"
msgstr "مرکز باغبانی"

msgid "Do-It-Yourself Store"
msgstr "فروشگاه خودت-انجام-بده"

msgid "Craft"
msgstr "پیشه‌وری"

msgid "Wholesale"
msgstr "عمده فروشی"

msgctxt "wholesale"
msgid "clothes"
msgstr "لباس"

msgctxt "wholesale"
msgid "electro"
msgstr "الکترونیکی"

msgctxt "wholesale"
msgid "florist"
msgstr "گل"

msgctxt "wholesale"
msgid "food"
msgstr "مواد غذایی"

msgctxt "wholesale"
msgid "general"
msgstr "عمومی"

msgctxt "wholesale"
msgid "paper"
msgstr "کاغذ"

msgctxt "wholesale"
msgid "pharmacy"
msgstr "دارو"

msgctxt "wholesale"
msgid "sanitary"
msgstr "بهداشتی"

msgctxt "wholesale"
msgid "seafood"
msgstr "غذاهای دریایی"

msgctxt "wholesale"
msgid "supermarket"
msgstr "سوپرمارکت"

msgctxt "trade"
msgid "agricultural_supplies"
msgstr "لوازم کشاورزی"

msgctxt "trade"
msgid "building_supplies"
msgstr "لوازم ساختمانی"

msgctxt "trade"
msgid "catering_supplies"
msgstr "لوازم آشپزی"

msgctxt "trade"
msgid "plumbing"
msgstr "لوله و فاضلاب"

msgctxt "trade"
msgid "tiles"
msgstr "کاشی و سرامیک"

msgctxt "trade"
msgid "timber"
msgstr "الوار"

msgctxt "trade"
msgid "windows"
msgstr "پنجره"

msgid "Travel Agency"
msgstr "آژانس مسافرتی"

msgid "Scuba diving"
msgstr "غواصی"

msgctxt "shop"
msgid "Fishing"
msgstr "ماهیگیری"

msgid "Gift/Souvenir"
msgstr "کادو فروشی"

msgid "Variety Store"
msgstr "فروشگاه اقلام گوناگون"

msgid "Party supplies"
msgstr "لوازم جشن و شادی"

msgid "Charity"
msgstr "خیریه"

msgid "Alternative tagging: `shop=*` + `second_hand=yes` or `second_hand=only`"
msgstr "برچسب­گذاری جانشین: shop=*` + `second_hand=yes` or `second_hand=only`"

msgid "Bookmaker"
msgstr "قمارخانه"

msgid "Lottery"
msgstr "باجه بلیط لاتاری"

msgid "Bag"
msgstr "چمدان فروشی"

msgid "Pet grooming"
msgstr "کلینیک حیوانات خانگی"

msgid "Funeral Directors"
msgstr "قواد خانه"

msgid "Vending Machine"
msgstr "دستگاه فروش خودکار"

msgid "Vending products"
msgstr "فروش محصولات"

msgid "admission_tickets"
msgstr "بلیط­های پذیرش"

msgid "animal_feed"
msgstr "مواد غذایی حیوانات"

msgid "bicycle_tube"
msgstr "لاستیک دوچرخه"

msgid "cigarettes"
msgstr "دخانیات"

msgid "coffee"
msgstr "قهوه"

msgid "condoms"
msgstr "کاندوم"

msgid "drinks"
msgstr "نوشابه­جات"

msgid "excrement_bags"
msgstr "کیف­های مدفوع"

msgid "milk"
msgstr "شیر"

msgid "newspapers"
msgstr "روزنامه"

msgid "parking_tickets"
msgstr "بلیط پارکینگ"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "بلیط حمل و نقل عمومی"

msgid "SIM_cards"
msgstr "سیم کارت"

msgid "stamps"
msgstr "مهر"

msgid "sweets"
msgstr "شیرینی­جات"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "کارت تلفن"

msgid "toys"
msgstr "اسباب بازی"

msgid "Payment Methods"
msgstr "روش­های پرداخت"

msgid "Debit cards"
msgstr "کارت Debit"

msgid "BankAxess"
msgstr "BankAxessBankAxess"

msgid "Bancomat"
msgstr "Bancomat"

msgid "Girocard"
msgstr "Girocard"

msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"

msgid "PostFinance Card (ch)"
msgstr "PostFinance Card (ch)"

msgid "Visa Debit"
msgstr "ویزا Debit"

msgid "Visa Electron"
msgstr "ویزا Electron"

msgid "Credit cards"
msgstr "کارتهای اعتباری"

msgid "American Express"
msgstr "امریکن اکسپرس"

msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"

msgid "Discover Card"
msgstr "دیسکاور کارت"

msgid "JCB"
msgstr "JCB"

msgid "Mastercard"
msgstr "مسترکارت"

msgid "Visa"
msgstr "ویزا"

msgid "Contactless payment"
msgstr "پرداخت بدون تماس"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "کیف پول الکترونیکی و کارت شارژ"

msgid "Mep (pt)"
msgstr "Mep (pt)"

msgid "Minipay (it)"
msgstr "Minipay (it)"

msgid "Mondero 4b (es)"
msgstr "Mondero 4b (es)"

msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "رمز ارز"

msgid "Bitcoin"
msgstr "بیت‌کوین"

msgid "Dogecoin"
msgstr "دوژکوین"

msgid "Litecoin"
msgstr "لایت‌کوین"

msgid "Offices"
msgstr "اداره‌ها"

msgctxt "office"
msgid "Accountant"
msgstr "دفتر حسابداری"

msgctxt "office"
msgid "Advertising agency"
msgstr "آژانس تبلیغاتی"

msgctxt "office"
msgid "Architect"
msgstr "دفتر معماری"

msgctxt "office"
msgid "Association"
msgstr "انجمن"

msgctxt "office"
msgid "Private company"
msgstr "شرکت خصوصی"

msgctxt "office"
msgid "Educational institution"
msgstr "کانون تحصیلی"

msgctxt "office"
msgid "Employment agency"
msgstr "آژانس استخدامی"

msgctxt "office"
msgid "Estate agent"
msgstr "آژانس املاک"

msgctxt "office"
msgid "Foundation"
msgstr "موسسه"

msgctxt "office"
msgid "Government"
msgstr "اداره دولتی"

msgid "administrative"
msgstr "اجرایی"

msgid "audit"
msgstr "حسابرسی"

msgid "culture"
msgstr "فرهنگی"

msgid "customs"
msgstr "گمرک"

msgid "data_protection"
msgstr "حفاظت اطلاعات"

msgid "education"
msgstr "آموزشی"

msgid "environment"
msgstr "محیط زیست"

msgid "healthcare"
msgstr "بهداشتی درمانی"

msgid "legislative"
msgstr "قانون­گذاری"

msgid "migration"
msgstr "مهاجرتی"

msgid "ministry"
msgstr "وزارتخانه"

msgid "pension_fund"
msgstr "صندوق بازنشستگی"

msgid "prosecutor"
msgstr "دادستانی"

msgid "public_service"
msgstr "خدمات عمومی"

msgid "register_office"
msgstr "دفتر ثبت"

msgid "social_security"
msgstr "تأمین اجتماعی"

msgid "social_services"
msgstr "خدمات اجتماعی"

msgid "statistics"
msgstr "آمار"

msgid "tax"
msgstr "مالیات"

msgid "transportation"
msgstr "حمل و نقل"

msgctxt "office"
msgid "Insurance"
msgstr "اداره بیمه"

msgctxt "office"
msgid "IT Specialist"
msgstr "فناوری اطلاعات"

msgctxt "office"
msgid "Lawyer"
msgstr "دفتر وکالت"

msgctxt "office"
msgid "Newspaper"
msgstr "دفتر روزنامه"

msgctxt "office"
msgid "Non-governmental organisation (NGO)"
msgstr "سازمان مردم‌نهاد"

msgctxt "office"
msgid "Notary"
msgstr "دفتر اسناد رسمی"

msgctxt "office"
msgid "Political party"
msgstr "دفتر حزب سیاسی"

msgctxt "office"
msgid "Religion"
msgstr "دفتر مذهبی"

msgctxt "office"
msgid "Research"
msgstr "دفتر تحقیقاتی"

msgctxt "office"
msgid "Tax advisor"
msgstr "دفتر مالیاتی"

msgctxt "office"
msgid "Telecommunication"
msgstr "اداره مخابراتی"

msgid "Beekeeper"
msgstr "زنبورداری"

msgid "Brewery"
msgstr "آبجوسازی"

msgid "Winery"
msgstr "شراب‌سازی"

msgid "Caterer"
msgstr "سورسات‌چی"

msgid "Upholsterer"
msgstr "تودوزی"

msgid "Key cutter"
msgstr "کلید‌سازی"

msgid "Locksmith"
msgstr "قفل‌سازی"

msgid "Electrician"
msgstr "تکنسین الکتریک"

msgid "Plumber"
msgstr "لوله‌کشی"

msgid "Hvac"
msgstr "اچ‌واک"

msgid "Painter"
msgstr "نقاشی"

msgid "Tiler"
msgstr "کاشی‌کاری"

msgid "Window construction"
msgstr "ساخت‌وساز پنچره"

msgid "Roofer"
msgstr "سقف‌سازی"

msgid "Photographer"
msgstr "عکاسی"

msgid "Handicraft"
msgstr "صنایع دستی"

msgid "Gardener"
msgstr "باغبانی"

msgid "Shoemaker"
msgstr "کفش‌سازی"

msgid "Sawmill"
msgstr "چوب‌بری"

msgid "Stonemason"
msgstr "سنگ‌تراشی"

msgid "Blacksmith"
msgstr "آهنگری"

msgid "Metal construction"
msgstr "ساخت‌و‌ساز فلزات"

msgid "Boundaries"
msgstr "باندری"

msgid "Administrative"
msgstr "مرز ادمین"

msgid "Administrative level"
msgstr "سطح مرز ادمینی"

msgid "Maritime"
msgstr "دریایی"

msgid "Political"
msgstr "سیاسی"

msgid "linguistic_community"
msgstr "جامعه زبانشناسی"

msgid "ward"
msgstr "بخش"

msgid "National Park"
msgstr "پارک ملی"

msgid "Protected Area"
msgstr "منطقه حفاظت‌شده"

msgid "Title or type of protection"
msgstr "عنوان یا نوع حفاظت"

msgctxt "hazard"
msgid "nuclear"
msgstr "هسته‌ای"

msgid "Border type"
msgstr "نوع مرز"

msgctxt "place"
msgid "State"
msgstr "استان"

msgid "Isolated Dwelling"
msgstr "سکونت منزوی"

msgid "A farm within a bigger settlement"
msgstr "مزرعه­ای در یک منطقه مسکونی بزرگتر"

msgid "The top (summit) of a mountain or hill."
msgstr "قله (نوک) کوه یا تپه."

msgid "Saddle"
msgstr "گردنه"

msgid "A saddle point between mountains or hills."
msgstr "یک نقطه گردنه بین کوه­ها یا تپه­ها."

msgid ""
"A persistent body of dense ice that is constantly moving under its own "
"weight."
msgstr "جسمی پایدار از یخ­های متراکم که دائماً تحت وزن خود حرکت می­کند."

msgid "A volcano, either dormant, extinct or active."
msgstr "آتشفشانی، حتی خاموش، منقرض شده یا فعال."

msgid "Current Status"
msgstr "وضعیت جاری"

msgid "stratovolcano"
msgstr "آتشفشان چینه‌ای"

msgid "Ridge"
msgstr "خط الراس"

msgid "A mountain or hill ridge."
msgstr "خط الراس یک کوه یا تپه."

msgid "Valley"
msgstr "دره"

msgid "A low area between hills."
msgstr "پایین­ترین مکان بین دو تپه."

msgid "Cliff"
msgstr "پرتگاه"

msgid "Sinkhole"
msgstr "گودال"

msgid "bluehole"
msgstr "گودال آب"

msgid "pit"
msgstr "چاله"

msgid "Caused by human activity"
msgstr "ناشی از فعالیت­های انسانی"

msgid "Modified by human hand"
msgstr "تغییر یافته به دست انسان"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "ورودی غار"

msgid "The entrance to a cave."
msgstr "مدخل ورودی به یک غار."

msgid "Island"
msgstr "جزیره"

msgid "Islet"
msgstr "جزیره کوچیک"

msgid "Reef"
msgstr "تپه دریایی"

msgid "coral"
msgstr "مرجان"

msgid "oyster"
msgstr "صدف خوراکی"

msgid "Shrub"
msgstr "درختچه"

msgid "A single tree."
msgstr "یک درخت منفرد."

msgid "Denotation"
msgstr "علامت گذاری"

msgctxt "tree denotation"
msgid "landmark"
msgstr "علامت برجسته"

msgid ""
"Trees remarkable due to its size or prominent location, usually visible from "
"great distances and useful for navigation."
msgstr ""
"درختانی که به خاطر اندازه یا محل خاص­شان قابل توجه بوده، معمولاً از فواصل زیاد "
"قابل مشاهده هستند و برای مسیریابی مفید می­باشند."

msgctxt "tree denotation"
msgid "natural_monument"
msgstr "یادگار_طبیعی"

msgid ""
"Especially old tree, often with a particular shape. Usually protected for "
"its uniqueness."
msgstr ""
"مخصوصاً درخت کهنسال، غالباً با شکلی خاص که معمولاً به علت منحصر به فرد بودن از "
"آن محافظت می­شود."

msgctxt "tree denotation"
msgid "avenue"
msgstr "خیابان"

msgid "Trees aligned along a road."
msgstr "درختان در امتداد یک جاده."

msgctxt "tree denotation"
msgid "urban"
msgstr "شهری"

msgid ""
"Trees found within settlements, e.g. in parks or spread through residential "
"areas."
msgstr ""
"درختانی که در مکانهای شهری یافت می­شوند، به عنوان مثال در پارک­ها یا در مناطق "
"مسکونی منتشر هستند."

msgctxt "tree denotation"
msgid "agricultural"
msgstr "کشاورزی"

msgid "Trees in agricultural use."
msgstr "درختانی که استفاده کشاورزی دارند."

msgid "Diameter crown (meters)"
msgstr "قطر تاج (متر)"

msgid "Circumference (meters)"
msgstr "پیرامون (متر)"

msgid "Tree Row"
msgstr "ردیف درخت"

msgid "A line of trees."
msgstr "درختان در یک خط."

msgctxt "natural"
msgid "Wood"
msgstr "درخت‌پوشیده"

msgid "Woodland where timber production does not dominate use."
msgstr "جنگلی که تولید چوب در آن غالب نیست."

msgid "Cutline"
msgstr "خط برش"

msgctxt "cutline"
msgid "border"
msgstr "مرز"

msgctxt "cutline"
msgid "firebreak"
msgstr "مانع گسترش آتش"

msgctxt "cutline"
msgid "hunting"
msgstr "شکار"

msgctxt "cutline"
msgid "pipeline"
msgstr "خط لوله"

msgctxt "cutline"
msgid "piste"
msgstr "پیست"

msgctxt "cutline"
msgid "section"
msgstr "بخش"

msgid ""
"Where vegetation is dominated by grasses (Poaceae) and other herbaceous (non-"
"woody) plants. Excludes cultivated areas and wetlands."
msgstr ""
"جایی که پوشش گیاهی تحت تأثیر چمنزارها و سایر گیاهان علفی (غیرچوبی) قرار "
"دارد. مناطق زیر کشت و تالاب­ها را شامل نمی­شود."

msgid "pampas"
msgstr "دشت"

msgid "prairie"
msgstr "چمن زار"

msgid "steppe"
msgstr "استپ"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "ذخیره‌گاه طبیعی"

msgid "Scree"
msgstr "سنگ‌ریزه"

msgid "An accumulation of loose angular rocks."
msgstr "تجمع سنگهای زاویه­دار سست."

msgid "Shingle"
msgstr "قلوه‌سنگ"

msgid "An accumulation of loose rounded rocks on a beach or riverbed."
msgstr "تجمع سنگهای گرد و شل در ساحل یا بستر رودخانه."

msgid "Fell"
msgstr "برش طبیعی"

msgid ""
"Bare upper lying uncultivated land principally covered with grass and often "
"grazed."
msgstr ""
"زمین­های بدون کشت در ارتفاع بالا و برهنه که عمدتاْ با چمن پوشیده شده و اغلب "
"چرا می­شوند."

msgid "Scrub"
msgstr "خارستان"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with bushes but little or no tree cover."
msgstr ""
"زمینهای بدون کشت در ارتفاع پایین و بوته­ای، بدون پوشش درختی یا با درختان کم."

msgid "Heath"
msgstr "خلنگزار"

msgid "Bare Rock"
msgstr "سنگلاخ"

msgid "Tourism attraction"
msgstr "جاذبه گردشگری"

msgid "Land use"
msgstr "اراضی"

msgid "Farmyard"
msgstr "مزرعه‌سرا"

msgctxt "crop"
msgid "barley"
msgstr "جو"

msgctxt "crop"
msgid "cereal"
msgstr "غلات"

msgctxt "crop"
msgid "corn"
msgstr "ذرت"

msgctxt "crop"
msgid "grass"
msgstr "علف"

msgctxt "crop"
msgid "hop"
msgstr "افیون"

msgctxt "crop"
msgid "rice"
msgstr "برنج"

msgctxt "crop"
msgid "soy"
msgstr "سویا"

msgctxt "crop"
msgid "sugarcane"
msgstr "نیشکر"

msgctxt "crop"
msgid "tea"
msgstr "چای"

msgctxt "crop"
msgid "wheat"
msgstr "گندم"

msgid "Meadow"
msgstr "علف‌زار"

msgid "Orchard"
msgstr "باغ"

msgid "almond_trees"
msgstr "درختان بادام"

msgid "apple_trees"
msgstr "درختان سیب"

msgid "apricot_trees"
msgstr "درختان زردآلو"

msgid "avocado_trees"
msgstr "درختان آووکادو"

msgid "banana_plants"
msgstr "درختان موز"

msgid "blueberry_plants"
msgstr "گیاهان بلوبری"

msgid "cacao_trees"
msgstr "درختان کاکائو"

msgid "cherimoya_trees"
msgstr "درختان جریموآ"

msgid "cherry_trees"
msgstr "درختان گیلاس"

msgid "chestnut_trees"
msgstr "درختان شاه بلوط"

msgid "coconut_palms"
msgstr "نخل نارگیل"

msgid "coffea_plants"
msgstr "گیاهان قهوه"

msgid "date_palms"
msgstr "نخل خرما"

msgid "hazel_plants"
msgstr "گیاهان فندقی"

msgid "hop_plants"
msgstr "گیاهان هاپ"

msgid "lemon_trees"
msgstr "درختان لیمو"

msgid "macadamia_trees"
msgstr "درختان ماکادمیا"

msgid "mango_trees"
msgstr "درختان انبه"

msgid "oil_palms"
msgstr "نخل­های روغنی"

msgid "olive_trees"
msgstr "درختان زیتون"

msgid "orange_trees"
msgstr "درختان پرتقال"

msgid "papaya_trees"
msgstr "درختان پاپایا"

msgid "peach_trees"
msgstr "درختان هلو"

msgid "pear_trees"
msgstr "درختان گلابی"

msgid "pecan_trees"
msgstr "درختان اسپند"

msgid "persimmon_trees"
msgstr "درختان خرمالو"

msgid "pineapple_plants"
msgstr "گیاهان آناناس"

msgid "pistachio_trees"
msgstr "درختان پسته"

msgid "pitaya_plants"
msgstr "گیاهان پیتایا"

msgid "plum_trees"
msgstr "درختان آلو"

msgid "pomegranate_trees"
msgstr "درختان انار"

msgid "tea_plants"
msgstr "گیاهان چای"

msgid "walnut_trees"
msgstr "درختان گردو"

msgid "Vineyard"
msgstr "تاکستان"

msgid "Greenhouse Horticulture"
msgstr "ناحیه گلخانه"

msgid "Plant Nursery"
msgstr "پرورشگاه گیاه"

msgid "Salt Pond"
msgstr "دریاچه نمک"

msgid "Aquaculture"
msgstr "آبزی‌پروری"

msgid "shrimp"
msgstr "میگو"

msgid "mussels"
msgstr "صدف"

msgid "Allotments"
msgstr "مزرعه اشتراکی"

msgid "Flowerbed"
msgstr "بستر گل"

msgid "Village Green"
msgstr "دهکده سبز"

msgid "Park"
msgstr "پارک"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "باشگاه بیرونی"

msgid "Cemetery sector"
msgstr "قطعه قبرستان"

msgid "Residential Area"
msgstr "منطقه مسکونی"

msgid "Retail"
msgstr "تجاری"

msgid "Commercial"
msgstr "منطقه تجاری"

msgid "Industrial"
msgstr "منطقه صنعتی"

msgctxt "industrial"
msgid "bakery"
msgstr "نانوایی"

msgctxt "industrial"
msgid "brewery"
msgstr "آبجوسازی"

msgctxt "industrial"
msgid "brickyard"
msgstr "آجرپزی"

msgctxt "industrial"
msgid "depot"
msgstr "محل ذخیره"

msgctxt "industrial"
msgid "distributor"
msgstr "محل توزیع"

msgctxt "industrial"
msgid "factory"
msgstr "کارخانه"

msgctxt "industrial"
msgid "grinding_mill"
msgstr "آسیاب"

msgctxt "industrial"
msgid "heating_station"
msgstr "ایستگاه گرمایش"

msgctxt "industrial"
msgid "machine_shop"
msgstr "فروشگاه ماشین آلات"

msgctxt "industrial"
msgid "mine"
msgstr "معدن"

msgctxt "industrial"
msgid "oil"
msgstr "نفت"

msgctxt "industrial"
msgid "port"
msgstr "بندر"

msgctxt "industrial"
msgid "salt_pond"
msgstr "حوض نمک"

msgctxt "industrial"
msgid "sawmill"
msgstr "چوب‌بری"

msgctxt "industrial"
msgid "shipyard"
msgstr "کشتی سازی"

msgctxt "industrial"
msgid "slaughterhouse"
msgstr "کشتارگاه"

msgctxt "industrial"
msgid "warehouse"
msgstr "انبار"

msgid "Garages"
msgstr "مساحت گاراژ"

msgid "Railway Land"
msgstr "مساحت راه‌آهن"

msgid "Construction Area"
msgstr "منطقه ساخت‌وساز"

msgid "Brownfield"
msgstr "منطقه دوباره‌ساخت"

msgid "Greenfield"
msgstr "منطقه اولین‌ساخت"

msgid "Landfill"
msgstr "منطقه دفن زباله"

msgid "Quarry"
msgstr "معدن سنگ"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "الحاق آدرس"

msgid "odd"
msgstr "فرد"

msgid "Contact (Common Schema)"
msgstr "راه‌های ارتباطی"

msgctxt "Contact"
msgid "Similar tags but different tagging schema:"
msgstr "برچسب‌های مشابه اما دارای الگوی برچسب‌گذاری متفاوت:"

msgid "Social Networks"
msgstr "شبکه های اجتماعی"

msgctxt "the tag note=*"
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"

msgctxt "note=*"
msgid "An important hint for other mappers (not for the end user)."
msgstr "راهنمای مهم برای دیگران نقشه‌کش‌ها (نه برای کاربر نهایی)."

msgid "Fixme"
msgstr "منو درست کن"

msgid "maritime"
msgstr "دریایی"

msgid "national_park"
msgstr "پارک ملی"

msgid "postal_code"
msgstr "کد پستی"

#: lib/RT/Installer.pm:137
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"

msgid "Turn Restriction"
msgstr "محدودیت دور زدن"

#: templates/database/designer/main.twig:474
#: templates/database/designer/main.twig:639
#: templates/database/designer/main.twig:845
#: templates/database/designer/main.twig:1038
msgid "Except"
msgstr "به جز"

msgid "via node or ways"
msgstr "از طریق گره یا راه"

msgid "maxspeed"
msgstr "حداکثر سرعت"

msgid "toll"
msgstr "عوارض"

msgctxt "network"
msgid "international"
msgstr "بین‌المللی"

msgctxt "network"
msgid "national"
msgstr "ملی"

msgctxt "network"
msgid "regional"
msgstr "منطقه‌ای"

msgctxt "network"
msgid "local"
msgstr "محلی"

msgid "Walking Route"
msgstr "مسیر پیاده‌روی"

msgid "fitness station"
msgstr "ایستگاه تناسب اندام"

msgid "Associated Street"
msgstr "خیابان‌های مربوط"

msgid "addresses belonging to the street"
msgstr "آدرس‌های متعلق به خیابان"

msgid "Waterway"
msgstr "راه آبی"

msgid "waterways (no riverbank)"
msgstr "راه آبی (بدون کناره رود)"

msgid "Odd housenumber in even address interpolation."
msgstr "خانه دارای پلاک فرد در آدرس زوج الحاقی."

msgid "Definition of {0} is unclear"
msgstr "تعریف {0} نامفهوم است"

msgid "wrong value: {0}"
msgstr "مقدار اشتباه: {0}"

msgid "Water area inside water area"
msgstr "محوطه دارای آب درون محوطه آبی دیگری قرار دارد"

msgid ""
"Waterway ends without a connection to another waterway or the direction of "
"the waterway is wrong."
msgstr "راه آبی به راه آبی دیگری متصل نیست و یا جهت آن اشتباه است."

msgid "Unnamed unclassified highway"
msgstr "راه بدون طبقه‌بندی بی نام"

msgid "voltage should be in volts with no units/delimiter/spaces"
msgstr "ولتاژ باید به ولت و بدون واحد یا جداکننده یا فاصله باشد"

msgid "street name contains ss"
msgstr "نام خیابان حاوی ss است"

msgid "street name contains ß"
msgstr "نام خیابان حاوی ß است"

msgid ""
"wikipedia tag has no language given, use ''wikipedia''=''language:page "
"title''"
msgstr ""
"برای برچسب ویکی‌پدیا زبانی مشخص نشده است، از ''wikipedia''=''language:page "
"title'' استفاده کنید"

msgid "wikipedia tag has an unknown language prefix"
msgstr "برچسب ویکی‌پدیا پیشوند زبان نامعلوم دارد"

msgid "wikipedia tag format is deprecated"
msgstr "برچسب ویکی‌پدیا منسوخ شده است"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is invalid, use ''{1}'' instead"
msgstr "زبان ''{0}'' ویکی‌پدیا نامعتبر است، در عوض از ''{1}'' استفاده کنید"

msgid "wikipedia title should not start with a space after language code"
msgstr "عنوان ویکی‌پدیا نبایستی با حرف فاصله بعد از کد زبان شروع شود"

msgid "wikipedia title should not have ''{0}'' prefix"
msgstr "عنوان ویکی‌پدیا بایستی پیشوند ''{0}'' نداشته باشد"

msgid "wikidata tag must be in Qnnnn format, where n is a digit"
msgstr "قالب ویکی‌داده به صورت Qnnnn است که n یک عدد است"

msgid ""
"wikipedia tag is set, but there is no wikidata tag. Wikipedia plugin might "
"help with wikidata id lookups"
msgstr ""
"برچسب ویکی‌پدیا نوشته شده است، اما برچسب ویکی‌داده وجود ندارد. افزونه ویکی‌پدیا "
"به جستجوی id ویکی‌پدیا کمک می‌کند"

msgid "Hide icons at low zoom"
msgstr "مخفی کردن نمادها در زوم پایین"

msgid "imagico.de: Prokletije Mountains"
msgstr "imagico.de: Prokletije Mountains"

msgid "imagico.de: Bunger Hills"
msgstr "imagico.de: Bunger Hills"

msgid "imagico.de: Elephant Island/Clarence Island"
msgstr "imagico.de: Elephant Island/Clarence Island"

msgid "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"
msgstr "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"

msgid "imagico.de: Larsen C ice shelf after calving"
msgstr "imagico.de: Larsen C ice shelf after calving"

msgid "imagico.de: Lützow-Holm Bay"
msgstr "imagico.de: Lützow-Holm Bay"

msgid "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"

msgid "imagico.de: Pensacola Mountains"
msgstr "imagico.de: Pensacola Mountains"

msgid "imagico.de: Southern Transantarctic Mountains"
msgstr "imagico.de: Southern Transantarctic Mountains"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (low tide)"
msgstr "imagico.de: Bahía Blanca (low tide)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (high tide)"
msgstr "imagico.de: Bahía Blanca (high tide)"

msgid "imagico.de: Northwest Heard Island"
msgstr "imagico.de: Northwest Heard Island"

msgid "imagico.de: Heard Island coast"
msgstr "imagico.de: Heard Island coast"

msgid "ARA Bushfires 2020"
msgstr "ARA Bushfires 2020"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Belgian Style)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - French)"
msgstr "OpenStreetMap (Belgian Style - French)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - Dutch)"
msgstr "OpenStreetMap (Belgian Style - Dutch)"

msgid "imagico.de: Cotonou"
msgstr "imagico.de: Cotonou"

msgid "imagico.de: Bouvet Island"
msgstr "imagico.de: Bouvet Island"

msgid "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"
msgstr "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"

msgid "Canvec - French"
msgstr "Canvec - فرانسوی"

msgid "imagico.de: Eastern Devon Island coast"
msgstr "imagico.de: Eastern Devon Island coast"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island"
msgstr "imagico.de: Northern Ellesmere Island"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island July 2016"
msgstr "imagico.de: Northern Ellesmere Island July 2016"

msgid "imagico.de: Fogo, Cape Verde"
msgstr "imagico.de: Fogo, Cape Verde"

msgid "imagico.de: Isla Londonderry"
msgstr "imagico.de: Isla Londonderry"

msgid "imagico.de: Volcán Calbuco"
msgstr "imagico.de: Volcán Calbuco"

msgid "imagico.de: El Altar"
msgstr "imagico.de: El Altar"

msgid "BANO"
msgstr "BANO"

msgid "OpenStreetMap (Basque Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Basque Style)"

msgid "OpenStreetMap (Breton Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Breton Style)"

msgid "OpenStreetMap (Occitan Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Occitan Style)"

msgid "Bayonne - 2016"
msgstr "Bayonne - 2016"

msgid "Vaucluse 2010"
msgstr "Vaucluse 2010"

msgid ""
"Vercors (Vercors Hauts-Plateaux Nature Reserve) - Orthophoto - 1999 - 1 m"
msgstr ""
"Vercors (Réserve naturelle des Hauts-Plateaux du Vercors) - Orthophoto - "
"1999 - 1 m"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats"
msgstr "imagico.de: Northern German west coast tidalflats"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats (infrared)"
msgstr "imagico.de: Northern German west coast tidalflats (infrared)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2016"
msgstr "imagico.de: North Sea Coast 2016"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2017"
msgstr "imagico.de: North Sea Coast 2017"

msgid "imagico.de: North Sea Coast spring 2018"
msgstr "imagico.de: North Sea Coast spring 2018"

msgid "imagico.de: Qasigiannguit"
msgstr "imagico.de: Qasigiannguit"

msgid "imagico.de: Thule Air Base"
msgstr "imagico.de: Thule Air Base"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Autumn"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq Autumn"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS low altitude overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS low altitude overflight September 2015"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight September 2015"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight October 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight October 2015"

msgid "imagico.de: Greenland mosaic"
msgstr "imagico.de: Greenland mosaic"

msgid "imagico.de: May 2013 off-nadir Landsat"
msgstr "imagico.de: May 2013 off-nadir Landsat"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir July 2016"
msgstr "imagico.de: Landsat off-nadir July 2016"

msgid "imagico.de: Northern Greenland ASTER"
msgstr "imagico.de: Northern Greenland ASTER"

msgid "openstreetmap.hu orthophotos"
msgstr "openstreetmap.hu orthophotos"

msgid "OpenStreetMap Hungary (hiking routes)"
msgstr "OpenStreetMap Hungary (hiking routes)"

msgid "imagico.de: Eastern Iceland"
msgstr "imagico.de: Eastern Iceland"

msgid "imagico.de: Rann of Kutch"
msgstr "imagico.de: Rann of Kutch"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2015"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2015"

msgid "imagico.de: Southeastern Sulawesi"
msgstr "imagico.de: Southeastern Sulawesi"

msgid "imagico.de: Bakun Reservoir"
msgstr "imagico.de: Bakun Reservoir"

msgid "imagico.de: Batam"
msgstr "imagico.de: Batam"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2016"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2016"

msgid "imagico.de: Aral Sea (low water level)"
msgstr "imagico.de: Aral Sea (low water level)"

msgid "imagico.de: Aral Sea (high water level)"
msgstr "imagico.de: Aral Sea (high water level)"

msgid "imagico.de: Northeast Caspian Sea 2018"
msgstr "imagico.de: دریای خزر شمال شرقی 2018"

msgid "imagico.de: Mount Kenya 2016"
msgstr "imagico.de: Mount Kenya 2016"

msgid "ORT10LT (Lithuania)"
msgstr "ORT10LT (لیتوانی)"

msgid ""
"openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019 with unclassified "
"points"
msgstr ""
"openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019 with unclassified "
"points"

msgid "openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019"
msgstr "openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019"

msgid ""
"Wind power turbines, farms and concession areas (blue: planned, light green: "
"construction, dark green: built)."
msgstr ""
"توربین‌های بادی، مزارع و مناطق در نظر گرفته شده (آبی: برنامه‌ریزی شده، سبز "
"روشن: درحال ساخت، سبز تیره: ساخته شده)."

msgid "NVE Avalanche Danger Areas overlay"
msgstr "NVE Avalanche Danger Areas overlay"

msgid "MTBmap.no"
msgstr "MTBmap.no"

msgid "NPI Svalbard Orthophoto"
msgstr "NPI Svalbard Orthophoto"

msgid "NPI Svalbard topo"
msgstr "NPI Svalbard topo"

msgid "NPI Svalbard detailed topo"
msgstr "NPI Svalbard detailed topo"

msgid "NPI Svalbard satellite"
msgstr "NPI Svalbard satellite"

msgid "imagico.de: Svalbard mosaic"
msgstr "imagico.de: Svalbard mosaic"

msgid "NPI Jan Mayen topo"
msgstr "NPI Jan Mayen topo"

msgid "imagico.de: Western Karakoram"
msgstr "imagico.de: Western Karakoram"

msgid "imagico.de: Panama Canal - Pacific side"
msgstr "imagico.de: Panama Canal - Pacific side"

msgid "imagico.de: Panama Canal"
msgstr "imagico.de: Panama Canal"

msgid "imagico.de: Vanatinai"
msgstr "imagico.de: Vanatinai"

msgid "imagico.de: New Ireland"
msgstr "imagico.de: New Ireland"

msgid "imagico.de: Coropuna"
msgstr "imagico.de: Coropuna"

msgid "imagico.de: Willkanuta Mountains and Quelccaya Ice Cap"
msgstr "imagico.de: Willkanuta Mountains and Quelccaya Ice Cap"

msgid "Będzin: Addresses"
msgstr "Będzin: آدرس ها"

msgid "Zabrze: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Zabrze: Orthophotomap 2011 (تصاویر هوایی)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Wrocław: Orthophotomap 2015 (تصاویر هوایی)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Wrocław: Orthophotomap 2018 (تصاویر هوایی)"

msgid "imagico.de: Kerch Strait"
msgstr "imagico.de: تنگه کرچ"

msgid "imagico.de: Kerch Strait 2018"
msgstr "imagico.de: تنگه کرچ 2018"

msgid "imagico.de: Pechora Sea Coast"
msgstr "imagico.de: Pechora Sea Coast"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2016"
msgstr "imagico.de: Ushakov Island August 2016"

msgid "imagico.de: Northern Dvina delta at low tide"
msgstr "imagico.de: Northern Dvina delta at low tide"

msgid "imagico.de: Northern and Polar Ural mountains August 2016"
msgstr "imagico.de: Northern and Polar Ural mountains August 2016"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome"
msgstr "imagico.de: Vostochny Cosmodrome"

msgid "OneMap (XYZ)"
msgstr "OneMap (XYZ)"

msgid "OneMap (WMTS)"
msgstr "OneMap (WMTS)"

msgid "ZBGIS"
msgstr "ZBGIS"

msgid "imagico.de: Leskov Island ASTER"
msgstr "imagico.de: Leskov Island ASTER"

msgid "imagico.de: Scott Island"
msgstr "imagico.de: Scott Island"

msgid "imagico.de: Leskov Island Landsat"
msgstr "imagico.de: Leskov Island Landsat"

msgid "imagico.de: Clerke Rocks"
msgstr "imagico.de: Clerke Rocks"

msgid "imagico.de: Shag Rocks"
msgstr "imagico.de: Shag Rocks"

msgid "PNOA Spain"
msgstr "PNOA اسپانیا"

msgid "imagico.de: Adams Bridge"
msgstr "imagico.de: Adams Bridge"

msgid "imagico.de: Central Alps in late September 2016"
msgstr "imagico.de: Central Alps in late September 2016"

msgid "imagico.de: Western Alps autumn colors 2017"
msgstr "imagico.de: Western Alps autumn colors 2017"

msgid "NLSC Open Data WMTS"
msgstr "NLSC Open Data WMTS"

msgid "imagico.de: Mount Kilimanjaro 2016"
msgstr "imagico.de: Mount Kilimanjaro 2016"

msgid "imagico.de: Alaska Range"
msgstr "imagico.de: Alaska Range"

msgid "imagico.de: Cook Inlet"
msgstr "imagico.de: Cook Inlet"

msgid "WA 2013 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "تصاویر هوایی WA 2013 شهرستان San Juan"

msgid "WA 2016 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "تصاویر هوایی WA 2016 شهرستان San Juan"

msgid "TX Smith County Imagery 2019"
msgstr "TX Smith County Imagery 2019"

msgid "TX Brazos County Imagery 2019"
msgstr "TX Brazos County Imagery 2019"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains"
msgstr "imagico.de: Rwenzori Mountains"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains 2016"
msgstr "imagico.de: Rwenzori Mountains 2016"

msgid "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"
msgstr "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"

msgid "NLS - OS 1:10,560 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:10,560 National Grid Maps, 1940s-1960s"

msgid "NLS - OS 1:1,250 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:1,250 National Grid Maps, 1940s-1960s"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - double sheets"
msgstr "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - double sheets"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - single sheets"
msgstr "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - single sheets"

msgid "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"
msgstr "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"

msgid "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"
msgstr "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"

msgid "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"
msgstr "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 1) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-inch (Scotland 1) 1892-1905"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 2) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-inch (Scotland 2) 1892-1905"

msgid "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"
msgstr "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"

msgid "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Alexandria 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Alexandria 1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1940s-1960s (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Edinburgh 1940s-1960s (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkcudbright 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Paisley 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Paisley 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"

msgid "OpenSeaMap"
msgstr "OpenSeaMap"

msgid "OpenStreetMap Carto (Standard)"
msgstr "OpenStreetMap Carto (Standard)"

msgid "OpenStreetMap (French Style)"
msgstr "OpenStreetMap (French Style)"

msgid "OpenStreetMap (German Style)"
msgstr "OpenStreetMap (German Style)"

msgid "OpenTopoMap"
msgstr "OpenTopoMap"

msgid "Public Transport (ÖPNV)"
msgstr "حمل و نقل عمومی (ÖPNV)"

msgid "OpenSnowMap overlay"
msgstr "لایه رویی OpenSnowMap"

msgid "Stamen Terrain Background"
msgstr "Stamen Terrain Background"

msgid "QA Has Address"
msgstr "تضمین کیفیت: با آدرس"

msgid "QA No Address"
msgstr "تضمین کیفیت: بدون آدرس"

msgid "QA No Name"
msgstr "تضمین کیفیت: بدون نام"

msgid "Wikimedia Map"
msgstr "نقشه ویکی‌مدیا"

msgid "OSM Inspector: Addresses"
msgstr "OSM Inspector: آدرس‌ها"

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "ابزارهای ترسیم ساختمان."

msgid ""
"Changeset Viewer plugin allows you to visualize the changesets in JOSM "
"background"
msgstr ""
"افزونه مشاهده‌گر بسته تغییر اجازه می‌هد که بسته‌های تغییر را در پس‌زمینه JOSM "
"ببینید"

msgid "Fast drawing ways by mouse"
msgstr "ترسیم سریع راه با استفاده از ماوس"

msgid "Finds and fixes invalid street addresses in a comfortable way."
msgstr "ابزار راحت برای پیداکردن و تعمیر آدرس‌های نامعتبر."

msgid "Simple tool to tag house numbers and addresses."
msgstr "ابزار ساده جهت برچسب‌دهی آدرس‌ها و پلاک‌ها."

msgid "Import OSM data in o5m format"
msgstr "وارد کردن داده OSM به صورت قالب o5m"

msgid "Import/export OSM data in PBF format"
msgstr "وارد/صادر کردن داده OSM به صورت قالب PBF"

msgid ""
"Simplify area by removing nodes on very obtuse angles. This can be "
"constrained by maximum removed area size. Also average nearby nodes."
msgstr ""
"ساده‌سازی محوطه از طریق حذف گره‌هایی که زاویه بسیار مبهمی دارند. می‌توان این "
"عملیات را به حداکثر اندازه محوطه و همچنین متوسط گره‌های نزدیک به هم محدود کرد."

#: newprinter.py:347
msgid "Odd"
msgstr "فرد"

#: ../common/rpackageview.h:116
msgid "Alphabetic"
msgstr "الفبایی"

msgid "Relation: {0}"
msgstr "رابطه‌: {0}"

msgid "Post Code:"
msgstr "کد پستی:"

msgid "Optional Information:"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"

msgid "Show summary after import"
msgstr "نمایش خلاصه پس از وارد کردن"

msgid "nodes"
msgstr "گره‌ها"

msgid "ways"
msgstr "راه‌ها"

msgid "relations"
msgstr "رابطه‌ها"

msgid "increase zoom level to see more detail"
msgstr "برای دیدن جزئیات بیشتر سطح بزرگنمایی را افزایش دهید"

msgid "Open the elevation profile window."
msgstr "بازکردن پنجره نیمرخ ارتفاع."

msgid "Autosimplify"
msgstr "ساده‌سازی خودکار"

msgid "Simplify with initial epsilon"
msgstr "ساده‌سازی با اپسیلون اولیه"

msgid "FastDraw configuration"
msgstr "تنظیمات کشیدن سریع"

msgid ""
"Click or Click&drag to continue, Ctrl-Click to add fixed node, Shift-Click "
"to delete, Enter to simplify or save, Ctrl-Shift-Click to start new line"
msgstr ""
"کلیک کنید و برای ادامه ماوس را بکشید، Ctrl-Click برای اضافه کردن گره ثابت، "
"Shift-Click برای پاک کردن، Enter برای ساده‌سازی یا ذخیره، Ctrl-Shift-Click "
"برای اضافه کردن خط جدید"

msgid "FastDrawing"
msgstr "کشیدن سریع"

msgid "Fast drawing mode"
msgstr "حالت ترسیم سریع"

msgid ""
"{0} m - length of the line\n"
"{1} nodes\n"
"{2} points per km (maximum)\n"
"{3} points per km (average)"
msgstr ""
"{0} متر - طول خط\n"
"{1} گره\n"
"{2} نقطه در کیلومتر (حداکثر)\n"
"{3} نقطه در کیلومتر (متوسط)"

msgid "Fix addresses"
msgstr "تعمیر آدرس‌ها"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "تعمیر آدرس خیابان‌ها"

msgid "Address has no street"
msgstr "آدرس حاوی نام خیابان نیست"

msgid "Address has no valid street"
msgstr "آدرس حاوی نام خیابان معتبر نیست"

msgid "Address has no post code"
msgstr "آدرس حاوی کد پستی نیست"

msgid "Address has no city"
msgstr "آدرس حاوی نام شهر نیست"

msgid "Address has no country"
msgstr "آدرس حاوی نام کشور نیست"

msgid "Remove all address tags"
msgstr "برداشتن همه برچسب‌های آدرس"

msgid "Complete Addresses"
msgstr "ادرس کامل"

msgid "Incomplete Addresses"
msgstr "آدرس ناکامل"

msgid "Selected Addresses"
msgstr "آدرس‌های انتخاب‌شده"

msgid "Show incomplete addresses"
msgstr "نمایش آدرس‌های ناقص"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:1451
msgid "items"
msgstr "موارد"

msgctxt "address"
msgid "City"
msgstr "شهر بزرگ"

msgid "Assign address to street"
msgstr "تخصیص دادن آدرس خیابان"

msgid "Rotate 90"
msgstr "۹۰ درجه چرخاندن"

msgid "Rotate 180"
msgstr "۱۸۰ درجه چرخاندن"

msgid "Rotate 270"
msgstr "۲۷۰ درجه چرخاندن"

msgid "WayPoint Image"
msgstr "تصویر نقطه بین‌راهی"

msgid "Rotate image left"
msgstr "چرخاندن تصویر به طرف چپ"

msgid "Rotate image right"
msgstr "چرخاندن تصویر به طرف راست"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "حذف این مورد"

msgid "Zoom to selected image"
msgstr "بزرگ‌نمایی به تصویر انتخاب شده"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:303
msgid "Copy color"
msgstr "کپی کردن رنگ"

msgid "You are logged in as ''{0}''."
msgstr "با نام کاربری ''{0}'' وارد شده‌اید."

msgid "You are currently not logged in."
msgstr "فعلاْ وارد نشده‌اید."

msgid "View in browser"
msgstr "مشاهده در مرورگر"

msgid "Walk mode"
msgstr "جالت راه رفتن"

msgid "Zoom to the currently selected Streetside image"
msgstr "بزرگ‌نمایی به تصویر جانبی خیابان انتخاب شده"

msgid "Wait for full quality pictures"
msgstr "برای کیفیت حداکثر تصاویر صبر کنید"

msgid "NanoLog"
msgstr "NanoLog"

msgid "Edit opening hours"
msgstr "ویرایش ساعت بازبودن"

msgid "edit existing tag"
msgstr "ویرایش برچسب موجود"

msgid "Choose key"
msgstr "انتخاب کلید"

msgid "Reset calibration"
msgstr "کالیبره کردن مجدد"

msgid "Nothing in clipboard"
msgstr "چیزی در کلیپ‌بورد وجود ندارد"

msgid "signs"
msgstr "علائم"

msgid "Change Properties"
msgstr "تغییر خصوصیات"

msgid "Show all signs"
msgstr "نماش همه علائم راهنمایی و رانندگی"

msgid "Show a selection of the most useful signs"
msgstr "نمایش مجموعه‌ای از پرکاربردترین علائم راهنمایی و رانندگی"

msgid "Rotate Mode:"
msgstr "حالت چرخاندن:"

msgid "Counter Clockwise"
msgstr "بر خلاف عقربه­های ساعت"

msgid "Align building "
msgstr "تراز کردن ساختمان "

msgid "Select building"
msgstr "لوازم ساختمان را انتخاب کنید"

msgid "Select road"
msgstr "راه را انتخاب کنید"

msgid "Align all buildings"
msgstr "تراز کردن همه ساختمانها"

msgid "Simplify Area"
msgstr "ساده‌سازی محوطه"

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "بله، گره‌ها را حذف کن"

msgid "Delete nodes outside of downloaded data regions"
msgstr "حذف گره‌های خارج از منطقه بارگیری شده"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "راه‌های انتخابی، دارای گره‌های خارج از منطقه بارگیری هستند."
msgstr[1] "راه انتخابی، دارای گره‌های خارج از منطقه بارگیری است."

msgid "Delete nodes outside of data regions?"
msgstr "گره‌های خارج از منطقه بارگیری شده حذف شوند؟"

msgid "Merge objects nodes"
msgstr "ادغام  گره­های شی"

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:65
msgid "Tracer"
msgstr "ردگیر"

msgid "Change tag {0} to {1}"
msgstr "تغییر برچسب {0} به {1}"

msgid "Align Way Segments"
msgstr "تراز کردن قطعه راه"

msgid "Align way segment"
msgstr "تراز کردن قطعه راه"

msgid "Align Way Segments: Modes"
msgstr "تراز کردن قطعات راه: حالت"

msgid "Align Ways control panel"
msgstr "پنل کنترل تراز کردن راه‌ها"

msgid "This panel activates in Align Ways mode:"
msgstr "این پنل در حالت تراز کردن راه‌ها فعال می‌شود:"

msgid "Align Ways"
msgstr "تراز کردن راه‌ها"

msgid "Align Ways mode"
msgstr "حالت تراز کردن راه‌ها"

msgid "What''s new..."
msgstr "اخبار جدید...."

msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "بهبودها و رفع اشکالات مختلف"

msgid "House number:"
msgstr "شماره پلاک:"

msgid "Post code:"
msgstr "کد پستی:"

msgid "replace building"
msgstr "جایگزین کردن ساختمان"

msgid "Replace existing buildings"
msgstr "جایگزین کردن ساختمان‌های موجود"

msgid "Replace an existing building with the new one."
msgstr "جایگزینی ساختمان موجود با ساختمان جدید."

msgid "Show Address Dialog after mapping an area"
msgstr "نمایش پنجره آدرس پس از نقشه‌کشی یک منطقه"

msgid "Add source tag"
msgstr "اضافه کردن برچسب منبع"

msgid "Add source tag."
msgstr "برچسب منبع را اضافه کن."

msgid "Check existing addresses"
msgstr "بررسی آدرس‌های موجود"

msgid "Auto Tools"
msgstr "ابزارهای خودکار"

msgid "Replace geometry for node {0}"
msgstr "جایگزینی ژئومتری گره {0}"

msgid "Replace geometry for way {0}"
msgstr "جایگزینی ژئومتری راه {0}"

msgid "Split way."
msgstr "جداکردن راه."

msgid "Street Name:"
msgstr "نام خیابان:"

msgid "Add nodes for building"
msgstr "افزودن گره به ساختمان"

msgid "Create building"
msgstr "ایجاد ساختمان"

msgid "Buildings width/diameter:"
msgstr "عرض/قطر ساختمان:"

msgid "Length step:"
msgstr "طول گام:"

msgid "Draw buildings"
msgstr "ترسیم ساختمان"

msgid "Change the current projection"
msgstr "تغییر پروجکشن فعلی نقشه"

msgid "Administrative boundary"
msgstr "مرز ادمین"

msgid "Change location"
msgstr "تغییر محل"

msgid "Download from Cadastre"
msgstr "بارگیری از Cadastre"

msgid "Objects:"
msgstr "اشیا:"

msgid "Select to download buildings in the selected download area."
msgstr "جهت بارگیری ساختمان‌های محدوده انتخاب شده."

msgid "Select to download addresses in the selected download area."
msgstr ""
"برای بارگیری آدرسها در محدوده بارگیری انتخاب شده این مورد را انتخاب کنید."

msgid "Select to download symbols in the selected download area."
msgstr ""
"برای بارگیری سمبل‌ها در محدوده بارگیری انتخاب شده این مورد را انتخاب کنید."

msgid "Select to download water bodies in the selected download area."
msgstr ""
"برای بارگیری مناطق آبی در محدوده بارگیری انتخاب شده این مورد را انتخاب کنید."

msgid "Select to download cadastral parcels in the selected download area."
msgstr ""
"برای بارگیری قطعات مزروعی در محدوده بارگیری انتخاب شده این مورد را انتخاب "
"کنید."

msgid ""
"Select to download cadastral parcel numbers in the selected download area."
msgstr ""
"برای بارگیری شماره قطعات مزروعی در محدوده بارگیری انتخاب شده این مورد را "
"انتخاب کنید."

msgid "Select to download localities in the selected download area."
msgstr ""
"برای بارگیری مکانهای خاص در محدوده بارگیری انتخاب شده این مورد را انتخاب "
"کنید."

msgid "Select to download municipality boundary in the selected download area."
msgstr ""
"برای بارگیری مرزهای شهرداری در محدوده بارگیری انتخاب شده این مورد را انتخاب "
"کنید."

msgid "25 m"
msgstr "۲۵ متر"

msgid "50 m"
msgstr "۵۰ متر"

msgid "100 m"
msgstr "۱۰۰ متر"

msgid ""
"Invert the original black and white colors (and all intermediate greys). "
"Useful for texts on dark backgrounds."
msgstr ""
"معکوس کردن رنگها سیاه و سفید اصلی (و همه طیف خاکستری بینابینی). برای متن یا "
"پس زمینه سیاه کاربرد دارد."

msgid "Image resolution:"
msgstr "رزلوشن تصویر:"

msgid "High resolution (1000x800)"
msgstr "رزولوشن بالا (1000x800)"

msgid "Medium resolution (800x600)"
msgstr "رزولوشن متوسط (800x600)"

msgid "Low resolution (600x400)"
msgstr "رزولوشن پایین (600x400)"

msgid "Layers:"
msgstr "لایه‌ها:"

msgid "Choose from..."
msgstr "انتخاب از..."

msgid "Create buildings"
msgstr "ایجاد ساختمان"

msgid "Create boundary"
msgstr "ایجاد مرزبندی"

msgid "Reset offset"
msgstr "بازگردان انحراف"

msgid "Reset offset (only vector images)"
msgstr "بازگردان انحراف (فقط تصاویر برداری)"

msgid "Bounding box: {0}"
msgstr "محدوده کادر: {0}"

msgid "Changeset viewer"
msgstr "مشاهده‌گر بسته تغییر"

msgid "Configure conflation options"
msgstr "گزینه‌های تنظیمات تلفیق"

msgid "Remove {0} unmatched objects"
msgstr "{0} شی ناهمگون حذف شود"

msgid "Standard Distance"
msgstr "فاصله استاندارد"

#: lutris/runners/scummvm.py:240
msgid "Filtering"
msgstr "پالایش کردن"

msgid "Replace Geometry"
msgstr "جایگزینی ژئومتری"

msgid "Merge Tags"
msgstr "ادغام برچسب‌ها"

msgid "List of tags to merge"
msgstr "لیست برچسب‌ها جهت ادغام"

msgid "List of tags to NOT merge (they will be ignored)"
msgstr "لیست برچسب‌ها جهت عدم ادغام"

msgid "Simple Example"
msgstr "مثال ساده"

msgid "Advanced Example"
msgstr "مثال پیشرفته"

msgid "Reference:"
msgstr "مرجع:"

msgid "Nothing is selected, please try again."
msgstr "چیزی انتخاب نشده است، لطفاْ مجدداْ تلاش کنید."

msgid ""
"Time in milliseconds after a pan/zoom before it starts downloading. "
"Additional changes in the viewport in the waiting time will reset the timer."
msgstr ""
"زمان به میلی ثانیه بعد از جابجایی یا بزرگنمایی پیش از شروع ب بارگیری. "
"تغییرات بیشتر در درگاه دید در زمان انتظار تایمر را صفر می‌کند."

msgid "Wait time (milliseconds)"
msgstr "زمان انتظار (میلی ثانیه)"

msgid ""
"How much extra area around the viewport is it going to download. Setting "
"this to 0 will not download any extra data."
msgstr ""
"چه میزان منطقه اضافه‌تر اطراف درگاه دید بارگیری خواهد شد. تنظیم این مقدار روی "
"۰ هیچ محدوده اضافه‌ای را بارگیری نمی‌کند."

msgid "Extra download area"
msgstr "محدوده بارگیری اضافه"

msgid "Max download area"
msgstr "حداکثر محدوده بارگیری"

msgid "edit gpx tracks"
msgstr "ویرایش مسیرهای GPX"

msgid "CmdLine:"
msgstr "CmdLine:"

msgid "Private chat"
msgstr "گفتگوی خصوصی"

msgid "height (m)"
msgstr "ارتفاع (متر)"

msgid "width (m)"
msgstr "عرض (متر)"

msgid "length (m)"
msgstr "طول (متر)"

msgid "speed (km/h)"
msgstr "سرعت (کیلومتر در ساعت)"

msgid "weight (t)"
msgstr "وزن (تن)"

msgid "Vehicle properties"
msgstr "خصوصیات وسیله نقلیه"

msgid "Change bookmark"
msgstr "تغییر نشانک"

msgid "Edit access parameters"
msgstr "ویرایش پارمترهای دسترسی"

msgid "incline"
msgstr "شیب"

msgid "Node color"
msgstr "رنگ گره"

msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "آیا واقعاْ \"{0}\" حذف شود؟"

msgid "Choose node color"
msgstr "انتخاب رنگ گره"

msgid ""
"Weights must be given as positive decimal numbers with unit \"t\" or without "
"unit."
msgstr ""
"وزن بایستی به صورت اعداد اعشاری مثبت و با واحد \"تن\" یا بدون واحد داده شود."

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:62
msgid "Grid size"
msgstr "اندازه شبکه"

msgid "Object count:"
msgstr "تعداد شی:"

msgid "Deprecate Offset"
msgstr "انحراف منسوخ شده"

msgid "Are you sure this imagery offset is wrong?"
msgstr "از اینکه این انحراف اشتباه است اطمینان دارید؟"

msgid "To store imagery offsets you must be a registered OSM user."
msgstr "جهت ذخیره انحراف بایستی کاربر ثبت شده OSM باشید."

msgid "Please enter the reason why you mark this imagery offset as deprecated"
msgstr "لطفاْ برای اینکه این انحراف را منسوخ شده اعلام کرده‌اید دلیلی ارائه کنید"

msgid "Get Imagery Offset..."
msgstr "دریافت انحراف تصاویر..."

msgid "Download offsets for current imagery from a server"
msgstr "بارگیری انحراف‌های تصاویر فعلی از سرور"

msgid ""
"No data for this region. Please adjust imagery layer and upload an offset."
msgstr ""
"برای این منطقه داده‌ای وجود ندارد. لطفاْ لایه تصاویر را مطابق کنید و انحراف "
"آنرا بارگذاری نمایید."

msgid "Loading imagery offsets..."
msgstr "بارگیری انحراف‌های تصاویر..."

msgid "Imagery Offset Database"
msgstr "پایگاه داده انحراف تصاویر"

msgid "Deprecated offsets"
msgstr "انجراف‌های منسوخ شده"

msgid "Created by {0} on {1}"
msgstr "ایجاد شده توسط {0} در تاریخ {1}"

msgid "Offset Information"
msgstr "اطلاعات انحراف"

msgid "Report this offset"
msgstr "گزارش این انجراف"

msgid "You are to notify moderators of this offset. Why?"
msgstr "شما دارید مدیران را درباره این انحراف آگاه می‌کنید. به چه دلیل؟"

msgid "Reporting the offset..."
msgstr "گزارش انحراف..."

msgid "An imagery offset of {0}"
msgstr "انحراف تصاویر {0}"

msgid "This entry has been reported."
msgstr "مدخل گزارش شد."

msgid "Store Imagery Offset..."
msgstr "ذخیره انحراف تصاویر..."

msgid "Store imagery offset"
msgstr "ذخیره انحراف تصاویر"

msgid "Uploading a new offset..."
msgstr "بارگزاری انحراف جدید..."

msgid "Improve Way mode"
msgstr "حالت بهبود راه"

msgid "Vertical layer:"
msgstr "لایه عمودی:"

msgid "Show Help-Browser."
msgstr "نماش مرورگر کمک."

msgid "this layer is no osm data layer"
msgstr "این لایه، یک لایه داده OSM نیست"

msgid "Search "
msgstr "جستجو "

msgid "Check the direction"
msgstr "بررسی جهت"

msgid ""
"Check the direction of the selected stream/river. Is it correct?\n"
" Progress: "
msgstr ""
"جهت رودخانه/جریان آب انتخاب شده را ببرسی کنید. آیا صحیح است؟\n"
"ادامه: "

msgid "Correct"
msgstr "درست"

msgid "Check direction of streams"
msgstr "جهت جریان‌های آب را بررسی کنید"

msgid "Check direction of streams and rivers"
msgstr "بررسی جهت جریان‌های آب و رودخانه‌ها"

msgid "Show GPS data."
msgstr "نمایش داده GPS."

msgid "Way Info"
msgstr "اطلاعات راه"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "باز کردن پنجره اندازه‌گیری."

msgid "Reset current measurement results and delete measurement path."
msgstr "نتایج اندازه‌گیری جاری را صفر و مسیر اندازه‌گیری را پاک کن."

msgid "Path Length"
msgstr "طول مسیر"

msgid "Layer to make measurements"
msgstr "لایه‌ای که اندازه‌گیری روی آن انجام شود"

msgid "measurement mode"
msgstr "حالت اندازه‌گیری"

msgid "Measurements"
msgstr "اندازه‌ها"

msgid "{0}/Password"
msgstr "{0}/گذرواژه"

msgid "JOSM/Proxy/Username"
msgstr "JOSM/Proxy/نام کاربری"

msgid "JOSM/Proxy/Password"
msgstr "JOSM/Proxy/رمز"

#: share/html/Admin/Elements/EditRights:223
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:264
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"

msgid "proxy username"
msgstr "نام کاربری پروکسی"

msgid "proxy password"
msgstr "رمز پروکسی"

msgid "Plain text, JOSM default"
msgstr "متن ساده، پیشفرض OSM"

msgid "Reading OSM data..."
msgstr "در حال خواندن داده OSM..."

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded modules."
msgstr "لطفاْ جهت فعال شدن ماژول بارگیری شده JOSM را مجددا راه‌اندازی کنید."

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr ""
"عناصر برگزیده شده بر روی نقشه را به موردهای انتخاب شده در فهرست بالا تنظیم "
"کنید."

msgid "Open the OpenData window."
msgstr "بازکردن پنجره OpenData."

msgid "XAPI server:"
msgstr "سرور XAPI:"

msgid "View summary"
msgstr "مشاهده خلاصه"

msgid "View full text"
msgstr "مشاهده کامل متن"

msgid "Reading 7Zip file..."
msgstr "در حال خواندن فابل فشرده 7Zip..."

msgid "Zip Files"
msgstr "فایل‌های فشرده"

msgid "Reading Zip file..."
msgstr "در حال خواندن فابل فشرده Zip..."

msgid "ODS files"
msgstr "فایل‌های ODS"

msgid "XLS files"
msgstr "فایل‌های XLS"

msgid "View OSM Wiki page"
msgstr "مشاهده صفحه ویکی OSM"

msgid "View Local Portal page"
msgstr "مشاهده صفحه درگاه محلی"

msgid "View National Portal page"
msgstr "مشاهده صفحه درگاه ملی"

msgid "View License"
msgstr "مشاهده مجوز"

msgid "View License (summary)"
msgstr "مشاهده مجوز (خلاصه)"

msgid "Checking module preconditions..."
msgstr "در حال بررسی پیش شرط‌های ماژول..."

msgid "Object Id"
msgstr "Id شی"

msgid "Check Placement"
msgstr "بررسی محل قرارگیری"

msgid "East:"
msgstr "شرق:"

msgid "North:"
msgstr "شمال:"

msgid "Check numbers"
msgstr "بررسی اعداد"

msgid "Show target"
msgstr "نمایش هدف"

msgid "Remove parallel lines"
msgstr "خظوظ موازی را حذف کن"

msgid "coordinates"
msgstr "مختصات"

msgid "Latitude and longitude"
msgstr "عرض و طول جغرافیایی"

msgid "positive number or empty"
msgstr "عدد مثبت یا تهی"

msgid "direction"
msgstr "جهت"

msgid "Tags copied to clipboard."
msgstr "برچسب‌ا در کلیپ­بورد کپی شد."

msgid "Print the map"
msgstr "چاپ نقشه"

msgid "Print the Map"
msgstr "چاپ نقشه"

msgid "Printer settings"
msgstr "تنظیمات چاپگر"

msgid "Map information"
msgstr "اطلاعات نقشه"

msgid "Map Preview"
msgstr "پیش نمایش نقشه"

msgid "Zoom To Page"
msgstr "بزرگنمایی به صفحه"

msgid "Zoom To Actual Size"
msgstr "بزرگنمایی به اندازه وافعی"

msgid "Printing has been cancelled."
msgstr "چاپ کنسل شد."

msgid "Printing stopped"
msgstr "چاپ متوقف شد"

msgid "Printing has failed."
msgstr "چاپ با خطا روبرو شد."

msgid "Name (en.)"
msgstr "نام (انگلیسی)"

msgctxt "menu"
msgid "Public Transport"
msgstr "حمل و نقل عمومی"

msgid "Extract node from line"
msgstr "بیرون کشیدن گره از خط"

msgid "Required tags:"
msgstr "برچسب‌های مورد نیاز:"

msgid "Invalid value"
msgstr "مقدار نامعتبر"

msgid "Choose Filter"
msgstr "انتخاب فیلتر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filter Name"
msgstr "نام فیلتر"

msgid "Change role"
msgstr "تغییر نقش"

msgid "Clear the chosen relation"
msgstr "پاک کردن رابطه انتخاب شده"

msgid "Create a relation from selected objects"
msgstr "ایجاد یک رابطه از اشیا انتخاب شده"

msgid "Delete relation"
msgstr "حذف رابطه‌"

msgid "Duplicate relation"
msgstr "رابطه مضاعف"

msgid "Find a relation"
msgstr "پیدا کردن رابطه"

msgid "Revert changeset"
msgstr "بازگرداندن بسته تغییر"

msgid "Checking coordinates of {0} node"
msgid_plural "Checking coordinates of {0} nodes"
msgstr[0] "بررسی مختصات {0} گره"
msgstr[1] "بررسی مختصات {0} گره"

msgid "Changeset {0}: {1}"
msgstr "بسته تغییر {0}: {1}"

msgid "See {0}"
msgstr "{0} را ببینید"

msgid "Clear route"
msgstr "پاک کردن جاده"

msgid "Speed (Km/h)"
msgstr "سرعت (ک.م)"

msgid "SDS password"
msgstr "گذرواژه SDS"

msgid "No object selected"
msgstr "هیچ شی انتخاب نشده است"

msgid "Draw a spline curve"
msgstr "ترسیم انحنا"

msgid "Curve steps"
msgstr "گام‌های انحنا"

msgid "Undelete node {0}"
msgstr "برگرداندن گره {0}"

msgid "Waypoint Description"
msgstr "شرح نقطه بین‌راهی"

msgid "JOSM Tag Editor Plugin"
msgstr "افزونه ویرایش برچسب JOSM"

msgid "unexpected column number {0}"
msgstr "شماره ستون غیر منتظره {0}"

msgid "Street name: "
msgstr "نام خیابان: "

msgid "Creates individual buildings from a long building."
msgstr "از ساختمانهای بزرگ و دراز ساختمانهای منفرد ایجاد می‌کند."

msgid "Open the todo list."
msgstr "بازکردن پنجره فهرست انجام کار."

msgid "Zoom to the selected item in the todo list."
msgstr "بزرگ‌نمایی به موارد انتخاب شده در لیست انجام کار."

msgid "Clear the todo list"
msgstr "پاک کردن فهرست انچام دادنی‌ها"

msgid "Browse map with left button"
msgstr "مرور نقشه با کلید چپ"

msgid "check the right direction of the way"
msgstr "بررسی جهت صحیح راه"

msgid "Unidirectional road"
msgstr "جاده یکطرفه"

msgid "Both way"
msgstr "هر دو راه"

msgid "Number of lanes"
msgstr "تعداد لین"

msgid "Directional"
msgstr "جهت‌دار"

msgid "Add turn"
msgstr "افزودن دورزدن"

msgid "Delete lane."
msgstr "حذف کردن لین."

msgid "Delete turn."
msgstr "حذف کردن دور زدن."

msgid "Create/Edit turn restriction..."
msgstr "ایجاد/ویرایش محدودیت دور زدن..."

msgid "Create or edit a turn restriction."
msgstr "ایجاد یا ویرایش محدودیت دور زدن."

msgid "Vias:"
msgstr "از طریق:"

msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "در کلیپ­بورد کپی کنید"

msgid "Clear the selected roles or delete the selected members"
msgstr "پاک کردن نقش انتخاب شده یا حذف اعضای انتخاب شده"

msgid "Errors/Warnings"
msgstr "خطاها/هشدارها"

msgid "Create a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "ایجاد یک محدودیت دور زدن جدید در لایه ''{0}''"

msgid "Yes, save anyway"
msgstr "بله، در هر صورت ذخیره کن"

msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} هشدار"
msgstr[1] "{0} هشدار"

msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} خطا"

msgid "no issues"
msgstr "موردی یافت نشد"

msgid "please select a way"
msgstr "لطفاً یک راه را انتخاب کنید"

msgid "Create new turn restriction"
msgstr "ایجاد محدودیت دور زدن"

msgid "Public Service Vehicles"
msgstr "وسایل حمل و نقل عمومی"

msgid "Public service vehicles like buses, tramways, etc."
msgstr "وسایل حمل و نقل عمومی نظیر اتوبوس، تراموا و غیره."

msgid "Heavy Goods Vehicles"
msgstr "وسایل نقلیه سنگین حمل کالا"

msgid "Motorcars"
msgstr "خودرو"

msgid "Bicycles"
msgstr "دوچرخه"

msgid "Mopeds"
msgstr "Mopeds"

msgctxt "turnrestrictions"
msgid "From:"
msgstr "از:"

msgctxt "turnrestriction"
msgid "To:"
msgstr "به:"

msgid "Turn Restrictions"
msgstr "محدودیت دور زدن"

msgid "Create a new turn restriction"
msgstr "ایجاد یک محدودیت دور زدن جدید"

msgid "Select in current data layer"
msgstr "انتخاب در لایه داده جاری"

msgid "Zoom to the currently selected turn restrictions"
msgstr "بزرگ‌نمایی به محدودیت دور زدن انتخاب شده فعلی"

msgid "Sponsor"
msgstr "اسپانسر"

msgid "Fix in editor"
msgstr "تصحیح در ویرایشگر"

msgid "Add in editor"
msgstr "افزودن در ویرایشگر"

msgid "Change to the Basic Editor and select a way"
msgstr "تغییر ویرایش اصلی و انتخاب راه"

msgid "Object could not be undeleted"
msgid_plural "Some objects could not be undeleted"
msgstr[0] "اشیا را نمی‌توان حذف کرد"
msgstr[1] "شی را نمی‌توان حذف کرد"

msgid "Undelete object..."
msgstr "لغو حذف شی..."

msgid "Undelete object by id"
msgstr "لغو حذف شی با استفاده شماره یکتا"

msgid "Undelete Object"
msgstr "لغو حذف شی"

msgid "Undelete object"
msgstr "لغو حذف شی"

msgid ""
"Enter the type and ID of the objects that should be undeleted, e.g., ''n1 "
"w2''"
msgstr "نوع و ID شی که بایست لغو حذف شود را وارد کنید، مثلاْ ''n1 w2''"

msgid "Select if the data should be added into a new layer"
msgstr "انتخاب می‌کنید که داده در یک لایه جدید اضافه شود"

msgid "Start undeleting"
msgstr "شروع لغو حذف"

msgid "Close dialog and cancel"
msgstr "بستن پنجره و لغو"

msgid "Add nodes at intersections"
msgstr "افزودن گره به محل‌های تلاقی"

msgid "Align Way Nodes"
msgstr "تراز کردن گره‌های راه"

msgid "Align nodes in a way"
msgstr "تراز کردن گره‌ها در یک راه"

msgid "The way with selected nodes can not be straightened."
msgstr "با استفاده از گره‌های انتخاب شده نمی‌توان راه را مستقیم کرد."

msgid "Internal error: number of nodes is {0}."
msgstr "خطای داخلی: تعداد گره‌ها {0} عدد است."

msgid "Copy all tags of selected objects to paste buffer."
msgstr "کپی کردن همه برچسب‌های شی انتخاب شده در میانگیر چسباندن."

msgid "Extract node"
msgstr "بیرون کشیدن گره"

msgid "Extracts node from a way"
msgstr "بیرون کشیدن گره از راه"

msgid ""
"This tool extracts node from its ways and requires single node to be "
"selected."
msgstr ""
"این ابزار گره را از راه متصل به آن بیرون می‌کشد و مستلزم این است که یک گره "
"انتخاب شود."

msgid "Paste Relations"
msgstr "چسباندن رابطه‌"

msgid "Split Object"
msgstr "تقسیم کردن شی"

msgid "Split an object at the selected nodes."
msgstr "تقسیم کردن شی از محل گره انتخاب شده."

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "از انتخاب فعلی برای تقسیم کردن نمی‌توان استفاده کرد."

msgid "The selected way is not closed."
msgstr "راه انتخاب شده بسته نیست."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "راه انتخاب شده حاوی گره انتخاب شده نیست."

msgid "Split adjacent ways"
msgstr "جداکردن راه‌های مجاور"

msgid "Split adjacent ways on T-intersections"
msgstr "جداکردن راه‌های مجاور در نقطه تقاطع"

msgid "The selection cannot be used for action ''{0}''"
msgstr "این انتخاب را برای ''{0}'' نمی‌توان بکار برد."

msgid ""
"Please select at least two nodes for symmetry axis and something else to "
"mirror."
msgstr ""
"لطفاْ حداقل دو گره را به عنوان محور قرینه‌سازی و شی مذکور را  انتخاب کنید."

msgid "Paste tags from previous selection"
msgstr "چسباندن برچسب‌ها از انتخاب قبلی"

msgid "Paste tags from the previously selected object(s) (not from clipboard)."
msgstr "چسباندن برچسب‌ها از اشیاء انتخاب شده قبلی (نه از میانگیر)"

msgid "Add Source Tag"
msgstr "اضافه کردن برچسب منبع"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "قطع اتصال ارتباط"

msgid "Radius too small"
msgstr "شعاع بسیارکوچک است"

msgid "Circle arc"
msgstr "قوس دایره"

msgid "Create a circle arc"
msgstr "ایجاد یک قوس دایره"

msgid "Could not use selection to create a curve"
msgstr "از موارد انتخاب شده برای ایجاد انحنا نمی‌توان استفاده کرد"

msgid "Could not use selection to create a curve: {0}"
msgstr "از موارد انتخاب شده برای ایجاد انحنا نمی‌توان استفاده کرد: {0}"

msgid "Ask every time"
msgstr "هربار بپرس"

msgid "Utilsplugin2 settings"
msgstr "تنظیمات Utilsplugin2"

msgid "Here you can change some preferences of Utilsplugin2 functions"
msgstr "در اینجا برخی ترجیحات عملکردی Utilsplugin2 را تغییر می‌دهید"

msgid "Save to file"
msgstr "ذخیره در پرونده"

msgid "Lat Lon tool"
msgstr "ابزار عرض و طول جغرافیایی"

msgid "Create geometry by entering lat lon coordinates for it."
msgstr "ایجاد ژئومتری با وارد کردن عرض و طول جغرافیایی آن."

msgid "Tag multiple objects [alpha]"
msgstr "برچسب‌گذاری چندین شی با هم [آلفا]"

msgid "Edit tags of object list in table"
msgstr "ویرایش برچسب‌های شی در جدول"

msgid "Tag multiple objects"
msgstr "برچسب‌گذاری چندین شی با هم"

msgid "Zoom to objects"
msgstr "بزرگنمایی به اشیاء"

msgid "Delete tags from multiple objects"
msgstr "حذف برچسب‌ها از چند شی"

msgid "Set tags for multiple objects"
msgstr "قراردادن برچسب‌ها برای چند شی"

msgid "Delete from history"
msgstr "حذف از تاریخچه"

msgid "Replace geometry of selected object with a new one"
msgstr "جایگزین کردن ژئومتری شی انتخاب شده با شی جدید"

msgid "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relation"
msgid_plural "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relations"
msgstr[0] "جایگزینی ''{0}'' با ''{1}'' در {2} رابطه"

msgid "The first selected object ''{0}'' is not part of any relation"
msgstr "اولین شی انتخاب شده ''{0}'' جزوی از هیچ رابطه‌ای نیست"

msgid "Adjacent nodes"
msgstr "گره‌های جانبی"

msgid "Select adjacent nodes"
msgstr "انتخاب گره‌های جانبی"

msgid "Adjacent ways"
msgstr "راه‌های جانبی"

msgid "Adjacent ways will be selected. Nodes will be deselected."
msgstr "راه‌های جانبی انتخاب خواهند شد. گره‌ها از انتخاب برداشته می‌شوند."

msgid "All connected ways"
msgstr "همه راه‌های متصل"

msgid "Select all connected ways"
msgstr "انتخاب همه راه‌های متصل"

msgid "Intersecting ways"
msgstr "راه‌های متقاطع"

msgid "Select intersecting ways"
msgstr "انتخاب راه‌های متقاطع"

msgid "Please select some ways to find connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"لطفاْ چند راه را برای پیدا کردن سایر راه‌های متقاطع یا متصل به آن انتخاب کنید!"

msgid "All intersecting ways"
msgstr "همه راه‌های متقاطع"

msgid "Select all intersecting ways"
msgstr "انتخاب همه راه‌های متقاطع"

msgid "Please select some ways to find all connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"لطفاْ چند راه را برای پیدا کردن سایر راه‌های متقاطع یا متصل به آن انتخاب کنید!"

msgid "Middle nodes"
msgstr "گره‌های میانی"

msgid "Select middle nodes"
msgstr "انتخاب گره‌های میانی"

msgid "Please select two nodes connected by way!"
msgstr "لطفاْ دو گره متصل به هم توسط راه را انتخاب کنید!"

msgid "All inside [testing]"
msgstr "همه اشیاء درونی [آزمایشی]"

msgid "Select all inside selected polygons"
msgstr "انتخاب همه اشیاء داخل چندضلعی‌های انتخاب شده"

msgid ""
"Nothing found. Please select some closed ways or multipolygons to find all "
"primitives inside them!"
msgstr ""
"چیزی یافت نشد. لطفاْ چند راه بسته یا چندضلعی را برای پیدا کردن اشیاء داخل "
"آنها انتخاب کنید!"

msgid ""
"Nothing found. Please select way that is a part of some polygon formed by "
"connected ways"
msgstr "چیزی یافت نشد. لطفاْ چند راه را که با هم چندضلغی می‌سازند را انتخاب کنید"

msgid "Select Highway"
msgstr "انتخاب  جاده"

msgid "Select highway for the name/ref given"
msgstr "انتخاب جاده براساس نام/شماره ارجاع داده شده"

msgid "Please select one or two ways for this action"
msgstr "برای اینکار یک یا دو راه را انتخاب کنید"

msgid "Select last modified nodes"
msgstr "انتخاب گره‌های تغییریافته اخیر"

msgid "Select last modified ways"
msgstr "انتخاب مسیرهای تغییریافته اخیر"

msgid "Select Way Nodes"
msgstr "انتخاب گره‌های راه"

msgid "Select all nodes of a selected way."
msgstr "انتخاب همه گره‌های راه انتخاب شده."

msgid "Undo selection"
msgstr "برگرداندن انتخاب"

msgid "Reselect last added object or selection form history"
msgstr "آخرین شی اضافه شده یا مورد انتخابی را مجدداْ از تاریخجه انتخاب کنید"

msgid "Unselect nodes"
msgstr "عدم انتخاب گره‌ها"

msgid "Removes all nodes from selection"
msgstr "همه گره‌ها را از موارد انتخاب شده بردار"

msgid "Way Download"
msgstr "بارگیری راه"

msgid "Download map data on the end of selected way"
msgstr "بارگیری داده نقشه انتهای راه انتخاب شده"

msgid "<html>Could not find a unique node to start downloading from.</html>"
msgstr "<html>نمی‌توان برای شروع بارگیری یک گره منحصر را پیدا کرد.</html>"

msgid "<html>There are no ways connected to node ''{0}''. Aborting.</html>"
msgstr "<html>هیچ راهی به گره ''{0}'' متصل نیست. انجام نشد.</html>"

msgid "Merge duplicate node?"
msgstr "گره مضاعف ادغام شود؟"

msgid "<html>No more connected ways to download.</html>"
msgstr "<html>هیچ راه متصل دیگری برای بارگیری وجود ندارد.</html>"

msgid "Node ''{0}'' is a junction with more than 2 connected ways."
msgstr "گره ''{0}'' محل اتصال بیش از دو راه متقاطع است."

msgid "Enter search expression here.."
msgstr "عبارت جستجو را در اینجا وارد کنید.."

msgid "Select waypoint to move map"
msgstr "نقطه بین‌راهی را برای جابجایی نقشه انتخاب کنید"

msgid "Waypoint search"
msgstr "جستجوی نقطه بین‌راهی"

msgid "Search after waypoint. Click and move the map view to the waypoint."
msgstr ""
"جستجوی پس از نقطه یبن‌راهی. کلیک کرده و نمای نقشه را به محل نقطه بین‌راهی "
"جابجا کنید."

msgid "Add Wikidata"
msgstr "افزودن ویکی‌داده"

msgid "Add Wikidata for language ''{0}''"
msgstr "افزودن ویکی داده برای زبان \"{0}\""

msgid "Add names from Wikipedia"
msgstr "نام ها را از ویکی پدیا اضافه کنید"

msgid "Wikipedia language"
msgstr "زبان ویکی پدیا"

msgid "language code"
msgstr "کد زبان"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "شرج"

msgid "Open Article"
msgstr "باز کردن مقاله"

msgid "[Wiki] "
msgstr "[ویکی] "

msgid "Go driving"
msgstr "شروع به رانندگی کن"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "با ماشین مسابقه‌ای در این لایه  رانندگی کنید"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "شروع تونل"

msgid "Village/City"
msgstr "شهر/روستا"

msgid "Fuel Station"
msgstr "جایگاه سوخت"

msgid "WC"
msgstr "توالت"

msgid "Camping"
msgstr "اردوگاه"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Prettify output"
msgstr "خروجی آراسته"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "Indentation spaces"
msgstr "فاصله‌های دندانه‌گذاری"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "SPACES"
msgstr "SPACES"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:102 json-glib/json-glib-validate.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: خطا در تجزیهٔ پرونده: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: خطا در نوشتن روی خروجی استاندارد"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: خطا در بستن: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "Format JSON files."
msgstr "قالب‌بندی پرونده‌های JSON."

#: json-glib/json-glib-format.c:205
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format منابع JSON را قالب‌بندی می‌کند."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:234 json-glib/json-glib-validate.c:143
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: پرونده‌های مفقود"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-validate.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading file: %s\n"
msgstr "%s: %s: خطا در خواندن پرونده: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:111
msgid "Validate JSON files."
msgstr "اعتبارسنجی پرونده‌های JSON."

#: json-glib/json-glib-validate.c:112
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate داده‌های JSON را در نشانی داده شده اعتبارسنجی می‌کند."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:930
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "انتظار شی JSON می‌رفت؛ ولی گره ریشه از گونهٔ «%s» است"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "گونهٔ نامنتظرهٔ «%s» در گره JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:557
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "عنصر ناموجود در آرایهٔ JSON برای مطابقت با تاپل"

#: json-glib/json-gvariant.c:586
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "علامت بستن «(» ناموجود در گونهٔ تاپل GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "عنصرهای اضافی نامنتظره در آرایهٔ JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:896
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "تبدیل مقدار رشتهٔ نامعتبر به GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:951
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr "ورودی واژه‌نامهٔ GVariant انتظار یک شی JSON با دقیقاً یک عضو را دارد"

#: json-glib/json-gvariant.c:1229
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "کلاس «%c» از GVariant پشتیبانی نمی‌شود"

#: json-glib/json-gvariant.c:1283
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "امضای GVariant نامعتبر"

#: json-glib/json-gvariant.c:1337
msgid "JSON data is empty"
msgstr "داده‌های JSON خالیست"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:1180
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%Id:%Id: خطای تجزیه: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1261
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "داده‌های JSON باید با UTF-8 کد شده باشد"

#: json-glib/json-path.c:391
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "در عبارت JSONPath تنها یم گره ریشه مجاز است"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:400
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "گره ریشه با نویسهٔ نامعتبر «%c» دنبال شده"

#: json-glib/json-path.c:440
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "نام عضو یا علامت عام ناموجود پس از نویسهٔ ."

#: json-glib/json-path.c:514
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "عبارت تقسیم بدریخت «%*s»"

#: json-glib/json-path.c:558
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "تعریف مجموعهٔ نامعتبر «%*s»"

#: json-glib/json-path.c:611
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "تعریف تقسیم نامعتبر «%*s»"

#: json-glib/json-path.c:639
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "تعریف نمایهٔ آرایهٔ نامعتبر «%*s»"

#: json-glib/json-path.c:658
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "نویسهٔ نخست نامعتبر «%c»"

#: json-glib/json-reader.c:522
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "گره کنونی از نوع «%s» است؛ ولی انتظار آراایه یا شی می‌رفت."

#: json-glib/json-reader.c:534
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "نمایهٔ «%Id» از اندازهٔ آرایه در موقعیت کنونی بزرگ‌تر است."

#: json-glib/json-reader.c:551
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "نمایهٔ «%Id» از اندازهٔ شی در موقعیت کنونی بزرگ‌تر است."

#: json-glib/json-reader.c:634 json-glib/json-reader.c:807
#: json-glib/json-reader.c:856 json-glib/json-reader.c:895
#: json-glib/json-reader.c:935 json-glib/json-reader.c:975
#: json-glib/json-reader.c:1015 json-glib/json-reader.c:1062
#: json-glib/json-reader.c:1100 json-glib/json-reader.c:1128
msgid "No node available at the current position"
msgstr "هیچ گرهی در موقعیت کنونی وجود ندارد"

#: json-glib/json-reader.c:641
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "موقعیت کنونی یک «%s» و نه یک آرایه را نگه می‌دارد"

#: json-glib/json-reader.c:723
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "گره کنونی از نوع «%s» است؛ ولی انتظار شی می‌رفت."

#: json-glib/json-reader.c:730
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "عضو «%s» درشی موجود در موقعیت کنونی تعریف نشده."

#: json-glib/json-reader.c:814 json-glib/json-reader.c:863
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "موقعیت کنونی یک «%s» و نه یک شی را نگه می‌دارد"

#: json-glib/json-reader.c:904 json-glib/json-reader.c:944
#: json-glib/json-reader.c:984 json-glib/json-reader.c:1024
#: json-glib/json-reader.c:1071
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "موقعیت کنونی یک «%s» و نه یک مقدار را نگه می‌دارد"

#: json-glib/json-reader.c:1032
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "موقعیت کنونی گونهٔ رشته‌ای را نگه نمی دارد"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "لطفا یک طرح صفحه‌کلید انتخاب کنید"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "نوع صفحه‌کلید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "لطفاً نوع صفحه‌کلید برای پیکربندی را انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "صفحه‌کلیدی برای پیکربندی نیست"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "صفحه‌کلید را پیکربندی نکن؛ keymap هسته را نگه دار."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "در حال تنظیم صفحه‌کلید..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید PC-style (رابط AT یا PS-2)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید Atari"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید Amiga"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید Acron"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید Mac"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید Sun"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید USB"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید HP HIL"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:343
msgid "Build board outline"
msgstr "طرح کلی برد را بسازید"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:579
msgid "Create layers"
msgstr "ایجاد لایه ها"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1008
msgid "No footprint loaded."
msgstr "فوت پرینت (Footprint) وجود ندارد."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1023
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"طرح کلی فوت پرینت (Footprint) وجود ندارد یا نادرست و ناقص است. برای تحلیل "
"کامل، ابزار\" بررسی فوت پرینت (Footprint)\" را اجرا کنید."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1032
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"کادرو مرز برد وجود ندارد یا نادرست است. برای تحلیل کامل، ابزار بررسی قواعد "
"طراحی ابزار \"بررسی قواعد طراحی\" را اجرا کنید."

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:315
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "ایجاد مسیر ها (Tracks) و وایا ها (Vias)"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1211
msgid "Create zones"
msgstr "ایجاد ناحیه ها"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1320
msgid "Build Tech layers"
msgstr "ساخت لایه های فنی"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1397
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "ساخت لایه های فنی %d"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1679
msgid "Simplifying copper layer polygons"
msgstr "ساده سازی چند ضلعی های لایه مسی"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1684
msgid "Calculating plated copper"
msgstr "محاسبه مس آبکاری شده"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1734
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "ساده سازی %d لایه مسی"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1775
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "ساده سازی خطوط سوراخ ها"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1795
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "ساخت سلسله مراتب محدوده برای سوراخ ها (Holes) و وایا ها (Vias)"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:408
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "خطا در ایجاد محیط OpenGL"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:439
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr "نسخه OpenGL شما پشتیبانی نمی شود. حداقل نسخه مورد نیاز ۱.۵ است."

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:575
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "آخرین زمان پردازش، %.0f میلی ثانیه"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:812
#, c-format
msgid "OpenGL error during off-screen rendering: 0x%04X\n"
msgstr "خطای OpenGL هنگام پردازش خارج از صفحه (Off-Screen): ‎0x%04X\n"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:977
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "نت %s \tبه رده و کلاس نت %s"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1000
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "نقطه اتصال (پَد) %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1031
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "منطقه قاعده و قانون %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1033
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "ناحیه زون (Zone) %s\t"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:704
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "بارگذار OpenGL: برد"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:753
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "بارگذار OpenGL: سوراخ های معمولی و سوراخ های ارتباطی"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:810
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "بارگذار OpenGL: لایه ها"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:824
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %s"
msgstr "بارگذاری OpenGL لایه %s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:936
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:892
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2237
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "در حال بارگذاری مدل های سه بعدی ..."

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:945
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:1073
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "زمان بارگذاری مجدد %.3f ثانیه"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:431
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "بارگذاری ردیابی پرتو: برد"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:662
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "بارگذاری ردیابی پرتو: لایه ها"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:245
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "مدت زمان پردازش %.3f ثانیه"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:293
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "در حال پردازش: %.0f%%"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:696
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "پردازشگر: شیدر پس پردازش"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:54
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:627
#: common/eda_base_frame.cpp:1509 common/hotkey_store.cpp:80
#: common/tool/actions.cpp:1268 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:364
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:968 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:683
msgid "3D Viewer"
msgstr "نمای 3 بعدی"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76
msgid "3D Grid"
msgstr "حالت شبکه ای در نمای 3 بعدی"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:97
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:43
msgid "Rotate Board"
msgstr "چرخش برد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:110
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:57
msgid "Move Board"
msgstr "حرکت دادن برد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:135
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "بازنشانی به تنظیمات پیش فرض"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:108
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:67
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "نمایشگر سه بعدی KiCad"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:348
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:723
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Editor"
msgstr "پیروی از ویرایشگر مدارچاپی (PCB)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:350
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:724
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Plot Settings"
msgstr "پیروی از تنظیمات نقشه کشی مدارچاپی (PCB)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:567
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:753
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:940
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:815
msgid "legacy colors"
msgstr "رنگ های کلاسیک"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:750
msgid "3D Image File Name"
msgstr "نام فایل تصویر سه بعدی"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:803
#: common/eda_base_frame.cpp:1659 common/eda_base_frame.cpp:1663
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:309
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "‬‬مجوزهای کافی برای ذخیره فایل '%s' وجود ندارد."

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:981
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "کپی کردن تصویر در کلیپ بورد (Clipboard) ناموفق بود"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:995
msgid "Can't save file"
msgstr "فایل ذخیره نمی شود"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Reload board"
msgstr "بارگیری مجدد برد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:49
msgid "Reload board and refresh 3D view"
msgstr "بارگیری مجدد برد و بروز کردن نمای سه بعدی"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:55
msgid "Use raytracing"
msgstr "استفاده از ردیابی پرتو (Raytracing)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:56
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "پردازش نمای فعلی با استفاده از ردیابی پرتو (Raytracing)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "کپی کردن تصویر سه بعدی در کلیپ بورد (Clipboard)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:64
msgid "Copy the current 3D image to the clipboard"
msgstr "کپی کردن تصویر سه بعدی فعلی در کلیپ بورد (Clipboard)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:71
msgid "Export Image..."
msgstr "خروجی تصویر ..."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:72
msgid "Export the Current View as an image file"
msgstr "خروجی گرفتن از نمای فعلی به صورت یک فایل تصویری"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:80
msgid "Set Pivot"
msgstr "تنظیم نقطه محوری"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:81
msgid "Place point around which the board will be rotated (middle mouse click)"
msgstr "نقطه ای را قرار دهید که برد حول آن بچرخد (کلیک وسط ماوس)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:88
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "چرخش X در جهت عقربه های ساعت"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:96
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "چرخش X در خلاف جهت عقربه های ساعت"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:104
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "چرخش Y در جهت عقربه های ساعت"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:112
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "چرخش Y در خلاف جهت عقربه های ساعت"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:121
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "چرخش Z در جهت عقربه های ساعت"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:130
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "چرخش Z در خلاف جهت عقربه های ساعت"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:139
msgid "Move Board Left"
msgstr "حرکت دادن برد به سمت چپ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:148
msgid "Move Board Right"
msgstr "حرکت دادن برد به سمت راست"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:157
msgid "Move Board Up"
msgstr "حرکت دادن برد به سمت بالا"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "Move Board Down"
msgstr "حرکت دادن برد به سمت پایین"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:175
msgid "Home View"
msgstr "نمای خانه (صفحه اصلی)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "Redraw at the home position and zoom"
msgstr "ترسیم مجدد در موقعیت اولیه و بزرگ نمایی"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:184
msgid "Flip Board"
msgstr "وارون کردن برد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:185
msgid "Flip the board view"
msgstr "وارون کردن نمای برد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:193
msgid "Toggle Orthographic Projection"
msgstr "تعویض طرح ریزی پرسپکتیو"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:203
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "فعال/غیرفعال کردن طرح ریزی ارتوگرافیک"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:226
msgid "View Front"
msgstr "نمای جلو"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:211
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:231
msgid "View Back"
msgstr "نمای پشت"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:220
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:216
msgid "View Left"
msgstr "نمای چپ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:229
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221
msgid "View Right"
msgstr "نمای راست"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:236
msgid "View Top"
msgstr "نمای بالا"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:247
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:241
msgid "View Bottom"
msgstr "نمای پایین"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "No 3D Grid"
msgstr "بدون شبکه بندی سه بعدی"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:262
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "شبکه بندی سه بعدی 10 میلی متر"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "شبکه بندی سه بعدی 5 میلی متر"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:276
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "شبکه بندی سه بعدی 2.5 میلی متر"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:283
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "شبکه بندی سه بعدی 1 میلی متر"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:290
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "پردازشگر واقع گرایانه مواد"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:291
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "استفاده از تمام ویژگی های مواد از هر فایل مدل سه بعدی"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:298
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "پردازش رنگ های ثابت و یکنواخت"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:299
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr "‬فقط رنگ بازتابی فایل مدل سه بعدی استفاده شود"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:306
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "پردازش رنگ های CAD"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:307
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "استفاده از سبک رنگ‌ CAD بر پایه رنگ بازتابی ماده"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:315
msgid "Show Through Hole 3D Models"
msgstr "نمایش مدل های سه بعدی سوراخ دار"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:316
msgid "Show 3D models for 'Through hole' type footprints"
msgstr ""
"نمایش مدل های سه بعدی بر اساس نصب از طریق' پایه های سوراخ دار' در فوت پرینت "
"(Footprints)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:324
msgid "Show SMD 3D Models"
msgstr "نمایش مدل های سه بعدی SMD"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:325
msgid "Show 3D models for 'Surface mount' type footprints"
msgstr ""
"نمایش مدل های سه بعدی بر اساس نصب از طریق' پایه های SMD' در فوت پرینت "
"(Footprints)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:333
msgid "Show Unspecified 3D Models"
msgstr "نمایش مدل های سه بعدی نامشخص"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:334
msgid "Show 3D models for 'unspecified' type footprints"
msgstr "نمایش مدل های سه بعدی از نوع 'نامشخص' در فوت پرینت ها (Footprints)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:342
msgid "Show 3D Models not in POS File"
msgstr "نمایش مدل های سه بعدی که در فایل POS نیستند"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:343
msgid "Show 3D models even if not found in .pos file"
msgstr "نمایش مدل های سه بعدی حتی اگر در فایل ‎.pos‎ یافت نشوند"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:351
msgid "Show 3D Models marked DNP"
msgstr "نمایش مدل های سه بعدی با علامت DNP"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:352
msgid "Show 3D models even if marked 'Do Not Place'"
msgstr "نمایش مدل های سه بعدی حتی اگر با علامت 'قرار ندهید' مشخص شده باشند"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:359
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "نمایش جعبه های محدوده مدل"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:360
msgid "Show 3D model bounding boxes in realtime renderer"
msgstr ""
"نمایش مدل های سه بعدی در داخل محدوده مکعب (Bounding Boxes) در پردازش بلادرنگ "
"(Real-Time)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:367
msgid "Show 3D Navigator"
msgstr "نمایش ابزار هدایت (Navigator) سه بعدی"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:374
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "نمایش مدیریت ظاهری (Appearance)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:375
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1619
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "نمایش/پنهان کردن مدیریت ظاهری (Appearance)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Board Body"
msgstr "بدنه برد"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Show board body"
msgstr "نمایش بدنه برد"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Plated Barrels"
msgstr "سوراخ های متالیزه شده"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Show barrels of plated through-holes and vias"
msgstr "نمایش جدار فلزی سوراخ های متالیزه (Barrels of Plated) و ویا ها (Vias)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:60
msgid "Show front copper / surface finish color"
msgstr "نمایش رنگ مس در روی سطح برد"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:61
msgid "Show back copper / surface finish color"
msgstr "نمایش رنگ مس در پشت سطح برد"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Adhesive"
msgstr "چسب (Adhesive)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Show adhesive"
msgstr "نمایش چسب (Adhesive)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1696
msgid "Solder Paste"
msgstr "خمیر لحیم (Solder Paste)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
msgid "Show solder paste"
msgstr "نمایش خمیر لحیم (Solder Paste)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:64
msgid "Show front silkscreen"
msgstr "نمایش خطوط راهنما در روی برد"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:65
msgid "Show back silkscreen"
msgstr "نمایش خطوط چاپ راهنما در پشت برد"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:66
msgid "Show front solder mask"
msgstr "نمایش پوشش لایه محافظ (چاپ سبز) در روی برد"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:67
msgid "Show back solder mask"
msgstr "نمایش پوشش لایه محافظ (چاپ سبز) در پشت برد"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:68
msgid "Show user drawings layer"
msgstr "نمایش لایه ترسیمات کاربر"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:69
msgid "Show user comments layer"
msgstr "نمایش لایه نظرات کاربر"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:70
msgid "Show user ECO1 layer"
msgstr "‫نمایش لایه ECO1 کاربر"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:71
msgid "Show user ECO2 layer"
msgstr "نمایش لایه ECO2 کاربر"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:72
msgid "Show user defined layer 1"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 1"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:73
msgid "Show user defined layer 2"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 2"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:74
msgid "Show user defined layer 3"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 3"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:75
msgid "Show user defined layer 4"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 4"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:76
msgid "Show user defined layer 5"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 5"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:77
msgid "Show user defined layer 6"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 6"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:78
msgid "Show user defined layer 7"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 7"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:79
msgid "Show user defined layer 8"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 8"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:80
msgid "Show user defined layer 9"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 9"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:81
msgid "Show user defined layer 10"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 10"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:82
msgid "Show user defined layer 11"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 11"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:83
msgid "Show user defined layer 12"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 12"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:84
msgid "Show user defined layer 13"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 13"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:85
msgid "Show user defined layer 14"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 14"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:86
msgid "Show user defined layer 15"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 15"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:87
msgid "Show user defined layer 16"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 16"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:88
msgid "Show user defined layer 17"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 17"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:89
msgid "Show user defined layer 18"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 18"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:90
msgid "Show user defined layer 19"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 19"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:91
msgid "Show user defined layer 20"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 20"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:92
msgid "Show user defined layer 21"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 21"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:93
msgid "Show user defined layer 22"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 22"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:94
msgid "Show user defined layer 23"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 23"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:95
msgid "Show user defined layer 24"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 24"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:96
msgid "Show user defined layer 25"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 25"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:97
msgid "Show user defined layer 26"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 26"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:98
msgid "Show user defined layer 27"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 27"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:99
msgid "Show user defined layer 28"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 28"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:100
msgid "Show user defined layer 29"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 29"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:101
msgid "Show user defined layer 30"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 30"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:102
msgid "Show user defined layer 31"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 31"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:103
msgid "Show user defined layer 32"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 32"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:104
msgid "Show user defined layer 33"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 33"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:105
msgid "Show user defined layer 34"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 34"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:106
msgid "Show user defined layer 35"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 35"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:107
msgid "Show user defined layer 36"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 36"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:108
msgid "Show user defined layer 37"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 37"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:109
msgid "Show user defined layer 38"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 38"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:110
msgid "Show user defined layer 39"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 39"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:111
msgid "Show user defined layer 40"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 40"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:112
msgid "Show user defined layer 41"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 41"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:113
msgid "Show user defined layer 42"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 42"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:114
msgid "Show user defined layer 43"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 43"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:115
msgid "Show user defined layer 44"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 44"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:116
msgid "Show user defined layer 45"
msgstr "نمایش لایه تعریف شده توسط کاربر، شماره 45"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:118
msgid "Through-hole Models"
msgstr "مدل‌های سوراخ دار (THT)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:119
msgid "SMD Models"
msgstr "مدل های SMD"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:120
msgid "Virtual Models"
msgstr "مدل های مجازی"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:121
msgid "Models not in POS File"
msgstr "مدل های موجود در فایل POS نیستند"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:122
msgid "Models marked DNP"
msgstr "مدل های علامت گذاری شده به عنوان DNP"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:123
msgid "Model Bounding Boxes"
msgstr "مدل 3 بعدی در جعبه مکعب مرزی"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprint values"
msgstr "نمایش مقادیر فوت پرینت (Footprint)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show footprint references"
msgstr "نمایش مراجع و منابع فوت پرینت (Footprint)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Footprint Text"
msgstr "متن فوت پرینت (Footprint)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show all footprint text"
msgstr "نمایش همه متن فوت پرینت (Footprint)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Off-board Silkscreen"
msgstr "خطوط راهنما در خارج از برد"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Do not clip silk layers to board outline"
msgstr "محدودیت نمایش خطوط راهنما به مرز و محدوده برد"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:130
msgid "3D Navigator"
msgstr "نویگیتور (Navigator) سه بعدی"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background Start"
msgstr "بخش ابتدایی رنگ پس زمینه"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background gradient start color"
msgstr "تنظیم پاشش رنگ پس زمینه از سمت بالا"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background End"
msgstr "بخش پایانی رنگ پس زمینه"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background gradient end color"
msgstr "تنظیم پاشش رنگ پس زمینه از سمت پایین"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:173
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:96
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "استفاده از رنگ های لایه بندی برد (Stackup)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:187
msgid "Use PCB editor copper colors"
msgstr "استفاده از رنگ های ویرایشگر PCB"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:189
msgid ""
"Use the board editor layer colors for copper layers (realtime renderer only)"
msgstr ""
"از رنگ‌ های استفاده شده درلایه های محیط ویرایشگر PCB برای مسیر های مسی "
"استفاده کنید (فقط در پزدازشگر بلادرنگ (Real-Time))"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Save and restore color and visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"ذخیره و بازیابی ترکیب‌های رنگ و قابلیت مشاهده.\n"
"برای فعال‌سازی انتخابگر از %s + تَب استفاده کنید.\n"
"با نگه داشتن %s و فشار متوالی تَب (Tab) می توانید بین پیش تنظیم های پنجره "
"بازشو حرکت کنید."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Save and restore camera position and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"ذخیره و بازیابی موقعیت و بزرگ نمایی دوربین.\n"
"برای فعال سازی انتخابگر از %s + تَب استفاده کنید.\n"
"با نگه داشتن %s و فشار متوالی کلید تَب (Tab) می توانید بین نما های مختلف در "
"پنجره بازشو جابجا شوید."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:575
msgid "Left double click or middle click to change color"
msgstr "برای تغییر رنگ، دو بار کلیک چپ یا کلیک وسط ماوس را بزنید"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:585
msgid "Uncheck 'Use board stackup colors' to allow color editing."
msgstr ""
"برای فعال سازی ویرایش رنگ، گزینه 'استفاده از رنگ های لایه بندی برد "
"(Stackup)' را غیرفعال کنید."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2329
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "نمایش یا پنهان کردن %s"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2707
#, c-format
msgid "Presets (%s+Tab):"
msgstr "پیش تنظیم ها (%s + تَب (Tab)):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:733
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1751
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2182
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2751
msgid "Save preset..."
msgstr "ذخیره پیش تنظیم ..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:734
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1752
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2183
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2752
msgid "Delete preset..."
msgstr "حذف پیش تنظیم ..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:826
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2853
msgid "Layer preset name:"
msgstr "نام پیش تنظیم لایه:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:827
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2854
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "ذخیره پیش تنظیم لایه"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:842
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1919
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2321
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2888
msgid "Overwrite existing preset?"
msgstr "آیا پیش تنظیم موجود بازنویسی شود؟"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:879
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1959
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2361
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2929
msgid "Select preset:"
msgstr "انتخاب پیش تنظیم:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:955
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3038
#, c-format
msgid "Viewports (%s+Tab):"
msgstr "حوزه های دید (%s + تَپ (Tab)):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:964
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3047
msgid "Save viewport..."
msgstr "ذخیره حوزه دید ..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:965
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3048
msgid "Delete viewport..."
msgstr "حذف حوزه دید ..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:998
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Viewport name:"
msgstr "نام حوزه دید:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:999
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Save Viewport"
msgstr "ذخیره حوزه دید"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1040
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3139
msgid "Viewports"
msgstr "حوزه های دید (Viewports)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1049
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3148
msgid "Delete Viewport"
msgstr "حذف حوزه دید"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1050
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3149
msgid "Select viewport:"
msgstr "انتخاب حوزه دید:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "پیش تنظیم ها (Ctrl+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:58
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "حوزه دید (Alt+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:331
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:184
msgid "(unsaved)"
msgstr "(ذخیره نشده است)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:35
msgid "Export 3D View"
msgstr "خروجی گرفتن از نمای سه بعدی"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:94
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "تمام فایل های پشتیبانی شده (%s)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:64
msgid "Available paths:"
msgstr "مسیر های در دسترس:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:73
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:59
msgid "Configure Paths"
msgstr "پیکربندی مسیر ها"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:82
msgid "Embed model"
msgstr "مدل تعبیه شده"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:64
msgid "Select 3D Model"
msgstr "انتخاب مدل سه بعدی"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Render Options"
msgstr "تنظیمات پردازشگر (Render)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "برش خطوط راهنما در حلقه وایا (Via Annuli)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "محدود کردن خطوط راهنما به لبه های لایه محافظ (چاپ سبز)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "نمایش نواحی پر شده در زون ها (Zones)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Use bare copper color for unplated copper (slow)"
msgstr "استفاده از رنگ مس خام برای مس بدون آبکاری (آهسته)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:45
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr "استفاده از رنگ های متفاوت برای مس آبکاری شده و مس خام (آهسته)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:52
msgid "Material properties:"
msgstr "ویژگی های مواد:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Realistic"
msgstr "واقع گرایانه"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Solid colors"
msgstr "رنگ های یکنواخت"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "CAD colors"
msgstr "رنگ های CAD"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Camera Options"
msgstr "تنظیمات دوربین"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:84
msgid "Rotation increment:"
msgstr "افزایش چرخش:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:92
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2418
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:947
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1140
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1183
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1915
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1932
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1952
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:207
msgid "deg"
msgstr "درجه"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
msgid "Redraw while moving"
msgstr "بازنویسی در حین حرکت"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:106
msgid "Redraw speed:"
msgstr "سرعت بازنویسی:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "نمایش مدل جعبه مکعب مرزی (Bounding Boxes)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
msgid "Show copper and tech layers thickness (slow)"
msgstr "نمایش ضخامت لایه های مسی و فنی (آهسته)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "برجسته سازی اِلمان ها در زیر اشاره گر ماوس"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "هموار کننده تصویر (Anti-aliasing):"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "8x"
msgstr "8 برابر"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr "برای اعمال این تنظیم، باید پنجره نمایشگر سه بعدی بسته و مجدداً باز شود"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
msgid "Selection color:"
msgstr "رنگ انتخابی:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
msgid "While Moving"
msgstr "در حین حرکت"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:85
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "غیر فعال کردن هموار کننده تصویر (Anti-aliasing)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
msgid "Disable thickness"
msgstr "غیرفعال کردن ضخامت"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
msgid "Disable uVia holes"
msgstr "غیرفعال کردن سوراخ های میکرو وایا (Via)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
msgid "Disable all plated holes"
msgstr "غیرفعال کردن تمام سوراخ های دارای آبکاری"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:30
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "بافت های تولید شده به صورت رویه ای (Textures) (آهسته)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:34
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "افزودن سطح زیرین (آهسته)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:38
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "هموار کننده تصویر (Anti-aliasing) (آهسته)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:42
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr "تاریکی محیطی فضای صفحه و بازتاب های نورپردازی سراسری (کند)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:57
msgid "Number of Samples"
msgstr "تعداد نمونه ها"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:61
msgid "Spread Factor %"
msgstr "ضریب گسترش %"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:65
msgid "Recursion Level"
msgstr "سطح بازگشت"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:69
msgid "Shadows:"
msgstr "سایه ها:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:74
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr "تعداد پرتوهایی که در جهت نور برای ارزیابی نقطهٔ سایه تابانده می شوند"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:84
msgid "Reflections:"
msgstr "بازتاب ها (Reflections):"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:89
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr "تعداد پرتو هایی که برای ارزیابی یک نقطه بازتاب شلیک می شوند"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:97
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"تعداد برخورد هایی که یک پرتو می تواند هنگام عبور از اشیاء داشته باشد. (تعداد "
"بیشتر سطوح، نتایج بهتری به ویژه در برد های بسیار شفاف به همراه دارد)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:101
msgid "Refractions:"
msgstr "شکست نور ها (Refractions):"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:106
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr "تعداد پرتوهای تابانده شده جهت ارزیابی شکست نور"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:114
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "تعداد بازتاب هایی که یک پرتو می تواند از اشیاء بازتاب دهنده دریافت کند"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:124
msgid "Lights Configuration"
msgstr "پیکربندی نور ها"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:137
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "نور محیطی دوربین:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:149
msgid "Top light:"
msgstr "‬‬نور از بالا:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:161
msgid "Bottom light:"
msgstr "نور از پایین:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:187
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:204
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "ارتفاع (درجه)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:191
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:208
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "زاویه افقی (Azimuth) (درجه)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:212
msgid "Light 1:"
msgstr "نور، شماره 1:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:230
msgid "Light 5:"
msgstr "نور، شماره 5:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:245
msgid "Light 2:"
msgstr "نور، شماره 2:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:263
msgid "Light 6:"
msgstr "نور، شماره 6:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:278
msgid "Light 3:"
msgstr "نور، شماره 3:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:296
msgid "Light 7:"
msgstr "نور، شماره 7:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:311
msgid "Light 4:"
msgstr "نور، شماره 4:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:329
msgid "Light 8:"
msgstr "نور، شماره 8:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "3D Preview Options"
msgstr "تنظیمات پیش نمایش سه بعدی"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "Board thickness:"
msgstr "ضخامت برد:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:208
msgid ""
"Show or hide the board body\n"
"If hidden, show only copper and silkscreen layers."
msgstr ""
"نمایش یا مخفی کردن بدنه برد\n"
"اگر مخفی شود، فقط لایه های مس و خطوط راهنما (Silkscreen) نمایش داده می شوند."

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:249
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "بارگذاری مجدد برد و مدل های سه بعدی"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:156
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "مبدل تصویر KiCad"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:445
msgid "Create Drawing Sheet File"
msgstr "ایجاد فایل صفحه طراحی"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:461
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:496
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:531
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:566
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "فایل '%s' ایجاد نشد."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:480
msgid "Create PostScript File"
msgstr "ایجاد فایل PostScript"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:515
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "ایجاد کتابخانه نماد"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:550
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "ایجاد کتابخانه فوت پرینت (Footprint)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:513
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "امکان خروجی گرفتن به کلیپ بورد (Clipboard) وجود ندارد"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:525
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "خطا در تخصیص حافظه برای (Potrace Bitmap)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:589
msgid "Replace Loaded File?"
msgstr "فایل بارگذاری شده جایگزین شود؟"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:590
msgid "There is already a file loaded. Do you want to replace it?"
msgstr "قبلاً یک فایل بارگذاری شده است. آیا می خواهید آن را جایگزین کنید؟"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:22
msgid "Original Picture"
msgstr "تصویر اصلی"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:25
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "تصویر خاکستری"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:28
msgid "Black && White Picture"
msgstr "تصویر سیاه و سفید"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:45
msgid "Image size:"
msgstr "اندازه تصویر:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:49
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:53
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:65
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:69
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:81
msgid "0000"
msgstr "0000"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:61
msgid "Image PPI:"
msgstr "تصویر PPI:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:73 eeschema/sch_bitmap.cpp:195
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:304
msgid "PPI"
msgstr "تعداد پیکسل در اینچ (PPI)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:77
msgid "BPP:"
msgstr "بیت به ازای هر پیکسل (BPP):"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:98
msgid "Load Source Image"
msgstr "بارگذاری تصویر منبع"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:105
msgid "Output Size"
msgstr "اندازه خروجی"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:114
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:119
msgid "300"
msgstr "300"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:134
msgid "Lock height / width ratio"
msgstr "قفل نسبت ارتفاع به عرض"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:143
msgid "Black / white threshold:"
msgstr "آستانه سیاه/سفید:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:148
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "سطح را تنظیم کنید تا تصویر خاکستری به تصویر سیاه و سفید تبدیل شود."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:166
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "نماد (فایل .kicad_sym)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "فوت پرینت (فایل .kicad_sym)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Cu"
msgstr "لایه مسی روی برد"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "لایه خطوط راهنما روی برد"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Mask"
msgstr "لایه لحیم مجاز روی برد"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Drawings"
msgstr "ترسیمات کاربر"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Comments"
msgstr "یادداشت های کاربر"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco1"
msgstr "کاربر ECO1"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco2"
msgstr "کاربر ECO2"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:200
msgid "Export to File..."
msgstr "خروجی به فایل ..."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:203
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "خروجی به کلیپ بورد (Clipboard)"

#: bitmap2component/bitmap2component.cpp:404
msgid "No shape in black and white image to convert: no outline created."
msgstr ""
"هیچ شکلی در تصویر سیاه و سفید برای تبدیل یافت نشد: هیچ طرح کلی ساخته نشد."

#: common/api/api_handler.cpp:27
msgid "Modification from API"
msgstr "تغییر از طریق API"

#: common/background_jobs_monitor.cpp:98
msgid "Background Jobs"
msgstr "فرآیند های پس زمینه"

#: common/common.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"گسترش متغیر های محیطی ناموفق بود: نویسه '%c' در موقعیت %u از رشته '%s' یافت "
"نشد."

#: common/common.cpp:590
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "امکان تبدیل مسیر '%s' به مسیر مطلق نسبت به '%s' وجود ندارد."

#: common/common.cpp:608
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "پوشه خروجی '%s' ایجاد شد."

#: common/common.cpp:617 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "امکان ایجاد پوشه خروجی '%s' وجود ندارد."

#: common/common.cpp:788
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr "این سیستم عامل توسط KiCad و وابستگی های آن پشتیبانی نمی شود."

#: common/common.cpp:790
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "سیستم عامل پشتیبانی نشده"

#: common/common.cpp:792
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr ""
"مشکلات KiCad در این سیستم را نمی توان به سامانه رسمی گزارش خطا، ارسال کرد."

#: common/confirm.cpp:48 common/confirm.cpp:54
msgid "File Open Warning"
msgstr "هشدار هنگام باز کردن فایل"

#: common/confirm.cpp:50 common/confirm.cpp:56
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr "ذخیره های متداخل ممکن است نتایج غیرمنتظره ای ایجاد کند."

#: common/confirm.cpp:52 common/confirm.cpp:57
msgid "&Open Anyway"
msgstr "&در هر صورت باز شود"

#: common/confirm.cpp:73 common/confirm.cpp:110
msgid "&Discard Changes"
msgstr "صرف نظر از تغییرات"

#: common/confirm.cpp:76 common/confirm.cpp:164
msgid "&Apply to all"
msgstr "&بر روی همه اعمال شود"

#: common/confirm.cpp:122
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "تغییرات فعلی شما به طور دائمی از دست خواهد رفت."

#: common/design_block_io.cpp:51 common/design_block_io.cpp:61
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:7
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#: common/design_block_io.cpp:53 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:94
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "ناشناخته (%d)"

#: common/design_block_io.cpp:148
msgid "KiCad Design Block folders"
msgstr "پوشه های بلوک طراحی KiCad"

#: common/design_block_io.cpp:185
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3489
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "امکان بازنویسی مسیر کتابخانه '%s' وجود ندارد."

#: common/design_block_io.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Library path '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"مسیر کتابخانه '%s' ایجاد نشد.\n"
"\n"
"اطمینان حاصل کنید که مجوز و دسترسی برای نوشتن در اینجا را دارید و دوباره "
"تلاش کنید."

#: common/design_block_io.cpp:214 pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:989
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3513
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "دسترسی کافی برای حذف پوشه '%s' وجود ندارد."

#: common/design_block_io.cpp:223
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected files."
msgstr "فایل های غیرمنتظره در پوشه کتابخانه '%s' وجود دارد."

#: common/design_block_io.cpp:241
#, c-format
msgid "Unexpected folder '%s' found in library path '%s'."
msgstr "پوشه غیرمنتظره '%s' در مسیر کتابخانه '%s' پیدا شد."

#: common/design_block_io.cpp:257
#, c-format
msgid "Design block library '%s' cannot be deleted."
msgstr "کتابخانه بلوک طراحی (Design Block Library ) '%s' قابل حذف نیست."

#: common/design_block_io.cpp:281 common/design_block_io.cpp:308
#: common/design_block_io.cpp:498 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:189
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:530
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:209 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Design block '%s' does not exist."
msgstr "بلوک طراحی (Design Block) '%s' وجود ندارد."

#: common/design_block_io.cpp:353
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be read."
msgstr ""
"فایل اطلاعات فراداده بلوک طراحی (Design Block Metadata) '%s' قابل خواندن "
"نیست."

#: common/design_block_io.cpp:380
msgid "Design block does not have a valid library ID."
msgstr "شناسه کتابخانه این بلوک طراحی (Design Block) معتبر نیست."

#: common/design_block_io.cpp:385
msgid "Design block does not have a schematic or board file."
msgstr "بلوک طراحی (Design Block) فاقد فایل شماتیک (Schematic) یا برد است."

#: common/design_block_io.cpp:394
#, c-format
msgid "Schematic source file '%s' does not exist."
msgstr "فایل شماتیک (Schematic) '%s' وجود ندارد."

#: common/design_block_io.cpp:399
#, c-format
msgid "Board source file '%s' does not exist."
msgstr "فایل منبع برد (Board Source) '%s' وجود ندارد."

#: common/design_block_io.cpp:412
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be created."
msgstr "پوشه بلوک طراحی (Design Block) '%s' ایجاد نشد."

#: common/design_block_io.cpp:431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr ""
"فایل شماتیک (Schematic) '%s' به عنوان بلوک طراحی (Design Block) در '%s' "
"ذخیره نشد."

#: common/design_block_io.cpp:450
#, c-format
msgid "Board file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "فایل برد '%s' به عنوان بلوک طراحی (Design Block) در '%s' ذخیره نشد."

#: common/design_block_io.cpp:484
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be saved."
msgstr "فایل فراداده بلوک طراحی (Design Block Metadata) '%s' ذخیره نشد."

#: common/design_block_io.cpp:504
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be deleted."
msgstr "پوشه بلوک طراحی (Design Block) '%s' حذف نشد."

#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:138
#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:189
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:125
#, c-format
msgid "Error loading design block %s from library '%s'."
msgstr "خطا در بارگذاری بلوک طراحی %s از کتابخانه '%s'."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:116
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"مجموعه KiCad EDA شامل تعدادی نرم‌افزار متن باز برای طراحی شماتیک های "
"الکترونیکی و مدارهای چاپی است."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:124
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad در وب"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:130
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "وب سایت رسمی KiCad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "Developer website - "
msgstr "وب سایت توسعه دهنده - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:139
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "مخازن رسمی کتابخانه KiCad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:146
msgid "Bug tracker"
msgstr "ردیاب اشکال"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "گزارش یا بررسی اشکالات - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:158
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "گروه کاربران و جامعه KiCad"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "KiCad forum - "
msgstr "انجمن KiCad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "کل مجموعه KiCad EDA تحت مجوز ... منتشر شده است"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:179
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "مجوز عمومی همگانی GPL نسخه ۳ یا هر نسخه بعدی آن"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:199
msgid "Lead Development Team"
msgstr "تیم اصلی توسعه"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "توسعه دهندگان سابق تیم اصلی"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "مشارکت های تکمیلی توسط"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:668
msgid "Documentation Team"
msgstr "تیم مستند سازی"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1030
msgid "Librarian Team"
msgstr "تیم توسعه کتابخانه"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1089
msgid "3D models"
msgstr "مدل های سه بعدی"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1091
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:212
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:221
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:138
msgid "Footprints"
msgstr "فوت پرینت ها (Footprints)"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1124
msgid "Package Developers"
msgstr "توسعه‌دهندگان بسته (Package)"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:144
msgid "Doc Writers"
msgstr "نویسندگان مستندات"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Librarians"
msgstr "نگهدارندگان کتابخانه"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:154
msgid "Packagers"
msgstr "بسته سازها"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:258
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr ""
"امکان دسترسی به کلیپ بورد (Clipboard) برای نوشتن اطلاعات نسخه وجود ندارد."

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:268
msgid "Copied..."
msgstr "کپی شد ..."

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "عنوان برنامه"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Build Version Info"
msgstr "اطلاعات نسخه ساخت"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Lib Version Info"
msgstr "اطلاعات نسخه کتابخانه"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:54
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "&کپی اطلاعات نسخه"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:55
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "کپی اطلاعات نسخه KiCad به کلیپ بورد (Clipboard)"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "&Report Bug"
msgstr "&گزارش اشکال"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:60 common/tool/actions.cpp:1432
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "گزارش یک مشکل در KiCad"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:65
#: common/tool/common_control.cpp:405
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "حمایت مالی از KiCad"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:213
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b>اتصالات مطابق فعلی:</b>"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:24
msgid "Pattern:"
msgstr "الگو:"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:33
msgid "Net class:"
msgstr "گروه اتصال (Net Class):"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:51
msgid ""
"Note: complete netclass assignments can be edited in Schematic Setup > "
"Project."
msgstr ""
"توجه: انتساب کامل گروه های اتصال (Net Class) را می توان در مسیر تنظیمات "
"شماتیک (Schematic) > پروژه ویرایش کرد."

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.h:55
msgid "Add Netclass Assignment"
msgstr "افزودن گروه اتصال ‭(Net Class)"

#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:102
msgid "Clear Color"
msgstr "پاک کردن رنگ"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:160
msgid "Defined Colors"
msgstr "رنگ های تعریف شده"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "پیش نمایش (قدیمی/جدید):"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:247
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:314
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "نام متغیر محیطی نمی تواند خالی باشد."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:255
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:316
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "مسیر متغیر محیطی نمی تواند خالی باشد."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:321
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "شناسه مسیر جستجوی مدل سه بعدی نمی تواند خالی باشد."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:323
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "مسیر جستجوی مدل سه بعدی نباید خالی باشد."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:338
msgid ""
"This path was defined  externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"این مسیر به صورت خارجی و خارج از فرآیند جاری تعریف شده و تنها به صورت موقت "
"بازنویسی خواهد شد."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:340
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored.  If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"وقتی KiCad را دوباره اجرا کنید، فقط مسیرهایی که قبلاً تعریف شده اند استفاده "
"می شوند و تنظیماتی که در بخش پیکربندی مسیر وارد کرده اید نادیده گرفته می "
"شوند ...\n"
"اگر این چیزی نیست که انتظار دارید، نام مسیرهای تکراری را تغییر دهید یا "
"متغیرهای محیطی خارجی را از سیستم پاک کنید."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:358
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "نام %s قبلاً رزرو شده و قابل استفاده نیست."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:434
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable.  Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level.  "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table.  This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"نام و مقدار هر متغیر محیطی را وارد کنید.\n"
"ورودی های خاکستری رنگ نشان دهنده‌ی متغیر هایی هستند که به صورت خارجی (در سطح "
"سیستم یا کاربر) تعریف شده اند.\n"
"متغیر های محیطی تعریف شده در سطح سیستم یا کاربر برموارد تعریف شده در این "
"جدول اولویت دارند،\n"
"به این معنی که مقادیر این جدول نادیده گرفته می شوند."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:440
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"برای اینکه نام متغیر محیطی روی همه سیستم ها معتبر باشد، فقط حروف بزرگ، عدد و "
"علامت زیرخط (_) در قسمت نام قابل استفاده است."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:102
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in name '%s'."
msgstr "نام '%s' شامل کاراکتر نامعتبر '%c' است."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:127
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:102
msgid "Untitled Field"
msgstr "فیلد بدون عنوان"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:209
msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "وجود فیلد های تکراری مجاز نیست."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:26
msgid "Default Fields"
msgstr "فیلد های پیش فرض"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.h:69
msgid "Design Block Properties"
msgstr "ویژگی های بلوک طراحی"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
msgid "Grid size X out of range."
msgstr "اندازه گرید (Grid) X خارج از محدوده است."

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
msgid "Grid size Y out of range."
msgstr "اندازه گرید (Grid) Y خارج از محدوده است."

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:115
#, c-format
msgid "Invalid library link: '%s'"
msgstr "مسیر کتابخانه نامعتبر است: ‏'%s'"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:138
msgid "Edit Group Properties"
msgstr "ویرایش ویژگی های گروه"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:30
#: src/qml/NewGroupPage.qml:234
msgid "Group name:"
msgstr "نام گروه:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:383
msgid "Library link:"
msgstr "مسیر کتابخانه:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:48
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "مانع از حرکت گروه در صفحه طراحی می شود"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:52
msgid "Group members:"
msgstr "محتوای گروه:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.h:65 eeschema/sch_group.cpp:456
#: pcbnew/pcb_group.cpp:517
msgid "Group Properties"
msgstr "مشخصات گروه"

#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:36
msgid "Hotkey List"
msgstr "لیست کلید های میانبر"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:34
#: kicad/cli/command_pcb.h:31 pcbnew/board.cpp:1704
msgid "PCB"
msgstr "مدارچاپی (PCB)"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:35 common/eda_item.cpp:425
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1397 eeschema/sch_plotter.cpp:851
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:815
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:821
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:44
msgid "Schematic"
msgstr "شماتیک (Schematic)"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.cpp:18
msgid ""
"This project file contains multiple PCB+Schematic combinations.\n"
"Choose which one should be imported to KiCad."
msgstr ""
"این پروژه شامل چند ترکیب مدار چاپی (PCB) و شماتیک (Schematic) است.\n"
"لطفاً انتخاب کنید کدام ترکیب در KiCad وارد شود."

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.h:48
msgid "Choose Project to Import"
msgstr "انتخاب پروژه برای وارد کردن"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:84
msgid "Preview Settings"
msgstr "تنظیمات پیش نمایش"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:85
msgid "Preview Paper"
msgstr "پیش نمایش کاغذ"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:86
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "پیش نمایش داده های بلوک عنوان"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:90
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:508
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:351
msgid "Page Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:92
msgid "Title Block"
msgstr "بلوک عنوان"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:465
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:249 pagelayout_editor/files.cpp:254
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:369
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2752
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "خطا در بارگذاری صفحه طراحی '%s'."

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:708 pagelayout_editor/files.cpp:60
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "فایل صفحه طراحی"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Error loading drawing sheet '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا در بارگذاری صفحه طراحی '%s'\n"
"%s"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:41
msgid "dummy text"
msgstr "متن ساختگی"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:60
msgid "Custom paper size:"
msgstr "اندازه کاغذ سفارشی:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85
msgid "Custom paper height."
msgstr "ارتفاع کاغذ سفارشی."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106
msgid "Custom paper width."
msgstr "عرض کاغذ سفارشی."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:117
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:381
msgid "Export to other sheets"
msgstr "صادر کردن به صفحه های طراحی دیگر"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:148 common/rc_item.cpp:452
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:443 eeschema/sch_marker.cpp:378
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:97
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138 pcbnew/pcb_marker.cpp:249
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "صفحه طراحی"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:183
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "مشخصات بلوک عنوان"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "تعداد برگه ها: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "شماره برگه: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "Issue Date:"
msgstr "تاریخ انتشار:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
msgid "Comment1:"
msgstr "یادداشت شماره 1:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
msgid "Comment2:"
msgstr "یادداشت شماره 2:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
msgid "Comment3:"
msgstr "یادداشت شماره 3:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
msgid "Comment4:"
msgstr "یادداشت شماره 4:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
msgid "Comment5:"
msgstr "یادداشت شماره 5:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
msgid "Comment6:"
msgstr "یادداشت شماره 6:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Comment7:"
msgstr "یادداشت شماره 7:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
msgid "Comment8:"
msgstr "یادداشت شماره 8:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:372
msgid "Comment9:"
msgstr "یادداشت شماره 9:"

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:32
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr ""
"نزدیک ترین شماره قابل استفاده (قبلاً استفاده نشده) برای شناسه های مرجع موجود "
"در طراحی را پیدا می کند."

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:39
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "شناسه های مرجع را با '%s' جایگزین می کند."

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "اختصاص شناسه‌ مرجع منحصر به فرد به نماد های جای گذاری شده"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "نگه داشتن شناسه های مرجع فعلی، حتی اگر تکراری باشند"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "پاک کردن شناسه های مرجع برای همه نماد های چسبانده شده"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:213
msgid "Reference Designators"
msgstr "شناسه های مرجع"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:28
msgid "Clear net assignments"
msgstr "حذف تخصیص های اتصال (Net Assignments)"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:29
msgid "Remove the net information from all connected items before pasting"
msgstr "قبل از چسباندن، مشخصات شبکه را از تمام اجزای متصل حذف کنید"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"یک <b> گزینه </b> از لیست بالا انتخاب کنید، سپس روی دکمه <b> افزودن گزینه "
"انتخاب شده </b> کلیک کنید."

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:53
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "گزینه ها برای کتابخانه '%s'"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:26
msgid "Plugin Options"
msgstr "گزینه های افزونه (Plugin)"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:78
msgid "Option Choices"
msgstr "گزینه های انتخابی"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:81
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "گزینه های پشتیبانی شده توسط افزونه (Plugin) فعلی"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:85
msgid "<<    Append Selected Option"
msgstr "<< افزودن گزینه انتخاب شده"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:275
#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:306
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "کار چاپ قبلی هنوز کامل نشده است."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:307
msgid "There was a problem printing."
msgstr "مشکلی در چاپ به وجود آمد."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:349
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "در تنظیم اولیه اطلاعات چاپگر خطایی روی داد."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:52
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:33
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "چاپ صفحه طراحی"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:54
msgid "Print Frame references."
msgstr "چاپ قاب مرجع (Frame References)."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:75
msgid "Fit to page"
msgstr "متناسب با صفحه"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:105
msgid "Info text"
msgstr "متن اطلاعات"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:117
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:84
msgid "Page Setup..."
msgstr "تنظیمات صفحه ..."

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:25
msgid "Output file:"
msgstr "فایل خروجی:"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:68
msgid "Report job failure when violations present"
msgstr ""
"اگر در هنگام اجرای یک کار خطا یا نقض قوانینی وجود داشته باشد، آن کار به "
"عنوان شکست خورده گزارش شود"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:74 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:58
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "گزارش تمام خطا ها برای هر مسیر (Track)"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:80 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:49
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "بررسی تطابق و یکسان بودن بین شماتیک (Schematic) و برد مدار چاپی (PCB)"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "پر کردن مجدد تمام ناحیه ها قبل از اجرای DRC"

#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:20
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:38
msgid "MyLabel"
msgstr "برچسب من"

#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:80
msgid "Move Point to Location"
msgstr "انتقال نقطه به موقعیت مکانی"

#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "تغییر نمای ذخیره شده"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:132
msgid "Commit Message:"
msgstr "شرح تغییرات:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:160
msgid "C&ommit"
msgstr "ثبت تغییرات (Commit Message)"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:179
msgid "Commit message cannot be empty"
msgstr "پیام ثبت تغییرات (Commit Message) باید پر شود، نمی تواند خالی باشد"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:166
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:361
msgid "Enter the password for the SSH key"
msgstr "رمز عبور کلید SSH را وارد کنید"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not connect to '%s' "
msgstr "نتوانست به '%s' متصل شود "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:339
#, c-format
msgid "Could not open private key '%s'"
msgstr "کلید خصوصی '%s' باز نشد"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:352
msgid "Invalid SSH Key"
msgstr "کلید SSH نامعتبر است"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:353
msgid "The selected file is not a valid SSH private key"
msgstr "فایل انتخاب شده یک کلید خصوصی SSH معتبر نیست"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:377
#, c-format
msgid "Could not open public key '%s'"
msgstr "کلید عمومی '%s' باز نشد"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:397
msgid "Please enter a URL for the repository"
msgstr "لطفاً یک آدرس URL برای مخزن (Repository) وارد کنید"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:421
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:106
msgid "SSH key password:"
msgstr "رمز عبور کلید SSH:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:49
msgid "Connection type:"
msgstr "نوع اتصال:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:91
msgid "SSH private key:     "
msgstr "کلید خصوصی SSH:     "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
msgid "Select SSH private key file"
msgstr "فایل کلید خصوصی SSH را انتخاب کنید"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.h:76
msgid "Git Repository"
msgstr "مخزن گیت (Git Repository)"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:44
msgid "Git Branch Switch"
msgstr "سوئیچ شاخه گیت"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:52
msgid "Select or enter a branch name:"
msgstr "نام یک شعبه را انتخاب یا وارد کنید:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:59
msgid "Last Commit"
msgstr "آخرین ثبت تغییرات (Commit)"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:20
msgid "Enable Git tracking"
msgstr "فعال کردن ردیابی گیت (Git)"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:28
msgid "Remote Tracking"
msgstr "ردیابی از راه دور"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:41
msgid "Update interval:"
msgstr "فاصله زمانی به روزرسانی:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:46
msgid ""
"Number of minutes between remote update checks.  Zero disables automatic "
"checks."
msgstr ""
"هر چند دقیقه یک بار به روزرسانی ها بررسی شود. مقدار صفر یعنی بررسی خودکار "
"انجام نشود."

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:65
msgid "Git Commit Data"
msgstr "داده های Git Commit"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:78
msgid "Use default values"
msgstr "استفاده از مقادیر پیش فرض"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:85
msgid "Author name:"
msgstr "نام نویسنده:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:96
msgid "Author e-mail:"
msgstr "ایمیل نویسنده:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:52
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "نمایش فایل های قالب تِم در فایل یاب"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:140
msgid "New theme name:"
msgstr "نام قالب جدید:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:141
msgid "Add Color Theme"
msgstr "اضافه کردن قالب رنگی"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:153
msgid "Theme already exists!"
msgstr "قالب از قبل وجود دارد!"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:219
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:238
msgid "New Theme..."
msgstr "قالب جدید ..."

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:309
msgid "Revert to saved color"
msgstr "بازگشت به رنگ ذخیره شده"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:397
#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:292
msgid "(read-only)"
msgstr "(فقط خواندنی)"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
msgid "Override individual item colors"
msgstr "نادیده گرفتن رنگ پیش فرض آیتم‌ ها"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"نمایش همه آیتم ها با رنگ پیش فرض، بدون توجه به رنگ های تعریف شده در تنظیمات."

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "باز کردن پوشه قالب تِم"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "باز کردن پوشه حاوی قالب های رنگی"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:94
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"تنظیم مقیاس نمای بوم (Canvas).\n"
"\n"
"در برخی نمایشگر های با وضوح بالا (High-DPI)، برنامه KiCad قادر به تشخیص "
"خودکار مقیاس نیست. در این حالت ممکن است لازم باشد مقدار مناسبی (مقدار 2.0 "
"معمولاً رایج است) به صورت دستی وارد کنید تا مقیاس تصویر با تنظیمات DPI سیستم "
"شما هماهنگی داشته باشد.\n"
"\n"
"اگر این مقدار با DPI سیستم مطابقت نداشته باشد، اندازه بوم (Canvas) با پنجره "
"و موقعیت نشانگر ناهماهنگ خواهد بود."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:103
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"از مقدار خودکار برای مقیاس نمای بوم (Canvas Scale) استفاده کنید.\n"
"\n"
"در بعضی سیستم ها، این مقدار خودکار نادرست است و باید به صورت دستی تنظیم شود."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:374
#, c-format
msgid "Default 'explorer.exe /n,/select,%F' for this OS."
msgstr "پیکربندی پیش فرض 'explorer.exe /n,/select,%F' برای این سیستم عامل."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:378
msgid ""
"File explorer command.\n"
"example:"
msgstr ""
"فرمان مرورگر فایل.\n"
"مثال:"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Explorer command with mandatory '%s' suffix after last entered character."
msgstr ""
"فرمان اکسپلورر با پسوند اجباری '%s' که باید بعد از آخرین نویسه وارد شده "
"بیاید."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:396
msgid "Executable files ("
msgstr "فایل های اجرایی ("

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:403
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "نمایشگر PDF مورد نظر خود را انتخاب کنید"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21
msgid "Rendering Engine"
msgstr "موتور پردازشگر"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:35
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "گرافیک شتاب یافته"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:36
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "گرافیک سخت افزاری شتاب دهی شده (توصیه شده)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40
msgid "Fallback Graphics"
msgstr "گرافیک جایگزین"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:41
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr ""
"گرافیک نرم‌افزاری (برای کامپیوترهایی که از نیاز های شتاب دهی سخت‌افزاری KiCad "
"پشتیبانی نمی کنند)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:58
msgid "Antialiasing:"
msgstr "هموار کننده تصویر (Anti-Aliasing):"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "No Antialiasing"
msgstr "بدون هموار کننده تصویر (Anti-aliasing)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "هموار کننده تصویر (Anti-aliasing) سریع"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "هموار کننده تصویر (Anti-aliasing) با بالاترین کیفیت"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:82
msgid "Helper Applications"
msgstr "برنامه های کمکی"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:96
msgid "Text editor:"
msgstr "ویرایشگر متن:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:114
msgid "File manager:"
msgstr "مدیریت فایل:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "نمایشگر پیش فرض PDF سیستم"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
msgid "Show icons in menus"
msgstr "نمایش نماد ها در منو ها"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "نمایش نوار های پیمایش در ویرایشگر ها"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "این تغییر پس از راه اندازی مجدد ویرایشگر اعمال می شود."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:179
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr ""
"جا به جایی خودکار فوکوس بین ویرایشگر شماتیک (Schematic) و مدارچاپی (PCB) "
"هنگام حرکت ماوس"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"جا به جایی موشواره روی ویرایشگر بوم شماتیک (Schematic) یا مدارچاپی (PCB)، "
"پنجره‌ی مربوطه را در اولویت نمایش قرار می‌دهد."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
msgid "Show popup indicator when toggling settings with hotkeys"
msgstr "نمایش اعلان پنجره بازشو(popup) هنگام تغییر تنظیمات با میانبر ها"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:185
msgid ""
"When enabled, certain hotkeys that cycle between settings will show a popup "
"indicator briefly to indicate the change in settings."
msgstr ""
"وقتی فعال باشد، برخی کلید های میانبری که بین تنظیمات جا به جا می‌شوند، یک "
"نشانگر پنجره بازشو (popup) کوتاه مدت نمایش می دهند تا تغییر تنظیمات را نشان "
"دهند."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:189
msgid "Use alternating row colors in tables"
msgstr "استفاده از رنگ های متفاوت برای ردیف های در جدول"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:190
msgid "When enabled, use a different color for every other table row"
msgstr "وقتی فعال باشد، برای هر سطر جدول دیگر از رنگ متفاوتی استفاده می کند"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:210
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:303
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr ""
"استفاده از آیکون هایی که برای پس زمینه های پنجره روشن (Light) طراحی شده اند"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:215
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:308
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr ""
"استفاده از آیکون هایی که برای پس زمینه های پنجره تیره (Dark) طراحی شده اند"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:221
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:314
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr ""
"انتخاب خودکار ظاهر آیکون های روشن (Light) یا تیره (Dark) بر اساس ظاهر تم رنگ "
"سیستم"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:231
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "اندازه آیکن نوار ابزار:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:236
msgid "Use compact icons in the toolbars"
msgstr "استفاده از آیکون های فشرده در نوار ابزار"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:241
msgid "Use the default KiCad icon size in the toolbars"
msgstr "از اندازه پیش فرض آیکون KiCad در نوار ابزار استفاده کنید"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:246
msgid "Use larger icons in the toolbars"
msgstr "استفاده از آیکون های بزرگتر در نوار ابزارها"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:253
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "اعمال مقیاس بندی آیکون ها روی فونت ها"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:256
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr ""
"(این راه حل موقت، برخی از مشکلات مقیاس بندی فونت GTK HiDPI را بهبود می بخشد.)"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:7
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
msgid "Tracks:"
msgstr "قطعه‌ها:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3023
msgid "Graphics:"
msgstr "گرافیک:"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:44
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:29
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:67
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:176
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:140
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:238
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:262
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:265
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:280
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:388
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:392
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:396
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:400
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:404
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:408
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:412
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:416
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:420
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:424
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:428
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:432
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:436
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:440
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:444
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:448
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:452
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:456
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:460
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:464
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:230
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:268
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:282
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:294
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:310
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:324
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1252
msgid "dummy"
msgstr "ساختگی (Dummy)"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:17
msgid "KiCad API"
msgstr "KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:31 kicad/pcm/pcm.cpp:1261
msgid "Enable KiCad API"
msgstr "فعال کردن API در KiCad"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "*.*"
msgstr "*.*"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:99
msgid "<Not defined>"
msgstr "< تعریف نشده >"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:21
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "چگونه مایلید KiCad را تنظیم کنید؟"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:25
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "وارد کردن تنظیمات از نسخه قبلی در مسیر:"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:38
msgid "Choose a different path"
msgstr "یک مسیر متفاوت را انتخاب کنید"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:45
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "مسیر انتخاب شده شامل تنظیمات معتبر KiCad نیست!"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:52
msgid "Start with default settings"
msgstr "شروع با تنظیمات پیش فرض"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:6
msgid "Toolbar:"
msgstr "نوار ابزار:"

#: ../tails_installer/source.py:65
#, python-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' یک دایرکتوری نمی باشد"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"

#: common/libraries/library_manager.cpp:315
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "افزوده شده توسط افزونه (Plugin) و مدیریت محتوا (Content Manager)"

#: shell/src/document_view.rs:300
msgid "View Details"
msgstr "نمایش جزییات"

#: common/page_info.cpp:62
msgid "User (Custom)"
msgstr "کاربر (سفارشی)"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:73
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "تنظیمات را از نسخه قبلی وارد کنید (هیچ تنظیماتی یافت نشد)"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:143
msgid "Select Settings Path"
msgstr "انتخاب مسیر تنظیمات"

#: src/edframe.cpp:1072
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیرهٔ تغییرات"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:724
msgid "Show Context Menu"
msgstr "نمایش فهرست بافتاری"

msgid "Report Bug"
msgstr "گزارش باگ"

#: ../data/ui/menu-main.ui:18
msgid "Search Text"
msgstr "جست‌وجوی متن"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "کش‌کردن"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "خطاها"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "هشدار‌ها"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "نمایش نام"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "افزودن زمینه"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile field, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:209
msgid "Add Field"
msgstr "افزودن زمینه"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_fa.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Group By"
msgstr "گروه‌بندی برمبنای"

#: src/remmina_key_chooser.h:46
msgid "<None>"
msgstr "<بدون مقدار>"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "خروج"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "شماره صفحه:"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:783
msgid "Phase"
msgstr "فاز"

msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"

#. l10n: As in differential values
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:246
msgid "Differential"
msgstr "تفاوت"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:13
msgid "Default font:"
msgstr "قلم پیشفرض:"

#: rules/base.xml:7038
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "مهار+تبدیل"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: share/html/Approvals/Elements/Approve:90
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:98
msgid "No action"
msgstr "بدون عمل"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:82 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:58
msgid "Variants"
msgstr "مغایرت‏ها"

#: src/manager.cpp:531
msgid "<unnamed>"
msgstr "<بی‌نام>"

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save Anyway"
msgstr "به‌هرحال ذخیره شود"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2345
msgid "Unknown Enable: "
msgstr "فعال سازی ناشناخته: "

#: src/widgets/edit/crop.ui:294
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "آینهٔ عمودی"

#: src/widgets/edit/crop.ui:287 src/widgets/edit/crop.ui:415
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "آینهٔ افقی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__directive
msgid "Directive"
msgstr "راهنما"

#: ../lib/command.py:1174
msgid "Move Layer Up"
msgstr "حرکت لایه به بالا"

#: ../lib/command.py:1188
msgid "Move Layer Down"
msgstr "حرکت لایه به پایین"

#: toolbar.py:242
msgid "Delete Row"
msgstr "حذف سطر"

#: toolbar.py:254
msgid "Delete Column"
msgstr "حذف ستون"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "عرض تصویر"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "ارتفاع تصویر"

msgid "Destination path:"
msgstr "مسیر مقصد:"

#: jobviewer.py:431
msgid "Delete selected jobs"
msgstr "حذف کارهای انتخاب شده"

#: jobviewer.py:790
#, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d دقیقه پیش"

#: jobviewer.py:796
#, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d ساعت پیش"

msgid "Manage..."
msgstr "مدیریت..."

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:230
msgid "License: "
msgstr "مجوز: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "نشانی دانلود بسته مشخص نشده است"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Error downloading package"
msgstr "خطا در دانلود بسته"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:517
msgid "Save Package"
msgstr "ذخیره بسته"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:531
msgid "Download Package"
msgstr "دانلود بسته"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:547
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"امکان تأیید صحت و سلامت بستهٔ دانلود شده وجود ندارد؛ هَش (Hash) فایل مطابقت "
"ندارد. آیا از نگهداری این فایل اطمینان دارید؟"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:549
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "نگه داشتن فایل دانلود شده"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:598
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:395
msgid ""
"This package version is incompatible with your KiCad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"این نسخه از بسته با نسخه یا سیستم شما در برنامه KiCad سازگار نیست. آیا با "
"این حال مایل به نصب آن هستید؟"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
msgid "Install Size"
msgstr "اندازه نصب"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
msgid "Compatible"
msgstr "سازگار"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "نمایش همه نسخه ها"

#. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app)
#: src/propertiesdlg.cpp:488
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "نشان دادن در یابنده"

#: src/app/qml/actions/NewItem.qml:6
msgid "New Item"
msgstr "آیتم جدید"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "ویژگی‌های مورد"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "Default Values"
msgstr "مقادیر پیش فرض"

#. Keyboard indicator for Pashto layouts
#: rules/base.xml:2443 rules/base.xml:2473
msgid "ps"
msgstr "پش"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "ارتفاع متن"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:3
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
msgid "Manufacturer:"
msgstr "تولیدکننده:"

#: ../lib/command.py:1020
msgid "Select Layer"
msgstr "انتخاب لایه"

#: src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "۳:۲"

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "کور"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:77
msgid "Show always"
msgstr "همیشه نمایش بده"

msgid "ERROR:"
msgstr "خطا:"

#: ansicat.py:1665
msgid "Readability"
msgstr "Readability"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "number"
msgstr "شماره"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:153
#, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "فایل '%s' یافت نشد."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:178
msgid "Locking"
msgstr "قفل کردن"

#: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:105
msgid "Selection copied"
msgstr "گزینش رونوشت شد"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:447
#, python-format
msgid "Update %s"
msgstr "بروز رسانی %s"

#: ../gui/toolbar.py:32
msgid "Line Modes"
msgstr "حالت های خط"

#: ../lollypop/menu_artist.py:48
msgid "Show tracks"
msgstr "نمایش اثرها"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1666
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "نمایش یا پنهان کردن این لایه"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1737
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "چسب در روی برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1738
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "چسب در پشت برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1739
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "خمیر لحیم (Solder Paste) در روی برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1740
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "خمیر لحیم (Solder Paste) در پشت برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1741
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "خطوط راهنما در روی برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1742
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "خطوط راهنما در پشت برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1743
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "لایه محافظ (چاپ سبز) در روی برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1744
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "لایه محافظ (چاپ سبز) در پشت برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1745
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "ترسیمات توضیحی"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1746
msgid "Explanatory comments"
msgstr "یادداشت های توضیحی"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1747
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1748
msgid "User defined meaning"
msgstr "معنا و مفهوم تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1749
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "تعریف محیط و پیرامون برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1750
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "خط محدوده فاصله گذاری از طرح کلی لبه"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1751
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "محدوده های ایمنی فوت پرینت (Footprint) در روی برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1752
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "محدوده های ایمنی فوت پرینت (Footprint) در پشت برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1753
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "نصب و مونتاژ فوت پرینت (Footprint) در روی برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1754
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "نصب و مونتاژ فوت پرینت (Footprint) در پشت برد"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1755
msgid "User defined layer 1"
msgstr "لایه شماره 1، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1756
msgid "User defined layer 2"
msgstr "لایه شماره 2، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1757
msgid "User defined layer 3"
msgstr "لایه شماره 3، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1758
msgid "User defined layer 4"
msgstr "لایه شماره 4، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1759
msgid "User defined layer 5"
msgstr "لایه شماره 5، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1760
msgid "User defined layer 6"
msgstr "لایه شماره 6، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1761
msgid "User defined layer 7"
msgstr "لایه شماره 7، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1762
msgid "User defined layer 8"
msgstr "لایه شماره 8، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1763
msgid "User defined layer 9"
msgstr "لایه شماره 9، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1764
msgid "User defined layer 10"
msgstr "لایه شماره 10، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1765
msgid "User defined layer 11"
msgstr "لایه شماره 11، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1766
msgid "User defined layer 12"
msgstr "لایه شماره 12، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1767
msgid "User defined layer 13"
msgstr "لایه شماره 13، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1768
msgid "User defined layer 14"
msgstr "لایه شماره 14، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1769
msgid "User defined layer 15"
msgstr "لایه شماره 15، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1770
msgid "User defined layer 16"
msgstr "لایه شماره 16، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1771
msgid "User defined layer 17"
msgstr "لایه شماره 17، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1772
msgid "User defined layer 18"
msgstr "لایه شماره 18، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1773
msgid "User defined layer 19"
msgstr "لایه شماره 19، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1774
msgid "User defined layer 20"
msgstr "لایه شماره 20، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1775
msgid "User defined layer 21"
msgstr "لایه شماره 21، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1776
msgid "User defined layer 22"
msgstr "لایه شماره 22، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1777
msgid "User defined layer 23"
msgstr "لایه شماره 23، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1778
msgid "User defined layer 24"
msgstr "لایه شماره 24، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1779
msgid "User defined layer 25"
msgstr "لایه شماره 25، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1780
msgid "User defined layer 26"
msgstr "لایه شماره 26، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1781
msgid "User defined layer 27"
msgstr "لایه شماره 27، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1782
msgid "User defined layer 28"
msgstr "لایه شماره 28، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1783
msgid "User defined layer 29"
msgstr "لایه شماره 29، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1784
msgid "User defined layer 30"
msgstr "لایه شماره 30، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1785
msgid "User defined layer 31"
msgstr "لایه شماره 31، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1786
msgid "User defined layer 32"
msgstr "لایه شماره 32، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1787
msgid "User defined layer 33"
msgstr "لایه شماره 33، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1788
msgid "User defined layer 34"
msgstr "لایه شماره 34، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1789
msgid "User defined layer 35"
msgstr "لایه شماره 35، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1790
msgid "User defined layer 36"
msgstr "لایه شماره 36، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1791
msgid "User defined layer 37"
msgstr "لایه شماره 37، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1792
msgid "User defined layer 38"
msgstr "لایه شماره 38، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1793
msgid "User defined layer 39"
msgstr "لایه شماره 39، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1794
msgid "User defined layer 40"
msgstr "لایه شماره 40، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1795
msgid "User defined layer 41"
msgstr "لایه شماره 41، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1796
msgid "User defined layer 42"
msgstr "لایه شماره 42، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1797
msgid "User defined layer 43"
msgstr "لایه شماره 43، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1798
msgid "User defined layer 44"
msgstr "لایه شماره 44، تعریف شده توسط کاربر"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1799
msgid "User defined layer 45"
msgstr "لایه شماره 45، تعریف شده توسط کاربر"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"کیکد (KiCad) یک مجموعه نرم افزاری رایگان و متن باز برای طراحی الکترونیک "
"(EDA) است. این نرم‌افزار دارای قابلیت های طراحی شماتیک، شبیه سازی مدارهای "
"مجتمع، طراحی برد مدار چاپی (PCB)، پردازشگر سه بعدی و خروجی گیری در فرمت های "
"مختلف می باشد. کیکد همچنین شامل یک کتابخانه قطعات با کیفیت بالا با هزاران "
"نماد، فوتپرینت و مدل سه بعدی است. این نرم‌افزار نیازمندی های سخت افزاری "
"سیستمی کمی دارد و روی سیستم عامل های لینوکس، ویندوز و مک اواس اجرا می شود."

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:62
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "ویرایشگر لایه بندی برد PCB در KiCad"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:82
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "توسعه دهندگان KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "فایل گربر (Gerber)"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "فایل سوراخکاری اکسلون (Excellon Drill)"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "پروژه KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "شماتیک Project"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "برد مدار چاپی KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:41
msgid "KiCad Footprint"
msgstr "فوت پرینت KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:55
msgid "KiCad Schematic Symbol"
msgstr "نماد شماتیک KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:69
msgid "KiCad Drawing Sheet"
msgstr "برگه طراحی KiCad"

#: src/AppConsole.vala:770
msgid "Select snapshot"
msgstr "انتخاب اسنپ‌شات"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:24
#: src/main.rs:61
msgid "Kooha"
msgstr "کوها"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "صفحه‌نمایش خود را با ظرافت ضبط کنید"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "اسکرین‌کست;ضبط;صفحه‌نمایش;ویدیو;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Capture your screen in a intuitive and straightforward way without "
"distractions."
msgstr "صفحه‌نمایش خود را به صورت شهودی و سرراست و بدون حواس‌پرتی ضبط کنید."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Kooha is a simple screen recorder with a minimalist interface. You can just "
"click the record button without having to configure a bunch of settings."
msgstr ""
"کوها یک ضبط کنندهٔ صفحه‌نمایش با رابطی کمینه‌گراست. فقط لازم است روی دکمهٔ ضبط "
"کلیک کنید؛ بدون نیاز به پیکربندی هیچ تنظیماتی."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "قابلیت‌های اصلی کوها عبارتند از:"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎙️ Record microphone, desktop audio, or both at the same time"
msgstr "🎙️ ضبط میکروفن، صدای سیستم، یا هر دو در یک زمان"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:16
msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and Matroska formats"
msgstr "📼 پشتیبانی از قالب‌های WebM، ‏MP4، ‏GIF و Matroska"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🖥️ Select a monitor or a portion of the screen to record"
msgstr "مانیتور یا قسمتی از صفحه را برای ضبط انتخاب کنید"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"🛠️ Configurable saving location, pointer visibility, frame rate, and delay"
msgstr "🛠️ قابلیت پیکربندی مکان ذخیره، پدیداری اشاره‌گر، نرخ قاب، و تأخیر"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🚀 Experimental hardware accelerated encoding"
msgstr "🚀 کدبندی شتاب‌یافتهٔ سخت‌افزاری آزمایشی"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Recording options and button to start recording"
msgstr "گزینه‌های ضبط و دکمه برای شروع ضبط"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:29
msgid "In-progress recording duration and button to stop recording"
msgstr "مدت زمان ضبط در حال انجام و دکمه برای توقف ضبط"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Countdown to start recording and button to cancel recording"
msgstr "شمارش معکوس برای شروع ضبط و دکمه برای لغو ضبط"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:15
msgid "Select Area"
msgstr "انتخاب ناحیه"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:35
msgid "Reset Selection"
msgstr "بازنشانی انتخاب"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:13
msgid "Delay (Seconds)"
msgstr "تأخیر (ثانیه)"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:14
msgid "Time interval before recording begins"
msgstr "فاصله زمانی قبل از شروع ضبط"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:27
msgid "Recordings Folder"
msgstr "پوشهٔ ضبط‌ها"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:28
msgid "Destination folder for the recordings"
msgstr "پوشه مقصد برای فایل های ضبط‌ شده"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برها"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgid "Toggle Record"
msgstr "تغییر حالت ضبط"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgid "Cancel Record"
msgstr "لغو ضبط"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgid "Toggle Desktop Audio"
msgstr "تغییر حالت صدای میزکار"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgid "Toggle Microphone"
msgstr "تغییر حالت میکروفن"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgid "Toggle Pointer"
msgstr "تغییر حالت ماوس"

#: data/resources/ui/window.ui:55
msgid "Capture a Monitor or Window"
msgstr "ضبط یک نمایشگر یا پنجره"

#: data/resources/ui/window.ui:68
msgid "Capture a Selection of Screen"
msgstr "ضبط یک ناحیه از صفحه‌نمایش"

#: data/resources/ui/window.ui:88
msgid "Enable Desktop Audio"
msgstr "فعال بودن صدای سیستم"

#: data/resources/ui/window.ui:89
msgid "Disable Desktop Audio"
msgstr "غیرفعال کردن صدای سیستم"

#: data/resources/ui/window.ui:97
msgid "Enable Microphone"
msgstr "فعال کردن میکروفن"

#: data/resources/ui/window.ui:98
msgid "Disable Microphone"
msgstr "غیرفعال کردن میکروفن"

#: data/resources/ui/window.ui:107
msgid "Hide Pointer"
msgstr "مخفی بودن ماوس"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Forget Previously Selected Video Sources"
msgstr "فراموشی منابع ویدیوی قبلا انتخاب شده"

#: data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Recording in…"
msgstr "ضبط در…"

#: data/resources/ui/window.ui:234 data/resources/ui/window.ui:277
#: data/gtk/track_dialog.ui:159
msgid "Cancel Recording"
msgstr "لغو ضبط کردن"

#: data/resources/ui/window.ui:259
msgid "Flushing…"
msgstr "تراز کردن…"

#: data/resources/ui/window.ui:303
msgid "_About Kooha"
msgstr "_دربارهٔ کوها"

#: src/device.rs:27
msgid "Make sure that you have PulseAudio installed in your system."
msgstr "مطمئن شوید PulseAudio روی سیستم شما نصب شده است."

#: src/preferences_dialog.rs:302
msgid "This format is experimental and unsupported."
msgstr "این فرمت آزمایشی است و پشتیبانی نمیشود."

#: src/recording.rs:42
msgid "No active profile"
msgstr "بدون نمایهٔ فعال"

#: src/recording.rs:185 src/recording.rs:224 src/recording.rs:274
msgid "Failed to start recording"
msgstr "شروع ضبط ناموفق بود"

#: src/recording.rs:225
msgid "A GStreamer plugin may not be installed."
msgstr "احتمالا افزونه GStreamer نصب نشده است."

#: src/recording.rs:275 src/recording.rs:504
msgid "Make sure that the saving location exists and is accessible."
msgstr "مطمئن شوید مکان ذخیره وجود دارد و دستری‌پذیر است."

#: src/recording.rs:495
msgid "An error occurred while recording"
msgstr "هنگام ضبط خطایی رخ داد"

#: src/settings.rs:43
msgid "Select Recordings Folder"
msgstr "انتخاب پوشهٔ ضبط"

#: src/window/mod.rs:78
msgid "Failed to toggle pause"
msgstr "خطا در تغییر حالت مکث"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Show detailed error"
msgstr "نمایش خطای باجزئیات"

#: src/window/mod.rs:345
msgid "Ok, Got It"
msgstr "اوکی، بریم سراغش"

#: src/window/mod.rs:303
msgid "Open Preferences?"
msgstr "بازکردن تنظیمات؟"

#: src/window/mod.rs:304
msgid ""
"The previously selected format may have been unavailable. Open preferences "
"and select a format to continue recording."
msgstr ""
"قالب قبلاً گزیده شده شاید موجود نباشد. برای ادامه، ترجیحات را باز کنید و یک "
"قالب برگزینید."

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "۵ ثانیه"

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "برازرو"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "سوراننده‌ی دیسک برازرو"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "پرونده پروژه برازرو"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"حاوی مسیری که برازرو از آن برای ذخیره کردن پرونده‌های موقت استفاده می‌کند است. "
"اگر مقدار آن خالی باشد، مقدار پیش‌فرضی که برای glib در نظر گرفته شده است "
"استفاده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"حاوی فهرست افزونه‌های اضافی که برازرو توسط آنها دیسک‌ها را می‌سوزاند. اگر بر "
"روی NULL تنظیم شود، برازرو همه آنها را بارگیری می‌کند."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "برازرو باید پرونده‌های مخفی را فیلتر کند"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"برازرو باید پرونده‌های مخفی را فیلتر کند. اگر بر روی true تنظیم شود، برازرو "
"پرونده‌های مخفی را فیلتر می‌کند."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"برازرو باید پیوندهای نمادین را با هدف‌هایشان در پروژه جای‌گزین کند. اگر بر روی "
"true تنظیم شود، برازرو پیوندهای نمادین رابا اهدافشان جای‌گزین می‌کند."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "برازرو باید پیوندهای نمادین خراب را فیلتر کند"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"برازرو باید پیوندهای نمادین خراب را فیلتر کند. اگر بر روی true تنظیم شود، "
"پیوندهای نمادین خراب را فیلتر می‌کند."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "اعلان برازرو"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"برازرو عملیات سوزاندن را شبیه‌سازی می‌کند، اگر موفقیت‌آمیز باشد، سوزندان حقیقی "
"را پس از ۱۰ ثانیه انجام می‌دهد"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "اجازه‌ی اینکه اطلاعات بیشتری بعدا به دیسک اضافه شود"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"فرزندان این شاخه شامل ۷ والد خواهند بود.\n"
"برازرو می‌تواند تصویری از این نوع سلسله پرونده‌ها بسازد و آن را بسوزاند ولی "
"دیسک ممکن است در همه سیستم‌عامل‌ها قابل خواندن نباشد.\n"
"نکته: اینچنین سلسله پرونده‌ها در لینوکس قابل خواندن هستند."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "نمایش گزارش رفع‌اشکال در stdout برای کتابخانه سوزاندن برازرو"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "کتابخانه‌ی سوزاندن رسانه برازرو"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "نمایش گزینه‌ها برای کتابخانه سوزاندن برازرو"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "انتخاب افزونه‌ها برای برازرو"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "خروج از برازرو"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "صفحه خانگی برازرو"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "مجبور کردن برازرو جهت نمایش صفحه‌ی انتخاب پروژه"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "افزونه‌های برازرو"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "برازرو — %s (دیسک اطلاعاتی)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "برازرو — %s (دیسک صوتی)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "برازرو — %s (دیسک ویدئویی)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "ذخیره پروژه به عنوان یک پروژه صوتی برازرو"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "بنظر نمی‌رسد یک پروژه معتبر برازرو باشد"

#: src/menu/menu.c:1016
msgid "Go there..."
msgstr "برو اونجا ..."

#: src/menu/menu.c:1040
msgid "Reconfigure"
msgstr "تنظیم دوباره"

#: src/menu/menu.c:1062
msgid "Roll Up/Down"
msgstr "غلتاندن به بالا/پایین"

#: src/menu/menu.c:1064
msgid "Decorations"
msgstr "آرایش"

#: src/menu/menu.c:1086
msgid "Workspace"
msgstr "فضای کار"

#: src/adw-about-dialog.c:580 src/adw-about-window.c:572
msgid "Code by"
msgstr "کد به دست"

#: src/adw-about-dialog.c:583 src/adw-about-window.c:575
msgid "Documentation by"
msgstr "مستندسازی به دست"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:613 src/adw-about-window.c:605
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"این برنامه بی هیچ ضمانتی می‌آید. برای جزییات <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید."

#: src/adw-about-dialog.c:691 src/adw-about-window.c:683
msgid "This Application"
msgstr "این برنامه"

#: src/adw-about-dialog.c:1019 src/adw-about-window.c:1011
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "ناتوان در تجزیهٔ یادداشت انتشار:"

#: src/adw-about-dialog.c:1025 src/adw-about-window.c:1017
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "خط: %Id، نویسه: %Id"

#: src/adw-about-dialog.c:1338 src/adw-about-window.c:1331
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "ناتوان در ذخیرهٔ اطّلاعات اشکال‌زدایی"

#: src/adw-about-dialog.c:1360 src/adw-about-window.c:1352
msgid "Save debugging information"
msgstr "ذخیرهٔ اطّلاعات اشکال‌زدایی"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "What’s _New"
msgstr "_چیزهای جدید"

#: src/adw-about-dialog.ui:144 src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Support Questions"
msgstr "_پرسش‌های پشتیبانی"

#: src/adw-about-dialog.ui:177 src/adw-about-window.ui:180 src/ui/camera.ui:59
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "_رفع اشکال"

#: src/adw-about-dialog.ui:213 src/adw-about-window.ui:216
msgid "_Legal"
msgstr "_حقوقی"

#: src/adw-about-dialog.ui:229 src/adw-about-window.ui:232
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "_سپاسگزاری‌ها"

#: src/adw-about-dialog.ui:264 src/adw-about-window.ui:262
msgid "What’s New"
msgstr "چیزهای جدید"

#: src/adw-about-dialog.ui:399 src/adw-about-window.ui:397
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"برای کمک به رفع اشکال می‌توانید اطّلاعات اشکال‌زداییتان را ببینید. فراهم کردن "
"این اطّلاعات به توسعه‌دهندگان برنامه می‌تواند به تشخیص مشکلاتی که هنگام گزارش "
"مشکل با آن مواجه شدید کمک کند."

#: src/adw-about-dialog.ui:410 src/adw-about-window.ui:408
msgid "_Debugging Information"
msgstr "_اطّلاعات اشکال‌زدایی"

#: src/adw-about-dialog.ui:437 src/adw-about-window.ui:435
msgid "Debugging Information"
msgstr "اطّلاعات اشکال‌زدایی"

#: src/adw-about-dialog.ui:485 src/adw-about-window.ui:483
#: libyelp/yelp-view.c:1509
msgid "_Copy Text"
msgstr "_رونوشت از متن"

#: src/adw-about-dialog.ui:569 src/adw-about-window.ui:567
msgid "Acknowledgements"
msgstr "سپاسگزاری‌ها"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "نماگرفت در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "نوار پایینی"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "واپایش‌های پنجره"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:144
msgid "Scale to Fit"
msgstr "مقایس به برازش"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "برجسته سازی حاشیه"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgctxt "Shell preset"
msgid "Desktop Shell"
msgstr "پوستهٔ میزکار"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgctxt "Shell preset"
msgid "Mobile Shell"
msgstr "پوستهٔ همراه"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
msgctxt "Shell preset"
msgid "Phosh"
msgstr "فوش"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:27
msgctxt "Shell preset"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام‌صفحه"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:28
msgctxt "Shell preset"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Phone"
msgstr "تلفن معمولی"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Tablet"
msgstr "رایانک معمولی"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6"
msgstr "وان‌پلاس ۶"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "وان‌پلاس ۶تی"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:126
msgctxt "Device preset"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "چهرک %s"

#: src/adw-inspector-page.c:135
msgid "Prefer Light"
msgstr "ترجیح روشن"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "ظاهر سامانه"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"پایمالی تنظیمات برای این برنامه. با بسته شدن بازرس، بازنشانی خواهند شد."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "سامانه از شماهای رنگی پشتیبانی می‌کند"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "شمای رنگی ترجیحی"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "سامانه از رنگ‌های لهجه پشتیبانی می‌کند"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "رنگ لهجهٔ ترجیحی"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"آزمودن کاره در اندازه‌های صفحه‌های خاص برای شبیه‌سازی محیط همراه. گشودن مستقیم "
"پیش‌نمایش روی هر پنجرهٔ پشتیبانی شده‌ای با استفاده از تبدیل+واپایش+M"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "نهفتن گذرواژه"

#: src/adw-preferences-dialog.c:217 src/adw-preferences-window.c:218
#: src/hdy-preferences-window.c:197
msgid "Untitled page"
msgstr "صفحهٔ بی‌عنوان"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "ترجیحات جست‌وجو"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:931
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%Iu زبانه"
msgstr[1] "‏%Iu زبانه"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "جست‌وجوی زبانه‌ها"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "جست‌وجوی زبانه‌ها"

#: src/adw-tab-overview.ui:96
msgid "No Open Tabs"
msgstr "بدون زبانهٔ باز"

#: src/adw-tab-overview.ui:109
msgid "No Tabs Found"
msgstr "زبانه‌ای پیدا نشد"

#: src/adw-toast-overlay.c:285
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "برنمایی ظاهر شد: %s. دکمه‌ای دارد: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:288
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "برنمایی ظاهر شد: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:290
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "برنمایی ظاهر شد. دکمه‌ای دارد: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:293
msgid "A toast appeared"
msgstr "برنمایی ظاهر شد"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:523
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "نمی‌توان فرزندی را که کارگزار در آن فهرست شده است یافت"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:815
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "شناسه‌ی فعال‌سازی معتبر نیست"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:162
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "شاخه‌ای که پرونده‌های ‎.server باید از آن خوانده شود"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "توصیف‌گر پرونده‌ای که باید IOR در آن نوشته شود"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "عبارت پرس‌وجویی که باید ارزیابی شود"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "خدمات CORBA CosNaming."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "خدمات نام"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:101
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "یک iid خالی معتبر نیست"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:118
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "نویسه‌ی نامعتبر '%c' در iid ‏'%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "فراروند فرزند پیغام خطایی نداد، شکست ناشناخته"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "خواندن از فراروند فرزند شکست خورد: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:355
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:365
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "توصیف‌گر پرونده برای چاپ IOR"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:357
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:367
msgid "IID to activate"
msgstr "‏IIDای که باید فعال شود"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:359
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:369
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "ممانعت از ثبت کارگزار نزد OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:512
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "گزینه‌های فعال‌سازی Bonobo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "‏g_module_open کردن ‎`%s'‎ با ‎`%s'‎ شکست خورد"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "نمی‌توان نماد Bonobo_Plugin_info را در ‎`%s'‎ یافت"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "کارخانه‌ی ‎`%s'‎ برای ‎`%s'‎،‏ NIL برگرداند"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "‏Shlib ‏‎`%s'‎ شامل ‎`%s'‎ نیست"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "نام یکتای برنامه‌ی کاربردی"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "تلاش برای انجام عملی پشتیبانی‌نشده صورت گرفت"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "مقدار نامعتبر آرگومان"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "خطای نحوی در توصیف شیء"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "نمی‌توان شیء را از کارخانه فعال کرد"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "اجازه‌ی دست‌یابی به جریان نیست"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "تلاش برای انجام عمل جریانی پشتیبانی‌نشده‌ای صورت گرفت"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "خطای ورودی/خروجی روی جریان"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "خطای ورودی/خروجی روی حافظه"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "نام از قبل در حافظه وجود دارد"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "شیء در حافظه یافت نشد"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "اجازه‌ی عملیات روی حافظه وجود ندارد"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "تلاش برای انجام عمل حافظه‌ای پشتیبانی‌نشده‌ای صورت گرفت"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "این شیء جریان نیست"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "این شیء حافظه نیست"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "حافظه خالی نیست"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "مسیر نامعتبر برای عنصر واسط کاربر XML"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "مشخصه‌ی درخواستی از واسط کاربر وجود ندارد"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "دستور یا فعل ناشناخته"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "فرمان ناحساس است"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "نوع داده‌ای غلط"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "جریان یافته نشد"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "خطا در بررسی خطا؛ استثنایی نیست"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "خطای عمومی فعال‌سازی بدون توصیف"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "نمی‌توان '%s را رفع کرد، یا گسترش داد"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:246
msgid "Failed to activate object"
msgstr "فعال‌سازی شیء شکست خورد"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "استثنا در فعال‌سازی «%s»"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "شکست در فعال‌سازی «%s»"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "جریان MonikerExtender"

#: ../samples/echo/echo-client.c:22
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "نمی‌توانم Bonobo را راه‌اندازی کنم"

#: ../samples/echo/echo-client.c:45
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "استثنا رخ داد '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:82
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی پیکربندی را ذخیره کرد.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "لطفاً مطمئن شوید اجازه‌ی نوشتن در '%s' را دارید.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:86
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "پرونده‌ی پیکربندی با موفقیت نوشته شد.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:145
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "‏%s از قبل در پرونده‌ی پیکربندی موجود است\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:266
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "شاخه‌ای که باید از پرونده‌ی پیکربندی حذف شود"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:268
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "شاخه‌ای که باید به پرونده‌ی پیکربندی اضافه شود"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:270
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "نمایش شاخه‌ها در پرونده‌ی پیکربندی"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:272
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "نمایش مسیر پرونده‌ی پیکربندی"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:683
msgid "corba factory"
msgstr "کارخانه‌ی کوربا"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:684
msgid "The factory pointer"
msgstr "نشانگر کارخانه"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:257
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "الحاق به نوار ابزار"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:258
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "جدا شدن از نوار ابزار"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:258
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1138 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1139
msgid "Preferred width"
msgstr "عرض مرجح"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:266 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:267
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1147 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1148
msgid "Preferred height"
msgstr "ارتفاع مرجح"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425
msgid "Event Forwarding"
msgstr "ارجاع رویداد"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "این که رویدادهای X ارجاع شوند یا نه"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:345
msgid "Interfaces required"
msgstr "واسط‌های لازم"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:348
msgid "Interface required entry"
msgstr "مدخل مورد نیاز واسط"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:349
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "یکی از واسط‌های مورد نیاز"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:288
msgid "_View tooltips"
msgstr "_نمایش راهنما‌های آنی"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:303
msgid "toolbars"
msgstr "نوار ابزار"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:314
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "ظاهر"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:329
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_متن و شمایل"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:341
msgid "_Priority text only"
msgstr "فقط متن _اولویت‌دار"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:90
msgid "_Dump XML"
msgstr "_تخلیه‌ی XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "تخلیه‌ی سراسر شرح XML واسط کاربر در پیشانه"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "پیکربندی واسط کاربر"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "عدم استفاده از ضمیمه‌ی حافظه‌ی مشترک X"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:144
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gtk+ که یک شوند"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:147
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gtk+ که صفر شوند"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:153
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "بار کردن یک پیمانه‌ی اضافی Gtk"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "پشتیبانی واسط گرافیکی کاربر بونوبو"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "_هردو"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "_متن"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "مخفی کردن _راهنمایی‌ها"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "نشان دادن _راهنمایی‌ها"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_مخفی کردن نوار ابزار"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "_سفارشی کردن"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "سفارشی کردن نوار ابزار"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1129
msgid "is floating"
msgstr "شناور است"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1130
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "این که نوار ابزار شناور باشد یا نه"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1176
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "سبک سایه‌ی دور نوار ابزار"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:631 libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
msgid "View help for this application"
msgstr "نمایش راهنمای این برنامه"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:347
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "نام پنجره ـ برای سریال‌سازی پیکربندی به کار می‌رود."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "میزان بزرگ‌نمایی"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "حداقل سطح زوم"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "حداقل میزان بزرگ‌نمایی"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "حداکثر سطح زوم"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "حداکثر میزان بزرگ‌نمایی"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "حداقلی برای سطح زوم دارد"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "این که حداقل سطح زوم معتبری داریم یا نه"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "حداکثری برای سطح زوم دارد"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "این که حداکثر سطح زوم معتبری داریم یا نه"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "پیوسته است"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "این که به طور پیوسته زوم شود یا نه (یا این که جهش شود)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "هیچ کاری نمی‌کند؛ فقط نمایشی است."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Hello."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "سلام گنوم"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "سلام بر همه!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "نمی‌توان کد libbonoboui را راه‌اندازی کرد"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "نمی‌توان واسط کاربر بونوبو را راه‌اندازی کرد"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "مرورگر مؤلفه‌های بونوبو"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "مؤلفه‌های موجود بونوبو را نمایش می‌دهد"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "درباره‌ی این برنامه..."

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "اطلاعات مشروح"

#: ../tools/browser/window.c:170
msgid "Component Details"
msgstr "جزئیات مؤلفه"

#: ../tools/browser/window.c:215
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "مرورگر بونوبو"

#: ../tools/browser/window.c:216
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Copyright 2001, The GNOME Foundation"

#: ../tools/browser/window.c:217
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "مرورگر مؤلفه‌های بونوبو"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:247
msgid "Component Browser"
msgstr "مرورگر بونوبو"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:62 libdnf/conf/OptionSeconds.cpp:40
msgid "no value specified"
msgstr "هیچ مقداری مشخص نشده است"

#: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148
#: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159
msgid "invalid value"
msgstr "مقدار نامعتبر"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1174
msgid "conflicting requests"
msgstr "درخواستهای متداخل"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1188
msgid "unsupported request"
msgstr "درخواست پشتیبانی نشده"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1177
msgid "some dependency problem"
msgstr "برخی مشکلات وابستگی"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "از نرم‌افزارهای انتخابی برای باز کردن پرونده ها استفاده کن"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3
msgid "_Installed Applications"
msgstr "_برنامه‌های نصب شده"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
msgid "<b>C_ommand line to execute:</b>"
msgstr "<b>خط فرمان برای اجرا:</b>"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "_اجرا در پایانه شبیه ساز"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>این کدهای ویژه می توانند در خط فرمان استفاده شوند: </b>\n"
"<b>%f</b>: نشان دهنده ی یک نام پرونده است.\n"
"<b>%F</b>:نشان دهنده‌ی چندین نام پرونده است.\n"
"<b>%u</b>: نشان دهنده ی یک URI به تنهایی است.\n"
"<b>%U</b>: نشان دهنده ی چندین URI است."

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "اجرای سفارشی خط فرمان برای باز کردن پرونده ها"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16
msgid "C_ustom Command Line"
msgstr "خط فرمان سفارشی"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b> از قبل پروندهی با همین نام در این آدرس وجود داشته.</b>\n"
"\n"
"ایا می خواهید با پرونده موجود جایگزین کنید ؟"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8
msgid "with the following file?"
msgstr "همراه با پرونده پیش رو؟"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "به‌کار بردن این گزینه‌ را بر روی تمام پرونده‌های موجود"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "اجرای پرونده"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "اجرا در ترمینال"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>باز کن با:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "برنامه مورد استفاده برای باز کردن پرونده‌های از این دست را انتخاب کنید"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>مالک:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>گروه:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>مشاهده محتویات</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>تغییر محتویات:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>اجرا:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "<b>Special bits:</b>"
msgstr "<b>بیت‌های مخصوص:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "چه کسی می‌تواند محتویات پرونده/پوشه را بخواند"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "چه کسی می‌تواند محتویات پرونده/پوشه را تغییر دهد"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "چه کسی می‌تواند پرونده را اجرا کند یا وارد پوشه شود"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "پرچم‌های مخصوص برای اجرای پرونده"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "پرچم‌های مخصوص برای دسترسی به پوشه"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>کنترل دسترسی</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:34
msgid "Set GID"
msgstr "تنظیم GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr " چسبناک و تنظیم GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "تنظیم UID و GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "فقط مالک و گروه کاربری"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "از تقویم که در ادامه است کی تاریخ انتخاب کنید"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:7
msgid "Search Files"
msgstr "جستجو در پرونده‌ها"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "غیر حساس به بزرگی و کوچکی حروف"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "جستجو در زیر پوشه‌ها"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "جستجو در پرونده‌های مخفی"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "نام/ محل"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:16
msgid "<b>File Type</b>"
msgstr "<b>نوع پرونده:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "پرونده‌های متنی"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "پرونده‌های تصویری"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "پرونده‌های صوتی"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "پرونده‌های ویدیویی"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
msgid "Folde_rs"
msgstr "_شاخه‌‌ها"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "نوع پرونده"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "محتویات"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:29
msgid "<b>File Size</b>"
msgstr "<b>حجم پرونده:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "کوچکتر از"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "بزرگتر از:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>آخرین تاریخ تغییردهی:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "پیش از:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "پس از:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "مرورگر برگزیده برای باز گردن فرا لینک ها استفاده خواهد شد."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7
msgid "Command line:"
msgstr "خط فرمان:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid "System Applications"
msgstr "نرم‌افزارهای سیستمی"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "روابط بین پروندهی"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>زمان باقی مانده:</b>"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "سطل زباله"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:326
#, c-format
msgid "<b>Select an application to open \"%s\" files</b>"
msgstr "<b>یک برنامه برای باز کردن پرونده‌های \"%s\" انتخاب کنید</b>"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "XDirectSave ناموفق بود."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "باز کن با..."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
msgid "H_ide"
msgstr "_پنهان"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "فشرده سازی..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:164
msgid "Extract _Here"
msgstr "همینجا استخراج کن"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "استخراج در..."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "لطفا یک نام کاربری یا مشخصه‌ی عددی وارد کنید."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "لطفا یک نام گروه یا مشخصه‌ی عددی وارد کنید."

#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr ""
"آیا می خواهید این تغییرات بر روی تمامی پرونده‌ها و زیر پوشه‌ها اعمال شود؟"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b> دسترسی محتویات:</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "پرونده‌هایی از نوع متفاوت"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "ساخت ...جدید"

#: ../src/main-win-ui.c:195
msgid "Empty File"
msgstr "پرونده خالی"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "دسته‌بندی پرونده‌ها"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:222 ../src/main-win-ui.c:315
#: ../src/main-win-ui.c:323
msgid "By File _Type"
msgstr "با نوع پرونده"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876
#, c-format
msgid "Enter a name for the new %s:"
msgstr "یک نام برای %s جدید ساخته شده وارد کنید:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:879
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "ساخت %s"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"این پرونده متنی '%s' به نظر یک اسکریپت اجرایی است.\n"
"می خواهید با او چکار کنید؟"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "این پرونده '%s' اجرایی است. آیا می خواهید اجرایش کنید؟"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "هیچ پوشه‌ای مشخص نشده است"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "فقط مدیران سیستم اجازه ی اینکار را دارند."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?"
msgstr "آیا می خواهید پرونده‌ '%s' را به زباله‌دان منتقل کنید؟"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929
#, c-format
msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?"
msgstr[0] "آیا می خواهید %d را به زباله‌دان منتقل کنید؟"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989
#, c-format
msgid "Do you want to delete the file '%s'?"
msgstr "آیا می خواهید پرونده‌ '%s' را حذف کنید؟"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994
#, c-format
msgid "Do you want to delete the %d selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "آیا می خواهید %d را حذف کنید؟"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "لطفا یک نام جدید وارد کنید:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "آیا از خالی کردن زباله دان  اطمینان دارید؟"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "در آوردن رسانه‌ی قابل حمل"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "تغییر نام مورد نشانک"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "خالی کردن زباله دان"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "تغییر نام مورد نشانک"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"نوع: %s\n"
"بزرگی: %s\n"
"تغییر: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"نوع: %s\n"
"تغییر: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:350
msgid "<b>The file operation was completed with errors.</b>"
msgstr "<b>عملیات پرونده با خطا پایان یافت.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"بعضی از پرونده ها نمی توانند به سطل زباله منتقل شوند بخاطر اینکه اساس پرونده "
"سیستم این عمل را پشتیبانی نمی کند.\n"
"بجای اینکار آیا می خواهید آنها را پاک کنید؟"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting file"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s file:</b>"
msgstr "<b> پرونده %s:</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s files:</b>"
msgstr "<b>پرونده‌های %s:</b>"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "درختواره پوشه"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:438 ../src/gtk/fm-side-pane.c:623
#: ../src/main-win-ui.c:331
msgid "Directory Tree"
msgstr "درختواره پوشه"

#: ../src/main-win-ui.c:296
msgid "_Icon View"
msgstr "دیدن آیکنی"

#: ../src/main-win-ui.c:298
msgid "_Thumbnail View"
msgstr "دیدن تصویر بندی"

#: ../src/main-win-ui.c:299
msgid "Detailed _List View"
msgstr "جزییات دیدن به صورت لیست"

#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363
#, c-format
msgid "The specified directory '%s' is not valid"
msgstr "دایرکتوری '%s' مشخص شده معتبر نیست"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "نمی توان یک پوشه را به پوشه زیرین خودش منتقل کرد"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "نمی توان پوشه ای راه به پوشه ی زیرین خودش کپی کرد"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "مقصد زیر پوشه‌ای از منبع است"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1493
msgid "Menu cache error"
msgstr "خطای حافظه نهان منو"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "منوی پوشه نامعتبر"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "بازیابی پرونده‌های زباله‌دان در مسیر اصلی"

#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "خواندن و نوشتن"

#: lib/RT/Installer.pm:60
msgid "Database type"
msgstr "نوع پایگاه داده"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "General Information"
msgstr "اطلاعات عمومی"

#: ../libgda/gda-connection.c:1169 ../libgda/gda-connection.c:1618
#: ../libgda/gda-connection.c:1620
#, c-format
msgid "Data source %s not found in configuration"
msgstr "منبع داده‌ای %s در پیکربندی یافت نشد"

#. To translators: a "Connection string" is a semi-colon delimited list of key=value pairs which
#. * define the parameters for a connection, such as "DB_NAME=thedb;HOSTNAME=moon
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:123
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:124 ../tools/config-info.c:429
msgid "Connection string"
msgstr "رشته‌ی اتصال"

#. list of fields
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:325
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:12
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:19
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:12
msgid "Data type"
msgstr "نوع داده"

msgid "Create a new record"
msgstr "ایجاد یک پرونده جدید"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:786
msgid "Insert image"
msgstr "درج تصویر"

#: templates/database/designer/main.twig:501
#: templates/database/designer/main.twig:719 ../src/gtk/treekey-editor.c:137
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:194 ../src/gtk/treekey-editor.c:292
msgid "New name"
msgstr "نام جدید"

#: templates/export.twig:298
msgid "New table name"
msgstr "نام جدول جدید"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "مقایسه"

#: lutris/runners/scummvm.py:251
msgid "Data directory"
msgstr "مسیر داده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__cascade
msgid "Cascade"
msgstr "آبشاری"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:130 src/Views/Federated.vala:4
msgid "Federated"
msgstr "همگانی"

#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:88
msgid "Compressed"
msgstr "فشرده"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "بستن اتصال"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:90
msgid "File to import from:"
msgstr "فایلی که از آن اطلاعات را وارد می‌کنید:"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2848 src/orca/messages.py:2865
#: src/orca/messages.py:2997
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d ردیف"
msgstr[1] "%d ردیف"

#: src/ui/app-grid-button.ui:84
msgid "Add to _Favorites"
msgstr "افزودن به _محبوب‌ها"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "اتصال بسته شده است"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "نام فیلد"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "برنامه gnome-keyring-daemon در حال اجرا نیست."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "خطا در هنگام ارتباط با gnome-keyring-daemon"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "یک جا کلیدی به همین نام وجود دارد"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "خطا برنامه‌نویس: برنامه داده نامعتبر ارسال کرد."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "هیچ نتیجهٔ منطبقی پیدا نشد"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "جا کلیدی‌ای به این نام وجود ندارد."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "جا کلیدی قبلا باز شده است."

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "پیغام اطلاعاتی"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "پیغام متفرقه"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "محاوره‌ی سؤالی"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "رویدادهای سیستمی"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "پیغام هشدار"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "مورد منو را انتخاب کنید"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "روی دکمه فرمان کلیک کنید"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "جعبه‌ی نشان‌زنی را انتخاب کنید"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "رویدادهای رابط کاربر"

#: libgnome/gnome-gconf.c:177
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "پشتیبانی GConf گنوم"

#: libgnome/gnome-help.c:159
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "نمی‌توان دامنه‌ی GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP را پیدا کرد"

#: libgnome/gnome-help.c:172
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "نمی‌توان دامنه‌ی GNOME_FILE_DOMAIN_HELP را پیدا کرد."

#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"نمی‌توان راهنما را نمایش داد چون %s شاخه نیست.  لطفاً نصب‌تان را بررسی کنید."

#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"نمی‌توان پرونده‌های راهنما را در %s یا %s یافت.  لطفاً نصب‌تان را بررسی کنید."

#: libgnome/gnome-help.c:339
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "نمی‌توان ‎doc_id %s‎ را در مسیر راهنما یافت"

#: libgnome/gnome-help.c:360
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "نوشتار راهنمای ‎%s/%s‎ پیدا نشد"

#. FIXME: get this from bonobo
#: libgnome/gnome-init.c:88
msgid "Bonobo Support"
msgstr "پشتیبانی Bonobo"

#: libgnome/gnome-init.c:142
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "پشتیبانی فعال‌سازی Bonobo"

#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "نمی‌توان برای هر کاربر شاخه‌ی پیکربندی گنوم «%s» را ایجاد کرد: %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:347
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"‍`%s': %s\n"
msgstr ""
".نمی‌توان حالت ۰۷۰۰ را بر شاخه‌ی پیکربندی گنوم خصوصی «%s» برای هر کاربر تنظیم "
"کرد: %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:354
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی شتاب‌ده گنوم «%s» را ایجاد کرد: %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:403
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "از کار انداختن کاربرد کارگزار صوت"

#: libgnome/gnome-init.c:406
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "به کار انداختن کاربرد کارگزار صوت"

#: libgnome/gnome-init.c:409
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr ""
"میزبان:درگاهی که کارگزار صدایی که باید استفاده شود روی آن در حال اجراست."

#: libgnome/gnome-init.c:411
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "نام میزبان:درگاه"

#: libgnome/gnome-init.c:431
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "سیستم پرونده‌ای مجازی گنوم"

#: libgnome/gnome-program.c:427
msgid "Popt Table"
msgstr "جدول Popt"

#: libgnome/gnome-program.c:428
msgid "The table of options for popt"
msgstr "جدول گزینه‌های popt"

#: libgnome/gnome-program.c:435
msgid "Popt Flags"
msgstr "پرچم‌های Popt"

#: libgnome/gnome-program.c:436
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "پرچم‌هایی که باید برای popt استفاده شود"

#: libgnome/gnome-program.c:444
msgid "Popt Context"
msgstr "متن popt"

#: libgnome/gnome-program.c:445
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "اشاره‌گر متن popt که GnomePorgram استفاده می‌کند."

#: libgnome/gnome-program.c:453
msgid "Human readable name"
msgstr "نام خواندنی برای انسان"

#: libgnome/gnome-program.c:454
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "نام خواندنی برای انسان این برنامه"

#: libgnome/gnome-program.c:463
msgid "GNOME path"
msgstr "مسیر گنوم"

#: libgnome/gnome-program.c:464
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "مسیری که باید آنجا دنبال پرونده‌های نصب شده گشت"

#: libgnome/gnome-program.c:474
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "رشته‌ی شناسه‌ای که باید برای این برنامه استفاده شود"

#: libgnome/gnome-program.c:481
msgid "App version"
msgstr "نسخه‌ی برنامه"

#: libgnome/gnome-program.c:489
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "پیشوند گنوم"

#: libgnome/gnome-program.c:490
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "پیشوند جایی که گنوم نصب شده"

#: libgnome/gnome-program.c:499
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "شاخه‌ی کتاب‌خانه‌ای گنوم"

#: libgnome/gnome-program.c:500
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "پیشوند کتاب‌خانه‌ای جایی که گنوم نصب شده"

#: libgnome/gnome-program.c:509
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "شاخه‌ی داده‌ای گنوم"

#: libgnome/gnome-program.c:510
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "پیشوند داده‌ای جایی که گنوم نصب شده"

#: libgnome/gnome-program.c:519
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "شاخه‌ی پیکربندی گنوم"

#: libgnome/gnome-program.c:520
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "پیشوند پیکربندی جایی که گنوم نصب شده"

#: libgnome/gnome-program.c:530
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "پیشوند برنامه‌ی گنوم"

#: libgnome/gnome-program.c:531
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "پیشوندی جایی که این برنامه نصب شده"

#: libgnome/gnome-program.c:539
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "شاخه‌ی کتابخانه‌ی برنامه‌ای گنوم"

#: libgnome/gnome-program.c:540
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "پیشوند کتابخانه‌ای جایی که این برنامه نصب شده"

#: libgnome/gnome-program.c:549
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "شاخه‌ی داده‌ای برنامه‌ی گنوم"

#: libgnome/gnome-program.c:550
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "پیشوند داده‌‌ای جایی که این برنامه نصب شده"

#: libgnome/gnome-program.c:559
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "شاخه‌ی پیکربندی برنامه‌ای گنوم"

#: libgnome/gnome-program.c:560
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "پیشوند پیکربندی جایی که این برنامه نصب شده"

#: libgnome/gnome-program.c:569
msgid "Create Directories"
msgstr "ایجاد شاخه‌ها"

#: libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "ایجاد شاخه‌های استاندارد گنوم هنگام راه‌اندازی"

#: libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Enable Sound"
msgstr "به کار انداختن صدا"

#: libgnome/gnome-program.c:580
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "به کار انداختن صدا هنگام راه‌اندازی"

#: libgnome/gnome-program.c:589
msgid "How to connect to esd"
msgstr "چگونگی اتصال به esd"

#: libgnome/gnome-program.c:1355
msgid "Help options"
msgstr "گزینه‌های راهنما"

#: libgnome/gnome-program.c:1360
msgid "Application options"
msgstr "گزینه‌های برنامه"

#: libgnome/gnome-program.c:1376
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "پیمانه‌های پویایی که باید بار شوند"

#: libgnome/gnome-url.c:81
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "خطای داخلی نامعلوم در حین نمایش این مکان."

#: libgnome/gnome-url.c:88
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "مکان مشخص شده نامعتبر است."

#: libgnome/gnome-url.c:95
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr "هنگام تجزیه‌ی فرمان عمل پیش‌فرض متحد با این مکان خطایی رخ داد."

#: libgnome/gnome-url.c:103
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr "هنگام راه‌اندازی فرمان عمل پیش‌فرض متحد با این مکان خطایی رخ داد."

#: libgnome/gnome-url.c:111
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "هیچ عمل پیش‌فرضی متحد با این مکان وجود ندارد."

#: libgnome/gnome-url.c:118
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "عمل پیش‌فرض این قرارداد را پشتیبانی نمی‌کند."

#: libgnome/gnome-url.c:125
#, c-format
msgid "Unknown error code: %d"
msgstr "کد خطای نامعلوم: %Id"

#: libgnome/gnome-open.c:35
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "خطا در نمایش نشانی اینترنتی: %s\n"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "کارخانه‌ی اضافی نام هنری"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf نام هنری"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "پیکربندی نام هنری غیر مستقیم"

#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "کلید %s در پیکربندی پیدا نشد"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "بوق زدن‌ هنگام فشرده شدن یک تغییردهنده"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "از کار افتادن اگر دو کلید همزمان فشار داده شود."

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
msgstr ""
"کلید به عنوان فشرده شده پذیرفته نشود مگر آنکه برای @delay میلی ثانیه نگاه "
"داشته شود."

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr "تعداد میلی‌ثانیه‌هایی که طول می‌کشد تا از ۰ به حداکثر سرعت برسد"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
msgstr ""
"تعداد میلی‌ثانیه‌هایی که باید صبر کرد تا کلیدهای حرکت موشی شروع به کار کنند"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
msgstr "تعداد نقطه بر ثانیه‌ی جابه‌جایی در حداکثر سرعت"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
msgstr ""
"فشرده‌شدن‌های متعدد _یک_ کلید در کمتر از @delay میلی‌ثانیه نادیده گرفته شود"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
msgstr "مدت زمان شتاب‌دهی به میلی‌ثانیه"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "initial delay in milliseconds"
msgstr "تاخیر اولیه به میلی‌ثانیه"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "بازه‌ی حداقل به میلی‌ثانیه"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "pixels per seconds"
msgstr "نقطه بر ثانیه"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop"
msgstr "فهرست برنامه‌های فن‌آوری کمکی که هنگام ورود به رومیزی گنوم آغاز می‌شوند"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "برنامه‌های فن‌آوری کمکی راه‌اندازی"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "مرورگر به پایانه نیاز دارد"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "مرورگر دوردست را می‌فهمد"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "مرورگر پیش‌فرض"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs"
msgstr "مرورگر پیش‌فرض برای همه‌ی نشانی‌های اینترنتی "

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
msgstr "این که آیا مرورگر پیش‌فرض برای اجرا به پایانه نیاز دارد یا نه"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr "این که آیا مرورگر پیش‌فرض دوردست نت‌اسکیپ را می‌فهمد یا نه"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
msgid "Default help viewer"
msgstr "نمایش‌دهنده‌ی راهنمای پیش‌فرض"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
msgid "Help viewer needs terminal"
msgstr "نمایش‌دهنده راهنما به پایانه نیاز دارد"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
msgstr "این که آیا نمایش‌دهنده‌ی راهنمای پیش‌فرض نشانی اینترنتی قبول می‌کند یا نه"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
msgstr ""
"این که آیا نمایش‌دهنده‌ی راهنمای پیش‌فرض برای اجرا به پایانه نیاز دارد یا نه"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"آرگومان استفاده شده برای اجرای برنامه‌ها در پایانه تعریف شده با کلید «exec»."

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
msgstr ""
"برنامه‌ی پایانه‌ای که هنگام شروع برنامه‌هایی که به آن نیاز دارند استفاده شود"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
msgstr "فهرستی از نام اولین‌ فضاهای کاری مدیر پنجره‌ها."

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager"
msgstr "‌مدیر پنجره‌های عقب نشینی"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
msgstr "مدیر پنجره‌های عقب‌نشینی، اگر مدیر پنجره‌های کاربر پیدا نشد"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces"
msgstr "نام‌های فضاهای کاری"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces"
msgstr "تعداد فضاهای کاری"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
msgstr "تعداد فضاهای کاری که مدیر پنجره‌ها باید استفاده کند"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager"
msgstr "مدیر پنجره‌های کاربر"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid "Window manager to try first"
msgstr "مدیر پنجره‌هایی که اول امتحان می‌شود"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
msgstr ""
"تعیین می‌کند چگونه تصویر تنظیم شده توسط wallpaper_filename کشیده شود. مقادیر "
"ممکن شامل «هیچ»، «مرکز»، «حفظ مقیاس»، «کشیده شده» است."

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "رسم پس‌زمینه‌ی رومیزی"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
msgid "File to use for the background image"
msgstr "پرونده‌ی مورد استفاده برای تصویر پس‌زمینه"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "گنوم پس‌زمینه‌ی رومیزی را رسم کند"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
msgstr ""
"چگونگی سایه زدن رنگ پس‌زمینه. مقادیر ممکن شامل «شیب افقی»، «شیب عمودی» و "
"«یکدست» است"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
msgstr "کدری رسم عکس پس‌زمینه"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "نام پرونده‌ی عکس"

#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "تم شمایل پرونده"

#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons"
msgstr "تمی که برای نمایش شمایل پرونده‌ها استفاده می‌شود"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "به کار انداختن دسترسی‌پذیری"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "طول چرخه‌ی چشمک‌زدن مکان‌نما، به میلی‌ثانیه"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "منوها شمایل دارند"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "پیمانه برای GtkFileChooser"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"پیمانه‌ای که به عنوان مدل سیستم پرونده‌ها برای ویجت GtkFileChooser استفاده "
"می‌شود."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "نوار وضعیت در راست"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
msgstr "این اندازه شمایل‌های نمایش‌داده شده در نوارهای ابزار را مشخص می‌کند"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
"\"text\""
msgstr "نوار ابزار. مقادیر معتبر شامل «هردو»، «هردو افقی»، «شمایل» و «متن» است"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "استفاده از قلم سفارشی"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr "این که آیا برنامه‌ها پشتیبانی دسترسی‌پذیری داشته باشند یا نه"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "این که آیا منو‌ها بتوانند یک شمایل کنار مدخل‌های منو نمایش دهند یا نه"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
msgid "Whether menus should have a tearoff"
msgstr "این که آیا منوها آژدار داشته باشند یا نه"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "این که آیا مکان‌نما چشمک بزند یا نه"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
msgstr "این که آیا کاربر می‌تواند نوارهای منو را جدا کند و آنرا حرکت دهد یا نه"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
msgstr ""
"این که آیا کاربر می‌تواند نوارهای ابزار را جدا کند و آنها را جابه‌جا کند یا نه"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
"popped up"
msgstr ""
"این که آیا وقتی منویی باز می‌شود کاربر می‌تواند به طور پویا شتاب‌دهنده‌ی جدیدی "
"را تایپ کند یا نه"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
msgstr "این که آیا متر نوار وضعیت در سمت راست نمایش داده بشود یا نه"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "این که آیا در برنامه‌های gtk+ از قلم سفارشی استفاده بشود یا نه."

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"جلوگیری از دسترسی کاربر به پایانه یا مشخص کردن خط فرمان برای اجرا. برای "
"مثال، ممکن است دسترسی به محاوره‌ی «اجرای برنامه» در تابلو را از کار بیاندازد."

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"جلوگیری از تغییر تنظیمات چاپ توسط کاربر. برای مثال، ممکن است دسترسی به "
"محاوره‌ی «برپاسازی چاپ» را در تمام برنامه‌ها از کار بیاندازد."

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"جلوگیری از چاپ توسط کاربر. برای مثال، ممکن است دسترسی به محاوره‌ی «چاپ» را در "
"تمام برنامه‌ها از کار بیاندازد."

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"جلوگیری از ذخیره‌ی پرونده‌ها در دیسک توسط کاربر. برای مثال، ممکن است دسترسی به "
"محاوره‌ی «ذخیره به نام» را در تمام برنامه‌ها از کار بیاندازد."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played"
msgstr "نام پرونده‌ی صدای زنگ که باید پخش شود"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «روشن»، «خاموش» و «سفارشی»."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "قلم مکان‌نما"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
"the next time you log in."
msgstr ""
"نام تم مکان‌نما. فقط توسط Xserver هایی که Xcurser را پشتیبانی می‌کند استفاده "
"می‌شود، مانند XFree86 4.3 و بعد از آن. این مقدار فقط در شروع هر نشست به "
"کارگزار X رد می‌شود، بنابراین، تغییر آن در میانه‌ی نشست تا زمان ورود بعدی شما "
"به سیستم اثری ندارد."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "فاصله پیش از شروع کشیدن"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"نام قلم مکان‌نما. اگر تنظیم نشده باشد، قلم پیش‌فرض استفاده می‌شود. این مقدار "
"فقط در شروع هر نشست به کارگزار X رد می‌شود، بنابراین، تغییر آن در میانه‌ی نشست "
"تا زمان ورود بعدی شما به سیستم اثری ندارد."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released"
msgstr ""
"مکان فعلی اشاره‌گر را زمانی که کلید مهار فشار داده و رها می‌شود پررنگ می‌کند"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click"
msgstr "طول دوبار کلیک "

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "تعیین مکان اشاره‌گر"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons"
msgstr "تک کلیک برای باز کردن شمایل‌ها"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid ""
"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
"an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"اندازه‌ی مکان‌نما ارجاع شده توسط curser_theme.این مقدار فقط در شروع هر نشست به "
"کارگزار X رد می‌شود، بنابراین، تغییر آن در میانه‌ی نشست تا زمان ورود بعدی شما "
"به سیستم اثری ندارد."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
msgstr "جای کلیدهای چپ و راست موشی را برای موشی‌های چپ دست عوض می‌کند"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "به کار انداختن ESD"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "به کار انداختن راه‌اندازی کارگزار صوت"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "اجازه‌ی تعویق استراحت‌ها"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "زمان استراحت"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "تعداد دقایق زمان تایپ کردن قبل از شروع حالت استراحت."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "تعداد دقایقی که استراحت تایپ ادامه می‌یابد."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "زمان تایپ"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "این که آیا قفل صفحه کلید به کار انداخته شود یا نه."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "این که آیا قفل صفحه کلید به کار انداخته شود یا نه."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "این که آیا بشود صفحه‌ی استراحت تایپ را به تعویق انداخت یا نه."

#: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2050
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "حالت حذف لبه‌ی ناصاف بوم."

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "متن نشان‌گذاری شده‌ای که رسم می‌شود"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "شرح قلم به صورت یک رشته"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "شرح قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "شرح قلم به صورت یک ساختار PangoFontDescription"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "نام خانواده‌ی قلم، برای مثال Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "گونه‌ی قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "وزن قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "کشیدگی قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "پونت قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points"
msgstr "اندازه‌ی قلم بر حسب پونت"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "بالا آمدگی"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "این که متن خط خورده باشد یا نه"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "سبکِ زیرخط برای این متن"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "اندازه‌ی قلم، متناسب با اندازه‌ی پیش‌فرض"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "رنگ متن، به صورت رشته"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "رنگ متن، به صورت GdkColor"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "رنگ متن، به صورت یک عدد صحیح ترکیبی از R/G/B/A"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "عرض متنِ رسم شده"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "ارتفاع متن رسم شده"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "تنظیم خانواده‌ی قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "این که این برچسب روی خانواده‌ی قلم تأثیر بگذارد یا نه"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "تنظیم سبک قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "این که این برچسب روی سبکِ قلم تأثیر بگذارد یا نه"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "تنظیم گونه‌ی قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "این که این برچسب روی گونه‌های قلم تأثیر بگذارد یا نه"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "تنظیم وزن قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "این که این برچسب روی وزن قلم تأثیر بگذارد یا نه"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "تنظیم کشیدگی قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "این که این برچسب روی کشیدگی قلم تأثیر بگذارد یا نه"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "تنظیم اندازه‌ی قلم"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "این که این برچسب روی اندازه‌ی قلم تأثیر بگذارد یا نه"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "تنظیم بالاآمدگی"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "این بر چسب روی بر‌آمدگی تأثیر بگذارد"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500
msgid "Strikethrough set"
msgstr "تنظیم خط خوردگی"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "این که این برچسب روی خط خوردگی تأثیر بگذارد یا نه"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504
msgid "Underline set"
msgstr "تنظیم زیرخط"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "این که این برچسب روی زیرخط دار کردن تأثیر بگذارد یا نه"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "تنظیم مقیاس"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "این که این برچسب روی مقیاس قلم تأثیر بگذارد یا نه"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "متنی که نمایش داده می‌شود"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "موقعیت X"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "موقعیت Y"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "عرض جعبه‌ی متنی"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "ارتفاع جعبه‌ی متنی"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "آیا این موردِ متنی غنی قابل ویرایش است؟"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "آیا این موردِ متنی غنی مرئی است؟"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "آیا در این موردِ متنی غنی مکان‌نما مرئی است؟"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "آیا در این موردِ متنی غنی مکان‌نما چشمک می‌زند؟"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "افزایش ارتفاع"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr ""
"آیا در صورت مناسب نبودن اندازه‌ی متن، باید ارتفاع جعبه‌ی متنی افزایش یابد؟"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "حالت پیچشی برای متن چند خطی"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "حالت هم‌تراز سازی"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "نقطه‌ی لنگر متن"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "نقطه‌های بالای سطرها"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "تعداد نقطه‌هایی که بالای سطرها قرار داده می‌شود"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "نقطه‌های زیر سطرها"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "تعداد نقطه‌هایی که زیر سطرها قرار داده می‌شود"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "نقطه‌های درون پیچش"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "تعداد نقطه‌هایی که درون پیچش قرار داده می شوند"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "تعداد نقطه‌های حاشیه‌ی چپ"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "تعداد نقطه‌های حاشیه‌ی راست"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "تعداد نقطه‌های تورفتگی"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2476
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"چیدمان صفحه‌کلید «%s»\n"
"حق رونوشت &#169; بنیاد X.Org و مشارکت‌کنندگان XKeyboardConfigبرای گواهینامه‌ها "
"فوق‌داده‌های بسته را مشاهده کنید"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:698
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "چیدمان «%s»"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "ترجیحات «%s»"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "مدل «%s»، %s و %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725
msgid "no layout"
msgstr "هیچ چیدمانی"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726
msgid "no options"
msgstr "هیچ گزینه‌ای"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "بارگیری چیدمان‌ها و گزینه‌های بیگانه و کم استفاده"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "بارگیری پیکربندی‌های اضافه"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "پیش‌نمایش صفحه‌کلید، افست X"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "پیش‌نمایش صفحه‌کلید، افست Y"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "پیش‌نمایش صفحه‌کلید، ارتفاع"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "پیش‌نمایش صفحه‌کلید، پهنا"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "رنگ پس‌زمینه برای شاخص چیدمان"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "خانواده قلم"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "خانواده قلم برای شاخص چیدمان"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "اندازه قلم"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "اندازه‌ی قلم برای شاخص چیدمان"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The foreground color"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه برای شاخص چیدمان"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keyboard model"
msgstr "مدل صفحه‌کلید"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Keyboard options"
msgstr "گزینه‌های صفحه‌کلید"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "فعال/غیرفعال کردن افرونه‌های نصب شده"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "افزونه‌های شاخص صفحه‌کلید"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65
msgid "Indicator:"
msgstr "شاخص:"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:946
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s پوشه نیست"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1952
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "ذخیره‌سازی چوب‌الف شکست خورد (%s)"

#: libgnomeui/gnome-about.c:379
msgid "Program name"
msgstr "نام برنامه"

#: libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "The name of the program"
msgstr "نام برنامه"

#: libgnomeui/gnome-about.c:387
msgid "Program version"
msgstr "نسخه‌ی برنامه"

#: libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "The version of the program"
msgstr "نسخه‌ی برنامه"

#: libgnomeui/gnome-about.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "رشته‌ی حق نسخه‌برداری"

#: libgnomeui/gnome-about.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "اطلاعات حق نسخه‌برداری برنامه"

#: libgnomeui/gnome-about.c:402
msgid "Comments string"
msgstr "رشته‌ی توضیحات"

#: libgnomeui/gnome-about.c:403
msgid "Comments about the program"
msgstr "توضیحات درباره‌ی برنامه"

#: libgnomeui/gnome-about.c:412
msgid "Author entry"
msgstr "مدخل مؤلف"

#: libgnomeui/gnome-about.c:413
msgid "A single author entry"
msgstr "مدخل یک مؤلف"

#: libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "فهرست افرادی که مستندات برنامه را تهیه کرده‌اند"

#: libgnomeui/gnome-about.c:432
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"علیرضا خیرخواهان <alireza@bamdad.org>"

#: libgnomeui/gnome-about.c:433
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "اسامی مترجمان. این رشته باید به عنوان قابل ترجمه علامت‌گذاری شود"

#: libgnomeui/gnome-about.c:441
msgid "A logo for the about box"
msgstr "علامت جعبه‌ی درباره"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
msgid "_File/"
msgstr "_پرونده/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
msgid "_Edit/"
msgstr "_ویرایش/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
msgid "_View/"
msgstr "_نما/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
msgid "_Settings/"
msgstr "تنظیمات/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
msgid "_New/"
msgstr "_جدید/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
msgid "Fi_les/"
msgstr "پرونده‌ها/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
msgid "_Windows/"
msgstr "پنجره‌ها/"

#. Print Setup
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
msgid "Print S_etup..."
msgstr "برپاسازی چاپ..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "Clear the selection"
msgstr "پاک‌‌کردن انتخاب"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
msgid "Search again for the same string"
msgstr "جستجوی دوباره به دنبال همان رشته"

#. Replace
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "R_eplace..."
msgstr "جای‌گزینی..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "تغییر مشخصه‌های پرونده"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
msgid "Select everything"
msgstr "انتخاب همه چیز"

#.
#. * Window menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
msgid "Create New _Window"
msgstr "ایجاد پنجره‌ی جدید"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
msgid "_Close This Window"
msgstr "بستن این پنجره"

#. 30
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
msgid "_Scores..."
msgstr "امتیازها..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "View the scores"
msgstr "نمایش امتیاز‌ها"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "End the current game"
msgstr "پایان بازی فعلی"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
msgid "Text Below Icons"
msgstr "متن زیر شمایل‌ها"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "متن فوری در‌ کنار شمایل‌ها"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
msgid "Icons Only"
msgstr "فقط شمایل‌ها"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
msgid "Text Only"
msgstr "فقط متن"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "از پیش‌فرض رومیزی استفاده شود (%s)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (کلید بازگشت را فشار دهید)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (بله یا خیر)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  -  باشد؟ (بله یا نه("

#: libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "رشته‌ی شناسه‌ی برنامه"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:747
msgid "Has Progress"
msgstr "پیشرفت دارد"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:748
msgid "Create a progress widget."
msgstr "ایجاد یک ویجت پیش‌رفت"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:755
msgid "Has Status"
msgstr "وضعیت دارد"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:756
msgid "Create a status widget."
msgstr "ایجاد یک ویجت وضعبت"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:763
msgid "Interactivity"
msgstr "محاوره پذیری"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:764
msgid "Level of user activity required."
msgstr "سطح لازم فعالیت کاربر"

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "وکیل HTTP نیاز دارد شما وارد سیستم شوید. \n"

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"برای دست‌یابی به (%s) باید وارد سیستم شوید. \n"
"%s"

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "گذرواژه‌ی شما رمز‌ نشده ارسال خواهد شد."

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "گذرواژه شما رمز‌ شده ارسال خواهد شد"

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "برای دست‌یابی به %s دامنه‌ی %s باید وارد سیستم شوید. \n"

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "برای دست‌یابی به %s باید وارد سیستم شوید. \n"

#: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "پیشوند پیکربندی ذخیره شده را مشخص کنید."

#: libgnomeui/gnome-client.c:1030 libgnomeui/gnome-client.c:1043
msgid "Session management"
msgstr "مدیریت نشست"

#: libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
msgstr "انصراف از خروج از سیستم"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
msgid "The time currently selected"
msgstr "زمان انتخاب شده در حال حاضر"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "پرچم‌های DateEdit"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "پرچم‌هایی برای چگونگی ظاهر DateEdit"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
msgid "Lower Hour"
msgstr "ساعت پایینی"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "ساعت پایینی در انتخاب‌گر واشوی زمان"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
msgid "Upper Hour"
msgstr "ساعت بالایی"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "ساعت بالایی در انتخاب‌گر واشوی زمان"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
msgid "Initial Time"
msgstr "زمان اولیه"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
msgid "The initial time"
msgstr "زمان اولیه"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date باطل شد، از gnome_date_edit_get_time استفاده کنید."

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "عنوان دروئید"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "تصویر علامت"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "ته‌نقش بالا"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "تصویر ته‌نقش برای بالا"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "پیش‌زمینه‌ی عنوان"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه‌ی عنوان"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه‌ی عنوان"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه‌ی عنوان به صورت یک GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه‌ی عنوان تنظیم شد"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه‌ی عنوان تنظیم شد"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "رنگ پس‌زمینه تنظیم شد"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "رنگ پس‌زمینه تنظیم شد"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی محتوا"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی محتوا"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی محتوا به صورت یک GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "‌رنگ پس‌زمینه‌ی محتوا تنظیم شد"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی محتوا تنظیم شد"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی علامت"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی علامت"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی علامت به صورت یک GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی علامت تنظیم شد"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی علامت تنظیم شد"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show Finish"
msgstr "نمایش پایان"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:155
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "نمایش دگمه‌ی «پایان» به‌جای دگمه‌ی «بعدی» "

#: libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show Help"
msgstr "نمایش راهنما"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:163
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "نمایش دگمه‌ی «راهنما» "

#: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194
msgid "History id"
msgstr "شناسه‌ی تاریخچه"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "مدخل GTK"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "مدخل GTK"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "History ID"
msgstr "شناسه‌ی تاریخچه"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"شناسه‌ای یکتا برای ورودی پرونده.  برای ذخیره‌سازی فهرست تاریخچه به کار می‌رود."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "عنوان محاوره‌ی مرور"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "عنوان محاوره‌ی مرور پرونده‌ها"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
msgid "Directory Entry"
msgstr "مدخل لغت‌نامه"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"این که ورودی پرونده برای وارد کردن نام شاخه‌ها یا نام کامل پرونده‌ها استفاده "
"بشود یا نه."

#: src/hdy-flap.c:1721
msgid "Modal"
msgstr "چسبنده"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "نام پرونده‌ای که باید در ورودی پرونده نمایش داده شود"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
msgid "Default Path"
msgstr "مسیر پیش‌فرض"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "مسیر پیش‌فرض برای پنجره‌ی مرور پرونده"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
msgid "GnomeEntry"
msgstr "مدخل گنوم"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry که ورودی پرونده برای وارد کردن نام پرونده‌ها به کار می‌برد. اگر "
"می‌خواهید پارامترهای GnomeEntry را تغییر دهید یا در آنها پرس و جو کنید، برای "
"به دست آوردن آن می‌توانید از این مشخصه استفاده کنید."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry که ورودی پرونده برای وارد کردن نام پرونده‌ها به کار می‌برد. اگر "
"می‌خواهید پارامترهای GtkEntry را تغییر دهید یا در آنها پرس و جو کنید، برای به "
"دست آوردن آن می‌توانید از این مشخصه استفاده کنید."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "استفاده از GtkFileChooser"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"این که برای انتخاب پرونده‌ها از ویجت جدید GtkFileChooser استفاده شود یا از "
"ویجت GtkFileSelection"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802
msgid "Path to file"
msgstr "مسیر پرونده"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:830
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "واکردن یک انتخاب‌گر پرونده برای انتخاب یک پرونده"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "حالت عملکرد در محاوره‌ی برداشتن قلم"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "GtkFont انتخاب شده"

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "پشتیبانی واسط کاربر GNOME GConf"

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"برنامه‌ی «%s» سعی کرد قسمتی از پیکربندی‌ای را که مدیر سیستم یا فروشنده‌ی سیستم "
"عاملتان اجازه‌ی تغییرش را به شما نداده عوض کند. بعضی از تنظیماتی که انتخاب "
"کرده‌اید ممکن است اثر نکنند، یا شاید دفعه‌ی بعد که از برنامه استفاده می‌کنید "
"بازنگردند."

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"در حین بار کردن یا ذخیره‌ی اطلاعات پیکربندی برای %s خطایی رخ داد. ممکن است "
"بعضی از تنظیمات پیکربندی‌تان درست کار نکنند."

#: libgnomeui/gnome-href.c:124
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL فعال شده به وسیله‌ی GnomeHRef"

#: libgnomeui/gnome-href.c:132
msgid "The text on the button"
msgstr "متن روی دگمه"

#: libgnomeui/gnome-href.c:140
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "رنگی که برای کشیدن پیوند استفاده می‌شود"

#: libgnomeui/gnome-href.c:171
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "این دگمه شما را به URI ای که نمایش می‌دهد می برد."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"شناسه‌ی یکتا برای مدخل شمایل‌ها. برای ذخیره‌سازی فهرست تاریخچه استفاده می‌شود."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "عنوان برای محاوره‌ی مرور شمایل"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "شاخه‌ی نقشه‌نقطه‌‌ای‌ها"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "شاخه‌ای که برای پیدا کردن شمایل‌ها جستجو می‌شود."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "نام پرونده‌ای که باید در مدخل شمایل نمایش داده شود."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
msgid "Picker dialog"
msgstr "محاوره‌ی بردارنده"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"محاوره‌ی برداشتن شمایل. اگر نیاز به تغییر مشخصه‌های GtkDialog یا پرس و جو در "
"آنان دارید، می‌توانید برای دسترسی به آن از این مشخصه استفاده کنید."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "محاوره‌ی انتخاب شمایل"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "این جعبه‌ی محاوره‌ای به شما اجازه می‌دهد یک شمایل انتخاب کنید"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765
msgid "Icon selector"
msgstr "انتخاب‌گر شمایل"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "لطفاً شمایل دلخواه را انتخاب کنید"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991
msgid "Icon Selector"
msgstr "انتخاب‌گر شمایل"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "این دگمه پنجره‌ای باز می‌کند و به شما اجازه می‌دهد یک شمایل انتخاب کنید"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015
msgid "Icon path"
msgstr "مسیر شمایل"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "در‌این‌جا باید نام پوشه‌ای که شمایل در آن قرار دارد وارد کنید"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: موجود نیست یا یک شاخه نیست «%s»"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: امکان بازکردن پوشه‌ی «%s» نیست"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "در حال بار کردن شمایل‌ها..."

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
msgid "Do Preview"
msgstr "اجرای پیش‌نمایش"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "این که مدخل نقشه‌نقطه‌ای‌ها پیش‌نمایش داشته باشد یا نه."

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerImage.qml:36
msgid "Image Preview"
msgstr "پیش‌نمایش تصویر"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "پیش‌نمایش تصویری که اکنون مشخص شده"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:78
msgid "Top Ten"
msgstr "ده نفر اول"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:395
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "مرزهای جدول"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "فهرست بولت‌دار"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 toolbar.py:640
msgid "Numbered List"
msgstr "فهرست شماره‌دار"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "بیرون آمدگی"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:125 libgnomeui/gnome-ui-init.c:134
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "از کار انداختن محاوره‌ی فروپاشی"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:145 libgnomeui/gnome-ui-init.c:158
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "کتابخانه‌ی GNOME GUI"

#. dialog display isn't working out
#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759
#, c-format
msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
msgstr "نقص در قطعه‌بندی چندگانه بوجود آمد، امکان نمایش محاوره‌ی خطا نیست \n"

#. Eeeek! Can't show dialog
#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:773
#, c-format
msgid ""
"Segmentation fault!\n"
"Cannot display crash dialog\n"
msgstr ""
"نقص در قطعه‌بندی\n"
"امکان نمایش محاوره‌ی فروپاشی نیست\n"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:101
#, c-format
msgid ""
"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
"due to a fatal error (%s).\n"
"When you close this dialog, all applications will close and your session "
"will exit.\n"
"Please save all your files before closing this dialog."
msgstr ""
"مدیریت نشست گنوم (فراروند %Id)\n"
"به دلیل خطای مهلک (%s) فروپاشی کرد./nوقتی این محاوره را ببندید، همه‌ی "
"برنامه‌ها بسته می‌شوند و نشست شما پایان می‌یابد./nلطفاً تمام پرونده‌های خود را "
"قبل از بستن این محاوره ذخیره کنید."

#: libgnomeui/gnome_segv.c:112
#, c-format
msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
msgstr "برنامه‌ی «%s» به شکل غیر منتظره‌ای تمام شد."

#: libgnomeui/gnome_segv.c:117
#, c-format
msgid "process %d: %s"
msgstr "فراروند %Id: %s"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:118 libgnomeui/gnome_segv.c:123
msgid ""
"You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or you "
"can restart the application right now."
msgstr ""
"می‌توانید سازندگان را از اتفاقی که افتاده خبردار کنید تا در تعمیر آن به آنها "
"کمک کرده باشید. یا می‌توانید همین حالا برنامه را دوباره آغاز کنید."

#: libgnomeui/gnome_segv.c:154
msgid "_Restart Application"
msgstr "شروع دوباره برنامه"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:166
msgid "_Inform Developers"
msgstr "برنامه‌سازان را باخبر کنید"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "خوانده شد %Id بایت"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "‌اندازه‌ی داده‌های خوانده شده"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "%lu بایت اطلاعات خوانده شد"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "%Id بایت نوشته شد"

#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "Enable debugging"
msgstr "به کار انداختن اشکال‌زدایی"

#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "به کار انداختن خروجی مفصل"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "عدم انشعاب در پس‌زمینه"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "از inetd احضار شد"

#: src/daemon/gnuserv.c:498
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "برای نمایش تمام گزینه‌های موجود خط فرمان «%s --help» را اجرا کنید.\n"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:27 sysdeps/sun4/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "معوق گذاشتن"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "دستورالعمل غیرمجاز"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "ردگیری تله"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "خطای EMT"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "استثنای ممیز شناور"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "خطای گذرگاه"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "تخلف قطعه قطعه کردن"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "آرگومان بد به فراخوانی سیستم"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "لوله‌ی شکسته"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "پایان دادن"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "وضعیت اورژانس برای سوکت"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "توقف صفحه‌کلید"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "وضعیت بچه عوض شد"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "خواندن پس‌زمینه از tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "نوشتن پس‌زمینه در tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "ورودی/خروجی اکنون امکان دارد"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "بیشتر از محدودیت واحد پردازش مرکزی شد"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "بیشتر از محدودیت اندازه‌ی پرونده شد"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "ساعت هشدار مجازی"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "درحال تنظیم زنگ هشدار"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "تغییر اندازه‌ی پنجره"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "درخواست اطلاعات"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "سیگنال تعریف شده توسط کاربر ۱"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "سیگنال تعریف شده توسط کاربر ۲"

#: libgweather/gweather-timezone.c:261 libgweather/gweather-timezone.c:293
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "زمان میانی گرینویچ"

#: libgweather/gweather-weather.c:106 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "variable"
msgstr "متغیّر"

#: libgweather/gweather-weather.c:107 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north"
msgstr "شمال"

#: libgweather/gweather-weather.c:107 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north — northeast"
msgstr "شمال — شمال شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:107 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "northeast"
msgstr "شمال شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:107 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "east — northeast"
msgstr "شرق — جنوب شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:108 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east"
msgstr "شمال شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:108 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east — southeast"
msgstr "شرق — جنوب شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:108 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "southeast"
msgstr "جنوب شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:108 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "south — southeast"
msgstr "جنوب — جنوب شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south"
msgstr "جنوب"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south — southwest"
msgstr "جنوب — جنوب غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "southwest"
msgstr "جنوب غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "west — southwest"
msgstr "غرب — جنوب غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west"
msgstr "جنوب غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west — northwest"
msgstr "غرب — شمال غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "northwest"
msgstr "شمال غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "north — northwest"
msgstr "شمال — شمال غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:115 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "North — Northeast"
msgstr "شمال — شمال شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:115 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "East — Northeast"
msgstr "شرق — شمال شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:116 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "East — Southeast"
msgstr "شرق — جنوب شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:116 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "South — Southeast"
msgstr "جنوب — جنوب شرقی"

#: libgweather/gweather-weather.c:117 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "South — Southwest"
msgstr "جنوب — جنوب غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:117 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "West — Southwest"
msgstr "غرب — جنوب غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:118 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "West — Northwest"
msgstr "غرب — شمال غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:118 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "North — Northwest"
msgstr "شمال — شمال غربی"

#: libgweather/gweather-weather.c:129 libgweather/gweather-weather.c:143
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"

#: libgweather/gweather-weather.c:130 libgweather/gweather-weather.c:144
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "نامعتبر"

#: libgweather/gweather-weather.c:143 libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "clear sky"
msgstr "آسمان صاف"

#: libgweather/gweather-weather.c:144 libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "broken clouds"
msgstr "نیمه‌ابری"

#: libgweather/gweather-weather.c:145 libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "scattered clouds"
msgstr "ابرهای پراکنده"

#: libgweather/gweather-weather.c:146 libgweather/gweather-weather.c:160
msgid "few clouds"
msgstr "ابرهای اندک"

#: libgweather/gweather-weather.c:147 libgweather/gweather-weather.c:161
msgid "overcast"
msgstr "ابری"

#: libgweather/gweather-weather.c:151 libgweather/gweather-weather.c:165
msgid "Clear sky"
msgstr "آسمان صاف"

#: libgweather/gweather-weather.c:155 libgweather/gweather-weather.c:169
#: libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "ابری"

#: libgweather/gweather-weather.c:171 libgweather/gweather-weather.c:288
#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"

#: libgweather/gweather-weather.c:172 libgweather/gweather-weather.c:289
#: libgweather/gweather-weather.c:186 libgweather/gweather-weather.c:300
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "نامعتبر"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:206 libgweather/gweather-weather.c:208
#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "thunderstorm"
msgstr "طوفان و رعد و برق"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drizzle"
msgstr "باران ریز"

#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light drizzle"
msgstr "باران ریز سبک"

#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate drizzle"
msgstr "باران ریز متوسط"

#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy drizzle"
msgstr "باران ریز سنگین"

#: libgweather/gweather-weather.c:207 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "freezing drizzle"
msgstr "باران ریز یخ زده"

#. RAIN
#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain"
msgstr "باران"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light rain"
msgstr "باران سبک"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate rain"
msgstr "باران معتدل"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy rain"
msgstr "باران سنگین"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain showers"
msgstr "رگبار باران"

#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "freezing rain"
msgstr "باران یخ زده"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow"
msgstr "برف"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "light snow"
msgstr "برف سبک"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "moderate snow"
msgstr "برف معتدل"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "heavy snow"
msgstr "برف سنگین"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snowstorm"
msgstr "کولاک"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "blowing snowfall"
msgstr "ریزش برف همراه با باد"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow showers"
msgstr "رگبار برف"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "drifting snow"
msgstr "برف خیزان"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "snow grains"
msgstr "برف یخ‌زده"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "light snow grains"
msgstr "برف یخ‌زدهٔ سبک"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate snow grains"
msgstr "برف یخ‌زدهٔ متوسط"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy snow grains"
msgstr "برف یخ‌زدهٔ سنگین"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:211 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "ice crystals"
msgstr "بلور‌های یخ"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet"
msgstr "بوران"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "little sleet"
msgstr "بوران اندک"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "moderate sleet"
msgstr "بوران معتدل"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "heavy sleet"
msgstr "بوران سنگین"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet storm"
msgstr "بوران طوفانی"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of sleet"
msgstr "تگرگ و بوران"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:213 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail"
msgstr "تگرگ"

#: libgweather/gweather-weather.c:213 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hailstorm"
msgstr "طوفان تگرگ"

#: libgweather/gweather-weather.c:213 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail showers"
msgstr "رگبار تگرگ"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hail"
msgstr "تگرگ ریز"

#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hailstorm"
msgstr "طوفان تگرگ ریز"

#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "showers of small hail"
msgstr "رگبار تگرگ ریز"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:215 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "unknown precipitation"
msgstr "بارش نامعلوم"

#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:216 libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "mist"
msgstr "مه"

#. FOG
#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog"
msgstr "مه"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "مه در حوالی"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "shallow fog"
msgstr "مه کم عمق"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "patches of fog"
msgstr "مه تکه تکه"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "partial fog"
msgstr "مه ناتمام"

#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "freezing fog"
msgstr "مه یخ زده"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "smoke"
msgstr "دود"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "volcanic ash"
msgstr "خاکستر آتشفشانی"

#: libgweather/gweather-weather.c:220 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sand"
msgstr "شن‌باد"

#: libgweather/gweather-weather.c:220 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "drifting sand"
msgstr "شن خیزان"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:221 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "haze"
msgstr "مه کم"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:222 libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "blowing sprays"
msgstr "قطرات ریز باران همراه با باد"

#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:223 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "dust"
msgstr "گرد و خاک"

#: libgweather/gweather-weather.c:223 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "blowing dust"
msgstr "گرد و خاک با باد"

#: libgweather/gweather-weather.c:223 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "drifting dust"
msgstr "غبار خیزان"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:224 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "squall"
msgstr "باد و بوران"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:225 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm"
msgstr "توفان شن"

#: libgweather/gweather-weather.c:225 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "توفان شن در حوالی"

#: libgweather/gweather-weather.c:225 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "توفان شن سنگین"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:226 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm"
msgstr "دیوباد"

#: libgweather/gweather-weather.c:226 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "دیوباد در حومه"

#: libgweather/gweather-weather.c:226 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "heavy duststorm"
msgstr "دیوباد سنگین"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:227 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "funnel cloud"
msgstr "ابر فونل(دودکشی)"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:229 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls"
msgstr "گرداب‌های گرد و خاک"

#: libgweather/gweather-weather.c:229 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "گرداب‌های گرد و خاک در حومه"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "کولاک"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:247 libgweather/gweather-weather.c:260
msgid "Ice crystals"
msgstr "بلور‌های یخ"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Little sleet"
msgstr "بوران اندک"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Moderate sleet"
msgstr "بوران معتدل"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Heavy sleet"
msgstr "بوران سنگین"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Sleet storm"
msgstr "بوران طوفانی"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Showers of sleet"
msgstr "تگرگ و بوران"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:258 libgweather/gweather-weather.c:271
msgid "Blowing sprays"
msgstr "قطرات ریز باران همراه با باد"

#: libgweather/gweather-weather.c:259 libgweather/gweather-weather.c:272
msgid "Blowing dust"
msgstr "گرد و خاک با باد"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:262 libgweather/gweather-weather.c:275
msgid "Duststorm"
msgstr "دیوباد"

#: libgweather/gweather-weather.c:262 libgweather/gweather-weather.c:275
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "دیوباد در حومه"

#: libgweather/gweather-weather.c:262 libgweather/gweather-weather.c:275
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "دیوباد سنگین"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:263 libgweather/gweather-weather.c:276
msgid "Funnel cloud"
msgstr "ابر فونل(دودکشی)"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:265 libgweather/gweather-weather.c:278
msgid "Dust whirls"
msgstr "گرداب‌های گرد و خاک"

#: libgweather/gweather-weather.c:265 libgweather/gweather-weather.c:278
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "گرداب‌های گرد و خاک در حومه"

#: libgweather/gweather-weather.c:794 libgweather/gweather-weather.c:838
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%A %Od %B / %OH:%OM"

#: libgweather/gweather-weather.c:812 libgweather/gweather-weather.c:856
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:887
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%I.1f °ف"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:893
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%Id °ف"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:902
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%I.1f °ف"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:908
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%Id °س"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:917 libgweather/gweather-weather.c:953
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%I.1f ک"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:923 libgweather/gweather-weather.c:957
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%Id ک"

#: libgweather/gweather-weather.c:943 libgweather/gweather-weather.c:956
#: libgweather/gweather-weather.c:969 libgweather/gweather-weather.c:1027
#: libgweather/gweather-weather.c:977 libgweather/gweather-weather.c:990
#: libgweather/gweather-weather.c:1003 libgweather/gweather-weather.c:1061
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#: libgweather/gweather-weather.c:989 libgweather/gweather-weather.c:1023
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#: libgweather/gweather-weather.c:1009 libgweather/gweather-weather.c:1043
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:1068 libgweather/gweather-weather.c:1104
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "نیروی بوفورت %.1f"

#: libgweather/gweather-weather.c:1085 libgweather/gweather-weather.c:1121
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:1130 libgweather/gweather-weather.c:1166
msgid "Beaufort force"
msgstr "نیروی بوفورت"

#: libgweather/gweather-weather.c:1163 libgweather/gweather-weather.c:1201
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#: libgweather/gweather-weather.c:1218 libgweather/gweather-weather.c:1258
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: libgweather/weather-metar.c:571 libgweather/weather-metar.c:581
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "گرفتن داده‌های METAR شکست خورد: %Id %s.\n"

#: libgweather/weather-owm.c:383 libgweather/weather-owm.c:393
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"اطّلاعات آب‌وهوا از <a href=\"http://openweathermap.org\">پروژهٔ نقشهٔ آب‌وهوایی "
"باز</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:373 libgweather/weather-metno.c:385
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"داده‌های آب‌وهوا از <a href=\"http://www.met.no/\">مؤسّسهٔ هواسنجی نروژ</a>."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"واحد دما جهت نمایش آب‌وهوا. مقادیر معتبر عبارتند از 'kelvin' ،'centigrade' و "
"'fahrenheit'."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"واحد مسافت که برای نمایش آب‌وهوا استفاده می‌شود (برای مثال جهت قابلیت دید و یا "
"مسافت رویدادهای مهم). مقادیر معتبر عبارتند از 'meters' ،'km' و 'miles'."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"واحد سرعت که برای نمایش آب‌وهوا استفاده می‌شود (برای مثال جهت سرعت باد). "
"مقادیر معتبر عبارتند از 'ms' (متر بر ثانبه)، 'kph' (کیلومتر بر ساعت)، "
"'mph' (مایل بر ساعت)، 'knots' و 'bft' (مقیاس بوفورت)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"واحد فشار که برای نمایش آب‌وهوا مورد استفاده قرار می‌گیرد. مقادیر معتبر "
"عبارتند از 'kpa' (کلیوپاسکال), 'hpa' (هکتوپاسکال), 'mb' (میلی‌بار، از لحاظ "
"ریاضی معادل ۱ هکتوپاسکال است اما به شکل متفاوتی نمایش داده می‌شود), 'mm-"
"hg' (میلی‌متر جیوه), 'inch-hg' (اینچ جیوه), 'atm' (اتموسفر)."

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('تهران', 'OIII', (35.683333,51.350000))"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "مکان پیش‌گزیده"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"موقعیت پیش‌گزیده برای برنامک آب‌وهوا. زمینهٔ نخست نامی است که نمایش داده می‌شود. "
"اگر خالی باشد، از طریق پایگاه دادهٔ موقعیت‌ها دریافت خواهد شد. زمینهٔ دوم کد "
"METAR ایستگاه هواشناسی پیش‌گزیده است. این نباید خالی باشد و باید برابر با "
"برچسب <code> در پرونده Locations.xml باشد. زمینهٔ سوم یک تاپل از (latitude, "
"longitude) است، تا مقادیر دریافت شده از پایگاه داده را بازنویسی کند. این "
"تنها فقط برای محاسبات غروب و حالت ماه استفاده می‌شود و در پیش‌بینی هوا تاثیری "
"ندارد."

#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:275 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:935
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%Id °ف"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%I.1f °س"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_fa.po (gnome-applets gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:946
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%Id °س"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "نشانی اینترنتی نقشهٔ رادار"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی سفارشی‌ای که نقشهٔ رادار از آنجا گرفته می‌شود، یا نقشهٔ رادار را "
"غیرفعال یا خالی می‌کند."

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:931
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%I.1f °ف"

#: glade/glade-hdy-preferences-page.c:160
#, c-format
msgid "Add group to %s"
msgstr "افزودن گروه به %s"

#: glade/glade-hdy-preferences-window.c:228
#, c-format
msgid "Add page to %s"
msgstr "افزودن صفحه به %s"

#: src/hdy-action-row.c:384
msgid "Activatable widget"
msgstr "ابزارک فعّال‌شدنی"

#: src/hdy-action-row.c:413 src/hdy-expander-row.c:300
#: src/hdy-preferences-row.c:130
msgid "Use underline"
msgstr "استفاده از زیرخط"

#: src/hdy-action-row.c:428
msgid "Number of title lines"
msgstr "تعداد خط‌های عنوان"

#: src/hdy-action-row.c:445
msgid "Number of subtitle lines"
msgstr "تعداد خط‌های زیرنویس"

#: src/hdy-carousel-box.c:1093 src/hdy-carousel-box.c:1094
#: src/hdy-carousel.c:599 src/hdy-carousel.c:600 src/hdy-tab-view.c:1107
msgid "Number of pages"
msgstr "تعداد صفحه‌ها"

#: src/hdy-carousel-box.c:1110 src/hdy-carousel.c:617
msgid "Current scrolling position"
msgstr "موقعیت لغزش کنونی"

#: src/hdy-carousel-box.c:1126 src/hdy-carousel.c:648
msgid "Spacing between pages"
msgstr "فاصله‌گذاری میان صفحه‌ها"

#: src/hdy-carousel-box.c:1142 src/hdy-carousel.c:722
msgid "Reveal duration"
msgstr "مدّت آشکارسازی"

#: src/hdy-carousel-box.c:1143 src/hdy-carousel.c:723
msgid "Page reveal duration"
msgstr "مدّت آشکارسازی صفحه"

#: src/hdy-carousel.c:633
msgid "Interactive"
msgstr "تعاملی"

#: src/hdy-carousel.c:664
msgid "Default animation duration"
msgstr "مدّت پویانمایی پیش‌گزیده"

#: src/hdy-carousel.c:678 src/hdy-swipe-tracker.c:1108
msgid "Allow mouse drag"
msgstr "اجازهٔ کشیدن موشی"

#: src/hdy-combo-row.c:419
msgid "Selected index"
msgstr "نمایهٔ گزیده"

#: src/hdy-combo-row.c:420
msgid "The index of the selected item"
msgstr "نمایهٔ مورد گزیده"

#: src/hdy-combo-row.c:438
msgid "Use subtitle"
msgstr "استفاده از زیرنویس"

#: src/hdy-combo-row.c:439
msgid "Set the current value as the subtitle"
msgstr "تنظیم مقدار کنونی به عنوان زیرنویس"

#: src/hdy-deck.c:949
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "همگن افقی"

#: src/hdy-deck.c:950
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "اندازه‌گذاری همگن افقی"

#: src/hdy-deck.c:963
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "همگن عمودی"

#: src/hdy-deck.c:964
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "اندازه‌گذاری همگن عمودی"

#: src/hdy-deck.c:977 src/hdy-leaflet.c:1079 src/hdy-squeezer.c:1115
#: src/hdy-stackable-box.c:3091
msgid "Visible child"
msgstr "فزرند نمایان"

#: src/hdy-deck.c:991 src/hdy-leaflet.c:1086 src/hdy-stackable-box.c:3098
msgid "Name of visible child"
msgstr "نام فرزند نمایان"

#: src/hdy-deck.c:1010 src/hdy-leaflet.c:1105 src/hdy-squeezer.c:1129
#: src/hdy-stackable-box.c:3117
msgid "Transition type"
msgstr "گونهٔ تبدیل"

#: src/hdy-deck.c:1024 src/hdy-header-bar.c:2200 src/hdy-squeezer.c:1122
msgid "Transition duration"
msgstr "مدّت تبدیل"

#: src/hdy-deck.c:1038 src/hdy-header-bar.c:2207 src/hdy-squeezer.c:1137
msgid "Transition running"
msgstr "تبدیل در حال اجرا"

#: src/hdy-expander-row.c:338
msgid "Enable expansion"
msgstr "به کار انداختن گسترش"

#: src/hdy-flap.c:1559
msgid "The separator widget"
msgstr "ابزارک جداساز"

#: src/hdy-flap.c:1618
msgid "Reveal Progress"
msgstr "آشکارسازی پیشرفت"

#: src/hdy-flap.c:1633
msgid "Fold Policy"
msgstr "سیاست تا شدن"

#: src/hdy-flap.c:1634
msgid "The current fold policy"
msgstr "سیاست کنونی تا شدن"

#: src/hdy-flap.c:1648
msgid "Fold Duration"
msgstr "مدّت تا شدن"

#: src/hdy-flap.c:1649
msgid "The fold transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "مدّت پویانمایی تبدیل تا شدن به میلی‌ثانیه"

#: src/hdy-flap.c:1702
msgid "Transition Type"
msgstr "گونهٔ تبدیل"

#: src/hdy-flap.c:1737
msgid "Swipe to Open"
msgstr "کشیدن برای گشایش"

#: src/hdy-flap.c:1753
msgid "Swipe to Close"
msgstr "کشیدن برای بستن"

#: src/hdy-header-bar.c:2098 src/hdy-view-switcher-title.c:259
msgid "The title to display"
msgstr "عنوان نمایشی"

#: src/hdy-header-bar.c:2105 src/hdy-view-switcher-title.c:273
msgid "The subtitle to display"
msgstr "زیرنویس نمایشی"

#: src/hdy-header-bar.c:2111
msgid "Custom Title"
msgstr "عنوان سفارشی"

#: src/hdy-header-bar.c:2186
msgid "Has Subtitle"
msgstr "زیرنویس دارد"

#: src/hdy-keypad-button.c:225
msgid "Digit"
msgstr "رقم"

#: ../src/exo-wrap-table.c:212
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "مقدار فضا بین دو سطر پیاپی"

#: ../src/exo-wrap-table.c:197
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "مقدار فضا بین دو ستون ‌پیاپی"

#: src/hdy-keypad.c:287
msgid "Letters visible"
msgstr "حرف‌های نمایان"

#: src/hdy-keypad.c:302
msgid "Symbols visible"
msgstr "نمادهای نمایان"

#: src/hdy-keypad.c:331
msgid "End action"
msgstr "پایان کنش"

#: src/hdy-keypad.c:345
msgid "Start action"
msgstr "آغاز کنش"

#: src/hdy-preferences-window.c:547
msgid "Search enabled"
msgstr "جست‌وجو به کار افتاده"

#: src/hdy-preferences-window.c:548
msgid "Whether search is enabled"
msgstr "این که جست‌وجو به کار افتاده یا نه"

#: src/hdy-search-bar.c:451
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "حالت جست‌وجو به کار افتاد"

#: src/hdy-search-bar.c:463
msgid "Show Close Button"
msgstr "نمایش دکمهٔ بستن"

#: src/hdy-shadow-helper.c:256 ../data/ui/lxappearance.glade.h:14
msgid "Widget"
msgstr "ابزارک"

#: src/hdy-squeezer.c:1109
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "اندازه‌گذاری همگن"

#: src/hdy-status-page.c:222
msgid "The name of the icon to be used"
msgstr "نام نقشک مورد استفاده"

#: src/hdy-style-manager.c:578
msgid "The current color scheme"
msgstr "شمای رنگی کنونی"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1093
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"

#: src/hdy-tab-bar.c:580
msgid "Tabs revealed"
msgstr "زبانه‌های آشکالر"

#: src/hdy-tab-bar.c:597
msgid "Expand tabs"
msgstr "گسترش زبانه‌ها"

#: src/hdy-tab.c:920 src/hdy-tab.c:921
msgid "Dragging"
msgstr "در حال کشیدن"

#: src/hdy-tab.c:941 src/hdy-tab.c:942
msgid "Hovering"
msgstr "بر فراز"

#: src/hdy-tab-view.c:372
msgid "The child of the page"
msgstr "فرزند صفحه"

#: src/hdy-tab-view.c:388
msgid "The parent page of the page"
msgstr "صفحهٔ والد صفحه"

#: src/hdy-tab-view.c:402
msgid "Whether the page is selected"
msgstr "این که صفحه گزیده شده یا نه"

#: src/hdy-tab-view.c:416
msgid "Whether the page is pinned"
msgstr "این که صفحه سنجاق شده یا نه"

#: src/hdy-tab-view.c:433
msgid "The title of the page"
msgstr "عنوان صفحه"

#: src/hdy-tab-view.c:466
msgid "The icon of the page"
msgstr "نقشک صفحه"

#: src/hdy-tab-view.c:485
msgid "Whether the page is loading"
msgstr "این که صفحه در حال بار شدن است یا نه"

#: src/hdy-tab-view.c:509
msgid "Indicator icon"
msgstr "نقشک نشانگر"

#: src/hdy-tab-view.c:510
msgid "An indicator icon for the page"
msgstr "نقشک نشانگری برای صفحه"

#: src/hdy-tab-view.c:546 src/hdy-view-switcher-button.c:234
msgid "Needs attention"
msgstr "نیازمند توجّه"

#: src/hdy-tab-view.c:547
msgid "Whether the page needs attention"
msgstr "این که صفحه نیاز به توجّه دارد یا نه"

#: src/hdy-tab-view.c:1108
msgid "The number of pages in the tab view"
msgstr "تعداد صفحه‌ها در نمای زبانه‌ای"

#: src/hdy-tab-view.c:1123
msgid "Number of pinned pages"
msgstr "تعداد صفحه‌های سنجاق‌شده"

#: src/hdy-tab-view.c:1124
msgid "The number of pinned pages in the tab view"
msgstr "تعداد صفحه‌های سنجاق‌شده در نمای زبانه‌ای"

#: src/hdy-tab-view.c:1157
msgid "Selected page"
msgstr "صفحهٔ گزیده"

#: src/hdy-tab-view.c:1178
msgid "Default icon"
msgstr "نقشک پیش‌گزیده"

#: src/hdy-tab-view.c:1179
msgid "Default page icon"
msgstr "نقشک صفحهٔ پیش‌گزیده"

#: src/hdy-tab-view.c:1196
msgid "Menu model"
msgstr "مدل فهرست"

#: src/hdy-tab-view.c:1197
msgid "Tab context menu model"
msgstr "مدل فهرست بافتاری زبانه"

#: src/hdy-tab-view.c:1225
msgid "Shortcut widget"
msgstr "ابزارک میان‌بر"

#: src/hdy-tab-view.c:1226
msgid "Tab shortcut widget"
msgstr "ابزارک میان‌بر زبانه"

#: src/hdy-value-object.c:191
msgctxt "HdyValueObjectClass"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:203
msgid "Icon Name"
msgstr "نام نقشک"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:204
msgid "Icon name for image"
msgstr "نام نقشک برای تصویر"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:218
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "اندازهٔ نمادین برای استفاده به عنوان نقشک نامدار"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:286
msgid "View switcher enabled"
msgstr "تعویضگر نما به مار افتاد"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:287
msgid "Whether the view switcher is enabled"
msgstr "این که تعویضگر نما به کار افتاده یا نه"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:300
msgid "Title visible"
msgstr "عنوان نمایان"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:301
msgid "Whether the title label is visible"
msgstr "این که برچسب عنوان نمایان است یا نه"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:766
msgid "Ins"
msgstr "اینسرت"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:42
msgid "Hardware Master"
msgstr "اصلی سخت افزار"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:43 backends/oss/oss-device.c:92
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:45
msgid "Desktop Speaker"
msgstr "بلندگوی میز کاری"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:46 backends/alsa/alsa-constants.c:47
#: backends/alsa/alsa-constants.c:48
msgid "Front Speaker"
msgstr "بلندگوی جلو"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:49
msgid "Headphone"
msgstr "هدفون"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:50
msgid "Headphone 2"
msgstr "هدفون 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:52 backends/alsa/alsa-constants.c:53
#: backends/alsa/alsa-constants.c:54 backends/alsa/alsa-constants.c:55
msgid "Surround Speaker"
msgstr "بلندگوی فراگیر"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:57
msgid "Center Speaker"
msgstr "بلندگوی مرکزی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:58 backends/alsa/alsa-constants.c:59
msgid "CLFE Speaker"
msgstr "بلندگوی CLFE"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:61
msgid "Master Mono"
msgstr "تکی اصلی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:62
msgid "Master Digital"
msgstr "دیجیتال اصلی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:63 backends/alsa/alsa-constants.c:64
msgid "Side Speaker"
msgstr "بلندگوی کناری"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:65
msgid "Rear Speaker"
msgstr "بلندگوی عقب"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "بلندگوی LFE"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:73
msgid "Bass Speaker"
msgstr "بلندگوی باس"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:74
msgid "PC Speaker"
msgstr "بلندگوی PC"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:75 backends/oss/oss-device.c:91
msgid "Synth"
msgstr "ترکيب کننده"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76 solfege/trainingsetdlg.py:62
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:77
msgid "Synth/MIDI"
msgstr "ترکيب کننده/MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:84 backends/alsa/alsa-constants.c:195
msgid "Microphone/Line In"
msgstr "میکروفون/ورودی خط"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:85 backends/alsa/alsa-constants.c:86
#: backends/alsa/alsa-constants.c:169 backends/alsa/alsa-constants.c:170
#: backends/alsa/alsa-constants.c:172 backends/alsa/alsa-constants.c:173
#: backends/alsa/alsa-constants.c:174
msgid "Internal Microphone"
msgstr "میکروفون داخلی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:87 backends/alsa/alsa-constants.c:164
#: backends/alsa/alsa-constants.c:165
msgid "Front Microphone"
msgstr "میکروفون جلو"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:88 backends/alsa/alsa-constants.c:184
#: backends/alsa/alsa-constants.c:185
msgid "Rear Microphone"
msgstr "میکروفون عقب"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:89 backends/alsa/alsa-constants.c:168
msgid "Dock Microphone"
msgstr "میکروفون داک"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:90 backends/alsa/alsa-constants.c:166
msgid "Headphone Microphone"
msgstr "میکروفون هدفون"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:91 backends/alsa/alsa-constants.c:167
msgid "Headset Microphone"
msgstr "میکروفون هدست"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:92
msgid "Inverted Internal Microphone"
msgstr "میکروفون داخلی معکوس"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:93 backends/alsa/alsa-constants.c:94
#: backends/alsa/alsa-constants.c:95 backends/alsa/alsa-constants.c:192
#: backends/alsa/alsa-constants.c:193 backends/alsa/alsa-constants.c:194
#: backends/alsa/alsa-constants.c:197 backends/alsa/alsa-constants.c:198
#: backends/oss/oss-device.c:96
msgid "Line In"
msgstr "ورودی خط"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:98 backends/alsa/alsa-constants.c:202
msgid "TV Tuner"
msgstr "تنظیم کننده‌ی تلویزیون"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:99 backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:101
msgid "Microphone Boost"
msgstr "تقویت میکروفون"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:102
msgid "Microphone Boost (+20dB)"
msgstr "تقویت میکروفون (+20 دسی بل)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:103 backends/alsa/alsa-constants.c:104
msgid "Internal Microphone Boost"
msgstr "تقویت میکروفون داخلی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:105
msgid "Front Microphone Boost"
msgstr "تقویت میکروفون جلویی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:106
msgid "Rear Microphone Boost"
msgstr "تقویت میکروفون عقبی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:107
msgid "Dock Microphone Boost"
msgstr "تقویت میکروفون داک"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:108
msgid "Headphone Microphone Boost"
msgstr "تقویت میکروفون هدفون"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:109
msgid "Headset Microphone Boost"
msgstr "تقویت میکروفون هدست"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:110
msgid "Line In Boost"
msgstr "تقویت ورودی خط"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:117
msgid "Analog Output"
msgstr "خروجی آنالوگ"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:118
msgid "Analog Source"
msgstr "مبدأ آنالوگ"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:119
msgid "Capture Source"
msgstr "مبدأ ضبط"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:120 backends/alsa/alsa-constants.c:121
msgid "Input Source"
msgstr "مبدأ ورودی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:122
msgid "Digital Input Source"
msgstr "مبدأ ورودی دیجیتال"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:123
msgid "PCM Capture Source"
msgstr "مبدأ ضبط  PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:124
msgid "Digital Playback Source"
msgstr "مبدأ بازپخش دیجیتال"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:125
msgid "Mono Output"
msgstr "خروجی تکی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:126
msgid "Shared Microphone/Line In"
msgstr "میکروفون مشترک/ورودی خط"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:128
msgid "Microphone Jack Mode"
msgstr "مد جک میکروفون"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:129
msgid "Surround Jack Mode"
msgstr "مد جک فراگیر"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:130
msgid "Auto-Mute Mode"
msgstr "مد صامت خودکار"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:133
msgid "External Amplifier"
msgstr "تقویت کننده خارجی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:135
msgid "Capture Boost"
msgstr "تقویت ضبط"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:137 backends/alsa/alsa-constants.c:201
msgid "Digital In"
msgstr "ورودی دیجیتال"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:138
msgid "Digital Default PCM"
msgstr "PCM پیش فرض دیجیتال"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:139
msgid "Optical"
msgstr "نوری"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:140
msgid "Auto Gain Control"
msgstr "کنترل تقویت خودکار"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:142
msgid "Mix Mono"
msgstr "ترکیب تکی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:143
msgid "Microphone Capture"
msgstr "ضبط میکروفون"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:144 backends/alsa/alsa-constants.c:199
msgid "Input 1"
msgstr "ورودی 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:145 backends/alsa/alsa-constants.c:200
msgid "Input 2"
msgstr "ورودی 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:154
msgid "Front Panel Headphones"
msgstr "هدفونهای پانل جلویی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:159
msgid "Microphone 1"
msgstr "میکروفون 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:160
msgid "Microphone 2"
msgstr "میکروفون 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:161 backends/alsa/alsa-constants.c:162
#: backends/alsa/alsa-constants.c:163
msgid "Microphone In"
msgstr "ورودی میکروفون"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:171
msgid "Internal Microphone 1"
msgstr "میکروفون داخلی 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:175
msgid "Internal Digital Microphone"
msgstr "میکروفون دیجیتال داخلی "

#: backends/alsa/alsa-constants.c:176 backends/alsa/alsa-constants.c:179
msgid "Digital Microphone"
msgstr "میکروفون دیجیتال"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:177
msgid "Digital Microphone 1"
msgstr "میکروفون دیجیتال 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:178
msgid "Digital Microphone 2"
msgstr "میکروفون دیجیتال 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:180 backends/alsa/alsa-constants.c:181
#: backends/alsa/alsa-constants.c:182 backends/alsa/alsa-constants.c:183
msgid "External Microphone"
msgstr "میکروفون خارجی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:186
msgid "Camera Microphone"
msgstr "میکروفون دوربین"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:190
msgid "Analog In"
msgstr "ورودی آنالوگ"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:191
msgid "Analog Inputs"
msgstr "ورودی‌های آنالوگ"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:196
msgid "Line In/Microphone"
msgstr "ورودی خط/میکروفون"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:205 backends/alsa/alsa-constants.c:206
msgid "Auxiliary In"
msgstr "ورودی کمکی"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:208
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "کمکی 0"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:209
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "کمکی 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:210
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "کمکی 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:211
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "کمکی 3"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "ناشناخته 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "ناشناخته 2"

#: backends/oss/oss-backend.c:403
#, c-format
msgid "OSS Mixer %d"
msgstr "ترکیب کننده OSS %d"

#: backends/oss/oss-device.c:101
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM 2"

#: backends/oss/oss-device.c:106
msgid "Line In 1"
msgstr "ورودی خط 1"

#: backends/oss/oss-device.c:107
msgid "Line In 2"
msgstr "ورودی خط 2"

#: backends/oss/oss-device.c:108
msgid "Line In 3"
msgstr "ورودی خط 3"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The unit to use for pressure. Values: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."
msgstr ""
"واحد های استفاده شده برای فشار: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', 'atm'."

#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "'گره'"

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'فارنهایت'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr "واحد های استفاده شده برای درجه حرارت : 'کلوین','سانتیگراد','فارنهایت'."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "اطلاعات هواشناسی مکان"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "اطلاعات هواشناسی مکان"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "نزدیکترین شهر"

#. Tooltip for the "Radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:7
msgid ""
"Basic brush radius (logarithmic)\n"
" 0.7 means 2 pixels\n"
" 3.0 means 20 pixels"
msgstr ""
"شعاع ساده قلم (لوگاریتمی)\n"
" 0.7 برابر 2 نقطه\n"
" 3.0 برابر 20 نقطه"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid "Radius by random"
msgstr "شعاع تصادفی"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:17
msgid "Fine speed filter"
msgstr "فیلتر سرعت خوب"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:21
msgid "Jitter"
msgstr "پراکندگی"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:34
msgid "Slow position tracking"
msgstr "دنبال کننده سرعت پایین"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:36
msgid "Tracking noise"
msgstr "خطای دنبال کننده"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color hue" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:37
msgid "Color hue"
msgstr "فام رنگ"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color saturation" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:38
msgid "Color saturation"
msgstr "غنای رنگ"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value"
msgstr "شدت رنگ"

#. Tooltip for the "Color value" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value (brightness, intensity)"
msgstr "مقدار رنگ (درخشندگی، شدت)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:40
msgid "Save color"
msgstr "ذخیره رنگ"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:41
msgid "Change color hue"
msgstr "تغییر فام رنگ"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:43
msgid "Change color satur. (HSL)"
msgstr "تغییر شدت رنگ"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:7 src/window.ui:6
msgid "Pigment"
msgstr "رنگدانه"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:52
msgid "Smudge radius"
msgstr "شعاع سیاه شدن"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:57
msgid "Custom input"
msgstr "ورودی سفارشی"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:58
msgid "Custom input filter"
msgstr "فیلتر ورودی سفارشی"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:61
msgid "Direction filter"
msgstr "فیلتر سمتی"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:62
msgid "Lock alpha"
msgstr "قفل آلفا"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:66
msgid "Snap to pixel"
msgstr "چسبیدن به نقطه"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:67
msgid "Pressure gain"
msgstr "افزایش فشار"

#. Brush input - "fine" refers to the accuracy and update frequency of the speed value, as in "fine grained"
#: ../brushsettings-gen.h:78
msgid "Fine speed"
msgstr "سرعت خوب"

#. Brush input - changes more smoothly but is less accurate than "Fine speed"
#: ../brushsettings-gen.h:79
msgid "Gross speed"
msgstr "سرعت ناخالص"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "نادیده گرفتن گواهینامه‌ی CA"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"برای غیرفعال کردن هشدارهای مربوط به گواهینامه‌های CA در تصدیق‌هویت EAP برروی "
"true تنظیم کنید."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"برای غیرفعال کردن هشدارهای مربوط به گواهینامه‌های CA در تصدیق‌هویت فاز ۲ از "
"EAP برروی true تنظیم کنید."

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "کشور من در فهرست نیست"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xk
msgid "Kosovo"
msgstr "کوزوو"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "جی‌اس‌ام"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "دستگاه GSM نصب شده"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "دستگاه CDMA نصب شده"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "هر دستگاهی"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "اتصال جدید شبکه تلفن همراه پهن‌باند"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"این دستیار کمک می‌کند تا شما به راحتی یک ارتباط باند پهن تلفن همراه را به "
"عنوان تلفن همراه (3G) راه‌اندازی کنید."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "شما به اطلاعات زیر نیاز خواهید داشت:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "نام پلان مالی شبکه پهن‌باند"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(در بعضی موارد) هزینه‌ی استفاده از شبکه پهن‌باند APN (نام نقطه دسترسی)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "یک اتصال برای ا_ین شبکه پهن‌باند تلفن همراه بساز:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "برپاسازی اتصال شبکه تلفن همراه پهن‌باند"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "ارائه‌دهنده خود را از یک _فهرست انتخاب کنید:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "ارائه‌دهنده من از فناوری GSM استفاده می‌کند (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "ارائه‌دهنده من از فناوری CDMA استفاده می‌کند. (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "ارائه‌دهنده خود را انتخاب کنید"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "پلان خود را _انتخاب کنید"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "پلان انتخاب _شده APN (نام Access Point)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "پلان مالی خود را انتخاب کنید"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "شبکه پهن‌باند تلفن همراه شما با تنظیمات مقابل پیکربندی شده است:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "دستگاه شما:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "ارئه‌دهنده شما:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "پلان شما:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "تایید تنظیمات شبکه پهن‌باند تلفن همراه"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "اتصال %s"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:351 src/panel-save-dialog.c:368
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "پیش‌نویس «%s» ذخیره نشده. می‌تواند ذخیره شده یا دور انداخته شود."

#: src/panel-changes-dialog.c:354 src/panel-save-dialog.c:371
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "ذخیره یا دور انداختن پیش‌نویس؟"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:369 src/panel-save-dialog.c:388
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"«%s» دارای تغییراتی ذخیره نشده است. تغییرات می‌تواند ذخیره یا دور انداخته شود."

#: src/panel-changes-dialog.c:372 src/panel-changes-dialog.c:399
#: src/panel-save-dialog.c:391 src/panel-save-dialog.c:422
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "ذخیره یا دور انداختن تغییرات؟"

#: src/panel-changes-dialog.c:401 src/panel-save-dialog.c:424
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"سندهای گشوده دارای تغییراتی ذخیره نشده‌اند. تغییرات می‌تواند ذخیره یا دور "
"انداخته شود."

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "صفحه‌های گشوده"

#: src/panel-frame.ui:64
msgid "Move Page _Left"
msgstr "جابه‌جایی صفحه به _راست"

#: src/panel-frame.ui:69
msgid "Move Page _Right"
msgstr "جابه‌جایی به _چپ"

#: src/panel-frame.ui:74
msgid "Move Page _Up"
msgstr "جابه‌جایی صفحه به _بالا"

#: src/panel-frame.ui:78
msgid "Move Page _Down"
msgstr "جابه‌جایی صفحه به −پایین"

#: src/panel-frame.ui:84
msgid "Close All Pages"
msgstr "بستن تمامی صفحه‌ها"

#: src/panel-frame.ui:88
msgid "Close Frame"
msgstr "بستن قاب"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "بازگردانی تابلو به مکان پیشین"

#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(جدید)"

#: src/panel-save-dialog.c:428
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "فقط _ذخیرهٔ گزیده"

#: src/panel-save-dialog.c:438
msgid "Discard All"
msgstr "دور انداختن همه"

#: src/panel-toggle-button.c:351
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی تابلوی چپ"

#: src/panel-toggle-button.c:356
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی تابلوی راست"

#: src/panel-toggle-button.c:361
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی تابلوی بالا"

#: src/panel-toggle-button.c:366
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی تابلوی پایین"

#: libpeas/peas-engine.c:1116
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "وابستگی «%s» پیدا نشد"

#: libpeas/peas-engine.c:1126
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "بار کردن وابستگی «%s» شکست خورد"

#: libpeas/peas-engine.c:1140
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "بارکنندهٔ افزایهٔ «%s» پیدا نشد"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "افزایه‌های اضافی باید از کار بیفتند."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "افزایه‌های مقابل وابسته به «%s» بوده و آن‌ها نیز از کار خواهند افتاد:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "یک افزایهٔ اضافی باید از کار بیفتد"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"افزایهٔ «%s» وابسته به افزایهٔ «%s» است.\n"
"اگر «%s» را از کار بیندازید، «%s» نیز از کار می‌افتد."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "از کار انداختن افزایه‌ها"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "به کار انداختن _همه"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "_از کار انداختن همه"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:683
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "امکان بار کردن افزایه «%s» نبود"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "اجرا از شاخهٔ ساخت"

#: peas-demo/peas-demo.c:108
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "— برنامه نمایشی libpeas"

#: ../src/rda_x2go.c:50
msgid "X2Go"
msgstr "یک نرم افزار متن باز برای ریموت کنترل"

#: ../src/rda_ogon.c:50
msgid "OgonRDP"
msgstr "اجازه دسترسی به دسکتاپ کامپیوتر"

#: libsecret/secret-item.c:1104
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "رمز نامعتبر از مخزن رمز دریافت شد"

#: libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "دسته‌کلید پیش‌‌گزیده"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "نتوانست با مخزن رمز‌ ارتباط برقرار کند"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "برچسب مورد ذخیره شدهٔ جدید"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "مجموعهٔ قرار دادن مورد ذخیره شده"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "جفت مقدارهای ویژگی مورد برای جست‌وجو"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "جفت مقدارهای ویژگی برای پاک‌سازی موردهای منطبق"

#: tool/secret-tool.c:67
msgid "collection in which to lock"
msgstr "مجموعه‌‌ای که در آن قفل شود"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "برگرداندن تمام نتیجه‌ها، به جای تنها نخستین مورد"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "قفل‌گشایی نتیجه‌ها در صورت نیاز"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "نمایش رونهاد اشکال‌زدایی"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "نمایش محدودهٔ کاشی‌ها"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "نمایش جعبه‌های برخوزد"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%Id م"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%Id ک‌م"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%Id پا"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%Id مایل"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "شومِیت"

#: ../services/digg/digg.keys.in.h:1
msgid "Digg"
msgstr "دیگ"

#: ../services/digg/digg.keys.in.h:2
msgid "Digg - to share news, video and images"
msgstr "دیگ - برای اشتراک اخبار، ویدیو و تصاویر"

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:2
msgid ""
"Last.fm is a music service that learns what you love. Every track you play "
"will tell your Last.fm profile something about what you like. It can connect "
"you to other people who like what you like - and recommend songs from their "
"music collections and yours too."
msgstr ""
"لست.اف‌ام یک خدمت موسیقی است که می آموزد انچه را که شما دوست دارید. هر شیاری "
"که شما پخش می کنید به نمایه شما در لست.اف‌ام درباره ی آنچه که دوست دارید می "
"گوید. آن می تواند شما را به افراد دیگری که چیزی مانند شما دوست دارند متصل "
"کند - و به شما و انها اهنگ های از مجموعه موسیقی ها پیشنهاد دهد."

#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:2
msgid ""
"Twitter is a service for friends, family, and co–workers to communicate and "
"stay connected through the exchange of quick, frequent answers to one simple "
"question: What are you doing?"
msgstr ""
"توییتر یک سرویس برای دوستان ، خانواده ، و همکاران و ارتباط و اقامت متصل است "
"از طریق تبادل سریع ، مکرر پاسخ به یک سوال ساده است : چه کار می کنی؟"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:2
msgid ""
"Flickr - almost certainly the best online photo management and sharing "
"application in the world."
msgstr "فلیکر - تقریبا بهترین برنامه مدیریت و اشتراک تصاویر در دنیا است."

#: ../services/myspace/myspace.keys.in.h:2
msgid ""
"MySpace is a leading social portal for connecting people, content, and "
"culture from around the world. Create a profile, share photos, professional "
"and viral videos, blog, instant message your friends, and listen to music on "
"the world’s largest music community."
msgstr ""
"مای اسپیس پورتال اجتماعی که منجر به اتصال مردم ، محتوا ، و فرهنگ از سراسر "
"جهان است. ایجاد مشخصات ، عکس به اشتراک بگذارند ، ویدیوهای حرفه ای و فیلم ، "
"وبلاگ ، پیام فوری از دوستان خود ، و گوش دادن به موسیقی را در جهان بزرگترین "
"جامعه موسیقی است."

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:139 libsoup/soup-body-input-stream.c:170
#: libsoup/soup-body-input-stream.c:203 libsoup/soup-message-io.c:244
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "اتصال به شکل غیرمنتظره‌ای بسته شد"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:487
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "نمی‌توان SoupBodyInputStream را کوتاه کرد"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "جریان شبکه به‌طور غیرمنتظره‌ای بسته شد"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "شکست در انبارش کامل منبع"

#: libsoup/soup-converter-wrapper.c:189
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "میانگیر خروجی خیلی کوتاه است"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:39
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:456
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "نمی‌توان پاسخ HTTP را تجزیه کرد"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:62
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:479
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "کدگذاری پاسخ HTTP شناخته نشد"

#: libsoup/soup-message-io.c:269 libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "سرایند بسیار بزرگ"

#: libsoup/soup-message-server-io.c:63
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "نمی‌توان درخواست HTTP را تجزیه کرد"

#: libsoup/soup-request.c:141
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "هیچ نشانی‌ای داده نشده"

#: libsoup/soup-request.c:151
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "نشانی نامعتبر %s: %s"

#: libsoup/soup-server.c:1810 libsoup/server/soup-server.c:1072
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "نمی‌تواند بدون یک گواهینامهٔ TLS، یک کارساز TLS ایجاد کرد"

#: libsoup/soup-server.c:1827 libsoup/server/soup-server.c:1088
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "نمی‌توان روی نشانی %s و درگاه %Id شنود کرد: "

#: libsoup/soup-session.c:4585
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "نتوانست نشانی %s را تجزیه کند"

#: libsoup/soup-session.c:4622
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "شمای نشانی پشتیبانی‌نشده «%s»"

#: libsoup/soup-session.c:4644
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "یک نشانی HTTP نیست"

#: libsoup/soup-session.c:4855 libsoup/soup-session.c:3825
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "کارساز، دست دادن سوکت وب را نپذیرفت."

#: libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "نمی‌توان ناسوکت را به عنوان SoupSocket درون‌ریزی کرد"

#: libsoup/soup-socket.c:166 libsoup/server/soup-socket.c:116
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "نتوانست سوکت موجود را درون‌ریزی کند: "

#: libsoup/soup-socket.c:175 libsoup/server/soup-socket.c:125
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "نمی‌توان سوکت وصل‌نشده را درون‌ریزی کرد"

#: libsoup/soup-websocket.c:479 libsoup/soup-websocket.c:523
#: libsoup/soup-websocket.c:539 libsoup/websocket/soup-websocket.c:399
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:443
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:459
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "کارساز، افزونهٔ پشتیبانی‌نشده را درخواست کرد"

#: libsoup/soup-websocket.c:502 libsoup/soup-websocket.c:694
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:422
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "سرایند %s نامعتبر سوکت وب"

#: libsoup/soup-websocket.c:503 libsoup/soup-websocket.c:1024
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:423
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:878
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "کارساز، کلید %s نادرست را برگرداند"

#: libsoup/soup-websocket.c:566 libsoup/websocket/soup-websocket.c:486
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "پارامتر تکراری در سرایند افزونهٔ سوکت وب %s"

#: libsoup/soup-websocket.c:567 libsoup/websocket/soup-websocket.c:487
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "کارساز، یک پارامتر تکراری در سرایند افزونهٔ سوکت وب %s برگرداند"

#: libsoup/soup-websocket.c:658 libsoup/soup-websocket.c:667
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:577
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:587
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "انتظار دست‌دادن سوکت وب می‌رفت"

#: libsoup/soup-websocket.c:675 libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "نگارش پشتیبانی‌نشدهٔ سوکت وب"

#: libsoup/soup-websocket.c:684 libsoup/websocket/soup-websocket.c:604
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "کلید نامعتبر سوکت وب"

#: libsoup/soup-websocket.c:703 libsoup/websocket/soup-websocket.c:623
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "زیرقرارداد پیشیبانی‌نشدهٔ سوکت وب"

#: libsoup/soup-websocket.c:975 libsoup/websocket/soup-websocket.c:829
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "کارساز، دست دادن سوکت وب را رد کرد"

#: libsoup/soup-websocket.c:983 libsoup/soup-websocket.c:992
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:846
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "کارساز، دست دادن سوکت وب را نادیده گرفت"

#: libsoup/soup-websocket.c:1004 libsoup/websocket/soup-websocket.c:858
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "کارساز، قرارداد پیشیبانی‌نشده درخواست کرد"

#: libsoup/soup-tld.c:150 libsoup/soup-tld.c:142
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "هیچ فهرست پسوند عمومی‌ای موجود نیست."

#: libsoup/soup-tld.c:167 libsoup/soup-tld.c:159
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "نام میزبان یک نشانی آی‌پی است"

#: libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:180
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "نام میزبان دامنهٔ پایه ندارد"

#: libsoup/soup-tld.c:196 libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Not enough domains"
msgstr "دامنه‌های کافی وجود ندارد"

#: libsoup/soup-session.c:1166
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "در سرایندهای پاسخ، سرایند مکان موجود نبوده یا خالی است"

#: libsoup/soup-session.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "نشانی نامعتبر «%s» در سرایند پاسخ مکان"

#: libsoup/soup-session.c:1205
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "پیام بیش‌ از حد دوباره آغاز شد"

#: libsoup/soup-session.c:3315 libsoup/soup-session.c:3464
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "پیام از پیش در صف نشست است"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments.
#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 src/orca/messages.py:244
msgid "Usage: "
msgstr "استفاده: "

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "برنامهٔ بی‌عنوان"

#: libwnck/pager.c:2172
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "برای شروع کشیدن «%s» کلیک کنید"

#: libwnck/pager.c:2175
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "فضای کاری جاری: «%s»"

#: libwnck/pager.c:2180
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "برای رفتن به «%s» کلیک کنید"

#: libwnck/tasklist.c:3463
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "_کمینهٔ همه"

#: libwnck/tasklist.c:3471
msgid "Un_minimize All"
msgstr "_ناکمینهٔ همه"

#: libwnck/tasklist.c:3479
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "_بیشینهٔ همه"

#: libwnck/tasklist.c:3487
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "نابی_شینهٔ همه"

#: libwnck/window-action-menu.c:1004
msgid "Always On _Top"
msgstr "همیشه در _بالا"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: libwnck/window.c:48
msgid "Untitled window"
msgstr "پنجرهٔ بی‌عنوان"

#: libwnck/wnckprop.c:137
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "شناسهٔ پنجرهٔ X برای امتحان یا تغییر"

#: libwnck/wnckprop.c:137 libwnck/wnckprop.c:144 libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: libwnck/wnckprop.c:143
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "شناسهٔ پنجرهٔ X مربوط به سردستهٔ گروهِ یک برنامه، جهت آزمایش شود"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "منبع رده مربوط، به گروه رده جهت آزمایش"

#: libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "شماره فضاهای کاری برای آزمایش یا تغییر"

#: libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "شمارهٔ صفحهٔ نمایش برای آزمایش یا تغییر"

#: libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "نام مستعار --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:162
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"پنجره‌های برنامه/گروه رده/فضای کاری/صفحه‌نمایش، فهرست شوند (قالب خروجی: «شناسهٔ "
"X: نام پنجره»)"

#: libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "فضاهای کاری صفحه‌نمایش فهرست شوند (قالب خروجی «شماره: نام فضای کاری»)"

#: libwnck/wnckprop.c:170
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "تغییر تعداد فضاهای کاری صفحه‌ نمایش به NUMBER"

#: libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "تغییر صفحه‌بندی فضای کاریِ صفحه نمایش برای استفاده از NUMBER سطر"

#: libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"صفحه‌بندی فضای کاری صفحه نمایش تغییر داده شود تا از NUMBER ستون استفاده کند"

#: libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Show the desktop"
msgstr "رومیزی نشان داده شود"

#: libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "توقف نمایش رومیزی"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:183
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "نما فضای‌کاری جاری روی محور X به مختصات X جابه‌جا شود"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:188
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "نما فضای‌کاری جاری روی محور Y به مختصات Y جابه‌جا شود"

#: libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Unminimize the window"
msgstr "ناحداقل کردن پنجره"

#: libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"

#: libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "پنجره به صورت افقی حداکثر شود"

#: libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "پنجره به صورت افقی ناحداکثر شود"

#: libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "پنجره به صورت عمودی حداکثر شود"

#: libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "پنجره به صورت عمودی ناحداکثر شود"

#: libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "آغاز حرکت پنجره توسط صفحه کلید"

#: libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "آغاز تغییر اندازه پنجره توسط صفحه کلید"

#: libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Activate the window"
msgstr "فعال‌کردن پنجره"

#: libwnck/wnckprop.c:219
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "پنجره، تمام صفحه شود"

#: libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "پنجره از حالت تمام صفحه خارج شود"

#: libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window always on top"
msgstr "پنجره همیشه بالا باشد"

#: libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "پنجره همیشه بالا نباشد"

#: libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "پنجره پشت همه پنجره‌ها باشد"

#: libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "پنجره پشت همه پنجره‌ها نباشد"

#: libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Shade the window"
msgstr "پنجره سایه خورده شود"

#: libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Unshade the window"
msgstr "پنجره بی‌سایه شود"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "پنجره در نما، مکان ثابتی داشته باشد"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:243
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "پنجره در نما، مکان ثابتی نداشته باشد"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "پنجره در پی‌جو پدیدار نشود"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: libwnck/wnckprop.c:257
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "پنجره در پی‌جو پدیدار شود"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: libwnck/wnckprop.c:261
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "پنجره در فهرست وظایف پدیدار نشود"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: libwnck/wnckprop.c:265
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "پنجره در فهرست وظایف پدیدار شود"

#: libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "پنجره در تمام فضاهای‌کاری دیده شود"

#: libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "پنجره فقط در فضای‌کاری جاری دیده شود"

#: libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری NUMBER (اولین فضای کاری صفر است)"

#: libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "مختصات پنجره روی محور X به X تغییر کند"

#: libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "مختصات پنجره روی محور Y به Y تغییر کند"

#: libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "پهنای پنجره WIDTH شود"

#: libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "درازای پنجره HEIGHT شود"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: libwnck/wnckprop.c:282
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"تغییر نوع پنجره به به TYPE ( مقادیر معتبر: normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"

#: libwnck/wnckprop.c:288
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "تغییر نام فضای‌کاری به NAME"

#: libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Activate the workspace"
msgstr "فعال کردن فضای‌کاری"

#: libwnck/wnckprop.c:384 libwnck/wnckprop.c:408 libwnck/wnckprop.c:444
#: libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "مقدار نا‌معتبر «%s» برای --%s"

#: libwnck/wnckprop.c:501 libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"گزینه‌های مغایر وجود دارند: با صفحه نمایش %Id باید کار شود ولی --%s استفاده "
"شده است\n"

#: libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"گزینه‌های مغایر وجود دارند: پنجره‌های یا فضاهای کاری صفحه‌نمایش %Id باید فهرست "
"شوند ولی --%s استفاده شده است\n"

#: libwnck/wnckprop.c:533 libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"گزینه‌های مغایر وجود دارند: با فضای کاری %Id باید کار شود ولی --%s استفاده "
"شده است\n"

#: libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"گزینه‌های مغایر وجود دارند: پنجره‌های فضای کاری %Id باید فهرست شوند ولی --%s "
"استفاده شده است\n"

#: libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"گزینه‌های مغایر وجود دارند: با یک برنامه باید کار شود ولی --%s استفاده شده "
"است\n"

#: libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"گزینه‌های مغایر وجود دارند: پنجره‌های یک برنامه باید فهرست شوند ولی --%s "
"استفاده شده است\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"گزینه‌های مغایر وجود دارند: با گروه ردهٔ «%s» باید کار شود ولی --%s استفاده "
"شده است\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"گزینه‌های مغایر وجود دارند: پنجره‌های گروه ردهٔ «%s» باید فهرست شوند ولی --%s "
"استفاده شده است\n"

#: libwnck/wnckprop.c:613 libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"گزینه‌های مغایر وجود دارند: با یک پنجره باید کار شود ولی --%s استفاده شده "
"است\n"

#: libwnck/wnckprop.c:641 libwnck/wnckprop.c:722 libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "گزینه‌های مغایر وجود دارند: --%s و --%s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "نشانوند نامعتبر «%d» برای --%s: نشانوند باید اکیدا مقداری مثبت باشد\n"

#: libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "نشانوند نامعتبر «%d» برای --%s: نشانوند باید مقداری مثبت باشد\n"

#: libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "گزینه‌های مغیر وجود دارند: --%s یا --%s، و --%s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "نشانوند نامعتبر «%s» برای --%s: مقادیر معتبر عبارتند از %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:863
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"چیدمان فضای‌کاری روی صفحه نمایش قابل تغییر نیست: این چیدمان از قبل به برنامهٔ "
"دیگری تعلق دارد \n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:898
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "نما را نمی‌توان جابه‌جا کرد: فضای‌کاری جاری هیچ نمایی ندارد\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:905
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "نما را نمی‌توان جابه‌جا کرد: فضای‌کاری جاری وجود ندارد\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: libwnck/wnckprop.c:941 libwnck/wnckprop.c:950 libwnck/wnckprop.c:959
#: libwnck/wnckprop.c:966 libwnck/wnckprop.c:976 libwnck/wnckprop.c:983
#: libwnck/wnckprop.c:992 libwnck/wnckprop.c:1041
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "چنین عملی اجازه داده نمی‌شود\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "پنجره را نمی‌توان به فضای‌کاری %Id برد: فضای‌کاری مورد نظر وجود ندارد\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: libwnck/wnckprop.c:1101 libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<بی‌نام>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%Id: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "شمارهٔ صفحه‌نمایش: %Id\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1189 libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "مختصات (پهنا، درازا): %Id ، %Id \n"

#: libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "تعداد فضاهای‌کاری %Id\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "چیدمان فضای‌کاری (ردیف‌ها، ستون‌ها، جهت): %Id, %Id, %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1209 libwnck/wnckprop.c:1266 libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<مدیر پنجرهٔ سازگار با EWMH وجود ندارد >"

#: libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "مدیر پنجره: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: libwnck/wnckprop.c:1215 libwnck/wnckprop.c:1296 libwnck/wnckprop.c:1308
#: libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1332 libwnck/wnckprop.c:1448
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%Id («%s»)"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: libwnck/wnckprop.c:1220 libwnck/wnckprop.c:1301 libwnck/wnckprop.c:1313
#: libwnck/wnckprop.c:1325 libwnck/wnckprop.c:1337 libwnck/wnckprop.c:1455
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "هیچ"

#: libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "فضای‌کاری فعال: %s\n"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "هیچ"

#: libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "پنجرهٔ فعال: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "نمایش رومیزی: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "فضای‌کاری %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "فضای‌کاری شمارهٔ %Id\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1267 libwnck/wnckprop.c:1464
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "روی صفحه‌نمایش: %Id (مدیر پنجره: %s) \n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<هیچ نمایی نیست>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "مکان نما (x, y): %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "مکان در چیدمان (سطر، ستون): %Id, %Id\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "همسایهٔ چپ: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "همسایهٔ راست: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "همسایهٔ بالا: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "همسایهٔ پایین: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1351 libwnck/wnckprop.c:1510
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "شناسه گروه رده: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1355
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "نام گروه رده: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: libwnck/wnckprop.c:1361 libwnck/wnckprop.c:1385 libwnck/wnckprop.c:1439
msgid "set"
msgstr "تنظیم شد"

#: libwnck/wnckprop.c:1365 libwnck/wnckprop.c:1389 libwnck/wnckprop.c:1443
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "شمایل‌ها: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1368 libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "تعداد پنجره‌ها: %Id\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1380 libwnck/wnckprop.c:1426
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "نام: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: libwnck/wnckprop.c:1381 libwnck/wnckprop.c:1435
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "نام شمایل: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1396 libwnck/wnckprop.c:1529
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: libwnck/wnckprop.c:1403
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "هیچ"

#: libwnck/wnckprop.c:1404
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "شناسهٔ آغاز: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1452
msgid "all workspaces"
msgstr "همهٔ فضاهای‌کاری"

#: libwnck/wnckprop.c:1456
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "در فضای‌کاری %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1471
msgid "normal window"
msgstr "پنجرهٔ معمولی"

#: libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dock or panel"
msgstr "تابلو یا داک"

#: libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "dialog window"
msgstr "پنجرهٔ محاوره"

#: libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "نوا ابزار آژدار"

#: libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "tearoff menu"
msgstr "منوی آژدار"

#: libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "utility window"
msgstr "پنجرهٔ ابزار"

#: libwnck/wnckprop.c:1492
msgid "splash screen"
msgstr "صفحهٔ شروع"

#: libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "نوع پنجره: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1500
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "مختصات (x ,y، پهنا، درازا): %Id, %Id, %Id, %Id\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: libwnck/wnckprop.c:1520
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "نمونه رده: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "شناسهٔ نشست: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1544
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "نقش: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "سردستهٔ گروه: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: libwnck/wnckprop.c:1557
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "در بالا: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: libwnck/wnckprop.c:1572 libwnck/wnckprop.c:1620
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "minimized"
msgstr "حداقل شده"

#: libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized"
msgstr "حداکثر شده"

#: libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "maximized horizontally"
msgstr "بصورت افقی حداکثر شده"

#: libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized vertically"
msgstr "بصورت عمودی حداکثر شده"

#: libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "pinned"
msgstr "میخ شده"

#: libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "needs attention"
msgstr "نیاز توجه دارد"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: libwnck/wnckprop.c:1605
msgid "skip tasklist"
msgstr "پرش از فهرست وظایف"

#: libwnck/wnckprop.c:1608
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "وضعیت: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "move"
msgstr "جابه‌جایی"

#: libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "resize"
msgstr "تغییر اندازه"

#: libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "shade"
msgstr "سایه"

#: libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unshade"
msgstr "بدون سایه"

#: libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "stick"
msgstr "چسباندن"

#: libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unstick"
msgstr "ناچسباندن"

#: libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "maximize horizontally"
msgstr "بصورت افقی حداکثر شود"

#: libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "بصورت افقی ناحداکثر شود"

#: libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "maximize vertically"
msgstr "بصورت عمودی حداکثر شود"

#: libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "بصورت عمودی ناحداکثر شود"

#: libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "change workspace"
msgstr "تغییر فضای‌کاری"

#: libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "unpin"
msgstr "میخ‌برداشتن"

#: libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "minimize"
msgstr "حداقل کردن"

#: libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unminimize"
msgstr "ناحداقل کردن"

#: libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "maximize"
msgstr "حداکثر کردن"

#: libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unmaximize"
msgstr "ناحداکثر کردن"

#: libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "تغییر حالت تمام‌صفحه"

#: libwnck/wnckprop.c:1656
msgid "close"
msgstr "بستن"

#: libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "make above"
msgstr "پیش رو گذاشته شود"

#: libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "unmake above"
msgstr "برداشتن از پیش رو"

#: libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "make below"
msgstr "زیر گذاشته شود"

#: libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "unmake below"
msgstr "برداشتن از زیر"

#: libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "no action possible"
msgstr "هیچ عملی ممکن نیست"

#: libwnck/wnckprop.c:1667
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "اعمال ممکن: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1876
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"چاپ یا دست‌کاری ویژگی‌های صفحه نمایش/فضای کاری/پنجره، یا کار کردن با آن‌ها، با "
"پیروی از مشخصهٔ EWMH \n"
"برای اطلاعات بیشتر در مورد این مشخصه، این‌جا را ببینید: \n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: libwnck/wnckprop.c:1886
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "گزینه‌ها برای فهرست کردن پنجره‌ها یا فضاهای‌کاری"

#: libwnck/wnckprop.c:1887
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "نمایش گزینه‌ها برای فهرست کردن پنجره‌ها یا فضاهای‌کاری"

#: libwnck/wnckprop.c:1894
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "گزینه‌هایی برای دست‌کاری ویژگی‌های یک پنجره"

#: libwnck/wnckprop.c:1895
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "نمایش گزینه‌ها برای دست‌کاری ویژگی‌های یک پنجره"

#: libwnck/wnckprop.c:1902
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "گزینه‌هایی برای دست‌کاری ویژگی‌های یک فضای‌کاری"

#: libwnck/wnckprop.c:1903
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "نمایش گزینه‌ها برای دست‌کاری ویژگی‌های یک فضای کاری"

#: libwnck/wnckprop.c:1910
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "گزینه‌هایی برای دست‌کاری ویژگی‌های یک صفحه نمایش"

#: libwnck/wnckprop.c:1911
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "برای دست‌کاری ویژگی‌های یک صفحه‌نمایش، گزینه‌ها نشان داده شوند"

#: libwnck/wnckprop.c:1922
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیهٔ نشانوند: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1945
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "نمی‌توان با صفحه‌نمایش %Id کار کرد: صفحه‌نمایش وجود ندارد\n"

#: libwnck/wnckprop.c:2001
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "نمی‌توان با فضای‌کاری %Id کار کرد: فضای‌کاری یافت نمی‌شود\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:2025
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "نمی‌توان با گروه رده «%s» کار کرد: گروه رده یافت نمی‌شود\n"

#: libwnck/wnckprop.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"نمی‌توان با برنامه که سردستهٔ گروهش XID %lu دارد، کار کرد: برنامه پیدا نمی‌شود\n"

#: libwnck/wnckprop.c:2071
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "نمی‌توان با پنجره با XID %lu کار کرد: پنجره یافت نمی‌شود\n"

#: libwnck/application.c:26
msgid "untitled application"
msgstr "برنامه‌ی بی‌عنوان"

#: libwnck/window.c:32
msgid "untitled window"
msgstr "پنجره‌ی بی‌عنوان"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:246
msgid "S_how"
msgstr "_نشان دادن"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "_بزرگ نکردن"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "_سایه نزدن"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "سایه _زدن"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "_نچسباندن"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:299
msgid "S_tick"
msgstr "_چسباندن"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Needs terminal"
msgstr "به پایانه نیاز دارد"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "آیا فرمان به یک پایانه برای اجرا شدن نیاز دارد یا نه"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "فرمان برای اجرا هنگامی که آیتم کلیک شود"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:241
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "نام شمایل طرح برای نمایش دادن در کنار آیتم"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "درباره %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "بازدید از صفحه آغازه"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:315 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:319
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "در گرفتن گزینش مدیر شکست خورد"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:455
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr ""
"شمایل سینی اندازه‌ی (%i x %i) را درخواست کرده است، تغییر اندازه به (%i x %i),"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:464
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "شمایل سینی پیوست نشد، نابود میشود"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:65
msgid "does not expire"
msgstr "منقضی نمیشود"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expired: 1999-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:70
#, boost-format
msgid "expired: %1%"
msgstr "منقضی شده: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expires: 2111-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:75
#, boost-format
msgid "expires: %1%"
msgstr "تاریخ انقضا: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:84
msgid "(does not expire)"
msgstr "(منقضی نمیشود)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:93
msgid "(EXPIRED)"
msgstr "(منقضی شده است)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:97
msgid "(expires within 24h)"
msgstr "(در 24 ساعت منقضی میشود)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:101
#, c-format, boost-format
msgid "(expires in %d day)"
msgid_plural "(expires in %d days)"
msgstr[0] "(در %d روز منقضی می شود)"
msgstr[1] "(در %d روز دیگر منقضی می شود)"

#. TranslatorExplanation first %s is key name, second is keyring name
#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Tried to import not existent key %s into keyring %s"
msgstr "برای وارد کردن کلید ناموجود %s در دسته کلید %s تلاش شد"

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:291
msgid "Failed to import key."
msgstr "ناموفق در وارد کردن کلید."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:298
msgid "Failed to delete key."
msgstr "در حذف کلید ناموفق بود."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:304
#, c-format, boost-format
msgid "Signature file %s not found"
msgstr "پرونده ی امضای %s یافت نشد"

#. dubious: Throw on malformed known types, otherwise log a warning.
#: zypp-logic/zypp-core/CheckSum.cc:136
#, c-format, boost-format
msgid "Dubious type '%s' for %u byte checksum '%s'"
msgstr "مورد مشکوک '%s' برای %u بایت checksum '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pty (%s)."
msgstr "نمیتوان pty (%s) را باز کرد."

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:264
#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pipe (%s)."
msgstr "نمیتوان pipe (%s) را باز کرد."

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "رشته ی پرس و جوی آدرس LDAP نامعتبر"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "پارامتر پرس و جوی آدرس LDAP نامعتبر '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "ناتوان در همزاد سازی آدرس شیء"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "مرجع شیء آدرس خالی نامعتبر"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "ناتوان در تجزیه ی اجزاء آدرس"

#: zypp-logic/zypp-core/base/Exception.cc:199
msgid "History:"
msgstr "تاریخچه:"

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:183
#, c-format, boost-format
msgid "Command exited with status %d."
msgstr "دستور با وضعیت %d خارج شد."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:204
#, c-format, boost-format
msgid "Command was killed by signal %d (%s)."
msgstr "دستور با سیگنال %d (%s) کشته شد."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:209
msgid "Command exited with unknown error."
msgstr "دستور با خطای ناشناخته خارج شد."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:243
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:486
msgid "Invalid spawn arguments given."
msgstr "آرگومان های ارسال نامعتبر ارائه شده است."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:299
msgid "Unable to create control pipe."
msgstr "ایجاد لوله کنترل امکان پذیر نیست."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:366
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chroot to '%s' (%s)."
msgstr "نمیتوان chroot کرد به '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:376
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' (%s)."
msgstr "نمیتوان chdir کرد به '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:377
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' inside chroot '%s' (%s)."
msgstr "نمیتوان chdir کرد به '%s' درون chroot '%s' (%s)."

#. don't want to get here
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:406
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s' (%s)."
msgstr "'%s' (%s) را نمیتوان اجرا کرد."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:413
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:567
#, c-format, boost-format
msgid "Can't fork (%s)."
msgstr "نمیتوان fork کرد (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:432
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', chdir failed (%s)."
msgstr "نمی‌توان «%s» را اجرا کرد، chdir ناموفق بود (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', chroot failed (%s)."
msgstr "نمی‌توان «%s» را اجرا کرد، chroot ناموفق بود (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:438
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', exec failed (%s)."
msgstr "نمی‌توان «%s» را اجرا کرد، exec ناموفق بود (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:442
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', unexpected error."
msgstr "نمی‌توان «%s» را اجرا کرد، خطای غیرمنتظره."

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "شکل آدرس یک %s را مجاز نمیکند"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:240
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component '%s'"
msgstr "%s نامعتبر جزء %s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "جزء %s نامعتبر"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:864
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1308
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "تجزیه ی پرس و جوی رشته برای این آدرس پشتیبانی نمیشود"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "شکل آدرس یک جزء درخواستی است"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "شکل آدرس نامعتبر '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "شکل آدرس، نام کاربری را مجاز نمیکند"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "شکل آدرس، رمز عبور را مجاز نمیکند"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "شکل آدرس یک جزء میزبان را میخواهد"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "شکل آدرس یک جزء میزبان را اجازه نمیدهد"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "مؤلفه میزبان نامعتبر «%s»"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "شکل آدس یک درگاه را مجاز نمیکند"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "جزء درگاه نامعتبر '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "شکل آدرس یک نام مسیر را میخواهد"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "مسیر نسبی در صورت وجود مرجع مجاز نیست"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:111
msgid "Encoded string contains a NUL byte"
msgstr "رشته ی رمزی حاوی بایت NUL است"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:172
msgid "Invalid parameter array split separator character"
msgstr "پارامتر کاراکتر جداکننده ی تقسیمگر آرایه نامعتبر"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:211
msgid "Invalid parameter map split separator character"
msgstr "پارامتر کاراکتر جداکننده ی تقسیمگر نقشه نامعتبر"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:282
msgid "Invalid parameter array join separator character"
msgstr "پارامتر کاراکتر جداکننده ی پیوند آرایه نامعتبر"

#: zypp-logic/zypp-curl/auth/curlauthdata.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported HTTP authentication method '%s'"
msgstr "حالت احراز هویت پشتیبانی نشده '%s'"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:115
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:208
#, c-format, boost-format
msgid "Location '%s' is temporarily unaccessible."
msgstr "مکان '%s' به صورت موقتی غیر قابل دسترسی است."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:119
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:192
#, c-format, boost-format
msgid "Timeout exceeded when accessing '%s'."
msgstr "مهلت زمانی در هنگام دسترسی به '%s' پایان یافت."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:124
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:943
msgid ""
"Visit the SUSE Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"برای بررسی اینکه آیا ثبت نام شما معتبر است و منقضی نشده است، به مرکز مشتریان "
"SUSE مراجعه کنید."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:126
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:945
msgid ""
"Visit the Novell Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"مرکز مشتریان Novell را برای بررسی اینکه ثبت نام شما معتبر است و منقضی نشده "
"است را مشاهده کنید."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:135
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' not found on medium '%s'"
msgstr "پرونده ی '%s' در رسانه ی '%s' یافت نشد"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:140
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
msgstr ""
"خطای دانلود (curl) برای '%s':\n"
"کد خطا: %s\n"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:146
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Unable to retrieve HTTP response\n"
msgstr ""
"خطای دانلود (curl) برای '%s':\n"
"پاسخ HTTP قابل بازیابی نیست\n"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "ناموفق در سوار کردن %s بر روی %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to unmount %s"
msgstr "ناموفق در پیاده سازی %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Bad file name: %s"
msgstr "نام پرونده ی بد: %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Medium not opened when trying to perform action '%s'."
msgstr "رسانه در هنگام تلاش برای انجام عمل '%s' باز نشده است."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot write file '%s'."
msgstr "نمیتوان پرونده ی '%s' را نوشت."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:71
msgid "Medium not attached"
msgstr "رسانه متصل نشده است"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:76
msgid "Bad media attach point"
msgstr "نقطه ی اتصال رسانه ی بد"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:82
#, c-format, boost-format
msgid "Download (curl) initialization failed for '%s'"
msgstr "مقداردهی دریافت (curl9) برای '%s' ناموفق بود"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "System exception '%s' on medium '%s'."
msgstr "استثناء سیستم '%s' برای رسانه ی '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:92
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a file."
msgstr "مسیر '%s' در رسانه ی '%s' یک پرونده نیست."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a directory."
msgstr "مسیر '%s' در رسانه ی '%s' یک فهرست نیست."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:104
msgid "Malformed URI"
msgstr "ادرس بدشکل"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:114
msgid "Empty host name in URI"
msgstr "نام میزبان خالی در آدرس"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:119
msgid "Empty filesystem in URI"
msgstr "فایل سیستم خالی در آدرس"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:124
msgid "Empty destination in URI"
msgstr "مسیر خالی در آدرس"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:129
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported URI scheme in '%s'."
msgstr "شکل آدرس پشتیبانی نشده در '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:134
msgid "Operation not supported by medium"
msgstr "عملیات توسط رسانه پشتیبانی نشده است"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"خطای دریافت (curl) برای '%s':\n"
"کد خطا: %s \n"
"متن خطا: %s \n"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while setting download (curl) options for '%s':"
msgstr "خطایی در هنگام تنظیم اختیارات دریافت (curl) برای '%s' رخ داد:"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:156
#, c-format, boost-format
msgid "Media source '%s' does not contain the desired medium"
msgstr "منبع رسانه ی '%s' حاوی رسانه ی مطلوب نیست"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:161
#, c-format, boost-format
msgid "Medium '%s' is in use by another instance"
msgstr "رسانه ی '%s' توسط یک مورد دیگر در حال استفاده است"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:167
msgid "Cannot eject any media"
msgstr "نمیتوان هیچ رسانه ای را خارج کرد"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:169
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot eject media '%s'"
msgstr "نمیتوان رسانه ی '%s' را خارج کرد"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:184
#, c-format, boost-format
msgid "Permission to access '%s' denied."
msgstr "اجازه برای دسترسی به '%s' داده نشد."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Downloaded data exceeded the expected filesize '%s' of '%s'."
msgstr ""
"داده های دانلود شده از اندازه فایل مورد انتظار '%s' از '%s' فراتر رفته است."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid " SSL certificate problem, verify that the CA cert is OK for '%s'."
msgstr " ایراد گواهی SSL، لطفا بررسی کنید که گواهی CA برای '%s' درست است."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:223
msgid "No free ressources available to attach medium."
msgstr "هیچ منبع رایگانی برای پیوست کردن رسانه موجود نیست."

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "کشور ناشناخته: "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "بدون کد"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "ساحل عاج"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "شهری فرانسه"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:97
msgid "Prerequires"
msgstr "از پیش نیاز دارد"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:104
msgid "Supplements"
msgstr "تکمیل میکند"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "زبان ناشناخته: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "آفریقایی-آسیایی (دیگر)"

#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "زبان‌های آلگونکویان"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "انگلیسی، قدیمی (ca.450-1100)"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "زبانهای آپاچی"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "آراکانیان"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "ساختگی (دیگر)"

#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:223
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "زبانهای آتاباسکی"

#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "زبانهای استرالیایی"

#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "باندا"

#. language code: bai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:239
msgid "Bamileke Languages"
msgstr "زبانهای بامیلیکی"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "باسا"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "بالتیک (دیگر)"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "بربر (دیگر)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: bih bh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:269 src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "بیهاری"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "بانتو (دیگر)"

#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "باتاک (اندونزی)"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "هندی آمریکای مرکزی (دیگر)"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "قفقازی (دیگر)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "سلتیکی (دیگر)"

#. language code: chn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:331
msgid "Chinook Jargon"
msgstr "شینوک"

#. language code: cmc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:345
msgid "Chamic Languages"
msgstr "زبانهای چامیک"

#. language code: cpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:353
msgid "Creoles and Pidgins, English-Based (Other)"
msgstr "کرئولس و پیجینز، بر پایه ی انگلیسی (دیگر)"

#. language code: cpf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:355
msgid "Creoles and Pidgins, French-Based (Other)"
msgstr "کرئولس و پیجینز، بر پایه ی فرانسوی (دیگر)"

#. language code: cpp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:357
msgid "Creoles and Pidgins, Portuguese-Based (Other)"
msgstr "کرئولس و پیجینز، بر پایه ی پرتغالی (دیگر)"

#. language code: crp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:363
msgid "Creoles and Pidgins (Other)"
msgstr "کرئولس و پیجینز"

#. language code: cus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:367
msgid "Cushitic (Other)"
msgstr "کوشی (دیگر)"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:379
msgid "Dayak"
msgstr "دایاک"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "دراویدی (دیگر)"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "هلندی، میانی (ca.1050-1350)"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "فینو-اوگریان (دیگر)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "فرانسوی، وسطی (ca.1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "فرانسوی، قدیمی (842-ca.1400)"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "ژرمنی (دیگر)"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:487
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "آلمانی، میانه ی بالایی (ca.1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:489
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "آلمانی، قدیمی بالایی (ca.750-1050)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:509
msgid "Gwich'in"
msgstr "جویشن"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:525
msgid "Himachali"
msgstr "هیماچالی"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "ایجو"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "هندو (دیگر)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "هندو-اروپایی (دیگر)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "ایرانی (دیگر)"

#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:575
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "زبانهای ایروکویان"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:601
msgid "Karen"
msgstr "کارن"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:615
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "خویسان (دیگر)"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "کرو"

#. language code: map
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:717
msgid "Austronesian (Other)"
msgstr "آسترونزی (دیگر)"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "زبانهای متفرقه"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "مونی-خمری (دیگر)"

#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:751
msgid "Manobo Languages"
msgstr "زبانهای مانوبو"

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "چندین زبانه"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "زبانهای موندا"

#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:771
msgid "Mayan Languages"
msgstr "زبانهای مایان"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "ناهواتل"

#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "هندی امریکای شمالی"

#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "نپال بهاسایی"

#. language code: nic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:799
msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
msgstr "نیجر-کنگویی"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "زبانهای نوبیایی"

#. language code: nya ny
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:819
msgid "Chichewa"
msgstr "چیچوا"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "زبانهای اوتامیایی"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "پاپوآ (دیگر)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "فارسی، قدیمی (ca.600-400 B.C.)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "فیلیپینی (دیگر)"

#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:877
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "زبانهای پراکریت"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:879
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "پرووونسال، قدیمی (تا 1500)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "رومی (دیگر)"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "هندی امریکای شمالی (دیگر)"

#. language code: sal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:913
msgid "Salishan Languages"
msgstr "زبانهای سالیشان"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "سامی (دیگر)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "زبانهای امضایی"

#. language code: sio
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:949
msgid "Siouan Languages"
msgstr "زبانهای سیوآن"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "چینی-تبتی (دیگر)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "اسلاوی (دیگر)"

#. language code: smi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:965
msgid "Sami Languages (Other)"
msgstr "زبانهای سامی (دیگر)"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "نیلو-ساهاران (دیگر)"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "تای (دیگر)"

#. language code: tup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1069
msgid "Tupi Languages"
msgstr "زبانهای توپیایی"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "آلتاییک (دیگر)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_fa.po (opensuse-i 18n)  #-#-#-#-#
#. language code: vol vo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1103 src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "ولاپوک"

#. language code: wak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1107
msgid "Wakashan Languages"
msgstr "زبانهای واکاشان"

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "والامو"

#. language code: wen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1119
msgid "Sorbian Languages"
msgstr "زبانهای سربی"

#. language code: ypk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1137
msgid "Yupik Languages"
msgstr "زبانهای یوپیک"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "زند"

#: zypp-logic/zypp/ProblemSolution.cc:134
msgid "Following actions will be done:"
msgstr "این اعمال انجام خواهند شد:"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:17
msgid "unsupported"
msgstr "پشتیبانی نشده"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:20
msgid "Level 1"
msgstr "سطح 1"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:29
msgid "Additional Customer Contract Necessary"
msgstr "قرارداد اضافی مشتری نیاز است"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:41
msgid "The level of support is unspecified"
msgstr "سطح پشتیبانی تعیین نشده است"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:44
msgid "The vendor does not provide support."
msgstr "فروشنده پشتیبانی ارائه نمیدهد."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:47
msgid ""
"Problem determination, which means technical support designed to provide "
"compatibility information, installation assistance, usage support, on-going "
"maintenance and basic troubleshooting. Level 1 Support is not intended to "
"correct product defect errors."
msgstr ""
"تعیین مشکل، که به معنای پشتیبانی تخصصی جهت مهیا کردن اطلاعات سازگاری، کمک در "
"نصب، پشتیبانی در استفاده، نگهداری در دست اقدام و عیب یابی پایه ای است. "
"پشتیبانی سطح 1 برای ترمیم خطاهای نقض محصول در نظر گرفته نشده است."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:50
msgid ""
"Problem isolation, which means technical support designed to duplicate "
"customer problems, isolate problem area and provide resolution for problems "
"not resolved by Level 1 Support."
msgstr ""
"انزوای مشکل، که به معنای پشتیبانی تخصصی جهت مشابه سازی مشکلات مشتری، انزوای "
"مکان مشکل و مهیا سازی روش حل برای مشکلاتی است که توسط پشتیبانی سطح 1 رفع "
"نشده است، طراحی شده است."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:53
msgid ""
"Problem resolution, which means technical support designed to resolve "
"complex problems by engaging engineering in resolution of product defects "
"which have been identified by Level 2 Support."
msgstr ""
"روش حل مشکل، که به معنای پشتیبانی تخصصی طراحی شده جهت حل مشکلات پیچیده به "
"وسیله ی جذب مهندسی در حل نقص های محصول که توسط پشتیبانی سطح 2 شناسایی شده "
"است."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:56
msgid "An additional customer contract is necessary for getting support."
msgstr "یک قرارداد اضافی مشتری برای دریافت پشتیبانی نیاز است."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:60
msgid "Unknown support option. Description not available"
msgstr "اختیار پشتیبانی ناشناخته. تعاریف در دسترس نیستند"

#: zypp-logic/zypp/ZYppFactory.cc:380
#, c-format, boost-format
msgid ""
"System management is locked by the application with pid %d (%s).\n"
"Close this application before trying again."
msgstr ""
"مدیریت سیستم توسط نرم افزار با pid %d (%s) قفل شده است.\n"
"این نرم افزار را قبل از تلاش مجدد ببندید."

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:152
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s'"
msgstr "حالت تطابق ناشناخته '%s'"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:153
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s' for pattern '%s'"
msgstr "حالت تطابق ناشناخته '%s' برای الگوی '%s'"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s': regcomp returned %d"
msgstr "عبارت عادی نامعتبر '%s': regcompبازگرداند %d"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:158
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s'"
msgstr "عبارت عادی نامعتبر '%s'"

#: zypp-logic/zypp/misc/CheckAccessDeleted.cc:458
msgid "Please install package 'lsof' first."
msgstr "لطفا ابتدا بسته ی 'lsof' را نصب کنید."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/refresh.cc:45
msgid "Can't create metadata cache directory."
msgstr "نمیتوان فهرست کش شبه داده را ساخت."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:80
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Error trying to read from '%s'"
msgstr "خطا در تلاش برای خواندن از '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:416
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:630
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:712
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create %s"
msgstr "نمیتوان %s را ساخت"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:565
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:593
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to cache repo (%d)."
msgstr "ناموفق در کش مخزن (%d)."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:618
#, c-format, boost-format
msgid "Building repository '%s' cache"
msgstr "در حال ساخت کش مخزن '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:718
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create cache at %s - no writing permissions."
msgstr "نمیتوان کش را در %s ساخت - دسترسی نوشتن نیست."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:790
msgid "Unhandled repository type"
msgstr "نوع مخزن کنترل نشده"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:863
#, c-format, boost-format
msgid "Adding repository '%s'"
msgstr "در حال اضافه کردن مخزن '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:955
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repo file name at '%s'"
msgstr "نام پرونده ی مخزن نامعتبر در '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:971
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:586 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:664
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:736 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1104
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1230
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open file '%s' for writing."
msgstr "نمیتوان پرونده ی '%s' را برای نوشتن باز کرد."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:285
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error reading from '%s'"
msgstr "خطای ناشناس در خواندن از '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:195
#, boost-format
msgid "Cannot read repo directory '%1%': Permission denied"
msgstr "نمیتوان فهرست مخزن '%1%' را خواند: دسترسی غیرمجاز است"

#. TranslatorExplanation '%s' is a pathname
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:203 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:465
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1334
#: zypp-logic/zypp/repo/PluginServices.cc:49
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to read directory '%s'"
msgstr "ناموفق در خواندن مسیر '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:213
#, boost-format
msgid "Cannot read repo file '%1%': Permission denied"
msgstr "نمیتوان پرونده ی مخزن '%1%' را خواند: دسترسی غیرمجاز است"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:612
#, c-format, boost-format
msgid "Removing repository '%s'"
msgstr "در حال حذف مخزن '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:632 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:716
msgid "Can't figure out where the repo is stored."
msgstr "نمیتوان کشف کرد که مخزن در کجا ذخیره شده است."

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:646 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1092
#, c-format, boost-format
msgid "Can't delete '%s'"
msgstr "'%s' را نمیتوان حذف کرد"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1080
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1152
msgid "Can't figure out where the service is stored."
msgstr "نمیتوان کشف کرد سرویس در کجا ذخیره شده است."

#. translators: Cleanup a repository previously owned by a meanwhile unknown (deleted) service.
#. %1% = service name
#. %2% = repository name
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1438
#, boost-format
msgid "Unknown service '%1%': Removing orphaned service repository '%2%'"
msgstr "سرویس ناشناخته '%1%': در حال حذف مخزن سرویس جدا افتاده '%2%'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:60
msgid "Repository alias cannot start with dot."
msgstr "نام مستعار مخزن نمیتواند با نقطه شروع شود."

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:72
msgid "Service alias cannot start with dot."
msgstr "نام مستعار سرویس نمیتواند با نقطه شروع شود."

#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Required attribute '%s' is missing."
msgstr "صفت '%s' مفقود است."

#. TODO: In fact we'd like to pass and check for url or mirrorlist at the end (check below).
#. But there is legacy code in serviceswf.cc where an empty baseurl is replaced by
#. the service Url. We need to check what kind of feature hides behind this code.
#. So for now we keep requiring an url attribut.
#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "One or both of '%s' or '%s' attributes is required."
msgstr "یک یا جفت صفتهای '%s' یا '%s' نیاز است."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:344
msgid "Signature verification failed"
msgstr "تایید امضا ناموفق بود"

#. TranslatorExplanation %s = package being checked for integrity
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:474
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package %s seems to be corrupted during transfer. Do you want to retry "
"retrieval?"
msgstr ""
"بسته ی %s ظاهرا در هنگام انتقال خراب شده است. آیا میخواهید دریافت را مجددا "
"امتحان کنید؟"

#. TranslatorExplanation %s = name of the package being processed.
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:498
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to provide Package %s. Do you want to retry retrieval?"
msgstr ""
"در مهیا کردن بسته ی %s ناموفق بود. آیا میخواهید دریافت را مجددا امتحان کنید؟"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "بررسی applydeltarpm ناموفق بود."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "applydeltarpm ناموفق بود."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoException.cc:130
msgid "Service plugin does not support changing an attribute."
msgstr "افزونه ی سرویس از تغییر صفت پشتیبانی نمیکند."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Can't provide file '%s' from repository '%s'"
msgstr "نمیتوان پرونده ی '%s' از مخزن '%s' را مهیا کرد"

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:271
msgid "No url in repository."
msgstr "هیچ آدرسی در مخزن نیست."

#. Translator: %1% the expected medium number; %2% the total number of media in the set; %3% the ident file on the medium.
#: zypp-logic/zypp/repo/SUSEMediaVerifier.cc:104
#: zyppng/lib/zypp-media/ng/mediaverifier.cc:109
#, boost-format
msgid "Expected medium %1%/%2% identified by file '%3%' with content:"
msgstr "محیط مورد انتظار %1%/%2% شناسایی شده توسط فایل \"%3%\" با محتوا:"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:34
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"پرونده ی %1%\n"
"  از بسته ی \n"
"     %2%\n"
"  متداخل است با پرونده ای از بسته ی\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:40
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"پرونده ی %1%\n"
"  از بسته ی\n"
"     %2%\n"
"  متداخل است با پرونده ای از نصب\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:47
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"پرونده ی %1%\n"
"  از نصب\n"
"     %2%\n"
"  متداخل است با پرونده ای از بسته ی\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:53
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"پرونده ی %1%\n"
"  از نصب\n"
"     %2%\n"
"  متداخل است با پرونده ای از نصب\n"
"     %3%"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %%3%(filename2) 4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:68
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"پرونده ی %1%\n"
"  از بسته ی\n"
"     %2%\n"
"  متداخل است با پرونده ی\n"
"     %3%\n"
"  از بسته ی\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:76
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"پرونده ی %1%\n"
"  از بسته ی\n"
"     %2%\n"
"  متداخل است با پرونده ی\n"
"     %3%\n"
"از نصب\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:85
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"پرونده ی %1%\n"
"  از نصب\n"
"     %2%\n"
"  متداخل است با پرونده ی\n"
"     %3%\n"
"  از بسته ی\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:93
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"پرونده ی %1%\n"
"  از نصب\n"
"     %2%\n"
"  متداخل است با پرونده ی\n"
"     %3%\n"
"  از نصب\n"
"     %4%"

#: zypp-logic/zypp/sat/detail/PoolImpl.cc:202
msgid "Can not create sat-pool."
msgstr "نمیتوان sat-pool را ساخت."

#. TranslatorExplanation %s = name of package, patch, selection ...
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:42
#, c-format, boost-format
msgid "break %s by ignoring some of its dependencies"
msgstr "شکستن %s با نادیده گرفتن برخی از وابستگیها"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:48
msgid "generally ignore of some dependencies"
msgstr "نادیده گرفته برخی وابستگیها به صورت عمومی"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1160
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% does not belong to a distupgrade repository and must be "
"replaced"
msgstr "%1% نصب شده متعلق به مخزن disupgrade نیست و باید جایگزین شود"

#. just in case
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1162
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% does not belong to a distupgrade repository"
msgstr "%1% که قرار است نصب شود به یک مخزن ارتقاء تعلق ندارد"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1166
#, boost-format
msgid "the installed %1% has inferior architecture"
msgstr "%1% نصب شده دارای معماری ضعیفی است"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1168
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% has inferior architecture"
msgstr "%1% که قرار است نصب شود، معماری پایین‌تری دارد"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1171
#, boost-format
msgid "problem with the installed %1%"
msgstr "مشکل با %1% نصب شده"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1180
#, boost-format
msgid "nothing provides the requested '%1%'"
msgstr "هیچ چیز \"% 1%\" درخواستی را ارائه نمی دهد"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1181
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1185
msgid "Have you enabled all the required repositories?"
msgstr "آیا تمام مخازن مورد نیاز را فعال کرده اید؟"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1184
#, boost-format
msgid "the requested package %1% does not exist"
msgstr "بسته درخواستی %1% وجود ندارد"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1191
#, boost-format
msgid "'%1%' is provided by the system and cannot be erased"
msgstr "\"%1%\" توسط سیستم ارائه شده است و قابل پاک کردن نیست"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1194
#, boost-format
msgid "%1% is not installable"
msgstr "%1% قابل نصب نیست"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1199
#, boost-format
msgid "nothing provides '%1%' needed by the installed %2%"
msgstr "هیچ چیز «% 1%» مورد نیاز %2% نصب شده را فراهم نمی کند"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1201
#, boost-format
msgid "nothing provides '%1%' needed by the to be installed %2%"
msgstr "هیچ چیز «% 1%» مورد نیاز برای نصب %2% را فراهم نمی کند"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1204
#, boost-format
msgid "cannot install both %1% and %2%"
msgstr "نمی تواند %1% و %2% را نصب کند"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1209
#, boost-format
msgid "the installed %1% conflicts with '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "%1% نصب شده با \"%2%\" ارائه شده توسط %3% نصب شده در تضاد است"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1211
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% conflicts with '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr "%1% نصب شده با \"%2%\" ارائه شده توسط %3% نصب شده در تضاد است"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1215
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "%1% برای نصب با \"%2%\" ارائه شده توسط %3% نصب شده در تضاد است"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1217
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by the to be installed "
"%3%"
msgstr "مورد نصب %1% با \"% 2%\" ارائه شده توسط \"%3%\" برای نصب در تضاد است"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1224
#, boost-format
msgid "the installed %1% obsoletes '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "%1% نصب شده، \"%2%\" ارائه شده توسط %3% نصب شده منسوخ شده است"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1226
#, boost-format
msgid "the installed %1% obsoletes '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr "%1% نصب شده، \"%2%\" ارائه شده توسط %3% نصب شده منسوخ شده است"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1230
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% obsoletes '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "%1% نصب شده، \"%2%\" ارائه شده توسط %3% نصب شده منسوخ شده است"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1232
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% obsoletes '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr "مورد نصب %1% منسوخ شده '%2%' ارائه شده توسط 3% برای نصب"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1237
#, boost-format
msgid "the installed %1% conflicts with '%2%' provided by itself"
msgstr "%1% نصب شده با \"%2%\" ارائه شده توسط خودش در تضاد است"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1239
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by itself"
msgstr "%1% که باید نصب شود با \"%2%\" ارائه شده توسط خودش تضاد دارد"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1271
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% requires '%2%', but this requirement cannot be provided"
msgstr "%1% که باید نصب شود با \"%2%\" ارائه شده توسط خودش تضاد دارد"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1273
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% requires '%2%', but this requirement cannot be "
"provided"
msgstr "برای نصب %1% به \"%2%\" نیاز دارد، اما این نیاز قابل ارائه نیست"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1275
msgid "deleted providers: "
msgstr "ارائه دهنده های حذف شده: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1285
msgid ""
"\n"
"not installable providers: "
msgstr ""
"\n"
"ارائه دهندگان غیر قابل نصب: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1287
msgid "not installable providers: "
msgstr "ارائه دهندگان غیر قابل نصب: "

#. translator: %1% is the name of a PTF, %2% the name of a patch.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1324
#, boost-format
msgid "%1% is not yet fully integrated into %2%."
msgstr "%1% هنوز به طور کامل در %2 ادغام نشده است."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1325
msgid ""
"Typically you want to keep the PTF and choose to not install the maintenance "
"patches."
msgstr "معمولاً می‌خواهید PTF را نگه دارید و وصله‌های نگهداری را نصب نکنید."

#. translator: %1% is the name of a PTF.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1333
#, boost-format
msgid ""
"Removing the installed %1% in this context will remove (not replace!) the "
"included PTF-packages too."
msgstr ""
"حذف %1% نصب شده در این زمینه، بسته‌های PTF موجود را نیز حذف می‌کند (نه "
"جایگزین!)."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1334
#, boost-format
msgid ""
"The PTF should be removed by calling '%1%'. This will update the included "
"PTF-packages rather than removing them."
msgstr ""
"PTF باید با فراخوانی '%1%' حذف شود. این کار بسته‌های PTF ارائه شده را به‌جای "
"حذف آن‌ها به‌روزرسانی می‌کند."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1335
msgid "Typically you want to keep the PTF or choose to cancel the action."
msgstr "معمولاً می‌خواهید PTF را نگه دارید یا کنش را لغو کنید."

#. translator: %1% is the name of a PTF.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1340
#, boost-format
msgid "The installed %1% blocks the desired action."
msgstr "%1% نصب شده عمل مورد نظر را مسدود می کند."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1341
msgid "Typically you want to keep the PTF and choose to cancel the action."
msgstr "معمولاً می‌خواهید PTF را نگه دارید و کنش را لغو کنید."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1398
#, boost-format
msgid "remove lock to allow removal of %1%"
msgstr "حذف قفل برای اجازه حذف %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1405
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1443
#, boost-format
msgid "do not install %1%"
msgstr "%1% را نصب نکن"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1422
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1464
#, boost-format
msgid "keep %1%"
msgstr "نگه داشتن %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1427
#, boost-format
msgid "remove lock to allow installation of %1%"
msgstr "حذف قفل برای اجازه نصب %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1478
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1499
msgid "This request will break your system!"
msgstr "این درخواست سیستم شما را خواهد شکست!"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1479
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1500
msgid "ignore the warning of a broken system"
msgstr "نادیده گرفتن هشدار سیستم شکسته شده"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1484
#, boost-format
msgid "do not ask to install a solvable providing %1%"
msgstr "درخواستی برای نصب یک قابل حل ارائه 1% نپرسید"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1506
#, boost-format
msgid "do not ask to delete all solvables providing %1%"
msgstr "درخواست حذف همه قابل حل‌های ارائه‌دهنده %1% نکنید"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1519
#, boost-format
msgid "do not install most recent version of %1%"
msgstr "آخرین نسخه %1% را نصب نکنید"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1540
#, boost-format
msgid "keep %1% despite the inferior architecture"
msgstr "%1% را با وجود معماری پایین نگه دارید"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1545
#, boost-format
msgid "install %1% despite the inferior architecture"
msgstr "با وجود معماری ضعیف، %1% را نصب کنید"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1554
#, boost-format
msgid "keep obsolete %1%"
msgstr "منسوخ نگه داشتن %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1559
#, boost-format
msgid "install %1% from excluded repository"
msgstr "%1% را از مخزن حذف شده نصب کنید"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1573
#, boost-format
msgid "install %1% although it has been retracted"
msgstr "%1% را نصب کنید اگرچه پس گرفته شده است"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1576
#, boost-format
msgid "allow installing the PTF %1%"
msgstr "اجازه نصب PTF %1%"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1579
#, boost-format
msgid "install %1% although it is blacklisted"
msgstr "%1% را نصب کنید اگرچه در لیست سیاه قرار دارد"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1599
#, boost-format
msgid "downgrade of %1% to %2%"
msgstr "کاهش %1% به %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1606
#, boost-format
msgid "architecture change of %1% to %2%"
msgstr "تغییر معماری %1% به %2%"

#. FIXME? Actually .ident() must be eq. But the more verbose 'else' isn't bad either.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1617
#, boost-format
msgid ""
"install %1% (with vendor change)\n"
"  %2%  -->  %3%"
msgstr ""
"نصب %1% (با تغییر vendor)\n"
"   %2% --> %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1622
#, boost-format
msgid ""
"install %1% from vendor %2%\n"
"  replacing %3% from vendor %4%"
msgstr ""
"نصب %1% از vendor %2%\n"
"   جایگزینی %3% از vendor %4%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1631
#, boost-format
msgid "replacement of %1% with %2%"
msgstr "جایگزینی %1% با %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1642
#, boost-format
msgid "deinstallation of %1%"
msgstr "حذف نصب %1%"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "نصب انصراف داده شد و یا جهتدار شد."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:562
msgid " executed"
msgstr " اجرا شده"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:584
msgid " execution failed"
msgstr " اجرا ناموفق بود"

#. translators: We may find the same script content in files with different names.
#. Only the first occurence is executed, subsequent ones are skipped. It's a one-line
#. message for a log file. Preferably start translation with "%s"
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:701
#, c-format, boost-format
msgid "%s already executed as %s)"
msgstr "%s در حال حاظر اجرا شده به عنوان %s)"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:711
msgid " execution skipped while aborting"
msgstr " اجرا در هنگام انصراف پرش شد"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:766
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:786
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:814
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:851
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:859
msgid "Error sending update message notification."
msgstr "خطا در ارسال اعلام پیغام بروزرسانی."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:910
msgid "New update message"
msgstr "پیغام بروزرسانی جدید"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:2843
msgid "Executing the transaction failed because of the following problems:"
msgstr "اجرای تراکنش به دلیل مشکلات زیر انجام نشد:"

#. TranslatorExplanation after semicolon is error message
#. TranslatorExplanation the colon is followed by an error message
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:456
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1827
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1996
msgid "RPM failed: "
msgstr "RPM شکست خورد: "

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:781
#, boost-format
msgid "Failed to import public key %1%"
msgstr "ناموفق در وارد کردن کلید عمومی از پرونده ی %1%"

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:848
#, boost-format
msgid "Failed to remove public key %1%"
msgstr "ناموفق در حذف کلید عمومی %1%"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1268
msgid "Package header is not signed!"
msgstr "سرصفحه بسته امضا نشده است!"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1270
msgid "Package payload is not signed!"
msgstr "محموله بسته امضا نشده است!"

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "پرونده های پیکربندی تغییر کرده برای %s:"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1808
#, c-format, boost-format
msgid "rpm saved %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "rpm ذخیره شد %s به عنوان %s، اما تعیین اختلاف امکانپذیر نبود"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1810
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm ذخیره شد %s به عنوان %s\n"
"اینها 25 خط اولیه ی اختلاف ها هستند:\n"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1813
#, c-format, boost-format
msgid "rpm created %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "rpm ساخته شد %s به عنوان %s، اما تعیین اختلاف امکانپذیر نبود"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1815
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm ساخته شد %s به عنوان %s\n"
"اینها 25 خط اولیه ی اختلاف ها هستند:\n"

#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as InstallResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as RemoveResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1843
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2012
msgid "Additional rpm output"
msgstr "خروجی rpm اضافی"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "پشتیبان ساخته شد %s"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2250
msgid "Signature is OK"
msgstr "امضا خوب است"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2252
msgid "Unknown type of signature"
msgstr "نوع امضا ناشناخته است"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2254
msgid "Signature does not verify"
msgstr "امضا قابل تایید نیست"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2256
msgid "Signature is OK, but key is not trusted"
msgstr "امضا خوب است، اما کلید اعتمادسازی نشده است"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2258
msgid "Signatures public key is not available"
msgstr "کلید عمومی امضاها موجود نیست"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2260
msgid "File does not exist or signature can't be checked"
msgstr "پرونده موجود نیست و یا امضاها قابل بررسی نیستند"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2262
msgid "File is unsigned"
msgstr "فایل تایید نشده"

#. !\todo add comma to the message for the next release
#: zypp/zypp/media/MediaCIFS.cc:427
#: zypp/zypp/media/MediaNetworkCommonHandler.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "Authentication required for '%s'"
msgstr "احراز هویت برای '%s' مورد نیاز است"

#. just report (NO_ERROR); no interactive request to the user
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:824
msgid "Will try again..."
msgstr "دوباره تلاش خواهد کرد..."

#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:827
#, boost-format
msgid "Giving up after %1% attempts."
msgstr "تسلیم شدن پس از %1% تلاش."

#: zypp/zypp/media/MediaHandler.cc:339
msgid ""
"Create attach point: Can't find a writable directory to create an attach "
"point"
msgstr ""
"ساخت نقطه ی اتصال: نمیتوان یک فهرست قابل نوشتن را برای ساخت نقطه ی اتصال یافت"

#: ../src/light-locker.desktop.in.h:1 ../src/gs-listener-dbus.c:465
msgid "Screen Locker"
msgstr "قفل صفحه"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:14
msgid "_About Lights Off"
msgstr "_دربارهٔ چراغ‌ها خاموش"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to the first level; goes with "_Previous puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "_نخستین پازل"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to previous level; goes with "_First puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:14
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "پازل _پیشین"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to next level; goes with "_First puzzle" and "_Previous puzzle"
#: data/lightsoff.ui:20
msgid "Ne_xt puzzle"
msgstr "پازل _بعدی"

#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "چراغ‌ها خاموش"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:4 src/lightsoff.vala:150
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "تمام چراغ‌ها را خاموش کنید"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"چراغ‌ها خاموش مجموعه‌ای از پازل‌های تغییر چراغ است. کلیک روی یک چراغ، آن و تمام "
"چراغ‌های مجاورش را روشن یا خاموش می‌کند. هدف شما ساده است: تمام چراغ‌ها را "
"خاموش کنید!"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr ""
"بازیکنانی که از خاموش کردن چراغ‌ها لذّت می‌برند، از تعداد زیاد مراحل خوشحال "
"خواهند شد."

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:42
msgid "The Lightsoff Team"
msgstr "'گروه چراغ‌ها خاموش"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "بازی;منطق;تخته;کاشی;مجاور;پازل;game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "مرحلهٔ جاری"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "آخرین مرحلهٔ کاربر."

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:88
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "تمام چراغ‌ها را خاموش کنید!"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:141
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "پازل %Id"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Master Boot Record"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: پارتیشن جدید دبیان"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "انتخاب‌های دیگر (پیشرفته)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "پارتیشن مورد نظر برای نصب LILO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"به منظور آنکه سیستم شما قابل بوت باشد برنامه LILO باید نصب شود. با نصب آن بر "
"روی MBR تمام پروسه بوت را در اختیار می‌گیرد, در صورتی که از نرم‌افزار مدیریت "
"بوت دیگری می‌خواهید استفاده کنید کافی است LILO را در پارتیشن دبیان که جدیداً "
"نصب شده نصب نمایید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "اگر مطمئن نیستید، LILO را درون Master Boot Record نصب کنید ."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: RAID array نرم‌افزار"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"برنامه LILO باید نصب شود تا سیستم شما قابل راه‌اندازی شدن باشد . شما ممکن است "
"بخواهید آن را بر یک نرم‌افزار RAID array یا ابزار دیگری نصب کنید ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"لطفا نام پارتیشنی که LILO باید بر روی آن نصب شود را وارد کنید ، مثل /dev/hda "
"or /dev/sda1 ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "نام پارتیشن نامعتبر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"مسیر ${path} یک پارتیشن یا ابزار هارد دیسک را نمایش نمی‌دهد . لطفا دوباره "
"تلاش کنید ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "در حال نصب LILO ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "فعال سازی پارتیشن ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "در حال ایجاد lilo.conf "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "در حال نصب بسته‌های LILO "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "اجرای LILO برای ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO برای استفاده از سریال کنسول تنظیم شد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"بوت لودر LILO به عنوان کنسول از پورت سریال ${PORT} استفاده می‌کند. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "سرعت پورت سریال بر روی ${SPEED} تنظیم شد ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "آیا می‌خواهید که این پارتیشن را فعال کنید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"شما انتخاب کردید که LILO را بر یک پارتیشن که فعال نیست ، نصب کنید. اگر این "
"پارتیشن فعال نشود . LILO توسط بوت لودر لود نخواهد شد . که در این صورت ممکن "
"است شما نتوانید سیستمی که در نصب شده است را راه‌اندازی کنید ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"شما باید این پارتیشن را فعال کنید در غیر اینصورت شما بوت لودر دیگری دارید که "
"به شما اجازه خواهد داد که به نصب لینوکس جدید دسترسی داشته باشید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "نصب LILO با شکست مواجه شد . در هر صورت ادامه می‌دهید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"پکیج LILO نتوانست بر روی /target/ نصب شود . نصب کردن LILO به عنوان یک "
"راه‌انداز یکی از مرحله ی ضرروری است . این مشکل ممکن است به LILO ربطی نداشته "
"باشد ، بنابراین ادامه ی نصب امکان پذیر است . قابل فهم باشد، در نتیجه LILO به "
"عنوان یک بوت لودر یک مرحله ضروری است. این مشکل نصب ممکن است توسط LILO نصب "
"شود. نصب  /target/ نتوانست در LILOپکیج ادامه نصب امکان پذیر است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "نصب LILO شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "اجرای «/sbin/lilo» با خطای کد «${ERRCODE}» نا موفق بود ."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "راه‌انداز LILO را بر روی یک دیسک سخت نصب کن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "در حال نصب سیستم پایه"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "در حال نصب سیستم پایه"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "در حال کپی‌کردن بر روی دیسک..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "در حال تنظیم شبکه ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "در حال حذف پکیج‌های خاص بر سیستم زنده ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "در حال انجام تنظیمات X.org ..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "لایو"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "نوع نصب :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"سیستم زنده می‌تواند با استفاده از یکی از موارد زیر روی هارددیسک نصب شود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"اگر شما 'نرمال' را انتخاب کنید، سیستم سیستم به عنوان یک سیستم معمولی نصب "
"خواهد شد. اگر 'لایو' را انتخاب کنید، سیستم نصب شده به عنوان یک سیستم زنده "
"ادامه می‌یابد اما بعدا ممکن است مستقیما از هارد دیسک قابل راه‌اندازی باشد ."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "منطقه سیستم:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "لطفاً محل پیش‌فرض برای سیستم نصب‌شده را انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "در حال ذخیره‌سازی زبان..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "زیستگاه خود را برگزینید"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "پیکربندی locales"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "انتخاب زبان دیگر امکان پذیر نیست"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"در این بخش امکان تغییر زبان برای محیط نصب نمی‌باشد، اما شما همچنان می‌توانید "
"کشور و locale را تغییر دهید."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"برای انتخاب زبان دیگر شما باید نصب را متوقف کنید و نصاب را مجددا راه اندازی "
"کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "می‌خواهید نصب در زبان انتخابی شما ادامه داشته باشد؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "ترجمه زبان نصب کننده‌ای که برگزیده‌اید نیمه‌کاره است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "ترجمه نصاب برای زبان انتخابی شما کاملا تکمیل نشده است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"این به این معنی است که بسیاری از سوال و جواب‌ها به انگلیسی نمایش داده می‌شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"در صورتی که شما گزینه‌هایی به غیر از نصب پیشفرض را انتخاب کرده اید، این امکان "
"وجود دارد که بعضی از سوال و جواب ها به انگلیسی نمایش داده شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"در صورتی که شما نصب را در زبان انتخابی خود ادامه دهید، بیشتر سوال و جواب‌ها "
"صحیح نمایش داده می‌شود ولی اگر گزینه های پیشرفته را انتخاب کرده باشید، برخی "
"از آن ها ممکن است به زبان انگلیسی نمایش داده شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"در صورتی که شما نصب را در زبان انتخابی خود ادامه دهید، بیشتر سوال و جواب‌ها "
"صحیح نمایش داده می‌شود ولی اگر گزینه های پیشرفته را انتخاب کرده باشید، بخش "
"ناچیزی از آن ها ممکن است به زبان انگلیسی نمایش داده شود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"شانس آنکه شما با سوال و جواب‌هایی روبرو شوید که به زبان انتخابی شما ترجمه "
"نشده باشد بسیار کم است، اما احتمال آن وجود دارد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"توصیه می‌شود که زبان دیگری انتخاب کنید و یا نصب را متوقف کنید، مگر آنکه با "
"زبان دیگری به خوبی آشنایی دارید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"در صورتی که گزینه عدم ادامه را انتخاب کنید، به شما گزینه‌هایی برای انتخاب "
"زبان دیگر داده خواهد شد و یا شما می‌توانید نصب را متوقف کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "کشور، سرزمین یا ناحیه:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "قاره یا منطقه:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"مکان انتخابی برای تنظیم منطقه زمانی شما استفاده خواهد شد و همچنین برای مثال "
"به شما در انتخاب locale کمک خواهد کرد. معمولا این مکان باید محل زندگی شما "
"باشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"این یک لیست کوتاه بر مبنای زبان انتخابی شما است. در صورتی که مکان مورد نظر "
"شما در لیست نیست، «دیگران» را انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "قاره یا منطقه ای که مکان شما به آن تعلق دارد را انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"این لیست مکان‌ها است برای : %s. در صورتی که مکان مورد نظر شما در لیست "
"نمی‌باشد، از گزینه <برگشت> برای انتخاب قاره یا منطقه دیگر استفاده کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "کشور بر مبنای locale پیشفرض تنظیم شده:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"برای ترکیب زبان و کشور انتخابی شما، locale ای تعریف نشده است. شما اکنون "
"می‌توانید به دلخواه خودتان loacaleهای موجود برای زبان انتخابیتان را برگزینید. "
"locale ای که استفاده می‌شود در ستون دوم قرار دارد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"برای زبان انتخابی شما چندین locale وجود دارد. شما می‌توانید یکی را به دلخواه "
"انتخاب کنید. locale ای که استفاده خواهد شد در ستون دوم نمایش داده می‌شود."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "مناطق اضافی:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"بر اساس انتخاب‌های قبلی شما، منطقهٔ پیش‌فرضی که هم‌اکنون برای سیستم نصب‌شده "
"انتخاب شده است '${LOCALE}' می‌باشد."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"اگر تمایل دارید که پیش‌فرض متفاوتی را استفاده کنید یا مناطق دیگر را هم فراهم "
"داشته باشید، می‌توانید مناطق اضافی را برای نصب شدن انتخاب نمائید. اگر مطمئن "
"نیستید بهترین همین است که فقط از پیش‌فرض انتخاب شده استفاده کنید."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"یک منطقه در مورد رمزگذاری نویسه تصمیم می‌گیرد و شامل اطلاعاتی برای مثال در "
"مورد پول رایج، قالب تاریخ و ترتیب مرتب‌سازی الفبایی است."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "اقیانوس اطلس"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "کارائیب"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "اقیانوس هند"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "بیشینهٔ بایت برای استخراج"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "بیشینهٔ بایت UTF-8 برای استخراج."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
msgid "Text file allowlist"
msgstr "سیاهه‌ٔ مجاز پروندهٔ متنی"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr "الگوهای نام پرونده برای مستندات متن خامی که باید اندیس شوند"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "انتظار برای کاوندهٔ FS برای اتمام پیش از استخراج"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"هنگام درست بودن tracker-extract پیش از استخراج فراداده منتظر اتمام کار "
"tracker-miner-fs می‌شود. این گزینه در محیط‌هایی که سیاهه کردن سریع پرونده‌ها "
"مهم بوده و می‌تواند بعداً برای گرفتن فراداده صبر کند مفید است."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
msgid "Enable stemmer"
msgstr "به کارانداختن stemmer"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:52
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:71
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:77
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:83
msgid "This setting is deprecated"
msgstr "این تنظیم منقضی شده"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
msgid "Enable unaccent"
msgstr "به کار انداختن unaccent"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36
msgid "Ignore numbers"
msgstr "چشم‌پوشی از اعداد"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
msgid "Initial sleep"
msgstr "خواب نخستین"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
msgid "Throttle"
msgstr "کندسازی"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
msgid "Low disk space limit"
msgstr "کران فضای دیسک کم"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
msgid "Crawling interval"
msgstr "دورهٔ خزش"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:51
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "آستانهٔ ماندگاری داده‌های افزاره‌های برداشتنی"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:58
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
msgid "Enable monitors"
msgstr "به کار انداختن پایشگرها"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:59
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr "تنظیم روی غلط برای به کلی از کار انداختن هر پایش پرونده‌ای"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:64
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72
msgid "Index removable devices"
msgstr "نمایه کردن افزاره‌های برداشتنی"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:65
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"تنظیم روی درست برای به کار انداختن اندیس کردن شاخه‌های سوار شده برای "
"افزاره‌های بداشتنی."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:70
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78
msgid "Index optical discs"
msgstr "نمایه کردن افزاره‌های نوری"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:76
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87
msgid "Index when running on battery"
msgstr "نمایه کردن هنگام بودن روی باتری"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:82
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "اجرای نمایه سازی نخستین هنگام بودن روی باتری"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:99
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "شاخه‌ها برای نمایه سازی بازگشتی"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:91
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"سیاههٔ شاخه‌ها برای اندیس کردن بازگشی. مقدارهای خاص عبارتند از: «&DESKTOP»، "
"«&DOCUMENTS’»، «&DOWNLOAD»، «&MUSIC»، «&PICTURES»، «&PUBLIC_SHARE»، "
"«&TEMPLATES» و «&VIDEOS». می‌توانید ‪/etc/xdg/user-dirs.defaults‬ و ‪$HOME/."
"config/user-dirs.default‬ را ببینید"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:113
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "شاخه‌ها برای نمایه سازی غیربازگشتی"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:105
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"سیاههٔ شاخه‌ها برای اندیس کردن بدون بازرسی زیرشاخه‌ها. مقدارهای خاص عبارتند از: "
"«&DESKTOP»، «&DOCUMENTS’»، «&DOWNLOAD»، «&MUSIC»، «&PICTURES»، "
"«&PUBLIC_SHARE»، «&TEMPLATES» و «&VIDEOS». می‌توانید ‪/etc/xdg/user-dirs."
"defaults‬ و ‪$HOME/.config/user-dirs.default‬ را ببینید"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127
msgid "Ignored files"
msgstr "پرونده‌های چشم‌پوشیده"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:117
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "سیاههٔ الگوهای پرونده برای پرهیز"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:122
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:133
msgid "Ignored directories"
msgstr "شاخه‌های چشم‌پوشیده"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:123
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:134
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "سیاههٔ شاخه‌ها برای پرهیز"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:139
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "شاخه‌های چشم‌پوشیده با محتوا"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:129
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:140
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr "پرهیز از هر شاخهٔ دارای پرونده‌ای که در فهرست سیاه این‌جاست"

#: src/cli/main.c:68
msgid "Show help on subcommands"
msgstr "نمایش راهنمای زیردستورها"

#: src/cli/main.c:69
msgid "Show metadata extractor output"
msgstr "نمایش خروجی استخراجگر فراداده"

#: src/cli/main.c:70 src/cli/tracker-index.c:382
msgid "List and change indexed folders"
msgstr "سیاهه کردن و تغییر شاخه‌های نمایه شده"

#: src/cli/main.c:71 src/cli/tracker-info.c:533
msgid "Retrieve information available for files and resources"
msgstr "بازگردانی اطّلاعات موجود برای پرونده‌ها و منابع"

#: src/cli/main.c:72 src/cli/tracker-inhibit.c:98
msgid "Inhibit indexing temporarily"
msgstr "جلوگیری موقّتی از نمایه کردن"

#: src/cli/main.c:73 src/cli/tracker-reset.c:202
msgid "Erase the indexed data"
msgstr "پاک کردن داده‌های نمایه شده"

#: src/cli/main.c:74 src/cli/tracker-search.c:418 src/tracker/main.c:72
msgid "Search for content"
msgstr "جست‌وجوی محتوا"

#: src/cli/main.c:75 src/cli/tracker-status.c:721 src/tracker/main.c:73
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "فراهم کردن وضعیت و آمار روی داده‌های اندیس شده"

#: src/cli/main.c:76 src/cli/tracker-tag.c:414 src/tracker/main.c:74
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "افزودن، برداشتن و سیاهه کردن برچسب‌ها"

#: src/cli/main.c:77 src/tracker/main.c:75
msgid "Sandbox for a testing environment"
msgstr "قرنطینه برای محیطی آزمایشی"

#: src/cli/main.c:122 src/tracker/main.c:120 src/tracker/main.c:183
msgid "Available localsearch commands are:"
msgstr "فرمان‌های موجود localsearch عبارتند از:"

#: src/cli/main.c:141 src/tracker/main.c:216
msgid "See “localsearch help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"برای خواندن دربارهٔ زیرفرمانی خاص «localsearch help <command>» را ببینید."

#: src/cli/main.c:184 src/tracker/main.c:259
#, c-format
msgid "“%s” is not a localsearch command. See “localsearch --help”"
msgstr "دستور «%s» برای localsearch نیست. «localsearch3 --help»‌ را ببینید"

#: src/cli/tracker-extract.c:94 src/tracker/tracker-extract.c:94
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "نتوانست tracker-extract را اجرا کند: "

#: src/cli/tracker-extract.c:131 src/tracker/main.c:68
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "استخراج فراداده از پرونده"

#: src/cli/tracker-extract.c:138 src/cli/tracker-index.c:387
#: src/cli/tracker-info.c:540 src/cli/tracker-inhibit.c:113
#: src/cli/tracker-reset.c:207 src/cli/tracker-search.c:431
#: src/cli/tracker-status.c:726 src/cli/tracker-tag.c:419
#: src/cli/tracker-endpoint.c:608 src/cli/tracker-export.c:214
#: src/cli/tracker-import.c:196 src/cli/tracker-introspect.c:1025
#: src/cli/tracker-query.c:486 src/cli/tracker-sql.c:239
#: src/cli/tracker-webide.c:122 src/portal/tracker-main.c:108
#: src/tracker/tracker-daemon.c:1061 src/tracker/tracker-extract.c:155
#: src/tracker/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-info.c:636
#: src/tracker/tracker-reset.c:271 src/tracker/tracker-search.c:1570
#: src/tracker/tracker-status.c:561 src/tracker/tracker-tag.c:1056
#: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:607
#: src/tracker/tracker-export.c:552 src/tracker/tracker-import.c:196
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1398 src/tracker/tracker-sql.c:239
msgid "Unrecognized options"
msgstr "گزینه‌های شناخته نشده"

#: src/cli/tracker-index.c:51 src/tracker/tracker-index.c:51
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "به مکان‌های اندیس شده FILE را می‌افزاید"

#: src/cli/tracker-index.c:54 src/tracker/tracker-index.c:54
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "از مکان‌های اندیس شده FILE را برمی‌دارد"

#: src/cli/tracker-index.c:57 src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "اندیس کردن را بازگشتی می‌کند"

#: src/cli/tracker-index.c:205 src/tracker/tracker-index.c:193
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "«%s» شاخه نیست"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:281 src/tracker/tracker-index.c:283
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "باید ‪--add‬ یا ‪--remove‬ فراهم شود"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:285 src/tracker/tracker-index.c:287
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "گزینه‌های ‪--add‬ و ‪--remove‬ با هم به کار نمی‌روند"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:295 src/tracker/tracker-index.c:297
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "گزینهٔ ‪--recursive‬ نیازمند ‪--add‬ است"

#: src/cli/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-index.c:409
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "لطفاً مکانی برای اندیس کردن مشخّص کنید."

#: src/cli/tracker-info.c:67 src/tracker/tracker-info.c:65
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr ""
"نمایش فضانام‌های کامل (استفاده نکردن از nie:title و استفاده از نشانی‌های کامل)"

#: src/cli/tracker-info.c:71 src/tracker/tracker-info.c:69
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "نمایش محتوای متن خام برای منابع در صورت امکان"

#: src/cli/tracker-info.c:78
msgid "Checks if FILE is eligible for being indexed"
msgstr "بررسی وجود شرایط نمایه شدن FILE"

#: src/cli/tracker-info.c:81 src/cli/tracker-search.c:189
#: src/cli/tracker-status.c:80
msgid "Removable device mount point to query"
msgstr "نقطه اتصال دستگاه قابل‌حمل برای پرس‌وجو"

#: src/cli/tracker-info.c:357 src/cli/tracker-search.c:373
#: src/cli/tracker-status.c:158 src/cli/tracker-status.c:276
msgid "Could not connect to LocalSearch"
msgstr "نتوانست به LocalSearch وصل شود"

#: src/cli/tracker-info.c:405 src/tracker/tracker-info.c:505
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "ناتوان در بازپس‌گیری داده برای نشانی"

#: src/cli/tracker-info.c:412 src/tracker/tracker-info.c:515
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "هیچ فراداده‌ای برای آن نشانی موجود نیست"

#: src/cli/tracker-info.c:422 src/cli/tracker-info.c:499
#: src/tracker/tracker-info.c:520 src/tracker/tracker-info.c:581
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "نتوانست وضعیت مطلوب را بگیرد: "

#: src/cli/tracker-info.c:451 src/extractor/tracker-main.c:189
#: src/cli/tracker-export.c:179 src/tracker-extract/tracker-main.c:194
#: src/tracker/tracker-export.c:382
#, c-format
msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
msgstr "قابل دنباله‌سازی پشتیبانی نشده «%s»\n"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:39
msgid "List inhibitions"
msgstr "سیاهه کردن جلوگیری‌ها"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:136
msgid "Indexing inhibited through command line"
msgstr "از طریق خط فرمان از نمایه کردن جلوگیری شد"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:160
msgid "Failed to inhibit indexer"
msgstr "شکست در جلوگیری از نمایه‌گر"

#: src/cli/tracker-process.c:89
msgid "Could not terminate indexer"
msgstr "نتوانست نمایه‌گر را پایان دهد"

#: src/cli/tracker-process.c:92
msgid "Indexer process terminated"
msgstr "فرایند نمایه‌گر متوقّف شد"

#: src/cli/tracker-reset.c:48 src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "برداشتن پایگاه دادهٔ نمایه ساز سامانهٔ پرونده"

#: src/cli/tracker-reset.c:51 src/tracker/tracker-reset.c:55
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr ""
"پاک کردن اطّلاعات اندیس شده دربارهٔ پرونده. برای شاخه‌ها به صورت بازگشتی کار "
"می‌کند"

#. Now, delete the element recursively
#: src/cli/tracker-reset.c:95 src/tracker/tracker-reset.c:95
msgid "Deleting…"
msgstr "حذف کردن…"

#: src/cli/tracker-reset.c:111 src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr ""
"داده‌های اندیس شده برای این پرونده حذف شده و دوباره اندیس گذاری خواهد شد."

#: src/cli/tracker-reset.c:223
msgid "The LocalSearch indexed data is about to be deleted, proceed? [y/N]"
msgstr "داده‌های نمایه شدهٔ LocalSearch دارند حذف می‌شوند. ادامه؟ [y/N]"

#: src/cli/tracker-search.c:136 src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for folders"
msgstr "جست‌وجوی شاخه‌ها"

#: src/cli/tracker-search.c:140
msgid "Search for audio files"
msgstr "جست‌وجوی پرونده‌های صوتی"

#: src/cli/tracker-search.c:144
msgid "Search for music albums"
msgstr "جست‌وجوی آلبوم‌های آهنگ"

#: src/cli/tracker-search.c:148
msgid "Search for music artists"
msgstr "جست‌وجوی هنرمندان آهنگ‌ها"

#: src/cli/tracker-search.c:152 src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for image files"
msgstr "جست‌وجوی پرونده‌های تصویری"

#: src/cli/tracker-search.c:156 src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for video files"
msgstr "جست‌وجوی پرونده‌های ویدیویی"

#: src/cli/tracker-search.c:160 src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for document files"
msgstr "جست‌وجوی پرونده‌های مستند"

#: src/cli/tracker-search.c:164
msgid "Search for software files"
msgstr "جست‌وجوی پرونده‌های نرم‌افزارها"

#: src/cli/tracker-search.c:173 src/cli/tracker-tag.c:87
#: src/tracker/tracker-search.c:126 src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "محدودیت شمار نتیجه‌های نمایشی"

#: src/cli/tracker-search.c:177 src/cli/tracker-tag.c:91
#: src/tracker/tracker-search.c:130 src/tracker/tracker-tag.c:75
msgid "Offset the results"
msgstr "عرض از مبدأ نتایج"

#: src/cli/tracker-search.c:181
msgid "Show URNs for results"
msgstr "نمایش URN برای نتیجه‌ها"

#: src/cli/tracker-search.c:185 src/tracker/tracker-search.c:142
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr "برگرداندن همهٔ مطابقت‌های ناموجود (مثلاً شامل حجم‌های سوار نشده)"

#: src/cli/tracker-search.c:200 src/cli/tracker-status.c:85
#: src/tracker/tracker-search.c:161 src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "search terms"
msgstr "جست‌وجوی عبارت‌ها"

#: src/cli/tracker-search.c:201 src/tracker/tracker-search.c:162
msgid "TERMS"
msgstr "TERMS"

#: src/cli/tracker-status.c:68 src/tracker/tracker-daemon.c:112
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "پیروی از دگرگونی‌های وضعیت به محض رخ داد"

#: src/cli/tracker-status.c:72 src/tracker/tracker-status.c:53
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "نمایش آمار برای مجموعه داده یا اندیس کنونی"

#: src/cli/tracker-status.c:76 src/tracker/tracker-daemon.c:116
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"نگریستن به دگرگونی‌های پایگاه داده در زمان واقعی (نمونه افزوده شدن منبع‌ها یا "
"پرونده‌ها)"

#: src/cli/tracker-status.c:172 src/cli/tracker-status.c:295
#: src/cli/tracker-status.c:317
msgid "Could not get LocalSearch statistics"
msgstr "نتوانست آمار LocalSearch را بگیرد"

#: src/cli/tracker-status.c:434 src/tracker/tracker-status.c:391
#, c-format
msgid "Currently indexed"
msgstr "اندیس شده"

#: src/cli/tracker-status.c:437 src/cli/tracker-tag.c:180
#: src/tracker/tracker-status.c:394 src/tracker/tracker-tag.c:546
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%Id پرونده"
msgstr[1] "%Id پرونده"

#: src/cli/tracker-status.c:443 src/tracker/tracker-status.c:400
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%Id شاخه"
msgstr[1] "%Id شاخه"

#: src/cli/tracker-status.c:457 src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "فضای مانده روی افراز پایگاه داده"

#: src/cli/tracker-status.c:467 src/cli/tracker-status.c:619
msgid "Indexer is paused"
msgstr "نمایه‌گر مکث شده"

#: src/cli/tracker-status.c:468 src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "داده هنوز در حال اندیس شدن است"

#: src/cli/tracker-status.c:470
msgid "Indexer is idle"
msgstr "نمایه‌گر بی‌کار است"

#: src/cli/tracker-status.c:477 src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "%Id شکست ثبت شده"
msgstr[1] "%Id شکست ثبت شده"

#: src/cli/tracker-status.c:507 src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "هیچ گزارشی پیدا نشد"

#: src/cli/tracker-status.c:678 src/tracker/tracker-daemon.c:712
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "نتوانست اتّصال SPARQL را بگیرد"

#: src/cli/tracker-status.c:687
msgid "Now listening to database updates"
msgstr "شنود کردن به‌روز رسانی‌های پایگاه داده"

#: src/cli/tracker-status.c:688 src/tracker/tracker-daemon.c:482
#: src/tracker/tracker-daemon.c:725 src/tracker/tracker-daemon.c:842
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "زدن مهار+C برای توقّف"

#: src/cli/tracker-tag.c:67
msgid "List all tags"
msgstr "سیاهه کردن همهٔ برچسب‌ها"

#: src/cli/tracker-tag.c:71 src/tracker/tracker-tag.c:55
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr "نمایش پرونده‌های مربوط به هر برچسب (فقط با ‪--list‬ استفاده می‌شود)"

#: src/cli/tracker-tag.c:75 src/tracker/tracker-tag.c:59
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr "افزودن برچسب (اگر FILEs خالی باشد، TAG با هیچ پرونده‌ای جور نخواهد شد)"

#: src/cli/tracker-tag.c:76 src/cli/tracker-tag.c:80
#: src/tracker/tracker-tag.c:60 src/tracker/tracker-tag.c:64
msgid "TAG"
msgstr "TAG"

#: src/cli/tracker-tag.c:79 src/tracker/tracker-tag.c:63
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr "حذف برچسب (اگر FILEs خالی باشد، TAG از همهٔ پرونده‌ها حذف خواهد شد)"

#: src/cli/tracker-tag.c:83 src/tracker/tracker-tag.c:67
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "شرح برچسب (فقط با ‪--add‬ استفاده می‌شود)"

#: src/cli/tracker-tag.c:119 src/tracker/tracker-tag.c:301
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "نتوانست پرونده‌های مربوط به برچسب را بگیرد"

#: src/cli/tracker-tag.c:151 src/cli/tracker-tag.c:335
#: src/tracker/tracker-tag.c:501 src/tracker/tracker-tag.c:898
msgid "Could not get all tags"
msgstr "نتوانست همهٔ برچسب‌ها را بگیرد"

#: src/cli/tracker-tag.c:156 src/tracker/tracker-tag.c:514
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "برچسب‌ها (نشان داده با نام)"

#: src/cli/tracker-tag.c:217 src/tracker/tracker-tag.c:682
msgid "Could not add tag"
msgstr "نتوانست برچسب بیفزاید"

#: src/cli/tracker-tag.c:222 src/tracker/tracker-tag.c:694
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "برچسب با موفّقیت افزوده شد"

#: src/cli/tracker-tag.c:248 src/tracker/tracker-tag.c:724
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "نتوانست برچسب را به پرونده بیفزاید"

#: src/cli/tracker-tag.c:253 src/tracker/tracker-tag.c:735
msgid "Tagged"
msgstr "برچسب خورده"

#: src/cli/tracker-tag.c:278 src/cli/tracker-tag.c:306
#: src/tracker/tracker-tag.c:854
msgid "Could not remove tag"
msgstr "نتوانست برچسب را بردارد"

#: src/cli/tracker-tag.c:283 src/cli/tracker-tag.c:311
#: src/tracker/tracker-tag.c:862
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "برجسب با موفّقیت برداشته شد"

#: src/cli/tracker-tag.c:360
msgid "Could not establish a connection to LocalSearch"
msgstr "نتوانست اتّصالی با LocalSearch برقرار کند"

#: src/cli/tracker-tag.c:424 src/tracker/tracker-tag.c:1065
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "گزینهٔ ‪--list‬ برای ‪--show-files‬ لازم است"

#: src/cli/tracker-tag.c:426 src/tracker/tracker-tag.c:1069
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "کنش‌های افزودن و حذف نمی‌توانند با هم استفاده شوند"

#: src/cli/tracker-tag.c:428 src/tracker/tracker-tag.c:1071
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "گزینهٔ ‪--description‬ تنها می‌تواند با ‪--add‬ استفاده شود"

#: src/common/tracker-utils.c:101 src/common/tracker-utils.c:152
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "کم‌تر از یک ثانیه"

#. Translators: this is %d days
#: src/common/tracker-utils.c:116
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %Idر"

#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/common/tracker-utils.c:120
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %I2.2dس"

#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/common/tracker-utils.c:124
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %I2.2dد"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/common/tracker-utils.c:128
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %I2.2dث"

#: src/common/tracker-utils.c:132
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %Id روز"
msgstr[1] " %Id روز"

#: src/common/tracker-utils.c:136
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %I2.2d ساعت"
msgstr[1] " %I2.2d ساعت"

#: src/common/tracker-utils.c:140
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %I2.2d دقیقه"
msgstr[1] " %I2.2d دقیقه"

#: src/common/tracker-utils.c:144
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %I2.2d ثانیه"
msgstr[1] " %I2.2d ثانیه"

#: src/control/tracker-main.c:61 src/extractor/tracker-main.c:94
#: src/indexer/tracker-application.c:69 src/writeback/tracker-main.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:110 src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:102
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:50
msgid "Displays version information"
msgstr "نمایش اطّلاعات نگارش"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/control/tracker-main.c:136 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:77
#: src/tracker-control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "— آغاز پیشکار نمایهٔ ردیاب"

#: src/extractor/tracker-main.c:75 src/tracker-extract/tracker-main.c:79
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "پرونده برای استخراج فراداده"

#: src/extractor/tracker-main.c:79 src/tracker-extract/tracker-main.c:83
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "گونهٔ MIME برای پرونده (اگر فراهم نشود حدس زده می‌شود)"

#: src/extractor/tracker-main.c:86 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:40
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:98
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "توصیفگر پروندهٔ سوکت برای ارتباطات نظیر به نظیر"

#: src/extractor/tracker-main.c:90
msgid "Filesystem root of the extracted data"
msgstr "ریشهٔ سامانه‌پروندهٔ داده‌های استخراج‌شده"

#: src/extractor/tracker-main.c:262 src/tracker-extract/tracker-extract.c:803
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr "پیمانهٔ استخراجگر یا فراداده‌ای برای مدیریت این پرونده پیدا نشد"

#: src/extractor/tracker-main.c:270 src/tracker-extract/tracker-extract.c:721
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "استخراج فراداده شکست خورد"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/extractor/tracker-main.c:333 src/tracker-extract/tracker-main.c:313
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "— استخراج فرادادهٔ پرونده"

#: src/extractor/tracker-main.c:347 src/tracker-extract/tracker-main.c:328
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "نام پرونده و گونهٔ mime باید با هم فراهم شوند"

#: src/indexer/tracker-application.c:57 src/miners/fs/tracker-main.c:94
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr "اجرا تا نمایه شدن همهٔ مکان‌های پیکربندی شده و سپس خروج"

#: src/indexer/tracker-application.c:61 src/miners/fs/tracker-main.c:98
#: src/tracker/tracker-info.c:91
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr "بررسی واجد شرایط معدن‌کاوی شدن FILE بر پایهٔ پیکربندی"

#: src/indexer/tracker-application.c:65 src/miners/fs/tracker-main.c:106
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "جلوگیری از دگرگونی در سامانه‌پرونده"

#: src/indexer/tracker-application.c:1262 src/miners/fs/tracker-main.c:555
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "شی داده‌ای «%s» هم‌اکنون وجود دارد"

#: src/indexer/tracker-application.c:1263 src/miners/fs/tracker-main.c:556
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "شی داده‌ای «%s» هم‌اکنون وجود ندارد"

#: src/indexer/tracker-application.c:1289 src/miners/fs/tracker-main.c:599
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "شاخهٔ والد «%s» واجد اندیس شدن نیست (بر اساس پالایه‌ها)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1295 src/miners/fs/tracker-main.c:605
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "شاخهٔ والد «%s» واجد اندیس شدن نیست (پروندهٔ نهفته)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1301 src/miners/fs/tracker-main.c:611
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr "شاخهٔ والد «%s» واجد اندیس شدن نیست (بر اساس پالایه‌های محتوایی)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1316 src/miners/fs/tracker-main.c:566
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "شاخه واجد اندیس شدن نیست (بر اساس پالایه‌ها)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1320 src/miners/fs/tracker-main.c:570
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "پرونده واجد اندیس شدن نیست (بر اساس پالایه‌ها)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1323 src/miners/fs/tracker-main.c:573
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "پرونده واجد اندیس شدن نیست (پروندهٔ نهفته)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1325 src/miners/fs/tracker-main.c:575
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr "پرونده واجد اندیس شدن نیست (شاخهٔ اندیس نشده)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1333 src/miners/fs/tracker-main.c:630
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "شاخه واجد شرایط معدن‌کاوی است"

#: src/indexer/tracker-application.c:1334 src/miners/fs/tracker-main.c:631
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "پرونده واجد شرایط معدن‌کاوی است"

#: src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:36
msgid "Database location"
msgstr "مکان پایگاه داده"

#: src/writeback/tracker-main.c:54 src/tracker-writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"گزارش‌دهی, 0 = فقط خطاها, 1 = کمینه, 2 = باجزییات و 3 = اشکال‌زدایی "
"(پیش‌گزیده=0)"

#: src/writeback/tracker-main.c:61 src/tracker-writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "از کار انداختن خاموشی پس از ۳۰ ثانیه غیرفعّال بودن"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/writeback/tracker-main.c:93 src/tracker-writeback/tracker-main.c:93
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "— آغاز خدمت بازنویسی ردیاب"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:349
msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr "کلوچک برای از سر گیری معدن‌کاوی مکث شده شناخته نشد"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:406
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr "مکث برنامه و دلیل با درخواست مگث موجودی مطابق است"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/fs/tracker-main.c:857
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "— آغاز نمایه‌گذار ردیاب"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
msgid ""
"Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and "
"“shelf” to “shel”"
msgstr ""
"ساده کردن واژه‌ها به ریشه‌هایشان برای فراهم کردن نتیجه‌های بیش‌تر. مثلاً shelves "
"و shelf به shel"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
msgid ""
"Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to "
"“Idea” for improved matching."
msgstr ""
"ترجمهٔ نویسه‌های لهجه دار به معادل بی‌لهجه‌شان. مثلاً Idéa به Idea برای بهبود "
"تطابق."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "اگر به کار بیفتد،‌شماره‌ها اندیس نخواهند شد."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "زمان خواب نخستین به ثانیه."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "سرعت اندیس گذاری. بیش‌تر کندتر است."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"آستانهٔ فضای دیسک به درصد برای مکث اندیس گذاری یا -1 برای از کار انداختن."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"دوره به روز برای بررسی این که سامانه‌پرونده در پایگاه داده به روز است یا نه. "
"0 خزش در هر زمانی را اجبار می‌کند. -1 تنها پس از خاموشی‌های کثیف اجبارش کرده و "
"-2 به کل از کار می‌اندازدش."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"دوره به روز که پس از آن پرونده‌های افزاره‌های برداشتنی در صورت سوار نبودن از "
"پایگاه داده برداشته خواهند شد. 0 یعنی هرگز. بیشینه 365 است."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
msgstr ""
"تنظیم روی درست برای به کار انداختن اندیس کردن سی‌دی‌ها، دی‌وی‌دی‌ها و به طور کلی "
"رسانه‌های نوری (اگر افزاره‌های برداشتنی اندیس نشوند، دیسک‌های نوری نیز نخواهند "
"شد)"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr "تنظیم روی درست برای اندیس کردن روی باتری"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr "تنظیم روی درست برای اندیس کردن روی باتری تنها برای نخستین بار"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:89
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "زمان خواب نخستین به ثانیه. 0->1000 (پیش‌گزیده=15)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:102 src/miners/rss/tracker-main.c:63
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:94
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "اجرا برای هستی‌شناسی دامنهٔ مشخّص"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "عنوان استفاده ( باید با ‪--add-feed‬ استفاده شود)"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "سیاه کردن خوراک‌ها"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:59
msgid "Delete feed"
msgstr "حذف خوراک"

#: src/cli/tracker-export.c:116 src/cli/tracker-export.c:137
#: src/cli/tracker-import.c:125 src/cli/tracker-introspect.c:829
#: src/cli/tracker-query.c:345 src/miners/rss/tracker-main.c:163
#: src/miners/rss/tracker-main.c:215 src/miners/rss/tracker-main.c:252
#: src/tracker/tracker-daemon.c:449 src/tracker/tracker-daemon.c:510
#: src/tracker/tracker-daemon.c:545 src/tracker/tracker-daemon.c:614
#: src/tracker/tracker-daemon.c:713 src/tracker/tracker-daemon.c:760
#: src/tracker/tracker-daemon.c:981 src/tracker/tracker-dbus.c:45
#: src/tracker/tracker-dbus.c:63 src/tracker/tracker-info.c:422
#: src/tracker/tracker-process.c:219 src/tracker/tracker-search.c:1379
#: src/tracker/tracker-status.c:93 src/tracker/tracker-status.c:206
#: src/tracker/tracker-status.c:252 src/tracker/tracker-status.c:281
#: src/tracker/tracker-tag.c:947 src/tracker/tracker-export.c:319
#: src/tracker/tracker-export.c:340 src/tracker/tracker-import.c:125
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1079
msgid "No error given"
msgstr "خطایی داده نشده"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:188
msgid "Could not add feed"
msgstr "نتوانست خوراک را بیفزاید"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "نتوانست خوراک را بردارد"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "نتوانست خوراک‌ها را سیاهه کند"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/rss/tracker-main.c:422
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "— آغاز نمایه‌گذار خوراک‌ها"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
msgstr "اجبار پیمانه‌ای به استفاده برای استخراج (مثلا foo برای foo.so)"

#: src/tracker/main.c:67
msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content"
msgstr "خدمت‌های آغاز، توقّف و آغاز دوبارهٔ مسئول اندیس کردن محتوا"

#: src/tracker/main.c:69
msgid "Trigger content indexing of a location"
msgstr "تحریک اندیس کردن یم مکان"

#: src/tracker/main.c:71
msgid "Reset the index and configuration"
msgstr "بازنشانی نمایه و پیکربندی"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:102
msgid "Fetching…"
msgstr "واکشیدن…"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. miner/rss
#: src/tracker/tracker-daemon.c:103
#, c-format
msgid "Crawling single directory “%s”"
msgstr "خزیدن به تک شاخهٔ «%s»"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:104
#, c-format
msgid "Crawling recursively directory “%s”"
msgstr "خزیدن بازگشتی به شاخهٔ «%s»"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:120
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "سیاهه کردن وضعیت‌های معمول برای معدن‌کاوها"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:125
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "مکث معدن‌کاو (باید با ‪--miner‬ استفاده شود)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"
msgstr ""
"مکث معدن‌کاو هنگام زنده بودن فرایند فراخواننده یا تا زمان از سر گیری (باید با "
"‪--miner‬ استفاده شود)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "از سر گیری معدن‌کاو (باید با ‪--miner‬ استفاده شود)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "COOKIE"
msgstr "COOKIE"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"
msgstr ""
"معدن‌کاو استفاده شده با ‪--resume‬ یا ‪--pause‬ (می‌توان از پسوندهایی چون Files یا "
"Applications استفاده کرد)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:138
msgid "MINER"
msgstr "MINER"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:141
msgid "List all miners currently running"
msgstr "سیاهه کردن همهٔ معدن‌کاوهای در حال اجرا"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:145
msgid "List all miners installed"
msgstr "سیاهه کردن همهٔ معدن‌کاوهای نصب شده"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:149
msgid "List pause reasons"
msgstr "سیاهه کردن دلیل‌های مکث"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:154
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "سیاهه کردن همهٔ فرایندهای ردیاب"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
msgstr "استفاده از SIGKILL برای توقّف همهٔ معدن‌کاوها"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:157 src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "APPS"
msgstr "APPS"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
msgstr "استفاده از SIGTERM برای توقّف همهٔ معدن‌کاوها"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:162
msgid "Starts miners"
msgstr "معدون‌کاوها را آغاز می‌کند"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:214
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "نتوانست وضعیت را از معدن‌کاو بگیرد: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:279
msgid "unknown time left"
msgstr "زمان نامعلومی مانده"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:309
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "اجرا نشده یا افزایه‌ای از کار افتاده"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:448
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr "نتوانست معدن‌کاو را مکث کند. مدیر نتوانست ایجاد شود. %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:455
#, c-format
msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
msgstr "تلاش کردن برای مکث معدن‌کاو «%s» با دلیل «%s»"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:463 src/tracker/tracker-daemon.c:469
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "نتوانست معدن‌کاو را مکث کند: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:475
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "کلوچک %Id است"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:509
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr "نتوانست معدن‌کاو را از سر بگیرد. مدیر نتوانست ایجاد شود. %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:516
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "تلاش برای از سر گیری کاوندهٔ %s با کلوچک %Id"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:544
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr "نتوانست کاونده‌ها را سیاهه کند. مدیر نتوانست ایجاد شود. %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:558
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "تعداد %Id کاوندهٔ نصب شده پیدا شد"
msgstr[1] "تعداد %Id کاوندهٔ نصب شده پیدا شد"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:581
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "تعداد %Id کاوندهٔ در حال اجرا پیدا شد"
msgstr[1] "تعداد %Id کاوندهٔ در حال اجرا پیدا شد"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:613
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr "نتوانست جزییات مکث را بگیرد. مدیر نتوانست ایجاد شود. %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:623
msgid "No miners are running"
msgstr "هیچ کاونده‌ای در حال اجرا نیست"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. Display states
#: src/tracker/tracker-daemon.c:663 src/tracker/tracker-daemon.c:780
msgid "Miners"
msgstr "کاونده‌ها"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:681
msgid "No miners are paused"
msgstr "هیچ کاونده‌ای مکث نشده"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:724
msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
msgstr "همهٔ ویژگی‌های nie:plainTextContent حذف می‌شوند"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:741
msgid "Common statuses include"
msgstr "شامل وضعیت‌های معمول"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "نتوانست وضعیت را بگیرد. مدیر نتوانست ایجاد شود. %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:788
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner “%s”"
msgstr "نتوانست نام نمایشی را برای کاوندهٔ «%s» بگیرد."

#: src/tracker/tracker-daemon.c:882
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr "نمی‌توانید گزینه‌های مکث و از سر گیری کاونده را با هم استفاده کنید"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:888
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr "برای فرمان‌های مکث یا از سر گیری باید کاونده را فراهم کنید"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:894
msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr "باید برای کاونده فرمان مکث یا از سر گیری را فراهم کنید"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:928
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "نمی‌توانید آرگومان‌های ‪--kill‬ و ‪--terminate‬ را با هم استفاده کنید"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:939 src/tracker/tracker-process.c:197
#, c-format
msgid "Found %d PID…"
msgid_plural "Found %d PIDs…"
msgstr[0] "تعداد %Id شناسهٔ فرایند پیدا شد…"
msgstr[1] "تعداد %Id شناسهٔ فرایند پیدا شد…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:949
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "شناسهٔ فرایند %Id برای «%s» پیدا شد"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:975
msgid "Starting miners…"
msgstr "آغازیدن کاونده‌ها…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:980
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr "نتوانست کاونده‌ها را آغاز کند. مدیر نتوانست ایجاد شود. %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1005
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "شاید افزایه‌ای از کار افتاده؟"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1056
msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
msgstr "اگر هیچ آرگومانی داده نشود، وضعیت کاونده‌های داده نشان داده می‌شود"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "نتوانست اتّصال دی‌باس را بگیرد"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "نتوانست پیشکار ید‌باس به ذخیرهٔ کاونده را ایجاد کند"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#: src/tracker/tracker-info.c:79
msgid ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
msgstr ""
"به جای گشتن به دنبال نام پرونده، با آرگومان FILE مثل شناساگر منبع جهانی (چون "
"‪<file:///path/to/some/file.txt>‬) رفتار شود"

#: src/tracker/tracker-info.c:83
msgid "Output results as RDF in Turtle format"
msgstr "نتیجه‌های خروجیبه شکل RDF در قالب Turtle"

#: src/tracker/tracker-info.c:87
msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"
msgstr "ویژگی RDF برای رفتار به عنوان نشانی (چون nie:url)"

#: src/tracker/tracker-info.c:471
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "ناتوان در بازپس‌گیری URN برای نشانی"

#: src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "نتوانست فرایند %Id را بکشد — «%s»"

#: src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "فرایند کشته شدهٔ %Id — ‏«%s»"

#: src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "برداشتن پایگاه دادهٔ نمایه ساز RSS"

#: src/tracker/tracker-search.c:60
msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types."
msgstr "جست‌وجوی محتوای مطابق با TERMS بر اساس گونه یا از میان همهٔ گونه‌ها."

#: src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "جست‌وجوی آلبوم‌های آهنگ (‪--all‬ تأثیری رویش ندارد)"

#: src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "جست‌وجوی هنرمندهای آهنگ (‪--all‬ تأثیری رویش ندارد)"

#: src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "جست‌وجوی نرم‌افزارها (‪--all‬تأثیری رویش ندارد)"

#: src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "جست‌وجوی دسته‌های نرم‌افزار (‪--all‬تأثیری رویش ندارد)"

#: src/tracker/tracker-search.c:117
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "جست‌وجوی خوراک‌ها (‪--all‬تأثیری رویش ندارد)"

#: src/tracker/tracker-search.c:134
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "استفاده از OR برای عبارت‌های جست‌وجو به جای AND (پیش‌گزیده)"

#: src/tracker/tracker-search.c:138
msgid ""
"Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"
msgstr ""
"نمایش URNs برای نتیجه‌ها (به ‪--music-albums, --music-artists, --feeds, --"
"software, --software-categories‬ اعمال نمی‌شود)"

#: src/tracker/tracker-search.c:146
msgid ""
"Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
"categories, e.g. Documents, Music…"
msgstr ""
"از کار انداختن نمایش قطعه‌ها با نتیجه‌ها. فقط برای برخی دسته‌ها چون سندها و "
"آهنگ‌ها نشان داده می‌شود…"

#: src/tracker/tracker-search.c:150
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr "از کار انداختن جست‌وجی متن کامل (FTS). دلالت بر ‪--disable-snippets"

#: src/tracker/tracker-search.c:154
msgid "Disable color when printing snippets and results"
msgstr "از کار انداختن رنگ هنگام چاپ قطعه‌ها و نتیجه‌ها"

#: src/tracker/tracker-search.c:252 src/tracker/tracker-search.c:642
#: src/tracker/tracker-search.c:738 src/tracker/tracker-search.c:830
#: src/tracker/tracker-search.c:919 src/tracker/tracker-search.c:1008
#: src/tracker/tracker-search.c:1295
msgid "Could not get search results"
msgstr "نتوانست نتیجه‌های جست‌وجو را بگیرد"

#: src/tracker/tracker-search.c:261
msgid "No files were found"
msgstr "هیچ پرونده‌ای پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-search.c:651
msgid "No artists were found"
msgstr "هیچ هنرمندی پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-search.c:747
msgid "No music was found"
msgstr "هیچ آهنگی پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-search.c:839
msgid "No feeds were found"
msgstr "هیچ خوراکی پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-search.c:928
msgid "No software was found"
msgstr "هیچ نرم‌افزای پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-search.c:1017
msgid "No software categories were found"
msgstr "هیچ دستهٔ نرم‌افزاری پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-search.c:1021
msgid "Software Categories"
msgstr "دسته‌های نرم‌افزار"

#: src/tracker/tracker-search.c:1304
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "هیچ نتیجه‌‌ای مطابق با پرس‌وجویتان پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "هیچ آماری موجود نیست"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_fa.po (tracker-miners master)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "آمار:"

#: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "نتوانست وضعیت پایهٔ ردیاب را بگیرد"

#: src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "حدود %s مانده"

#: src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "همهٔ داده‌کاوها بی‌کارند. اندیس گذاری کامل شد"

#: src/tracker/tracker-tag.c:51
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"سیاهه کردن همهٔ برچسب‌ها (استفاده از FILTER در صورت مشخّص شدن. FILTER همواره از "
"یای منطقی استفاده می‌کند)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:52
msgid "FILTER"
msgstr "FILTER"

#: src/tracker/tracker-tag.c:79
msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
msgstr "استفاده از AND برای عبارت‌های جست‌وجو به جای OR (پیش‌گزیده)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "FILE [FILE…]"

#: src/tracker/tracker-tag.c:101
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr ""
"توجّه: به کران رسید.و موارد بیش‌تری در پایگاه داده هستند که این‌جا سیاهه نشده‌اند"

#: src/tracker/tracker-tag.c:247
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "نتوانست URNs پرونده را بگیرد"

#: src/tracker/tracker-tag.c:368
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "نتوانست همهٔ برچسب‌ها در پایگاه داده را بگیرد"

#: src/tracker/tracker-tag.c:378
msgid "No files have been tagged"
msgstr "هیچ پرونده‌ای برچسب نخورده"

#: src/tracker/tracker-tag.c:413
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "نتوانست پرونده‌ها را برای برچسب‌های مطابق بگیرد"

#: src/tracker/tracker-tag.c:422
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "هیچ پرونده‌ای که با همهٔ برچسب‌ها مطابق باشد پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-tag.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:907
msgid "No tags were found"
msgstr "هیچ برچسبی پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-tag.c:589
msgid "No files were modified"
msgstr "هیچ پرونده ای دستکاری نشد"

#: src/tracker/tracker-tag.c:633 src/tracker/tracker-tag.c:641
msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
msgstr "پرونده‌ها وجود نداشته یا اندیس نشده‌اند"

#: src/tracker/tracker-tag.c:736
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "برچسب نخورده. پرونده اندیس نشده"

#: src/tracker/tracker-tag.c:778
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "نتوانست برچسب را با علامت بگیرد"

#: src/tracker/tracker-tag.c:789
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "هیچ برچسبی با آن نام پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-tag.c:807
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "هیچ پرونده‌ای این مجموعه برچسب را نداشت"

#: src/tracker/tracker-tag.c:866
msgid "Untagged"
msgstr "بی‌برچسب"

#: src/tracker/tracker-tag.c:867
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "پرونده اندیس نشده یا از برچسبش از پیش برداشته شده"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1067
msgid ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"
msgstr ""
"عملگر ‪--and-operator‬ تنها می‌تواند با ‪--list‬ و آرگومان علامت برچسب استفاده شود"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:46
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:51
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:56
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:71
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:116
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:261
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:274
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:284
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:304
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:309
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:314
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:364
msgid "INTERNAL"
msgstr "دَرونی"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:66
msgid "Access network"
msgstr "دَسترَسیِ تارگان"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:96 ../lollypop/menu_search.py:40
msgid "Search on the Web"
msgstr "جُستُجو در تار"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:121
msgid ""
"If set, Lollypop will use this server instead of YouTube. See https://github."
"com/omarroth/invidious"
msgstr ""
"چنانچه گماشته شود، لالی‌پاپ به جای یوتیوب این کارگزار را بکار می‌گیرد. https://"
"github.com/omarroth/invidious را ببینید"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:146
msgid "Use Libre.fm instead of Last.fm"
msgstr "از Libre.fm به جای Last.fm استفاده کنید"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:176
msgid "Albums cover size"
msgstr "اندازه جلد جُنگ‌ها"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "کیفیت کدگذاری"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:186 ../data/SettingsDialog.ui:394
msgid "Auto update music"
msgstr "بروزرسانی خودکار موسیقی"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:196 ../data/SettingsDialog.ui:88
msgid "Show artist artwork"
msgstr "نمایش کار هنرمند"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:201
msgid "Use dark GTK theme"
msgstr "بکارگیری پوسته تیره GTK"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:256
msgid "Notifications behaviour"
msgstr "رفتار آگهداد"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:13
msgid "A music player for GNOME."
msgstr "یک پخش کننده موسیقی برای گنوم."

#: ../data/AboutDialog.ui.in:15
msgid "Visit Lollypop website"
msgstr "دیدن وبگاه لالی‌پاپ"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:67
msgid "Donations:"
msgstr "هدیه:"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:74
msgid "Liberapay"
msgstr "لیبراپی"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:84 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "Patreon"
msgstr "پترئون"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:94 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "PayPal"
msgstr "پی‌پال"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:8
#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:3
msgid "Lollypop"
msgstr "لالی‌پاپ"

#: ../data/Appmenu.ui:45
msgid "Update music"
msgstr "به‌روزرسانی موسیقی"

#: ../data/Appmenu.ui:136
msgid "_About Lollypop"
msgstr "_درباره لالی‌پاپ"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:106
msgctxt "artist context"
msgid "Add to current playlist"
msgstr "افزودن به فهرست پخش کنونی"

#: ../data/SettingsDialog.ui:122
msgid "Artwork size"
msgstr "اندازه اثر"

#: ../data/SettingsDialog.ui:139 ../lollypop/menu_actions.py:78
msgid "Clean cache"
msgstr "پاک کردن نهانگاه"

#: ../data/SettingsDialog.ui:160
msgid "Play music in background"
msgstr "پخش موسیقی در پس‌زمینه"

#: ../data/SettingsDialog.ui:194
msgid "Save changes to file"
msgstr "ذخیره دگرگونی بر پرونده"

#: ../data/SettingsDialog.ui:222
msgid "Artist - year"
msgstr "هنرمند - سال"

#: ../data/SettingsDialog.ui:432
msgid "Import playlists"
msgstr "وارد کردن فهرست پخش"

#: ../data/SettingsDialog.ui:543
msgid "Background data"
msgstr "داده پس‌زمینه"

#: ../data/SettingsDialog.ui:594
msgid "Use a recent version of youtube-dl"
msgstr "استفاده از نسخه پیشین youtube-dl"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1136
msgid "Startpage"
msgstr "Startpage"

#: ../data/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

#: ../data/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Party mode"
msgstr "حالت مهمانی"

#: ../data/Shortcuts.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mini player"
msgstr "پخش کننده کوچک"

#: ../data/Shortcuts.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play"
msgstr "پخش"

#: ../data/Shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause"
msgstr "درنگ"

#: ../data/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop"
msgstr "ایست"

#: ../data/Shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next track"
msgstr "اثر بعدی"

#: ../data/Shortcuts.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous track"
msgstr "اثر پیشین"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:137
msgid "album"
msgstr "جُنگ"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:138
msgid "artist"
msgstr "هنرمند"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:211
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "one"
msgstr "یک"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:7
msgid "Party mode"
msgstr "حالت مهمانی"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:9
msgid "Enable party mode"
msgstr "فعال کردن حالت مهمانی"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:52
msgid "Do not repeat"
msgstr "تکرار نشود"

#. translators: menu entry that opens a dialog
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:130
msgid "Scrobbling"
msgstr "ثبت کردن"

#: ../lollypop/container_notification.py:96
msgid "Automatically download albums and artists artwork?"
msgstr "جُنگ‌ها و اثرهای هنرمندان خودکارگونه بارگیری شوند؟"

#: ../lollypop/dialog_apps.py:81
msgid "Select an application"
msgstr "انتخاب یک برنامه"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "band"
msgstr "گروه"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "singer"
msgstr "خواننده"

#: ../lollypop/menu_actions.py:88
msgid "Buy this album"
msgstr "خرید این جُنگ"

#: ../lollypop/menu_actions.py:100
msgid "Open with…"
msgstr "باز کردن با…"

#: ../lollypop/menu_artist.py:62 ../lollypop/menu_genre.py:44
#: ../lollypop/menu_objects.py:56 ../lollypop/menu_objects.py:120
#: ../lollypop/menu_playlist.py:66
msgid "Add to"
msgstr "افزودن به"

#: ../lollypop/menu_objects.py:175
msgid "YouTube page address"
msgstr "نشانی صفحه یوتیوب"

#: ../lollypop/menu_playback.py:132 ../lollypop/shown.py:68
msgid "Popular tracks"
msgstr "اثرهای پرهوادار"

#: ../lollypop/menu_playback.py:168 ../lollypop/menu_suggestions.py:74
msgid "From the Web"
msgstr "از وب"

#: ../lollypop/menu_playback.py:210
msgid "Play this playlist"
msgstr "پخش این فهرست"

#: ../lollypop/menu_playback.py:554 ../lollypop/widgets_row_album.py:119
msgid "Play this album"
msgstr "پخش این جُنگ"

#: ../lollypop/menu_playback.py:709
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "افزودن به صف"

#: ../lollypop/menu_playback.py:715
msgid "Remove from queue"
msgstr "حذف از صف"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:100
msgid "Remove this playlist?"
msgstr "این فهرست پخش حذف شود؟"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:59 ../lollypop/view_suggestions.py:127
msgid "Suggestions from Spotify"
msgstr "پیشنهادات اسپاتیفای"

#: ../lollypop/menu_sync.py:33
msgid "All devices"
msgstr "همه دستگاه‌ها"

#: ../lollypop/player_albums.py:58 ../lollypop/player_albums.py:145
#: ../lollypop/player_albums.py:172 ../lollypop/player_albums.py:188
msgid "No album available"
msgstr "جُنگی در دسترس نیست"

#: ../lollypop/playlists.py:94 ../lollypop/playlists.py:97
msgid "New playlist "
msgstr "فهرست پخش نو "

#: ../lollypop/shown.py:25
msgid "Popular albums"
msgstr "جُنگ‌های پرهوادار"

#: ../lollypop/shown.py:38
msgid "Artists (list)"
msgstr "هنرمندان (فهرست)"

#: ../lollypop/shown.py:71
msgid "Recently played tracks"
msgstr "اثرهایی که به تازگی پخش شده"

#: ../lollypop/view.py:48
msgid "No items to show"
msgstr "چیزی برای نمایش وجود ندارد"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:193
msgid "New albums available"
msgstr "جُنگ‌های تازه در دسترس‌اند"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:105 ../lollypop/widgets_banner_lyrics.py:136
msgid "No track playing"
msgstr "اثری پخش نمی‌شود"

#: ../lollypop/view_search.py:151 ../lollypop/view_search.py:161
#: ../lollypop/view_search.py:185
msgid "Search for artists, albums and tracks"
msgstr "جستجوی هنرمندان، جُنگ‌ها و اثرها"

#: ../lollypop/view_suggestions.py:145
msgid "Welcome to Lollypop"
msgstr "به لالی‌پاپ خوش آمدید"

#: ../lollypop/widgets_artwork.py:139
msgid "Select artwork"
msgstr "گزینش اثر"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:302
msgid "Add to current playlist"
msgstr "افزودن به فهرست پخش کنونی"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:309
msgid "Remove from current playlist"
msgstr "حذف از فهرست پخش کنونی"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:60
msgid "Go to current track"
msgstr "آمدن به اثر کنونی"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "دیسکو"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "جاز"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "آوازی"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "دفترچه تلفن مخاطبین"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "مخاطبین;مردم;شماره‌ها"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "شماره تلفن من: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "سیم‌کارت %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "افزودن 1% حساب"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "وارد کردن از سیم‌کارت"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "دفترچهٔ نشانی پیش‌گزیده"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "شخصی - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "هیچ مخاطبی انتخاب نشده"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "چند مخاطب"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این مخاطب را بردارید؟"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی مخاطبین انتخاب شده را بردارید؟"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "در حال صادر کردن مخاطبین…"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "مخاطب جدید"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"حساب هم‌گام‌سازی مخاطب <b>%1</b> شما نیاز به ارتقا دارد.\n"
"برا ی ویرایش مخاطبان، تا کامل شد ارتقا صبر کنید."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"حساب هم‌گام‌سازی مخاطب <b>%1</b> شما نیاز به ارتقا دارد. برای ارتقای کارهٔ "
"مخاطب‌ها از دکمهٔ هم‌گام‌سازی استفاده کنید.\n"
"تا پایان ارتقا، تنها مخاطبان محلّی، قابل ویرایش خواهند بود."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"حساب هم‌گام‌سازی مخاطب <b>%1</b> شما نیاز دارد با اجرای کارهٔ مخاطب‌ها ارتقا "
"یابد.\n"
"تا پایان ارتقا، تنها مخاطبان محلّی، قابل ویرایش خواهند بود."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "جزئیات حرفه‌ای"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "صدای زنگ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "یک نام مستعار وارد کنید"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "دفترچه نشانی"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "نام میانی"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "Aim"

#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_fa.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ افزودن جدید"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "وارد کردن مخاطب‌ها از 1%"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "وارد کردن آشناها از سیم‌کارت"

#: taskcoachlib/gui/iphone.py:31
msgid "Synchronizing..."
msgstr "در حال همگام سازی..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "افزودن شماره…"

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "تلفن همراه کاری"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "آشناهای سیم‌کارت"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 قفل شده است"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "در حال باز کردن قفل…"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "در حال خواندن مخاطب‌ها از سیم‌کارت…"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "در حال ذخیرهٔ مخاطب‌ها روی تلفن…"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "شکست در خواندن از سیم‌کارت"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "با لغزش به بالا از پایین صفحه، یک مخاطب جدید ایجاد کتید."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "مخاطب‌های وارد شده"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "شما هیچ مخاطبی ندارید."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "شکست در وارد کردن مخاطب‌ها!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "math;addition;subtraction;multiplication;division;"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "تقویم؛رویداد؛روز؛هفته؛سال؛قرار ملاقات؛جلسه؛"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:85
msgid "no event name set"
msgstr "هیچ نامی برای رویداد تنظیم نشده"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "بدون موقعیّت"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "شما هیچ تقویم فعّالی ندارید"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "هیچ رویداد نزدیکی وجود ندارد"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "تقویم‌های فعّال"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "رویداد جدید"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "‫%1 رویداد"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 رویداد تمام روز"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "افزودن تقویم برخط"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "ناتوان در عدم گزینش"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr "برای ایجاد رویدادهای جدید، باید حداقل یک تقویم قابل نوشتن گزیده باشید"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "هیچ مخاطبی نیست"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "جست‌وجوی ماطب"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "حذف رویداد‌های تکراری"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "حذف رویداد"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "تنها این رویداد «%1» حذف شود یا همه‌ی رویدادهای سری؟"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید رویداد «%1» را حذف کنید؟"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "حذف سری‌ها"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "تنها این رویداد «%1» ویرایش شود یا همه‌ی رویدادهای سری؟"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "ویرایش سری‌ها"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "ویرایش این مورد"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 تا %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:466
msgid "Attending"
msgstr "شرکت"

#: src/qml/EventDetails.qml:468
msgid "Not Attending"
msgstr "عدم شرکت"

#: src/qml/EventDetails.qml:470
msgid "Maybe"
msgstr "شاید"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "بی پاسخ"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "تکرار در:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:243
msgid "Interval of recurrence"
msgstr "فاصله رخداد"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "تکرار رویداد خاتمه می‌یابد"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1؛ %2 بار"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1؛ تا %2"

#: src/qml/EventUtils.qml:93
msgid "; every %1 days"
msgstr ";هر %1 روز"

#: src/qml/EventUtils.qml:95
msgid "; every %1 weeks"
msgstr "هر 1 هفته"

#: src/qml/EventUtils.qml:97
msgid "; every %1 months"
msgstr "هر 1 ماه"

#: src/qml/EventUtils.qml:99
msgid "; every %1 years"
msgstr "هر 1% سال"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "هر هفته در %1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "بعد از X بار اتّفاق"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "بعد از تاریخ"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "زمان پایان نمیتواند قبل از زمان آغاز باشد"

#: src/qml/NewEvent.qml:538
msgid "All day event"
msgstr "رویداد تمام‌روز"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "نام رویداد"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "مهمان‌ها"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "افزودن مهمان"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
msgid "Pick an account to create."
msgstr "برای ایجاد یک حساب کاربری انتخاب کنید."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "در روزهای هفته"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "در %1، %2 و %3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "در %1 و %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "بدون یادآور"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "هنگام رویداد"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "1% هفته"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1% روزها"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "یادآوری سفارشی"

#: src/qml/SettingsPage.qml:85
msgid "Show week numbers"
msgstr "نمایش عدد هفته"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "نمایش تقویم چینی"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "ساعات کاری"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "یادآور پیش‌گزیده"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
msgid "System theme"
msgstr "تِم سیستم"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "هفته%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "سال %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"اپ تقویم چهار آرگومان را می پذیرد: --starttime، --endtime، --newevent و --"
"eventid. این‌ها توسّط سامانه مدیریت می‌شوند. برای توضیحات کامل در باره‌ی آن‌ها کد "
"مبدأ را ببینید"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:30
msgid "2 weeks"
msgstr "۲ هفته"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "برنامه‌ی دوربین"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "عکس‌ها;ویدیوها;ضبط;ثبت;عکّاسی;فیلم‌برداری"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "تمبر تاریخ را بر روی تصاویر ضبط شده اضافه کنید"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "کلمات کلیدی قالب بندی تاریخ"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "روز به عنوان شماره بدون صفر پیشرو (1 تا 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "روز به عنوان عدد صفر پیشرو (01 تا 31)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "نام مختصر روز محلی (به عنوان مثال \"دوشنبه\" تا \"یکشنبه\")."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "نام روز محلی طولانی (به عنوان مثال \"دوشنبه\" تا \"یکشنبه\")."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "ماه به عنوان شماره بدون صفر پیشرو (1 تا 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "ماه به عنوان شماره با صفر پیشرو (1 تا 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "نام مختصر ماه محلی (به عنوان مثال \"ژانویه\" تا \"دسامبر\")."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "نام ماه محلی طولانی (به عنوان مثال \"ژانویه\" تا \"دسامبر\")."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "سال به عنوان شماره دو رقمی (00 تا 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr ""
"سال به عنوان شماره چهار رقمی. اگر سال منفی باشد ، علائم منفی علاوه بر آن "
"اضافه می شود."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "ساعت بدون صفر پیشرو (0 تا 23 یا 1 تا 12 در صورت نمایش AM / PM)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "ساعت با صفر پیشرو (د 00 تا 23 یا 01 تا 12 در صورت نمایش AM/PM)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "ساعت بدون صفر پیشرو (0 تا 23 ، حتی با نمایش AM / PM)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "ساعت با صفر پیشرو (00 تا 23 ، حتی با نمایش AM / PM)"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "دقیقه بدون صفر پیشرو (0 تا 59)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "دقیقه با صفر پیشرو (00 تا 59)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "ثانیه بدون صفر پیشرو (0 تا 59)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "ثانیه با صفر پیشرو (00 تا 59)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "میلی ثانیه بدون صفرهای پیشرو (0 تا 999)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "میلی ثانیه با صفرهای پیشرو (000 تا 999)"

#: AdvancedOptions.qml:167
msgid "use AM/PM display. AP will be replaced by either 'AM' or 'PM'."
msgstr "از نمایشگر AM / PM استفاده کنید. AP با «AM» یا «PM» جایگزین خواهد شد."

#: AdvancedOptions.qml:168
msgid "use am/pm display. ap will be replaced by either 'am' or 'pm'."
msgstr ""
"از نمایشگر am / pm استفاده کنید. ap با \"am\" یا \"pm\" جایگزین خواهد شد."

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "منطقه زمانی (به عنوان مثال \"CEST\")"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "به قالب اضافه کنید"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "حذف رسانه؟"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "هیچ رسانه‌ای موجود نیست."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "در حال پویش برای محتوا…"

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "ویرایش عکس"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "چرخش عکس"

#: Information.qml:76 app/components/Information.qml:64
msgid "Get the source"
msgstr "بدست آوردن منبع"

#: Information.qml:77 app/components/Information.qml:65
msgid "Report issues"
msgstr "گزارش مشکلات"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "عرض : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "ارتفاع : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:43
msgid "Media Information"
msgstr "اطلاعات رسانه ای"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "نام : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "نوع : %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "هیچ فضایی روی دستگاه نمانده است. برای ادامه مقداری فضا خالی کنید."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "برای طومار عکس به چپ بکشید"

#: SlideshowView.qml:477
msgid "Back to Photo roll"
msgstr "بازگشت به رول عکس"

#: UnableShareDialog.qml:25 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "اشتراک گذاری امکان پذیر نیست"

#: UnableShareDialog.qml:26 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "به اشتراک گذاشتن عکس ها و فیلم ها به طور همزمان امکان پذیر نیست"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "۱۵ ثانیه"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "کیفیت خوب"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "کیفیت پایه"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "دخیره در کارت اس‌دی"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "دخیره‌ی داخلی"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "لرزش"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "فضای ذخیره‌ی کم"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr ""
"فضای ذخیره‌ی شما پر شده است. برای ادامه دادن بدون وقفه، هم‌اکنون مقداری فضا "
"خالی کنید."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "ذخیره سازی خارجی قابل نوشتن نیست"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"بنظر نمی رسد که بتوانید در رسانه های ذخیره سازی خارجی خود بنویسید. تلاش برای "
"بیرون کشیدن و درج دوباره آن ممکن است مسئله را برطرف کند ، یا ممکن است نیاز "
"به قالب بندی آن داشته باشید."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "نمی‌توان به دوربین دسترسی داشت"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"برنامه دوربین اجازهٔ دسترسی به سخت‌افزار دوربین را نداشته یا خطایی دیگر رخ "
"داده است.\n"
"\n"
"\n"
"اگر اعطای دسترسی این مشکل را حل نکرد، تلفنتان را راه‌انداری دوباره کنید."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "ویرایش مجوّزها"

#: ViewFinderView.qml:400
msgid "Capture failed"
msgstr "ضبط انجام نشد"

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr ""
"جایگزینی رسانه خارجی ، قالب بندی آن یا راه اندازی مجدد دستگاه ممکن است مشکل "
"را برطرف کند."

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "راه اندازی مجدد دستگاه ممکن است این مشکل را برطرف کند."

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "روشن;تیره"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "برعکس‌کردن دوربین"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "رو به جلو;رو به پشت"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "گرفتن عکس;گرفتن;ضبط"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "ثابت‌ها;ویدیو"

#: camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "توازن نور سفید"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "شرایط نوری;روز;ابری;داخلی"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "امروز <b>%1</b> عکس گرفته شد"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "امروز هیچ عکسی گرفته نشد"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "امروز <b>%1</b> ویدیو ضبط شد"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "امروز هیچ ویدیویی ضبط نشد"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"

msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب‌سازی"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "هیچ هشداری ذخیره نشده است"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "برای افزودن هشدار، روی شمایل + ضربه بزنید"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "حجم صدای هشدار"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "توقّف هشدار پس از"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "چرت زدن برای"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "تغییر زمان و تاریخ"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "صداهای هشدار شخصی"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "افزودن صدا"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "صداهای هشدار پیش‌گزیده"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "در %1 روز و %2 ساعت و %3 دقیقه"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "در %1 ساعت و %2 دقیقه"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "در %1 دقیقه"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "هشدار جديد"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "Edit alarm"
msgstr "ویرایش هشدار"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "حذف هشدار"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "افزودن صدا از"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "درحال بازیابی موقعیت…"

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "اطلاعات برنامه"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "برنامه ساعت‌"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "%1روز%2ساعت%3دقیقه"

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1 دقیقه"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " %1ثانیه"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "زمان دور"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:74
msgid "Total Time"
msgstr "زمان کل"

#: app/timer/TimerListView.qml:58
msgid "Saved Timers"
msgstr "تایمرهای ذخیره شده"

#: app/timer/TimerPage.qml:206
msgid "Enter timer name"
msgstr "نام زمان سنج را وارد کنید"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "عقب"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "جلو"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1 ساعت و %2 دقیقه %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1 ساعت %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1 دقیقه %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "زمان یکسان"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "در حال جست‌وجو برای یک شهر"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "شهری یافت نشد"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "ناتوان در اتّصال."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "لطفاً اتّصال شبکه‌تان را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Abidjan"
msgstr "آبیجان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ساحل عاج"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
msgid "Accra"
msgstr "آکرا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "آدیس آبابا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
msgid "Adelaide"
msgstr "آدلاید"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "آلبوکرک"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
msgid "Algiers"
msgstr "آلجیرز"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
msgid "Amman"
msgstr "عمان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
msgid "Amsterdam"
msgstr "آمستردام"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
msgid "Anadyr"
msgstr "آنادیر"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
msgid "Anchorage"
msgstr "انکریج"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "آنکارا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "ان آربور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
msgid "Antananarivo"
msgstr "آنتاناناریوو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
msgid "Aqtau"
msgstr "آگتا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "آسونسیون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
msgid "Athens"
msgstr "آتن"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "آتلانتا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "آستین"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
msgid "Baghdad"
msgstr "بغداد"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
msgid "Baku"
msgstr "باکو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "بالتیمور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "بنگلور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
msgid "Bangkok"
msgstr "بانکوک"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "پکن"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
msgid "Beirut"
msgstr "بیروت"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
msgid "Belfast"
msgstr "بلفاست"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
msgid "Belgrade"
msgstr "بلگراد"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "بلو هوریزونته"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
msgid "Berlin"
msgstr "برلین"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "بولا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "بلک‌راک سیتی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
msgid "Blantyre"
msgstr "بلانتایر"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "بوگوتا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "بوستون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "بولدر"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "برازیلیا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Bratislava"
msgstr "براتیسلاوا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Brazzaville"
msgstr "برازاویل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
msgid "Brisbane"
msgstr "بریزبین"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
msgid "Brussels"
msgstr "بروکسل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
msgid "Bucharest"
msgstr "بخارست"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
msgid "Budapest"
msgstr "بوداپست"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "بوینس‌آبرس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "کلکته"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "کلگری"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "کمبریج"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
msgid "Canary"
msgstr "قناری"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
msgid "Canberra"
msgstr "کانبرا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "کانکون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "کیپ تاون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
msgid "Caracas"
msgstr "کاراکاس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
msgid "Casablanca"
msgstr "کازابلانکا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "کایمن پالمز"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
msgid "Chicago"
msgstr "شیکاگو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
msgid "Chihuahua"
msgstr "شیواوا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "کیشی‌نف"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "سینسیناتی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "کلولند"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
msgid "Colombo"
msgstr "کلمبو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "کلمبوس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
msgid "Conakry"
msgstr "کوناکری"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
msgid "Copenhagen"
msgstr "کپنهاک"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
msgid "Curacao"
msgstr "کاراکاو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
msgid "Dakar"
msgstr "داکار"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "دالاس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
msgid "Damascus"
msgstr "دمشق"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "دارالسلام"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
msgid "Darwin"
msgstr "داروین"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "داوسون کریک"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "دهلی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
msgid "Denver"
msgstr "دنور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
msgid "Detroit"
msgstr "دیترویت"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
msgid "Dhaka"
msgstr "داکا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "دوحه"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
msgid "Dubai"
msgstr "دوبی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
msgid "Dublin"
msgstr "دوبلین"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
msgid "Edmonton"
msgstr "ادمونتون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
msgid "Fortaleza"
msgstr "فورتالزا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "فرانکفورت"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
msgid "Freetown"
msgstr "فری تاون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
msgid "Gaborone"
msgstr "گابرون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
msgid "Gaza"
msgstr "غزّه"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "فلسطین"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "گرندتورک"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "گوانگ‌ژو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "گورگون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "حیفا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
msgid "Halifax"
msgstr "هلیفکس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "هامبورگ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "هانوی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
msgid "Harare"
msgstr "هراره"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
msgid "Havana"
msgstr "هاوانا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Hebron"
msgstr "هیبرون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "هوشی‌مینه"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
msgid "Honolulu"
msgstr "هونولولو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "هوستون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "حیدرآباد"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "ایندیاناپولیس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "اسلام‌آباد"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
msgid "Istanbul"
msgstr "استانبول"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "جکسون ویل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
msgid "Jakarta"
msgstr "جاکارتا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
msgid "Jerusalem"
msgstr "اورشلیم"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
msgid "Johannesburg"
msgstr "ژوهانسبورگ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
msgid "Kabul"
msgstr "کابل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
msgid "Kampala"
msgstr "کامپلا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
msgid "Karachi"
msgstr "کراچی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
msgid "Khartoum"
msgstr "خارطوم"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "کی‌اف"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
msgid "Kigali"
msgstr "کیگالی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "کینگستون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiritimati"
msgstr "کریتی‌ماتی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "کرک‌لند"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "ناکس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "ناکسویل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "کراکوف"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "کوآلالامپور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "کویت"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
msgid "Kyiv"
msgstr "کایف"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
msgid "Lagos"
msgstr "لاگوس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "لاهور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "لاس وگاس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
msgid "Lima"
msgstr "لیما"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
msgid "London"
msgstr "لندن"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
msgid "Longyearbyen"
msgstr "لانگ‌یربین"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "لس آنجلس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "لوئیزویل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "مدیسون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
msgid "Managua"
msgstr "ماناگوآ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "منچستر"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
msgid "Manila"
msgstr "مانیل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "مارنگو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
msgid "Maseru"
msgstr "ماسرو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
msgid "Melbourne"
msgstr "ملبورن"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "ممفیس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "مندوزا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
msgid "Metlakatla"
msgstr "متالاکاتلا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "مکزیکو سیتی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "میلان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "میلواکی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "مینیاپولیس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
msgid "Minsk"
msgstr "مینسک"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
msgid "Monrovia"
msgstr "مونروویا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
msgid "Monterrey"
msgstr "مونترئی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
msgid "Montevideo"
msgstr "مونته ویدیو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
msgid "Montreal"
msgstr "مونترئال"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
msgid "Moscow"
msgstr "مسکو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "مانتن ویو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "بمبئی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "مونیخ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
msgid "Muscat"
msgstr "مسقط"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
msgid "Nairobi"
msgstr "نایروبی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "نشویل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
msgid "Nassau"
msgstr "ناسائو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "نیواورلئان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "نیوسالم"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "نیویورک"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "نومه‌آ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "نوسترا سینیورا ده‌لاپاز"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "اوکلاهما"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "اوزاکا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
msgid "Oslo"
msgstr "اوسلو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "اوئولو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "پاناما"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
msgid "Paramaribo"
msgstr "پاراماریبو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
msgid "Paris"
msgstr "پاریس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
msgid "Perth"
msgstr "پرث"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "پیترزبورگ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "فیلادلفیا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "پنوم پن"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:270
msgid "Phoenix"
msgstr "فنیکس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "پیتزبورگ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "پورت آو اسپین"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "پورت آ پرینس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "پورتلند"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Prague"
msgstr "پراگ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
msgid "Pyongyang"
msgstr "پیونگ‌یانگ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "کیتو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "رنگون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "رنو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "رستون"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "ریکیاویک"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
msgid "Riga"
msgstr "ریگا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
msgid "Riyadh"
msgstr "ریاض"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "ساکرامنتو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "سلت لیک سیتی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "سان آنتونیو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "سن دیگو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "سان فرانسیسکو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "سن ژوزه"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "سان خوان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "سن سالوادور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "سانا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "سانتو دومینگو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "ساو توم"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "ساوتوم و پرینسیپ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
msgid "Sarajevo"
msgstr "سارایوو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "سیاتل"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
msgid "Seoul"
msgstr "سئول"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
msgid "Shanghai"
msgstr "شانگهای"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
msgid "Simferopol"
msgstr "سیمفروپول"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Skopje"
msgstr "اسکوپیه"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
msgid "Sofia"
msgstr "صوفیه"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "سن ژونز"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "سن کیتس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "سن لوییس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
msgid "Stanley"
msgstr "استنلی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
msgid "Stockholm"
msgstr "استکهلم"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "سوا"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
msgid "Sydney"
msgstr "سیدنی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
msgid "Taipei"
msgstr "تایپه"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
msgid "Tallinn"
msgstr "تالین"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
msgid "Tehran"
msgstr "تهران"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
msgid "Tokyo"
msgstr "توکیو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
msgid "Toronto"
msgstr "تورنتو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
msgid "Tripoli"
msgstr "طرابلس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
msgid "Tunis"
msgstr "تونس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "اولان باتور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
msgid "Vancouver"
msgstr "ونکوور"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "واتیکان"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "ویوی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
msgid "Vienna"
msgstr "وین"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
msgid "Vilnius"
msgstr "ویلنیوس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "وینسنس"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
msgid "Warsaw"
msgstr "ورشو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "واشنگتن دی‌سی"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "ویناماک"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
msgid "Winnipeg"
msgstr "وینیپگ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "روکلو"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
msgid "Zagreb"
msgstr "زاگرب"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "زوریخ"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:167
msgid "Stopwatch"
msgstr "ثانیه‌شمار"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "اپ تلفن"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "برنامه‌ی تلفن"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "تلفن;شماره‌گیر;شماره;تماس;صفحه‌کلید"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 دقیقه"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 ثانیه"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "سیم‌کارتی انتخاب نشده است"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "باید یک سیم‌کارت برگزینید"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "شبکه‌ای موجود نیست"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "در حال حاضر شبکه‌ای موجود نیست."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "در حال حاضر شبکه‌ای روی %1 نیست"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "مسدود نمودن تماس"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "انتظار تماس"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "ارائه خط تلفن"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "ارائه خط وصل شده"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "تماس با محدودیت خط"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "محدودیت خط متصل"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "پست صوتی"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "در حال تماس"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
msgid "Conference"
msgstr "کنفرانس"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "بدون تماس"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "شکست تماس کنفرانس"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "ایجاد تماس کنفرانس شکست خورد."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "شکست انتظار تماس"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "فعّال‌سازی تماس شکست خورد."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "قرار دادن تماس فعّال در حالت انتظار شکست خورد."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "تعویض منبع صدا:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "تماس شکست خورد"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "بلندگوی تلفن"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - در انتظار"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "تعویض تماس‌ها"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "ادغام تماس ها"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:42 ../plugins/phone/NoSims.qml:34
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "انتظار تماس"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد هنگامی که در حال تماس هستید، تماس دیگری را پاسخ گفته یا "
"شروع کنید و بین آن‌ها تعویض کنید"

#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "سیم‌کارت"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone/MultiSim.qml:54
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "انتقال تماس"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_fa.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "خدمات %1"

#: ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "آخرین تماس %1"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
#: src/ui/ms-features-panel.ui:16
msgid "Emergency Calls"
msgstr "تماس‌های اضطراری"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "همه"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "همه"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "هیچ تماس اخیری موجود نیست"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_fa.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_fa.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "برای آشکار شدن عمل‌ها بکشید"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "برای حذف بکشید"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "شماره‌ی خصوصی"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "شماره‌ی ناشناس"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "تغییر تمامی انجمن‌های تماس به %1؟"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "سیم کارت قفل شده است"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"لطفاً برای تماس و فرستادن پیام، قفل سیم کارتتان را باز کنید. می‌توانید این کار "
"را از طریق نشانگر شبکه در بالای صفحه یا با مراجعه به <a "
"href=\"system_settings\">تنظیمات سامانه &gt; امنیت &amp; محرمانگی</a> انجام "
"دهید."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "کد USSD نامعتبر است"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "برای تماس گرفتن باید حالت پرواز را غیرفعّال کنید"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "در حال  غیرفعّال کردن حالت پرواز"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "عوض کردن به سیم‌کارت پیش‌گزیده:"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"برای تماس‌های خروجی یک سیم‌کارت پیش‌گزیده انتخاب کنید. شما همواره می‌توانید "
"انتخابتان را در <a href=\"system_settings\">تنظیمات سامانه</a> تغییر دهید."

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "documents;viewer;pdf;reader;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "برخی آرگومان‌های فراهم شده، معتبر نیستند."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "اجرای تمام‌صفحه"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "جندین سند وارد شدند"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "انتخاب کنید کدام‌یک گشوده شود:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "پرونده پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "پرونده‌های زیر وارد نشدند:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"این پرونده پشتیبانی نمی شود.\n"
"می‌خواهید به عنوان متن خام گشوده شود؟"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 گیگابایت"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 مگابایت"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 کیلو بایت"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 بایت"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "حذف %1 پرونده"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "مطمئنید که می‌خواهید این پرونده‌ها را برای همیشه حذف کنید؟"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:28
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Documents "
"folder or insert removable media containing documents."
msgstr ""
"افزاره‌تان را به رایانه‌ای وصل کرده و به آسانی پرونده‌ها زا به پوشهٔ سندها "
"کشیده، با رسانهٔ قابل حملی شامل سندها وارد کنید."

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "امروز، %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "دیروز، %1"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "yyyy/MM/dd hh:mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "‫dddd، hh:mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "جست‌وجو در مستندات…"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "هیچ سند مطابقی یافت نشد"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr ""
"لطفاُ مطمئن شوید که پرس‌وجویتان اشتباه نداشت و/یا پرس‌وجوی دیگری را امتحان کنید."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "پیش‌تر در این هفته"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "پیش‌تر در این ماه"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "تنظیمات چینش"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "چینش بر اساس تاریخ (ابتدا جدیدترین‌ها)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "چینش بر اساس نام (صعودی)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "چینش بر اساس اندازه (ابتدا کوچک‌ترها)"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "سند متنی لیبره‌آفیس"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "صفحه گسترده لیبره‌آفیس"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "ارائهٔ  لیبره‌آفیس"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "سند رسم لیبره‌آفیس"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "سند لیبره‌آفیس ناشناخته"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "غیرفعّال کردن حالت شب"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "فعّال کردن حالت شب"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:30
msgid "Go to position"
msgstr "رفتن به موقعیّت"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "گزینش موقعیّتی بین ۱٪ و ۱۰۰٪"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:62
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:58
msgid "GO!"
msgstr "برو!"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:173
msgid "LibreOffice binaries not found."
msgstr "دودویی‌های لیبره‌آفیس پیدا نشدند."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "خطا هنگام بار کردن لیبره آفیس"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"سند بار نشده است.\n"
"ممکن است سند درخواست شده خراب بوده یا با گذرواژه‌ای محافظت شود."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:231
msgid "This sheet has no content."
msgstr "این برگه محتوایی ندارد."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "قدرت گرفته از LibreOfficeKit"

#. TRANSLATORS: Please don't add any space between "Sheet" and "%1".
#. This is the default name for a sheet in LibreOffice.
#: src/app/qml/loView/SpreadsheetSelector.qml:64
#, qt-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "برگهٔ %1"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "برازش پهنا"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "اندازهٔ عرض"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "صفحه‌ی %1 از %2"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "رفتن به صفحه‌ی …"

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "صفحه‌ای بین ۱ و %1 برگزینید"

#: lomiri-filemanager-app.desktop.in:9
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "پوشه ؛ مدیریت ؛ کاوش ، دیسک ؛ سیستم فایل؛"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "پاک‌سازی تخته‌حافظه"

#: src/app/qml/actions/FilePaste.qml:30
#, qt-format
msgid "Paste %1 file"
msgid_plural "Paste %1 files"
msgstr[0] "چسباندن %1 پرونده"

#: src/app/qml/actions/GoNext.qml:5
msgid "Go next"
msgstr "بعدی"

#: src/app/qml/actions/TabsCloseThis.qml:5
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این زبانه"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:27
msgid "Use your fingerprint to access restricted content"
msgstr "برای دسترسی به محتوای محدود ، از اثر انگشت خود استفاده کنید"

#. TRANSLATORS: "Touch" here is a verb
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:55
msgid "Touch sensor"
msgstr "سنسور لمسی"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:60
msgid "Use password"
msgstr "استفاده از گذرواژه"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:124
msgid "Authentication failed!"
msgstr "تأیید هویت ناموفق!"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:135
msgid "Please retry"
msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:45
msgid "Your passphrase is required to access restricted content"
msgstr "رمز عبور شما برای دسترسی به محتوای محدود مورد نیاز است"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:46
msgid "Your passcode is required to access restricted content"
msgstr "رمز عبور شما برای دسترسی به محتوای محدود مورد نیاز است"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passphrase (default is 0000 if unset)"
msgstr "عبارت عبور (در صورت عدم تنظیم 0000 است)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passcode (default is 0000 if unset)"
msgstr "کد عبور (پیش فرض در صورت عدم تنظیم 0000 است)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:69
msgid "Authentication failed. Please retry"
msgstr "تأیید هویت ناموفق. لطفاً دوباره سعی کنید"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "استخراج بایگانی"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید «%1» را این‌جا استخراج کنید؟"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید «%1» را برای همیشه حذف کنید؟"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
msgid "these files"
msgstr "این پرونده ها"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "یک نام جدید وارد کنید"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:14
msgid "Create Item"
msgstr "ایجاد آیتم"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:15
msgid "Enter name for new item"
msgstr "نام آیتم جدید را وارد کنید"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "ایجاد پرونده"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "درحال استخراج بایگانی «%1»"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "استخراج شکست خورد"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "استخراج بایگانی «%1» شکست خورد"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "انتخاب عمل"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "برای پرونده: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "عملیات پرونده"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:8
msgid "Archive file"
msgstr "پرونده‌ی بایگانی"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "آیا می خواهید بایگانی را این‌جا استخراج کنید؟"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "گشودن با برنامه‌ای دیگر"

#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:9
msgid "What do you want to do with the clicked file?"
msgstr "می خواهید با فایل کلیک شده چه کاری انجام دهید؟"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:100
msgid "Where:"
msgstr "جایی که:"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:301 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:357
msgid "Restricted access"
msgstr "دسترسی محدود"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:305
msgid ""
"Authentication is required in order to see all the content of this folder."
msgstr "به منظور مشاهده کلیه محتوای این پوشه ، احراز هویت لازم است."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:344
msgid "This folder is empty."
msgstr "این پوشه خالی است."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:358
msgid "Authentication is required in order to see the content of this folder."
msgstr "برای دیدن محتوای این پوشه احراز هویت لازم است."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "خطای عملیات پرونده"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:62
#, qt-format
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 مورد انتخاب شد"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:88
msgid "Save here"
msgstr "اینجا ذخیره کنید"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 موارد"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "دیدن به عنوان"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:65 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:73
msgid "XL"
msgstr "XL"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:70
msgid "List size"
msgstr "اندازه فهرست"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:85
msgid "Sort Order"
msgstr "ترتیب چینش"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "پوشه قابل دست‌رسی نیست"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "نمی‌توان به %1 دست‌رسی داشت"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "نمی‌توان نام را تغییر داد"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:184
msgid ""
"Insufficient permissions, name contains special chars (e.g. '/'), or already "
"exists"
msgstr ""
"دسترسی محدود ، نام حاوی کارکتر های خاص است (مثل '/')، یا در حال حاظر موجود "
"است"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "ممکن است مسیر یا نشانی موجود یا قابل خواندن نباشند"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "خطا در تغییر نام"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:801
msgid "Error creating new folder"
msgstr "خطا در ایجاد پوشه‌ی جدید"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:828
msgid "Touch file error"
msgstr "خطای فایل touch"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "پرونده یا شاخه موجود نیست"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " موجود نیست"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:326
msgid "Cannot access File or Directory"
msgstr "نمی‌توان به پرونده یا شاخه دسترسی داشت"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:327
msgid " it needs Authentication"
msgstr " نیاز به تأیید هویت دارد"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:361
msgid "Cannot copy/move items"
msgstr "نمی‌توان موردها را رونوشت/جابه‌جا کرد"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "فقدان اجازه‌ی نوشتن در پوشه‌ی "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "ناتوان در برداشتن مورد "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "ناتوان در یافتن نامی مناسب برای پشتبان گیری"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "ناتوان در ایجاد شاخه"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "ناتوان در ایجاد پیوند به"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "ناتوان در تنظیم اجازه برای شاخه"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:772
msgid "There is no space to copy"
msgstr "هیچ فضایی برای رونوشت وجود ندارد"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "ناتوان در ایجاد پرونده"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "ناتوان در برداشتن پرونده/شاخه‌ی "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "ناتوان در ناتوان در برداشتن پرونده/شاخه‌ی "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "خطای نوشتن در "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "خطای خواندن در "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " رونوشت"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "تنظیم خطای اجازه در "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "ناتوان در ایجاد پرونده‌ی اطّلاعات زباله‌دان"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "ناتوان در برداشتن پرونده‌ی اطّلاعات زباله‌دان"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "ناتوان در جابه‌جایی موارد"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "پوشه‌های مبدأ و مقصد یکی هستند"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1524
msgid "There is no space to download"
msgstr "هیچ فضایی برای بارگیری وجود ندارد"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:72
msgid "net tool not found, check samba installation"
msgstr "ابزار شبکه پیدا نشد. نصب سامبا را بررسی کنید"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:80
msgid "cannot write in "
msgstr "ناتوان در نوشتن در "

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "عکس‌هایتان را مرور کنید"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "عکس‌ها;عکس;آلبوم‌ها"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "ویرایش آلبوم"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "افزودن به آلبوم"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "افزودن آلبوم جدید"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "آلبوم عکس جدید"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "حذف آلبوم"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:60
msgid "Delete album AND contents"
msgstr "حذف آلبوم به همراه محتویات"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "افزودن عکس به آلبوم"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:80 rc/qml/PhotosOverview.qml:103
#, qt-format
msgid "Delete %1 photo"
msgid_plural "Delete %1 photos"
msgstr[0] "حذف %1 عکس"
msgstr[1] "حذف %1 عکس"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:86 rc/qml/PhotosOverview.qml:109
#, qt-format
msgid "Delete %1 video"
msgid_plural "Delete %1 videos"
msgstr[0] "حذف %1 ویدیو"
msgstr[1] "حذف %1 ویدیو"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:92 rc/qml/PhotosOverview.qml:115
#, qt-format
msgid "Delete %1 media file"
msgid_plural "Delete %1 media files"
msgstr[0] "حذف %1 رسانه"
msgstr[1] "حذف %1 رسانه"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "حذف یک عکس"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "حذف یک ویدیو"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "برداشتن یک عکس از آلبوم"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "برداشتن یک ویدیو از آلبوم"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "برداشتن از آلبوم"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "برداشتن از آلبوم و حذف"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:398
msgid "Media type: "
msgstr "نوع رسانه:. "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:399 plugin-strings.generated.js:50
msgid "photo"
msgstr "عکی"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:400
msgid "Media name: "
msgstr "نام رسانه: "

#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:183
msgid "Toggle Selection"
msgstr "تغییر وضعیت دسته"

#: rc/qml/MediaViewer/SingleMediaViewer.qml:241
msgid "An error has occurred attempting to load media"
msgstr "هنام تلاش برای بار کردن رسانه، خطایی رخ داد"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:133
msgid "Select the grid size in gu units between 8 and 20 (default is 12)"
msgstr ""
"اندازه شبکه را در واحدهای راهنمایی بین 8 تا 20 انتخاب کنید (پیش فرض 12 است)"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "زباله;پاک کردن"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:72 src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "ارسال;بارگذاری;پیوست"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "انصراف;عقب"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "اعمال مجدّد;ساخت دوباره"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "بهبود خودکار"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "تنظیم عکس به صورت خودکار"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "عکس را به صورت خودکار تنظیم می‌کند"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "چرخاندن ساعت‌گرد"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "برش;بریدن"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "بریدن از تصویر"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:112
msgid "Revert to Original"
msgstr "برگرداندن به تصویر اصلی"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "تنظیم اشکارسازی"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "کم‌نور;پرنور"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "جبران"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "اشباع;تن رنگ"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "تشخیص مکان"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "اتّصال به %1"

#: src/indicator/factory.cpp:208
msgid "Cellular data"
msgstr "دادهٔ سلّولی"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "شبکه‌های دیگر…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "خطای سیم‌کارت"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118
msgid "Unregistered"
msgstr "ثبت نشده"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "سیگنال موجود نیست"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:53 plugins/wifi/Common.qml:38
msgid "No reason given"
msgstr "هیچ دلیلی داده نشد"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
msgid "Device is now managed"
msgstr "دستگاه هم‌اکنون مدیریت شده است"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:57 plugins/wifi/Common.qml:42
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "دستگاه هم‌اکنون مدیریت نشده است"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:59 plugins/wifi/Common.qml:44
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "این دستگاه نتوانست برای پیکربندی آماده شود"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:61 plugins/wifi/Common.qml:46
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr "پیکربندی IP نتوانست اندوخته شود (نبود نشانی معتبر و…)"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "پیکربندی IP دیگر معتبر نیست"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "جزئیات تأییدیه‌ی شما نادرست بود"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "درخواست کننده‌ی 802.1X قطع شد"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:69 plugins/wifi/Common.qml:54
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "پیکربندی درخواست کننده‌ی 802.1X شکست خورد"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71 plugins/wifi/Common.qml:56
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "درخواست کننده‌ی 802.1X شکست خورد"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:73 plugins/wifi/Common.qml:58
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "درخواست کننده‌ی 802.1X برای تأیید زمان زیادی مصرف کرد"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:85 plugins/wifi/Common.qml:70
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "ممکن است فرم‌ویر لازم برای دستگاه غایب باشد"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
msgid "The device was removed"
msgstr "دستگاه برداشته شد"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "مدیرشبکه به خواب رفت"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "اتّصال فعّال دستگاه ناپدید شد"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "دستگاه توسّط کاربر یا کارگیر قطع شد"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "اتّصال موجود دستگاه در دست گرفته شد"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "درخواست کننده اکنون موجود است"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
msgid "The modem could not be found"
msgstr "مودم نتوانست پیدا شود"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101 plugins/wifi/Common.qml:86
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "اتّصال بلوتوث شکست خورد یا زمان آن به اتمام رسید"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:103 plugins/wifi/Common.qml:88
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "یک پیش‌نیاز اتّصال شکست خورد"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:105 plugins/wifi/Common.qml:90
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "مدیرمودم موجود نیست"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107 plugins/wifi/Common.qml:92
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "شبکه‌ی بی‌سیم نتوانست پیدا شود"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:109 plugins/wifi/Common.qml:94
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "اتّصال ثانویه‌ای از اتّصال پایه شکست خورد"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "اتّصال وی‌پی‌ان %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "تنظیمات وی‌پی‌ان…"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "تنظیمات بی‌سیم…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "تنظیمات سلّولی…"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "متأسّفیم، PIN %{1} نادرست است"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "این آخرین تلاش شما خواهد بود."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr ""
"اگر PIN %{1} نادرست وارد شود، برای باز کردن قفل به PUK خود نیاز خواهید داشت."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "متأسّفیم، %{1} شما مسدود شد."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "لطفاً برای باز کردن قفل سیم کارت PUK خود را وارد کنید."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "ممکن است لازم باشد برای رمز PUK با فراهم کننده‌ی شبکه‌تان تماس بگیرید."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "متأسّفیم، PUK نادرست بود."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"اگر رمز PUK نادرست وارد شود، سیم کارتتان مسدود شده و نیاز به تعویض خواهد "
"داشت."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "لطفاً با فراهم کننده‌ی شبکه‌تان تماس بگیرید."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "هم‌اکنون سیم‌کارت شما به صورت دایمی مسدود شده و نیاز به تعویض دارد."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "لطفاً با فراهم کننده‌ی خدماتتان تماس بگیرید."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "متأسّفیم، PIN نادرست است"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "متأسّفیم، PUK نادرست است"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "PIN %{1} را وارد کنید"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "PUK سیم‌کارت را وارد کنید"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "رمز PUK را برای %{1} وارد کنید"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "%d تلاش باقی مانده"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "PIN جدید %{1} را وارد کنید"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "PIN جدید %{1} را تأیید کنید"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "کدهای PIN مطابقت نداشت."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "اتّصال وی‌پی‌ان %1 شکست خورد."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "اتّصال وی‌پی‌ان %1 به دلیل وقفه در اتّصال شبکه شکست خورد."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr "اتّصال وی‌پی‌ان %1 به دلیل توقّف غیر منتظرهٔ خدمت وی‌پی‌ان شکست خورد."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"اتّصال وی‌پی‌ان %1 به دلیل برگرداندن پیکربندی نامعتبر از سوی خدمت وی‌پی‌ان شکست "
"خورد."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr "اتّصال وی‌پی‌ان %1 به دلیل تمام شدن مهات زمانی اتّصال شکست خورد."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr "اتّصال وی‌پی‌ان %1 به دلیل شروع نشدن به موقع خدمت وی‌پی‌ان شکست خورد."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr "اتّصال وی‌پی‌ان %1 به دلیل شکست در شروع خدمت وی‌پی‌ان شکست خورد."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr "اتّصال وی‌پی‌ان %1 به دلیل نبودن هیچ رمز وی‌پی‌ان معتبری شکست خورد."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "اتّصال وی‌پی‌ان %1 به دلیل رمزهای نامعتبر وی‌پی‌ان شکست خورد."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:2
msgid "Not required"
msgstr "لازم نیست"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:214
msgid "Server address:"
msgstr "آدرس کارگزار:"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "تاییدیه (TLS)"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
msgid "Remote IP:"
msgstr "IP دور"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:416
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: properties/ppp-dialog.c:181 properties/advanced-dialog.c:174
#: ../properties/advanced-dialog.c:239
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128 بیتی (بیشترین امنیت)"

#: properties/ppp-dialog.c:190 properties/advanced-dialog.c:183
#: ../properties/advanced-dialog.c:248
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40 بیتی (امنیت کمتر)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "دروازه عبور:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:15
msgid "NT Domain:"
msgstr "دامنه NT:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: src/ui/settings.ui:342
msgid "Clear all"
msgstr "پاک‌سازی همه"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"چینی\n"
"(پین‌یین)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"چینی\n"
"(چوینگ)"

#: src/location_service/com/lomiri/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:96
msgid "wants to access your current location."
msgstr "می‌خواهد به موقعّیت جاریتان دسترسی پیدا کند."

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"هیچ ویدیویی برای پخش گزیده نشده است. تلفن خود را با رایانه‌تان وصل کرده با "
"ویدیوهای را به تلفن منتقل کنید. سپس ویدیو را از حوزه‌ی ویدیوها برگزینید."

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "مکث یا ازسرگیری پخش"

#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_fa.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "خطا در پخش ویدیو"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "گشودن ویدیوی منبع شکست خورد."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "قالب ویدیو پشتیبانی نمی‌شود."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "یک خطای شبکه رخ داد."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "اتّصال به برنامه‌ی پشتی پخش شکست خورد."

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgid "Open Video"
msgstr "گشودن ویدیو"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "اپ پیام‌رسان"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "برنامه‌ی پیام‌رسان"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "پیام‌ها;پیامک;MMS;پیام متنی;متن"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:89
#, qt-format
msgid "%1 was invited to this group"
msgstr "%1 به این گروه دعوت شده است"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 invited %2 to this group"
msgstr "%1 دعوت شد %2 به این گروه"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "شما در %2 به %1 تغییر یافتید"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:107
#, qt-format
msgid "%1 renamed group to: %2"
msgstr "%1 گروه تغییر نام یافت به: %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:111
#, qt-format
msgid "%1 removed %2 from this group"
msgstr "%1 از این گروه %2 حذف شد"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 left this group"
msgstr "%1 گروه را ترک کرد"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "%1 added %2 to this group"
msgstr "%1 اضافه شد %2 به این گروه"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:121
#, qt-format
msgid "%1 joined this group"
msgstr "%1 به این گروه محلق شد"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as Admin"
msgstr "%1 تنظیم کرد %2 را به عنوان مدیر"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:127
#, qt-format
msgid "%1 is Admin"
msgstr "%1 مدیر است"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:133
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as not Admin"
msgstr "%1 عزل کرد %2 را از مدیریت"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 is not Admin"
msgstr "%1 مدیر نیست"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:142 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:240
msgid "Group has been dissolved"
msgstr "گروه منحل شده است"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "مخاطب ناشناس"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "پیوست‌های صوتی پشتیبانی نمی‌شوند"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "پیوست‌های ویدیویی پشتیبانی نمی‌شوند"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:33
msgid "File type not supported"
msgstr "نوع پرونده پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "برای لغو بکشید >>>"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "باید نقشک ضبط را فشار داده و نگه دارید"

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "نوشتن یک پیام…"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26
msgid "File size warning"
msgstr "هشدار اندازهٔ پرونده"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37
msgid ""
"You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be "
"able to send it."
msgstr ""
"دارید تلاش می‌کنید پرونده‌ّای بزرگی (بالای ۳۰۰ ک.ب) را بفرستید. ممکن است برخی "
"اپراتورها نتوانند آن را بفرستند."

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Welcome to your Messaging app!"
msgstr "به کارهٔ پیام‌رسانتان خوش آمدید!"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38
msgid ""
"If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a "
"href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید ترجیحات سیم و تلفن همراهتان را تغییر دهید، لطفاً به <a "
"href=\"system_settings\">تنظیمات سامانه</a> بروید."

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26
msgid "No permission to access microphone"
msgstr "اجازهٔ دسترسی به میکروفون وجود ندارد"

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37
msgid ""
"Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"لطفاً در <a href=\"system_settings\"> تنظیمات سیستم  &gt; امنیت &amp حریم "
"خصوصی </a> اجازه دسترسی بدهید."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "تغییر تمامی انجمن‌های پیام‌رسانی به %1؟"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "با لغزش به بالا از پایین صفحه، پیامی جدید بنویسید."

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:120
msgid "Channel Info"
msgstr "جزئیات کانال"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:122
msgid "Group Info"
msgstr "جزئیات گروه"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:136
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "ترک کانال انجام نشد"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:138
msgid "Failed to leave group"
msgstr "ترک گروه انجام نشد"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:182
msgid "End group"
msgstr "پایان گروه"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:238
msgid "Failed to delete group"
msgstr "حذف گروه انجام نشد"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:248
msgid "Failed to modify group title"
msgstr "تغییر عنوان گروه انجام نشد"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
msgid "Add participant:"
msgstr "افزودن شرکت کننده:"

#: src/qml/MainPage.qml:231
#, qt-format
msgid "%1 - Connecting..."
msgstr "%1 -اتصال..."

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "خودم"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "پیام متنی در حافظه رونوشت شد"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "رسیده"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "موقّتاً شکست خورد"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "اطّلاعات پیام"

#: src/ui/ms-window.ui:264
msgid "Cell Broadcast"
msgstr "پخش سلولی"

#: src/qml/Messages.qml:312 src/qml/SendMessageValidator.qml:212
msgid "It is not possible to send messages in flight mode"
msgstr "ارسال پیام در حالت پرواز امکان پذیر نیست"

#: src/qml/Messages.qml:321
msgid "It is not possible to send messages at the moment"
msgstr "ارسال پیام در حال حاضر امکان پذیر نیست"

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "گروه (%1)"

#: src/qml/Messages.qml:1157
msgid "Create MMS Group..."
msgstr "ساخت گروه MMS..."

#: src/qml/Messages.qml:1181
msgid "Join IRC Channel..."
msgstr "به کانال IRC بپیوندید ..."

#: src/qml/Messages.qml:1187
#, qt-format
msgid "Create %1 Group..."
msgstr "ساخت %1 گروه..."

#: src/qml/NewGroupPage.qml:81
msgid "Creating Group..."
msgstr "ساختن گروه..."

#: src/qml/NewGroupPage.qml:88
msgid "Join IRC channel:"
msgstr "پیوستن به کانال IRC:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:170
msgid "Failed to create group"
msgstr "ایجاد گروه انجام نشد"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:250
msgid "#channelName"
msgstr "#نام‌کانال"

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "افزودن دریافت کننده"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "Add to contacts"
msgstr "مخاطب مخاطب"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:220
msgid "It is not possible to send the message"
msgstr "ارسال پیام امکان پذیر نیست"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:221
msgid "Failed to send the message"
msgstr "ارسال پیام انجام نشد"

#: src/qml/SettingsPage.qml:59
msgid "Enable MMS messages"
msgstr "پیام های MMS را فعال کنید"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:122 indicator/textchannelobserver.cpp:610
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "پیوست: %1 کلیپ صوتی"

#: src/welcomescreen.cpp:279
msgid "Create new"
msgstr "ایجاد جدید"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "موسیقی;آهنگ‌ها;پخش;قظعه‌ها;پخش‌کننده;صداها;"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "پرونده‌ی وارد شده یافت نشد"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "در حال  انتظار برای پرونده(ها)…"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "نام فهرست‌پخش را وارد کنید"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "فهرست‌پخش از پیش وجود دارد"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "لطفاُ یک نام بنویسید."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "حذف دایمی فهرست‌پخش؟"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "این کار قابل برگرداندن نیست."

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "جست‌وجوی آهنگ"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "مسیر پرونده باید یک پرونده باشد"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "قطعه امروز پخش شد"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "امروز هیچ قطعه‌ای پخش نشد"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "برای بر زدن آهنگ‌ها ضربه بزنید"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "هیچ فهرست پخشی یافت نشد"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"با زدن روی شمایل %1 برای شروع ساخت فهرست‌پخش‌هایی برای هر حال و هوا، از آهنگ‌ها "
"بیش‌تر بهره ببرید."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "پخش همه"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "به صف کردن همه"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "آهنگ‌هایتان را وارد کنید"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"دستگاهتان را به هر رایانه‌ای وصل کرده و به سادگی پرونده‌ها را به پوشه‌ی آهنگ‌ها "
"بکشید یا رسانه‌ی قابل حمل شامل آهنگی وارد کنید."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "بارگیری آهنگ‌های جدید"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "ورود مستقیم آهنگ‌های خریده شده هنگام مرور برخط."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "ادامه یا شروع پخش"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی قبلی"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "توقف پخش"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/music-app.qml:953 app/ui/NowPlaying.qml:117
msgid "Now playing"
msgstr "درحال پخش"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "انتخاب فهرست پخش"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 قطعه"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 آلبوم"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "صدور قطعه"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "هیچ آهنگی پیدا نشد"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:87
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87
#, qt-format
msgid "wants to access your %2 account"
msgstr "می‌خواهد به حساب %2 تان دسترسی پیدا کند"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "افزودن حسابی دیگر…"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148
msgid "Don't allow"
msgstr "اجازه ندادن"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "حذف حساب کاربری…"

#: online-accounts-plugins/lib/module/ErrorItem.qml:36
#: ../plugins/module/ErrorItem.qml:37
msgid "This service is not available right now. Try again later."
msgstr "در حال حاضر این خدمت در درسترس نیست. بعداً دوباره تلاش کنید."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "برداشتن حساب کاربری"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"حساب %1 تنها از روی تلفن شما برداشته خواهد شد. شما می‌توانید بعداً آن را "
"دوباره بیفزایید."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "دست‌رسی به این حساب کاربری:"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:31
#: ../plugins/module/DuplicateAccount.qml:31
msgid "Duplicate account"
msgstr "حساب تکراری"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:32
#: ../plugins/module/DuplicateAccount.qml:32
msgid "There is already an account created for this email address."
msgstr "از پیش حسابی برای این نشانی رایانامه ساخته شده است."

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "افزودن حساب کاربری…"

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"نگه داری جزئیات حساب کاربری در این‌جا به اپ‌ها اجازه می‌دهد بدون این که برای هر "
"اپ وارد حسابتان شوید، از حساب‌های کاربری استفاده کنند."

#: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23
#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "افزودن حساب کاربری"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "حساب کاربری‌ای وجود ندارد"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "افزودن حساب کاربری:"

#: properties/ppp-dialog.c:177 properties/advanced-dialog.c:170
#: ../properties/advanced-dialog.c:235
msgid "All Available (Default)"
msgstr "هرچه موجود است (پیش‌فرض)"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "رومینگ داده"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "هربار پرسیده شود"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "برای تماس‌های خروجی استفاده شود:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr ""
"می‌توانید به صورت جدا برای هر تماسی، یا برای مخاطبین داخل دفترچه تلفن، "
"تنظیمات سیم‌کارت را عوض کنید."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "برای پیام‌ها استفاده شود:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "آمار مصرف داده"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "اپراتور"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "فقط نسل دوم (باتری را حفظ می‌کند)"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "ویرایش نام سیم‌کارت"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "داده‌های سلّولی:"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات نقطه‌ی دسترسی"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تنظیمات نقطه‌ی دسترسی را بازنشانی کنید؟"

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "به صورت خودکار"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "شبکه همراه"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "شبکه"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "جی‌اس‌ام"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "اپراتور"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "نسل۴"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "نسل۳"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "نسل۲"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "رومینگ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_fa.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
msgid "sim"
msgstr "سیم‌کارت"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "تلفن"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:308
msgid "dialpad"
msgstr "صفحه شماره"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "اپ‌هایی که درخواست دسترسی به دوربنتان را دادند:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"برای تشخیص موقعیتتان از جی‌پی‌اس استفاده می‌کند. هنگام خاموشی، جی‌پی‌اس نیز برای "
"حفظ باتری خاموش می شود."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "امنیت قفل"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "تعویض رمزعبور…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "تعویض عبارت عبور…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "تعویض به لغزش"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "تغییر به عبارت‌عبور"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "تعویض به عبارت عبور"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "عبارت‌عبور کنونی"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "عبارت عبور موجود"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "گزینش عبارت عبور"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "عبارت‌عبورها تطابق نداشتند. دوباره تلاش کنید."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "عبارت‌های عبور مطابقت نداشتند. دوباره تلاش کنید."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "لغزش (بدون امنیت)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "محرمانگی و امنیت"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:14
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "قفل و قفل‌گشایی"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "PIN سیم‌کارت"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"رمزگذاری در برابر دست‌رسی به داده‌های تلفن هنگام اتّصال به رایانه یا دستگاه "
"دیگر محافظت می‌کند."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "آمار در صفحه‌ی خوش‌آمدید"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "پیام‌های روی صفحه‌ی خوش‌آمدید"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "هيچ‌کدام"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61 qml/Greeter/PromptList.qml:143
msgid "Passcode"
msgstr "رمزعبور"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "قفل کردن هنگام بی‌کاری"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "خوابیدن هنگام بی‌کاری"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "بعد از %1 دقیقه"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "خوابیدن بلافاصله قفل کند"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "اپ‌ها و توابع دیگر از شما می‌خواهند قفل را باز کنید."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "تغییر PIN سیم‌کارت"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "PIN نادرست. %1 تلاش باقی مانده."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "PIN کنونی:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "%1 تلاش مجاز."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "انتخاب PIN جدید:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "تأیید PIN جدید:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "PINها تطابق نداشتند. دوباره تلاش کنید."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "PIN سیم‌کارت را وارد کنید"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "PIN پیشین سیم‌کارت را وارد کنید"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "عوض کردن PIN"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr ""
"وارد کردن چندباره‌ی یک PIN نادرست ممکن است سیم‌کارت را به صورت دائمی قفل کند."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "رمزعبور نادرست است. دوباره تلاش کنید."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "عبارت‌عبور نادرست است. دوباره تلاش کنید."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "نمی‌توان حالت امنیتی را تنظیم کرد"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "نمی‌توان راهنمای نمایشی امنیتی را تنظیم کرد"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "خطا در دست‌کاری توکن تأییدیه"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "محرمانگی"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "کشیدن"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "اجازه"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr "نمی‌توان درخواست فعلی را لغو کرد (نمی‌توان با سرویس ارتباط برقرار کرد)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr "نمی‌توان درخواست جاری را معلّق کرد (نمی‌توان با سرویس ارتباط برقرار کرد)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "حالت توسعه‌دهنده"

#: plugins/about/DevMode.qml:79
msgid ""
"In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this "
"device by connecting it to another device."
msgstr ""
"در حالت توسعه‌دهنده، هرکسی می‌تواند با وصل کردن این تلفن به یک دستگاه دیگر، به "
"همه‌ محتوا دسترسی داشته و آن‌ها را تغییر داده یا حذف کند."

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr ""
"برای استفاده از حالت توسعه دهنده نیاز به یک رمزعبور یا عبارت‌عبور دارید."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "متأسّفیم، این پروانه نمی‌تواند نمایش داده شود."

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "نشانی بی‌سیم"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "نشانی بلوتوث"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 آزاد"

#: plugins/about/PageComponent.qml:164
msgid "Software:"
msgstr "نرم‌افزار:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "قانونی:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "پروانه‌های نرم‌افزاری"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "اطّلاعات رگولاتوری"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "استفاده شده توسّط اپ‌ها"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "کل حافظه"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "با نام"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "با اندازه"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "جزئیات ساخت سیستم‌عامل"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "شماره‌ی ساخت سیستم‌عامل"

#: plugins/about/Version.qml:86
msgid "UBports Image part"
msgstr "بخش تصویر UBports"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "شرح ساخت اوبونتو"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "قسمت تصویر دستگاه"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "شرخ ساخت دستگاه"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "قسمت تصویر شخصی‌سازی"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "تصویری انتخاب نشده است"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "برداشتن %1 عکس"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "افزودن یک تصویر…"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "برداشتن تصاویر…"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "%1 ثانیه پیش"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 دقیقه پیش"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 ساعت پیش"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "در حال شارژ"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "آخرین شارژ کامل"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "راه های کاهش مصرف باتری:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "روشنایی نمایشگر"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr "لطفاً تأیید کنید که کد نمایش داده شده روی «%1» با این یکی مطابقت دارد"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "تأیید کد"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "صداهای دیگر"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "اتّصال خودکار هنگام تشخیص:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "فراموش کردن این دستگاه"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "قابل کشف"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "غیرقابل کشف"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "اةهصال به یک دستگاه دیگر:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "اتّصال یک دستگاه:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "هیچ چیز پیدا نشد"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "کد برای «%1»"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "تنظیم خودکار"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "نمایگر را روشن و تارک می‌کند تا با محیط سازگار شود."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "نام نقطه‌ی داغ"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"وقتی نقطه‌ی داغ روشن است، دیگر دستگاه‌ها می‌توانند از اتّصدال داده‌ی سلَولی شما "
"توسّط بی‌سیم استفاده کنند. شارژ داده‌ی عادی اعمال مي‌شود."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"دیگر دستگاه‌ها می‌توانند از اتّصدال داده‌ی سلَولی شما توسّط بی‌سیم استفاده کنند. "
"شارژ داده‌ی عادی اعمال مي‌شود."

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "زبان نمایشی"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "چینش‌های جاری:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "همه‌ی چینش‌های موجود:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "زبان و متن"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "زبان نمایشی…"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "تصحیح خودکار"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "پیشنهادهای واژگان"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "بزرگ کردن حروف خودکار"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr "برای بزرگ کردن نخستین حرف هر جمله، تبدیل را روشن می‌کند."

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "نشانه گذاری خودکار"

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "صدای صفحه‌کلید"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "لرزش صفحه‌کلید"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "زبان‌های املایی جاری:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "همه‌ی زبان‌های موجود:"

#: src/ui/settings.ui:301
msgid "No notifications"
msgstr "بدون آگاهی"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "چاپ صفحه‌ی آزمایشی"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "پاک کردن و بازنشانی همه‌چیز"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "بازنشانی اجراگر"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "اجراگر به محتویات اصلی‌اش باز خواهد گشت."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "بازنشانی همه‌ی تنظیمات سامانه…"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"درون مایه و چیدمان اجراگر و پالایه‌های صفحه‌ی خانه به تنظیمات اصلی‌شان باز "
"خواهند گشت."

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "بازنشانی همه‌ی تنظیمات سامانه"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "تماس‌های تلفنی:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "لرزش در حالت بی‌صدا"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "پیام‌ها:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "لرزش با صدای پیام"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "صداهای دیگر:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "صدای قفل"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "تنظیم منطقه‌ی زمانی:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "موقعیت کنونی خود را وارد کنید."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "هیچ موقعیت مطابقی یافت نشد"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "تنظیم زمان و تاریخ:"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "تنظیم زمان و تاریخ"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "جزئیات شبکه"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "آخرین اتّصال"

#: plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:73
msgid "IP address"
msgstr "نشانی‌های IP"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "اتّصال به شبکه‌ی مخفی"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "اتّصال به شبکه‌ی مخفی…"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "شبکه‌های پیشین"

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 src/seahorse-key-manager.ui:227
msgid "Private key"
msgstr "کلید خصوصی"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "serial"
msgstr "سریال"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "مک"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "پروانه"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "نرم‌افزار"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "ذخیره‌سازی"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "دیسک"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:36
msgid "version"
msgstr "نگارش"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:38
msgid "revision"
msgstr "بازنگاری"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "ظاهر"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:46
msgid "wallpaper"
msgstr "کاغذ دیواری"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "هنر"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "عکس"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:68
msgid "idle"
msgstr "بی‌کار"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:72
msgid "disable"
msgstr "غیرفعّال"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:74
msgid "enable"
msgstr "فعّال"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:80
msgid "headset"
msgstr "هدست"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "جفت"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "کشف کردن"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "ماشین"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:90
msgid "handsfree"
msgstr "هندزفری"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "قطع اتّصال"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:98
msgid "stereo"
msgstr "استریو"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:102
msgid "brightness"
msgstr "روشنایی"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "تنظیم"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "نمونه"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:116
msgid "test"
msgstr "آزمایش"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "نمونه"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "پرواز"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "هواپیما"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "هواپیما"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "بررسی املایی"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "صحیح"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "پیشنهادها"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "حروف بزرگ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "علامت‌گذاری"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "چینش"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "واژگان"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "لرزش"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "آگهی‌ها"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "اپ‌ها"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "تأیید"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "مدال‌ها"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "فیس بوک"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "توییتر"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "فلیکر"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "جی‌میل"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "چرخش"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "پاک کردن"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "کارخانه"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "بازگردانی"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:300
msgid "sound"
msgstr "صدا"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "صدای زنگ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "لرزش"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_fa.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:310 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "message"
msgstr "پیام"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:314
msgid "volume"
msgstr "حجم"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
msgid "ip"
msgstr "آی‌پی"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "بی‌سیم"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:31
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "اتّصال به بی‌سیم"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:114
msgid "Phone Calls"
msgstr "تماس‌های تلفنی"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "تماس‌گیرنده‌ی ناشناس"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "الآن گرفتارم. بعداً زنگ می‌زنم"

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "تأخیر دارم، توی راهم."

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "لطفاً بعداً باهام تماس بگیر."

#: approver/approver.cpp:457
#, qt-format
msgid "On [%1]"
msgstr "در [%1]"

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "شماره‌ی تماس‌گیرنده موجود نیست"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "در حال تماس از شماره‌ی خصوصی"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "درحال تماس از شماره‌ی نامشخص"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "در حال تماس از %1"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "نگه داشتن + پاسخ"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "پایان + پاسخ"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "پیام دادن و رد کردن"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "تأییدکننده‌ی خدمات تلفن"

#: indicator/authhandler.cpp:72
msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد. می‌خواهید اعتبارنامه‌تان را بازبینی کنید؟"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "نشانگر خدمات تلفن"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "خدمات تلفن"

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 تماس بی‌پاسخ"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "پیام‌های پست صوتی"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "%1 پیام پست صوتی"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "امروز <b>%1</b> پیام متنی فرستاده شد"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "امروز پیام متنی‌ای فرستاده نشد"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "امروز <b>%1</b> پیام متنی دریافت شد"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "امروز پیام متنی‌ای دریافت نشد"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "امروز <b>%1</b> تماس دریافت شد"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "امروز تماسی دریافت نشد"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "امروز <b>%1</b> تماس گرفته شد"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "امروز تماسی گرفته نشد"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr "امروز <b>%1</b> دقیقه صرف تماس شد"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr "قفل سیم‌کارتتان را باز کرده و دوباره از برنامه ی پیام‌رسان تلاش کنید."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr "حالت پرواز را خاموش کرده و دوباره از برنامه ی پیام‌رسان تلاش کنید."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "دوباره از برنامه ی پیام‌رسان تلاش کنید."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "پیام نتوانست فرستاده شود"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "دیدن پیام"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:679 indicator/textchannelobserver.cpp:683
#, qt-format
msgid "Message to group from %1"
msgstr "پیام دادن به گروه از %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "پیام از %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "لطفاً سیم‌کارتی را برگزینید:"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "شماره‌ی خصوصی"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "شماره‌ی ناشناس"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 ثانیه"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Tooltip on icon indicating that the user is a bot/automated account
#: [client]bot data/ui/views/profile_header.ui:37 data/ui/widgets/profile.ui:25
msgid "Bot"
msgstr "بات"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "رمزعبور یا عبارت‌عبور را وارد کنید"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "رمزعبور یا عبارت‌عبور"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "تعویض صفحه‌کلید"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "کلیدهای واپایش"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "کلیدهای تابع"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "کلیدهای لغزش"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "کلیدهای فرمان"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Control key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:78
msgid "CTRL"
msgstr "مهار"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:124
msgid "Ubuntu"
msgstr "اوبونتو"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "شیاه روی روشن تصادفی"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:130
msgid "Cool retro term"
msgstr "پایانهٔ قدیمی باحال"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:73
msgid "Password Length"
msgstr "درازای گذرواژه"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "تغيير اسم رمز"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "بهبود عکس…"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "برگرداندن عکس"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "برگرداندن به اصلی"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "این کار تمام ویرایش‌ها را، شامل ویرایش‌های نشست‌های پیشین برمی‌گرداند."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "هیچ خدمت/مسیری مشخّص نشده"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "گونهٔ bus نامعتبر: %1."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'دیروز 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'دیروز 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'فردا 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'فردا 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122
msgid ""
"ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No "
"dragging will be possible."
msgstr ""
"‫ListView مدیری برای سیگنال ViewItems.dragUpdated() ندارد. کشیدن ممکن نیست."

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"ویژگی «%1» شی %2 دارای نوع %3 است و نمی‌تواند به مقدار «%4» از نوع %5 تنظیم "
"شود"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr "ویژگی «%1» وجود نداشته یا برای شی %2 قابل نوشتن نیست"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "هشدار یک عملیات معوّق دارد"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "‫%1 یک آرگومان اضافی می‌پذیرد: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "‫%1 یک مقدار برای آرگومان می‌پذیرد: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "‫%1 آرگومان‌های اضافی می‌پذیرد: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "چشم پوشی از مشخّصه‌ی AfterItem برای پالایه‌های InverseMouse."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "تغییر پارامترهای اتّصال ممنوع است."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr "هشدار: آتاچی باید یک UUID داشته باشد.  حالت ذخیره نخواهد شد: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr "هشدار: UUID آتاجی همین الآن هم ثبت شده است، حالت ذخیره نخواهد شد: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"همه‌ی والدین باید یک شنایه داشته باشند.\n"
"ذخیره‌ی حالت برای %1 از کلاس %2 غیرفعّال شد"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "زمینه پیدا نشد: «%1»"

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "برای تازه‌سازی رها کنید…"

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "برای تازه‌سازی بکشید…"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "single tap a location to view its weather"
msgstr "برای مشاهده آب و هوا، روی یک مکان ضربه بزنید"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "tap and hold on a location to"
msgstr "روی یک مکان ضربه بزنید و نگه دارید"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "احتمال بارش"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "باد"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "شاخص ماواری بنفش"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "رطوبت"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:121
msgid "Moonphase"
msgstr "حالت ماه"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "exit reorder mode"
msgstr "از حالت تغییر ترتیب خارج شوید"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "نمي‌توان موقعیّتتان را تعیین کرد"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr "با لغزش به بالا از پایین نمایشگر، موقعیّتی را به صورت دستی بیفزایید"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr ""
"هیج موقعیّتی پیدا نشد. برای جست‌وجوی یک موقعیّت، روی نقشک مثبت صربه بزنید."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "هیچ کلید رابط برنامه‌نویسی‌ای پیدا نشد"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"لطفاً اگر توسعه‌دهنده هستید، برای دستورالعمل‌ها دربارهٔ چگونگی کسب کلید رابط "
"برنامه‌نویسی Open Weather Map خود، پروندهٔ README را ببینید."

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "هیچ شهری پیدا نشد"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "موقعیت قبلا افزوده شده است."

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ داده"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "تشخیص موقعیّت جاری"

#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:41
msgid "Refresh Interval"
msgstr "فاصلهٔ نوسازی"

#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "سنجاق کردن میانبر"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "برداشتن سنجاق میانبر"

#: lutris/runners/scummvm.py:206
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "خروج از حساب"

#: qml/Components/Dialogs.qml:177
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید از حساب خارج شوید؟"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "قفل"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید مجدّداً راه‌اندازی کنسد؟"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "انرژی"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که\n"
"می‌خواهید خاموش کنید؟"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "خاموش کردن"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:62
msgid "PrtScr"
msgstr "چاپ صفحه"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "اسکیرین شات."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:75
msgid "Alt + PrtScr"
msgstr "دگرساز + چاپ صفحه"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:88
msgid "Super + Space"
msgstr "سوپر + فاصله"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:93
msgid "Switches to next keyboard layout."
msgstr "تعویض به چینش صفحه‌کلید بعدی."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:101
msgid "Super + Shift + Space"
msgstr "سوپر + تبدیل + فاصله"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:106
msgid "Switches to previous keyboard layout."
msgstr "تعویض به چینش صفحه‌کلید پیشین."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:138
msgid "Super (Hold)"
msgstr "سوپر (نگه داشتن)"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:143
msgid "Opens the launcher, displays shortcuts."
msgstr "گشودن اجراگر، نمایش میان‌برها."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:151
msgid "Alt + F1"
msgstr "دگرساز ‌+ F1"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:156
msgid "Opens launcher keyboard navigation mode."
msgstr "گشودن حالت ناوبری با صفحه‌کلید در اجراگر."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:164
msgid "Super + Tab"
msgstr "سوپر + جهش"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:169
msgid "Switches applications via the launcher."
msgstr "تعویض بین برنامه‌ها از طریق اجراگر."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:182
msgid "Same as clicking on a launcher icon."
msgstr "مشابه کلیک روی یک آیکن در اجراگر."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:211
msgid "Switching"
msgstr "تعویض کردن"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:218
msgid "Alt + Tab"
msgstr "دگرساز + جهش"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:223
msgid "Switches between applications."
msgstr "تعویض بین برنامه‌های کاربردی."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:231
msgid "Super + W"
msgstr "سوپر + W"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:236
msgid "Opens the desktop spread."
msgstr "گستردن میزکار."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:244
msgid "Cursor Left or Right"
msgstr "راست یا چپ مکان‌نما"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:249
msgid "Moves the focus."
msgstr "جابه‌جایی تمرکز."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:268
msgid "Ctrl + Super + D"
msgstr "مهار + سوپر + D"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:273
msgid "Minimizes all windows."
msgstr "کمینه کردن تمام پنجره‌ها."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:281
msgid "Ctrl + Super + Up"
msgstr "مهار + سوپر + بالا"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:286
msgid "Maximizes the current window."
msgstr "بیشینه کردن پنجرهٔ جاری."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:294
msgid "Ctrl + Super + Down"
msgstr "مهار + سوپر + پایین"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:299
msgid "Minimizes or restores the current window."
msgstr "کمینه کردن یا بازگردانی پنجرهٔ جاری."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:307
msgid "Ctrl + Super + Left or Right"
msgstr "مهار + سوپر + راست یا چپ"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:312
msgid "Semi-maximizes the current window."
msgstr "شبه بیشینه کردن پنجرهٔ جاری."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "دگرساز + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "بستن پنجرهٔ جاری."

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "بازگشت به تماس"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "تماس اضطراری"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "کاره‌هایی که ممکن است دادهٔ ذخیره نشده داشته باشند:"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:60
msgctxt ""
"Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard"
msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue."
msgstr ""
"برای ادامه، دوباره متّصل کرده، کارتان را ذخیره کنید و این کاره‌ها را ببندید."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr "همین الآن (داده‌های ذخیره نشده، ار بین خواهند رفت)."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "قبول، دوباره وصل خواهم کرد"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "هم‌اکنون دوباره وصل شود!"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "پیش‌نمای مورد هم‌رسانی"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:312
msgid ""
"Your device is now connected to an external display. Use this screen as a "
"touch pad to interact with the pointer."
msgstr ""
"افزاره‌تان هم‌تکنون به یک نمایشگر خارجی وصل شده است. از این صفحه به عنوان یک "
"صفحه‌لمسی برای کارکردن با نشانگر استفاده کنید."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "دستگاه قفل شد"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr "شما به دلیل تلاش‌های بسیار زیاد شکست خورده برای عبارت‌عبور قفل شده‌اید."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr "شما به دلیل تلاش‌های بسیار زیاد شکست خورده برای رمزعبور قفل شده‌اید."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "لطفاُ %1 دقیقه صبر نموده و سپس مجدّداً تلاش نمایید…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "برای تازه‌سازی بکشید…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "برای تازه‌سازی رها کنید…"

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "برای بازگشت به تماس ضربه بزنید…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "هیچ چیزی در حال پخش نیست"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "در صف…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "مکث شد، برای از سر گیری ضربه بزنید"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "شکست خورد، برای تلاش دوباره ضربه بزنید"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "ارسال"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ دادن"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "پاسخ تماس"

#: qml/Stage/SideStage.qml:80
msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other"
msgstr "هر پنجره‌ای را با کشیدن سه‌انگشت از پنجره‌ای به ینجرهٔ دیگر ببرید"

#: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47
msgid "Short swipe from the left edge to open the launcher"
msgstr "برای گشودن اجراگر، از لبهٔ چپ کوتاه بکشید"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54
msgid "Push your mouse against the right edge to view your open apps"
msgstr "برای دیدن کاره‌های گشوده‌تان، موشی را به لبهٔ راست فشار دهید"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55
msgid "Swipe from the right edge to view your open apps"
msgstr "برای دیدن کاره‌های گشوده، از لبهٔ راست بکشید"

#: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53
msgid "Swipe from the top edge to access notifications and quick settings"
msgstr "برای دسترسی به آگاهی‌ها و تنظیمات سریع، موشی را به لبهٔ بالا فشار دهید"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"

#: qml/Wizard/Pages/11-changelog.qml:28
msgid "What's new"
msgstr "چه خبر"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "گزینش صفحه‌کلید"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "زبان صفحه‌کلید"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "شبکه‌های وای‌فای موجود"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "هیج شبکهٔ وای‌فایی موجود نیست"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "شهرتان را وارد کنید"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24
msgid "Personalize Your Device"
msgstr "افزاره‌تان را شخصی سازی کنید"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "ایجاد گذرواژهٔ جدید"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create passcode (numbers only)"
msgstr "ایجاد رمزعبور جدید (فقط عدد)"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:107
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "No lock code"
msgstr "بدون رمز قفل"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:28
msgid "Update Device"
msgstr "به‌روز رسانی افزاره"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:55
msgid ""
"There is a system update available and ready to install. Afterwards, the "
"device will automatically restart."
msgstr ""
"یک به‌روز رسانی سامانه‌ای موجود و آمادهٔ نصب است. پس از آن، دستگاه به صورت "
"خودکار خاموش و روشن می‌شود."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "نگارش %1"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:95
msgid "This could take a few minutes..."
msgstr "ممکن است چند دقیقه طول بکشد..."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:109
msgid "Install and restart now"
msgstr "هم‌اکنون نصب و خاموش و روشن شود"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:93
msgid "Welcome Back"
msgstr "خوش آمدید"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "اکنون آمادهٔ استفاده از افزارهٔ جدیدتان هستید"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgid "Incorrect passcode."
msgstr "رمزعبور نادرست."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "لطفاً دوباره وارد کنید."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:31
msgid "Lock Screen Passcode"
msgstr "رمزعبور قفل صفحه"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:139
msgid "Passcode too short"
msgstr "رمزعبور خیلی کوتاه است"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:141
msgid "Passcodes match"
msgstr "رمز عبور مطابق است"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:143
msgid "Passcodes do not match"
msgstr "رمز عبور مطابق نیست"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:31
msgid "Lock Screen Password"
msgstr "گذرواژهٔ قفل صفحه"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:68
msgid "Enter at least 8 characters"
msgstr "حداقل ۸ نویسه وارد کنید"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "انتخاب گذرواژه"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:110
msgid "Confirm password"
msgstr "تأیید گذرواژه"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27
msgid "No SIM card installed"
msgstr "هیچ سیم کارتی نصب نشده"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "سیم کارت افزوده شد"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55
msgid "You must restart the device to access the mobile network."
msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ تلفن همراه، باید افزاره را شروع دوباره کنید."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr ""
"بدون یک سیم کارت، نخواهید توانست تماس برقرار کرده یا از پیام‌رسانی متنی "
"استفاده کنید."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90
msgid "To proceed with no SIM tap Skip."
msgstr "برای ادامه دادن بدون سیم کارت، روی پرش ضربه بزنید."

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "گذرواژهٔ قوی"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "گذرواژهٔ معتدل"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99
msgid "Weak password"
msgstr "گذرواژهٔ ضعیف"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "گذرواژهٔ خیلی ضعیف"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "دیدن تصویرها"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "Picture;Graphics;Loupe;نگاره;نگاشتار;لوپ;عکس;تصویر;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "نمایش نوار کناری ویژگی‌های تصویر"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "مرور تصویرها و بازرسی فراداده‌هایشان با:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "پرداخت تصویر شتاب‌داده با GPU"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "پرداخت کاشی‌گون برای نگاشتارهای برداری"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "کدگشایی تصویر قرنطینه شده و گسترش‌پذیر"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "ارائه دسترسی‌پذیر بیش‌تر فراداده‌های مهم."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای عمومی"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "رونوشت از تصویر یا متن گزیده در تخته‌گیره"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "جابه‌جایی تصویر به زباله‌دان"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "حذف همیشگی تصویر"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "'گشودن با کاره‌ای دیگر"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "تنظیم به عنوان پس زمینه"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "ناوبری تصویرها"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "تصویر بعدی"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "تصویر پیشین"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "تصویر نخست"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "تصویر آخر"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "چرخش تصویر"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "چرخش ساعتگرد"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "چرخش پادساعتگرد"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "بزرگ‌نمایی تصویر"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "بهترین برازش"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "مقیاس اصلی"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "مقیاس ۲۰۰٪"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "فاصلهٔ نما"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "فاصلهٔ راست"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "فاصلهٔ چپ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "فاصلهٔ بالا"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "فاصلهٔ پایین"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "تغییر وضعیت تمام‌صفحه"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "خروج از تمام‌صفحه"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "تغییر وضعیت ویژگی‌های تصویر"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "حرکت‌ها"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "گشودن نمای ویرایش"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "جایگزینی اصلی"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "آینهٔ افقی"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "آینهٔ عمودی"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "اعمال برش"

#: src/about.rs:46
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۲۰–۲۰۲۴ کریستوفر دیویس و همکاران."

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "نمی‌توان دیگر پرونده‌ها در شاخه را سیاهه کرد."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:263
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:276
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}ث"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:284
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F}ث"

#: src/metadata.rs:298
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}م‌م"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "شکست در بازگردانی تصویر از زباله‌دان"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "انداختن تصویر برای نمایش"

#: src/widgets/edit/crop.rs:363
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "شکست در ویرایش تصویر"

#: src/widgets/edit/crop.ui:21
msgid "5:4"
msgstr "۵:۴"

#: src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "_اصلی"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "_مربّع"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "_۵:۴"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "_۳:۲"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "جهت افقی"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "جهت عمودی"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "چرخش پادساعتگرد"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "بازگردانی تغییرات در این نما"

#: src/widgets/edit/crop_selection.ui:46
msgid "Crop Selection"
msgstr "برش گزینش"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] " (ویراسته)"
msgstr[1] " ({} ویراسته)"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "شکست در ذخیرهٔ تصویر."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "ویراستن تصویر"

#: src/widgets/edit_window.rs:363
msgid "Failed to edit image."
msgstr "شکست در ویرایش تصویر."

#: src/widgets/edit_window.rs:373 src/widgets/edit_window.rs:396
#: libyelp/yelp-view.c:1171
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ تصویر"

#: src/widgets/edit_window.rs:379
msgid "Saving Image"
msgstr "ذخیره کردن تصویر"

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "نگه داشتن اصلی و ایجاد پرونده‌ای جدید"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "_جایگزینی اصلی"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "تصویر اصلی به زباله‌دان خواهد افتاد"

#: src/widgets/error_details.rs:79
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"خطای زیر رخ داد. اگر می‌پندازید مشکلی در برنامه است، لطفاً هنگام گزارش خطا این "
"اطّلاعات را بدهید."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"بارکنندهٔ تصویر هنگام تلاش برای بار کردن یا ویراستن تصویر این گزارش را داد. "
"لطفاً این اطّلاعات را هنگام گزارش خطا بدهید. در صورت امکان لطفاً تصویری که باعث "
"این مشکل شده را نیز فراهم کنید."

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"هیچ بار کنندهٔ تصویری موجود نیست. شاید بستهٔ glycin-loaders با نگارش سازگاری "
"«{}» نصب شده."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "قالب تصویر «{} ({})» شناخته شده، ولی نصب نشده است."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "قالب تصویر ناشناختهٔ «{} ({}).»"

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "حافظهٔ آزاد کافی برای بار کردن این عکس وجود ندارد."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr "پروندهٔ تصویر خراب شده یا عناصر پشتیبانی نشده‌ای دارد."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "_تنظیم به عنوان پس زمینه…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "نتوانست تصویر را بار کند"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "_اطّلاعات بیش‌تر"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "تنظیم به عنوان پس زمینه."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "نتوانست پس‌زمینه را تنظیم کند."

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "تغییر حالت بزرگنمایی"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "بزرگنمایی به سطح مشخّص"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "سطح‌های بزرگنمایی سفارشی"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "بزرگنمایی به سطح مشخّص"

#: src/widgets/image_window.rs:601
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "تصویر در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "تصویر به زباله‌دان جابه‌جا شد"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "شکست در جابه‌جایی تصویر به زباله‌دان"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "حذف همیشگی تصویر؟"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "پس از حذف تصویر «{}» برای همیشه از دست خواهد رفت."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "شکست در حذف تصویر"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr "دیدن تصویرها"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "کشیدن و رها کردن تصویرها در این‌جا"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "_گشودن…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "چاپ «{}»"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "ادامه…"

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "چاپ تصویر"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "جهت صفحهٔ عمودی"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "جهت صفحهٔ افقی"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "یکاهای حاشیه"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "یکاهای اندازهٔ تصویر"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "_پُر کردن فضا"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "_درازا"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr "، شفّاف"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr "، طیف خاکستری"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr "، {}\\u{202F}بیتی"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "مختصات تصویر رونوشت شد"

#: src/widgets/properties_view.ui:66
msgid "Image Format"
msgstr "قالب تصویر"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "ایجاد پرونده"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "دستکاری پرونده"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "ایجاد اصلی"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "سازنده، مدل"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:2
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:86
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:26 lutris/gui/widgets/status_icon.py:102
#: lutris/services/lutris.py:49 lutris/sysoptions.py:80 lutris/sysoptions.py:90
#: lutris/sysoptions.py:102
msgid "Lutris"
msgstr "لوتریس"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "سکو نگه‌داری بازی‌های ویدیویی"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "بازی؛واین؛شبیه‌ساز؛"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "سکو نگه‌داری بازی‌های ویدیویی"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:21
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"لوتریس شما را یاری می‌کند تا بازی‌های ویدیویی هر دوره‌ای را از بیشتر سکوهای "
"بازی نصب و اجرا کنید. با استفاده و به هم پیوستن شبیه‌سازهایموجود، "
"پیاده‌سازی‌های دوباره موتور و لایه‌های سازگاری، یک رابط مرکزی برای راه‌اندازی "
"همه بازی‌های شما فراهم می‌کند."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:34
msgid ""
"Lutris downloads the latest GE-Proton build for Wine if any Wine version is "
"installed"
msgstr ""
"لوتریس آخرین نگارش GE-Proton را برای واین دریافت می‌کند اگر نگارشی از واین "
"نصب شده باشد."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:35
msgid "Use dark theme by default"
msgstr "به‌طور پیش‌گزیده پوسته تیره استفاده می‌شود"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:36
msgid "Display cover-art rather than banners by default"
msgstr "به‌طور پیش‌گزیده، جلد بازی را به جای بنرها نمایش دهید"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:37
msgid "Add 'Uncategorized' view to sidebar"
msgstr "دسته‌بندی «دسته‌بندی نشده» را به نوار کناری بیفزایید"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:38
msgid ""
"Preference options that do not work on Wayland will be hidden when on Wayland"
msgstr ""
"گزینه‌های ترجیحی که در وی‌لند کار نمی‌کنند، هنگام کار با وی‌لند پنهان می‌شوند"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:39
msgid ""
"Game searches can now use fancy tags like 'installed:yes' or 'source:gog', "
"with explanatory tool-tip"
msgstr ""
"می‌توانید بازی‌ها را با استفاده از برچسب‌های پیشرفته مانند «installed:yes» یا "
"«source:gog»جستجو کنید، همراه با توضیحات راهنما"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:40
msgid ""
"A new filter button on the search box can build many of these fancy tags for "
"you"
msgstr ""
"یک دکمه پالایش جدید در کادر جستجو می‌تواند بسیاری از این برچسب‌های پیشرفته را "
"برای شما بسازد."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:41
msgid ""
"Runner searches can use 'installed:yes' as well, but no other fancy searches "
"or anything"
msgstr ""
"جستجوی اجراکننده‌ها نیز می‌تواند با «installed:yes» انجام شود، ولی بدون هیچ "
"جستجوی پیشرفته دیگری یا چیزی مشابه."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:42
msgid ""
"Updated the Flathub and Amazon source to new APIs, restoring integration"
msgstr ""
"منبع فلت‌هاب و آمازون به APIهای جدید به‌روزرسانی شده است و یکپارچگی بازگردانده "
"شده است."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:43
msgid ""
"Itch.io source integration will load a collection named 'Lutris' if present"
msgstr ""
"اگر یکپارچگی منبع Itch.io موجود باشد، مجموعه‌ای به نام «لوتریس» را بارگذاری "
"خواهد کرد."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:44
msgid ""
"GOG and Itch.io sources can now offer Linux and Windows installers for the "
"same game"
msgstr ""
"منابع GOG و Itch.io اکنون می‌توانند نصب‌کننده‌های لینوکس و ویندوز را برای یک "
"بازی یکسان نشان دهند."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:45
msgid "Added support for the 'foot' terminal"
msgstr "پشتیبانی از ترمینال «foot» افزوده شد"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:46
msgid "Support for DirectX 8 in DXVK v2.4"
msgstr "پشتیبانی از DirectX 8 در DXVK v2.4"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:47
msgid "Support for Ayatana Application Indicators"
msgstr "پشتیبانی از نشانگرهای برنامه Ayatana"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:48
msgid "Additional options for Ruffle runner"
msgstr "گزینه‌های افزوده برای اجراکننده Ruffle"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:49
msgid "Updated download links for the Atari800 and MicroM8 runners"
msgstr "پیوند‌های دریافت برای اجراکننده‌های Atari800 و MicroM8 به‌روزرسانی شد"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:50
msgid ""
"No longer re-download cached installation files even when some are missing"
msgstr ""
"دیگر پرونده‌های نصب کش‌شده را حتی زمانی که برخی از آن‌ها گم شده‌اند، دوباره "
"دریافت نکنید."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:51
msgid "Lutris log is included in the 'System' tab of the Preferences window"
msgstr "گزارش‌های لوتریس در زبانه «سامانه» پنجره تنظیمات قرار دارد."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:52
msgid ""
"Improved error reporting, with the Lutris log included in the error details"
msgstr "گزارش خطاها بهبود یافته و گزارش‌های لوتریس در جزئیات خطا گنجانده شده‌اند"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:53
msgid "Add AppArmor profile for Ubuntu versions >= 23.10"
msgstr "افزودن نمایه AppArmor برای نگارش‌های اوبونتو >= 23.10"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:54
msgid "Add Duckstation runner"
msgstr "افزودن اجراکننده Duckstation"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:61
msgid ""
"Fix critical bug preventing completion of installs if the script specifies a "
"wine version"
msgstr ""
"رفع اشکال بحرانی که وقتی اسکریپت نگارشی از واین را مشخص میکند.مانع از به "
"پایان رساندن نصب‌ها می‌شود"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:62
msgid "Fix critical bug preventing Steam library sync"
msgstr "رفع اشکال بحرانی که مانع همگام‌سازی کتابخانه استیم می‌شود"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:63
msgid "Fix critical bug preventing game or runner uninstall in Flatpak"
msgstr "رفع اشکال بحرانی که مانع پاک‌کردن بازی یا اجراکننده در فلت‌پک می‌شود"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:64
msgid "Support for library sync to lutris.net, this allows to sync games, play"
msgstr ""
"پشتیبانی از همگام‌سازی کتابخانه با Lutris.net، این امکان را می‌دهد که بازی‌ها، "
"زمان بازی و دسته‌بندی‌ها را با چندین دستگاه همگام‌سازی کنید."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:65
msgid "time and categories to multiple devices."
msgstr "زمان و دسته‌بندی‌ها را با چندین دستگاه."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:66
msgid ""
"Remove \"Lutris\" service view; with library sync the \"Games\" view "
"replaces it."
msgstr ""
"نمای سرویس \"لوتریس\" را برمیدارد؛ با همگام‌سازی کتابخانه، نمای \"بازی‌ها\" "
"جایگزین آن می‌شود."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:67
msgid ""
"Torturous and sadistic options for multi-GPUs that were half broken and "
"understood by no one have been replaced by a simple GPU selector."
msgstr ""
"گزینه‌های پیچیده و عذاب‌آور برای چند GPU که نیمه‌خراب بودند و هیچ‌کس آن‌ها را درک "
"نمی‌کرد، با یک انتخاب‌کننده GPU ساده جایگزین شده‌اند."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:68
msgid ""
"EXPERIMENTAL support for umu, which allows running games with Proton and"
msgstr "پشتیبانی آزمایشی از umu، که اجازه می‌دهد بازی‌ها با پروتون و"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:69
msgid ""
"Pressure Vessel. Using Proton in Lutris without umu is no longer possible."
msgstr "Pressure Vessel. استفاده از پروتون در لوتریس بدون umu دیگر ممکن نیست."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:70
msgid ""
"Better and sensible sorting for games (sorting by playtime or last played no "
"longer needs to be reversed)"
msgstr ""
"مرتب‌سازی بهتر و منطقی‌تر برای بازی‌ها (مرتب‌سازی بر پایه زمان بازی یا آخرین "
"بازی دیگر نیازی به وارون کردن ندارد)"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:71
msgid "Support the \"Categories\" command when you select multiple games"
msgstr "پشتیبانی از فرمان \"دسته‌بندی‌ها\" زمانی که چندین بازی را انتخاب می‌کنید"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:72
msgid "Notification bar when your Lutris is no longer supported"
msgstr ""
"نوار آگاه‌سازی زمانی نمایش داده می‌شود که نگارش لوتریس شما دیگر پشتیبانی نشود"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:73
msgid "Improved error dialog."
msgstr "گفتگو خطا بهبود یافته است."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:74
msgid "Add Vita3k runner (thanks @ItsAllAboutTheCode)"
msgstr "افزودن اجراکننده Vita3k (با تشکر از @ItsAllAboutTheCode)"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:75
msgid "Add Supermodel runner"
msgstr "افزودن اجراکننده Supermodel"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:76
msgid "WUA files are now supported in Cemu"
msgstr "پرونده‌های WUA اکنون در Cemu پشتیبانی می‌شوند"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:77
msgid ""
"\"Show Hidden Games\" now displays the hidden games in a separate view, and "
"re-hides them as soon as you leave it."
msgstr ""
"\"نمایش بازی‌های پنهان\" اکنون بازی‌های پنهان را در یک نمای جداگانه نمایش "
"می‌دهد و به‌محض خروج از این نما، آن‌ها دوباره پنهان می‌شوند."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:78
msgid "Support transparent PNG files for custom banner and cover-art"
msgstr "پشتیبانی از پرونده‌های PNG شفاف برای بنر و جلد سفارشی"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:79
msgid "Images are now downloaded for manually added games."
msgstr "تصاویر اکنون برای بازی‌های اضافه‌شده به‌صورت دستی دریافت می‌شوند."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:80
msgid "Deprecate 'exe', 'main_file' or 'iso' placed at the root of the script,"
msgstr ""
"استفاده از «exe»، «main_file» یا «iso» که در ریشه اسکریپت قرار دارد، منسوخ "
"شده است،"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:81
msgid "all lutris.net installers have been updated accordingly."
msgstr "تمامی نصب‌کننده‌های Lutris.net به‌طور متناسب به‌روزرسانی شده‌اند."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:82
msgid "Deprecate libstrangle and xgamma support."
msgstr "پشتیبانی از libstrangle و xgamma منسوخ شده است."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:83
msgid ""
"Deprecate DXVK state cache feature (it was never used and is no longer "
"relevant to DXVK 2)"
msgstr ""
"ویژگی کش وضعیت DXVK منسوخ شده است (هرگز استفاده نشده و دیگر به DXVK 2 مرتبط "
"نیست)."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:90
msgid "Fix bug that prevented installers to complete"
msgstr "رفع اشکالی که مانع از به پایان رساندن نصب‌کننده‌ها می‌شد"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:91
msgid "Better handling of Steam configurations for the Steam account picker"
msgstr "مدیریت بهتر پیکربندی‌های استیم برای انتخاب‌کننده حساب استیم"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:92
msgid "Load game library in a background thread"
msgstr "بارگذاری کتابخانه بازی را در یک رشته پس‌زمینه"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:99
msgid ""
"Fix some crashes happening when using Wayland and a high DPI gaming mouse"
msgstr ""
"رفع برخی از فروپاشی‌ها که هنگام استفاده از وی‌لند و یک ماوس بازی با DPI بالا "
"رخ می‌دهد."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:100
msgid "Fix crash when opening the system preferences tab for a game"
msgstr "رفع فروپاشی هنگام باز کردن زبانه تنظیمات سامانه برای یک بازی"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:101
msgid ""
"Reduced the locales list to a predefined one (let us know if you need yours "
"added)"
msgstr ""
"فهرست زبان‌ها به یک فهرست از پیش گزیده کاهش یافته است (اگر نیاز به افزودن "
"زبان خود دارید، به ما اطلاع دهید)."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:102
msgid "Fix Lutris not expanding \"~\" in paths"
msgstr "رفع مشکل لوتریس در گسترش \"~\" در مسیرها"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:103
msgid "Download runtime components from the main window,"
msgstr "اجزای زمان اجرا را از پنجره اصلی دریافت کنید،"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:104
msgid ""
"the \"updating runtime\" dialog appearing before Lutris opens has been "
"removed"
msgstr ""
"گفتگو \"به‌روزرسانی زمان اجرا\" که پیش از باز شدن لوتریس نمایان می‌شد، برداشته "
"شده."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:105
msgid ""
"Add the ability to open a location in your file browser from file picker "
"widgets"
msgstr ""
"افزودن قابلیت باز کردن یک مکان در مرورگر پرونده شما از ابزارک‌های انتخاب "
"پرونده"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:106
msgid ""
"Add the ability to select, remove, or stop multiple games in the Lutris "
"window"
msgstr "افزودن قابلیت انتخاب، برداشتن یا متوقف کردن چندین بازی در پنجره لوتریس"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:107
msgid ""
"Redesigned 'Uninstall Game' dialog now completely removes games by default"
msgstr ""
"گفتگو «پاک‌کردن بازی» بازطراحی شده اکنون به‌طور پیش‌گزیده بازی‌ها را به‌طور کامل "
"پاک می‌کند."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:108
msgid "Fix the export / import feature"
msgstr "رفع اشکال ویژگی صادرات / واردات"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:109
msgid "Show an animation when a game is launched"
msgstr "نمایش پویانمایی هنگام راه‌اندازی بازی"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:110
msgid ""
"Add the ability to disable Wine auto-updates at the expense of losing support"
msgstr ""
"افزودن قابلیت غیرفعال کردن به‌روزرسانی‌های خودکار واین به قیمت از دست دادن "
"پشتیبانی"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:111
msgid "Add playtime editing in the game preferences"
msgstr "افزودن ویرایش زمان بازی در تنظیمات بازی"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:112
msgid ""
"Move game files, runners to the trash instead of deleting them they are "
"uninstalled"
msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های بازی و اجراکننده‌ها به سطل زباله به جای پاک‌کردن آن‌ها"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:113
msgid ""
"Add \"Updates\" tab in Preferences control and check for updates and correct "
"missing media"
msgstr ""
"افزودن زبانه \"به‌روزرسانی‌ها\" در هدایت تنظیمات و بررسی به‌روزرسانی‌ها و اصلاح "
"رسانه‌های گم‌شده"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:114
msgid "in the 'Games' view."
msgstr "در نمای «بازی‌ها»."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:115
msgid ""
"Add \"Storage\" tab in Preferences to control game and installer cache "
"location"
msgstr ""
"افزودن زبانه \"ذخیره‌سازی\" در تنظیمات برای کنترل مکان کش بازی و نصب‌کننده"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:116
msgid ""
"Expand \"System\" tab in Preferences with more system information but less "
"brown."
msgstr ""
"گسترش زبانه \"سامانه\" در تنظیمات با اطلاعات بیشتر سامانه ولی کمتر قهوه‌ای."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:117
msgid "Add \"Run Task Manager\" command for Wine games"
msgstr "افزودن فرمان \"اجرای مدیر وظایف\" برای بازی‌های واین"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:118
msgid "Add two new, smaller banner sizes for itch.io games."
msgstr "افزودن دو اندازه بنر جدید و کوچک‌تر برای بازی‌های itch.io."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:119
msgid ""
"Ignore Wine virtual desktop setting when using Wine-GE/Proton to avoid crash"
msgstr ""
"تنظیمات میزکار مجازی واین را هنگام استفاده از Wine-GE/Proton نادیده بگیرید "
"تا از فروپاشی جلوگیری شود."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:120
msgid "Ignore MangoHUD setting when launching Steam to avoid crash"
msgstr ""
"تنظیمات MangoHUD را هنگام راه‌اندازی استیم نادیده بگیرید تا از فروپاشی "
"جلوگیری شود."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:121
msgid "Sync Steam playtimes with the Lutris library"
msgstr "همگام‌سازی زمان بازی استیم با کتابخانه لوتریس"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:128
msgid "Add Steam account switcher to handle multiple Steam accounts"
msgstr "افزودن سوئیچ‌کننده حساب استیم برای مدیریت چندین حساب استیم"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:129
msgid "on the same device."
msgstr "بر روی یک دستگاه."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:130
msgid "Add user defined tags / categories"
msgstr "افزودن برچسب‌ها / دسته‌بندی‌های تعریف‌شده توسط کاربر"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:131
msgid "Group every API calls for runtime updates in a single one"
msgstr "گروه‌بندی هر تماس API برای به‌روزرسانی‌های زمان اجرا در یک تماس"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:132
msgid "Download appropriate DXVK and VKD3D versions based on"
msgstr "دریافت نگارش‌های مناسب DXVK و VKD3D بر پایه"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:133
msgid "the available GPU PCI IDs"
msgstr "شناسه‌های PCI GPU موجود"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:134
msgid ""
"EA App integration. Your Origin games and saves can be manually imported"
msgstr ""
"یکپارچگی نرم‌افزار EA. بازی‌ها و ذخیره‌های Origin شما می‌توانند به‌صورت دستی وارد "
"شوند."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:135
msgid "from your Origin prefix."
msgstr "از پیشوند Origin شما."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:136
msgid "Add integration with ScummVM local library"
msgstr "افزودن یکپارچگی با کتابخانه محلی ScummVM"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:137
msgid "Download Wine-GE updates when Lutris starts"
msgstr "دریافت به‌روزرسانی‌های Wine-GE هنگام شروع لوتریس"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:138
msgid "Group GOG and Amazon download in a single progress bar"
msgstr "گروه‌بندی دریافت GOG و آمازون در یک نوار پیشرفت واحد"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:139
msgid "Fix blank login window on online services such as GOG or EGS"
msgstr "رفع مشکل پنجره ورود خالی در خدمات آنلاین مانند GOG یا EGS"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:140
msgid "Add a sort name field"
msgstr "افزودن یک قسمت نام مرتب‌سازی"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:141
msgid "Yuzu and xemu now use an AppImage"
msgstr "Yuzu و xemu اکنون از یک AppImage استفاده میکند"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:142
msgid "Experimental support for Flatpak provided runners"
msgstr "پشتیبانی آزمایشی از اجراکننده‌های به‌دست آمده از فلت‌پک"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:143
msgid "Header-bar search for configuration options"
msgstr "جستجوی نوار عنوان برای گزینه‌های پیکربندی"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:144
msgid "Support for Gamescope 3.12"
msgstr "پشتیبانی از Gamescope 3.12"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:145
msgid "Missing games show an additional badge"
msgstr "بازی‌های گم‌شده یک نشان افزوده نمایش می‌دهند"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:146
msgid "Add missing dependency on python3-gi-cairo for Debian packages"
msgstr "افزودن وابستگی گم‌شده به python3-gi-cairo برای بسته‌های دبیان"

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:765
msgid "About Lutris"
msgstr "درباره لوتریس"

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"این برنامه آزاد است: شما می‌توانید آن را دوباره توزیع و/یا دگرگون کنید\n"
"بر پایه پیمان مجوز عمومی GNU که از\n"
"بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر شده است، نگارش 3 مجوز یا\n"
"(به انتخاب شما) هر نگارش بعدی.\n"
"\n"
"این برنامه با امید اکنونه مفید باشد توزیع شده است،\n"
"ولی بدون هیچ گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی\n"
"قابلیت فروش یا تناسب برای یک هدف ویژه را ندارد. به\n"
"مجوز عمومی GNU برای جزئیات بیشتر مراجعه کنید.\n"
"\n"
"شما باید یک نگارش از مجوز عمومی GNU را\n"
"همراه با این برنامه دریافت کرده باشید. اگر نه، به <http://www.gnu.org/"
"licenses/> مراجعه کنید.\n"

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:34 lutris/settings.py:17
msgid "The Lutris team"
msgstr "گروه لوتریس"

#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "به Lutris.net متصل شوید"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:112
msgid "<a href=\"\">Login</a> to Lutris to sync your game library"
msgstr ""
"وارد <a href=\"https://Lutris.net/\">Lutris.net</a> شوید تا کتابخانه بازی‌های "
"خود را مشاهده کنید"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:149
msgid ""
"Lutris %s is no longer supported. <a href=\"https://lutris.net/downloads/"
"\">Download %s here!</a>"
msgstr ""
"%s لوتریس دیگر پشتیبانی نمی‌شود. <a href=\"https://Lutris.net/downloads/"
"\">اینجا %s را دریافت کنید!</a>"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:282
msgid ""
"Enter the name of a game to search for, or use search terms:\n"
"\n"
"<b>installed:</b><i>true</i>\t\t\tOnly installed games.\n"
"<b>hidden:</b><i>true</i>\t\t\tOnly hidden games.\n"
"<b>favorite:</b><i>true</i>\t\t\tOnly favorite games.\n"
"<b>categorized:</b><i>true</i>\t\tOnly games in a category.\n"
"<b>category:</b><i>x</i>\t\t\tOnly games in category <i>x</i>.\n"
"<b>source:</b><i>steam</i>\t\t\tOnly Steam games\n"
"<b>runner:</b><i>wine</i>\t\t\tOnly Wine games\n"
"<b>platform:</b><i>windows</i>\tOnly Windows games\n"
"<b>playtime:</b><i>&gt;2 hours</i>\tOnly games played for more than 2 "
"hours.\n"
"<b>lastplayed:</b><i>&lt;2 days</i>\tOnly games played in the last 2 days.\n"
"<b>directory:</b><i>game/dir</i>\tOnly games at the path."
msgstr ""
"نام بازی را برای جستجو وارد کنید یا از کلیدواژه‌های زیر استفاده کنید:\n"
"\n"
"<b>installed:</b><i>true</i>\t\t\tتنها بازی‌های نصب شده.\n"
"<b>hidden:</b><i>true</i>\t\t\tتنها بازی‌های پنهان.\n"
"<b>favorite:</b><i>true</i>\t\t\tتنها بازی‌های دلخواه.\n"
"<b>categorized:</b><i>true</i>\t\tتنها بازی‌های در یک دسته‌بندی.\n"
"<b>category:</b><i>x</i>\t\t\tتنها بازی‌های در دسته‌بندی <i>x</i>.\n"
"<b>source:</b><i>استیم</i>\t\t\tتنها بازی‌های استیم\n"
"<b>runner:</b><i>واین</i>\t\t\tتنها بازی‌های واین\n"
"<b>platform:</b><i>windows</i>\tتنها بازی‌های ویندوز\n"
"<b>playtime:</b><i>&gt;2 ساعت</i>\tتنها بازی‌هایی که بیش از 2 ساعت بازی "
"شده‌اند.\n"
"<b>lastplayed:</b><i>&lt;2 روز</i>\tتنها بازی‌هایی که در 2 روز گذشته بازی "
"شده‌اند.\n"
"<b>directory:</b><i>game/dir</i>\tتنها بازی‌های در مسیر."

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:298 lutris/gui/lutriswindow.py:817
msgid "Search games"
msgstr "جستجوی بازی‌ها"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:346
msgid "Add Game"
msgstr "افزودن بازی"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:378
msgid "Toggle View"
msgstr "تغییر نما"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:476
msgid "Zoom "
msgstr "بزرگ‌نمایی"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:518
msgid "Sort Installed First"
msgstr "اول نصب شده‌ها را نمایش بده"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:603 lutris/gui/views/list.py:72
msgid "Installed At"
msgstr "آخر نصب‌شده"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:647
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_تنها بازی‌های نصب شده"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:662
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "نمایش _پنل جانبی"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:677
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "نمایش _بازی‌های پنهان"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:723
msgid "Discord"
msgstr "دیسکورد"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:737
msgid "Lutris forums"
msgstr "انجمن‌های لوتریس"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:751
msgid "Make a donation"
msgstr "کمک مالی"

#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:53
msgid "Uninstalling games"
msgstr "در حال پاک‌کردن بازی‌ها"

#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:92
msgid "Delete All Files\t"
msgstr "پاک‌کردن همه پرونده‌ها\t"

#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:108
msgid "Remove All Games from Library"
msgstr "برداشتن همه بازی‌ها از کتابخانه"

#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:135
msgid "Remove Games"
msgstr "برداشتن بازی‌ها"

#: lutris/cache.py:84
#, python-format
msgid ""
"The cache path '%s' does not exist, but its parent does so it will be "
"created when needed."
msgstr ""
"مسیر کش '%s' وجود ندارد. ولی مسیر مادرش موجود است. پس هر زمان که لازم باشد "
"این مسیر ساخته خواهد شد"

#: lutris/cache.py:88
#, python-format
msgid ""
"The cache path %s does not exist, nor does its parent, so it won't be "
"created."
msgstr ""
"مسیر کش '%s' وجود ندارد. مسیر مادرش هم موجود نیست. پس این مسیر ساخته نخواهد "
"شد"

#: lutris/exceptions.py:36
#, python-brace-format
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "پوشه {} پیدا نشد"

#: lutris/exceptions.py:50
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "یک پرونده بایوس برای اجرای این بازی لازم است"

#: lutris/exceptions.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"کتابخانه‌های {arch} زیر لازم است ولی در سامانه شما نصب نشده‌اند:\n"
"{libs}"

#: lutris/exceptions.py:87 lutris/exceptions.py:99
#, python-brace-format
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "پرونده {} پیدا نشد"

#: lutris/exceptions.py:101
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"برای این بازی هیج اجرایی تنظیم نشده. فرآیند نصب به درستی پایان نیافته است."

#: lutris/exceptions.py:116
msgid "Your ESYNC limits are not set correctly."
msgstr "محدودیت‌های ESYNC شما به درستی تنظیم نشده‌اند."

#: lutris/exceptions.py:126
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr ""
"هسته شما برای fsync پچ نشده است. لطفاً یک هسته پچ شده برای استفاده از fsync "
"دریافت کنید."

#: lutris/game_actions.py:195 lutris/game_actions.py:237
msgid "Hide game from library"
msgstr "پنهان کردن بازی از کتابخانه"

#: lutris/game_actions.py:196 lutris/game_actions.py:238
msgid "Unhide game from library"
msgstr "نمایش بازی در کتابخانه"

#: lutris/game_actions.py:229
msgid "Execute script"
msgstr "اجرا کردن اسکریپت"

#: lutris/game_actions.py:230
msgid "Show logs"
msgstr "نمایش گزارشات"

#: lutris/game_actions.py:234 src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "مرور پرونده‌ها"

#: lutris/game_actions.py:241
msgid "Install another version"
msgstr "نصب نگارش دیگر"

#: lutris/game_actions.py:242
msgid "Install DLCs"
msgstr "نصب DLCها"

#: lutris/game_actions.py:244 lutris/game_actions.py:468
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:197
msgid "Locate installed game"
msgstr "پیدا کردن بازی نصب شده"

#: lutris/game_actions.py:245 lutris/gui/installerwindow.py:461
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "ایجاد میانبر میزکار"

#: lutris/game_actions.py:246
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "پاک‌کردن میانبر میزکار"

#: lutris/game_actions.py:247 lutris/gui/installerwindow.py:468
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "ایجاد میانبر منو برنامه"

#: lutris/game_actions.py:248
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "پاک‌کردن میانبر منو برنامه"

#: lutris/game_actions.py:249 lutris/gui/installerwindow.py:476
msgid "Create Steam shortcut"
msgstr "ایجاد میانبر استیم"

#: lutris/game_actions.py:250
msgid "Delete Steam shortcut"
msgstr "پاک‌کردن میانبر استیم"

#: lutris/game_actions.py:251 lutris/game_actions.py:469
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "مشاهده در Lutris.net"

#: lutris/game_actions.py:336
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "این بازی هیچ مسیری برای نصب ندارد"

#: lutris/game_actions.py:340
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌توان %s را باز کرد \n"
"پوشه نیست."

#: lutris/game_actions.py:390
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>.\n"
"Please enter the new name for the copy:"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید %s را هم‌مانندسازی کنید؟\n"
"پیکربندی تکرار خواهد شد، ولی پرونده‌های بازی <b>تکرار نخواهند شد</b>.\n"
"لطفاً نام جدیدی برای هم‌مانند وارد کنید:"

#: lutris/game_actions.py:395
msgid "Duplicate game?"
msgstr "هم‌مانندسازی بازی؟"

#. use primary configuration
#: lutris/game_actions.py:446
msgid "Select shortcut target"
msgstr "انتخاب هدف میانبر"

#: lutris/game.py:321 lutris/game.py:508
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "پیکربندی نامعتبر بازی: اجراکننده گم شده است"

#: lutris/game.py:387
msgid "No updates found"
msgstr "هیچ به‌روزرسانی پیدا نشد"

#: lutris/game.py:406
msgid "No DLC found"
msgstr "هیچ DLC پیدا نشد"

#: lutris/game.py:440
msgid "Uninstall the game before deleting"
msgstr "پرونده بازی را پیش از پاک‌کردن آن، پاک کنید"

#: lutris/game.py:506
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "کوشش برای راه‌اندازی بازی که نصب نشده."

#: lutris/game.py:540
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr ""
"نمی‌توان Xephyr را پیدا کرد، آن را نصب کنید یا گزینه Xephyr را غیرفعال کنید"

#: lutris/game.py:556
msgid "Unable to find Antimicrox, install it or disable the Antimicrox option"
msgstr ""
"نمی‌توان Antimicrox را پیدا کرد، آن را نصب کنید یا گزینه Antimicrox را "
"غیرفعال کنید"

#: lutris/game.py:593
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"برنامه ترمینال انتخاب شده نمی‌تواند راه‌اندازی شود:\n"
"%s"

#: lutris/game.py:896
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>خطا در راه‌اندازی بازی:</b>\n"

#: lutris/game.py:1002
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>خطا: کتابخانه مشترک گم شده است.</b>\n"
"\n"
"%s"

#: lutris/game.py:1008
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>خطا: نگارش دیگری از واین در حال حاضر از همان پیشوند واین استفاده می‌شود.</"
"b>"

#: lutris/game.py:1026
#, python-format
msgid "Lutris can't move '%s' to a location inside of itself, '%s'."
msgstr "لوتریس نمی‌تواند «%s» را به خود «%s» جابه‌جا کند."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:24
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "جستجو در وبگاه لوتریس برای نصب‌کننده‌ها"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:25
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "درخواست از وبگاه ما برای نصب‌کننده‌های جامعه"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:31
msgid "Install a Windows game from an executable"
msgstr "نصب یک بازی ویندوز از یک پرونده اجرایی"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:32
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
msgstr "اجرای یک نصب‌کننده ویندوز (.exe)"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:38
msgid "Install from a local install script"
msgstr "نصب از یک اسکریپت نصب محلی"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:39
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "اجرای یک اسکریپت نصب YAML"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:45
msgid "Import ROMs"
msgstr "وارد کردن یک رام"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:46
msgid "Import ROMs referenced in TOSEC, No-intro or Redump"
msgstr "وارد کردن رام‌هایی که بر پایه TOSEC، No-Intro یا Redump نام‌گذاری شده‌اند"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:52
msgid "Add locally installed game"
msgstr "افزودن بازی نصب شده محلی"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:53
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "پیکربندی دستی یک بازی موجود به صورت محلی"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:59
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "افزودن بازی‌ها به لوتریس"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:125
msgid "Select script"
msgstr "انتخاب اسکریپت"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:128
msgid "Select ROMs"
msgstr "انتخاب رام‌ها"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:204
msgid ""
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
"any that it finds will appear here.\n"
"\n"
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
"perform the installation."
msgstr ""
"لوتریس در Lutris.net به دنبال بازی‌هایی می‌گردد که با چیزهایی که وارد می‌کنید "
"هم‌خوانی دارند و هر کدام که پیدا کند اینجا نمایش می‌دهد.\n"
"\n"
"وقتی روی یک بازی که پیدا کرده بزنید، پنجره نصب‌کننده برای نصب نمایان می‌شود."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:225
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>جستجو در Lutris.net</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:258
#, python-format
msgid "Showing <b>%s</b> results"
msgstr "نمایش <b>%s</b> نتیجه"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:260
#, python-format
msgid "<b>%s</b> results, only displaying first %s"
msgstr "<b>%s</b> نتیجه، تنها نمایش %s اول"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:305
msgid ""
"Enter the name of the game you will install.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
"you through a simple installation.\n"
"\n"
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
"\n"
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
msgstr ""
"نام بازی که می‌خواهید نصب کنید را وارد کنید.\n"
"\n"
"وقتی روی «نصب» پایین ضربه بزنید، پنجره نصب‌کننده نمایان می‌شود و شما را در یک "
"نصب ساده راهنمایی می‌کند.\n"
"\n"
"این پنجره از شما یک پرونده اجرایی نصب را درخواست می‌کند و واین را برای نصب آن "
"استفاده میکند.\n"
"\n"
"اگر شناسه لوتریس بازی را می‌دانید، می‌توانید آن را برای بهبود یکپارچگی لوتریس، "
"مانند بنرهای به دست آمده توسط لوتریس، فراهم کنید."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:314
msgid "Installer preset:"
msgstr "پیش‌تنظیم نصب‌کننده:"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:317
msgid "Windows 11 64-bit"
msgstr "ویندوز 11 نگارش 64 بیتی"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:318
msgid "Windows 10 64-bit (Default)"
msgstr "ویندوز 10 نگارش 64 بیتی (پیش‌گزیده)"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:319
msgid "Windows 7 64-bit"
msgstr "ویندوز 7 نگارش 64 بیتی"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:320
msgid "Windows XP 32-bit"
msgstr "ویندوز XP نگارش 32 بیتی"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:321
msgid "Windows XP + 3DFX 32-bit"
msgstr "ویندوز XP + 3DFX نگارش 32 بیتی"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:322
msgid "Windows 98 32-bit"
msgstr "ویندوز 98 نگارش 32 بیتی"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:323
msgid "Windows 98 + 3DFX 32-bit"
msgstr "ویندوز 98 + 3DFX نگارش 32 بیتی"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:359
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>انتخاب پرونده نصب</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:377
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
msgstr "شما باید یک نام برای بازی که در حال نصبش هستید بنویسید."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:397
msgid "Setup file"
msgstr "پرونده نصب"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:403
msgid "Select the setup file"
msgstr "انتخاب پرونده نصب"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:424
msgid "Script file"
msgstr "پرونده اسکریپت"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:430
msgid ""
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
"installation process.\n"
"\n"
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
"the script, and it will guide the process from there."
msgstr ""
"اسکریپت‌های نصب لوتریس پرونده‌های YAML هستند که لوتریس را در فرآیند نصب "
"راهنمایی می‌کنند.\n"
"\n"
"این اسکریپت‌ها را می‌توان از Lutris.net دریافت کرد یا به صورت دستی نوشت.\n"
"\n"
"وقتی روی «نصب» پایین ضربه میزنید، پنجره نصب نمایان می‌شود و اسکریپت را "
"بارگذاری می‌کند و از آنجا فرآیند را راهنمایی می‌کند."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:441
msgid "<b>Select a Lutris installer</b>"
msgstr "<b>انتخاب یک نصب‌کننده لوتریس</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:448
msgid "You must select a script file to install."
msgstr "شما باید یک پرونده اسکریپت برای نصب انتخاب کنید."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:450
#, python-format
msgid "No file exists at '%s'."
msgstr "پرونده‌ای در «%s» نیست."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:465 lutris/runners/atari800.py:37
#: lutris/runners/duckstation.py:27 lutris/runners/jzintv.py:21
#: lutris/runners/libretro.py:76 lutris/runners/mame.py:80
#: lutris/runners/mednafen.py:59 lutris/runners/mupen64plus.py:21
#: lutris/runners/o2em.py:47 lutris/runners/openmsx.py:20
#: lutris/runners/osmose.py:20 lutris/runners/snes9x.py:29
#: lutris/runners/vice.py:37 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "پرونده رام"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:471
msgid ""
"Lutris will identify ROMs via its MD5 hash and download game information "
"from Lutris.net.\n"
"\n"
"The ROM data used for this comes from  TOSEC, No-Intro and Redump projects.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the process of installing the games will "
"begin."
msgstr ""
"لوتریس یک رام را با MD5 hash آن شناسایی کرده و داده‌های بازی را از Lutris.net "
"دریافت می‌کند.\n"
"\n"
"داده‌های رام استفاده شده برای این کار از پروژه‌های TOSEC و No-Intro و Redump "
"می‌آیند.\n"
"\n"
"وقتی روی «نصب» پایین ضربه میزنید، فرآیند نصب بازی آغاز می‌شود."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:482
msgid "<b>Select ROMs</b>"
msgstr "<b>رام‌ها را انتخاب کنید</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:493
msgid "You must select ROMs to install."
msgstr "شما باید رام‌هایی برای نصب انتخاب کنید."

#: lutris/gui/application.py:102
msgid "Do not run Lutris as root."
msgstr "لوتریس را به جای کاربر ریشه اجرا نکنید."

#: lutris/gui/application.py:113
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr "توزیع لینوکس شما خیلی قدیمی است. لوتریس به درستی کار نخواهد کرد."

#: lutris/gui/application.py:119
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"یک بازی را مستقیم با افزودن شاخص لوتریس:rungame/game-identifier اجرا کنید.\n"
"اگر چندین بازی یک شناسه مشترک را استفاده میکنند، می‌توانید شناسه عددی (که "
"هنگام اجرای لوتریس --list-games نمایش داده می‌شود) استفاده کنید و لوتریس:"
"rungameid/numerical-id را بیفزایید.\n"
"برای نصب یک بازی، lutris:install/game-identifier را بیفزایید."

#: lutris/gui/application.py:133
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "نگارش لوتریس را چاپ کرده و خارج می‌شود"

#: lutris/gui/application.py:149
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "نصب یک بازی از یک پرونده yml"

#: lutris/gui/application.py:157
msgid "Force updates"
msgstr "به‌روزرسانی‌های اجباری"

#: lutris/gui/application.py:165
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "تولید یک اسکریپت bash برای اجرای یک بازی بدون کارخواه(Client)"

#: lutris/gui/application.py:173
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "یک برنامه را با محیط اجرایی لوتریس اجرا کنید"

#: lutris/gui/application.py:181
msgid "List all games in database"
msgstr "فهرست کردن همه بازی‌ها در پایگاه داده"

#: lutris/gui/application.py:189
msgid "Only list installed games"
msgstr "تنها فهرست کردن بازی‌های نصب‌شده"

#: lutris/gui/application.py:197
msgid "List available Steam games"
msgstr "فهرست کردن بازی‌های موجود استیم"

#: lutris/gui/application.py:205
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "فهرست کردن همه پوشه‌های شناخته‌شده کتابخانه استیم"

#: lutris/gui/application.py:213
msgid "List all known runners"
msgstr "فهرست همه اجراکننده‌های شناخته‌شده"

#: lutris/gui/application.py:221
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "فهرست کردن همه نگارش‌های واین شناخته‌شده"

#: lutris/gui/application.py:229
msgid "List all games for all services in database"
msgstr "فهرست کردن همه بازی‌ها برای همه خدمات در پایگاه داده"

#: lutris/gui/application.py:237
msgid "List all games for provided service in database"
msgstr "فهرست کردن همه بازی‌ها برای خدمات داده شده در پایگاه داده"

#: lutris/gui/application.py:245
msgid "Install a Runner"
msgstr "نصب یک اجراکننده"

#: lutris/gui/application.py:253
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "پاک کردن یک اجراکننده"

#: lutris/gui/application.py:261
msgid "Export a game"
msgstr "صادر کردن یک بازی"

#: lutris/gui/application.py:269 lutris/gui/dialogs/game_import.py:23
msgid "Import a game"
msgstr "وارد کردن یک بازی"

#: lutris/gui/application.py:278
msgid "Show statistics about a game saves"
msgstr "آمار مربوط به ذخیره‌سازی‌های بازی را نمایش داده شود"

#: lutris/gui/application.py:286
msgid "Upload saves"
msgstr "بارگذاری ذخیره‌سازی‌ها"

#: lutris/gui/application.py:294
msgid "Verify status of save syncing"
msgstr "پذیرش وضعیت همگام‌سازی ذخیره‌سازی‌ها"

#: lutris/gui/application.py:303
msgid "Destination path for export"
msgstr "مسیر مقصد برای صادرات"

#: lutris/gui/application.py:311
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "فهرست بازی‌ها را در قالب JSON نمایش داده شود"

#: lutris/gui/application.py:319
msgid "Reinstall game"
msgstr "بازنصب بازی"

#: lutris/gui/application.py:328
msgid "URI to open"
msgstr "URI برای باز کردن"

#: lutris/gui/application.py:413
msgid "No installer available."
msgstr "نصب‌کننده‌ای در دسترس نیست."

#: lutris/gui/application.py:660
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "دریافت {url} به {file} آغاز شد"

#: lutris/gui/application.py:671
#, python-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "پرونده‌ای با این نام نیست: %s"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:39
msgid "Sync Again"
msgstr "همگام‌سازی دوباره"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:49
msgid "Steam accounts"
msgstr "حساب‌های استیم"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:52
msgid ""
"Select which Steam account is used for Lutris integration and creating Steam "
"shortcuts."
msgstr ""
"انتخاب کنید که کدام حساب استیم برای یکپارچه با لوتریس و ایجاد میانبرهای "
"استیم استفاده شود."

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:89
#, python-format
msgid "Connected as <b>%s</b>"
msgstr "متصل به عنوان <b>%s</b>"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:112
msgid "Keep your game library synced with Lutris.net"
msgstr "کتابخانه بازی خود را با Lutris.net همگام نگه دارید"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:125
msgid ""
"<i>This will send play time, last played, runner, platform \n"
"and store information to the lutris website so you can \n"
"sync this data on multiple devices</i>"
msgstr ""
"<i>این داده‌ها شامل زمان بازی، آخرین بازی، اجراکننده، سکو \n"
"و اطلاعات فروشگاه را به وبگاه لوتریس ارسال می‌کند تا شما بتوانید \n"
"این داده‌ها را در چندین دستگاه همگام‌سازی کنید</i>"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:153
msgid "No Steam account found"
msgstr "هیچ حساب استیم پیدا نشد"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:180
msgid "<i>Syncing library...</i>"
msgstr "<i>در حال همگام‌سازی کتابخانه...</i>"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:189
#, python-format
msgid "<i>Last synced %s.</i>"
msgstr "<i>آخرین همگام‌سازی %s.</i>"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:201
msgid "Synchronize library?"
msgstr "کتابخانه همگام‌سازی شود؟"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:202
msgid "Enable library sync and run a full sync with lutris.net?"
msgstr ""
"همگام‌سازی کتابخانه را فعال کرده و یک همگام‌سازی کامل با Lutris.net انجام دهید؟"

#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "افزودن یک بازی جدید"

#: lutris/gui/config/boxes.py:211
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"اگر تغییر داده شود، این گزینه‌ها گزینه‌های مشابه را از پیکربندی پایه اجراکننده "
"نادیده می‌گیرند."

#: lutris/gui/config/boxes.py:237
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"اگر این گزینه‌ها تغییر داده شوند، گزینه‌های مشابه از پیکربندی پایه اجراکننده "
"را نادیده می‌گیرند، که خودشان گزینه‌های عمومی را نادیده می‌گیرند."

#: lutris/gui/config/boxes.py:244
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"اگر این گزینه‌ها تغییر داده شوند، گزینه‌های مشابه از گزینه‌های عمومی را نادیده "
"می‌گیرند."

#: lutris/gui/config/boxes.py:293
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "بازنشانی گزینه به پیکربندی عمومی یا پیش‌گزیده"

#: lutris/gui/config/boxes.py:323
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(متن کج نشان می‌دهد که این گزینه در سطح پیکربندی پایین‌تر تغییر داده شده "
"است.)</i>"

#: lutris/gui/config/boxes.py:336
#, python-format
msgid "No options match '%s'"
msgstr "هیچ گزینه‌ای با «%s» هم‌خوانی ندارد"

#. type:ignore[attr-defined]
#: lutris/gui/config/boxes.py:338
msgid "Only advanced options available"
msgstr "تنها گزینه‌های پیشرفته در دسترس‌اند"

#: lutris/gui/config/boxes.py:340
msgid "No options available"
msgstr "هیچ گزینه‌ای در دسترس نیست"

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:18
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/edit_saved_search.py:315
#: lutris/gui/config/runner.py:18
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "پیکربندی %s"

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:69
#, python-format
msgid "Do you want to delete the category '%s'?"
msgstr "آیا می‌خواهید دسته‌بندی «%s» را پاک کنید؟"

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:71
msgid ""
"This will permanently destroy the category, but the games themselves will "
"not be deleted."
msgstr ""
"این دسته‌بندی برای همیشه پاک خواهد شد، ولی بازی‌ها خودشان پاک نخواهند شد."

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:113
#, python-format
msgid "'%s' is a reserved category name."
msgstr "«%s» یک نام دسته‌بندی رزرو شده است."

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:118
#, python-format
msgid "Merge the category '%s' into '%s'?"
msgstr "آیا می‌خواهید دسته‌بندی «%s» را با «%s» یکی کنید؟"

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:120
#, python-format
msgid ""
"If you rename this category, it will be combined with '%s'. Do you want to "
"merge them?"
msgstr ""
"اگر نام این دسته‌بندی را تغییر دهید، با «%s» یکی خواهد شد. آیا می‌خواهید آنها "
"را یکی کنید؟"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:78
#, python-format
msgid "%d games"
msgstr "%d بازی"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:117
msgid "Add Category"
msgstr "افزودن دسته‌بندی"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:119
msgid "Adds the category to the list."
msgstr "دسته‌بندی را به فهرست اضافه می‌کند."

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:154
msgid ""
"You are updating the categories on 1 game. Are you sure you want to change "
"it?"
msgstr ""
"شما در حال به‌روزرسانی دسته‌بندی‌ها در 1 بازی هستید. آیا مطمئن هستید که "
"می‌خواهید آن را تغییر دهید؟"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:157
#, python-format
msgid ""
"You are updating the categories on %d games. Are you sure you want to change "
"them?"
msgstr ""
"شما در حال به‌روزرسانی دسته‌بندی‌ها در %d بازی هستید. آیا مطمئن هستید که "
"می‌خواهید آنها را تغییر دهید؟"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:163
msgid "Changing Categories"
msgstr "تغییر دسته‌بندی‌ها"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:19
msgid "New Saved Search"
msgstr "جستجوی ذخیره‌شده جدید"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:133
msgid "Categorized"
msgstr "دسته‌بندی شده"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:191
#: lutris/gui/config/game_common.py:275 lutris/gui/views/list.py:68
msgid "Runner"
msgstr "اجراکننده"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:292
#, python-format
msgid "'%s' is already a saved search."
msgstr "«%s» یک جستجوی از پیش ذخیره شده است."

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:336
#, python-format
msgid "Do you want to delete the saved search '%s'?"
msgstr "آیا می‌خواهید جستجوی ذخیره شده «%s» را پاک کنید؟"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:338
msgid ""
"This will permanently destroy the saved search, but the games themselves "
"will not be deleted."
msgstr ""
"این جستجوی ذخیره شده را برای همیشه از بین می‌برد، ولی خود بازی‌ها پاک نخواهند "
"شد."

#: lutris/gui/config/game_common.py:35
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "یک اجراکننده را در سربرگ درباره بازی انتخاب کنید"

#: lutris/gui/config/game_common.py:143 lutris/gui/config/runner.py:27
#, python-format
msgid "Search %s options"
msgstr "جستجوی در %s گزینه"

#: lutris/gui/config/game_common.py:172
msgid "Game info"
msgstr "درباره بازی"

#: lutris/gui/config/game_common.py:187
msgid "Sort name"
msgstr "نام مرتب‌سازی"

#: lutris/gui/config/game_common.py:203
#, python-format
msgid ""
"Identifier\n"
"<span size='x-small'>(Internal ID: %s)</span>"
msgstr ""
"شناسه\n"
"<span size='x-small'>(شناسه داخلی: %s)</span>"

#: lutris/gui/config/game_common.py:249
msgid "The default launch option will be used for this game"
msgstr "گزینه راه‌اندازی پیش‌گزیده برای این بازی استفاده خواهد شد"

#: lutris/gui/config/game_common.py:251
#, python-format
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
msgstr "گزینه راه‌اندازی «%s» برای این بازی استفاده خواهد شد"

#: lutris/gui/config/game_common.py:289
msgid "Set custom cover art"
msgstr "تنظیم جلد سفارشی"

#: lutris/gui/config/game_common.py:289
msgid "Remove custom cover art"
msgstr "برداشتن جلد سفارشی"

#: lutris/gui/config/game_common.py:290
msgid "Set custom banner"
msgstr "تنظیم بنر سفارشی"

#: lutris/gui/config/game_common.py:290
msgid "Remove custom banner"
msgstr "برداشتن بنر سفارشی"

#: lutris/gui/config/game_common.py:291
msgid "Set custom icon"
msgstr "تنظیم نماد سفارشی"

#: lutris/gui/config/game_common.py:291
msgid "Remove custom icon"
msgstr "برداشتن نماد سفارشی"

#: lutris/gui/config/game_common.py:324
msgid "Release year"
msgstr "سال انتشار"

#: lutris/gui/config/game_common.py:383
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "انتخاب یک اجراکننده از فهرست"

#: lutris/gui/config/game_common.py:466 lutris/gui/config/game_common.py:469
msgid "Runner options"
msgstr "گزینه‌های اجراکننده"

#: lutris/gui/config/game_common.py:473
msgid "System options"
msgstr "گزینه‌های سامانه"

#: lutris/gui/config/game_common.py:510 src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفته"

#: lutris/gui/config/game_common.py:566
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید اجراکننده این بازی را تغییر دهید؟ این کنش "
"تنظیمات کامل این بازی را بازنشانی می‌کند که قابل بازگشت نیست."

#: lutris/gui/config/game_common.py:570
msgid "Confirm runner change"
msgstr "پذیرفتن تغییر اجراکننده"

#: lutris/gui/config/game_common.py:622
msgid "Runner not provided"
msgstr "اجراکننده شناسانده نشده است"

#: lutris/gui/config/game_common.py:625
msgid "Please fill in the name"
msgstr "لطفاً نام را پر کنید"

#: lutris/gui/config/game_common.py:628
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "شناسه برنامه استیم شناسانده نشده"

#: lutris/gui/config/game_common.py:654
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "قسمت‌های زیر دارای مقادیر نامعتبر هستند: "

#: lutris/gui/config/game_common.py:661
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr "تنظیمات فعلی معتبر نیست، درخواست ذخیره نادیده گرفته می‌شود"

#: lutris/gui/config/game_common.py:705
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "لطفاً یک تصویر سفارشی انتخاب کنید"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:22
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "کوچک کردن کارخواه هنگام راه‌اندازی بازی"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:24
msgid ""
"Minimize the Lutris window while playing a game; it will return when the "
"game exits."
msgstr ""
"پنجره لوتریس را حین بازی کوچک میکند؛ این پنجره هنگام خروج بازی باز خواهد گشت."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:28
msgid "Hide text under icons"
msgstr "پنهان کردن متن زیر نماد‌ها"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:30
msgid ""
"Removes the names from the Lutris window when in grid view, but not list "
"view."
msgstr "نام‌ها را از پنجره لوتریس در حالت شبکه برمیدارد، ولی در حالت فهرست نه."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:34
msgid "Hide badges on icons (Ctrl+p to toggle)"
msgstr "پنهان کردن نشان‌ها روی نماد‌ها (Ctrl+p برای تغییر)"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:37
msgid ""
"Removes the platform and missing-game badges from icons in the Lutris window."
msgstr "نشان‌های سکو و بازی‌های گم‌شده را از نماد‌ها در پنجره لوتریس برمیدارد."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:41
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "نمایش نماد سینی"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:45
msgid ""
"Adds a Lutris icon to the tray, and prevents Lutris from exiting when the "
"Lutris window is closed. You can still exit using the menu of the tray icon."
msgstr ""
"یک نماد لوتریس به سینی اضافه می‌کند و از خروج لوتریس هنگام بسته شدن پنجره‌اش "
"جلوگیری می‌کند. شما هنوز هم می‌توانید با استفاده از منو در نماد سینی از برنامه "
"خارج شوید."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:51
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr ""
"فعال‌سازی نمایانگر وضعیت دیسکورد(Discord Rich Presence) برای بازی‌های موجود"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:64
msgid "Overrides Lutris's appearance to be light or dark."
msgstr "ظاهر لوتریس را به روشن یا تاریک تغییر می‌دهد."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:72
msgid "Interface options"
msgstr "گزینه‌های رابط"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:23
msgid "Lutris settings"
msgstr "تنظیمات لوتریس"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:36 lutris/gui/widgets/sidebar.py:403
msgid "Runners"
msgstr "اجراکننده‌ها"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:42
msgid "Global options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:111
msgid "Search global options"
msgstr "جستجوی گزینه‌های عمومی"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:89 lutris/gui/widgets/sidebar.py:254
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "مدیریت نگارش‌های %s"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:109
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "آیا می‌خواهید %s را پاک کنید؟"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:110
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "این <b>%s</b> و همه داده‌های مرتبط را پاک خواهد کرد."

#: lutris/gui/config/runners_box.py:22
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "افزودن، برداشتن یا پیکربندی اجراکننده‌ها"

#: lutris/gui/config/runners_box.py:25
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"اجراکننده‌ها برنامه‌هایی هستند مانند شبیه‌سازها، موتورهای بازی یا لایه‌های ترجمه "
"که می‌توانند بازی‌ها را اجرا کنند."

#: lutris/gui/config/runners_box.py:28
msgid "No runners matched the search"
msgstr "هیچ اجراکننده‌ای با جستجو هم‌خوانی ندارد"

#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
#: lutris/gui/config/runners_box.py:47
#, python-format
msgid "Search %s runners"
msgstr "جستجو در %s اجراکننده"

#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "فعال‌سازی یکپارچگی با منابع بازی"

#: lutris/gui/config/services_box.py:21
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"به کتابخانه‌های بازی خود از منابع مختلف دسترسی پیدا کنید. تغییرات نیاز به باز "
"راه‌اندازی دارند تا اثر بگذارند."

#: lutris/gui/config/storage_box.py:36
msgid "Game library"
msgstr "کتابخانه بازی"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:40 lutris/sysoptions.py:87
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "پوشه پیش‌گزیده‌ای که بازی‌های خود را در آن نصب می‌کنید."

#: lutris/gui/config/storage_box.py:43
msgid "Installer cache"
msgstr "کش نصب‌کننده"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:48
msgid ""
"If provided, files downloaded during game installs will be kept there\n"
"\n"
"Otherwise, all downloaded files are discarded."
msgstr ""
"اگر شناسانده شده باشد، پرونده‌های دریافت شده در حین نصب بازی‌ها در آنجا "
"نگه‌داری خواهند شد\n"
"\n"
"و اگر نه، همه پرونده‌های دریافت شده پاک خواهند شد."

#: lutris/gui/config/storage_box.py:53
msgid "Emulator BIOS files location"
msgstr "محل پرونده‌های بایوس شبیه‌ساز"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:57
msgid "The folder Lutris will search in for emulator BIOS files if needed"
msgstr ""
"پوشه‌ای که لوتریس در صورت نیاز برای پرونده‌های بایوس شبیه‌ساز جستجو خواهد کرد"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:119
#, python-format
msgid "Folder is too large (%s)"
msgstr "پوشه بسیار بزرگ است (%s)"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:121
msgid "Too many files in folder"
msgstr "پرونده‌های بسیاری در این پوشه است"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:123
msgid "Folder is too deep"
msgstr "پوشه بسیار عمیق است"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:18
msgid "Vulkan support"
msgstr "پشتیبانی از Vulkan"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:22
msgid "Esync support"
msgstr "پشتیبانی از Esync"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:26
msgid "Fsync support"
msgstr "پشتیبانی از Fsync"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:30
msgid "Wine installed"
msgstr "واین نصب شده است"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:33 lutris/sysoptions.py:206
#: lutris/sysoptions.py:215 lutris/sysoptions.py:226 lutris/sysoptions.py:241
#: lutris/sysoptions.py:257 lutris/sysoptions.py:267 lutris/sysoptions.py:282
#: lutris/sysoptions.py:294 lutris/sysoptions.py:304
msgid "Gamescope"
msgstr "Gamescope"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:34
msgid "Mangohud"
msgstr "Mangohud"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:35
msgid "Gamemode"
msgstr "حالت بازی"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:37
msgid "In Flatpak"
msgstr "در فلت‌پک"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:51
msgid "Copy system info to Clipboard"
msgstr "هم‌مانندسازی اطلاعات سامانه در بریده‌دان"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:56
msgid "Lutris logs"
msgstr "گزارشات لوتریس"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:65
msgid "Copy logs to Clipboard"
msgstr "رونویسی گزارشات در بریده‌دان"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:134
msgid "NO"
msgstr "نه"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:20
msgid "Runtime updates"
msgstr "به‌روزرسانی‌های زمان اجرا(ران‌تایم)"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:21
msgid "Runtime components include DXVK, VKD3D and Winetricks."
msgstr "اجزای زمان اجرا شامل DXVK، VKD3D و Winetricks است."

#: lutris/gui/config/updates_box.py:26
msgid "Automatically Update the Lutris runtime"
msgstr "به‌روزرسانی خودکار زمان اجرای لوتریس"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:31
msgid "Media updates"
msgstr "به‌روزرسانی‌های رسانه"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:32
msgid "Download Missing Media"
msgstr "دریافت رسانه‌های گم‌شده"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:56
msgid "<i>Checking for missing media...</i>"
msgstr "<i>در حال بررسی رسانه‌های گم‌شده...</i>"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:63
msgid "Nothing to update"
msgstr "هیچ چیزی برای به‌روزرسانی نیست"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:65
msgid "Updated: "
msgstr "به‌روزرسانی شده: "

#: lutris/gui/config/updates_box.py:67
msgid "banner"
msgstr "بنر"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:69
msgid "cover"
msgstr "جلد"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:70
msgid "banners"
msgstr "بنرها"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:71
msgid "icons"
msgstr "نماد‌ها"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:72
msgid "covers"
msgstr "جلدها"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:81
msgid "No new media found."
msgstr "هیچ رسانه جدیدی پیدا نشد."

#: lutris/gui/config/updates_box.py:112
#, python-format
msgid "%s have been updated."
msgstr "%s به‌روزرسانی شده‌اند."

#: lutris/gui/config/updates_box.py:119
msgid "<i>Checking for updates...</i>"
msgstr "<i>در حال بررسی به‌روزرسانی‌ها...</i>"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:121
msgid "Updates are already being downloaded and installed."
msgstr "به‌روزرسانی‌ها در حال حاضر در حال دریافت و نصب هستند."

#: lutris/gui/config/updates_box.py:123
msgid "No updates are required at this time."
msgstr "در حال حاضر به‌روزرسانی‌ای لازم نیست."

#: lutris/gui/config/widget_generator.py:215
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>پیش‌گزیده</b>: "

#: lutris/gui/config/widget_generator.py:488
#, python-format
msgid ""
"The setting '%s' is no longer available. You should select another choice."
msgstr "تنظیم «%s» دیگر در دسترس نیست. باید گزینه دیگری را انتخاب کنید."

#: lutris/gui/config/widget_generator.py:567
msgid "Select files"
msgstr "انتخاب پرونده‌ها"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:12
msgid "Download cache configuration"
msgstr "پیکربندی کش دریافت"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:35
msgid "Cache path"
msgstr "مسیر کش"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:38
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "تنظیم پوشه‌ای برای مسیر کش"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:52
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"اگر شناسانده شده باشد، این مکان توسط نصب‌کننده‌ها استفاده خواهد شد تا برای "
"استفاده دوباره پرونده‌های دریافت شده آنها را به‌صورت محلی کش کند.\n"
"اگر خالی بماند، پرونده‌های نصب‌کننده پس از پایان نصب پاک خواهند شد."

#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:41
#, python-format
msgid "The required runner '%s' is not installed."
msgstr "اجراکننده مورد نیاز «%s» نصب نشده است."

#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:207
msgid "Select game to launch"
msgstr "انتخاب بازی برای راه‌اندازی"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:129
msgid "Calculating checksum..."
msgstr "در حال محاسبه checksum..."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:138
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
msgstr "در حال جستجوی checksum در Lutris.net..."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:141
msgid "This ROM could not be identified."
msgstr "این رام شناسایی نشد."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:150
msgid "Looking for installed game..."
msgstr "در حال جستجوی بازی نصب شده..."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:199
#, python-format
msgid "Failed to import a ROM: %s"
msgstr "وارد کردن یک رام ناموفق بود: %s"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:220
msgid "Game already installed in Lutris"
msgstr "بازی از پیش در لوتریس نصب شده است"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:242
#, python-format
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
msgstr "سکو «%s» برای لوتریس ناشناخته است."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:252
#, python-format
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
msgstr "لوتریس برای سکو «%s» نصب‌کننده پیش‌گزیده‌ای ندارد."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:303
msgid "Lutris has encountered an error"
msgstr "لوتریس با خطا مواجه شده است"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:331 lutris/gui/installerwindow.py:962
msgid "Copy Details to Clipboard"
msgstr "رونویسی جزئیات در بریده‌دان"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:351
msgid ""
"You can get support from <a href='https://github.com/lutris/lutris'>GitHub</"
"a> or <a href='https://discordapp.com/invite/Pnt5CuY'>Discord</a>. Make sure "
"to provide the error details;\n"
"use the 'Copy Details to Clipboard' button to get them."
msgstr ""
"شما می‌توانید از <a href='https://github.com/لوتریس/لوتریس'>گیت‌هاب</a> یا <a "
"href='https://discordapp.com/invite/Pnt5CuY'>دیسکورد</a> پشتیبانی بگیرید. "
"اطمینان حاصل کنید که جزئیات خطا را نیز هم‌رسانی کنید؛\n"
"برای دریافت آن‌ها روی دکمه «رونویسی جزئیات در بریده‌دان» بزنید."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:486
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s از پیش نصب شده است"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:496
msgid "Launch game"
msgstr "اجرا بازی"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:500
msgid "Install the game again"
msgstr "بازی را دوباره نصب کنید"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:539
msgid "Do not ask again for this game."
msgstr "دیگر برای این بازی نپرس."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:604
#, python-brace-format
msgid "Install script for {}"
msgstr "اسکریپت نصب برای {}"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:628
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
msgstr "احراز هویت کوکی Humble Bundle"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:640
msgid ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Install the following extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
"configuration."
msgstr ""
"<b>احراز هویت Humble Bundle از طریق وارد کردن کوکی</b>\n"
"\n"
"<b>در فایرفاکس</b>\n"
"- افزونه زیر را نصب کنید: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/"
"export-cookies-txt/</a>\n"
"- یک برگه در humblebundle.com باز کنید و مطمئن شوید که وارد شده‌اید.\n"
"- روی نماد کوکی در گوشه بالا سمت راست، کنار نماد تنظیمات ضربه بزنید\n"
"- «Prefix HttpOnly cookies» را بررسی کنید و روی «humblebundle.com» ضربه "
"بزنید\n"
"- پرونده تولید شده را باز کنید و محتویات زیر را بچسبانید. برای پایان روی OK "
"ضربه بزنید.\n"
"- می‌توانید پرونده کوکی تولید شده توسط فایرفاکس را پاک کنید\n"
"- به طور اختیاری، <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/"
"requests/new'>یک تیکت پشتیبانی باز کنید</a> تا از Humble Bundle بخواهید که "
"پیکربندی خود را اصلاح کند."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:723
#, python-format
msgid "The key '%s' could not be found."
msgstr "کلید «%s» پیدا نشد."

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>ارسال یک مشکل</b>"

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:30
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"مشکل خود را در کادر متنی زیر توصیف کنید. این اطلاعات به گروه لوتریس همراه با "
"اطلاعات سامانه شما ارسال خواهد شد. شما می‌توانید این اطلاعات را به صورت محلی "
"ذخیره کنید اگر بدون اینترنت هستید."

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:70
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "انتخاب مکانی را برای ذخیره مشکل"

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:90
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "مشکل در %s ذخیره شد"

#: lutris/gui/dialogs/log.py:23
#, python-brace-format
msgid "Log for {}"
msgstr "گزارش برای {}"

#: lutris/gui/dialogs/move_game.py:28
#, python-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "در حال جابه‌جایی %s به %s..."

#: lutris/gui/dialogs/move_game.py:57
msgid ""
"Do you want to change the game location anyway? No files can be moved, and "
"the game configuration may need to be adjusted."
msgstr ""
"آیا می‌خواهید به هر حال مکان بازی را تغییر دهید؟ هیچ پرونده‌ای نمی‌تواند جابه‌جا "
"شود و پیکربندی بازی ممکن است نیاز به تنظیم داشته باشد."

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:59
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "نمایش بازی‌ها با استفاده از %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:115
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "در حال انتظار برای پاسخ از %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:176
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "نمی‌توان نگارش‌های اجراکننده را دریافت کرد: %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:182
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "نمی‌توان نگارش‌های اجراکننده را از Lutris.net دریافت کرد"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:189
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "مدیریت نگارش %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:241
#, python-format
msgid "View %d game"
msgid_plural "View %d games"
msgstr[0] "نمایش %d بازی"
msgstr[1] "نمایش %d بازی"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:294
msgid "Wine version usage"
msgstr "نگارش واین استفاده شده"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:365
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "نگارش %s دیگر در دسترس نیست"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:393
msgid "Extracting…"
msgstr "در حال استخراج…"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:423
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "دریافت آرشیو اجراکننده ناموفق بود"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:128
#, python-format
msgid "Uninstall %s"
msgstr "پاک‌کردن %s"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:132
#, python-format
msgid "Uninstall %d games"
msgstr "پاک‌کردن نصب %d بازی"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:134
#, python-format
msgid "Remove %d games"
msgstr "برداشتن %d بازی"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:136
#, python-format
msgid "Uninstall %d games and remove %d games"
msgstr "پاک‌کردن %d بازی و برداشتن %d بازی"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:149
msgid "After you uninstall these games, you won't be able play them in Lutris."
msgstr "پس از پاک‌کردن این بازی‌ها، نمی‌توانید آن‌ها را در لوتریس بازی کنید."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:152
msgid ""
"Uninstalled games that you remove from the library will no longer appear in "
"the 'Games' view, but those that remain will retain their playtime data."
msgstr ""
"بازی‌های پاک‌شده‌ای که از کتابخانه برمیدارید، دیگر در بخش «بازی‌ها» نمایش داده "
"نمی‌شوند، اما بازی‌های باقی‌مانده داده‌های زمان بازی خود را نگه خواهند داشت."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:157
msgid ""
"After you remove these games, they will no longer appear in the 'Games' view."
msgstr ""
"پس از برداشتن این بازی‌ها، آن‌ها دیگر در نمای «بازی‌ها» نمایان نخواهند شد."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:162
msgid ""
"Some of the game directories cannot be removed because they are shared with "
"other games that you are not removing."
msgstr ""
"برخی از مسیر‌های بازی نمی‌توانند پاک شوند زیرا با بازی‌های دیگری که پاک نمی‌کنید "
"به اشتراک گذاشته شده‌اند."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:168
msgid ""
"Some of the game directories cannot be removed because they are protected."
msgstr "برخی از مسیر‌های بازی نمی‌توانند پاک شوند زیرا محافظت شده‌اند."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:265
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be moved to the trash."
msgstr ""
"لطفاً بپذیرید.\n"
"همه موارد زیر <b>%s</b>\n"
"به سطل زباله جابه‌جا خواهند شد."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:269
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"All the files for %d games will be moved to the trash."
msgstr ""
"لطفاً بپذیرید.\n"
"همه پرونده‌های مربوط به %d بازی به سطل زباله جابه‌جا خواهند شد."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:277
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌ها را برای همیشه پاک کنید؟"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:360
msgid "Remove from Library"
msgstr "برداشتن از کتابخانه"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:84
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "بازی استیم <b>{appid}</b>"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:98
msgid "Use Cache"
msgstr "استفاده از کش"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:159
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "پرونده کش برای نصب‌های آینده"

#: lutris/gui/installerwindow.py:128
msgid "Configure download cache"
msgstr "پیکربندی کش دریافت"

#: lutris/gui/installerwindow.py:130
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
msgstr "محل دریافت پرونده‌های نصب بازی توسط لوتریس را تغییر دهید."

#: lutris/gui/installerwindow.py:133
msgid "View installer source"
msgstr "مشاهده منبع نصب‌کننده"

#: lutris/gui/installerwindow.py:241
msgid "Remove game files"
msgstr "پاک‌کردن پرونده‌های بازی"

#: lutris/gui/installerwindow.py:256
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید نصب را رد کنید؟"

#: lutris/gui/installerwindow.py:257
msgid "Cancel installation?"
msgstr "آیا می‌خواهید نصب را رد کنید؟"

#: lutris/gui/installerwindow.py:332
msgid ""
"Waiting for Lutris component installation\n"
"<small>Installations can fail if Lutris components are not installed first.</"
"small>"
msgstr ""
"در حال انتظار برای نصب اجزای لوتریس\n"
"<small>اگر ابتدا اجزای لوتریس نصب نشده باشند ممکن است نصب‌ها ناموفق شوند.</"
"small>"

#: lutris/gui/installerwindow.py:411
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "این بازی به %s نیاز دارد. آیا می‌خواهید آن را نصب کنید؟"

#: lutris/gui/installerwindow.py:412
msgid "Missing dependency"
msgstr "وابستگی گم شده"

#: lutris/gui/installerwindow.py:420
#, python-brace-format
msgid "Installing {}"
msgstr "در حال نصب {}"

#: lutris/gui/installerwindow.py:426
msgid "No installer available"
msgstr "هیچ نصب‌کننده‌ای در دسترس نیست"

#: lutris/gui/installerwindow.py:432
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "قسمت \"%s\" در اسکریپت نصب گم شده است"

#: lutris/gui/installerwindow.py:435
#, python-format
msgid "Improperly formatted file \"%s\""
msgstr "پرونده \"%s\" به درستی قالب‌بندی نشده است"

#: lutris/gui/installerwindow.py:485
msgid "Select installation directory"
msgstr "انتخاب مسیر نصب"

#: lutris/gui/installerwindow.py:495
msgid "Preparing Lutris for installation"
msgstr "در حال آماده‌سازی لوتریس برای نصب"

#: lutris/gui/installerwindow.py:589
msgid ""
"This game has extra content\n"
"<small>Select which one you want and they will be available in the 'extras' "
"folder where the game is installed.</small>"
msgstr ""
"این بازی محتوای افزوده دارد. \n"
"<small>آن مورد که می‌خواهید را انتخاب کنید و آن‌ها در پوشه «extras» که بازی در "
"آن نصب شده است در دسترس خواهند بود.</small>"

#: lutris/gui/installerwindow.py:685
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Install'"
msgstr ""
"لطفاً پرونده‌های مورد نیاز برای نصب را بررسی کنید و سپس روی «نصب» ضربه بزنید"

#: lutris/gui/installerwindow.py:693
msgid "Downloading game data"
msgstr "در حال دریافت داده‌های بازی"

#: lutris/gui/installerwindow.py:710
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را دریافت کرد: %s"

#: lutris/gui/installerwindow.py:724
msgid "Installing game data"
msgstr "در حال نصب داده‌های بازی"

#: lutris/gui/installerwindow.py:890
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "انتخاب پوشه‌ای که دیسک در آن نصب شده است"

#: lutris/gui/installerwindow.py:944
msgid ""
"An unexpected error has occurred while installing this game. Please share "
"the details below with the Lutris team on <a href='https://github.com/lutris/"
"lutris'>GitHub</a> or <a href='https://discordapp.com/invite/"
"Pnt5CuY'>Discord</a>."
msgstr ""
"یک خطای غیرمنتظره در حین نصب این بازی رخ داده است. لطفاً جزئیات زیر را با "
"گروه لوتریس در <a href='https://github.com/لوتریس/لوتریس'>GitHub</a> یا <a "
"href='https://discordapp.com/invite/Pnt5CuY'>Discord</a> به اشتراک بگذارید."

#: lutris/gui/installerwindow.py:1084
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "لغو و بازگشت به نصب"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:737
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "حساب %s خود را متصل کنید تا به بازی‌های خود دسترسی پیدا کنید"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:744
#, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr ""
"یک بازی که با «%s» هم‌خوانی دارد به موارد دلخواه‌تان بیفزایید تا آن را اینجا "
"ببینید."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:746
#, python-format
msgid "No hidden games matching '%s' found."
msgstr "هیچ بازی پنهانی که با «%s» هم‌خوانی داشته باشد پیدا نشد."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:749
#, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr ""
"هیچ بازی نصب شده‌ای که با «%s» هم‌خوانی داشته باشد پیدا نشد. برای نمایش "
"بازی‌های پاک شده Ctrl+I را فشار دهید."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:752
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "هیچ بازی که با «%s» هم‌خوانی داشته باشد پیدا نشد"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:755
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "بازی‌ها را به موارد دلخواه‌تان بیفزایید تا آن‌ها را اینجا ببینید."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:757
msgid "No games are hidden."
msgstr "هیچ بازی پنهانی نیست."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:759
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr ""
"هیچ بازی نصب شده‌ای پیدا نشد. برای نمایش بازی‌های پاک شده Ctrl+I را فشار دهید."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:768
msgid "No games found"
msgstr "هیچ بازی پیدا نشد"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:813
#, python-format
msgid "Search %s games"
msgstr "جستجو در %s بازی"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:815
msgid "Search 1 game"
msgstr "جستجوی 1 بازی"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1069
msgid "Unsupported Lutris Version"
msgstr "نگارش لوتریس پشتیبانی نمی‌شود"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1071
msgid ""
"This version of Lutris will no longer receive support on Github and Discord, "
"and may not interoperate properly with Lutris.net. Do you want to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"این نگارش از لوتریس دیگر پشتیبانی در GitHub و Discord دریافت نخواهد کرد و "
"ممکن است به درستی با Lutris.net کار نکند. آیا می‌خواهید به هر حال آن را "
"استفاده کنید؟"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1282
msgid "Show Hidden Games"
msgstr "نمایش بازی‌های پنهان"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1284
msgid "Rehide Hidden Games"
msgstr "پنهان کردن دوباره بازی‌های پنهان"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1483
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"محدودیت‌های شما به درستی تنظیم نشده‌اند. لطفاً آن‌ها را طبق توضیحات زیر "
"افزایشدهید: <a href='https://github.com/لوتریس/docs/blob/master/HowToEsync."
"md'>راهنما: Esync (https://github.com/لوتریس/docs/blob/master/HowToEsync."
"md)</a>"

#: lutris/gui/widgets/common.py:95
msgid "Open in file browser"
msgstr "باز کردن در مرورگر پرونده"

#: lutris/gui/widgets/common.py:246
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>هشدار!</b> مسیر انتخاب شده در درایوی قالب‌بندی شده توسط ویندوز قرار دارد.\n"
"بازی‌ها و برنامه‌های نصب شده بر روی درایوهای ویندوز <b>کار نمی‌کنند</b>."

#: lutris/gui/widgets/common.py:255
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation will not work "
"properly."
msgstr ""
"<b>هشدار!</b> مسیر انتخاب شده شامل پرونده‌ها است. نصب به درستی کار نخواهد کرد."

#: lutris/gui/widgets/common.py:263
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr "<b>هشدار</b> پوشه مقصد برای کاربر فعلی قابل نوشتن نیست."

#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:172
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:136
msgid "Download interrupted"
msgstr "دریافت متوقف شد"

#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:191
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:144
#, python-brace-format
msgid "{downloaded} / {size} ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded} / {size} ({speed:0.2f}MB/s)، {time} باقی مانده"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:174
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"سکو:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:183
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"زمان بازی:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:192
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"آخرین بازی:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:214
msgid "Launching"
msgstr "در حال راه‌اندازی"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:231
msgid "Manage Versions"
msgstr "مدیریت نگارش‌ها"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:277 lutris/gui/widgets/sidebar.py:317
msgid "Edit Games"
msgstr "ویرایش بازی‌ها"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:401 share/html/Elements/SavedSearches:48
#: share/html/Elements/Tabs:736 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:314
msgid "Saved Searches"
msgstr "جستجوهای ذخیره شده"

#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:89 lutris/gui/widgets/status_icon.py:113
msgid "Show Lutris"
msgstr "نمایش لوتریس"

#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:111
msgid "Hide Lutris"
msgstr "پنهان کردن لوتریس"

#: lutris/installer/commands.py:61
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "اجرای نادرست به دست آمده %s"

#: lutris/installer/commands.py:77
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "یکی از شاخص‌های {params} برای دستور {cmd} الزامی است"

#: lutris/installer/commands.py:85
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "شاخص {param} برای دستور {cmd} الزامی است"

#: lutris/installer/commands.py:95
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "پرونده نادرست «%s». نمی‌توان آن را اجرایی کرد"

#: lutris/installer/commands.py:108
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"پرونده شاخص‌ها و دستور نمی‌توانند به طور همزمان برای دستور اجرا استفاده شوند"

#: lutris/installer/commands.py:142
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "هیچ شاخصی برای اجرای دستور شناسانده نشده است."

#: lutris/installer/commands.py:158
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "نمی‌توان اجرایی %s را پیدا کرد"

#: lutris/installer/commands.py:198 lutris/runtime.py:129
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "استخراج %s"

#: lutris/installer/commands.py:232
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"دیسک بازی را وارد یا نصب کنید و روی خودکار شناسایی ضربه بزنید یا\n"
"اگر دیسک در مکان غیر استاندارد نصب شده است، پرونده‌ها را مرور کنید."

#: lutris/installer/commands.py:238
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"لوتریس در حال جستجوی یک درایو دیسک یا تصویر نصب شده است \n"
"که شامل پرونده یا پوشه زیر باشد:\n"
"<i>%s</i>"

#: lutris/installer/commands.py:261
#, python-format
msgid "The required file '%s' could not be located."
msgstr "پرونده مورد نیاز «%s» پیدا نشد."

#: lutris/installer/commands.py:282
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "منبع نیست: %s"

#: lutris/installer/commands.py:308
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "منبع نادرست برای کنش «جابه‌جایی»: %s"

#: lutris/installer/commands.py:327
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"نمی‌توان {src} را \n"
"به مقصد {dst} جابه‌جا کرد"

#: lutris/installer/commands.py:334
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "خطای تغییر نام، مسیر منبع نیست: %s"

#: lutris/installer/commands.py:341
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "خطای تغییر نام، مقصد از پیش وجود دارد: %s"

#: lutris/installer/commands.py:357
msgid "Missing parameter src"
msgstr "شاخص src گم شده است"

#: lutris/installer/commands.py:360
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "مقدار نادرست برای شاخص «src»"

#: lutris/installer/commands.py:364
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "مقدار نادرست برای شاخص «dst»"

#: lutris/installer/commands.py:439
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "دستور خارج شد با کد %s"

#: lutris/installer/commands.py:458
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "مقدار نادرست برای حالت write_file: «%s»"

#: lutris/installer/commands.py:651
msgid "install_or_extract only works with wine!"
msgstr "install_or_extract تنها با واین کار می‌کند!"

#: lutris/installer/errors.py:49
#, python-format
msgid "This game requires %s."
msgstr "این بازی به %s نیاز دارد."

#: lutris/installer/installer_file.py:48
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "قسمت `url` برای پرونده `%s` گم شده"

#: lutris/installer/installer_file.py:67
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "قسمت `filename` در پرونده `%s` گم شده"

#: lutris/installer/installer_file.py:162
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} در {host}"

#: lutris/installer/installer_file.py:254
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "checksum نادرست، قالب مورد انتظار (type:hash) "

#: lutris/installer/installer_file.py:261
msgid " checksum mismatch "
msgstr " ناهم‌خوانی checksum "

#: lutris/installer/installer.py:38
#, python-format
msgid "The script was missing the '%s' key, which is required."
msgstr "اسکریپت کلید «%s» را که الزامی است، گم کرده."

#: lutris/installer/installer.py:218
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "کلید پیکربندی بازی باید متن باشد"

#: lutris/installer/installer.py:266
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "بخش «بازی» نادرست است"

#: lutris/installer/interpreter.py:85
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "این نصب‌کننده بخش «اسکریپت» ندارد"

#: lutris/installer/interpreter.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"اسکریپت نادرست: \n"
"{}"

#: lutris/installer/interpreter.py:167 lutris/installer/interpreter.py:170
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "این نصب‌کننده به %s در سامانه شما نیاز دارد"

#: lutris/installer/interpreter.py:183
#, python-brace-format
msgid "You need to install {} before"
msgstr "شما باید {} را پیش از آن نصب کنید"

#: lutris/installer/interpreter.py:232
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "لوتریس مجوزهای لازم برای نصب در مسیر را ندارد:"

#: lutris/installer/interpreter.py:237
#, python-format
msgid "Path %s not found, unable to create game folder. Is the disk mounted?"
msgstr ""
"مسیر %s پیدا نشد، نمی‌توان پوشه بازی را ایجاد کرد. آیا دیسک سوار شده است؟"

#: lutris/installer/interpreter.py:312
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "دستورات نصب‌کننده به درستی قالب‌بندی نشده‌اند"

#: lutris/installer/interpreter.py:364
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "دستور \"%s\" نداریم."

#: lutris/installer/interpreter.py:374
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"پرونده اجرایی در مسیر %s پیدا نشد، لطفاً پوشه هدف را بررسی کنید.\n"
"برخی از مراحل فرآیند نصب ممکن است به درستی کامل نشده باشند."

#: lutris/installer/steam_installer.py:43
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "مسیر استیم نادرست: %s"

#: lutris/runners/atari800.py:16
msgid "Desktop resolution"
msgstr "وضوح میزکار"

#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari800"
msgstr "Atari800"

#: lutris/runners/atari800.py:22
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "رایانه‌های 8 بیتی آتاری"

#: lutris/runners/atari800.py:25
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "شبیه‌ساز آتاری 400، 800 و XL"

#: lutris/runners/atari800.py:39
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"داده‌های بازی، که معمولاً به آن تصویر رام گفته می‌شود. \n"
"قالب‌های پشتیبانی شده: ATR، XFD، DCM، ATR.GZ، XFD.GZ و PRO."

#: lutris/runners/atari800.py:50
msgid "BIOS location"
msgstr "مکان بایوس"

#: lutris/runners/atari800.py:52
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"یک پوشه حاوی پرونده‌های بایوس آتاری 800.\n"
"این پرونده‌ها توسط لوتریس به دست آمده‌اند، بنابراین نیازی به تغییر این نیست."

#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "شبیه‌ساز آتاری 800"

#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "شبیه‌ساز آتاری 800 XL"

#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "شبیه‌ساز آتاری 320 XE (Compy Shop)"

#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "شبیه‌ساز آتاری 320 XE (Rambo)"

#: lutris/runners/atari800.py:65
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "شبیه‌ساز آتاری 5200"

#: lutris/runners/atari800.py:68 lutris/runners/mame.py:85
#: lutris/runners/vice.py:86
msgid "Machine"
msgstr "ماشین"

#: lutris/runners/atari800.py:83
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "وضوح تمام صفحه"

#: lutris/runners/atari800.py:93
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "نمی‌توان بایوس آتاری 800 را دریافت کرد"

#: lutris/runners/cemu.py:12
msgid "Cemu"
msgstr "Cemu"

#: lutris/runners/cemu.py:13
msgid "Wii U"
msgstr "وی یو"

#: lutris/runners/cemu.py:14
msgid "Wii U emulator"
msgstr "شبیه‌ساز وی یو"

#: lutris/runners/cemu.py:24
msgid ""
"The directory in which the game lives. If installed into Cemu, this will be "
"in the mlc directory, such as mlc/usr/title/00050000/101c9500."
msgstr ""
"پوشه‌ای که بازی در آن قرار دارد. اگر در Cemu نصب شده باشد، این در پوشه mlc "
"خواهد بود، مانند mlc/usr/title/00050000/101c9500."

#: lutris/runners/cemu.py:31
msgid "Compressed ROM"
msgstr "رام فشرده"

#: lutris/runners/cemu.py:32
msgid ""
"A game compressed into a single file (WUA format), only use if not using "
"game directory"
msgstr ""
"یک بازی فشرده شده در یک پرونده واحد (قالب WUA)، تنها در صورتی این گرینه را "
"استفاده کنید که مسیر بازی را استفاده نمیکنید"

#: lutris/runners/cemu.py:44
msgid "Custom mlc folder location"
msgstr "مکان پوشه mlc سفارشی"

#: lutris/runners/cemu.py:49
msgid "Render in upside down mode"
msgstr "رندر در حالت وارون"

#: lutris/runners/cemu.py:56
msgid "NSight debugging options"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی NSight"

#: lutris/runners/cemu.py:63
msgid "Intel legacy graphics mode"
msgstr "حالت گرافیکی قدیمی اینتل"

#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/runners/dolphin.py:35
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "نینتندو گیم‌کیوب"

#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/runners/dolphin.py:35
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "نینتندو وی"

#: lutris/runners/dolphin.py:15
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "شبیه‌ساز گیم‌کیوب و وی"

#: lutris/runners/dolphin.py:16 lutris/services/dolphin.py:29
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"

#: lutris/runners/dolphin.py:29 lutris/runners/pcsx2.py:22
#: lutris/runners/xemu.py:19
msgid "ISO file"
msgstr "پرونده ISO"

#: lutris/runners/dolphin.py:45
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "خروج از دلفین با شبیه‌ساز."

#: lutris/runners/dolphin.py:52
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "مسیر عمومی سفارشی کاربر"

#: lutris/runners/dosbox.py:16
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"

#: lutris/runners/dosbox.py:17
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "شبیه‌ساز MS-DOS"

#: lutris/runners/dosbox.py:18
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"

#: lutris/runners/dosbox.py:26
msgid "Main file"
msgstr "پرونده اصلی"

#: lutris/runners/dosbox.py:28
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"If the executable is managed in the config file, this should be the config "
"file, instead specifying it in 'Configuration file'."
msgstr ""
"پرونده CONF، EXE، COM یا BAT برای راه‌اندازی.\n"
"اگر پرونده اجرایی در پرونده پیکربندی مدیریت می‌شود، این باید پرونده پیکربندی "
"باشد، به جای اکنونه در «پرونده پیکربندی» مشخص شود."

#: lutris/runners/dosbox.py:38
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"DOSBox را با گزینه‌های مشخص شده در این پرونده راه‌اندازی کنید.\n"
"این می‌تواند بخشی داشته باشد که می‌توانید دستورات را برای اجرا در زمان "
"راه‌اندازی قرار دهید. برای اطلاعات بیشتر، مستندات DOSBox را بخوانید."

#: lutris/runners/dosbox.py:47
msgid "Command line arguments"
msgstr "آرگومان‌های خط فرمان"

#: lutris/runners/dosbox.py:48
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "آرگومان‌های خط فرمان استفاده شده هنگام راه‌اندازی DOSBox"

#: lutris/runners/dosbox.py:57 lutris/runners/linux.py:41
#: lutris/runners/wine.py:225
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"مکانی که بازی از آن اجرا می‌شود.\n"
"به طور پیش‌گزیده، لوتریس مسیر پرونده اجرایی را استفاده میکند."

#: lutris/runners/dosbox.py:66
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "باز کردن بازی در حالت تمام صفحه"

#: lutris/runners/dosbox.py:69
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "به DOSBox می‌گوید که بازی را در حالت تمام صفحه راه‌اندازی کند."

#: lutris/runners/dosbox.py:73
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "خروج از DOSBox با بازی"

#: lutris/runners/dosbox.py:76
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "DOSBox زمانی که بازی بسته می‌شود خاموش شود."

#: lutris/runners/duckstation.py:13
msgid "DuckStation"
msgstr "DuckStation"

#: lutris/runners/duckstation.py:14
msgid "PlayStation 1 Emulator"
msgstr "شبیه‌ساز پلی‌استیشن ۱"

#: lutris/runners/duckstation.py:15 lutris/runners/mednafen.py:31
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "پلی‌استیشن"

#: lutris/runners/duckstation.py:37
msgid "Enters fullscreen mode immediately after starting."
msgstr "بلافاصله پس از شروع به حالت تمام صفحه می‌رود."

#: lutris/runners/duckstation.py:43
msgid "No Fullscreen"
msgstr "بدون حالت تمام صفحه"

#: lutris/runners/duckstation.py:45
msgid "Prevents fullscreen mode from triggering if enabled."
msgstr "از فعال شدن حالت تمام صفحه جلوگیری می‌کند اگر فعال باشد."

#: lutris/runners/duckstation.py:53
msgid "Enables batch mode (exits after powering off)."
msgstr "حالت چندتایی را فعال می‌کند (پس از خاموش شدن خارج می‌شود)."

#: lutris/runners/duckstation.py:60
msgid "Force Fastboot"
msgstr "اجبار به راه‌اندازی سریع"

#: lutris/runners/duckstation.py:62
msgid "Force fast boot."
msgstr "اجبار به راه‌اندازی سریع."

#: lutris/runners/duckstation.py:68
msgid "Force Slowboot"
msgstr "اجبار به راه‌اندازی کند"

#: lutris/runners/duckstation.py:70
msgid "Force slow boot."
msgstr "اجبار به راه‌اندازی کند."

#: lutris/runners/duckstation.py:76
msgid "No Controllers"
msgstr "بدون دسته بازی"

#: lutris/runners/duckstation.py:79
msgid ""
"Prevents the emulator from polling for controllers. Try this option if "
"you're having difficulties starting the emulator."
msgstr ""
"از بررسی دسته‌های بازی توسط شبیه‌ساز جلوگیری می‌کند. اگر در راه‌اندازی "
"شبیه‌سازمشکل دارید، این گزینه را امتحان کنید."

#: lutris/runners/duckstation.py:87
msgid "Custom configuration file"
msgstr "پرونده پیکربندی سفارشی"

#: lutris/runners/duckstation.py:89
msgid ""
"Loads a custom settings configuration from the specified filename. Default "
"settings applied if file not found."
msgstr ""
"یک پیکربندی تنظیمات سفارشی را از نام پرونده مشخص شده بارگذاری می‌کند. تنظیمات "
"پیش‌گزیده در صورت عدم یافتن پرونده اعمال می‌شود."

#: lutris/runners/easyrpg.py:12
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "EasyRPG Player"

#: lutris/runners/easyrpg.py:13
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "بازی‌های RPG Maker 2000/2003 را اجرا می‌کند"

#: lutris/runners/easyrpg.py:25
msgid "Select the directory of the game. <b>(required)</b>"
msgstr "انتخاب مسیر بازی. <b>(ضروری)</b>"

#: lutris/runners/easyrpg.py:33
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used."
msgstr ""
"به جای تشخیص خودکار کدگذاری یا استفاده از کدگذاری موجود در RPG_RT.ini، "
"کدگذاری مشخص شده استفاده می‌شود."

#: lutris/runners/easyrpg.py:37
msgid "Auto (ignore RPG_RT.ini)"
msgstr "خودکار (N/RPG_RT.ini را نادیده بگیرید)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Central/Eastern European"
msgstr "اروپای کانونی/شرقی"

#: lutris/runners/easyrpg.py:59
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "تشخیص خودکار موتور شبیه‌سازی شده را غیرفعال کنید."

#: lutris/runners/easyrpg.py:62
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "موتور RPG Maker 2000 (نگارش ۱.۰۰ - ۱.۱۰)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "موتور RPG Maker 2000 (نگارش ۱.۵۰ - ۱.۵۱)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "موتور RPG Maker 2000 (نگارش انگلیسی)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:65
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "موتور RPG Maker 2003 (نگارش ۱.۰۰ - ۱.۰۴)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:66
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "موتور RPG Maker 2003 (نگارش ۱.۰۵ - ۱.۰۹a)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:67
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "موتور RPG Maker 2003 (نگارش انگلیسی)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:77
msgid ""
"Instead of autodetecting patches used by this game, force emulation of "
"certain patches.\n"
"\n"
"Available patches:\n"
"<b>common-this</b>: \"This Event\" in common events<b>dynrpg</b>: DynRPG "
"patch by Cherry<b>key-patch</b>: Key Patch by Ineluki<b>maniac</b>: Maniac "
"Patch by BingShan<b>pic-unlock</b>: Pictures are not blocked by "
"messages<b>rpg2k3-cmds</b>: Support all RPG Maker 2003 event commands in any "
"version of the engine\n"
"\n"
"You can provide multiple patches or use 'none' to disable all engine patches."
msgstr ""
"به جای تشخیص خودکار پچ‌های استفاده شده توسط این بازی، شبیه‌سازی برخی پچ‌ها را "
"اجباری کنید.\n"
"\n"
"پچ‌های موجود:\n"
"<b>common-this</b>: \"این رویداد\" در رویدادهای مشترک<b>dynrpg</b>: پچ "
"DynRPG توسط چری<b>key-patch</b>: پچ کلید توسط اینلکی<b>maniac</b>: پچ مانیاک "
"توسط بینگ‌شان<b>pic-unlock</b>: تصاویر توسط پیام‌ها مسدود نمی‌شوند<b>rpg2k3-"
"cmds</b>: پشتیبانی از همه دستورات رویداد RPG Maker 2003 در هر نگارش‌ای از "
"موتور\n"
"\n"
"شما می‌توانید چندین پچ بدهید یا «none» را برای غیرفعال کردن همه پچ‌های موتور "
"استفاده کنید."

#: lutris/runners/easyrpg.py:93
msgid "Load the game translation in the language/LANG directory."
msgstr "بارگذاری ترجمه بازی در مسیر language/LANG."

#: lutris/runners/easyrpg.py:101
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"به جای ذخیره پرونده‌های ذخیره در مسیر بازی، آن‌ها در مسیر مشخص شده ذخیره "
"می‌شوند. مسیر باید وجود داشته باشد."

#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid "New game"
msgstr "بازی جدید"

#: lutris/runners/easyrpg.py:109
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "رد کردن صحنه عنوان را و شروع مستقیم یک بازی جدید."

#: lutris/runners/easyrpg.py:115
msgid "Load game ID"
msgstr "بارگذاری شناسه بازی"

#: lutris/runners/easyrpg.py:116
msgid ""
"Skip the title scene and load SaveXX.lsd.\n"
"Set to 0 to disable."
msgstr ""
"صحنه عنوان را رد کرده و SaveXX.lsd را بارگذاری کنید.\n"
"برای غیرفعال کردن، مقدار را به ۰ تنظیم کنید."

#: lutris/runners/easyrpg.py:125
msgid "Record input"
msgstr "ضبط ورودی"

#: lutris/runners/easyrpg.py:126
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr "همه ورودی‌های دکمه را در پرونده گزارش مشخص شده ضبط می‌کند."

#: lutris/runners/easyrpg.py:132
msgid "Replay input"
msgstr "بازپخش ورودی"

#: lutris/runners/easyrpg.py:134
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'.\n"
"If the RNG seed and the state of the save file directory is also the same as "
"it was when the log was recorded, this should reproduce an identical run to "
"the one recorded."
msgstr ""
"ورودی دکمه را از پرونده گزارش مشخص شده که توسط «ضبط ورودی» تولید شده است، "
"پخش می‌کند.\n"
"اگر بذر RNG و وضعیت مسیر پرونده ذخیره نیز همانند زمانی که گزارش ضبط شده است، "
"باشد، این باید یک اجرای مشابه با آنچه ضبط شده است را تولید کند."

#: lutris/runners/easyrpg.py:144
msgid "Test play"
msgstr "بازی آزمایشی"

#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Enable TestPlay (debug) mode."
msgstr "فعال‌سازی حالت TestPlay (اشکال‌زدایی)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Hide title"
msgstr "پنهان کردن عنوان"

#: lutris/runners/easyrpg.py:154
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "تصویر پس‌زمینه عنوان را پنهان کرده و منو فرمان را در مرکز قرار دهید."

#: lutris/runners/easyrpg.py:162
msgid "Start map ID"
msgstr "شناسه نقشه شروع"

#: lutris/runners/easyrpg.py:164
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead.\n"
"Set to 0 to disable.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"نقشه‌ای که برای بازی‌های جدید استفاده می‌شود را بازنویسی کرده و به جای آن "
"MapXXXX.lmu را استفاده کنید.\n"
"برای غیرفعال کردن، مقدار را به ۰ تنظیم کنید.\n"
"\n"
"با «بارگذاری شناسه بازی» ناسازگار است."

#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Start position"
msgstr "موقعیت شروع"

#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position.\n"
"Provide two numbers separated by a space.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"موقعیت شروع گروه را بازنویسی کرده و گروه را به موقعیت مشخص شده جابه‌جا کنید.\n"
"دو عدد را با یک فاصله نشان دهید.\n"
"\n"
"با «بارگذاری شناسه بازی» ناسازگار است."

#: lutris/runners/easyrpg.py:189
msgid "Start party"
msgstr "گروه شروع"

#: lutris/runners/easyrpg.py:191
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified "
"IDs.\n"
"Provide one to four numbers separated by spaces.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"اعضای گروه شروع را با بازیگران دارای شناسه‌های مشخص شده بازنویسی کنید.\n"
"یک تا چهار عدد را با فاصله نشان دهید.\n"
"\n"
"با «بارگذاری شناسه بازی» ناسازگار است."

#: lutris/runners/easyrpg.py:201
msgid "Battle test"
msgstr "آزمون نبرد"

#: lutris/runners/easyrpg.py:202
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "آغاز آزمون نبرد را با گروه هیولاهای مشخص شده."

#: lutris/runners/easyrpg.py:212
msgid "AutoBattle algorithm"
msgstr "الگوریتم AutoBattle"

#: lutris/runners/easyrpg.py:214
msgid ""
"Which AutoBattle algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
"<b>ATTACK</b>: Like RPG_RT+ but only physical attacks, no skills."
msgstr ""
"کدام الگوریتم AutoBattle باید استفاده شود.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: الگوریتم پیش‌گزیده سازگار با RPG_RT، شامل باگ‌های RPG_RT.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: الگوریتم پیش‌گزیده سازگار با RPG_RT، با اصلاحات باگ.\n"
"<b>ATTACK</b>: مانند RPG_RT+ ولی تنها حملات فیزیکی، بدون مهارت‌ها."

#: lutris/runners/easyrpg.py:221 lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG_RT"
msgstr "RPG_RT"

#: lutris/runners/easyrpg.py:222 lutris/runners/easyrpg.py:241
msgid "RPG_RT+"
msgstr "RPG_RT+"

#: lutris/runners/easyrpg.py:223
msgid "ATTACK"
msgstr "حمله"

#: lutris/runners/easyrpg.py:232
msgid "EnemyAI algorithm"
msgstr "الگوریتم هوش دشمن"

#: lutris/runners/easyrpg.py:234
msgid ""
"Which EnemyAI algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
msgstr ""
"کدام الگوریتم هوش دشمن را استفاده کنیم.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: الگوریتم پیش‌گزیده سازگار با RPG_RT، شامل باگ‌های RPG_RT.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: الگوریتم پیش‌گزیده سازگار با RPG_RT، با اصلاحات باگ.\n"

#: lutris/runners/easyrpg.py:250
msgid "RNG seed"
msgstr "بذر RNG"

#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Seeds the random number generator.\n"
"Use -1 to disable."
msgstr ""
"بذر تولیدکننده عدد تصادفی را تعیین می‌کند.\n"
"برای غیرفعال کردن، -1 را استفاده کنید."

#: lutris/runners/easyrpg.py:261
msgid "Switch off to disable audio."
msgstr "برای غیرفعال کردن صدا، خاموش کنید."

#: lutris/runners/easyrpg.py:268
msgid "BGM volume"
msgstr "بلندی صدای موسیقی پس‌زمینه"

#: lutris/runners/easyrpg.py:269
msgid "Volume of the background music."
msgstr "بلندی صدای موسیقی پس‌زمینه."

#: lutris/runners/easyrpg.py:278 lutris/runners/scummvm.py:379
msgid "SFX volume"
msgstr "بلندی صدای افکت‌ها"

#: lutris/runners/easyrpg.py:279
msgid "Volume of the sound effects."
msgstr "بلندی صدای افکت‌ها."

#: lutris/runners/easyrpg.py:289 lutris/runners/scummvm.py:403
msgid "Soundfont"
msgstr "صوت‌فونت"

#: lutris/runners/easyrpg.py:290
msgid "Soundfont in sf2 format to use when playing MIDI files."
msgstr "صوت‌فونت در قالب sf2 که هنگام پخش پرونده‌های MIDI استفاده می‌شود."

#: lutris/runners/easyrpg.py:297
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "شروع در حالت تمام‌صفحه."

#: lutris/runners/easyrpg.py:305
msgid "Game resolution"
msgstr "وضوح بازی"

#: lutris/runners/easyrpg.py:307
msgid ""
"Force a different game resolution.\n"
"\n"
"This is experimental and can cause glitches or break games!"
msgstr ""
"اجبار به وضوح بازی متفاوت.\n"
"\n"
"این آزمایشی است و می‌تواند باعث اشکالات یا خراب شدن بازی‌ها شود!"

#: lutris/runners/easyrpg.py:310
msgid "320×240 (4:3, Original)"
msgstr "320×240 (4:3، اصلی)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:311
msgid "416×240 (16:9, Widescreen)"
msgstr "416×240 (16:9، عریض)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:312
msgid "560×240 (21:9, Ultrawide)"
msgstr "560×240 (21:9، فوق عریض)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:322
msgid ""
"How the video output is scaled.\n"
"\n"
"<b>Nearest</b>: Scale to screen size (causes scaling artifacts)\n"
"<b>Integer</b>: Scale to multiple of the game resolution\n"
"<b>Bilinear</b>: Like Nearest, but output is blurred to avoid artifacts\n"
msgstr ""
"چگونه خروجی ویدیو مقیاس‌بندی می‌شود.\n"
"\n"
"<b>نزدیک‌ترین</b>: مقیاس به اندازه صفحه نمایش (باعث ایجاد آثار مقیاس‌بندی "
"می‌شود)\n"
"<b>صحیح</b>: مقیاس به مضرب‌های وضوح بازی\n"
"<b>دوخطی</b>: مانند نزدیک‌ترین، ولی خروجی برای جلوگیری از آثار، تار می‌شود\n"

#: lutris/runners/easyrpg.py:339
msgid ""
"Ignore the aspect ratio and stretch video output to the entire width of the "
"screen."
msgstr ""
"نسبت ابعاد را نادیده بگیرید و خروجی ویدیو را در کل عرض صفحه نمایش بکشید."

#: lutris/runners/easyrpg.py:346
msgid "Enable VSync"
msgstr "فعال‌سازی VSync"

#: lutris/runners/easyrpg.py:347
msgid "Switch off to disable VSync and use the FPS limit."
msgstr "برای غیرفعال کردن VSync و استفاده از محدودیت FPS، خاموش کنید"

#: lutris/runners/easyrpg.py:354
msgid "FPS limit"
msgstr "محدودیت FPS"

#: lutris/runners/easyrpg.py:356
msgid ""
"Set a custom frames per second limit.\n"
"If unspecified, the default is 60 FPS.\n"
"Set to 0 to disable the frame limiter."
msgstr ""
"یک محدودیت فریم در ثانیه سفارشی تعیین کنید.\n"
"اگر مشخص نشده باشد، پیش‌گزیده 60 FPS است.\n"
"برای غیرفعال کردن محدودکننده فریم، به 0 تنظیم کنید."

#: lutris/runners/easyrpg.py:369
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "فعال‌سازی شمارنده فریم در ثانیه."

#: lutris/runners/easyrpg.py:372
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "تمام‌صفحه و نوار عنوان"

#: lutris/runners/easyrpg.py:373
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "تمام‌صفحه، نوار عنوان و پنجره"

#: lutris/runners/easyrpg.py:380 lutris/runners/easyrpg.py:388
#: lutris/runners/easyrpg.py:395 lutris/runners/easyrpg.py:402
msgid "Runtime Package"
msgstr "بسته زمان اجرا"

#: lutris/runners/easyrpg.py:381
msgid "Enable RTP"
msgstr "فعال‌سازی RTP"

#: lutris/runners/easyrpg.py:382
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr "برای غیرفعال کردن پشتیبانی از بسته زمان اجرا (RTP)، خاموش کنید."

#: lutris/runners/easyrpg.py:389
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "مکان RTP RPG2000"

#: lutris/runners/easyrpg.py:390
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"مسیر کامل به مسیر حاوی بسته زمان اجرای RPG Maker 2000 (RTP) استخراج‌شده."

#: lutris/runners/easyrpg.py:396
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "مکان RTP RPG2003"

#: lutris/runners/easyrpg.py:397
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"مسیر کامل به مسیر حاوی بسته زمان اجرای RPG Maker 2003 (RTP) استخراج‌شده."

#: lutris/runners/easyrpg.py:403
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "مکان RTP پشتیبان"

#: lutris/runners/easyrpg.py:404
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "مسیر کامل به مسیر حاوی RTP به هم پیوسته."

#: lutris/runners/easyrpg.py:517
msgid "No game directory provided"
msgstr "هیچ مسیر بازی شناسانده نشده است"

#: lutris/runners/flatpak.py:21
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "اجراکننده برنامه‌های فلت‌پک"

#: lutris/runners/flatpak.py:34
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr "شناسه منحصر به فرد سه‌قسمتی برنامه (tld.domain.app)."

#: lutris/runners/flatpak.py:41
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
"معماری برای اجرا. برای معماری‌های پشتیبانی‌شده توسط میزبان، به flatpak --"
"supported-arches مراجعه کنید."

#: lutris/runners/flatpak.py:45
msgid "The branch to use."
msgstr "شاخه‌ای که باید استفاده شود."

#: lutris/runners/flatpak.py:49
msgid "Install type"
msgstr "نوع نصب"

#: lutris/runners/flatpak.py:50
msgid "Can be system or user."
msgstr "می‌تواند سامانه یا کاربر باشد."

#: lutris/runners/flatpak.py:57
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr "آرگومان‌هایی که باید به برنامه داده شوند."

#: lutris/runners/flatpak.py:63
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr "دستوری که باید به جای آنچه در فراداده برنامه ذکر شده است اجرا شود."

#: lutris/runners/flatpak.py:71
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr ""
"مسیر که باید دستور در آن اجرا شود. توجه داشته باشید که این باید یک مسیر درون "
"سندباکس باشد."

#: lutris/runners/flatpak.py:79
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr ""
"یک متغیر محیطی در برنامه تنظیم کنید. این بر بخش Context از فراداده برنامه "
"غلبه می‌کند."

#: lutris/runners/flatpak.py:92
msgid "The Flatpak executable could not be found."
msgstr "پرونده اجرایی فلت‌پک پیدا نشد."

#: lutris/runners/flatpak.py:98
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"نصب فلت‌پک توسط لوتریس مدیریت نمی‌شود.\n"
"فلت‌پک را با بسته‌ای که توسط توزیع شما به دست آمده است نصب کنید."

#: lutris/runners/flatpak.py:140
msgid "No application specified."
msgstr "هیچ برنامه‌ای مشخص نشده است."

#: lutris/runners/flatpak.py:144
msgid ""
"Application ID is not specified in correct format.Must be something like: "
"tld.domain.app"
msgstr ""
"شناسه برنامه به درستی مشخص نشده است. باید چیزی شبیه این باشد: tld.domain.app"

#: lutris/runners/flatpak.py:148
msgid "Application ID field must not contain options or arguments."
msgstr "قسمت شناسه برنامه نباید شامل گزینه‌ها یا آرگومان‌ها باشد."

#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "آمیگا 500"

#: lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 500+"
msgstr "آمیگا 500+"

#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 600"
msgstr "آمیگا 600"

#: lutris/runners/fsuae.py:21
msgid "Amiga 1200"
msgstr "آمیگا 1200"

#: lutris/runners/fsuae.py:22
msgid "Amiga 3000"
msgstr "آمیگا 3000"

#: lutris/runners/fsuae.py:24
msgid "Amiga 4000"
msgstr "آمیگا 4000"

#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 1000"
msgstr "آمیگا 1000"

#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga CD32"
msgstr "آمیگا CD32"

#: lutris/runners/fsuae.py:34
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"

#: lutris/runners/fsuae.py:91
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"

#: lutris/runners/fsuae.py:92
msgid "Amiga emulator"
msgstr "شبیه‌ساز آمیگا"

#: lutris/runners/fsuae.py:109
msgid "68000"
msgstr "68000"

#: lutris/runners/fsuae.py:110
msgid "68010"
msgstr "68010"

#: lutris/runners/fsuae.py:111
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 با نشانی‌دهی 24 بیتی"

#: lutris/runners/fsuae.py:112
msgid "68020"
msgstr "68020"

#: lutris/runners/fsuae.py:113
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 بدون MMU داخلی"

#: lutris/runners/fsuae.py:114
msgid "68030"
msgstr "68030"

#: lutris/runners/fsuae.py:115
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 بدون FPU و MMU داخلی"

#: lutris/runners/fsuae.py:116
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 بدون FPU داخلی"

#: lutris/runners/fsuae.py:117
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 بدون MMU داخلی"

#: lutris/runners/fsuae.py:118
msgid "68040"
msgstr "68040"

#: lutris/runners/fsuae.py:119
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 بدون FPU و MMU داخلی"

#: lutris/runners/fsuae.py:120
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 بدون FPU داخلی"

#: lutris/runners/fsuae.py:121
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 بدون MMU داخلی"

#: lutris/runners/fsuae.py:122
msgid "68060"
msgstr "68060"

#: lutris/runners/fsuae.py:128 lutris/runners/fsuae.py:135
#: lutris/runners/fsuae.py:169
msgid "2 MB"
msgstr "2 مگ"

#: lutris/runners/fsuae.py:129 lutris/runners/fsuae.py:136
#: lutris/runners/fsuae.py:170
msgid "4 MB"
msgstr "4 مگ"

#: lutris/runners/fsuae.py:130 lutris/runners/fsuae.py:137
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid "8 MB"
msgstr "8 مگ"

#: lutris/runners/fsuae.py:138 lutris/runners/fsuae.py:172
msgid "16 MB"
msgstr "16 مگ"

#: lutris/runners/fsuae.py:139 lutris/runners/fsuae.py:173
msgid "32 MB"
msgstr "32 مگ"

#: lutris/runners/fsuae.py:140 lutris/runners/fsuae.py:174
msgid "64 MB"
msgstr "64 مگ"

#: lutris/runners/fsuae.py:141 lutris/runners/fsuae.py:175
msgid "128 MB"
msgstr "128 مگ"

#: lutris/runners/fsuae.py:142 lutris/runners/fsuae.py:176
msgid "256 MB"
msgstr "256 مگ"

#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "384 MB"
msgstr "384 مگ"

#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "512 MB"
msgstr "512 مگ"

#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "768 MB"
msgstr "768 مگ"

#: lutris/runners/fsuae.py:179
msgid "Turbo"
msgstr "توربو"

#: lutris/runners/fsuae.py:190
msgid "Boot disk"
msgstr "دیسک راه‌انداز"

#: lutris/runners/fsuae.py:193
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"پرونده دیسک فلاپی اصلی با داده‌های بازی.\n"
"FS-UAE از تصاویر فلاپی در چندین قالب پشتیبانی می‌کند: ADF، IPF، DMS "
"رایج‌ترین‌ها هستند. ADZ (ADF فشرده) و ADFهای موجود در پرونده‌های zip نیز "
"پشتیبانی می‌شوند.\n"
"پرونده‌هایی که با .hdf پایان می‌یابند به عنوان درایوهای سخت نصب خواهند شد و "
"ISOها می‌توانند برای مدل‌های آمیگا CD32 و CDTV استفاده شوند."

#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "Additional floppies"
msgstr "فلاپی‌های افزوده"

#: lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "تصویر(های) دیسک فلاپی افزوده."

#: lutris/runners/fsuae.py:212
msgid "CD-ROM image"
msgstr "تصویر CD-ROM"

#: lutris/runners/fsuae.py:214
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "تصویر CD-ROM برای استفاده در مدل‌های غیر CD32/CDTV"

#: lutris/runners/fsuae.py:221
msgid "Amiga model"
msgstr "مدل آمیگا"

#: lutris/runners/fsuae.py:225
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "مدل آمیگایی که می‌خواهید شبیه‌سازی کنید را مشخص کنید."

#: lutris/runners/fsuae.py:229 lutris/runners/fsuae.py:242
msgid "Kickstart"
msgstr "Kickstart"

#: lutris/runners/fsuae.py:230
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "محل رام‌های Kickstart"

#: lutris/runners/fsuae.py:233
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"پوشه‌ای را که شامل رام‌های Kickstart اصلی آمیگا است انتخاب کنید. به مستندات FS-"
"UAE مراجعه کنید تا نحوه به‌دست آوردن آن‌ها را پیدا کنید. بدون این‌ها، FS-UAE یک "
"رام جایگزین بسته‌بندی شده را استفاده میکند که با نرم‌افزار آمیگا سازگاری کمتری "
"دارد."

#: lutris/runners/fsuae.py:243
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "محل Kickstart گسترش‌یافته"

#: lutris/runners/fsuae.py:245
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "محل Kickstart گسترش‌یافته برای CD32"

#: lutris/runners/fsuae.py:250
msgid "Fullscreen (F12 + F to switch)"
msgstr "تمام صفحه (F12 + F برای تغییر)"

#: lutris/runners/fsuae.py:257 lutris/runners/o2em.py:87
msgid "Scanlines display style"
msgstr "سبک نمایش خطوط اسکن"

#: lutris/runners/fsuae.py:260 lutris/runners/o2em.py:89
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"پالایش نمایشی را فعال می‌کند که خطوط اسکن را اضافه می‌کند تا نمایشگرهای گذشته "
"را تقلید کند."

#: lutris/runners/fsuae.py:265
msgid "Graphics Card"
msgstr "کارت گرافیک"

#: lutris/runners/fsuae.py:271
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"این گزینه را برای فعال‌سازی کارت گرافیک استفاده کنید. این گزینه به‌طور "
"پیش‌گزیده خالی است، که در این صورت تنها پشتیبانی از گرافیک‌های چیپست (OCS/ECS/"
"AGA) در دسترس است."

#: lutris/runners/fsuae.py:278
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "RAM کارت گرافیک"

#: lutris/runners/fsuae.py:284
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"مقدار حافظه گرافیکی روی کارت گرافیک را نادیده بگیرید. گزینه 0 MB واقعاً معتبر "
"نیست، ولی به دلایل رابط کاربری وجود دارد."

#: lutris/runners/fsuae.py:296
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"این گزینه را برای نادیده گرفتن مدل CPU در آمیگای شبیه‌سازی شده استفاده کنید. "
"همه مدل‌های آمیگا به طور پیش‌گزیده یک مدل CPU را فرض می‌کند، بنابراین تنها در "
"صورتی که می‌خواهید CPU دیگری را استفاده کنید، به این گزینه نیاز دارید."

#: lutris/runners/fsuae.py:303
msgid "Fast Memory"
msgstr "حافظه سریع"

#: lutris/runners/fsuae.py:308
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "مشخص کردن مقدار حافظه سریع که مدل آمیگا باید داشته باشد."

#: lutris/runners/fsuae.py:312
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "RAM Zorro III"

#: lutris/runners/fsuae.py:318
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"مقدار حافظه سریع Zorro III را که به KB مشخص شده است نادیده بگیرید. باید یک "
"مضرب از 1024 باشد. مقدار پیش‌گزیده به [amiga_model] بستگی دارد. به "
"پردازنده‌ایبا باس نشانی 32 بیتی نیاز دارد (برای مثال مدل A1200/020 را استفاده "
"کنید)."

#: lutris/runners/fsuae.py:326
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "حجم درایو فلاپی"

#: lutris/runners/fsuae.py:331
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"حجم را به 0 تنظیم کنید تا کلیک‌های درایو فلاپی زمانی که درایو خالی است "
"غیرفعال شود. حداکثر حجم 100 است."

#: lutris/runners/fsuae.py:336
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "سرعت درایو فلاپی"

#: lutris/runners/fsuae.py:342
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"سرعت درایوهای فلاپی شبیه‌سازی شده را به درصد تنظیم کنید. به عنوان مثال، "
"می‌توانید 800 را مشخص کنید تا افزایش سرعت 8 برابری داشته باشید. برای مشخص "
"کردن حالت توربو 0 را استفاده کنید. حالت توربو به این معنی است که همه کنش "
"فلاپی بلافاصله کامل می‌شود. مقدار پیش‌گزیده برای بیشتر مدل‌ها 100 است."

#: lutris/runners/fsuae.py:350
msgid "JIT Compiler"
msgstr "کامپایلر JIT"

#: lutris/runners/fsuae.py:357
msgid "Feral GameMode"
msgstr "حالت بازی Feral"

#: lutris/runners/fsuae.py:361
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"به‌طور خودکار دیمن حالت بازی Feral در صورت در دسترس بودن استفاده می‌شود. برای "
"غیرفعال کردن این ویژگی، آن را به true تنظیم کنید."

#: lutris/runners/fsuae.py:365
msgid "CPU governor warning"
msgstr "هشدار مدیر سرعت CPU"

#: lutris/runners/fsuae.py:370
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"اگر با مدیر سرعت CPU غیر از عملکرد اجرا می‌شود، هشدار میدهد. برای غیرفعال "
"کردن هشدار، آن را به true تنظیم کنید."

#: lutris/runners/fsuae.py:375
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "کتابخانه bsdsocket UAE"

#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"

#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "شبیه‌ساز رایانه‌های آتاری ST"

#: lutris/runners/hatari.py:16 lutris/runners/scummvm.py:212
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"

#: lutris/runners/hatari.py:26
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "دیسک فلاپی A"

#: lutris/runners/hatari.py:28 lutris/runners/hatari.py:39
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"هاتاری از تصاویر دیسک فلاپی در این قالب‌ها پشتیبانی می‌کند: ST، DIM، MSA، STX،"
"IPF، RAW و CRT. سه قالب آخر به کتابخانه caps (capslib) نیاز دارند. ZIP "
"پشتیبانی می‌شود و نیازی به استخراج پرونده نیست."

#: lutris/runners/hatari.py:37
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "دیسک فلاپی B"

#: lutris/runners/hatari.py:53
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "پرونده بایوس (TOS)"

#: lutris/runners/hatari.py:55
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS سامانه‌عامل آتاری ST است و برای اجرای برنامه‌ها با بهترین وفاداری ضروری "
"است و خطرات مشکلات را به حداقل می‌رساند.\n"
"TOS 1.02 برای بازی‌ها توصیه می‌شود."

#: lutris/runners/hatari.py:72
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "بزرگ‌نمایی نمایش به 2 (آتاری ST/STE)"

#: lutris/runners/hatari.py:74
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "اندازه صفحه را در حالت پنجره‌ای دو برابر میکند."

#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Add borders to display"
msgstr "افزودن حاشیه به نمایش"

#: lutris/runners/hatari.py:83
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"برای برخی بازی‌ها و دموها که شگرد overscan را استفاده میکنند مفید است. آتاری "
"ST حاشیه‌هایی در اطراف صفحه نمایش می‌داد زیرا به اندازه کافی قوی نبود تاگرافیک "
"را در تمام صفحه نمایش دهد. ولی افرادی از صحنه دمو توانستند آن‌ها را پاک کنند "
"و برخی بازی‌ها این شگرد را استفاده کرده‌اند."

#: lutris/runners/hatari.py:95
msgid "Display status bar"
msgstr "نمایش نوار وضعیت"

#: lutris/runners/hatari.py:98
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"نوار وضعیتی را با اطلاعات مفید نمایش می‌دهد، مانند روشن شدن LEDهای سبز هنگام "
"خواندن دیسک‌های فلاپی."

#: lutris/runners/hatari.py:106 lutris/runners/hatari.py:114
msgid "Joysticks"
msgstr "جوی استیک‌ها"

#: lutris/runners/hatari.py:107
msgid "Joystick 0"
msgstr "جوی استیک 0"

#: lutris/runners/hatari.py:115
msgid "Joystick 1"
msgstr "جوی استیک 1"

#: lutris/runners/hatari.py:126
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "آیا می‌خواهید یک پرونده بایوس آتاری ST انتخاب کنید؟"

#: lutris/runners/hatari.py:127
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "پرونده بایوس استفاده شود؟"

#: lutris/runners/hatari.py:128
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "انتخاب یک پرونده بایوس"

#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"

#: lutris/runners/jzintv.py:14
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "شبیه‌ساز Intellivision"

#: lutris/runners/jzintv.py:15
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"

#: lutris/runners/jzintv.py:24
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"داده‌های بازی، که معمولاً به آن تصویر رام گفته می‌شود. \n"
"قالب‌های پشتیبانی شده: ROM، BIN+CFG، INT، ITV \n"
"پسوند پرونده باید با حروف کوچک باشد."

#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid "Bios location"
msgstr "محل بایوس"

#: lutris/runners/jzintv.py:36
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"پوشه‌ای را که شامل پرونده‌های BIOS Intellivision (exec.bin و grom.bin) است "
"انتخاب کنید.\n"
"این پرونده‌ها شامل کدهایی از سخت‌افزار اصلی هستند که برای شبیه‌سازی ضروری است."

#: lutris/runners/libretro.py:69
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"

#: lutris/runners/libretro.py:70
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "شبیه‌ساز چندسامانه‌ای"

#: lutris/runners/libretro.py:150
msgid "The installer does not specify the libretro 'core' version."
msgstr "نصب‌کننده نگارش «هسته» libretro را مشخص نمی‌کند."

#: lutris/runners/libretro.py:246
msgid ""
"The emulator files BIOS location must be configured in the Preferences "
"dialog."
msgstr "مسیر پرونده‌های بایوس شبیه‌ساز باید در تنظیمات تنظیم شود."

#: lutris/runners/libretro.py:292
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "هیچ هسته‌ای برای این بازی انتخاب نشده است"

#: lutris/runners/libretro.py:298
msgid "No game file specified"
msgstr "هیچ پرونده‌ای برای بازی مشخص نشده است"

#: lutris/runners/linux.py:18
msgid "Runs native games"
msgstr "بازی‌های بومی را اجرا می‌کند"

#: lutris/runners/linux.py:28
msgid "The game's main executable file"
msgstr "پرونده اجرایی اصلی بازی"

#: lutris/runners/linux.py:34 lutris/runners/mame.py:127
#: lutris/runners/scummvm.py:67
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "آرگومان‌های خط فرمان که هنگام راه‌اندازی بازی استفاده می‌شوند"

#: lutris/runners/linux.py:47
msgid "Preload library"
msgstr "کتابخانه پیش‌بارگذاری"

#: lutris/runners/linux.py:49
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "کتابخانه‌ای که پیش از اجرای پرونده اجرایی بازی بارگذاری می‌شود."

#: lutris/runners/linux.py:54
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "افزودن مسیر به LD_LIBRARY_PATH"

#: lutris/runners/linux.py:57
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"مسیر که باید ابتدا برای جستجوی کتابخانه‌ها بررسی شود، پیش از مجموعه استاندارد "
"مسیر‌ها؛ این برای اشکال‌زدایی یک کتابخانه جدید یا استفاده از یک کتابخانه غیر "
"استاندارد برای اهداف ویژه مفید است."

#: lutris/runners/linux.py:139
msgid ""
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
msgstr ""
"اجراکننده نتوانست یک دستور یا exe برای استفاده در این پیکربندی پیدا کند."

#: lutris/runners/linux.py:162
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "پرونده %s قابل اجرا نیست"

#: lutris/runners/mame.py:66 lutris/services/mame.py:13
msgid "MAME"
msgstr "MAME"

#: lutris/runners/mame.py:67
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "شبیه‌ساز بازی‌های آرکید"

#: lutris/runners/mame.py:87 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "ماشین شبیه‌سازی شده."

#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Storage type"
msgstr "نوع ذخیره‌سازی"

#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy disk"
msgstr "دیسک فلاپی"

#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "درایو فلاپی ۱"

#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "درایو فلاپی ۲"

#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "درایو فلاپی ۳"

#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "درایو فلاپی ۴"

#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "کاست (نوار)"

#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "کاست ۱ (نوار)"

#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "کاست ۲ (نوار)"

#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge"
msgstr "کارتریج"

#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 1"
msgstr "کارتریج ۱"

#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 2"
msgstr "کارتریج ۲"

#: lutris/runners/mame.py:105
msgid "Cartridge 3"
msgstr "کارتریج ۳"

#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Cartridge 4"
msgstr "کارتریج ۴"

#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "هارد دیسک ۱"

#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "هارد دیسک ۲"

#: lutris/runners/mame.py:112
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"

#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"

#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Snapshot (dump)"
msgstr "تصویر فوری (dump)"

#: lutris/runners/mame.py:115
msgid "Quickload"
msgstr "بارگذاری سریع"

#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "نوار پانچ ۱"

#: lutris/runners/mame.py:119
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "نوار پانچ ۲"

#: lutris/runners/mame.py:120
msgid "Print Out"
msgstr "چاپ"

#: lutris/runners/mame.py:138 lutris/runners/mame.py:145
msgid "Autoboot"
msgstr "راه‌اندازی خودکار"

#: lutris/runners/mame.py:139
msgid "Autoboot command"
msgstr "دستور راه‌اندازی خودکار"

#: lutris/runners/mame.py:140
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"این دستور را زمانی که سامانه راه‌اندازی شده است به‌طور خودکار تایپ کنید، یک "
"فشار کلید Enter به‌طور خودکار افزوده می‌شود."

#: lutris/runners/mame.py:146
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "تاخیر پیش از وارد کردن دستور راه‌اندازی خودکار"

#: lutris/runners/mame.py:156
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "مسیر رام/بایوس"

#: lutris/runners/mame.py:158
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"پوشه‌ای را که شامل پرونده‌های رام و بایوس است انتخاب کنید.\n"
"این پرونده‌ها شامل کدهایی از سخت‌افزار اصلی هستند که برای شبیه‌سازی ضروری است."

#: lutris/runners/mame.py:174
msgid "CRT effect ()"
msgstr "اثر CRT ()"

#: lutris/runners/mame.py:175
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "اثر CRT را در صفحه استفاده میکند. نیاز به رندر OpenGL دارد."

#: lutris/runners/mame.py:182
msgid "Verbose"
msgstr "گزارش‌گیری کامل‌تر"

#: lutris/runners/mame.py:183
msgid "display additional diagnostic information."
msgstr "نمایش گزارش‌های کامل‌تر."

#: lutris/runners/mame.py:191
msgid "Video backend"
msgstr "پشتیبانی ویدیو"

#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Wait for VSync"
msgstr "منتظر VSync بمانید"

#: lutris/runners/mame.py:206
msgid ""
"Enable waiting for  the  start  of  vblank  before flipping  screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"فعال کردن انتظار برای شروع vblank پیش از تغییر صفحه؛ کاهش پاره پارگی صفحه."

#: lutris/runners/mame.py:213
msgid "Menu mode key"
msgstr "کلید حالت منو"

#: lutris/runners/mame.py:228
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"کلید برای تغییر بین حالت کلید کامل و حالت کلید جزئی (پیش‌گزیده: قفل پیمایش)"

#: lutris/runners/mame.py:241 lutris/runners/mame.py:287
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "نینتندو گیم اند واچ"

#: lutris/runners/mame.py:337
#, python-format
msgid "No device is set for machine %s"
msgstr "هیچ دستگاهی برای ماشین %s تنظیم نشده است"

#: lutris/runners/mame.py:347
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "مسیر «%s» تنظیم نشده است. لطفاً آن را در گزینه‌ها تنظیم کنید."

#: lutris/runners/mednafen.py:18
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"

#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "شبیه‌ساز چندسامانه‌ای: NES، PC Engine، PSX…"

#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "نینتندو گیم بوی (رنگی)"

#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "نینتندو گیم بوی ادونس"

#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "سگا گیم گیر"

#: lutris/runners/mednafen.py:24
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "سگا جنسیس/مگا درایو"

#: lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "Atari Lynx"
msgstr "آتاری پیوندس"

#: lutris/runners/mednafen.py:26 lutris/runners/osmose.py:14
msgid "Sega Master System"
msgstr "سگا مستر سیستم"

#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK نیو جئو پاکت (رنگی)"

#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "Nintendo NES"
msgstr "نینتندو NES"

#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"

#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"

#: lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Sega Saturn"
msgstr "سگا ساترن"

#: lutris/runners/mednafen.py:33 lutris/runners/snes9x.py:20
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "نینتندو SNES"

#: lutris/runners/mednafen.py:34
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "باندای واندرسوان"

#: lutris/runners/mednafen.py:35
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "نینتندو ویرچوال بوی"

#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "گیم بوی (رنگی)"

#: lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Game Gear"
msgstr "گیم گیر"

#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "جنسیس/مگا درایو"

#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Lynx"
msgstr "پیوندس"

#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "Master System"
msgstr "مستر سامانه"

#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "نیو جئو پاکت (رنگی)"

#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "NES"
msgstr "NES"

#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"

#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"

#: lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "PlayStation"
msgstr "پلی‌استیشن"

#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "Saturn"
msgstr "ساترن"

#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "SNES"
msgstr "SNES"

#: lutris/runners/mednafen.py:51
msgid "WonderSwan"
msgstr "واندرسوان"

#: lutris/runners/mednafen.py:52
msgid "Virtual Boy"
msgstr "ویرچوال بوی"

#: lutris/runners/mednafen.py:60
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"داده‌های بازی که معمولاً به آن تصویر رام گفته می‌شود. \n"
"مدنافن از رامهای فشرده GZIP و ZIP پشتیبانی می‌کند."

#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "نوع ماشین"

#: lutris/runners/mednafen.py:81
msgid "Integer scale"
msgstr "مقیاس صحیح"

#: lutris/runners/mednafen.py:82
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "مقیاس مضرب ۲"

#: lutris/runners/mednafen.py:90
msgid "Video scaler"
msgstr "مقیاس‌دهنده ویدیو"

#: lutris/runners/mednafen.py:114
msgid "Sound device"
msgstr "دستگاه صدا"

#: lutris/runners/mednafen.py:116
msgid "Mednafen default"
msgstr "پیش‌گزیده مدنافن"

#: lutris/runners/mednafen.py:117
msgid "ALSA default"
msgstr "پیش‌گزیده ALSA"

#: lutris/runners/mednafen.py:127
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "استفاده از پیکربندی پیش‌گزیده دسته بازی مدنافن"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "شبیه‌ساز نینتندو ۶۴"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:15
msgid "Nintendo 64"
msgstr "نینتندو ۶۴"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:22 lutris/runners/o2em.py:49
#: lutris/runners/openmsx.py:21 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:30 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "داده‌های بازی که معمولاً به آن تصویر رام گفته می‌شود."

#: lutris/runners/mupen64plus.py:32
msgid "Hide OSD"
msgstr "پنهان کردن OSD"

#: lutris/runners/o2em.py:13
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"

#: lutris/runners/o2em.py:14
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "شبیه‌ساز مگناوکس اودیسه²"

#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "مگناوکس اودیسه²"

#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Phillips C52"
msgstr "فیلیپس C52"

#: lutris/runners/o2em.py:18 lutris/runners/o2em.py:34
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "فیلیپس ویدیوپک+"

#: lutris/runners/o2em.py:19 lutris/runners/o2em.py:35
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "براندت جوپاک"

#: lutris/runners/o2em.py:39
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "کلیدهای جهت‌نما و شیفت راست"

#: lutris/runners/o2em.py:40
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W، S، A، D، SPACE"

#: lutris/runners/o2em.py:65
msgid "First controller"
msgstr "دسته بازی اول"

#: lutris/runners/o2em.py:73
msgid "Second controller"
msgstr "دسته بازی دوم"

#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"

#: lutris/runners/openmsx.py:13
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "شبیه‌ساز رایانه MSX"

#: lutris/runners/openmsx.py:14
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX، MSX2، MSX2+، MSX turboR"

#: lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"

#: lutris/runners/osmose.py:13
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "شبیه‌ساز سگا مستر سیستم"

#: lutris/runners/osmose.py:23
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"داده‌های بازی که معمولاً به آن تصویر رام گفته می‌شود.\n"
"قالب‌های پشتیبانی شده: پرونده‌های SMS و GG. ROMهای فشرده ZIP پشتیبانی می‌شوند."

#: lutris/runners/pcsx2.py:12
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"

#: lutris/runners/pcsx2.py:13
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "شبیه‌ساز پلی‌استیشن ۲"

#: lutris/runners/pcsx2.py:14
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "پلی‌استیشن ۲ سونی"

#: lutris/runners/pcsx2.py:34
msgid "Fullboot"
msgstr "بوت کامل"

#: lutris/runners/pcsx2.py:35 lutris/runners/rpcs3.py:26
msgid "No GUI"
msgstr "بدون رابط کاربری گرافیکی"

#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "اجراکننده کارتریج‌های کنسول خیالی PICO-8"

#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"

#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "پرونده کارتریج/URL/شناسه"

#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"شما می‌توانید مسیر پرونده .p8.png، URL یا شناسه کارتریج BBS را اینجا قرار "
"دهید."

#: lutris/runners/pico8.py:41
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "اجرا در حالت تمام صفحه."

#: lutris/runners/pico8.py:49
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "اندازه اولیه پنجره بازی."

#: lutris/runners/pico8.py:54
msgid "Start in splore mode"
msgstr "شروع در حالت کاوش"

#: lutris/runners/pico8.py:62
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "آرگومان‌های افزوده برای پرونده اجرایی"

#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Engine (web only)"
msgstr "موتور (تنها وب)"

#: lutris/runners/pico8.py:70
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "نام موتور (بارگیری خواهد شد) یا مسیر پرونده محلی"

#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "Redream"

#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "شبیه‌ساز سگا دریم‌کست"

#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "سگا دریم‌کست"

#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "پرونده تصویر دیسک"

#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"پرونده داده‌های بازی\n"
"قالب‌های پشتیبانی شده: GDI، CDI، CHD"

#: lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (برزیل)"

#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (آرژانتین، پاراگوئه، اروگوئه)"

#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "همگام‌سازی زمان"

#: lutris/runners/redream.py:71
msgid "Audio and video"
msgstr "صدا و ویدیو"

#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "مقیاس وضوح ویدیو داخلی"

#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "تنها در نگارش ویژه در دسترس است."

#: lutris/runners/redream.py:102
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "آیا می‌خواهید یک پرونده مجوز ویژه انتخاب کنید؟"

#: lutris/runners/redream.py:103 lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "آیا نگارش ویژه را استفاده میکنید؟"

#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"

#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"داده‌های بازی.\n"
"قالب‌های پشتیبانی شده: ISO، CDI"

#: lutris/runners/reicast.py:46 lutris/runners/reicast.py:54
#: lutris/runners/reicast.py:62 lutris/runners/reicast.py:70
msgid "Gamepads"
msgstr "دسته‌های بازی"

#: lutris/runners/reicast.py:47
msgid "Gamepad 1"
msgstr "دسته ۱"

#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr "دسته ۲"

#: lutris/runners/reicast.py:63
msgid "Gamepad 3"
msgstr "دسته ۳"

#: lutris/runners/reicast.py:71
msgid "Gamepad 4"
msgstr "دسته ۴"

#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"

#: lutris/runners/rpcs3.py:13
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "شبیه‌ساز پلی‌استیشن ۳"

#: lutris/runners/rpcs3.py:14
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "پلی‌استیشن ۳ سونی"

#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "مسیر به EBOOT.BIN"

#: lutris/runners/runner.py:160
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "اجرای سفارشی برای اجراکننده"

#: lutris/runners/runner.py:167
msgid "Side Panel"
msgstr "پنل کناری"

#: lutris/runners/runner.py:170
msgid "Visible in Side Panel"
msgstr "قابل مشاهده در پنل کناری"

#: lutris/runners/runner.py:174
msgid ""
"Show this runner in the side panel if it is installed or available through "
"Flatpak."
msgstr ""
"این اجراکننده را در پنل کناری نشان دهید اگر نصب شده یا از طریق فلت‌پک در "
"دسترس است."

#: lutris/runners/runner.py:189 lutris/runners/runner.py:198
#: lutris/runners/vice.py:115 lutris/util/system.py:261
#, python-format
msgid "The executable '%s' could not be found."
msgstr "اجرای «%s» پیدا نشد."

#: lutris/runners/runner.py:453
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"اجراکننده مورد نیاز نصب نشده است.\n"
"آیا می‌خواهید اکنون آن را نصب کنید؟"

#: lutris/runners/runner.py:454
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "اجراکننده مورد نیاز در دسترس نیست"

#: lutris/runners/runner.py:509
#, python-brace-format
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
msgstr "دریافت اطلاعات {} ({}) ناموفق بود"

#: lutris/runners/runner.py:514
#, python-format
msgid "The '%s' version of the '%s' runner can't be downloaded."
msgstr "نگارش «%s» از اجراکننده «%s» قابل دریافت نیست."

#: lutris/runners/runner.py:517
#, python-format
msgid "The the '%s' runner can't be downloaded."
msgstr "اجراکننده «%s» قابل دریافت نیست."

#: lutris/runners/runner.py:546
#, python-brace-format
msgid "Failed to extract {}"
msgstr "استخراج {} ناموفق بود"

#: lutris/runners/runner.py:551
#, python-brace-format
msgid "Failed to extract {}: {}"
msgstr "استخراج {}: {} ناموفق بود"

#: lutris/runners/ryujinx.py:13
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"

#: lutris/runners/ryujinx.py:14 lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "نینتندو سوییچ"

#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "شبیه‌ساز نینتندو سوییچ"

#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "پرونده NSP"

#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "کلیدهای رمزنگاری"

#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "پرونده‌ای که شامل کلیدهای رمزنگاری است."

#: lutris/runners/ryujinx.py:38 lutris/runners/yuzu.py:36
msgid "Title keys"
msgstr "کلیدهای عنوان"

#: lutris/runners/ryujinx.py:40 lutris/runners/yuzu.py:38
msgid "File containing the title keys."
msgstr "پرونده‌ای که شامل کلیدهای عنوان است."

#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "<b>Warning</b> Scalers may not work with OpenGL rendering."
msgstr "<b>هشدار</b> مقیاس‌گرها ممکن است با رندرینگ OpenGL کار نکنند."

#: lutris/runners/scummvm.py:45
#, python-format
msgid "<b>Warning</b> The '%s' scaler does not work with a scale factor of %s."
msgstr "<b>هشدار</b> مقیاس‌گر «%s» با ضریب مقیاس %s کار نمی‌کند."

#: lutris/runners/scummvm.py:54
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "موتور بازی‌های کلیکی."

#: lutris/runners/scummvm.py:55 lutris/services/scummvm.py:29
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"

#: lutris/runners/scummvm.py:61
msgid "Game identifier"
msgstr "شناسه بازی"

#: lutris/runners/scummvm.py:62
msgid "Game files location"
msgstr "محل پرونده‌های بازی"

#: lutris/runners/scummvm.py:127
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "تصحیح نسبت ابعاد"

#: lutris/runners/scummvm.py:131
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"بیشتر بازی‌های پشتیبانی شده توسط ScummVM برای حالت‌های نمایش VGA با پیکسل‌های "
"مستطیلی ساخته شده‌اند. فعال کردن این گزینه برای این بازی‌ها نسبت ابعاد ۴:۳ که "
"برای آن‌ها ساخته شده‌اند را نگه‌داری می‌کند."

#: lutris/runners/scummvm.py:140
msgid "Graphic scaler"
msgstr "مقیاس‌گر گرافیکی"

#: lutris/runners/scummvm.py:157
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"الگوریتمی که برای بزرگ‌نمایی وضوح پایه بازی استفاده می‌شود و منجر به سبک‌های "
"بصری مختلف می‌شود."

#: lutris/runners/scummvm.py:163
msgid "Scale factor"
msgstr "ضریب مقیاس"

#: lutris/runners/scummvm.py:174
msgid ""
"Changes the resolution of the game. For example, a 2x scale will take a "
"320x200 resolution game and scale it up to 640x400. "
msgstr ""
"وضوح بازی را تغییر می‌دهد. به عنوان مثال، یک مقیاس ۲x بازی با وضوح ۳۲۰x۲۰۰ را "
"به ۶۴۰x۴۰۰ بزرگ می‌کند."

#: lutris/runners/scummvm.py:189
msgid "OpenGL (with shaders)"
msgstr "OpenGL (با شیدرها)"

#: lutris/runners/scummvm.py:193
msgid "Changes the rendering method used for 3D games."
msgstr "روش رندرینگ استفاده شده برای بازی‌های 3D را تغییر می‌دهد."

#: lutris/runners/scummvm.py:198
msgid "Render mode"
msgstr "حالت رندر"

#: lutris/runners/scummvm.py:202
msgid "Hercules (Green)"
msgstr "Hercules (سبز)"

#: lutris/runners/scummvm.py:203
msgid "Hercules (Amber)"
msgstr "Hercules (کهربایی)"

#: lutris/runners/scummvm.py:204
msgid "CGA"
msgstr "CGA"

#: lutris/runners/scummvm.py:205
msgid "EGA"
msgstr "EGA"

#: lutris/runners/scummvm.py:207
msgid "Amiga"
msgstr "آمیگا"

#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "FM Towns"
msgstr "FM تاونز"

#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "PC-9821"
msgstr "PC-9821"

#: lutris/runners/scummvm.py:210
msgid "PC-9801"
msgstr "PC-9801"

#: lutris/runners/scummvm.py:211
msgid "Apple IIgs"
msgstr "اپل IIgs"

#: lutris/runners/scummvm.py:217
msgid ""
"Changes the graphics hardware the game will target, if the game supports "
"this."
msgstr ""
"سخت‌افزار گرافیکی که بازی به آن هدف‌گذاری می‌کند را تغییر می‌دهد، اگر بازی از "
"این پشتیبانی کند."

#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Stretch mode"
msgstr "حالت کشش"

#: lutris/runners/scummvm.py:227
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "پیکسل بی‌نقص"

#: lutris/runners/scummvm.py:228
msgid "Even Pixels"
msgstr "پیکسل‌های یکنواخت"

#: lutris/runners/scummvm.py:231
msgid "Fit (force aspect ratio)"
msgstr "تناسب (اجبار نسبت ابعاد)"

#: lutris/runners/scummvm.py:235
msgid "Changes how the game is placed when the window is resized."
msgstr "نحوه قرارگیری بازی را هنگام تغییر اندازه پنجره تغییر می‌دهد."

#: lutris/runners/scummvm.py:243
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"درون‌یابی بی‌خطی را به جای نمونه‌برداری نزدیک‌ترین همسایه استفاده میکند، برای "
"تصحیح نسبت ابعاد و حالت کشش."

#: lutris/runners/scummvm.py:253
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "در صورت عدم مشخص شدن به share/scummvm پیش‌گزیده است."

#: lutris/runners/scummvm.py:261
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"سکو بازی را مشخص می‌کند. مقادیر مجاز: 2gs، 3do، acorn، amiga، atari، c64، "
"fmtowns، nes، mac، pc pc98، pce، segacd، wii، windows"

#: lutris/runners/scummvm.py:270
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "ورودی جوی‌استیک را فعال می‌کند (پیش‌گزیده: 0 = اولین جوی‌استیک)"

#: lutris/runners/scummvm.py:277
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"زبان را انتخاب می‌کند (en، de، fr، it، pt، es، jp، zh، kr، se، gb، hb، ru، cz)"

#: lutris/runners/scummvm.py:283
msgid "Engine speed"
msgstr "سرعت موتور"

#: lutris/runners/scummvm.py:285
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"حداکثر فریم در ثانیه را برای Grim Fandango یا Escape from Monkey Island "
"تنظیم می‌کند (پیش‌گزیده: 60)."

#: lutris/runners/scummvm.py:292
msgid "Talk speed"
msgstr "سرعت گفتگو"

#: lutris/runners/scummvm.py:293
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "سرعت گفتگو برای بازی‌ها را تنظیم می‌کند (پیش‌گزیده: 60)"

#: lutris/runners/scummvm.py:300
msgid "Music tempo"
msgstr "ضرب‌آهنگ موسیقی"

#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"ضرب‌آهنگ موسیقی را برای بازی‌های SCUMM تنظیم می‌کند (به درصد، ۵۰-۲۰۰) "
"(پیش‌گزیده: ۱۰۰)"

#: lutris/runners/scummvm.py:308
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "ضرب‌آهنگ دیجیتال iMuse"

#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr ""
"ضرب‌آهنگ داخلی دیجیتال iMuse را در هر ثانیه (۱۰ - ۱۰۰) تنظیم می‌کند "
"(پیش‌گزیده:۱۰)"

#: lutris/runners/scummvm.py:315
msgid "Music driver"
msgstr "درایور موسیقی"

#: lutris/runners/scummvm.py:331
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "دستگاهی که ScummVM برای خروجی صدا استفاده میکند را مشخص می‌کند."

#: lutris/runners/scummvm.py:337
msgid "Output rate"
msgstr "نرخ خروجی"

#: lutris/runners/scummvm.py:344
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "نرخ نمونه‌برداری خروجی را به هرتز انتخاب می‌کند."

#: lutris/runners/scummvm.py:350
msgid "OPL driver"
msgstr "درایور OPL"

#: lutris/runners/scummvm.py:363
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"انتخاب می‌کند که کدام شبیه‌ساز توسط ScummVM زمانی که شبیه‌ساز AdLib به عنوان "
"دستگاه ترجیحی انتخاب شده است، استفاده شود."

#: lutris/runners/scummvm.py:372
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "بلندی صدای موسیقی را تنظیم می‌کند، ۰-۲۵۵ (پیش‌گزیده: ۱۹۲)"

#: lutris/runners/scummvm.py:380
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "بلندی صدای افکت‌های صوتی را تنظیم می‌کند، ۰-۲۵۵ (پیش‌گزیده: ۱۹۲)"

#: lutris/runners/scummvm.py:387
msgid "Speech volume"
msgstr "بلندی صدای گفتار"

#: lutris/runners/scummvm.py:388
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "بلندی صدای گفتار را تنظیم می‌کند، ۰-۲۵۵ (پیش‌گزیده: ۱۹۲)"

#: lutris/runners/scummvm.py:395
msgid "MIDI gain"
msgstr "گین MIDI"

#: lutris/runners/scummvm.py:396
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr "گین پخش MIDI را تنظیم می‌کند. ۰-۱۰۰۰ (پیش‌گزیده: ۱۰۰)"

#: lutris/runners/scummvm.py:404
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "مسیر پرونده ساندفانت را مشخص می‌کند."

#: lutris/runners/scummvm.py:410
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "حالت به هم پیوسته AdLib/MIDI"

#: lutris/runners/scummvm.py:413
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "موسیقی MIDI را با جلوه‌های صوتی AdLib به هم پیوند میزند."

#: lutris/runners/scummvm.py:419
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "رولند MT-32 واقعی"

#: lutris/runners/scummvm.py:423
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"به ScummVM می‌گوید که دستگاه MIDI یک رولند MT-32 واقعی، LAPC-I، CM-64، "
"CM-32L، CM-500 یا دیگر دستگاه‌های MT-32 است."

#: lutris/runners/scummvm.py:431
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "فعال‌سازی Roland GS"

#: lutris/runners/scummvm.py:435
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"به ScummVM می‌گوید که دستگاه MIDI یک دستگاه GS است که نقشه MT-32 دارد، مانند "
"SC-55، SC-88 یا SC-8820."

#: lutris/runners/scummvm.py:443
msgid "Use alternate intro"
msgstr "استفاده از مقدمه جایگزین"

#: lutris/runners/scummvm.py:444
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "مقدمه جایگزین برای نگارش‌های CD استفاده میکند"

#: lutris/runners/scummvm.py:450
msgid "Copy protection"
msgstr "حفاظت از هم‌مانندسازی"

#: lutris/runners/scummvm.py:451
msgid "Enables copy protection"
msgstr "حفاظت از هم‌مانندسازی را فعال می‌کند"

#: lutris/runners/scummvm.py:457
msgid "Demo mode"
msgstr "حالت دمو"

#: lutris/runners/scummvm.py:458
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "حالت دمو بازی Maniac Mansion یا The 7th Guest را شروع می‌کند"

#: lutris/runners/scummvm.py:466
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "سطح جزئیات اشکال‌زدایی را تنظیم می‌کند"

#: lutris/runners/scummvm.py:473
msgid "Debug flags"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی"

#: lutris/runners/scummvm.py:474
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی ویژه موتور را فعال می‌کند"

#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "شبیه‌ساز سوپر نینتندو"

#: lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"

#: lutris/runners/snes9x.py:40
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "نگه‌داری نسبت ابعاد (۴:۳)"

#: lutris/runners/snes9x.py:43
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"بازی‌های سوپر نینتندو برای صفحه‌نمایش‌های ۴:۳ با پیکسل‌های مستطیلی ساخته شده‌اند، "
"ولی صفحه‌نمایش‌های مدرن دارای پیکسل‌های مربعی هستند که منجر به تصویری فشرده شده "
"به صورت عمودی می‌شود. این گزینه این مشکل را با نمایش پیکسل‌های مستطیلی اصلاح "
"می‌کند."

#: lutris/runners/snes9x.py:53
msgid "Sound driver"
msgstr "درایور صدا"

#: lutris/runners/steam.py:29
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "استیم را برای بازی‌های لینوکس اجرا می‌کند"

#: lutris/runners/steam.py:40
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"شناسه برنامه را می‌توان از صفحه بازی در استیمpowered.com دریافت کرد. مثال: "
"۲۳۵۳۲۰ شناسه برنامه برای <i>Original War</i> در: \n"
"http://store.استیمpowered.com/app/<b>235320</b>/"

#: lutris/runners/steam.py:51
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"آرگومان‌های خط فرمانی که هنگام راه‌اندازی بازی استفاده می‌شوند.\n"
"هنگام فعال بودن حالت تصویر بزرگ استیم نادیده گرفته می‌شوند."

#: lutris/runners/steam.py:56
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "حالت بدون DRM (استیم را راه‌اندازی نکنید)"

#: lutris/runners/steam.py:60
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"بازی را مستقیماً بدون استیم اجرا کنید، نیاز به تنظیم مسیر باینری بازی دارد"

#: lutris/runners/steam.py:65
msgid "Game binary path"
msgstr "مسیر باینری بازی"

#: lutris/runners/steam.py:67
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "مسیر پرونده اجرایی بازی (مورد نیاز برای حالت بدون DRM)"

#: lutris/runners/steam.py:73
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "راه‌اندازی استیم در حالت تصویر بزرگ"

#: lutris/runners/steam.py:77
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"استیم را در حالت تصویر بزرگ راه‌اندازی می‌کند.\n"
"تنها در صورتی کار می‌کند که استیم در حال اجرا نباشد یا در حالت تصویر بزرگ در "
"حال اجرا باشد.\n"
"برای بازی با دسته استیم مفید است."

#: lutris/runners/steam.py:88
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr "آرگومان‌های افزوده خط فرمان که هنگام راه‌اندازی استیم استفاده می‌شوند"

#: lutris/runners/steam.py:170
msgid "Steam for Linux installation is not handled by Lutris."
msgstr "نصب استیم برای لینوکس به‌دست لوتریس انجام نمی‌شود"

#: lutris/runners/steam.py:172
msgid ""
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
"or install Steam with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"نصب استیم برای لینوکس توسط لوتریس مدیریت نمی‌شود.\n"
"لطفاً به <a href='http://استیمpowered.com'>http://استیمpowered.com</a> بروید "
"یا استیم را با بسته‌ای که توسط توزیع شما به دست آمده است نصب کنید."

#: lutris/runners/steam.py:186
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
msgstr "نمیتوان پوسته مسیر استیم را پیدا کرد، آیا استیم نصب شده است؟"

#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "شبیه‌ساز Commodore"

#: lutris/runners/vice.py:15
msgid "Vice"
msgstr "Vice"

#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"

#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"

#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"

#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"

#: lutris/runners/vice.py:22
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"

#: lutris/runners/vice.py:23
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"

#: lutris/runners/vice.py:39
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"داده‌های بازی، که معمولاً به آن تصویر رام گفته می‌شود.\n"
"قالب‌های پشتیبانی شده: X64، D64، G64، P64، D67، D71، D81، D80، D82، D1M، D2M، "
"D4M، T46، P00 و CRT."

#: lutris/runners/vice.py:47
msgid "Use joysticks"
msgstr "استفاده از جوی‌استیک‌ها"

#: lutris/runners/vice.py:59
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "بزرگ کردن ۲ برابری نمایش"

#: lutris/runners/vice.py:73
msgid "Graphics renderer"
msgstr "رندرکننده گرافیکی"

#: lutris/runners/vice.py:80
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "فعال‌سازی شبیه‌سازی صدا برای درایوهای دیسک"

#: lutris/runners/vice.py:190
msgid "No rom provided"
msgstr "رام شناسانده نشده"

#: lutris/runners/vita3k.py:12 lutris/runners/vita3k.py:98
msgid "The Vita App has no Title ID set"
msgstr "برنامه ویتا هیچ شناسه عنوانی تنظیم نشده است"

#: lutris/runners/vita3k.py:18
msgid "Vita3K"
msgstr "Vita3K"

#: lutris/runners/vita3k.py:19
msgid "Sony PlayStation Vita"
msgstr "سونی پلی‌استیشن ویتا"

#: lutris/runners/vita3k.py:20
msgid "Sony PlayStation Vita emulator"
msgstr "شبیه‌ساز سونی پلی‌استیشن ویتا"

#: lutris/runners/vita3k.py:29
msgid "Title ID of Installed Application"
msgstr "شناسه عنوان برنامه نصب شده"

#: lutris/runners/vita3k.py:32
msgid ""
"Title ID of installed application. Eg.\"PCSG00042\". User installed apps are "
"located in ux0:/app/&lt;title-id&gt;."
msgstr ""
"شناسه عنوان برنامه نصب شده. مثلاً \"PCSG00042\". برنامه‌های نصب شده توسط "
"کاربردر ux0:/app/&lt;title-id&gt; قرار دارند."

#: lutris/runners/vita3k.py:44
msgid "Start the emulator in fullscreen mode."
msgstr "راه‌اندازی شبیه‌ساز در حالت تمام صفحه."

#: lutris/runners/vita3k.py:49
msgid "Config location"
msgstr "محل پیکربندی"

#: lutris/runners/vita3k.py:52
msgid ""
"Get a configuration file from a given location. If a filename is given, it "
"must end with \".yml\", otherwise it will be assumed to be a directory."
msgstr ""
"پرونده پیکربندی را از یک مکان مشخص دریافت کنید. اگر نام پرونده داده شده "
"باشد، باید با \".yml\" پایان یابد، در غیر این صورت فرض می‌شود که یک مسیر است."

#: lutris/runners/vita3k.py:58
msgid "Load configuration file"
msgstr "بارگذاری پرونده پیکربندی"

#: lutris/runners/vita3k.py:61
msgid ""
"If trues, informs the emualtor to load the config file from the \"Config "
"location\" option."
msgstr ""
"اگر درست باشد، به شبیه‌ساز اطلاع می‌دهد که پرونده پیکربندی را از گزینه \"محل "
"پیکربندی\" بارگذاری کند."

#: lutris/runners/web.py:20
msgid "Runs web based games"
msgstr "بازی‌های مبتنی بر وب را اجرا می‌کند"

#: lutris/runners/web.py:26
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "نشانی کامل URL یا مسیر پرونده HTML"

#: lutris/runners/web.py:27
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr "نشانی کامل صفحه وب بازی یا مسیر یک پرونده HTML."

#: lutris/runners/web.py:33
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "بازکردن در حالت تمام صفحه"

#: lutris/runners/web.py:36
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "راه‌اندازی بازی را در حالت تمام صفحه."

#: lutris/runners/web.py:40
msgid "Open window maximized"
msgstr "بازکردن پنجره در حالت بیشینه"

#: lutris/runners/web.py:43
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "پنجره را هنگام شروع بازی حداکثر می‌کند."

#: lutris/runners/web.py:58
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "اندازه اولیه پنجره بازی هنگام باز نشدن."

#: lutris/runners/web.py:62
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr ""
"غیرفعال کردن تغییر اندازه پنجره (حالت تمام صفحه و حداکثر را غیرفعال می‌کند)"

#: lutris/runners/web.py:65
msgid "You can't resize this window."
msgstr "شما نمی‌توانید این پنجره را تغییر اندازه دهید."

#: lutris/runners/web.py:69
msgid "Borderless window"
msgstr "پنجره بدون حاشیه"

#: lutris/runners/web.py:72
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "پنجره هیچ حاشیه/قاب ندارد."

#: lutris/runners/web.py:76
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "غیرفعال کردن نوار منو و میانبرهای پیش‌گزیده"

#: lutris/runners/web.py:79
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"این همچنین میانبرهای پیش‌گزیده صفحه‌کلید، مانند رونویسی/چسباندن و تغییر حالت "
"تمام صفحه را غیرفعال می‌کند."

#: lutris/runners/web.py:83
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "غیرفعال کردن پیمایش صفحه و پنهان کردن نوارهای پیمایش"

#: lutris/runners/web.py:86
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "پیمایش در صفحه را غیرفعال می‌کند."

#: lutris/runners/web.py:90
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "پنهان کردن نشانگر ماوس"

#: lutris/runners/web.py:93
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr "از نمایش نشانگر ماوس هنگام قرار گرفتن بر روی پنجره جلوگیری می‌کند."

#: lutris/runners/web.py:97
msgid "Open links in game window"
msgstr "بازگردن پیوند‌ها در پنجره بازی"

#: lutris/runners/web.py:101
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید اگر می‌خواهید پیوند‌های کلیک شده در داخل پنجره بازی "
"بازشوند. به طور پیش‌گزیده، همه پیوند‌ها در مرورگر وب پیش‌گزیده شما باز می‌شوند."

#: lutris/runners/web.py:107
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "برداشتن حاشیه و فاصله پیش‌گزیده <body>"

#: lutris/runners/web.py:110
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"حاشیه و فاصله را بر روی عناصر &lt;html&gt; و &lt;body&gt; به صفر تنظیم می‌کند."

#: lutris/runners/web.py:114
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "فعال کردن Adobe Flash Player"

#: lutris/runners/web.py:117
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "فعال‌سازی Adobe Flash Player."

#: lutris/runners/web.py:121
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "User-Agent سفارشی"

#: lutris/runners/web.py:124
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr "هدر User-Agent پیش‌گزیده استفاده شده توسط اجراکننده را نادیده می‌گیرد."

#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "اشکال‌زدایی با ابزارهای توسعه‌دهنده"

#: lutris/runners/web.py:132
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "به شما اجازه می‌دهد صفحه را اشکال‌زدایی کنید."

#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "در مرورگر وب باز کنید (رفتار قدیمی)"

#: lutris/runners/web.py:140
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "راه‌اندازی بازی در یک مرورگر وب."

#: lutris/runners/web.py:144
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "پرونده اجرایی مرورگر وب سفارشی"

#: lutris/runners/web.py:147
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"پرونده اجرایی یک مرورگر را در سامانه خود انتخاب کنید.\n"
"اگر خالی بگذارید، لوتریس مرورگر پیش‌گزیده شما را راه‌اندازی خواهد کرد (xdg-"
"open)."

#: lutris/runners/web.py:153
msgid "Web browser arguments"
msgstr "آرگومان‌های مرورگر وب"

#: lutris/runners/web.py:157
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"آرگومان‌های خط فرمان برای ارسال به پرونده اجرایی.\n"
"$GAME یا $URL نشانی بازی را وارد می‌کند.\n"
"\n"
"برای حالت برنامه Chrome/Chromium، : --app=\"$GAME\" را استفاده کنید."

#: lutris/runners/web.py:176
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"نشانی وب خالی است، \n"
"پیکربندی بازی را بررسی کنید."

#: lutris/runners/web.py:183
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"پرونده %s نیست، \n"
"پیکربندی بازی را بررسی کنید."

#: lutris/runners/wine.py:79 lutris/runners/wine.py:777
msgid "Proton is not compatible with 32-bit prefixes."
msgstr "پروتون با پیشوندهای 32 بیتی سازگار نیست."

#: lutris/runners/wine.py:93
msgid ""
"<b>Warning</b> Some Wine configuration options cannot be applied, if no "
"prefix can be found."
msgstr ""
"<b>هشدار</b> اگر هیچ پیشوندی پیدا نشود، برخی از گزینه‌های پیکربندی واین را "
"نمی‌توان اعمال کرد."

#: lutris/runners/wine.py:100
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Your NVIDIA driver is outdated.\n"
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games."
msgstr ""
"<b>هشدار</b> درایور NVIDIA شما قدیمی است.\n"
"شما در حال حاضر درایور %s را اجرا می‌کنید که همه ویژگی‌ها را برای بازی‌های "
"Vulkan و DXVK به طور کامل پشتیبانی نمی‌کند."

#: lutris/runners/wine.py:113
#, python-format
msgid ""
"<b>Error</b> Vulkan is not installed or is not supported by your system, %s "
"is not available."
msgstr ""
"<b>خطا</b> Vulkan نصب نشده یا توسط سامانه شما پشتیبانی نمی‌شود، %s در دسترس "
"نیست."

#: lutris/runners/wine.py:128
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that Vulkan API version %s is installed, "
"but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>هشدار</b> لوتریس تشخیص داده است که نگارش API Vulkan %s نصب شده است، ولی "
"برای استفاده از آخرین نگارش DXVK، %s مورد نیاز است."

#: lutris/runners/wine.py:136
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that the best device available ('%s') "
"supports Vulkan API %s, but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>هشدار</b> لوتریس تشخیص داده است که بهترین دستگاه موجود («%s») API Vulkan "
"%s را پشتیبانی می‌کند، ولی برای استفاده از آخرین نگارش DXVK، %s مورد نیاز است."

#: lutris/runners/wine.py:152
msgid ""
"<b>Warning</b> Your limits are not set correctly. Please increase them as "
"described here:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"<b>هشدار</b> محدودیت‌های شما به درستی تنظیم نشده‌اند. لطفاً آنها را افزایش دهید "
"همانطور که در اینجا توضیح داده شده است:\n"
"<a href='https://github.com/لوتریس/docs/blob/master/HowToEsync.md'>نحوه-"
"Esync (https://github.com/لوتریس/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"

#: lutris/runners/wine.py:163
msgid "<b>Warning</b> Your kernel is not patched for fsync."
msgstr "<b>هشدار</b> هسته شما برای fsync پچ نشده است."

#: lutris/runners/wine.py:168
msgid "Wine virtual desktop is no longer supported"
msgstr "میزکار مجازی واین دیگر پشتیبانی نمی‌شود"

#: lutris/runners/wine.py:174
msgid "Virtual desktops cannot be enabled in Proton or GE Wine versions."
msgstr "میزکار‌های مجازی نمی‌توانند در نگارش‌های Proton یا GE واین فعال شوند."

#: lutris/runners/wine.py:179
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "سفارشی (پرونده اجرایی زیر را انتخاب کنید)"

#: lutris/runners/wine.py:181
#, python-brace-format
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "واینHQ Devel ({})"

#: lutris/runners/wine.py:182
#, python-brace-format
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "واینHQ Staging ({})"

#: lutris/runners/wine.py:183
#, python-brace-format
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "توسعه واین ({})"

#: lutris/runners/wine.py:184
#, python-brace-format
msgid "System ({})"
msgstr " سامانه  ({})"

#: lutris/runners/wine.py:189
msgid "GE-Proton (Latest)"
msgstr "GE-Proton (آخرین)"

#: lutris/runners/wine.py:200
msgid "Runs Windows games"
msgstr "بازی‌های ویندوز را اجرا می‌کند"

#: lutris/runners/wine.py:211
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "پرونده EXE اصلی بازی"

#: lutris/runners/wine.py:217
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "آرگومان‌های خط فرمان ویندوز که هنگام راه‌اندازی بازی استفاده می‌شوند"

#: lutris/runners/wine.py:234
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"پیشوندی که توسط واین استفاده می‌شود.\n"
"این یک مسیر است که شامل مجموعه‌ای از پرونده‌ها و پوشه‌ها است که یک محیط ویندوز "
"محدود را تشکیل می‌دهد."

#: lutris/runners/wine.py:242
msgid "Prefix architecture"
msgstr "معماری پیشوند"

#: lutris/runners/wine.py:245
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "معماری محیط ویندوز"

#: lutris/runners/wine.py:250
msgid "Integrate system files in the prefix"
msgstr "یکپارچه سازی پیشوند پرونده‌های سامانه"

#: lutris/runners/wine.py:254
msgid ""
"Place 'Documents', 'Pictures', and similar files in your home folder, "
"instead of keeping them in the game's prefix. This includes some saved games."
msgstr ""
"پرونده‌های «Documents»، «Pictures» و پرونده‌های مشابه را در پوشه خانگی خود "
"قرار دهید، به جای اکنونه آنها را در پیشوند بازی نگه دارید. این شامل برخی از "
"بازی‌های ذخیره شده است."

#: lutris/runners/wine.py:263
msgid "Wine version"
msgstr "نگارش واین"

#: lutris/runners/wine.py:269
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"نگارش واین که برای راه‌اندازی بازی استفاده می‌شود.\n"
"استفاده از آخرین نگارش به طور کلی توصیه می‌شود، ولی برخی از بازی‌ها بهتر در "
"نگارش‌های قدیمی‌تر کار می‌کنند."

#: lutris/runners/wine.py:276
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "پرونده اجرایی سفارشی واین"

#: lutris/runners/wine.py:279
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"پرونده اجرایی واین که باید استفاده شود اگر \"سفارشی\" را به عنوان نگارش واین "
"انتخاب کرده‌اید."

#: lutris/runners/wine.py:283
msgid "Use system winetricks"
msgstr "استفاده از winetricks سامانه"

#: lutris/runners/wine.py:287
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "برای استفاده از /usr/bin/winetricks برای winetricks روشن کنید."

#: lutris/runners/wine.py:292
msgid "Enable DXVK"
msgstr "فعال کردن DXVK"

#: lutris/runners/wine.py:296
msgid "DXVK"
msgstr "DXVK"

#: lutris/runners/wine.py:299
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"DXVK را برای افزایش سازگاری و عملکرد در برنامه‌های Direct3D 11، 10 و 9 با "
"ترجمه تماس‌های آن‌ها به Vulkan استفاده کنید."

#: lutris/runners/wine.py:307
msgid "DXVK version"
msgstr "نگارش DXVK"

#: lutris/runners/wine.py:320
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "فعال‌سازی VKD3D"

#: lutris/runners/wine.py:323
msgid "VKD3D"
msgstr "VKD3D"

#: lutris/runners/wine.py:326
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"VKD3D را برای فعال‌سازی پشتیبانی از برنامه‌های Direct3D 12 با ترجمه تماس‌های "
"آن‌ها به Vulkan استفاده کنید."

#: lutris/runners/wine.py:331
msgid "VKD3D version"
msgstr "نگارش VKD3D"

#: lutris/runners/wine.py:343
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "فعال‌سازی اضافات D3D"

#: lutris/runners/wine.py:348
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"کتابخانه‌های D3DX و D3DCOMPILER ویندوز را با کتابخانه‌های جایگزین تعویض کنید. "
"این برای عملکرد صحیح DXVK با برخی بازی‌ها ضروری است."

#: lutris/runners/wine.py:355
msgid "D3D Extras version"
msgstr "نگارش اضافات D3D"

#: lutris/runners/wine.py:365
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "فعال‌سازی DXVK-NVAPI / DLSS"

#: lutris/runners/wine.py:367
msgid "DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "DXVK-NVAPI / DLSS"

#: lutris/runners/wine.py:371
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"شبیه‌سازی NVAPI انویدیا را فعال کنید و در صورت موجود بودن، پشتیبانی از DLSS "
"را بیفزایید."

#: lutris/runners/wine.py:376
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "نگارش DXVK NVAPI"

#: lutris/runners/wine.py:387
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "فعال‌سازی dgvoodoo2"

#: lutris/runners/wine.py:392
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 یک لایه ترجمه جایگزین برای رندر کردن بازی‌های قدیمی است که APIهای "
"D3D1-7 و Glide را استفاده میکنند. از آنجا که به D3D11 ترجمه می‌شود، توصیه "
"می‌شودکه آن را در به هم پیوسته با DXVK استفاده کنید. تنها برنامه‌های 32 بیتی "
"پشتیبانی می‌شوند."

#: lutris/runners/wine.py:400
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "نگارش dgvoodoo2"

#: lutris/runners/wine.py:409
msgid "Enable Esync"
msgstr "فعال‌سازی Esync"

#: lutris/runners/wine.py:415
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"فعال کردن همگام‌سازی مبتنی بر eventfd (esync). این کار باعث افزایش عملکرد در "
"برنامه هایی می‌شود که پردازنده های چند هسته‌ای را استفاده میکنند."

#: lutris/runners/wine.py:422
msgid "Enable Fsync"
msgstr "فعال کردن Fsync"

#: lutris/runners/wine.py:428
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"فعال کردن همگام‌سازی مبتنی بر futex (fsync). این کار باعث افزایش عملکرد در "
"برنامه هایی می‌شود که پردازنده های چند هسته‌ای را استفاده میکنند. نیاز به هسته "
"5.16 یا بالاتر دارد."

#: lutris/runners/wine.py:436
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "فعال کردن AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"

#: lutris/runners/wine.py:440
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"استفاده از FSR برای افزایش کیفیت پنجره بازی به رزولوشن بومی.\n"
"نیاز به لوتریس واین FShack >= 6.13 و تنظیم بازی به رزولوشن پایین تر دارد.\n"
"با بازی هایی که در حالت پنجره بدون مرز اجرا می‌شوند یا خودشان افزایش کیفیت را "
"انجام می دهند، کار نمی کند."

#: lutris/runners/wine.py:447
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "فعال کردن BattlEye Anti-Cheat"

#: lutris/runners/wine.py:451
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"فعال کردن پشتیبانی از BattlEye Anti-Cheat در بازی های پشتیبانی شده\n"
"نیاز به لوتریس واین 6.21-2 و جدیدتر یا هر ساختار سازگار دیگر واین دارد.\n"

#: lutris/runners/wine.py:457
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "فعال کردن Easy Anti-Cheat"

#: lutris/runners/wine.py:461
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"فعال کردن پشتیبانی از Easy Anti-Cheat در بازی های پشتیبانی شده\n"
"نیاز به لوتریس واین 7.2 و جدیدتر یا هر ساختار سازگار دیگر واین دارد.\n"

#: lutris/runners/wine.py:467 lutris/runners/wine.py:482
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "میزکار مجازی"

#: lutris/runners/wine.py:468
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "پنجره‌ای (میزکار مجازی)"

#: lutris/runners/wine.py:475
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"اجرای میزکار ویندوز در یک پنجره.\n"
"در غیر این صورت، اجرای آن در حالت تمام صفحه.\n"
"این با گزینه میزکار مجازی واین هم‌خوانی دارد."

#: lutris/runners/wine.py:483
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "رزولوشن میزکار مجازی"

#: lutris/runners/wine.py:489
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "اندازه میزکار مجازی به پیکسل."

#: lutris/runners/wine.py:494
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "فعال کردن مقیاس بندی DPI"

#: lutris/runners/wine.py:499
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"فعال کردن مقیاس بندی DPI برنامه های ویندوز.\n"
"در غیر این صورت، گزینه رزولوشن صفحه در «پیکربندی واین» این را کنترل می کند."

#: lutris/runners/wine.py:511
msgid "The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on."
msgstr "اگر «فعال کردن مقیاس بندی DPI» روشن باشد این مقدار استفاده خواهد شد"

#: lutris/runners/wine.py:515
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "نقض تغییر مکان ماوس"

#: lutris/runners/wine.py:525
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"تغییر رفتار پیش‌گزیده تغییر مکان نشانگر ماوس\n"
"<b>فعال کردن</b>: (پیش‌گزیده واین) تغییر مکان نشانگر زمانی که ماوس به‌طور "
"انحصاری به‌دست آمده است\n"
"<b>غیرفعال کردن</b>: هرگز نشانگر ماوس را تغییر مکان ندهید\n"
"<b>اجبار</b>: همیشه نشانگر را تغییر مکان دهید"

#: lutris/runners/wine.py:534
msgid "Audio driver"
msgstr "درایور صدا"

#: lutris/runners/wine.py:545
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"کدام backend صوتی باید استفاده شود.\n"
"به‌طور پیش‌گزیده، واین به‌طور خودکار گزینه مناسب را برای سامانه شما انتخاب "
"می‌کند."

#: lutris/runners/wine.py:551
msgid "DLL overrides"
msgstr "نقض DLL"

#: lutris/runners/wine.py:552
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "واینDLLOVERRIDES را هنگام راه‌اندازی بازی تنظیم می‌کند."

#: lutris/runners/wine.py:556
msgid "Output debugging info"
msgstr "خروجی اطلاعات اشکال‌زدایی"

#: lutris/runners/wine.py:561
msgid "Inherit from environment"
msgstr "وراثت از محیط"

#: lutris/runners/wine.py:563
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "کامل (هشدار: باعث کاهش سرعت شدید خواهد شد)"

#: lutris/runners/wine.py:566
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr ""
"خروجی اطلاعات اشکال‌زدایی در گزارش بازی (ممکن است بر عملکرد تأثیر بگذارد)"

#: lutris/runners/wine.py:570
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "نمایش گفتگو‌های خرابی"

#: lutris/runners/wine.py:578
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "پیکربندی خودکار دسته‌های بازی"

#: lutris/runners/wine.py:581
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"به‌طور خودکار یکی از دسته‌‌بازی‌های شناسایی‌شده واین را غیرفعال می‌کند تا از "
"شناسایی ۲ دسته بازی جلوگیری کند"

#: lutris/runners/wine.py:615
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "اجرای EXE در داخل پیشوند واین"

#: lutris/runners/wine.py:616
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "باز کردن ترمینال Bash"

#: lutris/runners/wine.py:617
msgid "Open Wine console"
msgstr "باز کردن کنسول واین"

#: lutris/runners/wine.py:619
msgid "Wine configuration"
msgstr "پیکربندی واین"

#: lutris/runners/wine.py:620
msgid "Wine registry"
msgstr "رجیستری واین"

#: lutris/runners/wine.py:621
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "پنل کنترل واین"

#: lutris/runners/wine.py:622
msgid "Wine Task Manager"
msgstr "مدیر وظایف واین"

#: lutris/runners/wine.py:624
msgid "Winetricks"
msgstr "winetricks"

#: lutris/runners/wine.py:752 lutris/runners/wine.py:758
#, python-format
msgid "The Wine executable at '%s' is missing."
msgstr "اجرای واین در «%s» گم شده است."

#: lutris/runners/wine.py:816
#, python-format
msgid "The required game '%s' could not be found."
msgstr "بازی مورد نیاز «%s» پیدا نشد."

#: lutris/runners/wine.py:849
msgid "The runner configuration does not specify a Wine version."
msgstr "پیکربندی اجراکننده نگارش واین را مشخص نمی‌کند."

#: lutris/runners/wine.py:887
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "انتخاب یک پرونده EXE یا MSI"

#: lutris/runners/xemu.py:9
msgid "xemu"
msgstr "xemu"

#: lutris/runners/xemu.py:10
msgid "Xbox"
msgstr "اکس باکس"

#: lutris/runners/xemu.py:11
msgid "Xbox emulator"
msgstr "شبیه‌ساز اکس باکس"

#: lutris/runners/xemu.py:20
msgid "DVD image in iso format"
msgstr "تصویر DVD در قالب iso"

#: lutris/runners/yuzu.py:13
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"

#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "GZDoom Game Engine"
msgstr "موتور بازی‌سازی GZDoom"

#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "GZDoom"
msgstr "GZDoom"

#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "WAD file"
msgstr "پرونده WAD"

#: lutris/runners/zdoom.py:23
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "داده‌های بازی، که معمولاً به آن پرونده WAD گفته می‌شود."

#: lutris/runners/zdoom.py:29
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "آرگومان‌های خط فرمان که هنگام راه‌اندازی بازی استفاده می‌شوند."

#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid "PWAD files"
msgstr "پرونده‌های PWAD"

#: lutris/runners/zdoom.py:35
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"برای بارگذاری یک یا چند پرونده PWAD که معمولاً شامل سطوح ایجادشده توسط کاربر "
"هستند، استفاده می‌شود."

#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "تغییر مکان به نقشه"

#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "بازی را در نقشه داده‌شده شروع می‌کند."

#: lutris/runners/zdoom.py:48
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr "مسیر مشخص‌شده توسط کاربر که پرونده‌های ذخیره باید در آن قرار گیرند."

#: lutris/runners/zdoom.py:52
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "دوبرابر کردن پیکسل"

#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "چهاربرابر کردن پیکسل"

#: lutris/runners/zdoom.py:56
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "غیرفعال کردن صفحه‌های راه‌اندازی"

#: lutris/runners/zdoom.py:62
msgid "Skill"
msgstr "مهارت"

#: lutris/runners/zdoom.py:67
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "من هنوز جوونم آرزو دارم (۱)"

#: lutris/runners/zdoom.py:68
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "هی، نه اونقدرا سخت (۲)"

#: lutris/runners/zdoom.py:69
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "به من آسیب زیادی بزن (۳)"

#: lutris/runners/zdoom.py:70
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "خشونت فوق‌العاده (۴)"

#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "کابوس! (۵)"

#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"برای بارگذاری یک پرونده پیکربندی ایجادشده توسط کاربر استفاده می‌شود. اگر مشخص "
"شود، پرونده باید شامل فهرست مسیر wad باشد وگرنه راه‌اندازی شکست خواهد خورد."

#: lutris/runtime.py:127
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "در حال به‌روزرسانی %s"

#: lutris/runtime.py:130
#, python-format
msgid "Updated %s"
msgstr "به‌روزرسانی شده %s"

#: lutris/services/amazon.py:69
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"

#: lutris/services/amazon.py:179
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
msgstr "هیچ داده کاربری آمازون موجود نیست، لطفاً دوباره وارد شوید"

#: lutris/services/amazon.py:244
msgid "Unable to register device, please log in again"
msgstr "نمی‌توان دستگاه را ثبت کرد، لطفاً دوباره وارد شوید"

#: lutris/services/amazon.py:259
msgid "Invalid token info found, please log in again"
msgstr "اطلاعات توکن نامعتبر یافت شد، لطفاً دوباره وارد شوید"

#: lutris/services/amazon.py:293
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
msgstr "نمی‌توان توکن را تازه کرد، لطفاً دوباره وارد شوید"

#: lutris/services/amazon.py:465
msgid "Unable to get game manifest info"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات مانفیست بازی را دریافت کرد"

#: lutris/services/amazon.py:486
msgid "Unable to get game manifest"
msgstr "نمی‌توان مانفیست بازی را دریافت کرد"

#: lutris/services/amazon.py:501
msgid "Unknown compression algorithm found in manifest"
msgstr "الگوریتم فشرده‌سازی ناشناخته‌ای در مانفیست یافت شد"

#: lutris/services/amazon.py:526
#, python-format
msgid "Unable to get the patches of game '%s'"
msgstr "نمی‌توان وصله‌های بازی «%s» را دریافت کرد"

#: lutris/services/amazon.py:603
msgid "Unable to get fuel.json file."
msgstr "نمی‌توان پرونده fuel.json را دریافت کرد."

#: lutris/services/amazon.py:614
msgid "Invalid response from Amazon APIs"
msgstr "پاسخ نامعتبر از APIهای آمازون"

#: lutris/services/amazon.py:648 lutris/services/gog.py:548
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
msgstr "نمی‌توان دریافتهای این بازی را بارگذاری کرد"

#: lutris/services/amazon.py:696
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr "بازی‌های آمازون پرایم"

#: lutris/services/base.py:450
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
"این سرویس به یک راه‌انداز بازی نیاز دارد. مراحل زیر آن را نصب خواهد کرد.\n"
"پس از نصب کارخواه(Client)، می‌توانید به %s وارد شوید."

#: lutris/services/battlenet.py:105
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"

#: lutris/services/ea_app.py:141
msgid "EA App"
msgstr "EA App"

#: lutris/services/egs.py:142
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games Store"

#: lutris/services/flathub.py:56
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"

#: lutris/services/flathub.py:84
msgid "No flatpak or flatpak-spawn found"
msgstr "هیچ فلت‌پک یا فلت‌پک-spawn یافت نشد"

#: lutris/services/flathub.py:106
msgid ""
"Flathub is not configured on the system. Visit https://flatpak.org/setup/ "
"for instructions."
msgstr ""
"فلت‌هاب بر روی سامانه پیکربندی نشده است. به https://فلت‌پک.org/setup/ برای "
"دستورالعمل‌ها مراجعه کنید."

#: lutris/services/gog.py:79
msgid "GOG"
msgstr "GOG"

#: lutris/services/gog.py:482
msgid "Couldn't load the download links for this game"
msgstr "نمی‌توان پیوند‌های دریافت این بازی را بارگذاری کرد"

#: lutris/services/gog.py:539
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
msgstr "نمی‌توان پرونده صحیح برای راه‌اندازی نصب‌کننده را تعیین کرد"

#: lutris/services/humblebundle.py:65
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"

#: lutris/services/humblebundle.py:85
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
msgstr "راه‌حل برای احراز هویت هامبل باندل"

#: lutris/services/humblebundle.py:87
msgid ""
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
"GameHub.\n"
"Authentication to the service will likely fail.\n"
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
"do this instead?"
msgstr ""
"هامبل باندل تماس‌های API از نرم‌افزارهایی مانند لوتریس و گیم‌هاب' را محدود "
"می‌کند.\n"
"احراز هویت به این سرویس احتمالاً شکست خواهد خورد.\n"
"یک راه‌حل شامل رونویسی کردن کوکی‌ها از فایرفاکس وجود دارد، آیا می‌خواهید این "
"کار را انجام دهید؟"

#: lutris/services/humblebundle.py:238
msgid "The download URL for the game could not be determined."
msgstr "نشانی دریافت بازی قابل تعیین نیست."

#: lutris/services/humblebundle.py:240
msgid "No game found on Humble Bundle"
msgstr "هیچ بازی در هامبل باندل یافت نشد"

#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
#: lutris/services/itchio.py:84
msgid "itch.io"
msgstr "itch.io"

#: lutris/services/itchio.py:129
msgid ""
"Lutris needs an API key to connect to itch.io. You can obtain one\n"
"from the itch.io <a href='https://itch.io/user/settings/api-keys'>API keys "
"page</a>.\n"
"\n"
"You should give Lutris its own API key instead of sharing them."
msgstr ""
"لوتریس برای برقراری پیوند با itch.io نیاز به یک API Key دارد. می‌توانید یکی "
"از آن را\n"
"در itch.io <a href='https://itch.io/user/settings/api-keys'>صفحهAPI keys</a> "
"دریافت کنید.\n"
"برای لوتریس باید یک کلید جدید بسازید و از یک کلید اشتراکی استفاده نکنید."

#: lutris/services/itchio.py:138
msgid "Itch.io API key"
msgstr "Itch.io API key"

#: lutris/services/lutris.py:132
#, python-format
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
msgstr "لوتریس هیچ نصبی برای %s ندارد. تلاش کنید خدمت دیگری را استفاده کنید."

#: lutris/services/steamfamily.py:33
msgid "Steam Family"
msgstr "Steam Family"

#: lutris/services/steamfamily.py:34
msgid "Use for displaying every game in the Steam family"
msgstr "برای نمایش همه بازی‌های خانواده استیم استفاده می‌شود"

#: lutris/services/steam.py:98
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"بارگذاری بازی‌ها با خطا مواجه شد. مطمئن شوید که نمایه شمادر زمان همگام‌سازی "
"روی حالت عمومی تنظیم شده است."

#: lutris/services/steamwindows.py:24
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam for Windows"

#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid ""
"Use only for the rare games or mods requiring the Windows version of Steam"
msgstr ""
"تنها برای بازی‌ها یا مدهای نادر که به نگارش ویندوز استیم نیاز دارند، استفاده "
"می‌شود"

#: lutris/services/ubisoft.py:79
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"

#: lutris/settings.py:16
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
msgstr "(ج) ۲۰۰۹ گروه لوتریس"

#: lutris/startup.py:138
#, python-format
msgid ""
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
"Lutris"
msgstr ""
"باز کردن پرونده پایگاه داده در %s شکست خورد. تلاش کنید نام این پرونده را "
"تغییر دهید و لوتریس را دوباره راه‌اندازی کنید."

#: lutris/sysoptions.py:19
msgid "Keep current"
msgstr "نگه‌داشتن فعلی"

#: lutris/sysoptions.py:83
msgid "Default installation folder"
msgstr "پوشه نصب پیش‌گزیده"

#: lutris/sysoptions.py:93
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "غیرفعال کردن زمان اجرای لوتریس"

#: lutris/sysoptions.py:96
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"زمان اجرای لوتریس(lutris runtime) برخی کتابخانه‌ها را پیش از اجرای بازی "
"بارگذاری می‌کند که ممکن است در برخی موارد باعث ناسازگاری شود. این گزینه را "
"بررسی کنید تا آن را غیرفعال کنید."

#: lutris/sysoptions.py:105
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "کتابخانه‌های سامانه را ترجیح دهید"

#: lutris/sysoptions.py:107
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr ""
"هنگامی که زمان اجرا فعال است، کتابخانه‌های سامانه را بر کتابخانه‌های به‌دست "
"آمده ترجیح دهید."

#: lutris/sysoptions.py:117
msgid "GPU to use to run games"
msgstr "GPU برای اجرای بازی‌ها"

#: lutris/sysoptions.py:123
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "شمارنده FPS (MangoHud)"

#: lutris/sysoptions.py:126
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr "FPS بازی و اطلاعات دیگر را نمایش داده شود. نیاز به نصب MangoHud دارد."

#: lutris/sysoptions.py:132
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "بازگرداندن وضوح صفحه نمایش هنگام خروج از بازی"

#: lutris/sysoptions.py:137
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"برخی از بازی‌ها هنگام بسته شدن یا هنگ کردن، وضوح صفحه نمایش شما را "
"بازنمی‌گردانند. این گزینه به نجات شما می‌آید."

#: lutris/sysoptions.py:145
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "غیرفعال کردن افکت‌های میزکار"

#: lutris/sysoptions.py:151
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr "غیرفعال کردن افکت‌های میزکار در حین اجرای بازی، کاهش لگ و افزایش عملکرد"

#: lutris/sysoptions.py:156
msgid "Prevent sleep"
msgstr "جلوگیری از خواب"

#: lutris/sysoptions.py:161
msgid "Prevents the computer from suspending when a game is running."
msgstr "وقتی یک بازی در حال اجراست از به خواب رفتن دستگاه جلوگیری میکند"

#: lutris/sysoptions.py:167
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "نمایشگر تمام صفحه SDL 1.2"

#: lutris/sysoptions.py:173
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"به بازی‌های SDL 1.2 اشاره کنید که برای رفتن به حالت تمام صفحه یک نمایشگر ویژه "
"را استفاده میکنند با تنظیم متغیر محیطی SDL_VIDEO_FULLSCREEN"

#: lutris/sysoptions.py:182
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "خاموش کردن نمایشگرها به جز"

#: lutris/sysoptions.py:188
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"تنها صفحه انتخاب شده را در حین اجرای بازی فعال نگه دارید. \n"
"این برای شما مفید است اگر یک تنظیم دو صفحه‌ای دارید و \n"
"در هنگام اجرای بازی در حالت تمام صفحه با مشکلات نمایش مواجه هستید."

#: lutris/sysoptions.py:198
msgid "Switch resolution to"
msgstr "تغییر وضوح به"

#: lutris/sysoptions.py:203
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "در حین اجرای بازی به این وضوح صفحه تغییر دهید."

#: lutris/sysoptions.py:209
msgid "Enable Gamescope"
msgstr "فعال‌سازی Gamescope"

#: lutris/sysoptions.py:212
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Toggle fullscreen: Super + F"
msgstr ""
"Gamescope را برای رسم پنجره بازی به صورت جدا از میزکار خود استفاده کنید.\n"
"تغییر حالت تمام صفحه: Super + F"

#: lutris/sysoptions.py:218
msgid "Enable HDR (Experimental)"
msgstr "فعال کردن HDR (آزمایشی)"

#: lutris/sysoptions.py:223
msgid ""
"Enable HDR for games that support it.\n"
"Requires Plasma 6 and VK_hdr_layer."
msgstr ""
"فعال کردن HDR برای بازی‌هایی که از آن پشتیبانی می‌کنند.\n"
"نیاز به Plasma 6 و VK_hdr_layer دارد."

#: lutris/sysoptions.py:229
msgid "Relative Mouse Mode"
msgstr "حالت ماوس نسبی"

#: lutris/sysoptions.py:235
msgid ""
"Always use relative mouse mode instead of flipping\n"
"dependent on cursor visibility\n"
"Can help with games where the player's camera faces the floor"
msgstr ""
"همیشه حالت ماوس نسبی را استفاده کنید به جای تغییر\n"
"بسته به دید ماوس\n"
"می‌تواند در بازی‌هایی که دوربین بازیکن به سمت زمین است کمک کند."

#: lutris/sysoptions.py:244
msgid "Output Resolution"
msgstr "وضوح خروجی"

#: lutris/sysoptions.py:250
msgid ""
"Set the resolution used by gamescope.\n"
"Resizing the gamescope window will update these settings.\n"
"\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"وضوح استفاده شده توسط Gamescope را تنظیم کنید.\n"
"تغییر اندازه پنجره Gamescope این تنظیمات را به‌روزرسانی می‌کند.\n"
"\n"
"<b>وضوح‌های سفارشی:</b> (عرض)x(ارتفاع)"

#: lutris/sysoptions.py:260
msgid "Game Resolution"
msgstr "وضوح بازی"

#: lutris/sysoptions.py:264
msgid ""
"Set the maximum resolution used by the game.\n"
"\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"بیشینه وضوح مورد استفاده توسط بازی را تنظیم کنید.\n"
"\n"
"<b>وضوح‌های سفارشی:</b> (عرض)x(ارتفاع)"

#: lutris/sysoptions.py:269
msgid "Window Mode"
msgstr "حالت پنجره‌ای"

#: lutris/sysoptions.py:279
msgid ""
"Run gamescope in fullscreen, windowed or borderless mode\n"
"Toggle fullscreen : Super + F"
msgstr ""
"Gamescope را در حالت تمام صفحه، پنجره‌ای یا بدون حاشیه اجرا کنید\n"
"تغییر حالت تمام صفحه : Super + F"

#: lutris/sysoptions.py:284
msgid "FSR Level"
msgstr "سطح FSR"

#: lutris/sysoptions.py:290
msgid ""
"Use AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 for upscaling.\n"
"Upscaler sharpness from 0 (max) to 20 (min)."
msgstr ""
"AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0  را برای بزرگ‌نمایی استفاده کنید.\n"
"تندی بزرگ‌نمایی از 0 (حداکثر) تا 20 (حداقل)."

#: lutris/sysoptions.py:296
msgid "Framerate Limiter"
msgstr "محدودکننده فریم‌ریت"

#: lutris/sysoptions.py:301
msgid "Set a frame-rate limit for gamescope specified in frames per second."
msgstr ""
"یک محدودیت فریم‌ریت برای Gamescope تعیین کنید که به فریم در ثانیه مشخص شده "
"است."

#: lutris/sysoptions.py:306
msgid "Custom Settings"
msgstr "تنظیمات سفارشی"

#: lutris/sysoptions.py:312
msgid ""
"Set additional flags for gamescope (if available).\n"
"See 'gamescope --help' for a full list of options."
msgstr ""
"پرچم‌های افزوده برای Gamescope را تنظیم کنید (در صورت موجود بودن).\n"
"برای فهرست کامل گزینه‌ها به «gamescope --help» مراجعه کنید."

#: lutris/sysoptions.py:319
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "محدود کردن تعداد هسته‌های استفاده شده"

#: lutris/sysoptions.py:321
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "محدود کردن بازی به حداکثر تعداد هسته‌های CPU."

#: lutris/sysoptions.py:327
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "محدود کردن تعداد هسته‌ها به"

#: lutris/sysoptions.py:330
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"بیشینه تعداد هسته‌های CPU که باید استفاده شود، اگر «محدود کردن تعداد هسته‌های "
"استفاده شده» فعال باشد."

#: lutris/sysoptions.py:338
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "فعال کردن Feral GameMode"

#: lutris/sysoptions.py:339
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"درخواست مجموعه‌ای از بهینه‌سازی‌ها که به طور موقت به سامانه‌عامل میزبان اعمال شود"

#: lutris/sysoptions.py:345
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "کاهش تأخیر PulseAudio"

#: lutris/sysoptions.py:349
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"متغیر محیطی PULSE_LATENCY_MSEC=60 را تنظیم کنید تا کیفیت صدا را در برخی "
"بازی‌ها بهبود بخشد."

#: lutris/sysoptions.py:355
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "تغییر به چیدمان صفحه کلید آمریکایی"

#: lutris/sysoptions.py:359
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr "تغییر به چیدمان QWERTY صفحه کلید آمریکایی در حین اجرای بازی"

#: lutris/sysoptions.py:365
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "نمایه AntiMicroX"

#: lutris/sysoptions.py:367
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "مسیر پرونده نمایه AntiMicroX"

#: lutris/sysoptions.py:373
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "نقشه‌برداری دسته بازی SDL2"

#: lutris/sysoptions.py:376
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"متن نقشه‌برداری SDL_GAMECONTROLLERCONFIG یا مسیر به یک پرونده "
"gamecontrollerdb.txt سفارشی که شامل نقشه‌ها است."

#: lutris/sysoptions.py:380 lutris/sysoptions.py:392
msgid "Text based games"
msgstr "بازی‌های متنی"

#: lutris/sysoptions.py:382
msgid "CLI mode"
msgstr "حالت CLI"

#: lutris/sysoptions.py:387
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"یک ترمینال برای بازی‌های متنی فعال کنید. تنها برای بازی‌های مبتنی بر ASCII "
"مفید است. ممکن است با بازی‌های گرافیکی مشکلاتی ایجاد کند."

#: lutris/sysoptions.py:394
msgid "Text based games emulator"
msgstr "شبیه‌ساز بازی‌های متنی"

#: lutris/sysoptions.py:400
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"شبیه‌ساز ترمینال استفاده شده با حالت CLI. از فهرست برنامه‌های ترمینال شناسایی "
"شده انتخاب کنید یا دستور یا مسیر ترمینال را وارد کنید."

#: lutris/sysoptions.py:406 lutris/sysoptions.py:413 lutris/sysoptions.py:423
#: lutris/sysoptions.py:431 lutris/sysoptions.py:439 lutris/sysoptions.py:447
#: lutris/sysoptions.py:457 lutris/sysoptions.py:465 lutris/sysoptions.py:478
#: lutris/sysoptions.py:492
msgid "Game execution"
msgstr "اجرای بازی"

#: lutris/sysoptions.py:410
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "متغیرهای محیطی در زمان اجرا بارگذاری می‌شوند"

#: lutris/sysoptions.py:420
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr ""
"می‌تواند برای تحمیل یک زبان(locale) ویژه برای یک برنامه استفاده شود. مشکلات "
"کدگذاری در نرم‌افزارهای قدیمی را برطرف می‌کند."

#: lutris/sysoptions.py:426
msgid "Command prefix"
msgstr "پیشوند دستور"

#: lutris/sysoptions.py:428
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr "دستورات خط فرمان برای افزودن در جلوی دستور اجرای بازی."

#: lutris/sysoptions.py:434
msgid "Manual script"
msgstr "اسکریپت دستی"

#: lutris/sysoptions.py:436
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "اسکریپتی که از منو زمینه بازی اجرا می‌شود"

#: lutris/sysoptions.py:442
msgid "Pre-launch script"
msgstr "اسکریپت پیش‌راه‌اندازی"

#: lutris/sysoptions.py:444
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "اسکریپتی که پیش از شروع بازی اجرا می‌شود"

#: lutris/sysoptions.py:450
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "منتظر پایان اسکریپت پیش‌راه‌اندازی باشید"

#: lutris/sysoptions.py:454
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "اجرا بازی تنها پس از خروج اسکریپت پیش-راه‌اندازی"

#: lutris/sysoptions.py:460
msgid "Post-exit script"
msgstr "اسکریپت پس از خروج"

#: lutris/sysoptions.py:462
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "اسکریپتی که هنگام خروج از بازی اجرا می‌شود"

#: lutris/sysoptions.py:468
msgid "Include processes"
msgstr "شامل کردن فرآیندها"

#: lutris/sysoptions.py:471
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"کدام فرآیندها باید در نظارت بر فرآیندها گنجانده شوند. این برای نادیده گرفتن "
"فهرست پیش‌گزیده است.\n"
"فهرست جداشده با فاصله، فرآیندهایی که شامل فاصله هستند می‌توانند در علامت‌های "
"نقل قول قرار گیرند."

#: lutris/sysoptions.py:481
msgid "Exclude processes"
msgstr "استثنا کردن فرآیندها"

#: lutris/sysoptions.py:484
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"کدام فرآیندها باید در نظارت بر فرآیندها استثنا شوند. به عنوان مثال، "
"فرآیندهای پس‌زمینه که پس از بسته شدن بازی باقی می‌مانند.\n"
"فهرست جداشده با فاصله، فرآیندهایی که شامل فاصله هستند می‌توانند در علامت‌های "
"نقل قول قرار گیرند."

#: lutris/sysoptions.py:495
msgid "Killswitch file"
msgstr "پرونده Killswitch"

#: lutris/sysoptions.py:498
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"مسیر پرونده‌ای که بازی را هنگام پاک‌کردن متوقف می‌کند \n"
"(معمولاً /dev/input/js0 برای متوقف کردن بازی هنگام جدا کردن دسته است)"

#: lutris/sysoptions.py:504 lutris/sysoptions.py:520 lutris/sysoptions.py:529
msgid "Xephyr (Deprecated, use Gamescope)"
msgstr "Xephyr (منسوخ شده، Gamescope را استفاده کنید)"

#: lutris/sysoptions.py:506
msgid "Use Xephyr"
msgstr "استفاده از Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:510
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 رنگ)"

#: lutris/sysoptions.py:511
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 رنگ)"

#: lutris/sysoptions.py:512
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16 میلیون رنگ)"

#: lutris/sysoptions.py:517
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr "اجرای برنامه در Xephyr برای پشتیبانی از حالت‌های رنگ 8BPP و 16BPP"

#: lutris/sysoptions.py:523
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "وضوح Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:526
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "وضوح صفحه نمایش سرور Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:532
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "تمام صفحه Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:536
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "باز کردن Xephyr در حالت تمام صفحه (در وضوح میزکار)"

#: lutris/util/flatpak.py:28
msgid "Flatpak is not installed"
msgstr "فلت‌پک نصب نشده است"

#: lutris/util/linux.py:547
msgid "No terminal emulator could be detected."
msgstr "هیچ شبیه‌ساز پایانه ترمینالی شناسایی نشد."

#: lutris/util/portals.py:83
#, python-format
msgid ""
"'%s' could not be moved to the trash. You will need to delete it yourself."
msgstr "«%s» نمی‌تواند به سطل زباله جابه‌جا شود. شما باید خودتان آن را پاک کنید."

#: lutris/util/portals.py:88
#, python-format
msgid ""
"The items could not be moved to the trash. You will need to delete them "
"yourself:\n"
"%s"
msgstr ""
"موارد نمی‌توانند به سطل زباله جابه‌جا شوند. شما باید خودتان آنها را پاک کنید:\n"
"%s"

#: lutris/util/strings.py:219 lutris/util/strings.py:304
msgid "Less than a minute"
msgstr "کمتر از یک دقیقه"

#: lutris/util/strings.py:310
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid playtime."
msgstr "«%s» زمان بازی معتبری نیست."

#: lutris/util/strings.py:410 taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1761
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ساعت"

#: lutris/util/ubisoft/client.py:95
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "احراز هویت یوبی‌سافت از دست رفته است: %s"

#: lutris/util/wine/dll_manager.py:102
#, python-format
msgid ""
"The '%s' runtime component is not installed; visit the Updates tab in the "
"Preferences dialog to install it."
msgstr ""
"اجزای اجرایی «%s» نصب نشده است؛ برای نصب آن در پنجره تنظیمات به بخش "
"به‌روزرسانی‌ها بروید."

#: lutris/util/wine/proton.py:100
#, python-format
msgid "Proton version '%s' is missing its wine executable and can't be used."
msgstr ""
"نگارش پروتون «%s» پرونده اجرایی واین خود را ندارد و نمی‌توان آن را استفاده "
"کرد."

#: lutris/util/wine/wine.py:176
msgid "The Wine version must be specified."
msgstr "باید نگارش واین مشخص شود."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "پیکربندی Logical Volume Management یا LVM"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "گروه‌های حجمی ایجاد شده فعال شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT} گروه‌های volume ایجاد شده یافت شد. لطفا مشخص کنید آیا می‌خواهید آنها "
"را فعال کنید."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "گروه‌های volume را مشخص کنید (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "logical volumes را مشخص کنید(LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "عملیات تنظیم LVM :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "این یک منوی تنظیم مدیر Logical Volume Manager است."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "گروه‌های volume ایجاد کنید"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "گروه‌های volume را حذف کنید"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "گروه‌های volume را افزایش دهید"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "گروه‌های volume را کاهش دهید"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "عملیات تنظیم گروه‌های volume:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "logical volumes ایجاد کنید"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "logical volumes را حدف کنید"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "عملیات تنظیم logical volumes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "ابزارهای گروه volume جدید:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "لطفا ابزارها را برای گروه volume جدید انتخاب کنید"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "شما می‌توانید یک یا چند ابزار انتخاب کنید"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "نام گروه volume:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "لطفا نامی را که می‌خواهید برای گروه جدید volume درنظر بگیرید وارد کنید."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "هیچ volume فیزیکی انتخاب نشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr "هیچ volume فیزیکی انتخاب نشده است. ایجاد گروه volume جدید متوقف شد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "هیچ اسم گروه volume جدیدی وارد نشده است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "هیچ اسمی برای گروه volume وارد نشده است. لطفا یک اسم وارد کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "نام گروه volume قبلا انتخاب شده است"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "نام گروه volume قبلا انتخاب شده است. لطفا نام دیگری را انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "نام گروه volume شبیه نام ابزار است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"نام انتخاب شده برای گروه volume با یک نام ابزار ایجاد شده مشابه است. لطفا "
"نام دیگری را انتخاب کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "گروه volume که باید حذف شود:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "لطفا گروه volume را که می‌خواهید حذف شود انتخاب کنید."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "هیچ گروه volume یافت نشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "هیچ گروه volume یافت نشده است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "گروه volume ممکن است قبلا حذف شده باشد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید گروه volume را حذف کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "لطفا پاک کردن گروه  volume ${VG} را تایید کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "خطا در هنگام حذف گروه volume"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"گروه volume انتخاب شده نمی‌تواند حذف شود. یک یا چند logical volumes ممکن است "
"هم اکنون درحال استفاده باشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "هیچ گروه volume نمی‌تواند حذف شود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "گروه volume که باید توسیع شود:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "لطفا گروه volume را که می‌خواهید توسعه دهید انتخاب کنید."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "ابزارهایی که به گروه volume اضافه می‌شوند:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "لطفا ابزارهایی را که می‌خواهید به گروه volume اضافه کنید انتخاب نمایید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "هیچ physical volumes انتخاب نشده است. توسعه گروه volume متوقف شد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "خطا در هنگام توسیع گروه volume"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Physical volume ${PARTITION} نمی تواند به volume group انتخاب شده اضافه شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "هیچ گروه volume نمی‌تواند کاهش داده شود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "گروه volume که باید کاهش داده شود:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "لطفا گروه volume را که می‌خواهید کاهش یابد انتخاب کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "ابزاری که از گروه volume حذف می‌شود:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "لطفا ابزاری را که می‌خواهید از گروه volume حذف کنید انتخاب کنید."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "خطا در هنگام کاهش گروه volume"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"گروه volume (${VG}) نمی‌تواند کاهش داده شود. تنها یک volume فیزیکی متصل شده "
"است. لطفا در عوض گروه volume را حذف کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"volume فیزیکی ${PARTITION}  نمی‌تواند از گروه volume انتخاب شده حذف شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"هیچ گروه volume برای ایجاد یک logical volume جدید پیدا نشد. لطفا volume "
"فیزیکی جدید یا گروه‌های volume جدید ایجاد کنید. "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"هیچ گروه volume برای ایجاد logical volume جدید پیدا نشد. لطفا physical "
"volumes و گروه‌های volume بیشتر ایجاد کنید، یا یک گروه حجمی ایجاد شده را کاهش "
"دهید."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "نام Logical volume:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr ""
"لطفا نامی را که می‌خواهید برای حجمی logical volume استفاده کنید وارد کنید."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "گروه Volume:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "لطفا گروه Volume را که logical volume جدید باید ایجاد شود انتخاب کنید."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "هیچ نام logical volume وارد نشده است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "هیچ نامی برای logical volume وارد نشده است. لطفا یک نام وارد کنید."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "خطا در هنگام ایجاد یک logical volume جدید"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"نام ${LV} قبلا به وسیله حجم منطقی دیگری در گروه صدای مشابه (${VG}) استفاده "
"شده است."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "اندازه Logical volume:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"لطفا اندازهٔ حجم منطقی جدید را وارد کنید. اندازه می‌تواند به صورت‌های مقابل "
"وارد شود: 10K (کیلوبایت), 10M (مگابایت), 10G (گیگابایت), 10T (ترابایت) . "
"واحد پیشفرض مگابایت می‌باشد ."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"نمی‌تواند یک logical volume جدید (${LV}) بر ${VG} با اندازه ی ${SIZE} ایجاد "
"کند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "هیچ گروه volume  برای حذف یک logical volume یافت نشد."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "لطفا گروه volume را که شامل logical volume می‌شود برای حذف انتخاب کنید."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "هیچ logical volume پیدا نشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "هیچ logical volume یافت نشد. لطفا ابتدا یک logical volume ایجاد کنید."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Logical volume:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "لطفا logical volume را برای حذف بر ${VG} انتخاب کنید."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "خطا در هنگام حذف logical volume"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "logical volume (${LV}) بر ${VG} نمی‌تواند که حذف شود ."

# تا این جا ...
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "هیچ volumes فیزیکی قابل استفاده ای یافت نشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"هیچ حجم فیزیکی (مانند پارتیشن‌ها) روی سیستم شما یافت نشد. تمام صداهای فیزیکی "
"ممکن است قبلا مورد استفاده قرار گرفته باشند. شما همچنین نیاز دارید تا  بعضی "
"ماژول های کرنل مورد نیاز  را لود کنید یا درایورهای هارد را مجددا پارتیشن "
"بندی نمایید. "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "مدیر حجم منطقی در دسترس نیست"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
" را لود کنید.lvm-modکرنل جاری مدیر حجم منطقی را پشتیبانی نمی‌کند. شما نیاز "
"دارید تا ماژول "

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr ""
"خطا در بارگذاری فایل میانگر obconf.glade. شما احتمالا به درستی ObConf را نصب "
"نکرده اید."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr ""
"خطا در بارگذاری rc.xml. شما احتمالا در نصب درست اوپن باکس دچار اشکال شده اید."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"خطا در تحلیل فایل پیکره بندی اوپن باکس. فایل پیکره بندی شما XML معتبری "
"نیست.\n"
"\n"
"پیام: %s"

#: ../src/theme.c:112 ../src/theme.c:144
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "انتخاب تم اوپن باکس"

#: ../src/theme.c:121
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "آرشیوهای تم اوپن باکس"

#: ../src/archive.c:49
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "\"%s\" در  %s نصب شد"

#: ../src/archive.c:74
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "با موفقیت \"%s\" ساخته شد"

#: ../src/archive.c:110
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"قادر به ساخت آرشیو تم  \"%s\" نیست.\n"
"خطاهای ذیل گزارش شد:\n"
"%s"

#: ../src/archive.c:115 ../src/archive.c:196
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "قادر به اجرای فرمان \"tar\" نیست: %s"

#: ../src/archive.c:135
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "قادر به ساختن شاخه نیست  \"%s\": %s"

#: ../src/archive.c:157
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "\"%s\" به نظر می رسد یک شاخه تم اوپن باکس معتبر نباشد"

#: ../src/archive.c:203
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
"theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"قادر به استخراج فایل \"%s\" نیست.\n"
"لطفا مطمئن شوید که \"%s\" قابل خواندن است و فایل یک آرشیو تم اوپن باکس است.\n"
"خطاهای ذیل گزارش شد:\n"
"%s"

#: ../src/obconf.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تم</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:2
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "نصب تم جدید..."

#: ../src/obconf.glade.h:3
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "ساخت یک آرشیو تم (.obt)..."

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "قلم عنوان پنجره ی فعال:"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "قلم برای عنوان پنجره ی غیرفعال:"

#: ../src/obconf.glade.h:7
msgid "_Button order:"
msgstr "ترتیب دکمه:"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N: آیکن پنجره\n"
"L: برچسب پنجره (عنوان)\n"
"I: ایکن دار کردن (کوچک کردن)\n"
"M: بزرگ کردن\n"
"C: بستن\n"
"S: محو (جمع کردن)\n"
"D: حاضر در همه جا (در همه رومیزی ها)"

#: ../src/obconf.glade.h:15
msgid "Title Bar"
msgstr "نوار عنوان"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "قلم منو هدر:"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "قلم ایتم منو:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "قلم نمایش بر صفحه:"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "سفارشی سازی نما و شما"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr "سفارشی سازی نمای و شمای رومیزی و برنامه های خود"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "سفارشی سازی نمای و شمای رومیزی خود"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "بازبینی سبک برنامک انتخابی"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:6
msgid "Radio Button"
msgstr "دکمه های رادیویی"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:7
msgid "Check Button"
msgstr "دکمه چک"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "صفحه ۲"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "صفحه ۱"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:15 ../src/color-scheme.c:312
msgid "Color scheme is not supported by currently selected widget theme."
msgstr "شمای رنگ در تم برنامک انتخابی کنونی پشتیبانی نمی  شود."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "استفاده از شمای رنگ سفارشی"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "پنجره های معمولی:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "متن پنجره ها:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "ایتم ها انتخاب شده:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:20
msgid "Tooltips:"
msgstr "نکات‌ابزار:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "بازبینی تم آیکن انتخابی"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "بازبینی تم نشانگر انتخابی"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "اندازه ی نشانگر"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:31
msgid "Bigger"
msgstr "بزرگتر"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:32
msgid ""
"<b>Note:</b> Not all of the desktop applications support changing cursor "
"theme on-the-fly. So your changes here might not be fully applied to all "
"applications till next login."
msgstr ""
"<b>نکنه:</b> همه برنامه های رو میزی تغییر تم نشانگر در حرکت را پشتیبانی نمی "
"کنند. پس تغییرات شما اینجا شاید به طور کامل در همه برنامه ها تا هنگام ورود "
"مجدد اعمال نشوند."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "نمایش تصویر بر روی دکمه ها"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "نمایش تصاویر در منوها"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>گزینه های میانگر گرافیکی کاربری</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "پخش صدا"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>افکت صوتی</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "همانند ایتم های منو"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "آیکن کوچکتر نوار ابزار"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "ایکن بزرگ نوار ابزار"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "همانند دکمه ها"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "همانند آیکن های کشیدن"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "همانند محاروه ها"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "انتخاب یک تم آیکن"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (آیکن تم)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "میزان بایت دریافتی"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "میزان بایت ارسالی"

#: src/remmina.c:126
msgid "PROTOCOL"
msgstr "پروتکل"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "چاپ شماره نسخه"

#: ../data/lxdm.glade.h:2 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:2
msgid "Desktop:"
msgstr "میزکار:"

#: ../data/lxdm.glade.h:4 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:4
msgid "Keyboard:"
msgstr "صفحه کلید:"

#: ../data/config.ui.h:1
msgid "lxdm config"
msgstr "lxdm config"

#: ../data/config.ui.h:2
msgid "Automatic Login"
msgstr "ورود خودکار"

#: ../src/greeter.c:730
msgid "_Shutdown"
msgstr "_خاموش"

#: ../src/greeter.c:1041
msgid ""
"\n"
"<i>logged in</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>وارد شد</i>"

#: ../src/config.c:313
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "مرور برای تصاویر بیشتر..."

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "ترجیحات دستگاه ورودی"

#: ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "حساسیت:"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "شتاب:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>حرکت</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "چپ دست (تعویض کلیدهای چپ و راست موشواره)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "پیش از شروع تکرار هر کلید وقفه بینداز"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "بین تکرار هر کلید فاصله بینداز"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "فاصله تکرار:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "برای امتحان تنظیمات صفحه کلید در کادر زیر تایپ کنید"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>تکرار شخصیت</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "هنگام خطا در ورودی صفحه کلید بوق بزن"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "صفحه لمسی"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "صفحه کلید و موشی"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "پیکربندی صفحه کلید، موشواره و دیگر دستگاه‌های ورودی"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "برگشت به \"%s\""

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "فعال سازی کلید جهت یاب"

# I could't translate "tab" key into persian
#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"اجازه به کاربران برای استفاده از کلیدهای بالا/پایین/چپ/راست/تب/ورود برای عمل "
"در lxlauncher"

# والله منم نفهمیدم این چه ربطی داره !‌:))
# چرا باید یک اندازه باشند ؟
#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "حتی اگر کودکان باید همگی هم اندازه باشند"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "علوم و ریاضی"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "شمایل رسمی xmms2 توسط Arnaud DIDRY"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "اِل اکس آهنگ"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "میزان انتقال بیت:"

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "یک آدرس اینترنتی وارد کنید"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "هم اکنون در حال پخش :"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "ایجاد لیست پخش جدید"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "معماری صدای لینوکس اصلاح‌شده"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "مخلوط کننده:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "باز کردن سیستم صوتی"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "کتابخانه خروجی صدای مسقل از سکو"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "ته صدا:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "ایر تیونز (AirTunes)"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "کیت اتصال جک صوتی"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "نویسنده دیسک"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "پوشه مقصد:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "پخش آسان پرونده‌های آهنگ شما"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "تکرار کنونی"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:7
msgid "Track Name"
msgstr "نام آهنگ"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "ـ تغییر به فهرست پخش"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "ـ تعیین محل هم اکنون پخش شده"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "افزودن به لیست پخش"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "افزودن پرونده‌ها یا پوشه‌ها"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:16
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "حذف از فهرست پخش"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "حذف موارد مشخص شده"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "ایجادـ لیست پخش جدید"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "ـ حذف فهرست پخش کنونی"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "لیست پخش کنونی"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:32 src/playlist/engine.c:247
#: src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "کتابخانه رسانه"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:33
msgid "Add files to the playlist"
msgstr "افزودن پرونده‌ها به لیست پخش"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "حذف مواردی از فهرست پخش"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "قرار دادن تراک پخش شده کنونی"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "کلمه کلیدی را اینجا وارد کنید"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "کوچک سازی در بخش هشدار در صورت خروج"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr ""
"پرونده‌های آهنگ می‌توانند برای حفظ منابع سیستمی بدون رابط گرافیکی کاربری  پخش "
"شوند"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "ادامه پخش در پس‌زمینه پس از خروج از LXMusic"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "افزونه :"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "حجم میانگیر:"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>خروجی</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "دستگاه دیسک خوان:"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>دیسک صوتی</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "کد کنندگی پیش‌فرض ID3 نسخه۱:"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>نوع پرونده :</b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>اندازه : </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>نظر: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>هنرمند :</b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>آلبوم : </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>عنوان:</b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>پرونده :</b>"

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:549
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "افزونه های بارگذاری شده ی حال حاضر"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:680
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "اضافه کردن افزونه به پنل"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1244
msgid "Logout command is not set"
msgstr "دستور خروج هماهنگ نشده است"

#: ../src/panel.c:1376 ../src/panel.c:687
msgid ""
"Really delete this panel?\n"
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
msgstr ""
"واقعا می‌خواهید این پنل را حذف کنید؟\n"
"<b>هشدار: این کار قابل برگشت نیست.</b>"

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:726
msgid "LXPanel"
msgstr "اِل اِکس پنل"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:745
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "پنل میزکار برای پروژه ال اکس دی ای"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "\"%s\" تنظیمات"

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:782
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "افزودن/حذف موارد پنل"

#: ../src/panel.c:1509 ../src/panel.c:791
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "حذف \"%s\" از پنل"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:803
msgid "Panel Settings"
msgstr "تنظیمات پنل"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:809
msgid "Create New Panel"
msgstr "ایجاد یک پنل جدید"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:815
msgid "Delete This Panel"
msgstr "حذف این پنل"

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:374
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "دستوری را که می‌خواهید اجرا کنید واردکنید :"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1429
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "گزینه‌های خط فرمانی:\n"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1430
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      -- نمایش این رهنما و خروج\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1431
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- نمایش نسخه و خروج\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_fa.po (1)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1434
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile name -- استفاده از یک پروفایل بخصوص\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1436
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- مشابه --help\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1437
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- مشابه --profile\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1438
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- مشابه --version\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_fa.po (1)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
#: ../src/main.c:335 ../src/panel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"برای اطلاعات بیشتر http://lxde.org/ را ببینید.\n"
"\n"

#: ../src/space.c:404 ../src/plugins/space.c:101
msgid "Allocate space"
msgstr "یافتن فاصله"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
msgid "Show tooltips"
msgstr "نمایش tooltip"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
msgid "Flat buttons"
msgstr "دکمه های صاف"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "نمایش پنجره های همه دسکتاپها"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "استفاده از چرخ ماوس"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "وقتی پنجره‌ای نیاز به توجه دارد چشمک بزن"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "چندین پنجره یک برنامه را در یک دکمه ترکیب کن "

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "بیشینه پهنای دکمه وظیفه"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>ارتباط</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
msgid "<b>Activity</b>"
msgstr "<b>فعالیت</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
msgid "Received:"
msgstr "دریافت شده:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>قدرت سیگنال</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>موافقت‌نامه اینترنت (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "نقاب زیرشبکه:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>موافقت‌نامه اینترنت (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>دستگاه شبکه‌ای</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
msgid "Con_figure"
msgstr "پیـکربندی"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "٪ درصد"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
msgid "Panel Preferences"
msgstr "ترجیحات پنل"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "لبه:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "حاشیه:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>موقعیت</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "رنگ جامد(با تاری)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
msgid "Select an image file"
msgstr "یک پرونده تصویر انتخاب کنید"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "دستور خروج"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "شبیه‌ساز پایانه"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "مدیر فایل:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>تنظیم برنامه‌های پیش‌گزیده</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr "مدیران پنجره در پنل مانند لنگرگاه رفتار کنند"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "فضا را ذخیره کن و به هنگام حداکثرسازی پوشش داده نشود"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "حداقل کردن پنل هنگامی که استفاده نمی‌شود"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "اندازه هنگامی که حداقل شده‌است"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>مخفی سازی خودکار</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "نمایشگر استفاده از پردازنده"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
msgid "Display CPU usage"
msgstr "نمایش استفاده از پردازنده"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "نمایش تعداد / نام فضای‌کاری"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
msgid "Bold font"
msgstr "قلم ضخیم"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
msgid "Display desktop names"
msgstr "نمایش نام میزکارها‍"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231 ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr " cmeury@users.sf.net نمایش نام فضای کاری, کاری از"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "نوار اجرای برنامه"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "نوار وظیفه (لیست پنجره‌ها)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "نوار به همراه دکمه‌هایی برای راه اندازی برنامه‌ها"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_fa.po (1)  #-#-#-#-#
#. Add Restore menu item.
#: ../plugins/task-button.c:357 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
msgid "R_estore"
msgstr "بازگردانی"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_fa.po (1)  #-#-#-#-#
#. Add Iconify menu item.
#: ../plugins/task-button.c:367 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3258
msgid "Ico_nify"
msgstr "آیکن کردن"

#: ../plugins/task-button.c:388 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "فضای کاری _%d"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_fa.po (1)  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
msgid "_All workspaces"
msgstr "ـ‌همه‌ی فضاهای کاری"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_fa.po (1)  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "انتقال به فضای کاری"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453 ../src/plugins/dclock.c:423
#: ../src/plugins/dclock.c:443
msgid "Digital Clock"
msgstr "ساعت دیجیتال"

#: ../plugins/dclock.c:436 ../src/plugins/dclock.c:426
msgid "Tooltip Format"
msgstr "قالب tooltip"

#: ../plugins/dclock.c:438 ../src/plugins/dclock.c:428
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "عملی که وقتی کلیک می شود (پیش فرض: نمایش تقویم)"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../src/plugins/dclock.c:430
msgid "Tooltip only"
msgstr "فقط tooltip"

#: ../plugins/dclock.c:454 ../src/plugins/dclock.c:444
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "نمایش ساعت دیجیتال و tooltip"

#: ../plugins/menu.c:360 ../src/plugins/menu.c:421
msgid "Add to desktop"
msgstr "افزودن به محیط کار"

#: ../plugins/separator.c:74 ../src/plugins/separator.c:73
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "به نوار یک جداکننده اضافه کن"

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../src/plugins/pager.c:84
#: ../src/plugins/pager.c:98
msgid "Desktop Pager"
msgstr "ورق زننده دسکتاپ"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246 ../src/plugins/pager.c:85
#: ../src/plugins/pager.c:99
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "پلاگین ورق زننده ساده"

#: ../plugins/tray.c:692 ../src/plugins/tray.c:710
msgid "System tray"
msgstr "محوطه اعلان"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:240
msgid "Keyboard Model"
msgstr "مدل صفحه کلید"

#: ../plugins/wincmd.c:216 ../src/plugins/wincmd.c:193
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr "سطوح خودکار دما"

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../src/plugins/wincmd.c:227
#: ../src/plugins/wincmd.c:245
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "همه‌ی پینجره ها را کوچک کن"

#: ../plugins/wincmd.c:256 ../src/plugins/wincmd.c:229
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "یکی در میان آیکن کردن، جمع کردن و بالا بردن"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../src/plugins/wincmd.c:246
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"ارسال دستور به همه پنجره های دسکتاپ\n"
"دستورات موجود: ۱) آیکن کردن ۲) جمع کردن"

#: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
#: ../src/plugins/dirmenu.c:361 ../src/plugins/dirmenu.c:377
msgid "Directory Menu"
msgstr "منوی شاخه"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "نمایش دما"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "حسگر موقعیت یاب خودکار"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:571 ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
msgid "Sensor"
msgstr "حسگر"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "سطوح خودکار دما"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
msgid "Display system temperature"
msgstr "نمایش دمای سیستم"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183 ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<اکسس پوینت های مخفی>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "شبکه‌ی بیسیم در این محدوده یافت نشد"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "شبکه ی بی سیم متصل نشده است"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "کابل شبکه قطع شده است"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "اتصال محدود شده یا فعالیتی ندارد"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "بسته ها"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
msgid "HW Address:"
msgstr "آدرس HW:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "مدیریت شبکه ها"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "مدیریت و زیر نطر گرفتن شبکه ها"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_fa.po (1)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "تنظیمات کلید رمزنگار"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_fa.po (1)  #-#-#-#-#
#. messages
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"این شبکه بیسیم رمزنگاری شده.\n"
"شما باید کلید رمزنگاری را داشته باشید."

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
msgid "Encryption Key:"
msgstr "کلید رمزنگار:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "نمایش وضعیت شبکه"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
msgid "Interface to monitor"
msgstr "رابط به نمایشگر"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
msgid "Config tool"
msgstr "ابزار تنظیم"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
msgid "Monitor network status"
msgstr "نمایش وضعیت شبکه"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
msgid "Connection Properties"
msgstr "مشخصات ارتباط"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "مشخصات اتصال: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu بسته"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "اتصال شبکه ای: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
msgid "Network Connection"
msgstr "ارتباط شبکه ای"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "کارت شبکه ای که این آیکن پایش می کند."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "tooltip ها فعالند"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "آیا tooltip برای آیکن ها فعال است."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
msgid "Show Signal"
msgstr "نمایش سیگنال"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "درهرصورت موقعیت نوع سیگنال باید نشان داده شود."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لطفا با مدیریت سیستم خود تماس بگیرید تا مشکل پیش آمده را رفع کند: \n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "نام رابط"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "وضعیت رابط"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "آمار بسته/بایت برای این کارت شبکه"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "آیا این کارت شبکه بیسیم است"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "درصد قدرت سیگنال بیسیم"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "شرایط خطای فعلی"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "نا موفق در باز کردن سوکت: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "SIOCGIFFLAGS خطای: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "ای‌ام‌پی‌ار  NET/ROM"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "ای‌ام‌پی‌ار AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "۱۶/۴ Mbps حلقه توکن"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ای‌ار‌سی‌نت"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "فریم رلی DLCI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "ای پی استارمد متریکم"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP خط سریال"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "ای پی سریال خطی VJ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "ای پی خط سریال 6-بیتی"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "ای پی خطی سریال 6 بیتی VJ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "ای پی خط سری انطباقی"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "ای‌ام‌پی‌ار روز"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "جنریک  X.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(سیسکو)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "ال‌ای‌پی‌بی (LAPB)"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "تونل IPIP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "وسیله دسترسی فریم رله"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
msgid "Local Loopback"
msgstr "چرخش داخلی"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "رابط دیتای توزیع شده فیبری"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "اچ‌ای‌پی‌پی‌ای HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "ا‌کو نت(Econet)"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "ای‌ار‌ال‌ای‌پی(IrLAP)"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "خطای %s: SIOCGIFCONF"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "هیچ سخت افزار شبکه ای پیدا نشد"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "نمی توانم باز کنم /proc/net/dev: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "نمی توان قالب /proc/net/dev را شناسایی کنم. قالب ناشناخته است."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "نمی توانم اسم کارت شبکه را از '%s' بخوانم."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"نمی توانم امار کارت شبکه را بخوانم از '%s'.  prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr " /proc/net/wireless را شناسایی کنم. قالب ناشناخته است"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr "نمی توانم جزییات شبکه بیسیم را از '%s' بخوانم link_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "نمی تواند به رابط متصل شود، «%s»"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "نمی توانم ioctl را به کارت شبکه بفرستم، '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "نمی توانم خط فرمان '%s': %s را بخوانم"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "نمی تواند خروجی 'netstat' را تحلیل کند. قالب ناشناس"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "در حال دریافت/ارسال"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "باتری %d%% شارژ شده، %d:%02d تا پرشدن "

#: ../src/plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "باتری: شارج %d%% شد،  %d:%02d  باقی مانده است"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "باتری: %d%% شارژ شده"

#: ../plugins/batt/batt.c:730 ../src/plugins/batt/batt.c:622
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "مخفی کردن در صورت نبودن باتری"

#: ../plugins/batt/batt.c:731 ../src/plugins/batt/batt.c:624
msgid "Alarm command"
msgstr "دستور هشدار"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../src/plugins/batt/batt.c:625
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "ساعت هشدار (دقایق باقی مانده)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../src/plugins/batt/batt.c:627
msgid "Charging color 1"
msgstr "رنگ شارژ ۱"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../src/plugins/batt/batt.c:628
msgid "Charging color 2"
msgstr "رنگ شارژ ۲"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../src/plugins/batt/batt.c:629
msgid "Discharging color 1"
msgstr "رنگ دشارژ ۱"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../src/plugins/batt/batt.c:630
msgid "Discharging color 2"
msgstr "رنگ دشارژ ۲"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../src/plugins/batt/batt.c:643
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "وضعیت باتری را با ACPI نماش بده"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
msgid "Keyboard LED"
msgstr "صفحه کلید LED"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
msgid "Show CapsLock"
msgstr "نمایش CapsLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
msgid "Show NumLock"
msgstr "نمایش NumLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "نمایش ScrollLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "نشانگر برای کلید های Capslock، NumLock ویا ScrollLock ."

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "نمایشگری موجود نیست"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "نمایش حافظه استفاده شده به‌وسیله حافظه نهان به عنوان فضای خالی"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
msgid "Last updated:"
msgstr "آخرین بروزرسانی:"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "امروز:"

#: ../src/panel.c:1432
#, c-format
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
msgstr " --log <number> -- تعیین سطح لاگ 0-5. 0 - ساکت 5 - مفصل\n"

#: ../src/plugins/image.c:161
msgid "Display Image and Tooltip"
msgstr "نماش تصویر و tooltip"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "اخطار ۱"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "اخطار۲"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "صفحه نمایش رایانه ی کیفی"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "نمایشگر جانبی VGA"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "نمایشگر جانبی DVI"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "نمایشگر پیش‌فرض"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "ال‌ایکس‌آر اند آر"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "ابزار پیکربندی نمایشگر برای LXDE"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "ناتوان در دریافت اطلاعات نمایشگر"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "نمایش صفحه‌های مشابه در نمایشگر ال سی دی رایانه کیفی و نمایشگر جانبی"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "خاموش کردن ال سی دی رایانه کیفی و فقط استفاده از نمایشگر"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "خاموش کردن نمایشگر جانبی و استفاده از ال سی دی نمایشگر کیفی"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "گزینه‌های سریع"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "مفرد نمایشگر زیر آشکار شده است:جمع: نمایشگرهای زیر آشکار شده‌اند:"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "نرخ تازه‌سازی:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "تغییر وضوح صفحه و پیکربندی نمایشگرهای جانبی"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "پیام سفارشی برای نمایش در مکالمه"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "Banner to show on the dialog"
msgstr "پرچم برای نمایش در گفتگو"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "image file"
msgstr "پرونده تصویر"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:54
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:50
msgid "Position of the banner"
msgstr "موقعیت پرچم"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:539
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>خروج %s نشست؟</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "خاموش"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "تـغییر کاربر"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
msgid "LXSession is not running."
msgstr "LXSession  اجرا نیست."

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "مدیریت فرآیندهای درحال اجرا"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "مدیر فرآیند"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتوانی در ارسال علامت %d برای وظیفه با مشخصه %d\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "ناتوانی در تنظیم اولویت %d برای وظیفه با مشخصه %d"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "واقعا می‌خواهید وظیفه را نابود کنید؟"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "واقعا می‌خواهید وظیفه را خاتمه دهید؟"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "حافظه : %d مگابایت از %d مگابایت استفاده شده"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "استفاده از پردازنده : %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "استفاده از پردازنده : %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "استفاده از پردازنده"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "استفاده از حافظه"

#: ../src/interface.c:246
msgid "RSS"
msgstr "آر‌اس‌اس"

# virtual memory size
#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "میزان حافظه ی مجازی"

# priority
#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "اولویت"

# Definition: PPID: the processes Parent PID, the creator of the process.
#: ../src/interface.c:301
msgid "PPID"
msgstr "سرپرست پروسه"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "نمایش وظایف کاربر"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "نمایش وظایف کاربر ریشه"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "نمایش بقیه وظایف"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTaskاز مدیر وظیفه Xfce4 سرچشمه گرفته به‌وسیله:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "ال‌ایکس‌تسک"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "مدیر وظیفه سبک برای پروژه اِل اِکس دی ای"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "نرخ تازه‌سازی (بر حسب ثانیه):"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "New T_ab"
msgstr "زبانه جدید"

#: ../src/main-win-ui.c:198
msgid "Close _Window"
msgstr "بستن پنجره"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "رونوشت"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "سربرگی _تازه"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "سربرگ پیشین"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "سربرگ پسین"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "سربرگی تازه"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "پایانه ی LX"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "شبیه ساز پایانه برای پروژه ی LXDE"

msgid "Confirm close"
msgstr "تأیید بستن"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "سوسوی مکان نما"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "حالت سوسوی مکان نما"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "زنگ شنیداری"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "موقعیت پنل سربرگ"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:37
msgid "Scrollback lines"
msgstr "خطوط عقبلغز"

# scroll?
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "پنهان کردن نوار محرک"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "پنهان کردن نوار منو"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "دکمه های بسته را مخفی کن"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "انتخاب با کلمه"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:525 src/ptyxis-preferences-window.ui:816
msgid "Move Tab Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:531 src/ptyxis-preferences-window.ui:822
msgid "Move Tab Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "تعویض به برنامهٔ قبلی"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی یک برنامه"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "تعویض به واپایش سامانهٔ پیشین"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ پیشین"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ پیشین یک کاره"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "تعویض مستقیم به واپایش سامانهٔ پیشین"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move to workspace below"
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری پایین"

#: data/mutter.desktop.in:4 ../src/muffin.desktop.in.h:1
#: ../src/muffin-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "ماتر"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "تغییردهنده‌ای که برای عمل‌های مدیریت پنجرهٔ افزوده به کار می‌رود"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
#: ../src/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "ضمیمه‌کردن محاوره‌های معین"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شده باشد و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، تمرکز نه "
"بلافاصله پس از ورود به پنجره، بلکه پس از توقّف حرکت نشانگر، عوض می‌شود."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "قرار دادن پنجره‌های جدید در مرکز"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "گزینش پنجره از واشوی زبانه"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "تعویض پیکربندی‌های نمایشگر"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "پیکربندی نمایشگر توکار را می‌چرخاند"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "تعویض به VT ‏۱"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "تعویض به VT ‏۲"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "تعویض به VT ‏۳"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "تعویض به VT ‏۴"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "تعویض به VT ‏۵"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "تعویض به VT ‏۶"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "تعویض به VT ‏۷"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "تعویض به VT ‏۸"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "تعویض به VT ‏۹"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "تعویض به VT ‏۱۰"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "تعویض به VT ‏۱۱"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "تعویض به VT ‏۱۲"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79 src/core/meta-profiler.c:109
#: src/core/meta-profiler.c:299 src/ui/ms-window.ui:174
msgid "Compositor"
msgstr "ترکیب‌بند"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:400 src/x11/meta-x11-display.c:2801
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"هم‌اکنون یک مدیر ترکیب‌بندی دیگر بر روی صفحهٔ %i روی نمایشگر «%s» در حال اجراست."

#: src/core/display.c:693 src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "صفحهٔ محرمانگی به کار افتاده"

#: src/core/display.c:694 src/core/display.c:743
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "صفحهٔ محرمانگی از کار افتاده"

#: src/core/meta-context-main.c:605 src/core/meta-context-main.c:650
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیب‌بند ویلند"

#: src/core/meta-context-main.c:611 src/core/meta-context-main.c:657
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیب‌بند تو در تو"

#: src/core/meta-context-main.c:617 src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "اجرای ترکیب‌بند ویلند بدون شروع‌کردن ایکس‌ویلند"

#: src/core/meta-context-main.c:623 src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "مشخص کردن نام نمایشگر ویلند جهت استفاده"

#: src/core/meta-context-main.c:631 src/core/meta-context-main.c:680
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "اجرا به عنوان یک کارساز نمایش کامل، به جای تودرتو"

#: src/core/meta-context-main.c:636 src/core/meta-context-main.c:685
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "اجرا به عنوان یک کارساز نمایش بی‌سر"

#: src/core/meta-context-main.c:641 src/core/meta-context-main.c:690
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "افزودن نمایشگر مجازی ثابت (WxHیا WxH@R)"

#: src/core/meta-context-main.c:653 src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "اجرا به همراه پسانهٔ X11"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848 src/core/meta-pad-action-mapper.c:615
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "تعویض حالت (گروه %Id)"

#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "افزایهٔ ماتر جهت استفاده"

#: src/core/util.c:143 src/core/util.c:150
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "ماتر بدون پشتیبانی حالت مفصل کامپایل شده است"

#: src/core/workspace.c:533 src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "فضای کاری تعویض شد"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "تعویض حالت: حالت %Id"

#: src/x11/meta-x11-display.c:659 src/x11/meta-x11-display.c:855
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"نمایشگر «%s» هم‌اکنون یک مدیر پنجره دارد؛ برای جایگزینی مدیر پنجرهٔ فعلی از "
"گزینهٔ ‎--replace استفاده کنید."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "مقداردهی اولیهٔ GDK شکست خورد"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1080 src/x11/meta-x11-display.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "شکست در گشودن نمایشگر «%s» سامانهٔ پنجرهٔ X"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1188 src/x11/meta-x11-display.c:1473
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "صفحهٔ %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است"

#: ../src/core/delete.c:114 src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "برنامه پاسخی نمی‌دهد."

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:729
#: ../src/core/keybindings.c:852
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"برنامه‌ی دیگری کلید %s را با تغییردهنده‌های %x برای مقیدسازی به کار می‌برد\n"

#: src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:527 ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "شکست در پویش شاخه‌ی تم‌ها: %s\n"

#: src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:880 ../src/core/prefs.c:1077
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"دور زدن برنامه‌های از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامه‌ها "
"ممکن است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "تجزیه‌ی شرح قلم «%s» از کلید GSettings %s ممکن نیست\n"

#: src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1015 ../src/core/prefs.c:1218
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» پیدا شده در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهنده‌ی دکمه‌ی "
"موشی نیست\n"

#: src/core/prefs.c:1843 ../src/core/prefs.c:1494 ../src/core/prefs.c:1739
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» که در پایگاه داده‌ی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» "
"نیست\n"

#: src/core/screen.c:406 ../src/core/screen.c:400 ../src/core/screen.c:773
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "انتخاب مدیر پنجره‌ها روی صفحه‌ی %Id نمایش «%s»\n"

#: src/core/screen.c:464 ../src/core/screen.c:458 ../src/core/screen.c:828
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n"

#: src/core/screen.c:678 ../src/core/screen.c:668 ../src/core/screen.c:1013
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "آزاد کردن صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:842
#: ../src/core/session.c:849 ../src/core/session.c:843
#: ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نیست: %s\n"

#: src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:859 ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n"

#: src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:1000 ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n"

#: src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1005
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطا در بستن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n"

#: src/core/session.c:1132 ../src/core/session.c:1135
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "شکست در تجزیه‌ی پرونده‌ی نشست ذخیره شده: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "مشخصه‌ی ناشناس %s در عنصر <%s>"

#: src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1214
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "برچسب <window> تودرتو است"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1456
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "عنصر %s نامعلوم است"

#: src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:101 ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکال‌زدایی: %s\n"

#: src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:111 ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n"

#: src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:117 ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "پرونده‌ی ثبتی %s باز شد\n"

#: src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236 ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: "
msgstr "مدیر پنجره‌ها: "

#: src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:388 ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "اشکال در مدیر پنجره‌ها: "

#: src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:421 ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: "
msgstr "هشدار مدیر پنجره‌ها: "

#: src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449 ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: "
msgstr "خطای مدیر پنجره‌ها: "

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_fa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5704 ../src/core/window.c:7269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"پنجره %s  به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجره‌ی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM   "
"آن را روی خودش تنظیم کرده است.\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_fa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6269 ../src/core/window.c:7932
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"پنجره‌ی %s یک راهنمای MWM تنظیم می‌کند که نشان می‌دهد امکان تغییر اندازه ندارد، "
"اما اندازه‌ی حداقل را %Id × %Id و اندازه‌ی حداکثر را %Id × %Id تنظیم می‌کند؛ "
"این منطقی نیست.\n"

#: src/core/window-props.c:307 ../src/core/window-props.c:244
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "برنامه  _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n"

#: src/core/xprops.c:156 ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"پنجره‌ی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n"
"انتظار می‌رفت از نوع %s قالب %Id باشد\n"
"اما از نوع %s قالب %Id  n_items %Id بود.\n"
"این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجره‌ها.\n"
"در این پنجره  title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:401 ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:484 ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n"

#: ../src/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "پنجره‌های مخفی زنده"

#: src/tools/marco-message.c:146 ../src/tools/metacity-message.c:150
#: ../src/tools/muffin-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "کاربرد: %s\n"

#: ../src/ui/menu.c:205 ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "فضای‌کاری %Id%n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_fa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:116
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_fa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_fa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:128
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_fa.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:134
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme.c:368 ../src/ui/theme.c:257 ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "پایین"

#: src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:288 ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمی‌کند"

#: src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:307 ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کناره‌ی «%s» مشخص نمی‌کند"

#: src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:344 ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست"

#: src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:356 ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازه‌ی دکمه‌ها را مشخص نمی‌کند"

#: src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1058 ../src/ui/theme.c:1067
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "شیب‌ها باید حداقل دو رنگ داشته باشند"

#: src/ui/theme.c:1471 ../src/ui/theme.c:1184 ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"وضعیت در مشخصه‌ی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] "
"که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"

#: src/ui/theme.c:1485 ../src/ui/theme.c:1198 ../src/ui/theme.c:1308
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:"
"fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"

#: src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1209 ../src/ui/theme.c:1319
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "وضعیت «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست"

#: src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1222 ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "مؤلفه‌ی «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست"

#: src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1252 ../src/ui/theme.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"

#: src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1263 ../src/ui/theme.c:1372
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست"

#: src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1273 ../src/ui/theme.c:1382
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست"

#: src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1320 ../src/ui/theme.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"

#: src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1331 ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "‌عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست"

#: src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1341 ../src/ui/theme.c:1450
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است"

#: src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1624 ../src/ui/theme.c:1790
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسه‌ی «%s» است که جایز نیست"

#: src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1651 ../src/ui/theme.c:1817
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست"

#: src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1665 ../src/ui/theme.c:1831
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست"

#: src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:1787 ../src/ui/theme.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»"

#: src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1844 ../src/ui/theme.c:2010
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر می‌شود"

#: src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2007 ../src/ui/theme.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد "
"کند"

#: src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2063 ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند می‌رفت، عملگر«%s» داشت"

#: src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2072 ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر "

#: src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2080 ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام می‌شود"

#: src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2090 ../src/ui/theme.c:2256
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2237
#: ../src/ui/theme.c:2278 ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد"

#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "تچزیه‌گر عبارت مختصاتی، میانگیرش را سرریز کرد"

#: src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2361 ../src/ui/theme.c:2535
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بسته‌ای دارد که پرانتز باز ندارد"

#: src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2425 ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد"

#: src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2436 ../src/ui/theme.c:2610
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "به نظر نمی‌رسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "تم شامل عبارتی است که منجر به خطا می‌شود: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4315 ../src/ui/theme.c:4533
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این "
"سبک چارچوب مشخص شود"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4827
#: ../src/ui/theme.c:4852 ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود"

#: src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:4896 ../src/ui/theme.c:5139
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:5026
#: ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 ../src/ui/theme.c:5047
#: ../src/ui/theme.c:5054 ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282
#: ../src/ui/theme.c:5289 ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است"

#: src/ui/theme.c:5627 ../src/ui/theme.c:5062 ../src/ui/theme.c:5311
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>  اضافه کنید"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"ثابت‌هایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور "
"نیست "

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است"

#: src/ui/theme-parser.c:615 ../src/ui/theme-parser.c:522
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست "

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "نویسه‌ی «%s» در رشته‌ی «%s» قابل درک نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:634 ../src/ui/theme-parser.c:541
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد"

#: src/ui/theme-parser.c:642 ../src/ui/theme-parser.c:549
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "«%s»  به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»"

#: src/ui/theme-parser.c:756 ../src/ui/theme-parser.c:663
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819 ../src/ui/theme-parser.c:726
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884 ../src/ui/theme-parser.c:791
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا "
"large یا x-large یا xx-large باشد)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 ../src/ui/theme-parser.c:959
#: ../src/ui/theme-parser.c:1056 ../src/ui/theme-parser.c:1159
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است"

#: src/ui/theme-parser.c:1162 ../src/ui/theme-parser.c:1069
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود"

#: src/ui/theme-parser.c:1285 ../src/ui/theme-parser.c:1191
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"

#: src/ui/theme-parser.c:1296 ../src/ui/theme-parser.c:1202
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"

#: src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1210
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr " نوع پنجره‌ی «%s» قبلاً به یک مجموعه‌ی سبک تخصیص داد شده است"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"نمی‌توان هردو  «button_width» یا «button_height» و  «aspect_ratio» را برای "
"دکمه‌ها مشخص کرد\"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\""

#: src/ui/theme-parser.c:1471 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "فاصله‌ی «%s» نامعلوم است"

#: src/ui/theme-parser.c:1516 ../src/ui/theme-parser.c:1422
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است"

#: src/ui/theme-parser.c:1578 ../src/ui/theme-parser.c:1484
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "کناره‌ی «%s» نامعلوم است"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی \"start_angle\" یا  \"from\" ندارد"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی  \"extent_angle\" یا  \"to\" ندارد"

#: src/ui/theme-parser.c:2136 ../src/ui/theme-parser.c:2042
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "مقدار «%s»  برای نوع شیب قابل درک نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 ../src/ui/theme-parser.c:2287
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2433
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "سایه‌ی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 ../src/ui/theme-parser.c:2307
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد می‌کند"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 ../src/ui/theme-parser.c:2830
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "موقعیت «%s» برای قطعه‌ی چارچوب نامعلوم است"

#: src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعه‌ای در موقعیت %s دارد"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"

#: src/ui/theme-parser.c:2993 ../src/ui/theme-parser.c:2884
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است"

#: src/ui/theme-parser.c:3015 ../src/ui/theme-parser.c:2905
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 ../src/ui/theme-parser.c:2913
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد"

#: src/ui/theme-parser.c:3102 ../src/ui/theme-parser.c:2984
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی تمرکز نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:2993
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی وضعیت نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3003
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی تغییر اندازه نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3058
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"عنصر <%s> در وضعیت‌های حداکثر و سایه خورده مشخصه‌ی «resize» نباید داشته باشد"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "عنصر <%s> در وضعیت‌ حداکثر مشخصه‌ی «resize» نباید داشته باشد"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 ../src/ui/theme-parser.c:3158
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"عنصر <piece> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک "
"عنصر  <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "

#: src/ui/theme-parser.c:3357 ../src/ui/theme-parser.c:3196
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"عنصر <button> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک "
"عنصر  <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "

#: src/ui/theme-parser.c:3427 ../src/ui/theme-parser.c:3234
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"عنصر <menu_icon> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و "
"یک عنصر  <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282 ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "بیرونی‌ترین عنصر تم باید <metacity_theme> باشد نه <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 ../src/ui/theme-parser.c:3302
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"عنصر <%s> درون عنصرهای name یا  author یا date یا description جایز نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 ../src/ui/theme-parser.c:3307
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا  border یا aspect_ratio جایز نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3341
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 ../src/ui/theme-parser.c:3613
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "draw_ops برای قطعه‌ی چارچوب منظور نشده است"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 ../src/ui/theme-parser.c:3628
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "مورد <%s> دو بار برای این تم مشخص شده است"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "شکست در یافتن پرونده‌ی معتبری برای تم %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_محاوره"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_لوازم"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_رومیزی"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "یکی دیگر از این پنجره‌ها بازشود"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "این یک دکمه‌ی نمایشی با شمایل «بازکردن» است"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "این یک دکمه‌ی نمایشی با شمایل «ترک» است"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:253
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاوره‌ی نمونه است"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/ui/theme-viewer.c:336
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:370
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "پنجره‌ی فقط کناره‌دار"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/ui/theme-viewer.c:389
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "پنجره‌ی عادی برنامه"

#: src/ui/theme-viewer.c:429 ../src/ui/theme-viewer.c:393
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "جعبه‌ی محاوره"

#: src/ui/theme-viewer.c:433 ../src/ui/theme-viewer.c:397
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "جعبه‌ی محاوره‌ی چند حالتی"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/ui/theme-viewer.c:401
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:405
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "منوی کنده شدنی"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "محاوره‌ی معین متصل شده"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:737
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمه‌ها"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:766
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810 ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "کاربرد: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880 ../src/ui/theme-viewer.c:817
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886 ../src/ui/theme-viewer.c:823
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "تم‌ «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:866
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font"
msgstr "قلم عنوان عادی"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/ui/theme-viewer.c:872
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Small Title Font"
msgstr "قلم عنوان ریز"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:878
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Large Title Font"
msgstr "قلم عنوان درشت"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:883
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Button Layouts"
msgstr "چیدمان‌های دکمه‌ها"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:935
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار می‌گیرد"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%Id چارچوب در %Ig ثانیه‌ی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig "
"ثانیه‌ی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "انتظار خطا می‌رفت ولی خطایی مشاهده نشد"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "انتظار خطای %Id می‌رفت ولی خطای %Id مشاهده شد"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "انتظار خطا نمی‌رفت ولی خطایی برگردانده شد: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار می‌رفت"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار می‌رفت"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده"

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n"
"به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجره‌ها را\n"
"تخریب کرده‌اید یا کشته‌اید.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "هیچ فرمان پایانه‌ای تعریف نشده است.\n"

#: src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "شکست در راه‌اندازی مجدد: %s\n"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_fa.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "متاسیتی"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(پیاده‌سازی نشده) ناوش در میان برنامه‌ها کار می‌کند نه پنجره‌ها"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "فرمان‌هایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا می‌شوند"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که برنامه‌ها یا سیستم می‌توانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا نه: "
"ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا  «بوق» بی‌صدا امکان پذیر شود."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"اگر درست باشد گزینه‌ی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجره‌ها از "
"قلم استاندارد برنامه استفاده می‌شود."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفاده‌ی کمتر از منابع صرف نظر شود"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "جابه‌جایی آنی بین تابلو و رومیزی"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "جابه‌جایی آنی بین پنجره‌ها"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "اجرای پایانه"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "تعویض به فضای کاری چپ"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "تعویض به فضای کاری راست"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "فرمان عکس از صفحه"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"تم، قیافه‌ی کناره‌ی پنجره‌ها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین می‌کند."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم شده "
"باشد. تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"حالت تمرکز پنجره نحوه‌ی فعال‌سازی پنجره‌ها را نشان می‌دهد. سه مقدار می‌تواند "
"بگیرد؛ «click» یعنی برای تمرکز روی پنجره‌ها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی "
"وقتی موشی وارد پنجره‌ای شد تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی وقتی "
"موشی وارد پنجره‌ای شد تمرکز روی آن قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از روی آن "
"برداشته شود."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "فرمان عکس از صفحه‌ی پنجره"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "پرونده‌ی تم %s شامل یک عنصر <metacity_theme> شاخه نیست"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "گزینگان اصلی نصب کننده دبیان"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "انتخاب گام بعدی در فرآیند نصب:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "گام نصب شکست خورد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"مرحله‌ای از نصب شکست خورد. می‌توانید آن مرحله را دوباره از منو اجرا نمائید، یا "
"از آن گذشته و گزینهٔ دیگری را انتخاب کنید. نام مرحلهٔ ناموفق: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "مرحله‌ای از نصب را انتخاب کنید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"این مرحلهٔ نصب به یک یا چند مرحلهٔ دیگر وابسته است که هنوز انجام نشده‌اند."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "تغییر پالایهٔ کارهٔ خودتان"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "دگرگونی پالایهٔ کاره‌تان نیازمند هویت‌سنجی است."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "خواندن پالایهٔ کارهٔ خودتان"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "خواندن پالایهٔ کارهٔ خودتان نیازمند هویت‌سنجی است."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another user’s app filter"
msgstr "تغییر پالایهٔ کارهٔ کاربری دیگر"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
msgstr "تشخیص هویت برای تغیر دادن فیلتر برنامه یوزر دیگر ضروری است."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another user’s app filter"
msgstr "فیلتر برنامه کاربر دیگر را بخوانید"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
msgstr "نیازمند هویت‌سنجی برای خواندن پالایهٔ کارهٔ کاربری دیگر."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "دگرگونی محدودیت‌های نشست خودتان"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "نیازمند هویت‌سنجی برای دگرگونی محدودیت‌های نشستتان."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "خواندن محدودیت‌های نشست خودتان"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "نیازمند هویت‌سنجی برای خواندن محدودیت‌های نشستتان."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another user’s session limits"
msgstr "دگرگونی محدودیت‌های نشست کاربری دیگر"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
msgstr "نیازمند هویت‌سنجی برای دگرگونی محدودیت‌های نشست کاربری دیگر."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another user’s session limits"
msgstr "خواندن محدودیت‌های نشست کاربری دیگر"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
msgstr "نیازمند هویت‌سنجی برای خواندن محدودیت‌های نشست کاربری دیگر."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "دگرگونی اطّلاعات حساب خودتان"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "نیازمند هویت‌سنجی برای دگرگونی اطّلاعات حسابتان."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "خواندن اطّلاعات حساب خودتان"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "نیازمند هویت‌سنجی برای خواندن اطّلاعات حسابتان."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another user’s account info"
msgstr "دگرگونی اطّلاعات حساب کاربری دیگر"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
msgstr "نیازمند هویت‌سنجی برای دگرگونی اطّلاعات حسابتان کاربری دیگر."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another user’s account info"
msgstr "خواندن اطّلاعات حساب کاربری دیگر"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
msgstr "نیازمند هویت‌سنجی برای خواندن اطّلاعات حساب کاربری دیگر."

#: libmalcontent/app-filter.c:696
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "پالایهٔ کارهٔ کاربر %Iu در قالبی ناشناخته بود"

#: libmalcontent/app-filter.c:727
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
msgstr "پالایهٔ OARS کاربر %Iu نوع ناشناختهٔ %s را دارد"

#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
#: libmalcontent/manager.c:803
#, c-format
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
msgstr "پرس‌وجوی داده‌های واپایش‌های والدین برای کاربر %Iu مجاز نیست"

#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "کاربر %Iu وجود ندارد"

#: libmalcontent/manager.c:296
msgid "System accounts service not available"
msgstr "خدمت حساب‌های سامانه در دسترس نیست"

#: libmalcontent/manager.c:402
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "پلایش کاره به صورت سراسری از کار افتاده"

#: libmalcontent/manager.c:785
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "محدودیت‌های نشست به صورت سراسری از کار افتاده"

#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "محدودیت نشست برای کاربر %Iu در قالبی ناشناخته بود"

#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
msgstr "محدودیت نشست برای کاربر %Iu در گونهٔ ناشناختهٔ %Iu بود"

#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
msgstr "محدودیت نشست برای کاربر %Iu زمان‌بندی روزانهٔ‌نامعتبر %Iu-%Iu دارد"

#. Translators: the placeholder is a user’s full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "محدود کردن %s از استفادهٔ برنامه‌های زیر."

#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
msgid "Restrict Applications"
msgstr "محدود کردن برنامه‌ها"

#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:22
msgid "Search for applications…"
msgstr "جست‌وجوی برنامه‌ها…"

#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:13
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای محدودیت پیدا نشد."

#: libmalcontent-ui/user-controls.c:306 libmalcontent-ui/user-controls.c:394
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:647
msgid "Unrestricted"
msgstr "نامحدود"

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:476
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"از اجرای مرورگرهای وب به دست %s جلوگیری می‌کند. ممکن است محتوای محدود وب در "
"دیگر برنامه‌ها در دسترس باشند."

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:481
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "از اجرای برنامه‌های خاص به دست %s جلوگیری می‌کند."

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:486
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "از نصب برنامه‌ها به دست %s جلوگیری می‌کند."

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:25
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "محدودیت‌های استفادهٔ برنامه"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:28
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "محدود کردن مرورگرهای _وب"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:51
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "_محدود کردن برنامه‌ها"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:73
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "محدودیت‌های نصب نرم‌افزار"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:77
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "محدود کردن _نصب برنامه‌ها"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:99
msgid "Application _Suitability"
msgstr "_مناسب بودن برنامه‌ها"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:102
msgid ""
"Restricts the browsing or installation of applications unsuitable for this "
"age or younger."
msgstr "مرور یا نصب برنامه‌های نامناسب برای این سن یا کم‌تر را محدود می‌کند."

#. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control:
#: malcontent-control/application.c:102
msgid "User to select in the UI"
msgstr "کاربر برای گزینش در میانای کاربری"

#: malcontent-control/application.c:116
msgid "— view and edit parental controls"
msgstr "— دیدن و ویرایش واپایش‌های والدین"

#: malcontent-control/application.c:309
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۹، ۲۰۲۰ شرکت اندلس موبایل."

#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:320
msgid "Malcontent Website"
msgstr "پایگاه وب بدمحتوا"

#: malcontent-control/application.c:389
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "شکست در بار کردن داده‌های کاربری از سامانه"

#: malcontent-control/application.c:391
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "اطمینان از نصب و به کار افتاده بودن AccountsService."

#. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some
#. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on
#. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the
#. * best practice and culture of the region. If no suitable localised
#. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not
#. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss
#. * further!
#. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new
#.
#: malcontent-control/application.c:424
#, c-format
msgid ""
"It’s recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
msgstr ""
"توصیه می‌شود محدودیت‌ها به عنوان بخشی از گفت‌وگو با %s تنظیم شوند. برای مواردی "
"که باید در نظر گرفته شوند <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-"
"and-internet-safety'>راهنما را بخوانید</a>."

#: malcontent-control/main.ui:87
msgid "Permission Required"
msgstr "نیازمند اجازه"

#: malcontent-control/main.ui:88
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr "دیدن و دگرگونی تنظیمات واپایش والدین کاربر نیازمند اجازه است."

#: malcontent-control/main.ui:110
msgid "No Standard User Accounts"
msgstr "بدون حساب کاربری استاندارد"

#: malcontent-control/main.ui:111
msgid ""
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
"accounts. These can be created in the user settings."
msgstr ""
"واپایش‌های کاربری تنها می‌توانند به حساب‌های کاربری استاندارد اعمال شوند.\n"
"این واپایش‌ها می‌توانند رد تنظیمات کاربری ایجاد شوند."

#: malcontent-control/main.ui:115
msgid "_User Settings"
msgstr "_تنظیمات کاربری"

#: malcontent-control/main.ui:175
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "_دربارهٔ واپایش‌های والدین"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "تنظیم واپایش‌های والدین و پایش استفادهٔ کاربران"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"مدیریت محدودیت‌های واپایش‌های والدین کاربران، واپایش مدّت زمانی که می‌توانند از "
"رایانه استفاده کنند، نرم‌افزارهایی که می‌توانند نصب کنند و برنامه‌های نصب شده‌ای "
"که می‌توانند اجرا کنند."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;کنترل;واپایش;والدین;زمان;محدودیت;مرورگر;استفاده;"
"فرزند;کودک;بچه;"

#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "مدیریت واپایش‌های والدین"

#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr "خواندن و دگرگونی واپایش‌های والدین نیازمند هویت‌سنجی است"

#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
msgstr "کاربر %s هیچ محدودیت زمانی به کار افتاده‌ای ندارد"

#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
msgstr "خطا در گرفتن محدودیت‌های نشست برای کاربر %s: ‏%s"

#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
msgstr "کاربر %s زمان باقی‌مانده‌ای ندارد"

#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "خطا در تنظیم محدودیت زمانی در نشست ورود: %s"

#: ../src/commandhandler.cpp:152
msgid "-- Help --"
msgstr "رهنما"

#: ../src/commandhandler.cpp:162
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "صفحه را پاک می کند"

#: ../src/commandhandler.cpp:153
msgid "/help > Display this help"
msgstr "صفحه ی راهنما را نشان می دهد"

#: ../src/commandhandler.cpp:178
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "با این دستور می توانید به یک کانال بپیوندید یا یکی درست کنید"

#: ../src/commandhandler.cpp:177
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "تمامی کانال های عمومی را نشان می دهد"

#: ../src/commandhandler.cpp:160
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "با این فرمان می توانید به سایرین چیزی در مورد خودتان بگویید"

#: ../src/commandhandler.cpp:164
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "می توانید با این فرمان پیغام خصوصی بفرستید"

#: ../src/commandhandler.cpp:181
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "می توانید با این دستور کاربری دیگر را به گروه خود دعوت کنید"

#: ../src/commandhandler.cpp:167
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr ""
"با این دستور می توانید یک شاخه برای پیغام های خصوصی  کاربری دیگر ، درست کنید"

#: ../src/commandhandler.cpp:183
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "می توانید به وسیله ی آن از چت خود، یک کپی خروجی بگیرید"

#: ../src/commandhandler.cpp:155
msgid "/where > Display map name"
msgstr "نام نقشه ی حاضر را نشان می دهد"

#: ../src/commandhandler.cpp:158
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "تعداد افراد آنلاین را نشان می دهد"

msgid "Add to chat"
msgstr "اضافه کردن به گپ"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_fa.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char deletion message
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:66 src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:46
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "آیا اطمینان دارید که خواهان حذف این شخصیت هستید؟"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_fa.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char deletion message
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:65 src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:44
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "تایید می کنم که خواهان حذف این شخصیت هستم"

#: ../src/commandhandler.cpp:192
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر ،  <دستور مورد نظر> help/   را تایپ کنید"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499
msgid "Logging in"
msgstr "درحال ورود به سیستم"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:54
msgid "Not logged in."
msgstr "وارد نشده."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:114
msgid "Status Window"
msgstr "پنجره ی وضعیت"

#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:38
msgid "Unassign"
msgstr "ناتخصیص"

#: ../src/commandhandler.cpp:128 ../src/commandhandler.cpp:314
msgid "Unknown command."
msgstr "چنین دستور وجود ندارد"

#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:134 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:45
#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:53
msgid "Unregister"
msgstr "ثبت نام نشده"

#: speak/voice.py:62
msgid "Whisper"
msgstr "زمزمه"

#. Show window
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:141
msgid "Show window"
msgstr "نمایش پنجره"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113 supertuxkart.appdata.xml:37
msgid "Battle"
msgstr "رقابت"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "کانال‌های صدا"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.badge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_badge_menu
msgid "Badges"
msgstr "بج‌ها"

msgid "Unknown."
msgstr "نامعلوم."

#: [page]publish
msgid "Publish"
msgstr "منتشر کردن"

#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:3
msgid "Install, Browse, and Search Documentation"
msgstr "نصب، مرور و جست‌وجوی مستندات"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:13
msgid "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"
msgstr ""
"documentation;manuals;api;reference;docs;developer;مستندات;راهنما;سند;دفترچه;"
"میانا;مرجع;توسعه;"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:6
msgid "Width of sidebar in application pixels"
msgstr "پهنای نوار کناری در برنامه بر حسب تصدانه"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:10
msgid "Window dimensions"
msgstr "ابعاد پنجره"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:14
msgid "Window is Maximized"
msgstr "پنجره بیشینه است"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Read developer documentation"
msgstr "خواندن مستندات توسعه‌دهنده"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Manuals indexes your developer manuals and provides robust browsing and "
"searching capabilities."
msgstr ""
"دفترچه‌های راهنما راهنماهای توسعه‌دهندگانتان را نمایه کرده و قابلیت‌های جست‌وجو "
"و مرور را فراهم می‌کند."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"It supports the devhelp documentation format used by many libraries "
"integrating with the GTK platform."
msgstr ""
"این برنامه از قالب مستندات devhelp که از سوی بسیاری از کتابخانه‌های یکپارچه "
"با بن‌سازهٔ GTL استفاده می‌شود پشتیبانی می‌کند."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Browse Documentation by SDK"
msgstr "مرور مستندات بر اساس SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Free Form Search"
msgstr "جست‌وجوی آزادانه"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Install SDK Documentation"
msgstr "نصب مستندات SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Integrated Dark Mode"
msgstr "حالت تیرهٔ یکپارچه"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Mobile Search"
msgstr "جست‌وجوی همراه"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Adaptable Documentation"
msgstr "مستندات سازوارپذیر"

#: src/manuals-application.c:254
msgid "Create GNOME Applications"
msgstr "ایجاد برنامه‌های گنوم"

#: src/manuals-application.c:290
msgid "Open a new Manuals window"
msgstr "گشودن پنجرهٔ جدید دفترچه‌های راهنما"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:28
msgid "Loading SDKs…"
msgstr "بار کردن SDK‌ها…"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:29
msgid "Please wait while we locate the SDKs on your system"
msgstr "لطفاُ تا یافتن مکان SDKها روی سامانه‌تان شکیبا باشید"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:41
msgid "No SDKs Available"
msgstr "هیچ SDK‌ای موجود نیست"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:42
msgid "Your system is not configured to access any SDKs."
msgstr "سامانه‌تان برای دسترسی به هیچ SDK ای پیکربندی نشده."

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:54
msgid "Installed SDKs"
msgstr "SDK‌های نصب شده"

#: src/manuals-install-button.c:110
msgid "Installing Documentation"
msgstr "نصب کردن مستندات"

#: src/manuals-tab.c:149
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"

#: src/manuals-window.ui:98
msgid "One moment please while we locate your documentation"
msgstr "یک لحظه زمان برای یافتن مکان مستنداتتان"

#: src/manuals-window.ui:116
msgid "Browse Documentation"
msgstr "مرور مستندات"

#: src/manuals-window.ui:123
msgid ""
"• Press Ctrl+K to search for classes and more\n"
"• Press Ctrl+T to open a new tab\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window"
msgstr ""
"• زدن مهار+K برای جست‌وجوی کلاس‌ها و بیش‌تر\n"
"• زدن مهار+T برای گشودن زبانه‌ای جدید\n"
"\n"
"یا زدن مهار+W برای بستن پنجره"

#: src/manuals-window.ui:132
msgid "Install Documentation…"
msgstr "نصب مستندات…"

#: src/manuals-window.ui:614 src/manuals-window.ui:643
msgid "_Install Documentation…"
msgstr "_نصب مستندات…"

#: src/manuals-window.ui:620 src/manuals-window.ui:649
msgid "_About Manuals"
msgstr "_دربارهٔ دفترچه‌های راهنما"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"به متاسیتی می‌گوید چطور شاخص تصویری‌ای که زنگ سیستم یا برنامه‌ی شاخص «زنگ» "
"دیگری به صدا در آمده است را پیاده‌سازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر وجود "
"دارند، «fullscreen» که سبب یک جرقه‌ی سیاه و سفید تمام‌صفحه می‌شود، و "
"«frame_flsh» که سبب می‌شود نوار عنوان برنامه‌ای که سیگنال زنگ را ارسال کرده "
"جرقه بزند. اگر برنامه‌ای که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً در "
"مورد برای «بوق سیستم» پیش‌فرض این طور است)، نوار عنوان پنجره‌ای که فعلاً مورد "
"تمرکز است جرقه می‌زند."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "مدیر ترکیب"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"کلیدهای /apps/marco/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی تعریف "
"می‌کنند که متناظر با این فرمان‌ها هستند. فشار دادن کلید مقید برای "
"run_command_N، command_N را اجرا خواهد کرد."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"کلید /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی تعریف "
"می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"کلید /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید مقیدی "
"تعریف می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."

#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "پسوند %s موجود نیست، که برای ترکیب لازم است"

#: src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:336 ../src/core/display.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "شکست در باز کردن نمایش «%s» سیستم پنجره‌ی X\n"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "ترکیب به کار افتد"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "ترکیب کردن خاموش شود"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "پنجره‌های تمام‌صفحه‌ که بیشینه شده‌اند و هیچ تزئیناتی ندارند ساخته نشوند"

#: src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:357 ../src/core/screen.c:730
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است\n"

#: src/core/screen.c:379 ../src/core/screen.c:373 ../src/core/screen.c:746
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره‌ها دارد. برای جایگزین کردنمدیر پنجره‌های "
"فعلی از گزینه‌ی --replace استفاده کنید.\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "مشخصه‌ی <marco_session> دیده شد اما شناسه‌ی نشست از قبل موجود بود"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"این پنجره‌ها «ذخیره‌ی برپاسازی جاری» را پشتیبانی نمی‌کنند و باید در ورود بعدی "
"به سیستم به صورت دستی راه‌اندازی مجدد شوند.  "

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "متاسیتی بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "متاسیتی"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (به عنوان کاربر ریشه)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (به عنوان %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (به عنوان کاربری دیر)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "پنجره‌ی WM_TRANSIENT_FOR نامعتبر 0x%lx مشخص شده برای %s.\n"

#: ../src/ui/frames.c:1126 data/gtk/player_gadget.ui:210
msgid "Restore Window"
msgstr "بازگرداندن پنجره"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "جمع کردن پنجره"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "باز کردن پنجره"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "پنجره رو نگه داشته شود"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "پنجره از رو برداشته شود"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "همیشه در فضای‌کاری قابل مشاهده"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "پنجره‌ها فقط در یک فضای‌کاری گذاشته شوند"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "جابه‌جایی نوار عنوان به‌روی_صفحه"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "برای اینکه مقدار آلفا معنا داشته باشد باید یک پس‌زمینه مشخص کنید"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "پر کردن نوع «%s» برای عنصر <%s>  فهمیده نشد"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "عمل دکمه‌ی «%s» در این نسخه وجود ندارد (%Id, نیاز به %Id)"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "کاربرد: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "فايل‌ها انتخاب کنید"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "هیچ «ابر داده ای» یافت نشد"

#: mat-gui:167 mat-gui:412
msgid "Dirty"
msgstr "کثیف"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "ابر داده های %s"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "ابر داده ها را دور بریز، داده ها را نگه دار"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "کم کردن کیفیت PDF"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "کاهش حجم و کیفیت فایل PDF تولید شده"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr ""
"فایل هایی که فرمت و نوع آن ها قابل پشتیبانی نیست، به آرشیو ها اضافه شود"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr ""
"فایل هایی که فرمت و نوع آن ها قابل پشتیبانی نیست(و یا قابلیت ناشناخته ماندن "
"ندارند)، به آرشیو خروجی اضافه شود"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "غیر قابل قبول"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "فرمت فایل های بی خطر"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "فرمت فایل قابل پشتیبانی نمی باشد."

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "امکان پردازش این فایل ها نبود:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "در این آرشیو فایل هایی هست که پشتیبانی نمی شوند"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr "مت قادر به پاک کردن فایل های ذیل که در آرشیو %s یافت شدند، نیست"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "در حال بررسی %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "پاکسازی %s"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "فرمت فایل"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "جرعه"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "سنتی سبز"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:25
msgid "Stripes"
msgstr "نوارها"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "گل تازه"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "مرتع سرسبز"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "تل شنی"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "دو بال"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "کفشدوزک"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:51
msgid "Blinds"
msgstr "پرده‌ها"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "قطرات باران"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "گل زرد"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "فاکتور"

#. Accessible name for the inverse button
#: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594
msgid "Inverse"
msgstr "معکوس"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_عمر:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_دوره:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_تعداد دوره‌ها:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_حاشیه:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_هزینه:"

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "استهلاک مجموع سنوات"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "نوی_سه:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "واحدهای _زاویه:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "اندازه _کلمه:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "نمایش _صفرهای انتهایی"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "نمایش جداساز _هزارها"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "ماشین حساب MATE"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "ارز منبع"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "روبل روسی"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "لیره جدید ترکیه"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "دلار T&T (TTD)"

#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "حالت بالانویس [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "توان علمی [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "قدر مطلق [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "آرگومان پیچیده"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "عبارت صرفی پیچیده"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "ریشه‌ی دوم [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "مقدار بولی Exclusive OR"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "متمم یک"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "متمم دو"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "انتها گروه [)]"

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "تعویض واحدهای تبدیل"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "متغیر ناشناس «%s»"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "تابع «%s» تعریف نشد است"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_fa.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Mode menu
#: src/math-window.c:525
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:5
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:5
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:324
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:142
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:100
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:282
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:323
msgid "_Mode"
msgstr "_حالت"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "مقدار بولی AND تنها برای اعداد صحیح مثبت تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "مقدار بولی OR تنها برای اعداد صحیح مثبت تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "مقدار بولی XOR تنها برای اعداد صحیح مثبت تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "مقدار بولی NOT تنها برای اعداد صحیح مثبت تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "تبدیل فقط برای مقادیر صحیح امکان‌پذیر است"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "گالون"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "کورات"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "پاینت"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "میلی‌لیتر"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "میکرومتر"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "پوند,پوند,lb"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "فارنهایت"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "تصویر خود را انتخاب کنید"

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "اطلاعات شخصی خود را تنظیم کنید"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "وسیله در حال حاضر در حال استفاده است"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "راه‌اندازی پسانه امکان نداشت"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "گذرواژه‌ی _جدید:"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "اضافه کردن کاغذدیواری"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "نمایش متن در کنار دکمه‌ها"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "_قلم برنامه:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "بهترین _کنتراست"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "نمایش آیکون‌ها در دکمه‌ها"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:49
msgid "Show type column"
msgstr "نمایش ستون گونه"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "کسر کامل شد"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:6 showtime/gtk/window.blp:37
msgid "Video Player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ ویدیو"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "حالت شتاب‌ده"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: table/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1464 C/goscustdesk.xml:1508 C/goscustdesk.xml:1514
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "بررسی این که  می‌توان استراحت‌ها را به تعویق انداخت یا نه"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_مدل‌ها:"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_supplier_form
msgid "Vendors"
msgstr "فروشندگان"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_fa.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:2134
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ترجیحات موشی"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "پیکربندی پیشکار"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "</i>است_فاده از تأیید هویت</i>"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:31
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "افریقا/اسمره"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:84
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "امریکا/آرژانتین/بوئنوس‌آیرس"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "امریکا/آرژانتین/کاتامارکا"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:86
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "امریکا/آرژانتین/کوردووا"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:87
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "امریکا/آرژانتین/خوخوئی"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "امریکا/آرژانتین/مندوسا"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "امریکا/ایندیانا/پترزبورگ"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "ابزار پیکربندی گنوم"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "خانه"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "درباره‌ی ماته"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "درباره ماته بیشتر بدانید"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"ماته با استفاده از اصول سنتی، میزکاری جذاب و قابل درکی را برای کاربران "
"لینوکس فراهم می‌کند."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"ماته شامل تمام چیزهایی است که شما در یک کامپیوتر می‌بینید، از جمله برنامه "
"مدیریت فایل، نمایش اسناد، نمایش عکس‌، منو‌ها و برنامه‌های بسیار دیگر."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"ماته میزکاری رایگان، قابل استفاده، پایدار و در دسترس برای خانواده سیستم "
"عاملهای شبه یونیکس می باشد."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"ماته ادامه گنوم 2 است. از زمانی که گنوم در سال 1997 شروع شد، صدها نفر به "
"پروژه از طریق کد کمک کرده‌اند. بسیاری دیگر نیز از راه‌های دیگر کمک کرده‌اند، از "
"جمله ترجمه، تهیه اسناد و تضمین کیفیت."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"گنوم 2 مشهورترین میزکار برای لینوکس بود، اما دیگر وجود ندارد... ماته اینجاست "
"تا همان میزکار را برای شما فراهم کند!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"نام ماته از اسم «yerba maté» برگرفته شده، که یک نوع درخت راج بومی در مناطق "
"نیمه گرمسیر آمریکای جنوبی است. برگ‌های آن حاوی کافئین هستند که از آنها برای "
"ساخت محلول‌ها و نوشیدنی‌هایی به اسم ماته استفاده می‌کنند."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "از آلفا استفاده کن"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "آیا به رنگ مقدار آلفا داده شود یا خیر"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "آلفای فعلی"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "مقدار کدری انتخابی (0 کاملا شفاف، 65535 کاملا کدر)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "دارای کنترل شفافیت می‌باشد"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "آیا انتخاب کننده رنگ اجازه تنظیم کدری را بدهد یا خیر"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "دارای پالت می‌باشد"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "أیا باید از پالت استفاده شود یا خیر"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "مقدار کدری فعلی (0 کاملا شفاف، 65535 کاملا کدر)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "HEX String"
msgstr "رشته هگز"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "رشته هگز رنگ فعلی"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "انتخاب رنگ که در پنجره تعبیه شده است."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "دکمه تایید"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "دکمه تایید پنجره"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112
msgid "Cancel Button"
msgstr "دکمه انصراف"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "دکمه انصراف پنجره"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "دکمه راهنما"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "رکمه راهنمای پنجره"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "آیا برنامه های کاربردی باید پشتیبانی دسترسی داشته باشند."

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "گنوم"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "تم پیش‌فرض MATE"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "ابزارک نمایشگر"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "نمایشگری برای برخی چیز‌ها که نیازمند توجه شما در میزکار هستند."

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "ابزارک نمایشگر کامل"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "ابزارکی برای نمایش متحد تمام نمایشگرها."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "فهرست برنامه ابزارک نمایشگر"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "ابزارکی که فهرست برنامه‌ها را در بر دارد."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"این برنامه یک نرم افزار رایگان است : شما میتوانید آن را دوباره منتشر کنید و/"
"یا آنرا تحت بندهای GNU General Public License version 3 که توسط سازمان نرم "
"افزارهای رایگان منتشر شده،  تغییر دهید."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"این نرم افزار به این امید که مفید باشد منتشر شده، ولی بدون هیچگونه تضمینی؛ "
"حتی بدون تضمین دلالت بر ضمن قابل فروش بودن، کیفت مناسب داشتن و یا مناسب "
"استفاده خاص بودن. برای جزییات بیشتر به لیسانس کلی عام گنو مراجعه کنید."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "یک ابزارک برای نگه داشتن فهرست برنامه‌ها."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "یک ابزارک برای نگه داشتن تمام نمایشگرهای سیستم."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "وب سایت ماته"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "فهرست برنامه ابزارک نمایشگر"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "صفحه شروع"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "چپ"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "راست"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "عقب"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "جلو"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "کم‌ترین مقدار"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "بیش‌ترین مقدار"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "ورودی صدا"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "میزان صدای خروجی"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "بالا وسط"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "نمیتواند افزونه را بارگیری کند:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "افزونه نمیتواند اجرا شود"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "باز خوانی افزونه ها"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "تنظیمات منو"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "همیشه هنگام شروع پنجره علاقه مندی ها باز شود"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "نمایش دکمه آیکن"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "نمایش آخرین سند افزونه"

#: ../data/ui/search.ui:15 ../data/ui/page.ui:57
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "جست‌وجوی ویکی‌پدیا"

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "برای لغو عملیات از دکمه‌ی Escape استفاده یا دوباره کلیک کنید."

#: ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "از مرز بیشینه‌ی تعداد هشدار رد شده"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %Oe %B (%%s)"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "تنظیم زمان سیستم شکست خورد"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "نسخه‌برداری از _زمان"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(اختیاری)</i>"

#: applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"اخطار: به نظر می‌رسد این فرمان واقعاً چیز به‌دردبخودی است.\n"
"از آنجا که این برنامک به هیچ دردی نمی‌خورد، شاید واقعاً نمی‌خواهید این کار را "
"بکنید.\n"
"ما اکیداً توصیه می‌کنیم از %s برای هر کاری که این برنامک را تبدیل به \n"
"چیزی «کارآمد» یا سودمند می‌کند، خودداری کنید."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"فهرستی از شناسه‌های اشیاء تابلو. هر شناسه‌ یک شی‌ء تابلوی جداگانه را مشخص "
"می‌کند. تنظیمات هر کدام از این شیء‌ها در ‎/apps/panel/objects/$(id)‎ نگهداری "
"می‌شود."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"موقعیت این شیء تابلو. موقعیت با تعداد نقطه‌ها از لبه‌ی چپ (یا اگر عمودی باشد "
"لبه‌ی بالای) تابلو مشخص می‌شود."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "راهنمای آنی نمایش داده شده برای کشو یا منو"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "شمایل مورد استفاده برای دکمه‌ی شیء"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"مکان پرونده‌ی تصویری مورد استفاده به عنوان شمایل دکمه‌ی شیء. این کلید فقط در "
"صورتی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«drawer-object» یا ‏«menu-object»، و "
"کلید use_custom_icon درست باشد."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"مسیری که محتویات منو از آنجا ساخته می‌شود. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که "
"کلید use_menu_path درست و کلید ،object_type ‏«menu-object» باشد."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"مکان پرونده‌ی .desktop که راه‌انداز را توصیف میکند. این کلید زمانی به کار "
"می‌رود که کلید ،object_type ‏«launcher-object» باشد."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "کلید %s تنظیم نشده است، بار کردن راه‌انداز ممکن نیست\n"

#: mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به «%s» اضافه شود:"

#: mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به تابلو اضافه شود:"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "تابلوی گنوم"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "درباره‌ی تابلوی گنوم"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "_تصویر پس‌زمینه:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "کشید_ن"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "بار کردن برنامک %s شکست خورد"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_برنامک:"

#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ایجاد اجراگر"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "شبح مدیریت برق"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "کنش خالی شدن بحرانی باتری"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"این که هنگامی که در رایانه بسته می‌شود و برق قطع می‌شود رویداد باتری رخ دهد یا "
"نه"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"این که وقتی درِ رایانه از قبل بسته است و سپس برق شهری قطع می‌شود، رویداد باتری "
"بستنِ در (مثلاً «تعلیق در صورت بسته شدن در با باتری») رخ بدهد یا نه."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "کنش ضعیف شدن بحرانی برق اضطراری"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "روش مورد استفاده برای خالی کردن صفحهٔ نمایش هنگام استفاده از برق شهری"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "روش مورد استفاده برای خالی کردن صفحهٔ نمایش هنگام استفاده از باتری"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "روشنی LCD هنگام استفاده از برق شهری"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "کنش دکمهٔ تعلیق"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "کنش دکمهٔ خواب زمستانی"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "کنش بستن در رایانهٔ کیفی هنگام استفاده از باتری"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "کُنش بستن در رایانهٔ کیفی هنگام استفاده از برق شهری"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "بررسی بار پردازنده پیش از خوابیدن"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "این که پیش از انجام کنش مرتبط با بی‌کاری بار پردازنده بررسی شود یا نه."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "استفاده از تنظیمات قفل محافظ صفحهٔ نمایش گنوم"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "قفل کردن صفحهٔ نمایش هنگام صفحهٔ خالی"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "قفل کردن صفحهٔ نمایش هنگام تعلیق"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "قفل کردن صفحهٔ نمایش هنگام خواب زمستانی"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "اطلاع دادن قطع آداپتور برق شهری"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr ""
"این که هنگامی که آداپتور برق شهری قطع می‌شود به کاربر اطلاع داده شود یا نه."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "اطلاع دادن پُر شدن باتری"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"این که هنگامی که باتری کاملاً پر شد پیغامی در ناحیهٔ اطلاع‌رسانی نمایش داده شود "
"یا نه."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"زمانی که هنگام استفاده از باتری رایانه باید بی‌کار بماند تا به خواب برود به "
"ثانیه."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"زمانی که هنگام استفاده از برق شهری رایانه باید بی‌کار بماند تا به خواب برود "
"به ثانیه."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "نمایش زمان به خواب رفتن هنگام استفاده از برق شهری"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"زمانی که هنگام استفاده از برق شهری طول می‌کشد صفحهٔ نمایش به خواب برود به "
"ثانیه."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "نمایش زمان به خواب رفتن هنگام استفاده از باتری"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"زمانی که هنگام استفاده از باتری رایانه باید بی‌کار بماند تا صفحهٔ نمایش آن به "
"خواب برود به ثانیه."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "مواقع نمایش شمایل در ناحیهٔ اطلاع‌رسانی"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "مدیریت برق"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "پیکربندی مدیریت برق"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "ترجیحات مدیریت برق"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "تنظیم _روشنی صفحهٔ نمایش به:"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "خروج پس از تأخیری کوتاه (برای اشکال‌زدایی)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "مدیر برق گنوم"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "در رایانهٔ کیفی بسته شد"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "اطلاعات مصرف برق"

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"برق اضطراری زیر سطح بحرانی است و با تمام شدن برق اضطراری این رایانه "
"<b>خاموش<b> خواهد شد."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"برق اضطراری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانهٔ رفتن به خواب زمستانی "
"است."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "برق اضطراری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانهٔ خاموش شدن است."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "ترجیحات برق گنوم"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>اخطار: صفحهٔ نمایش کاربر root قفل نخواهد شد.</b>"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "MATE معلق"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "حباب‌پراکنی از لوگوی MATE در اطراف صفحهٔ نمایش"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "GNOME معلق"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "حباب‌پراکنی از لوگوی گنوم در اطراف صفحهٔ نمایش"

#: savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "image - تصاویر را اطراف صفحهٔ نمایش شناور می‌کند"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "Color to use for images background"
msgstr "رنگ پس زمینه تصاویر"

#: src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "محافظ صفحهٔ نمایش %s است\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:418
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "مدت %d ثانیه است که محافظ صفحه نمایش فعال است.\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "گرفتن نام کاربر ممکن نیست"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "گذرواژهٔ یونیکسی جدید را دوباره وارد کنید:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "گذرواژهٔ یونیکس جدید را وارد کنید:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "گذرواژهٔ یونیکس (فعلی):"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "در حال بررسی..."

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "ت_عویض کاربر..."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، mate-session قبل از تمام کردن نشست از کاربر تأیید می‌گیرد."

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "کشتن نشست"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "پله‌ی  بلندی صدا"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:119
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:268
msgid "Smartcard"
msgstr "کارت هوشمند"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "باز کردن راهنما"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "پایانه‌ی گنوم"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "اضافه یا حذف کردن کدگذاری‌های پایانه"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "کدگذاری‌های _موجود:"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
msgid "On the left side"
msgstr "در طرف چپ"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170
msgid "On the right side"
msgstr "در طرف راست"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "فهرست مجموعه‌های تنظیمات"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "مجموعه‌ تنظیماتی که برای پایانه‌های جدید استفاده می‌شود"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"مجموعه‌ تنظیماتی که هنگام باز کردن یک پنجره یا زبانه‌ی جدید استفاده می‌شود. "
"باید در profile_list باشد."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن "
"است با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانهاجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین "
"می‌توان خاموششان کرد."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "این که موقع بستن پنجره‌های پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"درست اگر نوار منو باید در پنجره‌های جدید، برای پنجره/زبانه‌های با این مجموعه "
"تنظیمات، نشان داده شود."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد).‏"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "این که زنگ پایانه ساکت شود یا نه"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"اگر درست باشد، وقتی برنامه‌ها یک دنباله‌ی گریزدار برای زنگ پایانه می‌فرستند "
"صدایی تولید نشود."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "موقعیت نوار لغزش"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
"فرمان."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم اجرا شود. (اول "
"argv[0] یک تیره خواهد داشت.)‏"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "شمایل پنجره‌ی پایانه"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "شمایلی که برای زبانه/پنجره‌های حاوی این مجموعه تنظیمات استفاده می‌شود."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"پایانه‌ها یک تخته‌رنگ ۱۶ رنگی دارند که برنامه‌های داخل پایانه می‌توانند استفاده "
"کنند. این همان تخته‌رنگ است که به شکلی فهرستی از نام رنگ‌ها که با نقطه‌ویرگول "
"از هم جدا شده‌اند، آمده است. نام رنگ‌ها باید در قالب شانزده‌شانزدهی باشد مثل "
"«FF00FF»"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "یک نان قلم پانگو. مثلاً «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "نام پرونده‌ی تصویر پس‌زمینه."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "این که تصویر پس‌زمینه بلغزد یا نه"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تصویر پس‌زمینه همراه با متن پیش‌زمینه بلغزد؛ اگر نه، تصویر در "
"یک موقعیت ثابت نگه داشته شود و متن روی آن بلغزد."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "مقدار تاریکی تصویر پس‌زمینه"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"مقداری بین ۰٫۰ و ۱٫۰ که مقداری تیرگی تصویر پس‌زمینه را مشخص می‌کند. ۰٫۰ به "
"معنی بدون تاریکی و ۱٫۰ به معنی تاریکی کامل است. در پیاده‌سازی فعلی، فقط دو "
"سطح تاریکی وجود دارد، بنابراین تنظیمات به شکل بولی عمل می‌کنند، یعنی ۰٫۰ "
"تأثیر تاریکی را از کار می‌اندازد."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "تأثیر کلید پس‌بر"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"کدی که کلید پس‌بر تولید می‌کند را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «ascii-"
"del» برای نویسه‌ی ASCII DEL، «control-h» برای مهار+ا (به عنوان نویسه‌ی ASCII "
"BS هم شناخته می‌شود)، «escape-sequence» برای دنباله‌ی گریزداری که معمولاً به "
"پس‌بر یا حذف مقید است. در شرایط عادی «ascii-del» تنظیم درست کلید پس‌بر به شمار "
"می‌رود."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "تأثیر کلید حذف"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"کدی که کلید حذف تولید می‌کند را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «ascii-"
"del» برای نویسه‌ی ASCII DEL، «control-h» برای مهار+ا (به عنوان نویسه‌ی ASCII "
"BS هم شناخته می‌شود)، «escape-sequence» برای دنباله‌ی گریزداری که معمولاً به "
"پس‌بر یا حذف مقید است. در شرایط عادی «ascii-del» تنظیم درست کلید حذف به شمار "
"می‌رود."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"اگر درست باشد، به جای رنگ‌های تعیین شده به دست کاربر، تم رنگ به کار رفته برای "
"جعبه‌های ورود متن برای پایانه استفاده خواهد شد."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پایانه در صورت متساوی‌العرض بودن قلم استاندارد رومیزی/جهانی آن "
"را به کار خواهد برد (و در غیر این صورت از نزدیک‌ترین قلم به آن که پیدا کند "
"استفاده خواهد کرد)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای باز کردن یک زبانه‌ی جدید. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای باز کردن یک پنجره‌ی جدید. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای بالا آوردن محاوره‌ی ایجاد مجموعه تنظیمات. به شکل یک رشته "
"با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای بستن زبانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های "
"منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، "
"دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای بستن پنجره. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های "
"منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، "
"دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای نسخه‌برداری از متن انتخاب‌شده در تخته‌گیره. به شکل یک رشته "
"با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای زدن ضامن حالت تمام‌صفحه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای زدن ضامن مرئی بودن نوار منو. به شکل یک رشته با قالبی "
"مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تنظیم عنوان پایانه"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"کلید میانبر صفحه‌کلید برای تنظیم عنوان پایانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن پایانه به شرایط اولیه. به شکل یک رشته با "
"قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن پایانه به شرایط اولیه و پاک کردن آن. به شکل "
"یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی "
"رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود "
"نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی قبلی. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"کلید میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی بعدی. به شکل یک رشته با قالبی "
"مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۲. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۳. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۴. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۵. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۶. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۷. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۸. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۹. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۰. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۱. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۲. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای راه‌اندازی راهنما. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای بزرگتر کردن قلم. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای کوچکتر کردن قلم. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
"پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن قلم به اندازه‌ی عادی. به شکل یک رشته با قالبی "
"مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی "
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_مبنتی بر:"

#: src/profile-preferences.ui:424
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_مجاز بودن متن سیاه"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "نشان دادن _نوار منو به طور پیش‌فرض در پایانه‌های جدید"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "نویسه‌های «انتخاب با کلمه»:‏"

#: src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>عنوان</b>"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "_عنوان اولیه:"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "رنگ متن:"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "_پرونده‌ی تصویر:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "تصویر پس‌زمینه می_لغزد"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "پس‌زمینه‌ی _شفاف"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "پس‌زمینه‌ی تصویری یا شفاف نسبت به _سایه:"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>هیچ‌کدام</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>حداکثر</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_مکان نوار لغزش"

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار منو"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات پایه را انتخاب کنید"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "گزینه‌ی «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "عامل زوم %g خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "عامل زوم %g خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازه‌ی عادی)‏"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "‏_%Id. %s"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "متن و شکل‌های سفید روی زمینه‌ی سیاه"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "تایید سنتی"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "آیکون‌های میزکار"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "منو‌های زمینه"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3070
msgid "Auto-detect"
msgstr "تشخیص خودکار"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "نمایش آیکون‌ها در منوها"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "نمایش منوی روش‌های ورود در منوهای زمینه"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "نمایش منوی نویسه(کاراکتر) یونیکد در منوهای زمینه"

msgid "Get User Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "دکمهٔ وسط موشی"

msgid "Right mouse button"
msgstr "دکمهٔ راست موشی"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gospanel.xml:32
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "‌تابلو‌ی لبه‌ای بالا"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gospanel.xml:88
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای پایین"

#. (itstool) path: para/application
#: C/glossary.xml:65
msgid "pluma"
msgstr "pluma"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "اشتراک گذاری فایل ها بوسیله بلوتوث"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "باز کردن فایل های به اشتراک گذاشته شده در صورت وجود"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "نمیتوان فایل های به اشتراک گذاشته شخصی را باز کرد"

#: src/file-share-properties.c:417 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:159
msgid "No reason"
msgstr "بدون دلیل"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "فقط برای دستگاه های تنظیم شده"

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "اخطار: لیست صفحات کد را نمی‌توان بارگیری کرد"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII ۷  بیتی"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "امکان ترجمه از %s به %s وجود ندارد"

msgid "Event system already initialized"
msgstr "سیستم رخداد قبلا مقداردهی اولیه شده است"

msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "مقداردهی اولیه‌ی سیستم رخداد شکست خورد"

msgid "Event system not initialized"
msgstr "سیستم رخداد مقداردهی اولیه نشده است"

msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "داده ورودی را بررسی کنید! بعضی از پارامترها NULL هستند!"

#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "ایجاد گروه '%s' برای رویدادها ممکن نیست!"

#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "ایجاد رویداد '%s' ممکن نیست!"

msgid "File locked"
msgstr "فایل قفل شده است"

msgid "Invalid character"
msgstr "نشان نامعتبر"

msgid "Search string not found"
msgstr "رشته‌ی جستجو شده یافت نشد"

msgid "Not implemented yet"
msgstr "هنوز پیاده‌سازی نشده است"

msgid "Function key 1"
msgstr "کلید تابع ۱"

msgid "Function key 2"
msgstr "کلید تابع ۲"

msgid "Function key 3"
msgstr "کلید تابع ۳"

msgid "Function key 4"
msgstr "کلید تابع ۴"

msgid "Function key 5"
msgstr "کلید تابع ۵"

msgid "Function key 6"
msgstr "کلید تابع ۶"

msgid "Function key 7"
msgstr "کلید تابع ۷"

msgid "Function key 8"
msgstr "کلید تابع ۸"

msgid "Function key 9"
msgstr "کلید تابع ۹"

msgid "Function key 10"
msgstr "کلید تابع ۱۰"

msgid "Function key 11"
msgstr "کلید تابع ۱۱"

msgid "Function key 12"
msgstr "کلید تابع ۱۲"

msgid "Function key 13"
msgstr "کلید تابع ۱۳"

msgid "Function key 14"
msgstr "کلید تابع ۱۴"

msgid "Function key 15"
msgstr "کلید تابع ۱۵"

msgid "Function key 16"
msgstr "کلید تابع ۱۶"

msgid "Function key 17"
msgstr "کلید تابع ۱۷"

msgid "Function key 18"
msgstr "کلید تابع ۱۸"

msgid "Function key 19"
msgstr "کلید تابع ۱۹"

msgid "Function key 20"
msgstr "کلید تابع ۲۰"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "تکمیل/M-tab"

msgid "End key"
msgstr "کلید پایان"

#: rules/base.xml:7269
msgid "Enter on keypad"
msgstr "ورود روی صفحه‌رقم"

msgid "Function key 21"
msgstr "کلید تابع ۲۱"

msgid "Function key 22"
msgstr "کلید تابع ۲۲"

msgid "Function key 23"
msgstr "کلید تابع ۲۳"

msgid "Function key 24"
msgstr "کلید تابع ۲۴"

msgid "A1 key"
msgstr "کلید A1"

msgid "C1 key"
msgstr "کلید C1"

msgid "Great than"
msgstr "بزرگتر از"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "علامت تعجب"

msgid "Dollar sign"
msgstr "علامت دلار"

msgid "Quotation mark"
msgstr "علامت نقل قول"

msgid "Percent sign"
msgstr "علامت درصد"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "پرانتز چپ"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "پرانتز راست"

msgid "Tab key"
msgstr "کلید جهش"

msgid "Space key"
msgstr "کلید فاصله"

msgid "Slash key"
msgstr "کلید خط مورب"

msgid "Number sign #"
msgstr "نشان عدد #"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "شروع انتقال خطی..."

msgid "Getting file"
msgstr "در حال دریافت فایل"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "تغییرات در فایل، از دست رفت"

msgid "Press any key to continue..."
msgstr "برای ادامه کلیدی را فشار دهید..."

msgid "Internal error:"
msgstr "خطای داخلی:"

msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "آیا می‌خواهید این تاریخچه را پاک کنید؟"

msgid "Background process:"
msgstr "فرآیند پس‌زمینه:"

msgid "Displays the current version"
msgstr "نسخه‌ی فعلی را نشان می‌دهد"

msgid "Print configure options"
msgstr "نوشتن تنظیمات پیکربندی"

msgid "Edit files"
msgstr "ویرایش فایل‌ها"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "غیرفعال کردن پشتیبانی از موشواره در نسخه‌ی متنی"

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "برای اجرا در پایانه‌های کند"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "درخواست برای اجرا در حالت سیاه و سفید"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "درخواست برای اجرا در حالت رنگی"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "مشخص کردن پیکربندی یک رنگ"

msgid "Color options"
msgstr "تنظیمات رنگ"

msgid "Main options"
msgstr "تنظیمات اصلی"

msgid "Terminal options"
msgstr "تنظیمات پایانه"

msgid "Background process error"
msgstr "خطای فرآیند پس‌زمینه"

msgid "Unknown error in child"
msgstr "خطای نامعلوم در فرزند"

msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "بچه به طور غیرمنتظره مرد"

msgid "Enter search string:"
msgstr "رشته‌ی جستجو را وارد کنید:"

msgid "Search is disabled"
msgstr "جستجو غیرفعال است"

msgid "Edit is disabled"
msgstr "ویرایش غیرفعال است"

msgid "Enter line:"
msgstr "خط را وارد کنید:"

msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "دو فایل برای مقایسه لازم است"

#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "امکان باز کردن فایل برای نوشتن وجود ندارد: %s"

msgid "&Do not change"
msgstr "تغییر ندهید"

msgid "&Quick save"
msgstr "ذخیره‌ی سریع"

msgid "&Safe save"
msgstr "ذخیره‌ی امن"

msgid "Edit Save Mode"
msgstr "ویرایش روش ذخیره"

msgid "A file already exists with this name"
msgstr "فایلی با این نام وجود دارد"

msgid "Cannot save file"
msgstr "نمی‌توان فایل را ذخیره کرد"

#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "ذخیره این فایل را تایید کنید: \"%s\""

msgid "&User"
msgstr "کاربر"

msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "کدام فایل فهرست را می‌خواهید ویرایش کنید؟"

msgid "&Local"
msgstr "محلی"

msgid "[NoName]"
msgstr "]بدون نام["

msgid "This function is not implemented"
msgstr "این قابلیت پیاده‌سازی نشده است"

msgid "Goto line"
msgstr "برو به خط"

msgid "Insert file"
msgstr "درج فایل"

msgid "Run sort"
msgstr "اجرای مرتب‌سازی"

msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "فرمان مرتب‌سازی قابل اجرا نیست"

msgid "Press any key:"
msgstr "کلیدی را فشار دهید"

msgid "&Open file..."
msgstr "باز کردن فایل..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
#: programs/wordpad/wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "ذخیره &به نام..."

msgid "&Insert file..."
msgstr "درج فایل..."

msgid "A&bout..."
msgstr "درباره..."

msgid "&Beginning"
msgstr "آغاز"

msgid "&End"
msgstr "پایان"

msgid "&Search..."
msgstr "جستجو..."

msgid "Search &again"
msgstr "جستجوی دوباره"

msgid "&Mail..."
msgstr "نامه..."

msgid "&Sort..."
msgstr "مرتب‌سازی..."

msgid "&General..."
msgstr "عمومی..."

msgid "Wrap mode"
msgstr "روش شکستن خط‌ها"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "نیم‌جهش‌های غیرواقعی"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "پاک‌کردن جهش‌ها با کلید پس‌بر"

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "پر کردن جهش‌ها با فاصله"

msgid "Tab spacing:"
msgstr "فاصله‌های هر جهش:"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "تورفتگی خودکار با کلید Return"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "تایید قبل از ذخیره‌سازی"

msgid "Save file &position"
msgstr "ذخیره‌ی آخرین مکان ویرایش فایل"

msgid "Editor options"
msgstr "تنظیمات ویرایشگر"

msgid "&Find all"
msgstr "پیدا کردن همه"

#: src/findframe.cpp:150
msgid "&Replace"
msgstr "&جای‌گزینی"

msgid "A&ll"
msgstr "همه"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "در حال جستجوی %s"

msgid "Edit: "
msgstr "ویرایش:"

msgid "The shell is already running a command"
msgstr "شل در حال اجرای فرمانی دیگر است"

msgid "Configure options"
msgstr "تنظیمات پیکربندی"

msgid "Panel options"
msgstr "تنظیمات قاب"

msgid "Display bits"
msgstr "بیت‌های نمایش"

msgid "Directory tree"
msgstr "درخت پوشه‌ها"

msgid "&Resume"
msgstr "ادامه"

msgid "&Kill"
msgstr "کشتن"

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<کاربر ناشناخته>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<گروه ناشناخته>"

#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "پیوند: %s"

msgid "Create a new Directory"
msgstr "ساخت پوشه‌ی جدید"

msgid "Enter directory name:"
msgstr "نام پوشه را وارد کنید:"

msgid "Compare directories"
msgstr "مقایسه پوشه‌ها"

msgid "&Quick"
msgstr "سریع"

msgid "&Size only"
msgstr "فقط با اندازه"

msgid "&Thorough"
msgstr "دقیق"

msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "در فایل سیستم غیرمحلی نمی‌توان فرمانی اجرا کرد"

msgid "Con&tinue"
msgstr "ادامه"

#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "زمان: %s %s (%s)"

#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "زمان: %s (%s)"

#: picard/ui/infodialog.py:399 picard/ui/infodialog.py:403
#: picard/ui/infodialog.py:421 picard/ui/ui_infodialog.py:81
msgid "&Info"
msgstr "&اطلاعات"

msgid "&Configuration..."
msgstr "پیکربندی"

msgid "&Panel options..."
msgstr "تنظیمات قاب"

msgid "Panels:"
msgstr "قاب‌ها:"

msgid "The Midnight Commander"
msgstr "فرماندار نیمه‌شب"

msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "واقعا می‌خواهید از فرماندار نیمه‌شب خارج شوید؟"

msgid "&Below"
msgstr "زیر"

msgid "&Again"
msgstr "دوباره"

msgid "&View - F3"
msgstr "مشاهده - F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "ویرایش - F4"

msgid "Find File"
msgstr "جستجوی فایل"

msgid "Start at:"
msgstr "شروع از:"

msgid "Change &to"
msgstr "تغییر به"

msgid "&Up"
msgstr "بالا"

msgid "New &group"
msgstr "گروه جدید"

msgid "Top level group"
msgstr "گروه سطح بالا"

msgid "No node information"
msgstr "اطلاعات گره موجود نیست"

msgid "Free nodes:"
msgstr "گره‌های آزاد:"

msgid "No space information"
msgstr "اطلاعات فاصله موجود نیست"

msgid "Panel split"
msgstr "جداسازی قاب"

msgid "Console output"
msgstr "خروجی کنسول"

msgid "&Vertical"
msgstr "عمودی"

msgid "&Horizontal"
msgstr "افقی"

msgid "Output lines:"
msgstr "خط‌های خروجی:"

msgid "&Version"
msgstr "نسخه"

#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s در %d فایل"
msgstr[1] "%s در %d فایل"

msgid "Other command"
msgstr "فرمان دیگر"

msgid "Enter command label:"
msgstr "برچسب فرمان را وارد کنید:"

msgid "Learn keys"
msgstr "یادگیری کلیدها"

msgid "Teach me a key"
msgstr "یک کلید را به من یاد بده"

msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "فایل سیستم‌های مجازی:"

msgid "True:"
msgstr "درست:"

msgid "False:"
msgstr "نادرست:"

#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "اخطار: پوشه‌ی %s را نمی‌توان باز کرد\n"

#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: رمز عبور برای %s لازم است"

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ارسال نام ورود"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: ارسال رمز عبور کاربر"

#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: برقراری ارتباط با %s"

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ارتباط توسط کاربر قطع شد"

msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: خانواده آدرس‌های نامعتبر"

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: انجام شد."

msgid "not enough memory"
msgstr "حافظه کافی نیست"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "پیکربندی دستگاه‌های MD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) قابل دسترسی نیست ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"این کرنل به نظر نمی‌تواند که ابزارهای multidisk را پشتیبانی کند . این مساله "
"باید با لود کردن ماژول های پشتیبانی مورد نیاز حل شود ."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "ایجاد کردن ابزار MD"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "حذف کردن ابزار MD"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "مولتی دیسک روش تنظیم :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "این Multidisk (MD) است و RAID منوی تایید تنظیمات"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"لطفا یکی از عملیات مورد نظر را برای تایید ابزارهای multidisk انتخاب کنید ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "هیچ پارتیشن RAID ی در دسترس نبود ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"هیچ پارتیشن استفاده نشده ای از نوع  «Linux RAID Autodetect» قابل دسترسی "
"نیست. لطفا یک چنین پارتیشنی را ایجاد کنید، یا یکی ابزار مولتی دیسک استفاده "
"شده را جهت آزادسازی پارتیشن‌ها پاک کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"اگر شما چنین پارتیشن‌هایی دارید، ممکن است آنها فایل های واقعی سیستمی را دارا "
"باشند، و در نتیجه جهت استفاده برای این تایید بهینه سازی قابل استفاده نباشند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "پارتیشن RAID به مقدار کافی در دسترس نیست ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"پارتیشن‌های RAID کافی برای تایید تنظیمات منتخب شما در دسترس نیست. شما پارتیشن "
"های ${NUM_PART} RAID کافی در دسترس دارید اما تنظیمات شما نیازمند ${REQUIRED} "
"پارتیشن می‌باشد ."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "نوع ابزار Multidisk :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "لطفا نوع ابزار multidisk را که می‌خواهید ساخته شود را انتخاب کنید ."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "ابزارهای فعال برای ابزار RAID0 multidisk :"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"شما تصمیم گرفتید که یک بردار RAID0 ایجاد کنید .لطفا ابزارهای فعال را در این "
"بردار انتخاب کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "تعداد ابزارهای فعال برای بردار RAID${LEVEL} :"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"بردار RAID${LEVEL} هر دوی پارتیشن‌های فعال و اضافی زا شامل خواهد شد. پارتیشن "
"های فعال آنهایی هستند که مورد استفاده قرار می‌گیرند ،تنها زمانی استفاده "
"می‌شوند که یکی یا بیشتر از ابزارهای فعال با موفقیت امیز نباشند. حداقل "
"${MINIMUM} ابزار فعال مورد نیاز است ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "توجه: این تنظیمات بعدا نمی‌توانند تغییر کنند."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "ابزارها را برای ابزار RAID${LEVEL} multidisk فعال کنید ."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"شما تصمیم گرفته اید که یک بردار RAID${LEVEL} با ${COUNT} ابزار فعال ایجاد "
"کنید ."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"لطفا انتخاب کنید که کدامیک از پارتیشن‌ها ابزارهای فعال هستند. شما باید دقیقا "
"${COUNT} پارتیشن را انتخاب کنید ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "تعداد ابزارهای اضافی برای بردار RAID${LEVEL} :"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "ابزارهای اضافی برای RAID${LEVEL} multidisk :"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"شما تصمیم گرفته اید که یک بردار RAID${LEVEL} با ${COUNT} ابزار اضافی ایجاد "
"کنید ."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"لطفا تصمیم بگیرید کدام پارتیشن‌ها به عنوان ابزارهای اضافی استفاده خواهند شد. "
"شما می‌توانید به تعداد ${COUNT} پارتیشن انتخاب کنید. اگر کمتر از ${COUNT} "
"ابزار انتخاب کنید پارتیشن های باقیمانده به عنوان  «missing» به بردار اضافه "
"خواهند شد. شما قادر خواهید بود که بعدا آن‌ها را به بردار اضافه کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "لایه از ابزار RAID10 multidisk :"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"این لایه باید n ، o یا f  (عناصر کپی) باشند که همراه با یک شماره (شماره کپی "
"هر تکه) باشد. این شماره باید کوچکتر یا مساوی تعداد ابزارهای فعال باشد."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"این حرف عناصر کپی‌هاست:\n"
" n - کپی های نزدیک: کپی های چندگانه یک بلوک داده مشابه \n"
"     زیرمجموعه‌ها در ابزارهای دیگر هستند.\n"
" f - کپی های دور: مپی های چندگانه زیرمجموعه های مختلفی دارند \n"
" o - کپی های زیرمجموعه: علاوه بر تکه ها که پیچیده می‌شوند در یک a\n"
"     خط، تمامی خطوط پیچیده می‌شوند اما به وسیله یکی چرخانده میشوند \n"
"     در نتیجه بلوک های پیچیده بر ابزارهای مختلف هستند."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "ابزار Multidisk برای حذف شدن:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"حذف یک ابزار Multidisk آن را متوقف خواهد کرد و superblock تمامی اجزای آن را "
"پاک خواهد کرد."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"لطفا توجه کنید که این سریعا به شما اجازه نخواهد داد تا پارتیشن‌ها یا ابزارها "
"را در یک ابزار مولتی دیسک جدید قرار دهید. بردار  در هر صورت پس از حذف غیر "
"قابل استفاده خواهد بود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"اگر شما یک ابزار را برای حذف انتخاب کنید، اطلاعاتی درباره آن خواهید گرفت و "
"امکان انتخاب قطع کردن عملیات را خواهید داشت."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "هیچ ابزار multidisk قابل دسترسی نیست"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "هیچ ابزار multidisk برای حذف وجود ندارد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید این ابزار multidisk حذف شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "لطفا تایید کنید که آیا واقعا می‌خواهید ابزارهای multidisk زیر حذف شوند:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
"ابزار:            ${DEVICE}\n"
"نوع:              ${TYPE}\n"
"اجزای ابزار:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "حذف ابزار مولتی دیسک ناموفق بود"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"یک خطا در هنگام حذف ابزار مولتی دیسک رخ داد. ممکن است در حال استفاده باشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "پویش رسانهٔ جداشدنی"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "نمی‌تواند رسانهٔ جداشدنی را بخواند، یا هیچ راه‌اندازی یافت نشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"مشکلی در خواندن داده از روی رسانهٔ جداشدنی وجود داشت. لطفاً مطمئن شوید که "
"رسانهٔ درست حاضر باشد. اگر همچنان مشکل داشتید،رسانهٔ جداشدنی شما ممکن است بد "
"باشد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "آیا می‌خواهید درایور را از روی فلاپی بارگیری کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"احتمالا قبل از آنکه به نصب ادامه دهید، لازم است که درایورهایی از طریق یکی از "
"رسانه های ذخیره سازی، بارگذاری کنید. اگر شما مطمئن هستید که بدون این "
"درایورها قادر به ادامهٔ کار هستید می‌توانید از این مرحله صرف نظر کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"اگر شما به درایورهای خاصی نیاز دارید، رسانه ذخیره سازی مربوط به آن، مانند "
"فلاپی یا دیسک USB را قبل از ادامه کار واردکنید."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "بارگیری درایورها از طریق رسانه های ذخیره سازی"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "رسانه مورد نظر شناخته نشد، مجددا برای بارگزاری به هر صورتی اقدام شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"یک رسانه ذخیره سازی شناخته شد، که یک رسانه درایور شناخته شده نیست. لطفا "
"مطمئن شوید که رسانه درستی را وارد کرده اید. در صورتی که یک رسانه غیر رسمی در "
"اختبار دارید همچنان می‌توانید ادامه دهید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "لطفا در ابتدا ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') را وارد کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"به دلیل وجود وابستگی‌ها بین بسته ها، درابور ها باید به ترتیب بارگزاری شوند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "آیا می‌خواهید درایور کارت شبکه را از روی رسانه دیگری بارگیری کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"به منظور بارگیری درایورهای اضافی از طریق یک رسانه دیگر، لطفا رسانه مناسب، "
"مانند فلاپی یا  دیسک USB را قبل از ادامه، وارد نمایید."

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
#| msgid "Move to Workspace _Left"
msgid "Move to workspace left"
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت چپ"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
#| msgid "Move to Workspace R_ight"
msgid "Move to workspace right"
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت راست"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"مِتاسیتی %s\n"
"حق نسخه‌برداری (C)  ۲۰۰۱-%s هاوک پنینگتون، شرکت رِد هَت و دیگران \n"
"این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n"
"هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
" یک هدف به خصوص.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "مدیر پنجره‌ی فعلی با متاسیتی جایگزین شوید"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "مشخصه‌ی <metacity_session> دیده شد اما شناسه‌ی نشست از قبل موجود بود"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "متاسیتی بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "مشخص می‌کند که آیا متاسیتی یک مدیر ترکیب است."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوب‌های سیمی، نشان ندادن پویانمایی‌ها "
"یا به طرق دیگر، بازخوردهای کمتری به کاربر می‌دهد. این کار باعث تقلیل محسوس "
"قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران می‌شود، ولی شاید برنامه‌ها قدیمی را قادر "
"سازد باز هم کار کنند و همچنین ممکن است شرایط مناسبی را برای کارگزارهای "
"پایانه فراهم کند. به هر حال هنگامی که دسترسی‌پذیری روشن است، امکانات "
"چارچوب‌های سیمی از کار انداخته می‌شود."

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "میدوری"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "مرورگر وب میدوری"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "مرور وب"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "کاوشگر اینترنت"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "پنجره مرور محرمانه جدید"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "مرور محرمانه‌ی میدوری"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرور محرمانه"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "تصویر گرفته شده ذخیره شد در: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "اجرای ADDRESS به عنوان یک برنامه‌ی وب"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "استفاده از FOLDER به عنوان یک پوشه‌ی پیکربندی"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "در هنگام مرور محرمانه، هیچ تغییری ذخیره نمی‌شود"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "حالت قابل حمل، تمام فایل های زمان اجرا در یک مکان ذخیره میشوند"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "پنجره GTK+ را با وبکیت قرار دهید، مانند GtkLauncher"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "نمایش پنجره محاوره ای رفع اشکال"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "اجرای نام پرونده‌ی مشخص شده به عنوان جاوا اسکریپت"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "گرفتن یک تصویر لحظه‌ای از نشانی مشخص شده"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "اجرای یک فرمان  مشخص"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "فهرست کردن فرمان‌های موجود برای اجرا با‪ -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "سد کردن نشانی‌ها با توجه به PATTERN عبارت با قاعده"

#: ../midori/main.c:107 src/option.c:287 src/option.c:1018
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "تنظیم مجدد میدوری پس از SECONDS ثانیه غیرفعال بودن"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "خطا: \"gdb\" یافت نشد\n"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "بررسی نسخه جدیدتر در:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "خطای ناشناخته‌ای رخ داد"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "افزودن نشانه"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "اسکریپت‌های کاربر"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "شیونامه ی کاربر"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "انتقالات"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "پلاگین‌های نت‌اسکیپ"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "زبانه‌های بسته شده"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Addresses]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "سند وارفته."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "قالب نشانک ناشناخته."

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "رفتن به زیرصفحه‌ی بعدی"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "جستجوی وب ..."

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "به‌روزرسانی عنوان شکست خورد: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "مقدار «%s» برای «%s» نامعتبر است"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "تنظیمات غیرمنتظره «%s»"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "عمل غیر منتظره «%s»"

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (مرور محرمانه)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "درج مورد تاریخچه‌ی جدید شکست خورد: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "ویرایش پوشه"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "نشانک جدید"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "برای این نشانک یک نام  انتخاب کنید و مکان نگهداری آن مشخص کنید."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "برای این پوشه یک نام انتخاب کنید و مکان نگهداری آن مشخص کنید."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "آن را در نوار نشانک ها نشان بده"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "اقزودن به شماره‌گیری سریع"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "پنجره‌ای جدید باز شد"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "زبانه‌ای جدید باز شد"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "بار کردن محدّد صفحه بدون انبار مردن"

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "خوراک جدید"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "گشودن همه در زبانه‌ها"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "ارورا"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "کازه‌هاکاسه"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "فایرفاکس (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "درون ریزی نشانک ها"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "وارد کردن نشانک‌ها"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "وارد کردن از پرونده‌ی XBEL یا HTML"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "وارد کردن از یک پرونده"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "وارد کردن نشانک‌ها شکست خورد"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "نشانک‌های XBEL"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "نشانک‌های نت‌اسکیپ"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "میدوری فقط می‌تواند به XBEL (*.xbel) و نت‌اسکیپ (*.html) صادر کند"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "صدور نشانک‌ها شکست خورد"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "یک مروگر وب سبک."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "برای اطّلاعات نگارش about:version را ببینید."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "تکثیر زبانه‌ی جاری"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "پنجره‌ی مرور محرمانه‌ی جدید"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_ذخیره به عنوان..."

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "ذخیره در یک پرونده"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "افزودن به شماره‌گیری سریع"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "اشتراک در خوراک خبری"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "بستن همه‌ی پنچره‌ها"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "یافتن کلمه یا عبارتی در متن"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "پیکربندی ترجیجات برنامه‌ی کاربردی"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "افزایش سطح بزرگ‌نمایی"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "کاهش سطح بزرگ‌نمایی"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "نمایش مبدأ"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "لغزش به چپ"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "لغزش به پایین"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "لغزش به بالا"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "لغزش به راست"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_قابل خواندن"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "رفتن به زیرصفحه‌ی پیشین"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "بازگردانی بستن زبانه"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "افزودن پوشه‌ای جدید"

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_بیرون بری نشانک ها..."

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_مدیریت موتور های جستجو..."

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_پاک کردن اطلا عات محرمانه..."

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "بازرسی صفحه"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "جابجایی تب به _مکان اول"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "انتقال به زبانه‌ی عقبی"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "انتقال به زبانه‌ی جلویی"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "جابجایی تب به _مکان آخر"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "تمرکز روی زبانه‌ی جاری"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "تمرکز روی نمای بعدی"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "فقط شمایل زبانه‌ی جاری را نمایش بده"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "بستن دیگر زبانه‌ها"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "باز کردن آخرین نشست"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "پرسش‌های متداول"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_گزارش یک مشکل"

#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "نوارفهرست"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "نوارناوبری"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "پنل کناری"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "پنل‌کناری"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "نوارنشانک"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ژاپنی (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "روسی (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "تنظیمات دستی..."

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "جدا کننده"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "گشودن یک مکان مشخّص"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_جستحوی وب..."

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "اجرای یک جست‌وجوی وب"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "بازگشودن زبانه یا پنجراه‌ای پیش‌تر بسته شده"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "نمایش نشانک‌های ذخیره شده"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "نمایش فهرستی از همه‌ی زبانه‌های باز"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "پیکربندی الحاقیه‌ی «%s» نتوانست بار شود: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "پیکربندی الحاقیه‌ی «%s» نتوانست ذخیره شود: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "زمان فعال‌سازی گواهینامه هنوز نرسیده است."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "الگوریتم گواهی‌نامه ناامن بنظر می‌رسد."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_صدور گواهی نامه"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "توضیحات امنیتی"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "تأیید نشده"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "اتّصال تأیید شده و رمزگذاری شده"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "یک اتصال رمزگذاری نشده باز کن"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "میزان کرد پنل‌کناری در راست"

#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "بستن پنل"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "میزان کرد پنل‌کناری در راست"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "نمایش شماره‌گیری سریع"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "نمایش صفحه‌ی خانگی"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "نمایش آخرین زبانه‌های باز"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "نمایش آخرین زبانه‌ها بدون بار کردن"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "نمایش صفحه خالی"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "موتور جستجوی پیشفرش را نمایش بده"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "یک صفحه شخصی سازی شده نمایش بدده"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ژاپنی (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "زبانه‌ی جاری"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "شمایل کوچک"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "خودکار (گنوم یا محیط)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "خادم پیشکار HTTP"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "بدون خادم پیشکار"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "سافاری"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:693
msgid "iPhone"
msgstr "آی‌فون"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "اینترنت اکسپلورر"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "سبْک نوارابزار"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "همیشه از قلم انتخابی من استفاده کن"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "قلم انتخابی کاربر را با قلم وب سایت جایگزین کن"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "پیکربندی نتوانست بار شود: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "مقدار پیکربندی نامعتبر «%s»"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "به این وب سایت اعتماد کن"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "امنیت نامشخص است"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s تا ذخیره دیتابیس اچ تی ام ال 5"

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s می خواهد از مکان شما اطلاع پیدا کند."

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "ارسال پیام به %s"

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "پرونده‌ی «%s» نمی‌تواند در این پوشه ذخیره شود."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در این پوشه را ندارید."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "فضای آزاد کافی برای بارگیری «%s» وجود ندارد."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "پرونده نیاز به %s دارد، ولی فقط %s باقی مانده."

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "وقتی میدوری شروع می‌شود:"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "رمزگذاری ترجیجی"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "بار کردن خودکار تصاویر"

#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "فعّال کردن بررسی املایی"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "فعّال کردن اسکریپت‌ها"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "فعّال کردن پشتیبانی WebGL"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "بزرگ‌نمایی متن و تصاویر"

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "دخیره‌ی پرونده‌های بارگیری شده در:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "سبک نوارابزار:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "صفحه‌های جدید را باز کن در:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "دکمه‌های بستن روی زبانه‌ها"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "گشودن زبانه‌ها در کنار زبانه‌ی جاری"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "این که زبانه‌های جدید در کنار زبانه‌ی جاری گشوده شوند یا پس از آخرینشان"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "گشودن زبانه‌ها در پس‌زمینه"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "انبار وب"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"کوکی‌ها داده‌های  ورود به حساب، بازی‌های ذخیره شده، یا نمایه‌های کاربری را برای "
"مقاصد تبلیغاتی ذخیره می‌کنند"

#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "فعّال کردن انبار برنامه‌های وب برون‌خط"

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "فعّال کردن پشتیبانی ذخیره‌ی محلّی HTML5"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "مدیریت موتورهای جست‌وجو"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "موتورهای جست‌وجو نتوانستند بار شوند. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "موتورهای جست‌وجو نتوانستد ذخیره شود. %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:2072
msgid "Empty folder"
msgstr "شاخهٔ خالی"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "برداشتن موارد تاریخچه شکست خورد: %s\n"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "گیرنده‌ی اخبار"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "پیام برق‌آسا برای زبانه‌های پس‌زمینه"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "فعّال کردن پلاگین‌های نت‌اسکیپ"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "پاک سازی داده‌های محرمانه"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "پاک سازی داده‌های محرمانه"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "پاک سازی داده‌های زیر:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "آخرین زبانه‌های باز"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "پاک سازی داده‌های محرمانه هنگام خروج از میدوری"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ورود به حساب‌ها و گذرواژه‌های ذخیره شده"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "کوکی‌ها و داده‌های وبگاه‌ها"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "شمایل وبگاه"

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "پاک‌سازی تاریخچه شکست خورد: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "برداشتن موارد قدیمی تاریخچه شکست خورد: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "پیکربندی نتوانست ذخیره شود. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "سطل آشغال نتوانست ذخیره شود. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "ترجیحات میدوری"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "غیرفعّال کردن همه‌ی الحاقات"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "نمایش یک محاوره پس از خرابی میدوری"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "دور انداختن زبانه‌های قدیمی"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "یک اجرای دیگر از میدوری هم‌اکنون در حال اجراست ولی پاسخ نمی‌دهد.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "نشانک‌ها نتوانستند بار شوند: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "نشست نتوانست بار شود:‌%s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "سطل آشغال نتوانست بار شود: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "تاریخچه آشغال نتوانست بار شود: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "خطای زیر اتّفاق افتاد:"

#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "تغییرنام"

#: src/conf.c:241
msgid "warning: Line number overflow"
msgstr "هشدار: شماره خط اضافی است"

#: src/conf.c:259
msgid "missing closing `\"'"
msgstr "گم کردن بستن `\"'"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "نمی‌توان پرونده `%s' را باز کرد"

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "متغیر ناشناس `%s'"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "انتظار نام متغیر می رفت"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "متغیر `%s' قبلاً تعریف شده است"

#: src/conf.c:373
msgid "`=' expected after variable name"
msgstr "بعد از نام متغیر `='  انتظار می رود"

#: src/conf.c:380
msgid "value in quotes expected after `='"
msgstr "مقدار در نقل قول ها بعد از `=' انتظار می رود"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "مقدار نامعتبر `%s' PRUNE_BIND_MOUNTS"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "داده های غیر منتظره بعد از مقدار متغیر"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "خطای I/O هنگام خواندن `%s'"

#: src/conf.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"استفاده: updatedb [OPTION]...\n"
"به هنگام سازی پایگاه داده.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"گزارش باگ ها %s.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "نمی تواند شاخه کاری کنونی را پیدا کند"

#: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 src/locate.c:714
#: src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807
#, c-format
msgid "--%s would override earlier command-line argument"
msgstr "--%s بر آرگومان قبلی خط فرمان نوشته می شود"

#: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of --%s"
msgstr "مقدار نامعتبر `%s' از --%s"

#: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780
#, c-format
msgid "--%s specified twice"
msgstr "--%s دوبار مشخص شده است"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"کپی رایت (C) 2007 Red Hat, Inc. همه حقوق محفوظ است.\n"
"این برنامه تحت جی پی ال ۲ منتشر می شود.\n"
"\n"
"این برنامه بدون هیچ ضمانتی تا انجایی که قانون اجازه می دهد ارائه می شود."

#: src/conf.c:646
msgid "unexpected operand on command line"
msgstr "عملگر غیر منتظره در خط فرمان"

#: src/lib.c:199
#, c-format
msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database"
msgstr "`%s' به نظر می رسد یک پایگاه داده ی mlocate باشد"

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "`%s' نسخه ای ناشناس دارد %u"

#: src/lib.c:213
#, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "`%s' نماد ناشناس مخشخصی برای %u دارد "

#: src/lib.c:268
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "پایان خواندن غیر منتظره `%s'"

#: src/lib.c:363
#, c-format
msgid "I/O error seeking in `%s'"
msgstr "خطای I/O در یافتن `%s'"

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "پایگاه‌داده  %s:\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] "\t%'ju شاخه\n"

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "\t%'ju فایل\n"

#: src/locate.c:345
#, c-format
msgid "\t%'ju byte in file names\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n"
msgstr[0] "\t%'ju فایل در نامهای فایل\n"

#: src/locate.c:347
#, c-format
msgid "\t%'ju byte used to store database\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n"
msgstr[0] "\t%'ju باید استفاده شده در ذخیره سازی پایگاه داده\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "نام شاخه ی خالی نامعتبر در `%s'"

#: src/locate.c:510
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "طول نام فایل %zu در `%s' بسیار طولانی است"

#: src/locate.c:823
#, c-format
msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
msgstr "آرگومان های بی گزینه با --%s مجاز نمی باشد"

#: src/locate.c:836
msgid "no pattern to search for specified"
msgstr "هیچ الگویی برای جستجو مشخص نشده است"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "متغیرهای نامعتبر RegExp `%s': %s"

#: src/locate.c:949
msgid "can not drop privileges"
msgstr "نمی توان اجازه ها را برداشت"

#: src/locate.c:964
msgid "can not read two databases from standard input"
msgstr "نمی تواند دو پایگاه داده از خروجی استاندارد بخواند"

#: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009
#, c-format
msgid "can not stat () `%s'"
msgstr "تعیین وضعیت () `%s' ممکن نیست"

#: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033
msgid "I/O error while writing to standard output"
msgstr "خطای I/O هنگام نوشتن بر خروجی استاندارد"

#: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "طول نام فایل %zu بسیار طولانی است"

#: src/updatedb.c:679
#, c-format
msgid "file system error: zero-length file name in directory %s"
msgstr "خطا در فایل سیستمی: نام فایل به طول صفر در پوشه %s"

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "نمی‌توان  پروندهٔ موقتی برای فایل `%s' باز کرد"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "پیکره بندی خیلی بزرگ است."

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "گروه `%s' یافت نشد"

#: src/updatedb.c:952
#, c-format
msgid "can not change group of file `%s' to `%s'"
msgstr "نمی توان گروه فایل `%s' را به `%s' تغییر داد"

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "نمی تواند مجوزه های فایل `%s' تغییر دهد"

#: src/updatedb.c:997
#, c-format
msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)"
msgstr "`%s'  updatedbقفل است. (شاید با )"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "قفل کردن '%s' ممکن نبود"

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "نمی تواند به شاخه ی `%s' تغییر دهد"

#: src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "I/O error while writing to `%s'"
msgstr "خطای I/O در حین نوشتن در‌ `%s'"

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "خطای جایگزینی  `%s'"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/avg_grade_statistics.py:61
#: ../mnemosyne/example_plugins/avg_grade_statistics.py:61
msgid "Average grades of scheduled cards"
msgstr "نمره‌ی میانگین کارت‌های زمان‌بندی‌شده"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/avg_grade_statistics.py:68
#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/pie_chart_statistics.py:31
#: ../mnemosyne/example_plugins/avg_grade_statistics.py:68
#: ../mnemosyne/example_plugins/pie_chart_statistics.py:31
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:126
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:265
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:288
msgid "No stats available."
msgstr "آماری موجود نیست"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/new_card_type.py:13
#: ../mnemosyne/example_plugins/new_card_type.py:13
msgid "Vocabulary (decorated)"
msgstr "لغت (با آرایش مخصوص)"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/new_card_type.py:18
#: ../mnemosyne/example_plugins/new_card_type.py:18
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/map.py:24
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:39
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:24
msgid "Recognition"
msgstr "تشخیص"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:440
msgid "Another copy of Mnemosyne is still running."
msgstr "نسخه دیگری از نموساین در حال اجرا می باشد."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:441
msgid "Continuing is impossible and will lead to data loss!"
msgstr "ادامه دادن غیرممکن بوده و منجر به از دست دادن داده ها می گردد."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:522
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:535
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:939
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1140
msgid "Error when running plugin:"
msgstr "خطا در زمان اجرای افزونه"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/both_ways.py:15
msgid "Front-to-back and back-to-front"
msgstr "رو-به-پشت و پشت-به-رو"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/both_ways.py:22
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/front_to_back.py:20
msgid "Front-to-back"
msgstr "رو-به-پشت"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/both_ways.py:27
msgid "Back-to-front"
msgstr "پشت-به-رو"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/cloze.py:39
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/cloze.py:167
msgid "Cloze deletion"
msgstr "جاخالی"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/cloze.py:45
msgid "Cloze"
msgstr "جاخالی"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/front_to_back.py:13
msgid "Front-to-back only"
msgstr "فقط رو-به-پشت"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/map.py:20
msgid "Blank map"
msgstr "نقشه خالی"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/map.py:21
msgid "Marked map"
msgstr "نقشه علامت‌خورده"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/map.py:52
msgid ""
"A card type for learning locations on a map.\n"
"\n"
"Displays the answer map on top of the question map, rather than below it as "
"a second map."
msgstr ""
"نوعی کارت برای یادگیری مکان‌ها روی نقشه\n"
"\n"
"نقشه‌ی جواب، در بالای نقشه‌ی سوال نمایش داده می‌شود تا اینکه در زیر آن به عنوان "
"نقشه‌ی دوم قرار گیرد."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_fa.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:30
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:33
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:94
#: src/orca/guilabels.py:623 src/orca/orca-setup.ui:52
msgid "Sentence"
msgstr "جمله"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:35
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:20
msgid "Meaning"
msgstr "معنی"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:15
msgid "Vocabulary"
msgstr "لغت"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/configuration.py:435
msgid "Error in config.py:"
msgstr "در فایل «config.py» اشکال وجود دارد"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:98
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/about_dlg.py:27
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:704
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:71
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:91 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:97
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:113 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:147
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_after_starting_n_times.py:31
msgid "Mnemosyne"
msgstr "(Mnemosyne) نموساین"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:179
msgid "Identical card is already in database."
msgstr "درحال حاضر کارت مشابهی در پایگاه داده وجود دارد."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:180
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Add anyway"
msgstr "در هر حال اضافه کن"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:180
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Do not add"
msgstr "اضافه نکن"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:184
msgid ""
"There is already data present for this card:\n"
"\n"
msgstr ""
"قبلا برای این کارت اطلاعات وارد شده است:\n"
"\n"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Merge and edit"
msgstr "ادغام و ویرایش"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:331
msgid "Can't preserve history when converting between these card types."
msgstr "هنگام تبدیل این مدل کارت‌ها تاریخچه را نمی‌توان نگه داشت."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:332
msgid "The learning history of the cards will be reset."
msgstr "تاریخچه یادگیری کارت ها به حالت اولیه برگردانده خواهد شد."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:364
msgid "This will delete cards and their history."
msgstr "این امر، کارت ها و تاریخچه آنها را پاک می کند."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:365
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:512
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:517
msgid "Are you sure you want to do this,"
msgstr "آیا از انجام این کار مطمئن هستید،"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:367
msgid "&Proceed and delete"
msgstr "ادامه بده و پاک کن"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:454
msgid "Converting cards..."
msgstr "درحال تبدیل کارت ها ..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:509
msgid "Delete this card?"
msgstr "این کارت را پاک کن؟"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:511
msgid "Delete this card and 1 sister card?"
msgstr "این کارت و خواهر این کارت پاک شود؟"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:515
msgid "Delete this card and"
msgstr "این کارت را حدف کن و"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:516
msgid "sister cards?"
msgstr "کارت‌های خواهر؟"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:534
msgid "Deleting cards..."
msgstr "درحال حذف کارت ها ..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:546
msgid "Checking for unused tags..."
msgstr "درحال بررسی برچسب های بلا استفاده ..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:561
msgid "Card type name already exists."
msgstr "این مدل کارت از قبل وجود داشت."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:581
msgid "Card type %s is in use or is a system card type, cannot delete it."
msgstr "مدل کارت %s در حال استفاده است یا کارت سیستم است، نمی‌تواند پاک شود."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:586
msgid "Card type %s has clones, cannot delete it."
msgstr "مدل کارت %s دو قلو است، نمی‌تواند پاک شود."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:601
msgid "Cannot rename a system card type."
msgstr "نمی‌توان کارت سیستم را تغییر نام داد."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:606
msgid "This card type name is already in use."
msgstr "در حال حاضر این اسم برای نوع کارت، در حال استفاده می باشد."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:624
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:654
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:731
msgid "Mnemosyne databases"
msgstr "پایگاه های داده نموساین"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:631
msgid "Creating new database..."
msgstr "درحال ایجاد پایگاه داده جدید..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:799
msgid "Sound files"
msgstr "فایل های صوتی"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:801
#: createcardpanel.py:347
msgid "Insert sound"
msgstr "درج صوت"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:816
msgid "Insert video"
msgstr "درج ویدیو"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:829
msgid "Flash files"
msgstr "فایل های فلش"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:831
msgid "Insert Flash"
msgstr "درج فایل فلش"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:891
msgid "Install plugin"
msgstr "نصب افزونه"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:916
msgid "No plugin found!"
msgstr "افزونه ای یافت نشد!"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:1071
msgid "For instructions on how to download Mnemosyne's source,"
msgstr "به منظور راهنمایی برای چگونگی دانلود منبع نموساین،"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:1072
msgid "go to http://www.mnemosyne-proj.org"
msgstr "به آدرس http://www.mnemosyne-proj.org مراجعه کنید."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:379
msgid "Unable to load file."
msgstr "قادر به قراخوانی فایل نیست."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:444
msgid "Warning: backup creation failed for"
msgstr "هشدار: ایجاد پشتیبان ناموفق بود"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1423
msgid "No duplicates found."
msgstr "هیچ کارت تکراری یافت نشد."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1432
msgid "DUPLICATE"
msgstr "تکراری"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite_media.py:146
msgid ""
"Media filename rather long. This could cause problems using this file on a "
"different OS."
msgstr ""
"نام فایل مدیا نسبتاً طولانی می باشد. این موضوع می تواند منجر به ایجاد مشکل در "
"استفاده از این فایل بر روی سیستم عامل های مختلف گردد."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite_media.py:153
msgid "Missing media file!"
msgstr "مفقود شدن فایل مدیا!"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/_apsw.py:54
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/_sqlite3.py:52
msgid ""
"Putting a database on a network drive is forbidden under Windows to avoid "
"data corruption. Mnemosyne will now close."
msgstr ""
"به دلیل اجتناب از تخریب داده، قرار دادن پایگاه داده بر روی درایو شبکه در "
"ویندوز  ممنوع می باشد. نموساین بسته خواهد شد."

#: [upload]error_failed
msgid "Upload failed"
msgstr "آپلود ناموفق بود"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:93
#, c-format
msgid "%sh"
msgstr "%sس"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:88
#, c-format
msgid "%sm"
msgstr "%sد"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:39
msgid "Correct answer, with some effort. The interval was probably just right."
msgstr "پاسخ صحیح٬ با سعی اندک. وقفه احتمالا عادی بود."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:41
msgid ""
"Correct answer, but without any difficulties. The interval was probably too "
"short."
msgstr "پاسخ صحیح٬ اما بدون هیچ گونه مشکلی. وقفه احتمالا خیلی کوتاه بود."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:164
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller_cramming.py:34
msgid " day(s)."
msgstr " .روز"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:168
msgid "Next repetition: today."
msgstr ".مرور بعدی: امروز"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:170
msgid "Next repetition: tomorrow."
msgstr ".مرور بعدی: فردا"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:172
msgid " days."
msgstr " روز بعد."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:172
msgid "Next repetition in "
msgstr "مرور بعدی در "

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:254
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:257
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:260
msgid "Show answer"
msgstr "پاسخ را نشان بده"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:264
msgid "Learn ahead of schedule"
msgstr "یادگیری جلوتر از برنامه‌ریزی"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:283
msgid "Pick days until next repetition:"
msgstr "روزهای قبل از مرور بعدی را انتخاب کنید:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:285
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:109
msgid "Grade your answer:"
msgstr "مرتبه پاسخ خود را مشخص کنید:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/grades.py:12
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:270
msgid "Grades"
msgstr "رتبه‌ها"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
msgid "Abandon current card?"
msgstr "کارت فعلی را رها کن؟"

#: fontcombobox.py:42 fontcombobox.py:90
msgid "Select font"
msgstr "انتخاب قلم"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_about_dlg.py:86
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:111
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:106
msgid "Select initial grade:"
msgstr "رتبه اولیه را انتخاب کنید:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:110
msgid "&2"
msgstr "۲"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:112
msgid "&3"
msgstr "۳"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:114
msgid "&4"
msgstr "۴"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:116
msgid "&5"
msgstr "۵"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:134
msgid "Increase size of non-latin characters by"
msgstr "سایز فونت‌های غیر لاتین را به این میزان افزایش بده"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:88
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:94
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_getting_started_dlg.py:94
msgid "Ready to start"
msgstr "آماده برای شروع"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:217
msgid "&Delete current card"
msgstr "حذف همین کارت"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:234
msgid "&Getting started"
msgstr "آشنا شدن با برنامه"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:237
msgid "&Tip of the day"
msgstr "نکته روز"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:95
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:106
msgid "Question:"
msgstr "پرسش:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:96
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:107
#: ../mnemosyne/web_server/review_wdgt.py:32
msgid "Answer:"
msgstr "پاسخ:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:108
msgid "Show &answer"
msgstr "پاسخ را نشان بده"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:103
msgid "<b>Did you know...?</b>"
msgstr "آیا می‌دانستید...؟"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:104
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "نکته‌ها را هنگام شروع برنامه نشان بده"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:105
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:107
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:109
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: ../tests/benchmark_pyqt.py:30
msgid "data directory"
msgstr "دایرکتوری داده‌ها"

#: ../tests/test_gui_translator.py:25
msgid "foo"
msgstr "فوو"

#: ../tests/test_gui_translator.py:32
msgid "This is a test."
msgstr "این یک تست است"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "آغاز خودکار"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "اینترنت;وب‌جهان‌گستر;مرورگر;وب;کاوشگر"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "صفحه قدیمی‌تر"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "نشانه‌گذاری پیوند"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "اضافه کردن این صفحه به نشانک‌ها"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ ناوبری"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22 palettes.py:206
msgid "Copy image"
msgstr "رونوشت تصویر"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "یافتن در صفحه"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "جست‌وجو در صفحه"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "صفحه جدیدتر"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "آدرس;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "گشودن زبانه‌‌ای جدید"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "گشودن تصویر در زبانهٔ جدید"

#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "گشودن پیوند در مرورگر پیش‌گزیده"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "گشودن تصویر در زبانهٔ پس‌زمینهٔ جدید"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewPrivateWindow.qml:22
msgid "Open link in new private window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ خصوصی"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "گشودن ویدیو در زبانهٔ جدید"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "ترک صفحه"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "ذخیرهٔ پیوند"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "ذخیرهٔ ویدیو"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "هشدار جاوا اسکریپت"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:24
msgid "Custom URL schemes"
msgstr "طرح های URL سفارشی"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:25
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:41
msgid "Block domain"
msgstr "دامنه مسدود"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"You're trying to access %1 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow browsing to the "
"domain, or go back?"
msgstr ""
"شما در حال تلاش برای دسترسی به %1 هستید اما در لیست سفید مورد تأیید شما "
"نیست. آیا می خواهید به مسدود کردن دامنه ادامه دهید ، به مرور در دامنه اجازه "
"دهید یا به عقب برگردید؟"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:31
#, qt-format
msgid ""
"%1 is trying to access %2 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow loading data from the "
"domain, or just ignore this request ?"
msgstr ""
"%1 سعی در دستیابی به %2 دارد اما در لیست سفید مورد تأیید شما نیست. آیا می "
"خواهید همچنان به مسدود کردن دامنه دهید ، اجازه بارگذاری داده از دامنه را "
"میدهید، یا فقط این درخواست را نادیده می گیرید؟"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:47
msgid "Allow domain"
msgstr "دامنه مجاز است"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "احراز هویت اجباری‌ست."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "وب‌سایت %1 به احراز هویت نیاز دارد."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "تأیید پیمایش"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "ماندن"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "این ارتباط غیرقابل اطمینان است"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname
#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid ""
"You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this "
"website is not trusted. Reason: %2"
msgstr ""
"در حال تلاش برای اتصال امن به %1، ولی گواهینامهٔ امنیتی این پایگاه وب قابل "
"اطمینان نیست. نتیجه:%2"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "به هر حال ادامه بده"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "تایید جاوا اسکریپت"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:33 src/app/DomainSettingsPage.qml:150
msgid "Custom User Agents"
msgstr "عامل کاربر سفارشی"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:94
msgid "New User Agent"
msgstr "عامل کاربر جدید"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:187
msgid "No custom user agents available"
msgstr "هیچ نماینده کاربر سفارشی در دسترس نیست"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:54
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:225
msgid "Domain blacklist/whitelist"
msgstr "دامنه لیست‌سیاه\\لیست‌سفید"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:114
msgid ""
"Enter the name of the domain, e.g. example.com (subdomains will be removed)."
msgstr ""
"نام دامنه را وارد کنید ، به عنوان مثال example.com (زیر دامنه ها حذف می "
"شوند)."

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:232
msgid "Never allow access"
msgstr "هیچوقت اجازه دسترسی نده"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:243
msgid "Always allow access"
msgstr "همیشه اجازه دسترسی دهید"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:283
msgid "No sites have been granted special permissions"
msgstr "به هیچ سایتی مجوزهای ویژه داده نشده است"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:52
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:236
msgid "Domain specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص دامنه"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:114
msgid "Enter the name of the domain, e.g. m.example.com"
msgstr "نام دامنه را وارد کنید ، به عنوان مثال m.example.com"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:207
msgid "allowed to launch other apps"
msgstr "مجاز به راه اندازی برنامه های دیگر"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:245
msgid "custom user agent"
msgstr "نماینده کاربر سفارشی"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:320 src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "Zoom: "
msgstr "زوم: "

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:361
msgid "No domain specific settings available"
msgstr "تنظیمات خاص دامنه موجود نیست"

#: data/gtk/history_row.ui:39
msgid "Remove from History"
msgstr "برداشتن از تاریخچه"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "تأیید گزینش"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "هیج بارگیری‌ای موجود نیست"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:54
msgid "enter user agent string..."
msgstr "رشته عامل کاربر را وارد کنید ..."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "به نظر می‌رسد که شما در دیدن %1 مشکل دارید."

#: src/app/ErrorSheet.qml:56
#, qt-format
msgid "Error: %1"
msgstr "ارور: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "بازگشت به ایمنی"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr ""
"لطفاً تنظیمات شبکه‌تان را بررسی کرده و تلاش کنید صفحه را دوباره بار کنید."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "تازه‌سازی صفحه"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "این صفحه می‌خواهد مکان دستگاه شما را بداند."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website and %2 is a string that the website sends with more information about the authentication challenge (technically called "realm")
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "The website at %1 requires authentication. The website says \"%2\""
msgstr "پایگاه وب %1 نیاز به تأیید هویت دارد. پایگاه می‌گوید «%2»"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "گواهینامهٔ امنیتی این پایگاه وب قابل اطمینان نیست.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"شماره سریال:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"سوژه:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی سوژه:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"صادر کننده:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی صادر کننده:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"معتبر از:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"معتبر تا:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"اثر انگشت (SJHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"شما نباید ادامه دهید، مخصوصاً اگر پیش‌تر این هشدار را برای این پایگاه ندیده‌اید."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "به این دامنه اجازه داده شود به میکروفون و دوربینتان دسترسی داشته باشد؟"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "به این دامنه اجازه داده شود به دوربینتان دسترسی داشته باشد؟"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "به این دامنه اجازه داده شود به میکروفونتان دسترسی داشته باشد؟"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "خط فرمان جاوااسکریپت"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "کارگزار نیاز به احراز هویت دارد."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "پایگاه وب %1:%2 نیاز به احراز هویت دارد."

#: src/app/SavePageDialog.qml:24
msgid "Save page as HTML / PDF"
msgstr "ذخیره صفحه به صورت HTML/PDF"

#: src/app/SavePageDialog.qml:46
msgid "Save as HTML"
msgstr "ذخیره به صورت HTML"

#: src/app/SavePageDialog.qml:64
msgid "Save as PDF"
msgstr "ذخیره به صورت PDF"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "یافتن در صفحه"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "جست‌وجو کرده یا یک نشانی را وارد کنید"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "نشانک افزوده شد"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "ذخیره در"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "تمام نشانک‌ها"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "پنجرهٔ خصوصی جدید"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"برنامه‌ای را برای گشودن این پرونده گزیده، یا آن را به شاخهٔ بارگیری بیفزایید."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89
msgid "Choose an application"
msgstr "برنامه‌ای را برگزینید"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 صفحه"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "آخرین بازدیدها"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "جست‌وجوی تاریخچه"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "تمام تاریخچه"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "این یک زبانهٔ خصوصی است"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"صفحه‌هایی که در این زبانه می‌بینید، در تاریخچهٔ مرور شما ظاهر نمی‌شوند.\n"
"گرچه نشانک‌هایی که می‌سازید، ذخیره خواهند شد."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "پایگاه‌های برتر"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "هنوز از هیچ پایگاهی دیدن نکرده‌اید"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "فرایند رندر برای این زبانه بسته شده است."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "هنگام نمایش %1، مشکلی پیش آمد."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "این پایگاه محتوای ناامنی دارد"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "هویت تأیید نشد"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "موتور جست‌وجو"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "بازگردانی نشست پیشین هنگام شروع"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:179
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:78
msgid "Default Zoom"
msgstr "بزرگنمایی پیش فرض"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "محرمانگی و اجازه‌ها"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات مرورگر"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "دوربین و میکروفون"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "برای خروج از حالت تمام‌صفحه، به سمت بالا بکشید"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "برای خروج از حالت تمام‌صفحه، ecs را فشار دهید"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "برای دیدن فشار دهید"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"هیچ  حسابی به این کارهٔ وب پیوند نخورده است؛ برای افزودن یک حساب، دکمهٔ زیر را "
"فشار دهید."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "از هیچ حسابی استفاده نکن"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "خطای حساب کاربری"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"پنجرهٔ جساب نتوانست گشوده شود. در هر لحظه تنها می‌توانید یک حساب ایجاد کنید؛ "
"لطفاً پس از بستن تمام پنجره‌های جساب دیگر، دوباره تلاش کنید."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> نیاز دارد به حساب برخط %2 شما دسترسی پیدا کند."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> می‌خواهد به حساب برخط %2 شما دسترسی پیدا کند."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"حالا یک حساب کاربری برگزینید، با از این گام پریده و بعداً یک حساب برخط "
"برگزینید."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "بستن کاره"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "گزینش حساب"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "اوه… مشکلی پیش آمد."

#: src/app/ZoomControls.qml:100
msgid "Current Zoom"
msgstr "بزرگنمایی فعلی"

#: src/app/ZoomControls.qml:192
msgid "the current web app"
msgstr "برنامه وب فعلی"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:12
#: src/main.rs:65
msgid "Mousai"
msgstr "Mousai"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:3
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Identify songs in seconds"
msgstr "شناسایی آهنگ ها در ثانیه"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:9
msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Recognize;Identify;Recognition;"
msgstr "شازام;صوت;موزیک;آهنگ;تشخیص;شناسایی;رسمیت;"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:26
msgid "Audio source type to use in recording audio"
msgstr "ورودی صوتی جهت ضبط صدا"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:32
msgid "API token used by AudD recognition"
msgstr "توکنAPI ی AudD جهت تشخیص صدا"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:37
msgid "Legacy (Kept for migration)"
msgstr "قدیمی (بخاطر سازگاری)"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Discover songs you are aching to know with an easy-to-use interface."
msgstr "جستجوی آهنگ‌های دلخواه شما با رابط کاربری آسان."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Mousai is a simple application that can recognize songs similar to Shazam. "
"Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will magically "
"return the title and artist of that song!"
msgstr ""
"برنامه Mousai مشابه Shazam کاربری خیلی ساده‌ای داره برای تشخیص موزیک‌ها. فقط "
"دکمه شنیداری رو میزنی، و چند ثانیه صبر میکنی. خیلی جادویی اسم موزیک و اسم "
"خواننده رو بهت نشون میده!"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to log in to their "
"site to get more trials."
msgstr ""
"نکته: از APIی AudD استفاده میشه. پس لازمه که به سایتش ورود کنی و ازش درخواست "
"تریال کنی."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Why you will love Mousai?"
msgstr "چرا شما عاشق Mousai خواهید شد؟"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🎸 Build a repertoire of recognized songs"
msgstr "🎸 ساخت یک repertoire از آهنگ‌های تشخیصی"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:18
msgid "🎼 Quickly preview the song within the interface"
msgstr "🎼 نمایش سریع پیش‌نمایش آهنگ با رابط‌کاربری"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers"
msgstr "🌐 کاوش و شنیدن آهنگ از منابع مختلف"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:20
msgid "📱 Easy-to-use user interface"
msgstr "📱 رابط‌کاربری خیلی ساده"

#: data/resources/ui/history_view.ui:14
msgid "_About Mousai"
msgstr "_ درباره Mousai"

#: data/resources/ui/history_view.ui:52
msgid "Recognize Song"
msgstr "تشخیص آهنگ"

#: data/resources/ui/history_view.ui:53 data/resources/ui/song_page.ui:109
msgid "Listen"
msgstr "شنیدن"

#: data/resources/ui/history_view.ui:80 data/resources/ui/history_view.ui:103
msgid "Search Songs"
msgstr "جستجوی آهنگ‌ها"

#: data/resources/ui/history_view.ui:140
msgid "Start Recognizing Songs!"
msgstr "شروع تشخیص آهنگ!"

#: data/resources/ui/history_view.ui:141
msgid "Click the listen button to start"
msgstr "برای شروع روی دکمه شنیدن کلیک کنید"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:19
#: src/window/external_link_tile.rs:64
msgid "AudD"
msgstr "AudD"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:20
msgid ""
"You can get yourself an API token from <a href=\"https://dashboard.audd.io/"
"\">audd.io</a>. Leaving this blank will give you a few trials per day"
msgstr ""
"توکنAPI ی خود را میتوانید از <a href=\"https://dashboard.audd.io/\">audd.io</"
"a> دریافت کنید. اگر آنرا خالی رها کنید به شما روزانه چند سهمیه میدهد"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:23
msgid "API Token"
msgstr "توکنAPI"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:13
msgid "Cancel Listening"
msgstr "لغو شنیدن"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Controls"
msgstr "کنترل‌ها"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Listen"
msgstr "کلید شنیدن"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Playback"
msgstr "توقف/پخش"

#: data/resources/ui/song_bar.ui:85
msgid "Show Song Information"
msgstr "نمایش اطلاعات آهنگ"

#: data/resources/ui/song_page.ui:13
msgid "Remove From History"
msgstr "خذف از تاریخچه"

#: data/resources/ui/song_page.ui:125
msgid "Last Heard"
msgstr "آخرین بار در"

#: data/resources/ui/song_page.ui:135 src/ui/dialogs/add_manual.blp:94
msgid "Release Date"
msgstr "تاریخ انتشار"

#: src/application.rs:209
msgid "Critical Database Error"
msgstr "خطای بحرانی دیتابیس"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:31
msgid "today at %R"
msgstr "امروز ساعت %R"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:34
msgid "yesterday at %R"
msgstr "دیروز ساعت %R"

#: src/preferences_dialog.rs:104
msgid "Desktop Audio"
msgstr "صوت دستگاه"

#: src/recognizer/provider/error.rs:51
msgid "Cannot Create Fingerprint From Audio"
msgstr "ساخت الگو از صوت ناموفق بود"

#: src/recognizer/provider/error.rs:52
msgid "Invalid Token Given"
msgstr "توکن دریافتی نامعتبر است"

#: src/recognizer/provider/error.rs:53
msgid "Token Limit Reached"
msgstr "محدودیت توکن به اتمام رسیده"

#: src/recognizer/provider/error.rs:54
msgid "Cannot Connect to the Server"
msgstr "اتصال به سرور امکانپذیر نیست"

#: src/recognizer/provider/error.rs:55
msgid "Received Other Permanent Error"
msgstr "خطاهای دائمی دیگری دریافت شد"

#: src/window/external_link_tile.rs:59
msgid "Apple Music"
msgstr "اپل موزیک"

#: src/window/external_link_tile.rs:60
msgid "Browse on Apple Music"
msgstr "جستجو در اپل‌موزیک"

#: src/window/external_link_tile.rs:65
msgid "Browse on AudD"
msgstr "جستجو در AudD"

#: src/window/external_link_tile.rs:70
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "شنیدن در Spotify"

#: src/window/external_link_tile.rs:74
msgid "YouTube"
msgstr "یوتیوب"

#: src/window/external_link_tile.rs:75
msgid "Search on YouTube"
msgstr "جستجو در یوتیوب"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/external_link_tile.rs:145
msgid "Failed to launch {key}"
msgstr "اجرا ناموفق بود {key}"

#: src/window/history_view.rs:160
msgid "Failed to remove selected songs"
msgstr "حذف آهنگ‌های انتخابی ناموفق بود"

#: src/window/history_view.rs:357
msgid "Failed to remove song"
msgstr "حذف آهنگ‌ها ناموفق بود"

#: src/window/history_view.rs:562
msgid "Failed to show recognizer results"
msgstr "نمایش نتیجه تشخیص ناموفق بود"

#: src/window/history_view.rs:681
msgid "Failed to undo"
msgstr "برگشت‌به‌قبل ناموفق بود"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:706
msgid "Removed {n_removed} song"
msgid_plural "Removed {n_removed} songs"
msgstr[0] "تعداد {n_removed} آهنگ حذف شد"
msgstr[1] "تعداد {n_removed} آهنگ حذف شدند"

#: src/window/history_view.rs:829
msgid "Select items"
msgstr "موارد را انتخاب کنید"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:833
msgid "Selected {selection_size} song"
msgid_plural "Selected {selection_size} songs"
msgstr[0] "تعداد {selection_size} آهنگ انتخابی"
msgstr[1] "تعداد {selection_size} آهنگ‌های انتخابی"

#: src/window/history_view.rs:843
msgid "Copy Song"
msgid_plural "Copy Songs"
msgstr[0] "کپی‌کردن آهنگ"
msgstr[1] "کپی‌کردن آهنگ‌ها"

#: src/window/history_view.rs:850
msgid "Remove Song From History"
msgid_plural "Remove Songs From History"
msgstr[0] "حذف آهنگ از تاریخچه"
msgstr[1] "حذف آهنگ‌ها از تاریخچه"

#: src/window/mod.rs:214
msgid "Failed to insert song to history"
msgstr "قرار دادن آهنگ در تاریخچه ناموفق بود"

#: src/window/mod.rs:262
msgid "Please open an issue on GitHub and provide the necessary information"
msgstr "خواهشمند است در GitHub یک گزارش ثبت کرده و اطلاعات لازم را ارائه دهید"

#: src/window/mod.rs:265 src/window/mod.rs:297
msgid "No, Thanks"
msgstr "خیر، متشکرم"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Open an Issue"
msgstr "ثبت یک گزارش"

#: src/window/mod.rs:294
msgid ""
"Try moving closer to the source or using a different excerpt of the song"
msgstr "به منبع صدا نزدیک‌تر شوید، یا بخش دیگری از آهنگ را ضبط کنید"

#: src/window/mod.rs:334
msgid "Recording Saved"
msgstr "ضبط ذخیره شد"

#: src/window/mod.rs:342
msgid "The result will be available when you're back online"
msgstr "نتیجه زمانی دردسترس خواهد بود که آنلاین شوید"

#: src/window/mod.rs:355
msgid ""
"The result will be available when your token limit is reset. Wait until the "
"limit is reset or open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"نتیجه زمانی دردسترس خواهد بود که محدودیت توکن شما ریست شود. منتظر باشید تا "
"زمان ریست شدن یا در بخش تنظیمات توکن دیگری را قرار دهید"

#: src/window/mod.rs:358
msgid "I'll Wait"
msgstr "منتظر خواهم ماند"

#: src/window/mod.rs:362
msgid ""
"The result will be available when your token is replaced with a valid one. "
"Open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"نتیجه زمانی دردسترس خواهد بود که توکن شما جایگزین شود. در بخش تنظیمات توکن "
"دیگری را قرار دهید"

#: src/window/mod.rs:466
msgid "An error occurred in the player"
msgstr "خطایی در پخش‌کننده بروز کرد"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognized_page.rs:157
msgid "Recognized {n_songs} New Song"
msgid_plural "Recognized {n_songs} New Songs"
msgstr[0] "تشخیص {n_songs} آهنگ جدید"
msgstr[1] "تشخیص {n_songs} آهنگ‌های جدید"

#: src/window/recognized_page.rs:163
msgid "This song was recognized from your saved recording"
msgid_plural "These songs were recognized from your saved recordings"
msgstr[0] "این آهنگ از صوت‌های ذخیره شده شما تشخیص داده شد"
msgstr[1] "این آهنگ‌ها از صوت‌های ذخیره شده تشخیص داده شدند"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognizer_status.rs:172
msgid "Recognized {n_successful} Out Of {total_minus_failed}"
msgstr "از {total_minus_failed} فقط {n_successful} تشخیص داده شد"

#: src/window/recognizer_view.rs:149
msgid "Listening…"
msgstr "درحال‌شنیدن…"

#: src/window/recognizer_view.rs:154
msgid "Recognizing…"
msgstr "درحال‌تشخیص…"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1
msgid "Hover Click"
msgstr "کلیک شناور"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "سبک دکمه"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "متن و شمایل‌ها"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "سبک پنجره «نوع کلیک»"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "سبک دکمه پنجره «نوع کلیک»."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "جهت پنجره «نوع کلیک»"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "جهت پنجره «نوع کلیک»."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:637
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "مختصات پنجره «نوع کلیک»"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"اندزه و محل پنجره «نوع کلیک». قالب همان قالب استاندارد رشته‌ی مختصات سیستم "
"پنجره‌ی X است."

#: ../src/mt-main.c:623
msgid "Enable dwell click"
msgstr "فعال‌سازی کلیک ساکن"

#: ../src/mt-main.c:625
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "فعال کردن شبیه‌سازی کلیک دوم"

#: ../src/mt-main.c:627
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "زمان جهت انتظار قبل از یک کلیک ساکن"

#: ../src/mt-main.c:629
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "زمان جهت انتظار قبل از دومین کلیک شبیه‌سازی شده"

#: ../src/mt-main.c:631
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "تنظیم حالت ساکن فعال"

#: ../src/mt-main.c:633
#| msgid "Orientation of the click-type window."
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "مخفی کردن پنجره «نوع کلیک»"

#: ../src/mt-main.c:635
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "نادیده گرفتن حرکت‌های کوتاه موشی"

#: ../src/mt-main.c:639
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "خاموش کردن نیشگون‌های موشی"

#: ../src/mt-main.c:641
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "شروع نیشگون‌های موشی به حالت شبح"

#: ../src/mt-main.c:643
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "شروع نیشگون‌های موشی در حالت ورود به سیستم"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:661
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- شبح دسترسی‌پذیری موشی گنوم"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "نمایش راهنما شکست خورد"

#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "با تشکر از همه ترجمه گرها"

#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"

#: [about]info
msgid ""
"Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the "
"following software and resources, is under"
msgstr ""
"موویم یک پلتفرم براساس پروتوکل XMPP است.تمام پروژه ها ،بجز این نرم افزار و "
"منابع زیر"

#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "تغییر رمز عبور"

#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "تایید رمزعبور"

#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "رمز عبور تغییر یافت"

#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "لطفا رمزعبور درستی را وارد کنید ( حداقل 6 کاراکتر )"

#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "رمز عبور ها یکسان نیست"

#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "حساب کاربریتان را حذف کنید"

#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "فرم ساخت اکانتی در این سرور یافت نشد"

#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "حساب کاربری شما با موفقیت ثبت شد"

#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "...و شروع به بازی کنید"

#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نیست"

#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "سیستم ثبت نام سرور فعلا در دسترس نیست"

#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "ثبت نام ممنوع است"

#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیشفرض"

#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "میزان لاگ کردن"

#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "اعتبار مدیریت"

#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "دوباره رمز عبور را بنویسید"

#: [whitelist]title
msgid "Whitelisted XMPP Servers"
msgstr "سرور های XMPP مجاز"

#: [whitelist]info2
msgid ""
"Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "اگر میخواهید به همه سرور ها اجازه بدهید اینجا را خالی بگذارید"

#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "لیست سرورهای XMPP مجاز"

#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "پیام اطلاع رسانی"

#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "پیام اطلاع رسانی"

#: [xmpp]title
msgid "Default XMPP server"
msgstr "سرور XMPP پیشفرض"

#: [xmpp]domain
msgid "Main XMPP server domain"
msgstr "دامنه سرور اصلی"

#: [xmpp]description
msgid "Main XMPP server description"
msgstr "توضیحات سرور اصلی"

#: [xmpp]country
msgid "Main XMPP server country"
msgstr "کشور سرور اصلی"

#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Sys log and files"

#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "بررسی اجمالی عمومی"

#: [schema]movim
msgid "Movim Core"
msgstr "هسته موویم"

#: [schema]daemon
msgid "Movim Daemon"
msgstr "سیستم موویم"

#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "تنظیمات ذخیره شد"

#: [avatar]use_it
msgid "Use it"
msgstr "استفاده"

#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "آواتار تغییر یافت"

#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "آواتار تغییر نیافت"

#: [avatar]missing
msgid "No avatar defined yet"
msgstr "هنوز هیچ آواتاری تعریف نشده"

#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr "این محتوا خصوصی است ،برای مشاهده لطفا وارد شوید"

#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "پیام منتشر شد"

#: [message]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "پیام رمز گذاری شده"

#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "خندانک ها"

#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "مخاطبین اخیر"

#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "متصل به اتاق گپ"

#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "از اتاق گپ قطع شدید"

#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "تنظیمات ذخیره شد"

#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "موضوع عوض شد"

#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "با مخاطب گپ بزنید"

#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "کشف کنید، دنبال کنید و به اشتراک بگذارید"

#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "جستجو برای سرور جدید"

#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "تسویه حساب کوچک من - باشگاه"

#: [communityaffiliation]role_set
msgid "Role correctly set"
msgstr "نقش ها بدرستی تنظیم شده اند"

#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "اشتراک را لغو کرد"

#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "اشتراک های من"

#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "سلام"

#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "ظاهر"

#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"

#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "مخاطب اضافه شد"

#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "مخاطب بروز شد"

#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "مخاطب حذف شد"

#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "وضعیت تاهل"

#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "اکانت های دیگر"

#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "آخرین بازدید"

#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s سال"

#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "آخرین نوشته عمومی"

#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "درخواست عضویت"

#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "ولی این مخاطب هنوز میتواند وضعیت آنلاین بودنتان را ببیند"

#: [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr "بدون عضو"

#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "اتاق گپ را اضافه کنید"

#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "نام کاربری اشتباه است"

#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "حساب کاربری با موفقیت ایجاد شد"

#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "ورود غیر ممکن است"

#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "آدرس من"

#: [invitations]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "دعوت های در انتظار"

#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s میخواهد با شما گفتگو کند"

#: [onboarding]public_title
msgid "Public profile"
msgstr "پروفایل عمومی"

#: [onboarding]popups_title
msgid "Popups"
msgstr "پاپ آپ ها"

#: [post]new [publishbrief]new
msgid "New post"
msgstr "نوشته جدید"

#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "نوشته های عمومی از کاربر"

#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr "این نوشته به صورت عمومی منتشر شود ؟"

#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "این نوشته عمومی است"

#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "این نوشته خصوصی است"

#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "لینک عمومی این نوشته"

#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "پاک کرنت این نوشته"

#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "شما درحال حذف این نوشته هستید ،لطفا تایید کنید"

#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "نظر دادن خاموش است"

#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "نظر منتشر شد"

#: [post]comment_deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "نظر حذف شد"

#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "اوه! سلام!"

#: [publishhelp]more
msgid "More help"
msgstr "کمک بیشتر"

#: [rooms]edit
msgid "Edit a chatroom"
msgstr "ویرایش اتاق گپ"

#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr "با کلیک کردن روی دکمه اضافه کنید"

#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "اتاق های چت"

#: [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "آیدی اتاق گپ"

#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "اتاق مورد علاقه من"

#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "آیدی اتاق چت اشتباه است"

#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "نام خالی است"

#: [chatrooms]users
msgid "Users in the room"
msgstr "کاربران در اتاق"

#: [chatrooms]conflict
msgid "Username already taken"
msgstr "نام کاربری قبلا استفاده شده است"

#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "نشان ها بروز شد"

#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "اتاق های گپ عمومی"

#: [search]keyword
msgid "What are you looking for?"
msgstr "دنبال چی میگردی؟"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "فایلی را برای بارگذاری انتخاب کنید."

#: [upload]error_filesize
msgid "File too large"
msgstr "فایل بیش از حد بزرگ است"

#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "فایل '%s بارگزاری نمی شود"

msgid "Extended Away"
msgstr "رفتهٔ بیشتر"

#: jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d روز پیش"

#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "بدون محتوا"

#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "دریافت نوشته های قدیمی تر"

#: [post]original_deleted
msgid "Original post deleted"
msgstr "نوشته اصلی حذف شده است"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "نمایش برنامه‌ها در منوی اصلی را تغییر دهید"

#. Type: note
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid "/etc/mrtg.cfg should be moved to /etc/mrtg/mrtg.cfg"
msgstr "پروندهٔ ‪/etc/mrtg.cfg‬ باید به ‪/etc/mrtg/mrtg.cfg‬ منتقل شود"

#. Type: note
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid ""
"Older versions of MRTG on Debian had the configuration file /etc/mrtg.cfg. "
"The new version reads from /etc/mrtg/mrtg.cfg instead, so MRTG will not work "
"correctly until you move your configuration across manually."
msgstr ""
"نگارش‌های قدیمی MRTG روی دبیان پروندهٔ پیکربندی ‪/etc/mrtg.cfg‬ را داشتند. به "
"جایش نگارش جدید از ‪/etc/mrtg/mrtg.cfg‬ می‌خواند. بنابراین تا وقتی پیکربندیتان "
"را به صورت دستی منتقل نکنید،‌ MRTG درست کار نخواهد کرد."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid "Fix owner, group and permissions for /var/www/html/mrtg?"
msgstr "تعمیر مالک، گروه و اجازه‌ها برای ‪/var/www/html/mrtg‬؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphs in the directory /var/www/html/mrtg/. This "
"directory currently exists, but it is insecure. The directory should be "
"owned by the user 'mrtg' and group 'www-data', with recommended permissions "
"of 0750."
msgstr ""
"به طور پیش‌گزیده MRTG تمامی نمودارها را در شاخهٔ ‪/var/www/html/mrtg/‬ می‌نویسد. "
"این شاخه هم‌اکنون موجود بوده، ولی ناامن است. شاخه باید در مالکیت کاربر mrtg و "
"گروه www-data با اجازه‌ّای پیشنهادی 0750 باشد."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid "Create /var/www/html/mrtg?"
msgstr "ایجاد ‪/var/www/html/mrtg‬؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphs in the directory /var/www/html/mrtg/. "
"However, this directory doesn't currently exist. The directory should be "
"owned by the user 'mrtg' and group 'www-data', with recommended permissions "
"of 0750."
msgstr ""
"به طور پیش‌گزیده MRTG تمامی نمودارها را در شاخهٔ ‪/var/www/html/mrtg/‬ می‌نویسد. "
"این شاخه هم‌اکنون وجود ندارد. شاخه باید در مالکیت کاربر mrtg و گروه www-data "
"با اجازه‌ّای پیشنهادی 0750 باشد."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, you can use another path for generated graphs. Note that "
"keeping this directory empty when using another path is not a problem."
msgstr ""
"همچنین می توانید از شاخه‌ای دیگر برای نمودارهای ایجاد شده استفاده کنید. به "
"خاطر داشته باشید که خالی نگه داشتن این شاخه هنگام استفاده از مسیری دیگر "
"مشکلی ندارد."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid "Remove old and conflicting file /etc/cron.d/mrtg?"
msgstr "برداشتن پروندهٔ قدیمی و متداخل ‪/etc/cron.d/mrtg‬؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"MRTG no longer needs to use cron because it is started via systemd (or init."
"d scripts)."
msgstr ""
"دیگر MRTG به استفاده از کرون نیازی ندارد؛ چرا که با سیستم‌دی (یا کدنوشته‌های "
"init.d) آغاز شده."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"A file /etc/cron.d/mrtg exists, left behind by an old version of MRTG. If "
"kept, this file will cause duplicate work because MRTG now runs as a daemon. "
"It is therefore strongly recommended to remove the cron file."
msgstr ""
"پرونده‌ای با نام ‪/etc/cron.d/mrtg‬ از نگارشی قدیمی از MRTG جا مانده. اگر نگه "
"داشته شود موجب دوباره‌کاری می‌شود؛ چرا که MRTG اکنون به عنوان خدمت اجرا می‌شود. "
"بنابراین قویاًُ توصیه می‌شود پروندهٔ کرون را بردارید."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"If this cron job is needed, consider renaming the file (e.g. from /etc/cron."
"d/mrtg to /etc/cron.d/mrtg-custom) to avoid future warnings."
msgstr ""
"اگر این کار کرون لازم است، برای پیش‌گیری از هشدارهای آینده نام پرونده را "
"تغییر دهید (مثلاً از ‪/etc/cron.d/mrtg‬ به ‪/etc/cron.d/mrtg-custom‬)."

#: ../src/core/muffin.c:40
#, c-format
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ماتر %s\n"
"حق‌رونشوت (C) ۲۰۰۱-%Id هاووک پنینگتون، سازمان Red Hat و دیگران\n"
"این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n"
"هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
" یک هدف به خصوص.\n"

#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/muffin-message.c:149
#, c-format
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ماتر بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"وقتی درست است، به جای داشتن نوار عنوان مستقل، گفت‌وگوهای چسبیده به نوار عنوان "
"پنجرهٔ والد وصل می شوند و همراه با آن جابه‌جا می شوند."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"اگر به کار افتد، انداختن پنجره‌ها روی لبه‌های عمودی صفحه، آن‌ها را به صورت "
"عمودی بیشینه میکرده و اندازهٔ افقیشان را برای پوشاندن نیمی از ناحیهٔ موجود "
"تغییر می‌دهد. انداختن پنجره‌ها روی لبهٔ بالای صفحه، آن‌ها را کاملاً بیشینه می‌کند."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "فضاهای کاری فقط روی نمایشگر اصلی"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"مشخّص می‌کند گه تعویض فضای کاری باید برای همهٔ پنجره‌ها روی همهٔ نمایشگرها اتّفاق "
"بیفتد یا فقط برای پنجره‌های روی نمایشگر اصلی."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "پهنای مرز کشیدنی"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"این کلید «پوشش» را آغاز می‌کند که یک نمای کلی پنجرهٔ‌ ترکیبی و سامانهٔ اجرای "
"برنامه است. پیش‌گزیده در نظر گرفته شده که «کلید ویندوز» روی سخت‌افزار رایانهٔ "
"شخصی باشد. انتظار می‌رود که این ترکیب روی پیش‌گزیده یا رشتهٔ خالی تنظیم شده "
"باشد."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"تعیین می کند که آیا فضاهای کاری به صورت پویا مدیریت می‌شوند یا این که تعداد "
"فضای کاری ثابتی وجود دارد (که به دست کلید num-spaces در org.gnome.desktop.wm."
"preferences تعیین می شود)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "تأخیر تغییر تمرکز تا توقّف حرکت اشاره‌گر"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"مقدار مجموع مرزهای کشیدنی. اگر مرزهای نمایان زمینه کافی نباشد، برای رسیدن به "
"این مفدار مرزهای نامریی اضافه خواهند شد."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "بیشنهٔ خودکار پنجره‌هایی با اندازهٔ تقریباً برابر نمایشگر"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"از به کار بیفتد پنچره‌های جدیدی که از ابتدا به اندازهٔ نمایشگرند به صورت "
"خودکار بیشینه خواهند شد."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"هنگام درست بودن، پنجره‌های جدید همواره در مرکز صفحهٔ فعّال نمایشگر قرار خواهند "
"گرفت."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"برای به کار انداختن ویژگی‌های آزمایشی، کلیدواژهٔ ویژگی را به سیاهه بیفزایید. "
"این که آیا این ویژگی نیاز به راه‌اندازی دوبارهٔ ترکیبگر دارد یا نه به ویژگی "
"داده شده بستگی دارد. لازم نیست هیچ ویژگی آزمایشی‌ای همچنان در دسترس یا قابل "
"تنظیم باشد. انتظار نداشته باشید که افزودن چیزی در این تنظیم در آینده مشکل "
"نسازد. کلیدواژگان ممکن در حال حاضر: • \"scale-monitor-framebuffer\" - به طور "
"پیش‌گزیده ماتر را برای چینش نمایشگرهای منطقی در فضای مختصات تصدانه‌ای منطقی "
"قرار می‌دهد، در حالی که برای مدیریت نمایشگرهای با وضوح بالا، میانگیرهای قاب "
"نمایشگر را به جای محتوای پنجره مقیاس می‌کند. نیازی به راه‌اندازی دوباره ندارد. "
"• \"kms-modifiers\" - باعث می‌شود ماتر در صورت پشتیبانی راه‌انداز همیشه "
"میانگیرهای scanout را با اصلاح‌کننده‌های صریح تخصیص دهد. نیاز به راه‌اندازی "
"دوباره دارد. • \"autoclose-xwayland\" - اگر همهٔ کارخواه‌های X11 مربوطه از بین "
"بروند Xwayland را خودکار پایان می‌دهد. نیاز به راه‌اندازی دوباره دارد. • "
"“variable-refresh-rate” — در صورت پشتیبانی از سوی نمایشگر، شتاب‌دهندهٔ گرافیمی "
"و راه‌انداز DRM ماتر را با نرخ نوسازی نمایشگر تنظیم می‌کند. فابل پیکربندی در "
"تنظیمات. نیازمند راه‌اندازی دوباره. «xwayland-native-scaling» می‌گذارد کارخواه "
"xwayland از پشتیبان مقیاس بومیش استفاده کند. اگر مقیاس کردن به دست کارخواه "
"پشتیبانی نشود، کارخواه مقیاس نشده خواهد بود. تنظیمات تنها هنگام به کار "
"افتاده بودن «scale-monitor-framebuffer» تأثیر دارند."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "تغییردهندهٔ استفاده شده برای مکان‌یابی اشاره‌گر"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "این کلید کنش «مکان‌یابی اشاره‌گر» را آغاز می‌کند."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "زمان پایان برای پینگ بررسی زنده بودن"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"تعداد میلی‌ثانیه‌هایی که کارخواه باید به درخواست پینگ پاسخ دهد تا به عنوان "
"یخ‌زده شناخته نشود. استفاده از 0 بررسی زنده را به طور کامل از کار می‌اندازد."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "به ازای تنظیمات نوردهی"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"به ازای تنظیمات نوردهی دحالت رنگی و خروجی. هر مدخلی از یک چندتایی از "
"وصل‌کننده، سازنده، محصول، سریال و حالت رنگی تشکیل شده به همراه مقداری اعضاری "
"که نوردهی خروجی را به درصد (٪) نشان می‌دهد. مقدار پیش‌گزیده ۱۰۰٪ است."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "لغو همهٔ نشست‌های ضبط ورودی فعّال"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "به کار انداختن دوبارهٔ میان‌برها"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "اجازه به گرفتن‌های X11 برای قفل تمرکز صفحه‌کلیید یا Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"می گذارد هنگام اجرا در Xwayland، همهٔ رویدادهای صفحه‌کلید با گرفتن به پنجره‌های "
"\"Override Redirect\" زورگ هدایت شوند. این گزینه برای پشتیبانی از کارخواه‌های "
"X11 است که پنجرهٔ «نادیده گرفتن تغییر مسیر» را نگاشت کرده (که تمرکز صفحه‌کلید "
"را نمی‌گیرند) و گرفتن صفحه کلید را صادر می‌کند تا همه رویدادهای صفحه‌کلید را به "
"آن پنجره وادار کند. این گزینه به ندرت مورد استفاده قرار می گیرد و روی "
"پنجره‌های معمولی X11 که می توانند در شرایط عادی تمرکز صفحه‌کلید را دریافت کنند "
"تأثیری ندارد. برای این که یک گرفتن X11 روی Wayland در نظر گرفته شود، کارخواه "
"باید یک پیام کارخواه X11 خاص را هم به پنجرهٔ ریشه فرستاده یا در میان "
"برنامه‌های مجاز در xwayland-grab-access-rules باشد."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "برنامه‌های Xwayland مجازند گرفتن صفحه‌کلید صادر کنند"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"نام یا کلاس منبع‌های پنجرهٔ X11 را که مجاز به صددور گرفتن صفحه‌کلید در Xwayland "
"هستند یا نه سیاهه می‌کند. نام منبع یا کلاس منبع یک پنجرهٔ X11 داده را می توان "
"با دستور xprop WM_CLASS به دست آورد. حروف عام «*» و جوکرها «؟» در مقادیر "
"پشتیبانی می شود. مقدارهای آغاز شده با «!» از برداشتن برنامه‌ها از سیاههٔ "
"پیش‌گزیدهٔ سامانه محروم می‌شوند که بر سیاههٔ مقدارهای مجاز اولویت دارد. سیاههٔ "
"پیش‌گزیدهٔ سامانه شامل برنامه‌های زیر است: "
"«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@« کاربران می‌توانند با استفاده از میان‌بر "
"صفحه‌کلید مشخٌص شده که به دست کلید ترکیبی «بازیابی-میانب‌رها» تعریف می‌شود "
"گرفتن‌های موجود را از بین ببرند."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "از کار انداختن افزونهٔ X گزیده در Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"اگر Xwayland با پشتیبانی از افزونه‌های X ساخته شده باشد، این گزینه افزونه‌های "
"X گزیده را در Xwayland از کار می‌اندازد. اگر Xwayland بدون پشتیبانی از "
"افزونه‌های گزیده ساخته شده باشد، این گزینه تاثیری ندارد. برای اعمال این "
"تنظمیات باید Xwayland دوباره آغاز شود."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "اجازه به کارخواه‌های X11 با endianness متفاوت برای وصل شدن به Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"اجازهٔ وصل شدن از کارخواه‌هایی با پایانی متفاوت از Xwayland. کد تعویض بایت "
"کارساز X سطح حملهٔ وسیعی است کخ بسیاری از کدهایش در Xwayland مستعد مشکلات "
"امنیتیند. موارد استفاده از کارخواه‌های تعویض بایت شده بسیار کاربردی بوده و به "
"طور پیش‌گزیده در Xwayland از کار افتاده است. برای پذیرش اتّصال‌ها از کارخواه‌های "
"X11 با پایانی متفاوت این گزینه را به کار بیندازید. این گزینه اگر Xwayland از "
"گزینهٔ خط فرمان ‪+byteswappedclients/-byteswappedclients‬ برای واپایش این تنظیم "
"پشتیبانی نکند تأثیری ندارد. برای اعمال این تنظیم باید Xwayland دوباره آغاز "
"شود."

#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:3
msgid "Add Launcher"
msgstr "افزودن اجراگر"

#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:3
msgid "Edit Launchers"
msgstr "ویرایش اجراگرها"

#: mdk/mdk-main-window.ui:9
msgid "_Emulate touch"
msgstr "_شبیه‌سازی لمس"

#: mdk/mdk-main-window.ui:13
msgid "_Inhibit system shortcuts"
msgstr "_جلوگیری از میان‌برهای سامانه"

#: mdk/mdk-main-window.ui:20
msgid "_Launchers"
msgstr "_اجراگرها"

#: mdk/mdk-main-window.ui:24
msgid "_Edit launchers"
msgstr "_ویرایش اجراگرها"

#: mdk/mdk-main-window.ui:31
msgid "_About Mutter Development Kit"
msgstr "_دربارهٔ جعبهٔ توسعهٔ ماتر"

#: mdk/mdk-main-window.ui:37 mdk/mdk-main.c:56
msgid "Mutter Development Kit"
msgstr "جعبهٔ توسعهٔ ماتر"

#: mdk/mdk-main.c:49
msgid "The Mutter Team"
msgstr "گروه ماتر"

#: mdk/mdk-main.c:62
msgid "Mutter software development kit"
msgstr "جعبهٔ توسعهٔ نرم‌افزاری ماتر"

#: mdk/mdk-main.c:65
msgid "About Mutter Development Kit"
msgstr "_دربارهٔ جعبهٔ توسعهٔ نرم‌افزاری ماتر"

#: mdk/mdk-monitor.c:674
msgid "Failed to create monitor"
msgstr "شکست در ایجاد پایشگر"

#: src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Run development kit"
msgstr "اجرای جعبهٔ توسعه"

#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "عملکرد نمایه با استفاده از ابزار دقیق ردیابی"

#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "به کار انداختن اشکال‌زدایی میانای دی‌باس واپایش"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:622
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "تغییر حالت"

#. TRANSLATORS: Refers to a keyboard key combination, such as "Ctrl+G".
#. TRANSLATORS: Second column label in the keybinding preferences tab.
#: ../gui/accelmap.py:115
msgid "Key combination"
msgstr "دکمه ترکیبی"

#. TRANSLATORS: Window title for the keybinding dialog. The %s is
#. TRANSLATORS: replaced with the name of the action that the key
#. TRANSLATORS: combination is being bound to, e.g. "Fit to View".
#: ../gui/accelmap.py:311
#, python-format
msgid "Edit Key for '%s'"
msgstr "ویرایش دکمه برای '%s'"

#. TRANSLATORS: "keys" refers to keyboard keys, assignment refers
#. TRANSLATORS: to an assignment of a keyboard key combination to
#. TRANSLATORS: an action. This is an instructive message in the
#. TRANSLATORS: keybinding dialog (Preferences | Keys).
#: ../gui/accelmap.py:415
msgid "Press keys to update this assignment"
msgstr "دکمه های دلخواه را برای انتساب به این عمل  فشار دهید"

#. TRANSLATORS: Part of the keybinding dialog, refers
#. TRANSLATORS: to an action bound to a key combination.
#: ../gui/accelmap.py:472
msgid "Unknown Action"
msgstr "عمل ناشناخته"

#. TRANSLATORS: Warning message when attempting to assign a
#. TRANSLATORS: keyboard combination that is already used.
#: ../gui/accelmap.py:483
#, python-brace-format
msgid ""
"<b>{accel} is already in use for '{action}'. The existing assignment will be "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>{accel}قبلا مورد استفاده قرار گرفته برای '{action}'. این انتساب جدید "
"جایگزین قبلی میشود.</b>"

#: ../gui/application.py:615
#, python-brace-format
msgid "Open Folder “{folder_basename}”…"
msgstr "باز کردن پوشه “{folder_basename}”…"

#: ../gui/autorecover.py:138
msgid "No backups were found in the cache."
msgstr "فایل پشتیبانی در ذخیرهگاه وجود ندارد."

#: ../gui/autorecover.py:139
msgid "No Available Backups"
msgstr "فایل پشتیبان در دسترس نیست"

#: ../gui/autorecover.py:141
msgid "Open the Cache Folder…"
msgstr "باز کردن محل ذخیره…"

#: ../gui/autorecover.py:171
msgid "Backup Recovery Failed"
msgstr "بازیابی فایل پشتیبان شکست خورد"

#: ../gui/autorecover.py:173
msgid "Open the Backup’s Folder…"
msgstr "باز کردن پوشه فایل های پشتیبان…"

#: ../gui/autorecover.py:182
#, python-brace-format
msgid "Recovered file from {iso_datetime}.ora"
msgstr "بازیابی کن پرونده را با کمک پرونده {iso_datetime}.ora"

#: ../gui/backgroundwindow.py:92
msgid "Add color to Patterns"
msgstr "افزودن رنگ به الگو"

#: ../gui/backgroundwindow.py:256
msgid "One or more backgrounds could not be loaded"
msgstr "یک یا چند پس زمینه نمی تواند بارگزاری شود"

#: ../gui/backgroundwindow.py:257
msgid "Error loading backgrounds"
msgstr "خطا در بارگیری پس زمینه ها"

#: ../gui/backgroundwindow.py:258
msgid ""
"Please remove the unloadable files, or check your libgdkpixbuf installation."
msgstr ""
"لطفا پرونده های غیرقابل بارگزاری را حذف کنید؛ یا از نصب بودن پرونده "
"libgdkpixbuf اطمینان حاصل کنید."

#: ../gui/backgroundwindow.py:372
#, python-brace-format
msgid "Gdk-Pixbuf couldn't load \"{filename}\", and reported \"{error}\""
msgstr ""
"Gdk-Pixbuf نمی تواند \"{filename}\"را بارگزاری کند, و خطای\"{error}\"گزارش "
"شده"

#: ../gui/brusheditor.py:112
msgctxt "brush settings editor: subwindow title"
msgid "Brush Settings Editor"
msgstr "ویرایشگر تنظیمات قلم"

#: ../gui/brusheditor.py:293
msgctxt "brush settings list: brush metadata texts group"
msgid "About"
msgstr "درباره"

#: ../gui/brusheditor.py:304
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Experimental"
msgstr "آزمایشی"

#: ../gui/brusheditor.py:311
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"

#: ../gui/brusheditor.py:330
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Opacity"
msgstr "شفافیت"

#: ../gui/brusheditor.py:367
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"

#: ../gui/brusheditor.py:399
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Tracking"
msgstr "ره گیری"

#: ../gui/brusheditor.py:421
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: ../gui/brusheditor.py:516
msgctxt "brush settings editor: save brush: error message"
msgid "No brush selected, please use “Add As New” instead."
msgstr "هیچ قلمی انتخاب نشده،لطفا از \"اضافه کردن بعنوان جدید\" استفاده کنید."

#: ../gui/brusheditor.py:541
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "No brush selected!"
msgstr "قلمی انتخاب نشده!"

#: ../gui/brusheditor.py:550
msgctxt "brush settings editor: rename brush: dialog title"
msgid "Rename Brush"
msgstr "تغییر نام قلم مو"

#: ../gui/brusheditor.py:569
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "A brush with this name already exists!"
msgstr "یک قلم موی با این نام از قبل وجود دارد!"

#: ../gui/brusheditor.py:603
msgctxt "brush settings editor: delete brush: error message"
msgid "No brush selected!"
msgstr "هیچ قلم موی انتخاب نشده!"

#: ../gui/brusheditor.py:609
#, python-brace-format
msgctxt "brush settings editor: delete brush: confirm dialog question"
msgid "Really delete brush “{brush_name}” from disk?"
msgstr "میخواهید قلم “{brush_name}”حذف کنید از رایانه؟"

#: ../gui/brusheditor.py:728
msgctxt "brush settings editor: header: fallback name"
msgid "(Unnamed brush)"
msgstr "قلم بی نام"

#: ../gui/brusheditor.py:735
#, python-brace-format
msgctxt "brush settings editor: header: is-modified hint"
msgid "{brush_name} [unsaved]"
msgstr "[ذخیره نشد]{brush_name}"

#: ../gui/brushiconeditor.py:36
msgid "Brush Icon"
msgstr "آیکون قلم"

#: ../gui/brushiconeditor.py:37
msgid "Brush Icon (editing)"
msgstr "آیکون قلم(ویرایش)"

#: ../gui/brushiconeditor.py:74
msgid "No brush selected"
msgstr "قلمی انتخاب نشده"

#: ../gui/brushiconeditor.py:76
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Select a valid brush first</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>انتخاب یک قلم اولیه معتبر</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:79
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> <i>(modified)</i>\n"
"<small>Changes are not yet saved</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b> <i>(modified)</i>\n"
"<small>تغییراتی تا کنون ذخیره نشده</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:82
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> (editing)\n"
"<small>Paint with any brush or color</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b> (editing)\n"
"<small>نقاشی با هر قلم یا رنگی</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:85
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Click ‘Edit’ to make changes to the icon</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>کلیک کنید روی دکمه ویرایش برای اعمال تغییرات</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:159
msgid "Begin editing this preview icon"
msgstr "آغاز ویرایش"

#: ../gui/brushiconeditor.py:167
msgid "Discard changes, and cancel editing"
msgstr "ذخیره نکردن تغییرات و لغو ویرایش"

#: ../gui/brushiconeditor.py:176
msgid "Clear the preview icon"
msgstr "پاک کردن آیکون پیش نمایش"

#: ../gui/brushiconeditor.py:184
msgid "Use the default icon"
msgstr "استفاده از آیکون پیش فرض"

#: ../gui/brushiconeditor.py:192
msgid "Save this preview icon, and finish editing"
msgstr "ذخیره آیکون پیش نمایش و پایان دادن ویرایش"

#: ../gui/brushmanager.py:134
msgid "Set#1"
msgstr "مجموعه۱"

#: ../gui/brushmanager.py:135
msgid "Set#2"
msgstr "مجموعه۲"

#: ../gui/brushmanager.py:136
msgid "Set#3"
msgstr "مجموعه۳"

#: ../gui/brushmanager.py:137
msgid "Set#4"
msgstr "مجموعه۴"

#: ../gui/brushmanager.py:138
msgid "Set#5"
msgstr "مجموعه۵"

#: ../gui/brushmanager.py:1313 ../gui/footer.py:62
msgid "Unknown Brush"
msgstr "قلم ناشناخته"

#. TRANSLATORS: number of brushes in a brush group, for tooltips
#: ../gui/brushselectionwindow.py:381
#, python-format
msgid "%d brush"
msgid_plural "%d brushes"
msgstr[0] "%d قلم"
msgstr[1] "%d قلم ها"

#. TRANSLATORS: properties dialog for the current brush group
#: ../gui/brushselectionwindow.py:405
#, python-brace-format
msgctxt "brush group properties dialog: title"
msgid "Group “{group_name}”"
msgstr "گروه“{group_name}”"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:418
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Rename Group"
msgstr "تغییر نام گروه"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:424
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Export as Zipped Brushset"
msgstr "صدور فایل فشرده مجموعه قلم ها"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:430
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Delete Group"
msgstr "حذف گروه"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:450
msgctxt "brush group rename dialog: title"
msgid "Rename Group"
msgstr "تغییر نام گروه"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:468
msgctxt "brush group rename"
msgid "A group with this name already exists!"
msgstr "یک گروه با این نام از قبل وجود دارد!"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:477
#, python-brace-format
msgctxt "brush group delete"
msgid "Really delete group “{group_name}”?"
msgstr "واقعا می خواهید “{group_name}”را حذف کنید؟"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:495
#, python-brace-format
msgctxt "brush group delete"
msgid ""
"Could not delete group “{group_name}”.\n"
"Some special groups cannot be deleted."
msgstr ""
"نمی تواند گروه“{group_name}” را حذف کند.\n"
"بعضی از گروه های خاص نمی توانند حذف شوند."

#: ../gui/brushselectionwindow.py:510
msgctxt "brush group export dialog: title"
msgid "Export Brushes"
msgstr "خروجی دادن قلم ها"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:515
msgctxt "brush group export dialog"
msgid "MyPaint brush package (*.zip)"
msgstr "مجموعه قلم مای پینت"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:535
msgctxt "brush groups menu"
msgid "New Group…"
msgstr "ایجاد گروه جدید…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:538
msgctxt "brush groups menu"
msgid "Import Brushes…"
msgstr "وارد کردن قلم های خارجی…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:542
msgctxt "brush groups menu"
msgid "Get More Brushes…"
msgstr "دریافت قلم های بیشتر…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:557
msgctxt "new brush group dialog: title"
msgid "Create Group"
msgstr "ایجاد گروه"

#. TRANSLATORS: abbreviated "Button <number>" for forms like "Alt+Btn1"
#: ../gui/buttonmap.py:63
msgid "Btn"
msgstr "دکمه"

#. TRANSLATORS: Name of second column in the button map preferences.
#. TRANSLATORS: Column lists mod+button combinations (bound to actions)
#. TRANSLATORS: E.g. Button1 or Ctrl+Button2 or Alt+Button3
#: ../gui/buttonmap.py:302
msgid "Button press"
msgstr "فشردن دکمه"

#: ../gui/buttonmap.py:320
msgid "Add a new binding"
msgstr "افزودن کلید میانبر"

#: ../gui/buttonmap.py:328
msgid "Remove the current binding"
msgstr "حذف کلید میانبر موجود"

#: ../gui/buttonmap.py:475
#, python-format
msgid "Edit binding for '%s'"
msgstr "ویرایش کلید میانبر داده شده برای '%s'"

#. TRANSLATORS: Part of interface when adding a new button map binding.
#. TRANSLATORS: It's a label for the mod+button part of the combination.
#. TRANSLATORS: Probably always the same as "Button press" (column name)
#. TRANSLATORS: but with a trailing ":" or other lang-specific symbol.
#: ../gui/buttonmap.py:519
msgid "Button press:"
msgstr "فشردن دکمه:"

#: ../gui/buttonmap.py:601
#, python-brace-format
msgid "{button_combination} is already bound to the action '{action_name}'"
msgstr "{button_combination} قبلا به عمل '{action_name}' نسبت داده شده"

#: ../gui/colorpicker.py:68
msgid "Set the color used for painting"
msgstr "انتخاب رنگ استفاده شده برای نقاشی"

#: ../gui/colors/adjbases.py:699
msgid "Color details"
msgstr "جزئیات رنگ"

#: ../gui/colors/adjbases.py:872
msgid "Current brush color, and the color most recently used for painting"
msgstr "زنگ های موجود قلم و رنگ های استفاده شده برای نقاشی"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:87
msgctxt "Color Wheels: activity toggle: action title"
msgid "Gamut Mask Active"
msgstr "قالب رنگ بندی فعال"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:355
msgctxt "HCY Color Wheel: tooltip"
msgid "HCY hue and chroma."
msgstr "HCY طیف و مشخصه ها رنگ."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:937
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Complementary"
msgstr "مکمل یک دیگر"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:970
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Split Complementary"
msgstr "مکمل دو بخشی"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:974
msgctxt "HCY Gamut Mask template description"
msgid ""
"Two analogous colors and a complement to them, with no secondary colors "
"between them."
msgstr "دو رنگ مشابه و یک رنگ مکمل بین آنها , با رنگ های غیر ثانویه بین آنها."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1054
msgctxt "HCY Gamut Mask Editor dialog: window title"
msgid "Gamut Mask Editor"
msgstr "ویرایشگر قالب رنگ بندی"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1078
msgctxt "HCY Gamut Mask Editor dialog: mask-is-active checkbox"
msgid "Active"
msgstr "فعال"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1102
msgctxt "HCY Mask Editor: action button labels"
msgid "Help…"
msgstr "راهنما…"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1124
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Open the online help for this dialog in a web browser."
msgstr "باز کردن تالار گقت و گو  در مرورگر وب برای راهنمای بیشتر."

#. Tooltip mappings, indexed by whatever the slider currently represents
#: ../gui/colors/hsvcube.py:46 ../gui/colors/hsvsquare.py:133
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV طیف"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:85
msgid "HSV Cube"
msgstr "مربعHSV"

#: ../gui/colors/hsvsquare.py:56
msgid "HSV Square"
msgstr "مربعHSV"

#: ../gui/colors/hsvsquare.py:60
msgid "An HSV Square which can be rotated to show different hues."
msgstr "دارای طیف حلقوی که انتخاب رنگ را آسانتر می کند."

#: ../gui/colors/hsvwheel.py:91
msgid "HSV Wheel"
msgstr "دایرهHSV"

#: ../gui/colors/paletteview.py:67
msgctxt "palette panel: properties button tooltip"
msgid "Palette properties"
msgstr "مشخصات پالت"

#: ../gui/colors/paletteview.py:76
msgctxt "palette panel tab tooltip title"
msgid "Palette"
msgstr "جعبه رنگ"

#: ../gui/colors/paletteview.py:108
msgctxt "palette editor dialog: palette name entry"
msgid "Untitled Palette"
msgstr "جعبه رنگ بدون نام"

#: ../gui/colors/paletteview.py:114
msgctxt "palette editor dialog: title"
msgid "Palette Editor"
msgstr "ویرایشگر پالت"

#: ../gui/colors/paletteview.py:160
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Load from a GIMP palette file"
msgstr "بارگیری پالت های گیمپ"

#: ../gui/colors/paletteview.py:164
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Save to a GIMP palette file"
msgstr "ذخیره به عنوان پالت گیمپ"

#: ../gui/colors/paletteview.py:168
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Add a new empty swatch"
msgstr "اضافه کردن یک نمونه جدید"

#: ../gui/colors/paletteview.py:176
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Remove all swatches"
msgstr "حذف همه نمونه ها"

#: ../gui/colors/paletteview.py:190
msgctxt "palette editor dialog: palette name/title entry: label"
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:194
msgctxt "palette editor dialog: palette name/title entry: tooltip"
msgid "Name or description for this palette"
msgstr "نام یا توضیحاتی برای جعبه رنگ"

#: ../gui/colors/paletteview.py:206
msgctxt "palette editor dialog: number-of-columns spinbutton: title"
msgid "Columns:"
msgstr "ستون ها:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:210
msgctxt "palette editor dialog: number-of-columns spinbutton: tooltip"
msgid "Number of columns"
msgstr "شماره از ستون ها"

#: ../gui/colors/paletteview.py:227
msgctxt "palette editor dialog: color name entry: label"
msgid "Color name:"
msgstr "نام رنگ:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:231
msgctxt "palette editor dialog: color name entry: tooltip"
msgid "Current color's name"
msgstr "نام رنگ فعلی"

#: ../gui/colors/paletteview.py:378
msgctxt "palette load dialog: title"
msgid "Load palette"
msgstr "بارگیری جعبه رنگ"

#: ../gui/colors/paletteview.py:391
msgctxt "palette save dialog: title"
msgid "Save palette"
msgstr "ذخیره جعبه رنگ"

#. TRANSLATORS: inserting gaps (empty color swatches)
#: ../gui/colors/paletteview.py:792
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Insert Row"
msgstr "وارد کردن ردیف"

#. TRANSLATORS: inserting gaps (empty color swatches)
#: ../gui/colors/paletteview.py:799
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Insert Column"
msgstr "وارد کردن ستون"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1279
msgctxt "palette load dialog: filters"
msgid "GIMP palette file (*.gpl)"
msgstr "جعبه رنگ گیمپ(*.gpl)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1286
msgctxt "palette load dialog: filters"
msgid "All files (*)"
msgstr "همه فایل ها(*)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1328
msgctxt "palette save dialog: filters"
msgid "GIMP palette file (*.gpl)"
msgstr "جعبه رنگ گیمپ(*.gpl)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1335
msgctxt "palette save dialog: filters"
msgid "All files (*)"
msgstr "همه فایل ها(*)"

#: ../gui/colors/sliders.py:45
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "R"
msgstr "قرمز"

#: ../gui/colors/sliders.py:49
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "G"
msgstr "سبز"

#: ../gui/colors/sliders.py:53
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "B"
msgstr "آبی"

#: ../gui/colors/sliders.py:57
msgctxt "color sliders panel: hue/chroma/luma: slider label"
msgid "H"
msgstr "طیف"

#: ../gui/colors/sliders.py:109
msgctxt "color sliders panel: tab title (in tooltip)"
msgid "Component Sliders"
msgstr "موئلفه های نواری"

#: ../gui/colors/sliders.py:116
msgctxt "color sliders panel: tab description (in tooltip)"
msgid "Adjust individual components of the color."
msgstr "انتخاب رنگ با تنظیم جز به جز موئلف های رنگ."

#: ../gui/colors/sliders.py:161
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "RGB Red"
msgstr "RGB قرمز"

#: ../gui/colors/sliders.py:178
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "RGB Green"
msgstr "RGB سبز"

#: ../gui/colors/sliders.py:195
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "RGB Blue"
msgstr "RGB آبی"

#: ../gui/colors/sliders.py:212
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Hue"
msgstr "طیفHSV"

#: ../gui/colors/sliders.py:227
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "اشباعHSV"

#: ../gui/colors/sliders.py:240
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Value"
msgstr "ارزشHSV"

#: ../gui/colors/sliders.py:252
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HCY Hue"
msgstr "طیفHCY"

#: ../gui/colortools.py:141
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip title"
msgid "Liquid Wash"
msgstr "مایع مواج"

#: ../gui/colortools.py:145
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip description"
msgid "Change color using a liquid-like wash of nearby colors."
msgstr "انتخاب رنگ از شانه های یک جعبه مایع مواج جالب."

#: ../gui/colortools.py:155
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip title"
msgid "Concentric Rings"
msgstr "حلقه های هم مرکز"

#: ../gui/colortools.py:159
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip description"
msgid "Change color using concentric HSV rings."
msgstr "انتخاب رنگ از میان حلقه های هم مرکز HSV."

#: ../gui/colortools.py:169
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip title"
msgid "Crossed Bowl"
msgstr "جعبه رنگ چلیپای"

#: ../gui/device.py:52
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Eraser"
msgstr "پاک کن"

#: ../gui/device.py:56
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه کلید"

#: ../gui/device.py:60
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Mouse"
msgstr "موشواره"

#: ../gui/device.py:64
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Pen"
msgstr "خودکار"

#: ../gui/device.py:68
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Touchpad"
msgstr "صفحه لمسی"

#: ../gui/device.py:72
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Touchscreen"
msgstr "صفحه نمایش لمسی"

#: ../gui/device.py:92
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Ignore"
msgstr "رد کن"

#: ../gui/device.py:96
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Any Task"
msgstr "هیچ وظیفه ای"

#: ../gui/device.py:104
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Navigation only"
msgstr "فقط ناوبری"

#: ../gui/device.py:129
msgctxt "device settings: unmodified scroll action"
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ نمای"

#. TRANSLATORS: Column's data is the device's name
#: ../gui/device.py:431
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"

#. TRANSLATORS: Column's data is the number of axes (an integer)
#: ../gui/device.py:445
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Axes"
msgstr "محور ها"

#. TRANSLATORS: Column shows type labels ("Touchscreen", "Pen" etc.)
#: ../gui/device.py:459
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#. TRANSLATORS: Column's data is a dropdown allowing the allowed
#. TRANSLATORS: tasks for the row's device to be configured.
#: ../gui/device.py:482
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Use for…"
msgstr "استفاده برای…"

#: ../gui/dialogs.py:142
msgid "Rename all"
msgstr "تغییر نام همه"

#: ../gui/dialogs.py:162
msgid "Imported brush"
msgstr "قلم خارجی"

#: ../gui/dialogs.py:163
msgid "Existing brush"
msgstr "قلم موجود"

#: ../gui/dialogs.py:326
msgid "Import brush package?"
msgstr "مجموعه قلم وارد نرم افزار شود؟"

#: ../gui/document.py:555
#, python-format
msgid "Undo %s"
msgstr "برگشت %s"

#: ../gui/document.py:567
#, python-format
msgid "Redo %s"
msgstr "رفتن به%s"

#. TRANSLATORS: Statusbar message explaining button and modifier
#. TRANSLATORS: combinations used to access modes/tools/actions.
#. TRANSLATORS: "With <current-modifiers> held down: <list>"
#: ../gui/document.py:862
#, python-brace-format
msgid "{button_combination} is {resultant_action}"
msgstr "{button_combination}هست {resultant_action}"

#: ../gui/drawwindow.py:538
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "خروج از حالت تمام صفحه"

#: ../gui/drawwindow.py:542
msgid "Enter Fullscreen Mode"
msgstr "ورود به حالت تمام صفحه"

#: ../gui/drawwindow.py:704
msgid "Import brush package…"
msgstr "وارد کردن بسته های قلم…"

#. TRANSLATORS: This is a statusbar message shown when
#. TRANSLATORS:  a layer is updated from an external edit
#: ../gui/externalapp.py:51
#, python-brace-format
msgid "Updated layer “{layer_name}” with external edits"
msgstr "بروز شد لایه“{layer_name}” با ویرایش های خارجی"

#: ../gui/footer.py:191
#, python-brace-format
msgctxt "current brush indicator: tooltip (no-description case)"
msgid "<b>{brush_name}</b>"
msgstr "<b>{brush_name}</b>"

#: ../gui/footer.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "current brush indicator: tooltip (description case)"
msgid ""
"<b>{brush_name}</b>\n"
"{brush_desc}"
msgstr ""
"<b>{brush_name}</b>\n"
"{brush_desc}"

#: ../gui/framewindow.py:99
msgid "Edit Frame"
msgstr "قاب ویرایش"

#: ../gui/framewindow.py:467
msgid "Frame Size"
msgstr "اندازه قاب"

#: ../gui/framewindow.py:521
msgid "Frame Color"
msgstr "رنگ قاب"

#: ../gui/framewindow.py:544
msgid "<b>Frame dimensions</b>"
msgstr "<b>ابعاد قاب</b>"

#: ../gui/framewindow.py:558
msgid "<b>Pixel density</b>"
msgstr "<b>تراکم پیکسل</b>"

#: ../gui/framewindow.py:586
msgid "Set Frame to Layer"
msgstr "همسان کردن اندازه قاب و نقاشی لایه"

#: ../gui/framewindow.py:587
msgid "Set frame to the extents of the current layer"
msgstr "اندازه قاب را به اندازه لایه انتخابی موجود تغییر می دهد"

#: ../gui/framewindow.py:589
msgid "Set Frame to Document"
msgstr "همسان کردن اندازه قاب و کل طراحی"

#: ../gui/framewindow.py:590
msgid "Set frame to the combination of all layers"
msgstr "اندازه قاب را به اندازه کل سند طراحی تغییر می دهد(تمام لایه ها)"

#: ../gui/framewindow.py:600
msgid "Trim Layer to Frame"
msgstr "برش لایه به اندازه قاب"

#: ../gui/framewindow.py:601
msgid "Trim parts of the current layer which lie outside the frame"
msgstr "بخش های از طراحی(درون لایه انتخابی) که خارج از قاب هست را حذف می کند"

#: ../gui/freehand.py:86
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "طراحی با دست آزاد"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:163
msgid "Bug Detected"
msgstr "خطای شناخته شده"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:166
msgid "<big><b>A programming error has been detected.</b></big>"
msgstr "<big><b>یک خطای برنامه نویسی پیدا شده.</b></big>"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:177
msgid "Search Tracker…"
msgstr "جستجوی رهگیر ها…"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:181
msgid "Ignore Error"
msgstr "خطا را نادیده بگیر"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:182
msgid "Quit MyPaint"
msgstr "خروج ازMyPaint"

#: ../gui/inktool.py:96 ../gui/inktool.py:473
msgid "Inking"
msgstr "طراحی برداری"

#: ../gui/inputtestwindow.py:32
msgid "Input Device Test"
msgstr "آزمیش دستگاه های ورودی"

#: ../gui/inputtestwindow.py:61
msgid "(no pressure)"
msgstr "(بدون فشار)"

#: ../gui/inputtestwindow.py:70
msgid "(no device)"
msgstr "(نبود دستگاه)"

#: ../gui/layermanip.py:50
msgid "Move the current layer"
msgstr "حرکت دادن لایه موجود"

#: ../gui/layerswindow.py:96
msgid "Arrange layers and assign effects"
msgstr "ردیف کننده لایه ها و تاثیرات انتسابی"

#. TRANSLATORS: tooltip for the opacity slider (text)
#. TRANSLATORS: note that "%%" turns into "%"
#: ../gui/layerswindow.py:102
#, python-format
msgid "Layer opacity: %d%%"
msgstr "شفافت لایه: %d%%"

#: ../gui/linemode.py:220 ../gui/linemode.py:778
msgid "Lines and Curves"
msgstr "خط ها و منحنی ها"

#: ../gui/linemode.py:791
msgid "Connected Lines"
msgstr "خطوط متصل"

#: ../gui/linemode.py:804
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "دایره ها و بیضی ها"

#: ../gui/meta.py:60
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "programming"
msgstr "برنامه نویس"

#: ../gui/meta.py:64
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "portability"
msgstr "قابلیت انتقال"

#: ../gui/meta.py:68
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "project management"
msgstr "مدیریت پروژه"

#: ../gui/meta.py:72
msgctxt "About dialog: credits: tasks: brush presets and icons"
msgid "brushes"
msgstr "قلم ها"

#: ../gui/meta.py:76
msgctxt "About dialog: credits: tasks: background paper textures"
msgid "patterns"
msgstr "الگو ها"

#: ../gui/meta.py:80
msgctxt "About dialog: credits: tasks: icons for internal tools"
msgid "tool icons"
msgstr "آیکون های ابزار"

#: ../gui/meta.py:84
msgctxt "About dialog: credits: tasks: the main application icon"
msgid "desktop icon"
msgstr "آیکون دسکتاپ"

#: ../gui/meta.py:88
msgctxt "About dialog: credits: tasks: palettes"
msgid "palettes"
msgstr "جعبه های رنگ"

#: ../gui/meta.py:93
msgctxt "About dialog: credits: tasks: docs, manuals and HOWTOs"
msgid "documentation"
msgstr "اسناد"

#: ../gui/meta.py:97
msgctxt "About dialog: credits: tasks: user support"
msgid "support"
msgstr "حمایت"

#: ../gui/meta.py:105
msgctxt "About dialog: credits: tasks: running or building a community"
msgid "community"
msgstr "جامعه کاربران"

#. TRANSLATORS: THIS SHOULD NOT BE TRANSLATED LITERALLY
#. TRANSLATORS: The "translation" of this string should be a list of names
#. TRANSLATORS: of the people who have contributed to the translation to
#. TRANSLATORS: this language. One name per line, optionally with an email
#. TRANSLATORS: address within angle brackets "<email@somewhere.com>", and
#. TRANSLATORS: optionally with a year or year range indicating when the
#. TRANSLATORS: contributions were made, e.g: 2005 or 2010-2012 etc.
#: ../gui/meta.py:221
msgctxt "About dialog: credits: translator credits (your name(s) here!)"
msgid "translator-credits"
msgstr "سید حامد نصیب"

#. TRANSLATORS:"Brush opacity" for the options panel. Short.
#: ../gui/mode.py:584
msgid "Opaque:"
msgstr "مات:"

#: ../gui/optionspanel.py:47
msgctxt "options panel: tab tooltip: title"
msgid "Tool Options"
msgstr "تنظیمات ابزار"

#: ../gui/optionspanel.py:58
#, python-brace-format
msgctxt "options panel: header"
msgid "<b>{mode_name}</b>"
msgstr "<b>{mode_name}</b>"

#: ../gui/optionspanel.py:62
msgctxt "options panel: body"
msgid "<i>No options available</i>"
msgstr "<i>تنظیماتی در دسترس نیست</i>"

#: ../gui/overlays.py:161
#, python-format
msgid "Zoom: %.01f%%"
msgstr "بزرگنمایی:%.01f%%"

#. TRANSLATORS: The preview panel shows where the "camera" of the
#. TRANSLATORS: main view is pointing.
#: ../gui/previewwindow.py:263
msgid "Show Viewfinder"
msgstr "نمایش منظره یاب"

#: ../gui/scratchwindow.py:34
msgid "Scratchpad"
msgstr "چرک نویس"

#: ../gui/spinbox.py:102
msgid "(Nothing to show)"
msgstr "(نبود طراحی برای نمایش)"

#: ../gui/symmetry.py:79
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Place axis"
msgstr "محور مکان"

#: ../gui/symmetry.py:83
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Move axis"
msgstr "جابجای محور"

#: ../gui/symmetry.py:87
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Remove axis"
msgstr "حذف محور"

#: ../gui/symmetry.py:99
msgctxt "symmetry axis edit mode: mode name (tooltips)"
msgid "Edit Symmetry Axis"
msgstr "ویرایش محور تقارن"

#: ../gui/symmetry.py:105
msgctxt "symmetry axis edit mode: mode description (tooltips)"
msgid "Adjust the painting symmetry axis."
msgstr "تنظیم محور تقارن برای طراحی."

#: ../gui/symmetry.py:363
msgctxt "symmetry axis options panel: position button: no axis pos."
msgid "None"
msgstr "هیچ"

#: ../gui/symmetry.py:367
#, python-format
msgctxt "symmetry axis options panel: position button: axis pos. in pixels"
msgid "%d px"
msgstr "پیکسل %d"

#: ../gui/symmetry.py:371
msgctxt "symmetry axis options panel: labels"
msgid "Alpha:"
msgstr "آلفا:"

#: ../gui/symmetry.py:608
msgctxt "symmetry axis options panel: axis active checkbox"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"

#: ../gui/toolbar.py:30
msgid "Undo and Redo"
msgstr "برگشت دادن و خنثی سازی"

#: ../gui/toolbar.py:31
msgid "Blend Modes"
msgstr "حالت های ترکیبی"

#: ../gui/toolbar.py:33
msgid "View (Main)"
msgstr "نمایش (اصلی)"

#: ../gui/toolbar.py:37
msgid "View (Resetting)"
msgstr "نمایش(با تنظیمات اولیه)"

#: ../gui/viewmanip.py:78
msgid "Zoom View"
msgstr "نمایش بزرگنمای"

#: ../lib/command.py:324
msgid "Undefined (command not started yet)"
msgstr "تعریف نشده(این دستور هنوز اجرا نشده)"

#: ../lib/command.py:529
msgid "Flood Fill"
msgstr "سیل رنگ"

#: ../lib/command.py:682
msgid "Clear Layer"
msgstr "پاک کردن لایه"

#. This is used by Paste layer as well as when loading from a PNG
#. file. However in the latter case, the undo stack is reset
#. immediately afterward.
#: ../lib/command.py:706
msgid "Paste Layer"
msgstr "چسپاندن لایه"

#: ../lib/command.py:771
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "ترکیب کردن لایه های مرئی"

#: ../lib/command.py:845
msgid "Merge Down"
msgstr "ترکیب به پایینی"

#: ../lib/command.py:894
msgid "Normalize Layer Mode"
msgstr "طبیعی کردن حالت لایه"

#: ../lib/command.py:949
#, python-brace-format
msgid "Add {layer_default_name}"
msgstr "اضافه کردن{layer_default_name}"

#: ../lib/command.py:1150
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "تکثیر لایه"

#: ../lib/command.py:1392
msgid "Make Layer Visible"
msgstr "ایجاد لایه مرئی"

#: ../lib/command.py:1394
msgid "Make Layer Invisible"
msgstr "ایجاد لایه نامرئی"

#: ../lib/command.py:1432
msgid "Lock Layer"
msgstr "لایه قفل"

#: ../lib/command.py:1434
msgid "Unlock Layer"
msgstr "لایه باز"

#: ../lib/command.py:1491
msgid "Unknown Mode"
msgstr "حالت ناشناخته"

#: ../lib/command.py:1518
msgid "Disable Frame"
msgstr "غیرفعال کردن قاب"

#: ../lib/command.py:1536
msgid "Update Frame"
msgstr "به روز کردن قاب"

#: ../lib/document.py:73
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: common error strings: {error_loading_common}"
msgid "Error loading “{basename}”."
msgstr "خطا در بارگزاری “{basename}”."

#. TRANSLATORS: string used in e.g. "8s ago"
#: ../lib/document.py:210
msgctxt "Document autosave descriptions: the {ago} string: past"
msgid "ago"
msgstr "قبل"

#: ../lib/document.py:225
#, python-brace-format
msgctxt "Document autosave descriptions"
msgid "Incomplete backup updated {last_modified_time} {ago}"
msgstr "بروزرسانی فایل پشتیبان کامل نشد {last_modified_time} {ago}"

#: ../lib/document.py:1533
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: loading errors"
msgid ""
"{error_loading_common}\n"
"\n"
"Reason: {reason}\n"
"\n"
"{see_logs}"
msgstr ""
"{error_loading_common}\n"
"\n"
"دلیل: {reason}\n"
"\n"
"{see_logs}"

#: ../lib/document.py:1558
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: loading errors"
msgid ""
"{error_loading_common}\n"
"Unknown file format extension: “{ext}”"
msgstr ""
"{error_loading_common}\n"
"پسوند این قالب ناشناخته است:“{ext}”"

#. TRANSLATORS: Default name for new normal, paintable layers
#: ../lib/layer/core.py:66 ../lib/layer/data.py:1301
msgctxt "layer default names"
msgid "Layer"
msgstr "لایه"

#. TRANSLATORS: Short default name for layer groups.
#: ../lib/layer/group.py:67
msgctxt "layer default names"
msgid "Group"
msgstr "گروه"

#: ../lib/layer/tree.py:109
msgctxt "layer default names"
msgid "Root"
msgstr "ریشه"

#: ../lib/pixbufsurface.py:39
msgctxt "user-facing error texts"
msgid ""
"Unable to construct a vital internal object. Your system may not have enough "
"memory to perform this operation."
msgstr ""
"ناتوان در شکل دادن یکی از عناصر داخلی.رایانه شما ممکن است حافظه مورد نیاز "
"برای انجام این عملیات را نداشته باشد."

#: ../lib/surface.py:313
#, python-brace-format
msgctxt "low-level PNG writer failure report (dialog)"
msgid ""
"Failed to write “{basename}”.\n"
"\n"
"Reason: {err}\n"
"Target folder: “{dirname}”."
msgstr ""
"فرایند نوشتن “{basename}”شکست خورد.\n"
"\n"
"دلیل:{err}.\n"
"مسیر پوشه:“{dirname}”."

#: ../lib/tiledsurface.py:624
#, python-format
msgid "PNG reader failed: %s"
msgstr "PNGخوان شکست خورد:%s"

#: ../gui/brusheditor.glade:116
msgid "Save these settings to the brush"
msgstr "ذخیره این تنظیمات در این قلم"

#: ../gui/brusheditor.glade:132
msgid "Edit Icon"
msgstr "ویرایش آیکون"

#: ../gui/brusheditor.glade:137
msgid ""
"Edit this brush's icon in a separate window (you will be able to use any "
"brush to draw it)"
msgstr ""
"ویرایش آیکون قلم ها در پنجره جدید(you will be able to use any brush to draw "
"it)"

#: ../gui/brusheditor.glade:156
msgid "Delete this brush from the disk"
msgstr "حذف قلم از روی رایانه"

#: ../gui/brusheditor.glade:170
msgid "Copy to New"
msgstr "چسباندن به پرونده جدید"

#: ../gui/brusheditor.glade:175
msgid "Copy these settings and the current brush's icon to a new brush"
msgstr "یک قلم جدید ایجاد کن و این تنظیمات و آیکون را به آن اختصاص بده"

#: ../gui/brusheditor.glade:194
msgid "Rename this brush"
msgstr "تغییر نام این قلم"

#: ../gui/brusheditor.glade:239
msgid "Brush Setting"
msgstr "تنظیمات قلم"

#: ../gui/brusheditor.glade:340
msgctxt "brush editor|metadata settings|labels for widgets|tooltips|"
msgid "Short description for use in tooltips"
msgstr "توضیح کوتاه برای استفاده از توضیحات راهنما"

#. Description for user tooltips
#: ../gui/brusheditor.glade:343
msgctxt "brush editor|metadata settings|labels|"
msgid "Description:"
msgstr "توضیح:"

#: ../gui/brusheditor.glade:355
msgctxt "brush editor|metadata settings|labels for widgets|tooltips|"
msgid "Brush developer's notes"
msgstr "نکاتی برای توسعه دهندگان قلم"

#. Notes for developers
#: ../gui/brusheditor.glade:358
msgctxt "brush editor|metadata settings|labels|"
msgid "Notes:"
msgstr "نکات:"

#: ../gui/brusheditor.glade:802
msgid "{tooltip}"
msgstr "{tooltip}"

#. field name (template)
#: ../gui/brusheditor.glade:809
msgid "{dname}:"
msgstr "{dname}:"

#: ../gui/inktool.glade:48
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "Press:"
msgstr "فشار:"

#: ../gui/inktool.glade:171
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "Time:"
msgstr "زمان:"

#: ../gui/inktool.glade:204
msgctxt "Inking tool options: node delete button: label"
msgid "Delete Point"
msgstr "حذف گره"

#: ../gui/inktool.glade:208
msgctxt "Inking tool options: node delete button: tooltip"
msgid "Delete the currently selected point"
msgstr "حذف گره انتخاب شده موجود"

#: ../gui/mypaint.glade:65
msgctxt "footer: color picker button: tooltip"
msgid "Pick color"
msgstr "تشخیص رنگ"

#: ../gui/mypaint.glade:102
msgctxt "Footerbar|"
msgid "Edit the current color in detail"
msgstr "ویرایش رنگ موجود با جزئیات"

#: ../gui/mypaint.glade:126
msgctxt "Footerbar|"
msgid "Add the current color to the palette"
msgstr "افزودن رنگ موجود به جعبه رنگ"

#: ../gui/mypaint.glade:161
msgctxt "Footerbar|"
msgid "Canvas scale and rotation"
msgstr "اندازه و چرخش بوم نقاشی"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:24
msgctxt "Prefs Dialog|Saving|Save Formats and Locations|Default|"
msgid "OpenRaster (*.ora)"
msgstr "OpenRaster (*.ora)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:32
msgctxt "Prefs Dialog|Saving|Save Formats and Locations|Default|"
msgid "JPEG 90% quality (*.jpg; *.jpeg)"
msgstr "JPEG غلظت90% (*.jpg;*.jpeg)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:46
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|Default|"
msgid "25%"
msgstr "۲۵%"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:50
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|Default|"
msgid "50%"
msgstr "۵۰%"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:54
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|Default|"
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰%"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:58
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|Default|"
msgid "200%"
msgstr "۲۰۰%"

#. Graph x-axis label
#: ../gui/preferenceswindow.glade:145
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Input Device Settings|Pressure Mapping|"
msgid "Input Pressure"
msgstr "فشار ورودی"

#. Graph y-axis label
#: ../gui/preferenceswindow.glade:159
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Input Device Settings|Pressure Mapping|"
msgid "Brush Pressure"
msgstr "فشار قلم"

#. Graph label, range (0...1)
#: ../gui/preferenceswindow.glade:174 ../gui/preferenceswindow.glade:202
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Input Device Settings|Pressure Mapping|"
msgid "0.0"
msgstr "۰.۰"

#. Graph label, range (0...1)
#: ../gui/preferenceswindow.glade:188 ../gui/preferenceswindow.glade:217
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Input Device Settings|Pressure Mapping|"
msgid "1.0"
msgstr "۱.۰"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:251
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|"
msgid "<b>Global Pressure Mapping</b>"
msgstr "<b>ویرایش نقشه فشار قلم در کل برنامه</b>"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:261
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Pressure"
msgstr "فشار"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:324
msgctxt "Prefs Dialog|Button|"
msgid "<b>Device Usage</b>"
msgstr "<b>کاربرد دستگاه</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:380
msgctxt "Prefs Dialog|Button|Pointer Button Mappings|"
msgid ""
"• The space bar can be used like Button2.\n"
"• Some tablet pads' buttons cannot be held down when pressed."
msgstr ""
"از دکمه space میتوانید به جای دکمه دوم استفاده کنید.\n"
"Some tablet pads' buttons cannot be held down when pressed."

#: ../gui/preferenceswindow.glade:401
msgctxt "Prefs Dialog|Button|"
msgid "<b>Pointer Button Mappings</b>"
msgstr "<b>کلید های میانبر</b>"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:414
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Buttons"
msgstr "دکمه ها"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:447
msgctxt "Prefs Dialog|Button|"
msgid "<b>Keyboard Mappings</b>"
msgstr "<b>نقشه های صفحه کلید</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:480
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Saving|"
msgid "Default file format:"
msgstr "قالب پیش فرض پرونده:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:495
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Saving|"
msgid "Prefix when saving scraps:"
msgstr "پیشوند ذخیره ورقه ها:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:546
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|"
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>ذخیره سازی</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:563
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|"
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>مدیریت رنگ</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:651
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|"
msgid "<b>Automated Backups</b>"
msgstr "<b>پشتیبان گیری خودکار</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:669
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Automated Backups|switch label"
msgid "Back up unsaved work:"
msgstr "تهیه نسخه پشتیبان از کار های ذخیره نشده:"

#. In seconds. Lowest value is 5, highest is 300 (5 minutes). Only matters when enabled.
#: ../gui/preferenceswindow.glade:704
msgctxt ""
"Prefs Dialog|Load & Save|Automated Backups|interval spinbox units suffix"
msgid "seconds of inactivity"
msgstr "فاصله زمانی به ثانیه"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:739
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Automated Backups|interval label"
msgid "Time between backups:"
msgstr "فاصله زمانی بین پشتیبان گیری ها:"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:757
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Load & Save"
msgstr "بارگزاری و ذخیره کردن"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:778
msgctxt "Prefs Dialog|View|"
msgid "<b>Zoom and Rendering</b>"
msgstr "<b>بزرگنمای و پردازش</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:795
msgid "Default zoom level:"
msgstr "مرحله پیش فرض بزرگنمای:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:833
msgctxt "Prefs Dialog|View|"
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>رابط کاربری</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:850
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|"
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "اندازه نوار ابزار:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:866
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|"
msgid "Freehand cursor type:"
msgstr "نوع نشانگر در حالت دست آزاد:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:939
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|Icon size|"
msgid "Large (requires recent GTK3)"
msgstr "بزرگ(نیازمند آخرین نسخهGTK3)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:956
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|Icon size|"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1082
msgid "Hide cursor while painting"
msgstr "مخفی کردن نشانگر هنگام شروع نقاشی"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1196
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "View"
msgstr "نمایش"

#. Arrangement of MyPaint's custom colour wheels
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1230
msgctxt "Prefs Dialog|Color|Color Wheel|"
msgid "Primaries are:"
msgstr "رنگ های اصلی:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1247
msgctxt "Prefs Dialog|Color|Color Wheel|Primaries|"
msgid "Standard digital Red/Green/Blue"
msgstr "استاندارد (قرمز /سبز /آبی) RGB"

#. Options affecting color wheels
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1325
msgctxt "Prefs Dialog|Color|"
msgid "<b>Color Wheel</b>"
msgstr "<b>دایره رنگ</b>"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1338
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1768
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Mode|"
msgid "Disabled (no pressure sensitivity)"
msgstr "غیرفعال(عدم حساسیت به فشار)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1772
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Mode|"
msgid "Window (not recommended)"
msgstr "پنجره(توصیه نمی شود)"

#: ../gui/resources.xml:63
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New"
msgstr "جدید"

#: ../gui/resources.xml:64
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "New"
msgstr "جدید"

#: ../gui/resources.xml:65
msgctxt "Toolbar (tooltips), Accel Editor (descriptions)"
msgid "Start with a new blank canvas."
msgstr "شروع با یک بوم نقاشی خام."

#: ../gui/resources.xml:73
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open…"
msgstr "باز کردن…"

#: ../gui/resources.xml:74
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"

#: ../gui/resources.xml:75
msgctxt "Toolbar (tooltips), Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load a file to work on."
msgstr "بارگزاری یک پرونده برای کار."

#: ../gui/resources.xml:82
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Most Recent"
msgstr "باز کردن بسیار اخیر"

#: ../gui/resources.xml:83
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load the file you saved most recently."
msgstr "بارگزاری پرونده های که اخیرا ذخیره کرده اید."

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "باز کردن کار های اخیر"

#: ../gui/resources.xml:103
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Revert"
msgstr "برگشت"

#: ../gui/resources.xml:120
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره کردن"

#: ../gui/resources.xml:121
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Save your work to a file."
msgstr "ذخیره کردن کار در یک پرونده جدید."

#: ../gui/resources.xml:129
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As…"
msgstr "ذخیره کردن در…"

#: ../gui/resources.xml:130
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Save your work to a file, assigning it a new name."
msgstr "ذخیره کار در یک پرونده با اختصاص دادن نام جدید."

#: ../gui/resources.xml:138
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Export…"
msgstr "صادر کردن…"

#: ../gui/resources.xml:147
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As Scrap"
msgstr "ذخیره کردن ورقه"

#: ../gui/resources.xml:156
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Previous Scrap"
msgstr "باز کردن ورقه قبلی"

#: ../gui/resources.xml:157
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load the scrap file before the current one."
msgstr "بارگزاری ورقه ی قبل از این ورقه جاری در پرده نقاشی."

#: ../gui/resources.xml:165
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Next Scrap"
msgstr "باز کردن ورقه بعدی"

#: ../gui/resources.xml:166
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load the scrap file after the current one."
msgstr "بارگزاری ورقه ی بعد از این ورقه جاری در پرده نقاشی."

#: ../gui/resources.xml:190
msgctxt "Menu→Brush (label)"
msgid "Brush Groups"
msgstr "مجموعه قلم ها"

#: ../gui/resources.xml:191
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Brushes"
msgstr "قلم ها"

#: ../gui/resources.xml:192
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "List of brush groups."
msgstr "لیستی از مجموعه های قلم."

#: ../gui/resources.xml:199
msgctxt "Toolbar (label)"
msgid "Color Adjusters"
msgstr "جعبه های رنگ"

#: ../gui/resources.xml:200
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Colors"
msgstr "رنگ ها"

#: ../gui/resources.xml:201
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Available color adjusters."
msgstr "جعبه های رنگ در دسترس."

#: ../gui/resources.xml:208
msgctxt "Menu→Layer→Properties (label)"
msgid "Mode"
msgstr "حالت"

#: ../gui/resources.xml:209
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Mode"
msgstr "حالت"

#: ../gui/resources.xml:271
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "افزایش اندازه قلم"

#: ../gui/resources.xml:272
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Make the working brush bigger."
msgstr "اندازه نوک قلم را بزرگتر میکند."

#: ../gui/resources.xml:279
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "کاهش اندازه قلم"

#: ../gui/resources.xml:280
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Make the working brush smaller."
msgstr "اندازه نوک قلم را کوچکتر میکند."

#: ../gui/resources.xml:288
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Brush Opacity"
msgstr "کاهش شفافیت قلم"

#: ../gui/resources.xml:296
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Brush Opacity"
msgstr "افزایش شفافیت قلم"

#: ../gui/resources.xml:297
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Make the working brush less opaque."
msgstr "شفافیت را افزایش می دهد."

#: ../gui/resources.xml:305
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lighten Painting Color"
msgstr "افزایش روشنی رنگ"

#: ../gui/resources.xml:306
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Increase the lightness of the current painting color."
msgstr ""
"با افزایش نور تابیده شده روی رنگ؛رنگ را روشنتر می کند ولی به سمت رنگ سفید "
"حرکت نمی دهد."

#: ../gui/resources.xml:313
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Darken Painting Color"
msgstr "افزایش تیرگی رنگ"

#: ../gui/resources.xml:314
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Decrease the lightness of the current painting color."
msgstr ""
"با کاهش میزان نور تابیده شده روی رنگ ؛رنگ را به سمت رنگ سیاه انتقال می دهد."

#: ../gui/resources.xml:326
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Hue Clockwise"
msgstr "تغییر طیف رنگ (ساعتگرد)"

#: ../gui/resources.xml:327
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Rotate the painting color’s hue clockwise on the color wheel."
msgstr ""
"طیف انتخابی رنگ را(آبی -زرد- و ...) با سمت راست طیف حرکت داده و رنگ دیگری را "
"انتخاب میکند.مقدار تغییر رنگ اندک خواهد بود."

#: ../gui/resources.xml:334
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Hue Anticlockwise"
msgstr "تغییر طیف رنگ پاد ساعتگرد"

#: ../gui/resources.xml:335
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Rotate the painting color’s hue anticlockwise on the color wheel."
msgstr ""
"طیف انتخابی رنگ را(آبی -زرد- و ...) با سمت چپ طیف حرکت داده و رنگ دیگری را "
"انتخاب میکند.مقدار تغییر رنگ اندک خواهد بود."

#: ../gui/resources.xml:342
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Saturation"
msgstr "افزایش اشباع بودن"

#: ../gui/resources.xml:343
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Make the painting color more saturated (more colorful, purer)."
msgstr "ایجاد رنگ با درجه اشباع بیشتر(افزایش درجه رنگ و خلوص آن)."

#: ../gui/resources.xml:350
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "کاهش اشباع بودن"

#: ../gui/resources.xml:401
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Clear Layer"
msgstr "پاک کردن لایه"

#: ../gui/resources.xml:452
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Copy Layer to Clipboard"
msgstr "رونوشت لایه به حافظه موقت"

#: ../gui/resources.xml:461
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paste Layer from Clipboard"
msgstr "چسباندن لایه از حافظه موقت"

#: ../gui/resources.xml:469
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Layer in External App…"
msgstr "ویرایش لایه در برنامه خارجی…"

#: ../gui/resources.xml:477
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Update Layer with External Edits"
msgstr "بروز رسانی لایه با ویرایش خارجی"

#: ../gui/resources.xml:478
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Commit changes saved from the external app (normally automatic)."
msgstr ""
"اعمال تغییرات ذخیره شده به وسیله ویرایشگر های خارجی در برنامه(انجام خودکار)."

#: ../gui/resources.xml:493
msgctxt "Menu→Layer→Go to Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Go to Layer Above"
msgstr "برو به لایه بالای"

#: ../gui/resources.xml:494
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Go one layer up in the layer stack."
msgstr "انتخاب لایه بالاتر از لایه جاری."

#: ../gui/resources.xml:502
msgctxt "Menu→Layer→Go to Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Go to Layer Below"
msgstr "برو به لایه پایینی"

#: ../gui/resources.xml:503
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Go one layer down in the layer stack."
msgstr "انتخاب لایه پایین تر از لایه جاری."

#: ../gui/resources.xml:511
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Painting Layer"
msgstr "ایجاد لایه نقاشی"

#: ../gui/resources.xml:512
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new painting layer above the current layer."
msgstr "افزودن یک لایه نقاشی به بالای لایه انتخابی."

#: ../gui/resources.xml:520
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Vector Layer…"
msgstr "ایجاد لایه برداری…"

#: ../gui/resources.xml:521
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new vector layer above the current layer, and begin editing it."
msgstr ""
"افزودن یک لایه بُرداری جدید به بالای لایه انتخابی و انتخاب آن برای شروع "
"ویرایش."

#: ../gui/resources.xml:528
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer Group"
msgstr "ایجاد گروه لایه ها"

#: ../gui/resources.xml:529
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new layer group above the current layer."
msgstr "افزودن یک گروه لایه به بالای لایه انتخابی."

#: ../gui/resources.xml:536
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Painting Layer Below"
msgstr "ایجاد لایه نقاشی در پایین"

#: ../gui/resources.xml:537
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new painting layer below the current layer."
msgstr "افزودن لایه نقاشی در پایین لایه انتخابی."

#: ../gui/resources.xml:544
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Vector Layer Below…"
msgstr "ایجاد لایه برداری در پایین…"

#: ../gui/resources.xml:545
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new vector layer below the current layer, and begin editing it."
msgstr ""
"افزودن یک لایه بُرداری جدید به پایین لایه انتخابی و انتخاب آن برای شروع "
"ویرایش."

#: ../gui/resources.xml:551
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer Group Below"
msgstr "ایجاد لایه گروهی در پایین"

#: ../gui/resources.xml:552
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new layer group below the current layer."
msgstr "افزودن گروه لایه یه پایینتر از لایه انتخابی."

#: ../gui/resources.xml:559
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "ترکیب لایه با پایینی"

#: ../gui/resources.xml:560
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Merge the current layer with the layer beneath it."
msgstr "ترکیب لایه انتخابی با لایه پایین تر از خود."

#: ../gui/resources.xml:567
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "ترکیب تمام لایه های مرئی"

#: ../gui/resources.xml:568
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Consolidate all visible layers, and delete the originals."
msgstr "حذف همه لایه ها به جزی لایه های مرئی.."

#: ../gui/resources.xml:575
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer from Visible"
msgstr "ایجاد یک لایه مرئی"

#: ../gui/resources.xml:576
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Like ‘Merge Visible Layers’, but doesn’t delete the originals."
msgstr ""
"همه لایه های مرئی را با هم ترکیب میکند و لایه جدیدی میسازد.ولی لایه های اصلی "
"را دست نخورده میگزارد."

#: ../gui/resources.xml:583
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "حذف لایه"

#: ../gui/resources.xml:584
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Remove the current layer from the layer stack."
msgstr "حذف لایه انتخابی از میان لایه ها."

#: ../gui/resources.xml:591
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Convert to Normal Painting Layer"
msgstr "تبدیل به لایه نقاشی عادی"

#: ../gui/resources.xml:592
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid ""
"Convert the current layer or group to a painting layer in ‘Normal’ mode, "
"preserving its appearance."
msgstr ""
"تبدیل لایه یا گروه لایه جاری به یک لایه نقاشی در حالت عادی.با حفظ ظاهر آن."

#: ../gui/resources.xml:598
msgctxt "Menu→Layer→Opacity (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Layer’s Opacity"
msgstr "افزایش شفافیت لایه ها"

#: ../gui/resources.xml:606
msgctxt "Menu→Layer→Opacity (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reduce Layer’s Opacity"
msgstr "کاهش شفافیت لایه ها"

#: ../gui/resources.xml:614
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Raise Layer"
msgstr "انتقال به بالا"

#: ../gui/resources.xml:615
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Raise the current layer one step in the layer stack."
msgstr "بالا بردن لایه انتخابی نسبت به لایه بالای خود در پنجره مدیریت لایه ها."

#: ../gui/resources.xml:623
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lower Layer"
msgstr "انتقال به پایین"

#: ../gui/resources.xml:624
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Lower the current layer one step in the layer stack."
msgstr ""
"پایین بردن لایه انتخابی نسبت به لایه پایینی خود در پنجره مدیریت لایه ها."

#: ../gui/resources.xml:633
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "تکثیر کردن"

#: ../gui/resources.xml:650
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Locked"
msgstr "قفل بودن"

#: ../gui/resources.xml:658
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Visible"
msgstr "مرئی بودن"

#: ../gui/resources.xml:666
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Background"
msgstr "نمایش پس زمینه"

#: ../gui/resources.xml:693
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fit to View"
msgstr "نمایش کل نقاشی"

#: ../gui/resources.xml:701
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Reset"
msgstr "باز نشاندن"

#: ../gui/resources.xml:708
msgctxt "Menu→View→Reset (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "بازنشاندن بزرگ نمای"

#: ../gui/resources.xml:715
msgctxt "Menu→View→Reset (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset Rotation"
msgstr "بازنشاندن چرخش"

#: ../gui/resources.xml:722
msgctxt "Menu→View→Reset (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset Mirroring"
msgstr "بازنشاندن حالت تقارن"

#: ../gui/resources.xml:729
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگنمای به داخل"

#: ../gui/resources.xml:730
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Increase magnification."
msgstr "افزایش بزرگ نمای."

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "بزرگنمای به بیرون"

#: ../gui/resources.xml:738
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Decrease magnification."
msgstr "کاهش بزرگنمای."

#.
#. Note: the object we've agreed to present as being rotated
#. by "RotateLeft and "RotateRight" is the *canvas*,
#. not the viewing rectangle.
#.
#. https://github.com/mypaint/mypaint/issues/553
#.
#: ../gui/resources.xml:798
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "چرخش از چپ به راست"

#: ../gui/resources.xml:819
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "چرخش از راست به چب"

#: ../gui/resources.xml:828
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "چرخش تصویر روی محور افقی"

#: ../gui/resources.xml:837
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "چرخش تصویر روی محور عمودی"

#: ../gui/resources.xml:845
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Solo"
msgstr "فقط نمایش این لایه"

#: ../gui/resources.xml:856
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Symmetrical Painting Active"
msgstr "فعال بودن حالت نقاشی متقارن"

#: ../gui/resources.xml:864
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Frame Enabled"
msgstr "نمایش قاب"

#: ../gui/resources.xml:881
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Visualize Rendering"
msgstr "نمایش تصویری پردازش قلم"

#: ../gui/resources.xml:933
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Paint Mode"
msgstr "حالت نقاشی"

#: ../gui/resources.xml:941
msgctxt "Menu→Brush→Blend Mode (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paint Mode: Normal"
msgstr "حالت نقاشی: عادی"

#: ../gui/resources.xml:950
msgctxt "Menu→Brush→Blend Mode (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paint Mode: Eraser"
msgstr "حالت نقاشی: پاک کن"

#: ../gui/resources.xml:951
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Erase using the current brush."
msgstr "پاک کن از قلم جاری استفاده می کند."

#: ../gui/resources.xml:959
msgctxt "Menu→Brush→Blend Mode (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paint Mode: Lock Alpha"
msgstr "حالت نقاشی:قفل آلفا"

#: ../gui/resources.xml:960
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Applying the brush doesn't change the layer’s opacity."
msgstr "اعمال قلم روی صفحه تغییری در شفافیت ایجاد نمی کند."

#: ../gui/resources.xml:968
msgctxt "Menu→Brush→Blend Mode (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paint Mode: Colorize"
msgstr "حالت نقاشی:رنگ آمیزی"

#: ../gui/resources.xml:969
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid ""
"Apply color to the current layer without affecting its brightness or opacity."
msgstr "اعمال رنگ روی لایه بدون تاثیر گذاشتن بر شفافیت و درخشندگی صفحه."

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "پرونده"

#: ../gui/resources.xml:989
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#: ../gui/resources.xml:990
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Close main window and exit the app."
msgstr "بستن پنجره اصلی و خروج از برنامه."

#: ../gui/resources.xml:1000
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: ../gui/resources.xml:1008
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"

#: ../gui/resources.xml:1014
msgctxt "Menu→Color (labels)"
msgid "Adjust Color"
msgstr "تنظیم رنگ"

#: ../gui/resources.xml:1020
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color History Popup"
msgstr "پنجره واشو تاریخچه رنگ"

#: ../gui/resources.xml:1035
msgctxt "Menu→Color"
msgid "Next Palette Color"
msgstr "جعبه رنگ بعدی"

#: ../gui/resources.xml:1042
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Previous Palette Color"
msgstr "جعبه رنگ قبلی"

#: ../gui/resources.xml:1049
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Add Color to Palette"
msgstr "افزودن  رنگ به جعبه رنگ"

#: ../gui/resources.xml:1058
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Layer"
msgstr "لایه"

#: ../gui/resources.xml:1064
msgctxt "Menu→Layer→Properties (labels)"
msgid "Opacity"
msgstr "شفافیت"

#: ../gui/resources.xml:1070
msgctxt "Menu→Layer (labels)"
msgid "Go to Layer"
msgstr "رفتن به لایه"

#: ../gui/resources.xml:1076
msgctxt "Menu→Layer (labels)"
msgid "New Layer Below"
msgstr "ایجاد لایه جدید در پایین"

#: ../gui/resources.xml:1082
msgctxt "Menu→Layer (labels)"
msgid "Properties"
msgstr "مشخصات"

#: ../gui/resources.xml:1090
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Scratchpad"
msgstr "چرک نویس"

#: ../gui/resources.xml:1096
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Scratchpad"
msgstr "چرک نویس جدید"

#: ../gui/resources.xml:1097
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load the default scratchpad as a new scratchpad canvas."
msgstr "برگشت قاب چرک نویس به حالت پیش فرض"

#: ../gui/resources.xml:1104
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Scratchpad…"
msgstr "باز کردن چرک نویس…"

#: ../gui/resources.xml:1105
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load an image file on disk into the scratchpad."
msgstr "بارگزاری یک تصویر در پس زمینه پنجره چرک نویس."

#: ../gui/resources.xml:1112
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save Scratchpad"
msgstr "ذخیره چرک نویس"

#: ../gui/resources.xml:1113
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Save the scratchpad to its existing file on disk."
msgstr "ذخیره چرک نویس"

#: ../gui/resources.xml:1120
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Export Scratchpad As…"
msgstr "صادر کردن چرک نویس با قالب…"

#: ../gui/resources.xml:1121
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Export the scratchpad to disk, under a file name of your choice."
msgstr "خروجی گرفتن از چرک نویس بر روی دیسک حافظه با نام دلخواه"

#: ../gui/resources.xml:1128
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Revert Scratchpad"
msgstr "برگشت به حالت اولیه"

#: ../gui/resources.xml:1129
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Revert the scratchpad to its last saved state."
msgstr "برگشت چرکنویس به حالت ذخیره شده اولیه."

#: ../gui/resources.xml:1136
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save Scratchpad as Default"
msgstr "ذخیره چرک نویس به پیشفرض"

#: ../gui/resources.xml:1143
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Clear Default Scratchpad"
msgstr "پاک کردن چرک نویس پیشفرض"

#: ../gui/resources.xml:1150
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Copy Main Background to Scratchpad"
msgstr "رونوشت پسزمینه به چرک نویس"

#: ../gui/resources.xml:1167
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Brush"
msgstr "قلم مو"

#: ../gui/resources.xml:1173
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "کلید های میانبر"

#: ../gui/resources.xml:1179
msgctxt "Menu→Brush→Shortcut Keys (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Shortcut Keys Help"
msgstr "راهنمای کلید های قلم ها"

#: ../gui/resources.xml:1187
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Brush…"
msgstr "تعویض قلم…"

#: ../gui/resources.xml:1195
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color…"
msgstr "تغییر رنگ…"

#: ../gui/resources.xml:1204
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color (fast subset)…"
msgstr "تغیر سریع رنگ…"

#: ../gui/resources.xml:1213
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Get More Brushes…"
msgstr "دریافت قلم…"

#: ../gui/resources.xml:1221
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Import Brushes…"
msgstr "وارد کردن مجموعه قلم…"

#: ../gui/resources.xml:1222
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load a brushpack from disk."
msgstr "بارگزاری مجموعه قلم از روی رایانه."

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: ../gui/resources.xml:1237
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Online Help"
msgstr "راهنمای برخط"

#: ../gui/resources.xml:1246
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "About MyPaint"
msgstr "درباره"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "خطا یابی نرم افزار"

#: ../gui/resources.xml:1294
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "View"
msgstr "نمایش"

#: ../gui/resources.xml:1300
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Feedback"
msgstr "بازخورد"

#: ../gui/resources.xml:1306
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Adjust View"
msgstr "تنظیمات زاویه دید"

#: ../gui/resources.xml:1320
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام صفحه"

#: ../gui/resources.xml:1332
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Preferences"
msgstr "ویرایش ترجیحات"

#: ../gui/resources.xml:1339
msgctxt "Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Test Input Devices"
msgstr "آزمایش دستگاه های ورودی"

#: ../gui/resources.xml:1340
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Show a dialog which captures all events your input devices send."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره که در آن همه رویداد های مربوط به دستگاه های ورودی شما را نشان "
"می دهد."

#: ../gui/resources.xml:1347
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Background Chooser"
msgstr "انتخاب پس زمینه"

#: ../gui/resources.xml:1348
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Change the background paper texture."
msgstr "تغییر دادن تصویر پس زمینه روی پرده نقاشی."

#: ../gui/resources.xml:1355
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Settings Editor"
msgstr "ویرایشگر تنظیمات قلمو"

#: ../gui/resources.xml:1364
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Icon Editor"
msgstr "ویرایشگر آیکون قلم"

#: ../gui/resources.xml:1365
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Edit brush icons."
msgstr "ویرایش آیکون قلم."

#: ../gui/resources.xml:1382
msgctxt "Menu→Layers (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Layers Panel"
msgstr "نمایش پنل لایه ها"

#: ../gui/resources.xml:1394
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "HCY Wheel"
msgstr "دایره HCY"

#: ../gui/resources.xml:1402
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color Palette"
msgstr "پالت رنگ"

#: ../gui/resources.xml:1411
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "HSV Wheel"
msgstr "دایرهHSV"

#: ../gui/resources.xml:1419
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "HSV Cube"
msgstr "مکعبHSV"

#: ../gui/resources.xml:1435
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Component Sliders"
msgstr "موئلفه های رنگ"

#: ../gui/resources.xml:1443
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Liquid Wash"
msgstr "مایع مواج"

#: ../gui/resources.xml:1451
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Concentric Rings"
msgstr "دوایر هم مرکز"

#: ../gui/resources.xml:1459
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Crossed Bowl"
msgstr "جعبه رنگ چلیپای"

#: ../gui/resources.xml:1469
msgctxt "Menu→Window (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Scratchpad Panel"
msgstr "پنل چرک نویس"

#: ../gui/resources.xml:1478
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Scratchpad Panel"
msgstr "نمایش پنل چرک نویس"

#: ../gui/resources.xml:1488
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview Panel"
msgstr "پنل پیش نمایش"

#: ../gui/resources.xml:1497
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"

#: ../gui/resources.xml:1508
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Tool Options Panel"
msgstr "پنل تنظیمات ابزار"

#: ../gui/resources.xml:1517
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Tool Options Panel"
msgstr "نمایش پنل تنظیمات ابزار"

#: ../gui/resources.xml:1528
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush & Color History Panel"
msgstr "پنل تاریخچه رنگ ها و قلم ها"

#: ../gui/resources.xml:1537
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Recent Brushes & Colors"
msgstr "رنگ ها و قلم های اخیر"

#: ../gui/resources.xml:1548
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Hide Controls in Fullscreen"
msgstr "مخفی بودن کنترلگر ها در حالت تمام صفحه"

#: ../gui/resources.xml:1556
msgctxt "Menu→View→Feedback (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Zoom Level"
msgstr "نمایش مقدار"

#: ../gui/resources.xml:1563
msgctxt "Menu→View→Feedback (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Last Painting Position"
msgstr "نمیش آخرین نقطه اتصال قلم و بوم"

#: ../gui/resources.xml:1572
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Display Filter"
msgstr "صافی های نمایش"

#: ../gui/resources.xml:1578
msgctxt "Menu→View→Display Filter (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Display Colors Normally"
msgstr "نمیش رنگ ها به صورت طبیعی"

#: ../gui/resources.xml:1579
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Filter colors: show colors unchanged."
msgstr "صافی رنگ ها: نمایش رنگ های تغییر نیافته."

#: ../gui/resources.xml:1587
msgctxt "Menu→View→Display Filter (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Display Colors as Greyscale"
msgstr "نمایش رنگ ها در مقیاس خاکستری"

#: ../gui/resources.xml:1595
msgctxt "Menu→View→Display Filter (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Display Colors Inverted"
msgstr "نمایش معکوس رنگ ها"

#: ../gui/resources.xml:1603
msgctxt "Menu→View→Display Filter (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Display Colors with Simulated Insensitivity to Red"
msgstr "شبیه سازی رنگ ها بدون حساسیت به قرمز"

#: ../gui/resources.xml:1611
msgctxt "Menu→View→Display Filter (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Display Colors with Simulated Insensitivity to Green"
msgstr "شبیه سازی رنگ ها بدون حساسیت به سبز"

#: ../gui/resources.xml:1619
msgctxt "Menu→View→Display Filter (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Display Colors with Simulated Insensitivity to Blue"
msgstr "شبیه سازی رنگ ها بدون حساسیت به آبی"

#: ../gui/resources.xml:1635
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "دست آزاد"

#: ../gui/resources.xml:1636
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "دست آزاد"

#: ../gui/resources.xml:1637
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Freehand: draw and paint freely, without geometric constraints."
msgstr "دست آزاد :رسم و نقاشی به صورت آزاد, بدون محدودیت هندسی."

#: ../gui/resources.xml:1646
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "دست آزاد"

#: ../gui/resources.xml:1647
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw and paint freely, without geometric constraints."
msgstr "رسم و نقاشی به صورت آزاد, بدون محدودیت هندسی."

#: ../gui/resources.xml:1657
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Pan View"
msgstr "نمایش سراسری"

#: ../gui/resources.xml:1658
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Pan"
msgstr "سراسری"

#: ../gui/resources.xml:1659
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Pan View: move your view of the canvas horizontally or vertically."
msgstr "نمایش سراسری: حرکت تعاملی دید شما به صورت عمودی یا افقی روی بوم نقاشی."

#: ../gui/resources.xml:1667
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pan View"
msgstr "نمایش سراسری"

#: ../gui/resources.xml:1668
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Interactively move your view of the canvas horizontally or vertically."
msgstr "حرکت تعاملی دید شما به صورت عمودی یا افقی روی بوم نقاشی."

#: ../gui/resources.xml:1677
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Rotate View"
msgstr "نمایش چرخشی"

#: ../gui/resources.xml:1678
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Rotate"
msgstr "چرخش"

#: ../gui/resources.xml:1679
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Rotate View: tilt your view of the canvas."
msgstr "نمایش چرخشی: حالت شیب دار دید شما روی بوم نقاشی."

#: ../gui/resources.xml:1687
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate View"
msgstr "نمایش چرخشی"

#: ../gui/resources.xml:1688
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Interactively rotate your view of the canvas."
msgstr "چرخش تعاملی دید شما روی بوم نقاشی."

#: ../gui/resources.xml:1697
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Zoom View"
msgstr "نمیش دره بینی"

#: ../gui/resources.xml:1698
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمای"

#: ../gui/resources.xml:1699
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Zoom View: zoom into or out of the canvas."
msgstr "نمایش بزرگنمای: بزرگنمای تعاملی به داخل یا خارج بوم نقاشی."

#: ../gui/resources.xml:1707
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom View"
msgstr "نمایش ذره بینی"

#: ../gui/resources.xml:1708
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Interactively zoom into or out of the canvas."
msgstr "بزرگنمای تعاملی به داخل یا خارج بوم نقاشی."

#: ../gui/resources.xml:1717
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Lines and Curves"
msgstr "خط ها و منحنی ها"

#: ../gui/resources.xml:1718
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Lines"
msgstr "خط ها"

#: ../gui/resources.xml:1719
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Lines and Curves: draw straight or curved lines."
msgstr "خطوط و منحنی ها: کشیدن خطوط مستقیم یا منحنی شکل."

#: ../gui/resources.xml:1727
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lines and Curves"
msgstr "خط ها و منحنی ها"

#: ../gui/resources.xml:1728
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw straight or curved lines."
msgstr "کشیدن خطوط مستقیم یا منحنی شکل."

#: ../gui/resources.xml:1738
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Connected Lines"
msgstr "خطوط متصل"

#: ../gui/resources.xml:1740
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Connected Lines: draw sequences of straight or curved lines."
msgstr "خطوط متصل: کشیدن خط های مستقیم یا منحنی شکل متصل به هم."

#: ../gui/resources.xml:1748
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Connected Lines"
msgstr "خطوط متصل"

#: ../gui/resources.xml:1749
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw sequences of straight or curved lines."
msgstr "کشیدن خط های مستقیم یا منحنی شکل متصل به هم."

#: ../gui/resources.xml:1759
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "دایره و بیضی"

#: ../gui/resources.xml:1760
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Ellipse"
msgstr "بیضی"

#: ../gui/resources.xml:1761
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Ellipses and Circles: draw rounded shapes."
msgstr "منحنی ها و دایره ها: کشیدن اشکال گرد شده."

#: ../gui/resources.xml:1769
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "رسم دایره و بیضی"

#: ../gui/resources.xml:1770
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw circles and ellipses."
msgstr "کشیدن دایره ها و منحنی ها."

#: ../gui/resources.xml:1780
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Inking"
msgstr "طراحی برداری"

#: ../gui/resources.xml:1781
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Ink"
msgstr "بردار"

#: ../gui/resources.xml:1782
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Inking: draw smooth controlled lines."
msgstr "طراحی برداری: کشیدا خطوط کنترل شده صاف."

#: ../gui/resources.xml:1790
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Inking"
msgstr "رسم برداری"

#: ../gui/resources.xml:1791
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw smooth controlled lines."
msgstr "کشیدن خطوط کنترل شده صاف."

#: ../gui/resources.xml:1801
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Reposition Layer"
msgstr "جابجای طرح لایه"

#: ../gui/resources.xml:1802
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Layer Pos."
msgstr "جابجای طرح لایه."

#: ../gui/resources.xml:1803
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Reposition Layer: move the current layer on the canvas."
msgstr "جابجای طرح لایه: حرکت دادن طراحی درون لایه روی بوم نقاشی."

#: ../gui/resources.xml:1811
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reposition Layer"
msgstr "جابجای طرح لایه"

#: ../gui/resources.xml:1822
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Edit Frame"
msgstr "ویرایش قاب"

#: ../gui/resources.xml:1823
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Frame"
msgstr "قاب"

#: ../gui/resources.xml:1832
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Frame"
msgstr "قاب ویرایش"

#: ../gui/resources.xml:1842
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Edit Painting Symmetry"
msgstr "ویرایش نقاشی متقارن"

#: ../gui/resources.xml:1843
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Symmetry"
msgstr "تقارن"

#: ../gui/resources.xml:1844
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Edit Painting Symmetry: adjust the axis used for symmetrical painting."
msgstr "ویرایش نقاشی متقارن: adjust the axis used for symmetrical painting."

#: ../gui/resources.xml:1852
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Painting Symmetry"
msgstr "نقاشی متقارن"

#: ../gui/resources.xml:1863
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Pick Color"
msgstr "تشخیص رنگ"

#: ../gui/resources.xml:1864
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Pick Col."
msgstr "تشخیص رنگ."

#: ../gui/resources.xml:1924
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pick Color"
msgstr "انتخاب رنگ"

#: ../gui/resources.xml:1935
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "پر کردن(سطل)"

#: ../gui/resources.xml:1936
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Fill"
msgstr "پر کردن"

#: ../gui/resources.xml:1937
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "Flood Fill: fill an area with color."
msgstr "پر کردن: پرکردن یک ناحیه با رنگ."

#: ../gui/resources.xml:1945
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "پر کردن(سطل)"

#: ../gui/resources.xml:1946
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Fill an area with color."
msgstr "پر کردن یک ناحیه با رنگ."

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "اجرا از پوشه ساخت (نادیده گرفته شده)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "استفاده از XID به عنوان والد برای محاوره‌ی ارسال (نادیده گرفته شده)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "پرونده برای ارسال"

#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "هیچ کارگیر پست‌الکترونیکی نصب نیست، پرونده‌ها ارسال نمی‌شود\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2
msgid "Run Software"
msgstr "اجرای نرم‌افزار"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
msgid "Access and organize files"
msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار "
"گنوم است. این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور "
"سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی "
"می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی "
"شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان "
"بنویسد و کدنوشته‌ها و کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، "
"سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و "
"کدنوشته‌ها گسترش یابد."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "گزینشی از چندین پرونده"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;"
"دیسک;سامانه‌پرونده;ناتیلوس;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای "
"نوار ابزار مکان استفاده خواهد کرد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-"
"only، always و never هستند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و "
"دور زدن زباله‌دان نمایش خواهد داد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش "
"داده شود یا خیر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از "
"پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده نشان خواهد داد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی "
"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک "
"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای "
"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
"محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمی‌دهد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا "
"«double» برای اجرایشان با دوبار کلیک."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به "
"کاربر نمایش داده شود، تا کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "استفاده از رویدادهای دکمهٔ موشی اضافی در پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید "
"مشخّص می‌کند که هنگام فشردن این دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر "
"روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک "
"کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های "
"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت "
"زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده "
"می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل "
"پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این "
"تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی "
"برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» "
"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به "
"ترتیب نزولی مرتب می‌شوند."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"«list_view» و «icon_view»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org."
"gtk.Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "این که تنظیمات ‪GTK 4‬ مهاجرت داده شده یا نه"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای ‪GTK 3‬شان به ‪GTK 4‬ "
"مهاجرت داده شده یا نه."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده "
"بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده "
"به کار افتاده باشد یا خیر"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت "
"خواهد داد. این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند "
"در بازشدنیِ جست‌وجو پایمال شود"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "چگونگی نمایش برچسب‌های زمانی در نماها"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این "
"صورت با تاریخ دقیق بدون زمان نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده "
"باشد، همواره زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "قالب پیش‌گزیده برای فشرده کردن پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پرونده‌ها برگزیده خواهد شد."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده "
"شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، "
"«type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای نقشکی"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای سیاهه‌ای"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "ستون‌های قابل مشاهده در نمای سیاهه‌ای"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "ترتیب ستون‌ها در نمای سیاهه‌ای"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "استفاده از نمای درختی"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود "
"یا نه."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ کاره."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری بیشینه باشد یا خیر"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s و %s و %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s و %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "رمزینهٔ ویدیویی"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "نرخ بیت ویدیو"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "رمزینهٔ صوتی"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "نرخ بیت صدا"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1821
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "ویژگی‌های صوت و تصویر"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "ویژگی‌های صدا"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "ویژگی‌های ویدیو"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "ویژگی‌های صوت و تصویر"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "گونهٔ تصویر"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "ساخته شده در"

#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها "
"را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا "
"اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:839
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "«%s» یک شیوه‌نامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود."

#: src/nautilus-application.c:925
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانی‌های مشخص شده باز کن"

#: src/nautilus-application.c:929
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."

#: src/nautilus-application.c:935
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-app-chooser.c:81
msgid "Could not set as default"
msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-app-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "خطا هنگام تنظیم «⁨%s⁩» به عنوان کارهٔ پیش‌گزیده: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:181
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "گزینش کاره‌ای برای گشودن <b>%s</b>"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-app-chooser.c:187
msgid "Open Items"
msgstr "گشودن ⁨موارد"

#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتوان در آغاز برنامه:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "برنامه به عنوان اجرایی نشانه‌گذاری نشده."

#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"

#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آمد."

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید."

#: src/nautilus-autorun-software.c:191
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:524
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:530
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:968
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» شود."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:974
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» نام معتبری نیست."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:980
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» نام معتبری نیست."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1582
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه"
msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1590
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده"
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1600
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "نام اصلی (صعودی)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "نام اصلی (نزولی)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:109
msgid "First Created"
msgstr "اولین ایجاد"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:114
msgid "Last Created"
msgstr "آخرین ایجاد"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:137
msgid "Season number"
msgstr "نام فصل"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:144
msgid "Episode number"
msgstr "نام قسمت"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:158
msgid "Artist name"
msgstr "نام هنرمند"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:172
msgid "Album name"
msgstr "نام آلبوم"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:179
msgid "Original file name"
msgstr "نام اصلی پرونده"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:190
msgid "1, 2, 3"
msgstr "۱، ۲، ۳"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:197
msgid "01, 02, 03"
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:204
msgid "001, 002, 003"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"

#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "رشتهٔ تحته‌گیره نمی‌تواند NULL باشد."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "تخته‌گیرهٔ ناتیلوس باید با «برش» یا «رونوشت» شروع می‌شود."

#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "تخته‌گیرهٔ ناتیلوس نباید خط‌های خالی داشته باشد."

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده."

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جست‌وجو"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "زیپ (‪.zip‬)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "منطبق با همهٔ سیستم‌عامل‌ها."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "زیپ رمز شده (‪.zip‬)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "پروندهٔ زیپ محافظت‌شده با گذرواژه، باید روی ویندوز و مک نصب باشد."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "بایگانی نواری (‪.tar.xz‬)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما فقط در گنو و مک."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "سِون زیپ (‪.7z‬)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما باید در ویندوز و مک نصب شود."

#: src/nautilus-date-utilities.c:474
#, c-format
msgid "Since %s"
msgstr "از %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی کاره رخ داد."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "جزییات: پیشکار ساخته نشده است."

#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "تصویر رها شده"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «⁨%s⁩» را ندارید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را یافت. شاید اخیراً حذف شده است."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "متأسفانه نمایش همهٔ محتویات «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «⁨%s⁩» را ندارید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "متأسفانه تغییر گروه «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "متأسفانه تغییر مالک «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "متأسفانه تغییر اجازه‌های «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "نام «⁨%s⁩» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "هیچ «⁨%s⁩» در این مکان نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «⁨%s⁩» را ندارید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "نام «⁨%s⁩» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."

#: src/nautilus-error-reporting.c:301
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در "
"برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از تغییر نام، آن را ببندید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:326
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "متأسفانه تغییر نام از «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:443
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»."

#: src/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"

#: src/nautilus-file.c:6151
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6291
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (شما)"

#: src/nautilus-file.c:7069 src/nautilus-file.c:7085 src/nautilus-file.c:7101
msgid "Link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"

#. Translators: A "." is added in between file name and starring
#. * action description as a useful pause in the screen reader
#. * announcement.
#: src/nautilus-file.c:8637
#, c-format
msgid "%s. Starred"
msgstr "%s. ستاره‌دار"

#: src/nautilus-file-chooser.c:230
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "جایگزینی هنگام ذخیره کردن؟"

#: src/nautilus-file-chooser.c:236
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"از پیش «%s» در «%s» وجود دارد. ذخیره کردن محتوایش را جایگزین یا پایمال خواهد "
"کرد."

#: src/nautilus-filename-validator.c:150
msgid "Folder name is too long"
msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است"

#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "File name is too long"
msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:157
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "شاخه‌هایی با «.» در ابتدای نامشان مخفیند"

#: src/nautilus-filename-validator.c:158
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "پرونده‌هایی با «.» در ابتدای نامشان مخفیند"

#: src/nautilus-file-operations.c:285
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "ادامه به _هر روی"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "حذف همیشگی «⁨%s⁩»؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:1149 src/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "حذف همیشگی %'Id مورد گزیده؟"
msgstr[1] "حذف همیشگی %'Id مورد گزیده؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:1157 src/nautilus-file-operations.c:1219
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "مواردی که برای همیشه حذف شوند قابل بازگردانی نخواهند بود"

#: src/nautilus-file-operations.c:1172
msgid "Empty Trash?"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "همهٔ موارد داخل زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1279
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "«⁨%s⁩» پاک شد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s⁩» حذف شد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "پاک سازی «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "در حال حذف «⁨%s⁩»"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده پاک شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده پاک شدند"

#: src/nautilus-file-operations.c:1316
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "پاک سازی %'Id پرونده"
msgstr[1] "پاک سازی %'Id پرونده"

#: src/nautilus-file-operations.c:1332
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "حذف کردن %'Id پرونده"
msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1361 src/nautilus-file-operations.c:1369
#: src/nautilus-file-operations.c:1409 src/nautilus-file-operations.c:1755
#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:1803
#: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696
#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8467
#: src/nautilus-file-operations.c:8535
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1388 src/nautilus-file-operations.c:1782
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده"
msgstr[1] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده"

#: src/nautilus-file-operations.c:1392 src/nautilus-file-operations.c:1785
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "شکست در حذف همهٔ پرونده‌های فرزند"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» را ندارید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:1568
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:1575
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» را ندارید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:1578
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:1705
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "در حال دور ریختن «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:1709
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s⁩» دور انداخته شد"

#: src/nautilus-file-operations.c:1720
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"

#: src/nautilus-file-operations.c:1726
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1872
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را به زباله‌دان انداخت. می‌خواهید بلافاصله حذفش کنید؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "این مکان دوردست از فرستادن موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند."

#: src/nautilus-file-operations.c:2504
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان پیش از بیرون دادن؟"

#: src/nautilus-file-operations.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"خالی کردن زباله‌دات برای آزاد سازی فضا روی «%s». همهٔ زباله‌ها برای همیشه حذف "
"خواهند شد."

#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "خالی _نکردن"

#: src/nautilus-file-operations.c:2739
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2765
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"

#: src/nautilus-file-operations.c:2848
msgid "Error while compressing files."
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پرونده‌ها."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را "
"ندارید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4478
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3001
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4560
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308
#: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:3368
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است."

#: src/nautilus-file-operations.c:3404
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "پروند برای مقصد بیش از حد بزرگ است"

#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3503
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "در حال جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» جابجا شد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "در حال رونوشت «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3518
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» رونوشت شد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3552
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "در حال تکثیر «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3556
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s⁩» تکثیر شد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩»"
msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3581
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»"
msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3600
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3606
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:3639
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «⁨%s⁩» تکثیر شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «⁨%s⁩» تکثیر شد"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:7998
#: src/nautilus-file-operations.c:8494
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "‏%s از %s — %s مانده (%s/ث)"
msgstr[1] "‏%s از %s — %s مانده (%s/ث)"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8524
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "‏⁦%'Id از %'Id⁩ — %s مانده (%s/ث)"
msgstr[1] "‏⁦%'Id از %'Id⁩ — %s مانده (%s/ث)"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:4280
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:4286
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:4473
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:4555
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:4620 src/nautilus-file-operations.c:5254
#: src/nautilus-file-operations.c:5999
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "هنگام رونوشت «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابه‌ای در ⁨%s⁩ وجود دارد، را برداشت."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به ⁨%s⁩ رخ داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:5658
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی به «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-operations.c:6001
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %s رخ داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:6339
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:6493
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به «⁨%s⁩»."

#: src/nautilus-file-operations.c:6502
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در ⁨%s⁩ رخ داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:7373
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخهٔ «⁨%s⁩»."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:7378
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پروندهٔ «⁨%s⁩»."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:7382
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در ⁨%s⁩ رخ داد."

#: src/nautilus-file-operations.c:7483
msgid "Saving image to file"
msgstr "ذخیره کردن تصویر در پرونده"

#: src/nautilus-file-operations.c:7492
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "تصویر با موفّقیت در پرونده ذخیره شد"

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7584
msgid "Pasted image"
msgstr "تصویر جای‌گذاری شده"

#: src/nautilus-file-operations.c:7591
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "بازپسگیری داده‌های تخته‌گیره"

#: src/nautilus-file-operations.c:7623
msgid "Retrieving image data"
msgstr "دریافت کردن داده‌های تصویر"

#: src/nautilus-file-operations.c:7884
msgid "Verifying destination"
msgstr "در حال تصدیق مقصد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:8064 src/nautilus-file-operations.c:8154
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "خطا هنگام استخراج «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "هنگام استخراج «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:8157
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "فضای ناکافی برای استخراج «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:8190
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "استخراج «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» انجام شد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:8196
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد"

#: src/nautilus-file-operations.c:8230
msgid "Preparing to extract"
msgstr "آماده‌سازی برای استخراج"

#: src/nautilus-file-operations.c:8358
msgid "Extracting Files"
msgstr "استخراج کردن پرونده‌ها"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:8418
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:8424
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:8572
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:8578
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8588
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پرونده‌ها رخ داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:8613
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩» انجام شد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-operations.c:8619
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد"
msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد"

#: src/nautilus-file-operations.c:8738
msgid "Compressing Files"
msgstr "فشرده کردن پرونده‌ها"

#: src/nautilus-files-view.c:2886 src/nautilus-files-view.c:2893
#: src/nautilus-files-view.c:2900 src/nautilus-files-view.c:2907
msgid "Could not paste files"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد"

#: src/nautilus-files-view.c:2887
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را در ستاره‌دار جای‌گذاری کرد"

#: src/nautilus-files-view.c:2894
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را در موارد اخیر جای‌گذاری کرد"

#: src/nautilus-files-view.c:2901
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را در زباله‌دان جای‌گذاری کرد"

#: src/nautilus-files-view.c:2908
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ جای‌گذاری در این شاخه را نمی‌دهند"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-files-view.c:3546 src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "مورد «⁨%s⁩» گزیده شد"

#: src/nautilus-files-view.c:3564
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)"
msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"

#: src/nautilus-files-view.c:3748
msgid "Search _Settings"
msgstr "تنظیمات _جست‌وجو"

#: src/nautilus-files-view.c:3760
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "جست‌وجو در _هرجا"

#: src/nautilus-files-view.c:3791
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "مکان‌های بیش‌تر می‌توانند رد تنظیمات به جست‌وجو افزوده شوند"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3799
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "بدون تطابق در «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-files-view.c:3812
msgid "Trash is Empty"
msgstr "زباله‌دان خالی است"

#: src/nautilus-files-view.c:3818
msgid "No Starred Files"
msgstr "بدون پرونده‌ٔ ستاره‌دار"

#: src/nautilus-files-view.c:3830
msgid "No Known Connections"
msgstr "بدون اتّصال شناخته شده"

#: src/nautilus-files-view.c:3831
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "ورود نشانی برای وصل شدن به مکان شبکه‌ای."

#: src/nautilus-files-view.c:5969
msgid "Select Move Destination"
msgstr "مقصد جابه‌جایی را برگزینید"

#: src/nautilus-files-view.c:5973
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید"

#: src/nautilus-files-view.c:6362
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "مقصد استخراج را برگزینید"

#: src/nautilus-files-view.c:6438
msgid "Error sending email."
msgstr "خطا در فرستادن رایانامه."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6741
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "ناتوان در برداشتن «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-files-view.c:8007
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"

#: src/nautilus-files-view.c:8079
msgid "Extract to…"
msgstr "استخراج به…"

#: src/nautilus-files-view.c:8198
msgid "Stop Drive"
msgstr "متوقّف کردن گرداننده"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "متن انداخته شده.txt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین کنش انجام نشده"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به «⁨%s⁩»"
msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "جابه‌جایی %'Id مورد به «⁨%s⁩»"
msgstr[1] "جابه‌جایی %'Id مورد به «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "انجام _دوباره جابه‌جایی %Id مورد"
msgstr[1] "انجام _دوباره جابه‌جایی %Id مورد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "برگرداندن «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_برگردان بازگردانی از زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "انجام _دوبارهٔ بازگردانی از زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "بازگردانی %Id مورد از زباله‌دان"
msgstr[1] "بازگردانی %Id مورد از زباله‌دان"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "برگرداندن «⁨%s⁩» به زباله‌دان"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "بازگردانی «⁨%s⁩» از زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "رونوشت %'Id مورد به «⁨%s⁩»"
msgstr[1] "رونوشت %'Id مورد به «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_برگردان رونوشت %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان رونوشت %Id مورد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد"
msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "حذف «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "رونوشت «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_برگردان رونوشت"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "انجام _دوباره رونوشت"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "تعداد %Id مورد در «⁨%s⁩» تکثیر شد"
msgstr[1] "تعداد %Id مورد در «⁨%s⁩» تکثیر شد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "تکثیر «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_برگردان تکثیر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "انجام _دوباره تکثیر"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد"
msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "حذف پیوند به «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "ایجاد پیوند به «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_برگردان ایجاد پیوند"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "انجام _دوباره ایجاد پیوند"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "ایجاد یک پروندهٔ خالی «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_برگردان ایجاد پروندهٔ خالی"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "انجام _دوباره ایجاد پروندهٔ خالی"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جدید «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "برگردان ایجاد شاخه"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "انجام _دوباره ایجاد شاخه"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «⁨%s⁩» از طریق الگو "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_برگردان ایجاد از الگو"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "انجام _دوبارهٔ ایجاد از الگو"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
msgid "_Undo Rename"
msgstr "برگردان _تغییر نام"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
msgid "_Redo Rename"
msgstr "انجام _دوباره تغییر نام"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده"
msgstr[1] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "ستاره زدن %Id پرونده"
msgstr[1] "ستاره زدن %Id پرونده"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_برگردان ستاره‌دار کردن"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420
msgid "_Redo Starring"
msgstr "انجام _دوباره ستاره زدن"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_برگردان بی‌ستاره کردن"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "انجام _دوباره بی‌ستاره کردن"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد به زباله‌دان"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1648
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "بازگردانی «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "جابه‌جایی «⁨%s⁩» به زباله‌دان"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_بازگردانی زباله"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1661
msgid "_Redo Trash"
msgstr "دور انداختن _دوبارهٔ زباله"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلی موارد ضمیمه شده در «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_برگردان تغییر اجازه‌ها"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "انجام _دوباره تغییر اجازه‌ها"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2109
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلی «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2110
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "تنظیم اجازه‌های «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "بازگردانی گروه «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2224
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "تنظیم گروه «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_برگردان تغییر گروه"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2228
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "انجام _دوباره تغییر گروه"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "بازگردانی مالک «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2234
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "تنظیم مالک «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2237
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_برگردان تغییر مالک"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2238
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "انجام _دوباره تغییر مالک"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2374
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_برگردان استخراج"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
msgid "_Redo Extract"
msgstr "انجام _دوباره استخراج"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2392
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
msgstr[1] "حذف %Id پرونده استخراج شده"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2406
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "استخراج «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2410
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "استخراج %Id پرونده"
msgstr[1] "استخراج %Id پرونده"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2562
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "فشرده‌سازی «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2566
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
msgstr[1] "فشرده‌سازی %Id پرونده"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2572
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_برگردان فشرده‌سازی"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2573
msgid "_Redo Compress"
msgstr "انجام _دوباره فشرده‌سازی"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «⁨%s⁩» را تعیین کرد "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:694
msgid "Photo CD"
msgstr "سی‌دی عکس"

#: src/nautilus-file-utilities.c:698 src/nautilus-file-utilities.c:745
msgid "Contains digital photos"
msgstr "دارای عکس‌های دیجیتال است"

#: src/nautilus-file-utilities.c:702
msgid "Contains music"
msgstr "دارای آهنگ است"

#: src/nautilus-file-utilities.c:706
msgid "Contains software to run"
msgstr "دارای نرم‌افزار اجرایی است"

#: src/nautilus-file-utilities.c:710
msgid "Contains software to install"
msgstr "دارای نرم‌افزار نصبی است"

#: src/nautilus-file-utilities.c:716
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "به‌عنوان «%s» شناسایی شد"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:737
msgid "Contains music and photos"
msgstr "دارای آهنگ و عکس است"

#: src/nautilus-file-utilities.c:741
msgid "Contains photos and music"
msgstr "دارای عکس و آهنگ است"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "رونوشت %Izu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "پیوند به %s (%Izu)"

#: src/nautilus-floating-bar.c:391
msgctxt "Stop an ongoing operation"
msgid "Stop"
msgstr "توقّف"

#: src/nautilus-grid-view.c:519 src/nautilus-list-view.c:385
#: src/nautilus-network-view.c:349
msgid "View of the current location"
msgstr "نمای مکان جاری"

#: src/nautilus-location-banner.c:101
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "پرونده‌های داخل زباله‌دان پس از ۱ ساعت برای همیشه حذف خواهند شد"

#: src/nautilus-location-banner.c:106
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "پرونده‌های داخل زباله‌دان پس از %Id روز برای همیشه حذف خواهند شد"
msgstr[1] "پرونده‌های داخل زباله‌دان پس از %Id روز برای همیشه حذف خواهند شد"

#: src/nautilus-location-banner.c:211
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "پرونده‌های اجرایی داخل این شاخه، در فهرست کدنوشته‌ها ظاهر خواهند شد"

#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "برای هم‌رسانی محتوای این شاخه روی شبکه، هم‌رسانی پرونده را روشن کنید"

#: src/nautilus-location-banner.c:225
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "برای استفادهٔ پرونده‌ها به عنوان سندهای جدید، در این شاخه قرارشان دهید"

#: src/nautilus-location-banner.c:256
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_تنظیمات زباله‌دان"

#: src/nautilus-location-entry.c:722
msgid "Go to Location"
msgstr "رفتن به مکان"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` "
"instead."
msgstr ""
"اجرا با root پشتیبانی نمی‌شود. به جایش ‪`nautilus admin:///`‬ را اجرا کنید."

#: src/nautilus-mime-actions.c:229
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "پی‌دی‌اف / پست‌اسکریپت"

#: src/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدفی اشاره نمی‌کند."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-mime-actions.c:686
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «⁨%s⁩» وجود ندارد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-mime-actions.c:694
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-mime-actions.c:705
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1095
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود."
msgstr[1] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1112
msgid "_Open All"
msgstr "_گشودن همه"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را نمایش داد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1281
msgid "_Select App"
msgstr "_گزینش کاره"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1317
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جست‌وجوی کاره‌ها رخ داد:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1319
msgid "Unable to search for app"
msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای کاره"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1424
msgid "_Search in Software"
msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-mime-actions.c:1427
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این "
"پرونده را بگشاید بگردید؟"

#: src/nautilus-network-view.c:274
msgid "Available on Current Network"
msgstr "موجود روی این شبکه"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «⁨%s⁩» با یک پیوند نمادین هستید."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» ادغام شود؟"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "شاخه‌ای قدیمی‌تر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "شاخه‌ای جدیدتر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "شاخهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» جایگزین شود؟"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "شاخه‌‌ای با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پرونده‌ای جدیدتر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401
msgid "Original Folder"
msgstr "شاخهٔ اصلی"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "پروندهٔ اصلی"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "ادغام با"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "تداخل پرونده و شاخه"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "تداخل پرونده"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل "
"کاره‌هایی است که می‌توانند بایگانی را بگشایند."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«⁨%s⁩» با گذرواژه محافظت شده."

#: src/nautilus-pathbar.c:315
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "فهرست شاخهٔ کنونی"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:414
msgid "Administrator Root"
msgstr "ریشهٔ مدیر"

#: src/nautilus-portal.c:518
msgid "Open Read-Only"
msgstr "گشودن فقط خواندنی"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "مثال: «⁨%s⁩»‌، «⁨%s⁩»"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "تک کلیک"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "فقط روی این افزاره"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "همهٔ مکان‌ها"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "همهٔ شاخه‌ها"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "عملیات کامل شد"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "تمامی عملیات پرونده به پایان رسید"

#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "ایجاد و حذف پرونده‌ها"

#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "خواندن و نوشتن. بدون دسترسی"

#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"

#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "سیاهه کردن فقط پرونده‌ها"

#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "فقط خواندنی"

#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "فقط خواندنی. بدون دسترسی"

#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "فقط دسترسی"

#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "نقشک سفارشی برداشته شد"

#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."

#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:68
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "ستاره زدن"

#: src/nautilus-properties-window.c:2076
msgid "Contents unreadable"
msgstr "محتوا غیر قابل خواندن"

#: src/nautilus-properties-window.c:2088
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2430
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "سامانه‌پروندهٔ %s"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-properties-window.c:3535
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "اجازه‌های «⁨%s⁩» قابل تشخیص نیست."

#: src/nautilus-query-editor.c:145
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr "ممکن است جست‌وجو آهسته بوده و شامل زیرشاخه‌ها یا محتوای پرونده‌ها نشود"

#: src/nautilus-query-editor.c:152
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "ممکن است جست‌وجو آهسته بوده و شامل محتوای پرونده‌ها نشود"

#: src/nautilus-query-editor.c:160
msgid "Remote Location"
msgstr "مکان دوردست"

#: src/nautilus-query-editor.c:166
msgid "External Drive"
msgstr "گردانندهٔ خارجی"

#: src/nautilus-query-editor.c:172
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "شاخه در مکان‌های جست‌وجو نیست"

#: src/nautilus-query-editor.c:179
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "زیرشاخه‌ها در مکان‌های جست‌وجو نیستند"

#: src/nautilus-query-editor.c:188
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "برخی زیرشاخه‌ها در نتایج جست‌وجو نخواهند بود"

#: src/nautilus-query-editor.c:195
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr "جست‌وجو آهسته‌تر بوده و شامل زیرشاخه‌ها یا محتوای پرونده‌ها نخواهد شد"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:651
msgid "_Search Settings"
msgstr "تنظیمات _جست‌وجو"

#: src/nautilus-query-editor.c:664
msgid "Filter Search Results"
msgstr "پالایش نتایج جست‌وجو"

#: src/nautilus-query-editor.c:671
msgid "Search Information"
msgstr "اطّلاعات جست‌وجو"

#: src/nautilus-query-editor.c:751
msgid "Search current folder"
msgstr "جست‌وجوی شاخهٔ کنونی"

#: src/nautilus-search-engine.c:233
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ناتوان در تکمیل جست‌وجوی درخواست شده"

#: src/nautilus-search-popover.c:546
msgid "Date Used"
msgstr "تاریخ استفاده"

#: src/nautilus-tag-manager.c:218
msgid "starred"
msgstr "ستاره‌دار"

#: src/nautilus-tag-manager.c:228
msgid "unstarred"
msgstr "بی‌ستاره"

#: src/nautilus-window.c:143
msgid "Close current view"
msgstr "بستن نمای کنونی"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:707
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«⁨%s⁩» به زباله‌دان جابه‌جا شد"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:714
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "تعداد %d پرونده به زباله‌دان انداخته شد"
msgstr[1] "تعداد %d پرونده به زباله‌دان انداخته شدند"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:733
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«⁨%s⁩» بی‌ستاره شد"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:739
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "تعداد %d پرونده بی‌ستاره شد"
msgstr[1] "تعداد %d پرونده بی‌ستاره شدند"

#: src/nautilus-window.c:1717
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "هیچ افزایه‌ای نصب نشده."

#: src/nautilus-window.c:1721
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "افزایه‌های نصب شده:"

#: src/nautilus-window.c:1723
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "دستور زیر می‌تواند فقط برای آزمون اشکال استفاده شود:"

#: src/nautilus-window-slot.c:166
msgid "Parent folder"
msgstr "شاخهٔ والد"

#: src/nautilus-window-slot.c:892 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116
msgid "Search Everywhere"
msgstr "جست‌وجوی همه‌جا"

#: src/nautilus-window-slot.c:893
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "یافتن پرونده‌ها و شاخه‌ه در همهٔ مکان‌های جست‌وجو"

#: src/nautilus-window-slot.c:1827
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکان‌پذیر نیست."

#: src/nautilus-window-slot.c:1831
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "به نظر نمی‌آید این مکان یک شاخه باشد."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-window-slot.c:1843
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "ناتوان در یافتن «⁨%s⁩». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید."

#: src/nautilus-window-slot.c:1848
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید."

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-window-slot.c:1859
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "مکان‌های «⁨%s⁩» پشتیبانی نمی‌شوند."

#: src/nautilus-window-slot.c:1864
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد."

#: src/nautilus-window-slot.c:1872
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."

#: src/nautilus-window-slot.c:1878
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1889
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی "
"کنید."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1898
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا "
"خدمت دوردست در حال اجرا نیست."

#: src/nautilus-window-slot.c:1917
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "بستن زبانه یا پنجره"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "جست‌وجو در هرجا"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "جست‌وجوی شاخهٔ کنونی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "نشانه گذاری مکان کنونی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "درحال گشودن"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "گشودن مکان مورد (فقط در جست‌وجو و موارد اخیر)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "گشودن با کارهٔ پیش‌گزیده"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "گشودن شاخهٔ کنونی در کنسول"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "گشودن زبانه"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "بازیابی زبانهٔ بسته"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "بالا رفتن"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "پایین رفتن"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "رفتن به شاخهٔ خانه"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "ورود مکان"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "نوار مکان با مکان ریشه"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "نوار مکان با مکان خانه"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "بازخوانی نما"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "نمایش یا نهفتن پرونده‌های مخفی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "نمایش یا نهفتن نوار کناری"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "گشودن فهرست شاخهٔ کنونی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "گشودن فهرست بافتاری"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "نمای شبکه‌ای"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:302 src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "گسترش شاخه"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "جمع کردن شاخه"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد شاخه"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "حذف همیشگی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "ایجاد پیوند به مورد رونوشتی"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "ایجاد پیوند به مورد گزیده"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "وارونگی گزینش"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "گزینش موارد منطبق"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "نمایش ویژگی‌های مورد"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "گزینش کاره‌ای برای گشودن پرونده‌های گزیده"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:77
msgid "Always use for this file type"
msgstr "استفادهٔ همیشگی برای این گونهٔ پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "اعداد خودکار"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__create_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:157
msgid "Creation Date"
msgstr "تاریخ ایجاد"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "شماره فصل"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "شماره قسمت"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "نام آلبوم"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "نام اصلی پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:155
msgid "Rename _using a template"
msgstr "تغییرنام از _طریق یک الگو"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:163
msgid "Find and replace _text"
msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:226
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "چیدمان عددی خودکار"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:247
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Existing Text"
msgstr "متن موجود"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Next Conflict"
msgstr "تداخل بعدی"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:463
msgid "Previous Conflict"
msgstr "تداخل پیشین"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
msgid "Visible Columns"
msgstr "ستون‌های نمایان"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "این شاخه از تنظیمات سفارشی استفاده می‌کند"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_فقط اعمال به شاخهٔ کنونی"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "فشرده سازی پرونده‌ها و شاخه‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "C_ompress"
msgstr "_فشرده‌سازی"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
msgid "Archive _Name"
msgstr "_نام بایگانی"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "_روش فشرده سازی"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"رمزنگاری محتوای بایگانی با گذرواژه هنگامی که روش فشرده سازی از محافظت با "
"گذرواژه پشتیبانی می‌کند."

#: src/resources/ui/nautilus-date-entry-row.ui:9
msgid "Pick Date"
msgstr "گزینش زمان"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:5
msgid "Add Date Filter"
msgstr "افزودن پالایهٔ تاریخ"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:15
msgid "Filter by Date"
msgstr "پالایش با تاریخ"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:26
msgid "_Date Range"
msgstr "بازهٔ _تاریخ"

#. Keep in sync with code
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:32
msgid "Single Day"
msgstr "تک روز"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:33
msgid "± 1 day"
msgstr "± ۱ روز"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:34
msgid "± 3 days"
msgstr "± ۳ روز"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:35
msgid "± 7 days"
msgstr "± ۷ روز"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:36
msgid "± 14 days"
msgstr "± ۱۴ روز"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:37
msgid "Specify Range"
msgstr "مشخّص کردن بازه"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:58
msgid "Fro_m"
msgstr "_از"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
msgid "Edit File Name"
msgstr "ویرایش نام پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
msgid "Reset File Name"
msgstr "بازنشانی نام پرونده"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "نمایش گزینه‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "پالایهٔ پرونده‌های نمایان"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "گزینش نامی _جدید برای مقصد"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "_بازنشانی"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_اعمال این کنش روی همهٔ پرونده‌ها و شاخه‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "تغییر اجازه‌ها برای پرونده‌های پیوست"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "F_olders"
msgstr "_شاخه‌‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "_پرونده‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_شاخهٔ جدید…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "_سند جدید"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "گشودن در _کنسول"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "جای‌گذاری به شکل _پیوند"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_ستون‌های نمایان"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "تخلیهٔ _زباله‌دان…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "E_xtract to…"
msgstr "ا_ستخراج به…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_گشودن مکان مورد"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Move to…"
msgstr "جابه‌جایی به…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Copy to…"
msgstr "رونوشت به…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "Rena_me…"
msgstr "تغییر _نام…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "C_ompress…"
msgstr "_فشرده‌سازی…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "Set as Background…"
msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Email…"
msgstr "رایانامه…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_حذف از زباله‌دان…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_حذف همیشگی…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_بازگردانی از زباله‌دان"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_برداشتن از موارد اخیر"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:114
msgid "Full Text Match"
msgstr "تطابق متن کامل"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
msgid "Server Address Information"
msgstr "اطّلاعات نشانی کارساز"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "ورود گذرواژه…"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "افزودن _به نشانک‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "برداشتن از _نشانک‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "_ستاره زدن شاخه"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "_بی‌ستاره کردن شاخه"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "_گشودن در مدیر پروند"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "جای‌گذاری به شکل _پیوند"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "شاخه‌های _گستردنی در نمای سیاهه‌ای"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_کنش گشودن موارد"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان "
"بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور "
"پرونده‌های خارج از این افزاره چون کارسازی دوردست."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "جست‌وجو در _زیرشاخه‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "نمایش _بندانگشتی‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "قالب تاریخ و زمان"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "گزینش چگونگی نمایش تاریخ و زمان در نماهای سیاهه‌ای و شبکه‌ای."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "_ساده"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "_باجزییات"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام "
"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "نوشته‌های نمای شبکه‌ای"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_نخست"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_دوم"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_سوم"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "نمایش عملیات پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:100
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "تنظیم نقشک سفارشی"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "سامانه‌پروندهٔ ناشناخته"

#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_گشودن در دیسک‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346
msgid "_Link Target"
msgstr "_هدف پیوند"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358
msgid "Open Link Target"
msgstr "گشودن هدف پیوند"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_شاخهٔ والد"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "گشودن شاخهٔ والد"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "تنظیم اجازه‌های شخصی"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "تشخیص اجازه‌های پرونده‌های گزیده ممکن نبود"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "فقط مالک می‌تواند این اجازه‌ها را تغییر دهد"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566
msgid "_Owner"
msgstr "_مالک"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655
msgid "Folder Access"
msgstr "دسترسی شاخه"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663
msgid "File Access"
msgstr "دسترسی پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "تغییر اجازه‌ها برای پرونده‌های _پیوست…"

#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "نام پروندهٔ جدید"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "_Audio"
msgstr "_صداها"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:80
msgid "_Images"
msgstr "_تصویرها"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:92
msgid "_PDF"
msgstr "_پی‌دی‌اف"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:104
msgid "_Spreadsheets"
msgstr "_صفحه‌های گسترده"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:128
msgid "_Videos"
msgstr "_ویدیوها"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:144
msgid "Specific Type"
msgstr "گونهٔ مشخّص"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "_Yesterday"
msgstr "_دیروز"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Past _Week"
msgstr "_هفتهٔ پیش"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:234
msgid "Past _Month"
msgstr "_ماه پیش"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:241
msgid "Past Y_ear"
msgstr "_پارسال"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:255
msgid "Custom Date Range"
msgstr "بازهٔ تاریخ سفارشی"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
msgid "Text Matching"
msgstr "تطابق متن"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:292
msgid "_Content & Filename"
msgstr "محتوا _و نام پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
msgid "Search Inside Files"
msgstr "جست‌وجو درون پرونده‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:301
msgid "_Only Filename"
msgstr "فقط _نام پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "جست‌وجو نکردن درون پرونده‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
msgid "Only Co_ntents"
msgstr "فقط _محتوا"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "افزودن پالایهٔ گونهٔ پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
msgid "Search for file types"
msgstr "جست‌وجوی گونه‌های پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
msgid "Search File Types"
msgstr "جست‌وجوی گونه‌های پرونده"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "جست‌وجو با گونه، نام یا شرح"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "جست‌وجوی شاخهٔ کنونی"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_آ-ی"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_ی-آ"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "واپسین _تغییر"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "ن_خستین تغییر"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "آخرین _دور انداختن"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "ترتیب"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_ستون‌های نمایان…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "_دربارهٔ پرونده‌ها"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "با_زیابی زبانهٔ بسته شده"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "انتقال زبانه به پنجرهٔ _جدید"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:659
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "گشودن شاخهٔ شخصی"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:679
msgid "Starred Files"
msgstr "پرونده‌های ستاره‌دار"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:705
msgid "Open Network Locations"
msgstr "گشودن مکان‌های شبکه‌ای"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716
msgid "Open Trash"
msgstr "گشودن زباله‌دان"

# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:820
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:850
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1028
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "سوار کردن و گشودن «%s»"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2930
msgid "Format…"
msgstr "قالب‌بندی…"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3506
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و نشانک‌های معمول."

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "۰ هرتز"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_fa.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgid "0 Channels"
msgstr "۰ کانال"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"

#: share/html/Elements/ColumnMap:176
msgid "Created By"
msgstr "ایجاد شده توسط"

#: src/Core/Main.vala:2513 src/Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64
msgid "Disclaimer"
msgstr "رفع ادعا"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:81 ../data/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_fa.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"

#: src/plattenalbum.py:2954
msgid "Database updated"
msgstr "پایگاه داده به‌روز شد"

#: ../ndisgtk:192 ../ndisgtk:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invalid Driver!"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"گرداننده‌ی نامعتبر"

#: ../ndisgtk:293
msgid "No file selected."
msgstr "هیچ پرونده‌ای انتخاب نشده است."

#: ../ndisgtk:295
msgid "Not a valid driver .inf file."
msgstr "یک پرونده‌ی inf معتبر برای گرداننده نیست."

#: ../ndisgtk:303
msgid "Driver is already installed."
msgstr "گرداننده قبلاً نصب شده است."

#: ../ndisgtk:305
msgid "Error while installing."
msgstr "خطا هنگام نصب."

#: ../ndisgtk:314
msgid "Is the ndiswrapper module installed?"
msgstr "آیا ماژول ndiswrapper نصب شده است؟"

#: ../ndisgtk:332
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the <b>%s</b> driver?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید گرداننده‌ی <b>%s</b> را حذف کنید؟"

#: ../ndisgtk:357
msgid "Root or sudo privileges required!"
msgstr "نیازمند دسترسی ویژه‌ی مدیر یا sudo است!"

#: ../ndisgtk.glade.h:1
msgid "<b>Currently Installed Windows Drivers:</b>"
msgstr "<b>گرداننده‌های ویندوزی نصب‌شده‌ی اخیر:</b>"

#: ../ndisgtk.glade.h:3
msgid "Configure Network"
msgstr "پیکربندی شبکه"

#: ../ndisgtk.glade.h:4
msgid "Install Driver"
msgstr "نصب گرداننده"

#: ../ndisgtk.glade.h:6
msgid "Select inf File"
msgstr "پرونده‌ی inf را انتخاب کنید"

#: ../ndisgtk.glade.h:7
msgid "Wireless Network Drivers"
msgstr "گرداننده‌های شبکه‌ی بی‌سیم"

#: ../ndisgtk.glade.h:9
msgid "_Install New Driver"
msgstr "_نصب گرداننده‌ی جدید"

#: ../ndisgtk.glade.h:10
msgid "_Remove Driver"
msgstr "_حذف گرداننده"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:1 ../ndisgtk.desktop.in.h:1
msgid "Ndiswrapper driver installation tool"
msgstr "ابزار نصب گرداننده‌ی Ndiswrapper"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:2 ../ndisgtk.desktop.in.h:2
msgid "Windows Wireless Drivers"
msgstr "گرداننده‌های بی‌سیم ویندوزی"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "بارگیری مولفه‌های نصاب"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"نصاب در بارگیری یک پرونده از آینهٔ دریافت شکست خورد. این مشکل ممکن است از "
"شبکهٔ شما و یا از آینهٔ دریافت باشد. می‌توانید انتخاب کنید تا دوباره سعی در "
"بارگیری نمائید، آینهٔ دریافت متفاوتی انتخاب کنید، یا لغو کرده و روش نصب دیگری "
"را انتخاب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "پیکربندی خودکار شبکه؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"شبکه را می‌توان با وارد کردن اطلاعات بصورت دستی و یا با استفاده از DHCP (و یا "
"انواع روش‌های خاص IPv6) برای شناسایی خودکار تنظیمات شبکهپیکربندی کرد.اگر شما "
"تصمیم به استفاده از پیکربندی خودکار دارید و برنامه نصاب قادر به دریافت "
"تنظیمات کاری از شبکه نباشد،این فرصت به شما داده خواهد شد تا شبکه را بصورت "
"دستی پیکربندی کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "نام دامنه:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"نام دامنه یکی از بخش‌های آدرس اینترنت شماست که در سمت راست نام میزبان قرار "
"میگیرد. به صورت رسمی چیزی است که با .com,net.,edu. پایان می‌یابد. اگر شما در "
"حال برپایی یک شبکه محلی هستید میتوانید از هر چیزی استفاده  کنید، فقط توجه "
"کنید که برای تمام کامپبوترها از یک نام دامنه استفاده کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "آدرس سرور نام‌ها (Name Server):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"سرور نام‌ها برای پیدا کردن اسامی میزبان‌ها در دامنه به کار می‌آید. لطفا آدرس IP "
"سرور نام (حداکثر سه مورد) که بوسیلهٔ فضای خالی جدا می‌شوند را وارد کنید. اگر "
"از هیچ سرور نامی نمیخواهید استفاده کنید این قسمت را خالی بگذارید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "درگاه اصلی شبکه:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"سیستم شما چند درگاه شبکه دارد. یکی از آن‌ها را به عنوان درگاه شبکهٔ اولیه در "
"هنگام نصب دبیان انتخاب کنید. در صورت امکان اولین درگاه شناسایی شده را انتخاب "
"کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID بی‌سیم برای ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"آیا ${iface} یک درگاه شبکه بی سیم است. لطفاً نام شبکه بی سیمی (ESSID) که "
"می‌خواهید, ${iface} از آن استفاده کند را وارد کنید. در صورتی که می‌خواهید هر "
"شبکه ای که در دسترس بود را استفاده کنید, این قسمت را خالی بگذارید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "تلاش برای یافتن شبکه بی‌سیم موجود، با شکست مواجه شد."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} یک واسط شبکه بی‌سیم است.لطفا نام شبکه بی‌سیمی که (ESSID) که می‌خواهید, "
"${iface} از آن استفاده کند را وارد کنید.برای اتصال به هر شبکه بی‌سیم در دسترس،"
"این قسمت را خالی بگذارید."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Open شبکه"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "نوع شبکهٔ بی‌سیم برای ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"گزینه WEP/Open را در صورت که شبکه باز است و یا با کلید WEP امن شده است "
"انتخاب کنید. گزینه WPA/WPA2 را در صورتی که شبکه توسط رمزنگاری WPA/WPA2 PSK "
"(Pre-Shared Key) محافظت می‌شود، انتخاب کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "کلید WEP برای دستگاه بی‌سیم ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"در صورت وجود نام کلید امنیتی WEP را برای دستگاه بیسیم ${iface} وارد کنید. "
"برای این کار دو راه موجود است:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"اگر کلید امنیتی شما به شکل «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» ، «nnnn-nnnn-nn» یا "
"«nnnnnnnn» است؛ آن را همانگونه که هست در این جا وارد کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"اگر کلید امنیتی WAP شما به صورت یک عبارت است آن را با پیشوند ':s' (بدون "
"علامت نقل قول) وارد کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "اگر کلید امنیتی WEP وجود ندارد این جا را خالی بگذارید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "کلید WEP نامعتبر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"کلید WEP '${wepkey}' نامعتبر است. لطفاً با دقت به دستورات نصب در صفحهٔ بعد "
"برای چگونگی وارد نمودن صحیح کلید WEP توجه کنید، و دوباره سعی نمائید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "کلمه رمز نامعتبر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"کله عبور WPA/WPA2 PSK یا بسیار بلند است (بیش از ۶۴ حرف) یا بسیار کوتاه است "
"(کمتر از ۸ حرف)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "کلمه عبور WPA/WPA2 برای درگاه بی‌سیم ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"کلمه عبور را برای احراز هویت WPA/WPA2 PSK وارد نمایید. این کلمه عبور توسط "
"شبکه بی‌سیمی که قصد دارید به آن متصل شوید تعریف شده است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "ESSID نامعتبر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"شناسه مجموعه خدمات گستردهٔ \"${essid}\" نامعتبر است. شناسه مجموعه خدمات "
"گسترده باید نهایتا ${max_essid_len} کارکتر داشته باشد، اما می‌تواند شامل "
"کارکترهای مختلفی باشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "تلاش برای تبادل کلید با access point ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "این کار ممکن است زمان گیر باشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "ارتباط WPA/WPA2 با موفقیت برقرار شد"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "شکست مبادله و ارتباطات کلید"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"تبادل کلید با access point شکست خورد. لطفا گزینه های WPA/WPA2 که مشخص "
"کرده‌اید را مجدداً بازبینی کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "لطفا نام میزبان را برای این سیستم وارد کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"نام میزبان کلمه‌ایست که رایانهٔ شما را به شبکه معرفی میکند. اگر نمیدانید نام "
"میزبان شما چیست با مدیر شبکهٔ خود تماس بگیرید. اگر شبکهٔ محلی برای خود تنظیم "
"میکنید این نام میتواند هرچه میخواهید باشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "نام «${hostname}» نامعتبر است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"یک نام میزبان معتبر می‌تواند شامل اعداد ۰ تا ۹، حروف بزرگ و کوچیک (A-Z و a-z، "
"و خط تیره باشد. طول آن نهایتا باید ${maxhostnamelen} کارکتر باشد و در ابتدا "
"و انتهای آن خط تیره نباشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"خطایی رخ داد و فرآیند پیکربندی شکست خورد. می‌توانید از منوی اصلی نصب دوباره "
"سعی نمائید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "هیچ رابط شبکه‌ای تشخیص داده نشد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr "هیچ واسط شبکه‌ای یافت نشد. سیستم نصب نتوانست ابزار شبکه‌ای را پیدا کند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"ممکن است لازم داشته باشید که ماژول به خصوصی برای کارت شبکهٔ خود، اگر دارید، "
"بارگذاری نمائید. برای این کار، به مرحلهٔ تشخیص سخت‌افزار شبکه باز گردید."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "کلید کشدن برای ${iface} فعال شده است"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} به نظر می‌آید به وسیلهٔ یک «کلید کشتن» فیزیکی غیرفعال شده است. اگر "
"قصد دارید از این واسط استفاده نمایید، لطفاً قبل از ادامه آن را فعال کنید."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "زیرساخت (مدیریت‌شده) شبکه"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "شبکهٔ Ad-hoc (جفت به جفت)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "تنظیم مجدد شبکهٔ بیسیم:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"شبکه‌های بیسیم یا به صورت مدیریت شده هستند یا به صورت موردی. اگر شما از یک "
"نقطهٔ دسترسی واقعی استفاده می‌کنید، شبکهٔ شما از نوع مدیریت شده است اما اگر "
"رایانهٔ دیگری خود نقطهٔ دسترسی شماست، شبکهٔ شما احتمالا موردی است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "تنظیمات شبکهٔ بیسیم"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "جستجوی نقاط دسترسی بیسیم..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "جستجوی لینک ${interface}; لطفا صبر کنید ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "اترنت بی‌سیم (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "شبکهٔ USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Serial-line IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Parallel-port IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN Point-to-Point پروتکل"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Real channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Inter-user وسیلهٔ ارتباطی"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "واسط نامعلوم"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "ذخیره کردن تنظیمات شبکه ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "تنظیم شبکه"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "زمان انتظار (به ثانیه) برای تشخیص پیوند:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"لطفا حداکثر زمان دلخواه جهت منتظر ماندن برای تشخیص پیوند شبکه را وارد کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "زمان نامعتبر برای تشخیص پیوند شبکه"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"مقداری که شما وارد کردید معتبر نیست.حداکثر زمان انتظار (به ثانیه) برای تشخیص "
"پیوند شبکه باید یک عدد صحیح مثبت باشد."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} ESSID را به صورت دستی وارد کنید"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "شبکه بی‌سیم:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "شبکه بی‌سیم را برای استفاده در فرآیند نصب انتخاب کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "نام میزبان DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"شما نیاز به معرفی یک میزبان DHCP دارید. اگر از مودم کابلی استفاده میکنید "
"باید شمارهٔ حساب(account) خود را وارد کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "اکثر کاربران می‌توانند این جا را خالی بگذارند."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "تنظیم شبکه با DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "تنظیم خودکار شبکه موفق بود"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "هیچ ... DHCP پیدا نشد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"هیچ مشتری DHCP پیدا نشد. لطفاً مطمئن شوید که یک قطعه نصب کننده DHCP نصب شده "
"است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "پروسه‌ٔ پیکربندی DHCP خارج شده است."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "تکرار مجدد تنظیم خودکار شبکه"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "تلاش مجدد برای تنظیم خودکار شبکه با نام میزبان DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "تنظیم دستی شبکه"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "تنظیم شبکه را به بعد موکول کن"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "روش تنظیم شبکه:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"شما این امکان را دارید که مجددا برای تنظیم شبکه بوسیلهٔ DHCP اقدام کنید(که "
"ممکن است موفق شوید در صورتی که سرور DHCP شما زمان زیادی برای پاسخ گویی لازم "
"داشته باشد ) یا شبکه را به صورت دستی تنظیم کنید. برخی از سرورهای DHCP احتیاج "
"دارند که نام میزبان توسط مشتری ارسال گردد، شما این امکان را نیز دارید که "
"تنظیم DHCP را با نام میزبانی که انتخاب میکنید مجددا آزمایش کنید."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "تنظیم خودکار شبکه شکست خورد"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"احتمالا شبکهٔ شما از DHCP استفاده نمی‌کند. یا احتمال دارد سرور DHCP کند باشد و "
"یا برخی از سخت‌افزارهای شبکه درست کارنکنند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "بدون یک route پیش‌فرض ادامه می‌دهید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"اگر مطمئن نیستید، نبایست بدون مسیر پیش‌فرض ادامه دهید: با مدیر شبکه محلی‌تان "
"در مورد این مشکل تماس بگیرید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "تنظیم مجدد شبکهٔ بیسیم"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "تلاش برای پیکربندی IPv6..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "در حال انتظار برای پیوند محلی نشانی..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "پیکربندی شبکه با DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "نشانی IP برای رایانه شما منحصر به فرد است و ممکن است:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * چهار رقم از هم جدا شده بوسیله نقطه (IPv4);\n"
" * بلوک‌هایی از کاراکترهای هگزادسیمال از هم جدا شده بوسیله دونقطه (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr ""
"شما همچنین میتوانید به صورت اختیاری یک ماسک شبکه CIDR اضافه کنید (مانند "
"\"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"اگر نمی‌دانید چه‌چیزی در اینجا استفاده کنید، با مدیر شبکه خود مشورت کنید."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "آدرس IP دارای نقص"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"مقداری که شما ارائه دادید یک آدرس IPv4 یا IPv6 قابل استفاده نیست. لطفاً با "
"مدیر شبکه خود مشورت کنید و دوباره امتحان کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "آدرس Point-to-point:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"آدرس point-to-point برای مطمئن شدن از دیگر نقطهٔ پایانی شبکه نقطه به نقطه "
"استفاده می‌شود. اگر مقدار آنرا نمی‌دانید با مدیر شبکهٔ خود مشورت کنید. آدرس "
"point-to-point باید به صورت چهار عدد جدا شده توسط نقطه‌ها وارد شود."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"netmask برای تعیین رایانه‌هایی که برای شبکهٔ شما محلی محسوب می‌شوند به کار "
"میرود. اگر مقدار آن را نمیدانید با مدیر شبکه تماس بگیرید.  netmask به شکل "
"چهار عدد است که با نقطه از هم جدا شده‌اند."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"gateway یک IPآدرس است که مشخص کنندهٔ gateway router یا همان default router "
"است. تمام ترافیکی که از شبکه محلی شما بیرون می‌رود، از طریق این router "
"فرستاده میشود. در بعضی شرایط شما ممکن است router نداشته باشید، در این صورت "
"این جا را خالی بگذارید. اگر مطمئن نیستید با مدیر شبکه تماس بگیرید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "گذرگاه غیرقابل دسترسی"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "آدرس gateway که شما وارد کرده‌اید قابل دسترسی نیست."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"شما ممکن است خطایی را هنگام وارد نمودن آدرس IP، netmask و یا گذرگاه مرتکب "
"شده باشید."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 روی پیوندهای نقطه به نقطه پشتیبانی نمیشود"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"نشانی‌های IPv6 نمیتوانند روی پیوندهای نقطه به نقطه پیکربندی شوند.لطفا از یک "
"نشانی IPv4 استفاده کنید و یا به عقب برگردید و یک واسط شبکه متفاوت را انتخاب "
"کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "آیا این اطلاعات صحیح است؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "پارانترهای شبکه که در حال حاضر کورد استفاده هستند:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "تنظیم شبکه با آدرس‌های ثابت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "ادامه نصب از راه دور از طریق SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "راه اندازی نصاب"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "آغاز نصاب (...)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "راه اندازی پوسته"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "گزینه‌های کنسول شبکه:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"این یک کنسول شبکه برای نصاب دبیان است. از اینجا، می‌توانید نصاب دبیان را آغاز "
"کنید، یا یک پوستهٔ محاوره‌ای اجرا نمائید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "برای بازگشت به این فهرست، لازم است دوباره وارد شوید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "ایجاد کلید میزبان SSH"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "گذرواژهٔ نصب دوردست:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"شما باید اسم‌رمزی برای دسترسی از راه‌دور به نصاب دبیان معین کنید. کاربران "
"خرابکار ممکن است با دسترسی به نصاب نتایج مخربی را موجب شوند, به همین دلیل "
"شما باید کلمه عبوری را انتخاب کنید که به راحتی قابل حدس زدن نباشد. این کلمه "
"نباید از کلمات موجود در دیکشنری باشد و یا مانند اسم شما رابطه ای با شما "
"داشته باشد."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"این کلمهٔ‌عبور تنها توسط نصاب دبیان استفاده شده است، و هنگامیکه نصب را تمام "
"کنید ... خواهد بود."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"لطفا اسم‌رمز نصب از راه دو ر را مجددا وارد کنید تا از صحت تایپ اطمینان حاصل "
"گردد."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "کلمهٔ عبور خالی"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"شما کلمهٔ‌عبورخالی وارد کرده‌اید، که مجاز نیست. لطفاً یک کلمهٔ‌عبور غیرخالی انتخاب "
"کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "نام‌کاربری ناهم‌خوانی دارد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "دو اسم‌رمزی که وارد کرده‌اید یکی نیستند. لطفا مجددا وارد نمایید."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "آغاز SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "اثرانگشت کلید میزبان این خادم SSH هست: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr "لطفاً این را در مقابل اثر انگشت گزارش‌شده توسط ... SSH خود بازبینی کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "نتوانست کلید‌های مجاز SSH را واکشی کند"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "هنگام واکشی کلیدهای مجاز SSH از این مسیر ${LOCATION} خطا رخ داد."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "برنامک مدیریت شبکه"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال شبکه خود را مدیریت و تغییر دهید"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "غیرفعال‌سازی اعلان‌های برقراری ارتباط"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"برای غیرفعال‌سازی اعلان‌ها هنگام ارتباط با یک شبکه این قسمت را True تنظیم کنید."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "غیرفعال‌سازی اعلان‌های قطع ارتباط"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"برای غیرفعال‌سازی اعلان‌ها در زمان قطع ارتباط از یک شبکه بر روی true تنظیم "
"کنید."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "غیرفعال‌سازی اعلان‌های وی‌پی‌ان"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"برای غیرفعال‌سازی اعلان‌ها در زمان قطع ارتباط یا اتصال به وی‌پی‌ان این قسمت را "
"True تنظیم کنید."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "متوقف کردن اعلان‌های موجود شبکه‌ها"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"جهت تشخیص اینکه آیا تنظیمات باید به نسخه جدید انتقال پیدا کنند یا خیر مورد "
"استفاده قرار می‌گیرد."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"برای غیرفعال کردن شبکه‌های ادهاک زمانی که از برنامک استفاده می‌کنید گزینه True "
"را انتخاب کنید."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "کد PUK اشتباه است؛ لطفا با ارائه‌دهنده خود تماس بگیرید."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "پین‌کد اشتباه است؛ لطفا با ارائه‌دهنده خود تماس بگیرید."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "شبکه پهن‌باند تلفن همراه (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "اتصال برقرار شد"

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "شما هم‌اکنون در شبکه خانگی ثبت شده‌اید."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "شما هم‌اکنون در شبکه رومینگ ثبت شده‌اید"

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "شما در حال حاضر به شبکه پهن‌باند تلفن همراه متصل شده‌اید."

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "اضافه کردن اتصال جدید شکست خورد"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "فعال‌سازی اتصال شکست خورد"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "خطا در هنگام نمایش اطلاعات اتصال:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "وپ پویا"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%Iu مگابایت/ثانیه"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "آدرس انتشار"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "نقاب زیرشبکه"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "اترنت (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "نوع وی‌پی‌ان"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "نام کاربری وی‌پی‌ان"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "نشان وی‌پی‌ان"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "ارتباط پایه"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "هیچ اتصال فعالی پیدا نشد!"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "برنامک ناحیه اعلان جهت مدیریت دستگاه‌ها و اتصال‌های شبکه."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "پایگاه وب مدیر شبکه"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"برنامه مدیریت شبکه نمی‌تواند تعدادی از منابع لازم را پیدا کند (پرونده ui پیدا "
"نشد)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "منابع از دست رفته"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "پین SIM به بازکردن قفل نیاز دارد"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "پین SIM به بازکردن قفل نیاز دارد"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "کد پین:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "نمایش کد پین"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "به بازکردن قفل SIM PUK نیاز است"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "به بازکردن قفل SIM PUK نیاز است"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "کد PUK:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "کد پین جدید:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "کد پین جدید را مجدد وارد کنید:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "کدهای پین/PUK را نمایش بده"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "اضافه/فعال کردن اتصال شکست خورد"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "قطع ارتباط دستگاه شکست خورد"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "شکست قطع ارتباط"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "فعال‌سازی اتصال شکست خورد"

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"اتصال وی‌پی‌ان موفقیت‌آمیز بود.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "اتصال وی‌پی‌ان موفقیت‌آمیز بود.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "پیام ورودی به شبکه مجازی خصوصی"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "دستگاه آماده نیست (میان‌افراز وجود ندارد)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "دستگاه آماده نیست"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "دستگاه مدیریت نشده"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "هیچ دستگاه شبکه‌ای موجود نیست"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "اتصال‌های شبکه‌های اختصاصی _مجازی (VPN)"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "شبکه غیر فعال شد"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "فعال‌سازی _شبکه"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "فعال‌سازی پهن‌باند تلفن _همراه"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "فعال سازی ا_علان‌ها"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "_اطلاعات اتصال"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "اتصال شبکه قطع شده است."

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "هیچ اتصال شبکه وجود ندارد"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "_نادیده‌گرفتن خودکار مسیرهای دریافت شده"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "_استفاده از این ا_تصال تنها برای منابع‌ش بر روی این شبکه"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr "اگر فعال باشد، این اتصال هیچ‌وقت به عنوان اتصال شبکه پیش‌فرض نخواهد بود."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:815
msgid "Flow Control"
msgstr "کنترل جریان"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "۱۰ مگابیت/ثانیه"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "۱۰۰ مگابیت/ثانیه"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "۱ گیگابیت/ثانیه"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "۱۰ گیگابیت/ثانیه"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "خودکار با تنظیمات دی ان اس دستی"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "پیوند محلی"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"دامنه‌های استفاده شده هنگام تحلیل نام میزبان. برای جدا کردن چند دامنه از کاما "
"استفاده کنید."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"آدرس‌های آی‌پی کارگزارهای نام دامنه استفاده شده جهت تشخصی نام میزبان‌ها. از "
"کاما برای جدا کردن آدرس‌های کارگزارهای نام دامنه استفاده کنید."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "به آدرس‌دهی آی‌پی ن_سخه ۴ برای تکمیل این اتصال نیاز است"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"در هنگام اتصال به شبکه‌هایی با قابلیت IPv6، این اجازه را می‌دهد که در صورت "
"شکست خوردن پیکربندی‌های IPv4 و موفقیت پیکربندی‌های IPv6، اتصال برقرار شود."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_مسیریاب‌ها..."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "به آدرس‌دهی آی‌پی _نسخه ۶ برای تکمیل این اتصال نیاز است"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"در هنگام اتصال به شبکه‌هایی با قابلیت IPv4، این اجازه را می‌دهد که در صورت "
"شکست خوردن پیکربندی‌های IPv6 و موفقیت پیکربندی‌های IPv4، اتصال برقرار شود."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "چنانچه شبکه خانگی موجود نبود اجازه‌ی _رومینگ بده"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "پیکربندی _روش‌ها..."

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "استفاده از رمزنگاری نقطه به نقطه (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "رمزنگاری ۱۲۸ بیتی _لازم است"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "ا_ستفاده از stateful MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (۵ گیگاهرتز)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (۲.۴ گیگاهرتز)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "ادهاک"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "روش‌های مجاز تصدیق هویت"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "پروتکل تصدیق هویت توسعه‌پذیر (Extensible)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "پروتکل تصدیق هویت گذرواژه"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "پرتکل تصدیق هویت Handshake"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "پروتکل تصدیق هویت Challenge Handshake مایکروسافت"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "نسخه _۲ MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "پروتکل تصدیق هویت مایکروسافت Challenge Handshake نسخه ۲"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"به دلیل یک خطا ناشناس، محاوره ویرایش اتصال نمی‌تواند مقدار دهی اولیه شود."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "ساخت ارتباط جدید امکان‌پذیر نیست"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "حذف ارتباط ناموفق بود"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید اتصال %s را پاک کنید؟"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "ویرایش ارتباط بی‌نام"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"ویرایشگر اتصال نتوانست تعدادی از منابع لازم را پیدا کند ( پرونده ui پیدا "
"نشد)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "ذخیره تمام تغییرات اعمال شده بر روی این اتصال."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"برای ذخیره این اتصال برای تمام کاربرها در این ماشین تصدیق هویت لازم است."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "ارتباط قابل ویرایش نیست"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "خطا در هنگام مقدار دهی اولیه ویرایشگر"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "اضافه‌کردن اتصال شکست خورد"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "ویرایش اتصال انتخاب شده"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "برای ویرایش اتصال انتخاب شده تصدیق هویت کنید"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "حذف اتصال انتخاب شده"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "برای حذف اتصال انتخاب شده تصدیق هویت کنید"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "خطا در هنگام ساخت ارتباط"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "خطا در هنگام ویرایش ارتباط"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "اتصال‌های شبکه"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "امنیت 802.1X"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "از امنیت 802.1_X برای این ارتباط استفاده شود"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "اولیه"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "امکان بارگزاری واسط کاربری DSL وجود ندارد."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "اتصال دی‌اس‌ال %Id"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "خودکار (شبکه خصوصی مجازی VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "خودکار (شبکه خصوصی مجازی) فقط آدرس‌ها"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "خودکار، فقط آدرس‌ها"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "خودکار (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "خودکار (PPPoE) فقط آدرس‌ها"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "خودکار (DHCP) فقط آدرس‌ها"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "ویرایش مسیرهای آی‌پی نسخه ۴ برای %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "تنظیمات آی‌پی نسخه ۴"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "نمی‌توان واسط کاربری آی‌پی نسخه ۴ را بارگزاری کرد."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "ویرایش مسیرهای آی‌پی نسخه ۶ برای %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "تنظیمات آی‌پی نسخه ۶"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "امکان بارگزاری آی‌پی ورژن ۶ وجود ندارد."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "امکان بارگزاری واسط کاربری شبکه پهن‌باند وجود ندارد."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "نوع ارتباط‌های شبکه پهن‌باند که پشتیبانی نمی‌شود."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "نوع ارائه‌دهنده پهن‌باند همراه را انتخاب کنید"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"ارائه‌دهنده من از فناوری _GSM-based استفاده می‌کند (مانند GPRS, EDGE, UMTS, "
"HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "ارائه‌دهنده من از فناوری C_DMA-based استفاده می‌کند (i.e. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "درحال ویرایش روش‌های تصدیق هویت PPP برای %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "تنظیمات PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "امکان بارگزاری واسط کاربری PPP وجود ندارد."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "امکان بارگزاری واسط کاربری شبکه خصوصی مجازی (VPN) وجود ندارد."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "ارتباط شبکه خصوصی مجازی %Id"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "نوع شبکه خصوصی مجازی (VPN) را انتخاب کنید"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "وپ پویا (x02.1x)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%Iu (%Iu مگاهرتز)"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "بطور خودکار این دستگاه را باز کن"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "اطلاعات اتصال"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"این برای خط فرمان تعامل کنند تهیه نشده است اما به جای آن  در محیط میز کار "
"گنوم اجرا می شود."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "فعال نشده"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "ثبت نشده"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "شبکه خانگی (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "شبکه خانگی"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "درحال جستجو"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "اجازه ثبت داده نشد"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s رومینگ)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (رومینگ)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "شبکه رومینگ (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "شبکه رومینگ"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "رومینگ"

#: auth-dialog/main.c:576
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ خصوصی مجازی «%s» نیاز به تایید هویت دارید."

#: src/nm-l2tp-service.c:2025
msgid "Missing VPN username."
msgstr "نام کاربری وی‌پی‌ان داده نشده."

#: src/nm-l2tp-service.c:2034
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "گذرواژهٔ وی‌پی‌ان داده نشده یا نامعتبر است."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Advanced Properties"
msgstr "ویژگی‌های پیشرفته"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:323 properties/nm-l2tp-dialog.ui:32
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:3
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:204 properties/nm-vpnc-dialog.ui:36
msgid "_Gateway"
msgstr "_دروازه"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "اجازه تایید هویت با روش‌های مقابل"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "دامنه NT"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "امنیت و فشرده‌سازی"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "استفاده از رمزنگاری نقطه به نقطه (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"نکته: رمزنگاری MPPE فقط در روش تایید هویت MSCHAP قابل استفاده است. برای فعال "
"کردن این گزینه، یک یا بیشتر از یکی از روش‌های تایید هویت MSCHAP را انتخاب "
"کنید: MSCHAP یا MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "اجازه رمزنگاری به شکل _stateful"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "سازگار با مایکروسافت و سایر کارگزارهای وی‌پی‌ان L2TP"

#: ../properties/auth-helpers.c:64
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "انتخاب یک تاییدیه صلاحیت تاییدیه..."

#: ../properties/auth-helpers.c:256
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
msgstr "تادییه‌های PEM شامل (*.pem, *.crt, *.key)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "سازگار با  AnyConnect SSL VPN سیسکو."

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:6
msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan"
msgstr "اجازه به اسب _تروا میزکار ایمن سیسکو"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Certificate Authentication</b>"
msgstr "<b>تایید هویت تاییدیه</b>"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:9
msgid "_User Certificate"
msgstr "تاییدیه _کاربر"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Private _Key"
msgstr "_کلید اختصاصی"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "استفاده از _FSID برای کلید passphrase"

#: lib/RT/Transaction.pm:938 lib/RT/Transaction.pm:1036
msgid "System error"
msgstr "خطای سیستمی"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_گذرواژه‌ی تاییدیه:"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "آدرس IP دوردست"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "کلید ایستا"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته‌ی OpenVPN"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "استفاده از _درگاه دروازه‌ی اختصاصی"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "استفاده از وقفه دلخواه در ارتباط مجدد"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "استفاده از یک اتصال _TCP"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr "استفاده از _تونل بیشینه ارسال واحد دلخواه (MTU)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "استفاده از اندازه _قطعه USP دلخواه"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "منحصر کردن تونل TCP به بیشینه اندازه قطعه (MMS)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "رمز (Cipher)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "تایید هویت HMAC"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1952
msgid "_Subject Match"
msgstr "مطابقت با مورد"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "جهت کلید"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "پرونده‌ی کلید"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525
msgid "TLS Authentication"
msgstr "تاییدیه TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "نوع پیشکار"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>چناچه موسسه شما برای اتصال به اینترنت به پیشکار احتیاج دارد، از این گزینه "
"استفاده کنید.</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "نام‌کاربری پیشکار"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "گذرواژه پیشکار"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "کلیدهای ایستا OpenVPN  شامل (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "گذرواژه همراه با تاییدیه (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "سازگار با کارگزار OpenVPN"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "پروتکل تونل نقطه به نقطه (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "سازگار با مایکروسافت و سایر کارگزارهای وی‌پی‌ان PPTP"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته PPTP:"

#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: ../auth-dialog/main.c:141
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "برای دسترسی به شبکه خصوصی مجازی «%s» احتیاج به تایید هویت دارید."

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "سازگار با کارگزار SSH"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته‌ی SSH"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "آدرس IP دوردست:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "آدرس IP محلی:"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:34
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "پروتکل تونل نقطه به نقطه (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "سازگار با مایکروسافت و سایر کارگزارهای وی‌پی‌ان SSTP"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "_دروازه"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:20
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "_پیشرفته..."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته SSTP:"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "_گذرواژه گروه:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "وی‌پی‌ان سازگار سیسکو (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"سازگار با دروازه‌های وی‌پی‌ان  Cisco، Juniper، Netscreen، و Sonicwall IPsec-"
"based"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "ایمن (پیش‌فرض)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "ضعیف (استفاده با احتیاط)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "هیچکدام (کاملا ناامن)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "استفاده از NAT-T در صورت وجود (پیش‌فرض)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "همیشه NAT-T"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "UDP سیسکو"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "نام کاربری"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "_گذرواژه کاربر"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "نام _گروه"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "گذرواژه گ_روه"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:219
msgid "Identification"
msgstr "شناسایی"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "روش رمزنگاری"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "پیمایش NAT"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "غیرفعال کردن تشخیص همتای از بین‌رفته"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "ادامه بدون نصب راه انداز (boot loader)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "فایل سیستم proc بر روی  /target/proc مانت نشده است ."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr ""
"در حال نصب کردن متغیر های فریمور برای اتوماتیک بوت شدن به صورت اتوماتیک"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"تعدادی از متغیر های باید درون  Genesi فریمور تنظیم شوند تا سیستم شما به صورت "
"خودکار راه‌اندازی شود . در انتهای نصب دبیان ، سیستم شما دوباره راه‌اندازی "
"خواهد شد . درون خط فرمان فریمور ، متغیر های فریمور مربوطه را به enable auto-"
"booting تغییر دهید ."

# alternatively رو چی ترجمه کنم !!!
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"متنوابا‌ ، شما می توانید هسته ی سیستم را به صورت دستی با وارد کردن این کد در "
"خط فرمان فریمور اجرا کنید :"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"تعدادی از متغیر های باید درون CFE تنظیم شوند تا سیستم شما به صورت خودکار "
"راه‌اندازی شود . در انتهای نصب دبیان ، سیستم شما دوباره راه‌اندازی خواهد شد . "
"درون خط فرمان فریمور ، متغیر های مربوطه را به راه‌اندازی ساده تغییر دهید :"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"شما فقط به انجام این یکی احتیاج دارید . این به شما اجازه می دهد تا فقط عمل "
"\"boot_debian\" را در CFE prompt انجام دهید ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"اگر شما علاقه‌مند هستید تا دستگاه در هر شروع به صورت خودکار راه اندازی شود , "
"شما می توانید متغیر های مربوطه را علاوه بر آن‌هایی که قبلا قرار داده شده اند "
"تنظیم کنید :"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "هیچ راه‌انداز بوتی نصب نشده است"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"هیچ راه‌انداز بوتی نصب نشده است، به این دلیل که یا شما این را انتخاب کرده اید "
"یا اینکه شما یک ساختار خاص را برگزیده اید که هنوز یک راه‌انداز بوت را "
"پشتیبانی نمی‌کند."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"شما نیاز خواهید داشت ${KERNEL} را بر روی پارتیشن  ${BOOT} به صورت دستی "
"راه‌اندازی کنید و ${ROOT} به صورت یک آرگومان به کرنل ارسال نمایید."

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Clear all notifications"
msgid "Display notifications"
msgstr "نمایش هشدارها"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Notification Test"
msgid "Notification Daemon"
msgstr "شبح هشدارها"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:155 src/application.rs:88
msgid "Obfuscate"
msgstr "گنگی"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:89
msgid "Censor private information"
msgstr "سانسور اطّلاعات خصوصی"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:10
msgid "Censor;Private;Image;Obfuscate;"
msgstr "Censor;Private;Image;Obfuscate;سانسور;خصوصی;تصویر;ابهام;"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Obfuscate lets you redact your private information from any image."
msgstr "گنگی می‌گذارد اطّلاعات خصوصیتان را از هر تصویری دربیاورد."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a New Window"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a File"
msgstr "گشودن یک پرونده"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Image from Clipboard"
msgstr "بار کردن تصویر از تخته‌گیره"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "رونوشت تصویر در تخته‌گیره"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the Active Window"
msgstr "بستن پنجرهٔ فعّال"

#: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:55
msgid "_About Obfuscate"
msgstr "_دربارهٔ گنگی"

#: data/resources/ui/window.ui:137
msgid "Drop an Image Here"
msgstr "رها کردن تصویری در این‌جا"

#: src/widgets/window.rs:229
msgid ""
"Open image contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost"
msgstr ""
"تصویر باز تغییراتی ذخیره نشده دارد. تغییراتی که ذخیره نشوند برای همیشه از "
"دست خواهند رفت"

#: src/widgets/window.rs:318
msgid ""
"The blur tool is not secure. Please do not use it to share sensitive "
"information in a public forum"
msgstr ""
"ابزار محوی امن نیست. لطفاً برای هم‌رسانی اطّلاعات حسّاس در انجمن‌های عمومی از آن "
"استفاده نکنید"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:589
#, python-format
msgid "%s has joined the challenge"
msgstr "%s به چالش پیوسته است"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:598
#, python-format
msgid "%s has refused the challenge"
msgstr "%s چالش را رد کرده است"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Related</span>\n"
"                                <span class=\"o_stat_text\">Goals</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">مربوطه</span>\n"
"                                <span class=\"o_stat_text\">اهداف</span>"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Appears in"
msgstr "نمایش می‌یابد در"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Assign Challenge To"
msgstr "محول کردن چالش به"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_badge_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge"
msgstr "بج"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Name"
msgstr "نام بج"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_idea
msgid "Brilliant"
msgstr "درخشان"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.challenge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_challenge_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Challenges"
msgstr "چاش‌ها"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "Closed goal"
msgstr "هدف بسته شده"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_discover
msgid "Complete your Profile"
msgstr "کامل کردن پروفایل شما"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_completeness
msgid "Completeness"
msgstr "کامل بودن"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Computation Mode"
msgstr "حالت محاسباتی"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_new_simplified_res_users
msgid "Create User"
msgstr "ایجاد کاربر"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"کاربرانی را ایجاد و مدیریت کنید که به سیستم متصل می شوند. کاربران می توانند "
"غیرفعال شوند، در صورتی که دوره ای وجود داشته باشد که در طی آن به سیستم متصل "
"نشده باشند. می‌توانید گروه‌هایی را به آنها اختصاص دهید تا به آنها دسترسی خاصی "
"به برنامه‌هایی که باید در سیستم استفاده کنند، بدهید."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "Date Field"
msgstr "فیلد تاریخ"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description_3119
msgid "Definition Description"
msgstr "توضیحات تعریف"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display_mode
msgid "Displayed as"
msgstr "نمایش داده شده به صورت"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid "Filter Domain"
msgstr "فیلتر دامنه"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
msgid "Full Suffix"
msgstr "پسوند کامل"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_id_3104
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Goal Definition"
msgstr "تعریف هدف"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_definition_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_definition_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_list_view
msgid "Goal Definitions"
msgstr "تعاریف هدف"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description
msgid "Goal Description"
msgstr "توضیحات هدف"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Failed"
msgstr "هدف شکست خورد"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_list_view
msgid "Goal List"
msgstr "لیست هدف"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid "Goal Performance"
msgstr "عملکرد هدف"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Reached"
msgstr "هدف به دست آمد"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_list_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Goal definitions"
msgstr "تعاریف هدف"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_goal_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Goals"
msgstr "اهداف"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_good_job
msgid "Good Job"
msgstr "کار هدف"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "How to compute the goal?"
msgstr "چطور هدف را محاسبه کنم؟"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin3
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_invite
msgid "Invite new Users"
msgstr "دعوت کاربران جدید"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی در تاریخ "

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "اخرین بروزرسانی"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "My Goals"
msgstr "اهداف من"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "My Monthly Total"
msgstr "کل ماهیانه من"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "My Total"
msgstr "کل من"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
msgid "On change"
msgstr "در حال تغییر"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Optimisation"
msgstr "بهینه سازی"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid "Periodicity"
msgstr "دوره‌ای"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_problem_solver
msgid "Problem Solver"
msgstr "حلال مشکلات"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_fa.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid "Python Code"
msgstr "کد پایتون"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "Reached"
msgstr "دست یافته"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goals_from_challenge_act
msgid "Related Goals"
msgstr "اهداف مربوطه"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid "Remind delay"
msgstr "یادآوری تاخیر"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_frequency
msgid "Report Frequency"
msgstr "فرکانس گزارش"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_template_id
msgid "Report Template"
msgstr "قالب گزارش"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "پاسخگو"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reward"
msgstr "پاداش"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid "Rewarded by"
msgstr "پاداش داده شده توسط"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Running Challenges"
msgstr "چالشهای در حال اجرا"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_configure
msgid "Setup your Company"
msgstr "نصب شرکت شما"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Start Challenge"
msgstr "شروع چالش"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Start goal"
msgstr "شروع هدف"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_invited_user_ids
msgid "Suggest to users"
msgstr "پیشنهاد به کاربران"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_target_goal
msgid "Target Value to Reach"
msgstr "مقدار هدف برای رسیدن"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
msgid "Target: less than"
msgstr "هدف: کمتر از"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:646
#, python-format
msgid "The challenge %s is finished."
msgstr "چالش %s تمام شده است."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The higher the better"
msgstr "هر چه بیشتر بهتر"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The lower the better"
msgstr "هر چه پایین‌تر بهتر"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_target_goal
msgid "To Reach"
msgstr "برای رسیدن"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_to_update
msgid "To update"
msgstr "برای بروز رسانی"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "Unique Owners"
msgstr "صاحبان یکتا"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "User domain"
msgstr "دامنه کاربر"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Website / Forum"
msgstr "وبسایت / انجمن"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_good_job
msgid "You did great at your job."
msgstr "شما در کارتان عالی بودید."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. days"
msgstr "مثلا روز"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user_wizard
msgid "gamification.badge.user.wizard"
msgstr "gamification.badge.user.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_wizard
msgid "gamification.goal.wizard"
msgstr "gamification.goal.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "refresh"
msgstr "تازه سازی"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "this month"
msgstr "این ماه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds a custom Sales Team for the Point of Sale. This enables you "
"to view and manage your point of sale sales with more ease.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"این ماژول یک تیم فروش سفارشی برای نقطه فروش اضافه می‌کند. این امکان را به شما "
"می‌دهد که فروش‌های نقطه فروش خود را با سهولت بیشتری مشاهده و مدیریت کنید.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale_margin
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds enable you to view the margin of your Point of Sale orders "
"in the Sales Margin report.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"این ماژول به شما امکان می‌دهد حاشیه سفارش‌های نقطه فروش خود را در گزارش حاشیه "
"فروش مشاهده کنید.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds several features to the Point of Sale that are specific to "
"restaurant management:\n"
"- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid\n"
"- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders\n"
"- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or "
"bar printers\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"این ماژول چندین ویژگی خاص به نقطه فروش اضافه می‌کند که مربوط به مدیریت "
"رستوران است:\n"
"\n"
"چاپ صورتحساب: به شما این امکان را می‌دهد که قبل از پرداخت سفارش، رسید را چاپ "
"کنید.\n"
"تقسیم صورت‌حساب: به شما امکان می‌دهد یک سفارش را به سفارشات مختلف تقسیم کنید.\n"
"چاپ سفارشات آشپزخانه: به شما این امکان را می‌دهد که به‌روزرسانی‌های سفارش را به "
"چاپگرهای آشپزخانه یا بار ارسال کنید.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_discount
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module allows the cashier to quickly give percentage-based\n"
"discount to a customer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"این بسته نرم افزاری به صندوقدار امکان می دهد به سرعت درصدی\n"
"تخفیف به مشتری بدهد.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm
msgid ""
"\n"
"Add capability to your website forms to generate leads or opportunities in "
"the CRM app.\n"
"Forms has to be customized inside the *Website Builder* in order to generate "
"leads.\n"
"\n"
"This module includes contact phone and mobile numbers validation."
msgstr ""
"\n"
"قابلیتی را به فرم های وب سایت خود اضافه کنید تا سرنخ ها یا فرصت هایی در "
"برنامه CRM ایجاد کنید.\n"
"فرم ها باید در داخل *Website Builder* سفارشی شوند تا بتوان سرنخ ایجاد کرد.\n"
"\n"
"این ماژول شامل تایید شماره تلفن تماس و تلفن همراه است."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fleet
msgid ""
"\n"
"Adds fleet data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"داده های ناوگان به اسناد اضافه می کند\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through your Website\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"به ارباب رجوع اجازه می‌دهد قرار ملاقات به وسیله وبسایت برنامه ریزی کنند\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"به کاربران اجازه ورود با استفاده از فراهم کننده OAuth2 را بدهید.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
msgstr ""
"\n"
"حسابداری تحلیلی در  MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* گزارش ساختار هزینه\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tour
msgid ""
"\n"
"Odoo Web tours.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"تورهای وب اودو.\n"
"========================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"هسته اودو، مورد نیاز برای همه نصب‌ها.\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
msgstr ""
"\n"
"این ماجول به یک مشتری امکان نمره دادن می‌دهد.\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__groups_count
msgid "# Groups"
msgstr "# گروه‌‎ها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_users_count
msgid "# Users"
msgstr "# کاربران"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"
msgstr "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%s per Unit"
msgstr "%s در هر واحد"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "&amp; Close"
msgstr "&amp; بستن"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", یا شما ویرایشگر متنی ترجیح دادید"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", فقط خواندنی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", لازم"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- دامنه ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- فیلد ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- گروهها ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- هنگام پاک کردن ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- رابطه ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- اندازه ="

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "360 Feedback"
msgstr "بازخورد 360"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>env</code>: environment on which the action is triggered"
msgstr "<code>env</code>: محیطی که در آن اکشن اجرا می‌شود"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>model</code>: model of the record on which the action is triggered; is "
"a void recordset"
msgstr ""
"<code>مدل</code>: مدلی از رکورد که بر روی آن عملیات فعال می‌شود؛ یک مجموعه "
"رکورد خالی است"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"
msgstr ""
"<code>time</code>، <code>datetime</code>، <code>dateutil</code>، "
"<code>timezone</code>: کتابخانه‌های کاربردی پایتون"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Day of the Year: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Week of the Year: "
"%(woy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day of the Week (0:"
"Monday): %(weekday)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">روز از سال: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">هفته از سال: %(woy)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">روز از هفته (0:دوشنبه): "
"%(weekday)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Minute: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Second: %(sec)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">ساعت 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ساعت 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">دقیقه: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ثانیه: %(sec)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Name</span>"
msgstr "<span> نام</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>برنامه‌ها</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>صفت</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>ایمیل:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>گروه</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>برچسب</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>نام</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "<strong>تلفن:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>تلفن</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr ""
"<strong>این عمل داده‌های ذخیره شده توسط این ماژول‌ها را برای همیشه حذف خواهد "
"کرد!</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>نوع</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>فیلدها</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>امنیت</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>نماها</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"یک گروه مجموعه ای از مناطق کاربردی است که به کاربر اختصاص داده می شود تا به "
"آنها دسترسی و حقوقی برای برنامه ها و وظایف خاص در سیستم بدهد. می‌توانید "
"گروه‌های سفارشی ایجاد کنید یا گروه‌های موجود را به‌طور پیش‌فرض ویرایش کنید تا "
"نمای منویی را که کاربران می‌توانند ببینند سفارشی کنید. اینکه آیا آنها می "
"توانند حق دسترسی خواندن، نوشتن، ایجاد و حذف داشته باشند را می توان از اینجا "
"مدیریت کرد."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "یک کاربر به مخاطب مربوط شده است"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0  5   841 x 1189 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1  6   594 x 841 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2  7   420 x 594 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3  8   297 x 420 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5  9   148 x 210 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6  10  105 x 148 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7  11  74 x 105 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8  12  52 x 74 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9  13  37 x 52 mm"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_description
msgid "API Key Description"
msgstr "شرح کلید API"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "API Key Ready"
msgstr "کلید API آماده است"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__api_key_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "API Keys"
msgstr "کلیدهای API"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "کاربران پذیرفته"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "کنترل‌های دسترسی"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "گروه‌های حق دسترسی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "منوی دسترسی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "نمودار حساب ها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "دارنده حساب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "نام دارنده حساب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "شماره حساب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr "نام صاحب حساب در صورتی که با صاحب حساب متفاوت است"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP"
msgstr "حسابداری - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_base_import
msgid "Accounting Import"
msgstr "ورودی حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "گزارشات حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "توضیحات عمل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__name
msgid "Action Name"
msgstr "نام کنش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__target
msgid "Action Target"
msgstr "هدف کنش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "نوع واکنش"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "URL کنش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "کاربرد کنش"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "Action Window Close"
msgstr "بستن پنجره اقدام"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "Action Window View"
msgstr "مشاهده پنجره اقدام"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid "Actual Next Number"
msgstr "شماره بعدی واقعی"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
msgid "Add Languages"
msgstr "افزودن زبان‌ها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot
msgid "Add OdooBot in discussions"
msgstr "افزودن ربات اودوو به این بحث"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Add an action"
msgstr "افزودن یک اقدام"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_address_extended
msgid "Add extra fields on addresses"
msgstr "اضافه کردن فیلد اضافه برای نشانی‌ها"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_format_address_mixin
msgid "Address Format"
msgstr "فرمت آدرس"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "قالب نشانی..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "دسترسی مدیر برای لغو نصب یک ماجول لازم است"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Advanced Address Formatting"
msgstr "قالب بندی نشانی پیشرفته"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "رویدادهای پیشرفته"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__after
msgid "After Address"
msgstr "آدرس بعد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "مقدار بعد"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_A
msgid "Agriculture"
msgstr "کشاورزی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz
msgid "Algeria - Accounting"
msgstr "حسابداری - الجزایر"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"All our contractual relations will be governed exclusively by United States "
"law."
msgstr ""
"تمام روابط قراردادی ما به طور انحصاری تحت قوانین ایالات متحده آمریکا خواهد "
"بود.*"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "All users"
msgstr "همه کاربر ان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison
msgid "Allow shoppers to compare products based on their attributes"
msgstr "اجازه دهید خریداران محصولات را بر اساس ویژگی‌هایشان مقایسه کنند"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"
msgstr ""
"مشخصات نامفهوم برای %(field)s، فقط یک نام، شناسه‌ی خارجی یا شناسه دیتابیس را "
"ارائه دهید"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "An email is required for find_or_create to work"
msgstr "برای کارکردن find_or_create به یک ایمیل نیاز است"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "حسابداری تحلیلی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_enterprise
msgid "Analytic Accounting Enterprise"
msgstr "حسابداری تحلیلی سازمانی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Analytic accounting in Manufacturing"
msgstr "حسابداری تحلیلی در تولید"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "واژگان برنامه"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "اعمال برنامه ارتقا"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "اعمال ارتقای زمان‌بندی‌شده"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "ارزیابی‌ها"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "تاییدها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase
msgid "Approvals - Purchase"
msgstr "تاییدیه ها - خرید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Approvals - Purchase - Stock"
msgstr "تاییدیه ها - خرید - موجودی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "برنامه‌ها جهت برون‌بری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "برنامه‌ها برای بروزرسانی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "برنامه‌ها:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "آرچ بلاپ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "فایل نام معماری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "حسابداری - آرژانتین"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_asset
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_assets
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_asset
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_tree
msgid "Assets"
msgstr "دارایی ها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "مدیریت دارایی"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Assign tags to your contacts to organize, filter and track them."
msgstr ""
"برچسب هایی را به مخاطبین خود اختصاص دهید تا آنها را سازماندهی، فیلتر و "
"ردیابی کنید."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "گزارشات وابسته"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "حداقل یک زبان باید فعال باشد."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_attachment
msgid "Attach a new document"
msgstr "یک سند جدید ضمیمه کنید"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "پیوست به"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "حضورغیاب ها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_knowledge
msgid "Audit Reports"
msgstr "گزارشات حسابرسی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "اتریش - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at_reports
msgid "Austria - Accounting Reports"
msgstr "اتریش - گزارش‌های حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication
msgid "Authenticate with"
msgstr "با استفاده از <b>پذیرش اعتبار</b>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Author Name"
msgstr "نویسنده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Auto Install Required"
msgstr "نصب خودکار مورد نیاز است"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "نصب خودکار"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "ویزارد ادغام خودکار"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_autovacuum
msgid "Automatic Vacuum"
msgstr "خلاء اتوماتیک"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation
msgid "Automation Rules"
msgstr "قواعد خودکارسازی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "آواتار ۱۰۲۴"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "آواتار ۱۲۸"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "آواتار ۲۵۶"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "آواتار ۵۱۲"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax
msgid "Avatax"
msgstr "آواتکس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0  14  1000 x 1414 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1  15  707 x 1000 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b10
msgid "B10    16  31 x 44 mm"
msgstr "B10    16  31 x 44 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2  17  500 x 707 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3  18  353 x 500 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4  19  250 x 353 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6  20  125 x 176 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7  21  88 x 125 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8  22  62 x 88 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9  23  33 x 62 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "فرمت فایل نامعتبر است: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "شناسه نشان"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "حساب‌های بانکی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank Address"
msgstr "آدرس بانک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "کد شناسه بانک"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "نام بانک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr "نوع حساب بانکی: عادی یا IBAN. استنباط‌شده از شماره حساب بانکی."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_picking_batch
msgid "Barcode for Batch Transfer"
msgstr "بارکد برای انتقال دسته ای"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode type, eg: UPCA, EAN13, Code128"
msgstr "نوع بارکد, به عبارتی: UPCA, EAN13, Code128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "فیلد پایه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "شی پایه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "Base View Architecture"
msgstr "معماری نمای پایه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__primary
msgid "Base view"
msgstr "نمای پایه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_grid
msgid "Basic 2D Grid view for odoo"
msgstr "نمای پایه چهارخانه برای اودو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "پرداخت دسته ای"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid ""
"Be aware that editing the architecture of a standard view is not advised, "
"since the changes will be overwritten during future module updates.<br/>\n"
"                        We recommend applying modifications to standard "
"views through inherited views or customization with Odoo Studio."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که ویرایش معماری نمای استاندارد توصیه نمی شود، زیرا تغییرات "
"در طول به روز رسانی‌های بعدی ماژول بازنویسی می‌شوند.<br/>\n"
"توصیه می‌کنیم از طریق نماهای ارثی یا سفارشی‌سازی با Odoo Studio تغییراتی را در "
"نماهای استاندارد اعمال کنید."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__before
msgid "Before Address"
msgstr "نشانی قبلی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "مقدار قبلی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "بلژیک - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports
msgid "Belgium - Accounting Reports"
msgstr "بلژیک - گزارش‌های حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "بلژیک - حقوق و دستمزد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_fleet
msgid "Belgium - Payroll - Fleet"
msgstr "بلژیک - دستمزد - ناوگان حمل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "بلژیک - حقوق و دستمزد با حسابداری"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr "متن زیر یک پیشنهاد است و مسئولیتی برای شرکت اودوو ایجاد نمی‌کند."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_model_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Binding Model"
msgstr "مدل الزام‌آور"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
msgid "Binding Type"
msgstr "نوع الزام‌آور"

#: etc/initialdata:270 etc/initialdata:276
msgid "Blank"
msgstr "خالی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "بولیوی - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo_reports
msgid "Bolivia - Accounting Reports"
msgstr "بولیوی - گزارشّای حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "حاشیه پایین (میلی متر)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "برزیل - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "مدیریت بودجه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24  163 x 229 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "مدیریت ارتباط با مشتریان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_livechat
msgid "CRM Livechat"
msgstr "گفتگوی زنده ارتباط با مشتری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__call_at
msgid "Call At"
msgstr "تماس در"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "فقط می توانید نام یک فیلد را در یک زمان تغییر دهید!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Can't compare more than two views."
msgstr "نمی توان بیش از دو نما را با هم مقایسه کرد."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "کانادا - حسابداری"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "نمی‌توان پیکربندی را دوبل کرد!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Cash Basis Accounting Reports"
msgstr "گزارش‌های حسابداری مبنای نقد"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "تغییر ترجیحات من"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "ویزارد تغییر گذرواژه"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "تغییر مدل این فیلد ممنوع است"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing
msgid "Check Printing Base"
msgstr "اساس پرینت چک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "اگر مخاطب یک شرکت است تیک بزنید، در غیر اینصورت یک فرد است"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "کنترل مجموع/SHA1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "عمل‌های زیر دست"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "برنامه‌های فرزند"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "شناسه‌های فرزند"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__child_ids
msgid "Child Tags"
msgstr "برچسبهای فرزند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "شیلی - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_reports
msgid "Chile - Accounting Reports"
msgstr "شیلی - گزارشهای حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "China - Accounting"
msgstr "چین - حسابداری"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a record..."
msgstr "انتخاب یک رکورد..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a value..."
msgstr "انتخاب یک مقدار..."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "کنش کارخواه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_cf_turnstile
msgid "Cloudflare Turnstile"
msgstr "Cloudflare Turnstile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_cohort
msgid "Cohort View"
msgstr "نمای کوهورت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_reports
msgid "Colombian - Accounting Reports"
msgstr "کلمبیا - گزارش‌های حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"
msgstr "حسابداری کلمیا و پیش پیکربندی مالیات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "رنگ پس زمینه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column 1"
msgstr "ستون 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "ستون 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "نهاد تجاری"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commissions
msgid "Commissions"
msgstr "کمیسیون ها"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Companies"
msgstr "شرکت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_details
msgid "Company Details"
msgstr "جزئیات شرکت"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry
msgid "Company ID"
msgstr "شناسه شرکت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "لوگو شرکت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "نام موسسه شرکت"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Company Name..."
msgstr "نام شرکت ..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "Company Rate"
msgstr "نرخ شرکت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry_placeholder
msgid "Company Registry Placeholder"
msgstr "محل ثبت شرکت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "شعار شرکت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "نوع شرکت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_header
msgid ""
"Company tagline, which is included in a printed document's header or footer "
"(depending on the selected layout)."
msgstr ""
"برچسب شرکت، که در سربرگ یا پانوشت یک سند چاپ شده درج می‌شود (بسته به طرح‌بندی "
"انتخابی)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "نشانی کامل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "آیدی کامل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "نام کامل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Compute"
msgstr "محاسبه"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "تنظیمات پیکربندی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "پیکربندی گام‌های تردست"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "ویزارد پیکربندی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Configure timesheet invoicing"
msgstr "صورتحساب برگه ساعت کارکرد را پیکربندی کنید"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "نوع قید"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_constraint_module_name_uniq
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "قیدها با نام یکسان در هر ماجول یکتا هستند."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "تماس / نشانی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "فرم تماس"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "برچسب تماس"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "برچسب‌های مخاطبان"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact image"
msgstr "تصویر مخاطب"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Contact your administrator to request access if necessary."
msgstr "برای درخواست دسترسی در صورت لزوم با راهبر سیستم خود تماس بگیرید."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_check_name
msgid "Contacts require a name"
msgstr "مخاطبین نیاز به نام دارند"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "مقدار زمینه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_sign
msgid "Contract - Signature"
msgstr "قرارداد - امضا"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_helpdesk
msgid "Convert Tickets from/to Leads"
msgstr "تبدیل تیکت ها از/به سرنخ ها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Convert emails to Helpdesk Tickets."
msgstr "تبدیل ایمیل ها را به تیکت های میز خدمت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "حسابداری - کاستاریکا"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "مخاطب بدون آدرس ایمیل ایجاد نشد!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__country_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_search
msgid "Countries"
msgstr "کشورها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "کد تلفن کشور"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "گروه کشور"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "گروه‌های کشور"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name
msgid "Country Name"
msgstr "نام کشور"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "استان کشور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "کوپن ها و وفاداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "دسترسی ایجاد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "ایجاد تاریخ"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "ایجاد منو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_create
msgid "Create Record"
msgstr "ایجاد رکورد"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Create a Bank"
msgstr "ایجاد بانک"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "ایجاد حساب بانکی"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Create a Contact Tag"
msgstr "یک برچسب تماس ایجاد کنید"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Create a Contact in your address book"
msgstr "یک مخاطب در دفترچه آدرس خود ایجاد کنید"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid "Create a Country Group"
msgstr "ایجاد یک گروه کشوری"

#. module: base
#: model:ir.model,website_form_label:base.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr "ایجاد مشتری"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "ساخت منو"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid "Create a new company"
msgstr "یک شرکت جدید ایجاد کنید"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "یک مشتری جدید در دفترچه آدرس خود ایجاد کنید"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Create a new vendor in your address book"
msgstr "یک فروشنده جدید در دفترچه آدرس خود ایجاد کنید"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Create an Industry"
msgstr "ایجاد صنعت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio
msgid "Create and customize your Odoo apps"
msgstr "برنامه های Odoo خود را ایجاد و سفارشی کنید"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"شرکت هایی را که توسط Odoo مدیریت می شوند از اینجا ایجاد و مدیریت کنید. "
"فروشگاه ها یا شرکت های تابعه می توانند از اینجا ایجاد و نگهداری شوند."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_approvals
msgid "Create and validate approvals requests"
msgstr "درخواست های تأیید را ایجاد و تأیید کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Create custom worksheet for quality control"
msgstr "کاربرگ سفارشی برای کنترل کیفیت ایجاد کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_worksheet
msgid "Create customizable worksheet"
msgstr "کاربرگ قابل تنظیم ایجاد کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_livechat
msgid "Create lead from livechat conversation"
msgstr "از مکالمه چت زنده سرنخ ایجاد کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_crm
msgid "Create leads from event registrations."
msgstr "از ثبت رویدادها سرنخ ایجاد کنید."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_livechat
msgid "Create new lead with using /lead command in the channel"
msgstr "با استفاده از دستور /lead در کانال، سرنخ جدید ایجاد کنید"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "منوهای پدیدآمده"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "نماهای پدیدآمده"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "ایجاد"

msgid "Creative"
msgstr "خلاق"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "کد ارز (ISO 4217)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "نرخهای ارز"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_subunit_label
msgid "Currency Subunit"
msgstr "ارسال ارز"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_unit_label
msgid "Currency Unit"
msgstr "واحد ارز"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "علامت ارز، برای استفاده هنگام پرینت مقدار."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "سطر جاری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "نرخ کنونی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "فیلد دلخواه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__manual
msgid "Custom Object"
msgstr "شی دلخواه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__selection_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__selection_value
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Custom Value"
msgstr "مقدار سفارشی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name_position
msgid "Customer Name Position"
msgstr "نام جایگاه مشتری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "پرتال مشتری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "نمره مشتری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "مراجع مشتری"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "مدیریت ارتباط با مشتری"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "مشتریان"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "سفارشی سازی"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "نماهای سفارشی"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"نماهای سفارشی زمانی استفاده می شود که کاربران محتوای نماهای داشبورد خود را "
"سازماندهی مجدد می کنند (از طریق سرویس گیرنده وب)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 mm"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board etc/RT_Config.pm:1338
#: etc/initialdata:930 share/html/Dashboards/index.html:48
#: share/html/Elements/Dashboards:49 etc/RT_Config.pm:2390
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:58
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:58
#: share/html/Dashboards/Queries.html:208 share/html/Elements/Dashboards:51
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:58
msgid "Dashboards"
msgstr "داشبوردها"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "پاکسازی داده‌ها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "داده پایگاه داده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "نام پایگاه داده"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "ساختار دادگان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_debit_note
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_debit_note
msgid "Debit Notes"
msgstr "اسناد بدهکاری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "تعداد اعشار"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "دقت عددی"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "تکرار تماسها"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Default Company"
msgstr "شرکت پیشفرض"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "فیلتر پیشفرض"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__json_value
msgid "Default Value (JSON format)"
msgstr "ارزش پیشفرض (JSON فرمت)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "محدودیت پیش‌فرض برای نمای فهرستی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "مالیاتها را به صورت کد پایتون تعریف کنید"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "گزارش‌های تعریف‌شده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "دسترسی حذف"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Delete Action"
msgstr "حذف عملیات"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "آدرس تحویل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "هزینه های تحویل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "اطلاعات نمایشی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk
msgid "Denmark - Accounting"
msgstr "دانمارک - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_reports
msgid "Denmark - Accounting Reports"
msgstr "دانمارک - گزارش‌های حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "توضیحات HTML"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Design gorgeous mails"
msgstr "طراحی ایمیلهای زیبا"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "طراحی، ارسال و پیگیری ایمیلها انجام بده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "مخاطب مقصد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "مدل مقصد"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "الگوریتم با جزئیات:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__name_position
msgid ""
"Determines where the customer/company name should be placed, i.e. after or "
"before the address."
msgstr ""
"تعیین می کند که نام مشتری/شرکت باید کجا قرار گیرد، یعنی بعد یا قبل از آدرس."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "بحث"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_studio
msgid "Display Website Elements in Studio"
msgstr "نمایش اجزاء وبسایت در استودیو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "نمایش سطر هدر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "قالب سند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_account
msgid "Documents - Accounting"
msgstr "اسناد - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "مقدار دامنه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "جمهوری دومینیکن - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "حذف ارسال"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "دراپشیپینگ"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "بازاریابی ایمیل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__signature
msgid "Email Signature"
msgstr "امضای ایمیل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "کارمند"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "کارمندان"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_D
msgid "Energy supply"
msgstr "منبع انرژی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Enter a description of and purpose for the key."
msgstr "وارد کردن توضیحی از و هدف کلید."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_equity
msgid "Equity"
msgstr "حقوق صاحبان سهام"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "خطا! شما نمی توانید دسته های بازگشتی ایجاد کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "خطا! شما نمی‌توانید منوهای بازگشتی ایجاد کنید."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "اتیوپی - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "سازمان دهی رویدادها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "رویدادهای فروش"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Execute Every"
msgstr "هر کدام را اجرا کن"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Execution"
msgstr "اجرا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__executive
msgid "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__expiration_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__expiration_date
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:86 data/gtk/entry_page.ui:267
msgid "Expiration Date"
msgstr "تاریخ انقضا"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "صدور فایل کامل شد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "نام خروجی"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "خروج ترجمه"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "صدور ترجمه‌ها به فایل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "نشانی‌ها گسترش یافته"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__extension
msgid "Extension View"
msgstr "نمای گسترشی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "آیدی خارجی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr "کاربر خارجی با دسترسی محدود، ایجادشده صرفاً برای اشتراک‌گذاری داده‌ها."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "ابزارهای اضافه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "ایالت فدرال"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "ایالت‌های فدرال"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "توضیحات کمکی فیلد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "برچسب فیلد"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_field_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm
msgid "Field Service"
msgstr "سرویس در محل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "نوع فیلد"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "شرح فیلدها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "محتوای فایل (base64)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__raw
msgid "File Content (raw)"
msgstr "فایل محتوا  (raw)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid ""
"File from where the view originates.\n"
"                                                          Useful to (hard) "
"reset broken views or to read arch from file in dev-xml mode."
msgstr ""
"فایلی که نما از آن نشأت می‌گیرد.\n"
"                                                          مفید برای بازنشانی "
"(سخت) نماهای خراب یا خواندن ارچ از فایل در حالت dev-xml."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_binary
msgid "File streaming helper model for controllers"
msgstr "مدل کمکی پخش فایل برای کنترل‌کننده‌ها"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "فلیتر بر اسناد من"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "فیلترهایی که با همه کاربران اشتراک گذاری شده"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_K
msgid "Finance/Insurance"
msgstr "مالی/بیمه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_unsplash
msgid "Find free high-resolution images from Unsplash"
msgstr "تصاویر با وضوح بالا را از Unsplash پیدا کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fi_reports
msgid "Finland - Accounting Reports"
msgstr "فنلاند - گزارش‌های حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__week_start
msgid "First Day of Week"
msgstr "روز اول هفته"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "ناوگان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "Folio 27  210 x 330 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "متن پاورقی نمایش داده شده در همه گزارشها."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr ""
"برای جزئیات بیشتر درباره ترجمه اودو به زبان خودتان، لطفا مراجعه کنید به"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "ایمیل قالب بندی شده"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_account
msgid "France - Accounting"
msgstr "فرانسه - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_reports
msgid "France - Accounting Reports"
msgstr "فرانسه - گزارشهای حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "حقوق و دستمزد فرانسه"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_frontdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_frontdesk
msgid "Frontdesk"
msgstr "پنل پیشخوان"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "دسترسی کامل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Version 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL Version 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "مجوز GPL-2 یا نگارش بالاتر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 یا نگارش پس"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "تولید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_mine
msgid "Generate Leads/Opportunities based on country, industries, size, etc."
msgstr "ایجاد سرنخ/فرصت بر اساس کشور، صنایع، اندازه شرکت و غیره."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Generate Leads/Opportunities from your website's traffic"
msgstr "از ترافیک وب سایت خود سرنخ/فرصت ایجاد کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm
msgid "Generate leads from a contact form"
msgstr "سرنخ ها را از فرم تماس ایجاد کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_crm
msgid "Generate leads when prospects schedule appointments"
msgstr ""
"زمانی که مشتریان بالقوه برای قرار ملاقات ها برنامه ریزی می کنند، سرنخ ایجاد "
"کنید"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "عرض جغرافیایی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "طول جغرافیایی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Germany - Accounting"
msgstr "آلمان - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_reports
msgid "Germany - Accounting Reports"
msgstr "آلمان - گزارش‌های حسابداری"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "برو به صفحه پیکربندی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "کاربران گوگل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "یونان - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "گروه تماس‌ها"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "گروه ها (بدون گروه = عمومی)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "گواتمالا - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "مسیریابی HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_drivers
msgid "Hardware Proxy"
msgstr "پروکسی سخت افزار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_spacing
msgid "Header spacing"
msgstr "فاصله سر صفحه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_details
msgid "Header text displayed at the top of all reports."
msgstr "متن سربرگ که در بالای همه گزارش‌ها نمایش داده می‌شود."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Health/Social"
msgstr "سلامتی/اجتماعی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "میز خدمت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Helpdesk Timesheet"
msgstr "برگه زمانی پشتیبانی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "فایل ترجمه‌ی صادر شده:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "کنش خانه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "حسابداری هندوراس"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk
msgid "Hong Kong - Accounting"
msgstr "هنگ کنگ - حسابداری"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_T
msgid "Households"
msgstr "خانه‌دارها"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "How to define a computed field"
msgstr "چگونه یک فیلد محاسبه شده را تعریف کنیم"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Hr Recruitment Interview Forms"
msgstr "فرمهای مصاحبه استخدام منابع انسانی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "منابع انسانی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__xml_id
msgid "ID of the action if defined in a XML file"
msgstr "شناسه اقدام در صورت تعریف در فایل XML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "آیدی نما تعریف شده در فایل xml"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "شناسه مورد استفاده برای شناسایی کارمند."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "کد ISO"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_J
msgid "IT/Communication"
msgstr "آی‌تی/ارتباطات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "شناسه ها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__multi
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"اگر مقدار به درست تنظیم شود، کُنش در سمت راست نوار ابزار یک نمای فرم نشان "
"داده نخواهد شد."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"اگر این فیلد خالی باشد، نما به همه کاربران اعمال می‌شود. در غیر این صورت، نما "
"تنها به کاربران آن گروه‌ها اعمال می‌شود."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__active
msgid ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "
msgstr ""
"اگر این نما به ارث برده شده است،  \n"
"* اگر درست باشد، نما همیشه والد خود را گسترش می‌دهد  \n"
"* اگر نادرست باشد، نما در حال حاضر والد خود را گسترش نمی‌دهد اما می‌تواند فعال "
"شود\n"
"         "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr "اگر این گزینه فعال باشد، ترجمه شما جایگزین ترجمه های قبلی میشود."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr "اگر شما مایل به لغو این روند هستید،دکمه لغو زیر را فشار دهید"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "تصویر 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "تصویر 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "تصویر 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "تصویر 512"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "برنامه‌ها تحت تاثیر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__impacted_module_ids
msgid "Impacted modules"
msgstr "ماجولهای تحت تاثیر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "سفارشات آمازون را وارد کنید و تحویل را همگام کنید"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "ورود فایل ترجمه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "در برنامه‌ها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap
msgid "In-App Purchases"
msgstr "خرید درون برنامه‌ای"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "کاربران غیرفعال"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "محتوای ایندکس شده"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "هند - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports
msgid "Indian - Accounting Reports"
msgstr "هند - گزارشات حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "حقوق‌و‌دستمزد هند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id
msgid "Indonesian - Accounting"
msgstr "اندونزی - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "صنایع"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "صنعت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "نمای موروثی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "نماهای موروثی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "مدل‌های موروثی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "ابزار تنظیمات اولیه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_view_id
msgid "Input View"
msgstr "نمای ورود"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "نصب زبان"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "امکانات نصب‌شده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__latest_version
msgid "Installed Version"
msgstr "نگارش نصب شده"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_bus
msgid "Instant Messaging Bus allow you to send messages to users, in live."
msgstr ""
"گذرگاه پیام‌رسانی فوری به شما امکان می‌دهد به صورت زنده برای کاربران پیام "
"ارسال کنید."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "تعامل قوانین"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO/INV rules"
msgstr "قوانین SO/PO/INV بین شرکتی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "دسته داخلی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "کاربران داخلی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "یادداشت های داخلی..."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot
msgid "Internet of Things"
msgstr "اینترنت چیزها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Interval Number"
msgstr "شماره بازه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "یکای بازه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_intrastat
msgid "Intrastat Reports"
msgstr "گزارش های اینترستات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "گزارش درون‌نگری روی اشیا"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid field %(model)s.%(field)s"
msgstr "فیلد نامعتبر %(model)s.%(field)s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_qweb_required_key
msgid "Invalid key: QWeb view should have a key"
msgstr "کلید نامعتبر: نمای QWeb باید یک کلید داشته باشد"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Invalid server name!\n"
" %s"
msgstr ""
"نام سرور نامعتبر است!\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s"
msgstr "مقدار نامعتبر برای %(model)s.%(field)s: %(value)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account
msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"
msgstr "انبارداری، لجستیک، ارزیابی، حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "Inverse Company Rate"
msgstr "نرخ شرکت معکوس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__invoice
msgid "Invoice"
msgstr "فاکتور"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "آدرس فاکتور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account
msgid "Invoices & Payments"
msgstr "فاکتورها و پرداخت ها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account
msgid "Invoices from Documents"
msgstr "فاکتورها از اسناد"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "صدور فاکتور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ie
msgid "Ireland - Accounting"
msgstr "ایرلند - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "شرکت است"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__is_company_details_empty
msgid "Is Company Details Empty"
msgstr "آیا جزئیات شرکت خالی است"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__is_current_company_currency
msgid "Is Current Company Currency"
msgstr "ارز فعلی شرکت است"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "شرکت است"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "یک سند عمومی است"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_il
msgid "Israel - Accounting"
msgstr "اسرائیل - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "ایتالیا - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_edi
msgid "Italy - E-invoicing"
msgstr "ایتالیا - فاکتور الکترونیکی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "ژاپن - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "موقعیت شغلی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "سرفصل حساب انتساب داده شده به این تماس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "کانبان"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "کلید باید منحصربه‌فرد باشد"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge"
msgstr "دانش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL Version 3"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "هزینه های سربار"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs On MO"
msgstr "هزینه سربار بر اساس سفارش تولید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs on Manufacturing Order"
msgstr "هزینه سربار بر اساس سفارش تولید"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "Language Export"
msgstr "خروجی زبان"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "ورود زبان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__name
msgid "Language Name"
msgstr "نام زبان"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "کد زبان نمی‌توان تغییر داد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__lastcall
msgid "Last Execution Date"
msgstr "تاریخ آخرین اجرا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__installed_version
msgid "Latest Version"
msgstr "آخرین نگارش"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "جادوگر پیکربندی را راه اندازی کنید"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background
msgid "Layout Background"
msgstr "پس‌زمینه چیدمان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_format
msgid "Layout in Reports"
msgstr "طرح‌بندی در گزارشها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Lead Enrichment"
msgstr "تکمیل اطلاعات سرنخ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_mine
msgid "Lead Generation"
msgstr "تولید سرنخ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Lead Generation From Website Visits"
msgstr "ایجاد سرنخ از بازدید وبسایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_livechat
msgid "Lead Livechat Sessions"
msgstr "سرنخ از نشستهای گفتگوی زنده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "حاشیه چپ (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "فهرست اختصارات (برای پسوند و پیشوند)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_referral
msgid "Let your employees share job positions and refer their friends"
msgstr ""
"اجازه بدهید کارمندان شما موقعیت های شغلی را به اشتراک بگذارند و به دوستانشان "
"ارجاع دهند"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__letter
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "پیگیری لینک"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "چت آنلاین"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_currency_rate_live
msgid "Live Currency Exchange Rate"
msgstr "نرخ ارز لحظه‌ای"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "بارگذاری زبان"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.demo_force_install_action
msgid "Load demo data"
msgstr "بارگیری داده های نمایشی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "کد کشور"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Log out from all devices"
msgstr "از تمامی دستگاه‌ها خارج شوید"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo_web
msgid "Logo Web"
msgstr "نشان"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_lunch
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch"
msgstr "ناهار"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "لوکزامبرگ - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_reports
msgid "Luxembourg - Accounting Reports"
msgstr "لوکزامبرگ - گزارشات حسابداری"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "ارسال پست الکترونیک موفق نبود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_group
msgid "Mail Group"
msgstr "گروه ایمیل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_plugin
msgid "Mail Plugin"
msgstr "افزونه ایمیل"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "Mail Server"
msgstr "سرور ایمیل"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
msgid "Main Apps"
msgstr "برنامه های اصلی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "دنباله اصلی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_maintenance
msgid "Maintenance - HR"
msgstr "تعمیر و نگهداری - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_maintenance
msgid "Maintenance - MRP"
msgstr "نگهداری - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum
msgid "Manage a forum with FAQ and Q&A"
msgstr "یک انجمن با FAQ و Q&A اداره کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides
msgid "Manage and publish an eLearning platform"
msgstr "یک پلتفرم آموزش الکترونیکی اداره و انتشار دهید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_accountant
msgid "Manage financial and analytic accounting"
msgstr "حسابداری مالی و تحلیلی را مدیریت کن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock
msgid "Manage product inventory & availability"
msgstr "انبارداری و موجودی محصول مدیریت کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting
msgid "Manage rental contracts, deliveries and returns"
msgstr "قراردادهای اجاره، تحویل و برگشتی را مدیریت کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_enterprise
msgid "Manage work entries"
msgstr "مدیریت سندهای کارکرد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_facebook
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_facebook
msgid "Manage your Facebook pages and schedule posts"
msgstr "صفحه فیسبوک خود را مدیریت کنید و پست ها را برنامه ریزی کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_linkedin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_linkedin
msgid "Manage your LinkedIn accounts and schedule posts"
msgstr "حسابهای لینکداین خود را مدیریت و ارسال پست ها را برنامه ریزی کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Manage your fleet and track car costs"
msgstr "ناوگان خود را مدیریت کنید و هزینه های خودرو را رهگیری کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Manage your online hiring process"
msgstr "روند استخدام آنلاین خود را مدیریت کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Manage your stock and logistics activities"
msgstr "موجودی انبار و لجستیک خود را مدیریت کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_product_expiry
msgid "Manufacturing Expiry"
msgstr "انقضای تولید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders & BOMs"
msgstr "سفارشات تولیدی و صورت مواد اولیه"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "رابطه چندبه‌چند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "حاشیه سود هر محصول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "حاشیه‌سود سفارشات فروش"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation
msgid "Marketing Automation"
msgstr "اتوماسیون بازاریابی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Mass Mailing Themes"
msgstr "تم نامه‌های انبوه"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_master_data
msgid "Master Data"
msgstr "داده مستر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "برنامه اصلی تولید"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "ادغام خودکار"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "ادغام تماسها"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "ویزارد ادغام شریک"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "ادغام با بررسی دستی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "مکزیک - حسابداری"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:445
msgid "Microsoft Outlook"
msgstr "اوت لوک مایکروسافت"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "ساختار نما نا موجود است."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "مدل %s وجود ندارد!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "Model Access"
msgstr "دسترسی مدل"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint
msgid "Model Constraint"
msgstr "محدوده مدل"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "محدودیت های مدل"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "داده های مدل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "شرح مدل"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:630
msgid "Model Name"
msgstr "نام مدل"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "بازنگری مدل"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "مدل یافت نشد: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_id
msgid "Model of the view"
msgstr "مدل نما"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_updated
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Modified Architecture"
msgstr "معماری اصلاح‌شده"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "دسته‌بندی ماژول"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Module Info"
msgstr "اطلاعات ماژول"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_uninstall
msgid "Module Uninstall"
msgstr "لغو نصب ماژول"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "به‌روزرسانی ماژول"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "نتیجه به‌روزرسانی ماژول"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "نصب به روزرسانی ماجول"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "وابستگی ماژول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mn
msgid "Mongolia - Accounting"
msgstr "مغولستان - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mn_reports
msgid "Mongolia - Accounting Reports"
msgstr "مغولستان - گزارش‌های حسابداری"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "چند شرکتی"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "چند ارزی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "سند(های) من"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "فیلترهای من"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Name your key"
msgstr "نام‌ کلید خود را مشخص کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "هلند - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_reports
msgid "Netherlands - Accounting Reports"
msgstr "هلند - گزارشات حسابداری"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "زبان جدید (قالب ترجمه خالی)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__confirm_password
msgid "New Password (Confirmation)"
msgstr "پسوورد جدید (تأیید)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz
msgid "New Zealand - Accounting"
msgstr "حسابداری - زلاند نو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "تاریخ اجرای بعدی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
msgid "Next Number"
msgstr "شماره بعدی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "شماره بعدی از این ردیف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده بعدی برای انجام این کار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "بدون فاصله"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "No group currently allows this operation."
msgstr "هیچ گروهی هم اکنون این عملیات را اجازه نمی دهد."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "No module found!"
msgstr "ماژولی یافت نشد!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_ids
msgid "No of Views"
msgstr "تعداد نماها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "غیرقابل به روزرسانی"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xi
msgid "Northern Ireland"
msgstr "ایرلند شمالی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "نروزژ - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_reports
msgid "Norway - Accounting Reports"
msgstr "نروزژ - گزارشات حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstalled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Not Installed"
msgstr "نصب نشده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "تعداد شرکتها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "تعداد ماژول‌های افزوده‌شده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "تعداد ماژول‌های به‌روزرسانی‌شده"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "احراز هویت OAuth2"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__oeel-1
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "گواهی نسخه سازمانی اودو نسخه v1.0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__to_buy
msgid "Odoo Enterprise Module"
msgstr "ماژول سازمانی اودو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_reports
msgid "Odoo Mexican Localization Reports"
msgstr "گزارشهای محلی سازی مکزیک اودو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_mobile
msgid "Odoo Mobile Core module"
msgstr "هسته ماجول موبایل اودو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__opl-1
msgid "Odoo Proprietary License v1.0"
msgstr "مجوز اختصاصی اودو نسخه ۱"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr ""
"Odoo به شما کمک می کند تا به راحتی تمام فعالیت های مربوط به یک مشتری را "
"ردیابی کنید."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you track all activities related to your contacts."
msgstr ""
"Odoo به شما کمک می کند تمام فعالیت های مربوط به مخاطبین خود را ردیابی کنید."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot
msgid "OdooBot"
msgstr "ربات اودوو"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "لوازم اداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "در هنگام حذف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "روی چند سند"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "ویژگی هنگام ستردن برای فیلدهای many2one"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_online_appointment
msgid "Online Appointment"
msgstr "ملاقات آنلاین"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "مشاغل آنلاین"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "فقط مدیران می توانند تنظیمات را تغییر دهند"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "فقط مدیران می توانند این عمل را اجرا کنند."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__mode
msgid ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"
msgstr ""
"فقط در صورتی اعمال می‌شود که این نما از یک نمای دیگر به ارث برده باشد "
"(inherit_id نادرست/Null نباشد).\n"
"\n"
"* در صورت توسعه (پیش‌فرض)، اگر این نما درخواست شود، نزدیک‌ترین نمای اولیه "
"جستجو می‌شود (از طریق inherit_id)، سپس همه نماهایی که از آن با مدل این نما به "
"ارث برده‌اند اعمال می‌شوند\n"
"* در صورت اولیه بودن، نزدیک‌ترین نمای اولیه به‌طور کامل حل می‌شود (حتی اگر از "
"مدلی متفاوت با این استفاده کند)، سپس مشخصات ارثی این نما (<xpath/>) اعمال "
"می‌شود و نتیجه به‌عنوان ساختار واقعی این نما استفاده می‌شود.\n"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_unique_name_per_day
msgid "Only one currency rate per day allowed!"
msgstr "فقط یک نرخ ارز در روز مجاز است!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Oops, no!"
msgstr "اوه، نه!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Open Apps"
msgstr "باز کردن برنامه ها"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "باز کردن منوی تنظیمات"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "باز کردن پنجره‌"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "بازکردن یک پنجره"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "فرصت به پیش‌فاکتور"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "نمای بُنیانی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "سایر دسترسی‌های اضافی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "دیگر اختصاصی‌ها"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "سرویس‌های دیگر"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "سرور ایمیل Outgoing"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "سرورهای ایمیل Outgoing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_calendar
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "تقویم Outlook"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "DPI خروجی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "بازنویسی قوانین موجود"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "پرونده PO"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "فرمت PO(T): با هر نوع ویرایشگر فایل‌های PO مانند"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "ارتفاع صفحه (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "عرض صفحه (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "پاناما - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__paperformat_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.paper_format_menuitem
msgid "Paper Format"
msgstr "قالب کاغذ"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "پیکربندی عمومی قالب کاغذ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "پیکربندی قالب کاغذ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "پارامترهای ذخیره سازی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__parent_id
msgid "Parent Application"
msgstr "برنامه اصلی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "شرکت مادر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "منوی مادر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "مسیر مادر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "نام والد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_autocomplete
msgid "Partner Autocomplete"
msgstr "پر کردن خودکار همکار"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "برچسب های شریک تجاری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_vat_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "شریک با همان شناسه مالیاتی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "داده مربوط به همکار کاربر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "طرف حساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "موقعیت مکانی طرف حساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Payment - Account"
msgstr "پرداخت - حساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "مدیریت پیگیری پرداخت"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "سرویس دهندگان پرداخت"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "حقوق و دستمزد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "حسابداری حقوق و دستمزد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "پرو - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_phone_validation
msgid "Phone Numbers Validation"
msgstr "اعتبار سنجی شماره‌های موبایل"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "ارزیابی شماره تلفن"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "برنامه ریزی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning - Skills"
msgstr "برنامه ریزی - مهارت ها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning Skills"
msgstr "مهارت های برنامه ریزی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "پایانه فروش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "تخفیف های پایانه فروش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "لهستان - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_reports
msgid "Poland - Accounting Reports"
msgstr "لهستان - گزارشات حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "پرتغال - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "تعریف قید PostgreSQL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__prepend
msgid "Prepend"
msgstr "افزودن به ابتدا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid "Previous View Architecture"
msgstr "معماری نمای قبلی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "دقت قیمت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "Print US Checks"
msgstr "چاپ چک آمریکایی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "نام گزارش چاپ شده"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock
msgid "Product Availability"
msgstr "در دسترس بودن محصول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison
msgid "Product Comparison"
msgstr "مقایسه محصول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "قالب ایمیل محصول"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "مدیریت چرخه محصول (PLM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "محصولات و لیست‌های قیمت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "تاریخ انقضای محصول"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:277
msgid "Profiling results"
msgstr "دسته بندی نتایج"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account_budget
msgid "Project Budget"
msgstr "بودجه پروژه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_expense
msgid "Project Expenses"
msgstr "هزینه های پروژه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project Payroll Accounting"
msgstr "حسابداری حقوق و دستمزد پروژه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_forecast
msgid "Project Planning"
msgstr "برنامه ریزی پروژه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase
msgid "Project Purchase"
msgstr "خرید پروژه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_subscription
msgid "Project Sales Subscription"
msgstr "اشتراک فروش پروژه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_holidays
msgid "Project Time Off"
msgstr "مرخصی پروژه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_budget
msgid "Project account budget"
msgstr "بودجه حساب پروژه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Project, Helpdesk, Timesheet and Sale Orders"
msgstr "پروژه، میز خدمت، برگ زمان بندی و سفارشات فروش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Project, Tasks, Timesheet"
msgstr "پروژه‌ها، کارها ، برگه زمان بندی"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_O
msgid "Public Administration"
msgstr "مدیریت عام"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "نگارش منتشر شده"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "توافقات خرید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Stock"
msgstr "خرید موجودی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp
msgid "Purchase and MRP Management"
msgstr "مدیریت خرید و MRP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "Quality Management with MRP"
msgstr "مدیریت کیفیت با MRP"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__qweb
msgid "Qweb"
msgstr "Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field
msgid "Qweb Field"
msgstr "فیلد Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_contact
msgid "Qweb Field Contact"
msgstr "میدان Qweb تماس"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_date
msgid "Qweb Field Date"
msgstr "فیلد تاریخ Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_datetime
msgid "Qweb Field Datetime"
msgstr "میدان Qweb تاریخ و زمان"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_duration
msgid "Qweb Field Duration"
msgstr "فیلد مدت زمان Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float
msgid "Qweb Field Float"
msgstr "فیلد فلو Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_html
msgid "Qweb Field HTML"
msgstr "فیلد HTML کیووب"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image_url
msgid "Qweb Field Image"
msgstr "تصویر فیلد کیو وب"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_integer
msgid "Qweb Field Integer"
msgstr "فیلد Qweb عدد صحیح"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2one
msgid "Qweb Field Many to One"
msgstr "فیلد Qweb بسیاری به یکی"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_monetary
msgid "Qweb Field Monetary"
msgstr "فیلد پولی Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_relative
msgid "Qweb Field Relative"
msgstr "فیلد نسبی Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_selection
msgid "Qweb Field Selection"
msgstr "انتخاب فیلد Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_text
msgid "Qweb Field Text"
msgstr "فیلد متن Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_qweb
msgid "Qweb Field qweb"
msgstr "فیلد کیو‌وب qweb"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Rates"
msgstr "نرخ‌ها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "دسترسی خواندن"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "مشاور املاک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "شناسه رکورد"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "قاعده رکورد"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "قواعد رکورد"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "قواعد رکورد"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "استخدام"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "شرکت مرتبط"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "فیلدهای مربوطه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "شریک تجاری مرتبط"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "فیلد رابطه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "نام رابطه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "جدول رابطه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "فیلد رابطه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "بازخوانی از پیوست"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_remote_work
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking
msgid "Remote Work"
msgstr "کار از راه دور"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "تعمیرات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "تکرار هر X."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "اکشن گزارش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "فایل گزارش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "زیرنویس گزارش"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_layout
msgid "Report Layout"
msgstr "طرح گزارش"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "مدل گزارش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "نوع گزارش"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "گزارش xml"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "گزارش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "نمایندگان فروش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "فیلد منبع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "شناسه منبع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "مدل منبع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_name
msgid "Resource Name"
msgstr "نام منبع"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale "
msgstr "قابلیت های اضافه برای رستوران در پایانه فروش. "

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__soft
msgid "Restore previous version (soft reset)."
msgstr "بازگرداندن نسخه قبلی (بازنشانی نرم)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "حاشیه راست (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "حسابداری - رومانی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_reports
msgid "Romania - Accounting Reports"
msgstr "رومانی - گزارشهای حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "فاکتور گردکردن"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "اجرای دستی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "برداشت مستقیم SEPA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sms
msgid "SMS Marketing"
msgstr "بازاریابی پیامکی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_sms
msgid "SMS Marketing in Marketing Automation"
msgstr "بازاریابی پیامکی در اتوماسیون بازاریابی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sms
msgid "SMS Text Messaging"
msgstr "پیام رسانی پیامکی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms
msgid "SMS gateway"
msgstr "درگاه پیام کوتاه"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_sms
msgid "SMS in CRM"
msgstr "پیامک در CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sms
msgid "SMS on Events"
msgstr "پیامک در رویدادها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "پورت SMTP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "SMTP Server"
msgstr "سرور SMTP"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "شرایط و ضوابط فروش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator"
msgstr "تنظیم کننده حقوق و دستمزد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Salary Configurator - Holidays"
msgstr "تنظیم کننده حقوق و دستمزد - تعطیلات"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Salary Configurator - Payroll"
msgstr "تنظیم کننده حقوق و دستمزد - فیش حقوق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Package Configurator"
msgstr "پیکربند بسته حقوق"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_product_matrix
msgid "Sale Matrix"
msgstr "ماتریس فروش"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales & Purchase"
msgstr "خرید و فروش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "هزینه فروش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "تیم های فروش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "برگه زمان بندی فروش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "مدیریت فروش و تولید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "مدیریت فروش و انبار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "فروشنده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "به خوبی بررسی شماره حساب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "عربستان سعودی - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "اقدام برنامه ریزی شده"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "کنش‌های زمان‌بندی‌شده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__user_id
msgid "Scheduler User"
msgstr "کاربر برنامه ریز"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
msgid "Search Bank"
msgstr "جستجو بانک"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "جستجوی همکار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "مرجع نمای جستجو"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "جستجوی تکراری بر اساس داده های تکراری در"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "جستجوی ماژول ها"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "دیدن همه مقادیر ممکن"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/common.py:0
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "بروید به http://openerp.com"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "انتخاب اندازه کاغذ مناسب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection_ids
msgid "Selection Options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell Courses"
msgstr "فروش دوره های آموزشی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_sale
msgid "Sell event tickets online"
msgstr "بلیط رویدادها را آنلاین بفروش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses online"
msgstr "دوره های آموزشی را آنلاین بفروش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale
msgid "Sell your products online"
msgstr "محصولات خود را آنلاین بفروش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "ارسال پول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sms
msgid "Send SMS to Visitor"
msgstr "پیامک به بازدید کنندگان بفرست"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__webhook
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "ارسال اعلان وب‌هوک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid ""
"Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing "
"practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, "
"preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their "
"emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send "
"money."
msgstr ""
"ارسال فاکتور با یک حساب جعلی، روشی متداول برای کلاهبرداری است. برای محافظت "
"از خود، همواره شماره حساب‌های جدید را بررسی کنید، ترجیحاً این کار را از طریق "
"تماس با فروشنده انجام دهید، زیرا کلاهبرداری معمولاً زمانی اتفاق می‌افتد که "
"ایمیل‌ها در معرض خطر قرار بگیرند. پس از بررسی، می‌توانید قابلیت ارسال پول را "
"فعال کنید."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "قالب جداساز"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "کد دنباله"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "اندازه دنباله"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
msgid "Sequences"
msgstr "دنباله‌ها"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "شناسه ها و دنباله ها"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "کنش کارپذیر"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "کُنش‌های سمت سرور"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "عمل سرور"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Server replied with following exception:\n"
" %s"
msgstr ""
"سرور با استثنای زیر پاسخ داد:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "تنظیم به NULL"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "تعیین به عنوان در دست اقدام"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__binding_model_id
msgid ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."
msgstr ""
"تنظیم یک مقدار این اقدام را در نوار کناری مدل داده شده در دسترس قرار می دهد."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "به دلایل امنیتی کلمه عبور نمیتواند خالی باشد!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "اشتراک گروه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "اشتراک همکار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "اشتراک کاربر"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_shipping_connectors
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "کانکتورهای حمل و نقل"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_view_currency_rates
msgid "Show Currency Rates"
msgstr "نمایش نرخ ارز"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "نمایش ارزهای فعال"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "نمایش ارزهای غیر فعال"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary
msgid "Sign Employment Contracts"
msgstr "قراردادهای استخدام را امضا کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "ثبت نام"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount
msgid "Simple Discounts in the Point of Sale "
msgstr "تخفیف ساده در پایانه فروش "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "سنگاپور - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_reports
msgid "Singapore - Accounting Reports"
msgstr "سنگاپور - گزارش‌های حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_size_gt_zero
msgid "Size of the field cannot be negative."
msgstr "اندازه فیلد نمی‌تواند منفی باشد."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_survey
msgid "Skills Certification"
msgstr "گواهی نامه های مهارت ها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "مدیریت مهارت‌ها"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "پرش از این تماسها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "اسلونی - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "رسانه های اجتماعی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "گاهی اوقات BIC یا Swift نامیده می شود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "با عرض پوزش، شما اجازه دسترسی به این سند را ندارید."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_za
msgid "South Africa - Accounting"
msgstr "آفریقای جنوبی - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "اسپانیا - حسابداری (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008) Reports"
msgstr "اسپانیا - گزارش‌های حسابداری (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__new_password
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"فقط هنگام ایجاد یک کاربر یا اگر در حال تغییر رمز عبور کاربر هستید یک مقدار "
"را مشخص کنید، در غیر این صورت خالی بگذارید. پس از تغییر رمز عبور، کاربر باید "
"دوباره وارد سایت شود."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Specify industries to classify your contacts and draw up reports."
msgstr "صنایعی را برای طبقه بندی مخاطبین خود و تهیه گزارش مشخص کنید."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "آغاز پیکربندی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "کد استان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "نام استان"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "State of Palestine"
msgstr "فلسطین"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "گام نباید صفر باشد."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "نام فایل ذخیره شده"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "آدرس ۲..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "آدرس ..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "آدرس۲"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "زیرمنو ها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "دنباله ها"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_surveys
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Surveys"
msgstr "نظر سنجی‌ها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_reports
msgid "Sweden - Accounting Reports"
msgstr "سوئد - گزارش‌های حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "سوئیس - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_reports
msgid "Switzerland - Accounting Reports"
msgstr "سوئیس - گزارش‌های حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "محل سمبل"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "پارامتر سیستم"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "پارامترهای سیستم"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "خواص سیستم"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "به روز رسانی سیستم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "بایگانی TGZ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "TGZ format: bundles multiple PO(T) files as a single archive"
msgstr "فرمتTGZ: مجموعه‌ای از فایل‌های PO(T) که در یک فایل فشرده شده‌اند"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_name
msgid "Target Model Name"
msgstr "نام مدل هدف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "پنجره هدف"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
msgid "Task Logs"
msgstr "لاگ‌های وظیفه"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "شناسه مالیاتی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "فنی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "داده‌ فنی"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "ویژگی های فنی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "نام فنی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical_settings
msgid "Technical Settings"
msgstr "تنظیمات فنی"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "راهنمای فنی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "نام قالب"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "شرایط و ضوابط"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "آزمایش جریان اصلی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_sale_product_configurators
msgid "Test Suite for Sale Product Configurator"
msgstr "مجموعه آزمایش برای پیکربندی محصولات فروش."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_website_sale_full
msgid "Test Suite for eCommerce functionalities in enterprise"
msgstr "مجموعه آزمایش برای قابلیت‌های تجارت الکترونیک در نسخه سازمانی."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_us_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_us_hr_payroll_account
msgid "Test US Payroll"
msgstr "آزمایش حقوق و دستمزد ایالات متحده"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_data_module_install
msgid "Test data module (see test_data_module) installation"
msgstr "آزمایش نصب ماژول داده (مشاهده کنید test_data_module)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_discuss_full
msgid ""
"Test of Discuss with all possible overrides installed, including feature and "
"performance tests."
msgstr ""
"آزمایش ماژول Discuss با تمام بازنویسی‌های ممکن نصب‌شده، شامل آزمایش‌های ویژگی و "
"عملکرد."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full
msgid "Test of Discuss with all possible overrides installed."
msgstr "آزمایش ماژول Discuss با تمام بازنویسی‌های ممکن نصب‌شده."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_testing_utilities
msgid "Test testing utilities"
msgstr "آزمایش ابزارهای تست"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "آزمایش محدودیتهای دسترسی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_account_edi_ubl_cii_tests
msgid "Testing the Import/Export invoices with UBL/CII"
msgstr "آزمایش ورود/خروج فاکتورها با UBL/CII"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_search_panel
msgid "Tests for the search panel python methods"
msgstr "آزمون‌های متدهای پایتون برای پنل جستجو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter
msgid "Tests of field conversions"
msgstr "آزمون‌های تبدیل فیلدها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_auth_custom
msgid "Tests that custom auth works & is not impaired by CORS"
msgstr "آزمون‌هایی که تایید سفارشی کار می کند و تحت تأثیر CORS قرار نمی‌گیرد."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "تایلند - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th_reports
msgid "Thailand - Accounting Reports"
msgstr "تایلند - گزارش‌های حسابداری"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"%s\" action cannot be selected as home action."
msgstr "عملکرد \"%s\" نمی‌تواند به عنوان عمل پیش‌فرض انتخاب شود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"App Switcher\" action cannot be selected as home action."
msgstr "عملکرد \"تغییر دهنده برنامه\" نمی‌تواند به عنوان عمل پیش‌فرض انتخاب شود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "The %s of a subsidiary must be the same as it's root company."
msgstr "نام %s یک شرکت فرعی باید با نام شرکت مادر خود یکسان باشد."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"کد کشور ISO در دو کاراکتر.\n"
"می توانید از این قسمت برای جستجوی سریع استفاده کنید."

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_10
msgid ""
"The Jackson Group brings honesty and seriousness to wood industry while "
"helping customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"گروه جکسون صداقت و جدیت را به صنعت چوب می‌آورد و به مشتریان در مدیریت درختان، "
"گل‌ها و قارچ‌ها کمک می‌کند."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__url_code
msgid "The Lang Code displayed in the URL"
msgstr "کد زبان در URL نمایش داده می شود"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"شماره شناسایی مالیاتی. مقادیر اینجا بر اساس قالب کشور اعتبارسنجی خواهند شد. "
"می‌توانید از '/' برای نشان دادن اینکه شریک مشمول مالیات نیست استفاده کنید."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_url_code_uniq
msgid "The URL code of the language must be unique!"
msgstr "کد URL زبان باید منحصر به فرد باشد!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "فیلد فعال می‌گذارد تا شما دسته‌بندی را بدون برداشتن آن پنهان نمایید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "The attachment collides with an existing file."
msgstr "پیوست با یک فایل موجود برخورد می کند."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"مشتری به وضوح شرایط و ضوابط خود را لغو می‌کند، حتی اگر پس از شرایط و ضوابط "
"فروش تدوین شده باشند. برای اینکه این لغو کردن معتبر باشد باید از قبل به صورت "
"مکتوب با آن موافقت شده باشد."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_code_uniq
msgid "The code of the country must be unique!"
msgstr "کد کشور باید منحصر به فرد باشد!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_code_uniq
msgid "The code of the language must be unique!"
msgstr "کد زبان باید منحصر به فرد باشد!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_state_name_code_uniq
msgid "The code of the state must be unique by country!"
msgstr "کد ایالت باید بر اساس کشور منحصر به فرد باشد!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_bank_unique_number
msgid "The combination Account Number/Partner must be unique."
msgstr "ترکیب شماره حساب/شریک باید منحصر به فرد باشد."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"The company %(company_name)s cannot be archived because it is still used as "
"the default company of %(active_users)s users."
msgstr ""
"شرکت %(company_name)s را نمی توان بایگانی کرد زیرا هنوز به عنوان شرکت "
"%(active_users)s پیش فرض کاربران استفاده می شود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "The company hierarchy cannot be changed."
msgstr "سلسله مراتب شرکت را نمی توان تغییر داد."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_company_name_uniq
msgid "The company name must be unique!"
msgstr "نام شرکت باید منحصر به فرد باشد!"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can "
"choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"ویزاردهای پیکربندی برای کمک به پیکربندی نمونه جدیدی از Odoo استفاده می شود. "
"آنها در حین نصب ماژول های جدید راه اندازی می شوند، اما می توانید انتخاب کنید "
"که برخی از ویزارد را به صورت دستی از این منو راه اندازی مجدد کنید."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__related
msgid ""
"The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list "
"of field names."
msgstr ""
"فیلد مربوطه، در صورت وجود. باید لیستی از نام فیلدها باشد که با نقطه جدا شده "
"است."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "کد ارز باید یکتا باشد!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__inverse_rate
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "The currency of rate 1 to the rate of the currency."
msgstr "واحد پول نرخ 1 به نرخ ارز."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_currency_rate_check
msgid "The currency rate must be strictly positive."
msgstr "نرخ ارز باید کاملا مثبت باشد."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_id
msgid "The default company for this user."
msgstr "شرکت پیش فرض برای این کاربر."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "The demonstration data of"
msgstr "داده نمایشی برای"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The field '%(field)s' cannot be removed because the field '%(other_field)s' "
"depends on it."
msgstr ""
"فیلد '%(field)s' را نمی‌توان حذف کرد زیرا فیلد '%(other_field)s' به آن بستگی "
"دارد."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                                compute the value of the "
"field on a set of records. The value of\n"
"                                                the field must be assigned "
"to each record with a dictionary-like\n"
"                                                assignment."
msgstr ""
"فیلد <strong>Compute</strong> یک کد پایتون \n"
"برای محاسیه مقدار فیلد روی مجموعه ای از رکوردها است. مقدار\n"
"این فیلد باید به هر رکورد با وظیفه ای dictionary-like اختصاص داده شود"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                    compute the value of the field on a set "
"of records. The value of\n"
"                                    the field must be assigned to each "
"record with a dictionary-like\n"
"                                    assignment."
msgstr ""
"فیلد <strong>Compute</strong> یک کد پایتون \n"
"برای محاسیه مقدار فیلد روی مجموعه ای از رکوردها است. مقدار\n"
"این فیلد باید به هر رکورد با وظیفه ای dictionary-like اختصاص داده شود\n"
"."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                                the current field depends "
"on. It is a comma-separated list of\n"
"                                                field names, like "
"<code>name, size</code>. You can also refer to\n"
"                                                fields accessible through "
"other relational fields, for instance\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."
msgstr ""
"فیلد <strong>Dependencies</strong> فیلدهایی را فهرست می کند که\n"
"فیلد فعلی به آن وابستگی دارد. این یک لیست جدا شده با کاما است مانند\n"
"نام فیلدها، مانند <code>نام، اندازه</code>. همچنین می توانید به فیلدهایی که "
"از طریق سایر زمینه های رابطه ای قابل دسترسی هستند مراجعه کنید\n"
"به عنوان مثال، \n"
"<code>partner_id.company_id.name</code>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                    the current field depends on. It is a "
"comma-separated list of\n"
"                                    field names, like <code>name, size</"
"code>. You can also refer to\n"
"                                    fields accessible through other "
"relational fields, for instance\n"
"                                    <code>partner_id.company_id.name</code>."
msgstr ""
"فیلد<strong>Dependencies</strong>فیلدهایی را فهرست می کند که\n"
"زمینه فعلی به آن وابستگی دارد. این یک لیست جدا شده با کاما است مانند\n"
"نام فیلدها، مانند <code>نام، اندازه</code>. شما همچنین می توانید به فیلدهایی "
"که از طریق سایر زمینه های رابطه ای قابل دسترسی هستند مراجعه کنید\n"
"به عنوان مثال،\n"
"<code>partner_id.company_id.name</code>."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "ماجولهای زیر نصب نشده‌اند یا ناشناخته‌اند: %s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The following variables can be used:"
msgstr "می توان از متغیرهای زیر استفاده کرد:"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The hour must be between 0 and 23"
msgstr "ساعت باید بین 0 تا 23 باشد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "کاربر داخلی مسئول این مخاطب است."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/wizard/base_language_install.py:0
msgid ""
"The languages that you selected have been successfully installed. Users can "
"choose their favorite language in their preferences."
msgstr ""
"زبان هایی که انتخاب کرده اید با موفقیت نصب شده اند. کاربران می توانند زبان "
"مورد علاقه خود را در اولویت های خود انتخاب کنند."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_country.py:0
msgid "The layout contains an invalid format key"
msgstr "طرح شامل یک کلید قالب نامعتبر است"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "لیست مدل هایی که مدل فعلی را گسترش می دهد."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The m2o field %s is required but declares its ondelete policy as being 'set "
"null'. Only 'restrict' and 'cascade' make sense."
msgstr ""
"فیلد m2o %s الزامی است، اما خط مشی حذف آن را به عنوان \"set null\" اعلام می "
"کند. فقط «restrict» و «cascade» معنا دارد."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__action_id
msgid ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."
msgstr ""
"عملکرد منو که این فیلتر برای آن اعمال می شود. وقتی خالی بماند، فیلتر روی همه "
"منوهای این مدل اعمال می‌شود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"The method _button_immediate_install cannot be called on init or non loaded "
"registries. Please use button_install instead."
msgstr ""
"روش _button_immediate_install را نمی توان در رجیستری های init یا غیر "
"بارگذاری شده فراخوانی کرد. لطفاً به جای آن از button_install استفاده کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."
msgstr ""
"نام مدل فقط می‌تواند شامل کاراکترهای حروف کوچک، عدد، زیرین خط underscore یا "
"نقطه باشد."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "نام مدل باید با 'x_' شروع شود."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "ماجول این فیلد متعلق است به"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "The modes in view_mode must not be duplicated: %s"
msgstr "حالت‌های view_mode نباید تکراری باشند: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The name for the current rate is empty.\n"
"Please set it."
msgstr ""
"نام نرخ فعلی خالی است.\n"
"لطفا آن را تنظیم کنید."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_name_uniq
msgid "The name of the country must be unique!"
msgstr "نام کشور باید منحصر به فرد باشد!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "نام گروه نمی‌تواند با \"-\" آغاز شود"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_name_uniq
msgid "The name of the language must be unique!"
msgstr "نام زبان باید منحصر به فرد باشد!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "نام ماجول باید یکتا باشد!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The name of the record to create"
msgstr "نام رکورد برای ایجاد"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "گذرواژه جدید و تایید آن باید یکسان باشند."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The new rate is quite far from the previous rate.\n"
"Incorrect currency rates may cause critical problems, make sure the rate is "
"correct!"
msgstr ""
"نرخ جدید بسیار با نرخ قبلی فاصله دارد.\n"
"نرخ نادرست ارز ممکن است مشکلات بحرانی ایجاد کند، مطمئن شوید که نرخ صحیح است!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "شماره بعدی دنباله با این عدد افزایش می‌یابد"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "گام بعدی بسته به فرمت فایل:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "تنها متغیرهای از پیش تعریف شده عبارتند از"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/model.py:0
msgid "The operation cannot be completed: %s"
msgstr "عملیات را نمی توان کامل کرد:%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__domain
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"دامنه اختیاری برای محدود کردن مقادیر ممکن برای فیلدهای رابطه، که به عنوان یک "
"عبارت Python مشخص شده است که لیستی از سه گانه را تعریف می کند. به عنوان "
"مثال: [('color','=','red')]"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"مسیر فایل گزارش اصلی (بسته به نوع گزارش) یا اگر محتوا در فیلد دیگری باشد "
"خالی شود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment
msgid "The payment engine used by payment provider modules."
msgstr "موتور پرداخت مورد استفاده توسط ماژول های ارائه دهنده پرداخت."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
msgid ""
"The precision has been reduced for %s.\n"
"Note that existing data WON'T be updated by this change.\n"
"\n"
"As decimal precisions impact the whole system, this may cause critical "
"issues.\n"
"E.g. reducing the precision could disturb your financial balance.\n"
"\n"
"Therefore, changing decimal precisions in a running database is not "
"recommended."
msgstr ""
"دقت برای %s کاهش یافته است.\n"
"توجه داشته باشید که داده های موجود با این تغییر به روز نمی شوند.\n"
"\n"
"از آنجایی که دقت اعشاری کل سیستم را تحت تاثیر قرار می دهد، این ممکن است باعث "
"ایجاد مشکلات حیاتی شود.\n"
"به عنوان مثال. کاهش دقت می تواند تعادل مالی شما را مختل کند.\n"
"\n"
"بنابراین، تغییر دقت اعشاری در یک پایگاه داده در حال اجرا توصیه نمی شود."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"اولویت کار، به عنوان یک عدد صحیح: 0 به معنای اولویت بالاتر، 10 به معنای "
"اولویت کمتر است."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The private key or the certificate is not a valid file. \n"
"%s"
msgstr ""
"کلید خصوصی یا گواهی یک فایل معتبر نیست.\n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "The rate of the currency to the currency of rate 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1 "
msgstr "نرخ ارز به واحد پول نرخ 1 "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "نرخ ارز به ارز با نرخ 1."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_registry
msgid ""
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
msgstr ""
"شماره ثبت شرکت. اگر با شناسه مالیاتی متفاوت است از آن استفاده کنید. باید در "
"همه شرکای یک کشور منحصر به فرد باشد"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"The root node of a %(view_type)s view should be a <%(view_type)s>, not a "
"<%(tag)s>"
msgstr ""
"گره ریشه یک%(view_type)s View باید یک <%(view_type)s> باشد نه <%(tag)s>"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rounding_gt_zero
msgid "The rounding factor must be greater than 0!"
msgstr "ضریب گرد کردن باید بزرگتر از 0 باشد!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server \"%s\" cannot be used because it is archived."
msgstr "سرور \"%s\" نمی تواند استفاده شود زیرا بایگانی شده است."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server has closed the connection unexpectedly. Check configuration "
"served on this port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"سرور به طور غیرمنتظره ای اتصال را بسته است. پیکربندی ارائه شده در این شماره "
"پورت را بررسی کنید.\n"
"  %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the sender address (%(email_from)s) with error %(repl)s"
msgstr "سرور آدرس فرستنده (%(email_from)s) را با خطا رد کرد%(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server refused the test connection with error %(repl)s"
msgstr "سرور اتصال آزمایشی را با خطا رد کرد%(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the test recipient (%(email_to)s) with error %(repl)s"
msgstr "سرور با خطا، گیرنده آزمایشی (%(email_to)s) را رد کرد%(repl)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "کد استان."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "نام فنی مدل که این فیلد به آن تعلق دارد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_type
msgid ""
"The type of the report that will be rendered, each one having its own "
"rendering method. HTML means the report will be opened directly in your "
"browser PDF means the report will be rendered using Wkhtmltopdf and "
"downloaded by the user."
msgstr ""
"نوع گزارشی که ارائه می شود، هر کدام روش رندر مخصوص به خود را دارند. HTML به "
"این معنی است که گزارش مستقیماً در مرورگر شما به صورت PDF باز می شود به این "
"معنی که گزارش با استفاده از Wkhtmltopdf ارائه می شود و توسط کاربر دانلود می "
"شود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value (%s) passed should be positive"
msgstr "مقدار (%s) ارسال شده باید مثبت باشد"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value send to monetary field is not a number."
msgstr "مقدار ارسال به فیلد پولی یک عدد نیست."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.theme_store
msgid "Theme Store"
msgstr "فروشگاه تم"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "There are no more contacts to merge for this request"
msgstr "هیچ مخاطب دیگری برای ادغام برای این درخواست وجود ندارد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_check
msgid "Third Party and Deferred/Electronic Checks Management"
msgstr "مدیریت چک های شخص ثالث و معوق/الکترونیکی"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_third_party
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_third_party
msgid "Third-Party Apps"
msgstr "برنامه های شخص ثالث"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "این کد iso نام پرونده‌های po بکارگرفته برای برگردان‌هاست"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "این پنجره"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "این ستون حاوی داده های ماژول است و نمی تواند حذف شود!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "This currency is set on a company and therefore cannot be deactivated."
msgstr "این ارز روی یک شرکت تنظیم شده است و بنابراین غیرفعال نمی شود."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "This field is the same as `arch` field without translations"
msgstr "این فیلد همان فیلد «arch» بدون ترجمه است"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr "این فیلد برای تنظیم/دریافت زبان‌های کاربر بکارگرفته شده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch
msgid ""
"This field should be used when accessing view arch. It will use "
"translation.\n"
"                               Note that it will read `arch_db` or `arch_fs` "
"if in dev-xml mode."
msgstr ""
"این فیلد باید هنگام دسترسی به View arch استفاده شود. از ترجمه استفاده خواهد "
"کرد.\n"
"توجه داشته باشید که اگر در حالت dev-xml باشد، «arch_db» یا «arch_fs» را "
"خواهد خواند."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "This field stores the view arch."
msgstr "این فیلد قوس دید را ذخیره می کند."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid ""
"This field will save the current `arch_db` before writing on it.\n"
"                                                                         Useful "
"to (soft) reset a broken view."
msgstr ""
"این فیلد «arch_db» فعلی را قبل از نوشتن روی آن ذخیره می‌کند.\n"
"برای تنظیم مجدد (نرم) نمای شکسته مفید است."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "This file could not be decoded as an image file."
msgstr "این فایل نمی تواند به عنوان یک فایل تصویر رمزگشایی شود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "This file is not a webp file."
msgstr "این فایل یک فایل webp نیست."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__views
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"این فیلد تابع لیست مرتبی از نماها را محاسبه می‌کند که باید هنگام نمایش نتیجه "
"یک عمل، حالت مشاهده پیوند، نماها و نمای مرجع فعال شوند. نتیجه به عنوان یک "
"لیست مرتب شده از جفت ها (view_id، view_mode) برگردانده می شود."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_din5008
msgid "This is the base module that defines the DIN 5008 standard in Odoo."
msgstr "این ماژول پایه ای است که استاندارد DIN 5008 را در Odoo تعریف می کند."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk
msgid ""
"This is the base module to manage chart of accounting and localization for "
"Hong Kong "
msgstr ""
"این ماژول پایه برای مدیریت نمودار حسابداری و بومی سازی برای هنگ کنگ است "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"نام پرونده‌ پیوستی است که برآمدِ چاپی را در خود نگه می‌دارد. برای نگه نداشتن "
"گزارش‌های چاپ شده اینجا را خالی بگذارید. شما می‌توانید یک عبارت پایتونی همراه "
"با متغیرهای ساعت و شی را بکارگیرید."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid ""
"This is the filename of the report going to download. Keep empty to not "
"change the report filename. You can use a python expression with the "
"'object' and 'time' variables."
msgstr ""
"این نام فایل گزارشی است که قرار است دانلود شود. خالی نگه دارید تا نام فایل "
"گزارش را تغییر ندهید. می توانید از یک عبارت پایتون با متغیرهای \"object\" و "
"\"time\" استفاده کنید."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_ups
msgid ""
"This is the legacy integration with UPS that is no longer supported.         "
"Please install the new \"UPS Shipping\" module and uninstall this one as "
"soon as possible. This integration will stop working in 2024."
msgstr ""
"این یکپارچه سازی قدیمی با UPS است که دیگر پشتیبانی نمی شود. لطفاً ماژول جدید "
"\"UPS Shipping\" را نصب کرده و در اسرع وقت آن را حذف نصب کنید. این ادغام در "
"سال 2024 کار نخواهد کرد."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no
msgid ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"
msgstr ""
"این ماژول برای مدیریت نمودار حسابداری نروژ در Odoo است.\n"
"\n"
"به روز شده برای Odoo 9 توسط Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph
msgid "This is the module to manage the accounting chart for The Philippines."
msgstr "این ماژول برای مدیریت نمودار حسابداری فیلیپین است."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "This is your company's currency."
msgstr "این واحد پولی شرکت شماست."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "This method can only be accessed over HTTP"
msgstr "این روش فقط از طریق HTTP قابل دسترسی است"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_account
msgid "This module Integrates Accounting with WhatsApp"
msgstr "این ماژول حسابداری را با WhatsApp ادغام می کند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_payment
msgid "This module Integrates Payment with WhatsApp"
msgstr "این ماژول پرداخت را با واتس اپ ادغام می کند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_management_renting
msgid "This module adds management features to the sale renting app."
msgstr "این ماژول ویژگی های مدیریتی را به برنامه اجاره فروش اضافه می کند."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_bot_hr
msgid ""
"This module adds the OdooBot state and notifications in the user form "
"modified by hr."
msgstr ""
"این ماژول وضعیت OdooBot و اعلان‌ها را در فرم کاربر اصلاح شده توسط hr اضافه "
"می‌کند."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_fedex
msgid ""
"This module allows ecommerce users to choose to deliver to Pick-Up points "
"for the FEDEX connector."
msgstr ""
"این ماژول به کاربران تجارت الکترونیک این امکان را می دهد که انتخاب کنند تا "
"به نقاط Pick-Up برای اتصال FEDEX تحویل دهند."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_delivery_sendcloud
msgid ""
"This module allows ecommerce users to choose to deliver to Pick-Up points "
"for the Sendcloud connector."
msgstr ""
"این ماژول به کاربران تجارت الکترونیک این امکان را می دهد که انتخاب کنند تا "
"به نقاط Pick-Up برای اتصال Sendcloud تحویل دهند."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_sms
msgid ""
"This module contains tests related to SMS. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به پیامک می باشد. آنها \n"
"در یک ماژول جداگانه وجود دارند زیرا شامل مدل هایی است که فقط برای اجرا "
"استفاده می شوند\n"
"به طور مستقل جنبه های عملکردی مدل های دیگر را آزمایش می کند. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_base_automation
msgid ""
"This module contains tests related to base automation. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models."
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به اتوماسیون پایه است. آنها \n"
"در یک ماژول جداگانه وجود دارند زیرا شامل مدل هایی است که فقط برای اجرا "
"استفاده می شوند\n"
"به طور مستقل جنبه های عملکردی مدل های دیگر را آزمایش می کند."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail
msgid ""
"This module contains tests related to mail. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به نامه می باشد. آنها \n"
"در یک ماژول جداگانه وجود دارد زیرا شامل مدل هایی است که فقط برای اجرا "
"استفاده می شوند\n"
"به طور مستقل جنبه های عملکردی مدل های دیگر را آزمایش می کند. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_enterprise
msgid ""
"This module contains tests related to mail. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. Moreover most of\n"
"modules build on mail (sms, snailmail, mail_enterprise) are set as "
"dependencies\n"
"in order to test the whole mail codebase. "
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به نامه می باشد. آنها \n"
"در یک ماژول جداگانه وجود دارند و شامل مدل هایی است که فقط برای اجرا \n"
"تست ها به طور مستقل روی جنبه های عملکردی مدل های دیگر استفاده می شوند. علاوه "
"بر این بسیاری از\n"
"ماژول های ساخته شده  روی نامه (sms، snailmail، mail_enterprise) به عنوان "
"وابستگی تنظیم می شوند\n"
"به منظور آزمایش کل پایگاه کد ایمیل. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mass_mailing
msgid ""
"This module contains tests related to mass mailing. Those\n"
"are present in a separate module to use specific test models defined in\n"
"test_mail. "
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به ارسال انبوه است. آن ها\n"
"در یک ماژول جداگانه برای استفاده از مدل های تست خاص تعریف شده در test_mail  "
"وجود دارند "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid ""
"This module contains tests related to spreadsheet edition.\n"
"    The modules exposes some mixin that are only implemented in other "
"functional modules.\n"
"    When trying to test a global behavior of the mixin, it makes no sense to "
"test it in\n"
"    each module implementing the mixin but rather test a dummy "
"implementation of the later,\n"
"    hence the need for this test module.\n"
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به ویرایش صفحه گسترده است.\n"
"ماژول ها مقداری mixin را نشان می دهند که فقط در ماژول های کاربردی دیگر پیاده "
"سازی می شوند.\n"
"تلاش برای آزمایش یک رفتار سراسری در mixin، در خود آن بی معنی است\n"
"هر ماژولی mixin را پیاده سازی می کند، ولی اجرای ساختگی بعدی را نیز آزمایش می "
"کند.\n"
"از این رو  به این ماژول تست نیاز داریم.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_spreadsheet
msgid ""
"This module contains tests related to spreadsheet.\n"
"    The modules exposes some mixin that are only implemented in other "
"functional modules.\n"
"    When trying to test a global behavior of the mixin, it makes no sense to "
"test it in\n"
"    each module implementing the mixin but rather test a dummy "
"implementation of the later,\n"
"    hence the need for this test module.\n"
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به صفحه گسترده است.\n"
"ماژول ها تعدادی mixin را نشان می دهند که فقط در ماژول های کاربردی دیگر پیاده "
"سازی می شوند.\n"
"تلاش  برای آزمایش یک رفتار سراسری mixin، در خود آن بی معنی است\n"
"هر ماژولی mixin را پیاده سازی می کند، ولی اجرای ساختگی بعدی را آزمایش می "
"کند.\n"
"از این رو  به این ماژول تست نیاز داریم.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_gantt
msgid ""
"This module contains tests related to the web gantt view. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به نمای وب گانت است. آنها \n"
"در یک ماژول جداگانه وجود دارند و شامل مدل هایی است که فقط برای اجرا استفاده "
"می شوند\n"
"به طور مستقل جنبه های عملکردی مدل های دیگر را آزمایش می کند. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_timer
msgid ""
"This module contains tests related to timer. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به تایمر می باشد. آنها \n"
"در یک ماژول جداگانه وجود دارند زیرا شامل مدل هایی است که فقط برای اجرا "
"استفاده می شوند\n"
"به طور مستقل جنبه های عملکردی مدل های دیگر را آزمایش می کند. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_full
msgid ""
"This module contains tests related to various mail features\n"
"and mail-related sub modules. Those tests are present in a separate module "
"as it\n"
"contains models used only to perform tests independently to functional "
"aspects of\n"
"real applications. "
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به ویژگی های مختلف ایمیل \n"
"و ماژول های فرعی مربوط به نامه می باشد. این تست ها در یک ماژول جداگانه وجود "
"دارند\n"
"و شامل مدل هایی است که فقط برای انجام تست ها به طور مستقل برای جنبه های "
"عملکردی برنامه های کاربردی واقعی استفاده می شود. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_test_full
msgid ""
"This module contains tests related to various social features\n"
"and social-related sub modules. It will test interactions between all those "
"modules."
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به ویژگی های اجتماعی مختلف \n"
"و ماژول های فرعی مرتبط با اجتماعی می باشد و تعامل بین همه آن ماژول ها را "
"آزمایش می کند."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_whatsapp
msgid ""
"This module contains tests related to various whatsapp\n"
"features. Those tests are present in a separate module as it contains "
"models\n"
"used only to perform tests independently to functional aspects of real\n"
"applications. "
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به امکانات واتساپ های مختلف است.\n"
"این تست ها در یک ماژول جداگانه وجود دارند زیرا شامل مدل هایی است\n"
"و فقط برای انجام تست ها به طور مستقل برای جنبه های کاربردی برنامه های\n"
" واقعی استفاده می شود.\n"
". "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_cohort
msgid ""
"This module contains tests related to web cohort. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به همگروهی وب می باشد.  آنها \n"
"در یک ماژول جداگانه وجود دارند و شامل مدل هایی هستند که فقط برای اجرای\n"
"تست ها به طور مستقل استفاده می شوند تا جنبه های عملکردی مدل های دیگر را "
"آزمایش کنند. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_studio
msgid ""
"This module contains tests related to web studio. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به وب استودیو می باشد. آنها \n"
"در یک ماژول جداگانه وجود دارند و شامل مدل هایی هستند که فقط برای اجرای\n"
"تست ها به طور مستقل استفاده می شوند تا جنبه های عملکردی مدل های دیگر را "
"آزمایش کنند. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website_modules
msgid ""
"This module contains tests related to website modules.\n"
"It allows to test website business code when another website module is\n"
"installed."
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به ماژول های وب سایت می باشد.\n"
"اجازه می دهد تا کد کسب و کار وب سایت را آزمایش کنید زمانی که ماژول وب سایت "
"دیگری نصب شده است، \n"
"."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website
msgid ""
"This module contains tests related to website. Those are\n"
"present in a separate module as we are testing module install/uninstall/"
"upgrade\n"
"and we don't want to reload the website module every time, including it's "
"possible\n"
"dependencies. Neither we want to add in website module some routes, views "
"and\n"
"models which only purpose is to run tests."
msgstr ""
"این ماژول شامل تست های مربوط به وب سایت می باشد. آنها در حالیکه\n"
"در حال آزمایش نصب/حذف/ ارتقاء ماژول هستند در ماژول جداگانه ای وجود دارند\n"
"و ما نمی خواهیم هر بار ماژول وب سایت را مجدداً بارگیری کنیم، حتی اگر ممکن "
"باشد\n"
"وابستگی ها ما نمی خواهیم به ماژول وب سایت برخی از مسیرها، نماها و\n"
"مدل هایی را اضافه کنیم که تنها هدفشان اجرای آزمایش است."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track_gantt
msgid ""
"This module helps analyzing and organizing event tracks.\n"
"For that purpose it adds a gantt view on event tracks."
msgstr ""
"این ماژول به تجزیه و تحلیل و سازماندهی آهنگ های رویداد کمک می کند.\n"
"برای این منظور یک نمای گانت روی آهنگ های رویداد اضافه می کند."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_enterprise
msgid ""
"This module helps for analyzing event registrations.\n"
"For that purposes it adds\n"
"\n"
"  * a cohort analysis on attendees;\n"
"  * a gantt view on events;\n"
"\n"
msgstr ""
"این ماژول به تجزیه و تحلیل ثبت رویدادها کمک می کند.\n"
"برای این منظور اضافه می کند\n"
"\n"
"* تجزیه و تحلیل گروهی در مورد شرکت کنندگان.\n"
"* دیدگاه گانت در مورد رویدادها.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_delivery
msgid "This module integrates Delivery with WhatsApp"
msgstr "این ماژول Delivery را با WhatsApp ادغام می کند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp
msgid ""
"This module integrates Odoo with WhatsApp to use WhatsApp messaging service"
msgstr ""
"این ماژول Odoo را با WhatsApp ادغام می کند تا از سرویس پیام رسانی WhatsApp "
"استفاده کند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_pos
msgid "This module integrates POS with WhatsApp"
msgstr "این ماژول POS را با WhatsApp ادغام می کند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_sale
msgid "This module integrates sale with WhatsApp"
msgstr "این ماژول فروش را با WhatsApp ادغام می کند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_event
msgid "This module integrates website event with WhatsApp"
msgstr "این ماژول رویداد وب سایت را با WhatsApp ادغام می کند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_website_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_website_sale
msgid "This module integrates website sale with WhatsApp"
msgstr "این ماژول فروش وب سایت را با WhatsApp ادغام می کند"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_online_synchronization
msgid "This module is used for Online bank synchronization."
msgstr "این ماژول برای همگام سازی آنلاین بانک استفاده می شود."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_peppol
msgid "This module is used to send/receive documents with PEPPOL"
msgstr "این ماژول برای ارسال/دریافت اسناد با PEPPOL استفاده می شود"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_appointment
msgid "This module lets you manage online reservations for restaurant tables"
msgstr ""
"این ماژول به شما امکان می دهد رزرو آنلاین میزهای رستوران را مدیریت کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides_survey
msgid ""
"This module lets you use the full power of certifications within your "
"courses."
msgstr ""
"این ماژول به شما امکان می دهد از تمام قدرت گواهینامه ها در دوره های خود "
"استفاده کنید."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr "این ماژول، برنامه‌های زیر را حذف خواهد کرد."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"This operation is allowed for the following groups:\n"
"%(groups_list)s"
msgstr ""
"این عملیات برای گروه های زیر مجاز است:\n"
"%(groups_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Those modules cannot be uninstalled: %s"
msgstr "این ماژول ها را نمی توان حذف نصب کرد: %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Ticketing, Support, Livechat"
msgstr "پشتیبانی، تیکت و چت زنده"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Ticketing, Support, Slides"
msgstr "تیکت، پشتیبانی و اسلایدها"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "مرخصی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Time Off in Payslips"
msgstr "زمان استراحت در فیش حقوقی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "زمان استراحت در شرکت فیش حقوقی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Time off Gantt"
msgstr "زمان مرخصی Gantt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests"
msgstr "تست های تایمر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests: feature and performance tests for timer"
msgstr "تست های تایمر: تست های ویژگی و عملکرد برای تایمر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Timesheet and Planning"
msgstr "برگه ساعت کارکرد و برنامه ریزی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Timesheet when on Time Off"
msgstr "برگه ساعت کارکرد وقتی که زمان خاموش است"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "برگه ساعت کارکرد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Timesheets And Timeoff"
msgstr "برگه ساعت کارکرد و زمان بندی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid "Timesheets/attendances reporting"
msgstr "برگه ساعت کارکرد/گزارش حضور و غیاب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "offset منطقه زمانی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_install
msgid "To be installed"
msgstr "برای نصب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_remove
msgid "To be removed"
msgstr "برای برداشته‌شدن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_upgrade
msgid "To be upgraded"
msgstr "برای ارتقا"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"
msgstr "برای برگرداندن یک اقدام، اختصاص دهید: <code>action = {...}</code>"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_to-do
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_todo
msgid "To-Do"
msgstr "انجام دادن"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Todo"
msgstr "جهت اقدام"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tg
msgid "Togo - Accounting"
msgstr "توگو - حسابداری"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_17
msgid ""
"Toni Rhodes works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Managing Partner."
msgstr ""
"تونی رودز در بخش IT کار می‌کند <b>به مدت 10 سال</b>. او شناخته شده است\n"
"به‌ویژه به خاطر فروش تله‌های موش. با این ترفند، او در 2 سال گذشته\n"
" بودجه فناوری اطلاعات را تقریباً به نصف کاهش داده است. \n"
"شریک‌های مدیریتی معروف."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Too many login failures, please wait a bit before trying again."
msgstr ""
"خطاهای ورود به سیستم بسیار زیاد است، لطفاً قبل از تلاش مجدد کمی صبر کنید."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "حاشیه بالا (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__count
msgid "Total number of records in this model"
msgstr "تعداد کل رکوردها در این مدل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tour
msgid "Tours"
msgstr "تورها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_async
msgid "Traces Async"
msgstr "Traces Async"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_sync
msgid "Traces Sync"
msgstr "Traces Sync"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track_sms
msgid "Track Speakers SMS Marketing"
msgstr "بازاریابی پیامکی بلندگوها را پیگیری کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance
msgid "Track employee attendance"
msgstr "حضور و غیاب کارمند رهگیری کن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid
msgid "Track employee time on tasks"
msgstr "زمان صرف شده کارمند بر روی تکالیف رهگیری کن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance
msgid "Track equipment and manage maintenance requests"
msgstr "ردیابی تجهیزات و مدیریت درخواست های تعمیر و نگهداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Track leads and close opportunities"
msgstr "سرنخ ها را دنبال کنید و فرصت ها را ببندید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Track your recruitment pipeline"
msgstr "کانال فروش استخدام خود را رهگیری کن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk
msgid "Track, prioritize, and solve customer tickets"
msgstr "بلیط های مشتری را ردیابی، اولویت بندی و حل کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "آموزشها، کنفرانس ها، جلسات، نمایشگاه ها، ثبت نام"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Transient"
msgstr "موقت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__transient
msgid "Transient Model"
msgstr "مدل موقتی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "موقتی: نادرست"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "موقتی: درست"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_transifex
msgid "Transifex integration"
msgstr "ادغام ترنسیفکس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__translate
msgid "Translatable"
msgstr "برگردان پذیر"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_H
msgid "Transportation/Logistics"
msgstr "حمل و نقل / تدارکات"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_trigger
msgid "Triggered actions"
msgstr "اقدامات فعال شده"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tn
msgid "Tunisia - Accounting"
msgstr "تونس - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tn_reports
msgid "Tunisia - Accounting Reports"
msgstr "تونس - گزارش های حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_mail_plugin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into leads and log their content as "
"internal notes."
msgstr ""
"ایمیل های دریافت شده در صندوق پستی خود را به سرنخ تبدیل کنید و محتوای آنها "
"را به عنوان یادداشت های داخلی ثبت کنید."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into tasks and log their content as "
"internal notes."
msgstr ""
"ایمیل های دریافت شده در صندوق پستی خود را به وظایف تبدیل کنید و محتوای آنها "
"را به عنوان یادداشت های داخلی ثبت کنید."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp
msgid "Two-Factor Authentication (TOTP)"
msgstr "احراز هویت دو مرحله ای (TOTP)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__type
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr "نوع محدودیت: «f» برای یک کلید خارجی، «u» برای سایر محدودیت‌ها."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Türkiye - Accounting"
msgstr "ترکیه - حسابداری"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_U
msgid "U - ACTIVITIES OF EXTRATERRITORIAL ORGANISATIONS AND BODIES"
msgstr "U - فعالیت های سازمان ها و ارگان های برون مرزی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports
msgid "UK - Accounting Reports"
msgstr "بریتانیا - گزارشهای حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_bacs
msgid "UK BACS Payment Files"
msgstr "فایل های پرداخت BACS انگلستان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_unspsc
#: model:ir.module.module,summary:base.module_product_unspsc
msgid "UNSPSC product codes"
msgstr "حمل و نقل یو پی اس"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "حمل و نقل یو پی اس"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups
msgid "UPS Shipping (Legacy)"
msgstr "حمل و نقل یو پی اس (قدیمی)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_ups
msgid "UPS: Bill My Account"
msgstr "UPS: صورتحساب حساب من"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__url_code
msgid "URL Code"
msgstr "کد URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__webhook_url
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__webhook_url
msgid "URL to send the POST request to."
msgstr "URL برای ارسال درخواست POST به."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_reports
msgid "US - Accounting Reports"
msgstr "ایالات متحده آمریکاه - گزارشهای حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "US Checks Layout"
msgstr "طرح چک های ایالات متحده"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "جزایر کوچک دورافتاده‌ی ایالات متحده"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.at
msgid "USt"
msgstr "USt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_utm
msgid "UTM Deduplication"
msgstr "UTM Deduplication"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "UTM Trackers"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm
msgid "UTM and mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "UTM و ارسال انبوه در مدرک / فرصت ها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale
msgid "UTM and mass mailing on sale orders"
msgstr "UTM و ارسال انبوه در سفارشات فروش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_sale
msgid "UTM and post on sale orders"
msgstr "UTM و ارسال در سفارشات فروش"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_crm
msgid "UTM and posts on crm"
msgstr "UTM و پست ها در crm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ug
msgid "Uganda - Accounting"
msgstr "اوگاندا - حسابداری"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"Uh-oh! Looks like you have stumbled upon some top-secret records.\n"
"\n"
"Sorry, %(user)s doesn't have '%(operation)s' access to:"
msgstr ""
"اوه اوه! به نظر می رسد شما به طور تصادفی به برخی از رکوردهای فوق محرمانه "
"برخورد کرده اید.\n"
"\n"
"با عرض پوزش، %(user)sبه '%(operation)s' دسترسی ندارد:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ua
msgid "Ukraine - Accounting"
msgstr "اوکراین - حسابداری"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."
msgstr "Wkhtmltopdf در این سیستم یافت نشد. PDF ایجاد نمی شود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to install module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"نصب ماژول \"%(module)s\" ممکن نیست زیرا یک وابستگی خارجی برآورده نشده است:"
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Unable to order by %s: fields used for ordering must be present on the model "
"and stored."
msgstr ""
"امکان سفارش بر اساس %s وجود ندارد: فیلدهای مورد استفاده برای سفارش باید در "
"مدل موجود و ذخیره شوند."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to process module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"پردازش ماژول \"%(module)s\" ممکن نیست زیرا یک وابستگی خارجی برآورده نشده "
"است: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"ارتقاء ماژول \"%(module)s\" ممکن نیست زیرا یک وابستگی خارجی برآورده نشده "
"است: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "لغو نصب ماجول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "غیر قابل حذف"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid ""
"Uninstalling modules can be risky, we recommend you to try it on a duplicate "
"or test database first."
msgstr ""
"حذف ماژول ها می تواند خطرناک باشد، توصیه می کنیم ابتدا آن را روی یک پایگاه "
"داده تکراری یا آزمایشی امتحان کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Unit per %s"
msgstr "واحد در %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae
msgid "United Arab Emirates - Accounting"
msgstr "امارات متحده عربی - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk
msgid "United Kingdom - Accounting"
msgstr "انگلستان - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_account
msgid "United States - Accounting"
msgstr "ایالات متحده - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll
msgid "United States - Payroll"
msgstr "ایالات متحده - حقوق و دستمزد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll_account
msgid "United States - Payroll with Accounting"
msgstr "ایالات متحده - حقوق و دستمزد با حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps_rest
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping"
msgstr "خدمات پستی ایالات متحده (USPS) حمل و نقل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_uom
msgid "Units of measure"
msgstr "واحد های اندازه گیری"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Unknown field \"%(model)s.%(field)s\" in %(use)s)"
msgstr "فیلد ناشناخته %(model)s\".\"%(field)s که در %(use)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown model name '%s' in Related Model"
msgstr "نام مدل ناشناخته '%s' در مدل مرتبط"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s'"
msgstr "مقدار ناشناخته '%s' برای فیلد بولی '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr ""
"پسوند شناسایی نشده: باید یکی از .csv، .po، یا tgz. (دریافت شده.%s) باشد."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_unsplash
msgid "Unsplash Image Library"
msgstr "کتابخانه تصویر Unsplash"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_account_payment
msgid "Up-front payment on bookings"
msgstr "پیش پرداخت در هنگام رزرو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_account_payment
msgid "Up-front payment on bookings on website"
msgstr "پیش پرداخت برای رزرو در وب سایت"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "به روز رسانی لیست برنامه‌ها"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "به روز رسانی ماجول"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "به روز رسانی لیست ماجول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_write
msgid "Update Record"
msgstr "به روز رسانی رکورد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_related_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_related_model_id
msgid "Update Related Model"
msgstr "به روز رسانی مدل مرتبط"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Upgrade Module"
msgstr "ارتقاء ماژول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__image_url
msgid "Url of static flag image"
msgstr "نشانی اینترنتی تصویر پرچم ثابت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy
msgid "Uruguay - Accounting"
msgstr "اروگوئه - حسابداری"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "استفاده از '1' برای بله و '0' برای خیر"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_loyalty
msgid "Use Coupons, Gift Cards and Loyalty programs in Point of Sale"
msgstr ""
"از کوپن ها، کارت های هدیه و برنامه های وفاداری در نقطه فروش استفاده کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot
msgid "Use IoT Devices in the PoS"
msgstr "از دستگاه های IoT در PoS استفاده کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_iot
msgid "Use IoT devices in delivery operations"
msgstr "از دستگاه های اینترنت اشیا در عملیات تحویل استفاده کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_sms
msgid "Use SMS reminders for appointment meetings"
msgstr "از یادآورهای پیامکی برای جلسات قرار ملاقات استفاده کنید"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__barcode
msgid "Use a barcode to identify this contact."
msgstr "برای شناسایی این مخاطب از بارکد استفاده کنید."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode
msgid "Use barcode scanners to process logistics operations"
msgstr "از اسکنر بارکد برای پردازش عملیات لجستیک استفاده کنید"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma"
msgstr "از کما استفاده کن"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma instead of the <br> tag to display the address"
msgstr "برای نمایش آدرس به جای تگ <br> از کاما استفاده کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_loyalty
msgid ""
"Use coupon, promotion, gift cards and loyalty programs in your eCommerce "
"store"
msgstr ""
"از کوپن، تبلیغات، کارت های هدیه و برنامه های وفاداری در فروشگاه تجارت "
"الکترونیک خود استفاده کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty
msgid "Use discounts and loyalty programs in sales orders"
msgstr "در سفارشات فروش از برنامه های تخفیف و وفاداری استفاده کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_loyalty
msgid ""
"Use discounts, gift card, eWallets and loyalty programs in different sales "
"channels"
msgstr ""
"از تخفیف ها، کارت هدیه، کیف پول الکترونیکی و برنامه های وفاداری در کانال های "
"فروش مختلف استفاده کنید"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid ""
"Use groups to organize countries that are frequently selected together (e.g. "
"\"LATAM\", \"BeNeLux\", \"ASEAN\")."
msgstr ""
"از گروه‌ها برای تشکیل دادن کشورهایی استفاده کنید که اغلب با هم انتخاب می‌شوند "
"(مانند \"LATAM\"، \"BeNeLux\"، \"ASEAN\")."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_tax_python
msgid "Use python code to define taxes"
msgstr "از کدهای پایتون برای تعریف مالیات استفاده کن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__use_date_range
msgid "Use subsequences per date_range"
msgstr "از دنباله‌های بعدی در date_range استفاده کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_gamification
msgid ""
"Use the HR resources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"
msgstr ""
"از منابع منابع انسانی برای فرآیند گیمیفیکیشن استفاده کنید.\n"
"\n"
"افسر منابع انسانی اکنون می تواند چالش ها و نشان ها را مدیریت کند.\n"
"این به کاربر اجازه می‌دهد به جای کاربران ساده، نشان‌ها را برای کارمندان ارسال "
"کند.\n"
"نشان دریافتی در نمایه کاربر نمایش داده می شود.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Use the SMTP configuration set in the \"Command Line Interface\" arguments."
msgstr ""
"از پیکربندی SMTP در آرگومان های \"Command Line Interface\" استفاده کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "استفاده از قالب '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__vat_label
msgid "Use this field if you want to change vat label."
msgstr ""
"اگر می خواهید برچسب مالیات بر ارزش افزوده را تغییر دهید از این قسمت استفاده "
"کنید."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_view_id
msgid ""
"Use this field if you want to replace the usual way to encode a complete "
"address. Note that the address_format field is used to modify the way to "
"display addresses (in reports for example), while this field is used to "
"modify the input form for addresses."
msgstr ""
"اگر می خواهید روش معمول را برای رمزگذاری یک آدرس کامل جایگزین کنید، از این "
"فیلد استفاده کنید. توجه داشته باشید که فیلد address_format برای تغییر نحوه "
"نمایش آدرس ها (به عنوان مثال در گزارش ها) استفاده می شود، در حالی که این "
"فیلد برای تغییر فرم ورودی آدرس ها استفاده می شود."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Used for custom many2many fields to define a custom relation table name"
msgstr ""
"برای تعریف نام جدول رابطه های سفارشی شده در many2many fields استفاده می شود"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "برای فیلتر کردن عملکردهای منو و خانه از فرم کاربر استفاده می شود."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "مورد استفاده برای ورود به سامانه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__sequence
msgid "Used to order Companies in the company switcher"
msgstr "برای سفارش دادن شرکت ها در تعویض شرکت استفاده می شود"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid ""
"Used when the user only selects one language and is given the option to "
"switch to it"
msgstr ""
"زمانی استفاده می شود که کاربر فقط یک زبان را انتخاب کند و به او امکان تغییر "
"به آن داده شود"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id_int
msgid "User Id"
msgstr "شناسه کاربر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__log_ids
msgid "User log entries"
msgstr "ورودی‌های ورود کاربر"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_user
msgid "User, Change Password Wizard"
msgstr "کاربر، ویزارد تغییر گذرواژه"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_own
msgid "User, change own password wizard"
msgstr "کاربر، wizard رمز عبور خود را تغییر دهید"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "پیشفرض‌های کاربر تعریف"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "فیلترهای کاربر تعریف"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "کاربران و شرکتها"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys
msgid "Users API Keys"
msgstr "کلیدهای API کاربران"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_deletion
msgid "Users Deletion Request"
msgstr "درخواست حذف کاربران"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_log
msgid "Users Log"
msgstr "ورود کاربران"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__uses_default_logo
msgid "Uses Default Logo"
msgstr "از لوگوی پیش فرض استفاده می کند"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Using 24-hour clock format with AM/PM can cause issues."
msgstr "استفاده از فرمت ساعت 24 ساعته با AM/PM می تواند مشکلاتی ایجاد کند."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "ارزش افزوده"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "اعتبار سنجی شماره VAT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "شماره تلفن ها را تأیید و قالب بندی کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"Validate stock moves for product added on sales orders through Field Service "
"Management App"
msgstr ""
"اعتبارسنجی حرکات سهام  برای محصول اضافه شده در سفارشات فروش از طریق برنامه "
"مدیریت خدمات میدانی"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "مقدار '%s ' در قسمت انتخاب \"%%(field)s\" یافت نشد"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__value_field_to_show
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__value_field_to_show
msgid "Value Field To Show"
msgstr "فیلد ارزش برای نمایش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "برچسب مالیات بر ارزش افزوده"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_3way_match
msgid "Vendor Bill: Release to Pay"
msgstr "صورتحساب فروشنده: آزادسازی برای پرداخت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "ونزوپلا - حسابداری"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Vertical bar"
msgstr "نوار عمودی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "ویتنام - حسابداری"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' accessible only to groups %(groups)s "
msgstr "مشاهده '%(name)s' فقط برای گروه ها قابل دسترسی است%(groups)s "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' is private"
msgstr "مشاهده '%(name)s' خصوصی است"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "ساختمان نما"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_mode
msgid "View Mode"
msgstr "حالت نما"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "View Problematic Record(s)"
msgstr "نمایش رکورد(های) دارای مشکل‌"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "مرجع نما"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "نمایش و ایجاد گزارش‌ها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "مشاهده حالت وراثت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_livechat
msgid "View livechat sessions for leads"
msgstr "جلسات گفتگوی زنده برای رهبران را مشاهده کنید"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, "
"move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"Views به شما امکان می دهد تا هر نمای Odoo را شخصی کنید. می توانید فیلدهای "
"جدید اضافه کنید، فیلدها را جابجا کنید، نام آنها را تغییر دهید یا مواردی را "
"که نیاز ندارید حذف کنید."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "نماهایی که از این یکی ارث می برند"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "جزایر ویرجین انگلستان"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "جزایر ویرجین انگلستان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_frontdesk
msgid "Visitor management system"
msgstr "VoIP برای CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "حسابداری WMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_stock_account
msgid "WMS Accounting Merge"
msgstr "ادغام حسابداری WMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "هزینه های زمین WMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_picking_batch
msgid "Warehouse Management: Batch Transfer"
msgstr "مدیریت انبار: انتقال دسته ای"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_stock_account
msgid "Warn user in case of products merging"
msgstr "در صورت ادغام محصولات به کاربر هشدار دهید"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "هشدار برای %s"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_E
msgid "Water supply"
msgstr "منبع آب"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_18
msgid ""
"We are a technology consulting & strategic advisory firm that creates value "
"enhancing solutions through the use of advanced software for our clients "
"worldwide. At Lumber Inc we bring operational experience combined..."
msgstr ""
"ما یک شرکت مشاوره فناوری و مشاوره استراتژیک هستیم که راه‌حل‌های ارزش‌افزایی را "
"از طریق استفاده از نرم‌افزارهای پیشرفته برای مشتریان خود در سرتاسر جهان ایجاد "
"می‌کنیم. در Lumber Inc، تجربه عملی را با دانش فناوری ترکیب می‌کنیم و به این "
"درک رسیده‌ایم که هر نرم‌افزاری که از عملیات تجاری پشتیبانی می‌کند، باید "
"به‌گونه‌ای طراحی شود که اجرای فرآیندهای عملیاتی حیاتی را تسهیل کرده و به‌عنوان "
"ابزاری برای کاربران عمل کند نه به‌عنوان مانعی. رویکرد ما ابتدا بر روی فرآیند "
"تمرکز دارد و اطمینان حاصل می‌کند که به اهداف شرکت کمک می‌کند، سپس آن را "
"بهینه‌سازی کرده و راه‌حل‌های نرم‌افزاری را برای بهترین پشتیبانی از آن طراحی "
"می‌کنیم."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_18
msgid ""
"We are a technology consulting &amp; strategic advisory firm that creates "
"value enhancing solutions through the use of advanced software for our "
"clients worldwide.\n"
" <br> <br>\n"
"At Lumber Inc we bring operational experience combined with technological "
"acumen. We understand that any software that supports business operations "
"needs to be designed in such a way that facilitates the execution of "
"critical operational processes, and serves as a tool to the users rather "
"than a barrier. Our approach is focused on the process first, ensuring that "
"it contributes to the goals of the company, we then optimize it, and design "
"the software solutions to best support it."
msgstr ""
"ما یک شرکت مشاوره فناوری و مشاوره استراتژیک هستیم که راه‌حل‌های ارزش‌افزایی را "
"از طریق استفاده از نرم‌افزارهای پیشرفته برای مشتریان خود در سرتاسر جهان ایجاد "
"می‌کنیم.\n"
"<br><br>\n"
"در Lumber Inc، تجربه عملی را با دانش فناوری ترکیب می‌کنیم. ما درک می‌کنیم که "
"هر نرم‌افزاری که از عملیات تجاری پشتیبانی می‌کند، باید به گونه‌ای طراحی شود که "
"اجرای فرآیندهای عملیاتی حیاتی را تسهیل کند و به‌عنوان ابزاری برای کاربران عمل "
"کند نه به‌عنوان مانعی. رویکرد ما ابتدا بر روی فرآیند تمرکز دارد و اطمینان "
"حاصل می‌کند که به اهداف شرکت کمک می‌کند، سپس آن را بهینه‌سازی کرده و راه‌حل‌های "
"نرم‌افزاری را برای بهترین پشتیبانی از آن طراحی می‌کنیم."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_cohort
msgid "Web Cohort Tests"
msgstr "تست های همگروهی وب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_enterprise
msgid "Web Enterprise"
msgstr "وب سازمانی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "وب گانت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_gantt
msgid "Web Gantt Tests"
msgstr "تست های وب گانت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_gantt
msgid "Web Gantt Tests: Tests specific to the gantt view"
msgstr "تست های وب گانت: تست های مخصوص نمای گانت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_hierarchy
msgid "Web Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب وب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "فایل آیکون وب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "تصویر آیکون وب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_http_routing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_http_routing
msgid "Web Routing"
msgstr "مسیریابی وب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_studio
msgid "Web Studio Tests"
msgstr "تست های وب استودیو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_cohort
msgid "Web cohort Test"
msgstr "تست همگروهی وب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_studio
msgid "Web studio Test"
msgstr "تست وب استودیو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_field_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_field_ids
msgid "Webhook Fields"
msgstr "فیلدهای وب هوک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_url
msgid "Webhook URL"
msgstr "آدرس اینترنتی وب هوک"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_crm
msgid "Website Appointment Lead Enrichment"
msgstr "انتصاب رهبر وب سایت غنی سازی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment
msgid "Website Appointments"
msgstr "قرارهای وب سایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_documents
msgid "Website Documents"
msgstr "اسناد وب سایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_enterprise
msgid "Website Enterprise"
msgstr "وبسایت سازمانی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_crm
msgid "Website Events CRM"
msgstr "رویدادهای وب سایت CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_generator
msgid "Website Generator"
msgstr "مولد وب سایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk
msgid "Website Helpdesk"
msgstr "پشتیبانی وبسایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Website IM Livechat Helpdesk"
msgstr "پشتیبانی گفتگوی زنده وبسایت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "لینک وبسایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "گفتگوی زنده وبسایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail
msgid "Website Mail"
msgstr "نامه رسانی وبسایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail_group
msgid "Website Mail Group"
msgstr "گروه ایمیل وب سایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail
msgid "Website Module for Mail"
msgstr "ماژول وبسایت برای ایمیل"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_modules
msgid "Website Modules Test"
msgstr "تست ماژول های وب سایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "وبسایت همکار"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_payment
msgid "Website Payment"
msgstr "پرداخت وبسایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_sale_full
msgid "Website Sale Full Tests"
msgstr "فروش وب سایت کاملا تست شده"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Website Sales Dashboard"
msgstr "داشبورد فروش وبسایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides_forum
msgid "Website Slides Forum Helpdesk"
msgstr "میز راهنمای انجمن اسلایدهای وب سایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Website Slides Helpdesk"
msgstr "پشتیبانی اسلایدهای وبسایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_studio
msgid "Website Studio"
msgstr "استودیو وبسایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website
msgid "Website Test"
msgstr "تست وبسایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_website
msgid "Website Test, mainly for module install/uninstall tests"
msgstr "تست وب سایت، عمدتاً برای تست های نصب/حذف ماژول"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Website Visits Lead Generation Enterprise"
msgstr "بازدید وب سایت از شرکت تولید کننده سرب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_profile
msgid "Website profile"
msgstr "پروفایل وبسایت"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "What's this key for?"
msgstr "این کلید برای چیست؟"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_whatsapp
msgid "WhatsApp"
msgstr "واتس‌اَپ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_whatsapp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_whatsapp
msgid "WhatsApp Tests"
msgstr "WhatsApp Tests"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_delivery
msgid "WhatsApp-Delivery"
msgstr "WhatsApp-Delivery"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_pos
msgid "WhatsApp-POS"
msgstr "WhatsApp-POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_sale
msgid "WhatsApp-Sale"
msgstr "WhatsApp-Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_event
msgid "WhatsApp-Website-Events"
msgstr "WhatsApp-Website-Events"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_website_sale
msgid "WhatsApp-eCommerce"
msgstr "WhatsApp-Commerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_account
msgid "Whatsapp Accounting"
msgstr "Whatsapp Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_payment
msgid "Whatsapp-Payment"
msgstr "Whatsapp-Payment"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__sequence
msgid ""
"When dealing with multiple actions, the execution order is based on the "
"sequence. Low number means high priority."
msgstr ""
"هنگامی که با اقدامات متعدد سروکار دارید، ترتیب اجرا بر اساس توالی است. تعداد "
"کم یعنی اولویت بالا."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__sequence
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"هنگامی که هیچ سرور ایمیل خاصی برای ایمیل درخواست نمی شود، از بالاترین اولویت "
"استفاده می شود. اولویت پیش فرض 10 است (تعداد کوچکتر = اولویت بیشتر)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__tz
msgid ""
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
"computed according to this timezone.\n"
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."
msgstr ""
"هنگام چاپ اسناد و ورودی/خروجی گرفتن داده ها، مقادیر زمانی بر اساس این منطقه "
"زمانی محاسبه می شود.\n"
"اگر منطقه زمانی تنظیم نشده باشد، از UTC (زمان جهانی هماهنگ) استفاده می شود.\n"
"در هر جای دیگر، مقادیر زمانی با توجه به افست زمانی مشتری وب شما محاسبه می "
"شود."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense_margin
msgid ""
"When re-invoicing the expense on the SO, set the cost to the total untaxed "
"amount of the expense."
msgstr ""
"هنگام صورتحساب مجدد هزینه در SO، هزینه را بر روی کل مبلغ غیر مالیاتی هزینه "
"تنظیم کنید."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"When subsequences per date range are used, you can prefix variables with "
"'range_'\n"
"                                to use the beginning of the range instead of "
"the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."
msgstr ""
"هنگامی که از دنباله های بعدی در محدوده تاریخ استفاده می شود، می توانید "
"متغیرها را با 'range_' پیشوند کنید.\n"
"                                 برای استفاده از ابتدای محدوده به جای تاریخ "
"فعلی، به عنوان مثال. %(range_year)s به جای %(year)s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Whether the value is copied when duplicating a record."
msgstr "آیا هنگام کپی کردن یک رکورد، مقدار کپی می شود یا خیر."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__store
msgid "Whether the value is stored in the database."
msgstr "آیا این مقدار در پایگاه داده ذخیره می شود."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Whether this dependency blocks automatic installation of the dependent"
msgstr "آیا این وابستگی نصب خودکار وابسته را مسدود می کند"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"آیا می توان مقادیر این فیلد را ترجمه کرد (مکانیسم ترجمه آن فیلد را فعال می "
"کند)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__implementation
msgid ""
"While assigning a sequence number to a record, the 'no gap' sequence "
"implementation ensures that each previous sequence number has been assigned "
"already. While this sequence implementation will not skip any sequence "
"number upon assignment, there can still be gaps in the sequence if records "
"are deleted. The 'no gap' implementation is slower than the standard one."
msgstr ""
"در حالی که یک شماره دنباله را به یک رکورد اختصاص می دهیم، اجرای توالی \"بدون "
"شکاف\" تضمین می کند که هر شماره دنباله قبلی قبلاً اختصاص داده شده است. در "
"حالی که این پیاده سازی دنباله هیچ شماره دنباله ای را پس از تخصیص نادیده نمی "
"گیرد، در صورت حذف رکوردها همچنان ممکن است شکاف هایی در دنباله وجود داشته "
"باشد. اجرای \"بدون شکاف\" کندتر از استاندارد است."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_G
msgid "Wholesale/Retail"
msgstr "عمده فروش/توزیع کننده"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "کنش‌های پنجره"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "ویزاردهایی که قرار است اجرا شوند"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Memory limit too low or "
"maximum file number of subprocess reached. Message : %(message)s"
msgstr ""
"Wkhtmltopdf ناموفق بود (کد خطا: %(error_code)s ). محدودیت حافظه بسیار کم است "
"یا تعداد فایل فرعی به حداکثر رسیده است. پیام: %(message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Message: %(message)s"
msgstr "Wkhtmltopdf ناموفق بود (کد خطا: %(error_code)s ). پیام: %(message)s"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KPW
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KRW
msgid "Won"
msgstr "برد"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_1
msgid ""
"Wood Corner brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"Wood Corner صداقت و جدیت را به صنعت چوب می‌آورد و در عین حال به مشتریان در "
"زمینه درختان، گل‌ها و قارچ‌ها کمک می‌کند."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry
msgid "Work Entries"
msgstr "سندهای کارکرد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_attendance
msgid "Work Entries - Attendance"
msgstr "ورودی های کار - حضور و غیاب"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_planning
msgid "Work Entries - Planning"
msgstr "ورودی های کار - برنامه ریزی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder
msgid "Work Orders, Planning, Stock Reports."
msgstr "سفارشات کاری، برنامه ریزی، گزارشات سهام."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_worksheet
msgid "Worksheet"
msgstr "برگه کار"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance_worksheet
msgid "Worksheet for Maintenance"
msgstr "کاربرگ تعمیر و نگهداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Worksheet for Quality Control"
msgstr "کاربرگ کنترل کیفیت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Worksheet template when planning an intervention"
msgstr "الگوی کاربرگ هنگام برنامه ریزی مداخله"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "دسترسی نوشتن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_date
msgid "Write Date"
msgstr "تاریخ را بنویسید"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid ""
"Write Python code that the action will execute. Some variables are available "
"for use; help about python expression is given in the help tab."
msgstr ""
"کد پایتون را بنویسید که عمل اجرا شود. برخی از متغیرها برای استفاده در دسترس "
"هستند. کمک در مورد بیان پایتون در تب help آورده شده است."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid "Write down your key"
msgstr "کلید خود را بنویسید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_xml_polizas
msgid ""
"XML Export of the Journal Entries for the Mexican Tax Authorities for a "
"compulsory audit."
msgstr "صادرات XML ورودی های مجله برای مقامات مالیاتی مکزیک برای ممیزی اجباری."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_boolean_value__true
msgid "Yes (True)"
msgstr "بله (درسته)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Yes, I understand the risks"
msgstr "بله، من خطرات را درک می کنم"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to access '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"شما مجاز به دسترسی به رکوردهای «%(document_kind)s» (%(document_model)s) "
"نیستید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to create '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"شما مجاز به ایجاد رکوردهای '%(document_kind)s' (%(document_model)s) نیستید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to delete '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"شما مجاز به حذف رکوردهای «%(document_kind)s» (%(document_model)s) نیستید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to modify '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"شما مجاز به تغییر رکوردهای \"%(document_kind)s\" (%(document_model)s) نیستید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to remove a module that is installed or will be installed."
msgstr "شما در حال تلاش برای حذف ماژولی هستید که نصب شده یا نصب خواهد شد."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "You can archive the contact"
msgstr "می توانید مخاطب را بایگانی کنید"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr ""
"می توانید یک فایل را از رایانه خود آپلود کنید یا یک لینک اینترنتی را در فایل "
"خود کپی/پیست کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You can not create recursive tags."
msgstr "شما نمی توانید تگ های بازگشتی ایجاد کنید."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_login_key
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "شما نمی توانید دو کاربر با نام ورود یکسان داشته باشید!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove API keys unless they're yours or you are a system user"
msgstr ""
"نمی‌توانید کلیدهای API را حذف کنید، مگر اینکه مال شما باشند یا کاربر سیستم "
"باشید"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by Odoo (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"شما نمی توانید کاربر ادمین را حذف کنید زیرا به صورت داخلی برای منابع ایجاد "
"شده توسط Odoo استفاده می شود (بروز رسانی، نصب ماژول، ...)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/report_paperformat.py:0
msgid ""
"You can select either a format or a specific page width/height, but not both."
msgstr ""
"شما می توانید یک قالب یا یک عرض/ارتفاع صفحه خاص را انتخاب کنید، اما نه هر دو "
"را."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot activate the superuser."
msgstr "شما نمی توانید superuser را فعال کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"شما نمی توانید مخاطبین مرتبط با یک کاربر فعال را بایگانی کنید.\n"
"از یک مدیر بخواهید ابتدا کاربر مرتبط خود را بایگانی کند.\n"
"\n"
"کاربران فعال مرتبط:\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"You first need to archive their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"شما نمی توانید مخاطبین مرتبط با یک کاربر فعال را بایگانی کنید.\n"
"ابتدا باید کاربر مرتبط آنها را بایگانی کنید.\n"
"\n"
"کاربران فعال مرتبط : %(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot archive the language in which Odoo was setup as it is used by "
"automated processes."
msgstr ""
"شما نمی توانید زبانی را که Odoo با آن راه اندازی شده است، بایگانی کنید زیرا "
"توسط فرآیندهای خودکار استفاده می شود."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"You cannot archive these Outgoing Mail Servers (%(server_usage)s) because "
"they are still used in the following case(s):\n"
"%(usage_details)s"
msgstr ""
"شما نمی توانید این سرورهای ایمیل خروجی (%(server_usage)s) را بایگانی کنید "
"زیرا هنوز در موارد زیر استفاده می شوند(s):\n"
"%(usage_details)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"You cannot archive this Outgoing Mail Server (%(server_usage)s) because it "
"is still used in the following case(s):\n"
"%(usage_details)s"
msgstr ""
"شما نمی توانید این سرور ایمیل خروجی (%(server_usage)s) را بایگانی کنید زیرا "
"هنوز در موارد زیر استفاده می شود(s):\n"
"%(usage_details)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "شما نمی‌توانید سلسله مراتب بازگشتی همکار ایجاد کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "You cannot create recursive inherited views."
msgstr "شما نمی‌توانید نماهای ارث برده بازگشتی ایجاد کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr "شما نمی‌توانید کاربری که اکنون به نامش وارد شده‌اید غیر فعال کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "You cannot delete a group linked with a settings field."
msgstr "شما نمی توانید گروهی که به یک فیلد از تنظیمات پیوند شده را حذف کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"شما نمی توانید مخاطبین لینک شده به یک کاربر فعال را حذف کنید.\n"
"از یک مدیر بخواهید ابتدا کاربر مرتبط خود را بایگانی کند.\n"
"\n"
"کاربران فعال مرتبط:\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"You should rather archive them after archiving their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"شما نمی توانید مخاطبین لینک شده به یک کاربر فعال را حذف کنید.\n"
"بهتر است پس از بایگانی کردن کاربر مرتبط آنها، آنها را بایگانی کنید.\n"
"\n"
"کاربران فعال مرتبط : %(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_config_parameter.py:0
msgid "You cannot delete the %s record."
msgstr "شما نمی توانید %s رکورد را حذف کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You cannot delete the admin user because it is utilized in various places "
"(such as security configurations,...). Instead, archive it."
msgstr ""
"شما نمی توانید کاربر مدیر را حذف کنید زیرا در مکان های مختلف استفاده می شود "
"(مانند تنظیمات امنیتی و ...). در عوض، آن را بایگانی کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید زبانی که فعال است را حذف کنید!\n"
"لطفا ابتدا آن را غیر فعال کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "You cannot delete the language which is the user's preferred language."
msgstr "شما نمی توانید زبانی را که زبان ترجیحی کاربر است حذف کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "نمی‌توانید مخاطبی را با یکی از والدینش ادغام کنید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"You cannot merge contacts linked to more than one user even if only one is "
"active."
msgstr ""
"شما نمی توانید مخاطبینی را که به بیش از یک کاربر پیوند داده شده را ادغام "
"کنید، حتی اگر تنها یک کاربر فعال باشد."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_config_parameter.py:0
msgid "You cannot rename config parameters with keys %s"
msgstr "شما نمی توانید نام پارامترهای پیکربندی را با کلیدها تغییر دهید%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "You don't have enough access rights to run this action."
msgstr "شما حقوق دسترسی کافی برای اجرای این اقدام را ندارید."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You have to specify a filter for your selection."
msgstr "شما باید یک فیلتر برای انتخاب خود مشخص کنید."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "شما باید دیگر شرایط جستجو را آزمایش کنید."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr "شما باید این سند را به‌روزرسانی کنید تا T&C شما را منعکس کند."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to upgrade the module %(module)s that depends on the module: "
"%(dependency)s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"شما سعی می کنید ماژولی را ارتقا دهید%(module)s که به این ماژول بستگی دارد : ."
"%(dependency)s\n"
"اما این ماژول در سیستم شما موجود نیست."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."
msgstr ""
"شما قادر خواهید بود حق دسترسی‌های اضافی با ویرایش کاربران جدیدا ایجاد شده در "
"منوی تنظیمات/کاربران تعریف کنید."

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Your conditions..."
msgstr "شرایط شما..."

#. module: base
#: model_terms:res.company,lunch_notify_message:base.main_company
msgid ""
"Your lunch has been delivered.\n"
"Enjoy your meal!"
msgstr ""
"ناهار شما تحویل داده شده است.\n"
"از وعده غذایی خود لذت ببرید!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr ""
"به نظر می رسد سرور شما از SSL پشتیبانی نمی کند، ممکن است بخواهید به جای آن "
"STARTTLS را امتحان کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_zm_account
msgid "Zambia - Accounting"
msgstr "زامبیا - حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_zm_reports
msgid "Zambia - Accounting Reports"
msgstr "زامبیا - گزارش‌های حسابداری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__zip_required
msgid "Zip Required"
msgstr "کد پستی مورد نیاز است"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_qr_code_emv
msgid "account_qr_code_emv"
msgstr "account_qr_code_emv"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_assets
msgid "assets"
msgstr "دارایی ها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__binary
msgid "binary"
msgstr "دودویی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_bpost
msgid "bpost Shipping"
msgstr "حمل و نقل bpost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__char
msgid "char"
msgstr "کاراکتر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__choose
msgid "choose"
msgstr "انتخاب"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "شناسه پایگاه داده"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__datetime
msgid "datetime"
msgstr "تاریخ زمان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_mondialrelay
msgid "delivery_mondialrelay"
msgstr "delivery_mondialrelay"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. \"B2B\", \"VIP\", \"Consulting\", ..."
msgstr "به عنوان مثال، \"B2B\"، \"VIP\"، \"مشاوره\"، ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "e.g. \"Consulting Services\""
msgstr "به عنوان مثال، \"خدمات مشاورهای\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "مثلا  BE0477472701"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "مثلا انگلیسی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
msgid "e.g. Europe"
msgstr "مثلا اروپا"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. Follow-up"
msgstr "برای مثال، پیگیری"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "e.g. French"
msgstr "مثلا فرانسوی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "برای مثال محمد احمدی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Lumber Inc"
msgstr "به عنوان مثال، شرکت چوب"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "e.g. My Company"
msgstr "برای مثال شرکت من"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. My Outgoing Server"
msgstr "به عنوان مثال، سرور خروجی من"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "برای مثال مدیر فروش"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. email@domain.com, domain.com"
msgstr "e.g. email@domain.com, domain.com"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "برای مثال en_US"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. https://maker.ifttt.com/use/..."
msgstr "e.g. https://maker.ifttt.com/use/..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "مثلا https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "تجارت الکترونیکی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid "eCommerce Mondialrelay Delivery"
msgstr "تحویل Mondialrelay در تجارت الکترونیک"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_renting
msgid "eCommerce Rental"
msgstr "اجاره تجارت الکترونیک"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_renting
msgid "eCommerce Rental with Stock Management"
msgstr "اجاره تجارت الکترونیک با مدیریت سهام"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_subscription
msgid "eCommerce Subscription"
msgstr "اشتراک تجارت الکترونیک"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_sale
msgid "eCommerce on appointments"
msgstr "تجارت الکترونیک در ملاقات ها"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "آموزش الکترونیکی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_expenses
msgid "expenses"
msgstr "هزینه ها"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "آیدی خارجی"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_fa.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__float
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "عدد اعشاری"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"
msgstr ""
"for record in self:\n"
"record['size'] = len(record.name)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "format() must be given exactly one %char format specifier"
msgstr "فرمت() باید به عنوان یک مشخص کننده فرمت har داده شود%c"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "دریافت"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid ""
"has been successfully installed.\n"
"                            Users can choose their favorite language in "
"their preferences."
msgstr ""
"با موفقیت نصب شد.\n"
"کاربران می توانند زبان مورد علاقه خود را در اولویت های خود انتخاب کنند."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "init"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_report
msgid "ir.actions.report"
msgstr "ir.actions.report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__json
msgid "json"
msgstr "json"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_pos_sale
msgid "l10n_be_pos_sale"
msgstr "l10n_be_pos_sale"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2many
msgid "many2many"
msgstr "many2many"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one
msgid "many2one"
msgstr "many2one"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one_reference
msgid "many2one_reference"
msgstr "many2one_reference"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "module(s) failed to install and were disabled"
msgstr "ماژول(ها) نصب نشدند و غیرفعال شدند"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__monetary
msgid "monetary"
msgstr "پولی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__one2many
msgid "one2many"
msgstr "one2many"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"partner_name = record.name + '_code'\n"
"env['res.partner'].create({'name': partner_name})"
msgstr ""
"partner_name = record.name + '_code'\n"
"env['res.partner'].create({'name': partner_name})"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll
msgid "payroll"
msgstr "حقوق و دستمزد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_preparation_display
msgid "pos self prep display"
msgstr "نمایش آماده سازی خود pos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_account_reports
msgid "pos_account_reports"
msgstr "pos_account_reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mrp
msgid "pos_mrp"
msgstr "pos_mrp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "predict the product from the expense description based on old ones"
msgstr "محصول را از توضیحات هزینه بر اساس موارد قدیمی پیش بینی کنید"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account
msgid "project profitability items computation"
msgstr "محاسبه اقلام سودآوری پروژه"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__properties_definition
msgid "properties_definition"
msgstr "properties_definition"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__resource_ref
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__reference
msgid "reference"
msgstr "مرجع"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__selection_value
msgid "selection_value"
msgstr "selection_value"

#. Translators: abbreviation for less than or equal to 0.5 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:26
msgid "short"
msgstr "کوتاه"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales_subscriptions
msgid "subscriptions"
msgstr "اشتراک ها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module_install
msgid "test installation of data module"
msgstr "تست نصب ماژول داده"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mimetypes
msgid "test mimetypes-guessing"
msgstr "تست mimetypes-guessing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module
msgid "test module to test data only modules"
msgstr "ماژول تست برای تست داده فقط ماژول ها"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "آزمون حقوق و قوانین دسترسی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_assetsbundle
msgid "test-assetsbundle"
msgstr "test-assetsbundle"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_converter
msgid "test-field-converter"
msgstr "test-field-converter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit
msgid "test-inherit"
msgstr "test-inherit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit_depends
msgid "test-inherit-depends"
msgstr "test-inherit-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits
msgid "test-inherits"
msgstr "test-inherits"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits_depends
msgid "test-inherits-depends"
msgstr "test-inherits-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_lint
msgid "test-lint"
msgstr "test-lint"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_translation_import
msgid "test-translation-import"
msgstr "تست-ترجمه-ورودی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall
msgid "test-uninstall"
msgstr "test-uninstall"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_convert"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_search_panel
msgid "test_search_panel"
msgstr "test_search_panel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "unlink"
msgstr "لغو پیوند"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__update_boolean_value
msgid "update_boolean_value"
msgstr "update_boolean_value"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid "website helpdesk sale"
msgstr "فروش میز پشتیبانی سایت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid "website helpdesk sale loyalty"
msgstr "وفاداری فروش دفتر راهنمای نوشتن وب سایت"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_fa.po (mrproject)  #-#-#-#-#
#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:285
msgid "Gantt"
msgstr "گانت"

#: offpunk.py:3
msgid ""
"\n"
"Offline-First Gemini/Web/Gopher/RSS reader and browser\n"
msgstr ""
"\n"
"مرورگر و خواننده جمینای/وب/گوفر/RSS با اولویت آفلاین (Offline-First)\n"

#: offpunk.py:330
msgid ""
"This method might be considered \"the heart of Offpunk\".\n"
"Everything involved in fetching a gemini resource happens here:\n"
"sending the request over the network, parsing the response,\n"
"storing the response in a temporary file, choosing\n"
"and calling a handler program, and updating the history.\n"
"Nothing is returned."
msgstr ""
"این متد را می‌توان «قلب آف‌پانک» دانست.\n"
"تمام کارهای مربوط به دریافت یک منبع جمینای در اینجا انجام می‌شود:\n"
"ارسال درخواست در شبکه، تجزیه پاسخ،\n"
"ذخیره پاسخ در یک فایل موقت، انتخاب\n"
"و فراخوانی برنامه مسئول (handler) و به‌روزرسانی تاریخچه.\n"
"هیچ مقداری برگردانده نمی‌شود."

#: offpunk.py:469
msgid ""
"Display and manage the list of redirected URLs. This features is mostly "
"useful to use privacy-friendly frontends for popular websites."
msgstr ""
"نمایش و مدیریت لیست آدرس‌های تغییر مسیر داده شده (Redirected). این قابلیت "
"بیشتر برای استفاده از رابط‌های کاربری حافظ حریم خصوصی برای وب‌سایت‌های محبوب "
"مفید است."

#: offpunk.py:505
msgid "View or set various options."
msgstr "نمایش یا تنظیم گزینه‌های مختلف."

#: offpunk.py:568
msgid ""
"Change the colors of your rendered text.\n"
"\n"
"\"theme ELEMENT COLOR\"\n"
"\n"
"ELEMENT is one of: window_title, window_subtitle, title,\n"
"subtitle,subsubtitle,link,oneline_link,new_link,image_link,preformatted,"
"blockquote,                blocked_link.\n"
"\n"
"COLOR is one or many (separated by space) of: bold, faint, italic, "
"underline, black,\n"
"red, green, yellow, blue, purple, cyan, white.\n"
"\n"
"Each color can alternatively be prefaced with \"bright_\".\n"
"If color is \"none\", then that part of the theme is removed.\n"
"\n"
"theme can also be used with \"preset\" to load an existing theme.\n"
"\n"
"\"theme preset\"  : show available themes\n"
"\"theme preset PRESET_NAME\" : switch to a given preset"
msgstr ""
"تغییر رنگ‌های متن رندر شده شما.\n"
"\n"
"\"theme ELEMENT COLOR\"\n"
"\n"
"بخش ELEMENT یکی از موارد زیر است: window_title, window_subtitle, title,\n"
"subtitle,subsubtitle,link,oneline_link,new_link,image_link,preformatted,"
"blockquote, blocked_link.\n"
"\n"
"بخش COLOR یک یا چند مورد (که با فاصله جدا شده‌اند) از: bold, faint, italic, "
"underline, black,\n"
"red, green, yellow, blue, purple, cyan, white.\n"
"\n"
"هر رنگ می‌تواند با پیشوند \"bright_\" نیز همراه شود.\n"
"اگر رنگ \"none\" باشد، آن بخش از تم حذف می‌شود.\n"
"\n"
"دستور theme همچنین می‌تواند با \"preset\" برای بارگیری یک تم موجود استفاده "
"شود.\n"
"\n"
"\"theme preset\" : نمایش تم‌های موجود\n"
"\"theme preset PRESET_NAME\" : تغییر به یک تم پیش‌فرض خاص"

#: offpunk.py:657
msgid ""
"View or set handler commands for different MIME types.\n"
"handler MIMETYPE : see handler for MIMETYPE\n"
"handler MIMETYPE CMD : set handler for MIMETYPE to CMD\n"
"in the CMD, %s will be replaced by the filename.\n"
"if no %s, it will be added at the end.\n"
"MIMETYPE can be the true mimetype or the file extension.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"    handler application/pdf zathura %s\n"
"    handler .odt lowriter\n"
"    handler docx lowriter"
msgstr ""
"نمایش یا تنظیم دستورات متصدی (handler) برای انواع MIME مختلف.\n"
"handler MIMETYPE : مشاهده متصدی برای MIMETYPE\n"
"handler MIMETYPE CMD : تنظیم متصدی برای MIMETYPE به دستور CMD\n"
"در CMD، علامت %s با نام فایل جایگزین خواهد شد.\n"
"اگر %s وجود نداشته باشد، نام فایل به انتهای دستور اضافه می‌شود.\n"
"MIMETYPE می‌تواند نوع واقعی mime یا پسوند فایل باشد.\n"
"\n"
"مثال‌ها: \n"
"    handler application/pdf zathura %s\n"
"    handler .odt lowriter\n"
"    handler docx lowriter"

#: offpunk.py:685
msgid ""
"Create or modify an alias\n"
"alias : show all existing aliases\n"
"alias ALIAS : show the command linked to ALIAS\n"
"alias ALIAS CMD : create or replace existing ALIAS to be linked to command "
"CMD"
msgstr ""
"ایجاد یا تغییر یک نام مستعار (alias)\n"
"alias : نمایش تمام نام‌های مستعار موجود\n"
"alias ALIAS : نمایش دستور مرتبط با ALIAS\n"
"alias ALIAS CMD : ایجاد یا جایگزینی ALIAS موجود برای اتصال به دستور CMD"

#: offpunk.py:720
msgid "Use Offpunk offline by only accessing cached content"
msgstr ""
"استفاده از آف‌پانک به صورت آفلاین با دسترسی تنها به محتوای ذخیره شده (cached)"

#: offpunk.py:729
msgid "Use Offpunk online with a direct connection"
msgstr "استفاده از آف‌پانک به صورت آنلاین با اتصال مستقیم"

#: offpunk.py:738
msgid ""
"Copy the content of the last visited page as gemtext/html in the clipboard.\n"
"Use with \"url\" as argument to only copy the address.\n"
"Use with \"raw\" to copy ANSI content as seen in your terminal (with colour "
"codes).\n"
"Use with \"content\" to copy the source of the whole page.\n"
"Use with \"cache\" to copy the path of the cached content.\n"
"Use with \"title\" to copy the title of the page.\n"
"Use with \"link\" to copy a link in the gemtext format to that page with the "
"title.\n"
"\n"
"Default parameter is \"url\" "
msgstr ""
"کپی محتوای آخرین صفحه بازدید شده به عنوان gemtext/html در کلیپ‌بورد.\n"
"با آرگومان \"url\" استفاده کنید تا فقط آدرس کپی شود.\n"
"با \"raw\" استفاده کنید تا محتوای ANSI همانطور که در ترمینال دیده می‌شود (با "
"کدهای رنگ) کپی شود.\n"
"با \"content\" استفاده کنید تا سورس کامل صفحه کپی شود.\n"
"با \"cache\" استفاده کنید تا مسیر فایل ذخیره شده (cache) کپی شود.\n"
"با \"title\" استفاده کنید تا عنوان صفحه کپی شود.\n"
"با \"link\" استفاده کنید تا یک لینک با فرمت gemtext به آن صفحه همراه با "
"عنوان کپی شود.\n"
"\n"
"پارامتر پیش‌فرض \"url\" است "

#: offpunk.py:790
msgid ""
"Send current page by email to someone else.\n"
"Use with \"url\" as first argument to send only the address.\n"
"Use with \"text\" as first argument to send the full content. TODO\n"
"Without argument, \"url\" is assumed.\n"
"Next arguments are the email addresses of the recipients.\n"
"If no destination, you will need to fill it in your mail client."
msgstr ""
"ارسال صفحه جاری از طریق ایمیل به شخصی دیگر.\n"
"با آرگومان اول \"url\" استفاده کنید تا فقط آدرس ارسال شود.\n"
"با آرگومان اول \"text\" استفاده کنید تا محتوای کامل ارسال شود. (هنوز "
"پیاده‌سازی نشده)\n"
"بدون آرگومان، \"url\" فرض می‌شود.\n"
"آرگومان‌های بعدی آدرس‌های ایمیل گیرندگان هستند.\n"
"اگر مقصدی مشخص نشود، باید آن را در کلاینت ایمیل خود وارد کنید."

#: offpunk.py:835
msgid ""
"Reply by email to a page by trying to find a good email for the author.\n"
"If an email is provided as an argument, it will be used.\n"
"arguments:\n"
"- \"save\" : allows to detect and save email without actually sending an "
"email.\n"
"- \"save new@email\" : save a new reply email to replace an existing one"
msgstr ""
"پاسخ ایمیلی به یک صفحه با تلاش برای یافتن ایمیل مناسب برای نویسنده.\n"
"اگر ایمیلی به عنوان آرگومان ارائه شود، از آن استفاده خواهد شد.\n"
"آرگومان‌ها:\n"
"- \"save\" : اجازه می‌دهد ایمیل شناسایی و ذخیره شود بدون اینکه واقعاً ایمیلی "
"ارسال شود.\n"
"- \"save new@email\" : ذخیره یک ایمیل پاسخ جدید برای جایگزینی ایمیل موجود"

#: offpunk.py:962
msgid ""
"Manipulate cookies:\n"
"\"cookies import <file> [url]\" - import cookies from file to be used with "
"[url]\n"
"\"cookies list [url]\" - list existing cookies for current url\n"
"default is listing cookies for current domain.\n"
"\n"
"To get a cookie as a txt file,use the cookie-txt extension for Firefox."
msgstr ""
"دستکاری کوکی‌ها:\n"
"\"cookies import <file> [url]\" - وارد کردن کوکی‌ها از فایل برای استفاده در "
"[url]\n"
"\"cookies list [url]\" - لیست کردن کوکی‌های موجود برای آدرس فعلی\n"
"پیش‌فرض لیست کردن کوکی‌ها برای دامنه فعلی است.\n"
"\n"
"برای دریافت کوکی به عنوان فایل txt، از افزونه cookie-txt برای فایرفاکس "
"استفاده کنید."

#: offpunk.py:1017
msgid "Go to a gemini URL or marked item."
msgstr "رفتن به یک آدرس جمینای یا آیتم علامت‌گذاری شده."

#: offpunk.py:1061
msgid "Reload the current URL."
msgstr "بارگیری مجدد آدرس فعلی."

#: offpunk.py:1076
msgid ""
"Go up one directory in the path.\n"
"Take an integer as argument to go up multiple times.\n"
"Use \"~\" to go to the user root\"\n"
"Use \"/\" to go to the server root."
msgstr ""
"رفتن به یک دایرکتوری بالاتر در مسیر.\n"
"یک عدد صحیح به عنوان آرگومان می‌گیرد تا چندین بار بالا برود.\n"
"از \"~\" استفاده کنید تا به ریشه کاربر (user root) بروید\n"
"از \"/\" استفاده کنید تا به ریشه سرور (server root) بروید."

#: offpunk.py:1101
msgid "Go back to the previous gemini item."
msgstr "بازگشت به آیتم قبلی جمینای."

#: offpunk.py:1110
msgid "Go forward to the next gemini item."
msgstr "رفتن به جلو به آیتم بعدی جمینای."

#: offpunk.py:1120
msgid ""
"Go to the root of current capsule/gemlog/page\n"
"If arg is \"/\", the go to the real root of the server"
msgstr ""
"رفتن به ریشه کپسول/جم‌لاگ/صفحه فعلی\n"
"اگر آرگومان \"/\" باشد، به ریشه واقعی سرور می‌رود"

#: offpunk.py:1129
msgid ""
"Add index items as waypoints on a tour, which is basically a FIFO\n"
"queue of gemini items.\n"
"\n"
"`tour` or `t` alone brings you to the next item in your tour.\n"
"Items can be added with `tour 1 2 3 4` or ranges like `tour 1-4`.\n"
"All items in current menu can be added with `tour *`.\n"
"All items in $LIST can be added with `tour $LIST`.\n"
"Current item can be added back to the end of the tour with `tour .`.\n"
"Current tour can be listed with `tour ls` and scrubbed with `tour clear`."
msgstr ""
"افزودن آیتم‌های ایندکس به عنوان نقاط توقف در یک تور، که اساساً یک صف\n"
"FIFO (ورود اول، خروج اول) از آیتم‌های جمینای است.\n"
"\n"
"`tour` یا `t` به تنهایی شما را به آیتم بعدی در تور می‌برد.\n"
"آیتم‌ها می‌توانند با `tour 1 2 3 4` یا محدوده‌هایی مثل `tour 1-4` اضافه شوند.\n"
"تمام آیتم‌های منوی فعلی را می‌توان با `tour *` اضافه کرد.\n"
"تمام آیتم‌های موجود در $LIST را می‌توان با `tour $LIST` اضافه کرد.\n"
"آیتم فعلی را می‌توان با `tour .` دوباره به انتهای تور اضافه کرد.\n"
"تور فعلی را می‌توان با `tour ls` مشاهده و با `tour clear` پاک کرد."

#: offpunk.py:1199
msgid ""
"Manage your client certificates (identities) for a site.\n"
"`certs` will display all valid certificates for the current site\n"
"`certs new <name> <days-valid> <url[optional]>` will create a new "
"certificate, if no url is specified, the current open site will be used."
msgstr ""
"مدیریت گواهی‌های کلاینت (هویت‌های) شما برای یک سایت.\n"
"`certs` تمام گواهی‌های معتبر برای سایت فعلی را نمایش می‌دهد\n"
"`certs new <name> <days-valid> <url[optional]>` یک گواهی جدید ایجاد می‌کند، "
"اگر آدرسی مشخص نشود، از سایت باز فعلی استفاده خواهد شد."

#: offpunk.py:1226
msgid ""
"Mark the current item with a single letter.  This letter can then\n"
"be passed to the 'go' command to return to the current item later.\n"
"Think of it like marks in vi: 'mark a'='ma' and 'go a'=''a'.\n"
"Marks are temporary until shutdown (not saved to disk)."
msgstr ""
"علامت‌گذاری آیتم فعلی با یک حرف واحد. این حرف سپس می‌تواند\n"
"به دستور 'go' داده شود تا بعداً به آیتم فعلی بازگردید.\n"
"این را مانند نشانه‌ها (marks) در vi در نظر بگیرید: 'mark a'='ma' و 'go "
"a'=''a'.\n"
"نشانه‌ها تا زمان خروج موقت هستند (روی دیسک ذخیره نمی‌شوند)."

#: offpunk.py:1241
msgid "Display information about current page."
msgstr "نمایش اطلاعات درباره صفحه فعلی."

#: offpunk.py:1280
msgid "Display version and system information."
msgstr "نمایش نسخه و اطلاعات سیستم."

#: offpunk.py:1344
msgid ""
"Send a mail to the offpunk-devel list with technical information\n"
"about your offpunk version. You will be prompted to write an email\n"
"describing how to reproduce the bug."
msgstr ""
"ارسال ایمیل به لیست offpunk-devel با اطلاعات فنی\n"
"درباره نسخه آف‌پانک شما. از شما خواسته می‌شود ایمیلی بنویسید\n"
"و نحوه بازتولید باگ را شرح دهید."

#: offpunk.py:1364
msgid ""
"Search on Gemini using the engine configured (by default kennedy.gemi.dev)\n"
"You can configure it using \"set search URL\".\n"
"URL should contains one \"%s\" that will be replaced by the search term."
msgstr ""
"جستجو در جمینای با استفاده از موتور تنظیم شده (پیش‌فرض kennedy.gemi.dev)\n"
"می‌توانید آن را با \"set search URL\" پیکربندی کنید.\n"
"آدرس URL باید شامل یک \"%s\" باشد که با عبارت جستجو جایگزین خواهد شد."

#: offpunk.py:1372
msgid ""
"Search on the web using the engine configured (by default wiby.me)\n"
"You can configure it using \"set websearch URL\".\n"
"URL should contains one \"%s\" that will be replaced by the search term."
msgstr ""
"جستجو در وب با استفاده از موتور تنظیم شده (پیش‌فرض wiby.me)\n"
"می‌توانید آن را با \"set websearch URL\" پیکربندی کنید.\n"
"آدرس URL باید شامل یک \"%s\" باشد که با عبارت جستجو جایگزین خواهد شد."

#: offpunk.py:1380
msgid ""
"Search on wikipedia using the configured Gemini interface.\n"
"The first word should be the two letters code for the language.\n"
"Example : \"wikipedia en Gemini protocol\"\n"
"But you can also use abbreviations to go faster:\n"
"\"wen Gemini protocol\". (your abbreviation might be missing, report the "
"bug)\n"
"while it's not added, \"w\" is still an option you can use:\n"
"\"w en Gemini protocol\" will work as a shortcut as well\n"
"The interface used can be modified with the command:\n"
"\"set wikipedia URL\" where URL should contains two \"%s\", the first\n"
"one used for the language, the second for the search string."
msgstr ""
"جستجو در ویکی‌پدیا با استفاده از رابط جمینای تنظیم شده.\n"
"کلمه اول باید کد دو حرفی زبان باشد.\n"
"مثال: \"wikipedia en Gemini protocol\"\n"
"اما می‌توانید برای سرعت بیشتر از اختصارات استفاده کنید:\n"
"\"wen Gemini protocol\". (ممکن است اختصار شما موجود نباشد، باگ را گزارش "
"دهید)\n"
"تا زمانی که اضافه نشده، \"w\" گزینه‌ای است که می‌توانید استفاده کنید:\n"
"\"w en Gemini protocol\" نیز به عنوان میانبر کار می‌کند\n"
"رابط مورد استفاده را می‌توان با دستور زیر تغییر داد:\n"
"\"set wikipedia URL\" که در آن URL باید شامل دو \"%s\" باشد، اولی\n"
"برای زبان و دومی برای رشته جستجو استفاده می‌شود."

#: offpunk.py:1401
msgid "Open the specified XKCD comics (a number is required as parameter)"
msgstr "باز کردن کمیک XKCD مشخص شده (یک عدد به عنوان پارامتر لازم است)"

#: offpunk.py:1409
msgid "Submit a search query to the geminispace.info search engine."
msgstr "ارسال یک درخواست جستجو به موتور جستجوی geminispace.info."

#: offpunk.py:1417
msgid "Display history."
msgstr "نمایش تاریخچه."

#: offpunk.py:1422
msgid "Find in current page by displaying only relevant lines (grep)."
msgstr "یافتن در صفحه جاری با نمایش تنها خطوط مرتبط (grep)."

#: offpunk.py:1426
msgid ""
"Display all the links for the current page.\n"
"   If argument N is provided, then page through N links at a time.\n"
"   \"links 10\" show you the first 10 links, then 11 to 20, etc.\n"
"   if N = 0, then all the links are displayed"
msgstr ""
"نمایش تمام لینک‌های صفحه جاری.\n"
"   اگر آرگومان N ارائه شود، لینک‌ها را N تا N تا صفحه بندی می‌کند.\n"
"   \"links 10\" ده لینک اول را نشان می‌دهد، سپس ۱۱ تا ۲۰، و غیره.\n"
"   اگر N = 0 باشد، تمام لینک‌ها نمایش داده می‌شوند"

#: offpunk.py:1447
msgid "DEPRECATED: List contents of current index."
msgstr "منسوخ شده (DEPRECATED): لیست محتویات ایندکس جاری."

#: offpunk.py:1453
msgid "Default action when line is empty"
msgstr "عمل پیش‌فرض وقتی خط خالی است"

#: offpunk.py:1469
msgid "Display RSS or Atom feeds linked to the current page."
msgstr "نمایش فیدهای RSS یا Atom لینک شده به صفحه جاری."

#: offpunk.py:1494
msgid ""
"Run most recently visited item through \"less\" command, restoring previous "
"position.\n"
"Use \"view normal\" to see the default article view on html page.\n"
"Use \"view full\" to see a complete html page instead of the article view.\n"
"Use \"view switch\" to switch between normal and full\n"
"Use \"view XX\" where XX is a number to view information about link XX.\n"
"(full, feed, feeds have no effect on non-html content)."
msgstr ""
"اجرای آخرین آیتم بازدید شده از طریق دستور \"less\"، با بازیابی موقعیت قبلی.\n"
"از \"view normal\" استفاده کنید تا نمای پیش‌فرض مقاله را در صفحه html "
"ببینید.\n"
"از \"view full\" استفاده کنید تا صفحه کامل html را به جای نمای مقاله "
"ببینید.\n"
"از \"view switch\" برای تعویض بین حالت normal و full استفاده کنید\n"
"از \"view XX\" استفاده کنید که XX یک عدد است تا اطلاعات مربوط به لینک XX را "
"ببینید.\n"
"(full، feed، feeds روی محتوای غیر html تأثیری ندارند)."

#: offpunk.py:1540
msgid ""
"Open current item with the configured handler or xdg-open.\n"
"Use \"open url\" to open current URL in a browser.\n"
"Use \"open 2 4\" to open links 2 and 4\n"
"You can combine with \"open url 2 4\" to open URL of links\n"
"see \"handler\" command to set your handler."
msgstr ""
"باز کردن آیتم فعلی با متصدی (handler) تنظیم شده یا xdg-open.\n"
"از \"open url\" استفاده کنید تا URL فعلی در یک مرورگر باز شود.\n"
"از \"open 2 4\" برای باز کردن لینک‌های ۲ و ۴ استفاده کنید\n"
"می‌توانید با \"open url 2 4\" ترکیب کنید تا URL لینک‌ها باز شود\n"
"دستور \"handler\" را برای تنظیم متصدی خود ببینید."

#: offpunk.py:1575
msgid ""
"Send the content of the current page to the shell and pipe it.\n"
"You are supposed to write what will come after the pipe. For example,\n"
"if you want to count the number of lines containing STRING in the \n"
"current page:\n"
"> shell grep STRING|wc -l\n"
"'!' is an useful shortcut.\n"
"> !grep STRING|wc -l"
msgstr ""
"ارسال محتوای صفحه فعلی به پوسته (shell) و پایپ کردن آن.\n"
"شما باید آنچه بعد از پایپ می‌آید را بنویسید. برای مثال،\n"
"اگر می‌خواهید تعداد خطوط شامل STRING را در صفحه فعلی بشمارید:\n"
"> shell grep STRING|wc -l\n"
"'!' یک میانبر مفید است.\n"
"> !grep STRING|wc -l"

#: offpunk.py:1596
msgid ""
"Save an item to the filesystem.\n"
"'save n filename' saves menu item n to the specified filename.\n"
"'save filename' saves the last viewed item to the specified filename.\n"
"'save n' saves menu item n to an automagic filename."
msgstr ""
"ذخیره یک آیتم در فایل‌سیستم.\n"
"'save n filename' آیتم منوی شماره n را با نام فایل مشخص شده ذخیره می‌کند.\n"
"'save filename' آخرین آیتم مشاهده شده را با نام فایل مشخص شده ذخیره می‌کند.\n"
"'save n' آیتم منوی شماره n را با یک نام فایل خودکار ذخیره می‌کند."

#: offpunk.py:1672
msgid ""
"Print the url of the current page.\n"
"Use \"url XX\" where XX is a number to print the url of link XX.\n"
"\"url\" can also be piped to the shell, using the pipe \"|\"."
msgstr ""
"چاپ آدرس (URL) صفحه فعلی.\n"
"از \"url XX\" استفاده کنید که XX یک عدد است تا آدرس لینک XX چاپ شود.\n"
"\"url\" همچنین می‌تواند با استفاده از پایپ \"|\" به شل فرستاده شود."

#: offpunk.py:1694
msgid ""
"Add the current URL to the list specified as argument.\n"
"If no argument given, URL is added to Bookmarks.\n"
"You can pass a link number as the second argument to add the link.\n"
"\"add $LIST XX\" will add link number XX to $LIST"
msgstr ""
"افزودن URL فعلی به لیستی که به عنوان آرگومان مشخص شده است.\n"
"اگر آرگومانی داده نشود، URL به نشانه‌ها (Bookmarks) اضافه می‌شود.\n"
"می‌توانید شماره لینک را به عنوان آرگومان دوم برای افزودن لینک بدهید.\n"
"\"add $LIST XX\" لینک شماره XX را به $LIST اضافه می‌کند"

#: offpunk.py:1739
msgid ""
"Subscribe to current page by saving it in the \"subscribed\" list.\n"
"If a new link is found in the page during a --sync, the new link is "
"automatically\n"
"fetched and added to your next tour.\n"
"To unsubscribe, remove the page from the \"subscribed\" list."
msgstr ""
"اشتراک در صفحه فعلی با ذخیره آن در لیست \"subscribed\".\n"
"اگر در طول --sync لینک جدیدی در صفحه پیدا شود، لینک جدید به طور خودکار\n"
"دریافت شده و به تور بعدی شما اضافه می‌شود.\n"
"برای لغو اشتراک، صفحه را از لیست \"subscribed\" حذف کنید."

#: offpunk.py:1779
msgid ""
"Show or access the bookmarks menu.\n"
"'bookmarks' shows all bookmarks.\n"
"'bookmarks n' navigates immediately to item n in the bookmark menu.\n"
"Bookmarks are stored using the 'add' command."
msgstr ""
"نمایش یا دسترسی به منوی نشانه‌ها.\n"
"'bookmarks' تمام نشانه‌ها را نشان می‌دهد.\n"
"'bookmarks n' بلافاصله به آیتم n در منوی نشانه‌ها می‌رود.\n"
"نشانه‌ها با استفاده از دستور 'add' ذخیره می‌شوند."

#: offpunk.py:1793
msgid ""
"Archive current page by removing it from every list and adding it to\n"
"archives, which is a special historical list limited in size. It is similar "
"to `move archives`."
msgstr ""
"آرشیو کردن صفحه فعلی با حذف آن از همه لیست‌ها و افزودن آن به\n"
"archives، که یک لیست تاریخی خاص با اندازه محدود است. این شبیه به دستور `move "
"archives` است."

#: offpunk.py:2033
msgid ""
"move LIST will add the current page to the list LIST.\n"
"With a major twist: current page will be removed from all other lists.\n"
"If current page was not in a list, this command is similar to `add LIST`."
msgstr ""
"move LIST صفحه فعلی را به لیست LIST اضافه می‌کند.\n"
"با یک تغییر مهم: صفحه فعلی از تمام لیست‌های دیگر حذف خواهد شد.\n"
"اگر صفحه فعلی در هیچ لیستی نبود، این دستور مشابه `add LIST` است."

#: offpunk.py:2114
msgid ""
"Manage list of bookmarked pages.\n"
"- list : display available lists\n"
"- list $LIST : display pages in $LIST\n"
"- list create $NEWLIST : create a new list\n"
"- list edit $LIST : edit the list\n"
"- list subscribe $LIST : during sync, add new links found in listed pages to "
"tour\n"
"- list freeze $LIST : don’t update pages in list during sync if a cache "
"already exists\n"
"- list normal $LIST : update pages in list during sync but don’t add "
"anything to tour\n"
"- list delete $LIST : delete a list permanently (a confirmation is "
"required)\n"
"- list help : print this help\n"
"See also :\n"
"- add $LIST (to add current page to $LIST or, by default, to bookmarks)\n"
"- move $LIST (to add current page to list while removing from all others)\n"
"- archive (to remove current page from all lists while adding to archives)\n"
"\n"
"There’s no \"delete\" on purpose. The use of \"archive\" is recommended.\n"
"\n"
"The following lists cannot be removed or frozen but can be edited with "
"\"list edit\"\n"
"- list archives  : contains last 200 archived URLs\n"
"- history        : contains last 200 visited URLs\n"
"- to_fetch       : contains URLs that will be fetch during the next sync\n"
"- tour           : contains the next URLs to visit during a tour (see \"help "
"tour\")"
msgstr ""
"مدیریت لیست صفحات نشان‌گذاری شده.\n"
"- list : نمایش لیست‌های موجود\n"
"- list $LIST : نمایش صفحات موجود در $LIST\n"
"- list create $NEWLIST : ایجاد یک لیست جدید\n"
"- list edit $LIST : ویرایش لیست\n"
"- list subscribe $LIST : در هنگام همگام‌سازی (sync)، لینک‌های جدید یافت شده در "
"صفحات لیست شده را به تور اضافه کن\n"
"- list freeze $LIST : اگر کش وجود دارد، صفحات موجود در لیست را هنگام "
"همگام‌سازی به‌روزرسانی نکن\n"
"- list normal $LIST : صفحات موجود در لیست را هنگام همگام‌سازی به‌روزرسانی کن "
"اما چیزی به تور اضافه نکن\n"
"- list delete $LIST : حذف دائمی یک لیست (نیاز به تایید دارد)\n"
"- list help : چاپ این راهنما\n"
"همچنین ببینید:\n"
"- add $LIST (برای افزودن صفحه فعلی به $LIST یا به طور پیش‌فرض به نشانه‌ها)\n"
"- move $LIST (برای افزودن صفحه فعلی به لیست و حذف همزمان از سایر لیست‌ها)\n"
"- archive (برای حذف صفحه فعلی از تمام لیست‌ها و افزودن به آرشیوها)\n"
"\n"
"گزینه \"delete\" عمداً وجود ندارد. استفاده از \"archive\" توصیه می‌شود.\n"
"\n"
"لیست‌های زیر قابل حذف یا فریز شدن نیستند اما می‌توانند با \"list edit\" ویرایش "
"شوند:\n"
"- list archives : شامل ۲۰۰ آدرس آرشیو شده آخر\n"
"- history : شامل ۲۰۰ آدرس بازدید شده آخر\n"
"- to_fetch : شامل آدرس‌هایی که در همگام‌سازی بعدی دریافت خواهند شد\n"
"- tour : شامل آدرس‌های بعدی برای بازدید در طول یک تور (ببینید: \"help tour\")"

#: offpunk.py:2238
msgid "ALARM! Recursion detected! ALARM! Prepare to eject!"
msgstr "هشدار! بازگشت (Recursion) شناسایی شد! هشدار! آماده خروج اضطراری!"

#: offpunk.py:2265
msgid "Access the offpunk.net tutorial (online)"
msgstr "دسترسی به آموزش offpunk.net (آنلاین)"

#: offpunk.py:2269
msgid ""
"Synchronize all bookmarks lists and URLs from the to_fetch list.\n"
"- New elements in pages in subscribed lists will be added to tour\n"
"- Elements in list to_fetch will be retrieved and added to tour\n"
"- Normal lists will be synchronized and updated\n"
"- Frozen lists will be fetched only if not present.\n"
"\n"
"Before a sync, you can edit the list of URLs that will be fetched with the\n"
"following command: \"list edit to_fetch\"\n"
"\n"
"Argument : duration of cache validity (in seconds)."
msgstr ""
"همگام‌سازی (Sync) تمام لیست‌های نشانه‌ها و آدرس‌ها از لیست to_fetch.\n"
"- عناصر جدید در صفحات لیست‌های مشترک شده (subscribed) به تور اضافه خواهند شد\n"
"- عناصر موجود در لیست to_fetch دریافت شده و به تور اضافه می‌شوند\n"
"- لیست‌های عادی همگام‌سازی و به‌روزرسانی می‌شوند\n"
"- لیست‌های فریز شده (Frozen) تنها در صورت عدم وجود دریافت می‌شوند.\n"
"\n"
"قبل از همگام‌سازی، می‌توانید لیست آدرس‌هایی که دریافت خواهند شد را با دستور زیر "
"ویرایش کنید:\n"
"\"list edit to_fetch\"\n"
"\n"
"آرگومان: مدت اعتبار کش (به ثانیه)."

#: offpunk.py:2441
msgid "Exit Offpunk."
msgstr "خروج از آف‌پانک."

#: ansicat.py:115
msgid "To render images inline, you need either chafa >= 1.10 or timg > 1.3.2"
msgstr "برای رندر تصاویر در خط، به chafa >= 1.10 یا timg > 1.3.2 نیاز دارید"

#: ansicat.py:528
msgid "No cleaning found for mode"
msgstr "هیچ پاک‌سازی برای این حالت یافت نشد"

#: ansicat.py:533
#, python-format
msgid "%s is not a valid link for %s"
msgstr "%s یک لینک معتبر برای %s نیست"

#: ansicat.py:619
#, python-format
msgid "Urljoin Error: Could not make an URL out of %s and %s"
msgstr "خطای Urljoin: نتوانست از %s و %s یک URL بسازد"

#: ansicat.py:947
msgid "Error rendering Gopher "
msgstr "خطا در رندر گوفر "

#: ansicat.py:1086
msgid ""
"\n"
"## Bookmarks Lists (updated during sync)\n"
msgstr ""
"\n"
"## لیست‌های نشانه‌ها (در هنگام همگام‌سازی به‌روز می‌شوند)\n"

#: ansicat.py:1089
msgid ""
"\n"
"## Subscriptions (new links in those are added to tour)\n"
msgstr ""
"\n"
"## اشتراک‌ها (لینک‌های جدید در این‌ها به تور اضافه می‌شوند)\n"

#: ansicat.py:1092
msgid ""
"\n"
"## Frozen (fetched but never updated)\n"
msgstr ""
"\n"
"## فریز شده (دریافت شده اما هرگز به‌روز نمی‌شوند)\n"

#: ansicat.py:1095
msgid ""
"\n"
"## System Lists\n"
msgstr ""
"\n"
"## لیست‌های سیستمی\n"

#: ansicat.py:1281 ansicat.py:1342
msgid ""
"HTML document detected. Please install python-bs4 and python-readability."
msgstr "سند HTML شناسایی شد. لطفاً python-bs4 و python-readability را نصب کنید."

#: ansicat.py:1644
msgid "Full as requested"
msgstr "کامل طبق درخواست"

#: ansicat.py:1654
msgid "Unmerdify CRASH"
msgstr "Unmerdify کرش کرد"

#: ansicat.py:1656
msgid "Unmerdify failed - returns empty html"
msgstr "Unmerdify ناموفق بود - html خالی برگرداند"

#: ansicat.py:1658
msgid "Unmerdify"
msgstr "Unmerdify"

#: ansicat.py:1668
msgid "Full (Readability failed)"
msgstr "کامل (Readability ناموفق بود)"

#: ansicat.py:1671
msgid "Full (No readability installed)"
msgstr "کامل (readability نصب نیست)"

#: ansicat.py:1769
msgid ""
"\n"
"> Please install python-bs4 to parse HTML"
msgstr ""
"\n"
"> لطفاً python-bs4 را برای تجزیه HTML نصب کنید"

#: ansicat.py:1771
msgid ""
"\n"
"> Picture not in cache. Please reload this page.\n"
msgstr ""
"\n"
"> تصویر در حافظه نهان (کش) نیست. لطفاً این صفحه را بارگذاری مجدد کنید.\n"

#: ansicat.py:1854
msgid "Cannot guess the mime type of the file. Please install \"file\"."
msgstr "نمی‌توان نوع mime فایل را حدس زد. لطفاً \"file\" را نصب کنید."

#: ansicat.py:1968
#, python-format
msgid "Could not render %s"
msgstr "نتوانست %s را رندر کند"

#: ansicat.py:1973
msgid ""
"ansicat is a terminal rendering tool that will render multiple formats "
"(HTML,             Gemtext, RSS, Gophermap, Image) into ANSI text and "
"colors.\n"
"            When used on a file, ansicat will try to autodetect the format. "
"When used with             standard input, the format must be manually "
"specified.\n"
"            If the content contains links, the original URL of the content "
"can be specified             in order to correctly modify relatives links."
msgstr ""
"ansicat یک ابزار رندر ترمینال است که فرمت‌های متعدد (HTML, Gemtext, RSS, "
"Gophermap, Image) را به متن و رنگ‌های ANSI تبدیل می‌کند.\n"
"هنگام استفاده روی یک فایل، ansicat سعی می‌کند فرمت را خودکار تشخیص دهد. هنگام "
"استفاده با ورودی استاندارد (stdin)، فرمت باید به صورت دستی مشخص شود.\n"
"اگر محتوا شامل لینک باشد، آدرس URL اصلی محتوا را می‌توان مشخص کرد تا لینک‌های "
"نسبی به درستی اصلاح شوند."

#: ansicat.py:1994
msgid ""
"Renderer to use. Available: auto, gemtext, html, feed, gopher, image, "
"folder, plaintext"
msgstr ""
"رندر کننده‌ای که استفاده می‌شود. موجود: auto, gemtext, html, feed, gopher, "
"image, folder, plaintext"

#: ansicat.py:1996
msgid "Mime of the content to parse"
msgstr "نوع Mime محتوایی که باید تجزیه شود"

#: ansicat.py:2000
msgid "Original URL of the content"
msgstr "آدرس URL اصلی محتوا"

#: ansicat.py:2005 openk.py:371 opnk.py:371
msgid ""
"Which mode should be used to render: normal (default), full or "
"source.                                With HTML, the normal mode try to "
"extract the article."
msgstr ""
"کدام حالت برای رندر استفاده شود: normal (پیش‌فرض)، full یا source. با HTML، "
"حالت normal سعی می‌کند مقاله را استخراج کند."

#: ansicat.py:2014 openk.py:380 opnk.py:380
msgid "Which mode should be used to render links: none (default) or end"
msgstr "کدام حالت برای رندر لینک‌ها استفاده شود: none (پیش‌فرض) یا end"

#: ansicat.py:2022
msgid "Path to the text to render (default to stdin)"
msgstr "مسیر متنی که باید رندر شود (پیش‌فرض stdin است)"

#: ansicat.py:2045
msgid "Ansicat needs at least one file as an argument"
msgstr "Ansicat به حداقل یک فایل به عنوان آرگومان نیاز دارد"

#: ansicat.py:2049
msgid "Format or mime should be specified when running with stdin"
msgstr "فرمت یا mime باید هنگام اجرا با stdin مشخص شود"

#: netcache.py:131
msgid "We return False because path is too long"
msgstr "ما False برمی‌گردانیم چون مسیر خیلی طولانی است"

#: netcache.py:319
#, python-format
msgid ""
"ERROR while caching %s\n"
"\n"
msgstr ""
"خطا هنگام کش کردن %s\n"
"\n"

#: netcache.py:324
msgid "If you believe this error was temporary, type reload.\n"
msgstr "اگر فکر می‌کنید این خطا موقتی بوده، reload را تایپ کنید.\n"

#: netcache.py:325
msgid "The resource will be tentatively fetched during next sync.\n"
msgstr "این منبع به صورت آزمایشی در همگام‌سازی بعدی دریافت خواهد شد.\n"

#: netcache.py:363
#, python-format
msgid "Size of %s is %s Mo\n"
msgstr "اندازه %s برابر با %s مگابایت است\n"

#: netcache.py:364
#, python-format
msgid "Offpunk only download automatically content under %s Mo\n"
msgstr "آف‌پانک فقط محتوای زیر %s مگابایت را به طور خودکار دانلود می‌کند\n"

#: netcache.py:367
msgid "To retrieve this content anyway, type 'reload'."
msgstr "برای دریافت این محتوا در هر صورت، 'reload' را تایپ کنید."

#: netcache.py:407
#, python-format
msgid "  -> Receiving stream: %s%% of allowed data"
msgstr "  -> دریافت جریان: %s%% از داده‌های مجاز"

#: netcache.py:573
msgid "Certificate not valid until: {}!"
msgstr "گواهی تا {} معتبر نیست!"

#: netcache.py:577
msgid "Certificate expired as of: {})!"
msgstr "گواهی در تاریخ {} منقضی شده است)!"

#: netcache.py:606
msgid ""
"Hostname does not match certificate common name or any alternative names."
msgstr "نام هاست با نام مشترک گواهی یا نام‌های جایگزین مطابقت ندارد."

#: netcache.py:662
msgid "[SECURITY WARNING] Unrecognised certificate!"
msgstr "[هشدار امنیتی] گواهی ناشناخته!"

#: netcache.py:664
msgid "The certificate presented for {} ({}) has never been seen before."
msgstr "گواهی ارائه شده برای {} ({}) قبلاً دیده نشده است."

#: netcache.py:668
msgid "This MIGHT be a Man-in-the-Middle attack."
msgstr "این ممکن است یک حمله مرد میانی (Man-in-the-Middle) باشد."

#: netcache.py:670
msgid "A different certificate has previously been seen {} times."
msgstr "یک گواهی متفاوت قبلاً {} بار دیده شده است."

#: netcache.py:676
msgid "That certificate has expired, which reduces suspicion somewhat."
msgstr "آن گواهی منقضی شده است، که شک را تا حدی کاهش می‌دهد."

#: netcache.py:678
msgid "That certificate is still valid for: {}"
msgstr "آن گواهی هنوز معتبر است برای: {}"

#: netcache.py:680
msgid "Attempt to verify the new certificate fingerprint out-of-band:"
msgstr "تلاش برای تایید اثر انگشت گواهی جدید خارج از باند (out-of-band):"

#. TRANSLATORS: keep "Y/N" because the answer has to be one of those
#: netcache.py:686
msgid "Accept this new certificate? Y/N "
msgstr "پذیرش این گواهی جدید؟ Y/N "

#: netcache.py:693
msgid "TOFU Failure!"
msgstr "شکست TOFU (اعتماد در اولین استفاده)!"

#: netcache.py:790
msgid "There are no certificates available for this site."
msgstr "هیچ گواهی‌ای برای این سایت موجود نیست."

#. TRANSLATORS: keep the "y/n"
#: netcache.py:792
msgid "Do you want to create one? (y/n) "
msgstr "آیا می‌خواهید یکی ایجاد کنید؟ (y/n) "

#: netcache.py:794
msgid "Name for this certificate: "
msgstr "نام برای این گواهی: "

#: netcache.py:795
msgid "Validity in days: "
msgstr "اعتبار به روز: "

#: netcache.py:802
msgid "The name or validity you typed are invalid"
msgstr "نام یا اعتباری که تایپ کردید نامعتبر است"

#: netcache.py:807
msgid "The one available certificate for this site is:"
msgstr "تنها گواهی موجود برای این سایت:"

#: netcache.py:810
msgid "The {} available certificates for this site are:"
msgstr "تعداد {} گواهی موجود برای این سایت عبارتند از:"

#: netcache.py:819
msgid "which certificate do you want to use? > "
msgstr "از کدام گواهی می‌خواهید استفاده کنید؟ > "

#: netcache.py:904
msgid "This identity doesn't exist for this site (or is disabled)."
msgstr "این هویت برای این سایت وجود ندارد (یا غیرفعال شده است)."

#: netcache.py:969 netcache.py:975
msgid "Received invalid header from server!"
msgstr "هدر نامعتبر از سرور دریافت شد!"

#: netcache.py:1000
msgid "URL redirects to itself!"
msgstr "URL به خودش تغییر مسیر می‌دهد!"

#: netcache.py:1002
msgid "Caught in redirect loop!"
msgstr "در حلقه تغییر مسیر (redirect) گیر افتاد!"

#: netcache.py:1005
#, python-format
msgid "Refusing to follow more than %d consecutive redirects!"
msgstr "امتناع از دنبال کردن بیش از %d تغییر مسیر متوالی!"

#: netcache.py:1036
msgid "You need to provide a client-certificate to access this page."
msgstr "برای دسترسی به این صفحه باید یک گواهی کلاینت ارائه دهید."

#: netcache.py:1040
msgid ""
"You need to provide a client-certificate to access this page.\r\n"
"Type \"certs\" to create or re-use one"
msgstr ""
"برای دسترسی به این صفحه باید یک گواهی کلاینت ارائه دهید.\r\n"
"برای ایجاد یا استفاده مجدد از یکی، \"certs\" را تایپ کنید"

#: netcache.py:1044
#, python-format
msgid "Server returned undefined status code %s!"
msgstr "سرور کد وضعیت تعریف نشده %s را برگرداند!"

#: netcache.py:1068
#, python-format
msgid ""
"Could not decode response body using %s                                "
"encoding declared in header!"
msgstr ""
"نتوانست بدنه پاسخ را با استفاده از کدگذاری %s اعلام شده در هدر رمزگشایی کند!"

#: netcache.py:1104
msgid "Blocked URL: "
msgstr "URL مسدود شده: "

#: netcache.py:1105
msgid "This website has been blocked with the following rule:\n"
msgstr "این وب‌سایت با قانون زیر مسدود شده است:\n"

#: netcache.py:1107
msgid "Use the following redirect command to unblock it:\n"
msgstr "از دستور تغییر مسیر زیر برای رفع مسدودی آن استفاده کنید:\n"

#: netcache.py:1136
#, python-format
msgid "%s is not a supported protocol"
msgstr "%s یک پروتکل پشتیبانی شده نیست"

#: netcache.py:1144
msgid "HTTP requires python-requests"
msgstr "HTTP به python-requests نیاز دارد"

#: netcache.py:1163
msgid "ERROR: DNS error!"
msgstr "خطا: خطای DNS!"

#: netcache.py:1166
msgid "ERROR1: Connection refused!"
msgstr "ERROR1: اتصال رد شد!"

#: netcache.py:1169
msgid "ERROR2: Connection reset!"
msgstr "ERROR2: اتصال بازنشانی شد!"

#: netcache.py:1172
msgid ""
"ERROR3: Connection timed out!\n"
"    Slow internet connection?  Use 'set timeout' to be more patient."
msgstr ""
"ERROR3: زمان اتصال تمام شد!\n"
"    اینترنت کند است؟ از 'set timeout' استفاده کنید تا صبورتر باشد."

#: netcache.py:1176
msgid ""
"ERROR5: Trying to create a directory which already exists\n"
"                        in the cache : "
msgstr ""
"ERROR5: تلاش برای ایجاد دایرکتوری که از قبل در حافظه نهان (cache) وجود "
"دارد : "

#: netcache.py:1181
msgid "ERROR6: Bad SSL certificate:\n"
msgstr "ERROR6: گواهی SSL بد:\n"

#: netcache.py:1184
msgid ""
"\n"
" If you know what you are doing, you can try to accept bad certificates with "
"the following command:\n"
msgstr ""
"\n"
" اگر می‌دانید چه می‌کنید، می‌توانید با دستور زیر سعی کنید گواهی‌های بد را "
"بپذیرید:\n"

#: netcache.py:1189
msgid "ERROR7: Cannot connect to URL:\n"
msgstr "ERROR7: نمی‌توان به URL متصل شد:\n"

#: netcache.py:1195
msgid "ERROR4: "
msgstr "ERROR4: "

#: netcache.py:1234
msgid ""
"Netcache is a command-line tool to retrieve, cache and access networked "
"content.\n"
"            By default, netcache will returns a cached version of a given "
"URL, downloading it             only if a cache version doesn't exist. A "
"validity duration, in seconds, can also             be given so netcache "
"downloads the content only if the existing cache is older than the validity."
msgstr ""
"Netcache یک ابزار خط فرمان برای بازیابی، ذخیره (cache) و دسترسی به محتوای "
"شبکه‌ای است.\n"
"به طور پیش‌فرض، netcache نسخه ذخیره شده یک URL داده شده را برمی‌گرداند و تنها "
"در صورتی آن را دانلود می‌کند که نسخه ذخیره شده وجود نداشته باشد. مدت اعتبار "
"به ثانیه نیز می‌تواند داده شود تا netcache تنها در صورتی محتوا را دانلود کند "
"که کش موجود قدیمی‌تر از اعتبار باشد."

#: netcache.py:1243
msgid "return path to the cache instead of the content of the cache"
msgstr "برگرداندن مسیر فایل کش به جای محتوای کش"

#: netcache.py:1248
msgid ""
"return a list of id's for the gemini-site instead of the content of the cache"
msgstr "برگرداندن لیستی از شناسه‌ها برای سایت جمینای به جای محتوای کش"

#: netcache.py:1253
msgid "Do not attempt to download, return cached version or error"
msgstr "تلاش نکردن برای دانلود، برگرداندن نسخه کش شده یا خطا"

#: netcache.py:1258
msgid "Cancel download of items above that size (value in Mb)."
msgstr "لغو دانلود آیتم‌های بالاتر از آن اندازه (مقدار به مگابایت)."

#: netcache.py:1263
msgid "Time to wait before cancelling connection (in second)."
msgstr "زمان انتظار قبل از لغو اتصال (به ثانیه)."

#: netcache.py:1269 openk.py:393 opnk.py:393
msgid ""
"maximum age, in second, of the cached version "
"before                                 redownloading a new version"
msgstr "حداکثر عمر (به ثانیه) نسخه کش شده قبل از دانلود مجدد نسخه جدید"

#: netcache.py:1277
msgid "download URL and returns the content or the path to a cached version"
msgstr "دانلود URL و برگرداندن محتوا یا مسیر به نسخه کش شده"

#: offpunk.py:74
msgid "Install xsel/xclip (X11) or wl-clipboard (Wayland) to use copy"
msgstr ""
"برای استفاده از کپی، xsel/xclip (برای X11) یا wl-clipboard (برای Wayland) را "
"نصب کنید"

#: offpunk.py:102
msgid ""
"Install xsel/xclip (X11) or wl-clipboard (Wayland) to get URLs from your "
"clipboard"
msgstr ""
"برای دریافت URLها از کلیپ‌بورد، xsel/xclip (برای X11) یا wl-clipboard (برای "
"Wayland) را نصب کنید"

#: offpunk.py:156
msgid "You need to 'go' somewhere, first"
msgstr "ابتدا باید به جایی بروید ('go')"

#: offpunk.py:343
#, python-format
msgid "We don’t handle name of URL: %s"
msgstr "ما نام URL: %s را مدیریت نمی‌کنیم"

#: offpunk.py:387
#, python-format
msgid "%s not available, marked for syncing"
msgstr "%s در دسترس نیست، برای همگام‌سازی علامت‌گذاری شد"

#: offpunk.py:389 offpunk.py:1068
#, python-format
msgid "%s already marked for syncing"
msgstr "%s قبلاً برای همگام‌سازی علامت‌گذاری شده است"

#: offpunk.py:456
msgid "No links to index"
msgstr "هیچ لینکی برای ایندکس کردن نیست"

#: offpunk.py:464
msgid "No page with links"
msgstr "هیچ صفحه‌ای با لینک نیست"

#: offpunk.py:472
#, python-format
msgid "%s is redirected to %s"
msgstr "%s به %s تغییر مسیر داده شده است"

#: offpunk.py:474
#, python-format
msgid "Please add a destination to redirect %s"
msgstr "لطفاً مقصدی برای تغییر مسیر %s اضافه کنید"

#: offpunk.py:480
#, python-format
msgid "Redirection for %s has been removed"
msgstr "تغییر مسیر برای %s حذف شده است"

#: offpunk.py:482
#, python-format
msgid "%s was not redirected. Nothing has changed."
msgstr "%s تغییر مسیر نداشت. چیزی تغییر نکرد."

#: offpunk.py:485
#, python-format
msgid "%s will now be blocked"
msgstr "%s اکنون مسدود خواهد شد"

#: offpunk.py:488
#, python-format
msgid "%s will now be redirected to %s"
msgstr "%s اکنون به %s تغییر مسیر داده خواهد شد"

#: offpunk.py:492
msgid "Current redirections:\n"
msgstr "تغییر مسیرهای فعلی:\n"

#: offpunk.py:496
msgid ""
"\n"
"To add new, use \"redirect origin.com destination.org\""
msgstr ""
"\n"
"برای افزودن جدید، از \"redirect origin.com destination.org\" استفاده کنید"

#: offpunk.py:497
msgid ""
"\n"
"To remove a redirect, use \"redirect origin.com NONE\""
msgstr ""
"\n"
"برای حذف یک تغییر مسیر، از \"redirect origin.com NONE\" استفاده کنید"

#: offpunk.py:499
msgid ""
"\n"
"To completely block a website, use \"redirect origin.com BLOCK\""
msgstr ""
"\n"
"برای مسدود کردن کامل یک وب‌سایت، از \"redirect origin.com BLOCK\" استفاده کنید"

#: offpunk.py:501
msgid ""
"\n"
"To block also subdomains, prefix with *: \"redirect *origin.com BLOCK\""
msgstr ""
"\n"
"برای مسدود کردن زیردامنه‌ها نیز، با * پیشوند بگذارید: \"redirect *origin.com "
"BLOCK\""

#: offpunk.py:516 offpunk.py:521
#, python-format
msgid "Unrecognised option %s"
msgstr "گزینه ناشناخته %s"

#: offpunk.py:526
msgid "TLS mode must be `ca` or `tofu`!"
msgstr "حالت TLS باید `ca` یا `tofu` باشد!"

#: offpunk.py:530
msgid "Only high security certificates are now accepted"
msgstr "اکنون تنها گواهی‌های با امنیت بالا پذیرفته می‌شوند"

#: offpunk.py:532
msgid "Low security SSL certificates are now accepted"
msgstr "گواهی‌های SSL با امنیت پایین اکنون پذیرفته می‌شوند"

#. TRANSLATORS keep accept_bad_ssl_certificates, True, and False
#: offpunk.py:535
msgid "accept_bad_ssl_certificates should be True or False"
msgstr "accept_bad_ssl_certificates باید True یا False باشد"

#: offpunk.py:540
msgid "changing width to "
msgstr "تغییر عرض به "

#: offpunk.py:543
#, python-format
msgid "%s is not a valid width (integer required)"
msgstr "%s یک عرض معتبر نیست (عدد صحیح لازم است)"

#: offpunk.py:546
msgid "Available linkmode are `none` and `end`."
msgstr "linkmode های موجود `none` و `end` هستند."

#: offpunk.py:597
msgid "Available preset themes are: "
msgstr "تم‌های پیش‌فرض موجود عبارتند از: "

#: offpunk.py:613
#, python-format
msgid "%s is not a valid preset theme"
msgstr "%s یک تم پیش‌فرض معتبر نیست"

#: offpunk.py:615
#, python-format
msgid "%s is not a valid theme element"
msgstr "%s یک عنصر تم معتبر نیست"

#: offpunk.py:616
msgid "Valid theme elements are: "
msgstr "عناصر تم معتبر عبارتند از: "

#: offpunk.py:628
#, python-format
msgid "%s is set to %s"
msgstr "%s روی %s تنظیم شده است"

#: offpunk.py:633
#, python-format
msgid "%s reset (it was set to %s)"
msgstr "%s بازنشانی شد (قبلاً روی %s تنظیم شده بود)"

#: offpunk.py:636
#, python-format
msgid "%s is not set. Nothing to do"
msgstr "%s تنظیم نشده است. کاری برای انجام نیست"

#: offpunk.py:641
#, python-format
msgid "%s is not a valid color"
msgstr "%s یک رنگ معتبر نیست"

#: offpunk.py:642
msgid "Valid colors are one of: "
msgstr "رنگ‌های معتبر یکی از این‌ها هستند: "

#: offpunk.py:679
#, python-format
msgid "No handler set for MIME type %s"
msgstr "هیچ متصدی (handler) برای نوع MIME %s تنظیم نشده است"

#: offpunk.py:705 offpunk.py:713
#, python-format
msgid "%s is a command and cannot be aliased"
msgstr "%s یک دستور است و نمی‌تواند نام مستعار داشته باشد"

#: offpunk.py:707
#, python-format
msgid "%s is currently aliased to \"%s\""
msgstr "%s در حال حاضر نام مستعار \"%s\" است"

#: offpunk.py:709
#, python-format
msgid "there’s no alias for \"%s\""
msgstr "هیچ نام مستعاری برای \"%s\" وجود ندارد"

#: offpunk.py:716
#, python-format
msgid "%s has been aliased to \"%s\""
msgstr "%s به عنوان نام مستعار برای \"%s\" تنظیم شده است"

#: offpunk.py:722
msgid "Offline and undisturbed."
msgstr "آفلاین و بدون مزاحمت."

#: offpunk.py:726
msgid "Offpunk is now offline and will only access cached content"
msgstr "آف‌پانک اکنون آفلاین است و تنها به محتوای کش شده دسترسی خواهد داشت"

#: offpunk.py:733
msgid "Offpunk is online and will access the network"
msgstr "آف‌پانک آنلاین است و به شبکه دسترسی خواهد داشت"

#: offpunk.py:735
msgid "Already online. Try offline."
msgstr "هم‌اکنون آنلاین است. آفلاین را امتحان کنید."

#: offpunk.py:784
#, python-format
msgid "%s is not a recognized argument to copy"
msgstr "%s یک آرگومان شناخته شده برای کپی نیست"

#: offpunk.py:786
msgid "No content to copy, visit a page first"
msgstr "محتوایی برای کپی نیست، ابتدا یک صفحه را بازدید کنید"

#: offpunk.py:802
#, python-format
msgid "We cannot share %s because it is local only"
msgstr "نمی‌توانیم %s را به اشتراک بگذاریم چون فقط محلی است"

#: offpunk.py:814
msgid "TODO: sharing text is not yet implemented"
msgstr "TODO: اشتراک‌گذاری متن هنوز پیاده‌سازی نشده است"

#: offpunk.py:831 offpunk.py:958
msgid "Nothing to share, visit a page first"
msgstr "چیزی برای اشتراک نیست، ابتدا یک صفحه را بازدید کنید"

#: offpunk.py:897
msgid "Multiple emails addresses were found:"
msgstr "چندین آدرس ایمیل پیدا شد:"

#: offpunk.py:902
msgid "None of the above"
msgstr "هیچکدام از موارد بالا"

#: offpunk.py:904
msgid "Which email will you use to reply?"
msgstr "از کدام ایمیل برای پاسخ استفاده خواهید کرد؟"

#: offpunk.py:916
msgid "Enter the contact email for this page?"
msgstr "وارد کردن ایمیل تماس برای این صفحه؟"

#: offpunk.py:926
msgid "Do you want to save this email as a contact for"
msgstr "آیا می‌خواهید این ایمیل را به عنوان مخاطب ذخیره کنید برای"

#: offpunk.py:927
msgid "Current page only"
msgstr "فقط صفحه جاری"

#: offpunk.py:928
#, python-format
msgid "The whole %s space"
msgstr "کل فضای %s"

#: offpunk.py:929
msgid "Don’t save this email"
msgstr "این ایمیل را ذخیره نکن"

#: offpunk.py:931
msgid "Your choice?"
msgstr "انتخاب شما؟"

#: offpunk.py:949
#, python-format
msgid "Email %s has been recorded as contact for %s"
msgstr "ایمیل %s به عنوان مخاطب برای %s ثبت شد"

#: offpunk.py:950
msgid "Nothing to save"
msgstr "چیزی برای ذخیره نیست"

#: offpunk.py:953
msgid "In reply to "
msgstr "در پاسخ به "

#: offpunk.py:956
#, python-format
msgid "We cannot reply to %s because it is local only"
msgstr "نمی‌توانیم به %s پاسخ دهیم چون فقط محلی است"

#: offpunk.py:977
msgid "Too many arguments to list."
msgstr "آرگومان‌های بیش از حد برای list."

#: offpunk.py:980 offpunk.py:1002
msgid "URL required (or visit a page)."
msgstr "URL لازم است (یا بازدید از یک صفحه)."

#: offpunk.py:984
msgid "Cookies not enabled for url"
msgstr "کوکی‌ها برای url فعال نیستند"

#: offpunk.py:986
msgid "Cookies for url:"
msgstr "کوکی‌ها برای url:"

#. TRANSLATORS domain, path, expiration time, name, value
#: offpunk.py:989
#, python-format
msgid "%s %s expires:%s %s=%s"
msgstr "%s %s انقضا:%s %s=%s"

#: offpunk.py:994
msgid "File parameter required for import."
msgstr "پارامتر فایل برای import لازم است."

#: offpunk.py:999
msgid "Too many arguments to import"
msgstr "آرگومان‌های بیش از حد برای import"

#: offpunk.py:1011
msgid "Imported."
msgstr "وارد شد."

#: offpunk.py:1013
msgid "Huh?"
msgstr "هان؟"

#: offpunk.py:1026
msgid "URLs in your clipboard\n"
msgstr "آدرس‌ها در کلیپ‌بورد شما\n"

#: offpunk.py:1031
msgid "Where do you want to go today ?> "
msgstr "امروز می‌خواهید کجا بروید ?> "

#: offpunk.py:1038
msgid "Go where? (hint: simply copy an URL in your clipboard)"
msgstr "کجا برود؟ (راهنما: به سادگی یک URL را در کلیپ‌بورد خود کپی کنید)"

#: offpunk.py:1057
#, python-format
msgid "%s is not a valid URL to go"
msgstr "%s یک URL معتبر برای رفتن نیست"

#: offpunk.py:1066
#, python-format
msgid "%s marked for syncing"
msgstr "%s برای همگام‌سازی علامت‌گذاری شد"

#: offpunk.py:1089
msgid "Up only take integer as arguments"
msgstr "Up تنها عدد صحیح به عنوان آرگومان می‌پذیرد"

#: offpunk.py:1144
msgid "End of tour."
msgstr "پایان تور."

#: offpunk.py:1164
#, python-format
msgid "List %s does not exist. Cannot add it to tour"
msgstr "لیست %s وجود ندارد. نمی‌توان آن را به تور اضافه کرد"

#: offpunk.py:1191
#, python-format
msgid "Invalid use of range syntax %s, skipping"
msgstr "استفاده نامعتبر از نحو دامنه %s، رد شدن"

#: offpunk.py:1193 offpunk.py:1560
#, python-format
msgid "Non-numeric index %s, skipping."
msgstr "ایندکس غیر عددی %s، رد شدن."

#: offpunk.py:1195 offpunk.py:1562
#, python-format
msgid "Invalid index %d, skipping."
msgstr "ایندکس نامعتبر %d، رد شدن."

#: offpunk.py:1237
msgid "Invalid mark, must be one letter"
msgstr "علامت نامعتبر، باید یک حرف باشد"

#. TRANSLATORS: this string and "Mime", "Cache", "Renderer" are formatted to align.
#. if you can obtain the same effect in your language, try to do it ;)
#. they are displayed with the "info" command
#: offpunk.py:1248
msgid "URL      :   "
msgstr "آدرس     :   "

#: offpunk.py:1249
msgid "Mime     :   "
msgstr "نوع Mime :   "

#: offpunk.py:1250
msgid "Cache    :   "
msgstr "کش       :   "

#: offpunk.py:1256
msgid "Renderer :   "
msgstr "رندرکننده:   "

#: offpunk.py:1257
msgid "Cleaned with : "
msgstr "پاک شده با : "

#: offpunk.py:1263
msgid "Page appeared in following lists :\n"
msgstr "صفحه در لیست‌های زیر ظاهر شده است :\n"

#: offpunk.py:1266
msgid "normal list"
msgstr "لیست عادی"

#: offpunk.py:1268
msgid "subscription"
msgstr "اشتراک"

#: offpunk.py:1270
msgid "frozen list"
msgstr "لیست فریز شده"

#: offpunk.py:1276
msgid "Page is not save in any list"
msgstr "صفحه در هیچ لیستی ذخیره نشده است"

#: offpunk.py:1294
msgid "System: "
msgstr "سیستم: "

#: offpunk.py:1295
msgid "Python: "
msgstr "پایتون: "

#: offpunk.py:1297
msgid ""
"\n"
"Highly recommended:\n"
msgstr ""
"\n"
"بسیار توصیه شده:\n"

#: offpunk.py:1299
msgid ""
"\n"
"Web browsing:\n"
msgstr ""
"\n"
"مرور وب:\n"

#: offpunk.py:1306
msgid ""
"\n"
"Nice to have:\n"
msgstr ""
"\n"
"خوب است داشته باشید:\n"

#: offpunk.py:1313
msgid ""
"\n"
"Features :\n"
msgstr ""
"\n"
"ویژگی‌ها :\n"

#: offpunk.py:1314
msgid " - Render images (chafa or timg)              : "
msgstr " - رندر تصاویر (chafa یا timg)              : "

#: offpunk.py:1317
msgid " - Render HTML (bs4, readability)             : "
msgstr " - رندر HTML (bs4, readability)             : "

#: offpunk.py:1320
msgid " - Render Atom/RSS feeds (feedparser)         : "
msgstr " - رندر فیدهای Atom/RSS (feedparser)        : "

#: offpunk.py:1323
msgid " - Connect to http/https (requests)           : "
msgstr " - اتصال به http/https (requests)           : "

#: offpunk.py:1326
msgid " - Detect text encoding (python-chardet)      : "
msgstr " - تشخیص کدگذاری متن (python-chardet)       : "

#: offpunk.py:1329
msgid " - restore last position (less 572+)          : "
msgstr " - بازیابی آخرین موقعیت (less 572+)         : "

#: offpunk.py:1333
msgid "ftr_site_config     : "
msgstr "ftr_site_config     : "

#: offpunk.py:1334
msgid "Config directory    : "
msgstr "دایرکتوری پیکربندی  : "

#: offpunk.py:1335
msgid "User Data directory : "
msgstr "دایرکتوری داده کاربر: "

#: offpunk.py:1336
msgid "Cache directory     : "
msgstr "دایرکتوری کش        : "

#: offpunk.py:1349
msgid "Found a bug in Offpunk? You can report it by email to the developers."
msgstr ""
"باگی در Offpunk پیدا کردید؟ می‌توانید آن را با ایمیل به توسعه‌دهندگان گزارش "
"دهید."

#: offpunk.py:1351
msgid "Please describe your problem as clearly as possible:"
msgstr "لطفاً مشکل خود را تا حد امکان واضح شرح دهید:"

#: offpunk.py:1352
msgid ""
"Include all the steps to reproduce the problem, including the URLs you are "
"currently visiting."
msgstr ""
"تمام مراحل بازتولید مشکل، شامل URLهایی که در حال بازدید هستید را بگنجانید."

#: offpunk.py:1353 offpunk.py:2246
msgid "Another point: always use \"reply-all\" when replying to this list."
msgstr ""
"یک نکته دیگر: همیشه هنگام پاسخ به این لیست از \"reply-all\" استفاده کنید."

#: offpunk.py:1355
msgid "Describe the bug in one line: "
msgstr "باگ را در یک خط شرح دهید: "

#: offpunk.py:1360
msgid "No description of the bug, report cancelled"
msgstr "بدون شرح باگ، گزارش لغو شد"

#: offpunk.py:1406
msgid "Please enter the number of the XKCD comic you want to see"
msgstr "لطفاً شماره کمیک XKCD که می‌خواهید ببینید را وارد کنید"

#: offpunk.py:1474
msgid "Current page is already a feed"
msgstr "صفحه فعلی خودش یک فید است"

#: offpunk.py:1476
msgid "No feed found on current page"
msgstr "هیچ فیدی در صفحه فعلی یافت نشد"

#: offpunk.py:1479
msgid "Available feeds :\n"
msgstr "فیدهای موجود :\n"

#: offpunk.py:1484
msgid "Which view do you want to see ? >"
msgstr "کدام نما را می‌خواهید ببینید ؟ >"

#. TRANSLATORS keep "view feed" and "feed" in English, those are literal commands
#: offpunk.py:1508
msgid "view feed is deprecated. Use the command feed directly"
msgstr "view feed منسوخ شده است. مستقیماً از دستور feed استفاده کنید"

#: offpunk.py:1517
#, python-format
msgid "Link %s is: %s"
msgstr "لینک %s است: %s"

#: offpunk.py:1525
msgid "Empty cached version"
msgstr "نسخه کش شده خالی"

#: offpunk.py:1526
#, python-format
msgid "Last cached on %s"
msgstr "آخرین بار کش شده در %s"

#: offpunk.py:1528
msgid "No cached version for this link"
msgstr "هیچ نسخه کش شده‌ای برای این لینک وجود ندارد"

#. TRANSLATORS keep "normal, full, switch, source" in English
#: offpunk.py:1533
msgid "Valid arguments for view are : normal, full, switch, source or a number"
msgstr ""
"آرگومان‌های معتبر برای view عبارتند از: normal, full, switch, source یا یک عدد"

#: offpunk.py:1607
msgid "You cannot save if not cached!"
msgstr "اگر کش نشده باشد نمی‌توانید ذخیره کنید!"

#: offpunk.py:1630
msgid "First argument is not a valid item index!"
msgstr "آرگومان اول یک ایندکس آیتم معتبر نیست!"

#: offpunk.py:1634
msgid "You must provide an index, a filename, or both."
msgstr "باید یک ایندکس، یک نام فایل، یا هر دو را ارائه دهید."

#: offpunk.py:1643
msgid "Index too high!"
msgstr "ایندکس خیلی بالا است!"

#: offpunk.py:1654
#, python-format
msgid "File %s already exists!"
msgstr "فایل %s از قبل وجود دارد!"

#: offpunk.py:1661
#, python-format
msgid "Can’t save %s because it’s a folder, not a file"
msgstr "نمی‌توان %s را ذخیره کرد چون یک پوشه است، نه یک فایل"

#: offpunk.py:1663
#, python-format
msgid "Saved to %s"
msgstr "ذخیره شد در %s"

#: offpunk.py:1728
msgid ""
"Subscriptions #subscribed (new links in those pages will be added to tour)"
msgstr ""
"اشتراک‌ها #subscribed (لینک‌های جدید در این صفحات به تور اضافه خواهند شد)"

#: offpunk.py:1730
msgid "Links requested and to be fetched during the next --sync"
msgstr "لینک‌های درخواست شده و قابل دریافت در --sync بعدی"

#: offpunk.py:1745
msgid "Multiple feeds have been found :\n"
msgstr "چندین فید پیدا شد :\n"

#: offpunk.py:1747
msgid "This page is already a feed:\n"
msgstr "این صفحه خودش یک فید است:\n"

#: offpunk.py:1749
msgid "No feed detected. You can still watch the page :\n"
msgstr "هیچ فیدی تشخیص داده نشد. هنوز می‌توانید صفحه را زیر نظر داشته باشید :\n"

#: offpunk.py:1760
#, python-format
msgid "\t -> (already subscribed through lists %s)\n"
msgstr "\t -> (قبلاً از طریق لیست‌های %s مشترک شده‌اید)\n"

#: offpunk.py:1763
msgid "Which feed do you want to subscribe ? > "
msgstr "کدام فید را می‌خواهید مشترک شوید ؟ > "

#: offpunk.py:1772
#, python-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "مشترک شد در %s"

#: offpunk.py:1774
#, python-format
msgid "You are already subscribed to %s"
msgstr "شما قبلاً مشترک %s شده‌اید"

#: offpunk.py:1776
msgid "No subscription registered"
msgstr "هیچ اشتراکی ثبت نشد"

#: offpunk.py:1785
msgid "bookmarks command takes a single integer argument!"
msgstr "دستور bookmarks یک آرگومان عدد صحیح تکی می‌گیرد!"

#: offpunk.py:1800 offpunk.py:2052
#, python-format
msgid "Removed from %s"
msgstr "حذف شد از %s"

#: offpunk.py:1804
#, python-format
msgid "Archiving: %s"
msgstr "آرشیو کردن: %s"

#: offpunk.py:1806
#, python-format
msgid "Current maximum size of archives : %s"
msgstr "حداکثر اندازه فعلی آرشیوها : %s"

#: offpunk.py:1829 offpunk.py:1975 offpunk.py:1994
#, python-format
msgid "List %s does not exist. Create it with list create %s"
msgstr "لیست %s وجود ندارد. آن را با list create %s ایجاد کنید"

#: offpunk.py:1841
#, python-format
msgid "%s already in %s."
msgstr "%s قبلاً در %s است."

#: offpunk.py:1848
#, python-format
msgid "%s has updated mode in %s to %s"
msgstr "%s حالت را در %s به %s به‌روزرسانی کرد"

#. TRANSLATORS parameters are url, list
#: offpunk.py:1855
#, python-format
msgid "%s added to %s"
msgstr "%s اضافه شد به %s"

#: offpunk.py:1862
msgid ", archived on "
msgstr "، آرشیو شد در "

#: offpunk.py:1864
msgid ", visited on "
msgstr "، بازدید شد در "

#. TRANSLATORS parameter is a "list" name
#: offpunk.py:1867
#, python-format
msgid ", added to %s on "
msgstr "، اضافه شد به %s در "

#. TRANSLATORS keep 'go_to_line' as is
#: offpunk.py:1981
msgid "go_to_line requires a number as parameter"
msgstr "go_to_line به یک عدد به عنوان پارامتر نیاز دارد"

#: offpunk.py:2016
#, python-format
msgid "%s is not allowed as a name for a list"
msgstr "%s به عنوان نام برای یک لیست مجاز نیست"

#: offpunk.py:2028
#, python-format
msgid "list created. Display with `list %s`"
msgstr "لیست ایجاد شد. نمایش با `list %s`"

#: offpunk.py:2030
#, python-format
msgid "list %s already exists"
msgstr "لیست %s از قبل وجود دارد"

#: offpunk.py:2037
msgid "LIST argument is required as the target for your move"
msgstr "آرگومان LIST به عنوان مقصد جابجایی شما لازم است"

#: offpunk.py:2044
#, python-format
msgid "%s is not a list, aborting the move"
msgstr "%s یک لیست نیست، لغو جابجایی"

#: offpunk.py:2103
#, python-format
msgid "List %s has been marked as %s"
msgstr "لیست %s به عنوان %s علامت‌گذاری شده است"

#: offpunk.py:2105
#, python-format
msgid "List %s is now a normal list"
msgstr "لیست %s اکنون یک لیست عادی است"

#: offpunk.py:2145
msgid "No lists yet. Use `list create`"
msgstr "هنوز لیستی وجود ندارد. از `list create` استفاده کنید"

#: offpunk.py:2156
msgid "A name is required to create a new list. Use `list create NAME`"
msgstr ""
"یک نام برای ایجاد لیست جدید لازم است. از `list create NAME` استفاده کنید"

#: offpunk.py:2177
msgid "Please set a valid editor with \"set editor\""
msgstr "لطفاً یک ویرایشگر معتبر با \"set editor\" تنظیم کنید"

#: offpunk.py:2179
msgid "A valid list name is required to edit a list"
msgstr "یک نام لیست معتبر برای ویرایش لیست لازم است"

#: offpunk.py:2181
msgid "No valid editor has been found."
msgstr "هیچ ویرایشگر معتبری یافت نشد."

#: offpunk.py:2183
msgid "You can use the following command to set your favourite editor:"
msgstr "می‌توانید از دستور زیر برای تنظیم ویرایشگر مورد علاقه خود استفاده کنید:"

#. TRANSLATORS keep 'set editor', it's a command
#: offpunk.py:2186
msgid "set editor EDITOR"
msgstr "set editor EDITOR"

#: offpunk.py:2187
msgid "or use the $VISUAL or $EDITOR environment variables."
msgstr "یا از متغیرهای محیطی $VISUAL یا $EDITOR استفاده کنید."

#: offpunk.py:2191
#, python-format
msgid "%s is a system list which cannot be deleted"
msgstr "%s یک لیست سیستمی است که قابل حذف نیست"

#: offpunk.py:2194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s ?\n"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %s را حذف کنید ؟\n"

#: offpunk.py:2197
#, python-format
msgid "! %s items in the list will be lost !\n"
msgstr "! %s آیتم در لیست از دست خواهند رفت !\n"

#: offpunk.py:2201
msgid "The list is empty, it should be safe to delete it.\n"
msgstr "لیست خالی است، حذف آن باید امن باشد.\n"

#: offpunk.py:2204
#, python-format
msgid "Type \"%s\" (in capital, without quotes) to confirm :"
msgstr "برای تایید، \"%s\" را (با حروف بزرگ، بدون نقل قول) تایپ کنید :"

#: offpunk.py:2211
#, python-format
msgid "* * * %s has been deleted"
msgstr "* * * %s حذف شده است"

#: offpunk.py:2213 offpunk.py:2215
msgid "A valid list name is required to be deleted"
msgstr "یک نام لیست معتبر برای حذف شدن لازم است"

#: offpunk.py:2219
#, python-format
msgid "You cannot modify %s which is a system list"
msgstr "شما نمی‌توانید %s را که یک لیست سیستمی است تغییر دهید"

#: offpunk.py:2229
#, python-format
msgid "A valid list name is required after %s"
msgstr "یک نام لیست معتبر بعد از %s لازم است"

#: offpunk.py:2240
msgid ""
"Need help from a fellow human? Simply send an email to the offpunk-users "
"list."
msgstr ""
"از یک انسان هم‌نوع کمک می‌خواهید؟ کافیست یک ایمیل به لیست offpunk-users "
"بفرستید."

#: offpunk.py:2243
msgid "Describe your problem/question as clearly as possible."
msgstr "مشکل/سوال خود را تا حد امکان واضح شرح دهید."

#: offpunk.py:2244
msgid "Don’t forget to present yourself and why you would like to use Offpunk!"
msgstr ""
"فراموش نکنید خودتان را معرفی کنید و بگویید چرا می‌خواهید از آف‌پانک استفاده "
"کنید!"

#: offpunk.py:2249
msgid "! is an alias for 'shell'"
msgstr "! یک نام مستعار برای 'shell' است"

#: offpunk.py:2251
msgid "? is an alias for 'help'"
msgstr "? یک نام مستعار برای 'help' است"

#: offpunk.py:2254
#, python-format
msgid "%s is an alias for '%s'"
msgstr "%s یک نام مستعار برای '%s' است"

#: offpunk.py:2255
msgid "See the list of aliases with 'abbrevs'"
msgstr "لیست نام‌های مستعار را با 'abbrevs' ببینید"

#: offpunk.py:2256
#, python-format
msgid "'help %s':"
msgstr "'help %s':"

#: offpunk.py:2280
msgid "Sync can only be achieved online. Change status with `online`."
msgstr ""
"همگام‌سازی فقط به صورت آنلاین ممکن است. وضعیت را با `online` تغییر دهید."

#: offpunk.py:2285
msgid "sync argument should be the cache validity expressed in seconds"
msgstr "آرگومان sync باید اعتبار کش بیان شده به ثانیه باشد"

#: offpunk.py:2303
#, python-format
msgid "  -> adding to tour: %s"
msgstr "  -> افزودن به تور: %s"

#: offpunk.py:2329
#, python-format
msgid "%s [%s/%s] Fetch "
msgstr "%s [%s/%s] دریافت "

#: offpunk.py:2382
#, python-format
msgid " * * * %s to fetch in %s * * *"
msgstr " * * * %s برای دریافت در %s * * *"

#: offpunk.py:2436
msgid "End of sync"
msgstr "پایان همگام‌سازی"

#: offpunk.py:2443
msgid "You can close your screen!"
msgstr "می‌توانید صفحه خود را ببندید!"

#: offpunk.py:2454
msgid "start with your list of bookmarks"
msgstr "شروع با لیست نشانه‌های شما"

#: offpunk.py:2460
msgid "Launch this command after startup"
msgstr "اجرای این دستور پس از شروع"

#: offpunk.py:2465
msgid "use this particular config file instead of default"
msgstr "استفاده از این فایل پیکربندی خاص به جای پیش‌فرض"

#: offpunk.py:2470
msgid ""
"run non-interactively to build cache by exploring lists "
"passed                                 as argument. Without argument, all "
"lists are fetched."
msgstr ""
"اجرا به صورت غیر تعاملی برای ساخت کش با کاوش لیست‌های داده شده به عنوان "
"آرگومان. بدون آرگومان، تمام لیست‌ها دریافت می‌شوند."

#: offpunk.py:2476
msgid ""
"assume-yes when asked questions about certificates/redirections during sync "
"(lower security)"
msgstr ""
"فرض پاسخ بله (assume-yes) هنگام سوال درباره گواهی‌ها/تغییر مسیرها در "
"همگام‌سازی (امنیت پایین‌تر)"

#: offpunk.py:2481
msgid "do not try to get http(s) links (but already cached will be displayed)"
msgstr ""
"تلاش نکردن برای دریافت لینک‌های http(s) (اما کش شده‌های قبلی نمایش داده می‌شوند)"

#: offpunk.py:2486
msgid "run non-interactively with an URL as argument to fetch it later"
msgstr "اجرا به صورت غیر تعاملی با یک URL به عنوان آرگومان برای دریافت بعدی آن"

#: offpunk.py:2490
msgid ""
"depth of the cache to build. Default is 1. More is crazy. Use at your own "
"risks!"
msgstr ""
"عمق کش برای ساختن. پیش‌فرض ۱ است. بیشتر از آن دیوانگی است. با مسئولیت خودتان "
"استفاده کنید!"

#: offpunk.py:2494
msgid ""
"the mode to use to choose which images to download in a HTML "
"page.                             one of (None, readable, full). Warning: "
"full will slowdown your sync."
msgstr ""
"حالت مورد استفاده برای انتخاب تصاویر جهت دانلود در یک صفحه HTML. یکی از "
"(None, readable, full). هشدار: full سرعت همگام‌سازی شما را کم می‌کند."

#: offpunk.py:2499
msgid "duration for which a cache is valid before sync (seconds)"
msgstr "مدت زمانی که کش قبل از همگام‌سازی معتبر است (ثانیه)"

#: offpunk.py:2502
msgid "display version information and quit"
msgstr "نمایش اطلاعات نسخه و خروج"

#: offpunk.py:2507
msgid "display available features and dependencies then quit"
msgstr "نمایش ویژگی‌ها و وابستگی‌های موجود سپس خروج"

#: offpunk.py:2513
msgid "Arguments should be URL to be fetched or, if --sync is used, lists"
msgstr ""
"آرگومان‌ها باید URL برای دریافت باشند یا، اگر --sync استفاده شده، لیست‌ها"

#: offpunk.py:2527
msgid "Creating config directory {}"
msgstr "ایجاد دایرکتوری پیکربندی {}"

#: offpunk.py:2559
#, python-format
msgid "%s is not a valid URL to fetch"
msgstr "%s یک URL معتبر برای دریافت نیست"

#: offpunk.py:2561
msgid "--fetch-later requires an URL (or a list of URLS) as argument"
msgstr "--fetch-later به یک URL (یا لیستی از URLها) به عنوان آرگومان نیاز دارد"

#: offpunk.py:2589
msgid "Welcome to Offpunk!"
msgstr "به آف‌پانک خوش آمدید!"

#. TRANSLATORS keep 'help', it's a literal command
#: offpunk.py:2591
msgid "Type `help` to get the list of available command."
msgstr "برای دریافت لیست دستورات موجود `help` را تایپ کنید."

#: offutils.py:153
#, python-format
msgid "No XDG folder for %s. Check your code."
msgstr "هیچ پوشه XDG برای %s وجود ندارد. کد خود را بررسی کنید."

#: offutils.py:166
#, python-format
msgid "Using config %s"
msgstr "استفاده از پیکربندی %s"

#: offutils.py:179
#, python-format
msgid "Skipping startup command \"%s\" due to provided URL"
msgstr "رد کردن دستور شروع \"%s\" به دلیل URL ارائه شده"

#: offutils.py:391
#, python-format
msgid "%s is not a valid email address"
msgstr "%s یک آدرس ایمیل معتبر نیست"

#. TRANSLATORS please keep the 'Y/N' as is
#: offutils.py:395
#, python-format
msgid "Send an email to %s Y/N? "
msgstr "ارسال ایمیل به %s Y/N؟ "

#: offutils.py:412
#, python-format
msgid "Cannot find a mail client to send mail to %s"
msgstr "نمی‌توان کلاینت ایمیلی برای ارسال نامه به %s پیدا کرد"

#: offutils.py:413 openk.py:140 opnk.py:140
msgid "Please install xdg-open (usually from xdg-util package)"
msgstr "لطفاً xdg-open را نصب کنید (معمولاً از بسته xdg-util)"

#: openk.py:38 opnk.py:38
msgid "Please install the pager \"less\" to run Offpunk."
msgstr "لطفاً پیجر \"less\" را برای اجرای آف‌پانک نصب کنید."

#: openk.py:39 opnk.py:39
msgid "If you wish to use another pager, send me an email !"
msgstr "اگر می‌خواهید از پیجر دیگری استفاده کنید، به من ایمیل بزنید!"

#: openk.py:41 opnk.py:41
msgid ""
"(I’m really curious to hear about people not having \"less\" on their "
"system.)"
msgstr ""
"(من واقعاً کنجکاوم درباره افرادی که \"less\" را روی سیستم خود ندارند بشنوم.)"

#. TRANSLATORS: keep echo and %s, translate the text between ""
#: openk.py:139 opnk.py:139
#, python-format
msgid "echo \"Can’t find how to open \"%s"
msgstr "echo \"نمی‌توان یافت چگونه \"%s باز شود"

#. TRANSLATORS translate only "MY_PREFERED_APP"
#: openk.py:309 opnk.py:309
#, python-format
msgid "\"handler %s MY_PREFERED_APP %%s\""
msgstr "\"handler %s MY_PREFERED_APP %%s\""

#: openk.py:314 opnk.py:314
#, python-format
msgid "External open of type %s with \"%s\""
msgstr "باز کردن خارجی نوع %s با \"%s\""

#: openk.py:315 openk.py:327 opnk.py:315 opnk.py:327
#, python-format
msgid "You can change the default handler with %s"
msgstr "می‌توانید متصدی پیش‌فرض را با %s تغییر دهید"

#: openk.py:323 opnk.py:323
#, python-format
msgid "Handler program %s not found!"
msgstr "برنامه متصدی %s یافت نشد!"

#: openk.py:324 opnk.py:324
msgid ""
"You can use the ! command to specify another handler "
"program                        or pipeline."
msgstr ""
"می‌توانید از دستور ! برای مشخص کردن یک برنامه متصدی یا خط لوله (pipeline) "
"دیگر استفاده کنید."

#: openk.py:363 opnk.py:363
msgid ""
"openk is an universal open command tool that will try to display any "
"file              in the pager less after rendering its content with "
"ansicat. If that fails,              openk will fallback to opening the file "
"with xdg-open. If given an URL as input              instead of a path, "
"openk will rely on netcache to get the networked content."
msgstr ""
"openk یک ابزار دستور باز کردن جهانی است که سعی می‌کند هر فایلی را در پیجر "
"less پس از رندر محتوای آن با ansicat نمایش دهد. اگر ناموفق بود، openk به باز "
"کردن فایل با xdg-open متوسل می‌شود. اگر به جای مسیر، یک URL به عنوان ورودی "
"داده شود، openk برای دریافت محتوای شبکه‌ای به netcache تکیه خواهد کرد."

#: openk.py:387 opnk.py:387
msgid "Path to the file or URL to open"
msgstr "مسیر فایل یا URL برای باز کردن"

#: xkcdpunk.py:33
msgid "xkcdpunk is a tool to display a given XKCD comic in your terminal"
msgstr "xkcdpunk ابزاری برای نمایش یک کمیک XKCD خاص در ترمینال شماست"

#: xkcdpunk.py:38
msgid ""
"XKCD comic number. Also accept value \"latest\" and \"random\". Default is "
"\"latest\""
msgstr ""
"شماره کمیک XKCD. همچنین مقادیر \"latest\" و \"random\" را می‌پذیرد. پیش‌فرض "
"\"latest\" است"

#: xkcdpunk.py:41
msgid "Only access cached comics"
msgstr "دسترسی فقط به کمیک‌های کش شده"

#: rules/base.xml:8336
msgid "Function keys"
msgstr "کلیدهای تابع"

#: chat/smilies.py:126
msgid "Yin yang"
msgstr "یین یانگ"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "شما هنوز به Tor متصل نشده اید..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "مدارهای پیازی"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر در مورد رله های تُر یک مدار روی آن کلیک کنید."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "اتصال با تُر قطع شد..."

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr ""
"بانک اطلاعاتی GeoIP موجود نیست. اطلاعات هیچ کشوری نمایش داده نخواهد شد."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f مگابایت در ثانیه"

#: ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "آی پی:"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "پهنای باند:"

#: bin/openpgp-applet:160
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "شما قصد خروج از اپلت OpenPGP را دارید. از این کار اطمینان دارید؟"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "اپلت رمزنگاری OpenPGP"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "کلیپ برد را به وسیله یک عبورواژه رمزگذاری کنید."

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "کلیپ برد را به وسیله یک کلید عمومی رمزگذاری/امضا کنید."

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "رمزگشایی/تایید امضای کلیپ‌برد"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "مدیریت کلید‌ها"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_بازکردن ویرایشگر متن"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "کلیپ‌برد دادهٔ معتبری ندارد"

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "قابل اطمینان نیست"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "به سختی قابل اطمینان است"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "قابل اطمینان است"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "کاملاً قابل اطمینان است"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "هیچ کدام (امضا نکن)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "دریافت کننده‌ها:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "دریافت کننده ها را مخفی کن"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"شناسه کاربری تمام دریافت کننده‌های یک پیغام رمزنگاری شده را پنهان کن. در غیر "
"اینصورت هر کسی که این پیغام رمزنگاری شده را دریافت می کند، می تواند بفهمد چه "
"کسان دیگری آن را دریافت کرده اند."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "پیام را به این عنوان امضا کن:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "کلید رمزنگاری را انتخاب کن"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "آیا به این کلیدهای رمزنگاری اطمینان دارید؟"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "کلیدهای انتخاب شده‌ی زیر کاملاً قابل اطمینان نیستند: "

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] ""
"آیا به اندازی کافی به این کلیدها اطمینان دارید تا به هر حال استفاده شوند؟"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "کلیدی انتخاب نشده است"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"با انتخاب یک کلید خصوصی می‌توانید این پیام را امضا و با انتخاب کلید عمومی "
"می‌توانید آن‌را رمزنگاری کنید؛ استفاده از هر دو مورد نیز امکان‌پذیر است."

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "هیچ کلیدی در دست‌رس نیست"

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"شما یک کلید خصوصی نیاز دارید تا پیام‌ها را امضا کنید و یا یک کلید عمومی نیاز "
"دارید تا بتوانید پیام‌ها را رمزنگاری کنید."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "خطای GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "بنابراین عملیات قابل اجرا نیست."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "نتایج GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "خروجی GnuPG:"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "سایر پیغام‌هایی که GnuPG ارائه کرده است:"

#: orca-autostart.desktop.in:3
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "صفحه‌خوان اورکا"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "alrt"
msgstr "هشدار"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "anim"
msgstr "پویا"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:52
msgid "arw"
msgstr "پیکان"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "cal"
msgstr "تقویم"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:58
msgid "cnv"
msgstr "بوم"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:62
msgid "cptn"
msgstr "عنوان"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:65 src/orca/braille_rolenames.py:68
msgid "chk"
msgstr "تیم"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:71
msgid "clrchsr"
msgstr "رنگزین"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:74 src/orca/braille_rolenames.py:233
msgid "colhdr"
msgstr "سرستون"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:77
msgid "cbo"
msgstr "جعبا"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:80
msgid "dat"
msgstr "تاریخ"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:83 src/orca/braille_rolenames.py:134
msgid "icn"
msgstr "نقشک"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:86 src/orca/braille_rolenames.py:122
msgid "frm"
msgstr "قاب"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:92
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "شماره"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:98
msgid "dip"
msgstr "قابشاخ"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:104
msgid "draw"
msgstr "رسم"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "fchsr"
msgstr "پرونگز"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:110
msgid "flr"
msgstr "پرکن"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:113
msgid "fnt"
msgstr "قلمگز"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:119
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "از"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "gpn"
msgstr "قابشیشه"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:128
msgid "hdng"
msgstr "عنوان"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "img"
msgstr "تصویر"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:140
msgid "ifrm"
msgstr "قاب درونی"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "lbl"
msgstr "برچسب"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:146
msgid "lyrdpn"
msgstr "قاب لایه‌ای"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "lnk"
msgstr "پیوند"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:152
msgid "lst"
msgstr "سیاهه"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "lstitm"
msgstr "مورد سیاهه"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:158
msgid "mnu"
msgstr "فهرست"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "mnubr"
msgstr "نوار فهرست"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:164
msgid "mnuitm"
msgstr "مورد فهرست"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "optnpn"
msgstr "قاب اختیاری"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:170
msgid "pgt"
msgstr "زبانه صفحه"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "tblst"
msgstr "سیاهه زبانه"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:176
msgid "pnl"
msgstr "تابلو"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "pwd"
msgstr "جای گذرواژه"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:182
msgid "popmnu"
msgstr "فهرست بالاپریدنی"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "pgbar"
msgstr "نوار پیشرفت"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:188
msgid "btn"
msgstr "دکمخه"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:194
msgid "rdmnuitm"
msgstr "مورد فهرست رادیویی"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:197
msgid "rtpn"
msgstr "قاب ریشه"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:200 src/orca/braille_rolenames.py:236
msgid "rwhdr"
msgstr "سرایند ردیف"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "scbr"
msgstr "نوار لغزش"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:206
msgid "scpn"
msgstr "قاب لغزش"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:209
msgid "sctn"
msgstr "بشخ"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:212
msgid "seprtr"
msgstr "حداساز"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:215
msgid "sldr"
msgstr "کشیدنی"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:218
msgid "spltpn"
msgstr "قاب حداساز"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:221
msgid "spin"
msgstr "چرخنده"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:224
msgid "statbr"
msgstr "نوار وضعیت"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:227
msgid "tbl"
msgstr "جدول"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:230
msgid "cll"
msgstr "سلول"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:239
msgid "tomnuitm"
msgstr "موردفهرست"

#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#: src/orca/braille_rolenames.py:242
msgid "term"
msgstr "پایانه"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:245
msgid "txt"
msgstr "متن"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:248
msgid "tglbtn"
msgstr "تغییر وضعیت"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:251
msgid "tbar"
msgstr "نوار ابزار"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:254
msgid "tip"
msgstr "راهنما"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:257
msgid "tre"
msgstr "درخت"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:260
msgid "trtbl"
msgstr "حدول درختی"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:263
msgid "unk"
msgstr "ناشناخته"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:266
msgid "vwprt"
msgstr "درگاه دید"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:269
msgid "wnd"
msgstr "پنجره"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:272
msgid "hdr"
msgstr "عنوان"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:275
msgid "ftr"
msgstr "پانویس"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:278
msgid "para"
msgstr "بند"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:281
msgid "app"
msgstr "کاره"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:287
msgid "edtbr"
msgstr "نوار ویرایش"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:290
msgid "emb"
msgstr "مولفه توکار"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "چکی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "اسپانیایی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "فرانسوی کانادا سطح ۲"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "فرانسوی فرانسه سطح ۲"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "لتونیایی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "هلندی هلند سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "نروژی سطح ۰"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "نروژی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "نروژی سطح ۲"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "نروژی سطح ۳"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "لهستانی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "پرتغالی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "سوئدی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "عربی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "والز سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "والز سطح ۲"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "آلمانی سطح ۰"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "آلمانی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "آلمانی سطح ۲"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "انگلیسی بریتانیایی سطح ۲"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "انگلیسی بریتانیایی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "انگلیسی آمریکایی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "انگلیسی آمریکایی سطح ۲"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "فرانسوی کانادا سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "فرانسوی فرانسه سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "یونانی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "هندی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "رایانهٔ ۸ نقطه‌ای مجاری"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:148
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "مجاری سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "مجاری سطح ۲"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "ایتالیایی سطح ۱"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:160
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "آلمانی بلژیکی سطح ۱"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item,
#. typically a widget, without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:39
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "مسیریابی نشانگر به مورد کنونی"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a left mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:44
msgid "Perform left click on current item"
msgstr "انجام کلیک چپ روی مورد کنونی"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a right mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:49
msgid "Perform right click on current item"
msgstr "انجام کلیک راست روی مورد کنونی"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:55
msgid "Speak entire document"
msgstr "کل پرونده را بخوان"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:63
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "با بازنگری ساده کل پنجره را بخوان"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:69
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "انجام عملیات پایه‌ای کجا هستم"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:75
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "انجام عملیات با جزییات کجا هستم"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:82
msgid "Speak the current selection"
msgstr "گقتن گزینش کنونی"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:86
msgid "Speak link details"
msgstr "گفتن جزییات پیوند"

#. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be
#. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog
#. box.
#: src/orca/cmdnames.py:92
msgid "Present the default button"
msgstr "ارائه دکمهٔ پیش‌گزیده"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken and displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:96
msgid "Present the status bar"
msgstr "ارائه نوار وضعیت"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and
#. displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:100
msgid "Present the title bar"
msgstr "ارائه نوار عنوان"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:105
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "گشودن گفت‌وگوی بافتن"

#. Translators: Orca has a command which presents a list with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:109
msgid "Show actions list"
msgstr "نمایش سیاههٔ کنش‌ها"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:115
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "جست‌وجو برای نمونهٔ بعدی رشته"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:121
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "جست‌وجو برای نمونهٔ پیشین رشته"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:128
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "ورود و خروج از حالت بازبینی تخت"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object.
#: src/orca/cmdnames.py:136
msgid "Toggle restricting flat review to the current object"
msgstr "تغییر وضعیت محدود کردن بازبینی تخت به شی کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:144
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "جابه‌جایی بازبینی تخت به موقعیت خانه"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "جابه‌جایی بازبینی تخت به موقعیت پایان"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:160
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "جابه‌جایی بازبینی تخت به آغاز خط پیش"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:167
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "گفتن خط بازبینی تخت کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:176
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "هجی کردن خط بازبینی تخت کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:186
msgid "Phonetically spell the current flat review line"
msgstr "هجی کردن آوایی خط بازبینی تخت کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:193
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "جابه‌جایی بازبینی تخت به آغاز خط بعد"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:202
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "جابه‌جایی بازبینی تخت به واژه یا مورد پیش"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:210
msgid "Speak the current flat review item or word"
msgstr "گفتن واژه یا مورد بازبینی تخت کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:219
msgid "Spell the current flat review item or word"
msgstr "هجی کردن واژه یا مورد بازبینی تخت کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:230
msgid "Phonetically spell the current flat review item or word"
msgstr "هجی کردن آوایی واژه یا مورد بازبینی تخت کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:239
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "جابه‌جایی بازبینی تخت به واژه یا مورد بعد"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:248
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "جابه‌جایی بازبینی تخت به واژهٔ بالای خط کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:258
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "گفتن شی بازبینی تخت کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:267
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "جابه‌جایی بازبینی تخت به واژهٔ زیر خط کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:276
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "جابه‌جایی بازبینی تخت به نویسهٔ پیش"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:284
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "گفتن نویسهٔ بازبینی تخت کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:294
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr "گفتن آوایی نویسهٔ بازبینی تخت کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:304
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr "گفتن مقدار یونی‌کد نویسهٔ بازبینی تخت کنونی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:313
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "جابه‌جایی بازبینی تخت به نویسهٔ بعد"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:321
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "جابه‌جایی بازبینی تخت به پایان خط"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:329
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "جابه‌جایی بازبینی تخت به پایین چپ"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:338
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "رونوشت از محتوای زیر بازبینی تخت به تخته گیره"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:348
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "افزودن محتوای زیر بازبینی تخت به تخته گیره"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:359
msgid "Show flat review contents"
msgstr "نمایش محتوای بازبینی تخت"

#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire row of a table read; other times they just want the current cell
#. to be presented to them.
#: src/orca/cmdnames.py:365
msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row"
msgstr "تغییر وضعیت این که تنها سلول جدول کنونی خوانده شود یا کل خط"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:370
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "خواندن ویژگی‌های مربوط به نویسهٔ متن کنونی"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:377
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "بردن نمایشگر بریل به چپ"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:384
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "بردن نمایشگر بریل به راست"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:394
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "بازگشت به شی با تمرکز صفحه‌کلید"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:400
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "خاموش و روشن کردن بریل مختصر"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:405
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "پردازش کلید مسیریابی مکان‌نما"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:408
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "علامت زدن ابتدای گزینش متن"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:411
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "علامت زدن انتهای گزینش متن"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:418
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr "ورود به حالت آموزش.  زدن گریز برای خروج"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:422
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "کاهش سرعت گفتار"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:426
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "افزایش سرعت گفتار"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:430
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "کاهش گام گفتار"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:434
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "افزایش گام گفتار"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:438
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "افزایش حجم گفتار"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:442
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "کاهش حجم گفتار"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:446
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "تغییر وضعیت بی‌صدایی گفتار"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off
#. for the app being used at the time the command is given.
#: src/orca/cmdnames.py:460
msgid "Toggle sleep mode for the current application"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواب برای برنامهٔ کنونی"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:466
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "تغییر وضعیت سطح پرگویی گفتار"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:470
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "خروج از صفحه‌خوان"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:474
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی پیکربندی ترجیحات"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:479
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی پیکربندی ترجیحات برنامه"

#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation
#. and justification.
#: src/orca/cmdnames.py:484
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "تغییر وضعیت گفتن تورفتگی و هم‌ترازی"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:490
msgid "Change spoken number style"
msgstr "تغییر سبک گفتن شماره"

#. Translators: Orca has a command to present the current clipboard contents to
#. the user without them having to switch to a clipboard manager application. This
#. string is the description of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:495
msgid "Present clipboard contents"
msgstr "ارائه محتوای تخته‌گیره"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:499
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "رفتن به گفتن بعدی سطح نقطه‌گذاری"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:504
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "رفتن به ترکیب‌بند صحیت بعدی"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:512
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "رفتن به نماگر تنظیمات بعدی"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:521
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "رفتن به سبک بزرگ کردن حروف بعدی"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:533
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "رفتن به سطح پژواک کلید بعدی"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:538
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "تعویض سطح اشکال‌زدایی در زمان اجرا"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a debug command that allows the user to clear the AT-SPI cache for
#. the currently-running application. This is sometimes needed because applications
#. fail to notify AT-SPI when something changes resulting in AT-SPI having stale
#. information which impacts Orca's logic and/or presentation to users.
#: src/orca/cmdnames.py:546
msgid "Clear the AT-SPI cache for the current application"
msgstr "پاک سازی انبارهٔ AT-SPI برای برنامهٔ کنونی"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state such as the current Orca settings and a list of all the running accessible
#. applications, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:552
msgid "Capture snapshot for debugging"
msgstr "ضبط تصویر فوری برای اشکال‌زدایی"

#. Translators: this command announces information regarding the relationship of
#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:559
msgid "Bookmark where am I with respect to current position"
msgstr "نشانه گذاری جایی که هستم نسبت به موقعیت کنونی"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:565
msgid "Go to previous bookmark location"
msgstr "رفتن به مکان نشانک پیشین"

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:570
msgid "Go to bookmark"
msgstr "رفتن به نشانک"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:576
msgid "Go to next bookmark location"
msgstr "رفتن به مکان نشانک بعدی"

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application
#. to disk.
#: src/orca/cmdnames.py:584
msgid "Save bookmarks"
msgstr "ذخیرهٔ نشانک‌ها"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:588
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت بازبینی موشی"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:592
msgid "Present battery status"
msgstr "ارائه وضعیت باتری"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:596
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "ارائه استفادهٔ حافظه و پردازنده"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:600
msgid "Present current time"
msgstr "ارائه زمان کنونی"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:604
msgid "Present current date"
msgstr "ارائه تاریخ کنونی"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:609
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "ارائّ اندازه و مکان شی کنونی"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:618
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "تغییر وضعیت همهٔ کلیدهای فرمان اورکا"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:623
msgid "Speak and braille a previous chat room message"
msgstr "گفتن و بریل کردن پیام پیشین اتاق گپ"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:631
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing"
msgstr "تغییر وضعیت این که نوشتن دوستانمان را اعلام کنیم کنیم یا نه"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:641
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories"
msgstr "تغییر وضعیت این که تاریخچهٔ پیام‌های مخصوص اتاق گپ را فراهم کنیم یا نه"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:652
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room"
msgstr "تغییر وضعیت این که پیش از پیام‌های اتاق گپ، نام اتاق را بیاوریم یا نه"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:658
msgid "Line Left"
msgstr "خط چپ"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:663
msgid "Line Right"
msgstr "خط راست"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:668
msgid "Line Up"
msgstr "خط بالا"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:673
msgid "Line Down"
msgstr "خط پایین"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:698
msgid "Six Dots"
msgstr "شش نقظه"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:705
msgid "Cursor Routing"
msgstr "مسیریابی مکان‌نما"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:712
msgid "Cut Begin"
msgstr "آغاز برش"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:719
msgid "Cut Line"
msgstr "برش خط"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:723
msgid "Present last notification message"
msgstr "ارائه آخحرین پیام آگاهی"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:727
msgid "Present notification messages list"
msgstr "ارائه سیاههٔ پیام‌های آگاهی"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:731
msgid "Present previous notification message"
msgstr "ارائه پیام آگاهی پیشین"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:735
msgid "Present next notification message"
msgstr "ارائه پیام آگاهی بعدی"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:738
msgid "Go to next character"
msgstr "رفتن به نویسهٔ بعدی"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:741
msgid "Go to previous character"
msgstr "رفتن به نویسهٔ پیشین"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:744
msgid "Go to next word"
msgstr "رفتن به واژهٔ بعدی"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:747
msgid "Go to previous word"
msgstr "رفتن به واژهٔ پیشین"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:750
msgid "Go to next line"
msgstr "رفتن به خط بعدی"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Go to previous line"
msgstr "رفتن به خط پیشین"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:756
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "رفتن به بالای پرونده"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:759
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "رفتن به پایین پرونده"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:762
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "رفتن به آغاز خط"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:765
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "رفتن به پایان خط"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:768
msgid "Go to the next object"
msgstr "رفتن به شی بعدی"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:771
msgid "Go to the previous object"
msgstr "رفتن به شی پیشین"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:776
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "موجب گسترش جعبهٔ بازشوندهٔ‌ کنونی"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:783
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr "تعویض بین ناوش مکان‌نمای صفحه‌خوان و بومی"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:792
msgid "Advance live region politeness setting"
msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ مودب بودن ناحیهٔ زنده"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:802
msgid "Set default live region politeness level to off"
msgstr "تنظیم سطح مودب بودن ناحیهٔ زنده به خاموش"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live
#. messages.
#: src/orca/cmdnames.py:808
msgid "Review live region announcement"
msgstr "بازبینی اعلامیهٔ ناحیهٔ زنده"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:819
msgid "Monitor live regions"
msgstr "پایش ناحیه‌های زنده"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:824
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "تنظیم ردیف برای استفاده به عنوان سرایندهای ستون پویا"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:830
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "پاک سازی سرایندهای ستون پویا"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:835
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "تنظیم ستون برای استفاده به عنوان سرایندهای ردیف پویا"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:841
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr "پاک سازی سرایندهای ردیف پویا"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers
#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
#: src/orca/cmdnames.py:845
msgid "Present the contents of the input line"
msgstr "ارائه محتوای خط ورودی"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move around in a
#. document or container by object type. Thus H moves you to the next heading, Shift+H
#. to the previous heading, T to the next table, and so on. This feature needs to be
#. toggle-able so that it does not interfere with normal writing functions. In addition,
#. the navigation can be restricted to the current document or to non-document/GUI
#. objects. This string is the description of the command which switches among the
#. available modes: off, document, and GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:854
msgid "Cycles to the next structural navigation mode"
msgstr "رفتن به حالت پیمایش ساختاری حروف بعدی"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the description of the command
#. which enables/disables this support.
#: src/orca/cmdnames.py:859
msgid "Toggle table navigation keys"
msgstr "تغییر وضعیت کلیدهای _پیمایش جدول"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:862
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "رفتن به نقل‌قول پیشین"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:865
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "رفتن به نقل‌قول بعدی"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:868
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از نقل‌قول‌ها"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:871
msgid "Go to previous button"
msgstr "رفتن به دکمهٔ پیشین"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:874
msgid "Go to next button"
msgstr "رفتن به دکمهٔ بعدی"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:877
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از دکمه‌ها"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:880
msgid "Go to previous check box"
msgstr "رفتن به کادر پیشین"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:883
msgid "Go to next check box"
msgstr "رفتن به کادر بعدی"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:886
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از کادرها"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:890
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "رفتن به کلیک کردنی پیشین"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:894
msgid "Go to next clickable"
msgstr "رفتن به کلیک کردنی بعدی"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:898
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از کلیک کردنی‌ها"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:901
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "رفتن به جعبهٔ بازشوندهٔ پیشین"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:904
msgid "Go to next combo box"
msgstr "رفتن به جعبهٔ بازشوندهٔ بعدی"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:909
msgid "Go to start of container"
msgstr "رفتن به آغاز بارگنج"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:914
msgid "Go to end of container"
msgstr "رفتن به پایان بارگنج"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از جعبه‌های بازشونده"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:920
msgid "Go to previous entry"
msgstr "رفتن به ورودی پیشین"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:923
msgid "Go to next entry"
msgstr "رفتن به ورودی بعدی"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:926
msgid "Display a list of entries"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از ورودی‌ها"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:929
msgid "Go to previous form field"
msgstr "رفتن به زمینهٔ پیشین"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:932
msgid "Go to next form field"
msgstr "رفتن به زمینهٔ بعدی"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:935
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از زمینه‌ها"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Go to previous heading"
msgstr "رفتن به عنوان پیشین"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Go to next heading"
msgstr "رفتن به عنوان بعدی"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Display a list of headings"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از عنوان‌ها"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:948
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "رفتن به عنوان پیشین در سطح %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:952
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "رفتن به عنوان بعدی در سطح %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:956
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از عنوان‌ها در سطح %d"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:959
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "رفتن به قاب درونی پیشین"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:962
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "رفتن به قاب درونی بعدی"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:965
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از قاب‌های درونی"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:968
msgid "Go to previous image"
msgstr "رفتن به تصویر پیشین"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:971
msgid "Go to next image"
msgstr "رفتن به تصویر بعدی"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:974
msgid "Display a list of images"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از تصویرها"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:979
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "رفتن به نشانهٔ پیشین"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:984
msgid "Go to next landmark"
msgstr "رفتن به نشانهٔ بعدی"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از نشانه‌ها"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:994
msgid "Go to previous large object"
msgstr "رفتن به شی بزرگ پیشین"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:999
msgid "Go to next large object"
msgstr "رفتن به شی بزرگ بعدی"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:1004
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از شی‌های بزرگ"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1007
msgid "Go to previous link"
msgstr "رفتن به پیوند پیشین"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1010
msgid "Go to next link"
msgstr "رفتن به پیوند بعدی"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1013
msgid "Display a list of links"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از پیوندها"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1016
msgid "Go to previous list"
msgstr "رفتن به سیاههٔ پیشین"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1019
msgid "Go to next list"
msgstr "رفتن به سیاههٔ بعدی"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1022
msgid "Display a list of lists"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از سیاهه‌ها"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1025
msgid "Go to previous list item"
msgstr "رفتن به مورد سیاههٔ پیشین"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1028
msgid "Go to next list item"
msgstr "رفتن به مورد سیاههٔ بعدی"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1031
msgid "Display a list of list items"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از موردهای سیاهه"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1036
msgid "Go to previous live region"
msgstr "رفتن به ناحیهٔ زندهٔ پیشین"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1041
msgid "Go to next live region"
msgstr "رفتن به ناحیهٔ زندهٔ بعدی"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1046
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "رفتن به آخرین ناحیهٔ زنده‌ای که اعلامیه داده"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1050
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "رفتن به والد شی‌ای با تمرکز ناوشگر."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1054
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr "رفتن به نخستین فرزند شی‌ای با تمرکز ناوشگر."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1058
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr "رفتن به همشیر بعدی شی‌ای با تمرکز ناوشگر."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1062
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr "رفتن به همشیر پیشین شی‌ای با تمرکز ناوشگر."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1066
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "کلیک روی شی‌ای با تمرکز ناوشگر."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1071
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "تغییر وضعیت ناوش شی ساده شده."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1074
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "رفتن به بند پیشین"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1077
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "رفتن به بند بعدی"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1080
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از بندها"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1083
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "رفتن به دکمهٔ رادیویی پیشین"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1086
msgid "Go to next radio button"
msgstr "رفتن به دکمهٔ رادیویی بعدی"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1089
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از دکمه‌های رادیویی"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1093
msgid "Go to previous separator"
msgstr "رفتن به جداساز پیشین"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1097
msgid "Go to next separator"
msgstr "رفتن به جداساز بعدی"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1100
msgid "Go to previous table"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از جداسازها"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1103
msgid "Go to next table"
msgstr "رفتن به جدول بعدی"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1106
msgid "Display a list of tables"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از جدول‌ها"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1109
msgid "Go down one cell"
msgstr "یک خانه به پایین رفتن"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1112
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "رفتن به نخستین خانهٔ حدول"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1115
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "رفتن به آخرین خانهٔ حدول"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1118
msgid "Go left one cell"
msgstr "یک خانه به چپ رفتن"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1121
msgid "Go right one cell"
msgstr "یک خانه به راست رفتن"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1124
msgid "Go up one cell"
msgstr "یک خانه به بالا رفتن"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1127
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "رفتن به آغاز ردیف"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1130
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "رفتن به پایان ردیف"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1133
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "رفتن به بالای ستون"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1136
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "رفتن به پایین ستون"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1149
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت چینش"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1165
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "تعویض بین حالت مرور و حالت تمرکز"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1176
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "به کار انداختن حالت تمرکز چسبناک"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1187
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "به کار انداختن حالت مروز  چسبناک"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1190
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "رفتن به پیوند دیده نشدهٔ پیشین"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1193
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "رفتن به پیوند دیده نشدهٔ بعدی"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1196
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از پیوندهای دیده نشده"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1199
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "رفتن به پیوند دیده شدهٔ پیشین"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1202
msgid "Go to next visited link"
msgstr "رفتن به پیوند دیده شدهٔ بعدی"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1205
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "نمایش سیاهه‌ای از پیوندهای دیده شده"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:41
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "آبی آلیس"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:46
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "سفید آنتیک"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:51
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "کبود"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:56
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "لاجوردی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:61
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "بژ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:66
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "کرم"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:71
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "سیاه"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:76
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "کاهگلی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:81
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "آبی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:86
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "بنفش آبی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:91
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "قهوه‌ای"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:96
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "خاکی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:101
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "آبی لجنی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:106
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "سبز روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:111
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "شکلاتی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:116
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "مرجانی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:121
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "آبی کدر"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:126
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "کاهی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:131
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "زرشکی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:136
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "فیروزه‌ای"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:141
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "آبی تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:146
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "فیروزه‌ای تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:151
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "ماشی سیر"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:156
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "خاکستری تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:161
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "سبز تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:166
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "خاکی تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:171
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "ارغوانی تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:176
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "زیتونی تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:181
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "نارنجی تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:186
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "یاسی تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:191
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "قرمز تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:196
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "حناییِ روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:201
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "سبز دریایی تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:206
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "آبی سنگی تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:211
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "خاکستری سنگی تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:216
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "فیروزه‌ای تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:221
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "بنفش تیره"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:226
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "صورتی عمیق"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:231
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "آبی آسمانی عمیق"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:236
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "خاکستری تاریک"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:241
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "نیلی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:246
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "آجری آتشسن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:251
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "سفید گلی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:256
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "سبز جنگلی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:261
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "ارغوانی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:266
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "خاکستری مات"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names.
#: src/orca/colornames.py:271
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "سفید روحی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:276
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "طلایی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:281
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "خردلی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:286
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "خاکستری"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:291
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "سبز"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:296
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "زرد سبز"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:301
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "عسلی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:306
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "صورتی دلغ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:311
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "قرمز هندی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:316
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "نیلی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:321
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "عاجی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:326
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "خامی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:331
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "اسطخودوسی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:336
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "صورتی مات"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:341
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "سبز چمنی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:346
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "شیرشکری"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:351
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "آبی روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:356
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "مرجانی روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:361
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "فیروزه‌ای روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:366
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "لیمویی روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:371
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "خاکستری روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:376
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "سبز روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:381
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "صورتی روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:386
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "سالمونی روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:391
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "سبز دریایی روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:396
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "آبی آسمانی روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:401
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "خاکستری سنگی روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:406
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "آبی فولادی روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:411
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "زرد روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:416
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "لیمویی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:421
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "سبز لیمویی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:426
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "کتانی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:431
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "سرخ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:436
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "خرمایی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:441
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "خرمایی متوسّط"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:446
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "آبی متوسّط"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:451
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "یاسی سیر"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:456
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "بنفش متوسّط"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:461
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "سبز دریایی متوسّط"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:466
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "آبی متالیک روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:471
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "سبز بهاری متوسّط"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:476
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "فیروزه‌ای متوسّط"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:481
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "قرمز بنفش متوسّط"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:486
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "آبی نیمه‌شب"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:491
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "کرم نعنایی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:496
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "بژ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:501
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "هلویی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:506
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "سفید ناواهو"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:511
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "دریایی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:516
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "بژ روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:521
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "زیتونی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:526
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "سبز ارتشی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:531
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "نارنجی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:536
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "قرمز نارنجی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:541
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "یاسی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:546
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "نخودی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:551
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "سبز رنگ‌پریده"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:556
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "فیروزه‌ای کم‌رنگ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:561
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "قرمز بنفش رنگ‌پریده"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:566
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "هلویی روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:571
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "هلویی پررنگ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:576
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "بادامی سیر"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:581
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "صورتی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:586
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "آلویی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:591
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "آبی پودری"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:596
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "بنفش"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:601
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "قرمز"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:606
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "قهوه‌ای گلگون"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:611
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "آبی سلطنتی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:616
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "کاکایویی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:621
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "سالمونی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:626
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "قهوه‌ای شنی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:631
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "سبز دریایی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:636
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "صدفی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:641
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "قهوه‌ای متوسّط"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:646
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "نقره‌ای"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:651
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "آبی آسمانی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:656
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "آبی سنگی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:661
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "خاکستی سنگی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:666
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "برفی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:671
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "سبز بهاری"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:676
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "آبی فولادی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:681
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "برنزی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:686
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "سبزآبی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:691
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "بادمجانی روشن"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:696
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "گوجه‌ای"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:701
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "فیروزه‌ای"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:706
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "بنفش"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:711
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "گندمی"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:716
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "سفید"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:721
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "دودی سفید"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:726
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "زرد"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:731
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "سبز زرد"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation
#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press
#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not
#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do,
#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read
#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be
#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode
#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string
#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural
#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled,
#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn
#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry.
#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be
#. a navigation command to move amongst entries.
#: src/orca/guilabels.py:60
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "حالت تمرکز خودکار در طول ناوش ساختاری"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an
#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to
#. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode
#. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser
#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control
#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out
#. of the entry.
#: src/orca/guilabels.py:78
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "حالت تمرکز خودکار در طول ناوش مکان‌نمایی"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when native navigation commands are used.
#. Here "native" means "not Orca"; it could be a browser navigation command such
#. as the Tab key, or it might be a web page behavior, such as the search field
#. automatically gaining focus when the page loads.
#: src/orca/guilabels.py:93
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "حالت تمرکز خودکار در طول ناوش بومی"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:99 src/orca/orca-setup.ui:2292
#: src/orca/orca-setup.ui:2392 src/orca/orca-setup.ui:3258
msgid "Dot _7"
msgstr "نقطهٔ _۷"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:105 src/orca/orca-setup.ui:2308
#: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3274
msgid "Dot _8"
msgstr "نقطهٔ _۸"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:111 src/orca/orca-setup.ui:2324
#: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3290
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "نقطه‌های ۷ _و ۸"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:128
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "نقشک"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:136
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "هیچ"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:144
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "تلفّظ"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:148
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "اعلام نوشتن _دوستانتان"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:153
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "فراهم کردن تاریخچهٔ _پیام‌های مخصوص اتاق گپ"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
#. any channel, but only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:160
msgid "Speak messages from"
msgstr "گفتن پیام‌ها از"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: src/orca/guilabels.py:165
msgid "All cha_nnels"
msgstr "همهٔ _کانال‌ها"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
#. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin).
#: src/orca/guilabels.py:170
#, python-format
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "همهٔ کانال‌ها هنگام فعّال بودن _هر پنجرهٔ %s"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
#. whether the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:175
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "همهٔ کانال‌ها فقط در صورت فعّال بودن _پنجره‌اش"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:179
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "_گقتن نام اتاق گپ"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation.
#: src/orca/guilabels.py:191
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "به کار انداختن حالت جینش برای محتوا"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a double click.
#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or key presses, similar
#. to using a mouse.
#: src/orca/guilabels.py:196 src/orca/keybindings.py:215
msgid "double click"
msgstr "دوبار کلیک"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a triple click.
#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or key presses, similar
#. to using a mouse.
#: src/orca/guilabels.py:201 src/orca/keybindings.py:219
msgid "triple click"
msgstr "سه‌بار کلیک"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:207
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "ترکیبگر پیش‌گزیده"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:215
msgid "Actual String"
msgstr "رشتهٔ اصلی"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:224
msgid "Replacement String"
msgstr "رشتهٔ جایگزین"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:230 src/orca/orca-setup.ui:2793
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "به کار انداختن پژواک با _نویسه"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is
#. enabled, dead keys will be announced when pressed.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:235 src/orca/orca-setup.ui:2767
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "به کار انداختن کلید _سخنگوی بی‌فاصله"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to where the search should begin. The options
#. are to begin the search from the current location or from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:252
msgid "Start from:"
msgstr "آغاز از:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the current location rather
#. than from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:258
msgid "C_urrent location"
msgstr "مکان _کنونی"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the top of the window rather
#. than the current location.
#: src/orca/guilabels.py:264
msgid "_Top of window"
msgstr "_بالای پنجره"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to the direction of the search. The options
#. are to search backwards and to wrap.
#: src/orca/guilabels.py:270
msgid "Search direction:"
msgstr "جهت جست‌وجو:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to what constitutes a match. The options are
#. to match case and to match the entire word only.
#: src/orca/guilabels.py:287
msgid "Match options:"
msgstr "گزینه‌های تطبیق:"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:302
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "کمینهٔ درازای متن مزابق:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:306
msgid "Find Options"
msgstr "گزینه‌های یافتن"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:312
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "_فقط گفتن خط‌های تغییر یافته در طول یافتن"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:318
msgid "Speak results during _find"
msgstr "گفتن نتیجه‌ها در طول یافتن"

#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#: src/orca/guilabels.py:328
msgid "Key Binding"
msgstr "ترکیب کلید"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:333
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to debugging.
#: src/orca/guilabels.py:337
msgctxt "keybindings"
msgid "Debugging Tools"
msgstr "ابزارهای اشکال‌زدایی"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:342
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "دانستن بیش‌تر"

#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the
#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings
#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these
#. buttons.
#: src/orca/guilabels.py:354
msgid "Braille Bindings"
msgstr "ترکیب‌های بریل"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to caret navigation, such as moving by character, word, and line.
#. These commands are enabled by default for web content and can be optionally
#. toggled on in other applications.
#: src/orca/guilabels.py:364
msgid "Caret navigation"
msgstr "پیمایش مکان‌نما"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:386
msgid "Sleep mode"
msgstr "حالت خواب"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:392
msgid "Mouse review"
msgstr "بازبینی موشی"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:396
msgid "Object navigation"
msgstr "پیمایش شی"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to structural navigation, such as moving to the next heading,
#. paragraph, form field, etc. in a given direction.
#: src/orca/guilabels.py:406
msgid "Structural navigation"
msgstr "پیمایش ساختاری"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:411
msgid "Table navigation"
msgstr "پیمایش جدول"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:418
msgid "Object details"
msgstr "جزییات شی"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:427
msgid "Flat review"
msgstr "بازبینی تخت"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:434
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "گفتار و پرگویی"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text view.
#: src/orca/guilabels.py:445
msgid "Flat review contents"
msgstr "محتوای بازبینی تخت"

#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog.
#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its
#. default value.
#: src/orca/guilabels.py:451
msgctxt "keybindings"
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:462
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "آگاهی‌ها"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:470
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شد"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are associated with presenting notifications.
#: src/orca/guilabels.py:474
msgid "Notification presenter"
msgstr "ارائه کنندهٔ آگاهی"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:482
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "ترجیحات صفحه‌خوان برای %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:489
msgid "Mark in braille"
msgstr "نشانه‌گذاری در بریل"

#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel
#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of
#. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille.
#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option
#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the
#. value given by the user in this column of the list. For example, given the
#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is
#. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases
#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e.
#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb.
#: src/orca/guilabels.py:501
msgid "Present Unless"
msgstr "ارائه مگر در صورت"

#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:515
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "ذخیرهٔ نماگر به عنوان تداخل"

#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:522
msgid "User Profile Conflict!"
msgstr "تداحل نماگر کاربری!"

#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she
#. attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:529
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"نماگر %s از پیش موجود است.\n"
"ادامهٔ به‌روز کردن نماگر موجود با این تغییرات جدید؟"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:539
msgid "Load user profile"
msgstr "بار کردن نماگر کاربری"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:548
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"دارید نماگر فعّال را تغییر می‌دهید\n"
"اگر تغییراتی در ترجیحاتتان داده‌اید\n"
"هنگام بار کردن نماگر از دست خواهند رفت\n"
"\n"
"ادامهٔ بار کردن نماگر و دور ریختن تغییرات پیشین؟"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:559
msgid "Save Profile As"
msgstr "ذخیرهٔ نماگر به عنوان"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user enters the
#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
#: src/orca/guilabels.py:567
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_نام نماگر:"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:575
msgid "Remove user profile"
msgstr "برداشتن نماگر کاربری"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a message in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, an action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:583
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"دارید نماگر %s را برمی‌دارید. همهٔ تنظیمات ذخیره نشده و آن‌هایی که در این نماگر "
"ذخیره شده‌اند از دست خواهند رفت. می‌خواهید ادامه داده و این نماگر را با همهٔ "
"تنظیمات مربوطه بردارید؟"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:591 src/orca/orca-setup.ui:63
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "همه"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:597
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "برنامه"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:602
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "پنجره‌"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: src/orca/guilabels.py:606 src/orca/orca-setup.ui:1531
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "_هیچ‌کدام"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:611 src/orca/orca-setup.ui:1547
msgid "So_me"
msgstr "بر_خی"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:615 src/orca/orca-setup.ui:1563
msgid "M_ost"
msgstr "بیش‌_تر"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:629
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "نقل نقول"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:635
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:641
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "عنوان"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:647
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "کادر"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:653
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "کلیک‌پذیر"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:659
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "جعبهٔ ترکیبی"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:665
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:671
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "عنوان"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:677
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "قاب درونی"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:683
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:689
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:697
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "نشانه"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:704
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "سطح"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:710
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:716
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "فهرست"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:722
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "مورد سیاهه"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:728
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "شیء"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:734
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "بند"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:740
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "دکمهٔ رادویی"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:747
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "نقش"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:753
msgctxt "structural navigation"
msgid "Selected Item"
msgstr "مورد گزیده"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:760
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: src/orca/guilabels.py:766
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "متن"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:772
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "آدرس اینترنتی"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:778
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:783
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "نقل قول‌ها"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:788
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "دکمه‌ها"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:793
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "کادرها"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:799
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "کلیک‌پذیرها"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:804
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "جعبه‌های ترکیبی"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:809
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "ورودی‌ها"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:814
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "زمینه‌های فرم"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:819
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "عنوان‌ها"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:824
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "قاب‌های درونی"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:829
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:835
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "عنوان‌های با سطح %d"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:842
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "نشانه‌ها"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:849
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "اشیای بزرگ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:854
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "پیوندها"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:859
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "سیاهه‌ها"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:864
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "موارد سیاهه"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:869
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "بند"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:874
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "دکمه‌های رادیویی"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:879
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "جدول‌ها"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:884
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "پیوندهای دیده نشده"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:889
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "پیوندهای دیده شده"

#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
#. navigation, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:894
msgid "Page Navigation"
msgstr "پیمایش صفحه"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:900
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "آغاز خودکار گفتن صفحه هنگام نخستین _بار شدنش"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:905
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "ارائه _خلاصهٔ صفحه هنگام نخستین بار شدنش"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:913 src/orca/orca-setup.ui:1342
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "شکستن گفتار به _دسته‌هایی میان مکث‌ها"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:921
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "صدای پیش‌گزیدهٔ %s"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:925
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:929
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "فراپیوند"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:937
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "سامانه"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:941
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "حروف بزرگ"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:945
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "پخش‌کنندهٔ گفتار"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:949
msgid "Spiel"
msgstr "اسپیل"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:953
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "بررسی نوشتار"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:959
msgid "Spell _error"
msgstr "_خطای نوشتاری"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:966
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "_پیشنهاد نوشتاری"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:971
msgid "Present _context of error"
msgstr "ارائه _بافتار خطا"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:976
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "گفتن مختصات سلول صفحهٔ گسترده"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:985
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "گفتن همیشگی بازهٔ صفحهٔ گستردهٔ گزیده"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:989
msgid "Announce cell _header"
msgstr "اعلام _سرایند سلول"

#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
#. how to navigate tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:993
msgid "Table Navigation"
msgstr "پویش جدول"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:997
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "پرش از _سلول‌های خالی"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
#. them. This label is associated with the default presentation to be used.
#: src/orca/guilabels.py:1002
msgid "Speak _cell"
msgstr "گفتن _سلول"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1006
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "گفتن مختصات _سلول"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:1011
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "گفتن دهانه‌های _چندخانه‌ای"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls
#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so
#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the
#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the
#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:1022
msgid "Control caret navigation"
msgstr "واپایش ناوش مکان‌نمایی"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:1027
msgid "Enable _structural navigation"
msgstr "به کار انداختن ناوش _ساختار یافته"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:1031 src/orca/orca-setup.ui:1464
#: src/orca/orca-setup.ui:2208
msgid "Brie_f"
msgstr "_کوتاه"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:1041
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "%d آگاهی"
msgstr[1] "%d آگاهی"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#: src/orca/keynames.py:34
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#: src/orca/keynames.py:37
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#: src/orca/keynames.py:40
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "واپایش"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#: src/orca/keynames.py:43
msgid "left shift"
msgstr "تبدیل چپ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#: src/orca/keynames.py:46
msgid "left alt"
msgstr "دگرساز چپ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#: src/orca/keynames.py:49
msgid "left control"
msgstr "مهار چپ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#: src/orca/keynames.py:52
msgid "right shift"
msgstr "تبدیل راست"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#: src/orca/keynames.py:55
msgid "right alt"
msgstr "دگرساز راست"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#: src/orca/keynames.py:58
msgid "right control"
msgstr "مهار راست"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#: src/orca/keynames.py:61
msgid "left meta"
msgstr "متای چپ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#: src/orca/keynames.py:64
msgid "right meta"
msgstr "متای راست"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#: src/orca/keynames.py:67
msgid "num lock"
msgstr "قفل عدد"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#: src/orca/keynames.py:70
msgid "caps lock"
msgstr "قفل تبدیل"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#: src/orca/keynames.py:74
msgid "shift lock"
msgstr "قفل تبدیل"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#: src/orca/keynames.py:77
msgid "scroll lock"
msgstr "قفل لغزش"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#: src/orca/keynames.py:80 src/orca/keynames.py:83 src/orca/keynames.py:86
#: src/orca/keynames.py:89
msgid "page up"
msgstr "صفحه بالا"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#: src/orca/keynames.py:92 src/orca/keynames.py:95 src/orca/keynames.py:98
#: src/orca/keynames.py:101
msgid "page down"
msgstr "صفحه پایین"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#: src/orca/keynames.py:107
msgid "left tab"
msgstr "جهش چپ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#: src/orca/keynames.py:113
msgid "backspace"
msgstr "پس‌بر"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#: src/orca/keynames.py:116
msgid "return"
msgstr "بازگشت"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#: src/orca/keynames.py:119
msgid "enter"
msgstr "ورود"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#: src/orca/keynames.py:146
msgid "left super"
msgstr "سوپر چپ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#: src/orca/keynames.py:149
msgid "right super"
msgstr "سوپر راست"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#: src/orca/keynames.py:164
msgid "mode switch"
msgstr "تغییر حالت"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#: src/orca/keynames.py:170 src/orca/keynames.py:173
msgid "insert"
msgstr "درج"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#: src/orca/keynames.py:194
msgid "begin"
msgstr "آغاز"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the  non-spacing
#. diacritical key for the grave glyph
#: src/orca/keynames.py:198
msgid "grave"
msgstr "گور"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the acute glyph
#: src/orca/keynames.py:202
msgid "acute"
msgstr "حاد"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the circumflex glyph
#: src/orca/keynames.py:206
msgid "circumflex"
msgstr "دور زدن"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the tilde glyph
#: src/orca/keynames.py:210
msgid "tilde"
msgstr "مد"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the diaeresis glyph
#: src/orca/keynames.py:214
msgid "diaeresis"
msgstr "دیارزیس"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the ring glyph
#: src/orca/keynames.py:218
msgid "ring"
msgstr "حلقه"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the cedilla glyph
#: src/orca/keynames.py:222
msgid "cedilla"
msgstr "سدیلا"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#: src/orca/keynames.py:229
msgid "minus"
msgstr "منها"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#: src/orca/keynames.py:232
msgid "plus"
msgstr "مثبت"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:165 src/orca/keybindings.py:170
msgid "Caps_Lock"
msgstr "_قفل تبدیل"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:177
msgid "Alt_R"
msgstr "دگرساز−چ"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:187
msgid "Meta2"
msgstr "متا۲"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1136
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "%s پر"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1146
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "%s کج"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1156
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "%s کج پر"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1166
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "%s کدنوشته"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1176
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "%s کدنوشتهٔ پر"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1186
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "%s شکسته"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1196
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "%s دوخط دار"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1206
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "%s شکستهٔ پر"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1216
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "%s بدون سریف"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1226
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "%s بدون سریف پر"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1236
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "%s بدون سریف کج"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1246
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "%s بدون سریف کج پر"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1256
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "%s تک‌عرض"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1266
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "%s بی‌نقطه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1269
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "پیکان چپ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1272
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "پیکان بالا"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1275
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "پیکان راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1278
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "پیکان پایین"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1281
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "پیکان راست پایین"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1284
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "پیکان پایین بالا"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1287
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "پیکان شمال غربی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1290
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "پیکان شمال شرقی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1293
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "پیکان جنوب شرقی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1296
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "پیکان چپ از نوار"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1299
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "پیکان بالا از نوار"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1302
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "پیکان راست از نوار"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1305
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "پیکان پایین از نوار"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1308
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "جفت پیکان چپ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1311
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "جفت پیکان بالا"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1314
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "جفت پیکان راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1317
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "جفت پیکان پایین"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1320
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "جفت پیکان راست چپ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1323
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "جفت پیکان پایین بالا"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1326
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "جفت پیکان شمال غربی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1329
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "جفت پیکان شمال شرقی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1332
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "جفت پیکان جنوب شرقی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1335
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "جفت پیکان جنوب غربی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1338
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "پیکان رو به راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1341
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "سر پیکان رو به راست"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1345 src/orca/mathsymbols.py:1433
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "منها"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1349
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "کوچک‌تر از"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1353
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "بزرگ‌تر از"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1357
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "دور زدن"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1361
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "هفتک"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1365
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "بریو"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1369
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "نقطه"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1373
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "دو خط عمودی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1376
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "بیضی افقی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1379
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "برای همه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1382
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "متمّم"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202)
#: src/orca/mathsymbols.py:1385
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "دیفرانسیل جزیی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1388
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "وجود دارد"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1391
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "وجود ندارد"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1394
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "مجموعهٔ خالی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1397
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "افزایش"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1400
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "چنگ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1403
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "عضو"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1406
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "ناعضو"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1409
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "عضو کوچک"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1412
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "شامل عضو"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1415
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "شامل عضو نیست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1418
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "شامل عضو کوچک"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1421
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "پایان اثبات"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1424
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "حاصل ضرب"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1427
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "هم‌ضرب"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1430
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "مجموع"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1436
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "مثبت منها"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1439
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "جمع نقطه‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1442
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "تقسیم"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1445
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "تفریق مجموعه‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217)
#: src/orca/mathsymbols.py:1448
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "عملگر ستاره"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218)
#: src/orca/mathsymbols.py:1451
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "عملگر حلقه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219)
#: src/orca/mathsymbols.py:1454
msgctxt "math symbol"
msgid "bullet operator"
msgstr "عملگر گلوله"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1457
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "ریشهٔ مربّع"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1460
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "ریشهٔ مکعّب"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1463
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "ریشهٔ چهارم"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1466
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "متناسب با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1469
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "بی‌نهایت"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1472
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "زاویهٔ قائمه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1475
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "زاویه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221)
#: src/orca/mathsymbols.py:1478
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "زاویهٔ اندازه‌گیری شده"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1481
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "زاویهٔ مثلّثاتی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1484
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "تقسیم بر"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1487
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "تقسیم ناپذیر بر"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1490
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "موازی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1493
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "ناموازی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1496 src/orca/mathsymbols.py:1955
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "و منطقی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1499 src/orca/mathsymbols.py:1958
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "یای منطقی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1502 src/orca/mathsymbols.py:1961
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "اشتراک"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1505 src/orca/mathsymbols.py:1964
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "اجتماع"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1508
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "انتگرال"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1511
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "انتگرال دوگانه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1514
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "انتگرال سگانه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1517
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "انتگرال کانتور"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1520
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "انتگرال سطح"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230)
#: src/orca/mathsymbols.py:1523
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "انتگرال حجم"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231)
#: src/orca/mathsymbols.py:1526
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise integral"
msgstr "انتگرال ساعتگرد"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232)
#: src/orca/mathsymbols.py:1529
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise contour integral"
msgstr "انتگرال پادساعتگرد"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233)
#: src/orca/mathsymbols.py:1532
msgctxt "math symbol"
msgid "anticlockwise contour integral"
msgstr "انتگرال کانتور پادساعتگرد"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1535
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "بنا بر این"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1538
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "زیرا"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1541
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "نسبت"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1544
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "تناسب"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1547
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "تفریق نقطه‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239)
#: src/orca/mathsymbols.py:1550
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "مازاد"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1553
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "تناسب هندسی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1556
msgctxt "math symbol"
msgid "homothetic"
msgstr "همسان"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1559
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "مد"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1562
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "مد معکوس"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1565
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "اس تنبل وارونه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1568
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "موج سینوسی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240)
#: src/orca/mathsymbols.py:1571
msgctxt "math symbol"
msgid "wreath product"
msgstr "حاصل ضرب حلقه‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1574
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "نامد"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1577
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "منفی مد"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1580
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "مساوی مجانبی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1583
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "نامساوی مجانبی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1586
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "تقریباً مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246)
#: src/orca/mathsymbols.py:1589
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "تقریباً ولی نه دقیقاً مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247)
#: src/orca/mathsymbols.py:1592
msgctxt "math symbol"
msgid "neither approximately nor actually equal to"
msgstr "نه تثریباً و نه دقیقاً مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1595
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "تقریباً مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249)
#: src/orca/mathsymbols.py:1598
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "تقریباً نامساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1601
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "مساوی یا تقریباً مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1604
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "مد سه‌گانه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1607
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "همه برابر"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1610
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "معادل"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1613
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "معادل هندسی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1616
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "تفاوت بین"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250)
#: src/orca/mathsymbols.py:1619
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "نزدیک شدن به حد"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1622
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "مساوی هندسی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252)
#: src/orca/mathsymbols.py:1625
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to or the image of"
msgstr "تقریباً مساوی یا تصویر"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253)
#: src/orca/mathsymbols.py:1628
msgctxt "math symbol"
msgid "image of or approximately equal to"
msgstr "تصویر یا تقریباً مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1631
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "دو نقطه مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1634
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "مساوی دو نقطه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1637
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "حلقه در مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1640
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "حلقه مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1643
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "مطابق"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259)
#: src/orca/mathsymbols.py:1646
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "برآورد می‌کند"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1649
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "متساویل به"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1652
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "ستاره مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1655
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "دلتا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1658
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "بنا به تعریف مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1661
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "اندازه‌گیری شده با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1664
msgctxt "math symbol"
msgid "questioned equal to"
msgstr "مساوی پرسشی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1667
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "نامساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1670
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "یکسان با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1673
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "نایکسان با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1676
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "کاملاً معادل"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1679
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "کوچک‌تر یا مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1682
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "بزرگ‌تر یا مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1685
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "کوچک‌تر روی مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1688
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "بزرگ‌تر روی مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1691
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "کوچک ولی نه مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1694
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "بزرگ‌تر ولی نه مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1697
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "خیلی کوچک‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1700
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "خیلی بزرگ‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1703
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "بین"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1706
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "نا معادل"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1709
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "ناکوچک‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1712
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "نابزرگ‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1715
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "نه کوچک‌تر و نه مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1718
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "نه بزرگ‌تر و نه مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1721
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "کوچک‌تر یا معادل"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1724
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "بزرگ‌تر یا معادل"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1727
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "نه کوچک‌تر نه معادل"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1730
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "نه بزرگ‌تر نه معادل"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1733
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "کوچک‌تر یا بزرگ‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1736
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "بزرگ‌تر یا کوچک‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1739
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "نه کوچک‌تر نه بزرگ‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1742
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "نه بزرگ‌تر نه کوچک‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1745
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "مقدم بر"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1748
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "موخر به"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1751
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "مقدم یا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1754
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "موخر یا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1757
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "مقدم یا معادل"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1760
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "موخر یا معادل"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1763
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "نامقدم بر"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1766
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "ناموخر به"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1769
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "زیرمجموعهٔ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1772
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "فرامجموعهٔ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1775
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "نازیرمجموعهٔ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1778
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "نافرامجموعهٔ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1781
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "زیرمجموعه یا مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1784
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "فرامجموعه یا مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1787
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "نه زیرمجموعه و نه مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1790
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "نه فرامجموعه و نه مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1793
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "زیرمجموعه از با نامساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1796
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "فرامجموعه از با نامساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1799
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "چندمجموعه‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1802
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "ضرب چندمجموعه‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1805
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset union"
msgstr "اجتماع چندمجموعه‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1808
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of"
msgstr "تصویر مربّع"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290)
#: src/orca/mathsymbols.py:1811
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of"
msgstr "اصل مربّعی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291)
#: src/orca/mathsymbols.py:1814
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or equal to"
msgstr "تصویر مربّعی یا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292)
#: src/orca/mathsymbols.py:1817
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or equal to"
msgstr "اصل مربّعی یا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293)
#: src/orca/mathsymbols.py:1820
msgctxt "math symbol"
msgid "square cap"
msgstr "کلاه مربّع"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294)
#: src/orca/mathsymbols.py:1823
msgctxt "math symbol"
msgid "square cup"
msgstr "جام مربّع"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01)
#: src/orca/mathsymbols.py:1826 src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "جمع دایره‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296)
#: src/orca/mathsymbols.py:1829
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "تفریق دایره‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02)
#: src/orca/mathsymbols.py:1832 src/orca/mathsymbols.py:2180
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "ضرب دایره‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298)
#: src/orca/mathsymbols.py:1835
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "تقسیم اریب دایره‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299)
#: src/orca/mathsymbols.py:1838
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "عملگر نقطهٔ دایره‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1841
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "عملگر حلقهٔ دایره‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1844
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "عملگر ستارهٔ حلقوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1847
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "تساوی دایره‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1850
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "خط تیرهٔ دایره‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1853
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "جمع مربّعی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1856
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "تفریق مربّعی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1859
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "ضرب مربّعی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1862
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "عملگر نقطهٔ مربّعی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1865
msgctxt "math symbol"
msgid "right tack"
msgstr "میخ راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1868
msgctxt "math symbol"
msgid "left tack"
msgstr "میخ چپ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1871
msgctxt "math symbol"
msgid "down tack"
msgstr "میخ پایین"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1874
msgctxt "math symbol"
msgid "up tack"
msgstr "میخ بالا"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1877
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "درج"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1880
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "مدل‌ها"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1883
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "درست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1886
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "اجبار می‌کند"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa)
#: src/orca/mathsymbols.py:1889
msgctxt "math symbol"
msgid "triple vertical bar right turnstile"
msgstr "چرخ گردان با سه میلهٔ عمودی به راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab)
#: src/orca/mathsymbols.py:1892
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical bar double right turnstile"
msgstr "چرخ گردان با دو میلهٔ عمودی به راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac)
#: src/orca/mathsymbols.py:1895
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "اثبات نمی‌کند"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1898
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "نادرست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae)
#: src/orca/mathsymbols.py:1901
msgctxt "math symbol"
msgid "does not force"
msgstr "اجبار نمی‌کند"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af)
#: src/orca/mathsymbols.py:1904
msgctxt "math symbol"
msgid "negated double vertical bar double right turnstile"
msgstr "چرخ گردان با دو میلهٔ عمودی به راست منفی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1907
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes under relation"
msgstr "مقدم تحت رابطه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1910
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds under relation"
msgstr "موخر تحت رابطه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1913
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "زیرگروه معمول"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1916
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup"
msgstr "شامل به عنوان زیرگروه معمول"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1919
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "زیرگروه معمول یا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1922
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup of or equal to"
msgstr "شامل به عنوان زیرگروه معمول یا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1925
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "اصلی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1928
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "تصویر"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1931
msgctxt "math symbol"
msgid "multimap"
msgstr "نگاشت چندگانه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1934
msgctxt "math symbol"
msgid "hermitian conjugate matrix"
msgstr "ماتریس مزدوج هرمیتین"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba)
#: src/orca/mathsymbols.py:1937
msgctxt "math symbol"
msgid "intercalate"
msgstr "میان‌لایش"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1940
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1943
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "nand"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1946
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "nor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1949
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "زاویهٔ راست با کمان"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1952
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "سه‌گوش راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1967
msgctxt "math symbol"
msgid "diamond operator"
msgstr "عملگر لوزی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1970
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "عملگر نقطه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1973
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "عملگر ستاره"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1976
msgctxt "math symbol"
msgid "division times"
msgstr "تقسیم ضرب"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1979
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "پاپیون"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1982
msgctxt "math symbol"
msgid "left normal factor semidirect product"
msgstr "حاصل ضرب نیمه‌مستقیم عامل معمول چپ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca)
#: src/orca/mathsymbols.py:1985
msgctxt "math symbol"
msgid "right normal factor semidirect product"
msgstr "حاصل ضرب نیمه‌مستقیم عامل معمول راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1988
msgctxt "math symbol"
msgid "left semidirect product"
msgstr "حاصل ضرب نیمه‌مستقیم چپ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1991
msgctxt "math symbol"
msgid "right semidirect product"
msgstr "حاصل ضرب نیمه‌مستقیم راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1994
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde equals"
msgstr "مد مساوی معکوس"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce)
#: src/orca/mathsymbols.py:1997
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical or"
msgstr "یای منقطی فر"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf)
#: src/orca/mathsymbols.py:2000
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical and"
msgstr "و منقطی فر"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2003
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "زیرمجموعهٔ دوگانه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2006
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "فرامجموعهٔ دوگانه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2009
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "تقاطع دوگانه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2012
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "اجتماع دوگانه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2015
msgctxt "math symbol"
msgid "pitchfork"
msgstr "چنگال"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2018
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "مساوی و موازی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2021
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "کوچک‌تر از با نقطه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2024
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "بزرگ‌تر از با نقطه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2027
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "خیلی کوچک‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2030
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "خیلی بزرگ‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da)
#: src/orca/mathsymbols.py:2033
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "کوچک‌تر از مساوی یا بزرگ‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db)
#: src/orca/mathsymbols.py:2036
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "بزرگ‌تر از مساوی یا کوچک‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2039
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "مساوی یا کوچک‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2042
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "مساوی یا بزرگ‌تر از"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2045
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or precedes"
msgstr "مساوی یا مقدم"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2048
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or succeeds"
msgstr "مساوی یا موخر"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2051
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede or equal"
msgstr "نامقدم یا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2054
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed or equal"
msgstr "ناموخر یا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2057
msgctxt "math symbol"
msgid "not square image of or equal to"
msgstr "ناتصویر مربّعی یا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2060
msgctxt "math symbol"
msgid "not square original of or equal to"
msgstr "نااصل مربّعی یا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2063
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or not equal to"
msgstr "تصویر مربّعی یا نامساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2066
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or not equal to"
msgstr "اصل مربّعی یا نامساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2069
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "کوچک‌تر ولی نه مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2072
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "بزرگ‌تر ولی نه مساوی با"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2075
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "مقدم ولی نامعادل"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2078
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "موخر ولی نامعادل"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea)
#: src/orca/mathsymbols.py:2081
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "نازیرگروه معمول"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2084
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup"
msgstr "ناشامل به عنوان زیرگروه معمول"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec)
#: src/orca/mathsymbols.py:2087
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of or equal to"
msgstr "نازیرگروه معمول یا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed)
#: src/orca/mathsymbols.py:2090
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup or equal"
msgstr "ناشامل به عنوان زیرگروه معمول یا مساوی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2093
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "سه‌نقطهٔ عمودی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef)
#: src/orca/mathsymbols.py:2096
msgctxt "math symbol"
msgid "midline horizontal ellipsis"
msgstr "سه‌نقطهٔ افقی در میان خط"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2099
msgctxt "math symbol"
msgid "up right diagonal ellipsis"
msgstr "سه‌نقطهٔ کج به بالا راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2102
msgctxt "math symbol"
msgid "down right diagonal ellipsis"
msgstr "سه‌نقطهٔ کج به پایین راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2105
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with long horizontal stroke"
msgstr "عضو با خط افقی دراز"

#: src/orca/mathsymbols.py:2109
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "عضو با نوار عمودی در پایان خط افقی"

#: src/orca/mathsymbols.py:2113
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "عضو کوچک با نوار عمودی در پایان خط افقی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2116
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with dot above"
msgstr "عضو با نقطهٔ بالایی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2119
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with overbar"
msgstr "عضو با نوار بالایی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2122
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with overbar"
msgstr "عضو کوچک با نوار بالایی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2125
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with underbar"
msgstr "عضو با نوار زیرین"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2128
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with two horizontal strokes"
msgstr "عضو با دو خط افقی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa)
#: src/orca/mathsymbols.py:2131
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with long horizontal stroke"
msgstr "شامل با خط بلند افقی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2134
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "شامل با نوار عمودی در انتهای خط افقی"

#: src/orca/mathsymbols.py:2138
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "شامل کوچک با نوار عمودی در انتهای خط افقی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2141
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with overbar"
msgstr "شامل با نوار بالایی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe)
#: src/orca/mathsymbols.py:2144
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with overbar"
msgstr "شامل کوچک با نوار بالایی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff)
#: src/orca/mathsymbols.py:2147
msgctxt "math symbol"
msgid "z notation bag membership"
msgstr "عضویت کیسه‌ای با علامت z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308)
#: src/orca/mathsymbols.py:2150
msgctxt "math symbol"
msgid "left ceiling"
msgstr "سقف چپ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309)
#: src/orca/mathsymbols.py:2153
msgctxt "math symbol"
msgid "right ceiling"
msgstr "سقف راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a)
#: src/orca/mathsymbols.py:2156
msgctxt "math symbol"
msgid "left floor"
msgstr "کف چپ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b)
#: src/orca/mathsymbols.py:2159
msgctxt "math symbol"
msgid "right floor"
msgstr "کف راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2162
msgctxt "math symbol"
msgid "top brace"
msgstr "کروشهٔ بالا"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2165
msgctxt "math symbol"
msgid "bottom brace"
msgstr "کروشهٔ پایین"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2168
msgctxt "math symbol"
msgid "left angle bracket"
msgstr "براکت سمت چپ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2171
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle bracket"
msgstr "براکت سمت راست"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00)
#: src/orca/mathsymbols.py:2174
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot"
msgstr "نقطهٔ دایره‌ای"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03)
#: src/orca/mathsymbols.py:2182
msgctxt "math symbol"
msgid "union with dot"
msgstr "اجتماع با نقطه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04)
#: src/orca/mathsymbols.py:2184
msgctxt "math symbol"
msgid "union with plus"
msgstr "احتماع با جمع"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05)
#: src/orca/mathsymbols.py:2186
msgctxt "math symbol"
msgid "square intersection"
msgstr "اشتراک مربّعی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06)
#: src/orca/mathsymbols.py:2188
msgctxt "math symbol"
msgid "square union"
msgstr "اجتماع مربّعی"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2192
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "مربّع سیاه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2196
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "لوزی سفید"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2200
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "لوزی سیاه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2204
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "دایرهٔ سفید"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2208
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "دایرهٔ سیاه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2211
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "گلولهٔ سفید"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2215
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "مربّع کوچک متوسّط سیاه"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2221
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s با زیرخط"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2227
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "%s با خط مورّب"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2233
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s با خط عمودی"

#. pylint: disable=import-error
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: src/orca/messages.py:42
msgctxt "generic name"
msgid "application"
msgstr "برنامه"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:51
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "باتری: %d٪"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:55
msgctxt "Battery"
msgid "plugged in"
msgstr "وصل شده"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:59
msgctxt "Battery"
msgid "not plugged in"
msgstr "وصل نشده"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:62
msgid "blank"
msgstr "خالی"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: src/orca/messages.py:72
msgid "bookmark entered"
msgstr "نشانک وارد شده"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: src/orca/messages.py:79
msgid "bookmarks saved"
msgstr "نشانک ذخیره شده"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: src/orca/messages.py:86
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "نانک نتوانست ذخیره شود"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark, but don't have
#. any bookmarks.
#: src/orca/messages.py:93
msgid "No bookmarks found."
msgstr "هیج نشانکی پیدا نشد."

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark at a particular
#. index (e.g. bookmark 1 or bookmark 2) but there is no bookmark stored at
#. that index.
#: src/orca/messages.py:101
msgid "Bookmark not found."
msgstr "نشانک پیدا نشد."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:111
msgid "Orca command keys off."
msgstr "کلید فرمان اورکا خاموش."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:121
msgid "Orca command keys on."
msgstr "کلید فرمان اورکا روشن."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:131
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "نقشک"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:141
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "سبک بزرگی به نقشک تنظیم شد."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:151
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "هیچ"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:161
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "سبک بزرگی به هیچ تنظیم شد."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:171
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "نوشتار"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:181
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "سبک بزرگی به هجی تنظیم شد."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:188
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "برنامه مکان‌نما را وامی‌پیاد."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:194
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "صفحه‌خوان مکان‌نما را وامی‌پیاد."

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:197
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "خانهٔ %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:203
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "%s گزیده شد"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:210
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "%s تا %s گزیده شد"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:217
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "%s تا %s گزیده نشد"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:223
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "%s گزیده نشد"

#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable'
#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:227
msgid "Prevent use of option"
msgstr "پرهیز از استفاده از گزینه"

#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable'
#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:231
msgid "Force use of option"
msgstr "اجبار به استفاده از گزینه"

#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options.
#: src/orca/messages.py:235
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:240
msgid "Optional arguments"
msgstr "آرگومان‌های اختیاری"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:249
msgid "The following are not valid: "
msgstr "موارد زیر معتبر نیستند: "

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:254
msgid "Print the known running applications"
msgstr "چاپ برنامه‌های در حال اجرای شناخته"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:268
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "نماگر نتوانست بار شود: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:273
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr "نمی‌توان صفحه‌خوان را آغاز کرد چون نمی‌تواند به میزکار وصل شود."

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. but the launch fails due to an error related to the settings manager.
#: src/orca/messages.py:278
msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
msgstr "نمی‌توان مدیر تنظیمات را فعّال کرد. خارج شدن."

#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch
#. Orca, but Orca is already running.
#: src/orca/messages.py:283
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"صفحه‌خوان دیگری از پیش در این نشست اجرا شده.\n"
"برای جایگزینی با فرایندی جدید «orca --replace» را اجرا کنید."

#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs'
#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user
#. preferences.
#: src/orca/messages.py:294
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "استفاده از شاخهٔ جایگزین برای ترجیحات کاربری"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:304
msgid "Speech system"
msgstr "سامانهٔ گفتار"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of avaialable speech systems.
#: src/orca/messages.py:311
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "سامانهٔ گفتار «%s» موجود نیست (موجود:‌%s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:323
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "جایگزینی نمونه‌ای در حال اجرا از این صفحه‌خوان"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:335
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "فرستادن خروجی رفع اشکال به ‪debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:340
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "فرستادن خروجی رفع اشکال به پروندهٔ مشخّص"

#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup'
#. that will initially display a list of questions in text form, that the user
#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly,
#. Orca will need to be run from a terminal window.
#: src/orca/messages.py:350
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "برپایی ترجیحات کاربری (نگارش متنی)"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:354
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "برپایی ترجیحات کاربری (نگارش گرافیکی)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:358
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr "مشکلات را روی https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues گزارش کنید."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the clipboard without
#. the user having to switch to a clipboard manager. This message is spoken by Orca
#. before speaking the text which is in the clipboard. The string substitution is
#. for the clipboard contents.
#: src/orca/messages.py:364
#, python-format
msgid "Clipboard contains: %s"
msgstr "تخته‌گیره شامل: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:372
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "بریدن گزینش به تخته‌گیره."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:380
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "برش"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:384
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "گزینش به تخته‌گیره رونوشت شد."

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:388
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "رونوشت شد"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:396
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "محتوا از تخته‌گیره جایگذاری شد."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:404
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "جایگذاشته شد"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:411
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "اعلام نکردن نوشتن دوستانتان."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:418
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "اعلام نوشتن دوستانتان."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:426
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "پیام از اتاق گپ %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:432
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "زبانهٔ‌ گپ جدید %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:441
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "نگفتن نام اتاق گپ."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:450
msgid "speak chat room name."
msgstr "گفتن نام اتاق گپ."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:459
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "فراهم نکردن تاریخچه‌های پیام مختص به اتاق گپ."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:467
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "فراهم کردن تاریخچه‌های پیام مختص به اتاق گپ."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:489
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "آغاز حذف"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:494
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "پایان حذف"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:499
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "آغاز درج"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:504
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "پایان درج"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:509
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "آغاز برجسته سازی"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:514
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "پایان برجسته سازی"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:521
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "پایان پیشنهاد"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place
#. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be
#. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will
#. instead present this message as an indication that the container was not
#. exited as expected.
#: src/orca/messages.py:530
msgid "End of container."
msgstr "پایان بارگنج."

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:536
msgid "Not in a container."
msgstr "خارج از بارگنج."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:540
msgid "all items selected"
msgstr "همهٔ موارد گزیده"

#. Translators: This message is presented when the user is in a wizard or other
#. step-based interface and navigates to the item which reflects the current step.
#: src/orca/messages.py:561
msgid "Current step"
msgstr "گام کنونی"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of generic or
#. unspecified items and navigates to the link/object which reflects the current item.
#: src/orca/messages.py:565
msgid "Current item"
msgstr "مورد کنونی"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:570
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "استفادهٔ حافظه و پردازنده نامعلوم"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:574
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "پردازنده: %d٪. حافظه: %d٪"

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user tried to clear the cache but
#. an error occurred.
#: src/orca/messages.py:580
msgid "Clearing cache failed."
msgstr "پاک کردن انباره شکست خورد."

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user performs the command.
#: src/orca/messages.py:585
msgid "Clearing cache."
msgstr "پاک کردن انباره."

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:593
msgid "Capturing debugging snapshot"
msgstr "ضبط کردن تصویر فوری اشکال‌زدایی"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:601
msgid "Debugging snapshot captured"
msgstr "اشکال‌زدایی تصویر فوری ضبط شده"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:606
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "دکمهٔ پیش‌گزیده %s است"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:614
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "دکمهٔ پیش‌گزیده %s است. خاکستری"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:620
msgid "Default button not found"
msgstr "دکمهٔ پیدا نشد"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: src/orca/messages.py:626
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr " زیرنویس %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: src/orca/messages.py:632
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr " بالا نویس %s"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:637
msgid "Not in a dialog"
msgstr "خارج از گفت‌وگو"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:643
msgid "entire document selected"
msgstr "همهٔ سند گزیده"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:650
msgid "entire document unselected"
msgstr "همهٔ سند ناگزیده"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:655
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "سرایند ستون پویا برای ردیف %d تنظیم شد"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:661
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "سرایند ستون پویا پاک شد."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:667
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "سرایند ردیف پویا برای ستون %s تنظیم شد"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:673
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "سرایند ردیف پویا پاک شد."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:680
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f کیلوبایت"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:683
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f مگابایت"

#. Translators: This message is presented to the user after performing a file
#. search to indicate there were no matches.
#: src/orca/messages.py:687
msgid "No files found."
msgstr "هیچ پرونده‌ای پیدا نشد."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:695
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "محتوا به تخته‌گیره افزوده شد."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:703
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "محتوا در تخته‌گیره رونوشت شد."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:711
msgid "Not using flat review."
msgstr "بدون استفاده از بازبینی تخت."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:718
msgid "Entering flat review."
msgstr "ورود به بازبینی تخت."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:725
msgid "Leaving flat review."
msgstr "خروج از بازبینی تخت."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is being restricted to the current
#. object of interest.
#: src/orca/messages.py:733
msgid "Flat review restricted to the current object"
msgstr "بازبینی تخت به شی کنونی محدود شد"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is unrestricted,
#. that is, the entire window can be explored.
#: src/orca/messages.py:741
msgid "Flat review unrestricted"
msgstr "بازبینی تخت به نامحدود شد"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:745
msgid "has formula"
msgstr "فرمول دارد"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:749
msgid "opens dialog"
msgstr "گفت‌گو را می‌گشاید"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:753
msgid "opens grid"
msgstr "شبکه را می‌گشاید"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:757
msgid "opens listbox"
msgstr "جعبهٔ سیاهه را می‌گشاید"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:761
msgid "opens menu"
msgstr "فهرست را می‌گشاید"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:767
msgid "opens tree"
msgstr "درخت را می‌گشاید"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:771
msgid "opens popup"
msgstr "بالاپریدنی را می‌گشاید"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:778
msgid "image map link"
msgstr "پیوند ننگاشت نقشه"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:784
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "کلید وارد شده از پیش برای %s تعیین شده"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:789
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "کلید گرفته شده: %s. زدن ورود برای تأیید."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:794
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "کلید جدید: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:799
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "تخصیص کلید حذف شد. زدن ورود برای تأیید."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:804
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "تخصیص کلید برداشته شد."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:809
msgid "enter new key"
msgstr "ورود کلید جدید"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:823
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "کلید"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:835
msgid "Echo set to key."
msgstr "پژواک به کلید تنظیم شد."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:849
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:861
msgid "Echo set to None."
msgstr "پژواک به هیچ تنظیم شد."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:875
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "کلید و واژه"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:887
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "پژواک به کلید و واژه تنظیم شد."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:901
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "جمله"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:913
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "پژواک به جمله تنظیم شد."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:927
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "واژه"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:939
msgid "Echo set to word."
msgstr "پژواک به واژه تنظیم شد."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:953
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "واژه و جمله"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:965
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "پژواک به واژه و جمله تنظیم شد."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:977
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "قرار گرفته درون: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:985
msgctxt "math enclosure"
msgid "an actuarial symbol"
msgstr "نماد آماری"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:993
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "جعبه"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1001
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "دایره"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1009
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "نماد تقسیم بلند"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1017
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "رادیکال"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1025
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "جعبهٔ گوشه گرد"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1033
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "خط زدگی افقی"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1041
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "خط زدگی عمودی"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1049
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "خط زدگی اریب رو به پایین"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1057
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "خط زدگی اریب رو به بالا"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1065
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "پیکان شمال شرقی"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1073
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "خطی در زیر"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1081
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "خطی در چپ"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1089
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "خطی در راست"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1097
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "خطی در بالا"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1105
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "زاویهٔ فاز"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1114
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "نماد فاکتوریل عربی"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1127
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "و"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1132
msgid "fraction start"
msgstr "آغاز کسر"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1143
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "آغاز کسر بدون خط"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1148
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "روی"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1153
msgid "fraction end"
msgstr "پایان کسر"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1161
msgid "square root of"
msgstr "ریشهٔ مربّعِ"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1169
msgid "cube root of"
msgstr "ریشهٔ مکعّبِ"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1177
msgid "root of"
msgstr "ریشهٔ"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a
#. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking
#. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not
#. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can
#. help the user better understand that x/4 is the index of the root.
#: src/orca/messages.py:1186
msgid "root start"
msgstr "آغاز ریشه"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
#: src/orca/messages.py:1192
msgid "root end"
msgstr "پایان ریشه"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1199
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "زیرنویس"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1206
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "رونویس"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1213
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "پیش‌زیرنویس"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1220
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "پیش‌رونویس"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1229
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "پایین‌نویس"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1238
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "بالانویس"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1242
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "پایان جدول"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1247
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "پایان جدول تودرتو"

#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
#: src/orca/messages.py:1252
msgid "inaccessible"
msgstr "غیرقابل دسترسی"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1257
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1262
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "گفتن تورفتگی و همترازی از کار افتاد."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1267
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "به کار افتاده"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1272
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "گفتن تورفتگی و همترازی به کار افتاد."

#. Translators: Orca announces when a widget has an associated error, such as
#. disallowed characters in an input, or a must-check box that is not checked
#. (e.g. "I read and agree to the terms of service."). When this error message
#. goes away as a consequence of the user fixing the error, Orca will present
#. this string. When translating this string please use language similar to
#. that used for `C_("error", "invalid entry")` in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:1280
msgctxt "error"
msgid "Entry valid."
msgstr "مدخل معتبر."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1288
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "دانستن بیش‌تر.  زدن گریز برای خروج."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn
#. Mode.
#: src/orca/messages.py:1297
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s "
"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press "
"the escape key."
msgstr ""
"وارد شدن به حالت آموزش.  زدن خر کلیدی برای شنیدن کاراییش.  زدن F1 برای دیدن "
"مستندات صفحه‌خوان. زدن F2 برای گرفتن سیاههٔ میان‌برهای پیش‌گزیدهٔ صفحه‌خوان. زدن "
"F3 برای گرفتن سیاههٔ میان‌برهای صفحه‌خوان برای برنامهٔ کنونی. زدن کلید گریز برای "
"خروج از حالت آموزش."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1306
msgid "leaving blockquote."
msgstr "خروج از نقل‌قول."

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1317
msgid "leaving details."
msgstr "خروج از جزییات."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1323
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "ترک خوراک."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1329
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "ترک شکل."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1333
msgid "leaving form."
msgstr "خروج از فرم."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A grouping is a container of related
#. widgets.
#: src/orca/messages.py:1338
msgid "leaving grouping."
msgstr "ترک کردن گروه‌بندی."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1344
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "ترک بیرق."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1350
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "ترک محتوای تکمیلی."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1356
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "ترک اطّلاعات."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1362
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "ترک محتوای اصلی."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1368
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "ترک پیمایش."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1374
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "ترک ناحیه."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1380
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "ترک جست‌وجو."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1384
msgid "leaving list."
msgstr "خروج از سیاهه."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1389
msgid "leaving panel."
msgstr "خروج از تابلو."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1393
msgid "leaving table."
msgstr "خروج از جدول."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1397
msgid "leaving tooltip."
msgstr "خروج از متن راهنما."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1403
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "ترک چکیده."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1409
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "ترک سپاسگذاری‌ها."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1415
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "ترک خاتمه."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1421
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "ترک ضمیمه."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1427
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "ترک کتابشناسی."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1433
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "ترک فصل."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1439
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "ترک توضیحات."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1445
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "ترک نتیجه‌گیری."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1451
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "ترک اعتبار."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1457
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "ترک اعتبارها."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1463
msgctxt "role"
msgid "leaving dedication."
msgstr "ترک اهدا."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1469
msgctxt "role"
msgid "leaving endnotes."
msgstr "ترک پی‌نوشت‌ها."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1475
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "ترک واگویه."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1481
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "ترک پایان‌نامه."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1487
msgctxt "role"
msgid "leaving errata."
msgstr "ترک غلط‌نامه."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1493
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "ترک مثال."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1499
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "ترک پیش‌گفتار."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1505
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "ترک واژه‌نامه."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1511
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "ترک نمایه."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1517
msgctxt "role"
msgid "leaving introduction."
msgstr "ترک دیباچه."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1523
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "ترک سیاههٔ صفحه‌ها."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1529
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "ترک بخش."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1535
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "ترک پیش‌درامد."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1541
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "ترک پیشینه."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1547
msgctxt "role"
msgid "leaving pullquote."
msgstr "ترک شاهد مثال."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1553
msgctxt "role"
msgid "leaving QNA."
msgstr "ترک پرسش و پاسخ."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1560
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "ترک پیشنهاد."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1566
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "ترک فهرست."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1574
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "خروج از حالت آموزشی."

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1581
msgid "same page"
msgstr "صفحهٔ یکسان"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1585
msgid "same site"
msgstr "پایگاه یکسان"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1589
msgid "different site"
msgstr "پایگاه متفاوت"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1594
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "پیوند %(uri)s به %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1597
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "پیوند %s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1601
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "پیونده مشاهده شدهٔ %s"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
#: src/orca/messages.py:1607
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr "استفاده از پیکان‌های بالا و پایین برای ناوش سیاهه. زدن گریز برای خروج."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1617
msgid "All live regions set to off"
msgstr "تنظیم همهٔ نواحی زنده به خاموش"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1627
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "سطوح مودّب بودن نواحی زنده بازگشت"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
#: src/orca/messages.py:1636
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "سطح مودّب بودن %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1646
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "تنظیم کردن ناحیهٔ زنده به قاطع"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1656
msgid "setting live region to off"
msgstr "تنظیم کردن ناحیهٔ زنده به خاموش"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1666
msgid "setting live region to polite"
msgstr "تنظیم کردن ناحیهٔ زنده به مودّب"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1677
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "پایش نواحی زنده خاموش"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1688
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "پایش نواحی زنده روشن"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1695
msgid "no live message saved"
msgstr "هیچ پیام زنده‌ای ذخیره نشده"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:1702
msgid "Live region support is off"
msgstr "پشتیبانی ناحیهٔ زنده خاموش است"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1707
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1712
msgid "Could not find current location."
msgstr "نتوانست مکان کنونی را بیابد."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1719
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "خاموش"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1726
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "روشن"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1730
msgid "misspelled"
msgstr "اشتباه نوشته"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1735
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "واژهٔ اشتباه نوشته:‌%s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1740
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "بافتار: %s"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode.
#: src/orca/messages.py:1755
msgid "Browse mode"
msgstr "حالت مرور"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode.
#: src/orca/messages.py:1770
msgid "Focus mode"
msgstr "حالت تمرکز"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is a tutorial message presented to the user who has just
#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke
#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting
#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding
#. such as "Alt+Shift+A."
#: src/orca/messages.py:1789
#, python-format
msgid "To enable focus mode press %s."
msgstr "زدن %s برای فعّال کردن حالت تمرکز."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1800
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "حالت تمرکز چسبان است."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1811
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "حالت مرور چسبان است."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1824
msgid "Layout mode."
msgstr "حالت چینش."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1838
msgid "Object mode."
msgstr "حالت شی."

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1842
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "نشامگر به شی منتقل شد."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1847
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "بازبینی موشی از کار افتاد."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1852
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "بازبینی موشی به کار افتاد."

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: src/orca/messages.py:1859
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "خطا: نتواسنت سیاههٔ اشیا را بسازد."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1864
msgid "No children."
msgstr "بدون فرزند."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1869
msgid "No next."
msgstr "بدون بعدی."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1874
msgid "No parent."
msgstr "بدون والد."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1879
msgid "No previous."
msgstr "بدون پیشین."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1884
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "ناوبری ساده شده به کار افتاد."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1889
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "ناوبری ساده شده از کار افتاد."

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/messages.py:1894 src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "سطح تودرتوی %d"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#: src/orca/messages.py:1899
msgid "New item has been added"
msgstr "مورد جدیدی اضافه شد"

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the message that Orca
#. presents when the object has no actions. The string substitution will be the
#. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible,
#. localized rolename if it does not.
#: src/orca/messages.py:1906
#, python-format
msgid "No actions found on: %s"
msgstr "کنشی برای %s پیدا نشد"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1914
msgid "No application has focus."
msgstr "هیچ برنامه‌ای تمرکز ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1919
msgid "No more blockquotes."
msgstr "هیچ نقل‌قول دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1924
msgid "No more buttons."
msgstr "هیچ دکمهٔ دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1929
msgid "No more check boxes."
msgstr "هیچ کادر دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1935
msgid "No more large objects."
msgstr "هیچ شی بزرگ دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1940
msgid "No more clickables."
msgstr "هیچ کلیک‌شدنی دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1945
msgid "No more combo boxes."
msgstr "هیچ جعبهٔ چندتایی دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1950
msgid "No more entries."
msgstr "هیچ ورودی دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1955
msgid "No more form fields."
msgstr "هیچ زمینه فرم دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1960
msgid "No more headings."
msgstr "هیچ عنوان دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1966
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "هیچ عنوان دیگری در سطح %d وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1971
msgid "No more internal frames."
msgstr "هیچ چارچوب درونی دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1976
msgid "No more images."
msgstr "هیچ تصویر دیگری وجود ندارد."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1982
msgid "No landmark found."
msgstr "هیچ نشانه‌ای پیدا نشد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1987
msgid "No more links."
msgstr "هیچ پیوند دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1992
msgid "No more lists."
msgstr "هیچ سیاههٔ دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1997
msgid "No more list items."
msgstr "هیچ مورد سیاههٔ دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/messages.py:2004
msgid "No more live regions."
msgstr "هیچ ناحیهٔ زندهٔ دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:2009
msgid "No more paragraphs."
msgstr "هیچ بند دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:2014
msgid "No more radio buttons."
msgstr "هیچ دکمهٔ رادیویی دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:2019
msgid "No more separators."
msgstr "هیچ جداساز دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:2024
msgid "No more tables."
msgstr "هیچ جدول دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2029
msgid "No more unvisited links."
msgstr "هیچ پیوند دیده نشدهٔ دیگری وجود ندارد."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2034
msgid "No more visited links."
msgstr "هیچ پیوند دیده شدهٔ دیگری وجود ندارد."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:2039
msgid "No selected text."
msgstr "هیچ متنی گزیده نشده."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:2044
msgid "Not on a link."
msgstr "نه روی پیوند."

#. Translators: Orca has commands to navigate among objects by object type.
#. When the user moves to a focusable object, such as a button, Orca grabs
#. focus on the object. This should update the focus in the GUI, e.g. so the
#. user could then use native application keyboard shortcuts (Tab, Space, Enter)
#. to interact with the application. Unfortunately, not all apps support
#. updating the focus in response to a grab. Therefore Orca will present this
#. message to indicate that the focus was not updated.
#: src/orca/messages.py:2053
msgid "Not focused."
msgstr "نامتمرکز."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2061
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2065
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "بالا"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:2069
msgid "No notification messages"
msgstr "هیچ پیام آگاهی‌ای وجود ندارد"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2076
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "رقم‌ها"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2083
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "گفتن عددها به شکل رقم."

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2090
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "واژّ‌ها"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2097
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "گفتن عددها به شکل واژه."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:2111
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "بار کردن. لطفاً شکیبا باشید."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:2115
msgid "Finished loading."
msgstr "بار کردن پایان یافت."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:2120
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "بار کردن %s پایان یافت."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:2132
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "صفحه %s دارد."

#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs
#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog
#. is already open.
#: src/orca/messages.py:2138
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"نمونه‌ای از گفت‌وگوی ترجیحات اورکا از پیش باز است.\n"
"لطفاُ پیش از گشودن گفت‌وگویی جدید ببیندیدش."

#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
#: src/orca/messages.py:2143
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "اسلاید %(position)d از %(count)d"

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:2150
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "نماگر روی %s تنظیم شد."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:2157
msgid "No profiles found."
msgstr "نماگری پیدا نشد."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:2162
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "نوار پیشرفت %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2168
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "همه"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2174
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "سطح نقطه‌گذاری روی همه تنظیم شد."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2180
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "بیش‌تر"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2186
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "سطح نقطه‌گذاری روی بیش‌تر تنظیم شد."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2192
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2198
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "سطح نقطه‌گذاری روی هیچ تنظیم شد."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2204
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "برخی"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2210
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "سطح نقطه‌گذاری روی برخی تنظیم شد."

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: src/orca/messages.py:2214
msgid "Searching."
msgstr "جست‌وجو کردن."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2222
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "تنظیمات صفحه‌خوان بازخوانی شد."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2227
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "متن گزیده: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2234
msgid "Selection deleted."
msgstr "گزینش حذف شد."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2244
msgid "Selection restored."
msgstr "گزینش بازگردانده شد."

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2249
msgid "Text unselected."
msgstr "متن ناگزیده شد."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2255
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "اندازه: ‪%d, %d‬. مکان: ‪%d, %d‬."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2261
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "پهنا: %d. بلندا: %d. ‏%d از چپ. %d از بالا."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2265
msgid "Speech disabled."
msgstr "گفتن از کار افتاد."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2269
msgid "Speech enabled."
msgstr "گفتن به کار افتاد."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. disabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2284
#, python-format
msgid "Sleep mode disabled for %s."
msgstr "خالت خواب برای %s از کار افتاد."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2299
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "خالت خواب برای %s به کار افتاد."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2302
msgid "faster."
msgstr "تندتر."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2305
msgid "slower."
msgstr "کندتر."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2308
msgid "higher."
msgstr "بیش‌تر."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2311
msgid "lower."
msgstr "کم‌تر."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2314
msgid "louder."
msgstr "بلندتر."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2317
msgid "softer."
msgstr "آرام‌تر."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2324
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "سطح پرگویی: خلاصه"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2331
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "سطح پرگویی: پرگو"

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
#: src/orca/messages.py:2337
msgid " dot dot dot"
msgstr " نقطه نقطه نقطه"

#. Translators: This message is presented when the user attempts to use a
#. command specific to a spreadsheet, such as reading the input line, but is
#. not in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:2342
msgid "Not in a spreadsheet."
msgstr "نه در یک صفحهٔ گسترده."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2345
msgid "Screen reader on."
msgstr "صفحه‌خوان روشن."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2348
msgid "Screen reader off."
msgstr "صفحه‌خوان خاموش."

#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working.
#: src/orca/messages.py:2351
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "گفتن موجود نیست."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2356
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2361
msgid "Status bar not found"
msgstr "نور وضعیت پیدا نشد"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2367
msgid "string not found"
msgstr "رشته پیدا نشد"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user disables the structural navigation feature of Orca.
#: src/orca/messages.py:2373
msgid "Structural navigation disabled"
msgstr "پیمایش ساختاری از کار افتاده"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the current document.
#: src/orca/messages.py:2380
msgid "Document mode"
msgstr "حالت سند"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the GUI of the current application.
#: src/orca/messages.py:2387
msgid "GUI mode"
msgstr "حالت میانای کاربری نگاشتاری"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2395
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the detailed version.
#: src/orca/messages.py:2406
msgid "Not supported for this location."
msgstr "پشتیبانی نشده برای این مکان."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the brief version.
#: src/orca/messages.py:2417
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not supported"
msgstr "پشتیبانی نشده"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2420
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "ردیف %(row)d، ستون %(column)d."

#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
#: src/orca/messages.py:2424
msgid "End of table"
msgstr "پایان جدول"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2429
msgid "Speak cell"
msgstr "گفتن خانه"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2434
msgid "Speak row"
msgstr "گفتن ردیف"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2439
msgid "Non-uniform"
msgstr "نایکسان"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2444
msgid "Not in a table."
msgstr "خارج از جدول."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are disabled.
#: src/orca/messages.py:2449
msgid "Table navigation disabled."
msgstr "پیمایش جدول از کار افتاده."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are enabled.
#: src/orca/messages.py:2454
msgid "Table navigation enabled."
msgstr "پیمایش جدول به کار افتاده."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2458
msgid "Columns reordered"
msgstr "جای ستون‌ها عوض شد"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2462
msgid "Rows reordered"
msgstr "جای ردیف‌ها عوض شد"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2466
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "ستون %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2470
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "ستون %(index)d از %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2475
msgid "Bottom of column."
msgstr "پایین ستون."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2480
msgid "Top of column."
msgstr "بالای ستون."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2485
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "ستون %s گزیده شد"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2492
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "ستون‌های %s تا %s گزیده شد"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2499
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "ستون‌های %s تا %s ناگزیده شد"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2504
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "ستون %s ناگزیده شد"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2508
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "ردیف %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2512
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "ردیف %(index)d از %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2517
msgid "Beginning of row."
msgstr "آغاز ردیف."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2522
msgid "End of row."
msgstr "پیان ردیف."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2526
msgid "Row deleted."
msgstr "ردیف حذف شد."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2530
msgid "Last row deleted."
msgstr "آخرین ردیف حذف شد."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2534
msgid "Row inserted."
msgstr "ردیف درج شد."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2539
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "ردیف در پایان جدول درج شد."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2544
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "ردیف %s گزیده شد"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2551
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "ردیف %s تا %s گزیده شد"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2558
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "ردیف %s تا %s ناگزیده شد"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2563
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "ردیف %s ناگزیده شد"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2567
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "گزیده شد"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2571
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "گزیده نشد"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2582
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H ساعت و %M دقیقه و %S ثانیه"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2587
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H ساعت و %M دقیقه"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2591
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "%s یونی‌کد"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2595
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "برگردان"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2599
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "انجام دوباره"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2602
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "صفحه‌خوان نگارش %s."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2606
msgid "white space"
msgstr "فضای خالی"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2612
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "پیچش به پایین."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2618
msgid "Wrapping to top."
msgstr "پیچش به بالا."

#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: src/orca/messages.py:2623
msgid "0 items"
msgstr "۰ مورد"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2633 src/orca/messages.py:2652
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "خانه %d ردیف دهانه دارد"
msgstr[1] "خانه %d ردیف دهانه دارد"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2638
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d ستون"
msgstr[1] " %d ستون"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2645
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "خانه %d ستون دهانه دارد"
msgstr[1] "خانه %d ستون دهانه دارد"

#. Translators: This message describes the number of characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2662
#, python-format
msgid "%d characters"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d نویسه"
msgstr[1] "%d نویسه"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. selected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2669
#, python-format
msgid "%d character selected"
msgid_plural "%d characters selected"
msgstr[0] "%d نویسه گزیده"
msgstr[1] "%d نویسه گزیده"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. unselected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2676
#, python-format
msgid "%d character unselected"
msgid_plural "%d characters unselected"
msgstr[0] "%d نویسه ناگزیده"
msgstr[1] "%d نویسه ناگزیده"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2684
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d نویسه بیش از حد طولانی"
msgstr[1] "%d نویسه بیش از حد طولانی"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2694
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d گفت‌وگو)"
msgstr[1] "(%d گفت‌وگو)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2702
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d گفت‌وگوی بدون تمرکز"
msgstr[1] "%d گفت‌وگوی بدون تمرکز"

#. Translators: This message informs the user hoq many files were found as
#. a result of a search.
#: src/orca/messages.py:2715
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d پرونده پیدا شد"
msgstr[1] "%d پرونده پیدا شد"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2724
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d فرم"
msgstr[1] "%d فرم"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2733
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d عنوان"
msgstr[1] "%d عنوان"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2751
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d نشانه"
msgstr[1] "%d نشانه"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2759
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "%d مورد پیدا شد"
msgstr[1] "%d مورد پیدا شد"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2767
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "ترک %d نقل‌قول."
msgstr[1] "ترک %d نقل‌قول."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2774
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "ترک %d سیاهه."
msgstr[1] "ترک %d سیاهه."

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2786
msgid "List of unknown size"
msgstr "سیاهه‌ای با اندازهٔ ناعلوم"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2789
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "سیاهه‌ای با %d مورد"
msgstr[1] "سیاهه‌ای با %d مورد"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2796
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "سیاههٔ تودرتو با %d مورد"
msgstr[1] "سیاههٔ تودرتو با %d مورد"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2807
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "خوراکی با اندازهٔ نامعلوم"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2811
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "خوراکی با %d مقاله"
msgstr[1] "خوراکی با %d مقاله"

#. Translators: This message describes a description list.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#. Note that the "term" here corresponds to the "dt" element
#: src/orca/messages.py:2819
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "سیاههٔ شرحی با %d عبارت"
msgstr[1] "سیاههٔ شرحی با %d عبارت"

#. Translators: A GtkNotebook (https://docs.gtk.org/gtk4/class.Notebook.html) is an
#. example of a "tab list". This message describes the tab list to the user.
#: src/orca/messages.py:2827
#, python-format
msgid "Tab list with %d tab"
msgid_plural "Tab list with %d tabs"
msgstr[0] "سیاهه‌ای با %d زبانه"
msgstr[1] "سیاهه‌ای با %d زبانه"

#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2836
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d مقدار"
msgstr[1] "%d مقدار"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2843
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "جدول ریاضی با %d ردیف"
msgstr[1] "جدول ریاضی با %d ردیف"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2859
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "جدول ریاضی تودرتو با %d ردیف"
msgstr[1] "جدول ریاضی تودرتو با %d ردیف"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2876
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d پیام.\n"
msgstr[1] "%d پیام.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2883
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d درصد."
msgstr[1] "%d درصد."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2891
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "%d درصد از سند خوانده شد"
msgstr[1] "%d درصد از سند خوانده شد"

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: src/orca/messages.py:2908
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d نویسهٔ %(repeatChar)s"
msgstr[1] "%(count)d نویسهٔ %(repeatChar)s"

#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
#: src/orca/messages.py:2917
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d از %(total)d مورد گزیده شد"
msgstr[1] "%(index)d از %(total)d مورد گزیده شد"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the
#. current application. It appears as the title of the dialog containing
#. the list.
#: src/orca/messages.py:2928
#, python-format
msgid "%d Screen reader default shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found."
msgstr[0] "%d میان‌بر پیش‌گزیدهٔ صفحه‌خوان پیدا شد."
msgstr[1] "%d میان‌بر پیش‌گزیدهٔ صفحه‌خوان پیدا شد."

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current
#. application. It appears as the title of the dialog containing the list.
#: src/orca/messages.py:2938
#, python-format
msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
msgstr[0] "%(count)d میان‌بر صفحه‌خوان برای %(application)s پیدا شد."
msgstr[1] "%(count)d میان‌بر صفحه‌خوان برای %(application)s پیدا شد."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2947
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d فاصله"
msgstr[1] "%d فاصله"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2954
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d جهش"
msgstr[1] "%d جهش"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2963
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d جدول"
msgstr[1] "%d جدول"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2974
msgid "table of unknown size"
msgstr "جدولی با اندازهٔ نامعلوم"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. rows is unknown, but the number of columns is known. This might occur
#. in a vertically infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2979
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "جدولی با %d ستون، شمار ردیف‌ها نامعلوم"
msgstr[1] "جدولی با %d ستون، شمار ردیف‌ها نامعلوم"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. columns is unknown, but the number of rows is known. This might occur
#. in a horizontally infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2987
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "جدولی با %d ردیف، شمار ستون‌ها نامعلوم"
msgstr[1] "جدولی با %d ردیف، شمار ستون‌ها نامعلوم"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2992
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "جدولی با %d ردیف"
msgstr[1] "جدولی با %d ردیف"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:3053
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d پیوند دیده نشده"
msgstr[1] "%d پیوند دیده نشده"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:3063
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d پیوند دیده شده"
msgstr[1] "%d پیوند دیده شده"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:41
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "در %(index)d از %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:46
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d از %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:55
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "مورد %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:67
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "سطح  %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:71
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "سطح درخت %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:75
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "سطح درخت %d"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:89
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "جزییات %s"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object which has details to tell
#. the user the type of object where the details can be found so that they can
#. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating to
#. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would
#. present: "has details in Requirements list".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:104
#, python-format
msgid "has details in %s"
msgstr "جزییاتی در %s دارد"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "پیشنهاد"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:118
msgid "editable combo box"
msgstr "جعبهٔ بازشوندهٔ ویرایش‌پذیر"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:124
msgid "editable content"
msgstr "محتوای ویرایش‌پذیر"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "خوراک"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:138
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "شکل"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:144
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "خلاصه"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments
#: src/orca/object_properties.py:150
msgctxt "role"
msgid "acknowledgments"
msgstr "قدردانی‌ها"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:156
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "خاتمه"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:162
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "پیوست"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:168
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "ورودی کتابشناسی"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:174
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "کتابشناسی"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:180
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "فصل"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:186
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "توضیحات"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:192
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "نتیجه‌گیری"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:198
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "جلد"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:204
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "اعتبار"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:210
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "اعتبارها"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:216
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "اهدا"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote
#: src/orca/object_properties.py:222
msgctxt "role"
msgid "endnote"
msgstr "پی‌نوشت"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes
#: src/orca/object_properties.py:228
msgctxt "role"
msgid "endnotes"
msgstr "پی‌نوشت‌ها"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:234
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "واگویه"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:240
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "پایان‌نامه"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:246
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "غلط‌نامه"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:252
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "مثال"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:258
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "پیش‌گفتار"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:264
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "واژه‌نامه"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:270
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "نمایه"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:276
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "مقدمه"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:282
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "شکست صفحه"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:288
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "سیاههٔ صفحه‌ها"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:294
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "بخش"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:300
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "پیش‌درامد"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:306
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "دیباچه"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote
#: src/orca/object_properties.py:312
msgctxt "role"
msgid "pullquote"
msgstr "شاهد مثال"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published
#. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna
#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language
#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys
#. the meaning.
#: src/orca/object_properties.py:321
msgctxt "role"
msgid "QNA"
msgstr "پرسش و پاسخ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:327
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "زیرعنان"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:333
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "جدول محتویات"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:344
#, python-format
msgid "%(role)s %(level)d"
msgstr "%(role)s %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "نوار لغزش افقی"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:358
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "نوار لغزش عمودی"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:367
msgid "horizontal slider"
msgstr "سرندهٔ افقی"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:376
msgid "vertical slider"
msgstr "سرندهٔ عمودی"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:388
msgid "horizontal splitter"
msgstr "جداساز افقی"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:400
msgid "vertical splitter"
msgstr "جداساز عمودی"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:406
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "کلید"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:410
msgid "Icon panel"
msgstr "تابلوی نقشک"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:417
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "بیرق"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:425
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "محتوی تکمیلی"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:433
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "اطّلاعات"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "محتوای اصلی"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:446
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "ناوبری"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "ناحیه"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:462
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "جست‌وجو"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:469
msgid "visited link"
msgstr "پیوند دیده شده"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:473
msgid "sorted ascending"
msgstr "صعودی مرتّب شده"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:477
msgid "sorted descending"
msgstr "نزولی مرتّب شده"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:482
msgid "sorted"
msgstr "مرتّب شده"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:486
msgid "clickable"
msgstr "قابل کلیک"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:491
msgid "collapsed"
msgstr "جمع شده"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:496
msgid "expanded"
msgstr "گسترده"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:500
msgid "has long description"
msgstr "توضیحات بلندی دارد"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:513
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "بررسی شد"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "not selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:518
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "بررسی نشد"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "روشن"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:526
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "خاموش"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:529
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "تقریبی بررسی شد"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:532
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "فشرده شده"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:535
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "فشرده نشده"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:539
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "ناگزیده"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:542
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "گزیده"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:545
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "ناگزیده"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:548
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "ناگزیده"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:551
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "دیده شده"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:554
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "دیده نشده"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:558 src/orca/object_properties.py:562
msgid "grayed"
msgstr "خاکستری شده"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:569
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "فقط خواندنی"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:576
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "فقط‌خواندنی"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:588
msgid "multi-select"
msgstr "چندگزینشی"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:593
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ورودی نامعتبر"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:600
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "نامعتبر"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:605
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "نوشتار نامعتبر"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:611
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "نوشتار"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:616
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "نگارش نامعتبر"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:622
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "نگارش"

#: src/orca/orca-setup.ui:127
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "ترجیحات صفحه‌خوان"

#: src/orca/orca-setup.ui:258
msgid "_Laptop"
msgstr "_لپ‌تاپ"

#: src/orca/orca-setup.ui:314
msgid "Active _Profile:"
msgstr "_نماگر فعّال:"

#: src/orca/orca-setup.ui:331
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "نماگر شروع به کار:"

#: src/orca/orca-setup.ui:465
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_ارائه ایمای ابزار"

#: src/orca/orca-setup.ui:481
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "گفتن شی زیر _موشی"

#: src/orca/orca-setup.ui:538
msgid "_Time format:"
msgstr "قالب _زمان:"

#: src/orca/orca-setup.ui:555
msgid "Dat_e format:"
msgstr "قالب _تاریخ:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage.
#: src/orca/orca-setup.ui:640
msgid "_Speak updates"
msgstr "_گفتن به‌روز رسانی‌ها"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/orca-setup.ui:659
msgid "_Braille updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های _بریل"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: src/orca/orca-setup.ui:700
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "بسامد (ثانیه):"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/orca-setup.ui:714
msgid "Applies to:"
msgstr "اعمال می‌شود به:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases.
#: src/orca/orca-setup.ui:750
msgid "Bee_p updates"
msgstr "_بوق به‌روز رسانی‌ها"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: src/orca/orca-setup.ui:775
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های نوار پیشرفت"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip past something of no interest.
#: src/orca/orca-setup.ui:805
msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All"
msgstr "به کار انداختن _پس‌روی و پیش‌روی سریع در گفتن همه"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content.
#: src/orca/orca-setup.ui:821
msgid "Enable _structural navigation in Say All"
msgstr "به کار انداختن پویش _ساختار یافته در گفتن همه"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/orca-setup.ui:847
msgid "Say All B_y:"
msgstr "گفتن همه _با:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:886
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "اعلام _نقل قول‌ها در گفتن همه"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:903
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "اعلام _سیاهه‌ها در گفتن همه"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the table content, Orca will announce that the table is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:920
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "اعلام _جدول‌ها در گفتن همه"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:937
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "اعلام _تابلوها در گفتن همه"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:954
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "اعلام _فرم‌ها در گفتن همه"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:971
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "اعلام _نشانه‌ها در گفتن همه"

#: src/orca/orca-setup.ui:994
msgid "Say All"
msgstr "گفتن همه"

#: src/orca/orca-setup.ui:1047
msgid "Vo_lume:"
msgstr "_حجم:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1095
msgid "Pi_tch:"
msgstr "_تن:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1126
msgid "_Rate:"
msgstr "_آهنگ:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1204
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "_تحلیل صدا:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1230
msgid "Speech _system:"
msgstr "_سامانهٔ صدا:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/orca-setup.ui:1263
msgid "_Voice type:"
msgstr "_گونهٔ صدا:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/orca-setup.ui:1277
msgid "_Capitalization style:"
msgstr "سبک حروف _بزرگ:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/orca-setup.ui:1313
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "تنظیمات گونهٔ صدا"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/orca-setup.ui:1358
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "گفتار _شماره‌ها به رقم"

#: src/orca/orca-setup.ui:1383
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "تنظیمات صدای سراسری"

#: src/orca/orca-setup.ui:1420
msgid "_Enable speech"
msgstr "_به کار انداختن گفتار"

#: src/orca/orca-setup.ui:1480 src/orca/orca-setup.ui:2224
msgid "Ver_bose"
msgstr "_پرگو"

#: src/orca/orca-setup.ui:1601
msgid "Punctuation Level"
msgstr "سطح نشانه‌گذاری"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/orca-setup.ui:1642
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "فقط گفتنمتن نمایشی"

#: src/orca/orca-setup.ui:1662
msgid "Speak blank lines"
msgstr "گفتن خط‌های خالی"

#: src/orca/orca-setup.ui:1678
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "گفتن _تورفتگی‌ها و هم‌ترازی‌ها"

#: src/orca/orca-setup.ui:1693
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "گفتن _میان‌بر شی"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/orca-setup.ui:1709
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "گفتن _مکان فرزند"

#: src/orca/orca-setup.ui:1725
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "گفتن پیام‌های خودآموز"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:1741
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "پیام‌های _سامانه‌ای با جزییاتند"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue).
#: src/orca/orca-setup.ui:1758
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "گفتن _رنگ‌ها با نام"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1775
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "اعلام نقل‌_قول‌ها در طول پیمایش"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1792
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "اعلام _سیاهه‌ها در طول پیمایش"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1809
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "اعلام _جدول‌ها در طول پیمایش"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled.
#: src/orca/orca-setup.ui:1826
msgid "Speak _misspelled-word indicator"
msgstr "گفتن نشانگر _اشتباه نوشتاری"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:1843
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "اعلام _تابلوها در طول پیمایش"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:1860
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "اعلام _نشانه‌ها در طول پیمایش"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1877
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "اعلام _فرم‌ها در طول پیمایش"

#. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information.
#: src/orca/orca-setup.ui:1894
msgid "Speak _description"
msgstr "گفتن _شرح"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1917
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "گفتن ردیف کامل در _برگه‌های گسترده"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1934
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "گفتن ردیف کامل در جدول‌های _سند"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1951
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "گفتن ردیف کامل در جدول‌های _میانا"

#: src/orca/orca-setup.ui:1974
msgid "Spoken Context"
msgstr "بافتار گویشی"

#: src/orca/orca-setup.ui:2030
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "به کار انپداختن _پشتیبانی بریل"

#: src/orca/orca-setup.ui:2073
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "نام نقش‌های _کوتاه شده"

#: src/orca/orca-setup.ui:2088
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "از کار انداختن نماد پایان _خط"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis.
#: src/orca/orca-setup.ui:2112
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "_جدول اختصار:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2143
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "_به کار انداختن بریل مختصر"

#. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder.
#: src/orca/orca-setup.ui:2158
msgid "Enable _word wrap"
msgstr "به کار انداختن شکستن _واژه"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters.
#: src/orca/orca-setup.ui:2276 src/orca/orca-setup.ui:2376
#: src/orca/orca-setup.ui:3242
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "_هیچ‌کدام"

#: src/orca/orca-setup.ui:2346
msgid "Selection Indicator"
msgstr "نشانگر گزینش"

#: src/orca/orca-setup.ui:2446
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "نشانگر ابرپیوند"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/orca-setup.ui:2475
msgid "Enable flash _messages"
msgstr "به کار انداختن _پیام‌های آنی"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed.
#: src/orca/orca-setup.ui:2498
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "_طول (ثانیه):"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2532
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "پیام‌ها _ماندگارند"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2549
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "پیام‌ها با_جزییاتند"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored.
#: src/orca/orca-setup.ui:2572
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "تنظمیات پیام آنی"

#: src/orca/orca-setup.ui:2623
msgid "Enable _key echo"
msgstr "به کار انداختن پژواک _کلید"

#: src/orca/orca-setup.ui:2647
msgid "Enable _alphabetic keys"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای _الفبایی"

#: src/orca/orca-setup.ui:2662
msgid "Enable n_umeric keys"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای _عددی"

#: src/orca/orca-setup.ui:2677
msgid "Enable _punctuation keys"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای _نشنانه‌گذاری"

#: src/orca/orca-setup.ui:2692
msgid "Enable _space"
msgstr "به کار انداختن _فاصله"

#: src/orca/orca-setup.ui:2707
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای اصلاح_گر"

#: src/orca/orca-setup.ui:2722
msgid "Enable _function keys"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای _تابع"

#: src/orca/orca-setup.ui:2737
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "به کارانداختن کلیدهای _کنش"

#: src/orca/orca-setup.ui:2752
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای _پیمایش"

#: src/orca/orca-setup.ui:2808
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "به کار انداختن پژواک با _واژه"

#: src/orca/orca-setup.ui:2823
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "به کار انداختن پژواک با _جمله"

#: src/orca/orca-setup.ui:2869
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "کلید(های) _تغییردهندهٔ صفحه‌خوان:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2986
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "واژه‌نامهٔ تلفّظ"

#: src/orca/orca-setup.ui:3004
msgid "_New entry"
msgstr "_ورودی جدید"

#: src/orca/orca-setup.ui:3112
msgid "Text attributes"
msgstr "ویژگی‌های متن"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3146
msgid "Move to _bottom"
msgstr "جابه‌جایی به _کف"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3161
msgid "Move _down one"
msgstr "جابه‌جایی به _پایین"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3176
msgid "Move _up one"
msgstr "جابه‌جایی به _بالا"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3191
msgid "Move to _top"
msgstr "جابه‌جایی به _سطح"

#: src/orca/orca-setup.ui:3212
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "تنظیم ویژگی گزیده"

#: src/orca/orca-setup.ui:3312
msgid "Braille Indicator"
msgstr "نشانگر بریل"

#: src/orca/orca-setup.ui:3339
msgid "Text Attributes"
msgstr "ویژگی‌های متن"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: src/orca/phonnames.py:52
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"ا : آبان, ب : بستنی, پ : پسته, ت : تانک, ث : ثریا, ج : جوجه, چ : چای, ح : "
"حوله, خ : خمیر, د : دانیال, ذ : ذبیح, ر : راننده, ز : زمین, ژ : ژاله, س : "
"سنگ, ش : شال, ص : صابون, ض : ضریح, ط : طلا, ظ : ظالم, ع : عسل, غ : غرفه, ف : "
"فانوس, ق : قند, ک : کبوتر, گ : گل, ل : لوله, م : ماه, ن : نان, و : وان, ه : "
"هسته, ی : یاس"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:37
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:46
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "بلندای کامل پس‌زمینه"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:53
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "پایهٔ پس‌زمینه"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:60
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "جهت"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:67
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "ویرایش‌پذیر"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:73
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "نام خانوادگی"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:80
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:87
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "پایهٔ پیش‌زمینه"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:95
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "جلوهٔ قلم"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:102
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "تو رفتگی"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:108
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "اشتباه"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "نامریی"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:126
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "هم‌ترازی"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:133
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "زبان"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:139
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "حاشیهٔ چپ"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:146
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "بلندای خط"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:156
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "سبک بند"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:163
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "تصدانه بالای خط‌ها"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "تصدانه زیر خط‌ها"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:178
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "پیشکل داخل پیچش"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:184
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "حاشیهٔ راست"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:191
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "بالا بردن"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:198
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "مقیاس"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:204
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "اندازه"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:213
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "کشیده"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:221
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "خط‌خورده"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:228
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "سبک"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:235
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "تزیینات متن"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:244
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "چرخش متن"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:251
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "سایهٔ متن"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:258
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "زیرخط"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:265
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "دگرگونه"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:272
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "جا گذاری عمودی"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:279
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "وزن"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:286
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "حالت پیچاندن"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:295
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "حالت نوشتن"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:313
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "درست"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:321
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "نادرست"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:330
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "هیچ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:337
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "تو رفته"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "برجسته"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:351
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "طرح کلی"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:358
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "روی خط"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:365
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "خط خورده"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:372
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "چشمک زن"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:379
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "سیاه"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:386
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "تک"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:393
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "دو برابر"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:400
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "پایین"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:407
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "نویسه"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:414
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "واژه"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:424
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "نویسهٔ واژه"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:431
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "چپ به راست"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:438
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "راست به چپ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:445
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "چپ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:452
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "راست"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:459
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "مرکز"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:465
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "بدون هم‌ترازی"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:472
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "پر کردن"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:479
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "فوق متراکم"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:486
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "بیش متراکم"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:493
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "متراکم"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:500
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "شبه متراکم"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:507
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "معمولی"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:514
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "شبه گسترده"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:521
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "گسترده"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:528
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "بیش گسترده"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:535
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "فوق گسترده"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:542
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "حروف بزرگ ریز"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:549
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "اریب"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:556
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "کج"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:563
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:570
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "بدنهٔ متن"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:577
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "عنوان"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:585
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "خط زمینه"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:592
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "زیر"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:599
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "رو"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:606
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "بالا"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:613
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "سر"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:620
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "ویط"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:627
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "پایین"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:634
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "ته"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:642
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "ارث‌بری"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:649
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "چ‌ر-ب‌پ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:656
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "رچ-ب‌پ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:663
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "ب‌پ-رچ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:670
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "ب‌پ-چ‌ر"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:677
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "پ‌ب-رچ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:684
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "پ‌ب-چ‌ر"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:691
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "چ‌ر"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:698
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "رچ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:705
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "ب‌پ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:710
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "یک‌سره"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:717 src/orca/text_attribute_names.py:722
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "نوشتار"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:231
msgid "Groups:"
msgstr "گروه ها:"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr ""
"pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;سند;نمایش;ارائه;کاغذها;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "خواندن سندها"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"کاغذها ازاین قالب‌ها پشتیبانی می‌کند: PDF ،DjVu ،TIFF و کتاب‌های تصویری (CBR ،"
"CBT ،CBZ ،CB7)."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "رابط کاربری تمیز، ساده و نوین"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "میانای دوستدار همراه"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "سیاههٔ حاشیه‌نویسی‌های نوین و رنگی"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "بندانگشتی‌های بزرگ در نوار کناری"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "همهٔ کنش‌های جست‌وجو در نوار کناریند"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "گزینش صفحهٔ نامعتبر"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
#: shell/src/application.rs:72
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "نمایشگر سند کاغذها"

#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
#: shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "کاغذها"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:31
#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
msgid "Page Count"
msgstr "شمارش صفحه"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "شکست در چاپ سند"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:50 shell/src/properties_general.rs:304
msgid "Producer"
msgstr "تولیدکننده"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:54 shell/src/properties_general.rs:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "شمار صفحه"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "دارای جاوااسکریپت"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
msgid "Annotation Properties"
msgstr "ویژگی‌های حاشیه‌نویسی"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:30
msgid "_Opacity"
msgstr "_کدری"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70
msgid "_Markup Type"
msgstr "_گونهٔ نشانه‌گذاری"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:87
msgid "_Author"
msgstr "_نگارنده"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94
msgid "Auto-Reveal on _Scroll"
msgstr "آشکار سازی خودکار هنگام _لغزش"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96
msgid "Pop up note while scrolling the document"
msgstr "بالا پریدن یادداشت هنگام لغزش سند"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "فهرست سند"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "سند به صورت رقمی امضا شده."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "دیدن امضا…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "برازش خودکار"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:529
msgid "Selection too Small"
msgstr "گزینش بیش از حد کوچک"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:530
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"شاید امضایی در این اندازه برای خواندن بیش از حد کوچک باشد. اگر می‌خواهید "
"امضایی با قابلیت خواندن بیش‌تری ایجاد کنید، «امضا از نو» را زده و چهارگوشی "
"بزرگ‌تر رسم کنید."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:537
msgid "Start _Over"
msgstr "آغاز از _نو"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:538
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:335
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:11
msgid "_Sign"
msgstr "_امضا"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:545
msgid "Abort Printing?"
msgstr "خاتمهٔ چاپ؟"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:546
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"یک یا چند کار چاپ فعّال است. اگر پنجره بسته شود، کارهای منتظر، چاپ نخواهند شد."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "خاتمهٔ _چاپ و بستن"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:552
msgid "Close _After Printing"
msgstr "بستن _پس از چاپ"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:610
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "ارائه به شکل نمایش پرده‌ای"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:617
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "امضای _رقمی…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:670
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "_ویژگی‌های سند"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:708
msgid "Highlight (h)"
msgstr "برجسته (h)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:724
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "خط‌خورده (k)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:740
msgid "Underline (u)"
msgstr "زیر خط (u)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:756
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "با پیچ‌وتاب (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:929
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "_افزودن حاشیه‌نویسی متنی"

#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "بار کردن سند"

#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
msgid "Invalid password"
msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr "این سند قفل شده است و تنها با ورود گذرواژهٔ درست قابل خواندن است"

#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "شرایط استفاده"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "اطّلاعات امضا"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_امضاها"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "جست‌وجو در سند"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "پرونده"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "گشودن سند"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "گشودن رونوشتی از سند جاری"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "گشودن با…"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "ذخیرهٔ رونوشتی از سند جاری"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "چاپ سند جاری"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "بستن پنجرهٔ سند جاری"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "ورود به حالت ارائه"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "تابلوی کناری"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "پیمایش مکان‌نما"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom and Rotation"
msgstr "بزرگنمایی و چرخش"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "چرخش صفحه ۹۰ درجه در جهت پادساعتگرد"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "چرخش صفحه ۹۰ درجه در جهت ساعتگرد"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "اندازهٔ عادی"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "بزرگ‌نمایی (جایگزین)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "برازش صفحه"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "برازش پهنا"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی خودکار"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "حرکت در صفحه"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "چند خط جابه‌جایی به بالا یا پایین"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "رفتن به شماره صفحه"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "صفحهٔ پیش (تند)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "صفحهٔ بعد (تند)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "صفحهٔ دیده شدهٔ پیشین"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "صفحهٔ دیده شدهٔ بعدی"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "رفتن به ابتدا یا انتهای صفحه"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "رفتن به آغاز سند"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "رفتن به پایان سند"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View"
msgstr "نمای سند"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن نشانک"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "برداشتن نشانک"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "حالت شب"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "لغزش متوالی"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "جفت صفحه"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "شروع از صفحات فرد"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "ویژگی‌های سند"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "افزودن حاشیه‌نویسی متنی"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "برجسته سازی متن"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikethrough Text"
msgstr "متن خط‌خورده"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "متن زیرخط‌دار موجی"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline Text"
msgstr "متن زیرخط‌دار"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "یافتن پیشین"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "فهرست"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "حالت ارائه"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "صفحهٔ سیاه"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "صفحهٔ سفید"

#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13
msgid "No Annotations"
msgstr "بدون حاشیه‌نویسی"

#: shell/resources/pps-window.blp:44
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "کشیدن و رها کردن سندها در این‌جا"

#: shell/resources/pps-window.blp:71
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "ناتوان در گشودن سند"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "_گشودن دیگر پرونده‌ّا…"

#: shell/src/application.rs:216
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© ۱۹۹۶ - ۲۰۲۴ نگارندگان کاغذها"

#: shell/src/application.rs:393
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "اجرای کاغذها در حالت تمام‌صفحه."

#: shell/src/application.rs:402
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "اجرای کاغذها در حالت ارائه."

#: shell/src/document_view.rs:705
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr ""
"سند دارای زمینه‌های فرم یا حاشیه نویسی‌های جدید یا تغییریافته  است که پُر "
"شده‌اند."

#: shell/src/document_view.rs:716
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "ذخیرهٔ دگرگونی‌ها در یک رونوشت؟"

#: shell/src/document_view.rs:727
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_ذخیرهٔ یک رونوشت"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr ""
"حالت پیمایش مکان‌نما اکنون به کار افتاده. برای از کار انداختن F7 را بزنید."

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr ""
"حالت پیمایش مکان‌نما اکنون از کار افتاده. برای به کار انداختن F7 را بزنید."

#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "ناتوان در گشودن پیوست"

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital signature is invalid"
msgstr "امضای رقمی نامعتبر است"

#: shell/src/document_view/io.rs:280
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "سند هیچ صفحه‌ای ندارد"

#: shell/src/document_view/io.rs:282
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "سند تنها صفحه‌های خالی دارد"

#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "پرونده نتوانست با نام «{}» ذخیره شود."

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "رسم چهارگوشی برای درج زمینهٔ امضا"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"امضای رقمی به دست {}\n"
"تاریخ: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "نیازمند گواهی"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "گزینش گواهی امضا"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "امضای این سند نیازمند گواهی است"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ امضا شده"

#: shell/src/document_view/io.rs:699
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "ورود گذرواژه برای {}"

#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
#: shell/src/document_view/print.rs:46
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "چاپ کردن کار «{}»"

#: shell/src/document_view/print.rs:83
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "هیچ کاری در صف منتظر نیست"

#: shell/src/document_view/signals.rs:254
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
msgstr "هشدار امنیتی: این سند از گشودن پروندهٔ «{}» باز داشته شد"

#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "صفحهٔ {}"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} از {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "از {}"

#: shell/src/password_view.rs:145
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
msgstr "سند {} قفل شده است و پیش از گشودن نیازمند گذرواژه است"

#: shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Open File Location"
msgstr "گشودن مکان پرونده"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "امضا شده به دست"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "امضا معتبر است."

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "امضا معتبر نیست."

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "سند پس از امضا شدن تغییر کرده."

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "امضا نتوانست کدگشایی شود."

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "خطای تأیید امضا."

#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr "امضا شده با گواهی صادر شده از سوی صادر کنندهٔ مطمئن."

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr "امضا شده با گواهی صادر شده از سوی صادر کنندهٔ نامطمئن."

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "امضا شده با گواهی صادر شده از سوی صادر کنندهٔ ناشناخته."

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "امضا شده با گواهی باطل شده."

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "امضا شده با گواهی منقضی."

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "خطای تأیید گواهی."

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "گواهی تأیید نشد."

#: shell/src/properties_signatures.rs:276
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "صادر کنندهٔ گواهی"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "رایانامهٔ صادر کنندهٔ گواهی"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "سازمان صادر کنندهٔ گواهی"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "زمان صدور گواهی"

#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "زمان انقضای گواهی"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "نهفتن جزییات…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "راهنما - تمام دیسک را استفاده کنید و LVM رمزگذاری شده را نصب کنید ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "هدایت شده - استفاده از تمام دیسک و پیکربندی LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "نام گروه حجم برای سیستم جدید:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "پارتیشن‌بندی دیسک انتخاب شده شکست خورد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr "این اتفاق احتمالا به علت تعدد پارتیشن‌ّای اولیه بر روی دیسک رخ داده است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "آیا می‌خواهید عملیات پارتیشن کردن را ادامه دهید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
" را استفاده می‌کنید، سیستم را بوت کنید.LVM را شامل نمی‌شود. این به صورت نرمال "
"این امکان را برای شما فراهم می‌آورد تا زمانیکه /bootدستور العملی که انتخاب "
"کرده اید، یک پارتیشن جداگانه برای "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"شما می‌توانید از این هشدار چشم پوشی کنید، اما ممکن است موجب ناموفق بودن در "
"ریبوت کردن سیستم پس از کامل شدن نصب شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"انتخاب شده است قبلا استفاده شده است.بر هم زدن اولویت برای سوال‌های تایید "
"می‌تواند امکان انتخاب نام دیگری را برای شما فراهم کند. LVMنام گروه حجم که "
"برای پارتیشن به صورت خودکار با استفاده از "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "خطای غیر قابل انتظار در هنگام ایجاد گروه حجم"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
" ناموفق بود زیرا یک خطا در هنگام ایجاد گروه حجم رخ داد.LVMپارتیشن بندی "
"خودکاربا استفاده از "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "(%s) دیسک‌های چندگانه"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "هیچ حجم منطقی پیدا نشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "تعریف یک گروه حجم شامل یک مرجع و صدای فیزیکی غیر موجود می‌شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"لطفا تمام ابزارهایی را ممکن است متصل شوند بررسی کنید. همچنین، لطفادستورالعمل "
"پارتیشن بندی خودکار را بررسی نمایید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "هیچ حجم فیزیکی در گروه صدا تعریف نشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"دستورالعمل پارتیشن بندی خودکار شامل تعریف گروه حجم می‌شود که هیچ حجم فیزیکی "
"را شامل نمی‌شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "لطفا این مشکل را از طریق منوی پارتیشن‌بندی تصحیح کنسد."

#: wordbook/window.py:898
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "RAID خطا در هنگام نصب "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "هنگام ثبت تغییرات در دیسک خطایی رخ داد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr " کافی مشخص نشده استRAIDپارتیشن‌های "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
" نیاز دارید.RAID5 کافی برای تایید مراحل شما وجود نداردRAIDپارتیشن‌های. شما "
"حداقل به 3 ابزار برای بردار "

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "در حال محاسبهٔ پارتیشن جدید..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"احتمالاً به خاطر اینکه دیسک انتخاب شده یا فضای آزاد برای پارتیشن‌شدن خودکار "
"بسیار کوچک است این اتفاق افتاده است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"این اتفاق احتمالاً به خاطر اینکه تعداد زیادی پارتیشن (اولیه) در جدول پارتیشن "
"هستند رخ داده است."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "روش پارتیشن‌بندی:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"این نصاب می‌تواند پارتیشن بندی را به صورت هدایت شده و خودکار برای شما انجام "
"دهد (با استفاده از یک ساختار استاندارد)، یا در صورتی تمایل می‌توانید به صورت "
"دستی مراحل را پیش ببرید. در پارتیشن بندی هدایت شده شما همچنان اجازه این را "
"خواهید داشت تا نتیجه کار را درآخر بازبینی و شخصی سازی کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"در صورتی که پارتیشن بندی هدایت شده (guided partitioning) را انتخاب کنید، در "
"ادامه اینکه کدام دیسک استفاده شود از شما پرسیده می‌شود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "شمای پارتیشن‌بندی:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "برای پارتیشن بندی انتخاب کنید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"این دیسک میتواند با استفاده از چند شمای مختلف پارتیشن‌بندی گردد. اگر در این "
"مورد اطلاعاتی ندارید گزینهٔ اول را انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "فضای آزاد غیرقابل استفاده"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"پارتیشن‌بندی چون فضای آزاد انتخاب شده نمی‌تواند استفاده شود شکست خورد. احتمالاً "
"تعداد بی‌شماری پارتیشن‌های (primary) در جدول پارتیشن وجود دارند."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "هدایت شده - از بزرگ ترین فضای خالی یکپارچه استفاده کن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "هدایت شده - از همه دیسک استفاده کن"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "دیسک را برای پارتیشن بندی انتخاب کنید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که تمامی اطلاعات شما بر روی دیسک انتخابی پاک خواهد شد، "
"بنابراین تا زمانی از انجام تغییرات مطمئن نیستید آن را تایید نکنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "فضای آزاد را به صورت اتوماتیک پارتیشن بندی کن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "تمام فایل‌ها در یک پارتیشن (این گزینه برای تازه ماران پیشنهاد می‌شود)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "پارتیشن‌های مجزا برای /home, /var, and /tmp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "شمای پارتیشن‌بندی دیسک‌کوچک (< 1GB)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "در حال راه‌اندازی جداگر دیسک"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "پیمایش دیسک‌ها..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "تشخیص فایل سیستم‌ها..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "ابزار در حال استفاده"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "هیچی بازبینی‌ای نمی‌تواند به ابزار ${DEVICE} به دلایل زیر صورت گیرد:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "پارتیشن در استفاده"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"هیچی بازبینی‌ای نمی‌تواند به پارتیشن #${PARTITION} از ابزار ${DEVICE} به دلایل "
"زیر صورت گیرد:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"این شمایی از پارتیشن‌های موجود شما و محل‌های بارگزاری آنهاست. برای تغییر دادن "
"مشخصات یک پارتیشن آن را انتخاب کنید، برای ایجاد پارتیشن جدید فضای خالی را "
"انتخاب کنید. برای تغییر جدول پارتیشن یک دیسک، آن را انتخاب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "با نصب ادامه یابد؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"هیچ جدول پارتیشن‌ای عوض نمی‌شود و هیچ ایجاد سیستم‌فایل‌ای برنامه‌ریزی نشده است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"اگر قصد دارید از فایل‌سیستم‌های ایجاد شده استفاده کنید، آگاه باشید که "
"پرونده‌های موجود ممکن است جلوی نصب موفق سیستم پایه را بگیرند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "آیا تغییرات بر روی دیسک نوشته شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"در صورت ادامه، تغییرات که در زیر ذکر شده بر روی دیسک نوشته می‌شود. علاوه بر "
"این‌ها شما می‌توانید تغییرات بیشتری به صورت دستی وارد کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"هشدار: این همه داده‌های روی هر پارتنیشنی که شما پاک کردید و همچنین "
"پارتنیشن‌هایی که فرمت خواهند شد را نابود خواهد کرد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "پارتیشن‌های زیر قرار است قالب‌بندی شوند:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} به عنوان ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} به عنوان ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "جدول‌های پارتیشن ابزارهای زیر عوض شده‌اند:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "با این دستگاه چه انجام شود؟"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "چگونه از این فضای آزاد استفاده شود:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "تنظیمات پارتیشن"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"شما پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} را ویرایش می‌کنید. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "پارتیشن با ${FILESYSTEM} قالب‌بندی شده است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "هیچ فایل‌سیستم موجودی در این پارتیشن پیدا نشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "همهٔ داده‌های درون آن از بین خواهند رفت!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "پارتیشن از ${FROMCHS} و در ${TOCHS} خاتمه می‌یابد."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "فضای آزاد از ${FROMCHS} شروع می‌شود و در ${TOCHS} خاتمه می‌یابد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "فرمت کردن پارتیشن‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "اطلاعات Cylinder/Head/Sector را نمایش بده"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "بر پا کردن پارتیشن انجام شد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "اتمام پارتیشن‌بندی و نوشتن تغییرات بر روی دیسک"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "لغو تغییرات انجام شده بر روی پارتیشن‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "اطلاعات ... پارتیشن در %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "جای تهی"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "غیر قابل استفاده"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "منطقی"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "اول/منط"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, پارتیشن #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "آي‌دی‌ای%s اصلی (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "آی‌دی‌ای%s فرعی (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, پارتیشن #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, پارتیشن #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "اسکاسی%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), پارتیشن #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "اسکاسی%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, پارتیشن #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "کارت MMC/SD #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "کارت MMC/SD #%s, پارتیشن #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s دستگاه #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "پارتیشن رمزگذاری شده (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (پارتیشن #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS pool %s, volume %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), پارتیشن #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "دیسک مجازی %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "دیسک مجازی %s slave, پارتیشن  #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "کنسل کردن این منو"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "پارتیشن بندی دیسک‌ها"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"در حال آزمون فایل سیستم ${TYPE} در پارتیشن #${PARTITION} از دیسک ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "در حال آزمون فضای swap در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"در حال ایجاد فایل سیستم ${TYPE} در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"در حال ایجاد فایل سیستم ${TYPE} برای ${MOUNT_POINT} بر روی پارتیشن "
"#${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"در حال قالب‌بندی فضای swap  بر روی پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "بازگشت به ... و تصحیح خطاها؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"آزمون فایل‌سیستم با نوع ${TYPE} در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} خطاهایی "
"تصحیح‌نشده یافت."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"اگر شما به منوی پارتیشن‌بندی بازنگشته و خطاها را اصلاح نکنید، پارتیشن "
"همانگونه که هست استفاده خواهد شد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"آزمون swap در پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} خطاهای اصلاح نشده ای پیدا "
"کرد."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "آیا می‌خواهید به منوی پارتیشن‌بندی بازگردید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"شما هیچ پارتیشن‌ای برای استفاده به عنوان فضای swap انتخاب نکرده‌اید. فعال "
"نمودن فضای swap توصیه می‌شود برای اینکه سیستم بتواند از فضای فیزیکی حافظه "
"بهتر استفاده کند، و بنابراین وقتی حافظهٔ فیزیکی کم است بهتر رفتار نماید. اگر "
"حافظهٔ فیزیکی کافی نداشته باشید ممکن است به مشکلات نصب برخورد کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"اگر به منوی پارتیشن‌بندی برنگردید و پارتیشن swap برنگزینید، نصب بدون فضای "
"swap ادامه خواهد یافت."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "ساخت فایل سیستم با شکست مواجه شد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"ایجاد فایل سیستم ${TYPE} در پارتیشن  #${PARTITION} از ${DEVICE} شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "ایجاد فضای swap شکست خورد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "ساخت فضای swap از پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} شکست خورد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"هیچ نقطهٔ اتصالی برای فایل سیستم ${FILESYSTEM} در پارتیشن #${PARTITION} از  "
"${DEVICE} منسوب نگشته است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"اگر شما به منوی پارتیشن‌بندی بازنگشته و نقطه اتصالی در آنجا مشخص نکنید، "
"پارتیشن استفاده نخواهد شد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "فایل سیستم برای این نقطه اتصال نا معتبر است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"نوع سیستم‌فایل ${FILESYSTEM} نمی‌تواند روی ${MOUNTPOINT} ماونت شود، چون "
"فایل‌سیستم کاملاً سازگار یونیکس نیست. لطفاً فایل‌سیستم دیگری انتخاب کنید، مانند "
"${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - فایل سیستم ریشه"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - فایل‌های ثابت بارگذار بوت"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - شاخه‌های خانگی کاربر"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - فایل‌های موقتی"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - داده‌های ثابت"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var -داده‌های متغیر"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - داده برای سرویس‌های مهیا شده توسط این سیستم"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - بسته‌های نرم‌افزارهای کاربردی اضافی"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - سلسله‌مراتب محلی"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "ورود دستی"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "متصل نکن"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "نقطهٔ اتصال برای این پارتیشن:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "نقطه اتصال نا معتبر است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "نقطه اتصالی که وارد کرده اید نامعتبر است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "نقاط ماونت باید با «/» شروع شوند. نمی‌توانند حاوی فاصله باشند."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "برچسب برای فایل سیستم در این پارتیشن:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "فرمت کردن swap:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "هیچکدام"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "بلاک‌های رزو شده:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "درصد بلوک‌های سیستم‌فایل اختصاص‌داده شده به super-user."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "کاربرد معمول:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "استفاده معمول از این پارتیشن:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"لطفا مورد کاربرد این پارتیش را انتخاب کنید تا پارامترهای لازم برای حداکثر "
"کردن کارایی پارتیشن برای آن منظور خاص انتخاب گردد."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "هیچکدام"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "فایل سیستم Ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "فایل سیستم FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "فت۱۶"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "فایل سیستم FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "فت۳۲"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "فایل سیستم ژورنالی NTFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ان‌تی‌اف‌اس"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "فضای swap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "انتخاب‌های ماونت:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "ترجیحات ماونت می‌توانند رفتار فایل‌سیستم را تنظیم کنند."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - دفعات دسترسی‌های inode را برای هر دسترسی به روز نکن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - زمان‌های دسترسی‌ برای inode دایرکتوری را روز نکن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "realtime - دفعات دسترسی inode را به نسبت زمان تغییر به روز کن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - ابزارهای مخصوص بلوک یا کاراکتر را پشتیبانی نکن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr ""
"nosuid - بیت‌های set-user-identifier یا set-group-identifier را در نظر نگیر"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - اجازهٔ اجرا هرگونه باینری را نده"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - فایل‌سیستم را فقط‌خواندنی ماونت کنید"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - همهٔ فعالیت‌های ورودی/خروجی همزمان باشند"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - حسابرسی سهم دیسک کاربر فعال شود"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - حسابرسی سهم دیسک گروه فعال شود"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - مشخصه‌های توسعه‌یافتهٔ کاربر پشتیبانی شود"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - تغییر مالک و مجوزها خطاهایی برنگرداند"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - بسته‌بندی پرونده‌ها در درون درخت سیستم‌فایل غرفعال شود"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - پشتیبانی از استاندارد کنترل دسترسی POSIX.1e"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "نام کوتاه - تنها برای مدل نام گذاری قدیمی MS-DOS 8.3 استفاده می شود."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "بازگشت به منو و تصحیح این مشکل؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"پارتیشن بوت شما با سیستم‌فایل ext2 پیکربندی نشده است. اینکار برای بالا آمدن "
"سیستم شما لازم است. لطفاً برگردید و ext2 را انتخاب کنید."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"اگر شما به منوی پارتیشن‌بندی بازنگشته و این خطا را اصلاح نکنید، پارتیشن "
"همانگونه که هست استفاده خواهد شد. این بدین معنی است که ممکن است نتوانید از "
"دیسک‌سخت بالا بیایید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"پارتیشن بوت شما در اولین پارتیشن دیسک سخت قرار ندارد. اینکار برای بالا آمدن "
"سیسام شما لازم است. لطفاً برگردید و اولین پارتیشن خود را به عنوان پارتیشن بوت "
"برگزینید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "بازگشت عقب به ...؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "هیچ فایل‌سیستمی برای پارتیشن #${PARTITION} از ${DEVICE} مشخص نشده است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"اگر شما به منوی پارتیشن‌بندی بازنگردید و  فایل‌سیستم به این پارتیشن اختصاص "
"ندهید، هرگز استفاده نخواهد شد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "از پارتیشن استفاده نشود"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "پارتیشن را قالب‌بندی کن:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "بله، آنرا قالب‌بندی کن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "خیر، اطلاعات کنونی را نگه دار"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "استفاده نکن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "پارتیشن را قالب‌بندی کن"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "اطلاعات کنونی را نگه‌دار و استفاده کن"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "حفاظت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "بی‌تی‌آر‌اف‌اس"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "فایل‌سیستم btrfs journaling"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "فایل سیستم روت btrfs بدون /boot مجزی پشتیبانی نمی‌شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"فایل‌سیستم ریشه btrfs است. این فایل سیستم، توسط راه انداز بوت پیشفرض استفاده "
"شده توسط این نصاب، پشتیبانی نمی‌شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "فایل سیستم btrfs برای پارتیشن /boot پشتیبانی نمی‌شود"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"شما یک فایل‌سیستم btrfs را برای /boot متصل کرده‌اید. این فایل سیستم، توسط راه "
"انداز بوت پیشفرض استفاده شده توسط این نصاب، پشتیبانی نمی‌شود."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "آیا میخواهید به منوی اصلی بازگشته و به پارتیشن بندی ادامه دهید ؟"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "حجم فیزیکی برای پنهان‌کردن "

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "کریپتو"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "(dm-crypt) طراح ابزار "

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001 templates/database/tracking/tables.twig:73
#: templates/table/tracking/main.twig:12 templates/table/tracking/main.twig:56
msgid "not active"
msgstr "غیر فعال"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "روش پارتیشن‌بندی:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "روش پنهان‌سازی برای این پارتیشن:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"تغییر روش پنهان‌سازی دیگر فایل های مربوط به پنهان سازی را برای پیش فرض حجم‌ها "
"برای روش جدید پنهان سازی تنظیم خواهد کرد."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "روش پنهان‌سازی برای این پارتیشن:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "اندازه اصلی:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "اندازه اصلی برای این پارتیشن"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV الگوریتم "

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "شناسایی الگوریتم تولید بردار برای این پارتیشن:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"الگوریتم‌های مختلف برای شناسایی بردار برای هر سکتور وجود دارد. این تصمیم "
"امنیت پنهان سازی را تحت تاثیر قرار می‌دهد. به صورت عادی، هیچ دلیلی برای تغییر "
"این مورد نسبت به پیش فرض آن وجود ندارد، مگر برای سازگاری با سیستم های قدیمی. "

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "کد پنهان سازی:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "نوع کد پنهان سازی برای این پارتیشن:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "ریز کد پنهان سازی:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "نوع کد پنهان سازی برای این پارتیشن:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
" یک طرفه به آن، گرفته شده است. در حال عادی، دلیل یبرای تغییر پیش فرض پیشنهاد "
"شده وجود ندارد و انجام آن به صورت اشتباه می‌تواند اندازه پنهان سازی را کاهش "
"دهد.hashکد پنهان سازی از عبارت رمز بوسیله یک تابع "

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "پاک کردن داده:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "داده را از این پارتیشن پاک کنید"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr " پاک کنید؟ ${DEVICE}آیا واقعا می‌خواهید داده را بر "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE}پاک کردن داده بر "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr " ناموفق بود${DEVICE}حذف داده بر "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
" توسط داده تصادفی جایگزین خواهد شد. پس از تکمیل این مرحله دیگر بازگشت نخواهد "
"شد. این آخرین موقعیت برای توقف حذف است.   ${DEVICE}داده بر "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "در حال تنظیم پنهان سازی"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "حجم‌های پنهان شده را تایید نمایید"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "هیچ پارتیشنی برای پنهان‌سازی وجود ندارد"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "هیچ پارتیشنی برای پنهان سازی انتخاب نشده است."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "برنامه‌های مورد نیاز وجود ندراد"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
" در تابع به آن نیاز است شامل نمی‌شود.partman-crypto این ساختار نصب کننده دبین "
"یک یا چند برنامه را که برای "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "گزینه‌های پنهان سازی مورد نیاز وجود ندارد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
" ناقص هستند. لطفا به منوی پارتیشن بازگردید و تمامی گزینه‌های مورد نیاز را "
"انتخاب کنید.${DEVICE}گزینه های پنهان سازی برای "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "گم شده"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "${DEV} در حال استفاده به عنوان حجم‌های فیزیکی برای حجم‌های پنهان شده "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "نصب پکیج‌های پنهان سازی ناموفق بود"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"نمی‌توانند یافت شوند یا اینکه یک خطا در حین نصب آن رخ داد.${PACKAGE} پکیج "
"ماژول کرنل "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که مشکلاتی برای نصب  پارتیشن‌های پنهان سازی شده در زمان ریبوت "
"شدن سیستم وجود خواهد داشت. شما قادر خواهید بود که بعدا با نصب پکیج های لازم "
"آن را اصلاح نمایید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات روی دیسک رایت شود و حجم‌های پنهان شده تایید گردد؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"پیش از حجم‌های پنهان شده می‌تواند تایید شود، طرح پارتیشن بندی جاری باید بر "
"دیسک رایت شود. این تغییرات قابل بازگشت نیستند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"پس از تایید حجم‌های پنهان شده، هیچ تغییرات اضافی بر پارتیشن های روی دیسک شامل "
"حجم‌های پنهان شده وجود نخواهد داشت. لطفا تصمیم بگیرید که می‌خواهید طرح جاری "
"پارتیشن بندی برای این دیسک ها پیش از ادامه اجرا شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "لایه پارتیشن جاری و تایید حجم‌های پنهان نگهداشته شود؟  "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "تنظیم حجم‌های پنهان شده ناموفق بود"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "هنگام ثبت تغییرات در دیسک خطایی رخ داد.."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "تایید متوقف شد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "نصب حجم پنهان شده ناموفق بود"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "در هنگام تنظیمات حجم‌های پنهان شده خطایی رخ داد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "(GnuPG) فایل اصلی "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "کد تصادفی"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "مبادله فضای نامطمئن شناسایی شد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "یک فضای مبادله نامطمئن شناسایی شد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"این یک خطای جدی است تا زمانی که داده‌های حساس بتوانند بر دیسک پنهان نشده رایت "
"شوند. این اجازه می‌دهد که به دیسک برای بخش های تحت پوشش کد یا عبارت پنهان "
"سازی دسترسی داشته باشید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"  و سپس برنامه نصب حجم‌های پنهان شده را مجددا اجرا نمایید. این برنامه هم "
"اکنون متوقف خواهد شد.  غیر قابل استفاده نمایید ) یا تایید یک فضای مبادله "
"swapoffلطفا فضای مبادله را(مثلا با اجرای "

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "عبارات پنهان سازی:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr " انتخاب کنید.${DEVICE}شما نیاز دارید تا یک عبارت برای پنهان کردن "

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
" طول پنهان سازی به این عبارت بستگی دارد، بنابراین شما بایستی مراقب باشید که "
"یک عبارتی را انتخاب کنید که به آسانی قابل حدس زدن نباشد. این نباید یک کلمه "
"یا جمله ای باشد که می‌توان در فرهنگ لغت پیدا کرد، یا یک عبارت که به راحتی با "
"شما مربوط شود."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"یک عبارت خوب شامل آمیزه ای از حروف، اعداد و علائم می‌باشد. پیشنهاد می‌شود که "
"عبارات طولی برابر با ۲۰ کاراکتر یا بیشتر داشته باشند. "

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "برای تایید عبارت را مجددا وارد نمایید:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"لطفا اسم‌رمز نصب از راه دو ر را مجددا وارد کنید تا از صحت تایپ اطمینان حاصل "
"گردد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "خطا در ورود عبارت رمز"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "دو اسم‌رمزی که وارد کرده‌اید یکی نیستند. لطفا مجددا وارد کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "عبارت خالی"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"شما اسم‌راز نصب از رها دور را خالی گذاشته‌اید. این کار امنیت ندارد. لطفا یک "
"اسم‌رمز وارد کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "از عبارت رمز ضعیف استفاده می‌کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
" می‌شود وارد نموده اید، که بسیار ضعیف مشخص شده است. شما باید عبارتی قوی "
"انتخاب کنید.${MINIMUM}شما یک عبارت را که شاملکاراکترهای کمتر از "

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr " هم اکنون در حال ایجاد است.${DEVICE} کد پنهان سازی برای "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "ایجاد کد فایل شکست خورد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "هنگام ثبت تغییرات در دیسک خطایی رخ داد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "تنظیم خودکار شبکه شکست خورد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
" جداگانه دارد که کرنل و اینیترد بتوانند ذخیره شوند. /boot شما تصمیم به روت "
"سیستم برای ذخیره بر یک پارتیشن پنهان شده گرفته اید. این متغیر نیاز به یک "
"پارتیشن "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr " نصب کنید./bootشما باید بازگردید  و یک پارتیشن "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
" بر یک پارتیشن پنهان شده گرفته اید. این غیر ممکن نیست زیرا بوت لودر قادر به "
"لود کرنل و اینیترد نیست. ادامه آن در حال حاضر بر نصب تاثیر گذار خواهد بود که "
"نمی‌تواند مورد استفاده قرار گیرد./bootشما تصمیم به ذخیره فایل سیستم "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
" انتخاب کنید. /bootشما باید بازگردید و یک پارتیشن پنهان نشده را برای سیستم "
"فایل "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید یک کد تصادفی استفاده کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
" انتخاب کرده اید اما پارتیشنر برای ایجاد یک فایل سیستمی بر آن درخواست شده "
"است. ${DEVICE}شما یک نوع کد تصادفی برای "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"استفاده از یک نوع کد تصادفی بهدان معناست که داده پارتیشن در هر ریبوت آسیب "
"می‌بیند. این تنها می‌تواند برای پارتیشن های مبادله مورد استفاده قرار گیرد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "دانلود اجزای کریپتو شکست خورد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "یک خطا هنگام تلاش برای دانلود اجزای اضافی کریپتو رخ داد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "می‌خواهید نصب اجزای کریتو  علی رغم فضای ناکافی ادامه یابد؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"به نظر نمی‌رسد که حافظه کافی در دسترس برای نصب اجزای اضافی کریپتو وجود داشته "
"باشد. اگر شما تصمیم به ادامه بگیرید و درهرصورت ادامه دهید، فرآیند نصب ناموفق "
"خواهد بود. "

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "حجم‌های پنهان شده ایجاد کنید"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "عملیات تایید پنهان سازی"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr ""
"این لیست به شما اجازه می‌دهد که volume های رمزنگاری شده را تایید نمایید."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "ابزارها برای رمزگذاری:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "لطفا ابزاری که برای رمزگذاری می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب کنید ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "هیچ دستگاه فیزیکی انتخاب نشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "هیچ ابزاری برای رمزگذاری انتخاب نشده است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "پارتیشن سیستم EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "هیچ  پارتیشن EFI پیدا نشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "رابط توسعه پذیر سفت افزاری (ESP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"سیستم عامل این دستگاه نصب کننده را در حالت UEFI آغاز کرده است اما به نظر می "
"رسد ممکن است سیستم عامل های موجود با استفاده از \"حالت سازگاری BIOS\" از قبل "
"نصب شده باشد. اگر به نصب دبیان در حالت UEFI ادامه دهید ، ممکن است بعداً راه "
"اندازی مجدد دستگاه در سیستم عامل های حالت BIOS دشوار باشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "فایل‌سیستم ... Ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "فایل‌سیستم ... Ext4"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"پارتیشن بوت شما با سیستم‌فایل ext2 یا ext3 پیکربندی نشده است. اینکار برای "
"بالا آمدن سیستم شما لازم است. لطفاً برگردید و یکی از این دو را انتخاب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"پارتیشن بوت شما در اولین پارتیشن اصلی دیسک سخت قرار ندارد. اینکار برای بالا "
"آمدن سیسام شما لازم است.  لطفاً برگردید و اولین پارتیشن اصلی خود را به عنوان "
"پارتیشن بوت برگزینید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "بازگشت به منو و تنظیم برچم قابل‌بوت‌شدن؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"پارتیشن بوت به عنوان پارتیشن قابل بوت علامت زده نشده است، اگرچه که این برای "
"ماشین شما برای بالا آمدن لازم است. می‌بایست برگردید . پرچم قابل‌بوت‌شدن را برای "
"این پارتیشن تنظیم کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"اگر این را تصحیح نکنید، پارتیشن همانگونه که هست استفاده خواهد شد و احتمال آن "
"هست دستگاه نمی‌تواند از دیسک‌سخت خود بالا بیاید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"پارتیشن ${PARTITION} که به ${MOUNTPOINT} نسبت داده شده است، در ${OFFSET} "
"bytes با کمترین تنظیم برای این دیسک شروع شده است، که منجر به کمترین بازدهی "
"می شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"از آنجایی که شما این پارتیشن را فرمت کرده‌اید، باید این مشکل را با میزان کردن "
"این پارتیشن، که تغییر در آن بعد‌ها مشکل خواهد بود، برطرف کنید. به همین منظور "
"به عقب، منوی پاتیشن بندی، برگردید و پارتیشن را پاک کنید، سپس آن را در همان "
"محل و با همان تنظیمات ایجاد کنید. این کار باعث می‌شود تا پارتیشن در نقطه‌ای "
"شروع شود که برای دیسک مناسب تر است."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "وارد شدن به اسکازی‌های هدف"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "جی‌اف‌اس"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "فایل‌سیستم ... JFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "حجم‌های فیزیکی اشغال نشده:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "گروه‌های حجم:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "حجم‌های فیزیکی استفاده شده:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "فراهم‌کردن حجم منطقی:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "هیچکدام"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "هیچکدام"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "${VG}LVMدر حال استفاده توسط گروه حجم "

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "جزییات تایید را نمایش بده"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "ایجاد گروه حجم"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "حذف گروه حجم"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "گروه حجم را توسیع دهید"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "کاهش گروه حجم"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "ایجاد logical volume"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "حذف logical volume"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr " را تایید کنید؟LVMآیا می‌خواهید تغییرات را روی دیسک رایت نموده و "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"پیش از آنکه مدیریت‌کنندهٔ Logical Volume بتواند پیکربندی شود، پارتیشن‌بندی جاری "
"بابیستی بر دیسک نوشته شود. این تغییرات قابل برگشت نیستند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"پس از آنکه مدیر حجم‌های منطقی تنظیم شود، اجازه هیچ تغییرات جدیدی در پارتیشن "
"بندی دیسک‌ها در طول نصب شامل حجم‌های فیزیکی داده نمی‌شود. لطفا از پارتیشن بندی "
"جاری پیش از ادامه اطمینان حاصل نمایید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr " تایید شود؟LVMلایه پارتیشن جاری حفظ شود و "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"پس از آنکه مدیربت حجم‌های منطقی تایید شد، اجازه هیچ تغییرات اضافی به پارتیشن "
"در دیسک‌ها شامل حجم‌های فیزیکی داده نمی‌شود. لطفا پیش از ادامه از پارتیشن بندی "
"جاری اطمینان حاصل نمایید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "تنظیم ال وی ام شکست خورد"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "هنگام ثبت تغییرات در دیسک خطایی رخ داد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "تایید مدیریت حجم‌های منطقی متوقف شد"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "LVMحجم فیزیکی برای "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr ":جاری LVMخلاصه تایید  "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" ${FREE_PVS}\n"
"حجم‌های فیزیکی آزاد: ${USED_PVS}\n"
"حجم‌های فیزیکی استفاده شده:${VGS}\n"
"گروه های صدا:   ${LVS}صداهای منطقی:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr " جاریLVMتایید "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr "هیچ حجم فیزیکی انتخاب نشده‌است. ایجاد یک گروه حجمی جدید متوقف شده است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "هیچ نامی برای گروه حجم وارد نشده است. لطفا یک نام وارد کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"نام گروه حجم انتخاب شده قبلا استفاده شده است. لطفا نام دیگری انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"نام گروه حجمی انتخابی مشابه با یک نام ابزار ایجاد شده است. لطفا نام دیگری "
"انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr " گروه حجمی ${VG} نمی‌تواند ایجاد شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr "هیچ حجم فیزیکی انتخاب نشده است. توسیع گروه‌های صدا متوقف شده است."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "ابزارهای جا به جایی گروه‌های حجم:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "لطفا ابزارهایی را که می‌خواهید از گروه حجم حذف کنید انتخاب کنید:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "هیچ حجم فیزیکی انتخاب نشده است. کاهش گروه‌های صدا متوقف شده است."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "هیچ نامی برای logical volume وارد نشده است. لطفا یک نام وارد کنید."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"هیچ logical volumeای یافت نشد. لطفا ابتدا یک logical volume ایجاد کنید."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "لطفا حجم منطقی را برای حذف انتخاب کنید."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "VG ${VG}در "

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "logical volume (${LV}) بر ${VG} نمی‌تواند که حذف شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "خطا در هنگام شناسایی حجم فیزیکی"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr " نمی‌تواند شناسایی شود.${PV} حجم فیزیکی"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "حجم منطقی یا نام گروه صدای نامعتبر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"نام Logical Volume و volume group تنها می‌تواند شامل حروف الفبای انگلیسی، خط "
"تیره، به علاوه، نقطه و underscore باشد. باید از۱۲۸ کاراکتر کمتر باشد و با خط "
"تیره شروع نشود. نام‌های \".\" و \"..\" مجاز نیستند. علاوه بر آن اسامی Logical "
"Volume ها نمی‌تواند با \"snapshot\" شروع شود."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "لطفا نام دیگری برگزینید."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "آیا می‌خواهید داده حجم منطقی موجود حذف شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"گروه‌های حجم و صداهای فیزیکی که باید حذف شوند می‌باشد. LVM ابزار انتخاب شده "
"قبلا شامل صداهای منطقی."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "${LVTARGETS}حجم(ها)ی منطقی باید حذف شوند:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "${VGTARGETS} گروه(ها)ی حجمی که باید حذف شود:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "${PVTARGETS}حجم(ها)ی فیزیکی باید حذف شوند:"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"توجه کنید که این برای همیشه هر داده جاری روی حجم‌های منطقی را از بین خواهد "
"برد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "LVM ناموفق در حذف خودکار داده "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"آن را حذف نمایید.LVM آن را حذف کنید. اگر می‌خواهید برای پارتیشن بندی از این "
"ابزار استفاده کنید، لطفا ابتدا داده LVMبه خاطر اینکه گروه(ها)ی حجم روی ابزار "
"انتخاب شده صداهای فیزیکی روی دیگر ابزارها را هم شامل می‌شوند، مطمئن نخواهد "
"بود که به صورت خودکار داده "

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "مدیر حجم منطقی"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"می‌تواند در این مورد راهگشا باشد.LVM یک موقعیت عمومی برای مدیر سیستم آن است "
"که پی ببرد برخی پارتیشن‌های دیسک (معمولا مهمترین آن) دچار کمبود فضا است، در "
"حالی که پارتیشن دیگردر حال استفاده است. مدیر حجم منطقی"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"گروه‌های حجم و صداهای منطقی چندین دیسک فیزیکی را اشغال می‌نمایند. صداهای فیزکی "
"(«logical volumes»)، به طوری که بتواند بعدا به پارتیشن های مجازی تبدیل شود.  "
"(«physical volumes»)  این امکان را فراهم می‌آورد تا ابزارهای پارتیشن یا دیسک "
"را برای ایجاد یک دیسک مجازی متصل کرد LVM، جدید ممکن است به یک گروه صدا در هر "
"زمانی اضافه شوند، و صداهای منطقی می‌توانند بر اساس حجم فضای تعیین نشده در "
"گروه صدا افزایش اندازه دهند. "

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
" می‌توانند به منظور ویرایش گروه‌ها حجم و صداهای منطقی به کار گرفته شوند. پس از "
"آنکه شما به صفحه اصلی مدیر پارتیشن بازگشتید، صداهای منطقی به طریق مشابه روی "
"پارتیشن های معمولی نمایش داده می‌شوند، و بایستی به همان طریق با آنها برخورد "
"نمود.LVMآیتم های منوی تایید"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "RAID ابزار سخت‌افزار"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "  تایید شدRAID نرم‌افزار "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} RAID در حال استفاده توسط ابزار "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr " در دسترس نیستRAID سخت‌افزار "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
" را پشتیبانی کند. این مساله باید با لودکردن ماژول‌های لازم حل گردد."
"(MD)RAIDکرنل جاری به نظر نمی‌رسد که ابزارهای سخت‌افزار "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "RAID عملیات تایید سخت‌افزار "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "(or MD, «multiple device») می‌باشد RAIDاین منوی تایید سخت‌افزار "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
" انتخاب کنید. RAID لطفا یک یا چند عملیات مورد نظر را برای تایید سخت‌افزار "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "RAID نوع ابزار  سخت‌افزار "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr " را برای ایجاد انتخاب کنیدRAIDلطفا نوع سخت‌افزار "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
" را برای آزادسازی RAID در دسترس نیست. لطفا چنین پارتیشنی را ایجاد کتید، یا "
"یک ابزار سخت‌افزار «Linux RAID Autodetect» هیچ پارتیشن استفاده نشده ای از نوع "
"پارتیشن‌ها حذف کنید."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr " فعال کنید:RAID0ابزارها را برای بردار "

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"از ابزارهای فعال و اضافی تشکیل خواهد شد. ابزارهای فعال آنها هستند که استفاده "
"می‌شوند،  در حالی که ابزارهای اضافی تنها زمانی مورد استفاده RAID${LEVEL} "
"بردارابزارهای فعال مورد نیاز است. ${MINIMUM}قرار می‌گیرند که یک یا چند ابزار "
"فعال موفقیت آمیز نباشد. مینیمم"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr " فعال کنید RAID${LEVEL} ابزارها را برای بردار "

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr " ذخیره کنید RAID${LEVEL} ابزارها را برای بردار "

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
" ${COUNT}  پارتیشن انتخاب کنید. اگر کمتر از ${COUNT} لطفاانتخاب کنید که کدام "
"پاریشن‌ها به عنوان ابزارهای اضافی مورد استفاده قرار خواهند گرفت. می‌توانید تا "
"تعداد  به بردار افزوده خواهند شد. شما قادر خواهید بود بعدا آن‌ها را به بردار "
"اضافه کنید.«missing» انتخاب نمایید، پارتیشن های باقیمانده به عنوان "

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr ":RAID0لایه بردار "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr " برای حذف:Software RAIDابزار "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
" موجب توقف آن خواهد شد و سوپربلوک تمامی اجزا را پاک خواهد کرد. RAID حذف یک "
"ابزار سخت‌افزار "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
" جدید قرار دهید. بردار در هر صورت پس از حذف غیر قابل استفاده خواهد بود."
"RAIDلطفا توجه کنید که این سریعا به شما اجازه نخواهد داد که پارتیشن‌ها یا "
"ابزارها را در یک ابزار سخت‌افزار "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr " در دسترس نیستRAIDهیچ ایزار سخت‌افزار "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr " برای حذف در دسترس نخواهد بود.RAIDهیچ ابزار سخت‌افزار "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr " را حذف کنید؟RAID آیا واقعا می‌خواهید این ابزار سخت‌افزار "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
" زیر را حذف کنید:RAIDلطفا تایید نمایید که آیا واقعا می‌خواهید ابزار سخت‌افزار "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr " ناموفق بودRAIDحذف سخت‌افزار ابزار "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
" وجود داشت.ممکن است در حال استفاده باشد.RAIDیک خطا در هنگام حذف ابزار "
"سخت‌افزار "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr " را تایید کنید؟RAIDآیا می‌خواهید تغییرات را در ابزار ذخیره رایت کنید و "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
" بتواند تایید شود، تغییرات باید در ابزار ذخیره نوشته شود. این تغییرات "
"نمی‌توانند برگشت داده شوند.RAIDپیش از آنکه "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
" تایید می‌شود، اجازه هیچ تغییرات اضافی در حجم‌های فیزیکی درون دیسک وجود ندارد. "
"لطفا اطمینان حاصل کنید که از چنین پارتیشن بندی در این دیسکها RAIDهنگامی که "
"راضی هستید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr " را تایید نمایید؟RAIDآیا می‌خواهید لایه پارتیشن جاری را حفظ کنید و "

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr " ناموفق بودRAIDتایید "

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_fa.po (fa)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_fa.po (fa sublevel1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "خطایی هنگام نوشتن تغییرات در ابزارهای ذخیره‌سازی رخ داد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "  صرف نظر شدRAIDتایید "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "حجم‌های فیزیکی برای RAID"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "پارتیشن‌های نرم‌افزاری RAID که در حال حاضر وجود دارند پاک شوند؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
" می‌شود. ابزارها و پارتیشن های زیر برای حذف می‌باشند: RAIDابزار انتخابی شامل "
"پارتیشن هایی برای استفاده ابزارهای سخت افزار "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "${REMOVED_DEVICES} برای حذف:RAIDابزارهای سخت افزار "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr ""
"${REMOVED_PARTITIONS} استفاده می‌شوند:RAIDپارتیشن‌هایی که با این ابزارهای"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
" قرار دهد.RAIDتوجه کنید که این می‌تواند هر داده‌های را روی ابزارهای  سخت "
"افزار  "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "پیکربندی Network Block Device"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "عملیات پیکربندی NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "اکنون ${NUMBER} تجهیز متصل هستند."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "خادم Network Block Device:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"نام hostname و آدرس IP ماشینی که بر روی آن nbd-server در حال کار است وارد "
"کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "نام برای برون‌ریزی NBD"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"لطفاً نام برون‌ریزی NBD مورد نیاز برای nbd-server را وارد کنید. نام وارد شده "
"در این‌جا باید با برون‌ریزی پیشینی روی کارساز مطابق باشد."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "نود تجهیز Network Block Device:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"لطفاً نود تجهیز NBD را که می خواهید به آن متصل و یا جدا شوید انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "اتصال نا موفق به خادم NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"وصل شدن به nbd-server شکست خورد. لطفاً مطمئن شوید که میزبان و نام برون‌ریزی "
"وارد شده درست است، و یا نام میزبانی که nbd-server بر روی آن در حال اجرا است، "
"درست وارد شده است و اینکه شبکه به درستی پیکربندی شده باشد و مجدداً تلاش کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "دیگر Network Block Device ای باقی نمانده است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"یا تمامی نود های NBD در حال استفاده هستند یا مشکلی در شناسایی نودها وجود "
"دارد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr "هیچ نود NBD ای تا زمانی که یکی از آنها قطع گردد، نمی‌تواند پیکربندی شود"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "هیچ نود Network Block Device ای پیدا نشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ Network Block Device ای متصل نیست. به همین دلیل شما نمی "
"توانید هیچ کدام را قطع کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "اتصال به Network Block Device"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "قطع ارتباط یک Network Block Device"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "خاتمه و بازگشت به پارتیشن بندی"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "پارتیشن بوت NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"هیچ پارتیشن بوت NewWorldی پیدا نشد . بوت لودر Yaboot به پارتیشن "
"Apple_bootstrap با حداقل حجم ۸۱۹۲۰۰ بایت نیاز دارد , هم چنین برای فایل سیستم "
"پارتیشن از HFS Macintosh فایل سیستم استفاده کنید ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "حجم پارتیشن بوت NewWorld حداقل باید ۸۱۹۲۰۰ بایت باشد ."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "راه‌انداز"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "فایل سیستم HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "در حال تغییر اندازهٔ پارتیشن..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "در حال محاسبهٔ حالت جدید جدول پارتیشن..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "عملیات تغییر اندازه ناممکن است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "به خاطر دلیلی نامعلوم تغییر اندازهٔ پارتیشن ناممکن است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "تغییرات قبلی در دیسک نوشته شود و ادامه یابد؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"قبل از اینکه بتوانید اندازهٔ جدید پارتیشن را انتخاب کنید، همهٔ تغییرات قبلی "
"باید در دیسک نوشته شوند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "این عمل را نمی‌توانید خنثی کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "لطفاً توجه کنید که عملیات تغییر سایز ممکن است زمان زیادی به طول انجامد."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "اندازهٔ جدید پارتیشن:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"حداقل اندازه برای این پارتیشن ${MINSIZE} (یا ${PERCENT}) هست و بیشترین "
"اندازهٔ آن ${MAXSIZE} می‌باشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "اندازهٔ وارد شده نامعتبر است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"اندازه‌ای که وارد کرده‌اید فهمیده نشد. لطفاً اندازهٔ صحیح مثبت‌ای با واحد "
"اندازه‌گیری‌ای دلخواهی (مانند «200 GB») در ادامه آن وارد کنید. واحد اندازه‌گیری "
"پیش‌فرض مگابایت است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "اندازهٔ وارد شده بسیار بزرگ است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"اندازه‌ای که وارد نموده‌ائید بزرگتر از بیشترین اندازهٔ پارتیشن است. لطفاً اندازهٔ "
"کوچکتری را برای ادامه وارد کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "اندازهٔ وارد شده بسیار کوچک است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"اندازه‌ای که وارد نموده‌ائید کوچکتر از کمترین اندازهٔ پارتیشن است. لطفاً اندازهٔ "
"بزرگتری را برای ادامه وارد کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "شکست عملیات تغییر اندازه"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "عمل تغییر اندازه صرف‌نظر شده است."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "بیشترین اندازه برای این پارتیشن ${MAXSIZE} است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "اندازهٔ نامعتبر"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "آغاز"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "جایگاه پارتیشن جدید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"لطفا مشخص کنید که آیا می‌خواهید پارتیشن جدید در شروع فضای آزاد قرار گیرد یا "
"در انتهای آن."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "نوع پارتیشن جدید:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "پرچم‌ها برای پارتیشن جدید:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "ادامهٔ پارتیشن‌بندی؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"پارتیشن اطلاعاتی در مورد نوع پیش‌فرض جدول‌های پارنیشن در ساختار شما ندارد.  "
"لطفاً یک پیغام الکترونیکی با اطلاعات به debian-boot@lists.debian.org ارسال "
"کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"لطفاً توجه کنید اگر نوع جدول پارتیشن توسط libpartef پشتیبانی نشود، آنگاه این "
"ابزار پارتیشن‌بندی به درستی کار نخواهد کرد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"ابزار پارتیشن‌بندی بر اساس کتابخانهٔ libparted است که پشتیبانی از جدول‌های "
"پارتیشن ساختار شما ندارد.  قویاً توصیه می‌شود که از آن خارج شوید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"اگر می‌توانید، لطفاً کمک کنید تا پشتیبانی جدول پارتیشن‌بندی شما به libparted "
"اضافه شود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "نوع جدول پارتیشن:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "جدول پارتیشن برای استفاده را انتخاب کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "جدول پارتیشن خالی جدید بر روی این ابزار ایجاد شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"شما کل دیسک را برای پارتیشن‌بندی انتخاب کرده‌اید. اگر به ساخت یک جدول پارتیشن "
"روی این ابزار ادامه دهید، همهٔ پارتیشن‌های کنونی از بین خواهند رفت."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"توجه کنید که شما قادر خواهید بود در آینده اگر تمایل داشتید این عمل را "
"برگردانید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "یک جدول پارتیشن خالی جدید نوشته شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"به خاطر محدودیت‌ها در پیاده‌سازی کنونی جدول‌های پارتیشن Sun در libparted، جدول "
"پارتیشن ساخته شدهٔ جدید باید فوراً به دیسک نوشته شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"شما قادر نخواهید بود این عملیات را خنثی کنید و همهٔ اطلاعات روی دیسک بدون "
"تغییر از بین خواهند رفت."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"مطمئن شوید که آیا واقعاً می‌خواهید جدول پارتیشن جدیدی ایجاد کنید و آنرا بر "
"دیسک بنویسید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که یک پارتیشن منطقی قابل‌بالاآمدن می‌خواهید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"شما سعی دارید که پرچم قابل بوت‌شدن را بر روی یک پارتیشن منطقی تنظیم کنید. "
"پرچم قابل بوت‌شدن به طور کلی فقط رو پارتیشن‌های اصلی قابل استفاده‌اند، بنابراین "
"تنظیم آن رو پارتیشن‌های منطقی معمولاً توصیه نمی‌شود. برخی از نسخه‌های BIOS به "
"بوت نشدن در صورتیکه هیچ پارتیشن اصلی قابل بوت‌شدن نباشد شناخته شده‌اند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"گرچه، اگر مطمئن هستید که BIOS شما این مشکل را ندارد، یا اگر از مدیر بوت "
"معمولی استفاده می‌کنید که به پارتیشن‌های منطقی قابل بوت‌شدن توجه دارد، آنگاه "
"تنظیم پرچم ممکن است معنی‌دار باشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "پرچم‌های پارتیشن را تنظیم کنید"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "پرچم قابل بوت‌شدن:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "تغییر اندازهٔ پارتیشن (هم‌اکنون${SIZE} )"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "پارتیشن پاک شود"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "یک پارتیشن جدید ساخته شود"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "یک جدول پارتیشن خالی جدید بر روی این ابزار ساخته شود"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "ناحیه بوت BIOS رزرو شده"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "پارتیشن راه‌انداز PowerPC PReP"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "هیچ PowerPc PReP پارتیشنی پیدا نشد ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "پارتیشن بوت PowerPC PReP باید اولین ۸ مگابایت باشد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "کمک در پارتیشن‌بندی"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"پارتیشن‌بندی یک دیسک به معنی تقسیم آن به چند قسمت است تا فضای لازم برای سیستم "
"جدید فراهم شود. شما باید انتخاب کنید که کدام پارتیشن(ها) برای نصب استفاده "
"خواهند شد."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "برای ایجاد پارتیشن فضای خالی را انتخاب کنید."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"دستگاهی را انتخاب کنید تا تمام پارتیشن‌های آن حذف و یک جدول پارتیشن خالی "
"ایجاد گردد."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"برای مشخص کردن نوع استفاده از پارتیشن در دبیان یا حذف آن، پارتیشن را انتخاب "
"کنید. سیستم دبیان برای نصب حداقل به یک پارتیشن احتیاج دارد  تا از آن به "
"عنوان فایل سیستم ریشه استفاده کند(فایل سیستم ریشه بر روی / بارگذاری می‌شود). "
"بسیاری از اشخاص ترجیح میدهند یک پارتیشن swap جداگانه داشته باشند. «Swap» یک "
"فضای خام است که به سیستم اجازه میدهد از دیسک به عنوان «virtual memory» "
"استفاده کند."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"اگر پارتیشن فرمت شده باشد، ممکن است شما تمایل داشته باشید تا گزینه نگه داشتن "
"و استفاده از اطلاعات موچود را انتخاب کنید.. پارتیشن‌هایی که این شرایط را "
"دارند با علامت «${KEEP}» در منوی پارتیشن بندی اصلی نمایش داده می‌شوند."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"در حالت کلی شما یک پارتیشن را با یک فایل سیستم جدید فرمت می‌کنید. توجه: تمام "
"اطلاعات بر روی این پارتیشن از بین خواهد رفت. اگر این پارتیشن قبلا فرمت شده "
"باشد با علامت «${DESTROY}» در منوی اصلی پارتیشن‌بندی دیده میشود؛ در غیر این "
"صورت با علامت  «${FORMAT}» مشخص خواهد شد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"برای راه‌اندازی سیستم جدیدتان یک برنامه به نام راه‌انداز (boot loader) لازم "
"دارید. این برنامه می‌تواند در رکورد راه‌انداز اصلی (Master Boot Record) دیسک "
"اول و یا در یک پارتیشن نصب گردد. وقتی که راه‌انداز در یک پارتیشن نصب گردد، "
"شما باید آن را به عنون bootable مشخص کنید. این پارتیشن با علامت "
"«${BOOTABLE}» در منوی اصلی نشان داده میشود."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"برای آغاز به کار سیستم دبیان جدید یک راه‌انداز لازم است. این برنامه بر روی یک "
"پارتیشن راه‌اندازی نصب میگردد. برای این پارتیشن پرچم بوتیبل باید تنظیم شده "
"باشد. همچو پارتیشنی با نشان \"${BOOTABLE}\" در منوی پارتیشن‌بندی نشان داده "
"میشود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "برچسب‌های یکسان برای دو فایل‌سیستم"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"دو فایل‌سیستم با یک نام برچسب خورده‌اند (${LABEL}): ${PART1} and ${PART2}. از "
"آنجائیکه برچسب‌های فایل‌سیستم‌ها معمولاً مشخصه‌هایی منحصر بفرداند، احتمال ایجاد "
"مشکلات اطمینان در آینده می‌رود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "لطفاً این را با تغییر برچسب‌ها تصحیح کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "نقاط ماونت یکسان برای دو فایل‌سیستم"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"دو فایل‌سیستم به یک نقطهٔ ماونت نسبت داده شده‌اند (${MOUNTPOINT}): ${PART1} and "
"${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "لطفاُ این‌ را با تغییر نقاط ماونت تصحیح کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "هیچ فایل‌سیستم ریشه"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "هیچ فایل‌سیستم ریشه تعریف نشده است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "لطفاً این مشکل را از منوی پارتیشن‌بندی تصحیح کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "فایل‌سیستم‌های جداگانه اینجا مجاز نیستند"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"شما فایل‌سیستم جداگانه‌ای را به ${MOUNTPOINT} نسبت داده‌اید، برای اینکه سیستم "
"به طور صحیح اجرا شود این شاخه باید روی فایل‌سیستم ریشه باشد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "آیا می‌خواهید پارتیشن‌بندی را ادامه دهید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"تلاش برای ماونت یک فایل‌سیستم با نوع ${TYPE} درون ${DEVICE} در ${MOUNTPOINT} "
"شکست خورد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "می‌توانید عمل پارتیشن‌بندی را از منوی پارتیشن‌بندی ادامه دهید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "چگونه از این پارتیشن استفاده شود:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "استفاده به عنوان:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "فایل سیستم UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"پارتیشن روت شما با یک سیستم‌فایل قابل بوت پیکربندی نشده است. این کار برای "
"آنکه سیستم شما بوت شود مورد نیاز می باشد. لطفا برگردید و از فایل سیستم UFS "
"یا ZFS استفاده کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"اگر شما به منوی پارتیشن‌بندی بازنگشته و خطاها را اصلاح نکنید، پارتیشن "
"همانگونه که هست استفاده خواهد شد . این بدین معنی است که شما ممکن است نتوانید "
"دیسک سخت خود را راه‌اندازی کنید ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "فایل‌سیستم ... XFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "فایل سیستم ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"ایجاد شاخه boot/ و lib/modules/ مجزای برای این پیکربندی ZFS الزامی است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"فایل سیستم root شما برروی ZFS pool ای است که از بیش از یک physical volume "
"استفاده می‌کند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Boot loader این پیکربندی را تنها برای pool های در حالت Mirror یا Striped "
"پشتیبانی می کند، نه در حالت  RAID-Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"مطمئن شوید که boot/ و lib/modules/ بر روی پارتیشنی قرار داشته باشند که "
"پیکربندی ZFS pool پشتیبانی شده‌ای داشته باشند و یا برروی فایل سیستم دیگری "
"مانند UFS باشند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "چندین حجم ZFS برای  ${MNT} پشتیبانی نمی‌شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"پارتیشن ${MNT} شما برروی ZFS pool ای است که از بیش از یک physical volume "
"استفاده می‌کند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"مطمئن شوید ${MNT} بر روی یک پارتیشنی است که پیکربندی ZFS pool پشتیبانی شده "
"دارد یا فایل سیستم دیگری مانند UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"شما یک یا چند پارتیشن را با فایل سیستم ZFS پیکربندی کرده‌اید. با اینکه ZFS بر "
"روی رایانه های ۳۲ بیتی پشتیبانی می‌شود، استفاده از آن بدون تنظیمات خاص می "
"تواند به مشکلات بازدهی و پایداری به خاطر محدودیت های این معماری منجر شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"شما باید نسخه ۶۴ بیتی (amd64) از این نصاب را استفاده کنید (در صورتی که سخت "
"افزار شما آن را پشتیبانی می‌کند)، یا به منوی پارتیشن بندی برگردید و از یک "
"فایل سیستم دیگر استفاده کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"شما یک یا چند پارتیشن را با فایل سیستم ZFS پیکربندی کرده‌اید. استفاده از ZFS "
"در رایانه‌ای با حافظه‌ای کمتر از ۵۱۲ مگابایت می‌تواند مشکلاتی را در پایداری آن "
"ایجاد کند و توصیه نمی‌شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"شما باید به منوی پارتیشن‌بندی بازنگشته و فایل سیستم دیگری را برای پارتیشن های "
"خود انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "پیکربندی ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "توسط ZFS pool ${VG} استفاده شده است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "ساخت ZFS pool"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "حذف ZFS pool"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "نوشتن تغییرات بر روی دیسک و پیکربندی ZFS؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"پیش از آنکه بتوانید ZFS را پیکربندی کنید، ساختار پارتیشن بندی فعلی بر روی "
"دیسک نوشته می‌شود. این تغییرات قابل برگشت نیستند."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"پس از پیکربندی ZFS، تغییرات اضافه تری در ساختار دیسک‌هایی که شامل physical "
"volumeها هستند، در روند نصب، اجازه داده نمی‌شود. قبل از آنکه ادامه دهید، "
"مطمئن شوید که از ساختار پارتیشن بندی موجود راضی هستید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "پیکربندی ZFS شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "پیکربندی ZFS بی نتیجه ماند."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "physical volume برای ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "عملیات پیکربندی ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "خلاصیه از پیکربندی فعلی ZFS:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "پیکربندی فعلی ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "تجهیزها برای ZFS pool جدید:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "لطفا تجهیزهای جدید  را برای ZFS pool جدید انتخاب کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "حالت multidisk برای این ZFS pool:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr "لطفاً یک حالت برای عملکرد multidisk برای ZFS pool انتخاب کنید:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Parity level for RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"لطفا تعدادی از physical volume ها را که برای ذخیره parity bit ها استفاده "
"خواهد شد، انتخاب کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ZFS pool name:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "لطفا نامی را که می‌خواهید برای ZFS pool جدید استفاده کنید وارد نمایید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"هیچ physical volume ای انتخاب نشده‌است. ایجاد یک ZFS pool جدید بی نتیجه ماند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "No ZFS pool name"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "هیچ نامی برای ZFS pool  وارد نشده است. لطفا یک نام وارد کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "نام ZFS pool قبلا استفاده شده است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"نام ZFS pool انتخاب شده قبلا استفاده شده است. لطفا نام دیگری انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "خطا در هنگام ایجاد ZFS pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ZFS pool ${VG} نمی‌تواند ایجاد شود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "حذف ZFS pool:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "لطفا ZFS poolای را که می‌خواهید حذف شود انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "No ZFS pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "هیچ ZFS pool  ای پیدا نشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "ZFS pool ممکن است قبلا حذف شده باشد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید ZFS pool را حذف کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "لطفاً جدا سازی  ZFS pool ${VG} را تأیید کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "خطا در هنگام حذف ZFS pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"ZFS pool انتخاب شده نمی‌تواند حذف شود. یک یا چند logical volume ممکن است هم "
"اکنون درحال استفاده باشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "هیچ  ZFS poolای پیدا نشد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"هیچ ZFS pool ای برای ایجاد logical volume جدید پیدا نشد. لطفا یک ZFS pool "
"دیگر بسازید، یا یا فضایی را در ZFS pool موجود خالی کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS pool:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "لطفا ZFS pool را که logical volume جدید باید ایجاد شود انتخاب کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"نام ${LV} قبلا به وسیله logical volume دیگری در همان ZFS pool  (${VG}) "
"استفاده شده است."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"هیچ physical volumeای (partition) در این ماشین پیدا نشد. ممکن است همه "
"physical volumeها در حال استفاده باشند. ممکن نیاز باشد تا ماژول‌های کرنل مورد "
"نیاز را بارگذاری کنید و یا دیسک سخت را مجدداً پارتیشن بندی نمایید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS در دسترس نیست"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"کرنل فعلی ZFS را پشتیبانی نمی‌کند. ممکن است نیاز باشد تا ماژول zfs را "
"بارگذاری کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"تجهیزات انتخاب شده در حال حاضر شامل ZFS logical volumeها و ZFS poolهایی "
"هستند که قرار است حذف شوند:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"معمول ترین موقعیت برای یک مدیر سیستم زمانی است که به دنبال پارتیشنی است "
"(معمولا یک پارتیشن مهم) با یک فضای کوچک، در حالی بقیه پارتیشن در حال استفاده "
"است. ZFS می‌تواند در اینجا کمک کند."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS  اجازه می‌دهد تا مجموعه ای از دیسک یا پارتیشن (\"physical volumes\") را "
"مانند یک دیسک مجازی (\"ZFS pool\")، که می‌تواند به چندین پارتیشن مجازی "
"(\"logical volumes\") تقسیم شود، ایجاد کنید. ZFS pools و logical می‌تواند از "
"جمعی از دیسک های فیزیکی ایجاد شود. physical volume های جدید می‌تواند در هر "
"زمانی به یک ZFS pool اضافه شود، و logical volume ها در حجم تنها به حجم کل "
"ZFS pool محدود هستند."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"مواردی که در منوی پیکربندی ZFS می‌تواند در ویرایش ZFS pool ها و logical "
"volume ها استفاده شود. زمانی که به صفحه اصلی مدیریت پارتیشن ها بازگشتید، "
"logical volume ها مانند پارتیشن‌های معمولی نمایش داده می‌شوند و باید مانند "
"پارتیشن‌های معمولی با آنها برخورد کنید."

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
msgid "Wallpaper _mode:"
msgstr "حالت تصویر پس زمینه:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "تصویر پس زمینه:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
msgid "Please select an image file"
msgstr "لطفا پرونده تصویر را انتخاب کنید"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "استفاده از تصویر پس‌زمینه یکسان در تمام رومیزی‌ها"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>متن</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "قلم برچسب متن:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "رنگ برچسب متن:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "رنگ سایه:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>نمایش آیکن های رومیزی</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "آیکن‌های رومیزی"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr "نمایش منوهای مدیر پنجره وقتی رومیزی کلیک می شود"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "رنگ کردن فقط با رنگ پس‌زمینه"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:115 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:1
msgid "Open in new tab"
msgstr "در بخشی جدید باز کن"

#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "تایید قبل از حذف پرونده‌ها"

#: ../data/ui/pref.glade.h:15
msgid "Defaul_t drop action:"
msgstr "پیش فرض حالت انداختن:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
msgstr "هنگامی که پرونده‌ها در حال کپی شدن در لبه هستند از آن لبه عبور نشود"

#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "حالت دیدن:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:27
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>آیکن‌ها</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "اندازه ی آیکن‌های بزرگ:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "اندازه ی آیکن‌های کوچک:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "اندازه ی آیکن‌های قطعه کناری:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "نمایش تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها"

#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "فقط نمایش تصاویر بندانگشتی برای پرونده های محلی"

#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr "برای پرونده های بزرگتر از این اندازه تصویر بندانگشتی تولید نکن:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>رابط کاربری</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr "استفاده از پسوند‌های دهدهی متریک به جای پسوندهای دودویی IEC"

#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "رفتار با پرونده‌های پشتیبان مانند پرونده‌های مخفی "

#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "نمایش دایمی نام کامل پرونده‌ها"

#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "پنهان سازی دکمه‌های 'بستن زبانه'"

#: ../data/ui/pref.glade.h:43
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "نمایش دایمی نوار زبانه"

#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "درختواره پوشه‌ها"

#: ../data/ui/pref.glade.h:48
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
msgstr "پنهان سازی گسترش‌گر در پوشه‌های خالی یا قفل شده"

#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>نمایش در محل:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:52 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "_Trash Can"
msgstr "سطل زباله"

#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "App_lications"
msgstr "برنامه ها"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>خودسوار</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:59
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
msgstr "سوار کردن رسانه‌های جداشدنی به طور خودکار در آغاز برنامه"

#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr "سوار کردن رسانه ی جداشدنی به طور خودکار وقتی متصل می شوند"

#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr "نمایش گزینه های موجود برای رسانه های جداشدنی وقتی وارد می شوند"

#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr "باز کردن رسانه‌های جداشدنی سوار شده در یک لبه به جای پنجره جدید"

#: ../data/ui/pref.glade.h:68
msgid "_Volume Management"
msgstr "مدیریت صدا"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>برنامه ها</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:71
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "شبیه ساز ترمینال:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Switch user command:"
msgstr "دستور تعویض کاربر:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:75
msgid "A_rchiver integration:"
msgstr "یکپارچه سازی با آشیوساز:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:82
msgid ""
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
"explicitly.\n"
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
msgstr ""
"اگر تیک داشت و برنامه دیگری تعیین نشده بود از آگاه‌سازی در زمان اجرای برنامه "
"استفاده کن.\n"
"اگر تیک نداشت وبرای برنامه تعریف شده بود از آگاه‌سازی در زمان اجرااستفاده کن"

#: ../data/ui/pref.glade.h:93
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
msgstr "خودکار (انتقال در صورت یکسان بودن پرونده سیستم، در غیر اینصورت کپی)"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "رسانه جداشدنی وصل شد"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>رسانه جداشدنی وارد شد</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "نوع رسانه"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
msgid "Detecting..."
msgstr "درحال پیداکردن..."

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "لطفا عملی را که می خواهید انجام دهید انتخاب کنید:"

#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "بازکردن در زبانه جدید"

#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:58
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "بازکردن در پنجره جدید"

#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:60
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "بازکردن در ترمینال"

#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "چسبیدن به موقعیت کنونی"

#: ../src/desktop-ui.c:90
msgid "Snap to _Grid"
msgstr "ضربه به شبکه"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "ایجاد لبه جدید برای این پوشه"

#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "C_reate New..."
msgstr "ساخت ... جدید"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "_Reload Folder"
msgstr "بارگذاری مجدد پوشه"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Reload current folder"
msgstr "بارگذاری مجدد پوشه کنونی"

#: ../src/main-win-ui.c:223
msgid "S_ort Files"
msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "_Previous Folder"
msgstr "پوشه قبلی"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Next Folder"
msgstr "پوشه بعدی"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Pa_rent Folder"
msgstr "پوشه مادر"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "رفتن به پوشه مادر"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "H_ome Folder"
msgstr "پوشه خانگی"

#: src/remmina_ftp_client.c:772
msgid "Go to home folder"
msgstr "رفتن به پوشه خانه"

#: ../src/main-win-ui.c:241
msgid "_Applications"
msgstr "برنامه‌ها"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "باز کردن پوشه کنونی در ترمینال"

#: ../src/main-win-ui.c:287
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "نمایش قطعه کناری"

#: ../src/main-win-ui.c:288
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "نمایش نوار وضعیت"

#: ../src/main-win-ui.c:290
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "حالت تمام صفحه"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "شما در حالت کاربر برتر هستید"

#: ../src/main-win.c:1185
msgid ""
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
"F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
"F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
"F10: activate main menu\n"
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
msgstr ""
"Tab: نمایش پوشه به صورت تمرکز چرخشی -> قطعه کناری -> نوار ابزار\n"
"Shift+Tab:نوار ابزار به صورت تمرکز چرخشی -> قطع کناری -> نمایش پوشه\n"
"F6: تغییر تمرکز قطعه کناری <-> نمایش پوشه\n"
"F8: تمرکز راه‌انداز بین قطعه کناری و نمایش پوشه\n"
"F10: فعال ‌سازی منوی اصلی\n"
"Ctrl+L یا Alt+D: تمرکز پرشی به نوار مسیر"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"افزودن پوشه‌های ذیل به نشانک‌ها:\n"
"'%s'\n"
"نامی برای مورد جدید نشانک وارد کنید:"

#: ../src/main-win.c:1841
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "افزودن به نشانکها"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "نام نمایه پیکره‌بندی"

#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "PROFILE"
msgstr "نمایه"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "اجرای PCManFM در پس‌زمینه"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "بدون عملگر. فقط برای سازگاری با مدیر پرونده ناتیلوس"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "آغاز مدیر رومیزی"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "خاموش کردن مدیر رومیزی اگر در حال اجرا است"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "باز کردن محاوره ی ترجیحات رومیزی"

#: ../src/pcmanfm.c:87
msgid "Use --desktop option only for one screen"
msgstr "از گزینه desktop-- فقط برای یک صفحه استفاده شود"

#: ../src/pcmanfm.c:88
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
msgstr "انتخاب تصویر پس زمینه از پرونده تصویر"

#: ../src/pcmanfm.c:91
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
msgstr "باز کردن محاوره ی ترجیحات در صفحه N"

#: ../src/pcmanfm.c:92
msgid "Open new window"
msgstr "بازکردن پنجره جدید"

#: ../src/pcmanfm.c:96
msgid "Window role for usage by window manager"
msgstr "قاعده پنجره برای استفاده توسط مدیر پنجره"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[پرونده۱، پرونده۲،...]"

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "شبیه ساز ترمینال تنظیم نشده است"

#: ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New T_ab"
msgstr "بازکردن در زبانه جدید"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "فضای خالی : %s (کل: %s)"

#: ../src/tab-page.c:767
#, c-format
msgid " (%d hidden)"
msgid_plural " (%d hidden)"
msgstr[0] "(%d مخفی شده)"
msgstr[1] "(%d مخفی شده)"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "PCMan مدیر پرونده"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "مرور پرونده سیستم و مدیریت پرونده‌ها"

#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
msgstr "تغییر پس‌زمینه‌ها و رفتار مدیر رومیزی"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "قالب خروجی"

#. Karaoke mode
#. Hide pitch wave, notes and scoring.
#. name: game/karaoke_mode
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:48
msgid "Karaoke mode"
msgstr "حالت همخوانی"

#. Lyric highlight style
#. Hide pitch wave, notes and scoring.
#. name: game/Textstyle
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:67
msgid "Hide pitch wave, notes and scoring."
msgstr "مخفی کردن دانگ صدا نت ها و امتیازها"

#. Pitch waves
#. Enable singing pitch display (when not in karaoke mode).
#. name: game/pitch
#. type: bool
#. value: true
#: ../data/config/schema.xml:74
msgid "Pitch waves"
msgstr "دانگ‌ اصوات"

#. Pitch waves
#. Enable singing pitch display (when not in karaoke mode).
#. name: game/pitch
#. type: bool
#. value: true
#: ../data/config/schema.xml:75
msgid "Enable singing pitch display (when not in karaoke mode)."
msgstr "فعال کردن نمایش زیر و بمی صدا (زمانی که در حالت همخوانی نیستید)"

#. Theme
#. Name of the theme to use.
#. name: game/theme
#. type: uint
#. value: 1337
#: ../data/config/schema.xml:81
msgid "Name of the theme to use."
msgstr "نام پوسته یا مسیر پوشه ی پوسته ها"

#. Keyboard as guitar
#. Enable keyboard as guitar (Frets on Fire mode).
#. name: game/keyboard_guitar
#. type: bool
#. value: true
#: ../data/config/schema.xml:152
msgid "Keyboard as guitar"
msgstr "صفحه کلید به جای گیتار"

#. Keyboard as guitar
#. Enable keyboard as guitar (Frets on Fire mode).
#. name: game/keyboard_guitar
#. type: bool
#. value: true
#: ../data/config/schema.xml:153
msgid "Enable keyboard as guitar (Frets on Fire mode)."
msgstr "فعال کردن صفحه کلید بجای گیتار(حالت Frets on Fire)"

#. Keyboard as drumkit
#. Enable keyboard as drumkit.
#. name: game/keyboard_drumkit
#. type: bool
#. value: true
#: ../data/config/schema.xml:156
msgid "Keyboard as drumkit"
msgstr "صفحه کلید بجای درام"

#. Keyboard as drumkit
#. Enable keyboard as drumkit.
#. name: game/keyboard_drumkit
#. type: bool
#. value: true
#: ../data/config/schema.xml:157
msgid "Enable keyboard as drumkit."
msgstr "فعال کردن صفحه کلید بجای درام"

#. Keyboard as dance pad
#. Enable keyboard as dance pad.
#. name: game/keyboard_dancepad
#. type: bool
#. value: true
#: ../data/config/schema.xml:164
msgid "Keyboard as dance pad"
msgstr "صفحه کلید بجای تخته رقص"

#. Keyboard as dance pad
#. Enable keyboard as dance pad.
#. name: game/keyboard_dancepad
#. type: bool
#. value: true
#: ../data/config/schema.xml:165
msgid "Enable keyboard as dance pad."
msgstr "فعال کردن صفحه کلید بجای تخته رقص."

#. Keyboard as keytar
#. Enable keyboard as keytar.
#. name: game/keyboard_keytar
#. type: bool
#. value: true
#: ../data/config/schema.xml:168
msgid "Keyboard as keytar"
msgstr "صفحه کلید بجای کیتار."

#. Keyboard as keytar
#. Enable keyboard as keytar.
#. name: game/keyboard_keytar
#. type: bool
#. value: true
#: ../data/config/schema.xml:169
msgid "Enable keyboard as keytar."
msgstr "فعال کردن صفحه کلید بجای کیتار."

#. Force controller A's type
#. Override autodetection and force the first controller to the given type.
#. name: game/instrument0
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:176
msgid "Force controller A's type"
msgstr "مدل A دسته را اعمال کن"

#. Force controller A's type
#. Override autodetection and force the first controller to the given type.
#. name: game/instrument0
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:177
msgid ""
"Override autodetection and force the first controller to the given type."
msgstr "شناسایی خودکار را با اولین نوع دسته داده شده جایگزین کن"

#. Force controller B's type
#. Override autodetection and force the second controller to the given type.
#. name: game/instrument1
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:184
msgid "Force controller B's type"
msgstr "مدل B دسته را اعمال کن"

#. Force controller B's type
#. Override autodetection and force the second controller to the given type.
#. name: game/instrument1
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:185
msgid ""
"Override autodetection and force the second controller to the given type."
msgstr "شناسایی خودکار را با دومین نوع دسته داده شده جایگزین کن"

#. Force controller C's type
#. Override autodetection and force the third controller to the given type.
#. name: game/instrument2
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:192
msgid "Force controller C's type"
msgstr "مدل C دسته را اعمال کن"

#. Force controller C's type
#. Override autodetection and force the third controller to the given type.
#. name: game/instrument2
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:193
msgid ""
"Override autodetection and force the third controller to the given type."
msgstr "شناسایی خودکار را با سومین نوع دسته داده شده جایگزین کن"

#. Force controller D's type
#. Override autodetection and force the fourth controller to the given type.
#. name: game/instrument3
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:200
msgid "Force controller D's type"
msgstr "مدل D دسته را اعمال کن"

#. Force controller D's type
#. Override autodetection and force the fourth controller to the given type.
#. name: game/instrument3
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:201
msgid ""
"Override autodetection and force the fourth controller to the given type."
msgstr "شناسایی خودکار را با چهارمین نوع دسته داده شده جایگزین کن"

#. Joystick configuration
#. Force joystick to some kind of instrument.
#. name: game/instruments
#. type: string_list
#: ../data/config/schema.xml:208
msgid "Joystick configuration"
msgstr "پیکربندی دسته فرمان"

#. Joystick configuration
#. Force joystick to some kind of instrument.
#. name: game/instruments
#. type: string_list
#: ../data/config/schema.xml:209
msgid "Force joystick to some kind of instrument."
msgstr "اجبار کردن دسته فرمان برای ساز"

#. Hardware MIDI input device
#. Regex for matching the MIDI devices to use. The default is to use all available devices.
#. name: game/midi_input
#. type: string
#: ../data/config/schema.xml:212
msgid "Hardware MIDI input device"
msgstr "دستگاه سخت افزار ورودی MIDI"

#. Hardware MIDI input device
#. Regex for matching the MIDI devices to use. The default is to use all available devices.
#. name: game/midi_input
#. type: string
#: ../data/config/schema.xml:213
msgid ""
"Regex for matching the MIDI devices to use. The default is to use all "
"available devices."
msgstr "الگوی تطابق دستگاه های MIDI. پیش فرض استفاده از همه دستگاه هاست."

#. Windowed width
#. The width of the window.
#. name: graphic/window_width
#. type: int
#. value: 1366
#. hidden: true
#: ../data/config/schema.xml:249
msgid "Windowed width"
msgstr "عرض صفحه"

#. Windowed width
#. The width of the window.
#. name: graphic/window_width
#. type: int
#. value: 1366
#. hidden: true
#: ../data/config/schema.xml:250
msgid "The width of the window."
msgstr "عرض صفحه"

#. Windowed height
#. The height of the window.
#. name: graphic/window_height
#. type: int
#. value: 768
#. hidden: true
#: ../data/config/schema.xml:255
msgid "Windowed height"
msgstr "ارتفاع صفحه"

#. Windowed height
#. The height of the window.
#. name: graphic/window_height
#. type: int
#. value: 768
#. hidden: true
#: ../data/config/schema.xml:256
msgid "The height of the window."
msgstr "ارتفاع صفحه"

#. Fullscreen mode
#. Enable fullscreen mode on startup.
#. name: graphic/fullscreen
#. type: bool
#. value: false
#: ../data/config/schema.xml:275
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "حالت تمام صفحه"

#. Fullscreen mode
#. Enable fullscreen mode on startup.
#. name: graphic/fullscreen
#. type: bool
#. value: false
#: ../data/config/schema.xml:276
msgid "Enable fullscreen mode on startup."
msgstr "فعال کردن حالت تمام صفحه هنگام شروع"

#. Stereoscopic 3D
#. Enable 3D rendering of Performous.
#. name: graphic/stereo3d
#. type: bool
#. value: false
#: ../data/config/schema.xml:279
msgid "Stereoscopic 3D"
msgstr "برجسته بین سه بعدی"

#. Stereoscopic 3D
#. Enable 3D rendering of Performous.
#. name: graphic/stereo3d
#. type: bool
#. value: false
#: ../data/config/schema.xml:280
msgid "Enable 3D rendering of Performous."
msgstr "فعال کردن حالت سه یعدی پرفورمیوس"

#. Stereo3D type
#. Some modes may only get activated in fullscreen mode.
#. name: graphic/stereo3dtype
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:288
msgid "Stereo3D type"
msgstr "حالت سه بعدی"

#. Stereo3D type
#. Some modes may only get activated in fullscreen mode.
#. name: graphic/stereo3dtype
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:289
msgid "Some modes may only get activated in fullscreen mode."
msgstr "بعضی از حالات فقط در حالت تمام صفحه فعال می شوند"

#. Stereo3D separation
#. The strength of the effect. Experiment with different settings for best results.
#. name: graphic/stereo3dseparation
#. type: float
#. value: 50
#: ../data/config/schema.xml:294
msgid "Stereo3D separation"
msgstr "تفکیک سه بعدی"

#. Stereo3D separation
#. The strength of the effect. Experiment with different settings for best results.
#. name: graphic/stereo3dseparation
#. type: float
#. value: 50
#: ../data/config/schema.xml:295
msgid ""
"The strength of the effect. Experiment with different settings for best "
"results."
msgstr "قدرت اثر. برای نتیجه بهتر با یک تنظیم دیگر امتحان کنید."

#. Video playback
#. Allows completely disabling background videos. It is recommended to leave this enabled as Performous will still smoothly fade out the video if your computer is not fast enough.
#. name: graphic/video
#. type: bool
#. value: true
#: ../data/config/schema.xml:298
msgid "Video playback"
msgstr "پخش تصویر"

#. Video playback
#. Allows completely disabling background videos. It is recommended to leave this enabled as Performous will still smoothly fade out the video if your computer is not fast enough.
#. name: graphic/video
#. type: bool
#. value: true
#: ../data/config/schema.xml:299
msgid ""
"Allows completely disabling background videos. It is recommended to leave "
"this enabled as Performous will still smoothly fade out the video if your "
"computer is not fast enough."
msgstr ""
"اجازه دادن برای غیر فعال کردن کامل پس ضمینه ی تصویری. توصیه می شود این گزینه "
"را در حالت فعال قرار دهید چون که اگر رایانه شما به اندازه کافی سریع نباشد "
"پرفورمیوس تصویر را به نرمی محو می کند."

#. Webcam background
#. Performous can use webcam as a background video. Disable it if Performous crashes while entering a song.
#. name: graphic/webcam
#. type: bool
#. value: false
#: ../data/config/schema.xml:302
msgid "Webcam background"
msgstr "تصویر زمینه دوربین..."

#. Webcam background
#. Performous can use webcam as a background video. Disable it if Performous crashes while entering a song.
#. name: graphic/webcam
#. type: bool
#. value: false
#: ../data/config/schema.xml:303
msgid ""
"Performous can use webcam as a background video. Disable it if Performous "
"crashes while entering a song."
msgstr ""
"پرفورمیوس میتواند از دوربین به عنوان تصویر پس ضمینه استفاده کند. اگر "
"پرفورمیوس موقع ورود به یک آهنگ متوقف شد این گزینه را غیر فعال کنید."

#. Webcam id
#. Use 0 to autodetect or a number starting from 1 to choose specific device.
#. name: graphic/webcamid
#. type: uint
#. value: 0
#: ../data/config/schema.xml:307
msgid "Webcam id"
msgstr "شماره دوربین"

#. SVG quality
#. Larger numbers cause vector graphics to be rendered in higher resolution. Decrease this to make navigating in menus faster.
#. name: graphic/svg_lod
#. type: float
#. value: 1.5
#: ../data/config/schema.xml:313
msgid "SVG quality"
msgstr "کیفیت SVG"

#. SVG quality
#. Larger numbers cause vector graphics to be rendered in higher resolution. Decrease this to make navigating in menus faster.
#. name: graphic/svg_lod
#. type: float
#. value: 1.5
#: ../data/config/schema.xml:314
msgid ""
"Larger numbers cause vector graphics to be rendered in higher resolution. "
"Decrease this to make navigating in menus faster."
msgstr ""
"مقادیر بزرگ باعث می شود که بردارهای گرافیکی با کیفیت بالا نقش شوند. کاهش "
"مقادیر باعث سرعت منو می شود."

#. Text quality
#. Larger numbers cause text to be rendered in higher resolution. Decrease this to make everything a little faster.
#. name: graphic/text_lod
#. type: float
#. value: 1.5
#: ../data/config/schema.xml:319
msgid "Text quality"
msgstr "کیفیت متن"

#. Text quality
#. Larger numbers cause text to be rendered in higher resolution. Decrease this to make everything a little faster.
#. name: graphic/text_lod
#. type: float
#. value: 1.5
#: ../data/config/schema.xml:320
msgid ""
"Larger numbers cause text to be rendered in higher resolution. Decrease this "
"to make everything a little faster."
msgstr ""
"مقادیر بزرگ باعث می شود که متون با کیفیت بالا نقش شوند. کاهش مقادیر باعث "
"سرعت اندکی در همه چیز می شود."

#. Benchmark mode
#. Framerate limit of 100 FPS is removed and the game instead renders at full speed. FPS values are printed to console. Please note that the display drivers may still limit the rendering speed to the screen refresh rate.
#. name: graphic/fps
#. type: bool
#. value: false
#: ../data/config/schema.xml:323
msgid "Benchmark mode"
msgstr "حالت محک"

#. Benchmark mode
#. Framerate limit of 100 FPS is removed and the game instead renders at full speed. FPS values are printed to console. Please note that the display drivers may still limit the rendering speed to the screen refresh rate.
#. name: graphic/fps
#. type: bool
#. value: false
#: ../data/config/schema.xml:324
msgid ""
"Framerate limit of 100 FPS is removed and the game instead renders at full "
"speed. FPS values are printed to console. Please note that the display "
"drivers may still limit the rendering speed to the screen refresh rate."
msgstr ""
"حد نرخ عبور تصویر(FPS) برابر ۱۰۰ حذف گردید و بازی با سرعت بالا نگاره می شود. "
"مقادیر FPS در کنسول چاپ می شود. لطفا توجه داشته باشید که درایور صفحه نمایش "
"هنوز هم ممکن است سرعت نگاره را با سرعت جاروب صفحه نمایش محدود کند."

#. Suggested latency
#. This is a hint for the audio engine about the desired latency. Set this as low as possible while retaining clear audio playback. Requires restart.
#. name: audio/latency
#. type: float
#. value: 0.075
#: ../data/config/schema.xml:331
msgid "Suggested latency"
msgstr "زمان تاخیر پیشنهادی"

#. Suggested latency
#. This is a hint for the audio engine about the desired latency. Set this as low as possible while retaining clear audio playback. Requires restart.
#. name: audio/latency
#. type: float
#. value: 0.075
#: ../data/config/schema.xml:332
msgid ""
"This is a hint for the audio engine about the desired latency. Set this as "
"low as possible while retaining clear audio playback. Requires restart."
msgstr ""
"این یک تذکر برای متور صدا درمورد تاخیر خواسته شده است. اگر کیفیت صدای پایین "
"دارید این مقدار را پایین بیاورید. نیاز به شروع مجدد دارد."

#. Audio/video latency
#. Affects all modes. Use negative value if your display input lag is greater than the sound card output latency, positive values in the opposite case and zero if they are equal. This should be set so that the notes pass the cursor at the same time the audio is heard. Use 'Ctrl + ,' or 'Ctrl + .' to adjust this while performing.
#. name: audio/video_delay
#. type: float
#. value: 0.06
#: ../data/config/schema.xml:345
msgid "Audio/video latency"
msgstr "تاخیر صدا و تصویر"

#. Audio round-trip latency
#. Affects singing only. The time it takes for Performous playback to reach your speakers, fly to the microphone and all the way back until Performous captures and analyzes it. While performing, press Ctrl+S for synth mode and adjust with 'Ctrl + -' or 'Ctrl + ='.
#. name: audio/round-trip
#. type: float
#. value: 0.09
#: ../data/config/schema.xml:351
msgid "Audio round-trip latency"
msgstr "تاخیر در رفت و آمد صدا"

#. Audio/controller latency
#. Affects instruments and dancing only. The total of USB (guitar or dance pad) latency combined with audio output latency. Adjust so that you can hit the notes best when playing by ear (not looking on screen). Use 'Ctrl + [' or 'Ctrl + ]' to adjust while performing.
#. name: audio/controller_delay
#. type: float
#. value: 0.08
#: ../data/config/schema.xml:357
msgid "Audio/controller latency"
msgstr "تاخیر در صدا و کنترلر"

#. Audio devices
#. List of audio devices to try.
#. name: audio/devices
#. type: string_list
#. hidden: true
#: ../data/config/schema.xml:365
msgid "Audio devices"
msgstr "دستگاه های صوتی"

#. Audio devices
#. List of audio devices to try.
#. name: audio/devices
#. type: string_list
#. hidden: true
#: ../data/config/schema.xml:366
msgid "List of audio devices to try."
msgstr "فهرستی از دستگاه های صدا برای آزمایش کردن."

#. Menu volume
#. The volume level of menus, song previews and jukebox mode.
#. name: audio/preview_volume
#. type: uint
#. value: 70
#: ../data/config/schema.xml:371
msgid "Menu volume"
msgstr "میزان صدای منو"

#. Menu volume
#. The volume level of menus, song previews and jukebox mode.
#. name: audio/preview_volume
#. type: uint
#. value: 70
#: ../data/config/schema.xml:372
msgid "The volume level of menus, song previews and jukebox mode."
msgstr "میزان صدای منوها پیش نمایش آهنگ ها و حالت جعبه موزیک"

#. Music volume
#. The ingame music volume. Values above 90 are not recommended as distortion may occur.
#. name: audio/music_volume
#. type: uint
#. value: 90
#: ../data/config/schema.xml:378
msgid ""
"The ingame music volume. Values above 90 are not recommended as distortion "
"may occur."
msgstr ""
"میزان صدای آهنگ داخل بازی. مقادیر بالاتر از ۹۰ توصیه نمی شوند چون ممکن است "
"باعث اغتشاش صوتی گردند."

#. Failure volume
#. The ingame fail sound volume. Values above 90 are not recommended as distortion may occur. 11 is louder than 10, but these go to 100. 89 louder!
#. name: audio/fail_volume
#. type: uint
#. value: 90
#: ../data/config/schema.xml:383
msgid "Failure volume"
msgstr "میزان صدای خراب کردن آهنگ"

#. Failure volume
#. The ingame fail sound volume. Values above 90 are not recommended as distortion may occur. 11 is louder than 10, but these go to 100. 89 louder!
#. name: audio/fail_volume
#. type: uint
#. value: 90
#: ../data/config/schema.xml:384
msgid ""
"The ingame fail sound volume. Values above 90 are not recommended as "
"distortion may occur. 11 is louder than 10, but these go to 100. 89 louder!"
msgstr ""
"میزان صدای خراب کردن آهنگ داخل بازی. مقادیر بالاتر از ۹۰ توصیه نمی شوند چون "
"ممکن است باعث اغتشاش صوتی گردند. 11 بلندتر از 9 است اما تا ۱۰۰ می رود. 89 "
"بلندترین"

#. Microphone pass-through
#. Send captured singing voice to speakers.
#. name: audio/pass-through
#. type: bool
#. value: false
#: ../data/config/schema.xml:387
msgid "Microphone pass-through"
msgstr "صدای میانی میکروفن"

#. Microphone pass-through
#. Send captured singing voice to speakers.
#. name: audio/pass-through
#. type: bool
#. value: false
#: ../data/config/schema.xml:388
msgid "Send captured singing voice to speakers."
msgstr "ارسال صدای خواننده به بلندگو"

#. Pass-through volume ratio
#. How much voice is amplified compared to the music.
#. name: audio/pass-through_ratio
#. type: float
#. value: 2.0
#: ../data/config/schema.xml:393
msgid "Pass-through volume ratio"
msgstr "میزان حجم صدای میانی"

#. Pass-through volume ratio
#. How much voice is amplified compared to the music.
#. name: audio/pass-through_ratio
#. type: float
#. value: 2.0
#: ../data/config/schema.xml:394
msgid "How much voice is amplified compared to the music."
msgstr "چقدر صدا در مقایسه با موسیقی بلند شده."

#. Song folders
#. Where to recursively look for songs. DATADIR at the beginning means all Performous data folders.
#. name: paths/songs
#. type: string_list
#. hidden: false
#: ../data/config/schema.xml:407
msgid "Song folders"
msgstr "پوشه آهنگ ها"

#. Default Song folders
#. Where to recursively look for songs. DATADIR at the beginning means all Performous data folders.
#. name: paths/system-songs
#. type: string_list
#: ../data/config/schema.xml:429
msgid ""
"Where to recursively look for songs. DATADIR at the beginning means all "
"Performous data folders."
msgstr ""
"جایی که به صورت بازگشتی به دنبال آهنگ میگردد. DATADIR در آغاز به معنی تمامی "
"پوشه های پرفورمیوس است."

#. Base folders for data
#. System defaults are included automatically. Additional paths can be added here.
#. name: paths/system
#. type: string_list
#: ../data/config/schema.xml:432
msgid "Base folders for data"
msgstr "پوشه اصلی اطلاعات"

#. Base folders for data
#. System defaults are included automatically. Additional paths can be added here.
#. name: paths/system
#. type: string_list
#: ../data/config/schema.xml:433
msgid ""
"System defaults are included automatically. Additional paths can be added "
"here."
msgstr ""
"پیش فرض های سیستم بصورت خودکار اضافه شده اند. مسیر های اضافی را اینجا وارد "
"کنید."

#: ../game/dancegraph.cc:108 ../game/guitargraph.cc:206
msgid "Ready!"
msgstr "آماده!"

#: ../game/dancegraph.cc:108 ../game/guitargraph.cc:206
#: ../game/screen_intro.cc:176
msgid "Start performing!"
msgstr "اجرا رو شروع کن!"

#: ../game/dancegraph.cc:119 ../game/guitargraph.cc:195
msgid "Select track"
msgstr "انتخاب قطعه"

#: ../game/dancegraph.cc:135 ../game/guitargraph.cc:175
msgid "Select difficulty"
msgstr "انتخاب میزان سختی"

#: ../game/dancegraph.cc:138 ../game/guitargraph.cc:212
#: ../game/instrumentgraph.cc:61 ../game/screen_sing.cc:108
#: ../game/screen_sing.cc:156
msgid "Exit to song browser"
msgstr "خروج به مرورگر آهنگ"

#: ../game/dancegraph.cc:249
msgid "STOP!"
msgstr "توقف!"

# نوار باریک
# خط
#: ../game/dancegraph.cc:323 ../game/guitargraph.cc:466
msgid "Streak!"
msgstr "ماشاالله!"

#: ../game/guitargraph.cc:14
msgid "Kids"
msgstr "بچه ها"

#: ../game/guitargraph.cc:181 ../game/guitargraph.cc:198
msgid "Lefty-mode"
msgstr "چپ دست"

#: ../game/guitargraph.cc:220
msgid "Toggle lefty-mode"
msgstr "تعویض به چپ دست"

#: ../game/guitargraph.cc:478
msgid ""
"God Mode\n"
"Activated!"
msgstr ""
"حالت فوق العده\n"
"فعال شد!"

#: ../game/guitargraph.cc:479
msgid "Mistakes ignored!"
msgstr "از اشتباهات صرف نظر شد!"

#: ../game/guitargraph.cc:1142
msgid "God Mode Ready!"
msgstr "حالت فوق العاده آماده است!"

#: ../game/guitargraph.cc:1144
msgid "Drum Fill!"
msgstr "درام پر است!"

#: ../game/guitargraph.cc:1147
msgid "Solo!"
msgstr "تک نوازی!"

#: ../game/instrumentgraph.cc:58 ../game/screen_sing.cc:151
msgid "Back to performing!"
msgstr "بازگشت به اجرا"

#: ../game/instrumentgraph.cc:59
msgid "Rejoin"
msgstr "پیوستن مجدد"

#: ../game/instrumentgraph.cc:60 ../game/screen_sing.cc:152
msgid ""
"Start the song\n"
"from the beginning"
msgstr ""
"آهنگ رو از ابتدا\n"
"شروع کن"

#: ../game/main.cc:116
msgid "Loading audio samples..."
msgstr "در حال بارگزاری آهنگ ..."

#: ../game/main.cc:131
msgid "Creating screens..."
msgstr "در حال ایجاد صفحات ..."

#: ../game/main.cc:158
msgid "Screenshot taken!"
msgstr "عکس صفحه گرفته شد!"

#: ../game/main.cc:161
msgid "Screenshot failed!"
msgstr "گرفتن عکس صفحه با شکست مواجه شد!"

#: ../game/requesthandler.cc:318 ../game/screen_songs.cc:610
msgid "View playlist"
msgstr "لیست پخش رو ببین"

#: ../game/scorewindow.cc:43
msgid "No player!"
msgstr "هیچ بازیکنی!"

#: ../game/scorewindow.cc:51
msgid "Hit singer"
msgstr "انتخاب خواننده"

#: ../game/scorewindow.cc:52
msgid "Lead singer"
msgstr "خواننده را بارگیری کن"

#: ../game/scorewindow.cc:53 ../game/scorewindow.cc:59
#: ../game/scorewindow.cc:65
msgid "Rising star"
msgstr "افزایش ستاره"

#: ../game/scorewindow.cc:54 ../game/scorewindow.cc:60
#: ../game/scorewindow.cc:66
msgid "Amateur"
msgstr "مبتدی"

#: ../game/scorewindow.cc:55 ../game/scorewindow.cc:67
msgid "Tone deaf"
msgstr "کر"

# ديوانه‌
# مجنون
#: ../game/scorewindow.cc:57
msgid "Maniac"
msgstr "ديوانه‌ وار"

#: ../game/scorewindow.cc:58
msgid "Hoofer"
msgstr "رقاص‌ حرفه‌ اي‌"

#: ../game/scorewindow.cc:63
msgid "Virtuoso"
msgstr "هنرشناس‌"

#: ../game/scorewindow.cc:64
msgid "Rocker"
msgstr "گیتاریست"

#: ../game/screen_audiodevices.cc:68
msgid ""
"It seems you have some manual configurations\n"
"incompatible with this user interface.\n"
"Saving these settings will override\n"
"all existing audio device configuration.\n"
"Your other options changes will be saved too."
msgstr ""
"به نظر میرسد که شما کمی تنظیمات دستی دارید\n"
"که با این رابط کاربری مطابقت ندارد\n"
"ذخیره کردن این تنظیمات باعث پاک شدن تمام\n"
"تنظیمات مربوط به دستگاه ها می شود\n"
"تغییرات دیگر شما در تنظیمات نیز ذخیره می شود."

#: ../game/screen_audiodevices.cc:135
msgid "- Unassigned -"
msgstr "-تخصیص نیافته-"

#: ../game/screen_audiodevices.cc:156
msgid ""
"Use arrow keys to configure. Hit Enter/Start to save and test or Esc/Select "
"to cancel. Ctrl + R to reset defaults"
msgstr ""
"از کلیدهای جهت نما جهت پیکربندی استفاده کنید. برای ذخیره Enter/Start و برای "
"لغو test یا Esc/Select بزنید. Ctrl + R برای بازگشت به حالت اولیه"

#: ../game/screen_audiodevices.cc:161
msgid ""
"For advanced device configuration, use command line parameter --audio (use --"
"audiohelp for details)."
msgstr ""
"برای پیکربندی پیشرفته دستگاه از پارامتر audio-- خط فرمان استفاده کنید (برای "
"اطلاعات بیشتر از audiohelp-- استفاده کنید)."

#: ../game/screen_audiodevices.cc:205
msgid "Some devices failed to open!"
msgstr "باز کردن بعضی از دستگاه ها با مشکل مواجه شد!"

#: ../game/screen_intro.cc:28
msgid "No playback devices could be used.\n"
msgstr "از هیچ دستگاهی با قابلیت پخش نمی توان استفاده کرد. \n"

#: ../game/screen_intro.cc:29
msgid ""
"\n"
"Please configure some before playing."
msgstr ""
"\n"
"لطفا قبل از بازی پیکربندی کنید."

#: ../game/screen_intro.cc:76 ../game/screen_paths.cc:39
msgid "Settings saved as system defaults."
msgstr "تنظیمان به عنوان پیش فرض سیستم ذخیره شد."

#: ../game/screen_intro.cc:76 ../game/screen_paths.cc:39
msgid "Settings saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شد."

#: ../game/screen_intro.cc:156
msgid "Ctrl + S to save, Ctrl + R to reset defaults"
msgstr "برای ذخیره Ctrl + S و برای تنظیمات اولیه Ctrl + R"

#: ../game/screen_intro.cc:176
msgid "Perform"
msgstr "اجرا"

#: ../game/screen_intro.cc:177
msgid "Practice"
msgstr "تمرین"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "رفتن به پوشه والد"

#: ../game/screen_players.cc:133
msgid "No players found!"
msgstr "هیچ بازیکنی یافت نشد."

#: ../game/screen_players.cc:134
msgid "Enter a name to create a new player."
msgstr "برای ایجاد بازیکن جدید نامی را وارد کنید."

#: ../game/screen_players.cc:136
msgid "Press enter to create player!"
msgstr "برای ساختن بازیکن Enter را بزنید!"

#: ../game/screen_players.cc:140
msgid "No players worth mentioning!"
msgstr "هیچ بازیکنی یافت نشد."

#: ../game/screen_players.cc:145
msgid "Change player with arrow keys."
msgstr "با کلید های جهت نما  بازیکن را تغییر دهید."

#: ../game/screen_players.cc:149
msgid "Type text to filter or create a new player."
msgstr "برای فیلتر کردن یا ایجاد بازیکن جدید‍‍‍‍ متنی را وارد کنید."

#: ../game/screen_players.cc:149
msgid "Search Text:"
msgstr "متن جستجو:"

#: ../game/screen_playlist.cc:18 ../game/screen_sing.cc:46
msgid "Initializing webcam..."
msgstr "در حال راه اندازی دوربین..."

#: ../game/screen_playlist.cc:181
msgid "Continue playing"
msgstr "ادامه اجرا"

#: ../game/screen_playlist.cc:194
msgid "Add songs"
msgstr "اضافه کردن آهنگ"

#: ../game/screen_playlist.cc:194
msgid "Open the song browser to add more songs"
msgstr "برای اضافه کردن آهنگ جدید، پویشگر آهنگ را باز کن"

#: ../game/screen_playlist.cc:195
msgid "Randomize the order of the playlist"
msgstr "ترتیب لیست اجرا را بهم بزن"

#: ../game/screen_playlist.cc:200
msgid "Clear and exit"
msgstr "پاک کردن و خروج"

#: ../game/screen_playlist.cc:200
msgid "Remove all the songs from the list"
msgstr "همه آهنگ ها را از لیست حذف کن"

#: ../game/screen_playlist.cc:205 ../game/screen_playlist.cc:388
msgid "Back to playlist viewer"
msgstr "بازگشت به لیست نمایش آهنگ ها"

#: ../game/screen_playlist.cc:332
msgid "Press enter to view song options"
msgstr "برای دیدن تنظیمات enter بزن"

#: ../game/screen_playlist.cc:341
msgid "View more options"
msgstr "تنظیمات بیشتر را ببین"

#: ../game/screen_playlist.cc:341
msgid "View general playlist settings"
msgstr "نمایش تنظیمات کلی"

#: ../game/screen_playlist.cc:351
msgid "Ignore the playlist's order and play this song first"
msgstr "اولویت لیست پخشو بی خیال و این آهنگ رو اول اجرا کن"

#: ../game/screen_playlist.cc:352
msgid "Start the song already!"
msgstr "همین الان آهنگ رو اجرا کن"

#: ../game/screen_playlist.cc:363
msgid "Remove this song from the list"
msgstr "حذف این آهنگ رو از لیست"

#: ../game/screen_sing.cc:53
msgid "Loading video..."
msgstr "در حال بارگیری تصویر"

#: ../game/screen_sing.cc:59
msgid "Loading song..."
msgstr "در حال بارگذاری آهنگ..."

# آهنگ شامل موردهای خراب است
#: ../game/screen_sing.cc:66
msgid "Song contains broken tracks!"
msgstr "قسمتی از آهنگ خراب است!"

#: ../game/screen_sing.cc:71
msgid "Loading menu..."
msgstr "در حال بارگیری فهرست..."

#: ../game/screen_sing.cc:81
msgid "Loading complete"
msgstr "بارگزاری کامل شد"

#: ../game/screen_sing.cc:87
msgid "Start performing"
msgstr "شروع اجرا "

#: ../game/screen_sing.cc:90
msgid "Duet mode"
msgstr "دونوازی"

#: ../game/screen_sing.cc:91
msgid "Normal mode"
msgstr "حالت عادی"

#: ../game/screen_sing.cc:92
msgid "Switch between duet and regular singing mode"
msgstr "تغییر بین دونوازی و تک نوازی"

#: ../game/screen_sing.cc:102
msgid "Change vocal track"
msgstr "تغییر شیار صوتی"

#: ../game/screen_sing.cc:154
msgid "Skip current song"
msgstr "برش از روی آهنگ فعلی"

#: ../game/screen_sing.cc:309
msgid "Press UP to join dance!"
msgstr "واسه رقص بالا را بزن"

#: ../game/screen_sing.cc:309
msgid "Step UP to join!"
msgstr "برای ملحق شدن بالا رو بزن"

#: ../game/screen_sing.cc:314
msgid "Press 1 to join guitar!"
msgstr "برای اضافه کردن گیتار ۱ رو بزن"

#: ../game/screen_sing.cc:314
msgid "Press GREEN to join!"
msgstr "برای ملحق شدن سبز رو بزن"

#: ../game/screen_sing.cc:319
msgid "Press SPACE to join drums!"
msgstr "برای اضافه کردن تمبک space بزن"

#: ../game/screen_sing.cc:319
msgid "KICK to join!"
msgstr "برای اضافه شدن ضربه بزن"

#: ../game/screen_sing.cc:581
msgid "   ENTER to skip instrumental break"
msgstr "برای پخش نشدن صدای خراب کردن ساز کلید Enter بزنید"

#: ../game/screen_sing.cc:589 ../game/screen_sing.cc:601
msgid "   Remember to wait for grading!"
msgstr "  فراموش نکنید که برای درجه بندی صبر کنید!"

#: ../game/screen_songs.cc:300
msgid "Sorry, no songs match the search!"
msgstr "هیچ آهنگی با واژه جستجو شده مطابقت ندارد!"

#: ../game/screen_songs.cc:303
msgid "Sorry, no songs match the filter!"
msgstr "ببخشید، هیچ آهنگی با واژه جستجو شده مطابقت ندارد!"

#: ../game/screen_songs.cc:306
msgid "No songs found!"
msgstr "هیچ آهنگی یافت نشد!"

#: ../game/screen_songs.cc:307
msgid "Visit performous.org for free songs"
msgstr "برای دریافت موسیقی رایگان به سایت www.performous.org مراجعه کنید."

#: ../game/screen_songs.cc:324
msgid "<type in to search>"
msgstr "<تایپ کن تا بگردم>"

#: ../game/screen_songs.cc:326
msgid "sort order: "
msgstr "مرتب سازی اولویت"

#: ../game/screen_songs.cc:327
msgid "type filter: "
msgstr "فیلتر رو تایپ کن:"

# \n
#: ../game/screen_songs.cc:328
msgid "hiscores"
msgstr "برترین امتیازات"

#: ../game/screen_songs.cc:328
msgid "jukebox mode"
msgstr "حالت جوکباکس"

#: ../game/screen_songs.cc:331
msgid "start a playlist with this song!"
msgstr "لیست پخشی با این آهنگ بساز"

#: ../game/screen_songs.cc:331
msgid "open the playlist menu"
msgstr "لیست پخش را باز کن"

#: ../game/song.hh:31
msgid "Coop guitar"
msgstr "گیتار دوم"

#: ../game/song.hh:31
msgid "Rhythm guitar"
msgstr "گیتار ریتم"

#: ../game/song.hh:31
msgid "Drums"
msgstr "تمبک"

#: ../game/song.hh:31
msgid "Vocals"
msgstr "خوانندگی"

#: ../game/song.hh:31
msgid "Harmonic 1"
msgstr "هارمونیک ۱"

#: ../game/song.hh:31
msgid "Harmonic 2"
msgstr "هارمونیک ۲"

#: ../game/song.hh:31
msgid "Harmonic 3"
msgstr "هارمونیک ۳"

#: ../game/songorder/artist_song_order.cc:7
msgid "sorted by artist"
msgstr "مرتب شده بر اساس خواننده"

#: ../game/songorder/edition_song_order.cc:7
msgid "sorted by edition"
msgstr "مرتب شده بر اساس ویرایش"

#: ../game/songorder/genre_song_order.cc:7
msgid "sorted by genre"
msgstr "مرتب شده بر اساس سبک"

#: ../game/songorder/language_song_order.cc:7
msgid "sorted by language"
msgstr "مرتب شده بر اساس زبان"

#: ../game/songorder/name_song_order.cc:7
msgid "sorted by song"
msgstr "مرتب شده توسط آهنگ"

#: ../game/songorder/path_song_order.cc:4
msgid "sorted by path"
msgstr "مرتب شده بر اساس مسیر"

#: ../game/songorder/random_song_order.cc:4
msgid "random order"
msgstr "ترتیب تصادفی"

#: ../game/songs.cc:450
msgid "show all songs"
msgstr "نمایش همه آهنگ ها"

#: ../game/songs.cc:451
msgid "has dance"
msgstr "رقص دار"

#: ../game/songs.cc:452
msgid "has vocals"
msgstr "خوانندگی دار"

#: ../game/songs.cc:453
msgid "has duet"
msgstr "دو نوازی دار"

#: ../game/songs.cc:454
msgid "has guitar"
msgstr "گیتار دار"

#: ../game/songs.cc:455
msgid "drums or keytar"
msgstr "تمبک یا درام"

#: ../game/songs.cc:456
msgid "full band"
msgstr "گروه کامل"

#. Translators: this is the session name, no need to translate it
#: data/phosh.session.desktop.in.in:4
msgid "Phosh"
msgstr "فوش"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:4
msgid "Phone Shell"
msgstr "پوستهٔ تلفن"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching for mobile"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌ها برای تلفن همراه"

#: plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:5
msgid "A simple calendar widget"
msgstr "ابزارک تقویمی ساده"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:4
msgid "Upcoming Events"
msgstr "رویدادهای پیش رو"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:5
msgid "Show upcoming calendar events"
msgstr "نمایش رویدادهای تقویم پیش رو"

#: src/app-grid.c:137
msgid "Show All Apps"
msgstr "نمایش تمامی کاره‌ها"

#: src/app-grid.c:140
msgid "Show Only Mobile Friendly Apps"
msgstr "فقط نمایش کاره‌های سازگار با تلفن همراه"

#: src/docked-info.c:81 src/docked-info.c:199
msgid "Undocked"
msgstr "داک نشده"

#: src/end-session-dialog.c:269
msgid "Unknown application"
msgstr "برنامهٔ ناشناخته"

#: src/location-manager.c:268
#, c-format
msgid "Allow '%s' to access your location information?"
msgstr "اجازه به %s برای دسترسی به اطّلاعات مکانیتان؟"

#: src/location-manager.c:273
msgid "Geolocation"
msgstr "مکان جغرافیایی"

#: src/lockscreen.c:169 src/ui/lockscreen.ui:232
msgid "Enter Passcode"
msgstr "ورود رمز عبور"

#: src/network-auth-prompt.c:201
#, c-format
msgid "Authentication type of wifi network “%s” not supported"
msgstr "گونهٔ تأییدیهٔ شبکهٔ وای‌فای %s پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/network-auth-prompt.c:206
#, c-format
msgid "Enter password for the wifi network “%s”"
msgstr "ورود گذرواژه برای شبکهٔ وای‌فای %s"

#. Translators: Timestamp seconds suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:84
msgctxt "timestamp-suffix-seconds"
msgid "s"
msgstr "ث"

#. Translators: Timestamp minute suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:86
msgctxt "timestamp-suffix-minute"
msgid "m"
msgstr "د"

#. Translators: Timestamp minutes suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:88
msgctxt "timestamp-suffix-minutes"
msgid "m"
msgstr "د"

#. Translators: Timestamp hour suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:90
msgctxt "timestamp-suffix-hour"
msgid "h"
msgstr "س"

#. Translators: Timestamp hours suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:92
msgctxt "timestamp-suffix-hours"
msgid "h"
msgstr "س"

#. Translators: Timestamp day suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:94
msgctxt "timestamp-suffix-day"
msgid "d"
msgstr "ر"

#. Translators: Timestamp days suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:96
msgctxt "timestamp-suffix-days"
msgid "d"
msgstr "ر"

#. Translators: Timestamp month suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:98
msgctxt "timestamp-suffix-month"
msgid "mo"
msgstr "م"

#. Translators: Timestamp months suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:100
msgctxt "timestamp-suffix-months"
msgid "mos"
msgstr "م"

#. Translators: Timestamp year suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:102
msgctxt "timestamp-suffix-year"
msgid "y"
msgstr "سال"

#. Translators: Timestamp years suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:104
msgctxt "timestamp-suffix-years"
msgid "y"
msgstr "سال"

#. Translators: time difference "Over 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:189
#, c-format
msgid "Over %dy"
msgstr "بیش از %Id سال"

#. Translators: time difference "almost 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:193
#, c-format
msgid "Almost %dy"
msgstr "تقریباً %Id سال"

#. Translators: a time difference like '<5m', if in doubt leave untranslated
#: src/notifications/timestamp-label.c:200
#, c-format
msgid "%s%d%s"
msgstr "%s%Id%s"

#: src/run-command-manager.c:94
#, c-format
msgid "Running '%s' failed"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد"

#: src/torch-info.c:80
msgid "Torch"
msgstr "چراغ"

#: src/ui/app-grid-button.ui:79
msgid "Remove from _Favorites"
msgstr "برداشتن از _محبوب‌ها"

#: src/ui/app-grid-button.ui:89
msgid "View _Details"
msgstr "دیدن _جزییات"

#: src/ui/app-grid.ui:21
msgid "Search apps…"
msgstr "جست‌وجوی کاره‌ها…"

#: src/ui/lockscreen.ui:93
msgid "Slide up to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، بالا بکشید"

#: src/widget-box.c:54
msgid "Plugin not found"
msgstr "افزایه پیدا نشد"

#: src/widget-box.c:57
#, c-format
msgid "The plugin '%s' could not be loaded."
msgstr "افزایهٔ «%s» نتوانست بار شود."

#: plugins/upcoming-events/event-list.c:150
#, c-format
msgid "In %d day"
msgid_plural "In %d days"
msgstr[0] "در %Id روز"
msgstr[1] "در ۱ روز"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:398
msgid "Untitled event"
msgstr "رویداد بی‌عنوان"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:12
msgid "Mobile;Preferences;MobileSettings;Tweaks;"
msgstr ""
"Mobile;Preferences;MobileSettings;Tweaks;موبایل;همراه;تلفن;ترجیحات;سیخونک‌ها;"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:4
msgid "Phosh Mobile Settings"
msgstr "تنظیمات همراه فوش"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This app allows you to configure some aspects of Phosh that would otherwise "
"require command line usage."
msgstr ""
"این کاره می‌گذارد برخی جنبه‌های فوش را پیکربندی کنید که در غیر این صورت باید "
"از خط فرمان استفاده می‌کردید."

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:13
msgid "Advanced settings for Mobile devices using Phosh"
msgstr "تنظیمات پیش‌رفته برای افزاره‌های همراه که از فوش استفاده می‌کنند"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:40
msgid "Available panels"
msgstr "تابلوهای موجود"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:44
msgid "Compositor panel"
msgstr "تابلوی ترکیبکر"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:48
msgid "Feedback panel"
msgstr "تابلوی بازخورد"

#: plugins/librem5/ms-plugin-librem5-panel.c:214
#, c-format
msgid "Critical temperature is %.2f°C"
msgstr "دمای بحرانی ‪%I.2f°C‬ است"

#. Translators "Librem 5" is a smartphone model, usually no need to translate it
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:6
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:17
msgid "Librem 5"
msgstr "لیبرم ۵"

#. translators: U-boot is the brand of a bootloader
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:21
msgid "U-Boot"
msgstr "یو-بوت"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:33
msgid "Suspend device"
msgstr "تعلیق افزاره"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:35
msgid "Suspend is experimental"
msgstr "تعلیق آزمایشیست"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:38
msgid "suspend now"
msgstr "اکنون معلّق شود"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:53
msgid "Temperatures"
msgstr "دماها"

#. translators: The video processing unit of a smart phone
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:95
msgid "VPU"
msgstr "پردازشگر ویدیویی"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:113
msgid "Fuel Gauge"
msgstr "عقربهٔ سوخت"

#. Translators: Title for a dialog to add a new on-screen keyboard layout
#. Translators: Label for a button that allows the user to add a new keyboard layout
#: libpms/ms-osk-add-layout-dialog.ui:5 libpms/ms-osk-layout-prefs.ui:14
msgid "Add Layout"
msgstr "افزودن چینش"

#: libpms/ms-osk-layout-prefs.ui:5
msgctxt "on screen keyboard"
msgid "Layouts"
msgstr "چینش‌ها"

#. Translators: Message displayed when there are no keyboard layouts configured
#: libpms/ms-osk-layout-prefs.ui:30
msgid "No Layouts configured"
msgstr "هیچ چینشی پیکربندی نشده"

#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-callback-handlers.c:61
#, c-format
msgid "Something went wrong: %s"
msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت: %s"

#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:479
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "هویت‌سنجی لغو شد"

#. We had errors while running the commands, so inform the user of this.
#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:484
#, c-format
msgid "%i error occurred while saving"
msgid_plural "%i errors occurred while saving"
msgstr[0] "هنکام ذخیره کردن %Ii خطا رخ داد"
msgstr[1] "هنکام ذخیره کردن %Ii خطا رخ دادند"

#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:902
msgid "You need to authenticate as administrator to save some settings"
msgstr "ذخیرهٔ برخی تنظیمات نیازمند هوبت‌سنجی است"

#: src/ms-alerts-panel.c:238
msgid "Could not get list of cell broadcast messages"
msgstr "نتوانست سیاههٔ پیام‌های پخش وسیع سلولی ر بگیرد"

#: src/ms-application.c:37
msgid "- Manage your mobile settings"
msgstr "- مدیریت تنظیمات همراهتان"

#: src/ms-audio-devices.c:179
msgid "Media Volume"
msgstr "حجم صدای رسانه"

#: src/ms-audio-devices.c:182
msgid "Notification Volume"
msgstr "حجم صدای آگاهی"

#: src/ms-audio-devices.c:185
msgid "Voice Call Volume"
msgstr "حجم صدای تماس صوتی"

#: src/ms-audio-devices.c:188
msgid "Ring Tone Volume"
msgstr "حجم صدای زنگ"

#: src/ms-audio-devices.c:191
msgid "Alarm Volume"
msgstr "خجم صدای هشدار"

#: src/ms-audio-devices.c:194
msgid "Emergency Alerts Volume"
msgstr "حجم صدای هشدارهای اضطراری"

#: src/ms-cb-message-row.c:114
msgid "Message of unknown severity"
msgstr "پیام با شدّت نامعلوم"

#: src/ms-feedback-panel.c:338
msgid "Sound file does not exist"
msgstr "پروندهٔ صدا وجود ندارد"

#: src/ms-feedback-panel.c:340
msgid "Sound file is corrupt"
msgstr "پروندهٔ صدا خراب است"

#: src/ms-feedback-panel.c:342
msgid "Failed to play sound"
msgstr "شکست در پخش صد"

#: src/ms-feedback-panel.c:381
#, c-format
msgid "Playing %s"
msgstr "پخش کردن %s"

#: src/ms-feedback-panel.c:1008
msgid "Mobile Settings Volume Control"
msgstr "واپایش حجم صدای تنظیمات همراه"

#: src/ms-lang-panel.c:104
msgid "Failed to set system locale"
msgstr "شکست در تنظیم اقلیم سامانه"

#: src/ms-lockscreen-panel.c:62
msgid "Failed to set lockscreen wallpaper"
msgstr "شکست در تنظیم کاغذدیواری صفحهٔ قفل"

#: src/ms-osk-panel.c:749
msgid "The default completer selected by the OSK"
msgstr "تکمیلگر پیش‌گزیده به دست صفحعه‌کلید مجازی"

#: src/ms-osk-panel.c:752
msgid "No information available for this completer"
msgstr "هیچ اطّلاعاتی از این رایانه موجود نیست"

#: src/ms-overview-panel.c:65
msgid "Reset favorites?"
msgstr "بازنشانی برگزیده‌ها؟"

#: src/ms-overview-panel.c:68
msgid "Reset list of favorite applications to the default?"
msgstr "بازنشانی سیاههٔ برنامه‌های برگزیده به پیش‌گزیده؟"

#: src/ms-overview-panel.c:327
msgid "Failed to set wallpaper for overview"
msgstr "شکست در تنظیم کاغذدیواری نمای کلی"

#. Translators: "Bottom up" indicates the orientation is flipped vertically
#: src/ms-sensor-panel.c:96
msgid "Bottom up"
msgstr "پایین بالا"

#. Translators: "Left up" indicates the orientation of a device with left side up
#: src/ms-sensor-panel.c:99
msgid "Left up"
msgstr "چپ بالا"

#. Translators: "Right up" indicates the orientation of a device with right side up
#: src/ms-sensor-panel.c:102
msgid "Right up"
msgstr "راست بالا"

#. Translators: "Not available" indicates that the proximity sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:277
msgctxt "proximity sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "ناموجود"

#. Translators: "Not available" indicates that the light sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:279
msgctxt "light sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "ناموجود"

#. Translators: "Not available" indicates that the accelerometer sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:281
msgctxt "accelerometer sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "ناموجود"

#: src/ms-sound-row.c:311
msgid "Choose sound file"
msgstr "گزینش پروندهٔ صدا"

#: src/ms-util.c:292
msgid "Choose Wallpaper"
msgstr "گزینش کاغذدیواری"

#: src/ui/ms-about-panel.ui:18
msgid "Phosh logo"
msgstr "نشان فوش"

#: src/ui/ms-about-panel.ui:29
msgid "Phosh Version"
msgstr "نگارش فوش"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:17
msgid "Unable To Receive Alerts"
msgstr "ناتوان در دریافت هشدارها"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:18
msgid ""
"Cannot receive Emergency Alerts on this device as no usable cellular modem "
"is detected."
msgstr ""
"از آن‌جا که هیچ مودم سلولی‌ای تشخیص داده نشد نمی‌توان هشدارهای اضطراری را روی "
"این افزاره دریافت کرد."

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:30
msgid "Emergency and Governmental Alerts"
msgstr "هشدارهای اضطراری و دولتی"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:33
msgid "Extreme Threat Alerts"
msgstr "هشدارهای تهدید فوق‌العاده"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:35
msgid "Display alerts for extreme threats to life and safety"
msgstr "نمایش هشدارها برای تهدیدهای فوق‌العادهٔ جانی و امنیتی"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:41
msgid "Severe Threat Alerts"
msgstr "هشدارهای تهدید جدی"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:43
msgid "Display alerts for severe threats to life and safety"
msgstr "نمایش هشدارها برای تهدیدهای جدی جانی و امنیتی"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:49
msgid "Public Safety Alerts"
msgstr "هشدارهای امنیتی عمومی"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:51
msgid "Show recommended actions to take in situations with a risk to safety"
msgstr "نمایش کنش‌های توصیه شده برای انجام در مواقعی با خطر بالای امنیتی"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:57
msgid "Test alerts"
msgstr "هشدارهای آزمون"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:59
msgid "Show periodic messages to test the alert system"
msgstr "نمایش پیام‌های دوره‌ای برای آزمودن سامانهٔ هشدار"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:65
msgid "Amber alerts"
msgstr "هشدارهای محیطی"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:67
msgid "Show messages about child abduction emergencies"
msgstr "نمایش پیام‌های هشدار کودک‌ربایی"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:76
msgid "History of Emergency and Governmental Alerts"
msgstr "تاریخچهٔ هشدارهای اضطراری و دولتی"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:82
msgid "No emergency alerts yet"
msgstr "هنوز بدون هشدار اضطراری"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:11
msgid "Scaling down of running applications"
msgstr "کوچک کردن مقیاس برنامه‌های در حال اجرا"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:12
msgid "Only enable this for broken apps that don't fit the screen"
msgstr "به کار انداختن فقط برای کاره‌هایی که در صفحه جا نمی‌شوند"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:25
msgid "Scale down all applications"
msgstr "کوچک کردن مقیاس همهٔ برنامه‌ها"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:26
msgid "Forcibly scale down all applications. Only use this as a last resort."
msgstr "کوچک کردن اجباری مقیاس همهٔ برنامه‌ها. فقط استفاده به عنوان آخرین حربه."

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:29
msgid "Scale down all apps"
msgstr "کوچک کردن مقیاس همهٔ کاره‌ها"

#. Translators: setting to scale down all applications
#. Translators: setting to scale down a single application
#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:36 src/ui/ms-scale-to-fit-row.ui:12
msgctxt "scale to fit setting"
msgid "Enabled"
msgstr "به کار افتاده"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:15
msgid "No known docks detected"
msgstr "هیچ دک شناخته شده‌ای پیدا نشد"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:29
msgid "Map built-in touch screen"
msgstr "نگاشت صفحهٔ لمسی توکار"

#. Translators: setting to map built-in touch screen
#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:36
msgctxt "touch setting"
msgid "Enabled"
msgstr "به کار افتاده"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:11 refine/sections/shell-compositor.blp:64
msgid "Experimental Features"
msgstr "ویژگی‌های آزمایشی"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:12
msgid "Features not yet deemed fully stable"
msgstr "ویژگی‌هایی که هنوز کاملاً پایدار نیستند"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:17
msgid ""
"Enable emergency calls. Please only enable this if you safely can ensure "
"that it's working with your provider."
msgstr ""
"به کار انداختن تماس‌های اضطراری. لطفاً فقط در صورت اطمینان از کار کردنش با "
"اوپراتورتان به کارش بیندازید."

#. Translators: setting to enable emergency calls
#: src/ui/ms-features-panel.ui:24
msgctxt "emergency calls setting"
msgid "Enabled"
msgstr "به کار افتاده"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:32
msgid "Enable suspend via the system menu"
msgstr "به کار انداختن تعلیق از فهرست سامانه"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:34
msgid ""
"Please only enable this if you're aware of the limitations like data "
"connection loss or missed alarms"
msgstr ""
"لطفاً فقط در صورت آگاهیتان از محدودیت‌هایی چون قطع اتّصال داده و از دست دادن "
"هشدارها به کارش بیندازید"

#. Translators: setting to enable suspend via the system menu
#: src/ui/ms-features-panel.ui:40
msgctxt "suspend setting"
msgid "Enabled"
msgstr "به کار افتاده"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:17
msgid "Play sound on adjusting volume sliders"
msgstr "پخش صدا هنگام تنظیم کردن لغزنده‌های حجم صدا"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:33
msgid "Feedback Settings"
msgstr "تنظیمات بازخورد"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:36
msgid "Feedback profile"
msgstr "نمایهٔ بازخورد"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:37
msgid "The global maximum feedback profile"
msgstr "نمایهٔ بازخوردی بیشینهٔ عمومی"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:52
msgid "Prefer flash"
msgstr "ترجیح فلاش"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:53
msgid "Prefer camera flash over status LED when available"
msgstr "ترجیح فلاش دوربین به چراغ وضعیت هنگام موجود بودن"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:59
msgid "Silence by volume button press"
msgstr "خموشی با زدن دکمهٔ صدا"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:60
msgid ""
"When locked put the phone in silent mode when pressing the button that "
"lowers the volume on incoming calls"
msgstr ""
"هنگام قفل بودن تلفن را با فشردن دکمهٔ کاهش حجم صدا موقع زنگ خوردن به حالت "
"بی‌صدا می‌برد"

#. Translators: Strength of the haptic motor
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:66
msgid "Haptic strength"
msgstr "قدرت لرزش"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:67
msgid "Maximum haptic feedback strength percentage"
msgstr "بیشینهٔ درصد قدرت بازخورد لرزشی"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:86
msgid "Per Application settings"
msgstr "تنظیمات به ازای برنامه"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:100
msgid "The sound to use for certain events"
msgstr "صدای استفاده شده برای رویدادهای خاص"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:138 src/ui/ms-feedback-panel.ui:207
msgid "Instant Messages"
msgstr "پیام‌های فوری"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:162
msgid "Screen Wakeup"
msgstr "بیدار شدن صفحه"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:165
msgid "Notification urgency that lights up the screen"
msgstr "ضروریت آگاهی‌ای که صفحه را روشن می‌کند"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:183
msgid ""
"Notification categories that wake up the screen independent from their "
"urgency"
msgstr "دسته‌های آگاهی که مستقل از ضرورتشان صفحه را برمی‌خیزانند"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:187
msgid "A generic audio or video call notification"
msgstr "آگاهی عمومی تماس صوتی یا تصویری"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:193
msgid "Device events"
msgstr "رویدادهای افزاره"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:194
msgid "A generic device-related notification"
msgstr "آگاهی عمومی مربوط به افزاره"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:201
msgid "A generic e-mail-related notification"
msgstr "آگاهی عمومی مربوط به رایانامه"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:208
msgid "A generic instant message-related notification"
msgstr "آگاهی عمومی مربوط به پیام فوری"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:214
msgid "Network events"
msgstr "رویدادهای شبکه"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:215
msgid "A generic network notification"
msgstr "آگاهی عمومی شبکه"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:221
msgid "Presence changes"
msgstr "تغییرات حضور"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:222
msgid "A generic presence change notification"
msgstr "آگاهی عمومی دگرگونی حضور"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:228
msgid "File transfers"
msgstr "انتفال پرونده‌ها"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:229
msgid "A generic file transfer or download notification"
msgstr "آگاهی عمومی بارگیری یا انتقال پرونده"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:18
msgid "Shuffle keypad"
msgstr "در هم ریختن شماره‌ها"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:19
msgid "Whether to shuffle the numbers on the keypad"
msgstr "این که رقم‌های روی صفحه در هم ریخته شوند یا نه"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:25
msgid "Require authentication to unlock"
msgstr "قفل‌گشایی نیازمند هویت‌سنجی"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:26
msgid "Require typing PIN or password to unlock the device"
msgstr "قفل‌گشایی افزاره نیازمند نوشتن پین یا گذرواژه است"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:32
msgid "Automatic screen lock delay"
msgstr "تأخیر قفل صفحهٔ خودکار"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:33
msgid "Seconds from screen blank to screen lock"
msgstr "ثانیه‌ها از سیاه شدن صفحه تا قفل"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:58 src/ui/ms-overview-panel.ui:83
msgid "_Select Wallpaper…"
msgstr "_گزینش کاغذدیواری…"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:70 src/ui/ms-overview-panel.ui:95
msgid "Use wallpaper"
msgstr "استفاده از کاغذدیواری"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:71 src/ui/ms-overview-panel.ui:96
msgid "Whether to show a colorful wallpaper"
msgstr "این که کاغذدیواری رنگی نشان داده شود یا نه"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:80
msgid "Additional widgets for the lock screen"
msgstr "ابزارک‌های اضافی برای صفحهٔ قفل"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:44
msgid "Choose Shortcut Modifiers"
msgstr "گزینش تغییردهنده‌های میان‌بر"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:129
msgid "Choose Shortcut Key"
msgstr "گزینش کلید میان‌بر"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:140
msgid "Enter Shortcut Key"
msgstr "ورود کلید میان‌بر"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:141
msgid "Type a key such as letters (like C or V), etc."
msgstr "نوشتن کلیدی مثل حروف (چون C یا V) و..."

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:144
msgid "_Shortcut Key"
msgstr "_کلید میان‌بر"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:167
msgid "Shortcut Preview"
msgstr "پیش‌نمایش میان‌بر"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:13
msgid "Enable _On Screen Keyboard"
msgstr "به کار انداختن صفحه‌کلید مجازی"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:14
msgid "Whether to show the on screen keyboard when needed"
msgstr "این که صفحه‌کلید مجازی هنگام نیاز نشان داده شود یا نه"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:20
msgid "Unfold long-press"
msgstr "نگه داشتتن برای جمع کردن"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:21
msgid ""
"How long to press the center of the home bar to unfold the on screen keyboard"
msgstr "چه قدر باید مرکز نوار خانه نگه داشته شود تا صفحه‌کلید مجازی جمع شود"

#. Translators: abbreviation for 1 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:28
msgctxt "press interval"
msgid "normal"
msgstr "عادی"

#. Translators: abbreviation for greater than or equal to 1.5 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:30
msgid "long"
msgstr "بلند"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:38
msgid "Ignore hardware keyboard"
msgstr "چشم‌پوشی از صفحه‌کلید سخت‌افزاری"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:39
msgid ""
"Whether to show the on screen keyboard when a physical keyboard is present"
msgstr ""
"این که هنگام وجود صفحه‌کلید سخت‌افزاری، صفحه‌کلید مجازی نشان داده شود یا نه"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:46
msgid "Key indicator popup"
msgstr "بالاپریدنی نشانگر کلید"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:47
msgid "Whether to show a popover indicating the currently pressed key"
msgstr "این که بالاپریدنی‌ای کلید فشردهٔ کنونی را نشان دهد یا نه"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:59
msgid "Keyboard height in portrait mode"
msgstr "بلندای صفحه‌کلید در حالت عمودی"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:60
msgid "When the screen is taller than wide"
msgstr "هنگامی که صفحه بلندتر از پهناست"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:76
msgid "Keyboard height in landscape mode"
msgstr "بلندای صفحه‌کلید در حالت افقی"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:77
msgid "When the screen is wider than tall"
msgstr "هنگامی که صفحه پهن‌تر از بلنداست"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:104
msgid "Keep physical size constant"
msgstr "ثابت نگه داشتن اندازهٔ فیزیکی"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:105
msgid "Ensure OSK is large enough in high screen resolutions"
msgstr ""
"اطمینان از به اندازهٔ کافی بزرگ بودن صفحه‌کلید مجازی در صفحه‌های با تفکیک‌پذیری "
"زیاد"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:111
msgid "Add empty space below keys"
msgstr "افزودن فضای خالی زیر کلیدها"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:112
msgid "Whether to add an empty area below the OSK's keys to shift it upward."
msgstr ""
"این که زیر کلیدهای صفحه‌کلید مجازی فضایی خالی برای بالاتر آوردنش اضافه شود یا "
"نه."

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:122
msgid "Text Completion"
msgstr "کامل کردن متن"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:125
msgid "Opportunistic word completion"
msgstr "کامل کردن متن خوشبینانه"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:126
msgid "Enable word completion when the app indicates it is useful"
msgstr "به کار انداختن کامل کردن متن هنگامی که کاره مفید بودنش را مشخّص کند"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:133
msgid "Toggle via OSK menu"
msgstr "تغییر وضعیت با فهرست"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:134
msgid "Allow to toggle word completion via the keyboard's menu button"
msgstr "اجازه به تغییر وضعیت کامل کردن متن با دکمهٔ فهرست صفحه‌کلید"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:140
msgid "Default Completer"
msgstr "کامل کنندهٔ پیش‌گزیده"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:141
msgid "The default completion engine to use"
msgstr "موتور تکمیل پیش‌گزیده برای استفاده"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:152
msgid "Terminal Layout"
msgstr "چینش پایانه"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:172
msgid "The shortcuts available in the shortcuts bar"
msgstr "میان‌برهای موجود در نوار میان‌برها"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:22
msgid "Organize Favorites"
msgstr "سازمان‌دهی محبوب‌ها"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:23
msgid "Drag and drop the apps below to rearrange your favorite apps"
msgstr "برای تغییر جایگاه کاره‌های محبوبتان آن‌ها را کشیده و در زیر رها کنید"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:48
msgid "Reset Favorites"
msgstr "بازنشانی برگزیده‌ها"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:49
msgid "Set list of favorite apps back to the default"
msgstr "تنظیم دوبارهٔ سیاههٔ کاره‌های محبوب به پیش‌گزیده"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:64
msgid "Mobile App Filtering"
msgstr "پالایش کارهٔ همراه"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:67
msgid "Set Application Filter Mode"
msgstr "تنظیم حالت پالایش برنامه"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:68
msgid "Show only mobile apps in the overview"
msgstr "فقط نمایش کاره‌های همراه در نمای کلی"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:16
msgid "No Sensors found"
msgstr "هیچ حسگری پیدا نشد"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:17
msgid ""
"Either there are no sensors installed on your device or they are disabled by "
"a killswitch."
msgstr "حسگری روی افزاره‌تان وجود نداشته یا با کلید سخت‌افزاری خاموش شده‌اند."

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:32
msgid "Sensor Readings"
msgstr "خوانش‌های حسگر"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:40
msgid "Proximity"
msgstr "نزدیکی"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:72
msgid "Automatic High Contrast"
msgstr "سایه‌روشن زیاد خودکار"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:73
msgid "Controlled by the Ambient Light Sensor"
msgstr "واپاییده با حسگر نور محیطی"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:84
msgid "Light intensity threshold"
msgstr "آستانهٔ تراکم نور"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:85
msgid "Theme will switch to high contrast above the threshold"
msgstr "زمینه در بالای آستانه به سایه‌روشن زیاد تغییر خواهد کرد"

#: src/ui/ms-sound-row.ui:54
msgid "Sound files (ogg)"
msgstr "پرونده‌های صدا (اوگ)"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:12
msgid "UI Elements"
msgstr "عنصرهای میانای کاربری"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:23
msgid "Avoid notches"
msgstr "دوری از روآمدگی‌ها"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:24
msgid "Don't place UI elements beneath notches and display cutouts"
msgstr "قرار ندادن عنصرهای میانای کاربری زیر روآمدگی‌ها و بریدگی‌های صفحهٔ نمایش"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:35
msgid "Organize your additional Quick Settings"
msgstr "سازمان دهی تنظیمات سریع اضافیتان"

#: src/ui/ms-welcome-panel.ui:8
msgid "Welcome to Mobile Settings"
msgstr "به تنظیمات همراه خوش آمدید"

#: src/ui/ms-welcome-panel.ui:9
msgid "Tweak advanced mobile settings"
msgstr "سیخونک به تنظیمات همراه پیش‌رفته"

#: src/ui/ms-window.ui:118
msgid "Notches"
msgstr "روآمدگی‌ها"

#: src/ui/ms-window.ui:160
msgid "Wakeup"
msgstr "بیداری"

#: src/ui/ms-window.ui:161
msgid "Vibra"
msgstr "لرزه"

#: src/ui/ms-window.ui:193
msgid "Lockscreen"
msgstr "صفحهٔ قفل"

#: src/ui/ms-window.ui:242
msgid "Unfold"
msgstr "باز کردن"

#: src/ui/ms-window.ui:243
msgid "OSK"
msgstr "صفحه‌کلید"

#: src/ui/ms-window.ui:255
msgid "Emergency Alerts"
msgstr "هشدارهای اضطراری"

#: src/ui/ms-window.ui:295
msgid "Experimental features"
msgstr "ویژگی‌های آزمایشی"

#: src/ui/ms-window.ui:369
msgid "_Show Configurable Tweaks"
msgstr "_نمایش سیخونک‌های قابل پیکربندی"

#: src/ui/ms-window.ui:380
msgid "_About Mobile Settings"
msgstr "_دربارهٔ تنظیمات همراه"

#. Translators: Do not translate the name. It's the name of a library
#: data/completers/hunspell.desktop.in:6
msgid "Hunspell"
msgstr "هانسپل"

#: data/completers/hunspell.desktop.in:7
msgid "This completer needs language specific dictionaries installed"
msgstr "نیاز به نصب واژه‌نامه‌های مشخّص"

#. Translators: Do not translate the name. It's the name of a library
#: data/completers/presage.desktop.in:6
msgid "Presage"
msgstr "پریسیج"

#: data/completers/presage.desktop.in:7
msgid "This completer needs language specific data installed"
msgstr "نیاز به نصب داده‌های خاص زبان"

#: src/ui/input-surface.ui:95
msgid "Word completion"
msgstr "تکمیل واژه"

#. @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#. Translators @BRAND@ is substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:3
#: data/mobi.phosh.PhoshTour-first-login.desktop.in.in:2
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@BRAND@ Tour"
msgstr "گشت @BRAND@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:13
#: data/mobi.phosh.PhoshTour-first-login.desktop.in.in:11
msgid "Mobile;Tour;@BRAND@;"
msgstr "Mobile;Tour;@BRAND@;موبایل;همراه;گشت;"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:9
msgid "This apps introduces you to your device via a small graphical tour."
msgstr "این کاره با گشت نگاشتاری کوچکی،‌شما را با افزاره‌تان آشنا می‌کند."

#. Translators @BRAND@ is substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:14
msgid "@BRAND@ graphical tour"
msgstr "گشت نگاشتاری @BRAND@"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:37
msgid "The Tour's first page"
msgstr "نخستین صفحهٔ گشت"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The Tour's swipe gesture page"
msgstr "صفحهٔ حرکت‌های کشیدنی گشت"

#: src/gtk/help-overlay.ui:12
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "حرکات صفحه‌لمسی"

#: src/pt-application.c:17
msgid "- A graphical tour introducing your device"
msgstr "گشتی نگاشتاری که افزاره‌تان را معرّفی می‌کند"

#: src/pt-application.c:162
msgid "About "
msgstr "دربارهٔ "

#. Translators: @BRAND@ and @VENDOR@ are substitution variables and must not be translated
#. @VENDOR@ is a device vendor (e.g. Purism) and @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:34
msgid "Get to know the features of your @BRAND@ and @VENDOR@."
msgstr "شناختن ویژگی‌های @BRAND@ و @VENDOR@."

#: src/ui/pt-window.ui:42
msgid "Really Disconnect"
msgstr "قطع واقعی"

#. Translators: @BRAND@ is substitution variable and must not be translated
#. @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:45
msgid ""
"At any time you can disable Wi-Fi, Bluetooth and telephony by flipping the "
"kill switches on the side of your @BRAND@"
msgstr ""
"در هر زمانی می‌تواند وای‌فای، بلوتوث و تلفنتان را با تنظیم دکمه‌های قطع در کنار "
"@BRAND@ از کار بیندازید"

#: src/ui/pt-window.ui:52
msgid "Going Home"
msgstr "رفتن به خانه"

#: src/ui/pt-window.ui:53
msgid ""
"Swiping up on the home bar at the bottom of your screen will bring you to "
"the Overview where you can see your running applications."
msgstr ""
"بالا کشیدن روی نوار خانه در پایین صفحه به نمای کلی می‌بردتان که در آن‌جا "
"می‌توانید برنامه‌های در حال اجرایتان را ببینید."

#: src/ui/pt-window.ui:60
msgid "Show Keyboard"
msgstr "نمایش صفحه‌کلید"

#: src/ui/pt-window.ui:61
msgid "Long pressing on the home bar will reveal the keyboard at any time."
msgstr "نگه داشتن طولانی روی نوار خانه در هر زمانی، صفحه‌کلید را آشکار می‌کند."

#: src/ui/pt-window.ui:69
msgid ""
"To quickly change things like screen brightness, adjust volume, or toggle "
"settings, swipe down from the top of your device at any time."
msgstr ""
"برای تغییر سریع چیزهایی چون روشنایی صفحه، حجم صدا یا تغییر وضعیت تنظیمات، در "
"هر زمانی از بالای افزاره به پایین بکشید."

#: src/ui/pt-window.ui:76
msgid "Power Menu"
msgstr "فهرست نیرو"

#: src/ui/pt-window.ui:77
msgid ""
"Pressing and holding the Power button will display a menu with quick actions "
"for your device. When set up, an Emergency calling action will also be "
"available."
msgstr ""
"نگه داشتن دکمهٔ خاموش فهرستی از کنش‌های سریع برای افزاره‌تان را نشان خواهد داد. "
"در صورت تنظیم شدن، کنش تماس اضطراری نیز موجود خواهد بود."

#: src/ui/pt-window.ui:84
msgid "Slide to Unlock"
msgstr "کشیدن برای قفل‌گشایی"

#: src/ui/pt-window.ui:85
msgid ""
"When your device is locked, sliding up will show the keypad where you can "
"unlock your device with your PIN."
msgstr ""
"هنگام قفل بودن افزاره، بالا کشیدن صفحهٔ شماره‌ای را نشان خواهد داد که می‌توانید "
"با پینتان قفل افزاره را بگشایید."

#: src/ui/pt-window.ui:92
msgid "Closing Applications"
msgstr "بستن برنامه‌ها"

#: src/ui/pt-window.ui:93
msgid ""
"In the Overview, you can see a list of your applications, dismiss them with "
"a swipe up or by hitting the close button."
msgstr ""
"در نمای کلی می‌توانید سیاهه‌ای از برنامه‌هایتان را دیده و با کشیدنشان به بالا "
"یا زدن دکمهٔ بستن، ببندیدشان."

#: src/ui/pt-window.ui:101
msgid ""
"Tap an application icon in the App Grid to launch it, or use the Search bar "
"to find the application you are looking for."
msgstr ""
"برای اجرای برنامه‌های داخل سیاههٔ کاره‌ها روی نقشکان زده یا برای یافتن برنامه‌ای "
"که می‌خواهید از نوار جست‌وجو استفاده کنید."

#: src/ui/pt-window.ui:108
msgid "See Your Notifications"
msgstr "دیدن آگاهی‌هایتان"

#: src/ui/pt-window.ui:109
msgid ""
"At any time pull down from the top of the device to see notifications from "
"all your apps!"
msgstr ""
"در هر زمانی برای دیدن آگاهی‌های همهٔ کاره‌هایتان از بالای افزاره به پایین بکشید!"

#: src/ui/pt-window.ui:117
msgid "For Linux Enthusiasts"
msgstr "برای مشتاقان گنو/لینوکس"

#: src/ui/pt-window.ui:118
msgid ""
"Eventually postmarketOS will be usable for everyone. Right now we expect our "
"users to have Linux experience and helping out with fixing bugs"
msgstr ""
"سیستم‌عامل پست‌مارکت در نهایت برای همه قابل استفاده خواهد بود. هم‌اکنون انتظار "
"داریم کاربرانمان تجربهٔ گنو/لینوکسی داشته و در رفع مشکلات کمک کنند."

#. Translators: @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated
#. @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:127
msgid "Welcome to your @BRAND@!"
msgstr "به @BRAND@ خوش آمدید!"

#. Translators: @VENDOR@ and @URL@ are substitution variable and must not be translated
#. @VENDOR@ is a device vendor (e.g. Purism) and @URL@ the URL to a web site with further information
#: src/ui/pt-window.ui:130
msgid "To find out more about @VENDOR@ or your device, check out @URL@."
msgstr "برای دانستن بیش‌تر در بارهٔ @VENDOR@ افزاره‌تان، @URL@ را ببینید."

#: src/ui/pt-window.ui:234
msgid "_About Phosh Tour"
msgstr "_دربارهٔ گشت فوش"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "آپتایم زیر یک روز"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr "آپ‌تایم کمتر از یک روز است، بهبود کارایی ممکن است دقیق انجام نشود."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"برای آنکه میانگین، دقیق‌تر گرفته شود، توصیه می‌کنیم که اجازه دهید سرور بیش از "
"یک روزقبل از اجرای این آنالیزور در حال اجرا باشد."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "آپتایم فقط %s است!"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "سوالات کمتر از ۱۰۰۰ تا هستند."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"کمتر از ۱۰۰۰ سوال در مقابل این سرور اجرا شده‌اند؛ بنابراین ممکن است توصیه‌ها "
"دقیق نباشند."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"به سرور اجازه دهید تا زمانی که تعداد بیشتری کوئری اجرا کرده است برای مدت "
"زمان بیشتری در اجرا باشد."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "تعداد سوالات در حال حاضر: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "درصد کوئری های کند"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr "تعداد کوئری‌‌های کُند نسبت به کل کوئری‌ها زیاد است."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"ممکن است بخواهید {long_query_time} را افزایش دهید یا کوئری‌های فهرست شده در "
"slow query log را بهینه کنید"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr "نرخ پرس و جو کُند باید کمتر از%% باشد، مقدار شما %s%% می‌باشد."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "نرخ پرس و جوی کُند"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:316
msgid "Percentage of temp tables on disk"
msgstr "درصد جداول موقت روی دیسک"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:366
msgid "key_buffer_size is 0"
msgstr "است key_buffer_size 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:404
msgid "Percentage of index reads from memory"
msgstr "درصد index از حافظه خوانده شده"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:410
msgid "You may need to increase {key_buffer_size}."
msgstr "شما ممکن است نیاز به افزایش  key_buffer_size داشته باشید."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:440
#, php-format
msgid ""
"The number of opened files is at %s%% of the limit. It should be below 85%%"
msgstr "تعداد فایل های باز %s%% از محدوده است.این باید کمتر از 85%% باشد"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:445
msgid "Rate of open files"
msgstr "میزان فایل های باز"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "میزان فایل های باز زیاد است."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:453
#, php-format
msgid "Opened files rate: %s, this value should be less than 5 per hour"
msgstr "میزان فایل های باز : %s ، این مقدار باید کمتر از 5 عدد در ساعت باشد"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:599
msgid "Is InnoDB disabled?"
msgstr "آیا InnoDB خاموش است ؟"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:609
#: libraries/advisory_rules_generic.php:633
msgid "InnoDB log size"
msgstr "سابقه اندازه InnoDb"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:660
msgid "Max InnoDB log size"
msgstr "حداکثر اندازه ورود به سیستم InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "مقدار concurrent_insert صفر شده است"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:91
msgid "Query cache max size"
msgstr "حداکثر اندازه حافظه پنهان جست جو"

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "در ثانیه"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "در دقیقه"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "در ساعت"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "هر روز"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "نام کلید"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "شما باید به  %s %s یا جدیدتر به روز شوید."

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"شما ویژگی ایجاد استرینگ بیش از حد مجاز را در تنظیمات پی اچ پی فعال کرده اید. "
"این خاصیت با ویرایشگر اصلی پی اچ پی سازگاری ندارد و ممکن است باعث از بین "
"رفتن برخی از اطلاعات گردد!"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "احتمال وجود exploit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "گزینه های نمایش سرورها."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:464
msgid ""
"A user-friendly description of this server. Leave blank to display the "
"hostname instead."
msgstr ""
"توضیحات کاربر پسند از این سرور . این فیلد را خالی بگذارید تا نام میزبان به "
"جای آن قرار بگیرد ."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "نگهداشت چندتایی جدول را غیر فعال کنید"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "ذخيره به صورت پرونده"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "مجموعه كاراكترهاي پرونده"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "قراردادن نام ستونها در اولين سطر"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "بیرون کشیدن جدول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "روش صدور"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "مقدار افزایشی خودکار اضافه شود"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "قراردادن نام جدولها و ستونها بين علامت نقل‌قول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "از ورودی با تاخیر استفاده نمایید"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "از ورودی های درنظرگرفته نشده استفاده نمایید"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "نوع صدور"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "پانل ناوبری"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "عنوان صفحه"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "جعبه پرس و جوي SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "پرس و جوي SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "فیلد های متنی"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "پارامترهای اضافی برای iconv"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "نادیده گرفتن اشتباهات بیانی متعدد"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "ورودی جزئی : اجازه توقف دادن"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr "آیا  درج خطا بینتیجه بوده"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "فرمت فایل های مهم"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "استفاده از کلید واژه های محلی"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "نام ستونها در اولين سطر"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "ردیف خالی وارد کنید"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "ارز واردات ($ 5.00 به 5.00)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "درصد واردات به عنوان رقم اعشار مناسب (12.00٪ به 0.12)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "جدول های استفاده شده اخیر"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "جداول مورد علاقه"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "نوبت خنثی"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "به یاد ماندن نوع جدول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "تکرار عنوان ها"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1606 src/remmina_sftp_plugin.c:354
#: src/remmina_file_editor.c:1573
msgid "Authentication type"
msgstr "نوع احراز هویت"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "کنترل هاست"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "مخفی کردن پایگاه داده ها"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:895
msgid "SQL query history table"
msgstr "جدول تاریخ دستورات اس کیو ال"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "نام میزبان سرور"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "خروج URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "جدول هایی که به تازگی استفاده شده"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "ارتباط جدول"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "نمایش جدول ستون ها"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "جملاتی که باید ردگیری شوند"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "به صورت خودکار نسخه ایجاد شود"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:929
msgid "Allow to display all the rows"
msgstr "اجازه دهید همه ردیف ها نمایش داده شوند"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "نمايش جدولها"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "Show grid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:943 templates/sql/query.twig:127
msgid "Retain query box"
msgstr "پرس و جوي SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "شرح دادن SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "اضافه يا حذف ستونها"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:955
msgid "Default title"
msgstr "پيش‌فرض"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:210
msgid "Proxy URL"
msgstr "نشانی پیشکار"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:55 share/html/Search/Chart.html:286
#: share/html/Search/Elements/EditSort:53
msgid "Order by"
msgstr "ترتیب بر اساس"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "Collation اتصال سرور"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "داده برای %s وارد نشده است"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "\"%s\" نیاز به پسوند %s دارد"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV براي داده‌هاي MS Excel"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "فایل تنظیمات فعلی (%s) قابل خواندن نیست."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr "تنظمیات دسترسی اشتباه در فایل تنظیمات ، نباید قابل نوشتن جهانی باشد!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr ""
"معمولا به معنی وجود خطا می باشد، لطفا خطاهای نمایش داده شده زیر را چک کنید."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "ایندکس غلط در سرور : %s"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "هیچ پایگاه داده ای انتخاب نشده است."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"فایل %s بر روی این سیستم موجود نمی باشد، جهت کسب اطلاعات بیشتر به وب سایت %s "
"مراجعه نمایید."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr ""
"نمایش سطرهای\n"
"%1$s - %2$s"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "در اين پايگاه داده هيچ جدولي وجود ندارد ."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr "خطا در بارگزاری افزونه ها, لطفا مراحل نصب را چک کنید!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "نام پایگاه داده وارد نشده‌ است!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"نمی توانید پایگاه داده را با نام کپی کنید. نام را تغییر دهید و مجددا تلاش "
"نمایید."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "نام پایگاه داده %1$s به %2$s تغییر داده شد."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "رونوشت پایگاه داده %1$s در %2$s انجام شد."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr ""
"امكانات اضافي براي كاركردن با جدولهاي پيوندي غيرفعال شده‌است . براي پيداكردن "
"دليل آن  %sFind out why%s  را بزنيد."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "دسترسي مجاز نيست!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "جدول %s خالی شد."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr ""
"در این نما حداقل این تعداد از سطرها موجود می باشد . لطفا به %sنوشتار%s "
"مراجعه کنید ."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "پايگاه داده پیگیری با موفقیت حذف گرديد."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"نسخه %1$s برای جداول انتخاب شده ساخته شده، پیگیری برای آنها فعال گردید."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "هیچ جدولی انتخاب نشده است."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "سابقه عملکرد پایگاه داده"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"خطایی شناسایی شد و گزارش خطا طبق تنظیماتی که انجام داده اید برای شما ارسال "
"شد."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "از این که این گزارش را ارسال کردید متشکریم."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr "خطایی شناسایی شد و گزارش خطا ساخته شد اما ارسال آن با مشکل مواجه شد."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr ""
"اگر با مشکلی مواجه می شوید لفاً گزارش اشکال را به صورت دستی ارسال نمایید."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "ممکن است نیاز به refresh کردن صفحه داشته باشید."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "نوع اشتباه!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "ورودی های اشتباه!"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"احتمالاً شما سعی کرده اید یک فایل حجیم را آپلود کنید. لطفاً برای یافتن راه حلی "
"برای این محدودیت به  %sdocumentation%s مراجعه کنید."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "نمایش نشانه گذاری"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "نشانه گذاری حذف شد."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"داده ای برای وارد کردن دریافت نشد. یا نام فایل تعیین نشده، یا حجم فایل از "
"حداکثر اندازه ای که در تنظیمات PHP مشخص شده، بیشتر است [doc@faq1-16]FAQ "
"1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"اما در آخرین اجرا هیچ داده ای پردازش نشده است،این بدین معنا است که "
"phpMyAdmin نمی تواند ورود داده را تمام کند مگر این که شما محدودیت های زمانی "
"php را افزایش دهید."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "عبارت \"DROP DATABASE\" غیر فعال است."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "قادر به بارگذاری پیشرفت واردات نیست."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "شما برای حذف کامل پایگاه داده اقدام کرده اید!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "شما برای حذف کامل جدول اقدام کرده اید !"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "شما برای خالی کردن کامل جدول اقدام کرده اید"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "در حال حذف اطلاعات پیگیری"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "حذف کلید اصلی/ایندکس"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "این فرمان ممکن است مدتی طول بکشد. در هر حال ادامه میدهید؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "مقداري در فرم وارد نشده !"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "افزودن %s  ستون به index"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "نام ميزبان خالي است!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "نام كاربر خالي است!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "اسم رمز خالي است!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "اسم رمزها مانند هم نمي‌باشد!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "حذف کاربران انتخاب شده"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "اتصالات / پروسه ها"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"تنظیمات ترتیب نمودار در ذخیره سازی محلی مرورگرهای شما دیگر با ورژن جدید "
"monitor dialog سازگار نیست. احتمالاً تنظیمات فعلی شما دیگر کار نکند. لطفاً از "
"منوی <i>تنظیمات</i> تنظیمات خود را به حالت اولیه برگردانید."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "میزان کارایی کش کوئری"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "فضاي استفاده‌شده"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "فضاي استفاده‌شده"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "حافظه سیستم"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "swap سیستم"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "بار میانگین"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "کل حافظه"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "حافظه کش"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "حافظه بافر"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "حافظه آزاد"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "حافظه استفاده شده"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d جدول"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "اضافه کردن نمودار به جدول"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "به حالت قبل برگرداندن مانیتور"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "توقف مانیتور"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log و slow_query_log فعال شدند."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log فعال شد."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log فعال است."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "slow_query_log و general_log are غیر فعال می باشند."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "log_output به جدول تنظیم نشده است."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "log_output به جدول تنظیم شده است."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"slow_query_log فعال است ، اما سرور فقط کوئری هایی را لاگ می کند که بیش از %d "
"ثانیه طول کشیده باشند. بهتر است این مقدار را بین 0-2 بسته به سیستم خود قرار "
"دهید."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time روی %d ثانیه تنظیم شده است."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr "بعد از ری استارت سرور این تنظیمات به حالت پیش فرض برمیگردد:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "ذخيره به صورت پرونده %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "غیر فعال سازی %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"شما این مقادیر را نمی توانید تغییر دهید. لطفا به عنوان root وارد شوید و یا "
"با مدیر پایگاه داده تماس بگیرید."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "تغيير تنظیمات"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "تنظیمات فعلی"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "تقسیم بر %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "از slow log"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "از لاگ عمومی"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "آنالیز لاگ ها"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "در حال آنالیز و بارگیری لاگ. ممکن است مدتی زمان بگیرد."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "لغو کردن"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"این ستون مقدار کوئری هایی که گروه بندی شده اند را نشان می دهد. هرچند فقط از "
"کوئری SQL به عنوان ضابطه استفاده شده است، بنابراین بقیه مشخصات کوئری ها "
"مانند زمان شروع ممکن است متفاوت باشند."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"چون دسته بندی کوئری Insert انتخاب شده است ، کوئری Insert در همان جدول نیز "
"دسته بندی می شود بدون در نظر گرفتن داده های ورودی."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr "لاگ داده ها بارگیری شد. کوئری هایی که در این دوره اجرا شده اند:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "پرش به جدول لاگ ها"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr "لاگ ها آنالیز شد، اما چیزی در این بازه زمانی یافت نشد."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "شرح دادن خروجی"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "زمان کل:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "جدول"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "آمار پايگاههاي داده"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "فیلتر کوئری ها به وسیله لغت/عبارت باقاعده:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr "دسته کوئری ها،در نظر نگرفتن قسمت Where"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "تعداد سطرها در هر صفحه:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "بارگیری لاگ ها"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "مانیتور رفرش ریت"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"هنگامی که اطلاعات جدید نمودار ارسال شد ، سرور جواب غلطی داد. این بیشتر به "
"دلیل پایان زمان سشن شما می باشد.صفحه را رفرش کنید و دوباره وارد شوید."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "باز کردن مجدد صفحه"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "سطر تحت تاثیر قرار گرفته:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr ""
"تجزیه ی فایل های پیکربندی شده ناموفق بود .این کد معتبر برای JSON به نظر "
"نمیرسد."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"ایجاد خطا در تقسیم بندی نمودار(چارت گرید) به واسطه تنظیمات غلط.باز گرداندن "
"به تنظیمات پیش فرض …"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "وارد کردن تنظیمات مانیتور"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "برای حذف کردن این اطلاعات کلیک کن"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "مخفی کردن نتایج جستجو"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "نمایش نتایج"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "داده های همتا در جدول %s حذف شوند؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "تعریف یک تابع ذخیره شده باید شامل یک دستور بازگشت باشد!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "تعداد ستون ها %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "مقادیر ستون جدید"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "اضافه کردن مقدار %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr ""
"توجه داشته باشید:اگر این فایل شامل جداول چند گانه میباشد,انها به یکی تبدیل "
"خواهند شد."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "مخفی کردن جعبه پرس و جو"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "نمایش جعبه پرس و جو"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d شماره ردیف معتبر نمی باشد."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "پنهان سازی ضوابط جستجو"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "نمایش معیارهای جستجو"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "هر نقطه نشان دهنده یک سطر داده ها."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "برچسب ن برفزار یک نقطه نشان داده خواهد شد."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "برای بزرگنمایی,یک بخش را با موس انتخاب نمایید."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr ""
"با کیک بر روی  داده ها ان ها را بینید و احتمالا  ردیف داده ها راویرایش کنید."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr ""
"تغییر اندازه طرح  با کشیدن آن در امتداد گوشه پایین سمت راس میتواند انجام "
"گیرد."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "انتخاب دو ستون"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "انتخاب دو ستون متفاوت"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "محتوای داده ها"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "درجه %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "رشته خطی"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "افزودن درجه جديد"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "افزودن يك حلقه داخلی"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "انتخاب کلید اشاره"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "انتخاب کلید خارجی"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "ستون را براي نمايش انتخاب نماييد"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr ""
"تغییر در طرح شما ذخیره نشده است. آنها از دست خواهد رفت اگر شما آنها را ذخیره "
"نکنید.  ایا شما میخواهید ادامه دهید؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "اصلاحات ذخيره گرديد"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr ""
"شما مقداری داده ویرایش کردید و ان ها ذخیره نشده اند.ایا شما برای ترک این "
"صفحه بدون ذخیره کردن داده ها اطمینان دارید؟"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:561
msgid "Click the drop-down arrow<br>to toggle column's visibility."
msgstr "با کلیک بر روی منوی کشویی <br> فلش به ضامن دید ستون."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"این جدول هیچ مقدار کلیدی ندارد. امکانات ویرایش جدولی، چک باکس ها ، ویرایش ، "
"کپی و حذف ممکن است کار نکنند."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"نسخه جدید phpmyadmin آمده است و شما باید به فکر به روز رسانی باشید. جدیدترین "
"نسخه %s و در %s بیرون آمده است."

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr "نسخه قبلی:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "به روز"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "کپی کردن جدول با پیشوند"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:144
msgid "Could not import configuration"
msgstr "امکان وارد کردن اطلاعات پیکربندی وجود ندارد"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "پایگاه داده %1$s ایجاد شد."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "امتيازات"

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "پارامتر یافت نشد:"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "نشانه گذاری %s ایجاد شده است."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL يك نتيجه خالي داد. (مثلا 0 سطر)."

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "پيغام MySQL : "

#: readactivity.py:564
msgid "Delete bookmark"
msgstr "حذف نشانک"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:122
msgid "Edit routine"
msgstr "تغییر ستون"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "حداقل يكي از كلمات"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "بعنوان مبين منظم(as regular expression)"

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "شروع"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "انتها"

#: libraries/classes/Engines/Bdb.php:28
msgid "Version information"
msgstr "اطلاعات نسخه"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "افزایش خودکار گسترش"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:40
msgid ""
"The increment size for extending the size of an autoextending tablespace "
"when it becomes full."
msgstr "را وقتی از آن می شودautoextendingافزایش حجم برای گسترش اندازه جدول ."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "اندازه بافر استخر"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:46
msgid ""
"The size of the memory buffer InnoDB uses to cache data and indexes of its "
"tables."
msgstr ""
"استفاده می کند به داده های ذخیره سازی و شاخص از جداول آن است  InnoDB اندازه  "
"بافر حافظه از."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "InnoDB حالت"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "مقداراستفاده از حافظه بافر"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "صفحه های ازاد"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "صفحه های کثیف"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "صفحه های شامل داده"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "صفحه هایی که بایستی تراز (پاک) شوند"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "صفحه های مشغول"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:183
msgid "Latched pages"
msgstr "صفحه های ضامندار"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "فعالیت حافظه بافر"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "درخواست را بخوانید"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "درخواست را بنویسید"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "نمیتواند خوانده شود"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "منتظر نوشتن"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "اندازه نشانگر داده ها"

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "خطای زیاد،برخی نمایش داده نشدند."

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "فضای کافی برای ذخیره فایل %s موجود نیست."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"فایل %s در حال حاضر در سرور وجود دارد، نام فایل را تغییر دهید و یا تنظیمات "
"بازنویسی را بررسی کنید ."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "وب سرور مجوز ذخیره فایل %s را ندارد ."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "اطلاعات دریافت شده در فایل %s ذخیره شد‬."

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "فایل آپلود شده نبود."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "فایل آپلود شده بیش از upload_max_size قرار دستور در فایل php.ini اجرا."

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "فایل آپلود شده کاملا آپلود نشده."

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "از دست دادن یک پوشه موقت."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "برای نوشتن فایل بر روی دیسک شکست خورده."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "خطای ناشناخته در آپلود فایل."

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "امکان خواندن فایل وجود ندارد!"

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "خطا در موقع جابجا کردن فایل آپلود شده."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"فایلی که می خواهید بارگذاری کنید با فرمت (%s) فشرده سازی شده است که پشتیبانی "
"نشده یا در تنظیمات برنامه، غیر فعال شده است."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr ""
"قابلیت %s به خاطر یک باگ شناخته شده تحت تاثیر قرار گرفته ایست، برای اطلاعات "
"بیشتر به %s مراجعه کنید"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "رد شدن از توضیحات SQL"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "پوشه‌اي را كه براي انتقال فايل انتخاب كرده‌ايد قابل دسترسي نيست."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "نمایش پرس و جو SQL"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "درج شناسه ردیف: %1$d"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "تکرار"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "مجموعه کاراکترهای"

#: libraries/classes/Menu.php:558 libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "موتور"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "%1$d ردیف تحت تاثیر."
msgstr[1] "%1$d ردیف تحت تاثیر."

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:232
msgid "Events:"
msgstr "رویدادها:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "پروسه ها:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:236
msgid "Views:"
msgstr "مشاهده ها:"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "جدول %s به %s انتقال داده‌شد."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "جدول %s به %s كپي شد."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "نام جدول وارد نشده‌است !"

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "PDF خطا در موقع درست کردن:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "خطا در اتصال : تنظیمات اشتباه می باشد."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"احتمالا فایل تنظیمات ایجاد نکرده اید.می توانید از %1$ssetup script%2$s برای "
"ایجاد آن استفاده نمایید."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin سعی کرد به MYSQL SERVER متصل شود ، سرور اتصال را رد کرد.شما باید "
"host,username و password را در تنظیمات خود چک کنید و مطمئن شوید اطلاعات آن "
"با اطلاعاتی که مدیر MYSQL SERVER داده است تفاوتی نداشته باشد."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "نام كاربر/اسم رمز اشتباه است. دسترسي مجاز نيست."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "کد ورود یافت نشد :"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr ""
"ورود بدون رمز عبور ممنوع می باشد(به قسمت AllowNoPassword مراجعه نمایید )"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "ورود به MySQL server ناموفق بود"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "ساختار"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "ساختار و داده‌ها"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "حذف داده‌هاي جدول"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "پيوند به"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "نسخه سرور:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "ایجاد:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "آخرین بازدید:"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "روش احراز هویت در تنظیمات صحیح نمی باشد:"

#: readtoolbar.py:188 taskcoachlib/help/__init__.py:78
msgid "Table of contents"
msgstr "جدول محتویات"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "توضيحات جدول:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "نمايش رنگ"

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d %B %Y ساعت %I:%M %p"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "ناتوانی در ذخیره جدول اخیر!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "ناتوانی در ذخیره جدول مورد علاقه!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "جداول اخیر"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "وارد کردن تمام دسترسی ها به غیر از GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "دادن مجوز برای حذف اطلاعات."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "دادن مجوز برای ایجاد جدول جدید."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "دادن مجوز برای تغییر ساختار جدول های ایجاد شده ."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "دادن مجوز برای ایجاد نمایه جدید."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "دادن مجوز برای ساخت پایگاه داده و جدول جدید."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "دادن مجوز برای حذف پایگاه داده و جدول ها."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "دادن اجازه برای وارد و خارج کردن اطلاعات از فایل ها."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "دادن مجوز برای ایجاد جدول موقت."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "دادن مجوز برای ایجاد روال ."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "دادن مجوز برای تغییر یا حذف روال های ذخیره شده."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "دادن مجوز برای ایجاد , حذف و تغییر نام کاربران."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "شما امتيازات %s را ابطال كرديد."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "امتيازات %s به هنگام گرديد."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "در حال پاک کردن %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "شما يك كاربر جديد اضافه كرديد."

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "اجراي پرس و جو(ها)ي SQL در پايگاه‌داده %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "در این پایگاه داده(mysql) موتور پیش فرض ذخیره سازی %s میباشد ."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "نام كليد اصلي بايد PRIMARY باشد !"

#: libraries/classes/Table.php:1828
#, php-format
msgid ""
"Failed to cleanup table UI preferences (see $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"
msgstr ""
"پاک سازی تنظیمات UI جداول موفقیت آمیز نبود(به $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s مراجعه کنید)"

#: libraries/classes/Table.php:1963
#, php-format
msgid ""
"Cannot save UI property \"%s\". The changes made will not be persistent "
"after you refresh this page. Please check if the table structure has been "
"changed."
msgstr ""
"مقدار UI \"%s\" را نمی توان ذخیره کرد.تغییرات انجام شد اما با رفرش صفحه از "
"بین می روند.لطفا ساختار جدول خود را برای تغییرات چک کنید."

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "بازناميدن فهرست به PRIMARY مقدور نمي‌باشد!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "تم پیش فرض  %s یافت نشد!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "تم  %s یافت نشد!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "آدرس تصاویر برای تم %s یافت نمی شود!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "گزارشات دنبال شده"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "فقط ساختار"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "فقط داده‌ها"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "ساختار و داده‌ها"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "تصویر لحظه ای ساختار"

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "تنظيمات به هنگام گرديد."

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "حداکثر:  %s %s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "مي"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s روز ، %s ساعت ، %s دقیقه و %s ثانیه"

#: libraries/config.values.php:105
msgid "Nowhere"
msgstr "هیچ جا"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "سریع - فقط انتخاب های کمی را برای تنظیم نشان می دهد"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "مرسوم - نمایش همه تنظیمات امکان پذیر"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "مرسوم - مانند قبلی، ولی بدون تنظیمات سریع/مرسوم"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "تمام وروديها"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "وروديهاي تمديدشده"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "هر دو گزینه بالا"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "هیچ کدام از گزینه های بالا"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "كاملا متن"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "طول/مقادير*"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:36
#: templates/database/operations/index.twig:68
#: templates/database/operations/index.twig:173
#: templates/database/routines/editor_form.twig:128
#: templates/database/structure/copy_form.twig:50
#: templates/table/operations/index.twig:79
#: templates/table/operations/index.twig:115
#: templates/table/operations/index.twig:315
msgid "Adjust privileges"
msgstr "تنظیم امتیازات"

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "برای مرتب کردن کلیک کنید."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "هيچ فهرستي تعريف‌نشده‌است!"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "لینک های زاویه ای"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "لینک های مستقیم"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "کوچک/بزرگ کردن همه"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "تعویض کوچک/بزرگ"

#: templates/database/designer/main.twig:169
#: templates/database/designer/main.twig:172
msgid "Build Query"
msgstr "ایجاد کوئری"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "حرکت دادن منو"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "پنهان/نمايش همه"

#: templates/database/designer/main.twig:1090
msgid "Active options"
msgstr "گزینه های فعال"

#: templates/database/events/index.twig:119
#: templates/database/tracking/tables.twig:47
msgid "Click to toggle"
msgstr "برای انتخاب کلیک کنبد"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "ساخت جدول جديد در پايگاه داده %s"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "توضيحات پایگاه داده"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "حذف پایگاه داده"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "پايگاه داده %s حذف گرديد."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "حذف پایگاه داده"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "پیش از کپی پایگاه داده ایجاد شود"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "اعمال محدودیت ها"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "تعویض به پایگاه داده ی کپی شده"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "موارد انتخاب‌ شده :"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "به %svisual builder%s بروید"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "شما حذاقل بايد يك ستون را براي نمايش انتخاب نماييد!"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "پرس و جوي SQL از پايگاه داده <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "ایجاد پارامتر"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:70
msgid "Remove last parameter"
msgstr "حذف آخرین پارامتر"

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "ویرایشگر ENUM/SET"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "جستجو در پايگاه‌ داده"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "كلمه(ها) يا مقدار(ها) براي جستجو (wildcard: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "كلمات با علامت فاصله (\" \") جدا مي‌شوند."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "درجدول های:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "در ستونها:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "%1$s همتا در <strong>%2$s</strong>"
msgstr[1] "%1$s همتا در <strong>%2$s</strong>"

#: templates/database/structure/add_prefix.twig:7
#: templates/database/structure/add_prefix.twig:9
msgid "Add prefix"
msgstr "افزودن پیشوند"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s جدول"
msgstr[1] "%s  جدولها"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "جدول هایی که سربار دارند را چک کنید"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "نگهداشت جدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "انالیز جدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "بررسي جدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "بهينه‌سازي جدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "بازسازی جدول"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "پیشوند را به جدول اضافه کنید"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "جایگزینی پیشوند جدول"

#: templates/database/structure/copy_form.twig:39
msgid "Add AUTO INCREMENT value"
msgstr "افزودن ارزش افزایش بصورت خودکار"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "آیا مطمئن هستید، می خواهید پرس و جوی پیش رو اجرا شود؟"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "تکرار نشده"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "تکراری"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "در حال استفاده"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به روز رسانی"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "آخرین بازدید"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "پیگیری فعال می باشد."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "پیگیری فعال نمی باشد."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "جدول های پیگیری شده"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "آخرین نسخه"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: templates/database/tracking/tables.twig:104 lib/Publican/WebSite.pm:201
msgid "Versions"
msgstr "نسخه ها"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "جدول های پیگیری نشده"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "پیگیری جدول"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "مجموعه كاراكترهاي پرونده:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "باز کردن phpMyAdmin در پنجره جدید"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "سرور دموی phpMyAdmin"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "مقادیر ستون \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "استفاده از OpenStreetMaps به عنوان لایه پایه"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "هندسه %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "نقطه:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "حلقه بیرونی:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "حلقه داخلی %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "افزودن يك رشته خطی"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "چند ضلعی %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "افزودن یک چند ضلعی"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "اضافه کردن هندسه"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"شما در حال استفاده از سرور دمو هستید. می توانید در اینجا هر کاری انجام دهید "
"اما لطفاً کاربران root و debian-sys-maint و pma را تغییر ندهید. برای اطلاعات "
"بیشتر رجوع کنید به %s."

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "تنظیمات بیشتر"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "تنظیمات ظاهری"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "نسخه پروتکل:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "کاراکترست سرور:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "نسخه کلاینت پایگاه داده:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "نمايش اطلاعات پی اچ پی"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "اطلاعات نسخه:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "صفحه خانگی  رسمي"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "کمک گرفتن"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "لیست تغییرات"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "رایانه خود را مشاهده نمایید:"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "كليد اصلي حذف گرديد."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "فهرست %s حذف گرديد."

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr ""
"شما می توانید آدرس hostname/IP و پورت را با استفاده از فاصله بین آنها وارد "
"نمایید."

#: templates/navigation/main.twig:30 templates/navigation/main.twig:31
msgid "Empty session data"
msgstr "خال کردن داده های جلسه"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "مستندات phpMyAdmin"

#: templates/navigation/main.twig:43 templates/navigation/main.twig:44
msgid "Navigation panel settings"
msgstr "تنظیمات پانل ناوبری"

#: templates/navigation/main.twig:47 templates/navigation/main.twig:48
msgid "Reload navigation panel"
msgstr "بارگذاری مجدد پانل ناوبری"

#: templates/navigation/main.twig:67
msgid "An error has occurred while loading the navigation display"
msgstr "یک خطا هنگام بارگذاری صفحه ناوبری رخ داده است"

#: templates/preferences/manage/error.twig:1
msgid "Configuration contains incorrect data for some fields."
msgstr "اطلاعات پیکربندی شامل اطلاعات اشتباهی از بعضی فیلدهاست."

#: templates/preferences/manage/error.twig:16
msgid "Do you want to import remaining settings?"
msgstr "آیا میخواهید تنظیمات باقی مانده را وارد کنید؟"

#: templates/preferences/manage/main.twig:3
#: templates/preferences/manage/main.twig:33
msgid "Saved on: @DATE@"
msgstr "ذخیره شده در: @DATE@"

#: templates/preferences/manage/main.twig:27
msgid "Import from browser's storage"
msgstr "وارد کردن اطلاعات از طریق حافظه مرورگر"

#: templates/preferences/manage/main.twig:30
msgid "Settings will be imported from your browser's local storage."
msgstr "تنظیمات از طریق حافظه مرورگر وارد خواهد شد ."

#: templates/preferences/manage/main.twig:36
msgid "You have no saved settings!"
msgstr "شما تنظیمات ذخیره شده ای ندارید!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:40
#: templates/preferences/manage/main.twig:104
msgid "This feature is not supported by your web browser"
msgstr "این قابلیت توسط مرورگر وب شما پشتیبانی نمی شود"

#: templates/preferences/manage/main.twig:44
msgid "Merge with current configuration"
msgstr "ادغام با پیکربندی فعلی"

#: templates/preferences/manage/main.twig:59
#, php-format
msgid ""
"You can set more settings by modifying config.inc.php, eg. by using %sSetup "
"script%s."
msgstr ""
"شما میتوانید تنظیمات بیشتری را از طریق config.inc.php , به طور مثال. با "
"استفاده از %sSetup script%s ثبت کنید."

#: templates/preferences/manage/main.twig:90
msgid "Save to browser's storage"
msgstr "ذخیره کردن در حافظه مرورگر"

#: templates/preferences/manage/main.twig:96
msgid "Settings will be saved in your browser's local storage."
msgstr "تنظیمات در حافظه مرورگر ذخیره خواهد شد."

#: templates/preferences/manage/main.twig:99
msgid "Existing settings will be overwritten!"
msgstr "تنظیمات قبلی بازنویسی شدند!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:120
msgid "You can reset all your settings and restore them to default values."
msgstr "شما میتوانید تنظیمات خود را به حالت پیش فرض بازگردانید."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:3
msgid "There are no recent tables."
msgstr "جداول اخیری وجود ندارد."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:5
msgid "There are no favorite tables."
msgstr "جداول مورد علاقه ای وجود ندارد."

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "خراب"

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "سابقه بانری را برای مشاهده انتخاب کنید"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "نام سابقه"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "موقعیت اصلی"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "آمار پايگاههاي داده"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "ساخت پايگاه داده جديد"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "تنظیمات دسترسی به پایگاه داده \"%s\" را بررسی کنید."

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"نکته: فعال کردن آمارگیری پایگاه داده ممکن است ترافیک سنگینی بین وب سرور و "
"سرور پایگاه داده به وجود بیاورد."

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "ساخت جدول جديد در پايگاه داده %s"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "بدون کلمه ی عبور"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "اطلاعات ورود"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "همه كاربران"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "همه ميزبانها"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "عدم تغيير اسم رمز"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "دوباره نوشتن"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"دادن اجازه برای ایجاد  کاربران و اعطای امتیازات بدون بارگذاری اطلاعات جداول."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "سیستم مشاور"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "امکان وجود مشکلات اجرایی"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "آمار پرس و جو"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "عنوان نمودار"

#: templates/server/status/processes/index.twig:14
msgid "Show only active"
msgstr "فقط نمایش فعال"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "نمايش دوباره اين پرس و جو در اينجا"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "به اشتراک گذاشته شده"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "این مقدار را استفاده کنید"

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "ساخت جدول جديد در پايگاه داده %s"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "اسم فهرست&nbsp;:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr "\"PRIMARY\" فقط <b>بايد</b> نام <b>يك</b> كليد اصلي باشد!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "نوع فهرست&nbsp;:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "درج به عنوان يك سطر جديد"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:10
msgid "Insert as new row and ignore errors"
msgstr "درج به عنوان سطر جدید و صرفنظر از خطاها"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15
msgid "and then"
msgstr "و سپس"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبل"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "درج يك سطر جديد ديگر"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "برگرد به این صفحه"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "ویرایش کردن ردیف بعدی"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:32
msgid ""
"Use TAB key to move from value to value, or CTRL+arrows to move anywhere."
msgstr ""
"استفاده از کلید Tab برای جابجایی بین مقادیر، یا CTRL + فلش ها برای جابجایی "
"به هر نقطه."

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "تغيير جدول مرتب شده با"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "بازناميدن جدول به"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "توضيحات جدول"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "انجام يك \"پرس و جو با نمونه\" (wildcard: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "افزودن شرايط جستجو (بدنه شرط \"where\"):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "تعداد سطرها در هر صفحه"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "ترتيب نمايش:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "يك كليد اصلي در %s اضافه شد."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "يك فهرست در %s اضافه گرديد."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "پيشنهاد ساختار جدول"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "فضاي استفاده‌شده"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "پويا"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "طول سطر"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "اندازه سطر"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "نام ستونها"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:168
msgid "functions"
msgstr "توابع، عملکرد"

#: picard/file.py:853
#, python-format
msgid "No matching tracks above the threshold for file '%(filename)s'"
msgstr "عنوان مناسب بالاتر از آستانه برای پرونده „%(filename)s“ یافت نشد."

#: picard/file.py:855
#, python-format
msgid "File '%(filename)s' identified!"
msgstr "پرونده „%(filename)s“ شناسایی شد!"

#: picard/file.py:867
#, python-format
msgid "No matching tracks for file '%(filename)s'"
msgstr "عنوان مناسب برای پرونده „%(filename)s“ یافت نشد."

#: picard/releasegroup.py:110
msgid "[no barcode]"
msgstr "بدون بارکد"

#: picard/releasegroup.py:126
msgid "[no release info]"
msgstr "بدون اطلاعات انتشار"

#: picard/ui/cdlookup.py:73 picard/ui/searchdialog/album.py:159
msgid "Catalog #s"
msgstr "شماره های کاتالوگ"

#: picard/ui/infodialog.py:302
msgid "Bits per sample:"
msgstr "تعداد بیت در هر نمونه:"

#: picard/ui/infodialog.py:316 src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "آلبوم:"

#: picard/ui/infodialog.py:349
msgid "Tracklist:"
msgstr "لیست عنوان ها:"

#: picard/ui/infodialog.py:377
msgid "Album Info"
msgstr "اطلاعات آلبوم:"

#: picard/ui/infodialog.py:415
msgid "Cluster Info"
msgstr "اطلاعات مربوط به گروه بندی"

#: picard/ui/infostatus.py:73
msgid "Pending files"
msgstr "پرونده های در انتظار"

#: picard/ui/infostatus.py:74
msgid "Pending requests"
msgstr "ذرخواست های در انتظار"

#: picard/ui/itemviews.py:634
msgid "P&lugins"
msgstr "&افزونه ها"

#: picard/ui/itemviews.py:850
msgid "file view"
msgstr "نمای پرونده"

#: picard/ui/itemviews.py:851
msgid "Contains unmatched files and clusters"
msgstr "شامل پرونده ها و گروه بندی های در انتظار"

#: picard/ui/itemviews.py:871
msgid "Clusters"
msgstr "گروه بندی ها"

#: picard/ui/itemviews.py:881
msgid "album view"
msgstr "نمای آلبوم"

#: picard/ui/itemviews.py:882
msgid "Contains albums and matched files"
msgstr "شامل آلبوم ها و پرونده های مربوطه"

#: picard/ui/logview.py:339
msgid "Activity History"
msgstr "تاریخچه فعالیت"

#: picard/ui/mainwindow.py:351
msgid "Are you sure you want to quit Picard?"
msgstr "واقعا می خواهید پیکارد را ببندید؟"

#: picard/ui/mainwindow.py:352
#, python-format
msgid "There is %d unsaved file. Closing Picard will lose all unsaved changes."
msgid_plural ""
"There are %d unsaved files. Closing Picard will lose all unsaved changes."
msgstr[0] ""
"%d پرونده ذخیره نشده اند. بستن پیکارد به از بین رفتن همه اطلاعات ذخیره نشده "
"منجر می شود."
msgstr[1] ""
"%d پرونده ذخیره نشده اند. بستن پیکارد به از بین رفتن همه اطلاعات ذخیره نشده "
"منجر می شود."

#: picard/ui/mainwindow.py:359
msgid "&Quit Picard"
msgstr "&بستن پیکارد"

#: picard/ui/mainwindow.py:401
msgid ""
"Picard listens on this port to integrate with your browser. When you "
"\"Search\" or \"Open in Browser\" from Picard, clicking the \"Tagger\" "
"button on the web page loads the release into Picard."
msgstr ""
"پیکارد از این درگاه برای ارتباط با مرورگر شما استفاده می کند. هنگام انتخاب "
"\"جستجو\" یا \"باز کردن در مرورگر\" در پیکارد می توانید با کلیک روی دکمه "
"\"برچسب\" در سایت انتشار مربوطه را در پیکارد وارد کنید."

#: picard/ui/mainwindow.py:427
#, python-format
msgid "Listening on port %(port)d"
msgstr "استفاده از درگاه %(port)d"

#: picard/ui/mainwindow.py:487
msgid ""
"You need to configure your AcoustID API key before you can submit "
"fingerprints."
msgstr "قبل از ارسال اثر انگشت باید کلیدAPI شناسه صوتی AcoustID را ارایه کنید."

#: picard/ui/mainwindow.py:531 picard/ui/scripteditor.py:649
msgid "&Help…"
msgstr "&راهنمایی"

#: picard/ui/mainwindow.py:538
msgid "&About…"
msgstr "&درباره…"

#: picard/ui/mainwindow.py:545
msgid "&Donate…"
msgstr "&کمک مالی"

#: picard/ui/mainwindow.py:551
msgid "&Report a Bug…"
msgstr "&ثبت یک خطا"

#: picard/ui/mainwindow.py:557
msgid "&Support Forum…"
msgstr "&انجمن راهنمایی"

#: picard/ui/mainwindow.py:563
msgid "&Add Files…"
msgstr "&افزودن پرونده"

#: picard/ui/mainwindow.py:564
msgid "Add files to the tagger"
msgstr "افزودن پرونده به برچسب زن"

#: picard/ui/mainwindow.py:573
msgid "Add a folder to the tagger"
msgstr "افزودن پوشه به برچسب زن"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&متاداده"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:218
msgid "&Actions"
msgstr "&کنش ها"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "سرعت پخش"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "حجم صدا"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:45
msgid "Save Backup"
msgstr "ذخیرهٔ‌ پشتیبان"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:190 share/html/Asset/Elements/AssetSearchCFs:48
#: share/html/Asset/Modify.html:62 share/html/Asset/ModifyCFs.html:58
#: share/html/Elements/EditCustomFieldCustomGroupings:50
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:51
#: share/html/Elements/Tabs:159 share/html/Elements/Tabs:214
#: share/html/Elements/Tabs:237 share/html/Elements/Tabs:317
#: share/html/Elements/Tabs:360 share/html/Elements/Tabs:541
#: share/html/Elements/Tabs:92 share/html/m/ticket/show:255
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1138
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1217
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1272
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1295
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1414
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1457
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1694
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:963 share/html/Asset/Modify.html:66
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:78
msgid "Custom Fields"
msgstr "فیلدهای خاص"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "تأیید حذف"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "ایجاد نمایه جدید"

#: rules/base.xml:1647
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "عربی (سوریه)"

#: ../gtk-dialog.c:332 ../gtk-dialog.c:1141 ../gtk-dialog.c:1145
#: ../gtk-dialog.c:1547 ../gtk-dialog.c:1584 ../gtk-dialog.c:1673
#: ../gtk-dialog.c:1748 ../gtk-dialog.c:2749
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=fa"

#: ../gtk-dialog.c:480
msgid ""
"Your buddy is attempting to determine if he or she is really talking to you, "
"or if it's someone pretending to be you.  Your buddy has asked a question, "
"indicated below.  To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
"OK."
msgstr ""
"دوست شما قصد دارد اطمینان حاصل کند که در حال مکالمه با شماست و نه با فرد "
"دیگری که قصد دارد خود را به جای شما معرفی نماید. دوست شما سوالی را  ‏مطرح "
"کرده است که در زیر آمده است. برا احراز هویت خود جواب سوال را وارد نمود و "
"کلید OK را کلیک کنید."

#: ../gtk-dialog.c:487
msgid ""
"To authenticate using a question, pick a question whose answer is known only "
"to you and your buddy.  Enter this question and this answer, then wait for "
"your buddy to enter the answer too.  If the answers don't match, then you "
"may be talking to an imposter."
msgstr ""
"برای احراز هویت به وسیله سوال، سوالی را که جواب آن را تنها شما و دوستتان "
"می‌دانید انتخاب کنید. این سوال و جواب را وارد کرده و منتظر شوید که دوستتان "
"نیز جواب را وارد کند. اگر جواب درست را دریافت نکردید ممکن است که با فرد "
"دیگری (مهاجم) در حال مکالمه باشید! "

#: ../gtk-dialog.c:505
#, c-format
msgid "This is the question asked by your buddy:"
msgstr "سوالی که توسط دوستتان پرسیده شده است:"

#: ../gtk-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Enter question here:"
msgstr "سوال را اینجا وارد نمایید:"

#: ../gtk-dialog.c:540 ../gtk-dialog.c:624
msgid "This buddy is already authenticated."
msgstr "هویت این دوست قبلاً احراز شده است."

#: ../gtk-dialog.c:552
#, c-format
msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
msgstr "جواب سوال (مخفی) را اینجا وارد نمایید (حساس به حروف کوچک و بزرگ):"

#: ../gtk-dialog.c:593
msgid ""
"To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy.  Enter this "
"secret, then wait for your buddy to enter it too.  If the secrets don't "
"match, then you may be talking to an imposter."
msgstr ""
"برای احراز هویت ، پیام محرمانه را که  تنها شما و دوستتان آن را می‌دانید "
"انتخاب کنید. این پیام را وارد کرده و منتظر شوید که دوستتان نیز آن را وارد "
"کند. اگر پیام درست را دریافت نکردید ممکن است که با فرد دیگری (مهاجم) در حال "
"مکالمه باشید! "

#: ../gtk-dialog.c:607
#, c-format
msgid "Enter secret here:"
msgstr "پیام محرمانه را اینجا وارد نمایید:"

#: ../gtk-dialog.c:657 ../gtk-dialog.c:1408
msgid ""
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email.  Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr ""
"برای اینکه دوست شما از اثرانگشت الکترونیکی شما مطلع شود از طریق یک کانال "
"ارتباطی امن<i>دیگر</i>مانند تلفن یا ایمیلی که توسط GPG امضا شده است با او "
"تماس بگیرید. هریک از شما باشد اثرانگشت خود را به دیگری بگویید."

#: ../gtk-dialog.c:661
msgid ""
"If everything matches up, you should choose <b>I have</b> in the menu below."
msgstr ""
"اگر همه چیز صحیح است باید در منوی زیر <b>تایید می‌کنم</b> را انتخاب نمایید."

#: ../gtk-dialog.c:680
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"اثر انگشت برای شما،  %s (%s):\n"
" %s\n"
"\n"
"اثر انگشت ادّعا شده برای %s:\n"
"%s\n"

#: ../gtk-dialog.c:736
msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
msgstr "چگونه قصد دارید هویت خود را به دوستتان ثابت نمایید؟"

#: ../gtk-dialog.c:745
msgid "Question and answer"
msgstr "پرسش و پاسخ"

#: ../gtk-dialog.c:748
msgid "Shared secret"
msgstr "پیام محرمانه "

#: ../gtk-dialog.c:751
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "تایید اثر انگشت به صورت دستی"

#: ../gtk-dialog.c:836
msgid ""
"Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
"who he or she claims to be."
msgstr ""
" احراز هویت یک دوست به شما این امکان را می‌دهد که اطمینان حاصل کنید که کسی با "
"او در حال مکالمه هستید همان کسی است که ادعا می‌کند."

#. Translators: you are asked to authenticate yourself
#: ../gtk-dialog.c:946
msgid "Authenticating to Buddy"
msgstr "در حال اثبات هویت به دوست شما"

#. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
#: ../gtk-dialog.c:948
msgid "Authenticating Buddy"
msgstr "در حال احراز هویت دوست شما"

#: ../gtk-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Authenticating to %s"
msgstr "در حال اثبات هویت به %s"

#: ../gtk-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Authenticating %s"
msgstr "در حال احراز هویت %s"

#: ../gtk-dialog.c:1009
msgid "Waiting for buddy..."
msgstr "منتظر دوست شما..."

#: ../gtk-dialog.c:1042
msgid "Generating private key"
msgstr "در حال تولید کلید خصوصی"

#. Create the Please Wait... dialog
#: ../gtk-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "Generating private key for %s (%s)..."
msgstr "%s (%s) در حال تولید کلید خصوصی برای "

#: ../gtk-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "%s Done."
msgstr " .پایان %s"

#: ../gtk-dialog.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s is contacting you from an unrecognized computer.  You should <a "
"href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr ""
" از یک کامپیوتر ناشناس در حال برقراری ارتباط با شماست. شما باید او را %s<a "
"href=\"%s%s\">احراز حویت</a>نمایید."

#: ../gtk-dialog.c:1143
#, c-format
msgid ""
"%s has not been authenticated yet.  You should <a "
"href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr ""
" %s هویت هنوز تایید نشده است.شما باید او را <a href=\"%s%s\">احراز حویت</"
"a>نمایید."

#: ../gtk-dialog.c:1198 ../gtk-ui.c:80
msgid "Not private"
msgstr "غیر محرمانه"

#: ../gtk-dialog.c:1201
msgid "OTR"
msgstr "OTR"

#. Translators: the following four messages should give alternative
#. * sentences. The user selects the first or second message in a combo box;
#. * the third message, a new line, a fingerprint, a new line, and
#. * the fourth message will follow it.
#: ../gtk-dialog.c:1351
msgid "I have not"
msgstr "تایید نمی‌کنم"

#. 2nd message
#: ../gtk-dialog.c:1353
msgid "I have"
msgstr "تایید می‌کنم"

#. 3rd message
#: ../gtk-dialog.c:1356
msgid " verified that this is in fact the correct"
msgstr "تایید شد که این درست است"

#. 4th message
#: ../gtk-dialog.c:1366
#, c-format
msgid "fingerprint for %s."
msgstr "اثرانگشت برای %s"

#: ../gtk-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "Verify fingerprint for %s"
msgstr "اثر انگشت برای %s را تایید کنید"

#: ../gtk-dialog.c:1405
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>اثر انگشت برای شما, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"اثر انگشت ادّعا شده برای %s:\n"
"%s\n"

#: ../gtk-dialog.c:1412
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr ""
" شمااگر همه چیز درست است باید در پنجره بالا مشخص کنید که شما اثرانگشت  "
"را<b>تایید کرده‌اید</b>."

#: ../gtk-dialog.c:1418 ../gtk-ui.c:844
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "اثر انگشت را تایید کنید"

#: ../gtk-dialog.c:1445
#, c-format
msgid "Authentication from %s"
msgstr "احراز هویت از طرف %s"

#: ../gtk-dialog.c:1448
#, c-format
msgid "Authenticate %s"
msgstr "هویت %s را تایید کنید"

#: ../gtk-dialog.c:1456
msgid "Authenticate Buddy"
msgstr "هویت دوست خود را تایید کنید "

#: ../gtk-dialog.c:1487
msgid "An error occurred during authentication."
msgstr "اشکالی در احراز هویت اتفاق افتاده است"

#: ../gtk-dialog.c:1502
msgid "Authentication successful."
msgstr "احراز هویت موفقیت‌آمیز انجام شد."

#: ../gtk-dialog.c:1505
msgid ""
"Your buddy has successfully authenticated you.  You may want to authenticate "
"your buddy as well by asking your own question."
msgstr ""
"دوست شما با موفقیت هویت شما را تایید کرده است. شما هم می‌توانید با پرسیدن "
"سوال هویت دوستتان را تایید کنید."

#: ../gtk-dialog.c:1541
#, c-format
msgid "Private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "مکالمه محرمانه با %s آغاز شد.%s%s"

#: ../gtk-dialog.c:1545
#, c-format
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s%%s"
msgstr "یک مکالمه<a href=\"%s%s\">تایید نشده</a> با %%s آغاز شد.%%s%%s"

#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1553
#, c-format
msgid "Not private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "مکالمه غیر محرمانه با %s آغاز شد. %s%s"

#: ../gtk-dialog.c:1559 ../gtk-dialog.c:1686
msgid "  Warning: using old protocol version 1."
msgstr " هشدار: در حال استفاده از پروتکل قدیمی ۱."

#: ../gtk-dialog.c:1561
msgid "  Your client is logging this conversation."
msgstr " دستگاه شما این مکالمه را ثبت می‌کند."

#: ../gtk-dialog.c:1562
msgid "  Your client is not logging this conversation."
msgstr " دستگاه شما این مکالمه را ثبت نمی‌کند."

#: ../gtk-dialog.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Your buddy is logged in multiple times and OTR has established <a "
"href=\"%s%s\">multiple sessions</a>. Use the icon menu above if you wish to "
"select the outgoing session."
msgstr ""
"ودوست شما از چند محل مختلف لاگین کرده‌است و OTR <a href=\"%s%s\">چندین نشست</"
"a> برقرار کرده‌است. می‌توانید از منوهای بالا نشست خود را انتخاب کنید."

#: ../gtk-dialog.c:1601
#, c-format
msgid "Private conversation with %s lost."
msgstr "نشست محرمانه با %s قطع شد."

#: ../gtk-dialog.c:1638
#, c-format
msgid ""
"%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
msgstr ""
".نشست محرمانه خود را با شما پایان داده‌است؛ شما نیز باید همین کار را انجام "
"دهید %s"

#: ../gtk-dialog.c:1665
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
msgstr " مکالمه محرمانه با %s با موفقیت رفرش شد.%s"

#: ../gtk-dialog.c:1670
#, c-format
msgid ""
"Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with "
"%%s.%%s"
msgstr "با موفقیت مکالمه <a href=\"%s%s\">تایید نشده</a> با   %%s رفرش شد.%%s"

#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1679
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
msgstr " مکالمه غیرمحرمانه با %s با موفقیت رفرش گردید. %s"

#: ../gtk-dialog.c:1712
#, c-format
msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
msgstr "... %s در حال تلاش برای رفرش کردن مکالمه محرمانه با"

#: ../gtk-dialog.c:1714
#, c-format
msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
msgstr ".%s در حال تلاش برای رفرش کردن مکالمه محرمانه با "

#: ../gtk-dialog.c:1899 ../gtk-dialog.c:2026
msgid "Start _private conversation"
msgstr "آغاز مکالکه _محرمانه"

#: ../gtk-dialog.c:1900
msgid "Refresh _private conversation"
msgstr "رفرش مکالمه _محرمانه"

#: ../gtk-dialog.c:1905
msgid "Re_authenticate buddy"
msgstr "_احراز هویت مجدد دوست"

#: ../gtk-dialog.c:1906 ../gtk-dialog.c:2030
msgid "_Authenticate buddy"
msgstr "_احراز هویت دوست"

#: ../gtk-dialog.c:1960 ../gtk-dialog.c:2736
msgid "Not Private"
msgstr "غیر محرمانه"

#: ../gtk-dialog.c:1982
msgid "_What's this?"
msgstr "_این چیست؟"

#: ../gtk-dialog.c:2028
msgid "_End private conversation"
msgstr "_پایان مکالکه محرمانه"

#: ../gtk-dialog.c:2207 ../gtk-dialog.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Warning: The selected outgoing OTR session (%u) is not the most recently "
"active one (%u). Your buddy may not receive your messages. Use the icon menu "
"above to select a different outgoing session."
msgstr ""
"هشدار: نشست خروجیOTRکه هم‌اکنون انتخاب شده (%u) جدیدترین نشست فعال نیست (%u). "
"دوست شما ممکن است پیام‌های شما را دریافت نکند. برای تغییر نشست خروجی از منوی "
"بالا استفاده کنید."

#: ../gtk-dialog.c:2271
msgid "Send to most secure"
msgstr "به امن‌ترین بفرست"

#: ../gtk-dialog.c:2273
msgid "Send to most recent"
msgstr "به جدیدترین بفرست"

#: ../gtk-dialog.c:2377
#, c-format
msgid "Session %u"
msgstr "نشست %u"

#: ../gtk-dialog.c:2731
#, c-format
msgid ""
"The privacy status of the current conversation is now: <a href=\"%s%s\">%s</"
"a>"
msgstr "وضعیت محرمانگی مکالمه کنونی: <a href=\"%s%s\">%s</a>"

#: ../gtk-dialog.c:2956
msgid "OTR Messaging"
msgstr "سیستم پیام‌رسانی OTR"

#: ../gtk-ui.c:103
#, c-format
msgid "Fingerprint: %.80s"
msgstr "اثر انگشت:  %.80s"

#: ../gtk-ui.c:107
#, c-format
msgid "No key present"
msgstr "کلیدی موجود نیست"

#: ../gtk-ui.c:112
#, c-format
msgid "No account available"
msgstr "اکانتی موجود نیست."

#: ../gtk-ui.c:473
msgid "Enable private messaging"
msgstr "پیام‌دهی محرمانه را فعال کن"

#: ../gtk-ui.c:475
msgid "Automatically initiate private messaging"
msgstr "به صورت خودکار پیام‌دهی محرمانه را فعال کن"

#: ../gtk-ui.c:477
msgid "Require private messaging"
msgstr "پیام‌دهی محرمانه را الزامی کن"

#: ../gtk-ui.c:480
msgid "Don't log OTR conversations"
msgstr "پیام‌های OTR را ثبت نکن"

#: ../gtk-ui.c:524
msgid "Show OTR button in toolbar"
msgstr "دکمه OTR را در نوار ابزار نمایش بده"

#: ../gtk-ui.c:663
msgid "My private keys"
msgstr "کلیدهای خصوصی من"

#: ../gtk-ui.c:672
msgid "Key for account:"
msgstr "کلید برای اکانت:"

#: ../gtk-ui.c:738
msgid "Default OTR Settings"
msgstr "تنظیمات اولیه OTR"

#: ../gtk-ui.c:765
msgid "OTR UI Options"
msgstr "امکانات واسط گرافیکی OTR"

#: ../gtk-ui.c:788
msgid "Screenname"
msgstr "اسم‌نمایش"

#: ../gtk-ui.c:828
msgid "Start private connection"
msgstr "مکالمه خصوصی را آغاز کن"

#: ../gtk-ui.c:836
msgid "End private connection"
msgstr "مکالمه خصوصی را تمام کن"

#: ../gtk-ui.c:852
msgid "Forget fingerprint"
msgstr "اثرانگشت را فراموش کن"

#: ../gtk-ui.c:905
msgid "Known fingerprints"
msgstr "اثرهای انگشت شناخته شده"

#: ../gtk-ui.c:1003 ../otr-plugin.c:964
msgid "OTR Settings"
msgstr "تنظیمات OTR"

#. Set the title
#: ../gtk-ui.c:1021
#, c-format
msgid "OTR Settings for %s"
msgstr "تنظیمات OTR برای %s"

#. Make the cascaded checkboxes
#: ../gtk-ui.c:1038
msgid "Use default OTR settings for this buddy"
msgstr "برای این دوست تنظیمات اولیه OTR را استفاده کن"

#: ../otr-plugin.c:125
#, c-format
msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
msgstr "شما در حال حاضر به اکانت %s متصل نیستید (%s)."

#: ../otr-plugin.c:212 ../otr-plugin.c:254
#, c-format
msgid "Out of memory building filenames!\n"
msgstr "حافظه لازم برای ساختن نام فایل موجود نمی‌باشد! \n"

#: ../otr-plugin.c:224 ../otr-plugin.c:260
#, c-format
msgid "Could not write private key file\n"
msgstr "امکان نوشتن فایل کلید خصوصی نیست \n"

#: ../otr-plugin.c:298
#, c-format
msgid "Unknown account %s (%s)."
msgstr "اکانت نامشخص %s (%s)."

#: ../otr-plugin.c:364
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "خطا در هنگام رمزکردن پیام."

#: ../otr-plugin.c:368
#, c-format
msgid "You sent encrypted data to %s, who wasn't expecting it."
msgstr "شما پیامی رمز شده به %s فرستادید که انتظار آن را نداشته‌است."

#: ../otr-plugin.c:374
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "شما پیامی رمز شده فرستادید که قابل خواندن نبوده‌است."

#: ../otr-plugin.c:377
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "شما پیامی ناقص فرستاده‌اید."

#: ../otr-plugin.c:390
msgid "[resent]"
msgstr "[دوباره فرستاده شد]"

#: ../otr-plugin.c:459
#, c-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %s"
msgstr "شما تلاش کردید یک پیام رمزنشده به %s بفرستید."

#: ../otr-plugin.c:462
msgid "Attempting to start a private conversation..."
msgstr "در حال تلاش برای آغاز یک مکالمه محرمانه..."

#: ../otr-plugin.c:464
msgid "OTR Policy Violation"
msgstr "تخلف از قوانین OTR"

#: ../otr-plugin.c:465
msgid ""
"Unencrypted messages to this recipient are not allowed.  Attempting to start "
"a private conversation.\n"
"\n"
"Your message will be retransmitted when the private conversation starts."
msgstr ""
"ارسال پیام‌های رمزنشده به این گیرنده امکان‌پذیر نمی‌باشد. در حال تلاش برای "
"برقراری یک مکالمه محرمانه.\n"
"\n"
"پیام‌های شما پس از برقراری مکالمه محرمانه مجدداً فرستاده‌ خواهندشد."

#: ../otr-plugin.c:474
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message.  The message was not sent."
msgstr "اشکالی در رمزکردن پیام شما رخ داده‌است. پیام فرستاده نشد."

#: ../otr-plugin.c:476
msgid "Error encrypting message"
msgstr "اشکال در رمزکردن پیام "

#: ../otr-plugin.c:477
msgid "An error occurred when encrypting your message"
msgstr "اشکالی در رمزکردن پیام شما رخ داده‌است."

#: ../otr-plugin.c:478
msgid "The message was not sent."
msgstr " پیام فرستاده نشد"

#: ../otr-plugin.c:481
#, c-format
msgid "%s has already closed his/her private connection to you"
msgstr "%s مکالمه محرمانه خود را با شما پایان داده‌است."

#: ../otr-plugin.c:484
msgid ""
"Your message was not sent.  Either end your private conversation, or restart "
"it."
msgstr ""
" پیام شما فرستاده نشد. مکالمه محرمانه خود را پایان دهید یا آن را دوباره آغاز "
"کنید."

#: ../otr-plugin.c:487
msgid "Private connection closed"
msgstr "ارتباط محرمانه قطع شد"

#: ../otr-plugin.c:488
msgid ""
"Your message was not sent.  Either close your private connection to him, or "
"refresh it."
msgstr ""
" پیام شما فرستاده نشد. ارتباط محرمانه خود را با وی پایان دهید یا آن را "
"دوباره آغاز کنید."

#: ../otr-plugin.c:498
msgid "Error setting up private conversation: Malformed message received"
msgstr "اشکال در راه‌اندازی مکالمه محرمانه: پیام ناقص دریافت شد"

#: ../otr-plugin.c:502
#, c-format
msgid "Error setting up private conversation: %s"
msgstr "اشکال در راه‌اندازی مکالمه محرمانه: %s"

#: ../otr-plugin.c:509 ../otr-plugin.c:520 ../otr-plugin.c:547
#: ../otr-plugin.c:555 ../otr-plugin.c:573
msgid "OTR Error"
msgstr "اشکال در OTR"

#: ../otr-plugin.c:516
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages.  You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
msgstr "شما در حال دریافت پیام‌های OTR خودتان هستید."

#: ../otr-plugin.c:520
msgid "We are receiving our own OTR messages."
msgstr ""
"شما در حال دریافت پیام‌های OTR خودتان هستید.شما در حال صحبت با خودتان هستید، "
"یا کسی پیام‌های شما را به خودتان باز می‌گرداند."

#: ../otr-plugin.c:521
msgid ""
"You are either trying to talk to yourself, or someone is reflecting your "
"messages back at you."
msgstr ""
"شما در حال صحبت با خودتان هستید، یا کسی پیام‌های شما را به خودتان باز "
"می‌گرداند."

#: ../otr-plugin.c:526
#, c-format
msgid "<b>The last message to %s was resent.</b>"
msgstr "<b>پیام قبلی به %s دوباره فرستاده شد.</b>"

#: ../otr-plugin.c:530
msgid "Message resent"
msgstr "پیام دوباره فرستاده شد"

#: ../otr-plugin.c:534
#, c-format
msgid ""
"<b>The encrypted message received from %s is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately.</b>"
msgstr ""
"<b>پیام رمزشده از طرف %s قابل خواندن نیست زیرا که شما در حال مکالمه محرمانه "
"نیستید.</b>"

#: ../otr-plugin.c:539
msgid "Unreadable message"
msgstr "پیام غیرقابل خواندن"

#: ../otr-plugin.c:543
#, c-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %s."
msgstr "ما پیامی رمز شده از %s دریافت کردیم که قابل خواندن نیست."

#: ../otr-plugin.c:551
#, c-format
msgid "We received a malformed data message from %s."
msgstr "ما پیامی ناقص از %s دریافت کردیم."

#: ../otr-plugin.c:559
#, c-format
msgid "Heartbeat received from %s.\n"
msgstr "پیام خالی از %s دریافت شد. \n"

#: ../otr-plugin.c:565
#, c-format
msgid "Heartbeat sent to %s.\n"
msgstr "پیام خالی به %s فرستاده شد. \n"

#: ../otr-plugin.c:576
#, c-format
msgid ""
"<b>The following message received from %s was <i>not</i> encrypted: [</"
"b>%s<b>]</b>"
msgstr "<b>پیام زیر از طرف %s دریافت شده رمز <i>نشده</i> است.  [</b>%s<b>]</b>"

#: ../otr-plugin.c:581
msgid "Received unencrypted message"
msgstr "پیامی رمز نشده دریافت شد"

#: ../otr-plugin.c:587
#, c-format
msgid "Unrecognized OTR message received from %s.\n"
msgstr "یک پیام ناشناخته OTR از %s دریافت شد. \n"

#: ../otr-plugin.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s has sent a message intended for a different session. If you are logged in "
"multiple times, another session may have received the message."
msgstr ""
"%s پیامی برای نشستی دیگر فرستاد است. اگر در چندجای مختلف لاگین شده اید ممکن "
"است نشستی دیگر پیام را دریافت کرده باشد."

#: ../otr-plugin.c:602
msgid "Received message for a different session"
msgstr "پیامی از نشست دیگری دریافت شد"

#. 2013-01-01
#: ../otr-plugin.c:1193 ../otr-plugin.c:1220
#, c-format
msgid "OTR PLUGIN v%s"
msgstr "افزونه OTR ورژن %s"

#: ../otr-plugin.c:1202
#, c-format
msgid ""
"This beta copy of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin plugin has expired "
"as of 2013-01-01. Please look for an updated release at http://otr."
"cypherpunks.ca/"
msgstr ""
" این کپی بتا از افزونه سیستم پیام‌رسانی Off-the-Record ورژن %s برای Pidgin از "
"تاریخ 2013-01-01 منقضی شده است.  لطفا برای دریافت نسخه ارتقاء یافته به /"
"http://otr.cypherpunks.ca مراجع کنید "

#: ../otr-plugin.c:1229
#, c-format
msgid ""
"You have enabled a beta version of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin "
"plugin. This version is intended for testing purposes only and is not for "
"general purpose use."
msgstr ""
"شما ورژنی بتا از افزونه Off-the-Record %s برای Pidgin را فعال کرده‌اید. این "
"ورژن تنها برای تست است و نباید برای کاربردهای عمومی استفاده شود. "

#: ../otr-plugin.c:1414
msgid "Off-the-Record Messaging"
msgstr "سیستم پیام‌دهی Off-the-Record"

#: ../otr-plugin.c:1415
msgid "Provides private and secure conversations"
msgstr "مکالمات محرمانه و امن را امکان‌پذیر می‌کند"

#: ../otr-plugin.c:1416
msgid ""
"Preserves the privacy of IM communications by providing encryption, "
"authentication, deniability, and perfect forward secrecy."
msgstr ""
"محرمانگی مکالمات IM را از طریق رمزنگاری، احراز هویت، قابلیت انکار و امکان "
"محرمانگی رو به جلو را فراهم می‌سازد."

#: ../ui.c:110
#, c-format
msgid "Account %s (%s) could not be found"
msgstr "اکانت %s (%s)  پیدا نشد."

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "فینچ"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"کاربرد: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    استفاده از DIR برای پیکربندی پرونده‌ها\n"
"  -d, --debug         چاپ پیغام‌های اشکال‌زادایی در stderr\n"
"  -h, --help          نمایش این راهنما و خروج\n"
"  -n, --nologin       به صورت خودکار وارد سیستم نشود\n"
"  -v, --version       نمایش نسخهٔ فعلی و خروج\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s‌ هنگام کوچاندن تنظیمات شما از %s به %s‌ خطا می‌دهد.  لطفاً بررسی کنید و به "
"طور دستی کوچاندن را کامل کنید. لطفاً این خطا را در http://developer.pidgin.im "
"گزارش کنید."

msgid "Account was not modified"
msgstr "تغییری در حساب داده نشد"

msgid "Account was not added"
msgstr "حساب اضافه نشد"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "نام کابری حساب نمی‌تواند خالی باشد"

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر قرارداد حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر نام حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."

msgid "New mail notifications"
msgstr "اطلاع‌رسانی نامهٔ جدید"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "متصل‌شوندهٔ قراردادی نصب نشده است."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(احتمالاً  «make install» یادتان رفت.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "تغییر حساب"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "ایجاد حساب در کارگزار"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "شما می‌توانید حساب‌های فهرست زیر را به ‌کار/از کار بیندازید"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s‏، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "اجازه داده شود؟"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"برخط: %Id\n"
"مجموع: %Id"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "‏حساب: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"آخرین حضور: %s قبل"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr " باید برای رفیق نام کاربری ارائه کنید."

msgid "You must provide a group."
msgstr "باید گروهی تعیین کنید."

msgid "You must select an account."
msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "حساب انتخاب شده برخط نیست."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "اسم مستعار (اختیاری)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری)"

msgid "Add in group"
msgstr "اضافه شود به گروه"

msgid "Add Buddy"
msgstr "اضافه کردن رفیق"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."

msgid "Auto-join"
msgstr "پیوستن خودکار"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً می‌توانید از منوی محتوا ویرایش کنید."

msgid "Error adding group"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "باید برای گروهی که اضافه می‌کنید نامی تعیین کنید."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "نام گروه را وارد کنید."

msgid "Edit Chat"
msgstr "ویرایش گپ"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."

msgid "Edit Settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"

msgid "Retrieving..."
msgstr "د رحال بازیابی..."

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"

msgid "Show when offline"
msgstr "نمایش وقتی که برخط نیستید"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"

msgid "Set Alias"
msgstr "تعیین اسم مستعار"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"

msgid "Place tagged"
msgstr "محل علامت‌گذاری شد"

msgid "View Log"
msgstr "نمایش تاریخچه"

msgid "On Mobile"
msgstr "همراه"

msgid "Saved..."
msgstr "ذخیره شد..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "قطع/برقراری رابطه"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید با او قطع رابطه کنید یا رابطه "
"برقرار کنید را وارد کنید."

msgid "New Instant Message"
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید به او پیغام بفرستید را وارد "
"کنید."

msgid "Join a Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را وارد "
"کنید."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را وارد "
"کنید."

msgid "Send IM..."
msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "قطع/برقراری رابطه..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "پیوستن به گپ..."

msgid "View Log..."
msgstr "نمایش تاریخچه..."

msgid "View All Logs"
msgstr "نمایش همهٔ تاریخچه‌ها"

msgid "Empty groups"
msgstr "گروه‌های خالی"

msgid "Offline buddies"
msgstr "رفقای برون‌خط"

msgid "By Status"
msgstr "از روی وضعیت"

msgid "By Log Size"
msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"

msgid "Certificate Import"
msgstr "وارد کردن گواهی"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "نام میزبان را مشخص کنید"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "نام میزبانی که این گواهی برای آن است را وارد کنید."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"وارد کردن پرونده %s ممکن نیست.\n"
"مطمئن شوید که پرونده قابل خواندن و در قالب PEM است.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "خطای وارد کردن گواهی"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "ورود گواهی X.509 شکست خورد"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "گواهی PEM را انتخاب کنید"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"صادر کردن به %s شکست خورد.\n"
"بررسی کنید در مسیر مقصد اجازهٔ نوشتن دارید\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "خطای صادر کردن گواهی"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "صادر کردن گواهی X.509 شکست خورد"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "صادر کردن گواهی PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "گواهی برای %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"نام متداول: %s\n"
"\n"
"SHA1 اثر انگشت:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "گواهی میزبان SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "واقعاً  می‌خواهید گواهی %s را حذف کنید؟"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "تایید حذف گواهی"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "مدیر گواهی"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s قطع شد."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"تا زمانی که خطا را برطرف نکنید و حساب را به ‌کار نیاندازید فینچ برای اتصال "
"مجدد تلاش نخواهد کرد."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"

msgid "No such command."
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان وارد کرده‌اید غلط است."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های اینترنتی."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های اینترنتی کار می‌کند، نه در گپ‌ها."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "پیغام فرستاده نشد چون شما وارد سیستم نشده‌اید."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s در حال تایپ است..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"‌این حساب قطع شده است و شما دیگر در این گپ نیستید. وقتی که حساب وصل شد به طور "
"خودکار به گپ خواهید پیوست."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "پاک کردن پیغام‌های گذشته"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق..."

msgid "Invite..."
msgstr "دعوت...."

msgid "Enable Logging"
msgstr "به کار انداختن تاریخچه"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "به کارانداختن صداها"

msgid "You are not connected."
msgstr "شما وصل نیستید."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<پاسخ خودکار>"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "فهرست کاربران %d:\n"
msgstr[1] "فهرست کاربران %d:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی‌شده عبارتند از: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s کلاس پیغام معتبری نیست. برای کلاس‌های پیغام معتبر «/help msgcolor» را "
"ببینید."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s رنگ معتبر نیست. برای رنگ‌های معتبر «/help msgcolor»‌ را ببینید."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "‏debug &lt;option&gt;:  ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "کاربران: نمایش فهرست کاربران این گپ"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "متصل‌شونده‌ها: نمایش پنجرهٔ متصل‌شونده‌ها."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "حساب‌ها: نمایش پنجرهٔ حساب‌ها."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی: نمایش پنجرهٔ اشکال‌زدایی."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "پرونده با نام %s ذخیره شد."

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیت‌ها در "
"تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"پیغام‌های اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی» در "
"ترجیحات به کار انداخته شده باشد."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپ‌ها» در ترجیحات به کار انداخته "
"شده باشد."

msgid "No logs were found"
msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"

msgid "Total log size:"
msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "گفتگوهای %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "گفتگوها با %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "همه گفتگوها"

msgid "Calling..."
msgstr "در حال برقراری تماس..."

msgid "You have mail!"
msgstr "نامه دارید!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s(%s) ‏%Id پیغام جدید دارد."
msgstr[1] "‏%s(%s) ‏%Id پیغام جدید دارد."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "اطلاعات %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "اطلاعات رفیق"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "بارکردن متصل‌شونده شکست خورد"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"نسخه: %s\n"
"شرح: %s\n"
"نویسنده: %s\n"
"وب‌گاه: %s\n"
"نام پرونده: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "قبل از این که متصل‌شونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده"

msgid "Select plugin to install"
msgstr "متصل‌شونده‌ای برای نصب انتخاب کنید"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "شما می‌توانید متصل‌شونده‌ها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "نصب متصل‌شونده..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "پیکربندی متصل‌شونده"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "کمینِ رفیق جدید"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "کمین برای"

msgid "Buddy name:"
msgstr "نام رفیق:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."

msgid "Signs on"
msgstr "وارد سیستم می‌شود"

msgid "Signs off"
msgstr "از سیستم  خارج می‌شود"

msgid "Goes away"
msgstr "می‌رود"

msgid "Returns from away"
msgstr "بازمی‌گردد"

msgid "Becomes idle"
msgstr "بی‌کار می‌شود"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "دیگر بی‌کار نیست"

msgid "Starts typing"
msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"

msgid "Stops typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف می‌کند"

msgid "Sends a message"
msgstr "پیغام می‌فرستد"

msgid "Open an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "اطلاع واشو"

msgid "Send a message"
msgstr "فرستادن پیغام"

msgid "Execute a command"
msgstr "اجرای فرمان"

msgid "Play a sound"
msgstr "پخش صدا"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "شما هیچ حسابی ندارید."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "کمین آیا مطمئنید می‌خواهید %s برای %s را حذف کنید؟"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "کمینِ رفیق"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "‏%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "‏%s از جایی که رفته بود است (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "‏%s جایی رفته است. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید"

msgid "From last sent message"
msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "نمایش زمان بی‌کاری"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"

msgid "Log IMs"
msgstr "ثبت پیغام‌های اینترنتی"

msgid "Log chats"
msgstr "ثبت گپ‌ها"

msgid "Log status change events"
msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"

msgid "Report Idle time"
msgstr "گزارش زمان بی‌کاری"

msgid "Not implemented yet."
msgstr "این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است"

msgid "Save File..."
msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "انتخاب مکان..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "برای پیدا کردن اتاق‌های بیشتر در این رده «ٍEnter» را فشار دهید."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "رفیقتان وارد سیستم می‌شود"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "رفیقتان از سیستم خارج می‌شود"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"

msgid "Person enters chat"
msgstr "شخصی وارد گپ می‌شود"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "شخصی گپ را ترک می‌کند"

msgid "You talk in chat"
msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "شکست GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "راه‌اندازی GStreamer شکست خورد."

msgid "Console Beep"
msgstr "بوق پیشانه"

msgid "No Sound"
msgstr "بی‌صدا"

msgid "Sound Method"
msgstr "روش صوتی"

msgid "Method: "
msgstr "روش:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"فرمانی صوتی:\n"
"(%s برای نام پرونده)"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "وقتی که گفتگو تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"

msgid "Only when available"
msgstr "فقط وقتی در دسترس است"

msgid "Only when not available"
msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "صدا (‎۰-۱۰۰‎‏)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:40
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید «%s» را حذف کنید"

msgid "Delete Status"
msgstr "حذف وضعیت"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"

msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان نامعتبر"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."

msgid "Duplicate title"
msgstr "تکثیر عنوان"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."

msgid "Edit Status"
msgstr "ویرایش وضعیت"

msgid "Statuses"
msgstr "وضعیت‌ها"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "‏%s همین الان وارد سیستم شد"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاد"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "‏%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"

msgid "You receive an IM"
msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت می‌کنید"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "کسی در گپ حرف می‌زند"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"

msgid "Beep too!"
msgstr "بوق هم زده شود!"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ‌ تستر"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ثبت وقایع را می‌توان در منوی ابزارها -> ترجیحات -> ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
"\n"
"به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغام‌های اینترنتی و/یا گپ‌ها، تاریخچه را برای "
"همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی "
"فعلی درج خواهد کرد."

msgid "Online Buddies"
msgstr "رفقای برخط"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "رفقای برون‌خط"

msgid "Online/Offline"
msgstr "برخط/برون‌خط"

msgid "accounts"
msgstr "حساب‌ها"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."

msgid "Original password"
msgstr "گذرواژهٔ اصلی"

msgid "New password (again)"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"

msgid "Buddies"
msgstr "رفقا"

msgid "buddy list"
msgstr "فهرست رفقا"

msgid "Registration Error"
msgstr "خطای ثبت"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."

msgid "The message is too large."
msgstr "پیغام خیلی بلند است."

msgid "Unable to send message."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."

msgid "_Send Message"
msgstr "_فرستادن پیغام"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "‏%s وارد اتاق شد."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
"دعوت‌نامه، وارد کنید."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «gg»"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «icq»"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «irc»"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «sip»"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «xmpp»"

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "ایجاد پردازش تحویل‌دهنده جدید ممکن نیست\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویل‌دهنده ممکن نیست\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام تحویل %s: \n"
"‏%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن از پردازش تحویل‌دهنده:\n"
"‏%s"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"‏%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
"میزبان دوردست: ‎%s\n"
"درگاه دوردست: %Id"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "‏%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"

msgid "File transfer complete"
msgstr "انتقال پرونده انجام شد"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "شما انتقال %s را لغو کردید"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "انتقال پرونده لغو شد"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ‌انتقال %s‌ را لغو کرد"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s انتقال پرونده را لغو کرد"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "شما از %s استفاده می‌کنید، اما این متصل‌شونده به %s نیاز دارد."

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و  دوباره "
"امتحان کنید."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."

msgid "Autoaccept"
msgstr "پذیرش خودکار"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"درخواست انتقال پرونده از کاربران انتخاب شده به صورت خودکار پذیرفته می‌شود."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت می‌شود"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"

msgid "Auto Accept"
msgstr "پذیرش خودکار"

msgid "Auto Reject"
msgstr "رد شدن خودکار"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "انتقالات پرونده‌های پذیرش خودکار..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"مسیرِ ذخیرهٔ پرونده‌ها\n"
"(لطفاً مسیر کامل را وارد کنید)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"وقتی درخواست انتقال پرونده از کاربری دریافت می‌شود\n"
"که در فهرست رفقای شما *نیست*:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام "
"می‌شود\n"
"(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمی‌شود)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ایجاد پوشه جدید برای هر کاربر"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "یادداشت‌هایتان را در زیر وارد کنید..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "ویرایش یادداشت‌ها..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "یادداشت‌های رفیق"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "یادداشت‌هایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره‌ می‌کند"

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "آزمایش کلید رمز"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "نمونهٔ DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "کنترل پرونده"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "کنترل با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده را ممکن می‌سازد."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "بی‌کار ساز"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "لغو زمان بی‌کار شدن حساب"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همهٔ حساب‌ها"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "لغو زمان بی‌کاری برای همهٔ حساب‌های بی‌کار شده"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "کارگیر آزمایش ICP"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصل‌شوندهٔ کارگزار را پیدا کرده "
"و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "کارگزار آزمایش IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "آزمایش پشتیبانی  متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "آزمایش متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "کاربر برون‌خط است."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "‏%s از سیستم خارج شد."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
"شما نخواهد رسید."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "محاسبات سریع اندازه"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "استفاده از نام‌های تجربی"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "تاریخچه‌خوان"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایش‌دهندهٔ تاریخچه قرار می‌دهد."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه می‌کند."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "شبیه‌سازی پیغام برون‌خط"

msgid "Offline Message"
msgstr "پیغام برون‌خط"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "حالت غیب‌گویی"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "حالت غیب‌گویی برای پیغام‌های وارده"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "از دوردست صدایی به گوش می‌رسد..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"

msgid "Disable when away"
msgstr "‏هنگامی که رفته‌ام از کار انداخته شود"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع‌رسانی در گفتگوها"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr ""
"آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌ها درست کار می‌کنند آنها را آزمایش "
"می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ ساده"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند آزمایش‌هایی انجام می‌دهد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s برگشت."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s رفت."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s بی‌کار شد."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."

msgid "Notify When"
msgstr "دادن اطلاع زمانی که"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "رفیق _می‌رود"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در یک "
"پنجرهٔ گفتگو اطلاع می‌دهد."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"

msgid "AIM Account"
msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"

msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "‏%s گفتگو را بست."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمی‌شود."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."

msgid "Year of birth"
msgstr "سال تولد"

msgid "Male or female"
msgstr "مرد یا زن"

msgid "Only online"
msgstr "فقط برخط"

msgid "Find buddies"
msgstr "پیدا کردن رفقا"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"

msgid "Only buddies"
msgstr "فقط رفقا"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "اضافه کردن به گپ..."

msgid "Chatty"
msgstr "پرچونه"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "سال تولد"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"

msgid "No matching users found"
msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_نام گپ:"

msgid "Chat error"
msgstr "خطای گپ"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"

msgid "Find buddies..."
msgstr "پیدا کردن رفقا..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "کاربر Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "کارگزار GG"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "بدون رمزنگاری"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "استفاده از رمزنگاری در صورت امکان"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "موضوع فعلی: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"

#. #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_fa.po (warp main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.rs:714 src/ui/action_view.ui:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD برای %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "نمایش MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_کانال:"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "یک متصل‌شوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"

msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاری‌ها"

msgid "Bad mode"
msgstr "حالت بد"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "شما از ورود به %s منع شده‌اید."

msgid "Banned"
msgstr "ورود ممنوع"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "نمی‌توان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "در حال حاضر روی"

msgid "Idle for"
msgstr "بی‌کار به مدت"

msgid "Online since"
msgstr "برخط از"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تغییر داد به: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "‏%s موضوع  را پاک کرد.."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s این است: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"

msgid "Unknown message"
msgstr "پیغام نامعلوم"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "زمان پاسخ"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"

msgid "No such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"

msgid "User is not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"

msgid "Could not send"
msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."

msgid "Invitation only"
msgstr "فقط با دعوت"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "لقب نامعتبر"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"لقبی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسه‌های "
"نامعتبر است."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
"نویسه‌های نامعتبر است."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"

msgid "Could not change nick"
msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."

msgid "Incorrect Password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
"نشود."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
"کار باید خودتان متصدی باشید."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
"حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
"خودتان متصدی باشید."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
"یا کانال فعلی"

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
"باشید."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
"کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را  قطع کنند.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "‏me &lt;کنشی که انجام شود&gt;‎: انجام کنش."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "‏memoserv‎: ارسال فرمان به memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت "
"کاربر یا کانال."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv‎: ارسال فرمان به nickserv"

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
"باید خودتان متصدی کانال باشید."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
"اختیاری."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
"درخواست می‌کند."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
"کانال)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
"متصدی کانال باشید."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
"این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "پاسخ CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "ارتباط قطع شد."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "تأیید هویت متنی ساده"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید که این کارگزار ندارد."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"

msgid "Street Address"
msgstr "نشانی خیابان"

msgid "Organization Name"
msgstr "نام سازمان"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."

msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق پستی"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "لغو اعلان حضور"

msgid "Un-hide From"
msgstr "نامخفی شدن از"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "مخفی شدن موقت از"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد می‌کنید، اطلاعات تماس "
"کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تک‌تک فیلدها از علائم عام جستجو "
"(%) پشتیبانی می‌کنند"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "پرس‌وجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "پرس‌وجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"

msgid "Search Directory"
msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"

msgid "_Handle:"
msgstr "_دست‌گیره:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "نام اتاق نامعتبر"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "‏%s دست‌گیرهٔ اتاق معتبری نیست"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"

msgid "Configuration error"
msgstr "خطای پیکربندی"

msgid "Unable to configure"
msgstr "پیکربندی ممکن نیست"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "خطای پیکربندی اتاق"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"

msgid "Registration error"
msgstr "خطای ثبت"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"

msgid "Invalid Server"
msgstr "کارگزار نامعتبر"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"

msgid "Find Rooms"
msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"

msgid "Roles:"
msgstr "نقش‌ها:"

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی فقط TLS/SSL‌ موجود است."

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "شناسهٔ XMPP نامعتبر"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"

msgid "Already Registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."

msgid "Initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی جریان"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"

msgid "Not Authorized"
msgstr "اجازه ندارد"

msgid "From (To pending)"
msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "هیچ‌کدام (گیرندهٔ مشروط)"

msgid "Password (again)"
msgstr "گذرواژه (دوباره)"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"

msgid "Set User Info..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"

msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"

msgid "Gone"
msgstr "نیست"

msgid "Item Not Found"
msgstr "مورد پیدا نشد"

msgid "Not Allowed"
msgstr "مجاز نیست"

msgid "Payment Required"
msgstr "پرداخت لازم است"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"

msgid "Registration Required"
msgstr "ثبت نام لازم است"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"

msgid "Subscription Required"
msgstr "اشتراک لازم است"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "درخواست غیرمنتظره"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تأیید هویت قطع شد"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت موقت"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت"

msgid "Bad Format"
msgstr "قالب بد"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "مغایرت منابع"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "انقضای مدت اتصال"

msgid "Host Gone"
msgstr "میزبان نیست"

msgid "Host Unknown"
msgstr "میزبان نامعلوم"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"

msgid "Invalid ID"
msgstr "شناسهٔ نامعتبر"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "فضای نام نامعتبر"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML نامعتبر"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"

msgid "Policy Violation"
msgstr "نقض سیاست"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودیت منابع"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML محدود"

msgid "See Other Host"
msgstr "دیدن میزبان دیگر"

msgid "System Shutdown"
msgstr "خاموش کردن سیستم"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرایط تعریف نشده"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."

msgid "Stream Error"
msgstr "خطای جریان"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "متصل‌شونده قرارداد XMPP"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "استفاده از SSL قدیمی"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"

msgid "Connect port"
msgstr "درگاه اتصال"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "اتصال کارگزار"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"

msgid "BOSH URL"
msgstr "نشانی اینترنتی BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "نمایش شکلک‌های سفارشی"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s گفتگو را ترک کرد."

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "موضوع: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "خطای پیغام  XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(کد %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "شکلک سفارشی‌ای در این پیغام برای ارسال خیلی بزرگ است"

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "سرایند جریان XMPP موجود نیست"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "عدم تطابق نسخه XMPP"

msgid "XML Parse error"
msgstr "خطای تجزیهٔ XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "خطا در گپ %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
"تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_پیکربندی اتاق"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "شما از کانال بیرون انداخته شدید: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "بیرون انداخته شد (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطای نامعلوم در حضور"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"

msgid "File Send Failed"
msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، JID‌ نامعتبر است"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر برخط نیست"

msgid "Afraid"
msgstr "ترسیده"

msgid "Amazed"
msgstr "شگفت‌زده"

msgid "Amorous"
msgstr "عاشق‌پیشه"

msgid "Annoyed"
msgstr "دلخور"

msgid "Anxious"
msgstr "نگران"

msgid "Aroused"
msgstr "تحریک‌شده"

msgid "Ashamed"
msgstr "خجالت زده"

msgid "Bored"
msgstr "بی‌حوصله"

msgid "Brave"
msgstr "شجاع"

msgid "Cautious"
msgstr "محتاط"

msgid "Cold"
msgstr "سرد"

msgid "Confident"
msgstr "مطمئن"

msgid "Contemplative"
msgstr "متفکر"

msgid "Contented"
msgstr "قانع"

msgid "Cranky"
msgstr "بدعنق"

msgid "Crazy"
msgstr "دیوانه"

msgid "Curious"
msgstr "کنجکاو"

msgid "Dejected"
msgstr "اندوهگین"

msgid "Depressed"
msgstr "افسرده"

msgid "Disappointed"
msgstr "ناامید"

msgid "Disgusted"
msgstr "منزجر"

msgid "Dismayed"
msgstr "مأیوس"

msgid "Distracted"
msgstr "حواس‌پرت"

msgid "Embarrassed"
msgstr "شرمنده"

msgid "Envious"
msgstr "حسود"

msgid "Excited"
msgstr "هیجان‌زده"

msgid "Flirtatious"
msgstr "دلبر"

msgid "Frustrated"
msgstr "دلسرد"

msgid "Grateful"
msgstr "سپاس‌گزار"

msgid "Grieving"
msgstr "داغدار"

msgid "Grumpy"
msgstr "بدخلق"

msgid "Guilty"
msgstr "گناهکار"

msgid "Happy"
msgstr "خوشحال"

msgid "Hopeful"
msgstr "امیدوار"

msgid "Hot"
msgstr "داغ"

msgid "Humbled"
msgstr "فروتن"

msgid "Humiliated"
msgstr "تحقیرشده"

msgid "Hungry"
msgstr "گشنه"

msgid "Impressed"
msgstr "متأثر"

msgid "In awe"
msgstr "حیرت‌زده"

msgid "In love"
msgstr "عاشق"

msgid "Indignant"
msgstr "برآشفته"

msgid "Interested"
msgstr "علاقه‌مند"

msgid "Intoxicated"
msgstr "مست"

msgid "Invincible"
msgstr "سرسخت"

msgid "Jealous"
msgstr "حسود"

msgid "Lonely"
msgstr "تنها"

msgid "Lost"
msgstr "سردرگم"

msgid "Lucky"
msgstr "خوشبخت"

msgid "Moody"
msgstr "دم‌دمی"

msgid "Nervous"
msgstr "نگران"

msgid "Offended"
msgstr "آزرده‌خاطر"

msgid "Outraged"
msgstr "خشمناک"

msgid "Playful"
msgstr "بازیگوش"

msgid "Relaxed"
msgstr "راحت"

msgid "Relieved"
msgstr "آسوده‌خاطر"

msgid "Remorseful"
msgstr "پشیمان"

msgid "Restless"
msgstr "بی‌تاب"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-( and :(
#: chat/smilies.py:38
msgid "Sad"
msgstr "غمگین"

msgid "Sarcastic"
msgstr "کنایه‌زن"

msgid "Satisfied"
msgstr "خرسند"

msgid "Serious"
msgstr "جدی"

msgid "Shocked"
msgstr "شوکه"

msgid "Shy"
msgstr "کم‌رو"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-&
#: chat/smilies.py:86
msgid "Sick"
msgstr "بیمار"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are I-)
#: chat/smilies.py:83
msgid "Sleepy"
msgstr "خواب‌آلود"

msgid "Spontaneous"
msgstr "خودجوش"

msgid "Stressed"
msgstr "عصبی"

msgid "Surprised"
msgstr "متعجب"

msgid "Thankful"
msgstr "ممنون"

msgid "Thirsty"
msgstr "تشنه"

msgid "Tired"
msgstr "خسته"

msgid "Worried"
msgstr "مضطرب"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "تنظیم نام مستعار کاربر"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "تنظیم نام مستعار..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"

msgid "Conference not found"
msgstr "کنفرانس پیدا نشد"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"

msgid "Password has expired"
msgstr "گذرواژه منقضی شده است"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "حساب از کار انداخته شده است"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی شاخه خطایی رخ داد"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"این نسخهٔ اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
"پوشه (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
"کارگزار (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."

msgid "Personal Title"
msgstr "عنوان شخصی"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شد."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوت به گفتگو"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوت از: %s\n"
"\n"
"زمان ارسال: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شده‌اید"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "اطلاعات گروه %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "در حال فرستادن دست دادن"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"

msgid "Login Redirected"
msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"

msgid "Forcing Login"
msgstr "اجبار ورود به سیستم"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"

msgid "Starting Services"
msgstr "در حال آغاز سرویس"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "اعلان مدیر Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "اعلان از %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "کنفرانس بسته شد"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"

msgid "Place Closed"
msgstr "محل بسته شد"

msgid "Create conference with user"
msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوت‌نامه‌ای که برای %s فرستاده می‌شود وارد "
"کنید"

msgid "New Conference"
msgstr "کنفرانس جدید"

msgid "Available Conferences"
msgstr "کنفرانس‌های موجود"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوت‌نامه‌ای برای کاربر %s فرستاده شود. "
"اگر می‌خواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
"کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "دعوت به کنفرانس"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "دعوت به کنفرانس..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "آخرین کارگیر معلوم"

msgid "Sametime ID"
msgstr "شناسهٔ Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
"انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "نمی‌توان کاربر را  اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل "
"از فهرست رفقایتان حذف شد."

msgid "Unable to add user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
"‏%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای ذخیره‌ شده در دوردست"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."

msgid "Unable to add group"
msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"

msgid "Possible Matches"
msgstr "مطابقت‌های احتمالی"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
"گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
"وجود دارد مطابقت نمی‌کند."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
"فهرست رفقایتان اضافه شود."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. می‌توانید با استفاده از "
"دکمه‌های زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
"بفرستید."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
"فیلد زیر وارد کنید."

msgid "User Search"
msgstr "جستجوی کاربر"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."

msgid "User Search..."
msgstr "جستجوی کاربر..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "توافق کلید قطع شد"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
"میزبان دوردست: %s\n"
"درگاه دوردست: %Id"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "درخواست توافق کلید"

msgid "IM With Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "نمی‌توان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"

msgid "Set IM Password"
msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"

msgid "Get Public Key"
msgstr "گرفتن کلید عمومی"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"

msgid "Show Public Key"
msgstr "نمایش کلید عمومی"

msgid "Could not load public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"

#: ../usermode.ui.h:1
msgid "User Information"
msgstr "اطلاعات کاربر"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
"کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
"عمومی، وارد کردن را فشار دهید."

msgid "Select correct user"
msgstr "انتخاب کاربر درست"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
"کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
"به فهرست رفقایتان اضافه شود."

msgid "Indisposed"
msgstr "بی‌میل"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "بیدارم کن"

msgid "Hyper Active"
msgstr "بی‌قرار"

msgid "In Love"
msgstr "عاشق"

msgid "User Modes"
msgstr "حالت‌های کاربر"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "آشنای مرجح "

msgid "Reset IM Key"
msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"

msgid "IM with Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "گرفتن کلید عمومی..."

msgid "Kill User"
msgstr "کشتن کاربر"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "رسم روی تخته‌سفید"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_گذرواژه:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"

msgid "Channel Information"
msgstr "اطلاعات کانال"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "باز کردن کلید عمومی..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "گذرواژهٔ کانال"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بی‌اجازه به کانال استفاده می‌شود. تأیید "
"هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
"دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
"کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده باشد می‌توانند به کانال بپیوندند."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "تأیید هویت کانال"

msgid "Add / Remove"
msgstr "اضافه / حذف کردن"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"

msgid "User Limit"
msgstr "محدودیت کاربران"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیش‌فرض "
"روی صفر تنظیم کنید."

msgid "Invite List"
msgstr "فهرست دعوت"

msgid "Ban List"
msgstr "فهرست منع"

msgid "Add Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"

msgid "Set Permanent"
msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"

msgid "Set User Limit"
msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "برداشتن کانال خصوصی"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "تنظیم کانال خصوصی"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "برداشتن کانال سری"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "تنظیم کانال سری"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"

msgid "Join Private Group"
msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"

msgid "Call Command"
msgstr "فراخوانی فرمان"

msgid "Cannot call command"
msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "انتقال پروندهٔ امن"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"

msgid "File transfer already started"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"

msgid "Cannot send file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> همهٔ حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "خروج از سیستم کارگزار"

msgid "Birth Day"
msgstr "روز تولد"

msgid "Job Role"
msgstr "نقش شغلی"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:77
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:61
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:62
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:59
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:61
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:55
msgid "Real Name"
msgstr "نام واقعی"

msgid "Detach From Server"
msgstr "جدا شدن از کارگزار"

msgid "Cannot detach"
msgstr "نمی‌توان جدا شد"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "تغییر لقب شکست خورد"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"

msgid "No public key was received"
msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
"زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
"تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
"کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
"کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
"کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
"تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
"تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
"تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
"تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "آمار شبکه"

msgid "Ping failed"
msgstr "‏Ping شکست خورد"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"

msgid "Could not kill user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"

msgid "Resuming session"
msgstr "ازسرگیری نشست"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "اتصال تأیید هویت"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"

msgid "Passphrase required"
msgstr "گذرواژه لازم است"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
"وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "تأیید کلید عمومی"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "تبادل کلید شکست خورد"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
"دهید."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "حالت فعلی شما"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"روش‌های تماس مرجح شما"

msgid "Your Current Status"
msgstr "وضعیت فعلی شما"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"

msgid "Your VCard File"
msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
"را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."

msgid "Message of the Day"
msgstr "پیغام روز"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"

msgid "Key length"
msgstr "طول کلید"

msgid "Public key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"

msgid "Private key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "تولید زوج کلید"

msgid "Online Status"
msgstr "وضعیت برخط"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "نمایش پیغام روز"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"

msgid "Topic too long"
msgstr "موضوع خیلی بلند است"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "کانال %s پیدا نشد"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به یک گپ در این شبکه"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: جدا کردن این نشست"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "‏call &lt;command&gt;:  فراخوانی فرمان‌های slic"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش حالت‌های "
"کانال"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب روی "
"کانال"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "‏ping: ارسال  PING به کارگزار متصل"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست کردن "
"کاربران مشخصی در کانال(ها)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"

msgid "Public Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"

msgid "Private Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"

msgid "Cipher"
msgstr "کلید رمز"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Public key authentication"
msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "مسدود کردن پیغام‌های اینترنتی بدون تبادل کلید"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "مسدود کردن مسیر پیغام‌های تخته‌سفید"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "باز کردن تخته‌سفید به طور _خودکار"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغام‌های اینترنتی"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "نام واقعی: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "نام کاربر: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "نام میزبان: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "سازمان: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "کشور: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "الگوریتم: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"اثر انگشت کلید عمومی:\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Paging"
msgstr "در حال پی‌جویی"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"‏%s پیغامی به تخته‌سفید در کانال %s فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"

msgid "Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"

msgid "Use UDP"
msgstr "استفاده از UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "استفاده از پیشکار"

msgid "Auth User"
msgstr "تأیید هویت کاربر"

msgid "Auth Domain"
msgstr "تأیید هویت دامنه"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
"بررسی کنید)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"

msgid "User is offline"
msgstr "کاربر برون‌خط است"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>در %s از %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_کلاس:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_نمونه:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_گیرنده:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"

msgid "Resubscribe"
msgstr "اشتراک مجدد"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "از tzc استفاده شود"

msgid "tzc command"
msgstr "فرمان tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "صادر کردن به .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "وارد کردن از .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "تجزیهٔ پاسخ رسیده از پیشکار HTTP ممکن نیست: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "خطا هنگام تحویل %s"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "فعلاً نیستم"

msgid "saved statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
"‏%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "میان‌بُر متنی شکلک"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "تصویر ذخیره‌شده"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "اتصال SSL شکست خورد"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "خطای SSL نامعلوم"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s بی‌کار شد"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s بی‌کار شد"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s دیگر بی‌کار نیست"

msgid "Calculating..."
msgstr "در حال محاسبه"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
msgstr[1] "%s و %Id ساعت"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
msgstr[1] "%s و %Id دقیقه"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن از %s‏: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s‏: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: ‏%s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "-‏ %s"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن %s"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی پیجین"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "قرارداد:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "گذرواژه به‌خاطرسپرده شود"

msgid "_Local alias:"
msgstr "اسم مستعار محلی:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "اطلاع‌رسانی نامه‌‌های جدید"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "اگر خوب دقت کنید"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "می‌توانید جفت‌گیری پروانه‌ها را ببینید"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_نوع پیشکار:"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ کاربر/گپ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "متن پیغام"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_فهرست اتاق‌ها"

msgid "Un_block"
msgstr "_برقراری رابطه"

msgid "Get _Info"
msgstr "گرفتن _اطلاعات"

msgid "I_M"
msgstr "_پیغام اینترنتی"

msgid "View _Log"
msgstr "نمایش _تاریخچه"

msgid "_Alias..."
msgstr "ا_سم مستعار..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_حذف گروه"

msgid "Auto-Join"
msgstr "پیوستن خودکار"

msgid "_Collapse"
msgstr "_جمع کردن"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشده‌اید که بتواند این رفیق را اضافه کند."

msgid "Buddy Alias"
msgstr "اسم مستعار رفیق"

msgid "Logged In"
msgstr "وارد سیستم شد"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "بی‌کار (%Idد)"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
msgstr[1] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"

msgid "By status"
msgstr "از روی وضعیت"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s قطع شد"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>نام کاربری:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>گذرواژه:</b>"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "نام کاربری _رفیق:"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری):"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "رفیق اضافه شود به _گروه:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشده‌اید."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
"اضافه کنید وارد کنید.\n"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."

msgid "_Edit Account"
msgstr "_ویرایش حساب"

msgid "No actions available"
msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشده‌اید."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_رفیق:"

msgid "Save Conversation"
msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."

msgid "Un-Ignore"
msgstr "لغو نادیده گرفتن"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."

msgid "Save Icon"
msgstr "ذخیرهٔ شمایل"

msgid "Hide Icon"
msgstr "مخفی کردن شمایل"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."

msgid "User is typing..."
msgstr "کاربر در حال تایپ است..."

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "۰ نفر در این اتاق"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
msgstr[1] "%Id نفر در این اتاق"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"

msgid "Nick Said"
msgstr "لقب گفته شد"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید می‌خواهید پنجره را ببندید؟"

msgid "Close other tabs"
msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"

msgid "Close all tabs"
msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"

msgid "Detach this tab"
msgstr "جدا کردن این زبانه"

msgid "Close conversation"
msgstr "بستن گفتگو"

msgid "Last created window"
msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام اینترنتی"

msgid "By group"
msgstr "از روی گروه"

msgid "By account"
msgstr "از روی حساب"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکال‌زدایی"

msgid "Highlight matches"
msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"

msgid "Right click for more options."
msgstr "برای نمایش گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."

msgid "Fatal Error"
msgstr "خطای مهلک"

msgid "lead developer"
msgstr "برنامه‌ساز ارشد"

msgid "win32 port"
msgstr "درگاه win32"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"

msgid "support"
msgstr "پشتیبانی"

msgid "support/QA"
msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"

msgid "original author"
msgstr "مؤلف اصلی"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "کاتالونیایی والنسیا"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "هلندی؛ فلاندری"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"

msgid "Current Developers"
msgstr "برنامه‌سازان فعلی"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"

msgid "Retired Developers"
msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"

msgid "Current Translators"
msgstr "مترجمان فعلی"

msgid "Past Translators"
msgstr "مترجمان قبلی"

msgid "Plugin Information"
msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"

msgid "_Account"
msgstr "_حساب"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید را وارد "
"کنید."

msgid "View User Log"
msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "اسم مستعار رفیق"

msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم مستعار گپ"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
"آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
msgstr[1] ""
"با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
"آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_حذف اطلاعات تماس"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا می‌خواهید "
"ادامه دهید؟"

msgid "Merge Groups"
msgstr "ادغام گروه‌ها"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_ادغام گروه‌ها"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_حذف گروه"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "حذف رفیق"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_حذف رفیق"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
"دهید؟"

msgid "Remove Chat"
msgstr "حذف گپ"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_حذف گپ"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغام‌های خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "خطا هنگام اجرای %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"

msgid "Local File:"
msgstr "پروندهٔ محلی:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "مدتِ سپری شده:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_پاک کردن قالب‌بندی"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "از کارانداختن _شکلک‌ها در متن انتخاب شده"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "رنگ پیوند"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "رنگ پیوندها."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "رنگ نام در پیغام ارسال شده"

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "رنگ نام در پیغام دریافت شده"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
"\n"
"فرض می‌شود PNG است."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "اضافه کردن _شکلک سفارشی..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "انتخاب رنگ متن"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
"اختیاری است."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"این شکلک از کارانداخته شده است چون برای این میان‌بُرشکلک سفارشی وجود داد⏎:\\n  "
"%s"

msgid "Smile!"
msgstr "لبخند!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_ادارهٔ صورتک‌های سفارشی"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "این تم صورتک ندارد."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s  آغاز شده است برای "
"همیشه حذف کنید؟"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s  آغاز شده است برای "
"همیشه حذف کنید؟"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s  آغاز شده است برای همیشه حذف "
"کنید؟"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "_نگهداشتن"

#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:291
msgid "_Mute"
msgstr "بی صدا"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."
msgstr[1] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d نامه جدید</b>"
msgstr[1] "<b>%d نامه جدید</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی «%s»: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."

msgid "Open All Messages"
msgstr "همهٔ پیغام‌ها باز شوند"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های زیر از حافظه خارج خواهند شد."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های متعددی از حافظه خارج خواهند شد."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شونده‌ها"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>نوشتهٔ:‏</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>وبگاه:‏</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>نام پرونده:‏</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "پیکربندی _متصل شونده"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_نام رفیق:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_وارد سیستم می‌شود"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_از سیستم  خارج می‌شود"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_می‌رود"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_بازمی‌گردد"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "بی‌_کار می‌شود"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "دیگر _بی‌کار نیست"

msgid "Starts _typing"
msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"

msgid "Sends a _message"
msgstr "_پیغام می‌فرستد"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "اطلاع _واشو"

msgid "Send a _message"
msgstr "فرستادن _پیغام"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "ا_جرای فرمان"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "پ_خش صدا"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_مرور..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "م_رور..."

msgid "_Recurring"
msgstr "_تکراری"

msgid "Pounce Target"
msgstr "هدف حمله"

msgid "Signed on"
msgstr "وارد سیستم شد"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:404
msgid "Sound Theme:"
msgstr "زمینه ی صدا:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "تم شکلک:"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"

msgid "On unread messages"
msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام‌های اینترنتی جدید:"

msgid "When away"
msgstr "وقتی نیستید"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "نمایش پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانه‌ها"

msgid "_Placement:"
msgstr "_تعیین جا:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "عمودی چپ"

msgid "Right Vertical"
msgstr "عمودی راست"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "گفتگوهای _جدید:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_پر رنگ کردن کلمه‌های غلط"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "استفاده از لغزش نرم"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های اینترنتی دریافت می‌شوند"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "تغییر اندازهٔ شکلک‌های سفارشی دریافتی"

msgid "Default Formatting"
msgstr "قالب‌بندی پیش‌فرض"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _عمومی:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:12
msgid "_Start:"
msgstr "آ_غاز:"

msgid "Netscape"
msgstr "نت‌اسکیپ"

msgid "GNOME Default"
msgstr "پیش‌فرض گنوم"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "کرومیوم (مرورگر کرومیم)"

msgid "Browser Selection"
msgstr "انتخاب مرورگر"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "پیکربندی مرورگر"

msgid "_Browser:"
msgstr "_مرورگر:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_باز کردن پیوند در:"

msgid "Browser default"
msgstr "پیش‌فرض مرورگر"

msgid "Existing window"
msgstr "پنجرهٔ موجود"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_دستی:\n"
"(%s برای نشانی اینترنتی)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "کارگزار پیشکار"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "پیکربندی _پیشکار"

msgid "Log _format:"
msgstr "_قالب تاریخچه:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "ثبت همهٔ _گپ‌ها"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"

msgid "Sound Selection"
msgstr "انتخاب صدا"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "بی‌سرو‌صداترین"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "بی‌سروصداتر"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "بلند"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "بلندتر"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "بلندترین"

msgid "Console beep"
msgstr "بوق پیشانه"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ف_رمانی صوتی:\n"
"(%s برای نام پرونده)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_پاسخ خودکار:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"

msgid "Status / Idle"
msgstr "وضعیت / بی‌کار"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"

msgid "Block all users"
msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"

msgid "Block only the users below"
msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"

msgid "Permit User"
msgstr "اجازه دادن به کاربر"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس می‌دهید وارد کنید."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."

msgid "_Permit"
msgstr "_اجازه داده شود"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"

msgid "Block User"
msgstr "قطع رابطه با کاربر"

msgid "Type a user to block."
msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."

msgid "That file already exists"
msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"

msgid "Choose New Name"
msgstr "انتخاب نام جدید"

msgid "Select Folder..."
msgstr "انتخاب پوشه..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_گرفتن فهرست"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_اضافه کردن گپ"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید وضعیت‌های ذخیره‌ شده را برای همیشه حذف کنید؟"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "این عنوان از قبل استفاده می‌شود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."

msgid "Different"
msgstr "اختلاف"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حساب‌ها"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "وضعیت %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "برای «%s» شکلک سفارشی وجود دارد. لطفاً میان‌بُر دیگری انتخاب کنید."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "سفارشی‌کردن شکلک"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "ویرایش شکلک"

msgid "Add Smiley"
msgstr "اضافه کردن شکلک"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "مدیر شکلک‌های سفارشی"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "نمی‌توان پوشهٔ %s را فرستاد."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "یک تصویر را برداشته‌اید"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
"بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"

msgid "Send image file"
msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"

msgid "Insert in message"
msgstr "درج در پیغام"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
"کاربر استفاده کنید."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "شمایل رفیق"

msgid "Icon Error"
msgstr "خطای شمایل"

msgid "Could not set icon"
msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"

msgid "_Alias"
msgstr "ا_سم مستعار"

msgid "Close _tabs"
msgstr "بستن _زبانه‌ها"

msgid "_Get Info"
msgstr "_گرفتن اطلاعات"

msgid "_Invite"
msgstr "_دعوت"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_باز کردن نامه"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "شکلک‌‌های پیجین"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "نسخه‌های کوچکتر شکلک‌های پیش‌فرض"

msgid "Response Probability:"
msgstr "احتمال پاسخ:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "پیکربندی آمار"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "رفیقتان بی‌کار است"

msgid "Buddy is away"
msgstr "رفیقتان رفته است"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "رفیقتان در راه است"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "رفیقتان برون‌خط است"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "اولویت تماس"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"اجازهٔ تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
"را به شما می‌دهد."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "رنگ‌های گفتگو"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "سفارشی‌‌سازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"

msgid "Error Messages"
msgstr "پیغام‌های خطا"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"

msgid "System Messages"
msgstr "پیغام‌های سیستم"

msgid "Received Messages"
msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "اِعمال کردن در پیغام‌های اینترنتی"

msgid "By conversation count"
msgstr "از روی تعداد گفتگوها"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "تعیین جای گفتگوها"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "تعیین جا"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها به "
"طور اختیاری"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "انتخاب رفیق"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"از دفترچهٔ نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
"و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_جزئیات کاربر"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_پیوستن رفیق"

msgid "Unable to send email"
msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."

msgid "Send Email"
msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"همهٔ حساب‌هایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
"حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "لطفاً نام کاربری و نوع حساب رفیق‌تان را در زیر وارد کنید."

msgid "Account type:"
msgstr "نوع حساب:"

msgid "First name:"
msgstr "نام:"

msgid "Last name:"
msgstr "نام خانوادگی:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"درست کار کردن سیگنال‌های واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این "
"که همهٔ سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "شمایل‌سازی هنگام غیبت"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."

msgid "Mail Checker"
msgstr "بازرسی نامه"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "بررسی می‌کند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه."

msgid "Markerline"
msgstr "خط علامت"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "برای مشخص کردن پیغام‌های جدید در گفتگو خط می‌کشد."

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "کشیدن خط علامت در "

msgid "_IM windows"
msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"

msgid "C_hat windows"
msgstr "پنجره‌های _گپ"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
"کنید."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."

msgid "Music Messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی موسیقیایی"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "پیکربندی پیغام‌رسانی موسیقیایی"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی برای آهنگ‌سازی چند نفری."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "اطلاع دادنِ"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در ویژگی X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "حذف اطلاع"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _می‌گیرد"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک می‌شود"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ می‌شود"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض می‌شود"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "اطلاع پیغام"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"راه‌های متنوعی برای اطلاع دادن پیغام‌های خوانده نشده در اختیار شما می‌گذارد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ نمایشی پیجین"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرین‌کاری می‌کند ـ شرح را ببینید."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"این متصل‌شونده خیلی باحال است و کلی شیرین‌کاری بلد است:\n"
"‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شده‌اید\n"
"‐ همهٔ متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
"‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
"برایشان می‌فرستد"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "مدخل گفتگو"

msgid "Conversation History"
msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"

msgid "Request Dialog"
msgstr "محاورهٔ درخواست"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "محاورهٔ اطلاع‌رسانی"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "انتخاب قلم برای واسط"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "قلم واسط GTK+‎"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+‎"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "تنظیمات کنترل تم GTK+‎"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "کنترل تم GTK+‎ پیجین"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."

msgid "New Version Available"
msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "اطلاع انتشار"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و تغییرات آن با نسخه‌های قبلی "
"را به اطلاع کاربر می‌رساند."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."

msgid "Text Replacements"
msgstr "جای‌گزینی متن"

msgid "You type"
msgstr "تایپ می‌کنید"

msgid "You send"
msgstr "ارسال می‌شود"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"

msgid "You _type:"
msgstr "_تایپ می‌کنید:"

msgid "You _send:"
msgstr "_ارسال می‌شود:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
"را بردارید)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "فقط جای‌گزینی _کلمات کامل"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"

msgid "Text replacement"
msgstr "جای‌گزینی متن"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "نوار رفقا"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آی‌چَت"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آی‌چت در هر N دقیقه."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"

msgid "12 hour time format"
msgstr "قالب زمانی ۱۲ ساعتی"

msgid "24 hour time format"
msgstr "قالب زمانی ۲۴ ساعتی"

msgid "Show dates in..."
msgstr "نمایش تاریخ در..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_گفتگوها:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار و در گپ‌ها"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "تاریخچهٔ _پیغام‌ها:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و "
"تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "آ_غاز %s هنگام راه‌اندازی ویندوز"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "فقط وقتی جدا شده است"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "گزینه‌های خاص پیجین برای ویندوز."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "پیشانی XMPP"

msgid "The installer is already running."
msgstr "نصب‌کننده از قبل در حال اجرا است."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى "
"کنيد."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها براى "
"اطلاع‌رسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "کارگير پيغام‌رسان اينترنتى پيجين (اجبارى)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "منوى آغاز"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "پرونده‌ها و DLLهاى اصلى پيجين"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "ميان‌بُرهاى راه‌اندازى پيجين"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "ايجاد ميان‌بُر به پيجين روى روميزى"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "جعبه‌ابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مى‌کند"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "صفحه وبى پيجين را ببينيد"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"حذف نسخه‌اى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف "
"نسخه موجود نصب مى‌شود."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "متصدى‌هاى نشانى اينترنتى"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى. (براى نصب اتصال اينترنتى لازم است)"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"حذف‌کننده نمى‌تواند مداخل registery پيچين را پيدا کند.$\\r ممکن است کاربر "
"ديگرى اين برنامه را نصب کرده باشد."

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "شما اجازه لازم براى حذف اين برنامه را نداريد."

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:8
msgid "Get color palettes from images"
msgstr "گرفتن طرحوارهٔ رنگی از تصویرها"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Pigment allows you to extract a palette of colors from your images offline. "
"You can select the speed and accuracy by modifying the number and quality of "
"colors."
msgstr ""
"رنگدانه می‌گذارد به صورت برون‌خط طرحواره‌ای را از رنگ‌های تصویرتان بیرون بکشید. "
"می‌توانید با تغییر شمار و کیفیت رنگ‌ها سرعت و دقّت را بگزینید."

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:52
msgid "Example image showing fish"
msgstr "تصویر نمونه‌ای از یک ماهی"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:56
msgid "Example image showing Niko from Oneshot"
msgstr "تصویر نمونه‌ای از نیکوی وان‌شات"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:60
msgid "Example image showing an alpaca"
msgstr "تصویر نمونه‌ای از یک آلپاکا"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:64
msgid "Example image showing a Japanese painting"
msgstr "تصویر نمونه‌ای از یک نقّاشی ژاپنی"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:72
msgid "Added German translation"
msgstr "افزودن ترجمهٔ آلمانی"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:73
msgid "Changed wording from 'Upload' to 'Select'"
msgstr "تغییر واژهٔ «بارگذاری» به «گزینش»"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:74
msgid "Added option to skip duplicated colors"
msgstr "افزودن گزینه برای پرش از رنگ‌های تکراری"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:80
msgid "Added Telugu translation"
msgstr "افزودن ترجمهٔ تولوگو"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:81
msgid "Added option to take screenshots"
msgstr "افزودن گزینهٔ ضبط نماگرفت"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:82
msgid "Added option to copy the whole palette"
msgstr "افزودن گزینهٔ رونوشت کل طرحواره"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:88
msgid "Added option to capitalize colors"
msgstr "افزودن گزینهٔ بزرگ کردن رنگ‌ها"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:89
msgid "Better metadata for distribution"
msgstr "فراداده‌های بهتر برای توزیع"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:95
msgid "New icon"
msgstr "نقشک جدید"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:96
msgid "Removed unnecessary permissions to access network"
msgstr "برداشتن اجازه‌های اضافی برای دسترسی به شبکه"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:97
msgid "Added translation to spanish"
msgstr "افزودن ترجمهٔ اسپانیایی"

#: data/com.jeffser.Pigment.metainfo.xml.in:103
msgid "Initial Release"
msgstr "ارائه نخستین"

#: src/window.py:73
msgid "Palette copied to clipboard."
msgstr "طرحواره در تخته‌گیره رونوشت شد."

#: src/window.py:73
msgid "Color copied to clipboard."
msgstr "رنگ در تخته‌گیره رونوشت شد."

#: src/window.py:129
msgid "Error generating palette: {}"
msgstr "خطا در تولید کردن طرحواره: {}"

#: src/window.py:146
msgid "Click the image or drop a file into it to generate another palette!"
msgstr "زدن روی تصویر یا انداختن پرونده‌ای رویش برای تولید طرحواره‌ای دیگر!"

#: src/window.ui:23
msgid "Copy Palette"
msgstr "رونوشت از طرحواره"

#: src/window.ui:49
msgid "Select an image to get started!"
msgstr "گزینش تصویری برای آغاز!"

#: src/window.ui:149
msgid "Number of Colors"
msgstr "شمار رنگ‌ها"

#: src/window.ui:162
msgid "Generate Palette"
msgstr "تولید طرحواره"

#: src/window.ui:185
msgid "Start by generating a palette"
msgstr "آغاز با تولید کردن طرحواره"

#: src/window.ui:233
msgid "Autogenerate Palette After Selecting Image"
msgstr "تولید خودکار طرحواره پس از گزینش تصویر"

#: src/window.ui:238
msgid "Display Colors in Uppercase"
msgstr "نمایش رنگ‌ها با حروف بزرگ"

#: src/window.ui:243
msgid "Skip Duplicate Colors in the Palette"
msgstr "پرش از رنگ‌های تکراری در طرحواره"

#: src/window.ui:248
msgid "Default Color Format"
msgstr "قالب رنگ پیش‌گزیده"

#: src/window.ui:282
msgid "About Pigment"
msgstr "دربارهٔ رنگدانه"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "انتخاب و نصب نرم‌افزار"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "در حال پیکربندی ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "به روز رسانی نرم افزار ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "اجرای Tasksel ..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "بدون بروز‌رسانی‌های خودکار"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "نصب خودکار بروز‌رسانی‌های امینیتی"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "بروز‌رسانی‌های مدیریتی این سیستم:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr ""
"برای امن بودن سیستم، مهم است تا قسمت‌های اساسی متدوال بروز نگه داشته شوند."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"بشکل پیش‌فرض بروز‌رسانی‌های امنیتی خودکار نصب نمی‌شوند. پیش از نصب دستی "
"بروز‌رسانی‌ها توست ابزار‌های مدیریتی استاندارد باید توصیه های امنیتی بررسی شود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"در غیر این صورت بسته‌های نصب بدون نظارت می تواند نصب شوند، که به روز رسانی "
"های امنیتی را به صورت خودکار نصب می کنند. توجه داشته باشید با این که نصب "
"خودکار به روزرسانی گاهی اوقات باعث خرابی غیرمنتظره سرویس های ارائه شده توسط "
"این دستگاه ( در  موارد نادر)  می شود که در حالتی است که بروزرسانی کاملا با "
"نسخه‌های قبل سازگار نباشند و یا در صورتی که مشاوره امنیتی نیاز به سرپرستان "
"برای انجام عملیات دستی دیگر داشته باشد."

#: ../data/glade/sql.glade.h:3
msgid "Select a Project"
msgstr "یک پروژه انتخاب کنید"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1219
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1650
msgid "Minute(s)"
msgstr "دقیقه"

#: ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "بدون تاریخ"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "افزودن پروژه"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:263
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:239
msgid "tasks"
msgstr "کارها"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1588
msgid "Date Added"
msgstr "زمان اضافه شدن"

#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:51 src/Widgets/ScheduledStatus.vala:151
msgid "Reschedule"
msgstr "زمان‌بندی دوباره"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "اضافه کردن پیش‌نیاز"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2
msgid "_Lag:"
msgstr "_تأخیر: "

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Relation type:"
msgstr "نوع _رابطه"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"ساعات کاری نوع روز انتخاب شده از این قرار است:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>تقویم:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>انواع روز</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>ساعات کاری</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>زمان کاری</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Add Day Type"
msgstr "اضافه کردن نوع روز"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "نس_خه‌برداری از یک تقویم موجود"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Calendar Editor"
msgstr "ویرایشگر تقویم"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "ایجاد یک تقویم _خالی"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "Custom working time"
msgstr "سفارشی‌کردن زمان کاری"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Day type:"
msgstr "نوع روز:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default Week"
msgstr "هفته‌ی پیش‌فرض"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Default week..."
msgstr "هفته‌ی پیش‌فرض..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Day Types"
msgstr "ویرایش انواع روز"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Edit Working Time"
msgstr "ویرایش زمان کاری"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr "یک روز هفته و نوع آن روز را برای هفته‌ی پیش‌فرض این تقویم انتخاب کنید.\n"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Set day type to:"
msgstr "تنظیم نوع روز به:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "استفاده از زمان کاری تقویم مشتق شده "

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Week day:"
msgstr "روز هفته:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "Working time..."
msgstr "ساعت کاری..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_مشتق گرفتن از یک تقویم"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "تقویم‌های _موجود:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "نام تقویم جدید"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2
msgid "Hidden columns:"
msgstr "ستون‌های مخفی"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3
msgid "Visible columns:"
msgstr "ستون‌های مرئی"

#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Loading resource data"
msgstr "در حال بار کردن داده‌ی منبع"

#: ../data/glade/eds.glade.h:5
msgid "Select group"
msgstr "انتخاب گروه"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:2
msgid "Add Property"
msgstr "اضافه کردن ویژگی‌"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:2
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "ویرایش فازهای پروژه"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "New Project Phase"
msgstr "فاز جدید پروژه"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:10
msgid "_Organization:"
msgstr "_سازمان:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "_Phase:"
msgstr "_فاز:"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "ویرایش تقویم‌ها..."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "اختیاری - از نام منبع در نمای گانت صرف نظر می‌کند "

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"یک تقویم برای استفاده‌ی این منبع انتخاب کنید. اگر می‌خواهید از تقویم پیش‌فرض "
"این پروژه استفاده کنید، «هیچ‌گدام» را انتخاب کنید."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_درج مهر زمانی"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "_Short name:"
msgstr "نام کوتاه:"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Resource"
msgstr "درج منبع"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "Optional - overrides resource name in gantt view."
msgstr "اختیاری - از نام منبع در نمای گانت صرف نظر می‌کند."

#: ../data/glade/sql.glade.h:2
msgid "Open Database"
msgstr "باز کردن پایگاه داده"

#: ../data/glade/sql.glade.h:4
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr ""
"پایگاه‌داده شامل پروژه‌های زیر است. یک پروژه را برای باز کردن انتخاب کنید:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:5
msgid "_Database:"
msgstr "_پایگاه‌داده:"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"به محض امکان\n"
"بعد از\n"
"در تاریخ مشخص"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 ../src/planner-cell-renderer-date.c:154
msgid "Schedule:"
msgstr "زمان‌بندی:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "C_omplete:"
msgstr "_کامل:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "Predecessors"
msgstr "پیش‌نیازها"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12
msgid "_Duration:"
msgstr "_مدت:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13
msgid "_Fixed duration"
msgstr "مدت _ثابت"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "_درج مهر زمانی"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15
msgid "_Milestone"
msgstr "نقطه‌ی عطف"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Task"
msgstr "درج تکلیف"

#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "‌برنامه‌ی پروژه‌ی برنامه‌ریز"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner Project Management"
msgstr "مدیریت پروژه‌ی برنامه‌ریز"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "مدیریت پروژه"

#: ../data/planner.schemas.in.h:1
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "پر رنگ کردن مسیر بحرانی در نمای گانت"

#: ../data/planner.schemas.in.h:2
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "پر رنگ کردن مسیر بحرانی در نمای تکلیف"

#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "چاپ نمای گانت"

#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Print the Resource view"
msgstr "چاپ نمای منبع"

#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Print the Task view"
msgstr "چاپ نمای تکلیف"

#: ../data/planner.schemas.in.h:6
msgid "The active view"
msgstr "نمای فعال"

#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "این که چاپ نمای گانت فعال شده باشد یا نه."

#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "این که چاپ نمای منبع فعال شده باشد یا نه."

#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "این که چاپ نمای تکلیف فعال شده باشد یا نه."

#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view."
msgstr "این که مسیر بحرانی در نمای گانت پررنگ شود یا نه."

#: ../data/planner.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view."
msgstr "این که میسر بحرانی در نمای تکلیف پررنگ شود یا نه."

#: ../data/planner.schemas.in.h:12
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "کدام نما در رابط کاربر نمایش داده شود."

#: ../libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "روز کاری پیش‌فرض"

#: ../libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "غیرکاری"

#: ../libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "روز غیرکاری پیش‌فرض"

#: ../libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "استفاده از مبنا"

#: ../libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "استفاده از روز تقویم مبنا"

#: ../libplanner/mrp-file-module.c:121
msgid "This format does not support reading"
msgstr "این قالب از خواندن پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "درخت XML ایجاد نشد"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1125
msgid "Could not write XML file"
msgstr "پرونده‌ی XML نوشته نشد"

#: ../libplanner/mrp-project.c:716
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "نشانی اینترنتی نامعتبر: «%s»"

#: ../libplanner/mrp-project.c:759
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "پیمانه‌ی پرونده‌ای مناسب برای بار کردن «%s» پیدا نشد"

#: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "این نسخه‌ی برنامه‌ریز پشتیبانی ذخیره‌ی SQL ندارد."

#: ../libplanner/mrp-project.c:817
msgid "Invalid URI."
msgstr "نشانی اینترنتی نامعتبر."

#: ../libplanner/mrp-project.c:958
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "پیدا کردن نویسنده‌ی پرونده‌ی مشخص شده با «%s» مقدور نیست"

#: ../libplanner/mrp-project.c:1021
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "پیمانه‌ی پرونده‌ای مناسب برای بار کردن پروژه پیدا نشد"

#: ../libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "فهرست رشته"

#: ../libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "عدد صحیح"

#: ../libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "عدد ممیزشناور"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:206
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "اتصال به کارگزار پایگاه داده ممکن نیست"

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../src/planner-sql-plugin.c:196
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "یونی‌کد نامعتبر"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2180
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "اتصال به پایگاه داده «%s» شکست خورد.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"اتصال به پایگاه داده «%s» شکست خورد.\n"
"%s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2193
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "فرمان BEGIN شکست خورد %s."

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2361
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
" پروژه‌ی «%s» را کاربر «%s»بعد از آن که آن را باز کردید تغییر داده است. در هر "
"صورت می‌خواهید ذخیره کنید؟"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:3630
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "اتصال به پایگاه داده‌ی «%s» شکست خورد."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:205
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "SQL URI نامعتبر (باید با «sql://» شروع شود و «#» داشته باشد)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:274
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "SQL URI نامعتبر (شناسه‌ی پروژه‌ی نامعتبر)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:282
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "SQL URI نامعتبر (نام  هیچ پایگاه داده‌ای مشخص نشده است)."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1062
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr "اضافه کردن رابطه‌ی پیش‌نیازی ممکن نیست، تکلیف‌ها قبلاً مرتبط شده‌اند."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2152
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "اضافه کردن پیش‌نیاز ممکن نیست،‌ باعث ایجاد حلقه می‌شود."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2198
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "جابه‌جایی تکلیف ممکن نیست، باعث ایجاد حلقه می‌شود."

#: ../libplanner/mrp-xsl.c:89 ../libplanner/mrp-xsl.c:137
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "صدور به HTML شکست خورد"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "تغییر نوع روز"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "حذف تقویم"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "اضافه کردن تقویم جدید"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1490
msgid "As soon as possible"
msgstr "زودترین زمان ممکن"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162
msgid "No earlier than"
msgstr "بعد از"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163
msgid "On fixed date"
msgstr "در تاریخ مشخص"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "برگردان «%s»"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "دوباره «%s»"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "اضافه کردن نوع روز «%s»"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "حذف نوع روز «%s»"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "بدون ساعت کاری"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:553
msgid "Edit default week"
msgstr "ویرایش هفته‌ی پیش‌فرض"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:167
msgid "EDS"
msgstr "EDS"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:168
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "وارد کردن منابع از کارگزار داده‌ی Evolution"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:676
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "وارد کردن از کارگزار داده‌ی Evolution"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:677
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "به روز کردن از کارگزار داده‌ی Evolution"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:862
msgid "Query cancelled."
msgstr "از پرس‌وجو انصراف داده شد."

#: ../src/planner-eds-plugin.c:923
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "UID کارگزار داده‌ی Evolution"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:924
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "شناسه استفاده شده در کارگزار داده‌ی Evolution برای منابع"

#: ../src/planner-format.c:149
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%Idر %Id س"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a number, short form for days
#: ../src/planner-format.c:152 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:394
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:396 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:398
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%Idر"

#: ../src/planner-format.c:374
msgid "mon"
msgstr "ماه"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:579
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%Od %B %Oy"

#: ../src/planner-gantt-background.c:581
msgid "Project start"
msgstr "آغاز پروژه"

#: ../src/planner-gantt-row.c:1794
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "پیش‌نیاز کردن تکلیف «%s» برای «%s»"

#: ../src/planner-gantt-row.c:1842
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "تغییر کار به %s"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2412 ../src/planner-task-dialog.c:454
#: ../src/planner-task-tree.c:254 ../src/planner-task-tree.c:942
msgid "Edit task property"
msgstr "ویرایش ویژگی تکلیف"

#: ../src/planner-gantt-view.c:125 ../src/planner-task-view.c:113
msgid "_Insert Task"
msgstr "_درج تکلیف"

#: ../src/planner-gantt-view.c:126 ../src/planner-task-view.c:114
#: taskcoachlib/help/uicommand.py:60
msgid "Insert a new task"
msgstr "درچ یک تکلیف جدید"

#: ../src/planner-gantt-view.c:128 ../src/planner-task-view.c:116
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "در_ج تکلیف..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:131 ../src/planner-task-view.c:119
msgid "_Remove Task"
msgstr "_حذف تکلیف"

#: ../src/planner-gantt-view.c:132 ../src/planner-task-view.c:120
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "حذف تکلیف‌های انتخاب شده"

#: ../src/planner-gantt-view.c:134
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "_ویرایش ویژگی‌های تکلیف..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:138 ../src/planner-resource-view.c:246
#: ../src/planner-task-view.c:126
msgid "Select all tasks"
msgstr "انتخاب همه‌ی تکلیف‌ها"

#: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:128
msgid "_Unlink Task"
msgstr "حذف پیوند تکلیف"

#: ../src/planner-gantt-view.c:141 ../src/planner-task-view.c:129
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "حذف پیوند‌های تکلیف‌های انتخاب شده"

#: ../src/planner-gantt-view.c:143 ../src/planner-task-view.c:131
msgid "_Link Tasks"
msgstr "_پیوند دادن تکلیف‌ها"

#: ../src/planner-gantt-view.c:144 ../src/planner-task-view.c:132
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "پیوند دادن تکلیف‌های انتخاب شده"

#: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "I_ndent Task"
msgstr "_تو بردن تکلیف"

#: ../src/planner-gantt-view.c:147 ../src/planner-task-view.c:135
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "تو بردن تکلیف‌های انتخاب شده"

#: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "حذ_ف تورفتگی تکلیف"

#: ../src/planner-gantt-view.c:150 ../src/planner-task-view.c:138
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "حذف تورفتگی تکلیف‌های انتخاب شده"

#: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "Move Task _Up"
msgstr "_بالا بردن فعالیت"

#: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:141
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "بالا بردن فعالیت‌های انتخاب شده"

#: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "_پایین بردن فعالیت"

#: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:144
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "پایین بردن فعالیت‌های انتخاب شده"

#: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "برگرداندن _محدودیت‌ها به حالت اولیه"

#: ../src/planner-gantt-view.c:161
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "زوم تا جا شدن"

#: ../src/planner-gantt-view.c:162 ../src/planner-usage-view.c:105
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "زوم تا جا شدن تمام پروژه"

#: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-resource-view.c:251
#: ../src/planner-task-view.c:152 ../src/planner-usage-view.c:107
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "ویرایش ستون‌های _مرئی"

#: ../src/planner-gantt-view.c:171 ../src/planner-resource-view.c:252
#: ../src/planner-task-view.c:153 ../src/planner-usage-view.c:108
msgid "Edit visible columns"
msgstr "ویرایش ستون‌های مرئی"

#: ../src/planner-gantt-view.c:176 ../src/planner-task-view.c:158
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_پررنگ کردن فعالیت‌های بحرانی"

#: ../src/planner-gantt-view.c:291
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "نمودار _گانت"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:507 ../src/planner-task-view.c:323
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Report 'Assigned to: <account>'
#: ../src/planner-gantt-view.c:515 ../src/planner-task-view.c:331
#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:11 src/Widgets/Admin/Report.vala:26
msgid "Assigned to"
msgstr "تخصیص داده شده به"

#: ../src/planner-gantt-view.c:841
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "ویرایش ستون‌های گانت"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "درج گروه"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"

#: ../src/planner-group-dialog.c:526
msgid "Default group"
msgstr "گروه پیش‌فرض"

#: ../src/planner-group-dialog.c:644
msgid "Edit group property"
msgstr "ویرایش ویژگی گروه..."

#: ../src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager name"
msgstr "نام مدیر"

#: ../src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager phone"
msgstr "تلفن مدیر"

#: ../src/planner-group-dialog.c:840
msgid "Manager email"
msgstr "پست الکترونیکی مدیر"

#: ../src/planner-html-plugin.c:48
msgid "Export project to HTML"
msgstr "صدور پروژه به HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:82
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "صدور به HTML ممکن نیست"

#: ../src/planner-html-plugin.c:154
msgid "Show result in browser"
msgstr "نمایش نتایج در مرورگر"

#: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1638
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "پرونده‌ی «%s» موجود است.  آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Project XML..."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "واردن کردن پرونده‌ی XML برنامه‌ی MS Project"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:118
msgid "Couldn't import file."
msgstr "وارد کردن پرونده ممکن نیست."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:206
msgid "Import a File"
msgstr "وارد کردن پرونده"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:214
msgid "XML Files"
msgstr "پرونده‌های XML"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "درج فاز"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "حذف فاز"

#: ../src/planner-plugin-loader.c:41
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "پرونده‌ی متصل شونده‌ی «%s» باز نشد\n"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:194
msgid "FF"
msgstr "پ-پ"

#. list = g_list_append (list, g_strdup (_("FF")));
#: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2178
msgid "SS"
msgstr "آ-آ"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:200
msgid "SF"
msgstr "آ-پ"

#: ../src/planner-print-dialog.c:164
msgid "Print Project"
msgstr "چاپ پروژه"

#: ../src/planner-print-dialog.c:171
msgid "Select views"
msgstr "انتخاب نماها"

#: ../src/planner-print-dialog.c:194
msgid "Select the views to print:"
msgstr "نماها را برای چاپ انتخاب کنید:"

#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "یک تقویم برای استفاده در این پروژه انتخاب کنید:"

#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "ویرایش نام پروژه"

#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "ویرایش سازمان"

#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "ویرایش مدیر"

#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "ویرایش آغاز پروژه"

#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "ویرایش فاز پروژه"

#: ../src/planner-project-properties.c:1390
#: ../src/planner-property-dialog.c:333
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "نام ویژگی سفارشی باید با یک حرف شروع شود."

#: ../src/planner-project-properties.c:1461
#: ../src/planner-property-dialog.c:403
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید ویژگی «%s» را از پروژه حذف کنید؟"

#: ../src/planner-project-properties.c:1556
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "محاوره‌ی ویژگی‌ها ایجاد نشد."

#: ../src/planner-project-properties.c:1590
msgid "Date..."
msgstr "تاریخ..."

#: ../src/planner-project-properties.c:1933
msgid "Add project property"
msgstr "اضافه کردن ویژگی پروژه"

#: ../src/planner-project-properties.c:2043
msgid "Remove project property"
msgstr "حذف ویژگی پروژه"

#: ../src/planner-project-properties.c:2136
msgid "Edit project property value"
msgstr "ویرایش مقدار ویژگی پروژه"

#: ../src/planner-property-dialog.c:671
msgid "Add property"
msgstr "اضافه کردن ویژگی"

#: ../src/planner-property-dialog.c:816
msgid "Remove property"
msgstr "حذف ویژگی"

#: ../src/planner-property-dialog.c:909
msgid "Edit property label"
msgstr "ویرایش برچسب ویژگی"

#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "درج منبع"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:380
msgid "(No name)"
msgstr "(بدون نام)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "ویرایش تقویم منبع"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "ویرایش یادداشت منبع"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "ویرایش هزینه‌ی منبع"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494
msgid "Edit resource property"
msgstr "ویرایش ویژگی منبع"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1807
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%A %Od %B %Oy، ساعت %OH:%OM\n"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1521
msgid "None (use project default)"
msgstr "هیج‌کدام (استفاده از پیش‌فرض پروژه)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650
msgid "Edit resource properties"
msgstr "ویرایش ویژگی‌های منبع..."

#: ../src/planner-resource-view.c:230
msgid "_Insert Resource"
msgstr "درج منبع"

#: ../src/planner-resource-view.c:231
msgid "Insert a new resource"
msgstr "درج منبع جدید"

#: ../src/planner-resource-view.c:233
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "درج منابع..."

#: ../src/planner-resource-view.c:236
msgid "_Remove Resource"
msgstr "حذف منبع"

#: ../src/planner-resource-view.c:237
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "حذف منبع انتخاب شده"

#: ../src/planner-resource-view.c:239
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "ویرایش ویژگی‌های منبع..."

#: ../src/planner-resource-view.c:242
msgid "Edit _Groups"
msgstr "ویرایش گروه‌ها"

#: ../src/planner-resource-view.c:243
msgid "Edit resource groups"
msgstr "ویرایش گروه‌های منبع..."

#: ../src/planner-resource-view.c:248
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "ویرایش ویژگی‌های سفارشی..."

#: ../src/planner-resource-view.c:266
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/درج منبع"

#: ../src/planner-resource-view.c:269
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/حذف منبع"

#: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/ویرایش منبع..."

#: ../src/planner-resource-view.c:943
msgid "Remove resource"
msgstr "حذف منبع"

#: ../src/planner-resource-view.c:1020
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "ویرایش ستون‌های منبع"

#: ../src/planner-resource-view.c:1055
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "ویرایش ویژگی‌های سفارشی منبع..."

#: ../src/planner-resource-view.c:1197
msgid "Short name"
msgstr "نام کوتاه"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "هفته‌ی %Id"

#. i18n: Week, year.
#: ../src/planner-scale-utils.c:138
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "هفته‌ی %Id، %Id"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:169
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "ف %Id"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:173
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "فصل %Id"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:177
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%Id، فصل %Id"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:190
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "ن%Id"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:195
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%I04d، ن%Id"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:93
msgid "Open from Database..."
msgstr "باز کردن از پایگاه داده..."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open a project from a database"
msgstr "باز کردن پروژه از یک پایگاه داده..."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:96 ../src/planner-sql-plugin.c:1103
msgid "Save to Database"
msgstr "ذخیره در پایگاه داده"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:97
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "ذخیره کردن پروژه‌ی فعلی در یک پایگاه داده"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:127
msgid "No errors reported."
msgstr "هیچ خطایی گزارش نشد."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:493
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"لازم است پایگاه داده‌ی %s از نسخه‌ی %s به نسخه‌ی %s ارتقاء داده شود.\n"
"لطفاً قبل از ارتقاء پایگاه داده پشتیبان درست کنید"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:514
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"ارتقاء پایگاه داده‌ی %s ممکن نیست.\n"
"پرونده‌ی ارتقاء استفاده شده: %s.\n"
"\n"
"خطای پایگاه داده: \n"
"%s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:555
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "ایجاد جدول در پایگاه داده‌ی %s ممکن نیست"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:617
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr ""
"پایگاه داده‌ی %s برای برنامه‌ریز تنظیم نشده است. می‌خواهید این کار را انجام "
"دهید؟"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:658
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "اتصال به پایگاه داده‌ی «%s@%s» شکست خورد."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:669
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "آزمایش جدول‌ها در پایگاه داده‌ی «%s» شکست خورد."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:991
msgid "Open from Database"
msgstr "باز کردن از پایگاه داده"

#: ../src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "پیوند دادن تکلیف"

#: ../src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "حذف پیوند تکلیف"

#: ../src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "درج تکلیف"

#: ../src/planner-task-dialog.c:528
msgid "Edit task type"
msgstr "ویرایش نوع تکلیف"

#: ../src/planner-task-dialog.c:595
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "زدن ضامن مدت ثابت"

#: ../src/planner-task-dialog.c:662
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "ویرایش زمان‌بندی تکلیف "

#: ../src/planner-task-dialog.c:742
msgid "Assign resource to task"
msgstr "تخصیص منبع به تکلیف"

#: ../src/planner-task-dialog.c:802
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "حذف منبع از تکلیف"

#: ../src/planner-task-dialog.c:861
msgid "Change resource units in task"
msgstr "تغییر واحدهای منبع در تکلیف"

#: ../src/planner-task-dialog.c:949
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "ویرایش پیش‌نیازهای تکلیف "

#: ../src/planner-task-dialog.c:1020
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "ویرایش تأخیر پیش‌نیاز"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1086
msgid "Edit task note"
msgstr "ویرایش یادداشت تکلیف"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1494
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "بعد از %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1498
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "در تاریخ مشخص %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1880
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "پایان به آغاز (پ-آ)‏"

#. _("Finish to finish (FF)"), MRP_RELATION_FF,
#: ../src/planner-task-dialog.c:1882
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "آغاز به آغاز (آ-آ)‏"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1938
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "نمی‌توان پیش‌نیاز جدید اضافه کرد. هیچ تکلیفی انتخاب نشده است!"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2383
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."

#: ../src/planner-task-dialog.c:2664
msgid "Lag"
msgstr "تأخیر"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2807 ../src/planner-task-dialog.c:2809
msgid "Edit task properties"
msgstr "ویرایش ویژگی‌های تکلیف"

#: ../src/planner-task-popup.c:54
msgid "/_Insert task"
msgstr "/درج _تکلیف"

#: ../src/planner-task-popup.c:57
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/درج _زیرتکلیف"

#: ../src/planner-task-popup.c:60
msgid "/_Remove task"
msgstr "/_حذف تکلیف"

#: ../src/planner-task-popup.c:65
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/حذف _پیوند تکلیف"

#: ../src/planner-task-popup.c:70
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/تخصیص _منابع..."

#: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/_ویرایش  تکلیف..."

#: ../src/planner-task-tree.c:562
msgid "Remove task"
msgstr "حذف تکلیف"

#: ../src/planner-task-tree.c:639
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "اِعمال محدودیت بر تکلیف"

#: ../src/planner-task-tree.c:701
msgid "Reset task constraint"
msgstr "برگرداندن محدودیت‌ها به حالت اولیه"

#: ../src/planner-task-tree.c:2719
msgid "Remove tasks"
msgstr "حذف تکلیف‌ها"

#: ../src/planner-task-tree.c:2781
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"شما در حال باز کردن یک محاوره‌ی ویرایش برای هر یک از %Ii فعالیت هستید. آیا "
"مطمئنید می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"

#: ../src/planner-task-tree.c:2883
msgid "Unlink tasks"
msgstr "حذف پیوند تکلیف‌ها"

#: ../src/planner-task-tree.c:2935
msgid "Link tasks"
msgstr "پیوند دادن تکلیف‌ها"

#: ../src/planner-task-tree.c:3026
msgid "Indent tasks"
msgstr "تو بردن تکلیف‌ها"

#: ../src/planner-task-tree.c:3035
msgid "Indent task"
msgstr "تو بردن تکلیف"

#: ../src/planner-task-tree.c:3128
msgid "Unindent tasks"
msgstr "حذف تورفتگی تکلیف‌ها"

#: ../src/planner-task-tree.c:3144
msgid "Unindent task"
msgstr "حذف تورفتگی تکلیف"

#: ../src/planner-task-tree.c:3221
msgid "Move tasks up"
msgstr "بالا بردن تکلیف‌ها"

#: ../src/planner-task-tree.c:3259
msgid "Move task up"
msgstr "بالا بردن تکلیف"

#: ../src/planner-task-tree.c:3348
msgid "Move tasks down"
msgstr "پایین بردن تکلیف‌ها"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3394
msgid "Move task down"
msgstr "پایین بردن تکلیف"

#: ../src/planner-task-tree.c:3450
msgid "Reset task constraints"
msgstr "برگرداندن محدودیت‌های تکلیف به حالت اولیه"

#: ../src/planner-task-tree.c:3482
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "برگرداندن محدودیت‌های تمام تکلیف‌ها به حالت اولیه"

#: ../src/planner-task-view.c:122
msgid "_Edit Task"
msgstr "_ویرایش تکلیف"

#: ../src/planner-task-view.c:149
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "_ویرایش ویژگی‌های سفارشی..."

#: ../src/planner-task-view.c:560
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "ویرایش ویژگی‌های سفارشی تکلیف"

#: ../src/planner-task-view.c:595
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "ویرایش ستون‌های تکلیف"

#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/_باز کردن همه‌ی منابع"

#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/_تا کردن همه‌ی منابع"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"نام"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"تکلیف"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:194
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"منبع\n"
"مصرف"

#: ../src/planner-usage-view.c:200
msgid "Resource _Usage"
msgstr "مصرف منبع"

#: ../src/planner-usage-view.c:311
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "ویرایش ستون‌های مصرف منبع"

#: ../src/planner-window.c:240
msgid "Save the current project"
msgstr "ذخیره‌ی پروژه‌ی فعلی"

#: ../src/planner-window.c:246
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "ذخیره‌ی پروژه‌ی فعلی با نامی متفاوت"

#: ../src/planner-window.c:249
msgid "Print the current project"
msgstr "چاپ پروژه‌ی فعلی"

#: ../src/planner-window.c:252
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "پیش‌نمایش چاپ پروژه‌ی فعلی"

#: ../src/planner-window.c:283
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_مدیریت تقویم‌ها"

#: ../src/planner-window.c:286
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "ویرایش انواع _روز"

#: ../src/planner-window.c:289
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "ویرایش _فازهای پروژه"

#: ../src/planner-window.c:292
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "_ویرایش ویژگی‌های پروژه"

#: ../src/planner-window.c:292
msgid "Edit the project properties"
msgstr "ویرایش ویژگی‌های این پروژه"

#: ../src/planner-window.c:303
msgid "_User Guide"
msgstr "راهنمای _کاربر"

#: ../src/planner-window.c:303
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "نمایش راهنمای کاربر برنامه‌ریز"

#. Note: these strings are leaked.
#: ../src/planner-window.c:665
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "تعویض به نمای «%s»"

#: ../src/planner-window.c:842
msgid "Planner Files"
msgstr "پرونده‌های برنامه‌ریز"

#: ../src/planner-window.c:1288
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "یک برنامه‌ی مدیریت پروژه برای محیط رومیزی گنوم"

#: ../src/planner-window.c:1295
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "صفحه‌ی آغازه‌ی برنامه‌ریز"

#: ../src/planner-window.c:1447
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییراتی که در یک دقیقه‌ی گذشته ایجاد کرده‌اید دور انداخته "
"خواهد شد."

#: ../src/planner-window.c:1452
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییراتی که در %Id دقیقه‌ی گذشته ایجاد کرده‌اید دور انداخته "
"خواهد شد."

#: ../src/planner-window.c:1457
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییراتی که در یک ساعت گذشته ایجاد کرده‌اید دور انداخته "
"خواهد شد."

#: ../src/planner-window.c:1462
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییراتی که در %Id ساعت گذشته ایجاد کرده‌اید دور انداخته "
"خواهد شد."

#: ../src/planner-window.c:1494
msgid "C_lose without saving"
msgstr "بس_تن بدون ذخیره‌سازی"

#: ../src/planner-window.c:1886
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"شما پرونده‌ای را باز کرده‌اید که با نسخه‌ی قدیمی برنامه‌ریز ذخیره شده بود.\n"
"\n"
"از آن جا که نسخه‌ی قدیمی زمان‌بندی مجدد را به طور کامل ذخیره نمی‌کند، هنگام بار "
"کردن پرونده‌های قدیمی همه‌ی تکلیف‌ها از محدودیت «باید در تاریخ... شروع شود» "
"استفاده خواهندکرد. برای استفاده از مزایای این امکان جدید،باید بین تکلیف‌هایی "
"که به یکدیگر وابسته‌اند رابطه‌ی پیش‌نیازی برقرار کنید.\n"
"\n"
"برای اضافه کردن رابطه‌ی پیش‌نیازی می‌توانید روی تکلیف پیش‌نیاز کلیک کنید و آن را "
"تا تکلیف بعدی بکشید.\n"
"\n"
"بعد از این کار می‌توانید با انتخاب مورد منوی «حذف تمام محدودیت‌ها» از منوی "
"ویرایش، تمام محدودیت‌ها را حذف کنید. "

#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1921
msgid "Unnamed database project"
msgstr "پروژه‌ی پایگاه‌داده‌ی بدون نام"

#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "ویرایش ساعات کاری"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "قالب برنامه‌ریز 0.11"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "صدور پروژه به یک پرونده‌ی مناسب برای برنامه‌ریز 0.11"

#: src/plattenalbum.py:502
#, python-brace-format
msgid "{days} day"
msgid_plural "{days} days"
msgstr[0] "{days} روز"
msgstr[1] "{days} روز"

#: src/plattenalbum.py:955
msgid "_Show Bit Rate"
msgstr "_نمایش نرخ بیت"

#: src/plattenalbum.py:966
msgid "Send _Notification on Title Change"
msgstr "فرستادن _آگاهی تغییر عنوان"

#: src/plattenalbum.py:967
msgid "Re_wind via Previous Button"
msgstr "_پس‌روی با دکمهٔ پیشین"

#: src/plattenalbum.py:968
msgid "Stop _Playback on Quit"
msgstr "_توقّف پخش با خروج"

#: src/plattenalbum.py:969
msgid "Support “_MPRIS”"
msgstr "پشتیبانی _MPRIS"

#: src/plattenalbum.py:969
msgid "Disable if “MPRIS” is supported by another client"
msgstr "از کار انداختن در صورت پشتیبانی MPRIS به دست کارخواهی دیگر"

#: src/plattenalbum.py:990
msgid "Ca_ncel"
msgstr "_لغو"

#: src/plattenalbum.py:1012
msgid "Manual Connection"
msgstr "اتّصال دستی"

#: src/plattenalbum.py:1042
msgid ""
"To get started, install the Music Player Daemon (<tt>mpd</tt>) with your "
"system package manager, and run the following commands to configure and "
"initialize a basic local instance. After that, Plattenalbum should be able "
"to seamlessly connect to it."
msgstr ""
"برای آغاز، خدمت پخش کنندهٔ آهنگ (<tt>mpd</tt>) را با مدیر بستهٔ سامانه‌تان نصب "
"کرده و فرمان‌های زیر را برای پیکربندی و راه‌اندازی نمونهٔ محلی پایه‌ای اجرا "
"کنید. پس از آن آلبوم صفحه باید بتواند بدون مشکل وصل شود."

#: src/plattenalbum.py:1067
msgid "Total Playtime"
msgstr "مجموع زمان‌های پخش"

#: src/plattenalbum.py:1068
msgid "Database Update"
msgstr "به‌روز رسانی پایگاه داده"

#: src/plattenalbum.py:1252
msgid "As _Next"
msgstr "به عنوان _بعدی"

#: src/plattenalbum.py:1431
msgid "Current album cover"
msgstr "جلد آلبوم کنونی"

#: src/plattenalbum.py:1673 src/plattenalbum.py:1792
#, python-brace-format
msgid "Album cover of {album}"
msgstr "جلد آلبوم {album}"

#: src/plattenalbum.py:1676 src/plattenalbum.py:1796
msgid "Album cover of an unknown album"
msgstr "جلد آلبومی ناشناس"

#: src/plattenalbum.py:1744
#, python-brace-format
msgid "Albums of {artist}"
msgstr "آلبوم‌های {artist}"

#: src/plattenalbum.py:1813 src/plattenalbum.py:3021
msgid "_About Plattenalbum"
msgstr "_دربارهٔ آلبوم صفحه"

#: src/plattenalbum.py:1816
msgid "_Update Database"
msgstr "_به‌روز رسانی پایگاه داده"

#: src/plattenalbum.py:1817
msgid "_Server Information"
msgstr "_اطّلاعات کارساز"

#: src/plattenalbum.py:1829 src/plattenalbum.py:1830
msgid "Search collection"
msgstr "جست‌وجوی مجموعه"

#. status page
#: src/plattenalbum.py:1873
msgid "Collection is Empty"
msgstr "مجموعه خالیست"

#: src/plattenalbum.py:1993
msgid "_Enqueue Album"
msgstr "_صف کردن آلبوم"

#: src/plattenalbum.py:1994
msgid "_Tidy"
msgstr "_تمیز"

#: src/plattenalbum.py:2243
msgid "Scroll to Current Song"
msgstr "پیمایش به آواز کنونی"

#. status pages
#: src/plattenalbum.py:2336
msgid "No Lyrics Found"
msgstr "هیچ ترانه‌ای پیدا نشد"

#: src/plattenalbum.py:2339
msgid "Check your network connection"
msgstr "بررسی اتّصال شبکه‌ایتان"

#: src/plattenalbum.py:2366
msgid "Lyrics view"
msgstr "نمای ترانه"

#: src/plattenalbum.py:2387
#, python-brace-format
msgid "Lyrics of {song}"
msgstr "ترانهٔ {song}"

#: src/plattenalbum.py:2423
#, python-brace-format
msgid "{bitrate} kb/s"
msgstr "{bitrate} ک‌ب/ث"

#: src/plattenalbum.py:2600
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "حالت _تکرار"

#: src/plattenalbum.py:2601
msgid "R_andom Mode"
msgstr "حالت _کاتوره‌ای"

#: src/plattenalbum.py:2602
msgid "_Single Mode"
msgstr "حالت تک _آهنگ"

#: src/plattenalbum.py:2603
msgid "_Pause After Song"
msgstr "_مکث پس از آواز"

#: src/plattenalbum.py:2604
msgid "_Consume Mode"
msgstr "حالت _مصرف"

#: src/plattenalbum.py:2655
msgid "Player Menu"
msgstr "فهرست پخش کننده"

#: src/plattenalbum.py:2953
msgid "Database is being updated"
msgstr "پایگاه داده دارد به‌روز می‌شود"

#. status page
#: src/plattenalbum.py:3006
msgid "Connect to Your Music"
msgstr "وصل شدن به آهنگ‌هایتان"

#: src/plattenalbum.py:3007
msgid ""
"To use Plattenalbum, an instance of the Music Player Daemon needs to be set "
"up and running on this device or another one on the network"
msgstr ""
"برای استفاده از آلبوم صفحه، باید نمونه‌ای از خدمت پخش کنندهٔ آهنگ برپا شده و "
"روی این افزاره یا روی شبکه در حال اجرا باشد"

#: src/plattenalbum.py:3011
msgid "Connect _Manually"
msgstr "وصل شدن _دستی"

#: src/plattenalbum.py:3110
msgid "Next Title is Playing"
msgstr "عنوان بعدی پخش می‌شود"

#: src/plattenalbum.py:3112
#, python-brace-format
msgid "Now playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "در حال پخش «{title}» از «{artist}»"

#: src/plattenalbum.py:3114
#, python-brace-format
msgid "Now playing “{title}”"
msgstr "در حال پخش «{title}»"

#: src/plattenalbum.py:3123
msgid "Playback Finished"
msgstr "پخش پایان یافت"

#: src/plattenalbum.py:3124
msgid "The playlist is over"
msgstr "سیاههٔ پخش تمام شد"

#: src/plattenalbum.py:3168
msgid "Cleared A‐B loop"
msgstr "حلقهٔ آ-ب پاک شد"

#: src/plattenalbum.py:3171
#, python-brace-format
msgid "Started A‐B loop at {start}"
msgstr "آغاز حلقهٔ آ-ب در {start}"

#: src/plattenalbum.py:3173
#, python-brace-format
msgid "Activated A‐B loop from {start} to {end}"
msgstr "حلقهٔ آ-ب از {start} تا {end} فعّال شد"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:7
#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:2
msgid "Plattenalbum"
msgstr "آلبوم صفحه"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:8
#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:4
msgid "Connect to your music"
msgstr "وصل شدن به آهنگ‌هایتان"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:10
msgid "A client for the Music Player Daemon (MPD)."
msgstr "کارخواهی برای خدمت پخش کنندهٔ آهنگ (MPD)."

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Browse your collection while viewing large album covers. Play your music "
"without managing playlists."
msgstr ""
"مرور مجموعه‌تان با دیدن جلد آلبوم‌های بزرگ. پخش آهنگ‌هایتان بدون مدیریت "
"سیاهه‌های پخش."

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:24
msgid "Album view"
msgstr "نمای آلبومی"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:32
msgid "Small window"
msgstr "پنجرهٔ کوچک"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:36
msgid "Small window with playlist"
msgstr "پنجرهٔ کوچک با سیاههٔ پخش"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:40
msgid "Small window with cover"
msgstr "پنجرهٔ کوچک با طرح جلد"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:3
msgid "Music Browser"
msgstr "مرورگر آهنگ"

#: data/ShortcutsWindow.ui:13
msgid "Online Help"
msgstr "راهنمای برخط"

#: data/ShortcutsWindow.ui:43
msgid "Update Database"
msgstr "به‌روز رسانی پایگاه داده"

#: data/ShortcutsWindow.ui:72
msgid "Toggle Lyrics"
msgstr "تغییر وضعیت ترانه"

#: data/ShortcutsWindow.ui:78
msgid "Toggle Search"
msgstr "تغییر وضعیت جست‌وجو"

#: data/ShortcutsWindow.ui:125
msgid "A‐B Loop"
msgstr "حلقهٔ آ-ب"

#: data/ShortcutsWindow.ui:136
msgid "Toggle Repeat Mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت تکرار"

#: data/ShortcutsWindow.ui:142
msgid "Toggle Random Mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت کاتوره‌ای"

#: data/ShortcutsWindow.ui:148
msgid "Toggle Single Mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت تک آهنگ"

#: data/ShortcutsWindow.ui:154
msgid "Pause After Song"
msgstr "مکث پس از آواز"

#: data/ShortcutsWindow.ui:160
msgid "Toggle Consume Mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت مصرف"

#: data/ShortcutsWindow.ui:177
msgid "Tidy"
msgstr "تمیز"

#: data/ShortcutsWindow.ui:183
msgid "Enqueue Album"
msgstr "صف کردن آلبوم"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"اینکه آیا از فونت «عرض ثابت» پیشفرض سیستم استفاده شود یا یک فونت خاص که برای "
"Pluma تنظیم شده باشد. اگر این گزینه خاموش باشد، از فونتی که در گزینه‌ی «قلم "
"ویرایشگر» مشخص شده است استفاده میشود."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"قلم سفارشی‌ای که در محوطه‌ی ویرایش مورد استفاده قرار خواهد گرفت. تنهادر صورتی "
"کار می‌کند که گزینه‌ی «Use Default Font» خاموش باشد."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"این که آیا pluma برای پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند نسخه‌ی پشتیبان ایجاد بکند یا "
"نه. می‌توان پسوند پرونده‌ی پشتیبان را با گزینه‌ی «پسوند نسخه‌ی پشتیبان» تنظیم "
"کرد."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"حداکثر تعداد کنش‌هایی که pluma قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. "
"برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را در محوطه‌ی ویرایش مشخص می‌کند. برای نپیچاندن از "
"‏«GTK_WRAP_NONE»، برای پیچش در محدوده‌ی کلمات از «GTK_WRAP_WORD»، و برای پیچش "
"در محدوده‌ی تک‌تک نویسه‌ها از «GTK_WRAP_CHAR» استفاده کنید. توجه کنید که مقادیر "
"به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا "
"آمده‌اند وارد شوند."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "این که آیا pluma به جای نویسه‌ی جهش از فاصله استفاده بکند یا نه."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "این که آیا  pluma شماره‌ی سطرها را در محوطه‌ی ویرایش نشان بدهد یا نه."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "این که آیا pluma سطر فعلی را پررنگ بکند یا نه."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "پررنگ سازی قلاب متناظر"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "این که آیا  pluma حاشیه‌ی راست را در محوطه‌ی ویرایش نشان بدهد یا نه."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "این که آیا pluma پررنگ‌سازی نحوی را به کار بیاندازد یا نه."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"سبک دکمه‌های نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» برای "
"استفاده از سبک پیش‌فرض سیستم، «PLUMA_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط شمایل‌ها، "
"‏«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایل‌ها و متن، و "
"‏«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار "
"شمایل‌ها. به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس "
"مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"حداکثر تعداد پرونده‌هایی را که اخیراً باز شده‌اند و در زیرمنوی «پرونده‌های اخیر» "
"نمایش داده می‌شوند، مشخص می‌کند."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "این که آیا pluma هنگام چاپ نوشتار پررنگ‌سازی نحوی را هم چاپ کند یا نه."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "این که آیا pluma هنگام چاپ نوشتارها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را برای چاپ مشخص می‌کند. برای نپیچاندن از "
"‏«GTK_WRAP_NONE»، برای پیچش در محدوده‌ی کلمات از «GTK_WRAP_WORD»، و برای پیچش "
"در محدوده‌ی تک‌تک نویسه‌ها از «GTK_WRAP_CHAR» استفاده کنید. توجه کنید که مقادیر "
"به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا "
"آمده‌اند وارد شوند."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ نوشتار، شماره سطرها درج نمی‌شود. در غیر این "
"صورت، pluma هر این تعداد سطر، شماره‌ی سطرها را چاپ می‌کند."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنه‌ی نوشتار را هنگام چاپ نوشتارها مشخص می‌کند."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ نوشتار را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
"کار ‌می‌کند که گزینه‌ی «چاپ سرصفحه» روشن باشد."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"قلم مورد استفاده برای شماره‌ی سطرها هنگام چاپ را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
"تأثیر دارد که گزینه‌ی «چاپ شماره‌ی سطرها» ناصفر باشد."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"فهرست متصل شونده‌های فعال. حاوی «مکان» متصل شونده‌های فعال است. برای به دست "
"آوردن «مکان» یک متصل شونده‌ی به‌خصوص، پرونده‌ی «pluma-plugin.» را ببینید."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "پررنگ کردن _قلاب متناظر"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "ایجاد یک نوشتار جدید در نمونه‌ی موجود pluma"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma نمی‌تواند با این مکان کار کند."

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "باز کردن راهنمای pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "اتخاب تمام نوشتار"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف بزرگ"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف کوچک"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_حالت پررنگ"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "استفاده از حالت پررنگ %s"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"نوشتار جاری را تحلیل می‌کند و  تعداد کلمات، سطرها، نویسه‌ها و نویسه‌های غیر از "
"فاصله‌ی آن را گزارش می‌دهد."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "مر_تب سازی..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "تعیین زبان نوشتار جاری"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "هدف - بالا"

#: lib/RT/Tickets.pm:115
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Ticket:52
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--User:52
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:56 lib/RT/Assets.pm:67
#: lib/RT/Transactions.pm:172 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:219
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:335
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:71
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:62
msgid "id"
msgstr "شماره"

#: src/plugins/splash/two-step/plugin.c:1727
#, c-format
msgid "%d%% complete"
msgstr "%d٪ کامل"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:3
msgid "BGRT"
msgstr "BGRT"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:44
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:40
msgid "Installing Updates..."
msgstr "در حال نصب به روز رسانی‌ها…"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:45 themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:52
#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:59
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:41
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:48
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:55
msgid "Do not turn off your computer"
msgstr "رایانه‌تان را خاموش نکنید"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:51
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:47
msgid "Upgrading System..."
msgstr "در حال ارتقای سامانه…"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:58
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:54
msgid "Upgrading Firmware..."
msgstr "در حال ارتقای ثابت‌افزار…"

#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:3
msgid "Spinner"
msgstr "چرخنده"

#: ../src/pmount.c:150
#, c-format
msgid "Error: device name too long\n"
msgstr ":\n"

#: ../src/pmount.c:186
msgid "Error: could not execute mount"
msgstr "خطا: نتوانستم mount را اجرا کنم"

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "این اعلان را پنهان کن"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "دیگر نمایش داده نشود"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "خلاصه به‌روز رسانی"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "رشته‌های جدید"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "رشته‌های جدید"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "در حال جمع آوری پرونده‌های منبع…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "بارگزاری پرونده از ترجمه‌های استخراج شده، شکست خورد."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "در: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "کد منبع موجود نیست."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"ترجمه ها را نمی‌توان از کد منبع به‌روزرسانی کرد، زیرا هیچ کدی در مکان مشخص‌شده "
"در ویژگی‌های فایل یافت نشد."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"شما اجازه ندارید فایل های کد منبع را از مکان مشخص شده در ویژگی های فایل "
"بخوانید."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"اگر پیش از این دسترسی به پرونده‌ها را رد کرده‌اید، می‌توانید از بخش ترجیحات "
"سیستم > امنیت و حریم شخصی > حریم شخصی > پرونده‌ها و پوشه‌ها به آن اجازه دهید."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"اگر پیش از این دسترسی به پرونده‌ها را رد کرده‌اید، می‌توانید از بخش ترجیحات "
"سیستم > امنیت و حریم شخصی > حریم شخصی > پرونده‌ها و پوشه‌ها مجدداً به آن اجازه "
"دهید."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "نمی‌توان پرونده «%s» را باز کرد."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "به‌روز رسانی ترجمه‌ها"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "در حال ادغام موارد مختلف…"

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View details…"
msgstr "مشاهده جزئیات…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "سربرگ بدشکل: «%s»"

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "پرونده‌های ترجمهٔ PO"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "الگوهای ترجمهٔ POT"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "پرونده‌های ترجمهٔ XLIFF"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "فایل های ترجمه JSON"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "فایل های ترجمه فلاتر"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "تمام پرونده‌های ترجمه"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "فرمت فایل توسط Poedit شناخته نشد."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr "این فایل JSON یک فایل ترجمه نیست و نمی‌توان آن را در Poedit ویرایش کرد."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "خواندن محتوای پرونده با خطای زیر ناموفق بود: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"پروندهٔ «⁨%s⁩» فقط خواندنی است و نمی‌تواند ذخیره شود\n"
"لطفاً آن را با نام دیگری ذخیره نمایید."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ⁨%s⁩ را ذخیره کرد."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "اسکرین شات ها:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "%Id خط از پروندهٔ «⁨%s⁩» درست بارگزاری نشده است."
msgstr[1] "%Id خط از پروندهٔ «⁨%s⁩» درست بارگزاری نشده است."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "خط %Id از پروندهٔ «⁨%s⁩» خراب است (داده معتبر %s نیست)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr "پرونده PO شکسته: فرم مفرد MSGSTR همراه با msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "پرونده PO شکسته: فرم جمع MSGSTR استفاده شده بدون msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "پرونده بارگیری نشد، احتمالاً آسیب دیده است."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"هنگام بارگیری فایل خطاهایی وجود داشت. در نتیجه ممکن است برخی از داده ها گم "
"شده یا خراب شده باشند."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"هنگام قالب‌بندی پرونده به صورت کاملاً صحیح، مشکلی به وجود آمد(ولی به هرحال "
"پرونده ذخیره شد)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"پرونده نمی‌تواند در مجموعه‌نویسه «%s» که در تنظیمات ترجمه مشخص شده، ذخیره "
"شود.\n"
"\n"
"به‌جای آن در «UTF-8» ذخیره و تنظیمات بر اساس آن تغییر یافت."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "«⁨%s⁩» یک پروندهٔ معتبر POT نیست."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "خطا هنگام بارکردن پرونده XLIFF:‏ %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "نگارش پشتیبانی‌نشده (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "نشانه گذاری شکسته در رشته ترجمه."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(وارد نشده‌اید)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "باز کردن ترجمه ابری"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "مدیریت حساب‌های کاربری"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "پروژه:"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "ورود به حساب کاربری ابری"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "ورود به حساب کاربری ابری"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "در حال دانلود آخرین ترجمه…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "ورود به حساب %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "در حال بارگذاری ترجمه‌ها به %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "در حال بارگذاری ترجمه‌ها به %s شکست خورد."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "خطای همگام‌سازی"

#: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:247
msgid "Edit comment"
msgstr "ویرایش دیدگاه"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "حذف دیدگاه"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "خطای ناشناخته Crowdin."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "بدون تأیید هویت، لطفاً مجددا وارد شوید."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "بارگیری ترجمه‌های این پروژه غیرفعال است."

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "دربارهٔ Crowdin بیشتر بدانید"

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "در حال انتظار برای تأیید هویت…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "به‌روز رسانی اطلاعات کاربر…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "ورود به Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "همگام سازی با Crowdin موفقیت آمیز نبود."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "خطای Crowdin"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "پرونده‌های MO نمی‌توانند به طور مستقیم در Poedit ویرایش شوند."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"لطفاً به‌جای آن پروندهٔ PO مربوطه را باز کرده و ویرایش کنید. هنگام ذخیرهٔ آن، "
"پروندهٔ MO نیز به‌روز خواهد شد."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "پرونده‌های موقّتی را پاک نکنید(برای رفع باگ)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "اداره کردن یک نشانی ‪poedit://"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "رفتن به شمارهٔ خط داده شده"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "عدم موفقیت در ارتباط با فرآیند ارسال Poedit."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "استثناء غیرقابل اداره، رخ داده است: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "گزینش الگؤ ترجمه"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "گزینش پروندهٔ ترجمه"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "‏Poedit ابزاری آسان برای ویرایش ترجمه‌ها است."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "شما نمی‌توانید بیش از یک پرونده را در پنجرهٔ Poedit بیندازید."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» یک پروندهٔ ترجمه نیست."

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» وجود ندارد."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "بررسی املاء غیرفعال است، زیرا لغت‌نامه‌ای برای زبان %s نصب نشده است."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» توسط برنامهٔ دیگری تغییر کرده است."

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"آیا می‌خواهید پرونده را مجدداً از دیسک بارگزاری کنید؟ در این صورت ویرایش‌های "
"ذخیره نشده شما در Poedit از بین می‌روند."

#: src/edframe.cpp:967
msgid "Reload File"
msgstr "بارگزاری مجدد پرونده"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "پرونده اصلاح شده است. آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"

#: src/edframe.cpp:1075
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات شما از بین می رود."

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "ذخیره نکن"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "ذخیره نکن"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr "درصورت ذخیره، تغییرات ایجاد شده توسط برنامه دیگر از بین می‌رود."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "کامپایل به…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "پرونده‌های ترجمه کامپایل شدند"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "پرونده‌های اچ‌تی‌ام‌ال"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "به‌روز رسانی شکست خورد"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "به‌روز رسانی از پروندهٔ &POT…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "به‌روز رسانی از پروندهٔ &POT…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "همگام‌سازی با Crowdin"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "%Id مشکل در ترجمه یافت شد."
msgstr[1] "%Id مشکل در ترجمه یافت شد."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "نتایج ارزیابی"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"ورودی‌های همراه خطا به صورت قرمز در سیاهه نشانه گذاری شده‌اند. جزئیات خطا "
"هنگامی که شما ورودی را بر می‌گزینید، نمایش داده خواهند شد."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "پرونده به صورت ایمن ذخیره شده‌است."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"پرونده به صورت ایمن ذخیره و به قالب MO کامپایل شد، امّا احتمالاً به درستی کار "
"نخواهد کرد."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"پرونده به صورت ایمن ذخیره شده‌است، امّا نمی‌توان آن را به قالب MO کامپایل و از "
"آن استفاده کرد."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr "پرونده به قالب MO کامپایل شد، امّا احتمالاً به درستی کار نخواهد کرد."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "نمی‌توان پرونده را به قالب MO کامپایل و از آن استفاده کرد."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "هیچ مشکلی در ترجمه یافت نشد."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "ترجمه آمادهٔ استفاده است، امّا هنوز %Id ورودی ترجمه نشده‌است."
msgstr[1] "ترجمه آمادهٔ استفاده است، امّا هنوز %Id ورودی ترجمه نشده‌اند."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "ترجمه آمادهٔ استفاده است."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr ""
"نرم‌افزار Poedit به طور خودکار محتوای نامعتبر در پروندهٔ «⁨%s⁩» را درست خواهد "
"کرد."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"این پرونده حاوی موارد تکراری است که در پرونده‌های PO مجاز نیست و از استفاده "
"از پرونده جلوگیری می کند. Poedit موضوع را رفع کرد، اما شما باید ترجمه هر یک "
"از اقلام مشخص شده به عنوان مورد نیاز را بررسی کنید و در صورت لزوم آنها را "
"اصلاح کنید."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "زبان ترجمه مشخص نشده است."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"اگر زبان ترجمه به درستی تنظیم نشده باشد پیشنهادات در دسترس نیست. سایر ویژگی "
"ها، از قبیل فرم های جمع، ممکن است تحت تاثیر قرار گیرد."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "زبانی که قصد دارید به آن ترجمه کنید همان زبان پروندهٔ ترجمه است."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "تعمیر زبان"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "تعمیر زبان"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"این فایل دارای ورودی هایی با فرم های جمع است، اما سربرگ Plural-Forms "
"پیکربندی نشده است."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"ورودی‌های این فایل دارای تعداد اشکال جمع متفاوتی از آنچه سرصفحه Plural-Forms "
"فایل می‌گوید دارند"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "سربرگ مورد نیاز به فرم جمع موجود نیست."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "در سرایند به فرم جمع اشتباه نوشتاری وجود دارد (\"%s\")."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "تعمیر سرایند"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "تعمیر سرایند"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr "عبارت جمع استفاده شده توسط فایل برای %s غیرمعمول است."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "بارگذاری انگلیسی"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "ترجمه‌شده: %Id از %Id (⁦%Id٪⁩)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "باقی‌مانده: %Id"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%Id خطا"
msgstr[1] "%Id خطا"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%Id ورودی"
msgstr[1] "%Id ورودی"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (ذخیره نشده)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (تغییریافته)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "به‌روز رسانی حافظهٔ ترجمه شکست خورد: %s"

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "پاکسازی ترجمه‌های حذف شده"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "آیا از برداشتن همهٔ ترجمه‌هایی که دیگر استفاده نمی‌شوند، مطمئنید؟"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"اگر به پاکسازی ادامه دهید، تمام ترجمه‌هایی که به عنوان حذف‌شده علامت‌گذاری "
"شده‌اند، برای همیشه برداشته می‌شوند. اگر در آینده اضافه شوند، مجبور خواهید بود "
"دوباره آنها را ترجمه کنید."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "رونوشت از متن منبع"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "رونوشت از متن منبع"

#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "مهار+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "پاک‌کردن ترجمه"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "پاک‌کردن ترجمه"

#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:250
msgid "Edit Comment"
msgstr "ویرایش دیدگاه"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "وقایع کد"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "وقایع کد"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "پنهان کردن نوار کناری"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "طول رشته به نویسه: ترجمه | منبع"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "طول رشته به نویسه"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "مفرد"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "جمع"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "پیش‌ترجمه"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "نیازمند کار"

#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs work"
msgstr "نیازمند کار"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"فایل‌های POT فقط الگو هستند و خود حاوی ترجمه نیستند.\n"
"n\\برای ترجمه، یک فایل PO جدید بر اساس الگو ایجاد کنید."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "ایجاد ترجمه جدید"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "یک ترجمهٔ جدید از این پروندهٔ POT ایجاد شود."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "شناسه متن منبع"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "حالت %Id"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "حالت %Id (بدون استفاده)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "بافتار رشته: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "شناسه رشته: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "قالب %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "قالب %s"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "ترجمه — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "متن منبع — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "ادغام کاتالوگ gettext شکست خورد."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr "هیچ اطلاعاتی در مورد وقوع این رشته در کد منبع در فایل ارائه نشده است."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "بدون اطّلاعات کارکرد"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%Id رخداد کد"
msgstr[1] "%Id رخداد کد"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "کد منبع یافت نشد"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"Poedit نمی تواند کد منبع را در جایی که رشته استفاده می شود نشان دهد، زیرا "
"فایل یا در محل ارجاع شده در دسترس نیست یا یک مرجع نمادین است که به یک فایل "
"واقعی اشاره نمی کند."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "نمی‌توان پرونده را گشود"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "نرم‌افزار Poedit نتوانست پروندهٔ «⁨%s⁩» را بگشاید."

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "یافتن در متون منبع"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "یافتن در ترجمه‌ها"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "یافتن در دیدگاه‌ها"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &All"
msgstr "جای‌گزینی &همه"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &all"
msgstr "جای‌گزینی &همه"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< &قبلی"

#: src/findframe.cpp:152
msgid "&Next >"
msgstr "&بعدی >"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "عبارت برای یافتن"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "عبارت جای‌گزین"

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "کد یا نام زبان"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "زبان ترجمه"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "زبان برای ترجمه:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "همه رشته ها"

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "درباره %s بیشتر بدانید"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "افزودن پروژه"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "‏Poedit - مدیر کاتالوگ‌ها"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "ایجاد یک پروژهٔ ترجمهٔ جدید"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "حذف پروژه"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "ویرایش پروژه"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "به‌روز رسانی همهٔ کاتالوگ‌های پروژه"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "ترجمه نشده"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "نیازمند کار"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "ویرایش پروژه"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "شاخه‌ها:"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "آیا از حذف پروژهٔ «⁨%s⁩» مطمئنید؟"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "حذف پروژه"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "حذف پروژه، هیچ‌کدام از پرونده‌های ترجمه را حذف نخواهد کرد."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "همهٔ کاتالوگ‌های این پروژه به‌روز رسانی شوند؟"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "به‌روز رسانی از کد منبع را در تمام فایل‌های پروژه انجام می‌دهد."

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "بررسی برای به‌روز رسانی‌ها…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "مدیریت کاتالوگ"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&ترجیحات…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "جای‌گذاری و تطابق سَبک"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "املاء و دستور زبان"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "نمایش املاء و دستورزبان"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "سند را بررسی کن"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "بررسی املاء در هنگام نوشتن"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "بررسی دستور زبان با املاء"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "تصحیح خودکار املاء"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "نمایش جای‌گزینی‌ها"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "رونوشت/جای‌گذاری هوشمند"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "نقل‌قول هوشمند"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "خط تیره‌های هوشمند"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "پیوندهای هوشمند"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "جای‌گزینی متن"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "حروف را بزرگ کن"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "حروف را کوچک کن"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "شروع به صحبت کردن"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "توقف صحبت کردن"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "سفارشی‌سازی نوار ابزار…"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:285
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "حالت تمام صفحه"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "خوش آمدید به Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "اطلاعات در مورد مترجم"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "اسم شما"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "you@example.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"نام و نشانی رایانامهٔ شما فقط برای تنظیم Last-Translator در سرایند پرونده‌های "
"GNU gettext استفاده می‌شود."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "به صورت خودکار پروندهٔ MO را هنگام ذخیره کامپایل کن"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "همیشه تمرکز به محوطه درونداد متن تغییر داده شود"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"هرگز اجازه‌نده که سیاههٔ رشته‌ها تمرکز را بگیرد. اگر فعال باشد، شما باید از "
"مهار-پیکان‌های صفحه‌کلید برای صفحه‌نوردی استفاده کنید ولی همچنین می‌توانید "
"بلافاصله نگارش متن را بدون فشار دادن کلید جهش برای تغییر تمرکز انجام دهید."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "استفاده از قلم سفارشی برای سیاههٔ:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "استفاده از قلم سفارشی برای قسمت‌های متن:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "تغییر زبان واسط کاربری"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(ویندوز ۸ یا جدیدتر لازم است)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "استفاده از حافظهٔ ترجمه"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "مدیریت…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "هنگام به‌روز رسانی از منبع"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "همتاسازی پوششی در پرونده"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "پیش‌ترجمه از ت‌م"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit می‌تواند سعی کند ورودی های جدید را فقط از ترجمه های قبلی موجود در فایل "
"یا از کل حافظه ترجمه شما پُر کند. استفاده از TM در صورتی که تقریباً خالی باشد "
"بسیار مؤثر نخواهد بود، اما با افزودن ترجمه‌های بیشتر به آن، بهتر می‌شود."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "ترجمه‌های ذخیره شده:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "اندازهٔ پایگاه‌دادهٔ روی دیسک:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "درون‌ریزی پرونده‌های ترجمه…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "درون‌ریزی پرونده‌های ترجمه…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "درون‌ریزی از TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "درون‌ریزی از TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "برون‌ریزی به TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "برون‌ریزی به TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "گزینش پرونده‌های ترجمه برای درون‌ریزی"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "گزینش پرونده‌های TMX برای درون‌ریزی"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "پرونده‌های TMX"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "درون‌ریزی ترجمه‌ها…"

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "برون‌ریزی به عنوان…"

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "برون‌ریزی ترجمه‌ها…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "برون‌ریزی حافظهٔ ترجمه به «⁨%s⁩» شکست خورد."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "بازنشانی حافظهٔ ترجمه"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "آیا از بازنشانی حافظهٔ ترجمه مطمئنید؟"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"بازنشانی حافظهٔ ترجمه، تمام ترجمه‌های ذخیره شده را به طور برگشت ناپذیر حذف "
"می‌کند. نمی‌توانید این عملیات را بازگردانید."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "ت‌م"

#: src/prefsdlg.cpp:706
msgid "Translation Memory"
msgstr "حافظهٔ ترجمه"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"استخراج‌کننده‌های کد منبع برای یافتن رشته‌های قابل ترجمه در فایل‌های کد منبع و "
"استخراج آن‌ها به‌منظور ترجمه استفاده می‌شوند."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "استخراج کننده‌های سفارشی:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "استخراج کننده‌های سفارشی:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"از همهٔ زبان‌هایی که توسط ابزار GNU gettext شناخته می‌شود، پشتیبانی می‌شود "
"(پی‌اچ‌پی، سی و سی پلاس پلاس، سی شارپ، پرل، پایتون، جاوا، جاوااسکریپت و غیره)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "برپا کردن استخراج کننده"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "حذف استخراج کننده"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "آیا از حذف استخراج کننده «%s» مطمئنید؟"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "استخراج کننده"

#: src/prefsdlg.cpp:1076
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "بررسی بروزرسانی ها بصورت خودکار"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "شامل نگارش‌های بتا"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"نسخه های بتا شامل آخرین ویژگی های جدید و پیشرفته هستند، اما ممکن است کمی "
"ناپایدار باشند."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"این تنظیمات بر قالب‌بندی داخلی فایل های PO تأثیر می‌گذارد. اگر نیازمندی خاصی "
"دارید، مانند کنترل نسخه، آن‌ها را تنظیم کنید."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "انتهای خط:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "یونیکس (توصیه شده)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "پیچیدن در:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "حفظ قالب‌بندی فایل‌های موجود"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "در حال آماده‌سازی رشته‌ها…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "پیش‌ترجمه…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "%u رشته پیش‌ترجمه شد"
msgstr[1] "%u رشته پیش‌ترجمه شد"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "%Id ورودی پیش‌ترجمه شد."
msgstr[1] "%Id ورودی پیش‌ترجمه شد."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"ترجمه‌ها به عنوان نیاز به کار نشانه‌گذاری شدند، زیرا ممکن است نادرست باشند. "
"شما باید آن‌ها را از نظر درستی بررسی کنید."

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "هیچ ورودی نمی‌تواند از پیش‌ترجمه شود."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"TM هیچ رشته‌ای مشابه محتوای این فایل ندارد. فقط پس از اینکه Poedit از "
"فایل‌هایی که به صورت دستی ترجمه کرده‌اید یاد بگیرد، برای ترجمه‌های نیمه خودکار "
"مؤثر است."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "پیش‌ترجمه"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"پیش‌ترجمه نیازمند موجود بودن متن منبع است. اگر فقط از شناسه‌های بدون متن واقعی "
"استفاده شود، کار نمی‌کند."

#: src/pretranslate_ui.cpp:145
msgid "Cannot pre-translate from unknown language."
msgstr "امکان پیش ترجمه زبان ناشناخته نیست."

#: src/pretranslate_ui.cpp:150
msgid ""
"Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"پیش از ترجمه مستلزم آن است که زبان متن مبدأ مشخص باشد. Poedit نتوانست آن را "
"در این فایل شناسایی کند."

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "فقط مطابقت های دقیق را پر کنید"

#: src/pretranslate_ui.cpp:160
msgid ""
"By default, inaccurate results are also included, but marked as needing "
"work. Check this option to only include perfect matches."
msgstr ""
"به‌طور پیش‌فرض، نتایج نادرست نیز گنجانده شده است، اما با «نیازمند کار» "
"علامت‌گذاری شده است. این گزینه را علامت بزنید تا فقط موارد منطبق کامل را شامل "
"شود."

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "همتاسازی‌های دقیق را به عنوان نیاز به کار نشانه‌گذاری نکنید"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"فقط در صورتی فعال کنید که به کیفیت TM خود اعتماد دارید. به طور پیش‌فرض، همه "
"موارد همتا از TM به عنوان نیاز به کار نشانه‌گذاری شده‌اند و باید قبل از "
"استفاده بررسی شوند."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"پیش ترجمه به طور خودکار مطابقت های دقیق یا مبهم رشته های ترجمه نشده را در "
"حافظه ترجمه پیدا می کند و ترجمه های آنها را پر می کند."

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "پوشه‌ها یا پرونده‌ها را اینجا رها کنید"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "پوشه‌ها یا پرونده‌ها را اینجا رها کنید"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "پوشه های اضافه شده…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "افزودن پوشه‌ها…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "افزودن پرونده‌ها…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "افزودن با شتاب…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "افزودن با شتاب…"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "نمایش در اکتشافات"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "مسیر های جدا شده"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ استخراج"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "استخراج یادداشت‌ها برای مترجمان از:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "دیدگاه‌ها با پیشوند:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "همهٔ دیدگاه‌ها"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "پرچم‌های اضافی xgettext:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "ویژگی‌های ترجمه"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "ویژگی‌های ترجمه"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "مسیرهای منبع"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "مسیرهای منبع"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌های منبع"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "کلیدواژه‌های منبع"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "کلیدواژه‌های اضافی"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "نام پروژه‌ای که ترجمه برای آن است"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "نام تیم و آدرس ایمیل یا پیوند"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "به عنوان مثال nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (توصیه شده)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr "لطفا ابتدا فایل را ذخیره کنید. این بخش تا آن زمان قابل ویرایش نیست."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "درستی متغیرها"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "متغیر “%s” در ترجمه دچار خطا است."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "مکان‌نمای اضافی «%s» که در متن منبع نیست."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "ترجمه به صورت جمع"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "همه اَشکال جمع ترجمه نشدند."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "حروف بزرگ/کوچک ناسازگار"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "ترجمه باید به صورت یک جمله شروع شود."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "ترجمه باید با حروف کوچک شروع شود."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "فضای خالی ناسازگار"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "ترجمه با یک فاصله شروع نشده است."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "ترجمه با یک فاصله شروع شده، ولی متن منبع اینطور نیست."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "ترجمه یک خط‌جدید در آخر را فراموش کرده است."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "ترجمه با یک خط‌جدید به پایان رسیده، ولی متن منبع اینطور نیست."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "ترجمه یک فاصله در آخر را فراموش کرده است."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "ترجمه با یک فاصله به پایان رسیده، ولی متن منبع اینطور نیست."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "بررسی نقطه‌گذاری"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "ترجمه باید با یک “%s” به پایان برسد."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "ترجمه نباید با یک “%s” به پایان برسد."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "ترجمه با “%s” به پایان رسیده اما متن منبع با “%s” به پایان رسیده است."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "پاک‌کردن فهرست"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "پاک‌کردن فهرست"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "افزودن شاخه به سیاهه"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&جدید…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "جدید از پروندهٔ &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "جدید از پروندهٔ &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "گشودن موارد اخیر"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "باز کردن ترجمه ابری…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "باز کردن ترجمه ابری…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "&شروع پنجره"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "&شروع پنجره"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "&مدیر کاتالوگ‌ها"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "&مدیر کاتالوگ‌ها"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "ذخیره به &عنوان…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "کامپایل به MO…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "بررسی برای به‌روز رسانی‌ها…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "رونوشت از مفرد"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "رونوشت از مفرد"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "ترجمه نیازمند کار"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "ترجمه نیازمند کار"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "ویرایش &دیدگاه"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "ویرایش &دیدگاه"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&یافتن…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "یافتن و جای‌گزینی…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "نمایش &شناسهٔ رشته"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "نمایش &شناسهٔ رشته"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "نمایش هشدارها"

#: src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "نمایش هشدارها"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "مرتب‌کردن بر اساس ترتیب &پرونده"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "مرتب‌کردن بر اساس ترتیب &پرونده"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "مرتب‌کردن بر اساس &منبع"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "مرتب‌کردن بر اساس &منبع"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "مرتب‌کردن بر اساس &ترجمه"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "مرتب‌کردن بر اساس &ترجمه"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&گروه‌بندی بر اساس زمینه"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&گروه‌بندی بر اساس زمینه"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "ابتدا ورودی‌های همراه خطا"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "ابتدا ورودی‌های همراه خطا"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "ابتدا ورودی‌های ترجمه‌&نشده"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "ابتدا ورودی‌های ترجمه‌&نشده"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "&نمایش رخداد کد"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "&نمایش رخداد کد"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&ترجمه"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "&به‌روز رسانی از کد منبع"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "&به‌روز رسانی از کد منبع"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "پیش‌&ترجمه…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&اعتبارسنجی ترجمه‌ها"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&اعتبارسنجی ترجمه‌ها"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&پاکسازی ترجمه‌های حذف شده"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&پاکسازی ترجمه‌های حذف شده"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&ویژگی‌ها…"

#: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&برو"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&انجام و بعدی"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&انجام و بعدی"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "قبلا ویرایش شده است"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "قبلا ویرایش شده است"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "ترجمهٔ &قبلی"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "ترجمهٔ &قبلی"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "ترجمهٔ &بعدی"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "ترجمهٔ &بعدی"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "ناتمام &قبلی"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "ناتمام &قبلی"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "ناتمام &بعدی"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "ناتمام &بعدی"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "حالت جمع قبلی"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "حالت جمع قبلی"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "حالت جمع بعدی"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "حالت جمع بعدی"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "راهنمای &برخط"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "راهنمای &برخط"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "کتابچهٔ راهنمای &GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "کتابچهٔ راهنمای &GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "دربارهٔ Poedit"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "سیاههٔ پسوندهای جدا شده توسط سمیکلون (به عنوان مثال *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "احضاریه:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "فرمان برای استخراج ترجمه‌ها:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"این دستوری است که برای راه‌اندازی استخراج‌کننده استفاده می‌شود.\n"
"%o به نام فایل خروجی، %K به فهرست\n"
"کلیدواژه‌ها، %F به فهرست فایل‌های ورودی،\n"
"%C به پرچم مجموعه نویسه‌ها گسترش می‌یابد (در زیر ببینید)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "یک مورد در سیاههٔ کلیدواژه‌ها:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"این به خط فرمان یکبار برای هر پرونده‌ی درونداد ضمیمه خواهد شد. %k به کلیدواژه "
"گسترش می‌یابد."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "یک مورد در سیاههٔ پرونده‌های درونداد:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"این به خط فرمان یکبار برای هر پرونده‌ی درونداد ضمیمه خواهد شد. %f به نام "
"پرونده گسترش می‌یابد."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "مجموعه‌نویسه کد منبع:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"فقط در صورتی که مجموعه نویسه کد منبع داده شده باشد، \n"
" این به خط فرمان متصل می‌شود. %c به مقدار مجموعه نویسه گسترش می یابد."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "نگارش و نام پروژه:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "گروه ترجمه:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "حالت‌های جمع:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "استفاده از قوانین پیش‌گزیده برای این زبان"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "استفاده از عبارت سفارشی"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "دربارهٔ حالت‌های جمع بخوانید"

#: src/resources/properties.xrc:103
msgid "Charset:"
msgstr "مجموعه‌نویسه:"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ استخراج…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ استخراج…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "متن را از فایل‌های منبع در مسیرهای زیر استخراج کنید:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"از این کلمات کلیدی (نام توابع) برای تشخیص رشته های قابل ترجمه\n"
"فایل منبع استفاده کنید:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "هم چنین از کلیدواژه‌های پیش‌فرض برای زبان‌های پشتیبانی شده استفاده کنید"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "دربارهٔ کلیدواژه‌های gettext بخوانید"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "متن منبع قبلی"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"متن منبع قدیمی (قبل از تغییر در طی به‌روز رسانی) که ترجمه اکنون نادرست با آن "
"مطابقت دارد."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "یادداشت‌ها برای مترجمان"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "افزودن دیدگاه"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "حذف از حافظهٔ ترجمه"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "حذف از حافظهٔ ترجمه"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "پیشنهادات ترجمه"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "این رشته در حافظهٔ ترجمهٔ Poedit پیدا شده است."

#: src/sidebar.cpp:886
msgid ""
"Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"پیشنهادات ترجمه مستلزم آن است که زبان متن مبدأ شناخته شده باشد. Poedit "
"نتوانست آن را در این فایل شناسایی کند."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "نمی‌توان برنامه را اجرا کرد: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "فایل TMX بد شکل است."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "پایگاه داده حافظه ترجمه خراب است: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "خطای حافظهٔ ترجمه: %s (%Id)"

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(استفاده از زبان پیش‌گزیده)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "گزینش زبان ترجیحی شما"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "شما باید Poedit را برای اعمال این تغییرات دوباره راه‌اندازی نمایید."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "نمی‌توان مسیر موقت محلی را ساخت."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "هیچ ترجمه‌ای وجود ندارد. این غیرعادی است."

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr ""
"ساده‌ترین راه برای پر کردن این فایل با ترجمه، به‌روز رسانی آن از یک POT است:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "به‌روز رسانی از POT"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "رشته‌های قابل ترجمه را از یک الگوی POT موجود برمی‌دارد."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr ""
"هم‌چنین می‌توانید رشته‌های قابل ترجمه را به صورت مستقیم از کد منبع استخراج کنید:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "استخراج از منبع"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "استخراج کد منبع را در ترجیحات پیکربندی کنید."

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "ترجمه‌ای جدید از الگوی POT ایجاد کن."

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "گشودن و ویرایش پرونده‌های ترجمه."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "ترجمه پروژه ابری"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "به صورت برخط با افراد دیگر همکاری کنید."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "بررسی برای خطاها در ترجمه"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "پیش‌ترجمهٔ رشته‌هایی که هنوز ترجمه‌ای ندارند"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "به‌روز رسانی از کد"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "به‌روز رسانی از کد"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "به‌روز رسانی از کد منبع"

#. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running.
#: src/wx_translatable_strings.h:49
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "ترجیحات %s"

#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "درباره %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "خدمات"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "پنهان کردن %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "پنهان کردن بقیه"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "ترجیحات..."

#: src/wx_translatable_strings.h:93
msgid "&Back"
msgstr "&بازگشت"

#: src/wx_translatable_strings.h:116
msgid "&Save as"
msgstr "&ذخیره به عنوان"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "تبدیل+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "ورود"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "بالا"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "پایین"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "چپ"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "راست"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "مهار"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "دگرساز"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "تبدیل"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "صحبت با افراد روی آی‌آرسی"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:66
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"یک کارخواه سادهٔ گپ بازپخش اینترنتی (IRC) که برای یکپارچگی با گنوم طراحی شده "
"است؛ شامل یک واسط ساده و زیبا است که به شما اجازه می‌دهد تا بر روی گفت‌وگوهای "
"خود تمرکز کنید."

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:71
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"می‌توانید از پولاری برای گپ عمومی در یک کانال و داشتن گفت‌وگوهای خصوصی یک‌به‌یک "
"استفاده کنید. آگاهی‌ها باعث می‌شوند تا هرگز پیامی مهم را از دست ندهید."

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "یک کارخواه گپ بازپخش اینترنتی (IRC) برای گنوم"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:14
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;اینترنت;گپ;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13
msgid "Saved channel list"
msgstr "فهرست کانال‌های ذخیره شده"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "فهرست کانال‌ها جهت بازگردانی در هنگام شروع"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "هنگام بستن در پس‌زمینه در حال اجرا باقی بماند."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36
msgid "Last active channel"
msgstr "آخرین کانال فعال"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "آخرین کانال فعال (گزینش شده)"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify botname"
msgstr "شناسایی نام ربات"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "نام مستعار ربات که بوسیله آن شناسایی شود"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify command"
msgstr "فرمان شناسایی"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "فرمانی که برای شناسایی با ربات استفاده می‌شود"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54
msgid "Identify username"
msgstr "شناسایی نام کاربری"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "نام کاربری که در فرمان شناسایی استفاده می‌شود"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59
msgid "Identify username supported"
msgstr "شناسایی نام‌کاربری پشتیبانی می‌شود"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr "اینکه آیا فرمان شناسایی از پارامتر نام‌کاربری پشتیبانی می‌کند یا خیر"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66
msgid "List of muted usernames"
msgstr "فهرستی از نام‌های کاربری بی‌صدا شده"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr "فهرستی از نام کاربری‌هایی که پیام‌های شخصیشان آگاهی نشان نمی‌دهند"

#: data/ui/connection-details.ui:26
msgid "Net_work Name"
msgstr "نام _شبکه"

#: data/ui/connection-details.ui:32
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "استفاده از ا_تصال امن"

#: data/ui/connection-details.ui:43
msgid "_Nickname"
msgstr "_نام مستعار"

#: data/ui/connection-details.ui:49
msgid "_Real Name"
msgstr "نام _واقعی"

#: data/ui/entry-area.ui:44
msgid "Change nickname"
msgstr "تغییر نام مستعار"

#: data/ui/initial-setup-window.ui:16
msgid "Polari Setup"
msgstr "برپاسازی پولاری"

#: data/ui/initial-setup-window.ui:44
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "لطفا برای ادامهٔ برپاسازی به اینترنت متصل شوید."

#: data/ui/initial-setup-window.ui:54 data/ui/initial-setup-window.ui:82
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "به پولاری خوش‌آمدید"

#: data/ui/initial-setup-window.ui:55
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"پولاری راه حلی ساده برای چت از طریق IRC است. یک شبکه را برای شروع گزینش کنید."

#: data/ui/initial-setup-window.ui:83
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"اتاق‌هایی که می‌خواهید به آنها متصل شوید را گزینش کنید. شما می‌توانید با کلیک "
"بر روی دکمه +، شبکه‌ها و اتاق‌های بیشتری را بعداً اضافه کنید."

#: data/ui/join-room-dialog.ui:19
msgid "Join Chat Room"
msgstr "پیوستن به اتاق گپ"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:94
msgid "_Add Network"
msgstr "_افزودن شبکه"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:120
msgid "Add Network"
msgstr "افزودن شبکه"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:181
msgid "_Custom Network"
msgstr "شبکه _سفارشی"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:198
msgid "Custom Network"
msgstr "شبکهٔ سفارشی"

#: data/ui/main-window.ui:74
msgid "Add Rooms and Networks"
msgstr "افزودن اتاق‌ها و شبکه‌ها"

#: data/ui/main-window.ui:79
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "افزودن اتاق‌ها و شبکه‌ها"

#: data/ui/main-window.ui:109
msgid "Search Conversations…"
msgstr "جست‌وجو در گفت‌وگوها…"

#: data/ui/main-window.ui:237
msgid "Show Connected Users"
msgstr "نمایش کاربران وصل شده"

#: data/ui/main-window.ui:251
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "برای گپ زدن و دریافت پیام‌ها، برخط شوید."

#: data/ui/main-window.ui:257
msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion"
msgstr "درون ریختن گفت‌وگوهای قدیمی — پس از تبدیل باز خواهد گشت"

#: data/ui/nick-popover.ui:24
msgid "Change nickname:"
msgstr "تغییر نام مستعار:"

#: data/ui/server-room-list.ui:49
msgid "Enter room name to add"
msgstr "برای افزودن نام اتاق را وارد کنید"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "ترک اتاق"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "نمایش فهرست اعضا"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "نمایش گزینشگر ایموجی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "اتاق بعدی"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "اتاق پیشین"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "اتاق بعدی با پیام‌های خوانده نشده"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "اتاق پیشین با پیام‌های خوانده نشده"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "اتاق اول"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "آخرین اتاق"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "اولین - نهمین اتاق"

#: data/ui/user-details.ui:33
msgid "Loading details"
msgstr "بارگیری جزئیات"

#: data/ui/user-details.ui:62
msgid "Last Activity:"
msgstr "آخرین فعالیت:"

#: data/ui/user-details.ui:153
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "در صورت برخط شدن کاربر اعلانی ارسال می‌کند."

#: data/ui/user-details.ui:175
msgid "Start Conversation"
msgstr "شروع گفت‌وگو"

#: src/application.js:73
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "اجرای کارخواه Telepathy"

#: src/application.js:78
msgid "Start in debug mode"
msgstr "شروع در حالت اشکال‌زدایی"

#: src/application.js:81
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "اجازه به اجرا در کنار اجرایی دیگر"

#: src/application.js:531 src/utils.js:280 src/ptyxis-tab.c:2171
msgid "Failed to open link"
msgstr "گشودن پیوند شکست خورد"

#: src/application.js:798
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s حذف شد."

#: src/chatView.js:1027
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s توسط %s اخراج شد"

#: src/chatView.js:1035
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "دسترسی %s توسط %s مسدود شد"

#: src/chatView.js:1041
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s به کانال ملحق شد"

#: src/chatView.js:1046
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s کانال را ترک کرد"

#: src/chatView.js:1143
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%Id کاربر به اتاق پیوستند"

#: src/chatView.js:1150
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%Id کاربر اتاق را ترک کردند"

#: src/connections.js:65
msgid "Already added"
msgstr "قبلا اضافه شده"

#: src/connections.js:550
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"اتصال پولاری به دلیل یک خطا در شبکه قطع شده است. لطفا بررسی کنید که فیلد "
"آدرس صحیح باشد."

#: src/entryArea.js:380
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "جای‌گذاری %s خط از متن در سرویس جای‌گذاری عمومی؟"

#: src/entryArea.js:385
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "بارگذاری %s خط به سرویس جای‌گذاری عمومی…"

#: src/entryArea.js:392
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "بارگذاری تصویر به سرویس جای‌گذاری عمومی؟"

#: src/entryArea.js:393
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "درحال بارگذاری تصویر به سرویس جای‌گذاری عمومی…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:410
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "بارگذاری «%s» در یک سرویس جای‌گذاری عمومی؟"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:412
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "درحال بارگذاری «%s» در یک سرویس جای‌گذاری عمومی…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:421
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s در #%s"

#: src/entryArea.js:423
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "جای‌گذاری از %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:34
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"فرمان ‪/CLOSE [<کانال>] [<دلیل>]‬ — <کانال> را می‌بندد، به صورت پیش‌گزیده کانال "
"فعلی"

#: src/ircParser.js:35
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"فرمان ‪/HELP [<فرمان>]‬ — راهنما را برای <فرمان> یا یک فهرست از فرمان‌های موجود "
"را نمایش می‌دهد"

#: src/ircParser.js:36
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"فرمان ‪/INVITE <نام مستعار> [<channel>]‬ — <نام مستعار> را به <channel> یا "
"کانال فعلی دعوت می‌کند"

#: src/ircParser.js:37
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "فرمان ‪/JOIN <کانال>‬ — به <کانال> ملحق می‌شوید"

#: src/ircParser.js:38
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "فرمان /KICK <نام مستعار> — <نام مستعار> را از کانال اخراج می‌کند"

#: src/ircParser.js:39
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "فرمان ‪/ME <کنش>‬ — <کنش> را به کانال ارسال می‌کند"

#: src/ircParser.js:40
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"فرمان ‪/MSG <نام‌مستعار> [<پیام>]‬ — یک پیام خصوصی به <نام‌مستعار> ارسال می‌کند"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "فرمان ‪/NAMES‬ — فهرست اعضا فعلی کانال را نشان می‌دهد"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr ""
"فرمان ‪/NICK <نام مستعار>‬ — نام مستعارتان را به <نام مستعار> تنظیم می‌کند"

#: src/ircParser.js:43
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"فرمان ‪/PART [<کانال>] [<دلیل>]‬ — <کانال> را ترک می‌کند، به صورت پیش‌گزیده "
"کانال کنونی"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr ""
"فرمان ‪/QUERY <نام مستعار>‬ — یک گفت‌وگو خصوصی را با <نام مستعار> باز می‌کند"

#: src/ircParser.js:45
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "فرمان ‪/QUIT [<دلیل>]‬ — از کارساز فعلی قطع می‌شود"

#: src/ircParser.js:46
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "فرمان ‪/SAY <متن>‬ — <متن> را به اتاق/مشترک فعلی ارسال می‌کند"

#: src/ircParser.js:47
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"فرمان ‪/TOPIC <سرفصل>‬ — سرفصل را به <سرفصل> تغییر می‌دهد یا سرفصل فعلی را "
"نمایش می‌دهد"

#: src/ircParser.js:48
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "فرمان ‪/WHOIS <نام مستعار>‬ — اطّلاعات <نام مستعار> را درخواست می‌دهد"

#: src/ircParser.js:51
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr "فرمان ناشناس — برای نمایش یک فهرست از فرمان‌های ممکن Help/ را وارد کنید"

#: src/ircParser.js:104
msgid "Known commands:"
msgstr "دستورات شناخته شده:"

#: src/ircParser.js:275
msgid "No topic set"
msgstr "هیچ سرفصلی تنظیم نشده"

#: src/ircParser.js:312
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "کاربر: %s - آخرین فعّالیت: %s"

#: src/mainWindow.js:314
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%Id کاربر"

#: src/roomList.js:290
msgid "Leave chatroom"
msgstr "ترک اتاق گپ"

#: src/roomList.js:290
msgid "End conversation"
msgstr "ویرایش گفت‌وگو"

#: src/roomList.js:481
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "شبکه %s خطایی دارد"

#: src/roomList.js:545
msgid "Connection Problem"
msgstr "مشکل در اتصال"

#: src/roomList.js:587
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "امکان برقراری اتصال به %s به شکل ایمن نبود."

#: src/roomList.js:590
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s نیاز به گذرواژه دارد."

#: src/roomList.js:596
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "امکان برقراری اتصال به %s نبود. کارساز مشغول است."

#: src/roomList.js:599
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "امکان برقراری اتصال به %s نبود."

#: src/roomStack.js:179
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "آیا گذرواژه باید ذخیره شود؟"

#: src/roomStack.js:181 src/telepathyClient.js:707
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr "شناسایی دفعه آینده‌ای که به %s وارد شوید بطور خودکار انجام خواهد شد"

#: src/roomStack.js:218
msgid "Failed to join the room"
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق"

#: src/roomStack.js:245
msgid "The room is full."
msgstr "اتاق پر است."

#: src/roomStack.js:248
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "از اتاق محروم شدید."

#: src/roomStack.js:251
msgid "The room is invite-only."
msgstr "اتاق فقط‌دعوتی است."

#: src/roomStack.js:254
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "از اتاق بیرون انداخته شدید."

#: src/roomStack.js:257
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr ""
"پیوستن به اتاق در حال حاضر ممکن نیست، ولی می‌توانید بعداُ دوباره تلاش کنید."

#: src/roomStack.js:279
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "با استفاده از دکمه + به یک اتاق بپیوندید."

#: src/telepathyClient.js:510
msgid "Good Bye"
msgstr "خداحافظ"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for Libera"
#: src/telepathyClient.js:705
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "ذخیره گذرواژه %s برای %s؟"

#: src/userList.js:390
msgid "Available in another room."
msgstr "موجود در یک اتاق دیگر."

#: src/userTracker.js:376
msgid "User is online"
msgstr "کاربر برخط است"

#: src/userTracker.js:377
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "کاربر %s هم‌اکنون برخط است."

#: src/utils.js:140
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "گذرواژه کارساز پولاری برای %s"

#: src/utils.js:150
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "گذرواژه پولاری NickServ برای %s"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/utils.js:508
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%Od %B, %OH∶%OM"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/utils.js:514
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Od %B %OY, %OH∶%OM"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/utils.js:536
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%Id %B, %Ol∶%OM %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/utils.js:542
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Od %B %OY, %Ol∶%OM %p"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "در بررسی میزان استفاده از بسته ها شرکت می کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"سيستم ممكن است به صورت ناشناس امار  بيشترين مخازن استفاده شده را توسط توسعه "
"دهندگان به كار بگيرد.اين اطلاعات بر روي تصميم گيري ها تاثير ميگزارند كه كدام "
"مخزن بايد در  سي دي اول قرار گیرد."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"اگر شما اشتراك گزاري را انتخاب كنيد هر هفته اسكريپتي آمار را به توسعه "
"دهندگان ارسال ميكند.امار جمع آوري شده را ميتوانيد در اين آدرس ببينيد https://"
"popcon.debian.org"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"اين انتخاب در اينده ميتواند با اين دستور اصلاح گردد:dpkg-reconfigure "
"popularity-contest"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "نصب کرنل روی پارتیشن boot PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "در حال کپی کردن کرنل بر روی پارتیشن راه‌انداز PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "در حال جست و جو برای پارتیشن راه‌انداز PReP ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "پارتیشن راه‌انداز PReP پیدا نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"پارتیشن boot PReP پیدا نشد . شما باید یک پارتیشن boot PReP در اولین ۸ "
"مگابایت دیسک سخت خود بسازید ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "در حال جست و جو برای پارتیشن root ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "هیچ پارتیشن root ی پیدا نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"هیچ پارتیشنی برای پارتیشن root شما مانت نشده است . شما باید ابتدا root "
"پارتیشن را مانت کنید ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP با موفقیت نصب شد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "کرنل به درستی بر روی پارتیشن راه‌انداز PReP کپی شد ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "سیستم الان برای راه اندازی شدن آماده است ."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "خطای سرجمع"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"سرجمع  ${ALGORITHM}  فایل‌ دریافت شده از <${LOCATION}> با مقدار "
"\"${CHECKSUM}\" هم‌خوانی ندارد. شاید فایل خراب شده است یا سرجمع‌های آماده شده، "
"قدیمی هستند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "دریافت فایل از پیش پیکربندی شده شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"پروندهٔ مورد نیاز برای پیش‌پیکربندی نتوانست از ${LOCATION} بازیابی شود. نصب در "
"حالت غیرخودکار انجام خواهد گرفت."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "عملیات بر روی فایل از پیش پیکربندی شده شکست خورد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"نصاب در پردازش پروندهٔ پیش‌پیکربندی از ${LOCATION} شکست خورد. پرونده ممکن "
"است ... باشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "اجرای دستورات preseed با شکست مواجه شد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr "اجرای فرمان ... «${COMMAND}» با کد خروج ${CODE} شکست خورد."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "پایین گزاری فایل‌های از قیل پیکربندی شده debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "محل فایل initial preconfiguration:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"به منظور انجام نصب خودکار نیاز دارید تا فایل preconfiguration (می‌تواند به "
"جای آن از چندین فایل استخراج شود)‌ را معرفی کنید. برای این منظور باید یک آدرس "
"URL معرفی نمایید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"این قسمت می تواند به سادگی نام ماشینی باشد که فایل های preseed شما به صورت "
"آدرس کامل URL در دسترس است. هر یک از انواع زیر می‌تواند صحیح باشد:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"برای درک بهتر به آدرس http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed مراجعه "
"کنید."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "بار گزاری فایل‌های از قیل پیکربندی شده debconf"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3
msgid "A container-oriented terminal for GNOME"
msgstr "پایانه‌ای بارگنج‌محور برای گنوم"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:14
msgid ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;"
"podman;toolbox;distrobox;"
msgstr ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;"
"podman;toolbox;distrobox;ترمینال;پایانه;اعلان;چنبره;پوسته;فرمان;کنسول;خط;"
"بارگنج;پادمن;"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Container-oriented terminal"
msgstr "پایانهٔ بارگنج‌محور"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Ptyxis is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world of "
"containers."
msgstr ""
"چنبره پایانه‌ای برای گنوم است که روی سادگی استفاده در دنیای بارگنج‌ها تمرکز "
"دارد."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101
msgid "Default Profile UUID"
msgstr "شناسهٔ یکتای نمایهٔ پیش‌گزده"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102
msgid "The UUID of the default profile"
msgstr "شناسهٔ یکتای نمایهٔ پیش‌گزده"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107
msgid "UUIDs of all Profiles"
msgstr "شناسهٔ یکتای همهٔ نمایه‌ها"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108
msgid "A list of UUID for every profile"
msgstr "سیاهه‌ای از شناسه‌های یکتا برای همهٔ نمایه‌ها"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:113 src/ptyxis-preferences-window.ui:322
msgid "New Tab Position"
msgstr "جایگاه زبانهٔ جدید"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114
msgid "Where to place new tabs"
msgstr "مکان قرارگیری زبانه‌های جدید"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:119 src/ptyxis-preferences-window.ui:414
msgid "Audible Bell"
msgstr "زنگ صوتی"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120
msgid "If an audible bell should be used"
msgstr "این که باید از زنگ صوتی استفاده شود یا نه"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125
msgid "Visible Bell"
msgstr "زنگ بصری"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126
msgid "If a visual bell should be used"
msgstr "این که باید از زنگ بصری استفاده شود یا نه"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:149 src/ptyxis-preferences-window.ui:249
msgid "Cursor Shape"
msgstr "شکل مکان‌نما"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:150
msgid "The default shape of the cursor"
msgstr "شکل پیش‌گزیدهٔ مکان‌نما"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155
msgid "Cursor Blink Mode"
msgstr "حالت چشمک مکان‌نما"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:156
msgid "The default blink mode cursor"
msgstr "مکان‌نمای حالت چشمک پیش‌گزیده"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167
msgid "Scrollbar Policy"
msgstr "سیاست نوار لغزش"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:168
msgid "If scrollbars should be displayed"
msgstr "این که نوارهای لفزش باید نشان داده شوند یا نه"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:177
msgid "Text Blink Mode"
msgstr "حالت چشمک متن"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:178
msgid "When text blinking is allowed"
msgstr "هنگام مجاز بودن چشمک زدن متن"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:183
msgid "Interface Style"
msgstr "سبک میانا"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:184
msgid "If light or dark interface style should be used"
msgstr "این که باید میانای روشن یا تیره استفاده شود"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:190
msgid "Restore tabs from previous session when starting Ptyxis"
msgstr "بازگردانی زبانه‌ها از نشست پیشین هنگام آغاز چنبره"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:195 src/ptyxis-preferences-window.ui:357
msgid "Restore Window Size"
msgstr "بازگردانی اندازهٔ پنجره"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:196
msgid "Restore the previous window size when creating new windows"
msgstr "بازگردانی اندازهٔ پنجرهٔ پیشین هنگام ایجاد پنجره‌های جدید"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:206
msgid "Default Column Size"
msgstr "اندازهٔ پیش‌گزیدهٔ ستون"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:207
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:214
msgid "Default window size when restore-window-size is not true."
msgstr "اندازهٔ پنجرهٔ پیش‌گزیده هنگام درست نبودن restore-window-size."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:213
msgid "Default Row Size"
msgstr "اندازهٔ پیش‌گزیدهٔ ردیف"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:266
msgid "Login Shell"
msgstr "پوستهٔ ورودی"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:267
msgid "Use a login shell"
msgstr "استفاده از پوسته‌ای ورودی"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:297 src/ptyxis-profile-editor.ui:187
msgid "Use Custom Command"
msgstr "استفاده از فرمان سفارشی"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:298
msgid "If a custom command should be used"
msgstr "این که از فرمانی سفارشی استفاده شود یا نه"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:303
msgid "Use Proxy"
msgstr "استفاده از پیشکار"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:304
msgid "Apply proxy settings from the host in the container"
msgstr "اعمال تنظیمات پیشکار از میزبان در بارگنج"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:309 src/ptyxis-profile-editor.ui:192
msgid "Custom Command"
msgstr "فرمان سفارشی"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:310
msgid "A custom command for the shell"
msgstr "فرمانی سفارشی برای پوسته"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:315 src/ptyxis-profile-editor.ui:211
msgid "Default Container"
msgstr "بارگنج پیش‌گزیده"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:316
msgid "The default container to run the command in"
msgstr "بارگنج پیش‌گزیده برای اجرای فرمان"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:327 src/ptyxis-preferences-window.ui:551
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:281
msgid "Exit Action"
msgstr "کنش خروج"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:328
msgid "The action to take when the shell exits"
msgstr "کنش انجام شده هنگام خروج از پوسته"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:340
msgid "The color palette to use for the profile, by name"
msgstr "تختخ‌رنگ استفاده شده برای نمایه، بر حسب نام"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:347
msgid "The opacity of the palette background"
msgstr "کدری پس‌زمینهٔ تخته‌رنگ"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:352
msgid "Bold is Bright"
msgstr "توپر روشن است"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:353
msgid ""
"Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright "
"variant (upper 8 colors)"
msgstr ""
"تنظیم توپری روی یکیاز ۸ رنگ پایین تخته‌رنگ از دگرگونهٔ روشن (۸ رنگ بالا) "
"استفاده می‌کند"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:378
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:384
msgid "Backspace Binding"
msgstr "ترکیب پس‌بر"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:379
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:385
msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered"
msgstr "هنگام ورود پس‌بر چه به PTY فرستاده شود"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:390 src/ptyxis-preferences-window.ui:634
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:409
msgid "Custom Links"
msgstr "پیوندهای سفارشی"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:401
msgid "The shortcut to copy to clipboard"
msgstr "میان‌بر رونوشت به تخته‌گیره"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:407
msgid "The shortcut to paste from the clipboard"
msgstr "میان‌بر جایگذاری از تخته‌گیره"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:413
msgid "The shortcut to create a new tab in the current window"
msgstr "میان‌بر ایجاد زبانه‌ای جدید در پنجرهٔ کنونی"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:419
msgid "The shortcut to create a new tab in a new window"
msgstr "میان‌بر ایجاد زبانه‌ای جدید در پنجره‌ای جدید"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:424
msgid "Tab Overview"
msgstr "نمای کلی زبانه‌ها"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:425
msgid "The shortcut to show the tab overview"
msgstr "میان‌بر نمایش نمای کلی زبانه‌ها"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:431
msgid "The shortcut to show application preferences"
msgstr "میان‌بر نمایش ترجیحات برنامه"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:437
msgid "The shortcut to zoom out"
msgstr "میان‌بر کوچک‌نمایی"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:443
msgid "The shortcut to reset zoom"
msgstr "میان‌بر بازنشانی بزرگنمایی"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:449
msgid "The shortcut to zoom in"
msgstr "میان‌بر بزرگ‌نمایی"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:455
msgid "The shortcut to toggle fullscreen"
msgstr "میان‌بر تغییر حالت تمام‌صفحه"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:503
msgid "Tab Menu"
msgstr "فهرست زبانه"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:504
msgid "Shortcut to show the new tab menu"
msgstr "میان‌بر نمایش فهرست زبانهٔ جدید"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:550
msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one"
msgstr "میان‌بر بستن همهٔ زبانه‌های پنجره جز زبانهٔ‌ کنونی"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:556
msgid "Shortcut to close the current window"
msgstr "میان‌بر بستن پنجرهٔ کنونی"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:567
msgid "Focus Tab 1"
msgstr "تمرکز روی زبانهٔ ۱"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:568
msgid "Shortcut to focus tab 1"
msgstr "میان‌بر تمرکز روی زبانهٔ ۱"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:573
msgid "Focus Tab 2"
msgstr "تمرکز روی زبانهٔ ۲"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:574
msgid "Shortcut to focus tab 2"
msgstr "میان‌بر تمرکز روی زبانهٔ ۲"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:579
msgid "Focus Tab 3"
msgstr "تمرکز روی زبانهٔ ۳"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:580
msgid "Shortcut to focus tab 3"
msgstr "میان‌بر تمرکز روی زبانهٔ ۳"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:585
msgid "Focus Tab 4"
msgstr "تمرکز روی زبانهٔ ۴"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:586
msgid "Shortcut to focus tab 4"
msgstr "میان‌بر تمرکز روی زبانهٔ ۴"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:591
msgid "Focus Tab 5"
msgstr "تمرکز روی زبانهٔ ۵"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:592
msgid "Shortcut to focus tab 5"
msgstr "میان‌بر تمرکز روی زبانهٔ ۵"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:597
msgid "Focus Tab 6"
msgstr "تمرکز روی زبانهٔ ۶"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:598
msgid "Shortcut to focus tab 6"
msgstr "میان‌بر تمرکز روی زبانهٔ ۶"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:603
msgid "Focus Tab 7"
msgstr "تمرکز روی زبانهٔ ۷"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:604
msgid "Shortcut to focus tab 7"
msgstr "میان‌بر تمرکز روی زبانهٔ ۷"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:609
msgid "Focus Tab 8"
msgstr "تمرکز روی زبانهٔ ۸"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:610
msgid "Shortcut to focus tab 8"
msgstr "میان‌بر تمرکز روی زبانهٔ ۸"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:615
msgid "Focus Tab 9"
msgstr "تمرکز روی زبانهٔ ۹"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:616
msgid "Shortcut to focus tab 9"
msgstr "میان‌بر تمرکز روی زبانهٔ ۹"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:621
msgid "Focus Tab 10"
msgstr "تمرکز روی زبانهٔ ۱۰"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:622
msgid "Shortcut to focus tab 10"
msgstr "میان‌بر تمرکز روی زبانهٔ ۱۰"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:628
msgid "Undo closing of last tab"
msgstr "برگذداندن بستن آخرین زبانه"

#. These options all imply we're using a shared Ptyxis instance. We do not support
#. * short command options for these to make it easier to sniff them in early args
#. * checking from `main.c`.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1163
msgid "New terminal window"
msgstr "پنجرهٔ جدید پایانه"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:29
msgid "Custom Link"
msgstr "پیوند سفارشی"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:35
msgid "Regex Pattern"
msgstr "الگوی عبارت باقاعده"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:40
msgid "Target URL"
msgstr "نشانی مقصد"

#: src/ptyxis-custom-link-row.c:131
#, c-format
msgid "Removed custom link “%s”"
msgstr "پیوند سفارشی «%s»  برداشته شد"

#: src/ptyxis-custom-link-row.ui:36 src/ptyxis-profile-row.ui:53
msgid "_Edit…"
msgstr "_ویرایش…"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:69
msgid "Search Up"
msgstr "جست‌وجو به بالا"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:76
msgid "Search Down"
msgstr "جست‌وجو به پایین"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:96
msgid "Match _Case"
msgstr "تطابق _بزرگی و کوچکی"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:102
msgid "Whole _Words"
msgstr "واژه‌های _کامل"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:129
msgid "Close the search bar"
msgstr "بستن نوار جست‌وجو"

#: src/ptyxis-inspector.c:276
msgid "untracked"
msgstr "ردیابی نشده"

#: src/ptyxis-inspector.ui:13
msgid "Foreground Process"
msgstr "فرایند پیش‌زمینه"

#: src/ptyxis-palette-preview.ui:32
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "اَلا یا اَیًُهَا السّاقی، اَدِر کَاْساً وَ ناوِلها"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:349
msgid "Show Fewer Palettes"
msgstr "نمایش تخته‌رنگ‌های کم‌تر"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:354 src/ptyxis-preferences-window.ui:46
msgid "Show All Palettes"
msgstr "نمایش همهٔ تخته‌رنگ‌ها"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:481 src/ptyxis-profile-editor.c:270
msgid "Add Link"
msgstr "افزودن پیوند"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:75
msgid "Reduces the opacity of the background window"
msgstr "کاهش کدری پنجرهٔ پس‌زمینه"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:134
msgid "Use System _Font"
msgstr "استفاده از _قلم سامانه"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:207
msgid "Blinking Text"
msgstr "متن چشمک زن"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:228
msgid "Unfocused"
msgstr "نامتمرکز"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:352
msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts"
msgstr "تلاش برای بازگردانی زبانه‌های پیشین هنگام آغاز چنبره"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:358
msgid "Restore the previous window size when creating a new window"
msgstr "بازگردانی اندازهٔ پنجرهٔ پیشین هنگام ایجاد پنجره‌ای جدید"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:403
msgid "Allow Screen Readers"
msgstr "اجازه به صفحه‌خوان‌ها"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:404
msgid ""
"Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text"
msgstr "اجازه به صفحه‌خوان‌هایی چون اورکا برای خواندن محتوای پایانه و متن نوشته"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:415
msgid "Emit an audible bell when requested by active tab"
msgstr "اعمال زنگی شنیداری هنگام درخواست از سوی زبانهٔ فعّال"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:420
msgid "Visual Bell"
msgstr "زنگ دیداری"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:421
msgid "Emit a visual bell when requested by active tab"
msgstr "اعمال زنگی دیداری هنگام درخواست از سوی زبانهٔ فعّال"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:431
msgid "Use Scrollbars"
msgstr "استفاده از نوارهای لغزش"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:467 src/ptyxis-profile-editor.ui:318
msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke"
msgstr "لغزش به ته هنگام ورود ضربهٔ کلید"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:473 src/ptyxis-profile-editor.ui:324
msgid "Scroll to the bottom when new content is available"
msgstr "لغزش به ته هنگام موجود بودن محتوای جدید"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:483 src/ptyxis-profile-editor.ui:334
msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback"
msgstr "محدود کردن شمار خط‌های ذخیره شده برای لغزش به پس"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:492 src/ptyxis-profile-editor.ui:343
msgid "The number of lines to keep for scrollback"
msgstr "شمار خط‌های نگه داشته برای لغزش به پس"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:511 src/ptyxis-profile-editor.ui:202
msgid "Use Login Shell"
msgstr "استفاده از پوستهٔ ورود"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:520 src/ptyxis-profile-editor.ui:250
msgid "Preserve Working Directory"
msgstr "نگه داشتن شاخهٔ کاری"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:560 src/ptyxis-profile-editor.ui:290
msgid "No Action"
msgstr "بون کنش"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:587 src/ptyxis-profile-editor.ui:362
msgid "Backspace Key"
msgstr "کلید پس‌بر"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:588 src/ptyxis-profile-editor.ui:363
msgid "Sequence to send for Backspace key"
msgstr "دنبالهٔ فرستادن برای کلید پس‌بر"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:597 src/ptyxis-profile-editor.ui:372
msgid "Delete Key"
msgstr "کلید حذف"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:598 src/ptyxis-profile-editor.ui:373
msgid "Sequence to send for Delete key"
msgstr "دنبالهٔ فرستادن برای کلید حذف"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:607 src/ptyxis-profile-editor.ui:382
msgid "Ambiguous-width Characters"
msgstr "نویسه‌های با پهنای نامشخّص"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:655
msgid "Set as Default Terminal"
msgstr "تنظیم به پایانهٔ پیش‌گزیده"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:735
msgid "Open a new tab in a new window"
msgstr "گشودن زبانه‌ای جدید در پنجره‌ای جدید"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:761
msgid "Open a new tab in the current window"
msgstr "گشودن زبانه‌ای جدید در پنجرهٔ کنونی"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:770
msgid "View Tab Overview"
msgstr "دیدن نمای کلی زبانه‌ها"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:771
msgid "Show an overview of all tabs within the window"
msgstr "نمایش نمایی کلی از همهٔ زبانه‌ها در پنجره"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:787
msgid "Close all tabs except the active tab"
msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها جز زبانهٔ فعّال"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:793
msgid "Undo closing the last tab"
msgstr "بازگردنی بستن آخرین زبانه"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:817
msgid "Move the tab one position to the left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه یکی به راست"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:823
msgid "Move the tab one position to the right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه یکی به چپ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:829
msgid "Detach the current tab and move it to a new window"
msgstr "جدا کردن زبانهٔ کنونی و جابه‌جاییش به پنجره‌ای جدید"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:914
msgid "Toggle in and out of fullscreen"
msgstr "تغییر وضعیت تمام‌صفحه بودن"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:924
msgid "Displays the primary menu for the terminal window"
msgstr "نمایش فهرست اصلی پنجرهٔ پایانه"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:929
msgid "Show New Tab Menu"
msgstr "نمایش فهرست زبانهٔ جدید"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:930
msgid "Displays the new tab menu for the terminal window"
msgstr "نمایش فهرست زبانهٔ جدید پنجرهٔ پایانه"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:936
msgid "Show this preferences window"
msgstr "نمایش این پنجرهٔ ترجیحات"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:986 src/ptyxis-profile-editor.ui:460
msgid "Escape Sequence"
msgstr "دنبالهٔ گریز"

#: src/ptyxis-profile.c:729
msgid "Untitled Profile"
msgstr "نمایهٔ بی‌نام"

#: src/ptyxis-profile-editor.c:184 src/ptyxis-profile-row.c:104
#, c-format
msgid "Removed profile “%s”"
msgstr "نمایهٔ برداشتهٔ «%s»"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:134
msgid "Use Bright Colors for Bold"
msgstr "استفاده از رنگ‌های روشن برای توپر"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:177
msgid "Applies the network proxy settings to the container environment"
msgstr "تنظیمات پیشکار شبکه را در محیط بارگنج به کار می‌بندد"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:212
msgid "The default container to use with this profile"
msgstr "بارگنج پیش‌گزیدهٔ این نمایه"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:221
msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows"
msgstr "نگه داشتن بارگنج کنونی هنگام گشودن پنجره‌ها و زبانه‌های جدید"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:49
msgid "_Duplicate…"
msgstr "_تکثیر…"

#: src/ptyxis-tab.c:328
msgid "A foreground process is running"
msgstr "فرایند پیش‌زمینه‌ای دارد اجرا می‌شود"

#: src/ptyxis-tab.c:395
#, c-format
msgid "Process Exited from Signal %d"
msgstr "فرایند از علامت %Id خارج شد"

#. Always prepare the banner even if we don't show it because we may
#. * display it again if the tab is removed from the parking lot and
#. * restored into the window.
#.
#: src/ptyxis-tab.c:420
msgid "Process Exited"
msgstr "فرایند خارج شد"

#: src/ptyxis-tab.c:486
msgid "Failed to launch terminal"
msgstr "شکست در اجرای پایانه"

#: src/ptyxis-tab.c:542
#, c-format
msgid "Cannot locate container “%s”"
msgstr "نمی‌توان بارگنج «%s» را جانمایی کرد"

#: src/ptyxis-tab.c:566
msgid "Failed to create pseudo terminal device"
msgstr "شکست در ایجاد افزارهٔ شبه‌پایانه"

#: src/ptyxis-terminal.ui:190
msgid "Copy selection from terminal to clipboard with HTML formatting"
msgstr "رونوشت گزینش از پایانه به تخته‌گیره با قالب‌بندی HTML"

#: src/ptyxis-terminal.ui:257
msgid "_Inspect Terminal"
msgstr "_وارسی پایانه"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:42
msgid "Include Process Title"
msgstr "شامل عنوان فرایند"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:43
msgid "Append title from Shell application"
msgstr "افزودن عنوان از برنامهٔ پوسته"

#. translators: Builder Terminal means this is a terminal bundled with GNOME Builder
#: src/ptyxis-util.c:316
msgid "Builder Terminal"
msgstr "پایانهٔ سازنده"

#: src/ptyxis-util.c:320
msgid "Ptyxis"
msgstr "چنبره"

#: src/ptyxis-window.c:1629 src/ptyxis-window.c:1801
msgid "Containers"
msgstr "بارگنج‌ها"

#: src/ptyxis-window.ui:416
msgid "Show Profiles and Containers"
msgstr "نمایش نمایه‌ها و بارگنج‌ها"

#: src/ptyxis-window.ui:598
msgid "No Matching Results"
msgstr "بدون نتیجهٔ مطابقک"

#: src/ptyxis-window.ui:648 src/ptyxis-window.ui:765
msgid "Show Open Tabs"
msgstr "نمایش زبانه‌های گشوده"

#: src/ptyxis-window.ui:820
msgid "_Pin Tab"
msgstr "_سنجاق کردن زبانه"

#: src/ptyxis-window.ui:825
msgid "Un_pin Tab"
msgstr "_برداشتن سنجاق زبانه"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. ('toc_path')
#: bin/publican:951 bin/publican:964 lib/Publican/WebSite.pm:253
msgid "%1 is a mandatory field in a site configuration file"
msgstr "فیلد %1 در فایل پیکره بندی سایت اجباری است"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. ('db_file',$site_config)
#: lib/Publican/WebSite.pm:263
msgid ""
"%1 is a mandatory field in a site configuration file. Check %2 for validity."
msgstr "فیلد %1 در فایل پیکره بندی سایت ضروری است. کنترل اعتبار %2"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:193
msgid ""
"<p>The Navigation Menu above requires JavaScript to function.</p><p>Enable "
"JavaScript to allow the Navigation Menu to function.</p><p>Disable CSS to "
"view the Navigation options without JavaScript enabled</p>"
msgstr ""
"<p> منوی پیایش زیر به فعال سازی جاوا اسکریپت نیاز دارد.</p><p> برای عمل کردن "
"این منو جاوا اسکریپت را فعال کنید.</p><p> برای دیدن گزینه های پیمایش بدون "
"فعالسازی جاوا اسکریپت سی‌اس‌اس را غیر فعال کنید.</p>"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:210
msgid "Click here to view a static Table of Contents"
msgstr "برای دیدن فهرست محتوای پویا اینجا را کلیک کنید"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "اصلاح کننده کپی"

#. ($DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Integer:61 share/html/Widgets/Form/String:69
#: share/html/Widgets/Form/Integer:73
#: share/html/Widgets/Form/MultilineString:81 share/html/Widgets/Form/String:81
msgid "Default: %1"
msgstr "پیش‌فرض: %1"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:218
msgid "Document Language"
msgstr "همه زبان ها"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "ویرایستار"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "ويرايش %1"

msgid "Fuzzy"
msgstr "نامانوس"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "طراحی گرافیکی"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "اصلاح کننده محصول"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "اصلاح کننده تکنیکی"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:190
msgid ""
"The Navigation Menu below will automatically collapse when pages are loaded. "
"Enable cookies to fix the Navigation Menu functionality."
msgstr ""
"منو پیمایش زیر به طور خودکار وقتی که صفحه ها بارگذاری شدند باز خواهند شد. "
"برای اصلاح این علمکرد منو کوکی ها را فعال کنید."

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:196
msgid ""
"This is an iframe, to view it upgrade your browser or enable iframe display."
msgstr ""
"این یک آی‌فریم است برای دیدن آن مرورگر خود را به روز کرده یا نمایش آی‌فریم را "
"فعال کنید."

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:207
msgid ""
"This web site requires JavaScript and cookies to be enabled to function "
"correctly."
msgstr ""
"این وب سایت برای کارایی درست به فعالسازی جاوا اسکریپت و کوکی ها نیاز دارد."

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:203
msgid "Total Languages"
msgstr "همه زبان ها"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:204
msgid "Total Packages"
msgstr "همه ی بسته ها"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Translate.pm:1118 lib/Publican/WebSite.pm:205
msgid "Untranslated"
msgstr "ترجمه نشده"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:187
msgid "collapse all"
msgstr "گشودن همه"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:185
msgid "toc nav"
msgstr "پیمایش تی‌او‌سی"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3076
msgid "LAN"
msgstr "شبکه ی محلی"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "کیفیت تصویر"

#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:166
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "All files (*.*)|*"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"چشم‌پوشی از فرمان منسوخ شده در خط «%(lineno)s» : فرمان «%(cmd)s» منسوخ گردیده "
"است و دیگر اثری ندارد. این فرمان ممکن است در نسخه های آینده حذف گردد، که "
"منجر به خطائی مهلک از kickstart خواهد شد. لطفا پروندهٔ kickstart خود را برای "
"حذف این فرمان ویرایش نمائید."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"مشکل زیر در خط «%(lineno)s» فایل kickstart رخ داد: \n"
"\n"
"«%(msg)s»\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "مشکل خواندنی از خط «%s» پروندهٔ kickstart وجود داشت."

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "گزینهٔ «%s» مورد نیاز است"

#: ../pykickstart/options.py:87
#, python-format
msgid ""
"The %(option)s option was introduced in version %(intro)s, but you are using "
"kickstart syntax version %(version)s."
msgstr ""
"گزینهٔ «%(option)s» در نسخهٔ «%(intro)s» معرفی شد، اما شما از نحو (syntax) "
"نسخهٔ «%(version)s» استفاده میکنید."

#: ../pykickstart/options.py:93
#, python-format
msgid "The %(option)s option is no longer supported."
msgstr "گزینه ی %(option)s مدتی است حمایت نمی شود."

#: ../pykickstart/options.py:95
#, python-format
msgid ""
"The %(option)s option was removed in version %(removed)s, but you are using "
"kickstart syntax version %(version)s."
msgstr ""
"گزینهٔ «%(option)s» از نسخهٔ «%(removed)s» حذف گردید، اما شما اکنون از نسخهٔ "
"نحو «%(version)s» برنامهٔ kickstart‌ استفاده می‌کنید."

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"چشم پوشی کردن از گزینهٔ منسوخ شده در خط «%(lineno)s»: گزینهٔ «%(option)s» "
"منسوخ شده است و دیگر اثری ندارد. ممکن است از نسخه‌های آینده حذف گردد، که منجر "
"به یک خطای مهلک در kickstart خواهد شد. لطفا پروندهٔ kickstrart خود را برای "
"حذف این انتخاب ویرایش کنید."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "گزینهٔ «%(opt)s»: مقدار نامعتبر بولی: «%(value)r»"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "گزینهٔ «%(opt)s»: مقدار رشتهٔ نامعتبر: «%(value)r»"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "به یک مجموع پرچم برای گزینه که مقدار نگیرد نیاز است."

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "نشانهٔ اینترنتی غیرمجاز برای «%%ksappend»: «%s»"

#: ../pykickstart/parser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file: %s"
msgstr "بازکردن پرونده %%ksappend  مقدور نبود: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "بازکردن پروندهٔ «%%ksappend» مقدور نیست"

#: ../pykickstart/parser.py:140 ../pykickstart/parser.py:790
#, python-format
msgid "Unable to open input kickstart file: %s"
msgstr "بازکردن خروجی پرونده kickstart  مقدور نیست:%s"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "گروه نمی‌تواند هردوی --nodefaults و --optional را مشخص کند"

#: ../pykickstart/parser.py:673 ../pykickstart/parser.py:733
#, python-format
msgid "Section does not end with %%end."
msgstr "بخش نمی‌تواند به %%end ختم شود."

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "نسخهٔ حمایت نشده‌ای مشخص گردیده است: «%s»"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "توقف پس از اولین خطا یا اخطار"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "فایلهای include را هنگامیکه «%include» دیده شد، تجزیه کنید."

#: ../tools/ksvalidator:56
msgid "list the available versions of kickstart syntax"
msgstr "لیست نسخ موجود از نحو kickstart"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "نسخهٔ نحو kickstart تأئید میشود"

#: ../tools/ksvalidator:76
#, python-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن  %s:\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "نسخهٔ «%s» بوسیلهٔ pykickstart حمایت نمی‌گردد"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"پرونده از یک گزینه یا فرمان منسوخ استفاده می‌کند.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "خطای عمومی kickstart در پروندهٔ ورودی"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "خطای عمومی در پروندهٔ ورودی: «%s»"

#: ../tools/ksverdiff:54
msgid "You must specify two syntax versions."
msgstr "شما باید دو نسخه نحو مشخص کنید."

#: ../tools/ksverdiff:68
#, python-format
msgid "The following commands were removed in %s:"
msgstr "دستورهای ذیل از  %s حذف شد:"

#: ../tools/ksverdiff:71
#, python-format
msgid "The following commands were deprecated in %s:"
msgstr "دستورهای ذیل در  %s منسوخ شده اند:"

#: ../tools/ksverdiff:74
#, python-format
msgid "The following commands were added in %s:"
msgstr "دستورات ذیل به %s افزوده شد:"

#: ../tools/ksverdiff:100
#, python-format
msgid "The following options were added to the %s command in %s:"
msgstr "گزینه های ذیل به  %s دستور  %s اضافه شد:"

#: ../tools/ksverdiff:105
#, python-format
msgid "The following options were deprecated from the %s command in %s:"
msgstr "گزینه های ذیل از  %s دستور  %s منسوخ شده اند:"

#: ../tools/ksverdiff:110
#, python-format
msgid "The following options were removed from the %s command in %s:"
msgstr "گزینه های ذیل از  دستور   %s در  %s برداشته شد:"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "اجازه می‌دهد تا از افزونه‌های پایتون استفاده شود"

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "جزئیات موقعیّت"

#. TRANSLATORS: this refers to the is.gd URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:27
msgid "Isgd"
msgstr "is.gd"

#. TRANSLATORS: this refers to the tinyurl.com URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:43
msgid "TinyUrl"
msgstr "tinyurl.com"

#. TRANSLATORS: this refers to the bit.ly URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:56
msgid "Bitly"
msgstr "bit.ly"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

msgid "Message: "
msgstr "پیام : "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "در حال نصب quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "در حال نصب راه انداز quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "نصب quik ناموفق بود . آیا همچنان ادامه می دهید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"پکیج quik برای در /target/ نصب نشد . نصب کردن quik برای راه اندازی سیستم یکی "
"از مراحل لازم نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به quik نداشته باشد ، "
"بنابراین ادامه ی نصب امکان پذیر است ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "در حال چک کردن پارتیشن ها ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "پارتیشن بوت بر روی دیسک سخت اول قرار ندارد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"راه انداز quik به یک پارتیشن در دیسک سخت احتیاج دارد که به عنوان /boot "
"شناخته شود . لطفا به مرحله ی پارتیشن بندی باز گردید ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "پارتیشن راه‌انداز باید دارای فایل سیستم ext2 باشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"راه انداز quik به یک پارتیشن در دیسک سخت احتیاج دارد که به عنوان /boot "
"شناخته شود . همچنین باید با فایل سیستم ext2 فرمت شود . لطفا به مرحله ی "
"پارتیشن بندی باز گردید ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "شما می خواهید که بوت لودر quik را نصب کنید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"شما راه‌انداز quik را برای نصب انتخاب کرده اید . ممکن است قادر نباشید که هیچ "
"سیستم عامل دیگری رو از روی این دیسک اجرا کنید .  علاوه بر این ، دستگاه شما "
"پس از این که این پروسه اتمام یافت ممکن است به هیچ روشی دیگر راه اندازی نشود ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "مراقب باشید که این کد کاملا تست نشده است ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"شما راه‌انداز quik را برای نصب انتخاب کرده اید . شما ممکن است قادر به بوت "
"کردن هیچ سیستم عامل دیگری از روی این دیسک سخت نباشید . علاوه بر این ، دستگاه "
"شما پس از این که این پروسه اتمام یافت ممکن است به هیچ روشی دیگر راه اندازی "
"نشود ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "در حال ساختن تنظیمات quik ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "تنظیمات quik ساخته نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "ساختن فایل اصلی کانفیگ های quik ناموفق بود ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "در حال نصب کردن quik در پارتیشن bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "بوت لودر راه اندازی نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "نصب بوت لودر quik نا موفق بود ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "اخطار : سیستم شما ممکن است قابل راه اندازی شدن نباشد ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "در حال تنظیم کردن اپن‌فریمور"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "نمیتوان اپن‌فریمور را پیکربندی کرد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"راه‌اندازی اپن‌فریمور بوت-دستگاه متغیر دستگاه ناموفق بود . شما باید بعدا "
"اپن‌فریمور را برای راه اندازی شدن کانفیگ کنید ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "مشکل در حین کانفیگ کردن اپن‌فریمور"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"تنظیم کردن اپن‌فریمور به عنوان یک متغیر راه‌انداز نا موفق بود . ممکن است شما "
"بعدا مشکلاتی با راه‌اندازی سیستم داشته باشید ."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "نصب بوت لودر quik بر روی یک دیسک سخت"

#. translators: toast popping up when a user uploads a file that already exists in drive
#. The variable is a string filename.
#: src/Views/Drive.vala:1423
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "پروندهٔ «%s» از پیش موجود است"

#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"                .نرم‌افزاری رایگان لیکن فاقد هرگونه گارانتی می‌باشد R\n"
"           .شما می توانید آن را آزادانه تحت شرایط معین توزیع نمایید\n"
"       .را تایپ کنید licence() یا license() برای جزئیات بیشتر دستور\n"
"\n"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"                .یک پروژه مشارکتی با تعداد زیادی کمک کننده می‌باشد R\n"
"               .را تایپ نمایید contributors() برای اطلاع بیشتر دستور\n"
"     ،و بسته‌های محاسباتی آن در مقالات R برای آشنایی با شیوه ارجاع به\n"
"                                     .را تایپ کنید citation() دستور\n"
"\n"

#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
".استفاده نمایید demo() برای مشاهده مثال‌های نمایشی نرم‌افزار از دستور\n"
" .استفاده نمایید help() برای مشاهده راهنمای توابع در دسترس از دستور\n"
" .راهنمای کامل در مرورگر نشان داده می‌شود help.start() با تایپ دستور\n"
"         .را تایپ کنید q() در صورت تمایل به خروج از نرم‌افزار، دستور\n"
"\n"

#: ui/update.py:56 ui/update.py:103 ui/updateto.py:102
msgid "Completed Update"
msgstr "به‌هنگام‌سازی کامل شد"

#: ui/action.py:342
#, python-format
msgid "%s - Finished"
msgstr "%s - پایان یافته"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "رونوشت از نشانی به تخته‌گیره"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "ایجاد پوشه..."

#. Issuer of the certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "صادر کننده:"

#: ui/glade/about.glade.h:2
msgid "<b>Version Information</b>"
msgstr "<b>اطلاعات نسخه</b>"

#: solfege/configwindow.py:159
msgid "External Programs"
msgstr "برنامه‌های خارجی"

#: ui/glade/import.glade.h:2
msgid "<b>Repository</b>"
msgstr "<b>مخزن</b>"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:13
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:13
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:355
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:211
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:313
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:354
msgid "Show log"
msgstr "نمایش گزارش"

#: taskcoachlib/help/tips.py:92
msgid "Show tips on startup"
msgstr "نمایش نکته ها در زمان شروع برنامه"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:216
msgid "Job code"
msgstr "کد دستور"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "عکس‌ها"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "ویدیوها"

#: data/page.tesk.Refine.desktop.in.in:3
#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Tweak various aspects of GNOME"
msgstr "سیخونک به جنبه‌های مختلف گنوم"

#: data/page.tesk.Refine.desktop.in.in:9
msgid "tweaks;tweak;toggle;"
msgstr "tweaks;tweak;toggle;سیخونک;تغییر;"

#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Refine helps discover advanced and experimental features in GNOME."
msgstr "اصلاح به کشف ویژگی‌های پیش رفته و آزمایشی گنوم کمک می‌کند."

#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Hari Rana (TheEvilSkeleton)"
msgstr "هاری رعنا (TheEvilSkeleton)"

#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Appearance Page"
msgstr "صفحهٔ ظاهر"

#: refine/main.py:83
msgid "Copyright © 2024 Hari Rana (TheEvilSkeleton)"
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۴ هاری رعنا (TheEvilSkeleton)"

#: refine/main.py:87
msgid "Bottles"
msgstr "بطری‌ها"

#: refine/main.py:88
msgid "Run Windows software"
msgstr "اجرای نرم‌افزارهای ویندوزی"

#: refine/main.py:92
msgid "Upscaler"
msgstr "مقیاس‌افزا"

#: refine/main.py:93
msgid "Upscale and enhance images"
msgstr "مقیاس‌افزایی و بالا بردن کیفیت تصاویر"

#: refine/sections/appearance.blp:28
msgid "GTK 3/4 Theme"
msgstr "زمینه‌های GTK 3/4"

#: refine/sections/appearance.blp:29
msgid "Platform libraries may ignore this option"
msgstr "ممکن است کتابخانه‌های بن‌سازه‌ای نادیده‌اش بگیرند"

#: refine/sections/appearance.blp:45
msgid "Use a light appearance for the shell and supported apps"
msgstr "استفاده از ظاهری روشن برای پوسته و کاره‌های پشتیبانی شده"

#: refine/sections/appearance.blp:75
msgid "Text Rendering"
msgstr "پرداخت کردن متن"

#: refine/sections/appearance.blp:79
msgid "Adjusts text shapes for better clarity, especially at smaller sizes"
msgstr "تغییر شکل متن برای وضوع بهتر به خصوص در اندازه‌های کوچک‌تر"

#: refine/sections/appearance.blp:86
msgid "Font Antialiasing"
msgstr "خوش‌نما سازی قلم"

#: refine/sections/appearance.blp:87
msgid "Smooths text edges for better clarity by blending colors"
msgstr "نرم کردن گوشه‌های متن برای وضوح بهتر با آمیختن رنگ‌ها"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:12
msgid "Middle Click to Paste Text"
msgstr "کلیک وسط برای جایگذاری متن"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:13
msgid "Paste highlighted text, independent of the clipboard"
msgstr "جای‌گذاری متن گزیده، فارغ از تخته‌گیره"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:20
msgid "Window Header Bar Actions"
msgstr "کنش‌های نوار سرایند پنجره"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:36
msgid "Middle Click"
msgstr "کلیک وسط"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:5
msgid "Shell & Compositor"
msgstr "پوسته و ترکیب‌بند"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:16
msgid "Attach Modal Windows"
msgstr "پیوست کردن پنجره‌های چسبان"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:17
msgid ""
"Attaches modal windows to their parent window to prevent them from moving "
"independently"
msgstr "پیوست کردن پنجره‌های چسبان به والدشان برای جلوگیری از جابه‌جایی مستقل"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:23
msgid "Resize With Secondary Clicks"
msgstr "تغییر اندازه با کلیک دوم"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:24
msgid ""
"Use Secondary Click instead of Middle Click to resize windows while holding "
"the window action key"
msgstr ""
"استفاده از کلیک دوم به جای کلیک وسط برای تغییر اندازهٔ پنجره‌ها هنگام نگه "
"داشتن کلید کنش پنجره"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:32
msgid "Window Focus Mode"
msgstr "حالت تمرکز پنجره"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:33
msgid "Sets the action that will cause a window to take focus"
msgstr "تنظیم کنش منجر به متمرکز شدن پنجره"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:40
msgid "Automatically Raise on Hover"
msgstr "خیزش خودکار با شناوری"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:48
msgid "Window Button Layout"
msgstr "چینش دکمه‌های پنجره"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:51
msgid "Header Bar"
msgstr "نوار سرایند"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:71
msgid "Fractional Scaling Options"
msgstr "گزینه‌های مقیاس کردن اعشاری"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:72
#: refine/sections/shell-compositor.blp:80
msgid "These options will appear in Settings"
msgstr "این گزینه‌ها رد تنظیمات ظاهر خواهند شد"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:79
msgid "Variable Refresh Rate Options"
msgstr "گزینه‌های آهنگ نوسازی متغیّر"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:102
msgid "Xwayland Native Scaling"
msgstr "مقیاس کردن بومی اکس‌ویلند"

#: refine/sections/sound.blp:10
msgid "Volume Step"
msgstr "گام حجم صدا"

#: refine/widgets/panel-page.blp:6
msgid "Options will be changed after next login"
msgstr "گزینه‌ها پس از ورود بعدی تغییر خواهند کرد"

#: refine/widgets/window_buttons_row.py:95
msgid "Move to _Left Corner"
msgstr "جابه‌جایی به گوشهٔ _راست"

#: refine/widgets/window_buttons_row.py:99
msgid "Move to _Right Corner"
msgstr "جابه‌جایی به گوشهٔ _چپ"

#: refine/window.blp:34 refine/window.blp:65
msgid "About Refine"
msgstr "دربارهٔ اصلاح"

#: refine/window.blp:73
msgid "Unsupported Environment"
msgstr "محیط پشتیبانی نشده"

#: refine/window.blp:76
msgid "Accept the Risk and Continue"
msgstr "پذیرش خطر و ادامه"

#: refine/window.py:118
msgid ""
"Some settings may not work as intended and could lead to undesirable "
"behavior."
msgstr ""
"ممکن است برخی تنظیمات آن گونه که انتظار می‌رود کار نکنند که می‌تواند منجر به "
"رفتار غیردلخواه شود."

#: refine/window.py:125
msgid ""
"Refine only supports versions of GNOME that have not been modified by the "
"operating system."
msgstr ""
"اصلاح تنها نگارش‌هایی از گنوم را پشتیبانی می‌کند که به دست سیستم‌عامل دستکاری "
"نشده باشند."

#: refine/window.py:133
msgid "Refine is only intended to run on the GNOME desktop environment."
msgstr "اصلاح تنها برای اجرا روی محیط میزکار گنوم طرّاحی شده است."

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "فعال کردن دیسکاوری سرویس"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "باز کردن پنجره اصلی"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:322 src/remmina_icon.c:489
msgid "Remmina Applet"
msgstr "اپلت Remmina"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:324 src/remmina_icon.c:491
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "اتصال به دسکتاپ از راه دور از طریق منوی اپلت"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:402
#, c-format
msgid "%s your desktop does support it"
msgstr "%s دسکتاپ شما آن را پشتیبانی می کند."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:404
#, c-format
msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator."
msgstr ""
"%s و Remmina دارای پشتیبانی داخلی (کامپایل شده) برای libappindicator هستند."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will "
"try to fallback to GtkStatusIcon/xembed"
msgstr ""
"%s به طور بومی توسط محیط دسکتاپ شما پشتیبانی نمی شود. libappindicator سعی "
"خواهد کرد که به  GtkStatusIcon/xembed برگردد."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:411
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet"
msgstr "%s ممکن است لازم باشد XApp Status Applet را نصب و از آن استفاده کنید."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:414
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem"
msgstr ""
"%s شما ممکن است نیاز به نصب، و استفاده از KStatusNotifierItem داشته باشید"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:417
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy"
msgstr ""
"%s شما ممکن است نیاز به نصب، و استفاده از XEmbed SNI Proxy داشته باشید."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:420
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator"
msgstr "%s شما ممکن است نیاز به نصب، و استفاده از افزونه گنوم شل داشته باشید."

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "پنجره اشکال زدایی Remmina"

#: src/remmina_log.c:135
msgid "Paste system info in the Remmina debugging window"
msgstr "درج اطلاعات سیستم در پنجره اشکال زدایی Remmina"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""
"این پنجره میتواند به شما کمک کند تا مشکلات اتصال را پیدا کنید.\n"
"هر لحظه می توانید با استفاده از کلید روشن/خاموش، ثبت را متوقف کرده و شروع "
"کنید. \n"
"دکمه Stats (Ctrl+T)، می تواند برای جمع آوری اطلاعات سیستمی که ممکن است هنگام "
"گزارش یک اشکال به اشتراک بگذارید، مفید باشد.\n"
"اطلاعات بیشتر در مورد اشکال زدایی Remmina در https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging وجود دارد.\n"

#: src/remmina_key_chooser.h:40 src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/remmina_key_chooser.h:41 src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/remmina_key_chooser.h:42 src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/remmina_key_chooser.h:43
msgid "Super+"
msgstr "سوپر+"

#: src/remmina_key_chooser.h:44
msgid "Hyper+"
msgstr "هایپر+"

#: src/remmina_exec.c:529
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "افزونه \"%s\" ثبت نشده."

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "کشف شده"

#: src/remmina_public.c:343
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "آدرس برای Unix socket_path: %s بسیار طولانی است."

#: src/remmina_public.c:352
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "ایجاد سوکت UNIX با شکست مواجه شد: %s"

#: src/remmina_public.c:357
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "اتصال به سوکت UNIX با شکست مواجه شد: %s"

#: src/remmina_public.c:630
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "لطفا در قالب 'عرض x طول' وارد کنید."

#: src/remmina_public.c:652
msgid "Change security settings"
msgstr "تغییر تنظیمات امنیتی"

#: src/remmina_message_panel.c:613
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "فایل‌های احراز هویت گواهی را وارد کنید."

#: src/remmina_message_panel.c:625
msgid "CA Certificate File"
msgstr "فایل گواهی CA"

#: src/remmina_message_panel.c:646
msgid "CA CRL File"
msgstr "فایل CA CRL"

#: src/remmina_message_panel.c:667
msgid "Client Certificate File"
msgstr "پرونده گواهی کلاینت"

#: src/remmina_message_panel.c:688
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "کلید گواهی کلاینت"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:568
msgid "Terminal content saved in"
msgstr "محتوای ترمینال ذخیره شده در"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:846
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "انتخاب همه (host + A)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:847
msgid "Copy (host+C)"
msgstr "کپی (host + C)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:848
msgid "Paste (host+V)"
msgstr "پیست (host + V)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:849
msgid "Save session to file"
msgstr "ذخیره جلسه در فایل"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:850
msgid "Increase font size (host+Page Up)"
msgstr "افزایش اندازه فونت (Host + Page_Up)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:851
msgid "Decrease font size (host+Page Down)"
msgstr "کاهش اندازه فونت (Host + Page_Down)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:852
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "پیدا کردن متن(host+G)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:853 src/remmina_ssh_plugin.c:1582
#: src/remmina_protocol_widget.c:297
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "باز کردن انتقال از طریق SFTP"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1497 src/remmina_ssh_plugin.c:1609
#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:939 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347
msgid "SSH identity file"
msgstr "فایل هویت SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 src/remmina_sftp_plugin.c:311
#: src/remmina_file_editor.c:940
msgid "SSH agent"
msgstr "عامل SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1499 src/remmina_sftp_plugin.c:312
#: src/remmina_file_editor.c:941
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "کلید عمومی (خودکار)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 src/remmina_sftp_plugin.c:313
#: src/remmina_file_editor.c:942
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "کربروس (GSSAPI)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1578
msgid "_Select all"
msgstr "_انتخاب همه"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1579
msgid "Increase font size"
msgstr "افزایش اندازه فونت"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1579
msgid "_Increase font size"
msgstr "_افزایش اندازه فونت"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1580
msgid "Decrease font size"
msgstr "کاهش اندازه فونت"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1580
msgid "_Decrease font size"
msgstr "_کاهش اندازه فونت"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1581
msgid "_Find text"
msgstr "_جست و جوی متن"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1611 src/remmina_file_editor.c:1601
msgid "SSH certificate file"
msgstr "فایل گواهی SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1613 src/remmina_sftp_plugin.c:356
#: src/remmina_file_editor.c:1606
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "رمز عبور برای باز کردن کلید خصوصی"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1615
msgid "Start-up background program"
msgstr "برنامه راه‌اندازی پس زمینه"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1620
msgid ""
"The filename can use the following placeholders:\n"
"\n"
"  • %h is substituted with the server name\n"
"  • %t is substituted with the SSH server name\n"
"  • %u is substituted with the username\n"
"  • %U is substituted with the SSH username\n"
"  • %p is substituted with Remmina profile name\n"
"  • %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"  • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
msgstr ""
"نام پرونده می تواند از دارندگان مکان های زیر استفاده کند:\n"
"\n"
"• ٪h با نام سرور جایگزین شده است\n"
"  • ٪t با نام سرور SSH جایگزین شده است\n"
"  • ٪u با نام کاربری جایگزین شده است\n"
"  • ٪U با نام کاربری SSH جایگزین شده است\n"
"  • ٪p با نام پروفایل Remmina جایگزین شده است\n"
"  • ٪g با نام گروه پروفایل Remmina جایگزین شده است\n"
"  • ٪d با تاریخ و زمان محلی در فرمت ISO 8601 جایگزین می شود\n"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1642 src/remmina_ssh_plugin.c:1664
msgid "Terminal colour scheme"
msgstr "پوسته ی  ترمینال"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1644 src/remmina_sftp_plugin.c:357
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "فرمان پروکسی SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1645
msgid "KEX (Key Exchange) algorithms"
msgstr "الگوریتم های KEX (تبادل کلید)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1646
msgid "Symmetric cipher client to server"
msgstr "رمزنگاری متقارن کلاینت به سرور"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1647
msgid "Preferred server host key types"
msgstr "انواع کلید میزبان سرور ترجیحی"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1648
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "پوشه برای گزارش جلسه SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1649
msgid "Filename for SSH session log"
msgstr "نام فایل برای گزارش جلسه SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1650
msgid "Log SSH session when exiting Remmina"
msgstr "ثبت کردن جلسه SSH را هنگام خروج از Remmina"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1651
msgid "Log SSH session asynchronously"
msgstr "ورود به جلسه SSH به طور ناهمزمان"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1651
msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact"
msgstr ""
"ذخیره کردن جلسه به صورت ناهمزمان ممکن است تأثیر قابل توجهی در عملکرد داشته "
"باشد."

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1652
msgid "Audible terminal bell"
msgstr "صدای قابل شنود ترمینال"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1654
msgid "SSH compression"
msgstr "فشرده سازی SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1656
msgid "Strict host key checking"
msgstr "بررسی دقیق کلید میزبان"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1678
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - پوسته امن"

#. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter.
#. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter.
#: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540
msgid ""
"Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is "
"deprecated.\n"
msgstr "استفاده از پارامتر «رزولوشن» در فایل تنظیمات Remmina منسوخ شده است.\n"

#: src/remmina_ssh.c:751
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "نمی توان با TOTP/OTP/2FA تایید کرد. %s"

#: src/remmina_ssh.c:810 src/remmina_ssh.c:1197
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "نمی تواند با رمز عبور SSH تایید شود. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:842 src/remmina_ssh.c:883 src/remmina_ssh.c:915
#: src/remmina_ssh.c:954 src/remmina_ssh.c:1267
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "نمی توان با کلید عمومی SSH تایید کرد. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:851
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be imported. %s"
msgstr "گواهی SSH وارد نمی شود. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:860
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s"
msgstr "گواهی SSH را نمی توان در کلید SSH خصوصی کپی کرد. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:870
#, c-format
msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "نمی توان با استفاده از گواهی SSH تایید کرد. %s"

#: src/remmina_ssh.c:884
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "فایل هویت SSH انتخاب نشده است."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:901
#, c-format
msgid "Public SSH key cannot be imported. %s"
msgstr "کلید عمومی SSH را نمی توان وارد کرد. %s"

#: src/remmina_ssh.c:999
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
msgstr "نمی تواند به طور خودکار با کلید SSH عمومی تایید شود. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1044
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "نمی توان به طور خودکار با عامل SSH احراز هویت کرد. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1090 src/remmina_ssh.c:1377
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "با SSH GSSAPI/Kerberos احراز هویت امکان‌پذیر نیست. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1119
msgid "The public SSH key changed!"
msgstr "کلید عمومی SSH تغییر کرد!"

#: src/remmina_ssh.c:1232
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "با keyboard-interactive احراز هویت امکان‌پذیر نیست.%s"

#: src/remmina_ssh.c:1334
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "با کلید SSH عمومی خودکار احراز هویت امکان‌پذیر نیست.%s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1441
#, c-format
msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s"
msgstr "نمی توان کلید عمومی SSH سرور را واکشی کرد. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1448
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "نمی توان کلید SSH عمومی را واکشی کرد. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "سرور ناشناخته است. اثر انگشت کلید عمومی این است:"

#: src/remmina_ssh.c:1471 src/remmina_ssh.c:1477
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "آیا به کليد عمومي جديد اعتماد دارید؟"

#: src/remmina_ssh.c:1474
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"هشدار: سرور کلید عمومی خود را تغییر داده است. اين يعني شما يا مورد حمله قرار "
"گرفته اید\n"
"یا مدیر کلید را تغییر داده است. اثر انگشت کلید عمومی جدید این است:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1499
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "چک لیست میزبان های SSH شناخته شده ممکن نیست. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1508
msgid "SSH password"
msgstr "رمز عبور SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1520
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI"

#: src/remmina_ssh.c:1591 src/remmina_ssh.c:1617
msgid "SSH tunnel credentials"
msgstr "اعتبار تونل SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1591 src/remmina_ssh.c:1617
msgid "SSH credentials"
msgstr "اعتبارنامه SSH"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2368
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "کانال ایجاد نشد. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2379
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "اتصال به تونل با شکست مواجه شد. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2450 src/remmina_ssh.c:2471 src/remmina_ssh.c:2480
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "نمی توان درخواست ارسال پورت کرد. %s"

#: src/remmina_ssh.c:2510
msgid "The server did not respond."
msgstr "سرور پاسخ نداد."

#: src/remmina_ssh.c:2548
#, c-format
msgid "Cannot connect to local port %i."
msgstr "نمی توان به پورت محلی %i متصل شد."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2597
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "نمی توان به کانال SSH نوشت. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2604
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "نمیتوان از تونل listening socket خواند. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2624
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "نمی توان کانال SSH را نظرسنجی کرد. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2631
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "نمی توان کانال SSH را به صورت غیر مسدود کننده خواند. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2650
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "نمی توان داده ها را به سوکت listening socket تونلی ارسال کرد. %s"

#: src/remmina_ssh.c:2752
msgid "Assign a destination port."
msgstr "یک پورت مقصد را تعیین کنید."

#: src/remmina_ssh.c:2759
msgid "Could not create socket."
msgstr "نمی توان سوکت را ایجاد کرد."

#: src/remmina_ssh.c:2769
msgid "Could not bind server socket to local port."
msgstr "نمی توان سوکت سرور را به پورت محلی متصل کرد."

#: src/remmina_ssh.c:2775
msgid "Could not listen to local port."
msgstr "نمی توان به پورت محلی گوش داد."

#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:2785 src/remmina_ssh.c:2802 src/remmina_ssh.c:2820
msgid "Could not start pthread."
msgstr "نمی توان pthread را شروع کرد."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "نمی توان جلسه SFTP را ایجاد کرد. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2917
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "نمی توان جلسه SFTP را شروع کرد. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3009
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "نمی توان کانال را باز کرد. %s"

#: src/remmina_ssh.c:3185
msgid "Could not create PTY device."
msgstr "نمی توان دستگاه PTY را ایجاد کرد."

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "بازنویسی تمام فایل ها"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "از سرگیری انتقال تمام فایل ها"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:287
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "از طریق ترمینال جدید با SSH متصل شوید"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - انتقال امن فایل ها"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "مکان بارگیری را انتخاب کنید."

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که فایل های انتخاب شده بر روی سرور حذف شوند؟"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "بارگذاری پوشه"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "رفرش پوشه فعلی"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "دانلود از سرور"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "آپلود در سرور"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "حذف فایل ها بر روی سرور"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Language Wrapper"
msgstr "پوشش دهنده زبان‌های برنامه نویسی دیگر"

#: src/remmina_mpchange.c:290
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "بازنشانی گذرواژه‌ها ، لطفاً صبر کنید…"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "\"%d\" رمزعبور تغییر داده شد."
msgstr[1] "\"%d\" رمزعبورها تغییر داده شد."

#: src/remmina_protocol_widget.c:329
msgid "Executing external commands…"
msgstr "اجرای دستورات خارجی…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:340
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "در حال اتصال به \"%s\"…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:968 src/remmina_protocol_widget.c:1152
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "وصل شدن به %s با SSH…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1307
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "دستور \"%s\" در سرور SSH موجود نیست."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1312
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "دستور \"%s\" روی سرور SSH اجرا نشد (وضعیت =\"%i\")."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1320
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "دستور نمی تواند اجرا شود. %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1390
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "وصل شدن به %s با SSH…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "نام کاربری و رمزعبور SSH را وارد کنید."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1865 src/remmina_protocol_widget.c:1897
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "اثر انگشت به طور خودکار پذیرفته شده"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1873
msgid "Certificate details:"
msgstr "جزئیات گواهی نامه:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1881
msgid "Accept certificate?"
msgstr "آیا گواهی نامه را قبول می کنید؟"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1905
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "گواهی نامه تغییر کرده است! جزئیات:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1915
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "گواهینامه تغییر یافته را قبول دارید؟"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:2058
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "در حال انتظار روی پورت \"%i\" برای برقراری ارتباط \"%s\"…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2083
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "امکان تأیید اعتبار وجود ندارد ، تلاش برای اتصال مجدد …"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”.
#: src/remmina_protocol_widget.c:2164
#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
msgstr "ابتدا افزونه پروتکل \"%s\" را نصب کنید."

#: src/remmina_main.c:768
msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date"
msgstr "آخرین تلاش موفقیت آمیز برای اتصال، یا یک تاریخ از پیش محاسبه شده"

#: src/remmina_main.c:770
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "مجموعا %i مورد."
msgstr[1] "مجموعا %i مورد"

#: src/remmina_main.c:778
msgid "Network status: fully online"
msgstr "وضعیت شبکه: کاملا آنلاین"

#: src/remmina_main.c:781
msgid "Network status: offline"
msgstr "وضعیت شبکه: آفلاین"

#: src/remmina_main.c:1059
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید \"%s\" را حذف کنید؟"

#: src/remmina_main.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"امکان وارد کردن وجود ندارد:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1470
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "این پروتکل از خروجی گرفتن پشتیبانی نمی کند."

#: src/remmina_main.c:1802
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "نرم افزار کنترل دسکتاپ از راه دور Remmina"

#: src/remmina_main.c:1804
msgid "Remmina Kiosk"
msgstr "Remmina Kiosk"

#: src/remmina_file_editor.c:61
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"VNC additional formats\n"
"• ID:repeater ID number\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"
msgstr ""
"<big> فرمت های پشتیب‬انی شده\n"
"• سرور\n"
"• سرور[:پورت]\n"
"فرمت های اضافی VNC\n"
"•شناسه: شماره شناسه تکرارکننده\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:70
msgid ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h is substituted with the server name\n"
"• %t is substituted with the SSH server name\n"
"• %u is substituted with the username\n"
"• %U is substituted with the SSH username\n"
"• %p is substituted with Remmina profile name\n"
"• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big>"
msgstr ""
"<big>• فرمان در PATH args ٪h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• ٪h با نام سرور جایگزین شده است\n"
"• ٪t با نام سرور SSH جایگزین شده است\n"
"• ٪u با نام کاربری جایگزین شده است\n"
"• ٪U با نام کاربری SSH جایگزین شده است\n"
"• ٪p با نام پروفایل Remmina جایگزین شده است\n"
"• ٪g با نام گروه پروفایل Remmina جایگزین شده است\n"
"• ٪d با تاریخ و زمان محلی در فرمت ISO 8601 جایگزین می شود\n"
"اگر می خواهید فرمان قبل از اتصال اجرا شود، در پس زمینه اجرا نکنید.\n"
"</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:84
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"
msgstr ""
"<big> فرمت های پشتیبانی شده\n"
"• سرور\n"
"• سرور[:پورت]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:174
msgid "Input is invalid."
msgstr "ورودی نامعتبر است."

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Resolutions"
msgstr "وضوح تصویر"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "وضوح تصویرهای موجود را پیکربندی کنید"

#: src/remmina_file_editor.c:612
msgid "Use initial window size"
msgstr "استفاده از اندازه پنجره اولیه"

#: src/remmina_file_editor.c:616
msgid "Use client resolution"
msgstr "استفاده از وضوح کلاینت"

#: src/remmina_file_editor.c:1288
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "نقشه برداری صفحه کلید"

#: src/remmina_file_editor.c:1421
msgid "Execute a Command"
msgstr "اجرای دستورات خارجی…"

#: src/remmina_file_editor.c:1433
msgid "Before connecting"
msgstr "قبل از  ارتباط"

#: src/remmina_file_editor.c:1435
msgid "command %h %u %t %U %p %g --option"
msgstr "فرمان h %u %t %U %p %g --option%"

#: src/remmina_file_editor.c:1440
msgid "After connecting"
msgstr "بعد از ارتباط"

#: src/remmina_file_editor.c:1442
msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"
msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"

#: src/remmina_file_editor.c:1446
msgid "Start-up"
msgstr "راه اندازی"

#: src/remmina_file_editor.c:1449
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "شروع خودکار این پروفایل"

#: src/remmina_file_editor.c:1484
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "تونل SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1485
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "فعال کردن تونل SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1492
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "تونل از طریق آدرس loopback"

#: src/remmina_file_editor.c:1502
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "همان سرور در پورت %i"

#: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3286
msgid "Start-up path"
msgstr "مسیر  راه اندازی"

#: src/remmina_file_editor.c:1568
msgid "SSH Authentication"
msgstr "احراز هویت SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1595
msgid "SSH private key file"
msgstr "فایل کلید خصوصی SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1783
#, c-format
msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): نمی توان تنظیم \"%s\" را تایید کرد زیرا \"value\" یا  \"gfe\"،خالی "
"هستند!"

#: src/remmina_file_editor.c:1787
#, c-format
msgid ""
"(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', "
"'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): نمی توان ورودی کاربر را تأیید کرد زیرا 'setting_name_to_validate'، "
"'value' و یا 'gfe'، خالی هستند!‪"

#: src/remmina_file_editor.c:2029 src/remmina_file_editor.c:2065
#: src/remmina_file_editor.c:2086 src/remmina_file_editor.c:2109
#, c-format
msgid "Couldn't validate user input. %s"
msgstr "نمی توان ورودی کاربر را اعتبار بخشید. %s"

#: src/remmina_file_editor.c:2053
msgid "Default settings saved."
msgstr "تنظیمات پیش فرض ذخیره شد."

#: src/remmina_file_editor.c:2143
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "نمایه اتصال از راه دور"

#: src/remmina_file_editor.c:2161
msgid "_Save and Connect"
msgstr "_ذخیره و اتصال"

#: src/remmina_file_editor.c:2283
msgid "Quick Connect"
msgstr "اتصال سریع"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:102
msgid "Show 'About'"
msgstr "نمایش 'درباره'"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:108
msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported "
"by plugin)"
msgstr ""
"ویرایش کردن اتصال دسکتاپ شرح داده شده در فایل (.remmina یا نوع پشتیبانی شده "
"توسط پلاگین)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "ایجاد پروفایل اتصال جدید"

#: src/remmina.c:115
msgid "TABINDEX"
msgstr "TABINDEX"

#: src/remmina.c:124
msgid "SERVER"
msgstr "سرور"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:126
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "استفاده از پروتکل پیش فرض (برای --جدید)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:130
msgid "Show the application version"
msgstr "نمایش نسخه برنامه"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:132
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "نمایش نسخه از نرم افزار و پلاگین های آن"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:134
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "تغییر پروفایل اتصال (نیاز به --مجموعه گزینه)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:136
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr "تنظیم یک یا چند تنظیمات نمایه، برای استفاده با --به روز رسانی پروفایل"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "رمزنگاری رمزعبور"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:445
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- یا پروتکل://username:encryptedpassword@host:port"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "نمی توان پوشه \"%s\" را ایجاد کرد."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "نمی توان پرونده \"%s\" را ایجاد کرد."

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "فایل \"%s\" روی سرور باز نشد.%s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "نمی توان پوشه \"%s\" را باز کرد. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "نمی توان پوشه \"%s\" را روی سرور ایجاد کرد. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "نمی توان پرونده \"%s\" را روی سرور ایجاد کرد. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "نمی توان روی فایل \"%s\" در سرور نوشت. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "نمی توان از پوشه خواند. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید انتقال پرونده در حال انجام را لغو کنید؟"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "نمی توان \"%s\" را حذف کرد. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:967
msgid "The file exists already"
msgstr "پرونده در حال حاضر وجود دارد."

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "پرونده زیر در حال حاضر در پوشه target وجود دارد:"

#: src/rcw.c:692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید اتصالات فعال %i را در پنجره فعلی ببنید؟"

#: src/rcw.c:702
msgid "Are you sure you want to close this last active connection?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهيد اتصال فعال را ببنید؟"

#: src/rcw.c:1464
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "حالت تمام صفحه Viewport"

#: src/rcw.c:1472 data/ui/remmina_preferences.glade:692
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "اسکرول شده تمام صفحه"

#: src/rcw.c:1558
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "حفظ نسبت تصویر هنگام مقیاس بندی"

#: src/rcw.c:1566
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "پر کردن پنجره سرویس گیرنده در صورت مقیاس بندی"

#: src/rcw.c:2118 src/remmina_pref_dialog.c:126
#: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200
msgid "Keystrokes"
msgstr "کلیدهای فشرده شده"

#: src/rcw.c:2141
msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "ارسال محتوای کلیپ بورد با فشار دادن یک کلید"

#: src/rcw.c:4900
msgid ""
"Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in "
"a Wayland session."
msgstr "هشدار: این پلاگین نیاز به GtkSocket دارد , اما در دسترس نیست."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4906
msgid ""
"Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n"
"For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"پلاگین های متکی به GtkSocket نمی توانند در یک جلسه Wayland اجرا شوند.\n"
"برای اطلاعات بیشتر و راه‌حل احتمالی، لطفاً به Remmina Wiki در آدرس زیر مراجعه "
"کنید:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4920
msgid "Open in web browser"
msgstr "باز کردن در مرورگر"

#: src/remmina_pref_dialog.c:114
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "لیست های اخیر پاک شد."

#: src/remmina_pref_dialog.c:126
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "کلیدها را پیکربندی کنید."

#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:455
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password"
msgstr "برای استفاده رمزعبور اصلی libsodium> = 1.9.0 مورد نیاز است."

#: src/remmina_pref_dialog.c:915
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "انتخاب یک فایل terminal coloring که جایگزین فایل می‌شود: "

#: src/remmina_pref_dialog.c:919
msgid ""
"This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the "
"“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in "
"the settings."
msgstr ""
"این فایل، شامل طرح terminal color سفارشی قابل انتخاب از زبانه \"پیشرفته\" "
"است و اتصالات ترمینال و قابل ویرایش در زبانه \"ترمینال\" در تنظیمات است."

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "دعوتنامه‌ی اشتراک گذاری رومیزی"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:861 plugins/rdp/rdp_plugin.c:926
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1016
msgid "Enter RDP authentication credentials"
msgstr "اعتبارنامه احراز هویت RDP را وارد کنید."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:934 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027
msgid "Enter RDP gateway authentication credentials"
msgstr "اعتبارنامه احراز هویت درگاه RDP را وارد کنید."

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1336
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via RDP"
msgstr "از طریق RDP از %s قطع شد"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"دسترسی به  RDP \"%s\" امکان پذیر نیست.\n"
"حساب قفل شده است."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr ""
"دسترسی به سرور RDP \"%s\" امکان پذیر نیست.\n"
"حساب منقضی شده است."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr ""
"دسترسی به سرور RDP \"%s\" امکان پذیر نیست.\n"
"حساب غیر فعال شده است."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2593
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
"دسترسی به سرور RDP \"%s\" امکان پذیر نیست.\n"
"امتیازات کاربر کافی نیست."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr ""
"دسترسی به سرور RDP \"%s\" امکان پذیر نیست.\n"
"حساب محدود شده است."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
"دسترسی به سرور RDP \"%s\" امکان پذیر نیست.\n"
"قبل از اتصال رمز عبور کاربر را تغییر دهید."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "آدرس سرور RDP \"%s\" پیدا نشد ."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2621
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from "
"a terminal for more information."
msgstr ""
"اتصال از طریق TLS به سرور RDP \"%s امکان پذیر نیست. برای اطلاعات بیشتر به "
"ردیابی DEBUG از یک ترمینال مراجعه کنید."

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625
#, c-format
msgid ""
"Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security "
"protocol negotiation”."
msgstr ""
"برقراری ارتباط با سرور RDP \"%s\" ممکن نیست. \"مذاکره پروتکل امنیتی\" را "
"بررسی کنید."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "اتصال به سرور RDP \"%s\" امکان پذیر نیست."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636
msgid "Could not start libfreerdp-gdi."
msgstr "شروع  libfreerdp-gdi امکان پذیر نیست."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639
#, c-format
msgid ""
"You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does "
"not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting."
msgstr ""
"شما یک حالت H.264 GFX برای سرور \"%s\" درخواست کرده اید، اما libfreerdp شما "
"H.264 را پشتیبانی نمی کند. لطفا از یک تنظیم عمق رنگ غیر AVC استفاده کنید."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646
#, c-format
msgid "The “%s” server refused the connection."
msgstr "سرور \"%s\" اتصال را رد کرد."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651
#, c-format
msgid ""
"The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to "
"policy."
msgstr ""
"درگاه دسکتاپ از راه دور \"%s\" کاربر \"%s\\%s\" را از دسترسی به دلیل سیاست "
"تکذیب کرد."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "اتصال به سرور RDP \"%s امکان پذیر نیست."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3029
msgid "GFX AVC444 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3030
msgid "GFX AVC420 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3031
msgid "GFX RFX (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3032
msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX Progressive (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "RemoteFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2075
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "رنگ واقعی (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3035
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "رنگ واقعی (24 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3038 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2077
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 رنگ (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3059 plugins/rdp/rdp_settings.c:309
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "کیفیت پایین(سریع ترین)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3062 plugins/rdp/rdp_settings.c:315
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085
msgid "Best (slowest)"
msgstr "بهترین (کندترین)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3072
msgid "Low performance broadband"
msgstr "پهنای باند با کارایی پایین"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3074
msgid "High performance broadband"
msgstr "پهنای باند با کارایی بالا"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3093
msgid "NLA protocol security"
msgstr "امنیت پروتکل NLA"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3094
msgid "TLS protocol security"
msgstr "امنیت پروتکل TLS"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3095
msgid "RDP protocol security"
msgstr "امنیت پروتکل RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3096
msgid "NLA extended protocol security"
msgstr "امنیت پروتکل توسعه یافته NLA"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)"
msgstr ""
"2600 (ویندوز ایکس پی) ، 7601 (ویندوز ویستا / 7) ، 9600 (ویندوز 8 و جدیدتر)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3246 plugins/rdp/rdp_settings.c:684
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2187
msgid "Disable smooth scrolling"
msgstr "غیرفعال کردن اسکرول کردن صاف"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3253
msgid "Network connection type"
msgstr "ارتباط جدید"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3278
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "در حال اتصال به \"%s\"…"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3285
msgid "Start-up program"
msgstr "برنامه راه اندازی"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3289
msgid ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""
msgstr ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\" Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3300 plugins/rdp/rdp_settings.c:702
msgid "Reconnect attempts number"
msgstr "اتصال مجدد شماره تلاش ها"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3300 plugins/rdp/rdp_settings.c:715
msgid ""
"The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)"
msgstr "حداکثر تعداد تلاش برای اتصال مجدد پس از قطع اتصال RDP (پیش فرض: 20)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:223
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Auto-detect>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:276
msgid "<Not set>"
msgstr "< تنظیم  نشده>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:307
msgid "<Choose a quality level to edit…>"
msgstr "<یک سطح کیفیت را برای ویرایش انتخاب کنید…>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:483
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "استفاده از نقشه برداری صفحه کلید مشتری"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:494
msgid "Keyboard scancode remapping"
msgstr "نقشه برداری مجدد کد اسکن صفحه کلید"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:512
msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes"
msgstr "FreeRDP > 2.3.0 برای نقشه برداری از کد اسکن مورد نیاز است."

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:520
msgid "Quality settings"
msgstr "تنظیمات کیفیت"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:551
msgid "Window drag"
msgstr "drag کردن پنجره"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:558
msgid "Menu animation"
msgstr "انیمیشن منو"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:573
msgid "Cursor shadow"
msgstr "سایه نشانگر موس"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:581
msgid "Cursor blinking"
msgstr "چشمک زدن نشانگر موش"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:588
msgid "Font smoothing"
msgstr "صاف کردن فونت ( Font smoothing )"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:606
msgid "Remote scale factor"
msgstr "عامل مقیاس از راه دور"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:621
msgid "Desktop scale factor %"
msgstr "عامل مقیاس دسکتاپ  ٪"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:633
msgid "Device scale factor %"
msgstr "عامل مقیاس دستگاه ٪"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:676
msgid "Input device settings"
msgstr "تنظیمات دستگاه ورودی"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "رمز عبور امن و قوی در KWallet"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "این کار ممکن است که روی تمام سرویس دهنده‌های VNC کار نکند"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:85
msgid "Verify password"
msgstr "تایید رمز عبور"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23
msgid "Choose a new key"
msgstr "یک کلید جدید انتخاب کنید."

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121
msgid "Please press the new key…"
msgstr "لطفا کلید جدید را فشار دهید …"

#: data/ui/remmina_about.glade:41
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:118
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2102
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "گواهینامه تغییر یافته را قبول دارید؟"

#: data/ui/remmina_main.glade:36
msgid "Hide or show the search bar"
msgstr "پنهان کردن یا نشان دادن نوار جستجو"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "افزودن یک پروفایل اتصال جدید"

#: data/ui/remmina_main.glade:48
msgid "Switch from grouped to list view"
msgstr "تغییر از گروه‌بندی شده به لیست"

#: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104
msgid "Server name or IP address"
msgstr "نام سرور یا آدرس IP"

#: data/ui/remmina_main.glade:300
msgid "Multi password changer"
msgstr "تغییردهنده رمز عبور چندگانه"

#: data/ui/remmina_main.glade:366
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "قرار دادن Remmina به عنوان کلاینت پیش‌فرض اتصال به دسکتاپ از راه دور"

#: data/ui/remmina_main.glade:392
msgid "Donations"
msgstr "کمک‌های مالی"

#: data/ui/remmina_main.glade:627
msgid "New connection profile"
msgstr "ایجاد پروفایل اتصال جدید"

#: data/ui/remmina_main.glade:639
msgid "Show search bar"
msgstr "نمایش نوار جستجو"

#: data/ui/remmina_main.glade:659
msgid "Remmina main menu"
msgstr "فهرست اصلی Remmina"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big> مجوزها</big>"

#. A column table with multiple check-boxes
#: data/ui/remmina_mpc.glade:503
msgctxt "Multi password changer"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject || '')
#. ($Ticket->id, $Ticket->Subject)
#. ($TicketObj->Id, $TicketObj->Subject || '')
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($object->Id, $object->Subject || '')
#. ($t->Id, $t->Subject || '')
#. ($ticket->Id, $ticket->Subject)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject || '')
#. ($Ticket->id, $Ticket->Subject)
#. ($TicketObj->Id, $TicketObj->Subject || '')
#. ($a->id, $a->Name)
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($object->Id, $object->Subject || '')
#. ($t->Id, $t->Subject || '')
#. ($ticket->Id, $ticket->Subject)
#: lib/RT/URI/fsck_com_rt.pm:222 share/html/Approvals/Elements/Approve:50
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:73
#: share/html/Helpers/Autocomplete/Tickets:105
#: share/html/SelfService/Display.html:48 share/html/Ticket/Display.html:217
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:121
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssetsOnCreate:109
#: share/html/m/ticket/history:56 share/html/m/ticket/show:205
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:71
#: share/html/Helpers/Autocomplete/Assets:99
#: share/html/Helpers/Autocomplete/Tickets:110
#: share/html/Ticket/Display.html:229 share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:124
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssetsOnCreate:111
msgid "#%1: %2"
msgstr "شماره %1: %2"

#. ($self->ObjectType, $object->Id)
#: lib/RT/URI/fsck_com_rt.pm:229
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 شماره %2"

#. ($cf->Name, $new_content)
#. ($field, $new)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2062 lib/RT/Transaction.pm:1060 lib/RT/Transaction.pm:1103
#: lib/RT/Record.pm:2076 lib/RT/Transaction.pm:1168 lib/RT/Transaction.pm:1211
msgid "%1 %2 added"
msgstr "%1 %2 اضافه شد"

#. ($cf->Name, $old_content, $new_content)
#. ($field, $old, $new)
#: lib/RT/Record.pm:2069 lib/RT/Transaction.pm:1066 lib/RT/Record.pm:2083
#: lib/RT/Transaction.pm:1174
msgid "%1 %2 changed to %3"
msgstr "%1 %2 به %3 تغییر یافت"

#. ($cf->Name, $old_content)
#. ($field, $old)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2066 lib/RT/Transaction.pm:1063 lib/RT/Transaction.pm:1109
#: lib/RT/Record.pm:2080 lib/RT/Transaction.pm:1171 lib/RT/Transaction.pm:1217
msgid "%1 %2 deleted"
msgstr "%1 %2 حذف شد"

#. (loc($self->{SearchType}), $self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Widgets/SavedSearch:151
msgid "%1 %2 deleted."
msgstr "%1 %2 حذف شد."

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:141
msgid "%1 %2 saved."
msgstr "%1 %2 ذخیره شد."

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:114
msgid "%1 %2 updated."
msgstr "%1 %2 به روز شد."

#. ($_[0]->loc($_[0]->ConditionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->ActionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->Template),)
#. (loc($scrip->ConditionObj->Name), loc($scrip->ActionObj->Name), loc($scrip->Template))
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:102
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:101 share/html/Helpers/PreviewScrips:104
msgid "%1 %2 with template %3"
msgstr "%1 %2 با قالب %3"

#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $rev->CreatorObj))
#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $rev->CreatorObj->Name)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:77 share/html/m/ticket/show:326
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:80
msgid "%1 (%2) by %3"
msgstr "%1 (%2) بوسیله %3"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($default_label)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:72
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:81
#: share/html/Ticket/Elements/SelectStatus:64 share/html/Ticket/Update.html:105
#: share/html/m/ticket/reply:77 share/html/Approvals/Elements/Approve:73
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:86
#: share/html/Elements/SelectPriorityAsString:98
#: share/html/Ticket/Update.html:113
msgid "%1 (Unchanged)"
msgstr "%1 (تغییر نیافته)"

#. (($_->{description} || $_->{name}), $_->{pane})
#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:57
msgid "%1 (from pane %2)"
msgstr "%1 (از قاب %2)"

#. ($args{'Value'}, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2104 lib/RT/Record.pm:2118
msgid "%1 added as a value for %2"
msgstr "%1 اضافه شده به عنوان مقداری برای %2"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:177
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:185
msgid ""
"%1 already exists and has RT's tables in place, but does not contain RT's "
"metadata. The 'Initialize Database' step later on can insert metadata into "
"this existing database. If this is acceptable, click 'Customize Basics' "
"below to continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 در حال حاضر وجود دارد و جداول سیستم پیگیری درخواست را در بر می گیرد، اما "
"شامل فراداده ی سیستم پیگیری درخواست نیست. قدم 'آماده سازی پایگاه داده' بعدا "
"می تواند این فراداده ها را وارد پایگاه داده موجود نماید. اگر این مورد قابل "
"قبول است، برای ادامه اختصاصی سازی سیستم پیگیری درخواست، 'اختصاصی سازی پایه "
"ای' را در زیر کلیک کنید."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:182
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:190
msgid ""
"%1 already exists, but does not contain RT's tables or metadata. The "
"'Initialize Database' step later on can insert tables and metadata into this "
"existing database. if this is acceptable, click 'Customize Basic' below to "
"continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 در حال حاضر وجود دارد و جداول سیستم پیگیری درخواست را در بر می گیرد، اما "
"شامل فراداده ی سیستم پیگیری درخواست نیست. قدم 'آماده سازی پایگاه داده' بعدا "
"می تواند این فراداده ها را وارد پایگاه داده موجود نماید. اگر این مورد قابل "
"قبول است، برای ادامه اختصاصی سازی سیستم پیگیری درخواست، 'اختصاصی سازی پایه "
"ای' را در زیر کلیک کنید."

#. ($args{'Base'})
#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:176 lib/RT/Link.pm:184
msgid "%1 appears to be a local object, but can't be found in the database"
msgstr "%1 ظاهرا یک شی محلی می باشد،‌ولی در پایگاه داده قابل پیدا شدن نیست"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:173
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:181
msgid ""
"%1 appears to be fully initialized.  We won't need to create any tables or "
"insert metadata, but you can continue to customize RT by clicking 'Customize "
"Basics' below"
msgstr ""
"%1 ظاهرا کاملا آماده سازی شده است. ما نیازی به ایجاد هیچ جدول و یا اضافه "
"نمودن فراداده ای نخواهیم داشت، اما شما می توانید بوسیله کلیک کردن بر "
"'اختصاصی سازی پایه ای' زیر، به اختصاصی سازی سیستم پیگیری درخواست ادامه دهید"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:777 share/html/Asset/Elements/EditDates:55
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:64
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:64
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Transaction.pm:875 share/html/Asset/Elements/EditDates:52
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:58
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:52
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 توسط %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . $self->__Value( $args{'Field'}) . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . ($self->__Value( $args{'Field'}) // '') . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc( $self->Field ), "'$old_value'", "'$new_value'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#: lib/RT/Record.pm:482 lib/RT/Ticket.pm:693 lib/RT/Transaction.pm:1209
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1228
#: lib/RT/Transaction.pm:1237 lib/RT/Transaction.pm:1277
#: lib/RT/Transaction.pm:1345 lib/RT/Transaction.pm:934 lib/RT/Record.pm:483
#: lib/RT/Ticket.pm:738 lib/RT/Transaction.pm:1032 lib/RT/Transaction.pm:1317
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1336
#: lib/RT/Transaction.pm:1393 lib/RT/Transaction.pm:1399
#: lib/RT/Transaction.pm:1467
msgid "%1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 تغییر یافته از %2 به %3"

#. (loc("Canonicalizer"), $original, $CanonicalizeClass)
#. (loc("Render Type"), $original, $RenderType)
#. (loc("Field values source"), $original, $ValuesClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:264
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:291
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:312
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:360
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:387
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:408
msgid "%1 changed from '%2' to '%3'"
msgstr "%1 تغییر یافته از '%2' به '%3'"

#. ($SavedSearch->{'Object'}->Description)
#. ($self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:269
#: share/html/Widgets/SavedSearch:124
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:349
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 کپی"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:77
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:81
msgid "%1 core config"
msgstr "%1 پیکربندی هسته"

#: lib/RT/Record.pm:1004 lib/RT/Record.pm:1006
msgid "%1 could not be set to %2."
msgstr "%1 نمی تواند به %2 تنظیم شود."

#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:899 lib/RT/Transaction.pm:997
msgid "%1 created"
msgstr "%1 ایجاد شد"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->FriendlyObjectType)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($field)
#. ($self->Field)
#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:913 lib/RT/Transaction.pm:1011
#: lib/RT/Transaction.pm:1160 lib/RT/Transaction.pm:1550
msgid "%1 deleted"
msgstr "%1 حذف شد"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:907 lib/RT/Transaction.pm:1005
msgid "%1 disabled"
msgstr "%1 غیر فعال شد"

#. ($ARGS{SendmailPath})
#: share/html/Install/Sendmail.html:86 share/html/Install/Sendmail.html:91
msgid "%1 doesn't exist."
msgstr "%1 وجود ندارد."

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:903 lib/RT/Transaction.pm:1001
msgid "%1 enabled"
msgstr "%1 فعال شد"

#: etc/initialdata:862 etc/initialdata:908
msgid "%1 highest priority tickets I own"
msgstr "%1 درخواست اولویت بالا با مسئولیت من"

#. ($0)
#: sbin/rt-email-digest:83
msgid ""
"%1 is a utility, meant to be run from cron, that dispatches all deferred RT "
"notifications as a per-user digest."
msgstr ""
"%1 ابزاری است اجرا شونده از cron، که یادآوری های معوق سیستم پیگیری درخواست "
"مانند اخبار هر کاربر را بروز می کند."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email, $self->loc($args{Type}))
#. ($name, $self->loc($args{Type}))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#. ($email->format, ref $role ? $role->Name : loc($role =~ /^(.*?)s?$/))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email->format, $args{Label},)
#. (UNIVERSAL::isa( $name, 'RT::User' ) ? $name->EmailAddress : $name,                    $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email, $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:422 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:435
#: share/html/Ticket/Create.html:523 share/html/Ticket/Update.html:402
#: share/html/m/ticket/create:199 share/html/m/ticket/reply:211
#: lib/RT/Interface/Web.pm:6049 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:430
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:475
msgid ""
"%1 is an address RT receives mail at. Adding it as a '%2' would create a "
"mail loop"
msgstr ""
"%1 یک آدرس سیستم پیگیری درخواست هست که نامه های الکترونیکی را دریافت می کند. "
"اضافه کردن آن به عنوان  '%2' یک چرخه نامه رسانی تولید می کند"

#. ($old_value, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2242 lib/RT/Record.pm:2256
msgid "%1 is no longer a value for custom field %2"
msgstr "%1 دیگر مقداری برای فیلد خاص %2 نیست"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:48
msgid "%1 most recently updated articles"
msgstr "%1 مقاله بروز شده اخیر"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:48
msgid "%1 newest articles"
msgstr "%1 مقاله جدید"

#: etc/initialdata:873 etc/initialdata:919
msgid "%1 newest unowned tickets"
msgstr "%1 جدیدترین درخواست بدون مسئول"

#: lib/RT/CustomField.pm:1437 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:190
msgid "%1 objects"
msgstr "%1 اشیا"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:74
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:78
msgid "%1 site config"
msgstr "%1 پیکربندی سایت"

#. (ucfirst($self->ObjectName), $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:259
msgid "%1 update: %2"
msgstr "%1 بروزآوری: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ("LifecycleLayout-$Name")
#. ('Lifecycles')
#. (ucfirst($self->Name))
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:252 lib/RT/Configuration.pm:301
#: lib/RT/Lifecycle.pm:967 share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:104
msgid "%1 update: Nothing changed"
msgstr "%1 بروزآوری: چیزی تغییر نکرد"

#. ($self->loc( $args{'Field'} ),)
#: lib/RT/Record.pm:475 lib/RT/SharedSetting.pm:256 lib/RT/Record.pm:476
msgid "%1 updated"
msgstr "%1 روزآمد شد"

#: lib/RT/CustomField.pm:1438 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:191
msgid "%1's %2 objects"
msgstr "اشیاء %2 مربوط به %1"

#: lib/RT/CustomField.pm:1439 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:192
msgid "%1's %2's %3 objects"
msgstr "اشیاء %3 از %2 از %1"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name())
#: share/html/Elements/EditPassword:55 share/html/Elements/AuthToken/Create:63
#: share/html/Elements/EditPassword:53
msgid "%1's current password"
msgstr "گذرواژه اخیر %1"

#. ($object->Format)
#. ($object->Name)
#. ($Object->Name)
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:63
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:65
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:55
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5554
msgid "%1's dashboards"
msgstr "داشبوردهای %1"

#. ($Object->Format)
#. ($Object->Name)
#. ($privacies{$privacy}->Name)
#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:56
#: share/html/Elements/SavedSearches:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:58
msgid "%1's saved searches"
msgstr "جستجوهای ذخیره شده ی  %1"

#. ($self)
#: lib/RT/Transaction.pm:719 lib/RT/Transaction.pm:817
msgid "%1: no attachment specified"
msgstr "%1: هیچ ضمیمه ای مشخص نشده است"

#. ($button_start, $button_end, $queue_selector)
#: share/html/Elements/CreateTicket:54
msgid "%1New ticket in%2&nbsp;%3"
msgstr "%1در خواست جدید در%2&nbsp;%3"

#. (sprintf('%.4f', $duration))
#. (sprintf('%.4f', $seconds))
#: lib/RT/Date.pm:445 share/html/Admin/Tools/Queries.html:122
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:85 lib/RT/Date.pm:597
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:123
msgid "%1s"
msgstr "%1ثانیه"

#. ($Articles->Count)
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopicLink:61
msgid "%quant(%1,article,articles)"
msgstr "%1 مقاله"

#: lib/RT/Date.pm:458 lib/RT/Date.pm:610
msgid "%quant(%1,hour,hours)"
msgstr "%1 ساعت"

#. ($name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:282 lib/RT/Queue.pm:276 lib/RT/CustomRole.pm:280
#: lib/RT/Queue.pm:278
msgid "'%1' is not a valid name."
msgstr "'%1' نام معتبری نیست."

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:93
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:70
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:105
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:74
msgid "'%1' isn't a valid class identifier"
msgstr "'%1' مشخص کننده دسته معتبری نیست"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:105
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:111
msgid "(Check box to complete)"
msgstr "(برای کامل شدن انتخاب کنید)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:88
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:123
#: share/html/Admin/Queues/People.html:64
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:59
#: share/html/Elements/BulkLinks:109 share/html/Elements/EditLinks:104
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:89
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:105
#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:62
#: share/html/Elements/BulkLinks:94 share/html/Elements/EditLinks:70
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
msgid "(Check box to delete)"
msgstr "(برای حذف انتخاب کنید)"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:58
msgid "(Check boxes to delete)"
msgstr "(برای حذف موارد انتخاب کنید)"

#: share/html/m/ticket/create:406
msgid "(Enter ticket ids or URLs, separated with spaces)"
msgstr "(شماره ها یا URL های درخواست که با فاصله جدا شده اند، را وارد کنید)"

#. (RT->Config->Get('CommentAddress'))
#. (RT->Config->Get('CorrespondAddress'))
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:96
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:95
msgid "(If left blank, will default to %1)"
msgstr "(اگر خالی رها شوند، بصورت پیش فرض %1 خواهند بود)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:95
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:99
msgid "(No custom fields)"
msgstr "(بدون فیلدهای خاص)"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:78
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:69
msgid "(No members)"
msgstr "(بدون عضو)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:58
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:66
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:88
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:92
msgid "(No scrips)"
msgstr "(بدون اسکریپ)"

#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:54
msgid "(No templates)"
msgstr "(بدون قالب)"

#: share/html/Ticket/Create.html:185 share/html/m/ticket/create:307
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of "
"administrative email addresses. These people <strong>will</strong> receive "
"future updates.)"
msgstr ""
"(یک کپی از این بروز رسانی به لیست جدا شده با کاما از آدرس ایمیل های مدیریتی، "
"ارسال می کند. این افراد <strong>حتما</strong> در آینده بروز رسانی ها را "
"دریافت خواهند کرد.)"

#: share/html/Ticket/Create.html:169 share/html/m/ticket/create:298
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of email "
"addresses. These people <strong>will</strong> receive future updates.)"
msgstr ""
"(یک کپی از این بروز رسانی به لیست جدا شده با کاما از آدرس ایمیل ها، ارسال می "
"کند. این افراد <strong>حتما</strong> در آینده بروز رسانی ها را دریافت خواهند "
"کرد.)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:52
msgid ""
"(Use these fields when you choose 'User Defined' for a condition or action)"
msgstr ""
"(از این فیلد زمانی استفاده کنید که برای شرط یا عمل 'تعریف شده توسط کاربر' را "
"انتخاب کرده باشید)"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:57
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:62
msgid "(any)"
msgstr "(هر کدام)"

#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:66
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:67
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:82
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:84
msgid "(no Summary)"
msgstr "(بدون خلاصه)"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:99
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:62
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/Preformatted:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/Preformatted:50
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:103
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:120
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:70
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:82
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:90
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:60
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:51
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopicLink:55
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:61
#: share/html/Articles/Topics.html:105
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:49
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:77
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:85
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:95
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:60
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:76
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:68
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:87
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:71
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:53
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:56
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:72
#: share/html/Articles/Topics.html:112 share/html/Elements/SelectArticle:56
#: share/html/Elements/SelfServiceShowArticles:53
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:84
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:90
msgid "(no name)"
msgstr "(بدون نام)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:289
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:320
msgid "(no pubkey!)"
msgstr "(بدون کلید عمومی!)"

#: lib/RT/CustomField.pm:2331 lib/RT/CustomField.pm:2332 lib/RT/Queue.pm:1180
#: lib/RT/Queue.pm:1185 lib/RT/Report/Tickets.pm:1036
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:1047 lib/RT/Report/Tickets.pm:198
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:844 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:75
#: lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:80 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1276
#: lib/RT/Transaction.pm:1277 lib/RT/Transaction.pm:839
#: lib/RT/Transaction.pm:844 lib/RT/Transaction.pm:928
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:69
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:77
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:51
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/SearchByCustomField:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:102
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:87
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldValue:54
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:72 share/html/m/ticket/show:266
#: lib/RT/Configuration.pm:125 lib/RT/Configuration.pm:333
#: lib/RT/Configuration.pm:361 lib/RT/CustomField.pm:2280
#: lib/RT/CustomField.pm:2281 lib/RT/Queue.pm:1241 lib/RT/Queue.pm:1246
#: lib/RT/Queue.pm:1282 lib/RT/Queue.pm:1286 lib/RT/Report.pm:1113
#: lib/RT/Report.pm:1132 lib/RT/Report.pm:1562 lib/RT/Report.pm:1568
#: lib/RT/Report.pm:1571 lib/RT/Report.pm:1605 lib/RT/Report.pm:1615
#: lib/RT/Report.pm:1695 lib/RT/Report.pm:226 lib/RT/Report.pm:868
#: lib/RT/Report/Entry.pm:109 lib/RT/Report/Entry.pm:94
#: lib/RT/Report/Entry.pm:99 lib/RT/Transaction.pm:1026
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1398
#: lib/RT/Transaction.pm:1399 lib/RT/Transaction.pm:937
#: lib/RT/Transaction.pm:942 share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:89
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:113
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:134
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:115
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:138
#: share/html/Elements/ShowArticleCustomFields:78
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:92
#: share/html/Elements/ShowTransaction:100
#: share/html/Elements/ShowTransaction:108
#: share/html/Elements/ShowTransaction:112
#: share/html/Elements/ShowTransaction:115
#: share/html/Elements/ShowTransaction:120
#: share/html/Elements/ShowTransaction:126
#: share/html/Elements/ShowTransaction:98
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:124
msgid "(no value)"
msgstr "(بدون مقدار)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:49
msgid "(no values)"
msgstr "(بدون مقادیر)"

#. ($count)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:145
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
msgid "(pending %quant(%1,other ticket,other tickets))"
msgstr "%1 درخواست دیگر در انتظار"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:133
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:143
msgid "(pending approval)"
msgstr "(در انتظار تایید)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:64
msgid "(required)"
msgstr "(الزامی)"

#. ($key->{'TrustTerse'})
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:53
msgid "(trust: %1)"
msgstr "(مورد تایید: %1)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:296
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:71
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:344
msgid "(untitled)"
msgstr "(بدون عنوان)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:292
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:91
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:323
msgid "(untrusted!)"
msgstr "(عدم مورد تایید)"

#: bin/rt-crontool:123
msgid ""
"--template-id is deprecated argument and can not be used with --template"
msgstr ""
"آرگومان--template-id نامناسب است و نمی تواند با آرگومان  --template استفاده "
"شود"

#: bin/rt-crontool:118
msgid "--transaction argument could be only 'first', 'last' or 'all'"
msgstr "آرگومان --transaction تنها می تواند 'اولین'، 'آخرین' و یا 'همه' باشد"

#: etc/initialdata:271 etc/initialdata:277
msgid "A blank template"
msgstr "یک قالب خالی"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:368
msgid "A password was not set, so user won't be able to login."
msgstr "هیچ گذر واژه ای ثبت نشده است، بنابراین کاربر نمی تواند ورود کند."

#: lib/RT/ACE.pm:152
msgid "ACE not found"
msgstr "ACE پیدا نشد"

#: lib/RT/ACE.pm:540 lib/RT/ACE.pm:584
msgid "ACEs can only be created and deleted."
msgstr "ACE ها تنها می توانند تولید و حذف شوند."

#: share/html/Elements/Tabs:727 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:301
msgid "About me"
msgstr "درباره من"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:110 share/html/Admin/Users/Modify.html:91
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"

#. ($args{'ScripAction'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:153 lib/RT/Scrip.pm:804 lib/RT/Scrip.pm:879
msgid "Action '%1' not found"
msgstr "عمل '%1' پیدا نشد"

#: bin/rt-crontool:269
msgid "Action committed."
msgstr "عمل انجام شد."

#: lib/RT/Scrip.pm:149 lib/RT/Scrip.pm:799 lib/RT/Scrip.pm:874
msgid "Action is mandatory argument"
msgstr "عمل، آرگومان اجباری است"

#: bin/rt-crontool:264
msgid "Action prepared..."
msgstr "عمل آماده سازی شد..."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:159
#: share/html/User/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:172
msgid "Active Tickets"
msgstr "درخواست های فعال"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name)
#: share/html/Tools/MyDay.html:53
msgid "Active tickets for %1"
msgstr "درخواست های فعال برای %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (loc($AddPrincipal))
#. (loc($rname))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (RT::Asset->LabelForRole($rname))
#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:200
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:121 share/html/Search/Bulk.html:119
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:142 share/html/Search/Bulk.html:173
msgid "Add %1"
msgstr "افزودن %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:97 share/html/Search/Bulk.html:141
msgid "Add AdminCc"
msgstr "افزودن رونوشت مدیریت"

#: share/html/Search/Bulk.html:91 share/html/Search/Bulk.html:124
msgid "Add Cc"
msgstr "افزودن رونوشت"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:51
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:52
msgid "Add Columns"
msgstr "افزودن ستون ها"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:48
msgid "Add Criteria"
msgstr "افزودن معیار"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:166 share/html/m/ticket/create:341
#: share/html/m/ticket/reply:137 share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:177
msgid "Add More Files"
msgstr "افزودن فایل های بیشتر"

#: share/html/Search/Bulk.html:85 share/html/Search/Bulk.html:107
msgid "Add Requestor"
msgstr "افزودن درخواست کننده"

#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:48
msgid "Add Value"
msgstr "افزودن مقدار"

#: share/html/Search/Bulk.html:162 share/html/Search/Bulk.html:232
msgid "Add comments or replies to selected tickets"
msgstr "افزودن نظرات و یا پ‍اسخ هایی به درخواست های انتخاب شده"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Add here"
msgstr "افزودن به اینجا"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:110
msgid "Add members"
msgstr "افزودن اعضا"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:89
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:51
#: share/html/Admin/Queues/People.html:95
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:135
msgid "Add new watchers"
msgstr "افزودن ناظرین جدید"

#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:271
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:315
msgid "Add rights for this %1"
msgstr "افزودن قوانینی برای این %1"

#: share/html/Search/Build.html:83 share/html/Search/Build.html:98
msgid "Add these terms"
msgstr "افزودن این عبارات"

#: share/html/Search/Build.html:84 share/html/Search/Build.html:99
msgid "Add these terms and Search"
msgstr "افزودن این عبارات و جستجو"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:52
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:55
msgid "Add values"
msgstr "افزودن مقادیر"

#: lib/RT/CustomField.pm:229 lib/RT/CustomField.pm:239
msgid "Add, modify and delete custom field values for objects"
msgstr "افزودن ، تغییر و حذف مقادیر فیلد های خاص برای اشیا"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:106
msgid "Address 2"
msgstr "آدرس ۲"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:144
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:133
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:115
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:156
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:145
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:94
msgid "Address1"
msgstr "آدرس ۱"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:149
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:159
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:148
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:95
msgid "Address2"
msgstr "آدرس ۲"

#: share/html/Ticket/Create.html:176 share/html/Ticket/Elements/EditPeople:110
#: share/html/m/ticket/create:301 share/html/Ticket/Create.html:186
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:122
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:101
msgid "Admin Cc"
msgstr "رونوشت مدیریتی"

#: etc/initialdata:423 etc/initialdata:429
msgid "Admin Comment"
msgstr "توضیح مدیریتی"

#: etc/initialdata:383 etc/initialdata:389
msgid "Admin Correspondence"
msgstr "مکاتبه مدیریتی"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:48
msgid "Admin queues"
msgstr "صف های مدیریتی"

#: share/html/Admin/Global/index.html:48
msgid "Admin/Global configuration"
msgstr "پیکربندی سراسری / مدیر"

#: lib/RT/Tickets.pm:166
msgid "AdminCCGroup"
msgstr "گروه رونوشت مدیریتی"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:87 lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Tickets.pm:148
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85 share/html/m/ticket/show:302
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:98 lib/RT/Ticket.pm:105
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:93
msgid "AdminCc"
msgstr "رونوشت مدیریتی"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "AdminCcs"
msgstr "رونوشت های مدیریتی"

#: lib/RT/Installer.pm:151
msgid "Administrative password"
msgstr "گذرواژه مدیریت"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:51
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:62
msgid "After logging in you'll be sent to your original destination:"
msgstr "بعد از ورود به سیستم، شما به مقصد اولیه تان فرستاده می شوید:"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:63
#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:72
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"

#: etc/initialdata:573 etc/upgrade/3.8.2/content:95 etc/initialdata:579
msgid "All Approvals Passed"
msgstr "تمام تاییدیه ها تصویب شدند"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:80
msgid ""
"All Articles in this class should be listed in a dropdown of the ticket "
"reply page"
msgstr ""
"تمامی مقالات این دسته باید در یک صفحه پاسخ درخواست بالا به پایین فهرست شوند"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:78
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:88
msgid "All Classes"
msgstr "تمام دسته ها"

#: share/html/Elements/Tabs:605 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:222
msgid "All Dashboards"
msgstr "تمام داشبوردها"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:112
#: share/html/Admin/Queues/index.html:134
msgid "All Queues"
msgstr "تمام صف ها"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:161
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:174
msgid "All Tickets"
msgstr "تمام درخواست ها"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:99 share/html/Admin/Queues/index.html:121
msgid "All queues matching search criteria"
msgstr "تمامی صف های مطابق با معیار های جستجو"

#: share/html/m/_elements/menu:82
msgid "All tickets"
msgstr "تمام درخواست ها"

#: share/html/Articles/Topics.html:51 share/html/Articles/Topics.html:54
msgid "All topics"
msgstr "تمام موضوعات"

#: lib/RT/System.pm:94
msgid "Allow creation of saved searches"
msgstr "اجازه ایجاد جستجو های ذخیره شده"

#: lib/RT/System.pm:93
msgid "Allow loading of saved searches"
msgstr "اجازه بارگذاری جستجوهای ذخیره شده"

#: lib/RT/System.pm:95
msgid "Allow writing Perl code in templates, scrips, etc"
msgstr "اجازه نوشتن کد پرل در قالب ها، اسکریپ ها، و غیره"

#: lib/RT/Attachment.pm:968 lib/RT/Attachment.pm:986
msgid "Already encrypted"
msgstr "رمز شده"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:60
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:62
msgid "And/Or"
msgstr "و / یا"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "Annually"
msgstr "سالانه"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:115
msgid "Any field"
msgstr "هر فیلد"

#: share/html/Search/Simple.html:65
msgid "Any word not recognized by RT is searched for in ticket subjects."
msgstr ""
"تمامی کلماتی که توسط سیستم پیگیری درخواست شناخته شده نیستند، در موضوعات "
"درخواست ها جستجو شدند."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:62 share/html/Elements/Tabs:432
#: share/html/Elements/Tabs:447 share/html/Elements/Tabs:482
#: share/html/Elements/Tabs:544 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1557
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1571
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1605
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1697
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:63
msgid "Applies to"
msgstr "اعمال شده به"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:57
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:57
msgid "Applies to all objects"
msgstr "اعمال شده به تمام اشیاء"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:60
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:61
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:68
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
msgid "Apply globally"
msgstr "اعمال سراسری"

#: share/html/Search/Edit.html:62 share/html/Search/Edit.html:77
msgid "Apply your changes"
msgstr "اعمال تغییرات شما"

#: share/html/Elements/Tabs:695 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:268
msgid "Approval"
msgstr "تاییدیه"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($ticket->id, $msg)
#: share/html/Approvals/Display.html:64
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:65
#: share/html/Approvals/index.html:92 share/html/Approvals/Display.html:68
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:63
#: share/html/Approvals/index.html:96
msgid "Approval #%1: %2"
msgstr "تاییدیه شماره %1: %2"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:81 share/html/Approvals/index.html:85
msgid "Approval #%1: Notes not recorded due to a system error"
msgstr "تاییدیه شماره %1: یادداشت ها به دلیل یک خطای سیستمی ذخیره نشدند"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:79 share/html/Approvals/index.html:83
msgid "Approval #%1: Notes recorded"
msgstr "تاییدیه شماره %1: یادداشت ها ذخیره شدند"

#: etc/initialdata:543 etc/upgrade/3.8.2/content:81 etc/initialdata:549
msgid "Approval Passed"
msgstr "تایید انجام شد"

#: etc/initialdata:631 etc/upgrade/3.8.2/content:122 etc/initialdata:637
msgid "Approval Ready for Owner"
msgstr "تاییدیه برای مسئول آن آماده است"

#: etc/initialdata:603 etc/upgrade/3.8.2/content:109 etc/initialdata:609
msgid "Approval Rejected"
msgstr "تاییدیه رد شد"

#. ($article->Id, $article->Name || loc("(no name)"))
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:213
#: share/html/Articles/Article/Display.html:112
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Display.html:100
msgid "Article #%1: %2"
msgstr "مقاله شماره %1: %2"

#. ($self->id)
#: lib/RT/Article.pm:223 lib/RT/Article.pm:232
msgid "Article %1 created"
msgstr "مقاله %1 ایجاد شد"

#: share/html/Admin/Articles/index.html:48
msgid "Article Administration"
msgstr "مدیریت مقالات"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:104
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:60
#: share/html/Articles/Article/Display.html:92
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:63 ../src/view.py:248
msgid "Article not found"
msgstr "مقاله پیدا نشد"

#. ($currtopic->Name)
#: share/html/Articles/Topics.html:99 share/html/Articles/Topics.html:106
msgid "Articles in %1"
msgstr "مقالات در %1"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:64
msgid "Articles matching %1"
msgstr "مقالات شبیه %1"

#: share/html/Articles/Topics.html:101 share/html/Articles/Topics.html:108
msgid "Articles with no topics"
msgstr "مقالات بدون عنوان"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:79
msgid "Asc"
msgstr "صعودی"

#: lib/RT/Queue.pm:111
msgid "Assign and remove queue custom fields"
msgstr "اختصاص و حذف فیلدهای خاص صف"

#: share/html/m/ticket/create:338 share/html/m/ticket/reply:134
msgid "Attach file"
msgstr "ضمیمه فایل"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:49 share/html/m/ticket/create:325
#: share/html/m/ticket/reply:123
msgid "Attached file"
msgstr "فابل ضمیمه شده"

#. ($Attachment)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:109
msgid "Attachment '%1' could not be loaded"
msgstr "بارگذاری ضمیمه '%1' امکان ندارد"

#: lib/RT/Transaction.pm:727 lib/RT/Transaction.pm:825
msgid "Attachment created"
msgstr "ضمیمه ایجاد شد"

#: lib/RT/Tickets.pm:2207 lib/RT/Tickets.pm:2218
msgid "Attachment filename"
msgstr "نام فایل ضمیمه شده"

#: lib/RT/Attachment.pm:963 lib/RT/Attachment.pm:981
msgid "Attachments encryption is disabled"
msgstr "رمز گذاری ضمایم غیر فعال است"

#: lib/RT/Attributes.pm:178
msgid "Attribute Deleted"
msgstr "خاصیت حذف شد"

#. ($valid_image_types)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:277 share/html/Admin/Tools/Theme.html:334
msgid ""
"Automatically suggested theme colors aren't available for your image. This "
"might be because you uploaded an image type that your installed version of "
"GD doesn't support. Supported types are: %1. You can recompile libgd and GD."
"pm to include support for other image types."
msgstr ""
"به صورت خودکار رنگ تم برای تصویر شما در دسترس نیست. این ممکن به دلیل آپلود "
"یک نوع تصویر است که نسخه نصب شده GD از آن پشتیبانی نمی کند. انواع قابل "
"پشتیبانی عبارتند از: %1. شما می توانید libgd و GD.pm رل برای پشتیبانی از "
"دیگر انواع تصویر کامپایل مجدد نمایید."

#: etc/initialdata:274 etc/initialdata:280
msgid "Autoreply"
msgstr "پاسخ خودکار"

#: etc/initialdata:34
msgid "Autoreply To Requestors"
msgstr "پاسخ خودکار به درخواست کننده گان"

#. ($id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:151
msgid "Bad privacy for attribute %1"
msgstr "مشکل حریم برای خاصیت %1"

#: share/html/Admin/Actions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Actions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Conditions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:66
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:55
#: share/html/Asset/Create.html:184 share/html/Asset/Create.html:70
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:53 share/html/Asset/Modify.html:58
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:82 share/html/Dashboards/Modify.html:60
#: share/html/Elements/Tabs:1090 share/html/Elements/Tabs:1176
#: share/html/Elements/Tabs:349 share/html/Elements/Tabs:385
#: share/html/Elements/Tabs:410 share/html/Elements/Tabs:428
#: share/html/Elements/Tabs:446 share/html/Elements/Tabs:481
#: share/html/Elements/Tabs:539 share/html/Elements/Tabs:761
#: share/html/Elements/Tabs:804 share/html/Ticket/Create.html:552
#: share/html/Ticket/Create.html:70 share/html/m/_elements/ticket_menu:60
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1030
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1399
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1446
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1482
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1526
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1553
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1570
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1604
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1692
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:353
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:960
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:56
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:63
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:61
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:54
#: share/html/Asset/Create.html:198 share/html/Asset/Create.html:61
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:54 share/html/Asset/Modify.html:60
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:91 share/html/Ticket/Create.html:578
#: share/html/Ticket/Create.html:85
msgid "Basics"
msgstr "مبانی"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:111
#: share/html/Articles/Article/Search.html:121
msgid "Bookmarkable link for this search"
msgstr "پیوند قابل چوب خط برای این جستجو"

#: etc/initialdata:886 etc/initialdata:911 etc/upgrade/3.7.82/content:6
#: etc/initialdata:932
msgid "Bookmarked Tickets"
msgstr "درخواست های چوب خط گذاری شده"

#: share/html/m/_elements/menu:73
msgid "Bookmarked tickets"
msgstr "درخواست های چوب خط گذاری شده"

#: share/html/Articles/Topics.html:48 share/html/Articles/Topics.html:60
msgid "Browse by topic"
msgstr "مرور برحسب عنوان"

#: share/html/Elements/Tabs:289 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1360
msgid "Browse the SQL queries made in this process"
msgstr "مرور پرس و جو های SQL ایجاد شده در این فرآیند"

#: share/html/Elements/Tabs:1000 share/html/Elements/Tabs:1147
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:757
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:762
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:864
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:936
#: share/html/Group/Elements/AssetList:95 share/html/User/Elements/AssetList:88
msgid "Bulk Update"
msgstr "بروز رسانی دسته جمعی"

#: lib/RT/Tickets.pm:165
msgid "CCGroup"
msgstr "گروه رونوشت"

#. ('<strong>cf.Name:value</strong>')
#: share/html/Search/Simple.html:87
msgid "CFs may be searched using a similar syntax as above with %1."
msgstr "همه فیلدهای خاص ممکن است با ساختار مشابه بالا بوسیله %1 جستجو شوند."

#. ($ARGS{'SavedSearchLoad'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:228
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:308
msgid "Can not load saved search \"%1\""
msgstr "بارگذاری جستجوی ذخیره شده  \"%1\" امکان ندارد"

#: lib/RT/User.pm:1861 lib/RT/User.pm:1879
msgid "Can not modify system users"
msgstr "اصلاح کاربران سیستم امکان ندارد"

#: lib/RT/CustomField.pm:665 lib/RT/CustomField.pm:685
msgid "Can't add a custom field value without a name"
msgstr "اضافه نمودن یک مقدار فیلد خاص بدون نام امکان ندارد"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:382
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:465
msgid "Can't find a saved search to work with"
msgstr "یافتن جستجوی ذخیره شده برای انجام عمل امکان ندارد"

#: lib/RT/Link.pm:192
msgid "Can't link a ticket to itself"
msgstr "پیوند یک درخواست به خودش امکان ندارد"

#. (loc($self->{SearchType}))
#: share/html/Widgets/SavedSearch:144
msgid "Can't save %1"
msgstr "ذخیره %1 مکان ندارد"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:389
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:472
msgid "Can't save this search"
msgstr "امکان ذخیره این جستجو وجود ندارد"

#: lib/RT/Article.pm:327 lib/RT/Article.pm:342
msgid "Cannot add link to plain number"
msgstr "اضافه نمودن پیوند به عدد خالی امکان ندارد"

#: share/html/Ticket/Create.html:465 share/html/m/ticket/create:147
#: share/html/Ticket/Create.html:476
msgid "Cannot create tickets in a disabled queue."
msgstr "ایجاد درخواست در یک صف غیر فعال شده امکان ندارد."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:162
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:189
msgid "Categories are based on"
msgstr "اساس دسته بندی ها هست بر"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "Ccs"
msgstr "رونوشتها"

#: lib/RT/Approval/Rule/Created.pm:56
msgid "Change Approval ticket to open status"
msgstr "تغییر درخواست تاییدیه به حالت باز"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:71 share/html/Elements/Submit:102
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:68
msgid "Check All"
msgstr "انتخاب همه"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:88
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:94
msgid "Check Database Connectivity"
msgstr "اتصال با پایگاه داده را بررسی کنید"

#: share/html/Install/Basics.html:63 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:70 share/html/Install/Basics.html:66
#: share/html/Install/DatabaseType.html:73
msgid "Check Database Credentials"
msgstr "بررسی اعتبار پایگاه داده"

#: share/html/m/ticket/create:327 share/html/m/ticket/reply:125
msgid "Check box to delete"
msgstr "برای حذف انتخاب کنید"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:89
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:95
msgid "Choose Database Engine"
msgstr "انتخاب موتور پایگاه داده"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:97
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:62
msgid "Choose from Topics for %1"
msgstr "انتخاب از موضوعات برای %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:161
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:216
msgid "Class could not be created: %1"
msgstr "دسته نمی تواند ایجاد شود: %1"

#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:71
msgid "Class id"
msgstr "شماره دسته"

#: lib/RT/Class.pm:323 lib/RT/Class.pm:328
msgid "Class is already applied Globally"
msgstr "دسته قبلا‍ بصورت سراسری اعمال شده است"

#. ($queue->Name)
#: lib/RT/Class.pm:318 lib/RT/Class.pm:323
msgid "Class is already applied to %1"
msgstr "قبلا دسته به %1 اعمال شده است"

#: share/html/Install/Finish.html:52
msgid "Click \"Finish Installation\" below to complete this wizard."
msgstr "برای اتمام این ویزارد \"اتمام نصب\" را کلیلک نمایید."

#: share/html/Elements/Tabs:1228 share/html/SelfService/Closed.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1778
msgid "Closed tickets"
msgstr "درخواست های بسته شده"

#: lib/RT/CustomField.pm:151 lib/RT/CustomField.pm:162
msgid "Combobox: Select or enter multiple values"
msgstr "چند گزینه ای: انتخاب یا ورود چندین مقدار"

#: lib/RT/CustomField.pm:152 lib/RT/CustomField.pm:163
msgid "Combobox: Select or enter one value"
msgstr "چند گزینه ای: انتخاب یا ورود یک مقدار"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:94
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:98
msgid "Comment Address"
msgstr "آدرس توضیح"

#: lib/RT/Installer.pm:166
msgid "Comment address"
msgstr "آدرس برای ارسال توضیح"

#: lib/RT/Queue.pm:126
msgid "Comment on tickets"
msgstr "توضیح به درخواست ها"

#: share/html/Search/Bulk.html:166 share/html/Ticket/ModifyAll.html:101
#: share/html/Ticket/Update.html:77 share/html/m/ticket/reply:92
#: share/html/Search/Bulk.html:239 share/html/Ticket/ModifyAll.html:94
#: share/html/Ticket/Update.html:85
msgid "Comments (Not sent to requestors)"
msgstr "توضیحات (ارسال نشده به درخواست کنندگان)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:129
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:78
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:122
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:87
msgid "Comments about this user"
msgstr "توضیحات مربوط به این کاربر"

#: lib/RT/Ticket.pm:1742 lib/RT/Transaction.pm:1003 lib/RT/Ticket.pm:1769
#: lib/RT/Transaction.pm:1101
msgid "Comments added"
msgstr "توضیحات اضافه شد"

#. ($args{'ScripCondition'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:180 lib/RT/Scrip.pm:825 lib/RT/Scrip.pm:900
msgid "Condition '%1' not found"
msgstr "شرط '%1' پیدا نشد"

#: lib/RT/Scrip.pm:176 lib/RT/Scrip.pm:818 lib/RT/Scrip.pm:893
msgid "Condition is mandatory argument"
msgstr "شرط، آرگومان اجباری است"

#: bin/rt-crontool:234
msgid "Condition matches..."
msgstr "شرط مطابق است با..."

#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:97
msgid "Condition, Action and Template"
msgstr "شرط، عمل و قالب"

#. ($file)
#: share/html/Install/index.html:107 share/html/Install/index.html:114
msgid "Config file %1 is locked"
msgstr "فایل پیکربندی %1 قفل شده است"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:248
msgid "Configuration for queue %1"
msgstr "پیکربندی برای صف %1"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:137
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:145
msgid "Connection succeeded"
msgstr "اتصال موفق"

#: lib/RT/CustomField.pm:1953 lib/RT/CustomField.pm:1855
msgid "Content is not a valid IP address"
msgstr "محتوا یک آدرس IP نامعتبر است"

#: lib/RT/CustomField.pm:1969 lib/RT/CustomField.pm:1871
msgid "Content is not a valid IP address range"
msgstr "محتوا یک طیف آدرس IP نامعتبر است"

#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:53
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:57
msgid "Content-Type"
msgstr "نوع محتوا"

#: lib/RT/Tickets.pm:142 lib/RT/Transactions.pm:189
msgid "ContentType"
msgstr "نوع محتوا"

#: lib/RT/Installer.pm:174
msgid "Correspond address"
msgstr "آدرس متناظر"

#: etc/initialdata:406 etc/initialdata:412
msgid "Correspondence"
msgstr "تناظر"

#: lib/RT/Ticket.pm:1744 lib/RT/Transaction.pm:999 lib/RT/Ticket.pm:1771
#: lib/RT/Transaction.pm:1097
msgid "Correspondence added"
msgstr "پاراف اضافه شد"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2090 lib/RT/Record.pm:2104
msgid "Could not add new custom field value: %1"
msgstr "اضافه کردن مقدار جدید فیلد خاص امکان ندارد: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Ticket.pm:2172 lib/RT/Ticket.pm:2221
msgid "Could not change owner: %1"
msgstr "تغییر مسئول امکان ندارد: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:229
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:116
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:325
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:107
msgid "Could not create CustomField: %1"
msgstr "ساخت فیلد خاص امکان ندارد: %1"

#: lib/RT/Group.pm:334 lib/RT/Group.pm:341 lib/RT/Group.pm:344
#: lib/RT/Group.pm:351
msgid "Could not create group"
msgstr "ساخت گروه امکان ندارد"

#. ($msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:210
#: share/html/Articles/Article/Search.html:220
msgid "Could not create search: %1"
msgstr "ایجاد جستجو امکان ندارد: %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:266 lib/RT/Ticket.pm:311
msgid "Could not create ticket. Queue not set"
msgstr "ایجاد درخواست امکان ندارد. صف مشخص نشده است"

#: lib/RT/User.pm:193 lib/RT/User.pm:206 lib/RT/User.pm:225 lib/RT/User.pm:234
#: lib/RT/User.pm:243 lib/RT/User.pm:257 lib/RT/User.pm:267 lib/RT/User.pm:612
msgid "Could not create user"
msgstr "ساخت کاربر امکان ندارد"

#. ($searchname, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:250
#: share/html/Articles/Article/Search.html:260
msgid "Could not delete search %1: %2"
msgstr "حذف جستجوی %1 امکان ندارد: %2"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:244
msgid "Could not load %1 attribute"
msgstr "بارگذاری خصلت %1 امکان ندارد"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:105
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:121
msgid "Could not load Class %1"
msgstr "بارگذاری دسته %1 امکان ندارد"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:109
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
msgid "Could not load CustomField %1"
msgstr "بارگذاری فیلد خاص امکان ندارد: %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:131
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:139
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:77
msgid "Could not load group"
msgstr "بارگذاری گروه امکان ندارد"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:127
msgid "Could not load object for %1"
msgstr "بارگذاری شئ برای %1 امکان ندارد"

#: lib/RT/User.pm:146
msgid "Could not set user info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر امکان ندارد"

#: lib/RT/Transaction.pm:166
msgid "Couldn't add attachment"
msgstr "اضافه کردن ضمیمه امکان ندارد"

#: lib/RT/Group.pm:986 lib/RT/Group.pm:1013
msgid "Couldn't add member to group"
msgstr "اضافه کردن عضو به گروه امکان ندارد"

#. ($method, $code, $error)
#: lib/RT/Scrip.pm:786 lib/RT/Scrip.pm:861
msgid "Couldn't compile %1 codeblock '%2': %3"
msgstr "پردازش %1 بلوک کد '%2' امکان ندارد: %3"

#. ($Msg)
#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2101 lib/RT/Record.pm:2224 lib/RT/Record.pm:2115
#: lib/RT/Record.pm:2238
msgid "Couldn't create a transaction: %1"
msgstr "ایجاد یک تبادل امکان ندارد: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:1882 lib/RT/CustomField.pm:1785
msgid "Couldn't create record: %1"
msgstr "ایجاد رکورد امکان ندارد: %1"

#. ($id, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:222
msgid "Couldn't delete dashboard %1: %2"
msgstr "حذف داشبورد %1 امکان ندارد:%2"

#: lib/RT/Record.pm:1013 lib/RT/Record.pm:1015
msgid "Couldn't find row"
msgstr "پیدا کردن سطر امکان ندارد"

#: bin/rt-crontool:205
msgid "Couldn't find suitable transaction, skipping"
msgstr "یافتن تبادل مناسب امکان ندارد، صرف نظر"

#: lib/RT/Group.pm:960 lib/RT/Group.pm:987
msgid "Couldn't find that principal"
msgstr "پیدا کردن آن فرد امکان ندارد"

#: lib/RT/CustomField.pm:698 lib/RT/CustomField.pm:718
msgid "Couldn't find that value"
msgstr "پیدا کردن مقدار امکان ندارد"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:69
msgid "Couldn't load Class %1"
msgstr "بارگذاری دسته %1 امکان ندارد"

#. ($cf_id)
#. ($id)
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:119 lib/RT/CustomFieldValue.pm:86
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:70
msgid "Couldn't load Custom Field #%1"
msgstr "بارگذاری فیلد خاص شماره %1 امکان ندارد"

#. ($cf_id)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:134
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:145
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:138
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:149
msgid "Couldn't load CustomField #%1"
msgstr "بارگذاری فیلد خاص شماره %1 امکان ندارد"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
msgid "Couldn't load CustomField %1"
msgstr "بارگذاری فیلد خاص %1 امکان ندارد"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Ticket.pm:1151 lib/RT/Ticket.pm:1178
msgid "Couldn't load copy of ticket #%1."
msgstr "بارگذاری یک کپی از درخواست شماره %1 امکان ندارد."

#. ($gid)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:100
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:110
msgid "Couldn't load group #%1"
msgstr "بارگذاری گروه شماره %1 امکان ندارد"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:71
msgid "Couldn't load group %1"
msgstr "بارگذاری گروه %1 امکان ندارد"

#: lib/RT/Link.pm:267
msgid "Couldn't load link"
msgstr "بارگذاری پیوند امکان ندارد"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:54
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Queues/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:147
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:151
msgid "Couldn't load object %1"
msgstr "بارگذاری شئ %1 امکان ندارد"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:686 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:697
msgid "Couldn't load or create user: %1"
msgstr "بارگذاری و یا ایجاد کاربر امکان ندارد: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:142
#: share/html/Admin/Queues/People.html:157
msgid "Couldn't load queue"
msgstr "بارگذاری صف امکان ندارد"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:107
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:115
msgid "Couldn't load queue #%1"
msgstr "بارگذاری صف شماره %1 امکان ندارد"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:101
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:75
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:76
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:103
msgid "Couldn't load queue %1"
msgstr "بارگذاری صف %1 امکان ندارد"

#. ($Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:185
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:214
msgid "Couldn't load queue '%1'"
msgstr "بارگذاری صف '%1' امکان ندارد"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:105
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:91
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:120
msgid "Couldn't load scrip #%1"
msgstr "بارگذاری اسکریپ شماره %1 امکان ندارد"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:107
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:112
msgid "Couldn't load template #%1"
msgstr "بارگذاری قالب شماره %1 امکان ندارد"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2771 lib/RT/Interface/Web.pm:3055
msgid "Couldn't load the specified principal"
msgstr "بارگذاری فرد معین شده امکان ندارد"

#. ($id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:404 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:440
msgid "Couldn't load ticket '%1'"
msgstr "بارگذاری درخواست '%1' امکان ندارد"

#: lib/RT/Article.pm:441 lib/RT/Article.pm:456
msgid "Couldn't load topic membership while trying to delete it"
msgstr "بارگذاری عضویت عنوان در حال حذف آن، امکان ندارد."

#. ($QuoteTransaction)
#. ($id)
#: share/html/Ticket/Crypt.html:71 share/html/Ticket/Forward.html:128
#: share/html/Ticket/Forward.html:143
msgid "Couldn't load transaction #%1"
msgstr "بارگذاری تبادل شماره %1 امکان ندارد"

#: share/html/Prefs/AboutMe.html:71
msgid "Couldn't load user"
msgstr "بارگذاری کاربر امکان ندارد"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:95 share/html/Prefs/AboutMe.html:67
#: share/html/Admin/Users/AuthTokens.html:61
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:103
msgid "Couldn't load user #%1"
msgstr "بارگذاری کاربر شماره %1 امکان ندارد"

#. ($id, $Name)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:65
msgid "Couldn't load user #%1 or user '%2'"
msgstr "بارگذاری کاربر شماره %1 یا '%2' امکان ندارد"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. (( $ARGS{Name} || ''))
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:271
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:279
msgid "Couldn't load user '%1'"
msgstr "بارگذاری کاربر '%1' امکان ندارد"

#. ($args{'Base'})
#: lib/RT/Link.pm:155
msgid "Couldn't resolve base '%1' into a URI."
msgstr "تعبیر '%1' پایه به عنوان یک URI امکان ندارد."

#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:162
msgid "Couldn't resolve target '%1' into a URI."
msgstr "تعبیر '%1' هدف به عنوان یک URI امکان ندارد."

#. ($role, $msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:791 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:802
msgid "Couldn't set %1 watcher: %2"
msgstr "تنظیم ناظر %1 امکان ندارد: %2"

#: lib/RT/User.pm:2156 lib/RT/User.pm:2174
msgid "Couldn't set private key"
msgstr "تنظیم کلید خصوصی امکان ندارد"

#: lib/RT/User.pm:2138 lib/RT/User.pm:2156
msgid "Couldn't unset private key"
msgstr "عدم تنظیم کلید خصوصی امکان ندارد"

#: etc/initialdata:104
msgid "Create Tickets"
msgstr "ایجاد درخواست ها"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:152
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:172
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:208
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:224
msgid "Create a Class"
msgstr "ایجاد یک دسته"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:210
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:99
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:305
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:326
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:90
msgid "Create a CustomField"
msgstr "ایجاد یک فیلد خاص"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:65
msgid "Create a CustomField for queue %1"
msgstr "ساخت فیلد خاص برای صف %1"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:122
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:185
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:151
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:225
msgid "Create a new article"
msgstr "ایجاد یک مقاله جدید"

#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:52
msgid "Create a new article in"
msgstr "ایجاد یک مقاله جدید در"

#: share/html/Dashboards/Modify.html:134 share/html/Dashboards/Modify.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:196
msgid "Create a new dashboard"
msgstr "ایجاد یک داشبورد جدید"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:110
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
msgid "Create a new template for queue %1"
msgstr "ایجاد یک قالب جدید برای صف %1"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:274
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:290
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:311
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:327
msgid "Create a new user"
msgstr "ایجاد یک کاربر جدید"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:243
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:320
msgid "Create a queue"
msgstr "ایجاد یک صف"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:99
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
msgid "Create a template"
msgstr "ایجاد یک قالب"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:48
#: share/html/m/ticket/create:140 share/html/m/ticket/select_create_queue:53
msgid "Create a ticket"
msgstr "ایجاد یک درخواست"

#: share/html/Articles/Elements/CreateArticle:48
msgid "Create an article"
msgstr "ایجاد یک مقاله"

#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:48
msgid "Create an article in class..."
msgstr "ایجاد یک مقاله جدید در دسته..."

#: lib/RT/Class.pm:88 lib/RT/Class.pm:95
msgid "Create articles in this class"
msgstr "ایجاد مقالات در این دسته"

#: lib/RT/Group.pm:96 lib/RT/Group.pm:95
msgid "Create group dashboards"
msgstr "ایجاد داشبوردهای گروه"

#: etc/initialdata:106
msgid "Create new tickets based on this scrip's template"
msgstr "ایجاد درخواست های جدید بر پایه این قالب اسکریپ"

#: lib/RT/Dashboard.pm:86
msgid "Create personal dashboards"
msgstr "ایجاد داشبوردهای شخصی"

#: lib/RT/Dashboard.pm:81
msgid "Create system dashboards"
msgstr "ایجاد داشبوردهای سیستم"

#: share/html/SelfService/Create.html:114
#: share/html/SelfService/Create.html:110
msgid "Create ticket"
msgstr "ایجاد درخواست"

#: lib/RT/Queue.pm:124
msgid "Create tickets"
msgstr "ایجاد درخواست ها"

#: lib/RT/Class.pm:99 lib/RT/Queue.pm:106 lib/RT/Class.pm:106
msgid "Create, modify and delete Access Control List entries"
msgstr "ایجاد، اصلاح و حذف ورودی های لیست کنترل دسترسی"

#: lib/RT/CustomField.pm:227 lib/RT/CustomField.pm:237
msgid "Create, modify and delete custom fields"
msgstr "ایجاد، تغییر و حذف فیلد های خاص"

#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/CustomField.pm:238
msgid "Create, modify and delete custom fields values"
msgstr "ایجاد، تغییر و حذف مقادیر فیلد های خاص"

#: lib/RT/Queue.pm:104
msgid "Create, modify and delete queue"
msgstr "ایجاد، تغییر و حذف صف"

#: lib/RT/Group.pm:92 lib/RT/Group.pm:91
msgid "Create, modify and delete saved searches"
msgstr "ایجاد، تغییر و حذف جستجو های ذخیره شده"

#: lib/RT/System.pm:85
msgid "Create, modify and delete users"
msgstr "ایجاد، تغییر و حذف کاربران"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:234
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:120
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:330
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:111
msgid "Created CustomField %1"
msgstr "ایجاد فیلد خاص %1"

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:206
#: share/html/Articles/Article/Search.html:216
msgid "Created search %1"
msgstr "جست‌وجوی ایجاد شده %1"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedBy"
msgstr "ایجاد شده توسط"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedRelative"
msgstr "ایجاد شده نسبی"

#: share/html/Prefs/Other.html:75
msgid "Cryptography"
msgstr "رمزنگاری"

#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:53 share/html/Elements/BulkLinks:50
#: share/html/Elements/EditLinks:50
msgid "Current Links"
msgstr "پیوندهای اخیر"

#: share/html/Elements/Tabs:985 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:685
msgid "Current Search"
msgstr "جست‌وجوی اخیر"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:67
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:66
msgid "Current members"
msgstr "اعضای اخیر"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:49
msgid "Current search"
msgstr "جست‌وجوی اخیر"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:88
#: share/html/Admin/Queues/People.html:60
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:95
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:50
msgid "Current watchers"
msgstr "ناظران اخیر"

#. ($Type)
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "Custom Fields for %1"
msgstr "فیلدهای خاص برای %1"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:61
msgid "Custom Fields for queue %1"
msgstr "فیلدهای خاص برای صف %1"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:72
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:89
msgid "Custom action preparation code"
msgstr "کد آماده سازی عمل خاص"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:71
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:88
msgid "Custom condition"
msgstr "شرط مخصوص"

#. ($MoveCustomFieldDown)
#. ($MoveCustomFieldUp)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:109
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:120
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:113
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:124
msgid "Custom field #%1 is not applied to this object"
msgstr "فیلد خاص شماره %1 قابل اعمال به این شئ نیست"

#. ($CF->Name, $args{OPERATOR}, $args{VALUE})
#: lib/RT/Tickets.pm:2634 lib/RT/Tickets.pm:2645
msgid "Custom field %1 %2 %3"
msgstr "فیلد خاص %1 %2 %3"

#. (ref $args{'Field'} ? $args{'Field'}->id : $args{'Field'})
#: lib/RT/Record.pm:1956 lib/RT/Record.pm:1970
msgid "Custom field %1 does not apply to this object"
msgstr "فیلد خاص %1 به این شئ اعمال نمی شود"

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2628 lib/RT/Tickets.pm:2639
msgid "Custom field %1 has a value."
msgstr "فیلد خاص %1 دارای مقدار است."

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2624 lib/RT/Tickets.pm:2635
msgid "Custom field %1 has no value."
msgstr "فیلد خاص %1 بدون مقدار است."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. ($id)
#: lib/RT/Record.pm:1945 lib/RT/Record.pm:2205
#: lib/RT/REST2/Resource/Record/Writable.pm:348 lib/RT/Record.pm:1959
#: lib/RT/Record.pm:2219
msgid "Custom field %1 not found"
msgstr "فیلد خاص '%1' پیدا نشد"

#. ($args{'Content'}, $self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:2072 lib/RT/CustomField.pm:2018
msgid "Custom field value %1 could not be found for custom field %2"
msgstr "پیدا شدن مقدار فیلد خاص %1 برای فیلد خاص %2‌ امکان ندارد"

#: lib/RT/CustomField.pm:2084 lib/RT/CustomField.pm:706
#: lib/RT/CustomField.pm:2030 lib/RT/CustomField.pm:726
msgid "Custom field value could not be deleted"
msgstr "حذف مقدار فیلد خاص امکان ندارد"

#: lib/RT/CustomField.pm:2086 lib/RT/CustomField.pm:708
#: lib/RT/CustomField.pm:2032 lib/RT/CustomField.pm:728
msgid "Custom field value deleted"
msgstr "مقدار فیلد خاص حذف شده"

#: lib/RT/Tickets.pm:155 lib/RT/Transaction.pm:1007
#: share/html/Elements/SelectGroups:54 share/html/Elements/SelectUsers:54
#: lib/RT/Assets.pm:98 lib/RT/Transaction.pm:1105 lib/RT/Transactions.pm:194
#: share/html/Elements/SelectGroups:55 share/html/Elements/SelectUsers:55
msgid "CustomField"
msgstr "فیلد خاص"

#: lib/RT/Tickets.pm:154 lib/RT/Assets.pm:97 lib/RT/Transactions.pm:193
msgid "CustomFieldValue"
msgstr "مقدار فیلد خاص"

#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:72
#: share/html/Install/Sendmail.html:64
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:74
#: share/html/Install/Sendmail.html:67
msgid "Customize Basics"
msgstr "مبانی سفارشی سازی"

#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:62
#: share/html/Install/Sendmail.html:63 share/html/Install/Initialize.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:66
msgid "Customize Email Addresses"
msgstr "سفارشی کردن آدرس های ایمیل"

#: share/html/Install/Basics.html:62 share/html/Install/Global.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:48 share/html/Install/Basics.html:65
#: share/html/Install/Global.html:68
msgid "Customize Email Configuration"
msgstr "پیکربندی آدرس های ایمیل"

#: share/html/Elements/Tabs:282 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1353
msgid "Customize the look of your RT"
msgstr "سفارشی سازی نمای سیستم پیگیری درخواست شما"

#: lib/RT/Installer.pm:113
msgid "DBA password"
msgstr "گذرواژه  DBA"

#: lib/RT/Installer.pm:105
msgid "DBA username"
msgstr "نام کاربری DBA"

#: lib/RT/Config.pm:639 lib/RT/Config.pm:752
msgid "Daily digest"
msgstr "خلاصه روزانه"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:110 share/html/Dashboards/Modify.html:172
msgid "Dashboard could not be created: %1"
msgstr "داشبورد نمی تواند ایجاد شود: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:265
msgid "Dashboard could not be updated: %1"
msgstr "داشبورد نمی تواند بروزآوری شود: %1"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:262
#: share/html/Dashboards/Queries.html:228
msgid "Dashboard updated"
msgstr "داشبورد روزآمد شد"

#: lib/RT/Installer.pm:78
msgid "Database host"
msgstr "میزبان پایگاه داده"

#: lib/RT/Installer.pm:129
msgid "Database password for RT"
msgstr "گذرواژه پایگاه داده برای سیستم پیگیری درخواست"

#: lib/RT/Installer.pm:87
msgid "Database port"
msgstr "پورت پایگاه داده"

#: lib/RT/Installer.pm:122
msgid "Database username for RT"
msgstr "نام کاربری پایگاه داده برای سیستم پیگیری درخواست"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:58
msgid "Decrypt"
msgstr "رمزگشایی"

#: lib/RT/Config.pm:167 lib/RT/Config.pm:182
msgid "Default queue"
msgstr "صف پیش فرض"

#: lib/RT/Transaction.pm:833 lib/RT/Transaction.pm:931
msgid "Default: %1/%2 changed from %3 to %4"
msgstr "پیش فرض: %1/%2 تغییر یافته از %3 به %4"

#: lib/RT/Date.pm:116
msgid "DefaultFormat"
msgstr "قالب پیشفرض"

#. ($msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:287
msgid "Delete failed: %1"
msgstr "حذف انجام نشد: %1"

#: lib/RT/Group.pm:98 lib/RT/Group.pm:97
msgid "Delete group dashboards"
msgstr "حذف داشبوردهای گروه"

#: lib/RT/Ticket.pm:2561 lib/RT/Ticket.pm:2615
msgid "Delete operation is disabled by lifecycle configuration"
msgstr "عملیات حذف توسط پیکربندی چرخه حیات غیر فعال شده است"

#: lib/RT/Dashboard.pm:88
msgid "Delete personal dashboards"
msgstr "حذف داشبوردهای شخصی"

#: lib/RT/Dashboard.pm:83
msgid "Delete system dashboards"
msgstr "حذف داشبوردهای سیستم"

#: lib/RT/Queue.pm:129
msgid "Delete tickets"
msgstr "حذف درخواست ها"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:53
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:58
msgid "Delete values"
msgstr "حذف مقادیر"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->ObjectName)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($current_name)
#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:285 lib/RT/Interface/Web.pm:5292
msgid "Deleted %1"
msgstr "حذف شد %1"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:52
msgid "Deleted queries"
msgstr "پرس و جو های حذف شده"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:260
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:340
msgid "Deleted saved search"
msgstr "جست‌وجوی ذخیره شده حذف شده"

#. ($searchname)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:239
#: share/html/Articles/Article/Search.html:249
msgid "Deleted search %1"
msgstr "جست‌وجو %1 حذف شده"

#: lib/RT/Queue.pm:220 lib/RT/Queue.pm:222
msgid "Deleting this object would break referential integrity"
msgstr "حذف این شئ یکپارچگی ارجاعات را از بین می برد"

#: lib/RT/User.pm:623
msgid "Deleting this object would violate referential integrity"
msgstr "حذف این شئ یکپارچگی ارجاعات را از مختل می سازد"

#: share/html/Elements/AddLinks:79 share/html/Elements/BulkLinks:123
#: share/html/Elements/BulkLinks:63 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:75 share/html/Elements/ShowLinks:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62 share/html/m/ticket/create:411
#: share/html/m/ticket/show:426 share/html/Dashboards/Modify.html:70
#: share/html/Elements/AddLinks:128 share/html/Elements/BulkLinks:106
#: share/html/Elements/BulkLinks:58 share/html/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Elements/ShowLinks:103 share/html/Elements/ShowLinks:78
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:111
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63
msgid "Depended on by"
msgstr "پیشنیاز"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:131
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:85 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependedOnBy"
msgstr "پیشنیاز"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1141 lib/RT/Transaction.pm:1249
msgid "Dependency by %1 added"
msgstr "وابستگی بوسیله  %1 اضافه شد"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1291
msgid "Dependency by %1 deleted"
msgstr "وابستگی بوسیله  %1 حذف شد"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1138 lib/RT/Transaction.pm:1246
msgid "Dependency on %1 added"
msgstr "وابستگی به  %1 اضافه شد"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1180 lib/RT/Transaction.pm:1288
msgid "Dependency on %1 deleted"
msgstr "وابستگی به  %1 حذف شد"

#: lib/RT/Tickets.pm:130 lib/RT/Assets.pm:84
msgid "DependentOn"
msgstr "وابستگی به"

#: share/html/Elements/AddLinks:75 share/html/Elements/BulkLinks:119
#: share/html/Elements/BulkLinks:54 share/html/Elements/EditLinks:55
#: share/html/Elements/ShowLinks:74 share/html/Elements/ShowLinks:89
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:61 share/html/m/ticket/create:410
#: share/html/m/ticket/show:396 share/html/Elements/AddLinks:125
#: share/html/Elements/BulkLinks:102 share/html/Elements/BulkLinks:51
#: share/html/Elements/EditLinks:51 share/html/Elements/ShowLinks:102
#: share/html/Elements/ShowLinks:77 share/html/Search/Elements/SelectLinks:62
msgid "Depends on"
msgstr "وابسته است به"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:127
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:81 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependsOn"
msgstr "وابسته است به"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:84
msgid "Desc"
msgstr "نزولی"

#: share/html/SelfService/Create.html:109 share/html/Ticket/Create.html:241
#: share/html/m/ticket/create:248
msgid "Describe the issue below"
msgstr "موضوع ذیل را توصیف کنید"

#: share/html/Elements/Tabs:277 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1348
msgid "Detailed information about your RT setup"
msgstr "اطلاعات دقیق تر از نصب سیستم پیگیری درخواست های شما"

#: lib/RT/Class.pm:98 lib/RT/Queue.pm:105 lib/RT/Class.pm:105
msgid "Display Access Control List"
msgstr "نمایش لیست کنترل دسترسی"

#. ($id)
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:48
msgid "Display Article %1"
msgstr "نمایش مقاله %1"

#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:51
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:55
msgid "Display Columns"
msgstr "نمایش ستون"

#. ('<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html">', '</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid "Distributed under %1version 2 of the GNU GPL%2."
msgstr "توزیع شده تحت %1 نسخه ۲ از GNU GPL %2."

#: lib/RT/System.pm:83
msgid "Do anything and everything"
msgstr "انجام همه کار‍"

#: lib/RT/Config.pm:418 lib/RT/Config.pm:479
msgid "Don't refresh home page."
msgstr "صفحه خانگی را تجدید نکنید."

#: lib/RT/Config.pm:382 lib/RT/Config.pm:407
msgid "Don't refresh search results."
msgstr "نتایج جستجو را تجدید نکنید."

#: share/html/Elements/Refresh:53
msgid "Don't refresh this page."
msgstr "این صفحه را تجدید نکنید."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1811
msgid "Don't trust this key at all"
msgstr "هیچ وقت به این کلید اعتماد نکنید"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:49
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:53
msgid "Download dumpfile"
msgstr "بارگذاری فایل رونوشت"

#: lib/RT/CustomField.pm:88
msgid "Dropdown"
msgstr "پایین افتادنی"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "DueRelative"
msgstr "مهلت نسبی"

#. ($msg)
#: share/html/Install/Initialize.html:132 share/html/Install/Initialize.html:94
#: share/html/Install/Initialize.html:100
#: share/html/Install/Initialize.html:138
msgid "ERROR: %1"
msgstr "خطا: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:681 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:254
msgid "Easy updating of your open tickets"
msgstr "بروزرسانی ساده درخواست های باز شما"

#: share/html/Elements/Tabs:688 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:261
msgid "Easy viewing of your reminders"
msgstr "مشاهده ساده یادآوری های شما"

#: share/html/Search/Bulk.html:213 share/html/Search/Bulk.html:294
msgid "Edit Custom Fields"
msgstr "ویرایش فیلدهای خاص"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:59
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:61
msgid "Edit Custom Fields for %1"
msgstr "ویرایش فیلدهای خاص برای %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Groups.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all groups"
msgstr "ویرایش فیلدهای خاص برای تمام گروهها"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queues.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all queues"
msgstr "ویرایش فیلدهای خاص برای تمام صفها"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Users.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all users"
msgstr "ویرایش فیلدهای خاص برای تمام کاربران"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Class-Article.html:52
msgid "Edit Custom Fields for articles in all classes"
msgstr "ویرایش فیلدهای خاص برای مقالات در تمام دسته ها"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Tickets.html:53
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Transactions.html:53
msgid "Edit Custom Fields for tickets in all queues"
msgstr "ویرایش فیلدهای خاص برای درخواست ها در تمام صفها"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:164 share/html/Search/Bulk.html:218
#: share/html/Ticket/ModifyLinks.html:59 share/html/Asset/Search/Bulk.html:186
#: share/html/Search/Bulk.html:299 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:60
msgid "Edit Links"
msgstr "ویرایش پیوندها"

#: share/html/Search/Edit.html:66 share/html/Search/Edit.html:93
msgid "Edit Query"
msgstr "ویرایش پرس و جو"

#: share/html/Elements/Tabs:992 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:929
msgid "Edit Search"
msgstr "ویرایش جست‌وجو"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:56
msgid "Edit global topic hierarchy"
msgstr "ویرایش سلسله مراتب موضوعات سراسری"

#: share/html/Elements/Tabs:152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1210
msgid "Edit system templates"
msgstr "ویرایش قالب های سیستم"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:60
msgid "Edit topic hierarchy for %1"
msgstr "ویرایش سلسله مراتب موضوع برای %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:123
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:336
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:114
msgid "Editing CustomField %1"
msgstr "ویرایش فیلد خاص %1"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:62
msgid "Editing membership for group %1"
msgstr "ویرایش عضویت برای گروه %1"

#: lib/RT/Record.pm:1370 lib/RT/Record.pm:1515 lib/RT/Record.pm:1372
#: lib/RT/Record.pm:1517
msgid "Either base or target must be specified"
msgstr "پایه یا هدف باید مشخص شوند"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:68
msgid ""
"Either you have no rights to view saved search %1 or identifier is incorrect"
msgstr ""
"یا شما دسترسی مشاهده جستجوی ذخیره شده %1 را ندارید و یا شناسه نادرست است"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:833
msgid "Elapsed"
msgstr "سپری شده"

#: etc/initialdata:742 etc/upgrade/3.7.85/content:7 etc/initialdata:748
msgid "Email Digest"
msgstr "خلاصه ایمیل"

#: lib/RT/User.pm:751
msgid "Email address in use"
msgstr "آدرس ایمیل مورد استفاده"

#: lib/RT/Config.pm:636 lib/RT/Config.pm:749
msgid "Email delivery"
msgstr "قبض تحویل ایمیل"

#: etc/initialdata:743 etc/upgrade/3.7.85/content:8 etc/initialdata:749
msgid "Email template for periodic notification digests"
msgstr "قالب ایمیل برای اطلاع رسانی های دوره ای"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:73
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this class)"
msgstr "فعال شده (حذف این گزینه، این دسته را غیر فعال می کند)"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:183
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:216
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:70
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom field)"
msgstr "فعال شده (حذف این گزینه، این فیلد خاص را غیر فعال می کند)"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:81
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:75
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this group)"
msgstr "فعال شده (حذف این گزینه، این گروه را غیر فعال می کند)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:148
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "فعال شده (حذف این گزینه، این صف را غیر فعال می کند)"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:92
msgid "Enabled Classes"
msgstr "دسته های فعال شده"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:113
#: share/html/Admin/Queues/index.html:135
msgid "Enabled Queues"
msgstr "صف های فعال شده"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:100
#: share/html/Admin/Queues/index.html:122
msgid "Enabled queues matching search criteria"
msgstr "تمامی صف های فعال شده مطابق با معیار های جستجو"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:139
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:273
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:130
msgid "Enabled status %1"
msgstr "وضعیت فعال شده %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:122
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:132
msgid "Encrypt by default"
msgstr "رمزگذاری بصورت پیش فرض"

#: share/html/Elements/ShowTransaction:221
#: share/html/Elements/ShowTransaction:322
msgid "Encrypt/Decrypt"
msgstr "رمزگذاری/رمزگشایی"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:49
msgid "Enter articles, tickets, or other URLs related to this article."
msgstr "مقالات، درخواست ها و یا URL های دیگر مربوط به این مقاله را وارد کنید."

#: lib/RT/CustomField.pm:203 lib/RT/CustomField.pm:214
msgid "Enter multiple IP address ranges"
msgstr "ورود چندین طیف آدرس IP"

#: lib/RT/CustomField.pm:193 lib/RT/CustomField.pm:204
msgid "Enter multiple IP addresses"
msgstr "ورود چندین آدرس IP"

#: lib/RT/CustomField.pm:99 lib/RT/CustomField.pm:101
msgid "Enter multiple values"
msgstr "ورود چندین مقدار"

#: lib/RT/CustomField.pm:161 lib/RT/CustomField.pm:172
msgid "Enter multiple values with autocompletion"
msgstr "چندین مقدار بصورت خود اتمام وارد کنید"

#: share/html/Elements/AddLinks:71 share/html/Admin/Elements/AddLinks:53
#: share/html/Elements/AddLinks:120
msgid ""
"Enter objects or URIs to link objects to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr "اشیا یا URI ها برای پیوند دهی اشیا به آنها را وارد کنید."

#: lib/RT/CustomField.pm:194 lib/RT/CustomField.pm:205
msgid "Enter one IP address"
msgstr "ورود یک آدرس IP"

#: lib/RT/CustomField.pm:204 lib/RT/CustomField.pm:215
msgid "Enter one IP address range"
msgstr "ورود یک طیف آدرس IP"

#: lib/RT/CustomField.pm:100 lib/RT/CustomField.pm:102
msgid "Enter one value"
msgstr "ورود یک مقدار"

#: lib/RT/CustomField.pm:162 lib/RT/CustomField.pm:173
msgid "Enter one value with autocompletion"
msgstr "یک مقدار بصورت خود اتمام وارد کنید"

#: share/html/Elements/AddLinks:68 share/html/Elements/AddLinks:117
msgid ""
"Enter queues or URIs to link queues to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"صف ها یا URI ها، برای پیوند دهی صفها به آنها را وارد کنید. چند ورودی را "
"بوسیله فاصله از هم جدا کنید."

#: share/html/Elements/AddLinks:62 share/html/Search/Bulk.html:219
#: share/html/Elements/AddLinks:109
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link tickets to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"برای پیوند درخواستها به دیگری، شماره و یا URI آنها را وارد نمایید. چندین "
"ورودی را با فاصله از هم جدا کنید."

#: lib/RT/Config.pm:340 lib/RT/Config.pm:365
msgid "Enter time in hours by default"
msgstr "ورود زمان به ساعت بصورت پیش فرض"

#. (map { "<strong>$_</strong>" } qw(initial active inactive any))
#: share/html/Search/Simple.html:77
msgid ""
"Entering %1, %2, %3, or %4 limits results to tickets with one of the "
"respective types of statuses.  Any individual status name limits results to "
"just the statuses named."
msgstr ""
"با وارد کردن %1 (اولبه)، %2 (فعال)، %3 (غیرفعال) یا %4 (همه) ،نتایج جستجو را "
"به یکی از انواع حالات درخواست های متناظر محدود کنید. هر نام حالت، نتایج را "
"به همان حالت های نام گذاری شده محدود می کند."

#: etc/initialdata:752 etc/upgrade/3.7.87/content:7 etc/initialdata:758
msgid "Error: Missing dashboard"
msgstr "خطا: عدم وجود داشبورد"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:41
msgid "Error: bad GnuPG data"
msgstr "خطا: دادخ GnuPG بد"

#. ($ARGS{'LoadSavedSearch'}, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:178
#: share/html/Articles/Article/Search.html:188
msgid "Error: could not load saved search %1: %2"
msgstr "خطا: بارگذاری جستجوی ذخیره شده %1 امکان ندارد: %2"

#: etc/initialdata:703 etc/upgrade/3.7.10/content:29 etc/initialdata:709
msgid "Error: no private key"
msgstr "خطا: بدون کلید خصوصی"

#: etc/initialdata:681 etc/upgrade/3.7.10/content:7 etc/initialdata:687
msgid "Error: public key"
msgstr "خطا: کلید عمومی"

#. ($search->Name, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:230
#: share/html/Articles/Article/Search.html:240
msgid "Error: search %1 not updated: %2"
msgstr "خطا: جستجوی %1 روزآمد نشده: %2"

#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:80
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:88
msgid "Expire"
msgstr "انقضا"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ExtendedStatus"
msgstr "وضعیت مشروح"

#: lib/RT/User.pm:1330 lib/RT/User.pm:1344
msgid "External authentication enabled."
msgstr "اعتبارسنجی خارجی فعال شد."

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:101 share/html/Admin/Users/Modify.html:84
msgid "Extra info"
msgstr "اطلاعات بیشتر"

#: share/html/Elements/Tabs:882 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:474
msgid "Extract Article"
msgstr "استخراج مقاله"

#: etc/initialdata:114 etc/upgrade/3.8.3/content:78
msgid "Extract Subject Tag"
msgstr "استخراج برچسب موضوع"

#. ($Ticket)
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:48
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:48
msgid "Extract a new article from ticket #%1"
msgstr "استخراج یک مقاله جدید از درخواست شماره %1"

#. ($Ticket, $ClassObj->Name)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:48
msgid "Extract article from ticket #%1 into class %2"
msgstr "استخراج مقاله از درخواست شماره %1 داخل دسته %2"

#: etc/initialdata:115 etc/upgrade/3.8.3/content:79
msgid ""
"Extract tags from a Transaction's subject and add them to the Ticket's "
"subject."
msgstr "استخراج تگ ها از یک موضوع تبادل اضافه نمودن آنها به موضوع درخواست."

#. ($DBI::errstr)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:194
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:202
msgid "Failed to connect to database: %1"
msgstr "ناموفق در اتصال به پایگاه داده: %1"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:219
msgid "Failed to create %1 attribute"
msgstr "ناموفق در ایجاد خاصیت %1"

#. ($self->ObjectName, $id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:123
msgid "Failed to load %1 %2"
msgstr "ناموفق در بارگذاری %1 %2"

#. ($self->ObjectName, $id, $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:147
msgid "Failed to load %1 %2: %3"
msgstr "ناموفق در بارگذاری %1 %2: %3"

#. ($modname, $error)
#: bin/rt-crontool:342
msgid "Failed to load module %1. (%2)"
msgstr "ناموفق در بارگذاری ماژول %1. (%2)"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:202
msgid "Failed to load object for %1"
msgstr "ناموفق در بارگذاری شئ برای %1"

#: sbin/rt-email-digest:159
msgid "Failed to load template"
msgstr "ناموفق در بارگذاری rhgf"

#: sbin/rt-email-digest:167
msgid "Failed to parse template"
msgstr "ناموفق در پردازش قالب"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:89
msgid "Field values source:"
msgstr "منبع مقادیر فیلد:"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:52
msgid "Fill arguments"
msgstr "آرگومان ها را پر کنید"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:81
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:92
msgid "Fill boxes with color using"
msgstr "بوسیله رنگ جعبه ها را پر کنید با استفاده از"

#: lib/RT/CustomField.pm:109 lib/RT/CustomField.pm:111
msgid "Fill in multiple text areas"
msgstr "چندین منطقه متنی را پر کن"

#: lib/RT/CustomField.pm:119 lib/RT/CustomField.pm:131
msgid "Fill in multiple wikitext areas"
msgstr "چندین منطقه متنی ویکی را پر کنید"

#: lib/RT/CustomField.pm:110 lib/RT/CustomField.pm:112
msgid "Fill in one text area"
msgstr "یک منطقه متنی را پر کنید"

#: lib/RT/CustomField.pm:120 lib/RT/CustomField.pm:132
msgid "Fill in one wikitext area"
msgstr "یک منطقه متنی ویکی را پر کنید"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:156
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:241
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:259
msgid "Fill in this field with a URL."
msgstr "این فیلد را با یک URL پر کنید."

#: lib/RT/Tickets.pm:2113 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:217 share/html/Ticket/Create.html:279
#: share/html/m/ticket/create:364 lib/RT/Tickets.pm:2124
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:61
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:508
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:173
msgid "Final Priority"
msgstr "اولویت نهایی"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:78 lib/RT/Tickets.pm:117
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:166
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:184
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "FinalPriority"
msgstr "اولویت نهایی"

#: share/html/Admin/Users/index.html:94 share/html/Admin/Users/index.html:105
msgid "Find all users whose"
msgstr "یافتن تمام کاربرانی که"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:68 share/html/Admin/Queues/People.html:84
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:57
#: share/html/Admin/Groups/index.html:85 share/html/Admin/Queues/People.html:86
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:105
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:60
msgid "Find groups whose"
msgstr "یافت گروه های"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:80
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:96
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:53
#: share/html/Admin/Queues/People.html:77
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:91
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
msgid "Find people whose"
msgstr "یافت افرادی"

#: share/html/Search/Results.html:154 share/html/Search/Results.html:237
msgid "Find tickets"
msgstr "یافت درخواست ها"

#. ($link_start, $link_end)
#: share/html/Search/Simple.html:91
msgid ""
"For the full power of RT's searches, please visit the %1search builder "
"interface%2."
msgstr ""
"برای استفاده از تمام توان جستجو های سیستم پشتیبانی درخواست، لطفا %1واسط "
"جستجو ساز%2 را مشاهده کنید."

#: share/html/Search/Bulk.html:84 share/html/Search/Bulk.html:103
msgid "Force change"
msgstr "اجبار به تغییر"

#: share/html/Ticket/Forward.html:104 share/html/Ticket/Forward.html:117
msgid "Forward Message"
msgstr "ارجاع پیام"

#: share/html/Ticket/Forward.html:103 share/html/Ticket/Forward.html:116
msgid "Forward Message and Return"
msgstr "ارجاع پیغام و بازگشت"

#: etc/initialdata:664 etc/upgrade/3.8.6/content:6 etc/initialdata:670
msgid "Forward Ticket"
msgstr "ارجاع درخواست"

#: lib/RT/Queue.pm:134
msgid "Forward messages outside of RT"
msgstr "ارجاع پیغام بیرون از سیستم پیگیری درخواست"

#. ($recipients)
#: lib/RT/Transaction.pm:987 lib/RT/Transaction.pm:1085
msgid "Forwarded Ticket to %1"
msgstr "ارجاع درخواست به %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($ticketcount)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#: share/html/Search/Results.html:157 share/html/Tools/PreviewSearches.html:96
#: share/html/m/_elements/ticket_list:83 share/html/Search/Results.html:234
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:94
msgid "Found %quant(%1,ticket,tickets)"
msgstr "%1 درخواست پیدا شد"

#: lib/RT/Record.pm:1015 lib/RT/Record.pm:1017
msgid "Found Object"
msgstr "شئ پیدا شد"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:87
msgid "General rights"
msgstr "دسترسی های عمومی"

#. ($self->_FormatUser($New))
#: lib/RT/Transaction.pm:1097 lib/RT/Transaction.pm:1250
#: lib/RT/Transaction.pm:1262 lib/RT/Transaction.pm:1205
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1370
msgid "Given to %1"
msgstr "دادن مسئولیت به %1"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:239
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:242
msgid "Global Attributes"
msgstr "خصوصیات سراسری"

#: share/html/Articles/Topics.html:91 share/html/Articles/Topics.html:98
msgid "Global Topics"
msgstr "موضوعات سراسری"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:61
msgid "Global custom field configuration"
msgstr "پیکربندی فیلدهای خاص سراسری"

#. ($pane)
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:100
msgid "Global portlet %1 saved."
msgstr "پورتلت سراسری %1 ذخیره شد."

#: share/html/Admin/Groups/index.html:55 share/html/Admin/Groups/index.html:60
msgid "Go to group"
msgstr "رفتن به گروه"

#: share/html/Admin/Users/index.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:62
msgid "Go to user"
msgstr "رفتن به کاربر"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:71
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:69
#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:70
#: share/html/Admin/Groups/index.html:91 share/html/Admin/Queues/People.html:82
#: share/html/Admin/Queues/People.html:86 share/html/Admin/Queues/index.html:70
#: share/html/Admin/Scrips/index.html:56 share/html/Admin/Users/index.html:117
#: share/html/Approvals/index.html:54
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:102
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:112
#: share/html/Elements/RefreshHomepage:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:55
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:59
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:79
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:83
#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:85
#: share/html/Admin/Groups/index.html:130
#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:61
#: share/html/Admin/Queues/People.html:81
#: share/html/Admin/Queues/People.html:90 share/html/Admin/Queues/index.html:89
#: share/html/Admin/Scrips/index.html:66
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:60
#: share/html/Admin/Users/index.html:223 share/html/Approvals/index.html:56
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:100
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:114
#: share/html/Elements/RefreshHomepage:56
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:56
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:64
msgid "Go!"
msgstr "برو!"

#: share/html/Elements/GotoTicket:49
msgid "Goto ticket"
msgstr "رفتن به درخواست"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:48
msgid "Graph Properties"
msgstr "مشخصات نگاره"

#: share/html/Search/Elements/Chart:73 share/html/Search/Elements/Chart:83
msgid "Graphical charts are not available."
msgstr "چارت های گرافیکی در دسترس نیستند."

#: share/html/Elements/Tabs:1181 share/html/Elements/Tabs:245
#: share/html/Elements/Tabs:368 share/html/Elements/Tabs:413
#: share/html/Elements/Tabs:429 share/html/Elements/Tabs:542
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1465
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1534
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1554
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1695
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:966
msgid "Group Rights"
msgstr "دسترسی های گروه"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:966 lib/RT/Group.pm:993
msgid "Group already has member: %1"
msgstr "در حال حاضر گروه دارای عضو است: %1"

#. ($create_msg)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:130
msgid "Group could not be created: %1"
msgstr "گروه نمی تواند ایجاد شود: %1"

#: lib/RT/Group.pm:361 lib/RT/Group.pm:371
msgid "Group created"
msgstr "گروه ایجاد شده"

#: lib/RT/Group.pm:712 lib/RT/Group.pm:739
msgid "Group disabled"
msgstr "گروه غیر فعال شده"

#: lib/RT/Group.pm:714 lib/RT/Group.pm:741
msgid "Group enabled"
msgstr "گروه فعال شده"

#: lib/RT/Group.pm:1195 lib/RT/Group.pm:1222
msgid "Group has no such member"
msgstr "گروه شامل چنان عضوی نیست"

#. ($value)
#: lib/RT/Group.pm:417 lib/RT/Group.pm:432
msgid "Group name '%1' is already in use"
msgstr "نام گروه '%1' قبلا استفاده شده"

#: lib/RT/Group.pm:951 lib/RT/Group.pm:978
msgid "Group not found"
msgstr "گروه پیدا نشد"

#: lib/RT/Group.pm:972 lib/RT/Group.pm:999
msgid "Groups can't be members of their members"
msgstr "عضو بودن گروه ها در اعضایشان امکان ندارد"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:121
#: share/html/Admin/Groups/index.html:164
msgid "Groups matching search criteria"
msgstr "تمامی گروه های مطابق با معیار های جستجو"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:120
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:133
msgid "Groups this user belongs to"
msgstr "گروه هایی که این کاربر عضو آنهاست"

#: lib/RT/Tickets.pm:129 lib/RT/Assets.pm:83
msgid "HasMember"
msgstr "دارای عضو"

#: etc/upgrade/3.8.6/content:7
msgid "Heading of a forwarded Ticket"
msgstr "سرآمد یک درخواست ارجاع شده"

#: etc/upgrade/3.7.15/content:8
msgid "Heading of a forwarded message"
msgstr "سرآمد یک پیغام ارجاع شده"

#: lib/RT/Interface/CLI.pm:85
msgid "Hello!"
msgstr "سلام!"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:80
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
msgid "Hide all quoted text"
msgstr "اختفای تمام متن نقل شده"

#: share/html/Elements/FoldStanzaJS:50
msgid "Hide quoted text"
msgstr "عدم نمایش متن نقل قول شده"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:48
msgid "History for article #%1"
msgstr "تاریخچه برای مقاله شماره %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/History.html:60
msgid "History of the group %1"
msgstr "تاریخچه برای گروه %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/History.html:60
msgid "History of the queue %1"
msgstr "تاریخچه برای صف %1"

#. ($User->Format)
#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/History.html:60 share/html/User/History.html:48
msgid "History of the user %1"
msgstr "تاریخچه برای کاربر %1"

#: lib/RT/Config.pm:414 lib/RT/Config.pm:475
msgid "Home page refresh interval"
msgstr "بازه تجدید صفحه خانگی"

#. (6)
#: lib/RT/Base.pm:125
msgid "I have %quant(%1,concrete mixer,concrete mixers)."
msgstr "من دارم %quant(%1,concrete mixer)."

#: lib/RT/Approval/Rule/Rejected.pm:54
msgid ""
"If an approval is rejected, reject the original and delete pending approvals"
msgstr ""
"اگر یک تاییدیه رد شد،‌ اصلی را رد کرده و تاییدیه های در حال انتظار را نیز حذف "
"کنید"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:66
msgid "If this is not what you expect, leave this page now without logging in."
msgstr ""
"اگر این صفحه چیزی نیست که انتظارش را داشتید، بدون ورود به سیستم آن را رها "
"کنید."

#: share/html/Admin/Queues/People.html:134 share/html/Ticket/Modify.html:68
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:138 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147 share/html/Ticket/Modify.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:133 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98
msgid "If you've updated anything above, be sure to"
msgstr "درصورت انجام تغییراتی، حتما انجام دهید"

#: lib/RT/Record.pm:1007 lib/RT/Record.pm:1009
msgid "Illegal value for %1"
msgstr "مقدار نامعتبر برای %1"

#: lib/RT/Record.pm:1010 lib/RT/Record.pm:1012
msgid "Immutable field"
msgstr "فیلد تغییرناپذیر"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:160
#: share/html/User/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:173
msgid "Inactive Tickets"
msgstr "درخواست های غیر فعال"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:59
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
msgid "Include Article:"
msgstr "شامل مقاله:"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:73
msgid "Include disabled classes in listing."
msgstr "شمول رده های غیر فعال در فهرست"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:74
msgid "Include disabled custom fields in listing."
msgstr "شمول فیلد های خاص در فهرست"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:90 share/html/Admin/Groups/index.html:123
msgid "Include disabled groups in listing."
msgstr "شمول گروه های غیر فعال در فهرست."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:69 share/html/Admin/Queues/index.html:81
msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "شمول صف های غیر فعال در فهرست."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:152
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:248
msgid "Include page"
msgstr "شامل صفحه:"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:140
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:231
msgid "Include subtopics"
msgstr "شامل زیر موضوع:"

#: lib/RT/Config.pm:638 lib/RT/Config.pm:751
msgid "Individual messages"
msgstr "پیغام های شخصی"

#: etc/initialdata:729 etc/initialdata:735
msgid "Inform user that his password has been reset"
msgstr "اطلاع رسانی به کاربر مبنی بر بازنشانی گذرواژه اش"

#: lib/RT/Tickets.pm:2090 share/html/Search/Elements/PickBasics:216
#: lib/RT/Tickets.pm:2101 share/html/Search/Elements/PickBasics:507
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:172
msgid "Initial Priority"
msgstr "اولویت اولیه"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:77 lib/RT/Tickets.pm:116
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:88
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:177
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "InitialPriority"
msgstr "اولویت اولیه"

#: share/html/Install/Global.html:64 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Initialize.html:61 share/html/Install/Global.html:67
#: share/html/Install/Initialize.html:64
msgid "Initialize Database"
msgstr "آماده سازی اولیه پایگاه داده"

#: lib/RT/ScripAction.pm:142 lib/RT/ScripAction.pm:189
msgid "Input error"
msgstr "خطای ورودی"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($CF->FriendlyPattern)
#. ($CustomField->FriendlyPattern)
#. ($self->FriendlyPattern)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($hint)
#: lib/RT/CustomField.pm:1824 lib/RT/CustomField.pm:2077
#: share/html/Elements/EditCustomFields:89
#: share/html/Elements/ValidateCustomFields:121 lib/RT/CustomField.pm:1973
msgid "Input must match %1"
msgstr "ورودی باید با %1 تطابق داشته باشد."

#. ($id->{error_message})
#: lib/RT/Record.pm:321 lib/RT/Record.pm:328
msgid "Internal Error: %1"
msgstr "خطای درونی: %1"

#. ($txn_msg)
#: lib/RT/Article.pm:219 lib/RT/Article.pm:228
msgid "Internal error: %1"
msgstr "خطای درونی: %1"

#. ($type)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:224
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:265
msgid "Invalid %1"
msgstr "%1 نامعتبر"

#. ('LoadSavedSearch')
#: share/html/Articles/Article/Search.html:181
#: share/html/Articles/Article/Search.html:191
msgid "Invalid %1 argument"
msgstr "آرگومان %1 نامعتبر"

#. ($_, $ARGS{$_})
#. ('Administrator Email', $ARGS{OwnerEmail})
#: share/html/Install/Global.html:89 share/html/Install/Sendmail.html:92
#: share/html/Install/Global.html:94 share/html/Install/Sendmail.html:97
msgid "Invalid %1: '%2' doesn't look like an email address"
msgstr "%1 نامعتبر: '%2\" شبیه یک آدرس ایمیل نیست"

#. ('WebPort')
#. (HTML::Mason::Commands::loc( $local ))
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1281 share/html/Install/Basics.html:81
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1452 share/html/Install/Basics.html:86
msgid "Invalid %1: it should be a number"
msgstr "%1 نامعتبر: باید یک عدد باشد"

#: lib/RT/Article.pm:110 lib/RT/Article.pm:111
msgid "Invalid Class"
msgstr "دسته نامعتبر"

#: lib/RT/CustomField.pm:339 lib/RT/CustomField.pm:836
#: lib/RT/CustomField.pm:353 lib/RT/CustomField.pm:856
msgid "Invalid Custom Field values source"
msgstr "منبع مقادیر فیلد خاص نامعتبر"

#. ($msg)
#: lib/RT/Class.pm:312 lib/RT/Class.pm:317
msgid "Invalid Queue, unable to apply Class: %1"
msgstr "صف نامعتبر، غیر قابل اعمال به دسته: %1"

#: lib/RT/CustomField.pm:328 lib/RT/CustomField.pm:342
msgid "Invalid Render Type"
msgstr "نوع پردازش نامعتبر"

#. ($ARGS{'PrivateKey'}, $email)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:119 share/html/Admin/Users/Keys.html:127
msgid "Invalid key %1 for address '%2'"
msgstr "کلید نامعتبر %1 برای آدرس '%2'"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:313 lib/RT/CustomField.pm:983
#: lib/RT/CustomField.pm:1008 lib/RT/CustomField.pm:327
msgid "Invalid pattern: %1"
msgstr "الگوی نامعتبر: %1"

#: lib/RT/CustomRole.pm:405 lib/RT/Scrip.pm:139 lib/RT/Scrip.pm:307
#: lib/RT/Template.pm:274 lib/RT/Scrip.pm:308
msgid "Invalid queue"
msgstr "صف نامعتبر"

#: lib/RT/ACE.pm:258 lib/RT/ACE.pm:259
msgid "Invalid right"
msgstr "دسترسی نامعتبر"

#: lib/RT/User.pm:741
msgid "Invalid syntax for email address"
msgstr "ساختار نامعتبر برای آدرس ایمیل"

#. ($key)
#. ($self->loc($role))
#: lib/RT/Record.pm:289 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:621 lib/RT/Record.pm:290
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:632
msgid "Invalid value for %1"
msgstr "مقدار نامعتبر برای %1"

#: lib/RT/Record.pm:1966 lib/RT/Record.pm:1980
msgid "Invalid value for custom field"
msgstr "مقدار نامعتبر برای فیلد خاص"

#: lib/RT/Attachment.pm:1033 lib/RT/Attachment.pm:1051
msgid "Is not encrypted"
msgstr "رمزنگاری نشده"

#: lib/RT/Group.pm:91 lib/RT/Group.pm:90
msgid "Join or leave group"
msgstr "عضویت یا ترک گروه"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/Simple.pm:111
msgid "Keyword and intuition-based searching"
msgstr "جستجوی مبتنی بر کلید واژه و شهودی"

#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:67
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:69 share/html/m/ticket/show:369
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:82
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:65
msgid "Last Contact"
msgstr "آخرین تماس"

#: share/html/Elements/SelectDateType:52
msgid "Last Contacted"
msgstr "آخرین تماس گرفته"

#: share/html/Elements/ColumnMap:191 share/html/Admin/Tools/Shortener.html:121
msgid "Last Updated By"
msgstr "آخرین بروز رسانی توسط"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:130
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:422
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:113
msgid "Last updated by"
msgstr "آخرین بروز رسانی توسط"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:97
#: lib/RT/Tickets.pm:138 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:72 lib/RT/Report/Assets.pm:81 lib/RT/Report/Tickets.pm:108
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdated"
msgstr "آخرین بروزرسانی"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:83
#: lib/RT/Tickets.pm:112 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Assets.pm:74 lib/RT/Report/Tickets.pm:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedBy"
msgstr "آخرین بروز رسانی توسط"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedRelative"
msgstr "آخرین بروز رسانی نسبی"

#: lib/RT/Installer.pm:90
msgid "Leave empty to use the default value for your database"
msgstr "خالی رها کنید تا مقدار پیش فرض برای پایگاه داده شما استفاده شود"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:113 share/html/Admin/Users/Modify.html:97
msgid "Let this user access RT"
msgstr "اجازه جهت دسترسی این کاربر به سیستم پیگیری درخواست"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Let this user be granted rights"
msgstr "اجازه جهت واگذاری دسترسی ها به این کاربر"

#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:87
#: share/html/Install/index.html:82 share/html/Install/index.html:92
msgid "Let's go!"
msgstr "بزن بریم!"

#: lib/RT/Tickets.pm:160
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:70 lib/RT/Assets.pm:101
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:56
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:72
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:376
msgid "Lifecycle"
msgstr "چرخه حیات"

#: lib/RT/Record.pm:1403 lib/RT/Record.pm:1405
msgid "Link already exists"
msgstr "پیوند از قبل وجود دارد"

#: lib/RT/Record.pm:1547 lib/RT/Record.pm:1549
msgid "Link not found"
msgstr "پیوند پیدا نشد"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:144
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
msgid "Link values to"
msgstr "پیوند مقادیر به"

#: lib/RT/Tickets.pm:125 lib/RT/Assets.pm:79
msgid "LinkedFrom"
msgstr "پیوند داده شده از"

#: lib/RT/Tickets.pm:124 lib/RT/Assets.pm:78
msgid "LinkedTo"
msgstr "پیوند داده شده به"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:67
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:83
msgid "Load a saved search"
msgstr "بارگذاری یک جست‌وجوی ذخیره شده"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:87
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:124
msgid "Load saved search"
msgstr "بارگذاری جست‌وجوی ذخیره شده"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:70
#: share/html/Articles/Article/Search.html:71
msgid "Load saved search:"
msgstr "بارگذاری جست‌وجوی ذخیره شده:"

#. ($self->ObjectName, $self->Name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:119
msgid "Loaded %1 %2"
msgstr "بارگذاری شده %1 %2"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:221
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:301
msgid "Loaded original \"%1\" saved search"
msgstr "بارگذاری جستجوی ذخیره شده \"%1\" اصلی"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:282
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:291
msgid "Loaded perl modules"
msgstr "ماژول پرل بارگذاری شده"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:223
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:303
msgid "Loaded saved search \"%1\""
msgstr "بارگذاری جست‌وجوی ذخیره شده \"%1\""

#: lib/RT/Date.pm:122
msgid "LocalizedDateTime"
msgstr "ساعت / تاریخ محلی شده"

#. ($username)
#: share/html/Elements/Tabs:1237 share/html/Elements/Tabs:716
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1787
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:289
msgid "Logged in as %1"
msgstr "وارد شده به عنوان %1"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:54
msgid "Logged out"
msgstr "خارج شده شده"

#. ())
#: share/html/Elements/Logo:52 share/html/Elements/Logo:56
msgid "LogoAltText"
msgstr "متن جایگزین لوگو"

#: lib/RT/CustomField.pm:1725 lib/RT/CustomField.pm:1628
msgid "Lookup type mismatch"
msgstr "جستجوی عدم انطباق نوع"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:57
msgid "Main type of links"
msgstr "نوع اصلی پیوندها"

#: share/html/Search/Bulk.html:142
msgid "Make Status"
msgstr "ایجاد وضعیت"

#: share/html/Search/Bulk.html:154 share/html/Search/Bulk.html:226
msgid "Make date Due"
msgstr "ایجاد تاریخ مهلت"

#: share/html/Search/Bulk.html:150 share/html/Search/Bulk.html:218
msgid "Make date Started"
msgstr "ایجاد تاریخ آغاز"

#: share/html/Search/Bulk.html:148 share/html/Search/Bulk.html:214
msgid "Make date Starts"
msgstr "تاریخ ساخت آغاز می شود"

#: share/html/Search/Bulk.html:152 share/html/Search/Bulk.html:222
msgid "Make date Told"
msgstr "ایجاد تاریخ گفته شده"

#: share/html/Search/Bulk.html:138 share/html/Search/Bulk.html:196
msgid "Make priority"
msgstr "ایجاد اولویت"

#: share/html/Search/Bulk.html:140 share/html/Search/Bulk.html:200
msgid "Make queue"
msgstr "ایجاد صف"

#: share/html/Search/Bulk.html:136 share/html/Search/Bulk.html:192
msgid "Make subject"
msgstr "ایجاد موضوع"

#: share/html/Elements/Tabs:93 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1139
msgid "Manage custom fields and custom field values"
msgstr "مدیریت فیلد های خاص و مقادیر فیلد های خاص"

#: share/html/Elements/Tabs:76 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1122
msgid "Manage groups and group membership"
msgstr "مدیریت گروهها و عضویت آنها"

#: share/html/Elements/Tabs:122 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1180
msgid "Manage properties and configuration which apply to all queues"
msgstr "مدیریت مشخصات و پیکربندی هایی که به همه صف ها اعمال می شوند"

#: share/html/Elements/Tabs:84 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1130
msgid "Manage queues and queue-specific properties"
msgstr "مدیریت صف ها و مشخصات صف ها"

#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:66
msgid "Manage saved graphs"
msgstr "مدیریت نگاره های ذخیره شده"

#: share/html/Elements/Tabs:68 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1114
msgid "Manage users and passwords"
msgstr "مدیریت کاربران و گذرواژه ها"

#: share/html/SelfService/Display.html:157 share/html/Ticket/Display.html:210
#: share/html/m/ticket/show:125 share/html/Ticket/Display.html:222
msgid "Marked all messages as seen"
msgstr "علامت گذاری تمام پیغام ها بصورتی که دیده می شوند"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:175
msgid "Mason template search order"
msgstr "ترتیب جستجوی قالب Mason"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:82
msgid "MaxValues"
msgstr "مقادیر حداکثر"

#: lib/RT/Config.pm:460 lib/RT/Config.pm:521
msgid "Maximum inline message length"
msgstr "حداکثر طول پیغام تک خطی"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1153 lib/RT/Transaction.pm:1261
msgid "Member %1 added"
msgstr "عضو %1 اضافه شد"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1195 lib/RT/Transaction.pm:1303
msgid "Member %1 deleted"
msgstr "عضو %1 حذف شد"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:1053 lib/RT/Group.pm:1080
msgid "Member added: %1"
msgstr "عضو اضافه شد: %1"

#: lib/RT/Group.pm:1241 lib/RT/Group.pm:1268
msgid "Member deleted"
msgstr "عضو حذف شد"

#: lib/RT/Group.pm:1200 lib/RT/Group.pm:1227
msgid "Member not deleted"
msgstr "عضو حذف نشد"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:126
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:80 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "MemberOf"
msgstr "عضو"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1150 lib/RT/Transaction.pm:1258
msgid "Membership in %1 added"
msgstr "عضویت در %1 اضافه شد"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1192 lib/RT/Transaction.pm:1300
msgid "Membership in %1 deleted"
msgstr "عضویت در %1 حذف شد"

#: share/html/Elements/Tabs:386 share/html/Elements/Tabs:412
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1483
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1528
msgid "Memberships"
msgstr "عضویت"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:136
msgid "Memberships of the user %1"
msgstr "عضویت کاربر %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:2067 lib/RT/Ticket.pm:2116
msgid "Merge Successful"
msgstr "ادغام موفق"

#: lib/RT/Ticket.pm:1959 lib/RT/Ticket.pm:2008
msgid "Merge failed. Couldn't set EffectiveId"
msgstr "شکست ادغام. تنظیم شماره موثر امکان ندارد"

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:54
#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:51
msgid "Merge into"
msgstr "ادغام به"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1156 lib/RT/Transaction.pm:1264
msgid "Merged into %1"
msgstr "ادغام به %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:158
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:195
msgid "Message body is not shown because it is too large."
msgstr "متن پیغام به دلیل طولانی بودن آن نشان داده نمی شود."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:150
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:187
msgid "Message body is not shown because sender requested not to inline it."
msgstr "متن پیغام به دلیل اینکه فرستنده خواسته، نشان داده نمی شود."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:309
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:357
msgid "Message body not shown because it is not plain text."
msgstr "متن پیغام به دلیل اینکه متن خالی نیست، نشان داده نمی شود."

#: lib/RT/Config.pm:331 lib/RT/Config.pm:356
msgid "Message box height"
msgstr "طول جعبه پیغام"

#: lib/RT/Config.pm:322 lib/RT/Config.pm:347
msgid "Message box width"
msgstr "عرض جعبه پیغام"

#: lib/RT/Ticket.pm:1738 lib/RT/Ticket.pm:1765
msgid "Message could not be recorded"
msgstr "ثبت پیغام امکان ندارد"

#: sbin/rt-email-digest:294
msgid "Message for user"
msgstr "پیغام برای کاربر"

#: lib/RT/Ticket.pm:3227 lib/RT/Ticket.pm:3304
msgid "Message recorded"
msgstr "پیغام ها ذخیره شدند"

#: lib/RT/Installer.pm:144
msgid "Minimum password length"
msgstr "حداقلطول گذرواژه"

#: lib/RT/Record.pm:1014 lib/RT/Record.pm:1016
msgid "Missing a primary key?: %1"
msgstr "عدم وجود یک کلید اولیه؟: %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:130
msgid "Modify Members"
msgstr "اصلاح اعضا"

#: lib/RT/Queue.pm:112
msgid "Modify Scrip templates"
msgstr "اصلاح قالب های اسکریپ"

#: lib/RT/Queue.pm:115
msgid "Modify Scrips"
msgstr "اصلاح اسکریپ ها"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:63
msgid "Modify a CustomField for queue %1"
msgstr "اصلاح یک فیلد خاص برای صف %1"

#: share/html/Elements/Tabs:203 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1261
msgid "Modify and Create Classes"
msgstr "تغییر و ایجاد دسته ها"

#: share/html/Elements/Tabs:208 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1266
msgid "Modify and Create Custom Fields for Articles"
msgstr "تغییر و ایجاد فیلد های خاص برای مقالات"

#. ($ArticleObj->Id)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:168
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:271
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:214
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:317
msgid "Modify article #%1"
msgstr "اصلاح مقاله شماره %1"

#. ($CF->Name)
#. ($Class->Name)
#. ($role->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:154
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:138
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:164
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:157
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:144
msgid "Modify associated objects for %1"
msgstr "اصلاح اشیاء مربوط برای  %1"

#: lib/RT/Catalog.pm:87 lib/RT/Class.pm:94 lib/RT/Queue.pm:109
#: lib/RT/Class.pm:101
msgid "Modify custom field values"
msgstr "اصلاح مقادیر فیلدهای خاص"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:57
msgid "Modify dates for ticket #%1"
msgstr "اصلاح تاریخ ها برای درخواست شماره %1"

#: share/html/Elements/Tabs:266 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1337
msgid "Modify global article topics"
msgstr "اصلاح عناوین مقالات سراسری"

#: share/html/Elements/Tabs:160 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1218
msgid "Modify global custom fields"
msgstr "اصلاح فیلدهای خاص سراسری"

#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:246
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1304
msgid "Modify global group rights"
msgstr "اصلاح دسترسی های گروه سراسری"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:55
msgid "Modify global topics"
msgstr "اصلاح موضوعات سراسری"

#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:251
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1309
msgid "Modify global user rights"
msgstr "اصلاح دسترسی های کاربر سراسری"

#: lib/RT/Group.pm:97 lib/RT/Group.pm:96
msgid "Modify group dashboards"
msgstr "اصلاح داشبوردهای گروه  سراسری"

#: lib/RT/Group.pm:90 lib/RT/Group.pm:89
msgid "Modify group membership roster"
msgstr "اصلاح لیست عضویت گروه"

#: lib/RT/Group.pm:89 lib/RT/Group.pm:88
msgid "Modify group metadata or delete group"
msgstr "اصلاح فراداده گروه یا حذف گروه"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for Class %1"
msgstr "اصلاح دسترسی های گروه برای دسته %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:74
msgid "Modify group rights for custom field %1"
msgstr "اصلاح دسترسی های گروه برای فیلد خاص %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for group %1"
msgstr "اصلاح دسترسی های گروه برای گروه %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for queue %1"
msgstr "اصلاح دسترسی های گروه برای صف %1"

#: lib/RT/Class.pm:96 lib/RT/Class.pm:103
msgid "Modify metadata and custom fields for this class"
msgstr "اصلاح فراداده و فیلدهای خاص برای این دسته"

#: lib/RT/System.pm:87
msgid "Modify one's own RT account"
msgstr "اصلاح حساب کاربری سیستم پیگیری درخواست خود شخص"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:58
msgid "Modify people related to ticket #%1"
msgstr "تغییر افراد مربوط به درخواست شماره%1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:87
msgid "Modify personal dashboards"
msgstr "اصلاح داشبوردهای شخصی"

#: lib/RT/Queue.pm:107
msgid "Modify queue watchers"
msgstr "اصلاح ناظرین صف"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:56
msgid "Modify scrips for queue %1"
msgstr "اصلاح اسکریپ برای صف %1"

#: share/html/Admin/Global/Scrips.html:53 share/html/Elements/Tabs:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1186
msgid "Modify scrips which apply to all queues"
msgstr "اصلاح اسکریپهای قابل اعمال به همه صف ها"

#: lib/RT/Dashboard.pm:82
msgid "Modify system dashboards"
msgstr "اصلاح داشبوردهای سیستم"

#. (loc($TemplateObj->Name()))
#: share/html/Admin/Global/Template.html:102
#: share/html/Admin/Global/Template.html:106
msgid "Modify template %1"
msgstr "اصلاح قالب %1"

#. (loc( $TemplateObj->Name()), $QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:118
msgid "Modify template %1 for queue %2"
msgstr "اصلاح قالب %1 برای صف %2"

#: share/html/Admin/Global/Templates.html:53
msgid "Modify templates which apply to all queues"
msgstr "اصلاح قالب های قابل اعمال به همه صف ها"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:169
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
msgid "Modify the Class %1"
msgstr "اصلاح دسته %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:85 share/html/Dashboards/Queries.html:86
msgid "Modify the content of dashboard %1"
msgstr "اصلاح محتویات داشبورد %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:129 share/html/Dashboards/Modify.html:191
msgid "Modify the dashboard %1"
msgstr "اصلاح داشبورد %1"

#: share/html/Elements/Tabs:256 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1314
msgid "Modify the default \"RT at a glance\" view"
msgstr "تغییر نمای پیش فرض \"سیستم پیگیری درخواست در یک نگاه\""

#. ($Group->Label)
#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:133
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:141
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:135
msgid "Modify the group %1"
msgstr "اصلاح گروه %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:404
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:572
msgid "Modify the subscription to dashboard %1"
msgstr "تغییر عضویت به داشبورد %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:287
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:297
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:324
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:332
msgid "Modify the user %1"
msgstr "اصلاح کاربر %1"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:82
msgid "Modify this search..."
msgstr "اصلاح این جستجو"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:60
msgid "Modify ticket # %1"
msgstr "اصلاح درخواست شماره %1"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/Modify.html:58
msgid "Modify ticket #%1"
msgstr "اصلاح درخواست شماره %1"

#: lib/RT/Queue.pm:128
msgid "Modify tickets"
msgstr "اصلاح درخواست ها"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:59
msgid "Modify topic for %1"
msgstr "اصلاح عنوان برای %1"

#: lib/RT/Class.pm:97 lib/RT/Class.pm:104
msgid "Modify topic hierarchy associated with this class"
msgstr "اصلاح سلسله مراتب موضوعی مربوط به این دسته"

#: lib/RT/Class.pm:93 lib/RT/Class.pm:100
msgid "Modify topics for articles in this class"
msgstr "اصلاح موضوعات مقالات در این دسته"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for class %1"
msgstr "اصلاح دسترسی های کاربر برای دسته %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:72
msgid "Modify user rights for custom field %1"
msgstr "اصلاح دسترسی های کاربر برای فیلد خاص %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for group %1"
msgstr "اصلاح دسترسی های کاربر برای گروه %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for queue %1"
msgstr "اصلاح دسترسی های کاربر برای صف %1"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:61
msgid "Modify who receives mail for ticket #%1"
msgstr "اصلاح افراد دریافت کننده ایمیل برای درخواست شماره %1"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:61
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:65
msgid "More about the requestors"
msgstr "بیشتر در مورد درخواست کنندگان"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Move here"
msgstr "حرکت به اینجا"

#: lib/RT/User.pm:174 lib/RT/Configuration.pm:112
msgid "Must specify 'Name' attribute"
msgstr "باید خاصیت 'نام' مشخص گردد"

#. ($friendly_status)
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:62
#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:68
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:65
msgid "My %1 tickets"
msgstr "درخواست های %1 من"

#: share/html/Elements/Tabs:696 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:269
msgid "My Approvals"
msgstr "تاییدیه های من"

#: share/html/Elements/Tabs:680 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:253
msgid "My Day"
msgstr "روز من"

#: share/html/Elements/Tabs:687 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:260
msgid "My Reminders"
msgstr "یادآوری های من"

#: share/html/Approvals/index.html:48
msgid "My approvals"
msgstr "تاییدیه های من"

#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:62
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:53
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5551
msgid "My dashboards"
msgstr "داشبوردهای من"

#: share/html/Elements/MyReminders:50 share/html/Tools/MyReminders.html:48
msgid "My reminders"
msgstr "یادآوری های من"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:54
#: share/html/Elements/SavedSearches:54
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:55
msgid "My saved searches"
msgstr "جستجو های ذخیره شده من"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "NEWLINE"
msgstr "خط جدید"

#: lib/RT/Config.pm:201 lib/RT/Config.pm:235
msgid "Name and email address"
msgstr "نام و آدرس ایمیل"

#: share/html/Elements/Tabs:1063
msgid "New Article"
msgstr "مقاله جدید"

#: share/html/Elements/Tabs:608 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:991
msgid "New Dashboard"
msgstr "داشبورد جدید"

#: share/html/Elements/BulkLinks:114 share/html/Elements/EditLinks:110
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:82 share/html/Elements/BulkLinks:99
#: share/html/Elements/EditLinks:74
msgid "New Links"
msgstr "پیوندهای جدید"

#: etc/initialdata:505 etc/upgrade/3.8.2/content:62 etc/initialdata:511
msgid "New Pending Approval"
msgstr "تاییدیه معوق جدید"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:49
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
msgid "New messages"
msgstr "پیغام جدید"

#: lib/RT/User.pm:1059 lib/RT/User.pm:1073
msgid "New password notification sent"
msgstr "اطلاع رسانی گذرواژه جدید ارسال شد"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:119
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:144
msgid "New reminder:"
msgstr "یادآوری جدید:"

#: share/html/Elements/Tabs:1222 share/html/Elements/Tabs:1224
#: share/html/m/_elements/menu:70
msgid "New ticket"
msgstr "درخواست جدید"

#: lib/RT/Ticket.pm:1909 lib/RT/Ticket.pm:1958
msgid "New ticket doesn't exist"
msgstr "درخواست جدید وجود ندارد"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:299 lib/RT/Ticket.pm:344
msgid "New tickets can not have status '%1' in this queue."
msgstr "درخواست های جدید نمی توانند حالت %1 را در این صف داشته باشند."

#: share/html/Admin/Queues/People.html:78
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
#: share/html/Admin/Queues/People.html:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:51
msgid "New watchers"
msgstr "ناظران جدید"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:243
msgid "No %1 loaded"
msgstr "هیچ %1 ای بارگذاری نشده"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:66
msgid "No Articles match %1"
msgstr "هیچ مقاله ای تطابق ندارد با %1"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:61
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
msgid "No Class defined"
msgstr "هیج دسته ای تعریف نشده"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:54
msgid "No Classes matching search criteria found."
msgstr "عدم یافتن دسته هایی منطبق با معیارهای جستجو"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:237
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:122
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:113
msgid "No CustomField"
msgstr "بدون فیلد خاص"

#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
msgid "No CustomField defined"
msgstr "هیچ فیلد خاصی تعریف نشده"

#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:63
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
msgid "No Group defined"
msgstr "هیچ گروهی تعریف نشده"

#: lib/RT/Tickets.pm:3633 lib/RT/Assets.pm:1740 lib/RT/Tickets.pm:3702
#: lib/RT/Transactions.pm:1170
msgid "No Query"
msgstr "بدون پرس و جو"

#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:67
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
msgid "No Queue defined"
msgstr "هیچ صفی تعریف نشده"

#: bin/rt-crontool:107
msgid "No RT user found. Please consult your RT administrator."
msgstr ""
"کاربر سیستم پیگیری درخواست یافت نشد. لطفا با مدیریت سیستم پیگیری درخواست "
"خودتان تماس بگیرید."

#: share/html/Admin/Global/Template.html:81
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:85
#: share/html/Admin/Global/Template.html:85
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:89
msgid "No Template"
msgstr "بدون قالب"

#: lib/RT/Record.pm:1009 lib/RT/Record.pm:1011
msgid "No column specified"
msgstr "هیچ ستونی مشخص نشده است"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:88
msgid "No comment entered about this user"
msgstr "هیچ توضیحی در مورد این کاربر وارد نشده است"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Action.pm:163 lib/RT/Condition.pm:183 lib/RT/Search.pm:125
msgid "No description for %1"
msgstr "بدون توصیف برای %1"

#: lib/RT/Users.pm:202
msgid "No group specified"
msgstr "هیچ گروهی مشخص نشده است"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:95 share/html/Admin/Groups/index.html:138
#: share/html/Group/Search.html:61
msgid "No groups matching search criteria found."
msgstr "عدم یافتن گروههایی هایی منطبق با معیارهای جستجو."

#: lib/RT/Ticket.pm:1661 lib/RT/Ticket.pm:1688
msgid "No message attached"
msgstr "هیچ پیغامی ضمیمه نشده است"

#: lib/RT/CustomField.pm:2812 lib/RT/CustomField.pm:491 lib/RT/Article.pm:723
#: lib/RT/CustomField.pm:2803 lib/RT/CustomField.pm:511
msgid "No name provided"
msgstr "هیچ نامی ارایه نشده است"

#: lib/RT/Attachment.pm:970 lib/RT/Attachment.pm:988
msgid "No need to encrypt"
msgstr "نیازی به رمزگذاری نیست"

#: lib/RT/User.pm:1128 lib/RT/User.pm:1142
msgid "No password set"
msgstr "هیچ گذرواژه ای تنظیم نشده است"

#: lib/RT/Queue.pm:169
msgid "No permission to create queues"
msgstr "عدم دسترسی برای ایجاد صف ها"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. ($data->{Queue})
#: lib/RT/Ticket.pm:280 lib/RT/REST2/Resource/Ticket.pm:232
#: lib/RT/Ticket.pm:325
msgid "No permission to create tickets in the queue '%1'"
msgstr "عدم دسترسی برای ایجاد درخواست ها در صف '%1'"

#: share/html/SelfService/Display.html:149
msgid "No permission to display that ticket"
msgstr "عدم دسترسی برای نمایش آن درخواست"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:312
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:393
msgid "No permission to save system-wide searches"
msgstr "عدم دسترسی برای ذخیره جستجوها در کل سیستم"

#: lib/RT/User.pm:1713 lib/RT/User.pm:1737 lib/RT/Interface/Web.pm:5264
#: lib/RT/User.pm:1731 lib/RT/User.pm:1755
msgid "No permission to set preferences"
msgstr "عدم دسترسی برای تنظیم ترجیحات"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:278
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:324
msgid "No permission to view Article"
msgstr "عدم دسترسی برای مشاهده مقاله"

#: share/html/SelfService/Update.html:112
#: share/html/SelfService/Update.html:119
msgid "No permission to view update ticket"
msgstr "عدم دسترسی برای مشاهده درخواست بروز شده"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:182
#: share/html/Admin/Queues/People.html:194
#: share/html/Admin/Queues/People.html:197
#: share/html/Admin/Queues/People.html:209
msgid "No principals selected."
msgstr "هیچ اصلی انتخاب نشده."

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:69
msgid "No private key"
msgstr "بدون کلید خصوصی"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:75 share/html/Admin/Queues/index.html:97
msgid "No queues matching search criteria found."
msgstr "عدم یافتن صف هایی منطبق با معیارهای جستجو"

#: lib/RT/ACE.pm:200 lib/RT/ACE.pm:201
msgid "No right specified"
msgstr "هیچ حقی مشخص نشده"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
msgid "No rights found"
msgstr "هیچ حقی یافت نشد"

#: share/html/Search/Bulk.html:281 share/html/Search/Bulk.html:367
msgid "No search to operate on."
msgstr "عدم وجود جستجو برای انجام عملیات بر روی آن."

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:160 share/html/Search/Chart:168
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:133 share/html/Search/Chart:171
msgid "No tickets found."
msgstr "هیچ درخواستی یافت نشد."

#: lib/RT/Transaction.pm:774 lib/RT/Transaction.pm:816
#: lib/RT/Transaction.pm:872 lib/RT/Transaction.pm:914
msgid "No transaction type specified"
msgstr "هیچ نوع تبادلی مشخص نشده است"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:49
msgid "No usable keys."
msgstr "کلیدهای غیر قابل استفاده."

#: share/html/Admin/Users/index.html:121 share/html/User/Search.html:58
#: share/html/Admin/Users/index.html:231 share/html/User/Search.html:62
msgid "No users matching search criteria found."
msgstr "عدم یافتن کاربر هایی منطبق با معیارهای جستجو"

#: lib/RT/Record.pm:1006 lib/RT/Record.pm:1008
msgid "No value sent to _Set!"
msgstr "هیچ مقداری برای _Set ارسال نشده است!"

#: lib/RT/Record.pm:1011
msgid "Nonexistant field?"
msgstr "فیلد ناموجود؟"

#: lib/RT/Date.pm:527 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:110
#: share/html/Elements/ShowReminders:74
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:207 lib/RT/Date.pm:679
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:118
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:269
msgid "Not set"
msgstr "تنظیم نشده"

#: share/html/m/_elements/full_site_link:48
msgid "Not using a mobile browser?"
msgstr "از یک مرورگر موبایل استفاده نمی کنید؟"

#: lib/RT/User.pm:1061 lib/RT/User.pm:1075
msgid "Notification could not be sent"
msgstr "ارسال تذکر امکان ندارد"

#: etc/initialdata:63
msgid "Notify AdminCcs"
msgstr "اطلاع رونوشتهای مدیریت"

#: etc/initialdata:59
msgid "Notify AdminCcs as Comment"
msgstr "اطلاع رسانی به رونوشتهای مدیریتی بصورت توضیح"

#: etc/initialdata:55 etc/upgrade/3.1.17/content:9
msgid "Notify Ccs"
msgstr "اطلاع به رونوشت ها"

#: etc/initialdata:51 etc/upgrade/3.1.17/content:5
msgid "Notify Ccs as Comment"
msgstr "اطلاع رسانی به رونوشت ها بصورت توضیح"

#: etc/initialdata:97
msgid "Notify Other Recipients"
msgstr "اطلاع به سایر گیرندگان"

#: etc/initialdata:93
msgid "Notify Other Recipients as Comment"
msgstr "اطلاع رسانی به سایر گیرندگان بصورت توضیح"

#: etc/initialdata:47
msgid "Notify Owner"
msgstr "اطلاع به مسئول"

#: etc/initialdata:43
msgid "Notify Owner as Comment"
msgstr "اطلاع رسانی به مسئول بصورت توضیح"

#: etc/initialdata:605 etc/initialdata:618 etc/upgrade/3.8.2/content:111
#: etc/upgrade/4.1.9/content:164 etc/initialdata:611 etc/initialdata:624
msgid "Notify Owner of their rejected ticket"
msgstr "اطلاع رسانی به مسئول درباره درخواست های رد شده اش"

#: etc/initialdata:89
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs"
msgstr "اطلاع رسانی به مسئول، درخواست کننده، رونوشت ها و رونوشت های مدیریتی"

#: etc/initialdata:85
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs as Comment"
msgstr ""
"اطلاع رسانی به مسئول، درخواست کننده، رونوشت ها و رونوشت های مدیریتی به عنوان "
"توضیح"

#: etc/initialdata:39
msgid "Notify Requestors"
msgstr "اطلاع به درخواست کنندگان"

#: etc/initialdata:80
msgid "Notify Requestors and Ccs"
msgstr "اطلاع رسانی به درخواست کننده ها و رونوشت ها"

#: etc/initialdata:75
msgid "Notify Requestors and Ccs as Comment"
msgstr "اطلاع رسانی به درخواست کننده ها و رونوشت ها بصورت توضیح"

#: lib/RT/Config.pm:496 lib/RT/Config.pm:557
msgid "Notify me of unread messages"
msgstr "اطلاع رسانی به من در مورد پیغام های نخوانده"

#: lib/RT/Record.pm:335 lib/RT/Record.pm:342
msgid "Object could not be created"
msgstr "ایجاد شئ امکان ندارد"

#: lib/RT/Record.pm:130 lib/RT/Record.pm:131
msgid "Object could not be deleted"
msgstr "حذف شئ امکان ندارد"

#: lib/RT/Record.pm:352 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:233
#: lib/RT/Record.pm:359 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:329
msgid "Object created"
msgstr "شئ ایجاد شد"

#: lib/RT/CustomField.pm:1763 lib/RT/CustomField.pm:1666
msgid "Object type mismatch"
msgstr "عدم انطباق نوع شئ"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:55
msgid "Objects list is empty"
msgstr "لیست اشیا خالی است"

#. ($self->CreatedAsString, $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:429 lib/RT/Transaction.pm:513
msgid "On %1, %2 wrote:"
msgstr "هنگام %1، %2 نوشت:"

#: etc/initialdata:239 etc/upgrade/3.7.1/content:5 etc/initialdata:245
msgid "On Close"
msgstr "هنگام بستن"

#: etc/initialdata:183 etc/initialdata:189
msgid "On Comment"
msgstr "هنگام نظردهی"

#: etc/initialdata:155 etc/initialdata:161
msgid "On Correspond"
msgstr "هنگام تناظر"

#: etc/initialdata:131 etc/initialdata:137
msgid "On Create"
msgstr "هنگام ایجاد"

#: etc/initialdata:162 etc/upgrade/4.0.3/content:7 etc/initialdata:168
msgid "On Forward"
msgstr "هنگام ارجاع"

#: etc/initialdata:169 etc/upgrade/4.0.3/content:14 etc/initialdata:175
msgid "On Forward Ticket"
msgstr "هنگام ارجاع درخواست"

#: etc/initialdata:176 etc/upgrade/4.0.3/content:21 etc/initialdata:182
msgid "On Forward Transaction"
msgstr "هنگام تبادل ارجاع"

#: etc/initialdata:204 etc/initialdata:210
msgid "On Owner Change"
msgstr "هنگام تغییر مسئول"

#: etc/initialdata:197 etc/upgrade/3.1.17/content:18 etc/initialdata:203
msgid "On Priority Change"
msgstr "هنگام تغییر اولویت"

#: etc/initialdata:212 etc/initialdata:218
msgid "On Queue Change"
msgstr "هنگام تغییر صف"

#: etc/initialdata:225 etc/upgrade/3.8.3/content:5 etc/initialdata:231
msgid "On Reject"
msgstr "هنگام رد کردن"

#: etc/initialdata:244 etc/upgrade/3.7.1/content:10 etc/initialdata:250
msgid "On Reopen"
msgstr "هنگام دوباره باز کردن"

#: etc/initialdata:218 etc/initialdata:224
msgid "On Resolve"
msgstr "هنگام حل شدن"

#: etc/initialdata:189 etc/initialdata:195
msgid "On Status Change"
msgstr "هنگام تغییر وضعیت"

#: etc/initialdata:149 etc/initialdata:155
msgid "On Transaction"
msgstr "در تبادل"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:83 share/html/m/ticket/reply:105
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:106
msgid "One-time Bcc"
msgstr "رونوشت مخفی یکبار"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:50 share/html/m/ticket/reply:103
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:52
msgid "One-time Cc"
msgstr "رونوشت یکبار"

#: lib/RT/Config.pm:341 lib/RT/Config.pm:366
msgid "Only for entry, not display"
msgstr "تنها برای ورود، نه برای نمایش"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:106
msgid "Only show approvals for requests created after %1"
msgstr "نمایش تنهای تاییدیه هایی برای درخواست های ایجادشده بعد از %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.($created_before->IsSet && $created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.($created_before->IsSet &&$created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:73
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:100
msgid "Only show approvals for requests created before %1"
msgstr "نمایش تنهای تاییدیه هایی برای درخواست های ایجادشده قبل از %1"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:55
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:58
msgid "Only show custom fields for:"
msgstr "نشان بده فیلدهای خاص را تنها برای:"

#: etc/RT_Config.pm:3622 etc/RT_Config.pm:3629 etc/RT_Config.pm:3711
#: etc/RT_Config.pm:3718 etc/RT_Config.pm:4780 etc/RT_Config.pm:4787
#: etc/RT_Config.pm:4869 etc/RT_Config.pm:4876
msgid "Open It"
msgstr "باز کردن آن"

#: etc/initialdata:108
msgid "Open Tickets"
msgstr "باز کردن درخواست ها"

#: share/html/Elements/Tabs:1227 share/html/SelfService/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1777 share/html/SelfService/Open.html:48
msgid "Open tickets"
msgstr "درخواست های باز"

#: etc/initialdata:109
msgid "Open tickets on correspondence"
msgstr "بازکردن درخواست ها در صورت تطابق"

#. ($approving->Id, $approving->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:55
msgid "Originating ticket: #%1"
msgstr "درخواست منشا: شماره %1"

#: lib/RT/Transaction.pm:991 lib/RT/Transaction.pm:1089
msgid "Outgoing email about a comment recorded"
msgstr "ایمیل ارسالی در مورد یک توضیح ثبت شد"

#: lib/RT/Transaction.pm:995 lib/RT/Transaction.pm:1093
msgid "Outgoing email recorded"
msgstr "ایمیل ارسالی ثبت شد"

#: lib/RT/Config.pm:651 lib/RT/Config.pm:764
msgid "Outgoing mail"
msgstr "ایمیل ارسالی"

#: lib/RT/Queue.pm:127
msgid "Own tickets"
msgstr "جلب مسئولیت"

#. ($owner->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:551 lib/RT/Ticket.pm:596
msgid "Owner '%1' does not have rights to own this ticket."
msgstr "مسئول '%1'دارای مجوز مسئول شدن برای این درخواست را ندارد."

#. ($OldOwnerObj->Name, $NewOwnerObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:2176 lib/RT/Ticket.pm:2225
msgid "Owner changed from %1 to %2"
msgstr "تغییر مسئول از %1 به %2"

#. (map { $self->_FormatUser($_) } $Old, $New)
#: lib/RT/Transaction.pm:1085 lib/RT/Transaction.pm:1269
#: lib/RT/Transaction.pm:1193 lib/RT/Transaction.pm:1377
msgid "Owner forcibly changed from %1 to %2"
msgstr "به ناچار مسئول از %1 به %2 تغییر یافت"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "OwnerName"
msgstr "نام مسئول"

#: share/html/Elements/CollectionListPaging:62
#: share/html/Elements/CollectionListPaging:66
msgid "Page 1 of 1"
msgstr "صفحه 1 از 1"

#: share/html/dhandler:48
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه پیدا نشد"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:96
msgid "Pager Phone"
msgstr "شماره پیجر"

#: lib/RT/Transaction.pm:1220 lib/RT/User.pm:1139 lib/RT/Transaction.pm:1328
#: lib/RT/User.pm:1153
msgid "Password changed"
msgstr "گذرواژه تغییر یافت"

#: lib/RT/User.pm:1105 lib/RT/User.pm:1119
msgid "Password has not been set."
msgstr "گذرواژه تنظیم نشده است."

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:128
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:91 lib/RT/Config.pm:1039
#: lib/RT/Config.pm:1087 lib/RT/Config.pm:1124 lib/RT/Config.pm:1495
#: lib/RT/Config.pm:2093 lib/RT/Config.pm:808
msgid "Password not printed"
msgstr "گذرواژه چاپ نشد"

#: lib/RT/User.pm:1138 lib/RT/User.pm:1152
msgid "Password set"
msgstr "گذرواژه تنظیم شد"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:118 share/html/SelfService/Prefs.html:124
#: share/html/SelfService/Prefs.html:129
msgid "Password: %1"
msgstr "گذرواژه: %1"

#: lib/RT/User.pm:1124 lib/RT/User.pm:1138
msgid "Password: Permission Denied"
msgstr "گذرواژه: مشکل مجوز"

#: etc/initialdata:727 etc/initialdata:733
msgid "PasswordChange"
msgstr "تغییر گذرواژه"

#: lib/RT/Installer.pm:183
msgid "Path to sendmail"
msgstr "مسیر به sendmail"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:196
#: share/html/Admin/Queues/People.html:211
msgid "People related to queue %1"
msgstr "افراد مربوط به صف %1"

#: etc/initialdata:102
msgid "Perform a user-defined action"
msgstr "انجام یک عمل تعریف شده توسط کاربر"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:321
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:324
msgid "Perl configuration"
msgstr "پیکربندی پرل"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:212
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:214
msgid "Perl library search order"
msgstr "ترتیب جستجوی کتابخانه پرل"

#: share/html/Elements/Tabs:295 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1371
msgid "Permanently wipeout data from RT"
msgstr "پاکسازی همیشگی داده از سیستم پیگیری درخواست"

#: share/html/dhandler:51
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "لطفا با بررسی آدرس، دوباره تلاش نمایید."

#: lib/RT/User.pm:1096 lib/RT/Interface/Web.pm:5437 lib/RT/User.pm:1110
msgid "Please enter your current password correctly."
msgstr "لطفا گذرواژه فعلی خود را بصورت صحیح وارد نمایید."

#: lib/RT/User.pm:1098 lib/RT/Interface/Web.pm:5434 lib/RT/User.pm:1112
msgid "Please enter your current password."
msgstr "لطفا گذرواژه فعلی خود را وارد نمایید."

#: share/html/Elements/CSRF:48 share/html/Elements/CSRF:51
msgid "Possible cross-site request forgery"
msgstr "احتمال جعل درخواست بین سایتی"

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:73
msgid "Possible hidden searches"
msgstr "جستجوهای مخفی ممکن"

#. ($m->interp->apply_escapes($Name, 'h'))
#. ($m->interp->apply_escapes($name, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:103 share/html/m/tickets/search:81
#: share/html/Elements/ShowSearch:151
msgid "Predefined search %1 not found"
msgstr "جستجوی تعریف شده  %1 پیدا نشد"

#. ($pane, $UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:117
msgid "Preferences %1 for user %2."
msgstr "تنظیمات %1 برای کگاربر %2."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($pane)
#. (loc('summary rows'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_fa.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (loc('summary rows'))
#: share/html/Prefs/MyRT.html:158 share/html/Prefs/MyRT.html:91
#: share/html/Prefs/MyRT.html:90
msgid "Preferences saved for %1."
msgstr "تنظیمات ذخیره برای %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:75
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:75
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:115
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:123
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:86
msgid "Preferences saved for user %1."
msgstr "تنظیمات برای کاربر %1 ذخیره شد."

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:79 share/html/Prefs/MyRT.html:102
#: share/html/Prefs/Other.html:107 share/html/Prefs/QueueList.html:106
#: share/html/Prefs/Search.html:119 share/html/Prefs/SearchOptions.html:85
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:73 share/html/Prefs/CatalogList.html:108
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:109
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:118 share/html/Prefs/MyRT.html:112
#: share/html/Prefs/Other.html:110 share/html/Prefs/QueueList.html:108
#: share/html/Prefs/Search.html:125 share/html/Prefs/SearchOptions.html:102
msgid "Preferences saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شد."

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/Other.html:92 share/html/Prefs/Other.html:95
msgid "Preferred Key: %1"
msgstr "کلید برگزیده: %1"

#. ($args{'PrincipalId'})
#: lib/RT/ACE.pm:135 lib/RT/ACE.pm:220 lib/RT/ACE.pm:221
msgid "Principal %1 not found."
msgstr "فرد '%1' پیدا نشد"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:309 share/html/Prefs/AboutMe.html:108
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:344
msgid "Privileged status: %1"
msgstr "وضعیت مجاز: %1"

#: share/html/Admin/Users/index.html:200 share/html/Admin/Users/index.html:310
msgid "Privileged users"
msgstr "کاربران مجاز"

#: lib/RT/Handle.pm:763 lib/RT/Handle.pm:778
msgid "Pseudogroup for internal use"
msgstr "شبه گروه برای استفاده داخلی"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:69
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:58
msgid "Queries"
msgstr "پرس و جو ها"

#: share/html/Search/Build.html:115 share/html/Search/Build.html:152
msgid "Query Builder"
msgstr "ایجاد کننده پرس و جو"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:60
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:54
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:58
msgid "Queue %1 not found"
msgstr "صف '%1' پیدا نشد"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:59
msgid "Queue Name"
msgstr "نام صف"

#: lib/RT/Queue.pm:284 lib/RT/Queue.pm:286
msgid "Queue already exists"
msgstr "صف از قبل وجود دارد"

#: lib/RT/Queue.pm:189 lib/RT/Queue.pm:195 lib/RT/Queue.pm:191
#: lib/RT/Queue.pm:197
msgid "Queue could not be created"
msgstr "ایجاد صف امکان ندارد"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4042 share/html/m/ticket/create:143
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4422
msgid "Queue could not be loaded."
msgstr "بارگذاری صف امکان ندارد"

#: lib/RT/Queue.pm:212 lib/RT/Queue.pm:214
msgid "Queue created"
msgstr "صف ایجاد شد"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:98
msgid "Queue id"
msgstr "شماره صف"

#: lib/RT/CustomField.pm:303 share/html/SelfService/Display.html:112
#: lib/RT/CustomField.pm:317
msgid "Queue not found"
msgstr "صف پیدا نشد"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:50
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:54
msgid "Queue's key"
msgstr "کلید صف"

#: lib/RT/Tickets.pm:151
msgid "QueueAdminCc"
msgstr "رونوشت مدیریتی صف"

#: lib/RT/Tickets.pm:150
msgid "QueueCc"
msgstr "رونوشت صف"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "QueueName"
msgstr "نام صف"

#: lib/RT/Tickets.pm:152
msgid "QueueWatcher"
msgstr "ناظر صف"

#: lib/RT/CustomField.pm:2145 lib/RT/CustomField.pm:217
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:77
#: share/html/Elements/Tabs:174 share/html/Elements/Tabs:314
#: share/html/Elements/Tabs:83 lib/RT/CustomField.pm:227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1129
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1232
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1411
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:111
msgid "Queues"
msgstr "صف ها"

#: share/html/Elements/MyAdminQueues:48
msgid "Queues I administer"
msgstr "صف هایی که من مدیریت کردم"

#: share/html/Elements/MySupportQueues:48
msgid "Queues I'm an AdminCc for"
msgstr "صف هایی که من یک رونوشت مدیریتی برای آنها هستم"

#: share/html/Elements/QuickCreate:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:48
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:48
msgid "Quick ticket creation"
msgstr "ایجاد سریع درخواست"

#: share/html/Admin/index.html:48
msgid "RT Administration"
msgstr "مدیریت سیستم پیگیری درخواست"

#: lib/RT/Installer.pm:159
msgid "RT Administrator Email"
msgstr "ایمیل مدیریت سیستم پیگیری درخواست"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:58
#: share/html/Admin/Elements/ConfigHelp:49
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:52
msgid "RT Configuration"
msgstr "پیکربندی سیستم پیگیری درخواست"

#: share/html/Elements/Error:69
msgid "RT Error"
msgstr "خطای سیستم پیگیری درخواست"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:139
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:133
msgid "RT Size"
msgstr "اندازه سیستم پیگیری درخواست"

#: lib/RT/Config.pm:409 share/html/Admin/Global/MyRT.html:48
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:54 share/html/Admin/Users/MyRT.html:62
#: share/html/Elements/Tabs:255 share/html/Elements/Tabs:388
#: share/html/Elements/Tabs:729 share/html/Prefs/MyRT.html:57
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/index.html:4 lib/RT/Config.pm:470
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1313
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1485
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:306 share/html/Prefs/MyRT.html:80
msgid "RT at a glance"
msgstr "سیستم پیگیری درخواست در یک نگاه"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:71 share/html/Admin/Users/MyRT.html:67
msgid "RT at a glance for the user %1"
msgstr "سیستم پیگیری درخواست در یک نگاه برای کاربر %1"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:110
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:112
msgid "RT core variables"
msgstr "متغیرهای هسته سیستم پیگیری درخواست"

#. (RT->Config->Get('rtname'))
#: share/html/Elements/Logo:59 share/html/m/_elements/header:49
#: share/html/m/_elements/login:49 share/html/m/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:295
msgid "RT for %1"
msgstr "سیستم پیگیری درخواست برای %1"

#: etc/RT_Config.pm:3630 etc/RT_Config.pm:3631 etc/RT_Config.pm:3719
#: etc/RT_Config.pm:3720 etc/RT_Config.pm:4788 etc/RT_Config.pm:4789
#: etc/RT_Config.pm:4877 etc/RT_Config.pm:4878
msgid "Re-open"
msgstr "دوباره باز کن"

#: share/html/Tools/MyDay.html:72 share/html/Tools/MyDay.html:92
msgid "Record all updates"
msgstr "ثبت تمام بروز رسانی ها"

#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:64
msgid "Recursive member"
msgstr "عضو بازگشتی"

#: chat/smilies.py:106
msgid "Recycle"
msgstr "بازیافت"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:124
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:203
msgid "Refer to"
msgstr "ارجاع به"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1147 lib/RT/Transaction.pm:1255
msgid "Reference by %1 added"
msgstr "ارجاع از %1 ایجاد شد"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1189 lib/RT/Transaction.pm:1297
msgid "Reference by %1 deleted"
msgstr "ارجاع از %1 حذف شد"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1144 lib/RT/Transaction.pm:1252
msgid "Reference to %1 added"
msgstr "ارجاع به %1 ایجاد شد"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1186 lib/RT/Transaction.pm:1294
msgid "Reference to %1 deleted"
msgstr "ارجاع به %1 حذف شد"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:85
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:128
#: share/html/Elements/AddLinks:95 share/html/Elements/BulkLinks:139
#: share/html/Elements/BulkLinks:99 share/html/Elements/EditLinks:95
#: share/html/Elements/ShowLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:94
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64 share/html/m/ticket/create:415
#: share/html/m/ticket/show:456
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:211
#: share/html/Elements/AddLinks:142 share/html/Elements/BulkLinks:122
#: share/html/Elements/BulkLinks:86 share/html/Elements/EditLinks:66
#: share/html/Elements/ShowLinks:107 share/html/Elements/ShowLinks:82
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
msgid "Referred to by"
msgstr "ارجاع شده بوسیله"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:132
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:86 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "ReferredToBy"
msgstr "ارجاع شده بوسیله"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:128
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:82 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "RefersTo"
msgstr "مرجوع به"

#: lib/RT/Config.pm:187 lib/RT/Config.pm:221
msgid "Remember default queue"
msgstr "صف پیش فرض را بیاد بسپار"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1308 lib/RT/Transaction.pm:1430
msgid "Reminder '%1' added"
msgstr "یادآوری '%1' اضافه شد"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1338 lib/RT/Transaction.pm:1460
msgid "Reminder '%1' completed"
msgstr "یادآوری '%1' تمام شد"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1323 lib/RT/Transaction.pm:1445
msgid "Reminder '%1' reopened"
msgstr "یادآوری '%1' دوباره باز شد"

#: share/html/Search/Bulk.html:99 share/html/Search/Bulk.html:145
msgid "Remove AdminCc"
msgstr "حذف رونوشت مدیریتی"

#: share/html/Search/Bulk.html:93 share/html/Search/Bulk.html:128
msgid "Remove Cc"
msgstr "حذف رونوشت"

#: share/html/Search/Bulk.html:87 share/html/Search/Bulk.html:111
msgid "Remove Requestor"
msgstr "حذف درخواست کننده"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:77
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:76
msgid "Render Type"
msgstr "نوع یادآوری"

#: lib/RT/Config.pm:212 lib/RT/Config.pm:246
msgid "Replaces the owner dropdowns with textboxes"
msgstr "لیست پایین افتادنی را با جعبه متن جایگزین می کند"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:91
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
msgid "Reply Address"
msgstr "آدرس برای ارسال پاسخ"

#: share/html/Search/Bulk.html:167 share/html/Ticket/ModifyAll.html:104
#: share/html/Ticket/Update.html:80 share/html/m/ticket/reply:95
#: share/html/Search/Bulk.html:240 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:88
msgid "Reply to requestors"
msgstr "پاسخ به درخواست کنندگان"

#: lib/RT/Queue.pm:125
msgid "Reply to tickets"
msgstr "پاسخ به درخواست ها"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:85 lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:145
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:96 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "Requestor"
msgstr "درخواست کننده"

#: lib/RT/Tickets.pm:164
msgid "RequestorGroup"
msgstr "گروه درخواست کننده"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Tickets.pm:146
#: share/html/Elements/QuickCreate:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:277
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:71 share/html/Ticket/Create.html:151
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:77
#: share/html/m/_elements/ticket_list:94 share/html/m/ticket/create:285
#: share/html/m/ticket/show:294 share/html/Elements/QuickCreate:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:308
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:72 share/html/Ticket/Create.html:169
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:77
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85
msgid "Requestors"
msgstr "درخواست کنندگان"

#. ('Object')
#: lib/RT/Attribute.pm:156
msgid "Required parameter '%1' not specified"
msgstr "پارامتر الزامی  '%1' مشخص شده است"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:71
msgid "Reset RT at a glance"
msgstr "بازنشانس RTدر یک نگاه"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:172
msgid "Resolve ticket #%1 (%2)"
msgstr "حل درخواست شماره %1 (%2)"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ResolvedRelative"
msgstr "حل شده نسبی"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:55
msgid "Return back to the ticket"
msgstr "بازگشت به درخواست"

#: share/html/Elements/EditPassword:66 share/html/Elements/EditPassword:61
msgid "Retype Password"
msgstr "تایپ دوباره گذرواژه"

#: lib/RT/ACE.pm:156
msgid "Right Loaded"
msgstr "دسترسی بارگذاری شد."

#: lib/RT/ACE.pm:343 lib/RT/ACE.pm:373 lib/RT/ACE.pm:382
msgid "Right could not be revoked"
msgstr "فسق کردن دسترسی امکان ندارد"

#: lib/RT/ACE.pm:311 lib/RT/ACE.pm:333
msgid "Right not loaded."
msgstr "دسترسی بارگذاری نشد."

#. ($object_type)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "Rights could not be granted for %1"
msgstr "دسترسی ها برای %1 نمی توانند واگذار شوند"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:89
msgid "Rights for Administrators"
msgstr "دسترسی های مدیریت"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:88
msgid "Rights for Staff"
msgstr "دسترسی های اعضا"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:66
msgid "Rows per box"
msgstr "سطر در جعبه"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:91
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:85
#: share/html/Search/Elements/EditSort:92
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:81
msgid "Rows per page"
msgstr "سطر در صفحه"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:53
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:62 share/html/Elements/Tabs:288
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1359
msgid "SQL Queries"
msgstr "پرس و جو های SQL"

#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:57
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:142
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:64
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/GroupRights.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/UserRights.html:55
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:198
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:55
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:54
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:54
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:55
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:99
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:55
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:141
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:59
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:164
#: share/html/Admin/Queues/People.html:134
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:115
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:60
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:89
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:93 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:132
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:80 share/html/Admin/Users/Modify.html:235
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:91
#: share/html/Dashboards/Modify.html:72
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:231 share/html/Prefs/Other.html:80
#: share/html/Prefs/QueueList.html:66 share/html/Prefs/Search.html:67
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:61 share/html/SelfService/Prefs.html:85
#: share/html/Ticket/Modify.html:68 share/html/Ticket/ModifyAll.html:137
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:60 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:67
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91 share/html/Ticket/Reminders.html:63
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:67
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:59
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:164
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:58
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:66
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/GroupRights.html:57
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/UserRights.html:57
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:58
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:280
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:57
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:56
#: share/html/Admin/Global/Template.html:107
#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:56
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:57
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:87
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:68
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:57
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:126
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:79
#: share/html/Admin/Lifecycles/Mappings.html:107
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:72
#: share/html/Admin/Lifecycles/Rights.html:108
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:139
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:61
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:119
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:62
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:106
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/SubSection:70
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:143
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:335
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:86 share/html/Admin/Users/Modify.html:215
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:96
#: share/html/Dashboards/Modify.html:78
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:265
#: share/html/Prefs/CatalogList.html:69
#: share/html/Prefs/CustomDateRanges.html:74 share/html/Prefs/Other.html:81
#: share/html/Prefs/QueueList.html:69 share/html/Prefs/Search.html:72
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:76 share/html/SelfService/Prefs.html:84
#: share/html/Ticket/Modify.html:70 share/html/Ticket/ModifyAll.html:132
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:62 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98 share/html/Ticket/Reminders.html:65
msgid "Save Changes"
msgstr "ذخیره‌ی تغییرات"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:161
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:185
msgid "Save Preferences"
msgstr "ذخیره تنظیمات"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:68
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
msgid "Save as New"
msgstr "ذخیره به عنوان جدید"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:73
msgid "Save new"
msgstr "ذخیره جدید"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ), $name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:215
msgid "Saved %1 %2"
msgstr "%1 %2 ذخیره شد"

#: share/html/Search/Chart.html:281 share/html/Search/Chart.html:402
msgid "Saved charts"
msgstr "چارت های ذخیره شده"

#. ($scrip->id)
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:100 share/html/Helpers/PreviewScrips:103
msgid "Scrip #%1"
msgstr "اسکریپ شماره %1"

#: lib/RT/Scrip.pm:209 lib/RT/Scrip.pm:210
msgid "Scrip Created"
msgstr "اسکریپ ایجاد شد"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:53 share/html/Elements/Tabs:112
#: share/html/Elements/Tabs:127 share/html/Elements/Tabs:356
#: share/html/Elements/Tabs:477 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1158
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1185
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1453
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1600
msgid "Scrips"
msgstr "اسکریپ ها"

#: share/html/Ticket/Update.html:189 share/html/Ticket/Update.html:208
msgid "Scrips and Recipients"
msgstr "اسکریپ ها و گیرندگان"

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:227
#: share/html/Articles/Article/Search.html:237
msgid "Search %1 updated"
msgstr "جست‌وجوی %1 روزآمد شد"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:274
msgid "Search Module"
msgstr "جستجو در مدول"

#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:330
msgid "Search Preferences"
msgstr "تنظیمات جست‌وجو"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:53
msgid "Search for Articles matching"
msgstr "جستجوی مقالات منطبق با"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:57
msgid "Search for approvals"
msgstr "جست‌وجوی تاییدیه ها"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:48
msgid "Search for articles"
msgstr "جست‌وجوی مقالات"

#: share/html/Search/Simple.html:100 share/html/Search/Simple.html:236
msgid "Search for tickets"
msgstr "جست‌وجوی درخواست ها"

#: lib/RT/Config.pm:378 lib/RT/Config.pm:403
msgid "Search results refresh interval"
msgstr "بازه تجدید نتایج جستجو"

#: lib/RT/Class.pm:89 lib/RT/Class.pm:96
msgid "See articles in this class"
msgstr "مقالات این دسته را ببینید"

#: lib/RT/Class.pm:90 lib/RT/Class.pm:97
msgid "See changes to articles in this class"
msgstr "تغییرات مقالات این دسته را ببینید"

#: lib/RT/Class.pm:87 lib/RT/Class.pm:94
msgid "See that this class exists"
msgstr "مشاهده اینکه این دسته وجود دارد"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:96
#: share/html/Elements/Tabs:190 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1248
msgid "Select Custom Fields for Articles in all Classes"
msgstr "فیلدهای خاص برای مقالات در تمام دسته ها را انتخاب کنید"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:73
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:75
msgid "Select Database Type"
msgstr "انتخاب نوع پایگاه داده"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:48
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:52
msgid "Select a Class"
msgstr "انتخاب یک دسته"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:94
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:110
msgid "Select a Custom Field"
msgstr "انتخاب یک فیلد خاص"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:84 share/html/Admin/Tools/Theme.html:111
msgid "Select a color for the section"
msgstr "انتخاب یک رنگ برای این قسمت"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:114 share/html/Admin/Groups/index.html:97
#: share/html/Admin/Groups/index.html:140
#: share/html/Admin/Groups/index.html:157 share/html/Group/Search.html:63
msgid "Select a group"
msgstr "انتخاب یک گروه"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:73
#: share/html/m/ticket/select_create_queue:55
#: share/html/Admin/Queues/index.html:95
msgid "Select a queue"
msgstr "انتخاب یک صف"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:50
msgid "Select a queue for your new ticket"
msgstr "برای درخواست جدیدتان یک صف انتخاب کنید"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:79 share/html/Admin/Tools/Theme.html:106
msgid "Select a section"
msgstr "انتخاب یک قسمت"

#: share/html/Admin/Users/index.html:123 share/html/Admin/Users/index.html:48
#: share/html/User/Search.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:233
#: share/html/User/Search.html:64
msgid "Select a user"
msgstr "انتخاب یک کاربر"

#. ($included_topic->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:114
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:81
msgid "Select an Article from %1"
msgstr "انتخاب یک مقاله از %1"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:66
msgid "Select an Article to include"
msgstr "انتخاب یک مقاله برای شامل شدن"

#: share/html/Install/index.html:59
msgid "Select another language"
msgstr "انتخاب زبان دیگر"

#: lib/RT/CustomField.pm:84 lib/RT/CustomField.pm:87 lib/RT/CustomField.pm:85
#: lib/RT/CustomField.pm:89
msgid "Select box"
msgstr "انتخاب باکس"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:78
#: share/html/Elements/Tabs:175 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1233
msgid "Select custom fields for all queues"
msgstr "فیلدهای خاص برای تمام صف ها انتخاب کنید"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:72
#: share/html/Elements/Tabs:170 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1228
msgid "Select custom fields for all user groups"
msgstr "فیلدهای خاص برای تمام گروه ها انتخاب کنید"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:67
#: share/html/Elements/Tabs:165 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1223
msgid "Select custom fields for all users"
msgstr "فیلدهای خاص برای تمام کاربران انتخاب کنید"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:84
#: share/html/Elements/Tabs:180 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1238
msgid "Select custom fields for tickets in all queues"
msgstr "فیلدهای خاص برای درخواست ها در تمام صف ها انتخاب کنید"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:91
#: share/html/Elements/Tabs:185 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1243
msgid "Select custom fields for transactions on tickets in all queues"
msgstr "فیلدهای خاص برای تبادلات بر درخواست ها در تمام صف ها انتخاب کنید"

#: lib/RT/CustomField.pm:173 lib/RT/CustomField.pm:184
msgid "Select date"
msgstr "انتخاب تاریخ"

#: lib/RT/CustomField.pm:183 lib/RT/CustomField.pm:194
msgid "Select datetime"
msgstr "انتخاب تاریخ/ساعت"

#: lib/RT/CustomField.pm:172 lib/RT/CustomField.pm:183
msgid "Select multiple dates"
msgstr "انتخاب چندین تاریخ"

#: lib/RT/CustomField.pm:182 lib/RT/CustomField.pm:193
msgid "Select multiple datetimes"
msgstr "انتخاب چندین تاریخ/ساعت"

#: lib/RT/CustomField.pm:75 lib/RT/CustomField.pm:76
msgid "Select multiple values"
msgstr "انتخاب چندین مقدار"

#: lib/RT/CustomField.pm:76 lib/RT/CustomField.pm:77
msgid "Select one value"
msgstr "انتخاب یک مقدار"

#: share/html/Prefs/QueueList.html:52
msgid "Select queues to be displayed on the \"RT at a glance\" page"
msgstr ""
"انتخاب صف هایی که باید در صفحه  \" سیستم پیگیری درخواست در یک نگاه \" نمایش "
"داده شوند"

#. ()
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:52
msgid "Select topics for this article"
msgstr "انتخاب موضوع برای این مقاله"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:55
msgid "Selected Custom Fields"
msgstr "فیلدهای خاص منتخب"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:77
msgid "Selected Queues"
msgstr "صف های منتخب"

#: share/html/Widgets/SelectionBox:208 share/html/Widgets/SelectionBox:238
msgid "Selections modified. Please save your changes"
msgstr "انتخاب شده ها اصلاح شدند. لطفا تغییراتتان را ذخیره نمایید"

#: etc/initialdata:90
msgid "Send mail to owner and all watchers"
msgstr "ارسال ایمیل به مسئول و تمام ناظرین"

#: etc/initialdata:86
msgid "Send mail to owner and all watchers as a \"comment\""
msgstr "ارسال ایمیل به مسئول و تمام ناظرین به عنوان \"توضیح\""

#: etc/initialdata:81
msgid "Send mail to requestors and Ccs"
msgstr "ارسال ایمیل به درخواست کنندگان و رونوشت ها"

#: etc/initialdata:76
msgid "Send mail to requestors and Ccs as a comment"
msgstr "ارسال ایمیل به درخواست کنندگان و رونوشت ها به عنوان یک توضیح"

#: etc/initialdata:40
msgid "Sends a message to the requestors"
msgstr "یک پیغام به درخواست کنندگان ارسال می کند"

#: etc/initialdata:94 etc/initialdata:98
msgid "Sends mail to explicitly listed Ccs and Bccs"
msgstr "نامه را به لیست صریح رونوشت ها و رونوشت های مخفی ارسال می کند"

#: etc/initialdata:56 etc/upgrade/3.1.17/content:10
msgid "Sends mail to the Ccs"
msgstr "ارسال ایمیل به رونوشتها"

#: etc/initialdata:52 etc/upgrade/3.1.17/content:6
msgid "Sends mail to the Ccs as a comment"
msgstr "ارسال ایمیل به رونوشتها به عنوان توضیح"

#: etc/initialdata:64
msgid "Sends mail to the administrative Ccs"
msgstr "نامه را به رونوشت های مدیریتی ارسال می کند"

#: etc/initialdata:60
msgid "Sends mail to the administrative Ccs as a comment"
msgstr "نامه را به رونوشت های مدیریتی بصورت توضیح ارسال می کند"

#: etc/initialdata:44 etc/initialdata:48
msgid "Sends mail to the owner"
msgstr "ایمیل به مال ارسال می کند"

#: share/html/Articles/Article/Elements/LinkEntryInstructions:49
msgid "Separate multiple entries with spaces."
msgstr "چندین ورودی را فاصله از هم جدا کنید."

#: lib/RT/User.pm:2158 lib/RT/User.pm:2176
msgid "Set private key"
msgstr "تنظیم کلید خصوصی"

#: lib/RT/Config.pm:200 lib/RT/Config.pm:234
msgid "Short usernames"
msgstr "نام کاربری کوتاه"

#: lib/RT/Config.pm:652 lib/RT/Config.pm:765
msgid "Should RT send you mail for ticket updates you make?"
msgstr ""
"آیا سیستم پیگیری درخواست ها باید برای تغییرات درخواستی که شما ایجاد کرده "
"اید، برای شما نامه ارسال کند؟"

#: lib/RT/System.pm:90
msgid "Show Approvals tab"
msgstr "نمایش برگه تاییدیه ها"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:54
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:55
msgid "Show Columns"
msgstr "نمایش ستون ها"

#. ($Level)
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:153
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:174
msgid "Show Tickets Properties on %1 level"
msgstr "نمایش مشخصات درخواست ها در مرحله %1"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:79
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:76
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:77
msgid "Show all quoted text"
msgstr "نمایش تمام متن نقل شده"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:65
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
msgid "Show approved requests"
msgstr "نمایش درخواست های تایید شده"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:70
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:75
msgid "Show as well"
msgstr "نمایش بصورت"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:89
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:87
msgid "Show brief headers"
msgstr "نمایش سرآمدهای خلاصه"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:68
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:84
msgid "Show denied requests"
msgstr "نمایش درخواست های رد شده"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:94
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:92
msgid "Show full headers"
msgstr "نمایش سرآمدهای کامل"

#: lib/RT/System.pm:92
msgid "Show global templates"
msgstr "نمایش قالب های سراسری"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:101
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:117
msgid "Show link descriptions"
msgstr "نمایش توضیحات پیوند"

#: lib/RT/Config.pm:522 lib/RT/Config.pm:583
msgid "Show no tickets for the Requestor"
msgstr "عدم نمایش درخواست ها برای درخواست گننده"

#: lib/RT/Config.pm:471 lib/RT/Config.pm:532
msgid "Show oldest history first"
msgstr "نمایش قدیمی ترین تاریخچه در ابتدا"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:62
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:66
msgid "Show pending requests"
msgstr "نمایش درخواست های معطل"

#: share/html/Elements/FoldStanzaJS:50
msgid "Show quoted text"
msgstr "نمایش متن نقل قول شده"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:71
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:93
msgid "Show requests awaiting other approvals"
msgstr "نمایش درخواست های منتظر برای تاییدیه های دیگر"

#: lib/RT/Config.pm:519 lib/RT/Config.pm:580
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority active tickets"
msgstr "نمایش 10 درخواست فعال با بالاترین اولویت درخواست کننده"

#: lib/RT/Config.pm:520 lib/RT/Config.pm:581
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority inactive tickets"
msgstr "نمایش 10 درخواست غیر فعال با بالاترین اولویت درخواست کننده"

#: lib/RT/Config.pm:521 lib/RT/Config.pm:582
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority tickets"
msgstr "نمایش 10 درخواست با بالاترین اولویت درخواست کننده"

#: share/html/Ticket/Elements/ClickToShowHistory:50
msgid "Show ticket history"
msgstr "نمایش تاریخچه درخواست"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:74 share/html/Elements/Tabs:1039
#: share/html/Elements/Tabs:294 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1370
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:812
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:75
msgid "Shredder"
msgstr "امحا کننده"

#. ($path_tag)
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoStorage:55
msgid ""
"Shredder needs a directory to write dumps to. Please ensure that the "
"directory %1 exists and that it is writable by your web server."
msgstr ""
"امحا کننده به یک دایرکتوری برای نوشتن نسخه ها نیاز دازد. لطفا مطمئن شوید که "
"دایرکتوری %1 وجود دارد و توسط وب سرور شما قابل نوشتن می باشد."

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:120
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:124
msgid "Sign by default"
msgstr "امضا بصورت پیش فرض"

#: lib/RT/Queue.pm:122
msgid "Sign up as a ticket Requestor or ticket or queue Cc"
msgstr "ثبت نام به عنوان رونوشت درخواست کننده یا درخواست یا صف"

#: lib/RT/Queue.pm:123
msgid "Sign up as a ticket or queue AdminCc"
msgstr "ثبت نام به عنوان رونوشت مدیریتی درخواست و یا صف"

#. ($columnsplit,    $m->scomp('/Widgets/Form/Boolean:InputOnly',        Name => 'Sign', CurrentValue => $self->{'Sign'}    ),    $m->scomp('SelectKeyForSigning', User => $session{'CurrentUser'}->UserObj ),)
#: share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:57
msgid "Sign%1%2 using %3"
msgstr "امضا %1 %2 با استفاده از %3"

#: share/html/Elements/Tabs:614 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:245
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:98
msgid "Simple Search"
msgstr "جست‌وجوی ساده"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:52
msgid "Skip Menu"
msgstr "نادیده گرفتن منو"

#: sbin/rt-email-digest:290
msgid "Skipping disabled user"
msgstr "نادیده گرفتن کاربر غیر فعال"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:115
msgid "Something wrong. Contact system administrator"
msgstr "مشکلی رخ داده است. با مدیر سیستم تماس بگیرید"

#: etc/RT_Config.pm:3626 etc/RT_Config.pm:3715 etc/RT_Config.pm:4784
#: etc/RT_Config.pm:4873
msgid "Stall"
msgstr "معطل"

#. (map { "<strong>$_</strong>" } 'queue:"Example Queue"', 'owner:email@example.com')
#: share/html/Search/Simple.html:85
msgid ""
"Start the search term with the name of a supported field followed by a "
"colon, as in %1 and %2, to explicitly specify the search type."
msgstr ""
"برای تعیین صریح نوع جستجو، عبارت جستجو را با نام یک فیلد مورد پشتیبانی که "
"بعد از دو نقطه آمده است، شروع کنید، مانند %1 و %2."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartedRelative"
msgstr "تاریخ آغاز شده ی نسبی"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartsRelative"
msgstr "تاریخ آغاز نسبی"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:292 lib/RT/Ticket.pm:337
msgid "Status '%1' isn't a valid status for tickets in this queue."
msgstr "وضعیت '%1'، وضعیت معتبری برای درخواست های این صف نیست."

#: etc/initialdata:462 etc/initialdata:468
msgid "Status Change"
msgstr "تغییر وضعیت"

#. ("'" . $self->loc( $canon->($self->OldValue) ) . "'",                    "'" . $self->loc( $canon->($self->NewValue) ) . "'")
#: lib/RT/Transaction.pm:923 lib/RT/Transaction.pm:1021
msgid "Status changed from %1 to %2"
msgstr "تغییر وضعیت از %1 به %2"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:90
msgid "Status changes"
msgstr "تغییرات حالت"

#: lib/RT/Queue.pm:131
msgid "Steal tickets"
msgstr "درخواست های جلب مسئولیت شده"

#. (1, 7)
#. (2, 7)
#. (3, 7)
#. (4, 7)
#. (5, 7)
#. (6, 7)
#. (7, 7)
#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48 share/html/Install/Finish.html:48
#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Sendmail.html:48
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "قدم %1 از %2"

#. ($self->_FormatUser($Old))
#: lib/RT/Transaction.pm:1091 lib/RT/Transaction.pm:1255
#: lib/RT/Transaction.pm:1199 lib/RT/Transaction.pm:1363
msgid "Stolen from %1"
msgstr "گرفتن مسئولیت از %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:85
msgid "Subject Tag"
msgstr "برچسب موضوع"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1119 lib/RT/Transaction.pm:1227
msgid "Subject changed to %1"
msgstr "تغییر موضوع به %1"

#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:92
msgid "SubjectTag"
msgstr "برچسب موضوع"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:407
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:612
msgid "Subscribe to dashboard %1"
msgstr "عضویت به داشبورد %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:78
msgid "Subscribe to dashboards"
msgstr "عضویت به داشبوردها"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:385
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:506
msgid "Subscribed to dashboard %1"
msgstr "عضو شده به داشبورد %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:388
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:509
msgid "Subscription could not be created: %1"
msgstr "ایجاد عضویت امکان ندارد: %1"

#: lib/RT/Attachment.pm:1061 lib/RT/Attachment.pm:1079
msgid "Successfuly decrypted data"
msgstr "رمزگشایی موفق داده"

#: lib/RT/Attachment.pm:1012 lib/RT/Attachment.pm:1030
msgid "Successfuly encrypted data"
msgstr "رمزنگاری موفق داده"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:50 share/html/Elements/Tabs:276
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1347
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:49
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:51
msgid "System Configuration"
msgstr "تنظیمات سیستم"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "System Error"
msgstr "خطای سیستم"

#. ($msg)
#: lib/RT/Transaction.pm:272 lib/RT/Transaction.pm:278
msgid "System Error: %1"
msgstr "خطای سیستم: %1"

#: lib/RT/ACE.pm:141 lib/RT/ACE.pm:209 lib/RT/ACE.pm:291 lib/RT/ACE.pm:210
#: lib/RT/ACE.pm:301 lib/RT/ACE.pm:313
msgid "System error. Right not granted."
msgstr "خطای سیستمی. دسترسی اعطا نشده."

#: lib/RT/CustomRole.pm:137 lib/RT/Handle.pm:814 lib/RT/CustomRole.pm:146
#: lib/RT/Handle.pm:829
msgid "SystemRolegroup for internal use"
msgstr "گروه نقش سیستمی برای استفاده داخلی"

#: lib/RT/Queue.pm:130
msgid "Take tickets"
msgstr "اقدام برای درخواست ها"

#: lib/RT/Transaction.pm:1075 lib/RT/Transaction.pm:1247
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1355
msgid "Taken"
msgstr "اقدام شده"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:113
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:118
msgid "Template #%1 deleted"
msgstr "قالب شماره %1 حذف شد"

#. ($args{'Template'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:167 lib/RT/Scrip.pm:844 lib/RT/Scrip.pm:919
msgid "Template '%1' not found"
msgstr "قالب '%1' پیدا نشد"

#: lib/RT/Template.pm:845 lib/RT/Template.pm:855
msgid "Template compiles"
msgstr "قالب کامپایل می کند"

#: lib/RT/Template.pm:812 lib/RT/Template.pm:822
msgid "Template does not include Perl code"
msgstr "قالب شامل کد پرل نیست"

#: lib/RT/Template.pm:487
msgid "Template is empty"
msgstr "قالب خالی است"

#: lib/RT/Scrip.pm:156 lib/RT/Scrip.pm:839 lib/RT/Scrip.pm:914
msgid "Template is mandatory argument"
msgstr "قالب، آرگومان اجباری است"

#: lib/RT/Template.pm:467
msgid "Template parsed"
msgstr "قالب بررسی شد"

#: lib/RT/Template.pm:567
msgid "Template parsing error"
msgstr "خطا در بررسی قالب"

#. ($Text::Template::ERROR)
#: lib/RT/Template.pm:553 lib/RT/Template.pm:587 lib/RT/Template.pm:823
#: lib/RT/Template.pm:833
msgid "Template parsing error: %1"
msgstr "خطا در بررسی قالب: %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:60
msgid "Templates for queue %1"
msgstr "قالب برای صف %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:154
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:191
msgid "Text file is not shown because it is disabled in preferences."
msgstr "فیل متنی نشان داده نمی شود چون در ترجیحات غیر فعال شده است."

#: lib/RT/Record.pm:1005 lib/RT/Lifecycle.pm:1339 lib/RT/Record.pm:1007
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:103
msgid "That is already the current value"
msgstr "همچنان مقدار فعلی است"

#: lib/RT/CustomField.pm:701 lib/RT/CustomField.pm:721
msgid "That is not a value for this custom field"
msgstr "آن مقداری برای این فیلد خاص نیست"

#: lib/RT/Ticket.pm:2475 lib/RT/Action/SetStatus.pm:146 lib/RT/Ticket.pm:2527
msgid "That ticket has unresolved dependencies"
msgstr "درخواست دارای وابستگی های غیر حل شده می باشد"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:434 lib/RT/Ticket.pm:2388
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:469 lib/RT/Ticket.pm:2440
msgid "That user already owns that ticket"
msgstr "آن کاربر همچنان مسئول آن درخواست می باشد"

#: lib/RT/Ticket.pm:2378 lib/RT/Ticket.pm:2430
msgid "That user does not exist"
msgstr "آن کاربر وجود ندارد"

#: lib/RT/User.pm:506
msgid "That user is already privileged"
msgstr "در حال حاضر آن کاربر دارای دسترسی است"

#: lib/RT/User.pm:532
msgid "That user is already unprivileged"
msgstr "در حال حاضر آن کاربر بدون دسترسی است"

#: lib/RT/User.pm:525
msgid "That user is now privileged"
msgstr "حالا آن کاربر دارای دسترسی است"

#: lib/RT/User.pm:551
msgid "That user is now unprivileged"
msgstr "حالا آن کاربر بدون دسترسی است"

#: lib/RT/Ticket.pm:2383 lib/RT/Ticket.pm:2435
msgid "That user may not own tickets in that queue"
msgstr "آن کاربر شاید مسئول درخواست های آن صف نباشد"

#: lib/RT/Link.pm:262
msgid "That's not a numerical id"
msgstr "یک شماره عددی نیست"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:51
#: share/html/SelfService/Display.html:58 share/html/Ticket/Create.html:270
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:52 share/html/m/ticket/create:354
#: share/html/m/ticket/show:209 share/html/Ticket/Create.html:267
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:65
msgid "The Basics"
msgstr "مبانی"

#: lib/RT/Ticket.pm:103 lib/RT/Ticket.pm:104
msgid "The CC of a ticket"
msgstr "رونوشت از یک درخواست"

#: lib/RT/Installer.pm:114
msgid "The DBA's database password"
msgstr "گذرواژه پایگاه داده ی DBA"

#: lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Ticket.pm:105
msgid "The administrative CC of a ticket"
msgstr "رونوشت مدیریتی از یک درخواست"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1780 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1795
msgid "The key has been disabled"
msgstr "کلید غیر فعال شده است"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1786 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1801
msgid "The key has been revoked"
msgstr "کلید فسخ شده است"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1791 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1806
msgid "The key has expired"
msgstr "کلید منقضی شده"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1824 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1839
msgid "The key is fully trusted"
msgstr "کلید کاملا تایید شده است"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1829 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1844
msgid "The key is ultimately trusted"
msgstr "کلید در نهایت تایید شده است"

#: lib/RT/Record.pm:1008 lib/RT/Record.pm:1010
msgid "The new value has been set."
msgstr "مقدار جدید تنظیم شده است."

#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Ticket.pm:102
msgid "The owner of a ticket"
msgstr "مسئول یک درخواست"

#: share/html/dhandler:50
msgid "The page you requested could not be found"
msgstr "پیدا کردن صفحه مورد تقاضای شما امکان ندارد"

#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "The requestor of a ticket"
msgstr "درخواست کننده یک درخواست"

#. (RT::Installer->ConfigFile)
#: share/html/Install/Finish.html:64
msgid "The settings you've chosen are stored in %1."
msgstr "تنظیمات انتخابی شما در %1 ذخیره شده است."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:52
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:53
msgid "There are unread messages on this ticket."
msgstr "پیغام های خوانده نشده ای بر روی این درخواست وجود داد."

#: lib/RT/CustomField.pm:335 lib/RT/CustomField.pm:832
#: lib/RT/CustomField.pm:349 lib/RT/CustomField.pm:852
msgid "This Custom Field can not have list of values"
msgstr "فیلد خاص نمی تواند لیستی از مقادیر داشته باشد"

#: lib/RT/Class.pm:360 lib/RT/Class.pm:365
msgid "This class does not apply to that object"
msgstr "این دسته به آن شئ اعمال نشده است"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:52
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:51
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:53
msgid "This feature is only available to system administrators"
msgstr "این ویژگی تنها برای مدیران سیستم در دسترس است"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:168 share/html/Admin/Tools/Queries.html:55
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:244 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:194
#: share/html/Admin/Tools/RightsInspector.html:115
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Create.html:58
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/index.html:106
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:301
msgid "This feature is only available to system administrators."
msgstr "این ویژگی تنها برای مدیران سیستم در دسترس است."

#: lib/RT/Transaction.pm:398 lib/RT/Transaction.pm:416
msgid "This transaction appears to have no content"
msgstr "ظاهرا تبادل محتوایی نداشته است"

#. ($Rows, $Description)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestorTickets:57
msgid "This user's %1 highest priority %2 tickets"
msgstr "%1 در خواست %2 با بالاترین اولویت این کاربر"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:48
msgid "Ticket #%1 Jumbo update: %2"
msgstr "بروز رسانی در یک نگاه درخواست شماره%1 : %2"

#. ($id)
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:117
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:118
msgid "Ticket #%1 relationships graph"
msgstr "نگاره ارتباطات درخواست شماره %1"

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:69
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:67
msgid "Ticket #%1: %2"
msgstr "درخواست شماره %1:%2"

#. ($T::Tickets{$template_id}->Id)
#. ($T::Tickets{$template_id}->id)
#. ($ticket->Id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1097 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1106
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:334 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:453
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:465 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1147
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1156 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:370
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:488 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:500
msgid "Ticket %1"
msgstr "درخواست %1"

#. ($self->Id, $QueueObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:575 lib/RT/Ticket.pm:593 lib/RT/Ticket.pm:620
#: lib/RT/Ticket.pm:638
msgid "Ticket %1 created in queue '%2'"
msgstr "درخواست %1 در صف '%2' ایجاد شد"

#. ($Ticket->Id, $_)
#. ($id, $msg)
#: share/html/Search/Bulk.html:350 share/html/Tools/MyDay.html:90
#: share/html/Tools/MyDay.html:93 share/html/Tools/MyDay.html:99
#: share/html/Search/Bulk.html:438 share/html/Tools/MyDay.html:113
#: share/html/Tools/MyDay.html:116 share/html/Tools/MyDay.html:122
msgid "Ticket %1: %2"
msgstr "درخواست %1:%2"

#: etc/initialdata:488 etc/initialdata:494
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:158
msgid "Ticket Resolved"
msgstr "درخواست حل شد"

#: share/html/Elements/CollectionList:202
#: share/html/Elements/CollectionList:226
msgid "Ticket Search"
msgstr "جست‌وجوی درخواست"

#: lib/RT/CustomField.pm:2142 lib/RT/CustomField.pm:215
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:89
#: share/html/Elements/Tabs:184 lib/RT/CustomField.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1242
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:108
msgid "Ticket Transactions"
msgstr "تبادلات درخواست"

#: share/html/Ticket/Update.html:65 share/html/Ticket/Update.html:66
msgid "Ticket and Transaction"
msgstr "درخواست و تبادل"

#: lib/RT/Config.pm:299 lib/RT/Config.pm:335 lib/RT/Config.pm:345
#: lib/RT/Config.pm:354 lib/RT/Config.pm:360 lib/RT/Config.pm:370
#: lib/RT/Config.pm:379
msgid "Ticket composition"
msgstr "ترکیب درخواست"

#: lib/RT/Tickets.pm:2184 lib/RT/Tickets.pm:2195
msgid "Ticket content"
msgstr "محتوای درخواست"

#: lib/RT/Tickets.pm:2229 lib/RT/Tickets.pm:2240
msgid "Ticket content type"
msgstr "نوع محتوای درخواست"

#: lib/RT/Ticket.pm:429 lib/RT/Ticket.pm:442 lib/RT/Ticket.pm:455
#: lib/RT/Ticket.pm:583 lib/RT/Ticket.pm:474 lib/RT/Ticket.pm:487
#: lib/RT/Ticket.pm:500 lib/RT/Ticket.pm:628
msgid "Ticket could not be created due to an internal error"
msgstr "ایجاد درخواست بنا به یک خطای داخلی امکان ندارد"

#: share/html/Ticket/Create.html:374 share/html/m/ticket/create:76
#: share/html/Ticket/Create.html:381
msgid "Ticket could not be loaded"
msgstr "بارگذاری درخواست امکان ندارد"

#: lib/RT/Config.pm:445 lib/RT/Config.pm:455 lib/RT/Config.pm:511
#: lib/RT/Config.pm:527 lib/RT/Config.pm:536 lib/RT/Config.pm:506
#: lib/RT/Config.pm:516 lib/RT/Config.pm:572 lib/RT/Config.pm:588
#: lib/RT/Config.pm:597 share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:132
msgid "Ticket display"
msgstr "نمایش درخواست"

#: share/html/Ticket/Display.html:73 share/html/SelfService/Display.html:55
#: share/html/Ticket/Display.html:63
msgid "Ticket metadata"
msgstr "فراداده درخواست"

#: etc/initialdata:463 etc/initialdata:469
msgid "Ticket status changed"
msgstr "حالت درخواست تغییر یافت"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:65
msgid "Ticket update"
msgstr "بروزسازی درخواست"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/FromSQL.pm:95
msgid "TicketSQL search module"
msgstr "ماژول جستجوی TicketSQL"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'BASE'},)
#: lib/RT/Tickets.pm:2386 lib/RT/Tickets.pm:2397
msgid "Tickets %1 %2"
msgstr "درخواست ها %1 %2"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'TARGET'})
#: lib/RT/Tickets.pm:2343 lib/RT/Tickets.pm:2354
msgid "Tickets %1 by %2"
msgstr "درخواست های %1 توسط %2"

#: share/html/m/_elements/menu:76
msgid "Tickets I own"
msgstr "درخواست های مربوط به من"

#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:50
msgid "Tickets which depend on this approval:"
msgstr "درخواست های وابسته به این تاییدیه:"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:193
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:194 share/html/Ticket/Create.html:284
#: share/html/m/ticket/create:370 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:214
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:486
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:151 share/html/Ticket/Create.html:287
msgid "Time Estimated"
msgstr "زمان تخمین زده"

#: lib/RT/Tickets.pm:2136 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:183
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:123
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:193 share/html/Ticket/Create.html:289
#: share/html/m/ticket/create:376 lib/RT/Tickets.pm:2147
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:202
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:95
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:485
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:150 share/html/Ticket/Create.html:291
msgid "Time Worked"
msgstr "زمان کارشده"

#: share/html/Elements/Footer:54 share/html/Elements/Footer:59
msgid "Time to display"
msgstr "زمان نمایش"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:121
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeEstimated"
msgstr "زمان پیش بینی شده"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:119
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeLeft"
msgstr "زمان باقیمانده"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:120
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeWorked"
msgstr "زمان کارشده"

#. ('<a href="mailto:sales@bestpractical.com">sales@bestpractical.com</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid ""
"To inquire about support, training, custom development or licensing, please "
"contact %1."
msgstr "برای پشتیبانی، آموزش، رفع مشکل لطفا با %1 تماس بگیرید"

#. ($count)
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:86
msgid "Toggle %quant(%1,query,queries)"
msgstr "تغییر وضعیت %1 پرس و جو"

#. ()
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:130
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:131
msgid "Toggle stack trace"
msgstr "فعال/غیر فعال نمودن پیگیری پشته"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:96
#: lib/RT/Tickets.pm:133 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:207
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:240
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:107 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:231
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Told"
msgstr "آخرین تماس"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ToldRelative"
msgstr "تاریخ اطلاع رسانی نسبی"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:56
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:54
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:71
msgid "Topic Name"
msgstr "نام موضوع"

#: lib/RT/Article.pm:399 lib/RT/Article.pm:414
msgid "Topic membership added"
msgstr "عضویت موضوع اضافه شد"

#: lib/RT/Article.pm:434 lib/RT/Article.pm:449
msgid "Topic membership removed"
msgstr "عضویت موضوع حذف شد"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:135
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:147
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:169
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:131
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:143
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:165
msgid "Topic not found"
msgstr "موضوع پیدا نشد"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1296 lib/RT/Transaction.pm:1418
msgid "Transaction %1 purged"
msgstr "تبادل %1 کاملا حذف شد"

#: lib/RT/Transaction.pm:175
msgid "Transaction Created"
msgstr "تبادل ایجاد شد"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:132
msgid "Transaction Custom Fields"
msgstr "فیلدهای خاص تبادل"

#: lib/RT/Tickets.pm:144
msgid "TransactionDate"
msgstr "تاریخ تبادل"

#: lib/RT/Transaction.pm:1426 lib/RT/Transaction.pm:1609
msgid "Transactions are immutable"
msgstr "تبادلات تغییر ناپذیر هستند"

#: share/html/Articles/Article/Elements/LinkEntryInstructions:48
msgid ""
"Type <b>a:</b> before article numbers and <b>t:</b> before ticket numbers."
msgstr ""
"تایپ کنید <b>a:</b> قبل از شماره مقاله و <b>t:</b> قبل از شماره درخواست."

#. ($self->FriendlyTypeComposite( $old ),        $self->FriendlyTypeComposite( $composite ),)
#: lib/RT/CustomField.pm:1278 lib/RT/CustomField.pm:1303
msgid "Type changed from '%1' to '%2'"
msgstr "تغییر نوع از '%1' به '%2'"

#: lib/RT/Article.pm:402 lib/RT/Article.pm:417
msgid "Unable to add topic membership"
msgstr "عدم امکان اضافه نمودن عضوت موضوع"

#. ($t->TopicObj->Name)
#: lib/RT/Article.pm:430 lib/RT/Article.pm:445
msgid "Unable to delete topic membership in %1"
msgstr "عدم امکان حذف عضویت موضوع در %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:358
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:441
msgid "Unable to determine object type or id"
msgstr "عدم امکان تشخیص نوع و یا شماره شئ"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:193
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:233
msgid "Unable to load article"
msgstr "ناتوان در بارگذاری مقاله"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:370 share/html/Admin/Tools/Theme.html:428
msgid "Unable to set UserCSS: %1"
msgstr "ناتوان در تنظیم CSS کاربر: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:329 share/html/Admin/Tools/Theme.html:387
msgid "Unable to set UserLogo: %1"
msgstr "ناتوان در تنظیم لوگوی کاربری: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:346
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:427
msgid "Unable to set privacy id: %1"
msgstr "عدم امکان تنظیم شماره حریم : %1"

#. (RT->Config->Get('WebPath')."/Ticket/ModifyPeople.html?id=".$TicketObj->Id,)
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:85
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:140
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:86
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:145
msgid ""
"Uncheck boxes to disable notifications to the listed recipients <b>for this "
"transaction only</b>; persistent squelching is managed on the <a "
"href=\"%1\">People page</a>."
msgstr ""
"انتخاب ها را برای عدم اطلاع رسانی به لسیت گیرندگان <b> تنها برای این تبادل</"
"b> غیر فعال کنید؛ اطلاع رسانی دائمی را می توانید از <a href=\"%1\">صفحه "
"افراد</a> تنظیم نمایید."

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:87
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:131
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:75
msgid "Unix login"
msgstr "ورود Unix"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1803 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1808
#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1818 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1823
msgid "Unknown (no trust value assigned)"
msgstr "ناشناس (هیچ مقدار معتبری منتسب نشده است)"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1813 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1828
msgid "Unknown (this value is new to the system)"
msgstr "ناشناخته (این مقدار برای سیستم جدید است)"

#. ($ContentEncoding)
#: lib/RT/Record.pm:871 lib/RT/Record.pm:872
msgid "Unknown ContentEncoding %1"
msgstr "Encoding محتوای نامشخص %1"

#. ($key)
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:331
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:379
msgid "Unknown field: %1"
msgstr "فیلد نامشخص: %1"

#. ($status_str)
#: share/html/Search/Simple.html:81
msgid ""
"Unless you specify a specific status, only tickets with active statuses (%1) "
"are searched."
msgstr ""
"در صورت عدم مشخص ساختن حالت به خصوص، تنها درخواست های فعال با حالت های (%1) "
"جستجو می شوند."

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:64
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:68
msgid "Unlimit"
msgstr "نامحدود"

#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:58
msgid "Unnamed dashboard"
msgstr "داشبورد بدون نام"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:60
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:58
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:65
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:69
msgid "Unnamed search"
msgstr "جست‌وجوی بدون نام"

#: share/html/m/_elements/menu:79
msgid "Unowned tickets"
msgstr "درخواست های بدون صاحب"

#: lib/RT/Handle.pm:751 share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156
#: lib/RT/Handle.pm:766
msgid "Unprivileged"
msgstr "ممنوع"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:71
msgid "Unselected Custom Fields"
msgstr "فیلد های خاص انتخاب نشده"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:94
msgid "Unselected Queues"
msgstr "صف های انتخاب نشده"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:84
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:74
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:92
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:87
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:100
msgid "Unselected objects"
msgstr "اشیاء انتخاب نشده"

#: lib/RT/User.pm:2140 lib/RT/User.pm:2158
msgid "Unset private key"
msgstr "بازنشانی کلید خصوصی"

#: lib/RT/Transaction.pm:1071 lib/RT/Transaction.pm:1259
#: lib/RT/Transaction.pm:1179 lib/RT/Transaction.pm:1367
msgid "Untaken"
msgstr "اقدام نشده"

#: share/html/Search/Chart.html:276 share/html/Search/Chart.html:394
msgid "Update Chart"
msgstr "بروزسازی نمودار"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:121
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:140
msgid "Update Graph"
msgstr "بروزسازی نگاره"

#: share/html/SelfService/Update.html:96 share/html/Ticket/Update.html:184
#: share/html/m/ticket/reply:146 share/html/SelfService/Update.html:99
#: share/html/Ticket/Update.html:201
msgid "Update Ticket"
msgstr "بروزسازی درخواست"

#: share/html/Search/Bulk.html:164 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:74 share/html/m/ticket/reply:89
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:71 share/html/Search/Bulk.html:235
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:90 share/html/Ticket/Update.html:82
msgid "Update Type"
msgstr "نوع بروزسازی"

#: share/html/Search/Build.html:106 share/html/Search/Build.html:127
msgid "Update format and Search"
msgstr "بروزرسانی فرمت و جستجو"

#: share/html/Search/Bulk.html:247 share/html/Search/Bulk.html:333
msgid "Update multiple tickets"
msgstr "بروزسازی چندین درخواست"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:474 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:509 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update not recorded."
msgstr "بروز رسانی ثبت نشده است."

#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:94 share/html/Ticket/ModifyAll.html:87
msgid "Update ticket"
msgstr "بروزسازی درخواست"

#. ($Ticket->id)
#. ($t->id)
#: share/html/SelfService/Update.html:107 share/html/SelfService/Update.html:49
#: share/html/m/ticket/reply:48 share/html/SelfService/Update.html:114
msgid "Update ticket #%1"
msgstr "بروزسازی درخواست شماره %1"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:174
msgid "Update ticket #%1 (%2)"
msgstr "بروزسازی درخواست شماره %1 (%2)"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:472 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:507 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update type was neither correspondence nor comment."
msgstr "نوع بروزرسانی نه مکاتبه است و نه توضیح."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "UpdateStatus"
msgstr "حالت بروز رسانی"

#. ($desc)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:360
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:443
msgid "Updated saved search \"%1\""
msgstr "بروزرسانی جست‌وجوی ذخیره شده \"%1\""

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:61 share/html/Admin/Tools/Theme.html:69
msgid "Upload a new logo"
msgstr "ارسال یک لوگوی جدید"

#: lib/RT/CustomField.pm:140 lib/RT/CustomField.pm:151
msgid "Upload multiple files"
msgstr "ارسال چندین فایل"

#: lib/RT/CustomField.pm:130 lib/RT/CustomField.pm:141
msgid "Upload multiple images"
msgstr "ارسال چندین تصویر"

#: lib/RT/CustomField.pm:141 lib/RT/CustomField.pm:152
msgid "Upload one file"
msgstr "ارسال یک فایل"

#: lib/RT/CustomField.pm:131 lib/RT/CustomField.pm:142
msgid "Upload one image"
msgstr "ارسال یک تصویر"

#: lib/RT/Config.pm:211 lib/RT/Config.pm:245
msgid "Use autocomplete to find owners?"
msgstr "استفاده از اتمام خود کار برای یافتن مسئولین"

#. ($DefaultValue? loc('Yes'): loc('No'))
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:68 share/html/Widgets/Form/Boolean:86
msgid "Use default (%1)"
msgstr "از پیش‌فرض (%1) استفاده کنید"

#: share/html/Elements/Tabs:272 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1343
msgid "Use other RT administrative tools"
msgstr "استفاده از سایر ابزارهای مدیریتی سیستم پیگیری درخواست"

#. (join ', ', map loc(ref($ValuesLabel{$_}) ? @{ $ValuesLabel{$_ }} : $ValuesLabel{$_} || $_), grep defined,            @DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Select:125 share/html/Widgets/Form/Select:140
msgid "Use system default (%1)"
msgstr "از پیش‌فرض سیستم (%1) استفاده کنید"

#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:86
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:94
msgid "User (created - expire)"
msgstr "کاربر (ایجاد شده - منقضی)"

#: share/html/Elements/Tabs:1182 share/html/Elements/Tabs:250
#: share/html/Elements/Tabs:369 share/html/Elements/Tabs:414
#: share/html/Elements/Tabs:430 share/html/Elements/Tabs:543
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1308
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1466
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1535
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1555
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1696
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:967
msgid "User Rights"
msgstr "دسترسی های کاربر"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:289
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:326
msgid "User could not be created: %1"
msgstr "کاربر نمی تواند ایجاد شود: %1"

#: lib/RT/User.pm:277
msgid "User created"
msgstr "ایجاد شده توسط کاربر"

#: lib/RT/User.pm:1444 lib/RT/User.pm:1458
msgid "User disabled"
msgstr "غیر فعال شده توسط کاربر"

#: lib/RT/User.pm:1446 lib/RT/User.pm:1460
msgid "User enabled"
msgstr "فعال شده توسط کاربر"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:56
msgid "User has empty email address"
msgstr "کاربر دارای آدرس ایمیل خالی"

#: lib/RT/User.pm:698 lib/RT/User.pm:705 lib/RT/User.pm:717
msgid "User loaded"
msgstr "بارگذاری شده توسط کاربر"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:160
#: share/html/Admin/Groups/index.html:203
msgid "User-defined groups"
msgstr "گروه های تعریف شده توسط کاربر"

#: lib/RT/Config.pm:196 lib/RT/Config.pm:230
msgid "Username format"
msgstr "قالب نام کاربری"

#: share/html/Admin/Users/index.html:161 share/html/Admin/Users/index.html:271
msgid "Users matching search criteria"
msgstr "کاربران مطابق با معیار های جستجو"

#. ($txn->id)
#: bin/rt-crontool:200
msgid "Using transaction #%1..."
msgstr "با استفاده از تبادل شماره %1..."

#: lib/RT/Tickets.pm:3674 lib/RT/Assets.pm:1765 lib/RT/Tickets.pm:3743
#: lib/RT/Transactions.pm:1186
msgid "Valid Query"
msgstr "پرس و جوی معتبر"

#: lib/RT/Queue.pm:113
msgid "View Scrip templates"
msgstr "نمایش قالب های اسکریپ"

#: lib/RT/Queue.pm:116
msgid "View Scrips"
msgstr "مشاهده اسکریپ ها"

#: lib/RT/Catalog.pm:86 lib/RT/Class.pm:91 lib/RT/Queue.pm:108
#: lib/RT/Class.pm:98
msgid "View custom field values"
msgstr "مشاهده مقادیر فیلدهای خاص"

#: lib/RT/CustomField.pm:226 lib/RT/CustomField.pm:236
msgid "View custom fields"
msgstr "مشاهده فیلدهای خاص"

#: lib/RT/Queue.pm:120
msgid "View exact outgoing email messages and their recipients"
msgstr "مشاهده دقیق پیغام های ایمیلی ارسالی و دریافت کنندگان آنها"

#: lib/RT/Group.pm:94 lib/RT/Group.pm:93
msgid "View group"
msgstr "مشاهده گروه"

#: lib/RT/Group.pm:95 lib/RT/Group.pm:94
msgid "View group dashboards"
msgstr "مشاهده داشبوردهای گروه"

#: lib/RT/Dashboard.pm:85
msgid "View personal dashboards"
msgstr "مشاهده داشبوردهای شخصی"

#: lib/RT/Queue.pm:103
msgid "View queue"
msgstr "مشاهده صف"

#: lib/RT/Group.pm:93 lib/RT/Group.pm:92
msgid "View saved searches"
msgstr "نمایش جستجو های ذخیره شده"

#: lib/RT/Dashboard.pm:80
msgid "View system dashboards"
msgstr "مشاهده داشبوردهای سیستم"

#: lib/RT/Queue.pm:119
msgid "View ticket private commentary"
msgstr "مشاهده گزارش خصوصی درخواست"

#: lib/RT/Queue.pm:118
msgid "View ticket summaries"
msgstr "مشاهده خلاصه های درخواست"

#: lib/RT/Config.pm:313 lib/RT/Config.pm:338
msgid "WYSIWYG composer height"
msgstr "ارتفاع ابزار نوشتن همسان"

#: lib/RT/Config.pm:295 lib/RT/Config.pm:329
msgid "WYSIWYG message composer"
msgstr "ایجاد کننده پیغام همسان"

#: share/html/Elements/CryptStatus:241
msgid "Warning! This is NOT signed!"
msgstr "اخطار! این امضا نشده!"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:88 lib/RT/Tickets.pm:149 lib/RT/Assets.pm:95
#: lib/RT/Report/Assets.pm:78 lib/RT/Report/Tickets.pm:99
msgid "Watcher"
msgstr "ناظر"

#: lib/RT/Tickets.pm:167
msgid "WatcherGroup"
msgstr "گروه ناظر"

#: share/html/Elements/Tabs:350 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1447
msgid "Watchers"
msgstr "ناظران"

#: lib/RT/Installer.pm:216
msgid "Web port"
msgstr "پورت وب"

#: lib/RT/Config.pm:640 lib/RT/Config.pm:753
msgid "Weekly digest"
msgstr "هفته نامه"

#: share/html/Install/index.html:48
msgid "Welcome to RT!"
msgstr "به سیستم پیگیری درخواست خوش آمدید!"

#: share/html/Tools/MyDay.html:76 share/html/Tools/MyDay.html:99
msgid "What I did today"
msgstr "کارهایی که امروز انجام دادم"

#: share/html/Install/index.html:67 share/html/Install/index.html:70
msgid "What is RT?"
msgstr "سیستم پیگیری درخواست چیست؟"

#: etc/initialdata:132 etc/initialdata:138
msgid "When a ticket is created"
msgstr "زمانی که یک درخواست ایجاد شده است"

#: etc/initialdata:150 etc/initialdata:156
msgid "When anything happens"
msgstr "زمانیکه چیزی اتفاق بیافتد"

#: etc/initialdata:240 etc/upgrade/3.7.1/content:6 etc/initialdata:246
msgid "Whenever a ticket is closed"
msgstr "زمانی که یک درخواست بسته شده است"

#: etc/initialdata:170 etc/upgrade/4.0.3/content:15 etc/initialdata:176
msgid "Whenever a ticket is forwarded"
msgstr "زمانی که یک درخواست ارجاع شده است"

#: etc/initialdata:226 etc/upgrade/3.8.3/content:6 etc/initialdata:232
msgid "Whenever a ticket is rejected"
msgstr "زمانی که یک درخواست رد شده است"

#: etc/initialdata:245 etc/upgrade/3.7.1/content:11 etc/initialdata:251
msgid "Whenever a ticket is reopened"
msgstr "زمانی که یک درخواست دوباره باز شده است"

#: etc/initialdata:219 etc/initialdata:225
msgid "Whenever a ticket is resolved"
msgstr "زمانی که یک درخواست حل شده است"

#: etc/initialdata:163 etc/upgrade/4.0.3/content:8 etc/initialdata:169
msgid "Whenever a ticket or transaction is forwarded"
msgstr "هر زمانیکه یک درخواست یا تبادل ارجاع شده است"

#: etc/initialdata:205 etc/initialdata:211
msgid "Whenever a ticket's owner changes"
msgstr "زمانی که مسئول یک درخواست تغییر کند"

#: etc/initialdata:198 etc/upgrade/3.1.17/content:19 etc/initialdata:204
msgid "Whenever a ticket's priority changes"
msgstr "زمانی که اولویت یک درخواست تغییر کند"

#: etc/initialdata:213 etc/initialdata:219
msgid "Whenever a ticket's queue changes"
msgstr "زمانی که صف یک درخواست تغییر کند"

#: etc/initialdata:190 etc/initialdata:196
msgid "Whenever a ticket's status changes"
msgstr "زمانی که حالت یک درخواست تغییر کند"

#: etc/initialdata:177 etc/upgrade/4.0.3/content:22 etc/initialdata:183
msgid "Whenever a transaction is forwarded"
msgstr "هر وقت که یک تبادل ارجاع شده است"

#: etc/initialdata:184 etc/initialdata:190
msgid "Whenever comments come in"
msgstr "هر وقت نظرات بیایند"

#: etc/initialdata:156 etc/initialdata:162
msgid "Whenever correspondence comes in"
msgstr "هر وقت مراسله ای بیایند"

#: lib/RT/Installer.pm:182
msgid "Where to find your sendmail binary."
msgstr "مکانی که فایل اجرایی sendmail شما یافت می شود."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:63
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:71
msgid "Wipeout"
msgstr "امحا"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:73 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/m/ticket/reply:81 share/html/m/ticket/show:230
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:60 share/html/Tools/MyDay.html:69
msgid "Worked"
msgstr "کار شده"

#. ($edit, $subscription)
#: share/html/Dashboards/Render.html:101
msgid ""
"You <a href=\"%1\">may edit this dashboard</a> and <a href=\"%2\">your "
"subscription</a> to it in RT."
msgstr ""
"شما <a href=\"%1\">ممکن است این داشبورد </a> و <a href=\"%2\">عضویت تان به "
"آن </a> درسیستم پیگیری درخواست را ویرایش نمایید."

#: lib/RT/Ticket.pm:2358 lib/RT/Ticket.pm:2431 lib/RT/Ticket.pm:2410
#: lib/RT/Ticket.pm:2483
msgid "You already own this ticket"
msgstr "در حال حاضر شما مسئول این درخواست هستید"

#: share/html/Prefs/Search.html:54
msgid "You can also edit the predefined search itself"
msgstr "همچنین می توانید خود جستجوی از قیل تعیین شده را هم ویرایش نمایید"

#: lib/RT/User.pm:1090 lib/RT/User.pm:1104
msgid "You can not set password."
msgstr "تنظیم گذرواژه برای شما امکان ندارد."

#: lib/RT/Ticket.pm:2350 lib/RT/Ticket.pm:2402
msgid "You can only reassign tickets that you own or that are unowned"
msgstr ""
"تنها می توانید درخواست های بدون مسئول و یا با مسئولیت خودتان را به دیگران "
"اختصاص دهید"

#: lib/RT/Ticket.pm:2346 lib/RT/Ticket.pm:2398
msgid "You can only take tickets that are unowned"
msgstr "تنها می توانید برای درخواست های بدون مسئول را اقدام کنید"

#. ($self->loc($old), $self->loc($new))
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:167
msgid "You can't change status from '%1' to '%2'."
msgstr "شما نمی توانید حالت را از '%1' به '%2' تغییر دهید."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoRights:50
msgid "You don't have <b>SuperUser</b> right."
msgstr "شما دسترسی <b>کاربر مدیر</b> را ندارید."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:55
msgid "You have been logged out of RT."
msgstr "شما از سیستم پیگیری درخواست خارج شدید."

#: share/html/SelfService/Display.html:114
msgid "You have no permission to create tickets in that queue."
msgstr "شما مجوز ایجاد درخواست در آن صف را ندارید."

#: share/html/Elements/AddLinks:63 share/html/Elements/AddLinks:110
msgid ""
"You may enter links to Articles as \"a:###\", where ### represents the "
"number of the Article."
msgstr ""
"می توانید پیوندهایی به مقالات مانند \"a:###\" ایجاد کنید که ### نشانگر شماره "
"مقاله می باشد."

#: share/html/Install/Basics.html:85 share/html/Install/Basics.html:90
msgid "You must enter an Administrative password"
msgstr "شما باید یک گذرواژه مدیریتی را وارد کنید."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:59
msgid "You're welcome to login again"
msgstr "ورود دوباره شما مطلوب است"

#: lib/RT/User.pm:1337 lib/RT/User.pm:1351
msgid "Your password is not set."
msgstr "گذرواژه شما تنظیم نشده است."

#: lib/RT/Interface/Web.pm:851 lib/RT/Interface/Web.pm:974
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه شما ناصحیح است"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:173
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:149
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:178
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:163
msgid "[Down]"
msgstr "[پایین]"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:170
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:146
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:175
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:160
msgid "[Up]"
msgstr "[بالا]"

#: lib/RT/Transaction.pm:1015 lib/RT/Transaction.pm:1113
msgid "a custom field"
msgstr "یک فیلد خاص"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:111
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:166
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:182
msgid "and before"
msgstr "و قبل"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:68
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:86
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:121
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:142
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:65
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:95
msgid "and not"
msgstr "و نه"

#: etc/initialdata:899 share/html/Admin/Global/MyRT.html:86
msgid "body"
msgstr "بدنه"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:53
msgid "bottom to top"
msgstr "پایین به بالا"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:72
msgid "check this box to apply this Class globally to all Queues."
msgstr "برای اعمال سراسری این دسته به تمامی صفها این جعبه را انتخاب کنید."

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:61
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:91
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:125
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:72
msgid "check to add"
msgstr "بررسی برای اضافه نمودن"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:57
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:60
msgid "click to check/uncheck all objects at once"
msgstr "کلیک برای انتخاب/عدم انتخاب یکباره تمام اشیاء"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:87
msgid "core config"
msgstr "پیکربندی هسته"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1719 lib/RT/Interface/Web.pm:1728
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1902 lib/RT/Interface/Web.pm:1911
msgid "create a ticket"
msgstr "ایجاد یک درخواست"

#. ($hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:96
msgid "daily at %1"
msgstr "روزانه در %1"

#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectMatch:64 share/html/Search/Elements/PickBasics:74
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:238
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:353
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:89
msgid "doesn't match"
msgstr "عدم همخوانی"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:91
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:92
msgid "duration"
msgstr "طول"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:93
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:95
msgid "error: can't move down"
msgstr "خطا: حرکت به پایین امکان ندارد"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:110
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:116
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:112
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:118
msgid "error: can't move left"
msgstr "خطا: حرکت به چپ امکان ندارد"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:92
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:94
msgid "error: can't move up"
msgstr "خطا: حرکت به بالا امکان ندارد"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:188
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:190
msgid "error: nothing to delete"
msgstr "خطا: چیزی برای حذف نیست"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:102
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:129
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:150
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:104
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:131
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:152
msgid "error: nothing to move"
msgstr "خطا: چیزی برای انتقال نیست"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:208
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:210
msgid "error: nothing to toggle"
msgstr "خطا: چیزی برای تبدیل نیست"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:169
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:196
msgid "executed plugin successfuly"
msgstr "اجرای موفقیت آمیز افزونه"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:116
msgid "group '%1'"
msgstr "گروه '%1'"

#. ($Class->Name)
#. ($class->Name)
#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:59
#: share/html/Articles/Article/Search.html:62
msgid "in class %1"
msgstr "در دسته %1"

#. ($inc)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:300
msgid "includes %1"
msgstr "شامل %1"

#: share/html/Elements/SelectBoolean:59
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:66
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:83 share/html/Admin/Users/index.html:380
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:114
msgid "isn't"
msgstr "نیست"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1781 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796
msgid "key disabled"
msgstr "کلید غیر فعال شده"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1792 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1807
msgid "key expired"
msgstr "کلید منقضی شده"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1787 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1802
msgid "key revoked"
msgstr "کلید لغو شده"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:52
msgid "left to right"
msgstr "چپ به راست"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1820 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1835
msgid "marginal"
msgstr "حاشیه ای"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:63
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:65
msgid "maximum depth"
msgstr "حداکثر عمق"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1721 lib/RT/Interface/Web.pm:1904
msgid "modify RT's configuration"
msgstr "تغییر تنظیمات سیستم پیگیری درخواست"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1724 lib/RT/Interface/Web.pm:1907
msgid "modify a dashboard"
msgstr "اصلاح یک داشبورد"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1727 lib/RT/Interface/Web.pm:1910
msgid "modify or access a search"
msgstr "اصلاح یا دسترسی به یک جستجو"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1726 lib/RT/Interface/Web.pm:1909
msgid "modify your preferences"
msgstr "تغییر تنظیمات شما"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "monthly"
msgstr "ماهانه"

#. ($Subscription->SubValue('Dom'), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:93
msgid "monthly (day %1) at %2"
msgstr "ماهانه (روز %1) در %2"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:184
msgid "objects were successfuly removed"
msgstr "اشیا با موفقیت حذف شدند"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "on day"
msgstr "در روز"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:154
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:175
msgid "open/close"
msgstr "باز کردن/بستن"

#: share/html/Widgets/Form/Select:79 share/html/Widgets/Form/Select:94
msgid "other..."
msgstr "دیگر..."

#: share/html/Elements/CSRF:75 share/html/Elements/LoginRedirectWarning:57
msgid "perform actions"
msgstr "انجام اعمال"

#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:55
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64
msgid "pie"
msgstr "پای"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:177
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:204
msgid "plugin returned empty list"
msgstr "افزونه لیستی خالی برگرداند"

#. ($queue->Name, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:124
msgid "queue %1 %2"
msgstr "صف %1 %2"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:67
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
msgid "requires running rt-crontool"
msgstr "نیازمند اجرای rt-crontool"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "resolved"
msgstr "حل شده"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:54
msgid "right to left"
msgstr "راست به چپ"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:179
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:206
msgid "see object list below"
msgstr "شئ لیست شده ذیل را ببینید"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:80
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:84
msgid "site config"
msgstr "تنظیم سایت"

#: etc/RT_Config.pm:3595 etc/RT_Config.pm:4753
msgid "stalled"
msgstr "معطل"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:92
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:93
msgid "statement"
msgstr "جمله"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:86 share/html/Prefs/MyRT.html:85
msgid "summary rows"
msgstr "ردیف های خلاصه"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:119
msgid "system %1"
msgstr "سیستم %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:135
msgid "system group '%1'"
msgstr "گروه سیستم '%1'"

#. ($self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:127
msgid "ticket #%1 %2"
msgstr "درخواست شماره%1 %2"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:51
msgid "top to bottom"
msgstr "بالا به پایین"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1830 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1845
msgid "ultimate"
msgstr "نهایی"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Group.pm:138
msgid "undescribed group %1"
msgstr "گروه تعریف نشده %1"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "unlimited"
msgstr "بینهایت"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1720 lib/RT/Interface/Web.pm:1725
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1729 lib/RT/Interface/Web.pm:1903
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1908 lib/RT/Interface/Web.pm:1912
msgid "update a ticket"
msgstr "بروزسازی یک درخواست"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1722 lib/RT/Interface/Web.pm:1905
msgid "update an approval"
msgstr "بروزسازی یک تایید"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1723 lib/RT/Interface/Web.pm:1906
msgid "update an article"
msgstr "بروزسازی یک مقاله"

#. ($user->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:113
msgid "user %1"
msgstr "کاربر %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:109
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:229
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:107
msgid "weekly"
msgstr "هفتگی"

#. (loc($day), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:90
msgid "weekly (on %1) at %2"
msgstr "هفتگی (در %1) از %2"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:73
msgid "with headers"
msgstr "با سرآمد"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1616 lib/RT/Interface/Web.pm:1799
msgid "your browser did not supply a Referrer header"
msgstr "مرورگر شما یک هدر مراجعه گر تهیه نمی‌کند"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:71
msgid "Applied"
msgstr "اعمال شده"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "فعال‌سازی میانبر‌های صفحه‌کلید"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "حالت نجات"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "ورود به حالت نجات"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "هیچ  پارتیشنی پیدا نشد"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"نصاب نتوانست هیچ پارتیشنی بیابد، بنابراین شما نمی‌توانید یک فایل روت سیستمی "
"را مونت کنید. این ممکن است به دلیل عدم موفقیت کرنل در تشخیص ابزار هارد دیسک "
"شما یا عدم موفقیت در خواندن جدول پارتیشن باشد، یا اینکه دیسک پارتیشن نشده "
"باشد. در صورت تمایل، می‌توانید این فرم را در محیط نصب فرابخوانبد."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "سوار کردن RAID array"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "از فایل سیتسم ریشه استفاده نکنید"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "تجهیز مورد استفاده به عنوان فایل سیستم ریشه "

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"ابزاری را وارد کنید که تمایل دارید به عنوان فایل‌سیستم ریشه استفاده کنید. شما "
"قادر خواهید بود که از میان عملیات‌های نجات گوناگون برای انجام روی این "
"فایل‌سیستم انتخاب کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"اگر انتخاب کنید که از یک فایل‌سیستم ریشه استفاده نکنید، انتخاب عملیات کاهش "
"یافته‌ای که بدون آن می‌تواند انجام شود به شما داده خواهد شد. اگر نیاز دارید یک "
"مشکل پارتیشن‌بندی را تصحیح کنید این ممکن است مفید باشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "چنین ابزاری یافت نشد"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"ابزاری که شما برای روت فایل سیستم خود وارد کرده اید (${DEVICE}) وجود ندارد. "
"لطفا دوباره امتحان کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "مونت نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"خطایی در هنگام اتصال یا مونت ابزاری که برای روت فایل سیستم (${DEVICE}) خود "
"بر روی /target وارد کردید رخ داد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "لطفا syslog را برای اطلاعات بیشتر بازرسی کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "عملیات نجات"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "عملیات نجات شکست خورد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "عملیات نجات '${OPERATION}' با کد ناموفق بود با کد ${CODE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "اجرای یک پوسته در ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "اجرا کردن یک پوسته در محیط نصب"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "یک فایل سیستم ریشه متفاوت انتخاب کنید"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "سیستم را مجدداً راه اندازی کنید"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "اجرای یک پوسته"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"بعد از این پیغام، به شما یک پوسته با ${DEVICE} ماونت‌شده روی «/» داده خواهد "
"شد. اگر هر فایل‌سیستم دیگری نیاز دارید (مانند یک «/usr» جداگانه)، مجبورید "
"آن‌ها را خودتان ماونت کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "خطا در اجرای شل در /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"یک شل (${SHELL}) بر روی فایل سیستم روت شما یافت شد (${DEVICE})، ولی در حین "
"اجرا خطایی رخ داد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "هیچ شلی در /target یافت نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "هیچ شل قابل استفاده ای روی فایل سیستم روت (${DEVICE}) شما یافت نشد ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "پوسته تعاملی در ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"بعد از این پیغام، به شما یک پوسته با ${DEVICE} ماونت‌شده روی «/target» داده "
"خواهد شد. می‌توانید با استفاده از ابزارهای فراهم در محیط نصاب روی آن کار "
"کنید. اگر می‌خواهید آنرا به طور موقت فایل‌سیستم ریشهٔ خود بسازید، «chroot /"
"target» را اجرا کنید. اگر هر فایل‌سیستم دیگری (مانند یک «/usr») نیاز دارید، "
"مجبورید آنها را خودتان ماونت کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"بعد از این پیغام، یک پوسته در محیط نصب داده خواهید شد. هیچ فایل‌سیستم‌ای ماونت "
"نشده است."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "پوسته‌ٔ محاوره‌ای در محیط نصب"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "عبارت‌عبور برای ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "لطفاً یک عبارت رمز برای فضای رمزنگاری شدهٔ ${DEVICE} وارد کنید."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"اگر چیزی وارد نکنید، فضای مورد نظر در حین عملیات نجات در دسترس نخواهد بود."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "پارتیشن‌های برای یکسان‌سازی:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"پارتیشن هایی که می‌خواهید در RAID array قرار گیرند را انتخاب کنید. اگر شما، "
"«خودکار» را انتخاب کنید، همه دستگاه‌های حاوی فضای فیزیکی RAID شناسایی و  سوار "
"می‌شوند."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"به خاطر داشته باشید یک پارتیشن RAID در انتهای یک دیسک، گاهی ممکن است به "
"اشتباه به عنوان یک فضای فیزیکی RAID شناسایی شود. در این حالت، شما می‌بایست "
"پارتیشن مناسب را شخصا انتخاب کنید."

#: ../alternative-toolbar.py:241
msgid "Seek backward, in current track, by 5 seconds."
msgstr "در قطعهٔ فعلی ۵ ثانیه به عقب برمی‌گردد."

#: ../alternative-toolbar.py:249
msgid "Seek forward, in current track, by 10 seconds."
msgstr "در قطعهٔ فعلی ۵ ثانیه به جلو می‌رود."

#: ../alternative-toolbar.py:261
msgid "Show Play-Controls Toolbar"
msgstr "نمایش نوار واپایش پخش"

#: ../alternative-toolbar.py:265
msgid "Show or hide the play-controls toolbar"
msgstr "نمایش یا پنهان کردن نوار واپایش پخش"

#: ../alternative-toolbar.py:270
msgid "Show Source Toolbar"
msgstr "نمایش نوار منبع"

#: ../alternative-toolbar.py:273
msgid "Show or hide the source toolbar"
msgstr "نمایش یا پنهان کردن نوار منبع"

#. define .plugin text strings used for translation
#: ../alternative-toolbar.py:554
msgid "Alternative Toolbar"
msgstr "نوار ابزار جایگزین"

#: ../alternative-toolbar.py:557
msgid ""
"Replace the Rhythmbox large toolbar with a Client-Side Decorated or Compact "
"Toolbar which can be hidden"
msgstr ""
"نوار ابزار بزرگ ریتم‌باکس را با یک نوار ابزار تزئین شده در طرف کارخواه یا "
"نوار ابزاری جمع‌وجور که می‌تواند پنهان شود، جایگزین کنید"

#: ../alttoolbar_controller.py:533
msgid "Stations"
msgstr "ایستگاه‌ها"

#: ../alttoolbar_controller.py:562
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:81
msgid "Local collection"
msgstr "مجموعهٔ محلّی"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:82
msgid "Online sources"
msgstr "منابع برخط"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:83
msgid "Other sources"
msgstr "منابع دیگر"

#: ../alttoolbar_repeat.py:96 ../alttoolbar_repeat.py:193
msgid "Repeat all tracks"
msgstr "تکرار همهٔ قطعه‌ها"

#: ../alttoolbar_repeat.py:98 ../alttoolbar_repeat.py:214
#: ../ui/alttoolbar.ui.h:4
msgid "Repeat the current track"
msgstr "تکرار قطعهٔ فعلی"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:5
msgid "Restart the player for the changes to take effect."
msgstr "برای اعمال تغییرات، پخش‌کننده را مجدداً راه‌اندازی کنید."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:7
msgid ""
"Best suitable for desktop\n"
"environments like Gnome and Elementary."
msgstr ""
"مناسب‌ترین برای میزکار\n"
"محیط‌هایی مانند گنوم و المنتری."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:10
msgid "Use compact controls"
msgstr "استفاده از واپایش‌های جمع‌وجور"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:11
msgid ""
"Display the playback controls in the toolbar in visually compact style "
"instead of the standard rhythmbox style.\n"
"Always enabled for modern toolbar mode."
msgstr ""
"به‌جای سبک استاندارد ریتم‌باکس، واپایش‌های پخش را در نوار ابزار به سبک بصری "
"فشرده نمایش دهید.\n"
"همیشه برای حالت نوار ابزار نوین فعّال است."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:14
msgid "Album/genre/year for playing song"
msgstr "آلبوم/سَبک/سال برای آهنگ درحال پخش"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:15
msgid ""
"Display album/genre/year instead of song-artist-album.  Useful for those "
"desktop-environments where song-artist-album is already displayed in the "
"window title."
msgstr ""
"نمایش آلبوم/سَبک/سال به جای آهنگ-هنرمند-آلبوم. برای محیط‌های میزکاری مفید است "
"که در آن آهنگ-هنرمند-آلبوم قبلاً در عنوان پنجره نمایش داده شده است."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:16
msgid "Tooltips for the playback controls"
msgstr "نکات ابزار برای واپایش‌های پخش"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:17
msgid "Show or hide the tooltips for the playback controls."
msgstr "نمایش یا پنهان کردن نکات ابزار برای واپایش‌های پخش."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:19
msgid "Show or hide the volume control."
msgstr "نمایش یا پنهان کردن واپایش حجم صدا."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:20
msgid "Playback controls"
msgstr "واپایش پخش"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:21
msgid "Show or hide the playing controls on player startup."
msgstr "نمایش یا پنهان کردن واپایش‌های پخش هنگام راه‌اندازی پخش‌کننده."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:22
msgid "Use:"
msgstr "استفاده:"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:23
msgid "Inline song/artist label"
msgstr "برچسب آهنگ/هنرمند درون‌خطی"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:24
msgid ""
"Display Song and Artist labels before the progress slider.  If not checked, "
"they are displayed above the progress slider."
msgstr ""
"برچسب آهنگ و هنرمند را قبل از لغزنده پیشرفت نمایش می‌دهد. اگر نشان نشود، آنها "
"در بالای نوار لغزنده پیشرفت نمایش داده می‌شوند."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:25
msgid "Enhanced sidebar"
msgstr "نوار کناری پیشرفته"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:26
msgid ""
"Show or hide redesigned sidebar for the player. It features improved "
"symbolic icons, better sources organisation and ability to expand and "
"collapse categories."
msgstr ""
"نمایش یا پنهان کردن نوار کناری بازطراحی شده برای پخش کننده. این قابلیت "
"نقشک‌های نمادین بهبود یافته، سازماندهی منابع بهتر و توانایی گسترش و جمع شدن "
"دسته ها را دارا می‌باشد."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:27
msgid "Dark theme if available"
msgstr "زمینهٔ تاریک اگر در دسترس است"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:2
msgid "Resume or pause the playback"
msgstr "ازسرگیری یا مکث پخش"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:5
msgid "Play the tracks in random order"
msgstr "پخش قطعه‌ها در ترتیب تصادفی"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:702
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "امکان ساخت یک عنصر سینک GStreamer برای نوشتن در %s نبود"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3023
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "بازکردن دستگاه خروجی شکست خورد: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "پیوند جریان جدید به خط‌لوله‌ی GStreamer شکست خورد"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "آغاز جریان جدید شکست خورد"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2936
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "بازکردن دستگاه خروجی شکست خورد"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3356
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3435
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "ساخت عنصر GStreamer شکست خورد؛ صحت نصب خود را بررسی کنید"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3365
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "ساخت عنصر خروجی صوتی شکست خورد؛ صحت نصب خود را بررسی کنید"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3399
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3452
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3479
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3489
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3499
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "پیوند به خط‌لوله‌ی GStreamer شکست خورد؛ صحت نصب خود را بررسی کنید"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3594
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "ایجاد خط‌لوله‌ی GStreamer برای پخش %s شکست خورد"

#: ../data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:79
#: ../shell/rb-shell.c:515 ../shell/rb-shell.c:2389
msgid "Rhythmbox"
msgstr "ریتم‌باکس"

#: ../data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"ریتم‌باکس یک برنامه مدیریت موسیقی است که به خوبی در میزکار گنوم کار می‌کند. "
"علاوه بر موسیقی ذخیره شده در رایانه، از اشتراک‌گذاری در شبکه، پادکست، پخش "
"رادیو، دستگاه‌های موسیقی قابل حمل (از جمله تلفن‌ها) و خدمات موسیقی اینترنتی "
"مانند Last.fm و Magnatune پشتیبانی می‌کند."

#: ../data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ موسیقی ریتم‌باکس"

#: ../data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in.in.h:5
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
"Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;صدا;آهنگ;"
"سی‌دی;پادکست;فهرست‌پخش;رادیو;"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "P_arty Mode"
msgstr "حالت _مهمانی"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "Side Pane"
msgstr "قاب کناری"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "صف پخش در قاب کناری"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:11
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "_دربارهٔ ریتم‌باکس"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4
msgid "Browse this Genre"
msgstr "مرور این سبک"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5
msgid "Browse this Artist"
msgstr "مرور این هنرمند"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6
msgid "Browse this Album"
msgstr "مرور این آلبوم"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8
#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7
msgid "Pr_operties"
msgstr "_ویژگی‌ها"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "ساخت فهرست‌پخش با قابلیت بروزرسانی خودکار که:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "اگر هرکدام از معیارها مطابق بود ا_ضافه کن"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "_Limit to: "
msgstr "_محدود به: "

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_هنگام سازمان‌دهی براساس:"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "فهرست‌پخش خودکار جدید"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3
msgid "_Load from File"
msgstr "_بار کردن از پرونده"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "_بررسی برای دستگاه جدید"

#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:1
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "برای استفاده از این قالب نیاز به _نصب یک برنامه‌ی اضافی است"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "Browser Views"
msgstr "نماهای مرورگر"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_هنرمندان و آلبوم‌ها"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_سبک‌ها و هنرمندان"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "_سبک‌ها، هنرمندان و آلبوم‌ها"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
msgid "Track _number"
msgstr "_شمارهٔ قطعه"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
msgid "_Last played"
msgstr "آ_خرین پخش شده"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
msgid "_Artist"
msgstr "_هنرمند"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
msgid "_Composer"
msgstr "_سازنده"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
msgid "A_lbum"
msgstr "آ_لبوم"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
msgid "_Quality"
msgstr "_کیفیت"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "Lo_cation"
msgstr "_مکان"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
msgid "Ti_me"
msgstr "_زمان"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
msgid "_Rating"
msgstr "_امتیازدهی"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
msgid "C_omment"
msgstr "_دیدگاه"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "_Play count"
msgstr "تعداد _پخش"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
msgid "Da_te added"
msgstr "تاریخ ا_ضافه شدن"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
msgid "_Genre"
msgstr "_سبک"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
msgid "Library Location"
msgstr "محل کتابخانه"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "پرونده‌های موسیقی در مکان مقابل هستند:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_دیدبانی کتابخانه‌ی من برای پرونده‌های جدید"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
msgid "Library Structure"
msgstr "ساختار کتابخانه"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "سلسه‌مراتب _پوشه:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Preferred format:"
msgstr "قالب _ترجیح‌داده شده:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "هنرمند/هنرمند - آلبوم/هنرمند (آلبوم) - ۰۱ - عنوان.ogg"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
msgid "Media Player Properties"
msgstr "ترجیحات پخش‌کننده‌ی موسیقی"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
msgid "Volume usage"
msgstr "استفاده از جلد"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
msgid "Sync Preferences"
msgstr "ترجیحات همگام‌سازی"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:9 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
msgid "Sync Preview"
msgstr "پیش‌نمایش همگام‌سازی"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
msgid "Player Backend"
msgstr "پسانه‌ی پخش‌کننده"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "_تعویض آرام همراه با محو شدن بین قطعه‌ها"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "مدت زمان محو شدن (به ثانیه)"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "در _صف کردن تمام قطعه‌ها"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "پخش _اتفاقی فهرست‌پخش"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3
msgid "_Save to File..."
msgstr "_ذخیره در پرونده..."

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:5
msgid "Select playlist format:"
msgstr "گزینش قالب فهرست‌پخش:"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:6
msgid "Playlist format"
msgstr "قالب فهرست‌پخش"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
msgid "Last episode:"
msgstr "آخرین قسمت:"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "خوراک پادکست جدید..."

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2
msgid "Update All Feeds"
msgstr "به‌روز رسانی همهٔ خوراک‌ها"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "به‌روز رسانی خوراک پادکست"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "حذف خوراک پادکست"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6
msgid "Download Episode"
msgstr "بارگیری قسمت"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "بررسی برای قسمت _جدید:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
msgid "_Download location:"
msgstr "مکان _بارگیری:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
msgid "Feed:"
msgstr "خوراک (Feed):"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
msgid "Play count:"
msgstr "میزان پخش:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Last played:"
msgstr "آخرین پخش:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
msgid "Download location:"
msgstr "مکان بارگیری:"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "برداشتن از صف پخش"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "صف پخش اتّفاقی"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "پاک‌کردن صف پخش"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
msgid "Albu_m:"
msgstr "آ_لبوم:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
msgid "_Artist:"
msgstr "_هنرمند:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
msgid "_Genre:"
msgstr "_سبک:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
msgid "_Year:"
msgstr "_سال:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
msgid "_Disc number:"
msgstr "_شماره دیسک:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "_هنرمند آلبوم:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11
msgid "_Composer:"
msgstr "_سازنده:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10
msgid "_Track count:"
msgstr "تعداد _قطعه:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "نحوه سازمان‌دهی آ_لبوم:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "نحوه سازمان‌دهی _هنرمند:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "نحوه سازمان‌دهی هنرمند آلبوم:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Track _number:"
msgstr "شماره _قطعه:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:28
msgid "File size:"
msgstr "اندازه پرونده:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:29
msgid "Date added:"
msgstr "تاریخ اضافه شدن:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
msgid "Current contents"
msgstr "محتویات فعلی"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
msgid "Contents after sync"
msgstr "محتویات بعد از هنگام‌سازی"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
msgid "Added files:"
msgstr "پرونده‌های اضافه شده:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
msgid "Removed files:"
msgstr "پرونده‌های حذف شده:"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a ⁦%OI:%OM⁩ %p"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%Od %OB، ⁦%Ol:%OM⁩ %Op"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:475
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "پیوندهای نمادین بسیار زیاد"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:1310
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "نمی‌توان فضای خالی از %s دریافت کرد %s"

#: ../lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%Id:%I02d از %Id:%I02d باقی‌مانده"

#: ../lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%Id:%I02d:%I02d از %Id:%I02d:%I02d باقی‌مانده"

#: ../lib/rb-util.c:637
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d از %Id:%I02d"

#: ../lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d:%I02d از %Id:%I02d:%I02d"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr ""
"با توجه به اینکه این پرونده حاوی جریان‌های چندگانه است، نمی‌توان برچسب‌ها را بر "
"روی‌اش نوشت"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "نمی‌توان عنصر منبع را ساخت؛ صحت نصب خود را ببرسی کنید"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "پرونده هنگام نوشتن خراب شد"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:4
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
msgid "Audio formats:"
msgstr "قالب‌های صوتی:"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:6
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
msgid "Device _name:"
msgstr "_نام دستگاه:"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:8
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
msgid "Playlists:"
msgstr "فهرست‌پخش:"

#: ../plugins/android/rb-android-source.c:823
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1138
#: ../sources/rb-library-source.c:1198 ../sources/rb-library-source.c:1202
#: ../sources/rb-transfer-target.c:182
msgid "Error transferring track"
msgstr "خطا در انتقال قطعه"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
msgid "Cover art search"
msgstr "جست‌وجو نمای پوششی"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "دریافت پوشش آلبوم‌ها از طریق اینترنت"

#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "گزینش اثر هنری جدید"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
msgid "A_lbum:"
msgstr "آ_لبوم:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "نحوه _سازمان‌دهی هنرمند:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
msgid "_Disc:"
msgstr "_دیسک:"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "پخش‌کننده‌ی سی‌دی صوتی"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "پشتیبانی از پخش سی‌دی‌های صوتی به عنوان منبع موسیقی"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "قطعهها را برای استخراج انتخاب کنید"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<یونی‌کد نامعتبر>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "_ثبت آلبوم"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "نمی‌توان این آلبوم را بر روی MusicBrainz پیدا کرد."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
"شما می‌توانید با اضافه کردن این آلبوم، بانک‌اطلاعاتی MusicBrainz را گسترش دهید."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "قطعه %Iu"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"اطلاعات آهنگ‌ها بر روی Last.fm ثبت و جریان‌های رادیویی Last.fm را پخش می‌کند"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
msgid "View your profile"
msgstr "نمایش مجموعه تنظیمات شما"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
msgid "Submit listening data"
msgstr "ثبت داده‌های گوش داده شده"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
msgid "Queued tracks:"
msgstr "قطعههای در صف:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "قطعههای ثبت شده:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
msgid "Last submission time:"
msgstr "آخریم زمان ثبت:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
msgid "Submission statistics"
msgstr "آمار ثبت‌ها"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "ساخت یک ایستگاه رادیویی"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
msgid "Create Station"
msgstr "ایجاد ایستگاه"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "قطعههای به‌تازگی گوش داده شده"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
msgid "Top Artists"
msgstr "هنرمندان برتر"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
msgid "Recommendations"
msgstr "پیشنهادها"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
msgid "Top Tracks"
msgstr "قطعههای برتر"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
msgid "Loved Tracks"
msgstr "قطعههای مورد علاقه"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502
msgid "Request failed"
msgstr "درخواست شکست خورد"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "ساعت درست تنظیم نشده است"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "این نسخه از ریتم‌باکس تحریم شده است."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "ثبت قطعهها به دفعات زیادی شکست خورد"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "شما درحال حاضر وارد نشده‌اید."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "درانتظار تایید هویت..."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "خطای تصدیق هویت. لطفا برای ورود به سیستم مجددا تلاش کنید."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:820
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "خطای اتّصال. لطفاً برای ورود به سیستم مجدداً تلاش کنید."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1230
msgid "My Library"
msgstr "کتابخانه‌ی من"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1246
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "همسایه‌های من"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1413
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s پخش شده"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_نمایش در %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1687
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "گوش‌دادن به رادیو هنرمندان _مشابه"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1701
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "گوش دادن به _برترین رادیو طرفداران"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "مشابه هنرمند:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "برترین طرفنداران هنرمند:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "کتابخانه‌ی کاربر:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "همسایگی کاربر:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "قطعه‌های موردعلاقه‌ی کاربر:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "پیشنهادات برای کاربر:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "رادیو درهم برای کاربر:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "قطعات برچسب زده شده با:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "گوش‌داده شده توسط گروه:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "رادیو %s"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "رادیو طرفداران %s"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "کتابخانه‌ی %s"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "همسایه‌ی %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "قطعات موردعلاقه‌ی %s"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "رادیو پیشنهادی %s"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "رادیو درهم %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "برچسب رادیو %s"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "رادیو گروهی %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:693
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "خطا در تنظیم ایستگاه: بدون پاسخ"

#. Invalid station url
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:725
msgid "Invalid station URL"
msgstr "آدرس نامعتبر ایستگاه"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:731
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "این ایستگاه فقط برای استفاده کنندگان %s قابل دسترسی است"

#. Not enough content
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:735
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "محتویات کافی برای پخش ایستگاه وجود ندارد"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:740
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s دیگر از این نوع ایستگاه پشتیبانی نمی‌کند"

#. Other error
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:744
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "خطا در تنظیم ایستگاه: %Ii - %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:754
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "خطا در تنظیم ایستگاه: پاسخ غیرمنتظره"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:759
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "خطا در تنظیم ایستگاه: پاسخ نامعتبر"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "ضبط کننده‌ی سی‌دی صوتی"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "ریتم‌باکس نتوانست دیسک را تکثیر کند"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "نمی‌توان پروژه‌ی صوتی را نوشت"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "نمی‌توان پروژه‌ی سی‌دی صوتی را ساخت"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "تکثیر سی‌دی صوتی..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "بارگیری آلبوم برتر برای %s"

#: ../plugins/context/ArtistTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "بارگیری زندگی‌نامه برای %s"

#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "هیچ هنرمندی مشخص نشده است."

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
msgid "Lyrics not found"
msgstr "متن شعر یافت نشد"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "مخفی‌کردن تمام قطعات"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
msgid "Show all tracks"
msgstr "نمایش تمام قطعات"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "آلبوم‌های برتر توسط %s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%Id قطعه)"
msgstr[1] "%s (%Id قطعه)"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
msgid "Track list not available"
msgstr "لیست قطعات موجود نیست"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "نمی‌تواند اطلاعات آلبوم را دریافت کرد:"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "هیچ اطلاعاتی موجود نیست"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات هنرمند را دریافت کرد:"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "اشتراک موسیقی DAAP"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_جست‌وجو برای کنترل‌های لمسی"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
msgid "_Share my music"
msgstr "_اشتراک‌گذاری موسیقی من"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "Library _name:"
msgstr "_نام کتابخانه:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
msgid "Require _password:"
msgstr "_گذرواژه لازم است:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
msgid "Add Remote"
msgstr "افزودن دوردست"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "رادیو FM"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "پخش‌کننده‌های قابل حمل"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:294
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "فهرست‌پخش جدید در %s"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:338
#: ../sources/rb-library-source.c:375
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "افزودن به فهرست‌پخش"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:403
#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:486
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "دریافت قطعه‌های بیشتر"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:926
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "نمایش تنها %Id نتیجه"
msgstr[1] "نمایش تنها %Id نتیجه"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
msgid "IM Status"
msgstr "وضعیت پیام‌رسان"

#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ گوش‌دادن به موسیقی... ♫"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
msgid "Podcasts:"
msgstr "پادکست‌ها:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
msgid "Database version:"
msgstr "نگارش پایگاه داده:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
msgid "Firmware version:"
msgstr "نگارش ثابت‌افزار:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
msgid "_Initialize"
msgstr "_تنظیم اولیه"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "رادیو اینترنتی"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "جست‌وجو در ایستگاه‌های رادیوی اینترنتی شما"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%Id ایستگاه"
msgstr[1] "%Id ایستگاه"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "ایستگاه رادیوی اینترنتی جدید"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "آدرس اینترنتی رادیوی اینترنتی:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:639
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1021 ../widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu کیلوبیت بر ثانیه"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "نمی‌توان مشخصه‌ی ایستگاه را تغییر داد"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "_مکان:"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "کنترل ریتم‌باکس از طریق یک کنترل اینفرارد"

#: ../plugins/listenbrainz/settings.ui.h:1
msgid "User token:"
msgstr "ژتون کاربر:"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "متن شعر آهنگ"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "پوشهٔ متن شعر"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:169 ../plugins/lyrics/lyrics.py:217
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
msgid "No lyrics found"
msgstr "متن شعر یافت نشد"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287
msgid "_Search again"
msgstr "_جست‌وجو مجدد"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "درحال جست‌وجو برای متن شعر..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#. { 'id': 'winampcn.com', 	'class': WinampcnParser, 	'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") 	},
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "فروشگاه برخط موسیقی Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid "You can find more information at "
msgstr "اطّلاعات بیشتر در "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2
msgid "Download Album"
msgstr "بارگیری آلبوم"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3
msgid "Artist Info"
msgstr "اطّلاعات هنرمند"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
msgid "Magnatune Store"
msgstr "فروشگاه Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
msgid "January (01)"
msgstr "ژانویه (۰۱)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
msgid "February (02)"
msgstr "فوریه (۰۲)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
msgid "March (03)"
msgstr "مارس (۰۳)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
msgid "April (04)"
msgstr "آوریل (۰۴)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
msgid "May (05)"
msgstr "مه (۰۵)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
msgid "June (06)"
msgstr "ژوئن (۰۶)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
msgid "July (07)"
msgstr "ژوئیه (۰۷)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
msgid "August (08)"
msgstr "اوت (۰۸)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
msgid "September (09)"
msgstr "سپتامبر (۰۹)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
msgid "October (10)"
msgstr "اکتبر (۱۰)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
msgid "November (11)"
msgstr "نوامبر (۱۱)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
msgid "December (12)"
msgstr "دسامبر (۱۲)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
msgid "$5 US"
msgstr "۵$ آمریکا"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
msgid "$6 US"
msgstr "۶$ آمریکا"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
msgid "$7 US"
msgstr "۷$ آمریکا"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "۸$ آمریکا (معمولی)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
msgid "$9 US"
msgstr "۹$ آمریکا"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "۱۰$ آمریکا (بهتر از متوسط)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
msgid "$11 US"
msgstr "۱۱$ آمریکا"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "۱۲$ آمریکا (بخشنده)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "$13 US"
msgstr "۱۳$ آمریکا"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "$14 US"
msgstr "۱۴$ آمریکا"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "۱۵$ آمریکا (خیلی بخشنده!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
msgid "$16 US"
msgstr "۱۶$ آمریکا"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "$17 US"
msgstr "۱۷$ آمریکا"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "۱۸$ آمریکا (ما عاشقتیم!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
msgid "Get an account at "
msgstr "گرفتن یک حساب در "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190
msgid "Couldn't download album"
msgstr "نمی‌توان آلبوم را بارگیری کرد"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:879
msgid "Media player device error"
msgstr "خطای دستگاه پخش‌کننده‌ی چندرسانه‌ای"

#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
msgid "Notification popups"
msgstr "اعلان‌های واشو"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "توسط <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:336
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "از <i>%s</i>"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "مانع شدن از مدیریت انرژی برای معلق کردن ماشین هنگام پخش"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive python console"
msgstr "کنسول تعاملی پایتون"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "اشکال‌زدای پایتون"

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "اطلاع دادن به Zeitgeist درباره‌ی فعالیت‌های شما"

#: ../plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-۱۵٫۰ دسی‌بل"

#: ../plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "۰٫۰ دسی‌بل"

#: ../plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "۱۵٫۰ دسی‌بل"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:96
msgid "Search tracks"
msgstr "جست‌وجوی قطعه‌ها"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:103
msgid "Search sets"
msgstr "جست‌وجوی مجموعه‌ها"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:110
msgid "Search users"
msgstr "جست‌وجوی کاربران"

#: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:1
msgid "Web remote control"
msgstr "واپایش دوردست وب"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:273 ../podcast/rb-podcast-source.c:736
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "%Id خوراک"
msgstr[1] "%Id خوراک"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125
msgid "New Episodes"
msgstr "قسمت‌های جدید"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143
msgid "New Downloads"
msgstr "بارگیری‌های جدید"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164
msgid "Downloading podcast"
msgstr "در حال بارگیری پادکست"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:589
msgid "Not Downloaded"
msgstr "بارگیری نشد"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:958
msgid "Podcast Error"
msgstr "خطای پادکست"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1212
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%Id قسمت"
msgstr[1] "%Id قسمت"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "خروج از ریتم‌باکس"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "بررسی اینکه ریتم‌باکس درحال اجراست"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Jump to next song"
msgstr "پرش به آهنگ بعدی"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Jump to previous song"
msgstr "پرش به آهنگ قبلی"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "جست‌وجو در قطعه فعلی"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "مکث پخش اگر درحال پخش است"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت پخش/مکث"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:165
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - قطعهٔ قبلی"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - کاهش حجم صدا"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - افزایش حجم صدا"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:172
msgid "q - Quit"
msgstr "q - خروج"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:896
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "درحال پخش: %s %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:912
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "وضعیت پخش نامعلوم: %s"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1849
msgid "Help!"
msgstr "کمک!"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2555
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "پرونده خالی"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4699
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%Ild ساعت"
msgstr[1] "%Ild ساعت"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4700
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%Ild روز"
msgstr[1] "%Ild روز"

#: ../shell/rb-application.c:184
msgid "Maintainers:"
msgstr "نگهدارنده‌گان:"

#: ../shell/rb-application.c:187
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "نگهدارندگان قبلی:"

#: ../shell/rb-application.c:202
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "پایگاه‌وب ریتم‌باکس"

#: ../shell/rb-application.c:230 ../shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "نمی‌توان راهنما را نمایش داد"

#: ../shell/rb-application.c:555
msgid "Enable debug output"
msgstr "قعال‌سازی خروجی رفع‌اشکال"

#: ../shell/rb-application.c:557
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "کتابخانه را با تغییر پرونده‌ها بروزرسانی نکن"

#: ../shell/rb-application.c:558
msgid "Do not register the shell"
msgstr "پوسته را ثبت نکن"

#: ../shell/rb-application.c:560
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "غیرفعال‌سازی بارکردن افزونه‌ها"

#: ../shell/rb-application.c:561
msgid "Path for database file to use"
msgstr "مسیر پرونده پایگاه‌داده برای استفاده"

#: ../shell/rb-application.c:562
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "مسیر برای پرونده فهرست‌پخش جهت استفاده"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:265
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "فهرست‌پخش بدون نام"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:308
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "پرونده‌ی فهرست‌پخش ممکن است قالب ناشناسی داشته باشد یا خراب باشد."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:767
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "فهرست‌پخش بدون عنوان"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1055
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "نمی‌توان فهرست‌پخش را خواند"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086
msgid "Load Playlist"
msgstr "بارکردن فهرست‌پخش"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1142 ../sources/rb-playlist-source.c:665
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "نمی‌توان فهرست‌پخش را ذخیره کرد"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "فهرست‌پخش %s ازقبل وجود دارد"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1505 ../shell/rb-playlist-manager.c:1538
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1578 ../shell/rb-playlist-manager.c:1621
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "فهرست‌پخش ناشناس: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1546 ../shell/rb-playlist-manager.c:1586
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "فهرست‌پخش %s یک فهرست‌پخش خودکار است"

#: ../shell/rb-shell.c:2088
msgid "Error while saving song information"
msgstr "خطا در هنگام ذخیره اطلاعات اهنگ"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2409
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (متوقف شد)"

#: ../shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "خطا جریان"

#: ../shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی جریان!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "فهرست‌پخش خالی بود"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1109
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "درحال حاضر پخش نمی‌شود"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1166
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "آهنگ قبلی وجود ندارد"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1265
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "آهنگ بعدی وجود ندارد"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2124
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "نی‌توان پخش را متوقف کرد"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2243
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "مکان پخش موجود نیست"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2275 ../shell/rb-shell-player.c:2309
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "اهنگ فعلی قابل جست‌وجو نیست"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2465 ../shell/rb-shell-player.c:2776
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "نمی‌توان پخش را شروع کرد"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3289
msgid "Linear looping"
msgstr "حلقه‌ی خطی"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Random with equal weights"
msgstr "اتفاقی براساس وزن مشابه"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3295
msgid "Random by time since last play"
msgstr "اتفاقی بر اساس آخرین زمان پخش"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random by rating"
msgstr "اتفاقی براساس امتیاز"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "اتفاقی براساس آخرین زمان پخش و امتیاز"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "خطی، حذف ورودی‌ها پس از پخش"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "ساخت پخش‌کننده شکست خورد: %s"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "ترجیحات ریتم‌باکس"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پرونده «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "ناتوان دز انتقال قطعه‌ها"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_لغو انتقال"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "_پرش از این پرونده‌ها"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search artists"
msgstr "جست‌وجو هنرمندان"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search composers"
msgstr "جست‌وجوی سازندگان"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search albums"
msgstr "جست وجو آلبوم‌ها"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search titles"
msgstr "جست‌وجو عنوان‌ها"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search genres"
msgstr "جست‌وجوی سبک"

#: ../sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "ناتوان در خارج کردن"

#: ../sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "ناتوان در پیاده کردن"

#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "فروشگاه ها"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "نصب برنامه اضافی"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr "برنامه‌های اضافی برای پخش این پرونده‌ها لازم است."

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "خطاهای وارد کردن"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%Id خطای ورود"
msgstr[1] "%Id خطای ورود"

#: ../sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "هنرمند/هنرمند - آلبوم"

#: ../sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "هنرمند - آلبوم"

#: ../sources/rb-library-source.c:130 ../src/sj-prefs.c:62
msgid "Number - Title"
msgstr "شماره - عنوان"

#: ../sources/rb-library-source.c:131
msgid "Artist - Title"
msgstr "هنرمند - عنوان"

#: ../sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "هنرمند - شماره - عنوان"

#: ../sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "هنرمند (آلبوم) - شماره - عنوان"

#: ../sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "شماره. هنرمند - عنوان"

#: ../sources/rb-library-source.c:469
msgid "Choose Library Location"
msgstr "انتخاب محل کتابخانه"

#: ../sources/rb-library-source.c:508
msgid "Multiple locations set"
msgstr "تنظیم چندین محل"

#: ../sources/rb-library-source.c:1284
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "درحال رونویسی قطعه‌ها به کتابخانه"

#: ../sources/rb-library-source.c:1358
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "درحال افزودن قطعه‌ها به کتابخانه"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "تنظیمات همگام‌سازی %s"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "همگام‌سازی با دستگاه"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "همگام نکن"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:274
msgid "Missing Files"
msgstr "پرونده‌های مفقود"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%Id پرونده‌ی مفقود"
msgstr[1] "%Id پرونده‌ی مفقود"

#: ../sources/rb-playlist-source.c:1148
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "برداشتن از فهرست‌پخش"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:297 ../sources/rb-play-queue-source.c:399
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:508
msgid "Play Queue"
msgstr "صف پخش"

#: ../sources/rb-transfer-target.c:450
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "انتقال قطعه‌ها به %s"

#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "تمام موسیقی"

#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:404
msgid "Default settings"
msgstr "تنظیمات پیش‌گزیده"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1531
msgid "000 kbps"
msgstr "۰۰۰ کیلوبیت بر ثانیه"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1564
msgid "Play Count"
msgstr "تعداد پخش"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1961
msgid "Playback Error"
msgstr "خطای پخش"

#. Translators: remaining time / total time
#: ../widgets/rb-header.c:1215
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:341
msgid "Examining files"
msgstr "پرونده‌های مفقود"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:465
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "درون‌ریزی %Id قطعهٔ گزیده‌شده"
msgstr[1] "درون‌ریزی %Id قطعهٔ گزیده‌شده"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:468
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "درون‌ریزی %Id قطعهٔ فهرست‌شده"
msgstr[1] "درون‌ریزی %Id قطعهٔ فهرست‌شده"

#: ../widgets/rb-property-view.c:661
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%Id هنرمند (%Id)"
msgstr[1] "تمام %Id هنرمند (%Id)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:664
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%Id آلبوم (%Id)"
msgstr[1] "تمام %Id آلبوم (%Id)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:667
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%Id سبک (%Id)"
msgstr[1] "تمام %Id سبک (%Id)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:670
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%Id (%Id)"
msgstr[1] "تمام %Id (%Id)"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "ساخت خودکار فهرست‌پخش"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "ویرایش فهرست‌پخش خودکار"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "سازنده"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "آلبوم هنرمند"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "سبک"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "سال"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "امتیاز"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "دفعات پخش"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "شمارهٔ قطعه"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "شمارهٔ دیسک"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "نرخ بیتی"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "مدت‌زمان"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "تعداد بیت در هر دقیقه"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "زمان آخرین پخش"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "زمان اضافه شدن به کتابخانه"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_به ترتیب معکوس الفبا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "سازنده"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "آلبوم هنرمند"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "سبک"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "امتیاز"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "_با قرارگرفتن قطعه‌هایی با امتیاز بیشتر در ابتدا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "دفعات پخش"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "_با قرارگرفتن قطعه‌هایی با پخش بیشتر در ابتدا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "سال"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "_با قرارگرفتن قطعه‌های جدیدتر در ابتدا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "مدت‌زمان"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "_با قرارگرفتن قطعه‌هایی طولانی‌تر در ابتدا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "شماره قطعه"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_به ترتیب کاهش"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "آخرین زمان پخش"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "_با قرارگرفتن قطعه‌های به تازگی پخش‌شده در ابتدا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "زمان اضافه شدن"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "_با قرارگرفتن قطعه‌هایی که تازه‌تر اضافه شده‌اند در ابتدا"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "تعداد بیت‌ها در هر دقیقه"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "_با قرارگرفتن قطعه‌هایی با تمپو سریع‌تر در ابتدا"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:295
msgid "No Stars"
msgstr "بدون ستاره"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:297
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%Id ستاره"
msgstr[1] "%Id ستاره"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "گزینش گونهٔ جست‌وجو"

#: ../widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "ویژگی‌های آهنگ"

#: ../widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "ویژگی چندگانه آهنگ‌ها"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1295
msgid "Unknown file name"
msgstr "نام پرونده ناشناس"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1317
msgid "On the desktop"
msgstr "بر روی میزکار"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1340
msgid "Unknown location"
msgstr "محل ناشناس"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "چندین آلبوم پیدا شد"

#: showtime/gtk/options.blp:26 solfege/abstract.py:393
#: solfege/exercises/chord.py:98 solfege/exercises/singanswer.py:46
#: data/totem.ui:132
msgid "_Repeat"
msgstr "_تکرار"

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "خدمات UPnP/DLNA"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:5
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr ""
"mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;کارسازرسانه;هم‌رسانی; "
"اشتراک;صدا;تصویر;ویدیو;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:2 data/rygel-preferences.ui:19
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "ترجیحات رایگل"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "ترجیحات UPnP/DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:85
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "افزودن شاخه‌ای به فهرست شاخه‌های هم‌رسانده"

#: data/rygel-preferences.ui:86
msgid "Add shared directory"
msgstr "افزودن شاخهٔ هم‌رسانده"

#: data/rygel-preferences.ui:92
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "برداشتن شاخه‌ای از فهرست شاخه‌های هم‌رسانده"

#: data/rygel-preferences.ui:93
msgid "Remove shared directory"
msgstr "برداشتن شاخهٔ هم‌رسانده"

#: data/rygel-preferences.ui:121
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_هم‌رسانی رسانه از طریق DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:195 data/rygel-preferences.ui:196
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "افزودن رابط شبکه‌ای که رایگل باید کار پرونده‌ها را رویش بسازد"

#: data/rygel-preferences.ui:197
msgid "Add network interface"
msgstr "افزودن رابط شبکه"

#: data/rygel-preferences.ui:204 data/rygel-preferences.ui:205
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr "برداشتن رابط شبکه‌ای که رایگل دیگر نباید کار پرونده‌ها را رویش بسازد"

#: data/rygel-preferences.ui:206
msgid "Remove network interface"
msgstr "برداشتن رابط شبکه"

#: data/rygel-preferences.ui:222
msgid "Networks:"
msgstr "شبکه‌ها:"

#: data/rygel-preferences.ui:241
msgid "Select folders"
msgstr "گزینش شاخه‌ها"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "شکست در خواندن خروجی استاندارد از %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "شکست در خواندن خروجی خطا از %s: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "چنین آزمایشی وجود ندارد"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "گونهٔ آزمایش اشتباه"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "وضعیت آزمون نامعتبر «%s»"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "وضعیت «%s» مانع لغو می‌شود"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "نمی‌توان کنش Ping را اجرا کرد: میزبان خالی است"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "نمی‌توان کنش NSLookup را اجرا کرد: نام میزبان خالی است"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "نمی‌توان کنش Traceroute را اجرا کرد: میزبان خالی است"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49
msgid "Network Interfaces"
msgstr "رابط‌های شبکه"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "از کار انداختن تغییر رمز"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "اجازه ندادن به بارگذاری"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "اجازه ندادن به حذف"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr "فهرست جداشده با کامای جفت‌های دامنه:سطح. برای جزییات rygel(1) را ببینید"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "مسیر افزایه"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "مسیر موتور"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "تنظیم عناوین افزایه"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "تنظیم گزینه‌های افزایه"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "استفاده از پروندهٔ پیکربندی به جای پیکربندی کاربر"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "خاموش کردن ارجاع دوردست رایگل"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "هیچ مقداری موجود نیست"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "ارجاع اتّصال نامعتبر"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "شکست در نوشتن شرح تغییریافته روی %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "شکست در گرفتن بندگاه: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "شکست در گرفتن نشانی MAC برای %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "پرس‌وجوی گونهٔ شبکه و MAC پیادّ‌سازی نشده"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "شکست در گرفتن سطح گزارش از پیکربندی: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "هیچ مقداری برای «%s/enabled» تنظیم نشده"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "هیچ مقداری برای «%s/title» تنظیم نشده"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "هیچ مقداری برای «%s/%s» موجود نیست"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[plugin] گروه پیدا نشد"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "پیمانهٔ افزایهٔ %s وجود ندارد"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "افزایهٔ جدید «%s» در دسترس است"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "پیمانه‌ای با نام %s ار پیش بار شده"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "شکست در بار کردن پیمانه از مسیر %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "شکست در یافتن تابع نقطهٔ ورود %s در %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "پیمانهٔ %s با پیمانهٔ از پیش بارشدهٔ %s تداخل دارد. پرش"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "شکست در گشودن شاخهٔ افزایه‌ها: «%s»"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "خطا در فهرست کردن محتوای شاخهٔ %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "ناتوان در بار کردن افزایه: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "شکست در پرس‌وجوی گونهٔ محتوا برای «%s»"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "شکست در بار کردن پیکربندی کاربر از پروندهٔ «%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "هیچ مقداری برای «%s» وجود ندارد"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "مقدار «%s » خارج از محدوده است"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "گونهٔ پشتیبانی‌نشده %s"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "خطا هنگام گشودن پایگاه دادهٔ SQLite %s: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "شکست در برگرداندن تراکنش: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"به نظر نصب GStreamerتان عنصر playbin3 را ندارد. پیاده‌سازی پرداختگر GStreamer "
"رایگل نمی‌تواند بدون آن کار کند"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "شناسهٔ اجرای نامعتبر"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "سرعت پخش پشتیبانی نشده"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "گذار در دسترس نیست"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "حالت رسیدن پشتیبانی نشده"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "هدف رسیدن غیرقانونی"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "حالت پخش پشتیبانی نشده"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "مشکل در تجزیهٔ فهرست پخش: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "شکست در دسترسی به منبع در %s: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "نوع MIME غیرقانونی"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "کانال نامعتبر"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "کنش شکست خورد"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "ناتوان در تجزیهٔ دادهٔ نقشک — گره غیرمنتظره: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "ناتوان در تجزیهٔ دادهٔ قرارداد — ویژگی غیرمنتظره: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "ناتوان در تجزیهٔ دادهٔ قرارداد — گره غیرمنتظره: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "شکست در تنظیم فهرست رابط کاربری برای پروندهٔ %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "شکست در تنظیم فهرست رابط کاربری نخستین برای پروندهٔ %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "شکست در پایش پروندهٔ %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "ناتوان در تجزیهٔ پروندهٔ فهرست رابط کاربری %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "ناتوان در تجزیهٔ دادهٔ نمایهٔ افزاره: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "پالایهٔ رابط کاربری غیرمنتظره: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "ناتوان در تجزیهٔ دادهٔ رابط کاربری — گره غیرمنتظره: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "آرگومان‌های نادرست"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "نمی‌توان فرزندان مورد را مرور کرد"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "شکست در مرور «%s»: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-client-hacks.vala:151
msgid "Not Applicable"
msgstr "قابل اطلاق نیست"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "چنین انتقال پرونده‌ای وجود ندارد"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "هیچ خدمت بندانگشتی‌ساز دی‌باسی وجود ندارد"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr "مقدار پایان دامنه %lld از مقدار آغاز دامنه %lld کوچک‌تر است: «%s»"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "درخواست نامعتبر (فقط GET و HEAD پشتیبانی می‌شوند)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " باید ۱ باشد"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "حالت انتقال %s برای %s پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "نشانی نامعتبر «%s»"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:228
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "اریال داده به مورد ناخالی «%s» مجاز نیست"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "نشانی قابل نوشتنی برای %s موجود نیست"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "شکست در جابه‌جایی پروندهٔ نقطه‌دار %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "مورد درخواستی «%s» پیدا نشد"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "نمی‌توان منبع داده را برای %s ساخت"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "شکست در گرفتن نشانی اصلی برای «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:223
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "نشانی نامعتبر «%s» برای درون‌ریزی محتوا"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:250
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "شکست در درون‌ریزی پرونده از %s: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "شناسهٔ بارگنج وجود ندارد"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "شی «%s» با موفّقیت از بین رفت"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "شکست در از بین بردن شی «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "چنین شی‌ای وجود ندارد"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "برداشتن شی %s مجاز نیست"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "برداشتن شی از %s مجاز نیست"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "شناسهٔ شی موجود نیست"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "شی «%s» با موفّقیت به‌روز شد"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "شکست در به‌روز رسانی شی «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "تاریخ نامعتبر: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "مقدار برچسب جاری بد."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "مقدار برچسب جدید بد."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "تلاش برای حذف برچسب‌های لازم."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "تلاش برای تغییر ویژگی فقط‌خواندنی."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "عدم تطبیق تعداد پارامترها."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "تغییر فرادادهٔ شی %s مجاز نیست"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr "تغییر فرادادهٔ شی %s که فرزند شی محدود %s است، مجاز نیست"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "شکست در افزودن قطعهٔ هنری آلبوم برای %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "شکست در یافتن قطعهٔ هنری رسانه برای %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "رسیدن پشتیبانی نشده"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "سرعت پشتیبانی نشده"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "شکست در ایجاد فهرست پخش"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "منبع بارگنج رسانهٔ ناشناخته: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "هیچ موتور رسانه‌ای یافت نشد."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "فراخوانی MediaEngine.init اینجام نشد. نمی‌توان ادامه داد."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "نمی‌توان قرارداد را برای نشانی %s دریافت"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "نمی‌توان قرارداد را برای %s دریافت"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "نشانی بد: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "آرگومان شناسهٔ شی موجود نیست"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "بدون پالایه"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "چنین بارگنجی وجود ندارد"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "upnp: مقدار createClass پشتیبانی نشده"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "آرگومان «Elements» موجود نیست."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "توضیحات در XML مجاز نیستند"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "آرگومان شناسهٔ بارگنج وجود ندارد"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "هیچ شیی از کارخواه در حالت DIDL-Lite وجود ندارد: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "مقدار @id باید در فراخوانی CreateObject به \"\" تنظیم شود"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "مقدار dc:title نباید در فراخوانی CreateObject خالی باشد"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "پرچم‌هایی که نباید تنظیم شده باشند، در dlnaManaged پیدا شدند"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "عدم اعتبار upnp: کلاس در CreateObject داده‌شده"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "شی فاقد ویژگی @restricted است"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "نمی‌تواند مورد محدود ساخت"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "کلاس UPnP «%s» پشتیبانی نشده"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "ایجاد شی در %s مجاز نیست"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "شکست در ایجاد مورد زیر «%s»:%s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "نمایهٔ DLNA پشیبانی نمی‌شود: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "نمی‌تواند شییی از کلاس %s ساخت: پشتیبانی‌نشده"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"خطا از بارگنج %s هنگام تلاش برای یافتن شی فرزند به‌تازگی افزودهٔ %s در آن: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "آرگومان ContainerID مفقود است."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "آرگومان ObjectID مفقود است."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "شکست در ایجاد شی زیر «%s»:%s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "معیار نامعتبر جست‌وجوی داده شده"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "شکست در جست‌وجو در «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "زیرنویسی موجود نیست"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "بندانگشتی‌سازی موجود نیست: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "بندانگشتی‌سازی پشتیبانی نشده"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "بندانگشتی‌ای موجود نیست"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "بندانگشتی‌ای موجود نیست. درخواست ایجاد داده شد."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "هیچ بندانگشتی‌ساز دی‌باسی وجود ندارد"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "ناتوان در ایجاد GstElement برای نشانی %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "سرعت پخش پشتیبانی نشده"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "گونهٔ HTTPSeekRequest %s پشتیبانی نشده"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "شکست در ایجاد خط لوله"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "شکست در پیوند %s به %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "شکست در پیوند سکّوی %s به %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "خطا از خط لولهٔ %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "هشدار از خط لولهٔ %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "شکست در جهش به آفست %Illd:%Illd"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "شکست در رسیدن"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "نشانی نامعتبر بدون پیشوند: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "نمی‌توان نشانی %s را با پروتکل %s پردازش کردش"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "شکست در ایجاد منبع دادهٔ GStreamer برای %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"نمی‌توان یک پیکربندی transcoder ایجاد کرد. ممکن است نصب جی‌استریمرتان یک "
"افزایه را نداشته باشد"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "عنصر ضروری %s مفقود است"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr "عنصر dvdreadsrc از جی‌استریمر پیدا نشد. پشتیبانی دی‌وی‌دی کار نمی‌کند"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "فقط رسیدن مبتنی بر بایت پشتیانی می‌شود"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr ""
"فقط می‌توان اشیای رسانه‌ای مبتنی بر پرونده (MediaFileItems) را پردازش کرد"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "پیمانهٔ «%s» نتواست به گذرگاه نشست دی‌باس وصل شود. نادیده گرفتن…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ خارجی %s، ویژگی ضروری %s را فراهم نکرد"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr "شکست در یافتن دودویی lsdvd در مسیر. استخراج دی‌وی‌دی در دسترس نخواهد بود"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "فرمان نامعتبر دریافت شد، نادیده گرفتن"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "شکست در کشف نشانی %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "شکست در خواندن از لوله: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "شکست در فرستادن خطا به والد: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "— دودویی راهنمای رایگل برای استخراج فراداده"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "شکست در تجزیهٔ آرگومان‌های حط فرمان: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "شکست در ایجاد کشندهٔ قطعهٔ هنری رسانده : %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:158
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "«%s» برداشت شد"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:214
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "خطای واکشی شی «%s» از پایگاه داده: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "شکست در پرس‌وجوی اطَّلاعات از یک پرونده %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:257
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr "نمی‌توان شی %s یا والدش را یافت. پایگاه داده متناقض است"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:261
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "خطای برداشتن شی از پایگاه داده: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "شکست در برداشت پروندهٔ %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:194
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "شکست در پرس‌وجوی پایگاه داده: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "شکست در برشماری شاخهٔ «%s»: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:293
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "شکست در گرفتن فرزندان بارگنج %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:352
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "شکست در استخراج فراداده برای پروندهٔ %s"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:365
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "پرش از نشانی %s؛ استخراج به کلی شکست خورد: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "شکست در گرفتن تعداد فرزندان بارگنج پرس‌وجو: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "شکست در اجبار به بازفهرست برای درست کردن پایگاه داده: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "شکست در ایجاد شاخص‌ها: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "نمی‌توان از نگارش %Id ارتقا داد"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "ارتقای پایگاه داده به نگارش ۱۸ شکست خورد: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "شکست در افزودن مورد با شناسهٔ %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "شکست در گرفتن شناسه‌های به‌روز رسانی: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "پایگاه دادهٔ متناقض: مورد %s والد %s ندارد"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "شکست در گرفتن ژتون بازنشانی"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "شکست در امتداد ژتون بازنشانی خدمت: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "شکست در برداشتنن شاخه‌های مجازی: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "شکست در نشانه‌گذاری مورد %s به عنوان محافظت‌شده (%Id): %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "نمی‌توان ارجاعاتی به بارکنج‌ها ایجاد کرد"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "شکست در افزودن %s به پرونده‌های چشم‌پوشی شده: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "شکست در گرفتن وضعیت چشم‌پوشی نشانی %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "شکست در گرفتن وضعیت محافظت‌شدگی مورد %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr "نگارش %Id پایگاه دادهٔ کشف‌شده جدیدتر از نگارش %Id پشتیبانی‌شده است"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "شمای ناسازگار… نمی‌توان دادمه داد"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "پایگاه دادهٔ نامعتبر. نمی‌توان از جدول sqlite_master پرس‌وجو کرد: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "شکست در ایجاد شمای پایگاه داده: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1234
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "پرش از زمینهٔ چینش پشتیبانی‌نشده: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "شکست در توقف درست فرایند. استفاده از KILL"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "فرایند check_async شکست خورد: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "فرایند هنگام مدیریت نشانی %s مرد"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "برپایی زیرفرایند استخراج شکست خورد: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "رشتهٔ نامعتبر از فرزند دریافت شد: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "رشتهٔ پاسخ بدشکل %s از فرزند دریافت شد…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "شکست در خواندن از فرزند: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "شکست در فرستادن دستور به فرزند: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "شکست در گرفتن تعداد فرزندان: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "نمی‌توان موارد را در %s ایجاد کرد"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "نمی‌توان بارگنج‌ها را در %s افزود"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "نمی‌توان بارگنج‌های داخل %s را برداشت"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "نمی‌توان موارد داخل %s را برداشت"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "upnp: کلاس پشتیبانی نشده در %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "شکست در بار کردن افزایهٔ %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "تغییرات پرونده را نخواهد پایید"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "شکست در برپایی پایش پرونده برای %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "پرونده‌ها و شاخه‌ها"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "رسانهٔ @REALNAME@"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "شکست در برداشتن ورودی: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ شی: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "شکست در افزودن شی: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "شکست در برداشتن شی: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "شکست در برداشتن پروندهٔ %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "ناتوان در یافتن مورد %Id در انباره"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "واسط MPRIS در %s فقط‌خواندنی است. نادیده گرفته می‌شود."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "پخش کننده GStreamer"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "ناتوان در ایجاد پخش کنندهٔ GStreamer"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:56
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "شکست در ایجاد نشانی برای شاخهٔ «%s»: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:67
#, c-format
msgid "Could not subscribe to LocalSearch signals: %s"
msgstr "نتوانست مشترک علامت‌های LocalSearch شود: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-metadata-container.vala:99
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "خطای گرفتن تمامی مقدارها برای «%s»: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start LocalSearch service: %s. Plugin disabled."
msgstr "شکست در آغاز خدمت LocalSearch‏: %s. افزایه از کار افتاد."

#: src/plugins/localsearch/localsearch-root-container.vala:46
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, falling back to old Tracker3 service"
msgstr "نتوانست به %s وصل شود. افتادن روی خدمت قدیمی Tracker3"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "خطای گرفتن تعداد موارد ذیل دستهٔ «%s»: %s"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "شکست در بار کردن پیکربندی کاربر: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "در %Id ثانیه هیچ افزایه‌ای پیدا نشد؛ در حال وا دادن…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "در حال شروع نگارش %s رایگل…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "شکست در ایجاد افزارهٔ ریشه برای %s. دلیل: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "شکست در ایجاد مرکز تولید افزارهٔ ریشه: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "شکست در پرس‌وجوی ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "خطا در ایجاد پیشکار D-Bus برای ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "هیچ سیاست پشتیبان ACLای پیدا نشد. استفاده از allow"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "هیچ سیاست پشتیبان ACLای پیدا نشد. استفاده از deny"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:100
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "شکست در ایجاد محاورهٔ ترجیحات: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ پیکربندی کاربر به پروندهٔ «%s»: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "شکست در شروع خدمت رایگل: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "شکست در توقّف خدمت رایگل: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "دستگاه‌های موجود :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"دستگاه‌های ذخیره‌ساز با دسترسی مستقیم (DASD) زیر موجود هستند. لطفا دستگاهی را "
"که می‌خواهید استفاده کنید، انتخاب کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "در صورت اتمام کار «پایان» را در پایان لیست انتخاب کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "دستگاه را انتخاب کنید :"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"لطفا دستگاه مورد نظر خود را انتخاب کیند. شما باید شماره دستگاه را بشکل کامل "
"مشخص کنید که شامل صفر‌های ابتدایی نیز می‌شود."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "دستگاه نامعتبر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "شماره دستگاه انتخاب شده نامعتبر است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "قالب بندی این دستگاه؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "دستگاه ذخیره ساز دسترسی مستقیم ${device} بشکل سطح پایین فرمت شده است."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"انتخاب کنید که آیا می‌خواهید دوباره هر داده‌ای که بر روی دستگاه ذخیره ساز "
"دسترسی مستقیم است حذف و فرمت شود. توجه کنید که فرمت کردن این دستگاه ممکن است "
"زمان زیادی ببرد."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"دستگاه ذخیره‌ساز با دسترسی مستقیم ${device} بشکل سطح پایین فرمت نشده است. این "
"دستگاه باید فرمت شود تا بتوانید پارتیشن‌های جدید ایجاد کنید."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "دستگاه ذخیره‌ساز با دسترسی مستقیم ${device} در حال استفاده است"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"نمی‌توان دستگاه ذخیره سازی با دسترسی مستقیم ${device} را بشکل سطح پایین فرمت "
"کرد. دلیل آن این است که در حال استفاده است. مثالا ممکن است این دستگاه عضوی "
"از دستگاه‌های نگاشت شده به گروه  حجم LVM باشد."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "قالب بندی ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "پیکربندی دسترسی مستقیم دستگاه‌های ذخیره سازی (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "اتصال CTC یا ESCON"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express در QDIO mode / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr ""
"iucv: Inter-User Communication Vehicle - تنها برای مهمان های ماشین مجازی "
"موجود می‌باشد"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "نوع دستگاه شبکه :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"در صورتی سیستم دبیان را از روی NFS یا HTTP نصب می‌کنید لطفا نوع اصلی رابط "
"شبکه خود را از لیست انتخاب نمایید. فقط دستگاه‌های موجود در لیست پشتیبانی "
"می‌شود."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "دستگاه خواندن CTC :"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "تعدادی از دستگاه‌ها ممکن است به CTC و یا ESCON‌ متصل باشند."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "نوشتن بر روی دستگاه CTC:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "آیا این پیکربندی را قبول می‌کنید؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"پارامترهای پیکربندی:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "بدون اتصال‌های CTC یا ESCON"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "لطفا از گزینه‌های انتخاب شده اطمینان حاصل کنید."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "پروتکل مربوط به این اتصال:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "لطفا دستگاه OSA-Express QDIO / HiperSockets را انتخاب نمایید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"پارامترهای پیکربندی:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "بدون OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"هیچ OSA-Express QDIO cards / HiperSockets تشخیص داده نشد. اگر شما در حال "
"اجرا بر روی ماشین مجازی هستید لطفا مطمئن شوید که کارت شما به این میهمان "
"اختصاص داده شده است."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "لطفا نام میزبان را برای این سیستم وارد کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "استفاده از این دستگاه در لایه۲؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"بصورت پیش فرض کارهای OSA-Express از مود لایه ۳ استفاده می‌کنند. در این مود "
"هدرهای LLC از بسته های IPV4‌ حذف می‌شوند. درصورتی که مایل هستید MAC آدرس ها در "
"بسته های IPV4 باقی بمانند از کارت در لایه۲ استفاده کنید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"پارامترهای پیکربندی:\n"
" peer  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "ماشین مجازی همکار :"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "لطفا نام ماشین مجازی مربوط به این اتصال را وارد کنید."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید به چندین peer متصل شوید می‌توانید آن‌ها را با استفاده از کلون از "
"یک دیگر جدا کنید. به عنوان مثال tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"نام استاندارد برای سرور TCP/IP بر روی VMها TCPIP; و بر روی VIF ها $TCPIP "
"می‌باشد. نکته: شما باید پوشه کاربر را برای کار کردن این قسمت بر روی VM فعال "
"نمایید."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "پیکربندی دستگاه شبکه"

#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "افزودن کارساز کلید"

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "نمی‌توان حذف کرد"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "نتوانست کلیدها را برون‌ریزی کند"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "نتوانست داده‌ها را برون‌ریزی کند"

#: common/datepicker.vala:55
msgid "Enter the date directly"
msgstr "تاریخ را وارد کنید"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "ورود پین یا گذرواژه برای: %s"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "هیچ‌کدام: منتشر نکردن کلیدها"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "مورد موقّتی ابتدایی"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "گونهٔ کارساز کلید:"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "نام میزبان یا نشانی کارساز."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "درگاه برای دسترسی به کارساز رویش."

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "کارسازهای کلید"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40
msgid "Add keyserver"
msgstr "افزودن کارساز کلید"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "همگام‌سازی کلیدها"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_انتشار کلیدها به:"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:84
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "دریافت خودکار کلیدها از _کارسازهای کلید"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:99
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "همگام‌سازی خودکار کلیدهای تغییریافته با کارسازهای کلید"

#: common/server-category.vala:63
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "کارساز کلید LDAP"

#. WITH_LDAP
#: common/server-category.vala:66
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "کارساز کلید HTTP"

#: common/server-category.vala:67
msgid "HTTPS Key Server"
msgstr "کارساز کلید HTTPS"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: common/validity.vala:40 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "حدودی"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "تمام"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "شدید"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "لغو شد"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "ایجاد موردی جدید"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "درون‌ریزی مورد از پرونده"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "گزینش دسته‌کلید پیشین"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "گزینش دسته‌کلید بعدی"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "نمایش نوار کناری (روی صفحه‌های کوچک)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "نمایش محتوای دسته‌کلید (روی صفحه‌های کوچک)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "دریافت خودکار کلیدها"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr ""
"این که کلیدها باید به صورت خودکار از کارسازهای کلید دریافت شوند یا خیر."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "انتشار خودکار کلیدها"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "این که کلیدهای تغییریافته باید به صورت خودکار منتشر شوند خیر."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "انتشار کلیدها روی این کارساز"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"کارساز کلید برای انتشار کلید‌های PGP. یا خاللی برای توقّف انتشار کلیدهای PGP."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "آخرین الگوی جست‌وجوی کارساز کلید"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "آخرین الگوی جست‌وجوی برای یک کارساز کلید."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25
msgid "Last key servers used"
msgstr "آخرین کارساز کلید استفاده‌شده"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr "آخرین کارساز کلیدی که رویش جست‌وجو شده یا خالی برای همهٔ کارسازهای کلید."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "نمایش نوار کناری دسته‌کلید"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "نمایش نوار کناری دسته‌کلید در اسب‌دریایی."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "موارد برای نمایش"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11
msgid ""
"Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show "
"personal keys, if “trusted” show trusted."
msgstr ""
"پالایش موارد برای نمایش. در صورت خالی بود، همهٔ موارد، برای «شخصی» کلیدهای "
"شخصی و برای «مطمئن»، مطمئن‌ها نشان داده می‌شوند."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "پهنای پیش‌گزیدهٔ قاب کناری."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "دسته‌کلید گزیده"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22
msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar."
msgstr "نشانی‌های دسته‌کلیدهای گزیده در نوار کناری."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29
msgid "The column to sort the Seahorse keys by"
msgstr "ستون اساس چینش کلیدهای اسب‌دریایی"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30
msgid ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"مشخّص کردن ستون برا چینش پنجرهٔ اصلی مدیر کلید اسب‌دریایی بر اساسش. ستون‌ها شامل "
"«نام»، «شناسه»، «اعتبار»، «انقضا»، «اعتماد» و گونه هستند. برای چینش به ترتیب "
"نزولی، یک «-» جلوی نام ستون بگذارید."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34
msgid "Show validity column"
msgstr "نمایش ستون اعتبار"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "دیگر استفاده نمی‌شود."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39
msgid "Show expiry column"
msgstr "نمایش ستون انقضا"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "نمایش ستون اطمینان"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6
msgid "Width (in pixels) of the window."
msgstr "پهنای پنجره (به پیکسل)."

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11
msgid "Height (in pixels) of the window."
msgstr "بلندای پنجره (به پیکسل)."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "گذرواژه‌ها و کلیدها"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "مدیریت گذرواژه‌ها و کلیدهای رمزنگاریتان"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr "گذرواژه‌ها و کلیدها، برنامهٔ گنوم برای مدیریت کلیدهای رمزنگاری است."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and "
"manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your "
"passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and "
"keyring."
msgstr ""
"با گذرواژه‌ها و کلیدها می‌توانید کلیدهای PGP و SSH ایجاد و آن‌ها را مدیریت "
"کنید؛ کلیدهای را از کارسازهای کلید گرفته و رویشان منتشر کنید؛ عبارت عبورتان "
"را انبار کرده تا دیگر نیازی به نوشتنش نباشد و از کلیدها و دسته‌کلیدتان، "
"پشتیبان بگیرید."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;seahorse;"
msgstr ""
"keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;seahorse;کلید;رمز;رمزنگاری;"
"امنیت;امضا;دسته‌کلید;اسب آبی;"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "گذرواژه‌ها، گواهینامه‌ها و رمزهای ذخیره‌شده"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "نتوانست قفل‌گشایی کند"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "مورد اضافه نشد"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
msgid "Password or Secret"
msgstr "گذرواژه یا رمز"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
msgid "Network connection secret"
msgstr "رمز اتّصال شبکه"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "گذرواژهٔ وای‌فای"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "گذرواژهٔ شبکه"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "گذرواژهٔ وب گنوم"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "گذرواژهٔ گوگل کروم"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "گذرواژهٔ پیام‌رسانی آنی"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:291
msgid "IM account password for "
msgstr "گذرواژهٔ حساب پیام‌رسانی برای "

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "گذرواژهٔ تله‌پاتی"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "گذرواژهٔ حساب‌های برخط گنوم"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "تغییرات این مورد ذخیره شود؟"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "دسترسی به به یک منبع یا هم‌رسانی شبکه‌ای"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "دسترسی به یک پایگاه وب"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "یک کلید PGP را قفل‌گشایی می‌کند"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "یک کلید پوستهٔ امن را قفل‌گشایی می‌کند"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "ورود یا گذرواژهٔ ذخیره‌شده"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "گواهی‌نامه‌های شبکه"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:217
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "نتوانست گذرواژه را عوض کند."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:241
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "نتوانست توضیح را تنظیم کند."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "خطا در حذف گذرواژه."

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "یادداشت ذخیره‌ شد"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "گذرواژهٔ دسته‌کلید"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "گذرواژهٔ کلید رمزنگاری"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "گذرواژهٔ مخزن کلید"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "رمز مدیر شبکه"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید گذرواژهٔ «%s» را حذف کنید؟"

#: gkr/gkr-item.vala:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "مطمئنید که می‌خواهید %Id گذرواژه را حذف کنید؟"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "نتوانست دسته‌کلید را بیفزاید"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "تاریخ نامشخص"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "دسته‌کلیدی که هنگام ورود، به صورت خودکار قفل‌گشایی می‌شود"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "دسته‌کلید برای ذخیرهٔ گذرواژه‌ها استفاده می‌شود"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "نتوانست دسته‌کلید پیش‌گزیده را تنظیم کند"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "نتوانست گذرواژهٔ دسته‌کلید را عوض کند"

#: gkr/gkr-keyring.vala:251
msgid "_Set as default"
msgstr "تنظیم به عنوان _پیش‌گزیده"

#: gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "تغییر _گذرواژه"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید گذرواژهٔ دسته‌کلید «%s» را حذف کنید؟"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "متوجّهم که تمامی موارد برای همیشه حذف خواهند شد."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "نمایش/نهفتن گذرواژه"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5
msgid "Add Password"
msgstr "افزودن گذرواژه"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "_دسته‌کلید:"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "افزودن دسته‌کلید گذرواژه"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"لطفاً نامی برایدسته‌کلید جدید برگزینید. برای گذرواژهٔ قفل‌گشایی پرسیده خواهد شد."

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "نام دسته‌کلید جدید:"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171
msgid "Delete Password"
msgstr "حذف گذرواژه"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "ویژگی‌های دسته‌کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "افزودن زیرکلید به %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (فقط امضا)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (فقط رمزنگاری)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (فقط امضا)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (فقط رمزنگاری)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "_گونهٔ کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "_طول کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "طول کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "هرگز _منقضی نمی‌شود"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113
msgid "If key never expires"
msgstr "اگر کلید هرگز منقض نمی‌شود"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "ایجاد زیرکلیدی جدید"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "افزودن شناسهٔ کاربری به %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "نتوانست شناسهٔ کاربری را بیفزاید"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "افزودن شناسهٔ کاربری"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
msgid "Full _Name"
msgstr "_نام کامل"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "باید لااقل ۵ نویسه داشته باشد"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
msgid "_Email Address"
msgstr "نشانی _رایانامه"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "نشانی رایانامهٔ اختیاری"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "_نظر کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "نظر اختیاری توضیح‌دهندهٔ کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "ایجاد شناسهٔ کاربریِ جدید"

#: pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "رمزگشایی شکست خورد. احتمالاً کلید رمزگشایی را ندارید."

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "تاریخ انقضای نامعتبر"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "تاریخ انقضا باید در آینده باشد"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "نتوانست تاریخ انقضا را عوض کند"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "انقضا: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "_هرگز‌ منقضی نمی‌شود"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "چندین کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "دادهٔ کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "کلیدهای PGP زرهی"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "نتوانست کلید PGP ایجاد کند"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "عبارت عبور برای کلید PGP جدید"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "عبارت عبورتان را دو بار برای کلید جدیدتان وارد کنید."

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"هنگام ایجاد یک کلید، لازم است کلّی دادهٔ کاتوره‌ای\n"
"ایجاد کنیم و نیاز به کمکتان داریم. خوب است برخی\n"
"کارهای دیگر مثل نوشتن با صفحه‌کلید، جابه‌جایی\n"
"موشی و استفاده از برنامه‌ها را انجام دهید. این\n"
"کارها داده‌های کاتوره‌ای مورد نیاز سامانه را ایجاد می‌کنند."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "در حال ایجاد کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "نام باید لااقل ۵ نویسه داشته باشد."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "کلید PGP جدید"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:43
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "یک کلید PGP می‌گذارد رایانامه یا پرونده‌‌ها را برای دیگران رمزنگاری کنید."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "گزینه‌های _پیش‌رفتهٔ کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:138
msgid "_Comment"
msgstr "_نظر"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:110
msgid "Encryption _Type"
msgstr "_گونهٔ رمزنگاری"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "_قدرت کلید (بیت)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "_تاریخ انقضا"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "_هرگز منقضی نشود"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303
msgid "Generate a new key"
msgstr "ایجاد کلیدی جدید"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76 pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59
#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید %s را برای همیشه حذف کنید؟"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr[0] "مطمئنید که می‌خواهید %Id کلید را برای همیشه حذف کنید؟"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "بار سومی بود که گذرواژه‌ای اشتباه وارد کردید. لطفاً دوباره تلاش کنید."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:113
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "عبارت عبور اشتباه."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:117
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "عبارت عبور جدید را برای %s وارد کنید"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:119
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "عبارت عبور را برای %s وارد کنید"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:122 src/seahorse-change-passphrase.ui:28
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "عبارت عبور جدید را وارد کنید"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:124
msgid "Enter passphrase"
msgstr "عبارت عبور را وارد کنید"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:302
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "%Id کلید بار شد"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"دادهٔ کلید نامعتبر (UIDهای مفقود). ممکن است به خاطر رایانه‌ای با تاریخ "
"تنظیم‌شده رد آینده یا یک خویش‌امضای مفقود باشد."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785
msgid "GnuPG keys"
msgstr "کلیدهای GnuPG"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "شاخهٔ دسته‌کلید پیش‌گزیدهٔ GnuPG"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>عکس خیلی بزرگ است</b></big>\n"
"اندازهٔ پیشنهادی عکس برای کلیدتان %Id × %Id پیکسل است."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "_عدم تغییر اندازه"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:124
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"این یک پروندهٔ تصویر نبوده یا گونهٔ ناشناخته‌ای از پروندهٔ تصویر است. استفاده از "
"یک تصویر JPEG را بیازمایید."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:219
msgid "All image files"
msgstr "تمام پرونده‌های تصویر"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:232
msgid "All JPEG files"
msgstr "تمام پرونده‌های JPEG"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "گزینش عکس برای افزودن به کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "نتوانست عکس را آماده کند"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "نتوانست عکس را بیفزاید"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format."
msgstr "پرونده نتوانست بار شود. شاید در قالبی نامعتبر باشد."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید عکس کنونی را از کلیدتان بردارید؟"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "نتوانست عکس را حذف کند"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "نتوانست زیرکلید را لغو کند"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "لغو: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:160
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "دلیلی برای لغو کلید وجود ندارد"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:166
msgid "Compromised"
msgstr "لو رفته"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:167
msgid "Key has been compromised"
msgstr "کلید لو رفته"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:174
msgid "Key has been superseded"
msgstr "کلید جایگزین شده"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:180
msgid "Not Used"
msgstr "استفاده نشده"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:181
msgid "Key is no longer used"
msgstr "کلید دیگر استفاده نمی‌شود"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21 pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "_دلیل:"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22 pgp/seahorse-revoke.ui:21
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "دلیل لغو کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57 pgp/seahorse-revoke.ui:56
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "توضیح اختیاری لغو"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88
msgid "Revoke key"
msgstr "لغو کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90 pgp/seahorse-revoke.ui:89
msgid "Re_voke"
msgstr "_لغو"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "متوجّهم که این کلید رمزی برای همیشه حذف خواهد شد."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"این کلید از پیش امضا شده به دست\n"
"«%s»"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "نتوانست کلید را امضا کند"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "هیچ کلیدی برای امضا مناسب نیست"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"هیچ کلید شخصی PGPای که بتواند به عنوان شاخص اعتمادتان به این کلید استفاده "
"شود وجود ندارد."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "امضای کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "امضا کردن، نشانهٔ اطمینانتان است از تعلّق این کلید به:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "نام کلید"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "چه‌قدر با دقّت این کلید را بررسی کردید؟"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "_به هیچ عنوان"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "_همین‌جوری"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_خیلی دقیق"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>به هیچ عنوان:</i> یعنی باور دارید کلید متعلّق به شخصی است که ادّاعی مالکیتش "
"را دارد، ولی نتوانستید یا نخواستید این موضوع را تأیید کنید."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>همین‌جوری:</i> یعنی یک تأیید سرسری برای تعلّق کلید به فرد مدّعی مالکیتش "
"انجام دادید. مثلاً توانستید اثرانگشت کلید را پشت تلفن برای مالک بخوانید."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>خیلی دقیق:</i> تنها در صورتی این گزینه را برگزینید که کاملاً اطمینان دارید "
"که این کلید موثق است."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"می‌توانستید از یک تأییدیهٔ عکس جعل‌نشدنی مثل گذرنامه برای بررسی شخصی درستی نام "
"روی کلید استفاده کنید. هم‌چنین باید از رایانامه برای بررسی تعلّق نشانی "
"رایانامه به مالک استفاده می‌کردید."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "طوری که دیگران این امضا را خواهند دید:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "ممکن _نیست دیگران این امضا را ببینند"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "می‌توانم این امضا را در تاریخی در آینده _لغو کنم."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "امضای کلید به عنوان:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "_امضاکننده:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "نتوانست کلید را درون‌ریزی کند: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "درون‌ریزی کلید موفّق بود"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "نمی‌توان کلید را درون‌ریزی کرد"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "کلیدهای دوردست"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "کلیدهای دوردست شامل %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "جست‌وجو برای کلیدها شکست خورد."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"برای وارسی یک کلید، رویش دوبار کلیک کرده یا برای درون‌ریزیش در دسته‌کلید "
"محلّیتان، دکمهٔ درون‌ریزی را بزنید."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "یافتن کلیدهای دوردست"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"کلیدهای دیگران را روی اینترنت می‌یابد. این کلیدها می‌توانند در دسته‌کلید "
"محلّیتان ریخته شوند."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_جست‌وجو برای کلیدهای شامل: "

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68
msgid "Where to search:"
msgstr "مکان جست‌وجو:"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "نتوانست کلیدها را روی کارساز منتشر کند"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "نتوانست کلیدها را از کارساز دریافت کند: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%Id کلید برای هم‌گام‌سازی گزیده‌شد</b>"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "در حال همگام‌سازی کلیدها…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "همگام‌سازی کلیدها"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"این کار کلیدهای دسته‌کلیدتان را منتشر کرده تا برای استفادهٔ دیگران موجود "
"باشند. هم‌چنین هر تغییری که دیگران از زمانی که کلیدشان را گرفتید داده باشند "
"را خواهید گرفت."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"این کار هر تغییری که دیگران از زمانی که کلیدشان را گرفتید داده باشند را "
"خواهد گرفت. هیچ کارساز کلیدی برای انتشار گزیده نشده، پس کلیدهایتان برای "
"دیگران موجود نخواهند بود."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid "_Key Servers"
msgstr "_کارسازهای کلید"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89
msgid "_Sync"
msgstr "_همگام‌سازی"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:433
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "نمی‌توان با %s در ارتباط بود: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:593
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address %s"
msgstr "نتوانست نشانی را تجزیه کند: %s"

#. Now that we've resolved our address, connect via IP
#: pgp/seahorse-ldap-source.c:598
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "درحال اتصال به: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:661
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "در حال تجزیهٔ نشانی کارساز: %s"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198
msgid "PGP Keys"
msgstr "کلیدهای PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "کلیدهای PGP برای رمزنگاری رایانامه و پرونده‌ها استفاده می‌شوند"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:187
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(و %Id دیگر)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:625
msgid "Personal PGP key"
msgstr "کلید PGP شخصی"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:627
msgid "PGP key"
msgstr "کلید PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "نتوانست عکس اصلی را عوض کند"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s — کلید خصوصی"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s — کلید عمومی"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472
#, c-format
msgid "This key expired on %s"
msgstr "این کلید در %s منقضی شد"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
msgid "Unable to change trust"
msgstr "ناتوان در تعویض اطمینان"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "نتوانست کلید را برون‌ریزد"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997
#, c-format
msgid "I believe “%s” is the owner of this key"
msgstr "باور دارم «%s» مالک این کلید است"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002
#, c-format
msgid "I no longer trust that “%s” owns this key"
msgstr "دیگر اطمینان ندارم که «%s» مالک این کلید باشد"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Change _passphrase"
msgstr "تغییر _عبارت عبور"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36
msgid "Export _public key"
msgstr "برون‌ریزی کلید _عمومی"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40
msgid "Export _secret key"
msgstr "برون‌ریزی کلید _رمزی"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42
msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used."
msgstr "مالک کلید، لغوش کرده است. دیگر نباید استفاده شود."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "افزودن عکسی به این کلید"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:155
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "برداشتن این عکس از این کلید"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:170
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "عکس اصلی کردن این عمس"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:191
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:125
msgid "Go to previous photo"
msgstr "برو به تصویر قبلی"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:206
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:146
msgid "Go to next photo"
msgstr "برو به تصویر بعدی"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334
msgid "User IDs"
msgstr "شناسه‌های کاربری"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421
msgid "Add user ID"
msgstr "افزودن شناسهٔ کاربری"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:445
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:356
msgid "Subkeys"
msgstr "زیرکلیدها"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458
msgid "_Add subkey"
msgstr "_افزودن زیرکلید"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385
msgid "Your trust of this key"
msgstr "اطمینانتان به این کلید"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493
msgid "Override owner trust"
msgstr "جانشانی اطمینان مالک"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "حدوداً"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "کاملاً"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "شدیداً"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401
msgid "Signature trust"
msgstr "اطمینان امضا"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402
msgid "I trust signatures from this key on other keys"
msgstr "به امضاهای این کلید روی دیگر کلیدها اطمینان دارم"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:418
msgid "Sign key"
msgstr "کلید امضا"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425
msgid "_Sign key"
msgstr "کلید _امضا"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436
msgid "Revoke key signature"
msgstr "لغو امضای کلید"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443
msgid "_Revoke"
msgstr "_لغو"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "Give a trust level to the owner of this key"
msgstr "دادن سطح اعتماد به مالک این کلید"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "This subkey can be used for encryption"
msgstr "این زیرکلید می‌تواند برای رمزنگاری استفاده شود"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213
msgid "This subkey can be used to create data signatures"
msgstr "این زیرکلید می‌تواند برای ایجاد امضاهای داده استفاده شود"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "This subkey can be used to create certificates"
msgstr "این زیرکلید می‌تواند برای ایجاد گواهینامه‌ها استفاده شود"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215
msgid "This subkey can be used for authentication"
msgstr "این زیرکلید می‌تواند برای تأیید هویت استفاده شود"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "زیرکلید %Id از %s"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید زیر کلید %s را برای همیشه حذف کنید؟"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "نتوانست زیرکلید را حذف کند"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263
msgid "Subkey was revoked"
msgstr "زیرکلید لغو شده بود"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270
msgid "Subkey has expired"
msgstr "زیرکلید منقضی شده"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273
msgid "Subkey is disabled"
msgstr "زیرکلید از کار افتاده"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283
msgid "Never expires"
msgstr "هرگز‌ منقضی نمی‌شود"

#. Translators: first part is the algorithm, second part is the length,
#. * e.g. "RSA" (2048 bit)
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308
#, c-format
msgid "%s (%d bit)"
msgstr "%s (%Id بیت)"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7
msgid "Change expiration date"
msgstr "تغییر تاریخ انقضا"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11
msgid "Revoke subkey"
msgstr "لغو زیرکلید"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15
msgid "Delete subkey"
msgstr "حذف زیرکلید"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149
msgid "Change expiry date"
msgstr "تغییر تاریخ انقضا"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید شناسهٔ کاربری «%s» را برای همیشه حذف کنید؟"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "نتوانست شناسهٔ کاربری را حذف کند"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "نتوانست شناسهٔ کاربری اصلی را عوض کند"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7
msgid "Make _primary"
msgstr "تبدیل به _اصلی"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88
msgid "Only display the signatures of people I trust"
msgstr "فقط نمایش امضای افرادی که بهشان اطمینان دارم"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87
msgid "Only trusted"
msgstr "فقط مورد اطمینان"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106
msgid "No signatures available"
msgstr "هیچ امضایی موجود نیست"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "در حال برون‌ریزی داده"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "در حال دریافت داده"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "در حال درون‌ریزی داده"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "در حال فرستادن داده"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "گواهینامه‌ها (رمزشده با DER)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "کلید و گواهینامهٔ شخصی"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "گواهینامهٔ شخصی"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "مطمئنید که می‌خواهید %Id گواهینامه را برای همیشه حذف کنید؟"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "نتوانست کلید خصوصی ایجاد کند"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "متوجّهم که این کلید برای همیشه حذف خواهد شد."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "کلید خصوصی بی‌نام"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "شکست در برون‌ریزی گواهینامه"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "نتوانست حذف کند"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "نتوانست درخواست گواهینامه ایجاد کند"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "ذخیرهٔ درخواست گواهینامه"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "درخواست PEM رمزشده"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:147
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "نتوانست درخواست گواهینامه را ذخیره کند"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:211
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "گواهینامه‌های X.509 و کلیدهای وابسته"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "کلید خصوصی جدید"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "ایجاد یک کلید خصوصی جدید"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "ذخیره‌شده در:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "_گونهٔ کلید:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "_قدرت کلید (بیت):"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "حذف این گواهینامه یا کلید"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "برون‌ریزی گواهینامه"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
msgid "Request Certificate"
msgstr "درخواست گواهینامه"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "ایجاد یک پروندهٔ درخواست گواهینامه برای این کلید"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "ایجاد یک پروندهٔ درخواست گواهینامه."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "نام عمومی (CN) قرار گرفته در درخوسات گواهینامه."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "نام (CN):"

#: src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "مشارکت‌ها:"

#: src/application.vala:179
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی پروژهٔ اسب‌دریایی"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "داده‌ها برای درون‌ریزی"

#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: src/key-manager.vala:276
msgid "All key files"
msgstr "همهٔ پرونده‌های کلید"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "متن رهاشده"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "متن تخته‌گیره"

#: src/key-manager.vala:499
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "نتوانست دسته‌کلید را قفل‌گشایی کند"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "_عبارت‌عبور جدید:"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "تأیید عبارت‌عبور جدید"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "_تأیید عبارت‌عبور:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "_یافتن کلیدهای دوردست…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "همگام سازی و انتشار کلیدها…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "_دربارهٔ گذرواژه‌ها و کلیدها"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
msgid "Filter items:"
msgstr "موردهای پالایش:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "نمایش _شخصی"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
msgid "Show _trusted"
msgstr "نمایش _مورد اطمینان"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "نمایش _همه"

#: src/seahorse-key-manager.ui:91
msgid "Secure Shell key"
msgstr "کلید پوستهٔ امن"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
msgid "Used to access other computers"
msgstr "استفاده برای دسترسی به دیگر رایانه‌ها"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "کلید GPG"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "استفاده برای رمزنگاری رایانامه و پرونده‌ها"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "دسته‌کلید گذرواژه"

#: src/seahorse-key-manager.ui:166
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "برای ذخیرهٔ گذرواژه‌های شبکه و برنامه استفاده می‌شود"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "ذخیرهٔ امن یک گذرواژه یا رمز"

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "استفاده برای درخواست یک گواهینامه"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "افزودن مورد یا کلید جدید"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
msgid "Search for a key or password"
msgstr "جست‌وجو برای یک کلید یا گذرواژه"

#: src/seahorse-key-manager.ui:515
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "به نظر این مجموعه خالی است"

#: src/seahorse-key-manager.ui:521
msgid "Add new items"
msgstr "افزودن موردهای جدید"

#: src/seahorse-key-manager.ui:536
msgid "Keyring is locked"
msgstr "دسته‌کلید قفل‌شده است"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
msgid "Copy secret"
msgstr "رونوشت از رمز"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "پیکربندی کلید برای پوستهٔ امن…"

#: src/sidebar.vala:429
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "نتوانست قفل کند"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "کلید مورد استفاده برای وصل شدن امن به دیگر رایانه‌ها"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید کلید پوستهٔ‌ امن %s را حذف کنید؟"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %Iu کلید پوستهٔ‌ امن را حذف کنید؟"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "کلید‌های SSH رمزی"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "کلید‌های SSH عمومی"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "کلید SSH"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "هیچ کلید عمومی‌ای برای این کلید موجود نیست."

#: ssh/generate.vala:85
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "ایجاد کلید پوستهٔ امن"

#: ssh/generate.vala:93
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "نتوانست کلید پوستهٔ امن تازه ایجادشده را بار کند"

#: ssh/generate.vala:96
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "نتوانست کلید پوستهٔ امن ایجاد کند"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "۱۰۲۴ بیت"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "۲۵۶ بیت"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "گونهٔ کلید ناشناخته!"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "نتوانست نام کلید را عوض کند."

#: ssh/key-properties.vala:131
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "نتوانست تأیید هویت کلید را عوض کند."

#: ssh/key-properties.vala:147
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "نتوانست عبارت عبور کلید را عوض کند."

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "خطا در حذف کلید SSH."

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "کلید SSH شخصی"

#: ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "کلید SSH"

#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ssh/key.vala:122
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(کلید پوستهٔ امن ناخوانا)"

#. No comment, but loaded
#: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "کلید پوستهٔ امن"

#: ssh/operation.vala:111
msgid "Remote Host Password"
msgstr "گذرواژهٔ میزبان دوردست"

#: ssh/operation.vala:154
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "ورود عبارت عبور کلید"

#: ssh/operation.vala:180
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "عبارت عبور برای کلید پوستهٔ امن جدید"

#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ssh/operation.vala:213
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "در حال درون‌ریزی کلید: %s"

#: ssh/operation.vala:213
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "در حال درون‌ریزی کلید. عبارت عبور را وارد کنید"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "عبارت عبور پوستهٔ امنتان را وارد کنید:"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "عبارت عبور کلید قدیمی"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "عبارت عبور قدیمی را برای %s وارد کنید"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "عبارت عبور کلید جدید"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "عبارت عبور جدید را برای %s وارد کنید"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "دوباره عبارت عبور جدید را برای %s وارد کنید"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:7
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "کلید پوستهٔ امن جدید"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:38
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr "یک کلید پوستهٔ امن (SSH) می‌گذارد به صورت امن به دیگر رایانه‌ها وصل شوید."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:94
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr "نشانی رایانامه‌تان، یا یادآوری برای چیستی کلید."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:132
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:133
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:178
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"اگر رایانه‌ای هست که می‌خواهید این کلید را با آن استفاده کنید، می‌توانید آن "
"رایانه را برای شناختن کلید جدیدتان برپا کنید."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "ویژگی‌های کلید SSH"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131
msgid "Key Length"
msgstr "طول کلید"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "رونوشت از کلید عمومی به تخته‌گیره"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276
msgid "Remote access"
msgstr "دسترسی از راه دور"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "اجازهٔ دسترسی به این رایانه از راه دور را می‌دهد"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:313
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "تغییر _عبارت عبور"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "_حذف کلید SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "برپایی رایانه برای اتّصال SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"برای استفاده از کلید پوستهٔ امن با رایانهٔ دیگری که زا SSH استفاده می‌کند، باید "
"یک حساب ورود از پیش روی آن رایانه داشته باشید."

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "نشانی _کارساز:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "مثلاً fileserver.example.com:port"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "نام _ورود:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "برپایی"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "کلید‌های OpenSSH"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/source.vala:250
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "هیچ پروندهٔ کلید خصوصی‌ای برای این کلید موجود نیست."

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "نتوانست کلیدهای پوستهٔ امن را روی رایانهٔ دوردست پیکربندی کند."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "در حال پیکربندی کلیدهای پوستهٔ امن…"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:50
msgid "Contains sensitive data."
msgstr "دارای داده‌ّای حسّاس."

#: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9
msgid "Download Attachment"
msgstr "بارگیری پیوست"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4
msgid "Safety Info"
msgstr "اطّلعات ایمنی"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:5
msgid ""
"It is possible that external applications will create unencrypted hidden or "
"temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution."
msgstr ""
"ممکن است که برنامه‌های خارجی رونوشت‌هایی موقتّی یا نهفتهٔ رمز نشده از این پروندهٔ "
"پیوست بسازند! لطفاً با احتیاط ادامه دهید."

#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:10
msgid "_Proceed"
msgstr "_ادامه"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28
msgid "Copy Attribute"
msgstr "رونوشت از مشخّصه"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:23
msgid "Add elements with the ➕ button"
msgstr "افزودن عنصر با دکمهٔ ➕"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:24
msgid "Empty Group"
msgstr "گر.وه خالی"

#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: data/gtk/create_database.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:238
msgid "Create Safe"
msgstr "ایجاد گاوصندوق"

#: data/gtk/create_database.ui:44
msgid "Protect your safe"
msgstr "محافظت از گاوصندوقتان"

#: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:59
msgid "Additional Credentials"
msgstr "گواهی‌های اضافی"

#: data/gtk/create_database.ui:115
msgid "Safe Successfully Created"
msgstr "گاو صندوق با موفّقیت ایجاد شد"

#: data/gtk/create_database.ui:118
msgid "_Open Safe"
msgstr "_کشودن گاوصندوق"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/gtk/create_database.ui:151 data/gtk/locked_headerbar.ui:46
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:106
msgid "_About Secrets"
msgstr "_دربارهٔ رمزها"

#: data/gtk/credentials_group.ui:32 data/gtk/database_settings_dialog.ui:31
#: gsecrets/create_database.py:40
msgid "Generate New Password"
msgstr "تولید گذرواژهٔ جدید"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:46
msgid "Confirm New Password"
msgstr "تأیید گذرواژهٔ جدید"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:60
msgid "New Additional Credentials"
msgstr "گواهی‌های اضافی جدید"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:116
msgid "Default User"
msgstr "کاربر پیش‌گزیده"

#. KeePass is a proper noun
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:148
msgid "KeePass Version"
msgstr "نگارش کی‌پس"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:165
msgid "Encryption Algorithm"
msgstr "خوارزمینهٔ رمزگذاری"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:173
msgid "Derivation Algorithm"
msgstr "خوارزمینهٔ مشتق"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:186
msgid "Number of Entries"
msgstr "شمار ورودی‌ها"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:195
msgid "Number of Groups"
msgstr "شمار گروه‌ها"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:225
msgid "Unique Passwords"
msgstr "گذرواژه‌های یکتا"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:234
msgid "Reused Passwords"
msgstr "گذرواژه‌های تکراری"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:245
msgid "Weak Passwords"
msgstr "گذرواژه‌های ضعیف"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:250
msgid "Check passwords for online breaches"
msgstr "بررسی گذرواژه‌ها برای نشت‌های برخط"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:251
msgid ""
"Ask online whether your passwords have been hacked. The passwords won't be "
"sent online! The following passwords have been leaked:"
msgstr ""
"پرسش برخط در مورد این که گذرواژه‌هایتان برملا شده‌اند یا نه. گذرواژه‌ها به صورت "
"برخط فرستاده نخواهند شد! گذرواژه‌های زیر نشت یافته‌اند:"

#: data/gtk/entry_page.ui:55
msgid "Entry Menu"
msgstr "فهرست ورودی"

#: data/gtk/entry_page.ui:75
msgid "U_RL"
msgstr "_نشانی"

#: data/gtk/entry_page.ui:121
msgid "Remaining Time"
msgstr "زمان مانده"

#: data/gtk/entry_page.ui:143
msgid "One-_Time Password Secret"
msgstr "رمز گذرواژهٔ یک‌بار مصرف"

#. OTP is a proper name
#: data/gtk/entry_page.ui:149
msgid "Could not Generate OTP Token"
msgstr "نتوانست ژتون یک‌بار مصرف را ایجاد کند"

#: data/gtk/entry_page.ui:161 data/gtk/group_page.ui:38
msgid "Edit in a Window"
msgstr "ویرایش در پنجره"

#: data/gtk/entry_page.ui:224 gsecrets/entry_page.py:295
msgid "Add New Tag"
msgstr "افزودن برچسب جدید"

#: data/gtk/entry_page.ui:245
msgid "_Add Attachment"
msgstr "افزودن _پیوست"

#: data/gtk/entry_page.ui:259
msgid "Add Attr_ibute"
msgstr "افزودن _مشخّصه"

#: data/gtk/entry_page.ui:308
msgid "_Save in History"
msgstr "_ذخیره در تاریخچه"

#: data/gtk/entry_page.ui:312
msgid "Show _History"
msgstr "نمایش _تاریخچه"

#: data/gtk/entry_row.ui:38
msgid "Select Entry"
msgstr "گزینش مدخل"

#: data/gtk/entry_row.ui:82
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "رونوشت از گذرواژهٔ یک‌بار مصرف"

#: data/gtk/entry_row.ui:93
msgid "Copy Username"
msgstr "رونوشت از نام کاربری"

#: data/gtk/entry_row.ui:103
msgid "Copy Password"
msgstr "رونوشت از گذرواژه‌"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:82
msgid "Expiration Date not Set"
msgstr "تاریخ انقضا تنظیم نشده"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:22
msgid "Edit Expiration Date"
msgstr "ویرایش تاریخ انقضا"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:30
msgid "Remove Expiration Date"
msgstr "برداشتن تاریخ انقضا"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:63
msgid "_Set Expiration Date"
msgstr "_تنظیم تاریخ انقضا"

#: data/gtk/group_page.ui:14
msgid "Group Menu"
msgstr "فهرست گروه"

#: data/gtk/group_row.ui:38
msgid "Select Group"
msgstr "گزینش گروه"

#: data/gtk/history_window.ui:8
msgid "Password History"
msgstr "تاریخچهٔ گذرواژه"

#: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:84
#: data/gtk/welcome_page.ui:18
msgid "_New Safe"
msgstr "_گاوصندوق جدید"

#: data/gtk/references_dialog.ui:212 src/AppGtk.vala:128
msgid "Syntax"
msgstr "ترکیب"

#: data/gtk/references_dialog.ui:221
msgid "The placeholder syntax for field references is the following:"
msgstr "ترکیب جانگه‌دار برای مرجع‌های زمینه بدین شکل است:"

#: data/gtk/references_dialog.ui:240 data/gtk/references_dialog.ui:268
msgid "Show Field Codes"
msgstr "نمایش کدهای زیمنه"

#: data/gtk/references_dialog.ui:365
msgid ""
"Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the "
"properties of the entry."
msgstr ""
"ورودی شناساگری یکتا به نام UUID دارد که می‌تواند در ویژگی‌های ورودی پیدا شود."

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/save_dialog.ui:5
msgid "Do you want to write all changes to the safe?"
msgstr "می‌خواهید همهٔ تغییرات را در گنجه بنویسید؟"

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:10 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24
#: gsecrets/widgets/window.py:419
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "_خروج بدون ذخیره"

#. _Cancel exiting the program
#: data/gtk/save_dialog.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:420
msgid "_Don't Quit"
msgstr "_خارج نشدن"

#. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:12
msgid "_Save and Quit"
msgstr "_ذخیره و خروج"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:14
msgid "_Hide First Start Screen"
msgstr "_نهفتن نخستین صفحهٔ آغاز"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:15
msgid "Reopen last opened safe."
msgstr "گشودن دوبارهٔ گاوصندوق باز."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:27
msgid "_Save Automatically"
msgstr "_ذخیرهٔ خودکار"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:28
msgid "Save every change automatically."
msgstr "ذخیرهٔ خودکار همهٔ دگرگونی‌ها."

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:35
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:112
msgid "Enable Quick Unlock"
msgstr "به کار انداختن قفل‌گشایی سریع"

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:36
msgid ""
"Re-unlock using the last four characters of the password for a single "
"attempt."
msgstr "قفل‌گشایی دوباره با استفاده از آخرین چهار نویسهٔ گذرواژه برای یک تلاش."

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:42
msgid "Enable Fingerprint Unlock"
msgstr "به کار انداختن قفل‌گشایی با اثر انگشت"

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:43
msgid "Use the fingerprint reader to quickly unlock the safe."
msgstr "استفاده از اثر انگشت برای قفل‌گشایی سریع گاوصندوق."

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:54
msgid "Remember Composite _Key"
msgstr "به خاطر سپردن کلید _ترکیبی"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:55
msgid "Remember last used composite key."
msgstr "به خاطر سپردن آخرین کلید ترکیبی."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:70
msgid "Password Generation"
msgstr "تولید گذرواژه"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:74
msgid "Number of characters when generating a password."
msgstr "شمار نویسه‌ها هنگام تولید گذرواژه."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:88
msgid "_Uppercase Characters"
msgstr "نویسه‌ها با حروف _بزرگ"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:89
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password."
msgstr "استفاده از نویسه‌های بزرگ A تا Z هنگام تولید کردن گذرواژه."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:96
msgid "_Lowercase Characters"
msgstr "نویسه‌ها با حروف _کوچک"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:97
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password."
msgstr "استفاده از نویسه‌های بزرگ a تا z هنگام تولید کردن گذرواژه."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:104
msgid "_Numeric Characters"
msgstr "نویسه‌های _رقمی"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:105
msgid "Use numeric characters when generating a password."
msgstr "استفاده از نویسه‌های رقمی هنگام تولید کردن گذرواژه."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:112
msgid "_Special Characters"
msgstr "نویسه‌های _خاص"

#. ASCII is a proper name
#: data/gtk/settings_dialog.ui:113
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password."
msgstr "استفاده از نمادهای غیر رقم‌حروفی اسکی هنگام تولید کردن گذرواژه."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:122
msgid "Passphrase Generation"
msgstr "تولید کردن عبارت عبور"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:125
msgid "Passphrase Length"
msgstr "درازای عبارت عبور"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:126
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103
msgid "Number of words to use when generating a passphrase."
msgstr "تعداد واژه‌های استفاده شده هنگام تولید کردن عبارت عبور."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:156
msgid "Safe Lock Timeout"
msgstr "مهلت زمانی قفل گاوصندوق"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:157
msgid "Lock safe on idle after X minutes."
msgstr "قفل کردن گاوصندوق بی‌کار پس از X دقیقه."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:171
msgid "Lock on _Session Lock"
msgstr "قفل با قفل شدن _نشست"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:172
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13
msgid "Automatically lock when the session is locked."
msgstr "قفل کردن خودکار هنگام قفل شدن نشست."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:179
msgid "Clear Clipboard"
msgstr "پاک سازی تخته‌گیره"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:180
msgid "Clear clipboard after X seconds."
msgstr "پاک سازی تخته‌گیره پس از X ثانیه."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:195
msgid "Clear the recently opened safes list."
msgstr "پاک سازی سیاههٔ گاوصندوق‌های باز اخیر."

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:6
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Application"
msgstr "برنامه"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:9
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Safe"
msgstr "ایجاد گاوصندوق"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:15
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go Back"
msgstr "بازگشت"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:21
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Safe"
msgstr "کشودن گاوصندوق"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:39
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:45
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:51
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:59
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Safe"
msgstr "امن"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:62
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock Safe"
msgstr "قفل گاوصندوق"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:68
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save Safe"
msgstr "ذخیرهٔ گاوصندوق"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:74
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Search"
msgstr "گشودن جست‌وجو"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:80
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Entry"
msgstr "ایجاد ورودی"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:86
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Group"
msgstr "ایجاد گروه"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:94
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Entry"
msgstr "ورودی"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:97
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Password"
msgstr "رونوشت از گذرواژه‌"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:103
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Address"
msgstr "رونوشت از نشانی"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:109
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Username"
msgstr "رونوشت از نام کاربری"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:115
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "رونوشت از گذرواژهٔ یک‌بار مصرف"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:121
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Show History"
msgstr "نمایش تاریخچه"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:127
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save in History"
msgstr "ذخیره در تاریخچه"

#: data/gtk/unlock_database.ui:20
msgid "Unlock Safe"
msgstr "قفل‌گشایی گاوصندوق"

#: data/gtk/unlock_database.ui:38
msgid "Fingerprint Unlock available"
msgstr "قفل‌گشایی با اقر انگشت موجود"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:54 data/gtk/unlocked_database.ui:60
msgid "Search Safe"
msgstr "جست‌وجوی گاوصندوق"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:125
msgid "Select an Entry"
msgstr "گزینش ورودی"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:18
msgid "New Entry or Group"
msgstr "گروه یا ورودی جدید"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:64
msgid "So_rting"
msgstr "_ترتیب"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66
msgid "_A-Z"
msgstr "_آ-ی"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71
msgid "_Newest First"
msgstr "نخست _جدیدترین"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76
msgid "_Oldest First"
msgstr "نخست _قدیمی‌ترین"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:92
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "تنظیمات _گاوصندوق"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:114
msgid "New _Entry"
msgstr "_ورودی جدید"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:118
msgid "New _Group"
msgstr "_گروه جدید"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/gtk/welcome_page.ui:11
msgid "Secure Secrets"
msgstr "رمزهای امن"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/gtk/welcome_page.ui:12
msgid "Create or import a new Keepass safe"
msgstr "ایجاد یا درون‌ریزی گاوصندوق کی‌پسی جدید"

#. Translators: Secrets is the app name, do not translate
#: data/gtk/window.ui:4 data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:3
msgid "Secrets"
msgstr "رمزها"

#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4
msgid "A password manager for GNOME"
msgstr "مدیر گذرواژه‌ای برای گنوم"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:13
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr "keepass;encrypt;secure;کی‌پس;رمزنگاری;گاوصندوق;"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12
msgid "Lock on session lock"
msgstr "قفل با قفل شدن نشست"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17
msgid "Reopen last opened database"
msgstr "گشودن دوبارهٔ آخرین پایگاه دادهٔ گشوده"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise "
"show the welcome screen."
msgstr ""
"گشودن خودکار صفحهٔ ثقل‌گشایی آخرین پایگاه دادهٔ باز. در غیر این صورت نمایش صفحهٔ "
"خوش آمدید."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22
msgid "Save every change automatically"
msgstr "ذخیرهٔ خودکار همهٔ دگرگونی‌ها"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Save every change you made instantly into the database. Please note that you "
"cannot revert changes if Autosave is enabled."
msgstr ""
"ذخیرهٔ آنی همهٔ دگرگونی‌های ایجاد شده. به خاطر داشته باشید که در صورت به کار "
"افتادن ذخیرهٔ خودکار نمی‌توانید دگرگونی‌ها را برگردانید."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "قفل پایگاه داده پس از X دقیقه"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28
msgid ""
"Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve "
"the security."
msgstr ""
"قفل کردن خودکار پایگاه داده‌تان پس از دقیقه‌های داده شده برای بهبود امنیت."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32
msgid "Clear clipboard after X seconds"
msgstr "پاک سازی تخته‌گیره پس از X ثانیه"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33
msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons."
msgstr "پاک سازی تخته‌گیره پس از رونوشت از گذرواژه به دلایل امنیتی."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38
msgid "Remember the window size."
msgstr "به خاطر سپردن اندازهٔ پنجره."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42
msgid "Last opened databases"
msgstr "آخرین پایگاه داده‌های گشوده"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43
msgid "A list of the last opened databases."
msgstr "سیاهه‌ای از آخرین پایگاه داده‌های گشوده."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47
msgid "Last opened database"
msgstr "آخرین پایگاه دادهٔ گشوده"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48
msgid "Path to the last opened database."
msgstr "مسیر آخرین پایگاه دادهٔ گشوده."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52
msgid "Remember composite key"
msgstr "به خاطر سپردن کلید ترکیبی"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53
msgid "Remember last used composite key for database unlocking."
msgstr "به خاطر سپردن آخرین کلید ترکیبی استفاده شده برای قفل‌گشایی پایگاه داده."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57
msgid "Last used key provider"
msgstr "آخرین فراهم کنندهٔ کلید استفاده شده"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58
msgid "Key provider for composite database unlocking."
msgstr "فراهم کنندهٔ کلید برای قفل‌گشایی پایگاه دادهٔ ترکیبی."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62
msgid "Remember unlock method"
msgstr "به خاطر سپردن روش قفل‌گشایی"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63
msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking."
msgstr "به خاطر سپردن آخریم روش قفل‌گشایی برای قفل‌گشایی‌های آیندهٔ پایگاه داده."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67
msgid "Backup the database on unlock"
msgstr "پشتیبان از پایگاه داده با قفل‌گشایی"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/secrets/backups"
msgstr ""
"اگر هنگام ذخیره کردن پایگاه داده خطایی رخ دهد، پشتیبانی در ‪~/.cache/secrets/"
"backups‬ پیدا می‌شود"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72
msgid "Sorting order of groups and entries"
msgstr "ترتیب چیدن گروه‌ها و ورودی‌ها"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73
msgid "Order of the rows in the groups and entries view."
msgstr "ترتیب ردیف‌ها در نمای گروه‌ها و ورودی‌ها."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77
msgid "Use uppercases when generating a password"
msgstr "استفاده از حروف بزرگ هنگام تولید گذرواژه"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password."
msgstr "استفاده از نویسه‌های بزرگ A تا Z هنگام تولید گذرواژه‌ای کاتوره‌ای."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82
msgid "Use lowercases when generating a password"
msgstr "استفاده از حروف کوچک هنگام تولید گذرواژه"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password."
msgstr "استفاده از نویسه‌های بزرگ a تا z هنگام تولید گذرواژه‌ای کاتوره‌ای."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87
msgid "Use numbers when generating a password"
msgstr "استفاده از رقم‌ها هنگام تولید گذرواژه"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88
msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password."
msgstr "استفاده از نویسه‌های رقمی 0 تا 9 هنگام تولید گذرواژه‌ای کاتوره‌ای."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92
msgid "Use symbols when generating a password"
msgstr "استفاده از نمادها هنگام تولید گذرواژه"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password."
msgstr "استفاده از نمادهای سایک غیر رقم‌حروفی هنگام تولید گذرواژه‌ای کاتوره‌ای."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97
msgid "Password length when generating a password"
msgstr "درازای گذرواژه هنگام تولید گذرواژه"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98
msgid "Number of single characters when generating a password."
msgstr "شمار تک‌نویسه‌ها هنگام تولید گذرواژه."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102
msgid "Number of words when generating a passphrase"
msgstr "شمار واژه‌ها هنگام تولید عبارت عبور"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:107
msgid "Separator when generating a passphrase"
msgstr "جداساز هنگام تولید عبارت عبور"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:108
msgid "Word separator to use when generating a passphrase."
msgstr "جداساز استفاده شده هنگام تولید عبارت عبور."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:113
msgid ""
"With quick unlock enabled, a safe can be re-entered using the last four "
"characters of the password. If the first try is wrong, the full password is "
"needed to unlock the safe."
msgstr ""
"گاوصندوق‌ها می‌توانند با به کار انداختن قفل‌گشایی سریع با استفاده از آخرین چهار "
"نویسهٔ گذرواژه دوباره باز شوند. اگر نخستین تلاش اشتباه بود، برای گشودنشان "
"نیاز به گذرواژهٔ کامل است."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:117
msgid "Enable Fingerprint Quick Unlock"
msgstr "به کار انداختن قفل‌گشایی سریع با اثر انگشت"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:118
msgid "Use the fingerprint reader to quick unlock a locked safe."
msgstr "استفاده از اثر انگشت برای قفل‌گشایی سریع گاوصندوقی قفل شده."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage your passwords"
msgstr "مدیریت گذرواژه‌هایتان"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It "
"integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and "
"uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"رمزها مدیر گذرواژه‌ایست که از قابل v.4 کی‌پس استفاده می‌کند. این برنامه با خوبی "
"با میزکار گنوم یکپارچه شده و میانایی ساده برای مدیریت پایگاه داده‌های گذرواژه "
"فراهم می‌کند."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:384
msgid "Password management"
msgstr "مدیریت گذرواژه"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:388
msgid "Safe unlocking"
msgstr "قفل‌گشایی گاوصندوق"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:392
msgid "Safe creation"
msgstr "ایجاد گاوصندوق"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:405
msgid "Falk Alexander Seidl"
msgstr "فالک الکساندر سیدل"

#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:71
#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:82
msgid "Could not load attachment"
msgstr "نتوانست پیوست را بار کند"

#: gsecrets/create_database.py:80
msgid "Unable to create database"
msgstr "ناتوان در ایجاد پایگاه داده"

#: gsecrets/create_database.py:111 gsecrets/unlock_database.py:142
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:346
msgid "Failed to generate composite key"
msgstr "شکست در تولید کلید ترکیبی"

#: gsecrets/entry_page.py:289
msgid "Enter tag name"
msgstr "ورود نام برچسب"

#: gsecrets/entry_page.py:319
msgid "The tag already exists"
msgstr "برچسب از پیش موجود است"

#: gsecrets/entry_page.py:340 gsecrets/widgets/credentials_group.py:103
msgid "Saved in history"
msgstr "ذخیره شده در تاریخچه"

#: gsecrets/entry_page.py:364 gsecrets/entry_page.py:499
msgid "Address copied"
msgstr "نشانی رونوشت شد"

#: gsecrets/entry_page.py:373 gsecrets/entry_page.py:428
msgid "One-time password copied"
msgstr "گذرواژهٔ یک‌بار مصرف رونوشت شد"

#: gsecrets/entry_page.py:406
msgid "Could not open URL"
msgstr "نتوانست نشانی را بگشاید"

#: gsecrets/entry_page.py:416
msgid "The address is not valid"
msgstr "نشانی معتبر نیست"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: gsecrets/entry_page.py:453
msgid "Select Attachments"
msgstr "گزینش پیوست‌ها"

#: gsecrets/entry_row.py:172
msgid "One-Time Password copied"
msgstr "گذرواژهٔ یک‌بار مصرف رونوشت شد"

#: gsecrets/entry_row.py:186 gsecrets/group_row.py:137
msgid "Title not Specified"
msgstr "عنوان مشخّص نشده"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:74
msgid "Include Lowercase"
msgstr "شامل حروف کوچک"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:76
msgid "Exclude Lowercase"
msgstr "بدون حروف کوچک"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:79
msgid "Include Uppercase"
msgstr "شامل حروف بزرگ"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:81
msgid "Exclude Uppercase"
msgstr "بدون حروف بزرگ"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:84
msgid "Include Numbers"
msgstr "شامل رقم‌ها"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:86
msgid "Exclude Numbers"
msgstr "بدون رقم‌ها"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:89
msgid "Include Symbols"
msgstr "شامل نمادها"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:91
msgid "Exclude Symbols"
msgstr "بدون نمادها"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:34 gsecrets/provider/file_provider.py:131
#: gsecrets/provider/file_provider.py:197 gsecrets/utils.py:109
msgid "Keyfile"
msgstr "پروندهٔ کلید"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:42 gsecrets/provider/file_provider.py:80
msgid "Select Keyfile"
msgstr "گزینش پروندهٔ کلید"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:51 gsecrets/provider/file_provider.py:142
msgid "Clear Keyfile"
msgstr "پاک سازی پروندهٔ کلید"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:70
msgid "Select keyfile"
msgstr "گزینش پروندهٔ کلید"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:108
msgid "Could not load keyfile"
msgstr "نتوانست پروندهٔ کلید را بالر کند"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:135
#: gsecrets/provider/file_provider.py:195
msgid "Generate Keyfile"
msgstr "تولید پروندهٔ کلید"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:159
msgid "Use a file to increase security"
msgstr "استفاده زا پرونده‌ای برای افزایش امنیت"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:181
msgid "Could not create keyfile"
msgstr "نتوانست پروندهٔ کلید را ایحاد کند"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:99
msgid "No Smartcard"
msgstr "بدون کارت هوشمند"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:107
msgid "No RSA Certificate"
msgstr "بدون گواهی RSA"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:196
msgid "No smartcard present"
msgstr "هیچ کارت هوشمندی حاضر نیست"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:197
msgid "Please insert smartcard and retry."
msgstr "لطفاً کارت هوشمند را وارد کرده و دوباره تلاش کنید."

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:216
msgid "Unlock your smartcard"
msgstr "قفل‌گشایی کارت هوشمندتان"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:261
msgid "Failed to unlock Smartcard"
msgstr "شکست در قفل‌گشایی کارت هوشمند"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:269
msgid "Use a smartcard"
msgstr "استفاده از کارت هوشمند"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:323
msgid "Refresh Certificate List"
msgstr "تازه سازی سیاههٔ گواهی‌ها"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:36
msgid "No Key"
msgstr "بدون کلید"

#. TRANSLATORS For example: YubiKey 4 [123456] - Slot 2
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:39
#, python-brace-format
msgid "{description} [{serial}] - Slot {slot}"
msgstr "{description} [{serial}] - شکاف {slot}"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:143
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:205
msgid "YubiKey"
msgstr "یوبی‌کی"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:144
msgid "Select key"
msgstr "گزینش کلید"

#. TRANSLATORS YubiKey is a proper name key, see https://en.wikipedia.org/wiki/YubiKey.
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:154
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:213
msgid "Select YubiKey slot"
msgstr "گزینش شکاف یوبی‌کی"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:246
msgid "Touch YubiKey"
msgstr "لمس یوبیکی"

#. This shouldn't happen
#. TODO Set the body of the message based on the error kind.
#: gsecrets/save_dialog.py:32 gsecrets/save_dialog.py:39
#: gsecrets/unlocked_database.py:248 gsecrets/unlocked_database.py:535
#: gsecrets/widgets/window.py:418
msgid "Could not save Safe"
msgstr "نتواسنت گاوصندوق را ذخیره کند"

#: gsecrets/selection_manager.py:58
msgid "Operation aborted: deleting currently active group"
msgstr "عملیات لغو شد:‌ حذف کردن گروه فعّال"

#: gsecrets/selection_manager.py:108
msgid ""
"You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone."
msgstr ""
"دارید عنصرهایی را در زباله‌دان حذف می‌کنید. این حذف‌ها قابل بازگردانی نیستند."

#: gsecrets/selection_manager.py:142
msgid "Operation aborted: moving currently active group"
msgstr "عملیات لغو شد:‌ جابه‌جا کردن گروه فعّال"

#: gsecrets/selection_manager.py:155
msgid "Move completed"
msgstr "جابه‌جایی کامل شد"

#: gsecrets/unlock_database.py:105
msgid "Quick Unlock active"
msgstr "قفل‌گشایی سریع فعّال"

#. TRANSLATORS For example: "Safe ~/MySafe.kdbx is already open"
#: gsecrets/unlock_database.py:150
#, python-brace-format
msgid "Safe {path} is already open"
msgstr "گاوصندوق {path} از پیش باز است"

#: gsecrets/unlock_database.py:239
msgid "Failed to unlock Safe"
msgstr "شکست در قفل‌گشایی گالوصندوق"

#: gsecrets/unlock_database.py:407
msgid "Please unlock using the password."
msgstr "قفل‌گشایی با استفاده از گذرواژه."

#: gsecrets/unlock_database.py:416
msgid "Maximum tries reached. Please unlock using the password."
msgstr "بیشینهٔ تلاش‌ها انجام شد. قفل‌گشایی با استفاده از گذرواژه."

#: gsecrets/unlocked_database.py:251
msgid "Safe saved"
msgstr "گاوصندوق ذخیره شد"

#: gsecrets/unlocked_database.py:253
msgid "No changes made"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشد"

#: gsecrets/unlocked_database.py:300
msgid "Element deleted"
msgid_plural "{} Elements deleted"
msgstr[0] "عنصر حذف شد"
msgstr[1] "{} عنصر حذف شدند"

#: gsecrets/unlocked_database.py:305
msgid "Deletion completed"
msgstr "حذف کامل شد"

#: gsecrets/unlocked_database.py:333
msgid "Attribute deleted"
msgstr "مشخّصه حذف شد"

#. NOTE: Notification that a safe has been locked.
#: gsecrets/unlocked_database.py:462
msgid "Safe locked due to inactivity"
msgstr "گاوصندوق به خاطر غیرفعّال بودن قفل شد"

#. TRANSLATORS e.g. "21 Selected". What is selected is an 'Item'.
#: gsecrets/unlocked_database.py:700
msgid "{} Selected"
msgid_plural "{} Selected"
msgstr[0] ""
"+\n"
"{} گزیده"
msgstr[1] "{} گزیده"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:36
msgid "Attribute key contains an illegal character"
msgstr "کلید مشخّصه نویسه‌ای غیرقانونی دارد"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:46
msgid "Attribute key already exists"
msgstr "کلید مشخّصه از پیش موجود است"

#: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:57
msgid "Could not store attachment"
msgstr "نتوانست پیوست را ذخیره کند"

#: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:43
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:60
msgid "Attribute copied"
msgstr "مشخّصه رونوشت شد"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: in-app web browser, tooltip on SSL icon
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:128 src/Views/Browser.vala:48
msgid "Insecure"
msgstr "ناامن"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:137
msgid "No weak passwords found"
msgstr "هیچ گذرواژهٔ ضعیفی پیدا نشد"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:226
msgid "No records found"
msgstr "هیچ رکوردی پیدا نشد"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:313
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:317
msgid "Could not apply changes"
msgstr "نتوانست دگرگونی‌ها را اعمال کند"

#. Still executes the finally block
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:320
msgid "Changes Applied"
msgstr "دگرگونی‌ها اعمال شدند"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:374
msgid "Could not change credentials"
msgstr "نتوانست گواهی‌ّا را دگرگون کند"

#. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts.
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:379
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:22
msgid "Conflicts While Saving"
msgstr "مغایرت هنگام ذخیره کردن"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:381
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts "
"from the main window when saving."
msgstr ""
"گاوصندوق از جایی دیگر دستکاری شده. لطفاً مغایرت‌ها را هنگام ذخیره از پنجرهٔ "
"اصلی رفع کنید."

#. NOTE: AES is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:458
msgid "AES 256-bit"
msgstr "AES ۲۵۶بیتی"

#. NOTE: ChaCha20 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:461
msgid "ChaCha20 256-bit"
msgstr "ChaCha20 ۲۵۶بیتی"

#. NOTE: Twofish is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:464
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "Twofish ۲۵۶بیتی"

#. NOTE: Argon2 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:472
msgid "Argon2"
msgstr "Argon2"

#. NOTE: Argon2id is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:475
msgid "Argon2id"
msgstr "Argon2id"

#. NOTE: AES-KDF is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:478
msgid "AES-KDF"
msgstr "AES-KDF"

#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56
#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:64
msgid "Entry expired"
msgstr "ورودی منقضی شده"

#: gsecrets/widgets/password_level_bar.py:22
msgid "Password Strength"
msgstr "قدرت گذرواژه"

#. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict.
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:18
msgid "Unsaved Changes Conflict"
msgstr "مغایرت با دگرگونی‌های ذخیره نشده"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20
msgid "Save and Quit"
msgstr "ذخیره و خروج"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21
msgid "Back up, Save, and Quit"
msgstr "پشتیبانی، ذخیره و خروج"

#. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:25
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their "
"version of the safe with our current version.\n"
"\n"
" You can also make a backup of their version of the safe."
msgstr ""
"گاوصندوق از جایی دیگر دستکاری شده. ذخیره کردن نگارش موجود گاوصندوق را با "
"نگارش کنونی رونویسی می‌کند\n"
"\n"
"همچنین می‌توانید پشتیبانی از آن نگارش گاوصندوق بگیرید."

#. TRANSLATORS backup and save current safe.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33
msgid "_Back up and Save"
msgstr "گرفتن _پشتیبان و ذخیره"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:55
msgid "Could not backup safe"
msgstr "نتوانست گاوصندوق را ذخیره کند"

#: gsecrets/widgets/window.py:151
msgid "Any file type"
msgstr "هر گونه پرونده‌ای"

#: gsecrets/widgets/window.py:158
msgid "Select Safe"
msgstr "گزینش گاوصندوق"

#: gsecrets/widgets/window.py:175
msgid "File does not have a valid path"
msgstr "پورنده مسیر معتبری ندارد"

#: gsecrets/widgets/window.py:208
msgid "Safe is already open"
msgstr "گاوصندوق از پیش باز است"

#: gsecrets/widgets/window.py:262
msgid "Cannot create Safe: Safe is already open"
msgstr "نتوانست گاوصندوق را ایجاد کند. گاوصندوق از پیش باز است"

#: gsecrets/widgets/window.py:305 gsecrets/widgets/window.py:318
msgid "Could not create new Safe"
msgstr "نتوانست گاوصندوق جدید ایجاد کند"

#: gsecrets/widgets/window.py:395
msgid "Could not save safe"
msgstr "نتوانست گاوصندوق را ذخیره کند"

#: src/cli/tracker-query.c:68 src/tracker/tracker-sparql.c:129
msgid "SPARQL query"
msgstr "پرس‌وجوی SPARQL"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:4
msgid "Internet Radio Player"
msgstr "پخش کنندهٔ رادیوی اینترنتی"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Listen to internet radio"
msgstr "شنیدن رادیوهای اینترنتی"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:14
msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;"
msgstr "Gradio;Radio;Stream;Wave;رادیو;پخش;جریان;موج;"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Shortwave is an internet radio player that provides access to a station "
"database with over 50,000 stations."
msgstr ""
"موج کوتاه پخش‌کنندهٔ رادیو اینترنتی‌ای است که دسترسی به پایگاه داده‌ای با بیش از "
"۵۰٫۰۰۰ ایستگاه را فراهم می‌کند."

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:17
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:64
msgid "Create your own library where you can add your favorite stations"
msgstr "ایجاد کتاب‌خانهٔ خودتان با توانایی افزودن ایستگاه‌های محبوبتان"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Easily search and discover new radio stations"
msgstr "جست‌وجو و کشف آسان ایستگاه‌های رادیویی جدید"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Automatic recognition of tracks, with the possibility to save them "
"individually"
msgstr "بازشناسی خودکار قطعه‌ها با امکان ذخیرهٔ جداگانه‌شان"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens"
msgstr "چینش واکنشگرای برنامه،‌سازگار با صفحه‌های بزرگ و کوچک"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)"
msgstr "پخش صدا روی افزاره‌های شبکه‌ای پشتیبانی شده (مانند پخش کروم‌های گوگل)"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment"
msgstr "یکپارچگی با محیط میزکار گنوم"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:14
msgid "Add Local Station"
msgstr "افزودن ایستگاه محلّی"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:64
msgid "Change Station Cover"
msgstr "تغییر تصویر ایستگاه"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:95
msgid ""
"This station will only be added to your library. If you want it to be "
"available to everyone, you should add it to the <a href=\"https://www.radio-"
"browser.info/add\">public database</a>."
msgstr ""
"این ایستگاه به کتابخانه‌تان افزوده خواهد شد. اگر می‌خواهید در دسترس همه باشد، "
"باید به <a href=\"https://www.radio-browser.info/add\">پایگاه دادهٔ عمومی</a> "
"بیفزاییدش."

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:115
msgid "Stream URL"
msgstr "نشانی جریان"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:123
msgid "Add Station"
msgstr "افزودن ایستگاه"

#: data/gtk/device_dialog.ui:7 data/gtk/player_view.ui:132
msgid "Connect Device"
msgstr "وصل کردن افزاره"

#: data/gtk/device_dialog.ui:18
msgid "Searching for Devices…"
msgstr "جست‌وجوی افزاره‌ها…"

#: data/gtk/device_dialog.ui:25
msgid "Search for Devices"
msgstr "جست‌وجوی افزاره‌ها"

#: data/gtk/device_dialog.ui:41
msgid "No Devices Available"
msgstr "هیچ افزاره‌ای موجود نیست"

#: data/gtk/device_dialog.ui:42
msgid "No supported Google Cast device found"
msgstr "هیچ افزاره‌ای با پشتیبانی از پخش گوگل پیدا نشد"

#: data/gtk/device_indicator.ui:7
msgid "Disconnect From Device"
msgstr "جدا کردن از افزاره"

#: data/gtk/help_overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "گشودن پنجرهٔ میان‌برها"

#: data/gtk/help_overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open application menu"
msgstr "گشودن فهرست برنامه"

#: data/gtk/help_overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "گشودن ترجیحات"

#: data/gtk/help_overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the window"
msgstr "بستن پنجره"

#: data/gtk/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle playback"
msgstr "تغییر وضعیت پخش"

#: data/gtk/help_overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle mute"
msgstr "تغییر حالت خموشی"

#: data/gtk/help_overlay.ui:66 data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "افزایش حجم صدا"

#: data/gtk/help_overlay.ui:72 data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "کاهش حجم صدا"

#: data/gtk/library_page.ui:4
msgid "Shortwave"
msgstr "موج کوتاه"

#: data/gtk/library_page.ui:15 data/gtk/search_page.ui:4
msgid "Browse Stations"
msgstr "مرور ایستگاه‌ها"

#: data/gtk/library_page.ui:92
msgid "_Add New Stations"
msgstr "_افزودن ایستگاه جدید"

#: data/gtk/library_page.ui:115 src/ui/views/main_view.blp:161
msgid "_Sorting"
msgstr "_چینش"

#: data/gtk/library_page.ui:128
msgid "_Country"
msgstr "_کشور"

#: data/gtk/library_page.ui:133
msgid "S_tate"
msgstr "ا_یالت"

#: data/gtk/library_page.ui:138
msgid "_Bitrate"
msgstr "_نرخ بیت"

#: data/gtk/library_page.ui:159
msgid "_Open radio-browser.info <sup>↗</sup>"
msgstr "_گشودن radio-browser.info ‏<sup>↖</sup>"

#: data/gtk/library_page.ui:174
msgid "_About Shortwave"
msgstr "_دربارهٔ موج کوتاه"

#: data/gtk/library_page.ui:186
msgid "Add _Local Station"
msgstr "افزودن ایستگاه _محلّی"

#: data/gtk/player_gadget.ui:71 data/gtk/player_toolbar.ui:121
#: data/gtk/player_view.ui:185
msgid "Buffering…"
msgstr "میانگیری…"

#: data/gtk/player_gadget.ui:118
msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO"
msgstr "رادیوهای اینترنتی موج کوتاه"

#: data/gtk/player_gadget.ui:140 data/gtk/player_toolbar.ui:29
#: data/gtk/player_view.ui:58 src/app.rs:257
msgid "No Playback"
msgstr "بدون پخش"

#: data/gtk/player_view.ui:13
msgid "Enable Gadget Mode"
msgstr "به کار انداختن حالت ابزارکی"

#: data/gtk/player_view.ui:215
msgid "Show Station Details"
msgstr "نمایش جزییات ایستگاه"

#: data/gtk/player_view.ui:266
msgid "No Tracks"
msgstr "بدون قطعه"

#: data/gtk/player_view.ui:277
msgid "Played tracks will appear here"
msgstr "قطعه‌های پخش شده این‌جا ظاهر خواهند شد"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:16
msgid "Playback continues when window is closed"
msgstr "پخش هنگام بسته بودن پنجره ادامه می‌یابد"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:29
msgid "Show desktop notifications when a new track gets played"
msgstr "نمایش آگاهی‌های میزکار هنگام آغاز به پخش قطعه‌ای جدید"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid ""
"Tracks are automatically recognised based on the station stream metadata and "
"can be saved."
msgstr ""
"قطعه‌ها به صورت خودکار با استفاده از فرادادهٔ جریان بازشناسی شده و قابل "
"ذخیره‌اند."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:47
msgid "Track _Directory"
msgstr "_شاخهٔ قطعه"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:69
msgid "Save _All Tracks"
msgstr "ذخیرهٔ _همهٔ قطعه‌ها"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:70
msgid "All recorded tracks are automatically saved in the track directory"
msgstr "همهٔ قطعه‌های ضبقط شده به صورت خودکار در شاخهٔ قطعه ذخیره می‌شوند"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:84
msgid "Decide for Each _Track"
msgstr "تصمیم برای هر _قطعه"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:85
msgid "Tracks are temporarily recorded and can be saved if desired"
msgstr "قطعه‌ها به صورت موقّتی ضبط شده و می‌توانند در صورت تمایل ذخیره شوند"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:100
msgid "Record N_othing"
msgstr "ضبط _هیج چیز"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:101
msgid "Stations are played without recording"
msgstr "ایستگاه‌ها بدون ضبط کردن پخش می‌شوند"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:120
msgid "M_inimum Duration"
msgstr "_کمینهٔ طول"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:121
msgid "Tracks shorter than the minimum duration will be ignored"
msgstr "از قطعه‌های کوتاه‌تر از کمینهٔ طول چشم‌پوشی می‌شود"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:136
msgid "M_aximum Duration"
msgstr "_بیشینهٔ طول"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:137
msgid "Recording ends when the maximum duration is reached"
msgstr "ضبط‌ها هنگام رسیدن به بیشینهٔ طول پایان می‌یابند"

#: data/gtk/search_page.ui:24
msgid "Search stations"
msgstr "جست‌وجوی ایستگاه‌ها"

#: data/gtk/search_page.ui:72
msgid "Discover over 50,000 public stations"
msgstr "کشف بیش از ۵۰٫۰۰۰ ایستگاه عمومی"

#: data/gtk/search_page.ui:90
msgid "Popular Stations"
msgstr "ایستگاه‌های محبوب"

#: data/gtk/search_page.ui:112
msgid "Discover New Stations"
msgstr "کشف ایستگاه‌های جدید"

#: data/gtk/search_page.ui:135
msgid ""
"The displayed information is provided by <a href=\"https://www.radio-browser."
"info/\">radio-browser.info</a>. \n"
"Shortwave has no influence on the listed stations."
msgstr ""
"اطّلاعات نمایشی به دست <a href=\"https://www.radio-browser.info/\">radio-"
"browser.info</a> فراهم شده.\n"
"موج کوتاه هیچ تأثیری روی ایستگاه‌های سیاهه شده ندارد."

#: data/gtk/search_page.ui:217
msgid ""
"If the station you are looking for is missing, you can add it to the public "
"database."
msgstr ""
"اگر ایستگاهی که به دنبالشید غایب است، می‌توانید به پایگاه دادهٔ عمومی بیفزایدش."

#: data/gtk/search_page.ui:221
msgid "Add Missing Station"
msgstr "افزودن ایستگاه غایب"

#: data/gtk/search_page.ui:239
msgid "Unable to Retrieve Station Data"
msgstr "ناتوان در گرفتن داده‌های ایستگاه"

#: data/gtk/station_dialog.ui:91
msgid "_Add to Library"
msgstr "_افزودن به کتاب‌خانه"

#: data/gtk/station_dialog.ui:108
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_برداشتن از کتاب‌خانه"

#: data/gtk/station_dialog.ui:127 data/gtk/station_row.ui:57
msgid "Local Station"
msgstr "ایستگاه محلّی"

#: data/gtk/station_dialog.ui:128
msgid ""
"This station exists only in your library, and is not part of the public "
"database"
msgstr ""
"ایستگاه فقط در کتاب‌خانه‌تان وجود داشته و بخشی از پایگاه دادهٔ همگانی "
"ایستگاه‌های برخط نیست"

#: data/gtk/station_dialog.ui:142 data/gtk/station_row.ui:69
msgid "Orphaned Station"
msgstr "ایستگاه یتیم"

#: data/gtk/station_dialog.ui:143
msgid ""
"The information could not be updated, probably this station was removed from "
"the public database"
msgstr ""
"اطّلاعات نتوانستند به‌روز شوند. احتمالاً این ایستگاه از پایگاه دادهٔ همگانی "
"ایستگاه‌های برخط برداشته شده"

#: data/gtk/track_dialog.ui:121
msgid "The recorded track has been saved"
msgstr "قطعهٔ ضبط شده ذخیره شد"

#: data/gtk/track_dialog.ui:137 data/gtk/track_dialog.ui:208
#: data/gtk/track_row.ui:9 src/audio/player.rs:442
msgid "Save Track"
msgstr "ذخیرهٔ قطعه"

#: data/gtk/track_dialog.ui:148
msgid "Play Track"
msgstr "پخش قطعه"

#: data/gtk/track_dialog.ui:175
msgid "Station"
msgstr "ایستگاه"

#: data/gtk/track_dialog.ui:209
msgid "Save this track when recording is complete"
msgstr "ذخیرهٔ‌ این قطعه هنگام تکمیل ضبط"

#: data/gtk/track_dialog.ui:223
msgid "Recording behaviour can be changed in <a href=\"\">preferences</a>"
msgstr "رفتار ضبط می‌تواند در <a href=\"\">ترجیحات</a> تغییر کند"

#: data/gtk/volume_control.ui:9
msgid "Toggle Mute"
msgstr "تغییر حالت خموشی"

#: src/app.rs:85
msgid "Track no longer available"
msgstr "قطعه دیگر موجود نیست"

#: src/app.rs:108 src/app.rs:130
msgid "This track is currently not recorded"
msgstr "قطعه در حال حاضر ضبط نشده"

#: src/app.rs:261
msgid "Playing “{}”"
msgstr "پخش کردن «{}»"

#: src/app.rs:361
msgid "Active Playback"
msgstr "فعّال کردن پخش"

#: src/audio/player.rs:452
msgid "Don't Record"
msgstr "ضبط نکردن"

#: src/audio/recording_state.rs:54 src/audio/recording_state.rs:56
msgid "Not Recorded"
msgstr "ضبط نشده"

#: src/audio/recording_state.rs:55
msgid "Ignored Track"
msgstr "چشم‌پوشی از قطعه"

#: src/audio/recording_state.rs:59 src/audio/recording_state.rs:60
msgid "Recorded"
msgstr "ضبط شده"

#: src/audio/recording_state.rs:62
msgid "Below Threshold"
msgstr "زیر آستانه"

#: src/audio/recording_state.rs:69
msgid "Recording is deactivated in preferences"
msgstr "ضبط کردن در ترجیحات غیرفعّال شده"

#: src/audio/recording_state.rs:71
msgid "The track contains a word that is on the ignore list"
msgstr "قطعه شامل واژه‌ای در سیاههٔ چشم‌پوشی است."

#: src/audio/recording_state.rs:74
msgid ""
"The track wasn't played from the beginning, so it can't be fully recorded"
msgstr "قطعه از ابتدا پخش نشده و نمی‌تواند کامل ضبط شود"

#: src/audio/recording_state.rs:77
msgid "The track will be recorded until a new track gets played"
msgstr "قطعه تا زمان پخش قطعه‌ای جدید ضبط خواهد شد"

#: src/audio/recording_state.rs:79
msgid "The track has been temporarily recorded"
msgstr "قطعه به صورت موقّتی ضبط شده"

#: src/audio/recording_state.rs:81
msgid "The maximum recording duration has been reached"
msgstr "رسیدن به پایان بیشینهٔ زمان ضبط"

#: src/audio/recording_state.rs:84
msgid ""
"The track has been discarded as the duration was below the set threshold"
msgstr "از آن‌جا که طول قطعه زیر آستانهٔ تنظیم شده بود دور انداخته شد"

#: src/audio/recording_state.rs:86
msgid "Recording has been cancelled"
msgstr "ضبط کردن لغو شد"

#: src/device/device_discovery.rs:83
msgid "Google Cast Device"
msgstr "افزارهٔ پخش گوگل"

#: src/device/device_discovery.rs:86
msgid "Unknown Model"
msgstr "مدل ناشناخته"

#: src/ui/add_station_dialog.rs:94
msgid "Select Station Cover"
msgstr "گزینش تصویر ایستگاه"

#: src/ui/pages/library_page.rs:111
msgid "Welcome to {}"
msgstr "به {} خوش‌آمدید"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:139
msgid "Select Save Directory"
msgstr "گزینش شاخهٔ ذخیره"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:172
msgid "{} sec"
msgid_plural "{} sec"
msgstr[0] "{} ثانیه"
msgstr[1] "{} ثانیه"

#: src/ui/station_dialog.rs:205
msgid "{} kbit/s"
msgstr "{} ک‌بی/ث"

#: src/ui/window.rs:221
msgid "No Permission for Background Playback"
msgstr "اجازهٔ پخش پس‌زمینه وجود ندارد"

#: src/ui/window.rs:223
msgid "“Run in Background” must be allowed for this app in system settings."
msgstr "باید «اجرا در پس‌زمینه» برای این کاره در تنظیمات سامانه مجاز باشد."

#: src/ui/window.rs:227 showtime/widgets/window.py:854
msgid "Try Anyway"
msgstr "تلاش به هر روی"

#: src/ui/window.rs:228
msgid "Disable Background Playback"
msgstr "از کار انداختن پخش پس‌زمینه"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
msgid "Play videos"
msgstr "پخش ویدیوها"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:9
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;فیلم;ویدیو;کلیپ;پخش;نمایش;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "تماشا بدون حواس‌پرتی"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"پخش بی‌دردسر ویدیوها و فیلم‌های محبوبتان. ویژگی‌های پخش کنندهٔ ویدیو: واپایش‌های "
"ساده‌ای که هنگام تماشا از دیدتان محو می‌شوند، تمام‌صفحه، سرعت پخش تنظیم‌پذیر، "
"قطعات زیرنویس و زبان‌های چندگانه و نماگرفت‌ها — هر چیزی که برای تجربهٔ مشاهدهٔ "
"سرراست نیاز دارید."

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "کاره در حال پخش ویدیو"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "مورد نمایشی در پایان موقعیت برچسب زمانی"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "برای نمونه کل مدّت ویدیو یا مقدار زمان مانده"

#: showtime/main.py:88
msgid "Playing a video"
msgstr "پخش کردن ویدیو"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:93
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "تشخیص داده نشده. {} کانال"
msgstr[1] "تشخیص داده نشده. {} کانال"

#: showtime/widgets/options.py:111
msgid "No Audio"
msgstr "بدون صدا"

#: showtime/widgets/options.py:122
msgid "Undetermined Language"
msgstr "زبان تشخیص داده نشده"

#: showtime/widgets/options.py:133
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "افزودن پروندهٔ زیرنویس…"

#: showtime/widgets/window.py:754
msgid "Details copied"
msgstr "جزییات رونوشت شد"

#: showtime/widgets/window.py:756
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "رونوشت از جزییات فنی"

#: showtime/widgets/window.py:816
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "هیچ افزایه‌ای برای این گونهٔ رسانه موجود نیست"

#: showtime/widgets/window.py:824
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "ناتوان در تصب افزایهٔ لازم"

#: showtime/widgets/window.py:835
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "رمزینه‌های «{}» برای پخش این ویدو لازمند"

#: showtime/widgets/window.py:844
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "رمزینه‌های «{}»‌که برای پخش این ویدیو لازمند پیدا نشدند"

#: showtime/gtk/options.blp:21
msgid "_Subtitles"
msgstr "_زیرنویس‌ها"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:48
msgid "Increase Volume"
msgstr "افزایش حجم صدا"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:53
msgid "Decrease Volume"
msgstr "کاهش حجم صدا"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:58 showtime/gtk/sound-options.blp:24
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "خموشی یا ناخموشی"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:86 showtime/gtk/window.blp:142
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "۱۰ ثانیه به پس"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:91 showtime/gtk/window.blp:178
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "۱۰ ثانیه به پیش"

#: showtime/gtk/window.blp:28
msgid "_About Video Player"
msgstr "_دربارهٔ پخش‌کنندهٔ ویدیو"

#: showtime/gtk/window.blp:61
msgid "Drop Video to Play"
msgstr "انداختن ویدیو برای پخش"

#: showtime/gtk/window.blp:85
msgid "Watch Videos"
msgstr "دیدن ویدیوها"

#: showtime/gtk/window.blp:86
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "کشیدن و رها کردن ویدیوها در این‌جا"

#: showtime/gtk/window.blp:102
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "ناتوان در پخش ویدیو"

#: showtime/gtk/window.blp:107
msgid "Missing Plugin"
msgstr "افزایه‌های ناموجود"

#: showtime/gtk/window.blp:269
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "تغییر وضعیت مدّت و مانده"

#: showtime/gtk/window.blp:364
msgid "Start Again"
msgstr "آغاز دوباره"

#: translate_tmp:45
msgid "Upload screenshots into your Dropbox"
msgstr "آپلود تصویر به  Dropbox"

#: translate_tmp:123
msgid "There was an error receiving the authentication URL."
msgstr "وجود خطا در دریافت تصدیق URL"

#: translate_tmp:128
msgid ""
"Please click on the button below to authorize with Dropbox. Press 'Apply' "
"when you are done."
msgstr ""
"لطفا بر روی دکمه‌ی زیر برای دادن اجازه با Dropbox کلیک نمایید و پس از اتمام "
"بر روی \"اعمال\" کلیک کنید"

#: translate_tmp:129
msgid "Authorize with Dropbox"
msgstr "دادن اجازه به Dropbox"

#: translate_tmp:142
msgid "There was an error authenticating with Dropbox."
msgstr "خطا در تصدیق با Dropbox"

#: translate_tmp:44
msgid "Upload screenshots to imagebanana.com"
msgstr "آپلود تصویر به imagebanana.com"

#: translate_tmp:44
msgid "ImageShack is providing free image hosting"
msgstr "ImageShack میزبان تصاویر بصورت رایگان"

#: translate_tmp:44
msgid "Upload screenshots to itmages.com"
msgstr "آپلود تصویر به itmages.com"

#: translate_tmp:45
msgid "Minus is the simplest free file sharing platform online"
msgstr "Minus ساده‌ترین بستر اشتراک گذاری فایل است"

#: translate_tmp:44
msgid "Upload screenshots to ompldr.org"
msgstr "آپلود تصاویر به ompldr.org"

#: translate_tmp:44
msgid "Upload screenshots to pix.toile-libre.org"
msgstr "آپلود تصاویر به  pix.toile-libre.org"

#: translate_tmp:45
msgid "TwitPic lets you share media on Twitter in real-time"
msgstr ""
"TwitPic امکان اشتراک گذاری بر روی توئیتر را بصورت بلادرنگ فراهم می‌نماید"

#: translate_tmp:44
msgid "Upload screenshots to ubuntu-pics.de"
msgstr "آپلود تصاویر به  ubuntu-pics.de"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "افزاره برای پویش"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "دستگاه SANE برای دریافت تصاویر از طریق آن."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "گونهٔ نوشتار در حال پویش"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"گونهٔ نوشتار درحال پویش شدن. این تنظیمات روی تفکیک‌پذیری پویش، رنگ‌ها و پردازش "
"پس از پویش اعمال می‌شود."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "پهنای کاغذ به دهم میلی‌متر"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "پهنای کاغذ به دهم میلی‌متر (یا ۰ برای تشخیص خودکار کاغذ)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "بلندای کاغذ به دهم میلی‌متر"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "بلندای کاغذ به دهم میلی‌متر (یا ۰ برای تشخیص خودکار کاغذ)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "روشنایی پویش"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "تنظیم روشنایی از -۱۰۰ تا ۱۰۰ (۰ هیچ است)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "سایه روشن پویش"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "تنظیم کنتراست از -۱۰۰ تا ۱۰۰ (۰ هیچ است)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "تفکیک‌پذیری برای پویش متن"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "تفکیک‌پذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در پویش متن."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "تفکیک‌پذیری برای پویش تصویر"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "تفکیک‌پذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در پویش تصویر."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "سمتِ صفحه برای پویش"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "سمتِ صفحه‌ای که باید پویش شود."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "شاخه مربوط به ذخیرهٔ پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"شاخه‌ای که پرونده‌ها در آن ذخیره می‌شوند. اگر تنظیم نشود، پیش‌فرض شاخهٔ نوشتارها."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "قالب پرونده‌ای که برای ذخیرهٔ پرونده‌های تصویر استفاده می‌شود"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"گونهٔ MIME که برای ذخیرهٔ پرونده‌های تصویر استفاده می‌شود. مثال‌هایی از گونه‌های "
"MIME پشتیبانی‌شده: mage/jpeg، image/png، application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "میزان کیفیت برای استفاده در هنگام فشرده‌سازی JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "میزان کیفیت برای استفاده در هنگام فشرده‌سازی JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "تاخیر زمانی بین صفحات به میلی ثانیه"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "تاخیر زمانی بین صفحات به میلی ثانیه."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "این که پس‌پردازش به کار افتاده یا نه"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "این که پس‌پردازش به کار افتاده یا نه."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "مسیر به کدنوشتهٔ پس‌پردازش"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "مسیر به کدنوشتهٔ پس‌پردازش."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "آرگومان‌های اضافی برای کدنوشتهٔ پس‌پردازش"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "آرگومان‌های اضافی برای کدنوشتهٔ پس‌پردازش."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "این که پروندهٔ اصلی پردازش‌نشده نگه داشته شود یا نه"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"این که پروندهٔ اصلی پردازش‌نشده نگه داشته شود یا نه. نام ‪_orig‬ بلافاصله پیش از "
"افوزنه به نام پرونده اضافه خواهد شد."

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "پویشگر پرونده"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "گرفتن یک رونوشت دیجیتالی از عکس‌ها و سندهایتان"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"راهی ساده برای پویش اسناد و تصاویر. می‌توانید قسمت‌های نامناسب عکس را بریده و "
"در صورت اشتباه بودن جهت، آن را بچرخانید. می‌توانید پویش‌های خود را چاپ، به pdf "
"برون‌ریزی یا در بازه‌ای در قالب‌های تصویری ذخیره کنید."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"این کاره از چهارچوب SANE برای پشتیبانی از پویشگرهای موجود استفاده می‌کند."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;پویش;پویشگر;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_نامه"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "_قانونی"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "۶×۴"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_چرخاندن برش"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "_تک‌صفحه"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "تمام صفحات از _منبع تغذیه"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_چند صفحه از Flatbed"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "توقف پویش فعلی"

#: data/ui/app-window.ui:178
msgid "S_top"
msgstr "_توقف"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "ذخیره سند در پرونده"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "تازه‌سازی سیاههٔ افزاره‌ها"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "چرخاندن صفحه به چپ (خلاف جهت عقربه‌های ساعت)"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "چرخاندن صفحه به راست (در جهت عقربه‌های ساعت)"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "برش صفحه انتخاب شده"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "_نام کاربری برای منبع"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "نصب راه‌اندازها"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "در حال پویش"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "پویشِ یک صفحه"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "پویش تمامی صفحات از خوراک سند"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "پویش مداوم از یک پویشگر تخت"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "توقّف پویش جاری"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "اصلاح سند"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "جابه‌جایی صفحه به چپ"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "جابه‌جایی صفحه به راست"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "چرخاندن صفحه به چپ (پادساعتگرد)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "چرخاندن صفحه به راست (ساعتگرد)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "حذف صفحه"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "مدیریت سند"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "آغاز سند جدید"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "ذخیرهٔ سند پویش شده"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "رایانامه کردن سند پویش شده"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "چاپ سند پویش شده"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "رونوشت از این صفحه در تخته‌گیره"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "پویش _سمت‌های مختلف"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "اندازهٔ _صفحه"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "دوره برای پویش صفحه‌های چندگانه"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_تفکیک‌پذیری متن"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری _تصور"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "پس‌پردازش"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_به کار انداختن پس‌پردازش"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_کد‌نوشته"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "_آرگومان‌های کدنوشته"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "_نگه داشتن پروندهٔ اصلی"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "ترتیب دوبارهٔ صفحه‌ها"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "ترکیبِ طرف‌ها"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "ترکیب دو طرف (معکوس)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "سر و ته کردن صفحه‌های فرد"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "سر و ته کردن صفحه‌های زوج"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "برای دسترسی به (%s) نیاز به نام کاربری و رمز عبور دارید"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "در حال جست‌وجو برای پویشگرها…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "آماده برای پویش"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "نرم افزار اضافی مورد نیاز است"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"لازم است <a href=\"install-firmware\">نرم‌افزازِ راه انداز</a> را برای پویشگر "
"خود نصب کنید."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "پویشگری پیدا نشد"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "لطفاً بررسی کنید که پویشگر شما متصل و روشن باشد."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "کتابی به صورت خودکار ذخیره‌شده موجود است. می‌خواهید بگشاییدش؟"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "سند پوییده"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (سند چند صفحه‌ای)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (فشرده)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (بدون کاهش کیفیت)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (فشرده)"

#: src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "اگر پرونده را ذخیره نکنید تغییرات برای همیشه از بین میرود."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "ذخیره سند جاری؟"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "در حال برقراری ارتباط با پویشگر…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "پویش یک تک‌صفحه با پویشگر"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "پویش چندین صفحه با پویشگر"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "نمی‌توان پرونده را برای پیش‌نمایش ذخیره کرد"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "ذخیره پرونده قبل از خروج؟"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_خروج بدون ذخیره‌سازی"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "چا_پ"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_ترتیب دوبارهٔ صفحه‌ها"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_دربارهٔ پویشگر سند"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "خطا در رمزگذاری صفحه %Ii"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر برادر دارید."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"راه‌اندازهای این دستگاه روی <a href=\"http://support.brother.com\">پایگاه وب "
"برادر</a> موجودند."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد یک پویشگر کنون دارید که با <a href=\"http://www.sane-project."
"org/man/sane-pixma.5.html\">پشتانهٔ SANE پیکسما</a> پشتیبانی می‌شود."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"لطفاً بررسی کنید که <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">پویشگرتان توسّط SANE پشتیبانی شود</a>. در غیر این صورت، مشکل "
"را به <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">فهرست پستی SANE</a> گزارش کنید."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر سامسونگ دارید."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"راه‌اندازهای این دستگاه روی<a href=\"http://support.hp.com\">پایگاه وب اچ‌پی</"
"a> موجودند (اچ‌پی کسب‌وکار چاپ سامسونگ را خریده)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر اچ‌پی دارید."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"راه‌اندازهای این دستگاه روی <a href=\"http://support.hp.com\">پایگاه وب اچ‌پی</"
"a> موجودند."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر اپسون دارید."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"راه‌اندازهای این دستگاه روی <a href=\"http://support.epson.com\">پایگاه وب "
"اپسون</a> موجودند."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر Lexmark دارید."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"راه‌اندازهای این دستگاه روی <a href=\"http://support.lexmark.com\">پایگاه وب "
"Lexmark</a> موجودند."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "در حال نصب راه‌اندازها…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "راه‌اندازها با موفقیت نصب شدند!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "نصب راه‌انداز شکست خورد (خطا در کد %Id)"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "خطا در نصب راه‌انداز."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "پس از نصب لازم است این کاره را دوباره شروع کنید."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "لازم است بستهٔ %s را نصب کنید."

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "کمینهٔ اندازه"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "جزییات کامل"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%Id dpi (پیش فرض)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%Id dpi (پیش نویس)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%Id dpi (بالاترین تفکیک‌پذیری)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%Id dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "پویشگری موجود نیست.  لطفاً پویشگری را وصل کنید."

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "خوراک‌دهندهٔ سند خالی است"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"حافظهٔ ناکافی برای انجام پویش.\n"
"تلاش کنید <tt>تفکیک‌پذیری</tt> یا <tt>اندازهٔ صفحه</tt> را در فهرست "
"<tt>ترجیحات</tt> کاهش دهید. برای برخی پویشگرها هنام پویش در تفکیک‌پذیری بالا، "
"اندازهٔ پویش محدود می‌شود."

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "چاپ پیام‌های اشکال‌زدایی"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "تعمیر پرونده‌های PDF  ساخته شده با نگارش‌های قدیمی‌تر این‌کاره"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "شکست در پویش"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — ابزار پویش"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "انرژی:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "خروج ..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "چیدمان های بیشتر..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "بدرود. آیا مایل هستید به..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"اگر حساب کاربری‌ ای روی یک سرور RDP دارید، ورود از راه دور به شما اجازه اجرا "
"کردن برنامه های آن سرور را می دهد."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "راه اندازی..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"برای استفاده از این سرویس به یک حسابِ ورود از راه دورِ Ubuntu نیاز دارید. آیا "
"می‌خواهید الان یک حساب کاربری برپا کنید؟"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"برای استفاده از این سرویس به یک حسابِ ورود از راه دورِ Ubuntu نیاز دارید. برای "
"برپایی یک حساب به سایت uccs.canonical.com مراجعه کنید."

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:1
msgid "Smuxi Preferences"
msgstr "تنظیمات Smuxi"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:2
msgid ""
"The nickname to use. You can specify extra nicknames (separated by spaces) "
"which will be used as fallbacks when the first choice is not available. By "
"default $nick_ and $nick__ will be used as fallbacks."
msgstr ""
"نام مستعار, میتوانید نام های مستعار اضافه ای را نیز مشخص کنید(با فاصله از هم "
"جدا کنید) تا در زمانی که انتخاب اول در دسترس نیست استفاده شوند. به صورت پیش "
"فرض $نام_ و $نام__ به عنوان جانشین استفاده خواهند شد."

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:3
msgid "Nickname(s):"
msgstr "نام (های) مستعار:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:5
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:338
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:147
msgid "Realname:"
msgstr "نام حقیقی:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:7
msgid "Automatically convert UTF-8 characters"
msgstr "تبدیل خودکار حروف UTF-8"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:14
msgid "<b>Network Proxy</b>"
msgstr "<b> پراکسی شبکه </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:15
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:381
msgid "On Connect Commands:"
msgstr "دستورات زمان اتصال:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:16
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:427
msgid "On Startup Commands:"
msgstr "دستورات زمان اجرا:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:17
msgid "<b>Global Commands</b>"
msgstr "<b> فرامین عمومی </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:19
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:526
msgid "Timestamp Format:"
msgstr "قالب زمان:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:38
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "نمایش تنظیمات پیشرفته"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:46
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:910
msgid "<b> Tabs Position </b>"
msgstr "<b> موقعیت تب ها </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:49
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:953
msgid "No Activity"
msgstr "بدون فعالیت"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:50
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:971
msgid "Join/Part/Mode"
msgstr "چسبیدن/جدا شدن/حالت"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:51
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1009
msgid "<b> Tab Colors </b>"
msgstr "<b> رنگ تب ها </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:55
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1092
msgid "Completion Character:"
msgstr "کاراکتر تکمیل کردن:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:56
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1112
msgid "Command Character:"
msgstr "کاراکتر فرمان:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:57
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1135
msgid "Command History Size:"
msgstr "اندازه تاریخچه دستور:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:58
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1160
msgid "Bash-Style Completion"
msgstr "تکمیل کردن مانند bash"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:59
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1172
msgid "<b> Entry Field </b>"
msgstr "<b> فیلد ورودی </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:61
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1202
msgid "Nick Colors"
msgstr "رنگ نام های مستعار"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:62
msgid "<b> Person List Position </b>"
msgstr "<b> موقعیت لیست افراد </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:64
msgid "<b> Font </b>"
msgstr "<b> قلم </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:65
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1315
msgid "<b> Topic Position </b>"
msgstr "<b> موقعیت تاپیک </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:68
msgid "<b> Color </b>"
msgstr "<b> رنگ </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:71
msgid "<b> Chat </b>"
msgstr "<b> چت <b/>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:72
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1466
msgid "Highlight words:"
msgstr "کلمات برجسته:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:74
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1502
msgid "<b> Highlighting </b>"
msgstr "<b> برجسته نمایی </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:80
msgid "<b> Notification Area Icon </b>"
msgstr "<b> علامت ناحیه هشدار </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:81
msgid "Show Smuxi in the messaging menu"
msgstr "نمایش smuxi در منو پیام رسانی"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:82
msgid "<b>Messaging Menu</b>"
msgstr "<b> منو پیغام رسانی </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:83
msgid "Show notification popups"
msgstr "نمایش کادر های هشدار"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:84
msgid "<b>Notification Popups</b>"
msgstr "<b> کادر های هشدار </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:90
msgid "Log Filtered Messages"
msgstr "ثبت پیغام های فیلتر شده"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:93
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:263
msgid "Automatically connect to server at startup"
msgstr "وصل شدن خودکار به سرویس دهنده هنگام شروع"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1
#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:1
msgid "Smuxi"
msgstr "Smuxi"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:45 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:28
msgid "_Report Bug"
msgstr "_گزارش دادن مشکل در برنامه"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:61
msgid "Engine not found."
msgstr "موتور یافت نشد"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:113
msgid "Use Low Bandwidth Mode"
msgstr "استفاده از حالت پهنای باند کم"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:319
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete the engine \"{0}\"?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید موتور {0} را حذف کنید؟"

#: ../src/Frontend-GNOME/Entry.cs:485
#, csharp-format
msgid "You are going to paste {0} lines. Do you want to continue?"
msgstr "شما در جال جایگزاری {0} خط نوشته هستید.آیا میخواهید ادامه دهید؟"

#: ../src/Frontend-GNOME/NotImplementedMessageDialog.cs:40
msgid "Sorry, not implemented yet!"
msgstr "متاسفیم, هنوز پیاده سازی نشده!"

#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/PreferencesDialog.cs:219
msgid "Volatile"
msgstr "فرار"

#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:156
msgid "Error while fetching the list of group chats from the server."
msgstr "خطا در گرفتن لیست چت های گروهی از سرویس دهنده."

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:388
msgid "Disconnected from engine."
msgstr "از موتور قطع شد."

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:431
#, csharp-format
msgid "Reconnecting to engine... (attempt {0})"
msgstr "اتصال دوباره به موتور... (کوشش {0})"

#: ../src/Frontend-GNOME/QuickConnectDialog.cs:162
msgid "Unable to load server: "
msgstr "خطا در بارگذاری سرویس دهنده: "

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:153
msgid "About Smuxi"
msgstr "درباره Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:263
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:227
msgid "Unable to add server: "
msgstr "ناتوان در اضافه کردن سرویس دهنده: "

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:384
msgid ""
"Switching to local engine will disconnect you from the current engine!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"راه گزینی به موتور محلی باعث میشود که از موتور فعلی قطع شوید!آیا برای اینجام "
"این کار مطمئن هستید؟"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:428
msgid ""
"Switching the remote engine will disconnect you from the current engine!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"راه گزینی به موتور دور باعث میشود که از موتور فعلی قطع شوید!آیا برای اینجام "
"این کار مطمئن هستید؟"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MessageTextView.cs:412
#, csharp-format
msgid "Day changed from {0} to {1}"
msgstr "تاریخ از {0} به {1} تغییر کرد."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MessageTextView.cs:416
#, csharp-format
msgid "Day changed to {0}"
msgstr "تاریخ به {0} تغییر کرد."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:197
msgid "Are you sure you want to delete the selected filter?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید فیلتر {0} را حذف کنید؟"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/ChatView.cs:557
msgid "Low Bandwidth Mode is active: no messages synced."
msgstr "حالت پهنای پاند کم فعال است: هیچ پیغامی همگام نشده است."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/GroupChatView.cs:321
#, csharp-format
msgid "Retrieving user list for {0}..."
msgstr "در حال به درست آوردن لیست کاربران برای {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:189
msgid "Are you sure you want to delete the selected server?"
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید سرویس دسهنده انتخاب شده رو حذف کنید؟"

#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:245
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:279
msgid "Unable to edit server: "
msgstr "ناتوان در ویرایش سرویس دهنده:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ChatFindDialog.cs:85
msgid "Search _Backwards"
msgstr "جست و جو از انتها"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.FindGroupChatDialog.cs:23
msgid "Smuxi - Find Group Chat"
msgstr "Smuxi - یافتن چت گروهی"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:55
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:56
msgid "_Smuxi"
msgstr "Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:64
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:65
msgid "_Engine"
msgstr "موتور"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:102
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:103
msgid "_Open / Join Chat"
msgstr "باز کردن / ملحق شدن به چت"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:105
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:106
msgid "_Find Group Chat"
msgstr "جست و جوی چت گروهی"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:108
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:109
msgid "C_lear All Activity"
msgstr "پاک کردن تمام فعالیتها"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:111
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:112
msgid "_Next Chat"
msgstr "چت بعدی"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:114
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:115
msgid "_Previous Chat"
msgstr "چت قبلی"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:120
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:121
msgid "_Use Local Engine"
msgstr "استفاده از موتور محلی"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:123
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:124
msgid "_Add Remote Engine"
msgstr "استفاده از موتور دور"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:132
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:133
msgid "_Browse Mode"
msgstr "سبک مرورگر"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:150
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:152
msgid "Find Group Chat"
msgstr "یافتن چت گروهی"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.QuickConnectDialog.cs:19
msgid "Smuxi - Connect"
msgstr "Smuxi - اتصال"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:295
msgid "Nicknames:"
msgstr "نامهای مستعار:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:42
msgid "Use _SSH Tunnel"
msgstr "استفاده از تونل SSH"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:135
msgid "SSH _Host:"
msgstr "درگاه SSH:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:199
msgid "_Smuxi Host:"
msgstr "میزبان Smuxi:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:52
msgid "_SSH Username: (optional)"
msgstr "نام کاربری SSH: (دلخواه)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:95
msgid "_SSH Password: (optional)"
msgstr "رمزعبور SSH: (دلخواه)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:140
msgid "_SSH Keyfile: (optional)"
msgstr "فایل کلید SSH: (دلخواه)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:268
msgid "_Verify Password:"
msgstr "تکرار رمز عبور:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:80
msgid "_Default Engine:"
msgstr "موتور پیشفرض:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:91
msgid "Use as new default engine"
msgstr "استفاده به عنوان موتور پیشفرض جدید"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.OpenChatDialog.cs:20
msgid "Smuxi - Open Chat"
msgstr "Smuxi - باز کردن چت"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:79
msgid "_Network:"
msgstr "شبکه:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:288
msgid "Validate Server Certificate"
msgstr "بررسی گواهینامه سرویس دهنده"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:308
msgid "_On Connect Commands:"
msgstr "دستورات موقع اتصال"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:319
msgid "_Ignore Commands"
msgstr "چشم پوشی از دستورات"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "حجمِ‌فرعی"

msgid ""
"usage: snapper [--global-options] <command> [--command-options] [command-"
"arguments]"
msgstr ""
"استفاده: snapper [--global-options] <command> [--command-options] [command-"
"arguments]"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "نوشتن پیکربندی"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "برای تغییر تنظیمات مخزن نرم‌افزاری، نیاز به تأیید هویت دارید."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "نرم‌افزارها و به‌روز رسانی‌ها"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "پیکربندی منبع‌ها برای نرم‌افزارها و به‌روز رسانی‌های قابل نصب"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Drivers;Repositories;Repository;PPA;درایور;راه‌انداز;مخزن;مخازن;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "نرم‌افزارها و به‌روز رسانی‌ها"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"برنامهٔ نرم‌افزارها و به‌روز رسانی‌ها، ابزاری برای پیکربندی مخازن apt استفاده‌شده "
"برای به‌روز رسانی‌ها و بسامد بررسی رایانه‌تان برای آن‌هاست."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"هم‌چنین این ابزار می‌گذارد برای رایانه‌تان راه‌اندازهای اضافی گزیده و خدمت وصلهٔ "
"زندهٔ کنونیکال را به کار بیندازید."

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:1
msgid "Manage Canonical Livepatch"
msgstr "مدیریت وصلهٔ زندهٔ کنونیکال"

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:2
msgid "Livepatch;Security;Update;"
msgstr "Livepatch;Security;Update;وصلهٔ زنده;امنیت;به‌روز رسانی;"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"سوییچ خط فرمان ‪--enable-component/-e‬‬ دیگر کار نمی‌کند. به‌جای ‪software-"
"properties-gtk -e multiverse‬ می‌توانید\n"
"از ‪add-apt-repository multiverse‬ استفاده کنید."

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "چاپ مقداری اطّلاعات اشکال‌زدایی در خط فرمان"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "چاپ مقدار زیادی اطّلاعات اشکال‌زدایی در خط فرمان"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"بدون به‌روز رسانی هنگام تغییر مخزن (مفید هنگام فراخوانی از یک برنامهٔ خارجی)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "به کار انداختن بخش مشخّص‌شده از مخزن‌های توزیع"

#: ../software-properties-qt:86
msgid "Open specific tab number on startup"
msgstr "گشودن شمارهٔ زبانهٔ مشخّص‌شده هنگام شروع"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "به کار انداختن PPA با نام داده‌شده"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "گزینهٔ قدیمی، استفاده‌نشده"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "شناسهٔ پنجره برای رفتار به عنوان گفت‌وگویش"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "شاخهٔ داده برای پرونده‌های رابط کاربری"

#: ../add-apt-repository:48
msgid "Print debug"
msgstr "چاپ مشکل‌زدایی"

#: ../add-apt-repository:50
msgid "Disable repository"
msgstr "از کار انداختن مخزن"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "اجازهٔ بارگیری بسته‌های مبدأ از مخزن"

#: ../add-apt-repository:54
msgid "Components to use with the repository"
msgstr "مؤلفه‌های مورد استفاده برای مخزن"

#: ../add-apt-repository:56
msgid "Add entry for this pocket"
msgstr "افزودن ورودی برای این جیب"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "در نظر گرفتن بله برای تمام پرس‌وجوها"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr "به‌روز نشدن انبارهٔ بسته پس از افزودن"

#: ../add-apt-repository:64
msgid "Login to Launchpad."
msgstr "ورود به لانچ‌پد"

#: ../add-apt-repository:66
msgid "Don't actually make any changes."
msgstr "تغییرات واقعاً انجام نشوند."

#: ../add-apt-repository:70
msgid "List currently configured repositories"
msgstr "فهرست مخازن پیکربندی‌شدهٔ کنونی"

#: ../add-apt-repository:72
msgid "PPA to add"
msgstr "‫PPA برای افزودن"

#: ../add-apt-repository:74
msgid "Cloud Archive to add"
msgstr "بیگانی ابری برای افزودن"

#: ../add-apt-repository:76
msgid "Archive URI to add"
msgstr "نشانی بایگانی برای افزودن"

#: ../add-apt-repository:78
msgid "Full sources.list entry line to add"
msgstr "خط کامل ورودی sources.list برای افزودن"

#: ../add-apt-repository:80
msgid "sources.list line to add (deprecated)"
msgstr "خط ورودی sources.list برای افزودن (منسوخ)"

#: ../add-apt-repository:128
msgid "DRY-RUN mode: no modifications will be made"
msgstr "حالت اجرای خشک: هیچ تغییری ایجاد نخواهد شد"

#: ../add-apt-repository:132
msgid "Press [ENTER] to continue or Ctrl-c to cancel."
msgstr "برای ادامه «ورود» یا برای لغو، مهار+ز را بزنید."

#: ../add-apt-repository:139
#, c-format
msgid "Repository: '%s'"
msgstr "مخزن: «%s»"

#: ../add-apt-repository:147
#, c-format
msgid "More info: %s"
msgstr "اطّلاعات بیش‌تر: %s"

#: ../add-apt-repository:149
msgid "Removing repository."
msgstr "برداشتن مخزن."

#: ../add-apt-repository:151
msgid "Adding repository."
msgstr "افزودن مخزن."

#: ../add-apt-repository:167
#, c-format
msgid "Added %s to: %s"
msgstr "%s به %s افزوده شد"

#: ../add-apt-repository:162
#, c-format
msgid "Removed %s from: %s"
msgstr "%s از %s برداشته شد"

#: ../add-apt-repository:179
#, c-format
msgid "Existing: %s"
msgstr "موجود: %s"

#: ../add-apt-repository:188
#, c-format
msgid "Adding: %s"
msgstr "افزودن: %s"

#: ../add-apt-repository:195 ../add-apt-repository:250
#, c-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "از کار افتاده: %s"

#: ../add-apt-repository:245
#, c-format
msgid "Warning, missing deb-src for: %s"
msgstr "هشدار. deb-src ناموجود برای: %s"

#: ../add-apt-repository:263
#, c-format
msgid "Removing component(s) '%s' from all repositories."
msgstr "برداشتن مؤلفه‌(های) %s از تمام مخزن‌ها."

#: ../add-apt-repository:265
#, c-format
msgid "Adding component(s) '%s' to all repositories."
msgstr "افزودن مولفه(های) %s به تمام مخزن‌ها"

#: ../add-apt-repository:268
#, c-format
msgid "Removing pocket %s for all repositories."
msgstr "برداشتن جیب %s برای تمامی مخزن‌ها."

#: ../add-apt-repository:270
#, c-format
msgid "Adding pocket %s for all repositories."
msgstr "افزودن جیب %s برای تمامی مخزن‌ها."

#: ../add-apt-repository:273
#, c-format
msgid "Disabling %s for all repositories."
msgstr "از کار انداختن %s برای تمام مخزن‌ها."

#: ../add-apt-repository:275
#, c-format
msgid "Enabling %s for all repositories."
msgstr "به کار انداختن %s برای تمام مخزن‌ها."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "خطا: باید با ریشه اجرا شود"

#: ../add-apt-repository:335
msgid "Error: no actions requested."
msgstr "خطا: هیچ کنشی درخواست تشده."

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>لطفاً برای بهبود تجربهٔ کاربری اوبونتو، در مسابقهٔ محبوبیت شرکت کنید. با "
"انجام این کار، فهرست نرم‌افزارهای نصب‌شده و بسامد استفاده‌شان جمع‌آوری شده و به "
"صورت ناشناس در دوره‌های هفتگی به پروژهٔ اوبونتو فرستاده می‌شوند.\n"
"\n"
"نتایج برای بهبود پشتیبانی از برنامه‌های محبوب و رتبه‌بندی برنامه‌های در نتایج "
"جست‌وجو استفاده می‌شود.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>لطفاً برای بهبود تجربهٔ کاربری دبیان، در مسابقهٔ محبوبیت شرکت کنید. با انجام "
"این کار، فهرست نرم‌افزارهای نصب‌شده و بسامد استفاده‌شان جمع‌آوری شده و به صورت "
"ناشناس در دوره‌های هفتگی به پروژهٔ دبیان فرستاده می‌شوند.\n"
"\n"
"نتایج برای بهینه‌سازی چینش سی‌دی‌های نصب استفاده می‌شود.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr "فرستادن فهرست نرم‌افزارهای نصب‌شده و بسامد استفاده‌شان به پروژهٔ توزیع."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "در حال آزمودن آینه‌ها"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "هیچ کارساز بارگیری مناسبی پیدا نشد"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "لطفاً اتّصال اینترنتیتان را بررسی کنید."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "یک روز در میان"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "هر دو هفته"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "هر %s روز"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:261
msgid "Software updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:263
msgid "Ubuntu Software"
msgstr "نرم‌افزارهای اوبونتو"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "درون‌ریزی کلید"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "خطای درون‌ریزی پروندهٔ گزیده"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "شاید پروندهٔ گزیده، یک پروندهٔ کلید GPG نبوده یا خراب شده باشد."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "خطا در برداشتن کلید"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"کلیدی که گزیدید نتوانست برداشته شود. لطفاً این موضوع را به عنوان اشکال گزارش "
"کنید."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:763
msgid "Could not refresh cache"
msgstr "نتوانست انباره را تازه سازد"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "رونوشت محلّیتان از فهرست نرم‌افزارها قدیمی است."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "رونوشت جدیدی بارگیری خواهد شد."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:781
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:61
msgid "Refreshing software cache"
msgstr "در حال تازه‌سازی انبارهٔ نرم‌افزاری"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:783
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:41
msgid "Cache Refresh"
msgstr "تازه‌یازی انباره"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "خطای سی‌دی"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "خطا در پویش سی‌دی"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1242
msgid "Error while applying changes"
msgstr "خطا هنگام اعمال تغییرات"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "این افزاره در حال استفاده از راه‌انداز توصیه‌شده است."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "این افزاره در حال استفاده از راه‌اندازی دیگر است."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr ""
"این افزاره در حال استفاده از راه‌اندازی است که به صورت دستی نصب شده است."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "این افزاره کار نمی‌کند."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "ادامهٔ استفاده از راه‌انداز تصب‌شده به صورت دستی"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "در حال استفاده از {} از {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "در حال استفاده از {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "نرم‌افزار آزاد"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "نرم‌افزار انحصاری"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}، آزموده)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "استفاده نکردن از افزاره"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "هیچ راه‌انداز انحصاری‌ای در حال استفاده نیست."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "نام سی‌دی"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "لطفاً نامی برای دیسک وارد کنید"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "درج دیسک"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "لطفاً دیسکی در گرداننده بگذارید:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "خط APT کامل مخزنی که می‌خواهید بیفزایید را وارد کنید."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "شامل گونه، موقعیت و بخش‌های مخزن. مثال: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(کد مبدأ)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "آینهٔ جدید"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s از %s آزمون کامل شده"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "نرم‌افزارهای %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
msgid "Extended Security Maintenance"
msgstr "نگه‌داری امنیتی تمدیدشده"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:410
msgid "Basic Security Maintenance"
msgstr "نگه‌داری امنیتی پایه"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:420
#, python-format
msgid "Ended %s - extend or upgrade now"
msgstr "پایان در %s - اکنون تمدید کرده یا ارتقا دهید"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:422
#, python-format
msgid "Ends %s - extend or upgrade soon"
msgstr "پایان در %s - به‌زودی تمدید کرده یا ارتقا دهید"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:424
#, python-format
msgid "Active until %s"
msgstr "فعّال تا %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:427
msgid "Extend…"
msgstr "تمدید…"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:432
#, python-format
msgid "Ended %s"
msgstr "پایان در %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_افزودن کلید از داده‌ٔ چسباندن"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "خطای درون‌ریزی کلید"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "شاید داده‌های گزیده، یک پروندهٔ کلید GPG نبوده یا خراب شده باشد."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "نتوانست سی‌دی مناسبی بیابد."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "در حال جست‌وجو برای راه‌اندازهای موجود…"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "خطایی هنگام جست‌وجو برای راه‌اندازها رخ داد."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "هیچ راه‌انداز اضافی‌ای موجود نیست."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr "برای تکمیل تغییرات راه‌انداز باید رایانه‌تان را دوباره شروع کنید."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "در حال استفاده از %(count)d راه‌انداز انحصاری."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "افزودن کانال‌های نرم‌افزاری"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "نصب نرم‌افزارهای اضافی یا فقط از این منبع‌ها؟"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"می‌توانید منبع‌های زیر را افزوده یا با منبع‌های کنونیتان جایگزین کنید. "
"نرم‌افزارها را فقط از منبع‌های مطمئن نصب کنید."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "منبعی برای نصب نرم‌افزارها وجود ندارد"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "پروندهٔ %s شامل هیچ منبع نرم‌افزاری معتبری نیست."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"خط APT شامل گونه، موقعیت و بخش‌های یک مخزن است. برای مثال\r\n"
" «%s»."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:88
msgid "Error while refreshing cache"
msgstr "خطا هنگام تازه‌سازی انباره"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaAttach.py:98
msgid "Invalid token"
msgstr "ژتون نامعتبر"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaAttach.py:103
msgid "Valid token"
msgstr "ژتون معتبر"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaAttach.py:107
msgid "Code expired"
msgstr "کد منقضی"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaDetach.py:58
msgid "Failed to detach. Please try again"
msgstr "شکست در جدا کردن. لطفاً دوباره تلاش کنید"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:69
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:54
msgid "Could not enable Livepatch. Please try again."
msgstr "نتوانست وصلهٔ زنده را به کار بیندازد. لطفاً دوباره تلاش کنید."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:70
msgid "Could not disable Livepatch. Please try again."
msgstr "نتوانست وصلهٔ زنده را از کار بیندازد. لطفاً دوباره تلاش کنید."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "کلید امضای خودکار بایگانی اوبونتو <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "کلید امضای خودکار تصویر سی‌دی اوبونتو <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "کلید امضای خودکار بایگانی اوبونتو (۲۰۱۲) <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "کلید امضای خودکار تصویر سی‌دی اوبونتو (۲۰۱۲) <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "کلید امضای خودکار بایگانی افزوده‌های اوبونتو <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>نشانی:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>توزیع:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>بخش‌ها:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>توضیح:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "در حال پویش سی‌دی"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2
msgid "Security and recommended updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های امنیتی و توصیه‌شده"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3
msgid "Security updates only"
msgstr "فقط به‌روز رسانی‌های امنیتی"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "نمایش فوری"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "نمایش هفتگی"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "نمایش هر دو هفته یک‌بار"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "برای نگارش‌های پایدار"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "برای نگارش‌های با پشتیبانی طولانی"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "بارگیری خودکار"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "بارگیری و نصب خودکار"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "برای نصب از یک سی‌دی یا دی‌وی‌دی، رسانه را داخل گرداننده بگذارید."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>قابل بارگیری از اینترنت</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>قابل نصب از گردانندهٔ نوری</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "افزودن حجم…"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Snap package updates are checked routinely and installed automatically."
msgstr ""
"به‌روز رسانی‌های بسته‌های اسنپ مرتّباً بررسی شده و به صورت خودکار نصب می‌شوند."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "For other packages, this system has:"
msgstr "برای دیگر بسته‌ها، این سامانه شامل:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28
msgid "Subscribed to:"
msgstr "مشترک:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "بررسی خودکار به‌روز رسانی‌ها:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "هنگام وجود به‌روز رسانی‌های امنیتی:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "هنگام وجود دیگر به‌روز رسانی‌ها:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "آگاهی دادن برای نگارشی جدید از اوبونتو:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>فراهم‌کنندگان نرم‌افزاری مطمئن</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"کلیدها برای تأیید هویت منبع ادرست نرم‌افزارها استفاده شده و از رایانه‌تان در "
"برابر نرم‌افزارهای مخرّب محافظت می‌کند"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_درون‌ریزی پروندهٔ کلید…"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "کلید عمومی را از یک فراهم‌کنندهٔ نرم‌افزاری مطمئن درون‌ریزی کنید"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "بازیابی _پیش‌گزیده‌ها"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "بازگردانی کلیدهای پیش‌گزیده برای توزیعتان"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>یک راه‌انداز انحصاری، کدهای مخفی‌ای دارد که توسعه‌دهندگان اوبونتو "
"نمی‌توانند مشاهده یا بازبینیش کنند. به‌روز رسانی‌های امنیتی و… وابسته به سازندهٔ "
"راه‌انداز است.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "راه‌اندازهای اضافی"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr ""
"اگر مشتاقید اشکالاتی که ممکن است رخ دهد را گزارش کنید، از به‌روز رسانی‌های "
"پیشنهادی استفاده کنید."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "گزینه‌های توسعه‌دهنده"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:55
msgid "Show Livepatch status in the top bar"
msgstr "نمایش وضعیت وصلهٔ زنده در نوار بالایی"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>اطّلاعات دربارهٔ نرم‌افزارهای موجود قدیمی شده است</big></b>\n"
"\n"
"برای نصب نرم‌افزارها و به‌روز رسانی‌ها از منبع‌های به‌تازگی افزوده یا تغییریافته، "
"باید اطَلاعات دربارهٔ نرم‌افزارهای موجود را بازخوانی کنید.\n"
"\n"
"برای ادامه نیاز به یک اتّصال اینترنتی دارید."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "گزینش یک کارساز بارگیری"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_گزینش بهترین کارساز"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr "یک آزمون اتّصال برای یافتن بهترین آینه برای موقعیتتان انجام می‌دهد"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "گزینش _کارساز"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>در حال آزمودن کارسازهای بارگیری</big></b>\n"
"\n"
"یک مجموعه آزمون برای یافتن بهترین آینه برای موقعیتتان انجام می‌شود."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>خط APT کامل مخزنی که می‌خواهید به عنوان منبع بیفزایید را وارد کنید.</"
"b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "خط APT:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_افزودن منبع"

#: solfege/abstract.py:359 solfege/configwindow.py:375
#: solfege/configwindow.py:376 solfege/mainwin.py:1061
#: exercises/standard/learningtree.txt:264
msgid "Practise"
msgstr "تمرین"

#: solfege/abstract.py:362
msgid "_Cancel test"
msgstr "_خروج از آزمایش"

#: solfege/abstract.py:395
msgid "Repeat _slowly"
msgstr "تکرار _به آهستگی"

#: solfege/abstract.py:398
msgid "P_lay music"
msgstr "_پخش موسیقی:"

#: solfege/abstract.py:399 solfege/exercises/singanswer.py:52
#: solfege/exercises/singchord.py:47 solfege/exercises/singinterval.py:103
msgid "_Play answer"
msgstr "پخش _جواب"

#: solfege/abstract.py:400
msgid "Guess _answer"
msgstr "حدس _جواب"

#: solfege/abstract.py:408 solfege/exercises/chord.py:103
msgid "_Give up"
msgstr "_تسلیم"

#: solfege/abstract.py:593
msgid "Delay (seconds):"
msgstr "تأخیر (به ثانیه)"

#: solfege/abstract.py:785
msgid "Input interface:"
msgstr "واسط ورودی:"

#: solfege/abstract.py:863
msgid "Change ..."
msgstr "تغییر ..."

#: solfege/application.py:190
msgid "MIDI setup"
msgstr "برپایی MIDI"

#: solfege/configwindow.py:79
msgid "_Default:"
msgstr "پیش‌فرض:"

#: solfege/configwindow.py:93
msgid "Preferred Instrument"
msgstr "ساز انتخابی"

#: solfege/configwindow.py:295
msgid "Select _language:"
msgstr "گزیدن _زبان:"

#: solfege/configwindow.py:407
msgid "WAV:"
msgstr "WAV:"

#: solfege/configwindow.py:423
msgid "MIDI:"
msgstr "MIDI:"

#: solfege/configwindow.py:434
msgid "MP3:"
msgstr "MP3:"

#: solfege/configwindow.py:444
msgid "OGG:"
msgstr "OGG:"

#: solfege/configwindow.py:503 solfege/configwindow.py:507
#: solfege/configwindow.py:552
msgid "Sound Setup"
msgstr "برپایی صدا"

#: solfege/configwindow.py:510 solfege/configwindow.py:560
msgid "_No sound"
msgstr "_بدون صدا"

#: solfege/configwindow.py:515
msgid "Use _device"
msgstr "استفاده از _دستگاه"

#: solfege/configwindow.py:548
msgid "MIDI Setup"
msgstr "برپایی MIDI"

#: solfege/inputwidgets.py:232 solfege/mpd/interval.py:39
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:5 exercises/standard/csound-tree.txt:7
#: exercises/standard/csound-tree.txt:219
#: exercises/standard/csound-tree.txt:221
msgid "Minor Second"
msgstr "دوم مینور"

#: solfege/inputwidgets.py:233 solfege/mpd/interval.py:40
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:19 exercises/standard/csound-tree.txt:21
#: exercises/standard/csound-tree.txt:233
#: exercises/standard/csound-tree.txt:235
msgid "Major Second"
msgstr "دوم ماژور"

#: solfege/inputwidgets.py:234 solfege/mpd/interval.py:44
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:33 exercises/standard/csound-tree.txt:35
#: exercises/standard/csound-tree.txt:247
#: exercises/standard/csound-tree.txt:249
msgid "Minor Third"
msgstr "سوم مینور"

#: solfege/inputwidgets.py:235 solfege/mpd/interval.py:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:47 exercises/standard/csound-tree.txt:49
#: exercises/standard/csound-tree.txt:261
#: exercises/standard/csound-tree.txt:263
msgid "Major Third"
msgstr "سوم ماژور"

#: solfege/inputwidgets.py:236 solfege/mpd/interval.py:49
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:61 exercises/standard/csound-tree.txt:63
#: exercises/standard/csound-tree.txt:275
#: exercises/standard/csound-tree.txt:277
msgid "Perfect Fourth"
msgstr "چهارم کامل"

#: solfege/inputwidgets.py:238 solfege/mpd/interval.py:53
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:75 exercises/standard/csound-tree.txt:77
#: exercises/standard/csound-tree.txt:289
#: exercises/standard/csound-tree.txt:291
msgid "Perfect Fifth"
msgstr "پنجم کامل"

#: solfege/inputwidgets.py:239 solfege/mpd/interval.py:57
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:89 exercises/standard/csound-tree.txt:91
#: exercises/standard/csound-tree.txt:303
#: exercises/standard/csound-tree.txt:305
msgid "Minor Sixth"
msgstr "مینور"

#: solfege/inputwidgets.py:240 solfege/mpd/interval.py:58
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:103
#: exercises/standard/csound-tree.txt:105
#: exercises/standard/csound-tree.txt:317
#: exercises/standard/csound-tree.txt:319
msgid "Major Sixth"
msgstr "ششم ماژور"

#: solfege/inputwidgets.py:241 solfege/mpd/interval.py:62
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:117
#: exercises/standard/csound-tree.txt:119
#: exercises/standard/csound-tree.txt:331
#: exercises/standard/csound-tree.txt:333
msgid "Minor Seventh"
msgstr "هفتم مینور"

#: solfege/inputwidgets.py:242 solfege/mpd/interval.py:63
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:131
#: exercises/standard/csound-tree.txt:133
#: exercises/standard/csound-tree.txt:345
#: exercises/standard/csound-tree.txt:347
msgid "Major Seventh"
msgstr "هفتم ماژور"

#: solfege/inputwidgets.py:243 solfege/mpd/interval.py:67
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:145
#: exercises/standard/csound-tree.txt:147
#: exercises/standard/csound-tree.txt:359
#: exercises/standard/csound-tree.txt:361
msgid "Perfect Octave"
msgstr "اکتاو کامل"

#. translators: Only translate the word after interval| , and don't include
#. interval| in the translated string. So for Norwegians, translate
#. "interval|Diminished" to "Forminsket". Do similar for all strings
#. that are preceded with "interval|"
#: solfege/inputwidgets.py:244 solfege/mpd/interval.py:73
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:159
#: exercises/standard/csound-tree.txt:161
#: exercises/standard/csound-tree.txt:373
#: exercises/standard/csound-tree.txt:375
msgid "Minor Ninth"
msgstr "نهم مینور"

#: solfege/inputwidgets.py:245 solfege/mpd/interval.py:74
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:173
#: exercises/standard/csound-tree.txt:175
#: exercises/standard/csound-tree.txt:387
#: exercises/standard/csound-tree.txt:389
msgid "Major Ninth"
msgstr "نهم ماژور"

#: solfege/inputwidgets.py:246 solfege/mpd/interval.py:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:187
#: exercises/standard/csound-tree.txt:189
#: exercises/standard/csound-tree.txt:401
#: exercises/standard/csound-tree.txt:403
msgid "Minor Tenth"
msgstr "دهم مینور"

#: solfege/inputwidgets.py:247 solfege/mpd/interval.py:76
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:201
#: exercises/standard/csound-tree.txt:203
#: exercises/standard/csound-tree.txt:415
#: exercises/standard/csound-tree.txt:417
msgid "Major Tenth"
msgstr "دهم ماژور"

#: solfege/inputwidgets.py:659 solfege/inputwidgets.py:678
msgid "5 string bass"
msgstr "باس ۵ سیم"

#: solfege/inputwidgets.py:659 solfege/inputwidgets.py:682
msgid "6 string bass"
msgstr "باس شش سیم"

#: solfege/inputwidgets.py:660 solfege/inputwidgets.py:666
msgid "Accordion B griff"
msgstr "آکاردئون بی گریف"

#: solfege/inputwidgets.py:660 solfege/inputwidgets.py:668
msgid "Accordion C griff"
msgstr "آکاردئون سی گریف"

#: solfege/inputwidgets.py:661 solfege/inputwidgets.py:670
msgid "Accordion (system used in Finland)"
msgstr "آکاردئون (سیستم فنلاندی)"

#: solfege/instrumentselector.py:116
msgid "Highest:"
msgstr "بالاترین:"

#: solfege/instrumentselector.py:119
msgid "Middle:"
msgstr "وسط"

#: solfege/instrumentselector.py:124
msgid "Lowest:"
msgstr "پایین‌ترین:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:48
msgid "GNU Solfege lesson file editor"
msgstr "ویرایشگر پرونده‌ی درسی گنو سلفژی"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:88
msgid "Go to the first question"
msgstr "رفتن به نخستین سوال"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:90
msgid "Go to the previous question"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی پیشین"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:92
msgid "Go to the next question"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی پسین"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:94
msgid "Go to the last question"
msgstr "رفتن به صفحه نهایی"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:96
msgid "Add a new question"
msgstr "_اضافه کردن یک سوال نو"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:200
msgid "Question title:"
msgstr "عنوان سوال:"

#: solfege/lessonfile.py:112
msgid "No questions selected"
msgstr "سوالی انتخاب نشده"

#: solfege/lessonfile.py:1573
msgid "root position"
msgstr "موقعیت ریشه"

#: solfege/mainwin.py:631
msgid "_Front Page"
msgstr "صفحه‌ی _پیشخان"

#: solfege/mainwin.py:633
msgid "_Tests Page"
msgstr "صفحه‌ی آ_زمایش"

#: solfege/mainwin.py:635
msgid "_Recent Exercises"
msgstr "تمرین‌های _اخیر"

#: solfege/mainwin.py:637
msgid "_User Exercises"
msgstr "تمرین‌های _کاربر:"

#: solfege/mainwin.py:642
msgid "_User manual"
msgstr "صفحات راهنما"

#: ../src/history.py:33
msgid "Last 7 days"
msgstr "۷ روز اخیر"

#: solfege/trainingsetdlg.py:65
msgid "OGG"
msgstr "OGG"

#: solfege/trainingsetdlg.py:69
msgid "Preferred output format:"
msgstr "قالب خروجی درخواستی:"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:147
#: exercises/standard/learningtree.txt:106
msgid "Harmonic"
msgstr "هارمونیک"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:150
#: exercises/standard/learningtree.txt:123
msgid "Melodic"
msgstr "ملودیک"

#: solfege/exercises/idtone.py:174
msgid "Octave:"
msgstr "اکتاو:"

#: solfege/exercises/singchord.py:46
msgid "440h_z"
msgstr "۴۴۰ هرتز"

#: solfege/exercises/twelvetone.py:69
msgid "_Play first note"
msgstr "پخش نوت _نخستین"

#: solfege/exercises/twelvetone.py:71
msgid "Play _last note"
msgstr "پخش نوت نها_یی"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:20
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:21
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:22
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:23
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:19
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:25
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:31
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:37
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:15
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:16
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:17
msgid "minor"
msgstr "مینور"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:21
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:18
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:19
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:20
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:46
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:52
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:58
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:64
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:70
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:12
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:14
msgid "major"
msgstr "ماژور"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-3:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-3~:6
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-3:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-1:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-3:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-thirds:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-3:8
msgid "Thirds"
msgstr "سوم‌ها"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-4-5:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-4-5:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-4-5~:6
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-4-5:8
msgid "Fourths and fifths"
msgstr "چهارم‌ها و پنجم‌ها"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-4-5-8:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-4-5-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-4-5-8:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-4-5-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-4-5-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-4-5-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-4-5-8:8
msgid "Fourths, fifths and octave"
msgstr "چهارم‌ها، پنجم‌ها و اکتاو"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-6:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-6:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-sixths:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-6:8
msgid "Sixths"
msgstr "ششم‌ها"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-6-7:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-6-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-6-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-6-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-6-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-6-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-6-7:9
msgid "Sixths and sevenths"
msgstr "ششم‌ها و هفتم‌ها"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-7:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-sevenths:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-7:8
msgid "Sevenths"
msgstr "هفتم‌ها"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-7-9:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-7-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-7-9:8
msgid "Sevenths and ninths"
msgstr "هفتم‌ها و نهم‌ها"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-9:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-9:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-9:8
msgid "Ninths"
msgstr "نهم‌ها"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:23
msgid "Diatonic"
msgstr "دیاتونیک"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:98
msgid "Maqam Kurd"
msgstr "مقام کردی"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:211
msgid "Natural Minor"
msgstr "مینور طبیعی"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:212
msgid "Ancient Minor"
msgstr "مینور کهن"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:213
msgid "Pure Minor"
msgstr "مینور خالص"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:292
msgid "Jazz Minor"
msgstr "جاز مینور"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:295
msgid "Minor-Major"
msgstr "مینور-ماژور"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1062
msgid "Major Gipsy"
msgstr "ماژور چیپسی"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1063
msgid "Charhargah"
msgstr "چهارگاه"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1169
msgid "Minor Gipsy"
msgstr "مینور جیپسی"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1202
msgid "Oriental"
msgstr "اُرینتال(شرقی)"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "بلوز"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:1
msgid "Extract music from your CDs"
msgstr "از سی‌دی‌هایتان موسیقی استخراج کنید"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:2
msgid "Sound Juicer CD Ripper"
msgstr "دزد سی‌دی Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>هنرمند:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>دستگاه</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>مدت:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>نوع:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>پوشه‌ی موسیقی</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>عنوان:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>نام شیارها</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "<i>path_example_label</i>"
msgstr "<i>path_example_label</i>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "CD _drive:"
msgstr "_دیسک گردان سی‌دی:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "Edit _Profiles"
msgstr "ویرایش _شرح‌حال‌ها"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "سلسله‌مراتب پوشه:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "شیار قب_لی"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21
msgid "Skip to the next track"
msgstr "پرش به شیار بعدی"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "پرش به شیار قبلی"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-about.c:52
#: ../src/sj-extractor.c:489 ../src/sj-main.c:159 ../src/sj-main.c:161
#: ../src/sj-main.c:1109
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:27
msgid "_Deselect All"
msgstr "_لغو انتخاب همه"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:28
msgid "_Disc"
msgstr "_دیسک"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Eject when finished"
msgstr "_وقتی تمام شد بیرون داده شود"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_پخش / مکث"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:35
msgid "_Re-read"
msgstr "_خواندن مجدد"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:37
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_درآوردن نویسه‌های خاص"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) "
"%ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase)"
msgstr ""
"‏%at -- عنوان آلبوم %aT -- عنوان آلبوم (با حروف کوچک) %aa -- سازنده‌ی آلبوم "
"%aA -- سازنده‌ی آلبوم (با حروف کوچک) %tt -- عنوان شیار %tT -- عنوان شیار (با "
"حروف کوچک) %ta -- سازنده‌ی شیار %tA -- سازنده‌ی شیار (با حروف کوچک)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "شرح‌حال صوتی که رمز کردن با آن انجام می‌شود"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase)"
msgstr ""
"پسوندی مشخص نکنید. %at -- عنوان آلبوم %aT -- عنوان آلبوم (با حروف کوچک) %aa "
"-- سازنده‌ی آلبوم %aA -- سازنده‌ی آلبوم (با حروف کوچک) %tn -- شماره‌ی شیار "
"(مثلاً ۸) %tN -- شماره‌ی شیار, با صفر دهگان (مثلاً ۰۸) %tt -- عنوان شیار %tT -- "
"شیار عنوان (lowercase) %ta -- سازنده‌ی شیار %tA -- سازنده‌ی شیار(با حروف کوچک)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"اگر به کار افتاده باشد، نویسه‌های خاص از قبیل فاصله، نویسه‌های عام و خطوط مورب "
"وارو از نام پرونده‌ی خروجی حذف خواهند شد."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr "این مقدار اگر مشخص شود جای کارگزار پیش‌فرض MusicBrainz را خواهد گرفت."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "این که نویسه‌های خاصی از نام پرونده‌ها درآورده شود یا نه"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid ""
"Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap "
"checking) and 255 (full paranoia)"
msgstr ""
"حالت پارانویا، ۳ حالت: ۰ (بدون پارانویا)، ۴ بررسی هم‌پوشی به سبک cdda2wav) و "
"۲۵۵ (پارانویای کامل)‏"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "شرح‌حال صوتی گنوم که با آن رمزگذاری می‌شود."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "کارگزار MusicBrainz استفاده شونده"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "ساختار شاخه‌ای برای پرونده‌ها"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The name pattern for files"
msgstr "الگوی نام برای پرونده‌ها"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "حالت پارانویای استفاده شونده"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "این که پس از استخراج سی‌دی بیرون داده شود یا نه"

#: ../src/sj-about.c:53
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "استخراج کننده‌ی سی‌دی صوتی"

#: ../src/sj-extracting.c:207
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"پرونده‌ای به نام «%s» به اندازه‌ی %s وجود دارد.\n"
"آیا می‌خواهید از روی این شیار بپرید یا آن را رونویسی کنید؟"

#. Display a nice dialog
#: ../src/sj-extracting.c:274 ../src/sj-extracting.c:309
#: ../src/sj-extracting.c:519
#, c-format
msgid ""
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Sound Juicer نتوانست این سی‌دی را استخراج کند.\n"
"دلیل: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:359
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1fx)"
msgstr "زمان باقیمانده‌ی تخمینی: %Id:%I02d (با %I0.1fx)"

#: ../src/sj-extracting.c:361
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "زمان باقیمانده‌ی تخمینی: نامعلوم"

#. TODO: need to have a better message here
#: ../src/sj-extracting.c:457
msgid "The tracks have been copied successfully."
msgstr "شیارها با موفقیت نسخه‌برداری شدند"

#: ../src/sj-extractor.c:105
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "شرح‌حال صوتی گنوم"

#: ../src/sj-extractor.c:105
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "شرح‌حال صوتی گنوم که برای به رمز درآوردن صدا به کار می‌رود"

#: ../src/sj-extractor.c:305
msgid "Could not create GStreamer cdparanoia reader"
msgstr "ایجاد خواننده‌ی GStreamer cdparanoia ممکن نبود"

#: ../src/sj-extractor.c:330
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "ایجاد رمزکننده‌های GStreamer برای %s ممکن نبود"

#: ../src/sj-extractor.c:341
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "ایجاده پرونده‌ی خروجی GStreamer ممکن نبود"

#: ../src/sj-extractor.c:379
msgid "Could not get current track position"
msgstr "گرفتن موقعیت شیار فعلی ممکن نبود"

#: ../src/sj-extractor.c:411
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"شیء استخراج کننده معتبر نیست. اتفاق بدی است، برای دیدن خطاها پیشانه را بررسی "
"کنید."

#: ../src/sj-extractor.c:525
msgid "Could not seek to track"
msgstr "جُستن شیار ممکن نبود"

#: ../src/sj-extractor.c:530
msgid "Could not get track start position"
msgstr "گرفتن موقعیت شروع شیار ممکن نبود"

#: ../src/sj-extractor.c:560
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "متصل‌شونده‌ی مورد نیاز برای دسترسی به سی‌دی پیدا نشد"

#: ../src/sj-extractor.c:568
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "متصل‌شونده‌ی مورد نیاز برای دسترسی به پرونده پیدا نشد"

#: ../src/sj-main.c:174
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "آغاز Sound Juicer ممکن نبود"

#: ../src/sj-main.c:177
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "لطفاً برای کمک گرفتن به مستندسازی رجوع کنید."

#: ../src/sj-main.c:239
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"شما در حال حاضر در حال استخراج یک سی‌دی هستید. آیا می‌خواهید همین حالا برنامه "
"را ترک کنید یا ادامه می‌دهید؟"

#: ../src/sj-main.c:593 ../src/sj-main.c:682 ../src/sj-main.c:743
msgid "Could not read the CD"
msgstr "خواندن سی‌دی ممکن نبود"

#: ../src/sj-main.c:594 ../src/sj-main.c:683
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer نتوانست فهرست شیارهای این سی‌دی را بخواند."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:667
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "در حال بازیابی فهرست شیارها... لطفاً صبر کنید"

#: ../src/sj-main.c:723
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "دیسک گردان‌ سی‌دی پیدا نشد"

#: ../src/sj-main.c:724
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer دیسک‌گردان سی‌دی را پیدا نکرد تا بخواند."

#: ../src/sj-main.c:737
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer نتوانست به دستگاه سی‌دی «%s» دسترسی پیدا کند"

#: ../src/sj-main.c:784
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "شرح‌حال صوتی‌ای که در حال حاضر انتخاب شده در نصب شما موجود نیست."

#: ../src/sj-main.c:786
msgid "_Change Profile"
msgstr "_تغییر شرح‌حال"

#: ../src/sj-main.c:948
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "ستون نامعلوم %Id ویرایش شد"

#: ../src/sj-main.c:1003 ../src/sj-prefs.c:141
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"نمایش راهنما برای Sound Juicer ممکن نبود\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1132
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "ایجاد کارگیر GConf ممکن نبود.\n"

#: ../src/sj-main.c:1162
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "خواندن پرونده‌ی واسط Sound Juicer ممکن نبود."

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:89
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
msgstr "ایجاد کارگیر MusicBrainz ممکن نشد."

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:236
msgid ""
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
"for errors."
msgstr ""
"شیء فوق‌داده‌ای MusicBrainz معتبر نیست. اتفاق بدی است، برای دیدن خطاها "
"پیشانه‌تان را بررسی کنید."

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:326
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "انجام پرس‌وجو از این سی‌دی ممکن نبود: %s\n"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:334
msgid "This CD was not found.\n"
msgstr "این سی‌دی پیدا نشد.\n"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:393
msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
msgstr "فوق داده‌ی ناکامل برای این سی‌دی.\n"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:471
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "ایجاد سلسله‌ی گشتن به دنبال سی‌دی ممکن نبود"

#: ../src/sj-play.c:204 ../src/sj-play.c:444 ../src/sj-play.c:491
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"خطا در پخش سی‌دی.\n"
"\n"
"دلیل: %s"

#: ../src/sj-play.c:359
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "ایجاد عنصر مبدأ سی‌دی شکست خورد"

#: ../src/sj-play.c:385
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "ایجاد خروجی صوتی شکست خورد"

#: ../src/sj-play.c:601
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "در حال جُستن %s"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "سازنده‌ی آلبوم، عنوان آلبوم"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "سازنده‌ی شیار، عنوان آلبوم"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "سازنده‌ی آلبوم - عنوان آلبوم"

#: ../src/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "سازنده‌ی شیار - عنوان شیار"

#: ../src/sj-prefs.c:65
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "شماره. سازنده‌ی شیار - عنوان شیار"

#: ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "شماره-سازنده‌ی شیار-عنوان شیار (با حروف کوچک)"

#. title
#: ../src/sj-prefs.c:301
msgid "Track Artist"
msgstr "سازنده‌ی شیار"

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "هنرمند/آلبوم"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "هنرمند - آلبوم"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "هنرمند/آلبوم"

#: ../soundconverter/ui.py:1169 include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "افزودن پوشه..."

#: ../data/spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1
msgid "SpaceFM Open Folder"
msgstr "SpaceFM Open Folder"

#. get url
#: ../src/main-window.c:317 ../src/settings.c:7098
msgid "Enter Plugin URL"
msgstr "آدرس پلاگین را وارد کنید"

#: ../src/main-window.c:364
msgid "Overwrite Plugin ?"
msgstr "بازنویسی پلاگین؟"

#: ../src/main-window.c:385 ../src/settings.c:7106
msgid "Error Creating Temp Directory"
msgstr "خطا در ایجاد دایرکتوری موقت"

#: ../src/main-window.c:649
msgid "Save Session Error"
msgstr "ذخیره کردن خطای جلسه"

#. root task
#: ../src/main-window.c:681
msgid "Open Root Window"
msgstr "باز کردن پنجره ریشه"

#: ../src/main-window.c:711 ../src/vfs/vfs-file-task.c:1545
msgid "Terminal Not Available"
msgstr "ترمینال در دسترس نیست"

#: ../src/main-window.c:1862 ../src/settings.c:5657 ../src/settings.c:5967
#: ../src/settings.c:6937 ../src/settings.c:7052
#, c-format
msgid "New _Command"
msgstr "دستور_ جدید"

#: ../src/main-window.c:2334
msgid "SpaceFM Error"
msgstr "خطا در spacefm"

#: ../src/main-window.c:4172
msgid "Reorder Columns Help"
msgstr "دوباره مرتب ستون راهنما"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
msgid "Open _Tab"
msgstr "بازکردن ـ زبانه"

#. Download Columns - Elapsed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:396
msgid "_Elapsed"
msgstr "مانده"

#: ../tails_installer/gui.py:774
msgid "Unable to mount device"
msgstr "فادر به بارگذاري دستگاه نيست."

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:1228
msgctxt "Title|CreateNew|"
msgid "Folder"
msgstr "فولدر"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:3
msgid "Squeekboard"
msgstr "اسکوییک‌برد"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:5
msgid "An on screen virtual keyboard"
msgstr "یک صفحهٔ کلید لمسی مجازی"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture name
msgid "Arabic (Al-Sufi)"
msgstr "عربی (صوفی)"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "بورُنگ"

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "ودایی هندی"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "اینوییت"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "نروژی"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "سامی"

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "توکانو"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "توپایی گوارانی"

#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "نمی‌توان پایگاه دادهٔ کاربر را گشود"

#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "نمی‌توان ریجستری را به «%s» برای %s تعویض کرد"

#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "نمی‌توان ریجستری را بازگرداند"

#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55
#: lib/util/json.c:184 lib/util/sudo_conf.c:212 lib/util/sudo_conf.c:297
#: lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658 src/conversation.c:81
#: src/exec_intercept.c:154 src/exec_intercept.c:181 src/exec_intercept.c:204
#: src/exec_intercept.c:225 src/exec_intercept.c:231 src/exec_intercept.c:240
#: src/exec_intercept.c:246 src/exec_intercept.c:312 src/exec_intercept.c:407
#: src/exec_intercept.c:627 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:462
#: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 src/exec_monitor.c:485
#: src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 src/exec_monitor.c:506
#: src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 src/exec_monitor.c:527
#: src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:245
#: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266
#: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287
#: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308
#: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_preload.c:143
#: src/exec_preload.c:203 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853
#: src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247
#: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271
#: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292
#: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313
#: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782
#: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217
#: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190
#: src/parse_args.c:212 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630
#: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489
#: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:411 src/sudo.c:227
#: src/sudo.c:636 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 src/sudo.c:1082
#: src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 src/sudo.c:2104
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429
#: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546
#: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "نمی‌توان حافظه را تخصیص داد"

#: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:697 src/selinux.c:234
#: src/selinux.c:264 src/sudo.c:368 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "نمی‌توان %s را گشود"

#: lib/util/mkdir_parents.c:84
#, c-format
msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ %s را ایجاد کرد"

#: lib/util/mkdir_parents.c:98
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%s وجود دارد ولی یک شاخه نیست (0%o)"

#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "سیگنال ناشناخته"

#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160
msgid "value too large"
msgstr "مقدار بسیار بزرگ است"

#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154
msgid "value too small"
msgstr "مقدار بسیار کوچک است"

#: lib/util/sudo_conf.c:230
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "مقدار مسیر نامعتبر «%s» در %s، خط %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:396 lib/util/sudo_conf.c:412 lib/util/sudo_conf.c:465
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "مقدار نامعتبر برای %s «%s» در %s، خط %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:433
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "گروه منبع پشتیبانی نشدهٔ «%s» در %s، خط %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:449
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "بیشینهٔ گروه‌های نامعتبر «%s» در %s، خط %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:677
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s یک پروندهٔ معمولی نیست"

#: lib/util/sudo_conf.c:684
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "مورد %s توسط همه قابل نوشتن است"

#: lib/util/sudo_conf.c:687
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "مورد %s توسط گروه قابل نوشتن است"

# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/copy_file.c:93
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: پروندهٔ ⁨%s⁩ به صفر بایت کوتاه شود؟ (y/n) [n] "

# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/copy_file.c:97
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "پروندهٔ ⁨%s⁩ بازنویسی نشد"

#: src/copy_file.c:119
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "خواندن از %s ممکن نیست"

#: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "نوشتن به %s ممکن نیست"

#: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: یک پرونده معمولی نیست"

# در این رشته از نویسه ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#: src/copy_file.c:158
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: حالت پرونده بد: ⁦0%o⁩"

#: src/edit_open.c:265
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه کاری فعلی را بازگرداند"

#: src/exec.c:130
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "کلاس ورود ناشناختهٔ %s"

#: src/exec.c:142
msgid "unable to set user context"
msgstr "نمی‌توان مفاد کاربر را تنظیم کرد"

#: src/exec.c:172
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "نمی‌توان روت را به %s تغییر داد"

#: src/exec.c:216
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "نمی‌توان شاخه را به %s تغییر داد"

#: src/exec.c:220
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "شروع از %s"

#: src/exec_intercept.c:191 src/sudo.c:1187 src/sudo.c:1232 src/sudo.c:1276
msgid "command rejected by policy"
msgstr "دستور توسط خط‌مشی رد شد"

#: src/exec_intercept.c:272 src/sudo.c:1192 src/sudo.c:1237 src/sudo.c:1281
#: src/sudo.c:1355
msgid "policy plugin error"
msgstr "خطای افزایهٔ خط‌مشی"

#: src/exec_intercept.c:304
#, c-format
msgid "client message too large: %zu"
msgstr "پیام کارخواه بسیار بزرگ: %zu"

#: src/exec_intercept.c:367 src/exec_intercept.c:371 src/exec_intercept.c:634
#: src/exec_intercept.c:638 src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515
#: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227
#: src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254
#: src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275
#: src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296
#: src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:317
#: src/exec_nopty.c:325 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:715
#: src/exec_pty.c:812 src/exec_pty.c:819 src/exec_pty.c:916 src/exec_pty.c:1239
#: src/exec_pty.c:1249 src/exec_pty.c:1259 src/exec_pty.c:1266
#: src/exec_pty.c:1273 src/exec_pty.c:1280 src/exec_pty.c:1287
#: src/exec_pty.c:1294 src/exec_pty.c:1301 src/exec_pty.c:1308
#: src/exec_pty.c:1315 src/exec_pty.c:1322 src/exec_pty.c:1735
#: src/exec_pty.c:1745 src/exec_pty.c:1790 src/exec_pty.c:1797
#: src/exec_pty.c:1824
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "نمی‌توان رویداد را به صف افزود"

#: src/exec_intercept.c:395
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "پیام کارساز بسیار بزرگ: %zu"

#: src/exec_intercept.c:608 src/exec_intercept.c:620
#, c-format
msgid "%s: missing message header"
msgstr "%s: سرایند پیام گمشده"

#: src/exec_monitor.c:591 src/exec_nopty.c:383 src/exec_pty.c:1504
#: src/exec_pty.c:1525 src/exec_pty.c:1545 src/tgetpass.c:307
msgid "unable to create pipe"
msgstr "نمی‌توان لوله را ایجاد کرد"

#: src/exec_monitor.c:601
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "نمی‌توان پیام را از والد گرفت"

#: src/exec_monitor.c:617 src/exec_nopty.c:421 src/exec_pty.c:1583
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:311
msgid "unable to fork"
msgstr "نمی‌توان فورک کرد"

#: src/exec_monitor.c:637 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1138
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "نمی‌توان %s را اجرا کرد"

#: src/exec_nopty.c:391 src/exec_pty.c:1405 src/exec_pty.c:1413
msgid "unable to create sockets"
msgstr "نمی‌توان سوکت‌ها را ایجاد کرد"

#: src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:1674
msgid "error in event loop"
msgstr "خطایی در حلقهٔ رویداد رخ داد"

#: src/exec_pty.c:226 src/exec_pty.c:266 src/exec_pty.c:306 src/exec_pty.c:357
#: src/exec_pty.c:408
msgid "I/O plugin error"
msgstr "خطای افزایهٔ ورودی/خروجی"

#: src/exec_pty.c:230 src/exec_pty.c:270 src/exec_pty.c:310 src/exec_pty.c:361
#: src/exec_pty.c:412
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "دستور توسط افزایهٔ ورودی/خروجی رد شد"

#: src/exec_pty.c:493
msgid "error changing window size"
msgstr "هنگام تغییر اندازهٔ پنجره خطایی رخ داد"

#: src/load_plugins.c:124
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "مالک %s باید شناسهٔ کاربری %d باشد"

#: src/load_plugins.c:130
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s باید فقط توسط مالک قابل نوشتن باشد"

#: src/load_plugins.c:279
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "نمی‌توان %s را بار کرد: %s"

#: src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "نمی‌توان نماد «%s» را در %s یافت"

#: src/load_plugins.c:346
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "گونهٔ افزایهٔ ناشناختهٔ %d در %s یافت شد"

#: src/parse_args.c:232
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "نام متغیر محیطی نامعتبر: %s"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/parse_args.c:335
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "آرگومان ‎-C باید عددی بزرگ‌تر یا مساوی ۳ باشد"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/parse_args.c:566
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "شما نباید هر دو گزینهٔ ‎-i و ‎-s را مشخص کنید"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/parse_args.c:571
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "شما نباید هر دو گزینهٔ ‎-i و ‎-E را مشخص کنید"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/parse_args.c:581
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "گزینهٔ ‎-E در حالت ویرایش معتبر نیست"

#: src/parse_args.c:584
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "شما نباید متغیرهای محیطی را در حالت ویرایش مشخص کنید"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/parse_args.c:594
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "گزینهٔ ‎-U باید فقط همراه گزینهٔ ‎-l استفاده شود"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/parse_args.c:598
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "گزینه‌های ‎-A و ‎-S نباید با یکدیگر استفاده شوند"

#: src/parse_args.c:691
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit در این بن‌سازه پشتیبانی نمی‌شود"

# در این رشته از نویسه LRM استفاده شده است
#: src/parse_args.c:774
msgid ""
"Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "فقط یکی از گزینه‌های ‎-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v یا ‎-V باید مشخص شود"

#: src/parse_args.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - پرونده‌ها را به عنوان کاربری دیگر ویرایش کنید\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:792
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - دستوری را به عنوان کاربری دیگر اجرا کنید\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:798
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"گزینه‌ها:\n"

#: src/parse_args.c:800
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "از یک برنامهٔ کمکی برای اعلان گذرواژه استفاده می‌کند"

#: src/parse_args.c:807
msgid "run command in the background"
msgstr "دستور را در پس‌زمینه اجرا می‌کند"

#: src/parse_args.c:810
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "هنگام اعلان صدای زنگ پخش می‌کند"

#: src/parse_args.c:812
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "همهٔ توصیف‌گرهای پرونده >= num را می‌بندد"

#: src/parse_args.c:815
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "دستور را همراه کلاس ورود بی‌اس‌دی مشخص‌شده اجرا می‌کند"

#: src/parse_args.c:818
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "پیش از اجرای دستور شاخهٔ کار را تغییر می‌دهد"

#: src/parse_args.c:821
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "هنگام اجرای دستور محیط کاربر را حفظ می‌کند"

#: src/parse_args.c:823
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "متغیرهای محیطی مشخص‌شده را حفظ می‌کند"

#: src/parse_args.c:825
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "به‌جای اجرای یک دستور، پرونده‌ها را ویرایش می‌کند"

#: src/parse_args.c:828
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "دستور به عنوان نام گروه یا شناسهٔ مشخص‌شده اجرا می‌شود"

#: src/parse_args.c:831
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "متغیر HOME را به عنوان شاخهٔ خانهٔ کاربر هدف تنظیم می‌کند"

#: src/parse_args.c:834
msgid "display help message and exit"
msgstr "پیام راهنما را نمایش و خارج می‌شود"

#: src/parse_args.c:836
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "دستور را در میزبان اجرا می‌کند (اگر توسط افزایه پشتیبانی شود)"

#: src/parse_args.c:839
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr ""
"پوسته ورود به عنوان کاربر هدف اجرا می‌شود؛ یک دستور نیز می‌تواند مشخص شود"

#: src/parse_args.c:841
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "پروندهٔ مهر زمانی را به طور کامل برمی‌دارد"

#: src/parse_args.c:844
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "پروندهٔ مهر زمانی را باطل می‌کند"

#: src/parse_args.c:847
msgid ""
"list user's privileges or check a specific command; use twice for longer "
"format"
msgstr ""
"امتیازات کاربر را فهرست یا دستور مشخصی را بررسی می‌کند؛ برای قالب طولانی‌تر دو "
"مرتبه استفاده‌اش کنید"

#: src/parse_args.c:850
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "حالت غیرتعاملی، هیچ اعلانی استفاده نمی‌شود"

#: src/parse_args.c:856
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "از اعلان گذرواژهٔ مشخص‌شده استفاده می‌کند"

#: src/parse_args.c:858
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "پیش از اجرای دستور شاخهٔ روت را تغییر می‌دهد"

#: src/parse_args.c:864
msgid "read password from standard input"
msgstr "گذرواژه را از ورودی استاندارد می‌خواند"

#: src/parse_args.c:867
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "پوسته به عنوان کاربر هدف اجرا می‌شود؛ یک دستور نیز می‌تواند مشخص شود"

#: src/parse_args.c:874
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "دستور پس از زمان مشخص‌شده خاتمه داده می‌شود"

#: src/parse_args.c:877
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "در حالت فهرست، امتیازات کاربر نمایش داده می‌شود"

#: src/parse_args.c:880
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr ""
"دستور به عنوان نام کاربر یا شناسهٔ مشخص‌شده اجرا می‌شود (یا پرونده ویرایش می‌شود)"

#: src/parse_args.c:882
msgid "display version information and exit"
msgstr "اطّلاعات نگارش را نمایش می‌دهد و خارج می‌شود"

#: src/parse_args.c:885
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "بدون اجرای دستوری مهر زمانی کاربر را به‌روز رسانی می‌کند"

#: src/parse_args.c:888
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "پردازش آرگومان‌های خط فرمان را متوقّف می‌کند"

#: src/sesh.c:72
msgid "requires at least one argument"
msgstr "حداقل به یک آرگومان نیاز است"

#: src/sesh.c:104
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "شمارهٔ توصیف‌گر پرونده نامعتبر: %s"

#: src/sesh.c:118
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "اجرای %s به عنوان یک پوستهٔ ورود، ممکن نیست"

#: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: ویرایش پیوندهای نمادین مجاز نیست"

#: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: ویرایش پرونده‌ها در یک شاخهٔ قابل نوشتن مجاز نیست"

#: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "ناتوان در دریافت فهرست گروه"

#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "کاربر «%s» عضوی از پروژهٔ «%s» نیست"

#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "نگارش Sudo %s\n"

#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "گزینه‌های پیکربندی: %s\n"

#: src/sudo.c:223
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "خطای مرگبار، بار کردن افزایه‌ها ممکن نیست"

#: src/sudo.c:269
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "افزایه دستوری برای اجرا برنگرداند"

#: src/sudo.c:550
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "شما در پایگاه دادهٔ %s وجود ندارید"

#: src/sudo.c:922
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "مالک %s باید شناسهٔ کاربری %d باشد و بیت setuid نیز تنظیم شده باشد"

#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "هیچ شاخهٔ موقّتی قابل نوشتنی یافت نشد"

#: src/sudo_edit.c:291
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s بدون تغییر باقی‌ماند"

#: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s تغییر نکرد"

#: src/sudo_edit.c:602
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "ناتوان در رونویسی پرونده‌های موقّتی به مکان اصلی‌شان"

#: src/sudo_edit.c:606
msgid ""
"unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "ناتوان در رونویسی بعضی از پرونده‌های موقّتی به مکان اصلی‌شان"

#: src/sudo_edit.c:649
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "ناتوان در تنظیم uid به روت (%u)"

#: src/sudo_edit.c:722 src/sudo_edit.c:732
msgid "unable to read the clock"
msgstr "ناتوان در خواندن ساعت"

#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "زمان خواندن گذرواژه تمام شده است"

#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "هیچ گذرواژه‌ای ارائه نشده است"

#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "ناتوان در خواندن گذرواژه"

#: src/tgetpass.c:328
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "ناتوان در تنظیم gid به %u"

#: src/tgetpass.c:338
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "ناتوان در تنظیم uid به %u"

#: src/tgetpass.c:343
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "ناتوان در اجرای %s"

#: browser.py:849 browser.py:850
msgid "This web page could not be loaded"
msgstr "این صفحه وب بارگذاری نمی شود"

#: browser.py:851
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" could not be loaded. Please check for typing errors, and make sure "
"you are connected to the Internet."
msgstr ""
"\"%s\" را نمی تواندن بارگذاری نمود. لطفا خطای تایپی خود را بررسی کنید، و "
"مطمئن شوید که شما به اینترنت متصل هستید."

#: webactivity.py:398
msgid "The initial page was configured"
msgstr "صفحه اولیه پیکربندی شده"

#: webactivity.py:402
msgid "The default initial page was configured"
msgstr "صفحه اولیه به طور پیش فرض پیکربندی شده"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "در حال دریافت"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "توقف در این لحظه دریافتی شما را لغو خواهد کرد"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "ادامه دانلود"

#: webtoolbar.py:375
msgid "Select as initial page"
msgstr "صفحه اولیه را انتخاب کنید"

#: webtoolbar.py:380
msgid "Reset initial page"
msgstr "تنظیم مجدد صفحه اولیه"

#: downloadmanager.py:140
msgid "Not enough space to download"
msgstr "فضای کافی برای دانلود وجود ندارد"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "نمایش در مجله"

#: downloadmanager.py:333
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(filename)s from \n"
"%(source)s."
msgstr ""
"در حال دانلود %(filename)s از \n"
"%(source)s."

#: pdfviewer.py:136
msgid "Save PDF to Journal"
msgstr "ذخیره PDF به مجله"

#: pdfviewer.py:485
msgid "Downloading document..."
msgstr "در حال دریافت نوشتار..."

#: pdfviewer.py:529
msgid "This document could not be loaded"
msgstr "بارگزاری نوشتار ممکن نیست"

#: pdfviewer.py:537
msgid "Please make sure you are connected to the Internet."
msgstr "لطفا مطمئن شوید که شما به اینترنت متصل هستید."

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "دنبال کردن پیوند"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "دنبال کردن پیوند در تب جدید"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "حفظ پیوند"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "نگه داشتن تصویر"

#: palettes.py:227
msgid "Copy text"
msgstr "رونوشت متن"

#: functions.py:36
msgid "abs"
msgstr "غیر از"

#: functions.py:38
msgid "acosh"
msgstr "a کوسینوس h"

#: functions.py:40
msgid "asinh"
msgstr "a سینوس h"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "a تانژانت h"

#: functions.py:45
msgid "ceil"
msgstr "سقف اتاق را تخته پوش کردن"

#: functions.py:46
msgid "cos"
msgstr "کوسینوس"

#: functions.py:47
msgid "cosh"
msgstr "دوستانه"

#: functions.py:51
msgid "factorial"
msgstr "فاکتوریل (حاصلضرب اعداد صحیح مثبت)"

#: functions.py:52
msgid "factorize"
msgstr "فاکتور گرفتن"

#: functions.py:57
msgid "ln"
msgstr "داخل، از"

#: functions.py:58
msgid "log10"
msgstr "لگاریتم ۱۰"

#: functions.py:61
msgid "rand_float"
msgstr "لبه شناور"

#: functions.py:64
msgid "sin"
msgstr "سینوس"

#: functions.py:65
msgid "sinh"
msgstr "سینوس h"

#: functions.py:66
msgid "sinc"
msgstr "سینوس c"

#: functions.py:67
msgid "sqrt"
msgstr "به توان ۲ رساندن (دستور تابع مربع کردن)"

#: functions.py:68
msgid "sub"
msgstr "جایگزین کردن"

#: functions.py:70
msgid "tan"
msgstr "تانژانت"

#: functions.py:71
msgid "tanh"
msgstr "تانژانت h"

#: functions.py:151
msgid "add(x, y), return x + y"
msgstr "add(x, y) یعنی x+y"

#: functions.py:199
msgid ""
"b10bin(x), interpret a number written in base 10 as binary, e.g.: "
"b10bin(10111) = 23,"
msgstr ""
"b10bin به معنی عددی است که در پایه ۱۰ به صورت دوتایی نوشته میشود، مانند: "
"b10bin(10111)= 23"

#: functions.py:205
msgid "ceil(x), return the smallest integer larger than x."
msgstr "سقف (x) به کوچکترین عدد صحیح بزرگتر از x برمیگردد."

#: functions.py:211
msgid ""
"cos(x), return the cosine of x. This is the x-coordinate on the unit circle "
"at the angle x"
msgstr "کوسینوس (x) به معنی مختصات x در واحد دایره در زاویه x میباشد."

#: functions.py:224 functions.py:319
msgid "Can not divide by zero"
msgstr "قابل تقسیم بر صفر نیست"

#: astparser.py:39
msgid ""
"plot(eqn, var=-a..b), plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the "
"range from a to b"
msgstr "معادله 'eqn' را با متغیر 'var' در فاصله بین a تا b رسم کنید."

#: astparser.py:61
#, python-format
msgid "Parse error at %d"
msgstr "خطای تجزیه در %d"

#: astparser.py:135
msgid "This is just a test topic, use help(index) for the index"
msgstr ""
"این فقط یک موضوع امتحانی است، برای راهنمایی بیشتر گزینه کمک (فهرست راهنما) "
"را استفاده کنید."

#: astparser.py:148
msgid "Use help(test) for help about 'test', or help(index) for the index"
msgstr ""
"از گزینه کمک (تست) برای راهنمایی در مورد تست، یا کمک (فهرست راهنما) برای "
"راهنمایی در مورد فهرست، استفاده کنید."

#: astparser.py:152
msgid "topics"
msgstr "موضوعات"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "متغیرها"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr ""
"هیچ کمکی در زمینه '%s' در دسترس نیست، از گزینه کمک (فهرست راهنما) برای فهرست "
"استفاده کنید."

#: astparser.py:515
msgid "Recursion detected"
msgstr "بازگشت شناسایی شده است"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "تابع '%s'تعریف نشده است"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "متغیر '%s' تعریف نشده است."

#: astparser.py:551
#, python-format
msgid "Attribute '%s' does not exist"
msgstr "شاخص '%s' وجود ندارد."

#: astparser.py:659
msgid "Multiple statements not supported"
msgstr "بیانیه های متعدد پشتیبانی نمیشود"

#: calculate.py:109
#, python-format
msgid "Equation.parse() string invalid (%s)"
msgstr "معادله رشته تجزیه نامعتبر (%s)"

#: calculate.py:525
msgid "Can not assign label: will cause recursion"
msgstr "نمیتواند علامت را مشخص کند: باعث برگشت می شود"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "نوشتن به مجله (%s)"

#: calculate.py:932
msgid "button_pressed(): invalid type"
msgstr "دکمه فشار داده شده (): نوع نامعتبر"

#: activity/activity.info:3
msgid "Text chat"
msgstr "گپ متنی"

#: activity.py:130 activity.py:149
msgid "Please wait for a connection before starting to chat."
msgstr "لطفا برای اتصال قبل از شروع به چت صبر کنید."

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "قطع"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "به اشتراک گذاشتن یا دعوت کردن از دیگری."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "وصل"

#: activity.py:285
msgid "Private Chat"
msgstr "چت خصوصی"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "گفتگو را ترک کرد"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "پیوندی از چت"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "پیوسته به گفتگو %s"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "گفتگو را ترک کرده %s"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "اینجاست %s"

#: activity.py:463
msgid "You must be connected to a friend before starting to chat."
msgstr "شما باید به یک دوست متصل شوید قبل از آغاز چت."

#: activity.py:779
msgid "Insert a smiley"
msgstr "درج صورتک"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-) and :)
#: chat/smilies.py:29
msgid "Smile"
msgstr "لبخند"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are ;-) and ;)
#: chat/smilies.py:32
msgid "Winking"
msgstr "چشمک"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-D and :D
#: chat/smilies.py:41
msgid "Grin"
msgstr "پوزخند"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-O, :O, =-O and =O
#: chat/smilies.py:47
msgid "Shock"
msgstr "شوک"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-P and :P
#: chat/smilies.py:53
msgid "Tongue"
msgstr "زبان"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :">
#: chat/smilies.py:56
msgid "Blushing"
msgstr "خجالت زدگی"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :'-( and :'(
#: chat/smilies.py:59
msgid "Weeping"
msgstr "گریه کردن"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are O-), O), O:-) and O:)
#: chat/smilies.py:62
msgid "Angel"
msgstr "فرشته"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-$ and :-$
#: chat/smilies.py:65
msgid "Don't tell anyone"
msgstr "به کسی نگو"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are >:> and >:)
#: chat/smilies.py:71
msgid "Devil"
msgstr "شیطان"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-B, :B
#: chat/smilies.py:74
msgid "Nerd"
msgstr "رنجیده"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-*, :*
#: chat/smilies.py:77
msgid "Kiss"
msgstr "بوسیدن"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :))
#: chat/smilies.py:80
msgid "Laughing"
msgstr "خندان"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are /:)
#: chat/smilies.py:89
msgid "Raised eyebrows"
msgstr "آبرو در هم کشیده"

#: chat/smilies.py:91
msgid "Airplane"
msgstr "هواپیما"

#: chat/smilies.py:93
msgid "Check box"
msgstr "جعبه انتخاب"

#: chat/smilies.py:94
msgid "Spade"
msgstr "پیک"

#: chat/smilies.py:96
msgid "X box"
msgstr "X box"

#: chat/smilies.py:97
msgid "Cadusis"
msgstr "عصای چاووش هرمس"

#: chat/smilies.py:105
msgid "Shamrock"
msgstr "شبدر ایرلندی"

#: chat/smilies.py:113 chat/smilies.py:117 chat/smilies.py:121
#: chat/smilies.py:125 chat/smilies.py:129 chat/smilies.py:132
#: chat/smilies.py:135
msgid "Floret"
msgstr "گلچه"

#: chat/smilies.py:118
msgid "Snowman"
msgstr "مرد برفی"

#: chat/smilies.py:119
msgid "Point right"
msgstr "نقطه درست"

#: chat/smilies.py:122
msgid "Peace sign"
msgstr "نشان صلح"

#: chat/smilies.py:124
msgid "Point left"
msgstr "نقطه چپ"

#: chat/smilies.py:128
msgid "Point up"
msgstr "نقطه بالا"

#: chat/smilies.py:130
msgid "Meteor"
msgstr "شهاب"

#: chat/smilies.py:131
msgid "Point down"
msgstr "نقطه پایین"

#: chat/smilies.py:138
msgid "High voltage"
msgstr "ولتاژ بالا"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"An easy way and fast way to see your images! You can also change the way "
"your image looks with zoom, rotate, size change and so on."
msgstr ""
"یک راه آسان و سریع برای دیدن تصاویر شما! شما همچنین می توانید استفاده کنید "
"در تصاویر از تغییر زوم، چرخش، تغییر اندازه و غیره."

#: ImageViewerActivity.py:246
msgid "Starting connection..."
msgstr "شروع اتصال ..."

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "چرخش در جهت خلاف عقربه‌های ساعت"

#: ImageViewerActivity.py:650
msgid "Receiving image..."
msgstr "دریافت تصویر ..."

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr ""
"جعبه گرامافون خودکار دارای سوراخی برای ریختن پول و دکمه مخصوص انتخاب صفحه"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Be a DJ, be a VJ. Play your favorite videos and songs. Share with your "
"friends the songs you love, watch movies and educational videos together, "
"and much more!"
msgstr ""
"دی جی (DJ) باش. ویدئوها و آهنگهای مورد علاقه خود را اجرا کن. آهنگهایی که "
"دوست داری با دوستان خود به اشتراک بگذار، فیلم ها و ویدئوهای آموزشی را همزمان "
"نگاه کن ، و..."

#: playlist.py:283
msgid "Jukebox playlist"
msgstr "لیست پخش جعبه گرامافون"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "کار جعبه گرامافون"

#: activity.py:182
msgid "No media"
msgstr "بدون هیچ رسانه"

#: activity.py:182
msgid "Choose media files"
msgstr "فایل های رسانه را انتخاب کن"

#: activity.py:337
#, python-format
msgid "%s tracks not found."
msgstr "%s را آهنگ های یافت نشد."

#: activity.py:355
msgid "<b>Missing tracks</b>"
msgstr "<b>آهنگهای گم شده ( از دست رفته)</b>"

#: activity.py:402
#, python-format
msgid "This \"%s\" file can't be played"
msgstr "این پرونده \"%s\" را نمی توان پخش کرد"

#: controls.py:51
msgid "Add track"
msgstr "اضافه کردن آهنگ"

#: controls.py:57
msgid "Remove track"
msgstr "حذف کردن آهنگ"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"This is an activity designed for anyone who wants to troubleshoot a "
"complicated program on the computer."
msgstr ""
"این یک برنامه طراحی شده برای افرادی است که تمایل به حل برنامه های پیچیده "
"کامپیوتری دارند."

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "فایل های لگاریتمی"

#: logviewer.py:453
msgid "Show list of files"
msgstr "نمایش لیست فایلها"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "حذف فایل لگاریتمی"

#: logviewer.py:616
msgid "Log Collector: Capture information"
msgstr "جمع آوری لگاریتمی: اطلاعات دریافتی"

#: logviewer.py:623
msgid ""
"This captures information about the system\n"
"and running processes to a journal entry.\n"
"Use this to improve a problem report."
msgstr ""
"اطلاعات دریافت شده راجع به سیستم و پردازش و راه اندازی در یک ژورنال وارد شده "
"است که به منظور گزارش مشکلات قابل استفاده است."

#: logviewer.py:627
msgid "Capture information"
msgstr "اطلاعات دریافتی"

#: logviewer.py:650
msgid "Logs not captured"
msgstr "لگاریتم ها دریافت نشدند."

#: logviewer.py:651
msgid "The logs could not be captured."
msgstr "لگاریتم ها قادر به دریافت نیستند."

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "حفظ"

#. TRANS: "summary" option from activity.info file
#. TRANS: "description" option from activity.info file
msgid ""
"Here you can play games that challenge your memory! But, more importantly, "
"you can create your own game to test the memory of others!"
msgstr ""
"در اینجا میتونی بازی هایی بکنی که حافظه تو تقویت کنه! ولی مهم تر از اون، "
"میتونی بازی هایی از خودت درست کنی که حافظه دیگران رو آزمایش کنه!"

#: activity.py:71
msgid "Game name:"
msgstr "نام بازی:"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "جوره های مساوی"

#: activity.py:72
msgid "addition"
msgstr "اضافه"

#: activity.py:72
msgid "letters"
msgstr "حروف"

#: activity.py:72
msgid "sounds"
msgstr "صداها"

#: activity.py:96 activity.py:276
msgid "Edit game"
msgstr "بازی را ویرایش کن"

#: activity.py:272
msgid "Play game"
msgstr "بازی کن"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "یک جوره تازه را اضافه کن"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "جوره انتخاب شده را بروز کن"

#: createcardpanel.py:342
msgid "Insert picture"
msgstr "عکس بگذار"

#: createcardpanel.py:504
msgid "Pronounce text during tile flip"
msgstr "تلفظ متن در طول کاشی تلنگر"

#: createtoolbar.py:46 createtoolbar.py:106
msgid "Match different tiles"
msgstr "مطابقت کاشی های مختلف"

#: createtoolbar.py:51 createtoolbar.py:119
msgid "Mixed tiles game"
msgstr "کاشی های مخلوط بازی"

#: createtoolbar.py:56
msgid "Clear all tiles"
msgstr "پاک کردن همه کاشی"

#: createtoolbar.py:76
msgid "Clear all the tiles from the game?"
msgstr "پاک کردن کاشی از بازی؟"

#: createtoolbar.py:80
msgid "Do not clear"
msgstr "هنوز پاک نیست"

#: createtoolbar.py:102
msgid "Match identical tiles"
msgstr "مطابقت کاشی یکسان"

#: createtoolbar.py:115
msgid "Grouped tiles game"
msgstr "گروه بندی بازی کاشی"

#: game.py:94
msgid "Loading game..."
msgstr "بارگذاری بازی در حال جریان..."

#: memorizetoolbar.py:43
msgid "Addition"
msgstr "اضافه"

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "بارگذاری بازی های دمو"

#: memorizetoolbar.py:72
msgid "Change size"
msgstr "تغییر اندازه"

#: memorizetoolbar.py:86
msgid "Restart Game"
msgstr "شروع دوباره بازی"

#: memorizetoolbar.py:111
msgid "Discard your modified game?"
msgstr "دور انداختن اصلاحات انجام شده بازی شما؟"

#: memorizetoolbar.py:115
msgid "Do not discard"
msgstr "صرف نظر نشود"

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "بدست آوردن بازی"

#: speak/voice.py:54
msgid "Scottish"
msgstr "اسکاتلندی"

#: speak/voice.py:58
msgid "Lancashire"
msgstr "لنکشایر"

msgid "t"
msgstr "t"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "بران"

#: pippy_app.py:598
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "%s فعالیت"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "بحیث یک اشتباه فعالیتی ثبت شود"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr "لطفاً فغالیت خود را قبل از ثبت آن بحیث یک فعالیت یک نام پرمعنی بدهید."

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "در حال ساختن مجموعه فعالیتی..."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "فعالیت بحیث یک یادداشت ثبت گردید."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:845
msgid "DELETE"
msgstr "حذف"

#. translators: as in created an account; this is used in Profiles in a row
#. which has as value the date the profile was created on
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:125 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:289
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:575
msgid "Joined"
msgstr "پیوسته"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Use this activity when you are ready to read! Remember to flip your computer "
"around to feel like you are really holding a book!"
msgstr ""
"با استفاده از این فعالیت زمانی که شما آماده برای خواندن هستند! به یاد داشته "
"باشید به تلنگر کامپیوتر خود را در اطراف یک احساس واقعی برای نگه داشتن یک "
"کتاب!"

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>عنوان</b>:"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>جزئیات</b>:"

#: evinceadapter.py:92
msgid "URL from Read"
msgstr "آدرس سایت برای خواندن"

#: readactivity.py:388
msgid "No book"
msgstr "بدون هیچ کتابی"

#: readactivity.py:388
msgid "Choose something to read"
msgstr "انتخاب چیزی برای خواندن"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "نشانک قبلی"

#: readactivity.py:417
msgid "Next bookmark"
msgstr "نشانک بعدی"

#: readactivity.py:565
msgid "All the information related with this bookmark will be lost"
msgstr "تمام اطلاعات مرتبط با این نشانک از دست خواهد رفت"

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "اولی را بازیاب"

#: linkbutton.py:133
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "برو به نشانه گذاری"

#: bookmarkview.py:107
#, python-format
msgid "Bookmark added by %(user)s %(time)s"
msgstr "نشانه گذاری اضافه شده بوسیله %(user)s %(time)s"

#: bookmarkview.py:143 bookmarkview.py:192
msgid "Add notes for bookmark: "
msgstr "اضافه کردن یادداشت برای نشانه گذاری: "

#: bookmarkview.py:188
#, python-format
msgid "%s's bookmark"
msgstr "%s's از نشانه گذاری"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "نشانه گذاری برای صفحه %d"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "انگلیسی بریتانیا"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "اسپانیایی"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "انگلیسی (ایالات متحده)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "اسپانیایی"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "فرانسوی (بلژیک)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "ایرلندی"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "سواحلی"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Write provides a space to put your words. Write a story, poem, report, "
"anything! Try changing the look, and size of your text; even insert an image!"
msgstr ""
"\"بنویس\" برای شما یک راه آسان برای توسعه خلاقیت های نوشتاری شما فراهم می "
"کند \"بنویس\" برای شما مکانی برای نوشتن قصه های کوتاه ، و حتی امکان ارائه "
"پژوهش های درسی را فراهم می کند. با امکان تغییر اندازه و شکل خط . در "
"\"بنویس\" شما حتی می توانید تصاویر خود را وارد کنید."

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "متن غنی (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "فرم غنی(RTF)"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "فرامتن (HTML)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "متن ساده (TXT)"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "قالب پروندۀ همراه (PDF)"

#: toolbar.py:236
msgid "Insert Row"
msgstr "درج سطر"

#: toolbar.py:248
msgid "Insert Column"
msgstr "درج ستون"

#: toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "صفحه: "

#: toolbar.py:490
msgid "Choose alignment"
msgstr "انتخاب تراز‌بندی"

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "تراز چپ"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "تراز وسط"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "تراز راست"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "تراز دوطرف"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "بلوک متن"

#: toolbar.py:612
msgid "Select list"
msgstr "انتخاب لیست"

#: toolbar.py:630
msgid "Bullet List"
msgstr "فهرست گلوله"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "فهرست خط‌تیره"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "فهرست لغت کوچک"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "فهرست لغت بزرگ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "مهاجرت به تنظیمات جی (G)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr ""
"این کلید نشان میدهد که آیا مقادیر GConf به تنظیمات جی (G) منتقل شده است یا "
"نه؟"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "پشتیبانی یو آر ال"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "یو آر ال مکانی است که فایل پشتیبانی در آن ذخیره میشود."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "نمایش خروج از سیستم"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "اگر صحیح باشد، شکر گزینه خروج از سیستم را نشان خواهد داد."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "نمایش شروع مجدد"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "اگر صحیح باشد، شکر گزینه شروع مجدد را نشان خواهد داد."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:9 ../data/sugar.schemas.in.h:35
msgid "Show Shutdown"
msgstr "نمایش خاموش کردن"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:10 ../data/sugar.schemas.in.h:36
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Shutdown\" option."
msgstr "اگر صحیح باشد، شکر گزینه خاموش کردن را نشان خواهد داد."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:12 ../data/sugar.schemas.in.h:38
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Register\" option in the buddy palette."
msgstr "اگر صحیح باشد، شکر گزینه ثبت نام را در پالت دوستان نشان خواهد داد."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "بسته کارتهای شناسایی از فعالیتهای محافظت شده"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:14 ../data/sugar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Users will not be allowed to erase these activities through the list view."
msgstr ""
"کاربران اجازه پاک کردن این فعالیتها را از طریق مشاهده لیست نخواهند داشت."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:23
msgid "User Gender"
msgstr "جنسیت کاربر‬"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:24
msgid "Gender of the Sugar user, either male, female, or unassigned"
msgstr "جنسیت کاربر شکر، یا مرد، زن، و یا اختصاص داده نشده"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:39
msgid "Brightness Level"
msgstr "سطح روشنایی"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:43
msgid "Home views"
msgstr "نمایش صفحه اصلی"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "باید یک اسم وارد کنی."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "اشتباه در تعدیل کننده رنگ معین."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "اشتباه د رنگ معین."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "برای تغییر رنگ خود کلیک کنید:"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:294
#: ../src/jarabe/intro/window.py:203
msgid "Select gender:"
msgstr "جنسیت خود را انتخاب کن:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91
msgid "Serial Number:"
msgstr "شماره سریال:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "شکر:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "سیستم عامل:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "نرم افزار های بی سیم:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "مجوز کامل:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:48
msgid "Select a background:"
msgstr "انتخاب یک پس زمینه:"

#: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:100
msgid "Error: timezone does not exist."
msgstr "خطا: منطقه زمانی وجود ندارد."

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "فوری"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s ثانیه ها"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "تاخیر در فعال سازی"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:68
msgid "Activation Area"
msgstr "منطقه فعال سازی"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:301
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "کلید (ها) برای تغییر طرح"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "طرح بندی های صفحه کلید"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "زبان برای رمز=%s تعین نمی گردد."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "ببخشید من سخن گفته نمیتوانم \"%s\""

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:119
msgid "Plan:"
msgstr "طرح:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "نام نقطه ی دسترسی (APN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "شماره شناسایی شخصی (PIN):"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "حالان نامشخص هست."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "اشتباه دراستدلال معین از خاموش/روشن نمودن رادیو."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:84
msgid "Update in progress..."
msgstr "در حال بروزرسانی..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:119
msgid "Checking for updates..."
msgstr "چک کردن برای به روز رسانی ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "نصب به روز رسانی ..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:152
msgid "Looking for updates..."
msgstr "در حال جستجو برای به روز رسانی ..."

#: ../tails_installer/gui.py:73
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "در حال دانلود %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "نصب انتخاب شده است"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "۱KB"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "قدرت بسیار کمی باقی مانده"

#: ../extensions/deviceicon/frame.py:53
msgid "Show my keyboard"
msgstr "صفحه کلید من را نمایش بده"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "مودم بی سیم"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "شبکه بافته شده"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "شبکه بافته شده %s"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "انگشت"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "stylus"
msgstr "قلم"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "لغو تغییرات."

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "تایید پاک کردن."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:376
msgid "Registration"
msgstr "ثبت نام"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:682
msgid "Register again"
msgstr "دوباره ثبت کنید"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "نوعیت کلید:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "نوعیت تصدیق:"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "شبکه بافته شده %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "نمی توانید به سرور متصل شود."

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "برای تبدیلی رنگ تیک کن:"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Preschool"
msgstr "پیش دبستانی"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "1st Grade"
msgstr "کلاس اول"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "High School"
msgstr "دبیرستان"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "شركت كنندگان:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:103
msgid "Favorite entries"
msgstr "ثبت های مورد علاقه"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "از دیروز"

# TRANS: Filter entries modified during the last 7 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "هفته گذشته"

# TRANS: Filter entries modified during the last 30 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "ماه گذشته"

# TRANS: Filter entries modified during the last 356 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "سال گذشته"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:521
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:105
msgid "Copy to"
msgstr "کپی کنید به"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:713
msgid "Sort by size"
msgstr "مرتب سازی بر اساس اندازه"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "مجله شما خالی است"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "دوست را پاک کن"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "دوست بسازید"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "دعوت به ( ) %s"

#: data/levels/community2016/Double_Problems (herobrine).stl:142
msgid "You found a secret area!"
msgstr "تو یه محدودهٔ سری پیدا کردی!"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "درحال استخراج اطلاعات بازی..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "خطا در استخراج اطلاعات بازی"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "کریستف کلمب"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "تمام مسیرهای رسمی را حداقل یکبار بازی کنید"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "به 10 ماشین با توپ بولینک ضربه بزنید"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "ماشین را حداقل 5 بار در یک مسابقه هدف قرار دهید"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "عاشق قدرت"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "در یک مسابقه از 10 قدرت یا بیشتر استفاده کنید"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "غیرقابل توقف"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "عاشق موز"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "یه رازه"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "رالی ... یک راز"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "شکارچی پشه"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "افزایش سرعت خودکار"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "شما میتوانید در تنظیمات دستگاه لمسی آنرا تغییر دهید"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "تنظیمات دستگاه لمسی"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "دستگاه فعال شده"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "دکمه‌های معکوس شده"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "تنظیمات دوربین"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "دوربین بازیکن"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "دنبال کردن توپ در حالت فوتبالی"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "تنظیمات گرافیک"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "عمق میدان"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "تنظیمات روشنایی"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "شروع مسابقه"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:143
msgid "Back to Race"
msgstr "بازگشت به مسابقه"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:148
msgid "Restart Race"
msgstr "شروع مجدد مسابقه"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "رها کردن مسابقه"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "10 بازیکن برتر"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "پیکربندی کارساز"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1310
msgid "Intermediate"
msgstr "متوسط"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:148
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:249
msgid "Game mode"
msgstr "حالت بازی"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1282
#: supertuxkart.appdata.xml:33
msgid "Normal Race"
msgstr "مسابقه عادی"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "افزودن بازیکن"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "اطلاعات بازیکن"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "افزودن دوست"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "بازگشت به بازی"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "بازگشت به فهرست"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "انتخاب ماشین"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "افزونه های SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "ماشین ها"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "محیط‌ها"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:84
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:147
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:337
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:325
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:365
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:161
msgid "Add-Ons"
msgstr "افزونه ها"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "تعداد دور:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1296
msgid "Egg Hunt"
msgstr "شکار تخم مرغ"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:512
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:284
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:450
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "حداکثر زمان (دقیقه)"

#: src/menu/options_menu.cpp:117
msgid "Maximum FPS"
msgstr "حداکثر فریم بر ثانیه"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "اعمال وضوح جدید"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:108
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "افزودن پیکربندی صفحه‌کلید"

#: jobviewer.py:2436 printerproperties.py:73 system-config-printer.py:173
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:45
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_fa.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "مدیریت سیستم"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "سیستم پایه"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "زیرساخت Mono/CLI"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "دستگاههای همراه"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "بازی‌ها و سرگرمی"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "محیط میزکار گنوم"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "GNU R statistical system"
msgstr "سیستم آماری GNU R"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "محیط میزکار Gnustep"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Amateur Radio"
msgstr "رادیوی غیر حرفه‌ای"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "زبان برنامه نویسی Haskell"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Web servers"
msgstr "سرورهای وب"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "مفسر  زبان‌های کامپیوتری"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Java Programming Language"
msgstr "زبان برنامه‌نویسی جاوا"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "محیط  رومیزی کی‌دی‌ای"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "Kernel and modules"
msgstr "هسته و ماژول"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Libraries - Development"
msgstr "کتابخانه‌ها - توسعه"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "زبان برنامه نویسی لیسپ"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "گوناگون‌ - نوشتاری"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "گروه خبری"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
#: ../common/sections_trans.cc:78
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "زبان برنامه‌نویسی OCaml"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Libraries - Old"
msgstr "کتابخانه‌ها - قدیمی"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "Cross Platform"
msgstr "مستقل از سکو"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "زبان برنامه‌نویسی پرل"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
#: ../common/sections_trans.cc:86
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "زبان برنامه‌نویسی پی‌اچ‌پی"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:88
msgid "Python Programming Language"
msgstr "زبان برنامه‌نویسی پایتون"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
#: ../common/sections_trans.cc:90
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "زبان برنامه نویسی روبی"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:94
msgid "Shells"
msgstr "پوسته‌ها"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:100
msgid "TeX Authoring"
msgstr "مسئول TeX"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Word Processing"
msgstr "ویرایشگر"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
#: ../common/sections_trans.cc:106
msgid "Version Control Systems"
msgstr "سیستم‌های بازبینی نسخه"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
#: ../common/sections_trans.cc:108
msgid "Video software"
msgstr "نرم افزار ویدیو"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:110
msgid "World Wide Web"
msgstr "شبکهٔ گستردهٔ جهانی (وب)"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:112
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "گوناگون - گرافیکی"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
#: ../common/sections_trans.cc:114
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "محیط رومیزی Xfce"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
#: ../common/sections_trans.cc:116
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "محیط Zope/Plone"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:120
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "تبدیل شده از RPM به وسیله‌ی Alien"

#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:122
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "جهانی‌سازی وبومی‌سازی"

#. TRANSLATORS: metapackages section
#: ../common/sections_trans.cc:124
msgid "Meta Packages"
msgstr "فرا بسته‌ها"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
#: ../common/sections_trans.cc:155
msgid "Restricted On Export"
msgstr "محدود در صادرات"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
msgid "non free"
msgstr "غیر آزاد"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
msgid "contrib"
msgstr "همکاری"

#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "آمار برای %s شکست خورد."

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "ناتوان در ساخت یک فایل موقت"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "انجام عملیات gzip با خطا رو به رو شد, شاید دیسک پر شده است."

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "ناموفق در بازکردن دوباره fd"

#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
msgid "Failed to rename"
msgstr "موفق به تغییر نام نشد"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "هیج مدرک معتبری یافت نشد."

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "خطا در یافتن فایل و یا برچسب اندازه‌ٔ مورد نظر"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "خطا در بررسی رکورد"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "نا موفق در باز کردن  %s .جدید"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "نا موفق در تغییر نام %s.جدید به %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "خطا در خواندن پایگاه داده‌ی %s سی‌دی"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "در حال پیاده‌سازی سی‌دی…"

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "منتظر دیسک…"

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "دیسکی در درایو بگذارید."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "در حال سوار کردن سی‌دی‌…"

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "شکست در سوار کردن سی‌دی."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "در حال شناسایی دیسک…"

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "نتوانست دیسک را شناسایی کند."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "در حال پویش دیسک…"

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "در حال پاک‌سازی لیست بسته‌ها ..."

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr ""
"ناتوان در مکان‌یابی هیچ پرونده‌ی بسته‌ای. احتمالا این یک دیسک با قابلیت APT "
"نمی‌باشد."

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "دیسک موفقیت‌آمیز پویش نشد."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "نام دیسک خالی"

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "در حال ثبت کردن دیسک…"

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "در حال نسخه‌برداری لیست بسته‌ها…"

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "در حال نوشتن لیست منابع…"

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "در حالت دهی به  %s%s شکست خورد"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "ناتوان در تغییر به %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "ناتوان در خواندن %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "خطا : نتوانست %s را برای نوشتن باز کند"

#: ../common/rconfiguration.cc:145
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "خطا: نتوانست گذرواژه‌ی واردشده برای کاربر ریشه را بگیرد"

#: ../common/rconfiguration.cc:154
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "خطا: نتوانست شاخه‌ی پیکربندی %s را بسازد"

#: ../common/rconfiguration.cc:178
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr "خطا: نتوانست  دایرکتوری وضعیت %s را ایجاد کند"

#: ../common/rconfiguration.cc:195
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr "خطا: نتوانست  دایرکتوری موقت %s را ایجاد کند"

#: ../common/rconfiguration.cc:213
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "خطا: نتوانست  دایرکتوری ثبت وقایع  %s را ایجاد کند"

#: ../common/rconfiguration.cc:311
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "نتوانست %s را برای نوشتن باز کند."

#: ../common/rinstallprogress.cc:41
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr ""
"\n"
"تمامی تغییرات با موفقیت اعمال شدند. اکنون می‌توانید پنجره را ببندید."

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
"please expand the 'Details' panel below."
msgstr ""
"\n"
"تمامی تغییرات و به‌روز رسانی‌ها با موفقیت اعمال نشدند. برای آگاهی از جزئیات "
"شکست، لطفا پنل «جزئیات» را در پایین گسترش دهید."

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"تمامی بسته‌های واسط کنونی با موفقیت نصب شدند. برای ادامه‌ی نصب با واسط بعدی "
"این پنجره را ببندید."

#: ../common/rpackage.cc:243
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "فهرست پرونده‌های نصب شده تنها برای بسته‌های نصب شده در دسترس است"

#: ../common/rpackage.cc:517
msgid "or dependency"
msgstr "یا وابستگی"

#: ../common/rpackage.cc:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"بسته‌ی  %s  هیج نگارش موجودی ندارد، اما در پایگاه داده‌ها  موجود می‌باشد.\n"
"این اصولا به این معنا است که بسته در یک وابستگی ذکر شده است و هرگز بارگزاری "
"نشده‌است، حذف شده است یا با محتویات sources.list موجود نمی‌باشد\n"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:671
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s اما %s  قرار است نصب شود"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:677
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s  اما %s  قرار است نصب شود"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:687
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s اما قابل نصب نیست"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:699
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s اما یک بسته‌ی مجازی است"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:704
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s اما یک بسته‌ی مجازی است"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:709
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s اما این قرار نیست نصب شود"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:714
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s  اما قرار نیست نصب شود"

#: ../common/rpackage.cc:733
msgid " or"
msgstr " یا"

#: ../common/rpackage.cc:1123
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "رکورد نامعتبر در پرونده‌ی ترجیحات، بدون  هدر بسته"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Depends"
msgstr "وابسته است به"

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "PreDepends"
msgstr "پیش‌وابستگی دارد به"

#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Replaces"
msgstr "جایگزین می‌شود با"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:196
msgid "Breaks"
msgstr "توقف ها (استراحت ها)"

#. make sure this is always the last member
#: ../common/rpackage.h:69
msgid "Dependency of"
msgstr "وابستگی"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "علامت گذاری شده برای نصب"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "علامت گذاری شده برای نصب دوباره"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "علامت گذاری شده برای ارتقا"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "علامت گذاری شده برای انتزال"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "علامت گذاری شده برای حذف"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "علامت گذاری شده برای حذف کامل"

#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "نصب نشده (قفل شده)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "نصب شده (قابل به‌روز رسانی)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "نصب شده (قفل شده به نسخه فعلی)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "نصب نشده (جدید در مخزن)"

#: ../common/rpackagecache.cc:62
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"لیست منابع قابل خواندن نبود.\n"
"به صفحه‌ی مخزن بروید تا این مشکل را بر طرف کنید."

#: ../common/rpackagecache.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "لیست بسته‌ها یا پرونده‌ی حالت‌ها قابل تحلیل یا باز شدن نبودند."

#: ../common/rpackagecache.cc:112
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "خطای درونی ، مقدار غیر صفر"

#: ../common/rpackagefilter.cc:55
msgid "ReverseDepends"
msgstr "به صورت عکس بستگی دارد به"

#: ../common/rpackagefilter.cc:66
msgid "ReducedView"
msgstr "نمای کاهشی"

#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
#: ../common/rpackagelister.cc:341
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr "خطای داخلی در باز کردن کَش (%d). لطفا گزارش دهید."

#: ../common/rpackagelister.cc:532
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "ناتوان در تصحیح وابستگی‌ها."

#: ../common/rpackagelister.cc:534
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"نا توان درعلامت گذاری ارتقاها\n"
"سیستمتان را برای خطا بجویید."

#: ../common/rpackagelister.cc:564
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "ارتقای توزیع شکست خورد"

#: ../common/rpackagelister.cc:1302
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "ناتوان در قفل کردن شاخه‌ی فهرست"

#: ../common/rpackagelister.cc:1338
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"پرونده‌های انتشار برخی از مخازن قابل بازیابی یا تایید نیستند. چنین مخازنی "
"نادیده گرفته می شوند."

#: ../common/rpackagelister.cc:1422 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "رکوردهای نامعتبر در پرونده‌ی sources.list نادیده گرفته میشود"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1473
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"در گرفتن %s شکست خورد\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1497
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "برخی بسته‌ها قابل بازیابی از سرور(ها) نیستند.\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1500
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "می‌خواهید ادامه دهید، این بسته‌ها را نادیده بگیریم؟"

#: ../common/rpackagelister.cc:1507
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "ناتوان در تصحیح بسته‌های گم شده."

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1645
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"بسته ی الزامی زیر را حذف کرد.\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1654
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"بسته‌ی زیر را تنزیل داد .\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1663
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"بسته ی زیر را کاملا حذف کرد .\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1672
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"بسته‌های زیر را حذف کرد .\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1681
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"بسته‌ها ی زیر را ارتقا داد .\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1692
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"بسته‌های زیر را نصب کرد .\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1702
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"بسته های زیر را دوباره نصب کرد\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1719
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "ناتوان در قفل کردن شاخه‌ی دانلود"

#: ../common/rpackagelister.cc:1806
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "خط %u در پرونده ی علامت زنی‌ها بسیار طولانی است."

#: ../common/rpackagelister.cc:1819 ../common/rpackagelister.cc:1823
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "خط %u درپرونده‌ی علامت زنی‌ها اشتباه ساختار یافته"

#: ../common/rpackagelister.cc:1840
msgid "Setting markings..."
msgstr "قرار دادن علامت زنی‌ها ..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "bzip2 شکست خورد ، احتمالا دیسک پر است ."

#: ../common/rpackageview.cc:136
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "نصب شده (پشتیبانی نشده)"

#: ../common/rpackageview.cc:141
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "نصب نشده (پشتیبانی نشده)"

#: ../common/rpackageview.cc:150
msgid "Installed (auto removable)"
msgstr "نصب شده (قابل بر داشتن خود کار)"

#: ../common/rpackageview.cc:158
msgid "Installed (manual)"
msgstr "نصب شده (دستی)"

#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
msgid "New in repository"
msgstr "جدید در مخزن"

#: ../common/rpackageview.cc:172
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "نصب شده (محلی یا منسوخ)"

#: ../common/rpackageview.cc:178
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "نصب نشده (تنظیمات باقی مانده)"

#: ../common/rpackageview.cc:513
msgid "Reduced View"
msgstr "نمای کاهشی"

#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
msgid "Marked Changes"
msgstr "تغییرات علامت گذاری شده"

#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:541
msgid "Package with Debconf"
msgstr "بسته با پشتیبانی از Debconf"

#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "قابل ارتقا (سر منبع)"

#: ../common/rpackageview.cc:561
msgid "Community Maintained (installed)"
msgstr "نگهداری شده توسط اجتماع (نصب شده)"

#: ../common/rpackageview.cc:567
msgid "Missing Recommends"
msgstr "فقدان توصیه ها"

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2045
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2755 ../gtk/rgmainwindow.cc:2888
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3067
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "نمی تواند %s را بخواند"

#: ../common/rsources.cc:131
#, c-format
msgid "Syntax error in line %s"
msgstr "خطا ی ساختار در خط %s"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "استفاده :  synaptic ( گزینه ها )\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h  این نوشته ی راهنما\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r  باز کردن در صفحه ی مخزن\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
msgstr "-f=? دادن یک پرونده‌ی فیلتر جایگزین\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid ""
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
msgstr ""
"-t  دادن یک عنوان جایگزین به پنجره ی اصلی ( نمونه: نام میزبان به 'uname -"
"n' )\n"

#: ../ui/markverse.glade.h:10 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:5
msgid "Unmark"
msgstr "حذف علامت"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:6
#: src/sysprof/sysprof-application.c:268 src/sysprof/sysprof-application.c:345
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:20 src/sysprof/sysprof-window.c:253
msgid "Sysprof"
msgstr "سامانما"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:5
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "نمایه سازی از یک برنامه یا کل سامانه."

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:20
msgid "Start New Recording"
msgstr "آغاز ضبط جدید"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Profile an application or entire system"
msgstr "نمایه سازی از یک برنامه یا کل سامانه"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"سامانما می‌گذارد برنامه‌ها را برای کمک به اشکال‌زدایی و بهینه‌سازی نمایه کنید."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:148
msgid "Context Switches"
msgstr "تعویض بافتارها"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:163
msgid "IO"
msgstr "IO"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:166
msgid "IPC"
msgstr "IPC"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:181
msgid "Main Loop"
msgstr "حلقهٔ اصلی"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:190
msgid "Type System"
msgstr "سامانهٔ نوشتن"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:193
msgid "Unwindable"
msgstr "بازنشدنی"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:196
msgid "Windowing"
msgstr "پنجره سازی"

#: src/libsysprof/sysprof-debuginfod-task.c:97
msgid "Downloading Symbols…"
msgstr "بار گرفتن نمادها…"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:570
msgid "Unknown Process"
msgstr "فرایند ناشناخته"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1251
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1287
msgid "Indexing capture data frames"
msgstr "شاخص سازی از قاب‌های دادهٔ ضبط"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1473
msgid "Discovering file system mounts"
msgstr "کشف سوار شدن‌ها سامانهٔ پرونده"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1476
msgid "Discovering process mount namespaces"
msgstr "کشف فضانام‌های سوار شدن فرایند"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1479
msgid "Analyzing process address layouts"
msgstr "تحلیل چینش‌های نشانی فرایند"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1482
msgid "Analyzing process command line"
msgstr "تحلیل خط فرمان فرایند"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1485
msgid "Analyzing file system overlays"
msgstr "تحلیل پوشش‌های سامانهٔ پرونده"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1488
msgid "Processing counters"
msgstr "شمارشگرهای پردازش"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2480
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2499
#, c-format
msgid "Recording at %X %x"
msgstr "ضبط کردن در %X %x"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2483
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2502
#, c-format
msgid "Recording at %s"
msgstr "ضبط کردن در %s"

#: src/libsysprof/sysprof-document-dbus-message.c:152
msgid "D-Bus Message"
msgstr "پیام D-BUS"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:499
msgid "Document loaded"
msgstr "سند بار شد"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:542
#: src/libsysprof/sysprof-document-symbols.c:276
msgid "Symbolizing stack traces"
msgstr "نماد سازی از ردگیری‌های پشته"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:611
msgid "Loading document"
msgstr "بار کردن سند"

#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:293
#, c-format
msgid "%s [Process %d]"
msgstr "%s [فرایند %Id]"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:171
msgid "System Logs"
msgstr "گزارش‌های سامانه"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:172
msgid "Recording system logs is not supported on your platform."
msgstr "ضبط کردن گزارش‌های سامانه روی بن‌سازه‌تان پشتسبانی نمی‌شود."

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:66
msgid ""
"Tracing requires spawning a program compiled with ‘-finstrument-functions’. "
"Tracing will not be available."
msgstr ""
"ردگیری نیازمند اجرای برنامه‌ای ترجمه شده با ‪-finstrument-functions‬ است. "
"ردگیری موجود نخواهد بود."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:120
msgid "--merge requires at least 2 filename arguments"
msgstr "‪--merge‬ نیازمند کمینه ۲ آرگومان نام پرونده است"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:319
msgid "Disable CPU throttling while profiling [Deprecated for --power-profile]"
msgstr ""
"از کار انداختن محدود کردن پردازنده هنگام نمایه سازی [منسوخ شده به نفع ‪--"
"power-profile‬]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
msgid "Make sysprof specific to a task [Deprecated]"
msgstr "محدود کردن سامانما به یک وظیفه [منسوخ]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "اجرای یک دستور و نمایه برداری از فرایند"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid ""
"Set environment variable for spawned process. Can be used multiple times."
msgstr ""
"تنظیم متغیّر محیطی برای فرایند اجرا شده. می تواند چندین بار استفاده شود."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "VAR=VALUE"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:323
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "پایمالی اجباری پروندهٔ ضبط"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:324
msgid "Disable recording of battery statistics"
msgstr "از کار انداختن ضبط آمار باتری"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:325
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "از کار انداختن ضبط آمار پردازنده"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:326
msgid "Disable recording of Disk statistics"
msgstr "از کار انداختن ضبط آمار دیسک"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:327
msgid "Do not record stacktraces using Linux perf"
msgstr "ضبط نکردن ردگیری‌های پشته با استفاده از Linux perf"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:328
msgid "Do not append symbol name information from local machine"
msgstr "نیفزودن اطّلاعات نام نماد از دستگاه محلی"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:329
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "از کار انداختن ضبط آمار حافظه"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:330
msgid "Disable recording of network statistics"
msgstr "از کار انداختن ضبط آمار شبکه"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:331
msgid "Set SYSPROF_TRACE_FD environment for subprocess"
msgstr "تنظیم متغیّر SYSPROF_TRACE_FD برای زیرفرایندها"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:332
msgid "Track when processes are scheduled"
msgstr "ردیابی زمان زمان‌بندی فرایندها"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:333
msgid "Profile the D-Bus session bus"
msgstr "نمایه سازی گذرگاه نشست D-Bus"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:334
msgid "Profile the D-Bus system bus"
msgstr "نمایه سازی گذرگاه سامانهٔ D-Bus"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:335
msgid "Set GJS_TRACE_FD environment to trace GJS processes"
msgstr "تنظیم متغیّر GJS_TRACE_FD برای فرایندهای GJS"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:336
msgid "Set GTK_TRACE_FD environment to trace a GTK application"
msgstr "تنظیم متغیّر GTK_TRACE_FD برای فرایندهای GTK"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:337
msgid "Include RAPL energy statistics"
msgstr "شامل آمار انرژی RAPL"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:338
msgid "Profile memory allocations and frees"
msgstr "نمایه کردن آزادی و تخصیص حافطه"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:339
msgid "Connect to org.gnome.Shell for profiler statistics"
msgstr "وصل شدن به org.gnome.Shell برای آمار نمایه‌ساز"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:340
msgid "Track performance of the applications main loop"
msgstr "ردیابی کارایی حلقهٔ اصلی برنامه"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:342
msgid "Merge all provided *.syscap files and write to stdout"
msgstr "ادغام تمامی پرونده‌های ‪*.syscap‬ داده و نوشتن در خروجی استاندارد"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:343
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "چاپ نگارش sysprof-cli و خروج"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:344
msgid "The size of the buffer in pages (1 = 1 page)"
msgstr "اندازهٔ میانگیر در صفحه‌ها (1 = ۱ صفحه)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:345
msgid "Additional D-Bus address to monitor"
msgstr "نشانی دی‌باس اضافی برای پایش"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:346
msgid "Stack size to copy for unwinding in user-space"
msgstr "اندازهٔ پشتهٔ رونوشت برای باز شدن در فضای کاربر"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:347
msgid "Do not use debuginfod to resolve symbols"
msgstr "استفاده نکردن از debuginfod برای حل و فصل نمادها"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:348
msgid "Do not use Sysprofd to acquire privileges"
msgstr "استفاده نکردن از Sysprofd برای گرفتن اجازه‌ها"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:382
msgid "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"
msgstr "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:385
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
"  # Record gtk4-widget-factory using trace-fd to get application provided\n"
"  # data as well as GTK and GNOME Shell data providers\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Merge multiple syscap files into one\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Unwind by capturing stack/register contents instead of frame-pointers\n"
"  # where the stack-size is a multiple of page-size\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"
msgstr ""
"\n"
"نمونه‌ّا:\n"
"\n"
"  # ضبط gtk4-widget-factory با trace-fd برای گرفتن داده‌های\n"
"  # فراهم شده به دست برنامه، پوستهٔ گنوم و GTK\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # ادغام چند پروندهٔ syscap در یکی\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"  # باز کردن با ضبط محتوای پشته یا ثبّات به جای نشانگرهای قاب\n"
"  # هنگامی که اندازهٔ پشته ضریبی از اندازهٔ صفحه است\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"
"\n"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:425
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "آرگومان‌های داده شده به sysprof-cli بیش از حد است:"

#. Translators: %s is a file name.
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:482
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s موجود است. برای پایمالی از ‪--force‬ استفاده کنید\n"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:13
msgid "Profile the system"
msgstr "نمایه سازی از سامانه"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:14
msgid "Authentication is required to profile the system."
msgstr "برای نمایه سازی از سامانه نیاز به هویت‌سنجیست."

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording View"
msgstr "نمای ضبط"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Recording"
msgstr "آغاز ضبط جدید"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Main Sidebar"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی نوار لغزش اصلی"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Stack Trace Sidebar"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی نوار کناری ردگیری پشته"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Recording"
msgstr "گشودن ضبط"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:6
msgid "Make Function Root"
msgstr "ریشه کردن تابع"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:13 src/sysprof/sysprof-window.ui:497
msgid "Categorize Frames"
msgstr "قاب‌های دسته‌بندی"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:17 src/sysprof/sysprof-window.ui:501
msgid "Hide System Libraries"
msgstr "نهفتن کتابخانه‌های سامانه‌ای"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/sysprof/sysprof-window.ui:505
msgid "Include Threads"
msgstr "شامل رشته‌ها"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:25 src/sysprof/sysprof-window.ui:509
msgid "Bottom Up"
msgstr "پایین به بالا"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:29 src/sysprof/sysprof-window.ui:513
msgid "Ignore Kernel Processes"
msgstr "چشم‌پوشی از فرایندهای کرنل"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:33 src/sysprof/sysprof-window.ui:517
msgid "Ignore Process 0"
msgstr "چشم‌پوشی از فرایند ۰"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:521
msgid "Merge Similar Processes"
msgstr "ادغام فرایندهای مشابه"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:38
msgid "Start a new recording"
msgstr "آغاز ضبطی جدید"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:39
msgid "Show Sysprof version and exit"
msgstr "نمایش نگارش سامانما و خروج"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:277
msgid "A system profiler"
msgstr "نمایه‌گر سامانه"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:71
msgid "Filter Functions"
msgstr "پالایش توابع"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:26
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:169
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:177
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:88
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:86
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:86
msgid "Counters Chart"
msgstr "نمودار شمارشگرها"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:40
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:323
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:312
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:223
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:291
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:291
msgid "Counters Table"
msgstr "جدول شمارشگرها"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:529
msgid "CPU Info"
msgstr "اطّلاعات پردازنده"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:357 src/sysprof/sysprof-window.c:172
msgid "Must Capture to Local File"
msgstr "باید روی پروندهٔ محلی ضبط شود"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:359 src/sysprof/sysprof-window.c:173
msgid "You must choose a local file to capture using Sysprof"
msgstr "باید پرونده‌ای محلی برای ضبط با سامانما برگزینید"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:399
msgid "Must Select Local Folder"
msgstr "باید شاخه‌ای محلی گزیده شود"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:400
msgid "You must choose a local folder to add as a debug directory"
msgstr "باید شاخه‌ای محلی برای افزودت به عنوان شاخهٔ اشکال‌زدایی برگزینید"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:420
msgid "Add debug directory"
msgstr "افزودن شاخهٔ اشکال‌زدایی"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:421 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:595
msgid "Add _Directory"
msgstr "افزودن _شاخه"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:449
msgid "Record to File"
msgstr "ضبط در پرونده"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:664 src/Gtk/BackupBox.vala:87
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:122
msgid "No Change"
msgstr "بدون تغییر"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:670
msgid "Power Saver"
msgstr "ذخیرهٔ انرژی"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:98
msgid "Sample Native Stacks"
msgstr "پشته‌های بومی نمونه"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:99
msgid "Record native stack traces using a sampling profiler"
msgstr "ضبط ردگیری‌های پشتهٔ بومی نمونه با استفاده از یک نمایه‌گر نمونه"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:105
msgid "Unwind Stacks in User Space"
msgstr "باز کردن پشته‌ها در فضای کاربر"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:106
msgid "Copy stack contents and registers for unwinding in user-space"
msgstr "رونوشت ز محتوای پشته و ثبّات‌ها برای باز کردن در فضای کاربر"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:117
msgid "Stack Size"
msgstr "اندازهٔ پشته"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:118
msgid "The number of bytes to copy from the stack"
msgstr "شمار بایت‌ها برای رونوشت از پشته"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:129
msgid ""
"Unwinding in user-space has considerable overhead but may help in situations "
"where frame-pointers are unavailable."
msgstr ""
"باز کردن در فضای کاربر هزینهٔ قابل توجّهی دارد؛ ولی می‌تواند در شرایطی که "
"نشانگرهای قاب موجود نیستند کمک کند."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:145
msgid "Record JavaScript stack traces using a sampling profiler"
msgstr "ضبط ردگیری‌های پشتهٔ جاوااسکریپت نمونه با استفاده از یک نمایه‌گر نمونه"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:151
msgid ""
"Sysprof must launch your application to record JavaScript stacks using GJS."
msgstr ""
"سامانما باید برای ضبط پشته‌های جاوااسکریپت با GJS برنامه‌تان را اجرا کند."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:166
msgid "Record Scheduler Details"
msgstr "ضبط جزییات زمان‌بند"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:178
msgid "Trace Memory Allocations"
msgstr "ردگیری تخصیص‌های حافظه"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:179
msgid "Record a stack trace when malloc or similar functions are used"
msgstr "ضبط ردگیری پشته هنگام استفاده از malloc یا توابع مشابه"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:185
msgid "Sysprof must launch your application to record memory allocations."
msgstr "سامانما باید برای ضبط تخصیص حافظه‌ها برنامه‌تان را اجرا کند."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:223
msgid "The application will be run as a subprocess of Sysprof."
msgstr "برنامه به شکل زیرفرایندی از سامانما اجرا خواهد شد."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:239
msgid "Clear Environment"
msgstr "پاک‌سازی محیط"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:240
msgid "Clear the environment before launching application"
msgstr "پاک‌سازی محیط پیش از اجرای برنامه"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:294
msgid "Record coarse-grained counters about CPU usage and frequency"
msgstr "ضبط شمارشگرهای درشت‌دانه دربارهٔ بسامد و مصرف پردازنده"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:301
msgid "Record coarse-grained counters about system memory usage"
msgstr "ضبط شمارشگرهای درشت‌دانه دربارهٔ مصرف حافظهٔ سامانه"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:308
msgid "Record coarse-grained counters about storage throughput"
msgstr "ضبط شمارشگرهای درشت‌دانه دربارهٔ توان ذخیره‌سازی"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:315
msgid "Record coarse-grained counters about network traffic"
msgstr "ضبط شمارشگرهای درشت‌دانه دربارهٔ شدآمد شبکه"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:326
msgid "Record coarse-grained counters about energy usage in Watts"
msgstr "ضبط شمارشگرهای درشت‌دانه دربارهٔ مصرف انرژی به وات"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:333
msgid "Record coarse-grained counters about battery charge or discharge rates"
msgstr "ضبط شمارشگرهای درشت‌دانه دربارهٔ میزان پر یا خالی شدن باتری"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:355
msgid "Record System Bus"
msgstr "ضبط گذرگاه سامانه"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:356
msgid "Record messages on the D-Bus system bus"
msgstr "ضبط پیام‌ها روی گذرکاه سانانهٔ D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:372
msgid "Record Session Bus"
msgstr "ضبط گذرگاه نشست"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:373
msgid "Record messages on the D-Bus user session bus"
msgstr "ضبط پیام‌ها روی گذرکاه نشست کاربر D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:384
msgid ""
"The session bus may contain sensitive information such as keyboard usage and "
"passwords."
msgstr ""
"ممکن است گذرگاه نشست دارای اطّلاعاتی حسّاس چون مصرف صفحه‌کلید و گذرواژه‌ها باشد."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:407
msgid "Timings"
msgstr "زمان‌بندی‌ها"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:411
msgid "Compositor Frame Timings"
msgstr "زمان‌بندی قاب ترکیبگر"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:412
msgid "Record frame-timing information from the GNOME Shell compositor"
msgstr "ضبط اطّلاعات زمان‌بندی قاب از ترکیبگر پوستهٔ گنوم"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:423
msgid ""
"Applications launched by Sysprof will automatically collect GTK frame timing "
"information."
msgstr ""
"برنامه‌های اجرا شده به دست سامانما اطّلاعات زمان‌بندی قاب GTK را به طور خودکار "
"جمع می‌کنند."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:467
msgid "Include GPU Information"
msgstr "شامل اطّلاعات کارت گرافیکی"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:468
msgid "Records information about graphics hardware and drivers"
msgstr "اطّلاعات راه‌اندازها و سخت‌افزارهای گرافیکی را ضبط می کند"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:491
msgid "Power Profile"
msgstr "نمایهٔ نیرو"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:494
msgid "Record with Power Profile"
msgstr "ضبط با نمایهٔ نیرو"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:495
msgid "Switch to power profile while recording"
msgstr "تعویض به نمایهٔ نیرو هنگام ضبط"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:509
msgid "Record System Log"
msgstr "ضبط گزارش‌های سامانه"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:510
msgid "Watch the system log for new messages and record them"
msgstr "تماشای گزارش‌های سامانه برای پیام‌های جدید و ضبطشان"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:526
msgid "Include Hardware Information"
msgstr "شامل اطّلاعات سخت‌افزاری"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:527
msgid "Records information about PCI and USB devices"
msgstr "اطّلاعات افزاره‌های USB و PCI را ضبط می‌کند"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:544
msgid "Bundle Symbols"
msgstr "نماد‌های دسته"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:545
msgid "Make recording shareable by symbolizing stack traces after recording"
msgstr "هم‌رسانی‌پذیر کردن ضبط‌ها با نمادسازی ردگیری‌های پشته پس از ضبط"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:561
msgid "Debuginfod"
msgstr "Debuginfod"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:562
msgid "Enable Debuginfod to automatically fetch debug symbols"
msgstr "به کار انداختن Debuginfod برای واکشی خودکار نمادهای اشکال‌زدایی"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:575
msgid "Debug File Directories"
msgstr "شاخه‌های پروندهٔ اشکال‌زدایی"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:576
msgid "Directories to search for debug files"
msgstr "شاخه‌های جست‌وجو برای پرونده‌های اشکال‌زدایی"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:631
msgid "Record to _File…"
msgstr "ضبط در _پرونده…"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:638
msgid "Record to _Memory"
msgstr "ضبط در _حافظه"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:665 src/sysprof/sysprof-window.ui:482
msgid "About Sysprof"
msgstr "دربارهٔ سامانما"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:72
msgid "Mark Chart"
msgstr "نمودار علامت"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:84
msgid "Mark Table"
msgstr "جدول علامت"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:97
msgid "Mark Waterfall"
msgstr "آبشار علامت"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:8
msgid "Toggle marks"
msgstr "تغییر وضعیت علامت‌ها"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:12
msgid "Set as Filter"
msgstr "تنظیم به شکل پالایه"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:29
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:29
msgid "Stack Traces"
msgstr "ردگیری‌های پشته"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:88
msgid "Allocations"
msgstr "تخصیص‌ها"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:144
msgid "Leaks"
msgstr "نشت‌ها"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:35
msgid "Address Layout"
msgstr "چینش نشانی"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:97
msgid "Start Address"
msgstr "نشانی آغاز"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:219
msgid "Mounts"
msgstr "سوار شدن‌ها"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:418
msgid "Mount Source"
msgstr "منبع اتّصال"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:591
msgid "Thread ID"
msgstr "شناسهٔ رشته"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:73
msgid "Process Chart"
msgstr "نمودار فرایند"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:174
msgid "Process Table"
msgstr "جدول فرایند"

#. translators: this expands to the number of events recorded by the profiler as an indicator of progress
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:58
#, c-format
msgid "%<PRIi64> events"
msgstr "رویدادهای %<PRIi64>"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:115
msgid "Recording Failed"
msgstr "ضبط شکست خورد"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:117
#, c-format
msgid ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"شکست در ضبط سامانما.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:4
msgid "Time Profiler"
msgstr "نمایه‌گر زمان"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:98 src/sysprof/sysprof-window.ui:495
msgid "Callgraph"
msgstr "نمودار فراخوانی"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:181 src/sysprof/sysprof-window.ui:526
msgid "Flamegraph"
msgstr "نمودار شعله‌ای"

#: src/sysprof/sysprof-session-filters-widget.ui:103
msgid "Clear All Filters"
msgstr "پاک سازی همهٔ پالایه‌ها"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:191
msgid "Open Recording"
msgstr "گشودن ضبط"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:196
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "ضبط سامانما (‪*.syscap‬)"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:485
msgid "Save to File"
msgstr "ذخیره در پرونده"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:747
msgid "Invalid Document"
msgstr "سند نامعتبر"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:749
#, c-format
msgid ""
"The document could not be loaded. Please check that you have the correct "
"capture file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"سند نتوانست بار شود. لطفاً بررسی کنید که پروندهٔ ضبط درستی را دارید.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:133
msgid "View Filters"
msgstr "نمایش پالایه‌ها"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:460
msgid "_Record Again…"
msgstr "_ضبط دوباره…"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:464
msgid "Open Recording…"
msgstr "گشودن ضبط…"

#. translators: Left Heavy means to sort larger (heavier) stack frames before others, starting from the left
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:529
msgid "Left Heavy"
msgstr "چپ سنگین"

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "یافتن راه‌انداز"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "ممکن است گذرواژه نادرست باشد."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "تأیید هویت (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "خطای کارگزار CUPS"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "خطای کارگزار CUPS (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "هنگام عملیات CUPS خطایی پیش آمد: «%s»"

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "عملیات لغو شد"

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "انقضای مدت درخواست"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "ارتقا لازم است"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "خطای کارگزار"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "وضعیت %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "خطای HTTP پیش آمد: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "حذف کارها"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید این کارها را حذف کنید؟"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "حذف کار"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید این کار را حذف کنید؟"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "لغو کارها"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید این کارها را لغو کنید؟"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "لغو کار"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "آیا واقعا می‌خواهید این کار را لغو کنید؟"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "چاپ‌کردن را ادامه بده"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "حذف کارها"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "لغو کارها"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "لغو کارهای انتخاب شده"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "نگهداشتن کارهای انتخاب شده"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "رها کردن کارهای انتخاب شده"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "_چاپ مجدد"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "چاپ مجدد کارهای انتخاب شده"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "_بازیابی"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "بازیابی کارهای انتخاب شده"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "_نمایش مشخصه‌ها"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "زمان ارسال"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "کارهای من در %s"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "کارهای من"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "همه‌ی کارها"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "وضعیت چاپ نوشتار (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "مشخصه‌های کار"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "یک دقیقه پیش"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "یک ساعت پیش"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "هفته پیش"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d هفته پیش"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "تأیید هویت کار"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "نگه‌داشتن کار"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "رها کردن کار"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "بازیابی شده"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "هیچ نوشتاری در صف نیست"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "۱ نوشتار در صف قرار دارد"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d نوشتار در صف قرار دارند"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "نوشتار چاپ شد"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "نوشتار`%s' برای چاپ به `%s' فرستاده شد."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr "اشکالی در فرستادن نوشتار %s (کار %d) به چاپگر وجود داشت."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "اشکالی در پردازش نوشتار %s (کار %d) وجود داشت."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "اشکالی در چاپ کردن نوشتار `%s' (کار  %d) وجود داشت: `%s'."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "خطای چاپ"

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "نگه‌داشته شده برای تأیید هویت"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "نگه‌داشته شده تا %s"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "نگه‌داشته شده تا آمدن روز"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "نگه‌داشته شده تا غروب"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "نگه‌داشته شده تا رسیدن شب"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "نگه‌داشته شده تا نوبت کاری دوم"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "نگه‌داشته شده تا نوبت کاری سوم"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "نگه‌داشته شده تا آخر هفته"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (نرم‌افزار)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (سخت‌افزار)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (سخت‌افزار)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "اعضای این رده"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "راه‌اندازهای قابل بارگیری"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "رده‌ی جدید"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "چاپگر جدید"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "تغییر راه‌انداز"

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "جستجو به دنبال راه‌اندازها"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "چاپگر شبکه"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "یافتن چاپگر شبکه"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "چاپگر ویندوزی از طریق سمبا"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "در حال پایش..."

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "چاپگری که به درگاه موازی وصل است."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "چاپگری که به درگاه USB وصل است."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "چاپگری که به وسیله‌ی بلوتوث وصل است."

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "متوقف کردن چاپگر"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "رفتار پیش‌فرض"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "فوق سرّی"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "نامحدود"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "هنگام روز"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "نوبت کاری دوم"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "نوبت کاری سوم"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "آخر هفته"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:645
msgid "Recycled"
msgstr "بازیابی شده"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "حالت نتیجه چاپی"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "عکس (روی کاغذ عکس)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "بهترین کیفیت (رنگی بر روی کاغذ عکس)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "کیفیت معمولی (رنگی بر روی کاغذ عکس)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "منبع رسانه"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "سینی عکس"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "سینی بالایی"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "سینی پایینی"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "سینی CD یا DVD"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "سینی ظرفیت بالا"

#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "اندازه صفحه"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD یا DVD ۸۰ میلیمتری"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD یا DVD ۱۲۰ میلیمتری"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "درگاه سریال اول"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "منظره‌ای (۹۰ درجه)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "منظره‌ای وارونه (۲۷۰ درجه)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "چرخش خودکار"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "صفحه‌ی آزمایشی CUPS"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "چاپ صفحه‌ی آزمایشی"

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "صفحه‌ی آزمایشی به عنوان کار %d ارسال شد"

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "اشکالات؟"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "جوهر کم است"

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "جوهر خالی است"

#: system-config-printer.desktop.in:6
msgid "Configure printers"
msgstr "پیکربندی چاپگرها"

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "_اتصال..."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "کارگزار CUPS متفاوتی انتخاب کنید"

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "تنظیم تنظیمات کارگزار"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "_چاپگر"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "تنظیم به‌عنوان پیش‌فرض"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "_ایجاد رده"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "دیدن صف چاپ"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "_اشتراکی"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "چاپگر شبکه (یافت شده)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "رده‌ی شبکه (یافت شده)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "چاپگر شبکه"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "اشتراک چاپ شبکه"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "تنظیم چاپگر پیش‌فرض"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "نمی‌توان تغییرنام داد"

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "تغییر نام چاپگر"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "واقعاً رده‌ی «%s» حذف شود؟"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "واقعاً چاپگر «%s» حذف شود؟"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "واقعاً مقصدهای انتخاب شده حذف شوند؟"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "انتخاب چاپگر"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "به کار انداختن اشکال‌زدایی"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "پیغام‌هایی هستند که ثبت خطاها آمده‌اند."

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی نادرست"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "مکان چاپگر"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "لغو همه‌ی کارها"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "نشانی IP کارگزار:"

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "متأسفم!"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "_کارگزار CUPS:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>توصیف</b> (اختیاری)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>توصیف</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "صف:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "زوجیت"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "بیت‌های داده"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "مدل چاپگر:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "توضیحات..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "اعضای رده"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "نرم‌افزار آزاد"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "پشتیبانی:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "عکس:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "اولویت کار:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "خط بر اینچ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "گزینه‌های کار"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته کارگزار"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "لطفا صبر کنید"

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "شما بايد اين برنامه را با دسترسي روت اجرا كنيد"

#: ../tails_installer/creator.py:146
msgid "Extracting live image to the target device..."
msgstr "در حال باز کردن فایل نصب به روی دستگاه مقصد..."

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "نوشته شده بر روی دستگاه جانبی در %(speed)d مگابایت بر ثانیه"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
"مشکلی در اجرای دستور زیر وجود دارد: `%(command)s`.\\n یک کارنامه‌ خطا با "
"جزییات بیشتر روی '%(filename)s' نوشته شده است."

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "تایید جمع کنترلی SHA1 تصویرِ LiveCD..."

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "تایید جمع کنترلی SHA256 تصویرِ LiveCD..."

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"خطا: مقداری SHA1 سی‌دی لایو نامعتبر است. شما می توانید این برنامه را با "
"آرگومان --noverify اجرا کنید تا از این کنترل کردن عبور کند."

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "ISO ناشناخته؛ پرش از روی بازبینی کنترل"

#: ../tails_installer/creator.py:353
#, python-format
msgid ""
"Not enough free space on device.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"فضای خالی کافی وجود ندارد.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "ایجاد %sMB پوشش پایدار"

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "قادر به کپی کردن %(infile)s به %(outfile)s نیست: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "حذف Live OS موجود"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr "قادر به اجرای دستور سطح دسترسی %(file)s نیست: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "قادر به حذف فایل از LiveOS قبلی نیست: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "قادر به نصب حافظه نیست: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "وسیله ی %s یافت نشد"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "خطا در نوشتن بر روی دستگاه  %(device)s. این مرحله را جا می‌اندازم."

#: ../tails_installer/creator.py:743
#, python-format
msgid ""
"Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
"unmounted before starting the installation process."
msgstr ""
"بعضی از پارتیشن های موجود بر روی دستگاه %(device)s فعال و راه اندازی شدند. "
"آن ها قبل از شروع مراحل نصب غیر فعال می شوند."

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr ""
"نوع فايل سيستم ناشناخته است. دستگاه شما ممكن است نياز به فرمت مجدد داشته "
"باشد."

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "فایل سیستم های غیرقابل پشتیبانی: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:807
#, python-format
msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
msgstr "خطای GLib ناشناخته در هنگام تلاش برای سوار کردن دستگاه: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "قادر به نصب حافظه نیست: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "هيچ نقطه بازگذاري يافت نشد"

#: ../tails_installer/creator.py:828
#, python-format
msgid "Entering unmount_device for '%(device)s'"
msgstr "وارد کردن دستگاه هاي وصل نشده براي '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:838
#, python-format
msgid "Unmounting mounted filesystems on '%(device)s'"
msgstr "حذف فایل های سیستمی از روی '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:842
#, python-format
msgid "Unmounting '%(udi)s' on '%(device)s'"
msgstr "جداکردن '%(udi)s' روی '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "نصب %s بعد از حذف موجود است"

#: ../tails_installer/creator.py:866
#, python-format
msgid "Partitioning device %(device)s"
msgstr "در حال پاتیشن‌بندیِ %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:995
#, python-format
msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
msgstr "دستگاه پشتیبانی نشده '%(device)s'، لطفا یک باگ را گزارش دهید"

#: ../tails_installer/creator.py:998
msgid "Trying to continue anyway."
msgstr "تلاش برای ادامه دادن در هر صورت."

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "تایید فایل سیستم..."

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "قادر به تغییر برچسب حافظه نیست: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "نصب بوت لودر..."

#: ../tails_installer/creator.py:1064
#, python-format
msgid "Could not find the '%s' COM32 module"
msgstr "ماژول '%s' COM32 پیدا نشد"

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "برداشتن %(file)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s از پیش قابل راه‌اندازی"

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "قادر به پیدا کردن پارتیشن نیست."

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "فرمت کردن %(device)s به صورت FAT32"

#: ../tails_installer/creator.py:1289
msgid "Could not find syslinux' gptmbr.bin"
msgstr "خطا در یافتن فایل gptmbr.bin واقع در syslinux"

#: ../tails_installer/creator.py:1302
#, python-format
msgid "Reading extracted MBR from %s"
msgstr "در حال خواندن MBR استخراج شده از %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1306
#, python-format
msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
msgstr "خطا در خواندن MBR استخراج شده از %(path)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "بازنشانی رکورد راه‌اندازی اصلی از %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr ""
"درایو از نوع Loopback است. راه‌اندازی دوباره \"رکورد راه‌اندازی اصلی\" MBR را "
"رد کنید."

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "محاسبه SHA1 از %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "هماهنگ سازی داده‌ها بر روی دیسک..."

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "دستگاه جستجوی خطا"

#: ../tails_installer/creator.py:1399
msgid "Unable to find any supported device"
msgstr "هیچ دستگاهی که پشتیبانی شود یافت نشد"

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"مطمئن شوید یو اس بی شما متصل شده و با فایل سیستم FAT قالب بندی شده است."

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"فایل سیستم پشتیبانی نشده: %s\n"
"لطفا از وسیله یو‌اس‌بی خود پشتیبانی گرفته و آن را با فایل سیستم FAT قالب بندی "
"کنید."

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr ""
"قادر به دسترسی به Win32_LogicalDisk نیست. فراخواندن win32com هیچ نتیجه‌ای را "
"برگردان نمی‌کند"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "یافت نمی‌شود"

#: ../tails_installer/creator.py:1537
msgid ""
"Make sure to extract the entire tails-installer zip file before running this "
"program."
msgstr ""
"مطمئن شوید که تمام فایل های موجود در فایل زیپ tails-installer را قبل از "
"اجرای این برنامه استخراج کرده اید."

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "نسخه نرم افزار معتبر نیست: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"خطا: امکان تنظیم کردن نام دستگاه شما نیست و یا خواندن UUID دستگاه شما ممکن "
"نبود. نمی توان ادامه داد."

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "عمليات نصب به پايان رسيد! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:265
msgid "Tails installation failed!"
msgstr "نصب تیلز ناموفق بود!"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"هشدار: اين ابزار نياز به اجرا شدن توسط مدير سيستم دارد. براي انجام اين كار، "
"بر روي آيكون راست كليك كرده، سپس Properties را انتخاب كرده و از لبه "
"Compatibility، گزينه Run the program as an administrator را انتخاب كنيد."

#: ../tails_installer/gui.py:381
msgid "Tails Installer"
msgstr "نصب کننده تیلز"

#: ../tails_installer/gui.py:450 ../data/tails-installer.ui.h:2
msgid "Clone the current Tails"
msgstr "همین تیلز را کلون کن"

#: ../tails_installer/gui.py:457 ../data/tails-installer.ui.h:3
msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
msgstr "از یک تصویر ISO تیلز بارگیری شده استفاده کن"

#: ../tails_installer/gui.py:509 ../data/tails-installer.ui.h:1
msgid "Installation Instructions"
msgstr " دستورالعمل‌های نصب"

#: ../tails_installer/gui.py:517
#, python-format
msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(size)s %(vendor)s %(model)s دستگاه (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:529
msgid "No ISO image selected"
msgstr "هیچ تصویر ISO انتخاب نشده است"

#: ../tails_installer/gui.py:530
msgid "Please select a Tails ISO image."
msgstr "لطفا یک تصویر ISO تیلز انتخاب کنید."

#: ../tails_installer/gui.py:572
msgid "No device suitable to install Tails could be found"
msgstr "دستگاه مناسبی برای نصب تیلز پیدا نشد"

#: ../tails_installer/gui.py:574
#, python-format
msgid "Please plug a USB flash drive or SD card of at least %0.1f GB."
msgstr ""
"لطفا یک فلش درایو USB یا SD کارتی با حجم حداقل %0.1f گیگابایت وارد کنید."

#: ../tails_installer/gui.py:608
#, python-format
msgid ""
"The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
"manufacturer and Tails will fail to start on it. Please try installing on a "
"different model."
msgstr ""
"این فلش USB \"%(pretty_name)s\" توسط تولید کننده اش غیر قابل حذف تعیین شده "
"است. تیلز ممکن است در اجرا روی این دستگاه با مشکل مواجه شود. لطفا مدل دیگری "
"را امتحان کنید."

#: ../tails_installer/gui.py:618
#, python-format
msgid ""
"The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
"%(size)s GB is required)."
msgstr ""
"فضای دستگاه \"%(pretty_name)s\" برای نصب کم است (حداقل %(size)s گیگابایت فضا "
"لازم است)."

#: ../tails_installer/gui.py:652
msgid "An error happened while installing Tails"
msgstr "در نصب تیلز یک خطا رخ داد"

#: ../tails_installer/gui.py:664
msgid "Refreshing releases..."
msgstr "بازنگری انتشار‌ها…"

#: ../tails_installer/gui.py:669
msgid "Releases updated!"
msgstr "انتشارها بروزرسانی شدند!"

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "عمليات نصب به پايان رسيد!"

#: ../tails_installer/gui.py:781 ../tails_installer/gui.py:814
msgid "Confirm the target USB stick"
msgstr "فلش USB هدف را تایید کنید"

#: ../tails_installer/gui.py:782
#, python-format
msgid ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)\n"
"\n"
"All data on this USB stick will be lost."
msgstr ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s دستگاه (%(device)s)\n"
"\n"
"تمام اطلاعات موجود در این فلش USB حذف می شوند."

#: ../tails_installer/gui.py:801
#, python-format
msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s دستگاه (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:809
msgid ""
"\n"
"\n"
"The persistent storage on this USB stick will be preserved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ذخیره دائمی در این فلش USB حفظ می شود"

#: ../tails_installer/gui.py:810
#, python-format
msgid "%(description)s%(persistence_message)s"
msgstr "%(description)s%(persistence_message)s"

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "دانلود کامل شد!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "دانلود نا موفق:"

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "بار دیگر می توانید برای ادامه دانلود سعی کنید"

#: ../tails_installer/gui.py:866
msgid ""
"The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
"another file."
msgstr ""
"فایل انتخاب‌شده قابل خواندن نیست. لطفا اجازه دسترسی به آن را اصلاح کنید یا "
"فایل دیگری را انتخاب کنید"

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"قادر به استفاده از فايل انتخاب شده نيست. اگر فايل ايزو را به ريشه درايو خود "
"(مثلاً C) منتقل كنيد ممكن است شانس بيتشري داشته باشيد."

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "%(filename)s انتخاب شده"

#: ../tails_installer/source.py:28
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "ناتوان در پیداکردن سیستم عامل زنده در ISO"

#: ../tails_installer/source.py:34
#, python-format
msgid "Could not guess underlying block device: %s"
msgstr "خطا در تعیین محل دستگاه: %s"

#: ../tails_installer/source.py:49
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا در اجرا کردن `%s`.\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/source.py:63
#, python-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' وجود ندارد"

#: ../tails_installer/source.py:75
#, python-format
msgid "Skipping '%(filename)s'"
msgstr "پرش '%(filename)s'"

#: ../tails_installer/utils.py:44
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.%s\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا در اجرا کردن `%s`.%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/utils.py:124
msgid "Could not open device for writing."
msgstr "دستگاه برای نوشتن باز نشد."

#: ../data/tails-installer.ui.h:4
msgid "Select a distribution to download:"
msgstr "یک توزیع را برای دانلود انتخاب کنید:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:5
msgid "Target USB stick:"
msgstr "فلش USB هدف:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:6
msgid "Reinstall (delete all data)"
msgstr "نصب مجدد (حذف تمام داده ها)"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "انداختن تاس"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the first die"
msgstr "تغییر وضعیت نخستین مرگ"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the second die"
msgstr "تغییر وضعیت دومین مرگ"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the third die"
msgstr "تغییر وضعیت سومین مرگ"

#: data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fourth die"
msgstr "تغییر وضعیت چهارمین مرگ"

#: data/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fifth die"
msgstr "تغییر وضعیت پنجمین مرگ"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "تالی"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:8
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "تاس بندازید و امتیاز بگیرید"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"گونه‌ای از پوکر با تاس و با پول کمتر، این بازی، یک بازی کلاسیک خانوادگی است. "
"یک تاس را سه بار پشت سر هم بیاندازید، آنهایی که دوست دارید را نگه دارید، تا "
"اینکه بهترین دست ممکن را داشته باشید. شما همچنین می‌توانید یک گونه کمتر "
"شناخته شده، با تاس رنگی را بازی کنید."

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:16
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "بین یک تا پنج حریف و در سه سطح مختلف بازی کنید."

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "شانس را در بازی‌ای با تاس به سبک پوکر شکست دهید"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:8
msgid "yahtzee;"
msgstr "یاتزی;"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"گزینش این که تأخیری بین تاس ریختن‌های رایانه باشد تا بازیکن بتواند کار آن را "
"دنبال کند. یا نه."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "نمایش افکار رایانه"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
"قرار می‌گیرد."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "['آدم', 'آرش', 'دانیال', 'الهام', 'هدایت', 'حوا']"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "«معمولی»"

#: data/tali-menus.ui:29
msgid "_About Tali"
msgstr "_دربارهٔ تالی"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "اندازهٔ زمین"

#: src/gyahtzee.c:97
msgid "Delay computer moves"
msgstr "تأخیر در حرکت‌های رایانه"

#: src/gyahtzee.c:99
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "نمایش افکار رایانه"

#: src/gyahtzee.c:101
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "تعداد حریف‌های رایانه‌ای"

#: src/gyahtzee.c:103
msgid "Number of human opponents"
msgstr "تعداد حریف‌های انسان"

#: src/gyahtzee.c:105
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "انتخاب بازی: با قاعده یا رنگ"

#: src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "تعداد بازی‌های فقط رایانه‌ای"

#: src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "تعداد تلاش‌ها در هر دست برای رایانه"

#. Order must match GameType enum order
#: src/gyahtzee.c:121 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "معمولی"

#: src/gyahtzee.c:122 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"

#: src/gyahtzee.c:162
msgid "Roll all!"
msgstr "ریختن همه!"

#: src/gyahtzee.c:165 src/gyahtzee.c:827
msgid "Roll!"
msgstr "ریختن!"

#: src/gyahtzee.c:212
msgid "The game is a draw!"
msgstr "بازی مساوی است!"

#: src/gyahtzee.c:227
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
msgstr[1] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"

#: src/gyahtzee.c:231
msgid "Game over!"
msgstr "بازی تمام شد!"

#: src/gyahtzee.c:275
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "رایانه جای %s بازی می‌کند"

#: src/gyahtzee.c:277
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! -- نوبت شماست."

#: src/gyahtzee.c:470
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانهٔ امتیاز را انتخاب کنید."

#: src/gyahtzee.c:555
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "شما تنها سه بار مجاز به ریختن هستید. خانهٔ امتیاز را انتخاب کنید."

#: src/gyahtzee.c:612
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "نگارش گنوم (۱۹۹۸):"

#: src/gyahtzee.c:615
msgid "Console version (1992):"
msgstr "نگارش کنسول (۱۹۹۲):"

#: src/gyahtzee.c:618
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "بازی رنگ‌ها و هوش مصنوعی چند سطحی (۲۰۰۶):"

#: src/gyahtzee.c:635
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "گونه‌ای از پوکر با تاس و با پول کمتر."

#: src/setup.c:118
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "ترجیحات در بازی بعدی به‌روز خواهند شد."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "حریف‌های انسانی"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "_تعداد بازیکن‌ها:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "حریف‌های رایانه‌ای"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "تأ_خیر بین تاس ریختن‌ها"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "تعداد _حریف‌ها:"

#: src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_دشواری:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "نام بازیکن‌ها"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "یک‌ها [مجموع یک‌ها]"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "دوها [مجموع دوها]"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "سه‌ها [مجموع سه‌ها]"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "چهارها [مجموع چهارها]"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "پنج‌ها [مجموع پنج‌ها]"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "شش‌ها [مجموع شش‌ها]"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "۳تا از یک خال [مجموع]"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "۴تا از یک خال [مجموع]"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "خانهٔ کامل [۲۵]"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "مستقیم کوچک [۳۰]"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "مستقیم بزرگ [۴۰]"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "۵تا از یک خال [۵۰]"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "شانس [مجموع]"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "مجموع پایین"

#: src/yahtzee.c:100 src/yahtzee.c:126
msgid "Grand Total"
msgstr "جمع کل"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "مجموع بالا"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "جایزه اگر > ۶۲"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "۲ جفت هم‌رنگ[مجموع]"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "خانهٔ کامل [مجوع + ۱۵]"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "خانهٔ کامل هم‌رنگ [مجوع + ۲۰]"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "فلاش (همه هم‌رنگ) [۳۵]"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "۴ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "اسلات امتیازی را برگزینید."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع]"

#: taskcoachlib/application/application.py:67
msgid ""
"Errors have occured. Please see \"taskcoachlog.txt\" in your \"My "
"Documents\" folder."
msgstr ""
"خطا! لطفاً فایل \"taskcoachlog.txt\" واقع در پوشه \"My Documents\" را مطالعه "
"فرمایید."

#: taskcoachlib/application/application.py:69
msgid "Errors have occured. Please see \"%s\""
msgstr "خطاهایی روی داده است. لطفا \"%s\" را مشاهده نمایید."

#: taskcoachlib/application/application.py:358
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتواني در بارگذاري تنظيمات از فايل TaskCoach.ini:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "\"%s\" خطای فایل"

#: taskcoachlib/changes/sync.py:83
msgid "Task Coach"
msgstr "مدیریت فعالیت ها"

#: taskcoachlib/changes/sync.py:143 taskcoachlib/changes/sync.py:196
msgid "\"%s\" became top-level because its parent was locally deleted."
msgstr "\"%s\" به بالاترین رتبه تبدیل شد زیرا موقعیت منبع آن پاک گردیده است."

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:28
msgid "Edit location of attachments"
msgstr "ويرايش مكان ضميمه ها"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:29
msgid "Edit attachment \"%s\" location"
msgstr "ويرايش مكان ضميمه \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "افزودن ضمیمه"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:54
msgid "Add attachment to \"%s\""
msgstr "افزودن ضميمه به \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "ضمیمه‌ی جدید"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:94
msgid "Remove attachment"
msgstr "حذف ضميمه"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:95
msgid "Remove attachment to \"%s\""
msgstr "انتقال ضميمه به \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:193
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "كپي كردن \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:208
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "حذف\"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:244
msgid "Cut \"%s\""
msgstr "برش \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:278
msgid "Paste \"%s\""
msgstr "چسباندن \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:313
msgid "Paste as subitem"
msgstr "چسباندن به عنوان زیرآیتم"

#: taskcoachlib/command/base.py:314
msgid "Paste as subitem of \"%s\""
msgstr "چسباندن به عنوان زیرآیتم  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:326 taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
msgid "Drag and drop"
msgstr "کشیدن و رها کردن"

#: taskcoachlib/command/base.py:327
msgid "Drag and drop \"%s\""
msgstr "كشيدن و رها كردن \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:442
msgid "Edit subjects"
msgstr "ويرايش موضوعات"

#: taskcoachlib/command/base.py:443
msgid "Edit subject \"%s\""
msgstr "ويرايش موضوع \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:467
msgid "Edit descriptions"
msgstr "ويراش توصيفات"

#: taskcoachlib/command/base.py:468
msgid "Edit description \"%s\""
msgstr "ويرايش توصيفات \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:492
msgid "Change icons"
msgstr "تغییر آیکون ها"

#: taskcoachlib/command/base.py:493
msgid "Change icon \"%s\""
msgstr "تغيير آيكون \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:522
msgid "Change fonts"
msgstr "تغییر فونت ها"

#: taskcoachlib/command/base.py:523
msgid "Change font \"%s\""
msgstr "تغيير فونت \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:577
msgid "Change foreground colors"
msgstr "تغيير رنگ هاي پيش زمينه"

#: taskcoachlib/command/base.py:578
msgid "Change foreground color \"%s\""
msgstr "تغيير رنگ 1پيش زمينه \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:590
msgid "Change background colors"
msgstr "تغییر رنگ های پیش زمینه"

#: taskcoachlib/command/base.py:591
msgid "Change background color \"%s\""
msgstr "تغيير رنگ پس زمينه \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:25
msgid "Toggle category"
msgstr "تعویض دسته"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:26
msgid "Toggle category of \"%s\""
msgstr "تعویض دسته\"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:41
msgid "New subcategories"
msgstr "زيردسته هاي جديد"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:42
msgid "New subcategory of \"%s\""
msgstr "زيردسته جديد براي \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "زيردسته جديد"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:58
msgid "Edit exclusive subcategories"
msgstr "ويرايش زيردسته هاي انحصاري"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:59
msgid "Edit exclusive subcategories of \"%s\""
msgstr "ويرايش زيردسته انحصاري براي \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:83
msgid "Delete categories"
msgstr "حذف دسته ها"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:84
msgid "Delete category \"%s\""
msgstr "حذف دسته \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:88
msgid "Drag and drop categories"
msgstr "تغييرمكان دسته ها"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:25
msgid "New efforts"
msgstr "تلاش جديد"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:26
msgid "New effort of \"%s\""
msgstr "تلاش جديد براي \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:64
msgid "Delete efforts"
msgstr "حذف تلاش ها"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:65
msgid "Delete effort \"%s\""
msgstr "حذف تلاش \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:72
msgid "Change task of effort"
msgstr "تغییر فعالیت تلاش"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:73
msgid "Change task of \"%s\" effort"
msgstr "تغییر فعالیت تلاش \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:100
msgid "Change effort start date and time"
msgstr "تغییر زمان و تاریخ آغاز تلاش"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:101
msgid "Change effort start date and time of \"%s\""
msgstr "تغییر زمان و تاریخ آغاز تلاش \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:135
msgid "Change effort stop date and time"
msgstr "تغییر زمان و تاریخ پایان تلاش"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:136
msgid "Change effort stop date and time of \"%s\""
msgstr "تغییر زمان و تاریخ پایان تلاش \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:40
msgid "New subnotes"
msgstr "ایجاد زیر یادداشت"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:41
msgid "New subnote of \"%s\""
msgstr "ایجاد زیر یادداشت \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "ريزيادداشت جديد"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:56
msgid "Delete notes"
msgstr "حذف یادداشت"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:57
msgid "Delete note \"%s\""
msgstr "حذف یادداشت \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:61
msgid "Drag and drop notes"
msgstr "کشیدن و رها کردن یادداشت ها"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:62
msgid "Drag and drop note \"%s\""
msgstr "کشیدن و رها کردن یادداشت  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:66
msgid "Add note"
msgstr "افزودن يادداشت"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:67
msgid "Add note to \"%s\""
msgstr "افزودن يادداشت به \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:110
msgid "Add subnote"
msgstr "افزودن ريزيادداشت(يادداشت جزئي)"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:111
msgid "Add subnote to \"%s\""
msgstr "افزودن ريزيادداشت(يادداشت جزئي) به \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:154
msgid "Remove note from \"%s\""
msgstr "برداشت يادداشت از \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:61
msgid "Drag and drop tasks"
msgstr "کشیدن و رها کردن وظیفه ها"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:107
msgid "Delete tasks"
msgstr "حذف فعالیت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:108
msgid "Delete task \"%s\""
msgstr "حذف فعالیت \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:185
msgid "New subtasks"
msgstr "ایجاد زیر فعالیت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:186
msgid "New subtask of \"%s\""
msgstr "ایجاد زیر فعالیت \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "ایجاد زیر فعالیت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:218
msgid "Mark tasks completed"
msgstr "اعلان تکمیل فعالیت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:219
msgid "Mark \"%s\" completed"
msgstr "اعلان تکمیل فعالیت \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:245
msgid "Mark task active"
msgstr "فعال کردن فعالیت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:246
msgid "Mark \"%s\" active"
msgstr "فعال کردن فعالیت \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:270
msgid "Mark task inactive"
msgstr "غیر فعال کردن فعالیت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:271
msgid "Mark \"%s\" inactive"
msgstr "غیر فعال کردن فعالیت  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "آغاز پیگردی"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:296
msgid "Start tracking \"%s\""
msgstr "آغاز پیگردی  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "توقف پیگردی"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:331
msgid "Stop tracking \"%s\""
msgstr "توقف پیگردی  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "حداکثر کردن اولویت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:376
msgid "Maximize priority of \"%s\""
msgstr "حداکثر کردن اولویت  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "حداقل کردن اولویت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:386
msgid "Minimize priority of \"%s\""
msgstr "حداقل کردن اولویت \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "افزایش اولویت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:416
msgid "Increase priority of \"%s\""
msgstr "افزایش اولویت  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "کاهش اولویت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:422
msgid "Decrease priority of \"%s\""
msgstr "کاهش اولویت  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:427
msgid "Change priority"
msgstr "تغییر اولویت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:428
msgid "Change priority of \"%s\""
msgstr "تغییر اولویت \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:450
msgid "Add note to tasks"
msgstr "اضافه کردن پادداشت به فعالیت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:532
msgid "Change planned start date"
msgstr "تغییر رمان آغاز برنامه ریزی شده"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:533
msgid "Change planned start date of \"%s\""
msgstr "تغییر رمان آغاز برنامه ریزی شده \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:553
msgid "Change due date"
msgstr "تغییر زمان سررسید"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:554
msgid "Change due date of \"%s\""
msgstr "تغییر زمان سررسید \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:574
msgid "Change actual start date"
msgstr "تغییر زمان آغاز واقعی"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:575
msgid "Change actual start date of \"%s\""
msgstr "تغییر زمان آغاز واقعی \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:595
msgid "Change completion date"
msgstr "تغییر زمان تکمیل"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:596
msgid "Change completion date of \"%s\""
msgstr "تغییر زمان تکمیل \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:619
msgid "Change reminder dates/times"
msgstr "تغییر زمان باقیمانده"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:620
msgid "Change reminder date/time of \"%s\""
msgstr "تغییر زمان باقیمانده \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:632
msgid "Change recurrences"
msgstr "تغییر بازرخداد"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:633
msgid "Change recurrence of \"%s\""
msgstr "تغییر بازرخداد \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:656
msgid "Change percentage complete of \"%s\""
msgstr "تغییر درصد تکمیل \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:682
msgid "Change when tasks are marked completed"
msgstr "تغییر زمان اعلان تکمیل فعالیت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:683
msgid "Change when \"%s\" is marked completed"
msgstr "تغییر زمان اعلان تکمیل فعالیت \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:705
msgid "Change budgets"
msgstr "تغییر بودجه"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:706
msgid "Change budget of \"%s\""
msgstr "تغییر بودجه \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:728
msgid "Change hourly fees"
msgstr "تغییر هزینه ساعتی"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:729
msgid "Change hourly fee of \"%s\""
msgstr "تغییر هزینه ساعتی \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:751
msgid "Change fixed fees"
msgstr "تغییر هزینه ثابت"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:752
msgid "Change fixed fee of \"%s\""
msgstr "تغییر هزینه ثابت \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:774
msgid "Toggle prerequisite"
msgstr "تعویض پیش شرایط"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:775
msgid "Toggle prerequisite of \"%s\""
msgstr "تعویض پیش شرایط \"%s\""

#: taskcoachlib/config/settings.py:268
msgid "Error while reading the %s-%s setting from %s.ini."
msgstr "خطا در زمان خواندن %s-%s تنظیمات از %s.ini."

#: taskcoachlib/config/settings.py:269
msgid "The value is: %s"
msgstr "این مقدار است : %s"

#: taskcoachlib/config/settings.py:270
msgid "The error is: %s"
msgstr "خطا است : %s"

#: taskcoachlib/config/settings.py:271
msgid ""
"%s will use the default value for the setting and should proceed normally."
msgstr ""
"%s استفاده خواهد شد مقدار دیفالت برای تنظیمات و باید به صورت معمول پردازش "
"شود."

#: taskcoachlib/config/settings.py:272
msgid "Settings error"
msgstr "خطا در تنظیمات"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"خطا در زمان ذخیره سازی %s.ini\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachment.py:168
#: taskcoachlib/mailer/macmail.py:50 taskcoachlib/mailer/macmail.py:69
msgid "Mail.app message"
msgstr "پیغام اپلیکیشن ایمیل"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "ایجاد ضمیمه..."

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "درج ضمیمه جدید"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "بازکردن ضمیمه"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "باز کردن ضمیمه‌های انتخابی"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "Don't snooze"
msgstr "وقت را تلف نکنید."

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
msgid "1.5 hour"
msgstr "۱.۵ ساعت"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "4 hours"
msgstr "۴ ساعت"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "12 hours"
msgstr "۱۲ ساعت"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "18 hours"
msgstr "۱۸ ساعت"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "24 hours"
msgstr "۲۴ ساعت"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:29
msgid "48 hours"
msgstr "۴۸ ساعت"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:29
msgid "72 hours"
msgstr "۷۲ ساعت"

#: taskcoachlib/domain/effort/composite.py:226
msgid "Total for %s"
msgstr "مجموع برای %s"

#: taskcoachlib/domain/effort/effortlist.py:35
msgid "&New effort...\tCtrl+E"
msgstr "&تلاش جدید...\tCtrl+E"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:61
msgid "Inactive tasks"
msgstr "فعالیت‌های غیر فعال"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:62
msgid "Hide &inactive tasks"
msgstr "مخفی کردن فعالیت‌های &غیر فعال"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:62
msgid "Inactive tasks: %d (%d%%)"
msgstr "فعالیت‌های غیر فعال: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:63
msgid "Show/hide inactive tasks (incomplete tasks without actual start date)"
msgstr ""
"نمایش/عدم نمایش وظیفه های غیرفعال ( وظیفه های تکمیل نشده بدون زمان واقعی "
"شروع )"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:65
msgid "Late tasks"
msgstr "فعالیت‌های تاخیر دار"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:66
msgid "Hide &late tasks"
msgstr "مخفی کردن فعالیت‌های &تاخیر دار"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:66
msgid "Late tasks: %d (%d%%)"
msgstr "فعالیت‌های تاخیر دار: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:67
msgid "Show/hide late tasks (inactive tasks with a planned start in the past)"
msgstr "نمایش / عدم نمایش وظیفه های عقب افتاده"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:69
msgid "Active tasks"
msgstr "فعالیت‌های فعال"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:70
msgid "Active tasks: %d (%d%%)"
msgstr "فعالیت‌های فعال: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:70
msgid "Hide &active tasks"
msgstr "مخفی کردن فعالیت‌های &فعال"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:71
msgid ""
"Show/hide active tasks (incomplete tasks with an actual start date in the "
"past)"
msgstr ""
"نمایش / عدم نمایش وظیفه های فعال ( وظیفه های تکمیل نشده با زمان شروع واقعی "
"در گذشته )"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:73
msgid "Due soon tasks"
msgstr "فعالیت‌های تعجیل دار"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:74
msgid "Due soon tasks: %d (%d%%)"
msgstr "فعالیت‌های تعجیل دار: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:74
msgid "Hide &due soon tasks"
msgstr "مخفی کردن فعالیت‌های &تعجیل دار"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:75
msgid ""
"Show/hide due soon tasks (incomplete tasks with a due date in the near "
"future)"
msgstr ""
"نمایش / عدم نمایش وظیفه های آینده ( وظیفه های تکمیل نشده با زمان آغاز در "
"اینده )"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:77
msgid "Overdue tasks"
msgstr "فعالیت‌های سرموقع"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:78
msgid "Hide &over due tasks"
msgstr "مخفی کردن فعالیت‌های &سرموقع"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:78
msgid "Overdue tasks: %d (%d%%)"
msgstr "فعالیت‌های سرموقع: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:79
msgid "Show/hide over due tasks (incomplete tasks with a due date in the past)"
msgstr ""
"نمایش / عدم نمایش وظیفه های تمام شده ( وظیفه های تکمیل نشده با موعد مقرر در "
"گذشته )"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:81
msgid "Completed tasks"
msgstr "فعالیت‌های تکمیل شده"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:82
msgid "Completed tasks: %d (%d%%)"
msgstr "فعالیت‌های تکمیل شده: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:82
msgid "Hide &completed tasks"
msgstr "مخفی کردن فعالیت‌های &تکمیل شده"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:83
msgid "Show/hide completed tasks"
msgstr "نمایش/مخفی کردن فعالیت‌های تکمیل شده"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&ایجاد فعالیت..."

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:145
msgid "Arrow down"
msgstr "فلش رو به پایین"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:146
msgid "Arrow down with status"
msgstr "فلش رو به پایین با وضعیت"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:147
msgid "Blue arrows looped"
msgstr "فلش های آبی با تکرار"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:148
msgid "Green arrows looped"
msgstr "فلش های سبز با تکرار"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:149
msgid "Arrow up"
msgstr "فلش رو به بالا"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:150
msgid "Arrow up with status"
msgstr "فلش رو به بالا با وضعیت"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:155
msgid "Ladybug"
msgstr "کفشدوزک"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:160
msgid "Compact disc (CD)"
msgstr "سی دی"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:162
msgid "Chatting"
msgstr "چت کردن"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:164
msgid "Check marks"
msgstr "چک مارک ها"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:168
msgid "Cogwheel"
msgstr "چرخ دندانه دار"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:169
msgid "Cogwheels"
msgstr "چرخ های دندانه دار"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:170
msgid "Desktop computer"
msgstr "کامپیوتر رومیزی"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:171
msgid "Laptop computer"
msgstr "لپ تاپ"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:172
msgid "Handheld computer"
msgstr "کامپیوتر دستی"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:173
msgid "Red cross"
msgstr "صلیب سرخ"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:176
msgid "Blue earth"
msgstr "زمین آبی"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:177
msgid "Green earth"
msgstr "زمین سبز"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:180
msgid "Blue folder"
msgstr "پوشه آبی"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:181
msgid "Light blue folder"
msgstr "پوشه آبی کمرنگ"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:182
msgid "Green folder"
msgstr "پوشه سبز"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:183
msgid "Grey folder"
msgstr "پوشه خاکستری"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:184
msgid "Orange folder"
msgstr "پوشه نارنجی"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:185
msgid "Purple folder"
msgstr "پوشه بنفش"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:186
msgid "Red folder"
msgstr "پوشه قرمز"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:187
msgid "Yellow folder"
msgstr "پوشه زرد"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:188
msgid "Blue folder with arrow"
msgstr "پوشه آبی با فلش"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:190
msgid "Hearts"
msgstr "قلب ها"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:191
msgid "Green house"
msgstr "خانه سبز"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:192
msgid "Red house"
msgstr "خانه قرمز"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:198
msgid "Blue led"
msgstr "نور آبی"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:199
msgid "Light blue led"
msgstr "نور آبی روشن"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:200
msgid "Grey led"
msgstr "نور آبی خاکستری"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:201
msgid "Green led"
msgstr "نور سبز"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:202
msgid "Light green led"
msgstr "نور سبز کمرنگ"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:203
msgid "Orange led"
msgstr "نور نارنجی"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:204
msgid "Purple led"
msgstr "نور بنفش"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:205
msgid "Red led"
msgstr "نور قرمز"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:206
msgid "Yellow led"
msgstr "نور زرد"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:207
msgid "Life ring"
msgstr "حلقه زندگی"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:208
msgid "Locked lock"
msgstr "قفل بسته"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:209
msgid "Unlocked lock"
msgstr "قفل باز"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:210
msgid "Magnifier glass"
msgstr "ذره بین"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:212
msgid "Music note"
msgstr "نت موسیقی"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:220
msgid "Person talking"
msgstr "Person talking"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:221
msgid "Warning sign"
msgstr "نشانه خطر"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:224
msgid "Red star"
msgstr "ستاره قرمز"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:225
msgid "Yellow star"
msgstr "ستاره زرد"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:226
msgid "Traffic light"
msgstr "ترافیک سبک"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:227
msgid "Trashcan"
msgstr "سطل آشغال"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:228
msgid "Lightning"
msgstr "آذرخش"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:230
msgid "Partly sunny"
msgstr "تا کمی ابری"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:231
msgid "Wrench"
msgstr "آچار"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:239
msgid "No icon"
msgstr "بدون آیکون"

#: taskcoachlib/gui/dialog/backupmanager.py:111
msgid "Choose the restoration destination"
msgstr "مسیر بازیابی را انتخاب کن"

#: taskcoachlib/gui/dialog/developer_message.py:32
msgid "Message from the %s developers"
msgstr "پیغام از %s توسعه دهندگان"

#: taskcoachlib/gui/dialog/developer_message.py:52
msgid "See:"
msgstr "دیدن :"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:125
msgid "Edit to change all subjects"
msgstr "ویرایش برای تغییر تمامی موضوعات"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:136 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1304
msgid "Edit to change all descriptions"
msgstr "ویرایش برای تغییر تمامی توضیحات"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:252
msgid "Mutually exclusive"
msgstr "دو به دو ناسازگار"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:259
msgid "Subcategories"
msgstr "زیرشاخه ها"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:277
msgid "Edit to change location of all attachments"
msgstr "ویرایش برای تغییر تمامی ضمیمه ها"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:392
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:112
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1031
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:233
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:36
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:96
msgid "Planned start date"
msgstr "تاریخ شروع برنامه ریزی"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:395 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1035
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:235
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:35
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:94
msgid "Actual start date"
msgstr "تاریخ شروع واقعی"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:484
msgid "Percentage complete"
msgstr "درصد تکمیل"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:493
msgid "Use application-wide setting"
msgstr "استفاده از تنظیمات گسترده نرم افزار"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:504
msgid "Mark task completed when all children are completed?"
msgstr ""
"آیا زمانیکه تمام زیر فعالیت‌ها تکمیل شدند این فعالیت را تکمیل شده اعلان شود؟"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "زمان صرف شده"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:565 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1070
msgid "Budget left"
msgstr "بودجه باقی مانده"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "هزینه ساعتی"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:600
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1078
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:239
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:118
msgid "Fixed fee"
msgstr "هزینه ثابت"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:687 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:39
#: taskcoachlib/help/__init__.py:89 taskcoachlib/help/__init__.py:254
msgid "Effort"
msgstr "تلاش"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:871 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1015
msgid "Prerequisites"
msgstr "پیش نیازها"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178
msgid "Edit task"
msgstr "ویرایش وظیفه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1238
msgid "Start tracking from last stop time"
msgstr "شروع پیگیری از آخرین زمان توقف"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1245
msgid "Stop tracking now"
msgstr "توقف پیگیری"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1281
msgid "Warning: start must be earlier than stop"
msgstr "اخطار : شروع باید زودتر از توقف باشد"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1466
msgid "Multiple tasks"
msgstr "وظایف چندگانه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1467
msgid "%s (task)"
msgstr "%s (وظیفه)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1472
msgid "Multiple categories"
msgstr "دسته بندی های چندگانه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1473
msgid "%s (category)"
msgstr "%s (دسته)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1478
msgid "Multiple notes"
msgstr "یاداشت های چندگانه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1479
msgid "%s (note)"
msgstr "%s (یادداشت)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1484
msgid "Multiple attachments"
msgstr "ضمیمه های چندگانه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1485
msgid "%s (attachment)"
msgstr "%s (ضمیمه)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1490
msgid "Multiple efforts"
msgstr "تلاش های چندگانه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1491
msgid "%s (effort)"
msgstr "%s (تلاش)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:196
msgid "Use font:"
msgstr "استفاده از فونت :"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:250
msgid "Use color:"
msgstr "استفاده از رنگ :"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:431
msgid ", every"
msgstr "، هر"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:465
msgid "recurrences"
msgstr "بازگشت"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:472
msgid "Schedule each next recurrence based on"
msgstr "برنامه ریزی هر رویداد مجدد بر اساس"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:477
msgid "last completion date"
msgstr "آخرین تاریخ تکمیل"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "روز(s),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "مدت ،"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "هفته(s),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "ماه(s),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "سال(s),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:82
msgid "Export items from:"
msgstr "خروجی آیتم ها از :"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:119
msgid "Export only the selected items"
msgstr "خروجی گرفتن از آیتم های انتخاب شده"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:149
msgid "Columns to export:"
msgstr "ستون ها برای خروجی گرفتن"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:184
msgid "Put task dates and times in separate columns"
msgstr "قرار دادن تاریخ و زمان در ستون های جداگانه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:216
msgid "Write style information to a separate CSS file"
msgstr "نوشتن استایل در یک فایل جداگانه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:263 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:335
msgid "Export as iCalendar"
msgstr "خروجی به صورت iCalendar"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:279 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:321
msgid "Export as HTML"
msgstr "خروجی گرفتن به html"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:295 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:341
msgid "Export as Todo.txt"
msgstr "خروجی به Todo.txt"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:38
msgid "Refresh from desktop"
msgstr "تازه سازی از دسکتاپ"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:41
msgid "Refresh from device"
msgstr "تازه سازی از دستگاه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:74
msgid ""
"You have enabled the iPhone synchronization feature, which\n"
"needs Bonjour. Bonjour does not seem to be installed on\n"
"your system."
msgstr ""
"شما همگام سازی با آیفون را فعال کرده اید در حالی که\n"
"به بونژور نیاز است ، بونژور بر روی سیستم شما \n"
"نصب نمیباشد."

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:79
msgid "Please download and install Bonjour for Windows from\n"
msgstr "لطفا بونژور را دانلود و نصب کنید از\n"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:81
msgid "Apple's web site"
msgstr "سایت اپل"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:89
msgid "You may find details for your distribution here"
msgstr "شما میتوانید از توزیع خود آگاه شوید در اینجا"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:96
msgid ""
"In addition, if you have a firewall, check that ports 4096-4100 are open."
msgstr "اگر شما فایروال دارید از باز بودن پورت های 4096-4100 مطمئن شوید."

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:295
msgid "This setting will take effect after you restart %s"
msgstr "این تنظیمات بعد از رستارت کردن نرم افزار اعمال خواهند شد %s"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:350
msgid "Auto save after every change"
msgstr "ذخیره در هر بار تغییر"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:357
msgid ""
"Save settings (%s.ini) in the same\n"
"directory as the program"
msgstr ""
"نوشتن تنظیمات (%s.ini) در همان\n"
"دایرکتوری برنامه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:359
msgid "For running %s from a removable medium"
msgstr "For running %s from a removable medium"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:361
msgid "Attachment base directory"
msgstr "دایرکتوری ضمیمه ها"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:365
msgid "Before saving, automatically import from"
msgstr "قبل از ذخیره کردن ، ایمپورت از"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:366
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:372
msgid "Todo.txt format"
msgstr "Todo.txt فرمت"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:371
msgid "When saving, automatically export to"
msgstr "موقع ذخیره کردن ، خروجی اتوماتیک به"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:381
msgid "Window behavior"
msgstr "رفتار پنجره"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:390
msgid "Show tips window on startup"
msgstr "نمایش نکته ها در زمان شروع برنامه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:396
msgid "Check for new version of %(name)s on startup"
msgstr "چک کردن ورژن جدید %(name)s در زمان شروع برنامه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:398
msgid "Check for messages from the %(name)s developers on startup"
msgstr "چک کردن پیغام  %(name)s دولوپر در زمان شروع برنامه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:404
msgid "Minimize main window when closed"
msgstr "مینیمایز کردن پنجره اصلی زمان بستن"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:473
msgid "Let the system determine the language"
msgstr "اجازه به سیستم برای انتخاب زبان"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:497
msgid ""
"If your language is not available, or the translation needs improving, "
"please consider helping. See:"
msgstr ""
"اگر زبان شما موجود نبود ، یا ترجمه نیاز به بهین هشدن داشت ، لطفا به ما کمک "
"کنید . ببینید  :"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:505
msgid "Language not found?"
msgstr "زبان مورد نظر شما پیدا نشد ؟"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:515
msgid "Task appearance"
msgstr "ظاهر وظیفه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:541
msgid "All settings on this tab require a restart of %s to take effect"
msgstr "تمامی این تنظیمات نیاز به ریستارت نرم افزار دارد %s تا اعمال گردند"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:548
msgid "Enable SyncML"
msgstr "فعال سازی SyncML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:550
msgid "Enable iPhone synchronization"
msgstr "فعال سازی همگام سازی با آیفون"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:553
msgid "Use X11 session management"
msgstr "استفاده از X11 session management"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:554
msgid "Start of work week"
msgstr "شروع هفته کاری"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:558
msgid "Hour of start of work day"
msgstr "ساعت شروع روز کاری"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:560
msgid "Hour of end of work day"
msgstr "ساعت پایان روز کاری"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:560
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:629
msgid "End of day"
msgstr "پایان روز"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:563
msgid ""
"Use gradients in calendar views.\n"
"This may slow down Task Coach."
msgstr ""
"استفاده از گرادینت در مشاهده تقویم\n"
"این ممکن است باعث کاهش سرعت نرم افزار گردد"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:566
msgid "Minutes between suggested times"
msgstr "دقایق بین تایم های پیشنهادی"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:576
msgid "Idle time notice"
msgstr "پیغام زمان بیکاری"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:585
msgid ""
"Show a popup with the description of an item\n"
"when hovering over it"
msgstr ""
"نمایش پاپ آپ با توضیحات یک آیتم\n"
"زمانی که ماوس روی آن می رود"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:596
msgid "Task dates"
msgstr "تاریخ وظیفه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:604
msgid "Mark parent task completed when all children are completed"
msgstr ""
"زمانیکه تمام زیر فعالیت‌ها تکمیل شدند این فعالیت پدر تکمیل شده اعلان می‌شود"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:611
msgid "Changing the planned start date changes the due date"
msgstr "تغییر تاریخ شروع پلن تغییر می دهد تاریخ مقرر را"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:613
msgid "Changing the due date changes the planned start date"
msgstr "تغییر تاریخ مقرر تغییر میدهد تاریخ پلن شروع را"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:619
msgid "Propose"
msgstr "ارائه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:622
msgid "Day after tomorrow"
msgstr "پس فردا"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:623
msgid "Next Friday"
msgstr "جمعه بعدی"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:624
msgid "Next Monday"
msgstr "دوشنبه بعدی"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:625
msgid "Start of day"
msgstr "آغاز روز"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:626
msgid "Start of working day"
msgstr "آغاز روز کاری"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:628
msgid "End of working day"
msgstr "پایان روز کاری"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:631
msgid "Default planned start date and time"
msgstr "تاریخ و زمان پلن شروع"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:634
msgid "Default due date and time"
msgstr "زمان و تاریخ پیش فرض سررسید وظیفه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:637
msgid "Default actual start date and time"
msgstr "زمان و تاریخ پیش فرض شروع واقعی وظیفه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:640
msgid "Default completion date and time"
msgstr "تاریخ و زمان پیشفرض اتمام کار"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:643
msgid "Default reminder date and time"
msgstr "تازخ و زمان پیشفرض یادآوری"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:661
msgid "Task reminders"
msgstr "یادآورهای وظیفه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:671
msgid "Notification system to use for reminders"
msgstr "سیستم تذکر برای استفاده ی یادآورها"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:675
msgid "Let the computer say the reminder"
msgstr "اجزاه به کامپیوتر برای گفتن یادآور"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:681
msgid "Default snooze time to use after reminder"
msgstr "زمان پیش فرض استراحت برای استفاده بعد از یادآور"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:685
msgid "Snooze times to offer in task reminder dialog"
msgstr "زمان استراحت برای پیشنهاد دادن در پنجره یادآور وظیفه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:699
msgid "Password for synchronization with iPhone"
msgstr "پسورد برای همگام سازی با آیفون"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:700
msgid "When synchronizing, enter this password on the iPhone to authorize it"
msgstr "زمان همگام سازی ، این رمز عبور را در آیفون وارد کنید"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:702
msgid "Bonjour service name"
msgstr "نام سرویس بونژور"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:704
msgid "Upload completed tasks to device"
msgstr "آپلود وظیفه های تکمیل شده به دستگاه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:706
msgid "Show the synchronization log"
msgstr "نمایش لاگ همگام سازی"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:720
msgid "Check spelling in editors"
msgstr "چک کردن خطاها در ادیتور"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:722
msgid "Font to use in the description field of edit dialogs"
msgstr "فونت مورد استفاده در فیلد توضیحات بخش ویرایش دیالوگ ها"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:733
msgid "OS X"
msgstr "os x"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:740
msgid "Get e-mail subject from Mail.app"
msgstr "گرفتن موضوع ایمیل از mail.app"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:754
msgid "Focus task subject in task editor"
msgstr "تمرکز بر موضوع وظیفه در ویرایشگر وظیفه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:31
msgid "%(name)s reminder - %(task)s"
msgstr "%(name)s یادآور - %(task)s"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:64
msgid "Reminder date/time"
msgstr "زمان / تاریخ یادآور"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:87
msgid "Also make this the default snooze time for future reminders"
msgstr "همچنین این زمان پیشفرض تعیین شود برای زمان استراحت یادآورهای آینده"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:93
msgid "Mark task completed"
msgstr "علام کردن به عنوان تکمیل شده ( اتمام کار )"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:81
msgid "SyncML server"
msgstr "SyncML server"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:87
msgid "SyncML server URL"
msgstr "SyncML server URL"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:88
msgid "User name/ID"
msgstr "نام / شناسه کاربر"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:90
msgid "Enable tasks synchronization"
msgstr "فعال سازی همگام کردن وظیفه ها"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:92
msgid "Tasks database name"
msgstr "گرفتن نام دیتابیس"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:93
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:106
msgid "Preferred synchronization mode"
msgstr "حالت همگام سازی مرجع"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:94
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:107
msgid "Two way"
msgstr "دو راه"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:96
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:109
msgid "One way from client"
msgstr "یک روش از کلاینت"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:97
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:110
msgid "Refresh from client"
msgstr "تازه سازی از کلاینت"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:98
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:111
msgid "One way from server"
msgstr "یک روش از سرور"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:99
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:112
#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:43 taskcoachlib/syncml/basesource.py:55
msgid "Refresh from server"
msgstr "تازه سازی از سرور"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:103
msgid "Enable notes synchronization"
msgstr "فعال سازی همگام کردن یادداشت ها"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:105
msgid "Notes database name"
msgstr "نام دیتابیس یادداشت ها"

#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:221
msgid "New task template"
msgstr "قالب وظیفه جدید"

#: taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:67
msgid "Available tools"
msgstr "ابزار در دسترس"

#: taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:83
msgid "Make this tool visible in the toolbar"
msgstr "نمایش این ابزار در نوار ابزار"

#: taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:87
msgid "Hide this tool from the toolbar"
msgstr "پنهان کردن این ابزار در نوار ابزار"

#: taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:106
msgid "Move the tool up (to the left of the toolbar)"
msgstr "بالا بردن ابزار  ( به سمت چپ تولبار )"

#: taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:110
msgid "Move the tool down (to the right of the toolbar)"
msgstr "پایین بردن ابزار ( به سمت راست تولبار )"

#: taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
msgid "Reorder toolbar buttons by drag and dropping them in this list."
msgstr "دوباره چیدن دکمه های تولبار با کسیدن و رها کردن آنها در لیست"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:41
msgid "Notify me of new versions."
msgstr "خبر دادن به من در صورت وجود نسخه جدید"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:62
msgid "New version of %(name)s available"
msgstr "ورژن جدید %(name)s موجود است"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:66
msgid "You are using %(name)s version %(currentVersion)s."
msgstr "شما در حال استفاده از %(name)s ورژن هستید %(currentVersion)s."

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:71
msgid "Version %(version)s of %(name)s is available from"
msgstr "ورژن %(version)s   %(name)s موجود است از"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:77
msgid "%(name)s is up to date"
msgstr "%(name)s بروز می باشد"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:81
msgid "%(name)s is up to date at version %(version)s."
msgstr "%(name)s بروز می باشد در ورژن %(version)s."

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:86
msgid "Couldn't find out latest version"
msgstr "ورژن جدید پیدا  نشد"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:89
msgid "Couldn't find out what the latest version of %(name)s is."
msgstr "ناتوان در پیدا کردن اینکه کدام نسخه از  %(name)s آخرین نسخه می باشد."

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:95
msgid "Prerelease version"
msgstr "نسخه ماقبل انتشار"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:98
msgid "You are using %(name)s prerelease version %(currentVersion)s."
msgstr ""
"شما در حال استفاده از %(name)s در نسخه ماقبل انتشار هستید %(currentVersion)s."

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:100
msgid "The latest released version of %(name)s is %(version)s."
msgstr "آخرین ورژن %(name)s است %(version)s."

#: taskcoachlib/gui/dialog/xfce4warning.py:37
msgid "Do not show this dialog at startup"
msgstr "نمایش ندادن این دیالوگ در شروع برنامه"

#: taskcoachlib/gui/idlecontroller.py:47
msgid "Stop it at %s"
msgstr "توقف در %s"

#: taskcoachlib/gui/idlecontroller.py:48
msgid "Stop it at %s and resume now"
msgstr "توقف در %s و ادامه دادن  ، هم اکنون"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:55
msgid "%s files (*.tsk)|*.tsk|All files (*.*)|*"
msgstr "%s files (*.tsk)|*.tsk|All files (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:58
msgid ""
"%s files (*.tsk)|*.tsk|Backup files (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"%s files (*.tsk)|*.tsk|Backup files (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|All files (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:62
msgid "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"
msgstr "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:65
msgid "HTML files (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML files (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:68
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:72
msgid "Todo.txt files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr "Todo.txt files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:151
msgid "Loaded %(nrtasks)d tasks from %(filename)s"
msgstr "Loaded %(nrtasks)d tasks from %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:155
msgid "Cannot open %s because it doesn't exist"
msgstr "ناتوان در باز کردن %s چون وجود ندارد ."

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:171
msgid ""
"Cannot open %(filename)s\n"
"because it is locked."
msgstr ""
"ناتوان در باز کردن %(filename)s\n"
"چون قفل شده است."

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:181
msgid "Merged %(filename)s"
msgstr "Merged %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:216
msgid "Save selection"
msgstr "ذخیره انتخاب شده"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:254
msgid ""
"Cannot save %s\n"
"It is locked by another instance of %s.\n"
msgstr ""
"ناتوان در ذخیره %s\n"
"It is locked by another instance of %s.\n"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:259
msgid ""
"Cannot save %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتوان در ذخیره %s\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:270
msgid "Import template"
msgstr "واردسازی قالب"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:272
msgid "%s template files (*.tsktmpl)|*.tsktmpl"
msgstr "%s template files (*.tsktmpl)|*.tsktmpl"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:279
msgid ""
"Cannot import template %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتوان در واردسازی قالب %s\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:310
msgid "Exported %(count)d items to %(filename)s"
msgstr "خروجی گرفته شده %(count)d ایتم ها به %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:367
msgid "Finished synchronization"
msgstr "پایان همگام سازی"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:376
msgid "Synchronization status"
msgstr "وضعیت همگام سازی"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:384
msgid ""
"Cannot open %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتوان در باز کردن %s\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:422
msgid ""
"A file named %s already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"فایل با نام %s قبلا ایجاد شده است.\n"
"آیا میخواهید جایگزین کنید ؟"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:443
msgid ""
"You have unsaved changes.\n"
"Save before closing?"
msgstr ""
"تغییراتی برای ذخیره کردن دارید\n"
"آیا میخواهید قبل از بستن ، ذخیره کنید ؟"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:444
msgid "%s: save changes?"
msgstr "%s: ذخیره تغییرات?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:462 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:470
msgid "%s: file locked"
msgstr "%s: فایل قفل شده است"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:475
msgid "Closed %s"
msgstr "بسته شده %s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:486
msgid ""
"Cannot open %(filename)s\n"
"because it was created by a newer version of %(name)s.\n"
"Please upgrade %(name)s."
msgstr ""
"ناتوان در باز کردن %(filename)s\n"
"چون آن با نسخه جدیدی از %(name)s. ساخته شده است\n"
"لطفا %(name)s. را بروزرسانی کنید"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:496
msgid "Error while reading %s:\n"
msgstr "خطا زمان خواندن %s:\n"

#: taskcoachlib/gui/iphone.py:52
msgid "Synchronizing with %s..."
msgstr "همگام سازی با %s..."

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:173
msgid "Welcome to %(name)s version %(version)s"
msgstr "به %(name)s ورژن %(version)s خوش آمدید"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:208
msgid "%s settings error"
msgstr "%s خطای تنظیمات"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:381
msgid "iPhone/iPod"
msgstr "آیفون / آیپد"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:390
msgid "Synchronization type"
msgstr "نوع همگام سازی"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:402
msgid "&New viewer"
msgstr "&بیننده جدید"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:406
msgid "&Activate next viewer\tCtrl+PgDn"
msgstr "&فعال کردن بیننده جدید\tCtrl+PgDn"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:418 taskcoachlib/gui/menu.py:419
msgid "&Mode"
msgstr "&حالت"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:420 taskcoachlib/gui/menu.py:421
msgid "&Filter"
msgstr "&فیلتر"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:422 taskcoachlib/gui/menu.py:423
msgid "&Sort"
msgstr "&چیدمان"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:424 taskcoachlib/gui/menu.py:425
msgid "&Columns"
msgstr "&ستون ها"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:426 taskcoachlib/gui/menu.py:427
msgid "&Rounding"
msgstr "&رند کردن"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:429
msgid "&Tree options"
msgstr "&تنظیمات لیست درختی"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:433
msgid "T&oolbar"
msgstr "ت&ولبار"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "نمایش / مخفی کردن نوار وضعیت"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Status&bar"
msgstr "نوار&وضعیت"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "&وظیفه"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:447
msgid "Open a new tab with a viewer that displays tasks"
msgstr "باز کردن زبانه جدید با یک بیننده که وظیفه ها را نمایش می دهد"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:450
msgid "Open a new tab with a viewer that displays task statistics"
msgstr "باز کردن زبانه جدید با یک بیننده که وضعیت وظیفه ها رو نمایش می دهد"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:458
msgid "&Calendar"
msgstr "&تقویم"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:459
msgid "Open a new tab with a viewer that displays tasks in a calendar"
msgstr ""
"باز کردن یک زبانه جدید با یک بیننده که وظیفه ها را در تقویم نمایش می دهد"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:464 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:350
msgid "&Category"
msgstr "&دسته بندی"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:465
msgid "Open a new tab with a viewer that displays categories"
msgstr "باز کردن زبانه جدید با یک بیننده که دسته بندی را نمایش می دهد"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:467
msgid "&Effort"
msgstr "&تلاش"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:468
msgid "Open a new tab with a viewer that displays efforts"
msgstr "باز کردن یک زبانه جدید با یک بیینده که تلاش ها را نمایش می دهد"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:471
msgid ""
"Open a new tab with a viewer that displays efforts for the selected task"
msgstr ""
"باز کردن یک زبانه جدید با یک بیننده که تلاش های یک وظیفه انتخاب شده را نمایش "
"می دهد"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:473
msgid "&Note"
msgstr "&یادداشت"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:474
msgid "Open a new tab with a viewer that displays notes"
msgstr "باز کردن یک زبانه جدید که یادداشت ها را نمایش می دهد"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "عدم نمایش تولبار"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "&Small images"
msgstr "&عکس های کوچک"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "Small images (16x16) on the toolbar"
msgstr "عکس کوچک ( 16*16 ) در تولبار"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "&Medium-sized images"
msgstr "&عکس های متوسط"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "Medium-sized images (22x22) on the toolbar"
msgstr "عکس های متوسط ( 22*22 ) در تولبار"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "&Large images"
msgstr "&عکس های بزرگ"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "Large images (32x32) on the toolbar"
msgstr "عکس های بزرگ ( 32*32 ) در تولبار"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:555 taskcoachlib/gui/menu.py:649
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1245
msgid "New task from &template"
msgstr "وظیفه جدید از &قالب ها"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:588 taskcoachlib/gui/menu.py:791
#: taskcoachlib/gui/menu.py:888
msgid "&Toggle category"
msgstr "&نمایش شاخه"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:660 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1671
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1713
msgid "&Start tracking effort"
msgstr "&شروع پیگیری تلاش"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:711 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:130
msgid "%s (subcategories)"
msgstr "%s (subcategories)"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:759
msgid "%s (subtasks)"
msgstr "%s (subtasks)"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:801 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1210
msgid "&Priority"
msgstr "&اولویت"

#: taskcoachlib/gui/remindercontroller.py:93
msgid "%s Reminder"
msgstr "%s یادآور"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "%d tasks overdue"
msgstr "%d وظایف سررسیده"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:184
msgid "tracking \"%s\""
msgstr "پیگیری \"%s\""

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:113
msgid "&Merge..."
msgstr "&ادغام کردن..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:114
msgid "Merge tasks from another file with the current file"
msgstr "ادغام وظایف از یک فایل دیگر با فایل کنونی"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:123
msgid "&Close\tCtrl+W"
msgstr "&بستن\tCtrl+W"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:134 programs/notepad/notepad.rc:32
#: programs/wordpad/wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&ذخیره\tCtrl+S"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:174
msgid "Save the selected tasks to a separate taskfile"
msgstr "ذخیره وظیفه انتخاب شده در یک فایل جداگانه"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:185
msgid "Save selected task as &template"
msgstr "ذخیره وظیفه انتخاب شده بع عنوان &قالب"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:186
msgid "Save the selected task as a task template"
msgstr "ذخیره وظیفه انتخاب شده به عنوان قالب وظیفه"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:196
msgid "&Import template..."
msgstr "&واردسازی قالب..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:197
msgid "Import a new template from a template file"
msgstr "واردسازی قالب جدید از فایل قالب"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:208
msgid "Edit templates..."
msgstr "ویرایش قالب ها ..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:209
msgid "Edit existing templates"
msgstr "ویراش قالب های موجود"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:213
msgid "Edit templates"
msgstr "ویرایش قالب ها"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:220
msgid "&Purge deleted items"
msgstr "&پالایش آیتم های حذف شده"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:244
msgid "&Page setup...\tShift+Ctrl+P"
msgstr "&تنظیمات صفحه...\tShift+Ctrl+P"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:264
msgid "&Print preview..."
msgstr "&پیش نمایش پرینت..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:265
msgid "Show a preview of what the print will look like"
msgstr "پیش نمایش چگونگی نمایش در صورت پرینت شدن"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:351
msgid "Export as &HTML..."
msgstr "خروجی گرفتن &HTML..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:352
msgid "Export items from a viewer in HTML format"
msgstr "خروجی گرفتن آیتم از ببیننده به فرمت html"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:367
msgid "Export as &CSV..."
msgstr "خروجی گرفتن &CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:368
msgid "Export items from a viewer in Comma Separated Values (CSV) format"
msgstr "خروجی گرفتن آیتم ها با فرمت CSV"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:385
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "خروجی گرفتن به صورت &iCalendar..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:386
msgid "Export items from a viewer in iCalendar format"
msgstr "خروجی گرفتن آیتم ها با فرمت iCalendar"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:412
msgid "Export as &Todo.txt..."
msgstr "خروجی گرفتن به صورت &Todo.txt..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:413
msgid "Export items from a viewer in Todo.txt format (see todotxt.com)"
msgstr "خروجی گرفتن آیتم ها در فرمت iCalendar"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:439
msgid "&Import CSV..."
msgstr "&واردسازی CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:440
msgid "Import tasks from a Comma Separated Values (CSV) file"
msgstr "واردسازی وظیفه ها از یک فایل CSV"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:445
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:450
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:453
msgid "Import CSV"
msgstr "واردسازی CSV"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:448
msgid "The selected file is empty. Please select a different file."
msgstr "فایل انتخاب شده خالی می باشد . لطفا یک فایل دیگری را انتخاب کنید"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:467
msgid "&Import Todo.txt..."
msgstr "&واردسازی Todo.txt..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:468
msgid "Import tasks from a Todo.txt (see todotxt.com) file"
msgstr "واردسازی وظیفه ها از فایل Todo.txt"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:472
msgid "Import Todo.txt"
msgstr "واردسازی Todo.txt"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:495
msgid "&Quit\tCtrl+Q"
msgstr "&خروج\tCtrl+Q"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:692
msgid "&Preferences...\tAlt+P"
msgstr "&تنظیمات...\tAlt+P"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:725
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:730
msgid "Customize toolbar"
msgstr "شخصی سازی تولبار"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:737
msgid "&All\tCtrl+A"
msgstr "&همه\tCtrl+A"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:759
msgid "&Clear selection"
msgstr "&پاک کردن انتخاب"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:760
msgid "Unselect all items"
msgstr "از حالت انتخاب خارج کردن تمامی آیتم ها"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:772
msgid "&Clear all filters\tShift-Ctrl-R"
msgstr "&حذف تمامی فیلترها\tShift-Ctrl-R"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:789
msgid "&Reset all categories\tCtrl-R"
msgstr "&بازنشانی تمامی شاخه ها\tCtrl-R"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:814
msgid "Show/hide items belonging to %s"
msgstr "نمایش / عدم نمایش آیتم های متعاق به %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:861
msgid "&Rename viewer..."
msgstr "&تغییر نام بیننده..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:862
msgid "Rename the selected viewer"
msgstr "تغییر نام بیننده انتخاب شده"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "New title for the viewer:"
msgstr "عنوان جدید برای بیننده"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "Rename viewer"
msgstr "تغییر نام بیننده"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:891
msgid "&Hide this column"
msgstr "&مخفی سازی ستون"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:892
msgid "Hide the selected column"
msgstr "مخفی سازی ستون انتخاب شده"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:938
msgid "&Expand all items\tShift+Ctrl+E"
msgstr "&باز کردن تمامی آیتم ها\tShift+Ctrl+E"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:952
msgid "&Collapse all items\tShift+Ctrl+C"
msgstr "&بستن تمامی آیتم ها\tShift+Ctrl+C"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:973
msgid "&Ascending"
msgstr "&صعودی"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1042
msgid "Show/hide tasks with subtasks in list mode"
msgstr "نمایش / عدم نمایش وظیفه ها با زیروظیفه در حالت لیست"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1057
msgid "&Edit...\tRETURN"
msgstr "&ویرایش ...\tRETURN"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1058
msgid "Edit the selected item(s)"
msgstr "ویرایش آیتم انتخاب شده(s)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1099
msgid "Edit the currently tracked task(s)"
msgstr "ویرایش وظیفه کنونی پیگیری شده"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1115
msgid "&Delete\tCtrl+DEL"
msgstr "&حذف\tCtrl+DEL"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1248
msgid "Create a new task from a template"
msgstr "ایجاد وظیفه جدید از یک قالب"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1317
msgid "Mark the selected task(s) active"
msgstr "انتخاب وظیفه انتخاب شده(s) به عنوان فعال"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1336
msgid "Mark the selected task(s) inactive"
msgstr "علامت زدن وظیفه انتخاب شده(s) به عنوان غیرفعال"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1355
msgid "Mark the selected task(s) completed"
msgstr "علامت زدن وظیفه انتخاب شده(s) به عنوان تکمیل شده"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1375
msgid "&Maximize priority\tShift+Ctrl+I"
msgstr "&حداکثر اولویت\tShift+Ctrl+I"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1389
msgid "&Minimize priority\tShift+Ctrl+D"
msgstr "&حداقل اولویت\tShift+Ctrl+D"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1403
msgid "&Increase priority\tCtrl+I"
msgstr "&افزایش اولویت\tCtrl+I"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1417
msgid "&Decrease priority\tCtrl+D"
msgstr "&کاهش اولویت\tCtrl+D"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1510
msgid "&Mail...\tCtrl-M"
msgstr "&ایمیل...\tCtrl-M"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1510
msgid "&Mail...\tShift-Ctrl-M"
msgstr "&ایمیل...\tShift-Ctrl-M"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1525
msgid "Several things"
msgstr "چندین چیز"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1570
msgid ""
"Cannot send email:\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتوان در ارسال ایمیل:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1571
msgid "%s mail error"
msgstr "%s خطای ایمیل"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1595
msgid "Open all notes...\tShift+Ctrl+B"
msgstr "باز کردن تمامی یادداشت ها...\tShift+Ctrl+B"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1651
msgid "&Start tracking effort\tCtrl-T"
msgstr "&شروع پیگیری تلاش\tCtrl-T"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1672
msgid "Start tracking effort for the task(s) of the selected effort(s)"
msgstr "شروع پیگیری تلاش برای وظیفه(s) تلاش انتخاب شده(s)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1698
msgid "Start tracking effort for %s"
msgstr "شروع پیگیری تلاش برای %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1714
msgid "Select a task via the menu and start tracking effort for it"
msgstr "انتخاب وظیفه از منو و شروع پیگیری تلاش برای آن"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1726
msgid "Stop tracking or resume tracking effort\tShift+Ctrl+T"
msgstr "توقف پیگیری یا ادامه پیگیری تلاش\tShift+Ctrl+T"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1729
msgid "Stop tracking effort for the active task(s)"
msgstr "توقف پیگیری تلاش برای وظیفه فعال(s)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1730
msgid "&Resume tracking %s\tShift+Ctrl+T"
msgstr "&ادامه پیگیری %s\tShift+Ctrl+T"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1731
msgid "Resume tracking effort for the last tracked task"
msgstr "ادامه پیگیری تلاش برای آخرین وظیفه پیگیری شده"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1820
msgid "multiple tasks"
msgstr "وظایف چندگانه"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1857
msgid "New category...\tCtrl-G"
msgstr "شاخه جدید...\tCtrl-G"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1878
msgid "New note...\tCtrl-J"
msgstr "یادداشت جدید...\tCtrl-J"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1904
msgid "Insert a new note with the selected categories checked"
msgstr "قرادادن یک یادداشت جدید با شاخه انتخاب شده"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1936
msgid "&Add attachment...\tShift-Ctrl-A"
msgstr "&افزودن ضمیمه...\tShift-Ctrl-A"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1960
msgid "Error opening attachment"
msgstr "خطا در باز کردن ضمیمه"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1981
msgid "&Open all attachments...\tShift+Ctrl+O"
msgstr "&باز کردن تمامی ضمیمه ها...\tShift+Ctrl+O"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2023
msgid "&Help contents\tCtrl+?"
msgstr "&راهنمای کلی\tCtrl+?"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2026
msgid "&Help contents\tCtrl+H"
msgstr "&راهنمای کلی\tCtrl+H"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2034
msgid "&Tips"
msgstr "&نکته ها"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2035
msgid "Tips about the program"
msgstr "نکته ها در مورد برنامه"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2059
msgid "&About %s"
msgstr "&درباره ما %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2060
msgid "Version and contact information about %s"
msgstr "ورژن و اطلاعات تماس %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2068
msgid "&License"
msgstr "&لایسنس"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2069
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2070
msgid "%s license"
msgstr "%s لایسنس"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2077
msgid "Check for update"
msgstr "بررسی برای وجود به روزرسانی"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2078
msgid "Check for the availability of a new version of %s"
msgstr "بررسی برای موجود بودن نسخه جدید %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2094
msgid ""
"Cannot open URL:\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتوان در باز کردن آدرس:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2095
msgid "%s URL error"
msgstr "%s خطای آدرس"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2101
msgid "&Frequently asked questions"
msgstr "&سوالات متداول"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2102
msgid "Browse the frequently asked questions and answers"
msgstr "مشاهده سوالات متداول و جواب ها"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2109
msgid "Report a &bug..."
msgstr "گزارش یک &باگ..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2110
msgid "Report a bug or browse known bugs"
msgstr "گزارش یک باگ یا مشاهده باگ های کشف شده"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2117
msgid "Request a &feature..."
msgstr "درخواست یک &امکان..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2118
msgid "Request a new feature or vote for existing requests"
msgstr "درخواست یک امکان جدید یا امتیاز دادن به امکانات موجود"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2125
msgid "Request &support..."
msgstr "درخواست &پشتیبانی..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2126
msgid "Request user support from the developers"
msgstr "درخواست پشتیبانی از توسعه دهنگان"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2134
msgid "Help improve &translations..."
msgstr "کمک در &ترجمه..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2135
msgid "Help improve the translations of %s"
msgstr "کمک در ترجمه  %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2142
msgid "&Donate..."
msgstr "&حمایت مالی..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2143
msgid "Donate to support the development of %s"
msgstr "حمایت مالی و پشتیبانی  %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2150
msgid "Restore the window to its previous state"
msgstr "بازگرداندن پنجره به حالت قبلی"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort details"
msgstr "جزئیات تلاش"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort per day"
msgstr "تلاش به ازای روز"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per month"
msgstr "تلاش به ازای ماه"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per week"
msgstr "تلاش به ازای هفته"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2279
msgid "Aggregation mode"
msgstr "حالت ادغام"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2318
msgid "When checked, show tasks as tree, otherwise show tasks as list"
msgstr ""
"زمانی که تیک زده شود ، وظیفه ها در حالت درختی نمایش داده میشوند ، در غیر این "
"صورت ب هصورت لیست نشان داده خواهند شد"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2349
msgid "Filter on all checked categories"
msgstr "فیلتر روی تمامی شاخه های  نتخاب شده"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2413
msgid "&Configure"
msgstr "&پیکربندی"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2414
msgid "Configure the calendar viewer"
msgstr "تنظیم مشاهده گر تقویم"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2445
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2452
msgid "&Next period"
msgstr "&مدت بعدی"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2446
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2453
msgid "Show next period"
msgstr "نمایش مدت بعدی"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2466
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2473
msgid "&Previous period"
msgstr "&مدت قبلی"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2467
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2474
msgid "Show previous period"
msgstr "نمایش مدت قبلی"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2487
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2494
msgid "&Today"
msgstr "&امروز"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2488
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2495
msgid "Show today"
msgstr "نمایش امروز"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2511
msgid "&Automatic column resizing"
msgstr "&تغییراندازه اتوماتیک ستون"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2512
msgid "When checked, automatically resize columns to fill available space"
msgstr "زمانی که تیک زده شود ، اندازه ستون ها اتوماتیک ست خواهند شد"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2595
msgid "&Always round up"
msgstr "&رند کردن همیشگی"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
msgid "Sort by subject"
msgstr "چیدن براساس موضوع"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:289
msgid "Sub&ject"
msgstr "مو&ضوع"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
msgid "Sort by description"
msgstr "چیدمان براساس توضیحات"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:133
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:150
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:292 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:292
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:96 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:138
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1187
msgid "&Description"
msgstr "&توضیحات"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:114
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:139
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:159 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:295
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:105 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:165
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1216
msgid "&Creation date"
msgstr "&تاریخ ایجاد"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:115
msgid "Sort by creation date"
msgstr "چیدمان براساس تاریخ ایجاد"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:122
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:142
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:162 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:299
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:108 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:173
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1219
msgid "&Modification date"
msgstr "&تاریخ ویرایش"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:123
msgid "Sort by last modification date"
msgstr "چیدمان براساس آخرین تاریخ ویرایش"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:134
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:151
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:293 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:97
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1188
msgid "Show/hide description column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون توضیحات"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:136
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:156 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1203
msgid "&Notes"
msgstr "&یادداشت ها"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:137
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:157 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1204
msgid "Show/hide notes column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون یادداشت ها"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:140
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:160 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:106
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1217
msgid "Show/hide creation date column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون زمان ایجاد"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:143
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:163 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:109
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1220
msgid "Show/hide last modification date column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون آخرین تاریخ ویرایش"

#: taskcoachlib/gui/viewer/base.py:87
msgid "Toolbars are customizable"
msgstr "تولبار قابل ویرایش"

#: taskcoachlib/gui/viewer/base.py:89
msgid "Click on the gear icon on the right to add buttons and rearrange them."
msgstr "روی آیکون چرخ  کلیک کنید و تولبار را شخصی سازی کنید"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:153 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:99
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1199
msgid "&Attachments"
msgstr "&ضمیمه ها"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:154 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:100
msgid "Show/hide attachments column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون ضمیمه ها"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:200
msgid "Categories: %d selected, %d total"
msgstr "شاخه ها: %d انتخاب شده, %d جمع"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:203
msgid "Status: %d filtered"
msgstr "وضعیت: %d فیلتر شده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:228
msgid "Total time spent"
msgstr "جمع مدت زمان صرف شده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:295 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:115
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:102 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:158
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1207
msgid "&Categories"
msgstr "&شاخه ها"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:296 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:103
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1208
msgid "Show/hide categories column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون شاخه ها"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:298 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1161
msgid "&Time spent"
msgstr "&زمان صرف شده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:299 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1162
msgid "Show/hide time spent column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون زمان صرف شده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:301 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1180
msgid "&Revenue"
msgstr "&بازده ( سود )"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:302 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1181
msgid "Show/hide revenue column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون بازده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:306
msgid "&Total time spent"
msgstr "&زمان صرف شده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:307
msgid "Show/hide total time spent column"
msgstr "نمایش عدم نمایش ستون زمان صرف شده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:310
msgid "&Total revenue"
msgstr "&جمع بازده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:311
msgid "Show/hide total revenue column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون جمع بازده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:315
msgid "Effort per weekday"
msgstr "تلاش به ازای روز هفته"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:316
msgid "Show/hide time spent per weekday columns"
msgstr "نماش / عدم نمایش ستون زمان صرف شده به ازای روز های هفته"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:337
msgid "Sort categories by subject"
msgstr "چیدمان شاخه ها براساس موضوع"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:338
msgid "Sort categories by description"
msgstr "چیدمان شاخه ها براساس توضیحات"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:339
msgid "Sort categories by creation date"
msgstr "چیدمان شاخه ها براساس تاریخ ایجاد"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:340
msgid "Sort categories by last modification date"
msgstr "چیدمان شاخه ها براساس تاریخ ویرایش"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:356
msgid "Sort attachments by subject"
msgstr "چیدمان ضمیمه ها براساس موضوع"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:357
msgid "Sort attachments by description"
msgstr "چیدمان ضمیمه ها براساس توضیحات"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:358
msgid "Sort attachments by category"
msgstr "چیدمان ضمیمه ها براساس شاخه"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:359
msgid "Sort attachments by creation date"
msgstr "چیدمان ضمیمه ها براساس تاریخ ایجاد"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:360
msgid "Sort attachments by last modification date"
msgstr "چیدمان ضمیمه ها براساس تاریخ ویرایش"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:364 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:128
msgid "Sort notes by subject"
msgstr "چیدمان یاداشت ها براساس موضوع"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:365 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:139
msgid "Sort notes by description"
msgstr "پیدمان یادداشت ها براساس توضیحات"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:366
msgid "Sort notes by category"
msgstr "چیدمان یادداشت ها براساس شاخه"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:367 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:166
msgid "Sort notes by creation date"
msgstr "چیدمان یادداشت ها براساس تاریخ ایجاد"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:368 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:174
msgid "Sort notes by last modification date"
msgstr "چیدمان یادداشت ها براساس  تاریخ آخرین ویرایش"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:374
msgid "Sort tasks by subject"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس موضوع"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:375
msgid "Sort tasks by description"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس توضیحات"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:376
msgid "Sort tasks by category"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس شاخه"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:377
msgid "Sort tasks by creation date"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس تاریخ ایجاد"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:378
msgid "Sort tasks by last modification date"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس تاریخ آخرین ویرایش"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423
msgid "Sort tasks by due date"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس تاریخ سررسید"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1136
msgid "&Due date"
msgstr "&تاریخ مقرر"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424
msgid "Sort tasks by completion date"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس تاریخ تکمیل"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1142
msgid "&Completion date"
msgstr "&تاریخ تکمیل"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:427
msgid "Sort tasks by time left"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس زمان باقی مانده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:427 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1145
msgid "&Time left"
msgstr "&زمان باقیمانده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:428
msgid "Sort tasks by percentage complete"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس درصد پیشرفت"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:428 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1196
msgid "&Percentage complete"
msgstr "&درصد پیشرفت"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430
msgid "Sort tasks by budget"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس بودجه"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1152
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1158
msgid "&Budget"
msgstr "&بودجه"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
msgid "Sort tasks by time spent"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس زمان صرف شده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Budget &left"
msgstr "بودجه &باقیمانده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Sort tasks by budget left"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس بودجه باقیمانده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
msgid "Sort tasks by priority"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس اولویت"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434
msgid "Sort tasks by hourly fee"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس اجرت ساعتی"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1174
msgid "&Hourly fee"
msgstr "&اجرت ساعتی"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:435
msgid "Sort tasks by fixed fee"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس اجرت ثابت"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:435 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1177
msgid "&Fixed fee"
msgstr "&اجرت ثابت"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
msgid "Sort tasks by revenue"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس درآمد"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437
msgid "Sort tasks by reminder date and time"
msgstr "چیدمان وظیفه ها براساس تاریخ و زمان یادآور"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1213
msgid "&Reminder"
msgstr "&یادآور"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:127
msgid "&Subject"
msgstr "&موضوع"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:159
msgid "Sort notes by categories"
msgstr "چیدمان یادداشت ها براساس شاخه ها"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:184
msgid "Notes: %d selected, %d total"
msgstr "یادداشت ها: %d انتخاب شده, %d جمع"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:186
msgid "Status: n/a"
msgstr "وضعیت: n/a"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:52
msgid "Tasks: %d selected, %d visible, %d total"
msgstr "وظیفه ها: %d انتخاب شده, %d قابل دید, %d جمع کل"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1055
msgid "% complete"
msgstr "% تکمیل"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1059
msgid "Time left"
msgstr "زمان باقی مانده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1125
msgid "&Dates"
msgstr "&تاریخ"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1126
msgid "&All date columns"
msgstr "&تمامی ستون های تاریخ"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1127
msgid "Show/hide all date-related columns"
msgstr "نمایش / عدم نمایش تمامی ستون های مرتبط با تاریخ"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1137
msgid "Show/hide due date column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش تاریخ مقرر"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1139
msgid "&Actual start date"
msgstr "&زمان واقعی شروع"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1140
msgid "Show/hide actual start date column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون زمان واقعی شروع"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1143
msgid "Show/hide completion date column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون تاریخ تکمیل"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1146
msgid "Show/hide time left column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون زمان باقیمانده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1149
msgid "Show/hide recurrence column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون درآمد"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1153
msgid "&All budget columns"
msgstr "&تمامی ستون های بودجه"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1154
msgid "Show/hide all budget-related columns"
msgstr "نمایش / عدم نمایش تمامی ستون های مرتبط با بودجه"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1159
msgid "Show/hide budget column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون بودجه"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1164
msgid "&Budget left"
msgstr "&بودجه باقیمانده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1165
msgid "Show/hide budget left column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون بودجه باقیمانده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1168
msgid "&Financial"
msgstr "&مالی"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1169
msgid "&All financial columns"
msgstr "&تمامی ستون های مالی"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1170
msgid "Show/hide all finance-related columns"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون های مرتبط مالی"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1175
msgid "Show/hide hourly fee column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون اجرت ساعتی"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1178
msgid "Show/hide fixed fee column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون اجرت ساعتی"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1191
msgid "Show/hide prerequisites column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون پیش نیازها"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1197
msgid "Show/hide percentage complete column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون درصد تکمیل شده"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1200
msgid "Show/hide attachment column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون ضمیمه"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1211
msgid "Show/hide priority column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون اولویت"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1214
msgid "Show/hide reminder column"
msgstr "نمایش / عدم نمایش ستون یادآور"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1234
msgid "Show tasks as"
msgstr "نمایش وظیفه به عنوان"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1422
msgid "Task statistics"
msgstr "آمار وظیفه"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:57
msgid "MM/DD (month first)"
msgstr "MM/DD (month first)"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:61
msgid "Simple quote"
msgstr "نقل قول ساده"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:79
msgid "Import only the selected rows"
msgstr "واردسازی سطرهای ا نتخاب شده"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:217
msgid "Please select a file."
msgstr "لطفاً یک فایل انتخاب کنید."

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:237
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:39
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:102
msgid "Reminder date"
msgstr "تاریخ یادآوری"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:241
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:128
msgid "Percent complete"
msgstr "درصد تکمیل شده"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:264
msgid "Column header in CSV file"
msgstr "هدر ستون در فایل csv"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:265
msgid "%s attribute"
msgstr "%s ویژگی"

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:309
msgid "The \"%s\" field cannot be selected several times."
msgstr "\"%s\" فیلد چندین بار نمیتواند انتخاب شود."

#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:312
msgid "The fields %s cannot be selected several times."
msgstr "فیلدها %s نمیتوانند چندین بار انتخاب شوند."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:83 taskcoachlib/help/__init__.py:161
msgid "About tasks"
msgstr "درباره وظیفه ها"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:84 taskcoachlib/help/__init__.py:167
msgid "Task properties"
msgstr "تنظیمات وظیفه"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:85 taskcoachlib/help/__init__.py:205
msgid "Task states"
msgstr "وضعیت وظیفه"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:86 taskcoachlib/help/__init__.py:225
msgid "Task colors"
msgstr "رنگ وظیفه"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:91 taskcoachlib/help/__init__.py:256
msgid "About effort"
msgstr "درباره تلاش"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:92 taskcoachlib/help/__init__.py:263
msgid "Effort properties"
msgstr "تنظیمات تلاش"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:96 taskcoachlib/help/__init__.py:282
msgid "About categories"
msgstr "درباره شاخه ها"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:97 taskcoachlib/help/__init__.py:295
msgid "Category properties"
msgstr "تنظیمات شاخه ها"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:101 taskcoachlib/help/__init__.py:317
msgid "About notes"
msgstr "درباره یادداشت"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:102 taskcoachlib/help/__init__.py:325
msgid "Note properties"
msgstr "تنظیمات یادداشت ها"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:104 taskcoachlib/help/__init__.py:336
msgid "Printing and exporting"
msgstr "پرینت و خروجی گرفتن"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:106 taskcoachlib/help/__init__.py:338
msgid "About printing and exporting"
msgstr "درباره پرینت و خروجی گرفتن"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:120 taskcoachlib/help/__init__.py:430
msgid "E-mail integration"
msgstr "ادغام با ایمیل"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:122 taskcoachlib/help/__init__.py:432
msgid "About e-mail integration"
msgstr "درباره ادغام با ایمیل"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:123 taskcoachlib/help/__init__.py:452
msgid "Attaching an e-mail to a task"
msgstr "ضمیمه کردن یک ایمیل به یک وظیفه"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:124 taskcoachlib/help/__init__.py:459
msgid "Creating a task from an e-mail"
msgstr "ایجاد یک وظیفه از یک ایمیل"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:130 taskcoachlib/help/__init__.py:512
msgid "Limitations"
msgstr "محدودیت"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:134
msgid "iPhone and iPod Touch"
msgstr "آیفون و آیپد"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:136
msgid "%(name)s on the iPhone"
msgstr "%(name)s در آیفون"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:142 taskcoachlib/help/__init__.py:655
msgid "%(name)s on Android?"
msgstr "%(name)s در آندرویید?"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:144 taskcoachlib/help/__init__.py:687
msgid "Importing todo.txt"
msgstr "واردسازی todo.txt"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:145 taskcoachlib/help/__init__.py:700
msgid "Exporting todo.txt"
msgstr "خروجی گرفتن todo.txt"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:147 taskcoachlib/help/__init__.py:727
msgid "Task templates"
msgstr "قالب وظیفه"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:149 taskcoachlib/help/__init__.py:729
msgid "About templates"
msgstr "درباره قالب ها"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:150 taskcoachlib/help/__init__.py:736
msgid "Using templates"
msgstr "استفاده از قالب ها"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:152 taskcoachlib/help/__init__.py:771
msgid "Graphical user interface"
msgstr "رابط کاربری"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:169
msgid "Tasks have the following properties you can change:"
msgstr "وظیفه ها تنظیمات زیر را دارند که شما میتوانید تغییر دهید"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:177
msgid ""
"Due date: the date the task should be finished. \n"
"This can be 'None' indicating that this task has no fixed due date."
msgstr ""
"زمان تحویل  : زمانی که باید وظیفه تحویل گردد. \n"
"شما میتوانید زمانی را برای تحویل انتخاب نکنید."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:179
msgid ""
"Actual start date: the date the task was actually started.\n"
"The actual start date can be edited directly, but it is also set when you \n"
"track effort for the task or when you set the percentage completed of a "
"task\n"
"to a value between 0% and 100%."
msgstr ""
"زمان شروع واقعی : زمانی که وظیفه واقعا استارت میخورد.\n"
"زمان شروع واقعی میتواند ویرایش شود  \n"
"پیگیری تلاش برای وظیفه یا زمانی که شما درصد پیشرفت کار را مشخص میکنید\n"
"مقدار بین 0 تا 100 درصد ."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:191
msgid "Budget: amount of hours available for the task."
msgstr "بودجه : مقدار ساعتی که برای وظیفه در دسترس است"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:192
msgid "Hourly fee: the amount of money earned with the task per hour."
msgstr ""
"اجرت ساعتی : مقدار دستمزدی که به ازای هر ساعت برای یک وظیفه دریافت میگردد ."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:193
msgid ""
"Fixed fee: the amount of money earned with the task \n"
"regardless of the time spent."
msgstr ""
"اجرت ثابت: مقدار دستمزدی که کسب میشود \n"
"به زاای زمانی که صرف میگردد."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:198
msgid "Days left: the number of days left until the due date."
msgstr "روزهای باقیمانده : شمار روزهایی که به تاریخ مقرر وظیفه باقی مانده."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:201
msgid "Time spent: effort spent on the task."
msgstr "زمان صرف شده : تلاشی که روی وظیفه انجام شده"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:209
msgid "Active: the actual start date is in the past;"
msgstr "فعال : زمان شروع واقعی در گذشته ،"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:212
msgid "Completed: the task has been completed."
msgstr "تکمیل شده : وظیفه تکمیل شده است."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:216
msgid "Overdue: the due date is in the past;"
msgstr "دیرشده : زمان مقرر در گذشته ،"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:221
msgid "Over budget: no budget left;"
msgstr "اتمام بودجه : بودجه ای باقی نمانده"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:222
msgid "Under budget: still budget left;"
msgstr "زیربودجه : هنوز بودجه موجود است"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:223
msgid "No budget: the task has no budget."
msgstr "بدون بودجه : وظیفه هیچ بودجه ای ندارد."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:229
msgid "Overdue tasks are red;"
msgstr "وظایف عقب افتاده قرمز هستند ،"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:230
msgid "Tasks due soon are orange;"
msgstr "وظایفی که تاریخ مقرر آنها نزدیک هست نارنجی هستند"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:231
msgid "Active tasks are black text with a blue icon;"
msgstr "وظایف فعال متن سایه رنگ و آیکون آبی دارند ،"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:232
msgid "Late tasks are purple;"
msgstr "وظایف دیر شده بنفش هستند ،"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:233
msgid "Future tasks are gray, and"
msgstr "وظایف آینده خاکستری هستند و"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:234
msgid "Completed tasks are green."
msgstr "وظایف تکمیل شده سبز هستند ."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:271
msgid "Description: a multi-line description of the effort."
msgstr "توضیحات : توضیحات مولتی لاین برای تلاش"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:275
msgid "Time spent: how much time you have spent working on the task."
msgstr "زمان صرف شده : مقدار زمانی که شما روی وظیفه کار کرده اید."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:276
msgid "Revenue: money earned with the time spent."
msgstr "درآمد : مقدار پولی که براساس زمانی که صرف کرده اید بدست آورده اید ."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:327
msgid "Notes have the following properties you can change:"
msgstr "تنظیمات یاداشت ها که شما میتوانید تغییر دهید  :"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:329
msgid "Subject: a single line that summarizes the note."
msgstr "موضوع : یک خط موضوع برای یادداشت"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:330
msgid "Description: a multi-line description of the note."
msgstr "توضویحات : توضیحات چند خطی برای یادداشت."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:331
msgid "Appearance properties such as icon, font and colors."
msgstr "تنظیمات ظاهر اعم از آیکون ، فونت و رنگ"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:446
msgid "Claws Mail"
msgstr "پست‌الکترونیکی Claws"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:447
msgid "Apple Mail"
msgstr "ایمیل اپل"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:454
msgid "There are two ways to attach an e-mail to a task; you can:"
msgstr "دو  روش برای ضمیمه کردن ایمیل به یک وظیفه وجود دارد ، شما میتوانید :"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:456
msgid "Drop it on a task either in the task tree or the task list."
msgstr "آن را کشیده و در حالت درختی یا لیستی وظیفه رها کنید."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:457
msgid "Drop it in the attachment pane in the task editor."
msgstr "آن را کشیده و در بخش ضمیمه های وظیفه در تنظیمات وظیفه رها کنید."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:532
msgid "Windows, 32 bits (see below)"
msgstr "ویندوز 32 بیت ( پایین را ببینید )"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:533
msgid "Linux, 32 bits"
msgstr "لینوکش ، 32 بیت"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:534
msgid "Mac OS 10.3 and later, both Intel and PPC"
msgstr "مک او .اس 10 یا بهتر"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:558
msgid "iPhone, iPod Touch and iPad"
msgstr "آیفون ، آیپاد لمسی یا آیپد"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:560
msgid "%(name)s on the iPhone/iPod Touch/iPad"
msgstr "%(name)s در آیفون/آیپاد لمسی/آیپاد"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:571
msgid "Hierarchical tasks and categories"
msgstr "سلسه مراتب وظیفه ها و شاخه ها"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:572
msgid "Time tracking"
msgstr "پیگیری زمان"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:573
msgid "Multiple task files"
msgstr "فایل وظیفه چندگانه"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:580
msgid "Configuration on the iPhone/iPod Touch/iPad"
msgstr "تنظمیات روی آیفون/آیپاد لمسی/آیپد"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:597
msgid "Configuration on the desktop, all platforms"
msgstr "تنظیمات در دسکتاپ ، برای تمامی پلتفرم ها"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:619
msgid "Configuration on Windows"
msgstr "تنظظیمات در ویندوز"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:625
msgid "Configuration on Linux"
msgstr "تنظیمات در لینوکس"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:646
msgid "The iPhone can't connect to my computer"
msgstr "آیفون نمیتواند به کامپیوتر من متصل گردد"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:648
msgid "If you have a firewall, check that ports 4096-4100 are open."
msgstr "اگر شما فایروال دارید ، پورت های4096-4100 رو چک کنید تا باز باشند."

#: taskcoachlib/help/__init__.py:766
msgid ""
"Please note that this system is not localized; you must enter\n"
"the dates in english."
msgstr ""
"لطفا توجه کنید این سیستم بومی سازی نشده است ، شما باید\n"
"تاریخ ها را به صورت انگلیسی وارد کنید"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:799
msgid "Ctrl-A"
msgstr "Ctrl-A"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:800
msgid "Shift-Ctrl-A"
msgstr "Shift-Ctrl-A"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:801
msgid "Ctrl-B"
msgstr "Ctrl-B"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:802
msgid "Shift-Ctrl-B"
msgstr "Shift-Ctrl-B"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:803
msgid "Ctrl-C"
msgstr "Ctrl-C"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:804
msgid "Shift-Ctrl-C"
msgstr "Shift-Ctrl-C"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:805
msgid "Ctrl-D"
msgstr "Ctrl-D"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:806
msgid "Shift-Ctrl-D"
msgstr "Shift-Ctrl-D"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:807
msgid "Ctrl-E"
msgstr "Ctrl-E"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:808
msgid "Shift-Ctrl-E"
msgstr "Shift-Ctrl-E"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:809
msgid "Ctrl-F"
msgstr "Ctrl-F"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:810
msgid "Ctrl-G"
msgstr "Ctrl-G"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:811
msgid "Ctrl-H"
msgstr "Ctrl-H"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:812
msgid "Ctrl-I"
msgstr "Ctrl-I"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:813
msgid "Shift-Ctrl-I"
msgstr "Shift-Ctrl-I"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:814
msgid "Ctrl-J"
msgstr "Ctrl-J"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:815
msgid "Ctrl-M (Linux and Windows)"
msgstr "Ctrl-M (Linux and Windows)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:816
msgid "Shift-Ctrl-M (Mac OS X)"
msgstr "Shift-Ctrl-M (Mac OS X)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:818
msgid "Ctrl-N (Linux and Mac OS X)"
msgstr "Ctrl-N (Linux and Mac OS X)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:819
msgid "Shift-Ctrl-N (Linux and Mac OS X)"
msgstr "Shift-Ctrl-N (Linux and Mac OS X)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:819 taskcoachlib/help/__init__.py:847
msgid "Insert a new subitem"
msgstr "قرار دادن زیرآیتم جدید"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:820
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:821
msgid "Shift-Ctrl-O"
msgstr "Shift-Ctrl-O"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:822
msgid "Alt-P"
msgstr "Alt-P"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:823
msgid "Ctrl-P"
msgstr "Ctrl-P"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:824
msgid "Shift-Ctrl-P"
msgstr "Shift-Ctrl-P"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:825
msgid "Ctrl-Q"
msgstr "Ctrl-Q"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:826
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:827
msgid "Shift-Ctrl-R"
msgstr "Shift-Ctrl-R"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:829
msgid "Shift-Ctrl-S"
msgstr "Shift-Ctrl-S"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:830
msgid "Ctrl-T"
msgstr "Ctrl-T"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:831
msgid "Shift-Ctrl-T"
msgstr "Shift-Ctrl-T"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:832
msgid "Ctrl-V"
msgstr "Ctrl-V"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:833
msgid "Shift-Ctrl-V"
msgstr "Shift-Ctrl-V"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:834
msgid "Ctrl-W"
msgstr "Ctrl-W"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:835
msgid "Ctrl-X"
msgstr "Ctrl-X"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:836
msgid "Ctrl-Y"
msgstr "Ctrl-Y"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:837
msgid "Ctrl-Z"
msgstr "Ctrl-Z"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:838
msgid "Edit the selected item(s) or close a dialog"
msgstr "ویرایش آیتم های انتخاب شده یا بستم پنجره"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:839
msgid "Ctrl-Enter"
msgstr "Ctrl-Enter"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:839
msgid "Mark the selected task(s) (un)completed"
msgstr "علامت گذاری وطیفه انجام شده(s) (un) به عنوان تکمیل شده"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:841
msgid "Move keyboard focus to the next field in the dialog"
msgstr "انتقال فوکوس کیبورد به فیلد بعدی در پنجره"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:842
msgid "Move keyboard focus to the previous field in the dialog"
msgstr "انتقال فوکوس کیبورد به فیلد قبلی در پنجره"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:842
msgid "Shift-Tab"
msgstr "Shift-Tab"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:843
msgid "Ctrl-Tab"
msgstr "Ctrl-Tab"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:843
msgid "Move keyboard focus to the next tab in a notebook control"
msgstr "انتقال فوکوس کیبورد به زبانه بعدی در کنترل نوت بوک"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:844
msgid "Move keyboard focus to the previous tab in a notebook control"
msgstr "انتقال فوکوس کیبورد به زبانه قبلی در کنترل نوت بوک"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:844
msgid "Shift-Ctrl-Tab"
msgstr "Shift-Ctrl-Tab"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:846
msgid "INSERT (Windows)"
msgstr "قرار دادن"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:847
msgid "Shift-INSERT (Windows)"
msgstr "Shift-INSERT (Windows)"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:848
msgid "Ctrl-PgDn"
msgstr "Ctrl-PgDn"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:849
msgid "Ctrl-PgUp"
msgstr "Ctrl-PgUp"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:850
msgid "Alt-Down"
msgstr "Alt-Down"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:850
msgid "Pop up menu or drop down box"
msgstr "منوی پاپ آپ یا باکس کشویی"

#: taskcoachlib/help/tips.py:37
msgid "Ctrl-Tab switches between tabs in edit dialogs."
msgstr "Ctrl-Tab سوییچ کردن بین زبانه ها در پنجره."

#: taskcoachlib/help/tips.py:74
msgid "Next tip"
msgstr "نکته بعدی"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:26
msgid "Browse for files to add as attachment to the selected item(s)"
msgstr ""
"فایل مورد نظر را برای افزودن به عنوان ضمیمه به آیتم انتخاب شده انتخاب کنید"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:27
msgid "Add a note to the selected item(s)"
msgstr "افزودن یادداشت به آیتم انتخاب شده(s)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "قرار دادن شاخه جدید"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:31
msgid "Paste item(s) from the clipboard"
msgstr "چسباندن آیتم های انتخاب شده از کلیبورد"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:32
msgid "Paste item(s) from the clipboard as subitem of the selected item"
msgstr ""
"چسباندن ایتم های انتخاب شده از کلیبورد به عنوان زیرآیتم ، آیتم انتخاب شده"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:33
msgid "Edit preferences"
msgstr "ویرایش تنظیمات"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:35
msgid "Select all items in the current view"
msgstr "انتخاب تمامی آیتم هایی که دیده میشوند"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:36
msgid "Undo the last command"
msgstr "بازگرداندن آخرین فرمان"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:38
msgid "Start tracking effort for the selected task(s)"
msgstr "شروع پیگیری تلاش برای وظیفه انتخاب شده"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:39
msgid "Stop tracking effort or resume tracking effort"
msgstr "توقف پیگیری تلاش یا ادامه پیگیری تلاش"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:42
msgid "Open a %s file"
msgstr "باز کردن یک %s فایل"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:45
msgid "Save the current file under a new name"
msgstr "ذخیره کردن پرونده کنونی با اسمی دیگر"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:46
msgid "Help about the program"
msgstr "راهنمایی در مورد نرم افزار"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:47
msgid "Mail the selected item(s), using your default mailer"
msgstr "ایمیل کردن آیتم انتخاب شده ، با استفاده از برنامه ایمیل دیفالت شما"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "قرار دادن یادداشت جدید"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:49
msgid "Open all attachments of the selected item(s)"
msgstr "باز کردن تمامی ضمیمه های آیتم انتخاب شده"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:50
msgid "Open all notes of the selected item(s)"
msgstr "باز کردن تمامی یادداشت های آیتم انتخاب شده"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:53
msgid "Show all items (reset all filters)"
msgstr "نمایش تمامی آیتم ها ( ریست کردن فیلترها )"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:56
msgid "Decrease the priority of the selected task(s)"
msgstr "کاهش اولویت وظیفه انتخاب شده"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:57
msgid "Increase the priority of the selected task(s)"
msgstr "افزایش اولویت وظیفه انتخاب شده"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:58
msgid "Make the selected task(s) the highest priority task(s)"
msgstr "دادن حداکثر اولویت به وظیفه"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:59
msgid "Make the selected task(s) the lowest priority task(s)"
msgstr "دادن حداقل اولویت به وظیفه"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:61
msgid "Collapse all items with subitems"
msgstr "باز کردن تمامی آیتم ها با زیر آیتم ها"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:62
msgid "Expand all items with subitems"
msgstr "باز کردن تمامی آیتم ها با زیر آیتم ها"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:626
msgid "Protocol version: %d"
msgstr "ورژن پروتکل: %d"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:670
msgid "Device name: %s"
msgstr "نام دستگاه: %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:685
msgid "GUID: %s"
msgstr "GUID: %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:714
msgid "Sending file name: %s"
msgstr "نام فایل ارسالی: %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:741
msgid "Full from desktop."
msgstr "کامل از دسکتاپ"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:774
msgid "%d categories"
msgstr "%d شاخه ها"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:782
msgid "Send category %s"
msgstr "ارسال شاخه  %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:787 taskcoachlib/iphone/protocol.py:856
msgid "Response: %d"
msgstr "پاسخ: %d"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:800
msgid "%d tasks"
msgstr "%d وظایف"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:808
msgid "Send task %s"
msgstr "ارسال وظیفه %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:872
msgid "%d efforts"
msgstr "%d تلاش ها"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:880
msgid "Send effort %s"
msgstr "ارسال تلاش %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:897 taskcoachlib/iphone/protocol.py:1334
msgid "Finished."
msgstr "تمام شد."

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1013
msgid "%d new categories"
msgstr "%d شاخه های جدید"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1014
msgid "%d new tasks"
msgstr "%d وظایف جدید"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1015
msgid "%d new efforts"
msgstr "%d تلاش های جدید"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1016
msgid "%d modified categories"
msgstr "%d شاخه های ویرایش شده"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1017
msgid "%d modified tasks"
msgstr "%d وظایف ویرایش شده"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1018
msgid "%d modified efforts"
msgstr "%d تلاش های ویرایش شده"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1019
msgid "%d deleted categories"
msgstr "%d شاخه های حذف شده"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1020
msgid "%d deleted tasks"
msgstr "%d وظایف حذف شده"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1021
msgid "%d deleted efforts"
msgstr "%d تلاش های حذف شده"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1036
msgid "New category (parent: %s)"
msgstr "شاخه جدید (مادر: %s)"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1067
msgid "Delete category %s"
msgstr "حذف شاخه %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1087
msgid "Modify category %s"
msgstr "ویرایش شاخه %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1203
msgid "Delete task %s"
msgstr "حذف وظیفه %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1259
msgid "Modify task %s"
msgstr "ویرایش وظیفه %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1268
msgid "End of task synchronization."
msgstr "پایان همگام سازی وظیفه"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1285
msgid "Could not find task %s for effort."
msgstr "ناتوان در پیدا کردن وظیفه %s برای تلاش."

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1288
msgid "New effort %s"
msgstr "تلاش جدید %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1313
msgid "Modify effort %s"
msgstr "ویرایش تلاش %s"

#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:1327
msgid "Sending GUID: %s"
msgstr "ارسال GUID: %s"

#: taskcoachlib/mailer/macmail.py:26
msgid "Reading mail info..."
msgstr "خواندن اطلاعات ایمیل ..."

#: taskcoachlib/mailer/macmail.py:27
msgid "Reading mail information. Please wait."
msgstr "در حال خواندن اطلاعات ایمیل . لطفا صبور باشید."

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:96
msgid "Could not find Thunderbird data dir"
msgstr "ناتوان در پیدا کردن دایرکتوری اطلاعات تاندربیرد"

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:125
msgid "Could not find Thunderbird profile."
msgstr "ناتوان در پیدا کردن پروفایل تاندربیرد"

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:325
msgid "Please enter the domain for user %s"
msgstr "لطفا دامین را وارد کنید برای کاربر %s"

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:351
msgid ""
"Could not select inbox \"%s\"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"ناتوان در انتخاب اینباکس \"%s\"\n"
"(%s)"

#: taskcoachlib/mailer/thunderbird.py:357
msgid "No such mail: %d"
msgstr "ایمیل اینچنینی وجود ندارد: %d"

#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:35
msgid "Actual start time"
msgstr "زمان شروع واقعی"

#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:37
msgid "Due time"
msgstr "زمان مقرر"

#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:38
msgid "Completion time"
msgstr "زمان تکمیل"

#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:39
msgid "Reminder time"
msgstr "زمان یادآوری"

#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:40
msgid "Creation time"
msgstr "زمان ایجاد"

#: taskcoachlib/persistence/xml/templates.py:8
msgid "New task due today"
msgstr "وظیفه جدید در طول امروز"

#: taskcoachlib/persistence/xml/templates.py:10
msgid "New task due tomorrow"
msgstr "وظیفه جدید در فردا"

#: taskcoachlib/render.py:92
msgid "Every %(frequency)d days"
msgstr "هر %(frequency)d روز"

#: taskcoachlib/render.py:93
msgid "Every %(frequency)d weeks"
msgstr "هر %(frequency)d هفته"

#: taskcoachlib/render.py:94
msgid "Every %(frequency)d months"
msgstr "هر %(frequency)d ماه"

#: taskcoachlib/render.py:95
msgid "Every %(frequency)d years"
msgstr "هر %(frequency)d سال"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other week"
msgstr "هر هفته دیگر"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other month"
msgstr "هر ماه دیگر"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other year"
msgstr "هر سال دیگر"

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:103
msgid ""
"Synchronizing. Please wait.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"در حال همگام سازی ، لطفا منتظر بمانید.\n"
"\n"
"\n"

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:207
msgid ""
"%d items added.\n"
"%d items updated.\n"
"%d items deleted."
msgstr ""
"%d آیتم ها افزوده شده.\n"
"%d آیتم ها بروز شد.\n"
"%d آیتم ها حذف شد."

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:213
msgid ""
"An error occurred in the synchronization.\n"
"Error code: %d; message: %s"
msgstr ""
"خطایی در همگام سازی رخ داده است.\n"
"کد خطا: %d; پیغام: %s"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1177
msgid "\"><b>"
msgstr "\"><b>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1177
msgid "</b>"
msgstr "</b>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1177
msgid "<body bgcolor=\"#"
msgstr "<body bgcolor=\"#"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1180
msgid "<p>"
msgstr "<p>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1183
msgid "</body>"
msgstr "</body>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/framemanager.py:10128
msgid "Restore %s"
msgstr "بازگشت %s"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:75
msgid "Calendar orientation"
msgstr "جهت تقویم"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:84
msgid "Which tasks to display"
msgstr "نمایش کدام وظایف"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:88
msgid "Tasks with a due date"
msgstr "وظایف با موعد انجام مقرر"

#: taskcoachlib/widgets/calendarconfig.py:108
#: taskcoachlib/widgets/hcalendarconfig.py:81
msgid "Color used to highlight the current day"
msgstr "رنگ مورد استفاده برای هایلایت روز فعلی"

#: taskcoachlib/widgets/password.py:117
msgid "Please enter your password"
msgstr "لطفاً رمز عبور خود را وارد کنید"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:60
msgid "&Match case"
msgstr "&انطباق"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:63
msgid "&Include sub items"
msgstr "&به حساب آوردن زیرآیتم ها"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:67
msgid "&Search description too"
msgstr "&همچنین جستجوی توضیحات"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:68
msgid "Search both subject and description"
msgstr "جستجوی همزمان موضوع و همچنین توضیحات"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:71
msgid "&Regular Expression"
msgstr "&حالت منظم"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:207
msgid "Recent searches"
msgstr "جستجوهای اخیر"

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:26
msgid "Compatibility warning"
msgstr "خطای سازگاری"

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:34
msgid "Never show this dialog again"
msgstr "این پنجره را دیگر نشان نده"

#: taskcoachlib/widgets/textctrl.py:164
msgid "Error opening URL"
msgstr "خطا در باز کردن آدرس"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:2
msgid "Tecla"
msgstr "تکلا"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "پیوست به پنجره‌ای والد"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Window handle"
msgstr "دستگیرهٔ پنجره"

#: src/tecla-application.c:254
msgid "Key description:"
msgstr "توضیح کلید:"

#: src/tecla-application.c:305
#, c-format
msgid " Level %d, character %s."
msgstr " سطح %Id، نویسهٔ %s."

#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "تقسیم پایانه به صورت افقی"

#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "تقسیم پایانه به صورت عمودی"

#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "دریافت لیست همه ای پایانه ها"

#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "دریافت uuid برای پنجره ای اصلی"

#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "دریافت عنوان برای پنجره ای اصلی"

#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "دریافت عنوان برای زبانه ای جدید"

#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "پایانه ای uuid برای  زمانی TERMINATOR_UUID در محیط متغییر باشد"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "ترمیناتور"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "ربات اینده ای پایانه است"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "برخی از نکات برجسته"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "سازماندهی پایانه در یک شبکه"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "گرفتن و رها کردن سفارش دوباره برای پایانه"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "بسیاری از میانبرهای صفحه کلید"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "ذخیره سازی چندین پوسته و پروفایل از طریق اولویت ویرایشگر گرافیکی"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "تایپ همزمان و گروه های دلخواه در پایانه ها"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "و خیلی چیزها بیشتر....."

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "یکم متفاوت تر به نظر بیا با پایانه"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr ""
"پنجره ای تنظیمات مکانی است که شما می توانید تنظیمات پیش فرض را تغییر دهید"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "بستن؟"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "بستن پایانه"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<b><big>کنارم چندتا پایانه ای ؟</big><b/>"

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "دفعه ای بعدی این پیام را نمایش نده"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "مخفی نمودن پنجره در Startup"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "تعیین عنوان برای پنجره"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "استفاده از پروفایلی دیگر به عنوان پیش‌فرض"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "غیرفعال سازی DBus"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "پیکر بندی فرمان اختصاصی"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "فرمان جدید"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "شما نیاز به تعریف یک نام و فرمان دارید"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "نام *%s* پیش از این ثبت گردیده است"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:362
msgid "Custom command:"
msgstr "فرمان سفارشی:"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "پایانه در زبانه گروه / اخراج شده از گروه"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "اخراج شده از گروه پایانه ها در زبانه"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "ایجاده پردازش های جدیدپاینه"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "کلید فشار را تکرار نکن"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "کلید فشار را در گروه تکرار نکن"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "رویدادهای کلیدی را برای همه پخش کن"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "درج شماره پایانه"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "درح عدد خالی در پایانه"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "ویرایش پنجره عنوان"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "ویرایش عنوان پایانه"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "ویرایش عنوان زبانه"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "بازکردن طرح پنجره ای اجرا شده"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "سوئیچ به پروفایل بعدی"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "سوئیچ به پروفایل قبلی"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "طرح بندی جدید"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "بسن نوار جستجو"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_فرستادن ایمیل به ..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "ـ کپی ادرس ایمیل"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "ادرس زنـــگ VoIP"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_ کپی ادرس VoIP"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "ـ بازرکردن لینک"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "ـ کپی کردن ادرس"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "تقسیم به صورت افـــــقی"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "تقسیم به صورت عمودــــــي"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "بازکردن - زبانه ای رفع اشکال"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "ـ بزرگــنمایه پایانه"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "بـــه حداکثــر رساندن پایانه"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_ بازگرداندن همه ای پایانه ها"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "نمایش-نوارسکرول"

#: ../terminatorlib/terminal.py:481
msgid "N_ew group..."
msgstr "ج-دید گروه....."

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "حذف گروه %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "گ-روه همه در زبانه"

#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "اخراج از گروه همه در زبانه"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "حذف تمامی گروه‌ها"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "بستن گروه %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:549
msgid "Broadcast _all"
msgstr "پخش-همه"

#: ../terminatorlib/terminal.py:550
msgid "Broadcast _group"
msgstr "پخش-گروه"

#: ../terminatorlib/terminal.py:551
msgid "Broadcast _off"
msgstr "پخش-خاموش"

#: ../terminatorlib/terminal.py:567
msgid "_Split to this group"
msgstr "ـتقسیم این گروه"

#: ../terminatorlib/terminal.py:572
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "خودکار-گروها تمیزکن"

#: ../terminatorlib/terminal.py:579
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "ـ درج عدد به پایانه"

#: ../terminatorlib/terminal.py:583
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "درج-عدد خالی در پایانه"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "پیدا کردن پوسته شکست خورد"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "اجرای پوسته شکست خورد"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "تغییرنام پنجره"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "یک نام جدید برای پنجره پایانه ( Terminator) وارد کنید"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "اپسیلون"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "زتا"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "اتا"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "تتا"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "لووتا"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "کاپا"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "موو"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "نوو"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "امیکرون"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "روو"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Sigma"
msgstr "سیگما"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "ایپسیلون"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr "خ.ی"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "چ.ی"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "پی اس ای"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "اومگا"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "زبانه %d"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:31
msgid "Active tab"
msgstr "زبانهٔ فعّال"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:35
msgid "Specifies if the app is run for the first time"
msgstr "مشخّص می‌کند که آیا کاره برای نخستین بار اجرا می‌شود یا نه"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:39
msgid "Specifies if the database needs an update"
msgstr "مشخّص می‌کند که آیا پایگاه داده نیاز به به‌روز رسانی دارد یا نه"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:43
msgid "Specifies if the app downloaded the required data"
msgstr "مشخّص می‌کند که آیا کاره داده‌های لازم را گرفته یا نه"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:57
msgid "View sorting style"
msgstr "دیدن سبک مرتّب سازی"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:61
msgid "Separate watched content from unwatched"
msgstr "جدا کردن محتوای دیده شده از دیده نشده"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:65
msgid "Hide watched content"
msgstr "نهفتن محتوای دیده شده"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:71
msgid "Search bar visibility"
msgstr "نمایانی نوار جست‌وجو"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:86
msgid "Search query"
msgstr "پرس‌وجوی جست‌وجو"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:98
msgid "App color scheme"
msgstr "طرخوارهٔ رنگ کاره"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:102
msgid "Language used by TMDB results"
msgstr "زبان استفاده شده برای نتیجه‌های TMDB"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:115
msgid "Frequency to check for new data on TMDB"
msgstr "بسامد بررسی داده‌های جدید روی TMDB"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:119
msgid "Last autoupdate date"
msgstr "آخرین داده‌های به‌روز شدهٔ خودکار"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:123
msgid "Last notification autoupdate date"
msgstr "تاریخ آخرین به‌روز رسانی خودکار آگاهی"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:127
msgid "Clear cache on exit"
msgstr "پاک سازی انباره در خروج"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:131
msgid "Use the user's TMDB key"
msgstr "استفاده از کلید TMDB کاربر"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:135
msgid "User's TMDB key"
msgstr "کلید TMDB کاربر"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.metainfo.xml.in:15 src/ui/about_dialog.blp:10
msgid "Keep track of your favorite shows"
msgstr "نگه داشتن آمار نمایش‌های محبوبتان"

#: src/main.py:193
msgid "Confirm Export?"
msgstr "تأیید برون‌ریزی؟"

#: src/main.py:196 src/main.py:332 src/widgets/episode_row.py:272
#: src/widgets/season_expander.py:146
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

#: src/main.py:197
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_Export"
msgstr "_برون‌ریزی"

#: src/main.py:230
msgctxt "Background activity title"
msgid "Exporting library"
msgstr "برون‌ریزی کتابخانه"

#: src/main.py:267 src/main.py:277 src/main.py:408 src/main.py:417
#: src/preferences.py:256 src/window.py:235
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"

#: src/main.py:329
msgid "Confirm Import?"
msgstr "تأیید درون‌ریزی؟"

#: src/main.py:333
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_Import"
msgstr "_درون‌ریزی"

#: src/main.py:366
msgctxt "Background activity title"
msgid "Importing library"
msgstr "درون‌ریزی کتابخانه"

#: src/preferences.py:253
msgctxt "message dialog heading"
msgid "No Network"
msgstr "بدون شبکه"

#: src/preferences.py:254
msgctxt "message dialog body"
msgid "Connect to the Internet to complete the setup."
msgstr "وصل شدن به اینترنت برای کامل کردن برپایی."

#: src/preferences.py:321
msgctxt "Background activity title"
msgid "Clear cache"
msgstr "پاک‌سازی انباره"

#. TRANSLATORS: {number} is the number of titles
#: src/preferences.py:373 src/preferences.py:375
#, python-brace-format
msgid "{number} Titles"
msgstr "{number} عنوان"

#: src/preferences.py:412
msgctxt "Background activity title"
msgid "Delete all movies"
msgstr "حذف همهٔ فیلم‌ها"

#: src/preferences.py:423
msgctxt "Background activity title"
msgid "Delete all TV Series"
msgstr "حذف همهٔ سریال‌ها"

#. TRANSLATORS: {total_space:.2f} is the total occupied space
#: src/preferences.py:498
#, python-brace-format
msgid ""
"Ticket Booth is currently using {total_space:.2f} MB. Use the options below "
"to free some space."
msgstr ""
"گیشه دارد از {total_space:.2f} م‌ب استفاده می‌کند. استفاده از گزینه‌های زیر "
"برای آزاد کردن کمی فضا."

#: src/preferences.py:502 src/preferences.py:504
#, python-brace-format
msgid "{space:.2f} MB occupied"
msgstr "{space:.2f} م‌ب اشغال شده"

#: src/window.py:232
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Background Activies Running"
msgstr "فعّالیت‌های پس‌زمینه در حال اجرا"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:90
msgid "Edit Movie"
msgstr "ویرایش فیلم"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:93
msgid "Edit TV Series"
msgstr "ویرایش سریال"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:296
#, python-brace-format
msgid "Season {num}"
msgstr "فصل {num}"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:336 src/widgets/search_result_row.py:165
#, python-brace-format
msgctxt "Background activity title"
msgid "Add {title}"
msgstr "افزودن {title}"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:342
#, python-brace-format
msgctxt "Background activity title"
msgid "Update {title}"
msgstr "به‌روز رسانی {title}"

#: src/dialogs/edit_season_dialog.py:44 src/widgets/season_expander.py:43
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "فصل"

#. type: ignore
#: src/pages/details_page.py:213 src/pages/details_page.py:311
#: src/pages/details_page.py:373 src/pages/details_page.py:442
#: src/pages/details_page.py:588 src/ui/views/content_view.blp:163
#: src/ui/widgets/poster_button.blp:141 src/widgets/episode_row.py:129
#: src/widgets/episode_row.py:160 src/widgets/episode_row.py:330
msgid "Watched"
msgstr "دیده"

#: src/pages/details_page.py:216 src/pages/details_page.py:314
#: src/pages/details_page.py:376 src/pages/details_page.py:445
#: src/pages/details_page.py:591 src/widgets/episode_row.py:132
#: src/widgets/episode_row.py:163 src/widgets/episode_row.py:333
msgid "Mark as Watched"
msgstr "علامت به دیده"

#: src/pages/details_page.py:223
msgid "Runtime of Movie"
msgstr "زمان پخش فیلم"

#. TRANSLATORS: {num} is the total number of seasons
#: src/pages/details_page.py:235
#, python-brace-format
msgid "{num} Season"
msgid_plural "{num} Seasons"
msgstr[0] "{num} فصل"
msgstr[1] "{num} فصل"

#: src/pages/details_page.py:239
msgid "Number of Seasons"
msgstr "شمار فصل‌ها"

#. TRANSLATORS: {num} is the total number of episodes
#: src/pages/details_page.py:244 src/pages/details_page.py:291
#, python-brace-format
msgid "{num} Episode"
msgid_plural "{num} Episodes"
msgstr[0] "{num} قسمت"
msgstr[1] "{num} قسمت"

#: src/pages/details_page.py:486 src/ui/dialogs/add_manual.blp:186
msgid "Original Language"
msgstr "زبان اصلی"

#: src/pages/details_page.py:529
msgid "In Production"
msgstr "در حال تولید"

#: src/pages/details_page.py:538
msgid "TMDB ID"
msgstr "شناسهٔ TMDB"

#. TRANSLATORS: {h} and {m} are the runtime hours and minutes respectively
#: src/pages/details_page.py:564 src/widgets/episode_row.py:185
#, python-brace-format
msgid "{h}h {m}min"
msgstr "{h}س {m}د"

#. TRANSLATORS: {m} is the runtime minutes
#: src/pages/details_page.py:567 src/widgets/episode_row.py:189
#, python-brace-format
msgid "{m}min"
msgstr "{m}د"

#. TRANSLATORS: {title} is the showed content's title
#: src/pages/details_page.py:650
#, python-brace-format
msgid "Updating {title}"
msgstr "به‌روز رساندن {title}"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:657
#, python-brace-format
msgid "Update {title}"
msgstr "به‌روز رسانی {title}"

#: src/pages/details_page.py:720
msgid "Loading Metadata…"
msgstr "بار کردن فراداده…"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:740
#, python-brace-format
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Delete {title}?"
msgstr "حذف {title}؟"

#. type: ignore
#: src/pages/details_page.py:742
msgctxt "message dialog body"
msgid "This title will be deleted from your watchlist."
msgstr "از سیاههٔ تماشایتان حذف خواهد شد."

#: src/pages/details_page.py:743
msgctxt "message dialog action"
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

#: src/pages/details_page.py:744
msgctxt "message dialog action"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:777
#, python-brace-format
msgid "Delete {title}"
msgstr "حذف {title}"

#: src/ui/about_dialog.blp:9
msgid ""
"Copyright © 2023 - 2025 Alessandro Iepure\n"
"Some icons are copyright of the GNOME Project"
msgstr ""
"حق رونوشت © ۲۰۲۳ - ۲۰۲۵ الکساندرو له‌پور\n"
"برخی نقشک‌ها زیر حق رونوشت پروژهٔ گنوم هستند"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:42 src/widgets/search_result_row.py:80
msgctxt "Category"
msgid "Movie"
msgstr "فیلم"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:47 src/views/main_view.py:63
#: src/widgets/search_result_row.py:82
msgctxt "Category"
msgid "TV Series"
msgstr "سریال‌ها"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:89 src/ui/dialogs/edit_season.blp:55
#: src/ui/pages/edit_episode_page.blp:55
msgid "Title (required)"
msgstr "عنوان (لازم)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:113
msgid "Genres (comma separated)"
msgstr "سبک‌ها (جدا شده با کاما)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:119 src/ui/pages/edit_episode_page.blp:60
msgid "Runtime (minutes)"
msgstr "مدّت پخش (دقیقه)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:129
msgid "Tagline"
msgstr "شعار"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:160
msgid "Seasons (required)"
msgstr "فصل‌ها (لازم)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:161
msgid "Use the + button to add seasons"
msgstr "استفاده از دکمهٔ + برای افزودن فصل"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:179 src/ui/pages/details_page.blp:351
msgid "Additional Information"
msgstr "اطّلاعات اضافی"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:198
msgid "Budget (US$)"
msgstr "بودجه ($ آمریکا)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:210
msgid "Revenue (US$)"
msgstr "درامد ($ آمریکا)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:220
msgid "In production"
msgstr "در حال تولید"

#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:27
msgid "Search The Movie Database…"
msgstr "جست‌وجوی پایگاه دادهٔ فیلم…"

#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:37
msgid "Search For a Title"
msgstr "جست‌وجو برای عنوان"

#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:39
msgid ""
"Start typing in the search bar to see a list of matching movies and TV series"
msgstr ""
"آغزا به نوشتن در نوار جست‌وجو برای دیدن سیاهه‌ای از فیلم‌ها و سریال‌های مطابق"

#: src/ui/dialogs/edit_season.blp:14
msgid "Edit Season"
msgstr "ویرایش فصل"

#: src/ui/dialogs/edit_season.blp:61
msgid "Episodes (required)"
msgstr "قسمت‌ها (لازم)"

#: src/ui/dialogs/edit_season.blp:62
msgid "Use the + button to add episodes"
msgstr "استفاده از دکمهٔ + برای افزودن قسمت"

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:9
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Clear Cached Data?"
msgstr "پاک سازی داده‌های انباشته؟"

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:13 src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:40
msgctxt "message dialog action"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:14 src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:41
msgctxt "message dialog action"
msgid "Clear"
msgstr "پاک سازی"

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:19
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Clear Stored Data?"
msgstr "پاک سازی داده‌های ذخیره شده؟"

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:34
msgid "TV Series"
msgstr "سریال‌ها"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search your Watchlist"
msgstr "جست‌وجوی سیاههٔ تماشایتان"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Library management"
msgstr "مدیریت کتابخانه"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add title from TMDB"
msgstr "افزودن عنوان از TMDB"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add title manually"
msgstr "افزودن دستی عنوان"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh library"
msgstr "تازه سازی کتابخانه"

#: src/ui/pages/details_page.blp:146
msgid "Number of Episodes"
msgstr "شمار قسمت‌ها"

#: src/ui/pages/details_page.blp:156
msgid "Air Date of Next Episode"
msgstr "تاریخ پخش قسمت بعدی"

#: src/ui/pages/details_page.blp:209
msgid "Update Metadata"
msgstr "به‌روز رسانی فراداده"

#: src/ui/pages/details_page.blp:320
msgid "Seasons"
msgstr "فصل‌ها"

#: src/ui/pages/details_page.blp:493 src/ui/views/main_view.blp:244
msgid "_About Ticket Booth"
msgstr "_دربارهٔ گیشه"

#: src/ui/pages/edit_episode_page.blp:9
msgid "Edit Episode"
msgstr "ویرایش قسمت"

#: src/ui/pages/edit_episode_page.blp:45
msgid "Episode Number (required)"
msgstr "شمارهٔ قسمت (لازم)"

#: src/ui/preferences.blp:18
msgctxt "preferences"
msgid "Optional Download"
msgstr "بارگیری اختیاری"

#. TRANSLATORS: When clicked, it completes the initial setup by downloading the optional data.
#: src/ui/preferences.blp:23
msgctxt "preferences"
msgid "Complete Setup"
msgstr "تکمیل برپایی"

#: src/ui/preferences.blp:34
msgctxt "preferences"
msgid "Offline Mode"
msgstr "حالت برون‌خط"

#: src/ui/preferences.blp:38
msgctxt "preferences"
msgid "Enable Offline Mode"
msgstr "به کار انداختن حالت برون‌خط"

#: src/ui/preferences.blp:43
msgctxt "preferences"
msgid "The Movie Database (TMDB)"
msgstr "پایگاه دادهٔ فیلم (TMDB)"

#: src/ui/preferences.blp:47
msgctxt "preferences"
msgid "TMDB Results Language"
msgstr "زبان نتیجهٔ TMDB"

#: src/ui/preferences.blp:52
msgctxt "preferences"
msgid "Update Frequency"
msgstr "بسامد به‌روز رسانی"

#: src/ui/preferences.blp:53
msgctxt "preferences"
msgid "Restart Ticket Booth after changing"
msgstr "آغزا دوبارهٔ گیشه پس از تغییر"

#: src/ui/preferences.blp:56
msgctxt "preferences"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#: src/ui/preferences.blp:57
msgctxt "preferences"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"

#: src/ui/preferences.blp:58
msgctxt "preferences"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"

#: src/ui/preferences.blp:59
msgctxt "preferences"
msgid "Monthly"
msgstr "ماهانه"

#: src/ui/preferences.blp:65
msgctxt "preferences"
msgid "Use Your API Key"
msgstr "استفاده از کلید APIتان"

#: src/ui/preferences.blp:66
msgctxt "preferences"
msgid ""
"Register yours <a href='https://www.themoviedb.org/settings/api'>here</a>"
msgstr ""
"کلیدتان را از <a href='https://www.themoviedb.org/settings/api'>این‌جا</a> "
"ثبت کنید"

#: src/ui/preferences.blp:70
msgctxt "preferences"
msgid "Your API key"
msgstr "کلید APIتان"

#: src/ui/preferences.blp:75
msgctxt "preferences"
msgid "Save Key"
msgstr "ذخیرهٔ کلید"

#: src/ui/preferences.blp:86
msgctxt "preferences"
msgid "Housekeeping"
msgstr "خانه‌تکانی"

#: src/ui/preferences.blp:90
msgctxt "preferences"
msgid "Clear Cache on Exit"
msgstr "پاک سازی انباره در خروج"

#: src/ui/preferences.blp:94
msgctxt "preferences"
msgid "Clear Cached Search Data"
msgstr "پاکسازی داده‌های جست‌وجوی انباشه"

#: src/ui/preferences.blp:104
msgctxt "preferences"
msgid "Clear Data"
msgstr "پاک سازی داده"

#: src/ui/views/content_view.blp:14
msgid "Your Watchlist Is Empty"
msgstr "سیاههٔ‌ تماشایتان خالیست"

#: src/ui/views/content_view.blp:15
msgid "Add content with the + button or import from an older watchlist."
msgstr "افزودن محتوا با دکمهٔ + یا درون‌ریزی از سیاههٔ تماشایی قدیمی‌تر."

#: src/ui/views/content_view.blp:111 src/views/content_view.py:363
msgid "Your Watchlist"
msgstr "سیاههٔ‌ تماشایتان"

#: src/ui/views/content_view.blp:140
msgid "Unwatched"
msgstr "دیده نشده"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:29
msgid "Updating your watchlist"
msgstr "به‌روز رسانی سیاههٔ تماشایتان"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:49 src/ui/views/first_run_view.blp:55
msgid "Use Offline Mode"
msgstr "استفاده از حالت برون‌خط"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:55 src/ui/views/first_run_view.blp:61
msgid "Try again on next run"
msgstr "تلاش دوباره در اجرای بعدی"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:66
msgid "Activate Notifications?"
msgstr "فعّال سازی آگاهی‌ها؟"

#: src/ui/views/main_view.blp:69
msgid "Add a title to your library"
msgstr "افزودن عنوانی به کتابخانه‌ةان"

#: src/ui/views/main_view.blp:76
msgid "Show/Hide search bar"
msgstr "نمایش یا نهفتن نوار جست‌وجو"

#: src/ui/views/main_view.blp:119
msgid "Search Your Watchlist"
msgstr "جست‌وجوی سیاههٔ تماشایتان"

#: src/ui/views/main_view.blp:177
msgid "Date added (newest first)"
msgstr "تاریخ افزودن (نخست جدیدترین)"

#: src/ui/views/main_view.blp:183
msgid "Date added (oldest first)"
msgstr "تاریخ افزودن (نخست قدیمی‌ترین)"

#: src/ui/views/main_view.blp:189
msgid "Release date (newest first)"
msgstr "تاریخ انتشار (نخست جدیدترین)"

#: src/ui/views/main_view.blp:195
msgid "Release date (oldest first)"
msgstr "تاریخ انتشار (نخست قدیمی‌ترین)"

#: src/ui/views/main_view.blp:203
msgid "Separate watched from unwatched"
msgstr "جدا کردن دیده شده از دیده نشده"

#: src/ui/views/main_view.blp:208
msgid "Hide watched"
msgstr "نهفتن دیده شده‌ها"

#: src/ui/views/main_view.blp:252
msgid "From The Movie Database (TMDB)"
msgstr "از پایگاه دادهٔ فیلم (TMDB)"

#: src/ui/widgets/background_indicator.blp:13
msgid "Background Activities"
msgstr "فعّالیت‌های پس‌زمینه"

#: src/ui/widgets/background_indicator.blp:34
msgid "No Background Activities"
msgstr "بدون فعّالیت پس‌زمینه"

#: src/ui/widgets/image_selector.blp:30
msgid "Edit poster"
msgstr "ویرایش پوستر"

#: src/ui/widgets/image_selector.blp:48
msgid "Delete poster"
msgstr "حذف پوستر"

#: src/ui/widgets/poster_button.blp:47
msgid "The series has a new release"
msgstr "سریال ارائه‌ای جدید دارد"

#: src/ui/widgets/poster_button.blp:67
msgid "The series has a new release soon"
msgstr "سریال به زودی ارائه‌ای جدید دارد"

#: src/ui/widgets/poster_button.blp:85
msgid "This title is marked as watched"
msgstr "این عنوان به دیده شده علامت خورد"

#: src/ui/widgets/search_result_row.blp:89
msgid "Add to watchlist"
msgstr "افزودن به سیاههٔ تماشا"

#: src/views/first_run_view.py:101
msgid "Waiting for Network…"
msgstr "منتظر شبکه…"

#: src/views/first_run_view.py:107
msgid "Getting things ready…"
msgstr "آماده کردن چیزها…"

#: src/views/main_view.py:57
msgctxt "Category"
msgid "Movies"
msgstr "فیلم‌ها"

#: src/views/main_view.py:146
msgctxt "Notification List activity title"
msgid "Automatic update of notification list"
msgstr "به‌روز رسانی خودکار سیاههٔ آگاهی"

#: src/views/main_view.py:162 src/views/main_view.py:172
#: src/views/main_view.py:182
msgctxt "Background activity title"
msgid "Automatic update"
msgstr "به‌روز رسانی خودکار"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series
#: src/views/main_view.py:326
#, python-brace-format
msgid "New release for {title}"
msgstr "ارائه جدید برای {title}"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series and {days} the number of days
#: src/views/main_view.py:329
#, python-brace-format
msgid "A new episode of {title} was released {days} day ago."
msgstr "قسمتی جدید از {title} ‏{days} روز پیش پخش شد."

#. TRANSLATOR: {num} is the number of TV Series
#: src/views/main_view.py:333
#, python-brace-format
msgid "New release for {num} TV series on your watchlist"
msgstr "پخش‌های جدید از {num} سریال در سیاههٔ تماشایتان"

#. TRANSLATOR: {series} is a list of TV series seperated by a comma
#. TRANSLATOR: {series} is a list of all series affected seperated by a comma
#: src/views/main_view.py:337 src/views/main_view.py:355
#: src/views/main_view.py:372
#, python-brace-format
msgid "The TV Series are {series}."
msgstr "سریال‌ها این‌هایند: {series}."

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series with a new episode soon
#: src/views/main_view.py:343
#, python-brace-format
msgid "{title} will have a release soon"
msgstr "{title} به زودی پخش می‌شود"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series and {days} the number of days
#: src/views/main_view.py:346
#, python-brace-format
msgid "A new episode will release in {days} day."
msgstr "قسمتی جدید {days} روز دیگر پخش می‌شود."

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series that has gone out of production
#: src/views/main_view.py:361
#, python-brace-format
msgid "{title} has gone out of production"
msgstr "{title} از تولید خارج شد"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the movie that has had its release
#: src/views/main_view.py:378
#, python-brace-format
msgid "{title} has had its release!"
msgstr "{title} پخش شد!"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the series and {days} the number of days
#: src/views/main_view.py:381
#, python-brace-format
msgid "{title} was released {days} day ago."
msgstr "{title} ‏{days} پیش پخش شد."

#: src/views/main_view.py:384
#, python-brace-format
msgid "{num} movies on your watchlist have had their releases."
msgstr "{num} فیلم از سیاههٔ تماشایتان پخش شده‌اند."

#. TRANSLATOR: {movies} is a list of all movies affected seperated by a comma
#. TRANSLATOR: {movies} will be list of all series affected seperated by a comma
#: src/views/main_view.py:388 src/views/main_view.py:403
#, python-brace-format
msgid "The movies are {movies}."
msgstr "فیلم‌ها این‌هایند: {movies}."

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the movie that will have its release soon
#: src/views/main_view.py:393
#, python-brace-format
msgid "{title} will have its release soon!"
msgstr "{title} به زودی پخش می‌شود!"

#. TRANSLATOR: {title} is the title of the movie and {days} the number of days
#: src/views/main_view.py:396
#, python-brace-format
msgid "{title} will have its release in {days} day."
msgstr "{title} ‏{days} روز دیگر پخش می‌شود."

#. TRANSLATOR: {num} is the number of affected items
#: src/views/main_view.py:413
#, python-brace-format
msgid "{num} items of your watchlist have an update"
msgstr "{num} مورد از سیاههٔ تماشایتان به‌روز رسانی دارند"

#. TRANSLATOR: {count_movies} is the number of movies
#: src/views/main_view.py:418 src/views/main_view.py:427
#, python-brace-format
msgid "These updates affect {count_movies} movie"
msgstr "این به‌روز رسانی روی {count_movies} فیلم اثر می‌گذارد"

#. TRANSLATOR: {count_series} is the number of series
#: src/views/main_view.py:422
#, python-brace-format
msgid " {count_series} TV serie"
msgstr " {count_series} سریال"

#. TRANSLATOR: {count_series} is the number of series
#: src/views/main_view.py:430
#, python-brace-format
msgid "These updates affect {count_series} TV serie"
msgstr "این به‌روز رسانی روی {count_series} سریال اثر می‌گذارد"

#: src/widgets/episode_row.py:267 src/widgets/season_expander.py:141
#, python-brace-format
msgctxt "alert dialog heading"
msgid "Delete {title}?"
msgstr "حذف {title}؟"

#: src/widgets/episode_row.py:270
msgctxt "alert dialog body"
msgid "All changes to this episode will be lost."
msgstr "همهٔ تغییرات این قسمت از دست خواهند رفت."

#: src/widgets/episode_row.py:273 src/widgets/season_expander.py:147
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

#: src/widgets/search_result_row.py:100 src/widgets/search_result_row.py:192
msgid "Already in your watchlist"
msgstr "از پیش در سیاههٔ تماشایتان"

#: src/widgets/season_expander.py:144
msgctxt "alert dialog body"
msgid "This season contains unsaved metadata."
msgstr "این فصل فراداده‌های ذخیره نشده‌ای دارد."

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"برای ادامه ENTER را بزنید"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d اسنپ‌شات، %s آزاد"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "«%s» بر «%s» خواهد بود"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "«%s» بر دستگاه root خواهد بود"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "نصب (دوباره) GRUB2 بر :"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "**Timeshift BTRFS حذف نصب شد**"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ به دستگاه نگاشته شده است"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "boot/ به دستگاه نگاشته شده است"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "boot/efi/ به دستگاه نگاشته شده است"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "home/ به دستگاه نگاشته شده است"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>نظرات</b> (برای ویرایش دوبار کلیک کنید)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr "یک وظیفه نگه‌داری هرساعت اجرا میشود و در صورت نیاز اسنپ‌شات تهیه میکند."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "افزودن پوشه‌ها"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "افزودن الگوی شخصی"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "افزودن برچسب به اسنپ‌شات (پیش‌فرض: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "وظیفه cron اضافه شد"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "نیازمند دسترسی مدیر"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr "برای پشتیبان‌گیری و بازگردانی فایل های سیستمی به دسترسی مدیر نیاز است."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"در اسنپ‌شات اول تمامی فایل ها تکثیر میشوند. اسنپ‌شات های بعدی افزایشی اند. "
"فایل های دست نخورده در صورت دردسترس بودن به اسنپشات قبلی پیوستِ سخت داده "
"میشوند."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "تمام فایل ها و پوشه های دیگر مستثنی اند."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"یک دستگاه رمزگذاری شده برای سامانه پرونده root (/) انتخاب شده. مسیر بوت "
"(boot/) باید بر یک دستگاه غیر-رمزگذاری شده سوار شود تا سیستم با موفقیت بوت "
"شود.\n"
"\n"
"یا یک دستگاه غیر-رمزگذاری شده را برای مسیر بوت انتخاب کنید یا یک دستگاه غیر-"
"رمزگذاری شده را برای سامانه پرونده root انتخاب کنید."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "نمونه دیگری از Timeshift درحال تهیه اسنپ‌شات است."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "یک نمونه دیگر از این برنامه درحال اجراست"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "یک نمونه دیگر از Timeshift هم‌اکنون درحال اجراست!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "به تمام درخواست های تایید بلی بگویید"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "پیکربندی برنامه بارگذاری شد"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "پیکربندی برنامه ذخیره شد"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "برنامه نیازمند دسترسی مدیر دارد"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "برنامه خارج خواهد شد"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "برنامه خارج خواهد شد."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "آیا مطمعنید که میخواهید این بارگیری را حذف کنید؟"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "اسنپ‌شات های BTRFS"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "دستگاه BTRFS سوار نشده"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"اسنپ‌شات های BTRFS بر پارتیشن سیستم ذخیره میشوند. دیگر پارتیشن ها پشتیبانی "
"نشده اند."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"اسنپ‌شات های BTRFS بر دیسکی که از آن ساخته میشوند ذخیره میشوند. اگر دیسک "
"سیستم شکست بخورد، اسنپ‌شات ها همراه با سیستم ار بین میروند. برای مراقبت در "
"مقابل شکست های دیسک، اسنپ‌شات‌ها را بر یک دیسک خارجی غیر-سیستمی در حالت RSYNC "
"ذخیره کنید."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "دستگاه پشتیبان"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "دستگاه پشتیبان مشخص نشده!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "پذیرنده های Bittorent"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "دستگاه راه‌اندازی انتخاب نشده"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "راه‌اندازی اسنپ‌شات با شکست مواجه شد!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"اسنپ‌شات های هنگام راه‌اندازی با تاخیر ۱۰ دقیقه بعد از راه‌اندازی سیستم تهیه "
"میشوند."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "اسنپ‌شات های هنگام راه‌اندازی فعال اند"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "گزینه های بارگذارِ راه‌انداز"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "گزینه های بارگذارِ راه‌انداز(پیشرفته)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "مرور کردن فایل ها"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "مرور اسنپ‌شات انتخاب شده"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "درحال ساختن فهرست فایل ها..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "درحال محاسبه فضای دیسک مورد نیاز..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "لغو بازگردانی؟"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"لغو پروسه بازگردانی سیستم مورد هدف را در حالت ناپایدار قرار میدهد. سیستم "
"ممکن است در راه‌اندازی با شکست مواجه شود یا به مشکلات متفاوتی بربخورد. بعد از "
"لغو، باید یک اسنپ‌شات دیگر را بازگردانی کنید تا سیستم را به حالت پایدار "
"دربیاورید. برای تایید روی بلی کلیک کنید."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "نمیتوان اسنپ‌شات زنده را پاک کرد"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "موارد تغییر یافته:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "بررسی اقدام بازگردانی (عملیات آزمایشی)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "بررسی سامانه پرونده برای خطاها..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "برای ویرایش کلیک کنید. برای چینش-مجدد بکشید و رها کنید."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "برای ویرایش کلیک کنید. برای چینش-مجدد بکشید-رها کنید."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "همانندسازی سیستم"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "درحال همانندسازی"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "درحال همانندسازی سیستم..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "برای خروج پنجره را ببندید"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "دستورات فهرست شده زیر بر این سیستم دردسترس نیستند"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "توضیحات (برای ویرایش کلیک کنید)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "درحال مقایسه فایل ها (عملیات آزمایشی)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "درحال مقایسه فایل ها با rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "با خطا تکمیل شد"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "تایید اقدامات"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "ادامه بازگردانی؟ (y/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "نمیتوان دستگاه را پیدا کرد"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "نمیتوان فایل را پیدا کرد"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "نمیتوان اسنپ‌شات را پیدا کرد"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "نمیتوان حجم فرعی سیستم را پیدا کرد"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr "نمیتوان حجم فرعی سیستم را برای ساخت اسنپ‌شات های پیش-بازگردانی پیدا کرد"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "ایجاد اسنپ‌شات"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "ایجاد یکی به ازای هر بار راه‌اندازی"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "ایجاد یکی هر روز"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "ایجاد یکی هر ساعت"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "ایجاد یکی هر ماه"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "ایجاد یکی هر هفته"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "ایجاد اسنپ‌شات (حتی درصورت برنامه‌ریزی نشده بودن)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "ایجاد اسنپ‌شات درصورت برنامه‌ریزی شده بودن"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "ایجاد اسنپ‌شات از سیستم فعلی"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"به صورت دستی اسنپ‌شات ایجاد کنید یا برای محافظت از سیستم خود اسنپ‌شات های "
"برنامه‌ریزی شده را فعال کنید"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "ایجاد اسنپ‌شات با استفاده از BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "ایجاد اسنپ‌شات با استفاده از ابزار RSYNC و پیوست‌ِ-سخت"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "فایل کنترل ایجاد شد"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "مسیر ایجاد شد"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "اسنپ‌شات پیش-بازگردانی ایجاد شد"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "اسنپ‌شات حجمِ‌فرعی ایجاد شد"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "درحال ایجاد اسنپ‌شات..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "درحال ایجاد پشتیبان جدید..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "درحال ایجاد اسنپ‌شات جدید..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "درحال ایجاد اسنپ‌شات‌های پیش-بازگردانی از حجم‌های‌فرعی سیستم..."

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "خطای حیاتی"

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "کار Cron به اتمام رسید"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "کار Cron حذف شد"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "وظیفه Cron وجود دارد"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "اسنپ‌شات روزانه شکست خورد!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "اسنپ‌شات های روزانه فعال اند"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "داده دستگاه های زیر تغییر خواهد کرد:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "حذف اسنپ‌شات‌ها"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "حذف تمام اسنپ‌شات‌ها"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "حذف اسنپ‌شات انتخاب شده"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "مسیر پاک شد"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "حجمِ‌فرعی حذف شد"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "درحال حذف اسنپ‌شات‌ها"

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "درحال حذف حجمِ‌فرعی"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "گروهq تخریب شد"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "درحال تخریب گروهq"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "قفل دستگاه باز است"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "نام دستگاه خالیست!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "دستگاه های نمایش داده شد در بالا دارای سامانه پرونده BTRFS هستند."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "دستگاه های نمایش داده شد در بالا دارای سامانه پرونده Linux هستند."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "دستگاه هایی که از آنان اسنپ‌شات تهیه شده ازپیش انتخاب شده اند."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "دستگاه ها با سامانه پرونده Linux."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr "دستگاه های با سامانه پرونده ویندوزی پشتیبانی نمیشوند(NTFS,FAT,...)."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "برای محافظت از سیستم خود اسنپ‌شات های زمانبندی شده را فعال کنید"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "دستگاه های رمزگذاری شده"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "مسیر خانه رمزگذاری شده"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "نام یا شماره دستگاه را وارد کنید"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "نام یا شماره دستگاه را وارد کنید (a=انصراف)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "برای بازکردن «%s» جمله عبور را وارد کنید"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "شماره اسنپ‌شات را وارد کنید (a=انصراف , p=قبلی , n=بعدی)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "الگوی مستثنی کردن را وارد کنید (م‌ث: *.mp3 , *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "خطا هنگام اجرا Rsync"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "درحال تخمین اندازه سیستم..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "درحال تخمین اندازه سیستم..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "مستثنی کردن همه فایل ها"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "مستثنی کردن تنظیمات برنامه ها"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "مستثنی کردن برنامه ها"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "لیست استثناها"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "خلاصه لیست استثناها"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "الگوی مستثنی کردن‌ها"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "مستثنی کردن مسیرها"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "مستثنی کردن ارزش ها: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "افزودن وظیفه cron شکست خورد"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "ایجاد اسنپ‌شات جدید با شکست مواجه شد"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "ایجاد اسنپ‌شات با شکست مواجه شد"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "ایجاد اسنپ‌شات حجمِ‌فرعی شکست خورد"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "ایجاد پیوند نمادین با شکست مواجه شد"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "حذف مسیر با شکست مواجه شد"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "حذف حجمِ‌فرعیِ تودرتوی اسنپ‌شات شکست خورد"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "حذف حجمِ‌فرعیِ اسنپ‌شات شکست خورد"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "حذف پیوند های نمادین با شکست مواجه شد"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "صدور فایل crontab با شکست مواجه شد"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "دریافت ورودی از کاربر در ۳ تلاش با شکست مواجه شد"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "دریافت لیست پارتیشن ها با شکست مواجه شد"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "دریافت لیست پارتیشن ها با شکست مواجه شد."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "نصب فایل crontab با شکست مواجه شد"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "سوار کردن دستگاه ها با شکست مواجه شد"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "انتقال فایل با شکست مواجه شد"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "انتقال حجمِ‌فرعی سیستم به مسیر اسنپ‌شات شکست خورد"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "جستوجو در فهرست حجمِ‌فرعی شکست خورد"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Failed to query subvolume quota"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "خواندن برگه cron با شکست مواجه شد"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "حذف وظیفه cron با شکست مواجه شد"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "حذف اسنپ‌شات با شکست مواجه شد"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "بازگردانی حجمِ‌فرعی سیستم شکست خورد"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "ذخیره‌سازی لیست استثناعات با شکست مواجه شد"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "پیاده کردن با شکست مواجه شد"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "پیاده کردن دستگاه با شکست مواجه شد!"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "فایل (اسنپ‌شات)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "فایل (سیستم)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "الگوی فایل"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "شمار فایلها و مسیرها:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"فایل‌ها &amp ؛ مسیرهای مطابق الگوهای زیر مستثنی میشوند. الگوهایی که با + شروع "
"میشوند بجای مستثنی کردن شامل میکنند."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "میتوان برای صرفه‌جویی در فضای دیسک فایل ها و مسیرها را مستثنی کرد."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "شمار فایلها و مسیرها:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "فایل های مطابق با الگوی زیر مستثنی میشوند"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "پالایش بر اساس نام یا مسیر"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "اسنپ‌شات اول نیازمند است به:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "اسنپ‌شات پیش-بازگردانی جدید یافت شد"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "دستگاه GRUB"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "دستگاه GRUB انتخاب نشده"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB نصب مجدد نخواهد شد"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "ایجاد initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"فایل ها و پوشه های مخفی به‌طور پیش‌فرض مشمول میشوند چون فایل های پیکربندی خاصِ-"
"کاربر را دربر دارند."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "پنهان کردن نتیجه rsync"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "پنهان کردن این پنجره (فایل ها در پس‌زمینه حذف میشوند)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "مسیر خانگی"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "اسنپ‌شات ساعتی با شکست مواجه شد!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "اسنپ‌شات های ساعتی"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"اگر سیستم بازگردانی شده درراه‌اندازی شکست خورد، از یک CD/USB زنده راه‌اندازی "
"کنید،Timeshift را نصب کنید، و تلاش کنید اسنپ‌شات دیگری را بازگردانی کنید."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"اگر این شرایط برایتان قابل قبول نیستند، لطفا از این نقطه بیشتر پیش نروید!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "شامل / مستثنی کردن الگو ها"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "شامل کردن حجمِ‌فرعیِ @home در پشتیبان ها"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "شامل کردن همه فایل ها"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "فقط شامل کردن فایل های پنهان"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "اسنپ‌شات نامعتبر"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "استدلال های نامعتبر خط فرمان"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "اسنپ‌شات نامعتبر"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "موارد انتخاب نشده"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"نگه داشتن فایل های پیکربندی برای پذیرنده های bittorrent مانند Deluge, "
"Transmission... . اگر لغو انتخاب شود، فایل های پیکربندی قبلی از اسنپ‌شات "
"بازگردانی خواهند شد."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"نگه داشتن فایل های پیکربندی برای مروگرهای وب مانند Firefox و Chrome. اگر لغو "
"انتخاب شود، فایل های پیکربندی قبلی از اسنپ‌شات بازگردانی خواهند شد."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "نگه داشتن بر دستگاه root"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "نگه داشتن این مسیرِ سوار کردن بر سامانه پرونده root"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "LIVE"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات هنگامِ راه‌اندازی %d ساعت قبل بوده است"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات هنگام راه‌اندازی از زمان شروع سیستم قدیمی تر است"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "آخرین اسنپ‌شاتِ هنگامِ راه‌اندازی پبدا نشد"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات روزانه %d ساعت قبل بوده"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات روزانه برای بیش از یک روز قبل است"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات روزانه پیدا نشد"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات ساعتی %d دقیقه قبل بوده"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات ساعتی برای بیش از یک ساعت قبل است"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات ساعتی پیدا نشد"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات ماهانه %d روز قبل بوده"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات ماهانه برای بیش از یک ماه قبل است"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات ماهانه پیدا نشد"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات هفتگی %d روز قبل بوده"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات هفتگی برای بیش از یک هفته قبل است"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات هفتگی پیدا نشد"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "آخرین اسنپ‌شات"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "پیوند دادن از اسنپ‌شات"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "فهرست کردن دستگاه ها"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "فهرست کردن اسنپ‌شات ها"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "حالت USB زنده (تنها بازگردانی)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "پنجره اصلی توسط کاربر بسته شد"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "زدن/برداشتن علامت برای حذف"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "از حداکثر پشتیبان ها برای سطح پشتیبان عبور شد"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "اسنپ‌شات ماهانه فعال است"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "اسنپ‌شات ماهانه شکست خورد!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "حجمِ‌فرعی سیستم به مسیر اسنپ‌شات منتقل شد"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "چندین اسنپ‌شات انتخاب شده"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "هیچ اسنپ‌شاتی انتخاب نشده"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "هیچ اسنپ‌شاتی در دسترس نیست"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "هیچ اسنپ‌شاتی پیدا نشد"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "هیچ اسنپ‌شاتی بر دستگاه پیدا نشد"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "هیچ اسنپ‌شاتی بر دستگاه نیست"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "هیچ اسنپ‌شاتی بر این دستگاه نیست"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "هیچ اسنپ‌شاتی انتخاب شده"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "انتخاب نشده"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "فضای دیسک کافی نیست"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "کاری برای انجام دادن نیست!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"شمار اسنپ‌شات ها برای نگهداری.\n"
"اسنپ‌شات های قدیمی‌تر با رد کردن این مرز حذف میشوند."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"سیستم‌عامل باید بر یک پارتیشن BTRFS با چیدمان حجمِ‌فرعیِ Ubuntu-گونه (@ و @home "
"حجم‌های‌فرعی). دیگر چیدمان‌ها پشتیبانی نمیشوند."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "فایل های گزارش قدیمی‌تر حذف شدند"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "قدیمی‌ترین اسنپ‌شات"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "درصورت درخواست(دستی)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr "فعلا تنها چیدمان Ubuntu-گونه با حجم‌های‌فرعیِ @ و @home پشتیبانی میشوند."

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr "گزینه --snapshot-device  نباید برای اسنپ‌شات ها در حالت BTRFS مشخص شود"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "برنامه های دیگر (صفحه بعدی)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "دستگاه والد"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "درحال تجذیه فایل گزارش..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "پارتیشن چیدمان حجم‌های‌فرعیِ پشتیبانی نشده دارد."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "لطفا بررسی کنید که آیا چند پنجره باز دارید یا خیر."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "لطفا فرایند بازگردانی را قطع نکنید!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr ""
"لطفا بسته های مورد نیاز را نصب کرده و دوباره تلاش کنید Timeshift را اجرا کنید"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"لطفا برنامه را به عنوان مدیر اجرای مجدد کنید (با استفاده از «sudo» یا «su»)"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "لطفا برنامه را به عنوان مدیر اجرا کنید (با استفاده از «sudo» یا «su»)"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "لطفا کارِ خود را ذخیره کنید و تمام برنامه ها را ببندید."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "برای دیدن گزارش یک اسنپ‌شات را انتخاب کنید!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "لطفا دستگاه GRUB را انتخاب کنید"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "لطفا چند دقیقه صبر کنید و دوباره تلاش کنید."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "لطفا صبر کنید تا اسنپ‌شات ها حذف شوند."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "درحال پرکردن لیست..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "چاپ اطلاعات اشکال‌زدایی"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "جست‌وجو تکمیل شد"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "درحال جست‌و‌جو اطلاعات حجمِ‌فرعی..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "اسنپ‌شات های RSYNC"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"initramfs ها را برای تمام کرنل های نصب شده بازسازی میکند. این عموما نیاز "
"نیست. تنها هنگامی این را انتخاب کنید که سیستم بازگردانی شده راه‌اندازی نمیشود."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "نصب مجدد بارگذارِ راه‌اندازیِ GRUB2؟"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "درحال نصب مجدد بارگذارِ راه‌اندازیِ GRUB2..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "بارگذارِ راه‌اندازیِ GRUB2 را بر دستگاه انتخاب شده مجددا نصب میکند."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "%'d از %'d خط خوانده شد..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "راه‌اندازی مجدد سیستم..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "مکان های راه‌دور و شبکه پشتیبانی نمیشوند."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "وظیفه cron حذف‌ شد"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "مسیر سوارکردن حذف شد: «%s»"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "اسنپ‌شات حذف شد"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "درحال حذف اسنپ‌شات"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "درحال حذف اسنپ‌شات ها"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "بازگردانی حجمِ‌فرعیِ @home"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "بازگردانی دستگاه"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "بازگردانی استثناء"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "بازگردانی اسنپ‌شات"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "بازگردانی اسنپ‌شات انتخاب شده"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "بازگردانی اسنپ‌شات"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr "حجم‌های‌فرعیِ بازگردانی شده بعد از راه‌اندازی مجدد سیستم فعال خواهند شد."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "حجمِ‌فرعیِ بازگردانی شده سیستم"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "درحال بازگردانی اسنپ‌شات..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"بازگردانی یک اسنپ‌شات حجم‌های‌فرعیِ سیستم را جایگزین میکند، و حجم‌های‌فرعی‌ای که "
"الان درحال استفاده اند به عنوان یک اسنپ‌شات جدید حفظ میشوند. درصورت نیاز، این "
"اسنپ‌شات را میتوان برای «واگردِ» بازگردانی، بازگردانی کرد."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "درحال بازگردانی اسنپ‌شات..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"بازگردانی اسنپ‌شات ها تنها فایل‌ها و تنظیمات سیستم را جایگزین میکند. فایل‌ها و "
"مسیرهای غیرِ-پنهان درون مسیرِخانهِ کاربر دست نخورده باقی میمانند.این رفتار را "
"میتوانید با افزودن یک فیلتر برای مشمول کردن این فایل ها تغییر داد.فایل های "
"شامل شده هنگام ایجاد اسنپ‌شات پشتیبان‌گیری، و هنگام بازگزدانی جایگزین میشوند."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "دستگاه root انتخاب نشده"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "نمایشگر گزارشات Rsync"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "برای نسخه خط فرمان این ابزار «timeshift» را اجرا کنید"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "اجرا در حالت غیر تعاملی"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"برای محافظت در برابر شکست درایو ها، اسنپ‌شات ها را بر یک دیسک خارجی بجای دیسک "
"سیستم ذخیره کنید."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"ذخیره‌سازی اسنپ‌شات ها بر یک دیسک غیرِ-سیستمی به شما اجازه میدهد تا بدون از دست "
"دادن اسنپ‌شات های ذخیره شده بر آن، دیسک را قالب‌بندی کنید و سیستم عامل را بر "
"دیسکِ سیستم نصبِ‌مجدد کنید. حتی میتوانید یک توضیع لینوکس دیگر را نصب کنید و "
"بعدا با بازگردانی اسنپ‌شات  توضیع قبلی را بازگردانی کنید."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "درحال ذخیره‌سازی بر دیسک"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "اسنپ‌شات زمان‌بندی شده در جریان است..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "اسنپ‌شات های زمان‌بندی شده غیرفعال اند"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "اسنپ‌شات های زمان‌بندی شده غیرفعال‌اند. توصیه میشود فعالشان کند."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "اسنپ‌شات های زمان‌بندی شده فعال اند"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"اسنپ‌شات های زمانبندی شده فعال‌اند. اسنپ‌شات ها به صورت خودکار برای سطوح انتخاب "
"شده ایجاد خواهند شد."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "انتخاب دستگاه «%s» (پیش‌فرض = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "انتخاب دیسک سیستمی BTRFS با حجمِ‌فرعیِ root (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "دستگاه GRUB را انتخاب کنید"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "اسنپ‌شات را انتخاب کنید"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "سطوح اسنپ‌شات را انتخاب کنید"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "مکان اسنپ‌شات را انتخاب کنید"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "نوع اسنپ‌شات را انتخاب کنید"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "اسنپ‌شات‌ها را انتخاب کنید"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "دستگاه هدف را انتخاب کنید"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "یک پارتیشن را بر این دیسک انتخاب کنید"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "یک اسنپ‌شات را برای یازگردانی انتخاب کنید"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "یک دستگاه دیگر را برای سامانه پرونده root (/) انتخاب کنید"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "دستگاه دیگری را انتخاب کنید یا کمی فضا آزاد کنید"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "برای پاک کردن اسنپ‌شات ها دستگاه دیگری را انتخاب کنید"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "دستگاه دیگری انتخاب شود؟"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "برنامه هایی را برای مستثنی کردن از بازیابی انتخاب کنید"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "دستگاه پشتیبان را انتخاب کنید"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "اسنپ‌شات ها را برای حذف انتخاب کنید"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "دستگاه را برای سامانه پرونده root (/) انتخاب کنید"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "دستگاه هایی که فایل ها آنجا بازیابی خواهند شد انتخاب کنید."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "فواصل ایجاد اسنپ‌شات ها را انتخاب کنید"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "موارد را برای حذف از فهرست انتخاب کنید"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "دستگاه اسنپ‌شات را انتخاب کنبد"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "اسنپ‌شات را برای بازیابی انتخاب کنید"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "اسنپ‌شات‌ها را برای حذف انتخاب کنید"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "اسنپ‌شات‌ها را برای علامت زدن برای حذف انتخاب کنید"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "دستگاه‌های هدف که درآن سیستم همسان‌سازی خواهد شد انتخاب کنید."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "دستگاه اسنپ‌شات پیش‌فرض انتخاب شد"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "نوع اسنپ‌شات پیش‌فرض انتخاب شد"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "دستگاه انتخاب شده پارتیشن BTRFS ندارد"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "دستگاه انتخاب شده پارتیشن Linux ندارد"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "دستگاه اسنپ‌شات انتخاب شده"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "دستگاه اسنپ‌شات انتخاب شده یک دیسک سیستمی نیست"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "اسنپ‌شات انتخاب شده برای حذف علامت‌گذاری شده است"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr "اسنپ‌شات انتخاب شده برای حذف علامت‌گذاری شده است و بازگردانی نمیشود"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"کاربر انتخاب شده دارای مسیرِ خانه رمزگذاری شده است. نمیتوان تنها فایل های "
"پنهان را مشمول کرد."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "فایل گزارشِ نشست"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "تنظیم توضیحات اسنپ‌شات"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "جادوگرِ تنظیمات"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "جادوگر راه‌اندازی"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "نشان دادن پیام های عیب‌یابی اضافی"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "نمایش برنامه های بیشتر برای مستثنی کردن در صفحه بعدی"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "نمایش خروجی rsync (پیش‌فرض)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"اندازه اسنپ‌شات های BTRFS در ابتدا صفر است. هنگامی که فایل های سامانه پرونده "
"به تدریج در طول زمان تغییر میکند، داده به بلوک های داده جدید نوشته میشوند که "
"فضا دیسک را اشغال میکنند (copy-on-write). فایل های اسنپ‌شات همچنان به بلوک "
"های داده اصلی اشاره میکنند."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "صرف نظر از نصب مجدد GRUB2"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"اسنپ‌شات «%s» درحال استفاده توسط سیستم است و نمیتواند پاک شود. برای فعال‌سازی "
"اسنپ‌شات بازگردانی شده سیستم را راه‌اندازی مجدد کنید."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "اسنپ‌شات ایجاد شد"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "سطوح اسنپ‌شات"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "حذف اسنپ‌شات در جریان..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "دستگاه اسنپ‌شات"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "دستگاه اسنپ‌شات در دسترس نیست"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "دستگاه اسنپ‌شات انتخاب نشده"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "مکان اسنپ‌شات"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "اسنپ‌شات با موفقیت ذخیره شد"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "اسنپ‌شات برای بازگردانی انتخاب نشده!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "اسنپ‌شات بعد از راه‌اندازی مجدد سیستم فعال‌سازی خواهد شد."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "اسنپ‌شات(ها) حذف شد"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"اسنپ​​شات ها فورا ایجاد و بازیابی می شوند. ایجاد اسنپ​​شات یک تراکنش ذره‌ای در "
"سطح سامانه پرونده است."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"اسنپ​​شات ها با ایجاد رونوشت هایی از فایل های سیستمی با استفاده از rsync ، و "
"پیوند-سختِ فایل های تغییر نیافته از اسنپ​​شات قبلی ایجاد میشوند."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"اسنپ​​شات با استفاده از قابلیت های داخلی سامانه پرونده BTRFS ایجاد میشوند."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "اسنپ​​شات ها در زمان های ثابت زمان‌بندی نمیشوند."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"اسنپ​​شات ها کامل اند، رونوشت های بیت به بیت از سیستم. هیچ چیز مستثنی نیست."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"اسنپ‌شات ها با جایگزینی حجم‌های‌فرعیِ سیستم بازگردانی میشوند. از آنجایی که فایل "
"ها هیچگاه رونوشت، حذف یا بازنویسی نشده اند،هیچگونه خطر از دست رفتن داده وجود "
"ندارد. سیستم فعلی بعد از بازگردانی به عنوان یک اسنپ‌شات جدید محفوظ میشود."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"اسنپ‌شات ها بر دیسکی که از آن ساخته شده اند ذخیره میشوند(دیسک سیستم)."
"ذخیره‌سازی بر دیگر دیسک ها پشتیبانی نشده است.اگر دیسک سیستم شکست بخورد، "
"اسنپ‌شات ها نیز همراه با سیستم از دست میروند."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"اسنپ​​شات ها به timeshift/ بر پارتیشن انتخاب شده ذخیره میشوند. بقیه مکان ها "
"پشتیبانی نمیشوند."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"اسنپ​​شات ها به timeshift-btrfs/ بر پارتیشن انتخاب شده ذخیره میشوند. بقیه مکان "
"ها پشتیبانی نمیشوند."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "اسنپ‌شات های دردسترس برای بازیابی"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"اسنپ‌شات ها را میتوان بر هر دیسکی که با سامانه پرونده Linux قالب‌بندی شده باشد "
"ذخیره کرد.ذخیره کردن اسنپ‌شات ها بر دیسک های غیر سیستمی یا دیسک های خارجی "
"اجازه میدهد سیستم را حتی درصورت آسیب دیدن یا قالب‌بندی مجددِ دیسک سیستم "
"بازگردانی کنید."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "درحال CD زنده نمیتوان اسنپ‌شات ایجاد کرد"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "اسنپ‌شات ها در وقفه های انتخاب شده ایجاد خواهند شد"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"اگر فضای دیسک کافی وجود داشته باشد اسنپ‌شات ها در وقفه های انتخاب شده ایجاد "
"خواهند شد (> 1 GB)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "دستگاه پشتیبان را مشخص کنید (default: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "دستگاه را برای نصبِ بارگذارِ راه‌اندازِ GRUB2 مشخص کنید"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "اسنپ‌شات را برای بازگردانی مشخص کنید"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "دستگاه هدف را مشخص کنید"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "متوقف کردن ایمیل های cron برای وظایف زمانبندی شده"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "حجمِ‌فرعی رد مقصد وجود دارد"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "حجم‌های‌فرعی"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "تغییر به حالت BTRFS (پیشفرض: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "تغییر به حالت RSYNC (پیشفرض: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "پیوندهای‌نمادین بروز شدند"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "همگام‌سازی سامانه های پرونده..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "همگام‌سازی فایل‌ها با rsync..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "ابزار بازگردانی سیستم"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr "سیستم را میتوان با بازگردانی یک اسنپ‌شات به یک تاریخ قبلی بازگرداند."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "سیستم بعد از بازگردانی فایل ها راه‌اندازی مجدد خواهد شد"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "سیستم بعد از بازگردانی فایل ها راه‌اندازی مجدد خواهد شد."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "اسنپ‌شات پرجسب خورده"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "دستگاه هدف سوار نیست"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "دستگاه هدف همان دستگاه سیستم است"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "دستگاه هدف مشخص نشده!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"سرویس cron خروجی وظایف زمانبندی شده را به عنوان یک ایمیل یه کاربر فعلی ارسال "
"میکند.برای جلوگیری از ایمیل های وظایف cron که توسط Timeshift ایجاد میشوند "
"این گزینه را انتخاب کنید."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "پارتیشن سیستم چیدمان حجم‌های‌فرعیِ پشتیبانی نشده دارد."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "پارتیشن موردِ هدف چیدمان حجم‌های‌فرعیِ پشتیبانی نشده دارد."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "هیچ اسنپ‌شاتی بر این دستگاه نیست"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "این دستگاه رمزگذاری نشده"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"این نرم‌افزار هیچگونه تضمینی ندارد و سازنده هیچ مسئولیتی نسبت به هرگونه آسیب "
"ناشی از استفاده این نرم افزار ندارد."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift فعال است"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr "برای بازگردانی با تنطیمات پیش‌فرض، برای تمام پرسش ها ENTER بزنید!"

#: src/AppGtk.vala:109
msgid "Unknown option"
msgstr "گزینه ناشناخته"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "نوعِ اسنپ‌شات ناشناخته"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "مقدار ناشناخته برای گزینه --tags مشخص شده است"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "دستگاه قفل‌گشایی شده به «%s» نگاشته شده است"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "با موفقیت قفل‌گشایی شد"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "پیاده کردن از"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "اشتراک گذاری نشده"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "چیدمانِ حجمِ‌فرعیِ پشتیبانی نشده"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "بروزرسانی فهرست GRUB"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "بروزرسانی initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "/etc/crypttab بر دستگاه هدف بروزرسانی شد"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "/etc/fstab بر دستگاه هدف بروزرسانی شد"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"ورودی های GRUB را بروزرسانی میکند (پیشنهاد شده). این برای اجرا امن است و "
"باید انتخاب شده بماند."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "درحال بروزرسانی فهرست GRUB..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "درحال بروزرسانی پیکربندی بارگذارِ راه‌انداز..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "مسیر های خانه کاربر"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "کاربر  ورودیِ گذرواژه را لغو کرد"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"مسیر های خانه کاربر به‌طور پیش‌فرض مستثنی میشوند مگر اینکه آنها را اینجا فعال "
"کنید"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "خانه کاربران"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "گزارش Rsync برای Create را مشاهده کنید"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "گزارش Rsync را برای Restore مشاهده کنید"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "گزارشات TimeShift را مشاهده کنید"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "مرورگرهای وب"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "اسنپ‌شات هفتگی شکست خورد!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "اسنپ‌شات های هفتگی فعال اند"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "با خطا"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"شما میتوانید به کار بر سیستم فعلی ادامه دهید. بعد از راه‌اندازی مجدد، سیستم "
"فعلی به عنوان یک اسنپ‌شات جدید قایل رویت خواهد بود. میتوان این اسنپ‌شات را "
"بعدا برای «واگردِ» بازگردانی، بازگردانی کرد."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = پیش‌فرض (%s), a = انصراف]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = پیش‌فرض (%s), r = دستگاهِ روت, a = انصراف]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[برای کاربران باتجربه] اگر سیستم بازگردانی شده در راه‌اندازی شکست میخورد این "
"تنظیمات را تغییر دهید."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[هشدار] قفل نامعتبر حذف شد"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs خطایی بازگرداند"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "کامل"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "فایل crontab صادر شد"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "فایل crontab نصب شد"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "علامت‌گذاری شده برای حذف"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "سوار شده در مسیر"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync یک خطا بازگرداند"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "برچسب-نزده"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "اجرای Timeshift به عنوان مدیر"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr "برای اجرای Timeshift به عنوان مدیر ، تایید هویت نیاز است"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:58 src/cli/tracker-export.c:46
#: src/cli/tracker-import.c:46 src/cli/tracker-introspect.c:98
#: src/cli/tracker-query.c:52 src/cli/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 src/tracker/tracker-export.c:49
#: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:113
#: src/tracker/tracker-sql.c:44
msgid "Location of the database"
msgstr "مکان پایگاه داده"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:62 src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "مشخّص کردن نام دی‌باس برای این نقطهٔ پایانی"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:66 src/tracker/tracker-endpoint.c:66
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "مشخّص کردن نام هستي‌شنسی استفاده شده برای این نقطهٔ پایانی"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.c:70
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "مشخّص کردن مسیری به یک هستی‌شناسی برای استفاده در این نقطهٔ پایانی"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:74 src/tracker/tracker-endpoint.c:74
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "درگاه HTTP"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:78 src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr ""
"این که در افزارهٔ حلقهٔ برگشتی تنها به اتّصال‌های HTTP اجازه داده شود یا نه"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:82 src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "Use session bus"
msgstr "استفاده از گذرگاه نشست"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:86 src/tracker/tracker-endpoint.c:86
msgid "Use system bus"
msgstr "استفاده از گذرگاه سامانه"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:90 src/tracker/tracker-endpoint.c:90
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "سیاهه کردن نقطه‌های پایانی SPARQL موجود در دی‌باس"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:94 src/tracker/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "سیاهه کردن نقطه‌های پایانی HTTP SPARQL شبکهٔ محلی"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:115 src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "گزینهٔ ‪--list‬ تنها می‌تواند با ‪--session‬ یا ‪ --system‬ استفاده شود"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:121 src/tracker/tracker-endpoint.c:121
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "باید یکی از گزینه‌های ontology یا ontology-path فراهم شود"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:127 src/tracker/tracker-endpoint.c:127
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "گزینهٔ ‪--http-port‬ نمی‌تواند با ‪--dbus-service‬ استفاده شود"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:198 src/tracker/tracker-endpoint.c:198
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
msgstr "ایجاد کردن نقطهٔ پایانی HTTP در %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:218 src/cli/tracker-endpoint.c:281
#: src/cli/tracker-webide.c:100 src/tracker/tracker-endpoint.c:218
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:281
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "شنود کردن فرمان‌های SPARQL. برای توقّف مهار-C را بزنید."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/cli/tracker-endpoint.c:226 src/cli/tracker-endpoint.c:296
#: src/cli/tracker-webide.c:105 src/tracker/tracker-endpoint.c:226
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:296
msgid "Closing connection…"
msgstr "بستن اتّصال…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:241 src/tracker/tracker-endpoint.c:241
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "ایجاد نقطهٔ پایانی در %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:277 src/tracker/tracker-endpoint.c:277
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "نتوانست مالک نام DBus شود"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:291 src/tracker/tracker-endpoint.c:291
msgid "DBus name lost"
msgstr "نام DBus از دست رفت"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:652 src/tracker/tracker-endpoint.c:651
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "گشودن پایگاه داده در %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:655 src/tracker/tracker-endpoint.c:654
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "ایجاد کردن پایگاه دادهٔ در حافظه"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:683 src/tracker/tracker-endpoint.c:681
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"پایگاه دادهٔ جدید ایجاد شد. برای هم‌رسانیش روی یک گذرگاه پیام از گزینهٔ «‪--dbus-"
"service‬» استفاده کنید."

#: src/cli/tracker-export.c:50 src/cli/tracker-import.c:50
#: src/cli/tracker-introspect.c:102 src/cli/tracker-query.c:56
#: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-sparql.c:117
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "به یک خدمت DBus وصل می‌شود"

#: src/cli/tracker-export.c:51 src/cli/tracker-import.c:51
#: src/cli/tracker-introspect.c:103 src/cli/tracker-query.c:57
#: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "DBus service name"
msgstr "نام خدمت DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-export.c:58
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "RDF_FORMAT"

#: src/cli/tracker-export.c:58 src/cli/tracker-import.c:54
#: src/cli/tracker-introspect.c:106 src/cli/tracker-query.c:60
#: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-sparql.c:121
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "به خدمتی دوردست وصل می‌شود"

#: src/cli/tracker-export.c:59 src/cli/tracker-import.c:55
#: src/cli/tracker-introspect.c:107 src/cli/tracker-query.c:61
#: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Remote service URI"
msgstr "نشانی خدت دوردست"

#: src/cli/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-export.c:65
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "خروجی قالب TriG که دارای اطّلاعات نمودار نام‌دار است"

#: src/cli/tracker-export.c:66 src/cli/tracker-export.c:67
#: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-export.c:92 src/cli/tracker-import.c:88
#: src/cli/tracker-introspect.c:164 src/cli/tracker-query.c:105
#: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-sparql.c:206
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"یکی از گزینه‌های ‪--database‬، ‪--dbus-service‬ یا ‪--remote-service‬ را مشخّص کنید"

#: src/cli/tracker-export.c:136 src/cli/tracker-import.c:124
#: src/cli/tracker-introspect.c:828 src/cli/tracker-query.c:344
#: src/miners/rss/tracker-main.c:162 src/miners/rss/tracker-main.c:214
#: src/miners/rss/tracker-main.c:251 src/tracker/tracker-info.c:421
#: src/tracker/tracker-search.c:1378 src/tracker/tracker-status.c:92
#: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:946
#: src/tracker/tracker-export.c:339 src/tracker/tracker-import.c:124
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1078
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "نتوانست اتّصالی با ردیاب برقرار کند"

#: src/cli/tracker-import.c:58 src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "خواندن قالب TriG که دارای اطّلاعات نمودار نام‌دار است"

#: src/cli/tracker-import.c:103 src/cli/tracker-import.c:141
#: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141
msgid "Could not run import"
msgstr "نتوانست درون‌ریزی را اجرا کند"

#: src/cli/tracker-introspect.c:110
msgid "Lists all available classes"
msgstr "سیاهه کردن همهٔ کلاس‌های موجود"

#: src/cli/tracker-introspect.c:114
msgid "Lists all available prefixes"
msgstr "سیاهه کردن همهٔ پیشوندهای موجود"

#: src/cli/tracker-introspect.c:118
msgid "Lists all classes which notify changes in the database"
msgstr "سیاهه کردن همهٔ کلاس‌هایی که از دگرگونی‌ها در پایگاه داده آگاهی می‌دهند"

#: src/cli/tracker-introspect.c:122
msgid "List indexes used in database to improve performance"
msgstr "سیاهه کردن اندیس‌های استفاده‌شده در پایگاه داده برای بهبود کارایی"

#: src/cli/tracker-introspect.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:157
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "بازیابی همهٔ نمودارهای نام‌دار"

#: src/cli/tracker-introspect.c:129 src/tracker/tracker-sparql.c:161
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"توصیف زیرکلاس‌ها و فراکلاس‌ها (می‌تواند برای برجسته سازی بخش‌های درخت با ‪-s‬ و "
"برای نمایش ویژگی‌ها با ‪-p‬ استفاده شود)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:133
msgid "Lists all available properties"
msgstr "سیاهه کردن همهٔ ویژگی‌های موجود"

#: src/cli/tracker-introspect.c:137 src/tracker/tracker-sparql.c:165
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr "جست‌وجو برای کلاس با ویژگی و نمایش اطّلاعات بیش‌تر (نمونه Document)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "CLASS/PROPERTY"

#: src/cli/tracker-introspect.c:716 src/tracker/tracker-sparql.c:899
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "نتوانست درخت را ایجاد کند: پرس‌وجوی زیرکلاس شکست خورد"

#: src/cli/tracker-introspect.c:765 src/tracker/tracker-sparql.c:948
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "نتوانست درخت را ایجاد کند: پرس‌وجوی ویژگی کلاس شکست خورد"

#: src/cli/tracker-introspect.c:848 src/tracker/tracker-sparql.c:1217
msgid "Could not search classes"
msgstr "نتوانست کلاس‌ها را جست‌وجو کند"

#: src/cli/tracker-introspect.c:868 src/tracker/tracker-sparql.c:1235
msgid "Could not search properties"
msgstr "نتوانست ویژگی‌ها را جست‌وجو کند"

#: src/cli/tracker-introspect.c:902 src/tracker/tracker-sparql.c:1126
msgid "Could not list properties"
msgstr "نتوانست ویژگی‌ها را سیاهه کند"

#: src/cli/tracker-introspect.c:932 src/tracker/tracker-sparql.c:1095
msgid "Could not list classes"
msgstr "نتوانست کلاس‌ها را سیاهه کند"

#: src/cli/tracker-introspect.c:952 src/tracker/tracker-sparql.c:1150
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "نتوانست کلاس‌های آگاهی را بیابد"

#: src/cli/tracker-introspect.c:960 src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "Notifies"
msgstr "آگاهی‌ها"

#: src/cli/tracker-introspect.c:972 src/tracker/tracker-sparql.c:1174
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "نتوانست ویژگی‌های شاخص‌دار را بیابد"

#: src/cli/tracker-introspect.c:992 src/tracker/tracker-sparql.c:1192
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "نتوانست نمودارهای نام‌دار را سیاهه کند"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1000 src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "Named graphs"
msgstr "نمودارهای نام‌دار"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1034 src/tracker/tracker-sparql.c:1409
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"آرگومان ‪--list-properties‬ تنها می‌تواند هنگام استفاده با آرگومان ‪--tree‬ خالی "
"باشد"

#: src/cli/tracker-main.c:69
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr "گرفتن کمک در چگونگی استفاده از TinySPARQL و هریک از فرمان‌هایش"

#: src/cli/tracker-main.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:7
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "ایجاد نقطهٔ پایانی SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:71
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "برون‌ریزی داده‌ها از پایگاه دادهٔ TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:72
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "درون‌ریزی داده‌ها به پایگاه دادهٔ TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:73
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "بازرسی نقطهٔ پایانی SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:74
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "پرس‌وجو و به‌روز رسانی نمایه با استفاده از SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:75
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "ایجاد محیط توسعهٔ بوی برای پرس‌وجوی پایگاه داده‌ّای محلی"

#: src/cli/tracker-main.c:92
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "فرمان‌های موجود tinysparql:"

#: src/cli/tracker-main.c:111
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"برای خواندن دربارهٔ زیرفرمانی خاص «‪tinysparql help <command>‬» را ببینید."

#: src/cli/tracker-main.c:154
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "فرمان «%s» برای tracker3 نیست. ‪tinysparql --help‬ را ببینید"

#: src/cli/tracker-query.c:64 src/tracker/tracker-sparql.c:125
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "مسیر برای اجرای پرس‌وجو یا به‌روز کردن از پرونده"

#: src/cli/tracker-query.c:69 src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: src/cli/tracker-query.c:72 src/tracker/tracker-sparql.c:133
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "فقط با ‪--query‬ و برای به روز رسانیس پایگه داده استفاده می‌شود."

#: src/cli/tracker-query.c:76 src/tracker/tracker-sparql.c:177
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "آرگومانی برای پارامتر پرس‌وجو فراهم می‌کند."

#: src/cli/tracker-query.c:77 src/tracker/tracker-sparql.c:178
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "PARAMETER:TYPE:VALUE"

#: src/cli/tracker-query.c:282 src/tracker/tracker-sparql.c:1015
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "رشتهٔ آرگومان نامعتبر %s"

#: src/cli/tracker-query.c:292 src/tracker/tracker-sparql.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "گونهٔ پارامتر نامعتبر برای آرگومان %s"

#: src/cli/tracker-query.c:360 src/tracker/tracker-sparql.c:1272
#: src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "نتوانست مسیر UTF-8 را از مسیر بگیرد"

#: src/cli/tracker-query.c:372 src/cli/tracker-sql.c:75
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1284 src/tracker/tracker-sql.c:81
msgid "Could not read file"
msgstr "نتوانست پرونده را بخواند"

#: src/cli/tracker-query.c:403 src/tracker/tracker-sparql.c:1315
msgid "Could not run update"
msgstr "نتوانست به‌روز رسانی را اجرا کند"

#: src/cli/tracker-query.c:428 src/cli/tracker-sql.c:131
#: src/cli/tracker-sql.c:164 src/tracker/tracker-export.c:434
#: src/tracker/tracker-export.c:447 src/tracker/tracker-export.c:457
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1340 src/tracker/tracker-sql.c:137
#: src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Could not run query"
msgstr "نتوانست پرس‌وجو را اجرا کند"

#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1349 src/tracker/tracker-sparql.c:1351
msgid "No results found matching your query"
msgstr "نتیجهٔ مطابقی با پرسش‌وجویتان پیدا نشد"

#: src/cli/tracker-query.c:498 src/cli/tracker-sql.c:250
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1407 src/tracker/tracker-sql.c:250
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "پرونده و پرس‌وجو نمی‌توانند با هم استفاده شوند"

#: src/cli/tracker-sql.c:49 src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "مسیر استفاده شده برای اجرای پرسش‌وجویی از پرونده"

#: src/cli/tracker-sql.c:108 src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "شکست در مقداردهی نخستین مدیر داده"

#: src/cli/tracker-sql.c:172 src/tracker/tracker-sql.c:178
msgid "Empty result set"
msgstr "مجموعهٔ نتیجهٔ خالی"

#: src/cli/tracker-sql.c:248 src/tracker/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "باید یک مسیر پایگاه داده مشخّص شود"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:40
msgid "Port to listen on"
msgstr "درگاه برای شنود"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "درگاه مشخّص نشده"

#. Translators: This will point to a local HTTP address
#: src/cli/tracker-webide.c:81
#, c-format
msgid "Creating Web IDE at %s…"
msgstr "ایجاد کردن محیط توسعه در %s…"

#: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "شکست در اجرای «%s»: ‏%s"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:137
msgid "Retrieve classes"
msgstr "بازیابی کلاس‌ها"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:141
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "بازیابی پیشوند کلاس‌ها"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:145
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"بازیابی ویژگی‌ها برای یک کلاس. پیشوندها نیز می‌توانند استفاده شوند (نمونه rdfs:"
"Resource)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "PROPERTY"
msgstr "PROPERTY"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:169
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "کوتاه‌نویسی کلاس را برمی‌گرداند (نمونه nfo:FileDataObject)."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:173
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "فضانام کامل را برای کلاس برمی‌گرداند."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1103
msgid "No classes were found"
msgstr "هیچ کلاسی پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1134
msgid "No properties were found"
msgstr "هیچ ویژگی‌ای پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "No notifies were found"
msgstr "هیچ آگاهی‌ای پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "No indexes were found"
msgstr "هیچ شاخصی پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "No graphs were found"
msgstr "هیچ نموداری پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1225
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "هیچ کلاسی که مطابق با عبارت جست‌وجو باشد پیدا نشد"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1243
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "هیچ ویژگی‌ای که مطابق با عبارت جست‌وجو باشد پیدا نشد"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_fa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:6
msgid "endpoint"
msgstr "نقطهٔ پایانی"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_fa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:6
msgid "export"
msgstr "برون‌ریزی"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_fa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:6
msgid "sparql"
msgstr "sparql"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_fa.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:6
msgid "sql"
msgstr "sql"

#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:7
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "پرس‌وجو از پایگاه داده در پایین‌ترین سطح با استفاده از SQL"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "یادداشت‌های تومبوی"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid "Show applet menu"
msgstr "نمایش منو برنامک"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Create a new Note"
msgstr "ایجاد یک یادداشت جدید"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "بازکردن محاوره جست‌وجو"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "بازکردن تغییرات اخیر"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "خروجی یادداشت‌های پیوند داده شده به اچ‌تی‌ام‌ال"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "خروجی همه یادداشت‌های پیوند داده شده به اچ‌تی‌ام‌ال"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "شناسه‌ی همگام‌سازی کارگیر"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"شناسه منحصر به فرد برای این کارگیر تومبوی، که در هنگام برقراری ارتباط با یک "
"کارگزار همگام‌سازی استفاده می‌شود."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "مسیر کارگزار محلیِ همگام‌سازی "

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "پذیرفتن گواهینامه‌های اس‌اس‌ال"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "بازکردن یادداشت انتخاب شده"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "خروج از تومبوی"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "ترجیحات تومبوی"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "راهنما تومبوی"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "درباره تومبوی"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "ایجاد _یادداشت جدید"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_جستجوی همه یادداشت‌ها"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "شروع همگام‌سازی یادداشت‌ها"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "انتخاب یک شمایل..."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "یادداشت شما صادرشد به «{0}»"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "یادداشت با موفقیت صادر شد"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:195
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:273
msgid "Access denied."
msgstr "دسترسی رد شد."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:200
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:278
msgid "Folder does not exist."
msgstr "پوشه وجود ندارد."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_مسیر پوشه:"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "صفحه {0} از {1}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "صدور همه یادداشت‌ها به {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69
msgid "Export your notes."
msgstr "صدور یادداشت‌های شما."

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "یادداشت‌های اخیر"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "ایجاد یک دفترچه جدید"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "ایجاد یک یادداشت جدید در یک دفترچه"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "حذف _دفترچه"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "حذف دفترچه انتخاب شده"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:211
msgid "All Notes"
msgstr "همه یادداشت‌ها"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "واقعا این دفترچه حذف شود؟"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:394
msgid "Start Here"
msgstr "شروع از اینجا"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "همیشه این _پنجره را نمایش بده"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "پیدا کردن در این یادداشت"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "حذف این یادداشت"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:164
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "همگام‌سازی یادداشت‌ها"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "ذخیره _اندازه"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "ذخیره _عنوان"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
msgid "S_mall"
msgstr "_کوچک"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:931
msgid "Choose Note Font"
msgstr "انتخاب قلم یادداشت"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "همیشه از من بپرس چه کاری انجام شود."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992
msgid "Rename my local note."
msgstr "تغییرنام یادداشت محلی من."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
msgid "Error connecting"
msgstr "خطای ارتباط"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "خطا در اتصال به کارگزار."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "همگام‌سازی یادداشت‌ها"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "درحال همگام سازی یادداشت‌های شما..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "درحال اتصال به کارگزار..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "کارگزار قفل شده"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "کارگزار قفل شده"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "درحال بارگذاری یادداشت‌ها در کارگزار..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "همگام سازی شکست خورد"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "خطای سرویس"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "بصورت محلی حذف شد"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "از روی کارگزار حذف شد"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "تغییرات روی کارگزار بارگذاری شد"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "یادداشت جدید روی کارگزار بارگذاری شد"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "تغییر نام یادداشت محلی:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "رونویسی یادداشت محلی"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:251
msgid "Cannot create new note"
msgstr "نمی‌توان یادداشت جدید ایجاد کرد"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:317
msgid "Primary Development:"
msgstr "توسعه اولیه:"

#: ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr "(جدید)"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_درباره تومبوی"

#: ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "راهنما پیدا نشد"

#: ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "محل را نمی توان باز کرد"

#: ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "امروز، {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "دیروز، {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "فردا، {0}"

msgid "Directory of files"
msgstr "پوشه پرونده ها"

msgid "Archive types:"
msgstr "انواع بایگانی:"

msgid "Select Destination File"
msgstr "انتخاب پرونده مقصد"

#, python-format
msgid "Archive - %s"
msgstr "بایگانی - %s"

#: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "پرونده‌های متنی (*.txt)"

#: data/resources/ui/window.blp:14 wordbook/window.py:178
msgid "Search Selected Text"
msgstr "جست‌وجوی متن گزیده"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "&برون‌ریزی"

#: plparse/totem-disc.c:276 plparse/totem-disc.c:289 plparse/totem-disc.c:532
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "سوار کردن شکست خورد: %s."

#: plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "رسانه‌ای در دیسگ‌گردانِ دستگاه «%s» نیست."

#: plparse/totem-disc.c:475
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "لطفاً بررسی کنید که دیسکی در دیسک گردان باشد."

#: plparse/totem-disc.c:952
msgid "Digital Television"
msgstr "تلویزیون دیجیتال"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "_پرش به:"

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "رفتن به منوی دی‌وی‌دی"

#: data/totem.ui:51
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_نسبت عرض به ارتفاع"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "حالت تکرار"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "قلم زیرنویس"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "نوع خروجی صوتی که استفاده می‌شود"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "انتخاب قلم زیرنویس"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "این اتفاق نباید می‌افتاد؛ لطفاً یک گزارش اشکال ثبت کنید."

#: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "بدون دلیل."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "پخش فیلم‌ها"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"ویدیوها پخش‌کنندهٔ فیلم پیش‌گزیدهٔ محیط میزکار گنوم است. این برنامه شامل فهرستی "
"قابل جست‌وجو از ویدیوهای محلّی، دی‌وی‌دی‌ها، ویدیوهای هم‌رسانی شده در شبکهٔ محلّی "
"(با استفاده از UPnP/DLNA) و ویدیوهای پرطرفدار از تعدادی پایگاه وب است."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"ویدیوها با ویژگی‌های افزوده‌ای از جمله بارگیری زیرنویس، فابلیت افزایش و کاهش "
"سرعت پخش، ساخت جُنگ‌های نماگرفت و پشتیبانی از ضبط دی‌وی‌دی‌ها ارائه می‌شود."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "توسعه‌دهندگان گنوم"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@APPLICATION_NAME@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr ""
"ویدیو;فیلم;کلیپ;سریال;پخش کننده;دی وی دی;تلویزیون;دیسک;Video;Movie;Film;Clip;"
"Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "اینکه آیا مشبک‌زدایی از تصاویر مشبک غیرفعال شود"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"مقدار اطلاعاتی که برای جریان‌های شبکه‌ای، قبل از نمایش دادن جریان‌ها میانگیر "
"می‌شود (به ثانیه)"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "شرح قلم پانگو برای رسم زیرنویس."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "رمزگذاری زیرنویس"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "مجموعه نویسهٔ رمزگذاری برای زیرنویس."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "مکان پیش‌گزیده برای گفت‌وگوهای «گشودن…»"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr "مکان پیش‌گزیده برای گفت‌وگوهای «گشودن…». مکان پیش‌گزیده، شاخهٔ فعلی است."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "مکان پیش‌گزیده برای گفت‌وگوهای «نماگرفت»"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr "مکان پیش‌گزیده برای گفت‌گوهای نماگرفت. مکان پیش‌گزیده، شاخهٔ نماگرفت‌هاست."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "این که افزایه‌های موجود در شاخهٔ خانگی کاربر از کار بیفتند یا خیر"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "این که میان‌برهای صفحه‌کلید از کار بیفتند یا خیر"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"این که پس از بار شدن فیلم، پرونده‌های زیرنویس به صورت خودکار بارگیری شوند"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "فهرست متصل‌شونده‌های فعال"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
"فهرستی از نام متصل شونده‌ها که در حال حاضر فعال هستند (بارگذاری شده و در حال "
"اجرا)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "شاخه‌ها جهت نمایش"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "شاخه‌های نمایان در واسط مرور، به‌صورت پیش‌گزیده هیچ‌کدام"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "از کار انداختن رمزگشاهای سخت‌افزاری"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr ""
"از کار انداختن رمزگشاهای سخت‌افزاری و استفاده فقط از رمزگشاهای نرم‌افزاری. فقط "
"به مقصود اشکال‌زدایی."

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "۴ کاناله"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "۴٫۱ کاناله"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "۵٫۰ کاناله"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "۵٫۱ کاناله"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 Passthrough"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "زیرنویس‌های خارجی"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "پس از پخش ویديو، _زیرنویس بار شود"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
msgid "Plugins…"
msgstr "افزایه‌ها…"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "ار کار انداختن _مشبک‌زدایی ویدیوهای مشبک"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "خروجی صوتی"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "افزودن ویدیوی محلّی"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "افزودن ویدیوی وب"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "‌ویژگی‌ها"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "موجود سازی به صورت برون‌خط"

#: data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "نماگرفت"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "خموشی/ناخموشی"

#: data/shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "خروج از تمام‌صفحه"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "چرخاندن ↷"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "چرخاندن ↶"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "فصل یا فیلم پیشین"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "فصل یا فیلم بعدی"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "پرش"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "۱۵ ثانیه به پس"

#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "۶۰ ثانیه به پیش"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "یک قاب به پس"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "یک قاب به پیش"

#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "۵ ثانیه به پس"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "۱۵ ثانیه به پیش"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "۳ دقیقه به پس"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "۱۰ دقیقه به پیش"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "پرش به…"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "ناوبری فهرست دی‌وی‌دی"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "ناوش به بالا"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "ناوش به پایین"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "ناوش به چپ"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "ناوش به راست"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "زیرنویس‌ها"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "گشودن زیرنویس بعدی"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "تغییر وضعیت زیرنویس"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "افزودن ویدیوی _محلّی…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "افزودن ویدیوی _وب…"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "مربع"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "۴:۳ (تلویزیون)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "۱۶:۹ (صفحه عریض)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "۲٫۱۱:۱ (DVB)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "تعویض _زاویه‌ها"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_گزینش زیرنویس…"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "افزودن ویدیوی وب"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "گذرواژه برای کارساز RTSP درخواست شده است"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "نمی‌توان پشتیبانی OpenGL را راه انداخت"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "افزارهٔ دی‌وی‌دی‌ای که مشخّص کرده‌اید نامعتبر به نظر می‌رسد."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "افزارهٔ سی‌دی ویدیویی‌ای که مشخّص کرده‌اید نامعتبر به نظر می‌رسد."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"به نظر می‌رسد منبع رمزنگاری شده و قابل خواندن نیست. آیا تلاش در پخش یک دی‌وی‌دی "
"رمزنگاری شده بدون libdvdcss دارید؟"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "کارساز دسترسی به این پرونده یا جریان را رد کرد."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "تصدیق‌هویت جهت دسترسی به این پرونده یا جریان لازم است."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "پشتیبانی SSL/TLS غایب است. نصبتان را بررسی کنید."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "پخش این فیلم نیازمند یک افزایهٔ %s است که نصب نشده است."
msgstr[1] ""
"پخش این فیلم نیازمند افزایه‌های مقابل است که نصب نشده‌اند:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr "این جریان قابل پخش نیست. ممکن است دیوارآتشین جریان را مسدود کرده باشد."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"یک جریان صوتی یا تصویری به دلیل نبود رمزینهٔ مناسب قابل اجرا نیست. ممکن است "
"لازم باشد برای پخش برخی گونه‌های فیلم، افزایه‌های اضافی نصب کنید"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"نمی توان این فایل را از شبکه پخش نمود. سعی کنید اول آنرا اول بارگیری کنید."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"برخی افزایه‌های لازم موجود نیستند. مطمئن شوید که برنامه به‌درستی نصب شده است."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "برای اجرای پرونده %s لازم است، اما نصب نشده است."
msgstr[1] "برای اجرای پرونده %s لازم هستند، اما نصب نشده است."

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%Id:%I02d:%I02d.%I03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%Id:%I02d:%I02d.%I03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%Id:%I02d.%I03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%Id:%I02d.%I03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "پیش‌نمایش ویدیوها"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %Id×%Id\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "فصل %Id قسمت %Id"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (فصل %Id قسمت %Id)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "خطای مرور"

#: src/totem-grilo.c:837
msgid "Search Error"
msgstr "خطای جست‌وجو"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"

#: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134
#, c-format
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "ویدیوها نتوانست «%s» را پخش کند."

#: src/totem-object.c:2306
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "ویدیوها نتوانست محتوای راهنما را نمایش دهد."

#: src/totem-object.c:3968
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "فصل/فیلم قبلی"

#: src/totem-object.c:3980
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "فصل/فیلم بعدی"

#: src/totem-object.c:4202
msgid "Videos could not startup."
msgstr "ویدیوها نتوانست شروع به کار کند."

#: src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "پریدن"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "فیلم هایی که پخش خواهد شد"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "صف‌بندی و جایگزینی هم‌زمان ممکن نیست"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "پردازش فهرستِ پخش «%s» ممکن نبود، ممکن است آسیب دیده باشد."

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "افزودن به علاقه‌مندی‌ها"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "پخش"

#: src/totem-uri.c:342
msgid "Subtitle files"
msgstr "پرونده‌های زیرنویس"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "انتخاب زیرنویس"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "افزودن ویدیوها"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "تریلر اپل"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "تنظیم پیشکار کاربر (user agent) برای استفاده از سایت تریلرهای اپل"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "بارگیری خودکار زیرنویس‌ها"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "بارگیری خودکار زیرنویس‌های متنی"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "وضعیت پیام‌رسان فوری"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "تغییر وضعیت پیام رسان فوری شما را به «دور از دسترس» در زمان پخش فیلم"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "واسط MPRIS D-Bus"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"ارسال اعلان مربوط به فیلم‌های درحال پخش کنونی و اجازه کنترل دوردست با استفاده "
"از MPRIS."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "گشودن شاخهٔ فیلم در حال پخش"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "بارگیری زیرنویس"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "جست‌وجو برای زیرنویس‌های فیلمی که هم‌اکنون پخش می‌شود"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "درحال جست‌وجو برای زیرنویس‌ها…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "درحال بارگیری زیرنویس‌ها…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "امکان برقراری ارتباط با پایگاه‌وب OpenSubtitles نبود"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "امکان برقراری ارتباط با پایگاه‌وب OpenSubtitles نبود."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_بارگیری زیرنویس‌های فیلم…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "درحال جست‌وجوی زیرنویس‌ها…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "بارگیری زیرنویس‌های فیلم"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "زبان _زیرنویس:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_پخش همراه با زیرنویس"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "زبان زیرنویس"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "زبانی که در آن جست‌وجوی زیرنویس فیلم انجام شود."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "‌ویژگی‌های فیلم"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "افزودن گزینهٔ فهرست ترجیحات فیلم"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "محفظه:"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f قاب بر ثانیه"
msgstr[1] "%0.2f قاب بر ثانیه"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "گذرواژهٔ rpdb2"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"یک گذرواژه برای محافظت کارساز rpdb2 از اشکال زدایی توتم با دسترسی‌هایِ از راه "
"دورِ تایید نشده. اگر اینجا خالی باشد، مقدار پیش‌گزیده «totem» استفاده خواهد شد."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "کنسول تعاملی پایتون"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr ""
"شما می‌توانید از طریق «totem_object» به Totem.Object دسترسی داشته باشید:\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Videos Python Console"
msgstr "کنسول پایتون ویدیوها"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"پس از زدن تأیید، ویدیوها منتظر وصل شدن با winpdb یا rpdb2 می‌ماند. اگر در "
"DConf گذرواژهٔ اشکال‌زدایی تنظیم نکرده‌اید، از گذرواژهٔ پیش‌گزیده (totem) استفاده "
"می‌شود."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "پرونده‌هایی که پخش شده‌اند را به موارد اخیر اضافه می‌کند"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "افزایهٔ چرخش"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "به شما اجازه می‌دهد ویدیوهایی که جهت درستی ندارند را بچرخانید"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_چرخاندن ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "ذخیره یک رونوشت از فیلمی که هم‌اکنون پخش می‌شود"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "ویدیو نمی‌تواند برای استفادهٔ برون‌خط در دسترس قرار گیرد."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "«پرونده‌ها» موجود نیست."

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "بصورت برون‌خط دردسترس باشد"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "محافظ صفحه‌نمایش"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "از کار انداختن محافظ صفحهٔ نمایش هنگام پخش فیلم"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "در حال پخش فیلم"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "عرض تصویر (به نقطه)"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "محاسبه تعداد عکس‌ها"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "تعداد عکس‌ها:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "عکس‌صفحه از %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "عکس‌صفحه-%s-%Id.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "اجازه می‌دهد از ویدیوها عکس‌صفحه و گالری تهیه شود"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "ذخیرهٔ گالری"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Gallery-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "درحال ایجاد گالری…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "ذخیرهٔ گالری به عنوان «%s»"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "ویدیوها نتوانست نماگرفتی از ویدیو بگیرد."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "ساخت _گالری عکس‌صفحه…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "پرش به"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "محاوره «پرش به» را فراهم می‌کند"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "5"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "_پرش به"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "_پرش به…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× ۰٫۷۵"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× ۱٫۱"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× ۱٫۲۵"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× ۱٫۵"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× ۱٫۷۵"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "نرخ متغیر"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "گزینه منو برای نرخ متغیر را فراهم می‌کند"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "ویمیو"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "تنظیم مامور کاربر (user agent) برای سایت Vimeo"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:337 libyelp/yelp-info-document.c:357
#: libyelp/yelp-man-document.c:335
msgid "The file does not exist."
msgstr "پرونده وجود ندارد."

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:90 src/tracker/tracker-extract.c:46
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "قالب نتیجه‌های خروجی: «sparql»، ‏«turtle»‌ یا «json-ld»"

#: src/tracker/main.c:70
msgid "Retrieve all information available for a certain file"
msgstr "جمع کردن همهٔ اطّلاعات موجوپ برای پرونده‌ای خاص"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:523
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "نتوانست کاونده را از سر گیرد: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:723
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "اکنون برای به‌روز رسامی‌های منابع در پایگاه داده شنود می‌کند"

#: src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music files"
msgstr "جست‌وجوی پرونده‌های آهنگ"

#: src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "نتوانست آمار ردیاب را بگیرد"

#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:7
msgid "Export data from a Tracker database"
msgstr "برون‌ریزی داده‌ها از پایگاه دادهٔ ردیاب"

#: src/tracker/tracker-help.desktop.in:7
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr "گرفتن کمک در چگونه استفاده کردن از ردیاب و هریک از فرمان‌هایش"

#: src/tracker/tracker-import.desktop.in:7
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "درون‌ریزی داده‌ها به پایگاه دادهٔ ردیاب"

#: src/tracker/tracker-main.c:123
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "فرمان‌های موجود tracker3:"

#: src/tracker/tracker-main.c:155
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "برای خواندن دربارهٔ زیرفرمانی خاص «‪tracker3 help <command>‬» را ببینید."

#: src/tracker/tracker-main.c:213
#, c-format
msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgstr "فرمان «%s» برای tracker3 نیست. ‪tracker3 --help‬ را ببینید"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:149
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"بازیابی کلاس‌هایی که از دگرگونی‌ها در پایگاه داده آگاهی می‌دهند (CLASS اختیاری "
"است)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:153
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"بازیابی اندیس‌های استفاده‌شده در پایگاه داده برای بهبود کارایی (PROPERTY "
"اختیاری است)"

#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:7
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"پرس‌وجو و به‌روز رسانی نمایه با استفاده از SPARQL یا جست‌وجو،‌سیاهه و درخت کردن "
"هستی‌شناسی"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "خروج هم‌اکنون"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود"
msgstr[1] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود"
msgstr[1] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "در صف وارسی"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "در صف بارگیری"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "در صف دانه‌دهی"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومی"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "بدون خطا"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "پیشنهاد خوشبینانه"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "در حال بارگیری از این جفت"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "در حال بارگذاری به جفت"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتّصال رمزگذاری شده"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "درخواست دریافت"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "درخواست ارسال"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "بلاک گرفته"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "بلاک فرستاده"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "لغو کردیم"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "لغو کردند"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "دانه‌های وب"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است."
msgstr[1] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند."
msgstr[1] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند."
msgstr[1] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده."
msgstr[1] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "داشته"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "در حال وارسی"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "نمایش:"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "دانه‌دهی تا ابد"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "نسبت کل"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبت نشست"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "جابه‌جایی کل"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "جابه‌جایی نشست"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "گشودن یک تورنت"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "اجازه به رمزنگاری"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ترجیح رمزنگاری"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "گرفتن فهرست انسداد جدید"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط "
"ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد."

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "زمان مانده نامشخّص"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "به گل نشسته"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "گ‌ب/ث"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "م‌ب/ث"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "ت‌ب/ث"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "گشودن یک تورنت"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "شروع همه"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "شروع تمام تورنت‌ها"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "مکث تمام تورنت‌ها"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "ویژگی‌های تورنت"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "گشودن شاخه"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "شروع تورنت"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "اکنون شروع کن"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "اکنون تورنت را شروع کن"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "وارسی داده‌های محلّی"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "نوار پالایش"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "چینش بر پایهٔ سن"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "چینش بر پایهٔ صف"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "ترتیب چینش واژگون"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "گزارش پیام"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "نمایش ترنسمیشن"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "اندازهٔ تورنت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "داشته:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "زمان اجرا:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "زمان مانده:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "آخرین فعّالیت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "اولویت تورنت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "نسبت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "بی‌کار:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتّصال‌های جفت"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "ذخیره در:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "شاخهٔ مبدأ:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "پروندهٔ مبدأ:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "ردیاب‌ها:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "تورنت خصوصی"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "در حال ایجاد تورنت…"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "گزارش پیام"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "انتخاب‌های تورنت"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "پروندهٔ تورنت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "شروع هنگام افزودن"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ترجیحات ترنسمیشن"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت جایگزین"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "زمان‌بندی"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "در روزهای:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "به"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "افزودن"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "نمایش _گفت‌وگوی گزینه‌های تورنت"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_آغاز تورنت‌های افزوده"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "دخیره در موقعیّت"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "بیشینهء بارگیری‌های فعّال:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "بارگیری‌هایی که در این _دقیقهٔ اخیر داده‌ای هم‌رسانده‌اند، فعّالند:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "حالت رمزگذاری"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "به کار انداختن _فهرست انسداد"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "بررسی درگاه"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "‫PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "استفاده از  _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "‫DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب  است."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "‫LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "اجازه به _دسترسی از دور"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "گشودن کارخواه وب"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "درگاه HTTP:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "استفاده از تأیید هویت"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "فقط اجازه به این _نشانی‌های آی‌پی:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "نشانی‌ها:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "موقعیّت تورنت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "نشست فعلی"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "نسبت:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "نمی‌توان به ردیاب وصل شد"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "ردیاب پاسخ نداد"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "در حال پایان"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "منتقل نشده"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1021
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "فهرست سفید به کار افتاده"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "برداشتن تورنت"

msgctxt "field:account.asset,account_journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.asset,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "اظهار نظر"

msgctxt "field:account.asset,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.asset,customer_invoice_line:"
msgid "Customer Invoice Line"
msgstr "سطرصورتحساب مشتری"

msgctxt "field:account.asset,depreciation_method:"
msgid "Depreciation Method"
msgstr "روش استهلاک و اسقاط"

msgctxt "field:account.asset,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.asset,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "فرکانس"

msgctxt "field:account.asset,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:account.asset,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "حساب جابجایی"

msgctxt "field:account.asset,number:"
msgid "Number"
msgstr "عدد"

msgctxt "field:account.asset,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:account.asset,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "تاریخ خرید"

msgctxt "field:account.asset,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:account.asset,residual_value:"
msgid "Residual Value"
msgstr "مقدار باقی مانده"

msgctxt "field:account.asset,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.asset,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.asset,supplier_invoice_line:"
msgid "Supplier Invoice Line"
msgstr "سطرصورتحساب تأمیین کننده"

msgctxt "field:account.asset,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "field:account.asset,update_moves:"
msgid "Update Moves"
msgstr "به روزرسانی جابجایی ها"

msgctxt "field:account.asset,value:"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.asset-update-account.move,asset:"
msgid "Asset"
msgstr "دارایی"

msgctxt "field:account.asset-update-account.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

msgctxt "field:account.asset.create_moves.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.asset.line,accumulated_depreciation:"
msgid "Accumulated Depreciation"
msgstr "استهلاک انباشته شده"

msgctxt "field:account.asset.line,acquired_value:"
msgid "Acquired Value"
msgstr "مقدار کسب شده"

msgctxt "field:account.asset.line,actual_value:"
msgid "Actual Value"
msgstr "مقدار واقعی"

msgctxt "field:account.asset.line,asset:"
msgid "Asset"
msgstr "دارایی"

msgctxt "field:account.asset.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.asset.line,depreciable_basis:"
msgid "Depreciable Basis"
msgstr "بر اساس استهلاک و اسقاط"

msgctxt "field:account.asset.line,depreciation:"
msgid "Depreciation"
msgstr "استهلاک و اسقاط"

msgctxt "field:account.asset.line,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "حساب جابجایی"

msgctxt "field:account.asset.print_depreciation_table.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.asset.print_depreciation_table.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,counterpart_account:"
msgid "Counterpart Account"
msgstr "رونوشت حساب"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,depreciation_account:"
msgid "Depreciation Account"
msgstr "حساب استهلاک و اسقاط"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,latest_move_date:"
msgid "Latest Move Date"
msgstr "تاریخ آخرین جابجایی"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,next_depreciation_date:"
msgid "Next Depreciation Date"
msgstr "تاریخ استهلاک بعدی"

msgctxt "field:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "Month"
msgstr "ماه"

msgctxt "field:account.configuration,asset_bymonthday:"
msgid "Day of the Month"
msgstr "روز از ماه"

msgctxt "field:account.configuration,asset_sequence:"
msgid "Asset Reference Sequence"
msgstr "توالی مرجع دارایی"

msgctxt "field:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "Month"
msgstr "ماه"

msgctxt "field:account.configuration.asset_date,asset_bymonthday:"
msgid "Day of the Month"
msgstr "روز از ماه"

msgctxt "field:account.configuration.asset_date,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.configuration.asset_sequence,asset_sequence:"
msgid "Asset Reference Sequence"
msgstr "توالی مرجع دارایی"

msgctxt "field:account.configuration.asset_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.invoice.line,asset:"
msgid "Asset"
msgstr "دارایی"

msgctxt "field:account.invoice.line,is_assets_depreciable:"
msgid "Is Assets depreciable"
msgstr "دارایی های مستهلک شدنی"

msgctxt "field:product.category,account_asset:"
msgid "Account Asset"
msgstr "حساب دارایی"

msgctxt "field:product.category,account_depreciation:"
msgid "Account Depreciation"
msgstr "حساب استهلاک و اسقاط"

msgctxt "field:product.category.account,account_asset:"
msgid "Account Asset"
msgstr "حساب دارایی"

msgctxt "field:product.category.account,account_depreciation:"
msgid "Account Depreciation"
msgstr "حساب استهلاک و اسقاط"

msgctxt "field:product.product,depreciable:"
msgid "Depreciable"
msgstr "مستهلک شدنی"

msgctxt "field:product.product,depreciation_duration:"
msgid "Depreciation Duration"
msgstr "دوره استهلاک و اسقاط"

msgctxt "field:product.template,depreciable:"
msgid "Depreciable"
msgstr "مستهلک شدنی"

msgctxt "field:product.template,depreciation_duration:"
msgid "Depreciation Duration"
msgstr "دوره استهلاک و اسقاط"

msgctxt "help:account.asset.update.show_depreciation,date:"
msgid ""
"The date must be between the last update/depreciation date and the next "
"depreciation date."
msgstr ""
"تاریخ باید بین آخرین تاریخ به روز رسانی / استهلاک و تاریخ انقضا بعدی باشد."

msgctxt "help:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "The month to create the depreciation moves."
msgstr "ماه برای ایجاد حرکت های استهلاک."

msgctxt "help:account.configuration,asset_bymonthday:"
msgid "The day of the month to create the depreciation moves."
msgstr "روز ماه برای ایجاد حرکت های استهلاک."

msgctxt "help:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "The month to create the depreciation moves."
msgstr "ماه برای ایجاد حرکت های استهلاک."

msgctxt "help:account.configuration.asset_date,asset_bymonthday:"
msgid "The day of the month to create the depreciation moves."
msgstr "روز ماه برای ایجاد حرکت های استهلاک."

msgctxt "help:product.product,depreciation_duration:"
msgid "In months"
msgstr "در ماه ها"

msgctxt "help:product.template,depreciation_duration:"
msgid "In months"
msgstr "در ماه ها"

msgctxt "model:account.asset,name:"
msgid "Asset"
msgstr "دارایی"

msgctxt "model:account.asset-update-account.move,name:"
msgid "Asset - Update - Move"
msgstr "دارایی - به روزرسانی - جابجایی"

msgctxt "model:account.asset.create_moves.start,name:"
msgid "Create Moves Start"
msgstr "ایجاد شروع جابجایی ها"

msgctxt "model:account.asset.line,name:"
msgid "Asset Line"
msgstr "سطر دارایی"

msgctxt "model:account.asset.print_depreciation_table.start,name:"
msgid "Asset Depreciation Table Start"
msgstr "جدول شروع استهلاک دارایی"

msgctxt "model:account.asset.update.show_depreciation,name:"
msgid "Update Asset Show Depreciation"
msgstr "به روزرسانی نمایش استهلاک دارایی"

msgctxt "model:account.configuration.asset_date,name:"
msgid "Account Configuration Asset Date"
msgstr "پیکربندی حساب توالی دارایی"

msgctxt "model:account.configuration.asset_sequence,name:"
msgid "Account Configuration Asset Sequence"
msgstr "پیکربندی حساب توالی دارایی"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_asset"
msgid "Asset"
msgstr "دارایی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_asset_form"
msgid "Assets"
msgstr "دارایی های"

msgctxt "model:ir.action,name:report_depreciation_table"
msgid "Depreciation Table"
msgstr "جدول استهلاک"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_moves"
msgid "Create Assets Moves"
msgstr "ایجاد جابجایی دارایی ها"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_print_depreciation_table"
msgid "Print Depreciation Table"
msgstr "چاپ جدول استهلاک"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update"
msgid "Update Asset"
msgstr "به روزرسانی دارایی"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_closed"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_asset_delete_draft"
msgid ""
"You cannot delete asset \"%(asset)s\" because it is not in \"draft\" state."
msgstr ""
"شما نمی توانید دارایی : \"%(asset)s\" را حذف کنید، زیرا در حالت پیش نویس "
"نیست."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_asset_invoice_line_unique"
msgid "Invoice line can be used only once on asset."
msgstr "سطر صورتحساب را می توان تنها یکبار در دارایی استفاده کرد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_asset_running_close_period"
msgid ""
"You cannot close period \"%(period)s\" because some assets \"%(assets)s\" "
"still have lines without move."
msgstr ""
"شما نمی توانید دوره : \"%(period)s\" را ببندید، چون بعضی از دارایی های : "
"\"%(assets)s\" دارای سطرهای بدون جابجایی هستند."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_asset_unique"
msgid "Asset can be used only once on invoice line."
msgstr "دارایی را می توان تنها یک بار در سطر صورتحساب استفاده کرد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_product_missing_account_asset"
msgid ""
"To invoice purchase \"%(purchase)s\", you must set an account asset on "
"product \"%(product)s\"."
msgstr ""
"برای صورتحساب خرید : \"%(purchase)s\" شما باید حساب دارایی را بر روی محصول : "
"\"%(product)s\" تنظیم کنید."

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_clear_lines_button"
msgid "Clear Lines"
msgstr "پاکسازی سطرها"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_close_button"
msgid "Close"
msgstr "بسته"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_create_lines_button"
msgid "Create Lines"
msgstr "ایجاد سطرها"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_run_button"
msgid "Run"
msgstr "اجرا"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_update_button"
msgid "Update Asset"
msgstr "به روزرسانی دارایی"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_asset"
msgid "Asset"
msgstr "دارایی"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_asset"
msgid "Asset"
msgstr "دارایی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_asset"
msgid "Assets"
msgstr "دارایی های"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_asset_form"
msgid "Assets"
msgstr "دارایی های"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_depreciation_table"
msgid "Print Depreciation Table"
msgstr "چاپ جدول استهلاک"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_moves"
msgid "Create Assets Moves"
msgstr "ایجاد جابجایی دارایی ها"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "("
msgstr ")"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid ")"
msgstr "("

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Actual Value"
msgstr "مقدار واقعی"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Amortization"
msgstr "استهلاک"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Amortization Table"
msgstr "جدول استهلاک"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Assets"
msgstr "دارایی ها"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Closing Value"
msgstr "ارزش نزدیک"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Company:"
msgstr "شرکت :"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Fixed"
msgstr "درست شد"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "From:"
msgstr "از:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Print Date:"
msgstr "تاریخ چاپ :"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "To:"
msgstr "به:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Total -"
msgstr "مجموع -"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "User:"
msgstr "کاربر :"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "at"
msgstr "در"

msgctxt "selection:account.asset,depreciation_method:"
msgid "Linear"
msgstr "خطی"

msgctxt "selection:account.asset,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "ماهانه"

msgctxt "selection:account.asset,frequency:"
msgid "Yearly"
msgstr "سالانه"

msgctxt "selection:account.asset,state:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"

msgctxt "selection:account.asset,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:account.asset,state:"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "April"
msgstr "آوریل"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "August"
msgstr "اوت"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "February"
msgstr "فوریه"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "July"
msgstr "جولای"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "March"
msgstr "مارس"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "May"
msgstr "می"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonthday:"
msgid "First"
msgstr "اولین"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonthday:"
msgid "Last"
msgstr "آخرین"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "April"
msgstr "آوریل"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "August"
msgstr "اوت"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "February"
msgstr "فوریه"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "July"
msgstr "جولای"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "March"
msgstr "مارس"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "May"
msgstr "می"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonthday:"
msgid "First"
msgstr "اولین"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonthday:"
msgid "Last"
msgstr "آخرین"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Asset"
msgstr "دارایی"

msgctxt "view:account.asset.create_moves.start:"
msgid "Create Assets Moves up to"
msgstr "ایجاد جابجایی دارایی ها تا به"

msgctxt "view:account.asset:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "view:account.asset:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Asset"
msgstr "دارایی"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Asset Move"
msgstr "حرکت دارایی"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Sequence"
msgstr "ادامه"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Depreciation"
msgstr "استهلاک"

msgctxt "wizard_button:account.asset.create_moves,start,create_moves:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:account.asset.create_moves,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.asset.print_depreciation_table,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.asset.print_depreciation_table,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,show_move,create_move:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,show_move,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,start,update_asset:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,company_tax_identifier:"
msgid "Company Tax Identifier"
msgstr "شناسه مالیات شرکت"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "شناسه مالیاتی نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,turnover:"
msgid "Turnover"
msgstr "حجم معاملات"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,vat:"
msgid "VAT"
msgstr "VAT"

msgctxt "field:account.be.vat_customer.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.be.vat_customer.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "model:account.be.vat_customer,name:"
msgid "Belgium VAT Customer"
msgstr "کد دسترسی محلی بلژیک کاربر"

msgctxt "model:account.be.vat_customer.context,name:"
msgid "Belgium VAT Customer Context"
msgstr "متن کد دسترسی محلی بلژیک کاربر"

msgctxt "model:ir.action,name:act_vat_customer_form"
msgid "Belgium VAT Customer"
msgstr "کد محلی تماس مشتری بلژیک"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_vat_customer"
msgid "Belgium VAT Customer"
msgstr "کد محلی تماس مشتری بلژیک"

msgctxt "field:account.configuration,default_credit_limit_amount:"
msgid "Default Credit Limit Amount"
msgstr "مقدار محدودیت اعتباری پیش فرض"

msgctxt "field:account.configuration,default_credit_limit_amount_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "رقم های واحد پول"

msgctxt "field:account.configuration.default_credit_limit_amount,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_credit_limit_amount,"
"default_credit_limit_amount:"
msgid "Default Credit Limit Amount"
msgstr "مقدار محدودیت اعتباری پیش فرض"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_credit_limit_amount,"
"default_credit_limit_amount_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "رقم های واحد پول"

msgctxt "field:account.dunning.level,credit_limit:"
msgid "Credit Limit"
msgstr "اعتبار محدود"

msgctxt "field:party.party,credit_amount:"
msgid "Credit Amount"
msgstr "مقدار اعتبار"

msgctxt "field:party.party,credit_limit_amount:"
msgid "Credit Limit Amount"
msgstr "مقدار محدودیت اعتبار"

msgctxt "field:party.party,credit_limit_amounts:"
msgid "Credit Limit Amounts"
msgstr "مقادیر محدودیت اعتبار"

msgctxt "field:party.party,credit_limit_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "رقم های واحد پول"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,credit_limit_amount:"
msgid "Credit Limit Amount"
msgstr "مقدار محدودیت اعتبار"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,credit_limit_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "رقم های واحد پول"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "help:account.configuration,default_credit_limit_amount:"
msgid "The default credit limit amount for new customers."
msgstr "مقدار محدودیت اعتباری پیش فرض برای مشتریان جدید."

msgctxt ""
"help:account.configuration.default_credit_limit_amount,"
"default_credit_limit_amount:"
msgid "The default credit limit amount for new customers."
msgstr "مقدار محدودیت اعتباری پیش فرض برای مشتریان جدید."

msgctxt "model:account.configuration.default_credit_limit_amount,name:"
msgid "Account Configuration Default Credit Limit Amount"
msgstr "پیکره بندی حساب پیش فرض مقدار محدودیت اعتبار"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_credit_limit_amount"
msgid "Party \"%(party)s\" has reached their credit limit of %(limit)s."
msgstr ""
"نهاد/سازمان: \"%(party)s\" به حد اعتبار خود از : \"%(محدودیت)s\" رسیده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_credit_limit_dunning"
msgid "Party \"%(party)s\" has reached the credit limit level of %(dunning)s."
msgstr ""
"نهاد/سازمان: \"%(party)s\" به حد مجاز سطح محدودیت اعتبار از : \"%(دانینگ)s\" "
"رسیده است."

msgctxt "model:party.party.credit_limit_amount,name:"
msgid "Party Credit Limit Amount"
msgstr "مقدار محدودیت اعتبار نهاد/سازمان"

msgctxt "model:res.group,name:group_credit_limit"
msgid "Account Credit Limit"
msgstr "حساب اعتبارمحدود"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Limit"
msgstr "اعتبار محدود"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Credit Limit"
msgstr "اعتبار محدود"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:party.party,deposit:"
msgid "Deposit"
msgstr "سپرده"

msgctxt "model:account.invoice.recall_deposit.start,name:"
msgid "Recall deposit on Invoice"
msgstr "فراخوانی سپرده در صورتحساب"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recall_deposit"
msgid "Recall Deposit"
msgstr "یادآوری سپرده"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_deposit_not_enough"
msgid ""
"The account \"%(account)s\" has not enough deposit from party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"حساب : \"%(account)s\" سپرده کافی از طرف نهاد/سازمان: \"%(party)s\" ندارد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_deposit"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have deposit at company "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان : \"%(party)s\" را حذف کنید، در حالی که آنها در "
"شرکت : \"%(company)s\" سپرده دارند."

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_recall_deposit_button"
msgid "Recall Deposit"
msgstr "Recall Deposit"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.recall_deposit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.recall_deposit,start,recall:"
msgid "Recall"
msgstr "فراخوانی"

msgctxt "field:account.configuration,dunning_email_fallback:"
msgid "Fall-back User"
msgstr "کاربر عقب افتاده"

msgctxt "field:account.dunning.level,email_contact_mechanism:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "مکانیزم تماس"

msgctxt "field:account.dunning.level,email_from:"
msgid "From"
msgstr "از"

msgctxt "field:account.dunning.level,email_template:"
msgid "Email Template"
msgstr "ایمیل الگو"

msgctxt "field:account.dunning.level,send_email:"
msgid "Send Email"
msgstr "ارسال ایمیل"

msgctxt "help:account.configuration,dunning_email_fallback:"
msgid "User notified when no e-mail is found to send the dunning"
msgstr "ابلاغ شده به کاربر هنگامی که هیچ ایمیلی برای بازپرداخت ارسال نشده"

msgctxt "help:account.dunning.level,email_contact_mechanism:"
msgid "Define which e-mail to use from the party's contact mechanisms"
msgstr "تعریف کدام ایمیل را از مکانیسم های تماس حزب استفاده کنید"

msgctxt "help:account.dunning.level,email_from:"
msgid "Leave empty for the value defined in the configuration file."
msgstr "برای مقدار تعریف شده در فایل پیکربندی خالی بگذارید."

msgctxt "model:ir.action,name:report_email"
msgid "Dunning Email"
msgstr "ایمیل دانینگ"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ :"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Due Date"
msgstr "تاریخ تحویل"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Fees:"
msgstr "هزینه ها:"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Pending Payments Received"
msgstr "پرداخت های دریافت شده در انتظار"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Reminder Notice"
msgstr "متن یادآوری"

msgctxt "view:account.dunning.level:"
msgid "E-mail"
msgstr "ایمیل"

msgctxt "field:account.dunning,fees:"
msgid "Fees"
msgstr "قیمت ها"

msgctxt "field:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "Compute Method"
msgstr "روش محاسبه"

msgctxt "field:account.dunning.fee,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.dunning.fee,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.dunning.fee,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "درصد"

msgctxt "field:account.dunning.fee,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,dunning:"
msgid "Dunning"
msgstr "دانینگ"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,level:"
msgid "Level"
msgstr "سطح"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:account.dunning.level,fee:"
msgid "Fee"
msgstr "قیمت"

msgctxt "help:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "Method to compute the fee amount"
msgstr "روش محاسبه میزان قیمت"

msgctxt "model:account.dunning.fee,name:"
msgid "Account Dunning Fee"
msgstr "حساب دانینگ قیمت"

msgctxt "model:account.dunning.fee.dunning_level,name:"
msgid "Account Dunning Fee Dunning-Level"
msgstr "حساب دانینگ قیمت سطح - دانینگ"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_fee_dunning_level_unique"
msgid "Fee must be unique by dunning and level."
msgstr "قیمت باید منحصربفرد باشد در هر دانینگ و هر سطح."

msgctxt "selection:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "List Price"
msgstr "لیست قیمت"

msgctxt "selection:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "Percentage"
msgstr "درصد"

msgctxt "view:account.dunning.fee:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "field:account.dunning.level,print_on_letter:"
msgid "Print on Letter"
msgstr "چاپ نامه"

msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Dunning Letter"
msgstr "نامه دانینگ"

msgctxt "field:account.configuration,default_dunning_procedure:"
msgid "Default Dunning Procedure"
msgstr "روال دانینگ پیش فرض"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_dunning_procedure,"
"default_dunning_procedure:"
msgid "Default Dunning Procedure"
msgstr "روال دانینگ پیش فرض"

msgctxt "field:account.dunning,active:"
msgid "Active"
msgstr "فعال"

msgctxt "field:account.dunning,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.dunning,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "مقدار ارز دوم"

msgctxt "field:account.dunning,blocked:"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"

msgctxt "field:account.dunning,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.dunning,level:"
msgid "Level"
msgstr "سطح"

msgctxt "field:account.dunning,line:"
msgid "Line"
msgstr "سطر"

msgctxt "field:account.dunning,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "تاریخ سررسید"

msgctxt "field:account.dunning,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.dunning,procedure:"
msgid "Procedure"
msgstr "روال"

msgctxt "field:account.dunning,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "ارز دوم"

msgctxt "field:account.dunning,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.dunning.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.dunning.level,overdue:"
msgid "Overdue"
msgstr "عقب افتاده"

msgctxt "field:account.dunning.level,procedure:"
msgid "Procedure"
msgstr "روال"

msgctxt "field:account.dunning.procedure,levels:"
msgid "Levels"
msgstr "سطوح"

msgctxt "field:account.dunning.procedure,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.move.line,dunnings:"
msgid "Dunnings"
msgstr "دانینگ ها"

msgctxt "field:party.party,dunning_procedure:"
msgid "Dunning Procedure"
msgstr "روال دانینگ"

msgctxt "field:party.party,dunning_procedures:"
msgid "Dunning Procedures"
msgstr "روال های دانینگ"

msgctxt "field:party.party.dunning_procedure,dunning_procedure:"
msgid "Dunning Procedure"
msgstr "روال دانینگ"

msgctxt "field:party.party.dunning_procedure,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "help:account.configuration,default_dunning_procedure:"
msgid "The default dunning procedure for new customers."
msgstr "روال دانینگ پیش فرض برای مشتریان جدید."

msgctxt ""
"help:account.configuration.default_dunning_procedure,"
"default_dunning_procedure:"
msgid "The default dunning procedure for new customers."
msgstr "روال دانینگ پیش فرض برای مشتریان جدید."

msgctxt "help:account.dunning,blocked:"
msgid "Check to block further levels of the procedure."
msgstr "برای مسدود کردن سطوح اضافه روال، کادر را تیک بزنید."

msgctxt "help:account.dunning,company:"
msgid "Make the dunning belong to the company."
msgstr "ساختن دانینگ متعلق به شرکت."

msgctxt "help:account.dunning,line:"
msgid "The receivable line to dun for."
msgstr "سطر حساب قابل دریافت برای رفتن به دان."

msgctxt "help:account.dunning.create.start,date:"
msgid "Create dunning up to this date."
msgstr "ایجاد دانینگ تا به این تاریخ."

msgctxt "help:account.dunning.level,overdue:"
msgid "When the level should be applied."
msgstr "هنگامی که سطح باید اعمال می شود."

msgctxt "help:account.dunning.procedure,name:"
msgid "The main identifier of the Dunning Procedure."
msgstr "شناسه اصلی روال دانینگ."

msgctxt "model:account.configuration.default_dunning_procedure,name:"
msgid "Account Configuration Default Dunning Procedure"
msgstr "پیکره بندی حساب روال دانینگ پیش فرض"

msgctxt "model:account.dunning,name:"
msgid "Account Dunning"
msgstr "حساب دانینگ"

msgctxt "model:account.dunning.create.start,name:"
msgid "Create Account Dunning"
msgstr "ایجاد حساب دانینگ"

msgctxt "model:account.dunning.level,name:"
msgid "Account Dunning Level"
msgstr "سطح حساب دانینگ"

msgctxt "model:account.dunning.procedure,name:"
msgid "Account Dunning Procedure"
msgstr "حساب روال دانینگ"

msgctxt "model:account.dunning.process.start,name:"
msgid "Create Account Dunning"
msgstr "ایجاد حساب دانینگ"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dunning_form"
msgid "Dunnings"
msgstr "دانینگ ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dunning_party"
msgid "Dunnings"
msgstr "دانینگ ها"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_dunning_create"
msgid "Create Dunnings"
msgstr "ایجاد دانینگ ها"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_dunning_process"
msgid "Process Dunning"
msgstr "پردازش دانینگ"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_dunning_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_dunning_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_dunning_form_domain_final"
msgid "Final"
msgstr "نهایی"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_dunning_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "درحال انتظار"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dunning_line_unique"
msgid "Line can be used only once on dunning."
msgstr "سطر را می توان تنها یک بار در دانینگ استفاده کرد."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunning_configuration"
msgid "Dunnings"
msgstr "دانینگ ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunning_create"
msgid "Create Dunnings"
msgstr "ایجاد دانینگ ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunning_form"
msgid "Dunnings"
msgstr "دانینگ ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunnings"
msgid "Dunnings"
msgstr "دانینگ ها"

msgctxt "model:party.party.dunning_procedure,name:"
msgid "Party Dunning Procedure"
msgstr "روال دانینگ نهاد/سازمان"

msgctxt "model:res.group,name:group_dunning"
msgid "Dunning"
msgstr "دانینگ"

msgctxt "selection:account.dunning,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:account.dunning,state:"
msgid "Final"
msgstr "نهایی"

msgctxt "selection:account.dunning,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "درحال انتظار"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Dunning"
msgstr "دانینگ"

msgctxt "view:account.dunning.create.start:"
msgid "Create Dunning for date"
msgstr "ایجاد دانینگ برای تاریخ"

msgctxt "view:account.dunning.process.start:"
msgid "Process Dunning?"
msgstr "پردازش دانینگ؟"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Dunning"
msgstr "دانینگ"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.process,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.process,start,process:"
msgid "Process"
msgstr "پردازش"

msgctxt "field:account.reporting.aeat.start,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"

msgctxt "field:account.reporting.aeat.start,report:"
msgid "Report"
msgstr "گزارش"

msgctxt "field:account.tax.code,aeat_report:"
msgid "AEAT Report"
msgstr "گزارش AEAT"

msgctxt "field:account.tax.code.template,aeat_report:"
msgid "AEAT Report"
msgstr "گزارش AEAT"

msgctxt "model:account.reporting.aeat.start,name:"
msgid "Print AEAT Start"
msgstr "شروع پرینت AEAT"

msgctxt "model:ir.action,name:report_aeat_111"
msgid "AEAT Model 111"
msgstr "AEAT مدل 111"

msgctxt "model:ir.action,name:report_aeat_115"
msgid "AEAT Model 115"
msgstr "AEAT مدل 115"

msgctxt "model:ir.action,name:report_aeat_303"
msgid "AEAT Model 303"
msgstr "AEAT مدل 303"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_print_aeat_report"
msgid "Print AEAT"
msgstr "پرینت AEAT"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_report_same_fiscalyear"
msgid "To generate the report the periods must be in the same fiscal year."
msgstr "برای تولید گزارش، دوره ها باید در یک سال مالی مشابه باشند."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_print_aeat"
msgid "Print AEAT"
msgstr "پرینت AEAT"

msgctxt "selection:account.reporting.aeat.start,report:"
msgid "Model 111"
msgstr "مدل 111"

msgctxt "selection:account.reporting.aeat.start,report:"
msgid "Model 115"
msgstr "مدل 115"

msgctxt "selection:account.reporting.aeat.start,report:"
msgid "Model 303"
msgstr "مدل 303"

msgctxt "selection:account.tax.code,aeat_report:"
msgid "Model 111"
msgstr "مدل 111"

msgctxt "selection:account.tax.code,aeat_report:"
msgid "Model 115"
msgstr "مدل 115"

msgctxt "selection:account.tax.code,aeat_report:"
msgid "Model 303"
msgstr "مدل 303"

msgctxt "selection:account.tax.code.template,aeat_report:"
msgid "Model 111"
msgstr "مدل 111"

msgctxt "selection:account.tax.code.template,aeat_report:"
msgid "Model 115"
msgstr "مدل 115"

msgctxt "selection:account.tax.code.template,aeat_report:"
msgid "Model 303"
msgstr "مدل 303"

msgctxt "wizard_button:account.reporting.aeat,start,choice:"
msgid "Print"
msgstr "پرینت"

msgctxt "wizard_button:account.reporting.aeat,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,company_tax_identifier:"
msgid "Company Tax Identifier"
msgstr "شناسه مالیاتی شرکت"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "شناسه مالیاتی نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.ec_sales_list.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.ec_sales_list.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "field:account.ec_sales_list.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"

msgctxt "field:account.tax,ec_sales_list_code:"
msgid "EC Sales List Code"
msgstr "لیست کد فروش های ایی سی"

msgctxt "field:account.tax.template,ec_sales_list_code:"
msgid "EC Sales List Code"
msgstr "لیست کد فروش های ایی سی"

msgctxt "model:account.ec_sales_list,name:"
msgid "EC Sales List"
msgstr "لیست فروش های ایی سی"

msgctxt "model:account.ec_sales_list.context,name:"
msgid "EC Sales List Context"
msgstr "متن لیست فروش های ایی سی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_ec_sales_list_form"
msgid "EC Sales List"
msgstr "لیست فروش های ایی سی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ec_sales_list"
msgid "EC Sales List"
msgstr "لیست فروش های ایی سی"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "EC Sales List"
msgstr "لیست فروش های ایی سی"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "EC Sales List"
msgstr "لیست فروش های ایی سی"

msgctxt "field:account.credential.chorus,chorus_login:"
msgid "Login"
msgstr "ورود به سیستم"

msgctxt "field:account.credential.chorus,chorus_password:"
msgid "Password"
msgstr "کلمه عبور"

msgctxt "field:account.credential.chorus,chorus_service:"
msgid "Service"
msgstr "خدمات"

msgctxt "field:account.credential.chorus,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,number:"
msgid "Number"
msgstr "عدد"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,syntax:"
msgid "Syntax"
msgstr "دستور زبان"

msgctxt "field:party.party,chorus:"
msgid "Chorus Pro"
msgstr "Chorus پیشرفته"

msgctxt "help:party.party,chorus:"
msgid "Send documents for this party through Chorus Pro"
msgstr "ارسال مدارک برای این نهاد/سازمان از طریق Chorus پیشرفته"

msgctxt "model:account.credential.chorus,name:"
msgid "Account Credential Chorus"
msgstr "حساب اعتبار Chorus"

msgctxt "model:account.invoice.chorus,name:"
msgid "Invoice Chorus"
msgstr "صورتحساب Chorus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_chorus_form"
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_address_no_siret"
msgid ""
"To create a Chorus invoice for \"%(invoice)s\", you must set a SIRET on "
"address \"%(address)s\"."
msgstr ""
"برای ایجاد یک فاکتور Chorus برای : \"%(invoice)s\" شما باید یک SIRET بر روی "
"آدرس : \"%(address)s\" تنظیم کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_sent"
msgid "You cannot delete Chorus invoice \"%(invoice)s\" because it is sent."
msgstr ""
"شما نمیتونید Chorus صورتحساب : \"%(invoice)s\" را حذف کنید چزاکه آن ارسال "
"شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_unique"
msgid "You can create only one Chorus invoice per invoice."
msgstr "شما می توانید تنها یک صورتحساب Chorus در هر صورتحساب ایجاد کنید."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_chorus_form"
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

msgctxt "selection:account.configuration,chorus_service:"
msgid "Production"
msgstr "تولید"

msgctxt "selection:account.configuration,chorus_service:"
msgid "Qualification"
msgstr "صلاحیت"

msgctxt "selection:account.credential.chorus,chorus_service:"
msgid "Production"
msgstr "تولید"

msgctxt "selection:account.credential.chorus,chorus_service:"
msgid "Qualification"
msgstr "صلاحیت"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

msgctxt "field:account.fr.fec.result,file:"
msgid "File"
msgstr "فایل"

msgctxt "field:account.fr.fec.result,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "نام فایل"

msgctxt "field:account.fr.fec.start,deferral_period:"
msgid "Deferral Period"
msgstr "دوره بازپرداخت"

msgctxt "field:account.fr.fec.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "field:account.fr.fec.start,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "help:account.fr.fec.start,deferral_period:"
msgid ""
"The period to exclude which contains the moves to balance non-deferral "
"account"
msgstr ""
"دوره ای که محتویات آن را شامل حرکت به تعادل حساب غیر از بازپرداخت می شود"

msgctxt "model:account.fr.fec.result,name:"
msgid "Generate FEC"
msgstr "تولید FEC"

msgctxt "model:account.fr.fec.start,name:"
msgid "Generate FEC"
msgstr "تولید FEC"

msgctxt "model:ir.action,name:act_fec"
msgid "Generate FEC"
msgstr "تولید FEC"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fec"
msgid "Generate FEC"
msgstr "تولید FEC"

msgctxt "selection:account.fr.fec.start,type:"
msgid "IS-BIC"
msgstr "IS-BIC"

msgctxt "wizard_button:account.fr.fec,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "بسته"

msgctxt "wizard_button:account.fr.fec,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.fr.fec,start,generate:"
msgid "Generate"
msgstr "تولید"

msgctxt "field:account.invoice.correct.start,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:account.invoice.correct.start,lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "خطوط صورتحساب"

msgctxt "model:account.invoice.correct.start,name:"
msgid "Correct Invoice"
msgstr "اصلاح صورتحساب"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_correct"
msgid "Correct"
msgstr "صحیح"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_correct_button"
msgid "Correct"
msgstr "Correct"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.correct,start,correct:"
msgid "Correct"
msgstr "اصلاح"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.correct,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "field:account.invoice.line,stock_moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "جابجایی موجودی"

msgctxt "field:account.invoice.line-stock.move,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "خط صورتحساب"

msgctxt "field:account.invoice.line-stock.move,stock_move:"
msgid "Stock Move"
msgstr "جابجایی موجودی"

msgctxt "field:stock.move,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "خطوط صورتحساب"

msgctxt "model:account.invoice.line-stock.move,name:"
msgid "Invoice Line - Stock Move"
msgstr "خط صورتحساب - جابجایی موجودی"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Stock"
msgstr "موجودی"

msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "دنباله های صورتحساب"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "ادامه یاداشت خرید(اعتباری) تأمیین کننده"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "ادامه صورتحساب تأمیین کننده"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "ادامه یاداشت خرید(اعتباری) مشتری"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "ادامه صورتحساب مشتری"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"

msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "تاریخ حسابداری"

msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "مبلغ پرداختی"

msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "مبلغ پرداختی امروز"

msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "لغو جابجایی"

msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "اظهار نظر"

msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "شرکت نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "تاریخ ارز"

msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "آدرس صورتحساب"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "تاریخ صورت حساب"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "گزارش صورت حساب"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "شناسه گزارش صورت حساب"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "فرمت گزارش فاکتور"

msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "خطوط پرداخت"

msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "عدد"

msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "زبان نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "شناسه مالیاتی نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "خطوط پرداخت"

msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "نحوه پرداخت"

msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "مغایرت گیری شده"

msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "شناسه مالیاتی"

msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "خطوط مالیات"

msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"

msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "بدون اعمال مالیات"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "حساب فاکتور"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "صورتحساب نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "خط پرداخت"

msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "با بازپرداخت"

msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "با بازپرداخت مجاز است"

msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "وضعیت صورت حساب"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "مالیات های صورتحساب"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "نوع صورتحساب"

msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "توجه"

msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "زبان نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "خط صورتحساب"

msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "مبلغ پرداختی"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "مقدار نوسان"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "خطوط پرداخت"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "خطوط پرداخت"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "قلم زده شده"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "حساب فاکتور"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "روش پرداخت"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "حساب اعتباری"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "حساب پیش خرید بدهکاری"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "تقسیم کننده"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "نحوه پرداخت"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "نسبت"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "دلتاها"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "روز ماه"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "تعداد روزها"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "خط شرایط پرداخت"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "ماه"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "تعداد ماه ها"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "روز از هفته"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "تعداد هفته ها"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "نحوه پرداخت"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "نتیجه"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "پایه"

msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "وضعیت صورت حساب"

msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "اطلاع قانونی"

msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"

msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "شماره دنباله"

msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "صورتحساب پرداخت"

msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "صورتحساب پرداخت ها"

msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "نحوه پرداخت مشتری"

msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "دوره های پرداخت"

msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "نحوه پرداخت تامین کننده"

msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "نحوه پرداخت مشتری"

msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "نحوه پرداخت تامین کننده"

msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "اگر درست باشد، صورتحساب های فعلی پرداخت خواهد شد."

msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,name:"
msgid "Invoice Sequence"
msgstr "صف فاکتور"

msgctxt "model:account.invoice,name:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,name:"
msgid "Invoice - Payment Line"
msgstr "خط پرداخت - صورتحساب"

msgctxt "model:account.invoice.credit.start,name:"
msgid "Credit Invoice"
msgstr "صورتحساب خرید(اعتباری)"

msgctxt "model:account.invoice.line,name:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "خط صورتحساب"

msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,name:"
msgid "Invoice Line - Tax"
msgstr "مالیات - خط صورتحساب"

msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "پرداخت صورتحساب"

msgctxt "model:account.invoice.pay.start,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "پرداخت صورتحساب"

msgctxt "model:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Payment Method"
msgstr "روش پرداخت"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Payment Term"
msgstr "نحوه پرداخت"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,name:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "خط شرایط پرداخت"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,name:"
msgid "Payment Term Line Relative Delta"
msgstr "خط شرایط پرداخت مربوط به دلتا"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "شرایط پرداخت آزمایشی"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "شرایط پرداخت آزمایشی"

msgctxt "model:account.invoice.tax,name:"
msgid "Invoice Tax"
msgstr "مالیات صورتحساب"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "صورتحساب ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "صورت حسابهای تامین کننده"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "صورتحساب های مشتری"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "روش پرداخت صورتحساب"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "دوره های پرداخت"

msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "پرداخت صورتحساب"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "شرایط پرداخت آزمایشی"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "تایید شده"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "تایید شده"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان : \"%(party)s\"را حذف کنید هنگامی که با شرکت : "
"\"%(company)s\"صورتحساب معوقه دارد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
msgstr ""
"شما نمی توانید صورتحساب : \"%(invoice)s\" را بازپرداخت شده کنید، چرا که "
"ارسال نشده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr "برای حذف صورتحساب : \"%(invoice)s\" شما باید آنرا لغو کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr ""
"شما نمیتوانید صورتحساب : \"%(invoice)s\" را حذف کنید چراکه آن یک شماره دارد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
msgid ""
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"شما نمیتوانید سطر: \"%(line)s\" را تغییر دهید، زیرا صورتحساب : \"٪s\" ارسال، "
"پرداخت و یا لغو شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
msgid ""
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
"cancelled."
msgstr ""
"شما نمیتوانید صورتحساب\"٪s\" را تغییر دهید، زیرا آن ارسال، پرداخت و یا لغو "
"شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"برای ارسال صورتحساب : \"%(invoice)s\"،شما باید یک دنباله در سال مالی : "
"\"%(fiscalyear)s\" تعریف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
msgid ""
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید یک پرداخت جزئی به صورتحساب : \"%(invoice)s\" با مقدار بیشتر از "
"مبلغ پرداختی: \"%(amount_to_pay)s\" اضافه کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
msgstr "یک سطر پرداخت را می توانید تنهابه یک صورتحساب پیوند کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"شما نمی توانید سطرهای پرداخت را در صورتحساب : \"%(invoice)s\"پرداخت شده، "
"اضافه / حذف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
msgid ""
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
"invoice amount."
msgstr ""
"مبلغ سطرهای پرداخت در صورتحساب :\"%s\" نمیتوانند بزرگتراز مجموع مبلغ "
"صورتحساب باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
msgid ""
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
"to force them to be recalculated."
msgstr ""
"مالیات بر صورتحساب: \"%(invoice)s\" غیر معتبر است،شما باید آن را دوباره "
"ذخیره کنید تا مجبور شوید آنها را مجددا محاسبه کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
msgid ""
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"شما نمیتوانید مالیات : \"%(tax)s\" را تغیردهید، زیرا صورتحساب: \"٪s\" ارسال، "
"پرداخت و یا لغو شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
msgstr "ضریب و تقسیم کننده در سطر: \"%(line)s\" سازگارنیستند."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
msgid ""
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
"line."
msgstr ""
"برای صرفه جویی در مدت پرداخت: \"%(payment_term)s\" شما باید یک سطر\"یادآوری "
"آخر\" اضافه کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
msgid ""
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
"\"%(payment_term)s\"."
msgstr ""
"برای محاسبه مدت، شما باید یک سطر یادآوری ،بر روی مدت پرداخت: "
"\"%(payment_term)s\" اضافه کنید."

msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Cancel the invoice"

msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "Also known as Pro Forma"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Pay"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validate"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "صورت حسابهای تامین کننده"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "صورتحساب های مشتری"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "صورتحساب ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "روش پرداخت صورتحساب"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "دوره های پرداخت"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "شرایط پرداخت آزمایشی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "دوره های پرداخت"

msgctxt "model:party.party.payment_term,name:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "مدت پرداخت نهاد/سازمان"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "پایه"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "توضیحات :"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "پیش نویس صورتحساب"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice N°:"
msgstr "صورتحساب N°:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "نحوه پرداخت"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "صورتحساب پیش فاکتور"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice N°:"
msgstr "صورتحساب تامین کننده N°:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "مالیات ها :"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "مجموع (بدون احتساب مالیات) :"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "مجموع :"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "پرداخت شده"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "تایید شده"

msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"

msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "اظهار نظر"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "خط"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "زیرمجموع"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "پرداخت جزئی"

msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "سوخت شده"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "درست شد"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "درصد باقیمانده"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "درصد مجموع"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "باقيمانده"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت ها"

msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "پرداخت"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "شناسه مالیاتی:"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "دوره های پرداخت"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "بسته"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:account_new_identifier_button"
msgid ""
"This action will make the previous URL unusable. Do you want to continue?"
msgstr ""
"This action will make the previous URL unusable. Do you want to continue?"

msgctxt "model:ir.model.button,string:account_new_identifier_button"
msgid "New URL"
msgstr "New URL"

msgctxt "field:account.payment,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.payment,clearing_move:"
msgid "Clearing Move"
msgstr "تسویه جابجایی"

msgctxt "field:account.payment.journal,clearing_account:"
msgid "Clearing Account"
msgstr "تسویه حساب"

msgctxt "field:account.payment.journal,clearing_journal:"
msgid "Clearing Journal"
msgstr "تسویه روزنامه"

msgctxt "field:account.payment.journal,clearing_posting_delay:"
msgid "Clearing Posting Delay"
msgstr "تسویه تاخیر ارسال"

msgctxt "field:account.payment.succeed.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "help:account.payment,account:"
msgid "Define the account to use for clearing move."
msgstr "تعریف حساب برای استفاده تسویه جابجایی."

msgctxt "help:account.payment.journal,clearing_posting_delay:"
msgid ""
"Post automatically the clearing moves after the delay.\n"
"Leave empty for no posting."
msgstr ""
"ارسال تسویه جابجایی ها بعداز تأخییر بطورخودکار.\n"
"برای بدون ارسال خالی بگذارید."

msgctxt "model:account.payment.succeed.start,name:"
msgid "Succeed Payment"
msgstr "پرداخت موفق"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_succeed"
msgid "Succeed Payments"
msgstr "پرداخت های موفق"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_wizard_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Succeed"

msgctxt "view:account.payment.journal:"
msgid "Clearing"
msgstr "تسویه"

msgctxt "wizard_button:account.payment.succeed,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.payment.succeed,start,succeed:"
msgid "Succeed"
msgstr "موفق شد"

msgctxt "field:account.configuration,sepa_mandate_sequence:"
msgid "SEPA Mandate Sequence"
msgstr "ادامه مجوز SEPA"

msgctxt "field:account.configuration.sepa_mandate_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt ""
"field:account.configuration.sepa_mandate_sequence,sepa_mandate_sequence:"
msgid "SEPA Mandate Sequence"
msgstr "ادامه مجوز SEPA"

msgctxt "field:account.payment,sepa_end_to_end_id:"
msgid "SEPA End To End ID"
msgstr "مجوز SEPA پایان به پایان شناسه"

msgctxt "field:account.payment,sepa_instruction_id:"
msgid "SEPA Instruction ID"
msgstr "دستورالعمل شناسه مجوز SEPA"

msgctxt "field:account.payment,sepa_mandate:"
msgid "Mandate"
msgstr "مجوز"

msgctxt "field:account.payment,sepa_mandate_sequence_type:"
msgid "Mandate Sequence Type"
msgstr "نوع ادامه مجوز"

msgctxt "field:account.payment,sepa_return_reason_code:"
msgid "Return Reason Code"
msgstr "دلیل برگشت کد"

msgctxt "field:account.payment,sepa_return_reason_information:"
msgid "Return Reason Information"
msgstr "دلیل برگشت اطلاعات"

msgctxt "field:account.payment.group,sepa_messages:"
msgid "SEPA Messages"
msgstr "پیام های مجوز SEPA"

msgctxt "field:account.payment.journal,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "شرکت نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_bank_account_number:"
msgid "Bank Account Number"
msgstr "شماره حساب بانکی"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_batch_booking:"
msgid "Batch Booking"
msgstr "رزرو دسته ای"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Charge Bearer"
msgstr "حامل شارژ"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_payable_flavor:"
msgid "Payable Flavor"
msgstr "چاشنی قابل پرداخت"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_receivable_flavor:"
msgid "Receivable Flavor"
msgstr "چاشنی قابل دریافت"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,account_number:"
msgid "Account Number"
msgstr "شماره حساب"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,identification:"
msgid "Identification"
msgstr "شناسایی"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,identification_readonly:"
msgid "Identification Readonly"
msgstr "شناسایی فقط خواندنی"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "پرداخت ها"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,scheme:"
msgid "Scheme"
msgstr "طرح"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,sequence_type_rcur:"
msgid "Always use RCUR"
msgstr "معمولاً استفاده از RCUR"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,signature_date:"
msgid "Signature Date"
msgstr "تاریخ امضاء"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,filename:"
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,message:"
msgid "Message"
msgstr "پیام"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:party.party,sepa_creditor_identifier_used:"
msgid "SEPA Creditor Identifier Used"
msgstr "شناسه بستانکار استفاده شده SEPA"

msgctxt "field:party.party,sepa_mandates:"
msgid "SEPA Mandates"
msgstr "مجوزهای SEPA"

msgctxt "model:account.configuration.sepa_mandate_sequence,name:"
msgid "Account Configuration SEPA Mandate Sequence"
msgstr "پیکربندی حساب ادامه مجوز SEPA"

msgctxt "model:account.payment.sepa.mandate,name:"
msgid "SEPA Mandate"
msgstr "مجوز SEPA"

msgctxt "model:account.payment.sepa.message,name:"
msgid "SEPA Message"
msgstr "‫پیام SEPA"

msgctxt "model:ir.action,name:act_mandate_form"
msgid "SEPA Mandates"
msgstr "مجوزهای SEPA"

msgctxt "model:ir.action,name:act_mandate_form2"
msgid "Mandates"
msgstr "مجوزها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_message_form"
msgid "SEPA Messages"
msgstr "پیام های SEPA"

msgctxt "model:ir.action,name:report_mandate"
msgid "Mandate"
msgstr "مجوز"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_requested"
msgid "Requested"
msgstr "درخواست شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "تایید شده"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_move_line_form_domain_receivable_mandate"
msgid "Receivable with Mandate"
msgstr "قابل دریافت با مجوز"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_mandate_unique_id"
msgid "SEPA mandate identification must be unique by company."
msgstr "شناسه مجوز SEPA باید برای هر شرکت منحصر بفرد باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_process_no_iban"
msgid "To process payment \"%(payment)s\" you must define IBAN for it."
msgstr ""
"برای پردازش پرداخت :\"%(payment)s\" شما باید یک IBAN برای آن تعریف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_process_no_mandate"
msgid ""
"To process payment \"%(payment)s\" you must define a SEPA mandate for it."
msgstr ""
"برای پردازش پرداخت :\"%(payment)s\" شما باید یک مجوز SEPA برای آن تعریف کنید."

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_request_button"
msgid "Request"
msgstr "Request"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_validate_mandate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validate"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Do"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_mandate"
msgid "SEPA Mandate"
msgstr "مجوز SEPA"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_mandate_form"
msgid "SEPA Mandates"
msgstr "مجوزهای SEPA"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_message_form"
msgid "SEPA Messages"
msgstr "پیام های SEPA"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Account number – IBAN"
msgstr "شماره حساب - IBAN"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid ""
"As part of your rights, you are entitled to a refund from your bank under "
"the terms and conditions of your agreement with your bank. A refund must be "
"claimed within 8 weeks starting from the date on which your account was "
"debited."
msgstr ""
"بعنوان بخشی از حقوق شما،شما تحت شرایط و ضوابط توافق شده با بانک مربوطه به "
"بازپرداخت بانکی خود میپردازید. هرگونه ادعایی باید در مدت 8 هفته از تاریخی که "
"حساب شما پرداخت را انجام داده است مطرح شود."

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "City"
msgstr "شهر"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Creditor identifier"
msgstr "شناسه بستانکار"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Creditor name"
msgstr "نام بستانکار"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Creditor's name"
msgstr "نام بستانکاری"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Name of the debtor"
msgstr "نام بدهکار"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "One-off payment"
msgstr "یک بار پرداخت"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Recurrent payment"
msgstr "پرداخت مجدد"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Signature"
msgstr "امضاء"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Signed at"
msgstr "امضا شده در"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Street name and number"
msgstr "شماره و نام خیابان"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Type of payment"
msgstr "نوع پرداخت"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Your account number"
msgstr "شماره حساب شما"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Your address"
msgstr "آدرس شما"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"

msgctxt "selection:account.payment.journal,process_method:"
msgid "SEPA"
msgstr "SEPA"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Creditor"
msgstr "بستانکار"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Debtor"
msgstr "بدهکار"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Service Level"
msgstr "سطح خدمات"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Shared"
msgstr "به اشتراک گذاشته شده"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,scheme:"
msgid "Business to Business"
msgstr "کسب و کار به کسب و کار"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,scheme:"
msgid "Core"
msgstr "هسته"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "Requested"
msgstr "درخواست شده"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "Validated"
msgstr "تایید شده"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,type:"
msgid "One-off"
msgstr "One-off"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,type:"
msgid "Recurrent"
msgstr "بازگشت کننده"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,type:"
msgid "IN"
msgstr "در"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,type:"
msgid "OUT"
msgstr "بیرون"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "SEPA"
msgstr "SEPA"

msgctxt "view:account.payment.journal:"
msgid "SEPA"
msgstr "SEPA"

msgctxt "field:account.payment,stripe_account:"
msgid "Stripe Account"
msgstr "حساب چوب خط"

msgctxt "field:account.payment,stripe_amount:"
msgid "Stripe Amount"
msgstr "مقدار چوب خط"

msgctxt "field:account.payment,stripe_capture:"
msgid "Stripe Capture"
msgstr "گرفتن چوب خط"

msgctxt "field:account.payment,stripe_capture_needed:"
msgid "Stripe Capture Needed"
msgstr "گرفتن چوب خط مورد نیاز"

msgctxt "field:account.payment,stripe_captured:"
msgid "Stripe Captured"
msgstr "چوب خط گرفته شده"

msgctxt "field:account.payment,stripe_charge_id:"
msgid "Stripe Charge ID"
msgstr "شناسه شارژ چوب خط"

msgctxt "field:account.payment,stripe_chargeable:"
msgid "Stripe Chargeable"
msgstr "چوب خط قابل شارژ"

msgctxt "field:account.payment,stripe_checkout_id:"
msgid "Stripe Checkout ID"
msgstr "شناسه وارسی چوب خط"

msgctxt "field:account.payment,stripe_checkout_needed:"
msgid "Stripe Checkout Needed"
msgstr "چوب خط مورد نیاز وارسی"

msgctxt "field:account.payment,stripe_customer:"
msgid "Stripe Customer"
msgstr "چوب خط مشتری"

msgctxt "field:account.payment,stripe_customer_source:"
msgid "Stripe Customer Source"
msgstr "منبع چوب خط مشتری"

msgctxt "field:account.payment,stripe_customer_source_selection:"
msgid "Stripe Customer Source"
msgstr "منبع چوب خط مشتری"

msgctxt "field:account.payment,stripe_dispute_reason:"
msgid "Stripe Dispute Reason"
msgstr "دلیل اختلاف چوب خط"

msgctxt "field:account.payment,stripe_dispute_status:"
msgid "Stripe Dispute Status"
msgstr "وضعیت اختلاف چوب خط"

msgctxt "field:account.payment,stripe_error_code:"
msgid "Stripe Error Code"
msgstr "کد خطای چوب خط"

msgctxt "field:account.payment,stripe_error_message:"
msgid "Stripe Error Message"
msgstr "پیغام خطای چوب خط"

msgctxt "field:account.payment,stripe_error_param:"
msgid "Stripe Error Param"
msgstr "پارامتر خطای چوب خط"

msgctxt "field:account.payment,stripe_idempotency_key:"
msgid "Stripe Idempotency Key"
msgstr "کلید_هماهنگی چوب خط"

msgctxt "field:account.payment,stripe_token:"
msgid "Stripe Token"
msgstr "نشان چوب خط"

msgctxt "field:account.payment.journal,stripe_account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.payment.stripe.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.payment.stripe.account,publishable_key:"
msgid "Publishable Key"
msgstr "کلید قابل انتشار"

msgctxt "field:account.payment.stripe.account,secret_key:"
msgid "Secret Key"
msgstr "کلید مخفی"

msgctxt "field:account.payment.stripe.account,webhook_endpoint:"
msgid "Webhook Endpoint"
msgstr "نقطه پایانی Webhook"

msgctxt "field:account.payment.stripe.account,webhook_identifier:"
msgid "Webhook Identifier"
msgstr "شناسه Webhook"

msgctxt "field:account.payment.stripe.account,webhook_signing_secret:"
msgid "Webhook Signing Secret"
msgstr "امضاء محرمانه Webhook"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_checkout_id:"
msgid "Stripe Checkout ID"
msgstr "شناسه وارسی چوب خط"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_checkout_needed:"
msgid "Stripe Checkout Needed"
msgstr "چوب خط مورد نیاز وارسی"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_customer_id:"
msgid "Stripe Customer ID"
msgstr "شناسه چوب خط مشتری"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_error_code:"
msgid "Stripe Error Code"
msgstr "کد خطای چوب خط"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_error_message:"
msgid "Stripe Error Message"
msgstr "پیغام خطای چوب خط"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_error_param:"
msgid "Stripe Error Param"
msgstr "پارامتر خطای چوب خط"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_token:"
msgid "Stripe Token"
msgstr "نشان چوب خط"

msgctxt "field:party.party,stripe_customers:"
msgid "Stripe Customers"
msgstr "چوب خط مشتریان"

msgctxt "help:account.payment.stripe.account,webhook_endpoint:"
msgid "The URL to be called by Stripe."
msgstr "نشانی اینترنتی که باید توسط چوب خط فراخوانی شود."

msgctxt "help:account.payment.stripe.account,webhook_signing_secret:"
msgid "The Stripe's signing secret of the webhook."
msgstr "امضاء محرمانه چوب خط ازاین webhook."

msgctxt "model:account.payment.stripe.account,name:"
msgid "Stripe Account"
msgstr "حساب چوب خط"

msgctxt "model:account.payment.stripe.customer,name:"
msgid "Stripe Customer"
msgstr "چوب خط مشتری"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_form"
msgid "Stripe Accounts"
msgstr "حساب های چوب خط"

msgctxt "model:ir.action,name:act_customer_form"
msgid "Stripe Customers"
msgstr "چوب خط مشتریان"

msgctxt "model:ir.action,name:report_checkout"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "وارسی چوب خط"

msgctxt "model:ir.action,name:url_checkout"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "وارسی چوب خط"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_checkout"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "وارسی چوب خط"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_stripe_token"
msgid ""
"To process payment \"%(payment)s\" you must set a Stripe token or customer."
msgstr ""
"برای پردازش پرداخت: \"%(payment)s\" شما باید نشانه چوب خط یا مشتری را تنظیم "
"کنید."

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_stripe_capture_button"
msgid "Stripe Capture"
msgstr "Stripe Capture"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_stripe_checkout_button"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_form"
msgid "Stripe Accounts"
msgstr "حساب های چوب خط"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_customer_form"
msgid "Stripe Customers"
msgstr "چوب خط مشتریان"

msgctxt "report:account.payment.stripe.checkout:"
msgid "Pay"
msgstr "پرداخت"

msgctxt "report:account.payment.stripe.checkout:"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "وارسی چوب خط"

msgctxt "selection:account.payment.journal,process_method:"
msgid "Stripe"
msgstr "چوب خط"

msgctxt "view:account.payment.journal:"
msgid "Stripe"
msgstr "چوب خط"

msgctxt "field:account.configuration,payment_group_sequence:"
msgid "Payment Group Sequence"
msgstr "توالی گروه پرداخت"

msgctxt "field:account.configuration.payment_group_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt ""
"field:account.configuration.payment_group_sequence,payment_group_sequence:"
msgid "Payment Group Sequence"
msgstr "توالی گروه پرداخت"

msgctxt "field:account.invoice,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "پرداخت مستقیم"

msgctxt "field:account.move.line,payment_blocked:"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"

msgctxt "field:account.move.line,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "پرداخت مستقیم"

msgctxt "field:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Payment Kind"
msgstr "نوع پرداخت"

msgctxt "field:account.move.line,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "پرداخت ها"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journals:"
msgid "Journals"
msgstr "روزنامه ها"

msgctxt "field:account.payment,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.payment,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.payment,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.payment,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.payment,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.payment,group:"
msgid "Group"
msgstr "گروه"

msgctxt "field:account.payment,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.payment,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.payment,line:"
msgid "Line"
msgstr "خط"

msgctxt "field:account.payment,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:account.payment,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.payment,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.payment.group,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.payment.group,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.payment.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.payment.group,number:"
msgid "Number"
msgstr "عدد"

msgctxt "field:account.payment.group,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "پرداخت ها"

msgctxt "field:account.payment.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.payment.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.payment.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.payment.journal,process_method:"
msgid "Process Method"
msgstr "روش پردازش"

msgctxt "field:party.party,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "پرداخت مستقیم"

msgctxt "field:party.party,payment_direct_debits:"
msgid "Direct Debits"
msgstr "پرداخت مستقیم"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "پرداخت مستقیم"

msgctxt "help:account.invoice,payment_direct_debit:"
msgid "Check if the invoice is paid by direct debit."
msgstr "تیک بزنید اگر صورتحساب با پرداخت مستقیم پرداخت می شود."

msgctxt "help:account.move.line,payment_direct_debit:"
msgid "Check if the line will be paid by direct debit."
msgstr "تیک بزنید اگر خط با پرداخت مستقیم پرداخت می شود."

msgctxt "help:party.party,payment_direct_debit:"
msgid "Check if supplier does direct debit."
msgstr "تیک بزنید اگر تأمین کننده پرداخت مستقیم دارد."

msgctxt "help:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:"
msgid "Check if supplier does direct debit."
msgstr "تیک بزنید اگر تأمین کننده پرداخت مستقیم دارد."

msgctxt "model:account.configuration.payment_group_sequence,name:"
msgid "Account Configuration Payment Group Sequence"
msgstr "پیکربندی حساب توالی گروه پرداخت"

msgctxt "model:account.move.line.pay.ask_journal,name:"
msgid "Pay Line"
msgstr "خط پرداخت"

msgctxt "model:account.payment,name:"
msgid "Payment"
msgstr "پرداخت"

msgctxt "model:account.payment.group,name:"
msgid "Payment Group"
msgstr "گروه پرداخت"

msgctxt "model:account.payment.journal,name:"
msgid "Payment Journal"
msgstr "روزنامه پرداخت"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "خطوط برای پرداخت"

msgctxt "model:ir.action,name:act_pay_line"
msgid "Pay Lines"
msgstr "خطوط پرداخت"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form"
msgid "Payments"
msgstr "پرداخت ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_group_open"
msgid "Payments"
msgstr "پرداخت ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_line_relate"
msgid "Payments"
msgstr "پرداخت ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_group_form"
msgid "Payment Groups"
msgstr "گروه های پرداخت"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_journal_form"
msgid "Payment Journals"
msgstr "روزنامه های پرداخت"

msgctxt "model:ir.action,name:act_process_payments"
msgid "Process Payments"
msgstr "پردازش پرداخت ها"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_line_form_domain_payable"
msgid "Payable"
msgstr "قابل پرداخت"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_line_form_domain_receivable"
msgid "Receivable"
msgstr "قابل دریافت"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_payment"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending payments with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان : \"%(party)s\" را حذف کنید در حالی که آنها در "
"انتظار پرداخت با شرکت: \"%(company)s\" هستند."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_pay_line_blocked"
msgid "Line \"%(line)s\" is blocked for payment."
msgstr "سطر: \"%(line)s\"برای پرداخت مسدود شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_delete_draft"
msgid "To delete payment \"%(payment)s\" you must reset it to draft state."
msgstr ""
"برای حذف پرداخت:\"%(payment)s\" شما باید حالت آنرا به پیش نویس تنظیم مجدد "
"کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_overpay"
msgid "Payment \"%(payment)s\" overpays line \"%(line)s\"."
msgstr "پرداخت : \"%s\" سطر: \"%s\" را بیش از مقدار پرداخت می کند."

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_block_button"
msgid "Block"
msgstr "Block"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_unblock_button"
msgid "Unblock"
msgstr "Unblock"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Approve"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_fail_button"
msgid "Fail"
msgstr "Fail"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Succeed"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_payment_group"
msgid "Default Account Payment Group"
msgstr "حساب پیش فرض گروه پرداخت"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_payment_group"
msgid "Account Payment Group"
msgstr "حساب گروه پرداخت"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_line_form"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "خطوط برای پرداخت"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_configuration"
msgid "Payments"
msgstr "پرداخت ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_group_form"
msgid "Payment Groups"
msgstr "گروه های پرداخت"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_journal_form"
msgid "Payment Journals"
msgstr "روزنامه های پرداخت"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payments"
msgid "Payments"
msgstr "پرداخت ها"

msgctxt "model:party.party.payment_direct_debit,name:"
msgid "Party Payment Direct Debit"
msgstr "پرداخت نهاد/سازمان با پرداخت مستقیم"

msgctxt "model:res.group,name:group_payment"
msgid "Payment"
msgstr "پرداخت"

msgctxt "model:res.group,name:group_payment_approval"
msgid "Payment Approval"
msgstr "تایید پرداخت"

msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Payable"
msgstr "قابل پرداخت"

msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "قابل دریافت"

msgctxt "selection:account.payment,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "قابل پرداخت"

msgctxt "selection:account.payment,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "قابل دریافت"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Approved"
msgstr "تایید شده"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Failed"
msgstr "ناموفق"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Succeeded"
msgstr "موفق شد"

msgctxt "selection:account.payment.group,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "قابل پرداخت"

msgctxt "selection:account.payment.group,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "قابل دریافت"

msgctxt "selection:account.payment.journal,process_method:"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Group Sequence"
msgstr "ادامه گروه"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Payment"
msgstr "پرداخت"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,ask_journal,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "field:account.configuration,default_category_account_expense:"
msgid "Default Account Expense"
msgstr "حساب هزینه پیش فرض"

msgctxt "field:account.configuration,default_category_account_revenue:"
msgid "Default Account Revenue"
msgstr "حساب درآمد پیش فرض"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_category_account_expense:"
msgid "Default Account Expense"
msgstr "حساب هزینه پیش فرض"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_category_account_revenue:"
msgid "Default Account Revenue"
msgstr "حساب درآمد پیش فرض"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,category_account_expense:"
msgid "Default Expense Account"
msgstr "حساب هزینه پیش فرض"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,category_account_revenue:"
msgid "Default Revenue Account"
msgstr "حساب درآمد پیش فرض"

msgctxt "field:product.category,account_expense:"
msgid "Account Expense"
msgstr "حساب هزینه"

msgctxt "field:product.category,account_parent:"
msgid "Use Parent's accounts"
msgstr "استفاده از حساب های منبع"

msgctxt "field:product.category,account_revenue:"
msgid "Account Revenue"
msgstr "حساب درآمد"

msgctxt "field:product.category,accounting:"
msgid "Accounting"
msgstr "حسابداری"

msgctxt "field:product.category,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"

msgctxt "field:product.category,customer_taxes:"
msgid "Customer Taxes"
msgstr "مالیات های مشتری"

msgctxt "field:product.category,customer_taxes_used:"
msgid "Customer Taxes Used"
msgstr "مالیات های مشتری استفاده شده"

msgctxt "field:product.category,supplier_taxes:"
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "مالیات های تامین کننده"

msgctxt "field:product.category,supplier_taxes_used:"
msgid "Supplier Taxes Used"
msgstr "مالیات های تامین کننده استفاده شده"

msgctxt "field:product.category,taxes_parent:"
msgid "Use the Parent's Taxes"
msgstr "مرجع مالیات های استفاده شده"

msgctxt "field:product.category-customer-account.tax,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:product.category-customer-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:product.category-supplier-account.tax,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:product.category-supplier-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:product.category.account,account_expense:"
msgid "Account Expense"
msgstr "حساب هزینه"

msgctxt "field:product.category.account,account_revenue:"
msgid "Account Revenue"
msgstr "حساب درآمد"

msgctxt "field:product.category.account,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:product.category.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:product.product,account_category:"
msgid "Account Category"
msgstr "دسته بندی حساب"

msgctxt "field:product.template,account_category:"
msgid "Account Category"
msgstr "دسته بندی حساب"

msgctxt "field:product.template-product.category.account,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:product.template-product.category.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "help:product.category,account_parent:"
msgid "Use the accounts defined on the parent category."
msgstr "استفاده از حساب های تعریف شده دردسته بندی مرجع."

msgctxt "help:product.category,customer_taxes:"
msgid "The taxes to apply when selling products of this category."
msgstr "مالیات هایی که در هنگام فروش محصولات این زیرمجموعه اعمال می شود."

msgctxt "help:product.category,supplier_taxes:"
msgid "The taxes to apply when purchasing products of this category."
msgstr "مالیات هایی که در هنگام خرید محصولات این زیرمجموعه اعمال می شود."

msgctxt "help:product.category,taxes_parent:"
msgid "Use the taxes defined on the parent category."
msgstr "استفاده از مالیات های تعریف شده در دسته بندی مرجع."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_missing_account"
msgid "There is no \"%(field)s\" defined for \"%(name)s\"."
msgstr "هیچ فیلدی: \"%s\" تعریف شده برای : \"%s\" وجود ندارد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_missing_taxes"
msgid "There is no account category defined on product \"%(name)s\"."
msgstr "هیچ دسته حسابی بر روی محصول تعریف نشده است \"%(نام)s\"."

msgctxt "model:product.category-customer-account.tax,name:"
msgid "Category - Customer Tax"
msgstr "دسته بندی - مالیات مشتری"

msgctxt "model:product.category-supplier-account.tax,name:"
msgid "Category - Supplier Tax"
msgstr "دسته بندی - مالیات تامین کننده"

msgctxt "model:product.category.account,name:"
msgid "Category Account"
msgstr "دسته بندی حساب"

msgctxt "model:product.template-product.category.account,name:"
msgid "Template - Account Category"
msgstr "الگوی - دسته بندی حساب"

msgctxt "view:account.create_chart.properties:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Accounting"
msgstr "حسابداری"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Accounting"
msgstr "حسابداری"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,selection:information_record_type"
msgid ""
"01:Refunds\n"
"02:Incomes\n"
"03:Debits\n"
"04:Transfers\n"
"05:Loan Amortization\n"
"06:Remittances\n"
"07:Subscriptions\n"
"08:Dividends\n"
"09:Stock transactions\n"
"10:Gasoline checks\n"
"11:Cash Machines\n"
"12:Credit Cards\n"
"13:Foreign operations\n"
"14:Returns and unpaids\n"
"15:Payroll and social insurance\n"
"16:Brokerage\n"
"17:Interests, commissions and expenses\n"
"98:Cancellations and seat corrections\n"
"99:Others"
msgstr ""
"01: بازپرداخت\n"
"02: درآمد\n"
"03: بدهی\n"
"04: نقل و انتقالات\n"
"05: استهلاک وام\n"
"06: پول نقد\n"
"07: اشتراک ها\n"
"08: سود سهام\n"
"09: معاملات سهام\n"
"10: چک کردن بنزین\n"
"11: دستگاه های خودپرداز\n"
"12: کارت های اعتباری\n"
"13: عملیات های خارجی\n"
"14: بازپرداخت و بدون پرداخت\n"
"15: حقوق و دستمزد و بیمه اجتماعی\n"
"16: کارگزاری\n"
"17: منافع، کمیسیون ها و هزینه ها\n"
"98: لغوشده ها و جایگزین اصلاحات\n"
"99: سایر"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_document_number"
msgid "Document Number"
msgstr "شماره سند"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_first_reference"
msgid "First Reference"
msgstr "اولین مرجع"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_operation_date"
msgid "Operation Date"
msgstr "تاریخ عملیات"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_record_type"
msgid "Record Type"
msgstr "نوع پرونده"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_second_reference"
msgid "Second Reference"
msgstr "مرجع دوم"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,selection:"
"information_r_transaction"
msgid ""
"0: Paid\n"
"                1: Reject\n"
"                2: Return\n"
"                3: Refund\n"
"                4: Reversal\n"
"                5: Cancellation"
msgstr ""
"0: پرداخت شد\n"
"                        1: ردکنید\n"
"                        2: برگشت\n"
"                        3: بازپرداخت\n"
"                        4: معکوس کردن\n"
"                        5: لغوکردن"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_bank_reference"
msgid "Bank Reference"
msgstr "بانک مرجع"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_category_purpose"
msgid "Category Purpose"
msgstr "دسته بندی هدف"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_account"
msgid "Counterparty Account"
msgstr "حساب طرف قرارداد"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_bic"
msgid "Counterparty BIC"
msgstr "طرف قرارداد BIC"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_name"
msgid "Counterparty Name"
msgstr "نام طرف قرارداد"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_customer_reference"
msgid "Customer Reference"
msgstr "مشتری مرجع"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_purpose"
msgid "Purpose"
msgstr "هدف"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_r_reason"
msgid "Return Reason"
msgstr "دلیل برگشت"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_r_transaction"
msgid "Return Type"
msgstr "نوع بازگشتی"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_category"
msgid "Transaction Category"
msgstr "زیرمجموعه تراکنش"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_family"
msgid "Transaction Family"
msgstr "خانواده تراکنش"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "تراکنش"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_checknum"
msgid "Check Number"
msgstr "بررسی شماره"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_mcc"
msgid "Merchant Category Code (MCC)"
msgstr "کد دسته بندی تاجر (MCC)"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_sic"
msgid "Standard Industry Code (SIC)"
msgstr "کد استاندارد صنعت (SIC)"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_type"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_import_no_statement"
msgid "The OFX file is not a statement."
msgstr "پرونده OFX یک اظهارنامه نیست."

msgctxt "field:account.statement,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"

msgctxt "field:account.statement,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.statement,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.statement,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "تراز پایانی"

msgctxt "field:account.statement,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.statement,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "field:account.statement,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.statement,number_of_lines:"
msgid "Number of Lines"
msgstr "تعداد خطوط"

msgctxt "field:account.statement,origin_file:"
msgid "Origin File"
msgstr "فایل اصلی"

msgctxt "field:account.statement,origin_file_id:"
msgid "Origin File ID"
msgstr "شناسه فایل اصلی"

msgctxt "field:account.statement,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:account.statement,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "شروع تراز"

msgctxt "field:account.statement,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.statement,to_reconcile:"
msgid "To Reconcile"
msgstr "برای مغایرت گیری"

msgctxt "field:account.statement,total_amount:"
msgid "Total Amount"
msgstr "مبلغ کل"

msgctxt "field:account.statement,validation:"
msgid "Validation"
msgstr "اعتبار سنجی"

msgctxt "field:account.statement.import.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.statement.import.start,file_:"
msgid "File"
msgstr "فایل"

msgctxt "field:account.statement.import.start,file_format:"
msgid "File Format"
msgstr "فرمت فایل"

msgctxt "field:account.statement.journal,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.statement.journal,bank_account:"
msgid "Bank Account"
msgstr "حساب بانکی"

msgctxt "field:account.statement.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.statement.journal,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "شرکت نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.statement.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.statement.journal,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.statement.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.statement.journal,validation:"
msgid "Validation Type"
msgstr "نوع اعتبار سنجی"

msgctxt "field:account.statement.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.statement.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.statement.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.statement.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.statement.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.statement.line,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "حساب جابجایی"

msgctxt "field:account.statement.line,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:account.statement.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:account.statement.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.statement.line,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "بیانیه"

msgctxt "field:account.statement.line,statement_state:"
msgid "Statement State"
msgstr "وضعیت بیانیه"

msgctxt "field:account.statement.line.group,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.statement.line.group,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.statement.line.group,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.statement.line.group,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.statement.line.group,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

msgctxt "field:account.statement.line.group,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:account.statement.line.group,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.statement.line.group,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "بیانیه"

msgctxt "field:account.statement.origin,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.statement.origin,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.statement.origin,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.statement.origin,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.statement.origin,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.statement.origin,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "field:account.statement.origin,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:account.statement.origin,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.statement.origin,pending_amount:"
msgid "Pending Amount"
msgstr "مقدار معلق"

msgctxt "field:account.statement.origin,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "بیانیه"

msgctxt "field:account.statement.origin,statement_id:"
msgid "Statement ID"
msgstr "شناسه بیانیه"

msgctxt "field:account.statement.origin,statement_state:"
msgid "Statement State"
msgstr "وضعیت بیانیه"

msgctxt "model:account.statement,name:"
msgid "Account Statement"
msgstr "بیانیه حساب"

msgctxt "model:account.statement.import.start,name:"
msgid "Statement Import Start"
msgstr "شروع واردات بیانیه"

msgctxt "model:account.statement.journal,name:"
msgid "Statement Journal"
msgstr "بیانیه روزنامه"

msgctxt "model:account.statement.line,name:"
msgid "Account Statement Line"
msgstr "خط بیانیه حساب"

msgctxt "model:account.statement.line.group,name:"
msgid "Account Statement Line Group"
msgstr "گروه خط بیانیه حساب"

msgctxt "model:account.statement.origin,name:"
msgid "Account Statement Origin"
msgstr "بیانیه حساب اصلی"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,name:"
msgid "Statement Origin Information"
msgstr "اطلاعات بیانیه صلی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_groups_form"
msgid "Line Groups"
msgstr "گروه های خط"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_lines_form"
msgid "Move Lines"
msgstr "خطوط جابجایی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_moves_form"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Statements"
msgstr "Reconcile Statements"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_form"
msgid "Statements"
msgstr "بیانیه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_journal_form"
msgid "Statement Journals"
msgstr "بیانیه روزنامه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_line_move"
msgid "Statement Lines"
msgstr "خطوط بیانیه"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_line_move_line"
msgid "Statement Lines"
msgstr "خطوط بیانیه"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_origin_form_statement"
msgid "Origins"
msgstr "مبداء"

msgctxt "model:ir.action,name:report_statement"
msgid "Statement"
msgstr "بیانیه"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_statement_import"
msgid "Import Statement"
msgstr "وارد کردن بیانیه"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "تایید شده"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_import_no_journal"
msgid ""
"To import statement, you must create a journal for account \"%(account)s\"."
msgstr ""
"برای وارد کردن اضهارنامه، باید یک روزنامه برای حساب: \"%(account)s\" ایجاد "
"کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_import_wrong_currency"
msgid ""
"To import statement, the journal \"%(journal)s\" must have the currency "
"\"%(currency)s\" instead of \"%(journal_currency)s\"."
msgstr ""
"برای وارد کردن اضهارنامه، روزنامه : \"%(journal)s\" باید دارای ارز : "
"\"%(currency)s\"بجای: \"%(journal_currency)s\" باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_bank_account_unique"
msgid "Only one journal is allowed per bank account."
msgstr "در هر حساب بانکی تنها یک روزنامه مجاز است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_statement_delete_cancel"
msgid "To delete statement \"%(statement)s\" you must cancel it."
msgstr "برای حذف اظهارنامه : \"%(statement)s\" شما باید ابتدا آنرا لغو کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_statement_paid_invoice_draft"
msgid ""
"The validation of the statements will remove paid invoices from other "
"statements."
msgstr ""
"اعتبار این اظهارانامه، صورتحساب های پرداخت شده را از اظهارنامه های دیگر حذف "
"خواهد کرد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_statement_post_pending_amount"
msgid ""
"To post statement \"%(statement)s\" you must create lines for pending "
"%(amount)s of origin \"%(origin)s\"."
msgstr ""
"برای ارسال اظهارنامه : \"%(statement)s\"شما باید سطرهایی را برای انتظار:"
"\"%(مبلغ)s\" از منشاء : \"%(origin)s\"ایجاد کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_statement_wrong_end_balance"
msgid ""
"To validate statement \"%(statement)s\" you must change lines to have end "
"balance of %(end_balance)s instead of %(amount)s."
msgstr ""
"برای اعتبار اظهارنامه :\"%(statement)s\"برای داشتن تراز پایانی از: \"%(تراز "
"پایانی)s\" بجای: \"%(مقدار)s\" شما باید سطرهایی را تغییر دهید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_statement_wrong_number_of_lines_add"
msgid "To validate statement \"%(statement)s\" you must add %(n)s line(s)."
msgstr ""
"برای اعتبار اظهارنامه : \"%(statement)s\" شما باید :\"%(تعداد)s\" سطر اضافه "
"کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_statement_wrong_number_of_lines_remove"
msgid "To validate statement \"%(statement)s\" you must remove %(n)s line(s)."
msgstr ""
"برای اعتبار اظهارنامه : \"%(statement)s\" شما باید :\"%(تعداد)s\" سطر حذف "
"کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_statement_wrong_total_amount"
msgid ""
"To validate statement \"%(statement)s\" you must change lines to have total "
"amount of %(total_amount)s instead of %(amount)s."
msgstr ""
"برای اعتبار اظهارنامه :\"%(statement)s\"برای داشتن مبلغ کل از: \"%(مبلغ)s\" "
"بجای: \"%(مبلغ)s\" شما باید سطرهایی را تغییر دهید."

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_reconcile_button"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconcile"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validate"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_configuration"
msgid "Statements"
msgstr "بیانیه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_form"
msgid "Statements"
msgstr "بیانیه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_import"
msgid "Import Statement"
msgstr "وارد کردن بیانیه"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_journal_form"
msgid "Statement Journals"
msgstr "بیانیه روزنامه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statements"
msgid "Statements"
msgstr "بیانیه"

msgctxt "model:res.group,name:group_statement"
msgid "Statement"
msgstr "بیانیه"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "#"
msgstr "#"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Journal:"
msgstr "روزنامه :"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "بیانیه"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Statement"
msgstr "بیانیه"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Validated"
msgstr "تایید شده"

msgctxt "selection:account.statement.journal,validation:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "selection:account.statement.journal,validation:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"

msgctxt "selection:account.statement.journal,validation:"
msgid "Number of Lines"
msgstr "تعداد خطوط"

msgctxt "view:account.statement:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:account.statement:"
msgid "Statement Lines"
msgstr "خطوط بیانیه"

msgctxt "wizard_button:account.statement.import,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.statement.import,start,import_:"
msgid "Import"
msgstr "وارد کردن"

msgctxt "field:product.category,account_cogs:"
msgid "Account Cost of Goods Sold"
msgstr "حساب هزینه از فروش کالا ها"

msgctxt "field:product.category.account,account_cogs:"
msgid "Account Cost of Goods Sold"
msgstr "حساب هزینه از فروش کالا ها"

msgctxt "field:stock.move,in_anglo_saxon_quantity:"
msgid "Input Anglo-Saxon Quantity"
msgstr "مقدار ورودی آنگلو-ساکسون"

msgctxt "field:stock.move,out_anglo_saxon_quantity:"
msgid "Output Anglo-Saxon Quantity"
msgstr "مقدار خروجی آنگلو-ساکسون"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_stock_move_different_product"
msgid ""
"The invoice line \"%(line)s\" is linked to stock moves of other products "
"than \"%(product)s\".\n"
"This may compute a wrong COGS."
msgstr ""
"سطر صورتحساب : \"%s'\" مرتبط است با جابجایی موجودی محصولات دیگر از: "
"\"%s'\".\n"
"این ممکن است COGS اشتباه را محاسبه کند."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_quantity_greater"
msgid "Anglo-Saxon quantity cannot be greater than quantity."
msgstr "کمیت آنگلو-ساکسون نمی تواند بیشتر از مقدار باشد."

msgctxt "selection:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "Anglo-Saxon"
msgstr "آنگلو-ساکسون"

msgctxt "field:account.configuration,stock_journal:"
msgid "Stock Journal"
msgstr "روزنامه موجودی"

msgctxt "field:account.configuration.stock_journal,stock_journal:"
msgid "Stock Journal"
msgstr "روزنامه موجودی"

msgctxt "field:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "Account Stock Method"
msgstr "روش حساب موجودی"

msgctxt "field:product.category,account_stock:"
msgid "Account Stock"
msgstr "حساب موجودی"

msgctxt "field:product.category.account,account_stock:"
msgid "Account Stock"
msgstr "حساب موجودی"

msgctxt "model:account.configuration.stock_journal,name:"
msgid "Account Configuration Stock Journal"
msgstr "پیکربندی حساب ؛ روزنامه موجودی"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "Continental"
msgstr "قاره"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Stock"
msgstr "موجودی"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Account Stock"
msgstr "حساب موجودی"

msgctxt "selection:account.landed_cost,allocation_method:"
msgid "By Weight"
msgstr "براساس وزن"

msgctxt "field:account.configuration,landed_cost_sequence:"
msgid "Landed Cost Sequence"
msgstr "ادامه هزینه Landed"

msgctxt "field:account.configuration.landed_cost_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt ""
"field:account.configuration.landed_cost_sequence,landed_cost_sequence:"
msgid "Landed Cost Sequence"
msgstr "ادامه هزینه Landed"

msgctxt "field:account.invoice.line,landed_cost:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "هزینه Landed"

msgctxt "field:account.landed_cost,allocation_method:"
msgid "Allocation Method"
msgstr "روش تخصیص"

msgctxt "field:account.landed_cost,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.landed_cost,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "خطوط صورتحساب"

msgctxt "field:account.landed_cost,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:account.landed_cost,posted_date:"
msgid "Posted Date"
msgstr "تاریخ ارسال"

msgctxt "field:account.landed_cost,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "محموله ها"

msgctxt "field:account.landed_cost,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.landed_cost-stock.shipment.in,landed_cost:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "هزینه Landed"

msgctxt "field:account.landed_cost-stock.shipment.in,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "محموله"

msgctxt "field:product.product,landed_cost:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "هزینه Landed"

msgctxt "field:product.template,landed_cost:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "هزینه Landed"

msgctxt "field:stock.move,unit_landed_cost:"
msgid "Unit Landed Cost"
msgstr "واحد هزینه Landed"

msgctxt "model:account.configuration.landed_cost_sequence,name:"
msgid "Account Configuration Landed Cost Sequence"
msgstr "پیکربندی حساب ادامه هزینه Landed"

msgctxt "model:account.landed_cost,name:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "هزینه Landed"

msgctxt "model:account.landed_cost-stock.shipment.in,name:"
msgid "Landed Cost - Shipment"
msgstr "هزینه Landed - محموله"

msgctxt "model:ir.action,name:act_landed_cost_form"
msgid "Landed Costs"
msgstr "هزینه های Landed"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_landed_cost_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_landed_cost_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_landed_cost_form_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_landed_cost"
msgid "Landed Cost"
msgstr "هزینه Landed"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_landed_cost"
msgid "Landed Cost"
msgstr "هزینه Landed"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_landed_cost"
msgid "Landed Costs"
msgstr "هزینه های Landed"

msgctxt "selection:account.landed_cost,allocation_method:"
msgid "By Value"
msgstr "براساس ارزش"

msgctxt "selection:account.landed_cost,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:account.landed_cost,state:"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "هزینه Landed"

msgctxt "field:account.fiscalyear,tax_group_on_cash_basis:"
msgid "Tax Group On Cash Basis"
msgstr "گروه مالیات براساس نقدی"

msgctxt "field:account.invoice,tax_group_on_cash_basis:"
msgid "Tax Group On Cash Basis"
msgstr "گروه مالیات براساس نقدی"

msgctxt "field:account.invoice.tax.group.cash,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:account.invoice.tax.group.cash,tax_group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "گروه مالیات"

msgctxt "field:account.period,tax_group_on_cash_basis:"
msgid "Tax Group On Cash Basis"
msgstr "گروه مالیات براساس نقدی"

msgctxt "field:account.tax.group.cash,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "field:account.tax.group.cash,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.tax.group.cash,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"

msgctxt "field:account.tax.group.cash,tax_group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "گروه مالیات"

msgctxt "field:account.tax.line,on_cash_basis:"
msgid "On Cash Basis"
msgstr "بر مبنای نقدی"

msgctxt "field:account.tax.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"

msgctxt "field:party.party,supplier_tax_group_on_cash_basis:"
msgid "Supplier Tax Group On Cash Basis"
msgstr "گروه مالیات تأمین کننده براساس نقدی"

msgctxt "help:account.fiscalyear,tax_group_on_cash_basis:"
msgid "The tax group reported on cash basis for this fiscal year."
msgstr "گروه مالیاتی بر اساس پول نقد، گزارش شده برای این سال مالی."

msgctxt "help:account.invoice,tax_group_on_cash_basis:"
msgid "The tax group reported on cash basis for this invoice."
msgstr "گروه مالیاتی بر اساس پول نقد، گزارش شده برای این صورتحساب."

msgctxt "help:account.period,tax_group_on_cash_basis:"
msgid "The tax group reported on cash basis for this period."
msgstr "گروه مالیاتی بر اساس پول نقد، گزارش شده برای این دوره زمانی."

msgctxt "help:party.party,supplier_tax_group_on_cash_basis:"
msgid "The tax group reported on cash basis for this supplier."
msgstr "گروه مالیاتی بر اساس پول نقد، گزارش شده برای این تأمین کننده."

msgctxt "model:account.invoice.tax.group.cash,name:"
msgid "Tax Group on Cash Basis per Invoice"
msgstr "گروه مالیات براساس نقدی در هر صورتحساب"

msgctxt "model:account.tax.group.cash,name:"
msgid "Tax Group On Cash Basis"
msgstr "گروه مالیات براساس نقدی"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_line_payment"
msgid ""
"To close period \"%(period)s\" you must link all payable/receivable lines to "
"invoices."
msgstr ""
"برای بستن دوره : \"%(period)s\" شما باید تمام سطرهای قابل پرداخت/دریافت را "
"به صورتحساب ها پیوند دهید."

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "از کشور"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "به کشور"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "از کشور"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "به کشور"

msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "فعال"

msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "مقدار ارز دوم"

msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"

msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"

msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "بازپرداخت"

msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "بازپرداخت ها"

msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "تراز دفتر کل"

msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "چپ"

msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "توجه"

msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "مورد نیاز نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "تطبیق"

msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "جایگزین شده توسط"

msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "راست"

msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "مالیات های پیش فرض"

msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:account.account,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"

msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "مقدار ارز دوم"

msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"

msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"

msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "مقدارپول دوم"

msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "بازپرداخت"

msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "تراز دفتر کل"

msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "مورد نیاز نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "تطبیق"

msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "جایگزین شده توسط"

msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "مالیات های پیش فرض"

msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "الگوی حساب"

msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "الگوی مالیات"

msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"

msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"

msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "اکنون"

msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "دوره اول"

msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "دوره دوم"

msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "دوره سوم"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "جابجایی ارسال شده"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "دوره اول"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "دوره دوم"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "دوره سوم"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "حساب قابل پرداخت پیش فرض"

msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "حساب دریافتی پیش فرض"

msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "گرد کردن مالیات"

msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "حساب قابل پرداخت پیش فرض"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "حساب دریافتی پیش فرض"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "روش"

msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "الگوی حساب"

msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "حساب قابل پرداخت پیش فرض"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "حساب دریافتی پیش فرض"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"

msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"

msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "ارسال دنباله جابجایی"

msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "حساب بستانکاری"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "حساب بدهی"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Previous Fiscalyear"
msgstr "سال مالی قبلی"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "Reset Sequences"
msgstr "بازنشانی ادامه ها"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "فعال"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "تراز پایانی"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "پایان بستانکاری"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "پایان بدهی"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "تراز دفتر کل"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "تراز شروع"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "شروع بستانکاری"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "شروع بدهی"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "پایان دوره"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "شروع دوره"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "مورد نیاز نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "پایان دوره"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "تقسیم بر هر نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "شروع دوره"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"

msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "مقایسه"

msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "پایان دوره"

msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "پایان دوره"

msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"

msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"

msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "جابجایی ارسال شده"

msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "شروع دوره"

msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "شروع دوره"

msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"

msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"

msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"

msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"

msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.journal,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "ادامه"

msgctxt "field:account.journal,sequences:"
msgid "Sequences"
msgstr "ترتیب ها"

msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"

msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره"

msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.journal.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.journal.sequence,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.journal.sequence,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "ادامه"

msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "تاریخ موثر"

msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "عدد"

msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره"

msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "تاریخ ارسال"

msgctxt "field:account.move,post_number:"
msgid "Post Number"
msgstr "تعداد ارسال"

msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "مقدارپول"

msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "مقدار ارز دوم"

msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "تاریخ موثر"

msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"

msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "تاریخ سررسید"

msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "وضعیت جابجایی"

msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "مورد نیاز نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره"

msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "تطبیق دادن"

msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "مقدارپول دوم"

msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "پول دوم مورد نیاز"

msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "سطرهای مالیات"

msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب کاربری"

msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "عملگر"

msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "مورد نیاز نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "حساب بستانکاری"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "حساب بدهی"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "قلم زده شده"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"

msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره"

msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "رقم‌ها"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "حرکت"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "مورد نیاز"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "متنی"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"

msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "ارسال دنباله جابجایی"

msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "نهادها / سازمان ها"

msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "قلم زده شده"

msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
msgid "Credit Base Amount"
msgstr "مقدار پایه بستانکاری"

msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "ملاحظات حساب بستانکاری"

msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
msgid "Credit Tax Amount"
msgstr "مقدار مالیات بستانکاری"

msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "گروه"

msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "حساب فاکتور"

msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
msgid "Invoice Base Amount"
msgstr "مقدار پایه صورتحساب"

msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
msgid "Invoice Tax Amount"
msgstr "مبلغ مالیات صورتحساب"

msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "اطلاع قانونی"

msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"

msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:account.tax,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"

msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "به روز رسانی قیمت واحد"

msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "فعال"

msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"

msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"

msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"

msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "میزان"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "الگوی حساب"

msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "سطر جابجایی"

msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:account.tax.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "سطر"

msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "گروه مالیات"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "حفظ منشاء"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "مالیات اصلی"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "قانون"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "مالیات جایگزین"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "بازنویسی الگو"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "گروه مالیات"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "حفظ منشاء"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "مالیات اصلی"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "قانون"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "مالیات جایگزین"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "الگوی حساب"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "الگوی حساب"

msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "میزان"

msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "ملاحظات حساب بستانکاری"

msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "گروه"

msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "حساب فاکتور"

msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "اطلاع قانونی"

msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"

msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "به روز رسانی قیمت واحد"

msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "نتیجه"

msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "پایه"

msgctxt "field:account.tax.test.result,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "حساب ریشه"

msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "حساب پرداختی"

msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "حساب دریافتی"

msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"

msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات مشتری"

msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "پرداختی"

msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "پرداختی امروز"

msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "دریافتی"

msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "دریافتی امروز"

msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات تامین کننده"

msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "حساب پرداختی"

msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "حساب دریافتی"

msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات مشتری"

msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات تامین کننده"

msgctxt "help:account.account,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "علامت گذاری برای بازنویسی تعاریف الگو"

msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "علامت گذاری برای بازنویسی تعاریف الگو"

msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
msgstr "به عنوان مرجع برای تنظیم سال مالی استفاده می شود."

msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "If checked, new sequences will be created."
msgstr "اگر کادر را تیک بزنید، توالی های جدید ایجاد خواهند شد."

msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "یک عبارت پایتون که با کلمات کلیدی ارزیابی می شود."

msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "نام کلمه کلیدی \"نهاد/سازمان\"."

msgctxt "help:account.tax,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "برای بازنویسی تعاریف الگو تیک بزنید"

msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "برای بازنویسی تعاریف الگو، کادر را تیک بزنید"

msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "برای بازنویسی تعاریف الگو، کادر را تیک بزنید"

msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "یک عبارت پایتون که با کلمات کلیدی ارزیابی می شود."

msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "علامت گذاری برای بازنویسی تعاریف الگو"

msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "برای اضافه کردن مالیات اصلی به مالیات جایگزین، کادر را تیک بزنید."

msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr "اگر مالیات اصلی پر شود، این قانون فقط برای این مالیات اعمال خواهد شد."

msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "علامت گذاری برای بازنویسی تعاریف الگو"

msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "برای اضافه کردن مالیات اصلی به مالیات جایگزین، کادر را تیک بزنید."

msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"اگر الگوی مالیات اصلی پر شده، این قانون تنها برای این الگو مالیات اعمال می "
"شود."

msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "زمانی که نهاد/سازمان مشتری است این قانون را بر مالیات ها اعمال کنید."

msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr ""
"زمانی که نهاد/سازمان تامین کننده است،این قانون بر مالیات ها اعمال می شود."

msgctxt "model:account.account,name:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "model:account.account-account.tax,name:"
msgid "Account - Tax"
msgstr "حساب - مالیات"

msgctxt "model:account.account.deferral,name:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "حساب بازپرداخت"

msgctxt "model:account.account.template,name:"
msgid "Account Template"
msgstr "الگوی حساب"

msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,name:"
msgid "Account Template - Tax Template"
msgstr "الگوی حساب - الگوی مالیات"

msgctxt "model:account.account.type,name:"
msgid "Account Type"
msgstr "نوع حساب"

msgctxt "model:account.account.type.template,name:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "الگوی نوع حساب"

msgctxt "model:account.aged_balance,name:"
msgid "Aged Balance"
msgstr "تراز قدیمی"

msgctxt "model:account.aged_balance.context,name:"
msgid "Aged Balance Context"
msgstr "مفاد تراز قدیمی"

msgctxt "model:account.balance_sheet.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "مفاد برگه تراز"

msgctxt "model:account.configuration,name:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "پیکربندی حساب"

msgctxt "model:account.configuration.default_account,name:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr "پیکربندی حساب : حساب پیش فرض"

msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,name:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "پیکربندی حساب : گردکردن مالیات"

msgctxt "model:account.create_chart.account,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "ایجاد نمودار"

msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "ایجاد نمودار"

msgctxt "model:account.create_chart.start,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "ایجاد نمودار"

msgctxt "model:account.fiscalyear,name:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,name:"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "تراز حساب های بدون بازپرداخت"

msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Renew Fiscal Year Start"
msgstr "دوباره ایحاد کردن شروع سال مالی"

msgctxt "model:account.general_ledger.account,name:"
msgid "General Ledger Account"
msgstr "حساب دفتر کل"

msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,name:"
msgid "General Ledger Account Context"
msgstr "مفاد حساب دفتر کل"

msgctxt "model:account.general_ledger.line,name:"
msgid "General Ledger Line"
msgstr "سطر دفتر کل"

msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,name:"
msgid "General Ledger Line Context"
msgstr "مفاد سطر دفتر کل"

msgctxt "model:account.income_statement.context,name:"
msgid "Income Statement Context"
msgstr "مفاد صورت درآمد"

msgctxt "model:account.journal,name:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "نقدی"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "هزینه"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "موجودی"

msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,name:"
msgid "Journal Cash Context"
msgstr "مفاد روزنامه نقدی"

msgctxt "model:account.journal.period,name:"
msgid "Journal - Period"
msgstr "روزنامه - دوره"

msgctxt "model:account.journal.sequence,name:"
msgid "Journal Sequence"
msgstr "ادامه روزنامه"

msgctxt "model:account.move,name:"
msgid "Account Move"
msgstr "حساب جابجایی"

msgctxt "model:account.move.cancel.default,name:"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "لغو جابجایی ها"

msgctxt "model:account.move.line,name:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "حساب سطر جابجایی"

msgctxt "model:account.move.line.template,name:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "حساب الگوی سطر جابجایی"

msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,name:"
msgid "Open Journal Ask"
msgstr "درخواست روزنامه باز"

msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Reconcile Write Off"
msgstr "تطبیق دادن قلم زده شده"

msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,name:"
msgid "Reconcile Lines Write-Off"
msgstr "تطبیق دادن سطرهای قلم زده شده"

msgctxt "model:account.move.reconciliation,name:"
msgid "Account Move Reconciliation Lines"
msgstr "تطبیق دادن سطرهای حساب جابجایی"

msgctxt "model:account.move.template,name:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "الگوی حساب جابجای"

msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "ایجاد جابجایی از روی الگو"

msgctxt "model:account.move.template.create.template,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "ایجاد جابجایی از روی الگو"

msgctxt "model:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "کلیدواژه الگوی حساب جابجای"

msgctxt "model:account.period,name:"
msgid "Period"
msgstr "دوره"

msgctxt "model:account.reconcile.show,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "تطبیق"

msgctxt "model:account.tax,name:"
msgid "Account Tax"
msgstr "حساب مالیات"

msgctxt "model:account.tax.code,name:"
msgid "Tax Code"
msgstr "کد مالیات"

msgctxt "model:account.tax.code.line,name:"
msgid "Tax Code Line"
msgstr "سطر کد مالیات"

msgctxt "model:account.tax.code.line.template,name:"
msgid "Tax Code Line Template"
msgstr "الگوی سطر کد مالیات"

msgctxt "model:account.tax.code.template,name:"
msgid "Tax Code Template"
msgstr "الگوی کد مالیات"

msgctxt "model:account.tax.group,name:"
msgid "Tax Group"
msgstr "گروه مالیات"

msgctxt "model:account.tax.line,name:"
msgid "Tax Line"
msgstr "سطر مالیات"

msgctxt "model:account.tax.line.template,name:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "الگوی خط حساب مالیات"

msgctxt "model:account.tax.rule,name:"
msgid "Tax Rule"
msgstr "قانون مالیات"

msgctxt "model:account.tax.rule.line,name:"
msgid "Tax Rule Line"
msgstr "خط قانون مالیات"

msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,name:"
msgid "Tax Rule Line Template"
msgstr "الگوی خط قانون مالیات"

msgctxt "model:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Tax Rule Template"
msgstr "الگوی قانون مالیات"

msgctxt "model:account.tax.template,name:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "الگوی حساب مالیات"

msgctxt "model:account.tax.test,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "آزمایش مالیات"

msgctxt "model:account.tax.test.result,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "آزمایش مالیات"

msgctxt "model:account.update_chart.start,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "به روزرسانی نمودار"

msgctxt "model:account.update_chart.succeed,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "به روزرسانی نمودار"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "ترازنامه"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "صورت حساب درآمد"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "انواع حسابها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "انواع حسابها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
msgid "Aged Balance"
msgstr "تراز قدیمی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "تراز حساب های بدون بازپرداخت"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "لغو جابجایی ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "بستن سال مالی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "دفتر کل - حساب ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "دفتر کل - خطوط"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "روزنامه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "روزنامه های نقدی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "بستن روزنامه ها - دوره ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "روزنامه ها - دوره ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "روزنامه ها - دوره ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "حساب جابجایی ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "حساب جابجایی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "خطوط حساب جابجایی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "خطوط پرداختی و دریافتی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
msgid "Reconciliation Lines"
msgstr "تطبیق دادن سطرها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "ایجاد جابجایی از روی الگو"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "حساب جابجایی باز"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "روزنامه باز"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "کد مالیاتی باز"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "بازکردن نوع"

msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "بستن دوره ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "تطبیق دادن حساب ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "تطبیق دادن سطرها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "ایجاد مجدد سال مالی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "خطوط مالیات"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "سطرهای تطبیق داده نشده"

msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "تراز قدیمی"

msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "روزنامه کل"

msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "دفتر کل"

msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "تراز آزمایشی"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "ایجاد نمودار حساب ها از روی الگو"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "آزمایش مالیات"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "به روزرسانی نمودار حساب ها از روی الگو"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "یک نمودار حساب ها برای شرکت \"%s\" وجود دارد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
msgstr ""
"برای تعیین یک ارز دوم برای حساب \"%(account)s\" ، باید آن را به تعویق انداخت."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
"because it contains posted moves."
msgstr ""
"شما نمی توانید دنباله حرکت پست را در سال مالی \"%(fiscalyear)s\" تغییر دهید،"
"زیرا شامل حرکت های ارسال شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence in period \"%(period)s\" because it "
"has posted moves."
msgstr ""
"شما نمیتوانید دنباله حرکت پست در دوره \"%(period)s\" را تغییر دهید، زیرا "
"حرکتهای ارسال شده را ارسال کرده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr "برای بستن سال مالی، تعادل حساب \"%(account)s\" باید صفر باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"برای بستن سال مالی \"%(fiscalyear)s\"، شما باید تمام سال های مالی قبل را "
"ببندید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
msgstr ""
"برای بستن دوره \"%(period)s\" شما باید جابجایی های \"%(moves)s\" را ارسال "
"کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
msgstr "شما نمی توانید یک دوره - روزنامه ایجاد کنید در دوره بسته شده : \"%s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"شما نمیتوانید دوره ایی برای سال مالی : \"%s\" ایجاد کنید زیرا بسته شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
msgstr "بازپرداخت باید در حساب و سال مالی منحصر به فرد باشد"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_account_with_move_lines"
msgid "You cannot delete account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr "شما نمیتوانید حساب \"٪ s\" را حذف کنید زیرا دارای سطرهای جابجایی است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending receivable/"
"payable with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان: \"%(party)s\" در حالی که آنها در انتظار قابل "
"دریافت/ قابل پرداخت با شرکت:\"%(company)s\" هستند راحذف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_different_post_move_sequence"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" cannot have the same post "
"move sequence, you must use different sequences."
msgstr ""
"سال های مالی: \"%(اولیه)s\" و \"%(ثانویه)s\" نمی تواند دنباله انتقال پست "
"یکسان داشته باشد، شما باید از توالی های مختلف استفاده کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use "
"different dates."
msgstr ""
"سال های مالی: \"%(اولیه)s\" و \"%(ثانویه)s\" همپوشانی دارند، شما باید از "
"تاریخ های مختلف استفاده کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "شما برای هر دوره فقط میتوانید یک روزنامه ایجاد کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "شما نمیتوانید مطابقت سطر: \"%(line)s\" را تطبیق دهید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr "شما نمی توانید هر دو (بدهی و اعتباری) را در سطرتنظیم کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
"برای ایجاد یک سطر در حساب:\"%(account)s\"،شما باید یک نهاد/سازمان روی سطر:"
"\"%(line)s\" تنظیم کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
"line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"برای ایجاد یک سطر در حساب:\"%(account)s\"،شما باید نهاد/سازمان روی سطر:"
"\"%(line)s\" را حذف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
msgid ""
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
"credit."
msgstr ""
"شما باید علامت ارز دوم را برای مطابقت با کارت اعتباری-کارت پیش خرید تنظیم "
"کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it "
"contains moves."
msgstr ""
"شما نمیتوانید روزنامه-دوره : \"%(journal_period)s\" را اصلاح یا حذف کنید، "
"زیرا دارای جابجایی ها میباشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete period \"%(period)s\" because it contains moves."
msgstr ""
"شما نمیتوانید دوره : \"%(period)s\" را اصلاح یا حذف کنید، زیرا دارای جابجایی "
"ها میباشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
msgid ""
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
"\"%(journal_period)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید سطرهایی را در روزنامه-دوره بسته شده :\"%(journal_period)s\"، "
"اضافه / اصلاح/ حذف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"شما نمی توانید خط :\"%(line)s\" از حرکت ارسال شده :\"%(move)s\" را تغییر "
"دهید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
msgid "You cannot modify reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "شما نمی توانید سطر : \"%(line)s\" مطابقت شده را اصلاح کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
msgstr "شما نمی توانید جابجایی: \"%(جابجایی)s\" ارسال شده را اصلاح کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"شما نمی توانید سطرهای مالیاتی را در دوره بسته \"%s\" ،اضافه / تغییر/حذف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"Use the current period to cancel the move?"
msgstr ""
"دوره جابجایی:\"%(move)s\" بسته شده است.\n"
"از دوره جاری برای لغو جابجایی استفاده می کنید؟"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
msgid ""
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید روزنامه - دوره : \"%s\" را دوباره باز کنید، چونکه دوره \"%s\" "
"بسته شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"شما نمیتوانید دوره : \"%(period)s\" را دوباره باز کنید چرا که سال مالی : "
"\"%(fiscalyear)s\" بسته شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"برای ادامه، شما باید یک حساب قابل پرداخت برای نهاد/سازمان : \"%(نهاد/"
"سازمان)s\" تعریف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
msgid ""
"To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"برای ادامه، شما باید یک حساب قابل دریافت برای نهاد/سازمان : \"%(نهاد/"
"سازمان)s\" تعریف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
"year \"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"تاریخ های دوره : \"%(period)s\" باید مابین تاریخ های این سال مای : "
"\"%(fiscalyear)s\" باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_overlap"
msgid ""
"The periods \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use different "
"dates."
msgstr ""
"دوره های : \"%(اولیه)s\" و \"%(ثانویه)s\" دارای همپوشانی هستند، شما باید از "
"تاریخ های متفاوت استفاده کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_same_sequence"
msgid ""
"You cannot use the same post move sequence for the periods \"%(first)s\" and "
"\"%(second)s\" because they are from different fiscal years."
msgstr ""
"شما نمیتوانید از همان دنباله ارسال جابجایی برای دوره های : \"%(اولیه)s\" و "
"\"%(ثانویه)s\" استفاده کنید، چراکه آنها از سال های مالی مختلف هستند."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
msgstr "برای ارسال جابجایی : \"%(move)s\" شما باید این سطرها را پر کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
msgid ""
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and credits."
msgstr ""
"برای ارسال جابجایی : \"%(move)s\" شما باید تمام خطوط بدهی و اعتبارات آن را "
"تراز کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
msgid ""
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
"reconcilable."
msgstr ""
"برای مطابقت سطر: \"%(line)s\" شماباید حساب : \"%(account)s\" را بعنوان قابل "
"مطابقت تنظیم کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید سطر \"%s\" را مطابقت دهید، چراکه حساب \"%s\" با \"%s\" دارای "
"تفاوت است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید سطر \"%s\" را مطابقت دهید، چراکه نهاد/مؤسسه: \"%s\" مغایراست "
"با \"%s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
msgstr "شما نمی توانید سطرغیر معتبر: \"%(line)s\" را مطابقت دهید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
msgid ""
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
"\"%(credit)s\"."
msgstr ""
"برای مطابقت دادن سطرها، آنها باید دارای مقدار بدهی: \"%(debit)s\" و اعتبار: "
"\"%(credit)s\" باشند."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
msgid ""
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"برای دوباره باز کردن سال مالی : \"%(fiscalyear)s\" شما باید همه سالهای مالی "
"بعدی را دوباره باز کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
msgstr ""
"شما نمی توانید \"به روز رسانی قیمت واحد\" را بر روی زیرمجموعه مالیات: "
"\"%(tax)s\" تنظیم کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
msgid "You cannot modify any account deferrals."
msgstr "شما نمی توانید هر گونه حساب معوقه را اصلاح کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
msgid "You cannot modify any reconciliation."
msgstr "شما نمی توانید هرگونه اصلاحیه و تطابق را تغییر دهید."

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "بسته"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "قفل"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "بازگشایی"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "صدور"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "قفل"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "بازگشایی"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_journal"
msgid "Default Account Journal"
msgstr "حساب روزنامه پیش فرض"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
msgid "Default Account Move Reconciliation"
msgstr "تطبیق دادن حساب جابجایی پیش فرض"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_journal"
msgid "Account Journal"
msgstr "حساب روزنامه"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "حساب جابجایی"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "تطبیق دادن حساب جابجایی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "مالی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "انواع حسابها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "انواع حسابها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "تراز قدیمی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "تراز حساب های بدون بازپرداخت"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "بستن سال مالی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "بستن روزنامه ها - دوره ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
msgid "Close Periods"
msgstr "بستن دوره ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "ایجاد نمودار حساب ها از روی الگو"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "ورودی ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "سال مالی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "حساب عمومی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "دفتر کل"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "روزنامه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "روزنامه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "روزنامه های نقدی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "روزنامه ها - دوره ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "روزنامه ها - دوره ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "حساب جابجایی ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "ایجاد جابجایی از روی الگو"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "ترازنامه"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "صورت حساب درآمد"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "روزنامه باز"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "تطبیق دادن حساب ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "ایجاد مجدد سال مالی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "آزمایش مالیات"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
msgid "Templates"
msgstr "الگوها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "به روزرسانی نمودار حساب ها از روی الگو"

msgctxt "model:party.party.account,name:"
msgid "Party Account"
msgstr "حساب نهاد/سازمان"

msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Account Administration"
msgstr "مدیریت حسابداری"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr "تراز قدیمی برای"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "شرکت :"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ :"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "تاریخ چاپ :"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "کاربر :"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "در"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "شرکت :"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "سال مالی :"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "از تاریخ :"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "از دوره"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "دفتر کل"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "تاریخ چاپ :"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "تا"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "در"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "شرکت :"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ :"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "روزنامه کل"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "ورودی روزنامه :"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "مبداء :"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "تاریخ چاپ :"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "در"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "شرکت :"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "تراز پایانی"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "سال مالی :"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "از تاریخ :"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "از دوره :"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "تاریخ چاپ :"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "تراز شروع"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "تا"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "تراز آزمایشی"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "در"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "مشتریان"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "مشتریان و تامین کنندگان"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "تأمین کنندگان"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "روزها"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "ماه ها"

msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "در هر سند"

msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "در هر خط"

msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "در هر سند"

msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "در هر خط"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "باز"

msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Cash"
msgstr "نقدی"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Expense"
msgstr "هزینه"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Situation"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "قلم زده شده"

msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "باز"

msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "ارسال شده"

msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "معتبر"

msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Char"
msgstr "کاراکتر"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"

msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "باز"

msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "تنظیم"

msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "درست شد"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "درصد"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Base"
msgstr "پایه"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Base"
msgstr "پایه"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "هر دو"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Base"
msgstr "پایه"

msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Base"
msgstr "پایه"

msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "هر دو"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "هر دو"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "درست شد"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "درصد"

msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "مقایسه"

msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "اطلاعات عمومی"

msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "مقررات"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr ""
"اکنون شما میتوانید با انتخاب الگوی نمودار حساب برای شرکت خود نمودار حساب "
"ایجاد کنید."

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "ترتیب ها"

msgctxt "view:account.journal.period:"
msgid "Close"
msgstr "بسته"

msgctxt "view:account.journal.period:"
msgid "Re-Open"
msgstr "دوباره باز کردن"

msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "اطلاعات عمومی"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "اطلاعات عمومی"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "حسابداری"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "باز"

msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "تطبیق"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "چشم پوشی"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "تطبیق"

msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "بسته"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "بروزرسانی"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "field:account.move.line,analytic_lines:"
msgid "Analytic Lines"
msgstr "سطر های تحلیلی"

msgctxt "field:account.move.line,analytic_state:"
msgid "Analytic State"
msgstr "وضعیت تجزیه و تحلیل"

msgctxt "field:analytic.account.entry,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:analytic.account.entry,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:analytic.account.entry,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:analytic.account.entry,root:"
msgid "Root Analytic"
msgstr "تجزیه و تحلیل ریشه"

msgctxt "field:analytic_account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "تراز"

msgctxt "field:analytic_account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:analytic_account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:analytic_account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:analytic_account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "field:analytic_account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:analytic_account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"

msgctxt "field:analytic_account.account,distribution_parents:"
msgid "Distribution Parents"
msgstr "توزیع منابع"

msgctxt "field:analytic_account.account,distributions:"
msgid "Distributions"
msgstr "توزیع"

msgctxt "field:analytic_account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:analytic_account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "توجه"

msgctxt "field:analytic_account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:analytic_account.account,root:"
msgid "Root"
msgstr "ریشه"

msgctxt "field:analytic_account.account,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:analytic_account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "نسبت"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,root:"
msgid "Root"
msgstr "ریشه"

msgctxt "field:analytic_account.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:analytic_account.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:analytic_account.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "بستانکاری"

msgctxt "field:analytic_account.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:analytic_account.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "بدهی"

msgctxt "field:analytic_account.line,move_line:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "حساب خط جابجایی"

msgctxt "field:analytic_account.rule,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:analytic_account.rule,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "تجزیه و تحلیل حساب ها"

msgctxt "field:analytic_account.rule,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "اندازه تجزیه و تحلیل حساب ها"

msgctxt "field:analytic_account.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:analytic_account.rule,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "روزنامه"

msgctxt "field:analytic_account.rule,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:analytic_account.rule,party_visible:"
msgid "Party Visible"
msgstr "نهاد/سازمان قابل مشاهده"

msgctxt "model:analytic.account.entry,name:"
msgid "Analytic Account Entry"
msgstr "ورودی تجزیه و تحلیل حساب"

msgctxt "model:analytic_account.account,name:"
msgid "Analytic Account"
msgstr "تجزیه و تحلیل حساب"

msgctxt "model:analytic_account.account.distribution,name:"
msgid "Analytic Account Distribution"
msgstr "توزیع تجزیه و تحلیل حساب"

msgctxt "model:analytic_account.line,name:"
msgid "Analytic Line"
msgstr "خط تحلیلی"

msgctxt "model:analytic_account.rule,name:"
msgid "Analytic Rule"
msgstr "قانون تجزیه و تحلیل"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_form"
msgid "Analytic Lines"
msgstr "سطر های تحلیلی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form_completion"
msgid "Analytic Lines to Complete"
msgstr "سطرهای تحلیلی برای تکمیل"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Account"
msgstr "بازکردن حساب‌"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_distribution"
msgid ""
"To save account \"%(account)s\" the sum of their distributions must be 100%%."
msgstr "برای ذخیره حساب : \"%(account)s\" مجموع توزیع آنها باید %100 باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_root_origin_unique"
msgid "Only one account is allowed by analytic root and origin."
msgstr "در هر تجزیه و تحلیل ریشه و مبدأ فقط یک حساب مجاز است."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_completion"
msgid "Analytic Lines to Complete"
msgstr "سطرهای تحلیلی برای تکمیل"

msgctxt "model:res.group,name:group_analytic_admin"
msgid "Analytic Administration"
msgstr "مدیریت تجزیه و تحلیل"

msgctxt "selection:account.move.line,analytic_state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:account.move.line,analytic_state:"
msgid "Valid"
msgstr "معتبر"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Opened"
msgstr "باز"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "Distribution"
msgstr "توزیع"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "Root"
msgstr "ریشه"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"

msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Analytic"
msgstr "تحلیلی"

msgctxt "view:analytic_account.account.distribution:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:analytic_account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "اطلاعات عمومی"

msgctxt "view:analytic_account.account:"
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت ها"

msgctxt "field:account.asset,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "تجزیه و تحلیل حساب ها"

msgctxt "field:account.asset,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "اندازه تجزیه و تحلیل حساب ها"

msgctxt "field:account.invoice.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "تجزیه و تحلیل حساب ها"

msgctxt "field:account.invoice.line,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "اندازه تجزیه و تحلیل حساب ها"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Analytic"
msgstr "تحلیلی"

msgctxt "field:purchase.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "تجزیه و تحلیل حساب ها"

msgctxt "field:purchase.line,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "اندازه تجزیه و تحلیل حساب ها"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Analytic"
msgstr "تحلیلی"

msgctxt "field:sale.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "تجزیه و تحلیل حساب ها"

msgctxt "field:sale.line,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "اندازه تجزیه و تحلیل حساب ها"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Analytic"
msgstr "تحلیلی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "دوره ها"

msgctxt "field:res.user,mobile:"
msgid "Mobile"
msgstr "موبایل"

msgctxt "field:res.user.login.sms_code,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:res.user.login.sms_code,user:"
msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgctxt "field:res.user.login.sms_code,user_id:"
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sms_text"
msgid "%(name)s code %(code)s"
msgstr "\"%(name)s\" کد \"%(کد)s\""

msgctxt "model:res.user.login.sms_code,name:"
msgid "SMS Code"
msgstr "کد پیامک"

msgctxt "field:bank,bic:"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

msgctxt "field:bank,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:bank.account,bank:"
msgid "Bank"
msgstr "بانک"

msgctxt "field:bank.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:bank.account,numbers:"
msgid "Numbers"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:bank.account,owners:"
msgid "Owners"
msgstr "صاحبان"

msgctxt "field:bank.account-party.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:bank.account-party.party,owner:"
msgid "Owner"
msgstr "مالک"

msgctxt "field:bank.account.number,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:bank.account.number,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:bank.account.number,number_compact:"
msgid "Number Compact"
msgstr "شماره فشرده"

msgctxt "field:bank.account.number,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:party.party,bank_accounts:"
msgid "Bank Accounts"
msgstr "حساب های بانکی"

msgctxt "help:bank,bic:"
msgid "Bank/Business Identifier Code."
msgstr "کد شناسه بانک/کسب و کار."

msgctxt "help:bank.account,bank:"
msgid "The bank where the account is open."
msgstr "بانکی که در آن حساب مفتوح است."

msgctxt "help:bank.account,numbers:"
msgid "Add the numbers which identify the bank account."
msgstr "اعدادی که حساب بانکی را شناسایی می کنند اضافه کنید."

msgctxt "help:bank.account.number,account:"
msgid "The bank account which is identified by the number."
msgstr "حساب بانکی که توسط شماره شناسایی می شود."

msgctxt "model:bank,name:"
msgid "Bank"
msgstr "بانک"

msgctxt "model:bank.account,name:"
msgid "Bank Account"
msgstr "حساب بانکی"

msgctxt "model:bank.account-party.party,name:"
msgid "Bank Account - Party"
msgstr "حساب بانکی - نهاد/سازمان"

msgctxt "model:bank.account.number,name:"
msgid "Bank Account Number"
msgstr "شماره حساب بانکی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bank_account_form"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bank_form"
msgid "Banks"
msgstr "بانک ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bank_account_form"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bank_form"
msgid "Banks"
msgstr "بانک ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_banking"
msgid "Banking"
msgstr "بانکداری"

msgctxt "model:res.group,name:group_bank_admin"
msgid "Bank Administration"
msgstr "مدیریت بانک"

msgctxt "selection:bank.account.number,type:"
msgid "IBAN"
msgstr "شماره شبا(IBAN)"

msgctxt "selection:bank.account.number,type:"
msgid "Other"
msgstr "سایر"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Banking"
msgstr "بانکداری"

msgctxt "field:carrier,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "درصد"

msgctxt "help:carrier,percentage:"
msgid "The percentage applied on the amount to compute the cost."
msgstr "درصد اعمال شده بر مقدار برای محاسبه هزینه."

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Percentage"
msgstr "درصد"

msgctxt "field:carrier,weight_currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:carrier,weight_price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "لیست قیمت"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "حمل کننده"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,price:"
msgid "Price"
msgstr "قیمت"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

msgctxt "help:carrier,weight_currency:"
msgid "The currency of the price."
msgstr "واحد ارز قیمت."

msgctxt "help:carrier.weight_price_list,carrier:"
msgid "The carrier that the price list belongs to."
msgstr "حمل کننده ای که لیست قیمت متعلق به آن است."

msgctxt "help:carrier.weight_price_list,price:"
msgid "The price of the carrier service."
msgstr "قیمت خدمات حمل ونقل."

msgctxt "model:carrier.weight_price_list,name:"
msgid "Carrier Weight Price List"
msgstr "لیست قیمت وزن حمل کننده"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

msgctxt "field:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Carrier Cost Method"
msgstr "روش هزینه حمل و نقل"

msgctxt "field:carrier,carrier_product:"
msgid "Carrier Product"
msgstr "حمل و نقل محصول"

msgctxt "field:carrier,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:carrier.selection,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "پست"

msgctxt "field:carrier.selection,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "از کشور"

msgctxt "field:carrier.selection,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "به کشور"

msgctxt "help:carrier,carrier_product:"
msgid "The product to invoice the carrier service."
msgstr "صورتحساب خدمات حمل ونقل محصول."

msgctxt "help:carrier,party:"
msgid "The party which represents the carrier."
msgstr "نهاد/سازمان که نماینده حمل ونقل است."

msgctxt "help:carrier.selection,carrier:"
msgid "The selected carrier."
msgstr "حمل ونقل انتخاب شده."

msgctxt "help:carrier.selection,from_country:"
msgid ""
"Apply only when shipping from this country.\n"
"Leave empty for any countries."
msgstr ""
"فقط هنگام حمل ونقل از این کشور اعمال کنید.\n"
"برای کشورهای دیگر خالی بگذارید."

msgctxt "help:carrier.selection,to_country:"
msgid ""
"Apply only when shipping to this country.\n"
"Leave empty for any countries."
msgstr ""
"فقط هنگام حمل ونقل از این کشور اعمال کنید.\n"
"برای کشورهای دیگر خالی بگذارید."

msgctxt "model:carrier,name:"
msgid "Carrier"
msgstr "حمل و نقل"

msgctxt "model:carrier.selection,name:"
msgid "Carrier Selection"
msgstr "انتخاب حمل ونقل"

msgctxt "model:ir.action,name:act_carrier_form"
msgid "Carriers"
msgstr "حمل کننده ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_carrier"
msgid "Carrier"
msgstr "حمل و نقل"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_carrier_form"
msgid "Carriers"
msgstr "حمل کننده ها"

msgctxt "model:res.group,name:group_carrier_admin"
msgid "Carrier Administration"
msgstr "مدیریت حمل ونقل"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Product Price"
msgstr "قیمت محصول"

msgctxt "view:carrier.selection:"
msgid "Criteria"
msgstr "شاخص"

msgctxt "field:commission.agent,waiting_account:"
msgid "Waiting Account"
msgstr "حساب در انتظار"

msgctxt "field:account.invoice,agent:"
msgid "Commission Agent"
msgstr "عامل حق العمل"

msgctxt "field:account.invoice.line,commissions:"
msgid "Commissions"
msgstr "حق العمل ها"

msgctxt "field:account.invoice.line,from_commissions:"
msgid "From Commissions"
msgstr "از حق العمل های"

msgctxt "field:account.invoice.line,principal:"
msgid "Commission Principal"
msgstr "حق العمل اصلی"

msgctxt "field:commission,agent:"
msgid "Agent"
msgstr "عامل"

msgctxt "field:commission,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:commission,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:commission,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:commission,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "خط صورتحساب"

msgctxt "field:commission,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "وضعیت صورت حساب"

msgctxt "field:commission,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:commission,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:commission,type_:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:commission.agent,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:commission.agent,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:commission.agent,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:commission.agent,pending_amount:"
msgid "Pending Amount"
msgstr "مقدار معلق"

msgctxt "field:commission.agent,plan:"
msgid "Plan"
msgstr "طرح"

msgctxt "field:commission.agent,type_:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:commission.create_invoice.ask,from_:"
msgid "From"
msgstr "از"

msgctxt "field:commission.create_invoice.ask,to:"
msgid "To"
msgstr "به"

msgctxt "field:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:commission.plan,commission_method:"
msgid "Commission Method"
msgstr "روش حق العمل"

msgctxt "field:commission.plan,commission_product:"
msgid "Commission Product"
msgstr "محصول حق العمل"

msgctxt "field:commission.plan,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "field:commission.plan,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:commission.plan.line,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:commission.plan.line,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "فرمول"

msgctxt "field:commission.plan.line,plan:"
msgid "Plan"
msgstr "طرح"

msgctxt "field:commission.plan.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:product.product,principals:"
msgid "Commission Principals"
msgstr "اصول حق العمل"

msgctxt "field:product.template,principals:"
msgid "Commission Principals"
msgstr "اصول حق العمل"

msgctxt "field:product.template-commission.agent,agent:"
msgid "Agent"
msgstr "عامل"

msgctxt "field:product.template-commission.agent,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:sale.line,principal:"
msgid "Commission Principal"
msgstr "حق العمل اصلی"

msgctxt "field:sale.sale,agent:"
msgid "Commission Agent"
msgstr "عامل حق العمل"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_commission"
msgid "Commission"
msgstr "حق العمل"

msgctxt "model:commission,name:"
msgid "Commission"
msgstr "حق العمل"

msgctxt "model:commission.agent,name:"
msgid "Commission Agent"
msgstr "عامل حق العمل"

msgctxt "model:commission.create_invoice.ask,name:"
msgid "Create Commission Invoice"
msgstr "ایجاد صورتحساب حق العمل"

msgctxt "model:commission.plan,name:"
msgid "Commission Plan"
msgstr "طرح حق العمل"

msgctxt "model:commission.plan.line,name:"
msgid "Commission Plan Line"
msgstr "خط طرح حق العمل"

msgctxt "model:ir.action,name:act_agent_form"
msgid "Agents"
msgstr "عوامل"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_create_invoice"
msgid "Create Commission Invoices"
msgstr "ایجاد صورتحساب حق العمل"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_form"
msgid "Commissions"
msgstr "حق العمل"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_form2"
msgid "Commissions"
msgstr "حق العمل"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_from_relate"
msgid "From Commissions"
msgstr "از حق العمل"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_relate"
msgid "Commissions"
msgstr "حق العمل"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_commission"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending commissions "
"with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان : \"%(party)s\" تا زمانی که کمیسون معوقه با شرکت:"
"\"%(company)s\"دارد را حذف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_plan_line_invalid_formula"
msgid ""
"Invalid formula \"%(formula)s\" in commission plan line \"%(line)s\" with "
"exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"فرمول: \"%s\" در خط برنامه حق العمل: \"%s\" با استثنا: \"%s\" نامعتبر میباشد."

msgctxt "model:ir.model.button,string:commission_invoice_button"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_agent_form"
msgid "Agents"
msgstr "عوامل"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission"
msgid "Commission"
msgstr "حق العمل"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission_create_invoice"
msgid "Create Commission Invoices"
msgstr "ایجاد صورتحساب حق العمل"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission_form"
msgid "Commissions"
msgstr "حق العمل"

msgctxt "model:product.template-commission.agent,name:"
msgid "Product Template - Commission Agent"
msgstr "الگوی محصول - عامل حق العمل"

msgctxt "model:res.group,name:group_commission"
msgid "Commission"
msgstr "حق العمل"

msgctxt "model:res.group,name:group_commission_admin"
msgid "Commission Administration"
msgstr "مدیریت حق العمل"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Commission"
msgstr "حق العمل"

msgctxt "selection:commission,invoice_state:"
msgid "Invoiced"
msgstr "فاکتور شده"

msgctxt "selection:commission,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "پرداخت شده"

msgctxt "selection:commission,type_:"
msgid "Incoming"
msgstr "وارده"

msgctxt "selection:commission,type_:"
msgid "Outgoing"
msgstr "صادره"

msgctxt "selection:commission.agent,type_:"
msgid "Agent Of"
msgstr "عامل از"

msgctxt "selection:commission.agent,type_:"
msgid "Principal Of"
msgstr "اصلی از"

msgctxt "selection:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Both"
msgstr "هر دو"

msgctxt "selection:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Incoming"
msgstr "وارده"

msgctxt "selection:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Outgoing"
msgstr "صادره"

msgctxt "selection:commission.plan,commission_method:"
msgid "On Payment"
msgstr "در پرداخت"

msgctxt "selection:commission.plan,commission_method:"
msgid "On Posting"
msgstr "در حال ارسال"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Commissions"
msgstr "حق العمل ها"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Commissions"
msgstr "حق العمل ها"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Commissions"
msgstr "حق العمل ها"

msgctxt "wizard_button:commission.create_invoice,ask,create_:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:commission.create_invoice,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_day:"
msgid "Hours per Work Day"
msgstr "ساعات کار در هرروز"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_month:"
msgid "Hours per Work Month"
msgstr "ساعات کار در هرماه"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_week:"
msgid "Hours per Work Week"
msgstr "ساعات کار در هرهفته"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_year:"
msgid "Hours per Work Year"
msgstr "ساعات کار در هرسال"

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Work Time"
msgstr "زمان کاری"

msgctxt "field:company.company,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:company.company,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "کارمندان"

msgctxt "field:company.company,footer:"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"

msgctxt "field:company.company,header:"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"

msgctxt "field:company.company,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:company.company,timezone:"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"

msgctxt "field:company.employee,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:company.employee,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:company.employee,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:company.employee,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:ir.cron,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "شرکت ها"

msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
msgid "Cron"
msgstr "برنامه زمانی"

msgctxt "field:ir.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:party.party.lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:res.user,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "شرکت ها"

msgctxt "field:res.user,company:"
msgid "Current Company"
msgstr "شرکت فعلی"

msgctxt "field:res.user,employee:"
msgid "Current Employee"
msgstr "کارمند کنونی"

msgctxt "field:res.user,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "کارمندان"

msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "کارمند"

msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgctxt "help:company.company,currency:"
msgid "The main currency for the company."
msgstr "واحد ارز اصلی در شرکت."

msgctxt "help:company.company,employees:"
msgid "Add employees to the company."
msgstr "اضافه کردن کارمندان درشرکت."

msgctxt "help:company.company,footer:"
msgid "The text to display on report footers."
msgstr "متن انتخابی برای نمایش در پانویس گزارش"

msgctxt "help:company.company,header:"
msgid "The text to display on report headers."
msgstr "متن انتخابی برای نمایش در راس گزارش."

msgctxt "help:company.company,timezone:"
msgid "Used to compute the today date."
msgstr "برای محاسبه تاریخ امروز استفاده شده."

msgctxt "help:company.employee,company:"
msgid "The company to which the employee belongs."
msgstr "شرکتی که کارمند متعلق به آن است."

msgctxt "help:company.employee,end_date:"
msgid "When the employee leaves the company."
msgstr "وقتی کارمند شرکت را ترک می کند."

msgctxt "help:company.employee,party:"
msgid "The party which represents the employee."
msgstr "نهاد/سازمان که نماینده کارمند است."

msgctxt "help:company.employee,start_date:"
msgid "When the employee joins the company."
msgstr "هنگامی که کارمند به شرکت می پیوندد."

msgctxt "help:res.user,company:"
msgid "Select the company to work for."
msgstr "شرکت را برای کار انتخاب کنید."

msgctxt "help:res.user,employee:"
msgid "Select the employee to make the user behave as such."
msgstr "انتخاب کارمند بعنوان کاربر."

msgctxt "help:res.user,employees:"
msgid "Add employees to grant the user access to them."
msgstr "اضافه کردن کارکنان برای اعطای دسترسی کاربری به آنها."

msgctxt "model:company.company,name:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "model:company.company.config.start,name:"
msgid "Company Config"
msgstr "تنظیمات شرکت"

msgctxt "model:company.employee,name:"
msgid "Employee"
msgstr "کارمند"

msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config"
msgid "Configure Company"
msgstr "پیکره بندی شرکت"

msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "شرکت ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "کارمندان"

msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Letter"
msgstr "حروف"

msgctxt "model:ir.cron-company.company,name:"
msgid "Cron - Company"
msgstr "برنامه وظایف - شرکت"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "شرکت ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "کارمندان"

msgctxt "model:res.user-company.employee,name:"
msgid "User - Employee"
msgstr "کاربر - کارمند"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Best Regards,"
msgstr "با احترام،"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Dear Madams and Sirs,"
msgstr "خانم ها و آقایان عزیز،"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع :"

msgctxt "view:company.company.config.start:"
msgid "You can now add your company into the system."
msgstr "شما هم اکنون می توانید شرکت خود را به سیستم اضافه کنید."

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Reports"
msgstr "گزارش ها"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "field:country.country,code3:"
msgid "3-letters Code"
msgstr "کد 3 حرفی"

msgctxt "field:country.country,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:country.country,code_numeric:"
msgid "Numeric Code"
msgstr "کد عددی"

msgctxt "field:country.country,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:country.country,subdivisions:"
msgid "Subdivisions"
msgstr "تقسیمات کشوری"

msgctxt "field:country.subdivision,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"

msgctxt "field:country.subdivision,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:country.subdivision,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:country.subdivision,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "help:country.country,code3:"
msgid "The 3 chars ISO country code."
msgstr "کد ایزو 3 حرفی کشور."

msgctxt "help:country.country,code:"
msgid "The 2 chars ISO country code."
msgstr "کد ایزو 2 حرفی کشور."

msgctxt "help:country.country,code_numeric:"
msgid "The ISO numeric country code."
msgstr "کد ایزو عددی کشور."

msgctxt "help:country.country,name:"
msgid "The main identifier of the country."
msgstr "شناسه اصلی کشور."

msgctxt "help:country.subdivision,code:"
msgid "The ISO code of the subdivision."
msgstr "کد ایزو زیربخش."

msgctxt "help:country.subdivision,country:"
msgid "The country where this subdivision is."
msgstr "کشور مربوطه این زیربخش."

msgctxt "help:country.subdivision,name:"
msgid "The main identifier of the subdivision."
msgstr "شناسه اصلی زیر بخش."

msgctxt "help:country.subdivision,parent:"
msgid "Add subdivision below the parent."
msgstr "زیر بخش را در زیر مجموعه کشور اضافه کنید."

msgctxt "model:country.country,name:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"

msgctxt "model:country.subdivision,name:"
msgid "Subdivision"
msgstr "تقسیمات"

msgctxt "model:ir.action,name:act_country_form"
msgid "Countries"
msgstr "کشورها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_country_form"
msgid "Countries"
msgstr "کشورها"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative Region"
msgstr "منطقه اداری"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative Territory"
msgstr "قلمرو اداری"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative area"
msgstr "ناحیه اداری"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative atoll"
msgstr "جزایر اداری"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Arctic Region"
msgstr "منطقه قطب شمال"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Area"
msgstr "ناحیه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Atoll"
msgstr "جزایر"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous City"
msgstr "شهر مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Commune"
msgstr "بخش مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous District"
msgstr "حوزه مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Province"
msgstr "استان مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Region"
msgstr "منطقه مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "جوامع مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous community"
msgstr "اجتماع مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous island"
msgstr "جزیره مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous monastic state"
msgstr "استان مستقل مدرن"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous municipality"
msgstr "شهرداری مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous republic"
msgstr "جمهوری مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous sector"
msgstr "ناحیه مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous territorial unit"
msgstr "واحد ارضی مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous territory"
msgstr "اراضی مستقل"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Borough"
msgstr "قصبه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Canton"
msgstr "کانتون"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital District"
msgstr "حوزه پایتخت"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital Metropolitan City"
msgstr "کلان شهر پایتخت"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital Territory"
msgstr "اراضی پایتخت"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital city"
msgstr "شهر پایتخت"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Chains (of islands)"
msgstr "زنجیره جزایر"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City"
msgstr "شهر"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City corporation"
msgstr "شهر صنعتی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City with county rights"
msgstr "شهر با حقوق شهرستان"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Commune"
msgstr "بخش"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Constitutional province"
msgstr "استان قانونی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Council area"
msgstr "منطقه شورایی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "County"
msgstr "شهرستان"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Department"
msgstr "گروه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Dependency"
msgstr "وابسته"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Development region"
msgstr "منطقه توسعه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "District"
msgstr "حوزه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "District council area"
msgstr "حوزه ناحیه مشورتی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Division"
msgstr "تقسیمات"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Economic Prefecture"
msgstr "ریاست اقتصادی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Economic region"
msgstr "منطقه اقتصادی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Emirate"
msgstr "امارات"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Entity"
msgstr "وجود"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal Dependency"
msgstr "فدرال وابسته"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal District"
msgstr "حوزه فدرال"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal Territories"
msgstr "اراضی فدرال"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical entity"
msgstr "موجودیت جغرافیایی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical region"
msgstr "منطقه جغرافیایی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical unit"
msgstr "واحد جغرافیایی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Governorate"
msgstr "استان"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Included for completeness"
msgstr "تمامیت ارضی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Indigenous region"
msgstr "منطقه بومی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island"
msgstr "جزیره"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island council"
msgstr "جزیره شورایی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island group"
msgstr "گروه جزیره"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Local council"
msgstr "شورای محلی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "London borough"
msgstr "منطقه لندن"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan cities"
msgstr "شهرهای بزرگ"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan department"
msgstr "بخش متروپولیتن"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan district"
msgstr "منطقه متروپولیتن"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan region"
msgstr "منطقه متروپولیتن"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Municipalities"
msgstr "شهرداری ها"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Municipality"
msgstr "شهرداری"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Nation"
msgstr "ملت"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Oblast"
msgstr "استان"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Outlying area"
msgstr "منطقه خارج از محدوده"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas department"
msgstr "بخش خارجی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas region"
msgstr "منطقه خارجی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas region/department"
msgstr "منطقه خارج از کشور / بخش"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas territorial collectivity"
msgstr "جمعيت ارضی خارجي"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Parish"
msgstr "پاریش"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Popularates"
msgstr "محبوبیت"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Prefecture"
msgstr "ولاية"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Principality"
msgstr "قلمرو شاهزاده"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Province"
msgstr "استان"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Quarter"
msgstr "ربع"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Rayon"
msgstr "ریون"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Region"
msgstr "منطقه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Regional council"
msgstr "شورای منطقه ای"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Republic"
msgstr "جمهوری"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Republican City"
msgstr "شهر جمهوری خواه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Self-governed part"
msgstr "بخش خودگردان"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special District"
msgstr "منطقه ویژه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special Municipality"
msgstr "شهرداری ویژه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special Region"
msgstr "منطقه ویژه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special administrative region"
msgstr "منطقه اداری ویژه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special city"
msgstr "شهر ویژه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special island authority"
msgstr "مجوز ویژه جزیره"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special zone"
msgstr "منطقه ویژه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "State"
msgstr "استان"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Territorial unit"
msgstr "واحد قلمروی"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Territory"
msgstr "قلمرو"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Town council"
msgstr "شورای شهر"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Two-tier county"
msgstr "دوطرفه شهرستان"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Union territory"
msgstr "قلمرو اتحادیه"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Unitary authority"
msgstr "قدرت وحدت"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Unitary authority (england)"
msgstr "قدرت واحد(انگلستان)"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Unitary authority (wales)"
msgstr "قدرت واحد(ولز)"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "zone"
msgstr "منطقه"

msgctxt "field:currency.currency,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:currency.currency,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "رقم‌ها"

msgctxt "field:currency.currency,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:currency.currency,numeric_code:"
msgid "Numeric Code"
msgstr "کد عددی"

msgctxt "field:currency.currency,rate:"
msgid "Current rate"
msgstr "نرخ کنونی"

msgctxt "field:currency.currency,rates:"
msgid "Rates"
msgstr "نرخ ها"

msgctxt "field:currency.currency,rounding:"
msgid "Rounding factor"
msgstr "گرد کردن صورتحساب"

msgctxt "field:currency.currency,symbol:"
msgid "Symbol"
msgstr "نماد"

msgctxt "field:currency.currency.rate,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:currency.currency.rate,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:currency.currency.rate,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"

msgctxt "help:currency.currency,code:"
msgid "The 3 chars ISO currency code."
msgstr "کد ارز ایزو 3کاراکتری."

msgctxt "help:currency.currency,digits:"
msgid "The number of digits to display after the decimal separator."
msgstr "تعداد رقم هایی که بعد از جدا کننده اعشاری نمایش داده شوند."

msgctxt "help:currency.currency,name:"
msgid "The main identifier of the currency."
msgstr "شناسه اصلی ارز."

msgctxt "help:currency.currency,numeric_code:"
msgid "The 3 digits ISO currency code."
msgstr "کد ارز ایزو 3رقمی."

msgctxt "help:currency.currency,rates:"
msgid "Add floating exchange rates for the currency."
msgstr "اضافه کردن نرخ تبدیل شناور برای ارز."

msgctxt "help:currency.currency,rounding:"
msgid "The minimum amount which can be represented in this currency."
msgstr "حداقل مقدار که می تواند در این ارز نشان داده شود."

msgctxt "help:currency.currency,symbol:"
msgid "The symbol used for currency formating."
msgstr "نماد مورد استفاده برای قالب بندی ارز."

msgctxt "help:currency.currency.rate,currency:"
msgid "The currency on which the rate applies."
msgstr "واحد پولی که نرخ آن اعمال می شود."

msgctxt "help:currency.currency.rate,date:"
msgid "From when the rate applies."
msgstr "از زمان اعمال نرخ."

msgctxt "help:currency.currency.rate,rate:"
msgid "The floating exchange rate used to convert the currency."
msgstr "نرخ ارز شناور استفاده شده برای تبدیل ارز."

msgctxt "model:currency.currency,name:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "model:ir.action,name:act_currency_form"
msgid "Currencies"
msgstr "ارزها"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_currency_rate_positive"
msgid "A currency rate must be positive."
msgstr "نرخ ارز باید مثبت باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_currency_unique_rate_date"
msgid "A currency can only have one rate by date."
msgstr "یک ارز در هر تاریخ تنها می تواند یک نرخ داشته باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_rate"
msgid "No rate found for currency \"%(currency)s\" on \"%(date)s\"."
msgstr "هیچ نرخی پیدا نشد برای واحد پولی \"٪s\" در تاریخ \"٪s\"."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_currency_form"
msgid "Currencies"
msgstr "ارزها"

msgctxt "model:res.group,name:group_currency_admin"
msgid "Currency Administration"
msgstr "مدیریت ارز"

msgctxt "view:currency.currency:"
msgid "Rates"
msgstr "نرخ ها"

msgctxt "field:customs.duty.rate,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Computation Type"
msgstr "نوع محاسبات"

msgctxt "field:customs.duty.rate,country:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"

msgctxt "field:customs.duty.rate,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:customs.duty.rate,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:customs.duty.rate,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:customs.duty.rate,tariff_code:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "کد تعرفه"

msgctxt "field:customs.duty.rate,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:customs.tariff.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:customs.tariff.code,country:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"

msgctxt "field:customs.tariff.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:customs.tariff.code,duty_rates:"
msgid "Duty Rates"
msgstr "نرخ های وظیفه"

msgctxt "field:customs.tariff.code,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "پایان روز"

msgctxt "field:customs.tariff.code,end_month:"
msgid "End Month"
msgstr "پایان ماه"

msgctxt "field:customs.tariff.code,start_day:"
msgid "Start Day"
msgstr "شروع روز"

msgctxt "field:customs.tariff.code,start_month:"
msgid "Start Month"
msgstr "شروع ماه"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,tariff_code:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "کد تعرفه"

msgctxt "field:product.category,customs:"
msgid "Customs"
msgstr "گمرک"

msgctxt "field:product.category,tariff_codes:"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "کدهای تعرفه"

msgctxt "field:product.category,tariff_codes_parent:"
msgid "Use Parent's Tariff Codes"
msgstr "استفاده از کدهای تعرفه مرجع"

msgctxt "field:product.product,customs_category:"
msgid "Customs Category"
msgstr "دسته بندی گمرکی"

msgctxt "field:product.product,tariff_codes:"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "کدهای تعرفه"

msgctxt "field:product.product,tariff_codes_category:"
msgid "Use Category's Tariff Codes"
msgstr "استفاده از دسته بندی کدهای تعرفه"

msgctxt "field:product.template,customs_category:"
msgid "Customs Category"
msgstr "دسته بندی گمرکی"

msgctxt "field:product.template,tariff_codes:"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "کدهای تعرفه"

msgctxt "field:product.template,tariff_codes_category:"
msgid "Use Category's Tariff Codes"
msgstr "استفاده از دسته بندی کدهای تعرفه"

msgctxt "model:customs.duty.rate,name:"
msgid "Duty Rate"
msgstr "نرخ وظیفه"

msgctxt "model:customs.tariff.code,name:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "کد تعرفه"

msgctxt "model:ir.action,name:act_duty_rate_form"
msgid "Duty Rates"
msgstr "نرخ های وظیفه"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tariff_code_form"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "کدهای تعرفه"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_duty_rate_domain_export"
msgid "Export"
msgstr "صادرات"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_duty_rate_domain_import"
msgid "Import"
msgstr "واردات"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_customs"
msgid "Customs"
msgstr "گمرک"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_duty_rate_form"
msgid "Duty Rates"
msgstr "نرخ های وظیفه"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tariff_code_form"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "کدهای تعرفه"

msgctxt "model:product-customs.tariff.code,name:"
msgid "Product - Tariff Code"
msgstr "محصول - کد تعرفه"

msgctxt "model:res.group,name:group_customs_admin"
msgid "Customs Administration"
msgstr "مدیریت امور گمرکی"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,type:"
msgid "Export"
msgstr "صادرات"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,type:"
msgid "Import"
msgstr "واردات"

msgctxt "selection:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "selection:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "view:customs.duty.rate:"
msgid "Computation"
msgstr "محاسبات"

msgctxt "view:customs.tariff.code:"
msgid "From"
msgstr "از"

msgctxt "view:customs.tariff.code:"
msgid "To"
msgstr "به"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Customs"
msgstr "گمرک"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customs"
msgstr "گمرک"

msgctxt "field:dashboard.action,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:dashboard.action,user:"
msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgctxt "field:res.user,dashboard_actions:"
msgid "Dashboard Actions"
msgstr "اقدامات میزکار"

msgctxt "field:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Dashboard Layout"
msgstr "چیدمان میزکار"

msgctxt "model:dashboard.action,name:"
msgid "Dashboard Action"
msgstr "اقدام میزکار"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dashboard"
msgid "Dashboard"
msgstr "ميزكار"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dashboard"
msgid "Dashboard"
msgstr "ميزكار"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Square"
msgstr "چهارگوش"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Bottom"
msgstr "قفسه پایین"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Left"
msgstr "قفسه چپ"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Right"
msgstr "قفسه راست"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Top"
msgstr "قفسه بالا"

msgctxt "view:res.user:"
msgid "Dashboard"
msgstr "ميزكار"

msgctxt "model:edocument.uncefact.invoice,name:"
msgid "EDocument UN/CEFACT Invoice"
msgstr "واحد سندالکترونیکی/ صورتحساب CEFACT"

msgctxt "field:account.tax,unece_category_code:"
msgid "UNECE Category Code"
msgstr "کد دسته UNECE"

msgctxt "field:account.tax,unece_code:"
msgid "UNECE Code"
msgstr "کد UNECE"

msgctxt "field:account.tax.template,unece_category_code:"
msgid "UNECE Category Code"
msgstr "کد دسته UNECE"

msgctxt "field:account.tax.template,unece_code:"
msgid "UNECE Code"
msgstr "کد UNECE"

msgctxt "field:product.uom,unece_code:"
msgid "UNECE Code"
msgstr "کد UNECE"

msgctxt "help:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Standard code of the United Nations Economic Commission for Europe."
msgstr "کد استاندارد کمیسیون اقتصادی سازمان ملل متحد برای اروپا."

msgctxt "help:account.tax,unece_code:"
msgid "Standard code of the United Nations Economic Commission for Europe."
msgstr "کد استاندارد کمیسیون اقتصادی سازمان ملل متحد برای اروپا."

msgctxt "help:product.uom,unece_code:"
msgid "Standard code of the United Nations Economic Commission for Europe."
msgstr "کد استاندارد کمیسیون اقتصادی سازمان ملل متحد برای اروپا."

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Canary Islands general indirect tax"
msgstr "مالیات غیر مستقیم عمومی جزایر قناری"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Duty paid by supplier"
msgstr "وظیفه توسط تامین کننده پرداخت می شود"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Exempt for resale"
msgstr "مجاز به فروش مجدد"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Exempt from tax"
msgstr "معاف از مالیات"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Free export item, tax not charged"
msgstr "آیتم های صادراتی آزاد بدون پرداخت مالیات"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Higher rate"
msgstr "نرخ بالاتر"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Lower rate"
msgstr "نرخ پایین تر"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Mixed tax rate"
msgstr "نرخ مالیات مخلوط"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Services outside scope of tax"
msgstr "خدمات خارج از محدوده مالیات"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Standard rate"
msgstr "نرخ استاندارد"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Tax for production, services and importation in Ceuta and Melilla"
msgstr "مالیات برای تولید، خدمات و واردات در Ceuta و Melilla"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Transferred (VAT)"
msgstr "منتقل شده"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "VAT Reverse Charge"
msgstr "شارژ معکوس مالیات بر ارزش افزوده"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "VAT exempt for EEA intra-community supply of goods and services"
msgstr "مالیات بر ارزش افزوده ناشی از عرضه کالا و خدمات EEA در داخل جامعه است"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Value Added Tax (VAT) due from a previous invoice"
msgstr "مالیات بر ارزش افزوده طرح حاشیه - به موجب صورتحساب قبلی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Value Added Tax (VAT) margin scheme - collector's items and antiques"
msgstr "مالیات بر ارزش افزوده طرح حاشیه - اقلام کلکسیونی و عتیقه"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Value Added Tax (VAT) margin scheme - second-hand goods"
msgstr "مالیات بر ارزش افزوده طرح حاشیه - کالا دست دوم"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Value Added Tax (VAT) margin scheme - travel agents"
msgstr "مالیات بر ارزش افزوده طرح حاشیه - آژانس مسافرتی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Value Added Tax (VAT) margin scheme - works of art"
msgstr "مالیات بر ارزش افزوده طرح حاشیه - آثار هنری"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Value Added Tax (VAT) not now due for payment"
msgstr "مالیات بر ارزش افزوده در حال حاضر آماده پرداخت نیست"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Zero rated goods"
msgstr "امتیاز کالا صفر"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Agricultural export rebate"
msgstr "تخفیف صادرات کشاورزی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Agricultural levy"
msgstr "مجوز کشاورزی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Alcohol mark tax"
msgstr "مالیات بر الکل"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Anti-dumping duty"
msgstr "وظیفه ضد دامپینگ"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Business license fee"
msgstr "هزینه مجوز کسب و کار"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Canadian provincial sales tax"
msgstr "مالیات فروش استانی کانادا"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Car tax"
msgstr "مالیات خودرو"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Coffee tax"
msgstr "مالیات قهوه"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Commodity specific tax"
msgstr "مالیات خاص کالا"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Countervailing duty"
msgstr "جبران خسارت وظیفه"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Customs duty"
msgstr "عوارض گمرکی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Energy fee"
msgstr "هزینه های انرژی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Environmental tax"
msgstr "مالیات های زیست محیطی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Excise duty"
msgstr "مالیات غیر مستقیم وظیفه"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Federal excise tax"
msgstr "مالیات غیر مستقیم استانی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Free"
msgstr "رایگان"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "General construction tax"
msgstr "مالیات ساخت و ساز عمومی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Goods and services tax"
msgstr "مالیات بر کالاها و خدمات"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Harmonised sales tax, Canadian"
msgstr "هماهنگی مالیات بر فروش کانادا"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Illuminants tax"
msgstr "کاهش مالیاتی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Import tax"
msgstr "مالیات بر واردات"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Individual tax"
msgstr "مالیات بر افراد"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Insurance tax"
msgstr "بیمه و مالیات"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Light dues payable"
msgstr "هزینه های قابل پرداخت"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Local construction tax"
msgstr "مالیات های محلی ساخت و ساز"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Local sales tax"
msgstr "مالیات بر فروش محلی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Lust tax"
msgstr "مشمول مالیات"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Mineral oil tax"
msgstr "مالیات بر روغن معدنی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Miscellaneous cash deposit"
msgstr "سپرده های نقدی متفرقه"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Monetary compensatory amount"
msgstr "مبلغ جبران خسارت"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Other taxes"
msgstr "سایر مالیات ها"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Paper consortium tax (Italy)"
msgstr "کاغذ کنسرسیوم مالیات (ایتالیا)"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Petroleum tax"
msgstr "مالیات بر نفت"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Preference duty"
msgstr "مزایای وظیفه"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Provisional countervailing duty bond"
msgstr "جبران خسارت وظیفه موقت تضمینی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Provisional countervailing duty cash"
msgstr "جبران خسارت وظیفه موقت نقدی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Provisional duty bond"
msgstr "وظیفه موقت تضمینی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Provisional duty cash"
msgstr "وظیفه موقت نقدی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Quebec sales tax"
msgstr "مالیات بر فروش quebec"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Shifted social securities"
msgstr "اوراق بهادار اجتماعی منتقل"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Shifted wage tax"
msgstr "مالیات دستمزد تغیریافته"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Special construction tax"
msgstr "مالیات ساختاری ویژه"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Special tax"
msgstr "مالیات ویژه"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Stamp duty (Imposta di Bollo)"
msgstr "تمبر عوارض"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "State/provincial sales tax"
msgstr "مالیات فروش ایالتی/استانی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Surtax"
msgstr "اضافه ماليات"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Suspended duty"
msgstr "وظیفه معلق"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Tax on replacement part"
msgstr "مالیات در بخش جایگزینی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Tobacco tax"
msgstr "مالیات توتون و تنباکو"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Tonnage taxes"
msgstr "مالیات تناژ"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Turnover tax"
msgstr "مالیات بر گردش مالی"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Valuation deposit"
msgstr "ارزیابی سپرده"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Value added tax"
msgstr "مالیات ارزش افزوده"

msgctxt "field:party.address,google_maps_url:"
msgid "Google Maps"
msgstr "نقشه های گوگل"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_ldap_user_change_password"
msgid "You cannot change the password of LDAP user \"%(user)s\"."
msgstr "شما نمی توانید رمز عبور LDAP کاربر:\"%(user)s\" را تغییر دهید."

msgctxt "field:ir.trigger,notification_email:"
msgid "Email Notification"
msgstr "ایمیل اطلاعیه"

msgctxt "field:notification.email,attachments:"
msgid "Attachments"
msgstr "پیوست ها"

msgctxt "field:notification.email,contact_mechanism:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "مکانیسم های تماس"

msgctxt "field:notification.email,content:"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"

msgctxt "field:notification.email,fallback_recipients:"
msgid "Recipients Fallback User"
msgstr "کاربردریافت کننده پاسخگو"

msgctxt "field:notification.email,fallback_recipients_hidden:"
msgid "Hidden Recipients Fallback User"
msgstr "کاربردریافت کننده پاسخگو پنهان"

msgctxt "field:notification.email,fallback_recipients_secondary:"
msgid "Secondary Recipients Fallback User"
msgstr "کاربردریافت کننده پاسخگو ثانویه"

msgctxt "field:notification.email,from_:"
msgid "From"
msgstr "از"

msgctxt "field:notification.email,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:notification.email,recipients:"
msgid "Recipients"
msgstr "گیرندگان"

msgctxt "field:notification.email,recipients_hidden:"
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "گیرنده گان پنهان"

msgctxt "field:notification.email,recipients_secondary:"
msgid "Secondary Recipients"
msgstr "گیرندگان ثانویه"

msgctxt "field:notification.email,triggers:"
msgid "Triggers"
msgstr "ماشه ها"

msgctxt "field:notification.email.attachment,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:notification.email.attachment,notification:"
msgid "Notification"
msgstr "اطلاعیه"

msgctxt "field:notification.email.attachment,report:"
msgid "Report"
msgstr "گزارش"

msgctxt "help:notification.email,attachments:"
msgid "The reports used as attachments."
msgstr "استفاده از گزارش ها بعنوان پیوست ها."

msgctxt "help:notification.email,contact_mechanism:"
msgid "Define which email to use from the party's contact mechanisms"
msgstr ""
"تعیین کنید کدام ایمیل برای استفاده از مکانیزم های تماس نهاد/سازمان استفاده "
"شود"

msgctxt "help:notification.email,content:"
msgid "The report used as email template."
msgstr "استفاده از گزارش بعنوان الگوی ایمیل."

msgctxt "help:notification.email,fallback_recipients:"
msgid "User notified when no recipients e-mail is found"
msgstr "ابلاغ به کاربر هنگامی که هیچ گیرنده ایمیلی یافت نشد"

msgctxt "help:notification.email,fallback_recipients_hidden:"
msgid "User notified when no hidden recipients e-mail is found"
msgstr "ابلاغ به کاربر هنگامی که هیچ گیرنده پنهان ایمیلی یافت نشد"

msgctxt "help:notification.email,fallback_recipients_secondary:"
msgid "User notified when no secondary recipients e-mail is found"
msgstr "ابلاغ به کاربر هنگامی که هیچ گیرنده ثانویه ایمیلی یافت نشد"

msgctxt "help:notification.email,from_:"
msgid "Leave empty for the value defined in the configuration file."
msgstr "برای مقدار تعریف شده در فایل پیکربندی خالی بگذارید."

msgctxt "help:notification.email,recipients:"
msgid "The field that contains the recipient(s)."
msgstr "فیلد حاوی گیرنده (ها)."

msgctxt "help:notification.email,recipients_hidden:"
msgid "The field that contains the hidden recipient(s)."
msgstr "فیلد حاوی گیرنده (ها) پنهان."

msgctxt "help:notification.email,recipients_secondary:"
msgid "The field that contains the secondary recipient(s)."
msgstr "فیلد حاوی گیرنده (ها) ثانویه."

msgctxt "help:notification.email,triggers:"
msgid "Add a trigger for the notification."
msgstr "یک ماشه برای اعلان اضافه کنید."

msgctxt "model:ir.action,name:act_email_form"
msgid "Notification Emails"
msgstr "ایمیل‌های اطلاعیه"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_email_form"
msgid "Notification Emails"
msgstr "ایمیل‌های اطلاعیه"

msgctxt "model:notification.email.attachment,name:"
msgid "Email Notification Attachment"
msgstr "پیوست ایمیل اطلاعیه"

msgctxt "field:party.party,relations:"
msgid "Relations"
msgstr "روابط"

msgctxt "field:party.relation,from_:"
msgid "From"
msgstr "از"

msgctxt "field:party.relation,to:"
msgid "To"
msgstr "به"

msgctxt "field:party.relation,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:party.relation.all,from_:"
msgid "From"
msgstr "از"

msgctxt "field:party.relation.all,to:"
msgid "To"
msgstr "به"

msgctxt "field:party.relation.all,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:party.relation.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:party.relation.type,reverse:"
msgid "Reverse Relation"
msgstr "رابطه معکوس"

msgctxt "help:party.relation.type,name:"
msgid "The main identifier of the relation type."
msgstr "شناسه اصلی از نوع ارتباط."

msgctxt "help:party.relation.type,reverse:"
msgid "Create automatically the reverse relation."
msgstr "ایجاد خودکار رابطه معکوس."

msgctxt "model:ir.action,name:act_relation_type"
msgid "Relation Types"
msgstr "انوع رابطه"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_relation_type"
msgid "Relation Types"
msgstr "انوع رابطه"

msgctxt "model:party.relation,name:"
msgid "Party Relation"
msgstr "رابطه نهاد/سازمان"

msgctxt "model:party.relation.all,name:"
msgid "Party Relation"
msgstr "رابطه نهاد/سازمان"

msgctxt "model:party.relation.type,name:"
msgid "Relation Type"
msgstr "نوع رابطه"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Relations"
msgstr "روابط"

msgctxt "field:party.address,siret:"
msgid "SIRET"
msgstr "SIRET"

msgctxt "field:party.party,siren:"
msgid "SIREN"
msgstr "SIREN"

msgctxt "field:party.address,city:"
msgid "City"
msgstr "شهر"

msgctxt "field:party.address,country:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"

msgctxt "field:party.address,full_address:"
msgid "Full Address"
msgstr "آدرس کامل"

msgctxt "field:party.address,name:"
msgid "Building Name"
msgstr "نام ساختمان"

msgctxt "field:party.address,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.address,party_name:"
msgid "Party Name"
msgstr "نام نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.address,street:"
msgid "Street"
msgstr "خیابان"

msgctxt "field:party.address,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "زیرمجموعه"

msgctxt "field:party.address.format,format_:"
msgid "Format"
msgstr "قالب"

msgctxt "field:party.category,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:party.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:party.category,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:party.check_vies.result,parties_failed:"
msgid "Parties Failed"
msgstr "نهادها/سازمان ها ناموفق"

msgctxt "field:party.check_vies.result,parties_succeed:"
msgid "Parties Succeed"
msgstr "نهادها/سازمان ها موفق"

msgctxt "field:party.configuration,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "زبان نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.configuration,party_sequence:"
msgid "Party Sequence"
msgstr "دنباله نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.configuration.party_lang,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "زبان نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.configuration.party_sequence,party_sequence:"
msgid "Party Sequence"
msgstr "دنباله نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "اظهار نظر"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "ایمیل"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,other_value:"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,sip:"
msgid "SIP"
msgstr "تلفن دیجیتالی(SIP)"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,skype:"
msgid "Skype"
msgstr "اسکایپ"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,url:"
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,value:"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,value_compact:"
msgid "Value Compact"
msgstr "مقدار فشرده"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,website:"
msgid "Website"
msgstr "وب سایت"

msgctxt "field:party.erase.ask,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.identifier,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:party.identifier,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.identifier,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:party.party,addresses:"
msgid "Addresses"
msgstr "آدرس ها"

msgctxt "field:party.party,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "دسته بندی ها"

msgctxt "field:party.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:party.party,code_readonly:"
msgid "Code Readonly"
msgstr "کد فقط خواندنی"

msgctxt "field:party.party,contact_mechanisms:"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "مکانیسم های تماس"

msgctxt "field:party.party,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "ایمیل"

msgctxt "field:party.party,fax:"
msgid "Fax"
msgstr "فکس"

msgctxt "field:party.party,full_name:"
msgid "Full Name"
msgstr "نام کامل"

msgctxt "field:party.party,identifiers:"
msgid "Identifiers"
msgstr "شناسه ها"

msgctxt "field:party.party,lang:"
msgid "Language"
msgstr "زبان"

msgctxt "field:party.party,langs:"
msgid "Languages"
msgstr "زبان ها"

msgctxt "field:party.party,mobile:"
msgid "Mobile"
msgstr "تلفن همراه"

msgctxt "field:party.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:party.party,phone:"
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"

msgctxt "field:party.party,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "جایگزین شده توسط"

msgctxt "field:party.party,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "شناسه مالیاتی"

msgctxt "field:party.party,website:"
msgid "Website"
msgstr "وب سایت"

msgctxt "field:party.party-party.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:party.party-party.category,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.party.lang,lang:"
msgid "Language"
msgstr "زبان"

msgctxt "field:party.party.lang,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.replace.ask,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"

msgctxt "field:party.replace.ask,source:"
msgid "Source"
msgstr "منبع"

msgctxt "help:party.address,party_name:"
msgid "If filled, replace the name of the party for address formatting"
msgstr "اگر پر شود، نام نهاد/سازمان را برای قالب بندی آدرس جایگزین کنید"

msgctxt "help:party.category,childs:"
msgid "Add children below the category."
msgstr "اضافه کردن زیرمجموعه در دسته بندی."

msgctxt "help:party.category,name:"
msgid "The main identifier of the category."
msgstr "شناسه اصلی زیرمجموعه."

msgctxt "help:party.category,parent:"
msgid "Add the category below the parent."
msgstr "اضافه کردن زیرمجموعه در منبع."

msgctxt "help:party.configuration,party_lang:"
msgid "The default language for new parties."
msgstr "زبان پیش فرض برای نهادها/سازمان های جدید."

msgctxt "help:party.configuration,party_sequence:"
msgid "Used to generate the party code."
msgstr "برای تولید کد نهاد/سازمان استفاده کنید."

msgctxt "help:party.configuration.party_lang,party_lang:"
msgid "The default language for new parties."
msgstr "زبان پیش فرض برای نهادها/سازمان های جدید."

msgctxt "help:party.configuration.party_sequence,party_sequence:"
msgid "Used to generate the party code."
msgstr "برای تولید کد نهاد/سازمان استفاده کنید."

msgctxt "help:party.erase.ask,party:"
msgid "The party to be erased."
msgstr "نهاد/سازمان باید حذف شود."

msgctxt "help:party.identifier,party:"
msgid "The party identified by this record."
msgstr "نهاد/سازمان شناسایی شده توسط این پرونده."

msgctxt "help:party.party,categories:"
msgid "The categories the party belongs to."
msgstr "زیرمجموعه های متعلق به نهاد/سازمان."

msgctxt "help:party.party,code:"
msgid "The unique identifier of the party."
msgstr "شناسه منحصر بفرد نهاد/سازمان."

msgctxt "help:party.party,identifiers:"
msgid "Add other identifiers of the party."
msgstr "اضافه کردن سایر شناسه های نهاد/سازمان."

msgctxt "help:party.party,lang:"
msgid "Used to translate communications with the party."
msgstr "برای ارتباط با حزب ترجمه شده است."

msgctxt "help:party.party,name:"
msgid "The main identifier of the party."
msgstr "شناسه اصلی نهاد/سازمان."

msgctxt "help:party.party,replaced_by:"
msgid "The party replacing this one."
msgstr "نهاد/سازمان جایگزین این یکی."

msgctxt "help:party.party,tax_identifier:"
msgid "The identifier used for tax report."
msgstr "شناسه استفاده شده برای گزارش مالیات."

msgctxt "help:party.replace.ask,destination:"
msgid "The party that replaces."
msgstr "نهاد/سازمان که جایگزین می شود."

msgctxt "help:party.replace.ask,source:"
msgid "The party to be replaced."
msgstr "نهاد/سازمان باید جایگزین شود."

msgctxt "model:ir.action,name:act_address_form"
msgid "Addresses"
msgstr "آدرس ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_address_format_form"
msgid "Address Formats"
msgstr "فرمت آدرس ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_category_list"
msgid "Categories"
msgstr "دسته بندی ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_category_tree"
msgid "Categories"
msgstr "دسته بندی ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_contact_mechanism_form"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "مکانیسم های تماس"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_by_category"
msgid "Parties by Category"
msgstr "نهاد/سازمان توسط زیرمجموعه"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_form"
msgid "Parties"
msgstr "نهادها / سازمان ها"

msgctxt "model:ir.action,name:report_label"
msgid "Labels"
msgstr "برچسب ها"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_check_vies"
msgid "Check VIES"
msgstr "بررسی VIES"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_erase"
msgid "Erase"
msgstr "Erase"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_replace"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزین"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_address_change_party"
msgid "You cannot change the party of address \"%(address)s\"."
msgstr "شما نمی توانید آدرس : \"%(address)s\" نهاد/سازمان را تغییر دهید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_category_name_unique"
msgid "The name of party category must be unique by parent."
msgstr "نام زیرمجموعه نهاد/سازمان باید توسط منبع منحصربفرد باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_contact_mechanism_change_party"
msgid "You cannot change the party of contact mechanism \"%(contact)s\"."
msgstr ""
"شما نمی توانید مکانیزم تماس: \"%(address)s\" نهاد/سازمان را تغییر دهید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_different_name"
msgid ""
"Parties have different names: \"%(source_name)s\" vs "
"\"%(destination_name)s\"."
msgstr ""
"نهاد ها/سازمان ها اسامی متفاوتی دارند: نام منبع \"%s\" با نام مقصد \"%s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_different_tax_identifier"
msgid ""
"Parties have different tax identifiers: \"%(source_code)s\" vs "
"\"%(destination_code)s\"."
msgstr ""
"نهاد ها/سازمان ها شناسه مالیاتی متفاوتی دارند : کد منبع \"%s\" با کد مقصد "
"\"%s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_active_party"
msgid "Party \"%(party)s\" cannot be erased because they are still active."
msgstr "نهاد/سازمان: \"%s\" نمی تواند پاک شود زیرا هنوز فعال است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_format"
msgid "Invalid format \"%(format)s\" with exception \"%(exception)s\"."
msgstr "قالب : \"%s\" بااستثناء: \"%s\" نامعتبر است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_phone_number"
msgid "The phone number \"%(phone)s\" for party \"%(party)s\" is not valid."
msgstr "شماره تلفن \"%s\" نهاد/سازمان \"%s\" معتبر نیست."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_code_unique"
msgid "The code on party must be unique."
msgstr "کد نهاد/سازمان باید منحصربفرد یاشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_vies_unavailable"
msgid "The VIES service is unavailable, try again later."
msgstr ""
"سرویس\"سیستم تبادل اطلاعات\" VIES در دسترس نیست، بعدا دوباره امتحان کنید."

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_party"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_party"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_address_form"
msgid "Addresses"
msgstr "آدرس ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_address_format_form"
msgid "Address Formats"
msgstr "فرمت آدرس ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_category_list"
msgid "Categories"
msgstr "دسته بندی ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_category_tree"
msgid "Categories"
msgstr "دسته بندی ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_contact_mechanism_form"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "مکانیسم های تماس"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_party_form"
msgid "Parties"
msgstr "نهادها / سازمان ها"

msgctxt "model:party.address,name:"
msgid "Address"
msgstr "آدرس"

msgctxt "model:party.address.format,name:"
msgid "Address Format"
msgstr "فرمت آدرس"

msgctxt "model:party.category,name:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "model:party.check_vies.result,name:"
msgid "Check VIES"
msgstr "بررسی VIES"

msgctxt "model:party.configuration,name:"
msgid "Party Configuration"
msgstr "پیکربندی نهاد/سازمان"

msgctxt "model:party.configuration.party_lang,name:"
msgid "Party Configuration Lang"
msgstr "پیکربندی زبان نهاد/سازمان"

msgctxt "model:party.configuration.party_sequence,name:"
msgid "Party Configuration Sequence"
msgstr "ادامه پیکربندی نهاد/سازمان"

msgctxt "model:party.contact_mechanism,name:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "مکانیسم های تماس"

msgctxt "model:party.erase.ask,name:"
msgid "Erase Party"
msgstr "پاک کردن نهاد/سازمان"

msgctxt "model:party.identifier,name:"
msgid "Party Identifier"
msgstr "شناسه نهاد/سازمان"

msgctxt "model:party.party,name:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "model:party.party-party.category,name:"
msgid "Party - Category"
msgstr "نهاد/سازمان - زیرمجموعه"

msgctxt "model:party.party.lang,name:"
msgid "Party Lang"
msgstr "زبان نهاد/سازمان"

msgctxt "model:party.replace.ask,name:"
msgid "Replace Party"
msgstr "نهاد/سازمان جایگزین"

msgctxt "model:res.group,name:group_party_admin"
msgid "Party Administration"
msgstr "مدیریت نهاد/سازمان"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "E-Mail"
msgstr "ایمیل"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Fax"
msgstr "فکس"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "IRC"
msgstr "گفتگوی آنلاین"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Jabber"
msgstr "گفتگوی آنلاین جابر"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Mobile"
msgstr "موبایل"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Other"
msgstr "سایر"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "SIP"
msgstr "تلفن دیجیتالی(SIP)"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Skype"
msgstr "اسکایپ"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Website"
msgstr "وب سایت"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgctxt "view:party.replace.ask:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "view:party.replace.ask:"
msgid "Replace By"
msgstr "جایگزینی با"

msgctxt "wizard_button:party.check_vies,result,end:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:party.erase,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:party.erase,ask,erase:"
msgid "Erase"
msgstr "پاک کردن"

msgctxt "wizard_button:party.replace,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:party.replace,ask,replace:"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزین"

msgctxt "field:product.attribute,sets:"
msgid "Sets"
msgstr "مجموعه ها"

msgctxt "field:product.attribute-product.attribute-set,attribute:"
msgid "Attribute"
msgstr "ویژگی"

msgctxt "field:product.attribute-product.attribute-set,attribute_set:"
msgid "Set"
msgstr "مجموعه"

msgctxt "field:product.attribute.set,attributes:"
msgid "Attributes"
msgstr "ویژگی ها"

msgctxt "field:product.attribute.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:product.product,attribute_set:"
msgid "Attribute Set"
msgstr "مجموعه ویژگی"

msgctxt "field:product.product,attributes:"
msgid "Attributes"
msgstr "ویژگی ها"

msgctxt "field:product.template,attribute_set:"
msgid "Attribute Set"
msgstr "مجموعه ویژگی"

msgctxt "help:product.attribute,sets:"
msgid "Add sets to the attribute."
msgstr "اضافه کردن مجموعه ها به ویژگی."

msgctxt "help:product.attribute.set,attributes:"
msgid "Add attributes to the set."
msgstr "اضافه کردن ویژگی ها به مجموعه."

msgctxt "help:product.attribute.set,name:"
msgid "The main identifier of product attribute set."
msgstr "شناسه اصلی مجموعه ویژگی محصول."

msgctxt "help:product.product,attribute_set:"
msgid "Select a set of attributes to apply on the variants."
msgstr "مجموعه ای از ویژگی هایی که برای انواع اعمال می شود را انتخاب کنید."

msgctxt "help:product.product,attributes:"
msgid "Add attributes to the variant."
msgstr "اضافه کردن ویژگی ها به نوع."

msgctxt "help:product.template,attribute_set:"
msgid "Select a set of attributes to apply on the variants."
msgstr "مجموعه ای از ویژگی هایی که برای انواع اعمال می شود را انتخاب کنید."

msgctxt "model:ir.action,name:act_attribute_form"
msgid "Attributes"
msgstr "ویژگی ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_attribute_set_form"
msgid "Attribute Sets"
msgstr "مجموعه ویژگی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attribute"
msgid "Attributes"
msgstr "ویژگی ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attribute_set"
msgid "Attribute Sets"
msgstr "مجموعه ویژگی"

msgctxt "model:product.attribute,name:"
msgid "Product Attribute"
msgstr "ویژگی محصول"

msgctxt "model:product.attribute-product.attribute-set,name:"
msgid "Product Attribute - Set"
msgstr "ویژگی محصول - مجموعه"

msgctxt "model:product.attribute.set,name:"
msgid "Product Attribute Set"
msgstr "مجموعه ویژگی محصول"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Attributes"
msgstr "ویژگی ها"

msgctxt "field:product.cultivar,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "گروه ها"

msgctxt "field:product.cultivar,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:product.cultivar,selectable:"
msgid "Selectable"
msgstr "قابل انتخاب"

msgctxt "field:product.cultivar,taxon:"
msgid "Taxon"
msgstr "تاکسون"

msgctxt "field:product.cultivar-product.cultivar.group,cultivar:"
msgid "Cultivar"
msgstr "ارقام"

msgctxt "field:product.cultivar-product.cultivar.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "گروه"

msgctxt "field:product.cultivar.group,cultivars:"
msgid "Cultivars"
msgstr "ارقام"

msgctxt "field:product.cultivar.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:product.taxon,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:product.taxon,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:product.taxon,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:product.taxon,rank:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:product.taxon,selectable:"
msgid "Selectable"
msgstr "قابل انتخاب"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cultivar_form"
msgid "Cultivars"
msgstr "ارقام"

msgctxt "model:ir.action,name:act_taxon_form"
msgid "Taxons"
msgstr "تاکسون"

msgctxt "model:ir.action,name:act_taxon_tree"
msgid "Taxons"
msgstr "تاکسون ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cultivar"
msgid "Cultivars"
msgstr "ارقام"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxon"
msgid "Taxons"
msgstr "تاکسون ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxon_tree"
msgid "Taxons"
msgstr "تاکسون ها"

msgctxt "model:product.cultivar,name:"
msgid "Cultivar"
msgstr "ارقام"

msgctxt "model:product.cultivar-product.cultivar.group,name:"
msgid "Cultivar-CultivarGroup"
msgstr "ارقام - گروه ارقام"

msgctxt "model:product.cultivar.group,name:"
msgid "Cultivar Group"
msgstr "گروه ارقام"

msgctxt "model:product.taxon,name:"
msgid "Taxon"
msgstr "تاکسون"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Class"
msgstr "کلاس"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Division"
msgstr "بخش"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Family"
msgstr "خانواده"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Form"
msgstr "فرم"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Genus"
msgstr "جنس"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Kingdom"
msgstr "پادشاهی"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Phylum"
msgstr "شاخه"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Section"
msgstr "بخش"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Series"
msgstr "سری ها"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Species"
msgstr "گونه‌(ها)"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Tribe"
msgstr "تبار"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Variety"
msgstr "تنوع"

msgctxt "field:product.classification.dummy,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:product.classification.dummy,selectable:"
msgid "Selectable"
msgstr "قابل انتخاب"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,selectable:"
msgid "Selectable"
msgstr "قابل انتخاب"

msgctxt "field:product.product,classification:"
msgid "Classification"
msgstr "طبقه بندی"

msgctxt "field:product.template,classification:"
msgid "Classification"
msgstr "طبقه بندی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_classification"
msgid "Classifications"
msgstr "انواع محصول"

msgctxt "model:product.classification.dummy,name:"
msgid "Dummy Product Classification"
msgstr "طبقه بندی محصول ساختگی"

msgctxt "model:product.classification_tree.dummy,name:"
msgid "Dummy Product Classification Tree"
msgstr "درخت طبقه بندی محصول ساختگی"

msgctxt "field:stock.move,fifo_quantity:"
msgid "FIFO Quantity"
msgstr "مقدار FIFO"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_delete_fifo"
msgid ""
"You cannot delete move \"%(move)s\" because it is used for FIFO cost price "
"calculation."
msgstr ""
"شما نمیتوانید جابجایی : \"%(move)s\" را حذف کنید چرا که برای محاسبه قیمت "
"هزینه FIFO استفاده می شود."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_fifo_quantity_greater"
msgid "The FIFO quantity on move cannot be greater than its quantity."
msgstr "مقدار FIFO در جابجایی نمی تواند بیشتر از مقدار آن باشد."

msgctxt "selection:product.product,cost_price_method:"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

msgctxt "field:product.product.cost_history,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "ارزش بها"

msgctxt "field:product.product.cost_history,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:product.product.cost_history,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_cost_history_form"
msgid "Product Cost History"
msgstr "سوابق هزینه محصول"

msgctxt "model:product.product.cost_history,name:"
msgid "History of Product Cost"
msgstr "سوابق هزینه محصول"

msgctxt "field:product.product,height:"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"

msgctxt "field:product.product,length:"
msgid "Length"
msgstr "طول"

msgctxt "field:product.product,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "حجم"

msgctxt "field:product.product,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

msgctxt "field:product.product,width:"
msgid "Width"
msgstr "عرض"

msgctxt "field:product.template,height:"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"

msgctxt "field:product.template,length:"
msgid "Length"
msgstr "طول"

msgctxt "field:product.template,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "حجم"

msgctxt "field:product.template,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

msgctxt "field:product.template,width:"
msgid "Width"
msgstr "عرض"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Measurements"
msgstr "اندازه گیری ها"

msgctxt "field:product.price_list.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:product.price_list.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:product.price_list.line.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "model:ir.action,name:act_price_list_line_form"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "model:ir.model.button,string:price_list_open_lines_button"
msgid "Open Lines"
msgstr "Open Lines"

msgctxt "model:product.price_list.line.context,name:"
msgid "Price List Line Context"
msgstr "مفاد خط لیست قیمت"

msgctxt "field:product.price_list,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:product.price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:product.price_list,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "field:product.price_list,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:product.price_list,tax_included:"
msgid "Tax Included"
msgstr "مشمول مالیات"

msgctxt "field:product.price_list.line,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:product.price_list.line,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "فرمول"

msgctxt "field:product.price_list.line,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "لیست قیمت"

msgctxt "field:product.price_list.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:product.price_list.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "help:product.price_list,company:"
msgid ""
"Make the price list belong to the company.\n"
"It defines the currency of the price list."
msgstr ""
"ساختن لیست قیمت متعلق به شرکت.\n"
"این ارز از لیست قیمت تعریف می کند."

msgctxt "help:product.price_list,name:"
msgid "The main identifier of the price list."
msgstr "شناسه اصلی لیست قیمت."

msgctxt "help:product.price_list,tax_included:"
msgid "Check if result's formula includes taxes."
msgstr "اگر نتایج فرمول شامل مالیات ها باشد، کادر را تیک بزنید."

msgctxt "help:product.price_list.line,category:"
msgid "Apply only to products of this category."
msgstr "فقط به محصولات این دسته اعمال می شود."

msgctxt "help:product.price_list.line,price_list:"
msgid "The price list to which the line belongs."
msgstr "لیست قیمت که خط متعلق به آن میباشد."

msgctxt "help:product.price_list.line,product:"
msgid "Apply only to this product."
msgstr "فقط به این محصول اعمال می شود."

msgctxt "help:product.price_list.line,quantity:"
msgid "Apply only when quantity is greater."
msgstr "هنگامی که مقدار بزرگتر است فقط اعمال می شود."

msgctxt "model:ir.action,name:act_price_list_form"
msgid "Price Lists"
msgstr "لیست های قیمت"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_formula"
msgid ""
"Invalid formula \"%(formula)s\" in price list line \"%(line)s\" with "
"exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"فرمول: \"%s\" در سطر لیست قیمت: \"%s\" با استثنا: \"%s\" نامعتبر میباشد."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_price_list"
msgid "Price Lists"
msgstr "لیست های قیمت"

msgctxt "model:product.price_list,name:"
msgid "Price List"
msgstr "لیست قیمت"

msgctxt "model:product.price_list.line,name:"
msgid "Price List Line"
msgstr "خط لیست قیمت"

msgctxt "field:product.category,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:product.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:product.category,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:product.configuration,default_cost_price_method:"
msgid "Default Cost Method"
msgstr "روش هزینه پیش فرض"

msgctxt ""
"field:product.configuration.default_cost_price_method,"
"default_cost_price_method:"
msgid "Default Cost Method"
msgstr "روش هزینه پیش فرض"

msgctxt "field:product.cost_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:product.cost_price,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "ارزش بها"

msgctxt "field:product.cost_price,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:product.cost_price_method,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:product.cost_price_method,cost_price_method:"
msgid "Cost Price Method"
msgstr "روش ارزش بها"

msgctxt "field:product.cost_price_method,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:product.list_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:product.list_price,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "لیست قیمت"

msgctxt "field:product.list_price,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:product.product,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "دسته بندی ها"

msgctxt "field:product.product,categories_all:"
msgid "Categories"
msgstr "دسته بندی ها"

msgctxt "field:product.product,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:product.product,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "مصرفی"

msgctxt "field:product.product,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "ارزش بها"

msgctxt "field:product.product,cost_price_method:"
msgid "Cost Price Method"
msgstr "روش ارزش بها"

msgctxt "field:product.product,cost_price_methods:"
msgid "Cost Price Methods"
msgstr "روش های ارزش بها"

msgctxt "field:product.product,cost_price_uom:"
msgid "Cost Price"
msgstr "ارزش بها"

msgctxt "field:product.product,cost_prices:"
msgid "Cost Prices"
msgstr "قیمت های هزینه"

msgctxt "field:product.product,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:product.product,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "لیست قیمت"

msgctxt "field:product.product,list_price_uom:"
msgid "List Price"
msgstr "لیست قیمت"

msgctxt "field:product.product,list_prices:"
msgid "List Prices"
msgstr "لیست قیمت ها"

msgctxt "field:product.product,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:product.product,template:"
msgid "Product Template"
msgstr "الگوی محصول"

msgctxt "field:product.product,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:product.template,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "دسته بندی ها"

msgctxt "field:product.template,categories_all:"
msgid "Categories"
msgstr "دسته بندی ها"

msgctxt "field:product.template,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "مصرفی"

msgctxt "field:product.template,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "ارزش بها"

msgctxt "field:product.template,cost_price_method:"
msgid "Cost Price Method"
msgstr "روش ارزش بها"

msgctxt "field:product.template,cost_price_methods:"
msgid "Cost Price Methods"
msgstr "روش های ارزش بها"

msgctxt "field:product.template,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "لیست قیمت"

msgctxt "field:product.template,list_prices:"
msgid "List Prices"
msgstr "لیست قیمت ها"

msgctxt "field:product.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:product.template,products:"
msgid "Variants"
msgstr "متغیرها"

msgctxt "field:product.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:product.template-product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:product.template-product.category,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:product.template-product.category.all,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:product.template-product.category.all,template:"
msgid "Template"
msgstr "الگو"

msgctxt "field:product.uom,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:product.uom,digits:"
msgid "Display Digits"
msgstr "نمایش ارقام"

msgctxt "field:product.uom,factor:"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"

msgctxt "field:product.uom,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:product.uom,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"

msgctxt "field:product.uom,rounding:"
msgid "Rounding Precision"
msgstr "گرد کردن دقیق"

msgctxt "field:product.uom,symbol:"
msgid "Symbol"
msgstr "نماد"

msgctxt "field:product.uom.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "help:product.uom,rate:"
msgid ""
"The coefficient for the formula:\n"
"1 (base unit) = coef (this unit)"
msgstr ""
"ضریب برای فرمول:\n"
"1 (واحد پایه) = coef (این واحد)"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_form"
msgid "Variants"
msgstr "متغیرها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_from_template"
msgid "Variants"
msgstr "متغیرها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_template_by_category"
msgid "Product by Category"
msgstr "محصول بوسیله زیرمجموعه"

msgctxt "model:ir.action,name:act_template_form"
msgid "Products"
msgstr "محصولات"

msgctxt "model:ir.action,name:act_uom_form"
msgid "Units of Measure"
msgstr "واحدهای اندازه گیری"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
msgid "Variants"
msgstr "متغیرها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_template"
msgid "Products"
msgstr "محصولات"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_uom_category_form"
msgid "Categories"
msgstr "دسته بندی ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_uom_form"
msgid "Units of Measure"
msgstr "واحدهای اندازه گیری"

msgctxt "model:product.category,name:"
msgid "Product Category"
msgstr "زیرمجموعه محصولات"

msgctxt "model:product.configuration,name:"
msgid "Product Configuration"
msgstr "پیکربندی محصول"

msgctxt "model:product.configuration.default_cost_price_method,name:"
msgid "Product Configuration Default Cost Price Method"
msgstr "پیکربندی محصول روش ارزش بها پیش فرض"

msgctxt "model:product.cost_price,name:"
msgid "Product Cost Price"
msgstr "ارزش بها محصول"

msgctxt "model:product.cost_price_method,name:"
msgid "Product Cost Price Method"
msgstr "روش ارزش بها محصول"

msgctxt "model:product.list_price,name:"
msgid "Product List Price"
msgstr "لیست قیمت محصول"

msgctxt "model:product.product,name:"
msgid "Product Variant"
msgstr "تنوع محصول"

msgctxt "model:product.template,name:"
msgid "Product Template"
msgstr "الگوی محصول"

msgctxt "model:product.template-product.category,name:"
msgid "Template - Category"
msgstr "الگوی - زیرمجموعه"

msgctxt "model:product.template-product.category.all,name:"
msgid "Template - Category All"
msgstr "الگوی - تمام زیرمجموعه"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_are"
msgid "Are"
msgstr "هست"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_carat"
msgid "Carat"
msgstr "عیار"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_centimeter"
msgid "Cubic centimeter"
msgstr "سانتی متر مکعب"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_foot"
msgid "Cubic foot"
msgstr "فوت مکعب"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_inch"
msgid "Cubic inch"
msgstr "اینچ مکعب"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_meter"
msgid "Cubic meter"
msgstr "متر مکعب"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_day"
msgid "Day"
msgstr "روز"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_foot"
msgid "Foot"
msgstr "فوت"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_gallon"
msgid "Gallon"
msgstr "گالن"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_gram"
msgid "Gram"
msgstr "گرم"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_hectare"
msgid "Hectare"
msgstr "هکتار"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_hour"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_inch"
msgid "Inch"
msgstr "اینچ"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_kilogram"
msgid "Kilogram"
msgstr "کیلوگرم"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_kilometer"
msgid "Kilometer"
msgstr "کیلومتر"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_liter"
msgid "Liter"
msgstr "لیتر"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_meter"
msgid "Meter"
msgstr "متر"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_mile"
msgid "Mile"
msgstr "مایل"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_millimeter"
msgid "Millimeter"
msgstr "میلیمتر"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_minute"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_ounce"
msgid "Ounce"
msgstr "اونس"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_pound"
msgid "Pound"
msgstr "پوند"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_second"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_centimeter"
msgid "Square centimeter"
msgstr "سانتی متر مربع"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_foot"
msgid "Square foot"
msgstr "فوت مربع"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_inch"
msgid "Square inch"
msgstr "اینچ مربع"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_meter"
msgid "Square meter"
msgstr "متر مربع"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_yard"
msgid "Square yard"
msgstr "یارد مربع"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_unit"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_yard"
msgid "Yard"
msgstr "یارد"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_are"
msgid "a"
msgstr "a"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_carat"
msgid "c"
msgstr "c"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_centimeter"
msgid "cm³"
msgstr "cm³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_foot"
msgid "ft³"
msgstr "ft³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_inch"
msgid "in³"
msgstr "in³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_meter"
msgid "m³"
msgstr "m³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_day"
msgid "d"
msgstr "d"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_foot"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_gallon"
msgid "gal"
msgstr "gal"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_gram"
msgid "g"
msgstr "g"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_hectare"
msgid "ha"
msgstr "ha"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_hour"
msgid "h"
msgstr "h"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_inch"
msgid "in"
msgstr "in"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_kilogram"
msgid "kg"
msgstr "kg"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_kilometer"
msgid "km"
msgstr "km"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_liter"
msgid "l"
msgstr "l"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_meter"
msgid "m"
msgstr "m"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_mile"
msgid "mi"
msgstr "mi"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_millimeter"
msgid "mm"
msgstr "mm"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_minute"
msgid "min"
msgstr "min"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_ounce"
msgid "oz"
msgstr "oz"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_pound"
msgid "lb"
msgstr "lb"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_second"
msgid "s"
msgstr "s"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_centimeter"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_foot"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_inch"
msgid "in²"
msgstr "in²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_meter"
msgid "m²"
msgstr "m²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_yard"
msgid "yd²"
msgstr "yd²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_unit"
msgid "u"
msgstr "u"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_yard"
msgid "yd"
msgstr "yd"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_length"
msgid "Length"
msgstr "طول"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_surface"
msgid "Surface"
msgstr "سطح"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_time"
msgid "Time"
msgstr "زمان"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_unit"
msgid "Units"
msgstr "واحدها"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_volume"
msgid "Volume"
msgstr "حجم/اندازه"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_weight"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

msgctxt "model:res.group,name:group_product_admin"
msgid "Product Administration"
msgstr "مدیریت محصول"

msgctxt "selection:product.product,cost_price_method:"
msgid "Average"
msgstr "متوسط"

msgctxt "selection:product.product,cost_price_method:"
msgid "Fixed"
msgstr "درست شد"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Assets"
msgstr "دارایی های"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Goods"
msgstr "کالاها"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Service"
msgstr "خدمات"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "Average"
msgstr "متوسط"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "Fixed"
msgstr "درست شد"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Assets"
msgstr "دارایی های"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Goods"
msgstr "کالاها"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Service"
msgstr "خدمات"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgctxt "field:production,purchase_lines:"
msgid "Purchase Lines"
msgstr "سطرهای خرید"

msgctxt "field:production.routing,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "تأمین کننده"

msgctxt "field:production.routing,supplier_quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:production.routing,supplier_service:"
msgid "Service"
msgstr "خدمت"

msgctxt "field:production.routing,supplier_service_supplier:"
msgid "Supplier's Service"
msgstr "خدمات تإمین کننده ها"

msgctxt "field:purchase.line,production:"
msgid "Production"
msgstr "تولید"

msgctxt "help:production,purchase_lines:"
msgid "The lines to add to the production cost."
msgstr "خطوط برای اضافه کردن به هزینه تولید."

msgctxt "help:production.routing,supplier:"
msgid "The supplier to outsource the production."
msgstr "تأمین کننده به محصول تولید خارجی."

msgctxt "help:production.routing,supplier_quantity:"
msgid "The quantity to buy to produce one time the BOM."
msgstr "مقدار خرید یک بار برای تولید محصول نمونه."

msgctxt "help:production.routing,supplier_service:"
msgid "The service to buy to the supplier for the production."
msgstr "خدمات برای خرید به تامین کننده برای تولید."

msgctxt "help:production.routing,supplier_service_supplier:"
msgid "The supplier's service to buy for the production."
msgstr "خرید عرضه کننده خدمات جهت تولید."

msgctxt "help:purchase.line,production:"
msgid "Add to the cost of the production."
msgstr "افزودن به هزينه توليد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_pending_purchase_done"
msgid ""
"The productions \"%(productions)s\" cannot be processed as they have pending "
"purchases."
msgstr ""
"تولیدات : \"%(productions)s\" را نمی توان پردازش کرد زیرا آنها در انتظار "
"خرید هستند."

msgctxt "view:production.routing:"
msgid "Supplier"
msgstr "تأمین کننده"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Production"
msgstr "تولید"

msgctxt "field:product.product-production.bom,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "مسیر یابی"

msgctxt "field:production,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "مسیر یابی"

msgctxt "field:production.lead_time,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "مسیر یابی"

msgctxt "field:production.routing,boms:"
msgid "BOMs"
msgstr "BOMs"

msgctxt "field:production.routing,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:production.routing,steps:"
msgid "Steps"
msgstr "مراحل"

msgctxt "field:production.routing-production.bom,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

msgctxt "field:production.routing-production.bom,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "مسیر یابی"

msgctxt "field:production.routing.operation,name:"
msgid "Operation"
msgstr "عملگر"

msgctxt "field:production.routing.step,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "عملگر"

msgctxt "field:production.routing.step,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "مسیر یابی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_operation_list"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"

msgctxt "model:ir.action,name:act_routing_list"
msgid "Routings"
msgstr "مسیرها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_operation_list"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_routing_list"
msgid "Routings"
msgstr "مسیرها"

msgctxt "model:production.routing,name:"
msgid "Routing"
msgstr "مسیر یابی"

msgctxt "model:production.routing-production.bom,name:"
msgid "Routing - BOM"
msgstr "مسیر یابی - BOM"

msgctxt "model:production.routing.operation,name:"
msgid "Operation"
msgstr "عملگر"

msgctxt "model:production.routing.step,name:"
msgid "Route"
msgstr "مسیر"

msgctxt "field:production.split.start,count:"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"

msgctxt "field:production.split.start,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "help:production.split.start,count:"
msgid "The limit number of productions"
msgstr "تعداد محدود تولیدات"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_production"
msgid "Split Production"
msgstr "تقسیم تولید"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:production.split.start,name:"
msgid "Split Production"
msgstr "تقسیم تولید"

msgctxt "wizard_button:production.split,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:production.split,start,split:"
msgid "Split"
msgstr "تقسیم"

msgctxt "field:production.routing.operation,timesheet_available:"
msgid "Available on timesheets"
msgstr "موجود در جدول زمانی"

msgctxt "field:production.work,timesheet_available:"
msgid "Available on timesheets"
msgstr "موجود در جدول زمانی"

msgctxt "field:production.work,timesheet_lines:"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "خطوط جدول زمانی"

msgctxt "field:production.work,timesheet_works:"
msgid "Timesheet Works"
msgstr "جدول زمانی کارها"

msgctxt "field:production,work_center:"
msgid "Work Center"
msgstr "مرکز کار"

msgctxt "field:production,works:"
msgid "Works"
msgstr "کارها"

msgctxt "field:production.routing.operation,work_center_category:"
msgid "Work Center Category"
msgstr "دسته بندی مرکز کار"

msgctxt "field:production.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:production.work,cycles:"
msgid "Cycles"
msgstr "چرخه"

msgctxt "field:production.work,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "عملگر"

msgctxt "field:production.work,production:"
msgid "Production"
msgstr "تهیه کننده"

msgctxt "field:production.work,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:production.work,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:production.work,work_center:"
msgid "Work Center"
msgstr "مرکز کار"

msgctxt "field:production.work,work_center_category:"
msgid "Work Center Category"
msgstr "دسته بندی مرکز کار"

msgctxt "field:production.work.center,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:production.work.center,children:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:production.work.center,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:production.work.center,cost_method:"
msgid "Cost Method"
msgstr "روش هزینه"

msgctxt "field:production.work.center,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "ارزش بها"

msgctxt "field:production.work.center,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:production.work.center,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:production.work.center,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:production.work.center.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:production.work.cycle,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "هزینه"

msgctxt "field:production.work.cycle,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"

msgctxt "field:production.work.cycle,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:production.work.cycle,work:"
msgid "Work"
msgstr "کار"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_category_list"
msgid "Work Center Categories"
msgstr "دسته بندی مرکز کار"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_list"
msgid "Work Centers"
msgstr "مراکز کار"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_tree"
msgid "Work Centers"
msgstr "مراکز کار"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_list"
msgid "Works"
msgstr "کارها"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_request"
msgid "Request"
msgstr "درخواست"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Do"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_category_list"
msgid "Work Center Categories"
msgstr "دسته بندی مرکز کار"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_list"
msgid "Work Centers"
msgstr "مراکز کار"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_tree"
msgid "Work Centers"
msgstr "مراکز کار"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_list"
msgid "Works"
msgstr "کارها"

msgctxt "model:production.work,name:"
msgid "Production Work"
msgstr "کار تولید"

msgctxt "model:production.work.center,name:"
msgid "Work Center"
msgstr "مرکز کار"

msgctxt "model:production.work.center.category,name:"
msgid "Work Center Category"
msgstr "دسته بندی مرکز کار"

msgctxt "model:production.work.cycle,name:"
msgid "Work Cycle"
msgstr "چرخه کاری"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافته"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Request"
msgstr "درخواست"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "selection:production.work.center,cost_method:"
msgid "Per Cycle"
msgstr "در هر چرخه"

msgctxt "selection:production.work.center,cost_method:"
msgid "Per Hour"
msgstr "در هر ساعت"

msgctxt "selection:production.work.cycle,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"

msgctxt "selection:production.work.cycle,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:production.work.cycle,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:production.work.cycle,state:"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"

msgctxt "field:product.product,boms:"
msgid "BOMs"
msgstr "BOMs"

msgctxt "field:product.product,producible:"
msgid "Producible"
msgstr "قابل توليد"

msgctxt "field:product.product-production.bom,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

msgctxt "field:product.product-production.bom,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:product.template,producible:"
msgid "Producible"
msgstr "قابل توليد"

msgctxt "field:production,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

msgctxt "field:production,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:production,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "هزینه"

msgctxt "field:production,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "شروع تاریخ موثر"

msgctxt "field:production,inputs:"
msgid "Inputs"
msgstr "ورودی ها"

msgctxt "field:production,location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"

msgctxt "field:production,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:production,outputs:"
msgid "Outputs"
msgstr "خروجی ها"

msgctxt "field:production,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "شروع تاریخ برنامه ریزی شده"

msgctxt "field:production,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:production,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:production,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:production,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:production,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:production.bom,inputs:"
msgid "Inputs"
msgstr "ورودی ها"

msgctxt "field:production.bom,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:production.bom,output_products:"
msgid "Output Products"
msgstr "محصولات خروجی"

msgctxt "field:production.bom,outputs:"
msgid "Outputs"
msgstr "خروجی ها"

msgctxt "field:production.bom.input,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

msgctxt "field:production.bom.input,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:production.bom.input,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:production.bom.input,uom_category:"
msgid "Uom Category"
msgstr "دسته بندی واحد اندازه گیری"

msgctxt "field:production.bom.output,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

msgctxt "field:production.bom.output,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:production.bom.output,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:production.bom.output,uom_category:"
msgid "Uom Category"
msgstr "دسته بندی واحد اندازه گیری"

msgctxt "field:production.bom.tree,childs:"
msgid "Childs"
msgstr "زیرمجموعه ها"

msgctxt "field:production.bom.tree,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:production.bom.tree,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.tree,bom_tree:"
msgid "BOM Tree"
msgstr "BOM درخت"

msgctxt "field:production.configuration,production_sequence:"
msgid "Production Sequence"
msgstr "ادامه تولید"

msgctxt "field:production.configuration.production_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt ""
"field:production.configuration.production_sequence,production_sequence:"
msgid "Production Sequence"
msgstr "ادامه تولید"

msgctxt "field:production.lead_time,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

msgctxt "field:production.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "زمان انجام کار"

msgctxt "field:production.lead_time,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:stock.location,production_location:"
msgid "Production"
msgstr "تهیه کننده"

msgctxt "field:stock.move,production_input:"
msgid "Production Input"
msgstr "تولیدات ورودی"

msgctxt "field:stock.move,production_output:"
msgid "Production Output"
msgstr "تولیدات خروجی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bom_form"
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bom_list"
msgid "BOMs"
msgstr "BOMs"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_in_bom"
msgid "BOMs"
msgstr "BOMs"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_calendar"
msgid "Productions"
msgstr "تولیدات"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_list"
msgid "Productions"
msgstr "تولیدات"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_bom_tree_open"
msgid "BOM Tree"
msgstr "BOM درخت"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_product_in_bom_output_domain_input"
msgid "As Inputs"
msgstr "به عنوان ورودی ها"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_product_in_bom_output_domain_output"
msgid "As Outputs"
msgstr "به عنوان خروجی ها"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "درخواست ها"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_recursive_bom"
msgid "You cannot create a recursive BOM for product \"%(product)s\"."
msgstr "شما نمیتوانید یک BOM بازگشتی برای محصول :\"%(product)s\" ایجاد کنید."

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_reset_bom_button"
msgid "Reset to BOM"
msgstr "Reset to BOM"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_production"
msgid "Production"
msgstr "تولید"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_production"
msgid "Production"
msgstr "تولید"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bom_list"
msgid "BOMs"
msgstr "BOMs"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_production_calendar"
msgid "Productions"
msgstr "تولیدات"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_production_list"
msgid "Productions"
msgstr "تولیدات"

msgctxt "model:product.product-production.bom,name:"
msgid "Product - BOM"
msgstr "محصول - BOM"

msgctxt "model:production,name:"
msgid "Production"
msgstr "تولید"

msgctxt "model:production.bom,name:"
msgid "Bill of Material"
msgstr "صورت حساب مواد اولیه"

msgctxt "model:production.bom.input,name:"
msgid "Bill of Material Input"
msgstr "صورت حساب مواد اولیه ورودی"

msgctxt "model:production.bom.output,name:"
msgid "Bill of Material Output"
msgstr "صورت حساب مواد اولیه خروجی"

msgctxt "model:production.bom.tree,name:"
msgid "BOM Tree"
msgstr "BOM درخت"

msgctxt "model:production.bom.tree.open.start,name:"
msgid "Open BOM Tree"
msgstr "بازکردن BOM درخت"

msgctxt "model:production.bom.tree.open.tree,name:"
msgid "Open BOM Tree"
msgstr "بازکردن BOM درخت"

msgctxt "model:production.configuration,name:"
msgid "Production Configuration"
msgstr "پیکره بندی تولید"

msgctxt "model:production.configuration.production_sequence,name:"
msgid "Production Configuration Production Sequence"
msgstr "پیکره بندی تولید ادامه تولید"

msgctxt "model:production.lead_time,name:"
msgid "Production Lead Time"
msgstr "زمان پیشبرد تولید"

msgctxt "model:res.group,name:group_production"
msgid "Production"
msgstr "تولید"

msgctxt "model:res.group,name:group_production_admin"
msgid "Production Administration"
msgstr "مدیریت تولید"

msgctxt "model:stock.location,name:location_production"
msgid "Production"
msgstr "تولید"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Request"
msgstr "درخواست"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "view:production.bom:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "view:production:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "view:production:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,start,tree:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,tree,end:"
msgid "Close"
msgstr "بسته"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,tree,start:"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"

msgctxt "field:project.work,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "خط صورتحساب"

msgctxt "field:project.work,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "سبک صورتحساب"

msgctxt "field:project.work,invoiced_amount:"
msgid "Invoiced Amount"
msgstr "مبلغ صورتحساب"

msgctxt "field:project.work,invoiced_progress:"
msgid "Invoiced Progress"
msgstr "پیشرفت های فاکتورشده"

msgctxt "field:project.work,project_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "روش صورتحساب"

msgctxt "field:project.work.invoiced_progress,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "خط صورتحساب"

msgctxt "field:project.work.invoiced_progress,work:"
msgid "Work"
msgstr "کار"

msgctxt "field:timesheet.line,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "خط صورتحساب"

msgctxt "model:ir.action,name:act_timesheet_line_form_invoice"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "خطوط جدول زمانی"

msgctxt "model:ir.action,name:open_invoice"
msgid "Invoices"
msgstr "صورتحساب ها"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_missing_list_price"
msgid "There is no list price on work \"%(work)s\"."
msgstr "در کار : \"%s\" هیچ لیست قیمتی وجود ندارد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_missing_party"
msgid "There is no party on work \"%(work)s\"."
msgstr "در کار : \"%s\" هیچ نهاد/سازمانی وجود ندارد."

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_invoice_button"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

msgctxt "model:project.work.invoiced_progress,name:"
msgid "Work Invoiced Progress"
msgstr "پیشرفت های کار فاکتورشده"

msgctxt "model:res.group,name:group_project_invoice"
msgid "Project Invoice"
msgstr "صورتحساب پروژه"

msgctxt "selection:project.work,project_invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"

msgctxt "selection:project.work,project_invoice_method:"
msgid "On Effort"
msgstr "در حال تلاش"

msgctxt "selection:project.work,project_invoice_method:"
msgid "On Progress"
msgstr "در حال پیش رفت"

msgctxt "selection:project.work,project_invoice_method:"
msgid "On Timesheet"
msgstr "در جدول زمانی"

msgctxt "field:project.allocation,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "کارمند"

msgctxt "field:project.allocation,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "درصد"

msgctxt "field:project.allocation,work:"
msgid "Work"
msgstr "کار"

msgctxt "field:project.predecessor_successor,predecessor:"
msgid "Predecessor"
msgstr "کارمند اسبق"

msgctxt "field:project.predecessor_successor,successor:"
msgid "Successor"
msgstr "جانشین"

msgctxt "field:project.work,actual_finish_date:"
msgid "Actual Finish"
msgstr "پایان واقعی"

msgctxt "field:project.work,actual_finish_time:"
msgid "Actual Finish Time"
msgstr "زمان پایان واقعی"

msgctxt "field:project.work,actual_start_date:"
msgid "Actual Start"
msgstr "شروع واقعی"

msgctxt "field:project.work,actual_start_time:"
msgid "Actual Start Time"
msgstr "زمان شروع واقعی"

msgctxt "field:project.work,allocations:"
msgid "Allocations"
msgstr "تخصیص ها"

msgctxt "field:project.work,back_leveling_delay:"
msgid "Back Leveling Delay"
msgstr "سطح تاخیر به عقب"

msgctxt "field:project.work,constraint_finish_date:"
msgid "Constraint Finish"
msgstr "پایان محدودیت"

msgctxt "field:project.work,constraint_finish_time:"
msgid "Constraint Finish Time"
msgstr "زمان پایان محدودیت"

msgctxt "field:project.work,constraint_start_date:"
msgid "Constraint Start"
msgstr "شروع محدودیت"

msgctxt "field:project.work,constraint_start_time:"
msgid "Constraint Start Time"
msgstr "زمان شروع محدودیت"

msgctxt "field:project.work,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"

msgctxt "field:project.work,early_finish_date:"
msgid "Early Finish"
msgstr "پایان زودهنگام"

msgctxt "field:project.work,early_finish_time:"
msgid "Early Finish Time"
msgstr "زمان پایان زودهنگام"

msgctxt "field:project.work,early_start_date:"
msgid "Early Start"
msgstr "شروع زودهنگام"

msgctxt "field:project.work,early_start_time:"
msgid "Early Start Time"
msgstr "زمان شروع زودهنگام"

msgctxt "field:project.work,late_finish_date:"
msgid "Late Finish"
msgstr "پایان تأخییر افتاده"

msgctxt "field:project.work,late_finish_time:"
msgid "Late Finish Time"
msgstr "زمان پایان تأخییر افتاده"

msgctxt "field:project.work,late_start_date:"
msgid "Late Start"
msgstr "شروع با تأخییر"

msgctxt "field:project.work,late_start_time:"
msgid "Late Start Time"
msgstr "زمان شروع با تأخییر"

msgctxt "field:project.work,leveling_delay:"
msgid "Leveling Delay"
msgstr "سطح تاخیر"

msgctxt "field:project.work,predecessors:"
msgid "Predecessors"
msgstr "پیشینیان"

msgctxt "field:project.work,successors:"
msgid "Successors"
msgstr "جانشین ها"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_leveling"
msgid "Tasks Leveling"
msgstr "سطح وظایف"

msgctxt "model:project.allocation,name:"
msgid "Allocation"
msgstr "تخصیص"

msgctxt "model:project.predecessor_successor,name:"
msgid "Predecessor - Successor"
msgstr "کارمند اسبق - جانشین"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Allocations"
msgstr "تخصیص ها"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Plan"
msgstr "طرح"

msgctxt "field:project.work,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "هزینه"

msgctxt "field:project.work,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "لیست قیمت"

msgctxt "field:project.work,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:project.work,purchase_lines:"
msgid "Purchase Lines"
msgstr "خطوط خرید"

msgctxt "field:project.work,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"

msgctxt "field:purchase.line,work:"
msgid "Work Effort"
msgstr "تلاش کار"

msgctxt "help:purchase.line,work:"
msgid "Add to the cost of the work effort."
msgstr "اضافه کردن هزینه تلاش کار."

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Purchases"
msgstr "خریدها"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Project"
msgstr "پروژه"

msgctxt "field:project.work,children:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:project.work,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "اظهار نظر"

msgctxt "field:project.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:project.work,effort_duration:"
msgid "Effort"
msgstr "تلاش"

msgctxt "field:project.work,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:project.work,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:project.work,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:project.work,party_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "آدرس تماس"

msgctxt "field:project.work,progress:"
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"

msgctxt "field:project.work,timesheet_available:"
msgid "Available on timesheets"
msgstr "موجود در جدول زمانی"

msgctxt "field:project.work,timesheet_duration:"
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"

msgctxt "field:project.work,timesheet_end_date:"
msgid "Timesheet End"
msgstr "پایان جدول زمانی"

msgctxt "field:project.work,timesheet_start_date:"
msgid "Timesheet Start"
msgstr "شروع جدول زمانی"

msgctxt "field:project.work,timesheet_works:"
msgid "Timesheet Works"
msgstr "جدول زمانی کارها"

msgctxt "field:project.work,total_effort:"
msgid "Total Effort"
msgstr "مجموع تلاش"

msgctxt "field:project.work,total_progress:"
msgid "Total Progress"
msgstr "مجموع پیشرفت ها"

msgctxt "field:project.work,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_child_work"
msgid "Tasks"
msgstr "وظایف"

msgctxt "model:ir.action,name:act_project_form"
msgid "Projects"
msgstr "پروژه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_project_tree"
msgid "Projects"
msgstr "پروژه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "وظایف"

msgctxt "model:ir.action,name:act_timesheet_line_form_work"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "خطوط جدول زمانی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_list"
msgid "Works Efforts"
msgstr "تلاش ها کارها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_tree"
msgid "Works Efforts"
msgstr "تلاش ها کارها"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_opened_project"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have opened projects with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان : \"%(party)s\"را هنگامی که پروژه باز با شرکت : "
"\"%(company)s\"دارد حذف کنید."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project_form"
msgid "Projects"
msgstr "پروژه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project_tree"
msgid "Projects"
msgstr "پروژه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "وظایف"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_list"
msgid "Works Efforts"
msgstr "تلاش ها کارها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_tree"
msgid "Works Efforts"
msgstr "تلاش ها کارها"

msgctxt "model:project.work,name:"
msgid "Work Effort"
msgstr "تلاش کار"

msgctxt "model:res.group,name:group_project_admin"
msgid "Project Administration"
msgstr "مدیریت پروژه"

msgctxt "selection:project.work,type:"
msgid "Project"
msgstr "پروژه"

msgctxt "selection:project.work,type:"
msgid "Task"
msgstr "وظیفه"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "End:"
msgstr "پایان :"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Start:"
msgstr "شروع :"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Timesheet:"
msgstr "جدول زمانی :"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "خطوط صورتحساب"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_lines_ignored:"
msgid "Invoice Lines Ignored"
msgstr "خطوط صورتحساب نادیده گرفته شده"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "خط صورتحساب"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,name:"
msgid "Purchase - Ignored Invoice Line"
msgstr "خرید - خط صورتحساب نادیده گرفته شده"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_request_quotation_sequence:"
msgid "Purchase Request Quotation Sequence"
msgstr "پیگیری نقل قول درخواست خرید"

msgctxt ""
"field:purchase.configuration.sequence,purchase_request_quotation_sequence:"
msgid "Purchase Request Quotation Sequence"
msgstr "پیگیری نقل قول درخواست خرید"

msgctxt "field:purchase.request,best_quotation_line:"
msgid "Best Quotation Line"
msgstr "بهترین خط نقل قول"

msgctxt "field:purchase.request,preferred_quotation_line:"
msgid "Preferred Quotation Line"
msgstr "خط نقل قول ترجیحی"

msgctxt "field:purchase.request,quotation_lines:"
msgid "Quotation Lines"
msgstr "خطوط نقل قول"

msgctxt "field:purchase.request,quotation_lines_active:"
msgid "Active Quotation Lines"
msgstr "خطوط نقل قول فعال"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,revision:"
msgid "Revision"
msgstr "تجدید نظر"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,supplier_address:"
msgid "Supplier Address"
msgstr "آدرس تامین کننده"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.create.ask_suppliers,suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "تأمین کنندگان"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.create.succeed,number_quotations:"
msgid "Number of Created Quotations"
msgstr "تعداد نقل قول های ایجاد شده"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,quotation:"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,request:"
msgid "Request"
msgstr "درخواست"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,supply_date:"
msgid "Supply Date"
msgstr "تاریخ تأمین"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "help:purchase.request,preferred_quotation_line:"
msgid ""
"The quotation that will be chosen to create the purchase\n"
"otherwise first ordered received quotation line will be selected."
msgstr ""
"نقل قولی که برای ایجاد خرید انتخاب می شود\n"
"در غیر این صورت ابتدا دستور خط نقل قول دریافت شده انتخاب می شود."

msgctxt "help:purchase.request.quotation,number:"
msgid "The unique identifier of the quotation."
msgstr "شناسه انحصاری نقل قول"

msgctxt "help:purchase.request.quotation,reference:"
msgid "The reference used by the supplier."
msgstr "مرجع استفاده شده توسط تامین کننده."

msgctxt "help:purchase.request.quotation,revision:"
msgid "Number incremented each time the quotation is sent."
msgstr "تعداد افزایش در هر زمان که نقل قول ارسال می شود."

msgctxt "help:purchase.request.quotation.line,request:"
msgid "The request which this line belongs to."
msgstr "درخواستی که این خط متعلق به ان است."

msgctxt "help:purchase.request.quotation.line,supply_date:"
msgid "When it should be delivered."
msgstr "هنگامی که باید تحویل داده شود."

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_request_form"
msgid "Quotations"
msgstr "نقل قول ها"

msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "درخواست نقل قول خرید"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_quotation"
msgid "Create Quotation"
msgstr "ایجاد نقل قول"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_sent"
msgid "Sent"
msgstr "ارسال"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_previous_quotation"
msgid "A quotation was already made for request \"%(request)s\"."
msgstr "یک نقل قول(دستور) در حال حاضر برای درخواست : \"%s\" وجود دارد."

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "درخواست نقل قول خرید"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "درخواست نقل قول خرید"

msgctxt "model:purchase.request.quotation,name:"
msgid "Purchase Request For Quotation"
msgstr "نقل قول برای درخواست خرید"

msgctxt "model:purchase.request.quotation.create.ask_suppliers,name:"
msgid "Create Purchase Request Quotation Ask Suppliers"
msgstr "ایجاد درخواست نقل قول خرید بخواست تأمین کنندگان"

msgctxt "model:purchase.request.quotation.create.succeed,name:"
msgid "Create Purchase Request Quotation Succeed"
msgstr "ایجاد درخواست نقل قول خرید موفق"

msgctxt "model:purchase.request.quotation.line,name:"
msgid "Purchase Request For Quotation Line"
msgstr "درخواست خرید برای خط نقل قول"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ :"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "آدرس تحویل :"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Expected Supply Date"
msgstr "تاریخ عرضه مورد انتظار"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Request for Quotation N°:"
msgstr "درخواست نقل قول N°:"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Revision:"
msgstr "بازبینی :"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"

msgctxt "selection:purchase.request.quotation,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"

msgctxt "selection:purchase.request.quotation,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:purchase.request.quotation,state:"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"

msgctxt "selection:purchase.request.quotation,state:"
msgid "Rejected"
msgstr "رد شده"

msgctxt "selection:purchase.request.quotation,state:"
msgid "Sent"
msgstr "ارسال"

msgctxt "view:purchase.request.quotation.line:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Receive"
msgstr "دریافت"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Send"
msgstr "ارسال"

msgctxt "view:purchase.request:"
msgid "Quotations"
msgstr "نقل قول ها"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.quotation.create,ask_suppliers,"
"create_quotations:"
msgid "Process"
msgstr "پردازش"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.quotation.create,ask_suppliers,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.quotation.create,succeed,end:"
msgid "Close"
msgstr "بسته"

msgctxt "field:purchase.line,requests:"
msgid "Requests"
msgstr "درخواست ها"

msgctxt "field:purchase.request,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:purchase.request,computed_quantity:"
msgid "Computed Quantity"
msgstr "مقدار محاسبه شده"

msgctxt "field:purchase.request,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:purchase.request,exception_ignored:"
msgid "Ignored Exception"
msgstr "اعتراض نادیده گرفته شده"

msgctxt "field:purchase.request,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:purchase.request,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:purchase.request,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:purchase.request,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "field:purchase.request,purchase_date:"
msgid "Best Purchase Date"
msgstr "تاریخ بهترین خرید"

msgctxt "field:purchase.request,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "خط خرید"

msgctxt "field:purchase.request,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:purchase.request,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:purchase.request,stock_level:"
msgid "Stock at Supply Date"
msgstr "تاریخ عرضه موجودی"

msgctxt "field:purchase.request,supply_date:"
msgid "Expected Supply Date"
msgstr "تاریخ انتظار عرضه"

msgctxt "field:purchase.request,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:purchase.request,warehouse_required:"
msgid "Warehouse Required"
msgstr "نیازمند انبار"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,party:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_request_form"
msgid "Purchase Requests"
msgstr "درخواست های خرید"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_purchase"
msgid "Create Purchase"
msgstr "ایجاد خرید"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_purchase_cancellation_handle_exception"
msgid "Handle Purchase Cancellation"
msgstr "رسیدگی به لغو خریدها"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_request_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_request_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_form_domain_exception"
msgid "Exception"
msgstr "اعتراض"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_delete_request"
msgid ""
"You cannot delete purchase \"%(purchase)s\" because it is linked to purchase "
"requests."
msgstr ""
"شما نمی توانید خرید : \"%s\" را حذف کنید از آنجا که حداقل به یک درخواست خرید "
"مرتبط است ."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_request_warehouse"
msgid ""
"Warehouse \"%(purchase_warehouse)s\" on purchase \"%(purchase)s\" is "
"different to warehouse \"%(request_warehouse)s\" on linked purchase request "
"\"%(request)s\"."
msgstr ""
"انبار : \"%s\" از خرید \"%s\" متفاوت است با انبار: \"%s\" که در درخواست "
"خرید : \"%(request)s\" پیوند شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_request_delete_purchased"
msgid ""
"You cannot delete purchase request \"%(request)s\" because it is purchased."
msgstr ""
"شما نمی توانید درخواست خرید :\"%(request)s\" را حذف کنید چرا که آن خریداری "
"شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_request_no_create"
msgid "Purchase requests can only be created by the system."
msgstr "درخواست های خرید فقط توسط سیستم ایجاد می شوند."

msgctxt ""
"model:ir.model.button,string:"
"purchase_hande_purchase_cancellation_exception_button"
msgid "Handle Purchase Cancellation"
msgstr "Handle Purchase Cancellation"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_request_form"
msgid "Purchase Requests"
msgstr "درخواست های خرید"

msgctxt "model:purchase.request,name:"
msgid "Purchase Request"
msgstr "درخواست خرید"

msgctxt "model:purchase.request.create_purchase.ask_party,name:"
msgid "Create Purchase Ask Party"
msgstr "ایجاد خرید به درخواست نهاد/سازمان"

msgctxt "model:purchase.request.handle.purchase.cancellation.start,name:"
msgid "Handle Purchase Cancellation Exception - Start"
msgstr "رسیدگی به لغو خریدهای اعتراضی - شروع"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_request"
msgid "Purchase Request"
msgstr "درخواست خرید"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Exception"
msgstr "اعتراض"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Purchased"
msgstr "خریداری شده"

msgctxt "view:purchase.request.handle.purchase.cancellation.start:"
msgid "Do you want to cancel the request or to reset it to draft?"
msgstr ""
"آیا میخواهید درخواست را لغو کنید یا دوباره بعنوان پیش نویس بازنشانی کنید؟"

msgctxt "view:purchase.request:"
msgid "Product Info"
msgstr "اطلاعات محصول"

msgctxt "view:purchase.request:"
msgid "Supply Info"
msgstr "اطلاعات تامین"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.create_purchase,ask_party,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.create_purchase,ask_party,start:"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه هید"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,"
"cancel_request:"
msgid "Cancel Request"
msgstr "لغو درخواست"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,reset:"
msgid "Reset to draft"
msgstr "بازنشانی در پیش نویس"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_requisition_sequence:"
msgid "Purchase Requisition Sequence"
msgstr "ادامه درخواست خرید"

msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,purchase_requisition_sequence:"
msgid "Purchase Requisition Sequence"
msgstr "ادامه درخواست خرید"

msgctxt "field:purchase.requisition,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:purchase.requisition,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:purchase.requisition,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:purchase.requisition,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "کارمند"

msgctxt "field:purchase.requisition,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "field:purchase.requisition,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:purchase.requisition,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:purchase.requisition,supply_date:"
msgid "Supply Date"
msgstr "تاریخ تأمین"

msgctxt "field:purchase.requisition,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"

msgctxt "field:purchase.requisition,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "مجموع نقدی"

msgctxt "field:purchase.requisition,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,purchase_requests:"
msgid "Purchase Request"
msgstr "درخواست خرید"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,purchase_requisition_state:"
msgid "Purchase Requisition State"
msgstr "وضعیت درخواست خرید"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,requisition:"
msgid "Requisition"
msgstr "درخواست"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_purchase_request_form"
msgid "Requests"
msgstr "درخواست ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_purchase_request_form2"
msgid "Requests"
msgstr "درخواست ها"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_open"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_sent"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_validated"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_cancel"
msgid "To delete requisition \"%(requisition)s\" you must cancel it."
msgstr "برای حذف درخواست : \"%(requisition)s\" ابتدا باید آنرا لغو کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_warehouse_required"
msgid "A warehouse must be defined for requisition \"%(requisition)s\"."
msgstr "یک انبار برای درخواست : \"%s\" باید تعریف شود."

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Approve"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_reject_button"
msgid "Reject"
msgstr "Reject"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase_requisition"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "درخواست خرید"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase_requisition"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "درخواست خرید"

msgctxt "model:purchase.requisition,name:"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "درخواست خرید"

msgctxt "model:purchase.requisition.line,name:"
msgid "Purchase Requisition Line"
msgstr "خط درخواست خرید"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_requisition"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "درخواست خرید"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_requisition_approval"
msgid "Purchase Requisition Approval"
msgstr "تصویب درخواست خرید"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Approved"
msgstr "تصویب شده"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Rejected"
msgstr "رد شده"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "view:purchase.requisition.line:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgctxt "view:purchase.requisition:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:purchase.requisition:"
msgid "Requisition"
msgstr "درخواست"

msgctxt "field:carrier,carrier_cost_allocation_method:"
msgid "Carrier Cost Allocation Method"
msgstr "روش تخصیص هزینه حمل"

msgctxt "field:stock.move,unit_shipment_cost:"
msgid "Unit Shipment Cost"
msgstr "واحد هزینه حمل ونقل"

msgctxt "field:stock.shipment.in,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "حمل کننده"

msgctxt "field:stock.shipment.in,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "هزینه"

msgctxt "field:stock.shipment.in,cost_currency:"
msgid "Cost Currency"
msgstr "واحد پول هزینه"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_allocation_method:"
msgid "By Value"
msgstr "براساس مقدار"

msgctxt "field:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "حالت اعتراضی"

msgctxt "field:account.invoice,purchases:"
msgid "Purchases"
msgstr "خریدها"

msgctxt "field:product.product,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "تأمین کنندگان"

msgctxt "field:product.product,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "قابل خرید"

msgctxt "field:product.product,purchase_price_uom:"
msgid "Purchase Price"
msgstr "قیمت خرید"

msgctxt "field:product.template,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "تأمین کنندگان"

msgctxt "field:product.template,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "قابل خرید"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "سبک صورتحساب"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_process_after:"
msgid "Process Purchase after"
msgstr "پس از فرایند خرید"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_sequence:"
msgid "Purchase Sequence"
msgstr "ادامه خرید"

msgctxt "field:purchase.configuration.purchase_method,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "سبک صورتحساب"

msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,purchase_sequence:"
msgid "Purchase Sequence"
msgstr "ادامه خرید"

msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "دامنه صورتحساب ها"

msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "ایجاد دوباره صورتحساب ها"

msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "دامنه جابجایی ها"

msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "ایجاد دوباره جابجایی ها"

msgctxt "field:purchase.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "تاریخ تحویل"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_edit:"
msgid "Edit Delivery Date"
msgstr "تصحیح تاریخ تحویل"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_store:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "تاریخ تحویل"

msgctxt "field:purchase.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:purchase.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"

msgctxt "field:purchase.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "خطوط صورتحساب"

msgctxt "field:purchase.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:purchase.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "جابجایی های نادیده گرفته شده"

msgctxt "field:purchase.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "جابجایی های دوباره انجام شده"

msgctxt "field:purchase.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "توجه"

msgctxt "field:purchase.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:purchase.line,product_supplier:"
msgid "Supplier's Product"
msgstr "تامین کنندگان محصول"

msgctxt "field:purchase.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "field:purchase.line,purchase_state:"
msgid "Purchase State"
msgstr "وضعیت خرید"

msgctxt "field:purchase.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:purchase.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "field:purchase.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"

msgctxt "field:purchase.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:purchase.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "field:purchase.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "field:purchase.line-account.tax,line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "خط خرید"

msgctxt "field:purchase.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "خط خرید"

msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "خط خرید"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "زمان پیشبرد"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,party:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,prices:"
msgid "Prices"
msgstr "قیمت ها"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "field:purchase.purchase,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "اظهار نظر"

msgctxt "field:purchase.purchase,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:purchase.purchase,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "تاریخ تحویل"

msgctxt "field:purchase.purchase,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "آدرس صورتحساب"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "سبک صورتحساب"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "وضعیت صورت حساب"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "صورتحساب ها"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "صورتحساب های نادیده گرفته شده"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "صورتحساب های دوباره ایجاد شده"

msgctxt "field:purchase.purchase,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "field:purchase.purchase,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:purchase.purchase,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:purchase.purchase,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:purchase.purchase,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "زبان نهاد/سازمان"

msgctxt "field:purchase.purchase,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "شرایط پرداخت"

msgctxt "field:purchase.purchase,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "تاریخ خرید"

msgctxt "field:purchase.purchase,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "محموله های برگشتی"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "وضعیت حمل و نقل محموله"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "محموله ها"

msgctxt "field:purchase.purchase,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "مالیات نقدی"

msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"

msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "مجموع نقدی"

msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "بدون اعمال مالیات"

msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "نقدی بدون اعمال مالیات"

msgctxt "field:purchase.purchase,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "field:stock.location,supplier_return_location:"
msgid "Supplier Return"
msgstr "برگشتی به تامین کننده"

msgctxt "field:stock.move,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "field:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "حالت اعتراضی"

msgctxt "field:stock.move,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"

msgctxt "help:purchase.configuration,purchase_process_after:"
msgid ""
"The grace period during which confirmed purchase can still be reset to "
"draft.\n"
"Applied only if a worker queue is activated."
msgstr ""
"دوره فصلی که در آن تأیید خرید هنوز می تواند به پیش نویس مجدد تنظیم مجدد شود."
"فقط اگر یک کارگر فعال باشد اعمال می شود."

msgctxt "help:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid ""
"The selected invoices will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr ""
"صورتحساب های انتخاب شده دوباره ایجاد خواهند شد، مابقی نادیده گرفته میشوند."

msgctxt "help:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "The selected moves will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr ""
"جابجایی های انتخاب شده دوباره ایجاد خواهند شد، مابقی نادیده گرفته میشوند."

msgctxt "help:purchase.line,delivery_date_edit:"
msgid "Check to edit the delivery date."
msgstr "برای اصلاح تاریخ تحویل کادر را تیک بزنید."

msgctxt "help:purchase.purchase,delivery_date:"
msgid "The default delivery date for each line."
msgstr "تاریخ تحویل پیشفرض هر خط."

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_supplier"
msgid "Parties associated to Purchases"
msgstr "نهادها/سازمان های مرتبط با خریدها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_price_form"
msgid "Prices"
msgstr "قیمت"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "خریدها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_invoice_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "خریدها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "برگشتی ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "محموله ها"

msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "رسیدگی به صورتحساب های اعتراضی"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modify Header"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "رسیدگی به محموله های اعتراضی"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "تایید شده"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_purchase"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending purchases with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان: \"%(party)s\"را هنگامی که خریدهای معوقه با شرکت : "
"\"%(company)s\"دارد را حذف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_delete_cancel"
msgid "To delete purchase \"%(purchase)s\" you must cancel it."
msgstr "برای حذف خرید : \"%(purchase)s\"شما باید ابتدا آنرا لغو کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_invoice_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
"by a purchase."
msgstr ""
"شما نمیتوانید حالت صورتحساب: \"%(invoice)s\"را به پیش نویس تغیر دهید چراکه "
"بوسیله یک خرید تولید شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_delete_cancel_draft"
msgid ""
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft purchase "
"\"%(purchase)s\"."
msgstr ""
"برای حذف سطر: \"%(line)s\" شما باید خرید : \"%(purchase)s\" را لغو یا به "
"حالت پیش نویس تغیر دهید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_missing_account_expense"
msgid ""
"To invoice purchase \"%(purchase)s\" you must configure a default account "
"expense."
msgstr ""
"برای صورتحساب خرید : \"%(purchase)s\" شما باید یک حساب هزینه پیش فرض "
"پیکربندی کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_modify_header_draft"
msgid ""
"To modify the header of purchase \"%(purchase)s\", it must be in draft state."
msgstr "برای تغییر عنوان خرید:\"%(purchase)s\" باید در حالت پیش نویس باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_move_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"purchase."
msgstr ""
"شمانمیتوانید جابجایی :\"%s\" را که توسط یک خرید تولید شده است بعنوان پیش "
"نویس بازنشانی کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_product_missing_account_expense"
msgid ""
"To invoice purchase \"%(purchase)s\" you must define an account expense for "
"product \"%(product)s\"."
msgstr ""
"برای صورتحساب خرید :\"%(purchase)s\" شما باید یک حساب هزینه برای محصول: "
"\"%(product)s\" تعریف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_supplier_location_required"
msgid ""
"To process purchase \"%(purchase)s\" you must set a supplier location on "
"party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"برای پردازش خرید: \"%(purchase)s\" شما باید مکان عرضه کننده را در نهاد/"
"سازمان : \"%(party)s\" تنظیم کنید."

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Handle Invoice Exception"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Handle Shipment Exception"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modify Header"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "خریدها"

msgctxt "model:purchase.configuration,name:"
msgid "Purchase Configuration"
msgstr "پیکربندی خریدها"

msgctxt "model:purchase.configuration.purchase_method,name:"
msgid "Purchase Configuration Purchase Method"
msgstr "پیکربندی خرید ؛ شیوه خرید"

msgctxt "model:purchase.configuration.sequence,name:"
msgid "Purchase Configuration Sequence"
msgstr "ادامه پیکربندی خرید"

msgctxt "model:purchase.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "رسیدگی به صورتحساب های اعتراضی"

msgctxt "model:purchase.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "رسیدگی به محموله های اعتراضی"

msgctxt "model:purchase.line,name:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "خط خرید"

msgctxt "model:purchase.line-account.tax,name:"
msgid "Purchase Line - Tax"
msgstr "خط خرید - مالیات"

msgctxt "model:purchase.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Purchase Line - Ignored Move"
msgstr "خرید خط - جابجایی نادیده گرفته شده"

msgctxt "model:purchase.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Purchase Line - Ignored Move"
msgstr "خرید خط - جابجایی نادیده گرفته شده"

msgctxt "model:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Product Supplier"
msgstr "تامین کننده محصول"

msgctxt "model:purchase.product_supplier.price,name:"
msgid "Product Supplier Price"
msgstr "قیمت تامین کننده محصول"

msgctxt "model:purchase.purchase,name:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Ignored Invoice"
msgstr "خرید - صورتحساب نادیده گرفته شده"

msgctxt "model:purchase.purchase-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Recreated Invoice"
msgstr "خرید - صورتحساب دوباره ایجاد شده"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_admin"
msgid "Purchase Administrator"
msgstr "مدیریت خرید"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ :"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "آدرس تحویل :"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description:"
msgstr "توضیحات :"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Draft Purchase Order"
msgstr "پیش نویس دستور خرید"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Purchase Order N°:"
msgstr "دستور خرید N° :"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Request for Quotation N°:"
msgstr "درخواست نقل قول N°:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes:"
msgstr "مالیات ها :"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "مجموع (بدون احتساب مالیات) :"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total:"
msgstr "مجموع :"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "نادیده گرفته شده"

msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "دوباره ایجاد شده"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "اظهار نظر"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "خط"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "زیرمجموع"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Order"
msgstr "بر اساس دستور"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Shipment"
msgstr "براساس محموله"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "اعتراض"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "پرداخت شده"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "اعتراض"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "تایید شده"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"

msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "نادیده گرفته شده"

msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "دوباره ایجاد شده"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Suppliers"
msgstr "تأمین کنندگان"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت ها"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "تغییر"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,block_shipping:"
msgid "Block Shipping"
msgstr "حمل و نقل مسدود"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,block_supply:"
msgid "Block Supply"
msgstr "عرضه مسدود"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,completed:"
msgid "Completed"
msgstr "تکمیل شده"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,invoice_delay:"
msgid "Invoice Delay"
msgstr "صورتحساب تأخیر"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "سطرهای صورتحساب"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,sale_company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "وضعیت فروش"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,advance_payment_term:"
msgid "Advance Payment Term"
msgstr "نحوه پرداخت پیش پرداخت"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,block_shipping:"
msgid "Block Shipping"
msgstr "حمل و نقل مسدود"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,block_supply:"
msgid "Block Supply"
msgstr "عرضه مسدود"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "فرمول"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,invoice_delay:"
msgid "Invoice Delay"
msgstr "صورتحساب تأخیر"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "حساب"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line.account,line:"
msgid "Line"
msgstr "سطر"

msgctxt "field:sale.sale,advance_payment_conditions:"
msgid "Advance Payment Conditions"
msgstr "شرایط پرداخت پیش پرداخت"

msgctxt "field:sale.sale,advance_payment_invoices:"
msgid "Advance Payment Invoices"
msgstr "صورتحساب پرداخت پیش پرداخت"

msgctxt "field:sale.sale,advance_payment_term:"
msgid "Advance Payment Term"
msgstr "نحوه پرداخت پیش پرداخت"

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,account:"
msgid "Used for the line of advance payment invoice."
msgstr "سطراستفاده شده برای پیش پرداخت در صورتحساب پرداخت."

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,block_shipping:"
msgid "Check to prevent the packing of the shipment before advance payment."
msgstr ""
"جهت جلوگیری از بسته بندی حمل و نقل قبل از پرداخت پیش پرداخت، کادر را تیک "
"بزنید."

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,block_supply:"
msgid "Check to prevent any supply request before advance payment."
msgstr ""
"جهت جلوگیری از درخواست تأمین قبل از پرداخت پیش پرداخت، کادر را تیک بزنید."

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,description:"
msgid "Used as description for the invoice line."
msgstr "استفاده از سطر صورتحساب بعنوان شرح."

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,formula:"
msgid ""
"A python expression used to compute the advance payment amount that will be "
"evaluated with:\n"
"- total_amount: The total amount of the sale.\n"
"- untaxed_amount: The total untaxed amount of the sale."
msgstr ""
"یک عبارت پایتون برای محاسبه مبلغ پیش پرداخت که ارزیابی می شود با:\n"
"- مجموع _ مبلغ : کل مبلغ فروش.\n"
"- مبلغ - بدون احتساب مالیات : کل مبلغ فروش بدون احتساب مالیات."

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,invoice_delay:"
msgid ""
"Delta to apply on the sale date for the date of the advance payment invoice."
msgstr "برای تاریخ فاکتور پیش پرداخت. دلتا برای تاریخ فروش اعمال شود"

msgctxt "model:ir.action,name:act_advance_invoice_form"
msgid "Advance Invoices"
msgstr "فاکتورهای پیش پرداخت"

msgctxt "model:ir.action,name:act_advance_payment_term_form"
msgid "Advance Payment Terms"
msgstr "مدت پرداخت پیش پرداخت"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipping_blocked"
msgid ""
"To pack shipments the customer must paid the advance payment for sale "
"\"%(sale)s\"."
msgstr ""
"برای بسته بندی کالاها، مشتری باید پیش پرداخت را برای فروش :"
"\"%(sale)s\"پرداخت کند."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_term_line_invalid_formula"
msgid ""
"Invalid formula \"%(formula)s\" in term line \"%(term_line)s\" with "
"exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"فرمول :\"%(formula)s\"در سطر مدت :\"%(term_line)s\"باشرایط :"
"\"%(exception)s\" نا معتبر است."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_advance_payment_term"
msgid "Advance Payment Terms"
msgstr "مدت پرداخت پیش پرداخت"

msgctxt "model:sale.advance_payment.condition,name:"
msgid "Advance Payment Condition"
msgstr "شرایط پرداخت پیش پرداخت"

msgctxt "model:sale.advance_payment_term,name:"
msgid "Advance Payment Term"
msgstr "مدت پرداخت پیش پرداخت"

msgctxt "model:sale.advance_payment_term.line,name:"
msgid "Advance Payment Term Line"
msgstr "سطر مدت پرداخت پیش پرداخت"

msgctxt "model:sale.advance_payment_term.line.account,name:"
msgid "Advance Payment Term Line Account"
msgstr "حساب سطر مدت پرداخت پیش پرداخت"

msgctxt "field:sale.complaint,actions:"
msgid "Actions"
msgstr "اقدامات"

msgctxt "field:sale.complaint,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:sale.complaint,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"

msgctxt "field:sale.complaint,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:sale.complaint,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:sale.complaint,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:sale.complaint,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "اصل"

msgctxt "field:sale.complaint,origin_id:"
msgid "Origin ID"
msgstr "شناسه اصلی"

msgctxt "field:sale.complaint,origin_model:"
msgid "Origin Model"
msgstr "مدل اصلی"

msgctxt "field:sale.complaint,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:sale.complaint,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:sale.complaint,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:sale.complaint.action,action:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:sale.complaint.action,complaint:"
msgid "Complaint"
msgstr "شکایت"

msgctxt "field:sale.complaint.action,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "سطرهای صورتحساب"

msgctxt "field:sale.complaint.action,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:sale.complaint.action,result:"
msgid "Result"
msgstr "نتیجه"

msgctxt "field:sale.complaint.action,sale_lines:"
msgid "Sale Lines"
msgstr "سطرهای فروش"

msgctxt "field:sale.complaint.action,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "field:sale.complaint.action,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,action:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "سطر صورتحساب"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,action:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "سطر فروش"

msgctxt "field:sale.complaint.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:sale.complaint.type,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:sale.configuration,complaint_sequence:"
msgid "Complaint Sequence"
msgstr "ادامه شکایت"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,complaint_sequence:"
msgid "Complaint Sequence"
msgstr "ادامه شکایت"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_form"
msgid "Complaints"
msgstr "شکایات"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_relate_party"
msgid "Customer Complaints"
msgstr "شکایات مشتری"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_relate_sale"
msgid "Complaints"
msgstr "شکایات"

msgctxt "model:ir.action,name:act_type_form"
msgid "Types"
msgstr "انواع"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_approved"
msgid "Approved"
msgstr "تصویب شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_action_delete_result"
msgid "You cannot delete action \"%(action)s\" because it has a result."
msgstr "شما نمی توانید عمل :\"%(action)s\"را حذف کنید، چون این یک نتیجه است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_complaint_delete_draft"
msgid "To delete complaint \"%(complaint)s\" you must reset it to draft state."
msgstr ""
"برای حذف شکایت :\"%(complaint)s\" شما باید ابتدا آنرا به حالت پیش نویس "
"بازنشانی کنید."

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Approve"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_do_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_reject_button"
msgid "Reject"
msgstr "Reject"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_complaint"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "شکایت مشتری"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_complaint"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "شکایت مشتری"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_complaint"
msgid "Complaints"
msgstr "شکایات"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "شکایت مشتری"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_type"
msgid "Types"
msgstr "انواع"

msgctxt "model:sale.complaint,name:"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "شکایت مشتری"

msgctxt "model:sale.complaint.action,name:"
msgid "Customer Complaint Action"
msgstr "اقدام شکایت مشتری"

msgctxt "model:sale.complaint.action-account.invoice.line,name:"
msgid "Customer Complaint Action - Invoice Line"
msgstr "سطر صورتحساب - اقدام شکایت مشتری"

msgctxt "model:sale.complaint.action-sale.line,name:"
msgid "Customer Complaint Action - Sale Line"
msgstr "سطر فروش - اقدام شکایت مشتری"

msgctxt "model:sale.complaint.type,name:"
msgid "Customer Complaint Type"
msgstr "نوع شکایت مشتری"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Approved"
msgstr "تصویب شده"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Rejected"
msgstr "رد شده"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "selection:sale.complaint.action,action:"
msgid "Create Credit Note"
msgstr "ایجاد ملاحظات خرید"

msgctxt "selection:sale.complaint.action,action:"
msgid "Create Sale Return"
msgstr "ایجاد فروش برگشتی"

msgctxt "view:sale.complaint:"
msgid "Complaint"
msgstr "شکایت"

msgctxt "view:sale.complaint:"
msgid "Process"
msgstr "پردازش"

msgctxt "field:sale.extra,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:sale.extra,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:sale.extra,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:sale.extra,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:sale.extra,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "لیست قیمت"

msgctxt "field:sale.extra,sale_amount:"
msgid "Sale Amount"
msgstr "میزان فروش"

msgctxt "field:sale.extra,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:sale.extra.line,extra:"
msgid "Extra"
msgstr "اضافی"

msgctxt "field:sale.extra.line,free:"
msgid "Free"
msgstr "رایگان"

msgctxt "field:sale.extra.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:sale.extra.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "زیرمجموعه واحد اندازه گیری محصول"

msgctxt "field:sale.extra.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:sale.extra.line,sale_amount:"
msgid "Sale Amount"
msgstr "میزان فروش"

msgctxt "field:sale.extra.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "field:sale.line,extra:"
msgid "Extra"
msgstr "اضافی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_extra_form"
msgid "Extras"
msgstr "اضافات"

msgctxt "model:ir.action,name:act_extra_relate"
msgid "Sale Extras"
msgstr "فروش اضافات"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_extra"
msgid "Extras"
msgstr "اضافات"

msgctxt "model:sale.extra,name:"
msgid "Sale Extra"
msgstr "فروش اضافی"

msgctxt "model:sale.extra.line,name:"
msgid "Sale Extra Line"
msgstr "سطر فروش اضافی"

msgctxt "view:sale.extra.line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "سطر فروش"

msgctxt "field:party.party,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "متد گروهبندی صورتحساب فروش"

msgctxt "field:party.party,sale_invoice_grouping_methods:"
msgid "Sale Invoice Grouping Methods"
msgstr "متدهای گروهبندی صورتحساب فروش"

msgctxt "field:party.party.sale_invoice_grouping_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt ""
"field:party.party.sale_invoice_grouping_method,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "متد گروهبندی صورتحساب فروش"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "متد گروهبندی صورتحساب فروش"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "متد گروهبندی صورتحساب فروش"

msgctxt "help:sale.configuration,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "The default invoice grouping method for new customers."
msgstr "متد گروهبندی صورتحساب پیش فرض برای مشتریان جدید."

msgctxt "help:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "The default invoice grouping method for new customers."
msgstr "متد گروهبندی صورتحساب پیش فرض برای مشتریان جدید."

msgctxt "model:party.party.sale_invoice_grouping_method,name:"
msgid "Party Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "متد گروهبندی صورتحساب فروش نهاد/سازمان"

msgctxt "selection:party.party,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:party.party,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Invoicing"
msgstr "فاکتورسازی"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_opportunity_sequence:"
msgid "Opportunity Sequence"
msgstr "ادامه فرصت"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_opportunity_sequence:"
msgid "Opportunity Sequence"
msgstr "ادامه فرصت"

msgctxt "field:sale.opportunity,address:"
msgid "Address"
msgstr "آدرس"

msgctxt "field:sale.opportunity,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:sale.opportunity,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "اظهار نظر"

msgctxt "field:sale.opportunity,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:sale.opportunity,conversion_probability:"
msgid "Conversion Probability"
msgstr "احتمال تبدیل"

msgctxt "field:sale.opportunity,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:sale.opportunity,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:sale.opportunity,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "کارمند"

msgctxt "field:sale.opportunity,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:sale.opportunity,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:sale.opportunity,lost_reason:"
msgid "Reason for loss"
msgstr "دلیل شکست"

msgctxt "field:sale.opportunity,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:sale.opportunity,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:sale.opportunity,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "نحوه پرداخت"

msgctxt "field:sale.opportunity,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:sale.opportunity,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"

msgctxt "field:sale.opportunity,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:sale.opportunity,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,opportunity:"
msgid "Opportunity"
msgstr "فرصت"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,opportunity_state:"
msgid "Opportunity State"
msgstr "وضعیت فرصت"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_opportunity_form"
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "فرصت ها و راهبردها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_opportunity_form2"
msgid "Sales Leads/Opportunities"
msgstr "فرصت ها/راهبردهای فروش"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_cancelled"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_converted"
msgid "Converted"
msgstr "تبدیل شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_leads"
msgid "Leads"
msgstr "راهبردها"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_lost"
msgid "Lost"
msgstr "گم شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_opportunity_form_domain_opportunities"
msgid "Opportunities"
msgstr "فرصت ها"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_won"
msgid "Won"
msgstr "برد"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_opportunity_delete_cancel"
msgid "To delete opportunity \"%(opportunity)s\", you must cancel it."
msgstr "برای حذف فرصت :\"%(opportunity)s\" شما باید ابتدا آنرا لغو کنید."

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_convert_button"
msgid "Convert to Sale"
msgstr "Convert to Sale"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_lead_button"
msgid "Set as Lead"
msgstr "Set as Lead"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_lost_button"
msgid "Mark as Lost"
msgstr "Mark as Lost"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_opportunity_button"
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convert to Opportunity"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale_opportunity"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "فرصت فروش"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale_opportunity"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "فرصت فروش"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_opportunity_form"
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "فرصت ها و راهبردها"

msgctxt "model:res.group,name:group_opportunity"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "فرصت فروش"

msgctxt "model:sale.opportunity,name:"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "فرصت فروش"

msgctxt "model:sale.opportunity.line,name:"
msgid "Sale Opportunity Line"
msgstr "سطر فرصت فروش"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شده"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Converted"
msgstr "تبدیل شده"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Lead"
msgstr "هدایت کردن"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Lost"
msgstr "گم شده"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Opportunity"
msgstr "فرصت"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Won"
msgstr "برنده"

msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "هدایت / فرصت"

msgctxt "field:sale.sale,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "پرداخت ها"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_cancel_payment"
msgid "You cannot cancel sale \"%(sale)s\" because it has payments."
msgstr "شما نمیتوانید فروش :\"%(sale)s\"راحذف کنید، چرا که پرداخت شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_draft_payment"
msgid "You cannot reset to draft sale \"%(sale)s\" because it has payments."
msgstr ""
"شما نمیتوانید حالت فروش :\"%(sale)s\" را به پیش نویس بازنشانی کنید، چرا که "
"پرداخت شده است."

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"

msgctxt "field:party.party,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "لیست قیمت فروش"

msgctxt "field:party.party,sale_price_lists:"
msgid "Sale Price Lists"
msgstr "لیست های قیمت فروش"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "لیست قیمت فروش"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "لیست قیمت فروش"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_price_list,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "لیست قیمت فروش"

msgctxt "field:sale.sale,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "لیست قیمت"

msgctxt "help:party.party,sale_price_list:"
msgid "The default price list for new sales."
msgstr "لیست قیمت پیش فرض برای فروش های جدید."

msgctxt "help:sale.configuration,sale_price_list:"
msgid "The default price list for new parties."
msgstr "لیست قیمت پیش فرض برای نهادها/سازمان های جدید."

msgctxt "help:sale.sale,price_list:"
msgid "Use to compute the unit price of lines."
msgstr "برای محاسبه واحد قیمت سطرها استفاده کنید."

msgctxt "model:party.party.sale_price_list,name:"
msgid "Party Sale Price List"
msgstr "لیست قیمت فروش نهاد/سازمان"

msgctxt "model:sale.configuration.sale_price_list,name:"
msgid "Sale Configuration Sale PriceList"
msgstr "پیکربندی فروش ؛ لیست قیمت فروش"

msgctxt "field:sale.promotion,coupons:"
msgid "Coupons"
msgstr "کوپن ها"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon,number_of_use:"
msgid "Number of Use"
msgstr "تعداد استفاده"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon,numbers:"
msgid "Numbers"
msgstr "تعداد"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon,per_party:"
msgid "Per Party"
msgstr "در هر نهاد/سازمان"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon,promotion:"
msgid "Promotion"
msgstr "تبلیغ و ترویج"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon.number,active:"
msgid "Active"
msgstr "فعال"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon.number,coupon:"
msgid "Coupon"
msgstr "کوپن"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon.number,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:sale.sale,coupons:"
msgid "Coupons"
msgstr "کوپن ها"

msgctxt "field:sale.sale-sale.promotion.coupon.number,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:sale.sale-sale.promotion.coupon.number,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "help:sale.promotion.coupon,number_of_use:"
msgid ""
"How much times a coupon number can be used.\n"
"0 or below for no limit."
msgstr ""
"چه مدت زمان یک کوپن باید استفاده شود.\n"
"0 یا کمتر برای نامحدود."

msgctxt "help:sale.promotion.coupon,per_party:"
msgid "Check to count usage per party."
msgstr "تیک بزنید برای شمارش استفاده در هر نهاد/سازمان."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_duplicate_numbers"
msgid "The coupons numbered \"%(numbers)s\" are duplicated."
msgstr "تعداد کوپن های :\"%s\" دوبرابر شده است."

msgctxt "model:sale.promotion.coupon,name:"
msgid "Promotion Coupon"
msgstr "کوپن تبلیغ و ترویج"

msgctxt "model:sale.promotion.coupon.number,name:"
msgid "Promotion Coupon Number"
msgstr "شماره کوپن تبلیغ و ترویج"

msgctxt "model:sale.sale-sale.promotion.coupon.number,name:"
msgid "Sale - Promotion Coupon Number"
msgstr "فروش - شماره کوپن تبلیغ و ترویج"

msgctxt "field:sale.line,draft_unit_price:"
msgid "Draft Unit Price"
msgstr "پیش نویس واحد قیمت"

msgctxt "field:sale.line,promotion:"
msgid "Promotion"
msgstr "تبلیغ و ترویج"

msgctxt "field:sale.promotion,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "دسته بندی ها"

msgctxt "field:sale.promotion,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:sale.promotion,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:sale.promotion,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "فرمول"

msgctxt "field:sale.promotion,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:sale.promotion,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "لیست قیمت"

msgctxt "field:sale.promotion,products:"
msgid "Products"
msgstr "محصولات"

msgctxt "field:sale.promotion,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:sale.promotion,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:sale.promotion,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "field:sale.promotion-product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی‌"

msgctxt "field:sale.promotion-product.category,promotion:"
msgid "Promotion"
msgstr "تبلیغ و ترویج"

msgctxt "field:sale.promotion-product.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:sale.promotion-product.product,promotion:"
msgid "Promotion"
msgstr "تبلیغ و ترویج"

msgctxt "help:sale.promotion,formula:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- unit_price: the original unit_price"
msgstr ""
"عبارت پایتون که با آن ارزیابی می شود:\n"
"- واحد_قیمت: واحد_قیمت اصلی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_promotion_form"
msgid "Promotions"
msgstr "ترویج ها و تبلیغات"

msgctxt "model:ir.action,name:act_promotion_relate"
msgid "Sale Promotions"
msgstr "ترویج ها و تبلیغات فروش"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_formula"
msgid ""
"Invalid formula \"%(formula)s\" in promotion \"%(promotion)s\" 'with "
"exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"فرمول: \"%s\" در ترویج وتبلیع : \"%s\" با شرایط :\"%s\" نامعتبر میباشد."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_promotion"
msgid "Promotions"
msgstr "ترویج ها و تبلیغات"

msgctxt "model:sale.promotion,name:"
msgid "Sale Promotion"
msgstr "تبلیغ و ترویج فروش"

msgctxt "model:sale.promotion-product.category,name:"
msgid "Sale Promotion - Product Category"
msgstr "دسته بندی محصولات - تبلیغ و ترویج فروش"

msgctxt "model:sale.promotion-product.product,name:"
msgid "Sale Promotion - Product"
msgstr "محصولات - تبلیغ و ترویج فروش"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_cost_method:"
msgid "Sale Shipment Cost Method"
msgstr "متد هزینه حمل ونقل فروش"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_cost_method:"
msgid "Sale Shipment Cost Method"
msgstr "متد هزینه حمل ونقل فروش"

msgctxt "field:sale.line,shipment_cost:"
msgid "Shipment Cost"
msgstr "هزینه حمل ونقل"

msgctxt "field:sale.sale,available_carriers:"
msgid "Available Carriers"
msgstr "حمل کننده های در دسترس"

msgctxt "field:sale.sale,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "حمل کننده"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_cost_method:"
msgid "Shipment Cost Method"
msgstr "متد هزینه حمل و نقل"

msgctxt "field:stock.shipment.out,cost_invoice_line:"
msgid "Cost Invoice Line"
msgstr "سطر هزینه صورتحساب"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_carrier"
msgid ""
"To confirm sale \"%(sale)s\" you must change the carrier \"%(carrier)s\"."
msgstr ""
"برای تأیید فروش :\"%(sale)s\" شما باید حمل کننده :\"%(carrier)s\" را تغییر "
"دهید."

msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_shipment_cost_invoice_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice shipment cost of \"%(shipment)s\", you must define an account "
"revenue for product \"%(product)s\"."
msgstr ""
"برای صورتحساب هزینه حمل و نقل :\"%(shipment)s\"شما باید یک حساب درآمد برای "
"محصول :\"%(product)s\" تعریف کنید."

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_cost_method:"
msgid "On Order"
msgstr "در دستور"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_cost_method:"
msgid "On Shipment"
msgstr "در حمل ونقل"

msgctxt "field:party.party,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "متد گروهبندی حمل ونقل فروش"

msgctxt "field:party.party,sale_shipment_grouping_methods:"
msgid "Sale Shipment Grouping Methods"
msgstr "متدهای گروهبندی حمل ونقل فروش"

msgctxt "field:party.party.sale_shipment_grouping_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt ""
"field:party.party.sale_shipment_grouping_method,"
"sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "متد گروهبندی حمل ونقل فروش"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "متد گروهبندی حمل ونقل فروش"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "متد گروهبندی حمل ونقل فروش"

msgctxt "help:sale.configuration,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "The default shipment grouping method for new customers."
msgstr "متد گروهبندی حمل ونقل پیش فرض برای مشتریان جدید."

msgctxt "help:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "The default shipment grouping method for new customers."
msgstr "متد گروهبندی حمل ونقل پیش فرض برای مشتریان جدید."

msgctxt "model:party.party.sale_shipment_grouping_method,name:"
msgid "Party Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "متد گروهبندی حمل ونقل فروش نهاد/سازمان"

msgctxt "selection:party.party,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:party.party,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Shipments"
msgstr "محموله ها"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_over_shipment_tolerance:"
msgid "Sale Over Shipment Tolerance"
msgstr "فروش بیشتر از ظرفیت حمل و نقل میباشد"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_under_shipment_tolerance:"
msgid "Sale Under Shipment Tolerance"
msgstr "فروش کمتر از ظرفیت حمل و نقل میباشد"

msgctxt ""
"field:sale.configuration.shipment_tolerance,sale_over_shipment_tolerance:"
msgid "Sale Over Shipment Tolerance"
msgstr "فروش بیشتر از ظرفیت حمل و نقل میباشد"

msgctxt ""
"field:sale.configuration.shipment_tolerance,sale_under_shipment_tolerance:"
msgid "Sale Under Shipment Tolerance"
msgstr "فروش کمتر از ظرفیت حمل و نقل میباشد"

msgctxt "help:sale.configuration,sale_over_shipment_tolerance:"
msgid "The upper quantity accepted in percentage."
msgstr "درصد بالاترین مقدار پذیرفته شده."

msgctxt "help:sale.configuration,sale_under_shipment_tolerance:"
msgid "The lower quantity accepted in percentage."
msgstr "درصد پایین ترین مقدار پذیرفته شده."

msgctxt ""
"help:sale.configuration.shipment_tolerance,sale_over_shipment_tolerance:"
msgid "The upper quantity accepted in percentage."
msgstr "درصد بالاترین مقدار پذیرفته شده."

msgctxt ""
"help:sale.configuration.shipment_tolerance,sale_under_shipment_tolerance:"
msgid "The lower quantity accepted in percentage."
msgstr "درصد پایین ترین مقدار پذیرفته شده."

msgctxt "model:sale.configuration.shipment_tolerance,name:"
msgid "Sale Configuration Shipment Tolerance"
msgstr "پیکربندی فروش ؛ ظرفیت حمل تحمل"

msgctxt "view:sale.configuration:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:sale.configuration:"
msgid "Sale Shipment Tolerance"
msgstr "ظرفیت حمل و نقل فروش"

msgctxt "model:res.group,name:group_sale_stock_quantity"
msgid "Sale Stock Quantity"
msgstr "مقدار فروش موجودی"

msgctxt "field:sale.subscription.line,asset_lot:"
msgid "Asset Lot"
msgstr "قطعه دارایی"

msgctxt "field:sale.subscription.line,asset_lot_required:"
msgid "Asset Lot Required"
msgstr "قطعه دارایی مورد نیاز"

msgctxt "field:sale.subscription.service,asset_lots:"
msgid "Asset Lots"
msgstr "قطعات دارایی"

msgctxt "field:sale.subscription.service,asset_lots_available:"
msgid "Available Asset Lots"
msgstr "قطعات دارایی دردسترس"

msgctxt "field:sale.subscription.service-stock.lot.asset,lot:"
msgid "Lot"
msgstr "قطعه"

msgctxt "field:sale.subscription.service-stock.lot.asset,service:"
msgid "Service"
msgstr "خدمات"

msgctxt "field:stock.lot,subscribed:"
msgid "Subscribed"
msgstr "مشترک شده است"

msgctxt "field:stock.lot,subscription_lines:"
msgid "Subscription Lines"
msgstr "سطرهای اشتراک"

msgctxt "field:stock.lot,subscription_services:"
msgid "Services"
msgstr "خدمات"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_asset_line_overlap"
msgid ""
"The lines \"%(line1)s\" and \"%(line2)s\" overlap, you must use different "
"dates."
msgstr ""
"سطرهای \"%(line1)s\" و \"%(line2)s\" همپوشانی دارند، شما باید از تاریخ های "
"متفاوت استفاده کنید."

msgctxt "model:sale.subscription.service-stock.lot.asset,name:"
msgid "Subscription Service - Stock Lot Asset"
msgstr "قطعه موجودی دارایی - خدمات اشتراک"

msgctxt "field:sale.configuration,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "دنباله اشتراک"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "دنباله اشتراک"

msgctxt "field:sale.subscription,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:sale.subscription,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:sale.subscription,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:sale.subscription,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:sale.subscription,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "آدرس صورتحساب"

msgctxt "field:sale.subscription,invoice_recurrence:"
msgid "Invoice Recurrence"
msgstr "باز تکرار صورتحساب"

msgctxt "field:sale.subscription,invoice_start_date:"
msgid "Invoice Start Date"
msgstr "تاریخ شروع صورتحساب"

msgctxt "field:sale.subscription,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:sale.subscription,next_invoice_date:"
msgid "Next Invoice Date"
msgstr "تاریخ صورت حساب بعدی"

msgctxt "field:sale.subscription,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:sale.subscription,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:sale.subscription,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "مدت پرداخت"

msgctxt "field:sale.subscription,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:sale.subscription,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:sale.subscription,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:sale.subscription.create_invoice.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "تاخیر مصرف"

msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "باز تکرار مصرف"

msgctxt "field:sale.subscription.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:sale.subscription.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date:"
msgid "Next Consumption Date"
msgstr "تاریخ مصرف بعدی"

msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date_delayed:"
msgid "Next Consumption Delayed"
msgstr "مصرف بعدی به تاخیر افتاده"

msgctxt "field:sale.subscription.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:sale.subscription.line,service:"
msgid "Service"
msgstr "خدمات"

msgctxt "field:sale.subscription.line,service_unit_category:"
msgid "Service Unit Category"
msgstr "دسته بندی واحد خدمات"

msgctxt "field:sale.subscription.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_end_date:"
msgid "Subscription End Date"
msgstr "تاریخ پایان اشتراک"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_start_date:"
msgid "Subscription Start Date"
msgstr "تاریخ شروع اشتراک"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_state:"
msgid "Subscription State"
msgstr "وضعیت اشتراک"

msgctxt "field:sale.subscription.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "field:sale.subscription.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "سطر صورتحساب"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,line:"
msgid "Line"
msgstr "سطر"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "By Month"
msgstr "بر اساس ماه"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "By Month Day"
msgstr "بر اساس روزهای ماه"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "By Position"
msgstr "بر اساس موقعیت‌"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "By Week Day"
msgstr "براساس روزهای هفته"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "By Week Number"
msgstr "بر اساس شماره هفته"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "By Year Day"
msgstr "براساس روزهای سال"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
msgid "Exclusive"
msgstr "انحصاری"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Frequency"
msgstr "فرکانس"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "وقفه"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Set"
msgstr "مجموعه"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,rules:"
msgid "Rules"
msgstr "قوانین"

msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "تاخیر مصرف"

msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "باز تکرار مصرف"

msgctxt "field:sale.subscription.service,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "help:sale.subscription,company:"
msgid "Make the subscription belong to the company."
msgstr "اشتراک متعلق به شرکت را بسازید."

msgctxt "help:sale.subscription,number:"
msgid "The main identification of the subscription."
msgstr "کد شناسه اصلی اشتراک."

msgctxt "help:sale.subscription,party:"
msgid "The party who subscribes."
msgstr "نهاد/سازمانی که مشترک شده است."

msgctxt "help:sale.subscription,reference:"
msgid "The identification of an external origin."
msgstr "شناسایی منشاء خارجی."

msgctxt "help:sale.subscription,state:"
msgid "The current state of the subscription."
msgstr "وضعیت جاری اشتراک."

msgctxt "help:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Add the line below the subscription."
msgstr "اضافه کردن سطر در زیر اشتراک."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "A comma separated list of integers or weekday (MO, TU etc)."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول یا روزهای هفته (MO, TU , etc) ."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "A comma separated list of integers (ISO8601)."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول (ISO8601)."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "یک لیست اعداد صحیح جداشده با ویرگول."

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Add the rule below the set."
msgstr "اضافه کردن قانون در زیرمجموعه"

msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "The main identifier of the rule set."
msgstr "شناسه اصلی مجموعه قانون"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "ایجاد صورتحساب اشتراک"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "ایجاد سطر اشتراک"

msgctxt "model:ir.action,name:act_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "مجموعه های قانون بازتکرار اشتراک"

msgctxt "model:ir.action,name:act_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "سرویس اشتراک"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراک ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "صورتحساب ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_form"
msgid "Consumptions"
msgstr "مصرفی"

msgctxt ""
"model:ir.action,name:"
"act_subscription_line_consumption_subscription_line_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "مصرفی"

msgctxt ""
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "مصرفی ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_party_relate"
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراک ها"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_delete_invoiced"
msgid "You cannot delete invoiced consumption \"%(consumption)s\"."
msgstr "شما نمی توانید صورتحساب کالای مصرفی :\"%(consumption)s\" را حذف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_invoice_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice consumptions you must define an account revenue for product "
"\"%(product)s\"."
msgstr ""
"برای صورتحساب کالای مصرفی شما باید یک حساب درآمد برای محصول :\"%(product)s\" "
"تعریف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_modify_invoiced"
msgid "You cannot modify invoiced consumption \"%(consumption)s\"."
msgstr "شما نمی توانید صورتحساب کالای مصرفی :\"%(consumption)s\"را اصلاح کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_subscription"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending subscriptions "
"with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان :\"%(party)s\"را که مشترکین در انتظار با شرکت :"
"\"%(company)s\" دارد را حذف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_recurrence_rule_invalid_by"
msgid ""
"Invalid \"%(field)s\" \"%(value)s\" in recurence rule "
"\"%(recurrence_rule)s\" with exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"\"%(value)s\"در \"%(field)s\" در قانون عودت :\"%(recurrence_rule)s\" با "
"شرایط :\"%(exception)s\" نامعتبر است."

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "ایجاد صورتحساب های اشتراک"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "ایجاد سطر مصرفی ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "مجموعه های قانون بازتکرار اشتراک"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "سرویس اشتراک"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراک ها"

msgctxt "model:sale.subscription,name:"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"

msgctxt "model:sale.subscription.create_invoice.start,name:"
msgid "Create Subscription Invoice"
msgstr "ایجاد صورتحساب اشتراک"

msgctxt "model:sale.subscription.line,name:"
msgid "Subscription Line"
msgstr "سطر اشتراک"

msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption,name:"
msgid "Subscription Line Consumption"
msgstr "سطر مصرفی در اشتراک"

msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption.create.start,name:"
msgid "Create Subscription Line Consumption"
msgstr "ایجاد سطر مصرفی اشتراک"

msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule,name:"
msgid "Subscription Recurrence Rule"
msgstr "قانون بازتکرار اشتراک"

msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "Subscription Recurrence Rule Set"
msgstr "مجموعه قانون بازتکرار اشتراک"

msgctxt "model:sale.subscription.service,name:"
msgid "Subscription Service"
msgstr "سرویس اشتراک"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Running"
msgstr "در حال اجرا"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Monthly"
msgstr "ماهانه"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Yearly"
msgstr "سالانه"

msgctxt "view:sale.subscription.create_invoice.start:"
msgid "Create Subscription Invoices for date"
msgstr "ایجاد صورتحساب های اشتراک برای تاریخ"

msgctxt "view:sale.subscription.line.consumption.create.start:"
msgid "Create Subscription Line Consumptions for date"
msgstr "ایجاد سطر مصرفی اشتراک برای تاریخ"

msgctxt "view:sale.subscription.line:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt ""
"wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_drop_location:"
msgid "Purchase Drop Location"
msgstr "مکان دراپ شیپینگ"

msgctxt ""
"field:purchase.configuration.purchase_drop_location,purchase_drop_location:"
msgid "Purchase Drop Location"
msgstr "مکان خرید دراپ"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,drop_shipment:"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "دراپ شیپینگ"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,drop_shipment_available:"
msgid "Drop Shipment Available"
msgstr "دراپ شیپینگ در دسترس"

msgctxt "field:purchase.purchase,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"

msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "آدرس تحویل"

msgctxt "field:purchase.purchase,drop_location:"
msgid "Drop Location"
msgstr "مکان دراپ"

msgctxt "field:purchase.purchase,drop_shipments:"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "دراپ شیپینگ ها"

msgctxt "field:purchase.request,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"

msgctxt "field:purchase.request,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "آدرس تحویل"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_drop_location:"
msgid "Sale Drop Location"
msgstr "محل فروش دراپ"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_drop_location,sale_drop_location:"
msgid "Sale Drop Location"
msgstr "محل فروش دراپ"

msgctxt "field:sale.sale,drop_location:"
msgid "Drop Location"
msgstr "مکان دراپ"

msgctxt "field:sale.sale,drop_shipments:"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "دراپ شیپینگ ها"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_drop_sequence:"
msgid "Drop Shipment Sequence"
msgstr "ادامه دراپ شیپینگ"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_drop_sequence:"
msgid "Drop Shipment Sequence"
msgstr "ادامه دراپ شیپینگ"

msgctxt "field:stock.move,customer_drop:"
msgid "Drop Customer"
msgstr "مشتری دراپ"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "آدرس تماس"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,customer_moves:"
msgid "Customer Moves"
msgstr "جابجایی های مشتری"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "آدرس تحویل"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,supplier_moves:"
msgid "Supplier Moves"
msgstr "جابجایی های تامین کننده"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_drop_shipment_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "دراپ شیپینگ ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_shipments_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Purchases"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_drop_shipment_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "دراپ شیپینگ ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_shipments_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_drop_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "دراپ شیپینگ ها"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "ارسال شد"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_delivery_address_required_quotation_purchase"
msgid ""
"To get a quotation for purchase \"%(purchase)s\" you must provide a delivery "
"address."
msgstr ""
"برای دریافت یک نقل قول برای خرید :\"%(purchase)s\" شما باید یک آدرس تحویل "
"ارائه دهید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_drop_shipment_delete_cancel"
msgid "To delete drop shipment \"%(shipment)s\" you must cancel it."
msgstr ""
"برای حذف حمل و نقل قطره :\"%(shipment)s\" شما باید ابتدا آنرا لغو کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reset_move"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"sale or a purchase."
msgstr ""
"شما نمیتوانید جابجایی :\"%(move)s\"را به حالت پیش نویس بازنشانی کنید، چراکه "
"آن توسط یک فروش یا خرید تولید شده است."

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Ship"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_drop"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "دراپ شیپینگ"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_drop"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "دراپ شیپینگ"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_drop_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "دراپ شیپینگ ها"

msgctxt "model:purchase.configuration.purchase_drop_location,name:"
msgid "Purchase Configuration Purchase Drop Location"
msgstr "پیکربندی خرید ؛ مکان خرید دراپ"

msgctxt "model:sale.configuration.sale_drop_location,name:"
msgid "Sale Configuration Sale Drop Location"
msgstr "پیکربندی فروش : مکان فروش دراپ"

msgctxt "model:stock.location,name:location_drop"
msgid "Drop"
msgstr "دراپ"

msgctxt "model:stock.shipment.drop,name:"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "دراپ شیپینگ"

msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "ارسال شد"

msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "field:product.product,supply_on_sale:"
msgid "Supply On Sale"
msgstr "عرضه در فروش"

msgctxt "field:product.template,supply_on_sale:"
msgid "Supply On Sale"
msgstr "عرضه در فروش"

msgctxt "field:purchase.request,sale_lines:"
msgid "Sale Lines"
msgstr "سطرهای فروش"

msgctxt "field:sale.line,purchase_request:"
msgid "Purchase Request"
msgstr "درخواست خرید"

msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "حالت اعتراضی"

msgctxt "field:account.invoice,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"

msgctxt "field:product.product,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "زمان پیشبرد"

msgctxt "field:product.product,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "قابل فروش"

msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
msgid "Sale Price"
msgstr "قیمت فروش"

msgctxt "field:product.template,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "زمان پیشبرد"

msgctxt "field:product.template,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "قابل فروش"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "متد صورتحساب فروش"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid "Process Sale after"
msgstr "پس از فرایند فروش"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "ادامه فروش"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "متد حمل ونقل فروش"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "متد صورتحساب فروش"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "متد حمل ونقل فروش"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "ادامه فروش"

msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "دامنه صورتحساب ها"

msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "ایجاد دوباره صورتحساب ها"

msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "دامنه جابجایی ها"

msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "ایجاد دوباره جابجایی ها"

msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:sale.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"

msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "خطوط صورتحساب"

msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "جابجایی های نادیده گرفته شده"

msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "جابجایی های دوباره انجام شده"

msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "توجه"

msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "وضعیت فروش"

msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "تاریخ ارسال"

msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "field:sale.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"

msgctxt "field:sale.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "سطر فروش"

msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "سطر فروش"

msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "سطر فروش"

msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"

msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"

msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"

msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "زیرتقسیمات"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "زیرتقسیمات"

msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "کشور"

msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"

msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"

msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "اظهار نظر"

msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "آدرس صورتحساب"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "متد صورتحساب"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "وضعیت صورت حساب"

msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "صورتحساب ها"

msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "صورتحساب های نادیده گرفته شده"

msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "صورتحساب های دوباره ایجاد شده"

msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"

msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:sale.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:sale.sale,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "زبان نهاد/سازمان"

msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "شرایط پرداخت"

msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "تاریخ فروش"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "آدرس حمل و نقل"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "متد حمل ونقل"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
msgid "Shipment Party"
msgstr "نهاد/سازمان حمل و نقل"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "محموله های برگشتی"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "وضعیت حمل و نقل محموله"

msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "محموله ها"

msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"

msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "مالیات نقدی"

msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"

msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "بدون اعمال مالیات"

msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "نقدی بدون اعمال مالیات"

msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "صورت حساب"

msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "حالت اعتراضی"

msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid ""
"The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n"
"Applied if a worker queue is activated."
msgstr ""
"دوره فصلی که در آن فروش تایید شده می تواند دوباره به پیش نویس بازگردد.اگر یک "
"صف کارگر فعال شود، اعمال می شود."

msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid ""
"The selected invoices will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr ""
"صورتحساب های انتخاب شده دوباره ایجاد خواهند شد، مابقی نادیده گرفته میشوند."

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_customer"
msgid "Parties associated to Sales"
msgstr "نهادها/سازمان های مرتبط با فروش ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Sales per Subdivision"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Sales per Country"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Sales per Customer"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Sales per Customer"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Sales per Product"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Sales per Product"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"

msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale"
msgid "Return Sale"
msgstr "برگشتی فروش"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "تایید شده"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نهاد/سازمان: \"%(party)s\"را هنگامی که فروش هایی معوق با شرکت: "
"\"%(company)s\"دارد را حذف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required"
msgid ""
"To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party "
"\"%(party)s\"."
msgstr ""
"برای پردازش فروش: \"%(sale)s\" شما باید مکان مشتری را در نهاد/سازمان : "
"\"%(party)s\" تنظیم کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel"
msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it."
msgstr "برای حذف فروش : \"%(sale)s\" شما باید ابتدا آنرا لغو کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method"
msgid ""
"You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment "
"\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید در فروش : \"%(sale)s\" صورتحساب :\"%(invoice_method)s\"و حمل و "
"نقل :\"%(shipment_method)s\" را با هم استفاده کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address."
msgstr ""
"برای دریافت یک نقل قول برای فروش : \"%(sale)s\"شما باید آدرس صورتحساب را "
"وارد کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
"by a sale."
msgstr ""
"شما نمیتوانید صورتحساب :\"%(invoice)s\"را به حالت پیش نویس بازنشانی کنید "
"چراکه توسط یک فروش ایجاد شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft"
msgid ""
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale "
"\"%(sale)s\"."
msgstr ""
"برای حذف سطر:\"%(line)s\" شما باید فروش :\"%(sale)s\"را لغو یا به حالت پیش "
"نویس بازنشانی کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft"
msgid ""
"To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state."
msgstr ""
"برای تغیر عنوان فروش :\"%(sale)s\" حالت آن باید به پیش نویس بازنشانی شود."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"sale."
msgstr ""
"شما نمیتوانید جابجایی:\"%(move)s\"را به حالت پیش نویس بازنشانی کنید چراکه "
"توسط یک فروش ایجاد شده است."

msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address."
msgstr ""
"برای دریافت یک نقل قول برای فروش : \"%(sale)s\"شما باید یک آدرس حمل ونقل را "
"وارد کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse."
msgstr ""
"برای دریافت یک نقل قول برای فروش : \"%(sale)s\"شما باید یک انبار را وارد "
"کنید."

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Handle Invoice Exception"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Handle Shipment Exception"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modify Header"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"

msgctxt "model:res.group,name:group_sale"
msgid "Sales"
msgstr "فروش ها"

msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin"
msgid "Sales Administrator"
msgstr "مدیریت فروش ها"

msgctxt "model:sale.configuration,name:"
msgid "Sale Configuration"
msgstr "پیکربندی فروش"

msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,name:"
msgid "Sale Configuration Sale Method"
msgstr "پیکربندی فروش ؛ متد فروش"

msgctxt "model:sale.configuration.sequence,name:"
msgid "Sale Configuration Sequence"
msgstr "ادامه پیکربندی فروش"

msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "رسیدگی به صورتحساب های اعتراضی"

msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "رسیدگی به محموله های اعتراضی"

msgctxt "model:sale.line,name:"
msgid "Sale Line"
msgstr "سطر فروش"

msgctxt "model:sale.line-account.tax,name:"
msgid "Sale Line - Tax"
msgstr "سطر فروش - مالیات"

msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Ignored Move"
msgstr "سطر فروش - جابجایی نادیده گرفته شده"

msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Recreated Move"
msgstr "جابجایی دوباره انجام شده - سطر فروش"

msgctxt "model:sale.reporting.context,name:"
msgid "Sale Reporting Context"
msgstr "مفاد گزارش فروش"

msgctxt "model:sale.reporting.country,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "گزارش فروش در هر کشور"

msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,name:"
msgid "Sale Reporting per Subdivision"
msgstr "گزارش فروش در هر استان"

msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Subdivision"
msgstr "گزارش فروش در هر استان"

msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "گزارش فروش در هر کشور"

msgctxt "model:sale.reporting.customer,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer"
msgstr "گزارش فروش برای هر مشتری"

msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer"
msgstr "گزارش فروش برای هر مشتری"

msgctxt "model:sale.reporting.product,name:"
msgid "Sale Reporting per Product"
msgstr "گزارش فروش در هر محصول"

msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Product"
msgstr "گزارش فروش در هر محصول"

msgctxt "model:sale.return_sale.start,name:"
msgid "Return Sale"
msgstr "برگشتی فروش"

msgctxt "model:sale.sale,name:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Ignored Invoice"
msgstr "فروش - فاکتور نادیده گرفته شده"

msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Recreated Invoice"
msgstr "صورتحساب دوباره ایجاد شده - فروش"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ :"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "توضیحات :"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Draft Sale Order"
msgstr "پیش نویس دستور فروش"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quotation N°:"
msgstr "نقل قول N°:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Sale Order N°:"
msgstr "دستور فروش N° :"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes:"
msgstr "مالیات ها :"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "مجموع (بدون احتساب مالیات) :"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "مجموع :"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "نادیده گرفته شده"

msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "دوباره ایجاد شده"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "اظهار نظر"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "سطر"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "زیرمجموع"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "روز"

msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "ماه"

msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "سال"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "در دستور پردازش شده"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Shipment Sent"
msgstr "در ارسال حمل و نقل"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "اعتراض"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "پرداخت شده"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Invoice Paid"
msgstr "در فاکتور پرداخت شده"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "در دستور پردازش شده"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "اعتراض"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Sent"
msgstr "ارسال"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "تایید شده"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "نقل قول"

msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "نادیده گرفته شده"

msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "دوباره ایجاد شده"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customers"
msgstr "مشتریان"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت ها"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "فروش"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "تغییر"

msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "بازگشت"

msgctxt "field:stock.location,consignment_party:"
msgid "Consignment Party"
msgstr "موجودی انبار نهاد/سازمان"

msgctxt "help:stock.location,consignment_party:"
msgid "The party invoiced when consignment stock is used."
msgstr "هنگامی که موجودی انبار استفاده شود، نهاد/سازمان صورتحساب میسازد."

msgctxt "field:stock.forecast,active:"
msgid "Active"
msgstr "فعال"

msgctxt "field:stock.forecast,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.forecast,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"

msgctxt "field:stock.forecast,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"

msgctxt "field:stock.forecast,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:stock.forecast,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:stock.forecast,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"

msgctxt "field:stock.forecast,warehouse:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"

msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"

msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"

msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast:"
msgid "Forecast"
msgstr "پیش بینی"

msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast_state:"
msgid "Forecast State"
msgstr "وضعیت پیش بینی"

msgctxt "field:stock.forecast.line,minimal_quantity:"
msgid "Minimal Qty"
msgstr "تعداد حداقل"

msgctxt "field:stock.forecast.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:stock.forecast.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity_executed:"
msgid "Quantity Executed"
msgstr "مقدار حساب شده"

msgctxt "field:stock.forecast.line-stock.move,line:"
msgid "Forecast Line"
msgstr "سطر پیش بینی"

msgctxt "field:stock.forecast.line-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "پیش بینی ها"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_forecast_complete"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "پیش بینی کامل"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_date_overlap"
msgid ""
"The forecasts \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use "
"different dates."
msgstr ""
"پیش بینی های :\"%(first)s\" و \"%(second)s\" همپوشانی دارند، شما باید از "
"تاریخ های مختلف استفاده کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_delete_cancel"
msgid "To delete forecast \"%(forecast)s\" you must cancel it."
msgstr "برای حذف پیش بینی :\"%(forecast)s\" شما باید آن را لغو کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_line_product_unique"
msgid "Product must be unique by forecast."
msgstr "محصول باید با پیش بینی منحصر به فرد باشد."

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "پیش بینی ها"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_forecast"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "پیش بینی موجودی"

msgctxt "model:stock.forecast,name:"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "پیش بینی موجودی"

msgctxt "model:stock.forecast.complete.ask,name:"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "پیش بینی کامل"

msgctxt "model:stock.forecast.line,name:"
msgid "Stock Forecast Line"
msgstr "سطر پیش بینی موجودی"

msgctxt "model:stock.forecast.line-stock.move,name:"
msgid "ForecastLine - Move"
msgstr "سطر پیش بینی - جابجایی"

msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Add forecast line based on past data."
msgstr "بر اساس داده های گذشته سطر پیش بینی را اضافه کنید."

msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "پیش بینی کامل"

msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,complete:"
msgid "Complete"
msgstr "تکمیل"

msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_inventory"
msgid "Create Inventories"
msgstr "ایجاد فهرست های موجودی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_inventory"
msgid "Create Inventories"
msgstr "ایجاد فهرست های موجودی"

msgctxt "model:stock.inventory.create.start,name:"
msgid "Create Inventories"
msgstr "ایجاد فهرست های موجودی"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "field:stock.location,assigned_by:"
msgid "Assigned by"
msgstr "اختصاص داده شده توسط"

msgctxt "field:stock.location,movable:"
msgid "Movable"
msgstr "قابل جابجایی"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"

msgctxt "field:stock.shipment.internal-location,location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"

msgctxt "field:stock.shipment.internal-location,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "محموله"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_already_assigned"
msgid ""
"The location \"%(location)s\" has already been assigned by "
"\"%(assigned_by)s\"."
msgstr "مکان : \"%s\" در حال حاضر توسط : \"%s\" اختصاص داده شده است."

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_location_movable"
msgid "Stock Location Movable"
msgstr "مکان موجودی قابل جابجایی"

msgctxt "model:stock.shipment.internal-location,name:"
msgid "Shipment Internal - Location"
msgstr "مکان - محموله داخلی"

msgctxt "field:stock.location,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "ادامه"

msgctxt "field:product.product,expiration_state:"
msgid "Expiration State"
msgstr "وضعیت انقضاء"

msgctxt "field:product.product,expiration_time:"
msgid "Expiration Time"
msgstr "زمان انقضاء"

msgctxt "field:product.product,shelf_life_state:"
msgid "Shelf Life Time State"
msgstr "وضعیت عمر مفید مصرف"

msgctxt "field:product.product,shelf_life_time:"
msgid "Shelf Life Time"
msgstr "عمر مفید مصرف"

msgctxt "field:product.template,expiration_state:"
msgid "Expiration State"
msgstr "وضعیت انقضاء"

msgctxt "field:product.template,expiration_time:"
msgid "Expiration Time"
msgstr "زمان انقضاء"

msgctxt "field:product.template,shelf_life_state:"
msgid "Shelf Life Time State"
msgstr "وضعیت عمر مفید مصرف"

msgctxt "field:product.template,shelf_life_time:"
msgid "Shelf Life Time"
msgstr "عمر مفید مصرف"

msgctxt "field:stock.configuration,shelf_life_delay:"
msgid "Shelf Life Delay"
msgstr "عمر مفید تاخیر"

msgctxt "field:stock.location.lot.shelf_life,shelf_life_delay:"
msgid "Shelf Life Delay"
msgstr "عمر مفید تاخیر"

msgctxt "field:stock.lot,expiration_date:"
msgid "Expiration Date"
msgstr "تاریخ انقضاء"

msgctxt "field:stock.lot,expiration_state:"
msgid "Expiration State"
msgstr "وضعیت انقضاء"

msgctxt "field:stock.lot,shelf_life_expiration_date:"
msgid "Shelf Life Expiration Date"
msgstr "عمر مفید تاریخ انقضاء"

msgctxt "field:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "Shelf Life Expiration State"
msgstr "وضعیت مفید تاریخ انقضاء"

msgctxt "help:stock.configuration,shelf_life_delay:"
msgid "The delay before removal from the forecast."
msgstr "تاخیر قبل از حذف از پیش بینی."

msgctxt "help:stock.location.lot.shelf_life,shelf_life_delay:"
msgid "The delay before removal from the forecast."
msgstr "تاخیر قبل از حذف از پیش بینی."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_lot_modify_expiration_date_period_close"
msgid ""
"You cannot modify expiration dates of lot \"%(lot)s because it is used on "
"move \"%(move)s\" in a closed period."
msgstr ""
"شما نمیتوانید تاریخ های انقضاء کالاهای: \"%s\" را تغییر دهید چونکه در "
"جابجایی : \"%s\" در دوره بسته شده استفاده شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_lot_expired"
msgid ""
"You cannot process move \"%(move)s\" because its lot \"%(lot)s\" has expired."
msgstr ""
"شما نمیتوانید جابجایی :\"%(move)s\" را پردازش کنید، چراکه تاریخ اجناس :"
"\"%(lot)s\" منقضی شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_sled"
msgid ""
"You cannot close periods before the expiration of lot \"%(lot)s\" (%(date)s)."
msgstr ""
"شما نمیتوانید دوره ها را قبل از انقضای اجناس :\"%(lot)s\" (%(date)s) ببندید."

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_expiration"
msgid "Stock Force Expiration"
msgstr "تاریخ انقضاء موجودی"

msgctxt "model:stock.location.lot.shelf_life,name:"
msgid "Stock Configuration Lot Shelf Life"
msgstr "پیکربندی موجودی ؛ عمرمفید مصرف"

msgctxt "selection:product.product,expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:product.product,expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"

msgctxt "selection:product.product,expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "مورد نیاز"

msgctxt "selection:product.product,shelf_life_state:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:product.product,shelf_life_state:"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"

msgctxt "selection:product.product,shelf_life_state:"
msgid "Required"
msgstr "مورد نیاز"

msgctxt "selection:product.template,expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:product.template,expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"

msgctxt "selection:product.template,expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "مورد نیاز"

msgctxt "selection:product.template,shelf_life_state:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:product.template,shelf_life_state:"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"

msgctxt "selection:product.template,shelf_life_state:"
msgid "Required"
msgstr "مورد نیاز"

msgctxt "selection:stock.lot,expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:stock.lot,expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"

msgctxt "selection:stock.lot,expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "مورد نیاز"

msgctxt "selection:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "هیجکدام"

msgctxt "selection:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"

msgctxt "selection:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "مورد نیاز"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Shelf Life"
msgstr "عمر مفید مصرف"

msgctxt "field:stock.lot,product_default_uom_category:"
msgid "Default Product UoM Category"
msgstr "دسته بندی واحد اندازه گیری محصول پیشفرض"

msgctxt "field:stock.lot,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "help:stock.lot,unit:"
msgid "The biggest unit for the lot."
msgstr "بزرگترین واحد برای قطعه"

msgctxt "help:stock.lot,unit_quantity:"
msgid "The maximal quantity for the lot."
msgstr "حداکثر مقدار برای قطعه."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_unit"
msgid "You cannot change the unit of a stock lot which has stock moves."
msgstr "شما نمی توانید یک واحد جنس را تغییر دهید که جابجایی اجناس داشته باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_unit_quantity"
msgid "You cannot change the quantity of a stock lot which has stock moves."
msgstr "شما نمی توانید مقدار جنس را تغییر دهید که جابجایی اجناس داشته باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_lot_unit_quantity_greater"
msgid ""
"You cannot use more than %(quantity)s%(unit)s of lot \"%(lot)s\" in "
"\"%(name)s\"."
msgstr ""
"شما نمی توانید بیش از:\"%(quantity)s%(unit)s\" از قطعه :\"%(lot)s\" در:"
"\"%(name)s\" استفاده کنید."

msgctxt "field:product.product,lot_required:"
msgid "Lot Required"
msgstr "قطعه مورد نیاز"

msgctxt "field:product.template,lot_required:"
msgid "Lot Required"
msgstr "قطعه مورد نیاز"

msgctxt "field:stock.inventory.line,lot:"
msgid "Lot"
msgstr "قطعه"

msgctxt "field:stock.lot,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "مقدار پیش بینی شده"

msgctxt "field:stock.lot,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:stock.lot,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:stock.lot,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:stock.lots_by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "در تاریخ"

msgctxt "field:stock.lots_by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "در تاریخ"

msgctxt "field:stock.move,lot:"
msgid "Lot"
msgstr "قطعه"

msgctxt "field:stock.period,lot_caches:"
msgid "Lot Caches"
msgstr "مخازن قطعه"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "مقدار داخلی"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,lot:"
msgid "Lot"
msgstr "قطعه"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "help:stock.lots_by_location.context,forecast_date:"
msgid ""
"Allow to compute expected stock quantities for this date.\n"
"* An empty value is an infinite date in the future.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"اجازه می دهد مقادیرموجودی مورد انتظار را برای این تاریخ محاسبه کنید.\n"
"* مقدار خالی یک تاریخ درآینده نامحدود است.\n"
"* یک تاریخ در گذشته ارزش های تاریخی را فراهم می کند."

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
msgid "Locations List Quantity"
msgstr "Locations List Quantity"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
msgid "Locations Tree Quantity"
msgstr "Locations Tree Quantity"

msgctxt "model:ir.action,name:act_lot_form"
msgid "Lots"
msgstr "قطعه‌ها"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_product"
msgid "You cannot change the product of a stock lot which has stock moves."
msgstr ""
"شما نمیتوانید محصول زیادی از یک جنس را تغییر دهید که جابجایی اجناس داشته "
"باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_lot_required"
msgid "To move product \"%(product)s\" you must provide a stock lot."
msgstr ""
"برای جابجایی محصول :\"%(product)s\" شما باید یک قطعه از جنس را ارائه کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_lot"
msgid "You must select a stock lot instead of a product for \"%(product)s\"."
msgstr ""
"شما باید یک مقدار جنس را به جای یک محصول برای \"%(product)s\" انتخاب کنید."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_lot_form"
msgid "Lots"
msgstr "قطعه‌ها"

msgctxt "model:stock.lot,name:"
msgid "Stock Lot"
msgstr "قطعه موجود"

msgctxt "model:stock.lots_by_location.context,name:"
msgid "Lot by Location"
msgstr "قطعه بواسطه مکان"

msgctxt "model:stock.period.cache.lot,name:"
msgid "Stock Period Cache per Lot"
msgstr "موجودی دوره انبار در هر قطعه"

msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Lot"
msgstr "قطعه"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Lots"
msgstr "قطعه‌ها"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,depot:"
msgid "Depot"
msgstr "دپو"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,password:"
msgid "Password"
msgstr "کلمه عبور"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,server:"
msgid "Server"
msgstr "سرور"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,token:"
msgid "Token"
msgstr "توکن"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,user_id:"
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"

msgctxt "model:carrier.credential.dpd,name:"
msgid "DPD Credential"
msgstr "گواهی نامه DPD"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_shipping_dpd_wizard"
msgid "Create DPD Shipping for Packages"
msgstr "ایجاد حمل ونقل DPD برای بسته ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dpd_credential_form"
msgid "DPD Credentials"
msgstr "گواهی نامه های DPD"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dpd_webservice_error"
msgid ""
"DPD webservice call failed with the following error message:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"تماس با وب سرویس DPD با پیغام خطای زیر انجام نشد :\n"
"\"%s\""

msgctxt "model:ir.message,text:msg_warehouse_address_required"
msgid ""
"To validate shipment \"%(shipment)s\" you must set an address on the "
"warehouse \"%(warehouse)s\"."
msgstr ""
"برای تایید حمل و نقل :\"%(shipment)s\" شما باید یک آدرس را در انبار:"
"\"%(warehouse)s\" تنظیم کنید."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dpd_credential_form"
msgid "DPD Credentials"
msgstr "گواهی نامه های DPD"

msgctxt "selection:carrier,shipping_service:"
msgid "DPD"
msgstr "DPD"

msgctxt "selection:carrier.credential.dpd,server:"
msgid "Production"
msgstr "تهیه کننده"

msgctxt "selection:carrier.credential.dpd,server:"
msgid "Testing"
msgstr "آزمایش"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_warehouse_address_required"
msgid ""
"To validate shipment \"%(shipment)s\" you must set an address on warehouse "
"\"%(warehouse)s\"."
msgstr ""
"برای تأیید حمل و نقل :\"%(shipment)s\" شما باید آدرس را در انبار:"
"\"%(warehouse)s\" قرار دهید."

msgctxt "field:carrier,ups_label_height:"
msgid "Label Height"
msgstr "ارتفاع برچسب"

msgctxt "field:carrier,ups_label_image_format:"
msgid "Label Image Format"
msgstr "فرمت تصویر برچسب"

msgctxt "field:carrier,ups_service_type:"
msgid "Service Type"
msgstr "نوع خدمات"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,account_number:"
msgid "Account Number"
msgstr "شماره حساب"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,server:"
msgid "Server"
msgstr "سرور"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,use_metric:"
msgid "Use Metric"
msgstr "استفاده از متریک"

msgctxt "field:stock.package.type,ups_code:"
msgid "UPS Code"
msgstr "کد سرویس UPS"

msgctxt "model:carrier.credential.ups,name:"
msgid "UPS Credential"
msgstr "گواهی نامه UPS"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_shipping_ups_wizard"
msgid "Create UPS Shipping for Packages"
msgstr "ایجاد حمل ونقل UPS برای بسته ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_ups_credential_form"
msgid "UPS Credentials"
msgstr "گواهی نامه UPS"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_has_reference_number"
msgid ""
"You cannot create shipping for shipment \"%(shipment)s\" because it has "
"already a reference number."
msgstr ""
"شما نمی توانید حمل را برای حمل و نقل :\"%(shipment)s\" ایجاد کنید، چراکه "
"دارای یک شماره مرجع است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipping_description_required"
msgid ""
"To validate shipment \"%(shipment)s\" you must fill its shipping description."
msgstr ""
"برای تایید حمل و نقل :\"%(shipment)s\" شما باید توضیحات حمل و نقل خود را پر "
"کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_ups_webservice_error"
msgid ""
"UPS webservice call failed with the following error message:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"تماس با وب سرویس UPS با پیغام خطای زیر انجام نشد :\n"
"\"%s\""

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ups_credential_form"
msgid "UPS Credentials"
msgstr "گواهی نامه های UPS"

msgctxt "selection:carrier,shipping_service:"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

msgctxt "selection:carrier.credential.ups,server:"
msgid "Production"
msgstr "تهیه کننده"

msgctxt "selection:carrier.credential.ups,server:"
msgid "Testing"
msgstr "آزمایش"

msgctxt "view:carrier:"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

msgctxt "view:stock.package.type:"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

msgctxt "field:carrier,shipping_service:"
msgid "Shipping Service"
msgstr "خدمات حمل ونقل"

msgctxt "field:stock.package,shipping_label:"
msgid "Shipping Label"
msgstr "برچسب حمل ونقل"

msgctxt "field:stock.package,shipping_reference:"
msgid "Shipping Reference"
msgstr "مرجع حمل ونقل"

msgctxt "field:stock.shipment.out,shipping_description:"
msgid "Shipping Description"
msgstr "شرح حمل ونقل"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_shipping_wizard"
msgid "Create Shipping"
msgstr "ایجاد حمل ونقل"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_not_packed"
msgid ""
"To create shipping labels for shipment \"%(shipment)s\", you must pack it."
msgstr ""
"برای ایجاد برچسب های حمل و نقل محموله :\"%(shipment)s\"، شما باید آن را بسته "
"بندی کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_without_carrier"
msgid "The shipment \"%(shipment)s\" does not have a carrier set."
msgstr "هیچ حمل کننده ایی برای محموله : \"%s\" تنظیم نشده است."

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_create_shipping_button"
msgid "Create Shipping for Packages"
msgstr "Create Shipping for Packages"

msgctxt "field:stock.configuration,package_sequence:"
msgid "Package Sequence"
msgstr "ادامه بسته"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,package_sequence:"
msgid "Package Sequence"
msgstr "ادامه بسته"

msgctxt "field:stock.move,package:"
msgid "Package"
msgstr "بسته"

msgctxt "field:stock.package,children:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:stock.package,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:stock.package,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:stock.package,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "محموله"

msgctxt "field:stock.package,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:stock.package.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,packages:"
msgid "Packages"
msgstr "بسته ها"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,root_packages:"
msgid "Packages"
msgstr "بسته ها"

msgctxt "field:stock.shipment.out,packages:"
msgid "Packages"
msgstr "بسته ها"

msgctxt "field:stock.shipment.out,root_packages:"
msgid "Packages"
msgstr "بسته ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_package_type_form"
msgid "Package Types"
msgstr "انواع بسته"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_package_mismatch"
msgid "To process shipment \"%(shipment)s\", you must pack all its moves."
msgstr ""
"برای پردازش محموله :\"%(shipment)s\"، شما باید همه جابجایی های آن را بسته "
"بندی کنید."

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_package"
msgid "Stock Package"
msgstr "بسته کالا"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_package"
msgid "Stock Package"
msgstr "بسته کالا"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_package_form"
msgid "Package Types"
msgstr "انواع بسته"

msgctxt "model:stock.package,name:"
msgid "Stock Package"
msgstr "بسته کالا"

msgctxt "model:stock.package.type,name:"
msgid "Stock Package Type"
msgstr "نوع بسته کالا"

msgctxt "field:product.product,locations:"
msgid "Default Locations"
msgstr "مکان های پیشفرض"

msgctxt "field:stock.product.location,location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "محل انبار"

msgctxt "field:stock.product.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "model:stock.product.location,name:"
msgid "Product Location"
msgstr "مکان محصول"

msgctxt "field:stock.move,internal_volume:"
msgid "Internal Volume"
msgstr "حجم داخلی"

msgctxt "field:stock.move,internal_weight:"
msgid "Internal Weight"
msgstr "وزن داخلی"

msgctxt "field:stock.package,additional_weight:"
msgid "Additional Weight"
msgstr "وزن اضافی"

msgctxt "field:stock.package,total_volume:"
msgid "Total Volume"
msgstr "مجموع حجم"

msgctxt "field:stock.package,total_weight:"
msgid "Total Weight"
msgstr "مجموع وزن"

msgctxt "field:stock.package,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "حجم"

msgctxt "field:stock.package,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

msgctxt "field:stock.shipment.in,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "حجم"

msgctxt "field:stock.shipment.in,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "حجم"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

msgctxt "field:stock.shipment.out,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "حجم"

msgctxt "field:stock.shipment.out,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "حجم"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

msgctxt "help:stock.move,internal_volume:"
msgid "The volume of the moved product in liter."
msgstr "مقدار حجم جابجا شده محصول در لیتر."

msgctxt "help:stock.move,internal_weight:"
msgid "The weight of the moved product in kg."
msgstr "مقدار وزن جابجا شده محصول در کیلوگرم."

msgctxt "field:stock.move.split.start,count:"
msgid "Counts"
msgstr "شمارش"

msgctxt "field:stock.move.split.start,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:stock.shipment.split.start,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "دامنه جابجایی ها"

msgctxt "field:stock.shipment.split.start,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "help:stock.shipment.split.start,moves:"
msgid "The selected moves will be sent in the new shipment."
msgstr "جابجایی های انتخاب شده در محموله جدید ارسال خواهند شد."

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_move"
msgid "Split Move"
msgstr "جداسازی جابجایی"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_shipment"
msgid "Split Shipment"
msgstr "جداسازی محموله"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:stock.move.split.start,name:"
msgid "Split Move"
msgstr "جداسازی جابجایی"

msgctxt "model:stock.shipment.split.start,name:"
msgid "Split Shipment"
msgstr "جداسازی محموله"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Split"
msgstr "جداسازی"

msgctxt "wizard_button:stock.move.split,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:stock.move.split,start,split:"
msgid "Split"
msgstr "جداسازی"

msgctxt "wizard_button:stock.shipment.split,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:stock.shipment.split,start,split:"
msgid "Split"
msgstr "جداسازی"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,weekdays:"
msgid "Week Days"
msgstr "روزهای هفته"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.day,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "تأمین کننده"

msgctxt "model:purchase.product_supplier.day,name:"
msgid "Product Supplier Day"
msgstr "روز عرضه محصولات"

msgctxt "field:production.configuration,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "دوره عرضه"

msgctxt "field:production.configuration.supply_period,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "دوره عرضه"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_request"
msgid "Request Productions"
msgstr "درخواست تولیدات"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_production"
msgid "Production"
msgstr "تولید"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_late_productions"
msgid "There are some productions that are late."
msgstr "برخی از محصولات تأخیر دارند."

msgctxt "model:production.configuration.supply_period,name:"
msgid "Production Configuration Supply Period"
msgstr "پیکربندی تولید ؛ دوره عرضه"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Production"
msgstr "تولید"

msgctxt "field:product.product,order_points:"
msgid "Order Points"
msgstr "نقاط سفارش"

msgctxt "field:purchase.configuration,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "دوره عرضه"

msgctxt "field:purchase.configuration.supply_period,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "دوره عرضه"

msgctxt "field:stock.location,overflowing_location:"
msgid "Overflowing Location"
msgstr "مکان لبریز شده"

msgctxt "field:stock.location,provisioning_location:"
msgid "Provisioning Location"
msgstr "مکان تأمیین کننده"

msgctxt "field:stock.order_point,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.order_point,location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"

msgctxt "field:stock.order_point,max_quantity:"
msgid "Maximal Quantity"
msgstr "مقدار حداکثر"

msgctxt "field:stock.order_point,min_quantity:"
msgid "Minimal Quantity"
msgstr "حداقل مقدار"

msgctxt "field:stock.order_point,overflowing_location:"
msgid "Overflowing Location"
msgstr "مکان لبریز شده"

msgctxt "field:stock.order_point,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:stock.order_point,provisioning_location:"
msgid "Provisioning Location"
msgstr "مکان تأمیین کننده"

msgctxt "field:stock.order_point,storage_location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "محل انبار"

msgctxt "field:stock.order_point,target_quantity:"
msgid "Target Quantity"
msgstr "مقدار هدف"

msgctxt "field:stock.order_point,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:stock.order_point,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

msgctxt "field:stock.order_point,warehouse_location:"
msgid "Warehouse Location"
msgstr "مکان انبار"

msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form"
msgid "Order Points"
msgstr "نقاط سفارش"

msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form_relate"
msgid "Order Points"
msgstr "نقاط سفارش"

msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form_relate2"
msgid "Order Points"
msgstr "نقاط سفارش"

msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_supply"
msgid "Supply Stock"
msgstr "عرضه موجودی"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_internal"
msgid "Internal"
msgstr "داخلی"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_late_customer_moves"
msgid "There are some customer moves that are late."
msgstr "برخی از جابجایی مشتری تأخیر دارند."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_late_supplier_moves"
msgid "There are some supplier moves that are late."
msgstr "برخی از جابجایی تأمین کننده تأخیر دارند."

msgctxt ""
"model:ir.message,text:"
"msg_order_point_concurrent_overflowing_location_internal"
msgid ""
"You cannot define for the same product two order points with opposite "
"locations\n"
"(from \"Overflowing Location\" to \"Provisioning Location\" and vice versa)."
msgstr ""
"شما نمیتوانید برای هر محصول دو نقطه سفارش با مکان های متفاوت تعریف کنید\n"
"(از محل سرریز به محل تأمین و برعکس)."

msgctxt ""
"model:ir.message,text:"
"msg_order_point_concurrent_provisioning_location_internal"
msgid ""
"You cannot define for the same product two order points with opposite "
"locations\n"
"(from \"Storage Location\" to \"Provisioning Location\" and vice versa)."
msgstr ""
"شما نمیتوانید برای هر محصول دو نقطه سفارش با مکان های متفاوت تعریف کنید\n"
"(از محل ذخیره کالا به محل تأمین و برعکس)."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_order_point_unique"
msgid "Only one order point is allowed for each product-location pair."
msgstr "برای هر جفت مکان - محصول فقط یک نقطه سفارش مجاز است."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_order_point_form"
msgid "Order Points"
msgstr "نقاط سفارش"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_supply"
msgid "Supply Stock"
msgstr "عرضه موجودی"

msgctxt "model:purchase.configuration.supply_period,name:"
msgid "Purchase Configuration Supply Period"
msgstr "پیکربندی خرید ؛ دوره تامین"

msgctxt "model:stock.order_point,name:"
msgid "Order Point"
msgstr "نقطه سفارش"

msgctxt "model:stock.supply.start,name:"
msgid "Supply Stock"
msgstr "عرضه موجودی"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Internal"
msgstr "داخلی"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Purchase"
msgstr "خرید"

msgctxt "view:stock.order_point:"
msgid "Order Point Type"
msgstr "نوع نقطه سفارش"

msgctxt "view:stock.order_point:"
msgid "Product Info"
msgstr "اطلاعات محصول"

msgctxt "view:stock.supply.start:"
msgid "Supply Stock?"
msgstr "عرضه موجودی؟"

msgctxt "wizard_button:stock.supply,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

msgctxt "wizard_button:stock.supply,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "تحویل"

msgctxt "field:party.party,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "محل مشتری"

msgctxt "field:party.party,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"

msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "محل تامین کننده"

msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "محل مشتری"

msgctxt "field:party.party.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "محل تامین کننده"

msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "در تاریخ"

msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "در تاریخ"

msgctxt "field:product.product,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "مقدار هزینه"

msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "مقدار پیش بینی شده"

msgctxt "field:product.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:product.template,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "مقدار هزینه"

msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "مقدار پیش بینی شده"

msgctxt "field:product.template,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "ادامه فهرست دارایی"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "ادامه ارچاع محموله مرجوعی به تأمیین کننده"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "ادامه محموله تأمیین کننده"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "ادامه حمل محموله داخلی"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "حمل ونقل محموله داخلی"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "ادامه محموله مرجوعی مشتری"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "ادامه حمل و نقل مشتری"

msgctxt "field:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "حمل ونقل محموله داخلی"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "ادامه فهرست دارایی"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "ادامه محموله مرجوعی به تأمیین کننده"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "ادامه محموله تأمیین کننده"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "ادامه محموله داخلی"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "ادامه محموله مرجوعی مشتری"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "ادامه حمل و نقل مشتری"

msgctxt "field:stock.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.inventory,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty Quantity"
msgstr "مقدار خالی"

msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "سطرها"

msgctxt "field:stock.inventory,location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"

msgctxt "field:stock.inventory,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:stock.inventory,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,line:"
msgid "Line"
msgstr "سطر"

msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "Total Quantity"
msgstr "تعداد کل"

msgctxt "field:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "Expected Quantity"
msgstr "مقدار مورد انتظار"

msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "Inventory"
msgstr "دفتر دارایی"

msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_state:"
msgid "Inventory State"
msgstr "وضعیت دفتر دارایی"

msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:stock.location,address:"
msgid "Address"
msgstr "آدرس"

msgctxt "field:stock.location,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:stock.location,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "مقدار هزینه"

msgctxt "field:stock.location,flat_childs:"
msgid "Flat Children"
msgstr "مجموعه یکنواخت"

msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "مقدار پیش بینی شده"

msgctxt "field:stock.location,input_location:"
msgid "Input"
msgstr "ورودی"

msgctxt "field:stock.location,left:"
msgid "Left"
msgstr "چپ"

msgctxt "field:stock.location,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:stock.location,output_location:"
msgid "Output"
msgstr "خروجی"

msgctxt "field:stock.location,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:stock.location,picking_location:"
msgid "Picking"
msgstr "چیدن"

msgctxt "field:stock.location,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:stock.location,right:"
msgid "Right"
msgstr "راست"

msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
msgid "Storage"
msgstr "مخزن"

msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "زمان پیشبرد"

msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_from:"
msgid "Warehouse From"
msgstr "از انبار"

msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_to:"
msgid "Warehouse To"
msgstr "به انبار"

msgctxt "field:stock.move,assignation_required:"
msgid "Assignation Required"
msgstr "تخصیص ضروری است"

msgctxt "field:stock.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "ارزش بها"

msgctxt "field:stock.move,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"

msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "تاریخ موثر"

msgctxt "field:stock.move,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"

msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "مقدار داخلی"

msgctxt "field:stock.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده"

msgctxt "field:stock.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:stock.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:stock.move,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "محموله"

msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:stock.move,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"

msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"

msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
msgid "Unit Price Required"
msgstr "قیمت واحد مورد نیاز"

msgctxt "field:stock.period,caches:"
msgid "Caches"
msgstr "مخازن نگهداری"

msgctxt "field:stock.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.period,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:stock.period,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "مقدار داخلی"

msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"

msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
msgid "Period"
msgstr "دوره زمانی"

msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "در تاریخ"

msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "در تاریخ"

msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "آدرس تماس"

msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "انجام شد توسط"

msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "جابجایی های ورودی"

msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "دفتر دارایی جابجایی ها"

msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:stock.shipment.in,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:stock.shipment.in,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "دریافت شده توسط"

msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"

msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "محل تامین کننده"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "انبار ورودی"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "انبار ذخیره سازی"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,assigned_by:"
msgid "Assigned By"
msgstr "اختصاص داده شده توسط"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "آدرس تحویل"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "انجام شد توسط"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
msgid "Received By"
msgstr "دریافت شده توسط"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "انجام شد توسط"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "شروع تاریخ موثر"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "جابجایی های ورودی"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "جابجایی های خروجی"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "شروع تاریخ برنامه ریزی شده"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "حمل شد توسط"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid "Transit Location"
msgstr "مکان حمل و نقل"

msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"

msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "محل مشتری"

msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "آدرس تحویل"

msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "انجام شد توسط"

msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "دفتر دارایی جابجایی"

msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:stock.shipment.out,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "جابجایی های خروجی"

msgctxt "field:stock.shipment.out,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "بسته بندی شده توسط"

msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
msgid "Warehouse Output"
msgstr "انبار خروجی"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "انبار ذخیره سازی"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "محل مشتری"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "انجام شد توسط"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "جابجایی های ورودی"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "دفتر دارایی جابجایی"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "شماره"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "دریافت شده توسط"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "انبار ورودی"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "انبار ذخیره سازی"

msgctxt "help:party.address,delivery:"
msgid "Check to send deliveries to the address."
msgstr "برای ارسال تحویل ها به آدرس ها، بررسی کنید."

msgctxt "help:party.party,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr "مکان مقصد پیش فرض هنگام ارسال کردن محصولات به نهاد/سازمان."

msgctxt "help:party.party,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "مکان منبع پیش فرض هنگام دریافت کردن محصولات از نهاد/سازمان."

msgctxt "help:party.party.location,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr "مکان مقصد پیش فرض هنگام ارسال کردن محصولات به نهاد/سازمان."

msgctxt "help:party.party.location,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "مکان منبع پیش فرض هنگام دریافت کردن محصولات از نهاد/سازمان."

msgctxt "help:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"تاریخی که مقدار محصولات محاسبه می شود.\n"
"* مقدار خالی محاسبه شده تا آنجا که امکان دارد.\n"
"* یک تاریخ در گذشته مقادیر تاریخی را ارائه می دهد."

msgctxt "help:product.product,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "ارزش محصولات در محل."

msgctxt "help:product.product,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "مقدار محصولاتی که انتظار می رود در محل باشد."

msgctxt "help:product.product,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "مقدار محصولات در محل."

msgctxt "help:product.template,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "ارزش محصولات در محل."

msgctxt "help:product.template,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "مقدار محصولاتی که انتظار می رود در محل باشد."

msgctxt "help:product.template,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "مقدار محصولات در محل."

msgctxt "help:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to inventories."
msgstr "برای تولید تعداد داده شده به موجودی استفاده می شود."

msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier return shipments."
msgstr ""
"برای تولید تعداد داده شده برای برگشت کالا به تامین کننده استفاده می شود."

msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier shipments."
msgstr "برای تولید تعداد داده شده برای محموله های تامین کننده استفاده میشود."

msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to internal shipments."
msgstr "برای تولید تعداد داده شده برای محموله های داخلی استفاده میشود."

msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr ""
"محل پیش فرض مورد استفاده برای محصولات است که در حال حمل بین انبارها است."

msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer return shipments."
msgstr "برای تولید تعداد داده شده برای برگشت کالا به مشتری استفاده می شود."

msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer shipments."
msgstr "برای تولید تعداد داده شده برای کالا به مشتری استفاده می شود."

msgctxt "help:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr ""
"محل پیش فرض مورد استفاده برای محصولات است که در حال حمل بین انبارها است."

msgctxt "help:stock.inventory,company:"
msgid "The company the inventory is associated with."
msgstr "شرکت موجودی مرتبط با آن است."

msgctxt "help:stock.inventory,date:"
msgid "The date of the stock count."
msgstr "تاریخ شمارش اموال."

msgctxt "help:stock.inventory,location:"
msgid "The location inventoried."
msgstr "محل انبار شده است."

msgctxt "help:stock.inventory,number:"
msgid "The main identifier for the inventory."
msgstr "شناسه اصلی موجودی."

msgctxt "help:stock.inventory,state:"
msgid "The current state of the inventory."
msgstr "وضعیت جاری موجودی."

msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "The total amount of the line counted so far."
msgstr "مقدار کل سطر که تا کنون محاسبه شده است."

msgctxt "help:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "The item that's counted."
msgstr "مورد شمارش شده است."

msgctxt "help:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "The quantity the system calculated should be in the location."
msgstr "مقدار سیستم محاسبه شده باید در محل باشد."

msgctxt "help:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "The inventory the line belongs to."
msgstr "موجودی سطر به آن تعلق دارد."

msgctxt "help:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "The actual quantity found in the location."
msgstr "مقدار واقعی موجود در محل."

msgctxt "help:stock.location,childs:"
msgid "Used to add structure below the location."
msgstr "استفاده می شود برای اضافه کردن ساختار زیر محل."

msgctxt "help:stock.location,code:"
msgid "The internal identifier used for the location."
msgstr "شناسه داخلی مورد استفاده برای مکان."

msgctxt "help:stock.location,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "مقدار اموال در محل."

msgctxt "help:stock.location,flat_childs:"
msgid "Check to enforce a single level of children with no grandchildren."
msgstr "برای تکمیل یک سطح تک فرزندی که هیچ نوه نداشته باشد، بررسی کنید."

msgctxt "help:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "مقدار اموال که انتظار می رود در محل باشد."

msgctxt "help:stock.location,input_location:"
msgid "Where incoming stock is received."
msgstr "جایی که اموال ورودی دریافت شده است."

msgctxt "help:stock.location,output_location:"
msgid "Where outgoing stock is sent from."
msgstr "جایی که اموال خروجی از آنجا ارسال میشود."

msgctxt "help:stock.location,parent:"
msgid "Used to add structure above the location."
msgstr "استفاده می شود برای اضافه کردن ساختار در بالای محل."

msgctxt "help:stock.location,picking_location:"
msgid ""
"Where stock is picked from.\n"
"Leave empty to use the storage location."
msgstr ""
"جایی که اموال از آن گرفته شده است.\n"
"برای استفاده مکان ذخیره سازی، خالی بگذارید."

msgctxt "help:stock.location,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "مقدار اموال در محل."

msgctxt "help:stock.location,storage_location:"
msgid "The top level location where stock is stored."
msgstr "سطح بالای محل ذخیره سازی اموال."

msgctxt "help:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "The time it takes to move stock between the warehouses."
msgstr "زمان لازم برای جابجایی اموال بین انبارها است."

msgctxt "help:stock.move,company:"
msgid "The company the stock move is associated with."
msgstr "شرکت جابجایی اموال با آن مرتبط است."

msgctxt "help:stock.move,currency:"
msgid "The currency in which the unit price is specified."
msgstr "ارزی که در آن واحد قیمت مشخص شده است."

msgctxt "help:stock.move,effective_date:"
msgid "When the stock was actually moved."
msgstr "زمانی که اموال واقعاً جابجا شده است."

msgctxt "help:stock.move,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "جایی که اموال از آنجا جابجا شده است."

msgctxt "help:stock.move,origin:"
msgid "The source of the stock move."
msgstr "منبع جابجایی اموال."

msgctxt "help:stock.move,planned_date:"
msgid "When the stock is expected to be moved."
msgstr "زمان مورد انتظار جابجایی اموال."

msgctxt "help:stock.move,product:"
msgid "The product that the move is associated with."
msgstr "محصولی که جابجایی با آن ارتباط دارد."

msgctxt "help:stock.move,quantity:"
msgid "The amount of stock moved."
msgstr "مقدار اموال جابجا شده."

msgctxt "help:stock.move,shipment:"
msgid "Used to group several stock moves together."
msgstr "برای گروه بندی چندین جابجایی اموال با هم استفاده میشود."

msgctxt "help:stock.move,state:"
msgid "The current state of the stock move."
msgstr "وضعیت جاری جابجایی اموال."

msgctxt "help:stock.move,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "جایی که اموال به آن جابجا شده است."

msgctxt "help:stock.period,company:"
msgid "The company the stock period is associated with."
msgstr "دوره اموال با شرکت مرتبط است."

msgctxt "help:stock.period,date:"
msgid "When the stock period ends."
msgstr "زمانی که دوره اموال به پایان می رسد."

msgctxt "help:stock.period,state:"
msgid "The current state of the stock period."
msgstr "وضعیت جاری دوره اموال."

msgctxt "help:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "The warehouse for which the quantities will be calculated."
msgstr "انباری که مقدار آن محاسبه خواهد شد."

msgctxt "help:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"تاریخی که مقدار اموال محاسبه می شود.\n"
"* مقدار خالی محاسبه شده تا آنجا که امکان دارد.\n"
"* یک تاریخ در گذشته مقادیر تاریخی را ارائه می دهد."

msgctxt "help:stock.shipment.in,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "شرکت حمل و نقل با آن مرتبط است."

msgctxt "help:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "The address at which the supplier can be contacted."
msgstr "آدرس که در آن فروشنده می تواند با آن تماس بگیرد."

msgctxt "help:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "جابجایی که سهام را به انبار می آورد."

msgctxt "help:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "جابجایی که اموال را به محل ذخیره سازی منتقل می کند."

msgctxt "help:stock.shipment.in,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "شناسه اصلی برای حمل و نقل."

msgctxt "help:stock.shipment.in,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."

msgctxt "help:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "نهاد/سازمان که اموال را تامین کرد."

msgctxt "help:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Where the stock is received."
msgstr "جایی که اموال دریافت می شود."

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "شرکت حمل و نقل با آن مرتبط است."

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "جایی که اموال ارسال میشود."

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "جایی که اموال از آن جابجا شده است."

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "The moves that return the stock to the supplier."
msgstr "جابجایی که اموال به تأمین کننده عودت می شود."

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "شناسه اصلی برای حمل و نقل."

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "وضعیت جاری حمل و نقل."

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "نهاد/سازمانی که اموال را تآمین کرده است."

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "جایی که اموال به ان جابجا شده است."

msgctxt "help:stock.shipment.internal,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "شرکت حمل و نقل مرتبط با آن."

msgctxt "help:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "When the stock was actually sent."
msgstr "هنگامی که اموال در واقع فرستاده شد."

msgctxt "help:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "جایی که اموال از آن جابجا شد."

msgctxt "help:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "The moves that receive the stock in."
msgstr "جابجایی هایی که اموال را دریافت می کند."

msgctxt "help:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "The moves that perform the shipment."
msgstr "جابجایی هایی که حمل ونقل را انجام می دهند."

msgctxt "help:stock.shipment.internal,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "شناسه اصلی برای حمل و نقل."

msgctxt "help:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock out."
msgstr "جابجایی هایی که سهام را خارج می کند."

msgctxt "help:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "When the stock is expected to be sent."
msgstr "زمانی که انتظار می رود اموال فرستاده شود."

msgctxt "help:stock.shipment.internal,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."

msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "جایی که اموال به آن جابجا شده است."

msgctxt "help:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid ""
"Where the stock is located while it is in transit between the warehouses."
msgstr "جایی که اموال موجود است، در حالی که در حال حمل و نقل بین انبارها است."

msgctxt "help:stock.shipment.out,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "شرکت حمل و نقل با آن مرتبط است."

msgctxt "help:stock.shipment.out,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "نهاد/سازمانی که اموال را خریداری کرده است."

msgctxt "help:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "جایی که اموال به آن ارسال می شود."

msgctxt "help:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "The moves that pick the stock from the storage area."
msgstr "جابجایی که اموال را از منطقه ذخیره سازی انتخاب می کند."

msgctxt "help:stock.shipment.out,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "شناسه اصلی برای حمل و نقل."

msgctxt "help:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock to the customer."
msgstr "جابجایی که اموال را به مشتری ارسال می کند."

msgctxt "help:stock.shipment.out,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."

msgctxt "help:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "جایی که اموال از آن فرستاده شده."

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "شرکت حمل و نقل با آن مرتبط است."

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "نهاد/سازمانی که اموال را خریداری کرده است."

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "جابجایی که اموال را به انبار می آورد."

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "جابجایی هایی که اموال را به محل ذخیره سازی منتقل می کند."

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "شناسه اصلی برای حمل و نقل."

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "وضعیت فعلی حمل و نقل."

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Where the stock is returned."
msgstr "جایی که اموال بازگشته است."

msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "فهرست موجودی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "مکان آماده سازی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "مقادیر محصول توسط انبار"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "محموله تامین کننده"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "محموله های داخلی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "محموله های مشتری"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form2"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "محموله های مشتری"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form3"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "محموله تامین کننده"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_in_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "فهرست درحال تأمیین"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "حمل و نقل داخلی"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_delivery_note"
msgid "Delivery Note"
msgstr "متن تحویل"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_picking_list"
msgid "Picking List"
msgstr "لیست انتخاب"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_return_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "فهرست درحال تأمیین"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_inventory_count"
msgid "Count"
msgstr "شمردن"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recompute_cost_price"
msgid "Recompute Cost Price"
msgstr "محاسبه مجدد ارزش بها"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_out_assign"
msgid "Assign Customer Shipment"
msgstr "تخصیص حمل و نقل مشتری"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
msgid "From Suppliers"
msgstr "از تامین کنندگان"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
msgid "From Suppliers Waiting"
msgstr "از تامین کنندگان منتظر"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
msgid "To Customers"
msgstr "به مشتریان"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_in_return_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_in_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_in_return_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "درخواست ها"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "ارسال شد"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "بسته بندي شده"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_out_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_out_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_out_return_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_shipment"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending shipments with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"شما نمی توانید نهاد/سازمان :\"%(party)s\"را حذف کنید در حالی که آنها محموله "
"در حال انتظار با شرکت :\"%(company)s\" دارد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_count_create_line"
msgid "No existing line found for \"%(search)s\"."
msgstr "هیچ سطرایجاد شده ای برای \"%(search)s\"پیدا نشد ."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_delete_cancel"
msgid "To delete inventory \"%(inventory)s\" you must cancel it."
msgstr "برای حذف موجودی :\"%(inventory)s\" شما باید آن را لغو کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_delete_cancel"
msgid ""
"To delete inventory line \"%(line)s\" you must cancel inventory "
"\"%(inventory)s\"."
msgstr ""
"برای حذف موجودی سطر:\"%(line)s\" شما باید موجودی :\"%(inventory)s\"را لغو "
"کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_quantity_positive"
msgid "Inventory line quantity must be positive."
msgstr "مقدار سطر موجودی باید مثبت باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_unique"
msgid ""
"Inventory line \"%(line)s\" is not unique on inventory \"%(inventory)s\"."
msgstr "سطرموجودی :\"%(line)s\" در موجودی :\"%(inventory)s\" منحصر بفرد نیست."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_missing_empty_quantity"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must select an option for "
"empty quantity."
msgstr ""
"برای تایید موجودی :\"%(inventory)s\" شما باید یک گزینه برای مقدار خالی را "
"انتخاب کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_child_of_warehouse"
msgid ""
"To set location \"%(location)s\" as storage/input/output of warehouse "
"\"%(warehouse)s\", it must be in the warehouse."
msgstr ""
"برای تعیین مکان :\"%(location)s\" به عنوان انبار/ ورودی / خروجی از انبار :"
"\"%(warehouse)s\"، آن باید در انبار باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_inactive_not_empty"
msgid "To inactivate location \"%(location)s\", you must empty it."
msgstr "برای غیرفعال کردن مکان :\"%(location)s\"، باید آن را خالی کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_invalid_type_for_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of location \"%(location)s\" to \"%(type)s\"\n"
"because the type does not support moves and location has existing moves."
msgstr ""
"شما نمیتوانید نوع مکان :\"%(location)s\"را به \"%(type)s\" تغییر دهید\n"
"چراکه نوع جابجایی را پشتیبانی نمی کند و مکان جابجایی هایی موجود دارد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_delete_draft_cancel"
msgid ""
"To delete stock move \"%(move)s\" you must cancel it or reset its state to "
"draft."
msgstr ""
"برای حذف جابجایی اموال :\"%(move)s\"شما باید آن را لغو یا به حالت پیش نویس "
"بازنشانی کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_from_to_location"
msgid "The source and destination of stock move must be different."
msgstr "منبع و مقصد جابجایی اموال باید متفاوت باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_internal_quantity_positive"
msgid "Internal move quantity must be positive."
msgstr "مقدار جابجایی داخلی باید مثبت باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_assigned"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reset its state to draft."
msgstr ""
"برای تغییر جابجایی اموال :\"%(move)s\" شما باید آنرا به حالت پیش نویس "
"بازنشانی کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_done"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is done."
msgstr ""
"شما نمی توانید جابجایی اموال :\"%(move)s\"را تغییر دهید، زیرا آن انجام شده "
"است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_period_close"
msgid ""
"To modify stock move \"%(move)s\" you must reopen period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"برای تغییرجابجایی اموال :\"%(move)s\"شما باید دوره :\"%(period)s\" را مجدداً "
"باز کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_no_origin"
msgid "Stock moves \"%(moves)s\" have no origin."
msgstr "جابجایی اموال :\"%(move)s\" هیچ منشأی ندارد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_quantity_positive"
msgid "Move quantity must be positive."
msgstr "مقدار جابجایی باید مثبت باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_assigned_move"
msgid "You cannot close periods with assigned moves in it."
msgstr "شما نمی توانید دوره هایی را با جابجایی های مشخص شده در آن، تعطیل کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_date"
msgid "You cannot close periods with a date in the future or today."
msgstr "شما نمیتوانید دوره هایی با یک تاریخ در آینده یا امروز تعطیل کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delete_cancel"
msgid "To delete shipment \"%(shipment)s\" you must cancel it."
msgstr "برای حذف حمل ونقل :\"%(shipment)s\" شما باید آن را لغو کنید."

msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
msgid "Add an inventory line for each missing products"
msgstr "Add an inventory line for each missing products"

msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_count_button"
msgid "Launch the wizard to count products"
msgstr "اجرای ویزارد برای شمارش محصولات"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_complete_lines_button"
msgid "Complete"
msgstr "کامل"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_count_button"
msgid "Count"
msgstr "شمردن"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Do"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reset to Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reset to Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Receive"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Ship"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Receive"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "فهرست موجودی"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "محموله تامین کننده"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "محموله برگشتی به تامین کننده"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "محموله داخلی"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "محموله مشتری"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "محموله مرجوعی مشتری"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "فهرست موجودی"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "محموله تامین کننده"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "محموله برگشتی به تامین کننده"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "محموله داخلی"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "محموله مشتری"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "محموله مرجوعی مشتری"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "فهرست موجودی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form2"
msgid "Locations"
msgstr "Locations"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "مکان آماده سازی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "مکان ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "جابجایی ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "محموله های تأمین کننده"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "محموله های داخلی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "محموله های مشتری"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock"
msgid "Inventory & Stock"
msgstr "دفتر دارایی انبار & موجودی"

msgctxt "model:party.party.location,name:"
msgid "Party Location"
msgstr "مکان نهاد/سازمان"

msgctxt "model:product.by_location.context,name:"
msgid "Product by Location"
msgstr "محصول توسط محل"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock"
msgid "Stock"
msgstr "موجودی"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_admin"
msgid "Stock Administration"
msgstr "اداره کردن موجودی"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_assignment"
msgid "Stock Force Assignment"
msgstr "تخصیص زوری موجودی"

msgctxt "model:stock.configuration,name:"
msgid "Stock Configuration"
msgstr "پیکربندی موجودی"

msgctxt "model:stock.configuration.location,name:"
msgid "Stock Configuration Location"
msgstr "پیکره بندی مکان موجودی"

msgctxt "model:stock.configuration.sequence,name:"
msgid "Stock Configuration Sequence"
msgstr "ادامه پیکربندی موجودی"

msgctxt "model:stock.inventory,name:"
msgid "Stock Inventory"
msgstr "موجودی انبار"

msgctxt "model:stock.inventory.count.quantity,name:"
msgid "Stock Inventory Count"
msgstr "تعداد موجودی انبار"

msgctxt "model:stock.inventory.count.search,name:"
msgid "Stock Inventory Count"
msgstr "تعداد موجودی انبار"

msgctxt "model:stock.inventory.line,name:"
msgid "Stock Inventory Line"
msgstr "سطر موجودی انبار"

msgctxt "model:stock.location,name:"
msgid "Stock Location"
msgstr "مکان انبار"

msgctxt "model:stock.location,name:location_customer"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"

msgctxt "model:stock.location,name:location_input"
msgid "Input Zone"
msgstr "منطقه ورودی"

msgctxt "model:stock.location,name:location_lost_found"
msgid "Lost and Found"
msgstr "گمشده ها و یافته ها"

msgctxt "model:stock.location,name:location_output"
msgid "Output Zone"
msgstr "منطقه خروجی"

msgctxt "model:stock.location,name:location_storage"
msgid "Storage Zone"
msgstr "منطقه ذخیره سازی"

msgctxt "model:stock.location,name:location_supplier"
msgid "Supplier"
msgstr "تأمین کننده"

msgctxt "model:stock.location,name:location_transit"
msgid "Transit"
msgstr "حمل و نقل"

msgctxt "model:stock.location,name:location_warehouse"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "model:stock.location.lead_time,name:"
msgid "Location Lead Time"
msgstr "مکان آماده سازی"

msgctxt "model:stock.move,name:"
msgid "Stock Move"
msgstr "جابجایی موجودی"

msgctxt "model:stock.period,name:"
msgid "Stock Period"
msgstr "دوره موجودی"

msgctxt "model:stock.period.cache,name:"
msgid "Stock Period Cache"
msgstr "دوره موجودی انبار"

msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "مقادیر محصول توسط انبار"

msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.context,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "مقادیر محصول توسط انبار"

msgctxt "model:stock.products_by_locations.context,name:"
msgid "Products by Locations"
msgstr "محصولات توسط مکان ها"

msgctxt "model:stock.shipment.in,name:"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "محموله تامین کننده"

msgctxt "model:stock.shipment.in.return,name:"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "محموله برگشتی به تامین کننده"

msgctxt "model:stock.shipment.internal,name:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "محموله داخلی"

msgctxt "model:stock.shipment.out,name:"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "محموله مشتری"

msgctxt "model:stock.shipment.out.return,name:"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "محموله مرجوعی مشتری"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده :"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "فهرست درحال تأمیین"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Supplier:"
msgstr "تامین کننده :"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "انبار :"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location:"
msgstr "از مکان :"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "محموله داخلی"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده :"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location:"
msgstr "به مکان :"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "کد مشتری :"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note"
msgstr "متن تحویل"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Customer:"
msgstr "مشتری :"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List"
msgstr "لیست انتخاب"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده :"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "انبار :"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "از مکان"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "تاریخ برنامه ریزی شده :"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "مقدار/تعداد"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "ارجاع :"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "فهرست درحال تأمیین"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "به مکان"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "انبار :"

msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"

msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Keep"
msgstr "نگه داشتن"

msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Product"
msgstr "محصول"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Drop"
msgstr "دراپ"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "گمشده ها و یافته ها"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Production"
msgstr "تهیه کننده"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Storage"
msgstr "مخزن"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "تامین کننده"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Warehouse"
msgstr "انبار"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Staging"
msgstr "استقرار"

msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"

msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Request"
msgstr "درخواست"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "حمل شد"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Packed"
msgstr "بسته بندی شده"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "در انتظار"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Stock"
msgstr "موجودی"

msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Inventory"
msgstr "فهرست موجودی"

msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Shipments"
msgstr "محموله ها"

msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:stock.shipment.in:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Other Info"
msgstr "سایر اطلاعات"

msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "جابجایی های خروجی"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,add:"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,search:"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,end:"
msgid "End"
msgstr "پایان"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,quantity:"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"

msgctxt "field:company.employee,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "مبلغ هزینه"

msgctxt "field:company.employee,cost_prices:"
msgid "Cost Prices"
msgstr "مبالغ هزینه"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "مبلغ هزینه"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "کارمند"

msgctxt "field:timesheet.line,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "مبلغ هزینه"

msgctxt "model:company.employee_cost_price,name:"
msgid "Employee Cost Price"
msgstr "مبلغ هزینه کارمند"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_employee_unique_cost_price_date"
msgid "An employee can only have one cost price by date."
msgstr "در هر تاریخ ،یک کارمند تنها می تواند یک مبلغ هزینه داشته باشد."

msgctxt "view:company.employee:"
msgid "Cost"
msgstr "هزینه"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "کارمند"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "کارمند"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,month:"
msgid "Month"
msgstr "ماه"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,year:"
msgid "Year"
msgstr "سال"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "کارمند"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,week:"
msgid "Week"
msgstr "هفته"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,year:"
msgid "Year"
msgstr "سال"

msgctxt "field:timesheet.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:timesheet.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:timesheet.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:timesheet.line,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"

msgctxt "field:timesheet.line,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "کارمند"

msgctxt "field:timesheet.line,uuid:"
msgid "UUID"
msgstr "شناسه کاربری"

msgctxt "field:timesheet.line,work:"
msgid "Work"
msgstr "کار"

msgctxt "field:timesheet.line.enter.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:timesheet.line.enter.start,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "کارمند"

msgctxt "field:timesheet.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

msgctxt "field:timesheet.work,duration:"
msgid "Timesheet Duration"
msgstr "طول مدت جدول زمانی"

msgctxt "field:timesheet.work,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:timesheet.work,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "مبداء"

msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_end_date:"
msgid "Timesheet End"
msgstr "پایان جدول زمانی"

msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_lines:"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "سطرهای جدول زمانی"

msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_start_date:"
msgid "Timesheet Start"
msgstr "شروع جدول زمانی"

msgctxt "field:timesheet.work,work:"
msgid "Work"
msgstr "کار"

msgctxt "field:timesheet.work.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"

msgctxt "field:timesheet.work.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"

msgctxt "help:timesheet.line,company:"
msgid "The company on which the time is spent."
msgstr "شرکتی که مدت زمان در آن صرف شده است."

msgctxt "help:timesheet.line,date:"
msgid "When the time is spent."
msgstr "هنگامی که زمان صرف شد."

msgctxt "help:timesheet.line,description:"
msgid "Additional description of the work done."
msgstr "توضیحات اضافی کارانجام شده."

msgctxt "help:timesheet.line,employee:"
msgid "The employee who spends the time."
msgstr "کارمندی که زمان را صرف می کند."

msgctxt "help:timesheet.line,work:"
msgid "The work on which the time is spent."
msgstr "کاری که زمان صرف آن شده است."

msgctxt "help:timesheet.line.enter.start,date:"
msgid "When the time is spent."
msgstr "هنگامی که زمان صرف شد."

msgctxt "help:timesheet.line.enter.start,employee:"
msgid "The employee who spends the time."
msgstr "کارمندی که زمان را صرف می کند."

msgctxt "help:timesheet.work,company:"
msgid "Make the work belong to the company."
msgstr "کار متعلق به شرکت را بسازید."

msgctxt "help:timesheet.work,duration:"
msgid "Total time spent on this work."
msgstr "کل زمان صرف شده در این کار."

msgctxt "help:timesheet.work,name:"
msgid "The main identifier of the work."
msgstr "شناسه اصلی کار."

msgctxt "help:timesheet.work,origin:"
msgid "Use to relate the time spent to other records."
msgstr "استفاده از مرتبط کردن زمان صرف شده برای پرونده های دیگر."

msgctxt "help:timesheet.work,timesheet_end_date:"
msgid "Restrict adding lines after the date."
msgstr "محدودیت افزودن سطرهای بعد از تاریخ."

msgctxt "help:timesheet.work,timesheet_lines:"
msgid "Spend time on this work."
msgstr "زمان صرف شده روی این کار."

msgctxt "help:timesheet.work,timesheet_start_date:"
msgid "Restrict adding lines before the date."
msgstr "محدودیت افزودن سطرهای قبل از تاریخ."

msgctxt "help:timesheet.work.context,from_date:"
msgid "Do not take into account lines before the date."
msgstr "سطرهای قبل از تاریخ را حساب نکنید."

msgctxt "help:timesheet.work.context,to_date:"
msgid "Do not take into account lines after the date."
msgstr "سطرهای بعد از تاریخ را حساب نکنید."

msgctxt "model:ir.action,name:act_hours_employee_form"
msgid "Hours per Employee"
msgstr "ساعات در هر کارمند"

msgctxt "model:ir.action,name:act_hours_employee_monthly_form"
msgid "Hours per Employee per Month"
msgstr "ساعات در هر کارمند در هر ماه"

msgctxt "model:ir.action,name:act_hours_employee_weekly_form"
msgid "Hours per Employee per Week"
msgstr "ساعات در هر کارمند در هر هفته"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_enter"
msgid "Enter Timesheet"
msgstr "جدول زمانی را وارد کنید"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_form_work"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "سطرهای جدول زمانی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_report"
msgid "Works"
msgstr "کارها"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_duration_positive"
msgid "The duration of line \"%(line)s\" must be positive."
msgstr "طول مدت سطر : \"%s\" باید مثبت باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_uuid_unique"
msgid "The UUID of timesheet line must be unique."
msgstr "شناسه کاربر در جدول زمانی باید منحصربفرد باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_work_company_different_origin"
msgid "The companies associated with work \"%(work)s\" and its origin differ."
msgstr "شرکت های مرتبط با کار:\"%(work)s\" و منشاء آنها متفاوت است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_work_origin_unique_company"
msgid "Work origin must be unique by company."
msgstr "منشا باید در هر شرکتی منحصر به فرد باشد."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_hours_employee"
msgid "Hours per Employee"
msgstr "ساعات در هر کارمند"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_hours_employee_open_monthly"
msgid "Hours per Employee per Month"
msgstr "ساعات در هر کارمند در هر ماه"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_hours_employee_open_weekly"
msgid "Hours per Employee per Week"
msgstr "ساعات در هر کارمند در هر هفته"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_line_enter"
msgid "Enter Timesheet"
msgstr "جدول زمانی را وارد کنید"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_timesheet"
msgid "Timesheet"
msgstr "جدول زمانی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_report"
msgid "Works"
msgstr "کارها"

msgctxt "model:res.group,name:group_timesheet_admin"
msgid "Timesheet Administration"
msgstr "مدیریت جدول زمانی"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee,name:"
msgid "Hours per Employee"
msgstr "ساعات در هر کارمند"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee.context,name:"
msgid "Hours per Employee Context"
msgstr "مفاد ساعات در هر کارمند"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee_monthly,name:"
msgid "Hours per Employee per Month"
msgstr "ساعات در هر کارمند در هر ماه"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee_weekly,name:"
msgid "Hours per Employee per Week"
msgstr "ساعات در هر کارمند در هر هفته"

msgctxt "model:timesheet.line,name:"
msgid "Timesheet Line"
msgstr "سطر جدول زمانی"

msgctxt "model:timesheet.line.enter.start,name:"
msgid "Enter Lines"
msgstr "واردکردن سطرها"

msgctxt "model:timesheet.work,name:"
msgid "Work"
msgstr "کار"

msgctxt "model:timesheet.work.context,name:"
msgid "Work Context"
msgstr "مفاد کار"

msgctxt "selection:res.user.application,application:"
msgid "Timesheet"
msgstr "جدول زمانی"

msgctxt "wizard_button:timesheet.line.enter,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:timesheet.line.enter,start,enter:"
msgid "Enter"
msgstr "وارد کردن"

msgctxt "field:res.role,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "گروه ها"

msgctxt "field:res.role,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:res.role-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "گروه"

msgctxt "field:res.role-res.group,role:"
msgid "Role"
msgstr "نقش، وظیفه"

msgctxt "field:res.user,roles:"
msgid "Roles"
msgstr "نقش ها، وظایف"

msgctxt "field:res.user.role,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "از تاریخ"

msgctxt "field:res.user.role,role:"
msgid "Role"
msgstr "نقش، وظیفه"

msgctxt "field:res.user.role,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "تا تاریخ"

msgctxt "field:res.user.role,user:"
msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgctxt "model:ir.action,name:act_role_form"
msgid "Roles"
msgstr "نقش ها، وظایف"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_role_form"
msgid "Roles"
msgstr "نقش ها، وظایف"

msgctxt "model:res.role,name:"
msgid "Role"
msgstr "نقش، وظیفه"

msgctxt "model:res.role-res.group,name:"
msgid "Role - Group"
msgstr "گروه - نقش، وظیفه"

msgctxt "model:res.user.role,name:"
msgid "User Role"
msgstr "نقش کاربر"

msgctxt "field:web.user,email:"
msgid "E-mail"
msgstr "ایمیل"

msgctxt "field:web.user,email_token:"
msgid "E-mail Token"
msgstr "نشانه(Token) ایمیل"

msgctxt "field:web.user,email_valid:"
msgid "E-mail Valid"
msgstr "ایمیل معتبر است"

msgctxt "field:web.user,party:"
msgid "Party"
msgstr "نهاد/سازمان"

msgctxt "field:web.user,password:"
msgid "Password"
msgstr "کلمه عبور"

msgctxt "field:web.user,password_hash:"
msgid "Password Hash"
msgstr "کلمه عبور درهم"

msgctxt "field:web.user,reset_password_token:"
msgid "Reset Password Token"
msgstr "بازنشانی نشانه(Token) کلمه عبور"

msgctxt "field:web.user,reset_password_token_expire:"
msgid "Reset Password Token Expire"
msgstr "بازنشانی انقضای نشانه(Token) کلمه عبور"

msgctxt "field:web.user.authenticate.attempt,ip_address:"
msgid "IP Address"
msgstr "آدرس آی پی"

msgctxt "field:web.user.authenticate.attempt,ip_network:"
msgid "IP Network"
msgstr "آی پی شبکه"

msgctxt "field:web.user.authenticate.attempt,login:"
msgid "Login"
msgstr "ورود به سیستم"

msgctxt "field:web.user.session,key:"
msgid "Key"
msgstr "کلید"

msgctxt "field:web.user.session,user:"
msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgctxt "model:ir.action,name:act_user_form"
msgid "Web Users"
msgstr "کاربران وب"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email_reset_password"
msgid "Reset Password"
msgstr "بازنشانی رمز عبور"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email_validation"
msgid "Email Validation"
msgstr "اعتبار سنجی ایمیل"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_email_unique"
msgid "E-mail of active web user must be unique."
msgstr "پست الکترونیکی کاربر فعال وب سایت باید منحصر به فرد باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_session_key_unique"
msgid "Web user session key must be unique."
msgstr "کلید جلسه کاربر وب باید منحصر به فرد باشد."

msgctxt "model:ir.model.button,string:user_reset_password_button"
msgid "Reset Password"
msgstr "Reset Password"

msgctxt "model:ir.model.button,string:user_validate_email_button"
msgid "Validate E-mail"
msgstr "Validate E-mail"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_user_form"
msgid "Web Users"
msgstr "کاربران وب"

msgctxt "model:web.user,name:"
msgid "Web User"
msgstr "کاربر وب"

msgctxt "model:web.user.authenticate.attempt,name:"
msgid "Web User Authenticate Attempt"
msgstr "تلاش برای هوّیت سنجی کاربر وب"

msgctxt "model:web.user.session,name:"
msgid "Web User Session"
msgstr "جلسه کاری کاربر وب"

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "دکمه کار نمی کند؟ این آدرس را در مرورگر خود مرور کنید:"

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "If you didn't make this request, you can ignore this email."
msgstr "اگراین درخواست را نکرده باشید، می توانید این ایمیل را نادیده بگیرید."

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "Reset Password"
msgstr "بازنشانی کلمه عبور"

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "دکمه کار نمی کند؟ این آدرس را در مرورگر خود مرور کنید:"

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "Email Validation"
msgstr "اعتبار سنجی ایمیل"

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "If you received this email by mistake, just ignore it."
msgstr "اگر این ایمیل را به اشتباه دریافت کردید، فقط آن را نادیده بگیرید."

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "Just one more step.."
msgstr "فقط یک گام دیگه.."

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "Validate"
msgstr "تایید اعتبار"

msgctxt "view:web.user:"
msgid "Reset Password"
msgstr "بازنشانی کلمه عبور"

msgctxt "view:web.user:"
msgid "Validate E-mail"
msgstr "ایمیل معتبر است"

# Generated by grunt-xgettext on Wed May 01 2019 00:09:20 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 15 2019 16:53:42 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 01 2019 13:14:07 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Fri Mar 01 2019 00:18:48 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Fri Feb 01 2019 00:07:47 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Tue Jan 01 2019 00:13:07 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Sat Dec 01 2018 00:17:31 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Thu Nov 01 2018 00:08:43 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Mon Oct 01 2018 00:07:22 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Fri Sep 14 2018 22:59:37 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Sun Sep 09 2018 10:24:29 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Tue Sep 04 2018 13:54:29 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Sat Apr 14 2018 17:56:54 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Mon Oct 09 2017 19:35:04 GMT+0200 (CEST)
msgid "Are your sure to leave?"
msgstr "برای ترک برنامه، آیا مطمئن هستید؟"

msgid "Reload/Undo"
msgstr "بارگیری مجدد / واگرد"

msgid "Relate"
msgstr "مربوط"

msgid "Global shortcuts"
msgstr "کلید های میانبر سراسری"

msgid "Tab shortcuts"
msgstr "کلید های میانبر برگه"

msgid "Unable to reach the server."
msgstr "امکان دسترسی به سرور وجود ندارد."

msgid "Your selection:"
msgstr "انتخاب شما :"

msgid "By: "
msgstr "توسط : "

msgid "Always ignore this warning."
msgstr "همیشه این هشدار را نادیده بگیرید."

msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "آیا می خواهید پردازش شود؟"

msgid "Confirmation: "
msgstr "تأییدیه : "

msgid "Concurrency Exception"
msgstr "همزمانی استثنا"

msgid "Write Concurrency Warning: "
msgstr "نوشتن همزمانی هشدار: "

msgid "This record has been modified while you were editing it."
msgstr "این پرونده در حالی که شما در حال ویرایش آن بودید، اصلاح شد."

msgid "Choose:"
msgstr "انتخاب :"

msgid "\"Cancel\" to cancel saving;"
msgstr "\"لغو\" برای انصراف ذخیره کردن ؛"

msgid "\"Compare\" to see the modified version;"
msgstr "\"مقایسه\" برای دیدن نسخه اصلاح شده ؛"

msgid "\"Write Anyway\" to save your current version."
msgstr "\"نوشتن بهرحال\" برای ذخیره نسخه فعلی خود."

msgid "Write Anyway"
msgstr "نوشتن بهرحال"

msgid "Application Error"
msgstr "خطای برنامه"

msgid "Switch view"
msgstr "تعویض نمایه"

msgid "Previous Record"
msgstr "پرونده قبلی"

msgid "Next Record"
msgstr "پرونده بعدی"

msgid "Save this record"
msgstr "ذخیره این پرونده"

msgid "View Logs..."
msgstr "مشاهده گزارشات..."

msgid "Show revisions..."
msgstr "مشاهده تجدیدنظر..."

msgid "Add an attachment to the record"
msgstr "پیوست را به پرونده اضافه کنید"

msgid "Add a note to the record"
msgstr "یک یادداشت به پرونده اضافه کنید"

msgid ""
"The following action requires to close all tabs.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"اقدام زیر نیاز به بستن همه برگه ها دارد.\n"
"می خواهید ادامه دهید؟"

msgid "Launch action"
msgstr "انجام اقدام"

msgid "Open related records"
msgstr "بازکردن پرونده های مربوطه"

msgid "Print report"
msgstr "چاپ گزارش"

msgid ""
"This record has been modified\n"
"do you want to save it?"
msgstr ""
"این پرونده هنوز اصلاح نشده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید ؟"

msgid "Record saved."
msgstr "پرونده ذخیره شد."

msgid "Working now on the duplicated record(s)."
msgstr "هم اکنون کار بر روی پرونده(ها) تکثیر شده انجام می شود."

msgid "Are you sure to remove this record?"
msgstr "برای حذف این پرونده اطمینان کامل دارید؟"

msgid "Are you sure to remove those records?"
msgstr "برای حذف این پرونده ها اطمینان کامل دارید؟"

msgid "Records removed."
msgstr "پرونده ها حذف شدند."

msgid "Records not removed."
msgstr "پرونده ها حذف نشدند."

msgid "You have to select one record."
msgstr "شما باید یک پرونده را انتخاب کنید."

msgid "Remove this bookmark"
msgstr "حذف این بوک مارک"

msgid "Bookmark this filter"
msgstr "بوک مارک این فیلتر"

msgid "Show active records"
msgstr "نمایش پرونده های فعال"

msgid "Show inactive records"
msgstr "نمایش پرونده های غیرفعال"

msgid "Open the calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"

msgid "Pre-validation"
msgstr "پیش-اعتبارسنجی"

msgid "You need to save the record before adding translations."
msgstr "قبل از اضافه کردن ترجمه ها شما باید پرونده را ذخیره کنید."

msgid "No other language available."
msgstr "هیچ زبان دیگری در دسترس نیست."

msgid "Select your action"
msgstr "انتخاب اقدام شما"

msgid "No action defined."
msgstr "اقدامی تعریف نشده."

msgid "Attachments (%1)"
msgstr "پیوست ها(1%)"

msgid "Notes (%1)"
msgstr "یادداشت ها(1%)"

msgid "Search %1"
msgstr "جستجو(1%)"

msgid "All Fields"
msgstr "همه فیلد ها"

msgid "Fields Selected"
msgstr "فیلد های انتخاب شده"

msgid "CSV Parameters"
msgstr "مولفه های CSV"

msgid "Quote Char:"
msgstr "کاراکترنقل قول :"

msgid "CSV Import: %1"
msgstr "وارد کردن (CSV) : 1%"

msgid "Auto-Detect"
msgstr "شناسایی - خودکار"

msgid "File to Import"
msgstr "فایل برای واردکردن"

msgid "Lines to Skip:"
msgstr "چشم پوشی ازخطوط:"

msgid "CSV Export: %1"
msgstr "صادرکردن (CSV) : 1%"

msgid "Delete Export"
msgstr "حذف استخراج"

msgid "Predefined Exports"
msgstr "استخراج از پیش تعریف شده"

msgid "Add Field Names"
msgstr "اضافه کردن نام های فیلد"

msgid "%1 (string)"
msgstr "\"1%\" (متنی)"

msgid "%1 (model name)"
msgstr "\"1%\" (نام مدل)"

msgid "What is the name of this export?"
msgstr "نام این فایل استخراجی چیست؟"

msgid "Override %1 definition?"
msgstr "بازنویسی \"1%\" تعاریف؟"

msgctxt "field:ir.action,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"

msgctxt "field:ir.action,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"

msgctxt "field:ir.action,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.action,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:ir.action,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "استفاده"

msgctxt "field:ir.action.act_window,act_window_domains:"
msgid "Domains"
msgstr "دامنه ها"

msgctxt "field:ir.action.act_window,act_window_views:"
msgid "Views"
msgstr "مشاهدات"

msgctxt "field:ir.action.act_window,action:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context:"
msgid "Context Value"
msgstr "ارزش مفاد"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context_domain:"
msgid "Context Domain"
msgstr "دامنه مفاد"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context_model:"
msgid "Context Model"
msgstr "مدل مفاد"

msgctxt "field:ir.action.act_window,domain:"
msgid "Domain Value"
msgstr "ارزش دامنه"

msgctxt "field:ir.action.act_window,domains:"
msgid "Domains"
msgstr "دامنه ها"

msgctxt "field:ir.action.act_window,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"

msgctxt "field:ir.action.act_window,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"

msgctxt "field:ir.action.act_window,limit:"
msgid "Limit"
msgstr "محدود"

msgctxt "field:ir.action.act_window,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.action.act_window,order:"
msgid "Order Value"
msgstr "ارزش سفارش"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_context:"
msgid "PySON Context"
msgstr "مفاد PySON"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_domain:"
msgid "PySON Domain"
msgstr "دامنه PySON"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_order:"
msgid "PySON Order"
msgstr "دستور PySON"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_search_value:"
msgid "PySON Search Criteria"
msgstr "معیار جستجوی PySON"

msgctxt "field:ir.action.act_window,res_model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.action.act_window,search_value:"
msgid "Search Criteria"
msgstr "معیارهای جستجوی"

msgctxt "field:ir.action.act_window,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:ir.action.act_window,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "استفاده"

msgctxt "field:ir.action.act_window,views:"
msgid "Views"
msgstr "مشاهدات"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,count:"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.action.act_window.view,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:ir.action.act_window.view,view:"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"

msgctxt "field:ir.action.keyword,action:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Keyword"
msgstr "کلمه کلیدی"

msgctxt "field:ir.action.keyword,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.action.report,action:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:ir.action.report,direct_print:"
msgid "Direct Print"
msgstr "چاپ مستقیم"

msgctxt "field:ir.action.report,extension:"
msgid "Extension"
msgstr "توسعه"

msgctxt "field:ir.action.report,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"

msgctxt "field:ir.action.report,is_custom:"
msgid "Is Custom"
msgstr "سفارشی است"

msgctxt "field:ir.action.report,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"

msgctxt "field:ir.action.report,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.action.report,module:"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"

msgctxt "field:ir.action.report,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.action.report,report:"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content:"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_custom:"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_name:"
msgid "Content Name"
msgstr "نام محتوا"

msgctxt "field:ir.action.report,report_name:"
msgid "Internal Name"
msgstr "نام داخلی"

msgctxt "field:ir.action.report,single:"
msgid "Single"
msgstr "مجرد"

msgctxt "field:ir.action.report,template_extension:"
msgid "Template Extension"
msgstr "الگوی افزونه ها"

msgctxt "field:ir.action.report,translatable:"
msgid "Translatable"
msgstr "قابل ترجمه"

msgctxt "field:ir.action.report,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:ir.action.report,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "استفاده"

msgctxt "field:ir.action.url,action:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:ir.action.url,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"

msgctxt "field:ir.action.url,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"

msgctxt "field:ir.action.url,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.action.url,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:ir.action.url,url:"
msgid "Action Url"
msgstr "نشانی اینترنتی اقدام"

msgctxt "field:ir.action.url,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "استفاده"

msgctxt "field:ir.action.wizard,action:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:ir.action.wizard,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"

msgctxt "field:ir.action.wizard,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"

msgctxt "field:ir.action.wizard,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.action.wizard,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.action.wizard,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:ir.action.wizard,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "استفاده"

msgctxt "field:ir.action.wizard,window:"
msgid "Window"
msgstr "پنجره"

msgctxt "field:ir.action.wizard,wiz_name:"
msgid "Wizard name"
msgstr "نام دستیار"

msgctxt "field:ir.attachment,data:"
msgid "Data"
msgstr "داده"

msgctxt "field:ir.attachment,data_size:"
msgid "Data size"
msgstr "سایز اطلاعات"

msgctxt "field:ir.attachment,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:ir.attachment,file_id:"
msgid "File ID"
msgstr "کد فایل"

msgctxt "field:ir.attachment,last_modification:"
msgid "Last Modification"
msgstr "آخرین به روز رسانی"

msgctxt "field:ir.attachment,last_user:"
msgid "Last User"
msgstr "آخرین کاربر"

msgctxt "field:ir.attachment,link:"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"

msgctxt "field:ir.attachment,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.attachment,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:ir.attachment,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"

msgctxt "field:ir.attachment,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:ir.cache,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.cache,timestamp:"
msgid "Timestamp"
msgstr "برچسب زمان"

msgctxt "field:ir.configuration,hostname:"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"

msgctxt "field:ir.configuration,language:"
msgid "language"
msgstr "زبان"

msgctxt "field:ir.cron,interval_number:"
msgid "Interval Number"
msgstr "شماره فاصله"

msgctxt "field:ir.cron,next_call:"
msgid "Next Call"
msgstr "تماس بعدی"

msgctxt "field:ir.export,export_fields:"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"

msgctxt "field:ir.export,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.export,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:ir.export.line,export:"
msgid "Export"
msgstr "صادرات"

msgctxt "field:ir.export.line,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.lang,code:"
msgid "Code"
msgstr "کد"

msgctxt "field:ir.lang,date:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "field:ir.lang,decimal_point:"
msgid "Decimal Separator"
msgstr "جداکننده دهگان"

msgctxt "field:ir.lang,direction:"
msgid "Direction"
msgstr "جهت"

msgctxt "field:ir.lang,grouping:"
msgid "Grouping"
msgstr "گروه بندی"

msgctxt "field:ir.lang,mon_decimal_point:"
msgid "Decimal Separator"
msgstr "جداکننده دهگان"

msgctxt "field:ir.lang,mon_grouping:"
msgid "Grouping"
msgstr "گروه بندی"

msgctxt "field:ir.lang,mon_thousands_sep:"
msgid "Thousands Separator"
msgstr "جداکننده هزاراگان"

msgctxt "field:ir.lang,n_cs_precedes:"
msgid "Negative Currency Symbol Precedes"
msgstr "علامت منفی ارز قبل از عدد وارد شود"

msgctxt "field:ir.lang,n_sep_by_space:"
msgid "Negative Separate by Space"
msgstr "منفی را با فضای خالی جدا کنید"

msgctxt "field:ir.lang,n_sign_posn:"
msgid "Negative Sign Position"
msgstr "موقعیت علامت منفی"

msgctxt "field:ir.lang,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.lang,negative_sign:"
msgid "Negative Sign"
msgstr "علامت منفی"

msgctxt "field:ir.lang,p_cs_precedes:"
msgid "Positive Currency Symbol Precedes"
msgstr "نماد مثبت ارز قبل از عدد وارد شود"

msgctxt "field:ir.lang,p_sep_by_space:"
msgid "Positive Separate by Space"
msgstr "مثبت را با فضای خالی جدا کنید"

msgctxt "field:ir.lang,p_sign_posn:"
msgid "Positive Sign Position"
msgstr "موقعیت نشانۀ مثبت"

msgctxt "field:ir.lang,parent:"
msgid "Parent Code"
msgstr "کد مرجع"

msgctxt "field:ir.lang,positive_sign:"
msgid "Positive Sign"
msgstr "علامت مثبت"

msgctxt "field:ir.lang,thousands_sep:"
msgid "Thousands Separator"
msgstr "جداکننده هزاراگان"

msgctxt "field:ir.lang,translatable:"
msgid "Translatable"
msgstr "قابل ترجمه"

msgctxt "field:ir.message,text:"
msgid "Text"
msgstr "متن"

msgctxt "field:ir.model,fields:"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"

msgctxt "field:ir.model,global_search_p:"
msgid "Global Search"
msgstr "جستجوی سراسری"

msgctxt "field:ir.model,info:"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"

msgctxt "field:ir.model,model:"
msgid "Model Name"
msgstr "نام مدل"

msgctxt "field:ir.model,module:"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"

msgctxt "field:ir.model,name:"
msgid "Model Description"
msgstr "شرح مدل"

msgctxt "field:ir.model.access,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:ir.model.access,group:"
msgid "Group"
msgstr "گروه"

msgctxt "field:ir.model.access,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "دسترسی ایجاد کردن"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "دسترسی حذف کردن"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "دسترسی خواندن"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "دسترسی نوشتن"

msgctxt "field:ir.model.button,clicks:"
msgid "Clicks"
msgstr "کلیک ها"

msgctxt "field:ir.model.button,confirm:"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"

msgctxt "field:ir.model.button,help:"
msgid "Help"
msgstr "کمک"

msgctxt "field:ir.model.button,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.model.button,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.model.button,reset:"
msgid "Reset"
msgstr "تنظیم مجدد"

msgctxt "field:ir.model.button,reset_by:"
msgid "Reset by"
msgstr "تنظیم مجدد براساس"

msgctxt "field:ir.model.button,rules:"
msgid "Rules"
msgstr "قوانین"

msgctxt "field:ir.model.button,string:"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"

msgctxt "field:ir.model.button-button.reset,button:"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"

msgctxt "field:ir.model.button-button.reset,button_ruled:"
msgid "Button Ruled"
msgstr "دکمه فشرده شده"

msgctxt "field:ir.model.button.click,button:"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"

msgctxt "field:ir.model.button.click,record_id:"
msgid "Record ID"
msgstr "شناسه رکورد"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,button:"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "شرط"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,number_user:"
msgid "Number of User"
msgstr "تعداد کاربر"

msgctxt "field:ir.model.data,db_id:"
msgid "Resource ID"
msgstr "شناسه مرجع"

msgctxt "field:ir.model.data,fs_id:"
msgid "Identifier on File System"
msgstr "شناسه در سیستم فایل"

msgctxt "field:ir.model.data,fs_values:"
msgid "Values on File System"
msgstr "مقادیر در سیستم فایل"

msgctxt "field:ir.model.data,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.model.data,module:"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"

msgctxt "field:ir.model.data,noupdate:"
msgid "No Update"
msgstr "بدون بروزرسانی"

msgctxt "field:ir.model.data,out_of_sync:"
msgid "Out of Sync"
msgstr "خارج از همگام سازی"

msgctxt "field:ir.model.data,values:"
msgid "Values"
msgstr "مقادیر"

msgctxt "field:ir.model.field,field_description:"
msgid "Field Description"
msgstr "فیلد توضیحات"

msgctxt "field:ir.model.field,help:"
msgid "Help"
msgstr "کمک"

msgctxt "field:ir.model.field,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.model.field,module:"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"

msgctxt "field:ir.model.field,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.model.field,relation:"
msgid "Model Relation"
msgstr "رابطه مدل"

msgctxt "field:ir.model.field,ttype:"
msgid "Field Type"
msgstr "نوع فیلد"

msgctxt "field:ir.model.field.access,description:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"

msgctxt "field:ir.model.field.access,field:"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"

msgctxt "field:ir.model.field.access,group:"
msgid "Group"
msgstr "گروه"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "دسترسی ایجاد کردن"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "دسترسی حذف کردن"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "دسترسی خواندن"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "دسترسی نوشتن"

msgctxt "field:ir.model.print_model_graph.start,filter:"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"

msgctxt "field:ir.model.print_model_graph.start,level:"
msgid "Level"
msgstr "سطح"

msgctxt "field:ir.module,childs:"
msgid "Childs"
msgstr "زیرمجموعه ها"

msgctxt "field:ir.module,dependencies:"
msgid "Dependencies"
msgstr "وابستگی ها"

msgctxt "field:ir.module,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.module,parents:"
msgid "Parents"
msgstr "مراجع"

msgctxt "field:ir.module,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:ir.module,version:"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"

msgctxt "field:ir.module.activate_upgrade.start,module_info:"
msgid "Modules to update"
msgstr "ماژول ها برای بروزرسانی"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.item,action:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.other,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "درصد"

msgctxt "field:ir.module.dependency,module:"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"

msgctxt "field:ir.module.dependency,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.module.dependency,state:"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

msgctxt "field:ir.note,last_modification:"
msgid "Last Modification"
msgstr "آخرین اصلاحیه"

msgctxt "field:ir.note,last_user:"
msgid "Last User"
msgstr "آخرین کاربر"

msgctxt "field:ir.note,message:"
msgid "Message"
msgstr "پیام"

msgctxt "field:ir.note,message_wrapped:"
msgid "Message"
msgstr "پیام"

msgctxt "field:ir.note,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:ir.note,unread:"
msgid "Unread"
msgstr "خوانده نشده"

msgctxt "field:ir.note.read,note:"
msgid "Note"
msgstr "توجه"

msgctxt "field:ir.note.read,user:"
msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgctxt "field:ir.queue,data:"
msgid "Data"
msgstr "داده"

msgctxt "field:ir.queue,dequeued_at:"
msgid "Dequeued at"
msgstr "رد شده در"

msgctxt "field:ir.queue,enqueued_at:"
msgid "Enqueued at"
msgstr "جذب شده در"

msgctxt "field:ir.queue,expected_at:"
msgid "Expected at"
msgstr "پذیرفته شده در"

msgctxt "field:ir.queue,finished_at:"
msgid "Finished at"
msgstr "پایان یافته در"

msgctxt "field:ir.queue,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.queue,scheduled_at:"
msgid "Scheduled at"
msgstr "برنامه ریزی شده در"

msgctxt "field:ir.rule,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"

msgctxt "field:ir.rule,rule_group:"
msgid "Group"
msgstr "گروه"

msgctxt "field:ir.rule.group,default_p:"
msgid "Default"
msgstr "پیش فرض"

msgctxt "field:ir.rule.group,global_p:"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"

msgctxt "field:ir.rule.group,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.rule.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "دسترسی ایجاد کردن"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "دسترسی حذف کردن"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "دسترسی خواندن"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "دسترسی نوشتن"

msgctxt "field:ir.rule.group,rules:"
msgid "Tests"
msgstr "آزمایشات"

msgctxt "field:ir.sequence,last_timestamp:"
msgid "Last Timestamp"
msgstr "آخرین برچسب زمان"

msgctxt "field:ir.sequence,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "نام توالی"

msgctxt "field:ir.sequence,number_increment:"
msgid "Increment Number"
msgstr "شماره افزایش"

msgctxt "field:ir.sequence,number_next:"
msgid "Next Number"
msgstr "شماره بعدی"

msgctxt "field:ir.sequence,number_next_internal:"
msgid "Next Number"
msgstr "شماره بعدی"

msgctxt "field:ir.sequence,padding:"
msgid "Number padding"
msgstr "تعداد پدینگ"

msgctxt "field:ir.sequence,prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"

msgctxt "field:ir.sequence,suffix:"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"

msgctxt "field:ir.sequence,timestamp_offset:"
msgid "Timestamp Offset"
msgstr "فاصله برچسب زمانی"

msgctxt "field:ir.sequence,timestamp_rounding:"
msgid "Timestamp Rounding"
msgstr "دوران برچسب زمانی"

msgctxt "field:ir.sequence,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,last_timestamp:"
msgid "Last Timestamp"
msgstr "آخرین برچسب زمان"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "نام توالی"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_increment:"
msgid "Increment Number"
msgstr "شماره افزایش"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_next:"
msgid "Next Number"
msgstr "شماره بعدی"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_next_internal:"
msgid "Next Number"
msgstr "شماره بعدی"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,padding:"
msgid "Number padding"
msgstr "تعداد پدینگ"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,suffix:"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,timestamp_offset:"
msgid "Timestamp Offset"
msgstr "فاصله برچسب زمانی"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,timestamp_rounding:"
msgid "Timestamp Rounding"
msgstr "دوران برچسب زمانی"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "نام توالی"

msgctxt "field:ir.session,key:"
msgid "Key"
msgstr "کلید"

msgctxt "field:ir.session.wizard,data:"
msgid "Data"
msgstr "داده"

msgctxt "field:ir.translation,fuzzy:"
msgid "Fuzzy"
msgstr "نامانوس"

msgctxt "field:ir.translation,lang:"
msgid "Language"
msgstr "زبان"

msgctxt "field:ir.translation,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.translation,module:"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"

msgctxt "field:ir.translation,name:"
msgid "Field Name"
msgstr "نام فیلد"

msgctxt "field:ir.translation,overriding_module:"
msgid "Overriding Module"
msgstr "بازنویسی کردن ماژول"

msgctxt "field:ir.translation,res_id:"
msgid "Resource ID"
msgstr "شناسه مرجع"

msgctxt "field:ir.translation,src:"
msgid "Source"
msgstr "منبع"

msgctxt "field:ir.translation,type:"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

msgctxt "field:ir.translation,value:"
msgid "Translation Value"
msgstr "ارزش ترجمه"

msgctxt "field:ir.translation.export.result,file:"
msgid "File"
msgstr "فایل"

msgctxt "field:ir.translation.export.start,language:"
msgid "Language"
msgstr "زبان"

msgctxt "field:ir.translation.export.start,module:"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"

msgctxt "field:ir.translation.update.start,language:"
msgid "Language"
msgstr "زبان"

msgctxt "field:ir.trigger,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "شرط"

msgctxt "field:ir.trigger,limit_number:"
msgid "Limit Number"
msgstr "شماره محدود"

msgctxt "field:ir.trigger,minimum_time_delay:"
msgid "Minimum Delay"
msgstr "حداقل تاخیر"

msgctxt "field:ir.trigger,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.trigger,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.trigger,on_create:"
msgid "On Create"
msgstr "درایجاد"

msgctxt "field:ir.trigger,on_delete:"
msgid "On Delete"
msgstr "درحذف"

msgctxt "field:ir.trigger,on_time:"
msgid "On Time"
msgstr "در زمان"

msgctxt "field:ir.trigger,on_write:"
msgid "On Write"
msgstr "در نوشتن"

msgctxt "field:ir.trigger.log,record_id:"
msgid "Record ID"
msgstr "شناسه پرونده"

msgctxt "field:ir.trigger.log,trigger:"
msgid "Trigger"
msgstr "تریگر"

msgctxt "field:ir.ui.icon,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"

msgctxt "field:ir.ui.icon,module:"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"

msgctxt "field:ir.ui.icon,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.ui.icon,path:"
msgid "SVG Path"
msgstr "مسیر SVG"

msgctxt "field:ir.ui.menu,action:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "field:ir.ui.menu,action_keywords:"
msgid "Action Keywords"
msgstr "کلید واژه های اقدام"

msgctxt "field:ir.ui.menu,childs:"
msgid "Children"
msgstr "زیر مجموعه"

msgctxt "field:ir.ui.menu,complete_name:"
msgid "Complete Name"
msgstr "نام کامل"

msgctxt "field:ir.ui.menu,favorite:"
msgid "Favorite"
msgstr "مورد علاقه"

msgctxt "field:ir.ui.menu,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"

msgctxt "field:ir.ui.menu,name:"
msgid "Menu"
msgstr "منو"

msgctxt "field:ir.ui.menu,parent:"
msgid "Parent Menu"
msgstr "منو مادر"

msgctxt "field:ir.ui.menu.favorite,menu:"
msgid "Menu"
msgstr "منو"

msgctxt "field:ir.ui.menu.favorite,user:"
msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgctxt "field:ir.ui.view,arch:"
msgid "View Architecture"
msgstr "نمای معماری"

msgctxt "field:ir.ui.view,data:"
msgid "Data"
msgstr "داده"

msgctxt "field:ir.ui.view,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"

msgctxt "field:ir.ui.view,field_childs:"
msgid "Children Field"
msgstr "فیلد زیرمجموعه"

msgctxt "field:ir.ui.view,inherit:"
msgid "Inherited View"
msgstr "نمای ارث بری"

msgctxt "field:ir.ui.view,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.ui.view,module:"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"

msgctxt "field:ir.ui.view,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.ui.view,priority:"
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"

msgctxt "field:ir.ui.view,type:"
msgid "View Type"
msgstr "نوع نمایش"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,name:"
msgid "Name"
msgstr "نام"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,user:"
msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,child_name:"
msgid "Child Name"
msgstr "نام فرزند"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,nodes:"
msgid "Expanded Nodes"
msgstr "گره های گسترش یافته"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,selected_nodes:"
msgid "Selected Nodes"
msgstr "گره های انتخاب شده"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,user:"
msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,field:"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,model:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,user:"
msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,width:"
msgid "Width"
msgstr "عرض"

msgctxt "help:ir.action.report,single:"
msgid "Check if the template works only for one record."
msgstr "اگر قالب تنها برای یک پرونده کار می کند، تیک بزنید ."

msgctxt "help:ir.action.report,translatable:"
msgid "Uncheck to disable translations for this report."
msgstr "برای غیرفعال کردن ترجمه های این گزارش، علامت را بردارید."

msgctxt "help:ir.lang,parent:"
msgid "Code of the exceptional parent"
msgstr "کد منبع استثنایی"

msgctxt "help:ir.model.button,confirm:"
msgid "Text to ask user confirmation when clicking the button."
msgstr "متن برای دریافت تایید کاربر هنگام کلیک کردن بر روی دکمه."

msgctxt "help:ir.model.button.rule,condition:"
msgid ""
"A PYSON statement evaluated with the record represented by \"self\"\n"
"It activate the rule if true."
msgstr ""
"یک حکم PYSON ارزیابی شده با رکورد ارائه شده توسط \"خود\"\n"
"این قانون اگر درست باشد فعال می شود."

msgctxt "help:ir.model.data,db_id:"
msgid "The id of the record in the database."
msgstr "شناسه پرونده در پایگاه داده."

msgctxt "help:ir.model.data,fs_id:"
msgid "The id of the record as known on the file system."
msgstr "شناسه پرونده در سیستم فایل شناخته شده است."

msgctxt "help:ir.model.print_model_graph.start,filter:"
msgid ""
"Entering a Python Regular Expression will exclude matching models from the "
"graph."
msgstr ""
"وارد کردن عبارات منظم پایتون، مدلهای تطبیقی را از نمودار حذف خواهد کرد."

msgctxt "help:ir.queue,expected_at:"
msgid "When the task should be done."
msgstr "وقتی کار باید انجام شود."

msgctxt "help:ir.queue,scheduled_at:"
msgid "When the task can start."
msgstr "وقتی کار شروع می شود."

msgctxt "help:ir.trigger,condition:"
msgid ""
"A PYSON statement evaluated with record represented by \"self\"\n"
"It triggers the action if true."
msgstr ""
"یک حکم PYSON ارزیابی شده با رکورد ارائه شده توسط \"خود\"\n"
"اگر درست باشد این اقدامات پیگیری میشود."

msgctxt "help:ir.trigger,limit_number:"
msgid ""
"Limit the number of call to \"Action Function\" by records.\n"
"0 for no limit."
msgstr ""
"محدودیت تعداد تماس هابرای \"عملکرد اقدام\" بوسیله پرونده.\n"
"0 برای نامحدود."

msgctxt "help:ir.trigger,minimum_time_delay:"
msgid ""
"Set a minimum time delay between call to \"Action Function\" for the same "
"record.\n"
"empty for no delay."
msgstr ""
"تنظیم حداقل تاخیر زمانی بین تماس به \"عملکرد اقدام\" برای یک رکورد مشابه.\n"
"خالی برای بدون تأخیر."

msgctxt "model:ir.action,name:"
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_act_window_form"
msgid "Window Actions"
msgstr "پنجره اقدامات‌"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_form"
msgid "Actions"
msgstr "اقدامات"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_report_form"
msgid "Reports"
msgstr "گزارش ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_url_form"
msgid "URLs"
msgstr "آدرس های اینترنتی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_wizard_form"
msgid "Wizards"
msgstr "دستیارها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_attachment_form"
msgid "Attachments"
msgstr "پیوست ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_config_wizard_item_form"
msgid "Config Wizard Items"
msgstr "تنظیم گزینه های دستیار"

msgctxt "model:ir.action,name:act_export_form"
msgid "Exports"
msgstr "صادرات"

msgctxt "model:ir.action,name:act_icon_form"
msgid "Icons"
msgstr "آیکون ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_lang_form"
msgid "Languages"
msgstr "زبان ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_menu_list"
msgid "Menu"
msgstr "منو"

msgctxt "model:ir.action,name:act_menu_tree"
msgid "Menu"
msgstr "منو"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_access_form"
msgid "Models Access"
msgstr "مدل های دسترسی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_access_form_relate_model"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_button_click_form_relate_model_button"
msgid "Clicks"
msgstr "کلیک ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_button_form"
msgid "Buttons"
msgstr "دکمه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_data_form"
msgid "Data"
msgstr "داده"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_field_access_form"
msgid "Fields Access"
msgstr "دسترسی فیلدها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_field_access_form_relate_field"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_fields_form"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_form"
msgid "Models"
msgstr "مدل ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_activate_upgrade"
msgid "Perform Pending Activation/Upgrade"
msgstr "انجام در انتظار فعال سازی / ارتقاء"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_config"
msgid "Configure Modules"
msgstr "پیکربندی ماژول ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_config_wizard"
msgid "Module Configuration"
msgstr "پیکربندی ماژول"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_form"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_note_form"
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_rule_group_form"
msgid "Record Rules"
msgstr "پرونده قوانین"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sequence_form"
msgid "Sequences"
msgstr "ادامه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sequence_strict_form"
msgid "Sequences Strict"
msgstr "دنباله های سخت"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_clean"
msgid "Clean Translations"
msgstr "پاک کردن ترجمه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_export"
msgid "Export Translations"
msgstr "صادرکردن ترجمه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_form"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_report"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_set"
msgid "Set Translations"
msgstr "تنظیمات ترجمه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_update"
msgid "Synchronize Translations"
msgstr "همگام سازی ترجمه ها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_trigger_form"
msgid "Triggers"
msgstr "تریگرها"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_form"
msgid "Views"
msgstr "بازدید"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_search"
msgid "View Search"
msgstr "دیدن جستجو"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_show"
msgid "Show View"
msgstr "مشاهده نمایش"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_tree_state"
msgid "Tree State"
msgstr "حالت درختی"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_tree_width_form"
msgid "View Tree Width"
msgstr "عرض نمایش درختی"

msgctxt "model:ir.action,name:print_model_graph"
msgid "Graph"
msgstr "نمودار"

msgctxt "model:ir.action,name:report_model_graph"
msgid "Graph"
msgstr "نمودار"

msgctxt "model:ir.action,name:report_model_workflow_graph"
msgid "Workflow Graph"
msgstr "نمودار جریان کار"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_translation_report"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه ها"

msgctxt "model:ir.action.act_window,name:"
msgid "Action act window"
msgstr "پنجره اقدامات‌ درحال اجرا"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:"
msgid "Action act window domain"
msgstr "دامنه پنجره اقدامات‌ درحال اجرا"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_model_data_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "همه"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_model_data_form_domain_out_of_sync"
msgid "Out of Sync"
msgstr "خارج از همگام سازی"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_translation_form_domain_local"
msgid "Local"
msgstr "محلی"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_translation_form_domain_module"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول ها"

msgctxt "model:ir.action.act_window.view,name:"
msgid "Action act window view"
msgstr "نمایش پنجره اقدامات‌ درحال اجرا"

msgctxt "model:ir.action.keyword,name:"
msgid "Action keyword"
msgstr "کلیدواژه اقدامات"

msgctxt "model:ir.action.report,name:"
msgid "Action report"
msgstr "اجرای گزارش"

msgctxt "model:ir.action.url,name:"
msgid "Action URL"
msgstr "آدرس اینترنتی اقدام"

msgctxt "model:ir.action.wizard,name:"
msgid "Action wizard"
msgstr "اجرای دستیار"

msgctxt "model:ir.attachment,name:"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"

msgctxt "model:ir.cache,name:"
msgid "Cache"
msgstr "کش"

msgctxt "model:ir.configuration,name:"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"

msgctxt "model:ir.cron,name:"
msgid "Cron"
msgstr "برنامه وظایف"

msgctxt "model:ir.date,name:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "model:ir.export,name:"
msgid "Export"
msgstr "صادرات"

msgctxt "model:ir.export.line,name:"
msgid "Export line"
msgstr "خط صادرات"

msgctxt "model:ir.lang,name:"
msgid "Language"
msgstr "زبان"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_bg"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_ca"
msgid "Català"
msgstr "کاتالانیا"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_cs"
msgid "Czech"
msgstr "چک"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_de"
msgid "German"
msgstr "آلمانی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_en"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_es"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_es_419"
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "اسپانیایی (آمریکای لاتین)"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fa"
msgid "Persian"
msgstr "پارسی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fr"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_hu"
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_it"
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_lo"
msgid "Lao"
msgstr "لائوای"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_lt"
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_nl"
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_pl"
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_pt"
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_ru"
msgid "Russian"
msgstr "روسی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_sl"
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلوونیایی"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_zh_CN"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی Simplified"

msgctxt "model:ir.message,name:"
msgid "Message"
msgstr "پیام"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_button_error"
msgid "Calling button \"%(button)s on \"%(model)s\" is not allowed."
msgstr "دکمه تماس :\"%(button)s\" در :\"%(model)s\" مجاز نیست."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_rule_error"
msgid "You are not allowed to access \"%(model)s\"."
msgstr "شما مجاز به دسترسی به \"%(model)s\" نیستید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_rule_field_error"
msgid "You are not allowed to access \"%(model)s.%(field)s\"."
msgstr "شما مجاز به دسترسی به \"%(model)s\" \"%(field)s\" نیستید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_action_invalid_context"
msgid "Invalid context \"%(context)s\" for action \"%(action)s\"."
msgstr "مفاد : \"%s\" در اقدام : \"%s\" نامعتبر است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_action_invalid_domain"
msgid ""
"Invalid domain or search criteria \"%(domain)s\" for action \"%(action)s\"."
msgstr "نام دامنه یا معیارهای جستجوی: \"%s\" در اقدام: \"%s\" معتبر نیست."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_action_invalid_views"
msgid "Invalid view \"%(view)s\" for action \"%(action)s\"."
msgstr "مشاهده: \"%s\" از اقدام: \"%s\" معتبر نمیباشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_action_wrong_wizard_model"
msgid "Wrong wizard model in keyword action \"%(name)s\"."
msgstr "اشتباه دستیارمدل در کلیدواژه اقدام \"%s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_base_config_record"
msgid "This record is part of the base configuration."
msgstr "این پرونده بخشی از پیکره بندی پایه میباشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_invalid_domain"
msgid "Invalid domain in schema \"%(schema)s\"."
msgstr "دامنه نامعتبر در طرح \"%(schema)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_foreign_model_exist"
msgid ""
"The records could not be deleted because they are used by field "
"\"%(field)s\" of \"%(model)s\"."
msgstr ""
"پرونده ها را نمی توان حذف کرد زیرا آنها توسط فیلد :\"%(field)s\" از "
"\"%(model)s\" استفاده می شوند."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_foreign_model_missing"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" for field \"%(field)s\" in \"%(model)s\" does not "
"exist."
msgstr "مقدار: \"%s\" فیلد: \"%s\" در مدل: \"%s\" ایجاد نشده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_id_positive"
msgid "ID must be positive."
msgstr "شناسه باید مثبت باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_language_invalid_date"
msgid "Invalid date format \"%(format)s\" for language \"%(language)s\"."
msgstr "فرمت تاریخ : \"%s\" در زبان : \"%s\" معتبر نیست."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_language_invalid_grouping"
msgid "Invalid grouping \"%(grouping)s\" for language \"%(language)s\"."
msgstr "گروه بندی : \"%s\" در زبان : \"%s\" معتبر نیست."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_model_invalid_condition"
msgid ""
"The condition \"%(condition)s\" is not a valid PYSON expression for button "
"rule \"%(rule)s\"."
msgstr "شرط : \"%s\" یک عبارت PYSON معتبر نیست در قانون دکمه :\"%s\" ."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_module_deactivate_dependency"
msgid "Some activated modules depend on the ones you are trying to deactivate:"
msgstr "تعداد ماژول های فعال بستگی دارد به آن هایی که غیرفعال می کنید:"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_module_delete_state"
msgid ""
"You can not remove a module that is activated or that is about to be "
"activated."
msgstr "شما نمیتوانید یک ماژول فعال شده یا در دست فعال سازی را حذف کنید."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_recursion_error"
msgid ""
"Recursion error: Record \"%(rec_name)s\" with parent \"%(parent_rec_name)s\" "
"was configured as ancestor of itself."
msgstr ""
"توابع بازگشتی خطا: پرونده: \"%s\" با مرجعیت: \"%s\" به عنوان والد خود "
"پیکربندی شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_report_invalid_email"
msgid "Invalid email definition for report \"%(name)s\"."
msgstr "ایمیل تعریف شده برای گزارش : \"%s\" معتبر نمیباشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_rule_invalid_domain"
msgid "Invalid domain in rule \"%(name)s\"."
msgstr "نام دامنه در قانون: \"%s\" معتبر نیست."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_invalid_prefix"
msgid "Invalid prefix \"%(affix)s\" for sequence \"%(sequence)s\"."
msgstr "پیشوند: \"%s\" در ادامه: \"%s\" نامعتبر است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_invalid_suffix"
msgid "Invalid suffix \"%(affix)s\" for sequence \"%(sequence)s\"."
msgstr "پسوند: \"%s\" در ادامه: \"%s\" نامعتبر است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_last_timestamp_future"
msgid "The \"Last Timestamp\" cannot be in the future for sequence \"%s\"."
msgstr "آخرین برچسب زمان نباید در آینده دنباله : \"%s\" باشد."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_missing"
msgid "Missing sequence."
msgstr "دنباله گمشده."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_translation_overridden"
msgid ""
"You can not export translation \"%(name)s\" because it has been overridden "
"by module \"%(overriding_module)s\"."
msgstr ""
"شما نمیتوانید ترجمه: \"%s\" را صادر کنید، چراکه آن توسط ماژول: \"%s\" لغو "
"شده است."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_trigger_invalid_condition"
msgid ""
"Condition \"%(condition)s\" is not a valid PYSON expression for trigger "
"\"%(trigger)s\"."
msgstr "شرط : \"%s\" یک عبارت PYSON معتبر برای ماشه :\"%(trigger)s\" نیست."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_view_invalid_xml"
msgid "Invalid XML for view \"%(name)s\"."
msgstr "XML غیرمعتبر برای مشاهده \"%s\"."

msgctxt "model:ir.model,name:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "model:ir.model.access,name:"
msgid "Model access"
msgstr "دسترسی به مدل"

msgctxt "model:ir.model.button,name:"
msgid "Model Button"
msgstr "مدل دکمه"

msgctxt "model:ir.model.button,string:cron_run_once_button"
msgid "Run Once"
msgstr "Run Once"

msgctxt "model:ir.model.button,string:model_data_sync_button"
msgid "Sync"
msgstr "Sync"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_activate_button"
msgid "Mark for Activation"
msgstr "Mark for Activation"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_activate_cancel_button"
msgid "Cancel Activation"
msgstr "Cancel Activation"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_deactivate_button"
msgid "Mark for Deactivation (beta)"
msgstr "Mark for Deactivation (beta)"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_deactivate_cancel_button"
msgid "Cancel Deactivation"
msgstr "Cancel Deactivation"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_upgrade_button"
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Mark for Upgrade"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_upgrade_cancel_button"
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Cancel Upgrade"

msgctxt "model:ir.model.button,string:view_show_button"
msgid "Show"
msgstr "Show"

msgctxt "model:ir.model.button-button.reset,name:"
msgid "Model Button Reset"
msgstr "تنظیم مجدد مدل دکمه"

msgctxt "model:ir.model.button.click,name:"
msgid "Model Button Click"
msgstr "مدل کلیک دکمه"

msgctxt "model:ir.model.button.rule,name:"
msgid "Model Button Rule"
msgstr "مدل قانون دکمه"

msgctxt "model:ir.model.data,name:"
msgid "Model data"
msgstr "مدل داده"

msgctxt "model:ir.model.field,name:"
msgid "Model field"
msgstr "مدل فیلد"

msgctxt "model:ir.model.field.access,name:"
msgid "Model Field Access"
msgstr "مدل دسترسی فیلد"

msgctxt "model:ir.model.print_model_graph.start,name:"
msgid "Print Model Graph"
msgstr "چاپ مدل نمودار"

msgctxt "model:ir.module,name:"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"

msgctxt "model:ir.module.activate_upgrade.done,name:"
msgid "Module Activate Upgrade Done"
msgstr "فعال سازی و ارتقاء ماژول انجام شد"

msgctxt "model:ir.module.activate_upgrade.start,name:"
msgid "Module Activate Upgrade Start"
msgstr "شروع فعال سازی و ارتقاء ماژول"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.done,name:"
msgid "Module Config Wizard Done"
msgstr "دستیار پیکره بند ماژول انجام شد"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.first,name:"
msgid "Module Config Wizard First"
msgstr "دستیار پیکره بند ماژول نخست"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.item,name:"
msgid "Config wizard to run after activating a module"
msgstr "دستیار پیکربندی پس از فعال کردن یک ماژول اجرا می شود"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.other,name:"
msgid "Module Config Wizard Other"
msgstr "دستیار پیکره بند ماژول سایر"

msgctxt "model:ir.module.dependency,name:"
msgid "Module dependency"
msgstr "وابستگی ماژول"

msgctxt "model:ir.note,name:"
msgid "Note"
msgstr "توجه"

msgctxt "model:ir.note.read,name:"
msgid "Note Read"
msgstr "یاداشت خوانده شد"

msgctxt "model:ir.queue,name:"
msgid "Queue"
msgstr "صف"

msgctxt "model:ir.rule,name:"
msgid "Rule"
msgstr "قانون"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:"
msgid "Rule group"
msgstr "گروه قوانین"

msgctxt "model:ir.sequence,name:"
msgid "Sequence"
msgstr "ادامه"

msgctxt "model:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sequence Strict"
msgstr "دنباله های سخت"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sequence type"
msgstr "نوع ادامه"

msgctxt "model:ir.session,name:"
msgid "Session"
msgstr "جلسه"

msgctxt "model:ir.session.wizard,name:"
msgid "Session Wizard"
msgstr "دستیار جلسه"

msgctxt "model:ir.translation,name:"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"

msgctxt "model:ir.translation.clean.start,name:"
msgid "Clean translation"
msgstr "پاک کردن ترجمه"

msgctxt "model:ir.translation.clean.succeed,name:"
msgid "Clean translation"
msgstr "پاک کردن ترجمه"

msgctxt "model:ir.translation.export.result,name:"
msgid "Export translation"
msgstr "صادرکردن ترجمه"

msgctxt "model:ir.translation.export.start,name:"
msgid "Export translation"
msgstr "صادرکردن ترجمه"

msgctxt "model:ir.translation.set.start,name:"
msgid "Set Translation"
msgstr "تنظیمات ترجمه"

msgctxt "model:ir.translation.set.succeed,name:"
msgid "Set Translation"
msgstr "تنظیمات ترجمه"

msgctxt "model:ir.translation.update.start,name:"
msgid "Update translation"
msgstr "بروزرسانی ترجمه"

msgctxt "model:ir.trigger,name:"
msgid "Trigger"
msgstr "تریگر"

msgctxt "model:ir.trigger.log,name:"
msgid "Trigger Log"
msgstr "تریگر لاگ"

msgctxt "model:ir.ui.icon,name:"
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:"
msgid "UI menu"
msgstr "منوی رابط کاربر"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_act_action"
msgid "Actions"
msgstr "اقدامات"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action"
msgid "Actions"
msgstr "اقدامات"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_act_window"
msgid "Window Actions"
msgstr "پنجره اقدامات‌"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_report_form"
msgid "Reports"
msgstr "گزارش ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_url"
msgid "URLs"
msgstr "آدرس های اینترنتی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_wizard"
msgid "Wizards"
msgstr "دستیارها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_administration"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attachment_form"
msgid "Attachments"
msgstr "پیوست ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_config_wizard_item_form"
msgid "Config Wizard Items"
msgstr "گزینه های دستیارپیکره بندی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_export_form"
msgid "Exports"
msgstr "صادرات"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_icon_form"
msgid "Icons"
msgstr "آیکون ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_lang_form"
msgid "Languages"
msgstr "زبان ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_localization"
msgid "Localization"
msgstr "بومی سازی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_menu_list"
msgid "Menu"
msgstr "منو"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_message_form"
msgid "Messages"
msgstr "پیام ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_access_form"
msgid "Models Access"
msgstr "مدل های دسترسی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_button_form"
msgid "Buttons"
msgstr "دکمه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_data_form"
msgid "Data"
msgstr "داده"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_field_access_form"
msgid "Fields Access"
msgstr "دسترسی فیلدها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_form"
msgid "Models"
msgstr "مدل ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_models"
msgid "Models"
msgstr "مدل ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_module_activate_upgrade"
msgid "Perform Pending Activation/Upgrade"
msgstr "انجام در انتظار فعال سازی / ارتقاء"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_module_form"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_modules"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_note_form"
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_rule_group_form"
msgid "Record Rules"
msgstr "پرونده قوانین"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_scheduler"
msgid "Scheduler"
msgstr "زمان بندی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequence_form"
msgid "Sequences"
msgstr "ادامه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequence_strict_form"
msgid "Sequences Strict"
msgstr "دنباله های سخت"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequences"
msgid "Sequences"
msgstr "ادامه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_clean"
msgid "Clean Translations"
msgstr "پاک کردن ترجمه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_export"
msgid "Export Translations"
msgstr "صادرکردن ترجمه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_form"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_set"
msgid "Set Translations"
msgstr "تنظیمات ترجمه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_update"
msgid "Synchronize Translations"
msgstr "همگام سازی ترجمه ها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_trigger_form"
msgid "Triggers"
msgstr "تریگرها"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ui"
msgid "User Interface"
msgstr "رابط کاربری"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view"
msgid "Views"
msgstr "مشاهدات"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_search"
msgid "View Search"
msgstr "دیدن جستجو"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_tree_state"
msgid "Tree State"
msgstr "حالت درختی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_tree_width"
msgid "View Tree Width"
msgstr "عرض نمایش درختی"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:model_model_fields_form"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"

msgctxt "model:ir.ui.menu.favorite,name:"
msgid "Menu Favorite"
msgstr "منو مورد علاقه ها"

msgctxt "model:ir.ui.view,name:"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"

msgctxt "model:ir.ui.view.show.start,name:"
msgid "Show view"
msgstr "نمایش مشاهده"

msgctxt "model:ir.ui.view_search,name:"
msgid "View Search"
msgstr "دیدن جستجو"

msgctxt "model:ir.ui.view_tree_state,name:"
msgid "View Tree State"
msgstr "نمایش حالت درختی"

msgctxt "model:ir.ui.view_tree_width,name:"
msgid "View Tree Width"
msgstr "عرض نمایش درختی"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Action form"
msgstr "فرم اقدام"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Form relate"
msgstr "فرم ارتباط"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Open Graph"
msgstr "بازکردن نمودار"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Open tree"
msgstr "باز کردن درخت"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Print form"
msgstr "چاپ فرم"

msgctxt "selection:ir.attachment,type:"
msgid "Data"
msgstr "داده"

msgctxt "selection:ir.attachment,type:"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Days"
msgstr "روزها"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Hours"
msgstr "ساعات"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Minutes"
msgstr "دقایق"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Months"
msgstr "ماه ها"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Weeks"
msgstr "هفته ها"

msgctxt "selection:ir.lang,direction:"
msgid "Left-to-right"
msgstr "چپ به راست"

msgctxt "selection:ir.lang,direction:"
msgid "Right-to-left"
msgstr "راست به چپ"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "Activated"
msgstr "فعال شده"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "Not Activated"
msgstr "فعال نشده"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be activated"
msgstr "باید فعال شود"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be removed"
msgstr "باید حذف شود"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be upgraded"
msgstr "باید ارتقاء یابد"

msgctxt "selection:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

msgctxt "selection:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "Open"
msgstr "باز"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Activated"
msgstr "فعال شده"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Not Activated"
msgstr "فعال نشده"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be activated"
msgstr "باید فعال شود"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be removed"
msgstr "باید حذف شود"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be upgraded"
msgstr "باید ارتقاء یابد"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Decimal Timestamp"
msgstr "برچسب زمان دسیمال"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Hexadecimal Timestamp"
msgstr "برچسب زمان هگزادسیمال"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Incremental"
msgstr "افزایشی"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Decimal Timestamp"
msgstr "برچسب زمان دسیمال"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Hexadecimal Timestamp"
msgstr "برچسب زمان هگزادسیمال"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Incremental"
msgstr "افزایشی"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Help"
msgstr "کمک"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Model"
msgstr "مدل"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Report"
msgstr "گزارش"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Wizard Button"
msgstr "دکمه دستیار"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Board"
msgstr "برد"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Form"
msgstr "فرم"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Graph"
msgstr "نمودار"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Tree"
msgstr "درخت"

msgctxt "view:ir.action:"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgctxt "view:ir.attachment:"
msgid "Last Modification Time"
msgstr "زمان آخرین تغییرات"

msgctxt "view:ir.cron:"
msgid "Run Once"
msgstr "یکبار اجرا"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Date Formatting"
msgstr "قالب بندی تاریخ"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Monetary Formatting"
msgstr "قالب بندی الزامی"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Numbers Formatting"
msgstr "قالب بندی اعداد"

msgctxt "view:ir.module.activate_upgrade.done:"
msgid "The modules have been upgraded / activated."
msgstr "ماژول ها فعال شده / ارتقاء یافته هستند."

msgctxt "view:ir.module.activate_upgrade.start:"
msgid "Note that this operation may take a few minutes."
msgstr "توجه داشته باشید که این عملیات ممکن است چند دقیقه طول بکشد."

msgctxt "view:ir.module.activate_upgrade.start:"
msgid "Your system will be upgraded."
msgstr "سیستم شما به روز رسانی خواهد شد."

msgctxt "view:ir.module.config_wizard.done:"
msgid "The configuration is done."
msgstr "پیکره بندی انجام شد."

msgctxt "view:ir.module.config_wizard.first:"
msgid ""
"You will be able to configure your installation depending on the modules you "
"have installed."
msgstr ""
"شما می توانید نصب خود را بسته به ماژول هایی که نصب کرده اید پیکربندی کنید."

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Activation"
msgstr "لغو فعال سازی"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Deactivation"
msgstr "لغو غیر فعال سازی"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "لغو ارتقاء"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Activation"
msgstr "علامت برای فعال سازی"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Deactivation (beta)"
msgstr "علامت برای غیرفعال سازی (beta)"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "علامت برای ارتقاء"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "Time"
msgstr "زمان"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgctxt "view:ir.translation.clean.start:"
msgid "Clean Translations?"
msgstr "پاک کردن ترجمه؟"

msgctxt "view:ir.translation.set.start:"
msgid "Synchronize Translations?"
msgstr "همگام سازی ترجمه ها؟"

msgctxt "wizard_button:ir.model.print_model_graph,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:ir.model.print_model_graph,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"

msgctxt "wizard_button:ir.module.activate_upgrade,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:ir.module.activate_upgrade,start,upgrade:"
msgid "Start Upgrade"
msgstr "شروع ارتقاء"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,done,end:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,first,action:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,first,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,other,action:"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,other,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,start,clean:"
msgid "Clean"
msgstr "پاک‌سازی"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "بسته"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,start,export:"
msgid "Export"
msgstr "صادرات"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,start,set_:"
msgid "Set"
msgstr "تنظیم"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.update,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.update,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "بروزرسانی"

msgctxt "wizard_button:ir.ui.view.show,start,end:"
msgid "Close"
msgstr "بسته"

#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_fa.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Application metainfo for the app "Tuba". <https://github.com/GeopJr/Tuba>
#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:3 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:6
#: src/Application.vala:213
msgid "Tuba"
msgstr "توبا"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "کاربر فدیورس"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:10
msgid "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"
msgstr ""
"toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;بوق;ماستودون;فدیورس;پلروما;"
"گوتو سوشال;آکوما;"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Explore the federated social web with Tuba for GNOME. Stay connected to your "
"favorite communities, family and friends with support for popular Fediverse "
"platforms like Mastodon, GoToSocial, Akkoma & more!"
msgstr ""
"کاوش وب اجتماعی خودگردان با توبا برای گنوم. وصل ماندن به جوامع مورد علاقه، "
"خانواده و دوستان با پشتیبانی از بن‌سازه‌های محبوب فدبورس چون ماستودون، "
"گوتوسوشال، آکوما و بیش‌تر!"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"The Fediverse is a decentralized social network that consists of multiple "
"interconnected platforms and communities, allowing users to communicate and "
"share content across different networks and servers. It promotes user "
"privacy and data ownership, and offers an alternative to centralized social "
"media platforms."
msgstr ""
"فدیورس یک شبکه اجتماعی غیرمتمرکز است که از چندین پلتفرم و جوامع به هم پیوسته "
"تشکیل شده است که به کاربران اجازه می دهد با شبکه ها و سرورهای مختلف ارتباط "
"برقرار کنند و محتوا را به اشتراک بگذارند. حریم خصوصی کاربران و مالکیت داده "
"ها را ارتقا می دهد و جایگزینی برای پلتفرم های رسانه اجتماعی متمرکز ارائه می "
"دهد."

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:12 data/ui/dialogs/preferences.ui:135
msgid "Default Post Visibility"
msgstr "نمایانی پیش‌گزیدهٔ فرستهٔ"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:16 data/ui/dialogs/preferences.ui:154
msgid "Default Post Content Type"
msgstr "گونهٔ محتوای پیش‌گزیدهٔ فرستهٔ"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:21
msgid "Muted Push Notification Types"
msgstr "گونه‌های آگاهی‌های ارسالی خموش"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:26
msgid "Recently Used Custom Emojis"
msgstr "شکلک‌های اخیراً استفاده شده"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:31
msgid "Recent Search Queries"
msgstr "پرس‌وجوهای جست‌وجوی اخیر"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:36
msgid "Filtered-out Notification Types"
msgstr "گونه‌های آگاهی پالوده"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:41
msgid "IDs of Lists shown on the sidebar"
msgstr "شناسه‌های سیاهه‌های نمایشی در نوار کناری"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:45
msgid "Hashtags shown on the sidebar"
msgstr "برجسب‌های نمایش داده در نوار کناری"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:50
msgid "Account Suggestions"
msgstr "پیشنهادهای حساب"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:52
msgid ""
"Whether account suggestions should be shown in the Home tab when the user "
"doesn't follow enough people"
msgstr ""
"این که آیا پیشنهادات حساب باید در برگه خانه نشان داده شود، زمانی که کاربر به "
"اندازه کافی افراد را دنبال نمی کند"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:60
msgid "Active Account"
msgstr "حساب فعّال"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:62
msgid "The UUID of the active account"
msgstr "شناسهٔ یکتای حساب فعّال"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:67
msgid "The default color scheme"
msgstr "طرحوارهٔ رنگی پیش‌گزیده"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:72 data/ui/dialogs/preferences.ui:117
msgid "Fetch notifications while the app is closed"
msgstr "واکشی آگاهی‌ها هنگام بستن کاره"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:77
msgid "Posts per Load Batch"
msgstr "تعداد فرسته‌ها در دستهٔ بار شده"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:79
msgid ""
"The amount of posts that should be displayed on every scroll on timelines "
"(10-40)"
msgstr "مقدار فرسته‌هایی که باید در هر لغزش در خط زمانی نمایش داده شود (10-40)"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:83 data/ui/dialogs/preferences.ui:168
msgid "Stream Timelines"
msgstr "خط زمانی‌های جریانی"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:84 data/ui/dialogs/preferences.ui:169
msgid "Receive new posts and notifications in real-time"
msgstr "گرفتن بلادرنگ آگاهی‌ها و فرسته‌های جدید"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:88 data/ui/dialogs/preferences.ui:175
msgid "Stream Public Timelines"
msgstr "خط‌های زمانی عمومی جریانی"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:90
msgid ""
"Public means the local and federated ones that usually have a lot of traffic"
msgstr "عمومی به معنای محلی و خوراکی است که معمولا شدآمد زیادی دارد"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:94 data/ui/dialogs/preferences.ui:72
msgid "Reveal Spoilers by Default"
msgstr "آشکار سازی لوث‌کن‌ها به طور پیش‌گزیده"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:98 data/ui/dialogs/preferences.ui:77
msgid "Show Link Preview Cards"
msgstr "نشان دادن کارت‌های پیش‌نمایش پیوند"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:103 data/ui/dialogs/preferences.ui:32
msgid "Increase the size of text in posts"
msgstr "افزایش اندازهٔ متن در فرسته‌ها"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:107 data/ui/dialogs/preferences.ui:37
msgid "Large Line Height"
msgstr "بلندای خط زیاد"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:108 data/ui/dialogs/preferences.ui:38
msgid "Increase the line height in posts"
msgstr "افزایش بلندای خط در فرسته‌ها"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:112 data/ui/dialogs/preferences.ui:43
msgid "Scale Custom Emojis on Hover"
msgstr "مقیاس روی شکلک‌های سفارشی"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:113
msgid "lightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr "هنگام رفتن روی شکلک‌های سفارشی اندازه‌شان را کمی افزایش می‌دهد"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:118
msgid "Aggressive User Resolving"
msgstr "تجزیهٔ کاربر تهاجمی"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:120
msgid ""
"When clicking on a link, Tuba will ask your instance to resolve it to see if "
"it leads to a user or a post regardless if it matches the typical post and "
"user URLs"
msgstr ""
"وقتی روی پیوندی می‌زنید توبا از نمونه‌تان می‌خواهد تجزیه‌اش کند تا ببیند به "
"کاربر یا فرسته‌ای می‌رسد یا نه. فارغ از این که با نشانی‌های کاربری و فرستهٔ "
"معمول مطابقت دارد یا نه"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:124 data/ui/dialogs/preferences.ui:99
msgid "Strip Tracking Parameters From Links"
msgstr "برداشتن پارامترهای ردیابی از پیوندها"

#. translators: Broken as in incorrect
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:125 data/ui/dialogs/preferences.ui:101
msgid "This option can lead to broken links when enabled"
msgstr "به کار انداختن این گزینه می‌تواند منجر به خرابی پیوندها شود"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:129 data/ui/dialogs/preferences.ui:60
msgid "Letterbox Media"
msgstr "تنظیم نسبت‌تصویر رسانه"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox_hint"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:130 data/ui/dialogs/preferences.ui:62
msgid ""
"Scale down and letterbox media to fill the image containers instead of "
"stretching and cropping them"
msgstr "کاهش مقیاس رسانه‌ها و گذاشتنشان داخل چهارچوب به جای کشیدن یا بریدنشان"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:135
msgid "Expand Pictures in Media Viewer"
msgstr "گسترش نگاره‌ها در نمایشگر رسانه"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:137
msgid "Expand pictures to fill the media viewer by default"
msgstr "گسترش پیش‌گزیدهٔ نگاره‌ها برای پر کردن نمایشگر رسانه"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:26
msgid "Large Custom Emojis"
msgstr "شکلک‌های سفارشی بزرگ"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; leave this as is unless you want to transliterate. BlurHash is a recognizable product name.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:146
msgid "BlurHash"
msgstr "در هم ریزی مات"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:148
msgid "Show a blurred version of the media until they fully load"
msgstr "نمایش نگارشی مات شده از رسانه تا زمان بار شدن کاملش"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:152 data/ui/dialogs/preferences.ui:67
msgid "Reveal Sensitive Media by Default"
msgstr "آشکار سازی پیش‌گزیدهٔ رسانه‌های حسّاس"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:157
msgid "Group Similar Push Notifications"
msgstr "گروه کردن آگاهی‌های ارسالی مشابه"

#. translators: this is meant for "Push Notifications" / the desktop ones, not the in-app ones.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:158 data/ui/dialogs/preferences.ui:276
msgid ""
"Combine recently pushed notifications of the same type and post into one"
msgstr "ترکیب آگاهی‌های ارسال شدهٔ اخیر از یک گونه و فرسته در یکی"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:162 data/ui/dialogs/preferences.ui:87
msgid "Advanced Boost Dialog"
msgstr "گفت‌وگوی تقویت پیشرفته"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:163 data/ui/dialogs/preferences.ui:88
msgid "Change boost visibility, quote and confirm boosting"
msgstr "تغییر نمایانی تقویت، نقل کردن و تأیید تقویت"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:167 data/ui/dialogs/preferences.ui:106
msgid "Warn before replying to an old post"
msgstr "هشدار پیش از پاسخ به فرسته‌های قدیمی"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:169
msgid ""
"Before replying to a post that was made at least 3 months ago, Tuba will "
"warn you that the conversation might be over"
msgstr ""
"قبل از پاسخ به فرسته‌ای که حداقل ۳ ماه پیش فرستاده شده بود، توبا هشدار می دهد "
"که مکالمه ممکن است تمام شده باشد"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:173 data/ui/dialogs/preferences.ui:111
msgid "Warn before copying a link to a private post"
msgstr "هشدار پیش از رونوشت پیوندی به فرستهٔ خصوصی"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:175
msgid ""
"If you copy the link to a post that is not publicly accessible, Tuba will "
"warn you that people might not be able to view the post the link points to"
msgstr ""
"اگر پیوند را در فرسته‌ای که به طور عمومی در دسترس نیست رونوشت کنید هشدار می "
"دهد که ممکن است افراد نتوانند فرسته‌ای که پیوند به آن اشاره می‌کند را ببینند"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:180
msgid "Spellchecker"
msgstr "بررسی نوشتاری"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:182
msgid ""
"The last state of the spellchecker in the composer, can be toggled by right "
"clicking"
msgstr "آخرین حالت بررسی نوشتاری در سازنده. می تواند با کلیک راست تغییر کند"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:186 data/ui/dialogs/preferences.ui:14
msgid "Darken Images on Dark Mode"
msgstr "تیره کردن تصویرها در حالت تیره"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:188
msgid ""
"Images will be darker when dark mode is enabled and gain their full "
"brightness when hovered"
msgstr ""
"تصاویر در حالت تاریک تاریک‌تر می‌شوند و با شناوری روشنایی کامل خود را به دست "
"می‌آورند"

#. translators: dim as make them less visible / darker. 'Trivial' describes favorites and boosts
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:192 data/ui/dialogs/preferences.ui:20
msgid "Dim Trivial Notifications"
msgstr "کم‌تر دیدن آگاهی‌های کم‌اهمّیت"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:193 data/ui/dialogs/preferences.ui:21
msgid "Notifications like favorites and boosts will be less visible"
msgstr "آگاهی‌هایی چون پسندها و تقویت‌ها کم‌تر دیده خواهند شد"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:198
msgid "The last volume value used in the media viewer for videos and audio"
msgstr "آخرین حجم استفاده شده در بینندهٔ رسانه برای ویدیوها و صدا"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:203
msgid "Monitor Network Changes"
msgstr "پایش تغییرات شبکه"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:205
msgid ""
"When the network disconnects and reconnects Tuba will detect it and "
"gracefully recover"
msgstr "توبا قطعی و وصلی شبکه را تشخیص داده و سعی می‌کند بهبود یابد"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:212
msgid ""
"Leaving it empty will use the default connection which might be proxied "
"based on the system settings"
msgstr ""
"خالی گذاشتنش از اتصال پیش‌گزیده استفاده کرده که ممکن است بر اساس تنظیمات "
"سامانه پیشکار شود"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:216 data/ui/dialogs/preferences.ui:189
msgid "Send Preference Analytics"
msgstr "فرستادن تحلیل‌های ترجیح"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:218
msgid ""
"Send your preferences to Tuba's developers for popularity research biweekly. "
"You can preview exactly what's being sent in-app, they are opt-in and the "
"server is open source."
msgstr ""
"هر دو هقته یک بار اولویت‌هایتان را برای تخقیقات محبوبیت به توسعه دهندگان "
"بفرستید. می توانید دقیقاً آنچه را که فرستاده می شود در برنامه ببینید. این کار "
"انتخابی بوده و کارساز نرم‌افزار آزاد است."

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:222 data/ui/dialogs/preferences.ui:213
msgid "Update Supporters Periodically"
msgstr "به‌روز رسانی دوره‌ای حامی‌ها"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:223 data/ui/dialogs/preferences.ui:215
msgid "Fetch the list of Tuba's supporters biweekly"
msgstr "واکشی هر دو هفته یک بار سیاههٔ حامیان توبا"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:228
msgid "Date of the last analytics update"
msgstr "تاریخ آخرین به‌روز رسانی تحلیل‌ها"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:230 data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:237
msgid "Used for keeping track if 2 weeks have passed since the last update"
msgstr "استفاده شده برای پیگیری اگر ۲ هفته از آخرین به روز رسانی گذشته باشد"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:235
msgid "Date of the last contributors update"
msgstr "تاریخ آخرین به‌روز رسانی مشارکت‌کنندگان"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:242
msgid "Tuba contributors"
msgstr "مشارکت کنندگان توبا"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:244
msgid ""
"A list of hashed handles that belong to Tuba contributors so they can be "
"used in-app"
msgstr ""
"سیاهه‌ای از حساب‌های درهم ریختهٔ متعلّق به مشارکت‌کنندگان توبا برای استفاده داخل "
"برنامه"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:249
msgid "Post aria label verbosity"
msgstr "پرگویی برجسب ناحیهٔ فرستادن"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:251
msgid "0 to 5 verbosity level, 0 being no aria label and 5 being very detailed"
msgstr "سطح پرگویی ۰ تا ۵. ۰ بدون برجسب ناحیه و ۵ با جزییات بسیار زیاد"

#. translators: in-app as in a browser inside Tuba
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:255 data/ui/dialogs/preferences.ui:94
msgid "Open Links In-App"
msgstr "گشودن درون‌کاره‌ای پیوندها"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:257
msgid "Open links in a nested web browser instead of the host one"
msgstr "گشودن پیوندها در مرورگر وب داخلی به جای مرورگر میزبان"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:261 data/ui/dialogs/preferences.ui:54
msgid "Collapse Long Posts"
msgstr "جمع کردن فرسته‌های طولانی"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:263
msgid ""
"Whether to automatically collapse posts to a set height when they exceed it"
msgstr ""
"این که فرسته‌ها را به طور خودکار به ارتفاع تعیین شده تبدیل کند زمانی که از آن "
"تجاوز می کند"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:268
msgid "Auto-detect instance features"
msgstr "تشخیص خودکار ویژگی‌های نمونه"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:270
msgid ""
"Used to detect what features an instance supports like quote-posts on "
"account activation"
msgstr ""
"استفاده شده برای تشخیص ویژگی‌های پشتیبانی شدهٔ نمونه مثل نقل قول هنگام "
"فعّال سازی"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:275
msgid "Replies, Favorites and Boosts Counters"
msgstr "شمارشگرهای پاسخ‌ها، برگزیده‌ها و تقویت‌ها"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:280
msgid "Automatically extract alt text from file metadata"
msgstr "استخراج خودکار همهٔ متن‌ها از فرادادهٔ پرونده"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:286
msgid "Window Width"
msgstr "پهنای پنجره"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:291
msgid "Window Height"
msgstr "بلندای پنجره"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:296
msgid "Window Maximized State"
msgstr "وضعیت بیشینگی پنجره"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Compose New Post"
msgstr "نوشتن فرستهٔ جدید"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93 data/ui/views/media_viewer.ui:43
msgid "Media Viewer"
msgstr "نمایشگر رسانه"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114 data/ui/views/media_viewer.ui:94
msgid "Previous Attachment"
msgstr "پیوست پیشین"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120 data/ui/views/media_viewer.ui:106
msgid "Next Attachment"
msgstr "پیوست بعدی"

#: data/gtk/help-overlay.ui:139 data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Attachment"
msgstr "پیوست پیشین"

#: data/gtk/help-overlay.ui:146 data/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Attachment"
msgstr "پیوست بعدی"

#: data/ui/dialogs/admin_dashboard.ui:19 src/Views/Sidebar.vala:87
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "داشبورد مدیر"

#. translators: Label in the advanced search window. Leave `-is:reply` as is. 'instances' as in fediverse servers
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:59
msgid ""
"Advanced Search might not work in all instances. You can invert an option by "
"prefixing it with -. For example, -is:reply to filter out all replies."
msgstr ""
"ممکن است جست‌وجوی پیشرفته روی همهٔ نمونه‌ها کار نکند. می‌توانید گزینه‌ها را با "
"پیشوند - معکوس کنید. برای نمونه ‪-is:reply‬ برای پالودن همهٔ پاسخ‌ها."

#. translators: Entry title that accepts a user tag, searches for posts published by the user
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:83
msgid "From User"
msgstr "از کاربر"

#. translators: tooltip text for a button in the 'advanced search' window. When clicked it automatically fills the entry with the first found user based on the query.
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:91
msgid "Auto-Fill User"
msgstr "پر کردن خودکار کاربر"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:104
msgid "Only Replies"
msgstr "فقط پاسخ‌ها"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:110
msgid "Only Posts with Content Warnings"
msgstr "فقط فرسته‌هایی با هشدار محتوا"

#. translators: Advanced search window, option group
#. This is the title and the option are
#. 'media', 'poll'...
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:120
msgid "Containing"
msgstr "شامل"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:144
msgid "Everywhere"
msgstr "همه‌جا"

#. translators: Advanced search window, radio button subtitle for the 'library' option
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:161
msgid "Favorites, Bookmarks, Own Posts"
msgstr "محبوب‌ها، نشانک‌ها، فرسته‌های خودی"

#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *during* this date
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:223
msgid "During"
msgstr "در طول"

#. translators: composer title
#: data/ui/dialogs/composer.ui:18 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:496
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:248 src/Views/Sidebar.vala:69
msgid "New Post"
msgstr "فرستهٔ جدید"

#. translators: composer overlay shown when dragging files above it
#: data/ui/dialogs/composer.ui:22
msgid "Drop media to attach them"
msgstr "انداختن رسانه برای پیوست کردن"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:44
msgid "Write your content warning here"
msgstr "نوشتن هشدار محتوایتان در این‌جا"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:78 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:140
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:57
msgid "Custom Emoji Picker"
msgstr "گزینشگر شکلک سفارشی"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:97
msgid "Create Poll"
msgstr "ایجاد نظرسنجی"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:106
msgid "Content Warning"
msgstr "هشدار محتوا"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:116
msgid "Mark media as sensitive"
msgstr "علامت زدن رسانه به عنوان حسّاس"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:6
msgid "Edit Filter"
msgstr "ویرایش پالایه"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:64
msgid "Expires In"
msgstr "منقضی می‌شود در"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:69
msgid "Hide Completely"
msgstr "نهفتن به‌صورت خودکار"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:70
msgid "Otherwise a warning will be used"
msgstr "در غیراین صورت از هشدار استفاده خواهد شد"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:77
msgid "Contexts"
msgstr "محتواها"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:78
msgid "One or multiple contexts where the filter should apply"
msgstr "یک یا چند محتوا که در آن پالایه باید اعمال شود"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:83
msgid "Keywords or Phrases"
msgstr "کلیدواژه‌ها یا عبارات"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:91
msgid "Add Keyword"
msgstr "افزودن کلیدواژه"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:32
msgid "Hide Posts From Home"
msgstr "نهفتن فرسته‌ها از خانه"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:39
msgid "Replies Policy"
msgstr "سیاست پاسخ‌ها"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:40
msgid "Show member replies to"
msgstr "نمایش پاسخ‌های عضو به"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:54
msgid "Other members of the list"
msgstr "دیگر اعضای سیاهه"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:66
msgid "Any followed user"
msgstr "هر کاربر پی‌گیر شده"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:47
msgid "What is your Server?"
msgstr "کارسازتان چیست؟"

#. translators: Please replace the joinmastodon.org/servers link with the one for your language if available
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:49
msgid ""
"If you don't have an account yet, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">choose a server and register one</a>."
msgstr ""
"اگر هنوز حسابی ندارید <a href=\"https://joinmastodon.org/servers\">کارسازی "
"گزیده و ثبت‌نام کنید</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:141
msgid "Confirm Authorization"
msgstr "تأیید هویت‌سنجی"

#. translators: Do not translate "manual_auth"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:161
msgid ""
"If something went wrong, <a href=\"manual_auth\">try manual authorization</"
"a>."
msgstr ""
"اگر مشکلی پیش آمد <a href=\"manual_auth\">هویت‌سنجی دستی را بیازمایید</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:171
msgid "Authorization Code"
msgstr "کد تأیید"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:218
msgid "Your account is connected and ready to use!"
msgstr "حسابتان وصل و آمادهٔ استفاده است!"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:16
msgid "Clear All Notifications"
msgstr "پاک سازی همهٔ آگاهی‌ها"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:37
msgid "Included Notifications"
msgstr "آگاهی‌های نمایشی"

#. translators: Preferences group title
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:44
msgid "Filter Notifications Out"
msgstr "پالودن آگاهی‌ها"

#. translators: Preferences group description
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:46
msgid "Filter out notifications from people you may not know"
msgstr "پالودن آگاهی‌ها از افرادی که شاید نشناسید"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:50
msgid "People you don't follow"
msgstr "افرادی که پی نمی‌گیرید"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People you don't follow'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:52
msgid "Until you manually approve them"
msgstr "تا به صورت دستی تأییدشان کنید"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:58
msgid "People not following you"
msgstr "افرادی که پی نمی‌گیرندتان"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People not following you'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:60
msgid "Including people who have been following you fewer than 3 days"
msgstr "شامل افرادی که کم‌تر از ۳ روز است پی می‌گیرندتان"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:66
msgid "New accounts"
msgstr "حساب‌های جدید"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'New accounts'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:68
msgid "Created within the past 30 days"
msgstr "ساخته شده در ۳۰ روز گذشته"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:74
msgid "Unsolicited private mentions"
msgstr "نام‌بری‌های شخصی ناخواسته"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'Unsolicited private mentions'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:76
msgid ""
"Filtered unless it's in reply to your own mention or if you follow the sender"
msgstr ""
"پالوده مگر این که در پاسخ به نام‌بری خودتان بوده یا فرستنده را پی بگیرید"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:44
msgid "Slightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr "افزایش نسبی اندازهٔ شکلک‌های سفارشی هنگام رفتن رویشان"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:132
msgid "Posting"
msgstr "فرستادن"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:144
msgid "Default Post Language"
msgstr "زبان پیش‌گزیدهٔ فرستهٔ"

#. translators: setting row subtitle, by high traffic we mean the federated and local timelines
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:177
msgid "This will increase memory usage when browsing high traffic timelines"
msgstr ""
"این کار استفادهٔ حافظه را هنگام مرور خط‌های زمانی با شدآمد بالا افزایش خواهد "
"داد"

#. translators: leave api.tuba.geopjr.dev as is
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:186
msgid "Configure features that connect to api.tuba.geopjr.dev"
msgstr "پیکربندی ویژگی‌هایی که به api.tuba.geopjr.dev وصل می‌شوند"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:190
msgid ""
"Send your preferences to Tuba's developers for popularity research biweekly"
msgstr ""
"فرستادن هر دو هفته یک بار ترجیحاتتان به توسعه‌دهندگان توبا برای تحقیق محبوبیت"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:196
msgid "Preview Analytics"
msgstr "پیش‌نمایش تحلیل‌ها"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new followers' card
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:232 src/Dialogs/AnnualReport.vala:388
msgid "New Followers"
msgstr "پی‌گیران جدید"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:238
msgid "New Follower Requests"
msgstr "درخواست‌های پی‌گیری جدید"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:256 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:51
msgid "Boosts"
msgstr "تقویت‌ها"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:262
msgid "Poll Results"
msgstr "نتیجه‌های نظرسنجی"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:268
msgid "Edits"
msgstr "ویرایش‌ها"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:299
msgid "Add Filter…"
msgstr "افزودن پالایه…"

#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:68
msgid "Edit Profile Picture"
msgstr "ویرایش نگارهٔ نمایه"

#. translators: if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:97
msgid "Edit Header Picture"
msgstr "ویرایش نگارهٔ سرایند"

#. translators: profile bio or description
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:130
msgid "Bio"
msgstr "شرح‌حال"

#. translators: Alternative Text refers to text that describes
#. an attachment when using screen readers or the
#. image hasn't loaded. Also known as 'alt text'
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:164 src/Views/Drive.vala:178
#: src/Views/Drive.vala:424 src/Widgets/Attachment/Item.vala:159
msgid "Alternative Text"
msgstr "متن جایگزین"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile picture
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:169
msgid "Profile Picture Description"
msgstr "شرح نگارهٔ نمایه"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile header/cover
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:176
msgid "Header Picture Description"
msgstr "شرح نگارهٔ سرایند"

#. translators: window title
#: data/ui/dialogs/schedule.ui:25
msgid "Schedule Post"
msgstr "زمان‌بندی فرسته"

#: data/ui/menus.ui:10
msgid "Mention"
msgstr "نام‌بری"

#: data/ui/menus.ui:16
msgid "Direct Message"
msgstr "پیام مستقیم"

#: data/ui/menus.ui:22
msgid "Copy Handle"
msgstr "رونوشت از نام‌کاربری"

#: data/ui/menus.ui:33
msgid "Receive Post Notifications"
msgstr "دریافت آگاهی‌های فرسته"

#. translators: used in profile actions for endorsing a user
#. translators: label on headerbar button on hashtag views that 'features'
#. the hashtag on the user's profile
#: data/ui/menus.ui:39 src/Views/Hashtag.vala:47
msgid "Feature on Profile"
msgstr "معرّفی در نماگر"

#: data/ui/menus.ui:47
msgid "Hide Boosts"
msgstr "نهفتن تقویت‌ها"

#: data/ui/menus.ui:61
msgid "Block Domain"
msgstr "انسداد دامنه"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:14 src/Widgets/Attachment/Item.vala:177
msgid "Save Media…"
msgstr "ذخیرهٔ رسانه…"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:18 src/Widgets/Attachment/Item.vala:179
msgid "Copy Media"
msgstr "رونوشت از رسانه"

#. translators: Tooltip text shown on an icon that indicates
#. that the user is either a financial supporter
#. or contributor to Tuba
#: data/ui/views/profile_header.ui:64
msgid "Tuba Supporter"
msgstr "حامی توبا"

#. translators: tooltip text on profile covers.
#. You can replace 'Cover' with 'Background' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:85
msgid "View Cover"
msgstr "دیدن پس‌زمینه"

#. translators: tooltip text on profile avatars.
#. You can replace 'Avatar' with 'Profile Picture' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:99
msgid "View Avatar"
msgstr "دیدن چهرک"

#. translators: tooltip text that opens a popup that lists everyone that you follow that also follow this person
#: data/ui/views/profile_header.ui:181
msgid "View All Followers You Know"
msgstr "دیدن همهٔ پی‌گیرانی که می‌شناسید"

#. translators: Forget as in 'Remove Account'
#: data/ui/views/sidebar/account.ui:53
msgid "Forget Account"
msgstr "فراموشی حساب"

#. translators: Tooltip that opens filter
#: data/ui/widgets/status.ui:332
msgid "Show Anyway"
msgstr "نمایش به هر روی"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:12
msgid "Blocked Sign-ups"
msgstr "ثبت‌نام‌های مسدود"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:14
msgid "Limited Sign-ups"
msgstr "ثبت‌نام‌های محدود"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:22
msgid "Block Access"
msgstr "انسداد دسترسی"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:24
msgid "Block Sign-ups"
msgstr "انسداد ثبت‌نام"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:26
msgid "Limit Sign-ups"
msgstr "محدودیت ثبت‌نام"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:34
msgid "Block access to all resources"
msgstr "انسداد دسترسی به همهٔ منابع"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:36
msgid "New sign-ups will not be possible"
msgstr "امکان ثبت‌نام جدید وجود نخواهد داشت"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:38
msgid "New sign-ups will require your approval"
msgstr "ثبت‌نام‌های جدید نیازمند تأییدتان خواهند بود"

#: src/API/Admin/Report.vala:20
msgid "Rule Violation"
msgstr "نقش قاعده"

#. translators: the variable is a string report comment
#: src/API/Admin/Report.vala:72
msgid "With the comment"
msgstr "با نظر"

#. translators: report notification
#: src/API/Admin/Report.vala:78
msgid "You've received a report"
msgstr "گزارشی گرفتید"

#. translators: report notification with date, "You've received a report on: <date>"
#: src/API/Admin/Report.vala:81
msgid "You've received a report on"
msgstr "گزاشی گرفتید روی"

#. translators: the variable is a comma separated list of account handles,
#. this is a state - not an action
#: src/API/Conversation.vala:31
#, c-format
msgid "Empty Conversation with %s"
msgstr "گفت‌وگوی خالی با %s"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of posts a user has made.
#: src/API/FeaturedTag.vala:25 src/Widgets/Account.vala:224
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:330 src/Widgets/ProfileCover.vala:614
#, c-format
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s فرسته"
msgstr[1] "%s فرسته"

#. translators: tooltip on featured hashtags on profiles on a number that
#. shows the amount of posts that use said hashtag
#: src/API/FeaturedTag.vala:32
msgid "Posts Including this Hashtag"
msgstr "فرسته‌های دارای این برچسب"

#. translators: subtitle on featured hashtags on profiles. The variable is a string date.
#. E.g. Last post on 2025-06-29
#: src/API/FeaturedTag.vala:39
#, c-format
msgid "Last post on %s"
msgstr "آخرین فرسته در %s"

#. translators: Leave &amp; as is, it gets converted to &
#: src/API/Filters/Filter.vala:43
msgid "Home &amp; Lists"
msgstr "خانه و سیاهه‌ها"

#: src/API/Filters/Filter.vala:46
msgid "Public Timelines"
msgstr "خط زمانی‌های عمومی"

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the others are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:14
#, c-format
msgid ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s account you follow."
msgid_plural ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"شما %s را مسدود کردید که %s پی‌گیر و %s حسابی که پی می‌گیرید را برداشت."
msgstr[1] ""
"شما %s را مسدود کردید که %s پی‌گیر و %s حسابی که پی می‌گیرید را برداشت."

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the other two are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:24
#, c-format
msgid ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s account you "
"follow."
msgid_plural ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"مدیری %s را مسدود کرد که شامل %s پی‌گیرتان و %s حسابی که پی می‌گیرید است."
msgstr[1] ""
"مدیری %s را مسدود کرد که شامل %s پی‌گیرتان و %s حسابی که پی می‌گیرید است."

#. translators: the first variable is a user handle so 'them' refers to that user
#: src/API/Notification.vala:33
#, c-format
msgid ""
"An admin has suspended %s, which means you can no longer receive updates "
"from them or interact with them."
msgstr ""
"مدیری %s را معلّق کرد. یعنی دیگر به‌روز رسانی‌هایشان را نگرفته و نمی‌توانید با "
"آن‌ها در ارتباط باشید."

#. translators: as in just registered in the instance,
#. this is a notification type only visible
#. to admins
#: src/API/Notification.vala:122
msgid "Signed Up"
msgstr "ثبت‌نام کرده"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you receive a warning from
#. your server's admins
#: src/API/Notification.vala:128 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:417
msgid "Your account has received a moderation warning"
msgstr "حسابتان هشدار نظارتی دریافت کرده"

#. translators: this is used for notifications,
#. when an annual report is available.
#. it's similar to spotify wrapped, it
#. shows profile stats / it's a recap
#. of the year. The variable is the
#. current year e.g. 2024. Please don't
#. translate the hashtag.
#: src/API/Notification.vala:136 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:407
#, c-format
msgid "Your %s #FediWrapped is ready!"
msgstr "نتایج ‪#FediWrapped‬ ‏%sتان آماده است!"

#. translators: used in the #FediWrapped notifications, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/API/Notification.vala:138
msgid "Review your year's highlights and memorable moments on the Fediverse!"
msgstr "بازبینی لحظه‌های به یاد ماندنی و نقاط پررنگ سالتان روی وب اجتماعی!"

#. translators: <user> (& <amount> others) <actions>
#. for example: GeopJr (& 10 others) mentioned you
#: src/API/Notification.vala:181 src/Widgets/GroupedNotification.vala:71
#, c-format
msgid "%s (& %d others)"
msgstr "%s (و %Id نفر دیگر)"

#: src/API/Notification.vala:235
msgid "Remove from Followers"
msgstr "برداشتن از پی‌گیران"

#: src/API/Notification.vala:240
msgid "Follow Back"
msgstr "پی‌گیری متقابل"

#: src/API/Relationship.vala:24
msgid "Sent follow request"
msgstr "درخواست پی‌گیری ارسال شد"

#: src/API/Relationship.vala:26
msgid "Mutuals"
msgstr "دوطرفه"

#. translators: as in, you've been blocked by them
#: src/API/Relationship.vala:31
msgid "Blocks you"
msgstr "مسدودتان کرده"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Block \"%s\"?"
msgstr "انسداد «%s»؟"

#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Unblock \"%s\"?"
msgstr "رفع انسداد «%s\"»؟"

#. translators: switch label when muting someone,
#. turning it on will also hide notifications
#. from this user, e.g. when they reply to you
#: src/API/Relationship.vala:156
msgid "Hide from Notifications"
msgstr "نهفتن از آگاهی‌ها"

#. translators: Dropdown title for picking when a mute should expire
#: src/API/Relationship.vala:171
msgid "Expire In"
msgstr "انقضا در"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:184
#, c-format
msgid "Mute \"%s\"?"
msgstr "خموشی «%s»؟"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:225 src/API/Relationship.vala:226
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:384 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:387
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:389 src/Dialogs/FilterEdit.vala:31
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:32 src/Dialogs/FilterEdit.vala:33
#, c-format
msgid "%d Hour"
msgid_plural "%d Hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
msgstr[1] "%Id ساعت"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:227 src/API/Relationship.vala:228
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:27 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:392
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:395 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:397
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:34
#, c-format
msgid "%d Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "%Id روز"
msgstr[1] "%Id روز"

#: src/API/SearchResults.vala:32
msgid "Search returned no results"
msgstr "جست‌وجو نتیجه‌ای برنگرداند"

#. translators: the variable is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:51
#, c-format
msgid "If you proceed, \"%s\" will open in your browser."
msgstr "اگر ادامه دهید %s در مرورگرتان باز می‌شود."

#. translators: the first variable is the app name (Tuba),
#. the second one is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:55
#, c-format
msgid "If you proceed, %s will connect to \"%s\"."
msgstr "اگر ادامه دهید، %s به %s وصل می‌شود."

#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:327
msgid "Followers Only"
msgstr "فقط پی‌گیران"

#. translators: the variable is the amount of times a hashtag was used in a week
#. in the composer auto-complete popup (so keep it short)
#: src/API/Tag.vala:47
#, c-format
msgid "%d per week"
msgid_plural "%d per week"
msgstr[0] "هفته‌ای %Id بار"
msgstr[1] "هفته‌ای %Id بار"

#. var total_uses = int.parse (last_history_entry.uses);
#. translators: Shown as a hashtag subtitle. The variable is the number of people that used a hashtag
#: src/API/Tag.vala:62
#, c-format
msgid "%d person yesterday"
msgid_plural "%d people yesterday"
msgstr[0] "دیروز %Id نفر"
msgstr[1] "دیروز %Id نفر"

#. total_uses += int.parse (last_history_entry.uses);
#. translators: Shown as a hashtag subtitle. The variable is the number of people that used a hashtag
#: src/API/Tag.vala:70
#, c-format
msgid "%d person in the past 2 days"
msgid_plural "%d people in the past 2 days"
msgstr[0] "در ۲ روز گذشته %Id نفر"
msgstr[1] "در ۲ روز گذشته %Id نفر"

#. translators: Toast that pops up when
#. an invalid proxy url has
#. been provided in settings
#: src/Application.vala:351 src/Dialogs/Preferences.vala:378
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "نشانی پیشکار نامعتبر"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:415
#, c-format
msgid "'%s://' may only be used when adding a new account"
msgstr "تنها هنگام افزودن حساب جدید می‌توان از ‪%s://‬ استفاده کرد"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:423
#, c-format
msgid "'%s://' may not be used when adding a new account"
msgstr "هنگام افزودن حساب جدید نمی‌توان از ‪%s://‬ استفاده کرد"

#. translators: the first variable is the app name ('Tuba'),
#. the second one is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:430
#, c-format
msgid "%s does not accept '%s://'"
msgstr "%s استفاده از ‪%s://‬ را نمی پذیرد"

#: src/Application.vala:643 src/Application.vala:207
msgid "Create and view web archives"
msgstr "ایجاد و نمایش بایگانی‌های وب"

#: src/Application.vala:645 src/Application.vala:209
msgid "Turn text into ASCII banners"
msgstr "تبدیل متن به بیرق‌های اسکی"

#: src/Application.vala:647 src/Application.vala:211
msgid "Check hashes for your files"
msgstr "بررسی درهم ریزی‌های پرونده‌هایتان"

#: src/Application.vala:649 data/dev.geopjr.Turntable.metainfo.xml.in:8
msgid "Scrobble your music"
msgstr "ثبت آهنگ‌هایتان"

#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:29
#: src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:9
msgid "Add Federation Block"
msgstr "افزودن انسداد خودگردانی"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:92
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:30
msgid "Reject Media Files"
msgstr "رد کردن پرونده‌های رسانه"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:95
msgid ""
"Removes locally stored media files and refuses to download any in the future"
msgstr ""
"پرونده‌های رسانهٔ ذخیره شدهٔ محلی را برداشته و از بارگیریشان در آینده جلوگیری "
"می‌کند"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:103
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:31
msgid "Reject Reports"
msgstr "رد کردن گزارش‌ها"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:106
msgid "Ignore all reports coming from this domain"
msgstr "چشم‌پوشی از همهٔ گزارش‌های وارده از این دامنه"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:114
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:32
msgid "Obfuscate Domain Name"
msgstr "نام دامنهٔ مبهم"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:117
msgid ""
"Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of "
"domain limitations is enabled"
msgstr ""
"مبهم کردن جزیی نام دامنه در سیاهه در صورت به کار افتادن پخش سیاههٔ محدودیت‌های "
"دامنه"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:124
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:17
msgid "Private Comment"
msgstr "نظر شخصی"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:131
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:24
msgid "Public Comment"
msgstr "نظر عمومی"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:17 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:19
#, c-format
msgid "%d Year"
msgid_plural "%d Years"
msgstr[0] "%Id سال"
msgstr[1] "%Id سال"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:21 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:23
#, c-format
msgid "%d Month"
msgid_plural "%d Months"
msgstr[0] "%Id ماه"
msgstr[1] "%Id ماه"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:25 src/Dialogs/FilterEdit.vala:35
#, c-format
msgid "%d Week"
msgid_plural "%d Weeks"
msgstr[0] "%Id هفته"
msgstr[1] "%Id هفته"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:68
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:10
msgid "Add IP Block"
msgstr "افزودن انسداد آی‌پی"

#. translators: Admin dashboard ip block expiration date row title.
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:123 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:424
msgid "Expiration"
msgstr "انقضا"

#. translators: Admin dashboard ip block rule descriptions.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:134
msgid "Choose what will happen with requests from this IP"
msgstr "گزینش فرجام گزارش‌ها از این آی‌پی"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. mark a report as resolved
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:50
msgid "Mark this Report as Resolved?"
msgstr "علامت زدن این گزارش به حل شده؟"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reopen a report
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:61
msgid "Reopen this Report?"
msgstr "بازگشایی این گزارش؟"

#. translators: Admin dashboard, take action against user headerbar button
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:95 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:18
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:150
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:250
msgid "Take Action"
msgstr "کنش‌گری"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:132
msgid "Reported on"
msgstr "گزارش شده در"

#. translators: 'Reported by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:138 src/Widgets/Admin/Report.vala:31
msgid "Reported by"
msgstr "گزارش شده به دست"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:145
msgid "Unresolved"
msgstr "رفع نشده"

#. translators: Report 'Action Taken by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:158 src/Widgets/Admin/Report.vala:22
msgid "Action Taken by"
msgstr "کنش برداشته به دست"

#. translators: Admin dashboard report category description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:173
msgid ""
"The reason this account and/or content was reported will be cited in "
"communication with the reported account"
msgstr "دلیل گزارش این حساب یا محتوا در ارتباط با حساب گزارش شده ذکر خواهد شد"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:235
msgid "Violated Rules"
msgstr "سرپیچی از قواعد"

#. translators: 'Reported Posts: <amount>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:266 src/Widgets/Admin/Report.vala:34
msgid "Reported Posts"
msgstr "فرسته‌های گزارش شده"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:61
msgid ""
"Use this to send a warning to the user, without triggering any other action"
msgstr "استفاده برای فرستادن هشدار به کاربر بدون اجرای هیچ کنش دیگری"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:70
msgid ""
"Prevent the user from using their account, but do not delete or hide their "
"contents"
msgstr "جلوگیری استفادهٔ کاربر از حسابش، بدون حذف یا نهفتن محتوایش"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:79
msgid "Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive"
msgstr "پرچم زدن اجباری همهٔ پیوست‌های رسانه‌ای این کاربر به عنوان حسّاس"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:88
msgid ""
"Prevent the user from being able to post with public visibility, hide their "
"posts and notifications from people not following them. Closes all reports "
"against this account"
msgstr ""
"جلوگیری از فرسته‌های با نمایانی عمومی از کاربر. نهفتن فرسته‌ها و آگاهی‌هایش از "
"افرادی که پی نمی‌گیرندش. بستن همهٔ گزارش‌ها برایش"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:97
msgid ""
"Prevent any interaction from or to this account and delete its contents. "
"Revertible within 30 days. Closes all reports against this account"
msgstr ""
"جلوگیری از هر تعاملی از یا به این حساب و حذف محتوایش. قابل بازگردانی در ۳۰ "
"روز. بستن همهٔ گزارش‌ها برایش"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:114
msgid "Notify the user per e-mail"
msgstr "آگاه‌سازی کاربر با رایانامه"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:116
msgid ""
"The user will receive an explanation of what happened with their account"
msgstr "کاربر توضیحی دربارهٔ این که چه بر سر حسابش آمده خواهد گرفت"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. take action against an account
#. The variable is a user handle
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:143
#, c-format
msgid "Take Action Against %s?"
msgstr "انجام کنش برای %s؟"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Dialogs/Admin.vala:48 src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:10
msgid "Blocked E-mail Domains"
msgstr "دامنه‌های رایانامهٔ مسدود"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. IP Addresses
#: src/Dialogs/Admin.vala:58 src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:7
msgid "IP Rules"
msgstr "قواعد آی‌پی"

#. translators: Admin Dialog page title
#: src/Dialogs/Admin.vala:68 src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:7
msgid "Federation Allowlist"
msgstr "سیاههٔ محاز خودگردانی"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about federation blocking
#: src/Dialogs/Admin.vala:78 src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:6
msgid "Federation Blocklist"
msgstr "سیاههٔ انسداد خودگردانی"

#. translators: Accent color
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:62
msgid "Accent"
msgstr "لهجه"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The first variable is the annual report year (e.g. 2024), the second
#. variable is the app name (Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:164
#, c-format
msgid "Screenshot of my %s Wrapped annual report using %s."
msgstr "نماگرفت گزارش سالانهٔ %sام با استفاده از %s."

#. translators: The variable is the year (e.g. 2024). Wrapped as in
#. Spotify wrapped / recap of the year. You can leave it
#. as is as it's more of an annual event that it's known
#. as 'wrapped'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:170
#, c-format
msgid "%s Wrapped"
msgstr "خلاصهٔ %s"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:200
msgid "New Posts"
msgstr "فرسته‌های جدید"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the amount of posts made (e.g. 1k)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:228
#, c-format
msgid "I made %s posts."
msgstr "تعداد %s فرسته ایجاد کردم."

#. translators: #FediWrapped, title of a card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:238
msgid "Most Used Hashtag"
msgstr "بیش‌ترین برچسب استفاده شده"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the most used hashtag
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:267
#, c-format
msgid "My most used hashtag was #%s."
msgstr "بیش‌ترین برچسبی که استفاده کردم #%s بود."

#. translators: #FediWrapped, title of the 'which app was used to make most posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:277
msgid "Most Used App"
msgstr "مورد استفاده‌ترین کاره"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the name of the most used client (e.g. Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:308
#, c-format
msgid "My most used app was %s."
msgstr "کارهٔ %s را بیش از همه استفاده کردم."

#. translators: #FediWrapped, title of the card that shows you
#. the users you interacted with the most
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:319
msgid "Most Interactions"
msgstr "بیش‌ترین تعامل‌ها"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is a list of user names (e.g. GeopJr, Tuba, Vala).
#. The amount of users could be just one and some languages might
#. require pronouns or prefixes, if so, feel free to translate it as
#. 'I had the most interactions with the following people: %s.'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:356
#, c-format
msgid "I had the most interactions with %s."
msgstr "بیش‌ترین تعامل را با %s داشتم."

#. translators: #FediWrapped, title of the section about how many
#. new followers you got and new people you followed
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:366
msgid "Follow Stats"
msgstr "آمار پی‌گیری"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new people you followed' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:413
msgid "New Follows"
msgstr "پی‌گیری‌های جدید"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most favorites
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:438
msgid "Most Favorited Post"
msgstr "پرپسندترین فرسته"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most boosts
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:460
msgid "Most Boosted Post"
msgstr "پرتقویت‌ترین فرسته"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most replies
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:482
msgid "Most Replied Post"
msgstr "پرپاسخ‌ترین فرسته"

#. translators: save dialog title, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:552
msgid "Save #FediWrapped"
msgstr "ذخیرهٔ ‪#FediWrapped‬"

#. translators: the variable is a year, e.g. 2024
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:567
#, c-format
msgid "Saved %s Wrapped"
msgstr "خلاصهٔ %s ذخیره شد"

#. translators: title on the composer alt text editor dialog
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:88
msgid "Attachment Editor"
msgstr "ویرایشگر پیوست"

#. translators: placeholder shown in the composer alt text editor text area
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:115
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:126
msgid "Describe the media…"
msgstr "توصیف رسانه…"

#. translators: tooltip text on the remaining characters counter in the
#. composer alt text editor
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:148
msgid "Remaining Characters"
msgstr "نویسه‌های مانده"

#. translators: toast shown when saving alt text and focus position in the composer
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:186
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:209
msgid "Saved Media Metadata"
msgstr "فرادادهٔ رسانه ذخیره شد"

#. translators: toast shown when uploading a file bigger than what the instance allows.
#. The variable is a string filename
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:429
#, c-format
msgid "File \"%s\" is bigger than the instance limit"
msgstr "پروندهٔ «%s» بزرگ‌تر از کران نمونه است"

#. translators: the variable is the total amount of attachments allowed (a number)
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:457
#, c-format
msgid "Attachment limit reached (%lld)"
msgstr "رسیدن به محدودیت پیوست (%lld)"

#. translators: composer media attachment button that edits its
#. alt text and focus point. If metadata is difficult
#. to translate, leave it as just "Edit"
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:247
msgid "Edit Metadata"
msgstr "ویرایش فراداده"

#. translators: aria label on composer media attachments
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:307
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:672
msgid "Media Attachment"
msgstr "پیوست رسانه"

#. translators: screen reader announcement when the user
#. deletes attachments in the composer
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:325
msgid "Deleted Attachment"
msgstr "پیوست حذف شده"

#. translators: screen reader announcement when the composer
#. successfully uploads an attachment
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:490
msgid "Finished Uploading Attachment"
msgstr "بارگذاری پیوست پایان یافت"

#. translators: aria label on composer media attachments. The variable is a string file name.
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:666
#, c-format
msgid "Media Attachment (%s)"
msgstr "پیوست رسانه (%s)"

#. translators: 'Draft' is a verb; entry in composer post menu
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:49
msgid "Draft Post"
msgstr "پیش‌نویس کردن فرسته"

#. translators: 'Schedule' is a verb; entry in composer post menu
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:52
msgid "Schedule Post…"
msgstr "زمان‌بندی فرسته…"

#. translators: screen reader announcement when the composer
#. passed the character limit. The variable is
#. the amount of characters the user exceeded
#. the limit by.
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:169
#, c-format
msgid "Exceeded character limit by %lld"
msgstr "گذر از کران نویسه‌ها با %lld"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:240
msgid "Post Privacy"
msgstr "محرمانگی فرسته"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:276
msgid "Post Language"
msgstr "زبان فرسته"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:414
msgid "Post Content Type"
msgstr "گونهٔ محتوای فرسته"

#. translators: composer embedded replying-to post, aria label
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:563
msgid "The post you are replying to."
msgstr "فرسته‌ای که به آن پاسخ می‌دهید."

#. translators: composer title. The variable is a string username
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:571
#, c-format
msgid "Reply to @%s"
msgstr "پاسخ به ‪@%s"

#. translators: composer embedded quoting post, aria label
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:634
msgid "The post you are quoting."
msgstr "فرسته‌ای که نقل‌قولش می‌کنید."

#. translators: composer title. The variable is a string username
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:642
#, c-format
msgid "Quoting @%s"
msgstr "نقل قول کردن ‪@%s‬"

#. translators: composer post button label
#. translators: button on the delete post dialog that
#. deletes the post and fills the composer
#. with it so you can edit it
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:661 src/Widgets/Status.vala:525
msgid "Redraft"
msgstr "پیش‌نویسی دوباره"

#. translators: composer title
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:669 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:699
msgid "Edit Post"
msgstr "ویرایش فرسته"

#. translators: media as in picture or files
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:866
msgid "Paste Media from Clipboard?"
msgstr "جای‌گذاری رسانه از تخته‌گیره؟"

#. translators: they = media / files from clipboard, instance = server
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:869
msgid "They will be uploaded to your instance"
msgstr "روی نمونه‌تان بارگذاری خواهند شد"

#. translators: Dialog title when closing the composer
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1154
msgid "Discard Post?"
msgstr "دور انداختن فرسته؟"

#. translators: Dialog body when closing the composer.
#. 'progress' of using the composer (e.g.
#. it shows up if the user typed something
#. and pressed esc / the composer is not
#. empty)
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1161
msgid "Your progress will be lost."
msgstr "پیشرفتتان از دست خواهد رفت."

#. translators: composer placeholder
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:265 src/Dialogs/Composer/Editor.vala:277
msgid "What's on your mind?"
msgstr "چه در سرتان است؟"

#. translators: "Stripped" is a past tense verb in this context, not an adjective.
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:420
msgid "Stripped tracking parameters"
msgstr "پارامترهای ردیابی برداشته شده"

#. translators: screen reader announcements on buttons that change label
#. when clicked in the composer. The variable is a string of
#. the new state.
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:138
#, c-format
msgid "Changed state to \"%s\""
msgstr "وضعیت به «%s» تغییر کرد"

#. translators: multiple choice as in allow the user to pick multiple poll options
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:231
msgid "Multiple Choice"
msgstr "چند گزینه‌ای"

#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:231
msgid "Single Choice"
msgstr "تک گزینه‌ای"

#. translators: tooltip text on composer polls that toggles
#. whether the poll is single or multiple choice
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:239
msgid "Toggle Choice Type"
msgstr "تغییر گونهٔ گزینه"

#. translators: tooltip of poll button that hides the current vote results
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:244 src/Widgets/VoteBox.vala:231
msgid "Hide Results"
msgstr "نهفتن نتیجه‌ها"

#. translators: tooltip text on composer polls that toggles
#. whether the poll results should be visible
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:253
msgid "Toggle Results Visibility"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی نتیجه"

#. translators: poll entry title; the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:307 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:354
#, c-format
msgid "Choice %d"
msgstr "گزینهٔ %Id"

#. translators: the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:378 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:381
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:30
#, c-format
msgid "%d Minute"
msgid_plural "%d Minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
msgstr[1] "%Id دقیقه"

#. translators: the variable is a number, short form for minutes
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:380 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:382
#, c-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dد"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:125
msgid "New Filter"
msgstr "پالایهٔ جدید"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:192
msgid "Match Whole Word"
msgstr "تطابق تمام واژه"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:325
#, c-format
msgid "Couldn't edit filter: %s"
msgstr "نتوانست پالایه را ویرایش کند: %s"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:3
msgid "Allow access to your account in the browser."
msgstr "اجازه دسترسی به حساب کاربری در مرورگر."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:4
msgid "Copy the authorization code from the browser and paste it below."
msgstr "کد هویت‌سنجی را از مرورگر رونوشت کرده و در زیر بچسبانید."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:174
msgid "Please enter a valid instance URL"
msgstr "لطفاً نشانی نمونهٔ معتبری را وارد کنید"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:220
msgid "Please enter a valid authorization code"
msgstr "لطفاُ کد هویت‌سنجی معتبری را وارد کنید"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:237
msgid "Instance failed to authorize the access token"
msgstr "نمونه در هویت‌سنجی ژتون دسترسی شکست خورد"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:247
#, c-format
msgid "Hello, %s!"
msgstr "سلام %s!"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:302
msgid "Server returned an error"
msgstr "کارساز خطایی برگرداند"

#. translators: Switch title in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:372
msgid "Admin Mode"
msgstr "حالت مدیر"

#. translators: Switch description in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:374
msgid ""
"Enables the Admin Dashboard and requests the needed permissions to use the "
"Admin API"
msgstr ""
"به کار انداختن داشبورد مدیر و درخواست اجازه‌های لازم برای استفاده از میانای "
"مدیر"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:52
msgid "Polls"
msgstr "نظرسنجی‌ها"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:53
msgid "Post Edits"
msgstr "ویرایش‌های فرسته"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:54
msgid "Follows"
msgstr "پی‌گیری‌ها"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:131
msgid "Clear All Notifications?"
msgstr "پاک سازی همهٔ آگاهی‌ها؟"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:44
#, c-format
msgid "%d keyword"
msgid_plural "%d keywords"
msgstr[0] "%Id کلیدواژه"
msgstr[1] "%Id کلیدواژه"

#. translators: the variable is an error message
#: src/Dialogs/Preferences.vala:96
#, c-format
msgid "Couldn't delete filter: %s"
msgstr "نتوانست پالایه را حذف کند: %s"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:392
msgid "Analytics Preview"
msgstr "پیش‌نمایش تحلیل‌ها"

#. translators: profile field, the variable is a number, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:228
#, c-format
msgid "Field %d"
msgstr "زمینهٔ %Id"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:24
msgid "It's spam"
msgstr "هرزنامه است"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:27
msgid "It violates server rules"
msgstr "قواعد کارساز را زیر پا می‌گذارد"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:30
msgid "It's something else"
msgstr "چیزی دیگر"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:39
msgid "Malicious links, fake engagement, or repetitive replies"
msgstr "پیوندهای مخرب، تعامل جعلی یا پاسخ‌های تکراری"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:42
msgid "You are aware that it breaks specific rules"
msgstr "آگاهید که قواعد خاصی را می‌شکند"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:45
msgid "The issue does not fit into other categories"
msgstr "مشکل در دسته‌های دیگر نمی‌گنجد"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Dialogs/Report.vala:116
#, c-format
msgid "Reporting %s"
msgstr "گزارش کردن %s"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting users
#: src/Dialogs/Report.vala:142
msgid "Tell us what's going on with this account"
msgstr "بگویید در این حساب چه می‌گذرد"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting posts
#: src/Dialogs/Report.vala:146
msgid "Tell us what's going on with this post"
msgstr "بگویید در این فرسته چه می‌گذرد"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of radio-button options where the user can only choose one
#: src/Dialogs/Report.vala:151
msgid "Choose the best match"
msgstr "گزینش بهترین تطبیق"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Report.vala:190
msgid "Which rules are being violated?"
msgstr "کدام قاعده زیر پا گذاشته شده؟"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this shown above a list of checkbox options where the user can select multiple
#: src/Dialogs/Report.vala:195 src/Dialogs/Report.vala:259
msgid "Select all that apply"
msgstr "گزینش همهٔ موارد اعمالی"

#. translators: 'fetch' as in get
#: src/Dialogs/Report.vala:227
msgid "Couldn't fetch all user's posts"
msgstr "نتوانست فرسته‌های همهٔ‌کاربران را واکشد"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of posts. The user is meant to choose any that should be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:250
msgid "Are there any posts that back up this report?"
msgstr "فرسته‌هایی وجود دارند که این گزارش را پشتیبانی کنند؟"

#. translators: this is the same as 'Are there any posts that back up this report?' but for when you are reporting a post
#. that's why it asks about choosing 'other' posts
#: src/Dialogs/Report.vala:254
msgid "Are there any other posts that back up this report?"
msgstr "فرسته‌های دیگری وجود دارند که این گزارش را پشتیبانی کنند؟"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown at the top of the last page of the report dialog
#: src/Dialogs/Report.vala:273
msgid "Is there anything else you think we should know?"
msgstr "چیز دیگری هست که فکر کنید باید بدانیم؟"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. additional comments to be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:279
msgid "Additional Comments"
msgstr "نظرهای اضافی"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. the variable is an instance name e.g. 'Forward to mastodon.social'
#: src/Dialogs/Report.vala:310
#, c-format
msgid "Forward to %s"
msgstr "هدایت به %s"

#. translators: submit the report
#: src/Dialogs/Report.vala:350
msgid "Submit Report?"
msgstr "ثبت گزارش؟"

#: src/Dialogs/Report.vala:421
msgid "Submitted Report Successfully"
msgstr "گزارش با موفّقیت ثبت شد"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:427
#, c-format
msgid "Couldn't submit report: %s"
msgstr "نتوانست گزارش را ثبت کند: %s"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:523 src/Dialogs/Report.vala:534
#, c-format
msgid "%s. You can continue with the report however."
msgstr "%s. می‌توانید به گزارش ادامه دهید."

#: src/Dialogs/Report.vala:523
msgid "No posts found"
msgstr "هیچ فرسته‌ای پیدا نشد"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:294
#, c-format
msgid "%s mentioned you"
msgstr "‫‏%s از شما یاد کرد"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:303
#, c-format
msgid "%s boosted your post"
msgstr "‫‏%s فرسته‌تان را تقویت کرد"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:312
#, c-format
msgid "%s boosted"
msgstr "%s تقویت کرد"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:321
#, c-format
msgid "%s favorited your post"
msgstr "‫‏%s فرسته‌تان را برگزید"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:330
#, c-format
msgid "%s now follows you"
msgstr "هم‌اکنون %s پی می‌گیردتان"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:339
#, c-format
msgid "%s wants to follow you"
msgstr "%s می‌خواهد پی بگیردتان"

#. translators: this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:347
msgid "Poll results"
msgstr "نتایج نظرسنجی"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:356
#, c-format
msgid "%s edited a post"
msgstr "%s فرسته‌ای را ویراست"

#. translators: post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:364
msgid "In Reply"
msgstr "در پاسخ"

#. translators: the variable is a string user handle,
#. post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:368
#, c-format
msgid "In Reply to %s"
msgstr "در پاسخ به %s"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:382
#, c-format
msgid "%s signed up"
msgstr "%s ثبت‌نام کرد"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you lost followers or following
#. due to admin instance or user suspension
#. or personal domain blocking
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:393
msgid "Some of your relationships got severed"
msgstr "برخی ارتباطاتتان جدا شدند"

#. translators: this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:425
msgid "Received a new report"
msgstr "گزارشی جدید دریافت شد"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for per-account notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:434
#, c-format
msgid "%s just posted"
msgstr "کاربر %s چیزی فرستاد"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:444
#, c-format
msgid "%s reacted to your post"
msgstr "کاربر %s به فرسته‌تان واکنش نشان داد"

#. translators: the first variable is a string user name,
#. the second variable is an emoji,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:449
#, c-format
msgid "%s reacted to your post with %s"
msgstr "کاربر %s با %s به فرسته‌تان واکنش نشان داد"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:139 src/Views/Explore.vala:7
#: src/Views/Hashtags.vala:4 src/Views/Search.vala:116
msgid "Hashtags"
msgstr "برچسب‌ها"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:218
msgid "Post to public timelines"
msgstr "فرستادن به خط زمانی عمومی"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:226
msgid "Don't post to public timelines"
msgstr "نمایان برای همه ولی خارج از قابلیت‌های کشف"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:234
msgid "Post to followers only"
msgstr "فقط فرستادن به پیگیران"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:242
msgid "Post to mentioned users only"
msgstr "فقط فرستادن به کاربران نام برده"

#. translators: this error shows up when the user clicks a button
#. in a desktop notification that was pushed for a
#. different account
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:270
msgid "Notification was pushed for a different account"
msgstr "آگاهی برای حسابی دیگر ارسال شده بود"

#: src/Utils/DateTime.vala:12
msgid "expires soon"
msgstr "به زودی منقضی می شود"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:16
#, c-format
msgid "%sm left"
msgstr "%sد مانده"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:20
#, c-format
msgid "%sh left"
msgstr "%sس مانده"

#. tranlators: the variable is a number, `d` as in days in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:24
#, c-format
msgid "%sd left"
msgstr "%sر مانده"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:29
msgid "expires on %b %-e, %Y"
msgstr "منقضی شده در%b %-e, %Y"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:43
msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "انقضا در %OH:%OM %-Oe %OB %Oy"

#: src/Utils/DateTime.vala:45
msgid "expired on just now"
msgstr "اکنون منقضی شده"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:49
#, c-format
msgid "expired %sm ago"
msgstr "%sد پیش منقضی شده"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:54
#, c-format
msgid "expired %sh ago"
msgstr "%sس پیش منقضی شده"

#: src/Utils/DateTime.vala:57
msgid "expired yesterday"
msgstr "دیروز منقضی شد"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: src/Utils/DateTime.vala:62
#, c-format
msgid "expired on %b %-e"
msgstr "منقضی در %-Oe %OB"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:68
msgid "expired on %b %-e, %Y"
msgstr "در%b %-e, %Y منقضی شده‌است"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:82 src/Utils/DateTime.vala:121
msgid "%b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "%OH:%OM %-Oe %OB %Oy"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:107 src/Utils/DateTime.vala:146
#: src/Utils/DateTime.vala:155
msgid "%b %-e, %Y"
msgstr "%b %-e, %Y"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:127
#, c-format
msgid "%s minutes ago"
msgstr "%s دقیقه پیش"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:132
#, c-format
msgid "%s hours ago"
msgstr "%s ساعت پیش"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:169
#, c-format
msgid "less than a minute old"
msgid_plural "%s minutes old"
msgstr[0] "کمتر از یک دقیقه پیش"
msgstr[1] "%s دقیقه پیش"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:174
#, c-format
msgid "an hour old"
msgid_plural "%s hours old"
msgstr[0] "یک ساعت پیش"
msgstr[1] "%s ساعت پیش"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:190 src/Utils/DateTime.vala:205
#, c-format
msgid "a month old"
msgid_plural "%d months old"
msgstr[0] "یک ماهه"
msgstr[1] "%Id ماهه"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:196
#, c-format
msgid "a day old"
msgid_plural "%d days old"
msgstr[0] "یک روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:201
#, c-format
msgid "a year old"
msgid_plural "%d years old"
msgstr[0] "یک سال پیش"
msgstr[1] "%Id سال پیش"

#. translators: admin dashboard, account view
#. e-mail has NOT been confirmed
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:321
msgid "Not Confirmed"
msgstr "تأیید نشده"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved, placeholder when they didn't include a reason
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:345
msgid "No Reason Given"
msgstr "دلیلی آورده نشده"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:349
msgid "Awaiting Approval"
msgstr "منتظر تأیید"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. undo an action, like a suspension
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:422
msgid "Undo this Action?"
msgstr "بازگردانی این کنش؟"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. approve an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:483
#, c-format
msgid "Approve %s?"
msgstr "تأیید %s؟"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reject an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:516
#, c-format
msgid "Reject %s?"
msgstr "رد کردن %s؟"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about blocking e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:21
msgid "Block a new e-mail domain"
msgstr "انسداد دامنه رایانامه‌ای جدید"

#. translators: Question dialog description when an admin is about to
#. block an e-mail domain. The variable is a string.
#. you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:65
msgid ""
"This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX "
"record it uses. They will be checked upon sign-up."
msgstr ""
"می‌تواند نام دامنه‌ای که در نشانی رایانامه نشان داده شده یا رکورد MXای که "
"استفاده می‌کند باشد. هنگام ثبت‌نام بررسی خواهند شد."

#. translators: title in admin dashboard stats
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "New Users"
msgstr "کاربران جدید"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Active Users"
msgstr "کاربران فعّال"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Interactions"
msgstr "برهم‌کنش‌ها"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Opened"
msgstr "گزارش‌ها باز شدند"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Resolved"
msgstr "گزارش‌ها رفع شدند"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:18
msgid "Sign-up Sources"
msgstr "مبادی ثبت‌نام"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:20
msgid "Top Active Languages"
msgstr "برترین زبان‌های فعّال"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:22
msgid "Top Active Servers"
msgstr "برترین کارسازهای فعّال"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:26
msgid "Space Usage"
msgstr "استفادهٔ فضا"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about allowing federation
#. with other instances
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:18
msgid "Allow federation with an instance"
msgstr "اجازهٔ خودگردانی با یک نمونه"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. allow federation with an instance. The variable is a
#. string.
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:57
#, c-format
msgid "Allow Federation with %s?"
msgstr "پذیرش خودگردانی با %s؟"

#. translators: admin dashboard, reports timeline, headerbar button tooltip text
#: src/Views/Admin/Pages/Reports.vala:10
msgid "Show Resolved Reports"
msgstr "نمایش گزارش‌های رفع شده"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an IP address. The variable
#. is a string IP address
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a federation block. The variable is
#. a string domain name
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an e-mail address block. The variable
#. is a string e-mail address
#: src/Views/Admin/Timelines/BlockedIPs.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainBlock.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/EmailDomain.vala:26
#, c-format
msgid "Unblock %s?"
msgstr "رفع انسداد %s؟"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a domain from the federation allowlist.
#. You can replace 'federation' with 'communication' if
#. it's hard to translate.
#. The variable is a string domain name
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainAllow.vala:28
#, c-format
msgid "Remove Federation with %s?"
msgstr "برداشتن خودگردانی با %s؟"

#: src/Views/Announcements.vala:5 src/Views/Sidebar.vala:75
msgid "Announcements"
msgstr "اعلامیه‌ها"

#: src/Views/Announcements.vala:8
msgid "No Announcements"
msgstr "بدون اعلامیه"

#. translators: Fallback shown when there are 0 results
#: src/Views/Base.vala:4
msgid "Nothing to see here"
msgstr "چیزی برای نمایش وجود ندارد"

#. translators: toast shown when copying a url with the action in the in-app web browser
#: src/Views/Browser.vala:200
msgid "Copied url to clipboard"
msgstr "نشانی در تخته‌گیره رونوشت شد"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:78
msgid "Draft Posts"
msgstr "فرسته‌های پیش‌نوشته"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:7
msgid "No Draft Posts"
msgstr "بدون فرستهٔ پیش‌نوشته"

#. translators: Error reason when trying to delete a non-empty folder
#: src/Views/Drive.vala:24
msgid "Folder is not empty"
msgstr "شاخه خالی نیست"

#. translators: Error reason when trying to delete an actively used file
#: src/Views/Drive.vala:29
msgid "File is used as an avatar"
msgstr "پرونده به عنوان چهرک استفاده می‌شود"

#: src/Views/Drive.vala:29
msgid "File is used as a banner"
msgstr "پرونده به عنوان بیرق استفاده می‌شود"

#. translators: tooltip text on an icon that indicates that a file is used
#. by a user profile (like an avatar)
#: src/Views/Drive.vala:188
msgid "Used by a Profile"
msgstr "استفاده شده به دست یک نماگر"

#: src/Views/Drive.vala:242
msgid "Copy Link"
msgstr "رونوشت از پیوند"

#: src/Views/Drive.vala:248
msgid "Mark as Sensitive"
msgstr "علامت به حسّاس"

#. translators: alternative text context menu item in drive
#: src/Views/Drive.vala:253
msgid "Edit Alt Text"
msgstr "ویرایش متن جایگزین"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:380
#, c-format
msgid "Couldn't mark '%s' as sensitive: %s"
msgstr "نمی‌توان «%s» را به حسّاس علامت زد: %s"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:464
#, c-format
msgid "Couldn't change alt text for '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان متن جایگزین «%s» را تغییر داد: %s"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:511
#, c-format
msgid "Couldn't rename '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان نام «⁨%s⁩»‌ را تغییر داد: %s⁩"

#. translators: error that shows up as a toast when creating folders
#. in iceshrimp drive
#: src/Views/Drive.vala:818
#, c-format
msgid "Couldn't create folder: %s"
msgstr "نمی‌توان ساخه را ساخت: %s⁩"

#: src/Views/Drive.vala:874
msgid "Drop files to upload them"
msgstr "انداختن پرونده‌ها برای بارگذاریشان"

#: src/Views/Drive.vala:1199
#, c-format
msgid "Couldn't move '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩»‌ را جابه‌جا کرد: %s⁩"

#. translators: Error when trying to delete a file that cannot be deleted.
#. The first variable is a string file name, the second is an error.
#: src/Views/Drive.vala:1216 src/Views/Drive.vala:1273
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted: %s"
msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩»‌ را حذف کرد: %s⁩"

#: src/Views/Drive.vala:1225 src/Views/Drive.vala:1312
msgid "This is irreversible."
msgstr "این کار بازگشت‌ناپذیر است."

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:1249 src/Views/Drive.vala:1361
#, c-format
msgid "Couldn't delete '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩»‌ را حذف کرد: %s⁩"

#. translators: Error when trying to delete files/folders
#. that cannot be deleted.
#: src/Views/Drive.vala:1305
msgid "No Deletable Files in Selection"
msgstr "هیچ پروندهٔ قابل حذفی در گزینش وجود ندارد"

#. translators: confirmation dialog in a file-browser-like page
#: src/Views/Drive.vala:1311
msgid "Delete Selection?"
msgstr "حذف گزینش؟"

#: src/Views/Drive.vala:1372
msgid "Upload Files"
msgstr "بارگذاری پرونده‌ها"

#. translators: screen reader announcement when the
#. drive successfully uploads a file
#. The variable is a string filename
#: src/Views/Drive.vala:1510
#, c-format
msgid "Finished Uploading '%s'"
msgstr "بارگذاری «%s» پایان یافت"

#: src/Views/EditHistory.vala:5
msgid "Edit History"
msgstr "ویرایش تاریخچه"

#: src/Views/EditHistory.vala:7
msgid "No Edit History"
msgstr "بدون تاریخچهٔ ویرایش"

#: src/Views/Explore.vala:7 src/Views/Hashtags.vala:7
msgid "No Hashtags"
msgstr "بدون برچسب"

#: src/Views/Explore.vala:8
msgid "No News"
msgstr "بدون اخبار"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "For You"
msgstr "برای شما"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "No Suggestions"
msgstr "بدون پیشنهاد"

#: src/Views/FollowRequests.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:76
msgid "Follow Requests"
msgstr "درخواست‌های پی‌گیری"

#: src/Views/FollowRequests.vala:7
msgid "No Follow Requests"
msgstr "بدون درخواست پی‌گیری"

#: src/Views/Lists.vala:122
msgid "This action cannot be reverted."
msgstr "این کنش بازگشت‌پذیر نیست."

#: src/Views/Lists.vala:212
msgid "No Lists"
msgstr "بدون سیاهه"

#: src/Views/Lists.vala:216
msgid "New list title"
msgstr "عنوان سیاههٔ جدید"

#: src/Views/Lists.vala:225
msgid "Add list"
msgstr "افزودن سیاهه"

#: src/Views/Main.vala:81
msgid "Open Sidebar"
msgstr "گشودن نوار کناری"

#: src/Views/MediaViewer.vala:827
msgid "Copied media url to clipboard"
msgstr "رسانه در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: src/Views/MediaViewer.vala:1308 src/Widgets/Attachment/Image.vala:116
msgid "Copied image to clipboard"
msgstr "تصویر در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:6 src/Views/Sidebar.vala:77
msgid "Mutes & Blocks"
msgstr "خموشی‌ها و انسدادها"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:11
msgid "Mutes"
msgstr "خموش‌ها"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:15
msgid "No Muted Accounts"
msgstr "بدون حساب خموش"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:23
msgid "No Blocked Accounts"
msgstr "بدون حساب مسدود"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:8
#, c-format
msgid "Notifications by %s"
msgstr "آگاهی‌ها از %s"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:11
#, c-format
msgid "No Notifications by %s"
msgstr "بدون آگاهی از %s"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:4
msgid "Filtered Notifications"
msgstr "آگاهی‌های پالوده"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:7
msgid "No Filtered Notifications"
msgstr "بدون آگاهی پالوده"

#: src/Views/Notifications.vala:14
#, c-format
msgid "%d Filtered Notification"
msgid_plural "%d Filtered Notifications"
msgstr[0] "%Id آگاهی پالوده"
msgstr[1] "%Id آگاهی پالوده"

#. translators: posts tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:270 src/Views/Timeline.vala:73
msgid "No Posts"
msgstr "بدون فرسته"

#. translators: followers tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:275
msgid "No Followers"
msgstr "بددون پی‌گیر"

#. translators: following tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:280
msgid "This user doesn't follow anyone yet"
msgstr "این کاربر هنوز کسی را پی نمی‌گیرد"

#. translators: featured tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:285
msgid "This user doesn't have any featured hashtags or accounts."
msgstr "این کاربر هیچ حساب یا برجسب معرّفی شده‌ای ندارد."

#: src/Views/Profile.vala:441
msgid "Copied handle to clipboard"
msgstr "دستگیره در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Block Entire \"%s\"?"
msgstr "انسداد کل«\"%s»؟"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Unblock Entire \"%s\"?"
msgstr "رفع انسداد کل «%s»؟"

#: src/Views/Profile.vala:500
msgid ""
"Blocking a domain will:\n"
"\n"
"• Remove its public posts and notifications from your timelines\n"
"• Remove its followers from your account\n"
"• Prevent you from following its users"
msgstr ""
"انسداد دامنه:\n"
"\n"
"• آگاهی‌ها و فرسته‌های عمومیش را از خط زمانیتان برمی‌دارد\n"
"• پی‌گیرانش را از حسابتان برمی‌دارد\n"
"• از پی‌گیری کاربرانش بازتان می دارد"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:605
#, c-format
msgid "Add or remove \"%s\" to or from a list"
msgstr "اضافه یا حذف «%s» به یا از یک سیاهه"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:615
#, c-format
msgid "Select the list to add or remove \"%s\" to or from:"
msgstr "گزینش سیاهه برای افزودن یا حذف «%s»:"

#: src/Views/Profile.vala:621
msgid "You don't have any lists"
msgstr "هیچ سیاهه‌ای ندارید"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:651 src/Views/Profile.vala:723
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from \"%s\""
msgstr "برداشتن «%s« از«%s»"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:652 src/Views/Profile.vala:717
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to \"%s\""
msgstr "افزودن «%s» به«\"%s»"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:714
#, c-format
msgid "User \"%s\" got removed from \"%s\""
msgstr "کاربر «%s» از «%s» برداشته شد"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:720
#, c-format
msgid "User \"%s\" got added to \"%s\""
msgstr "کاربر «%s» به«\"%s» افزوده شد"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:5 src/Views/Sidebar.vala:79
msgid "Scheduled Posts"
msgstr "فرسته‌های زمان‌بسته"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:8
msgid "No Scheduled Posts"
msgstr "بدون فرستهٔ زمان‌بسته"

#: src/Views/Search.vala:24
msgid "Search Posts and Accounts"
msgstr "جست‌وجوی فرسته‌ها و حساب‌ها"

#. translators: warning toast in advanced search dialog when auto-filling a user fails.
#. Auto-fill refers to automatically filling the entry with the first
#. found user based on the query.
#: src/Views/Search.vala:502
#, c-format
msgid "Couldn't auto-fill user: %s"
msgstr "نتوانست کاربر را به طور خودکار پر کند: %s"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unread announcements
#: src/Views/Sidebar.vala:28
#, c-format
msgid "%d Announcement"
msgid_plural "%d Announcements"
msgstr[0] "%Id اعلامیه"
msgstr[1] "%Id اعلامیه"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unreviewed follow requests
#: src/Views/Sidebar.vala:40
#, c-format
msgid "%d Follow Request"
msgid_plural "%d Follow Requests"
msgstr[0] "%Id درخواست پی‌گیری"
msgstr[1] "%Id درخواست پی‌گیری"

#. translators: main menu entry, please don't translate it unless you have to.
#. Refer to other #FediWrapped strings for more info
#: src/Views/Sidebar.vala:83
msgid "#FediWrapped"
msgstr "‪#FediWrapped‬"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Sidebar.vala:349
#, c-format
msgid "Forget %s?"
msgstr "فراموشی %s؟"

#: src/Views/Sidebar.vala:350
msgid "This account will be removed from the application."
msgstr "این حساب از برنامه برداشته خواهد شد."

#: src/Views/StatusStats.vala:7
msgid "Post Stats"
msgstr "آمار فرسته"

#. translators: title for a list of people that favorited a post
#: src/Views/StatusStats.vala:13
msgid "Favorited By"
msgstr "برگزیده از سوی"

#. translators: title for a list of people that boosted a post
#: src/Views/StatusStats.vala:23
msgid "Boosted By"
msgstr "تقویت شده به دست"

#: src/Views/StatusStats.vala:27
msgid "No Boosts"
msgstr "بدون تقویت"

#. translators: Reactions page empty state.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:43
msgid "No Reactions"
msgstr "بدون واکنش"

#: src/Views/Thread.vala:127 src/Views/Thread.vala:141
msgid "Reveal Spoilers"
msgstr "آشکار سازی لوث‌کن‌ها"

#: src/Views/Thread.vala:141
msgid "Hide Spoilers"
msgstr "نهفتن لوث‌کن‌ها"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:15 src/Widgets/Status.vala:1147
#, c-format
msgid "Open %s's Profile"
msgstr "گشودن نمایهٔ %s"

#. translators: title of a list of suggested people to follow.
#. Basically 'Who to follow'
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:100
msgid "Follow Suggestions"
msgstr "پیشنهاد پی‌گیری"

#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:113
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:177 src/Widgets/Status.vala:416
msgid "Don't remind me again"
msgstr "دیگر یادآوری نشود"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the author's name and the
#. second one is the author's handle.
#: src/Widgets/Account.vala:145 src/Widgets/ProfileCover.vala:192
#, c-format
msgid "%s (%s)'s profile."
msgstr "نمایهٔ %s ‏(%s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string representation of the
#. relationship (e.g. Mutuals, Follows You...)
#: src/Widgets/Account.vala:157 src/Widgets/ProfileCover.vala:204
#, c-format
msgid "Relationship: %s."
msgstr "نسبت: %s."

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of followers a user has.
#: src/Widgets/Account.vala:235 src/Widgets/ProfileCover.vala:341
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:628
#, c-format
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s پی‌گیر"
msgstr[1] "%s پی‌گیر"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of people a user follows.
#: src/Widgets/Account.vala:245 src/Widgets/ProfileCover.vala:351
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:622
#, c-format
msgid "%s Following"
msgstr "%s پی‌گرفته"

#. translators: Admin dashboard, report status
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:27 src/Widgets/Admin/Report.vala:47
msgid "No Limits"
msgstr "بدون محدودیت"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:36
msgid "Waiting Approval"
msgstr "در انتظار تأیید"

#. translators: subtitle on email domain blocks.
#. The variable is the number of sing up
#. attempts using said email domain.
#: src/Widgets/Admin/EmailDomainBlock.vala:24
#, c-format
msgid "%d Sign-up Attempts"
msgstr "%Id تلاش ورود"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the instance's name and the
#. second one is the instance's domain.
#: src/Widgets/Announcement.vala:20
#, c-format
msgid "Announcement by %s (%s)."
msgstr "اعلامیه از %s ‏(%s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:31 src/Widgets/Status.vala:886
#, c-format
msgid "Edited: %s."
msgstr "ویراسته: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:36 src/Widgets/Status.vala:891
#, c-format
msgid "Published: %s."
msgstr "منتشر شده: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of reactions the post
#. has.
#: src/Widgets/Announcement.vala:46 src/Widgets/Status.vala:968
#, c-format
msgid "Contains %d reaction."
msgid_plural "Contains %d reactions."
msgstr[0] "دارای %Id واکنش."
msgstr[1] "دارای %Id واکنش."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to indicate that the announcement
#. hasn't been read yet.
#: src/Widgets/Announcement.vala:56
msgid "Unread."
msgstr "ناخوانده."

#. translators: Tooltip on a button that hides / blurs media marked as sensitive
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:73
msgid "Hide Media"
msgstr "نهفتن رسانه"

#. translators: Label shown in front of blurred / sensitive media
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:84
msgid "Show Sensitive Content"
msgstr "نمایش محتوای حسّاس"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:21
msgid "Copied attachment url to clipboard"
msgstr "پیوست در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Saved Media"
msgstr "رسانه ذخیره شده"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Couldn't Save Media"
msgstr "نتوانست رسانه را ذخیره کند"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:109
msgid "View Alt Text"
msgstr "دیدن متن جایگزین"

#. translators: the variable is the date the book was published
#: src/Widgets/BookWyrmPage.vala:79
#, c-format
msgid "Published: %s"
msgstr "انتشار: %s"

#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:212
msgid "Custom Emojis"
msgstr "شکلک‌های سفارشی"

#. translators: the variable is the amount of emoji reactions, e.g. '4 Reactions'.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/EmojiReactionAccounts.vala:65
#, c-format
msgid "%d Reaction"
msgid_plural "%d Reactions"
msgstr[0] "%Id واکنش"
msgstr[1] "%Id واکنش"

#. translators: focus picking knob(?)/target(?) tooltip in the focus picker
#: src/Widgets/FocusPicker.vala:49
msgid "Focus Picker"
msgstr "تمرکز گزین"

#. translators: the variable is a number. This is used in a button that shows
#. all post hashtags when clicked.
#: src/Widgets/HashtagBar.vala:50
#, c-format
msgid "Show %d More"
msgstr "نمایش %Id برچسب بیش‌تر"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:75
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people yesterday"
msgstr "دیروز %Id بار بین %Id نفر بحث شده"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:83
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people in the past 2 days"
msgstr "در ۲ روز گذشته %Id بار بین %Id نفر بحث شده"

#. translators: tooltip text on 'explore' tab button to
#. see posts where the selected article is
#. being discussed.
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:101
msgid "See Discussions"
msgstr "دیدن بحث"

#. translators: the variable is a user name. This is shown on
#. preview cards of articles from 'verified' fedi authors.
#. By <user>
#. (As in, 'written by <user>')
#: src/Widgets/PreviewCard.vala:103 src/Widgets/PreviewCard.vala:111
#, c-format
msgid "By %s"
msgstr "به دست %s"

#. translators: the variable is a number. This is shown on
#. preview cards of articles from 'verified' fedi authors,
#. when there's more than 1.
#. See all <amount> authors
#: src/Widgets/PreviewCard.vala:135
#, c-format
msgid "See %d author"
msgid_plural "See all %d authors"
msgstr[0] "دیدن %Id نگارنده"
msgstr[1] "دیدن هر %Id نگارنده"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The first variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. The second variable is the amount of other familiar followers, not
#. displayed in the list. The singular version will not be used.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:73
#, c-format
msgid "Followed by %s & %s Other"
msgid_plural "Followed by %s & %s Others"
msgstr[0] "پی گرفته از سوی %s و %s نفر دیگر"
msgstr[1] "پی گرفته از سوی %s و %s نفر دیگر"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. This is the version of the string that has 0 'others'.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:92
#, c-format
msgid "Followed by %s"
msgstr "پی گرفته از سوی %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of fields the profile
#. has.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:215
#, c-format
msgid "Contains %d field."
msgid_plural "Contains %d fields."
msgstr[0] "دارای %Id زمینه."
msgstr[1] "دارای %Id زمینه."

#. translators: Button label shown when a user has moved to another instance.
#. The first variable is this account's handle while the second
#. is the moved-to account's handle
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:496
#, c-format
msgid "%s has moved to %s"
msgstr "کاربر %s به %s جابه‌جا شد"

#: src/Widgets/ProfileCover.vala:731
msgid "Error: Note is over 2000 characters long"
msgstr "خطا: یادداشت بیش از ۲۰۰۰ نویسه طول دارد"

#. translators: Scheduled Post title, 'scheduled for <date>'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:137
#, c-format
msgid "Scheduled for %s"
msgstr "زمان بسته برای %s"

#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:155
msgid "Reschedule Post"
msgstr "زمان‌بندی دوبارهٔ فرسته"

#. translators: the variable is an error
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:187
#, c-format
msgid "Couldn't reschedule: %s"
msgstr "نتوانست دوباره زمان‌بندی کند: %s"

#. translators: as in a post set to be posted sometime in the future
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:195
msgid "Delete Scheduled Post?"
msgstr "حذف فرستهٔ زمان‌بسته؟"

#. translators: 'Draft' is not a verb here.
#. It's equal to 'saved but not posted'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:198
msgid "Delete Draft Post?"
msgstr "حذف فرستهٔ پیش‌نویس؟"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:57 src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:109
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:286
msgid "Boost"
msgstr "تقویت"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:60
msgid "This post can't be boosted"
msgstr "این فرسته نمی‌تواند تقویت شود"

#. translators: the variable is a datetime with the "old" suffix, e.g. "5 months old", "a day old", "2 years old".
#. The "old" suffix is translated on the datetime strings, not here
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:172
#, c-format
msgid "This post is %s"
msgstr "این فرسته برای %s است"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon-android/tree/master/mastodon/src/main/res
#. in the `strings.xml` file inside the `values-` folder that matches your locale under the `old_post_sheet_text` key
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:175
msgid "You can still reply, but it may no longer be relevant."
msgstr "هنوز می‌توانید پاسخ دهید؛ ولی شاید دیگر مربوط نباشد."

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:278
msgid "Boost with Visibility"
msgstr "تقویت با نمایانی"

#. translators: as in post stats (who liked and boosted)
#: src/Widgets/Status.vala:330
msgid "View Stats"
msgstr "دیدن آمار"

#: src/Widgets/Status.vala:334
msgid "View Edit History"
msgstr "نمایش تاریچه ویرایش"

#. translators: Post menu items to revert a translation
#: src/Widgets/Status.vala:379
msgid "Show Original"
msgstr "نمایش اصلی"

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:400
msgid "Only mentioned people will be able to view it."
msgstr "تنها افراد نام برده قادر به دیدنش هستند."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:404
msgid "Only mentioned people and your followers will be able to view it."
msgstr "تنها افراد نام برده و پی‌گیرندگانتان قادر به دیدنش هستند."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a post
#. that is private or mentioned-only, the variable is a handle
#: src/Widgets/Status.vala:408
#, c-format
msgid ""
"Only mentioned people and people that follow %s will be able to view it."
msgstr "تنها افراد نام برده و افرادی که %s را پی می‌گیرند قادر به دیدنش هستند."

#. translators: the variable is the post visibility e.g. Public, Unlisted...
#: src/Widgets/Status.vala:413
#, c-format
msgid "Copy %s Post Link?"
msgstr "رونوشت از پیوند فرستهٔ %s؟"

#: src/Widgets/Status.vala:425 src/Widgets/Status.vala:430
msgid "Copied post url to clipboard"
msgstr "نشانی فرسته در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: src/Widgets/Status.vala:513
msgid "Delete Post?"
msgstr "حذف فرسته؟"

#. translators: toast shown when muting a post
#: src/Widgets/Status.vala:570
#, c-format
msgid "Couldn't Mute Conversation: %s"
msgstr "نتوانست گفت‌وگو را بخموشد: %s"

#. translators: toast shown when unmuting a post
#: src/Widgets/Status.vala:572
#, c-format
msgid "Couldn't Unmute Conversation: %s"
msgstr "نتوانست گفت‌وگو را ناخموش کند: %s"

#: src/Widgets/Status.vala:628 src/Widgets/Status.vala:649
#, c-format
msgid "Couldn't translate: %s"
msgstr "نتوانست ترجمه کند: %s"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/Status.vala:793
#, c-format
msgid "Open %s's Mini Profile"
msgstr "گشودن نمایهٔ کوچک %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:858
msgid "Filtered post"
msgstr "فرستهٔ پالوده"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the post's visibility (e.g. public).
#. The second one is the author's name and the third
#. one is the author's handle.
#: src/Widgets/Status.vala:874
#, c-format
msgid "%s post by %s (%s)."
msgstr "فرستهٔ %s از %s ‏(%s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:898
msgid "The post is pinned."
msgstr "این فرسته سنجاق شده."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:906
msgid "Contains a quoted post."
msgstr "دارای فرسته‌ای نقل شده."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the number of attachments the post has.
#: src/Widgets/Status.vala:916
#, c-format
msgid "Contains %d attachment."
msgid_plural "Contains %d attachments."
msgstr[0] "دارای %Id پیوست."
msgstr[1] "دارای %Id پیوست."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:927
msgid "Contains an expired poll."
msgstr "دارای نظرسنجی‌ای منقضی شده."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:931
msgid "Contains a poll."
msgstr "دارای نظرسنجی."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:940
msgid "The post has a spoiler."
msgstr "فرسته لوث‌کن دارد."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the spoiler title.
#: src/Widgets/Status.vala:946
#, c-format
msgid "The post has the following spoiler: %s."
msgstr "فرسته چنین لوث‌کنی دارد: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the name of the app the post was
#. made with (e.g. Tuba).
#: src/Widgets/Status.vala:957
#, c-format
msgid "Posted using %s."
msgstr "فرستاده شده با %s."

#: src/Widgets/Status.vala:982
#, c-format
msgid "%s reply"
msgid_plural "%s replies"
msgstr[0] "%s پاسخ"
msgstr[1] "%s پاسخ"

#: src/Widgets/Status.vala:987
#, c-format
msgid "%s boost"
msgid_plural "%s boosts"
msgstr[0] "%s تقویت"
msgstr[1] "%s تقویت"

#: src/Widgets/Status.vala:992
#, c-format
msgid "%s favorite"
msgid_plural "%s favorites"
msgstr[0] "%s محبوب"
msgstr[1] "%s محبوب"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to announce the quoted post
#: src/Widgets/Status.vala:1028
msgid "Quoted Post"
msgstr "فرستهٔ نقل شده"

#: src/Widgets/Status.vala:1050
#, c-format
msgid "Filtered: %s"
msgstr "پالوده: %s"

#. translatiors: the first variable is a language name,
#. the second variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1202
#, c-format
msgid "Translated from %s using %s"
msgstr "ترجمه شده از %s با %s"

#. translatiors: the variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1205
#, c-format
msgid "Translated using %s"
msgstr "ترجمه شده با %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of poll options
#: src/Widgets/VoteBox.vala:136
#, c-format
msgid "Poll with %d option."
msgid_plural "Poll with %d options."
msgstr[0] "نظرسنجی با %Id گزینه."
msgstr[1] "نظرسنجی با %Id گزینه."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. Describes whether the user has voted on the poll.
#: src/Widgets/VoteBox.vala:145
msgid "You have voted."
msgstr "رأی دادید."

#. translators: the variable is the amount of people that voted
#: src/Widgets/VoteBox.vala:293
#, c-format
msgid "%s voted"
msgid_plural "%s voted"
msgstr[0] "تعداد %s رأی"
msgstr[1] "تعداد %s رأی"

#: data/dev.geopjr.Turntable.desktop.in:8
msgid ""
"music;player;widget;mpris;scrobble;lastfm;librefm;listenbrainz;musicbrainz;"
"maloja;song;audio;"
msgstr ""
"music;player;widget;mpris;scrobble;lastfm;librefm;listenbrainz;musicbrainz;"
"maloja;song;audio;turntable;آهنگ;موسیقی;ابزارک\"اسکروبل;پخش;ضبط;صدا;"

#: data/dev.geopjr.Turntable.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Keep track of your listening habits by scrobbling them to last.fm, "
"ListenBrainz, Libre.fm and Maloja at the same time using your favorite music "
"app's, favorite music app! Turntable comes with a highly customizable and "
"sleek design that displays information about the currently playing song and "
"allows you to control your music player, allowlist it for scrobbling and "
"manage your scrobbling accounts. All MPRIS-enabled apps are supported."
msgstr ""
"نگه داری آمار شنیدن‌هایتان با ثبت‌کردن هم‌زمانشان در لست.اف‌ام، لیسن‌برینز، لیبره."
"اف‌ام و مولایا به وسیلهٔ کارهٔ آهنگ محبوبِ کارهٔ آهنگ محبوبتان! ثبت صوت با طرّاحی "
"به شدّت سفارشی‌پذیر اطّلاعاتی را دربارهٔ آهنگ در حال پخش نشان می‌دهد؛ می‌گذارد "
"پخش‌کنندهٔ آهنگتان را واپاییده، سیاههٔ مجاز برای ثبت ایجاد کرده و حساب‌های "
"ثبتتان را مدیریت کنید. همهٔ کاره‌هایی که از MPRIS استفاده می‌کنند پشتیبانی "
"می‌شوند."

#: data/dev.geopjr.Turntable.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Not interested in the GUI but still want to scrobble your MPRIS-enabled "
"players? Turntable comes with a CLI, allowing you to scrobble in the "
"background! Try it out using <code>flatpak run dev.geopjr.Turntable --help</"
"code>."
msgstr ""
"به میانای گرافیکی علاقه‌ای ندارید؛ ولی می‌خواهید آهنگ‌هایتان را ثبت کنید؟ ثبت "
"صوت میانای خط فرمانی داشته که می‌گذارد در پس‌زمینه ثبت کنید! با استفاده از "
"<code>flatpak run dev.geopjr.Turntable --help</code> بیازماییدش."

#. translators: Shown in the about dialog as a tip. Leave markup as is (<b>, \n)
#: src/Application.vala:203
msgid ""
"<b>Best Practices for Scrobbling</b>\n"
"• Avoid allowlisting non-curated MPRIS clients like Web Browsers and Video "
"Players\n"
"• Tag your music with the proper track, album and artist names\n"
"• Check, fix and match your scrobbles regularly"
msgstr ""
"<b>پیشنهاداتی برای ثبت بهتر</b>\n"
"• مجاز نکردن کارخواه‌های MPRIS بدون سرپرستی چون مرورگرهای وب و پخش‌کننده‌های "
"ویدیو\n"
"• برچسب زدن به آهنگ‌هایتان با فطعه، آلبوم و نام هنرمند\n"
"• بررسی، تعمیر و تطابق منظّم ثبت‌هایتان"

#. translators: variable is a link
#: src/Views/ListenBrainzPage.vala:88
#, c-format
msgid "You can get your user token from %s."
msgstr "می‌توانید ژتون کاربریتان را از %s بگیرید."

#. translators: host as in a web server; entry title
#: src/Views/ListenBrainzPage.vala:108
msgid "Host API"
msgstr "میانای برنامه‌نویسی میزبان"

#. translators: can also be translated as Authentication Token
#: src/Views/ListenBrainzPage.vala:118
msgid "User Token"
msgstr "ژتون کاربر"

#. translators: the variable is an error message
#: src/Views/ListenBrainzPage.vala:183 src/Views/ListenBrainzPage.vala:188
#, c-format
msgid "Couldn't validate token: %s"
msgstr "نمی‌توان ژتون را تأیید کرد: %s"

#. translators: tooltip on offline scrobbles row button
#: src/Views/OfflineScrobbling.vala:43
msgid "Remove Scrobble"
msgstr "برداشتن ثبت"

#. translators: row title
#: src/Views/OfflineScrobbling.vala:71 src/Views/ScrobblerSetup.vala:138
msgid "Offline Scrobbling"
msgstr "ثبت کردن برون‌خط"

#. translators: shown when there's 0 offline scrobbles in the queue
#: src/Views/OfflineScrobbling.vala:124
msgid "No Offline Scrobbles"
msgstr "بدون ثبت برون‌خط"

#. translators: variable is a scrobbler e.g. ListenBrainz
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:60
#, c-format
msgid "Forget %s Account"
msgstr "فراموش کردن حساب %s"

#. vala-lint=line-length
#. translators: probably leave it as is unless there's a way to describe it accurately
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:108
msgid "Scrobblers"
msgstr "ثبت‌کننده‌ها"

#. translators: warning shown in the scrobbler setup window. Leave MPRIS as is. The variable is the app name (Turntable)
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:116
#, c-format
msgid ""
"Track your music by scrobbling your MPRIS clients. By connecting your "
"account, MPRIS information will be sent to that service when you reach the "
"minimum listening time. To protect your privacy, %s requires you to opt-in "
"scrobbling per MPRIS client."
msgstr ""
"نگه داشتن آمار آهنک‌هایتان با ثبت‌کردن کارخواه‌های MPRIS. با وصل کردن حسابتان "
"هنگام رسیدن به کمینهٔ زمان گوش کردن، اطّلاعات MPRIS به آن خدمت فرستاده خواهد "
"شد. برای محافظت از محرمانگیتان %s نیازمند دادن اجازه به هر کارخواه MPRIS است."

#. translators: row description
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:140
msgid ""
"Scrobble even when you are offline and submit them automatically when you "
"get online."
msgstr "ثبت هنگام برون‌خط بودن و فرستادن خودکار هنگام برخط شدن."

#. translators: as explained later, "Now Playing" means the currently playing song even if it hasn't hit the scrobbling mark, please make sure they are not confused with each other, this doesn't mean scrobbling.
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:157
msgid "Submit Now Playing"
msgstr "فرستادن پخش شدن کنونی"

#. translators: switch description
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:159
msgid "Indicate that you started listening to a track."
msgstr "نشان می‌دهد آغاز به شنیدن قطعه کرده‌اید."

#. translators: switch title; lookup = search, fetch, request
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:167
msgid "Lookup Metadata on MusicBrainz before Scrobbling"
msgstr "گشتن به دنبال فراداده روی میوزیک‌برنز پیش از ثبت کردن"

#. translators: switch description; untagged as in music files missing metadata like artist, album etc
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:169
msgid ""
"Recommended for non-curated clients or untagged music libraries as it will "
"fix and complete metadata but it will also prevent scrobbling tracks not "
"found in the MusicBrainz library."
msgstr ""
"توصیه شده برای کارخواه‌های سرپرستی نشده یا کتابخانه‌های آهنگ برچسب نخورده؛ چرا "
"که فراداده‌های را تعمیر و کامل می‌کند. ولی همچنین جلوی ثبت قطعه‌هایی که در "
"کتابخانهٔ میوزیک‌برینز پیدا نشوند را خواهد گرفت."

#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:230
#, c-format
msgid "Forget %s Account?"
msgstr "فراموش کردن حساب %s؟"

#. translators: dialog description
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:232
msgid "This won't affect your submitted scrobbles."
msgstr "روی ثبت‌های پیشنیتان تأثیری ندارد."

#. translators: error message when lastfm/librefm token validation fails
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:326 src/Views/ScrobblerSetup.vala:329
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:330 src/Views/ScrobblerSetup.vala:333
msgid "Invalid Session"
msgstr "نشست نامعتبر"

#. translators: the variable is an error message
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:344
#, c-format
msgid "Couldn't get session: %s"
msgstr "نتوانست نشست را بگیرد: %s"

#. translators: button tooltip text
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:53
msgid "Disable Scrobbling"
msgstr "از کار انداختن ثبت"

#. translators: button tooltip text
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:57 src/Widgets/ControlsOverlay.vala:66
msgid "Enable Scrobbling"
msgstr "به کار انداختن ثبت"

#. translators: dropdown tooltip text
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:101
msgid "Select Player"
msgstr "گزینش پخش‌کننده"

#. translators: whether to show the (window) background progress bar
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:137
msgid "Background Progress"
msgstr "پیشرفت پس‌زمینه"

#. translators: whether to show center the title, album and artist labels
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:139
msgid "Center Text"
msgstr "وسط قرار دادن متن"

#. translators: whether to show a client icon in the bottom right; client = music playing app
#. translators: menu entry that opens a submenu; client = music playing app
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:141 src/Widgets/ControlsOverlay.vala:204
msgid "Client Icon"
msgstr "نقشک کارخواه"

#. translators: whether to make the artist and album labels slightly transparent / less prominent
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:143
msgid "Dim Metadata Labels"
msgstr "تاریک کردن برچسب‌های فراداده"

#. translators: whether to fit the cover art in the cover; this will stretch or crop art that is not square
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:145
msgid "Fit Art on Cover"
msgstr "برازش اثر هنری روی جلد"

#. translators: whether to extract the colors of the cover and use them in UI elements (like Amberol or Material You)
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:147
msgid "Extract Cover Colors"
msgstr "استخراج رنگ‌های طرح جلد"

#. translators: whether to show the shuffle and loop buttons
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:149
msgid "More Player Controls"
msgstr "واپایش‌های پخش کنندهٔ بیش‌تر"

#. translators: whether to show a turntable tonearm in turntable styled cover art; tonearm is the 'arm' part of the turntable,
#. you may translate it as 'arm' (mechanical part)
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:152
msgid "Tonearm"
msgstr "سوزن"

#. translators: menu entry that opens a submenu; cover scaling = algorithm used for down/upscaling cover art
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:164
msgid "Cover Scaling"
msgstr "مقیاس کردن طرح جلد"

#. translators: cover icon style; symbolic = the monochrome simplified version
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:200
msgid "Symbolic"
msgstr "نمادین"

#. translators: cover icon style
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:202
msgid "Full Color"
msgstr "تمام رنگی"

#. translators: progressbar style; default gtk style, has a big knob / circle as the position marker
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:220
msgid "Knob"
msgstr "دستگیره"

#. translators: menu entry that opens a submenu
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:224
msgid "Progress Bar"
msgstr "نوار پیشرفت"

#. translators: window style name, probably leave it as is; OSD = on screen display,
#. it's the dark semi-trasparent background and white text style
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:231
msgid "OSD"
msgstr "نمایش روی صفحه"

#. translators: repeat = loop, tooltip text
#: src/Widgets/MPRISControls.vala:28
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "سیاههٔ پخش اخیر"

#. translators: repeat = loop, track = song, tooltip text
#: src/Widgets/MPRISControls.vala:34
msgid "Repeat Track"
msgstr "تکرار قطعه"

#. translators: button tooltip text
#: src/Widgets/MPRISControls.vala:177
msgid "Previous Song"
msgstr "آهنگ پیشین"

#. translators: button tooltip text
#: src/Widgets/MPRISControls.vala:194
msgid "Next Song"
msgstr "آهنگ بعدی"

#. translators: default string when MPRIS Client (aka Music playing app) doesn't have a name
#: src/Widgets/ProgressBin.vala:97 src/Widgets/ProgressBin.vala:220
msgid "Unknown Client"
msgstr "کارخواه ناشناخته"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "سیاه"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "خاکستری تیره"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "خاکستری روشن"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "سفید"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "قرمز"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "نارنجی"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "زرد"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "سبز روشن"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "سبز تیره"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "آبی آسمانی"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "آبی"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "بنفش‌ كمرنگ‌ "

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "ارغوانى"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "صورتى"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "قهوه اى"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "برنزه"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "(کرمی)قهوه اي روشن "

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "۰۱۷"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "ا۱"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "عالی!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "باحال!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "ادامه بده"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "‏ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "تاکس پینت"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "یک برنامه نقاشی برای کودکان"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "لوزي‌"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr " مربع یک چهارگوش است که چهار ضلع مساوی دارد. "

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "یک مستطیل چهار ضلع و چهار زاویه 90 درجه دارد. "

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "دایره یک منحنی است که فاصله تمام نقاط روی آن تا مرکز منحنی مساوی است."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "بیضی یک دایره کشیده شده است."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "یک مثلث سه ضلع دارد."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "یک پنج ضلعی پنج ضلع دارد."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "یک هشت ضلعی هشت ضلع دارد."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "یک لوزی چهار ضلع مساوی دارد که ضلع های متقابل موازیند."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "پاک کن ها"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "تمبر‌ها"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "یک رنگ و یک قلم بدار و با آن نقاشی بکش."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "یک عکس بردار و آن را در نقاشیت بگذار."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "کلیک کن و شروع به کشیدن خط کن.برو و آن را کامل کن."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"سبک متن را انتخاب کن. با کلیک روی نقاشی‌های خود می‌توانی شروع به نوشتن کنی."
"کلید ‪[‬Enter‪]‬ و ‪[‬Tab‪]‬ را برای کامل کردن متن فشار بده."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "یک سر قلم جادویی بردار و با آن نقاشی بکش!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "برگرداندن آخرين عمل!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "دوباره انجام دادن!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "پاک کن!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr ".ک رنگ یا عکس بردار و شروع کن به کشیدن نقاشی "

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "تصویر شما ذخیره شد!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "چاپ..."

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "خداحافظ!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "برای کامل کردن متن دکمه را رها کن."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "کلیک کن و دکمه را نگه دار و موس را بکش تا شکل کشیده شود!"

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "موس را برای چرخاندن شکل حرکت بده.کلیک کن تا رسم شود. "

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "خب حالا… بزار این یکی رو بکشیم!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "!نه،من را برگردان"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "اگر خارج شوید تصویر شما از بین میرود!می خواهید آن را ذخیره کنید؟"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "بله،ذخیره کن!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "اول تصویر ذخیره شود؟"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "نمی توانی آن تصویر را باز کنی!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "فایل ذخیره شده ای موجود نیست!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "تصویر را چاپ کنم؟"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "بله،آن را چاپ کن!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "تصویر شما چاپ شد!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "شما هنوز نمی توانید تصویر را چاپ کنید!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr " تصویر را پاک کنم؟"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "بله،آن را پاک کن!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "یادت باشه از کلیلک چپ استفاده کنی!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "تصویری که می خواهی را انتخاب کن و سپس روی \"نمایش\" کلیک کن."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "صدا قطع شد."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "صدا وصل است. "

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "اسلاید"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "آا"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "تصویر با تغییرات شما جایگزین شود؟"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "بله،جایگزین قبلی کن!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "خیر،یک فایل جدید ذخیره کن!"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "برنامه نقاشی"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"به سمت لبه های عکس خود کلیک کن تا پنجره‌های غیر‌قابل دیدن را روی آن بکشی. "
"به‌صورت ۹۰ درجه حرکت بده تا غیر‌قابل دیدن‌ها را باز یا بسته کنی."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "نقل"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "کلیک کن تا نقل بپاشد."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "برای ایجاد برجستگی در تصویر روی محل مورد نظر کلیک کن و موس را بکش."

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "روی قسمتی از عکس خود کلیک کن تا اثر چشم‌ماهی اعمال شود."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "برای کشیدن گل کلیک کن و موس را بکش."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "کف"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "برای پوشاندن یک ناحیه با حباب های کف کلیک کن و موس را بکش."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "رنگ پس‌زمینه را انتخاب کن سپس کلیک کن تا گوشه‌های تصویر رویش برگردد."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "برجسته کاری"

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "کف "

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "برای گذاشتن شیشه های کوچک کلیک کن و موس را بکش."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "برای پوشش کاشیکاری شیشه ای بر روی تمام عکس کلیک کن."

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "ترام"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "راست/چپ متقارن"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "پايین/بالا متقارن"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "برای رسم با سرقلم متقارن کلیک کن و موس را بکش.  "

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "برای ایجاد پرتوهای نور در تصویر کلیک کن و موس را بکش."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "سرقلم متال"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "برای نقاشی کردن با یک رنگ متالیک، کلیک کن و موس را بکش."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "کلیک کن تا تصویر برعکس شود."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "کلیک کن تا تصویر وارونه شود."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "موزائیک شش‌گوش"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "موزائید بی‌ ترتیب"

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "برای نگاتیو کردن نقاشیت کلیک کن."

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "تو می تونی با رنگ های رنگین کمان نقاشی کنی!"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"جایی که می‌خواهی رنگین‌کمان شروع بشه را کلیک کن بعد به جایی که می‌خواهی تمام "
"بشه بکش و بعد برای رسم  رنگین‌کمان آماده شو."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "امواج"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "کلیک کن تا روی تصویرت موج ایجاد شود."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "گل و بوته"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "پیکاسو"

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "کلیک کن و موس را بکش تا تصویر در صفحه نقاشی جابجا شود."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "توپ برقی"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "پوسته برفی"

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "لبه های رشته‌ای"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "گوشه رشته ای"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "رشته ‪'‬V‪'‬"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"برای ترسیم کارهای هنری با رشته کلیک کن و بکش. برای ترسیم خط‌های کم‌تر یا بیشتر "
"به بالا-پایین و برای حفره‌های بزرگتر به چپ-راست بکش."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "ترسیم کارهای هنری جهت‌دار با رشته زاویه آزاد."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "رنگ و سفید"

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "برای تغیر تصویر شما به رنگ سفید و رنگ انتخابی شما کلیک کن."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "خمیر‌دندون"

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "برای شبه کردن عکس شما به شکل تلویزیونیش کلیک کن."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"در صورتی که منطقه زمانی مورد نظر در لیست نیست، یک مرحله به عقب برگردید "
"\"انتخاب زبان\" و یک کشور که از منطقه زمانی مورد نظر شما استفاده می‌کند "
"انتخاب کنید."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "زمان هماهنگ جهانی (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "منطقه زمانی خود را انتخاب کنید:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "محل خود را در منطقه زمانی مشخص کنید:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "یک شهر را در منطقه زمانی خود انتخاب کنید:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "برای تنظیم منطقه زمانی، کشور و یا ایالت خود را مشخص کنید:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australian Capital Territory"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "ویکتوریا"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "استرالیای جنوبی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "تاسمانی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre Highway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna County"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe Island"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantic"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Eastern"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Central"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "East Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Mountain"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canary Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "غربی Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "مرکزی (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "شرقی (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Gilbert Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Phoenix Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Line Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "North-West"
msgstr "شمال غربی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "South-East"
msgstr "جنوب شرقی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti (Society Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesas Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azores"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moscow+00 - Moscow"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moscow+01 - Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moscow+02 - Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moscow+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moscow+04 - Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moscow+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moscow+06 - Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moscow+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscow+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscow+09 - Kamchatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "East Indiana"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "ذخیره منطقه زمانی ..."

#: ../../po/../uget/UgetApp.c:103
msgid "All Category"
msgstr "همه دسته‌ها"

#. UGET_EVENT_NORMAL_CONNECT
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:59
msgid "Transmitting..."
msgstr "در حال ارسال"

#. UGET_EVENT_NORMAL_FINISH,
#. resumable
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:64
msgid "Resumable"
msgstr "با قابلیت از سر گرفتن"

#. UGET_EVENT_NORMAL_RESUMABLE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:65 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:287
msgid "Not Resumable"
msgstr "بدون قابلیت از سر گرفتن"

#. UGET_EVENT_WARNING_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:73 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:294
msgid "Output file can't be renamed."
msgstr "پرونده خروجی قابل نامگذاری نیست."

#. UGET_EVENT_ERROR_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:81
msgid "couldn't connect to host."
msgstr "خطا در ارتباط با میزبان."

#. UGET_EVENT_ERROR_CONNECT_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:82 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:298
msgid "Folder can't be created."
msgstr "ساخت پوشه به مشکل برخورد."

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:83
msgid "File can't be created (bad filename or file exist)."
msgstr "پرونده قابل ساخت نیست (نام غیرمجاز یا تکراری)"

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:84
msgid "File can't be opened."
msgstr "پرونده قابل باز شدن نیست."

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_OPEN_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:85
msgid "Unable to create thread."
msgstr "اشکال در ساختن سوژه."

#. UGET_EVENT_ERROR_THREAD_CREATE_FAILED,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:86
msgid "Incorrect source (different file size)."
msgstr "منبع نادرست (تفاوت در حجم فایل)."

#. UGET_EVENT_ERROR_INCORRECT_SOURCE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:87
msgid "Out of resource (disk full or run out of memory)."
msgstr "منابع تمام شد (هارد پرشده یا رَم کم است)"

#. UGET_EVENT_ERROR_OUT_OF_RESOURCE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:88
msgid "No output file."
msgstr "بدون فایل خروجی."

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_FILE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:89
msgid "No output setting."
msgstr "بدون تنظیمات خروجی"

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_SETTING
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:90
msgid "Too many retries."
msgstr "بیش از حد تلاش شده."

#. UGET_EVENT_ERROR_TOO_MANY_RETRIES
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:91
msgid "Unsupported scheme (protocol)."
msgstr "طرح (پروتوکل) پشتیبانی نشده."

#. UGET_EVENT_ERROR_UNSUPPORTED_SCHEME
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:92
msgid "Unsupported file."
msgstr "پرونده پشتیبانی نشده."

#. UGET_EVENT_ERROR_POST_FILE_NOT_FOUND
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:94
msgid "cookie file not found."
msgstr "کوکی‌ها پیدا نشد."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:275
msgid "This video has been removed."
msgstr "این ویدیو پاک شده است."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:288
msgid "Error occurred during getting video info."
msgstr "در زمان دریافت اطلاعات ویدیو خطا رخ داد."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:534
msgid "Error occurred during getting video web page."
msgstr "در زمان اتصال به صفحه اینترنتی ویدیو خطا رخ داد."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:606
msgid "No video_id found in URL of YouTube."
msgstr "در این URL از YouTube ویدیو با این شناسه video_id پیدا نشد."

#. 1 - 10
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:280
msgid "aria2: an unknown error occurred."
msgstr "aria2: خطایی نامشخص رخ داد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:281
msgid "aria2: time out occurred."
msgstr "aria2: تایم آوت رخ داد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:282
msgid "aria2: resource was not found."
msgstr "aria2: منبع یافت نشد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:283
msgid ""
"aria2 saw the specfied number of 'resource not found' error. See --max-file-"
"not-found option"
msgstr ""
"آریا2: تعدادی خطای «منبع یافت نشد» مشاهده کرد. گزینه‌ی --max-file-not-found "
"را مشاهده کن"

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:284
msgid "aria2: speed was too slow."
msgstr "آریا2: سرعت خیلی کم بود"

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:285
msgid "aria2: network problem occurred."
msgstr "آریا2: مشکل شبکه رخ داد"

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:286
msgid "aria2: unfinished downloads."
msgstr "آریا2: بارگیری‌های تمام نشده"

#. _("Not Resumable"),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:288
msgid "Out of resource"
msgstr "منبع تمام شد."

#. _(),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:289
msgid "aria2: piece length was different from one in .aria2 control file."
msgstr "آریا2: طول قطعه در فایل کنترلی .aria2 از یکی متفاوت بود."

#. 11 - 20
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:291
msgid "aria2 was downloading same file."
msgstr "aria2 نیز همان فایل را دانلود می کرد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:292
msgid "aria2 was downloading same info hash torrent."
msgstr "آریا2 اطلاعات هش شده تورنت یکسان بارگیری کرد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:293
msgid "aria2: file already existed. See --allow-overwrite option."
msgstr "aria2: فایل از قبل وجود دارد. گزینه --allow-overwrite را نگاه کنید."

#. _("Output file can't be renamed."),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:295
msgid "aria2: could not open existing file."
msgstr "aria2: نتوانست فایل موجود را باز کند."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:296
msgid "aria2: could not create new file or truncate existing file."
msgstr "آریا2: نتوانست پرنده را بسازد یا پرنده موجود ناقص است "

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:297
msgid "aria2: file I/O error occurred."
msgstr "آریا2: خطای I/O برای پرونده رخ داد."

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:299
msgid "aria2: name resolution failed."
msgstr "آریا2: تحلیل نام شکست خورد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:300
msgid "aria2: could not parse Metalink document."
msgstr "آریا2: نتوانست سند متالینک را تجزیه کند."

#. 21 - 30
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:302
msgid "aria2: FTP command failed."
msgstr "آریا2: دستور FTP شکست خورد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:303
msgid "aria2: HTTP response header was bad or unexpected."
msgstr "آریا2: عنوان پاسخ HTTP بد و یا غیر منتظره بود."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:304
msgid "Too many redirections."
msgstr "تغییر مسیر بیش از حد"

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:305
msgid "aria2: HTTP authorization failed."
msgstr "آریا2: مجوز HTTP شکست خورد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:306
msgid "aria2: could not parse bencoded file(usually .torrent file)."
msgstr "آریا2: نتوانست پرونده bencoded (معولاً پرونده تورنت) را تجزیه کند."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:307
msgid "aria2: torrent file was corrupted or missing information."
msgstr "آرای2: پرونده تورنت خراب شده بود و یا اطلاعات از دست رفته."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:308
msgid "aria2: Magnet URI was bad."
msgstr "aria2: URI مگنت اشتباه بود."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:309
msgid ""
"aria2: bad/unrecognized option was given or unexpected option argument was "
"given."
msgstr ""
"آریا2: گزینه‌ی بد/ناشناخته داده شده یا آرگومان گزینه‌ی ناشناخته داده شده."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:310
msgid "aria2: remote server was unable to handle the request."
msgstr "آریا2: نتوانست سرور راه دور را به دست بگیرد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:311
msgid "aria2: could not parse JSON-RPC request."
msgstr "آریا2: می توان درخواست JSON-RPC را تجزیه کرد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:314
msgid "No response. Is aria2 shutdown?"
msgstr "بدون پاسخ. آیا aria2 خاموش است؟"

#. debug
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:641
msgid "aria2: gid was removed."
msgstr "آریا2: gid حذف شد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginMedia.c:489
msgid "Failed to get media link."
msgstr "مشکلی در دریافت لینک وجود دارد."

#: ../../po/../uget/UgetPluginMedia.c:505
msgid "No matched media."
msgstr "رسانه‌ی همسان وجود ندارد."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:46
msgid "Download Manager"
msgstr "مدیریت دانلودها"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:80
msgid "uGet Founder: "
msgstr "مؤسس uGet:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:81
msgid "uGet Project Manager: "
msgstr "مدیر پروژه uGet:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:399
msgid "New from Clipboard"
msgstr "دانلود تازه از کلیپبورد"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:401 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:915
msgid "New Download"
msgstr "دانلود تازه"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:780
msgid "Error Occurred"
msgstr "ارور رخ داد"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:781
msgid "Error Occurred during downloading."
msgstr "هنگام دانلود ارور رخ داد."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:782
msgid "Download Starting"
msgstr "دانلود در حال شروع"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:783
msgid "Starting download queue."
msgstr "در حال شروع صف دانلود"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:784
msgid "Download Completed"
msgstr "پایان دانلود"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:785
msgid "All queuing downloads have been completed."
msgstr "تمام دانلودها پایان یافتند."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:279
msgid "Create new download"
msgstr "ایجاد دانلود جدبد"

#. New Download (accelerators)
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new() );
#. New Download
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:289 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:58
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:59
msgid "New _Download..."
msgstr "ـدانلود تازه"

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:300 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:69
msgid "New _Category..."
msgstr "ـدسته تازه..."

#. New Clipboard batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:310 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:70
msgid "New Clipboard _batch..."
msgstr "دانلود گروهی جدید از کلیپبورد..."

#. New URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:321
msgid "New _URL Sequence batch..."
msgstr "دانلود گروهی جدید"

#. New Torrent
#. separator
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)submenu,
#. gtk_separator_menu_item_new() );
#. New Torrent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:335 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:81
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:83
msgid "New Torrent..."
msgstr "تورنت تازه..."

#. New Metalink
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:342 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:87
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:90
msgid "New Metalink..."
msgstr "ابرپیوند تازه"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:356
msgid "Save all settings"
msgstr "همه تنظیمات را ذخیره کن"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:369
msgid "Set selected download runnable"
msgstr "دانلود انتخاب شده را قابل اجرا تنظیم کن"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:379
msgid "Set selected download to pause"
msgstr "دانلود انتخاب شده را نگه دار"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:389
msgid "Set selected download properties"
msgstr "مشخصات دانلود انتخاب شده را تنظیم کن"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:402
msgid "Move selected download up"
msgstr "دانلود انتخاب شده را ببر بالا"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:412
msgid "Move selected download down"
msgstr "دانلود انتخاب شده را ببر پایین"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:422
msgid "Move selected download to top"
msgstr "دانلود انتخاب شده را بالای همه ببر."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:432
msgid "Move selected download to bottom"
msgstr "دانلود انتخاب شده را به پایین همه ببر"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:894
msgid "Copy - "
msgstr "کپی -"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1063
msgid "Download Properties"
msgstr "مشخصات دانلود"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1312
msgid "New Metalink"
msgstr "ابرپیوند تازه"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1321
msgid "Open Torrent file"
msgstr "گشودن فایل تورنت"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1324
msgid "Torrent file (*.torrent)"
msgstr "فایل‌های تورنت (torrent.*)"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1337
msgid "Open Metalink file"
msgstr "باز کردن فایل ابرپیوند"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1377
msgid "Failed to save category file."
msgstr "ذخیره‌سازی دسته‌بندی فایل شکست خورد."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1397
msgid "Failed to load category file."
msgstr "بارکردن دسته‌بندی فایل شکست خورد."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1408
msgid "Save Category file"
msgstr "دسته‌بندی پرونده را ذخیره کن."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1426
msgid "Open Category file"
msgstr "دسته‌بندی پرونده را باز کن."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1429
msgid "JSON file (*.json)"
msgstr "فایل‌های JSON"

#. add link
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1485
msgid "Link <A>"
msgstr "لینک <A>"

#. add image
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1490
msgid "Image <IMG>"
msgstr "عکس <IMG>"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1582
msgid "Import URLs from HTML file"
msgstr "وارد کردن آدرس ها از فایل HTML"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1597
msgid "Import URLs from text file"
msgstr "وارد کردن URLsها از فایل متنی"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1600
msgid "Plain text file"
msgstr "فایل متنی"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1612
msgid "Export URLs to text file"
msgstr "URLها را به پرونده متنی صادر کن"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1631
msgid "URL Sequence batch"
msgstr "دنباله گروهی sequence"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1658
msgid "No URLs found in clipboard."
msgstr "هیچ آدرسی در کلیپبورد پیدا نشد."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1667
msgid "All URLs had existed."
msgstr "همه URLها وجود داشته است."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1672
msgid "Clipboard batch"
msgstr "دانلود گروهی از کلیپبورد"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1927
#, c-format
msgid "Selected %d items"
msgstr "%d مورد انتخاب شده"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:145 ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:165
msgid "Attention uGetters:"
msgstr "توجه کنید کاربران uGet:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:148
msgid ""
"we are running a Donation Drive for uGet's Future Development, please click "
msgstr ""
"ما یک درایو کمک مالی برای ادامه توسعه uGet راه انداخته ایم، لطفا کلیک کنید"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:151
msgid "HERE"
msgstr "اینجا"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:168
msgid "please fill out this quick User Survey for uGet."
msgstr "لطفا این ارزیابی کوچک را به خاطر uGet پر کنید."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:171
msgid "click here to take survey"
msgstr "برای ارزیابی اینجا را بزنید"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:62
msgid "Category _name:"
msgstr "نام رده:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_active), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:82
msgid "Active _downloads:"
msgstr "دانلودهای فعال:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_finished), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:92
msgid "Capacity of Finished:"
msgstr "ظرفیت پایان یافته ها:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_recycled), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:102
msgid "Capacity of Recycled:"
msgstr "ظرفیت بازیافتی ها:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. URI Matching conditions
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:111
msgid "URI Matching conditions"
msgstr "شرایط تطبیق URI"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:118
msgid "Matched _Hosts:"
msgstr "میزبان همسان:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:129
msgid "Matched _Schemes:"
msgstr "طرح‌های همسان:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:140
msgid "Matched _Types:"
msgstr "انواع همسان:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:64
msgid "Really Quit?"
msgstr "واقعا خارج شوید؟"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:69
msgid "Really delete files?"
msgstr "آیا واقعا فایل ها حذف شوند؟"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:70
msgid "Are you sure you want to delete files?"
msgstr "آیا مطمٔنید که میخواهید فایلها را پاک کنید؟"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:74
msgid "Really delete category?"
msgstr "آیا واقعا رده پاک شود؟"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:75
msgid "Are you sure you want to delete category?"
msgstr "آیا واقعا میخواهید که این رده پاک شود؟"

#. URL - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:111
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:63
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#. Mirrors - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:130
msgid "Mirrors:"
msgstr "آینه ها:"

#. Referrer - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:189
msgid "Referrer:"
msgstr "مرجع:"

#. "Max Connections:" - title label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:212
msgid "_Max Connections:"
msgstr "ـبیشترین تعداد اتصال"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:230
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:574
msgid "_Runnable"
msgstr "قابل اجرا"

#. label - cookie file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:293
msgid "Cookie file:"
msgstr "فایل کوکی:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:310
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:953
msgid "Select Cookie File"
msgstr "انتخاب فایل کوکی"

#. label - post file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:319
msgid "Post file:"
msgstr "فایل پست:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:336
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:1009
msgid "Select Post File"
msgstr "انتخاب فایل پست"

#. label - user agent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:346
msgid "User Agent:"
msgstr "ارگان کاربر:"

#. Retry limit - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:362
msgid "Retry _limit:"
msgstr "حداکثر تلاشها:"

#. counts - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:377
msgid "counts"
msgstr "تعداد"

#. Retry delay - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:384
msgid "Retry _delay:"
msgstr "فاصله تلاشها:"

#. label - Max upload speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:406
msgid "Max upload speed:"
msgstr "بیشترین سرعت آپلود"

#. label - Max download speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:424
msgid "Max download speed:"
msgstr "بیشترین سرعت دانلود"

#. Retrieve timestamp
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:442
msgid "Retrieve timestamp"
msgstr "بازیابی مُهر زمان"

#. Batch Downloads --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:94
msgid "_Batch Downloads"
msgstr "دانلود دسته جمعی"

#. Batch downloads - Clipboard batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:100
msgid "_Clipboard batch..."
msgstr "دانلود دسته جمعی از کلیپبورد"

#. Batch downloads - URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:110
msgid "_URL Sequence batch..."
msgstr "دنباله URL گروهی"

#. Batch downloads - Text file import (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:120
msgid "_Text file import (.txt)..."
msgstr "وارد کردن از فایل متن (.txt)..."

#. Batch downloads - HTML file import (.html)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:130
msgid "_HTML file import (.html)..."
msgstr "وارد کردن از فایل اچ تی ام ال(.html)..."

#. Batch downloads - Export to Text file (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:142
msgid "_Export to Text file (.txt)..."
msgstr "ریختن به فایل متن (.txt)..."

#. Open Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:156
msgid "_Open category..."
msgstr "دسته‌ی باز..."

#. Save Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:167
msgid "_Save category as..."
msgstr "دخیره‌ی دسته به عنوان..."

#. Save All
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:178
msgid "Save _all settings"
msgstr "تمام تنظیمات را ذخیره کن"

#. menu.gtk_menu_shell_append((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new()
#. );
#. Settings shortcut
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:215 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:99
msgid "Clipboard _Monitor"
msgstr "زیرنظر داشتن کلیپبورد"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:219
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:103
msgid "Clipboard works quietly"
msgstr "کلیپ‌برد بی صدا کار می‌کند"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:223
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:107
msgid "Command-line works quietly"
msgstr "کامند لاین بی صدا کار می‌کند"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:227
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:111
msgid "Skip existing URI"
msgstr "از URl موجود صرف نظر کن"

#. --- Completion Auto-Actions --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:238
msgid "Completion _Auto-Actions"
msgstr "تکمیل خودکار اقدامات"

#. Completion Auto-Actions - Remember
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:275
msgid "Remember setting"
msgstr "تنظیمات را به یاد بسپار"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:323
msgid "_Summary"
msgstr "خلاصه"

#. Summary Items --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:331
msgid "Summary _Items"
msgstr "موارد خلاصه"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:376
msgid "Download _Columns"
msgstr "ردیف های دانلود"

#. Download Columns - Complete
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:381
msgid "_Complete"
msgstr "پایان"

#. Download Columns - Percent (%)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:391
msgid "_Percent '%'"
msgstr "درصد '%'"

#. Download Columns - Added On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:441
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:960
msgid "Added On"
msgstr "افزوده شده در"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:461
msgid "_Category"
msgstr "رده بندی"

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:466
msgid "_New Category..."
msgstr "رده تازه..."

#. Delete Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:476
msgid "_Delete Category"
msgstr "پاک کردن رده"

#. menu_item = gtk_image_menu_item_new_from_stock (GTK_STOCK_DELETE,
#. accel_group);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:529
msgid "_Delete Entry"
msgstr "پاک کردن ورودی"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:540
msgid "Delete Entry and _File"
msgstr "پاک کردن ورودی و پرونده"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:555
msgid "Open _Containing folder"
msgstr "پوشه دربرگیرنده را باز کن"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:568
msgid "Force Start"
msgstr "شروع با زور"

#. Get Help Online
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:687
msgid "Get Help Online"
msgstr "دریافت راهنمایی آنلاین"

#. Support Forum
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:709
msgid "Support Forum"
msgstr "انجمن پشتیبانی"

#. Submit Feedback
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:720
msgid "Submit Feedback"
msgstr "ارسال بازخورد"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:454
#, c-format
msgid "Can't launch default application for file '%s'."
msgstr "اشکال در اجرای برنامه ی پیشفرض برای فایل '%s'."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:486
#, c-format
msgid "'%s' - This folder does not exist."
msgstr "'%s' - این پوشه وجود ندارد."

#. title
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:219
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:223
msgid "URI had existed"
msgstr "URl از پیش وجود داشت"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:221
msgid "This URI had existed, are you sure to continue?"
msgstr "این URl از پیش وجود داشت، آیا مطمئنید میخواهید ادامه دهید؟"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:370
msgid "Category settings"
msgstr "تنظیمات دسته"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:372
msgid "Default for new download 1"
msgstr "پیشفرض برای دانلود 1"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:374
msgid "Default 2"
msgstr "پیشفرض 2"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:646
msgid "Queuing"
msgstr "در حال صف کشی"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:668
msgid "All Status"
msgstr "تمام وضعیت ها"

#. proxy type label & combo box
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:64
msgid "Proxy:"
msgstr "پروکسی:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:67
msgid "Don't use"
msgstr "استفاده نکن"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:359
msgid "Socket:"
msgstr "سوکت:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:369
msgid "Socket args:"
msgstr "مشخصه های سوکت:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:104
msgid "_Enable Scheduler"
msgstr "فعال سازی زمان بند"

#. Turn off - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:159
msgid "- stop all task"
msgstr "توقف تمام کارها"

#. Normal - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:174
msgid "- run task normally"
msgstr "اجرای معمولی کارها"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:276
msgid "Mark by filter"
msgstr "انتخاب بر اساس فیلتر"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:294
msgid "Mark URLs by host AND filename extension."
msgstr "نشانه گذاری URLها با میزبان و پسوند فایلها"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:297
msgid "This will reset all marks of URLs."
msgstr "این تمام انتخاب های URLها را برمیگرداند."

#. right side (filename extension)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:309
msgid "File Ext."
msgstr "پسوند فایل"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:781
msgid "Base hypertext reference"
msgstr "مرجع ابرمتن پایه"

#. select all
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:797
msgid "Mark _All"
msgstr "انتخاب همه"

#. select none
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:801
msgid "Mark _None"
msgstr "انتخاب هیچکدام"

#. select by filter
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:805
msgid "_Mark by filter..."
msgstr "انتخاب بر اساس فیلتر"

#. e.g.
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:74
msgid "e.g."
msgstr "برای نمونه"

#. label "digits"
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:123
msgid "digits:"
msgstr "شماره ها:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:132
msgid "F_rom:"
msgstr "از:"

#. label case-sensitive
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:162
msgid "case-sensitive"
msgstr "حساس به بزرگ و کوچکی"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:188
msgid "No wildcard(*) character in URL entry."
msgstr "کاراکترهای wildcard(*) در ورودی URL نیستند."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:192
msgid "URL is not valid."
msgstr "URL معتبر نمی‌باشد"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:196
msgid "No character in 'From' or 'To' entry."
msgstr "هیچ کاراکتری در ورودی 'از' یا 'به' نبود."

#. Monitor button
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:61
msgid "_Enable clipboard monitor"
msgstr "زیر نظرگرفتن کلیپبورد"

#. quiet mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:66
msgid "_Quiet mode"
msgstr "حالت ساکت"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:72
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:488
msgid "Default category index"
msgstr "فهرست پیشفرض رده"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:84
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:500
msgid "Adding to Nth category if no matched category."
msgstr "اضافه کردن به Nمین رده اگر رده ای مناسب نبود."

#. media website
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:90
msgid "_Monitor URL of media website"
msgstr "بررسی URL از وب‌سایت مدیا "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:105
msgid "Monitor clipboard for specified file types:"
msgstr "برای مدل فایل های تعیین شده کلیپبورد را زیر نظر بگیر:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:125
msgid "Separate the types with character '|'."
msgstr "شما میتوانید انواع را با کاراکتر |‌ جداکنید."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:130
msgid "You can use regular expressions here."
msgstr "میتوانید از عبارت های با قاعده استفاده کنید."

#. Confirmation check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:182
msgid "Show confirmation dialog on exit"
msgstr "نشان دادن دیالوگ تایید هنگام خروج"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:185
msgid "Confirm when deleting files"
msgstr "گرفتن تایید هنگام پاک کردن پرونده ها"

#. System Tray check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:197
msgid "Always show tray icon"
msgstr "همیشه آیکن tray را نشان بده"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:200
msgid "Minimize to tray on startup"
msgstr "هنگام شروع به tray جمع کن"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:203
msgid "Close to tray on window close"
msgstr "بستن در Tray هنگام بستن پنجره"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:207
msgid "Use Ubuntu's App Indicator"
msgstr "استفاده از Ubuntu App Indicator"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:214
msgid "Enable offline mode on startup"
msgstr "هنگام شروع حالت آفلاین را فعال کن"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:217
msgid "Download starting notification"
msgstr "آگاه ساز شروع دانلود"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:220
msgid "Sound when download is finished"
msgstr "پخش صدا هنگام پایان دانلود"

#. widget = gtk_check_button_new_with_label (_("Skip existing URI from
#. clipboard and command-line"));
#. uiform->skip_existing = (GtkToggleButton*) widget;
#. gtk_box_pack_start (vbox, widget, FALSE, FALSE, 1);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:229
msgid "Display large icon"
msgstr "نمایش آیکون‌های بزرگ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:295
msgid "These will affect all plug-ins."
msgstr "این همه افزونه تأثیر می‌گذارد."

#. Global speed limit
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:301
msgid "Global speed limit"
msgstr "محدودیت جهانی سرعت"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:309
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:610
msgid "Max upload speed"
msgstr "سرعت بیشینه ی آپلود"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:321
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:622
msgid "Max download speed"
msgstr "سرعت بیشینه ی دانلود"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:354
msgid "Completion Auto-Actions"
msgstr "کارهای خودکار هنگام پایان"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:374
msgid "Custom command if error occured:"
msgstr "فرمان سفارشی اگر خطا رخ داد:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:424
msgid "_Autosave"
msgstr "دخیره خودکار"

#. Commandline Settings
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:475
msgid "Commandline Settings"
msgstr "تنظیمات خط فرمان"

#. --quiet
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:482
msgid "Use '--quiet' by default"
msgstr "به طور پیشفرض از حالت بیصدا استفاده کن"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:554
msgid "Plug-in matching order:"
msgstr "درخواست مطابقت افزونه:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:577
msgid "Aria2 plug-in options"
msgstr "گزینه‌های افزونه‌ی آریا2"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:593
msgid "RPC authorization secret token"
msgstr "علامتِ محرمانه‌ی مجوز RPC "

#. ------------------------------------------------------------------------
#. Speed Limits
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:602
msgid "Global speed limit for aria2 only"
msgstr "محدودیت سرعت سراسری فقط برای آریا2"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. aria2 works on local device
#. launch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:635
msgid "_Launch aria2 on startup"
msgstr "اجرای aria2 در شروع"

#. shutdown
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:641
msgid "_Shutdown aria2 on exit"
msgstr "خاموش کردن aria2 در خروج"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. Local options
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:647
msgid "Launch aria2 on local device"
msgstr "راه‌اندازی آریا2 روی دستگاه محلی"

#. Arguments - hint
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:679
msgid "You must restart uGet after modifying it."
msgstr "شما باید uGet را پس از اصلاح راه اندازی مجدد کنید."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:783
msgid "Media matching mode:"
msgstr "وضعیت مطابقت مدیا:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:801
msgid "Match conditions"
msgstr "شرایط تطبیق:"

#. Offline mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:147
msgid "_Offline Mode"
msgstr "حالت آفلاین"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "ماتر"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ماتر بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "اجازه ورود به صورت کاربر ریشه داده شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"در صورتی که احازه ورود به صورت کاربر ریشه داده نشود، مجوزهای کاربر ریشه، "
"برای کاربرانی که ساخته می‌شوند توسط دستور sudo داده می‌شود."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "گذرواژه ریشه:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"شما باید اسم‌رمزی برای 'root' - مدیر سیستم - تعیین نمایید. یک کاربر خراب کار "
"و بدون صلاحیت با داشتن کلمه عبور کاربر ریشه می‌تواند نتایج تاسف بار ایجاد "
"کند؛ بنابریان در انتخاب کلمه عبور دقت کنید تا به راحتی قابل حدس زدن نباشد. "
"این کلمه نباید در لغت‌نامه‌ها وجود داشته باشد و یا نباید کلمه ای باشد که به "
"شما ربط داشته باشد."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"یک پسود مناسب شامل مخلوطی از حروف، اعداد و نشانه‌هاست و باید به طور منظم عوض "
"شود."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"کاربر ریشه نمی‌تواند پسود خالی داشته باشد. در صورتی که آن را خالی بگذارید "
"حساب کاربر ریشه (root) غیر فعال خواهد شد و کاربر اول که ساخته خواهد شد "
"مجوزهای کاربر ریشه را توسط دستور «sudo» خواهد داشت."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که شما نمی‌توانید کلمه عبوری که در حال تایپ آن هستید ببینید."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"لطفاً کلمه عبور ریشه را مجددا وارد کنید تا از ورود درست آن اطمینان حاصل شود."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "یک حساب کاربری معمولی ساخته شود؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"استفاده از حساب ریشه برای فعالیت‌های معمول روز به روز مانند خواندن پست‌های "
"الکترونیکی، ایده‌ٔ بدی است، زیرا حتی اشتباه کوچکی می‌تواند به بلا نتیجه دهد. "
"می‌بایست یک حساب کاربری معمولی برای آن وظایف روزانه بسازید."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"توجه کنید که ممکن است آنرا (و هر حساب اضافی را) بعداً با نوشتن دستور 'adduser "
"<username>' توسط ریشه بسازید، که <username> یک نام‌کاربری است، مانند "
"'imurdock' یا 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "نام کامل کاربر جدید را وارد کنید:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"به منظور آنکه کارهای غیر مدیریتی را به جای کاربر ریشه از طریق کاربر دیگری "
"انجام دهید، یک حساب کاربری برای شما ساخته خواهد شد."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"لطفا نام واقعی این کاربر را وارد نمایید. این اطلاعات برای مثال برای نرم "
"افزارهایی که نام واقعی کاربر را نمایش می‌دهند مورد استفاده قرار خواهد گرفت. "
"وارد کردن کامل، نام واقعی یک انتخاب مناسب و معقولانه است."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "نام کاربری حساب شما:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"یک نام کاربری برای حساب جدید انتخاب کنید. اسم کوچک شما می‌تواند یک انتخاب "
"مناسب باشد. نام کاربری باید با یک حرف کوچک آغاز شود و می‌تواند در ادامه هر "
"ترکیبی از اعداد و حروف کوچک دیگر باشد."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "نام‌کاربری نامعتبر"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"نام‌کاربری که وارد کرده‌اید نامعتبر است. توجه کنید که نام‌های‌کاربری باید با "
"حرف‌کوچک شروع شوند، که می‌تواند با هر ترکیبی از اعداد و حروف‌کوچک بیشتر دنبال "
"شود و همچنین نباید بیشتر از ۳۲ کارکتر طول داشته باشند."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "نام‌کاربری محفوظ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"نام‌کاربری (${USERNAME}) که وارد کرده‌اید برای استفاده توسط سیستم حفظ شده است. "
"لطفاً نام متفاوتی انتخاب کنید."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "یک گذرواژه برای کاربر نو برگزینید:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"لطفا کلمه عبور کاربر را مجدداً وارد کنید تا از ورود درست آن اطمینان حاصل شود."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "ساماندهی کاربران و گذرواژه"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "ساماندهی کاربران و گذرواژه..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "اجرای بدون امتیاز"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "گذرواژهٔ (فعلی) یونیکس: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "گذرواژهٔ جدید یونیکس: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "گذرواژهٔ جدید یونیکس را دوباره وارد کنید: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "گذرواژهٔ نامناسب: این گذرواژه خیلی کوتاه است"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "گذرواژهٔ نامناسب: این گذرواژه کوتاه است"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "راه‌اندازی ابزارهای پیکربندی سیستم بدون گذرواژه."

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "ورود به سیستم: "

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "خطای %s در اتصال به مدیریت نشست: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "کنار گذاشتن امتیازات مدیر شکست خورد: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"کنار گذاشتن امتیازات مدیر شکست خورد: pam_timestamp_check کد خطای %Id را "
"برگرداند"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"شما در حال حاضر اختیار پیکربندی تنظیمات سیستمی (که همهٔ کاربران را تحت تأثیر "
"قرار می‌دهد) بدون وارد کردن دوبارهٔ گذرواژهٔ مدیر را دارید. می‌توانید از این "
"اختیارات چشم بپوشید."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "نگه داشتن اختیارات"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "فراموش کردن اختیارات"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "مورد pam_timestamp_check توسط setuid ریشه نیاز نیست"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "هیچ کنترل tty برای pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "کاربر برای pam_timestamp_check ناشناس"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "خطا مجوزها در pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "کنترل نامعتبر tty در pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "اجرای فرمان «%s» شکست خورد: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "خطا در IO کانال بدون بولکه: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: خطا در اتصال به مدیریت نشست\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "اطلاعات به‌هنگام‌سازی شد."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"گذرواژه‌ای که وارد کردید نامعتبر است.\n"
"لطفاً دوباره سعی کنید."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"یک یا چند فیلد تغییر داده شده نامعتبر است.\n"
"دلیل این مسئله احتمالاً وجود دونقطه یا ویرگول در یکی از فیلدها است.\n"
"لطفاً آن را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "خطای برگرداندن گذرواژه به مقدار پیش‌فرض."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"بعضی پرونده‌های سیستمی قفل شده‌اند.\n"
"لطفاً چند لحظهٔ دیگر دوباره امتحان کنید."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "کاربر نامعلوم."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "اجازه‌ها کافی نیستند."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "فراخوانی نامعتبر زیرفراروند."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"پوستهٔ فعلی شما در ‎/etc/shells فهرست نشده است.\n"
"شما اجازه ندارید پوسته‌تان را تغییر دهید.\n"
"مسئله را با مدیر سیستم‌تان در میان بگذارید."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "فراخوانی exec() شکست خورد."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "برنامهٔ انتخاب شده پیدا نشد."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "از درخواست صرف نظر شد."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "خطای داخلی PAM رخ داد."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "تلاش بیشتر مجاز نیست"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "کد خروج نامعلوم."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "تصدیق به عنوان \"%s\""

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "تغییر کلمه عبور"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "در حال تغییر اطلاعات شخصی."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "در حال تغییر پوستهٔ ورود به سیستم."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"شما می‌خواهید «%s» را اجرا کنید که به اختیارات مدیریتی نیاز دارد، برای این "
"کار گذرواژه root لازم است."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"شما می‌خواهید «%s» را اجرا کنید که به اختیارات مدیریتی نیاز دارد، برای این "
"کار گذرواژه root لازم است."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"شما می‌خواهید فرمانی اجرا کنید که به اختیارات مدیریتی نیاز دارد، برای این کار "
"گذرواژه root لازم است."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"شما می‌خواهید فرمانی اجرا کنید که به اختیارات مدیریتی نیاز دارد، برای این کار "
"گذرواژه root لازم است."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "ا_جرا بدون امتیازات"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "خطای لوله‌کشی.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "نمی‌توان fork() اجرا کرد.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "نمی تواند کدگذاری باینری در کانال IO تنظیم کند: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "خطای dup2().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "خطای execl()، شمارهٔ خطا=%Id\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"شما می‌خواهید «%s» را اجرا کنید که به اختیارات مدیریتی \n"
"نیاز دارد، برای این کار گذرواژه root لازم است."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"شما می‌خواهید «%s» را اجرا کنید که به اختیارات مدیریتی \n"
"نیاز دارد، برای این کار گذرواژه root لازم است."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"شما می‌خواهید فرمانی اجرا کنید که به اختیارات مدیریتی \n"
"نیاز دارد، برای این کار گذرواژه root لازم است."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"شما تلاش می کند دستور را که نیاز به مجوز\n"
" مدیریتی دارد اجرا کنید، اما برای انجام آن اطلاعات بیشتری نیاز است"

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "کمک‌کننده کاربر باید شناسه رووت باشد\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "شما خارج نشده اید. ادامه در هر صورت.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "دربارهٔ خودتان"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "تغییر اطلاعات شخصی"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "دفتر:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "شمارهٔ تلفن دفتر:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "شمارهٔ تلفن خانه:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "پوستهٔ ورود به سیستم:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "پیاده _کردن"

#: ../../po/../usermount.c:150
msgid "Error loading list of file systems"
msgstr "خطا در بارگذاری لیست فایل سیستم‌ها"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "ابزار سوار کردن کاربر"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این دیسک را قالب‌بندی کنید؟ همهٔ داده‌هایی که در حال "
"حاضر روی دیسک موجود است از بین خواهد رفت."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "اجرای قالب‌بندی سطح _پایین."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "انتخاب کنید چه نوع _سیستم پرونده‌ای ایجاد شود:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"سیستم پرونده‌ای‌ای که مجاز به سوار یا پیاده کردن آن باشید وجود ندارد.\n"
"با مدیر سیستم‌تان تماس بگیرید."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "وسیله '%s' نمی تواند قالب بندی شود."

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "سوار و پیاده کردن سیستم‌های پرونده‌ای"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ ورود به سیستم شما"

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "بلندی"

#: ../src/panel.c:1428
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "ال اکس پنل %s - سبک GTK2+ پنل برای میزکارهای یونیکسی\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "حاشیه:"

#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"نوار وظیفه همه پنجره های باز را نشان می دهد همچنین آنها ایکنی می کند، محو یا "
"متمرکز شود"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "هشدار دمای ۱"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "هشدار دمای ۲"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:7
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:3 src/about_dialog.ui.in:27
#: src/main.py:39 src/window.ui:50
msgid "Video Downloader"
msgstr "Video Downloader"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Download videos from websites with an easy-to-use interface. Provides the "
"following features:"
msgstr ""
"به کمک این برنامه، با یک رابط کاربریِ آسان، از سایت‌های گوناگون ویدیو بارگیری "
"کنید. این برنامه قابلیت‌های زیر را ارئه می‌دهد:"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:15
msgid "Convert videos to MP3"
msgstr "تبدیل ویدیوها به MP3"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:16
msgid "Supports password-protected and private videos"
msgstr "پشتیبانی از ویدیوهای گذرواژه‌دار و خصوصی"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:17
msgid "Download single videos or whole playlists"
msgstr "بارگیریِ تک ویدیو یا فهرست‌های پخش"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:18
msgid "Automatically selects a video format based on your quality demands"
msgstr "انتخابِ خودکارِ فرمتِ مناسب، با توجه به نیاز شما به یک کیفیت خاص"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:20
msgid "Based on yt-dlp."
msgstr "بر پایهٔ برنامهٔ yt-dlp."

#: src/authentication_dialog_login.ui:31
#: src/authentication_dialog_password.ui:31
msgid "The video is not public."
msgstr "این ویدیو عمومی نیست."

#: src/main.py:38
msgid "Prefill URL field"
msgstr "کادرِ مربوط به نشانی اینترنتی را پر کنید"

#: src/model.py:68
msgid "4320p (8K)"
msgstr "4320p (8K)"

#: src/model.py:69
msgid "2160p (4K)"
msgstr "2160p (4K)"

#: src/model.py:70
msgid "1440p (HD)"
msgstr "1440p (HD)"

#: src/model.py:71
msgid "1080p (HD)"
msgstr "1080p (HD)"

#: src/model.py:72
msgid "720p (HD)"
msgstr "720p (HD)"

#: src/model.py:73
msgid "480p"
msgstr "480p"

#: src/model.py:74
msgid "360p"
msgstr "360p"

#: src/model.py:75
msgid "240p"
msgstr "240p"

#: src/model.py:76
msgid "144p"
msgstr "144p"

#: src/model.py:159
msgid "Invalid download folder"
msgstr "پوشه دانلود نامعتبر است"

#: src/playlist_dialog.py:29
msgid "Download Playlist?"
msgstr "همهٔ فهرست‌پخش را بارگیری می‌کنید؟"

#: src/playlist_dialog.py:30
msgid "The video is part of a playlist."
msgstr "این ویدیو بخشی از یک فهرست پخش است."

#: src/playlist_dialog.py:32
msgid "Single Video"
msgstr "تک ویدیو"

#: src/playlist_dialog.py:33
msgid "All Videos in Playlist"
msgstr "همهٔ ویدیوهای درون فهرست پخش"

#: src/shortcuts_dialog.ui:74
msgid "Switch to Audio"
msgstr "تغییر به صوت/صدا"

#: src/shortcuts_dialog.ui:80
msgid "Switch to Video"
msgstr "تغییر به ویدیو"

#: src/window.py:291 src/window.ui:530
msgid "Open Download Location"
msgstr "باز کردن مکان دانلود"

#: src/window.py:330 src/window.py:363 src/window.ui:33
msgid "Change Download Location"
msgstr "تغییر مکان دانلود"

#: src/window.py:360
msgid "Invalid folder selected"
msgstr "پوشه نامعتبری انتخاب شده است"

#: src/window.ui:41
msgid "About Video Downloader"
msgstr "درباره دانلود کننده ویدیو"

#: src/window.ui:194
msgid "Prefer MPEG format"
msgstr "ترجیح دادن فرمت MPEG"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "این‌که آیا باید دیگر کارگیرهای به حالت اتصال باقی‌بمانند یا خیر"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"هنگام اتصال به یک میزبان، کارگیر می‌تواند به کارگزار بگوید که دیگر کارگیرهای "
"را متصل باقی نگاه‌دارد یا اتصال‌های فعلی را قطع کند. مقدار را بر روی true "
"تنظیم کنید تا رومیزی برای دیگر کارگیرهای اشتراک گذاشته شود."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr ""
"این‌که آیا زبانه‌ها حتی وقتی که تنها یک اتصال فعال وجود دارد نشان داده شود یا "
"خیر"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"برای نمایش همیشگی زبانه‌ها بر روی «true» تنظیم کنید. بر روی «false» تنظیم "
"کنید تا فقط در صورتی که بیش از یک اتصال فعال موجود است نمایش داده شود."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr ""
"این‌که آیا می‌توان شتاب‌دهنده‌های منو (کلیدهای میان‌بر) نمایش داده شوند یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"برای غیرفعال کردن کلیدهای میان‌بر برو روی «false» تنظیم کنید. برای فعال‌سازی "
"بر روی «true» تنظیم کنید. دقت کنید اگر فعال شوند، این کلیدها توسط منو ره‌گیری "
"می‌شوند و به میزبان دوردست ارسال نمی‌شوند."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "بیشینه‌ی تعداد موارد در تاریخچه‌ی محاوره‌ی اتصال"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "تعداد بیشینه‌ی موارد در ورودیِ بازشویِ میزبان را مشخص می‌کند"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr ""
"این‌که آیا باید برنامه در حالت گوش‌دادن به اتصال‌های معکوس اجرا شود یا خیر"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"برای آغاز برنامه در حالت گوش دادن به اتصال‌های معکوس بر روی «true» تنظیم شود."

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "نمایش‌گر رومیزی دوردست"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "دسترسی به میزکار دوردست"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "برنامه Vinagre میزکارهای ویندوز، مک و لینوکس را از راه‌دور نشان می‌دهد."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"برای اینکار از پروتکل‌های VNC، RDP و SPICE استفاده می‌کند و حتی می‌تواند به "
"کارگزارهای SSH متصل شود."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "برنامه‌ی Vinagre یک نمایش‌گر رومیزی دوردست برای میزکار گنوم است"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "تایید هویت مورد نیاز است"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "این گواهینامه را به خاطر _بسپار"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "نگهداری گواهینامه‌ی ورود به سیستم در دسته‌کلید گنوم"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "_تمام‌صفحه"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "پوشه‌ی نشانک"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "تایید هویت گواهینامه"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"میزبان دوردست گواهینامه خود را تغییر داده است.\n"
"آیا به گواهینامه جدید اعتماد دارید؟"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"گواهینامه پیش‌رو قابل تایید نیست.\n"
"آیا به گواهینامه اعتماد دارید؟"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "یک رومیزی دوردست برای اتصال انتخاب کنید"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "لطفا یک پروتکل رومیزی دوردست را برای این ارتباط انتخاب نمایید."

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "جستجو برای میزبان‌های دوردست از روی شبکه"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "گزینه‌های اتصال"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "فعال‌سازی حالت تمام‌صفحه برای این ارتباط"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "اتصال‌های معکوس"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"با فعال کردن ارتباط‌های معکوس می‌توانید به رومیزی‌های دوردستی که پشت یک دیواره‌ی "
"آتش قرار دارند دسترسی داشته باشید. فرض می‌شود که سمت دوردست اتصال را با شما "
"مقدار دهی اولیه میکند. برای اطلاعات بیشتر، راهنما را بخوانید."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_فعال‌سازی اتصال معکوس"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_همیشه فعال"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "این رومیزی از طریق آدرس(های) IP زیر در دسترس خواهد بود:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "اتصال رومیزی دوردست"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "دسترسی به رومیزی‌های دوردست مایکروسافت ویندوز"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111
msgid "RDP Options"
msgstr "گزینه‌های RDP"

#. Scaling check button
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "_درحال مقیاس کردن"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"اختیاری. اگر خالی باشد، نام‌کاربری شما مورد استفاده قرار می‌گیرد. همچنین، "
"می‌تواند از طریق فیلد میزبان در بالا، به شکل username@hostname تامین شود."

#. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156
msgid "Optional."
msgstr "اختیاری."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "تنظیم پهنا رومیزی دوردست"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "تنظیم ارتفاع رومیزی دوردست"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:292 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:473
msgid "S_caling"
msgstr "در حال _مقیاس کردن"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:293 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:474
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "صفحه‌ی میزکار دوردست را با اندازه‌ی فعلی پنجره مطابقت بده"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1221 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "خطا در اتصال به میزبان"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "دسترسی به پایانه‌های یونیکس/لینوکس"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "گزینه‌های SSH "

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"مقدار بد برای پرچم «shared»: %Id. باید مقدار آن 0 یا 1 باشد. درحال نادیده "
"گرفتن مقدار."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "فعال‌سازی حالت مقیاس شده"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "گزینه‌های VNC:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "نمایش گزینه‌های VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "دسترسی به رومیزی‌های لینوکس/یونیکس، ویندوز و سایر رومیزی‌های دوردست."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "نمی‌توان این پرونده را تجزیه و تحلیل کرد."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "این یک پرونده معتبرِ VNC نمی‌باشد: گروه «connection» پیدا نمی‌شود."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "این یک پرونده معتبرِ VNC نمی‌باشد: کلید «host» پیدا نمی‌شود."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "گزینه‌های VNC"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:514
msgid "_View only"
msgstr "فقط _نمایش"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_استفاده از فشرده‌سازی قالب JPEG"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "_عمق رنگ:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات کارگزار"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "رنگ ثابت (۲۴ بیت)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "رنگ عالی (۱۶ بیت)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "رنگ پایین (۸ بیت)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "رنگ خیلی پایین (۳ بیت)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "استفاده از _میزبان"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "نام میزبان یا نام‌کاربری@نام میزبان (hostname or user@hostname)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "وارد کردن یک درگاه دیگر با استفاده از کاما"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "به عنوان مثال:‌ joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "به عنوان یک تونل SSH"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "پرونده‌های VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "نام رومیزی"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "خطا در ساخت تونل SSH"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "متد تایید هویت برای میزبان %s پشتیبانی نمی‌شود. (%Iu)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "تایید هویت پشتیبانی نمی‌شود."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "یک نام کاربری برای اتصال به این میزکار دوردست مورد نیاز می‌باشد."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "یک کلمه عبور برای اتصال به این میزکار دوردست مورد نیاز می‌باشد."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "نسبت ابعاد صفحه را در هنگام مقیاس کردن ثابت نگاه دار"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:515
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "رویدادهای موشی و صفحه کلید ارسال نشوند"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "_اندازه واقعی"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "تنظیم اندازه پنجره با اندازه‌ی رومیزی دوردست"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_نوسازی صفحه‌نمایش"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "درخواست یک بروزرسانی از صفحه‌نمایش را می‌کند"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:538
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_ارسال Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:539
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:612
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "ارسال Ctrl+Alt+Del به رومیزی دوردست"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:610
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "ارسال Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"مقایس‌بندی در این نوع نصب پشتیبانی نمی‌شود.\n"
"\n"
"لطفا پرونده README (که همراه Vinagre است) را بخوانید تا روش فعال سازی این "
"ویژگی را ببینید."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "نمی توان یک درگاه آزاد TCP را پیدا کرد"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "این پرونده، یک پرونده‌ی spice نیست: گروه «connection» یافت نمی‌شود."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "این پرونده یک پرونده‌ی Spice نیست: کلید «host» یافت نمی‌شود."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "دسترسی به کارگزارِ رومیزی Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "گزینه‌های SPICE"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:487
msgid "_Resize guest"
msgstr "_تغییر اندازه‌ی مهمان"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:500
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_اشتراک‌گذاری تخته‌گیره"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "پرونده‌های Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:488
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "تغییر اندازه صفحه مهمان به بهترین اندازه‌ی ممکن"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:501
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "تخته‌گیره را بطور خودکار بین کارگیر و مهمان به اشتراک بگذار"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "خطا در هنگام مقدار دهی اولیه نشانک‌ها: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "خطا در هنگام مقدار دهی اولیه نشانک‌ها: به نظر می‌رسد که پرونده خالی است"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"خطا در هنگام مقدار دهی اولیه نشانک‌ها: پرونده، یک پرونده‌ی معتبر برای نشانک‌های "
"vinagre نیست"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌سازی نشانک‌ها: ساخت ساختارِ XML شکست خورد"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌سازی نشانک‌ها: مقدار دهی اولیه ساختارِ XML شکست خورد"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌سازی نشانک‌ها: نهایی کردن ساختارِ XML شکست خورد"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌سازی نشانک‌ها: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "خطا هنگام انتقال نشانک‌ها: ساخت ساختارِ XML شکست خورد"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "خطا هنگام انتقال نشانک‌ها: مقدار دهی اولیه ساختارِ XML شکست خورد"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "خطا هنگام انتقال نشانک‌ها: نهایی کردن ساختارِ XML شکست خورد"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "خطا هنگام انتقال نشانک‌ها: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "خطا هنگام انتقال نشانک‌ها: افزونه‌ی VNC فعال نشده است"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "ساخت شاخه شکست خورد"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"در حال انتقال پرونده‌ی نشانک‌ها به قالب جدید. این کار فقط یک بار باید اجرا شود."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده‌های قدیمی نشانک: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "انتقال لغو شد"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌های قدیمی نشانک را پاک کرد"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "پوشه‌ی ریشه"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "نام نامعتبر برای این پوشه"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "نام نامعتبر برای این مورد"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(پروتکل: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "آیا از پاک کردنِ %s از نشانک‌ها اطمینان دارید؟"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "حذف پوشه؟"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "توجه نمایید که تمام زیر شاخه‌ها و نشانک‌های آن هم پاک خواهند شد."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "مورد پاک شود؟"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "خطا در حذف نشانک: ورودی یافت نشد"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "خطا هنگام ذخیره‌سازی ترجیحات: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "پرونده را انتخاب کنید"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "هیچ پرونده‌ی پشتیبانی شده‌ای وجود ندارد"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"هیچکدام از افزونه‌های فعال شده این کنش را پشتیبانی نمی‌کنند. تعدادی از "
"افزونه‌ها را فعال و مجددا تلاش کنید."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "پرونده‌ی زیر نمی‌تواند باز شود:"
msgstr[1] "پرونده‌های زیر نمی‌توانند باز شوند:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "نمی‌توان پروتکل فعال را از فهرست پروتکل‌ها دریافت کرد."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌سازی پرونده‌ی تاریخچه: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "یک رومیزی دوردست انتخاب کنید"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "از پروتکل %s پشتیبانی نمی‌شود."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:766
msgid "Could not open the file."
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:792
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "پرونده توسط هیچ کدام از افزونه‌ها شناسایی نشد."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- نمایشگر رومیزی دوردست"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "تشخیص نام میزبان avahi شکست خورد: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "سرویس %s قبلا توسط یک افزونه‌ی دیگر ثبت شده بود."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "اضافه کردن مرورگر mDNS برای سرویسِ %s با شکست مواجه شد."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "شکست در مرور میزبان‌ها: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "مقداردهی اولیه مرورگر mDNS شکست خورد: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "اتصال به میزبان %s بسته بود."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "تایید هویت برای میزبان %s با شکست مواجه شده است"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "مشخص کردن مکان پنجره‌ی اصلی Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "باز کردن Vinagre در حالت تمام‌صفحه"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "ساخت یک پنجره اصلی جدید در نمونه فعلی Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "باز کردن یک پرونده‌ی قابل شناسایی توسط Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[server:port]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "آرگومان نامعتبر %s برای --geometry"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "روی درگاه %Id"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "خطا در فعال‌سازی اتصال‌های معکوس"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"برنامه نمی‌تواند هیچ گونه درگاه TC در دسترسی که از ۵۵۰۰ شروع شود را پیدا کند. "
"آیا هیچ برنامه دیگری در حال اجرا وجود دارد که از تمام درگاه‌های TCP استفاده "
"کند؟"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "زمان ورود به میزبان SSH تمام شد"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "نمی‌توان برنامه ssh را spawn کرد"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "نمی‌توان برنامه ssh را spawn کرد: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "محاوره‌ی درخواست رمز عبور لغو شد"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "نمی‌توان رمز عبور را ارسال کرد"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"هویت میزبان (%s) نامشخص است.\n"
"این زمانی که برای بار اول به میزبان متصل می‌شوید اتفاق می‌افتد.\n"
"\n"
"هویت ارسال شده توسط میزبان دوردست %s است. اگر شما کاملا مطمئن هستید می‌توانید "
"ادامه دهید، با مدیر سیستم تماس بگیرید."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "محاوره‌ی ورود لغو شد"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "نمی‌توان تاییدِ اطلاعاتِ هویتی میزبان را ارسال کرد"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "گذرواژه پوسته امن: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "خطا در ذخیره گواهی‌نامه‌ها در دسته‌کلید"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "نمی‌توان یک برنامه‌ی معتبر SSH پیدا کرد"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:553
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌ی اتصالِ اخیر."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:844
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "گذرواژه رومیزی دوردست برای %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:961
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "نمی‌توان یک عکس از اتصال گرفت."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "عکس صفحه‌ی %s در %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "خطا در ذخیره‌ی عکس صفحه"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "دریافت مشخصه‌ی سرویس غیر ممکن است: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "ساخت اتصال غیر ممکن است: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "پذیرش مجرای جریان ناممکن است: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "دریافت نام آشنا غیر ممکن است: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "دریافت آواتار غیر ممکن است: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s میخواهد رومیزی خود را با شما به اشتراک بگذارد."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "اتصال به یک رومیزی دوردست"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "باز کردن یک پرونده‌ی .VNC"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "_اتصال‌های معکوس..."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "پیکربندی اتصال‌‌های ورودی VNC"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "راهنمای کاربری Vinagre را باز کن"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "قطع ارتباطِ اتصال فعلی"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "قطع همه‌ی اتصال‌ها"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "اضافه کردن اتصال فعلی به نشانک‌های شما"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "گرفتن یک عکس‌صفحه از رومیزی دوردست فعلی"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "نمایش رومیزی دوردست فعلی را در حالت تمام‌صفحه"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی UI با خطا شکست خورد:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "خطا در هنگام بار کردن پرونده‌ی UI"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "تایید هویت %s مورد نیاز است"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227
msgid "Error showing help"
msgstr "خطا در هنگام نمایش راهنما"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی UI XML را ترکیب کرد: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "_اتصال‌های اخیر"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "باز کن: %s:%Id"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"برنامه Vinagre میان‌برهای صفحه‌کلید را بطور پیش‌فرض غیرفعال می‌کند، تا میان‌برهای "
"صفحه‌کلید به رومیزی دوردست ارسال شود.\n"
"\n"
"این پیام فقط یکبار نمایش داده می‌شود."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "فعال‌سازی میانبرها"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "خطا هنگام ساخت پرونده‌ی %s: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "خطایی هنگام نمایش آدرس اینترنتی «%s» رخ داد"

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "بررسی وضعیت اتصال این ماشین..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "میزکار شما تنها از طریق شبکه محلی قابل دسترسی است."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "دیگران از طریق آدرس %s می‌توانند به رایانه شما دسترسی داشته باشند."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "هیچکس نمی‌تواند به رایانه شما دسترسی داشته باشد."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "به‌اشتراک‌گذاری رومیزی"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr ""
"انتخاب کنید که چگونه کاربران دیگر می‌توانند از دوردست رومیزی شما را ببینند"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "ترجیحات اشتراک‌گذاری رومیزی"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "بعضی از این ترجیحات قفل شده‌اند"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "به کاربران دیگر اجازه‌ی _نمایش رومیزی شما داده شود"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "رومیزی شما به‌اشتراک گذاشته خواهد شد"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "به کاربران دیگر _اجازه‌ی کنترل رومیزی شما داده شود"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "کاربران دوردست قابلیت کنترل موشی و صفحه‌کلید را دارند"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "_شما باید هر دسترسی‌ای را به این ماشین تایید کنید"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_لازم باشد کاربر این گذرواژه را وارد کند:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr ""
"امکان UPnP مسیریاب را بطور خودکار جهت بازکردن و ارجاع درگاه‌ها پیکربندی کن"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "مسیریاب باید از امکان UPnP پشتیبانی کند"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "نمایش شمایل در ناحیه اعلان"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "_همیشه"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "_تنها زمانی که یک نفر متصل است"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "فعال کردن دسترسی دوردست به رومیزی"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"اگر درست باشد، اجازه‌ی دسترسی دوردست به رومیزی از طریق قرارداد RFB را می‌دهد. "
"آن وقت کاربران ماشین‌های دوردست می‌توانند با استفاده از نمایشگر VNC به رومیزی "
"متصل شوند."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "کسب تکلیف از کاربر قبل از تکمیل اتصال"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"اگر درست باشد، کاربران دوردست هنگام دسترسی به رومیزی، اجازه‌ی دسترسی را "
"ندارند مگر این که کاربر ماشین میزبان اتصال را تأیید کند. برای مواقعی که "
"دسترسی با گذرواژه محافظت نشده است توصیه می‌شود."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "فقط کاربران دوردست مجاز با نمایش رومیزی باشند"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"اگر درست باشد، کاربران دوردست هنگام دسترسی به رومیزی تنها اجازه‌ی دیدن رومیزی "
"را دارند. کاربران دوردست قادر به استفاده از موشی یا صفحه‌کلید را نخواهند داشت."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "واسط شبکه جهت گوش سپردن"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
#| msgid ""
#| "If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if "
#| "you want that accept connections only from some specific network "
#| "interface. eg: eth0, wifi0, lo, ..."
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"اگر تنظیم نشود، کارگزار به تمام واسطهای شبکه گوش می‌سپارد.\n"
"\n"
"چنانچه می‌خواهید تنها اتصال‌های مشخصی از واسط‌های شبکه را نظیر eth0، wifi0، lo "
"و... را بپذیرید، این کلید را تنظیم کنید."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "گوش‌سپردن به یک درگاه دیگر"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
#| msgid ""
#| "If true, the server will listen to another port, instead of the default "
#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"اگر درست باشد، کارگزار به یک درگاه دیگر بجای پیش‌فرض (۵۹۰۰) گوش می‌سپارد. "
"درگاه باید در کلید «alternative-port» تعریف شده باشد."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "عدد درگاه دیگر"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
#| msgid ""
#| "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' "
#| "key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"درگاهی که کارگزار به آن گوش خواهد سپرد چنانچه کلید «use-alternative-port» بر "
"روی درست تنظیم شده باشد. مقادیر معتبر در بازه‌ی ۵۰۰۰ تا ۵۰۰۰۰ هستند."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"اگر درست باشد، کاربران دوردست هنگام دسترسی به رومیزی ملزم به پشتیبانی "
"رمزنگاری هستند. به شدت توصیه می‌شود که شما از کارگیری که از رمزنگاری پشتیبانی "
"می‌کنند استفاده کنید مگر اینکه شبکه‌ی متصل شونده مورد اعتماد باشد."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "روش‌های تأیید هویت مجاز"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
#| msgid ""
#| "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
#| "desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes "
#| "the remote user to be prompted for a password (the password is specified "
#| "by the vnc-password key) before connecting and \"none\" which allows any "
#| "remote user to connect."
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"روش‌های تأیید هویتی که کاربران دوردست می‌توانند با آن‌ها به رومیزی دسترسی داشته "
"باشند فهرست می‌کند.\n"
"\n"
"دو روش تأیید هویت وجود دارد: «vnc» که قبل از اتصال از کاربر دوردست تقاضای "
"گذرواژه می‌کند (گذرواژه با کلید vnc_password تعریف می‌شود) و «none» که به هر "
"کاربر دوردستی اجازه‌ی اتصال می‌دهد."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "برای تأیید هویت «vcn» گذرواژه لازم است"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
#| msgid ""
#| "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
#| "authentication method is used. The password specified by the key is "
#| "base64 encoded. The special value of 'keyring' (which is not valid "
#| "base64) means that the password is stored in the GNOME keyring."
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"گذرواژه‌ای که از کاربر دوردست تقاضا خواهد شد اگر از روش تأیید هویت «vnc» "
"استفاده شود. گذرواژه تعریف شده با کلید با base64 کدگذاری می‌شود.\n"
"\n"
"مقدار خاص «keyring» (که یک base64 معتبر نیست) به این معنی‌است که گذرواژه در "
"جاکلیدی گنوم ذخیره شده است."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "آدرس پست الکترونیکی‌ای که نشانی اینترنتی رومیزی باید به آن فرستاده شود"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"این کلید آدرس پست الکترونیکی‌ای را تعریف می‌کند که در صورتی که کاربر روی نشانی "
"اینترنتی محاوره‌ی ترجیحات رومیزی دوردست کلیک کند،‌ نشانی اینترنتی رومیزی "
"دوردست به‌ آن فرستاده می‌شود."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "قفل کردن صفحه زمانی که ارتباط آخرین کاربر قطع شد"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
#| msgid ""
#| "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"اگر درست باشد، بعد از قطع ارتباط آخرین کارگیر دوردست، صفحه قفل خواهد شد."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "زمانی که شمایل وضعیت باید نشان داده شود"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
#| msgid ""
#| "This key controls the behavior of the status icon. There are three "
#| "options: \"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You "
#| "will see the icon only when there is someone connected, this is the "
#| "default behavior; \"never\" - Never shows the icon."
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"این کلید رفتار شمایل وضعیت را کنترل می‌کند. سه گزینه وجود دارد: «always» - "
"شمایل همواره همانجا خواهد بود؛ «client» - شما تنها زمانی شمایل را خواهید دید "
"که یک نفر متصل شده باشد، این گزینه پیش‌فرض می‌باشد؛ «never» - هیچ‌وقت شمایل را "
"نشان نمی‌دهد."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
#| msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "اینکه آیا هنگام اتصال یک کاربر پس‌زمینه رومیزی را غیرفعال کند یا خیر"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"اگر درست باشد، هنگامی که یک کاربر به‌طور موفقیت‌آمیزی متصل شود، پس‌زمینه رومیزی "
"را غیرفعال و آن را باید یک بلوک رنگی جایگزین میکند."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
#| msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr ""
"اینکه آیا باید از یک مسیریاب UPnP جهت ارجاع و بازکردن درگاه‌ها استفاده کرد یا "
"خیر"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"اگر درست باشد، درخواست می‌کند تا یک روتر با قابلیت UPnP درگاه استفاده شده "
"توسط Vino را منتقل و باز کند."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "اینکه آیا باید افزونه‌ی XDamage مربوط به X.org را غیرفعال کنیم یا خیر"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
#| msgid ""
#| "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension "
#| "does not work properly on some video drivers when using 3D effects. "
#| "Disabling it will make vino work on these environments with a slower "
#| "rendering as side effect."
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"اگر درست باشد، از افزونه‌ی XDamage مربوط به X.org استفاده نمی‌شود. این افزونه "
"بر روی تعدادی از راه‌اندازهای ویدئویی هنگامی که از جلوه‌های سه‌بعدی استفاده "
"میکنند بدرستی کار نمی‌کند. غیرفعال کردن این گزینه باعث می‌شود تا وینو بتواند "
"در این محیط‌ها با سرعت کمتری در رندر اجرا شود."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "اعلان هنگام اتصال"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
#| msgid "If true, we will notify, when the user connects to the system."
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr ""
"اگر درست باشد، در هنگام اتصال کاربر به سیستم، یک اعلان نمایش داده می‌شود."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
#| msgid "Retype new Vino password: "
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "گذرواژه‌‌ی اشتراک‌گذاری رومیزی دوردست"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"کارگزار X شما از ضمیمه‌ی XTest پشتیبانی نمی‌کند ـ دسترسی رومیزی دوردست فقط "
"نمایش خواهد بود\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "شروع در حالت تونلی، برای استفاده از امکان «اشتراک‌گذاری رومیزی من»"

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- کارگذار VNC برای گنوم"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"جهت دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان از «vino-mdns:showusername» را اجرا کنید"

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "اشتراک‌گذاری رومیزی گنوم"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "رومیزی دوردست %s بر روی %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "سیگنال %Id دریافت شد، در حال خروج."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "صفحه‌ای که محاوره‌ی کسب تکلیف در آن نمایش داده شود"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "خطا در هنگام مقدار دهی اولیه libnotify\n"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "کاربر دیگری در حال تلاش برای دیدن رومیزی شما است."

#: ../server/vino-server.c:166 ../server/vino-server.c:189
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "بازکردن اتصال به bus شکست خورد: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "کارگزار اشتراک‌گذاری رومیزی گنوم"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;اشتراک‌گذاری;دوردست;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "اشتراک‌گذاری رومیزی فعال است"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "یک نفر درحال دیدن رومیزی شماست"
msgstr[1] "%Id نفر درحال دیدن رومیزی شما هستند"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "خطا در هنگام نمایش ترجیحات"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "خطایی هنگام نمایش راهنما رخ داد"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"گواهی‌شده تحت نسخه‌ی ۲ مجور عمومی گنو\n"
"وینو نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی\n"
"همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر\n"
"دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان)\n"
"هر نسخه‌ی بالاتر دیگری.\n"
"وینو با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه\n"
"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای\n"
"یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n"
"\n"
"شما باید نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر\n"
"این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر\n"
"بنویسید: Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "رومیزی خود را با کاربران دیگر به‌اشتراک گذارید"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "آیا در خصوص قطع ارتباط «%s» مطمئن هستید؟"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "ارتباط با کاربر دوردست از «%s» قطع خواهد شد. آیا مطمئنید؟"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید از تمام کارگیرها قطع ارتباط کنید؟"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "تمام کاربران دوردست قطع ارتباط خواهند شد. آیا مطمئنید؟"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "قطع ارتباط از همه"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "کاربر دیگر درحال دیدن رومیزی شماست"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "کاربری از کامپیوتر «%s» درحال دیدن رومیزی شما از دوردست است."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "کاربر دیگری درحال کنترل سیستم شماست"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "کاربری از کامپیوتر «%s» درحال کنترل رومیزی شما از دوردست است."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام نمایش حباب اعلان: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "ارتباط کاربر دوردست «%s» قطع خواهد شد. آیا مطمئنید؟"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "اشتراک اطلاعات رومیزی من"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "کاربر «%s» دعوتنامه اشتراک‌گذاری میزکار را رد کرد."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "«%s» قطع شد"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "کاربر «%s» درحال کنترل رومیزی شما از دوردست است."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "در انتظار «%s» جهت اتصال به صفحه."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_رد کردن"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"خطا: حداکثر طول گذرواژه %Id نویسه است. لطفا گذرواژه را مجدد وارد کنید."
msgstr[1] ""
"خطا: حداکثر طول گذرواژه %Id نویسه است. لطفا گذرواژه را مجدد وارد کنید."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "درحال تغییر گذرواژه وینو.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "یک گذرواژه جدید برای وینو وارد کنید:"

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "گذرواژه‌‌ی جدید وینو را دوباره تایپ کنید:"

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: گذرواژه به طور موفقیت‌آمیزی بروزرسانی شد.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "متاسفم، گذرواژه‌ها مطابقت ندارند.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: گذرواژه تغییر نکرد.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "نمایش نسخه‌ی وینو"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- بروزرسانی گذرواژه وینو"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"فرمان «vino-passwd --help» را اجرا کنید تا فهرست کامل گزینه‌های خط فرمان را "
"ببینید."

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "نسخه وینو %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "خطا: شما اجازه دسترسی لازم جهت تغییر گذرواژه‌ی وینو را ندارید.\n"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:2
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "مدیر ماشین مجازی"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "KVM، Xen، یا LXC را از طریق libvirt به صورت گرافیکی مدیریت کنید"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"این برنامه تا جایی که قانون اجازه می‌دهد بدون هیچ تضمینی ارائه می‌شود.\n"
"شما می‌توانید آن را تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو مجدداً توزیع کنید.\n"
"برای جزئیات بیشتر پروندهٔ COPYING را ببینید.\n"
"نوشتهٔ گروه VideoLAN؛ پروندهٔ AUTHORS را ببینید.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "ترجیحات وی‌ال‌سی"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "برای دیدن همهٔ گزینه‌ها، «گزینه‌های پیشرفته» را انتخاب کنید."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "تنظیمات واسط‌های وی‌ال‌سی"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "تنظیمات عمومی واسط کاربر"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "واسط کاربر اصلی"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "تنظیمات واسط اصلی"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "واسط‌های کنترلی"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "تنظیمات واسط‌های کنترلی وی‌ال‌سی"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "تنظیمات میانبُرها"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "تنظیمات صدا"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "تنظیمات عمومی صدا"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "پالایه‌های صوتی برای پالایش جریان صدا به کار می‌روند."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "نمونه‌گیر مجدد صدا"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "جلوه‌های صوتی"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "پیمانه‌های خروجی"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "تنظیمات عمومی برای پیمانه‌های خروجی صدا."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "تنظیمات و پیمانه‌های صوتی متفرقه."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "تنظیمات ویدیو"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "تنظیمات عمومی ویدیو"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "تنظیمات عمومی برای پیمانه‌های خروجی تصویر."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "پالایه‌های ویدیویی برای پالایش جریان ویدیو به کار می‌روند."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "زیرنویس‌ها / نمایش روی صفحه"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به چگونگی درج بر پرده نمایش، زیرنویس‌ها و «عکس‌های روی تصویر»."

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "تقسیم کننده‌ها"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "ورودی / کُدک‌ها"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "تنظیمات ورودی، واتافتن، کدگذاری و کدگشایی"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "پیمانه‌های دسترسی"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"این تنظیمات مربوط به راه‌های مختلف دریافت ورودی است. تنظیمات مربوط به HTTP "
"proxy یا caching موارد متداولی هستند که شاید بخواهید آنها را تغییر دهید."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "پالایه‌های جریان"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"پالایه‌های جریان، پیمانه‌های مخصوصی هستند که امکان انجام عملیات پیشرفته را روی "
"ورودی وی‌ال‌سی می‌دهند. با احتیاط استفاده کنید..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "واتافتگرها"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "واتافتگرها برای تفکیک جریان‌های صدا و تصویر به کار می‌روند."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "کُدک‌های ویدیو"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "تنظیمات کدگذارها و کدگشاها برای ویدیو، عکس یا ویدیو+صدا."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "کُدک‌های صدا"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "تنظیمات کدگذارها و کدگشاهای فقط صوتی."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "کُدک‌های زیرنویس"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "تنظیمات کدگذارها و کدگشاهای زیرنویس، تلتکست."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "تنظیمات عمومی ورودی، با احتیاط استفاده کنید."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "خروجی جریان"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"تنظیمات خروجی جریان در مواقعی استفاده می‌شود که نقش کارساز جریان را دارید و "
"یا در حال ذخیره جریان‌های ورودی هستید.\n"
"جریان‌ها ابتدا همتافته می‌شوند، سپس جریان همتافته به وسیله ماژول «دسترسی به "
"خروجی» ارسال می‌شود که می‌تواند آن را در پرونده‌ای ذخیره کند یا آن را جاری "
"سازد(RTSP/RTP ,HTTP ,UDP).\n"
"ماژول‌های جریان‌های Sout امکان پردازش پیشرفته جریان را فراهم می‌کنند(کدگذاری، "
"تکثیر و...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "تنظیمات عمومی خروجی جریان"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "همتافتگرها"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"همتافتگرها همه جریان‌های اولیه (ویدیو، صدا و...) را به صورت یک قالب واحد جمع "
"می‌کنند.\n"
"این تنظیم باعث می‌شود تا همیشه یک همتافتگر خاص را به کار بگیرید. هرچند بهتر "
"است این کار را نکنید.\n"
"همچنین می‌توانید پارامترهای پیش‌گزیده هر همتافتگر را تنظیم کنید."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "دسترسی به خروجی"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"ماژول‌های دسترسی به خروجی روش‌های ارسال جریان‌های همتافته را کنترل می‌کنند. این "
"تنظیمات باعث می‌شوند تا از یک روش دسترسی به خروجی خاص استفاده کنید. هرچند "
"بهتر است این کار را نکنید.\n"
"همچنین می‌توانید پارامترهای پیش‌گزیده هر دسترسی خروجی را تنظیم کنید."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "بسته‌سازها"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"بسته‌سازها برای پیش‌پردازش جریان‌های اولیه قبل از همتافتن آنها به کار می‌روند. "
"این تنظیمات سبب می‌شود تا همیشه از یک بسته‌ساز استفاده کنید. هر چند بهتر است "
"این کار را نکنید.\n"
"همچنین می‌توانید پارامترهای پیش‌گزیده هر بسته‌ساز را تنظیم کنید."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "جریان ثوت"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"پیمانه‌های جریان ثوت (Sout) برای ایجاد یک زنجیر پردازشی ثوت به کار می‌روند. "
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به راهنمای جریان‌ها مراجعه نمایید. در اینجا می‌توانید "
"گزینه‌های پیش‌گزیده را برای هر پیمانه‌ی جریان ثوت تنظیم نمایید."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "ویدیوی درخواستی"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "پیاده‌سازی ویدیوی درخواستی برای وی‌ال‌سی"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به رفتار سیاههٔ پخش (مثلاً حالت بازپخش) و پیمانه‌هایی که به طور "
"خودکار مواردی به سیاههٔ پخش اضافه می‌کنند (پیمانه‌های «کشف سرویس»)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "رفتار عمومی سیاههٔ پخش"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "یافتن خدمات"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"پیمانه‌های کشفِ خدمات قابلیت‌هایی هستند که به طور خودکار موارد را به سیاههٔ پخش "
"اضافه می‌کنند."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "تنظیمات پیشرفته. با احتیاط استفاده کنید..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&گشودن پرونده..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "گشودن &پیشرفته..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "گشودن &شاخه..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "گشودن &پوشه..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "یک یا چند پرونده انتخاب کنید تا باز شوند"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "ا&طلاعات رسانه"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "اطلاعات &کُدک"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&پیام‌ها"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "پرش به &زمانی مشخص"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&نشانک‌‌های سفارشی"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "پیکربندی &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "اطلاعات..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "ایجاد شاخه..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "تغییر نام شاخه..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "تغییر نام پوشه..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "باز کردن شاخه موبوطه ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "باز کردن پوشه مربوطه ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "جریان..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "تکرار یکی"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "پخش تصادفی خاموش"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "افزودن شاخه..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "ذخیرهٔ سیاههٔ پخش در &پرونده..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body dir=\"rtl\"><h2>به راهنمای پخش‌کنندهٔ رسانه "
"وی‌ال‌سی خوش آمدید</h2><h3>مستندات</h3><p>مستندات وی‌ال‌سی را در <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">ویکی‌تارنما</a>ی شرکت VideoLAN ببینید.</"
"p><p>اگر به تازگی با وی‌ال‌سی آشنا شده‌اید، لطفا این را بخوانید:<br><a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>آشنایی "
"با پخش‌کننده صدا و تصویر وی‌ال‌سی</em></a>.</p><p>برای کسب اطلاعاتی در مورد کار "
"کردن با برنامه، مطلب <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>چطور پرونده‌های صوتی و تصویری را با وی‌ال‌سی پخش کنیم؟</em></"
"a> را بخوانید.</p><p>در مورد ذخیره‌کردن، تبدیل، کدگذاری، همتافتن و کار با "
"جریان‌ها اطلاعات مفیدی در <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">مستندات کار با جریان‌ها</a> وجود دارد.</p><p>اگر در مورد "
"واژه‌های فنّی به ابهامی برخوردید، لطفا <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">پایگاه معلومات</a> را بینید.</p><p>برای یادگرفتن کلیدهای "
"میانبُر پرکاربرد، صفحه <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">میانبُرُها</"
"a> را بخوانید.</p><h3>راهنما</h3><p>پیش از پرسش، لطفا به بخش <a "
"href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">سوالات متداول</a> مراجعه "
"کنید.</p><p>اگر پاسختان را نگرفتید می‌توانید از طریق <a href=\"http://forum."
"videolan.org\">انجمن‌ها</a>، <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
"html\">رایانامه‌های پشتیبانی</a> یا گفتگوی برخط (با <em>‎#videolan</em> در irc."
"freenode.net) کمک بگیرید (یا دیگران را راهنمایی کنید).</p><h3>همکاری در "
"پروژه</h3><p>می‌توانید  بخشی از زمانتان را برای کمک به پروژه VideoLAN اختصاص "
"دهید؛ با کارهایی مانند کمک به دیگران، طراحی پوسته، ترجمه مستندات، آزمودن و "
"کدنویسی. همچنین می‌توانید از نظر مالی یا اطلاعاتی به ما کمک کنید؛ و البته "
"پخش‌کننده صدا و تصویر وی‌ال‌سی را  <b>رواج دهید</b> .</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "پالایش صدا انجام نشد"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "تعداد پالایه‌ها به حداکثر (%u) رسید."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "طیف‌نما"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "پالایه‌های صدا"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "افزایش بازپخش"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "حالت صدای استریو"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "دالبی سراند"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "استریوی معکوس"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "برای کسب اطلاعات دقیق و جامع از « ‎-H » استفاده کنید."

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(پیش‌گزیده فعال)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(پیش‌گزیده غیرفعال)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "‎--advanced را به خط فرمان اضافه کنید تا گزینه‌های پیشرفته را ببینید."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"پیمانه‌های ‎%u نشان داده نشدند؛ زیرا آنها فقط گزینه‌های پیشرفته دارند.\n"
msgstr[1] ""
"پیمانه‌های ‎%u نشان داده نشدند؛ زیرا آنها فقط گزینه‌های پیشرفته دارند.\n"

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "نسخه وی‌ال‌سی %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "توسط %s روی %s (%s) کامپایل شد.\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "کامپایلر: %s\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"کلید RETURN را برای ادامه فشار دهید...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "نشانک %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "توضیحی برای این کُدک وجود ندارد"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "این کُدک پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست قالب «%4.4s»‏ (%s) را کدگشایی کند."

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "کُدک ناشناس"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "وی‌ال‌سی نمی‌تواند کُدک ویدیو یا صدا را شناسایی کند"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "بسته‌ساز"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "کدگشا"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست پیمانهٔ %s را باز کند."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست پیمانهٔ کدگشا را باز کند."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "جریان %d"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "شناسه اصلی"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "بیت بر نمونه"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "قالب کدگشایی شده"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "چپ بالا"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "راست پایین"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "چپ پایین"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "راست بالا"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "محدوده %s"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "پایین وسط"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "ورودی شما باز نمی‌شود"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "وی‌ال‌سی نمی‌تواند MRL '%s' را باز کند. برای جزییات رخدادنامه را ببینید."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "نشانی اینترنتی اثر هنری"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "شناسه قطعه"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "تعداد قطعه‌ها"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "قسمت"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "بازیگران"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "قطعه ویدیو"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "قطعه زیرنویس"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "عنوان بعدی"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "عنوان قبلی"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "عنوان منو"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "عنوان %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "فصل %i"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "۱:۴ ربع"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "۱:۲ نصف"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "۱:۱ اصلی"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "۲:۱ دو برابر"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"با این گزینه‌ها می‌توانید واسط‌های مورد استفادهٔ وی‌ال‌سی را پیکربندی کنید. "
"می‌توانید واسط اصلی و دیگر پیمانه‌های واسط را انتخاب و گزینه‌های مرتبط را تنظیم "
"کنید."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "پیمانهٔ واسط"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"این واسط اصلی مورد استفادهٔ وی‌ال‌سی است. رفتار پیش‌گزیده آن انتخاب بهترین "
"پیمانهٔ موجود است."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "دیگر پیمانه‌های واسط"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"می‌توانید «واسط‌های دیگری» برای وی‌ال‌سی انتخاب کنید. این واسط‌ها در کنار واسط "
"اصلی در پس‌زمینه راه‌اندازی خواهند شد. فهرستی از پیمانه‌های واسط ایجاد کنید که "
"با ویرگول از یکدیگر جدا شده‌اند. (مقادیر معمول «rc» (کنترل از راه دور)، "
"‏«http»، ‏‏«gestures» و ... هستند)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "می‌توانید واسط‌های کنترلی وی‌ال‌سی را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "تفصیل (۰‏،۱،‏۲)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"سطح تفصیل (۰ = فقط خطاها و پیغام‌های استاندارد، ۱ = اخطارها، ۲ = اشکال‌زدایی)"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "جریان پیش‌گزیده"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "این جریان همیشه در آغاز وی‌ال‌سی باز خواهد شد."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "پیغام‌های رنگی"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"وقتی این گزینه روشن باشد، ترجیحات و/یا واسط‌ها همهٔ گزینه‌های موجود را نمایش "
"می‌دهند، از جمله آنهایی را که بیشتر کاربران هیچ‌وقت تغییر نمی‌دهند."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "تعامل با واسط"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"وقتی این گزینه روشن باشد، هر وقت ورودی کاربر لازم باشد واسط یک جعبه محاوره‌ای "
"نمایش می‌دهد."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"با این گزینه‌ها می‌توانید رفتار زیرسیستم صوتی را تغییر دهید و پالایه‌های صدا را "
"اضافه کنید که برای پس‌پردازش یا جلوه‌های تصویری (تحلیل‌گر طیفی و غیره) به کار "
"می‌روند. این پالایه‌ها را در اینجا به کار بیاندازید و در قسمت پیمانه‌های "
"«پالایه‌های صدا» پیکربندی کنید."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "پیمانهٔ خروجی صدا"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"این روش خروجی صدای مورد استفادهٔ وی‌ال‌سی است. رفتار پیش‌گزیده انتخاب خودکار "
"بهترین روش موجود است."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"می‌توانید خروجی صدا را به کلی از کار بیاندازید. مرحلهٔ کدگشایی صدا انجام "
"نخواهد شد و بنابراین مقداری از انرژی پردازش صرفه‌جویی می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "گام تغییر بلندی خروجی صدا"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "گام بلندی صدا را با استفاده از این گزینه تنظیم نمایید."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "بلندی صدا را به یاد بسپار"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"بلندی صدا ذخیره می‌شود و بار دیگر که وی‌ال‌سی اجرا شود، خودکار تنظیم می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "مقدار جبرانی ناهمگامی صدا"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"این گزینه سبب تأخیر در خروجی صدا می‌شود. تأخیر باید به میلی‌ثانیه داده شود. "
"این امکان مواقعی به درد می‌خورد که بین تصویر و صدا اختلاف زمان وجود داشته "
"باشد."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"این گزینه تعیین می‌کند که کدام افزونه برای نمونه‌گیری مجدد صدا استفاده شود."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "اجبار به تشخیص دالبی سراند"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"وقتی می‌دانید جریانتان با دالبی سراند کدگذاری شده (یا نشده) است؛ ولی این "
"مسأله تشخیص داده نمی‌شود از این گزینه استفاده کنید. حتی وقتی جریان واقعاً با "
"دالبی سراند کدگذاری نشده، شاید روشن کردن این گزینه صدایی را که می‌شنوید، "
"بهبود بخشد؛ به‌خصوص وقتی با صداآمیز کانال هدفون ترکیب شود."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "حالت خروجی صدای اِستریو"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"این گزینه پالایه‌های پس‌پردازش صدا را اضافه می‌کند و صدای خروجی را تغییر می‌دهد."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "این گزینه پیمانه‌های تصویرسازی (تحلیل‌گر طیفی و غیره) را اضافه می‌کند."

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"با این گزینه‌ها می‌توانید رفتار زیرسیستم خروجی ویدیو را تغییر دهید. مثلا "
"پالایه‌های ویدیویی را فعال کنید (در هم بافی، تنظیم تصویر و...). این پالایه‌ها "
"را در اینجا به کار بیاندازید و در قسمت پیمانه‌های «پالایه‌های ویدیو» پیکربندی "
"کنید. همچنین می‌توانید گزینه‌های متفرقه زیادی را برای ویدیو تنظیم کنید."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "پیمانهٔ خروجی ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"این روش خروجی ویدیوی مورد استفادهٔ وی‌ال‌سی است. رفتار پیش‌گزیده انتخاب خودکار "
"بهترین روش موجود است."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "به کار انداختن ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"می‌توانید خروجی ویدیو را کاملاً از کار بیاندازید. مرحلهٔ کدگشایی ویدیو انجام "
"نمی‌شود و بنابراین مقداری از انرژی پردازش صرفه‌جویی می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"می‌توانید عرض ویدیو را به طور اجباری مشخص کنید. به طور پیش‌گزیده (‎-۱) وی‌ال‌سی "
"با خصوصیات ویدیو تطبیق پیدا می‌کند."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"می‌توانید ارتفاع ویدیو را به طور اجباری مشخص کنید. به طور پیش‌گزیده (‎-۱) "
"وی‌ال‌سی با خصوصیات ویدیو تطبیق پیدا می‌کند."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "مختصات X ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"می‌توانید موقعیت گوشهٔ بالا و چپ پنجرهٔ ویدیو (مختصات X) را به طور اجباری مشخص "
"کنید."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "مختصات Y ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"می‌توانید موقعیت گوشهٔ بالا و چپ پنجرهٔ ویدیو (مختصات Y) را به طور اجباری مشخص "
"کنید."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "عنوان ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"عنوان سفارشی برای پنجرهٔ ویدیو (در حالتی که ویدیو به صورت توکار در واسط "
"جاسازی نشده باشد)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "چینش ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"تعیین اجباری محل قرار گرفتن ویدیو در پنجره‌اش. به طور پیش‌گزیده (۰) در وسط "
"قرار خواهد گرفت (۰=وسط، ۱=چپ، ۲=راست، ۴=بالا، ۸=پایین، در ضمن می‌توانید ترکیب "
"این موارد را هم استفاده کنید، مثلاً ۶=۴+۲ یعنی بالا و چپ)."

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "بالا و چپ"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "بالا و راست"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "پایین و چپ"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "پایین و راست"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "زوم ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "می‌توانید به اندازهٔ عامل مشخص شده ویدیو را زوم کنید."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "خروجی ویدیوی بی‌رنگ"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"خروجی بی‌رنگ ویدیو. چون اطلاعات رنگ کدگشایی نمی‌شوند، این کار در مصرف انرژی "
"پردازشی صرفه‌جویی می‌کند."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "ویدیو به صورت توکار"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "خروجی ویدیو را به صورت توکار در واسط اصلی نمایش می‌دهد."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "خروجی تمام‌صفحه از ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "آغاز ویدیو در حالت تمام‌صفحه"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "پنجرهٔ ویدیو همیشه روی دیگر پنجره‌ها قرار بگیرد."

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"با به کارگیری حالت پس‌زمینه می‌توانید ویدیو را روی پس‌زمینه‌ی صفحه نمایش دهید."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "نمایش عنوان رسانه روی ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "عنوان ویدیو روی فیلم نمایش داده شود."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "نمایش عنوان ویدیو به مدت x میلی‌ثانیه"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"عنوان ویدیو را برای n میلی‌ثانیه نشان می‌دهد. پیش‌گزیده 5000 میلی‌ثانیه است."
"(معادل 5 ثانیه)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "جای عنوان ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "مکانی روی ویدیو برای نمایش عنوان (پیش‌گزیده پایین و وسط)"

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "محو شدن مکان‌نما و ناظر تمام‌صفحه بعد از x میلی‌ثانیه"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "مکان‌نما و ناظر تمام‌صفحه را بعد از n میلی‌ثانیه محو می‌کند."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "نادَرهم‌بافی"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "حالت نادَرهم‌بافی"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "حالت نادَرهم‌بافی برای پردازش ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "فسفر"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "‫فیلم NTSC (IVTC)‎‬"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "از کار انداختن محافظ صفحهٔ نمایش"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "از کار انداختن محافظ صفحهٔ نمایش هنگام پخش ویدیو."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "تزئینات پنجره"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"می‌توانید مانع ایجاد عنوان پنجره، چارچوب و غیره در اطراف ویدیو بشوید تا یک "
"پنجرهٔ «حداقل» داشته باشید."

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "پیمانهٔ پالایه ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"این گزینه پالایه‌های پس‌پردازش را برای بهبود کیفیت تصاویر اضافه می‌کند؛ مثلا "
"نادَرهم‌بافی یا کجی ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "شاخهٔ عکس‌های گرفته شده از ویدیو (یا نام پرونده)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "شاخه‌ای که عکس‌های ویدیو آنجا ذخیره می‌شوند."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "پیشوند پروندهٔ عکس گرفته شده از ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "قالب عکسی که از ویدیو می‌گیرید"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "قالب تصویری که برای ذخیرهٔ عکس‌های ویدیو استفاده می‌شود"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "پیش‌نمایش عکس‌های ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "پیش‌نمایش عکس را در گوشهٔ بالا و چپ پرده نمایش نشان می‌دهد."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "استفاده از دنبالهٔ اعداد به جای مُهر زمان"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "استفاده از دنبالهٔ اعداد به جای مُهر زمان برای شماره‌گذاری عکس‌ها"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "عرض عکس ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"می‌توانید عرض معیّنی را برای عکس گرفتن از ویدیو مشخص کنید. به صورت پیش‌گزیده "
"عرض اصلی استفاده می‌شود (‎-۱). با استفاده از ۰ عرض در مقیاس مناسبی برای حفظ "
"نسبت طول به عرض تنظیم می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "ارتفاع عکس ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"می‌توانید ارتفاع معیّنی را برای عکس گرفتن از ویدیو مشخص کنید. به صورت پیش‌گزیده "
"ارتفاع اصلی استفاده می‌شود (‎-۱). با استفاده از ۰ ارتفاع در مقیاس مناسبی برای "
"حفظ نسبت نسبت طول به عرض تنظیم می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "حاشیه‌گیری ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"سبب حاشیه‌گیری ویدیوی مبدأ می‌شود. قالب‌های مجاز عبارتند از x:y ‏(۴:۳، ۱۶:۹ و "
"غیره) که نسبت‌های سراسری تصویر را بیان می‌کنند."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "نسبت نسبت طول به عرض مبدأ"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"با این گزینه نسبت نسبت طول به عرض مبدأ را مشخص کنید. مثلا بعضی از دی‌وی‌دی‌ها "
"نسبت تصویر را به ۱۶:۹ تغییر می‌دهند، در حالی که نسبت تصویر واقعی آنها ۴:۳ "
"است. همچنین زمانی که درباره نسبت تصویر اطلاعاتی همراه فیلم نیست این گزینه "
"وی‌ال‌سی را برای انتخاب نسبت تصویر راهنمایی می‌کند. قالب‌های مجاز عبارتند از x:y‏ "
"(۴:۳، ۱۶:۹ و...) که نسبت کلی تصویر را بیان می‌کند؛ یا عددی اعشاری (۱.۲۵، "
"۱.۳۳۳۳ و...) که میزان چهارگوشی پیکسل‌ها را بیان می‌کند."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "نسبت‌بندی خودکار ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "نسبت ویدیو را مناسب با پنجره تنظیم می‌کند."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "ضریب نسبت‌بندی ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"ضریب نسبت‌بندی هنگامی به کار می‌رود که نسبت‌بندی خودکار غیرفعال باشد.\n"
"مقدار پیش‌گزیده ۱.۰ (اندازه اصلی ویدیو) است."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "فهرست نسبت‌های حاشیه‌گیری سفارشی"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"این مقادیر به فهرست نسبت‌های حاشیه‌گیری در واسط اضافه می‌شوند. مقادیر فهرست را "
"با ویرگول (,) جدا کنید."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "نسبت‌های طول به عرض سفارشی"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"این مقادیر به فهرست نسبت‌های نسبت طول به عرض در واسط اضافه می‌شوند. مقادیر "
"فهرست را با ویرگول (,) جدا کنید."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "تعمیر ارتفاع HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"این گزینه سبب می‌شود تا قالب ویدیویی HDTV-1080 به شکل درست به کار گرفته شود؛ "
"حتی اگر کدگشای خراب، به اشتباه ارتفاع را در 1088 خط تنظیم کند. تنها زمانی "
"این گزینه را غیرفعال کنید که ویدیویتان به خاطر قالب غیراستانداردش به همهٔ "
"1088 خط نیاز دارد."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "نسبت طول به عرض نقاط نمایشگر"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"این گزینه نسبت طول به عرض نمایشگر را مشخص می‌کند. بیشتر نمایشگرها پیکسل‌های "
"مربعی (1:1) دارند. اگر صفحه نمایش شما 16:9 است، شاید برای حفظ تناسب لازم "
"باشد آن را به 4:3 تغییر دهید ."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "ردکردن فریم‌ها"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"نادیده‌گرفتن فریم‌ها را برای جریان MPEG2 فعال می‌کند. نادیده گرفتن فریم‌ها زمانی "
"رخ می‌دهد که رایانه شما به قدر کافی قدرتمند نباشد"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "نادیده‌گرفتن فریم‌های تاخیردار"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"این گزینه فریم‌هایی را که بعد از زمان مقرر به خروجی می‌رسند، نادیده می‌گیرد."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "رخدادهای هنگام زدن کلید"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"این گزینه کلیدهای میانبُر وی‌ال‌سی را در پنجرهٔ (غیر توکار) ویدیو فعال می‌کند."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "رخدادهای ماوس"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "این گزینه کارایی کلیک‌های ماوس را روی ویدیو فعال می‌کند."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "کش‌کردن پرونده (میلی‌ثانیه)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "مقدار کش‌کردن برای پرونده‌های محلی، به میلی‌ثانیه."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "کش‌کردن ضبط زنده (میلی‌ثانیه)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "مقدار کش‌کردن برای دوربین‌ها و میکروفن‌ها، به میلی‌ثانیه."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "کش‌کردن دیسک (میلی‌ثانیه)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "مقدار کش‌کردن برای رسانهٔ نوری، به میلی‌ثانیه."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "کش‌کردن شبکه (میلی‌ثانیه)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "مقدار کش‌کردن برای منابع شبکه، به میلی‌ثانیه."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "همزمان‌سازی ساعت"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"می‌توانید همزمان‌سازی ساعت را برای ورودی‌های بی‌درنگ غیرفعال کنید. اگر جریان‌های "
"شبکه‌ای نرم پخش نمی‌شود و پرش دارد از این گزینه استفاده کنید."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "لغزش زمان"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "همزمان‌سازی شبکه"

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "قطعهٔ صدا"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "شمارهٔ جریان قطعه صدای مورد استفاده (از 0 تا n)"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "قطعهٔ زیرنویس"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "شمارهٔ جریان قطعه زیرنویس مورد استفاده (از 0 تا n)"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "زبان صدا"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"زبان مورد استفاده برای قطعه صوتی (با ویرگول جدا شود، کد دو یا سه حرفی کشور، "
"برای ممانعت از برگشت به زبان دیگر می‌توانید از none استفاده کنید)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"زبان مورد استفاده برای قطعه زیرنویس (با ویرگول جدا شود، کد دو یا سه حرفی "
"کشور، برای برگشت در صورت خطا می‌توانید از any استفاده کنید)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "زبان منو"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"زبان مورد استفاده برای دی‌وی‌دی یا بلوری (با ویرگول جدا شود، کد دو یا سه حرفی "
"کشور، برای برگشت در صورت خطا می‌توانید از any استفاده کنید)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "شناسهٔ قطعه صدا"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "شناسهٔ جریان قطعه صوتی مورد استفاده."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "شناسهٔ قطعه زیرنویس"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "شناسهٔ جریان قطعه زیرنویس مورد استفاده."

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری دلخواه برای ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"در صورت وجود چندین قالب ویدیویی، نزدیک‌ترین مورد (اما نه بالاتر از) به این "
"گزینه در تعداد خطوط انتخاب می‌شود. اگر قدرت پردازشگر به حد کافی نیست یا پهنای "
"باند شبکه امکان پخش تفکیک‌پذیری‌های بالاتر را نمی‌دهد از این گزینه استفاده کنید."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "بهترین"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "تکرارهای ورودی"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "تعداد دفعات تکرار یک ورودی"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "جریان از این لحظه (به ثانیه) آغاز می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "زمان توقف"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "جریان در این لحظه (به ثانیه) متوقف می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "زمان اجرا"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "جریان در این مدت اجرا می‌شود (به ثانیه)."

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "سرعت پخش (سرعت اسمی 1.0 است)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "فهرست ورودی"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"با این گزینه می‌توانید چندین ورودی را همزمان پخش کنید. این قابلیت آزمایشی است "
"و همه قالب‌ها پشتیبانی نشده‌اند. فهرست ورودی‌ها را با # جدا کنید."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "فهرست نشانک‌ها برای یک جریان"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"می‌توانید برای یک جریان فهرستی از نشانک‌ها را به صورت دستی در قالب\n"
"‪  {name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...} ‬\n"
"وارد کنید."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "تغییر عنوان مطابق با رسانه جاری"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"این گزینه عنوان را مطابق چیزی که پخش می‌شود تغییر می‌دهد<br>‎$a: هنرمند<br>‎$b: "
"آلبوم<br>‎$c: حق نشر<br>‎$t: عنوان<br>‎$g: سبک<br>‎$n: شماره قطعه<br>‎$p: در حال "
"پخش<br>‎$A: تاریخ<br>‎$D: مدت<br>‎$Z: \"در حال پخش\" (برگشت به عنوان - هنرمند)"

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "تعیین موقعیت زیرنویس"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"با این گزینه می‌توانید زیرنویس‌ها را به جای روی فیلم، زیر فیلم قرار دهید. چند "
"جای مختلف را امتحان کنید."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "تغییر اندازه‌ی زیرنویس هر موقع که مقدور باشد"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"وی‌ال‌سی می‌تواند پیغام‌ها را روی ویدیو نشان دهد. این امکان OSD ‏(نمایش روی صفحه) "
"نامیده می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "پیمانهٔ رسم متن"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"وی‌ال‌سی معمولاً برای رسم متن از FreeType استفاده می‌کند، ولی با این گزینه "
"می‌توانید مثلاً از svg استفاده کنید."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "تشخیص خودکار پرونده‌های زیرنویس"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"تشخیص خودکار پروندهٔ زیرنویس در صورتی که نام پروندهٔ زیرنویسی مشخص نشده باشد "
"(تشخیص بر مبنای نام پروندهٔ فیلم صورت می‌گیرد)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "میزان ابهام تشخیص خودکار زیرنویس"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"با این گزینه مشخص کنید که نام پروندهٔ فیلم و زیرنویس تا چه حد بر هم منطبق "
"هستند.\n"
"0 = زیرنویس به صورت خودکار پیدا نشود\n"
"1 = هر پروندهٔ زیرنویس\n"
"2 = هر پروندهٔ زیرنویسی که شامل نام فیلم است\n"
"3 = نام پروندهٔ زیرنویس منطبق بر نام فیلم باشد به همراه نویسه‌های اضافه دیگر\n"
"4 = نام پروندهٔ‌زیرنویس دقیقا منطبق بر نام فیلم باشد"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "مسیرهای تشخیص خودکار زیرنویس"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"در صورتی که پروندهٔ زیرنویس در شاخهٔ فعلی پیدا نشد، در این مسیرها هم به دنبال "
"زیرنویس بگرد."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "استفاده از پروندهٔ زیرنویس"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"بار کردن این پروندهٔ زیرنویس. مواقعی استفاده شود که وی‌ال‌سی به طور خودکار "
"پروندهٔ زیرنویستان را تشخیص نمی‌دهد."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "دستگاه دی‌وی‌دی"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "دستگاه وی‌سی‌دی"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "دستگاه سی‌دی صوتی"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"درایو (یا پرونده) پیش‌گزیده دی‌وی‌دی. فراموش نکنید بعد از حرف درایو دونقطه "
"بگذارید (مثلا D:‎)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"درایو (یا پرونده) پیش‌گزیده وی‌سی‌دی. فراموش نکنید بعد از حرف درایو دونقطه "
"بگذارید (مثلا D:‎)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"درایو (یا پرونده) پیش‌گزیده سی‌دی صوتی. فراموش نکنید بعد از حرف درایو دونقطه "
"بگذارید (مثلا D:‎)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "این دستگاه به صورت پیش‌گزیده به عنوان دستگاه دی‌وی‌دی‌خوان استفاده می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "این دستگاه به صورت پیش‌گزیده به عنوان دستگاه وی‌سی‌دی‌خوان استفاده می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr ""
"این دستگاه به صورت پیش‌گزیده به عنوان دستگاه خوانش سی‌دی صوتی استفاده می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "نشانی کارساز HTTP"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "نشانی کارساز RTSP"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "درگاه کارساز HTTP"

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "درگاه کارساز HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "درگاه کارساز RTSP"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "گواهی کارساز HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "کلید خصوصی کارساز HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "این پروندهٔ کلید خصوصی (قالب PEM) برای TLS در سمت کارساز استفاده می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "اگر پیشکار http شما نیاز به پسورد دارد، اینجا آن را تعیین کنید."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "کارساز ساکس"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"کارساز پراکسی ساکس. باید در قالب آدرس:درگاه باشد. این تنظیم برای همهٔ اتّصالات "
"TCP استفاده می‌شود"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "نام‌کاربری ساکس"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "نام‌کاربری برای اتّصال به پراکسی ساکس."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "گذرواژه ساکس"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "گذرواژه برای اتّصال به پراکسی ساکس."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "متادادهٔ عنوان"

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "متادادهٔ مؤلف"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "متادادهٔ هنرمند"

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "متادادهٔ سبک"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "متادادهٔ حق رونوشت"

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "متادادهٔ شرح"

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "متادادهٔ تاریخ"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "متادادهٔ نشانی اینترنتی"

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"با این گزینه می‌توانید شیوهٔ انتخاب کدگشاها توسط وی‌ال‌سی را تغییر دهید. فقط "
"کاربران حرفه‌ای باید این گزینه را تغییر دهند زیرا تنظیم اشتباه سبب ایجاد "
"اختلال در همهٔ جریان‌ها می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "فهرست کدگشاهای مرجح"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"فهرست کدگشاهایی که وی‌ال‌سی به ترتیب اولویت استفاده می‌کند. مثلا dummy,a52 باعث "
"می‌شود که وی‌ال‌سی قبل از بقیه موارد ابتدا dummy و a52 را استفاده کند. فقط "
"کاربران حرفه‌ای باید این گزینه را تغییر دهند زیرا تنظیم اشتباه سبب ایجاد "
"اختلال در همهٔ جریان‌ها می‌شود."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "فهرست کدگذارهای مرجح"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"در این قسمت می‌توانید قهرستی از کدگذارهایی را که وی‌ال‌سی در استفاده از آنها "
"اولویت قائل خواهد بود انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"با این گزینه‌ها می‌توانید گزینه‌های سراسری پیش‌گزیده زیرسیستم خروجی جریان را "
"تنظیم کنید."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "زنجیرهٔ خروجی جریان پیش‌گزیده"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"می‌توانید یک زنجیرهٔ خروجی جریان پیش‌گزیده را اینجا وارد کنید. برای چگونگی ساخت "
"چنین زنجیره‌هایی به مستندات مراجعه کنید. اخطار: این زنجیره برای همهٔ جریان‌ها "
"به کار خواهد افتاد."

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "جاری‌سازی همهٔ جریان‌های پایه (ویدیو، صدا و زیرنویس)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "نمایش در حین جاری‌سازی"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "پخش محلی جریان در حین ساختن آن."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "به کار انداختن خروجی جریان ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "به کار انداختن خروجی جریان صدا"

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "به کار انداختن جریان SPU"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "باز نگه‌داشتن خروجی جریان"

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "فهرست بسته‌ساز مرجح"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "ترتیب انتخاب بسته‌سازها را برای وی‌ال‌سی معین می‌کند."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"با این گزینه‌ها پیمانه‌های پیش‌گزیده را انتخاب کنید. این قسمت را رها کنید مگر "
"اینکه واقعا بدانید چه می‌کنید."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "پیمانهٔ دسترسی"

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "پیمانه پالایش جریان"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "پیمانه واتافتن"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"واتافتگرها برای تفکیک جریان‌های پایه (مانند جریان‌های صدا و تصویر) به کار "
"می‌روند. اگر واتافتگر مناسب به صورت خودکار پیدا نشد از این گزینه استفاده "
"کنید. این را به عنوان گزینه‌ای سراسری تنظیم نکنید مگر اینکه واقعا بدانید چه "
"می‌کنید."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "پیمانه کارساز VoD"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "اولویت‌دهی بی‌درنگ مجاز باشد"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"اجرای وی‌ال‌سی با اولویت بی‌درنگ باعث زمانبندی بسیار دقیق‌تر می‌شود و بازده بهتری "
"دارد، مخصوصا در حین جاری‌سازی محتوا. ولی به هر حال این کار شاید سبب هنگ کردن "
"کل رایانه شود، یا آن را به شدت کند کنَد. این را فقط زمانی فعال کنید که واقعا "
"بدانید چه می‌کنید."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "تنظیم اولویت وی‌ال‌سی"

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هنگام خواندن یک جریان با تاخیر کمتری مواجه شوید این گزینه مفید "
"است."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "پروندهٔ پیکربندی VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "خواندن یک پروندهٔ پیکربندی VLM به محض آغاز وی‌ال‌سی."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "جمع‌آوری آمار محلی"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "جمع‌آوری آمار محلی متفرقه درباره پخش رسانه."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "اجرا به صورت شبح"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "وی‌ال‌سی را به صورت یک فراروند شبح در پس‌زمینه اجرا می‌کند."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "فقط اجرای یک نمونه مجاز باشد"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"گاهی اجرای فقط یک نمونه از وی‌ال‌سی مفید است؛ مثلا زمانی که وی‌ال‌سی و بعضی از "
"انواع رسانه را به هم وابسته کرده‌اید و نمی‌خواهید هر بار که پرونده‌ای را باز "
"می‌کنید نمونه‌ی جدیدی از وی‌ال‌سی باز شود. این گزینه این امکان را اختیارتان "
"می‌گذارد که پرونده را در نمونه‌ای که هم‌اکنون در حال اجرا است پخش کنید و یا آن "
"را در صف پخش قرار دهید."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "وی‌ال‌سی به دلیل اجرای پرونده آغاز شده"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"به وی‌ال‌سی می‌گوید که به دلیل وابستگی به یک نوع پرونده در سیستم‌عامل اجرا شده "
"است."

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "در صورت اجرا از طریق مدیر پرونده فقط از یک نمونه از برنامه استفاده شود"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "افزایش اولویت فراروند"

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "در حالت تک نمونه‌ای موارد را در سیاههٔ پخش به صف کن."

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"در صورت استفاده از گزینه تک نمونه‌ای، موارد جدید را در سیاههٔ پخش به صف کن و "
"به پخش مورد فعلی ادامه بده."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"این گزینه‌ها رفتار سیاههٔ پخش را تعریف می‌کنند. می‌توانید بعضی از آنها را از "
"داخل پنجرهٔ سیاههٔ پخش تنظیم کنید."

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "رفتار زیرشاخه‌ها"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "پیمانه‌های تشخیص سرویس‌ها"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "پخش تصادفی پرونده‌ها برای همیشه"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"وی‌ال‌سی پرونده‌های موجود در سیاههٔ پخش را به صورت تصادفی پخش می‌کند تا زمانی که "
"متوقف شود."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "تکرار همه"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "وی‌ال‌سی موارد سیاههٔ پخش را به دفعات نامحدود پخش خواهد کرد."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "تکرار همین مورد"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "وی‌ال‌سی به پخش همین مورد از سیاههٔ پخش ادامه می‌دهد."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "پخش و توقف"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "توقف سیاههٔ پخش پس از پخش هر یک از موارد سیاههٔ پخش."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "پخش و خروج"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "وقتی مورد دیگری در سیاههٔ پخش نیست خارج شود."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "پخش و مکث"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "هر مورد سیاههٔ پخش را روی آخرین فریم نگه دار."

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "هرگاه سیاههٔ پخش بارگذاری شد موارد فهرست را به صورت خودکار پخش کن."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "نمايش درختواره سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"سیاههٔ پخش امکان دسته‌بندی موارد را با استفاده از درختواره دارد، مانند محتویات "
"یک شاخه."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"این تنظیمات مقیدسازی‌های کلیدی سراسری وی‌ال‌سی هستند که «میانبُر» نامیده می‌شوند."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "میانبُر مورد استفاده برای تعویض حالت پخش تمام‌صفحه را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "کلید میانبُر مورد استفاده برای خروج از حالت تمام‌صفحه را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "کلید میانبُر مورد استفاده برای تعویض وضعیت مکث را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "فقط مکث"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "کلید میانبُر مورد استفاده برای مکث را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "فقط پخش"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "کلید میانبُر مورد استفاده برای پخش را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "کلید میانبُر مورد استفاده برای پخش سریع را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "آهسته‌تر"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "کلید میانبُر مورد استفاده برای پخش آهسته را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "طبیعی"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "کلید میانبُر مورد استفاده برای پخش با سرعت طبیعی را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "سریع‌تر (خوب)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "آهسته‌تر (خوب)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"کلید میانبُر مورد استفاده برای رد کردن مورد بعدی در سیاههٔ پخش را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"کلید میانبُر مورد استفاده برای رد کردن مورد قبلی در سیاههٔ پخش را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "کلید میانبُر مورد استفاده برای توقف پخش را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "کلید میانبُر نمایش موقعیت را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "پرش بسیار کوتاه به عقب"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "کلید میانبُر پرش بسیار کوتاه به عقب را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "پرش کوتاه به عقب"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "کلید میانبُر پرش کوتاه به عقب را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "پرش متوسط به عقب"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "کلید میانبُر پرش متوسط رو به عقب را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "پرش بلند به عقب"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "کلید میانبُر پرش بلند به عقب را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "پرش بسیار کوتاه به جلو"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "کلید میانبُر پرش بسیار کوتاه به جلو را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "پرش کوتاه به جلو"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "کلید میانبُر پرش کوتاه به جلو را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "پرش متوسط به جلو"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "کلید میانبُر پرش متوسط به جلو را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "پرش بلند به جلو"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "کلید میانبُر پرش بلند به جلو را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "فریم بعدی"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "کلید میانبُر رفتن به فریم بعدی ویدیو را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "طول پرش بسیار کوتاه"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "طول پرش بسیار کوتاه، به ثانیه."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "طول پرش کوتاه"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "طول پرش کوتاه، به ثانیه."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "طول پرش متوسط"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "طول پرش متوسط، به ثانیه."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "طول پرش بلند"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "طول پرش بلند، به ثانیه."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "کلید میانبُر مورد استفاده برای خروج از برنامه را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "ناوش به بالا"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "ناوش به پایین"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "ناوش به چپ"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "ناوش به راست"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"کلید میانبُر مورد استفاده برای فعال‌سازی مورد در منوی دی‌وی‌دی را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "کلید میانبُر مورد استفاده برای رفتن به منوی دی‌وی‌دی را انتخاب کنید"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "انتخاب عنوان دی‌وی‌دی قبلی"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "کلید انتخاب عنوان قبلی در دی‌وی‌دی را انتخاب کنید"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "عنوان دی‌وی‌دی بعدی را انتخاب کنید"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "کلید انتخاب عنوان بعدی در دی‌وی‌دی را انتخاب کنید"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "انتخاب فصل قبل دی‌وی‌دی"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "کلید انتخاب فصل قبلی دی‌وی‌دی را انتخاب کنید"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "انتخاب فصل بعدی دی‌وی‌دی"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "کلید انتخاب فصل بعدی دی‌وی‌دی را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "کلید افزایش صدا را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "کلید کاهش صدا را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "کلید قطع صدا را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "زیاد کردن تأخیر زیرنویس"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "کلید افزایش تأخیر زیرنویس را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "کم کردن تأخیر زیرنویس"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "کلید کاهش تأخیر زیرنویس را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "بالا بردن موقعیت زیرنویس"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "کلید بالا بردن موقعیت زیرنویس را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "پایین آوردن موقعیت زیرنویس"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "کلید پایین آوردن موقعیت زیرنویس را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "زیاد کردن تأخیر صدا"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "کلید افزایش تأخیر صدا را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "کم کردن تأخیر صدا"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "کلید کاهش تأخیر صدا را وارد کنید."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "پخش نشانک ۱ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "پخش نشانک ۲ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "پخش نشانک ۳ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "پخش نشانک ۴ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "پخش نشانک ۵ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "پخش نشانک ۶ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "پخش نشانک ۷ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "پخش نشانک ۸ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "پخش نشانک ۹ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "پخش نشانک ۱۰ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "کلید پخش این نشانک را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "تنظیم نشانک ۱ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "تنظیم نشانک ۲ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "تنظیم نشانک ۳ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "تنظیم نشانک ۴ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "تنظیم نشانک ۵ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "تنظیم نشانک ۶ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "تنظیم نشانک ۷ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "تنظیم نشانک ۸ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "تنظیم نشانک ۹ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "تنظیم نشانک ۱۰ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "کلید تنظیم این نشانک سیاههٔ پخش را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "کلید پاک کردن فهرست پخش جاری را انتخاب کنید."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "نشانک ۱ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "نشانک ۲ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "نشانک ۳ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "نشانک ۴ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "نشانک ۵ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "نشانک ۶ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "نشانک ۷ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "نشانک ۸ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "نشانک ۹ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "نشانک ۱۰ سیاههٔ پخش"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "به این ترتیب می‌توانید نشانک‌های سیاههٔ پخشتان را تعیین کنید."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "چرخش در قطعه صوتی"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "چرخیدن در قطعه‌های صوتی (زبان‌های) موجود"

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "چرخش در قطعه زیرنویس"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "چرخیدن در قطعه‌های زیرنویس موجود."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "چرخش در نسبت طول به عرض مبدأ"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "چرخیدن در فهرست از پیش تعیین شدهٔ نسبت‌های طول به عرض مبدأ"

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "چرخش در مقادیر حاشیه‌گیری ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "چرخیدن در فهرست از پیش تعیین شدهٔ قالب‌های حاشیه‌گیری."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "تغییر وضعیت نسبت‌بندی خودکار"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr " فعال یا غیرفعال‌کردن نسبت‌بندی خودکار"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "افزایش عامل نسبت"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "کاهش عامل نسبت"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "تغییر وضعیت نادَرهم‌بافی"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "فعال یا غیرفعال‌کردن نادَرهم‌بافی"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "چرخش در حالت‌های نادَرهم‌بافی"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "چرخیدن بین حالت‌های نادَرهم‌بافی موجود"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "نمایش دکمه‌های کنترلی در حالت تمام‌صفحه"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "کلید مخفی کردن"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "مخفی کردن واسط کاربری و مکث در پخش"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "نمایش منوی زمینه"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "عکس گرفتن از ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "از ویدیو عکس می‌گیرد و آن را در دیسک ذخیره می‌کند."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "آغاز/توقف پالایه دسترسی ضبط."

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "تغییر حالت پخش تصادفی"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "حاشیه‌گیری به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ بالای ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "برگرداندن حاشیه به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ بالای ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "حاشیه‌گیری به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ چپ ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "برگرداندن حاشیه به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ چپ ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "حاشیه‌گیری به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ پایین ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "برگرداندن حاشیه به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ پایین ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "حاشیه‌گیری به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ راست ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "برگرداندن حاشیه به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ راست ویدیو"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "تغییر وضعیت پخش ویدیو روی پس‌زمینه"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "تغییر وضعیت پخش ویدیو روی پس‌زمینهٔ صفحه نمایش"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "چرخش بین دستگاه‌های صوتی"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "چرخیدن بین دستگاه‌های صوتی موجود"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "ویژگی‌های پنجره"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "تنظیمات قطعه"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "کنترل پخش"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "دستگاه‌های پیش‌گزیده"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "پیشکار ساکس"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "کدگشاها"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "پیمانه‌های ویژه"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "گزینه‌های کارآیی"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "منبع ساعت"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "میانبُرها"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "اندازهٔ پرش‌ها"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"چاپ راهنما برای وی‌ال‌سی (می‌تواند با ‎--advanced و ‎--help-verbose ترکیب شود)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "راهنمایی جامع برای وی‌ال‌سی و پیمانه‌هایش"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "استفاده از فابل کانفیگ دیگر"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "هسته برنامه"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "کاهش روشنایی"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "افزایش روشنایی"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Browser Back"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browser Favorites"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Browser Forward"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser Home"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser Refresh"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser Search"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser Stop"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Media Angle"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Media Audio Track"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media Forward"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Media Menu"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Media Next Frame"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media Next Track"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media Play Pause"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media Prev Frame"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media Prev Track"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media Record"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media Repeat"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media Rewind"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media Select"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media Shuffle"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media Stop"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "رسانه زیرنویس"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media Time"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Media View"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "قطع صدا"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده شکست خورد"

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"نسخه جدید با موفقیت بارگیری شد. آیا می خواهید وی‌ال‌سی را ببندید و نسخه بروز "
"را نصب کنید؟"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "به روزرسانی پخش‌کنندهٔ رسانه وی‌ال‌سی"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "گالیسیایی (اسکاتلندی)"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "مارشالی"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "بوکسمال نروژی"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "چوایی؛ نیانجایی"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "آسی"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "صوت اصلی"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "سینهالی"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "ورودی ضمیمه"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "کد منطقه‌ای"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "مسیر مربوط به یک بلوری نمی‌باشد"

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "ٔدیسک بلو-ری خراب شده است."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "خطای بلوری"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "منو بالا"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "اولین پخش"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "ورودی سی‌دی صوتی"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "کارگزار CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "نشانی کارگزار CDDB مورد استفاده."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "درگاه CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "درگاه مورد استفادهٔ کارگزار CDDB."

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "کارت ورودی مورد استفاده"

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "اتّصال صوتی"

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "تعداد کانال‌های صوتی"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "اتّصال تصویری"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "کابل"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "رادیو FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "رادیو AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "نام دستگاه ویدیو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"نام دستگاه ویدیویی که متصل شوندهٔ دیرکت‌شو استفاده می‌کند. اگر چیزی مشخص نکنید، "
"دستگاه پیش‌گزیده استفاده خواهد شد."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "نام دستگاه صدا"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "قالب رنگ وردی ویدیو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"اجبار ورودی ویدیوی دیرکت‌شو که از یک قالب رنگ خاص استفاده کند (مثلاً I240 "
"(پیش‌گزیده)، RV24 و غیره)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "ویژگی‌های دستگاه"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "نمایش محاورهٔ ویژگی‌های دستگاه انتخاب شده پیش از آغاز جریان."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "ویژگی‌های تیونر"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "نمایش صفحهٔ [انتخاب کانال] ویژگی‌های تیونر."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "کانال تلویزیونی تیونر"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "تنظیم کانال تلویزیونی تیونر (۰ یعنی پیش‌گزیده)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "استاندارد ویدیویی"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "کد کشور تیونر"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"تنظیم کد کشور تیونر که نگاشت کانال به بسامد فعلی را به دست می‌دهد (۰ یعنی "
"پیش‌گزیده)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "نوع ورودی تیونر"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "نوع ورودی تیونر (کابل/آنتن) را انتخاب کنید."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "منبع ورودی صدا را انتخاب کنید. گزینهٔ «ورودی ویدیو» را ببینید."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "نوع خروجی ویدیو را انتخاب کنید. گزینهٔ «ورودی ویدیو» را ببینید."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "نوع خروجی صدا تعیین کنید. گزینهٔ «ورودی ویدیو» را ببینید."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "نرخ نمونهٔ صدا"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "دیرکت‌شو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "ورودی دیرکت‌شو"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "آداپتور DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "دستگاه DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "نام شبکه جهت ایجاد"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "پهنای باند (Mhz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "ولتاژ LNB بالا"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "کانال اصلی"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "ورودی DVB با پشتیبانی v412"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "زاویهٔ دی‌وی‌دی"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "زاویهٔ پیش‌گزیده دی‌وی‌دی."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "آغاز مستقیماً از منو"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"آغاز دی‌وی‌دی‌ها از منوی اصلی. سعی می‌کند از همهٔ مقدمات و اخطارهای بی‌فایدهٔ اولیه "
"بگذرد."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "دی‌وی‌دی با منو"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "ورودی DVDnav"

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "دی‌وی‌دی بدون منوها"

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "حساب FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "حسابی که برای اتّصال استفاده می‌شود."

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "ورودی FTP"

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "اتّصال مجدد خودکار"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "در صورت قطع ناگهانی به طور خودکار سعی در جریان دوباره متصل شود."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "ورودی HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "ورودی HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "جریان پیوسته"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "تعداد کانال‌ها"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "اندازه جریان به بایت"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "ورودی حافظه"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "جریان حافظه"

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "اتّصال خودکار"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "ورودی JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "پیوند #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "شناسه ویدیو"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "پیکربندی صدا"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "ورودی HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "پیکربندی تلتکست"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "زبان تلتکس"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "ورودی SDI"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "درگاه کارخواه"

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "اجبار به انتخاب همهٔ جریان‌ها"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "جریان دارای حداکثر نرخ بیتی زیر این حد انتخاب شود."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "ورودی کارگزار رسانه‌ای مایکروسافت (MMS)‏"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "ورودی MTP"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "ورودی NFS"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "ضبط جریان صدا به صورت استریو."

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "ورودی OSS"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "ورودی PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "اتّصال رمزگذاری شده"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "ورودی RIST"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "‏RTSP واقعی"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "نشست ناموفق بود"

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "نمایش آی‌دی"

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "ورودی صفحهٔ نمایش"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "ورودی SFTP"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 بیت"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 بیت"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "ورودی سامبا"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "دامنهٔ سامبا"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "دامنه/گروه کاری‌ای که برای اتّصال استفاده خواهد شد."

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "ورودی SRT"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 بایت"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 بایت"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 بایت"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "ورودی TCP‏"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "ورودی UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "بازنشانی پیش‌گزیده‌ها"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "دستگاه رادیو"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "بالانس رنگ قرمز"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "بالانس رنگ آبی"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "تنظیم گاما."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "جلوه‌های رنگی"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "سیاه و سفید"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "وی‌سی‌دی"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "ورودی وی‌سی‌دی"

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "وی‌ال‌سی قادر به گشودن پروندهٔ «%s» (%s) نیست."

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "کیفیت تصویر 1 تا 9 (حداکثر)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "دسترسی کارخواه VNC"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "پرونده موجود را حفظ کن"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "پرونده ایندکس"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "پرونده کلید AES"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "نام جریان"

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "شرح ژانر"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "شرح URL"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "تعداد کانال‌ها"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "کیفیت Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "استریم عمومی"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "مقدار حافظهٔ نهان (میلی‌ثانیه)‏"

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "بسته‌های گروه"

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "خروجی استریم UDP"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "بهره ی بازخورد"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "صافی صوتی برای تبدیل قالب PCM"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "راک ملایم"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "تعداد میان‌گیرهای صدا"

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "متعادل‌سازی صدا"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "اکولایزر پارامتری"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "بسامد پایین (هرتز)‏"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "بهره فرکانسی پایین (دسی بل)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "بسامد بالا (هرتز)‏"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "بهره فرکانسی بالا (دسی بل)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "بسامد ۱ (هرتز)‏"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "بهره فرکانس 1 (دسی بل)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "فرکانس 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "فرکانس 2 (هرتز)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "بهره فرکانس 2 (دسی بل)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "فرکانس 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "فرکانس 3 (هرتز)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "بهره فرکانس 3 (دسی بل)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "فرکانس 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "خطی (سریع ترین)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "نمونه گیر مجدد SRC"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "طول جستجو"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "اندازه فضا"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "عرض فضا"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "عرض فضای مجازی"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "میکس خشک"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "خروجی صدای ALSA"

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "حافظه صدا"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "خروجی حافظه صدا"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "فرمت نمونه"

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "خروجی صدای دیرکت‌اکس"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "تعداد کانال‌های خروجی"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "خروجی صدا در پرونده"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "خروجی صدای JACK"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "دو جهتی"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "کدگشایی"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "سطح کیفی"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "کدگشای زیرنویس CVD"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "ذخیرهٔ اطلاعات کِدک خام"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "مختصات X کدگشایی"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "مختصات X زیرنویس رسم شده"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "مختصات Y کدگشایی"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "مختصات Y زیرنویس رسم شده"

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "مختصات X کدگذاری"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "مختصات X زیرنویس کدگذاری شده"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "مختصات Y کدگذاری"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "مختصات Y زیرنویس کدگذاری شده"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "کدگشای زیرنویس DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "کدگذار زیرنویس DVB"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "کدگشای صدای AAC (با استفاده از libfaad2‏)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "ضمیمهٔ AAC‏"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "زیرنویس‌های قالب‌بندی شده"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "قهوه‌ای"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "زیتونی"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "سبز لیمویی"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "سورمه‌ای"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "زیرنویس‌ها (پیشرفته)"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "کدگذاری CBR"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "کدگذاری مورد استفاده در زیرنویس‌های متنی را تنظیم کنید"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "تنظیم تراز زیرنویس‌ها"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1256"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"بعضی قالب‌های زیرنویس اجازه‌ می‌دهند متن قالب‌بندی شود. وی‌ال‌سی تا حدودی این "
"امکان را پیاده‌سازی کرده، ولی می‌توانید همهٔ قالب‌بندی‌ها را از کار بیاندازید."

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "کدگشای OGT فیلیپس (زیرنویس SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "زیرنویس‌های SVCD"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "کدگشای ویدیوی تئورا"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "کدگذار ویدیوی تئورا"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "حالت استریو"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "حالت تصدی جریان‌های استریو"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "حالت VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"استفاده از نرخ بیتی متغیر (VBR).پیش‌گزیده استفاده از نرخ بیتی ثابت (CBR) است."

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "حداکثر نرخ بیتی کدگذاری"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "حداکثر نرخ بیتی به کیلوبیت بر ثانیه. برای جریان‌سازی مفید است."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "حداقل نرخ بیتی کدگذاری"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"حداقل نرخ بیتی به کیلوبیت بر ثانیه. برای کدگذاری کانال‌های دارای اندازهٔ ثابت "
"مفید است."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "اجبار به کدگذاری با نرخ بیتی ثابت (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "کدگشای صدای وُربیس"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "کدگذار صدای وُربیس"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "حداکثر اندازهٔ GOP"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "حداقل اندازهٔ GOP"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ رسانه وی‌ال‌سی"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "دستگاه صدا: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "قطعه صدا: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "قطعه زیرنویس: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "نسبت طول به عرض: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "برش: %s"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"اخطار: اگر دیگر به واسط گرافیکی دسترسی ندارید، پنجره خط فرمان را باز کنید، "
"به محل نصب وی‌ال‌سی بروید و فرمان vlc -I qt را اجرا کنید.\n"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "همگام‌سازی شبکه"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "همگام‌سازی شبکه"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "نصب سرویس ویندوز"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "نصب سرویس و خارج شوید."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "حذف سرویس ویندوز"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "حذف سرویس و خارج شوید."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "گزینه‌های پیکربندی"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "در حال گشودن"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| پاک‌کردن . . . . . . . . . . . . . . پاک‌کردن سیاههٔ پخش"

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "پرسیدن یک کنش"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "همیشه برطرف کن"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "هیچوقت برطرف نکن"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "هنگامی که ضروری است برطرف کن"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "پخش نکن"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "کدگشایی"

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "زمان واقعی"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "فریم بر ثانیه"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"نرخ فریم مطلوب در موقع پخش MJPEG از یک پرونده است. از 0 (مقدار پیش‌گزیده است) "
"برای استریم زنده (از دوربین) استفاده کنید."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "دی مالتی پلکسر استریم Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "عناصر مصنوعی"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "کلید CSA"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "اطلاعات پادکَست"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "اندازهٔ پادکَست"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "تاخیر زمانی زیرنویس"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "توضیحات زیرنویس"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "دسته ناشناخته"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "تفسیر معنایی"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "نشانه گذاری زبانی"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "نقاط نشانه"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "زیرنویس‌ها (تصاویر)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "اسلایدها (متن)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "اسلایدها (تصاویر)"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "تصویرسازی هدفون"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "متعادل‌سازی بلندی صدا"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "حداکثر بلندی"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"ورودی‌ای پیدا نشد. برای کار کردن نشانک‌ها باید جریانی در حال پخش یا مکث باشد."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "ورودی تغییر کرد"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:384 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:330
msgid "Go to previous item"
msgstr "به مورد قبلی بازگرد"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:407 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:354
msgid "Go to next item"
msgstr "به مورد بعدی برو"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "ذخیره به عنوان پرونده"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "کُدک صدا"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "صدور SDP به صورت پرونده"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "نام کانال"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "نشانی SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "تصادفی روشن"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "تکرار خاموش"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "خطاها و اخطارها"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "پاک‌سازی"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "پاک‌کردن خروجی رخداد"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "ترجیحات قدیمی برداشته شود؟"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "بررسی وجود به‌هنگام‌سازی..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "مخفی کردن وی‌ال‌سی"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "خروج از وی‌ال‌سی"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "۱:پرونده"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "گشودن دیسک..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "گشودن شبکه..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "گشودن دستگاه ضبط..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "تبدیل / جریان..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "خروج پس از پخش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "یک قدم به جلو"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "یک قدم به عقی"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "اندازهٔ نصف"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "اندازهٔ دو برابر"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "جا کردن در صفحه"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "افزودن پرونده زیرنویس..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "شیار زیرنویس"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "سیاههٔ پخش..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "اطلاعات رسانه..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "پیغام‌ها..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "‏M3U گسترش‌یافته"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "قالب سیاههٔ پخش قابل اشتراک XML ‏(XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "جستجو در سیاههٔ پخش"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "اوپن‌سورس"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "یابندهٔ منابع رسانه‌ای (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "به عنوان لوله برخورد شود نه پرونده"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "پخش سفارشی"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "قرار دادن دیسک"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "غیرفعال سازی منوهای DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "فعال‌سازی منوهای DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "افزودن پرونده زیرنویس:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "موقعیت زیرنویس"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "ویژگی‌های قلم"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "پروندهٔ زیرنویس"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "گزینه‌های جریان‌سازی و تبدیل کد"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "نمایش محلی جریان"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "تخلیهٔ ورودی خام"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "نرخ بیتی (کیلوبیت بر ثانیه)‏"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "اعلام جریان"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "نرخ بیتی ورودی"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "نرخ بیتی جریان"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "بلوک‌های کدگشایی شده"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "فریم‌های نمایش داده شده"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "فریم‌های گم‌شده"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "میان‌گیرهای پخش شده"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "میان‌گیرهای گم‌شده"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی واسط"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "عمومی"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "زبان ترجیحی صدا"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "تغییر میانُبر"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "نام پرونده یا شاخه ضبط"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "نام پرونده یا شاخه‌ای که برای ضبط کردن استفاده می‌شود."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "سطح پیش‌گزیدهٔ کش‌کردن"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "کدگشای پیش فرش"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "زبان‌های زیرنویس"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "فعال OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "صفحهٔ سیاه در حالت تمام‌صفحه"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "ثانیه."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "زیرنویس‌ها/ویدیو"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "همگام‌سازی قطعه زیرنویس:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "سرعت زیرنویس:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "چرخش ۹۰ درجه"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "چرخش ۱۸۰ درجه"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "چرخش ۲۷۰ درجه"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"شمارهٔ صفحهٔ مورد استفادهٔ پیش‌گزیده برای نمایش ویدیو در حالت «تمام‌صفحه». شمارهٔ "
"صفحهٔ مرتبط را می‌توان در منوی انتخاب دستگاه ویدیو پیدا کرد."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "کدری"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"شفافیت ویدیوی خروجی را تنظیم کنید. ۱ غیر شفاف است (پیش‌گزیده) و ۰ کاملاً شفاف."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "صفحهٔ سیاه در حالت تمام‌صفحه"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"در حالت تمام‌صفحه، وقتی ویدیویی نمایش داده نمی‌شود صفحهٔ سیاه نشان داده شود"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "نمایش کنترل کنندهٔ تمام‌صفحه"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "استفاده از متن بزرگ برای نمایش لیست"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "واسط اُ اس ایکس مکینتاش"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "خروجی ویدیو"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                مکث/پخش"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " صدا   : بی‌صدا"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " صدا   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " صدا   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " عنوان : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " فصل  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "گشودن : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "یافتن: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "فصل قبلی/عنوان"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "فصل بعدی/عنوان"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "فعال سازی تله تکست"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "قبلی / به عقب"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "بعدی / به جلو"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "فریم به فریم"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "گام به عقب"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "گام به جلو"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "حلقه / تکرار دوباره"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "عکس گرفتن"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "گشودن پرونده زیرنویس"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "باصدا"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "نام پرونده‌های نشان"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "درگاه‌های برگزیده:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "تغییر نمایش سیاههٔ پخش"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "حالت نمایش سیاههٔ پخش"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "تنظیمات ورودی‌ها و کُدک‌ها"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "پیکربندی کلید‌های میانبُر"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "وبسایت پوسته‌های وی‌ال‌سی"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "پیش‌گزیده سیستم"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "ویرایش نمایه برگزیده"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "حذف نمایه برگزیده"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "پرونده/شاخه"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "پرونده/پوشه"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "ذخیره پرونده..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "درگاه پایه"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "ایجاد نشانک جدید"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "حذف مورد برگزیده"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "حذف همه نشانک‌ها"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "چندین پرونده برگزیده شدند."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "پرونده مقصد:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "چندین پرونده برگزیده شدند."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "نمایش خروجی"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&شروع"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "راهنمای برنامه"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "مخفی کردن خطاهای آینده"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "تنظیمات و اثرات"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "کنترل‌های v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "حریم خصوصی و سیاست دسترسی شبکه"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "سیاست دسترسی شبکه"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "برو به زمان"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "برو به زمان"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&بررسی مجدد نسخه"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های پخش‌کنندهٔ رسانه وی‌ال‌سی"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "یک نسخه جدید از وی‌ال‌سی (%1.%2.%3%4) در دسترس است."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "شما از آخرین نسخه پخش‌کنندهٔ رسانه وی‌ال‌سی استفاده می‌کنید."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "&کُدک"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "آمار"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "پاک‌کردن پیام‌ها"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "گشودن رسانه"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&دیسک"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "ضبط &دستگاه"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&جریان"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "&تبدیل"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&تبدیل / ذخیره"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "آدرس را اینجا وارد کنید..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "افزونه‌های فعال"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&جست‌وجو:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "اطلاعات بیشتر..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "بار کردن مجدد افزونه‌ها"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "فقط نصب شده"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 دانلود"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "حذف برنامه"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "نصب"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "حذف موارد برگزیده"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "نمایش تنظیمات"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "تعویض به نمای ترجیحات ساده"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "تعویض به نمای ترجیحات کامل"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&بازنشانی ترجیحات"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "فقط نمایش فعلی"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "ترجیحات ساده"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "خروجی جریان"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "عناصر نوار ابزار"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "دکمه بزرگ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "نوار ابزار اصلی"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "بالای ویدیو"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "موقعیت نوار ابزار:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "خط 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "خط 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "نوار ابزار زمان"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "ویجت پیشرفته"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "کنترل کنندهٔ تمام‌صفحه"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "حذف نمایه فعلی"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "برگزیدن نمایه:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "لطفا نام نمایه جدید را وارد کنید."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "شفافیت تلتکست"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "دکمه‌های پیشرفته"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "دکمه‌های بازپخش"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "ساعت / دقیقه / ثانیه:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "روز / ماه / سال:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "&درون‌ریزی"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "ذخیره پیکربندی VLM در..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "گشودن پیکربندی VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "انتشار: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "گشودن سیاههٔ پخش..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "ذخیره سیاههٔ پخش در..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "گشودن زیرنویس‌ها..."

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&ادامه"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&رسانه"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "باز&پخش"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "&زیرنویس"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "ا&بزار"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&نمایش"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "گشودن &پرونده..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "گشودن &چندین پرونده..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "گشودن &دیسک..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "گشودن جریان &شبکه..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "گشودن دستگاه &ضبط..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "گشودن مکان از &تخته‌گیره"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "گشودن رسانه‌های ا&خیر"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&تبدیل و ذخیره..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&جریان..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "خروج پس از پایان سیاههٔ پخش"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "بستن به سینی"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&جلوه‌ها و پالایه‌ها"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "همگام‌سازی &قطعه"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&سفارشی‌سازی رابط کاربری..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&سیاههٔ پخش"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "همیشه در &بالا"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "واسط کاربری حدا&قلی"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "واسط &تمام صفحه"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "گزینه‌های &پیشرفته"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "انتخابگر جلوه‌ها"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&افزایش صدا"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&کاهش صدا"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&دستگاه صدا"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "قطعه &صدا"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "حالت &استریو"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&جلوه‌ها"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "افزودن پرونده &زیرنویس..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "قطعهٔ &ویدیو"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&تمام‌صفحه"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "همیشه متناسب با &پنجره"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "تنظیم به عنوان &پس‌زمینه"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "نسبت ابعاد"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&بریدن"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&نادَرهم‌بافی"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "حالت &نادَرهم‌بافی"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&عکس گرفتن"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "&عنوان"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&فصل"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&برنامه"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&مدیریت"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "بررسی برای &به‌روز رسانی‌ها..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&قبلی"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&بعدی"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "&سرعت"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&تندتر"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "سرعت &معمولی"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&کندتر"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "پرش به &جلو"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "پرش به &عقب"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "گشودن &شبکه..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "پخش"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&گشودن رسانه"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "نقشک سینی"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "پرسیدن برای سیاست دسترسی شبکه در شروع"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "شروع در حداقل نمایش (بدون منوها)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "هنگام کمینه"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌کردن"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "گشودن یک پروندهٔ پوسته"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "پرونده‌های پوسته |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "پرونده‌های سیاههٔ پخش |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|همه پرونده‌ها |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "گشودن سیاههٔ پخش"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "گزینش پوسته"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "گشودن پوسته..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "کنتراست تصویر (۰-۲)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "تنظیم کنتراست تصویر، بین ۰ و ۲. پیش‌گزیده ۱ است."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "فام تصویر (۰-۳۶۰)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "تنظیم فام تصویر، بین ۰ و ۳۶۰. پیش‌گزیده ۰ است."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "غلظت تصویر (۰-۳)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "تنظیم غلظت تصویر، بین ۰ و ۳. پیش‌گزیده ۱ است."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "روشنی تصویر (۰-۲)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "تنظیم روشنی تصویر، بین ۰ و ۲. پیش‌گزیده ۱ است."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "گامای تصویر (۰-۱۰)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "تنظیم گامای تصویر، بین ۰٫۰۱ و ۱۰. پیش‌گزیده ۱ است."

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "ثبت در پرونده"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "ثبت همهٔ پیغام‌های وی‌ال‌سی در یک پروندهٔ متنی."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "نام پروندهٔ ثبتی"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "نام پروندهٔ ثبتی را مشخص کنید."

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "رَپ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "موسیقی فیلم"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "کمدی"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "سرخ‌پوستی"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "پولکا"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "قدیمی"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "موسیقی"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "انیمه"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "سایت ناامن"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "ثبت وقایع در پرونده"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "صدور سیاههٔ پخش XSPF"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "حداکثر تعداد اتّصال‌ها"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "تجزیه کنندهٔ XML"

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "اندازهٔ بسته"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "ویدیو نامعلوم"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "کدگذار"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "رمزنگاری صدا"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "رمزنگاری صدا با استفاده از CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "رمزنگاری ویدیو"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "رمزنگاری ویدیو با استفاده از CSA"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "زمان انقضا (میلی‌ثانیه)"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "ویدیوهای من"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "موسیقی من"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "فهرست نشانی پادکست‌ها"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "فهرست پادکست‌هایی که آورده شوند (با «|» از هم جدا شوند) را وارد کنید."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "فاصلهٔ X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "فاصلهٔ X از لبهٔ چپ صفحهٔ نمایش."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "فاصلهٔ Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "فاصلهٔ Y از لبهٔ بالای صفحهٔ نمایش."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "اندازهٔ قلم، به نقطه"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "نمایش تاق‌نما"

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "ارتفاع کناره"

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "ترتیب عناصر"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "نشانی‌های خورد"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "حداکثر طول"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "حداکثر تعداد نویسه‌های نمایش داده شده بر صفحه."

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "تغییر تاخیر زیرنویس"

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "نمایش خروجی جریان"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "تکثیر خروجی جریان"

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "نشانی خروجی"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "این نشانی اینترنتی خروجی پیش‌گزیده است."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "نشانی خروجی صدا"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "این نشانی اینترنتی خروجی برای صدا استفاده خواهد شد."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "نشانی خروجی ویدیو"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "عرض خروجی ویدیو."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "ارتفاع خروجی ویدیو."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "صافی ویدیو"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "نام نشست"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "نشست URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "نشست ایمیل"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "درگاه صدا"

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "درگاه ویدیو"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "تنظیم آی‌دی"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "تنظیم زبان"

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "مقصد خروجی"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "خروجی جریان استاندارد"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "کدگذار ویدیو"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "کُدک ویدیوی هدف"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "این کُدک ویدیو مورد استفاده قرار خواهد گرفت."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "نرخ بیتی ویدیو"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "بزرگ‌نمایی ویدیو"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "نادَرهم‌بافی ویدیو"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "پیمانهٔ نادَرهم‌بافی"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "حداکثر عرض ویدیو"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "حداکثر عرض ویدیوی خروجی."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "حداکثر ارتفاع ویدیو"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "حداکثر ارتفاع ویدیوی خروجی."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "کدگذار صدا"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "کُدک صدای مقصد"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "این کُدک صدا استفاده خواهد شد."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "نرخ بیتی صدا"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "پالایهٔ صدا"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "کدگذار زیرنویس"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "تعداد رشته‌ها"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "اولویت بالا"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "همپوشانی‌ها/زیرنویس‌ها"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "اندازهٔ قلم به نقطه"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"این اندازهٔ پیش‌گزیده قلم‌هایی است که روی ویدیو رسم خواهند شد. این گزینه اگر "
"چیزی غیر از ۰ تنظیم شود بر اندازهٔ نسبی قلم ارجحیت خواهد داشت."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "شفافی متن"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "شفافی خط دور"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "شفافی سایه"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "زاویه سایه"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "رسم‌کنندهٔ متن"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "پرونده الگوی SVG"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "گوسی"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "تنظیم تصویر"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "صفحهٔ آبی"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "عرض خروجی"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "ارتفاع خروجی"

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "نوع تصویر طیف"

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "اِعمال جلوهٔ کاریکاتور"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "پیش نمایش کوچک"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "نمایش پیش نمایش کوچک."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "سایز پیش نمایش کوچک"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "نمایش سایز پیش نمایش کوچک (درصد از منبع)"

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "نسبت ضبط"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "همیشه در همان پرونده نوشته شود"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "نوع تبدیل"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "صافی تبدیل ویدیو"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "خروجی ویدیوی OpenGL"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "رنگ"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "وی‌ال‌سی"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "پنجره‌های فعال"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "تعداد پنجره‌های افقی که ویدیو به آنها تفکیک می‌شود."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "تعداد پنجره‌های عمودی که ویدیو به آنها تفکیک می‌شود."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "صافی ویدیوی دیوار"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "دیوار تصویر"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "فهرست جلوه‌ها"

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "عرض پنجرهٔ جلوه ویدیو، به پیکسل."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "ارتفاع پنجرهٔ جلوه ویدیو، به پیکسل."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "تعدد نقاط خالی بین نوارها."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "تقویت"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "این ضریبی است که بر ارتفاع نوارها اعمال می‌شود."

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "به کار انداختن طیف گرافیکی اصلی"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "به کار انداختن تحلیل‌گر طیفی «تخت» در طیف‌سنج."

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "شعاع پایه به نقطه"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "اندازهٔ شعاع پایهٔ نوارها (شروع) را به نقطه تعیین می‌کند."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "قسمت‌های طیفی"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "مشخص می‌کند چند قسمت طیف وجود داشته باشند."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "ارتفاع قله"

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "تصویرساز"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "پالایه تصویرساز"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "تحلیل‌گر طیفی"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "سیاههٔ پخش"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "کُدک زیرنویس"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "مقیاس ویدیو"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "درگاه  خروجی"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "پرونده خروجی"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "رسانه‌ی ورودی"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "تاخیر زیرنویس"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "پخش کنندهٔ رسانه وی‌ال‌سی - رابط کاربری وب"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "پنهان / نمایش کتابخانه"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "پنهان / نمایش نمایشگر"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "مدیریت جریان‌ها"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "هماهنگ سازی قطعه"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "لیست پخش خالی"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "صف انتخاب شده"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "پخش انتخاب شده"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "ذخیره در..."

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "گزینه‌های پیشرفته..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "صدا و زیرنویس‌ها"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "انتخاب پرونده زیرنویس"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " کیلوبایت/ثانیه"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "اندازه فریم"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "استفاده از S/PDIF در صورت وجود"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "نشانی اینترنتی پیشکار اچ‌تی‌تی‌پی"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "اچ‌تی‌تی‌پی (پیش‌گزیده)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "نمایش کنترل‌ها در حالت تمام‌صفحه"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "نمایش پنجرهٔ بازشو تغییر رسانه:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "شروع در حالت کمینه نمایش"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "نمایش نقشک سینی"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "پرونده منبع پوسته:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "فعال‌سازی درج بر پرده (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "نمایش عنوان رسانه در آغاز ویدیو"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "زبان زیرنویس"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "جلوه‌های زیرنویس"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "افزودن سایه"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "افزودن پس‌زمینه"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "وی‌ال‌سی-اِسنپ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "اجرای دستی"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "تنظیم زمانبندی"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "طبق زمانبندی اجرا شود"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "ویرایش ورودی"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "بررسی برای بروزرسانی وی‌ال‌سی"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "آیا می‌خواهید دانلودش کنید؟"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "ضروری"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "بزرگنمایی پویا"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "تنظیمات VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "نگارش مدیر رسانه"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "گزینش ورودی"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "گزینش خروجی"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "کنترل زمان"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "مدیریت فهرست رسانه"

#: src/vte.cc:7845
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GnuTLS به کارنیفتاده؛ داده‌ها بدون رمزنگاری روی دیسک نوشته خواهند شد!"

#: src/spawn.cc:104
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "شکست در تنظیم نامسدودی لوله: %s"

#: src/spawn.cc:148
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "خطای رأی: %s"

#: src/spawn.cc:154
msgid "Operation timed out"
msgstr "زمان عملیات به سر رسید"

#: src/spawn.cc:576
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "شکست در تعویض به شاخهٔ %s: %s"

#: src/spawn.cc:645
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "شکست در اجرای فرایند فرزند %s: "

#: ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:787 ../src/iso2022.c:818
#: ../src/vte.c:2279
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "نمی‌توان نویسه‌ها را از %s به %s تبدیل کرد."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_fa.po (vte)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:981
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "نمی‌توان پیشانه را باز کرد.\n"

#: ../src/vteapp.c:1074
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "عدم امکان تجزیه مشخصات geometry ارسال شده به geometry--"

#: ../src/vte.c:4517
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "عدم امکان ارسال داده به فرزند. مبدل کدگذاری نامعتبر"

#: ../src/iso2022.c:1472
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "تلاش برای تنظیم نامعتبر NRC طرح «%c»."

#: ../src/iso2022.c:1561 ../src/iso2022.c:1588
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "تلاش برای تنظیم نامعتبر NRC نامحدود طرح «%c»."

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "تکراری (%s/%s)!"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_fa.po (vte)  #-#-#-#-#
#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13593
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "‎_vte_conv_open()‎ نتوانست نویسه‌های کلمه را تنظیم کند"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4390
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "خطا در خواندن از فرزند: %s."

#: src/map/maps_list.cpp:379
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "نقشه‌ی %s پیدا نشد."

#: src/graphic/fps.cpp:99
#, c-format
msgid "%.1f fps"
msgstr "%.1f فریم بر ثانیه"

#: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:359
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "بازیکن %i وصل شد"

#: src/menu/network_menu.cpp:134 src/menu/network_menu.cpp:369
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "بازیکن %i آماده است."

#: src/map/maps_list.cpp:141
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> مشهور به %s از %s"

#: src/map/maps_list.cpp:148
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> از %s"

#: src/menu/team_box.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "تیم %s"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "تیم %s- از راه دور"

#: src/game/game.cpp:1209
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s یک موجود روانی است، او یکی از اعضای تیم %s را به کشتن داد."

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s نزدیک یک مین است!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:55
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "تیم %s نوبت خود را خارج کرد."

#: src/weapon/gnu.cpp:239
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u گنو شد! بجمب پسر!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:256
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u حمله‌ی هوایی شد!"

#: src/weapon/airhammer.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"تیم %s برنده‌ی %u بیل مکانیکی شد! لطفا زیادی سر و صدا نکنید! مرسی،از طرف "
"همسایه‌ها!"

#: src/weapon/anvil.cpp:195
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u سندان شد! یه جور بزنش که پخش شه رو زمین!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:325
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u بازوکای اتوماتیک شد!"

#: src/weapon/baseball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u چوب و توپ بیسبال شد!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u بازوکا شد!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u مشعل شد! اگر زیر ۱۸ سال هستید، برو با بزرگترت بیا!"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u شیطونک شد! کووورتییییش!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:204
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u بمب خوشه‌ای شد!"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u سازه شد! کلاه ایمنی فراموش نشه."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:168
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] ""
"تیم %s برنده‌ی %u نارنجک دیسکو شد! وقتی راه افتاد، بدنتو باهاش بلرزون!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:150
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u دینامیت شد!"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:194
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u اسلحه‌ی آتیشی شد!"

#: src/weapon/grapple.cpp:713
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u چنگک شد! ببینم تو بهتری یا مرد عنکبوتی؟!"

#: src/weapon/grenade.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u نارنجک شد!"

#: src/weapon/gun.cpp:95
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u اسلحه شد!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u پک پرواز شد! پرواز کن پسر!"

#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u مین شد!"

#: src/weapon/parachute.cpp:174
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u بادکنک نجات شد!"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:131
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u بمب تخریبی شد!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:127
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u شاتگان شد!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:147
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u مسلسل شد!"

#: src/weapon/suicide.cpp:78
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] ""
"تیم %s برنده‌ی %u خودکشی شد! حواست باشه خودکشی گناه کبیره است! پس فقط وقتی به "
"اونجات رسید ازش استفاده کن!"

#: src/weapon/syringe.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u سرنگ مسموم شد!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u جابجایی شد!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:65
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "تیم %s برنده‌ی %u خروج از نوبت شد! می‌دونم خیلی دوسش داری!"

#: src/weapon/supertux.cpp:291
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] ""
"تیم %s برنده‌ی %u سوپرتاکس شد! چیه؟ تاحالا پنگوئن ندیدی که پرواز کنه؟"

#: src/interface/interface.cpp:291
msgid "(dead)"
msgstr "(مرده)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:339
msgid "(system language)"
msgstr "(زبان سیستم)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:314
msgid "(unlimited)"
msgstr "(بی‌نهایت)"

#: src/weapon/air_attack.cpp:213
msgid "Air Attack"
msgstr "حمله‌ی هوایی"

#: src/weapon/airhammer.cpp:76
msgid "Airhammer"
msgstr "بیل مکانیکی"

#: src/menu/results_menu.cpp:313
msgid "All teams"
msgstr "همه‌ی تیمها"

#: src/game/game_blitz.cpp:48 src/game/game_classic.cpp:54
msgid "And the winner is..."
msgstr "و بالاخره برنده معرفی می‌شود..."

#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "سندان"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "بازوکای اتوماتیک"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Bad socket ..."
msgstr "سوکت بد..."

#: src/weapon/baseball.cpp:55
msgid "Baseball Bat"
msgstr "چوب بیسبال"

#: src/weapon/bazooka.cpp:119
msgid "Bazooka"
msgstr "باوکا"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "مشعل"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid "Bounce Ball"
msgstr "شیطونک"

#: src/team/teams_list.cpp:469 src/team/teams_list.cpp:504
#: src/team/teams_list.cpp:513 src/team/teams_list.cpp:519
#: src/team/teams_list.cpp:577
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "نمی‌توان تیم %s را پیدا کرد!"

#: src/team/teams_list.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی شخصی تیم‌ها را باز کرد (%s)!"

#: src/team/teams_list.cpp:144
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی تیم‌ها را باز کرد (%s)!"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:227
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "به صورت تصادفی یک نقشه از بین نقشه‌های مختلف انتخاب کن"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:167 src/network/network.cpp:456
msgid "Client mode"
msgstr "حالت کارگیر (کلاینت)"

#: src/menu/results_menu.cpp:181 src/menu/results_menu.cpp:183
msgid "Clumsiest"
msgstr "احمق‌ترین"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "بمب خوشه‌ای"

#: src/weapon/suicide.cpp:46
msgid "Commit Suicide"
msgstr "خودکشی"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:166
msgid "Connect to game"
msgstr "اتصال به بازی"

#: src/network/net_error_msg.cpp:29
msgid "Connected !"
msgstr "اتصال برقرار شد!"

#: src/weapon/construct.cpp:62 src/weapon/construct.cpp:71
msgid "Construct"
msgstr "سازه"

#: src/menu/results_menu.cpp:292
msgid "Controlled by: "
msgstr "کنترل شده بوسیله‌ی: "

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "نارنجک دیسکو"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:49
msgid "Duration of a turn"
msgstr "زمان یک نوبت"

#: src/weapon/dynamite.cpp:118
msgid "Dynamite"
msgstr "دینامیت"

#: src/game/game.cpp:513
msgid "END OF GAME"
msgstr "پایان بازی"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:93 src/team/teams_list.cpp:119
msgid "Error loading team :"
msgstr "مشکل در بارگذاری تیم: "

#: src/game/config.cpp:592 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr "مشکل در ساخت پوشه‌ی جدید \"%s\": ناتوان در ذخیره‌ی پرونده‌ی تنظیمات."

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:524
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "مشکل: ناتوان در اتصال به %s:%s"

#: src/team/team.cpp:161
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "مشکل: ناتوان در پیدا کردن \"%s\" از تیم \"%s\""

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "اسلحه‌ی آتیشی"

#: src/menu/options_menu.cpp:112
msgid "Fullscreen?"
msgstr "تمام صفحه؟"

#: src/weapon/gnu.cpp:162
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "گنو"

#: src/weapon/grapple.cpp:164
msgid "Grapple"
msgstr "چنگک"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "نارنجک"

#: src/map/ground.cpp:39
msgid "Ground initialization..."
msgstr "در حال شروع زمین..."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:311
msgid "Have a good game!"
msgstr "بازی خوبی داشته باشید!"

#. *******    Names: "Head commander" + text/custom team    ******
#: src/interface/interface.cpp:280 src/menu/options_menu.cpp:182
#: src/menu/team_box.cpp:81
msgid "Head commander"
msgstr "رئیس ارتش"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:287
msgid "Host a game"
msgstr "میزبانی یک بازی"

#: src/game/game_classic.cpp:196
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "بجنب، خیلی کندی! بابا صد رحمت به لاک‌پشت!!"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "انرژی آغازی"

#: src/game/game.cpp:124
msgid "Initialisation"
msgstr "در حال شروع"

#. Load the map
#: src/game/game.cpp:161
msgid "Initialise map"
msgstr "نقشه‌ی آغازین"

#: src/game/game.cpp:172
msgid "Initialise sounds"
msgstr "صداهای آغازین"

#: src/game/game.cpp:168
msgid "Initialise teams"
msgstr "تیم‌های آغازین"

#: src/game/game.cpp:1042
msgid "It's a present!"
msgstr "این یک هدیه است!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:57
msgid "Jetpack"
msgstr "پک پرواز"

#: src/map/maps_list.cpp:276
msgid "Load maps:"
msgstr "بارگذاری نقشه‌ها: "

#: src/team/teams_list.cpp:130
msgid "Load teams:"
msgstr "بارگذاری تیم‌ها: "

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:95
msgid "Local teams:"
msgstr "تیم‌های محلی: "

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "ضد جاذبه"

#: src/map/map.cpp:425
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "نقشه‌ی %s، ساخته‌ای از: "

#: src/menu/results_menu.cpp:189 src/menu/results_menu.cpp:191
msgid "Most accurate"
msgstr "بی اشتباه‌ترین"

#: src/menu/results_menu.cpp:173 src/menu/results_menu.cpp:175
msgid "Most sold-out"
msgstr "با استقامت‌ترین"

#: src/menu/results_menu.cpp:157 src/menu/results_menu.cpp:159
msgid "Most useful"
msgstr "موثرترین"

#: src/menu/results_menu.cpp:165 src/menu/results_menu.cpp:167
msgid "Most useless"
msgstr "بی‌مصرف‌ترین"

#: src/menu/results_menu.cpp:149 src/menu/results_menu.cpp:151
msgid "Most violent"
msgstr "وحشی‌ترین"

#: src/menu/options_menu.cpp:274
msgid "Music?"
msgstr "موسیقی؟"

#: src/menu/main_menu.cpp:58
msgid "Network Game"
msgstr "بازی شبکه‌ای"

#: src/weapon/weapon.cpp:640
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "هیچ عنصر <%s> در پرونده‌ی تنظیم xml پیدا نشد!"

#: src/menu/results_menu.cpp:88
msgid "Nobody!"
msgstr "هیچکس"

#. *********     Number of characters        *********
#: src/menu/team_box.cpp:115
msgid "Number of characters"
msgstr "تعداد کاراکترها"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:99
msgid "Number of teams:"
msgstr "تعداد تیم‌ها: "

#: src/weapon/parachute.cpp:64
msgid "Parachute"
msgstr "بادکنک نجات"

#: src/menu/options_menu.cpp:103
msgid "Player energy?"
msgstr "انرژی بازیکن؟"

#: src/menu/options_menu.cpp:107
msgid "Player's name?"
msgstr "نام بازیکن؟"

#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "راسو بوگندو"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:226
msgid "Random map"
msgstr "نقشه تصادفی"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "بمب تخریبی"

#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "Scroll on border"
msgstr "اسکرول روی خط"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:283
msgid "Server available on Internet"
msgstr "کارگزار حاضر در اینترنت"

#: src/menu/network_menu.cpp:174 src/network/network.cpp:486
msgid "Server mode"
msgstr "حالت کارگزار"

#: src/weapon/shotgun.cpp:86
msgid "Shotgun"
msgstr "شاتگان"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "خروج از نوبت"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "تفنگ دوربین‌دار"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:390
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "شرمنده، در حال حاضر، هیچ بازی منتظر بازیکنان دیگر نیست."

#: src/menu/options_menu.cpp:285
msgid "Sound effects?"
msgstr "افکت‌های صدا؟"

#: src/menu/options_menu.cpp:311
msgid "Sound frequency"
msgstr "فرکانس صدا"

#: src/game/game.cpp:206
msgid "Starting a new game"
msgstr "در حال شروع یک بازی جدید"

#: src/interface/interface.cpp:315
msgid "Stock:"
msgstr "استوک: "

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:96
msgid "Submachine Gun"
msgstr "مسلسل"

#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "سرنگ مسموم"

#. Teams
#: src/game/game.cpp:169 src/menu/game_menu.cpp:76 src/menu/game_menu.cpp:80
#: src/menu/network_menu.cpp:98 src/menu/network_menu.cpp:102
#: src/menu/replay_menu.cpp:94
msgid "Teams"
msgstr "تیم‌ها"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "بمب خوشه‌ای قبل از اینکه عمل کند از زمین جنگ خارج شد."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "بازوکای اتوماتیک از زمین جنگ خارج شد..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:34
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "اتصال وصل نشد. بررسی کنید که آیا دیوار آتشی در راه است!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:80 src/weapon/cluzooka.cpp:304
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "موشک از زمین جنگ خارج شد..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "کارگزار اتصال را رد کرد."

#: src/menu/network_menu.cpp:280
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "فقط %i تیم وجود دارد."

#: src/network/net_error_msg.cpp:31
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "ناتوان در استفاده از این پورت!"

#: src/menu/network_menu.cpp:292
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "صبر کنید! بازیکن %i آماده نیست!"

#: src/game/game.cpp:1214
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "چه افتضاحی، %s با یک اسلحه‌ی ساده کشته شد!"

#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Wind particles?"
msgstr "باد؟"

#: src/menu/results_menu.cpp:284
msgid "Winner"
msgstr "برنده"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:552
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "شلیک شما از دست رفت!"

#: src/menu/credits_menu.cpp:72
msgid "aka"
msgstr "مشهور به"

#: src/sound/jukebox.cpp:192
msgid "o Loading music"
msgstr "در حال بارگذاری موسیقی"

#: src/sound/jukebox.cpp:374
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "در حال بارگذاری پرونده‌ی موسیقی: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:134
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "صدا با %d هرتز و %d بیت باز شد"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:5
#: src/ui/welcome_dialog.ui:24
msgid "Fast and secure file transfer"
msgstr "انتقال سریع و ایمن پرونده"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"
msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;گنوم;کرمچاله;انتقال;پرونده;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 src/ui/window.rs:307
msgid "Fina Wilke"
msgstr "فینا ویلکه"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:43
msgid ""
"Warp allows you to securely send files to each other via the internet or "
"local network by exchanging a word-based code."
msgstr ""
"پیچ‌وتاب می‌گذارد با تبادل کدی واژه‌محور، پرونده‌ها را به صورت امن از طریق "
"اینترنت یا شبکهٔ محلّی برای هم بفرستید."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:47
msgid ""
"The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” "
"protocol which includes local network transfer if possible."
msgstr ""
"بهترین روش انتقالی که با استفاده از شیوه‌نامهٔ «کرمچالهٔ جادویی» تعیین می‌شود، "
"در صورت امکان شامل انتقال در شبکهٔ محلی نیز می‌شود."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Send files between multiple devices"
msgstr "فرستادن پرونده‌ها بین چند افزاره"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:54
msgid "Every file transfer is encrypted"
msgstr "همهٔ پرونده‌های انتقالی رمزگذاری می‌شوند"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Directly transfer files on the local network if possible"
msgstr "انتقال مستقیم پرونده‌ها در شبکهٔ محلی اگر ممکن باشد"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:56
msgid "An internet connection is required"
msgstr "به اتّصال اینترنت نیاز است"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:57
msgid "QR Code support"
msgstr "پشتیبانی کد پاس"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:58
msgid ""
"Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other "
"compatible apps"
msgstr "سازگاری با کارساز خط فرمان کرمچالهٔ جادویی و تمامی دیگر کاره‌های سازگار"

#. Translators: Entry placeholder; This is a noun
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:68
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:88 src/ui/window.ui:207
msgid "Transmit Code"
msgstr "کد انتقال"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:72
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:92
msgid "Accept File Transfer"
msgstr "پذیرش انتقال پرونده"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:76
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:96 src/ui/action_view.rs:646
msgid "Receiving File"
msgstr "گرفتن پرونده"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:80
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:100 src/ui/action_view.rs:655
msgid "File Transfer Complete"
msgstr "انتقال پرونده کامل"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send File"
msgstr "فرستادن پرونده"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Folder"
msgstr "فرستادن شاخه"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Receive File"
msgstr "دریافت پرونده"

#. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB
#: src/gettext/duration.rs:11
msgctxt "File size transferred"
msgid "{0} / {1}"
msgstr "{0} / {1}"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:18
msgid "One second left"
msgid_plural "{} seconds left"
msgstr[0] "یک ثانیه مانده"
msgstr[1] "{} ثانیه مانده"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:26
msgid "One minute left"
msgid_plural "{} minutes left"
msgstr[0] "یک دقیقه مانده"
msgstr[1] "{} دقیقه مانده"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:34
msgid "One hour left"
msgid_plural "{} hours left"
msgstr[0] "یک ساعت مانده"
msgstr[1] "{} ساعت مانده"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:42
msgid "One day left"
msgid_plural "{} days left"
msgstr[0] "یک روز مانده"
msgstr[1] "{} روز مانده"

#. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left
#: src/gettext/duration.rs:52
msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}"
msgid "{0} — {1}"
msgstr "{0} — {1}"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:256
msgid "Copied Code to Clipboard"
msgstr "کد در تخته‌گیره رونوشت شد"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:273
msgid "Copied Link to Clipboard"
msgstr "پیوند در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: src/ui/action_view.rs:287
msgid "Copied Error to Clipboard"
msgstr "خطا در تخته‌گیره رونوشت شد"

#: src/ui/action_view.rs:289
msgid "No error available"
msgstr "خطایی وجود ندارد"

#: src/ui/action_view.rs:454
msgid "Creating Archive"
msgstr "ایجاد کردن بایگانی"

#: src/ui/action_view.rs:458
msgid "Compressing folder “{}”"
msgstr "فشرده سازی شاخهٔ «{}»"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:477
msgid "Requesting file transfer"
msgstr "درخواست انتقال پرونده"

#. Translators: Description, argument is filename
#: src/ui/action_view.rs:498
msgid "Ready to send “{}”."
msgstr "آمادهٔ فرستادن «{}»."

#. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible,
#: src/ui/action_view.rs:503
msgid ""
"The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer."
msgstr "گیرنده باید برای آغاز جابه‌جایی پرونده این کد را پوییده یا وارد کند."

#: src/ui/action_view.rs:507
msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}."
msgstr "کد پاس با کاره‌های زیر سازگار است: {}."

#: src/ui/action_view.rs:515
msgid ""
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the receiver also uses the same rendezvous server."
msgstr ""
"کارساز میعادی سفارشی در ترجیحات وارد کرده‌اید. لطفاً تأ‌یید کنید که گیرنده نیز "
"از همین نشانی کارساز میعاد استفاده می‌کند."

#: src/ui/action_view.rs:520
msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard."
msgstr "برای رونوشت پیوند به تخته‌گیره روی کد پاس بزنید."

#. Translators: Description, Transfer Code
#: src/ui/action_view.rs:540
msgid "Connecting to peer with code “{}”"
msgstr "وصل شدن به همتا با کد «{}»"

#: src/ui/action_view.rs:550
msgid "Connected to Peer"
msgstr "وصل شده به همتا"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:559
msgid "Preparing to send file"
msgstr "آماده سازی برای فرستادن پرونده"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:566
msgid "Preparing to receive file"
msgstr "آماده سازی برای گرفتن پرونده"

#. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size
#: src/ui/action_view.rs:580
msgid ""
"Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n"
"Do you want to download this file? The default action will save the file to "
"your Downloads folder."
msgstr ""
"همتایتان می خواهد «{0}» ({1}) را برایتان بفرستد.\n"
"می‌خواهید این پرونده را بگیرید؟ کنش پیش‌گزیده ذخیره‌اش در شاخهٔ بارگیری‌هایتان "
"است."

#: src/ui/action_view.rs:587
msgid ""
"A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged."
msgstr "پرونده‌ای آمادهٔ جابه‌جایی است. جابه‌جایی باید شناخته شود."

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:617
msgid "File “{}” via local network direct transfer"
msgstr "پروندهٔ «{}» از طریق انتقال مستقیم شبکهٔ محلّی"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:620
msgid "File “{}” via direct transfer"
msgstr "پروندهٔ «{}» از طریق انتقال مستقیم"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:626
msgid "File “{0}” via relay {1}"
msgstr "پروندهٔ «{0}» از طریق رلهٔ {1}"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:629
msgid "File “{}” via relay"
msgstr "پروندهٔ «{}» از طریق رله"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:633
msgid "File “{}” via Unknown connection method"
msgstr "پروندهٔ «{}» از طریق روش اتّصال ناشناخته"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:663
msgid "Successfully sent file “{}”"
msgstr "پروندهٔ «{}» با موفّقیت فرستاده شد"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:681
msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”"
msgstr "پرونده با نام «{}» در شاخهٔ گزیده ذخیره شد"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:688
msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”"
msgstr "پرونده به عنوان «{}» در شاخهٔ بارگیری‌ها ذخیره شد"

#: src/ui/action_view.rs:716
msgid "The file transfer failed: {}"
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد: {}"

#. Translators: When opening a file
#: src/ui/action_view.rs:834
msgid "Specified file / directory does not exist"
msgstr "پرونده یا شاخهٔ مشخّص شده وجود ندارد"

#: src/ui/action_view.rs:856
msgid ""
"Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the "
"settings."
msgstr "خطای تجزیهٔ نشانی کارساز میعاد. نشانی‌ای نامعتبر در تنظیمات وارد شده."

#: src/ui/action_view.rs:863
msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings."
msgstr "خطا در تجزیهٔ نشانی حمل. نشانی‌ای نامعتبر در تنظیمات وارد شده."

#: src/ui/action_view.rs:959
msgid "Invalid path selected: {}"
msgstr "مسیر نامعتبر گزیده: {}"

#. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder
#: src/ui/action_view.rs:1204
msgid "{} File - Size: {}"
msgid_plural "{} Files - Size: {}"
msgstr[0] "{} پرونده - اندازه: {}"
msgstr[1] "{} پرونده - اندازه: {}"

#. Translators: Button; Transmit Link is a noun
#: src/ui/action_view.ui:106
msgid "Copy Transmit Link"
msgstr "رونوشت پیوند انتقال"

#: src/ui/action_view.ui:131
msgid "Your Transmit Code"
msgstr "کد انتقالتان"

#. Translators: Button; Transmit Code is a noun
#: src/ui/action_view.ui:179
msgid "Copy Transmit Code"
msgstr "رونوشت کد انتقال"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:196
msgid "Accept File Transfer?"
msgstr "پذیرش انتقال پرونده؟"

#: src/ui/action_view.ui:206
msgid "Save to Downloads Folder"
msgstr "ذخیره در شاخهٔ بارگیری‌ها"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:223
msgid "Sa_ve As…"
msgstr "ذخیره به _شکل…"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:243
msgid "File Transfer Successful"
msgstr "انتقال پرونده موفّقیت آمیز بود"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:269 src/ui/window.ui:51
msgid "_Show in Folder"
msgstr "_نمایش در شاخه"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:296
msgid "Co_py Error Message"
msgstr "_رونوشت پیام خطا"

#: src/ui/application.rs:60
msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress"
msgstr "ناتوان در استفاده از پیوند جابه‌جایی: جابه‌جایی دیگری در حال انجام است"

#: src/ui/application.rs:207
msgid "Sending a File"
msgstr "فرستادن پرونده"

#: src/ui/application.rs:208
msgid "Receiving a File"
msgstr "گرفتن پرونده"

#: src/ui/camera.rs:243
msgid ""
"Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera."
msgstr ""
"دسترسی دوربین رد شد. گشودن تنظیمات و اجازه به پیچ‌وتاب برای دسترسی به دوربین."

#: src/ui/camera.rs:247
msgid "Failed to start the camera: {}"
msgstr "شکست در آغاز دوربین: {}"

#: src/ui/camera.rs:339
msgid "Could not use the camera portal: {}"
msgstr "نتوانست از درگاه دوربین استفاده کند« {}"

#: src/ui/camera.rs:346
msgid "Could not start the device provider: {}"
msgstr "نتوانست فراهمگر افزاره را آغاز کند: {}"

#: src/ui/camera.rs:379
msgid "Connect a camera to scan QR codes"
msgstr "وصل کردن دوربین برای پویش کدهای پاس"

#: src/ui/fs.rs:16
msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR"
msgstr "شاخهٔ بارگیری‌ها موجود نیست. لطفاً XDG_DOWNLOAD_DIR را تنظیم کنید"

#: src/ui/licenses.rs:150
msgid "Licensed under the <a href=\"{}\">{}</a>."
msgstr "پروانه شده با <a href=\"{}\">{}</a>."

#. Translators: License information without a link to the software license
#: src/ui/licenses.rs:155
msgid "Licensed under the {}."
msgstr "پروانه شده با {}."

#: src/ui/preferences.rs:97
msgid ""
"Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the "
"transfer. Only enter a server URL you can trust.\n"
"\n"
"Leaving these entries empty will use the app defaults:\n"
"Rendezvous Server: “{0}”\n"
"Transit Server: “{1}”"
msgstr ""
"دگرگونی نشانی کارساز میعاد باید در دو طرف جابه‌جایی انجام شود. تنها نشانی "
"کارسازی را به آن اطمینان دارید وارد کنید.\n"
"\n"
"خالی گذاشتن ورودی‌ها از پیش‌گزیده‌های کاره استفاده خواهد کرد:\n"
"کارساز میعاد: {0}\n"
"کارساز حمل: {1}"

#: src/ui/preferences.ui:12
msgid "Code Words"
msgstr "واژگان رمزی"

#: src/ui/preferences.ui:13
msgid ""
"The code word count determines the security of the transfer.\n"
"\n"
"A short code is easy to remember but increases the risk of someone else "
"guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very "
"small even with short codes. A length of 4 is very secure."
msgstr ""
"واژه‌شماری کد امنیت جابه‌جایی را مشخّص می‌کند.\n"
"\n"
"به خاطر سپردن کد کوتاه آسان است؛ ولی خطر حدس کد به دست دیگران را افزایش "
"می‌دهد. از آن‌جا که کد ممکن است تنها یک بار حدس زده شود، خطر حتا برای کدهای "
"کوتاه خیلی کم است. طول ۴ بسیار امن است."

#: src/ui/preferences.ui:18
msgid "Code Word Count"
msgstr "شمار واژهٔ رمز"

#: src/ui/preferences.ui:26
msgid "Server URLs"
msgstr "نشانی‌های کارساز"

#: src/ui/preferences.ui:29
msgid "Rendezvous Server URL"
msgstr "نشانی کارساز میعاد"

#: src/ui/preferences.ui:36
msgid "Transit Server URL"
msgstr "نشانی کارساز حمل"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:23
msgid "Welcome to Warp"
msgstr "به پیچ‌وتاب خوش‌آمدید"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:90
msgid ""
"Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to "
"install Warp on their devices.\n"
"\n"
"After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver "
"the displayed transmit code. This is preferably done via a secure "
"communication channel.\n"
"\n"
"When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n"
"\n"
"For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu."
msgstr ""
"پیج‌وتاب جابه‌جایی پرونده‌ها را آسان می‌کند. برای آغاز، هر دو طرف باید پیچ‌وتاب "
"را روی افزاره‌شان نصب کنند.\n"
"\n"
"فرستنده باید پس از گزیدن پرونده‌ای برای جابه‌جایی، کد جابه‌جایی را به گیرنده "
"بگوید. بهتر است این کار از طریف کانال ارتباطی امنی صورت گیرد.\n"
"\n"
"هنگامی که گیرنده کد را وارد کرد، جابه‌جایی پرونده می‌تواند آغاز شود.\n"
"\n"
"برای اطّلاعات بیش‌تر دربارهٔ پیچ‌وتاب بخش راهنما از فهرست اصلی را بگشایید."

#. Translators: Big button to finish welcome screen
#: src/ui/welcome_dialog.ui:103
msgid "Get Started Using Warp"
msgstr "شروع به استفاده از پیچ‌وتاب"

#: src/ui/window.rs:139
msgid ""
"Error loading config file “{0}”, using default config.\n"
"Error: {1}"
msgstr ""
"خطار در بار کردن پروندهٔ پیکربندی «{0}». استفاده از پیکربندی پیش‌گزیده.\n"
"خطا: {1}"

#: src/ui/window.rs:288
msgid "Error saving configuration file: {}"
msgstr "خطا در ذخیرهٔ پروندهٔ پیکربندی: {}"

#: src/ui/window.rs:308
msgid "Tobias Bernard"
msgstr "توبیاس برنارد"

#: src/ui/window.rs:308
msgid "Sophie Herold"
msgstr "سوفی هرلود"

#. Translators: This is a promotion and should match the app name as seen at https://apps.gnome.org/PikaBackup/
#: src/ui/window.rs:313
msgid "Pika Backup"
msgstr "پشتیبان گیری پیکا"

#. Translators: This is a promotion and should match the short app summary as seen at https://apps.gnome.org/PikaBackup/
#: src/ui/window.rs:315
msgid "Keep your data safe"
msgstr "امن نگه داشتن داده‌هایتان"

#: src/ui/window.rs:381
msgid "Select File to Send"
msgstr "گزینش پرونده برای فرستادن"

#: src/ui/window.rs:389
msgid "Select Folder to Send"
msgstr "گزینش شاخه برای فرستادن"

#: src/ui/window.rs:452
msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again."
msgstr "به نظر «{}» کد جابه‌جایی نامعتبریست. لطفاً دوباره تلاش کنید."

#: src/ui/window.rs:576
msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported"
msgstr "فرستادن پرونده‌ها با کدی از پیش پیکربندی شده هنوز پشتیبانی نمی‌شود"

#. Translators: menu item
#: src/ui/window.ui:22
msgid "_About Warp"
msgstr "_دربارهٔ پیچ‌وتاب"

#. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page
#: src/ui/window.ui:33
msgid "Inserted code from clipboard"
msgstr "کد از تخته‌گیره درج شد"

#. Translators: File receive confirmation message dialog title
#: src/ui/window.ui:38
msgid "Abort File Transfer?"
msgstr "قطع انتقال پرونده؟"

#: src/ui/window.ui:39
msgid "Do you want to abort the current file transfer?"
msgstr "آیا از قطع انتقال پروندهٔ کنونی مطمئنید؟"

#. Translators: Error dialog title
#: src/ui/window.ui:48
msgid "Unable to Open File"
msgstr "ناتوان در گشودن پرونده"

#: src/ui/window.ui:130
msgid "Select or drop the file or directory to send"
msgstr "گزینش یا رها کردن پرونده یا شاخه برای فرستادن"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:142
msgid "Select _File…"
msgstr "گزینش _پرونده…"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:157
msgid "Select F_older…"
msgstr "گزینش _شاخه…"

#: src/ui/window.ui:177
msgid "_Receive"
msgstr "_گرفتن"

#: src/ui/window.ui:186
msgid "Receive File"
msgstr "گرفتن پرونده"

#. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun
#: src/ui/window.ui:188
msgid "Enter the transmit code from the sender"
msgstr "کد انتقالی که از فرستنده گرفتید، وارد کنید"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:237
msgid "Receive _File"
msgstr "گرفتن _پرونده"

#: src/util.rs:37 src/util.rs:43
msgid "Failed to open downloads folder."
msgstr "شکست در گشودن شاخهٔ بارگیری‌ها."

#: src/util.rs:216 src/util.rs:291
msgid "The URI format is invalid"
msgstr "قالب نشانی بدریخت است"

#: src/util.rs:220 src/util.rs:224
msgid "The code does not match the required format"
msgstr "کد با قالب مورد نیاز مطابق نیست"

#: src/util.rs:241 src/util.rs:247
msgid "Unknown URI version: {}"
msgstr "نگارش نشانی ناشناخته: {}"

#: src/util.rs:256
msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”"
msgstr "پارامتر نشانی rendezvous نشانی‌ای نامعتبر دارد: «{}»"

#: src/util.rs:268
msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)"
msgstr "پارامتر نشانی «role» باید «follower» یا «leader» باشد («{}» بود)"

#: src/util.rs:275
msgid "Unknown URI parameter “{}”"
msgstr "پارامتر نشانی ناشناخته: {}"

#: src/util/error.rs:218 src/util/error.rs:333
msgid "Corrupt or unexpected message received"
msgstr "پیام خراب یا نامنتظره رسید"

#: src/util/error.rs:223
msgid ""
"The rendezvous server will not allow further connections for this code. A "
"new code needs to be generated."
msgstr ""
"کارساز میعاد اتّصال بیش‌تر با این کد را نمی‌پذیرد. باید کدی جدید ایجاد شود."

#: src/util/error.rs:225
msgid ""
"The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs "
"to be generated."
msgstr ""
"کارساز میعاد کد را به خاطر فعّالیت نداشتن برداشت. باید کدی جدید ایجاد شود."

#: src/util/error.rs:227
msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}"
msgstr "کارساز میعاد با پیامی نامعلوم پاسخ داد: {}"

#: src/util/error.rs:230
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the URL is correct and the server is working."
msgstr ""
"خطا در وصل شدن به کارساز میعاد.\n"
"کارساز میعادی سفارشی در ترجیحات وارد کرده‌اید. لطفاً تأ‌یید کنید که نشانی درست "
"بوده و کارساز کار می‌کند."

#: src/util/error.rs:232
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"Please try again later / verify you are connected to the internet."
msgstr ""
"خطا در وصل شدن به کارساز میعاد.\n"
"لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید. تأیید کنید که به اینترنت وصلید."

#: src/util/error.rs:236
msgid ""
"Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the "
"code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again "
"some time later."
msgstr ""
"تأیید کلید رمزنگاری شکست خورد. اگر شما و نظیرتان کد را اشتباه ننوشته‌اید "
"نشانی از حدس گذرواژه به دست مهاجم است. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید."

#: src/util/error.rs:238
msgid "Cannot decrypt a received message"
msgstr "نمی‌توان پیام رسیده را رمزگشایی کرد"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). The first '-' is mandatory. This error occurs when an empty code was entered.
#: src/util/error.rs:246
msgid "The specified code must not be empty"
msgstr "کد مشخّص شده نباید خالی باشد"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). The first '-' is mandatory. This error occurs when a code was entered that does not contain any '-'.
#: src/util/error.rs:248
msgid "The code must contain at least one “-”"
msgstr "کد باید کمینه یک «-» داشته باشد"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). This error occurs when a code was entered that does not contain a number before the '-'.
#: src/util/error.rs:250
msgid "The first segment of a code must be a number"
msgstr "نخستین بخش کد باید شماره باشد"

#: src/util/error.rs:254
msgid "Code too weak. It can be guessed with an average of {} try."
msgid_plural "Code too weak. It can be guessed with an average of {} tries."
msgstr[0] "کد بیش از حد ضعیف. می‌تواند با میانگین {} تلاش حدس زده شود."
msgstr[1] "کد بیش از حد ضعیف. می‌تواند با میانگین {} تلاش حدس زده شود."

#: src/util/error.rs:262
msgid ""
"Code too short. The text after the “-” must be at least {} character long."
msgid_plural ""
"Code too short. The text after the “-” must be at least {} characters long."
msgstr[0] "کد بیش از حد کوتاه. متن پس از «-» باید کمینه {} نویسه باشد."
msgstr[1] "کد بیش از حد کوتاه. متن پس از «-» باید کمینه {} نویسه باشد."

#: src/util/error.rs:269
msgid "Code too weak"
msgstr "کد بیش از حد ضعیف"

#: src/util/error.rs:276
msgid "File / Directory not found"
msgstr "پرونده یا شاخه پیدا نشد"

#: src/util/error.rs:287
msgid "Portal service response: Permission denied"
msgstr "پاسخ خدمت درگاه: اجازه رد شد"

#: src/util/error.rs:290
msgid "The portal service has failed: {}"
msgstr "خدمت درگاه شکست خورد: {}"

#: src/util/error.rs:293
msgid "Error communicating with the portal service via zbus: {}"
msgstr "خطا در ارتباط با خدمت درگاه از طریق zbus: {}"

#: src/util/error.rs:296 src/util/error.rs:297
msgid "Portal error: {}"
msgstr "خطای درگاه: {}"

#: src/util/error.rs:308
msgid "Transfer was not acknowledged by peer"
msgstr "جابه‌جایی از سوی همتا شناخته نشد"

#: src/util/error.rs:310
msgid "The received file is corrupted"
msgstr "پروندهٔ گرفته خراب است"

#: src/util/error.rs:316
msgid ""
"The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} "
"bytes, but should have been {}"
msgstr ""
"پرونده مقداری متفاوت از آن‌چه گفته بود داشت. {} بایت فرستاده شد، ولی باید {} "
"بایت بود"

#: src/util/error.rs:321
msgid "The other side has cancelled the transfer"
msgstr "سمت مقابل انتقال را لغو کرد"

#: src/util/error.rs:323
msgid "The other side has rejected the transfer"
msgstr "سمت مقابل انتقال را رد کرد"

#: src/util/error.rs:325
msgid "Something went wrong on the other side: {}"
msgstr "چزی در سمت مقابل اشتباه پیش رفت: {}"

#: src/util/error.rs:340
msgid "Error while establishing file transfer connection"
msgstr "خطا هنگام برقراری اتّصال انتقال پرونده"

#: src/util/error.rs:342
msgid "Unknown file transfer error"
msgstr "خطای انتقال پروندهٔ نشاناخته"

#: src/util/error.rs:352
msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}"
msgstr "هنگام ایجاد پرونده‌ای فشرده، خطایی ناشناخته رخ داد:‌{}"

#: src/util/error.rs:353
msgid ""
"An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message."
msgstr "خطایی نامنتظره رخ داد. لطفاً مسئله‌ای با پیام خطا گزارش کنید."

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "اتصال خودکار به این شبکه"

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "امن‌شده"

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "امن‌ناشده"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "سرورنام دامنه ثابت"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "آی‌پی ثابت"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "اتصال خودکار به این شبکه"

#: ../src/page.py:100
msgid "Can't find any results for requested query"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای جست‌وجوی شما پیدا نشد"

#: ../src/view.py:250
msgid "Can't access Wikipedia"
msgstr "دسترسی به ویکی‌پدیا امکان‌پذیر نیست"

#: ../src/page.py:108
msgid "Check your Internet connection and try again"
msgstr "اتّصال اینترنت خود را برّرسی و سپس دوباره سعی کنید"

#: ../data/ui/dialogs.ui:53
msgid "Clear Bookmarks List?"
msgstr "سیاههٔ نشانک‌ها پاک شود؟"

#: ../data/ui/dialogs.ui:54
msgid "All bookmarks in the list will be removed permanently."
msgstr "تمام نشانک‌های درون سیاهه برای همیشه حذف می‌شوند."

#: ../data/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table of contents"
msgstr "فهرست محتویات"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search articles"
msgstr "جست‌وجوی مقالات"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous page"
msgstr "صفحهٔ پیشین"

#: ../data/ui/menu-main.ui:53
msgid "About Wike"
msgstr "دربارهٔ وایک"

#: ../data/ui/prefs.ui:58
msgid "Keep a List of Recent Articles"
msgstr "سیاهه‌ای از مقالات تازه دیده شده نگه دار"

#. Don't translate app name!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:3
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:7
msgid "Wike"
msgstr "وایک"

#: ../data/ui/about.ui:14 ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:4
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:8
msgid "Search and read Wikipedia articles"
msgstr "جست‌وجو و خواندن مقالات ویکی‌پدیا"

#. Don't remove semicolons!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:12
msgid "Wikipedia;Encyclopedia;"
msgstr "Wikipedia;Encyclopedia;ویکی‌پدیا;دانش‌نامه;دانشنامه;"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Wike is a Wikipedia reader for the GNOME Desktop. Provides access to all the "
"content of this online encyclopedia in a native application, with a simpler "
"and distraction-free view of articles."
msgstr ""
"وایک یک ویکی‌پدیا‌خوان برای میزکار گنوم است. دسترسی به تمام محتوای این "
"دانش‌نامهٔ برخط را در کاره‌ای بومی، با نمایی ساده‌تر و بدون حواس‌پرتی از مقالات "
"آن، ارائه می‌دهد."

#: ../data/ui/dialogs.ui:71
msgid "The history of visited articles will be deleted permanently."
msgstr "تاریخچهٔ مقالات بازدید شده برای همیشه حذف خواهند شد."

#: ../data/ui/dialogs.ui:82
msgid "Clear Personal Data?"
msgstr "حذف داده‌های شخصی؟"

#: ../data/ui/dialogs.ui:83
msgid "Cookies and cache data will be deleted permanently."
msgstr "کوکی‌ها و حافظهٔ موقّت برای همیشه حذف خواهند شد."

#: ../data/ui/dialogs.ui:89
msgid "Clear Data"
msgstr "حذف داده"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/wike-sp.in:69
msgid "Search “%s” on Wikipedia"
msgstr "جست‌وجوی «%s» در ویکی‌پدیا"

#: ../data/ui/prefs.ui:22
msgid "The page that will be displayed when Wike starts"
msgstr "صفحه‌ای که هنگام شروع وایک نمایش داده می‌شود"

#: ../data/ui/prefs.ui:41
msgid "Allow Live Search on Desktop"
msgstr "اجازهٔ جست‌وجوی زنده در میزکار"

#: ../data/ui/prefs.ui:42
msgid "Warning: all desktop searches will be sent to Wikipedia"
msgstr "هشدار: همهٔ جست‌وجوهای میزکارتان به ویکی‌پدیا فرستاده خواهند شد"

#: ../data/ui/prefs.ui:59
msgid "Wike will remember the history of visited articles"
msgstr "وایک تاریخچهٔ مقالاتی که بازدیده کرده‌اید را به‌خاطر می‌سپارد"

#: ../data/ui/prefs.ui:76
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "حذف دادهٔ شخصی"

#: ../data/ui/prefs.ui:77
msgid "Cookies and cache data will be deleted"
msgstr "کوکی‌ها و حافظهٔ موقّت حذف خواهند شد"

#: ../data/ui/page.ui:78 ../data/ui/menu-main.ui:29
msgid "Random Article"
msgstr "مقالهٔ تصادفی"

#: ../data/ui/prefs.ui:28
msgid "Last article"
msgstr "آخرین مقاله"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main menu"
msgstr "گزینه‌های اصلی"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "بستن زبانهٔ فعلی"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next tab"
msgstr "زبانهٔ پسین"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous tab"
msgstr "زبانهٔ پیشین"

#: ../src/view.py:381
msgid "Add Link to Bookmarks"
msgstr "افزودن پیوند به نشانک‌ها"

#: ../src/view.py:377
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "باز کردن پیوند در مرورگر"

#: ../data/ui/prefs.ui:50
msgid "Desktop searches are performed in the default language"
msgstr "جست‌وجوهای میزکار در زبان پیش‌گزیده انجام می‌شوند"

#: ../data/ui/prefs.ui:51
msgid ""
"You can search in other languages ​​using a prefix. Eg. -es to search in "
"Spanish"
msgstr ""
"شما می‌توانید با استفاده از یک پیشوند در زبان دیگر جست‌وجو کنید. مثلاً ‎-en برای "
"جست‌وجو در انگلیسی"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random article"
msgstr "مقالهٔ تصادفی"

#: ../src/history.py:33
msgid "Show full history"
msgstr "نمایش تاریخچهٔ کامل"

#: ../src/window.py:312 ../src/page.py:135
msgid "Bookmark added: "
msgstr "نشانک افزوده شد: "

#: ../src/window.py:426
msgid "Print operation completed"
msgstr "فرایند چاپ تمام شد"

#: ../src/window.py:432
msgid "Print operation failed"
msgstr "فرایند چاپ شکست خورد"

#: ../src/window.py:447
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "پیوند به تخته‌گیره رونوشت شد"

#: ../src/application.py:155
msgid "Report an Issue"
msgstr "گزارش یک مسئله"

#: ../src/application.py:156
msgid "Help Translating"
msgstr "کمک به ترجمه"

#: ../src/application.py:158
msgid "Flag Icons"
msgstr "نقشک‌های پرچم"

#: ../src/application.py:159
msgid ""
"All content from Wikipedia.org and available under CC BY-SA 3.0 unless "
"otherwise noted.\n"
"\n"
"Wike is an independent development not endorsed by or affiliated with the "
"Wikimedia Foundation."
msgstr ""
"تمامی محتوا از Wikipedia.org هستند و تحت نگارش ۳٫۰ از پروانهٔ CC BY-SA قرار "
"دارند؛ مگر این که خلافش گفته شود.\n"
"\n"
"وایک به طور مستقل توسعه می‌یابد و وابسته یا مورد تأیید بنیاد ویکی‌مدیا نیست."

#: ../src/page.py:99
msgid "Article not Found"
msgstr "مقاله پیدا نشد"

#: ../src/page.py:107
msgid "Can't Access Wikipedia"
msgstr "نتوانست به ویکی‌پیدا دسترسی یابد"

#: ../src/bookmarks.py:31
msgid "Reading list"
msgstr "سیاههٔ خواندن"

#: ../data/ui/toc.ui:42
msgid "No Contents"
msgstr "محتوایی نیست"

#: ../data/ui/toc.ui:43
msgid "There is no table of contents for this page"
msgstr "فهرست محتوایی برای این صفحه نیست"

#: ../data/ui/languages.ui:10 ../data/ui/search-settings.ui:26
msgid "Pick your Languages"
msgstr "زبان خود را برگزینید"

#: ../data/ui/languages.ui:33 ../data/ui/search-settings.ui:20
#: ../data/ui/langlinks.ui:17
msgid "Filter languages"
msgstr "پالایش زبان‌ها"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search text"
msgstr "جست‌وجوی متن"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "رونوشت پیوند به تخته‌گیره"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main page"
msgstr "صفحهٔ اصلی"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "History of recent articles"
msgstr "تاریخچهٔ مقاله‌ّای اخیر"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"

#: ../data/ui/dialogs.ui:11
msgid "New Bookmarks List"
msgstr "سیاههٔ نشانک‌های جدید"

#: ../data/ui/dialogs.ui:32
msgid "Rename Bookmarks List"
msgstr "تغییر نام سیاهه‌ نشانک‌ها"

#: ../data/ui/dialogs.ui:60
msgid "Also delete the list"
msgstr "همچنین سیاهه حذف شود"

#: ../data/ui/dialogs.ui:70
msgid "Clear History?"
msgstr "پاک‌سازی تاریخچه؟"

#: ../data/ui/prefs.ui:26
msgid "Wikipedia main page"
msgstr "صفحهٔ اصلی ویکی‌پدیا"

#: ../data/ui/prefs.ui:27
msgid "Random article"
msgstr "مقالهٔ تصادفی"

#: ../data/ui/page.ui:58
msgid "Start typing to search Wikipedia articles"
msgstr "برای جست‌وجوی مقاله‌های ویکی‌پدیا، شروع به نوشتن کنید"

#: ../data/ui/page.ui:68 ../data/ui/menu-main.ui:25
msgid "Main Page"
msgstr "صفحهٔ اصلی"

#: ../data/ui/langlinks.ui:38
msgid "No Languages"
msgstr "زبانی نیست"

#: ../data/ui/langlinks.ui:39
msgid "This page is not available in other languages"
msgstr "این صفحه در زبان‌های دیگر موجود نیست"

#: ../data/ui/menu-view.ui:23
msgid "Language Flags"
msgstr "پرچم‌های زبان"

#: ../data/ui/menu-view.ui:27
msgid "Link Previews"
msgstr "پیش‌نمایش‌های پیوند"

#: ../data/ui/history.ui:50
msgid "There are no recent articles in the history"
msgstr "مقالهٔ اخیری در تاریخچه نیست"

#: ../data/ui/bookmarks.ui:56
msgid ""
"Use the Add Bookmark button or press Ctrl+D to add the current article to "
"the list"
msgstr ""
"از دکمهٔ افزودن نشانک استفاده کنید یا مهار+ی را بفشارید تا مقالهٔ کنونی به "
"سیاهه افزوده شود"

#: ../data/ui/bookmarks-menu.ui:12
msgid "Create New List…"
msgstr "ایجاد سیاهه جدید…"

#: ../data/ui/bookmarks-menu.ui:18
msgid "Rename List…"
msgstr "تغییر نام سیاهه…"

#: ../data/ui/bookmarks-menu.ui:22
msgid "Clear List…"
msgstr "پاک‌سازی سیاهه…"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"It supports more than 300 languages and integrates with desktop searches, "
"providing suggestions that make it easier to find any content. Other "
"features are: bookmarks with multiple lists, article table of contents, "
"history, text searches and much more…"
msgstr ""
"از بیش از ۳۰۰ زبان پشتیبانی می‌کند، با جست‌وجوهای میزکار یک‌پارچه می‌شود و "
"پیشنهادهایی ارائه می‌دهد تا یافتن هرگونه محتوایی آسان‌تر شود. قابلیت‌های دیگر: "
"نشانک‌گذاری در چندین سیاهه، فهرست محتویات مقاله، تاریخچه، جست‌وجوی متن و "
"چیزهای بیش‌تر…"

#: ../data/ui/window.ui:55
msgid "Pin Sidebar"
msgstr "سنجاق کردن نوار کناری"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_FARSI"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1256"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Farsi"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - فرایند نصب را ادامه دهید"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Network boot"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Debian-Installer loader"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "فایل win32-loader.ini پیدا نشد."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "win32-loader.ini کامل نشده است. با ارائه‌دهندهٔ این رسانه تماس بگیرید."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr "این برنامه تشخیص داد صفحه‌کلید شما از نوع \"$0\" است، آیا درست است ؟"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"لطفا گزارش خطا را بهمراه اطلاعات زیر ارسال کنید :\n"
"\n"
"- نسخهٔ ویندوز.\n"
"- تنظیمات کشور.\n"
"- نوع دقیقا صفحه‌کلید.\n"
"- نوع صفحه‌کلید تشخیص داده شده.\n"
"\n"
"متشکریم."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"اینطور که مشخص است فضای کافی در درایور $c وجود ندارد. برای یک نصب رومیزی "
"کامل، توصیه می‌شود حداقل 3 گیگابایت فضای خالی موجود باشد. اگر دیسک یا پارتیشن "
"دیگری برای نصب وجود دارد، یا اگر قصد جایگزین کردن ویندوز را دارید، شما "
"می‌توانید این اخطار را نادیده بگیرید."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "خطا: فضای کافی در دیسک موجود نیست. در حال متوقف کردن نصب."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "این برنامه هنوز از نسخه ویندوز $windows_version پشتیبانی نمی‌کند."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"ورژن سیستمی که قصد نصب کردن آنرا دارید برای اجرا روی کامپیوترهای جدید ۶۴ بیت "
"طراحی شده است. اما کامپیوتر شما قادر به اجرای برنامه‌های ۶۴ بیت نیست.\n"
"\n"
"از نسخه ۳۲ بیت (\"i386\")، یا نسخه Multi-arch که میتواند در هر دوی این "
"سیستم‌ها نصب شود استفاده کنید.\n"
"\n"
"در حال حاضر این نصاب متوقف خواهد شد."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"کامپیوتر شما قادر به اجرای سیستم‌عامل‌های ۶۴ بیت جدید است. اما سیستمی که قصد "
"نصب کردن آنرا دارید برای اجرا بر روی سخت‌افزارهای قدیمی ۳۲ بیت طراحی شده "
"است.\n"
"\n"
"شما میتوانید به این نصب ادامه دهید، اما به منظور گرفتن بیشترین کارایی از "
"کامپیوتر خود، پیشنهاد می‌شود که از نسخه ۶۴ بیت (\"amd64\") بجای این نسخه "
"استفاده کنید، یا از نسخه Multi-arch که قادر به نصب بر روی هر دوی این "
"سیستم‌هاست بهره برید.\n"
"\n"
"آیا مایلید پروسه نصب متوقف شود ؟"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"پارتیشن  \"system partition\" پیدا نشد، فرض می‌شود با \"boot partition\" "
"مشابه است ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "حالت نصب را انتخاب کنید:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "مد نرمال. برای بیشتر کاربران توصیه می‌شود."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"مد حرفه‌ای. برای کاربران حرفه‌ای که مایلند کنترل کاملی بر پروسهٔ نصب داشته "
"باشند توصیه می‌شود ."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr "مد PXE: نصب یک لودر PXE برای امکان بارگزاری کرنل از راه دور."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "انتخاب کنید:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "شروع نصب بر روی این رایانه."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "تعمیر یک سیستم نصب شده (حالت نجات)"

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "انتخاب هسته:"

#: win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "نصب گرافیکی"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "نصب متنی"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "در حال اتصال ..."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "انتخاب کنید کدام نسخه از نصاب دبیان استفاده شود:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "نسخه پایدار. دبیان \"پایدار\" نصب خواهد شد."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"نسخهٔ روزانه. این یک نسخهٔ درحال توسعه از نصاب دبیان است. بصورت پیش‌فرض دبیان "
"\"testing\" را نصب می‌کند، و ممکن است قادر به نصب \"stable\" یا \"unstable\" "
"نیز باشد."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"پیشنهاد می‌شود قبل از استفاده از نسخهٔ روزانه، با مسائلی که ممکن است اتفاق "
"بیفتد آشنا باشید. مایلید اینکار را الان انجام دهید ؟"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"پارامترهای زیر استفاده خواهد شد. لطفا هیچکدام از آنها را تغییر ندهید، مگر "
"اینکه از کار خود مطمئن باشید."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "تنظیمات پراکسی (host:port):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "محل فایل boot.ini:"

# بخاطر بهم‌ریختگی متن فارسی netboot را نت‌بوت نوشتم.
#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "مسیر پایه برای ایمیج‌های نت‌بوت (linux و initrd.gz)"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "خطا: انتقال $0 به $1 شکست خورد."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "بررسی امضای GPG بر روی $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "دریافت فایل $0 مطمئن نیست! عملیات قطع شد."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"در کد تشخصی خطا برای $0/$2 ناهمگونی دیده شده. وقتی انتظار برای $4 بود، $1 "
"بدست آمد. در حال توقف."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "محاسبهٔ کد تشخصی خطا برای $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "ایجاد $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "در حال اضافه کردن اطلاعات بدست آمده به $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "خطا: امکان اجرای $0 وجود ندارد."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "غیرفعال کردن ویژگی فشرده‌سازی NTFS در فایل‌های bootstrap"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "در حال ثبت در NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "در حال ثبت در BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "خطا: آنالیز خروجی bcdedit.exe با شکست مواجه شد."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "خطا: $0 پیدا نشد. آیا ویندوز فعلی نسخهٔ $windows_version است ؟"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "** توصیه خیلی مهم** :\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"مرحله دوم پروسهٔ نصب الان اجرا خواهد شد. بعد از تایید شما، این برنامه ویندوز "
"را در مد DOS ریستارت می‌کند و بصورت اتوماتیک مرحله بعدی نصب را بارگزاری خواهد "
"کرد.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"نیاز است برای ادامهٔ نصب سیستم را ریبوت کنید. در هنگام بوت شدن بعدی سیستم، از "
"شما سوال خواهد شد که مایل به اجرای ویندوز هستید یا مراحل نصب ادامه پیدا کند."

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"در پروسهٔ نصب، شما انتخاب کردید حجم پارتیشنی که بر روی آن ویندوز نصب بود کاهش "
"پیدا کند یا بطور کلی جایگزین شود. در هر دو حالت، **قویا توصیه میشود** از "
"اطلاعات خود حتما پشتیبان تهیه کرده باشید. برنامه‌نویسان این نرم‌افزار هیچ "
"مسئولیتی در مورد از دستن رفتن اطلاعات شما را **قبول نخواهند کرد**."
"\\n\\nزمانی که نصب به پایان رسید (و اگر شما انتخاب کرده باشید که ویندوز بر "
"روی دیسک باقی بماند)، شما می‌توانید این لودر را از قسمت Add/Remove Programs "
"ویندوز حذف نمائید."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "آیا مایل هستید اکنون سیستم از نو راه اندازی شود؟"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
msgid "&Right:"
msgstr "&راست:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121
msgid "&Bottom:"
msgstr "&پایین:"

#: programs/notepad/notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&ایجاد‌کردن\tCtrl+N"

#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "تنظیمات &صفحه..."

#: programs/notepad/notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "&تنظیمات چاپ‌گر..."

#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
#: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&حذف\tDel"

#: programs/notepad/notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "انتخاب &همه\tCtrl+A"

#: programs/notepad/notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&زمان/تاریخ\tF5"

#: programs/notepad/notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&پیچش سطر‌های بلند"

#: programs/notepad/notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&جست‌و‌جو...\tCtrl+F"

#: programs/notepad/notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "جست‌و‌جوی &بعدی\tF3"

#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "جای&‌گزین کردن...\tCtrl+H"

#: programs/notepad/notepad.rc:67
msgid "&About Notepad"
msgstr "&درباره نت‌پد"

#: programs/notepad/notepad.rc:109
msgid "&Header:"
msgstr "&سرصفحه:"

#: programs/notepad/notepad.rc:111
msgid "&Footer:"
msgstr "&پاصفحه:"

#: programs/notepad/notepad.rc:115
msgid "&Left:"
msgstr "&چپ:"

#: programs/notepad/notepad.rc:117
msgid "&Top:"
msgstr "&بالا:"

#: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"

#: programs/notepad/notepad.rc:74
msgid "Page &p"
msgstr "صفحه &p"

#: programs/notepad/notepad.rc:76
msgid "Notepad"
msgstr "نت‌پد"

#: programs/notepad/notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"پرونده‌ای با نام '%s' وجود ندارد.\n"
"\n"
"آیا می‌خواهید یک پرونده‌ی جدید ایجاد کنید؟"

#: programs/notepad/notepad.rc:87
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"پرونده '%s' تغییر يافته‌است.\n"
"\n"
"آیا می‌خواهید که تغییرات را ذخیره کنید ؟"

#: programs/notepad/notepad.rc:88
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' پیدا نشد."

#: programs/notepad/notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-16)"

#: programs/notepad/notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-16 big-endian)"

#: src/scripts/monitors/alsa.lua:238
msgid "Built-in Audio"
msgstr "صدای توکار"

#. ensure the device has a nick
#. set the icon name
#. form factor -> icon
#. apply properties from config.rules
#. override the device factory to use ACP
#. use device reservation, if available
#. unlike pipewire-media-session, this logic here keeps the device
#. acquired at all times and destroys it if someone else acquires
#. create the device
#. attempt to acquire again
#. destroy the device
#. TODO enable the jack device
#. TODO disable the jack device
#. create the device
#. handle create-object to prepare device
#. handle object-removed to destroy device reservations and recycle device name
#. reset the name tables to make sure names are recycled
#. activate monitor
#. create the JACK device (for PipeWire to act as client to a JACK server)
#. enable device reservation if requested
#. if the reserve-device plugin is enabled, at the point of script execution
#. it is expected to be connected. if it is not, assume the d-bus connection
#. has failed and continue without it
#. handle rd_plugin state changes to destroy and re-create the ALSA monitor in
#. case D-Bus service is restarted
#. create the monitor
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. preprocess rules and create Interest objects
#. applies properties from config.rules when asked to
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. set the node name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. set the node description
#: src/scripts/monitors/libcamera.lua:88
msgid "Built-in Front Camera"
msgstr "دوربین جلوی توکار"

#: src/scripts/monitors/libcamera.lua:90
msgid "Built-in Back Camera"
msgstr "دوربین عقب توکار"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:13
msgid "Force Dark Mode"
msgstr "اجبار به حالت تیره"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:21
msgid "Live Search"
msgstr "جست‌وجوی زنده"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:22
msgid "Show definition as the terms are typed in"
msgstr "نمایش معنی همزمان با نوشتن عبارت"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:26
msgid "Double Click Search"
msgstr "جست‌وجوی دوبار کلیکی"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:27
msgid "Search any word by double clicking on it"
msgstr "جست‌وجوی واژه‌ها با دوبار کلیک کردن رویشان"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:31
msgid "Auto Paste on Launch"
msgstr "جایگذاری خودکار هنگام اجرا"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:32
msgid "Automatically paste and search clipboard content on launch"
msgstr "جایگذاری خودکار و جست‌وجوی محتوای تخته‌گیره هنگام اجرا"

#: data/resources/ui/settings-window.blp:36
msgid "Pronunciations Accent"
msgstr "لهجهٔ گویش"

#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste and Search"
msgstr "جایگذاری و جست‌وجو"

#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random Word"
msgstr "واژهٔ کاتوره‌ای"

#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Selected Text"
msgstr "جست‌وجوی متن گزیده"

#: data/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Menu"
msgstr "نمایش فهرست"

#: data/resources/ui/window.blp:9
msgid "Paste & Search"
msgstr "جایگذاری و جست‌وجو"

#: data/resources/ui/window.blp:19
msgid "_Random Word"
msgstr "واژهٔ _کاتوره‌ای"

#: data/resources/ui/window.blp:38
msgid "_About Wordbook"
msgstr "_دربارهٔ واژه‌نامه"

#: data/resources/ui/window.blp:77 data/resources/ui/window.blp:81
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "فقط نمایش برگزیده‌ها"

#: data/resources/ui/window.blp:132
msgid "No recent searches or favorites"
msgstr "بدون جست‌وجوهای اخیر یا محبوب"

#: data/resources/ui/window.blp:216 wordbook/main.py:37 wordbook/main.py:98
#: wordbook/main.py:152
msgid "Wordbook"
msgstr "واژه‌نامه"

#: data/resources/ui/window.blp:217
msgid "Look up definitions of any English term"
msgstr "جست‌وجوی معنی عبارت‌های انگلیسی"

#: data/resources/ui/window.blp:245
msgid "No definition found"
msgstr "هیچ معنی‌ای پیدا نشد"

# llm-generated
#: data/resources/ui/window.blp:260
msgid "Database not found"
msgstr "پایگاه داده پیدا نشد"

# llm-generated
#: data/resources/ui/window.blp:261
msgid "Installation is incomplete. Please reinstall Wordbook."
msgstr "نصب ناکامل است. لطفاً واژه‌نامه را دوباره نصب کنید."

#: wordbook/main.py:154
msgid "Look up definitions for words"
msgstr "جست‌وجوی معنی واژه‌ها"

#: wordbook/main.py:161
msgid "Copyright © 2016-2026 Mufeed Ali"
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۶-۲۰۲۶ مفید علی"

#: wordbook/window.py:278
msgid "Wordlist Loading"
msgstr "بار کردن سیاههٔ واژگان"

#: wordbook/window.py:279
msgid "The word list is still loading. Please try again in a moment."
msgstr "سیاههٔ واژگان هنوز دارد بار می‌شود. لطفاً کمی بعد دوباره تلاش کنید."

#: wordbook/window.py:674
msgid "Listen to Pronunciation"
msgstr "شنیدن گویش"

#: wordbook/window.py:899
msgid "Nothing definable was found in your search input"
msgstr "چیز قابل تعریفی در ورودی جست‌وجویتان پیدا نشد"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:320
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:278
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:319
msgid "_Restbreak"
msgstr "_استراحت"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:316
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:274
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:315
msgid "_Exercises"
msgstr "_نرمش ها"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:14
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:14
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:359
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:217
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:130
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:121
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:317
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:358
msgid "Reading mode"
msgstr "حالت خواندن"

# كلاينت
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:140
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s."
msgstr "اتصال مجدد به %s."

#. We did not succeed in starting the server. Arghh.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:441
msgid "Could not enable network operation."
msgstr "نمی توان بهره برداری از شبکه را فعال کرد"

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:450
msgid "Disabling network operation."
msgstr "در حال قطع شدن از شبکه..."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:566
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:603
#, c-format
msgid "Connecting to %s."
msgstr "در حال اتصال به %s."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:721
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:754
#, c-format
msgid "Removing client %s."
msgstr "در حال حذف کلاینت %s."

#. It's a remote client. mark it master.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:973
#, c-format
msgid "Client %s is now master."
msgstr "کلاینت %s اکنون برجسته است"

#. Its ME!
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:980
msgid "I'm now master."
msgstr "من اکنون برجسته هستم"

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1352
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1413
#, c-format
msgid "Client %s saying hello."
msgstr "کلاینت %s به شما خوش آمد می گوید"

#. Incorrect user.
#. Incorrect password.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1361
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1445
#, c-format
msgid "Client %s access denied."
msgstr "کلاینت %s دسترسی امکان پذیر نیست"

#. Duplicate client. inform client that it's bogus and close.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1435
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1568
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1820
#, c-format
msgid "Client %s is duplicate."
msgstr "کلاینت %s تکثیر می شود"

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1517
#, c-format
msgid "Client %s signed off."
msgstr "کلاینت %s خارج شد."

#. gint port =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1607
#, c-format
msgid "Client %s is welcoming us."
msgstr "کلاینت %s به ما خوشامد می گوید."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1856
#, c-format
msgid "Requesting master status from %s."
msgstr "درخواست وضعیت برجسته از %s."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1870
#, c-format
msgid "Client timeout from %s."
msgstr "وقفه کلاینت از %s."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1898
#, c-format
msgid "Rejecting master request from client %s."
msgstr "در حال رد کردن درخواست برجسته از کلاینت %s."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1904
#, c-format
msgid "Acknowledging master request from client %s."
msgstr "در حال تصدیق کردن درخواست برجسته از کلاینت %s."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1961
#, c-format
msgid "Non-master client %s rejected master request."
msgstr "کلاینت نامشخص %s درخواست برجسته را رد کرد"

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1966
#, c-format
msgid "Client %s rejected master request, delaying."
msgstr "کلاینت %s درخواست برجسته را رد کرد، تاخیر."

#. gint count =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2042
#, c-format
msgid "Client %s is now the new master."
msgstr ".اکنون %s کلاینت برجسته ی جدید است"

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2174
msgid "Network operation started."
msgstr "گردش شبکه آغاز شد."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2195
msgid "Accepted new client."
msgstr "کلاینت جدید پذیرفته شد."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2271
#, c-format
msgid "Client %s read error, closing."
msgstr "کلاینت %s اشتباه خواند، بسته می شود."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2277
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2348
#, c-format
msgid "Client %s closed connection."
msgstr "کلاینت %s اتصال را قطع کرد."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2318
#, c-format
msgid "Client %s connected."
msgstr "کلاینت %s وصل شد."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2354
#, c-format
msgid "Could not connect to client %s."
msgstr "نمی توان به کلاینت %s متصل شد."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveApplet.c:215
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:207
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/WorkraveApplet.c:217
#: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:365
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:206
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:206
#: ../frontend/applets/xfce/src/main.c:293
msgid ""
"This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain "
"Injury (RSI)."
msgstr "این برنامه کمک می کند به پیشگیری و بهبودی آسیب های فیزیکی مکرر."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:28
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:29
msgid "Workrave Applet"
msgstr "Workrave Applet"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:80
msgid "Break prompt"
msgstr "قطع سریع"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:86
msgid "Break ignored"
msgstr "Break ignored"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:92
msgid "Rest break started"
msgstr "استراحت تجدید نیرو شروع شد"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:99
msgid "Rest break ended"
msgstr "استراحت تجدید نیرو پایان یافت"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:105
msgid "Micro-break started"
msgstr "استراحت کوتاه شروع شد"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:111
msgid "Micro-break ended"
msgstr "استراحت کوتاه پایان یافت"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:48
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:56
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
msgid "Daily limit"
msgstr "محدودیت روزانه"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:123
msgid "Exercise ended"
msgstr "نرمش پایان یافت"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:129
msgid "Exercises ended"
msgstr "نرمش ها پایان یافت"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:135
msgid "Exercise change"
msgstr "تغییر نرمش"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:78
#, c-format
msgid "%s%d:%02d:%02d hours"
msgstr "%s%d:%02d:%02d ساعت ها"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:82
#, c-format
msgid "%s%d:%02d minutes"
msgstr "%s%d:%02d دقیقه ها"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:86
#, c-format
msgid "%s%d seconds"
msgstr "%s%d ثانیه ها"

#: ../frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:468
msgid "_Postpone"
msgstr "_به بعد موکول کردن"

#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:57
msgid ""
"You have reached your daily limit. Please stop working\n"
"behind the computer. If your working day is not over yet,\n"
"find something else to do, such as reviewing a document."
msgstr ""
"محدودیت روزانه ی شما تمام شد. لطفاً کارکردن با کامپیوتر را متوقف کنید. اگر "
"روز کاری شما هنوز به پایان نرسیده، لطفاً کارهای دیگری انجام دهید، مانند بررسی "
"یک متن یا سند."

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:847 ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:970
msgid "Workrave failed to start"
msgstr "WorkRave موفق به شروع نشد"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:849
msgid "Is Workrave already running?"
msgstr "آیا WorkRave هنوز در حال اجراست؟"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:965
msgid "Workrave could not monitor your keyboard and mouse activity.\n"
msgstr "WorkRave نمی تواند فعالیت صفحه کلید و ماوس شما را ضبط کند.\n"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:968
msgid "Make sure that the RECORD extension is enabled in the X server."
msgstr "Make sure that the RECORD extension is enabled in the X server."

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1379
msgid ""
"Workrave is in suspended mode. Mouse and keyboard activity will not be "
"monitored."
msgstr "WorkRave در حالت موکول است. فعالیت موس و کیبرد نمی تواند ضبط شود."

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1385
msgid "Workrave is in quiet mode. No break windows will appear."
msgstr ""
"WorkRave در حالت خاموش قرار دارد. هیچ پنجره ی استراحتی پدیدار نخواهد شد."

#. FIXME: duplicate
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:54
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:275
msgid "Micro-break"
msgstr "میکرو استراحت!"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:192
#: ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:82
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:226
msgid "Rest break"
msgstr "استراحت"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1520 ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1524
msgid "Mode: "
msgstr "حالت:"

#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:193
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:115
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:188
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:79
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:44
msgid "Exercises"
msgstr "نرمش ها"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:114
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:101
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:78
msgid "_Rest break"
msgstr "_استراحت"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:87
msgid "Q_uiet"
msgstr "Q_uiet"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:121
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:150
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:93
msgid "_Suspended"
msgstr "_موکول"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:128
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:113
msgid "Show _log"
msgstr "Show _log"

#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:153
msgid "_Reading mode"
msgstr "_حالت خواندن"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:237
msgid "Please relax for a few seconds"
msgstr "لطفاً برای چند ثانیه ریلکس باشید"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:244
#, c-format
msgid "Next rest break in %s"
msgstr "استراحت بعدی در %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:249
#, c-format
msgid "Rest break %s overdue"
msgstr "استراحت %s سر رسیده"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:262
#, c-format
msgid "Daily limit in %s"
msgstr "محدودیت روزانه در %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:267
#, c-format
msgid "Daily limit %s overdue"
msgstr "محدودیت روزانه %s سر رسیده"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:176
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:180
msgid "No blocking"
msgstr "No blocking"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:181
msgid "Block input"
msgstr "Block input"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:178
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:182
msgid "Block input and screen"
msgstr "Block input and screen"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:204
msgid "Block mode:"
msgstr "Block mode:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:268
msgid "(font not available)"
msgstr "(فونت در دسترس نیست)"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:347
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:351
msgid "Play sounds using sound card"
msgstr "پخش شدن صداها با استفاده از کارت صدا"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:348
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:352
msgid "Play sounds using built-in speaker"
msgstr "پخش شدن صداها با استفاده از بلندگوی داخلی"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:386
msgid "Mute sounds during rest break and daily limit"
msgstr "صداها را در طول استراحت و محدودیت روزانه قطع کن"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:448
msgid "Choose a sound"
msgstr "یک صدا انتخاب کنید"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:460
msgid "Wavefiles"
msgstr "فایل های صوتی"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:140
msgid "Time for a micro-break?"
msgstr "زمانی برای یک استراحت کوتاه؟"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:144
msgid "You need a rest break..."
msgstr "شما به یک استراحت نیاز دارید..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:148
msgid "You should stop for today..."
msgstr "برای امروز کافیست..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:323
#, c-format
msgid "Break in %s"
msgstr "Break in %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:327
#, c-format
msgid "Disappears in %s"
msgstr "ناپدید شدن در %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:331
#, c-format
msgid "Silent in %s"
msgstr "خاموش شدن در %s."

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:178
#, c-format
msgid "Rest break for %s"
msgstr "استراحت برای %s."

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:220
msgid "Natural rest break"
msgstr "استراحت عادی"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:221
msgid "This is your natural rest break."
msgstr "این استراحت عادی شماست"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:227
msgid ""
"This is your rest break. Make sure you stand up and\n"
"walk away from your computer on a regular basis. Just\n"
"walk around for a few minutes, stretch, and relax."
msgstr ""
"این استراحت شماست. بلند شوید و از کامپیوتر چند قدم دور شوید. فقط برای دقایقی "
"کوتاه قدم بزنید، حرکات کششی انجام دهید و عضلات را شل (ریلکس) کنید."

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:205
msgid "Take rest break now"
msgstr "اکنون استراحت کنید"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:91
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:96
msgid "Place timers next to each other"
msgstr "تایمرها را یکی پس از دیگری قرار دهید."

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:92
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:97
msgid "Place micro-break and rest break in one spot"
msgstr "میکرو-استراحت! و استراحت را در یک مکان قرار دهید"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:93
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:98
msgid "Place rest break and daily limit in one spot"
msgstr "استراحت و محدودیت روزانه را در یک مکان قرار دهید"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:94
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:99
msgid "Place all timers in one spot"
msgstr "همه ی تایمرها را در یک مکان قرار دهید"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:124
msgid "Show only when this timer is first due"
msgstr "فقط زمانی نمایش بده که ابتدا این تایمر سر برسد"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:133
msgid "Show status window"
msgstr "نمایش پنجره ی وضعیت"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:140
msgid "The status window stays always on top of other windows"
msgstr "پنجره ی وضعیت همیشه جلوی بقیه ی پنجره ها باشد"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:147
msgid "Applet enabled"
msgstr "Applet فعال شد"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:162
msgid "Placement:"
msgstr "امتحان:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:163
msgid "Cycle time:"
msgstr "زمان چرخه:"

#. Layout
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:168
msgid "Micro-break:"
msgstr "میکرو استراحت!:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169
msgid "Rest break:"
msgstr "استراحت:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:170
msgid "Daily limit:"
msgstr "محدودیت روزانه:"

#. Enabled/Disabled checkbox
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:75
msgid "Enable timer"
msgstr "فعال کردن تایمر"

#. Prelude frame
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:116
msgid "Break prompting"
msgstr "برانگیختن برای استراحت"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:118
msgid "Prompt before breaking"
msgstr "برانگیختن قبل از استراحت"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:122
msgid "Maximum number of prompts:"
msgstr "بیش ترین تعداد وادار کننده ها:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:161
msgid "Suspend timer when inactive"
msgstr "موقوف کردن زمان سنج زمانی که غیرفعال است"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:179
msgid "Regard micro-breaks as activity"
msgstr "نگاه کردن به میکرو استراحت! به عنوان یک فعالیت"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:188
msgid "Number of exercises:"
msgstr "تعداد نرمش ها:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:241
msgid "Time before end:"
msgstr "زمان قبل از پایان:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:242
msgid "Time between breaks:"
msgstr "زمان بین استراحت ها:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:249
msgid "Break duration:"
msgstr "مدت استراحت:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:264
msgid "Postpone time:"
msgstr "زمان به تعویق انداختن:"

#: ../frontend/gtkmm/src/workrave.desktop.in.h:1
msgid ""
"Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)"
msgstr "کمک به پیشگیری و بهبودی آسیب های فیزیکی مکرر"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:55
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:79
msgid "Network connect"
msgstr "اتصال شبکه"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80
msgid ""
"Enter the host name and port number of a computer\n"
"in the network you wish to connect to."
msgstr ""
"نام هاست و شماره ی پورت یک کامپیوتر/n در شبکه ای که می خواهید به آن متصل "
"شوید وارد کنید."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:50
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:52
msgid "Network log"
msgstr "گزارش شبکه"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:96
msgid "Enable networking"
msgstr "فعال کردن شبکه"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:111
msgid "Allow incoming connections"
msgstr "اجازه بده به اتصال های ورودی"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:129
msgid "Server settings"
msgstr "تنظیمات سرور"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:151
msgid "Server port:"
msgstr "پورت سرور:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:152
msgid "Reconnect attempts:"
msgstr "جستجو برای اتصال مجدد:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:153
msgid "Reconnect interval:"
msgstr "وقفه ی اتصال مجدد:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:173
msgid ""
"The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n"
"start-up. Click the host name or port number to edit."
msgstr ""
"لیست زیرین هاستی را که WorkRave به آن متصل می شود تعیین می کند.برای ویرایش "
"روی نام هاست یا شماره ی پورت کلیک کنید."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1
msgid "Shoulder-arm stretch"
msgstr "کشیدن شانه_بازو"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2
msgid ""
"Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm "
"with your other arm towards you until you feel a mild tension in your "
"shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other "
"arm."
msgstr ""
"یکی از بازوهایتان را به صورت افقی در جلوی سینه تان نگه دارید. با دست دیگرتان "
"این دست را فشار دهید تا زمانی که یک کشیدگی ملایم در شانه تان احساس کنید. این "
"حالت را چند ثانیه نگه دارید، و همین تمرین را برای دست دیگرتان انجام دهید."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3
msgid "Finger stretch"
msgstr "کشش انگشت"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4
msgid ""
"Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold "
"this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold "
"again for 10 seconds. Repeat this exercise once more."
msgstr ""
"انگشت هایتان را از هم جدا کنید و بکشید تا زمانی که یک کشیدگی ملایم را احساس "
"کنید، و این وضعیت را برای 10 ثانیه نگه دارید. شل کنید، و سپس انگشت هایتان را "
"از قسمت بندها خم کنید، و این حالت را نیز برای 10 ثانیه نگه دارید. این تمریم "
"را یک بار دیگر تکرار کنید."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5
msgid "Neck tilt stretch"
msgstr "کشیدن گردن به یک سمت"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6
msgid ""
"Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt "
"your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left "
"side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to "
"the left side to stretch your other side. Do this twice for each side."
msgstr ""
"   تمرین را با سر خود در یک موقعیت راحت و مستقیم شروع کنید. سپس، به آرامی سر "
"خود را به طرف شانه ی سمت راست خم کنید تا یک کشیدگی ملایم در ماهیچه های سمت "
"چپ گردنتان حس شود. این حالت را برای 5 ثانیه نگه دارید. سپس، سر را به طرف "
"شانه ی سمت چپ خم کنید تا ماهیچه های سمت راست گردنتان کشیده شود. این تمرین را "
"دوبار برای هر سمت انجام دهید."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7
msgid "Backward shoulder stretch"
msgstr "Backward shoulder stretch"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8
msgid ""
"Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently "
"inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 "
"seconds, and repeat this exercise twice."
msgstr ""
"انگشت هایتان را در پشتتان به هم بپیچانید. سپس آرنج هایتان را به آرامی به "
"درون بپیچانید، در حالی که بازوهایتان را راست می کنید. این حالت را 5 تا 15 "
"ثانیه نگه دارید، و این تمرین را دو بار انجام دهید."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9
msgid "Move the eyes"
msgstr "چشم ها را حرکت دهید"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10
msgid ""
"Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow "
"the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, "
"until you got around it two times. Then, reverse the exercise."
msgstr ""
"به گوشه ی بالایی سمت چپ لبه ی خارجی مانیتورتان نگاه کنید. لبه را به آرامی تا "
"گوشه ی سمت راست دنبال کنید. ادامه دهید برای گوشه ی بعدی، هنگامی که دوبار دور "
"آن را دنبال کرده باشید. سپس، تمرین را تا دفعه ی بعد کنار بگذارید."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11
msgid "Train focusing the eyes"
msgstr "متمرکز کردن چشم ها را تمرین کنید"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12
msgid ""
"Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes "
"on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you "
"can't look very far from your monitor, face another direction with a longer "
"view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the "
"same distance from your eyes as your monitor."
msgstr ""
"نگاه کنید برای دورترین نقطه ای که پشت مانیتورتان می توانید ببینید. چشم "
"هایتان را روی نقطه ی دور متمرکز کنید. سپس روی لبه ی مانیتور تمرکز کنید. آن "
"را تکرار کنید. اگر شما نمی توانید خیلی دورتر از مانیتورتان را ببینید،  رو به "
"روی یک مسیر با نمای طولانی تر بایستید. سپس تمرکزتان را بین یک شیء دورتر و یک "
"خودکار در فاصله ی چشم هایتان تا مانیتور تغییر دهید."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13
msgid "Look into the darkness"
msgstr "به تاریکی نگاه کنید"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14
msgid ""
"Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your "
"eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This "
"exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them."
msgstr ""
"با دست هایتان چشم ها را بپوشانید به نحوی که همچنان بتوانید پلک ها را باز نگه "
"دارید. اکنون چشم هایتان را باز کنید و به تاریکی کف دستتان نگاه کنید.این کار "
"در مقایسه با بستن چشم ها، تسکین بیش تری به چشم هایتان می دهد."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15
msgid "Move the shoulders"
msgstr "شانه ها را حرکت دهید"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16
msgid ""
"Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do "
"this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. Repeat "
"with the left arm."
msgstr ""
"بازوی راستتان را به آرامی در کنار بدنتان بچرخانید (درست مانند پروانه ی "
"هواپیما). این حرکت را 4 بار به سمت جلو و 4 بار به سمت عقب انجام دهید و برای "
"چند ثانیه عضلات را شل کنید. سپس همین تمرین را برای دست چپ تکرار کنید."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17
msgid "Move the shoulders up and down"
msgstr "شانه ها را بالا و پایین ببرید"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18
msgid ""
"Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and "
"press your body up until your arms are straight. Try to move your head even "
"further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair."
msgstr ""
"در حالی که روی صندلی نشسته اید دست هایتان را روی دسته ی صندلی قرار دهید و "
"بدنتان را به بالا فشار دهید تا جایی که آرنج هایتان راست می شود. با پایین "
"آوردن شانه هایتان برای حرکت سرتان تلاش کنید. سپس به آرامی به صندلی تان "
"برگردید."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19
msgid "Turn your head"
msgstr "سر خود را بچرخانید"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20
msgid ""
"Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head "
"right and keep it there for 2 seconds."
msgstr ""
"سر خود را به سمت چپ بچرخانید و این حالت را برای 2 ثانیه نگه دارید. سپس سر "
"خود را به سمت راست بچرخانید و باز هم برای 2 ثانیه نگه دارید."

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:263
msgid "Exercises player"
msgstr "اجرا کننده ی نرمش ها"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:297
msgid "Previous exercise"
msgstr "نرمش قبلی"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:298
msgid "Next exercise"
msgstr "نرمش بعدی"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:299
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:494
msgid "Pause exercises"
msgstr "توقف کوتاه نرمش ها"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:303
msgid "End exercises"
msgstr "پایان نرمش ها"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:492
msgid "Resume exercises"
msgstr "ادامه ی نرمش ها"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:153
msgid "Browse history"
msgstr "تاریخچه ی جست و جو"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206
msgid "Break prompts"
msgstr "وادار کننده های استراحت"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:207
msgid ""
"The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts "
"for the same break"
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که شما وادار به استراحت شده اید، بدون احتساب وادار کننده های "
"تکراری برای یک نرمش یکسان "

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:212
msgid "Repeated prompts"
msgstr "وادار کننده های تکراری"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:213
msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break"
msgstr "تعداد دفعاتی که شما به طور مکرر برای استراحت وادار شده اید"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:217
msgid "Prompted breaks taken"
msgstr "وادار کننده های استراحت گرفته شده"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:218
msgid "The number of times you took a break when being prompted"
msgstr "تعداد دفعاتی که شما استراحت (نرمش) کرده اید زمانی که وادار شده اید"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:222
msgid "Natural breaks taken"
msgstr "استراحت های عادی گرفته شده"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:223
msgid "The number of times you took a break without being prompted"
msgstr "تعداد دفعاتی که شما استراحت (نرمش) کرده اید بدون وادار شدن"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:227
msgid "Breaks skipped"
msgstr "استراحت های نادیده گرفته شده"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:228
msgid "The number of breaks you skipped"
msgstr "تعداد استراحت هایی (نرمش هایی) که شما نادیده گرفته اید"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:232
msgid "Breaks postponed"
msgstr "استراحت های به بعد موکول شده"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:233
msgid "The number of breaks you postponed"
msgstr "تعداد استراحت هایی که شما به بعد موکول کرده اید"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:237
msgid "Overdue time"
msgstr "زمان سر رسیده"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:238
msgid "The total time this break was overdue"
msgstr "تعداد کل دفعاتی که این استراحت سر رسیده"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:354
msgid "Mouse usage:"
msgstr "میزان استفاده از ماوس:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:355
msgid "The total time you were using the mouse"
msgstr "کل زمانی که شما از ماوس استفاده کرده اید"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:358
msgid "Mouse movement:"
msgstr "حرکت ماوس:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:359
msgid "The total on-screen mouse movement"
msgstr "کل جابه جایی شدن های ماوس روی صفحه نمایش"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362
msgid "Effective mouse movement:"
msgstr "جابه جایی های مفید ماوس:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:363
msgid ""
"The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in "
"straight lines between clicks"
msgstr ""
"کل تعداد جابه جایی های ماوس که شما داشته بودید اگر ماوس را مستقیماً در یک خط "
"راست بین کلیک ها جا به جا می کردید"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:367
msgid "Mouse button clicks:"
msgstr "تعداد کلیک های ماوس"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:368
msgid "The total number of mouse button clicks"
msgstr "تعداد کل کلیک های دکمه ماوس"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:371
msgid "Keystrokes:"
msgstr "ضربه های وارد شده به صفحه کلید:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:372
msgid "The total number of keys pressed"
msgstr "تعداد کل دفعاتی که دکمه های صفحه کلید فشار داده شده"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:422
#, c-format
msgid "%s, from %s to %s"
msgstr "%s, از %s به %s"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "اندازه نماد ترجیحی."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "رشته نشان دهنده نماد."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "دسته بندی پیش‌فرض."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "انواع اداگر ها"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "مجاز کردن مسیر ها"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "که آیا به مسیر ها اجازه داده شود."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "نماد پیش‌فرض"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "نمادی که به عنوان پیش‌فرض استفاده شود"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "فایل تصویر را انتخاب کنید"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "مکانی که نمادهای وضعیت XApp ها نمایان میشوند"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "کارخانه برنامک وضعیت XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "برنامک وضعیت XApp"

#: src/accountdialog.c:233 src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "هم‌رسانی اطّلاعات شخصیتان با %1$s؟ %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "هم‌رسانی اطّلاعات شخصیتان با کارهٔ درخواستگر؟ %s"

#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "هم‌رسانی جزییات"

#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39
#: src/screenshotdialog.ui:52 src/accountdialog.ui:19
#: src/remotedesktopdialog.ui:21 src/screencastdialog.ui:22
#: src/screenshotdialog.ui:35
msgid "_Share"
msgstr "_هم‌رسانی"

#: src/appchooserdialog.c:195 src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "شکست در اجرای نرم‌افزار"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "گزینش کاره‌ای برای گشودن پروندهٔ «%s»"

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "گزینش کاره"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"هیچ کاره‌ای که بتواند «%s» را بگشاید، نصب نشده. می‌توانید کاره‌هایی بیش‌تر را در "
"نرم‌افزارها بیابید"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr ""
"هیچ کارهٔ مناسبی نصب نشده. می‌توانید کاره‌هایی بیش‌تر را در نرم‌افزارها بیابید."

#: src/appchooserdialog.ui:76 src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
msgstr "_یافتن بیش‌تر در نرم‌افزارها"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "ایجاد کارهٔ وب"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "ایجاد کاره"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "زدن %s"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "زدن %s یا %s"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "میان‌بر مستند نشده"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد رویدادهای ورودی را بگیرد"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد رویدادهای ورودی را بگیرد"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "گرفتن ورودی"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "اجازه به گرفتن _ورودی دوردست"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "_به یاد سپاری این گزینش"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "_اجازه به برهم‌کنش دوردست"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "اجازهٔ دسترسی به _تخته‌گیره"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "هم‌رسانی صفحه"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "نمایشگر مجازی"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"%s می‌خواهد صفحه‌تان را هم‌رسانی کند. آن‌چه می‌خواهید هم‌رسانی کنید را برگزینید."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"کاره‌ای می‌خواهد صفحه‌تان را هم‌رسانی کند. آن‌چه می‌خواهید هم‌رسانی کنید را "
"برگزینید."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "_به یاد سپاری این گزینش"

#: src/screenshotdialog.c:432 src/screenshotdialog.c:442
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "هم‌رسانی این نماگرفت با %s؟"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "هم‌رسانی این نماگرفت با کارهٔ درخواستگر؟"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "گرفتن کل _صفحه"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "گرفتن _پنجرهٔ جاری"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "گزینش _ناحیه برای گرفتن"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "شامل _اشاره‌گر"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "شامل _حاشیهٔ پنجره"

#: src/settings.c:362 src/settings.c:217
msgid "Requested setting not found"
msgstr "تنظیمات درخواستی پیدا نشد"

#: src/usbdialog.c:211
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "%s می‌خواهد به افزاره‌های یواس‌بی زیر دسترسی پیدا کند"

#: src/usbdialog.c:216
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "کاره‌ای می‌خواهد به افزاره‌های یواس‌بی زیر دسترسی پیدا کند"

#: src/usbdialog.c:277
msgid "Unknown vendor"
msgstr "سازندهٔ ناشناخته"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "دسترسی ‌افزاره"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "شکست در نمایش افزارهٔ یواس‌بی"

#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr "تنظیم پس‌زمینه"

#: src/wallpaperdialog.ui:67 src/wallpaperdialog.ui:51
msgid "Failed to load image file"
msgstr "شکست در بار کردن پروندهٔ تصویر"

#: src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "گشودن فقط‌خواندنی پرونده‌ها"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "هم‌رسانی صفحه"

#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "نمایشگر را برای هم‌رسانی با %s برگزینید"

#: src/background.c:214 src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr "«%s» در حال اجرا در پس‌زمینه است"

#: src/background.c:216
msgid ""
"This might be for a legitimate reason, but the application has not provided "
"one.\n"
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
"ممکن است برای دلیل معقولی باشد، ولی برنامه هیچ دلیلی نیاورده است.\n"
"\n"
"به خاطر داشته باشید که اجبار یک برنامه به خروج، ممکن است موجب از دست رفتن "
"داده شود."

#: src/background.c:219
msgid "Force quit"
msgstr "خروج اجباری"

#: src/background.c:303
msgid "Background activity"
msgstr "فعّالیت پس‌زمینه"

#: src/background.c:311
msgid "Find out more"
msgstr "بیش‌تر بدانید"

#. #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_fa.po (xdg-desktop-portal-gnome gnome-41)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"

#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr "هم‌رسانی اطّلاعات شخصیتان با برنامهٔ درخواستگر؟ %s"

#: src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr "گزینش برنامه‌ای برای گشودن پروندهٔ «%s»."

#: src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
msgstr "گزینش یک برنامه."

#: src/appchooserdialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
"هیچ کاره‌ای که بتواند «%s» را بگشاید، نصب نشده. ممکن است بتوانید برنامه‌های "
"بیش‌تری را در نرم‌افزارها بیابید"

#: src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr ""
"هیچ کارهٔ مناسبی نصب نشده. می‌توانید برنامه‌های بیش‌تری را در نرم‌افزارها بیابید."

#: src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
msgstr "هیچ کاره‌ای موجود نیست"

#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "اجازه به برهم‌کنش دوردست"

#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "نمایشگر مجازی"

#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "پنجره را برای هم‌رسانی با %s برگزینید"

#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "نمایشگر را برای هم‌رسانی با برنامهٔ درخواستگر برگزینید"

#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "پنجره را برای هم‌رسانی با برنامهٔ درخواستگر برگزینید"

#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "تک پنجره"

#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "به یاد سپاری این گزینش"

#: src/screenshotdialog.c:446
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "هم‌رسانی این نماگرفت با برنامهٔ درخواستگر؟"

#: ../update.c:186
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "به‌روز رسانی شاخه‌های استاندارد به زبان کنونی؟"

#: ../update.c:188
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"با زبان جدیدی وارد شده‌اید. می‌توانید نام‌های برخی شاخه‌های استاندارد در شاخهٔ "
"خانگیتان را برای تطابق با این زبان به صورت خودکار به‌روز کنید. به‌روز رسانی، "
"شاخه‌های زیر را تغییر خواهد داد:"

#: ../update.c:191
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_نگه‌داری نام‌های قدیمی"

#: ../update.c:192
msgid "_Update Names"
msgstr "_به‌روز رسانی نام‌ها"

#: ../update.c:218
msgid "Current folder name"
msgstr "نام شاخهٔ کنونی"

#: ../update.c:233
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "به خاطر داشته باشید که محتوا جابه‌جا نخواهد شد."

#: ../update.c:240
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_دیگر پرسیده نشود"

#: ../update.c:257
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "خطایی هنگام به‌روز رسانی شاخه‌ها رخ داد"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "User folders update"
msgstr "به‌روز رسانی شاخه‌های کاربر"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "به‌روز رسانی نام شاخه‌های معمول برای تطابق با زبان کنونی"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "برنامه‌ها"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "سندها"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "بارگیری‌ها"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "آهنگ‌ها"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "نگاره‌ها"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "هم‌رسانی"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "قالب‌ها"

#: ../panel-plugin/page.cpp:472
msgid "Add to Desktop"
msgstr "افزودن به میزکار"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:413
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "اجراکننده‌ای جایگزین برای Xfce"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:891
msgid "Amount of _items:"
msgstr "تعداد _آیتم‌ها"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "شفافیت پس‌زمینه"

#: ../panel-plugin/command-edit.cpp:65
msgid "Browse the file system to choose a custom command."
msgstr "مرور سیستم‌فایل برای انتخاب‌کردن یک دستور سفارشی."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:499
msgid "Categ_ory icon size:"
msgstr "اندازه‌ی آیکان دست_ه:"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:170
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "پاک‌کردن به‌تازگی استفاده شده"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:414
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:126
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "کپی‌رایت © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:696
msgid "Di_splay:"
msgstr "نم_ایش:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:170
msgid "Edit _Profile"
msgstr "ویرایش _پروفایل"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:172
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "ویرایش پروفایل ناموفق بود."

#: ../panel-plugin/element.cpp:106
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
msgstr "اجرای دستور \"%s\" شکست خورد."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:167
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "اجرای ویرایشگر منو با شکست مواجه شد."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:117
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "قفل‌کردن صفحه‌نمایش با شکست مواجه شد."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:127 ../panel-plugin/settings.cpp:162
msgid "Failed to log out."
msgstr "خروج با شکست مواجه شد."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:112
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "بازکردن مدیریت تنظیمات با شکست مواجه شد."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:703
msgid "Icon and title"
msgstr "آیکان و عنوان"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1065
msgid "Nam_e:"
msgstr "نا_م:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:692
msgid "Panel Button"
msgstr "دکمه‌ی پنل"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:640
msgid "Position _search entry next to panel button"
msgstr "قراردادن ورودی _جست‌و‌جو کنار دکمه‌ی پنل"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:629
msgid "Position cate_gories next to panel button"
msgstr "قراردادن دسته‌ها درکنار دکمه‌ی پنل"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:651
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "قراردادن دستورها کنار _ورودی جست‌و‌جو"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "حذف عمل \"%s\"؟"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1040
msgid "Remove selected action"
msgstr "حذف عمل انتخاب شده"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "اجرای %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "جست‌و‌جوی اعما_ل"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "جست‌و‌جوی اعمال"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "انتخاب یک آیکان"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:6
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "نمایش یک منو برای دسترسی آسان به برنامه‌های نصب‌شده"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "نمایش برنامه _توضیحات"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "نمایش _نام‌های برنامه‌‌ی عمومی"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:163
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "مرتب‌سازی براساس حروف الفبا الف-ی"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:171
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "مرتب‌سازی براساس حروف الفبا ی-الف"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:848
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "تغییر دسته‌ها با _بردن موس روی آن"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "عمل برای همیشه حذف خواهدشد."

#: ../panel-plugin/page.cpp:598
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "ناتوان در اضافه‌کردن لانچر به میزکار."

#: ../panel-plugin/page.cpp:643 ../panel-plugin/page.cpp:656
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "ناتوان در اضافه‌کردن لانچر به پنل."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:277
#, c-format
msgid "Unable to open the following url: %s"
msgstr "ناتوان در باز کردن این آدرس: %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:757
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "استفاده از یک _پنل سطری"

#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:61
msgid "Very Small"
msgstr "خیلی کوچک"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Whisker Menu"
msgstr "منوی Whisker"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:100
msgid "_Behavior"
msgstr "_رفتار"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:165
msgid "_Edit Applications"
msgstr "_ویرایش برنامه‌ها"

#: ../src/backend/sword_main.cc:792
msgid ""
"Xiphos failure: \"can't happen\", display_mod: null\n"
"Please report this. sword_main.cc:set_treekey\n"
"What were you doing when this occurred?"
msgstr ""
"شکست Xiphos : \"نمی تواند اتفاق می افتد\" ، display_mod : تهی لطفا گزارش "
"این. sword_main.cc : set_treekey چه انجام داده باشید در زمانی که این اتفاق "
"افتاد؟"

#: ../src/backend/sword_main.cc:1149
msgid "Configuration not found"
msgstr "ترکیب پیدا نشد"

#: ../src/editor/slib-editor.c:440 ../src/editor/webkit_editor.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the note for"
msgstr "آیا به یقین می‌خواهید این یادداشت حذف شود؟"

#: ../src/editor/slib-editor.c:482
msgid "HTML Output"
msgstr "نتیجه به صورت اچ.تی.ام.ال"

#: ../src/editor/slib-editor.c:488
msgid "HTML Source"
msgstr "منبع به فرمت اچ.تی.ام.ال"

#: ../src/editor/slib-editor.c:494
msgid "Plain Source"
msgstr "منبع فرمت نشده"

#: ../src/editor/slib-editor.c:568
msgid "Open new document"
msgstr "ایجاد متن جدید"

#: ../src/editor/slib-editor.c:574
msgid "Delete current note"
msgstr "یادداشت فعلی را حذف کن"

#: ../src/editor/slib-editor.c:634
msgid "HTML _Output"
msgstr "نتیجه به فرمت – اج.تی.ام.ال"

#: ../src/editor/slib-editor.c:641
msgid "_HTML Source"
msgstr "_منبع به فرمت اچ.تی.ام.ال"

#: ../src/editor/slib-editor.c:648
msgid "_Plain Source"
msgstr "منبع فرمت نشده"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1031 ../src/editor/slib-editor.c:1072
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1193 ../src/editor/webkit_editor.c:1233
msgid "Save the changes to document"
msgstr "تغییرات را ضبط کن"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1032 ../src/editor/slib-editor.c:1073
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1194 ../src/editor/webkit_editor.c:1234
msgid "before closing?"
msgstr "قبل از بستن؟"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1123 ../src/editor/webkit_editor.c:1275
msgid "StudyPad"
msgstr "یادداشتهای مطالعات شخصی"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1138 ../src/editor/webkit_editor.c:1290
msgid "Note Editor"
msgstr "ویرایشگر یادداشتهای شخصی"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1156 ../src/editor/webkit_editor.c:1307
msgid "Prayer List/Journal Editor"
msgstr "لیست دعا/یادداشتهای هر روزه"

#: ../src/gtk/about_modules.c:142
msgid "About Sword Module"
msgstr "درباره برنامۀ سورد"

#: ../src/gtk/about_modules.c:449 ../src/gtk/search_sidebar.c:287
msgid "Bible"
msgstr "کتاب‏مقدس"

#: ../src/gtk/about_modules.c:452 ../src/gtk/search_sidebar.c:295
#: ../ui/prefs.glade.h:145 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:149
msgid "Commentary"
msgstr "تفسیر"

#: ../src/gtk/about_sword.c:81
msgid ""
"The SWORD Project is an effort to create an ever-expanding software package "
"for research and study of God and His Word. The SWORD Project framework "
"allows easy use and study of Bible texts, commentaries, lexicons, "
"dictionaries, and other books. Many frontends are built using this "
"framework. An installed set of books may be shared among all frontends using "
"the framework.\n"
"\n"
" Books can be downloaded from the SWORD Project."
msgstr ""
"پروژه شمشیر تلاش برای ایجاد همیشه گسترش بسته نرم افزاری برای تحقیق و مطالعه "
"از خدا و کلام او است. شمشیر چارچوب پروژه اجازه می دهد تا استفاده آسان و "
"مطالعه متون کتاب مقدس ، تفسیر ، واژگان ، فرهنگ لغت ، و کتاب دیگر. frontends "
"بسیاری از آنها ساخته شده است با استفاده از این چارچوب. مجموعه ای از کتاب های "
"نصب شده ممکن است مشترک در میان همه frontends با استفاده از چارچوب. کتاب را "
"می توان پروژه های دریافت شده از شمشیر."

#: ../src/gtk/about_sword.c:100
msgid "The SWORD Project"
msgstr "پروژه سورد"

#: ../src/gtk/about_trans.c:96
msgid "About Xiphos Translation"
msgstr "درباره ترجمۀ زیفوس"

#: ../src/gtk/about_trans.c:135
msgid "See TRANSLATION-HOWTO in Xiphos source"
msgstr "لطفا به بخش ترجمه در قسمت منابع زیفوس مراجعه کنید"

#: ../src/gtk/about_trans.c:141
msgid "Xiphos development"
msgstr "بسط و گسترش زیفوس"

#: ../src/gtk/about_xiphos.c:129
msgid "Copyright © 2000-2025 Xiphos Development Team"
msgstr "حق چاپ برای تیم گسترش زیفوس محفوظ می‏باشد 2000-2025"

#: ../src/gtk/about_xiphos.c:131
msgid ""
"\n"
"Powered by The SWORD Project.\n"
"We would like to thank Troy Griffitts and all the other folks who have given "
"us The SWORD Project."
msgstr ""
"\n"
"تهیه شده توسط پروژۀ سورد.\n"
"We would like to thank Troy Griffitts and all the other folks who have given "
"us The SWORD Project.پروژه سورد بدینوسیله از تروی گریفیتس و بقیه دوستان که "
"پروژه سورد را در اختیار ما گذاشتند، تشکر می‌کنیم."

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:165 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:755
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:139
msgid "Enter Folder Name"
msgstr "نام پرونده را وارد کنید"

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:168 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:758
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:141
msgid "Folder: "
msgstr "پرونده: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:364
msgid "Folder name: "
msgstr "نام پرونده: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:370 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:661
msgid "Verse: "
msgstr "آیه: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:371 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:662
msgid "Module: "
msgstr "مدول: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:493
msgid "Remove the selected folder"
msgstr "پرونده انتخاب شده را حذف کن"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:494
msgid "(and all its contents)?"
msgstr "(به همراه تمامی محتویاتش)?"

#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:102 ../src/gtk/export_bookmarks.c:172
#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:229
#, c-format
msgid "Search result: %s"
msgstr "نتایج جستجو: %s"

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:63
#, c-format
msgid "Cipher key for module %s"
msgstr "کلید برای مدول %s"

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:64
msgid "for:"
msgstr "برای:"

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:67
msgid "Enter Key: "
msgstr "کلید قفل را وارد کن: "

#: ../src/gtk/dialog.c:724
msgid "Xiphos:"
msgstr "زیفوس:"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:175 ../src/gtk/export_bookmarks.c:232
#: ../src/gtk/sidebar.c:1502 ../src/gtk/sidebar.c:1550
#, c-format
msgid "Verse List"
msgstr "لیست آیات"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:659
msgid "VerseList"
msgstr "لیست ایات"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:663
msgid "SearchResults"
msgstr "\"نتیجه‌های چستچو"

#: ../src/gtk/export_dialog.c:325 ../ui/export-dialog.glade.h:4
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:5
msgid "Please check copyright before exporting!"
msgstr "لطفا قبل از ارسال فایل، به حقوق قانونی کپی و نشر دقت کنید!"

#: ../src/gtk/find_dialog.c:197
msgid "Enter Word or Phrase"
msgstr "کلمه یا عبارت را وارد کنید"

#: ../src/gtk/find_dialog.c:212
msgid "Search backwards"
msgstr "جستجو به شکل برگشت"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:304
msgid "Set Module Font"
msgstr "تنظیم نوع قلم هر مدول"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:338
msgid "Change font for"
msgstr "تعویض قلم برای"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:346
msgid "Current font: "
msgstr "قلم فعلی: "

#: ../src/gtk/font_dialog.c:427
msgid "Use the default font for this module"
msgstr "قلم پیش گزیده را برای این مدول استفاده کن"

#: ../src/gtk/gui.c:107
msgid "BUG! Xiphos is about to crash due to a \"STRDUP\" error."
msgstr "اشکال! Xiphos در مورد به علت تصادف به \"STRDUP\" خطا."

#: ../src/gtk/gui.c:108 ../src/gtk/gui.c:138
msgid "Please report this error to the Xiphos team with:"
msgstr "لطفا گزارش این موضوع را به تیم Xiphos با :"

#: ../src/gtk/gui.c:137
msgid "BUG! Xiphos is about to crash due to a \"STRING\" error."
msgstr "اشکال! Xiphos در مورد به علت تصادف به \"رشته\" خطا."

#: ../src/gtk/main_window.c:1013
msgid "Xiphos - Bible Study Software"
msgstr "زیفوس- نرم افزار مطالعۀ کتاب‏مقدس"

#: ../src/gtk/main_window.c:1132 ../src/gtk/sidebar.c:578
#: ../src/gtk/sidebar.c:583 ../src/main/sidebar.cc:655
#: ../src/main/sidebar.cc:975 ../src/main/sidebar.cc:976
#: ../src/main/sidebar.cc:977
msgid "Standard View"
msgstr "نگرش استاندارد"

#: ../src/gtk/main_window.c:1172
msgid "Commentary View"
msgstr "نگرش تفسیری"

#: ../src/gtk/main_window.c:1180
msgid "Book View"
msgstr "نگرش کتاب"

#: ../src/gtk/main_window.c:1195
msgid "Welcome to Xiphos"
msgstr "به برنامۀ زیفوص خوش آمدید"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1319
msgid ""
"Renaming is not available in Windows.\n"
"\n"
"Xiphos is limited by Windows' filesystem,\n"
"because it disallows the renaming of filename\n"
"components of currently-open files,\n"
"such as the contents of this commentary.\n"
"Therefore, personal commentary renaming is\n"
"not available in the Windows environment."
msgstr ""
"امکان تغییر نام در ویندوز موجود نیست.\n"
"\n"
"امکانات زیفوس محدود به توانایی‏های سیستم نام‏گذاری ویندوز می‏باشد.\n"
"به این دلیل که ویندوز اجازۀ تغییر نام فایلی را که\n"
"شخص دیگری همزمان آن را باز نموده است، نمی‏دهد،,\n"
"بمدول نمونه می‏توان به محتویات همین تفسیر اشاره کرد.\n"
"بنابراین، تغییر نام یک کتاب تفسیر بصورت دلخواه nدر محیط برنامۀ ویندوز امکان "
"پذیر نمی‏باشد."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1338
msgid "Rename Commentary"
msgstr "نامگذاری جدید تفسیر"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1341
msgid "Choose Commentary Name"
msgstr "انتخاب نام تفسیر"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1353 ../src/main/prayerlists.cc:248
msgid "Module names must contain [A-Za-z0-9_] only."
msgstr ""
"برای نامگذاری عناوین تنها می‏توانید از حروف القبا و اعداد صفر تا نه استفاده "
"کنید."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1359 ../src/main/prayerlists.cc:254
msgid "Xiphos already knows a module by that name."
msgstr "یک مدول با همین اسم موجود است."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new configuration:\n"
"%s"
msgstr ""
"ایجاد شکل‏بندی جدید ممکن نیست:\n"
"%s"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1410
msgid ""
"Configuration build error:\n"
"\n"
msgstr ""
"اشتباه در ساختن شکل‌بندی:\n"
"\n"

#. *****************************************************************************
#. * defines
#.
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:64
msgid ""
"<b>Overview of the Module Manager.</b>\n"
"\n"
"This is Xiphos' mechanism to get new and updated content.\n"
"If you have never been here before, please take a moment to look it over.\n"
"\n"
"Modules come from different <u>repositories</u>.  <b>Module Sources: Add/"
"Remove</b> will show you what repositories are currently known.\n"
"\n"
"<b>Module Sources: Choose</b> is for deciding from where modules should "
"come, that is, from which repository Xiphos should obtain them, as well as "
"where they should be placed on your system. Set <i>Install Source</i> and "
"<i>Install Destination</i>, then click <i>Refresh</i>.\n"
"\n"
"<b>Modules: Install/Update</b> is for selecting and obtaining modules after "
"choosing source and destination.\n"
"\n"
"<b>Modules: Maintenance</b> is for archive and index creation.\n"
"\n"
"See section 5 of our manual for Module Manager detail, or ask for help via "
"Live Chat, or (if no one is responsive in chat) send mail to our users' "
"mailing list.\n"
msgstr ""
"<b>به مدیر مدول خوش آمدید</b>/n/nاین مکانیزم زایفس است برای دریافت محتویات "
"جدید و بروز شده./nبه نظر میرسد شما قبلا اینجا نبوده اید، پس لطفا چند لحظه از "
"وقت خود را اختصاص دهید و آنرا مرور کنید./n (شما تنها یکبار این دریچه اطلاعات "
"را خواهید دید.)/n‌مدولها از <u>انبارهای مختلفی</u> می آیند. <b>منابع مدول:   "
"اضافه/حذف</b>    به شما نشان که در حال حاضر چه انبارهای شناخته شده ای وجود "
"دارد.\n"
" <b>منابع مدول:    انتخاب</b>        برای تعیین آن است که مدولها از کجا باید "
"بیایند، از کدام زایفسها باید آنها را بدست آورد، و نیز "
"از                                   از کجا باید آنها را روی \n"
"سیستم خود قرار داد. تنظیم <i>منبع نصب</i> و <i>مقصد نصب</i> سپس کلیک "
"روزرسانی   <b>مدولها: نصب/روزرسانی</b> برای انتخاب و کسب مدولها پس از انتخاب "
"منبع و مقصد است.\n"
"\n"
"<b>مدولها: تعمیر</b> برای بایگانی و ایجاد ضمیمه است.\n"
"\n"
"برای جزییات مدیر مدول به بخش ۵ از دستورالعمل ما مراجعه کنید، یا از طریق چت "
"زنده کمک بخواهید، یا (اگر در چت کسی برای جواب دادن حضور ندارد) به لیست پست "
"الکترونیکی کاربران ما پیغام بفرستید.\n"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:67
msgid ""
"<b>Welcome to Xiphos.</b>\n"
"\n"
"There are no Bibles installed. In order to initialize, Xiphos needs at least "
"one Bible module. To facilitate this, the Module Manager has been opened so "
"that you may install one or more Bibles, either from a local module set "
"(cdrom, flash drive) or over the network from CrossWire Bible Society. "
"Please refer to these step-by-step instructions, and to the general module "
"manager overview that has also been opened.\n"
"\n"
"<u>For local install:</u>\n"
"- In <i>Module Sources: Add/Remove</i>, add a new local folder name where "
"modules can be found.\n"
"  (This is where folders exist named <i>mods.d</i> and <i>modules</i>.)\n"
"- In <i>Module Sources: Choose</i>, click the \"Local\" button, and select "
"your folder from the pulldown.\n"
"\n"
"<u>For network install from CrossWire:</u>\n"
"- In <i>Module Sources: Choose</i>, click the \"Remote\" button and select "
"CrossWire from the pulldown.\n"
"- Click the \"Refresh\" button at the bottom.\n"
"\n"
"<u>In either case:</u>\n"
"- In <i>Modules: Install/Update</i>, select Bibles and other modules of your "
"preference.\n"
"- Click \"Install\".\n"
"- Close the Module Manager when you are done.\n"
"\n"
"<u>Warning</u>: If you live in a persecuted country, use with care.\n"
"\n"
"Both this step-by-step instruction dialog and the general introduction "
"dialog may be closed at any time."
msgstr ""
"<b>خوش آمدید به Xiphos.</b> نصب شده وجود دارد هیچ Bibles. به منظور مقداردهی "
"اولیه ، Xiphos نیازهای حداقل یک ماژول کتاب مقدس است. برای تسهیل این ، مدیریت "
"ماژول باز شده است به طوری که شما ممکن است یک یا چند Bibles ، نصب یا از یک "
"سری ماژول های محلی (سی دی رام ، درایو فلش) و یا بر روی شبکه از CrossWire "
"کتاب مقدس جامعه. لطفا به این گام به گام دستورالعمل ها ، و به کلی مدیریت "
"ماژول کلی است که نیز باز -- <u>محلی برای نصب :</u> در <i>منابع ماژول : اضافه "
"کردن / حذف</i> ، اضافه کردن یک نام جدید پوشه های محلی که از ماژول ها را می "
"توان یافت (. این جایی است که پوشه ها وجود دارد به نام <i>mods.d</i> و "
"<i>ماژول ها :.)</i> -- در <i>ماژول منابع را انتخاب کنید</i> ، با کلیک بر روی "
"\"محلی\" را فشار دهید ، انتخاب کنید و پوشه خود را از pulldown -- <u>برای نصب "
"از شبکه CrossWire :</u> در <i>منابع ماژول : را انتخاب کنید</i> ، کلیک کنید "
"از راه دور \"را فشار دهید انتخاب کنید و از CrossWire pulldown.\" -- با کلیک "
"بر روی \"تازه\" را کلیک کنید در پایین -- <u>در هر دو صورت :</u> در "
"<i>ماژول : / به روز رسانی</i> ، انتخاب و Bibles دیگر از ماژول های خود را. "
"اولویت <i>نصب</i> -- بر روی دکمه \"نصب\" --. بستن مدیریت ماژول هنگامی که شما "
"انجام می شود : اگر شما <u>اخطار</u> در کشور زندگی می کنند مورد آزار و اذیت ، "
"استفاده با دقت هم هر دو این دستور العمل گام به گام ، با گفتگو و معرفی کلی "
"گفت و گو ممکن است هیچ در بسته می شود."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:191
msgid "Remove these modules?"
msgstr "آیا مایلید که این عناوین حذف گردند؟"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:192
msgid "Preparing to remove"
msgstr "آمادگی جهت حذف"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:195
msgid "Install these modules?"
msgstr "آیا می‏خواهید این عناوین نصب گردند؟"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:196
msgid "Preparing to install"
msgstr "آمادگی جهت نصب"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:199
msgid "Archive these modules?"
msgstr "آیا میخواهید که این عناوین بایگانی شوند؟"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:200
msgid "Preparing to archive"
msgstr "آمادگی جهت بایگانی کردن"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:203
msgid ""
"Build fast-search index for these\n"
"modules (may take minutes/module)?"
msgstr ""
"آیا می‏خواهید برای این عناوین\n"
"ایندکس جستجوی سریع بسازید؟ (ممکن است اجرای این فرمان تا چند دقیقه طول بکشد)"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:204
msgid "Preparing to index"
msgstr "آمادگی جهت ایندکس‏سازی"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:207
msgid "Delete fast-search index for these modules?"
msgstr "آیا می‏خواهید که ایندکس جستجوی سریع برای این عناوین حذف گردد؟"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:208
msgid "Preparing to delete index"
msgstr "آمادگی جهت حذف ایندکس"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:209
msgid "Deleting index"
msgstr "حذف ایندکس"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:210
msgid "Deletion"
msgstr "حذف"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:311
msgid "The module has no About information."
msgstr "در بارۀ این مدول اطلاعاتی موجود نیست."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:562
msgid "A checkmark means this module is already installed"
msgstr "علامت تیک به این معناست که این مدول قبلاً نصب شده است."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:589
msgid "Click the box to work on this module"
msgstr "روی جعبه کلیک کنید تا بتوانید روی این مدول کار کنید."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:590
msgid "Click the box to select this module for install/update"
msgstr "روی این علامت کلیک کنید تا بتوانید مدول را نصب/به روز کنید"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:625
msgid ""
"The index icon means you have built an optimized ('lucene') index for this "
"module for fast searching (see the Maintenance pane for this function)"
msgstr ""
"نشانۀ \"ایندکس\" به اين معني است که شما برای اين مدول قبلا ایندکسي درست "
"کرده‌ايد که کار جستجوي سريع را انجام دهد."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:649
msgid ""
"The lock icon means this module is encrypted, and requires that you purchase "
"an unlock key from the content owner"
msgstr ""
"نشانه قفل يعني اینکه این مدول قفل است و جهت استفاده از آن، بايد کليد اين قفل "
"خريداري شود"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:688
msgid ""
"The refresh icon means the Installed module is older than the newer "
"Available module: You should update the module"
msgstr ""
"نشانه تجديد به اين معني است که مدول نصب شده از عناوین موجود قديمي‌تر است؛ "
"لازم است که عناوین تازه‌تر را نصب فرماييد."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:872
#, c-format
msgid ""
"`mkdir %s' failed:\n"
"%s."
msgstr ""
"`mkdir %s' ممکن نیست\n"
"%s."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:906
msgid " archived in: \n"
msgstr " بایگان شد در: \n"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1012
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s ممکن نشد"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Repository:\n"
"%s"
msgstr ""
"انبار:\n"
"%s"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1524
msgid ""
"Categorized by\n"
"Module Type"
msgstr ""
"دسته بندی شده بر اساس\n"
"مدول"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1529 ../src/gtk/utilities.c:571
#: ../src/main/sidebar.cc:959 ../src/main/sidebar.cc:961
msgid "Biblical Texts"
msgstr "متون کتابمقدس"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1533 ../src/gtk/utilities.c:577
#: ../src/main/sidebar.cc:666 ../src/main/sidebar.cc:984
#: ../src/main/sidebar.cc:986
msgid "Commentaries"
msgstr "کتب تفسیر"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1541 ../src/gtk/utilities.c:590
#: ../src/main/sidebar.cc:1002 ../src/main/sidebar.cc:1004
msgid "Glossaries"
msgstr "کتب‌های لقت"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1545 ../src/gtk/utilities.c:597
#: ../src/main/sidebar.cc:1011 ../src/main/sidebar.cc:1013
msgid "Daily Devotionals"
msgstr "دعا و تفکر روزانه"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1550 ../src/gtk/utilities.c:603
#: ../src/main/sidebar.cc:674 ../src/main/sidebar.cc:1020
#: ../src/main/sidebar.cc:1022
msgid "General Books"
msgstr "کتب عمومی"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1562 ../src/gtk/utilities.c:621
#: ../src/main/sidebar.cc:1047 ../src/main/sidebar.cc:1049
msgid "Cult/Unorthodox"
msgstr "قیر از مسیحیات"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1571
msgid ""
"Categorized by\n"
"Availability"
msgstr ""
"دسته‏بندی شده بر اساس\n"
"دسترسی"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1580
msgid "Uninstalled"
msgstr "عناوینی که نصب نشده‏اند"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1585 ../src/gtk/sidebar.c:594
#: ../src/gtk/utilities.c:629 ../src/main/prayerlists.cc:233
#: ../src/main/sidebar.cc:1057 ../src/main/sidebar.cc:1059
msgid "Prayer List/Journal"
msgstr "لیست دعا/نوشتار روزانه"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1764
msgid "Refreshing from remote source"
msgstr "به روزرسانی از راه دور"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1776
msgid "Remote source not found"
msgstr "منبع راه دور پیدا نشد"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1934
msgid "Module Sources"
msgstr "منبع‌های مدول"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1937
msgid "Add/Remove"
msgstr "اضافه/حذف کن"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1945
msgid "Install/Update"
msgstr "نصب/روز رسانی"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2164
msgid "Please Refresh"
msgstr "لطفا دوباره راه اندازی کنید"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2165
msgid "Your module list is not up to date!"
msgstr "لیست مدول شما روز رسانی نشده است!"

#. Zero Bibles is just not workable in Xiphos.
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2482
msgid ""
"You have uninstalled your last Bible.\n"
"Xiphos requires at least one."
msgstr "زیفوس یک مدول کتاب مقدس لازم درد"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2488
msgid ""
"There are still no Bibles installed.\n"
"Xiphos cannot continue without one."
msgstr "زیفوس یک عنون کتاب مقدس لازم درد. خواهش میکنم یکی نصب کن!"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2701
msgid "Standard remote sources have been loaded."
msgstr "منابع دوردست استاندارد قبلاً نصب شده‏اند"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2710
msgid "Could not load standard sources from CrossWire."
msgstr "امکان بارگذاری منابع استاندارد از سایت کراس‏وایر موجود نیست."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2861 ../src/gtk/mod_mgr.c:3117
msgid "Remove the selected source"
msgstr "منبع انتخاب شده را حذف کنید."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2927
msgid "Enter a remote source"
msgstr "منبع راه دور را وارد کنید"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2936
msgid "Caption:"
msgstr "سرلوحه:"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2940
msgid "User (optional):"
msgstr "کاربر (اختیاری)"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2941
msgid "Password (optional):"
msgstr "اسم رمز (اختیاری)"

#. this can happen at most once
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2967
msgid "A source by that name already exists."
msgstr "منبعی با همان اسم وجود دارد."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:3114
msgid "Delete a remote source"
msgstr "منبع راه‏ دور را حذف کنید"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:360 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:304
msgid "Go outward, to the section containing this one"
msgstr "برو به قسمتی که این را دارد"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:431 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:378
msgid "Go inward, to the first subsection"
msgstr "به سمت اولین بخش فرعی به پیش برو"

#: ../src/gtk/navbar_versekey_dialog.c:910
#: ../src/gtk/navbar_versekey_editor.c:939
#: ../src/gtk/navbar_versekey_parallel.c:859
msgid "Synchronize this window's scrolling with the main window"
msgstr "پیمایش همزمان سازی این پنجره را با پنجره اصلی"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:112
msgid "Detach/Attach"
msgstr "جدا کن/ الصاق کن"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:117 ../ui/xi-menus.glade.h:66
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:43
msgid "Module Options"
msgstr "گزینه‏های مختلف مدول"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:216 ../src/gtk/sidebar.c:578
#: ../src/gtk/sidebar.c:583 ../src/gtk/tabbed_browser.c:240
#: ../src/main/sidebar.cc:638 ../src/main/sidebar.cc:967
#: ../src/main/sidebar.cc:968 ../src/main/sidebar.cc:969
msgid "Parallel View"
msgstr "نگرش موازی"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1719 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1753
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1786 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1818
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1849 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1880
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1911 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1943
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1976 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2027
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2520
msgid "-- Select --"
msgstr "--انتخاب--"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1990
msgid "Locale will take effect after restart."
msgstr "زبان جدید بعد از شروع جدید این برنامه"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2183
msgid "Sizes and Faces"
msgstr "بخش‏ها و پنجره‌ها"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2901 ../src/gtk/search_dialog.c:519
msgid "Clear List?"
msgstr "آیا می‏خواهید لیست پاک شود؟"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2902 ../src/gtk/search_dialog.c:520
msgid "Are you sure you want to clear the module list?"
msgstr "آیا به یقین می‌خواهید که لیست مدول را پاک کنید؟"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2953 ../src/main/search_dialog.cc:692
msgid "Remove Module?"
msgstr "مدول حذف شود؟"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2954 ../src/main/search_dialog.cc:693
msgid "Are you sure you want to remove the selected module?"
msgstr "آیا به یقین می‌خواهید مدول انتخاب شده را حذف کنید؟"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:62 ../src/main/search_dialog.cc:52
#: ../src/main/search_sidebar.cc:51
msgid "Searching the "
msgstr "جستجوی "

#: ../src/gtk/search_dialog.c:63 ../src/main/search_dialog.cc:53
#: ../src/main/search_sidebar.cc:52
msgid " Module"
msgstr " مدول"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:64 ../src/main/search_dialog.cc:54
#: ../src/main/search_sidebar.cc:53
msgid "found in "
msgstr "یافت شده در "

#: ../src/gtk/search_dialog.c:483
#, c-format
msgid "New List %s"
msgstr "لیست %s تازه"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:707
msgid "Delete list?"
msgstr "لیست حذف شود؟"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:708
msgid "Are you sure you want to delete:"
msgstr "آیا به یقین می‌خواهید که لیست را حذف کنید؟"

#. *****************************************************************************
#. * Name
#. *   on_lucene_intro_clicked
#. *
#. * Synopsis
#. *   #include "gui/search_dialog.h"
#. *
#. *   void on_lucene_intro_clicked(GtkToggleButton *button,
#. *				  gpointer user_data)
#. *
#. * Description
#. *
#. *
#. * Return value
#. *   void
#.
#: ../src/gtk/search_dialog.c:837
msgid ""
"<b>Syntax overview for optimized \"lucene\" searches</b>\n"
"Search for verses that contain...\n"
"\n"
"loved one\n"
"\t \"loved\" or \"one\"\n"
"\tThis is the same as searching for loved OR one\n"
"\"loved one\"\n"
"\tThe phrase \"loved one\"\n"
"love*\n"
"\tA word starting with \"love\"\n"
"\t(love OR loves OR loved OR etc...)\n"
"loved AND one\n"
"\tThe word \"loved\" and the word \"one\"\n"
"\t&amp;&amp; can be used in place of AND\n"
"+loved one\n"
"\tVerses that <b>must</b> contain \"loved\" and <b>may</b> contain \"one\"\n"
"loved NOT one\n"
"\t\"loved\" but not \"one\"\n"
"(loved one) AND God\n"
"\t\"loved\" or \"one\" and \"God\"\n"
"lemma:G2316\n"
"\tSearch for the Strong's Greek (\"G\") word number 2316.\n"
"\tAlso, select Strong's display on the <i>Attribute Search</i> tab.\n"
"\n"
"For complete details, search the web for \"lucene search syntax\"."
msgstr ""
"<b>مروری بر نحو برای بهینه سازی \"lucene\" جستجو</b> جستجو برای آیات که "
"شامل... دوست داشتم یک \"دوست\" و یا \"یک\" این همان جستجو برای دوست یا یکی "
"\"یک دوست\" عبارت \"دوست داشتم یک\" * عشق کلمه شروع با \"عشق\" (عشق یا دوست "
"دارد یا دوست یا غیره..) و دوست داشتنی یک کلمه \"عاشق\" و کلمه \"یک\" و و می "
"تواند و مورد استفاده در محل + دوست داشتم یک آیه است که <b>باید</b> باشد "
"\"عاشق\" و <b>ممکن است</b> شامل \"یک\" دوست نه یک \"عاشق\" اما نه "
"\"یک\" (دوست داشتم یک) و خدا \"دوست\" و یا \"یک\" و \"خدا\" لم : جستجو برای "
"قوی است یونانی گ \") واژه شماره 2316\" (. G2316 همچنین ، را انتخاب کنید در "
"صفحه نمایش قوی در سربرگ <i>جستجو صفت.</i> برای کسب اطلاعات کامل ، جستجو در "
"وب برای \"نحو جستجو lucene\"."

#. *****************************************************************************
#. * Name
#. *   on_attributes_intro_clicked
#. *
#. * Synopsis
#. *   #include "gui/search_dialog.h"
#. *
#. *   void on_attributes_intro_clicked(GtkToggleButton *button,
#. *				  gpointer user_data)
#. *
#. * Description
#. *
#. *
#. * Return value
#. *   void
#.
#: ../src/gtk/search_dialog.c:895
msgid ""
"<b>Attribute-based searches</b>\n"
"Searches for content contained in markup outside the main text. Attributes "
"are footnotes, Strong's numbers, and morphological symbols.\n"
"\n"
"Be aware that most such searches can now be done faster via optimized "
"\"lucene\" searches using keyword qualifiers.\n"
"\n"
"To use attribute searches, you must select the appropriate button on the "
"<i>Attribute Search</i> tab.\n"
"* Footnote text is searched just like regular text.\n"
"* Strong's words are specified as a prefix letter H or G (Hebrew or Greek) "
"and the numeric word identifier, e.g. G2316 to find \"θεός\" (\"God\").\n"
"* Morphological tags are identified literally, e.g. N-ASF for \"noun, "
"accusative singular feminine\" -- see the Robinson module for details."
msgstr ""
"<b>ویژگی های مبتنی بر جستجو</b> جستجو برای محتوای متن موجود در خارج از نشانه "
"گذاری اصلی. صفات هستند زیرنویس ، در شماره های قوی ، و نمادها مورفولوژیکی. "
"آگاه باشید که بیشتر جستجو مانند جاری می تواند انجام شود سریع تر از طریق "
"بهینه سازی شده \"lucene\" جستجو با استفاده از مقدماتی واژه. برای استفاده از "
"جستجوهای صفت ، شما باید برگه انتخاب مناسب دکمه <i>جستجو صفت</i> * متن پانویس "
"است جستجو درست مثل متن های عادی دارد. * در کلمات قوی هستند شناسه مشخص به "
"عنوان پیشوند نامه ارتفاع و یا گرم (به عبری یا یونانی) و عددی کلمه ، به عنوان "
"مثال G2316 برای پیدا کردن \"θεός\" (\"خدا\") * برچسب ها تحلیل لغوی شناسایی "
"می شوند به معنای واقعی کلمه ، به عنوان مثال ازت - ASF برای \"اسم ، حالت "
"مفعولی مفرد زنانه\" -- به ماژول رابینسون برای جزئیات بیشتر."

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:241
msgid ""
"This is an inclusive (\"AND\") search:\n"
"Find matches showing all words."
msgstr ""
"این نوع جستجو فراگیر  (\"و\") است: \n"
"تمامی کلمات مربوط به آن را پیدا می‏کند"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:253
msgid "_Open Advanced Search"
msgstr "_جستجوی پیشرفته"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:324 ../src/main/search_dialog.cc:120
#: ../ui/search-dialog.glade.h:37 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:34
msgid "Optimized (\"Lucene\")"
msgstr "بهینه‏سازی (\"Lucene\")"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:340 ../src/main/search_dialog.cc:116
#: ../ui/search-dialog.glade.h:43 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:43
msgid "Exact phrase"
msgstr "عبارت به شکل دقیق"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:385
msgid "Search Scope"
msgstr "محدودۀ جستجو"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:398
msgid "No scope"
msgstr "بدون محدوده"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:407
msgid "Use bounds"
msgstr "بکارگیری حدود"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:415
msgid "Last search"
msgstr "آخرین جستجو"

#: ../src/gtk/splash.c:403
msgid "Powered by the SWORD Project"
msgstr "حمایت شده توسط پروژۀ سورد"

#: ../src/gtk/tabbed_browser.c:347
msgid "Can't create tabs dir."
msgstr "آیا می توانم ایجاد زبانه دیر نیست."

#: ../src/gtk/treekey-editor.c:136 ../src/gtk/treekey-editor.c:193
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:291
msgid "Prayer List/Journal Item"
msgstr "لیست دعا/یادداشتهای روزانه"

#: ../src/gtk/treekey-editor.c:252
msgid "Remove the selected item"
msgstr "مدول انتخاب شده را حذف کن"

#: ../src/main/display.cc:258
#, c-format
msgid ""
"Improperly encoded personal annotation label:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"برچسب حاشیه‏نویسی شخصی به صورت درستی کدبندی نشده است:\n"
"'%s'"

#: ../src/main/main.c:147
msgid "Xiphos does not understand more than one argument."
msgstr "زیفوس در آن واحد بیش از یک بحث را درک نمی‌کند"

#: ../src/main/main.c:263
msgid "Building Interface"
msgstr "بنای ارائه"

#: ../src/main/main.c:266
msgid "Starting Sword"
msgstr "شروع سورد"

#: ../src/main/main.c:269
msgid "Loading Settings"
msgstr "بار گذاری تنظیمات"

#: ../src/main/main.c:272
msgid "Displaying Xiphos"
msgstr "نمایش زیفوس"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:186 ../src/main/previewer.cc:90
msgid "Previewer"
msgstr "مرورگر"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:246 ../src/main/module_dialogs.cc:349
#: ../src/main/previewer.cc:159
msgid "Cross Reference"
msgstr "ارجاعات"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:252 ../src/main/module_dialogs.cc:266
#: ../src/main/module_dialogs.cc:354 ../src/main/module_dialogs.cc:366
#: ../src/main/previewer.cc:164 ../src/main/previewer.cc:184
msgid "Strongs"
msgstr "شماره‌های استرانگ"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:986 ../src/main/url.cc:516
msgid "Back to "
msgstr "برگشت به "

#: ../src/main/parallel_view.cc:358 ../ui/xi-menus.glade.h:71
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:48
msgid "Strong's Numbers"
msgstr "شماره‌های استرانگ"

#: ../src/main/parallel_view.cc:367 ../ui/search-dialog.glade.h:102
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:101 ../ui/xi-menus.glade.h:74
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:51
msgid "Footnotes"
msgstr "پانویس"

#: ../src/main/parallel_view.cc:376 ../ui/search-dialog.glade.h:99
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:98 ../ui/xi-menus.glade.h:73
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:50
msgid "Morphological Tags"
msgstr "علائم واژه‏شناسی"

#: ../src/main/parallel_view.cc:385 ../ui/xi-menus.glade.h:79
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:55
msgid "Hebrew Vowel Points"
msgstr "نقاط حروف صدادار عبری"

#: ../src/main/parallel_view.cc:394 ../ui/xi-menus.glade.h:80
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:56
msgid "Hebrew Cantillation"
msgstr "نتهای عبری جهت قرائت"

#: ../src/main/parallel_view.cc:403 ../ui/xi-menus.glade.h:78
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:54
msgid "Greek Accents"
msgstr "اِعراب‏های زبان یونانی"

#: ../src/main/parallel_view.cc:412 ../ui/xi-menus.glade.h:75
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:52
msgid "Cross-references"
msgstr "ارجاعات"

#: ../src/main/parallel_view.cc:421 ../ui/xi-menus.glade.h:72
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:49
msgid "Lemmas"
msgstr "کلمه ریشه‌ای"

#: ../src/main/parallel_view.cc:430 ../ui/xi-menus.glade.h:68
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:45
msgid "Headings"
msgstr "تیترها"

#: ../src/main/parallel_view.cc:450 ../src/main/parallel_view.cc:539
#: ../ui/xi-menus.glade.h:89 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:65
msgid "Morpheme Segmentation"
msgstr "تقسیم بندی یک واژه"

#: ../src/main/parallel_view.cc:459 ../ui/xi-menus.glade.h:70
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:47
msgid "Words of Christ in Red"
msgstr "سخنان مسیح به رنگ قرمز"

#: ../src/main/parallel_view.cc:468 ../ui/xi-menus.glade.h:81
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:57
msgid "Transliteration"
msgstr "نویسه گردانی"

#: ../src/main/parallel_view.cc:477
msgid "Textual Variants"
msgstr "تفاوت‏های متنی"

#: ../src/main/parallel_view.cc:485 ../ui/xi-menus.glade.h:83
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:59
msgid "Primary Reading"
msgstr "قرائت اولیه"

#: ../src/main/parallel_view.cc:494 ../ui/xi-menus.glade.h:84
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:60
msgid "Secondary Reading"
msgstr "قرائت دومین"

#: ../src/main/parallel_view.cc:503 ../ui/xi-menus.glade.h:85
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:61
msgid "All Readings"
msgstr "تمامی قرائت‏ها"

#: ../src/main/parallel_view.cc:727
msgid "view context"
msgstr "مشاهدۀ زمینه"

#: ../src/main/prayerlists.cc:113
msgid "<b>For Growth</b><br/>"
msgstr "<b>برای رشد</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:114 ../src/main/prayerlists.cc:368
msgid "Salvation"
msgstr "نجات"

#: ../src/main/prayerlists.cc:115
msgid "<b>For Salvation</b><br/>"
msgstr "برای نجات"

#: ../src/main/prayerlists.cc:117
msgid "<b>For Health</b><br/>"
msgstr "<b>برای سلامتی</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:127
msgid "Point x"
msgstr "نقطۀ  x"

#: ../src/main/prayerlists.cc:128
msgid "<b>(x)</b><br/>"
msgstr "<b>(x)</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:129
msgid "Point y"
msgstr "نقطۀ y"

#: ../src/main/prayerlists.cc:130
msgid "<b>(y)</b><br/>"
msgstr "<b>(y)</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:131
msgid "Point z"
msgstr "نقطۀ  z"

#: ../src/main/prayerlists.cc:132
msgid "<b>(z)</b><br/>"
msgstr "<b>(z)</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:140
msgid "Minor Topic 1"
msgstr "مدول فرعی ۱"

#: ../src/main/prayerlists.cc:141
msgid "<b>Subtopic 1</b><br/>"
msgstr "<b>\"زیر مدول ۱\"</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:143
msgid "Minor Topic 2"
msgstr "مدول فرعی ۲"

#: ../src/main/prayerlists.cc:144
msgid "<b>Subtopic 2</b><br/>"
msgstr "<b>زیر مدول ۲</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:146
msgid "Minor Topic 3"
msgstr "مدول فرعی ۳"

#: ../src/main/prayerlists.cc:147
msgid "<b>Subtopic 3</b><br/>"
msgstr "<b>زیر مدول ۳</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:149
msgid "Minor Topic 4"
msgstr "مدول فرعی ۴"

#: ../src/main/prayerlists.cc:150
msgid "<b>Subtopic 4</b><br/>"
msgstr "<b>زیر مدول ۴</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:234
msgid "Name for new prayer list or journal"
msgstr "نام به جهت لیست دعای جدید"

#: ../src/main/prayerlists.cc:262
msgid "Xiphos finds that prayer list already."
msgstr "در حال حاضر زیفوس به دنبال آن لیست دعا می‌گردد."

#. this one matters.
#: ../src/main/prayerlists.cc:274
#, c-format
msgid ""
"Xiphos cannot create module's path:\n"
"%s"
msgstr ""
"زیفوس طریق مدول را نمی‌تواند به وجود آورد\n"
"%s"

#: ../src/main/prayerlists.cc:313
msgid "A basic prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "یک لیست دعای ساده. \\par\\parاین مدول توسط زیفوس ایجاد شده است."

#: ../src/main/prayerlists.cc:314
msgid "BasicPrayerList"
msgstr "ابتدایی"

#: ../src/main/prayerlists.cc:328
msgid "MyPrayerList"
msgstr "دعای من"

#: ../src/main/prayerlists.cc:329
msgid ""
"<b>People:</b><br/>Bob<br/>Sam<br/>Sue<br/><br/><b>Church:</b><br/>pews<br/"
">fellowship<br/>Bibles for missionaries<br/><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>افراد:</b><br/>حمید:<br/>شهرام:<br/>سپیده:<br/><br/><b>کلیسا:</"
"b><br>نیمکت‏ها<br>مشارکت<br>کتاب‏مقدس برای مبشرین<br><br><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:353
msgid "A subject-based prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "لیست دعای موضوعی \\par\\par این مدول توسط زیفوس ایجاد شده است."

#: ../src/main/prayerlists.cc:354
msgid "SubjectPrayerList"
msgstr "موضوعی"

#: ../src/main/prayerlists.cc:369
msgid "Bob<br/>Sam<br/>Sue<br/>John<br/>"
msgstr "حمید<br>شهرام<br>سپیده<br>پروانه<br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:370
msgid "Spiritual Growth"
msgstr "رشد روحانی"

#: ../src/main/prayerlists.cc:371
msgid "Mike<br/>Steve<br/>"
msgstr "پویا<br>پگاه<br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:373
msgid "Sue<br/>John<br/>"
msgstr "نوشین<br>زهره<br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:397
msgid "A monthly prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "لیست دعای ماهانه. \\par\\par این مدول توسط زیفوس ایجاد شده است."

#: ../src/main/prayerlists.cc:398
msgid "MonthlyPrayerList"
msgstr "ماهانه"

#: ../src/main/prayerlists.cc:447
msgid "A daily journal. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "ژورنال روزانه \\par\\parاین مدول توسط زیفوس ایجاد شده است."

#: ../src/main/prayerlists.cc:448
msgid "DailyJournal"
msgstr "روزانه"

#: ../src/main/prayerlists.cc:510
msgid "An outlined topic (e.g. sermon). \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "رئوس مطالب (مثلاً موعظه) \\par\\par این مدول توسط زیفوس ایجاد شده است."

#: ../src/main/prayerlists.cc:511
msgid "OutlinedTopic"
msgstr "رئوس"

#: ../src/main/prayerlists.cc:525
msgid "Major Topic A"
msgstr "مدول اصلی الف"

#: ../src/main/prayerlists.cc:526
msgid "<b>Major Topic A</b><br/>"
msgstr "<b>مدول اصلی الف</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:528
msgid "Major Topic B"
msgstr "مدول اصلی ب"

#: ../src/main/prayerlists.cc:529
msgid "<b>Major Topic B</b><br/>"
msgstr "<b>مدول اصلی ب</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:531
msgid "Major Topic C"
msgstr "مدول اصلی ج"

#: ../src/main/prayerlists.cc:532
msgid "<b>Major Topic C</b><br/>"
msgstr "<b>مدول اصلی ج</b><br>"

#: ../src/main/previewer.cc:154
msgid "User Annotation"
msgstr "یادداشت کاربر"

#: ../src/main/search_dialog.cc:222
#, c-format
msgid "Search result %s: %s"
msgstr "نتیجۀ جستجو %s: %s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:438
msgid "Delete Range?"
msgstr "این قسمت حذف شود؟"

#: ../src/main/search_dialog.cc:439
msgid "Are you sure you want to delete this range?"
msgstr "آیا به یقین می‌خواهید این قسمت را حذف کنید؟"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1436
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"No such module is installed.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:\n"
"چنین مدولی نصب شده است.\n"
"%s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1438
msgid "Please adjust the module list."
msgstr "لطفا لیست مدولها را هماهنگ کنید."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1454
#, c-format
msgid "No fast-search index exists for %s.%s%s"
msgstr "برای این موارد  راهنمای جستجوی سریع وجود ندارد. %s.%s%s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1456
msgid ""
"\n"
"Search on this module is now `multi word'."
msgstr ""
"\n"
"جستجو در این مدول اکنون بصورت «چندکلمه‏ای» می‏باشد."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1457
msgid ""
"\n"
"See the Module Manager, Maintenance pane."
msgstr ""
"\n"
"به چارچوب تعمیران، در بخش مدیر مدول مراجعه کنید."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1518
msgid "Search finished"
msgstr "جستجو تمام شد"

#: ../src/main/settings.c:108
msgid "$HOME is not set!"
msgstr "$منطقۀ شما هنوز تعیین نشده است!"

#: ../src/main/settings.c:159 ../src/main/settings.c:169
#: ../src/main/settings.c:179
msgid "can not create "
msgstr "طریق قابل ایجاد نیست. "

#: ../src/main/settings.c:211
msgid ""
"Empty settings file -- backup recovery attempted.\n"
"Some information may have been lost."
msgstr ""
"خالی فایل تنظیمات -- بازیابی پشتیبان اقدام از دست داد. بعضی از اطلاعات ممکن "
"است."

#: ../src/main/settings.c:214
msgid "Empty settings file -- no backup?!? Information lost!"
msgstr "تنظیمات فایل خالی -- بدون پشتیبان؟!؟ اطلاعات از دست رفته!"

#: ../src/main/settings.c:241
msgid ""
"There are no Bibles installed.\n"
"Evidently, you declined to install any.\n"
"\n"
"Without any Bible modules to display,\n"
"Xiphos cannot proceed,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"هیچ کتابمقدسی در حال حاضر نصب نشده است.\n"
"به نظر می‏رسد که شما در مقابل پیشنهاد نصب، پاسخ منفی داده‏اید.\n"
"\n"
"بدون نمایش مدول کتابمقدس،\n"
"زیفوس قادر به ادامه نیست\n"
"و برنامه را خواهد بست."

#: ../src/main/settings.c:247
msgid "Bible module installation complete."
msgstr "نصب مدول کتابمقدس پایان یافت."

#: ../src/main/sidebar.cc:410
msgid "verse"
msgstr "آیه"

#: ../src/main/sidebar.cc:470
msgid "chapter"
msgstr "فصل"

#: ../src/main/sword.cc:634
msgid ""
"Xiphos's file for language\n"
"abbreviations is missing."
msgstr ""
"فایل زیفوس برای زبان\n"
"پیدا نشد."

#: ../src/main/sword.cc:640
msgid ""
"Xiphos's language abbreviation\n"
"file cannot be opened."
msgstr ""
"زیفوس نتوانست فایل مخفف سازی زبان \n"
"را باز کند."

#: ../src/main/sword.cc:652
msgid ""
"Xiphos cannot allocate space\n"
"for language abbreviations."
msgstr ""
"زیفوس قادر نیست که فضای\n"
"را برای مخفف سازی زبان در اختیار بگیرد."

#: ../src/main/sword.cc:658
msgid ""
"Xiphos cannot read the\n"
"language abbreviation file."
msgstr ""
"زیفوس قادر به خواندن\n"
"پروندۀ مخفف‏سازی زبان نیست."

#. either we were given a null sys_locale, or it didn't match anything.
#: ../src/main/sword.cc:738
#, c-format
msgid ""
"No matching locale found for `%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"این زبان %s' وجود نیست در این کمپوتر \n"
"%s"

#: ../src/main/sword.cc:740
msgid "Book names and menus may not be translated."
msgstr "نام کتاب و منوها را نمی توان ترجمه شده است."

#: ../src/main/sword.cc:1404
msgid "Daily devotional was requested, but there are none installed."
msgstr "دعا و تفکر روزانه درخواست شد، لیکن چیزی برای نصب وجود ندارد."

#: ../src/main/sword.cc:1623
msgid ""
"<b>Locked Module.</b>\n"
"\n"
"<u>You are opening a module which requires a <i>key</i>.</u>\n"
"\n"
"The module is locked, meaning that the content is encrypted by its "
"publisher, and you must enter its key in order for the content to become "
"useful.  This key should have been received by you on the web page which "
"confirmed your purchase, or perhaps sent via email after purchase.\n"
"\n"
"Please enter the key in the dialog."
msgstr ""
"<b>موضوع قفل شده ماژول <u>شما</u></b> <u>در حال باز یک ماژول است که نیاز به "
"یک <i>کلید.</i></u> ماژول قفل شده است ، به این معنی که محتوای رمزگذاری شده "
"است توسط ناشر آن ، و شما باید منظور خود را وارد کنید کلیدی را در برای مطالب "
"برای تبدیل شدن مفید است. این کلید باید گفت و گو شده است دریافت شده توسط شما "
"در صفحه وب خود را تایید کرد که خرید ، و یا شاید پس از ارسال از طریق ایمیل "
"خرید لطفا وارد کلیدی در."

#: ../src/main/url.cc:106
msgid "URL not found:"
msgstr "یو آر ال پیدا نشد:"

#: ../src/main/url.cc:194
#, c-format
msgid "Xiphos could not execute %s"
msgstr "زیفوس قادر به اجرا نبود %s"

#: ../src/main/url.cc:202
msgid "Viewer error:\n"
msgstr "مرورگر اشتباه\n"

#: ../src/main/url.cc:273
#, c-format
msgid "Show %s in main window"
msgstr "در پنجرۀ اصلی %s را نمایش بده"

#: ../src/main/xml.c:87 ../src/main/xml.c:443 ../src/main/xml.c:574
#, c-format
msgid "Document not created successfully. \n"
msgstr "متن با موفقیت ایجاد نشد. \n"

#: ../src/main/xml.c:99
msgid "What must I do to be saved?"
msgstr "چه کنم تا نجات یابم؟"

#: ../src/main/xml.c:100 ../src/main/xml.c:101
msgid "Acts 16:31"
msgstr "اعمال 16: 31"

#: ../src/main/xml.c:102 ../src/main/xml.c:103
msgid "Eph 2:8,9"
msgstr "افسسیان 2: 8"

#: ../src/main/xml.c:104 ../src/main/xml.c:105
msgid "Romans 1:16"
msgstr "رومیان 1: 16"

#: ../src/main/xml.c:107
msgid "What is the Gospel?"
msgstr "انجیل چیست؟"

#: ../src/main/xml.c:108 ../src/main/xml.c:109
msgid "1 Cor 15:1-4"
msgstr "اول قرنتیان 15: 1-4"

#: ../src/main/xml.c:238 ../src/main/xml.c:384 ../src/main/xml.c:1504
#, c-format
msgid "Document not parsed successfully. \n"
msgstr "Document not parsed successfully. \n"

#: ../src/main/xml.c:244 ../src/main/xml.c:390 ../src/main/xml.c:410
#: ../src/main/xml.c:1061 ../src/main/xml.c:1391 ../src/main/xml.c:1587
#, c-format
msgid "empty document \n"
msgstr "متن خالی \n"

#: ../src/main/xml.c:250
#, c-format
msgid "wrong type, root node != SwordBookmarks\n"
msgstr "نوع پرونده غلط است, ایراد ساختاری != SwordBookmarks\n"

#: ../src/main/xml.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Chapter %d\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"فصل%d\n"
"\n"

#: ../src/main/xml.c:483
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Chapter %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"فصل%d\n"
"\n"

#: ../src/main/xml.c:503
#, c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;[%d]"
msgstr "&nbsp;&nbsp;[%d]"

#: ../src/main/xml.c:506
#, c-format
msgid " [%d]"
msgstr " [%d]"

#: ../src/main/xml.c:515
#, c-format
msgid "%s%s (%s %d:%d%s)</body></html>"
msgstr "%s%s (%s %d:%d%s)</body></html>"

#: ../src/main/xml.c:518
#, c-format
msgid "%s(%s %d:%d%s)%s </body></html>"
msgstr "%s(%s %d:%d%s)%s </body></html>"

#: ../src/main/xml.c:520
#, c-format
msgid "%s (%s %d:%d%s)"
msgstr "%s (%s %d:%d%s)"

#: ../src/main/xml.c:523
#, c-format
msgid "(%s %d:%d%s) %s"
msgstr "(%s %d:%d%s) %s"

#: ../src/main/xml.c:531
#, c-format
msgid " %s%s"
msgstr " %s%s"

#: ../src/main/xml.c:533 ../src/main/xml.c:537
#, c-format
msgid "%s(%s %d:%d-%d%s)"
msgstr "%s(%s %d:%d-%d%s)"

#: ../src/main/xml.c:535
#, c-format
msgid "(%s %d:%d-%d%s)<br>"
msgstr "(%s %d:%d-%d%s)<br>"

#: ../src/main/xml.c:540
#, c-format
msgid "(%s %d:%d-%d%s)\n"
msgstr "(%s %d:%d-%d%s)\n"

#: ../src/main/xml.c:589
msgid "Old Testament"
msgstr "عهد عتیق"

#: ../src/main/xml.c:591
msgid "Gen - Mal"
msgstr "پیدا-ملا"

#: ../src/main/xml.c:597
msgid "New Testament"
msgstr "عهد جدید"

#: ../src/main/xml.c:599
msgid "Mat - Rev"
msgstr "متی-مکا"

#: ../src/main/xml.c:608
msgid "Sample Module List"
msgstr "لیست مدولهای نمونه"

#: ../src/main/xml.c:1067 ../src/main/xml.c:1397
#, c-format
msgid "wrong type, root node != %s\n"
msgstr "نوع پرونده غلط است !=%s\n"

#: ../src/main/xml.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Save of settings failed! stat %d, size %d\n"
"%s"
msgstr ""
"ذخیره تنظیمات شکست خورد! آمار %d, %d\n"
"%s"

#: ../src/main/xml.c:1551
msgid "Attempting to revert to previous save."
msgstr "تلاش برای برگرداندن به نجات قبلی."

#: ../ui/bookmarks.glade.h:2 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:14
msgid "Bookmark Dialog"
msgstr "علامت گذاری دیالوگ"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:5 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:3
msgid "New ..."
msgstr "جدید ..."

#: ../ui/bookmarks.glade.h:6 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:6
msgid "Cancel Bookmark"
msgstr "علامت را ابطال کن"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:8 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:8
msgid "Label Entry"
msgstr "نامگذاری کن"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:9 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:9
#: ../ui/markverse.glade.h:3 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:9
msgid "Verse:"
msgstr "آیه:"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:10 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:10
#: ../ui/markverse.glade.h:4 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:10
msgid "Verse Entry"
msgstr "ثبت آیه"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:12 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:12
#: ../ui/markverse.glade.h:6 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:12
msgid "Module Entry"
msgstr "ثبت مدول"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:13 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:13
msgid "Bookmark Folder Treeview"
msgstr "پرونده را به حالت اول بازگردان"

#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:3 ../ui/export-dialog.glade.h:17
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:17
msgid "Verse"
msgstr "آیه"

#: ../ui/editor_note.xml.h:3
msgid "Print this note"
msgstr "این یادداشت را چاپ کن"

#: ../ui/editor_note.xml.h:4
msgid "Preview the note to be printed"
msgstr "مرور  یادداشت قبل از چاپ"

#: ../ui/editor_note.xml.h:5 ../ui/editor_studypad.xml.h:5
msgid "HTML Format switch"
msgstr "کلید فرمت اچ.تی.ام.ال"

#: ../ui/editor_note.xml.h:6 ../ui/editor_studypad.xml.h:6
msgid "HTML mode"
msgstr "حالت اچ.تی.ام.ال"

#: ../ui/editor_note.xml.h:7
msgid "Delete the current note"
msgstr "یادداشت فعلی را حذف کن"

#: ../ui/editor_note.xml.h:8
msgid "_Delete Personal Comment"
msgstr "_نظرات شخصی را حذف کن"

#: ../ui/editor_note.xml.h:10
msgid "Save the current note"
msgstr "یادداشت فعلی را ذخیره کن"

#: ../ui/editor_note.xml.h:11
msgid "_Save (Personal Comment)"
msgstr "_ضبط (نظریات شخصی)"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:4
msgid "Preview the document to be printed"
msgstr "پیشنگری متن قبل از ارسال به چاپگر"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:8
msgid "Open a file in Studypad"
msgstr "پرونده را در بخش یادداشت‏ها باز کن"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:12
msgid "Save the current file as"
msgstr "این فایل را ذخیره کن با نام"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:14
msgid "Add this file to your bookmarks"
msgstr "این پرونده را به لیست علائم اضافه کنید"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:1 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:1
#: ../ui/xi-menus.glade.h:60 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:38
msgid "Copy/Export Passage"
msgstr "کپی/ارسال متن"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:2 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:3
msgid "Export Passage Cancel"
msgstr "صرفنظر از ارسال متن"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:3 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:4
msgid "Export Passage OK"
msgstr "تایید ارسال متن"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:8 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:9
msgid "<b>Copy</b>"
msgstr "<b>کپی</b>"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:10 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:12
msgid "Export complete book"
msgstr "ارسال تمامی کتاب"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:12 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:13
msgid "Book Radio Button"
msgstr "یک گزینه را علامت گذاری کنید"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:13 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:15
msgid "Export complete chapter"
msgstr "ارسال تمامی فصل"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:15 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:16
msgid "Chapter Radio Button"
msgstr "یک فصل را علامت گذاری کنید"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:16 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:18
msgid "Export single verse"
msgstr "ارسال یک آیه"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:18 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:19
msgid "Verse Radio Button"
msgstr "یک آیه را علامت گذاری کنید"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:19 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:20
msgid "Verse range"
msgstr "لیست آیات"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:22 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:23
msgid "Plain Text Radio Button"
msgstr "یک متن فرمت نشده را علامت گذاری کنید"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:24 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:25
msgid "HTML Radio Button"
msgstr "یک اچ.تی.ام.ال را علامت گذاری کنید"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:27 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:28
msgid "Verse Number button"
msgstr "شماره‌های آیات"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:34
msgid "Save Export As"
msgstr "ذخیرۀ متن ارسال شده با نام"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:19 ../ui/gtk_webedit.ui.h:19
msgid "Search current document"
msgstr "جستجوی تمامی مدول"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:82 ../ui/gtk_webedit.ui.h:82
msgid "Underline selection"
msgstr "انتخاب مدول"

#: ../ui/markverse.glade.h:1 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:1
msgid "Mark/Unmark Verse"
msgstr "علامت‏گذاری/حذف علامت یک آیه"

#: ../ui/module-manager.glade.h:2 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:2
msgid "_View Intro"
msgstr "_مرور"

#: ../ui/module-manager.glade.h:3 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:3
msgid "Open a brief introductory explanation of how the Module Manager works."
msgstr "باز توضیح مقدماتی مختصری از نحوه مدیریت ماژول کار می کند."

#: ../ui/module-manager.glade.h:4 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:4
msgid "_Load Standard"
msgstr "بارگذاری استاندارد"

#: ../ui/module-manager.glade.h:5 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:5
msgid ""
"Load and synchronize the standard set of known repositories, as maintained "
"at crosswire.org, with your current remote sources."
msgstr ""
"بار و همزمان مجموعه استاندارد از مخازن شناخته می شود ، همان طور که در "
"crosswire.org حفظ ، با منابع موجود خود را از راه دور."

#: ../ui/module-manager.glade.h:6 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:6
msgid ""
"Refresh Xiphos' knowledge of what modules are available at the selected "
"remote repository"
msgstr ""
"تازه کردن دانش Xiphos &#39;از آنچه ماژول در دسترس هستند در انتخاب مخزن از "
"راه دور"

#: ../ui/module-manager.glade.h:8 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:7
msgid "Install or update the selected modules"
msgstr "آیا می‏خواهید این عناوین نصب گردند؟"

#: ../ui/module-manager.glade.h:9 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:9
msgid "Remove the selected modules from your system"
msgstr "مدول انتخاب شده را از لیست حذف کن"

#: ../ui/module-manager.glade.h:12 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:12
msgid "_Index"
msgstr "_ایندکس"

#: ../ui/module-manager.glade.h:13 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:13
msgid ""
"Build an index of the selected modules, for optimized (\"lucene\") searching."
msgstr "ساخت شاخص از ماژول انتخاب شده ، برای بهینه سازی (\"lucene\") جستجو."

#: ../ui/module-manager.glade.h:14 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:14
msgid "_Delete Index"
msgstr "حذف ایندکس"

#: ../ui/module-manager.glade.h:15 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:15
msgid "Delete the fast-search index of the selected modules."
msgstr "آیا می‏خواهید که ایندکس جستجوی سریع برای این عناوین حذف گردد؟"

#. do not translate <b> and </b> they are html formating
#: ../ui/module-manager.glade.h:20 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:21
msgid "<b>Sword</b>"
msgstr "<b>سورد</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:21 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:22
msgid "<b>Module Manager</b>"
msgstr "<b>مدیر مدول</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:22 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:23
msgid "<b>WARNING:</b> If you live in a persecuted country use with care."
msgstr ""
"<b>هشدار:</b>اگر در کشور زیر جفا زندگی می‌کنید، باید با احتیاط استفاده کنید."

#: ../ui/module-manager.glade.h:23 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:24
msgid "<b>Add and Remove Sources</b>"
msgstr "<b>منابع را اضافه/کم کن</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:24 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:25
msgid "Current local sources"
msgstr "منابع محلی فعلی"

#: ../ui/module-manager.glade.h:25 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:26
msgid ""
"Add a local folder as an install source, typically on a cdrom or flash "
"drive.  Such a folder contains subfolders \"mods.d\" and \"modules\"."
msgstr ""
"اضافه کردن پوشه های محلی به عنوان منبع نصب ، به طور معمول بر روی یک سی دی "
"رام و یا فلش درایو. چنین پوشه حاوی پوشه \"mods.d\" و \"ماژول\" # :."

#: ../ui/module-manager.glade.h:26 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:27
msgid "Remove one of your local folders as an install source."
msgstr "گزارش یکی از پوشه های محلی خود را به عنوان منبع نصب."

#: ../ui/module-manager.glade.h:27 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:28
msgid "Current Remote Sources"
msgstr "منابع  راه دور فعلی"

#: ../ui/module-manager.glade.h:28 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:29
msgid ""
"Add a custom remote install source. You must know its hostname and the "
"folder where its repository lives."
msgstr ""
"افزودنیهای سفارشی منبع نصب از راه دور. شما باید نام هاست خود و پوشه که در آن "
"زندگی می کند مخزن آن می دانم."

#: ../ui/module-manager.glade.h:29 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:30
msgid "Remove a remote install source."
msgstr "منبع راه‏ دور را حذف کنید"

#: ../ui/module-manager.glade.h:30 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:31
msgid "<b>Install Source</b>"
msgstr "<b>منبع نصب </b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:33 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:34
msgid "<b>Install Destination</b>"
msgstr "<b>مقصد نصب</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:34 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:35
msgid "<i>Personal area, for your use only:</i>"
msgstr "<i>محدودۀ شخصی، منحصراً برای استفادۀ شخصی شما</i>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:35 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:36
msgid "Home dir"
msgstr "فهرست پرونده‏های محلی"

#: ../ui/module-manager.glade.h:36 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:37
msgid "<i>System area, for all users:</i>"
msgstr "<i>محدودۀ سیستم، برای تمام کاربران:</i>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:37 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:38
msgid "Sword sys dir"
msgstr "فهرست سیستم سورد"

#: ../ui/module-manager.glade.h:38 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:39
msgid ""
"<b>Warning:</b> If you live in a persecuted country and do not wish to risk "
"detection you should NOT use  the remote installation feature! "
msgstr ""
"<b>هشدار:/b>اگر در کشور تحت جفا زندگی می‌کنید، به منظور جلوگیری از خطرات "
"احتمالی لطفا بخش مربوط به نصب از راه دور را انجام ندهید! "

#: ../ui/module-manager.glade.h:39 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:40
msgid "Local Install Folder"
msgstr "قفسه نصب محلی"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:1 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:1
msgid "Drop down history list"
msgstr "لیست تاریخچه"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:2
msgid "Choose book to display"
msgstr "انتخاب کتاب جهت نمایش"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:3 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:3
msgid "Book Selector Button"
msgstr "کلید انتخاب کتاب"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:4 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:2
msgid "<b>Revelation of John</b>"
msgstr "<b>مکاشفه یوحنا</b>"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:6 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:5
msgid "Toggle Chapter Button"
msgstr "دکمۀ انتخاب باب"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:9 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:6
msgid "Toggle Verse Button"
msgstr "دکمۀ انتخاب آیات"

#: ../ui/prefs.glade.h:3 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:15
msgid "<b>Font Colors</b>"
msgstr "<b>رنگ‏های قلم</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:7 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:19
msgid "Current Verse"
msgstr "آیۀ فعلی"

#: ../ui/prefs.glade.h:8 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:20
msgid "Verse Number"
msgstr "شماره‌های آیات"

#: ../ui/prefs.glade.h:10 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:22
msgid "Highlight Foreground"
msgstr "رو زمینه را مشخص کن"

#: ../ui/prefs.glade.h:11 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:23
msgid "Highlight Background"
msgstr "پیش‏زمینه را مشخص کن"

#: ../ui/prefs.glade.h:13 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:25
msgid "Normal Text"
msgstr "متن معمولی"

#: ../ui/prefs.glade.h:15 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:27
msgid "Font Colors"
msgstr "رنگ‏های قلم"

#: ../ui/prefs.glade.h:16 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:28
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>اندازه‏های قلم</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:17 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:29
msgid "All displayed font sizes are relative to this choice"
msgstr "نمایش تمام اندازه فونت ها نسبت به این انتخاب"

#: ../ui/prefs.glade.h:19
msgid ""
"-2\n"
"-1\n"
"+0\n"
"+1\n"
"+2\n"
"+3\n"
"+4\n"
"+5"
msgstr ""
"-۲\n"
"-۱\n"
"+۰\n"
"+۱\n"
"+۲\n"
"+۳\n"
"+۴\n"
"+۵"

#: ../ui/prefs.glade.h:27 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:31
msgid "Commonly -1, to make verse numbers less obtrusive"
msgstr "معمولا -1 ، به تعداد آیه کمتر مزاحم"

#: ../ui/prefs.glade.h:28 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:32
msgid "Verse number size"
msgstr "اندازۀ قلم شماره آیه"

#: ../ui/prefs.glade.h:29 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:33
msgid ""
"Name and size choice for any module in a given language; still overridden by "
"a specific choice on a particular module"
msgstr ""
"نام و نام خانوادگی و اندازه انتخاب برای هر ماژول در زبان داده ، هنوز لغو های "
"انتخاب خاص در یک ماژول خاص"

#: ../ui/prefs.glade.h:30 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:34
msgid "Font preferences, per language"
msgstr "فونت‌ها برای هر زبان "

#: ../ui/prefs.glade.h:36 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:40
msgid "Font Misc"
msgstr "قلم ... متفرقه"

#: ../ui/prefs.glade.h:94 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:98
msgid ""
"Select a particular language for interface display, other than your usual "
"setting"
msgstr "انتخاب زبان رابط خاص برای نمایش ، به غیر از تنظیمات معمول خود را"

#: ../ui/prefs.glade.h:97 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:101
msgid "Show splash screen at start up"
msgstr "لوگو را در شروع نشان بده"

#: ../ui/prefs.glade.h:98 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:102
msgid "Show Daily Devotion at start up"
msgstr "دعا و تفکر روزانه را در شروع نشان بده"

#: ../ui/prefs.glade.h:99 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:103
msgid ""
"If you have set a preferred daily devotion module, its entry for today will "
"be shown at startup."
msgstr ""
"اگر شما مجموعه ای ترجیح ماژول روزانه خود گذشتگی ، خود را برای ورود به امروز "
"خواهد بود در راه اندازی نشان داده شده است."

#: ../ui/prefs.glade.h:100 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:104
msgid "Use default Dictionary"
msgstr "فرهنگ واژگان قراردادی را بکار گیر"

#: ../ui/prefs.glade.h:101 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:105
msgid ""
"Make double-click of a word always use default dictionary instead of "
"dictionary currently displayed"
msgstr ""
"را دوبار کلیک کنید تا یک کلمه همیشه به طور پیش فرض به جای استفاده از فرهنگ "
"لغت فرهنگ لغت در حال حاضر نمایش داده شده"

#: ../ui/prefs.glade.h:102 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:106
msgid "Use default Dictionary Checkbox"
msgstr "انتخاب فرهنگ واژگان قراردادی"

#: ../ui/prefs.glade.h:103 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:107
msgid "Scroll to Previous/Next Chapter"
msgstr "برو به فصل قبل/بعد"

#: ../ui/prefs.glade.h:104 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:108
msgid "Use Bible Text scroll bar to scroll to previous or next chapter"
msgstr "از ستون بالابر/پایین‌بر جهت رفتن به فصل قبل و بعد استفاده کن"

#: ../ui/prefs.glade.h:105 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:109
msgid "Scroll to Previous/Next Chapter Checkbox"
msgstr "انتخاب حرکت به فصل قبل/بعد"

#: ../ui/prefs.glade.h:106 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:110
msgid "Resize images"
msgstr "اندازه تصاویر را عوض کن"

#: ../ui/prefs.glade.h:108 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:112
msgid "Resize images checkbox"
msgstr "اندازه تصاویر را عوض کن انتخاب"

#: ../ui/prefs.glade.h:109 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:113
msgid "Highlight current verse"
msgstr "آیۀ فعلی را مشخص کن"

#: ../ui/prefs.glade.h:111 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:115
msgid "Highlight current verse check box"
msgstr "آیه فعلی را مشخص کن"

#: ../ui/prefs.glade.h:115 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:119
msgid "Cross-references in verse list"
msgstr "ارجاعات در لیست آیات"

#: ../ui/prefs.glade.h:116 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:120
msgid "Use the verse list for Bible cross-references instead of the previewer"
msgstr "از لیست آیه برای انجیل متقابل مراجع به جای previewer"

#: ../ui/prefs.glade.h:118 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:122
msgid "Enable Prayer Lists"
msgstr "لیست دعا را فعال کن"

#: ../ui/prefs.glade.h:119 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:123
msgid "Make journals/prayer lists available"
msgstr "مجلات را تشکیل می دهند / لیست نماز در دسترس"

#: ../ui/prefs.glade.h:120 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:124
msgid "Enable Prayer Lists Checkbox"
msgstr "قسمت فعال کردن لیستهای دعا را انتخاب کن"

#: ../ui/prefs.glade.h:127 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:132
msgid "Verse number"
msgstr "شماره‌ آیه"

#: ../ui/prefs.glade.h:131 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:135
msgid "Verse number bold checkbox"
msgstr "اندازۀ قلم شماره آیه"

#: ../ui/prefs.glade.h:139 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:143
msgid "Select A Directory"
msgstr "انتخاب شاخه"

#: ../ui/prefs.glade.h:140 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:144
msgid "StudyPad default directory combo"
msgstr "شاخه ترکیبی پیش‌گزیده یادداشت مطالعه"

#: ../ui/prefs.glade.h:141 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:145
msgid "General Misc"
msgstr "عمومی ... متفرقه"

#: ../ui/prefs.glade.h:142 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:146
msgid "<b>Main Window Modules</b>"
msgstr "<b>مدولهای پنجره اصلی</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:143 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:147
msgid "Biblical Text"
msgstr "متن از کتاب‏مقدس"

#: ../ui/prefs.glade.h:144 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:148
msgid "Change Biblical Text Combo"
msgstr "تغییر ترکیبی متن کتاب‏مقدس"

#: ../ui/prefs.glade.h:146 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:150
msgid "Change Commentary Combo"
msgstr "تغییر ترکیبی تفسیر"

#: ../ui/prefs.glade.h:148 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:152
msgid "Change Dictionary Combo"
msgstr "تغییر ترکیبی فرهنگ واژه‏ها"

#: ../ui/prefs.glade.h:150 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:154
msgid "Change Book Combo"
msgstr "تغییر ترکیب کتاب"

#: ../ui/prefs.glade.h:151 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:155
#: ../ui/search-dialog.glade.h:22 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:23
msgid "<b>Modules</b>"
msgstr "<b>مدول‏ها</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:152 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:156
#: ../ui/search-dialog.glade.h:86 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:86
msgid "Clear all modules from the list"
msgstr "همۀ مدول‏ها را از لیست پاک کن"

#: ../ui/prefs.glade.h:153 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:157
#: ../ui/search-dialog.glade.h:87 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:87
msgid "Clear Modules from List Button"
msgstr "مدول‏ها را از لیست پاک کن"

#: ../ui/prefs.glade.h:154 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:158
#: ../ui/search-dialog.glade.h:88 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:88
msgid "Remove the selected module from the list"
msgstr "مدول انتخاب شده را از لیست حذف کن"

#: ../ui/prefs.glade.h:155 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:159
#: ../ui/search-dialog.glade.h:89 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:89
msgid "Delete Selected Module From List Button"
msgstr "مدول انتخاب شده را از لیست حذف کن"

#: ../ui/prefs.glade.h:156 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:160
msgid "Open a dialog to select modules"
msgstr "بازکردن یک دیالوگ برای انتخاب مدول به جهت اضافه کردن به لیست"

#: ../ui/prefs.glade.h:157 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:161
#: ../ui/search-dialog.glade.h:91 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:91
msgid "Add Modules"
msgstr "اضافه کردن مدول‏ها"

#: ../ui/prefs.glade.h:158 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:162
#: ../ui/search-dialog.glade.h:92 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:92
msgid "Open Selection Dialog Button"
msgstr "دکمۀ دیالوگ بخش باز"

#: ../ui/prefs.glade.h:159 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:163
msgid "Modules Parallel"
msgstr "مدولهای موازی"

#: ../ui/prefs.glade.h:160 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:164
msgid "<b>Special Purpose Modules</b>"
msgstr "<b>مدولهای ویژه</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:161 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:165
msgid "Daily Devotional"
msgstr "دعا و تفکر روزانه"

#: ../ui/prefs.glade.h:162 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:166
msgid "Daily Devotional Combo"
msgstr "دعا و تفکر روزانه بصورت ترکیبی"

#: ../ui/prefs.glade.h:163 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:167
msgid "Hebrew Lexicon"
msgstr "قاموس عبری"

#: ../ui/prefs.glade.h:164 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:168
msgid "Hebrew Lexicon Combo"
msgstr "قاموس عبری ترکیبی"

#: ../ui/prefs.glade.h:165 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:169
msgid "Greek Lexicon"
msgstr "قاموس به زبان یونانی"

#: ../ui/prefs.glade.h:166 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:170
msgid "Greek Lexicon Combo"
msgstr "قاموس یونانی ترکیبی"

#: ../ui/prefs.glade.h:167 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:171
msgid "Default Dictionary"
msgstr "فرهنگ قراردادی واژگان"

#: ../ui/prefs.glade.h:168 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:172
msgid "Change Default Dictionary Combo"
msgstr "تغییر ترکیب فرهنگ واژه‏های قراردادی"

#: ../ui/prefs.glade.h:169 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:173
msgid "Personal Notes"
msgstr "یادداشت‏های شخصی"

#: ../ui/prefs.glade.h:170 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:174
msgid "Change Personal Notes Combo"
msgstr "تغییر ترکیبی یادداشت‏های شخصی"

#: ../ui/prefs.glade.h:171 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:175
msgid "Modules Misc"
msgstr "گوناگونی مدولها"

#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:8
msgid "+5"
msgstr "+۵"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:2 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:2
msgid "_Lucene Search Syntax"
msgstr "دستور چستچو 'لوسین'"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:3 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:3
msgid ""
"Open a brief explanation of the syntax used for optimized \"lucene\" "
"searches."
msgstr ""
"باز توضیح مختصری از گرامر استفاده شده برای بهینه سازی \"lucene\" جستجو."

#: ../ui/search-dialog.glade.h:4 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:4
msgid "_Attribute Search"
msgstr "جستجو در مشخصات"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:5 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:5
msgid "Open a brief explanation of attribute-based searches."
msgstr "باز توضیح مختصری از ویژگی های مبتنی بر جستجو."

#: ../ui/search-dialog.glade.h:7 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:8
msgid "Main Search Entry"
msgstr "ثبت جستجوی اصلی"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:8 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:9
msgid "Start/stop searching"
msgstr "شروع/ توقف جستجو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:9 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:10
msgid "Find Button"
msgstr "کلید را جستجو کن"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:10 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:11
msgid "Search Criteria Treeview"
msgstr "جستجوی معیارهای شاخه‏ای"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:12 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:14
msgid "Search entire module"
msgstr "جستجوی تمامی مدول"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:13 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:13
msgid "Entire module"
msgstr "تمامی مدول"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:14 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:15
msgid "Entire module radiobutton"
msgstr "انتخاب تمامی مدول"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:15 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:17
msgid "Use the results of the last search as the scope of the search"
msgstr "نتایج جستجوی آخر را به مدول محدوده جستجو بکار گیر"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:16 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:16
msgid "Current results"
msgstr "نتایج فعلی"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:17 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:18
msgid "Current results radiobutton"
msgstr "انتخاب نتایج فعلی"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:18 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:20
msgid "Use a custom range for the scope of the search"
msgstr "برای محدوده جستجو از محدوده غیر استاندارد استفاده کن"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:19 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:19
msgid "Custom verse range"
msgstr "محدودۀ غیر استاندارد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:20 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:21
msgid "Custom verse range radiobutton"
msgstr "انتخاب محدودۀ آیات"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:21 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:22
msgid "Custom Range Selector Combo"
msgstr "ترکیب انتخابگر محدوده غیر استاندارد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:23 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:25
msgid "Use a single module for the search"
msgstr "برای جستجو از مدول فردی استفاده کن"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:24 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:24
msgid "Single module"
msgstr "مدول فردی"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:25 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:26
msgid "Single module radiobutton"
msgstr "انتخاب مدول فردی"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:26 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:28
msgid "Use the current module list for the search"
msgstr "برای جستجو از لیست فعلی استفاده کن"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:27 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:27
msgid "Module list"
msgstr "لیست مدول"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:28 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:29
msgid "Module list radiobutton"
msgstr "انتخاب لیست مدول"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:29 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:31
msgid "Use a custom module list for the search"
msgstr "لیست یک مدول غیر استاندارد را برای جستجو استفاده کن"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:30 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:30
msgid "Custom module list"
msgstr "لیست مدول‏های غیراستاندارد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:31 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:32
msgid "Custom module list radiobutton"
msgstr "انتخاب لیست مدول"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:32
msgid "Custom Module List Combo"
msgstr "ترکیب لیست مدول‏های غیر استاندارد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:33 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:33
msgid "<b>Search Type</b>"
msgstr "<b>نوع جستجو</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:34 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:35
msgid ""
"Fast, featureful, index-based search\n"
"Indexes must have been built beforehand:\n"
"See Module Manager's maintenance functions"
msgstr ""
"سريع، پر از موارد جوانب گوناگون، جستجوي بر اساس ایندکس\n"
"اندکسها بايد قبلا آماده گردند:\n"
"به عملکردهاي خود بقاي مدير مدول رجوع کنيد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:38 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:38
msgid "Optimized (\"Lucene\") radiobutton"
msgstr "انتخاب (\"Lucene\") بهینه‏سازی"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:42 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:42
msgid "Regular expression radiobutton"
msgstr "انتخاب بیان معمول"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:44 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:44
msgid "Exact phrase radiobutton"
msgstr "عبارت به شکل دقیق"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:45 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:46
msgid "Make selections on the Attribute Search tab"
msgstr "گزینه در بخش جستجو در مشخصات"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:47 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:47
msgid "Attributes radiobutton"
msgstr "انتخاب مشخصات"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:50 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:50
msgid "Match case checkbox"
msgstr "انتخاب تطبیق مورد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:51 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:51
msgid "Search  Criteria"
msgstr "جستجوی معیارهای"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:52 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:52
msgid "Show in main window"
msgstr "نمایش پنجره اصلی"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:53 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:53
msgid "Save search results as bookmarks"
msgstr "نتایج جستجو را به مدول علائم ضبط کن"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:54 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:54
msgid "Export current search results"
msgstr "صادرت نتایج جستجو"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:56 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:56
msgid "Clear lists for new search"
msgstr "لیست را برای جستجوی جدید پاک کن"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:57 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:57
msgid "<b>Found</b>"
msgstr "<b>پیدا شد</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:58 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:59
msgid "Result Summary Window"
msgstr "پنجرۀ خلاصۀ نتیجه"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:59 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:58
msgid "Result Summary Table"
msgstr "لیست نتیجه‏ها"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:60 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:60
msgid "<b>Search Results</b>"
msgstr "<b>نتایج جستجو</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:63 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:63
msgid "Create new custom range"
msgstr "ایجاد محدوده جدید"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:64 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:64
msgid "New Range Button"
msgstr "دکمۀ محدودۀ جدید"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:65 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:65
msgid "Save custom range"
msgstr "محدوده غیراستاندارد را ضبط کن"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:66 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:66
msgid "Save Range Button"
msgstr "کلید ذخیره‏سازی محدوده"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:67 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:67
msgid "Delete selected range"
msgstr "محدوده منتخب را حذف کن"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:68 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:68
msgid "Delete Range Button"
msgstr "کلید حذف محدوده"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:69 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:69
msgid "<b>Ranges</b>"
msgstr "<b>محدوده‌ها</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:70 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:70
msgid "<b>Range Name</b>"
msgstr "<b>نام محدوده</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:71 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:71
msgid "Range Name Entry"
msgstr "ثبت نام محدوده"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:72 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:72
msgid "<b>Range Definition</b>"
msgstr "<b>تعیین محدوده</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:73 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:73
msgid "Range Definition Entry"
msgstr "ثبت تعریف محدوده"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:74 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:74
msgid "e.g. Matt-John;Rev4"
msgstr "مثلاً متی-یوحنا؛مکا۴"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:75 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:75
msgid "Custom Range Preview"
msgstr "مرور محدوده غیر استاندارد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:76 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:76
msgid "Custom Verse Ranges"
msgstr "محدوده‌های آیه غیر استاندارد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:77 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:77
msgid "Create a new module list"
msgstr "ایجاد لیست مدول جدید"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:78 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:78
msgid "New Custom Module List Button"
msgstr "دکمۀ لیست شخصی مدول جدید"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:79 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:79
msgid "Save the module list"
msgstr "ضبط لیست مدول"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:80 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:80
msgid "Save Custom Module List Button"
msgstr "دکمۀ مدول ذخیره‏سازی غیر استاندارد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:81 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:81
msgid "Delete the selected list"
msgstr "لیست منتخب را حذف کن"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:82 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:82
msgid "Clear Custom Module List Button"
msgstr "دگمه خالی کردن لیست مدولهای غیر استاندارد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:83 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:83
msgid "<b>Module Lists</b>"
msgstr "<b>لیست‏های مدول</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:84 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:84
msgid "<b>List Name</b>"
msgstr "<b>نام لینک</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:85 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:85
msgid "Custom Module List Name Entry"
msgstr "درج نام لیست مدول غیر استاندارد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:90 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:90
msgid "Open a dialog to select modules to add to the list"
msgstr "بازکردن یک دیالوگ برای انتخاب مدول به جهت اضافه کردن به لیست"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:93 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:93
msgid "Custom Module Lists"
msgstr "لیست‏های مدول غیر استاندارد"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:94 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:94
msgid "<b>Attribute</b>"
msgstr "<b>مشخصه</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:95 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:96
msgid "Search for Strongs Numbers like G4442 or H1121"
msgstr "جستجو به جهت شماره‌های کشف‏الآیات استرانگ نظیر G4442 یا H1121"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:96 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:95
msgid "Strongs Numbers"
msgstr "شماره‌‌های کشف‏الآیات استرانگ"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:97 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:97
msgid "Strongs Numbers radiobutton"
msgstr "انتخاب شماره‌‌های کشف‏الآیات استرانگ"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:98 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:99
msgid "Search for Morphological tags"
msgstr "جستجو برای علائم واژه‏شناسی"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:100 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:100
msgid "Morphological Tags radiobutton"
msgstr "انتخاب علائم واژه‏شناسی"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:101 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:102
msgid "Search in footnotes"
msgstr "جستجو در پانویس"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:103 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:103
msgid "Footnotes radiobutton"
msgstr "انتخاب پانویس"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:104 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:104
msgid "<b>Results Display Options</b>"
msgstr "<b>گزینه‏های نتایج نمایش</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:105 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:106
msgid "In modules that have Strong's Numbers"
msgstr "در مدول‏هایی که شماره‌های کشف‏الآیات استرانگ را دارند"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:106 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:105
msgid "Show Strong's Numbers"
msgstr "شماره‌های کشف‏اآیات استرانگ را نشان بده"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:107 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:107
msgid "Show Strong's Numbers checkbox"
msgstr "انتخاب شماره‌های کشف‏اآیات استرانگ"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:108 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:109
msgid "In modules that have Morphological Tags"
msgstr "در مدول‏هایی که بخش‏های واژه‏شناسی دارند"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:109 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:108
msgid "Show Morphological Tags"
msgstr "بخشهای واژه‏شناسی را نشان بده"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:110 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:110
msgid "Show Morphological Tags checkbox"
msgstr "انتخاب بخشهای واژه‏شناسی"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:111 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:112
msgid "In modules that have Footnotes"
msgstr "در مدول‏هایی که پانویس دارند"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:112 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:111
msgid "Show Footnotes"
msgstr "پانویس‏ها را نشان بده"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:113 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:113
msgid "Show Footnotes checkbox"
msgstr "نمایش انتخاب پانویسها"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:114 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:114
msgid "Attribute Search"
msgstr "جستجو در مشخصات"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:115 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:115
#: ../ui/selector-prefs.glade.h:1 ../ui/selector-prefs.gtkbuilder.h:1
msgid "Module Selection"
msgstr "انتخاب مدول"

#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:6
msgid "<b>search module</b>"
msgstr "<b>نوع جستجو</b>"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:1
msgid "Export Bookmark Folder"
msgstr "صادرات پوشه چوب"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:2
msgid "<b>Export to:</b>"
msgstr "<b>صادرات به :</b>"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:3
msgid "Xiphos bookmarks"
msgstr "نشانه Xiphos"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:4
msgid "Html"
msgstr "‌HTML"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:6
msgid "Include Bible text"
msgstr "شامل متن کتاب مقدس"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:2 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:2
msgid "Open Study_pad"
msgstr "یادداشت مطالعه‌ را باز کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:3 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:3
msgid "_Open Session"
msgstr "_قسمت را باز کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:4
msgid "Open a saved tab settings collection"
msgstr "قسمت ضبط شده را باز کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:5 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:4
msgid "_Save Session"
msgstr "_قسمت را ذخیره کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:6
msgid "Save this collection of tab settings"
msgstr "ذخیره سازی این مجموعه ای از تنظیمات زبانه"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:7 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:5
msgid "_New Prayerlist/Journal"
msgstr "لیست دعا/نوشتار روزانه"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:8
msgid "Create a new journal or prayerlist from a template"
msgstr "ایجاد لیست جدید دعا"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:11
msgid "Bring the simple sidebar search forward"
msgstr "را بدنبال نوار ساده رو به جلو"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:13
msgid "Open the advanced search dialog, to run complex queries"
msgstr "باز کردن پنجره جستجوی پیشرفته ، برای اجرای نمایش داده شد پیچیده"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:15
msgid "Use module manager to install and remove Sword modules"
msgstr "از مدیر مدول‏ها به جهت نصب و یا حذف مدول‏ها استفاده کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:18 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:12
msgid "Preview _Daily Devotion"
msgstr "صمیمیت پیشنمایش _Daily"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:19
msgid "Show today's entry from your selected daily devotional in the previewer"
msgstr "ورود به امروز نشان از انتخاب شما صمیمانه روزانه در previewer"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:20 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:13
msgid "_Bible"
msgstr "_کتاب‏مقدس"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:22 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:15
msgid "_Commentary/Book"
msgstr "_تفسیر/کتاب"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:23 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:16
msgid "Dictionar_y"
msgstr "فرهنگ واژه‏ها"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:24 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:17
msgid "L_ink Tabs"
msgstr "بخش پیوندگاه"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:25
msgid "Make all tabs' Bibles navigate together"
msgstr "را Bibles تمام افزودنیهای زبانهها &#39;حرکت به هم"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:26 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:18
msgid "_Read Aloud"
msgstr "_با صدای بلند بخوان"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:27
msgid "Turn on text-to-speech reading of Bible verses as they are selected"
msgstr ""
"روشن کردن متن به گفتار خواندن آیات کتاب مقدس از آنها به عنوان انتخاب می شوند"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:28 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:19
msgid "Show Verse _Numbers"
msgstr "شماره‌های آیات را نشان بده"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:29
msgid "Display verse numbers in the text"
msgstr "تعداد نمایش آیه در متن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:30 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:20
msgid "_Highlight Current Verse"
msgstr "_آیۀ فعلی را علامت بگذار"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:31
msgid "Apply a high-contrast highlight to the current verse"
msgstr "این آیه را قویا مشخص کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:32 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:21
msgid "_Show/Hide Attached Sidebar"
msgstr "_ستون جانبی نمایش بده/نده"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:33
msgid "Remove the sidebar entirely from view"
msgstr "پرونده انتخاب شده را حذف کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:34 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:22
msgid "Show Parallel View in a _Tab"
msgstr "نگرش موازی در یک بخش"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:35
msgid "Provide the full-chapter parallel Bible window as another tab"
msgstr ""
"فراهم می کند که تمام پنجره های موازی فصل کتاب مقدس به عنوان یکی دیگر از تب"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:36 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:23
msgid "Show Previe_wer in the Sidebar"
msgstr "مرورگر را در ستون جانبی نشان بده"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:37
msgid "Select Previewer position between sidebar or beneath Bible"
msgstr "انتخاب موقعیت Previewer بین نوار و یا در زیر کتاب مقدس"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:40
msgid "Open the help viewer on the Xiphos manual"
msgstr "دستورالعمل زیفوس را باز کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:41 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:26
msgid "_Mailing List"
msgstr "_لیست  پست الکترونيک"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:42
msgid "Open a browser on the users' mailing list webpage"
msgstr "باز در مرورگر کاربران وب لیست پستی"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:43 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:27
msgid "_Live Chat"
msgstr "_چت زنده"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:44
msgid "Open a browser on an interface to live IRC chat"
msgstr "باز کردن مرورگر در رابط کاربری را با زندگی آیآرسی چت"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:46
msgid "Open a browser on our bug tracker"
msgstr "باز کردن مرورگر اشکال در ردگیر ما"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:47 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:29
msgid "About _Translation"
msgstr "دربارۀ ترجمه"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:48
msgid "Learn about translating the Xiphos interface to other languages"
msgstr "در حال ترجمه زیفوس به دیگر زبانها"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:49 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:30
msgid "_About The SWORD Project"
msgstr "_دربارۀ پروژه سورد"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:50
msgid "Learn about The Sword Project, of which Xiphos is one application"
msgstr "اطلاعات در مورد پروژه شمشیر ، که Xiphos است یک نرم افزار"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:55 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:33
msgid "About _Xiphos"
msgstr "دربارۀ زیفوس"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:56
msgid "Learn about Xiphos"
msgstr "دربارۀ زیفوس"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:59 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:37
msgid "Annotate Verse"
msgstr "تفسیر یک آیه"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:62 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:40
msgid "Open Module"
msgstr "بازکردن مدول"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:67 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:44
msgid "Verse Per Line"
msgstr "_یک آیه در هر خط"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:90 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:66
msgid "Image Content"
msgstr "محتویات تصویر"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:91 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:67
msgid "Respect Font Faces"
msgstr "پذیرش فونت به گونه‏ای که هست"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:92 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:68
msgid "Commentary by Chapter"
msgstr "تفسیر فصل به فصل"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:93 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:69
msgid "Doublespace"
msgstr "متن را دوبرابر فاصله بده"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:94 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:70
msgid "Lookup Selection"
msgstr "به گزیده نگاه کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:95 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:71
msgid "Use Current Dictionary"
msgstr "فرهنگ لغت فعلی را استفاده کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:96 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:72
msgid "Browse in BibleMap.org"
msgstr "جستجو ی نقشه‏های کتاب‏مقدس در بایبل‏مپ"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:97 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:73
msgid "Unlock This Module"
msgstr "قفل این مدول را باز کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:98 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:74
msgid "Display Book Heading"
msgstr "نمایش تیتر کتاب"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:99 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:75
msgid "Display Chapter Heading"
msgstr "نمایش تیتر فصل"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:100 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:76
msgid "Rename Pers.Comm."
msgstr "نامگذاری جدید تفاسیر شخصی"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:101 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:77
msgid "Dump Pers.Comm."
msgstr "دور ریزی تفاسیر شخصی"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:102 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:78
msgid "Read Selection Aloud"
msgstr "گزیده را با صدای بلند بخوان"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:103 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:93
msgid "Save these results as a single bookmark"
msgstr "این نتایج را بمدول یک علامت در پروندۀ من ذخیره کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:104 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:92
msgid "Save list as a single bookmark"
msgstr "لیست را بمدول یک علامت ذخیره کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:105 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:95
msgid "Save these results as a series of bookmarks in their own folder"
msgstr "این نتایج را بمدول لیستی از علائم در پروندۀ من ذخیره کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:106 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:94
msgid "Save list as a series of bookmarks"
msgstr "لیست را بمدول لیستی از علائم ذخیره کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:113 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:102
msgid "Export List"
msgstr "صادرت لیست"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:114 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:2
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "این علامت را در بخشی تازه باز کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:116 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:4
msgid "Open this bookmark in a dialog"
msgstr "این علامت را در دیالوگ باز کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:117 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:3
msgid "Open in a dialog"
msgstr "یک دیالوگ باز کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:118 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:6
msgid "Add new folder to selected folder"
msgstr "قفسۀ جدیدی را در این قفسه اضافه کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:120 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:8
msgid "Insert new bookmark here"
msgstr "علامت جدید را در اینجا وارد کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:121 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:7
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "ایجاد علامت"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:122 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:10
msgid "Edit bookmark item"
msgstr "ویرایش مورد علامت"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:123 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:9
msgid "_Edit Item"
msgstr "_ویرایش مورد"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:124 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:12
msgid "Delete item"
msgstr "حذف مورد"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:126 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:14
msgid "Expand all Bookmarks groups"
msgstr "بسط همۀ گروههای علائم"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:128 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:16
msgid "Collapse all Bookmarks groups"
msgstr "فروریزی تمام گروههای علائم"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:130 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:17
msgid "Allow items to be moved from one folder to another"
msgstr "انتقال یک مورد را از قفسه‌ای به قفسه‌ای دیگر اجازه بده"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:131 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:18
msgid "Allow Reordering"
msgstr "ترتیب دوباره را اجازه بده"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:132 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:20
msgid "Load other bookmarks file (default: from BibleTime)"
msgstr "علائم را از نرم افزار بایبل‏تایم بارگذاری کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:134 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:22
msgid "Remove folder and save it"
msgstr "پرونده را حذف کن و آن را ضبط نما"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:136 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:31
msgid "Open selected module in a new tab"
msgstr "مدول انتخاب شده را در بخشی جدید باز کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:137 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:33
msgid ""
"Open selected module in a\n"
"\tseparate ['dialog'] window"
msgstr "عنون باز کن در پنجاره جدید"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:139 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:32
msgid "Open in a separate window"
msgstr "در پنجرۀ تازه‏ای این را باز کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:140 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:80
msgid "Create a new simple prayer list"
msgstr "ایجاد لیست سادۀ دعا"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:142 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:82
msgid "Create a new subject prayer list"
msgstr "یجاد لیست دعا درباره مرود"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:144 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:84
msgid "Create a new monthly journal"
msgstr "یجاد لیست دعا ماهیانه"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:146 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:86
msgid "Create a new daily journal"
msgstr "یجاد لیست  دعا روزانه"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:148 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:88
msgid "Create a new outlined topic"
msgstr "یجاد لیست دعا موضوع زمینه"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:149 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:87
msgid "Outlined"
msgstr "زمینه‌ی"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:153 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:24
msgid "Add a sub-item"
msgstr "زیر مورد اضافه کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:154 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:23
msgid "Add Sub-Item"
msgstr "زیر مورد اضافه کن"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:155 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:26
msgid "Add an item"
msgstr "اضافه کردن مورد"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:159 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:30
msgid "Edit this item"
msgstr "این مورد را ویرایش کن"

#: rules/base.xml:9
msgid "Generic 86-key PC"
msgstr "رایانه ۸۶ کلیدهٔ عادی"

#: rules/base.xml:16
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "رایانه ۱۰۱ کلیدهٔ عادی"

#: rules/base.xml:23
msgid "Generic 102-key PC"
msgstr "رایانه ۱۰۲ کلیدهٔ عادی"

#: rules/base.xml:30
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "رایانه ۱۰۴ کلیدهٔ عادی"

#: rules/base.xml:37
msgid "Generic 104-key PC with L-shaped Enter key"
msgstr "رایانه ۱۰۴ کلیدهٔ عادی با کلید ورود L شکل"

#: rules/base.xml:44
msgid "Generic 105-key PC"
msgstr "رایانه ۱۰۵ کلیدهٔ عادی"

#: rules/base.xml:51
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"

#: rules/base.xml:58
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"

#: rules/base.xml:65
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"

#: rules/base.xml:72
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"

#: rules/base.xml:79
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"

#: rules/base.xml:86
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"

#: rules/base.xml:93
msgid "Acer laptop"
msgstr "لپ‌تاپ Acer"

#: rules/base.xml:100
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"

#: rules/base.xml:114
msgid "Apple Aluminium (ANSI)"
msgstr "آلومینوم اپل (انسی)"

#: rules/base.xml:121
msgid "Apple Aluminium (ISO)"
msgstr "آلومینوم اپل (ایزو)"

#: rules/base.xml:128
msgid "Apple Aluminium (JIS)"
msgstr "آلومینوم اپل (JIS)"

#: rules/base.xml:135
msgid "Asus laptop"
msgstr "لپ‌تاپ Asus"

#: rules/base.xml:142
msgid "Azona RF2300 Wireless Internet"
msgstr "Azona RF2300 Wireless Internet"

#: rules/base.xml:149
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "BenQ X-Touch"

#: rules/base.xml:156
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "BenQ X-Touch 730"

#: rules/base.xml:163
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "BenQ X-Touch 800"

#: rules/base.xml:170
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "برزیلی ABNT2"

#: rules/base.xml:177
msgid "Brother Internet"
msgstr "Brother Internet"

#: rules/base.xml:184
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"

#: rules/base.xml:191
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedia"

#: rules/base.xml:198
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"

#: rules/base.xml:205
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"

#: rules/base.xml:212
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"

#: rules/base.xml:219
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"

#: rules/base.xml:226
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"

#: rules/base.xml:233
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"

#: rules/base.xml:240
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"

#: rules/base.xml:247
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd"

#: rules/base.xml:254
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"

#: rules/base.xml:261
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"

#: rules/base.xml:268
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"

#: rules/base.xml:275
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"

#: rules/base.xml:282
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"

#: rules/base.xml:289
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"

#: rules/base.xml:296
msgid "Chicony Internet"
msgstr "Chicony Internet"

#: rules/base.xml:303
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"

#: rules/base.xml:310
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"

#: rules/base.xml:317
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"

#: rules/base.xml:324
msgid "Chromebook"
msgstr "کروم‌بوک"

#: rules/base.xml:331
msgid "Compal FL90"
msgstr "Compal FL90"

#: rules/base.xml:338
msgid "Compaq Armada laptop"
msgstr "Compaq Armada laptop"

#: rules/base.xml:345
msgid "Compaq Easy Access"
msgstr "Compaq Easy Access"

#: rules/base.xml:352
msgid "Compaq Internet (7 keys)"
msgstr "Compaq Internet (‫۷ کلیده‬)"

#: rules/base.xml:359
msgid "Compaq Internet (13 keys)"
msgstr "Compaq Internet (‫۱۳ کلیده‬)"

#: rules/base.xml:366
msgid "Compaq Internet (18 keys)"
msgstr "Compaq Internet (‫۱۸ کلیده‬)"

#: rules/base.xml:373
msgid "Compaq iPaq"
msgstr "Compaq iPaq"

#: rules/base.xml:380
msgid "Compaq Presario laptop"
msgstr "Compaq Presario laptop"

#: rules/base.xml:387
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "Creative Desktop Wireless 7000"

#: rules/base.xml:401
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "رایانهٔ ۱۰۱ کلیدهٔ دل"

#: rules/base.xml:408
msgid "Dell Latitude laptop"
msgstr "لپ‌تاپ Latitude دل"

#: rules/base.xml:415
msgid "Dell Inspiron 6000/8000 laptop"
msgstr "لپ‌تاپ Inspiron 6000/8000 دل"

#: rules/base.xml:422
msgid "Dell Precision M laptop"
msgstr "لپ‌تاپ Precision M دل"

#: rules/base.xml:429
msgid "Dell Precision M65 laptop"
msgstr "لپ‌تاپ Precision M65 دل"

#: rules/base.xml:436
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "Dell SK-8125"

#: rules/base.xml:443
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "Dell SK-8135"

#: rules/base.xml:450
msgid "Dell USB Multimedia"
msgstr "Dell USB Multimedia"

#: rules/base.xml:457
msgid "Dexxa Wireless Desktop"
msgstr "Dexxa Wireless Desktop"

#: rules/base.xml:464
msgid "Diamond 9801/9802"
msgstr "Diamond 9801/9802"

#: rules/base.xml:471
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"

#: rules/base.xml:478
msgid "eMachines m6800 laptop"
msgstr "eMachines m6800 laptop"

#: rules/base.xml:485
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"

#: rules/base.xml:492
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: rules/base.xml:499
msgid "Fujitsu-Siemens Amilo laptop"
msgstr "لپ‌تاپ Amilo فوجیتسو زیمنس"

#: rules/base.xml:506
msgid "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"

#: rules/base.xml:513
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"

#: rules/base.xml:520
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"

#: rules/base.xml:527
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"

#: rules/base.xml:534
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"

#: rules/base.xml:541
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"

#: rules/base.xml:548
msgid "Happy Hacking"
msgstr "Happy Hacking"

#: rules/base.xml:555
msgid "Hewlett-Packard Internet"
msgstr "Hewlett-Packard Internet"

#: rules/base.xml:562
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"
msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"

#: rules/base.xml:569
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"

#: rules/base.xml:576
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500"

#: rules/base.xml:583
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"

#: rules/base.xml:590
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"

#: rules/base.xml:597
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"

#: rules/base.xml:604
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"

#: rules/base.xml:611
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"

#: rules/base.xml:618
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"

#: rules/base.xml:625
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"

#: rules/base.xml:632
msgid "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"
msgstr "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"

#: rules/base.xml:639
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"

#: rules/base.xml:646
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"

#: rules/base.xml:653
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"

#: rules/base.xml:660
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"

#: rules/base.xml:667
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"

#: rules/base.xml:674
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"

#: rules/base.xml:681
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"

#: rules/base.xml:688
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "ژاپنی ۱۰۶ کلیده"

#: rules/base.xml:695
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: rules/base.xml:702
msgid "Kinesis"
msgstr "Kinesis"

#: rules/base.xml:709
msgid "Korean 106-key"
msgstr "کره‌یا ۱۰۶ کلیده"

#: rules/base.xml:716
msgid "Logitech"
msgstr "Logitech"

#: rules/base.xml:723
msgid "Logitech Access"
msgstr "Logitech Access"

#: rules/base.xml:730
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech Cordless Desktop"

#: rules/base.xml:737
msgid "Logitech Cordless Desktop (alt.)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop (alt.)"

#: rules/base.xml:744
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110"

#: rules/base.xml:751
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch"

#: rules/base.xml:758
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300"

#: rules/base.xml:765
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator"

#: rules/base.xml:772
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical"

#: rules/base.xml:779
msgid "Logitech diNovo"
msgstr "Logitech diNovo"

#: rules/base.xml:786
msgid "Logitech diNovo Edge"
msgstr "Logitech diNovo Edge"

#: rules/base.xml:793
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15 extra keys via G15daemon"

#: rules/base.xml:800
msgid "Logitech Internet"
msgstr "Logitech Internet"

#: rules/base.xml:807 rules/base.xml:815
msgid "Logitech Internet 350"
msgstr "Logitech Internet 350"

#: rules/base.xml:822
msgid "Logitech Internet Navigator"
msgstr "Logitech Internet Navigator"

#: rules/base.xml:829
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"

#: rules/base.xml:836
msgid "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"
msgstr "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"

#: rules/base.xml:843
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE"

#: rules/base.xml:850
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"

#: rules/base.xml:857
msgid "Logitech Ultra-X"
msgstr "Logitech Ultra-X"

#: rules/base.xml:864
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"

#: rules/base.xml:871
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"

#: rules/base.xml:878
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access"

#: rules/base.xml:885
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"

#: rules/base.xml:892
msgid "Microsoft Comfort Curve 2000"
msgstr "Microsoft Comfort Curve 2000"

#: rules/base.xml:899
msgid "Microsoft Internet"
msgstr "Microsoft Internet"

#: rules/base.xml:906
msgid "Microsoft Internet Pro (Swedish)"
msgstr "Microsoft Internet Pro (سوئدی)"

#: rules/base.xml:913
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"

#: rules/base.xml:920
msgid "Microsoft Natural Elite"
msgstr "Microsoft Natural Elite"

#: rules/base.xml:927
msgid "Microsoft Natural Ergonomic 4000"
msgstr "Microsoft Natural Ergonomic 4000"

#: rules/base.xml:934
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"

#: rules/base.xml:941
msgid "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"

#: rules/base.xml:948
msgid "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"

#: rules/base.xml:955
msgid "Microsoft Natural Pro OEM"
msgstr "Microsoft Natural Pro OEM"

#: rules/base.xml:962
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "Microsoft Office Keyboard"

#: rules/base.xml:969
msgid "Microsoft Surface"
msgstr "سرفیس مایکروسافت"

#: rules/base.xml:976
msgid "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"
msgstr "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"

#: rules/base.xml:983
msgid "NEC SK-1300"
msgstr "NEC SK-1300"

#: rules/base.xml:990
msgid "NEC SK-2500"
msgstr "NEC SK-2500"

#: rules/base.xml:997
msgid "NEC SK-6200"
msgstr "NEC SK-6200"

#: rules/base.xml:1004
msgid "NEC SK-7100"
msgstr "NEC SK-7100"

#: rules/base.xml:1011
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: rules/base.xml:1018
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"

#: rules/base.xml:1025
msgid "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"
msgstr "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"

#: rules/base.xml:1032
msgid "PC-98"
msgstr "PC-98"

#: rules/base.xml:1039
msgid "PinePhone Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید پاین‌فون"

#: rules/base.xml:1046
msgid "Propeller Voyager KTEZ-1000"
msgstr "Propeller Voyager KTEZ-1000"

#: rules/base.xml:1053
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+"

#: rules/base.xml:1060
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "Samsung SDM 4500P"

#: rules/base.xml:1067
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "Samsung SDM 4510P"

#: rules/base.xml:1074
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"

#: rules/base.xml:1081
msgid "Silvercrest Multimedia Wireless"
msgstr "Silvercrest Multimedia Wireless"

#: rules/base.xml:1088
msgid "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"
msgstr "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"

#: rules/base.xml:1095
msgid "Sun Type 6 (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 (ژاپنی)"

#: rules/base.xml:1102
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 USB (ژاپنی)"

#: rules/base.xml:1109
msgid "Sun Type 6 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 6 USB (یونیکس)"

#: rules/base.xml:1116
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "Sun Type 6/7 USB"

#: rules/base.xml:1123
msgid "Sun Type 6/7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 6/7 USB (اروپایی)"

#: rules/base.xml:1130
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "Sun Type 7 USB"

#: rules/base.xml:1137
msgid "Sun Type 7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 7 USB (اروپایی)"

#: rules/base.xml:1144
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese)/Japanese 106-key"
msgstr "Sun Type 7 USB ‫(ژاپنی)/ژاپنی ۱۰۶ کلیده"

#: rules/base.xml:1151
msgid "Sun Type 7 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 7 USB (یونیکس)"

#: rules/base.xml:1158
msgid "Super Power Multimedia"
msgstr "Super Power Multimedia"

#: rules/base.xml:1165
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500"

#: rules/base.xml:1172
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"

#: rules/base.xml:1179
msgid "Symplon PaceBook tablet"
msgstr "Symplon PaceBook tablet"

#: rules/base.xml:1186
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"

#: rules/base.xml:1193
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"

#: rules/base.xml:1200
msgid "Truly Ergonomic 227"
msgstr "Truly Ergonomic 227"

#: rules/base.xml:1207
msgid "Truly Ergonomic 229"
msgstr "Truly Ergonomic 229"

#: rules/base.xml:1214
msgid "Trust Direct Access"
msgstr "Trust Direct Access"

#: rules/base.xml:1221
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"

#: rules/base.xml:1228
msgid "Trust Wireless Classic"
msgstr "Trust Wireless Classic"

#: rules/base.xml:1235
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"

#: rules/base.xml:1242
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"

#: rules/base.xml:1249
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"

#: rules/base.xml:1256
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"

#: rules/base.xml:1263
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"

#: rules/base.xml:1270
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"

#: rules/base.xml:1277
msgid "ViewSonic KU-306 Internet"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internet"

#: rules/base.xml:1284
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"

#: rules/base.xml:1291
msgid "Yahoo! Internet"
msgstr "Yahoo! Internet"

#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: rules/base.xml:1391 rules/base.xml:1467 rules/base.xml:1482
#: rules/base.xml:1542 rules/base.xml:1646 rules/base.xml:1959
#: rules/base.xml:6804 rules/base.extras.xml:254 rules/base.extras.xml:1014
msgid "ar"
msgstr "عر"

#: rules/base.xml:1422
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals)"
msgstr "عربی (رقم‌های عربی شرقی)"

#: rules/base.xml:1428
msgid "Arabic (AZERTY)"
msgstr "عربی (ازرتی)"

#: rules/base.xml:1434
msgid "Arabic (AZERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "عربی (ازرتی، رقم‌های عربی شرقی)"

#: rules/base.xml:1440
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "عربی (باک‌والتر)"

#: rules/base.xml:1446
msgid "Arabic (Macintosh)"
msgstr "عربی (مکینتاش)"

#: rules/base.xml:1452
msgid "Arabic (Macintosh, phonetic)"
msgstr "عربی (مکینتاش، شفاهی)"

#: rules/base.xml:1458
msgid "Arabic (OLPC)"
msgstr "عربی (OLPC)"

#: rules/base.xml:1468 rules/base.extras.xml:255
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "عربی (مصر)"

#: rules/base.xml:1483
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "عربی (عراق)"

#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: rules/base.xml:1496 rules/base.xml:1507 rules/base.xml:1518
#: rules/base.xml:1529 rules/base.xml:1676 rules/base.xml:1687
#: rules/base.xml:1698 rules/base.xml:5578 rules/base.xml:5589
#: rules/base.xml:5600 rules/base.xml:5611 rules/base.xml:6658
#: rules/base.xml:6669 rules/base.xml:6680
msgid "ku"
msgstr "کر"

#: rules/base.xml:1497
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "کردی (عراق، لاتین Q)"

#: rules/base.xml:1508
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "کردی (عراق، لاتین Alt-Q)"

#: rules/base.xml:1519
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "کردی (عراق، F)"

#: rules/base.xml:1530
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "کردی (عراق، لاتین-عربی)"

#: rules/base.xml:1543
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "عربی (مراکش)"

#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:1711
msgid "az"
msgstr "آذ"

#: rules/base.xml:1724
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "آذربایجانی (سریلیک)"

#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: rules/base.xml:2012
msgid "brl"
msgstr "بر"

#: rules/base.xml:2019
msgid "Braille (one-handed, left)"
msgstr "بریل (یک دستی، چپ)"

#: rules/base.xml:2025
msgid "Braille (one-handed, left, inverted thumb)"
msgstr "بریل (یک دستی، چپ، شست معکوس)"

#: rules/base.xml:2031
msgid "Braille (one-handed, right)"
msgstr "بریل (یک دستی، راست)"

#: rules/base.xml:2037
msgid "Braille (one-handed, right, inverted thumb)"
msgstr "بریل (یک دستی، راست، شست معکوس)"

#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: rules/base.xml:2429 rules/base.xml:2465 rules/base.xml:5541
msgid "fa"
msgstr "فا"

#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: rules/base.xml:2454 rules/base.xml:2484 rules/base.xml:6828
msgid "uz"
msgstr "از"

#: rules/base.xml:2455
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "ازبکی (افغانستان)"

#: rules/base.xml:2466
msgid "Dari (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "دری (افغانستان، OLPC)"

#: rules/base.xml:2474
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "پشتو (افغانستان، OLPC)"

#: rules/base.xml:2485
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "ازبکی (افغانستان، OLPC)"

#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: rules/base.xml:4408 rules/base.xml:4419 rules/base.xml:4430
msgid "hi"
msgstr "هن"

#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: rules/base.xml:4719 rules/base.xml:4730 rules/base.xml:4741
#: rules/base.xml:6778 rules/base.extras.xml:1424 rules/base.extras.xml:1862
msgid "ur"
msgstr "او"

#: rules/base.xml:4720
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "اوردو (شفاهی)"

#: rules/base.xml:4731
msgid "Urdu (alt. phonetic)"
msgstr "اوردو (شفاهی جایکزین)"

#: rules/base.xml:4742
msgid "Urdu (Windows)"
msgstr "اوردو (ویندوز)"

#: rules/base.xml:5554
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "فارسی (با صفحه‌رقم فارسی)"

#: rules/base.xml:5560
msgid "Persian (Windows)"
msgstr "فارسی (ویندوز)"

#. Keyboard indicator for South Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:5567
msgid "azb"
msgstr "آذ"

#: rules/base.xml:5568
msgid "Azerbaijani (Iran)"
msgstr "آذربایجانی (ایران)"

#: rules/base.xml:5579
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "کردی (ایران، لاتین Q)"

#: rules/base.xml:5590
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "کردی (ایران، لاتین Alt-Q)"

#: rules/base.xml:5601
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "کردی (ایران، F)"

#: rules/base.xml:5612
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "کردی (ایران، لاتین-عربی)"

#: rules/base.xml:6805
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "عربی (پاکستان)"

#: rules/base.xml:6899
msgid "A user-defined custom Layout"
msgstr "چینش سفارشی تعریف شده"

#: rules/base.xml:6913
msgid "Switching to another layout"
msgstr "تعویض به چینشی دیگر"

#: rules/base.xml:6918
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "دگرساز راست (هنگام فشردن)"

#: rules/base.xml:6924
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "دگرساز چپ (هنگام فشردن)"

#: rules/base.xml:6930
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "سوپر چپ (هنگام فشردن)"

#: rules/base.xml:6936
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "سوپر راست (هنگام فشردن)"

#: rules/base.xml:6942
msgid "Any Win (while pressed)"
msgstr "هر سوپری (هنگام فشردن)"

#: rules/base.xml:6948
msgid "Menu (while pressed), Shift+Menu for Menu"
msgstr "فهرست (هنگام فشردن)، تبدیل+فهرست برای فهرست"

#: rules/base.xml:6954
msgid ""
"Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock for the original Caps Lock action"
msgstr "قفل تبدیل (هنگام فشردن)، دگرساز+قفل تبدیل برای کنش اصلی قفل تبدیل"

#: rules/base.xml:6960
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "مهار راست (هنگام فشردن)"

#: rules/base.xml:6984
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "تبدیل+قفل تبدیل"

#: rules/base.xml:6990
msgid "Caps Lock to first layout; Shift+Caps Lock to second layout"
msgstr "قفل تبدیل برای نخستین چینش؛ تبدیل+قفل تبدیل برای چینش دوم"

#: rules/base.xml:6996
msgid "Left Win to first layout; Right Win/Menu to second layout"
msgstr "سوپر چپ برای نخستین چینش؛ سوپر راست یا فهرست برای چینش دوم"

#: rules/base.xml:7002
msgid "Left Ctrl to first layout; Right Ctrl to second layout"
msgstr "مهار چپ برای نخستین چینش؛ مهار راست برای چینش دوم"

#: rules/base.xml:7014
msgid "Both Shifts together"
msgstr "هر دو تبدیل با هم"

#: rules/base.xml:7020
msgid "Both Alts together"
msgstr "هر دو دگرساز با هم"

#: rules/base.xml:7026
msgid "Both Alts together; AltGr alone chooses third level"
msgstr "هر دو دگرساز با هم؛ دگرساز راست خالی برای گزینش سطح سوم"

#: rules/base.xml:7032
msgid "Both Ctrls together"
msgstr "هر دو مهار با هم"

#: rules/base.xml:7044
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "مهار چپ+تبدیل چپ"

#: rules/base.xml:7050
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "مهار راست+تبدیل راست"

#: rules/base.xml:7056
msgid ""
"Left Ctrl+Left Shift chooses previous layout, Right Ctrl + Right Shift "
"chooses next layout"
msgstr ""
"مهار چپ+تبدیل چپ برای گزینش چینش پیشین؛ مهار راست+تبدیل راست برای گزینش چینش "
"بعدی"

#: rules/base.xml:7062
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "دگرساز+مهار"

#: rules/base.xml:7068
msgid "Left Alt+Left Ctrl"
msgstr "دگرساز چپ+مهار چپ"

#: rules/base.xml:7074
msgid "Right Alt+Right Ctrl"
msgstr "دگرساز راست+مهار راست"

#: rules/base.xml:7080
msgid ""
"Left Ctrl+Left Alt chooses previous layout, Right Ctrl + Right Alt chooses "
"next layout"
msgstr ""
"مهار چپ+دگرساز چپ برای گزینش چینش پیشین؛ مهار راست+دگرساز راست برای گزینش "
"چینش بعدی"

#: rules/base.xml:7092
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "دگرساز چپ+تبدیل چپ"

#: rules/base.xml:7098
msgid "Right Alt+Right Shift"
msgstr "دگرساز راست+تبدیل راست"

#: rules/base.xml:7104
msgid ""
"Left Alt+Left Shift chooses previous layout, Right Alt + Right Shift chooses "
"next layout"
msgstr ""
"دگرساز چپ+تبدیل چپ برای گزینش چینش پیشین؛ دگرساز راست+تبدیل راست برای گزینش "
"چینش بعدی"

#: rules/base.xml:7116 rules/base.xml:7227 rules/base.xml:7805
msgid "Left Win"
msgstr "سوپر چپ"

#: rules/base.xml:7122
msgid "Alt+Space"
msgstr "دگرساز+فاصله"

#: rules/base.xml:7128
msgid "Win+Space"
msgstr "سوپر+فاصله"

#: rules/base.xml:7134
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "مهار+فاصله"

#: rules/base.xml:7140 rules/base.xml:7233 rules/base.xml:7817
msgid "Right Win"
msgstr "سوپر راست"

#: rules/base.xml:7176
msgid "Ctrl+Left Win to first layout; Ctrl+Menu to second layout"
msgstr "مهار+سوپر چپ برای نخستین چینش؛ مهار+فهرست برای چینش دوم"

#: rules/base.xml:7182
msgid "Left Ctrl+Left Win"
msgstr "مهار چپ+سوپر چپ"

#: rules/base.xml:7190
msgid "Key to choose the 2nd level"
msgstr "کلید گزینش سطح دوم"

#: rules/base.xml:7195 rules/base.xml:7293 rules/base.xml:7877
msgid "The \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "کلید «&lt; &gt;»"

#: rules/base.xml:7204 rules/base.extras.xml:1878
msgid "Key to choose the 3rd level"
msgstr "کلید گزینش سطح سوم"

#: rules/base.xml:7221
msgid "Any Win"
msgstr "هر سوپری"

#: rules/base.xml:7239
msgid "Any Alt"
msgstr "هر دگرسازی"

#: rules/base.xml:7257
msgid "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose"
msgstr "دگرساز راست؛ تبدیل+دگرساز راست به عنوان ایجاد"

#: rules/base.xml:7263
msgid "Right Alt never chooses 3rd level"
msgstr "دگرساز راست هرگز سطح سوم را برنمی‌گزیند"

#: rules/base.xml:7281
msgid "Caps Lock; Ctrl+Caps Lock for original Caps Lock action"
msgstr "قفل تبدیل، مهار+قفل تبدیل برای کنش اصلی قفل تبدیل"

#: rules/base.xml:7287
msgid "Backslash"
msgstr "خط مورب معکوس"

#: rules/base.xml:7299
msgid ""
"Caps Lock; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level "
"chooser"
msgstr ""
"قفل تبدیل. عمل به عنوان قفل یک‌باره هنگام فشرده شدن با گزینشگر سطح سومی دیگر"

#: rules/base.xml:7305
msgid ""
"Backslash; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level "
"chooser"
msgstr ""
"خط مورب معکوس. عمل به عنوان قفل یک‌باره هنگام فشرده شدن با گزینشگر سطح سومی "
"دیگر"

#: rules/base.xml:7311
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key; acts as onetime lock when pressed together with "
"another 3rd level chooser"
msgstr ""
"کلید \"&lt; &gt;\". عمل به عنوان قفل یک‌باره هنگام فشرده شدن با گزینشگر سطح "
"سومی دیگر"

#: rules/base.xml:7319
msgid "Ctrl position"
msgstr "موقعیت مهار"

#: rules/base.xml:7324
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "قفل تبدیل به عنوان مهار"

#: rules/base.xml:7330
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "مهار چپ به عنوان فرا"

#: rules/base.xml:7336
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "جابه‌جایی مهار و قفل تبدیل"

#: rules/base.xml:7342
msgid "Caps Lock as Ctrl, Left Control switches to another layout"
msgstr "قفل تبدیل به عنوان مهار. مهار چپ به چینشی دیگر تعویض می‌کند"

#: rules/base.xml:7348
msgid "Caps Lock as Ctrl, Ctrl as Hyper"
msgstr "قفل تبدیل به عنوان مهار. مهار به عنوان هایپر"

#: rules/base.xml:7354
msgid "To the left of \"A\""
msgstr "به چپ A"

#: rules/base.xml:7360
msgid "At the bottom left"
msgstr "در پایین سمت چپ"

#: rules/base.xml:7366
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "مهار راست به عنوان دگرساز راست"

#: rules/base.xml:7372
msgid "Right Alt as Right Control"
msgstr "دگرساز راست به عنوان مهار راست"

#: rules/base.xml:7378
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "فهرست به عنوان مهار راست"

#: rules/base.xml:7384
msgid "Swap Left Alt with Left Ctrl"
msgstr "جابه‌جایی دگرساز چپ با مهار چپ"

#: rules/base.xml:7390
msgid "Swap Right Alt with Right Ctrl"
msgstr "جابه‌جایی دگرساز راست با مهار راست"

#: rules/base.xml:7396
msgid "Swap Left Win with Left Ctrl"
msgstr "جابه‌جایی سوپر چپ با مهار چپ"

#: rules/base.xml:7401
msgid "Swap Right Win with Right Ctrl"
msgstr "جابه‌جایی سوپر راست با مهار راست"

#: rules/base.xml:7407
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Left Alt"
msgstr ""
"دگرساز چپ به عنوان مهار. مهار چپ به عنوان سوپر. سوپر چپ به عنوان دگرساز راست"

#: rules/base.xml:7415
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "استفاده از چراغ صفحه‌کلید برای نمایش چینش جایگزین"

#: rules/base.xml:7440
msgid "Use keyboard LED to indicate modifiers"
msgstr "استفاده از چراغ صفحه‌کلید برای نمایش تغییر دهنده‌ها"

#: rules/base.xml:7453
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "چینش صفحهٔ رقمی"

#: rules/base.xml:7464
msgid "Unicode arrows and math operators"
msgstr "پیکان‌های یونی‌کد و عملگرهای ریاضی"

#: rules/base.xml:7470
msgid "Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "پیکان‌های یونی‌کد و عملگرهای ریاضی در سطح پیش‌گزیده"

#: rules/base.xml:7476
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "وانگ ۷۲۴ قدیمی"

#: rules/base.xml:7482
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators"
msgstr "تخته‌دکمهٔ ونک ۷۲۴ با جهت‌های یونی‌کد و عملگرهای ریاضی"

#: rules/base.xml:7488
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "تخته‌دکمهٔ ونک ۷۲۴ با جهت‌های یونی‌کد و عملگرهای ریاضی در سطح پیش‌گزیده"

#: rules/base.xml:7500
msgid "Phone and ATM style"
msgstr "سبک تلفن و خودپرداز"

#: rules/base.xml:7509
msgid "Numeric keypad Delete behavior"
msgstr "رفتار حذف صفحهٔ رقمی"

#: rules/base.xml:7515
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "کلید قدیمی با نقطه"

#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: rules/base.xml:7522
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "کلید قدیمی با کاما"

#: rules/base.xml:7528
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "کلید سطح چهار با نقطه"

#: rules/base.xml:7534
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "کلید سطح چهار با نقطه، فقط Latin-9"

#: rules/base.xml:7540
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "کلید سطح چهار با کاما"

#: rules/base.xml:7546
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "کلید سطح چهار با ممیّز"

#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: rules/base.xml:7554
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "کلید سطح چهار با جداگرهای انتزاعی"

#: rules/base.xml:7560
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "سمی‌کالن در سطح سوم"

#: rules/base.xml:7570 rules/base.extras.xml:1899
msgid "Caps Lock behavior"
msgstr "رفتار قفل تبدیل"

#: rules/base.xml:7611
msgid "Swap Esc and Caps Lock"
msgstr "جابه‌جایی گریز و قفل تبدیل"

#: rules/base.xml:7617
msgid "Make Caps Lock an additional Esc"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به گریزی اضافی"

#: rules/base.xml:7623
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Esc, but Shift + Caps Lock is the regular Caps "
"Lock"
msgstr ""
"تبدیل قفل تبدیل به گریزی اضافی. ولی تبدیل+قفل تبدیل، قفل تبدیل عادی است"

#: rules/base.xml:7629
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به پس‌بری اضافی"

#: rules/base.xml:7635
msgid "Make Caps Lock an additional Return key"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به کلید ورودی اضافی"

#: rules/base.xml:7641
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به سوپری اضافی"

#: rules/base.xml:7647
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به هایپری اضافی"

#: rules/base.xml:7653
msgid "Make Caps Lock an additional Menu key"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به کلید فهرستی اضافی"

#: rules/base.xml:7659
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به قفل عددی اضافی"

#: rules/base.xml:7665
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Ctrl and Shift + Caps Lock the regular Caps Lock"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهاری اضافی و تبدیل+قفل تبدیل به قفل تبدیل عادی"

#: rules/base.xml:7671
msgid ""
"Make Caps Lock act as an additional Ctrl modifier, but keep identifying as "
"Caps Lock"
msgstr ""
"تبدیل قفل تبدیل به مهاری اضافی. ولی ادامهٔ شناخته شدن به عنوان قفل تبدیل"

#: rules/base.xml:7677
msgid "Caps Lock gives digits on the digits row (Azerty layouts)"
msgstr "قفل تبدیل روی ردیف ارقام، رقم‌ها را می‌دهد (چینش‌های Azerty)"

#: rules/base.xml:7683
msgid ""
"Shift + Caps locks the digits on the digits row, Caps Lock alone behaves as "
"usual (Azerty layouts)"
msgstr ""
"تبدیل + قفل تبدیل رقم‌ها را روی ردیف ارقام قفل می‌کند. قفل تبدیل به تنهایی به "
"ضورت عادی رفتار می‌کند (چینش‌های Azerty)"

#: rules/base.xml:7689
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "قفل تبدیل از کار افتاده"

#: rules/base.xml:7697
msgid "Alt and Win behavior"
msgstr "رفتار دگرساز و سوپر"

#: rules/base.xml:7702
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "رفتار عادی را به کلید فهرست می‌افزاید"

#: rules/base.xml:7708
msgid "Menu is mapped to Win"
msgstr "نگاشت فهرست به سوپر"

#: rules/base.xml:7714
msgid "Alt and Meta are on Alt"
msgstr "دگرساز و فرا روی دگرسازند"

#: rules/base.xml:7720
msgid "Alt is mapped to Win and the usual Alt"
msgstr "دگرساز به سوپر و دگرساز عادی نگاشت شده"

#: rules/base.xml:7726
msgid "Ctrl is mapped to Win and the usual Ctrl"
msgstr "مهار به سوپر و مهار عادی نگاشت شده"

#: rules/base.xml:7732
msgid "Ctrl is mapped to Right Win and the usual Ctrl"
msgstr "مهار به سوپر راست و مهار عادی نگاشت شده"

#: rules/base.xml:7738
msgid "Ctrl is mapped to Alt, Alt to Win"
msgstr "مهار به دگرساز و دگرساز به سپور نگاشت شده"

#: rules/base.xml:7744
msgid "Meta is mapped to Win"
msgstr "فرا به سوپر نگاشت شده"

#: rules/base.xml:7750
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "فرا به سوپر چپ نگاشت شده"

#: rules/base.xml:7756
msgid "Hyper is mapped to Win"
msgstr "هایپر به سوپر نگاشت شده"

#: rules/base.xml:7762
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr "دگرساز به سوپر راست و سوپر به فهرست تگاشت شده"

#: rules/base.xml:7768
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "دگرساز چپ با سوپر چپ جابه‌جا شده"

#: rules/base.xml:7774
msgid "Right Alt is swapped with Right Win"
msgstr "دگرساز راست با سوپر رایت جابه‌جا شده"

#: rules/base.xml:7780
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "دگرساز با سوپر جابه‌جا شده"

#: rules/base.xml:7786
msgid "Win is mapped to PrtSc and the usual Win"
msgstr "سوپر به نماگرفت و سوپر عادی نگاشت شده"

#: rules/base.xml:7794
msgid "Position of Compose key"
msgstr "موقعیت کلید ایجاد"

#: rules/base.xml:7811
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "سطح سوم سوپر چپ"

#: rules/base.xml:7823
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "سطح سوم سوپر راست"

#: rules/base.xml:7835
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "سطح سوم فهرست"

#: rules/base.xml:7847
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "سطح سوم مهار چپ"

#: rules/base.xml:7859
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "سطح سوم مهار راست"

#: rules/base.xml:7871
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "سطح سوم قفل تبدیل"

#: rules/base.xml:7883
msgid "3rd level of the \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "سطح سوم کلید «&lt; &gt;»"

#: rules/base.xml:7901
msgid "PrtSc"
msgstr "نماگرفت"

#: rules/base.xml:7914
msgid "Compatibility options"
msgstr "گزینه‌های سازگاری"

#: rules/base.xml:7919
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "کلید‌های صفحهٔ رقمی پیش‌گزیده"

#: rules/base.xml:7955
msgid "Map Scroll Lock to Mod3"
msgstr "نگاشت قفل لغزش به Mod3"

#: rules/base.xml:7985
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل را لغو می‌کند"

#: rules/base.xml:7991
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "به کار انداختن نویسه‌های نویسه‌نگاری اضافی"

#: rules/base.xml:7997
msgid "Enable APL overlay characters"
msgstr "به کار انداختن نویسه‌های روآمدنی APL"

#: rules/base.xml:8003
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock"
msgstr "زدن هم‌زمان دو تبدیل قفل تبدیل را به کار می‌اندازد"

#: rules/base.xml:8009
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock; one Shift key disables it"
msgstr ""
"زدن هم‌زمان دو تبدیل قفل تبدیل را به کار می‌اندازد. یک تبدیل از کار می‌اندازدش"

#: rules/base.xml:8015
msgid "Both Shifts together enable Shift Lock"
msgstr "زدن هم‌زمان دو تبدیل تبدیل را قفل می‌کند"

#: rules/base.xml:8021
msgid "Shift + Num Lock enables PointerKeys"
msgstr "تبدیل + قفل عدد کلیدهای نشانکر را به کار می‌اندازد"

#: rules/base.xml:8027
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr "اجازهٔ لغو گرفتن با کنش‌های صفحه‌کلید (هشدار: خطر امنیتی)"

#: rules/base.xml:8033
msgid "Allow grab and window tree logging"
msgstr "اجازه به گزارش دهی درخت پنجره و گرفتن"

#: rules/base.xml:8041
msgid "Currency signs"
msgstr "علامت ارزها"

#: rules/base.xml:8046
msgid "Euro on E, third level"
msgstr "یورو روی E در سطح سوم"

#: rules/base.xml:8052
msgid "Euro on E, fourth level"
msgstr "یورو روی E در سطح چهارم"

#: rules/base.xml:8058
msgid "Euro on 2"
msgstr "یورو روی ۲"

#: rules/base.xml:8064
msgid "Euro on 4"
msgstr "یورو روی ۴"

#: rules/base.xml:8070
msgid "Euro on 5"
msgstr "یورو روی ۵"

#: rules/base.xml:8076
msgid "Rupee on 4"
msgstr "روپیه روی ۴"

#: rules/base.xml:8083
msgid "Key to choose the 5th level"
msgstr "کلید گزینش سطح پنجم"

#: rules/base.xml:8088
msgid "Caps Lock chooses 5th level"
msgstr "قفل تبدیل سطح پنجم را برمی‌گزیند"

#: rules/base.xml:8094
msgid "The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level"
msgstr "کلید &lt; &gt; سطح پنجم را برمی‌گزیند"

#: rules/base.xml:8100
msgid "Right Alt chooses 5th level"
msgstr "دگرساز راست سطح پنجم را برمی‌گزیند"

#: rules/base.xml:8106
msgid "Menu chooses 5th level"
msgstr "فهرست سطح پنجم را برمی‌گزیند"

#: rules/base.xml:8112
msgid "Right Ctrl chooses 5th level"
msgstr "مهار راست سطح پنجم را برمی‌گزیند"

#: rules/base.xml:8118
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level and acts as a one-time lock if "
"pressed with another 5th level chooser"
msgstr ""
"کلید \"&lt; &gt;\" سطح پنجم را برگزیده و در صورت فشرده شدن با گزینشگر سطح "
"پنجمی دیگر به عنوان قفل یک‌باره عمل می‌کند"

#: rules/base.xml:8124
msgid ""
"Right Alt chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"دگرساز راست سطح پنجم را برگزیده و در صورت فشرده شدن با گزینشگر سطح پنجمی "
"دیگر به عنوان قفل یک‌باره عمل می‌کند"

#: rules/base.xml:8130
msgid ""
"Left Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"سوپر چپ سطح پنجم را برگزیده و در صورت فشرده شدن با گزینشگر سطح پنجمی دیگر به "
"عنوان قفل یک‌باره عمل می‌کند"

#: rules/base.xml:8136
msgid ""
"Right Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"سوپر راست سطح پنجم را برگزیده و در صورت فشرده شدن با گزینشگر سطح پنجمی دیگر "
"به عنوان قفل یک‌باره عمل می‌کند"

#: rules/base.xml:8144
msgid "Non-breaking space input"
msgstr "فاصلهٔ نشکن روی ورودی فاصله"

#: rules/base.xml:8149
msgid "Usual space at any level"
msgstr "فاصلهٔ معمولی در هر سطحی"

#: rules/base.xml:8155
msgid "Non-breaking space at the 2nd level"
msgstr "فاصلهٔ نشکن در سطح دوم"

#: rules/base.xml:8161
msgid "Non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "فاصلهٔ نشکن در سطح سوم"

#: rules/base.xml:8167
msgid ""
"Non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr "فاصلهٔ نشکن در سطح سوم. فاصلهٔ نشکن نازک در سطح چهارم"

#: rules/base.xml:8173
msgid "Non-breaking space at the 4th level"
msgstr "فاصلهٔ نشکن در سطح چهارم"

#: rules/base.xml:8179
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level"
msgstr "فاصلهٔ نشکن در سطح چهارم. فاصلهٔ نشکن نازک در سطح ششم"

#: rules/base.xml:8185
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th "
"level (via Ctrl+Shift)"
msgstr "فاصلهٔ نشکن در سطح چهارم. فاصلهٔ نشکن نازک در سطح ششم (با مهار+تبدیل)"

#: rules/base.xml:8191
msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level"
msgstr "جداکنندهٔ بدون‌پهنا در سطح دوم"

#: rules/base.xml:8197
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level"
msgstr "جداکنندهٔ بدون‌پهنا در سطح دوم. اتّصال مجازی در سطح سوم"

#: rules/base.xml:8203
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level, "
"non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"جداکنندهٔ بدون‌پهنا در سطح دوم. اتّصال مجازی در سطح سوم. فاصلهٔ نشکن در سطح چهارم"

#: rules/base.xml:8209
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "جداکنندهٔ بدون‌پهنا در سطح دوم. فاصلهٔ نشکن در سطح سوم"

#: rules/base.xml:8215
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"جداکنندهٔ بدون‌پهنا در سطح دوم. فاصلهٔ نشکن در سطح سوم. اتّصال مجازی در سطح چهارم"

#: rules/base.xml:8221
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"جداکنندهٔ بدون‌پهنا در سطح دوم. فاصلهٔ نشکن در سطح سوم. فاصلهٔ نشکن نازک در سطح "
"چهارم"

#: rules/base.xml:8227
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 3rd level, zero-width joiner at the 4th level"
msgstr "جداکنندهٔ بدون‌پهنا در سطح سوم. اتّصال مجازی در سطح چهارم"

#: rules/base.xml:8234
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "گزینه‌های صفحه‌کلید ژاپنی"

#: rules/base.xml:8245
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "پس‌بر سبک نیکولا-اف"

#: rules/base.xml:8258
msgid "Korean Hangul/Hanja keys"
msgstr "کلیدهای هانگول و هانجای کره‌ای"

#: rules/base.xml:8288
msgid "Esperanto letters with superscripts"
msgstr "حرف‌های اسپرانتو با پایین‌نویس‌ها"

#: rules/base.xml:8293
msgid "At the corresponding key in a QWERTY layout"
msgstr "در کلید متناظر داخل چیدمان کورتی"

#: rules/base.xml:8299
msgid "At the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "در کلید متناظر داخل چیدمان دوراک"

#: rules/base.xml:8305
msgid "At the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "در کلید متناظر داخل چیدمان کلمک"

#: rules/base.xml:8312
msgid "Old Solaris keycodes compatibility"
msgstr "سازگاری کدکلیدهای سولاریس قدیمی"

#: rules/base.xml:8317
msgid "Sun key compatibility"
msgstr "سازگاری کلید سان"

#: rules/base.xml:8324
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "دنبالهٔ کلیدها برای کشتن کارساز اکس"

#: rules/base.xml:8329
msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
msgstr "مهار+دگرساز+پس‌بر"

#: rules/base.xml:8341
msgid "Use F13-F24 as usual function keys"
msgstr "استفاده از F13 تا F24 به عنوان کلیدهای تابع عادی"

#: rules/base.xml:8353
msgid "Use user-defined custom XKB types"
msgstr "استفاده از گونه‌های XKB سفارشی تعریف شده"

#: rules/base.extras.xml:50
msgid "apl"
msgstr "apl"

#: rules/base.extras.xml:51
msgid "APL"
msgstr "APL"

#: rules/base.extras.xml:61
msgid "APL symbols (Dyalog APL)"
msgstr "نشان‌های APL‏ (Dyalog APL)"

#: rules/base.extras.xml:67
msgid "sax"
msgstr "sax"

#: rules/base.extras.xml:68
msgid "APL symbols (SAX, Sharp APL for Unix)"
msgstr "نشان‌های APL‏ (SAX, ‏Sharp APL برای یونیکس)"

#: rules/base.extras.xml:74
msgid "ufd"
msgstr "ufd"

#: rules/base.extras.xml:75
msgid "APL symbols (unified)"
msgstr "نمادهای APL (ادغام شده)"

#: rules/base.extras.xml:81
msgid "apl2"
msgstr "apl2"

#: rules/base.extras.xml:82
msgid "APL symbols (IBM APL2)"
msgstr "نشان‌های APL‏ (IBM APL2)"

#: rules/base.extras.xml:88
msgid "aplII"
msgstr "aplII"

#: rules/base.extras.xml:89
msgid "APL symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "نشان‌های APL‏ (Manugistics APL*PLUS II)"

#: rules/base.extras.xml:95
msgid "aplx"
msgstr "aplx"

#: rules/base.extras.xml:96
msgid "APL symbols (APLX unified)"
msgstr "نشان‌های APL‏ (APLX یکپارچه)"

#: rules/base.extras.xml:104
msgid "bqn"
msgstr "bqn"

#: rules/base.extras.xml:105
msgid "BQN"
msgstr "BQN"

#: rules/base.extras.xml:127
msgid "kut"
msgstr "kut"

#: rules/base.extras.xml:134
msgid "shs"
msgstr "shs"

#: rules/base.extras.xml:135
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "Secwepemctsin"

#: rules/base.extras.xml:141
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "چندزبانه (Canada, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1045
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "عربی (سان نوع ۶ و ۷)"

#: rules/base.extras.xml:1051
msgid "Arabic (Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "عربی (رقم‌های عربی با افزونه‌هایی در سطح ۴)"

#: rules/base.extras.xml:1057
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "عربی (رقم‌های عربی شرقی با افزونه‌هایی در سطح ۴)"

#: rules/base.extras.xml:1063
msgid "Arabic (ErgoArabic)"
msgstr "عربی (اگوعربی)"

#: rules/base.extras.xml:1761
msgid "International Phonetic Alphabet"
msgstr "الفبای آوایی بین‌المللی"

#: rules/base.extras.xml:1767
msgid "International Phonetic Alphabet (QWERTY)"
msgstr "الفبای آوایی بین‌المللی (QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1853
msgid "Sanskrit symbols"
msgstr "نمادهای سانسکریت"

#: rules/base.extras.xml:1863
msgid "Urdu (Navees)"
msgstr "اوردو (نویس)"

#: rules/base.extras.xml:1883
msgid "Number key 4 when pressed in isolation"
msgstr "کلید رقمی ۴ هنگام فشردن تنها"

#: rules/base.extras.xml:1889
msgid "Number key 9 when pressed in isolation"
msgstr "کلید رقمی ۹ هنگام فشردن تنها"

#: rules/base.extras.xml:1904
msgid "Make Caps Lock an additional Esc, and Shift + Caps Lock is the Compose"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به گریزی اضافی. تبدیل + قفل تبدیل ایجاد است"

#: rules/base.extras.xml:1912
msgid "Parentheses position"
msgstr "موقعیت پرانتزها"

#: rules/base.extras.xml:1917
msgid "Swap with square brackets"
msgstr "جابه‌جایی با براکت"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "در حال نصب Yaboot ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "در حال نصب راه‌انداز Yaboot ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "نصب Yaboot ناموفق بود ، آیا همچنان ادامه می دهید ؟"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"پکیج Yaboot بر روی /target/ نصب نشد . نصب کردن راه انداز Yaboot یکی از مهم "
"ترین مراحل نصب است . مشکل نصب ممکن است ربطی به Yaboot نداشته باشد ، بنابراین "
"ادامه ی نصب امکان پذیر است ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "در حال جست و جو برای پارتیشن Bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "هیچ پارتیشن bootstrap ی پیدا نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"هیچ دیسک سختی که پارتیشن \"Apple_Bootstrap\" را داشته باشد پیدا نشد . شما "
"باید پارتیشن \"Apple_Bootstrap\" را با حجم ۸۱۹۲۰۰ بایت بسازید ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "در حال جست و جو برای یافتن پارتیشن root"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "جستجوی سایر سیستم عاملها ..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"راه انداز لینوکس Yaboot باید بر روی دیسک سخت شما نصب شود تا سیستم شما قابل "
"راه اندازی شدن باشد . لطفا یکی از پارتیشن هایی را که پرچم بوتیبل دارند را به "
"عنوان محل نصب راه انداز انتخاب کنید ."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr ""
"اخطار : شما در حال پاک کردن تمامی اطلاعات بر روی پارتیشن مورد نظر هستید !"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "در حال ساختن تنظیمات Yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "تنظیمات Yaboot ساخته نشد ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "پیکر بندی اصلی Yaboot ناموفق بود ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "در حال نصب Yaboot در پارتیشن bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "نصب بوت لودر Yaboot نا موفق بود ."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "نصب راه انداز Yaboot بر روی دیسک سخت ."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "نصب دوباره ی راه انداز Yaboot"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "پر:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "مشکل"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "نامزد"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "ویرایش به دست"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "نگه‌داری به دست"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "در این صفحه"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "دیگر سازندگان"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "تاریخ‌گذشته"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "انتشار به دست"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "کوچک کردن تصویرها"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "بازگردانی به دست"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "نمایش تصویرها با اندازه واقعی"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "نوشته به دست"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "نمایش ورودی کتابشناسی <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "از <comment.name/> در <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "از <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "ارسال رایانامه به ‘<string/>’."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "خواندن تعریف برای ‘<glossterm/>’."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "ببینید <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "همچنین ببینید <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "’<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "ببینید <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "همچنین ببینید <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "نصب <string/>"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:20
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "نمایشگر راهنما برای گنوم"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"سلپ نمایشگر راهنمای گنوم است. به صورت پیش‌فرض برای نمایش مستندات مالارد طرّاحی "
"شده،‌ولی می‌تواند DocBook، info، man و HTML را نیز نشان دهد."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"این برنامه یافتن مستندات موردنیازتان را به وسیلهٔ جست‌وجوی تعاملی و نشانک‌ها، "
"راحت می‌کند."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"هم‌چنین یک حالت ویرایشگر دارد که هنگام ویرایش مستندات مالارد، نظرات ویرایشی و "
"وضعیت‌های اصلاح را نشان می‌دهد."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:298 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:312 libyelp/yelp-mallard-document.c:477
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "صفحهٔ «%s» در سند «%s» پیدا نشد."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:347 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "پروندهٔ «%s» وجود ندارد."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"تجزیهٔ پروندهٔ «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:378
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"تجزیهٔ پروندهٔ «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پرونده‌های مشمول آن یک XML "
"خوش ترکیب نیست، امکان‌پذیر نیست."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:911 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "صفحهٔ درخواست شده در سند «%s» پیدا نشد."

#: libyelp/yelp-document.c:889
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "نتایج جست‌وجو برای «%s»"

#: libyelp/yelp-document.c:902
msgid "No matching help pages found."
msgstr "هیچ صفحهٔ راهنمای منطبقی پیدا نشد."

#: libyelp/yelp-help-list.c:539
msgid "All Help Documents"
msgstr "تمام سندهای راهنما"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"تجزیهٔ پروندهٔ «%s» بدلیل اینکه صفحهٔ info خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:354
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "شاخهٔ «%s» وجود ندارد."

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "برگه سبک XSLT «%s» یا موجود و یا معتبر نیست."

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "مشخصهٔ href در yelp:document پیدا نشد\n"

#: libyelp/yelp-view.c:814 libyelp/yelp-view.c:2098
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "نشانی «‎%s» به یک پروندهٔ واقعی اشاره نمی‌کند."

#: libyelp/yelp-view.c:820 libyelp/yelp-view.c:2104
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "آدرس به یک صفحهٔ معتبر اشاره نمی‌کند."

#: libyelp/yelp-view.c:825 libyelp/yelp-view.c:2110
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "نشانی %s نتوانست تجزیه شود."

#: libyelp/yelp-view.c:830
msgid "Unknown Error."
msgstr "خطای نامعلوم."

#: libyelp/yelp-view.c:967
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "شما PackageKit ندارید. نصب بسته نیاز به PackageKit دارد."

#: libyelp/yelp-view.c:972
msgid "Package Install Link Error"
msgstr "خطای پیوند نصب بسته"

#: libyelp/yelp-view.c:1305 libyelp/yelp-view.c:1315
msgid "Failed to Save Code"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ کد"

#: libyelp/yelp-view.c:1350
msgid "Save Code"
msgstr "دخیره کد"

#: libyelp/yelp-view.c:1404
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "فرستادن رایانامه به %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1416
msgid "_Install Packages"
msgstr "_نصب بسته‌ها"

#: libyelp/yelp-view.c:1495
msgid "S_end Image To…"
msgstr "_ارسال تصویر به…"

#: libyelp/yelp-view.c:1496
msgid "S_end Video To…"
msgstr "_ارسال ویدیو به…"

#: libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "_رونوشت قالب کد"

#: libyelp/yelp-view.c:1536
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "ذخیرهٔ _قطعه‌کد به نام…"

#: libyelp/yelp-view.c:1853
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "نتوانست سندی را برای «%s» بار کند"

#: libyelp/yelp-view.c:1859
msgid "Could not load a document"
msgstr "نتوانست سندی را بار کند"

#: libyelp/yelp-view.c:1905
msgid "Document Not Found"
msgstr "سند پیدا نشد"

#: libyelp/yelp-view.c:1907
msgid "Page Not Found"
msgstr "صفحه پیدا نشد"

#: libyelp/yelp-view.c:1910
msgid "Cannot Read"
msgstr "نمی‌توان خواند"

#: libyelp/yelp-view.c:1935
msgid "Find Packages Containing This Document"
msgstr "یافتن بسته‌های دارای این سند"

#: org.gnome.Yelp.desktop.in:3
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "راهنمایی گرفتن در مورد گنوم"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.gnome.Yelp.desktop.in:5
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "documentation;information;manual;help;مستندات;اطلاعات;راهنما;کمک;"

#: src/yelp-application.c:57
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "روشن کردن حالت ویرایش"

#. Title is set dynamically
#: src/yelp-search-entry.c:347
msgid "Browse all search results"
msgstr "مرور همهٔ نتیجه‌های جست‌وجو"

#: src/yelp-window.ui:13
msgid "Find in Page…"
msgstr "یافتن در صفحه..."

#: src/yelp-window.ui:38
msgid "All Help"
msgstr "همهٔ راهنماها"

#: src/yelp-window.ui:44
msgid "About Help"
msgstr "دربارهٔ راهنما"

#: src/yelp-window.ui:105
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "جست‌وجو"

#: src/yelp-window.ui:153
msgid "Search in page…"
msgstr "جست‌وجو در صفحه…"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:2
msgid "Zenity"
msgstr "زنیتی"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3
msgid "Display dialog boxes from the command line"
msgstr "نمایش جعبه‌های گفت‌وگو از خط فرمان"

#: src/about.c:67
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "نمایش جعبه‌های گفت‌وگو از کدنوشته‌های پوسته"

#: src/calendar.c:90
msgid "Invalid date provided. Falling back to today's date.\n"
msgstr "تاریخ نامعتبری داده شده. بازگشت به تاریخ امروز.\n"

#: src/main.c:124
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"باید یک نوع گفت‌وگو را مشخص کنید. برای جزییات «zenity --help» را ببینید\n"

#: src/notification.c:62
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "نمی‌توان پیام را تجزیه کرد\n"

#: src/notification.c:140
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "نمی‌توان فرمان را از طریق stdin تجزیه کرد\n"

#: src/option.c:170
msgid "Set the dialog title"
msgstr "تنظیم عنوان گفت‌وگو"

#: src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "تنظیم پهنا"

#: src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "تنظیم بلندا"

#: src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "تنظیم زمان وقفهٔ گفت‌وگو به ثانیه"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"

#: src/option.c:199
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "تنظیم برچسب برای دکمهٔ قبول"

#: src/option.c:206
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "تنظیم برچسب برای دکمهٔ لغو"

#: src/option.c:213
msgid "Add an extra button"
msgstr "افزودن دکمه‌ای اضافی"

#: src/option.c:220
msgid "Set the modal hint"
msgstr "تنظیم ایمای گفت‌وگو"

#: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607
msgid "DEPRECATED; does nothing"
msgstr "منقضی. کاری نمی‌کند"

#: src/option.c:228
msgid "WINDOW"
msgstr "WINDOW"

#: src/option.c:234 src/option.c:241
msgid "DEPRECATED; use `--icon`"
msgstr "منقضی. استفاده از ‪--icon"

#: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389
#: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"

#: src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگویٔ تقویم"

#: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381
#: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817
#: src/option.c:864 src/option.c:1003
msgid "Set the dialog text"
msgstr "تنظیم متن گفت‌وگو"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تنظیم روز تقویم"

#: src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "DAY"

#: src/option.c:272
msgid "Set the calendar month"
msgstr "تنظیم ماه تقویم"

#: src/option.c:273
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"

#: src/option.c:279
msgid "Set the calendar year"
msgstr "تنظیم سال تقویم"

#: src/option.c:280
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"

#: src/option.c:286 src/option.c:1017
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"

#: src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگویٔ ورودی متن"

#: src/option.c:310
msgid "Set the entry text"
msgstr "تنظیم متن ورودی"

#: src/option.c:317
msgid "Hide the entry text"
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"

#: src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی خطا"

#: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692
#: src/option.c:824
msgid "Set the icon name"
msgstr "تنظیم نام نقشک"

#: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "پیچش متن را فعال نکن"

#: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "به کار نینداختن نشانه‌گذاری‌های pango"

#: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"به کار انداختن بریدن متن در مجاوره. این کار مشکل پنجره‌های بلند با متن‌‌های "
"طولانی را حل می‌کند"

#: src/option.c:374
msgid "Display info dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی اطلاعات"

#: src/option.c:421
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب پرونده"

#: src/option.c:428
msgid "Set the filename"
msgstr "تنظیم نام پرونده"

#: src/option.c:435
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد"

#: src/option.c:442
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "فعال‌سازی انتخاب «فقط-شاخه‌ای»"

#: src/option.c:449
msgid "Activate save mode"
msgstr "فعال‌سازی حالت ذخیره"

#: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1010
msgid "Set output separator character"
msgstr "تنظیم نویسهٔ جداساز خروجی"

#: src/option.c:457 src/option.c:526 src/option.c:1011
msgid "SEPARATOR"
msgstr "جداساز"

#: src/option.c:463
msgid "Set a filename filter"
msgstr "تنظیم یک پالایندهٔ نام پرونده"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:466
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."

#: src/option.c:483
msgid "Display list dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی فهرست"

#: src/option.c:497
msgid "Set the column header"
msgstr "تنظیم سرستون"

#: src/option.c:504
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "استفاده از جعبهٔ نشان‌زنی برای ستون نخست"

#: src/option.c:511
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "استفاده از دکمهٔ رادیویی برای ستون نخست"

#: src/option.c:518
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "استفاده از یک تصویر برای ستون نخست"

#: src/option.c:532
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب ردیف‌های متعدد"

#: src/option.c:539 src/option.c:753
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همهٔ ستون‌ها "
"به کار گرفته شود.)"

#: src/option.c:555
msgid "Hide a specific column"
msgstr "نهفتن ستونی خاص"

#: src/option.c:562
msgid "Hide the column headers"
msgstr "نهفتن سرستون‌ها"

#: src/option.c:579
msgid "Display notification"
msgstr "نمایش آگاهی"

#: src/option.c:586
msgid "Set the notification text"
msgstr "تنظیم متن آگاهی"

#: src/option.c:600
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "شنود فرمان‌ها روی stdin"

#: src/option.c:617
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی نشانهٔ پیشرفت"

#: src/option.c:631
msgid "Set initial percentage"
msgstr "تنظیم درصد اولیه"

#: src/option.c:632
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"

#: src/option.c:638
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تپش نوار پیش‌رفت"

#: src/option.c:646
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "کنار گذاشتن گفت‌وگو هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید"

#: src/option.c:653
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "کشتن فراروند والد، در صورت فشرده شده دکمهٔ لغو"

#: src/option.c:660
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "مخفی کردن دکمهٔ لغو"

#: src/option.c:668
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "تخمین زمان رسیدن پیشرفت به ۱۰۰٪"

#: src/option.c:678
msgid "Display question dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی سؤال"

#: src/option.c:713
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "دادن تمرکز به دکمهٔ لغو به صورت پیش‌گزیده"

#: src/option.c:729
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "خنثا کردن کردن دکمه‌های قبول و لغو"

#: src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی اطلاعات متن"

#: src/option.c:760
msgid "Set the text font"
msgstr "تنظیم قلم متن"

#: src/option.c:767
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "فعال ساختن یک مربع تیک برای «من و خواندم و قبول دارم»"

#: src/option.c:775
msgid "Enable HTML support"
msgstr "به کار انداختن پشتیبانی HTML"

#: src/option.c:782
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"به کار نینداختن برهم‌کنش کاربر با نمای وب. تنها زمانی کار می‌کند که از گزینهٔ ‪--"
"html‬ استفاده کنید"

#: src/option.c:790
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"یک آدرس را به جای پرونده تنظیم می‌کند. تنها زمانی کار می‌کند که از گزینهٔ ‪--"
"html‬ استفاده کنید"

#: src/option.c:799
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"لغزش خودکار متن تا پایان. تنها وقتی که متن از ورودی استاندارد گرفته می‌شود"

#: src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی اخطار"

#: src/option.c:857
msgid "Display scale dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی مقیاس"

#: src/option.c:871
msgid "Set initial value"
msgstr "تنظیم مقدار اولیه"

#: src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "تنظیم مقدار کمینه"

#: src/option.c:885
msgid "Set maximum value"
msgstr "تنظیم مقدار بیشینه"

#: src/option.c:892
msgid "Set step size"
msgstr "تنظیم اندازهٔ گام"

#: src/option.c:899
msgid "Print partial values"
msgstr "چاپ مقادیر نسبی"

#: src/option.c:906
msgid "Hide value"
msgstr "نهفتن مقدار"

#: src/option.c:916
msgid "Display forms dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی فُرم‌ها"

#: src/option.c:923
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "افزودن یک ورودی جدید به گفت‌وگوی فُرم‌ها"

#: src/option.c:930
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "افزودن ورودی گذرواژهٔ جدیدی در گفت‌وگوی فُرم‌ها"

#: src/option.c:937
msgid "Add a new multi-line entry in forms dialog (Since: 4.2)"
msgstr "افزودن ورودی چندخطی در گفت‌وگوی فرم‌ها (از: ۴٫۲)"

#: src/option.c:944
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "افزودن تقویمی جدید به گفت‌وگوی فُرم‌ها"

#: src/option.c:945
msgid "Calendar field name"
msgstr "نام فیلد تقویم"

#: src/option.c:951
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "افزودن سیاهه‌ای جدید به گفت‌وگوی فرم‌ها"

#: src/option.c:952
msgid "List field and header name"
msgstr "نام سرایند و زمینهٔ سیاهه"

#: src/option.c:958
msgid "List of values for List"
msgstr "فهرست مقدارها برای فهرست"

#: src/option.c:959 src/option.c:966 src/option.c:980
msgid "List of values separated by |"
msgstr "فهرست مقدارها جدا شده با |"

#: src/option.c:965
msgid "List of values for columns"
msgstr "فهرست مقدارها برای ستون‌ها"

#: src/option.c:972
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "افزودن یک جعبهٔ چندتایی جدید در گفت‌وگوی فرم‌ها"

#: src/option.c:973
msgid "Combo box field name"
msgstr "نام زمینهٔ جعبهٔ چندتایی"

#: src/option.c:979
msgid "List of values for combo box"
msgstr "سیاههٔ مقدارها برای جعبهٔ چندتایی"

#: src/option.c:996
msgid "Show the columns header"
msgstr "نمایش سرایند ستون‌ها"

#: src/option.c:1027
msgid "Display password dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی گذرواژه"

#: src/option.c:1034
msgid "Display the username option"
msgstr "نمایش گزینهٔ نام‌کاربری"

#: src/option.c:1044
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی گزینش رنگ"

#: src/option.c:1051
msgid "Set the color"
msgstr "تنظیم رنگ"

#: src/option.c:1058
msgid "Show the palette"
msgstr "نمایش تخته‌رنگ"

#: src/option.c:1068
msgid "About zenity"
msgstr "دربارهٔ زنیتی"

#: src/option.c:2038
msgid "Show general options"
msgstr "نمایش گزینه‌های عمومی"

#: src/option.c:2050
msgid "Calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"

#: src/option.c:2051
msgid "Show calendar options"
msgstr "نمایش گزینه‌های تقویم"

#: src/option.c:2063
msgid "Text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"

#: src/option.c:2064
msgid "Show text entry options"
msgstr "نمایش گزینه‌های ورودی متن"

#: src/option.c:2076
msgid "Error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"

#: src/option.c:2076
msgid "Show error options"
msgstr "نمایش گزینه‌های خطا"

#: src/option.c:2086
msgid "Info options"
msgstr "گزینه‌های اطّلاعات"

#: src/option.c:2086
msgid "Show info options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اطّلاعات"

#: src/option.c:2096
msgid "File selection options"
msgstr "گزینه‌های گزینش پرونده"

#: src/option.c:2097
msgid "Show file selection options"
msgstr "نمایش گزینه‌های گزینش پرونده"

#: src/option.c:2109
msgid "Show list options"
msgstr "نمایش گزینه‌های سیاهه"

#: src/option.c:2119
msgid "Notification options"
msgstr "گزینه‌های آگاهی"

#: src/option.c:2120
msgid "Show notification options"
msgstr "نمایش گزینه‌های آگاهی"

#: src/option.c:2133
msgid "Progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"

#: src/option.c:2134
msgid "Show progress options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفت"

#: src/option.c:2146
msgid "Question options"
msgstr "گزینه‌های پرسش"

#: src/option.c:2147
msgid "Show question options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پرسش"

#: src/option.c:2159
msgid "Warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"

#: src/option.c:2160
msgid "Show warning options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اخطار"

#: src/option.c:2172
msgid "Scale options"
msgstr "گزینه‌های مقیاس"

#: src/option.c:2172
msgid "Show scale options"
msgstr "نمایش گزینه‌های مقیاس"

#: src/option.c:2182
msgid "Text information options"
msgstr "گزینه‌های اطّلاعات متن"

#: src/option.c:2183
msgid "Show text information options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اطّلاعات متن"

#: src/option.c:2195
msgid "Color selection options"
msgstr "گزینه‌های گزینش رنگ"

#: src/option.c:2196
msgid "Show color selection options"
msgstr "نمایش گزینه‌های گزینش رنگ"

#: src/option.c:2208
msgid "Password dialog options"
msgstr "گزینه‌های گفت‌وگوی گذرواژه"

#: src/option.c:2209
msgid "Show password dialog options"
msgstr "نمایش گزینه‌های گفت‌وگوی گذرواژه"

#: src/option.c:2221
msgid "Forms dialog options"
msgstr "گزینه‌های گفت‌وگوی فُرم‌ها"

#: src/option.c:2222
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "نمایش گزینه‌های گفت‌وگوی فُرم‌ها"

#: src/option.c:2235
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "نمایش گزینه‌های متفرّقه"

#: src/option.c:2258
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"این گزینه موجود نیست. لطفاً برای تمام مقدارهای ممکن، ‪--help‬ را ببینید.\n"

#: src/option.c:2263
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "‏--%s برای این گفت‌وگو پشتیبانی نمی‌شود\n"

#: src/option.c:2267
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "دو گزینهٔ گفت‌وگو یا بیش‌تر مشخّص شده‌\n"

#: src/password.c:85
msgid "Type your username and password"
msgstr "نام کاربری و گذرواژه‌تان را وارد کنید"

#: src/progress.c:113
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "زمان مانده: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "مقدار بیشینه باید بزرگ‌تر از مقدار کمینه باشد.\n"

#: src/scale.c:70
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "مقدار خارج از محدوده.\n"

#: src/tree.c:263
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "عنوان ستون‌ها برای گفت‌وگوی سیاهه مشخّص نشده.\n"

#. Translators: --checklist and --radiolist should not be translated
#. * (command-line options).
#: src/tree.c:272
msgid ""
"Insufficient columns specified for List dialog (at least 2 are required for "
"--checklist or --radiolist).\n"
msgstr ""
"ستون‌های ناکافی برای گفت‌وگوی سیاهه (کمینه ۲ تا برای ‪--checklist‬ یا ‪--"
"radiolist‬ لازم است).\n"

#: src/tree.c:280
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "تنها باید از یک گونه گفت‌وگوی سیاهه استفاده کنید.\n"

#: src/util.c:81
#, c-format
msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon."
msgstr "نام پروندهٔ نقشک %s پیدا نشد. استفاده از نقشک زمینه."

#: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:31
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "تنظیم مقدار مقیاس"

#: src/zenity.ui:46
msgid "Text View"
msgstr "نمایش متن"

#: src/zenity.ui:84
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتخاب تقویم"

#: src/zenity.ui:105
msgid "Select a date from below."
msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید."

#: src/zenity.ui:115
msgid "C_alendar:"
msgstr "_تقویم:"

#: src/zenity.ui:135
msgid "Add a new entry"
msgstr "افزودن یک ورودی جدید"

#: src/zenity.ui:160
msgid "_Enter new text:"
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"

#: src/zenity.ui:203
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی پیش آمده است."

#: src/zenity.ui:265
msgid "Forms dialog"
msgstr "گفت‌وگوی فرم‌ها"

#: src/zenity.ui:302
msgid "All updates are complete."
msgstr "همهٔ به‌روز رسانی‌ها تکمیل شده‌اند."

#: src/zenity.ui:378
msgid "Select items from the list"
msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید"

#: src/zenity.ui:409
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید."

#: src/zenity.ui:485
msgid "Type your password"
msgstr "گذرواژه خود را وارد کنید"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "نصب راه انداز ZIPL بر روی دیسک سخت"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"

#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "استفاده از پیش‌گزیده"

#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "فریم"

#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "صفحه ابتدایی را نمایش بده"

#~ msgid "Start-marker drag sensitivity"
#~ msgstr "حساسیت مشخص کننده منطقه شروع"

#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "تمام فایل ها"

#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "محدود کردن به خطوط مرئی"

#~ msgid ""
#~ "Oops, Aegisub has crashed!\n"
#~ "\n"
#~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Aegisub will now close."
#~ msgstr ""
#~ "نرم افزار از کار افتاد! \n"
#~ "\n"
#~ "یک کپی از فایل شما تهیه شده در: \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "نرم افزار بسته خواهد شد"

#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "خطا در برنامه"

#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "ابزار دیداری:پیش فرض"

#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "ابزار دیداری:کشیدن"

#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Zابزار دیداری:چرخش"

#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "X/Yابزار دیداری:چرخش"

#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "ابزار دیداری:اندازه"

#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "ابزار دیداری:برش مستطیلی"

#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "ابزار دیداری:برش برداری"

#~ msgid "gnome-aisleriot"
#~ msgstr "gnome-aisleriot"

#~ msgid "Sol"
#~ msgstr "خورشید"

#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی تم"

#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "نام پرونده‌ی گرافیک کارت‌ها."

#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "این که نوار ابزار نشان داده شود یا نه"

#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "این که نوار وضعیت نشان داده شود یا نه"

#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "انتخاب سبک کنترل"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
#~ "کلیک شود"

#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "اینکه از پویانمایی در حرکت کارتها استفاده شود یا نه."

#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "پرونده‌ی بازی مورد استفاده"

#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "نام پرونده‌ی شِمای حاوی بازی‌های یک نفره برای بازی."

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."

#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "بازی‌های به‌تازگی بازی شده"

#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "یک فهرست از بازی‌های به‌تازگی بازی شده."

#~ msgid "Change Game"
#~ msgstr "تغییر بازی"

#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "کلاندایک سه دست"

#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_پویانمایی‌ها"

#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "این که حرکت‌های کارت‌ها پویانمایی شود یا خیر"

#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "یک خانه‌ی خالی روی تابلو"

#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "یک جایگاه خالی در پایه"

#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "انتقال ~a به بیرون صفحه"

#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "یک دسته‌ی خالی پایه"

#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "یک دسته خالی تابلو"

#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "یک دسته‌ی خالی پایه"

#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "یک خانه‌ی خالی تابلو"

#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "یک پایه‌ی خالی"

#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "یک تابلوی خالی"

#~ msgid "itself"
#~ msgstr "خودش"

#~ msgid "It_ems:"
#~ msgstr "_موارد:"

#~ msgid "A name is required."
#~ msgstr "دادن نام ضروری است."

#~ msgid "A command is required."
#~ msgstr "دادن فرمان ضروری است."

#~ msgid "Add, change, remove menu entries"
#~ msgstr "اضافه کردن، تغییر دادن یا حذف مداخل منو"

#~ msgid "Menu Layout"
#~ msgstr "چیدمان منو"

#~ msgid "Alacarte Menu Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر منوی آلاکارته"

#~ msgid "Copyright © 2006 Travis Watkins"
#~ msgstr "Copyright © 2006 Travis Watkins"

#~ msgid "Menu Item Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های این مورد در منو"

#~ msgid "Simple fd.o compliant menu editor"
#~ msgstr "ویرایشگر منوی سادهٔ سازگار با fd.o"

#~ msgid "Unable to access folders"
#~ msgstr "ناتوان در دسترسی به شاخه‌ها"

#~ msgid "_Track"
#~ msgstr "_قطعه"

#~ msgid "Repeat All Tracks"
#~ msgstr "تکرار همهٔ قطعه‌ها"

#~ msgid "Plays music and nothing else"
#~ msgstr "پخش آهنگ، و دیگر هیچ"

#~ msgid "Amberol cannot run in the background"
#~ msgstr "امبرول نتوانست در پس‌زمینه اجرا شود"

#~ msgid "“{}” is not a supported audio file"
#~ msgstr "«{}» یک پروندهٔ صوتی پشتیبانی شده نیست"

#~ msgid "Unrecognized file type for “{}”"
#~ msgstr "گونهٔ پروندهٔ «{}» شناسایی نشده"

#~ msgid "Amberol is running in the background"
#~ msgstr "امبرول دارد در پس‌زمینه اجرا می‌شود"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Songs Queue"
#~ msgstr "صف آهنگ‌ها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Queue a Song"
#~ msgstr "افزودن یک آهنگ به صف"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Queue a Folder"
#~ msgstr "افزودن یک شاخه به صف"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "پاک‌سازی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Previous Track"
#~ msgstr "قطعهٔ قبلی"

#~ msgid "Playing next"
#~ msgstr "در ادامه پخش می‌شود"

#~ msgid "Show the playlist"
#~ msgstr "نمایش فهرست پخش"

#~ msgid "Last UI change for a while, I promise."
#~ msgstr "آخرین تغییر رابط کاربری برای مدتی، قول می‌دهم."

#~ msgid "Move the playlist panel to the left"
#~ msgstr "بردن تابلوی فهرست پخش به چپ"

#~ msgid "Drop the seek buttons"
#~ msgstr "رهاکردن دکمه‌های حرکت"

#~ msgid "Improve the rendering of the waveform"
#~ msgstr "بهبود نمایش شکل موج"

#~ msgid "Improve extraction of the song metadata"
#~ msgstr "بهبود استخراج ابرداده آهنگ"

#~ msgid "Thanks to everyone who tried Amberol and filed issues!"
#~ msgstr "تشکر از همه کسانی که آمبرول را امتحان کردند و مشکل‌ها را پر!"

#~ msgid "Bugs never end, and so does bug squashing."
#~ msgstr "مشکلات تمامی ندارند، پس مشکلات را برطرف می‌کنیم."

#~ msgid "Fix a crash when manually advancing through the playlist"
#~ msgstr "برطرف کردن کرش هنگام پیشروی از طریق فهرست پخش"

#~ msgid "Make the waveform scrubber more legible"
#~ msgstr "خواناتر کردن شکل موج"

#~ msgid "Keep the UI state more consistent when toggling the playlist"
#~ msgstr "استوار نگه‌داشتن رابط کاربری هنگام تغییر وضعیت فهرست پخش"

#~ msgid ""
#~ "Many, many thanks to all of those who opened an issue after the 0.4.0 "
#~ "release!"
#~ msgstr ""
#~ "تشکر بسیار فراوان از همه کسانی که بعد از نگارش ۰.۴.۰ مشکلی را باز کردند!"

#~ msgid "Fix a slight visual artefact in the playlist"
#~ msgstr "تصحیح یک مصنوع بصری جزئی در لیست پخش"

#~ msgid "A brown paper bag release fixing an embarrassing bug."
#~ msgstr "رها کردن کیسه کاغذی قهوه‌ای برای رفع یک اشکال شرم‌آور."

#~ msgid "The first beta release for Amberol! Isn't this exciting?"
#~ msgstr "اولین نگارش بتا برای آمبرول! آیا این هیجان انگیز نیست؟"

#~ msgid "Show an initial page when launching Amberol"
#~ msgstr "هنگام راه‌اندازی آمبرول یک صفحهٔ اولیه را نشان می‌دهد"

#~ msgid "Make the layout more mobile friendly without impacting desktop users"
#~ msgstr ""
#~ "بدون تأثیر بر کاربران میزکار، طرح‌بندی را برای تلفن همراه راحت‌تر می‌کند"

#~ msgid "Allow removing songs from the playlist"
#~ msgstr "اجازهٔ برداشتن آهنگ از فهرست پخش را می‌دهد"

#~ msgid ""
#~ "Add initial (experimental) support for recursive loading of music folders"
#~ msgstr ""
#~ "پشتیبانی اولیه (آزمایشی) را برای بارگذاری بازگشتی شاخه‌های موسیقی اضافه "
#~ "کنید"

#~ msgid "Show the cover art for music tracks in the playlist"
#~ msgstr "تصویر جلد قطعه‌های موسیقی را در فهرست پخش نمایش می‌دهد"

#~ msgid "Show the current position inside the song"
#~ msgstr "نمایش موقعیت حال درون آهنگ"

#~ msgid "Show More Controls"
#~ msgstr "نمایش واپایش‌های بیش‌تر"

#~ msgid "Open file base path"
#~ msgstr "گشودن مسیر پایهٔ پرونده"

#~ msgid "Open file paths of the current session"
#~ msgstr "گشودن مسیرهای پروندهٔ نشست کنونی"

#~ msgid "Manuel G., Wolf V."
#~ msgstr "مانویل جی.، وُلف وی."

#~ msgid "Autohide headerbar"
#~ msgstr "نهفتن خودکار نوار سرایند"

#~ msgid "Use bigger text"
#~ msgstr "استفاده از متن بزرگ‌تر"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "حالت تمرکز"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Hemingway mode"
#~ msgstr "حالت همینگوی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find and replace"
#~ msgstr "یافتن و جایگزینی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste selected text from clipboard"
#~ msgstr "جای‌گذاری متن گزیده از تخته‌گیره"

#~ msgid "Apostrophe website"
#~ msgstr "وبگاه آپوستروف"

#~ msgid "Paypal"
#~ msgstr "پی‌پال"

#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "کمک به ترجمه:"

#~ msgid "CSS File"
#~ msgstr "پروندهٔ CSS"

#~ msgid "Save now"
#~ msgstr "هم‌اکنون ذخیره کن"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "رنگ مورد علاقه (آبی):"

#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Go to line"

#~ msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
#~ msgstr "تلاش برای تماس همزمان ممنوع است"

#~ msgid "AT-SPI: Unknown signature %s for RemoveAccessible"
#~ msgstr "AT-SPI: امضا ناشناس %s برای RemoveAccessible"

#~ msgid "AT-SPI: Error calling getRoot for %s: %s"
#~ msgstr "AT-SPI: خطا در فراخوانی getRoot برای %s: %s"

#~ msgid "AT-SPI: Error in GetItems, sender=%s, error=%s"
#~ msgstr "AT-SPI: خطا در GetItems، فرستنده=%s، خطا=%s"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_accessible_from_message with strange "
#~ "signature %s"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: فراخوانی _atspi_dbus_return_accessible_from_message همراه با امضا "
#~ "عجیب %s"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message with strange "
#~ "signature %s"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: فراخوانی _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message همراه با امضا "
#~ "%s"

#~ msgid "AT-SPI: AddAccessible with unknown signature %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: AddAccessible همراه با امضا ناشناس %s\n"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: expected a variant when fetching %s from interface %s; got %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: انتظار نوع دیگری در هنگام آوردن %s از رابط %s بود؛ اما %s دریافت "
#~ "شد\n"

#~ msgid "atspi_dbus_get_property: Wrong type: expected %s, got %c\n"
#~ msgstr ""
#~ "atspi_dbus_get_property: نوع اشتباه: مورد انتظار %s، دریافت شده %c\n"

#~ msgid "AT-SPI: Unknown interface %s"
#~ msgstr "AT-SPI: رابط ناشناس %s"

#~ msgid "AT-SPI: expected 2 values in states array; got %d\n"
#~ msgstr "AT-SPI: در انتظار ۲ مقدار در حالات آریه بود؛ %Id دریافت شد\n"

#~ msgid "Streamable content not implemented"
#~ msgstr "محتویات جریان‌پذیر پیاده نشده است"

#~ msgid ""
#~ "called atspi_event_listener_register_from_callback with a NULL event_type"
#~ msgstr ""
#~ "مورد atspi_event_listener_register_from_callback با یک event_type نوع "
#~ "NULL فراخوانده شد"

#~ msgid "Got invalid signature %s for signal %s from interface %s\n"
#~ msgstr "یک امضا نادرست %s برای سیگنال %s از رابط %s دریافت شد\n"

#~ msgid "AT-SPI: Could not get the display\n"
#~ msgstr "AT-SPI: نمی‌توان نمایشگر را پیدا کرد\n"

#~ msgid "AT-SPI: Accessibility bus not found - Using session bus.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: گذرگاه دسترسی‌پذیری قابل یافت نیست - درحال استفاده از گذرگاه "
#~ "نشست.\n"

#~ msgid "AT-SPI: Couldn't connect to bus: %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: عدم توانایی در اتصال به گذرگاه: %s\n"

#~ msgid "AT-SPI: Couldn't register with bus: %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: عدم امکان در ثبت همراه گذرگاه: %s\n"

#~ msgid "Is used to notify that the parent has changed"
#~ msgstr "برای اطلاع دادن از تغییر والد استفاده می‌شود"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_جابجایی روی نوار ابزار"

#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_حذف از نوار ابزار"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_حذف نوار ابزار"

#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده"

#~ msgid "Print settings file"
#~ msgstr "چاپ پرونده‌ی تنظیمات"

#~ msgid "Open a recently used document"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ای که به تازگی به کار رفته"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_حذف نشانک"

#~ msgid "Page %s — %s"
#~ msgstr "صفحه %s — %s"

#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "%Id مورد در این صفحه پیدا شد"

#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
#~ msgstr "بازکردن یک رونوشت از سند جاری در یک پنجره‌ی نو"

#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "ارسال _به..."

#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "اضافه‌کردن نشانک برای صفحه‌ی فعلی"

#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "آغاز ارائه"

#~ msgid "Start a presentation"
#~ msgstr "آغاز کردن یک ارائه"

#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "نمایش صفحات فرد در سمت چپ در حالت دوتایی"

#~ msgid "Pre_sentation"
#~ msgstr "ا_رائه"

#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
#~ msgstr "نمایش محتوای صفحه با رنگ‌های وارونه"

#~ msgid "Annotation Properties…"
#~ msgstr "ویژگی‌های حاشیه‌نویسی…"

#~ msgid "Move across visited pages"
#~ msgstr "جابجایی بین صفحه‌های بازدید شده"

#~ msgid "Unable to launch external application."
#~ msgstr "راه‌انداختن برنامهٔ خارجی ممکن نیست."

#~ msgid "%s — Password Required"
#~ msgstr " %s — گذرواژه لازم است"

#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s کیلوبایت"

#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "بسامدها"

#~ msgid "Executables"
#~ msgstr "Executables"

#~ msgid "VOIP"
#~ msgstr "VOIP"

#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "چسباندن از تخته‌گیره"

#~ msgid "Searching for plugins"
#~ msgstr "جستجو برای افزونه‌ها"

#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "پیام..."

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "پاک کردن سیاهه"

#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "نسبت:‌"

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%Id دسی‌بل"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "هیچ‌کدام انتخاب نشد"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "هیچ"

#~ msgid "10^"
#~ msgstr "۱۰^"

#~ msgid "tag"
#~ msgstr "برچسب"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "تنظیمات دسترسی‌پذیری"

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "فایل صدای پیش فرض تقویم."

#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "در صورتی که برای تقدیم یا یادآور هیچ فایل صدایی مشخص نشده باشد، از این "
#~ "فایل صدا استفاده خواهد شد."

#~ msgid "Clear notifications on middle click"
#~ msgstr "پاک کردن اعلان‌ها با دکمه وسطی موشواره"

#~ msgid ""
#~ "Normally when middle clicking the notification icon, the unread status "
#~ "will be toggled if the queue is not empty. With this option enabled, the "
#~ "notification queue will be cleared instead."
#~ msgstr ""
#~ "معمولاً هنگام کلیک کردن دکمه وسطی موشواره روی نماد اعلان ، اگر صف خالی "
#~ "نباشد ، وضعیت خوانده نشده دگرگون می کند. با فعال کردن این گزینه، به جای "
#~ "آن ، صفحه اعلان پاک می شود."

#~ msgid "Hide the indicator"
#~ msgstr "مخفی کردن نشانگر"

#~ msgid "If true, the indicator is hidden."
#~ msgstr "اگر درست باشد، نشانگر مخفی است."

#~ msgid "Clear <small>(%d Notification)</small>"
#~ msgid_plural "Clear <small>(%d Notifications)</small>"
#~ msgstr[0] "پاک‌کردن <small>(%d اعلان )</small>"
#~ msgstr[1] "پاک‌کردن <small>(%d اعلان‌ها )</small>"

#~ msgid "Indicator Notifications Settings"
#~ msgstr "تنظیمات اعلانات نشانگر"

#~ msgid "Hide indicator"
#~ msgstr "مخفی کردن نشانگر"

#~ msgid "Maximum number of visible notifications"
#~ msgstr "حداکثر تعداد اعلانات قابل مشاهده"

#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "_تنظیمات…"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show / Hide primary menu"
#~ msgstr "نمایش / نهفتن فهرست اصلی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rescan current location"
#~ msgstr "بازپویش مکان جاری"

#, c-format
#~ msgid "“%s” requires authentication"
#~ msgstr "«%s» نیاز به تأیید هویت دارد"

#~ msgid "Learn about how Connections works."
#~ msgstr "دربارهٔ چکونگی کارکرد دوردست‌ها بیاموزید."

#~ msgid "Use other desktops, remotely"
#~ msgstr "استفاده از میزکارهای دیگر به صورت دوردست"

#~ msgid ""
#~ "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control "
#~ "them using the pointer and keyboard, too!"
#~ msgstr ""
#~ "برای دیدن صفحهٔ میزکارهای دیگر از دوردست‌ها استفاده کنید. می‌تواند با "
#~ "استفاده از نشانگر و صفحه‌کلید، واپایششان هم بکنید!"

#~ msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections."
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از دوردست‌ها به میزکارهای گنو/لینوکس، مک و ویندوز دسترسی داشته "
#~ "باشید."

#~ msgid "Enable remote desktop before connecting"
#~ msgstr "به کار انداختن میزکار دوردست پیش از وصل شدن"

#~ msgid ""
#~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "رایاناه‌ها باید پیش از این که بتوانید بهشان وصل شوید، برای میزکار دوردست "
#~ "برپا شوند."

#~ msgid "We hope that you enjoy Connections!"
#~ msgstr "امیدواریم از دوردست‌ها لذّت ببرید!"

#~ msgid "More information can be found in the help."
#~ msgstr "اطّلاعات بیش‌تر می‌تواند در راهنما پیدا شود."

#~ msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."
#~ msgstr "برای ساخت نخستین ارتباطتان، کافیست دکمهٔ <b>+</b> را بزنید."

#~ msgid "Connect to a Desktop"
#~ msgstr "اتّصال به یک میزکار"

#~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
#~ msgstr "نشانی‌ها با ‪vnc://‬ یا ‪rdp://‬ آغاز می‌شوند."

#~ msgid "GNOME Connections"
#~ msgstr "دوردست‌های گنوم"

#~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "یک کارخواه میزکار دوردست برای محیط میزکار گنوم."

#~ msgid "Create a New Connection"
#~ msgstr "ایحاد ارتباطی جدید"

#~ msgid ""
#~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or "
#~ "vnc://"
#~ msgstr ""
#~ "برای ارتباط یا ماشین، نشانیش را وارد کنید. نشنانی‌ها می‌توانند با ‪rdp://‬ یا "
#~ "‪vnc://‬ شروع شوند"

#~ msgid "org.gnome.Connections"
#~ msgstr "org.gnome.Connections"

#~| msgid "Account Management"
#~ msgid "Account management"
#~ msgstr "مدیریت حساب کاربری"

#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "ادامه"

#~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
#~ msgstr ""
#~ "«یادداشت‌ها» یک ویرایشگر است که به شما اجازه ذخیره فهرست‌های ساده برای "
#~ "استفاده در آینده را می‌دهد."

#~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
#~ msgstr ""
#~ "به شما امکان استفاده از ownCloud به عنوان فضای ذخیره‌سازی و ویرایشگر برخط "
#~ "را می‌دهد."

#~ msgid "notes;reminder;"
#~ msgstr "notes;reminder;یادداشت‌ها;یادآوری;"

#~ msgid "* "
#~ msgstr "* "

#~ msgid "1."
#~ msgstr "۱."

#~ msgid "_Import Notes"
#~ msgstr "_وارد کردن یادداشت‌ها"

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "رافائل مردوجای سی‌ام"

#~ msgid "Add Preset…"
#~ msgstr "افزودن پیش‌تنظیم…"

#~ msgid "Reset Volume Levels"
#~ msgstr "بازنشانی سطوح صدا"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "افزودن صدای سفارشی"

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "افزودن پیش‌تنظیم"

#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Truncate"

#~ msgid "Drives"
#~ msgstr "دیسک‌گردان‌ها"

#~ msgid "Delete the current and last sessions"
#~ msgstr "پاک کردن نشستهای کنونی و نهایی"

#~ msgid "DOM Storage"
#~ msgstr "انبار DOM"

#~ msgid "Delete HTML5 cookies"
#~ msgstr "پاک کردن کوکی های HTML5"

#~ msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
#~ msgstr "بازگرداندن نخستین نشست پس از بسته شدن یا شکست مرورگر"

#~ msgid "This option is very slow."
#~ msgstr "این گزینه بسیار کند است"

#~ msgid "Delete the file memory.dmp"
#~ msgstr "پاک کردن باقی مانده های حافظه"

#~ msgid "Cancelling"
#~ msgstr "درحال لغو"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"

#~ msgid "Slider"
#~ msgstr "لغزنده"

#~ msgid "Audio/Video"
#~ msgstr "صوتی/تصویری"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>سرویس‌ها</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "سرویس داخلی"

#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "تنظیمات..."

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "وارد کردن پین کد"

#~ msgid "Over-Amplification"
#~ msgstr "بیش‌تقویت"

#~ msgid ""
#~ "Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
#~ "quality; it is better to increase application volume settings, if "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "اجازه به افزایش حجم صدا بیش از ۱۰۰٪. این کار می‌تواند منجر به از دست رفتن "
#~ "کیفیت صدا شود. بهتر است در صورت امکان، تنظیمات صدای برنامه را افزایش دهید."

#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "_میزکار دوردست"

#~ msgid "Acceleration Profile"
#~ msgstr "نمایهٔ شتاب"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "۲ روز"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "۳ روز"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "این نشست، با استفاده از Wayland شما را به گنوم وارد می‌کند"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "برنامه‌های جاری هنگام خروج از سیستم، _خودکار به خاطر سپرده شوند"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های درحال اجرای فعلی به خاطر _سپرده شوند"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "فرمان راه‌اندازی معتبر نیست"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات برنامه‌های راه‌اندازی"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "بدون شرح"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "انتخاب کنید که هنگام ورود به سیستم چه برنامه‌هایی آغاز شوند"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "یک برنامه همچنان در حال اجرا است:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه. وقفه انداختن در برنامه ممکن است "
#~ "باعث از دست رفتن کارتان بشود."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه‌ها. وقفه انداختن در این برنامه‌ها "
#~ "ممکن است باعث از دست رفتن کارتان بشود."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "در هر حال، تعویض کاربر انجام شود"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "در هر حال خروج از سیستم انجام شود"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "در هر حال سیستم معلق شود"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "در هر حال خواب زمستانی انجام شود"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "در هر حال خاموش کردن سیستم صورت گیرد"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "در هر حال سیستم مجددا راه‌اندازی شود"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به صورت خودکار از سیستم خارج خواهید شد."
#~ msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه خودکار از سیستم خارج خواهید شد."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار خاموش خواهد شد."
#~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، خودکار خاموش خواهد شد."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد."
#~ msgstr[1] ""
#~ "این سیستم پس از %Id ثانیه، بصورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "هم‌اکنون شما با عنوان «%s» وارد سیستم شده‌اید."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "هم‌اکنون از این سیستم خارج شویم؟"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "این سیستم هم‌اکنون خاموش شود؟"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_تعلیق"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "خامو_ش کردن"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "سیستم هم‌اکنون خاموش شود؟"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "خروج خودکار از سیستم در %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "این نشست به‌گونه‌ای پیکربندی شده است که پس از مدتی بدون فعالبت، به طور "
#~ "خودکار از سیستم خارج شود."

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "بارگیری گنوم ۳ شکست خورد"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "متاسفانه اجرای صحیح گنوم ۳ با مشکل مواجه شد و در <i>حالت یدکی</i> اجرا "
#~ "شد.\n"
#~ "\n"
#~ "این موضوع اکثرا به این علت است که سیستم شما (سخت‌افزار گرافیکی یا "
#~ "راه‌انداز) قابلیت ارائه‌ی کامل گنوم ۳ را ندارد."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد گنوم ۳"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "ناتوان در آغاز نشست ورود به سیستم (و ناتوان در اتصال به کارگزار ایکس)"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>هنوز برنامه‌هایی دارند اجرا می‌شوند:</b>"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "با کد %Id خارج شد"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "با سیگنال %Id کشته شد"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "با سیگنال %Id متوقف شد"

#~ msgid "percent"
#~ msgstr "درصد"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "ارسال به..."

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "ارسال پرونده به با پست‌الکترونیکی، پیام فوری..."

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "ارسال پرونده به با پست‌الکترونیکی، پیام فوری..."

#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "امکان بارگیری هیچ‌نوع افزونه‌ای نیست."

#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "لطفا نحوه نصب خود را بررسی کنید"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "ارسال به..."

#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "ارسال به _عنوان:"

#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "ارسال _به:"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "ارسال _بسته‌شده در:"

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "عدم امکان ارسال پرونده"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "هیچ ارتباطی به سرویس دوردست gajim وجود ندارد."

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "ارسال پرونده شکست خورد"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "گیرنده ازجا افتاده است."

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "گیرنده ناشناس است."

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "پیغام فوری (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی جدید"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی موجود"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "پیغام فوری (پیجین)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "دیسک‌ها و اشتراک‌گذاری‌های جدا شدنی"

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "کارگزار رسانه‌ای UPnP"

#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "گنوم تیره"

#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"

#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s بایت)"

#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"

#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
#~ msgstr[1] ""
#~ "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای حذف باقی‌مانده است"
#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای حذف باقی‌مانده اند"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T باقی‌مانده"
#~ msgstr[1] "%T باقی‌مانده"

#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."

#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"

#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "انتقال پرونده‌ی «%B» به زباله‌دان ممکن نیست."

#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"

#~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
#~ msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دان را خالی کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be "
#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها "
#~ "در این حجم برای همیشه از دست خواهند رفت."

#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است."

#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S از %S"

#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."

#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"

#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_گزینش برنامه"

#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"

#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن"

#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد"

#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیش‌فرض: %s"

#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه‌ها: %s"

#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:"

#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_این برنامه را برای سند‌های %s به یاد داشته باش"

#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "باز کردن تمام سند‌های «%s» با:"

#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پرونده‌های «%s» با:"

#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "این برنامه را برای پرونده‌های «%s» به یاد داشته باش"

#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با:"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی "
#~ "ندارد."

#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی "
#~ "ندارد."

#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."

#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به «%s»"

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل "
#~ "پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی "
#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود "
#~ "پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» "
#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی "
#~ "شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی "
#~ "اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود "
#~ "پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم "
#~ "شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود."

#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"

#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر "
#~ "با درست باشد."

#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها"

#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "حد حذف متن"

#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده"

#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فشرده."

#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند"

#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند "
#~ "داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."

#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی "
#~ "رومیزی گذاشته می‌شوند."

#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام "
#~ "قابل تنظیم است."

#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با "
#~ "بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده "
#~ "از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی "
#~ "بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."

#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات "
#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این "
#~ "انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با "
#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."

#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات "
#~ "ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن "
#~ "رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."

#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."

#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "باز‌کردن یک پنجره‌ی مرورگر."

#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"

#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s"

#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامه‌ی اجرای خودکار"

#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای "
#~ "که به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."

#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "پوشه «%s» نمی‌تواند در «%s» باز شود."

#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"

#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"

#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."

#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "نمای فشرده"

#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی"

#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "بر اساس مکان"

#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"

#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "۳۳٪"

#~ msgid "66%"
#~ msgstr "۶۶٪"

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"

#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "۲ گیگابایت"

#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "۴ گیگابایت"

#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_تمام ستون‌ها پهنای مشابه داشته باشند"

#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "سطح بزرگ‌نمایی _پیش‌فرض:"

#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_یک بار کلیک برای گشودن موارد"

#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجره‌ی خود آن"

#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آن‌ها"

#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آن‌ها"

#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>زباله‌دان</b>"

#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>تاریخ</b>"

#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>فهرست ستون‌ها</b>"

#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>پرونده متنی</b>"

#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر</b>"

#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>پرونده‌های صوتی</b>"

#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>پوشه‌ها</b>"

#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>"

#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه "
#~ "اتفاقی بیافتد"

#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی:"

#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"

#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_نرم‌افزار:"

#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>رسانه‌ی دیگر</b>"

#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"

#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن"

#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "تاریخ رقمی"

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
#~ msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
#~ msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"

#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "نمی‌توانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یک‌آن اختصاص دهید."

#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
#~ msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"

#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"

#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "بازکردن _پنجره‌ی پوشه"

#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌‌ی پوشه برای مکان نمایش‌ داده شده"

#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش"

#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "_رفتن به قاب دیگر"

#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قابی دیگر در پنجره‌ی نمای مجزا"

#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر"

#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"

#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "_نشان دادن جستجو:"

#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "نشان دادن جستجو"

#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"

#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده"

#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن"

#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_نمایش به صورت"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "مرور شبکه"

#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"

#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "اضافه کردن جدید..."

#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد."

#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست."

#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید"

#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو"

#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr ""
#~ "متاسفم، اما شما نمی‌توانید  تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید."

#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد."

#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"

#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"

#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "یک پوشه جهت جست‌وجو در آن انتخاب کنید"

#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "۱ مگ (باینری)"

#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_پوشه‌ی آغازه"

#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
#~ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."

#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
#~ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."

#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام"

#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "جستجوی _نام:"

#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید"

#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "فضای خالی: %s"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
#~ msgstr[1] ""
#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
#~ msgstr[1] ""
#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"

#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"

#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل"

#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش"

#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"

#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی _پوشه"

#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجره‌ی پوشه"

#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "_رونوشت به"

#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "_جابه‌جایی به"

#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..."

#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_ساختن پیوند"
#~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها"

#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد انتخاب شده"

#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"

#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"

#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"

#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"

#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"

#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته به پوشه باز"

#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"

#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز"

#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_ذخیره‌ی جستجو"

#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده"

#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"

#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"

#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید"

#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت "
#~ "انتخاب شده‌اند به درون این پوشه"

#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"

#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"

#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"

#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته شده به این پوشه"

#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"

#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه"

#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه"

#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_قاب‌های دیگر"

#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"

#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"

#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه"

#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه"

#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr[0] "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr[0] "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr[0] "خارج‌کردن مورد انتخاب شده از زباله‌دان"

#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"

#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"

#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"

#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"

#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"

#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"

#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "

#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
#~ msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها"

#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "مرور در _زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"

#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "دادهٔ انداخته شده"

#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "از روی زمان افتادن در _زباله‌دان"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی"

#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_سازمان‌دهی بر اساس نام"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_شمایل‌ها"

#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_فشرده"

#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد."

#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای فشرده در هنگام راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."

#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."

#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه برگزینید:"

#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "no "
#~ msgstr "بدون "

#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "ساخت/حذف"

#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "مجوز‌های پوشه:"

#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "مجوزهای پرونده‌:"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "Con"

#~ msgid "Hula"
#~ msgstr "هولا"

#~ msgid "Mama"
#~ msgstr "ماما"

#~ msgid "Noon"
#~ msgstr "ظهر"

#~ msgid "Saya"
#~ msgstr "سایا"

#~ msgctxt "Button tooltip"
#~ msgid "New ID"
#~ msgstr "هویت جدید"

#~ msgid "Gmail or Riseup"
#~ msgstr "جی‌میل یا رایزآپ"

#~ msgctxt "App Menu Item"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_خروج"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "گزینه‌های بیش‌تر"

#~ msgctxt "Action Menu Item"
#~ msgid "_Toggle proxy on system"
#~ msgstr "_تغییر وضعیت پیشکار روی سامانه"

#~ msgid "Automatically set proxy after successful connection"
#~ msgstr "تنظیم خودکار پیشکار پس از اتّصال موفّق"

#~ msgctxt "PreferencesPage title"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "درگاه‌ها"

#~ msgid "WebTunnel"
#~ msgstr "تونل وب"

#~ msgid "Make the Main window less empty on first openning"
#~ msgstr "پُرتر کردن پنجرهٔ اصلی در نخستین گشودن"

#~ msgid "Prevent starting if there is no relevant bridge or transport"
#~ msgstr "پرهیز از آغاز در صورت نبودن پل یا جابه‌جاگر مرتبط"

#~ msgid "Add option to set manual country code for exit node"
#~ msgstr "افزودن گزینهٔ تنظیم دستی کد کشور برای گره خروجی"

#~ msgid "Add <em>What's New</em> section to About Dialog"
#~ msgstr "افزودن بخش <em>چیزهای جدید</em> به گفت‌وگوی درباره"

#~ msgid "Let the window to be closed after canceling the connection"
#~ msgstr "اجازه به بسته شدن پنجره پس از لغو اتّصال"

#~ msgid "Use notifications for tasks if the window is not focused"
#~ msgstr "استفاده از آگاهی‌ها برای وظایف در صورت تمرکز نداشتن پنجره"

#~ msgid "_Add Bridge"
#~ msgstr "_افزودن پل"

#~ msgid "Please copy and paste the bridges you have in the area below."
#~ msgstr "رونوشت و جایگذاری پل‌هایتان در ناحیهٔ زیر."

#~ msgid "Save Bridges as a file in your local configs"
#~ msgstr "ذخیرهٔ پل‌ها به شکل یک پرونده در پیکربندی‌های شخصیتان"

#~ msgid "Remove started/stopped toasts"
#~ msgstr "برداشتن برنماهای آغاز و توقّف"

#~ msgid "Improve some strings inside the app"
#~ msgstr "بهبود برخی رشته‌های درون کاره"

#~ msgid "Port to Meson build system"
#~ msgstr "انتقال به سامانهٔ ساخت مزون"

#~ msgid ""
#~ "To Get bridges, you have these options:\n"
#~ "\n"
#~ "• Visit the Tor website: <a href=\"https://bridges.torproject.org/options/"
#~ "\">https://bridges.torproject.org/options</a>\n"
#~ "• Use the Tor bridges Telegram bot: <a href=\"https://t.me/"
#~ "GetBridgesBot\">Tor bridges Telegram bot</a>\n"
#~ "• Send an email from a Riseup or Gmail address to: <a href=\"mailto:"
#~ "bridges@torproject.org?body=get bridges\">bridges@torproject.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "گزینه‌های زیر برای گرفتن پل‌ها وجود دارند:\n"
#~ "\n"
#~ "• سر زدن به پایگاه وب تور: <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
#~ "options/\">https://bridges.torproject.org/options</a>\n"
#~ "• استفاده از روبوت تلگرامی پل‌های تور: <a href=\"https://t.me/"
#~ "GetBridgesBot\">روبوت تلگرامی پل‌های تور</a>\n"
#~ "• فرستادن رایانامه از نشانی رایزآپ یا جی‌میل به <a href=\"mailto:"
#~ "bridges@torproject.org?body=get bridges\">bridges@torproject.org</a>"

#~ msgid ""
#~ "Please check the bridges to match the selected pluggable transport type."
#~ msgstr "لطفاً پل‌ها را برای مطابقت با گونهٔ جابه‌جاگر افزایشی گزیده بررسی کنید."

#~ msgid "_Logs"
#~ msgstr "_گزارش‌ها"

#~ msgid "Tractor couldn't connect"
#~ msgstr "تراکتور نتوانست وصل شود"

#~ msgid "Tractor is stopped"
#~ msgstr "تراکتور متوقّف شده است"

#~ msgid "Tractor is running"
#~ msgstr "تراکتور در حال اجراست"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "نمایش جزییات"

#~ msgid "Local port on which Tractor would be listen"
#~ msgstr "درگاه محلّی برای شنود تراکتور"

#~ msgid "Local port on which you would have an anonymous name server"
#~ msgstr "درگاه محلّی برای ساناد ناشناس"

#~ msgid "Local port on which a HTTP tunnel would be listen"
#~ msgstr "درگاه محلّی برای شنود یک تونل HTTP"

#~ msgid "Can not save the bridges"
#~ msgstr "نمی‌توان پل‌ها را ذخیره کرد"

#~ msgid "Please check the syntax of bridges"
#~ msgstr "لطفاً ترکیب پل‌ها را بررسی کنید"

#~ msgid "Type of bridge"
#~ msgstr "گونهٔ پل"

#~ msgid "Client Transport Plugin"
#~ msgstr "افزایهٔ جابه‌جایی کارخواه"

#~ msgid "GTK frontend for Tractor"
#~ msgstr "پیشانهٔ GTK برای تراکتور"

#~ msgid "Copyright © 2019-2023, Tractor Team"
#~ msgstr "حق رونوشت © ۱۳۹۸-۱۴۰۲، تیم تراکتور"

#~ msgid "Copyright © 2019-2022, Tractor Team"
#~ msgstr "حق رونوشت © ۱۳۹۸-۱۴۰۲، تیم تراکتور"

#~ msgid "vanilla"
#~ msgstr "وانیلی"

#~ msgid "obfuscated"
#~ msgstr "مبهم شده"

#~ msgid "Use obfs4proxy"
#~ msgstr "استفاده از obfs4proxy"

#~ msgid "Please specify the plugin executable file"
#~ msgstr "لطفاً پروندهٔ اجرایی افزایه را مشخّص کنید"

#~ msgid "stopping…"
#~ msgstr "در حال توقّف…"

#~ msgid "starting…"
#~ msgstr "در حال آغاز…"

#~ msgid "<b>Use bridges</b>"
#~ msgstr "<b>استفاده از پل‌ها</b>"

#~ msgid "<small>Bridges help you to bypass tor sensorship</small>"
#~ msgstr "<small>پل‌ها به دور زدن سانسور کمک می‌کنند</small>"

#~ msgid "Bridges:"
#~ msgstr "پل‌ها:"

#~ msgid "<b>obfs4proxy executable</b>"
#~ msgstr "<b>پروندهٔ اجرایی obfs4proxy</b>"

#~ msgid "<small>You should specify where is obfs4proxy file</small>"
#~ msgstr "<small>باید مشخّص کنید پروندهٔ obfs4proxy کجاست</small>"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام شروع %s"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr ""
#~ "جهت استفاده از %s، لازم است دسترسی‌پذیری فعال شود. آیا می‌خواهید آن را "
#~ "هم‌اکنون غیرفعال کنید؟"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr ""
#~ "دسترسی‌پذیری فعال شده است. برای استفاده از %s از سیستم خارج و مجددا وارد "
#~ "شوید."

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "اخطار - کاریبو: ویجت غیرقابل ویرایش:"

#~ msgid "%e %b"
#~ msgstr "%Oe %OB"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "بینگ"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "باز کردن در پنجرهٔ جدید"

#~ msgid "uk.co.ibboard.cawbird"
#~ msgstr "uk.co.ibboard.cawbird"

#~ msgid "Value (%s)"
#~ msgstr "مقدار (%s)"

#~ msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s"
#~ msgstr "مقدار (%(value)ها) برای %(setting)ها"

#~ msgid "Computing possible conflicts, please wait"
#~ msgstr "محاسبه ناسازگاریهای ممکن، لطفا صبر کنید"

#~ msgid "Use a floating header bar in windowed mode"
#~ msgstr "استفاده از سرایند شناور در حالت پنجره‌ای"

#~ msgid "Always open new window"
#~ msgstr "همیشه پنجره‌ای جدید گشوده شود"

#~ msgid "Always show title buttons"
#~ msgstr "نمایش همیشگی دکمه‌های عنوان"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "فصل بعدی"

#~ msgid "The Celluloid Developers"
#~ msgstr "توسعه‌دهندگان سلولوید"

#~ msgid "GTK+ frontend for mpv"
#~ msgstr "پیشانهٔ ‪GTK+‬ برای mpv"

#~ msgid "Loop _Playlist"
#~ msgstr "تکرار _فهرست پخش"

#~ msgid "Enable media keys support"
#~ msgstr "به کار انداختن پشتبانی کلیدهای رسانه"

#~ msgid "Toggle controls"
#~ msgstr "تغییر حالت واپایشگرها"

#~ msgid "A GTK frontend for MPV"
#~ msgstr "یک پیشانهٔ ‪GTK‬ برای mpv"

#~ msgid "Loop _File"
#~ msgstr "تکرار _پرونده"

#~ msgid "_Toggle Playlist"
#~ msgstr "تغییر _حالت فهرست پخش"

#~ msgctxt "show archived chat list when clicked"
#~ msgid "Archived"
#~ msgstr "بایگانی شده"

#~ msgid "Start in daemon mode"
#~ msgstr "آغاز در حالت خدمت"

#~ msgid "Phone Number:"
#~ msgstr "شماره تلفن:"

#~ msgid "XMPP ID:"
#~ msgstr "شناسهٔ XMPP:"

#~ msgid "Matrix ID:"
#~ msgstr "شناسهٔ ماتریکس:"

#~ msgid "Chats message window"
#~ msgstr "پنجرهٔ پیام گپ‌ها"

#, c-format
#~ msgid "Contact: %s %s"
#~ msgstr "تماس: %s %s"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "باجه وبکم چیز"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "مقداردهی اولیه دستگاه %s برای قابلیت کاوش شکست خورد"

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "_یک عکس بگیرید"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "_دور انداختن عکس"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "_گرفتن"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- با وب‌کم خود عکس و ویدیو بگیرید"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "توقف _ضبط"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "گرفتن _چندین عکس"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "انداختن _همه در زباله‌دان"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "_حالت گسترده"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "جلوه‌های _قبلی"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "جلوه‌های _بعدی"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "پرده عکس"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "اینکه در حالت گسترده راه‌اندازی شود"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، چیز در حالت گسترده اجرا می‌شود همراه با مجموعه "
#~ "عکس‌ها در سمت راست. برای نمایشگرهای کوچک مناسب است."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "اینکه در حالت تمام‌صفحه راه‌اندازی شود یا خیر"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "اگر بر روی درست تنظیم شود، چیز در حالت تمام‌صفحه اجرا می‌شود."

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "_یک عکس بگیرید"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "یک نمونه دیگر از چیز در حال اجراست\n"

#~ msgid "Application's Online Manual"
#~ msgstr "دستورالعمل برخط برنامه های کاربردی"

#~ msgid "SD Card Management"
#~ msgstr "مدیریت کارت SD"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %OH:%OM"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %OH:%OM"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "دربارهٔ گنوم بیشتر بدانید"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "دوستان گنوم"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "GEGL رازآلود"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "گنوم لاستیکی جیغ‌جیغو"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "واندا، ماهی گنوم"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_بازکردن آدرس"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "دربارهٔ رومیزی گنوم"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "به رومیزی گنوم خوش آمدید"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "کاری از:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "توزیع‌کننده"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "تاریخ ساخت"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات درباره‌ی این نسخه گنوم"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "گنوم همچنین دارای یک سکوی برنامه‌سازی کامل برای برنامه‌نویسان است، که به "
#~ "کار ایجاد برنامه‌های قوی و پیچیده می‌آید."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "گنوم بیشتر چیزهایی را که در کامپیوتر خود می‌بینید در بر دارد، از جمله "
#~ "مرورگر پرونده، مرورگر وب، منوها و تعداد زیادی برنامه."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "گنوم یک محیط رومیزی آزاد، کارا، باثبات و قابل دسترسی برای خانوادهٔ "
#~ "سیستم‌عامل‌های شبیه یونیکس است."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "تمرکز گنوم بر کارآیی و در دسترس بودن، چرخهٔ انتشار منظم، و پشتیبانی "
#~ "یکپارچهٔ قوی آن را در میان رومیزی‌های نرم‌افزارهای آزاد بی‌همتا می‌سازد."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "بزرگترین قدرت گنوم اجتماع قوی ماست. عملاً هر کس، چه مهارت‌های کد نویسی "
#~ "داشته باشد و چه نداشته باشد، می‌تواند در بهتر کردن گنوم همکاری کند."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "از زمان شروع پروژهٔ گنوم در سال ۱۹۹۷ صدها نفر در نوشتن کد آن، و تعداد "
#~ "بسیار بیشتری به روش‌های مهم دیگری، از جمله ترجمه، تهیهٔ مستندات و تضمین "
#~ "کیفیت با آن همکاری کرده‌اند."

#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "گونهٔ سامانه‌پرونده"

#~ msgid "Neighbors"
#~ msgstr "همسایه‌ها"

#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "مکان نما دارد"

#~ msgid "Activatable"
#~ msgstr "قابل فعّال سازی"

#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "رنگ متن انتخاب شده"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "مسیر دستگاه"

#~ msgid "Failed to load file"
#~ msgstr "بارگیری پرونده شکست خورد"

#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "حالت پررنگ"

#~ msgid "3D Only On Mouse Rotate"
#~ msgstr "سه بعدی فقط روی چرخش موس"

#~ msgid "3D Windows"
#~ msgstr "پنجره‌های ۳بعدی"

#~ msgid ""
#~ "Change the amount of space between the windows (in percent of the cube "
#~ "size)."
#~ msgstr ""
#~ "میزان فضای خالی میان پنجره‌ها را (به میزان درصدی از اندازه مکعب) تغییر بده."

#~ msgid "Color of an inactive window's depth"
#~ msgstr "رنگ ژرفای پنجره غیر فعال"

#~ msgid "Color of the active window's depth"
#~ msgstr "رنگ ژرفای پنجره فعال"

#~ msgid "Elevates windows while rotating the cube"
#~ msgstr "پنجره‌ها را هنگام چرخش مکعب، بالا ببر"

#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
#~ msgstr "تندی پویانمایی سه بعدی را تغییر بده"

#~ msgid "Run embedded command dmidecode and exit"
#~ msgstr "اجرای دستور تعبیه شده dmidecode و خروج"

#~ msgid "Run embedded command bandwidth and exit"
#~ msgstr "اجرای دستور تعبیه شده bandwidth و خروج"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your CPU is not present in the database ==> %s, model: %i, ext. model: "
#~ "%i, ext. family: %i"
#~ msgstr ""
#~ "پردازنده شما در پایگاه داده یافت نشد ==> %s، مدل: %i، مدل اضافی: %i، "
#~ "خانواده اضافی: %i"

#~ msgid "Finding CPU technology"
#~ msgstr "در حال بررسی فناوری پردازنده"

#~ msgid "Only print a message if CPU is not present in the database"
#~ msgstr "در صورت نبودن پردازنده در پایگاه داده فقط یک پیغام نمایش داده شود"

#, c-format
#~ msgid "request_handler: case %i not handled"
#~ msgstr "request_handler: مورد %i رسیدگی نشده است"

#, c-format
#~ msgid "failed to call GLFW (%i): %s"
#~ msgstr "فراخوانی ناموفق GLFW (%i): %s"

#~ msgid "Connected to daemon"
#~ msgstr "ارتباط با برنامه پس زمینه برقرار شد"

#~ msgid "Calculating CPU multipliers"
#~ msgstr "در حال محاسبه ضریب‌های پردازنده"

#, c-format
#~ msgid "Current: PCIe Gen%1dx%d / Max: Gen%1dx%d"
#~ msgstr "جاری: PCIe Gen%1dx%d / بیشینه: Gen%1dx%d"

#, c-format
#~ msgid "Core #%i"
#~ msgstr "هسته #%i"

#~ msgid "Setting label names"
#~ msgstr "تنظیم نام برچسب ها"

#, c-format
#~ msgid "Bank %i"
#~ msgstr "بانک %i"

#~ msgid "GPU clock"
#~ msgstr "زمان سنج پردازنده"

#~ msgid "Dumping data…"
#~ msgstr "در حال روبرداری اطلاعات…"

#~ msgid "Freeing memory"
#~ msgstr "آزادسازی حافظه"

#~ msgid "Ignore CPU frequency reported by libcpuid"
#~ msgstr "چشم پوشی از فرکانس پردازنده گزارش شده توسط libcpuid"

#~ msgid "Press 'home' key to scroll up in a page."
#~ msgstr "برای اسکرول به سمت بالا دکمه 'home' را فشار دهید."

#~ msgid "Press 'end' key to scroll down in a page."
#~ msgstr "برای اسکرول به سمت پایین دکمه 'end' را فشار دهید."

#, c-format
#~ msgid "String '%s' is too long, truncating…"
#~ msgstr "متن '%s' خیلی طولانی است، در حال کوتاه کردن…"

#, c-format
#~ msgid "failed to open %s directory"
#~ msgstr "خطا در باز کردن مسیر %s"

#~ msgid "an error occurred while compiling regex"
#~ msgstr "خطایی در هنگام کامپایل regex رخ داده است"

#~ msgid "FATAL ERROR: could not allocate memory"
#~ msgstr "خطای بحرانی: امکان تخصیص حافظه وجود ندارد"

#~ msgid "Socket(s)"
#~ msgstr "سوکت (ها)"

#~ msgid "Thread(s)"
#~ msgstr "رشته (ها)"

#~ msgid "You can paste this backtrace by opening a new issue here:"
#~ msgstr ""
#~ "شما می توانید این روند را با ایجاد یک موضوع جدید در اینجا جایگزاری کنید:"

#, c-format
#~ msgid "Connected to “%s”"
#~ msgstr "وصل شده به %s"

#~ msgid "Elapsed Time"
#~ msgstr "زمان رفته"

#~ msgid "Access Denied by Peer"
#~ msgstr "دسترسی به دست نظیر رد شد"

#~ msgid "Operation Timed Out"
#~ msgstr "زمان عملیات به سر رسید"

#~ msgid "Lost Connection to Bus"
#~ msgstr "قطع اتّصال به گذرگاه"

#~ msgid "D-Bus Connection Failed"
#~ msgstr "اتّصال D-Bus شکست خورد"

#~ msgid "Provide the address of the message bus"
#~ msgstr "فراهم کردن نشانی گذرگاه پیام"

#~ msgid "Search Bus Names"
#~ msgstr "جست‌وجوی نام گذرگاه‌ها"

#~ msgid "Select a D-Bus Name"
#~ msgstr "گزینش نام D-Bus"

#~ msgid "Select a bus name to introspect the peer"
#~ msgstr "گزینش نام گذرگاه برای بررسی نظیر"

#~ msgid "Connect to Other Bus…"
#~ msgstr "وصل شدن به دیگر گذرگاه‌ها…"

#~ msgid "A D-Bus explorer for GNOME"
#~ msgstr "مرورگر D-Bus برای گنوم"

#~| msgid "<b>Actions:</b>"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>کُنش‌ها</b>"

#~ msgid "Automatic calibration"
#~ msgstr "درجه‌بندی خودکار"

#~| msgid "Eyetracker mode"
#~ msgid "Eyetracker Mode"
#~ msgstr "حالت تعقیب نگاه"

#~| msgid "Buttons"
#~ msgid "Show Button"
#~ msgstr "دکمه نمایش داده شود"

#~| msgid "Control mode"
#~ msgid "Control Mode"
#~ msgstr "حالت کنترلی"

#~ msgid "Auto On Stop"
#~ msgstr "حالت خودکار در صورت ایست دَشِر"

#~ msgid "Training Dasher... please wait"
#~ msgstr "در حال آموزش دَشر... لطفاً صبر کنید"

#~ msgid "<b>Prediction:</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌بینی:</b>"

#~ msgid "<b>Speed:</b>"
#~ msgstr "<b>سرعت:</b>"

#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "۵:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "۶:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "۷:"

#~ msgid "8:"
#~ msgstr "۸:"

#~ msgid "9:"
#~ msgstr "۹:"

#~ msgid "<b>Button control setup</b>"
#~ msgstr "<b>تنظیمات کنترل‌های دکمه‌ای</b>"

#~ msgid "<b>Miscellaneous Options:</b>"
#~ msgstr "<b>گزینه‌های متفرقه:</b>"

#~ msgid "<b>Toggle button Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>حالت کلیدهای فشاری:</b>"

#~ msgid "<b>X/Y Coordinates:</b>"
#~ msgstr "<b>مختصات X/Y</b>"

#~ msgid "Button control setup"
#~ msgstr "تنظیمات کنترل‌های دکمه‌ای"

#~ msgid "Button:"
#~ msgstr "دکمه:"

#~ msgid "Cyclical button mode"
#~ msgstr "حالت دکمه‌های چرخشی"

#~ msgid "Distance from centreline for start on mouse position:"
#~ msgstr "فاصله‌ی آغازین موقعیت موشی با خط مرکزی:"

#~ msgid "Down/3:"
#~ msgstr "پایین/۳:"

#~ msgid "Edit Button-control options"
#~ msgstr "ویرایش گزینه‌های کنترل‌های دکمه‌ای"

#~ msgid ""
#~ "If this mode is selected, up  and down will\n"
#~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
#~ "the choice"
#~ msgstr ""
#~ "اگر این حالت انتخاب شود، بالا و پایین بین محورهای مختصات\n"
#~ "تعویض خواهند کرد و راست، انتخاب را قطعی خواهد کرد"

#~ msgid "Left/2:"
#~ msgstr "چپ/۲:"

#~ msgid "Right/4:"
#~ msgstr "راست/۴:"

#~ msgid "Training"
#~ msgstr "در حال آموزش"

#~ msgid "Up/1:"
#~ msgstr "بالا/۱:"

#~ msgid "Change colour scheme automatically"
#~ msgstr "تغییر خودکار شِمای رنگی"

#~ msgid ""
#~ "If this mode is selected, up and down will cycle backwards and forwards "
#~ "between coordinates and right will confirm the choice"
#~ msgstr ""
#~ "اگر این حالت انتخاب شود، بالا و پایین بین محورهای مختصات تعویض می‌کند و "
#~ "راست، انتخاب را قطعی خواهد کرد"

#~ msgid "Number of pixels that should cover the entire y range:"
#~ msgstr "تعداد نقطه‌هایی که سراسر محدوده‌ی y را می‌پوشانند"

#~ msgid ""
#~ "Use this control to adjust the relative sizes of the letter boxes. Note "
#~ "that selecting high values will slow your writing speed."
#~ msgstr ""
#~ "برای میزان کردن اندازه‌ی نسبی جعبه‌های حروف از این کنترل استفاده کنید. توجه "
#~ "داشته باشید که انتخاب مقادیر بزرگ باعث کاهش سرعت نوشتنتان خواهد شد."

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "عدد دودویی [%s..%s]"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "این برنامه یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی "
#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا "
#~ "دوباره توزیع کنید. با نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی "
#~ "بالاتر دیگری.\n"
#~ "\n"
#~ "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر "
#~ "گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف "
#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n"
#~ "\n"
#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت "
#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "از سوالات با اولویت کمتر از مقدار انتخاب شده صرف نظر کن"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab>بین گزینه‌ها حرکت میکند <Space> انتخاب میکند <Enter> دکمه‌ها را فعال "
#~ "میکند"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "بحرانی, زیاد, متوسط, کم"

#~ msgid "Browse _Latest Backup Files"
#~ msgstr "مرور _جدیدترین پرونده‌های پشتیبان‌گرفته"

#~ msgid "_About Backups"
#~ msgstr "_دربارهٔ پشتیبان‌ها"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Test"
#~ msgstr "_آزمودن"

#~ msgctxt "back up is verb"
#~ msgid "Back Up"
#~ msgstr "پشتیبان‌گیری"

#~ msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
#~ msgstr "ایجاد نخستین پشتیبان.  شاید طول بکشد."

#~ msgid ""
#~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
#~ "take longer than normal."
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد یک پشتیبان جدید برای محافظت در برابر خرابی پشتیبان.  بیش‌تر از معمول "
#~ "طول خواهد کشید."

#~ msgid "Backing up:"
#~ msgstr "پشتیبان‌گیری:"

#~ msgid "Backup Failed"
#~ msgstr "پشتیبان‌گیری شکست خورد"

#~ msgid "Backup Finished"
#~ msgstr "پشتیبان‌گیری پایان یافت"

#~ msgid "Your files were successfully backed up and tested."
#~ msgstr "پرونده‌هایتان با موفقیت پشتیبان‌گیری و آزموده شدند."

#~ msgid "Backing Up…"
#~ msgstr "پشتیبان‌گیری…"

#~ msgid "Backups needs your input to continue"
#~ msgstr "پشتیبان‌ها برای ادامه به ورودی‌تان نیاز دارد"

#~ msgid "Scanning:"
#~ msgstr "پویش:"

#~ msgid "Scanning…"
#~ msgstr "پوییدن…"

#~ msgid "Install Packages"
#~ msgstr "نصب بسته‌ها"

#~ msgid "Restore Test"
#~ msgstr "آزمون بازیابی"

#~ msgid "Backups needs your encryption password to continue"
#~ msgstr "پشتیبان‌ها برای دامه به گذرواژهٔ رمزگذاری‌تان نیاز دارد"

#~ msgid "Backups needs to install packages to continue"
#~ msgstr "پشتیبان‌ها برای ادامه نیاز به نصب چند بسته دارد"

#~ msgid "Backup location"
#~ msgstr "مکان پشتیبان"

#~ msgid "Restore date"
#~ msgstr "تاریخ بازیابی"

#~ msgid "Checking for Backups…"
#~ msgstr "بررسی کردن پشتیبان‌ها…"

#~ msgid "Restore From When?"
#~ msgstr "بازیابی از کی؟"

#~ msgid "Restoring:"
#~ msgstr "بازیابی:"

#~ msgid "No backups to restore"
#~ msgstr "پشتیبانی برای بازیابی نیست"

#~ msgid "Original location"
#~ msgstr "مکان اصلی"

#~ msgid "Restore Failed"
#~ msgstr "بازیابی شکست خورد"

#~ msgid "Restore Finished"
#~ msgstr "بازیابی پایان یافت"

#~ msgid "Your file was successfully restored."
#~ msgid_plural "Your files were successfully restored."
#~ msgstr[0] "پرونده‌هایتان با موفقیت بازیابی شدند."
#~ msgstr[1] "پرونده‌تان با موفقیت بازیابی شد."

#~ msgid "Location not available"
#~ msgstr "مکان موجود نیست"

#~ msgid "Backup finished"
#~ msgstr "پشتیبان‌گیری پایان یافت"

#~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
#~ msgstr "این ارائه اسنپ منسوخ شده و به‌روز نمی‌شود."

#~ msgid "Backup failed"
#~ msgstr "پشتیبان‌گیری شکست خورد"

#~ msgid "Restore failed"
#~ msgstr "بازیابی شکست خورد"

#~ msgid ""
#~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead "
#~ "of Duplicity."
#~ msgstr ""
#~ "رستیک ابزار پشتیبان گیری دیگری است که می‌تواند به‌جای داپلیسیتی استفاده شود."

#~ msgid ""
#~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the "
#~ "future."
#~ msgstr "امید است در آینده رستیک ویژگی‌های جدید را آسان‌تر به کار بیندازد."

#~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
#~ msgstr "این ویژگی آزمایشی است و ممکن است در هر زمانی برداشته شود."

#~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
#~ msgstr "توجّه به خرج دهید؛ ولی از هر آزمونی قدردانی می‌شود."

#, c-format
#~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
#~ msgstr "لطفاً هنگام به کار انداختن، موفّقیت یا شکست را %sگزارش دهید%s."

#~ msgid "Restore given files"
#~ msgstr "بازیابی پرونده‌های داده شده"

#~ msgid "Please list files to restore"
#~ msgstr "لطفاً پرونده‌ها را برای بازیابی فهرست کنید"

#~ msgid "An operation is already in progress"
#~ msgstr "هم‌اکنون فرایندی در حال اجراست"

#~ msgid ""
#~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
#~ msgstr ""
#~ "بازگردانی آب خوردن است — پرونده‌هایتان را مرور کرده و آنچه می‌خواهید "
#~ "بازگردانید را برگزینید"

#~ msgid "Scanning backup files…"
#~ msgstr "پویش پرونده‌های پشتیبان…"

#~ msgid "Labs"
#~ msgstr "آزمایشگاه‌ها"

#~ msgid "Restic"
#~ msgstr "رستیک"

#~ msgid "Welcome to Backups"
#~ msgstr "به پشتیبان‌ها خوش‌آمدید"

#, c-format
#~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
#~ msgstr "نخست باید بگذارید پشتیبان‌ها به حساب %sتان دسترسی یابد."

#~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity"
#~ msgstr "استفاده از _رستیک به جای داپلیسیتی"

#~ msgid ""
#~ "Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "پشتیبانتان خراب به نظر می‌رسد.  باید پشتیبان را حرف کرده و دوباره تلاش "
#~ "کنید."

#~ msgid "déjà;deja;dup;"
#~ msgstr "backup;déjà;deja;dup;دژا;داپ;پشتیبان;"

#~ msgid "_Resume Later"
#~ msgstr "بعداً ا_ز سر گرفته شود"

#~ msgid "Backups needs your password to continue"
#~ msgstr "پشیبان‌ها برای ادامه به گذرواژه‌تان نیاز دارد"

#~ msgid "Connect as u_ser"
#~ msgstr "اتّصال به عنوان _کاربر"

#~ msgid "_Backup location"
#~ msgstr "_مکان پشتیبان"

#~ msgid "Access Granted"
#~ msgstr "اجازه داده شد"

#~ msgid "Change your backup settings"
#~ msgstr "تغییر تنظیمات پشتیبانتان"

#~ msgid "Debug Information"
#~ msgstr "اطّلاعات اشکال‌زدایی"

#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "_نمایش گذرواژه"

#~ msgid "Choose folders"
#~ msgstr "گزینش شاخه"

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "ابزار پشتیبان گیری Déjà Dup"

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "شناسه کلید دسترسی s3 آمازون"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "یک نام پوشه‌ی انتخابی برای ذخیره‌ی پرونده‌ها. این پوشه در سطل انتخابی قرار "
#~ "خواهد گرفت"

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "بازگردانی پرونده‌های حذف شده از پشتیبان"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "بازگردانی به نگارش‌های پیشین…"

#~ msgid "Print version information"
#~ msgstr "چاپ اطلاعات نسخه"

#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "ساحل عاج"

#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "نشانی نامعتبر"

#~ msgid "S_idebar"
#~ msgstr "نوار _کناری"

#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "۳۲ کیلو (باینری)"

#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "۶۴ کیلو (باینری)"

#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "۱۲۸ کیلو (باینری)"

#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "۲۵۶ کیلو (باینری)"

#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "۵۱۲ کیلو (باینری)"

#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "اضافه شده:"

#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>زبان</b>"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "در حال رفتن:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "در حال آمدن:"

#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "نسخه‌ی کارگزار"

#~ msgid "Edit Connection"
#~ msgstr "ویرایش اتصال"

#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "اضافه کردن اتصال"

#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "کلید اختصاصی:"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "بررسی برای لیست جدید هر:"

#~ msgid "Devhelp's main window, showing a list of books in the side panel."
#~ msgstr "پنجرهٔ اصلی دوهلپ، در حال نمایش سیاهه‌ای از کتاب‌ها در تابلوی کناری."

#~ msgid "Close all windows (quit the application)"
#~ msgstr "بستن تمام پنجره‌ها (خروج از برنامه)"

#~ msgid "Larger text"
#~ msgstr "متن بزرگ‌تر"

#~ msgid "Smaller text"
#~ msgstr "متن کوچک‌تر"

#~ msgid "Open the menu"
#~ msgstr "گشودن فهرست"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "Developer's Help program"
#~ msgstr "برنامه‌ی راهنمای توسعه‌دهندگان"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "موقعیت X پنجره‌ی اصلی"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "موقعیت X پنجره‌ی اصلی."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "موقعیت Y پنجره‌ی اصلی"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "موقعیت Y پنجره‌ی اصلی"

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "زبانه انتخاب شده: «content» یا «search»"

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "کدام یک از زبانه‌ها انتخاب شده است: «content» یا «search»."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "این‌که آیا پنجره کمکی بیشینه باشد یا خیر."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "این‌که آیا پنجره کمکی بیشینه باشد یا خیر."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "موقعیت X پنجره‌ی دستیار"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "موقعیت X پنجره‌ی دستیار."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "موقعیت Y پنجره‌ی دستیار"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "موقعیت Y پنجره‌ی دستیار."

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr ""
#~ "کاری می‌کند تا F2 باعث بالا آمدن DevHelp برای کلمه مشخص شده توسط مکان‌نما "
#~ "شود"

#~ msgid "A developers' help browser for GNOME"
#~ msgstr "یک مرورگر راهنما برای توسعه‌دهنده‌گان گنوم"

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "یک «%s» مورد انتظار بود که به جای آن «%s»در خط %Id، ستون %Id دریافت شده"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "فضای‌نام نامعتبر «%s» در خط %Id، ستون %Id"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr "عناصر «title»، «name» و «link» در خط %Id، ستون %Id لازم است"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr "عناصر «name» و «link» درون <sub> در خط %Id، ستون %Id لازم است"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr "عناصر «name» و «link» درون «%s» در خط %Id، ستون %Id لازم است"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr "عنصر «type» درون <keyword> در خط %Id، ستون %Id لازم است"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "عدم امکان در نافشرده کتاب «%s»: %s"

#~ msgid "Error opening the requested link."
#~ msgstr "خطا در هنگام بازکردن لینک درخواست شده."

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "نمایش مستندات API برای کلمه مشخص شده توسط مکان‌نما"

#~| msgid "All books"
#~ msgid "All Books"
#~ msgstr "تمام کتاب‌ها"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "تمرکز بر روی پنجره Devhelp همراه با فیلد فعال جستجو"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "جستجو در:"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "_زبانه‌ی محتویات"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "_زبانه‌ی جستجو"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "استفاده از اندازه‌ی عادی متن"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "نمایش در حالت تمام‌صفحه"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr "روزبه پورنادر <roozbeh@sharif.edu>"

#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "رونوشت انتخاب شده‌ها"

#~ msgid "Paste selection"
#~ msgstr "چسباندن انتخاب شده‌ها"

#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "حذف گزیده"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "منفرد سازی گروه‌های گزیده"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "٪۲۵"

#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "رنگ متن"

#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "پر کردن با رنگ"

#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "دریافت"

#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Class name:"

#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "ماهواره"

#~ msgid "ATA"
#~ msgstr "ATA"

#~ msgid "Can't connect to session manager!\n"
#~ msgstr "نمیتواند به مدیر نشت متصل شود!\n"

#~ msgid "Exiting Dia"
#~ msgstr "در حال خروج از دیا"

#, c-format
#~ msgid "No clipboard handler for '%s'"
#~ msgstr "هیج متصدی تخته گیره برای '%s' وجود ندارد"

#, c-format
#~ msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
#~ msgstr "نتوانست نام فایل '%s' را به UTF-8: %s تبدیل کند\n"

#, c-format
#~ msgid "Diagram Properties: %s"
#~ msgstr "ویژگی‌های نمودار: %s"

#~ msgid "Exit Without Save"
#~ msgstr "خروج بدون ذخیره"

#~ msgid "The following are not saved:"
#~ msgstr "این موارد ذخیره نشده اند:"

#~ msgid ""
#~ "Please remove old Dia installations completely or install Dia to a "
#~ "different location."
#~ msgstr ""
#~ "لطفا نصب های قدیمی دیا را کاملا حذف کنید یا دیا را در یک مکان متفاوت نصب "
#~ "کنید."

#~ msgid "OMEMO Key Management"
#~ msgstr "مدیریت کلید اُمیمو"

#, c-format
#~ msgid "%d OMEMO device"
#~ msgid_plural "%d OMEMO devices"
#~ msgstr[0] "%d دستگاه OMEMO"
#~ msgstr[1] "%d دستگاه OMEMO"

#~ msgid "Automatically accept new keys"
#~ msgstr "پذیرش خودکار کلیدهای جدید"

#~ msgid ""
#~ "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
#~ msgstr "کلیدهای جدید این مخاطب به طور خودکار پذیرفته می‌شوند."

#~ msgid "Own key"
#~ msgstr "کلید خود"

#~ msgid "Associated keys"
#~ msgstr "کلیدهای مرتبط"

#~ msgid "Inactive keys"
#~ msgstr "کلیدهای غیرفعال"

#~ msgid "Own fingerprint"
#~ msgstr "اثرانگشت خود"

#~ msgid "Will be generated on first connection"
#~ msgstr "در اولین اتصال تولید خواهد شد"

#~ msgid "status"
#~ msgstr "وضعیت"

#~ msgid "%a %b %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %Od %Oy"

#~ msgid "no package matched"
#~ msgstr "بسته‌ای مطابقت داده نشد"

#~ msgid "Show date"
#~ msgstr "نمایش تاریخ"

#~ msgid "<b>General Options</b>"
#~ msgstr "<b>گزینه‌های عمومی</b>"

#~ msgid "Unknown Device"
#~ msgstr "افزارهٔ ناشناخته"

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "خطای نامعلومی رخ داد."

#~ msgid "Write only"
#~ msgstr "فقط نوشتنی"

#~ msgid "Unbound"
#~ msgstr "بی‌قید"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "وارد کردن شکست خورد"

#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "نام حساب:"

#~ msgid "Update failed"
#~ msgstr "به روز رسانی نا موفق بود"

#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Open Preset"
#~ msgstr "گشودن پیش‌تنظیم"

#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Export Audio"
#~ msgstr "برون‌ریزی صدا"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Load Preset"
#~ msgstr "بار کردن پیش‌تنظیم"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save Preset"
#~ msgstr "ذخیرهٔ پیش‌تنظیم"

#~ msgid "Select the output audio format"
#~ msgstr "قالب خروجی صدا را بگزینید"

#~ msgid "Add metadata to your exported audio"
#~ msgstr "افزودن فراداده به صدای برون‌ریزی شده‌تان"

#~ msgid "Select an image file for the cover art"
#~ msgstr "یک نگاره را برای طرح جلد بگزینید"

#~ msgid "_Sort File List"
#~ msgstr "_ترتیب سیاههٔ پرونده‌ها"

#~ msgid "Opened file is read-only; changes cannot be saved"
#~ msgstr "پروندهٔ گشوده فقط‌خواندنیست. تغییرات نمی‌توانند ذخیره شوند"

#~ msgid "Sort files by track number, album, name"
#~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها طبق شمارهٔ قطعه، آلبوم، نام"

#, python-brace-format
#~ msgid "Identified {identified} out of {total} tracks"
#~ msgstr "{identified}تا از {total} قطعه شناسایی شد"

#~ msgid ""
#~ "Added support for removing a cover image and setting the back cover "
#~ "image. Improved the accuracy of the file identification option."
#~ msgstr ""
#~ "Kapak görseli kaldırma ve arka kapak görselini ayarlama desteği eklendi. "
#~ "Dosya tanımlama seçeneğinin doğruluğu iyileştirildi."

#~ msgid ""
#~ "Fixes issue where covers could not be loaded. From 0.4.0 notes: Added the "
#~ "ability to rename files using a specific pattern, file identification "
#~ "using AcoustID and the option to set a full release date."
#~ msgstr ""
#~ "Kapakların yüklenememesi sorununu düzeltildi. 0.4.0 notlarından: Desen "
#~ "kullanarak dosyaları yeniden adlandırma yeteneği, AcoustID kullanarak "
#~ "dosya tanımlama ve tam yayın tarihi belirleme seçeneği eklendi."

#~ msgid ""
#~ "Minor bugfix update. From 0.4.0 notes: Added the ability to rename files "
#~ "using a specific pattern, file identification using AcoustID and the "
#~ "option to set a full release date."
#~ msgstr ""
#~ "Küçük hata düzeltme güncellemesi. 0.4.0 notlarından: Desen kullanarak "
#~ "dosyaları yeniden adlandırma yeteneği, AcoustID kullanarak dosya "
#~ "tanımlama ve tam yayın tarihi belirleme seçeneği eklendi."

#~ msgid ""
#~ "Added the ability to rename files using a specific pattern, file "
#~ "identification using AcoustID and the option to set a full release date."
#~ msgstr ""
#~ "Desen kullanarak dosyaları yeniden adlandırma yeteneği, AcoustID "
#~ "kullanarak dosya tanımlama ve tam yayın tarihi belirleme seçeneği eklendi."

#~ msgid "Initial release."
#~ msgstr "İlk sürüm."

#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"

#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "نوع: "

#~ msgid "Could not rename attribute name: "
#~ msgstr "نمیتوان نام صفت را مجددا نامگذاری کرد: "

#~ msgid "Could not change attribute value: "
#~ msgstr "نمیتوان مقدار صفت را تغییر داد: "

#~ msgid "Could not remove attribute: "
#~ msgstr "نمیتوان صفت را حذف کرد: "

#~ msgid "New value"
#~ msgstr "مقدار جدید"

#~ msgid "Could not add attribute: "
#~ msgstr "نمیتوان صفت را اضافه کرد: "

#~ msgid "<b>File name</b>"
#~ msgstr "<b>نام پرونده</b>"

#, c-format
#~ msgid "Could not show the help file: %s"
#~ msgstr "نمیتوان پرونده ی کمک را نشان داد: %s"

#~ msgid "Choose a file or a directory"
#~ msgstr "یک پرونده و یا فهرست را انتخاب کنید"

#~ msgid "Could not open the file \""
#~ msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد \""

#~ msgid "Access control list editor"
#~ msgstr "ویرایشگر لیست کنترل دسترسی"

#~ msgid "Add participant to ACL"
#~ msgstr "اضافه کردن شرکت کننده در ACL"

#~ msgid "Add participant to directory ACL"
#~ msgstr "اضافه کردن شرکت کننده در ACL مسیر"

#~ msgid "Add participant to file ACL"
#~ msgstr "اضافه کردن شرکت‌کننده در ACL پرونده"

#~ msgid "Remove participant from ACL"
#~ msgstr "حذف شرکت کنندگان از ACL"

#~ msgid "Both files and directories"
#~ msgstr "فقط پرونده ها و فهرستها"

#~ msgid "Recursion"
#~ msgstr "بازگشتی"

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "پیام فوری (امپاتی)"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط "
#~ "بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع "
#~ "مجدد نمایید شما می‌توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های "
#~ "بعدی استفاده کنید."

#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ "
#~ "تضمینی نمی‌دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد "
#~ "خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه امپاتی نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت "
#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
#~ "بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
#~ "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "درباره اِمپاتی"

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند "
#~ "یا خیر."

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr ""
#~ "امپاتی می‌تواند از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) استفاده کند تا مکان کاربر را "
#~ "حدس بزند"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) برای حدس "
#~ "مکان استفاده کند یا خیر."

#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "گذرواژه یافت نشد"

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr " یاهو! ژاپن"

#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "گپ فیس‌بوک"

#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_گذرواژه"

#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "نام _روی صفحه نمایش"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "نام روی صفحه‌ی شما در AIM چیست؟"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی AIM شما چیست؟"

#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_اعمال"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "_ورود به سیستم"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "حساب جدید"

#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "شناسه‌ی _ورود"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> username"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی GroupWise شما چیست؟"

#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQ _UIN"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی ICQ شما چیست؟"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن "
#~ "نیستید، هیچ گذرواژه‌ای وارد نکنید."

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "پیغام ترک"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "کدام شبکه IRC؟"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "نام کاربری فیس‌بوک شما چیست؟"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیس‌بوک معمول شما.\n"
#~ "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
#~ "اگر نام کاربری فیس‌بوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/"
#~ "username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی فیس‌بوک شما چیست؟"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی گوگل شما چیست؟"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشم‌پوشی شود"

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "ا_لویت"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "_منبع"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "شناسه‌ی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی Jabber شما چیست؟"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی Jabber مورد نظر شما چیست؟"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "نام _مستعار"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "_نام خانوادگی"

#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "_نام منتشره"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_شناسه‌ی Jabber"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "نشانی _پست‌الکترونیکی"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "شناسه‌ی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی ویندوز لایو شما چیست؟"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "از این حساب برای تماس‌های _خطوط زمینی و تلفن‌های همراه استفاده کن"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "گزینه‌های پیمایش NAT"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "گزینه‌های پیشکار"

#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "گزینه‌های متفرقه"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "کارگزار STUN"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "گزینه‌های زنده‌ماندن"

#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "سازوکار"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "بازه‌ی زمانی (بر حسب ثانیه)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "مسیریابی سست"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "شناسه‌ی ورود SIP شما چیست؟"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی حساب SIP شما چیست؟"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "_شناسه‌ی یاهو!:"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "از _دعوت‌نامه‌های کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬:"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "شناسه‌ی کاربری یاهو! شما چیست؟"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی یاهو! شما چیست؟"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "تصویر تبدیل نشد"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "هیچ‌کدام از قالب‌های تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمی‌شوند"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "نمی‌توان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "یک عکس بگیرید..."

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "آخرین حضور:"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "متصل شد از:"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "پیغام ترک:"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "صوتی"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "ترجیح داده شده"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "کد پستی"

#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "بسته"

#~ msgid "New Network"
#~ msgstr "شبکه جدید"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکه‌ها"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "انتخاب"

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "کارگزار جدید"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "حساب جدید %s"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>جزئیات شخصی</b>"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS)"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_موبایل"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "منابع مکان‌ها:"

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "گفتگوی _جدید"

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "_تماس جدید"

#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "ا_فزودن آشنا"

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_پیوستن..."

#~| msgid "_Add Contacts..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "ا_فزودن آشنا..."

#~ msgid "i"
#~ msgstr "ر"

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "مدیریت حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "نشان دادن آواتارها"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "این‌که آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجره‌ی گپ نشان داده شوند یا "
#~ "خیر."

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "نشان دادن پروتکل‌ها"

#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr ""
#~ "این‌که در فهرست آشناها، پروتکل‌های مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا "
#~ "خیر."

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "فهرست فشرده‌ی آشناها"

#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "این‌که فهرست آشنا‌ها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."

#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "معیارهای مرتب‌سازی فهرست آشناها"

#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی "
#~ "مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را "
#~ "بر اساس نام آشنا مرتب می‌کند."

#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %Od %B"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_مسدود کردن کاربر"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "بعدا _تصمیم می‌گیرم"

#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."

#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"

#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"

#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "فرستادن ویدئو"

#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "فرستادن صدا"

#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "بالا بردن %s (%s)..."

#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "بالا بردن..."

#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "آ_شناهای برون‌خط"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "نشان دادن _قراردادها"

#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "مانده اعتبار"

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "آشناها روی یک _نقشه"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"

#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _وضعیت"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "اندازه‌ی عادی به همراه آ_واتار"

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "ا_ندازه‌ی معمولی"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "اندازه‌ی _فشرده"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "تماس دوباره"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "_ویدئو"

#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "خاموش کردن ویدئو"

#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "روشن کردن ویدئو"

#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "خاموش کردن دوربین"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "روشن کردن دوربین"

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "نمایش نقشه‌ی آشنایان"

#~ msgid "Use system style"
#~ msgstr "استفاده از سبک سامانه"

#~ msgid "Run Endeavour on startup"
#~ msgstr "اجرای اندوور در شروع"

#~ msgid "Whether Endeavour should run on startup"
#~ msgstr "این که اندوور باید هنگام شروع اجرا شود یا نه"

#~ msgid "Whether Endeavour should show notifications or not"
#~ msgstr "این که اندوور باید آگاهی نشان دهد یا نه"

#~ msgid "Run Endeavour automatically when you log in"
#~ msgstr "اجرای خودکار اندوور هنگام ورودتان"

#~ msgid "When Endeavour runs, show a startup notification"
#~ msgstr "نمایش یک آگاهی شروع هنگام اجرای اندوور"

#~ msgid "Endeavour cannot connect to Todoist due to network issue"
#~ msgstr "اندوور به خاطر مشکل شبکه نمی‌تواند به Todoist وصل شود"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Endeavour doesn’t have the necessary permissions to perform this action: "
#~ "%s"
#~ msgstr "اندوور دسترسی لازم برای این کار را ندارد: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid response received from Todoist servers. Please reload Endeavour."
#~ msgstr ""
#~ "پاسخی نامعتبر از کارساز Todoist دریافت شد. لطفاً اندوور را دوباره بار کنید."

#~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
#~ msgstr "فعالیت‌های گنوم با زمینهٔ تاریک"

#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
#~ msgstr "ویرایش یک فهرست وظایف با فعالیت‌های گنوم"

#~ msgid "Task lists displayed on grid mode"
#~ msgstr "فهرست وظایف در حالت شبکه‌ای"

#~ msgid "Task lists displayed on list mode"
#~ msgstr "فهرست وظایف در حالت فهرستی"

#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do"
#~ msgstr "افزایه‌های موجود برای فعالیت‌های گنوم"

#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
#~ msgstr "نمایش وظایف امروز روی تابلوی امروزِ فعالیت‌های گنوم"

#~ msgid "No tasks found"
#~ msgstr "هیچ وظیفه‌ای پیدا نشد"

#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
#~ msgstr "با <b>+</b> در بالا می‌توانید وظیفه بیفزایید"

#~ msgid "Error unloading extension"
#~ msgstr "خطای تخلیهٔ افزونه"

#~ msgid "No extensions found"
#~ msgstr "هیچ افزونه‌ای پیدا نشد"

#~ msgid "The current list selector"
#~ msgstr "گزینشگر فهرست جاری"

#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
#~ msgstr "گزینشنگر فهرست جاری. می‌تواند «grid» یا «list» باشد."

#~ msgid "An error occurred while modifying a task"
#~ msgstr "خطا هنگام اصلاح وظیفه"

#~ msgid "An error occurred while removing a task"
#~ msgstr "خطا هنگام برداشتن یک وظیفه"

#~ msgid "An error occurred while modifying a task list"
#~ msgstr "خطا هنگام اصلاح فهرستی از وظایف"

#~ msgid "Click a task list to select"
#~ msgstr "برای گزینش روی فهرستی کلیک کنید"

#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "ا_لویت"

#~ msgctxt "taskpriority"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"

#~ msgid "Name of the task list"
#~ msgstr "نام فهرست وظایف"

#~ msgid "Show or hide completed tasks"
#~ msgstr "نمایش یا نهفتن وظایف تکمیل شده"

#~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
#~ msgstr "حق رونوشت © %1$Id توسعه‌دهندگان فعالیت‌ها"

#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "برداشتن این وظیفه، زیروظایفش را نیز برخواهد داشت. بر هر صورت برداشته شود؟"

#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
#~ msgstr "پس از حذف، دیگر امکان برگرداندن وظایف نیست."

#~ msgid "Done (%d)"
#~ msgstr "انجام (%Id)"

#~ msgid "Loading your task lists…"
#~ msgstr "بار کردن فهرست‌های وظایفتان…"

#~ msgid "No tasks"
#~ msgstr "بدون وظیفه"

#~ msgid "Remove the selected task lists?"
#~ msgstr "بردشاتن فهرست‌های وظایف انتخاب شده؟"

#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgstr "پس از حذف، دیگر امکان برگرداندن فهرست وظایف نیست."

#~ msgid "Remove task lists"
#~ msgstr "برداشتن فهرست وظایف"

#~ msgid "Clear completed tasks"
#~ msgstr "پاک‌سازی وظایف کامل"

#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "فهرست جدید…"

#~ msgid "org.gnome.Todo"
#~ msgstr "org.gnome.Todo"

#~ msgid "Next _Week"
#~ msgstr "_هفته بعد"

#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "تاریخ پایان"

#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
#~ msgstr "خطا در خواندن پسانه Evolution-Data-Server"

#~ msgid "Task list source successfully connected"
#~ msgstr "منبع فهرست فعالیت‌ها بطور موفقیت‌آمیزی متصل شد"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
#~ msgstr "درخواست برای اطلاعات گذرواژه شکست خورد"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
#~ msgstr "درخواست برای اطلاعات گذرواژه شکست خورد"

#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "تصدیق هویت شکست خورد"

#~ msgid "Error loading task manager"
#~ msgstr "خطا در هنگام بارگیری مدیر فعالیت‌ها"

#~ msgid "Error updating task"
#~ msgstr "خطا در بروزرسانی فعالیت"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "خطا در ذخیره فهرست فعالیت‌ها"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "خطا در هنگام ساخت یک فهرست فعالیت"

#~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
#~ msgstr "کد وضعیت (%Id) نادرستی دریافت شد. لطفا اتصال خود را بررسی کنید."

#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
#~ msgstr "خطا هنگام خواندن یکی از خط‌ها در Todo.txt"

#~ msgid "Incorrect date"
#~ msgstr "تاریخ نادرست"

#~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
#~ msgstr "لطفا مطمئن شوید که تاریخ در Todo.txt معتبر است."

#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
#~ msgstr "توکن ناشناس در Todo.txt"

#~ msgid ""
#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
#~ "not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "«فعالیت‌ها» نمی‌تواند برخی از برچسب‌ها را در پرونده Todo.txt تشخیص دهد. برخی "
#~ "از فعالیت‌ها ممکن است بار نشوند"

#~ msgid "No task list found for some tasks"
#~ msgstr "هیچ فهرست فعالیتی برای برخی از فعالیت‌ها پیدا نشد"

#~ msgid ""
#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
#~ msgstr ""
#~ "برخی از فعالیت‌ها در پرونده Todo.txt فهرست فعالیتی ندارند. «فعالیت‌ها» از "
#~ "فعالیت‌های دارای فهرست فعالیت پشتیبانی می‌کند. لطفا یک فهرست به تمام "
#~ "فعالیت‌های خود اضافه کنید"

#~ msgid "Setting new color for task list"
#~ msgstr "انتخاب رنگ جدید برای فهرست فعالیت"

#~ msgid "Change default storage location…"
#~ msgstr "تغییر محل ذخیره پیش‌فرض..."

#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
#~ msgstr "مکان پیش‌فرض برای ساخت فهرست فعالیت‌ها:"

#~ msgid "Default storage location"
#~ msgstr "مکان پیش‌فرض ذخیره"

#~ msgid "Error loading CSS from resource"
#~ msgstr "خطا در بارگیری CSS از منبع"

#~ msgid "unscheduled-panel"
#~ msgstr "unscheduled-panel"

#~ msgid "Skipping already loaded task list "
#~ msgstr "رد شدن از فهرست فعالیتی که پیشتر بارگیری شده"

#~ msgid "Max history length"
#~ msgstr "بیشینه‌ی طول تاریچه"

#~ msgid "View toolbar"
#~ msgstr "دیدن نوار ابزار"

#~ msgid "Whether to display the toolbar."
#~ msgstr "اینکه نوار ابزار نشان داده شود."

#~ msgid "View statusbar"
#~ msgstr "دیدن نوار وضعیت"

#~ msgid "View the folders pane"
#~ msgstr "نمایش قاب پوشه‌ها"

#~ msgid "Whether to display the folders pane."
#~ msgstr "این‌که قاب پوشه‌ها نمایش داده شود."

#~ msgid "Compress..."
#~ msgstr "فشرده‌سازی..."

#~ msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
#~ msgstr "ایجاد یک آرشیو با اشیاء انتخاب شده"

#~ msgctxt "File"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید"

#~ msgid "File _Format: %s"
#~ msgstr "قالب _پرونده: %s"

#~ msgid "File format not recognized"
#~ msgstr "قالب پرونده شناسایی نشد"

#~ msgid "Close the folders pane"
#~ msgstr "بستن قاب پوشه‌ها"

#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_نام پرونده:"

#~ msgid "_Encrypt the file list too"
#~ msgstr "_فهرست پرونده‌ها هم رمزنگاری شود"

#~ msgid "_Other Options"
#~ msgstr "_دیگر گزینه‌ها"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گذرواژه مورد نیاز است</span>"

#~ msgid "Re-crea_te folders"
#~ msgstr "_ساخت مجدد پوشه‌ها"

#~ msgid "New…"
#~ msgstr "جدید..."

#~ msgid "_Add Files…"
#~ msgstr "_افزودن پرونده‌ها…"

#~ msgid "Open the selected file"
#~ msgstr "بازکردن پرونده‌‌ی انتخاب‌شده"

#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>نمایش‌دهندهٔ تصویر</b>"

#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "بهترین اندازه"

#~ msgid "The GNOME image viewer."
#~ msgstr "برنامهٔ نمایش‌گر تصاویر گنوم."

#~ msgid "GNOME Image Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر تصویر گنوم"

#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
#~ msgstr "کوچک کردن یا بزرگ کردن تصویر فعلی"

#~ msgid "Aperture Value:"
#~ msgstr "اندازهٔ دیافراگم:"

#~ msgid "Exposure Time:"
#~ msgstr "زمان نوردهی:"

#~ msgid "Focal Length:"
#~ msgstr "طول کانونی:"

#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "فلاش:"

#~ msgid "ISO Speed Rating:"
#~ msgstr "درجه سرعت ایزو:"

#~ msgid "Metering Mode:"
#~ msgstr "حالت اندازه‌گیری:"

#~ msgid "Camera Model:"
#~ msgstr "مدل دوربین:"

#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "تاریخ/زمان:"

#~ msgid ""
#~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "اینکه فهرست فراداده در جعبه محاوره ویژگی‌ها باید صفحهٔ خودش را داشته باشد."

#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "اگر فعال شود، فهرست جزئیات فرادادهٔ در محاورهٔ ویژگی‌ها به صفحهٔ خود در "
#~ "محاوره منتقل خواهد شد. این کار محاوره را در صفحه‌ نمایش‌های کوچکتر "
#~ "قابل‌استفاده‌تر خواهد کرد، مثلا در نِت‌بوک‌ها. اگر غیر فعال باشد ویجت روی صفحهٔ "
#~ "«Metadata» جاسازی خواهد شد."

#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"

#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"

#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"

#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "برنامه‌ی خارجی برای استفاده جهت ویرایش تصاویر"

#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "نام رومیزی فایل (که شامل «.desktop» هم میشود) برنامه کاربردی برای ویرایش "
#~ "تصاویر استفاده میشود (وقتی کلید «ویرایش تصویر» کلیک شود). برای از کار "
#~ "انداختن این ویژگی آن را روی یک رشته‌ی خالی تنظیم کنید."

#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
#~ msgstr "استفاده از «%s» برای باز کردن تصویر انتخاب شده"

#~ msgid "_Reset to Default"
#~ msgstr "_تنظیم مجدد به حالت پیش‌فرض"

#~ msgid "Edit the application toolbar"
#~ msgstr "ویرایش نوار ابزار برنامه"

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "ترجیحات نمایشگر تصویر"

#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
#~ msgstr "دیده‌شدن یا نشدن قاب پهلویی در پنجره‌ی فعلی را تغییر می‌دهد"

#~ msgid "Save changes in currently selected images"
#~ msgstr "ذخیره‌ی تغییرات در تصویر‌های انتخاب ‌شده‌ی فعلی"

#~ msgid "Open the selected image with a different application"
#~ msgstr "تصویر گزیده شده را با برنامه‌ی دیگری باز کنید"

#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
#~ msgstr "نشان دادن ویژگی‌ها و فراداده‌ی تصویر انتخاب شده"

#~ msgid "Undo the last change in the image"
#~ msgstr "آخرین تغییر در تصویر واگردانی شود"

#~ msgid "Mirror the image horizontally"
#~ msgstr "آیینه کردن تصویر‌‌ها به صورت افقی"

#~ msgid "Mirror the image vertically"
#~ msgstr "آیینه کردن تصویر‌‌ها به صورت عمودی"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "تنظیم تصویر انتخاب شده به‌عنوان کاغذ دیواری"

#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
#~ msgstr "جابه‌جایی تصویر انتخاب شده به پوشه‌ی زباله‌دان"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "حذف تصویر انتخاب شده"

#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از عکس انتخاب شده در تخته‌گیره"

#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "تصویر _شانسی"

#~ msgid "S_lideshow"
#~ msgstr "نمایش ا_سلایدی"

#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
#~ msgstr "شروع نمایش اسلایدی از تصویر‌ها"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "نمایش پوشه"

#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "ویرایش تصویر فعلی با استفاده از %s"

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "ت_عویض تصویر پس از:"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات چشم گنوم"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "در حال اجرا در حالت تمام‌صفحه"

#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "نمایش ا_سلایدی"

#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
#~ msgstr "خطا در راه‌اندازی محاوره ترجیحات ظاهر: "

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "به کارانداختن متصل شونده"

#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_درباره‌ی متصل‌شونده"

#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "پیکربندی متصل شونده"

#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "نمایش انواع مختلف تصاویر"

#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>درون‌یابی تصویر</b>"

#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "اجازه برای _زوم شدن بیشتر از ۱۰۰٪ در ابتدا"

#~ msgid "Interpolate image on _zoom"
#~ msgstr "درون‌یابی تصویر در حالت _زوم"

#~ msgid "Last collection window geometry"
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری آخرین پنجرهٔ مجموعه"

#~ msgid "Last singleton window geometry"
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری آخرین پنجرهٔ تکی"

#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "باز کردن تصاویر در پنجرهٔ جدید"

#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "نشان دادن/پنهان کردن اطلاعات تصویر برای مجموعه."

#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "نشان دادن/پنهان کردن اطلاعات تصویر برای تصویر تکی."

#~ msgid ""
#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
#~ "the image in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "این که باز کردن تصویر، به جای جایگزینی تصویر پنجرهٔ جاری، باعث ایجاد پنجرهٔ "
#~ "جدید بشود یا نه."

#~ msgid "EXIF"
#~ msgstr "EXIF"

#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "برای استفاده از این تابع کتابخانهٔ libexif لازم است. لطفاً libexif را نصب "
#~ "کنید (http://libexif.sf.net) و چشم گنوم را دوباره کامپایل کنید."

#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "انصراف از ذخیره ..."

#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "روی پروندهٔ %s نوشته شود؟"

#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "پرونده وجود دارد. آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"

#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "خطا در ذخیرهٔ %s."

#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "تعیین قالب پروندهٔ %s ممکن نبود"

#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً از پسوند پروندهٔ مناسب استفاده کنید یا قالب پرونده را انتخاب کنید."

#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "خطا در ذخیرهٔ تصاویر."

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "دلیل: %s"

#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "چرخاندن ۱۸۰ _درجه"

#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "ا_طلاعات تصویر"

#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "شرح واسط کاربر پیدا نشد."

#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
#~ msgstr "ایجاد واسط کاربر چشم گنوم ممکن نیست."

#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "اگر «درست» باشد تصاویر پس از تعداد ثانیه‌های معین شده با کلید «full_screen/"
#~ "sceonds» عوض می‌شوند."

#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "باز کردن _پوشه..."

#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "باز کردن چند پنجره‌ی جداگانه"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "شما دارید %Ii پنجره را هم‌زمان باز می‌کنید. آیا می‌خواهید در عوض آنها را در "
#~ "یک مجموعه باز کنید؟"

#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "پنجره‌های جداگانه"

#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "پروندهٔ خالی"

#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "نام پرونده‌ها نامتقاطع نیست"

#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "باز کردن _شاخه..."

#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "باز کردن یک شاخه"

#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "نمایش‌گر مجموعه تصویر EOG"

#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش مجموعه تصویر EOG"

#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "نمایش به صورت مجموعه ت_صویر"

#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "چرخاندن در _جهت عقربه‌های ساعت"

#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "چرخاندن در _خلاف جهت عقربه‌های ساعت"

#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "انصراف از ذخیره"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "ذخیره پایان یافت"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "تصاویر: %Ii از %Ii"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "پیشرفت بارکردن تصویر"

#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "تصویر EOG توکار"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "بستن پنجره‌ها و ترک برنامه"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "پیش‌نمایش تصویری که قرار است چاپ شود"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/چرخاندن در جهت عقربه‌های ساعت"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/چرخاندن در _خلاف جهت عقربه‌های ساعت"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/_زوم به داخل"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/زوم به _خارج"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/اندازه‌ی _عادی"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "بهترین اندازه"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_بستن"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "بار کردن تصویر %s شکست خورد."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "بار کردن تصویر %s شکست خورد.\n"
#~ "دلیل: %s."

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "تصویر با موفقیت ذخیره شد"

#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "عرض تصویر"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "متن نوار وضعیت"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "عرض مطلوب پنجره"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "ارتفاع مطلوب پنجره"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "تصاویر را تنها می‌توان به‌شکل پرونده‌های محلی ذخیره کرد."

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "تنظیم به "

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "راهنمای برش"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "پایین، بعد راست"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "راهنمای روی‌هم‌اندازی"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "ترتیب صفحات"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "راست، بعد پایین"

#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
#~ msgstr "جرخش بر_خلاف جهت عقربه‌ها"

#~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
#~ msgstr "منقضی. لطفاً به جایش از search-engine-providers استفاده کنید."

#~ msgid "Bookmark Page"
#~ msgstr "نشانک‌گذاری صفحه"

#~ msgid "De_select All"
#~ msgstr "_ناگزینش همه"

#~ msgid "Camera Request"
#~ msgstr "درخواست دوربین"

#~ msgid "Microphone Request"
#~ msgstr "درخواست میکروفون"

#~ msgid "Location Request"
#~ msgstr "درخواست مکان"

#~ msgid "Webcam and Microphone Request"
#~ msgstr "درخواست وبکم و میکروفون"

#~ msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
#~ msgstr "گذرواژه‌ها می‌توانند هر زمان در ترجیحات برداشته شوند"

#~ msgid "View Available Passwords"
#~ msgstr "دیدن گذرواژه‌های موجود"

#~ msgid "I_mport and Export"
#~ msgstr "_درون‌ریزی و برون‌ریزی"

#~ msgid "I_mport Bookmarks…"
#~ msgstr "_درون‌ریزی نشانک‌ها…"

#~ msgid "Import _Passwords…"
#~ msgstr "درون‌ریزی _گذرواژه‌ها…"

#~ msgid "Save Login?"
#~ msgstr "ذخیرهٔ ورود؟"

#~ msgid "_Never Save"
#~ msgstr "_هرگز ذخیره نشود"

#~ msgid "N_ot Now"
#~ msgstr "ا_کنون نه"

#~ msgid "_Google Search Suggestions"
#~ msgstr "_پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل"

#~ msgid "Clear Website _Data"
#~ msgstr "_پاک‌سازی داده‌های پایگاه وب"

#~ msgid "_Passwords"
#~ msgstr "_گذرواژه‌ها"

#~ msgid "_Remember Passwords"
#~ msgstr "_به خاطر سپردن گذرواژه‌ها"

#~ msgid "Selects Default Search Engine"
#~ msgstr "گزینش موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده"

#~ msgid ""
#~ "To determine the search address, perform a search using the search engine "
#~ "that you want to add and replace the search term with %s"
#~ msgstr ""
#~ "انجام جست‌وجو با استفاده از موتوری که می‌خواهید بیفزایید و جایگزینی عبارت "
#~ "جست‌وجو با %s برای مشخّص کردن نشانی جست‌وجو"

#~ msgid "R_emove Search Engine"
#~ msgstr "_برداشتن موتور جست‌وجو"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Incognito Window"
#~ msgstr "پنجرهٔ ناشناس جدید"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View Open Tabs"
#~ msgstr "دیدن زبانه‌های باز"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import Bookmarks"
#~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web App"
#~ msgstr "کارهٔ وب"

#~ msgid ""
#~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the "
#~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently "
#~ "loaded URL will be used."
#~ msgstr ""
#~ "نشانی اینترنتی‌ای که با هر یک از نشانی‌های اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز "
#~ "خواهند شد. اگر شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی "
#~ "استفاده خواهد شد."

#~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "نشانی"

#~ msgid "Remove Selected URLs"
#~ msgstr "برداشتن نشانی‌های گزیده"

#~ msgid "Bookmarks order"
#~ msgstr "ترتیب نشانک‌ها"

#~ msgid ""
#~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog."
#~ msgstr "ترتیب نشانک‌ها و برچسب‌ها در نمای اصلی گفت‌وگوی نشانک‌ها."

#~ msgid "Tags order"
#~ msgstr "ترتیب برچسب‌ها"

#~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag."
#~ msgstr "ترتیب نشانک‌ها در نمای جزییات برچسب هر برچسب."

#~ msgid "C_lear All"
#~ msgstr "_‌پاک کردن همه"

#, c-format
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&kd=-1"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&kd=-1"

#~ msgid "Remove All History"
#~ msgstr "برداشتن همهٔ تاریخچه"

#~ msgid "_Manage Additional URLs"
#~ msgstr "_مدیریت نشانی‌های اضافی"

#~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
#~ msgstr ""
#~ "اجازهٔ به پایگاه‌های وب برای ذخیرهٔ کلوچک‌ها، پایگاه‌ داده‌ها و داده‌های ذخیرهٔ "
#~ "محلّی"

#~ msgid "GVDB File"
#~ msgstr "پروندهٔ GVDB"

#~ msgid "Ch_oose File"
#~ msgstr "_گزینش پرونده"

#~ msgid ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"
#~ msgstr ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'داک‌داک‌گو'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'گوگل'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'بینگ'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"

#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "ترجیحات نشانک"

#~ msgid "Firefox _Sync"
#~ msgstr "_همگام‌سازی فایرفاکس"

#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
#~ msgstr "در حالت ناشناس نمی‌توان تاریخچه را دستکاری کرد."

#~ msgid ""
#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
#~ "permanently deleted."
#~ msgstr ""
#~ "پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف "
#~ "شوند."

#~ msgid "Add Language…"
#~ msgstr "همهٔ زبان‌ها…"

#~ msgid "There is no Website Data"
#~ msgstr "هیچ دادهٔ پایگاه وبی وجود ندارد"

#~ msgid "The History is Empty"
#~ msgstr "تاریخچه‌تان خالی است"

#~ msgid "There are no Passwords"
#~ msgstr "هیچ گذرواژه‌ای وجود ندارد"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "پنجرهٔ ناشناس جدید"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reopen closed tab"
#~ msgstr "گشودن دوبارهٔ زبانه بسته‌شده"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View open tabs"
#~ msgstr "دیدن زبانه‌های باز"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import bookmarks"
#~ msgstr "درون‌ریزی نشانک‌ها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web app"
#~ msgstr "کارهٔ وب"

#~ msgid "Enable safe browsing"
#~ msgstr "به‌کار انداختن مرور امن"

#~ msgid ""
#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
#~ "Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "این که مرور امن به کار بیفتد. مرور امن با نگارش ۴ رابط برنامه‌نویسی مرور "
#~ "امن گوگل کار می‌کند."

#~ msgid "Unsafe website detected!"
#~ msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
#~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
#~ "consent."
#~ msgstr ""
#~ "مشاهدهٔ %s می‌تواند به رایانه‌تان آسیب بزند. به نظر می‌رسد این صفحه شامل "
#~ "کدهای مخرّبیست که می‌توانند بدون رضایتتان، روی رایانه‌تان بارگیری شوند."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
#~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید در %s بیش‌تر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروس‌ها و دیگر بدافزارها "
#~ "و روش محافظت از رایانه‌تان بیاموزید."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
#~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
#~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصب‌افزارها "
#~ "یا افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژه‌ها، شماره‌تلفن‌ها یا کارت‌های اعتباری) "
#~ "وادارند."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید در %s یا از %s بیش‌تر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
#~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
#~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
#~ msgstr ""
#~ "شاید %s شامل برنامه‌ّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب "
#~ "برنامه‌هایی که تجربهٔ مرورتان را خراب می‌کنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا "
#~ "نمایش تبلیغات اضافی روی پایگاه‌هایی که می‌بینید) وادارند."

#, c-format
#~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
#~ msgstr "می‌توانید در %s درباره نرم‌افزارهای ناخواسته بیش‌تر بیاموزید."

#~ msgid "Web Safety"
#~ msgstr "امنیت وب"

#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
#~ msgstr "انسداد _پایگاه‌های وب خطرناک"

#~ msgid "Third-party Cookies Request"
#~ msgstr "درخواست کوکی‌های سوم‌شخص"

#~ msgid "S_ynced tabs"
#~ msgstr "زبانه‌های _همگام"

#~ msgid "Web browser for GNOME"
#~ msgstr "مرورگر وب برای گنوم"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه‌تان را برای «%s» ذخیره کنید؟"

#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "_کشتن"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
#~ msgstr "می‌خواهید بگذارید %s هنگام مرور %s از کوکی‌ها استفاده کند؟"

#, c-format
#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity."
#~ msgstr "می‌گذارد %s فعّالیت‌هایتان را ردیابی کند."

#~ msgid "Toggle reader mode"
#~ msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"

#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
#~ msgstr "گشودن بازرس برای اشکال‌زدایی صفحهٔ پس‌زمینه"

#~ msgid "There are multiple tabs open."
#~ msgstr "چندین زبانه بازند."

#~ msgid "WebSQL databases"
#~ msgstr "پایگاه داده‌های WebSQL"

#~ msgid "Plugins data"
#~ msgstr "داده‌های افزایه‌ها"

#~ msgid "Reveal password"
#~ msgstr "رونمایی گذرواژه"

#~ msgid "Web Application Icon"
#~ msgstr "نقشک برنامهٔ وب"

#~ msgid "View downloads"
#~ msgstr "دیدن بارگیری‌ها"

#~ msgid "View and manage your bookmarks"
#~ msgstr "دیدن و مدیریت نشانک‌هایتان"

#~ msgid "View open pages"
#~ msgstr "دیدن صفحه‌ّای باز"

#~ msgid "No bookmarks yet?"
#~ msgstr "هنوز هیچ نشانکی نیست؟"

#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
#~ msgstr "گشودن مدیر _برنامه"

#~ msgid "E_xtensions"
#~ msgstr "_افزونه‌ها"

#~ msgid "_Override Text Encoding…"
#~ msgstr "_اجبار در کدگذاری متن…"

#~ msgid "Import and Export"
#~ msgstr "درون‌ریزی و برون‌ریزی"

#~ msgid "Close page"
#~ msgstr "بستن صفحه"

#~ msgid "Add some extensions to display them here."
#~ msgstr "چند افزونه بیفزایید تا این‌جا نشان داده شوند."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "نمایی ساده، تمیز و زیبا از وب.\n"
#~ "قدرت‌گرفته از وب‌کیت %Id٫%Id٫%Id"

#~ msgid "Do you want to reload this website?"
#~ msgstr "می‌خواهید این پایگاه وب را دوباره بار کنید؟"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "برنامهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. می‌خواهید جایگزینش کنید؟"

#~ msgid "You can clear stored personal data."
#~ msgstr "می‌توانید داده‌های شخصی ذخیره شده را پاک کنید."

#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
#~ msgstr "پایگاه وب گنوم نمایش داده شده در وب گنوم"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open web application manager"
#~ msgstr "گشودن مدیر _برنامهٔ وب"

#~ msgid "Create Web Application"
#~ msgstr "ایجاد برنامهٔ وب"

#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "وبِ گنوم"

#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "بیشتر بازدید شده"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "موقعیت نوار زبانه‌ها."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "واپایش نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «top» ( پیش‌گزیده)، "
#~ "«left» (زبانه‌های عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانه‌های عمودی با "
#~ "نوار در سمت راست) و «bottom»."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "به کار انداختن لغزش هموار"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "این که آیا لغزش هموار به کار بیفتد یا خیر."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "کلید رابط برنامه‌نویسی مرور امن گوگل"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "_گشودن دوبارهٔ زبانهٔ بسته‌شده"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "لغزش هموار"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "افزودن _زبان"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "بوم"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "پذیرش کوکی"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "کوکی‌ها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، "
#~ "«always» و «never»."

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "برداشتن کوکی"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "نشانی جدید"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید دوره‌ای از زمان را برای پاک‌سازی داده‌ها برای تمام پایگاه‌های وب "
#~ "تغییر یافته در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، می‌توانید "
#~ "داده‌ها را فقط برای پایگاه‌های خاصی نیز پاک‌سازی کنید."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "ساعت گذشته"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "روز گذشته"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "هفتهٔ گذشته"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "چهار هفتهٔ گذشته"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "شروع تاریخ"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "برداشتن همهٔ کوکی‌ها"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "هیچ کوکی‌ای وجود ندارد"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "کوکی‌های به‌جا مانده از مشاهدهٔ صفحه‌ها این‌جا فهرست خواهند شد"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "فراموشی گذرواژه‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "پاک‌سازی _کوکی‌ها"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_همیشه پذیرفته شود"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "برای مثال، نه از طرف تبلیغ‌کنندگان در این پایگاه‌ها."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "فقط _از پایگاه‌هایی که دیده‌اید"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود"

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "عامل کاربر تلفن همراه"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "_گزینش پرونده…"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "نام کنش «پاک‌سازی همه»"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "نام کنش مربوط به دکمهٔ «پاک‌سازی همه»"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "مقدار مقصد کنش «پاک‌سازی همه»"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "پارامتر برای فراخوانی کنش «پاک‌سازی همه»"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "توضیح «پاک‌سازی همه»"

#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "توضیح کنش «پاک‌سازی همه»"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "توضیح «جست‌وجو»"

#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "توضیح کنش «جست‌وجو»"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "عنوان «خالی»"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "عنوان صفحهٔ حالت «خالی»"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "توضیح «خالی»"

#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "توضیح صفحهٔ حالت «خالی»"

#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "متن ورودی جست‌وجو"

#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "در حال بار شدن"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "این که گفت‌وگو دارد داده‌اش را بار می‌کند یا خیر"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "دارای داده"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "این که گفت‌وگو داده دارد یا خیر"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "دارای نتایج جست‌وجو"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "این که گفت‌وگو نتایج جست‌وجو دارد یا خیر"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "این که داده می‌تواند پاک‌سازی شود یا خیر"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "جست‌وجو آدرس"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "رشته جست‌وجو برای کلیدواژه‌هایی که در نوار آدرس وارد شده‌اند."

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه "
#~ "بارگیری‌ها بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "به‌طور خودکار وضعیت برون‌خط ار طریق NetworkManager مدیریت شود"

#~ msgid "Don't use an external application to view page source."
#~ msgstr "از یک برنامه بیرونی برای نمایش کدمنبع صفحه استفاده نشود."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "مدل فراروند"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از "
#~ "یک فراروند وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از "
#~ "«shared-secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند "
#~ "متمایز برای هر زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' model"
#~ msgstr ""
#~ "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل  «one-"
#~ "secondary-process-per-web-view»"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
#~ "default value is '0' and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-"
#~ "process-per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» "
#~ "و به معنی بدون محدودیت است."

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[منسوخ شده]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» "
#~ "استفاده کنید."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام "
#~ "شروع یک بارگیری جدید نمایش داده می‌شود."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "استفاده از رنگ‌های خودم"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "به‌جای استفاده از رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از رنگ‌های خودتان استفاده "
#~ "کنید."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "استفاده از قلم‌های شخصی"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "به‌جای استفاده از قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از قلم‌های خودتان استفاده "
#~ "کنید."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "زبان‌های ترجیح داده شده، کدهای دو حرفی."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "حالت پویانماییی عکس"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "نحوه‌ی نمایش عکس‌های دارای پویانمایی. مقادیر ممکن عبارتند از «normal»، "
#~ "«once» و «disabled»."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "فعال‌سازی افزونه‌ها"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "فعال‌کردن WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از محتوای WebGL فعال شود یا خیر."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از WebAudio فعال شود یا خیر."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "ردیابی نکن"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده "
#~ "شود یا نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات "
#~ "نیستند."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "اینکه آیا ستون آدرس در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "افزونه‌های نصب شده"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "افزونه‌ها در ترجیحات از کار انداخته شده‌اند"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "پسوندها"

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_‌ذخیره نکردن"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این ‌پایگاه‌وب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده "
#~ "باشد.</p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</"
#~ "strong> گزارش دهید.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده "
#~ "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/."
#~ "config/epiphany منتقل کند"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "شما به %s متصل شده اید"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%Id چوب الف مشابه است"
#~ msgstr[1] "%Id چوب الف مشابه است"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "دسته‌بندی نشده"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "پایگاه‌های دوروبر"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "وب (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "موزیلا (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "حذف از این موضوع"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "موضوع _جدید"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "ایجاد یک موضوع جدید"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "تغییر نام نشانک یا موضوع انتخاب شده"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های نشانک انتخاب شده"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی نشانک"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "صدور نشانک‌ها به یک پرونده"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "بستن پنجره‌ی نشانک‌ها"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی نشانک‌ها یا متن"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای نشانک‌ها"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "نمایش ستون عنوان"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "نمایش ستون آدرس‌ها"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "یک موضوع تایپ کنید"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "موضوع «%s» حذف شود؟"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "این موضوع حذف شود؟"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که "
#~ "متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_حذف موضوع"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن "
#~ "پشتیبانی نشده است."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "نشانک‌های فایرفاکس/موزیلا"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "نشانک‌های گالئون/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "_قالب پرونده:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "وارد کردن نشانک از:"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "باز کردن نشانک‌های این موضوع در یک زبانه‌های جدید"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "ایجاد موضوع «%s»"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_موضوعات:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "ن_مایش همه‌ی موضوعات"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید "
#~ "کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "_‌کوکی‌ها"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "حافظه‌ی نهان و _‌پرونده‌های موقتی"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "_‌تاریخچه‌ی مرور"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "پالودن کوکی‌ها"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "حذف کوکی‌های انتخاب شده"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;کدگذاری‌های اخیر&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;کدگذاری‌های مرتبط&#60;/b&#62;"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "باز کردن صفحه‌های انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_موتور:"

#~ msgid "Allow popup _windows"
#~ msgstr "اجازه دادن _پنجره‌های واشو"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "فعال‌سازی _افزونه‌ها"

#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
#~ msgstr "_ویرایش برگه سبک..."

#~ msgid "Manage _Cookies…"
#~ msgstr "مدیریت _کوکی‌ها..."

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_به وب‌سایت‌ها بگویید که نمی‌خواهید ردیابی شوید"

#~ msgid "Manage _Passwords…"
#~ msgstr "مدیریت _‌گذرواژه‌ها..."

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "داده‌های ذخیره شده"

#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "_‌پاک‌کردن اطلاعات شخصی..."

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_فعال‌سازی غلط‌یابی املایی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "ذخیره صفحه به عنوان برنامه وب"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی مرورگر موجود"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده‌ی داده شده"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "اضافه کردن نشانک"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "نمی‌توان مرورگر وب را آغاز کرد"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "راه‌اندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_کدگذاری متن"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "مکان‌نمای انتخاب"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد."

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "اگر خارج شوید، بارگیری‌ها لغو خواهند شد"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "ترک و لغو بارگیری‌ها"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "ذخیره به عنوان برنامه"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "کدگذاری‌ها..."

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "رفتن به بیشترین بازدید"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "جستجو در وب برای «%s»"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات "
#~ "اینکه اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد "
#~ "اشتباهی در هویت این وب‌گاه وجود دارد."

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی "
#~ "ادامه دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی "
#~ "استفاده نمی‌کند داشته باشید."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری "
#~ "کنید."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "مراقب باشید!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید "
#~ "آن‌ها را وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "نمایش نوارابزار به‌طور پیش‌فرض"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "سبک نوارابزار"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، "
#~ "\"both\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، "
#~ "و  \"text\"."

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "اندازه حافظه نهان دیسک، به MB."

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </"
#~ "big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s"

#~ msgid "Load again anyway"
#~ msgstr "به هر حال مجدد بار شود"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده"
#~ msgstr[1] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "همه‌ی پایگاه‌های وب"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%Id نشانک _مشابه"
#~ msgstr[1] "%Id نشانک _مشابه"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه"
#~ msgstr[1] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "نمایش «%s»"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "اپیفانی (RDF)"

#~| msgid "Personal Data"
#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "_داده‌های شخصی"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "فرستادن برای:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_خودکار</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "پرونده‌های موقت"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_فضای دیسک:"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_دیگر..."

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "نشانک‌گذاری پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "بستن پنجره‌ی تاریخچه"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی پیوندهای تاریخچه یا متن"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور شما"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "نمایش ستون تاریخ و زمان"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "۳۰ دقیقه‌ی اخیر"

#~ msgid "Start the application without opening windows"
#~ msgstr "برنامه را بدون باز کردن پنجره‌ها اجرا کنید"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "نوار _بارگیری‌ها"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_بارگیری پیوند"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "_نشانک‌گذاری پیوند..."

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "_شروع پویانمایی"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "_توقف پویانمایی"

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "_بازرسی عناصر"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "تار_یخچه"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "هر نوع اتصال"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "پایان دادن نشست فعلی"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "گذرواژه کاربر"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی "
#~ "همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، "
#~ "یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی "
#~ "بالاتر دیگری."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه "
#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف "
#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو "
#~ "را دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به "
#~ "آدرس 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA بنویسید."

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "اپیفانی هم‌اکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد."

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر "
#~ "انتخاب شده است."

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "پیدا کردن:"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "راه‌اندازی ویرایشگر نشانک‌ها"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد."
#~ msgstr[1] ""
#~ "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از "
#~ "دست خواهند رفت."

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "قطع _بارگیری‌ها"

#~ msgid "Lock background"
#~ msgstr "قفل کردن تصویر زمینه"

#~ msgid "Set default background"
#~ msgstr "انتخاب تصویر زمینه پیشفرض"

#~ msgid "Set background"
#~ msgstr "انتخاب تصویر زمینه"

#~ msgid "Click Action"
#~ msgstr "کنش کلیک"

#~ msgid "Open Details Panel"
#~ msgstr "گشودن تابلوی جزئیّات"

#~ msgid "Complete Button Size"
#~ msgstr "اندازهٔ‌ دکمهٔ کامل شد"

#~ msgid "Details Panel"
#~ msgstr "تابلوی جزئیّات"

#~ msgid "No Details"
#~ msgstr "بدون جزئیّات"

#~ msgid "Click on task to show more info"
#~ msgstr "کلیک روی تکلیف برای نمایش اطّلاعات بیش‌تر"

#~ msgid "Clear Style"
#~ msgstr "پاک سازی سبک"

#~ msgid "Complete %"
#~ msgstr "٪ انجام شده"

#~ msgid "Save Task as .ics file"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تکلیف به شکل پروندهٔ .ics"

#~ msgid "Mark as Completed"
#~ msgstr "علامت به کامل شده"

#~ msgid "Expand / Fold"
#~ msgstr "گسترش یا جمع کردن"

#~ msgid "Restore All"
#~ msgstr "بازگردانی همه"

#~ msgid "Save changed details"
#~ msgstr "ذخیرهٔ جزییات تغییر یافته"

#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات جاری به عنوان _پیش‌گزیده"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تنظیمات جاری به عنوان پیش‌گزیده"

#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "بارگیری سند"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "رفتن به صفحهٔ پیشین/بعدی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "تغییر وضعیت رنگ‌های وارونه"

#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "درحال جایگزینی با"

#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "اوینس یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز کلی همگانی "
#~ "GPL که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده "
#~ "و/یا توزیع مجدد نمایید شما می توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL "
#~ "یا نسخه های بعدی استفاده کنید.\n"

#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "اوینس به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ "
#~ "تضمینی نمی دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارامدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد "
#~ "خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه اوینس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
#~ "بنویسید:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA \n"

#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "رفتن به مورد قبلی در تاریخچه"

#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "رفتن به مورد بعدی در تاریخچه"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "گزینه‌های نما"

#~ msgid "P_roperties…"
#~ msgstr "ویژ_گی‌ها…"

#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی حاوی پرونده را باز کرد"

#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "پیدا کردن _گزینه‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "نمایشگر سند\n"
#~ "با استفاده از %s (%s)"

#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "_اخیر"

#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "ارسال سند فعلی به وسیله‌ی پست الکترونیک، پیام‌رسان فوری..."

#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "رفتن به _صفحه"

#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "رفتن به صفحه"

#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "جا دادن عرض صفحه"

#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "جا دادن در _عرض صفحه"

#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "_دوتایی (صفحات زوج در چپ)"

#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "نمایش دو صفحه در یک زمان با صفحات زوج در سمت چپ"

#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "امضای پرونده فشرده یافت نمی‌شود."

#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "پرونده‌ی فشرده‌ی نامعتبر "

#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "پرونده‌ی فشرده‌ی چندپرونده‌ای پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "داده از پرونده خوانده نمی‌شود"

#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "پرونده %s یک پرونده عادی نیست."

#~ msgid "Evolution Alarm Notify"
#~ msgstr "زنگ هشدار اوولوشن"

#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "مخزن برون‌خط است"

#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "انصراف ممکن نیست"

#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "خطای دیگر"

#~ msgid "Key Encipherment"
#~ msgstr "رمزنگاری کلید"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_نام کاربر:"

#~ msgid "Dismiss _All"
#~ msgstr "رها کردن همه"

#~ msgid "_Snooze"
#~ msgstr "چرت"

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "یافتن عنصر کشف خودکار با شکست مواجه شد"

#~ msgid "Failed to find Account element"
#~ msgstr "یافتن عنصر حساب کاربری با شکست مواجه شد"

#~ msgid "You have %d reminder"
#~ msgid_plural "You have %d reminders"
#~ msgstr[0] "شما %d یادآوری دارید"
#~ msgstr[1] "شما %d یادآوری دارید"

#~ msgid "Unhandled error"
#~ msgstr "خطای بدون متصدی"

#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
#~ msgstr "پرونده‌ی خروجی را به جای خروجی استاندارد مشخص کنید"

#~ msgid "OUTPUTFILE"
#~ msgstr "پرونده‌ی خروجی"

#~ msgid "List local address book folders"
#~ msgstr "فهرست کردن پوشه‌های دفترچه‌ی نشانی محلی"

#~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
#~ msgstr "نمایش کارت‌ها به عنوان کارت مجازی یا پرونده‌ی csv"

#~ msgid "[vcard|csv]"
#~ msgstr "[vcard|csv]"

#~ msgid ""
#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
#~ msgstr ""
#~ "خطا در آرگومان‌های خط فرمان، لطفاً برای دیدن طرز استفاده از گزینه‌ی help-- "
#~ "استفاده کنید."

#~ msgid "Only support csv or vcard format."
#~ msgstr "فقط از قالب کارت مجازی یا csv پشتیبانی می‌کند."

#~ msgid "On The Web"
#~ msgstr "روی وب"

#, c-format
#~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
#~ msgstr "به‌روز رسانی انبارهٔ آشنا‌یان (%Id)… "

#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "استفاده از نام مشخصه"

#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "استفاده از نشانی رایانامه"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
#~ msgstr "‏«%s» در دفترچه قبل از «%s»"

#, c-format
#~ msgid "book busy"
#~ msgstr "دفترچه مشغول است"

#, c-format
#~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
#~ msgstr "استثنای CORBA «%s» را فرامی‌خواند"

#, c-format
#~ msgid "%s: there is no current operation"
#~ msgstr "‏%s: عملیاتی در‌ جریان نیست"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
#~ msgstr "«%s» در دفترچه بعد از «%s»"

#, c-format
#~ msgid "%s: canceled"
#~ msgstr "%s: لغو شد"

#, c-format
#~ msgid "%s: Invalid source."
#~ msgstr "‏%s: مبدأ نامعتبر."

#, c-format
#~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
#~ msgstr "‏%s: ایجاد  EBookListener ممکن نبود"

#, c-format
#~ msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
#~ msgstr "%s: منبعی برای شناسهٔ کاربری `%s' در gconf ذخیره نشده."

#~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
#~ msgstr "ایجاد رشته برای گرفتن دلتاها ممکن نبود"

#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
#~ msgstr "ایجاد رشته برای پر کردن حافظهٔ نهان ممکن نبود"

#~ msgid "Reply Requested: by "
#~ msgstr "درخواست پاسخ: از "

#~ msgid "Reply Requested: When convenient"
#~ msgstr "درخواست پاسخ: در فرصت مناسب"

#, c-format
#~ msgid "Loading %s items"
#~ msgstr "در حال بار کردن %s مورد"

#~ msgid "Redirected to Invalid URI"
#~ msgstr "هدایت به نشانی اینترنتی نامعتبر"

#~ msgid "Partly cloudy"
#~ msgstr "نیمه ابری"

#~ msgid "Thunderstorms"
#~ msgstr "توفان و تندر"

#~ msgid "Cloudy"
#~ msgstr "ابری"

#~ msgid "Sunny"
#~ msgstr "آفتابی"

#~ msgid "Mostly cloudy"
#~ msgstr "عمدتاً ابری"

#~ msgid "Windy"
#~ msgstr "باد آلود"

#~ msgid "Foggy"
#~ msgstr "مه آلود"

#~ msgid "Rain/snow mixed"
#~ msgstr "مخلوط باران و برف"

#~ msgid "Very hot/humid"
#~ msgstr "خیلی گرم/شرجی"

#~ msgid "Blizzard"
#~ msgstr "بوران"

#~ msgid "Blowing snow"
#~ msgstr "بوران برف"

#~ msgid "Very cold/wind chill"
#~ msgstr "خیلی سرد/باد گزنده"

#, c-format
#~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
#~ msgstr "%I.1f/%I.1f°C - %s"

#, c-format
#~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
#~ msgstr "%I.1f/%I.1f°F - %s"

#, c-format
#~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
#~ msgstr "٪%Id احتمال بارندگی\n"

#, c-format
#~ msgid "%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "%I.1f سانتی‌متر برف\n"

#, c-format
#~ msgid "%.1fin snow\n"
#~ msgstr "%I.1f اینچ برف\n"

#, c-format
#~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "%I.1f-%I.1f سانتی‌متر برف\n"

#, c-format
#~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
#~ msgstr "%I.1f-%I.1f اینچ برف\n"

#, c-format
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "گذرواژهٔ %s (کاربر %s) را وارد کنید"

#, c-format
#~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
#~ msgstr "گذرواژهٔ %s را برای به‌کار انداختن پیشکار برای کاربر %s وارد کنید"

#~ msgid "Operation has been canceled"
#~ msgstr "عمل لغو شد"

#~ msgid "Could not cancel operation"
#~ msgstr "انصراف از عملیات ممکن نبود"

#~ msgid "A CORBA exception has occurred"
#~ msgstr "یک استثنای CORBA رخ داده است"

#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "در حال تأیید پیام"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "نوشتن مدخل ثبت وقایع امکان پذیر نبود: %s\n"
#~ "عملیات بیشتر بر روی این کارساز پس از برقراری ارتباط مجدد با شبکه\n"
#~ " از سر گرفته نخواهد شد."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست «%s» را بگشاید:\n"
#~ "‏%s\n"
#~ "تغییرات این شاخه همگام نخواهند شد."

#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "همگام‌سازی مجدد با کارساز"

#, c-format
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "آماده‌سازی شاخهٔ «%s» برای حالت منفصل"

#, c-format
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "انجام پرس و جو دربارهٔ سرصفحهٔ نامعلوم: %s"

#, c-format
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "عملیات پشتیبانی نشده: الحاق پیام: برای %s"

#, c-format
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "عملیات پشتیبانی نشده: جست‌وجو با عبارت: برای %s"

#, c-format
#~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
#~ msgstr "عملیات پشتیبانی نشده: جست‌وجو با شناسهٔ کاربر: برای %s"

#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "در حال یاد گرفتن نا‌آشغال"

#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "لغو شد."

#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "این قسمت از پیام به طور دیجیتال امضا شده است"

#, c-format
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان امضای پیام را تأیید کرد: ایجاد پروندهٔ موقت ممکن نبود: %s"

#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "نمی‌توان رشته را ایجاد کرد"

#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "در حال تحویل نشانی"

#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "گشتن به دنبال نام شکست خورد"

#, c-format
#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "گشتن به دنبال نام شکست خورد: %s"

#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr "این گزینه با استفاده از تأیید هویت Kerberos 4 به کارساز متصل می‌شود."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "گرفتن بلیت Kerberos ممکن نبود:\n"
#~ "‏%s"

#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "POP قبل از تأیید هویت SMTP با استفاده از یک مبدأ غیر POP"

#, c-format
#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "نشانی اینترنتی «%s» یک جزء نام کاربر لازم دارد"

#, c-format
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "نشانی اینترنتی «%s» یک جزء میزبان لازم دارد"

#, c-format
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "نشانی اینترنتی «%s» یک جزء مسیر لازم دارد"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد شاخهٔ %s ممکن نبود:\n"
#~ "‏%s"

#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "وارد کردن کلید: پیاده‌سازی نشده"

#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "صادر کردن کلید: پیاده‌سازی نشده"

#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "CRL هنوز معتبر نیست"

#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "CRL منقضی شده"

#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "مناسب"

#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "نامناسب"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr "دسترسی به پیام ممکن نیست: %s‏  %s"

#~ msgid "User canceled"
#~ msgstr "کاربر لغو کرد"

#~ msgid "This message is not available in offline mode."
#~ msgstr "این پیام در حالت منفصل قابل دسترسی نیست."

#, c-format
#~ msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان در حالت ونفصل پیام را الحاق کرد: %s"

#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "در حال بررسی به دنبال نامهٔ جدید"

#~ msgid "SOAP Settings"
#~ msgstr "تنظیمات SOAP"

#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "گروپ‌وایز ناول"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه با استفاده از گذرواژهٔ متن ساده به کارساز گروپ‌وایز متصل خواهد شد."

#~ msgid "Host or user not available in url"
#~ msgstr "میزبان یا کاربر در نشانی موجود نیست"

#~ msgid "You did not enter a password."
#~ msgstr "گذرواژه‌ای وارد نکردید."

#~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌های گروپ‌وایز را در حالت نامتصل ایجاد کرد."

#, c-format
#~ msgid "GroupWise server %s"
#~ msgstr "‏‏کارساز گروپ‌وایز ‏%s"

#, c-format
#~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
#~ msgstr "سرویس گروپ‌وایز برای %s روی %s"

#, c-format
#~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
#~ msgstr "تحویل نامهٔ گروپ‌وایز از طریق %s"

#, c-format
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "فرمان IMAP شکست خورد: %s"

#, c-format
#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr "پاسخ کارساز ناقص: اطلاعاتی برای پیام %Id ارائه نشد"

#, c-format
#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr "پاسخ کارساز ناقص: شناسهٔ کاربری برای پیام %Id ارائه نشد"

#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "پیدا کردن بدنهٔ پیام در پاسخ FETCH ممکن نبود."

#, c-format
#~ msgid "Could not open cache directory: %s"
#~ msgstr "گشودن شاخهٔ حافظهٔ نهان ممکن نبود: %s"

#~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "اِ_عمال صافی‌ها بر پیام‌های جدید در دریافتی این کارساز"

#~ msgid "SSL is not available in this build"
#~ msgstr "SSL در این ساخت موجود نیست"

#, c-format
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "خوش‌آمد غیرمنتظره از کارساز IMAP ‏%s."

#, c-format
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "اتصال کارساز IMAP4 ‏%s به طور غیرمنتظره‌ای قطع شد: %s"

#~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
#~ msgstr "بررسی به دنبال پی_غام‌های آشغال فقط در شاخهٔ دریافتی"

#~ msgid "IMAP4rev1"
#~ msgstr "IMAP4rev1"

#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
#~ msgstr "برای خواندن و ذخیرهٔ نامه روی کارسازهای IMAP4rev1."

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه با استفاده از یک گذرواژهٔ متنی ساده به کارساز IMAPv4rev1 متصل "
#~ "خواهد شد."

#~ msgid "Connection canceled"
#~ msgstr "اتصال لغو شد"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "تأیید هویت با کارساز IMAP ‏%s با استفاده از سازوکار تأیید هویت %s ممکن نیست"

#, c-format
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "تأیید هویت با کارساز IMAP ‏%s با استفاده از %s ممکن نیست"

#~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "نمی‌توان در حالت منفصل شاخهٔ IMAP ایجاد کرد."

#~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌های IMAP را در حالت منفصل حذف کرد."

#~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "نمی‌توان نام شاخه‌های IMAP را در حالت منفصل تغییر داد."

#~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "نمی‌توان در حالت منفصل آبونهٔ شاخه‌های IMAP شد."

#~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "نمی‌توان آبونهٔ شاخه‌های IMAP را در حالت منفصل قطع کرد."

#, c-format
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "اتصال کارساز IMAP ‏%s به طور غیر منتظره‌ای قطع شد: %s"

#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"

#, c-format
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "اتصال به کارساز POP روی %s ممکن نبود"

#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "اضافه کردن پیام به خلاصه امکان نداشت: دلیل نامعلوم"

#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "محتویات پیام نامعتبر است"

#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "ساخت پیام شکست خورد."

#, c-format
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr "خطای مهلک تجزیه‌گر نامه نزدیک موقعیت %Ild در شاخهٔ %s"

#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "نمی‌توانید هنگام برون‌خط بودن، پیام‌های NNTP بفرستید!"

#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "تأیید هویت خواسته شد، ولی نام کاربری فراهم نشد"

#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "انصراف استفاده شود"

#, c-format
#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "اتصال به کارساز POP ‏%s ممکن نبود"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "اتصال به کارساز POP ‏%s امکان پذیر نیست: پشتیبانی برای سازوکار تشخیص هویت "
#~ "درخواست شده وجود ندارد."

#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "فرمان STARTTLS شکست خورد"

#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "فرمان HELO شکست خورد"

#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "تأیید هویت SMTP"

#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "خطا در ایجاد شیء تشخیص هویت SASL."

#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "فرمان AUTH شکست خورد"

#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr ".پاسخ تأیید هویت نامناسب از کارساز \n"

#, c-format
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "فرمان MAIL FROM شکست خورد: %s: نامه ارسال نشد"

#, c-format
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "فرمان RCPT TO شکست خورد: %s :نامه ارسال نشد"

#, c-format
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "فرمان DATA شکست خورد: %s: نامه ارسال نشد"

#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "فرمان RSET شکست خورد"

#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "فرمان QUIT شکست خورد"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
#~ "name"
#~ msgstr ""
#~ "از قبل یک دستهٔ «%s» در پیکربندی وجود دارد. لطفاً از یک نام دیگر استفاده "
#~ "کنید"

#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>نشان دادن آشنا‌ها</b>"

#~ msgid "Cate_gory:"
#~ msgstr "_دسته:"

#~ msgid "Publishing Editor"
#~ msgstr "ویراستار ناشر"

#~ msgid "Publishing Author"
#~ msgstr "مؤلف ناشر"

#~ msgid "Reviewer"
#~ msgstr "بازبین"

#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "مشارکت کننده"

#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "شاخه‌ای با همین نام از قبل وجود دارد"

#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "نوع شاخهٔ مشخص شده معتبر نیست"

#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "فضای کافی برای ایجاد شاخه موجود نیست"

#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "شاخه خالی نیست"

#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "شاخهٔ مشخص شده پیدا نشد"

#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "نمی‌توان شاخهٔ مشخص شده را تغییر داد یا حذف کرد"

#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌ای را فرزند یکی از فرزندانش قرار داد"

#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌ای با این نام ایجاد کرد"

#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "این عملیات را نمی‌توان در حالت منفصل انجام داد"

#, c-format
#~ msgid "%s's Folders"
#~ msgstr "شاخه‌های %s"

#~ msgid "Favorite Public Folders"
#~ msgstr "شاخه‌های عمومی محبوب"

#~ msgid "All Public Folders"
#~ msgstr "همهٔ شاخه‌های عمومی"

#~ msgid "Global Address List"
#~ msgstr "سیاههٔ نشانی سراسری"

#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "پاسخ نامعتبر از کارساز"

#~ msgid "No response from the server"
#~ msgstr "پاسخی از کارساز دریافت نشد"

#~ msgid "Bad parameter"
#~ msgstr "پارامتر نامناسب"

#~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
#~ msgstr "پسانهٔ پروندهٔ دفترچهٔ نشانی Evolution"

#~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
#~ msgstr "پروندهٔ تقویم و پسانهٔ تقویمِ وبی Evolution"

#~ msgid "Evolution Data Server logging service"
#~ msgstr "سرویس ثبت وقایع کارساز داده‌های Evolution"

#~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
#~ msgstr "‏%sلطفاً گذرواژه‌ی GroupWise برای %s@%s را وارد کنید"

#~ msgid "Unable to authenticate to GroupWise server."
#~ msgstr "تأیید هویت با کارگزار GroupWise امکان پذیر نیست."

#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "‏%sلطفاً گذرواژه‌ی IMAP ‏%s روی میزبان %s را وارد کنید"

#~ msgid ""
#~ "Could not create folder `%s':\n"
#~ "‏%s"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد پوشه‌ی «%s» ممکن نبود:\n"
#~ "‏%s"

#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی NNTP را برای %s@%s وارد کنید"

#~ msgid "Category _Color"
#~ msgstr "_رنگ مقوله"

#~ msgid "\t\t\t\t\t\t"
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t"

#~ msgid "Addressbook..."
#~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی..."

#~ msgid "Cannot get folder info in offline mode."
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات پوشه را در حالت نامتصل گرفت."

#~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌های گروهی را در حالت نامتصل حذف کرد."

#~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "نمی‌توان نام پوشه‌های گروهی را در حالت نامتصل تغییر داد."

#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی و تقویم"

#~ msgid "Post Office Agent:"
#~ msgstr "مأمور اداره‌ی پست:"

#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "استفاده از اتصال امن (SSL)"

#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "بار کردن خلاصه‌ی %s ممکن نیست"

#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "پوشه وجود ندارد"

#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "آ_شنا‌ها"

#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "نمایندگان"

#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "نمایش اندازه‌ی همه‌ی پوشه‌های Exchange"

#~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "رمزنگاری این پیام با گواهی رمزنگاری S/MIME شما"

#~ msgid "* No Summary *"
#~ msgstr "* بدون خلاصه *"

#~ msgid "Start: "
#~ msgstr "آغاز: "

#~ msgid "Due: "
#~ msgstr "سررسید: "

#~ msgid "Send HTML mail by default"
#~ msgstr "ارسال نامهٔ HTML به طور پیش‌گزیده"

#~ msgid "Send HTML mail by default."
#~ msgstr "ارسال نامهٔ HTML به طور پیش‌گزیده."

#~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr ""
#~ "رویداد نمی‌تواند به صورت کامل ویرایش شود، زیرا شما سازمان‌دهنده نیستید"

#~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr "تکلیف نمی‌تواند به صورت کامل ویرایش شود، زیرا شما سازمان‌دهنده نیستید"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>رنگ‌ها</b>"

#~ msgid "<b>Background Image</b>"
#~ msgstr "<b>تصویر پس‌زمینه</b>"

#~ msgid "Multiple Unseen Messages"
#~ msgstr "چند پیام ندیده"

#~ msgid "Multiple Messages"
#~ msgstr "چند پیام"

#~ msgid "Enable and disable plugins"
#~ msgstr "به کار انداختن و از کار انداختن متصل شونده‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
#~ "sensitive; your caps lock might be on."
#~ msgstr ""
#~ "بررسی کنید که گذرواژه‌تان درست هجی شده باشد و از روش ورودتان به سیستم "
#~ "پشتیبانی شده باشد. به یاد داشته باشید بسیاری از گذرواژه‌ها به کوچکی و "
#~ "بزرگی حروف حساسند؛ ممکن است قفل تبدیل‌تان روشن باشد."

#~ msgid "Web addresses"
#~ msgstr "نشانی‌های وب"

#~ msgid "Original Contact:"
#~ msgstr "آشنای اصلی:"

#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "نمای کارت"

#~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن کلاینت «%s» شکست خورد: %s"

#~ msgid "location of appointment"
#~ msgstr "مکان قرار"

#~ msgid "Snooze _time:"
#~ msgstr "زمان چرت:"

#~ msgid "No summary available."
#~ msgstr "خلاصه‌ای موجود نیست."

#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
#~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
#~ "a normal reminder dialog box instead."
#~ msgstr ""
#~ "اوولوشن هنوز از از یادآورهای تقویم با اطلاع‌های نامه‌ی الکترونیکی\n"
#~ "پشتیبانی نمی‌کند، ولی این یادآوربرای ارسال به صورت نامه‌ی الکترونیکی\n"
#~ "پیکربندی شده است. اوولوشن به جای ارسال نامه یک جعبه‌ی محاوره‌ی\n"
#~ "اطلاع رسانی معمولی نمایش خواهد داد."

#~ msgid ""
#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
#~ "configured to run the following program:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "یک یادآوری تقویم اوولوشن در شرف اجراست. این یادآوری پیکربندی شده تا "
#~ "برنامه‌ی زیر را اجرا کند:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید این برنامه را اجرا کنید؟"

#~ msgid "Do not ask me about this program again."
#~ msgstr "دیگر از من درباره‌ی این برنامه سؤال نشود."

#~ msgid "Delete calendar '{0}'?"
#~ msgstr "تقویم «{0}» حذف شود؟"

#~ msgid "Edit Reminder"
#~ msgstr "ویراش یادآوری"

#~ msgid "start of appointment"
#~ msgstr "آغاز قرار"

#~ msgid "end of appointment"
#~ msgstr "پایان قرار"

#~ msgid "Mes_sage:"
#~ msgstr "پیغام:"

#~ msgid "_Sound:"
#~ msgstr "صدا:"

#~ msgid "Action/Trigger"
#~ msgstr "عمل/ضامن"

#~ msgid "This event has been deleted."
#~ msgstr "این رویداد حذف شده است."

#~ msgid "This task has been deleted."
#~ msgstr "این تکلیف حذف شده است."

#~ msgid "This memo has been deleted."
#~ msgstr "این یادداشت حذف شده است."

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
#~ msgstr ""
#~ "%s تغییراتی ایجاد کرده‌اید. این تغییرات فراموش شده و ویرایشگر بسته شود؟"

#~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
#~ msgstr "%s تغییری ایجاد نکرده‌اید، ویرایش‌‌گر بسته شود؟"

#~ msgid "This event has been changed."
#~ msgstr "این رویداد تغییر داده شده است."

#~ msgid "This task has been changed."
#~ msgstr "این تکلیف تغییر داده شده است."

#~ msgid "This memo has been changed."
#~ msgstr "این یادداشت تغییر داده شده است."

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
#~ msgstr ""
#~ "%s تغییراتی ایجاد کرده‌اید. این تغییرات فراموش شده و ویرایشگر به‌هنگام شود؟"

#~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
#~ msgstr "%s تغییری ایجاد نکرده‌اید، ویرایشگر به‌هنگام شود؟"

#~ msgid "Could not update object"
#~ msgstr "به‌هنگام‌سازی شیء ممکن نیست"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "ویرایش قرار"

#~ msgid "Keep original item?"
#~ msgstr "آیتم اصلی نگه داشته شود؟"

#~ msgid "_Attachment..."
#~ msgstr "پیوست…"

#~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
#~ msgstr ""
#~ "در صورتی که تغییراتی که در این مورد داده اید ممکن است دور ریخته شوند"

#~ msgid "Unable to use current version!"
#~ msgstr "استفاده از نسخه‌ی فعلی امکان پذیر نیست!"

#~ msgid "Validation error: %s"
#~ msgstr "خطای اعتبار؛ %s"

#~ msgid "Could not open destination"
#~ msgstr "باز کردن مقصد ممکن نیست"

#~ msgid "Could not open source"
#~ msgstr "باز کردن مبدأ ممکن نیست"

#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "به دلیل یک خطای dbus حذف رویداد ممکن نیست: %s"

#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "به دلیل یک خطای dbus حذف تکلیف ممکن نیست: %s"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "به دلیل یک خطای dbus حذف یادداشت ممکن نیست: %s"

#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "به دلیل یک خطای dbus حذف این مورد ممکن نیست: %s"

#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "حذف رویداد ممکن نیست چون اجازه داده نشده است"

#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "حذف تکلیف ممکن نیست چون اجازه داده نشد"

#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "حذف یادداشت ممکن نیست چون اجازه داده نشد"

#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "حذف مورد ممکن نیست چون اجازه داده نشد"

#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "به دلیل یک خطا حذف رویداد ممکن نیست: %s"

#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "به دلیل یک خطا حذف تکلیف ممکن نیست: %s"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "به دلیل یک خطا حذف این یادداشت ممکن نیست: %s"

#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "به دلیل یک خطا حذف این مورد ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Enter Delegate"
#~ msgstr "نماینده را وارد کنید"

#~ msgid "Delegate To:"
#~ msgstr "واگذاری به:"

#~ msgid "Contacts..."
#~ msgstr "آشنایان…"

#~ msgid "_Recurrence"
#~ msgstr "تکرار"

#~ msgid "Make this a recurring event"
#~ msgstr "مکرر کردن این رویداد"

#~ msgid "Insert advanced send options"
#~ msgstr "درج گزینه‌های پیشرفته‌ی ارسال"

#~ msgid "_Free/Busy"
#~ msgstr "آ_زاد/مشغول"

#~ msgid "This event has reminders"
#~ msgstr "این رویداد یادآوری دارد"

#~ msgid "Event with no start date"
#~ msgstr "رویداد بدون تاریخ آغاز"

#~ msgid "Event with no end date"
#~ msgstr "رویداد بدون تاریخ پایان"

#~ msgid "End date is wrong"
#~ msgstr "تاریخ پایان اشتباه است"

#~ msgid "End time is wrong"
#~ msgstr "زمان پایان اشتباه است"

#~ msgid "_Delegatees"
#~ msgstr "_نمایندگان"

#~ msgid "%d day before appointment"
#~ msgid_plural "%d days before appointment"
#~ msgstr[0] "%d روز پیش از قرار"
#~ msgstr[1] "%d روز پیش از قرار"

#~ msgid "%d hour before appointment"
#~ msgid_plural "%d hours before appointment"
#~ msgstr[0] "%d روز پیش از قرار"
#~ msgstr[1] "%d روز پیش از قرار"

#~ msgid "%d minute before appointment"
#~ msgid_plural "%d minutes before appointment"
#~ msgstr[0] "%d دقیقه پیش از قرار"
#~ msgstr[1] "%d دقیقه پیش از قرار"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "15 minutes before appointment"
#~ msgstr "۱۵ دقیقه پیش از قرار"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "1 hour before appointment"
#~ msgstr "۱ ساعت پیش از قرار"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "1 day before appointment"
#~ msgstr "۱ روز پیش از قرار"

#~ msgid "Event Description"
#~ msgstr "شرح رویداد"

#~ msgid "Atte_ndees..."
#~ msgstr "شر_کت‌کنندگان…"

#~ msgid "Custom Reminder:"
#~ msgstr "یادآوری سفارشی:"

#~ msgid "Print this memo"
#~ msgstr "چاپ این یادداشت"

#~ msgid "Memo's start date is in the past"
#~ msgstr "تاریخ شروع یادداشت در گذشته است"

#~ msgid "Organi_zer:"
#~ msgstr "سازمان‌دهنده:"

#~ msgid "T_o:"
#~ msgstr "به:"

#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "_خلاصه:"

#~ msgid "Could not get a selection to modify."
#~ msgstr "ناتوان در گرفتن یک مجموعه برای تغییر"

#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "تاریخ/زمان"

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "روز"

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "برای"

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "تا"

#~ msgid "Stat_us:"
#~ msgstr "وضعیت:"

#~ msgid "_Status Details"
#~ msgstr "جزئیات وضعیت"

#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
#~ msgstr "برای تغییر یا دیدن جزئیات وضعیت تکلیف کلیک کنید"

#~ msgid "_Send Options"
#~ msgstr "گزینه‌های ارسال"

#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "جزئیات تکلیف"

#~ msgid "Print this task"
#~ msgstr "چاپ این تکلیف"

#~ msgid ""
#~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
#~ "assigned tasks"
#~ msgstr ""
#~ "تکلیف نمی‌تواند ویرایش شود، زیرا فهرست تکلیف انتخابی تکالیف محوله را "
#~ "پشتیبانی نمی‌کند"

#~ msgid "Due date is wrong"
#~ msgstr "تاریخ سررسید اشتباه است"

#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "تقویم گنوم"

#~ msgid "%s at the start of the appointment"
#~ msgstr "%s در آغاز قرار"

#~ msgid "%s at the end of the appointment"
#~ msgstr "%s در پایان قرار"

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "خلاصه:"

#~ msgid "Deleting selected objects"
#~ msgstr "در حال حذف اشیا انتخاب شده"

#~ msgctxt "cal-task-status"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ کدام"

#~ msgid "Attendee                          "
#~ msgstr "شرکت‌کنندگان"

#~ msgid "Save draft"
#~ msgstr "ذخیره‌ی پیش‌نویس"

#~ msgid "Untitled Message"
#~ msgstr "پیغام بی‌عنوان"

#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
#~ msgstr "به دلیل &quot;{1}&quot;."

#~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
#~ msgstr "بارگیری در حال پیشرفت است. آیا مایلید نامه را بفرستید؟"

#~ msgid ""
#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
#~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
#~ msgstr ""
#~ "تعداد کمی از پیوستها بارگیری شده‌اند. ارسال نامه موجب می‌شود نامه بدون آن "
#~ "پیوست‌های درحال انتظار ارسال شود."

#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "تنظیمات رایانامه"

#~ msgid "Configure email accounts"
#~ msgstr "پیکربندی حساب‌های کاربری رایانامه"

#~ msgid "Logfile to log filter actions."
#~ msgstr "پرونده‌ای که اعمال صافی در آن ثبت می‌شوند."

#~ msgid "This certificate is not viewable"
#~ msgstr "این گواهی قابل نمایش نیست"

#~ msgid "_Show these fields in order:"
#~ msgstr "_نمایش این فیلدها به ترتیب:"

#~ msgid "Define Views for \"%s\""
#~ msgstr "تعریف نماهای «%s»"

#~ msgid "Define Views for %s"
#~ msgstr "تعریف نماهای %s"

#~ msgid "Name of new view:"
#~ msgstr "نام نمای جدید:"

#~ msgid "Type of view:"
#~ msgstr "نوع نما:"

#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "نوع نما"

#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "فیلدهای موجود"

#~ msgid "Define Views"
#~ msgstr "تعریف نماها"

#~ msgid "Define New View"
#~ msgstr "تعریف نمای جدید"

#~ msgid "Pinging %s"
#~ msgstr "در حال چاپ %s"

#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "نسخه برداری در _پوشه..."

#~ msgid "_Find in Message..."
#~ msgstr "_پیدا کردن در پیغام..."

#~ msgid "Follow _Up..."
#~ msgstr "پی‌گیری_..."

#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "جابه‌جایی به پوشه..."

#~ msgid ""
#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "با این کار همه‌ی پیغام‌های پوشه‌ی انتخاب شده و زیرپوشه‌های آن به عنوان خوانده "
#~ "علامت‌گذاری خواهد شد."

#~ msgid "_Forward Contact..."
#~ msgstr "ارجاع آشنا..."

#~ msgid "_New Contact..."
#~ msgstr "آشنای _جدید..."

#~ msgid "New Contact _List..."
#~ msgstr "_فهرست آشنای جدید..."

#~ msgid "_Send Message to Contact..."
#~ msgstr "ا_رسال پیغام به آشنا..."

#~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
#~ msgstr "تقویم‌های انتخاب شده برای هشدارها"

#~ msgid "Sh_ow a reminder"
#~ msgstr "نمای_ش یک یادآور"

#~ msgid "New _Appointment..."
#~ msgstr "قرار جدید_"

#~ msgid "Expunging"
#~ msgstr "در حال پاک‌سازی"

#~ msgid "Itip Formatter"
#~ msgstr "قالب‌بند آی‌تیپ"

#~ msgid "_Copy Folder To..."
#~ msgstr "_نسخه برداری پوشه در..."

#~ msgid "_Move Folder To..."
#~ msgstr "_جابه‌جایی به پوشه..."

#~ msgid "Mark All Read"
#~ msgstr "علامت‌گذاری همه به عنوان خوانده"

#~ msgid "Evolution Website"
#~ msgstr "وبگاه اوولوشن"

#~ msgid "I_mport..."
#~ msgstr "_وارد کردن..."

#~ msgid "_Quick Reference"
#~ msgstr "مرجع _سریع"

#~ msgid "_Advanced Search..."
#~ msgstr "جست و جوی _پیشرفته..."

#~ msgid "_Save Search..."
#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو"

#~ msgid "Define Views..."
#~ msgstr "تعریف نما..."

#~ msgid "Save Custom View..."
#~ msgstr "ذخیره‌ی نمای سفارشی"

#~ msgid "SSL Client Certificate"
#~ msgstr "گواهی کارگیر SSL"

#~ msgid "SSL Server Certificate"
#~ msgstr "گواهی کارگزار SSL"

#~ msgid "Email Signer Certificate"
#~ msgstr "گواهی امضا کننده‌ی پست‌الکترونیکی"

#~ msgid "Organization (O)"
#~ msgstr "سازمان (س)‏"

#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
#~ msgstr "واحد سازمانی (وس)‏"

#~ msgid "Issued On"
#~ msgstr "صادر شده در تاریخ"

#~ msgid ""
#~ "Issued to:\n"
#~ "  Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "صادر شده برای:\n"
#~ "  موضوع: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Issued by:\n"
#~ "  Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "صادر شده از طرف:\n"
#~ "  موضوع: %s\n"

#~ msgid "Certificate details"
#~ msgstr "جزییات گواهی"

#~ msgid "Version 2"
#~ msgstr "نسخه‌ی ۲"

#~ msgid "Version 3"
#~ msgstr "نسخه‌ی ۳"

#~ msgid "Certificate Key Usage"
#~ msgstr "استفاده از کلید گواهی"

#~ msgid "Netscape Certificate Type"
#~ msgstr "نوع گواهی نت‌اسکیپ"

#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
#~ msgstr "شناسه‌ی کلید مرجع صدور گواهی"

#~ msgid "Object Identifier (%s)"
#~ msgstr "شناسه‌ی شیء (%s)"

#~ msgid "Algorithm Identifier"
#~ msgstr "شناسه‌ی الگوریتم"

#~ msgid "Algorithm Parameters"
#~ msgstr "پارامترهای الگوریتم"

#~ msgid "Subject Public Key Info"
#~ msgstr "اطلاعات کلید عمومی موضوع"

#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
#~ msgstr "الگوریتم کیلد عمومی موضوع"

#~ msgid "Subject's Public Key"
#~ msgstr "کلید عمومی موضوع"

#~ msgid "Object Signer"
#~ msgstr "امضاکننده‌ی شیء"

#~ msgid "SSL Certificate Authority"
#~ msgstr "مرجع صدور گواهی SSL"

#~ msgid "Email Certificate Authority"
#~ msgstr "مرجع صدور گواهی پست الکترونیکی"

#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "در حال امضا"

#~ msgid "Data Encipherment"
#~ msgstr "رمزنگاری داده‌ها"

#~ msgid "Certificate Signer"
#~ msgstr "امضاکننده‌ی گواهی"

#~ msgid "Not Critical"
#~ msgstr "غیر حیاتی"

#~ msgid "%s = %s"
#~ msgstr "%s = %s"

#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
#~ msgstr "الگوریتم امضای گواهی"

#~ msgid "Issuer Unique ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی منحصر به فرد صادرکننده"

#~ msgid "Subject Unique ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی منحصر به فرد موضوع"

#~ msgid "Certificate Signature Value"
#~ msgstr "مقدار امضای گواهی"

#~ msgid "%d/%m/%Y"
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr "ممکن است بعضی امکانات با نسخه‌ی فعلی کارگزار شما درست کار نکنند"

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال اتصال به یک کارگزار GroupWise پشتیبانی نشده هستید و ممکن است "
#~ "در استفاده از اوولوشن دچار مشکلاتی شوید. برای بهترین نتایج کارگزار باید "
#~ "به یک نسخه‌ی پشتیبانی شده ارتقا یابد"

#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "ایجاد دفترچه‌ی نشانی GroupWise:"

#~ msgid ""
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
#~ msgstr ""
#~ "درحال حاضر شما تنها می‌توانید از طریق اوولوشن به دفترچه‌ی نشانی سامانه‌ی "
#~ "GroupWise دست‌رسی داشته باشید. لطفاً یک‌بار از دیگر کلاینت‌های نامه‌ی "
#~ "GroupWise استفاده کنید تا پوشه‌های آشنایان مکرّر و آشنایان شخصی شما را "
#~ "بگیرد."

#~ msgid "Export in asynchronous mode"
#~ msgstr "صدور در حالت ناهمگام"

#~| msgid ""
#~| "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size "
#~| "100."
#~ msgid ""
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
#~ "100."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد کارت‌ها در یک پرونده‌ی خروجی در حالت ناهمگام، اندازه‌ی پیش‌فرض ۱۰۰ است."

#~ msgid "In async mode, output must be file."
#~ msgstr "در حالت ناهمگام، خروجی باید یک پرونده باشد."

#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
#~ msgstr "در حالت عادی، نیازی به گزینه‌ی اندازه نیست."

#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
#~ msgstr "تکلیف‌های اوولوشن به شکل غیرمنظره‌ای خارج شد."

#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "تقویم‌های شما تا هنگامی که اوولوشن مجدداً راه‌اندازی نشود قابل دسترسی "
#~ "نخواهند بود."

#~| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
#~ msgstr "یادداشت اوولوشن به شکل غیرمنتظره‌ای خارج شد."

#~| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
#~ msgstr "تقویم اوولوشن به شکل غیرمنتظره‌ای خارج شد."

#~ msgid ""
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "«{0}» تقویمی فقط خواندنی است و نمی‌تواند تغییر یابد. لطفاً تقویمی دیگر را "
#~ "از نوار کناری در نمای تقویم برگزینید."

#~| msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
#~ msgid "Error on {0}: {1}"
#~ msgstr "خطا در {0}: {1}"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr "ممکن است بعضی امکانات با نسخه‌ی فعلی کارگزار شما درست کار نکنند."

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال اتصال به یک کارگزار GroupWise پشتیبانی نشده هستید و ممکن است "
#~ "در استفاده از اوولوشن دچار مشکلاتی شوید. برای بهترین نتایج کارگزار باید "
#~ "به یک نسخه‌ی پشتیبانی شده ارتقا یابد."

#~| msgid "Could not open destination"
#~ msgid "Could not perform this operation."
#~ msgstr "نمی‌تواند این عمل را انجام داد."

#~| msgid "Unable to open the calendar '%s'."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
#~ msgstr "باز کردن تقویم «%s» ممکن نیست: %s"

#~| msgid "Unable to open memos in '%s'."
#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
#~ msgstr "باز کردن یادداشت‌ها در «%s» امکان پذیر نیست: %s"

#~| msgid "Unable to open tasks in '%s'."
#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
#~ msgstr "باز کردن تکلیف‌ها در «%s» امکان پذیر نیست: %s"

#~ msgid "ID of the socket to embed in"
#~ msgstr "شناسه برای توکار شدن سوکت"

#~| msgid "Please choose another name."
#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "لطفاً نام کامل خود را وارد کنید."

#~| msgid "Using email address"
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "لطفاً نشانی رایانامه‌ی خود را وارد کنید."

#~| msgid "The calendar you have selected is read-only"
#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
#~ msgstr "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید نامعتبر است."

#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always (SSL)"
#~ msgstr "همیشه (SSL)"

#~| msgid "Whenever Possible"
#~ msgid "When possible (TLS)"
#~ msgstr "در صورت امکان (TLS)"

#~| msgid "No encryption"
#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "استفاده از رمزگذاری:"

#~ msgid ""
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
#~ "as well."
#~ msgstr ""
#~ "برای استفاده از برنامه‌ی رایانامه لازم است یک جساب کاربری تنظیم کنید. "
#~ "نشانی رایانامه و گذرواژه‌تان را در زیر بنویسید و ما تلاش می‌کنیم همه‌ی "
#~ "تنظیمات را خودمان انجام دهیم. اگر نتوانستیم چنین کاری را به صورت خودکار "
#~ "انجام دهیم، به جزئیات کارگزارتان نیاز خواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
#~ "just entered but you may need to change them."
#~ msgstr ""
#~ "شرمنده، ما نتوانستیم تنظیمات را برای گرفتن نامه‌ی شما به صورت خودکار انجام "
#~ "دهیم. لطفاً آن‌ها را در زیر وارد کنید. ما سعی کردیم با جزئیاتی که وارد کرده "
#~ "بودید شروع کنیم، ولی ممکن است نیاز به تغیییر آن‌ها داشته باشید."

#~| msgid "You must specify a location to get the calendar from."
#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
#~ msgstr ""
#~ "شما می‌توانید انتخاب‌های بیش‌تری را برای پیکربندی جساب کاربری مشخّص کنید."

#~ msgid ""
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
#~ msgstr ""
#~ "حال ما تنظیمات را برای ارسال نامه می‌خواهیم. ما سعی کردیم حدس‌هایی بزنیم، "
#~ "ولی شما باید آن‌ها را بررسی کنید تا مطمئن شویم."

#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
#~ msgstr "شما می‌تونایند تنظیمات پیش‌فرضتان را برای حساب کاربری‌تان مشخّص کنید."

#~ msgid ""
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
#~ "fetch your mail."
#~ msgstr ""
#~ "زمان بررسی کردن چیزها قبل از این که ما تلاش کنیم و به کارگزار وصل شویم و "
#~ "نامه‌هایتان را بگیریم."

#~| msgid "Receiving Email"
#~ msgid "Next - Receiving mail"
#~ msgstr "بعدی - درحال دریافت نامه"

#~| msgid "Receiving Email"
#~ msgid "Receiving mail"
#~ msgstr "درحال دریافت نامه"

#~| msgid "Sending Email"
#~ msgid "Next - Sending mail"
#~ msgstr "بعدی - درحال ارسال نامه"

#~| msgid "Identity"
#~ msgid "Back - Identity"
#~ msgstr "بازگشت - هویت"

#~| msgid "Receiving Options"
#~ msgid "Next - Receiving options"
#~ msgstr "بعدی - گزینه‌های دریافت"

#~| msgid "Receiving Options"
#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "گزینه‌های دریافت"

#~| msgid "Receiving Email"
#~ msgid "Back - Receiving mail"
#~ msgstr "بازگشت - دریافت نامه"

#~| msgid "Delete account?"
#~ msgid "Next - Review account"
#~ msgstr "بعدی - بازبینی حساب کاربری"

#~| msgid "Defaults"
#~ msgid "Next - Defaults"
#~ msgstr "بعدی - پیش‌فرض‌ها"

#~| msgid "Receiving Options"
#~ msgid "Back - Receiving options"
#~ msgstr "بازگشت - گزینه‌های دریافت"

#~| msgid "Sending Email"
#~ msgid "Back - Sending mail"
#~ msgstr "بازگشت - درحال ارسال نامه"

#~| msgid "Delete account?"
#~ msgid "Review account"
#~ msgstr "بازبینی حساب کاربری"

#~| msgid "Backup Settings..."
#~ msgid "Back - Sending"
#~ msgstr "بازگشت - درحال ارسال"

#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
#~ msgstr "تنظیم کردن آشنایان گوگل با اوولوشن"

#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgstr "تنظیم کردن تقویم گوگل با اوولوشن"

#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "تنظیم کردن تقویم یاهو با اوولوشن"

#~ msgid ""
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
#~ "is not correct."
#~ msgstr ""
#~ "تقویم‌های یاهو به صورت نام_نام‌خانوادگی نام‌گذاری می‌شوند. ما تلاش کردیم که "
#~ "نام تقویم را ایجاد کنیم. پس لطفاً تأیید کنید و اگر درست نیست نام تقویم را "
#~ "دوباره وارد کنید."

#~ msgid "Yahoo account settings:"
#~ msgstr "تنظیمات حساب کاربری یاهو:"

#~| msgid "Calendar Name"
#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgstr "نام تقویم یاهو:"

#~| msgid "Account Editor"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "جادوگر حساب کاربری"

#~| msgid "Evolution Account Assistant"
#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "دستیار حساب کاربری اوولوشن"

#~ msgid "Modify %s..."
#~ msgstr "تغییر %s…"

#~| msgid "Add IM Account"
#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "افزودن حساب کاربری جدید"

#~ msgid "Week start"
#~ msgstr "شروع هفته:"

#~ msgid "Work days"
#~ msgstr "روزهای کاری:"

#~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
#~ msgstr "اتصال به کارگزار GroupWise امکان پذیر نیست."

#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "لطفاً تنظیمات حساب‌تان را بررسی کنید و دوباره سعی کنید."

#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "به طور ناشناس"

#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "زیرشاخه"

#~ msgid "Supported Search Bases"
#~ msgstr "پایه‌های جستجوی پشتیبانی شده"

#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "خدمات دهنده:"

#~ msgid "_Login method:"
#~ msgstr "روش _ورود به سیستم:"

#~ msgid "Lo_gin:"
#~ msgstr "_ورود به سیستم:"

#~ msgid "_Search scope:"
#~ msgstr "حوزه‌ی _جستجو:"

#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "_پیدا کردن پایه‌های جستجوی ممکن"

#~ msgid "_Download limit:"
#~ msgstr "حدود بارگیری:"

#~ msgid "Proxy _Logout"
#~ msgstr "_خروج از پیشکار"

#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "ایجاد یک مورد آزمایشی جدید"

#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
#~ msgstr "نمایشگر گواهی:  %s"

#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "هشدار دارد."

#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "نوار جستجو"

#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "نوار جستجوی تقویم اوولوشن"

#~ msgid "popup"
#~ msgstr "واشو"

#~ msgid "edit"
#~ msgstr "ویرایش"

#~ msgid "expand"
#~ msgstr "باز کردن"

#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "جمع کردن"

#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "دکمه‌ی ترکیبی"

#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "فعال کردن پیش‌فرض"

#~ msgid "Error loading addressbook."
#~ msgstr "خطا در بار کردن دفترچه‌ی نشانی"

#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"

#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "نشانی هم‌گام پیش‌فرض:"

#~ msgid "Could not load addressbook"
#~ msgstr "بار کردن دفترچه‌ی نشانی ممکن نیست"

#~ msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgstr "کامل‌کردن خودکار را اینجا پیکربندی کنید"

#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Address Book address pop-up"
#~ msgstr "واشوی نشانی دفترچه‌ی نشانی اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "نمایش‌گر نشانی دفترچه‌ی نشانی اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "نمایش‌گر کارت دفترچه‌ی نشانی اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "مؤلفه‌ی دفترچه‌ی نشانی اوولوشن"

#~ msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
#~ msgstr "کنترل مدیریت گواهی‌های S/MIME اوولوشن"

#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "کنترل پیکربندی تنظیمات پوشه‌ی اوولوشن"

#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "مدیریت گواهی‌های S/MIME شما در اینجا"

#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "ارتقاء پوشه‌ها یا تنظیمات دفترچه‌ی نشانی شکست خورد."

#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "در حال کوچ دادن..."

#~ msgid "Migrating `%s':"
#~ msgstr "در حال کوچ دادن «%s»:"

#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "تنظیمات کامل کردن خودکار"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "مکان و سلسله‌مراتب پوشه‌های آشناهای اوولوشن از نسخه‌ی ‎1.x به بعد عوض شده "
#~ "است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..."

#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "قالب آشناهای فهرست پستی عوض شده است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..."

#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "روش ذخیره کردن بعضی از شماره تلفن‌ها در اوولوشن تغییر کرده است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..."

#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌های نقشه‌ای و  ثبت وقایع تغییر اوولوشن's Palm Sync تغییر کرده است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..."

#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "تغییر نام پوشه‌ی «%s» به:"

#~ msgid "A Folder with this name already exists"
#~ msgstr "پوشه‌ای به این نام از قبل وجود دارد"

#~ msgid "Save As Vcard..."
#~ msgstr "ذخیره به صورت کارت مجازی..."

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_ویژگی‌ها..."

#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "انتخاب‌گر منبع آشنا"

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
#~ msgstr "‏XML ‏‎EFolderList برای فهرست تکمیل نشانی‌های اینترنتی"

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
#~ msgstr "‏XML ‏‎EFolderList برای فهرست تکمیل نشانی‌های اینترنتی"

#~ msgid "Vertical pane position"
#~ msgstr "موقعیت قاب عمودی"

#~ msgid "3268"
#~ msgstr "۳۲۸۶"

#~ msgid "389"
#~ msgstr "۳۸۹"

#~ msgid "636"
#~ msgstr "۶۳۶"

#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>بارگیری</b>"

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>جستجو</b>"

#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>اطلاعات کارگزار</b>"

#~ msgid "Distinguished name"
#~ msgstr "نام متمایز"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب این گزینه به این معنی است که فقط اگر کارگزار LDAP شما از SSL "
#~ "پشتیبانی کند، اوولوشن به کارگزار LDAP شما متصل خواهد شد."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب این گزینه به این معنی است که فقط اگر کارگزار LDAP شما از TLS "
#~ "پشتیبانی کند، اوولوشن به کارگزار LDAP شما متصل خواهد شد."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب این گزینه به این معناست که سیستم شما نه از SSL پشتیبانی می‌کند و نه "
#~ "از TLS. یعنی اتصال شما ناامن خواهد بود، و شما در برابر سوء استفاده‌های "
#~ "امنیتی آسیب‌پذیر خواهد بود. "

#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "پایه‌ی جستجو نام متمایز (DN) مدخلی است که جستجوی شما از آنجا آغاز می‌شود. "
#~ "اگر آن را خالی بگذارید، جستجو از ریشه‌ی درخت شاخه‌ها آغاز خواهد شد."

#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr "نام کامل کارگزار LDAP شماست. به عنوان مثال «ldap.mycompany.com»."

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "حداکثر تعداد مدخل‌هایی است که بارگیری می‌شوند. خیلی بزرگ تنظیم کردن این عدد "
#~ "دفترچه‌ی نشانی شما را کند خواهد کرد."

#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "نامی برای این کارگزار است که در فهرست پوشه‌های اوولوشن شما ظاهر خواهد شد. "
#~ "تنها کاربرد نمایشی دارد."

#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "درگاهی در کارگزار LDAP شماست که اوولوشن سعی خواهد کرد به آن متصل شود. "
#~ "فهرستی از درگاه‌های استاندارد تهیه شده است. از مدیر سیستم خود بپرسید باید "
#~ "کدام درگاه را مشخص کنید."

#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_اضافه کردن دفترچه‌ی نشانی"

#~ msgid "cards"
#~ msgstr "کارت‌"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>تلفن</b>"

#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_یادداشت‌ها:"

#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "اَنتیگا و باربودا"

#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "بوسنی و هرزگوین"

#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "کنگو، جکهوری دموکراتیک"

#~ msgid "Guinea-bissau"
#~ msgstr "گینه‌ی بیسائو"

#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "جزایر هرد و مک‌دانلد"

#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "هولی سی"

#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "جمهوری دموکراتیک خلق کره"

#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "جمهوری کره"

#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "مولدووا، جمهوری"

#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "صربستان و مونته‌نگرو"

#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "جورجیای جنوبی و جزایر ساندویچ جنوبی"

#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "سنت هلنا"

#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "جزایر اسوالبار و یان ماین"

#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "تانزانیا، جمهوری متحد"

#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "ترینیداد و توباگو"

#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "جزایر والیس و فوتونا"

#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان Yahoo"

#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "دفترچه‌ی منبع"

#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "آشنا جدید است"

#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "فیلدهای قابل نوشتن"

#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "فیلد‌های ضروری"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want\n"
#~ "to delete contact (%s) ?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید \n"
#~ "آشنا‌ (%s) را حذف کنید؟"

#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "نشانی _۲:"

#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_کشور:"

#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "نشانی کامل"

#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_کد پستی:"

#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "نام _حساب:"

#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "سرویس _پیغام فوری:"

#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "فهرست جدید است"

#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "مقوله‌ی"

#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "شروع نام با"

#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "_نسخه برداری در دفترچه‌ی نشانی..."

#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "جا_به‌جایی به دفترچه‌ی نشانی..."

#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "_چسباندن"

#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "چاپ کارت‌ها"

#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "تمرکز دارد"

#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "حداکثر طول نام فیلد"

#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"

#~ msgid "personal"
#~ msgstr "شخصی"

#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "دفتر نشانی وجود ندارد"

#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "آشنای شخصی‌ای تعریف نشده است"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "پروتکل پشتیبانی نشده"

#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS موجود نیست"

#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "نسخه‌ی کارگزار نامعتبر"

#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook.  This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "باز کردن این دفترچه‌ی نشانی برای ما امکان پذیر نبود. دلیل این است که یا "
#~ "شما یک نشانی اینترنی نادرست وارد کرده‌اید، یا کارگزار LDAP خارج از دسترس "
#~ "است."

#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "در حال پرس و جو از دفترچه‌ی نشانی..."

#~ msgid "GTK Tree View"
#~ msgstr "نمای درختی GTK"

#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "در حال وارد کردن..."

#~ msgid "Print envelope"
#~ msgstr "چاپ پاکت"

#~ msgid "Print contact"
#~ msgstr "چاپ آشنا"

#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "_قلم..."

#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "پاصفحه"

#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "سرنامه برای تک تک نامه‌ها"

#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "تعداد ستون‌ها:"

#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "منبع کاغذ:"

#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "چاپ با استفاده از سایه‌های خاکستری"

#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "معکوس در صفحات زوج"

#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "بخش‌ها:"

#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "شروع از یک صفحه‌ی جدید"

#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "_قلم..."

#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "آزمایش ویرایش‌گر سبک چاپ آشنا"

#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."

#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "این باید ویجت ویرایش‌گر سبک چاپ آشنا را آزمایش کند"

#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "این باید کد چاپ آشنا را آزمایش کند"

#~ msgid ""
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی اطلاعات این مدخل‌های دفتر یادداشت روزانه حذف خواهید شد و دیگر قابل "
#~ "بازیابی نخواهد بود."

#~ msgid ""
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی اطلاعات این مدخل دفتر یادداشت روزانه حذف خواهد شد و دیگر قابل "
#~ "بازیابی نخواهد بود."

#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} مدخل دفتر یادداشت روزانه را حذف کنید؟"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این مدخل دفتر یادداشت روزانه را حذف کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
#~ "know the journal has been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "اگر اعلان انصراف نفرستید، شاید شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که دفتر یادداشت "
#~ "روزانه حذف شده است."

#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."

#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "شکستن رویدادهای چند روزه:"

#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "آغاز کردن evolution-data-server ممکن نیست"

#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "منظقه‌ی زمانی، تقویم و فهرست تکلیف‌های خود را اینجا پیکربندی کنید "

#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Evolution Calendar and Tasks"

# "تقویم و تکلیف‌های Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Evolution Calendar configuration control"

# "کنترل پیکربندی تقویم Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Evolution Calendar scheduling message viewer"

#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Evolution Calendar/Task editor"

#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "یادداش_ت‌ها"

#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Evolution Calendar alarm notification service"

#~ msgid "Could not create the alarm notify service factory"
#~ msgstr "ایجاد کارخانه‌ی سرویس هشدار ممکن نیست"

#~ msgid "(%ld seconds)"
#~ msgstr "(%Ild ثانیه)"

#~ msgid "(%d %s %d %s)"
#~ msgstr "(%Id %s %Id %s)"

#~ msgid "(%d %s)"
#~ msgstr "(%Id %s)"

#~ msgid " %u second"
#~ msgstr " %Iu ثانیه"

#~ msgid " %u seconds"
#~ msgstr "%Iu ثانیه"

#~ msgid " %u minute"
#~ msgstr "%Iu دقیقه"

#~ msgid " %u minutes"
#~ msgstr "%Iu دقیقه"

#~ msgid "%u hour"
#~ msgstr "%Iu ساعت"

#~ msgid "%u hours"
#~ msgstr "%Iu ساعت"

#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "برنامه‌های هشدار"

#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "نشانی‌های اینترنتی کارگزار آزاد/مشغول"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "موقعیت قاب عمودی، بین نما و تقویم ناوشگر تاریخ و فهرست تکالیف در نمای "
#~ "ماه، به نقطه."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "موقعیت قاب عمودی، بین نما و تقویم ناوشگر تاریخ و فهرست تکالیف در نماهایی "
#~ "به جز نمای ماه، به نقطه."

#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "نشان دادن قاب «پیش‌نمایش»."

#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "توضیح‌های حاوی"

#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "مکان‌های حاوی"

#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "به‌هنگام سازی تقویم‌ها شکست خورد"

#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "باز کردن تقویم «%s» برای ایجاد رویداد و قرارها امکان پذیذ نیست"

#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "تقویمی برای ایجاد رویداد و قرارها موجود نیست"

#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "جلسه‌ی جدید"

#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "قرار تمام روز جدید"

#~ msgid "New calendar"
#~ msgstr "تقویم جدید"

#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "خطا هنگام باز کردن تقویم"

#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "روش هنگام باز کردن تقویم پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>هشدار</b>"

#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "اضافه کردن هشدار"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "نوع MIME:"

#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "۶۰ دقیقه\n"
#~ "۳۰ دقیقه\n"
#~ "۱۵ دقیقه\n"
#~ "۱۰دقیقه\n"
#~ "۰۵ دقیقه"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">اعلام خطرها</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">کارگزار آزاد/مشغول پیش‌فرض</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">کلیات</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">فهرست تکلیف</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زمان</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">هفته‌ی کاری</span>"

#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "دقیقه\n"
#~ "ساعت\n"
#~ "روز"

#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "دوشنبه\n"
#~ "سه‌شنبه\n"
#~ "چهارشنبه\n"
#~ "پنجشنبه\n"
#~ "جمعه\n"
#~ "شنبه\n"
#~ "یکشنبه"

#~ msgid "_Add Task List"
#~ msgstr "ا_ضافه کردن فهرست تکلیف"

#~ msgid "This journal entry has been deleted."
#~ msgstr "این مدخل دفتر یادداشت روزانه حذف شده است."

#~ msgid "This journal entry has been changed."
#~ msgstr "این مدخل دفتر یادداشت روزانه تغییر داده شده است."

#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "پیغام‌ پیوست شده ‐ %s"

#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "_کشیدن لغو شود"

#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%Id</b> پیوست"

#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "برای زدن ضامن نوار پیوست کلید فاصله را فشار دهید"

#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف رویداد ممکن نیست"

#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف تکلیف ممکن نیست"

#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف مدخل یادداشت روزانه ممکن نیست"

#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف این مورد ممکن نیست"

#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "حذف مدخل یادداشت روزانه ممکن نیست چون اجازه داده نشده است"

#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "به دلیل یک خطا حذف مدخل یادداشت روزانه ممکن نیست"

#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "ق_رار"

#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "سازمان‌دهنده‌ی انتخاب شده دیگر حسابی ندارد."

#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "_شرح:"

#~ msgid "Locat_ion:"
#~ msgstr "_مکان:"

#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "_هشدار"

#~ msgid "Dele_gatees"
#~ msgstr "نم_ایندگان"

#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>حا_ضران</b>"

#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "ت_غییر سازمان‌دهنده"

#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "آ_شنا‌ها..."

#~ msgid "_Memo Content:"
#~ msgstr "محتویات _یادداشت:"

#~ msgid "<b>Calendar options</b>"
#~ msgstr "<b>گزینه‌های تقویم</b>"

#~ msgid "Add New Calendar"
#~ msgstr "اضافه کردن تقویم جدید"

#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
#~ msgstr "<b>گزینه‌های فهرست تکلیف</b>"

#~ msgid "Add New Task List"
#~ msgstr "اضافه کردن فهرست تکلیف جدید"

#~ msgid "Task List Name"
#~ msgstr "نام فهرست تکلیف"

#~ msgid ""
#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
#~ "modify?"
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال تغییر یک مدخل دفتر یادداشت روزانه‌ی مکرر هستید، می‌خواهید کدام "
#~ "را تغییر دهید؟"

#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>تکرار</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">متفرقه</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">وضعیت</span>"

#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "مقو_لات..."

#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "سا_زمان‌دهنده:"

#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
#~ msgstr "<b>تقویم‌های آزاد/مشغول</b>"

#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
#~ msgstr "<b>بسامد انتشار</b>"

#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
#~ msgstr "<b>مکان انتشار</b>"

#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "تصویر بی‌عنوان.%s"

#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "_ذخیره‌ی انتخاب شده‌ها"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "٪۲۰"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "٪۳۰"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "٪۴۰"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "٪۶۰"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "٪۸۰"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "٪۹۰"

#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "علامت گذاری تکلیف‌های انتخاب شده به عنوان انجام شده"

#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "حذف تکلیف‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "انتخاب ا_مروز"

#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "_انتخاب تاریخ..."

#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "هر %Id هفته روز"

#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "روز %s"

#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural " a total of %d times"
#~ msgstr[0] "در مجموع %Id بار"

#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr "، پایان در روز"

#~ msgid ""
#~ "<br> Please review the following information, and then select an action "
#~ "from the menu below."
#~ msgstr ""
#~ "<br> لطفاً اطلاعات زیر را بازبینی کنید، و سپس از منوی زیر کنشی را انتخاب "
#~ "کنید."

#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr "جلسه لغو شد، هرچند پیدا کردن آن در تقویم‌های شما ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr "تکلیف لغو شد، هرچند پیدا کردن آن در فهرست تکلیف‌های شما ممکن نیست"

#~ msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
#~ msgstr "<b>%s</b> اطلاعات جلسه را منتشر کرده است."

#~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> خواستار حضور %s در یک جلسه است."

#~ msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> خواستار حضور شما در یک جلسه است."

#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "پیشنهاد جلسه"

#~ msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> می‌خواهد به یک جلسه‌ی موجود افزوده شود"

#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "به‌هنگام‌سازی جلسه"

#~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "<b>%s</b> می‌خواهد آخرین اطلاعات جلسه را دریافت کند."

#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "درخواست به‌هنگام‌سازی جلسه"

#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
#~ msgstr "<b>%s</b> به درخواست جلسه‌ای پاسخ داده است"

#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "پاسخ جلسه"

#~ msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> جلسه‌ای را لغو کرده است."

#~ msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "<b>%s</b> پیغام نامفهومی ارسال کرده است."

#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "پیغام جلسه‌ی نامناسب"

#~ msgid "<b>%s</b> has published task information."
#~ msgstr "<b>%s</b>اطلاعات تکلیف را منتشر کرده است"

#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "اطلاعات تکلیف"

#~ msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> از %s درخواست دارد که تکلیفی را انجام دهد."

#~ msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> از شما درخواست دارد که تکلیفی را انجام دهید."

#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "پیشنهاد تکلیف"

#~ msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
#~ msgstr "<b>%s</b> میل دارد به یک تکلیف موجود اضافه شود."

#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "به‌هنگام سازی تکلیف"

#~ msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "<b>%s</b> مایل است آخرین اطلاعات تکلیف را دریافت کند."

#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "درخواست به‌هنگام سازی تکلیف"

#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
#~ msgstr "<b>%s</b> به تخصیص تکلیف پاسخ داده است."

#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "پاسخ تکلیف"

#~ msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> تکلیفی را لغو کرده است."

#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "لغو تکلیف"

#~ msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
#~ msgstr "<b>%s</b> اطلاعات آزاد/مشغول را منتشر کرده است."

#~ msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
#~ msgstr "<b>%s</b> اطلاعات آزاد/مشغول شما را درخواست کرده است."

#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "درخواست آزاد/مشغول"

#~ msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "<b>%s</b> به درخواست آزاد/مشغول پاسخ داده است."

#~ msgid "Free/Busy Reply"
#~ msgstr "پاسخ آزاد/مشغول"

#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "پیغام اشغال/آزاد نامناسب"

#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد شکل پیغام درست باشد"

#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "پیغام فقط حاوی درخواست‌های پشتیبانی نشده است."

#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "پیوست مورد قابل نمایش در تقویم ندارد."

#~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
#~ msgstr ""
#~ "این پاسخ از هیچ یک از شرکت‌کنندگان فعلی نیست. به شرکت‌کنندگان اضافه شود؟"

#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کنندگان به علت وضعیت نامعتبر ممکن نیست!\n"

#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "وضعیت شرکت‌کنندگان به‌هنگام‌سازی شد\n"

#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "مورد ارسال شد!\n"

#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "ارسال اطلاعات آزاد/مشغول"

#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت پاسخ‌دهنده"

#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--گیرنده--"

#~ msgid "Calendar Message"
#~ msgstr "پیغام تقویم"

#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "در حال بار کردن تقویم..."

#~ msgid "date-end"
#~ msgstr "تاریخ پایان"

#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A، %Od %B %Oy"

#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "ش_رکت‌کنندگان..."

#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "حذف یادداشت‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Memo sort"
#~ msgstr "مرتب کردن یادداشت‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Error on %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در %s:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "در حال حذف کردن اشیاء انتخاب شده..."

#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "در حال انجام تکلیف‌ها..."

#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "_ذخیره‌ی نمای سفارشی"

#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_تعریف نماها..."

#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "در حال بار کردن قرارها در %s"

#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "در حال بار کردن تکلیف‌ها در %s"

#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "انتخاب امروز"

#~ msgid "Journal information"
#~ msgstr "اطلاعات دفتر یادداشت روزانه"

#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "ارتقا دادن یادداشت‌ها شکست خورد."

#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "باز کردن فهرست یادداشت «%s» برای ایجاد رویداد و جلسه امکان پذیر نیست"

#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "تقویمی برای ایجاد یادداشت موجود نیست"

#~ msgid "_Memo"
#~ msgstr "_یادداشت"

#~ msgid "Memo l_ist"
#~ msgstr "_فهرست یادداشت"

#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "کوچ دادن تنظیمات قدیمی از evolution/config.xmldb ممکن نیست"

#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "کوچ دادن تقویم «%s» ممکن نیست"

#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "کوچ دادن تکلیف‌های «%s» ممکن نیست"

#~ msgid "(%d seconds)"
#~ msgstr "(%Id ثانیه)"

#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
#~ msgstr "روز انتخاب شده (%A %Od %B %Oy)"

#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%A %Od %B"

#~ msgid "%a %d %Y"
#~ msgstr "%A %Od %Oy"

#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
#~ msgstr "هفته‌ی انتخاب شده (%s - %s)"

#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
#~ msgstr "ماه انتخاب شده (%B %Oy)"

#~ msgid "Selected year (%Y)"
#~ msgstr "سال انتخاب شده (%Oy)"

#~ msgid "Print Item"
#~ msgstr "چاپ مورد"

#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "به‌هنگام‌سازی تکلیف‌ها شکست خورد."

#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "باز کردن فهرست تکلیف «%s» برای ایجاد رویداد و جلسه امکان پذیر نیست"

#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "تقویمی برای ایجاد تکلیف موجود نیست"

#~ msgid "Task l_ist"
#~ msgstr "_فهرست تکلیف"

#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "یدسچپجش"

#~ msgid "%.0fK"
#~ msgstr "%I.0f کیلوبایت"

#~ msgid "%.0fM"
#~ msgstr "%I.0f مگابایت"

#~ msgid "%.0fG"
#~ msgstr "%I.0f گیگابایت"

#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی %s را پیوست کرد: %s"

#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی %s را پیوست کرد: پرونده متعارف نیست"

#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "پست به:"

#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "نوار _پیوست مخفی شود"

#~ msgid "Unable to retrieve message from editor"
#~ msgstr "بازیابی پیغام از ویرایش‌گر ممکن نیست"

#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "ایجاد پنجره‌ی نگارش ممکن نیست."

#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "شاخه‌ها را نمی‌توان به پیغام پیوست کرد."

#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "برای پیوست کردن محتویات این شاخه، یا پرونده‌های این شاخه را یکی یکی پیوست "
#~ "کنید، و یا آرشیوی از شاخه ایجاد کرده و آن را پیوست کنید."

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "فعال سازی کنترل ویرایش‌گر HTML امکان‌پذیر نیست.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً اطمینان حاصل کنید که نسخه‌ی صحیح gtkhtml و libgtkhtml نصب شده‌اند."

#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "فعال کردن کنترل انتخاب نشانی امکان پذیر نیست."

#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "اخطار: پیغام‌های تغییر داده شده"

#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "اطلاعات تقویم"

#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>در حال حاضر وضعیت شما «خارج از دفتر» است. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "آیا مایلید وضعیت‌تان را به «داخل دفتر» تغییر دهید؟ "

#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>پیغام خارج از دفتر</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>وضعیت:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>پیغامی که در زیر مشخص شده است به طور خودکار به تک تک کسانی که "
#~ "هنگامی که شما در دفتر نیستید\n"
#~ "به شما پیغام می‌زنند، ارسال خواهد شد.</small>"

#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "من در حال حاضر در دفتر هستم"

#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "من در حال حاضر خارج از دفتر هستم"

#~ msgid "No, Do not Change Status"
#~ msgstr "نه، وضعیت تغییر نکند"

#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "دستیار خارج از دفتر"

#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "بله، وضعیت تغییر کند"

#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
#~ msgstr "<b>دریافت نامه‌ی الکترونیکی</b>"

#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
#~ msgstr "<b>ارسال نامه‌ی الکترونیکی:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
#~ "read receipt when a message you\n"
#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
#~ "requests a receipt from you.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>این صفحه به شما امکان می‌دهد انتخاب کنید که می‌خواهید از طریق رسیدِ "
#~ "خواندن به شما اطلاع داده شود که پیغامی\n"
#~ " که فرستاده‌اید خوانده شد، و مشخص کنید وقتی کسی درخواست رسیدی از شما کرد "
#~ "Evolution چه کاری انجام دهد.</small>"

#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
#~ msgstr "برای ارسال رسید خواندن از من سؤال شود"

#~ msgid "Never send back a read receipt"
#~ msgstr "هیچ‌وقت رسید خواندن فرستاده نشود"

#~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
#~ msgstr "درخواست رسید خواندن برای همه‌ی پیغام‌هایی که من ارسال می‌کنم"

#~ msgid ""
#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
#~ msgstr "مگر این که پیغام به یک فهرست پستی ارسال شود، ‌و نه به شخص من"

#~ msgid ""
#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
#~ "Evolution do?"
#~ msgstr ""
#~ "وقتی شما یک نامه‌ی الکترونیکی با درخواست رسید خواندن دریافت می‌کنید، "
#~ "Evolution چه کاری باید انجام دهد؟"

#~ msgid ""
#~ "A file by that name already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ای با این نام از قبل وجود دارد.\n"
#~ "آیا رونویسی شود؟"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "پرونده رونویسی شود؟"

#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "خطای اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "اخطار اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "اطلاعات اوولوشن"

#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "خطای داخلی، خطای نامعلوم «%s» درخواست شد"

#~ msgid "Cannot open file &quot;{0}&quot;."
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی «{0}» را باز کرد."

#~ msgid "Cannot save file &quot;{0}&quot;."
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی «{0}» را ذخیره کرد."

#~ msgid "_Search name:"
#~ msgstr "نام _جستجو:"

#~ msgid "If all criteria are met"
#~ msgstr "اگر همه‌ی شرایط برقرار شد"

#~ msgid "If any criteria are met"
#~ msgstr "اگر یکی از شرایط برقرار شد"

#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>قاعده‌های _صافی</b>"

#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr "ترجیحات نامه‌، از جمله امنیت و نمایش پیغام را اینجا پیکربندی کنید"

#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "غلط یاب املائی، امضاها و نگارشگر پیغام را اینجا پیکربندی کنید"

#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "کنترل پیکربندی حساب‌های نامه‌ی اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "نگارشگر نامه‌ی اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "کنترل پیکربندی نگارشگر نامه‌ی اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "کنترل ترجیحات نامه‌ی اوولوشن"

#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "موافقت‌نامه‌ی مجوز %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "لطفاً متن موافقت‌نامه‌ی مجوز برای %s را\n"
#~ "که در پایین نمایش داده شده با دقت بخوانید\n"
#~ "و برای پذیرفتن آن در جعبه‌ی نشان‌زنی علامت بزنید\n"

#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "امضا(ها)"

#~ msgid "<b>Then</b>"
#~ msgstr "<b>سپس</b>"

#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "پویش پوشه‌ها در «%s»"

#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید"

#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "ا_حیاء"

#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "پر_چم گذاشتن برای انجام شده‌ها"

#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "ایجاد _قاعده از پیغام"

#~ msgid "Search Folder from _Subject"
#~ msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب _موضوع"

#~ msgid "Search Folder from Se_nder"
#~ msgstr "پوشه‌ی جستجو  بر حسب _فرستنده"

#~ msgid "Search Folder from _Recipients"
#~ msgstr "پوشه‌ی جستجو  بر حسب _گیرنده"

#~ msgid "Search Folder from Mailing _List"
#~ msgstr "پوشه‌ی جستجو بر حسب فهر_ست پستی"

#~ msgid "Filter on Sub_ject"
#~ msgstr "صافی _موضوع"

#~ msgid "Filter on Sen_der"
#~ msgstr "صافی _فرستنده"

#~ msgid "Filter on Re_cipients"
#~ msgstr "صافی _گیرندگان"

#~ msgid "Filter on _Mailing List"
#~ msgstr "صافی فهر_ست پستی"

#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
#~ msgstr "امضای معتبر، تأیید فرستنده ممکن نیست"

#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "کامل شده در %Od %B %Oy,‏ %OH:%OM"

#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "تا %Od %B %Oy, %OH:%OM"

#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "اندازه شدن در _عرض"

#~ msgid "Select folder to save all attachments..."
#~ msgstr "انتخاب پوشه برای ذخیره‌ی همه‌ی پیوست‌ها..."

#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "_ذخیره‌ی انتخاب شده‌ها..."

#~ msgid "%d attachme_nt"
#~ msgid_plural "%d attachme_nts"
#~ msgstr[0] "%Id پیو_ست"

#~ msgid "Retrieving `%s'"
#~ msgstr "در حال بازیابی '%s'"

#~ msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#~ msgstr "<I> (%OA، %OH:%OM %Z)</I>"

#~ msgid "<I> (%R %Z)</I>"
#~ msgstr "<I> (%OH:%OM %Z)</I>"

#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "خطای ناشناخته در تأیید امضا"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "مکان و سلسله‌مراتب پوشه‌های صندوق پستی اوولوشن نسبت به نسخه‌ی ‎1.x تغییر کرده "
#~ "است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشه‌هایتان را کوچ می‌دهد صبور باشید..."

#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "نسخه‌برداری از پوشه‌ی «%s» در «%s» امکان پذیر نیست: %s"

#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "پوشش صندوق‌های نامه‌ی موجود در «%s» امکان پذیر نیست: %s"

#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "باز کردن داده‌های نگهداری شونده در کارگزار POP قدیمی «%s» ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد شاخه‌ی داده‌های نگهداری شونده در کارگزار POP3 ‏«%s» ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "نسخه‌برداری از داده‌های نگهداری شونده در کارگزار POP3 ‏«%s» ممکن نیست: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "خواندن تنظیمات نصب قبلی اوولوشن امکان پذیر نیست، «‎evolution/config.xmldb» "
#~ "وجود ندارد یا خراب شده است."

#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "لطفاً یک کارگزار انتخاب کنید"

#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "کارگزاری انتخاب نشد"

#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "اضافه کردن نشانی"

#~ msgid "Automatic smiley recognition"
#~ msgstr "شناسایی خودکار صورتک‌ها"

#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی نگارش"

#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی نگارش"

#~ msgid "Default height of the Composer Window"
#~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی نگارش"

#~ msgid "Default height of the Message Window"
#~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی پیغام"

#~ msgid "Default height of the Subscribe dialog"
#~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض محاوره‌ی اشتراک"

#~ msgid "Default width of the Composer Window"
#~ msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی نگارش"

#~ msgid "Default width of the Message Window"
#~ msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی پیغام"

#~ msgid "Default width of the Subscribe dialog"
#~ msgstr "عرض پیش‌فرض محاوره‌ی اشتراک"

#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "فهرست مجوزهای پذیرفته شده"

#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست حساب‌هایی که برای مؤلفه‌ی نامه‌ی اوولوشن شناخته‌شده هستند. فهرست حاوی "
#~ "رشته‌هایی است که نام زیرشاخه‌ها به طور نسبی از ‎/apps/evolution/mail/"
#~ "accounts هستند."

#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "فهرست نام‌های قرارداد که مجوزشان پذیرفته شده است."

#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی پیغام"

#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی پیغام"

#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr "سبک نمایش پیغام («عادی»، «سرنامه‌های کامل»، «مبدأ»)"

#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "پرونده‌ی صوتی اعلان نامه‌ی جدید"

#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "نوع اعلان نامه‌ی جدید"

#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr "نوع اعلان نامه‌ی جدید که کاربر می‌خواهد استفاده کند را مشخص می‌کند."

#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض محاوره‌ی اشتراک"

#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "عرض پیش‌فرض محاوره‌ی اشتراک"

#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "رشته کردن فهرست پیغام."

#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "رشته کردن فهرست پیغام"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "مورد نمایش/رونوشت مخفی منو نشانه زده شده است"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "مورد نمایش/رونوشت مخفی منو نشانه زده شده است."

#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "مورد نمایش/رونوشت منو نشانه زده شده است"

#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "موردِ نمایش/رونوشت منو نشانه زده شده است."

#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "موردِ نمایش/فرستنده‌ی منو نشانه زده شده است"

#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "مورد نمایش/فرستنده‌ی منو نشانه زده شده است."

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "مورد نمایش/پست به‌ی منو نشانه زده شده است"

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "مورد نمایش/پست به‌ی منو نشانه زده شده است."

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "مورد نمایش/برگشت به‌ی منو نشانه زده شده است"

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "مورد نمایش/برگشت به‌ی منو نشانه زده شده است."

#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
#~ msgstr "صافی اولویت «%s»"

#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
#~ msgstr "اوولوشن در حال وارد کردن داده‌های نت‌اسکیپ قدیمی شما است"

#~ msgid "Mail Filters"
#~ msgstr "صافی‌های نامه"

#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "اوولوشن پرونده‌های نامه‌ی نت‌اسکیپ را پیدا کرده است.\n"
#~ "آیا می‌خواهید آنها را وارد اوولوشن کنید؟"

#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "پیغام نامه‌ای جدید"

#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی نامه‌ی جدید"

#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "ارتقای تنظیمات نامه یا پوشه‌ها شکست خورد"

#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_بررسی نوع‌های پشتیبانی شده."

#~ msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
#~ msgstr "<b>‏SSL در این ساخت اوولوشن پشتیبانی نمی‌شود</b>"

#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>ام_ضا‌ها</b>"

#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>_زبان‌ها</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">اطلاعات حساب</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">نوع تأیید هویت</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تأیید هویت</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">نگارش پیغام</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پیکربندی</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار پیش‌فرض</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">حذف نامه</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_سرنامه‌های نمایش داده شده</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">گرینه‌های صافی‌ها</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">برچسب‌ها و رنگ‌ها</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">بار کردن تصویرها</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">نمایش پیغام</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">قلم‌های پیغام</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رسید‌های پیغام</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">اعلان نامه‌ی جدید</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">اطلاعات اختیاری</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">گزینه‌ها</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">قلم‌های چاپ شده</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">اطلاعات الزامی</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">‏MIME امن (S/MIME)</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">امنیت</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پیغام‌های ارسالی و پیش‌نویس‌ها</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پیکربندی کارگزار</span>"

#~ msgid "Attach original message"
#~ msgstr "پیوست کردن پیغام اصلی"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"

#~ msgid "Beep w_hen new mail arrives"
#~ msgstr "هنگامی که نامه‌ی جدید می‌رسد بوق زده شود_"

#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "_مجموعه‌نویسه:"

#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_گشتن به دنبال انواع پشتیبانی شده"

#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "بررسی می‌کند که پیغام‌های وارده آشغال نباشند."

#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "_پاک کردن"

#~ msgid "Clea_r"
#~ msgstr "پا_ک کردن"

#~ msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
#~ msgstr "_امضای دیجیتال پیغام‌های صادره (به طور پیش‌فرض)"

#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "پ_وشه‌ی پیش‌نویس‌ها:"

#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های پست الکترونیکی"

#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "رمز کردن پیغام‌های _صادره (به طور پیش‌فرض)"

#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "_متساوی‌العرض:"

#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "مکان صندوق پست"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr ""
#~ "توجه: تا وقتی که برای اولین بار متصل نشوید از شما گذرواژه‌ای خواسته نخواهد "
#~ "شد."

#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً یک نام گویا برای این حساب در فضای زیر وارد کنید.\n"
#~ "این نام فقط برای اهداف نمایشی به کار خواهد رفت."

#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً اطلاعات دریاره‌ی روش ارسال نامه را وارد کنید. اگر مطمئن نیستید، از "
#~ "مدیر سیستم یا تأمین کننده‌ی خدمات اینترنتی خود بپرسید."

#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "به خا_طر سپردن گذرواژه"

#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "به خاطر سپردن _گذرواژه"

#~ msgid "Se_lect..."
#~ msgstr "انت_خاب..."

#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "انتخاب قلم با عرض ثابت HTML برای چاپ"

#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "انتخاب قلم با عرض متغیر HTML برای چاپ"

#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "ام_ضا:"

#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "نام پرونده را مشخص کنید:"

#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "عرض مت_غیر:"

#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "این حساب _پیش‌فرض من است"

#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "_استفاده از اتصال امن:"

#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>منابع جستجوی پوشه</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">امضای دیجیتال</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رمزنگاری</span>"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_پیدا کردن:"

#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "کارگزار:"

#~ msgid "Filtering Folder"
#~ msgstr "در حال صافی کردن پوشه"

#~ msgid "Opening store %s"
#~ msgstr "در حال باز کردن مخزن %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create output file: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد پرونده‌ی خروجی ممکن نیست: %s\n"
#~ " %s"

#~ msgid ""
#~ "Error saving messages to: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ذخیره‌ی پیغام در: %s:\n"
#~ " %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد پرونده‌ی خروجی ممکن نیست: %s:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Could not write data: %s"
#~ msgstr "نوشتن داده‌ها ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "در حال بررسی سرویس"

#~ msgid "Enter a name for this signature."
#~ msgstr "نامی برای این امضا وارد کنید."

#~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
#~ msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی پوشه‌های جستجو برای «%s: %s»"

#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for &quot;{1}&quot;. Send "
#~ "the receipt notification to {0}?"
#~ msgstr ""
#~ "اطلاع رسید خواندن برای «{1}» درخواست شده است. اطلاع رسید به {0} ارسال شود؟"

#~ msgid ""
#~ "A signature already exists with the name &quot;{0}&quot;. Please specify "
#~ "a different name."
#~ msgstr "امضایی به نام «{0}» از قبل وجود دارد. لطفاً نام دیگری به کار ببرید."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
#~ "folder &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید برای همیشه همه‌ی پیغام‌های حذف شده در پوشه‌ی «{0}» را "
#~ "پاک کنید؟ "

#~ msgid "Because &quot;{0}&quot;."
#~ msgstr "به دلیل «{0}»."

#~ msgid "Because &quot;{2}&quot;."
#~ msgstr "به دلیل «{2}»."

#~ msgid "Cannot add Search Folder &quot;{0}&quot;."
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی جستجوی «{0}» را اضافه کرد."

#~ msgid "Cannot copy folder &quot;{0}&quot; to &quot;{1}&quot;."
#~ msgstr "نسخه برداری پوشه‌ی «{0}» در «{1}» ممکن نیست."

#~ msgid "Cannot delete folder &quot;{0}&quot;."
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را حذف کرد."

#~ msgid "Cannot move folder &quot;{0}&quot; to &quot;{1}&quot;."
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را به «{1}» جابه‌جا کرد."

#~ msgid "Cannot open source &quot;{1}&quot;"
#~ msgstr "نمی‌توان منبع «{1}» را باز کرد"

#~ msgid "Cannot open source &quot;{2}&quot;."
#~ msgstr "نمی‌توان منبع «{2}» را باز کرد."

#~ msgid "Cannot open target &quot;{2}&quot;."
#~ msgstr "باز کردن مقصد «{2}» ممکن نیست."

#~ msgid "Cannot rename &quot;{0}&quot; to &quot;{1}&quot;."
#~ msgstr "نمی‌توان نام «{0}» را به «{1}» تغییر داد."

#~ msgid "Cannot save to directory &quot;{0}&quot;."
#~ msgstr "نمی‌توان در شاخه‌ی «{0}» ذخیره کرد."

#~ msgid "Cannot save to file &quot;{0}&quot;."
#~ msgstr "نمی‌توان در پرونده‌ی «{0}» ذخیره کرد."

#~ msgid "Cannot set signature script &quot;{0}&quot;."
#~ msgstr "نمی‌توان کدنوشته‌ی امضای «{0}» را تنظیم کرد."

#~ msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
#~ msgstr "آیا مایلید عملیات در زیرپوشه‌ها انجام شود؟"

#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "در حال جست‌وجوی کارگزار"

#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "رسید خواندن درخواست شد."

#~ msgid "Send Receipt"
#~ msgstr "ارسال رسید"

#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "امضا از قبل وجود دارد"

#~ msgid ""
#~ "The message was sent via the &quot;sendmail&quot; external application. "
#~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
#~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
#~ "and resend."
#~ msgstr ""
#~ "پیغام با استفاده از برنامه‌ی خارجی «sendmail» فرستاده شد. sendmail این خطا "
#~ "را گزارش می‌دهد: وضعیت ۶۷: نامه ارسال نشد.\n"
#~ "پیغام در پوشه‌ی ارسالی ذخیره شده است. پیغام را بررسی کنید که اشکالی نداشته "
#~ "باشد و سپس مجدداً آن را ارسال کنید."

#~ msgid "Your message with the subject &quot;{0}&quot; was not delivered."
#~ msgstr "پیغام شما با موضوع «{0}» تحویل نشد."

#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی محلی"

#~ msgid "Audio inline plugin"
#~ msgstr "متصل شونده‌ی درخط صدا"

#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr "یک متصل شونده برای پشتیبان‌سازی و بازیابی داده و تنظیمات Evolution"

#~ msgid "Backup and restore plugin"
#~ msgstr "متصل شونده‌ی پشتیبان‌سازی و بازیابی"

#~ msgid ""
#~ "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
#~ msgstr "ایجاد _خودکار مدخل‌ها در دفترچه‌ی نشانی هنگام پاسخ‌دادن به نامه‌ها"

#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "ا_ستفاده از SSL"

#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "کارکردهای هسته را برای تقویم‌های محلی فراهم می‌کند."

#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "تقویم‌های HTTP"

#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "کارکردهای هسته را تقویم‌های وب‌کل و http فراهم می‌کند."

#~ msgid "Weather: Rain"
#~ msgstr "آب و هوا: باران"

#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "متری (سلیسیوس، سانتی‌متر، ...)"

#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#~ msgstr "بریتانیایی (فارنهایت، اینچ و غیره)"

#~ msgid "Copy tool"
#~ msgstr "نسخه‌برداری از ابزار"

#~ msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr ""
#~ "هنگام راه‌اندازی بررسی می‌کند Evolution کارگیر نامه‌رسان پیش‌فرض هست یا نه."

#~ msgid "Mark as _default folder"
#~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان پوشه‌ی _پیش‌فرض"

#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "منبع‌های پیش‌فرض"

#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی کاربران دیگر"

#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی امن"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه با استفاده از تأیید هویت با گذرواژه‌ی امن (NTLM) به کارگزار "
#~ "Exchange متصل خواهد شد."

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه با استفاده از تأیید هویت با گذرواژه‌ی متنی ساده به کارگزار "
#~ "اِکس‌چنج متصل خواهد شد."

#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "خارج از دفتر"

#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "پیغامی که در زیر مشخص شده است به طور خودکار به تک تک کسانی\n"
#~ " که هنگامی که شما در دفتر نیستید به شما پیغام می‌زنند، ارسال خواهد شد."

#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "من خارج از دفتر هستم"

#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "تغییرگذرواژه‌ی حساب اِکس‌چنج"

#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "اداره‌ی تنظیمات واگذاری برای حساب اِکس‌چنج"

#~ msgid "Delegation Assitant"
#~ msgstr "دستیار واگذاری"

#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "اندازه‌ی پوشه"

#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "نشانی اینترنتی_ OWA:"

#~ msgid "Authentication Type"
#~ msgstr "نوع تأیید هویت"

#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "گذرواژه‌ی فعلی با گذرواژه‌ی موجود برای حساب شما مطابقت ندارد. لطفاً گذرواژه‌ی "
#~ "صحیح را وارد کنید"

#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "دو گذرواژه مطابقت ندارند. لطفاً دوباره گذرواژه‌ها را وارد کنید."

#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "تأیید گذرواژه"

#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی فعلی"

#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی جدید:"

#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr ""
#~ "گذرواژه‌ی فعلی شما منقضی شده است. لطفاً همین الان گذرواژه‌تان را تغییر دهید."

#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی شما در %Id روز آینده منقضی خواهد شد"

#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "اجازه‌های %s"

#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "دسترسی به اکتیو دیرکتوری ممکن نیست"

#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "پیدا کردن خود در اکتیو دیرکتوری ممکن نیست"

#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "پیدا کردن نماینده‌ی %s در اکتیو دیرکتوری ممکن نیست"

#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "حذف نماینده‌ی %s ممکن نیست"

#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "اضافه کردن نماینده ممکن نیست %s"

#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "خطا هنگام خواندن فهرست نمایندگان."

#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "مؤلف (خواندن، ایجاد)"

#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "ویرایش‌گر (خواندن، ایجاد، ویرایش)"

#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "اجازه‌های لازم برای"

#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "بازبینی (فقط خواندنی)"

#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "با اجازه‌هایی که شما به کاربران داده‌اید قادر خواهند بود به \n"
#~ "جای شما نامه ارسال کنند و به پوشه‌های شما دسترسی داشته باشند."

#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "نماینده می‌تواند موارد خصوصی را ببیند_"

#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "_دریافتی:"

#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "اجازه‌ها..."

#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "‌درخت پوشه‌ی Exchange"

#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "قطع اشتراک پوشه..."

#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "اخطار انقضای گذرواژه..."

#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "گذرواژه‌ی شما ۷ روز دیگر منقضی خواهد شد..."

#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "_تغییر گذرواژه"

#~ msgid "ok_button"
#~ msgstr "_دکمه‌ی تأیید"

#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(اجاز داده نشد.)"

#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "اضافه کردن کاربر:"

#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>اجازه‌ها</b>"

#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "حذف ممکن نیست"

#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "ویرایش ممکن نیست"

#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "ایجاد موارد"

#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "حذف موارد متعلق به خود"

#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "ویرایش همه‌ی موارد"

#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "ویرایش موارد خود"

#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "آشنای پوشه"

#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "پوشه مرئی"

#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "خواندن موارد"

#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "نقش: "

#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی..."

#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "مشترک شدن آشناهای کاربران دیگر"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "مشترک شدن تقویم کاربران دیگر"

#~ msgid ""
#~ "A plugin that handles a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "متصل شونده‌ای که مجموعه‌ای از عملیات و امکانات مخصوص حساب‌های اِکس‌چنچ را "
#~ "اداره می‌کند."

#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "عملیات اِکس‌چنچ"

#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "به دلیل مشکلات پیکربندی نمی‌توان گذرواژه را تغییر داد."

#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌ها را نمایش داد."

#~ msgid ""
#~ "Changes to Exchange account configuration will take place after you quit "
#~ "and restart Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "تغییرات پیکربندی حساب اِکس‌چنج بعد از این که اوولوشن را ترک و مجدداً "
#~ "راه‌اندازی کردید اِعمال خواهد شد."

#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "تأیید هویت با کارگزار شکست خورد."

#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "تغییر گذرواژه‌ای ممکن نیست."

#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "پیکربندی حساب اِکس‌چنج ممکن نیست چون \n"
#~ "خطای نامعلومی رخ داد. نشانی، نام کاربر و \n"
#~ "گذرواژه را بررسی کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."

#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "اتصال به کارگزار اِکس‌چنج ممکن نیست."

#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "اتصال به کارگزار {0} ممکن نیست."

#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "پیدا کردن سیستم ذخیره‌ی وب اِکس‌چنج ممکن نیست."

#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "نماینده کردن {0} ممکن نیست"

#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "خواندن اجازه‌های پوشه ممکن نیست"

#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "خواندن اجازه‌های پوشه ممکن نیست."

#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "خواندن حالت خارج از دفتر ممکن نیست"

#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "به‌هنگام‌سازی اجازه‌های پوشه ممکن نیست."

#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "به‌هنگام‌سازی حالت خارج از دفتر ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "متصل‌کننده‌ی اِکس‌چنج نیاز به دسترسی به کارکردهایی\n"
#~ "در کارگزار اِکس‌چنج دارد که به نظر می‌رسد از کار افتاده\n"
#~ "یا مسیر دسترسی به آن مسدود شده است. (این اتفاق\n"
#~ "معمولاً عمدی نیست.) برای این که بتوانید از متصل‌کننده‌ی\n"
#~ "اوولوشن و اِکس‌چنج استفاده کنید مدیر سیستم اِکس‌چنج شما\n"
#~ "باید این کارکرد را به کار بیاندازد.\n"
#~ "برای اطلاعات بیتشتر برای ارائه به مدیر سیستم اِکس‌چنج،\n"
#~ "لطفاً پیوند زیر را دنبال کنید:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "  "

#~ msgid "Failed to update delegates:"
#~ msgstr "به‌هنگام‌سازی نمایندگان شکست خورد:"

#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "پوشه‌ی برون‌خط"

#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "اگر OWA در مسیر دیگری اجرا می‌شود، باید این مسیر را در محاوره‌ی پیکربندی "
#~ "حساب مشخص کنید."

#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "صندوق نامه‌ی {0} روی این کارگزار نیست."

#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "مطمئن شوید که نشانی اینترنتی درست است و دوباره سعی کنید."

#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr "مطمئن شوید که نام کارگزار درست نوشته شده است و دوباره سعی کنید."

#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr "مطمئن شوید که نام کاربر و گذرواژه درست است و دوباره سعی کنید."

#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "هیچ صندوق نامه‌ای برای کاربر {0} روی {1} نیست."

#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "کاربر {0} وجود ندارد"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر داده شد."

#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "کارگزار گذرواژه را رد کرد چون خیلی ضعیف است."

#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "حساب اِکس‌چنج زمانی که اوولوشن را ترک کنید از کار انداخته خواهد شد"

#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "حساب اِکس‌چنج زمانی که اوولوشن را ترک کنید حذف خواهد شد"

#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "کارگزار اِکس‌چنج با متصل‌کننده‌ی Exchange سازگاری ندارد."

#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "کارگزار اِکس‌چنج 5.5 اجرا می‌کند. متصل‌کننده‌ی اِکس‌چنج فقط\n"
#~ "از اِکس‌چنج مایکروسافت 2000 و 2003 پشتیبانی می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً بدین معنی است که لازم است\n"
#~ "نام دامنه‌ی ویندوزی را به شکل قسمتی از نام کاربری\n"
#~ "برای کارگزارتان مشخص کنید (مثل ‎«DOOMAN\\user».\n"
#~ "\n"
#~ "از طرفی ممکن است فقط گذرواژه‌تان را غلط وارد کرده باشید."

#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "اضافه کردن کاربر به فهرست کنترل دسترسی امکان پذیر نیست:"

#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "ویرایش نمایندگان امکان پذیر نیست."

#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "خطای ناشناخته هنگام مراجعه به {0}"

#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "شما در آستانه‌ی پر شدن سهمیه‌ی خود برای ذخیره کردن نامه روی این کارگزار "
#~ "هستید."

#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "شما نمی‌توانید خودتان را نماینده‌ی خود بکنید"

#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "شما از مرز سهمیه‌تان برای ذخیره کردن نامه روی این کارگزار فراتر رفته‌اید."

#~ msgid "You may only configure a single Exchange account."
#~ msgstr "شما تنها می‌توانید یک حساب اِکس‌چنج پیکربندی کنید."

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده‌ی فعلی شما برابر است با: {0} کیلو بایت. سعی کنید با حذف چند نامه "
#~ "کمی فضا آزاد کنید."

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده‌ی فعلی شما برابر است با: {0} کیلو بایت. شما قادر به ارسال یا "
#~ "دریافت نامه نخواهید بود."

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده‌ی فعلی شما برابر است با: {0} کیلو بایت. تا زمانی که با حذف تعدادی "
#~ "نامه کمی فضا آزاد نکنید قادر به ارسال نامه نخواهید بود."

#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "اضافه کردن {0} به فهرست کنترل دسترسی ممکن نیست"

#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "‏{0} از قبل نماینده است"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "مشترک شدن تکلیف‌های کاربران دیگر"

#~ msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
#~ msgstr "قطع اشتراک پوشه‌ی «%s»"

#~ msgid "Groupwise Account Setup"
#~ msgstr "برپاسازی حساب Groupwise"

#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
#~ msgstr "<b>تنظیمات نامه‌ی آشغال</b>"

#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "تنظیمات نامه‌ی آشغال..."

#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>فهرست آشغال:</b>"

#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "_فهرست آشغال"

#~ msgid "Add Send Options to groupwise messages"
#~ msgstr "اضافه کردن گزینه‌های ارسال به پیغام‌های groupwise"

#~ msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
#~ msgstr "یک متصل شونده برای امکانات حساب‌های Groupwise"

#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>کاربران:</b>"

#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "شرکت‌کنندگان اطلاع زیر را دریافت خواهندکرد.\n"

#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "آ_شنا‌ها..."

#~ msgid "_Customize notification message"
#~ msgstr "_سفارشی‌سازی پیغام اطلاع"

#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "به اشتراک گذاشته _نشده"

#~ msgid "_Shared With ..."
#~ msgstr "_به اشتراک گذاشته شده با ..."

#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "به ا_شتراک گذاری"

#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "اضافه کردن/ویرایش"

#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "آ_شنا‌ها"

#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "تغییر _پوشه‌ها/گزینه‌ها/قاعده‌ها"

#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "خواندن موارد علامت‌گذاری شده به عنوان خصوصی"

#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "مشترک شدن _هشدارهای من"

#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "مشترک شدن _اطلاع‌های من"

#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "ورود به سیستم پیشکار"

#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "ورود به سیستم _پیشکار..."

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "زبانه‌ی پیشکار تنها زمانی که حساب برخط است در دسترس خواهد بود."

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "زبانه‌ی پیشکار تنها زمانی که حساب به کار انداخته شده است در دسترس خواهد "
#~ "بود."

#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "وارد کردن کاربران و تنظیم اجازه‌ها"

#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "پوشه‌ی به _اشتراک گذاشته‌ شده‌ی جدید"

#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "ردیابی وضعیت پیغام..."

#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "وارد کردن ICS"

#~ msgid "Could not export data!"
#~ msgstr "صدور داده‌ها ممکن نیست!"

#~ msgid "Could not open addressbook!"
#~ msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی ممکن نیست!"

#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
#~ msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی اوولوشن برای صدور داده‌ها ممکن نیست."

#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
#~ msgstr "باز کردن تقویم/فهرست کارها ممکن نیست!"

#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
#~ msgstr "نمی‌توان تقویم/فهرست کارهای اوولوشن را برای صدور داده‌ها باز کرد."

#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
#~ msgstr "این مدخل یادداشت روزانه در هیچ دفتر یادداشت روزانه‌ای پیدا نشد"

#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "از کار انداختن حساب‌ها را ممکن می‌کند."

#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "خطای سیستم: %s"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr ""
#~ "متصل شونده‌ای که رابط کاربر CORBA را برای دسترسی دوردست به داده‌های نامه "
#~ "پیاده‌سازی می‌کند."

#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "نامه‌ی دوردست"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr "متصل شونده‌ای که ایجاد جلسه از محتویات پیغام نامه‌ای را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "نامه به جلسه"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "متصل شونده‌ای که ایجاد تکلیف‌ها از محتویات پیغام نامه‌ای را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "_تبدیل به تکلیف"

#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "_قطع اشتراک فهرست"

#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "علامت‌گذاری تقویم برای استفاده‌ی برون‌خط"

#~ msgid "_Do not make this available offline"
#~ msgstr "_در حالت برون‌خط قابل دسترسی نشود"

#~ msgid "_Mark Calendar for offline use"
#~ msgstr "_علامت‌گذاری تقویم برای استفاده‌ی برون‌خط"

#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "متصل شونده‌ای که متصل شونده‌های مونو را پیاده‌سازی می‌کند."

#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "بارکننده‌ی مونو"

#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "متصل شونده‌ای برای مدیریت این که کدام متصل شونده‌ها به کار و کدام از کار "
#~ "بیافتند."

#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "یک متصل شونده‌ی آزمایشی که یک متصل شونده‌ی قالب‌بندی را به نمایش می‌گذارد که "
#~ "شما را قادر می‌کند پیغام‌های HTML را از کار بیاندازید.\n"
#~ "\n"
#~ "این متصل شونده فقط یک برنامه‌ی نمایشی پشتیبانی نشده است.\n"

#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "ترجیح ساده"

#~ msgid "Gives an option to print mail from composer"
#~ msgstr "گزینه‌ای برای چاپ نامه از نگارشگر می‌دهد"

#~ msgid "Prints the message"
#~ msgstr "پیغام را چاپ می‌کند"

#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "شرح‌حال نویس اوولوشن"

#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "فهرستی از رویدادهای مربوط به داده‌های ثبتی می‌نویسد."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">مکان</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">منبع‌ها</span>"

#~ msgid ""
#~ "SSH\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "‏SSH\n"
#~ "‏FTP عمومی\n"
#~ "‏FTP با ورود به سیستم\n"
#~ "اشتراک ویندوزی\n"
#~ "‏WebDAV امن (HTTPS(\n"
#~ "مکان سفارشی"

#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "آی‌کَل\n"
#~ "آزاد/مشغول"

#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires "
#~ "Spamassassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از spamassassin پیغام‌های آشغال را صافی می‌کند. این متصل شونده "
#~ "به spamassassin نصب شده احتیاج دارد."

#~ msgid "Spamassassin junk plugin"
#~ msgstr "متصل شونده‌ی آشغال Spamassassin"

#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr ""
#~ "یک متصل شونده برای ذخیره‌ی یک دفعه‌ی همه‌ی پیوست‌ها یا قسمت‌هایی از یک پیغام"

#~ msgid "Save Attachments ..."
#~ msgstr "ذخیره‌ی پیوست‌ها ..."

#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "نام پایه‌ی ذخیره‌سازی را انتخاب کنید"

#~ msgid "Select one source"
#~ msgstr "حالت یک منبع"

#~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
#~ msgstr "یک منبع تقویم یا تکلیف را برای نمایش انتخاب می‌کند."

#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "دستیار برپاسازی اوولوشن"

#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "رشته کردن پیغام‌ها از روی موضوع"

#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "پوسته‌ی اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی پیکربندی پوسته‌ی Evolution"

#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "مؤلفه‌ی آزمایش اوولوشن"

#~ msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
#~ msgstr "یک شرح چاپ گنومی برای تنظیمات چاپگر فعلی"

#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "نسخه‌ی پیکربندی"

#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr "نسخه‌ی پیکربندی اوولوشن، با سطح عمده/جزئی/پیکربندی (مثلاً «2.6.0»)."

#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض پنجره‌ی اصلی، به نقطه."

#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "عرض پیش‌فرض پنجره‌ی اصلی، به نقطه."

#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "آخرین نسخه‌ی پیکربندی ارتقاء یافته‌ی اوولوشن، با سطح عمده/جزئی/پیکربندی "
#~ "(مثلاً «2.6.0»)."

#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>اتصالات فعال</b>"

#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "اتصالات فعال"

#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "برای بستن این اتصالات و برون‌خط شدن روی تأیید کلیک کنید"

#~ msgid "(Untitled)"
#~ msgstr "(بی‌عنوان)"

#~ msgid "No folder name specified."
#~ msgstr "نام پوشه‌ای مشخص نشده است."

#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
#~ msgstr "نام پوشه نمی‌تواند شامل نویسه‌ی ورود باشد."

#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "نام پوشه نمی‌تواند شامل نویسه‌ی «/» باشد."

#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "نام پوشه نمی‌تواند شامل نویسه‌ی «#» باشد."

#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "«.» و «..» نام پوشه‌های رزرو شده‌اند."

#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد ابزارهای Pilot گنوم روی این سیستم نصب شده باشند."

#~ msgid "Error executing %s."
#~ msgstr "خطا هنگام اجرای %s."

#~ msgid "Uknown system error."
#~ msgstr "خطای سیستمی نامعلوم."

#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%Ild کیلوبایت"

#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "آرگومان‌های نامعتبر"

#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "پایگاه‌داده‌ی پیکربندی پیدا نشد"

#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "آزمایش جدید"

#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "انتخاب واردکننده‌ها"

#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "آغاز اوولوشن با فعال‌سازی مؤلفه‌ی مشخص شده"

#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "کوچ دادن مجدد از اوولوشن 1.4 به اجبار"

#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "ارسال خروجی اشکال‌زدایی همه‌ی مؤلفه‌ها به یک پرونده"

#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی گذرواژه‌های به خاطر سپرده شده را فراموش کنید؟"

#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "اوولوشن نمی‌تواند آغاز شود."

#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "فراموش کردن گذرواژه‌های‌تان تمام گذرواژه‌های به خاطر سپرده شده را پاک خواهد "
#~ "کرد. دفعه‌ی بعد که لازم شوند دوباره از شما پرسیده خواهد شد."

#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "فضای دیسک برای ارتقاء کافی نیست."

#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "واقعاً داده‌های قدیمی حذف شوند؟"

#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی محتویات شاخه‌ی «evolution» برای همیشه حذف خواهد شد.\n"
#~ "\n"
#~ "توصیه می‌شود پیش از حذف داده‌های قدیمی، خودتان بررسی کنید که همه‌ی نامه‌ها، "
#~ "آشناها و داده‌های تقویم‌هایتان باشند، و این نسخه‌ی اوولوشن درست کار می‌کند.\n"
#~ "\n"
#~ "به محض حذف این شاخه، دیگر نمی‌توان بدون مداخله‌ی دستی به اوولوشن نسخه‌ی قبل "
#~ "بازگشت.\n"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "ارتقای داده‌ها و تنظیمات شما تا {0} فضای دیسک نیاز دارد، ولی شما فقط {1} "
#~ "فضا موجود دارید.\n"
#~ " \n"
#~ "پیش از آن که بتوانید ادامه دهید باید فضای خالی بیشتری در شاخه‌ی آغازه‌تان "
#~ "به وجود بیاورید."

#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "پیکربندی سیستم شما با پیکربندی اوولوشن مطابقت ندارد.\n"
#~ "\n"
#~ "برای جزئیات روی راهنما کلیک کنید"

#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "پیکربندی سیستم شما با پیکربندی اوولوشن مطابقت ندارد.\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "برای جزئیات روی راهنما کلیک کنید"

#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "_نگه داشتن داده‌ها"

#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "بعداً _یادآوری شود"

#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی"

#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>مقدار فیلد</b>"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>اثر انگشت</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>صادر شده از طرف</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>صادر شده برای</b>"

#~ msgid "The filename to display in the mail."
#~ msgstr "نام پرونده‌ای که باید در نامه نمایش داده شود."

#~ msgid "Description of the attachment."
#~ msgstr "شرح پیوست"

#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
#~ msgstr "علامت زدن پیوست برای نمایش درخط به طور پیش‌فرض."

#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "اجرای «%s» ممکن نیست: %s\n"

#~ msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
#~ msgstr "نسخه‌برداری از آشناهای انتخاب شده در یک پوشه‌ی دیگر..."

#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "نسخه‌برداری در پوشه‌ی..."

#~ msgid "Create a new addressbook folder"
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی دفترچه‌ی نشانی جدید"

#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "ارجاع آشنا"

#~ msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
#~ msgstr "جابه‌جایی آشناهای انتخاب شده به یک پوشه‌ی دیگر..."

#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "جابه‌جایی به پوشه..."

#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "ارسال پیغام به آشنا"

#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "_نسخه برداری پوشه‌ی آشناها در"

#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "_جابه‌جایی پوشه‌ی آشناها به"

#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "_ذخیره‌ی آشنا به شکل کارت مجازی..."

#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "_ذخیره‌ی پوشه‌ی آشناها به شکل کارت مجازی"

#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "نمایش هفته‌ی کاری"

#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "برای بستن پنجره‌ی فعلی اینجا کلیک کنید"

#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "برای ذخیره‌ی پنجره‌ی فعلی اینجا کلیک کنید"

#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "برای نمایش راهنمای موجود اینجا کلیک کنید"

#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "_هشدارها"

#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "نسخه‌برداری از پیغام(های) انتخاب شده در تخته‌گیره"

#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "مخفی کردن پیغام‌های _خوانده"

#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "مخفی کردن پیغام‌های حذف شده به جای خط خورده نشان دادن آنها"

#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "چسباندن پیغام(ها) از تخته‌گیره"

#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "نمایش پیغام‌هایی که به طور موقت مخفی شده‌اند"

#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "مخفی کردن موقت همه‌ی پیغام‌هایی که قبلاً خوانده شده‌اند"

#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "مخفی کردن موقت پیغام‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "ایجاد قا_عده"

#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "چسباندن پیغام‌ها از تخته‌گیره"

#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "پ_ست پیغام جدید به پوشه"

#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "_پست پاسخ"

#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "پست پاسخ به پیغامی در یک پوشه‌ی عمومی"

#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "انتخاب _همه‌ی متن"

#~ msgid "Show messages in the normal style"
#~ msgstr "نمایش پیغام‌ها با سبک عادی"

#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "_ذخیره‌ی پیغام..."

#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "نسخه‌برداری از یادداشت انتخاب شده"

#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "بریدن یادداشت انتخاب شده"

#~ msgid "Delete all but signature"
#~ msgstr "حذف همه‌ غیر از امضا"

#~ msgid "HT_ML"
#~ msgstr "HTML (_پ)"

#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "ذخیره‌ی _پیش‌نویس"

#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "ذخیره در پوشه..."

#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "ذخیره‌ی پیغام در یک پوشه‌ی به‌خصوص"

#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "ضامن این که فیلد پست به نشان داده شود را می‌زند"

#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "ضامن این که فیلد گیرنده نشان داده شود را می‌زند"

#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "فیلد _پست به"

#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "فیلد _گیرنده"

#~ msgid "H_TML"
#~ msgstr "HTML (_ا)"

#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "ذخیره و ب_ستن"

#~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشه به فهرست پوشه‌های مشترک شده"

#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "حذف پوشه از فهرست پوشه‌های مشترک شده‌ی شما"

#~ msgid "Status Details"
#~ msgstr "جزئیات وضعیت"

#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "نسخه‌برداری از تکلیف‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "بریدن تکلیف‌های انتخاب شده"

#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "درباره‌ی اوولوشن"

#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار"

#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "فراموش کردن پیغام‌های به خاطر سپرده شده تا دوباره از شما پرسیده شوند"

#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "مخفی کردن دکمه‌های پنجره"

#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "زدن ضامن حالت کار برون‌خط."

#~ msgid "Tool_bar"
#~ msgstr "_نوار ابزار"

#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار کناری"

#~ msgid "_Hide buttons"
#~ msgstr "_مخفی کردن دکمه‌ها"

#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>مناطق زمانی</b>"

#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>_انتخاب‌ها</b>"

#~ msgid "TimeZone Combobox"
#~ msgstr "فهرست مناطق زمانی"

#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "نمونه"

#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "دسچپجشی"

#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "پر کردن با رنگ GDK"

#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "پر کردن با نقطه‌چین"

#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X۱"

#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X۲"

#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y۱"

#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y۲"

#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "حداقل عرض"

#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "حداقل عرض"

#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "مجموعه نویسه‌ی ناشناس: %s"

#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "ویجت برچسب"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "اندازه‌ی باز کننده"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "اندازه‌ی پیکان بازکننده"

#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "جستجوها"

#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "همگام‌سازی با:"

#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "همگام‌سازی رکوردهای خصوصی:"

#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "مقولات همگام‌سازی"

#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "عرض ستون"

#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی مورد"

#~ msgid "Subitem ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی زیرمورد"

#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "سطر مکان‌نما"

#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "ستون مکان‌نما"

#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "مرتب‌ساز"

#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "حالت مکان‌نما"

#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>پاسخ‌ها</b>"

#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>ردیابی وضعیت</b>"

#~ msgid ""
#~ "Public\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential\n"
#~ msgstr ""
#~ "عمومی\n"
#~ "خصوصی\n"
#~ "محرمانه\n"

#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "تعریف نشده\n"
#~ "زیاد\n"
#~ "معمولی\n"
#~ "کم"

#~ msgid "%s (...)"
#~ msgstr "%s (...)"

#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "ویرایش فهرست مقولات اصلی..."

#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "ستون مورد تمرکز"

#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "خط زدن ستون"

#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "زیر خط‌دار کردن ستون"

#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "رنگ کردن ستون"

#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "ستون رنگ پس‌زمینه"

#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "<- _حذف"

#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
#~ msgstr "_نمایش این فیلدها با ترتیب:"

#~ msgid "_Add ->"
#~ msgstr "_اضافه شود ->"

#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "کد DnD"

#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "اضافه کردن یک ستون..."

#~ msgid "%s : %s (%d items)"
#~ msgstr "%s : %s (%Id مورد)"

#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "رنگ سطرهای متناوب"

#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "تمرکز ترسیم"

#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "حالت مکان‌نما"

#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "مدل انتخاب"

#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "آستانه‌ی طول"

#~ msgid "Uniform row height"
#~ msgstr "یکسان کردن ارتفاع سطرها"

#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "تثبیت شده"

#~ msgid "Fontset"
#~ msgstr "مجموعه قلم"

#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "اطلاعات مرتب‌سازی"

#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "سطر مکان‌نما"

#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "برای اضافه کردن از کلیک استفاده شود"

#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "ظاهر قدیمی"

#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "ترسیم خطوط و بازکننده‌های +/-."

#~ msgid "Minicard Test"
#~ msgstr "آزمایش مینی‌کارت"

#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."

#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "پردازشگر رویداد"

#~ msgid "GDKFont"
#~ msgstr "قلم GDK"

#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "استفاده از سه نقطه"

#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "سه نقطه"

#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "نویسه‌های انفصال"

#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "ترسیم کناره‌ها"

#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "ترسیم دکمه"

#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "موقعیت مکان‌نما"

#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "عرض گیره"

#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "ارتفاع گیره"

#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "پر کردن مستطیل گیره"

#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "قالب پیغام فوری"

#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "کنترل واشو"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS "
#~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP "
#~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use "
#~ "SSL/TLS because your connection is already secure."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب این گزینه به این معناست که اوولوشن تنها در صورتی برای استفاده از "
#~ "SSL/TLS تلاش خواهد کرد که شما در محیطی ناامن باشید . به عنوان مثال، اگر "
#~ "شما و کارگزار LDAP شما در محل کار پشت دیواره‌ی آتش قرار دارید، در این صورت "
#~ "اوولوشن مجبور به استفاده از SSL/TLS نیست چون اتصال شما به خودی خود امن "
#~ "است."

#~ msgid "_Advanced..."
#~ msgstr "_پیشرفته..."

#~ msgid "Select target addressbook."
#~ msgstr "دفترچه‌ی نشانی هدف را انتخاب کنید"

#~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
#~ msgstr "<b>_نمایندگان</b>"

#~ msgid "Classi_fication:"
#~ msgstr "_طبقه‌بندی"

#~ msgid "Removal Complete"
#~ msgstr "حذف انجام شد."

#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "آ_شنا‌ها..."

#~ msgid "Timezone Button"
#~ msgstr "دکمه‌ی منطقه‌ی زمانی "

#~ msgid "Mail Accounts Table"
#~ msgstr "جدول حساب‌های نامه‌ای"

#~ msgid "Attachment Button"
#~ msgstr "دکمه‌ی پیوست"

#~ msgid "T_erminal Font:"
#~ msgstr "قلم _ترمینال:"

#~ msgid "Message List"
#~ msgstr "فهرست پیغام‌ها"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">آشنا‌های خودکار</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">آشناهای پیغام فوری</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">جستجوی تداخل</span>"

#~ msgid "Delete this Occurrence"
#~ msgstr "حذف این مورد"

#~ msgid "Text Date Entry"
#~ msgstr "مدخل تاریخ متنی"

#~ msgid "Date Button"
#~ msgstr "دکمه‌ی تاریخ"

#~ msgid "Search Text Entry"
#~ msgstr "مدخل متن جستجو"

#~ msgid "Select an Action"
#~ msgstr "عملی را انتخاب کنید"

#~ msgid "Merge E-Mail Address"
#~ msgstr "ادغام نشانی‌های پست الکترونیکی"

#~ msgid "description of appointment"
#~ msgstr "شرح قرار"

#~ msgid "Don't Remove"
#~ msgstr "حذف نشود"

#~ msgid "<b>Publishing</b>"
#~ msgstr "<b>تشر</b>"

#~ msgid "<b>Task List</b>"
#~ msgstr "<b>فهرست تکلیف</b>"

#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "<b>هفته‌ی کاری</b>"

#~ msgid "_Add URL"
#~ msgstr "ا_ضافه کردن نشانی اینترنی"

#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "دعوت‌نامه‌ها"

#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>تاریخ و زمان</b>"

#~ msgid "This appointment has customized alarms"
#~ msgstr "این قرار هشدارهای سفارشی دارد"

#~ msgid "_Delegate To..."
#~ msgstr "_واگذاری به..."

#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
#~ msgstr "انت_شار اطلاعات آزاد/مشغول"

#~ msgid "Atten %B dee status updated\n"
#~ msgstr "وضعیت شرکت‌کننده به‌هنگام رسانی شد\n"

#~ msgid "If"
#~ msgstr "اگر"

#~ msgid "Execute actions"
#~ msgstr "اجری کنش‌ها"

#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "اجرای فرمان..."

#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
#~ msgstr "کارگزار: %s، نوع: %s"

#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
#~ msgstr "مسیر: %s، نوع: %s"

#~ msgid "Exchange Connector access error."
#~ msgstr "خطای دسترسی متصل‌کننده‌‌ی Exchange"

#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "مدیر متصل شونده‌ها"

#~ msgid "_Preview Pane"
#~ msgstr "قاب _پیش‌نمایش"

#~ msgid "_New Search _Folder (FIXME)"
#~ msgstr "_پوشه‌ی جستجوی جدید (درست شود)"

#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "درباره‌ی اوولوشن..."

#~ msgid "_Send / Receive"
#~ msgstr "ار_سال / دریافت"

#~ msgid "Mo_ve to Folder..."
#~ msgstr "انت_قال به پوشه..."

#~ msgid "v_Folders"
#~ msgstr "پو_شه‌های مجازی"

#~ msgid "Out of office Message:"
#~ msgstr "پیغام خارج از دفتر:"

#~ msgid "Your server needs to be updated"
#~ msgstr "کارگزار شما باید به‌هنگام سازی شود"

#~ msgid ""
#~ " Some features may not work correctly with your current server version "
#~ msgstr " با نسخه‌ی فعلی کارگزار شما ممکن است بعضی امکانات درست کار نکنند "

#~ msgid "Appointment Title"
#~ msgstr "عنوان قرار"

#~ msgid "end-time"
#~ msgstr "زمان پایان:"

#~ msgid "start-time"
#~ msgstr "زمان آغاز:"

#~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
#~ msgstr "نشان دادن نوار _پیوست (پیوست‌ها را اینجا بیاندازید)"

#~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
#~ msgstr "<b>%s</b> خواستار حضور %s در جلسه‌ی زیر است:"

#~ msgid "Manage Plugins..."
#~ msgstr "اداره‌ی متصل شونده‌ها..."

#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "کاربر را مشخص کنید"

#~ msgid "Timezone "
#~ msgstr "منطقه‌ی زمانی "

#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "_صافی‌ها..."

#~ msgid "Create _vFolder From Message"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی _مجازی از پیغام"

#~ msgid "Filter _Junk"
#~ msgstr "صافی آ_شغال"

#~ msgid "Mark as I_mportant"
#~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان م_هم"

#~ msgid "Mark as Unimp_ortant"
#~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان ب_ی‌اهمیت"

#~ msgid "S_earch in Message..."
#~ msgstr "جستجو در پیغام"

#~ msgid "S_maller"
#~ msgstr "_ریزتر"

#~ msgid "Show Email _Source"
#~ msgstr "نمایش _مبدأ نامه‌ی الکترونیکی"

#~ msgid "Show Full _Headers"
#~ msgstr "نمایش _سرنامه‌های کامل"

#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "نشان دادن/مخفی کردن پیوست‌ها"

#~ msgid "have "
#~ msgstr "دارد"

#~ msgid "has "
#~ msgstr "دارد"

#~ msgid " cards"
#~ msgstr " کارت‌"

#~ msgid " card"
#~ msgstr " کارت"

#~ msgid "contact's header: "
#~ msgstr "عنوان آشنا: "

#~ msgid ""
#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "دفترچه‌ی نشانی '%s' حذف خواهد شد. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"

#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
#~ msgstr "واسط انتخاب نام دفترچه‌ی نشانی Evolution"

#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "نمایش فهرست آشنا‌ها"

#~ msgid "View Contact Info"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات آشنا"

#~ msgid "Send HTML Mail?"
#~ msgstr "ارسال نامه‌ی HTML؟"

#~ msgid "Unnamed Contact"
#~ msgstr "آشنای بدون نام"

#~ msgid "<b>Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>آشنا‌ها</b>"

#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "صندوق پستی:"

#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "استان/ایالت:"

#~ msgid "Address Book Sources..."
#~ msgstr "منابع دفترچه‌ی نشانی..."

#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "چاپ پاکت"

#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات آشنا"

#~ msgid "Allocate less space to weekend appointments"
#~ msgstr "اختصاص فضای کمتر به قرارهای آخر هفته"

#~ msgid "Default timezone for meetings"
#~ msgstr "منطقه‌ی زمانی پیش‌فرض برای جلسات"

#~ msgid "backend_go_offline(): %s"
#~ msgstr "backend_go_offline(): %s"

#~ msgid "backend_go_online(): %s"
#~ msgstr "backend_go_online(): %s"

#~ msgid "open_client(): %s"
#~ msgstr "open_client(): %s"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ و زمان</span>"

#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "ویرایش‌گر آزاد/مشغول"

#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "برپاسازی چاپ"

#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "در حال از صافی رد کردن پیغام‌(های) جدید"

#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
#~ msgstr "تولید داده‌های رمزنگاری شده ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: پوشه وجود دارد"

#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "تجزیه‌ی URL '%s' ممکن نیست"

#~ msgid "Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "استفاده از فرمان سفارشی برای اتصال به کارگزار"

#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL موجود نیست"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr "نام پرونده‌ی \"%s\" نامعتبر است چون حاوی نویسه‌ی \"%c\" است"

#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "انتخاب پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: نام صندوق پستی نامعتبر است"

#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: فرمان نامناسب"

#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "حذف پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: پوشه‌ی خاص"

#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "حذف پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: فرمان نامناسب"

#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "تغییر نام پوشه‌ی '%s' به '%s' ممکن نیست: پوشه‌ی خاص"

#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "تغییر نام پوشه‌ی '%s' به '%s' ممکن نیست: فرمان نامناسب"

#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "اعمال صافی‌ها بر پیغام‌های جدید در INBOX"

#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "تغییر نام '%s' ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "‌ایجاد پوشه‌ی %s ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr "حذف پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "پویش پوشه‌ی '%s' ممکن نیست: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "حذف پوشه‌ی '%s' ممکن نیست:/n%s"

#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "پوشه‌ی '%s' خالی نیست. حذف نشد."

#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "ایجاد شاخه‌ی '%s' ممکن نیست: %s."

#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "تغییر نام '%s' ممکن نیست: '%s': %s"

#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "تغییر نام '%s' به %s ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "بستن پوشه‌ی موقت ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "حذف پس از %s روز"

#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %s): %s"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار ‏POP %s (درگاه %s) ممکن نیست: %s"

#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "پوشه‌ای به نام '%s' وجود ندارد"

#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "ایجاد لوله به sendmail ممکن نیست: %s: نامه ارسال نشد"

#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "انشعاب در sendmail ممکن نیست: %s: نامه ارسال نشد"

#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "اجرای %s ممکن نیست: نامه ارسال نشد."

#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "خطا در پاسخ خوش‌آمد"

#~ msgid "server does not appear to support SSL"
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد کارگزار SSL را پشتیبانی کند"

#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "فرمان AUTH شکست خورد: %s"

#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "فرمان DATA شکست خورد"

#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "فرمانRSET شکست خورد: %s"

#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "فرمان QUIT شکست خورد: %s"

#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "پیوست کردن یک پرونده به پیغام"

#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "وارده"

#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "اضافه کردن فرستنده به دفترچه‌ی نشانی"

#~ msgid "Appl_y Filters"
#~ msgstr "ا_عمال صافی‌ها"

#~ msgid "F_ilter Junk"
#~ msgstr "_صافی آشغال"

#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً اطلاعات راجع به کارگزار نامه‌های وارده‌ی خود را در پایین وارد کنید. "
#~ "اگر مطمئن نیستید، از مدیر سیستم یا تأمین کننده‌ی خدمات اینترنتی خود بپرسید."

#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "در حال اتصال به کارگزار..."

#~ msgid "IMAPv4 "
#~ msgstr "IMAPv4 "

#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "استفاده از اتصال امن (SSL)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Please read carefully the license agreement displayed\n"
#~ " below and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " لطفاً توافق‌نامه‌ی مجوز نمایش‌داده شده در پایین را با دقت\n"
#~ "بخوانید و برای قبول آن در جعبه‌ی نشان‌زنی علامت بزنید\n"

#~ msgid "C_ompleted"
#~ msgstr "انجام شد"

#~ msgid "Close this item"
#~ msgstr "بستن این مورد"

#~ msgid "Preview the printed item"
#~ msgstr "پیش‌نمایش مورد چاپ شده"

#~ msgid "Save this item to disk"
#~ msgstr "ذخیره‌ی این مورد روی دیسک"

#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "چاپ پاکت"

#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "ذخیره‌ی آشنا و بستن جعبه‌ی محاوره"

#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "ارسال پیغام به آشنا..."

#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
#~ msgstr "ذخیره‌ی فهرست و بستن جعبه‌ی محاوری"

#~ msgid "Se_nd list to other..."
#~ msgstr "ارسال فهرست به دیگری..."

#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
#~ msgstr "لغو جلسه برای این مورد"

#~ msgid "Forward this item via email"
#~ msgstr "ارجاع این مورد از طریق پست الکترونیکی"

#~ msgid "Re_fresh Meeting"
#~ msgstr "نوسازی جلسه"

#~ msgid "Cancel this task"
#~ msgstr "انصراف از این تکلیف"

#~ msgid "Re_fresh Task"
#~ msgstr "نوسازی تکلیف"

#~ msgid "*Control*F2"
#~ msgstr "*مهار*F2"

#~ msgid "_Add Contacts Group"
#~ msgstr "اضافه کردن گروه آشنا"

#~ msgid ""
#~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
#~ "discard changes?"
#~ msgstr ""
#~ "رایط را نمی‌توان در دفترچه‌ی نشانی انتخاب شده ذخیره کرد. آیا می‌خواهید "
#~ "تغییرات را دور بریزید؟"

#~ msgid ""
#~ "You are moving the contact from one address book to another, but it "
#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال جابه‌جایی آشنا از یک دفترچه‌ی نشانی به یک دفترچه‌ی دیگر هستید، "
#~ "ولی نمی‌توان آن را از مبدأ پاک کرد. آیا می‌خواهید به جای این کار یک نسخه "
#~ "ذخیره کنید؟"

#~ msgid "*Control*F3"
#~ msgstr "*مهار*F3"

#~ msgid "*Control*F4"
#~ msgstr "*مهار*F4"

#~ msgid "*Control*F1"
#~ msgstr "*مهار*F1"

#~ msgid "Co_nfidential"
#~ msgstr "_محرمانه"

#~ msgid "_Port number:"
#~ msgstr "شماره‌ی _درگاه:"

#~ msgid "Can not load URI"
#~ msgstr "نمی‌توان URI را بار کرد"

#~ msgid "A_ddress..."
#~ msgstr "_نشانی..."

#~ msgid "A_ssistant's name:"
#~ msgstr "نام _دستیار:"

#~ msgid "Blog address:"
#~ msgstr "نشانی وب‌نوشت:"

#~ msgid "_Manager's name:"
#~ msgstr "نام _مدیر:"

#~ msgid "_Web page address:"
#~ msgstr "نشانی صفحه‌ی _وب:"

#~ msgid "Business"
#~ msgstr "کاری"

#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "یوگسلاوی"

#~ msgid "Business 2"
#~ msgstr "کاری ۲"

#~ msgid "Birth date"
#~ msgstr "تاریخ تولد"

#~ msgid "Arbitrary"
#~ msgstr "دلخواه"

#~ msgid "location"
#~ msgstr "مکان"

#~ msgid ""
#~ "Alarm on %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Starting at %s\n"
#~ "Ending at %s"
#~ msgstr ""
#~ "هشدار در %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "آغاز در %s\n"
#~ "پایان در %s"

#~ msgid "option menu to choose reminder units"
#~ msgstr "منوی گزینه‌ها برای انتخاب واحد یادآور"

#~ msgid "option menu to choose time units"
#~ msgstr "منوی گزینه‌ها برای انتخاب واحد زمان"

#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "اوولوشن پرونده‌های نامه‌ی نت‌اسکیپ را پیدا کرده است.\n"
#~ "آیا می‌خواهید آنها را وارد اوولوشن کنید؟"

#~ msgid "vFolder on _Subject"
#~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر اساس _موضوع"

#~ msgid "vFolder on Se_nder"
#~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر اساس _فرستنده"

#~ msgid "vFolder on Mailing _List"
#~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر اساس فهر_ست پستی"

#~ msgid "vFolder source"
#~ msgstr "منبع پوشه‌ی مجازی"

#~ msgid "port for starting user runned spamd"
#~ msgstr "درگاه برای آغاز spamd اجرا شده توسط کاربر"

#~ msgid "spamd port"
#~ msgstr "درگاه spamd"

#~ msgid "Evolution Netscape Mail importer"
#~ msgstr "واردکننده‌ی نامه‌ی نت‌اسکیپ به اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
#~ msgstr "واردکننده‌ی آوتلوک اکسپرس 4 به اوولوشن"

#~ msgid "Evolution mbox importer"
#~ msgstr "واردکننده‌ی mbox به اوولوشن"

#~ msgid "MBox (mbox)"
#~ msgstr "ام‌باکس (mbox)"

#~ msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
#~ msgstr "اوولوشن در حال وارد کردن داده‌های اِلم قدیمی شما است"

#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Elm mail files\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "اوولوشن پرونده‌های نامه‌ی اِلم را پیدا کرده است.\n"
#~ "آیا می‌خواهید آنها را وارد اوولوشن کنید؟"

#~ msgid "Elm"
#~ msgstr "اِلم"

#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Pine mail files.\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "اوولوشن پرونده‌های نامه‌ی نت‌اسکیپ را پیدا کرده است.\n"
#~ "آیا می‌خواهید آنها را وارد اوولوشن کنید؟"

#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "پاین"

#~ msgid "{1}."
#~ msgstr "{1}."

#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "«{0}» حذف شود؟"

#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "به دلیل «{2}»."

#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "به دلیل «{0}»."

#~ msgid "You must name this vFolder."
#~ msgstr "باید نامی بر روی این پوشه‌ی مجازی بگذارید."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نمی‌توانید پوشه را با کاربر مشخص شده «{0}» به اشتراک بگذارید \n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tباید نام کاربری کسی که می‌خواهید به فهرست اضافه شود را مشخص کنید \n"

#~ msgid ""
#~ "Importing %s\n"
#~ "Importing item %d."
#~ msgstr ""
#~ "در حال وارد کردن %s\n"
#~ "در حال وارد کردن مورد %Id."

#~ msgid "Select importer"
#~ msgstr "انتخاب واردکننده‌ها"

#~ msgid "Importing %s.\n"
#~ msgstr "در حال وارد کردن %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Importing %s\n"
#~ "Importing item 1."
#~ msgstr ""
#~ "در حال وارد کردن %s\n"
#~ "در حال وارد کردن مورد ۱."

#~ msgid ""
#~ "Please wait...\n"
#~ "Scanning for existing setups"
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً صبر کنید...\n"
#~ "در حال پویش به دنبال برپاسازی‌های موجود"

#~ msgid "Starting Intelligent Importers"
#~ msgstr "در حال آغاز واردکننده‌های هوشمند"

#~ msgid "No importer available for file %s"
#~ msgstr "واردکننده‌ای برای پرونده‌ی %s موجود نیست"

#~ msgid "Unable to execute importer"
#~ msgstr "اجرای واردکننده ممکن نیست"

#~ msgid "Closing connections..."
#~ msgstr "در حال بستن اتصالات."

#~ msgid "Starting import"
#~ msgstr "در حال آغاز ورود"

#~ msgid ""
#~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information "
#~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this "
#~ "assistant again before using Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to quit using the Assistant now?"
#~ msgstr ""
#~ "اگر حالا از دستیار پیکربندی اوولوشن خارج شوید همه‌ی اطلاعاتی که وارد "
#~ "کرده‌اید فراموش خواهند شد. پیش از اجرای اوولوشن مجبورید این دستیار را اجرا "
#~ "کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "آیا می‌خواهید الان دستیار را ترک کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully entered all of the information needed to set up "
#~ "Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
#~ msgstr ""
#~ "شما با موفقیت همه‌ی اطلاعات لازم برای برپاسازی اوولوشن را وارده کردید.\n"
#~ "\n"
#~ "برای ذخیره کردن تنظیمات‌تان، روی دکمه‌ی «اِعمال» کلیک کنید."

#~ msgid "Don't import"
#~ msgstr "وارد نشود"

#~ msgid "Evolution can import data from the following files:"
#~ msgstr "اوولوشن می‌تواند داده‌های پرونده‌های زیر را وارد کند:"

#~ msgid "Disable the mono plugin environment."
#~ msgstr "از کار انداختن محیط متصل شونده‌های مونو."

#~ msgid "Post Ne_w Message"
#~ msgstr "پست پیغام _جدید"

#~ msgid "S_ubscribe to Folders..."
#~ msgstr "م_شترک شدن پوشه‌های..."

#~ msgid "vFolder _Editor..."
#~ msgstr "_ویرایشگر پوشه‌ی مجازی..."

#~ msgid "_Threaded Message List"
#~ msgstr "فهرست رشته‌های _رشته شده"

#~ msgid "_Create Filter From Message"
#~ msgstr "ای_جاد صافی از پیغام"

#~ msgid "vFolder on Mailing _List..."
#~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر حسب _فهرست نامه..."

#~ msgid "vFolder on Se_nder..."
#~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر حسب _فرستنده..."

#~ msgid "vFolder on _Recipients..."
#~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر حسب _گیرندگان..."

#~ msgid "vFolder on _Subject..."
#~ msgstr "پوشه‌ی مجازی بر حسب _موضوع..."

#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "_پرسش‌های معمول درباره‌ی اوولوشن"

#~ msgid "Pi_lot Settings..."
#~ msgstr "تنظیمات ا_ولیه..."

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Mail Receipt\n"
#~ msgstr ""
#~ "هیچ‌کدام\n"
#~ "رسید نامه\n"

#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "پرونده وجود دارد «{0}»"

#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "ابزارهای توسعه"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "رد شد"

#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>صدا</b>"

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "ما نميدانيم كه چگونه اين نوع تنظيمات را ذخيره كنيم: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "يك نوع ناشناخته تنظيم پيدا شد."

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "نوع قطعه:"

#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "قطعات كشف شده:"

#~ msgid "Custom: "
#~ msgstr "فرمايشي: "

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "افزونه‌های نصب شده"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>هیچ افزونه‌ی انتخاب نشده</b>"

#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "افزونه‌های دردسترس"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "نمی‌توان از ۰.۲.۱۴ مهاجرت کرد"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr "آيا مطمئناً ميخواهيد كه ليست پخش را براي هميشه حذف كنيد؟"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "نصب بروز رساني ها"

#~ msgid "Queue Items"
#~ msgstr "آيتم هاي داخل صف"

#~ msgid ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "on {album} - {length}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{عنوان}</b>\n"
#~ "{هنرمند}\n"
#~ "on {آلبوم} -  {طول}l"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "هنرمتد\n"
#~ "آلبوم\n"
#~ "ژانر - هنرمند\n"
#~ "ژانر - آلبوم\n"
#~ "سال - هنرمند\n"
#~ "سال - آلبوم\n"
#~ "هنرمند - سال - آلبوم"

#~ msgid "Add Playlist"
#~ msgstr "افزودن فهرست پخش"

#~ msgid "Number of Plays"
#~ msgstr "شماره پخش ها"

#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "

#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "

#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "اندازه خود كار"

#~ msgid "Vol:"
#~ msgstr "درجه صدا:"

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "پاکت"

#~ msgid "_Extract Files…"
#~ msgstr "ا_ستخراج پرونده‌ها…"

#~ msgid "_Delete Files…"
#~ msgstr "_حذف پرونده‌ها…"

#~ msgid "Set Pass_word…"
#~ msgstr "تنظیم _گذرواژه…"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "_Extract"
#~ msgstr "ا_ستخراج"

#~ msgid "Find files by name"
#~ msgstr "یافتن پرونده براساس نام"

#~ msgid "_About Archive Manager"
#~ msgstr "_دربارهٔ مدیر بایگانی"

#~ msgctxt "properties dialog"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "پرونده‌ها"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "افزودن پرونده‌ها"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Load Options"
#~ msgstr "گزینه‌های بار کردن"

#~ msgid "Update Files"
#~ msgstr "به‌روز رسانی پرونده‌ها"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Extract archive"
#~ msgstr "استخراج بایگانی"

#, c-format
#~ msgid "Could not display the folder “%s”"
#~ msgstr "امکان نمایش پروندهٔ «%s» وجود ندارد"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "استخراج"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Extract an archive"
#~ msgstr "استخراج بایگانی"

#~ msgid "10,0"
#~ msgstr "10,0"

#~ msgid "Dump gobject introspection file"
#~ msgstr "تخلیهٔ پروندهٔ درون‌نگری gobject"

#~ msgid "input.txt,output.xml"
#~ msgstr "ورودی.txt,خروجی.xml"

#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
#~ msgstr "نمی‌توان اسناد را به این عنصر رومیزی منتقل کرد"

#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
#~ msgstr "بیشینه‌ی موردها در زیر منوی «باز کردن موارد اخیر»."

#~ msgid "%d object (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
#~ msgstr[0] "تنها %Id شئ (%s)"
#~ msgstr[1] "تعداد %Id شئ (%s)"

#~ msgid "%d object selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
#~ msgstr[0] "تنها %Id شی انتخاب شد (%s)"
#~ msgstr[1] "تعداد %Id شی انتخاب شد (%s)"

#~ msgid "_Other Actions"
#~ msgstr "_کنش‌های دیگر"

#~ msgid "Display the File Roller Manual"
#~ msgstr "نمایش صفحه‌ی راهنمای پرونده‌پیچ"

#~ msgid "_Arrange Files"
#~ msgstr "_مرتب کردن پرونده‌ها"

#~ msgid "Use mime icons"
#~ msgstr "استفاده از نشان‌های mime"

#~ msgid ""
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، نشان‌ها را بر اساس نوع پرونده نشان خواهد داد(کندتر)، در غیر "
#~ "این‌صورت همیشه یک نوع نشان برای همه‌ی پرونده‌های استفاده خواهد شد(سریع‌تر)."

#~ msgid "7-Zip (.7z)"
#~ msgstr "7-Zip (.7z)"

#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
#~ msgstr "Tar فشرده شده با 7z (.tar.7z)"

#~ msgid "Ace (.ace)"
#~ msgstr "Ace (.ace)"

#~ msgid "Ar (.ar)"
#~ msgstr "Ar (.ar)"

#~ msgid "Arj (.arj)"
#~ msgstr "Arj (.arj)"

#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
#~ msgstr "Tar فشرده با bzip2 (.tar.bz2)"

#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
#~ msgstr "Tar فشرده با bzip (.tar.bz)"

#~ msgid "Cabinet (.cab)"
#~ msgstr "Cabinet (.cab)"

#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
#~ msgstr "آرشیو Rar  کتاب کمیک (.cbr)"

#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
#~ msgstr "آرشیو Zip کتاب کمیک (.cbz)"

#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
#~ msgstr "Tar فشرده با gzip (.tar.gz)"

#~ msgid "Ear (.ear)"
#~ msgstr "Ear (.ear)"

#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
#~ msgstr "زیپ خودکار استخراج شونده  (exe.)"

#~ msgid "Jar (.jar)"
#~ msgstr "Jar (.jar)"

#~ msgid "Lha (.lzh)"
#~ msgstr "Lha (.lzh)"

#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
#~ msgstr "Tar فشرده شده با lrzip (.tar.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
#~ msgstr "Tar فشرده شده با lzip (.tar.lz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
#~ msgstr "Tar فشرده شده با lzma (.tar.lzma)"

#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
#~ msgstr "Tar فشرده با lzop (.tar.lzo)‬"

#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
#~ msgstr "قالب تصویربرداری ویندوز (.wim)"

#~ msgid "Rar (.rar)"
#~ msgstr "Rar (.rar)"

#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
#~ msgstr "Tar غیر فشرده (.tar)"

#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
#~ msgstr "Tar فشرده با compress (.tar.Z)"

#~ msgid "War (.war)"
#~ msgstr "War (.war)"

#~ msgid "Xz (.xz)"
#~ msgstr "Xz (.xz)"

#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
#~ msgstr "Tar فشرده شده با  xz (.tar.xz)"

#~ msgid "Zoo (.zoo)"
#~ msgstr "Zoo (.zoo)"

#~ msgid "Creating archive"
#~ msgstr "درحال ساخت آرشیو"

#~ msgid "Loading archive"
#~ msgstr "در حال بارکردن آرشیو"

#~ msgid "Reading archive"
#~ msgstr "در حال خواندن آرشیو"

#~ msgid "Testing archive"
#~ msgstr "در حال آزمایش آرشیو"

#~ msgid "Saving archive"
#~ msgstr "در حال ذخیره‌ی آرشیو"

#~ msgid "service"
#~ msgstr "خدمت"

#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "حذف منبع"

#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "رنگ _پس‌زمینه:"

#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_استفاده از حرکت‌های سریع"

#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "بارگیری تم ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "جای پرونده پیدا نشد:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "به جای آن تم پیش‌فرض بار خواهد شد."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "جای پرونده پیدا نشد:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً بررسی کنید که پنج یا بیشتر درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Five or More Scores"
#~ msgstr "امتیازهای پنج یا بیش‌تر"

#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "اندازه‌ی ص_فحه:"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "زمان"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "امتیاز"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"

#~ msgid "Can’t link personas with no primary store."
#~ msgstr "نمی‌توان موارد شخصی بدون مخزن اصلی را پیوند کرد."

#~ msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان سرویس libsocialweb آماده کرد: %s"

#~ msgid "No capabilities were found."
#~ msgstr "هیچ قابلیتی پیدا نشد."

#~ msgid "No contacts capability was found."
#~ msgstr "هیچ قابلیتی در مشترکان پیدا نشد."

#~ msgid "Error opening contacts view."
#~ msgstr "خطا در بارگیری نمای مشترکان رُخ داد."

#~ msgid ""
#~ "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تشخیص اینکه آیا می‌توان نام‌جانشینی برای حساب Telepathy تنظیم کرد یا خیر "
#~ "شکست خورد «%s»: %s"

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "صفر انسان است؛ یک تا سه برابر با سطح بازیکن کامپیوتری است."

#~ msgid "This key is already in use."
#~ msgstr "این کلید از قبل در استفاده است."

#~ msgid "Opponent:"
#~ msgstr "حریف:"

#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "سطح یک"

#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "سطح دو"

#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "سطح سه"

#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "ب_ه کار انداختن صداها"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "بار کردن تصویر ممکن نیست:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "A BitTorrent Client"
#~ msgstr "کارخواه تورنت"

#~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology"
#~ msgstr "کارخوه تورنت – بر پایهٔ فناوری ترنسمیشن"

#~ msgid "_Dark Theme"
#~ msgstr "زمینهٔ _تیره"

#~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme"
#~ msgstr "این که قطعه‌ها باید از زمینه‌ای تیره استفاده کند یا نه"

#~ msgid "Sound volume"
#~ msgstr "بلندی صدا"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "متعارف"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "بعد از %s"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ایزو"

#~ msgid "Clean Pollution"
#~ msgstr "پاک کردن آلودگی"

#~ msgid "Clean _Pollution"
#~ msgstr "پاک کردن آلودگی"

#~ msgid "Clean _Nuclear Fallout"
#~ msgstr "پاک کردن غبار اتمی"

#~ msgid "Clean Nuclear Fallout"
#~ msgstr "پاک کردن غبار اتمی"

#~ msgid "Clean pollution"
#~ msgstr "پاک کردن آلودگی"

#~ msgid "_Prev city"
#~ msgstr "شهر قبلی"

#~ msgid "_Next city"
#~ msgstr "شهر بعدی"

#~ msgid "_Female"
#~ msgstr "مؤنث"

#~ msgid "_Male"
#~ msgstr "مذکر"

#~ msgid "FirePower:"
#~ msgstr "قدرت آتش:"

#~ msgid "Top Five Cities"
#~ msgstr "پنج شهر برتر"

#~ msgid "  * Can occupy empty enemy cities.\n"
#~ msgstr "  * می‌تواند شهرهای خالی حریف را بگیرد.\n"

#~ msgid "Clean fallout"
#~ msgstr "پاک کردن غبار اتمی"

#~ msgid "This unit has no moves left."
#~ msgstr "برای این مهره حرکتی نمانده."

#~ msgid "Disband if build settler at size 1"
#~ msgstr "اگر در اندازه ۱ یک سازنده ساخت، منحل شو"

#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "معدن‌ها"

#~ msgid "Pollution & Fallout"
#~ msgstr "آلودگی و غبار اتمی"

#~ msgid "Focus Unit"
#~ msgstr "تمرکز مهره"

#~ msgid "Fog of War"
#~ msgstr "غبار جنگ"

#~ msgid ""
#~ "Disband if build\n"
#~ "settler at size 1"
#~ msgstr ""
#~ "اگر در اندازه ۱ سازنده\n"
#~ " ساخت، منحل شو"

#~ msgid "REVOLUTION!"
#~ msgstr "انقلاب!"

#~ msgid "Transform Tile"
#~ msgstr "تبدیل خانه"

#~ msgid "Irrigate to"
#~ msgstr "آبیاری به"

#~ msgid "Auto Attack"
#~ msgstr "حمله اتوماتیک"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "* %s را مجاز می‌کند(با %s).\n"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s.\n"
#~ msgstr "* %s را مجاز می‌کند.\n"

#~ msgid "Enter Marketplace"
#~ msgstr "ورود به بازار"

#~ msgid "%s can't build %s yet."
#~ msgstr "شهر %s نمی‌تواند %s را بسازد."

#~ msgid "+%d Res. / %d"
#~ msgstr "+%d منبع / %d"

#~ msgid "Help _Build Wonder"
#~ msgstr "کمک در ساخت شگفتی"

#~ msgid "Diplomat/Spy Actions"
#~ msgstr "فعالیت دیپلمات/جاسوس"

#~ msgid "Help Build Wonder"
#~ msgstr "کمک به ساخت شگفتی"

#~ msgid "%s - %s citizens  Governor: %s"
#~ msgstr "%s - %s شهروند  حاکم: %s"

#~ msgid "You must select a nation."
#~ msgstr "شما باید یک ملیت را انتخاب کنید."

#~ msgid "Tax: %d%%"
#~ msgstr "مالیات: %d%%"

#~ msgid "Science: %d%%"
#~ msgstr "علم: %d%%"

#~ msgid "Luxury: %d%%"
#~ msgstr "رفاه: %d%%"

#~ msgid "Researching: Unknown(%d/-)"
#~ msgstr "پژوهش: نامشخص(%d/-)"

#~ msgid "Researching: %s(%d/%d)"
#~ msgstr "جستجو: %s(%d/%d)"

#~ msgid "Capital: %s"
#~ msgstr "پایتخت: %s"

#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "ذخیر تنظیمات"

#~ msgid "Export Log"
#~ msgstr "صدور سباهه"

#~ msgid "ZOC"
#~ msgstr "محدوده کنترل"

#~ msgid "Researching %s: %d/%s"
#~ msgstr "پژوهش %s: %d/%s"

#~ msgid "Income:%6d    Total Costs: %6d"
#~ msgstr "درآمد:%6d    قیمت کل: %6d"

#~ msgid "Allows %s."
#~ msgstr "%s را مجاز می‌کند."

#~ msgid "* May not be disbanded.\n"
#~ msgstr "* ممکن نیست منحل شود.\n"

#~ msgid "* Can build roads and railroads.\n"
#~ msgstr "* می‌تواند جاده و خط‌آهن بسازد.\n"

#~ msgid "* Can clean nuclear fallout from tiles.\n"
#~ msgstr "* می‌تواند غبار اتمی را از زمین پاک کند\n"

#~ msgid "Freeciv Server List"
#~ msgstr "لیست سرور Freeciv"

#~ msgid "Shared vision"
#~ msgstr "دید مشترک"

#~ msgid "Movement/Defense:"
#~ msgstr "حرکت/دفاع:"

#~ msgid "Food/Resources/Trade:"
#~ msgstr "غذا/منبع/تجارت:"

#~ msgid "Road Result/Time:"
#~ msgstr "جاده نتیجه/زمان:"

#~ msgid "Irrig. Result/Time:"
#~ msgstr "آبیاری نتیجه/زمان:"

#~ msgid "Mine Result/Time:"
#~ msgstr "معدن نتیجه/زمان:"

#~ msgid "Select destination:"
#~ msgstr "انتخاب مقصد:"

#~ msgid "Change All..."
#~ msgstr "تغییر همه..."

#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "دستورات"

#~ msgid "Trade Routes"
#~ msgstr "راه‌های تجاری"

#~ msgid "Help build _Wonder (%d remaining)"
#~ msgstr "کمک به ساخت شگفتی (%d مانده)"

#~ msgid "Enter Marketplace ( %d R&G bonus )"
#~ msgstr "ورود به بازار ( %d امتیاز R&G )"

#~ msgid "?nation:Neutral"
#~ msgstr "طبیعی"

#~ msgid "?clistmore:, %s"
#~ msgstr ", %s"

#~ msgid "* Pollution cannot be generated on this terrain."
#~ msgstr "* در این خانه آلودگی تولید نمی‌شود."

#~ msgid "None. "
#~ msgstr "هیچ. "

#~ msgid "?clistend:."
#~ msgstr "?clistend:."

#~ msgid "You are logged in as '%s' connected to an anonymous player."
#~ msgstr "شما با نام '%s' وارد شده‌اید و به بازیکنی بدون نام متصلید."

#~ msgid "Learned %s. "
#~ msgstr "%s یاد گرفته شد. "

#~ msgid "Researching %s."
#~ msgstr "در حال جستجو %s."

#~ msgid "Your %s helps build the %s in %s (%d remaining)."
#~ msgstr "%s شما به ساخت %s در %s کمک کرد. (%d مانده)"

#~ msgid "Steal _Technology"
#~ msgstr "دزدیدن تکنولوژی"

#~ msgid "Incite a _Revolt"
#~ msgstr "انقلاب کردن"

#~ msgid "_Bribe Enemy Unit"
#~ msgstr "تطمیع کردن مهره حریف"

#~ msgid "Road Rslt/Time:"
#~ msgstr "جاده نتیجه/زمان:"

#~ msgid "Bu_ild Farmland"
#~ msgstr "ساخت مزرعه"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "veteran"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "کارآزموده"

#~ msgid "Roads & Rails"
#~ msgstr "جاده‌ها و خطوط‌آهن"

#~ msgid "Build Farmland"
#~ msgstr "ساخت مزرعه"

#~ msgid "* Can build farmland.\n"
#~ msgstr "* می‌تواند مزرعه بسازد.\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if %s is known).\n"
#~ msgstr "* می‌تواند مزرعه بسازد (اگر %s را بدانید).\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if any of the following are known: %s).\n"
#~ msgstr "* می‌تواند مزرعه بسازد (اگر این‌ها را بدانید %s).\n"

#~ msgid "* Can perform diplomatic actions, plus special spy abilities.\n"
#~ msgstr "* می‌تواند کارهای دیپلماتیک بکند به علاوه‌ی کارهای ویژه جاسوسی.\n"

#~ msgid "* May not be bribed.\n"
#~ msgstr "* ممكن نيست تطميع شود.\n"

#~ msgid "* Ignores the effects of city walls.\n"
#~ msgstr "* دیوار شهر بر آن اثری ندارد.\n"

#~ msgid "Hut"
#~ msgstr "کلبه"

#~ msgid "  Pillaging"
#~ msgstr "  غارت کردن"

#~ msgid "You can't bribe a unit from this nation."
#~ msgstr "شما نمی‌توانید مهره‌ای از این ملت را تطمیع کنید."

#~ msgid "_Cancel meeting"
#~ msgstr "لغو دیدار"

#~ msgid "Accept _treaty"
#~ msgstr "قبول  قرارداد"

#~ msgid "_Gold:"
#~ msgstr "طلا:"

#~ msgid "Fortress & Airbase"
#~ msgstr "دژ و پایگاه هوایی"

#~ msgid "Build Railroad"
#~ msgstr "ساخت خط‌آهن"

#~ msgid "A:%d D:%d FP:%d HP:%d/%d (%s)"
#~ msgstr "ح:%d د:%d ق‌آ:%d ا‌ض:%d/%d (%s)"

#~ msgid "_Ready all"
#~ msgstr "آمادگی همه"

#~ msgid "_Sentry idle"
#~ msgstr "نگهبانی"

#~ msgid "Build _Railroad"
#~ msgstr "ساخت خط‌آهن"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade %s to %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "ترفیع %s به %s با %d طلا؟\n"
#~ "خزانه %d طلا دارد."

#~ msgid "* A non-military unit (cannot attack; no martial law).\n"
#~ msgstr "* یک مهره غیر نظامی (نمی‌تواند حمله کند; بدون قانون نظامی).\n"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade %d unit for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgid_plural ""
#~ "Upgrade %d units for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d مهره با %d طلا ترفیع بشود؟\n"
#~ "خزانه %d طلا دارد."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d مهره با %d طلا ترفیع بشود؟\n"
#~ "خزانه %d طلا دارد."

#~ msgid ""
#~ "Buy %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "%s را با %d طلا بخریم؟\n"
#~ "خزانه  %d طلا دارد."

#~ msgid "Build _Fortress"
#~ msgstr "ساخت دژ"

#~ msgid "Build Airbas_e"
#~ msgstr "ساخت پایگاه هوایی"

#~ msgid "Add to City (_B)"
#~ msgstr "اضافه کردن به شهر (_B)"

#~ msgid "Change to %s (_I)"
#~ msgstr "تبدیل به %s"

#~ msgid "Change to %s (_M)"
#~ msgstr "تبدیل به %s"

#~ msgid "Sell _Obsolete"
#~ msgstr "فروختن منسوخ شده‌ها"

#~ msgid "Upkeep (Total: %d)"
#~ msgstr "هزینه نگهداری (جمع: %d)"

#~ msgid "City Overview"
#~ msgstr "نمای کلی شهر"

#~ msgid "Misc. Settings"
#~ msgstr "تنظیمات متفرقه"

#~ msgid "Units present"
#~ msgstr "مهره‌های حاضر"

#~ msgid "Trade with %s gives %d trade.\n"
#~ msgstr "تجارت با %s %d امتیاز تجارت می‌دهد.\n"

#~ msgid "No trade routes exist."
#~ msgstr "هیچ راه تجاری موجود نیست."

#~ msgid "Game Options"
#~ msgstr "تنظیمات بازی"

#~ msgid "Start Game"
#~ msgstr "شروع بازی"

#~ msgid "City Style:"
#~ msgstr "سبک شهرها:"

#~ msgid "Allows "
#~ msgstr "مجاز می‌کند "

#~ msgid "Obsoletes "
#~ msgstr "منسوخ می‌کند "

#~ msgid " (with "
#~ msgstr " )با"

#~ msgid "?techhelp:)."
#~ msgstr "(."

#~ msgid "Local _Options"
#~ msgstr "تنظیمات محلی"

#~ msgid "_Message Options"
#~ msgstr "تنظیمات پیام‌ها"

#~ msgid "Sa_ve Settings"
#~ msgstr "ذخیره تنظیمات"

#~ msgid "Server O_ptions"
#~ msgstr "تنظیمات سرور"

#~ msgid "_Clear Log"
#~ msgstr "پاک کردن سیاهه"

#~ msgid "_Orders"
#~ msgstr "دستورات"

#~ msgid "_Road"
#~ msgstr "جاده"

#~ msgid "Rai_l"
#~ msgstr "خط‌آهن"

#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "خروجی:"

#~ msgid "Mes:"
#~ msgstr "پیام:"

#~ msgid "Pop:"
#~ msgstr "Pop:"

#~ msgid "(%d step)"
#~ msgid_plural "(%d steps)"
#~ msgstr[0] "(%d مرحله)"
#~ msgstr[1] "(%d مرحله)"

#~ msgid "Trade Report"
#~ msgstr "گزارش تجارت"

#~ msgid "Building Name"
#~ msgstr "نام ساختمان"

#~ msgid "<AI>"
#~ msgstr "<ه‌م>"

#~ msgid "?or:, "
#~ msgstr "، "

#~ msgid "?and:, "
#~ msgstr "، "

#~ msgid "King"
#~ msgstr "شاه"

#~ msgid "scientist"
#~ msgstr "دانشمند"

#~ msgid "taxman"
#~ msgstr "ثروتمند"

#~ msgid "Prince"
#~ msgstr "پرنس"

#~ msgid "Reina"
#~ msgstr "رینا"

#~ msgid "Pope"
#~ msgstr "پاپ"

#~ msgid "Raina"
#~ msgstr "راینا"

#~ msgid "Tun"
#~ msgstr "تان"

#~ msgid "Noaydde"
#~ msgstr "نوایده"

#~ msgid "Exporting output window to civgame.log ..."
#~ msgstr "صادر کردن پنجره خروجی به civgame.log ..."

#~ msgid "%3d/%3d:%s"
#~ msgstr "%3d/%3d:%s"

#~ msgid "%3d/%3d %s"
#~ msgstr "%3d/%3d %s"

#~ msgid "?entertainers/scientists/taxmen:E/S/T"
#~ msgstr "س/د/ث"

#~ msgid "Entertainers, Scientists, Taxmen"
#~ msgstr "سرگرم‌گننده، دانشمند، ثروتمند "

#~ msgid "  * %s units\n"
#~ msgstr "  * %s مهره\n"

#~ msgid "Progress: no research target"
#~ msgstr "پیشرفت: بدون هدف پژوهش"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Food:       %10s Gold:    %10s\n"
#~ "Production: %10s Luxury:  %10s\n"
#~ "Trade:      %10s Science: %10s\n"
#~ "\n"
#~ "    People (W/E/S/T): %s\n"
#~ "          City grows: %s\n"
#~ "Production completed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "نام: %s\n"
#~ "غذا:       %10s  طلا:   %10s\n"
#~ "محصول:    %10s  رفاه:  %10s\n"
#~ "تجارت:     %10s  علم:   %10s\n"
#~ "\n"
#~ "    مردم (ک/س/د/ث): %s\n"
#~ "          رشد شهر: %s\n"
#~ "تکمیل محصول: %s"

#~ msgid "Give info access"
#~ msgstr "دادن دسترسی اطلاعات"

#~ msgid "Give ctrl access"
#~ msgstr "دادن دسترسی کنترل"

#~ msgid "?Building:Name"
#~ msgstr "نام"

#~ msgid "(hidden)"
#~ msgstr "(مخفی)"

#~ msgid "Special Resources"
#~ msgstr "منبع ویژه"

#~ msgid "?nationgroup:Fictional"
#~ msgstr "افسانه‌ای"

#~ msgid "Governadora"
#~ msgstr "گاورنادرا"

#~ msgid "Team 5"
#~ msgstr "تیم ۵"

#~ msgid "Team 6"
#~ msgstr "تیم ۶"

#~ msgid "Team 7"
#~ msgstr "تیم ۷"

#~ msgid "Team 8"
#~ msgstr "تیم ۸"

#~ msgid "Team 9"
#~ msgstr "تیم ۹"

#~ msgid "Team 10"
#~ msgstr "تیم ۱۰"

#~ msgid "Team 11"
#~ msgstr "تیم ۱۱"

#~ msgid "Team 12"
#~ msgstr "تیم ۱۲"

#~ msgid "Team 13"
#~ msgstr "تیم ۱۳"

#~ msgid "Team 14"
#~ msgstr "تیم ۱۴"

#~ msgid "Team 15"
#~ msgstr "تیم ۱۵"

#~ msgid "Team 16"
#~ msgstr "تیم ۱۶"

#~ msgid "Team 17"
#~ msgstr "تیم ۱۷"

#~ msgid "Team 18"
#~ msgstr "تیم ۱۸"

#~ msgid "Team 19"
#~ msgstr "تیم ۱۹"

#~ msgid "Team 20"
#~ msgstr "تیم ۲۰"

#~ msgid "Team 21"
#~ msgstr "تیم ۲۱"

#~ msgid "Team 22"
#~ msgstr "تیم ۲۲"

#~ msgid "Team 23"
#~ msgstr "تیم ۲۳"

#~ msgid "Team 24"
#~ msgstr "تیم ۲۴"

#~ msgid "Team 25"
#~ msgstr "تیم ۲۵"

#~ msgid "Team 26"
#~ msgstr "تیم ۲۶"

#~ msgid "Team 27"
#~ msgstr "تیم ۲۷"

#~ msgid "Team 28"
#~ msgstr "تیم ۲۸"

#~ msgid "Team 29"
#~ msgstr "تیم ۲۹"

#~ msgid "Team 30"
#~ msgstr "تیم ۳۰"

#~ msgid "Team 31"
#~ msgstr "تیم ۳۱"

#~ msgid "Auto-save name prefix"
#~ msgstr "پیشوند فایل ذخیره"

#~ msgid "Language_s"
#~ msgstr "زبان‌ها"

#~ msgid "Co_nnecting"
#~ msgstr "اتصال"

#~ msgid "C_ontrols"
#~ msgstr "کنترل‌ها"

#~ msgid "C_hatline"
#~ msgstr "خط گفتگو"

#~ msgid "_Worklist Editor"
#~ msgstr "ویرایش‌گر لیست کار"

#~ msgid "Citizen _Management"
#~ msgstr "مدریت شهروندان"

#~ msgid "_Playing"
#~ msgstr "بازی‌کردن"

#~ msgid "City _Improvements"
#~ msgstr "اصلاحات شهرها"

#~ msgid "Com_bat"
#~ msgstr "جنگ"

#~ msgid "_ZOC"
#~ msgstr "محدوده کنترل"

#~ msgid "Techno_logy"
#~ msgstr "تکنولوژی"

#~ msgid "Won_ders"
#~ msgstr "عجایب"

#~ msgid "Happin_ess"
#~ msgstr "خوشی"

#~ msgid "Space _Race"
#~ msgstr "مسابقه فضایی"

#~ msgid "_Copying"
#~ msgstr "کپی کردن"

#~ msgid "Jiliri"
#~ msgstr "جیلیری"

#~ msgid "Willka"
#~ msgstr "ویلکا"

#~ msgid "Tata"
#~ msgstr "تاتا"

#~ msgid "Markachiri"
#~ msgstr "مارکاچیری"

#~ msgid "Buruzagi"
#~ msgstr "برازاگی"

#~ msgid "Apaiz nagusi"
#~ msgstr "آپایز ناگاسی"

#~ msgid "Emakume Apaiz nagusi"
#~ msgstr "اماکوم آپایز ناگاسی"

#~ msgid "Errege"
#~ msgstr "ارگه"

#~ msgid "Erregina"
#~ msgstr "ارگینا"

#~ msgid "Tzar"
#~ msgstr "تزار"

#~ msgid "Tzaritza"
#~ msgstr "تزاریتزا"

#~ msgid "Sayama"
#~ msgstr "سایاما"

#~ msgid "Primer Ministre"
#~ msgstr "پرایمر مینیستر"

#~ msgid "Primera Ministre"
#~ msgstr "پرایمرا مینیستر"

#~ msgid "Primeiro Ministro"
#~ msgstr "پرایمر مینیسترو"

#~ msgid "Primeira Ministra"
#~ msgstr "پرایمر مینیسترا"

#~ msgid "Grande Bardesa"
#~ msgstr "گراند باردسا"

#~ msgid "Dyktator"
#~ msgstr "دیکتاتور"

#~ msgid "Dyktatorka"
#~ msgstr "دیکتاتورا"

#~ msgid "Rege"
#~ msgstr "رگا"

#~ msgid "Regina"
#~ msgstr "رگینا"

#~ msgid "Koku-o"
#~ msgstr "کوکو و"

#~ msgid "Jo-o"
#~ msgstr "جو و"

#~ msgid "Federal Chancellor"
#~ msgstr "فدرال چنسلر"

#~ msgid "?female:Federal Chancellor"
#~ msgstr "فدرال چنسلر"

#~ msgid "Dharma King"
#~ msgstr "دهارما کینگ"

#~ msgid "Terrateniente"
#~ msgstr "تراتنینته"

#~ msgid "Classic-style 80x50 Earth scenario."
#~ msgstr "سناریو ۸۰×۵۰ سبک کلاسیک از زمین"

#~ msgid "Classic-style 120x60 Earth scenario."
#~ msgstr "سناریو ۱۲۰×۶۰ سبک کلاسیک از زمین"

#~ msgid "Tutorial Scenario."
#~ msgstr "سناریو آموزشی"

#~ msgid "Choose a _nation to play:"
#~ msgstr "یک ملت را برای بازی انتخاب کنید:"

#~ msgid "* May pillage to destroy infrastructure from tiles.\n"
#~ msgstr "* می‌تواند غارت کند تا زيرساخت خانه‌ها خراب كند.\n"

#~ msgid "Tutorial message"
#~ msgstr "پیام آموزشی"

#~ msgid "Server: %s has connected from %s."
#~ msgstr "سرور: %s وصل شده است از %s."

#~ msgid "Wake up o_thers"
#~ msgstr "بیدار کردن دیگران"

#~ msgid "Go _to"
#~ msgstr "برو به"

#~ msgid "Go\\/Airlift to City"
#~ msgstr "برو\\/پروازکن به شهر"

#~ msgid "Diplomat\\/Spy Actions"
#~ msgstr "فعالیت‌های دیپلمات/جاسوس"

#~ msgid "_Top Five Cities"
#~ msgstr "پنج شهر برتر"

#~ msgid "Make Trade _Route"
#~ msgstr "ساخت راه تجاری"

#~ msgid "_Paradrop"
#~ msgstr "پرتاب‌چترباز"

#~ msgid "Auto-Explore"
#~ msgstr "گشتن اتوماتیک"

#~ msgid "Auto-Attack"
#~ msgstr "حمله اتوماتیک"

#~ msgid "Auto-Settler"
#~ msgstr "آباد کردن اتوماتیک"

#~ msgid "Wake Up Others"
#~ msgstr "بیدار کردن دیگران"

#~ msgid "Form Traderoute"
#~ msgstr "از راه‌های تجاری"

#~ msgid "_Upgrade unit"
#~ msgstr "ترفیع مهره"

#~ msgid "Connect/Road"
#~ msgstr "اتصال/جاده"

#~ msgid "Connect/Irrigation"
#~ msgstr "اتصال/آبیاری"

#~ msgid ""
#~ "Protects a city from attacks from Nuclear units.  Nuclear attacks simply "
#~ "have no effect on the city.  Also, doubles defence against non-nuclear "
#~ "missiles."
#~ msgstr ""
#~ "شهر را در مقابل حمله‌های اتمی محافظت می‌کند. حمله‌های اتمی هیچ اثری بر شهر "
#~ "ندارد. علاوه بر این دفاع در برابر موشک‌های غیر اتمی دو برابر می‌کند."

#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "آسيايي"

#~ msgid "City: Building Unavailable Item"
#~ msgstr "شهر: ساخت عنصری که در دسترس نیست"

#~ msgid "City: Captured/Destroyed"
#~ msgstr "شهر: گرفته شد/خراب شد"

#~ msgid "City: Civil Disorder"
#~ msgstr "شهر: مختل شده"

#~ msgid "City: Famine"
#~ msgstr "شهر: قحطی"

#~ msgid "City: Famine Feared"
#~ msgstr "شهر: احتمال قحطی"

#~ msgid "City: Growth"
#~ msgstr "شهر: در حال رشد"

#~ msgid "City: May Soon Grow"
#~ msgstr "شهر: بزودی رشد می‌کند"

#~ msgid "City: Needs Aqueduct"
#~ msgstr "شهر: نیاز به آبراه دارد"

#~ msgid "City: Needs Aqueduct Being Built"
#~ msgstr "شهر: نیاز به آبراه دارد (در حال ساخت)"

#~ msgid "City: Normal"
#~ msgstr "شهر: معمولی"

#~ msgid "City: Nuked"
#~ msgstr "شهر: بمباران اتمی شده"

#~ msgid "City: Released from citizen governor"
#~ msgstr "شهر: از حاکم شهر جدا شد"

#~ msgid "City: Transfer"
#~ msgstr "شهر: جابجایی"

#~ msgid "City: Was Built"
#~ msgstr "شهر: ساخته شده"

#~ msgid "City: Worklist Events"
#~ msgstr "شهر: رویدادهای لیست کار"

#~ msgid "City: Production changed"
#~ msgstr "شهر: محصول تغییر کرد"

#~ msgid "Civ: Barbarian Uprising"
#~ msgstr "شهر: بیگانگان قیام کردند"

#~ msgid "Civ: Civil War"
#~ msgstr "تمدن: جنگ تمدن"

#~ msgid "Civ: Collapse to Anarchy"
#~ msgstr "تمدن: حکومت به هرج‌و‌مرج تبدیل شد"

#~ msgid "Civ: First Contact"
#~ msgstr "تمدن: اولین ارتباط"

#~ msgid "Civ: Learned New Government"
#~ msgstr "تمدن: حکومت جدید فراگرفته شد"

#~ msgid "Civ: Low Funds"
#~ msgstr "تمدن: سرمایه کم"

#~ msgid "Civ: Revolt Ended"
#~ msgstr "تمدن: انقلاب پایان یافت"

#~ msgid "Civ: Revolt Started"
#~ msgstr "تمدن: انقلااب شروع شد"

#~ msgid "Civ: Spaceship Events"
#~ msgstr "تمدن: رویدادهای سفینه فضایی"

#~ msgid "Diplomat Action: Bribe"
#~ msgstr "فعالیت دیپلمات: تطمیع"

#~ msgid "Diplomat Action: Caused Incident"
#~ msgstr "فعالیت دیپلمات: باعث انقلاب شدن"

#~ msgid "Diplomat Action: Escape"
#~ msgstr "فعالیت دیپلمات: فرار"

#~ msgid "Diplomat Action: Embassy"
#~ msgstr "فعالیت دیپلمات: سفارت"

#~ msgid "Diplomat Action: Failed"
#~ msgstr "فعالیت دیپلمات: ناموفق"

#~ msgid "Diplomat Action: Incite"
#~ msgstr "فعالیت دیپلمات: انقلاب کردن"

#~ msgid "Diplomat Action: Poison"
#~ msgstr "فعالیت دیپلمات: سمی کردن"

#~ msgid "Diplomat Action: Sabotage"
#~ msgstr "فعالیت دیپلمات: خراب کاری"

#~ msgid "Diplomat Action: Theft"
#~ msgstr "فعالیت دیپلمات: دزدی"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Bribe"
#~ msgstr "دیپلمات حریف: تطمیع"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Embassy"
#~ msgstr "دیپلمات حریف: سفارت"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Failed"
#~ msgstr "دیپلمات حریف: ناموفق"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Incite"
#~ msgstr "دیپلمات حریف: انقلاب کردن"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Poison"
#~ msgstr "دیپلمات حریف: سمی کردن"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Sabotage"
#~ msgstr "دیپلمات حریف: خراب کاری"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Theft"
#~ msgstr "دیپلمات حریف: دزدی"

#~ msgid "Hut: Barbarians in a Hut Roused"
#~ msgstr "کلبه: بیگانگان در کلبه بیدار شدند"

#~ msgid "Hut: City Founded from Hut"
#~ msgstr "کلبه: در کلبه شهر پیدا شد"

#~ msgid "Hut: Gold Found in Hut"
#~ msgstr "کلبه: در کلبه طلا پیدا شد"

#~ msgid "Hut: Killed by Barbarians in a Hut"
#~ msgstr "کلبه: نوسط بیگانگان در کلبه کشته شدند"

#~ msgid "Hut: Mercenaries Found in Hut"
#~ msgstr "کلبه: در کلبه سرباز بی طرف پیدا شد"

#~ msgid "Hut: Settler Found in Hut"
#~ msgstr "کلبه: در کلبه سازنده پیدا شد"

#~ msgid "Hut: Tech Found in Hut"
#~ msgstr "کلبه: در کلبه تکنولوژی پیدا شد"

#~ msgid "Improvement: Bought"
#~ msgstr "اصلاحیه: خریده شد"

#~ msgid "Improvement: Built"
#~ msgstr "اصلاحیه: ساخته شد"

#~ msgid "Improvement: Forced to Sell"
#~ msgstr "اصلاحیه: مجبور به فروختن شد"

#~ msgid "Improvement: New Improvement Selected"
#~ msgstr "اصلاحیه: اصلاحیه جدید انتخاب شد"

#~ msgid "Improvement: Sold"
#~ msgstr "اصلاحیه: فروخته شد"

#~ msgid "Tech: Learned From Great Library"
#~ msgstr "تکنولوژی: از کتابخانه بزرگ یاد گرفته شد"

#~ msgid "Treaty: Alliance"
#~ msgstr "قرارداد: اتحاد"

#~ msgid "Treaty: Broken"
#~ msgstr "قرارداد: شکسته شد"

#~ msgid "Treaty: Cease-fire"
#~ msgstr "قرارداد: آتش بس"

#~ msgid "Treaty: Peace"
#~ msgstr "قرارداد: صلح"

#~ msgid "Treaty: Shared Vision"
#~ msgstr "قرارداد: دید مشترک"

#~ msgid "Unit: Attack Succeeded"
#~ msgstr "مهره: حمله موفق شد"

#~ msgid "Unit: Bought"
#~ msgstr "مهره: خریده شد"

#~ msgid "Unit: Built"
#~ msgstr "مهره: ساخته شد"

#~ msgid "Unit: Defender Destroyed"
#~ msgstr "مهره: مدافع از بین رفت"

#~ msgid "Unit: Defender Survived"
#~ msgstr "مهره: مدافع زنده ماند"

#~ msgid "Unit: Production Upgraded"
#~ msgstr "مهره: محصول ترفیع شد"

#~ msgid "Unit: Orders / goto events"
#~ msgstr "مهره: رویداد‌های دستور / برو به"

#~ msgid "Wonder: Finished"
#~ msgstr "شگفتی: تمام شد"

#~ msgid "Wonder: Made Obsolete"
#~ msgstr "شگفتی: منسوخ شد"

#~ msgid "Wonder: Started"
#~ msgstr "شگفتی: شروع شد"

#~ msgid "Wonder: Stopped"
#~ msgstr "شگفتی: متوقف شد"

#~ msgid "Wonder: Will Finish Next Turn"
#~ msgstr "شگفتی: نوبت بعد تمام می‌شود"

#~ msgid ""
#~ "THIS IS A BETA VERSION\n"
#~ "Freeciv %s will be released in\n"
#~ "%s, at %s"
#~ msgstr ""
#~ "این یک نسخه‌ی آزمایشی است\n"
#~ "Freeciv %s در ماه %s\n"
#~ "در %s منتشر می‌شود."

#~ msgid "%d BC"
#~ msgstr "%d ق‌م"

#~ msgid "%d AD"
#~ msgstr "%d ب‌م"

#~ msgid "You lost %s. A new %s was built in %s."
#~ msgstr "شما %s را از دست دادید.یک %s جدید در %s ساخته شد."

#~ msgid "endgame"
#~ msgstr "پایان بازی"

#~ msgid "%s report on the RICHEST Civilizations in the World."
#~ msgstr "گزارش %s درباره ثروتمندترین تمدن جهان."

#~ msgid "%s report on the most ADVANCED Civilizations in the World."
#~ msgstr "گزارش %s درباره پیشرفته‌ترین تمدن جهان."

#~ msgid "%s report on the most MILITARIZED Civilizations in the World."
#~ msgstr "گزارش %s درباره مسلح‌ترین تمدن جهان."

#~ msgid "%s report on the HAPPIEST Civilizations in the World."
#~ msgstr "گزارش %s درباره خوشحال‌ترین تمدن جهان."

#~ msgid "%s report on the LARGEST Civilizations in the World."
#~ msgstr "گزارش %s درباره بزرگ‌ترین تمدن جهان."

#~ msgid "Magnificent"
#~ msgstr "باشکوه"

#~ msgid "Decent"
#~ msgstr "شایسته"

#~ msgid "Mediocre"
#~ msgstr "میانه"

#~ msgid "Hilarious"
#~ msgstr "سرخوش"

#~ msgid "Worthless"
#~ msgstr "بی‌بها"

#~ msgid "Useless"
#~ msgstr "بی‌مصرف"

#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "تنظیم:"

#~ msgid "Unit must be on land to perform diplomatic action."
#~ msgstr "مهره باید روی زمین باشد تا بتواند فعالیت دیپلماتیک انجام دهد."

#~ msgid "%s (XX) %d/turn"
#~ msgstr "%s (XX) %d/نوبت"

#~ msgid "%s (%d) %d turn"
#~ msgid_plural "%s (%d) %d turns"
#~ msgstr[0] "%s (%d) %d نوبت"
#~ msgstr[1] "%s (%d) %d نوبت"

#~ msgid "novice"
#~ msgstr "نوآموز"

#~ msgid "easy"
#~ msgstr "آسان"

#~ msgid "hard"
#~ msgstr "سخت"

#~ msgid ""
#~ "* May be disbanded in a city to recover 50%% of the production cost.\n"
#~ msgstr "* می‌تواند منحل شود تا 50%% امتیاز ساخت را برگرداند. \n"

#~ msgid "* Can build fortresses (if %s is known).\n"
#~ msgstr "* می‌تواند دژ بسازد.(اگر %s را بدانید)\n"

#~ msgid "* Can build fortresses (if any of the following are known: %s).\n"
#~ msgstr "* می‌تواند دژ بسازد(اگر این‌ها را بدانید: %s).\n"

#~ msgid "* Can attack enemy air units.\n"
#~ msgstr "* می‌تواند به مهره‌های هوایی دشمن حمله کند.\n"

#~ msgid ""
#~ "* Must end turn in a city or next to land, or has a 50%% risk of being "
#~ "lost at sea.\n"
#~ msgstr ""
#~ "در پایان نوبتش باید در یک شهر یا در کنار زمین باشد وگرنه ریسک 50%% "
#~ "گمشدندر دریا را دارد.\n"

#~ msgid "* The discovery of %s reduces the risk to 25%%.\n"
#~ msgstr "* کشف %s ریسک را به  25%% کم می‌کند.\n"

#~ msgid "* %s reduces the risk to 12%%.\n"
#~ msgstr "* %s ریسک را به  12%% کم می‌کند.\n"

#~ msgid "* Reduces the chance of losing boats on the high seas to 25%%.\n"
#~ msgstr "* شانس از دست دادن قایق‌ها را در دریای آزاد 25%% کاهش می‌دهد.\n"

#~ msgid "* Reduces the chance of losing boats on the high seas to 12%%.\n"
#~ msgstr "* شانس از دست دادن قایق‌ها را در دریای آزاد 12%% کاهش می‌دهد.\n"

#~ msgid "_Happiness"
#~ msgstr "خوشحالی"

#~ msgid "<Novice AI>"
#~ msgstr "<ه‌م نوآموز>"

#~ msgid "<Easy AI>"
#~ msgstr "<ه‌م آسان>"

#~ msgid "<Normal AI>"
#~ msgstr "<ه‌م متوسط>"

#~ msgid "<Hard AI>"
#~ msgstr "<ه‌م سخت>"

#~ msgid "Gov_ernment"
#~ msgstr "حکومت"

#~ msgid "Chan_ge Production"
#~ msgstr "تغییر محصول"

#~ msgid ""
#~ "Gives one extra food resource on all Ocean squares.  The city needs to be "
#~ "coastal to build this improvement."
#~ msgstr ""
#~ "به تمام خانه‌های اقیانوس یک امتیاز اضافه‌ی غذا می‌دهد. شهر باید ساحلی باشد "
#~ "تا این اصلاحیه را بسازد."

#~ msgid ""
#~ "Reduces the amount of pollution generated by production in a city by "
#~ "50%.  It also increases the shield production of a Factory or Mfg. Plant "
#~ "in the city: a Factory and a Hydro Plant together give a 75% production "
#~ "bonus, and a Factory, Mfg. Plant and Hydro Plant together give a 150% "
#~ "production bonus.\n"
#~ "\n"
#~ "A city can only have one Hydro Plant, Power Plant, or Nuclear Plant.  A "
#~ "city can only build a Hydro Plant if it is next to (or on) a Mountain or "
#~ "River tile."
#~ msgstr ""
#~ "مقدار آلودگی بر اثر محصولات را ۵۰٪ کاهش می‌دهد و اثر یک کارخانه یا تأسیسات "
#~ "ساخت را زیاد می‌کند: تأسیسات آبداری با کارخانه ۷۵٪ امتیاز محصول را افزایش "
#~ "می‌دهد؛ تأسیسات آبداری با کارخانه و تأسیسات ساخت ۱۵۰٪ امتیاز محصول را  "
#~ "افزایش می‌دهد.\n"
#~ "\n"
#~ "یک شهر می‌تواند تنها یک تأسیسات آبداری یا تأسیسات قدرت یا تأسیسات اتمی "
#~ "داشته باشد. یک شهر تنها در صورت اینکه روی (یا کنار) کوه یا رود باشد "
#~ "می‌تواند تأسیسات آبداری بسازد."

#~ msgid "Bosnia & Herzegovina"
#~ msgstr "بسنی و هرزگوین"

#~ msgid "Emporer"
#~ msgstr "امپراطور"

#~ msgid "Sapa Inca"
#~ msgstr "ساپا اینکا"

#~ msgid "Kampuchean"
#~ msgstr "کامبوج"

#~ msgid "?plural:Kampucheans"
#~ msgstr "کامبوجی‌ها"

#~ msgid "Presedinte"
#~ msgstr "پرزیدنت"

#~ msgid "Turk"
#~ msgstr "ترکیه"

#~ msgid "The %s of the %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s("

#~ msgid "We can't take control of server, attempting to kill it."
#~ msgstr "نمی‌توان کنترل سرور را به دست گرفت، آنرا از بین می‌بریم."

#~ msgid "City: %s (%s)"
#~ msgstr "شهر: %s (%s)"

#~ msgid "Your %s succeeded in bribing %s's %s and became more experienced."
#~ msgstr " %s شما موفق شد %s %sرا تطمیع کند و تجربه‌اش بیشتر شود."

#~ msgid ""
#~ "Your %s%s survived the pathetic attack from %s's %s and became more "
#~ "experienced!"
#~ msgstr "%s%s شما از حمله‌ی %s %s نجات یافت و با تجربه‌تر شد!"

#~ msgid " Choose Your Diplomat's Strategy"
#~ msgstr " استراتژی دیپلماتتان را انتخاب کنید"

#~ msgid "_Map"
#~ msgstr "نقشه"

#~ msgid "Gover_nment"
#~ msgstr "حکومت"

#~ msgid "_Players"
#~ msgstr "بازیکنان"

#~ msgid "_Science"
#~ msgstr "علم"

#~ msgid "S_paceship"
#~ msgstr "سفینه فضایی"

#~ msgid "Game _Options..."
#~ msgstr "تنظیمات بازی..."

#~ msgid "Clear _Log"
#~ msgstr "پاک کردن سیاهه"

#~ msgid "file: \"%s\""
#~ msgstr "فایل:\"%s\" "

#~ msgid "Goto _location"
#~ msgstr "برو به محل"

#~ msgid "Team 32"
#~ msgstr "تیم ۳۲"

#~ msgid "Cleared output window.\n"
#~ msgstr "پاک کردن پنجره خروجی.\n"

#~ msgid "City Overview page"
#~ msgstr "صفحه‌ی نمای کلی شهر"

#~ msgid "Units page"
#~ msgstr "صفحه‌ی مهره‌های"

#~ msgid "Trade Routes page"
#~ msgstr "صفحه را‌ه‌های تجاری"

#~ msgid "_Sell"
#~ msgstr "فروش"

#~ msgid "People (W/E/S/T):"
#~ msgstr "مردم (ک/س/د/ث)"

#~ msgid "City grows:"
#~ msgstr "رشد شهر:"

#~ msgid "Helicopters"
#~ msgstr "هلیکوپتر"

#~ msgid "_City Style"
#~ msgstr "سبک شهر"

#~ msgid "World-Map"
#~ msgstr "نقشه-جهان"

#~ msgid "Sea-Map"
#~ msgstr "نقشه-دریا"

#~ msgid "Message Options..."
#~ msgstr "تنظیمات پیام..."

#~ msgid "Players..."
#~ msgstr "بازیکنان..."

#~ msgid "Find City..."
#~ msgstr "پیدا کردن شهر..."

#~ msgid "REVOLUTION..."
#~ msgstr "انقلاب..."

#~ msgid "Road & Rails"
#~ msgstr "جاده و خط‌آهن"

#~ msgid "City Report..."
#~ msgstr "گزارش  شهر..."

#~ msgid "Science Report..."
#~ msgstr "گزارش علم..."

#~ msgid "Trade Report..."
#~ msgstr "گزارش تجارت..."

#~ msgid "Military Report..."
#~ msgstr "گزارش نظامی..."

#~ msgid ""
#~ "Turn\n"
#~ "Done"
#~ msgstr ""
#~ "نوبت\n"
#~ "پایان"

#~ msgid " wonder"
#~ msgstr " شگفتی‌ها"

#~ msgid " improvement"
#~ msgstr " اصلاحات"

#~ msgid "Defense: %ld.%ld"
#~ msgstr "دفاع: %ld.%ld"

#~ msgid "City: %s(%s)"
#~ msgstr "شهر: %s(%s)"

#~ msgid "with City Walls"
#~ msgstr "با دیوار شهر"

#~ msgid "Unit: %s(%s%s)"
#~ msgstr "مهره: %s(%s%s)"

#~ msgid "A:%d D:%d FP:%d HP:%d0%%"
#~ msgstr "ح:%d د:%d ق‌آ:%d HP:%d0%%"

#~ msgid "Tile %s"
#~ msgstr "خانه %s"

#~ msgid "City_name"
#~ msgstr "نام شهر"

#~ msgid "Tax:%d Lux:%d Sci:%d"
#~ msgstr "مالیات:%d رفاه:%d علم:%d"

#~ msgid "Reputation"
#~ msgstr "شهرت"

#~ msgid "(%ld steps)"
#~ msgstr "(%ld مرحله)"

#~ msgid "_Goal"
#~ msgstr "هدف"

#~ msgid "Military Report"
#~ msgstr "گزارش نظامی"

#~ msgid "Economy (F5)"
#~ msgstr "اقتصاد (F5)"

#~ msgid "Research (F6)"
#~ msgstr "پژوهش (F6)"

#~ msgid "Revolution (Shift + R)"
#~ msgstr "انقلاب (شیفت + R)"

#~ msgid "Players (F3)"
#~ msgstr "بازیکنان (F3)"

#~ msgid "Units (F2)"
#~ msgstr "مهره‌ها (F2)"

#~ msgid ""
#~ "Research (F6)\n"
#~ "%s (%d/%d)"
#~ msgstr ""
#~ "پژوهش (F6)\n"
#~ "%s (%d/%d)"

#~ msgid ""
#~ "Start\n"
#~ "Game"
#~ msgstr ""
#~ "شروع \n"
#~ "بازی"

#~ msgid "%s F/R/T:"
#~ msgstr "%s غ/م/ت:"

#~ msgid "Ah"
#~ msgstr "آه"

#~ msgid "?nationgroup:Transitional"
#~ msgstr "گذرا"

#~ msgid "Fictional"
#~ msgstr "تخیلی"

#~ msgid "Records"
#~ msgstr "سطرها"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "مکان‌ها"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "خدمات"

#~ msgid "Add Workspace"
#~ msgstr "افزودن فضای‌کاری"

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "پرونده وجود ندارد"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوتنامه"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "پیامی وجود ندارد"

#~ msgid "Open website"
#~ msgstr "گشودن پایگاه وب"

#~ msgid "Nanling"
#~ msgstr "نانلینگ"

#~ msgid "Drag-drop from GNOME Files, showing music in Files."
#~ msgstr "کشیدن-رها کردن از پرونده‌های کنوم، نمایش آهنگ در پرونده‌ها."

#~ msgid "Play music"
#~ msgstr "پخش آهنگ‌ها"

#~ msgid "G4Music"
#~ msgstr "آهنگ‌های جی‌فور"

#~ msgid "Configuration Editor (Default Settings)"
#~ msgstr "ویراستار پیکربندی (تنظیمات پیش‌فرض)‏"

#~ msgid "Configuration Editor (Mandatory Settings)"
#~ msgstr "ویراستار پیکربندی (تنظیمات اجباری)‏"

#~ msgid "The Configuration Editor window type."
#~ msgstr "نوع پنجره‌ی ویراستار پیکربندی."

#~ msgid "Invalid key \"%s\": %s"
#~ msgstr "کلید نامعتبر «%s»: %s"

#~ msgid "GConf-Editor"
#~ msgstr "ویراستار GConf"

#~ msgid "GConf editor"
#~ msgstr "ویراستار GConf"

#~ msgid "GConf editor - %s"
#~ msgstr "ویراستار GConf - %s"

#~ msgid "Key Name:"
#~ msgstr "نام کلید:"

#~ msgid "Key path:"
#~ msgstr "مسیر کلید:"

#~ msgid "Key _value:"
#~ msgstr "مقدار کلید:"

#~ msgid "About GConf-Editor"
#~ msgstr "درباره‌ی ویراستار GConf"

#~ msgid "/File/_New window"
#~ msgstr "/پرونده/پنجره‌ی جدید"

#~ msgid "/File/sep1"
#~ msgstr "/پرونده/sep1"

#~ msgid "/Bookmarks/_Add bookmark"
#~ msgstr "/چوب‌الف‌ها/افزودن چوب‌الف"

#~ msgid "/Bookmarks/_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "/چوب‌الف‌ها/ویرایش چوب‌الف‌ها..."

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "راهنما/درباره‌‌ی..."

#~ msgid "/sep1"
#~ msgstr "/sep1"

#~ msgid "_Show this dialog again"
#~ msgstr "نمایش مجدد این محاوره"

#~ msgid "Copyright (C) Anders Carlsson 2001, 2002"
#~ msgstr "Copyright (C) Anders Carlsson 2001, 2002"

#~ msgid "Default PGP Key"
#~ msgstr "کلید PGP پیش‌گزیده"

#~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "ماژول PKCS#11 نامعتبر: %s"

#~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان ماژول PKCS#11 را نصب کرد: %s"

#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>:اندازه</b>"

#~ msgid "Failed to remove package"
#~ msgstr "حذف بسته شکست خورد"

#~ msgid "Fixed:"
#~ msgstr "برطرف شده:"

#~ msgid "Login Manager Settings"
#~ msgstr "تنظیمات مدیر ورود"

#~ msgid "Updated screenshots"
#~ msgstr "نماگرفت‌های به‌روز رسانی شده"

#~ msgid "A settings app for GNOME's Login Manager, GDM"
#~ msgstr "یک کارهٔ تنظیمات برای مدیر ورود گنوم، GDM"

#~ msgid "User settings imported"
#~ msgstr "تنظیمات کاربر درون‌ریزی شد"

#~ msgid "Support for verbose/quiet mode"
#~ msgstr "پشتیبانی از حالت پُر حرف و ساکت"

#~ msgid "Support for setting manual verbosity level"
#~ msgstr "پشتیبانی از تنظیم سطح برای پُر حرفی دستی"

#~ msgid ""
#~ "Command-line options for verbose/qeiet mode and manual verbosity level"
#~ msgstr "گزینهٔ خط فرمانی برای حالت پُر حرفی و ساکت و سطح پُر حرفی دستی"

#~ msgid "Command-line option --version"
#~ msgstr "گزینهٔ خط فرمانی ‎--version"

#~ msgid "Wider application window on first launch"
#~ msgstr "پنجرهٔ گسترده‌تر در اولین اجرای برنامه"

#~ msgid ""
#~ "Login Manager (GDM) broke on systems with SELinux enabled (mainly Fedora)"
#~ msgstr ""
#~ "مدیر ورود (GDM) در سامانه با اس‌ای‌لینوکس به کار افتاده، از هم پاشید (عمدتاً "
#~ "فدورا)"

#~ msgid ""
#~ "Maximized or big application window looked bad (content was much smaller "
#~ "than the window)"
#~ msgstr ""
#~ "پنجره برنامه بیشینه یا بزرگ بد به نظر می رسید (محتوا بسیار کوچکتر از "
#~ "پنجره بود)"

#~ msgid ""
#~ "Showed wrong destination directory/folder path while extracting default "
#~ "shell theme"
#~ msgstr ""
#~ "هنگام استخراج زمینهٔ پیش‌گزیدهٔ پوسته، مسیر شاخه/پوشه مقصد اشتباه را نشان "
#~ "می‌داد"

#~ msgid ""
#~ "Clicking 'Apply' did nothing if selected background image was deleted "
#~ "before applying"
#~ msgstr ""
#~ "اگر تصویر پس‌زمینه انتخابی قبل از اعمال حذف شده بود، با کلیک روی «اعمال» "
#~ "کاری انجام نمی‌داد"

#~ msgid "Clicking 'Apply' applied only some settings on Ubuntu"
#~ msgstr "با کلیک بر روی «اعمال» فقط برخی از تنظیمات در اوبونتو اعمال شد"

#~ msgid "Added: Support for Ubuntu"
#~ msgstr "اضافه شده: پشتیبانی از اوبونتو"

#~ msgid "Fixed: Could not apply settings on some systems"
#~ msgstr "برطرف شده: اِعمال نشدن تنظیمات در بعضی سامانه‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Fixed: Could not change background-image/wallpaper if language is not "
#~ "English"
#~ msgstr ""
#~ "برطرف شده: تغییر نکردن تصویر پس‌زمینه/کاغذ دیواری اگر زبان انگلیسی نباشد"

#~ msgid "Fixed: A fatal bug"
#~ msgstr "برطرف شده: یک مشکل مهلک"

#~ msgid "Improved:"
#~ msgstr "بهبود یافته:"

#~ msgid "Support for Right-to-Left Languages"
#~ msgstr "پشتیبانی از زبان‌های راست‌به‌چپ"

#~ msgid "More Text got Translated"
#~ msgstr "متن‌های بیشتری ترجمه شدند"

# در این رشته از نویسهٔ LRM استفاده شده است
#~ msgid ""
#~ "Default shell theme extracted to '/usr/share/themes' as 'default-"
#~ "extracted'"
#~ msgstr ""
#~ "زمینهٔ پیش‌گزیدهٔ پوسته با عنوان «default-extracted» در «‎/usr/share/themes» "
#~ "استخراج شد"

#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "نمی‌توان نشست را فعال کرد: "

#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "سامانه قادر به تشخیص اینکه باید به صفحهٔ ورود به سامانه فعلی انتقال پیدا "
#~ "کند یا یک صفحهٔ ورود به سامانه جدید ایجاد کند نبود."

#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "سامانه قادر به راه‌اندازی یک صفحهٔ جدید ورود به سامانه نبود."

#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr "به بیشینهٔ تلاش تأیید هویت با پین رسیدید. لطفاً روش دیگری برگزینید"

#~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
#~ msgstr "متأسّفانه تأیید هویت با پین کار نکرد. لطفاً دوباره تلاش کنید."

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "گذرواژه شما منسوخ شده است، لطفا آن را هم‌اکنون تغییر دهید."

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "مدیر و ترکیب‌ساز پنجره"

#~ msgid "_Donate..."
#~ msgstr "اهدا کردن..."

#~ msgid "Part"
#~ msgstr "قسمت"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "The file \"%s\" is not valid %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
#~ "not supported."
#~ msgstr ""
#~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
#~ "not supported."

#, c-format
#~ msgid "%s source file"
#~ msgstr "%s source file"

#, c-format
#~ msgid "%s file"
#~ msgstr "%s file"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "_Programming Languages"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "_Scripting Languages"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "_Markup Languages"

#~ msgid "Grab Key"
#~ msgstr "Grab Key"

#~ msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
#~ msgstr "Print only the basename(without the path) of the printed file"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Use project-based session files"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "Geany project files"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"

#~ msgid "Fi_les:"
#~ msgstr "Fi_les:"

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Filename of libvte.so"

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Go to _Tag Definition"

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Go to T_ag Declaration"

#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."

#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Custom command failed: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."

#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"

#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Detect by file extension"

#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Show macro list"

#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>فقط خواندنی:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Encoding:</b>"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Split Horizontally"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Split Vertically"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"

#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Open file in a new tab"

#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"

#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "The editor font is not a monospaced font!"

#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Text will be wrongly spaced."

#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Debug Messages"

#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Project properties"

#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Clear the filter"

#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Set Build Menu Commands"

#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump file"

#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "M_iscellaneous Languages"

#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Custom Filetypes"

#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"

#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Hide object files"

#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"

#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontally"

#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertically"

#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Find _Selected"

#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Find Pre_vious Selected"

#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Whether to enable folding the code"

#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"

#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Toggle Case of Selection"

#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"

#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"

#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"

#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Fixed s_trings"

#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep regular expressions"

#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Extended regular expressions"

#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "

#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode: %s"

#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "encoding: %s %s"

#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "filetype: %s"

#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "scope: %s"

#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLToggle"

#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Bulk replacement of special chars"

#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Set Includes and Arguments"

#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"

#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"

#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_View DVI File"

#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_iew PDF File"

#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Set Arguments"

#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Set Arguments"

#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."

#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI creation:"

#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF creation:"

#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI preview:"

#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF preview:"

#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"

#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Set Includes and Arguments"

#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Set the commands for building and running programs."

#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compile:"

#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Failed to execute the view program"

#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Hard tab width:"

#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"

#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colours, this option "
#~ "requires a restart of Geany"

#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Long line marker:"

#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Long line marker colour:"

#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Path and options for the make tool"

#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicate line or selection"

#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Send Selection to Terminal"

#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Run (alternative command)"

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."

#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make in base path"

#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."

#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Choose Project Run Command"

#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Replaced text in %u file."
#~ msgstr[1] "Replaced text in %u files."

#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"

#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"

#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal plugin"

#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."

#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unsplit"

#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText file"

#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatic symbol completion"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notice: To customise the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"

#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."

#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"

#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"

#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Jump to the entered line number."

#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"

#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Creates a patch of a file against version control."

#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Input conversion of the diff output failed."

#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."

#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "No changes were made."

#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "An error occurred (%s)."

#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"

#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "From Current _File"

#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Make a diff from the current active file"

#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "From Current _Directory"

#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Make a diff from the directory of the current active file"

#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "From Current _Project"

#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Make a diff from the current project's base path"

#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Command stopped because the current file has no extension."

#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"

#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compiles the current file"

#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Builds the current file (generate an executable file)"

#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compiles the current file using the make tool"

#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"

#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compiles the current file into a DVI file"

#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compiles the current file into a PDF file"

#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compile and view the current file"

#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Sets the program paths and arguments"

#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Saves all open files"

#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Prints the current file"

#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"

#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserts a file header at the beginning of the file"

#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserts a description before the current function"

#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserts a multiline comment"

#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"

#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"

#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Change the default font"

#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Toggle the window with status and compiler messages on and off"

#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Toggle the toolbar on and off"

#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Treat this file as read-only. No changes can be made."

#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Replaces all spaces in the document by tab characters."

#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Folds all contractible code blocks"

#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Unfolds all contracted code blocks"

#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"

#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Load global tags file"

#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."

#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."

#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Enter a line number and jump to it."

#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Go to the entered line"

#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Show full path name in documents list"

#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Show file operation buttons"

#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"

#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Show Redo and Undo buttons"

#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"

#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Show Back and Forwards buttons"

#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Display the Back and Forwards buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"

#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Show Compile and Run buttons"

#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"

#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Show Colour Chooser button"

#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Colour Chooser button in the toolbar"

#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Show Zoom In and Zoom Out buttons"

#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"

#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Show Increase and Decrease Indentation buttons"

#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"

#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Show Search field"

#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the search field and button in the toolbar"

#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Show Go to Line field"

#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the line number field and button in the toolbar"

#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Show Quit button"

#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the quit button in the toolbar"

#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Items</b>"

#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Runs in debug mode (means being verbose)"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Couldn't find pixmap file: %s"

#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript functions"

#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Heading (H2)"

#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Heading (H3)"

#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"

#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal emulation:"

#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."

#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Found %d match for \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Found %d matches for \"%s\"."

#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Failed to execute the terminal program"

#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Save automatically all open files in a given time interval."

#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."

#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rows of symbol completion list:"

#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Could not parse the output of the diff"

#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Something very strange occurred, could not stat %s (%s)."

#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insert Comments"

#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Insert \"include <...>\""

#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "File menu"

#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Search menu"

#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "View menu"

#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Document menu"

#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Build menu"

#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Tools menu"

#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Help menu"

#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Focus commands"

#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Editing commands"

#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Tag commands"

#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Other commands"

#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Something went really wrong."

#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"

#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ source file"

#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D source file"

#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java source file"

#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal source file"

#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler source file"

#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran source file (F77)"

#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml source file"

#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl source file"

#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP source file"

#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python source file"

#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby source file"

#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl source file"

#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua source file"

#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite source file"

#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook source file"

#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML source file"

#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX source file"

#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix source file"

#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL source file"

#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Open files"

#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."

#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it."

#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Construct autocompletion"

#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Automatic completion of often used constructs like if and for"

#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Find in files"

#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Go to tag definition"

#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Go to tag declaration"

#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convert Selection to _Lower-case"

#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convert Selection to _Upper-case"

#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convert Selection to lower-case"

#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convert Selection to upper-case"

#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Behaviour</b>"

#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"

#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML source file"

#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insert BSD licence Notice"

#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."

#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Print command:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"

#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - A fast and lightweight IDE"

#, c-format
#~ msgid "Email to %s saved"
#~ msgstr "رایانامه به %s ذخیره شد"

#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "فرستادن…"

#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "خطا در ارسال ایمیل"

#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "خطا در ذخیرهٔ‌نامهٔ فرستاده"

#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "گفت‌وگوهای بیش‌تر"

#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "آگاهی از نامهٔ جدید هنگام شروع به کار"

#~ msgid "All others"
#~ msgstr "تمام موارد دیگر"

#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "دیگر فراهم‌کنندگان رایانامه"

#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "آغاز با پنجرهٔ اصلی نهفته (منسوخ)"

#~ msgid "        &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; خطا در ارتباط.\n"

#~ msgid "        &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr "&#8226; آدرس ایمیل در حال حاظر به Geary افزوده شده است.\n"

#~ msgid "        &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; خطا در ارتباط IMAP.\n"

#~ msgid "        &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; نام کاربری و کلمه عبور نادرست برای IMAP.\n"

#~ msgid "        &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr "&#8226; لقب (Nickname) نادرست برای حساب کاربری.\n"

#~ msgid "        &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; خطای ارتباط SMTP.\n"

#~ msgid "        &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; نام کاربری و کلمه عبور نادرست برای SMTP.\n"

#~ msgid "        &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; نام کاربری و کلمه عبور نادرست.\n"

#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "(نامعتبر؟)"

#, c-format
#~ msgid "%i matches"
#~ msgstr "%i مورد مشابه"

#, c-format
#~ msgid "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr "%i مورد مشابه (کوتاه شده)"

#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"

#, c-format
#~ msgid "%u read messages"
#~ msgstr "%u پیام خوانده شده"

#, no-c-format
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">آیا از حذف این حساب اطمینان دارید؟</"
#~ "span> "

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">امکان حذف حساب وجود ندارد</span> "

#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "یک پنجره‌ی ارسال ایمیل مربوط به این حساب در حال حاضر باز است. ابتدا پیام "
#~ "را ارسال یا از آن صرف نظر کرده و مجدداً تلاش نمایید."

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "حساب ها"

#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "افزودن برچسب"

#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی ایمیل‌های مربوط به این حساب از روی کامپیوتر شما حذف خواهند شد. این "
#~ "عملیات بر ایمیل‌های روی سرور تأثیری نخواهد داشت."

#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "اجازه‌ی بازرسی از WebView"

#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "بایگانی کردن گفتگو (Delete, Backspace, A)"

#~ msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "بایگانی کردن گفتگوها (Delete, Backspace, A)"

#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "پر رنگ (Ctrl+B)"

#, c-format
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"

#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "ارسال ایمیل جدید (Ctrl+N, N)"

#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "حق کپی از 2011 تا 2013 برای بنیاد Yorba محفوظ است"

#, c-format
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "تاریخ: %s\n"

#~ msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "حذف گفتگو (Delete, Backspace, A)"

#~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "حذف گفتگوها (Delete, Backspace, A)"

#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید از پیام ذخیره نشده صرف نظر کنید؟"

#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "آدرس ایمیل:"

#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "ویرایش چرک نویس"

#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "رمزنگاری:"

#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "رمزنگاری:"

#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "اطلاعات حساب خود را برای شروع وارد کنید."

#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "امکان باز کردن ویرایشگر متن پیش فرض وجود ندارد."

#, c-format
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "امکان خواندن این تنظیمات از خط فرمان وجود ندارد: %s\n"

#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "نام و نام خانوادگی"

#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "ارسال مجدد به دیگری (Ctrl+L, F)"

#, c-format
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "از: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email.  If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary در هنگام ارسال یک ایمیل با خطا مواجه شد. اگر مشکل همچنان ادامه "
#~ "دارد، لطفاً ایمیل را به صورت دستی از صندوق خروجی حذف نمایید."

#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "اعتبار نامه‌ی IMAP"

#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "کلمه‌ی عبور IMAP"

#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "تنظیمات IMAP"

#, c-format
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "فهرست کردن %s حساب"

#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "ایجاد پیوند (Ctrl+L)"

#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "ثبت سری سازی درخواست‌ها و پاسخ‌های شبکه"

#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "ثبت فعالیت‌های دوره‌ای"

#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "نرم افزار ایمیل"

#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "نشان گذاری به عنوان هرزنامه"

#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "نشان گذاری به عنوان غیر هرزنامه"

#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "نام:"

#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "نام حساب:"

#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "نیازی به تصدیق نمی‌باشد"

#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای جستجو پیدا نشد."

#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "اطلاعات رفع عیب خروجی"

#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "لطفا منتظر بمانید تا Geary اعتبار حساب شما را تأیید نمایید."

#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "پورت:"

#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "نام حقیقی:"

#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "یادآوری کلمه‌ی عبور"

#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "یادآوری کلمه‌های عبور"

#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "پاسخ دادن (Ctrl+R, R)"

#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "پاسخ دادن به همه (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"

#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "کلمه‌ی عبور SMTP"

#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "رمزنگاری SSL/TLS:"

#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "خدمت:"

#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "خدمات دهنده:"

#, c-format
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "موضوع: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "شماره‌ی نگارش پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای نگارش جدیدتر Geary فرمت بندی "
#~ "شده است. متأسفانه، امکان بازگرداندن پایگاه داده به فرمت قدیمی برای خواند "
#~ "شدن توسط این نگارش از Geary وجود ندارد.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً آخرین نگارش از Geary را نصب کرده و مجدداً تلاش نمایید."

#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "خطایی در هنگام باز کردن حساب محلی وجود دارد. این احتمالاً به خاطر مشکلات "
#~ "ارتباطی است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً ارتباط شبکه‌ی خود را بررسی نموده و Geary را مجدداً اجرا نمایید."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطایی در هنگام باز کردن پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای این حساب وجود دارد. "
#~ "این احتمالاً به خاطر مشکلات دسترسی‌های فایل است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً بررسی کنید که آیا شما اجازه‌ی خواندن و نوشتن برای تمام فایل‌های این "
#~ "پوشه را دارید یا خیر:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "به: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "امکان باز کردن صندوق پستی محلی برای %s وجود ندارد."

#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "قادر به اعتبار سنجی نیست:\n"

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "تنظیمات خط فرمان « %s » قابل شناسایی نیست\n"

#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "کار، منزل و غیره"

#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network.  Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات IMAP و یا SMTP شما از SSL یا TLS پشتیبانی نمی‌کند. این بدین معنا "
#~ "است که نام کاربری و کلمه‌ی عبور شما توسط شخص دیگری بر روی شبکه قابل خواندن "
#~ "است. آیا از انجام این کار اطمینان دارید؟"

#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "تنظیمات شما ایمن نمی‌باشند."

#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "نشان گذاری به عنوان..."

#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "پخش کردن صداهای هشدار دهنده"

#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter"

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "جست‌وجو برای:"

#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "در استفاده"

#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "تراز"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_صفحه"

#~ msgid "Quick Open…"
#~ msgstr "گشودن سریع…"

#~ msgid "Quick Open"
#~ msgstr "گشودن سریع"

#~ msgid "Quickly open files."
#~ msgstr "گشودن سریع پرونده‌ها."

#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "جی‌ادیت یک ویرایشگر متن همه‌منظوره است."

#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "هدف نخست جی‌ادیت، سادگی استفاده، با واسطی به صورت پیش گزیده ساده، است. "
#~ "ویژگی‌های پیش‌رفته‌تر با به کار انداختن افزایه‌ها موجودند."

#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "برنامه ‏ویرایشگر متن نمی‌تواند با مکان‌های «%s:»‎ کار کند."

#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "نمی‌توان این مکان را رسیدگی کند."

#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "مورد «%s» یک شاخه است."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک "
#~ "بار دیگر امتحان کنید."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "نام میزبان معتبر نبود. لطفا اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد "
#~ "کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید."

#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "زمان تلاش برای اتصال به پایان رسید. لطفا مجددا تلاش کنید."

#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "خطا ناشناخته: %s"

#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "به هر حال ذ_خیره کن"

#~ msgid "D_on’t Save"
#~ msgstr "ذخیره _نکردن"

#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "پرونده «%s» از زمان خواندن آن تغییر کرده است."

#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "اگر ذخیره کنید، تغییرات بیرونی ممکن است از دست برود. به هر حال ذخیره شود؟"

#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازهٔ پرونده دارد. "
#~ "لطفاً سعی کنید پروندهٔ کوچک‌تر ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که "
#~ "این محدودیت را ندارد."

#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفادهٔ ویرایش‌گر این دکمه را فشار دهید"

#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "_استفاده از قلم با اندازه ثابت سامانه (%s)"

#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "شمای رنگی گزیده قابل نصب نیست: %s"

#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
#~ msgstr "شمای رنگی انتخاب شده قابل نصب نیست."

#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "افزودن شمای رنگی"

#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "_افزودن شما"

#~ msgid "Color Scheme Files"
#~ msgstr "پرونده‌های شمای رنگی"

#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "شمای رنگی «%s» نتوانست حذف شود."

#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "یک زبانه با خطا وجود دارد"
#~ msgstr[1] "تعداد %Id زبانه با خطا وجود دارند"

#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "تطابق پرانتز خارج از محدوده است"

#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "تطابق پرانتز پیدا نشد"

#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "تطابق پرانتز در خط مقابل پیدا شد: %Id"

#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "تغییر صفحهٔ تابلو کناری"

#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "تورفتگی خودکار"

#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "نمایش حاشیهٔ راست"

#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "شکاندن متن"

#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "رمزگزاری‌های ا_نتخاب شده"

#~ msgid "Display right _margin at column:"
#~ msgstr "نمایش _حاشیهٔ راست در ستون:"

#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "نمایش نوار _وضعیت"

#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "نمایش الگو _شبکه‌ای"

#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "نشانه‌گذاری _خط فعلی"

#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "نشانه‌گذاری _پرانتز متناظر"

#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "ذخیرهٔ پرونده"

#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "نصب شِما"

#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "نصب شِما"

#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "حذف نصب شِما"

#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "حذف نصب شِما"

#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "جی‌ادیت، ویرایشگر متن محیط میزکار گنوم است."

#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "جی‌ادیت، ویرایشگر متن کوچک و سبک‌وزنی برای میزکار گنوم است"

#~ msgid "_About Text Editor"
#~ msgstr "_دربارهٔ ویرایشگر متن"

#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "حالت نشانه‌گذاری جست‌وجو…"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "جی‌ادیت ویرایشگر متن رسمی میزکار گنوم است. درحالی که هدفش را سادگی و راحتی "
#~ "در استفاده قرار داده است، جی‌ادیت یک ویرایشگر متن عمومی قوی است."

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "اینکه آیا درحال نوشتن کتاب پرفروش بعدی، نوشتن یک برنامهٔ نوآورانه یا نوشتن "
#~ "چند متن سریع، جی‌ادیت یک ابزار قابل اعتماد برای اهداف شماست."

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "سامانه افزونه‌های انعطاف‌پزیر آن به شما اجازه می‌دهد برنامه را براساس "
#~ "نیازهای خود تغییر دهید و با روش کاری خود منطبق کنید."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست افزایه‌های فعّال. شامل «موقعیت» افزایه‌های فعّال است. برای به دست آوردن "
#~ "«موقعیت» یک افزایهٔ به‌خصوص، پروندهٔ ‬‪.ویرایشگر متن-plugin‬ را ببینید."

#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "پایان خط:"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr "شاخهٔ «%s» نتوانست ایجاد شود: g_mkdir_with_parents() شکست خورد: %s"

#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "_افزودن شِما"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "بررسی بروزرسانی"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "بررسی برای آخرین نسخه ویرایشگر متن"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "در نمایش آدرس اینترنتی خطایی رخ داد."

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_نادیده گرفتن نسخه"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "یک نسخه جدید از ویرایشگر متن موجود است"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "شما می‌توانید با کلیک روی دکمه بارگیری آخرین نسخه ویرایشگر متن را دریافت "
#~ "کنید یا این نسخه را نادیده بگیرید و برای نسخه جدیدتر منتظر بمانید"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن تا زمانی که نسخه جدید منتشر شود."

#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "نمایش نقشه کلی"

#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "این که آیا  ویرایشگر متن باید نقشه کلی برای سند را نشان دهد یا خیر."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "بیشینهٔ تعداد پرونده‌های به‌تازگی گشوده که در زیرفهرست «پرونده‌های اخیر» نشان "
#~ "داده می‌شوند را مشخّص می‌کند."

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند «%s» برای همیشه از دست خواهند رفت."

#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "ذخیره‌سازی توسط مدیریت سامانه غیرفعال شده است."

#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "_سندها با تغییرات ذخیره نشده:"

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "گشودن"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "مکان «%s» در حال حاضر قابل دسترسی نیست."

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "سامانه شما برون‌خط است. شبکه خود را بررسی کنید."

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "ویرایش _نکردن"

#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "پرونده «%s» از قبل در یک پنجره دیگر باز شده است."

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید پرونده را به هر حال ویرایش کنید؟"

#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "ایجاد پروندهٔ پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "ایجاد پروندهٔ موقت پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود"

#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان از نسخه قدیمی قبل از ذخیره نسخه جدید آن پشتیبان تهیه کرد. شما "
#~ "می‌توانید این خطا را نادیده بگیرید و پرونده را در هر حال ذخیره کنید، اما "
#~ "چناچه خطایی در هنگام ذخیره رُخ دهد، شما نسخه قدیمی پرونده را از دست "
#~ "میدهید. به هر حال ذخیره شود؟"

#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "پروندهٔ «%s» روی دیسک تغییر کرد."

#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "نادیده گرفتن تغییرات و _بارگیری مجدد"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "تعدادی نویسهٔ نامعتبر در هنگام ذخیره «%s» شناسایی شد"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "اگر به ذخیره این پرونده ادامه دهید می‌توانید پرونده را خراب کنید.  به هر "
#~ "حال ذخیره شود؟"

#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "__دیگر سندها…"

#~ msgid "Open another file"
#~ msgstr "گشودن یک پرونده دیگر"

#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "نمایش نقشه _کلی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "پیوستن خط‌های انتخاب شه"

#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "گشودن یک محاورهٔ پرونده"

#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر متن gedit"

#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده واسط کاربری %s را باز کرد. خطا: %s"

#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
#~ msgstr "نمی‌توان شیء «%s» را درون پرونده %s پیدا کرد."

#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی..."

#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "مدیریت _قطعه‌ها..."

#~ msgid "_Check Spelling..."
#~ msgstr "_بررسی املا لغات"

#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "تنظیم _زبان..."

#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "باز کزدن یک سند جدید"

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "تنظیم اندازه و مکان پنجره (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"

#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "کدگذاری‌های خودکار تشخیص داده شده"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست مرتب شده‌ی کدگذاری‌هایی که gedit برای تشخیص خودکار کدگذاری‌های "
#~ "پرونده‌ها به کار می‌گیرد. کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از "
#~ "کدگذاری‌های شناخته شده استفاده می‌شود."

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']"

#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست کدگذاری‌های نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسه‌ها در انتخاب‌گر باز "
#~ "کردن/ذخیره‌ی پرونده. تنها از کدگذاری‌های شناخته شده استفاده می‌شود."

#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "کدگذاری‌های نویسه‌ها"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "نمی‌توان عملیات مرتب سازی را برگرداند"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "این که آیا gedit برای پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند نسخه‌ی پشتیبان ایجاد بکند "
#~ "یا نه. می‌توان پسوند پرونده‌ی پشتیبان را با گزینه‌ی «پسوند نسخه‌ی پشتیبان» "
#~ "تنظیم کرد."

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "تعداد کنش‌های قابل برگرداندن (منسوخ شده)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "حداکثر تعداد کنش‌هایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام "
#~ "دهد.  برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید. از نسخه‌ی 2.12.0 به "
#~ "بعد منسوخ شده است"

#~| msgid "Show the application's version"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای برنامه"

#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "- ویرایش پرونده‌های متنی"

#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr "محل پرونده قابل دسترس نیست به این دلیل که سوار نشده است."

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "برنامه gedit این نمونه از پرونده را در حالت غیرقابل ویرایش باز کرده است. "
#~ "آیا می‌خواهید به هر حال آن را ویرایش کنید؟"

#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا می‌خواهید تغییرات خود را نادیده بگیرید و پرونده را مجددا بار کنید؟"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات gedit"

#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"

#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "پاک کردن پُرنگ‌سازی مطابقت‌های جستجو"

#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "فعال کردن سند قبلی"

#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "فعال‌سازی سند بعدی"

#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار ابزار در پنجره‌ی جاری"

#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار وضعیت در پنجره‌ی جاری‌"

#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "ویرایش متن در حالت تمام‌صفحه"

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن تابلو جانبی در پنجره‌ی جاری"

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش تابلو پایینی در پنجره‌ی جاری"

#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "غیرفعال کردن پُر_رنگ‌سازی نحوی"

#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "فعال‌سازی «%s»"

#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف"

#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات آماری سند جاری"

#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی را باز میکند"

#~ msgid "Set the root to the active document location"
#~ msgstr "تنظیم ریشه به مکان سند فعال"

#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
#~ msgstr "یک پایانه در شاخه باز شده فعلی باز می‌کند"

#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "انتقال پرونده یا پوشه انتخاب شده به سطل زباله"

#~ msgid "Delete selected file or folder"
#~ msgstr "حذف پرونده یا پوشه انتخاب شده"

#~ msgid "Add new empty folder"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشه خالی جدید"

#~ msgid "Add new empty file"
#~ msgstr "اضافه کردن پرونده خالی"

#~ msgid "Rename selected file or folder"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده و پوشه انتخاب شده"

#~ msgid "_Previous Location"
#~ msgstr "مکان _قبلی"

#~ msgid "_Next Location"
#~ msgstr "مکان _بعدی"

#~ msgid "Refresh the view"
#~ msgstr "نوسازی نما"

#~ msgid "View folder in file manager"
#~ msgstr "نمایش پوشه‌ها در مدیریت پرونده"

#~ msgid "Show hidden files and folders"
#~ msgstr "نمایش پرونده‌ها و پوشه‌های پنهان"

#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "نمایش پرونده‌های باینری"

#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "باز کردن سریع"

#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "باز کردن سریع پرونده‌ها"

#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "_قطعه‌ها:"

#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "مدیریت قطعه‌ها"

#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "مرتب‌سازی سند یا انتخاب جاری"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "فراهم کننده اطلاعات Zeitgeist"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده شده توسط gedit"

#~| msgid "Text"
#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "متن;"

#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "خروج از سیستم _بدون ذخیره‌سازی"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "اجرا gedit در پس‌زمینه"

#~ msgid "Previous location"
#~ msgstr "مکان قبلی"

#~ msgid "Go to a previously opened location"
#~ msgstr "رفتن به محل باز بوده قبلی"

#~ msgid "Next location"
#~ msgstr "مکان بعدی"

#~ msgid "External Tools Manager"
#~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی"

#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "نمای Gedit"

#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "نمای Gedit.‏"

#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش Gedit"

#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "برنامه‌ی gedit"

#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی خودکارسازی gedit"

#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند "
#~ "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."

#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی  کار "
#~ "می‌کند که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض»  خاموش باشد."

#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "پسوند نسخه‌ی پشتیبان"

#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "پسوند مورد استفاده برای نام پرونده‌های پشتیبان. تنها در صورتی کار می‌کند که "
#~ "گزینه‌ی «ایجاد نسخه‌های پشتیبان» روشن باشد."

#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می "
#~ "کند که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."

#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار "
#~ "می‌کند که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."

#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"

#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"

#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "قلم مورد استفاده برای بدنه‌ی سند را هنگام چاپ سندها مشخص می‌کند. این نام یک "
#~ "قلم gnome-print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "قلم مورد استفاده برای شماره‌ی سطرها هنگام چاپ را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
#~ "تأثیر دارد که گزینه‌ی «چاپ شماره‌ی سطرها» ناصفر باشد. این نام یک قلم gnome-"
#~ "print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ سند را مشخص می‌کند.  تنها در "
#~ "صورتی تأثیر ‌می‌کند که گزینه‌ی «چاپ سرصفحه»  روشن باشد. این نام یک قلم gnome-"
#~ "print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside "
#~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
#~ "exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "سبک دکمه‌های نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» "
#~ "برای استفاده از سبک پیش‌فرض سیستم، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط "
#~ "شمایل‌ها، ‏«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایل‌ها و متن، و "
#~ "‏«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار "
#~ "شمایل‌ها. به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس "
#~ "مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند."

#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "این که آیا در محوطه‌ی ویرایش از رنگ‌های پیش‌فرض سیستم استفاده بشود یا نه. "
#~ "اگر این گزینه خاموش باشد، رنگ‌های محوطه‌ی ویرایش رنگ‌هایی خواهد بود که در "
#~ "گزینه‌های «رنگ پس‌زمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» "
#~ "مشخص شده‌اند."

#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "متصل شونده‌ی %s برای انجام کارش از یک برنامه‌ی خارجی به نام <tt>%s</tt> "
#~ "استفاده می‌کند.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً مکان برنامه‌ی <tt>%s</tt> را مشخص کنید."

#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ متن این دکمه را فشار دهید"

#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ پس‌زمینه این دکمه را فشار دهید"

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ نمایش متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ علامت‌گذاری متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"

#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
#~ msgstr "<b>تناظر قلابها</b>"

#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>اجزاء</b>"

#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>شماره‌ی سطرها</b>"

#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
#~ msgstr "<b>حاشیه‌ی راست</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رنگ‌ها</span>"

#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "_حالت پررنگ:"

#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "رنگ _متن عادی"

#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "رنگ متن عادی را تعیین کنید"

#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "رنگ انتخاب را تعیین کنید"

#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "رنگ ان_تخاب:"

#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "رنگ متن انتخا_ب شده"

#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "از رنگ‌های تم پیش‌_فرض استفاده شود"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "پی_ش‌زمینه:"

#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "استفاده از _پیش‌فرض‌ها"

#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "حاشیه‌ی _راست از ستون:"

#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "استفاده از قلم _تم پیش‌فرض"

#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "رفتن به سطر"

#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "شماره‌ی _سطر:"

#~ msgid "button1"
#~ msgstr "دکمه‌ی ۱"

#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "مرور به دنبال مکان برنامه..."

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "_مکان (URI) پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید وارد کنید:"

#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "باز کردن از URI"

#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "داده‌های UTF-8 غیر مجاز"

#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "خواندن اطلاعات پیوند نمادین برای %s مقدور نیست"

#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "تعداد پیوندهای نمادین پرونده زیاد است."

#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "‏gedit نمی‌تواند با مکانهای ‎%s:‎ در حالت نوشتن کار کند."

#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "gedit نمی‌تواند با ابن نوع مکان در حالت نوشتن کار کند."

#~ msgid "Invalid filename."
#~ msgstr "نام پرونده نامعتبر است."

#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "پرونده‌ای به نام«%s» از قبل موجود است.\n"

#~ msgid "_Character Coding:"
#~ msgstr "کدگذاری _نویسه‌ها:"

#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "در حال ذخیره‌سازی سند «%s»..."

#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "سند «%s» ذخیره نشد."

#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "سند «%s» ذخیره شد."

#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
#~ msgstr "خطا در بازگرداندن سند «%s»."

#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "سند «%s» بازگردانده شد."

#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "خواندن داده‌ها از stdin مقدور نیست."

#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» بارگذاری شد"

#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "%Id پرونده بارگذاری شد"

#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» ایجاد شد"

#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "پرونده حاوی داده‌های مخدوش است."

#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "پرونده‌ حاوی داده‌هایی با قالب نامعتبر است."

#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند تا از پرونده‌های باز را ببندید و یک "
#~ "بار دیگر امتحان کنید."

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "حافظه‌ی کافی برای باز کردن پرونده،‌ موجود نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال "
#~ "اجرا را ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید."

#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک "
#~ "بار دیگر امتحان کنید."

#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "پرونده‌ای که دارید سعی می‌کنید بازش کنید، پرونده‌ی عادی‌ای نیست."

#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "‏gedit نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسه‌ها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان "
#~ "حاصل کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری "
#~ "نویسه‌ها در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر "
#~ "امتحان کنید."

#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و "
#~ "کدگذاری نویسه‌ی درست را در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن "
#~ "مکان») انتخاب کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید."

#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده حاوی داده‌های نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی "
#~ "دودویی را باز کنید."

#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند پرونده‌ی باز را ببندید و یک بار "
#~ "دیگر امتحان کنید."

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "حافظه‌ی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا را ببندید و یک بار "
#~ "دیگر امتحان کنید."

#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است "
#~ "و یک بار دیگر امتحان کنید."

#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."

#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده حاوی داده‌های UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک "
#~ "پرونده‌ی دودویی را برگردانید."

#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
#~ msgstr "برگرداندن سند بدون اسم ممکن نیست."

#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "نمی‌وان پرونده‌ی «%s»‌ را ایجاد کرد."

#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازه‌ها‌ی مربوط به نوشتن را دارید."

#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "نام پرونده بیش از حد طولانی است."

#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "جزئی از شاخه‌ی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است."

#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "روی دیسک فضای کافی برای ایجاد پرونده وجود ندارد. لطفاً مقداری فضا روی دیسک "
#~ "آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."

#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "استفاده از حالت پررنگ عادی"

#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "در حال چاپ صفحه‌ی %Id از %Id"

#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "‌تغییر وضعیت مرئی بودن پنجره‌ی خروجی در پنجره‌ی جاری"

#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "تنظیم سبک نوار ابزار مطابق با ترجیحات منو و نوار ابزار محیط رومیزی"

#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "فقط شمایل‌ها در نوار ابزار نمایش داده شوند"

#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "زیر همه‌ی شمایل‌های نوار ابزار، متن نمایش داده شود"

#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "تنها کنار شمایل‌های مهم نوار ابزار، متن نمایش داده شود"

#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "_متن برای شمایل‌های مهم"

#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "_پیش‌فرض محیط رومیزی"

#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_متن برای همه‌ی شمایل‌ها"

#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "ترک یک نمونه‌ی موجود gedit"

#~ msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
#~ msgstr "کدگذاری مشخص‌شده‌ی «%s» معتبر نیست\n"

#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ای که سعی می‌کنید آن را باز کنید حاوی یک دنباله‌ی بایتی نامعتبر است."

#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "‏gedit نتوانست کدگذاری پرونده‌ای را که می‌خواهید آن را باز کنید به طور "
#~ "خودکار تعیین کند."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">نام پرونده</span>"

#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: متصل شونده‌ی اطلاعات سند"

#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_تو بردن"

#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "_بیرون آوردن"

#~ msgid "Indent lines"
#~ msgstr "تو بردن سطرها"

#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "سطرهای انتخاب شده را تو می‌برد یا بیرون می‌آورد."

#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "درج نام _کاربر"

#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "نام کاربر را در موقعیت فعلی مکان‌نما درج می ‌کند."

#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..."

#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "یک نسخه از  پرونده‌ در «%s» ذخیره نشد"

#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "شما دارید روی پرونده‌ی اصلی می‌نویسید"

#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..."

#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr "یک نسخه از سند فعلی را در یک مکان محلی یا دوردست ذخیره می‌کند."

#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_اجرای فرمان..."

#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "ورودی فرمان پوسته خالی است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید."

#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "خطا در تجزیه‌ی فرمان پوسته.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید."

#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "در حال اجرای فرمان"

#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "یک برنامه‌ی خارجی را اجرا می‌کند، و اگر نیاز باشد نتیجه‌ی آن را در پنجره‌ی "
#~ "خروجی نمایش می‌دهد."

#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "فرمان پوسته"

#~ msgid "Select the working directory..."
#~ msgstr "شاخه‌ی کاری را انتخاب کنید..."

#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "_نمایش نتایج در پنجره‌ی خروجی"

#~ msgid "_Working directory:"
#~ msgstr "شاخه‌ی _کاری:"

#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "آلمانی (اتریش)‏"

#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "آلمانی (آلمان)‏"

#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "آلمانی (سوئیس)‏"

#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "انگلیسی (امریکا)‏"

#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "انگلیسی (بریتانیا)‏"

#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "انگلیسی (کانادا)‏"

#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "فرانسوی (فرانسه)‏"

#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "فرانسوی (سوئیس)‏"

#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "گالیسیایی"

#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "میان‌زبان"

#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "ویجت‌های لازم درون %s پیدا نمی‌شود."

#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>کلمه</b>"

#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "متن انتخاب شده غلط املایی ندارد."

#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "این سند غلط املایی ندارد."

#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "صدای پس‌زمینه"

#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "متن چشمک‌زن"

#~ msgid "Header cell ID's"
#~ msgstr "شناسه‌های خانه‌ی سرصفحه"

#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
#~ msgstr "زیرمتن اکیداً جهت‌دار الگوریتم دوجهته"

#~ msgid "Function cosin"
#~ msgstr "تابع کسینوس"

#~ msgid "Symbol hyphen --"
#~ msgstr "نماد خط تیره --"

#~ msgid "Symbol hyphen ---"
#~ msgstr "نماد خط تیره ---"

#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "متصل شونده‌ی فهرست برچسب"

#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "روی یک برچسب دوبار کلیک کنید تا آن را در سند جاری درج کنید."

#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "_فهرست برچسب‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
#~ "strings without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "روشی برای درج آسان برچسب‌ها/رشته‌های معمول در یک سند بدون نیاز به وارد کردن "
#~ "آنها در اختیار می‌گذارد."

#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">۱ نوامبر ۲۰۰۲، ساعت ۱۷:۵۲:۰۰</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> هنگام درج تاریخ/زمان...</span>"

#~ msgid "Various bug fixes"
#~ msgstr "رفع اشکال‌های مختلف"

#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "پیکسل"

#~ msgctxt "unit-plural"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "پیکسل"

#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "اینچ"

#~ msgctxt "unit-plural"
#~ msgid "inches"
#~ msgstr "اینچ"

#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "millimeter"
#~ msgstr "میلی‌متر"

#~ msgctxt "unit-plural"
#~ msgid "millimeters"
#~ msgstr "میلی‌متر"

#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "point"
#~ msgstr "نقطه"

#~ msgctxt "unit-plural"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "نقطه"

#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "pica"
#~ msgstr "پیکا"

#~ msgctxt "unit-plural"
#~ msgid "picas"
#~ msgstr "پیکا"

#~ msgctxt "singular"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "درصد"

#~ msgctxt "plural"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "درصد"

#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "اشاره‌گر"

#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
#~ msgstr "در مرحله‌ی %Id، <b>بازی تمام شد</b>!"

#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
#~ msgstr "‏%1$s   %2$s   %3$s"

#~ msgid "Press 'q' to quit"
#~ msgstr "برای خروج کلید «q» را فشار دهید"

#~ msgid "%1$s\t%2$s"
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"

#~ msgid "Press 'p' to unpause"
#~ msgstr "برای ادامه کلید «p» را فشار دهید"

#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
#~ msgstr "%s :تعداد جان  ،%s :مرحله"

#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
#~ msgstr ""
#~ "از کلید های چپ و راست برای حرکت کردن، از کلید فاصله برای شلیک کردن، از "
#~ "«p» برای مکث، و «q» برای خروج"

#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
#~ msgstr "گگل‌های نابودگر فضایی"

#~ msgctxt "vector-mode"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش"

#~ msgctxt "vector-mode"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "جابه‌جایی"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "کوبیسم"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "گوشه"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "توهّم"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "خراش لنز"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "هزارتو"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "موزاییک"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "نئون"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "روزنامه"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "ابرنواختر"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "روغنی"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "پلاسما"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "تبدیل"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "تابش نرم"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "پخش"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ویدیو"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Waves"
#~ msgstr "موج‌ها"

#~ msgid "Horizontal offset for distribution"
#~ msgstr "انحراف افقی برای توزیع"

#~ msgid "Vertical offset for distribution"
#~ msgstr "انحراف عمودی برای توزیع"

#~ msgid "Distribute left edges of targets"
#~ msgstr "توزیع لبه‌های چپ اهداف"

#~ msgid "Distribute right edges of targets"
#~ msgstr "توزیع لبه‌های راست اهداف"

#~ msgid "Distribute top edges of targets"
#~ msgstr "توزیع لبه‌های بالای اهداف"

#~ msgid "Distribute bottoms of targets"
#~ msgstr "توزیع لبه‌های پایین اهداف"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
#~ msgstr "ایجاد نگارشی از این کانال و افزودنش به تصویر"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "Delete this channel"
#~ msgstr "حذف این کانال"

#~ msgid "Lock:"
#~ msgstr "قفل:"

#~ msgid "Plug-Ins"
#~ msgstr "متصل شونده‌ها"

#~ msgid "New Channel Options"
#~ msgstr "گزینه‌های کانال جدید"

#~ msgid "_Fade %s..."
#~ msgstr "_محو کردن %s..."

#~ msgid "Crop Layer"
#~ msgstr "حاشیه‌گیری لایه"

#~ msgid "_Feather border"
#~ msgstr "_پَری کردن کناره‌ها"

#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
#~ msgstr "تأیید گرفتن پیش از بستن تصویر بدون ذخیره‌سازی."

#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
#~ msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»: پروندهٔ قلم‌موی گیمپ نیست."

#~ msgid "Line %d: %s"
#~ msgstr "سطر %Id:‏ %s"

#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ قلم‌موی «‎%s»: ‏%s"

#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
#~ msgstr "نمی‌توان «‎%s» را حذف کرد: %s"

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ طیف «‎%s»: خطای خواندن در سطر %Id."

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
#~ msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ طیف «‎%s»: پروندهٔ طیف متعلق به گیمپ نیست."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
#~ msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ طیف «‎%s»: قسمت %Id در سطر %Id خراب است."

#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
#~ msgstr "وارد کردن طیف‌ها از «‎%s» شکست خورد: %s"

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "خطای  تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: خطای خواندن در خط %Id."

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
#~ msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: سربرگ جادویی وجود ندارد."

#~ msgid "Fade %s"
#~ msgstr "محو کردن %s"

#~ msgid "_Fade"
#~ msgstr "_محو کردن"

#~ msgid "Expanded as necessary"
#~ msgstr "طوری که لازم بود باز شد"

#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "به اندازهٔ تصویر چیده شد"

#~ msgid "_Offset"
#~ msgstr "_جابه‌جا کردن"

#~ msgid "Offset by  x/_2, y/2"
#~ msgstr "جابه‌جایی به اندازهٔ x/_۲, y/۲"

#~ msgid "Saving Images"
#~ msgstr "ذخیره کردن تصاویر"

#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
#~ msgstr "تأیید خواستن برای بستن تصاویر ذخیره _نشده"

#~ msgid "_Print simulation profile:"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات شبیه‌سازی _چاپ:"

#~ msgid "_Mode of operation:"
#~ msgstr "_حالت عملیات"

#~ msgid "Plug-In missing (%s)"
#~ msgstr "متصل شونده موجود نیست (%s)"

#~ msgid "Blen_d"
#~ msgstr "_ترکیب"

#~ msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
#~ msgstr "ابزار روشنی/کنتراست: تنظیم روشنی و کنتراست"

#~ msgid "Adjust Color Balance"
#~ msgstr "تنظیم موازنهٔ رنگی"

#~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
#~ msgstr "ابزار رنگ‌دهی: رنگی کردن تصویر"

#~ msgid "Colorize the Image"
#~ msgstr "رنگی کردن تصویر"

#~ msgid "Current layer only"
#~ msgstr "فقط لایهٔ فعلی"

#~ msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
#~ msgstr "ابزار منحنی: تنظیم منحنی‌های رنگی"

#~ msgid ""
#~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce "
#~ "holes in the selection"
#~ msgstr ""
#~ "مقادیر کوچک‌تر حواشی دقیق‌تری برای انتخاب به دست می‌دهند ولی ممکن است سبب "
#~ "ایجاد حفره‌هایی در انتخاب شوند"

#~ msgid "Sensitivity for brightness component"
#~ msgstr "حساسیت به مؤلفهٔ روشنی"

#~ msgid "Sensitivity for red/green component"
#~ msgstr "حساسیت به مؤلفهٔ قرمز/سبز"

#~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
#~ msgstr "حساسیت به مؤلفهٔ زرد/آبی"

#~ msgid "Small brush"
#~ msgstr "قلم‌موی ریز"

#~ msgid "Large brush"
#~ msgstr "قلم‌موی درشت"

#~ msgid "Color Sensitivity"
#~ msgstr "حساسیت رنگی"

#~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
#~ msgstr "علامت‌گذاری پیش‌زمینه با رنگ زدن شیئی که قرار است استخراج شود"

#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "فام-غلظت فقط روی لایه‌های رنگی RGB کار می‌کند."

#~ msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
#~ msgstr "ابزار سطوح رنگی: تنظیم سطوح رنگ"

#~ msgid "Pick black point"
#~ msgstr "انتخاب نقطهٔ سیاه"

#~ msgid "Pick gray point"
#~ msgstr "انتخاب نقطهٔ خاکستری"

#~ msgid "Pick white point"
#~ msgstr "انتخاب نقطهٔ سفید"

#~ msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
#~ msgstr "پوسترسازی (تقلیل تعداد رنگ‌ها)"

#~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
#~ msgstr "هیچ لایه یا کانال فعالی نیست که قلم‌ضربه کاری شود"

#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در حین نوشتن «‎%s»: %s"

#~ msgid ""
#~ "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also "
#~ "accepts CSS color names."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش شانزده‌شانزدهی رنگ‌ها همان طور که در HTML و CSS استفاده می‌شود. این "
#~ "مدخل نام‌های رنگ CSS را هم قبول می‌کند."

#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "فیروزه‌ای:"

#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "سرخابی:"

#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "زرد:"

#~ msgid "colors"
#~ msgstr "رنگ"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "تعداد ستون‌ها:"

#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی ICC ‏(*.icc و *.icm)"

#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
#~ msgstr "خطا در حین ذخیره کردن پروندهٔ XCF: %s"

#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "موازنه روی لایه‌های نمونه‌رنگی کار نمی‌کند."

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "نگاتیو روی لایه‌های نمونه‌رنگی کار نمی‌کند."

#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "ذخیرهٔ گزینه‌های ابزار"

#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "برای گزینه‌های ذخیره شده نامی وارد کنید"

#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "تغییر نام گزینه‌های ابزار ذخیره شده"

#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "نام جدیدی برای گزینه‌های ذخیره شده وارد کنید"

#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr ""
#~ "نصب یک نقشه‌رنگ خصوصی؛ ممکن است در نمایشگرهای ۸ بیتی (۲۵۶ رنگی) به کار "
#~ "بیاید."

#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "روشنی-کنتراست روی لایه‌های نمایه‌گذاری شده عمل نمی‌کند."

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "رنگ‌دهی فقط روی لایه‌های رنگی RGB عمل می‌کند."

#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "منحنی‌ها روی لایه‌های نمایه‌گذاری شده عمل نمی‌کنند."

#~ msgid "Tilt:"
#~ msgstr "تمایل: "

#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "سطوح رنگی روی لایه‌های نمایه‌گذاری شده عمل نمی‌کند."

#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "قلم‌مو:"

#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "آستانه روی لایه‌های رنگی نمایه‌گذاری شده عمل نمی‌کند."

#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "سختی:"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "پیغام %Id بار تکرار شد."

#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "ذخیرهٔ گزینه‌ها در..."

#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "بازگرداندن گزینه‌ها از ..."

#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "حذف گزینه‌های ذخیره شده ..."

#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "همیشه از گیمپ در حال اجرا استفاده شود و هرگز نمونهٔ جدید آغاز نشود"

#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "فقط بررسی شود که گیمپ در حال اجرا هست یا نه و سپس خارج شود"

#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "آغاز گیمپ بدون نمایش پنجرهٔ آغازین"

#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "نمی‌توان به گیمپ متصل شد."

#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "اطمینان از مرئی بودن جعبه‌ابزار گیمپ!"

#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را آغاز کرد: %s"

#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "قلم‌موی جدید"

#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "_نسبت‌"

#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "نمونهٔ ادغام شده"

#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "_محاوره‌ها"

#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "ایجاد پنجرهٔ _شناور جدید"

#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_لایه‌ها، کانال‌ها و مسیرها"

#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_قلم‌موها، الگوها و طیف‌ها"

#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_موارد متفرقه"

#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "حذف مدخل‌های معلق"

#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "همهٔ مداخل از تاریخچهٔ نوشتار حذف شوند؟"

#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "رنگ‌آمیزی با ا_لگو"

#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "ذخیرهٔ _ثبت وقایع خطاها"

#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "ذخیره به عنوان _قالب..."

#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "پویش مجدد فهرست قلم‌ها"

#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "طیف جدید"

#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "منوی جعبه‌ابزار"

#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "_ضمائم"

#~ msgid "_Crop Image"
#~ msgstr "_حاشیه‌گیری تصویر"

#~ msgid "Te_xt to Selection"
#~ msgstr "_متن به انتخاب"

#~ msgid "_Crop Layer"
#~ msgstr "_حاشیه‌گیری لایه"

#~ msgid "_Text to Selection"
#~ msgstr "_متن به انتخاب"

#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
#~ msgstr "جایگزینی انتخاب با پیرامون لایهٔ متنی"

#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
#~ msgstr "اضافه کردن پیرامون لایهٔ متنی به انتخاب فعلی"

#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
#~ msgstr "تفریق پیرامون لایهٔ متنی از انتخاب فعلی"

#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
#~ msgstr "اشتراک پیرامون لایهٔ متنی با انتخاب فعلی"

#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "الگوی جدید"

#~ msgid "select|_All"
#~ msgstr "_همه"

#~ msgid "select|_None"
#~ msgstr "_هیچ‌کدام"

#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "ویرایش قالب انتخاب شده"

#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "برگرداندن گزینه‌های ابزار به حالت اولیه"

#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "_بالا کشیدن ابزار"

#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "بالا کشیدن ابزار"

#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "کشیدن به _رو"

#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "_پایین کشیدن ابزار"

#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "_برگرداندن ترتیب و مرئیت به حالت اولیه"

#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "_نمایش در جعبه‌ابزار"

#~ msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle"
#~ msgstr "تعویض حالت گزینهٔ نسبت ثابت برای مستطیل"

#~ msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle"
#~ msgstr "تعویض حالت گزینهٔ باز شدن از مرکز برای مستطیل"

#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "مسیر جدید..."

#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "مسیر _جدید"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی روشن باشد، پنجره‌های جداشدنی (جعبه‌های ابزار و تخته‌رنگ‌ها) به پنجره‌های "
#~ "تصویر فعال وابسته محسوب می‌شوند. در این صورت بیشتر مدیرهای پنجره، پنجره‌های "
#~ "جداشدنی را بالای پنجرهٔ تصویر نگاه می‌دارند، ولی ممکن است تأثیرات دیگری هم "
#~ "به همراه داشته باشد."

#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم اندازهٔ مسطورهٔ نمایش داده شده در محاورهٔ باز کردن پرونده. به یاد "
#~ "داشته باشید اگر پیش‌نمایش لایه‌های غیرفعال باشد گیمپ نمی‌تواند مسطوره ایجاد "
#~ "کند."

#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "راهنمای نوع پنجره‌ای که برای جعبه‌ابزار تنظیم شده. ممکن است روی چگونگی "
#~ "تزئین پنجرهٔ جعبه‌ابزار توسط سیستم مدیر پنجره‌های شما تأثیر بگذارد."

#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used.  This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "مرورگر وب خارجی مورد استفاده را تنظیم می‌کند. می‌تواند به صورت مسیر مطلق یا "
#~ "نام یک پروندهٔ اجرایی که در مسیر کاربر جستجو خواهد شد باشد. اگر فرمان حاوی "
#~ "«%s» باشد به جای نشانی خواهد نشست، اگرنه نشانی با یک فاصله پس از فرمان "
#~ "می‌آید."

#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "حذف انتخاب شناور"

#~ msgid "Reposition path"
#~ msgstr "تغییر موقعیت مسیر"

#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "سختی FS"

#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "آرامش FS"

#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "EEk: نمی‌توان برگرداند"

#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "انتخاب مستطیلی"

#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "انتخاب بیضوی"

#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "انتخاب مبهم"

#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "انتخاب بر مبنای رنگ"

#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "پر کردن با سطل رنگ"

#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "پشت و رو"

#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "چرخش"

#~ msgid "Add Sample_Point"
#~ msgstr "اضافه کردن نقطهٔ _نمونه"

#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "کانال از قبل در بالاترین موقعیت بود."

#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "کانال از قبل در پایین‌ترین موقعیت بود."

#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "مسیر از قبل در بالاترین موقعیت بود."

#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "مسیر از قبل در پایین‌ترین موقعیت بود."

#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr "نمی‌توان به لایه‌ای که جزء تصویر نیست نقاب لایه اضافه کرد."

#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "در حال خواندن پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: مؤلفه GREEN در سطر %Id یافت نمی‌شود."

#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "درصد"

#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_بی‌رنگ کردن"

#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی تصویر"

#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "مدیریت پیمانه‌های قابل بار کردن"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "مسیر ماژول"

#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<بدون پیمانه>"

#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "در دیسک"

#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "مقصود:"

#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "ذخیرهٔ _تاریخچهٔ نوشتار هنگام خروج"

#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "نمایش _یادیارهای منو (کلیدهای دسترسی)"

#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "نمایش نکات هنگام آ_غاز برنامه"

#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "مرورگر _وب مورد استفاده:"

#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr "جعبه‌ابزار و دیگر پنجره‌های شناور به پنجرهٔ تصویر فعال وابسته‌اند"

#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "نمایش نکتهٔ روز دفعهٔ بعدی که گیمپ آغاز می‌شود"

#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "RGB-خالی"

#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "بی‌رنگ-خالی"

#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "بی‌رنگ"

#~ msgid "indexed-empty"
#~ msgstr "نمونه‌رنگی-خالی"

#~ msgid "indexed"
#~ msgstr "نمونه‌رنگی"

#~ msgid "URI scheme '%s:' is not supported"
#~ msgstr "شِمای نشانی «‎%s:» پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "خطای فراخوانی PDB برای روال «%s»:\n"
#~ "نوع آرگومان #%Id مطابقت ندارد (انتظار %s بود، %s دریافت شد)"

#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "چپ‌چین"

#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "راست‌چین"

#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "ذخیرهٔ منحنی"

#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "انتخاب پیش‌زمینه"

#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "انتخاب آزاد"

#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "بار کردن سریع"

#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "ذخیرهٔ سریع"

#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "بار کردن سطوح رنگی"

#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "بار کردن تنظیمات سطوح رنگی از پرونده"

#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "ذخیرهٔ سطوح رنگی"

#~ msgid "tool|_Zoom"
#~ msgstr "_زوم"

#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "جابه‌جایی"

#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "حساسیت به فشار"

#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی"

#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "قیچی"

#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "در صورت وجود از ریزنویسی قلم استفاده می‌شود، ولی ممکن است بخواهید همیشه از "
#~ "ریزنویسی خودکار استفاده کنید"

#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "اجبار به ریزنویسی خودکار"

#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "فرانمونه‌گیری"

#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "خالی کردن کانال"

#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "همهٔ زبانه‌ها بسته شوند؟"

#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "همهٔ زبانه‌ها بسته شوند؟"

#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "مرورگر راهنمای گیمپ پیدا نشد."

#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "به جای آن از مرورگر _وب استفاده شود"

#~ msgid "Info:"
#~ msgstr "اطلاعات:"

#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "ابعاد نقطه:"

#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "خالی کردن مسیر"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "فاصله"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "پس‌بر"

#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(این پنجرهٔ پیشانه تا ۱۰ ثانیهٔ دیگر بسته خواهد شد)\n"

#~ msgid ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."

# "گیمپ نتوانست واسط گرافیکی کاربر را آغاز کند.\n"
# "اطمینان حاصل کنید که تنظیمات مناسبی برای محیط نمایشی شما وجود دارد."
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "گیمپ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "گزینهٔ نامعتبر «%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"

# "گزینه‌ها:\n"
#~ msgid "  -h, --help               Output this help.\n"
#~ msgstr "  -h, --help               Output this help.\n"

# "  -h, --help               خروجی دادن این راهنما.\n"
#~ msgid "  -v, --version            Output version information.\n"
#~ msgstr "  -v, --version            Output version information.\n"

# "  -v, --version            خروجی دادن اطلاعات ویرایش.\n"
#~ msgid "  --verbose                Show startup messages.\n"
#~ msgstr "  --verbose                Show startup messages.\n"

# "  -d, --no-data            قلم‌موها، طیف‌ها، تخته‌رنگ‌ها، الگوها بار نشود"
#~ msgid "  -f, --no-fonts           Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr "  -f, --no-fonts           Do not load any fonts.\n"

# "  -i, --no-interface       اجرا بدون واسط کاربر.\n"
#~ msgid "  --display <display>      Use the designated X display.\n"
#~ msgstr "  --display <display>      Use the designated X display.\n"

# "  --display <display>      استفاده از نمای X."
#~ msgid "  -s, --no-splash          Do not show the startup window.\n"
#~ msgstr "  -s, --no-splash          Do not show the startup window.\n"

# "  --session <name>         از یک پروندهٔ نشست دیگر استفاده شود."
#~ msgid "  -g, --gimprc <gimprc>    Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr "  -g, --gimprc <gimprc>    Use an alternate gimprc file.\n"

# "  --debug-handlers         متصدی سیگنال‌های اشکال‌زدایی غیرمهلک فعال شود."
#~ msgid ""
#~ "  --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ "                           Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ "                           Debugging mode for fatal signals.\n"

# "  --stack-trace-mode <never | query | always>\nحالت اشکال‌زدایی برای سیگنال‌های مهلک."
#~ msgid ""
#~ "  --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ "                           Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ "                           Procedural Database compatibility mode.\n"

# "  --pdb-compat-mode <off | on | warn>\nحالت همخوانی با پایگاه دادهٔ رویه‌ای."
#~ msgid ""
#~ "  --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ "                           The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ "                           The procedure to process batch commands with.\n"

# "  --batch-interpreter <procedure>\n"
# "روندی برای پردازش دسته‌ای دستورات."
#~ msgid "  -b, --batch <commands>   Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr "  -b, --batch <commands>   Process commands in batch mode.\n"

#~ msgid "Colormap Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر نقشه‌رنگ"

#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "ویرایش مشخصه‌های کانال"

#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "کانال جدید..."

#~ msgid "New channel with last values"
#~ msgstr "کانال جدید با آخرین مقادیر"

#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "بردن کانال به بالاترین موقعیت"

#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "پایین بردن کانال"

#~ msgid "Lower channel to bottom"
#~ msgstr "بردن کانال به پایین‌ترین موقعیت"

#~ msgid "Add color from FG"
#~ msgstr "اضافه کردن رنگ از پیش‌زمینه"

#~ msgid "Add color from BG"
#~ msgstr "اضافه کردن رنگ از پس‌زمینه"

#~ msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» از فهرست و از دیسک حذف شود؟"

#~ msgid "Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "چرخش ۹۰ درجه در جهت حرکت _عقربه‌های ساعت"

#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "چرخش ۹۰ درجه در _خلاف جهت حرکت عقربه‌های ساعت"

#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "_پاک‌سازی پیشانهٔ خطا"

#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "_ذخیره کردن همهٔ خطاها در یک پرونده"

#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "با_زگشت"

#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "رنگ پ_س‌زمینه"

#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی ..."

#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "لایهٔ جدید ..."

#~ msgid "New layer with last values"
#~ msgstr "لایهٔ جدید با مقادیری که آخرین بار به کار رفته"

#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "بالا بردن لایه"

#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "بردن لایه به بالاترین موقعیت"

#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "پایین بردن لایه"

#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "بردن لایه به پایین‌ترین موقعیت"

#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "_حاشیه‌گیری لایه"

#~ msgid "Keep Transparency"
#~ msgstr "نگاه داشتن شفافیت"

#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع نامعتبر. هر دو مقدار باید مثبت باشند."

#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "رنگ جدید از پیش‌زمینه"

#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "رنگ جدید از پس‌زمینه"

#~ msgid "Ma_p"
#~ msgstr "ن_قشه"

#~ msgid "Gla_ss Effects"
#~ msgstr "جلوهٔ _شیشه‌ای"

#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "جلوه‌های _نوری"

#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "ا_سباب‌بازی‌ها"

#~ msgid "Reset all Filters..."
#~ msgstr "برگرداندن همهٔ صافی‌ها به حالت اولیه ..."

#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "فعال کردن _نقاب سریع"

#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "قلم‌ضربه کاری انتخاب..."

#~ msgid "Stroke path..."
#~ msgstr "قلم‌ضربه کاری مسیر ..."

#~ msgid "Fit image in window"
#~ msgstr "_جا کردن تصویر در پنجره"

#~ msgid "O_ther..."
#~ msgstr "غیره..."

#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "هیچ‌کدام (سریع‌ترین)"

#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "مکعبی (بهترین)"

#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "رنگ‌سایه‌های"

#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "برای مقدار بولی %s، ‏«yes» یا «no» انتظار می‌رفت، «%s» دریافت شد."

#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "مقدار نامعتبر «%s» برای  %s"

#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "مقدار نامعتبر «%Ild» برای  %s"

#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در حین نوشتن «‎%s»: %s"

#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "نمی‌توان ${%s} را بسط داد"

#~ msgid "Error while reading '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در حین خواندن «‎%s»: %s"

#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» پروندهٔ موقت ساخت: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "خطا در حین نوشتن در پروندهٔ موقت برای «%s»: %s\n"
#~ "پروندهٔ اصلی دست نخورده است."

#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "خطا هنگام نوشتن در پروندهٔ موقت برای «%s»: %s\n"
#~ "پرونده‌ای ساخته نشده است."

#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "نمی‌توان «‎%s» را حذف کرد: %s"

#~ msgid "Saving '%s'\n"
#~ msgstr "در حال ذخیره‌سازی «‎%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی فعال باشد، گیمپ برای هر تصویر از یک پنجرهٔ اطلاعات متفاوت استفاده "
#~ "می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "در ماشین‌های با چند پردازنده، اگر گیمپ با پرچم ‎--enable-mpترجمه شده باشد، "
#~ "این مورد تعیین می‌کند که گیمپ به صورت هم‌زمان از چند پردازنده باید استفاده "
#~ "کند."

#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed.  In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory.  However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "همیشه میان میزان استفاده از حافظه و سرعت عمل رابطهٔ معکوس وجود دارد. در "
#~ "اغلب مواقع گیمپ به سرعت بیشتر از میزان حافظهٔ اشغال شده اهمیت می‌دهد. با "
#~ "این وجود اگر معضل حافظه دارید،‌ این تنظیم را فعال کنید."

#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "حافظهٔ پنهان قطعه قطعه برای اطمینان از این استفاده می‌شود که گیمپ پرونده‌ها "
#~ "را میان حافظه و دیسک خراب نمی‌کند. تنظیم این مقدار به مقداری بیشتر باعث "
#~ "می‌شود که گیمپ کمتر از فضای مبادله استفاده کند، اما همچنین باعث می‌شود که "
#~ "گیمپ حافظهٔ بیشتری اشغال کند. بالعکس، حافظهٔ پنهان کمتر باعث می‌شود که گیمپ "
#~ "فضای مبادلهٔ بیشتر و حافظهٔ کمتری اشغال کند."

#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر"

#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_سفید (کدری کامل)"

#~ msgid "Layer's _alpha channel"
#~ msgstr "کانال _آلفای لایه"

#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "پیش‌زمینه به شفاف"

#~ msgid "Add to the current selection"
#~ msgstr "اضافه کردن به انتخاب فعلی"

#~ msgid "Subtract from the current selection"
#~ msgstr "تفریق از انتخاب فعلی"

#~ msgid "Replace the current selection"
#~ msgstr "جایگزینی انتخاب فعلی"

#~ msgid "Intersect with the current selection"
#~ msgstr "اشتراک با انتخاب فعلی"

#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "مخروطی (sym)"

#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "مخروطی (asym)"

#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "شکل‌دار (گوشه‌دار)"

#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "شکل‌دار (کُره‌ای)"

#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "شکل‌دار (گود)"

#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "حلزونی (خلاف جهت حرکت عقربه‌های ساعت)"

#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "اشتراک‌ها (نقطه)"

#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "اشتراک‌ها (مگسک)"

#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "خط تیرهٔ دوتایی"

#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "شناسهٔ موجودی"

#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "میان‌نقطهٔ درخط"

#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "موج دندانه دندانه‌ای"

#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "موج مثلثی"

#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "جلو (سنتی)"

#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "ادغام بردارها"

#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "پیوند دادن مورد"

#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "تعیین تبدیل‌های حفظ شده"

#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "متن تغییر یافت"

#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "بردارهای جدید"

#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "حذف بردارها"

#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "‏mod بردارها"

#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "دوباره‌چینی بردارها"

#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "پایگاه دادهٔ رویه‌ای"

#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد لایه‌های مرئی برای ادغام کردن کافی نیست. باید حداقل دو لایه وجود "
#~ "داشته باشد."

#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "لایه از قبل در بالاترین موقعیت بود."

#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "مسیر از قبل در پایین‌ترین موقعیت بود."

#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "لایهٔ «%s» آلفا ندارد. لایه بالای آن قرار گرفت."

#~ msgid "Remote image"
#~ msgstr "تصویر دوردست"

#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "‏%Id لایه"

#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
#~ msgstr "نمی‌توان به لایه‌ای که کانال آلفا ندارد نقاب لایه اضافه کرد."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "خطای تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: سربرگ جادویی وجود ندارد.\n"
#~ "آیا این پرونده نیاز به تبدیل از DOS دارد؟"

#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطای  تجزیهٔ مهلک در پروندهٔ تخته‌رنگ «%s»: نمی‌توان %Id بایت را خواند: %s"

#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "خاکستری ثابت"

#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "رنگ ثابت"

#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "رنگ کاذب"

#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "رنگ حقیقی"

#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "رنگ مستقیم"

#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "پنجرهٔ اطلاعات"

#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "نسبت بزرگ‌نمایی:"

#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "نوع نمایش:"

#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "ردهٔ بصری:"

#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "عمق بصری:"

#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "رنگ RGB"

#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "نمونه‌رنگی"

#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "رنگ سفارشی لایی بوم را انتخاب کنید"

#~ msgid "Select web browser"
#~ msgstr "انتخاب مرورگر وب"

#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "در حال یافتن نواحی هم‌جوار"

#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "_آستانهٔ پیش‌فرض:"

#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "تغییر دادن لایه یا مسیر فعلی"

#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "_حالت مکان‌نما:"

#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "از _سیستم پنجره‌ها (در حال حاضر %Id × %Id نقطه بر اینچ)"

#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "پوشهٔ موقت را انتخاب کنید"

#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "%Id تصویر با تغییرات ذخیره نشده موجود است:"

#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior.  Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "gimprc برای ذخیرهٔ ترجیحات شخصی که بر رفتار پیش‌فرض گیمپ مؤثر است، استفاده "
#~ "می‌شود.  مسیرهای جستجوی قلم‌ها، تخته‌رنگ‌ها، طیف‌ها، الگوها، متصل‌شونده‌ها و "
#~ "پیمانه‌ها را نیز می‌توان اینجا تنظیم کرد."

#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "گیمپ از یک پروندهٔ gtkrc اضافی استفاده می‌کند تا شما بتوانید آن را طوری "
#~ "تنظیم کنید که با دیگر برنامه‌های GTK متفاوت به نظر آید."

#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
#~ "provide additional functionality.  These programs are searched for at run-"
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
#~ "this file.  This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
#~ "not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "متصل شونده‌ها و ضمائم برنامه‌های خارجی هستند که توسط گیمپ اجرا می‌شوند و "
#~ "قابلیت‌های اضافی برای آن فراهم می‌کنند.  این برنامه‌ها در زمان  اجرا جستجو "
#~ "می‌شوند و اطلاعات راجع به قابلیت‌های آنها و زمان تغییرات آنها در این پرونده "
#~ "ذخیره می‌شود. این پرونده قرار است تنها توسط گیمپ قابل خواندن باشد، و نباید "
#~ "ویرایش شود."

#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
#~ "session.  You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
#~ "define the keys from within The GIMP.  Deleting this file will restore "
#~ "the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای میان‌بر در گیمپ می‌توانند به صورت پویا دوباره تعریف شوند. menurc یک "
#~ "خروجی از تنظیمات شماست تا بتوان آنها را برای نشست بعدی به خاطر سپرد.  اگر "
#~ "تمایل داشتید می‌توانید این پرونده را ویرایش کنید، اما بسیار ساده‌تر خواهد "
#~ "بود که کلیدها را از داخل خود گیمپ کلیدها را تعریف کنید. حذف کردن این "
#~ "پرونده، کلیدهای میان‌بر را به مقادیر پیش‌فرض باز می‌گرداند."

#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit The GIMP.  You can configure The GIMP to reopen these "
#~ "dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "sessionrc برای ذخیره کردن این که آخرین باری که از گیمپ خارج شدید، چه "
#~ "پنجره‌های محاوره‌ای باز بوده‌اند استفاده می‌شود. می‌توانید گیمپ را طوری تنظیم "
#~ "کنید که دفعهٔ بعد این محاوره‌ها را در موقعیت ذخیره شده باز کند."

#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr ""
#~ "این پرونده مجموعه‌ای از اندازه‌های رسانه‌های استاندارد را نگه‌داری می‌کند که "
#~ "به عنوان قالب تصویر عمل می‌کنند."

#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database.  You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas.  This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "unitrcبرای ذخیره کردن پایگاه‌دادهٔ واحدهای کاربر استفاده می‌شود. می‌توانید "
#~ "واحدهای جدید تعریف کنید و همان‌طور که از واحدهای داخلی اینچ، میلی‌متر، پونت "
#~ "یا پیکا استفاده می‌کنید، از آنها هم استفاده کنید. این پرونده هر بار که از "
#~ "گیمپ خارج می‌شوید بازنویسی می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
#~ "searching for brushes."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن قلم‌موهای تعریف شدهٔ کاربر استفاده می‌شود. گیمپ "
#~ "برای جستجوی قلم‌موها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی قلم‌موهای گیمپ بررسی "
#~ "می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن قلم‌هایی است که می‌خواهید تنها در گیمپ دیده شوند. "
#~ "گیمپ برای جستجوی قلم‌ها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی قلم‌های گیمپ بررسی "
#~ "می‌کند. از این پوشه تنها زمانی استفاده کنید که می‌خواهید قلم‌هایی را تنها "
#~ "برای گیمپ داشته باشید، در غیر این صورت از پوشهٔ اصلی قلم‌های سیستم استفاده "
#~ "کنید."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients.  The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
#~ "when searching for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن طیف‌های تعریف شدهٔ کاربر استفاده می‌شود.  گیمپ حین "
#~ "جستجو برای طیف‌ها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی طیف‌ها بررسی می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes.  The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
#~ "searching for palettes."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن تخته‌رنگ‌های تعریف شدهٔ کاربر استفاده می‌شود.  گیمپ "
#~ "حین جستجو برای تخته‌رنگ‌ها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی تخته‌رنگ‌ها بررسی "
#~ "می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns.  The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن الگوهای تعریف شدهٔ کاربر استفاده می‌شود.  گیمپ حین "
#~ "جستجو برای الگوها، این پوشه را علاوه بر نصب کلی الگوها بررسی می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins.  The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن متصل شونده‌های تعریف شدهٔ کاربر، موقتی یا متصل "
#~ "شونده‌هایی که توسط سیستم پشتیانی نمی‌شوند استفاده می‌شود.  گیمپ حین جستجو "
#~ "برای متصل شونده‌ها این پوشه را علاوه بر پوشهٔ متصل شونده‌های کلی سیستم بررسی "
#~ "می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules.  The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
#~ "during initialization."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن پیمانه‌های DLL تعریف شدهٔ کاربر، موقتی یا "
#~ "پیمانه‌هایی که توسط سیستم پشتیانی نمی‌شوند استفاده می‌شود.  گیمپ حین جستجو "
#~ "برای پیمانه‌ها برای بار کردن حین راه‌اندازی، این پوشه را علاوه بر پوشهٔ "
#~ "پیمانه‌های کلی سیستم بررسی می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment.  The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن افزدونی‌های محیط متصل شونده‌های تعریف شدهٔ کاربر، "
#~ "موقتی یا افزودنی‌های محیط متصل شونده‌هایی که توسط سیستم پشتیانی نمی‌شوند "
#~ "استفاده می‌شود.  گیمپ حین جستجو برای پرونده‌های تغییرات محیط متصل شونده‌ها، "
#~ "این پوشه را علاوه بر پوشهٔ کلی سیستم بررسی می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts.  The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
#~ "when searching for scripts."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن کدنوشته‌های نصب شده یا ساخته شده توسط کاربر "
#~ "استفاده می‌شود.  گیمپ حین جستجو برای کدنوشته‌ها، این پوشه را علاوه بر پوشهٔ "
#~ "کدنوشته‌های کلی سیستم بررسی می‌کند."

#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "این پوشه برای قالب‌های تصویر جستجو می‌شود."

#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "این پوشه برای تم‌های نصب شده توسط کاربر جستجو می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage.  If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder.  These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه برای ذخیرهٔ موقت میان‌گیرها برگردان استفاده می‌شود تا استفاده از "
#~ "حافظه را کاهش دهد.  اگر گیمپ به صورت غیر عادی بسته شده باشد، پرونده‌های به "
#~ "قالب: gimp<#>.<#>‎ ممکن است در این پوشه باقی بمانند. این پرونده‌ها در بین "
#~ "نشست‌های گیمپ بی‌استفاده هستند و می‌توان آنها را بدون نگرانی از بین برد."

#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "این پوشه برای ذخیره کردن تنظیمات ابزار استفاده می‌شود."

#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن پرونده‌های پارامتر برای ابزار منحنی‌ها استفاده "
#~ "می‌شود."

#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه برای ذخیره کردن پرونده‌های پارامتر برای ابزار سطوح استفاده می‌شود."

#~ msgid "Installation successful.  Click \"Continue\" to proceed."
#~ msgstr "نصب با موفقیت انجام شد.  روی «ادامه» کلیک کنید تا پیش بروید."

#~ msgid "Installation failed.  Contact system administrator."
#~ msgstr "نصب با شکست مواجه شد.  با مدیر سیستم تماس بگیرید."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
#~ msgstr "به نصب کاربر nگیمپ ‎%d.%d خوش آمدید"

#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "روی «ادامه» کلیک کنید تا به نصب کاربر گیمپ وارد شوید."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "این برنامه با امید اینکه مفید خواهد بود منتشر شده است، اما بدون هیچ‌گونه "
#~ "تضمینی. حتی بدون تضمین ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک منظور "
#~ "ویژه. برای جزئیات بیشتر به مجوز عمومی همگانی گنو رجوع کنید."

#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr "روی «ادامه» کلیک کنید تا نصب کاربر ادامه پیدا کند."

#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
#~ msgstr "به نظر می‌رسد که قبلاً‌ از گیمپ نسخهٔ 2.0 استفاده کرده‌اید."

#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
#~ msgstr "انتقال تنظیمات کاربر گیمپ 2.0"

#~ msgid "Do a _fresh user installation"
#~ msgstr "انجام نصب کاربر _جدید"

#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "پوشهٔ گیمپ شخصی"

#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "برای ساختن پوشهٔ گیمپ شخصی روی «ادامه» کلیک کنید."

#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr "برای نصب مناسب گیمپ، باید پوشه‌ای با نام «%s» ساخته شود."

#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files.  Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه حاوی پرنده‌های مهمی خواهد بود. روی یکی از پرونده‌ها یا پوشه‌های "
#~ "درخت کلیک کنید تا اطلاعات بیشتری دربارهٔ مورد انتخاب شده کسب کنید."

#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr "لطفاً کمی صبر کنید تا پوشهٔ گیمپ شخصی شما ساخته شود ..."

#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "تنظیم عملکرد گیمپ"

#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "روی «ادامه» کلیک کنید تا تنظیمات فوق پذیرفته شوند."

#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>برای اجرای بهینهٔ گیمپ ممکن است لازم باشد برخی تنظیمات انجام شود.</b>"

#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\".  You should adjust its size to fit into memory.  Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "گیمپ از مقدار محدودی حافظه برای ذخیرهٔ اطلاعات تصویر استفاده می‌کند که "
#~ "«حافظهٔ پنهان قطعه قطعه» نامیده می‌شود. باید این مقدار را طوری تنظیم کنید "
#~ "که در حافظه جای بگیرد. مقدار حافظهٔ مورد استفادهٔ بقیهٔ برنامه‌ها را نیز در "
#~ "نظر داشته باشید."

#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file.  This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "تمام اطلاعات تصویر و برگردان که در حافظهٔ پنهان قطعه قطعه جای نمی‌گیرد در "
#~ "یک پروندهٔ مبادله نوشته خواهد شد. این پرونده باید در یک سیستم پروندهٔ محلی "
#~ "با اندازهٔ کافی (چند صد مگابایت) فضای خالی قرار بگیرد. در یکی سیستم "
#~ "یونیکسی ممکن است بخواهید که از پوشهٔ موقت سیستمی («‎/tmp» یا «‎/var/tmp») "
#~ "استفاده کنید."

#~ msgid "Select swap dir"
#~ msgstr "پوشهٔ مبادله را انتخاب کنید"

#~ msgid "Zoom Ratio:"
#~ msgstr "نسبت زوم:"

#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "۱ لایه"

#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "سبک لبهٔ پخ دور متن نوار وضعیت"

#~ msgid "Writing '%s'\n"
#~ msgstr "در حال نوشتن «%s»\n"

#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "در حال اضافه کردن تم «%s» ‏(%s)\n"

#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "مرتب نشده"

#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "پرسپکتیو ..."

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(رشتهٔ UTF-8 نامعتبر)"

#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "واسط کاربری قلم‌مو"

#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "روال‌های نمایش"

#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "روال‌های قابل کشیدن"

#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "روال‌های ویرایش"

#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "واسط کاربری قلم"

#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "روال‌های Gimprc"

#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "واسط کاربری طیف‌ها"

#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "روال‌های خطوط راهنما"

#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "روال‌های راهنما"

#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "روال‌های پیغام"

#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "روال‌های ابزار رنگ‌آمیزی"

#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "واسط کاربری تخته‌رنگ"

#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "روال‌های پارازیت"

#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "واسط کاربری الگو"

#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "پایگاه‌دادهٔ روالی"

#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "روال‌های ابزار تبدیل"

#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "روال داخلی گیمپ"

#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ گیمپ"

#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "روال موقت"

#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "در حال پایان دادن به متصل شونده: «%s»\n"

#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "در حال پرس و جو در مورد متصل شوندهٔ «%s»\n"

#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "در حال راه‌اندازی متصل شوندهٔ «%s»\n"

#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "تبدیل انتخاب"

#~ msgid "Transform path"
#~ msgstr "تبدیل مسیر"

#~ msgid "Fill with a color gradient"
#~ msgstr "رنگ‌آمیزی با طیف رنگی"

#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "ترکیب: برای تصاویر نمونه‌رنگی نامعتبر است."

#~ msgid "Fill with a color or pattern"
#~ msgstr "رنگ‌آمیزی با یک رنگ یا الگو"

#~ msgid "Select By Color"
#~ msgstr "انتخاب بر مبنای رنگ"

#~ msgid "Select regions by color"
#~ msgstr "انتخاب مناطق بر مبنای رنگ"

#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "رنگ‌آمیزی توسط الگوها یا مناطق تصویر"

#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "تعیین سطوح رنگی محدودهٔ انتخاب شده"

#~ msgid "Con_volve"
#~ msgstr "به هم _پیچاندن"

#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "حاشیه‌گیری و تغییر اندازه"

#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "حاشیه‌گیری یا تغییر اندازهٔ یک تصویر"

#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "_حاشیه‌گیری و تغییر اندازه"

#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "‏Y اصلی: "

#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "از انتخاب"

#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "منحنی‌های لایه‌های نمونه‌رنگی را نمی‌توان تنظیم کرد."

#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
#~ msgstr "جاخالی کردن یا سوزاندن خطوط دور"

#~ msgid "Flip the layer or selection"
#~ msgstr "پشت و رو کردن لایه یا انتخاب"

#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "تنظیم همهٔ رنگ‌ها"

#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "رسم با جوهر"

#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "انتخاب اشکال از تصویر"

#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "نمی‌توان برای لایه‌های نمونه‌رنگی سطوح را تنظیم کرد."

#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "ب_زرگ‌نمایی"

#~ msgid "Measure distances and angles"
#~ msgstr "اندازه‌گیری فواصل و زاویه‌ها"

#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "جابه‌جا کردن مسیر فعلی"

#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "رنگ‌آمیزی نقاط با لبه‌های سخت"

#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "ماتریس:"

#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
#~ msgstr "تبدیل فضای رنگی تصویر به تعداد محدودی رنگ‌های نمونه‌گیری شده"

#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "انتخاب: اضافه"

#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "انتخاب: تفریق"

#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "انتخاب: اشتراک"

#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "انتخاب: جایگزینی"

#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "انتخاب:‌ "

#~ msgid "Scale the layer or selection"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی لایه یا انتخاب"

#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "عرض اصلی:"

#~ msgid "Current width:"
#~ msgstr "عرض فعلی:"

#~ msgid "Current height:"
#~ msgstr "ارتفاع فعلی:"

#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "نسبت بزرگ‌نمایی Y:"

#~ msgid "Shear the layer or selection"
#~ msgstr "برش لایه یا انتخاب"

#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "دست‌مالی تصویر"

#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "تعیین فاصلهٔ بین خطوط"

#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "نتیجهٔ برش"

#~ msgid "Keep height  %s"
#~ msgstr "حفظ ارتفاع %s"

#~ msgid "Keep width  %s"
#~ msgstr "حفظ عرض %s"

#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "قلم‌ضربه کاری مسیر"

#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
#~ msgstr ""
#~ "برای حرکت دادن دست‌گیره، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشته‌اید موشی "
#~ "را حرکت دهید. (کلید تبدیل را امتحان کنید)"

#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
#~ msgstr ""
#~ "برای حرکت دادن مؤلفه، در حالی که کلیک کرده و کلید را نگاه داشته‌اید موشی "
#~ "را حرکت دهید. (کلید تبدیل را امتحان کنید)"

#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "نمی‌توان برای مسیر خالی خط دور کشید."

#~ msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
#~ msgstr "اضافه کردن صافی انتخاب شده به فهرست صافی‌های فعال."

#~ msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
#~ msgstr "حذف صافی انتخاب شده از فهرست صافی‌های فعال."

#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "پیکربندی صافی انتخاب شده: %s"

#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "کلید بالا (تبدیل + مهار + دگرساز)"

#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "کلید بالا (مهار + دگرساز)"

#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "کلید بالا (تبدیل + دگرساز)"

#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "کلید بالا (تبدیل + مهار)"

#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "کلید بالا (دگرساز)"

#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "کلید بالا (مهار)"

#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "کلید بالا (تبدیل)"

#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "کلید بالا"

#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "کلید پایین (تبدیل + مهار + دگرساز)"

#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "کلید پایین (مهار + دگرساز)"

#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "کلید پایین (تبدیل + دگرساز)"

#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "کلید پایین (تبدیل + مهار)"

#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "کلید پایین (دگرساز)"

#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "کلید پایین (مهار)"

#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "کلید پایین (تبدیل)"

#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "کلید پایین"

#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "کلید چپ (تبدیل +‌ مهار + ‌دگرساز)"

#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "کلید چپ (مهار + ‌دگرساز)"

#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "کلید چپ (تبدیل + ‌دگرساز)"

#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "کلید چپ (تبدیل +‌ مهار)"

#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "کلید چپ (دگرساز)"

#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "کلید چپ (مهار)"

#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "کلید چپ (تبدیل)"

#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "کلید راست (تبدیل +‌ مهار + ‌دگرساز)"

#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "کلید راست (مهار + ‌دگرساز)"

#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "کلید راست (تبدیل + ‌دگرساز)"

#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "کلید راست (تبدیل +‌ مهار)"

#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "کلید راست (‌دگرساز)"

#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "کلید راست (مهار)"

#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "کلید راست (تبدیل)"

#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "کلید راست"

#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "لغزش به بالا (تبدیل + مهار + دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "لغزش به بالا (مهار + دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "لغزش به بالا (تبدیل + دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "لغزش به بالا (تبدیل + مهار)"

#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "لغزش به بالا (دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "لغزش به بالا (مهار)"

#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "لغزش به بالا (تبدیل)"

#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "لغزش به پایین (تبدیل + مهار + دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "لغزش به پایین (مهار + دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "لغزش به پایین (تبدیل + دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "لغزش به پایین (تبدیل + مهار)"

#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "لغزش به پایین (دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "لغزش به پایین (مهار)"

#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "لغزش به پایین (تبدیل)"

#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "لغزش به چپ (تبدیل + مهار + دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "لغزش به چپ (مهار + دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "لغزش به چپ (تبدیل + دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "لغزش به چپ (تبدیل + مهار)"

#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "لغزش به چپ (دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "لغزش به چپ (مهار)"

#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "لغزش به چپ (تبدیل)"

#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "لغزش به راست (تبدیل + مهار + دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "لغزش به راست (مهار + دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "لغزش به راست (تبدیل + دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "لغزش به راست (تبدیل + مهار)"

#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "لغزش به راست (دگرساز)"

#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "لغزش به راست (مهار)"

#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "لغزش به راست (تبدیل)"

#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "بس_تن زبانه"

#~ msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "HSV (%I0.3f، %I0.3f، %I0.3f)"

#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%I0.3f، %I0.3f، %I0.3f)"

#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "حفظ شفافیت"

#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "این فیلد ورودی متن به %Id نویسه محدود شده است."

#~ msgid "Color_space:"
#~ msgstr "_فضای رنگی:"

#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"

#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "مقادیر نقاط"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_تنظیمات…"

#~ msgctxt "text-outline-direction"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "وسط چیده"

#~ msgid "Could not get trusted anchors from Keychain"
#~ msgstr "نتوانست لنگرهای مورد اعتماد را از دسته‌کلید بگیرد"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection"
#~ msgstr "گواهینامهٔ X.509 در اتّصال موجود نیست"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s"
#~ msgstr "گواهینامهٔ X.509 موجود نبوده یا در قالبی ناشناخته است: %s"

#~ msgid "Failed to load file path: %s"
#~ msgstr "شکست در بار کردن مسیر پرونده: %s"

#~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
#~ msgstr "همتا درخواست یک TLS rehandshake غیرقانونی کرده است"

#~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
#~ msgstr "کارگزار گواهینامه TLS معتبری ارسال نکرد"

#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
#~ "locked."
#~ msgstr "آخرین شانس برای صحیح وارد کردن PIN قبل از قفل شدن رمز است."

#~ msgid ""
#~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked "
#~ "after further failures."
#~ msgstr ""
#~ "تعدادی از تلاش‌های برای وارد کردن PIN شکست خورده است، و رمز پس از شکست‌های "
#~ "بعدی قفل خواهد شد."

#~ msgid "The PIN entered is incorrect."
#~ msgstr "عبارت PIN وارد شده نادرست است."

#~ msgid "PKCS#11 Module Pointer"
#~ msgstr "نشانگر ماژول PKCS#11"

#~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
#~ msgstr "شناساگر جایگاه PKCS#11"

#~ msgid "Connection is already closed"
#~ msgstr "اتصال از قبل بسته شده است"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
#~ "freedesktop.DBus.Local"
#~ msgstr ""
#~ "پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪org.freedesktop."
#~ "DBus.Local‬ استفاده می‌کند"

#~ msgid "Could not allocate %"
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
#~ msgstr[0] "نتوانست %s را تخصیص دهد"
#~ msgstr[1] "نتوانست %s را تخصیص دهد"

#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"

#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "گزینه‌های GApplication"

#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد"

#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"

#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "ترکیب نادرست پرچم‌های خط جدید"

#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "utf8 کوتاه"

#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "تکرار غیرمنتظره"

#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"

#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"

#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینه‌های UTF8 کامپایل شده است"

#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%I.1f پبی‌بایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%I.1f اگزبی‌بایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%I.1f کیلوبیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%I.1f مگابیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%I.1f گیگابیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%I.1f ترابیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%I.1f پتابیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%I.1f اگزابیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%I.1f کیبی‌بیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%I.1f مبی‌بیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%I.1f گیبی‌بیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%I.1f تبی‌بیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%I.1f پبی‌بیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%I.1f اگزبی‌بیت"

#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "هیچ‌کاری انجام نمی‌شود.\n"

#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s"

#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s"

#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s"

#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "خطا ناشناخته در اتصال"

#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"

#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fflush()‎ شکست خورد: %s"

#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."

#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط"

#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s"

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s"

#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s"

#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ "
#~ "اگر این علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از ‎&amp;‎ استفاده کنید"

#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل ‎&#454;‎"

#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"

#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"

#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"

#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "خطای سوکت"

#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"

#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را اجرا کرد"

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>ظاهر</b>"

#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
#~ msgstr "حالت نشان دادن منوی طوماری انتخاب‌گر بسامد"

#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
#~ msgstr "<b>انتخاب‌گر بسامد</b>"

#~ msgid "Show m_enu:"
#~ msgstr "نمایش _منو:"

#~ msgid "Governors"
#~ msgstr "ناظم‌ها"

#~ msgid "Frequencies and Governors"
#~ msgstr "بسامدها و ناظم‌ها"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(وصل نشده)"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "_متصل شونده‌ها"

#~ msgid "_Layout View"
#~ msgstr "نمای _چیدمان"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک صفحه‌کلید"

#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "نشانه‌ی صفحه‌کلید (%s)"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید «%s»"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
#~ msgstr "برنامک نشانه‌ی چیدمان صفحه‌کلید برای گنوم"

#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr "گرفتن مظنه‌ی سهامِ دائماً در حال به‌هنگام سازی"

#~ msgid "Gtik Applet Factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک Gtik"

#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات سهام را بازیابی کرد."

#~ msgid "No stock list"
#~ msgstr "فهرست سهام موجود نیست"

#~ msgid "Current _stocks:"
#~ msgstr "_سهام‌های فعلی:"

#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات Stock Ticker"

#~ msgid "Stock update fre_quency:"
#~ msgstr "_بسامد به‌هنگام‌سازی سهام:"

#~ msgid "_Scroll speed:"
#~ msgstr "سرعت _لغزش:"

#~ msgid "_Enable scroll buttons"
#~ msgstr "_به کار انداختن دکمه‌های لغزش"

#~ msgid "Scroll _left to right"
#~ msgstr "لغرش از _چپ به راست"

#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
#~ msgstr "_نمایش فقط نمادها و قیمت"

#~ msgid "Font and Colors"
#~ msgstr "قلم و رنگ‌ها"

#~ msgid "Use _default theme font and colors"
#~ msgstr "استفاده از تم _پیش‌فرض برای قلم و رنگها"

#~ msgid "Stock _lowered:"
#~ msgstr "سهام _پایین آمده:"

#~ msgid "Stock _unchanged:"
#~ msgstr "سهام _بی‌تغییر:"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "پرش به جلو"

#~ msgid "Skip backward"
#~ msgstr "پرش به عقب"

#~ msgid "+%s (%s)"
#~ msgstr "‏+%s (%s)"

#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
#~ msgstr "وقتی این کلید به «درست» تنظیم شود، برنامک از راست به چپ می‌لغزد."

#~ msgid ""
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
#~ "in value."
#~ msgstr ""
#~ "فقط نمادهای سهام و ارزششان نمایش داده شود. تغییرات ارزش نمایش داده نشود."

#~ msgid "Display only symbols and price"
#~ msgstr "نمایش فقط نمادها و قیمت"

#~ msgid ""
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
#~ "separated by \"+\""
#~ msgstr ""
#~ "فهرست سهام‌هایی که باید نمایش داده شوند. شامل شناسه‌ی سهام‌هاست که با «+» "
#~ "جدا شده‌اند."

#~ msgid "Lowered color"
#~ msgstr "رنگ پایین آمده‌ها"

#~ msgid "Raised color"
#~ msgstr "رنگ بالا رفته‌ها"

#~ msgid "Right to left scrolling"
#~ msgstr "لغزش از راست به چپ"

#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
#~ msgstr "زمان کمتر یعنی سهام‌ها سریع‌تر می‌لغزند."

#~ msgid "Show arrow buttons"
#~ msgstr "نمایش دکمه‌های پیکان"

#~ msgid ""
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
#~ "forward or backward."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش دکمه‌های پیکان در کنار قسمت نمایش، طوری که کاربر بتواند صفحه را به "
#~ "جلو یا عقب بلغزاند."

#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
#~ msgstr "سهام‌هایی که پاییده می‌شوند. باید با + جدا شوند"

#~ msgid ""
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ پس‌زمینه‌ی قسمت نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض تم "
#~ "را انتخاب کند، تأثیر ندارد."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام پایین آمده است. وقتی کاربر استفاده از قلم "
#~ "و رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام تغییری نکرده است. وقتی کاربر استفاده از "
#~ "قلم و رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام بالا رفته است. وقتی کاربر استفاده از قلم "
#~ "و رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."

#~ msgid ""
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
#~ "the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "قلم مورد استفاده برای نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض "
#~ "تم را انتخاب کند، تأثیر ندارد."

#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
#~ msgstr "بازه‌ی زمانی‌ای که برنامک اطلاعات سهام را به‌هنگام می‌کند."

#~ msgid "The width in pixels of the applet."
#~ msgstr "عرض برنامک بر حسب نقطه."

#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
#~ msgstr "زمان به‌هنگام‌سازی نمایش برحسب میلی‌ثانیه"

#~ msgid "Unchanged color"
#~ msgstr "رنگ بی‌تغییر"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
#~ msgstr "استفاده از قلم‌ها و رنگ‌های تم پیش‌فرض"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
#~ msgstr "استفاده از قلم‌ها و رنگ‌های پیش‌فرض تم به جای قلم‌ها و رنگ‌های سفارشی"

#~ msgid "font 2 - No Longer used"
#~ msgstr "قلم ۲ - دیگر استفاده نمی‌شود"

#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
#~ msgstr "تهران (مهرآباد)‏"

#~ msgid "DEFAULT_CODE"
#~ msgstr "OIII"

#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
#~ msgstr " "

#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
#~ msgstr " "

#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
#~ msgstr "35-41N 051-21E"

#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
#~ msgstr "mb"

#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
#~ msgstr "km"

#~ msgid "%d °F"
#~ msgstr "‎%Id °F‬"

#~ msgid "%d °C"
#~ msgstr "‎%Id ‬°C"

#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
#~ msgstr "گرفتن داده‌های METAR شکست خورد.\n"

#~ msgid "The unit to use for pressure."
#~ msgstr "واحدی که برای فشار استفاده می‌شود."

#~ msgid "The unit to use for temperature."
#~ msgstr "واحدی که برای دما استفاده می‌شود."

#~ msgid "The unit to use for visibility."
#~ msgstr "واحدی که برای دید استفاده می‌شود."

#~ msgid "The unit to use for wind speed."
#~ msgstr "واحدی که برای سرعت باد استفاده می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
#~ "SS[EW]"
#~ msgstr ""
#~ "طول و عرض جغرافیایی مکان شما که به شکل DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]‎ مشخص شده "
#~ "است"

#~ msgid "location coordinates"
#~ msgstr "مختصات مکان"

#~ msgid "weather location information."
#~ msgstr "اطلاعات مکان آب و هوا"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گذرواژه‌ی Root لازم است</span>"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی PLIP"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی SLIP"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PLIP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_اترنت"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "_دیگر"

#~ msgid "    _Font:"
#~ msgstr "    _قلم:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>حذف همه‌ی یادداشت‌های چسبان؟</b>\n"
#~ "\n"
#~ "این کار را نمی‌توان برگرداند."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>این یادداشت چسبان حذف شود؟</b>\n"
#~ "\n"
#~ "این کار را نمی‌توان برگرداند."

#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
#~ msgstr "مدت انقضای ذخیره‌ی خودکار بر حسب دقیقه"

#~ msgid ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "هر بار پس از گذشتن تعداد دقایق مشخص شده، یادداشت‌های چسبان به طور خودکار "
#~ "ذخیره می‌شوند."

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "شاخه‌ی زباله یافته نشد: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "انداختن به زباله‌دان ممکن نیست:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>در حال خالی کردن زباله‌دان</b></big>"

#~ msgid "_Show in mode:"
#~ msgstr "_نمایش در حالت:"

#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک صفحه‌کلید گنوم"

#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
#~ msgstr "یک برنامک کنترل حجم صدای مبتنی بر گنوم/GStreamer"

#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "_Suspend Computer..."
#~ msgstr "_معلق کردن رایانه..."

#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
#~ msgstr "دستوری که برای معلق کردن رایانه فرستاده شود"

#~ msgid "Suspend Command"
#~ msgstr "فرمان تعلیق"

#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
#~ msgstr "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری قرمز نمایش داده می‌شود."

#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
#~ msgstr "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری زرد نمایش داده می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
#~ msgstr ""
#~ "برای این که کارتان از دست نرود، لطفاً کامپیوتر کیفی‌تان را خاموش یا معلق "
#~ "کنید یا آن را به برق وصل کنید."

#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "هنگام راه‌انداختن فرمان معلق کردن خطایی پیش آمد: %s\n"
#~ "لطفاً سعی کنید این خطا را برطرف کنید"

#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
#~ msgstr "فرمان معلق کردن «%s» ناموفق بود."

#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
#~ msgstr "دستور تعلیق ناموفق بود."

#~ msgid ""
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
#~ "Please change the preferences and try again."
#~ msgstr ""
#~ "فرمان معلق کردن در ترجیحات درست تنظیم نشده است.\n"
#~ "لطفاً ترجیحات را تغییر داده و دوباره امتحان کنید."

#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
#~ msgstr "یورگن پِرسون <jp@spektr.eu.org>"

#~ msgid "<b>Suspend</b>"
#~ msgstr "<b>معلق کردن</b>"

#~ msgid "S_uspend command:"
#~ msgstr "فرمان _تعلیق:"

#~ msgid "Show _battery status"
#~ msgstr "نمایش وضعیت _باتری"

#~ msgid "Show power _connection status"
#~ msgstr "نمایش وضعیت _اتصال برق"

#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
#~ msgstr "حالتی که وقتی show_mode متنی یا هردو است نشان داده می‌شود"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نمی‌توان «%s» را اجرا کرد</span>\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp"

#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
#~ msgstr "انتخاب گروه پیش‌فرض (برای پنجره‌های تازه ایجاد شده)."

#~ msgid "Keep separate group for each application window."
#~ msgstr "برای هر پنجره‌ی برنامه‌ها گروه جداگانه‌ای نگهداری شود."

#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
#~ msgstr "وضعیت نشانه‌ها برای هر پنجره‌ی برنامه‌ها جداگانه نگهداری شود."

#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
#~ msgstr "ذخیره/بازیابی _نشانه‌ها با گروه"

#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
#~ msgstr "نمایش پرچم کشورها به‌عنوان نشانه‌ی چیدمان‌های متناظر"

#~ msgid "Use _flags as indicators"
#~ msgstr "استفاده از _پرچم به عنوان نشانه"

#~ msgid "_Default group:"
#~ msgstr "گروه _پیش‌فرض:"

#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
#~ msgstr "هیچ عنصر و/یا دستگاهی برای کنترل بلندی صدا پیدا نشد."

#~ msgid "Modem monitor"
#~ msgstr "پایشگر مودم"

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
#~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان مرئی باشند یا نه."

#~ msgid "Sticky notes' visibility"
#~ msgstr "مرئی‌بودن یادداشت‌های چسبان"

#~ msgid "_Show Notes"
#~ msgstr "_نمایش یادداشت‌ها"

#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002 Free Software Foundation"

#~ msgid "_Orange:"
#~ msgstr "نارنجی:"

#~ msgid ""
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
#~ msgstr ""
#~ "© 1997 The Free Software Foundation\n"
#~ "© 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"

#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "Copyright © 1998"

#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
#~ msgstr "© 1999-2001 The GNOME Hackers\n"

#~ msgid "GKB Factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی GKB"

#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"

#~ msgid "GKB"
#~ msgstr "GKB"

#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
#~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation "

#~ msgid "_Theme Name:"
#~ msgstr "نام تم:"

#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "دقیقه"

#~ msgid "- Colo_r:"
#~ msgstr "- رنگ:"

#~ msgid "Thick mist"
#~ msgstr "مه غلیظ"

#~ msgid "KDE Menus"
#~ msgstr "منوهای KDE"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "_Windows Menu"
#~ msgstr "منوی پنجره‌ها"

#~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps"
#~ msgstr "© 2001 Chris Phelps"

#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
#~ msgstr "انتخاب مدل صفحه‌کلید (مارک، تعداد کلیدها، وغیره)."

#~ msgid "Clear."
#~ msgstr "پاک کردن."

#~ msgid "Options 1"
#~ msgstr "گزینه‌های ۱"

#~ msgid "Options 2"
#~ msgstr "گزینه‌های ۲"

#~ msgid "Default XKB setting"
#~ msgstr "تنظیمات پیش‌فرض XKB"

#~ msgid "XKB keyboard model"
#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید XKB"

#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "گزینه‌های XKB"

#~ msgid "Enable _beep"
#~ msgstr "به کار انداختن بوق"

#~ msgid "XKB Properties"
#~ msgstr "مشخصه‌های XKB"

#~ msgid "XKB settings: "
#~ msgstr "تنظیمات XKB:"

#~ msgid "General XKB Properties"
#~ msgstr "مشخصه‌های عمومی XKB"

#~ msgid "Zoom in."
#~ msgstr "زوم به داخل."

#~ msgid "Zoom out."
#~ msgstr "زوم به خارج."

#~ msgid "Zoom to default."
#~ msgstr "زوم به پیش‌فرض."

#, c-format
#~ msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
#~ msgstr "برداشتن «%s» از سیاههٔ افزاره‌ها؟"

#~ msgid "Click to select device…"
#~ msgstr "برای گزینش دستگاه کلیک کنید…"

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "هیچ رابطی موجود نیست"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "همهٔ دسته‌ها"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "جفت شده یا قابل اعتماد نیست"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "جفت شده یا قابل اعتماد"

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "دستهٔ دستگاه:"

#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "برای پالایش، دستهٔ دستگاه را انتخاب کنید"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "_نوع دستگاه:"

#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "برای پالایش، نوع دستگاه را انتخاب کنید"

#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "دستگاه‌های ورودی (موشی‌ها، صفحه‌کلیدها و…)"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr "هدفون‌ها، هدست‌ها و دستگاه‌های صوتی دیگر"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "برای ارسال دستگاهی را انتخاب کنید"

#~ msgid "Visible as “%s”"
#~ msgstr "قابل مشاهده به عنوان «%s»"

#~ msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
#~ msgstr "استفاده از این دستگاه جی‌پی‌اس برای سرویس‌های مکان‌یابی جغرافیایی"

#~ msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
#~ msgstr "دسترسی به اینترنت از طریق تلفن همراه (آزمایشی)"

#~ msgid "Pairing with '%s' cancelled"
#~ msgstr "جفت شدن با «%s» لغو شد"

#~ msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
#~ msgstr ""
#~ "لطفا تایید کنید که PIN نمایش داده شده بر روی «%s» با این یکی مطابقت دارد."

#~ msgid "Please enter the following PIN:"
#~ msgstr "لطفا PIN مقابل را وارد کنید:"

#~ msgid "Setting up '%s' failed"
#~ msgstr "برپاسازی «%s» شکست خورد"

#~ msgid "Connecting to '%s'..."
#~ msgstr "درحال اتصال به «%s»..."

#~ msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
#~ msgstr "لطفا تا زمان پایان برپاسازی بر روی دستگاه «%s» منتظر بمانید..."

#~ msgid "Successfully set up new device '%s'"
#~ msgstr "دستگاه «%s» با موفقیت برپاسازی شد"

#~ msgid "Bluetooth New Device Setup"
#~ msgstr "برپاسازی دستگاه جدید بلوتوث"

#~ msgid "PIN _options..."
#~ msgstr "_گزینه‌های PIN..."

#~ msgid "Device Search"
#~ msgstr "جستجو دستگاه"

#~ msgid "Device Setup"
#~ msgstr "برپاسازی دستگاه"

#~ msgid "Finishing Setup"
#~ msgstr "درحال پایان بردن برپاسازی"

#~ msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
#~ msgstr ""
#~ "سرویس‌های اضافی که میخواهید همراه با دستگاهتان از آنها استفاده کنید را "
#~ "انتخاب کنید:"

#~ msgid "Setup Summary"
#~ msgstr "برپاسازی خلاصه"

#~ msgid "PIN Options"
#~ msgstr "گزینه‌های PIN"

#~ msgid "_Automatic PIN selection"
#~ msgstr "_انتخاب خودکار PIN"

#~ msgid "Fixed PIN"
#~ msgstr "عدد PIN ثابت"

#~ msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
#~ msgstr "«0000» (بیشتر هدست‌ها، موشی و دستگاه‌های جی‌پی‌اس)"

#~ msgid "'1111'"
#~ msgstr "'1111'"

#~ msgid "'1234'"
#~ msgstr "'1234'"

#~ msgid "Do not pair"
#~ msgstr "جفت نکن"

#~ msgid "Custom PIN:"
#~ msgstr "رمز PIN سفارشی:"

#~ msgid "Bluetooth Device Setup"
#~ msgstr "برپاسازی دستگاه بلوتوث"

#~ msgid "Setup Bluetooth devices"
#~ msgstr "دستگاه بلوتوث را برپاسازی کنید"

#~ msgid "Bluetooth: Off"
#~ msgstr "بلوتوث: خاموش"

#~ msgid "Turn off Bluetooth"
#~ msgstr "خاموش کردن بلوتوث"

#~ msgid "Bluetooth: On"
#~ msgstr "بلوتوث: روشن"

#~ msgid "Bluetooth: Disabled"
#~ msgstr "بلوتوث: غیرفعال"

#~ msgid "Disconnecting..."
#~ msgstr "در حال قطع ارتباط..."

#~ msgid "Browse files..."
#~ msgstr "مرور پرونده‌ها..."

#~ msgid "- Bluetooth applet"
#~ msgstr "- برنامک بلوتوث"

#~ msgid "Bluetooth Applet"
#~ msgstr "برنامک بلوتوث"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
#~ msgstr "لطفا PIN مورد اشاره در دستگاه %s را وارد کنید."

#~ msgid "Grant access to '%s'"
#~ msgstr "موافقت با دسترسی به «%s»"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
#~ msgstr "دستگاه «%s» می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد."

#~ msgid "Enter PIN"
#~ msgstr "ورود PIN"

#~ msgid "Pairing confirmation for '%s'"
#~ msgstr "تصدیق جفت شدن برای «%s»"

#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "تصدیق PIN"

#~ msgid "Authorization request from '%s'"
#~ msgstr "درخواست تصدیق هویت از «%s»"

#~ msgid "Check authorization"
#~ msgstr "بررسی تصدیق هویت"

#~ msgid "Bluetooth Manager applet"
#~ msgstr "برنامک مدیریت بلوتوث"

#~ msgid "Bluetooth: Checking"
#~ msgstr "بلوتوث: درحال بررسی"

#~ msgid "Send files to device..."
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..."

#~ msgid "Set up new device..."
#~ msgstr "برپاسازی دستگاه جدید..."

#~ msgid "_Always grant access"
#~ msgstr "_همیشه اجازه دسترسی بده"

#~ msgid "_Grant"
#~ msgstr "_موافقت"

#~ msgid "_Does not match"
#~ msgstr "_مطابقت ندارد"

#~ msgid "_Matches"
#~ msgstr "_مطابقت‌ها"

#~ msgid "_Show input"
#~ msgstr "_نمایش ورودی"

#~ msgid "Sending files via Bluetooth"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق بلوتوث"

#~ msgid "Programming error: could not find the device in the list"
#~ msgstr "خطای برنامه‌نویسی: عدم توانایی در پیدا کردن دستگاه در فهرست"

#~ msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "انتقال پرونده OBEX Push پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "بلوتوث (OBEX Push)"

#~ msgid "%d KB/s"
#~ msgstr "%Id کیلوبایت/ثانیه"

#~ msgid "Show Only Bluetooth Devices With..."
#~ msgstr "تنها نمایش دستگاه‌های بلوتوث با..."

#~ msgid "Select Device to Browse"
#~ msgstr "برای مرور دستگاه را انتخاب کنید"

#~ msgid "Select device to browse"
#~ msgstr "برای مرور دستگاه را انتخاب کنید"

#~ msgid "Browse files on device..."
#~ msgstr "مرور پرونده‌های روی دستگاه..."

#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "بلوتوث غیرفعال است"

#~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "بلوتوث از طریق کلید فیزیکی غیرفعال است"

#~ msgid "No Bluetooth adapters found"
#~ msgstr "هیچ آداپتور بلوتوثی پیدا نشد"

#~ msgid "Print e-books"
#~ msgstr "چاپ کتاب‌های الکترونیکی"

#~ msgid "org.gnome.Books"
#~ msgstr "org.gnome.Books"

#~ msgctxt "app menu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "خروج"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotate anti-clockwise"
#~ msgstr "چرخش برعکس عقربه‌ها"

#~ msgid "e-Book"
#~ msgstr "کتاب الکترونیکی"

#~ msgid "LibreOffice is required to view this document"
#~ msgstr "برای نمایش این سند به LibreOffice احتیاج است"

#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online documents</li> <li>Access your Google, "
#~ "ownCloud or SkyDrive content</li> <li>Search through documents</li> "
#~ "<li>See new documents shared by friends</li> <li>View documents "
#~ "fullscreen</li> <li>Print documents</li> <li>Select favorites</li> "
#~ "<li>Allow opening full featured editor for non-trivial changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>نمایش سند‌های محلی و برخط اخیر</li> <li>دسترسی به محتویات حساب گوگل، "
#~ "اسکای‌درایو و ownCloud</li> <li>جستجو در سندها</li> <li>سندهای جدید اشتراک "
#~ "گذاشته توسط دوستانتان را ببینید</li> <li>سندها را در حالت تمام‌صفحه "
#~ "ببینید</li> <li>سندها را چاپ کنید</li> <li>موارد مورد علاقه را انتخاب "
#~ "کنید</li> <li>می‌توانید ویرایشگرهای کامل را برای ویرایش‌های بزرگتر باز "
#~ "کنید</li>"

#~ msgid "Skydrive"
#~ msgstr "اسکای‌درایو"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
#~ msgstr ""
#~ "شما هیچ مجموعه‌ای در حال حاضر ندارید. نام یک مجموعه جدید را در بالا وارد "
#~ "کنید."

#~ msgid "Create new collection"
#~ msgstr "ساخت مجموعه جدید"

#~ msgid "Add to Collection"
#~ msgstr "اضافه کردن به مجموعه"

#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "سازماندهی"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای پیش‌نمایش بارگیری کرد"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr "نمی‌توان «unoconv» را پیدا کرد، لطفا صحت نصب لیبره‌آفیس را بررسی کنید"

#~ msgid "filtered by title"
#~ msgstr "براساس عنوان فیلتر شد"

#~ msgid "filtered by author"
#~ msgstr "براساس نویسنده فیلتر شد"

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "بارگیری %Id سند دیگر"
#~ msgstr[1] "بارگیری %Id سند دیگر"

#~ msgid "The active source filter"
#~ msgstr "فیلتر فعال منبع"

#~ msgid "The last active source filter"
#~ msgstr "آخرین فیلتر فعال منبع"

#~ msgid "No operating systems found"
#~ msgstr "هیچ سیستم‌عاملی پیدا نشد"

#~ msgid "Search for an OS or enter a download link…"
#~ msgstr "جست‌وجو برای یک سیستم‌عامل یا ورود پیوند بارگیری…"

#~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file."
#~ msgstr "جعبه‌ها نتوانست سیستم‌عامل روی پروندهٔ تصویر را تشخیص دهد."

#~ msgid ""
#~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck "
#~ "forcing a specific kind of OS from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "راه‌اندازی یک سیستم‌عامل ناشناخته توصیه نمی‌شود، ولی می‌توانید با اجبار به "
#~ "نوع خاصی از سیستم‌عامل‌ها از فهرست زیر، بختتان را بیازمایید:"

#~ msgid "Unknown OS"
#~ msgstr "سیستم‌عامل ناشناخته"

#~ msgid "Search for an OS…"
#~ msgstr "جست‌وجوی یک سیستم‌عامل…"

#~ msgid ""
#~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed "
#~ "into it. Select an operating system source to begin."
#~ msgstr ""
#~ "دستگاه مجازی جدیدی ایجاد و سیستم‌عاملی رویش نصب خواهد شد. برای شروع، منبع "
#~ "سیستم‌عاملی را برگزینید."

#~ msgid "Detected Sources"
#~ msgstr "منبع‌های کشف‌شده"

#~ msgid ""
#~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system."
#~ msgstr "ایجاد دستگاه‌های مجازی از رسانه‌های تشخیص داده شده روی سامانه‌تان."

#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "بارگیری‌های پیشنهادی"

#~ msgid "You will be notified when the download has completed."
#~ msgstr "هنگام تکمیل بارگیری، آگاه خواهید شد."

#~ msgid "Create virtual machine from file"
#~ msgstr "ایجاد دستگاه مجازی از پرونده"

#~ msgid "Preparing to create a new box"
#~ msgstr "آماده‌سازی برای ساخت جعبه‌ای جدید"

#~ msgid "Review and Create"
#~ msgstr "بازبینی و ایجاد"

#~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:"
#~ msgstr "جعبه‌ها آمادهٔ برپایی جعبه‌ای جدید با ویژگی‌های زیر است:"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
#~ "Check your BIOS settings to enable them."
#~ msgstr ""
#~ "افزونه‌های مجازی‌سازی روی سامانه‌تان موجود نیستند.\n"
#~ "برای به کار انداختنشان، تنظیمات بایوستان را بررسی کنید."

#~ msgid "Enable EFI"
#~ msgstr "به کار انداختن EFI"

#~ msgid ""
#~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "برای پیکربندی خودکار جعبه با تنظیمات مطلوب گزینهٔ نصب سریع را انتخاب کنید."

#~ msgid "Express Install"
#~ msgstr "نصب سریع"

#~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
#~ msgstr "تجزیه و تحلیل رسانهٔ نصاب شکست خورد. رسانه خراب یا ناقص است؟"

#, c-format
#~ msgid "No such file %s"
#~ msgstr "پرونده‌ای به‌نام «%s» وجود ندارد"

#~ msgid "no password"
#~ msgstr "بدون گذرواژه"

#, c-format
#~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
#~ msgstr "نصب سریع %s نیاز به یک اتّصال اینترنتی دارد."

#, c-format
#~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”"
#~ msgstr "اعتبارنامهٔ جعبه‌های گنوم برای «%s»"

#~ msgid "Select an OS Source"
#~ msgstr "گزینش یک منبع سیستم‌عامل"

#~ msgid "Operating System Image File"
#~ msgstr "پروندهٔ تصویر سیستم‌عامل"

#~ msgid "_Add Password"
#~ msgstr "اضافه‌کردن گذرواژه"

#~ msgid "Use the button below to add your first shared folder."
#~ msgstr "برای افزودن نخستین شاخهٔ هم رسانده‌تان، از دکمهٔ زیر استفاده کنید."

#~ msgid "Just installed "
#~ msgstr "پایان نصب "

#~ msgid "Manage permissions"
#~ msgstr "مدیریت اجازه‌ها"

#~ msgid "Failed to apply snapshot"
#~ msgstr "شکست در اعمال تصویر لحظه‌ای"

#~ msgid "GNOME Boxes"
#~ msgstr "جعبه‌های گنوم"

#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other "
#~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical "
#~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced "
#~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting "
#~ "things working out of the box with very little input from user."
#~ msgstr ""
#~ "یک برنامه ساده برای گنوم ۳ جهت مدیریت سامانه‌های مجازی. خلاف سایر "
#~ "نرم‌افزارهای مدیریت ماشین مجازی، جعبه‌ها روی کاربران معمولی میزکار تمرکز "
#~ "کرده است. برای همین، کلّی گزینهٔ پیشرفته برای تغییر ماشین‌های مجازی فراهم "
#~ "نخواهد کرد، بلکه تلاش می‌کند با نیاز به کمترین ورودی از کاربر، خودش بدون "
#~ "مشکل کار کند."

#~ msgid ""
#~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~ "your favorite operating system(s)."
#~ msgstr ""
#~ "اگر دنبال راهی بسیار امن و آسان برای آزمودن سیستم‌عامل‌ها یا نگارش‌های "
#~ "(احتمالاً ناپایدار) جدید سیستم‌عامل(های) مورد علاقه‌تان هستید، کافیست جعبه‌ها "
#~ "را نصب کنید."

#~ msgid "Override theme"
#~ msgstr "رونویسی زمینه"

#~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme"
#~ msgstr "این که جعبه‌ها زمینهٔ کاربر را پایمال کند یا نه"

#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "تخصیص منابع"

#~ msgid ""
#~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you "
#~ "to revert them."
#~ msgstr ""
#~ "جعبه‌ها پیش از اعمال تغییرات، از ماشین مجازیتان تصویر لحظه‌ای گرفته تا "
#~ "بتوانید برشان گردانید."

#~ msgid "_Copy to Clipboard"
#~ msgstr "_رونوشت در تخته‌گیره"

#~ msgid "_Favorite"
#~ msgstr "_موردعلاقه"

#~ msgid "Select Running"
#~ msgstr "انتخاب مورد درحال اجرا"

#~ msgid "%s maximum"
#~ msgstr "%s بیشینه"

#~ msgid "Changes require restart of “%s”."
#~ msgstr "تغییرات نیاز به شروع دوبارهٔ «%s» دارد."

#~ msgid "Unsupported disk image format."
#~ msgstr "قالب تصویر دیسک پشتیبانی نمی‌شود."

#~ msgid "%s used"
#~ msgstr "%s استفاده‌شده"

#~ msgid "Broker"
#~ msgstr "کارگزار"

#~ msgid "Display Protocol"
#~ msgstr "قرارداد نمایش"

#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "نشانی نمایشگر"

#~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed"
#~ msgstr "ورود «%s» به‌عنوان سی‌دی/دی‌وی‌دی در «%s» شکست خورد"

#~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed"
#~ msgstr "برداشتن سی‌دی/دی‌وی‌دی از «%s» شکست خورد"

#~ msgid "CD/DVD"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی"

#~ msgid "I/O"
#~ msgstr "و/خ"

#~ msgid "_Force Shutdown"
#~ msgstr "خاموش کردن _اجباری"

#~ msgid "_Troubleshooting Log"
#~ msgstr "_گزارش اشکال‌زدایی"

#~ msgid "Edit XML"
#~ msgstr "ویرایش اکس‌ام‌ال"

#~ msgid "_Memory: "
#~ msgstr "_حافظه: "

#~ msgid "Maximum Disk Space"
#~ msgstr "بیشینهٔ فضای دیسک"

#~ msgid "Maximum _Disk Size: "
#~ msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ _دیسک: "

#~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot."
#~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تغییر اندازهٔ ذخیره‌سازی، نیازمند حذف %Illu تصویر لحظه‌ای وابسته است."

#~ msgid "“%s” will not be paused automatically."
#~ msgstr "«%s» به صورت خودکار مکث نخواهد شد."

#~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources."
#~ msgstr "«%s» برای ذخیرهٔ منابع، به صورت خوکار مکث خواهد شد."

#~ msgid "host: %s"
#~ msgstr "میزبان: %s"

#~ msgid "Sign In to %s"
#~ msgstr "ورود به %s"

#~ msgid "Not connected to %s"
#~ msgstr "به %s متصل نشد"

#~ msgid "Pausing “%s” failed"
#~ msgstr "شکست در مکث «%s»"

#~ msgctxt "0 items selected"
#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgstr "_گشودن در پنجرهٔ جدید"

#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgid_plural "_Open in %u new windows"
#~ msgstr[0] "گشودن در %Iu پنجرهٔ _جدید"

#~ msgid "(Click on items to select them)"
#~ msgstr "(بر روی موارد کلیک کنید تا انتخاب شوند)"

#~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "هنوز هیچ تصویر لحظه‌ای‌ای وجود ندارد. با استفاده از دکمهٔ زیر، یکی بسازید."

#~ msgid ""
#~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience "
#~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please "
#~ "visit %s to download and install these tools from within the box."
#~ msgstr ""
#~ "ابزارهای میهمان SPICE اجرا نشده‌اند. این ابزارها تجربهٔ کاربری را بهبود "
#~ "بخشیده و برهم‌کنش‌های میزبان و جعبه، مانند رونوشت و چسباندن را به کار "
#~ "می‌اندازند. لطفاً برای بارگیری و نصب این ابزارها از درون جعبه، %s را ببینید."

#~ msgid "Folder Shares"
#~ msgstr "هم‌رسانی‌های شاخه"

#~ msgid "The port must be specified once"
#~ msgstr "درگاه باید یکبار مشخص شود"

#~ msgid "Missing port in Spice URL"
#~ msgstr "درگاه ناموجود در نشانی Spice"

#~ msgid "State of the Art Virtualization"
#~ msgstr "جدیدترین فناوری مجازی‌سازی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "وصل شدن به یک ماشین دوردست"

#~ msgid "Show more…"
#~ msgstr "نمایش بیش‌تر…"

#~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
#~ msgstr ""
#~ "یک رسانه مربوط به نصب سامانه عامل وارد کنید و یا یک منبع از پایین انتخاب "
#~ "کنید"

#~ msgid "▶"
#~ msgstr "◀"

#~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "یک پروندهٔ تصویر قابل راه‌اندازی را برای نصب در یک ماشین مجازی برگزینید."

#~ msgid ""
#~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
#~ "products you have already obtained and are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "هرگونه علائم تجاری نشان داده شده در بالا تنها برای شناسایی محصولات "
#~ "نرم‌افزاری که شما از قبل آنها را تهیه کرده‌اید هستند و متعلق به مالکین "
#~ "مربوطهٔ خود می‌باشند."

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh://, or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "نشانی‌ای برای وصل‌شدن وارد کنید. نشانی‌ها می‌توانند با ‪spice://‬، ‪rdp://‬، "
#~ "‪ssh://‬ یا ‪vnc://‬ شروع شوند."

#~ msgid "Create a Box"
#~ msgstr "ساخت یک جعبه"

#~ msgid "Preparing to create new box"
#~ msgstr "درحال آماده‌سازی جهت ساخت یک جعبه"

#~ msgid ""
#~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a "
#~ "connection to an existing remote machine"
#~ msgstr ""
#~ "هر جعبه می‌تواند یک ماشین مجازی روی این رایانه یا اتّصالی به یک ماشین "
#~ "دوردستِ موجود باشد"

#~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
#~ msgstr "جعبه‌ها می‌توانند ماشین‌های دوردست یا مجازی باشند."

#~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists"
#~ msgstr "رسانهٔ نصب منبع %s دیگر وجود ندارد"

#~ msgid "Add installer media"
#~ msgstr "افزودن رسانهٔ نصب"

#~ msgid "Connect to a Box"
#~ msgstr "وصل شدن به یک جعبه"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh:// or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "نشانی‌ای برای وصل‌شدن وارد کنید. نشانی‌ها می‌توانند با ‪spice://‬، ‪rdp://‬، "
#~ "‪ssh://‬ یا ‪vnc://‬ شروع شوند."

#~ msgid "Connect to a Remote Computer…"
#~ msgstr "وصل شدن به یک رایانهٔ دوردست…"

#~ msgid "Revert changes to original configuration"
#~ msgstr "بازگرداندن تغییرات به پیکربندی اصلی"

#~ msgid ""
#~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed "
#~ "operating system to malfunction.\n"
#~ "Making a snapshot before performing major changes is advised."
#~ msgstr ""
#~ "تغییر پیکربندی یک ماشین مجازی می‌تواند موجب کژکاری سیستم‌عامل نصب‌شده شود.\n"
#~ "گرفتن یک تصویر لحظه‌ای پیش از انجام تغییرات بزرگ توصیه می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use "
#~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure "
#~ "Shell connections."
#~ msgstr ""
#~ "جعبه‌ها تصب و اجرای ماشین‌های مجازی را آسان می‌کند. هم‌چنین می‌توانید از آن "
#~ "برای دسترسی دوردست به دیگر رایانه‌هایتان از طریق اتّصال‌های SPICE، VNC، RDP "
#~ "یا پوستهٔ امن استفاده کنید."

#~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting."
#~ msgstr "ناتوان در پشتیبان‌گیری پیکربندی اصلی. انصراف."

#~ msgid "Select the GNOME Nightly VM image"
#~ msgstr "گزینش تصویر ماشین مجازی شبانهٔ گنوم"

#~ msgid "C_ustomize…"
#~ msgstr "_سفارشی‌سازی…"

#~ msgid "The list of boxes collections"
#~ msgstr "فهرست مجموعه‌های جعبه‌ها"

#~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]"
#~ msgstr "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]"

#~ msgid "%u/%u"
#~ msgstr "%Iu/%Iu"

#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "گزینش منبع"

#~ msgid "Box Preparation"
#~ msgstr "آماده‌سازی جعبه"

#~ msgid "Box Setup"
#~ msgstr "برپایی جعبه"

#~ msgid "Box creation failed"
#~ msgstr "شکست در ساخت جعبه"

#~ msgid "Empty location"
#~ msgstr "موقعیت خالی"

#~ msgid "Unsupported file"
#~ msgstr "پروندهٔ پشتیبانی‌نشده"

#~ msgid "Boxes was compiled without RDP support"
#~ msgstr "جعبه‌ها بدون پشتیبانی RDP ترجمه شده بود"

#~ msgid "Unsupported protocol “%s”"
#~ msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشده «%s»"

#~ msgid "Box setup failed"
#~ msgstr "برپاسازی جعبه شکست خورد"

#~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
#~ msgstr "جعبه‌ها یک جعبه با ترجیحات مقابل را اضافه می‌کند:"

#~ msgid "TLS Port"
#~ msgstr "درگاه TLS"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
#~ msgstr "جعبه‌ها را برای تمام سامانه‌های موجود از این حساب، خواهد افزود:"

#~ msgid "Downloading media…"
#~ msgstr "در حال بارگیری رسانه…"

#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "بارگیری شکست خورد."

#~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms."
#~ msgstr "زمانی که برای انتقال‌ها و پویانمایی طول می‌کشد، به میلی‌ثانیه."

#~ msgid "Create one using the button on the top left."
#~ msgstr "یکی از طریق دکمه بالا سمت چپ بسازید."

#~ msgid "Virtualizer"
#~ msgstr "مجازی‌سازی"

#~ msgid "Save log"
#~ msgstr "ذخیره وقایع"

#~ msgid "Error saving: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ذخیره: %s"

#~ msgid "Add support to guest"
#~ msgstr "اضافه‌کردن پشتیبانی به مهمان"

#~ msgid "USB device support"
#~ msgstr "پشتیبانی از دستگاه USB"

#~ msgid "Smartcard support"
#~ msgstr "پشتیبانی از کارت هوشمند"

#~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "زمانی که اجبار به خاموش کردن می‌کنید، جعبه ممکن است اطلاعاتی از دست بدهد."

#~ msgid "%s - Properties"
#~ msgstr "%s - ترجیحات"

#~ msgid "Some changes may take effect only after reboot"
#~ msgstr "بعضی از تغییرات تنها پس از راه‌اندازی مجدد تاثیر می‌گذارند"

#~ msgid "Net:"
#~ msgstr "خالص:"

#~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
#~ msgstr "راهنمایی خودکار دستگاه یواس‌بی «%s» برای «%s» شکست خورد"

#~ msgid "Share clipboard"
#~ msgstr "اشتراک‌گذاری تخته‌گیره"

#~ msgid "Resize guest"
#~ msgstr "تغیره‌اندازه مهمان"

#~ msgid "Redirect new USB devices"
#~ msgstr "راهنمایی دستگاه‌های یواس‌بی جدید"

#~ msgid "%d%% Installed"
#~ msgid_plural "%d%% Installed"
#~ msgstr[0] "٪%Id نصب شد"

#~ msgid "Enter URL"
#~ msgstr "وارد کردن آدرس"

#~ msgid ""
#~ "<b>Desktop Access</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>دسترسی به رومیزی</b>\n"
#~ "\n"
#~ "تمام جعبه‌های موجود برای تمام سیستم‌ها را از این حساب اضافه خواهد کرد."

#~ msgid "Please enter desktop or collection URI"
#~ msgstr "لطفا رومیزی یا آدرس مجموعه را وارد کنید"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr ""
#~ "تمام جعبه‌های موجود برای تمام سیستم‌ها را از این حساب اضافه خواهد کرد."

#~ msgid "Will add a single box."
#~ msgstr "یک جعبه اضافه می‌کند."

#~ msgid "Desktop Access"
#~ msgstr "دسترسی به رومیزی"

#~ msgid ""
#~ "Creating a Box will allow you to use another operating system directly "
#~ "from your existing login.\n"
#~ "\n"
#~ "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
#~ "create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
#~ msgstr ""
#~ "ساخت یک جعبه به شما اجازه می‌دهد که از یک سیستم‌عامل دیگر مستقیما در سیستم "
#~ "کنونی خود استفاده کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "شما ممکن است بخواهد از یک ماشین موجود <b><i>در اینترنت</i></b> استفاده "
#~ "کنید یا یک <b><i>ماشین مجازی</i></b> بسازید که بصورت محلی اجرا شود."

#~ msgid "D_one"
#~ msgstr "_انجام شد"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box "
#~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after "
#~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may "
#~ "need to enable them in your system's BIOS setup."
#~ msgstr ""
#~ "افزونه‌های مجازی‌سازی بر روی سیستم شما موجود نیست. انتظار می‌رود این جعبه "
#~ "بسیار کُند باشد. اگر سیستم شما به اندازه کافی جدید است (پس از سال ۲۰۰۸ "
#~ "ساخته شده است)، این افزونه‌ها احتمالا بر روی سیستم شما موجود است و شما "
#~ "باید آنها را از طریق BIOS سیستم فعال کنید."

#~ msgid "USB redirection"
#~ msgstr "راهنمایی USB"

#~ msgid ""
#~ "Internet access required for express installation of Fedora 16 and older"
#~ msgstr ""
#~ "برای نصب سریع فدورا ۱۶ و نسخه‌های قدیمی‌تر احتیاج به اتصال اینترنت است"

#~ msgid "No username provided"
#~ msgstr "هیچ نام‌کاربری‌ای فراهم نشده است"

#~ msgid "_Add Product Key"
#~ msgstr "_اضافه کردن کلید محصول"

#~ msgid "The font used within the source code editor"
#~ msgstr "قلم استفاده شده در ویرایشگر کد مبدأ"

#~ msgid "The font used within terminals"
#~ msgstr "قلم استفاده شده در پایانه‌ها"

#~ msgid "An IDE for GNOME"
#~ msgstr "محیط توسعهٔ یکپارچه‌ای برای گنوم"

#~ msgid "D-Bus Inspector"
#~ msgstr "بازرس D-Bus"

#~ msgid "_Everything"
#~ msgstr "_همه‌چیز"

#~ msgid "Christian Hergert, et al."
#~ msgstr "کریستین هرگرت و همکاران."

#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "اجازهٔ اجرای جاوااسکریپت"

#~ msgid "Display D-Bus inspector"
#~ msgstr "نمایش بازرس D-Bus"

#, c-format
#~ msgid "The operation has been canceled"
#~ msgstr "عملیات لغو شد"

#~ msgid "No Provided Tool"
#~ msgstr "هیچ ابزاری فراهم نشده"

#~ msgid "A name to identify the sysroot."
#~ msgstr "نامی برای تشخیص sysroot."

#~ msgid "The system architecture of the sysroot."
#~ msgstr "معماری سامانهٔ sysroot."

#~ msgid "Add Tool:"
#~ msgstr "افزودن ابزار:"

#~ msgid "Any language"
#~ msgstr "هر زبانی"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "والا"

#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "فورترن"

#~ msgid "Delete Toolchain"
#~ msgstr "حذف زنجیرابزار"

#~ msgid "Stop Build"
#~ msgstr "توقف ساخت"

#~ msgid "Stop building project"
#~ msgstr "توقف ساخت پروژه"

#~ msgid "Filter Symbols…"
#~ msgstr "صاف کردن نماد‌ها…"

#~ msgctxt "menu label"
#~ msgid "Open _Sysprof Capture…"
#~ msgstr "گشودن ضبط Sysprof…"

#~ msgid "Natural logarithm"
#~ msgstr "لگاریتم طبیعی"

#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "شناسه"

#~ msgid "Conjugate"
#~ msgstr "مزدوج"

#~ msgid "Imaginary"
#~ msgstr "موهومی"

#~ msgid "Arc sine"
#~ msgstr "وارون سینوس"

#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "وارون کسینوس"

#~ msgid "Arc tangent"
#~ msgstr "وارون تانژانت"

#~ msgid "Hyperbolic sine"
#~ msgstr "سینوس هذلولی"

#~ msgid "Hyperbolic cosine"
#~ msgstr "کسینوس هذلولی"

#~ msgid "Hyperbolic tangent"
#~ msgstr "تانژانت هذلولی"

#~ msgid "Hyperbolic arcsine"
#~ msgstr "وارون کسینوس هذلولی"

#~ msgid "Hyperbolic arccosine"
#~ msgstr "وارون کسینوس هذلولی"

#~ msgid "Hyperbolic arctangent"
#~ msgstr "وارون تانژانت هذلولی"

#~ msgid "One's complement"
#~ msgstr "مکمل یک"

#~ msgid "Two's complement"
#~ msgstr "مکمل دو"

#~ msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
#~ msgstr "سرریز: نتیجه نمی‌تواند محاسبه شود"

#~ msgid "BTU"
#~ msgstr "واحد گرمایی بریتانیا"

#~ msgid "Erg"
#~ msgstr "اِرگ"

#~ msgid "eV"
#~ msgstr "eV"

#~ msgid "Ft-lb"
#~ msgstr "پا-پوند"

#~ msgid "Copy result to clipboard"
#~ msgstr "رونوشت نتیجه به تخته‌گیره"

#~ msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
#~ msgstr "نماد علمی [Ctrl+E]"

#~ msgid "Number Base Conversion"
#~ msgstr "تبدیل پایهٔ عددی"

#~ msgid "Negative [-]"
#~ msgstr "منفی [-]"

#~ msgid "Currency Conversion Disabled"
#~ msgstr "تبدیل ارز از کار افتاده"

#~ msgid "Enable in preferences to convert currencies"
#~ msgstr "به کار انداختن در ترجیحات برای تبدیل ارزها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "پاک‌سازی تاریخچه"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Programming mode"
#~ msgstr "حالت برنامه‌نویسی"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%sU"
#~ msgstr "%sU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s km/h"
#~ msgstr "%s km/h"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s miles/h"
#~ msgstr "%s miles/h"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m/s"
#~ msgstr "%s m/s"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s feet/s"
#~ msgstr "%s feet/s"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kt"
#~ msgstr "%s kt"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft²"
#~ msgstr "%s ft²"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cup"
#~ msgstr "%s cup"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ozt"
#~ msgstr "%s oz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s st"
#~ msgstr "%s st"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s centuries"
#~ msgstr "%s قرن"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s decades"
#~ msgstr "%s دهه"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s months"
#~ msgstr "%s ماه"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s weeks"
#~ msgstr "%s هفته"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s b"
#~ msgstr "%s b"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nibble"
#~ msgstr "%s nibble"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kb"
#~ msgstr "%s kb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kB"
#~ msgstr "%s kB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Kib"
#~ msgstr "%s Kib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mb"
#~ msgstr "%s Mb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mib"
#~ msgstr "%s Mib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gb"
#~ msgstr "%s Gb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gib"
#~ msgstr "%s Gib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tb"
#~ msgstr "%s Tb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s TB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tib"
#~ msgstr "%s Tib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TiB"
#~ msgstr "%s TiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pb"
#~ msgstr "%s Pb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s PB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pib"
#~ msgstr "%s Pib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PiB"
#~ msgstr "%s PiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eb"
#~ msgstr "%s Eb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EB"
#~ msgstr "%s EB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eib"
#~ msgstr "%s Eib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EiB"
#~ msgstr "%s EiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Zib"
#~ msgstr "%s Zib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ZiB"
#~ msgstr "%s ZiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yb"
#~ msgstr "%s Yb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YB"
#~ msgstr "%s YB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yib"
#~ msgstr "%s Yib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YiB"
#~ msgstr "%s YiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Hz"
#~ msgstr "%s Hz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kHz"
#~ msgstr "%s kHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MHz"
#~ msgstr "%s MHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GHz"
#~ msgstr "%s GHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s THz"
#~ msgstr "%s THz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s J"
#~ msgstr "%s J"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KJ"
#~ msgstr "%s KJ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MJ"
#~ msgstr "%s MJ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kWh"
#~ msgstr "%s kWh"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s BTU"
#~ msgstr "%s BTU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cal"
#~ msgstr "%s cal"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s erg"
#~ msgstr "%s erg"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ev"
#~ msgstr "%s ev"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft-lb"
#~ msgstr "%s ft-lb"

#~ msgctxt "convertion equals label"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "Word _size"
#~ msgstr "اندازهٔ _واژه"

#, c-format
#~ msgid "%d place"
#~ msgid_plural "%d places"
#~ msgstr[0] "%Id رقم"
#~ msgstr[1] "%Id رقم"

#~ msgid "Ev"
#~ msgstr "الکترون‌ولت"

#~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
#~ msgstr "ماشین‌حساب گنوم در حالت ابتدایی"

#~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
#~ msgstr "ماشین‌حساب گنوم در حالت پیشرفته"

#~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
#~ msgstr "ماشین‌حساب با حالت‌های مالی و علمی"

#~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
#~ msgstr "ماشین‌حساب گنوم در حالت برنامه‌نویسی"

#~ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
#~ msgstr "ماشین‌حساب با حالت‌های مالی و علمی."

#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "فهرست اصلی"

#~ msgid "GNOME Calculator"
#~ msgstr "ماشین‌حساب گنوم"

#~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated"
#~ msgstr "نرخ تبادلی ارز باید چند وقت یه چندوقت به‌روز شود"

#~ msgid "64 bits"
#~ msgstr "۶۴ بیت"

#~ msgid "_About Calculator"
#~ msgstr "_دربارهٔ ماشین‌حساب"

#~ msgid "Start in given mode"
#~ msgstr "شروع با حالت مشخص شده"

#~ msgid "accessories-calculator"
#~ msgstr "accessories-calculator"

#~ msgid "Precision error"
#~ msgstr "خطای دقت"

#~ msgid "Reciprocal of zero is undefined"
#~ msgstr "متقابل صفر تعریف نشده است"

#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_‏%Id رقم"
#~ msgstr[1] "_‏%Id رقم"

#~ msgid "Root must be non-zero"
#~ msgstr "ریشه باید غیر صفر باشد"

#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
#~ msgstr "ریشه منفی صفر تعریف نشده است"

#~ msgid "<i>x</i>"
#~ msgstr "<i>x</i>"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "برنامه Gcalctool نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط "
#~ "اجازه‌نامه‌ی\n"
#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا "
#~ "دوباره توزیع کنید.\n"
#~ "یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری.\n"
#~ "\n"
#~ "برنامه gcalctool با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون "
#~ "هر گونه\n"
#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف\n"
#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n"
#~ "\n"
#~ "شما باید به همراه Gcalctool نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو\n"
#~ "دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد\n"
#~ "به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA"

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "ابزار ماشین‌حساب گنوم"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "د_هدهی"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "_شانزده‌شانزدهی"

#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "تنظیم مبنای عددی به دودویی (مبنای دو)"

#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "تنظیم مبنای عددی به هشت‌هشتی (مبنای هشت)"

#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "تنظیم مبنای عددی به ده‌دهی (مبنای ده)"

#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "تنظیم مبنای عددی به شانزده‌شانزدهی (مبنای شانزده)"

#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "_مهندسی"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "ع_لمی"

#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "تنظیم نوع نمایش به قالب مهندسی"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "تنظیم نوع نمایش به قالب ممیز ثابت"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "تنظیم گزینهٔ هذلولوی برای توابع مثلثاتی"

#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "تنظیم گزینهٔ معکوس برای توابع مثلثاتی"

#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
#~ msgstr "تنظیم نوع زوایای مثلثاتی به درجه"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "تنظیم نوع زوایای مثلثاتی به گرادیان"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "تنظیم نوع زوایای مثلثاتی به رادیان"

#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "عدد ۸"

#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "عدد ۹"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~ msgid "Start group of calculations"
#~ msgstr "آغاز دسته محاسبات"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Bksp"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value"
#~ msgstr "حذف آخرین نویسهٔ سمت راست از مقدار نمایش داده شده"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Clr"

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation"
#~ msgstr "پاک کردن مقدار نمایش داده شده و تمام محاسبات نیمه‌کاره"

#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "عدد ۴"

#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "عدد ۵"

#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "عدد ۶"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "End group of calculations"
#~ msgstr "پایان دسته محاسبات"

#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"

#~ msgid "Chs"
#~ msgstr "Chs"

#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Int"

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "جزء صحیح مقدار نمایش داده شدهٔ [i]"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "ذخیرهٔ مقدار نمایش داده شده در ثبات حافظه"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "ذخیره در ثبات"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "عدد ۱"

#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "عدد ۲"

#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "عدد ۳"

#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"

#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"

#~ msgid "Sqrt"
#~ msgstr "Sqrt"

#~ msgid "Frac"
#~ msgstr "Frac"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "جزء کسری مقدار نمایش داده شده [:]"

#~ msgid "Rcl"
#~ msgstr "Rcl"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "برگشت ثبات حافظه به صفحهٔ نمایش [R]"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "برگشت از ثبات"

#~ msgid "Numeric 0"
#~ msgstr "عدد ۰"

#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "۱/<i>x</i>"

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "معکوس [r]"

#~ msgid "Recip"
#~ msgstr "معکوس"

#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup>۲</sup>"

#~ msgid "^2"
#~ msgstr "^۲"

#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Abs"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Exch"

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "جابه‌جایی مقدار نمایش داده شده با ثبات [X]"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left"
#~ msgstr "جابه‌جایی مقدار نمایش داده شده ۱۵-۱ رقم به چپ"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right"
#~ msgstr "جابه‌جایی مقدار نمایش داده شده ۱۵-۱ رقم به راست"

#~ msgid "&amp;16"
#~ msgstr "&amp;16"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "مقدار صحیح بدون علامت ۱۶ بیتی عدد نمایش داده شده (])"

#~ msgid "16 bit unsigned integer"
#~ msgstr "عدد صحیح بدون علامت ۱۶ بیتی"

#~ msgid "u16"
#~ msgstr "u16"

#~ msgid "&amp;32"
#~ msgstr "&amp;32"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "مقدار صحیح بدون علامت ۳۲ بیتی عدد نمایش داده شده ([)"

#~ msgid "32 bit unsigned integer"
#~ msgstr "عدد صحیح بدون علامت ۳۲ بیتی"

#~ msgid "u32"
#~ msgstr "u32"

#~ msgid " Mod "
#~ msgstr " Mod "

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Acc"

#~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [a]"
#~ msgstr "تنظیم دقت از ۰ تا ۹ رقم [a]"

#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Fun"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp"

#~ msgid "Enter an exponential number [e]"
#~ msgstr "یک عدد نمایی وارد کنید [e]"

#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "e to the power of displayed value [{]"
#~ msgstr "‏e به توان مقدار نمایش داده شده [{]"

#~ msgid "E to the x"
#~ msgstr "E به توان x"

#~ msgid "e^"
#~ msgstr "e^"

#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "۱۰<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "10 to the power of displayed value [}]"
#~ msgstr "۱۰ به توان مقدار نمایش داده شده [}]"

#~ msgid "Ten to the x"
#~ msgstr "ده به توان‏ x"

#~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
#~ msgstr "رساندن مقدار نمایش داده شده به توان y [^]"

#~ msgid "X to the y"
#~ msgstr "‏X به توان y"

#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"

#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "فاکتوریل مقدار نمایش‌ داده شده [!]"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "عدد تصادفی در محدودهٔ ۰٫۰ تا ۱٫۰ [?]"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "عدد تصادفی"

#~ msgid "Hexadecimal digit E"
#~ msgstr "رقم شانزده‌شانزدهی‏ E"

#~ msgid "Hexadecimal digit F"
#~ msgstr "رقم شانزده‌شانزدهی‏ F"

#~ msgid "Sine [K]"
#~ msgstr "سینوس [K]"

#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "Tan"

#~ msgid "Base 10 log [G]"
#~ msgstr "لگاریتم مبنای ۱۰ [G]"

#~ msgid "Hexadecimal digit A"
#~ msgstr "‏رقم شانزده‌شانزدهی A"

#~ msgid "Hexadecimal digit B"
#~ msgstr "رقم شانزده‌شانزدهی‏ B"

#~ msgid "Hexadecimal digit C"
#~ msgstr "‏رقم شانزده‌شانزدهی C"

#~ msgid " Or "
#~ msgstr " Or "

#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Not"

#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "‏«نا»ی بیتی [~]"

#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"

#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"

#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "‏«یای انحصاری» بیتی [x]"

#~ msgid " Xor "
#~ msgstr " Xor "

#~ msgid "Xnor"
#~ msgstr "Xnor"

#~ msgid "Bitwise XNOR [n]"
#~ msgstr "‏«نایای انحصاری» بیتی [n]"

#~ msgid " Xnor "
#~ msgstr " Xnor "

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "ضریب تبدیل کیلومتر به مایل"

#~ msgid "pi"
#~ msgstr "پی"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "ضریب تبدیل سانتیمتر به اینچ"

#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "درجه در یک رادیان"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "۲ ^ ۲۰"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "ضریب تبدیل گرم به اونس"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "ضریب تبدیل کیلو ژول به واحد گرمایی انگلیسی"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "ضریب تبدیل سانتیمتر مکعب به اینچ مکعب"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "این عدد در مبنای فعلی معتبر نیست"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "عدد خیلی بلند است"

#~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
#~ msgstr "پارامتر(های) نامعتبر برای عملیات بیتی "

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "مقدار معقولی برای تبدیل موجود نیست"

#~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
#~ msgstr "با نمایش پاک شده، پیشوند بدون عملگر مجاز نیست"

#~ msgid "Malformed parenthesis expression"
#~ msgstr "عبارت پرانتزدار معیوب"

#~ msgid "Numeric stack error"
#~ msgstr "خطای پشتهٔ عددی"

#~ msgid "Operand stack error"
#~ msgstr "خطای پشتهٔ عملگر"

#~ msgid "-a needs accuracy value"
#~ msgstr "-a مقدار دقیق لازم دارد"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s: دقت باید در دامنهٔ ۰-%Id باشد\n"

#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
#~ msgstr "%s: %s به عنوان آرگومان بعدی.\n"

#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
#~ msgstr "%s: مبنا باید ۲،۸،۱۰ یا ۱۶ باشد\n"

#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: حالت نمایش نامعتبر [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: حالت نامعتبر [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: حالت مثلثاتی نامعتبر [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: حالت نحوی نامعتبر [%s]\n"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s نسخهٔ %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s: [-D] [-E] [-a accuracy] "
#~ msgstr "طرز استفاده:  %s: [-D] [-E] [-a دقت] "

#~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-?]\n"
#~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-?]\n"

#~ msgid "_Insert ASCII Value..."
#~ msgstr "_درج مقدار‏ ASCII..."

#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "درج مقدار ASCII"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "نشان دادن محاورهٔ دربارهٔ ماشین‌حساب گنوم"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_‏۲ رقم"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_‏۳ رقم"

#~ msgid "3 places"
#~ msgstr "‏۳ رقم"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_‏۴ رقم"

#~ msgid "4 places"
#~ msgstr "‏۴ رقم"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_‏۵ رقم"

#~ msgid "5 places"
#~ msgstr "‏۵ رقم"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_‏۶ رقم"

#~ msgid "6 places"
#~ msgstr "‏۶ رقم"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_‏۷ رقم"

#~ msgid "7 places"
#~ msgstr "‏۷ رقم"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_‏۸ رقم"

#~ msgid "8 places"
#~ msgstr "‏۸ رقم"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_‏۹ رقم"

#~ msgid "9 places"
#~ msgstr "‏۹ رقم"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "‏۱۰ رقم"

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "‏۱۱ رقم"

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "‏۱۲ رقم"

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "‏۱۳ رقم"

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "‏۱۴ رقم"

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "‏۱۵ رقم"

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "ثبات‌های _حافظه"

#~ msgid "Show memory registers"
#~ msgstr "نمایش ثبات‌های حافظه"

#~ msgid "_Use Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "_استفاده از تقدم محاسباتی"

#~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "استفاده از تقدم محاسباتی"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "_‏۰ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "0 significant places"
#~ msgstr "‏۰ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "_‏۱ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "1 significant place"
#~ msgstr "‏۱ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "_‏۲ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "2 significant places"
#~ msgstr "‏۲ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "_‏۳ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "3 significant places"
#~ msgstr "‏۳ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "_‏۴ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "4 significant places"
#~ msgstr "‏۴ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "_‏۵ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "5 significant places"
#~ msgstr "‏۵ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "_‏۶ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "6 significant places"
#~ msgstr "‏۶ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "_‏۷ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "7 significant places"
#~ msgstr "‏۷ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "_‏۸ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "8 significant places"
#~ msgstr "‏۸ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "_‏۹ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "9 significant places"
#~ msgstr "‏۹ رقم معنی‌دار"

#~ msgid "_Other (10) ..."
#~ msgstr "_غیره )۱۰("

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "‏درج مقدار ASCII"

#~ msgid "All constant values are specified in the decimal numeric base."
#~ msgstr "همهٔ مقادیر ثابت در مبنای عددی ده‌دهی مشخص شده اند."

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "روی یک مقدار یا توضیح کلیک کنید تا آن را ویرایش کنید:"

#~ msgid "_Do not warn me again"
#~ msgstr "_دیگر اخطار داده نشود"

#~ msgid "Toggle Alarm Sound"
#~ msgstr "تغییر وضعیت صدای هشدار"

#, c-format
#~ msgid "%s (this calendar is read-only)"
#~ msgstr "%s (این تقویم فقط-خواندنی است)"

#~ msgid "Default _Calendar"
#~ msgstr "تقویم _پیش‌گزیده"

#~ msgid "Add new events to this calendar by default"
#~ msgstr "افزودن رویدادهای جدید به این تقویم به صورت پیش‌گزیده"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_تقویم‌ها"

#~ msgid "_Manage Calendars…"
#~ msgstr "_مدیریت تقویم‌ها…"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open Calendars Menu"
#~ msgstr "گشودن فهرست تقویم‌ها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "رویداد جدید"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage Calendars"
#~ msgstr "مدیریت تقویم‌ها"

#~ msgid "00 AM"
#~ msgstr "نیمه‌شب"

#~ msgid "Select Calendar"
#~ msgstr "گزینش تقویم"

#, c-format
#~ msgid "Last %A"
#~ msgstr "%Aٔ پیش"

#, c-format
#~ msgid "This %A"
#~ msgstr "این %A"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
#~ "import, or open a supported calendar file."
#~ msgstr ""
#~ "به عنوان جایگزین، نشانی وب تقویم برخطی را که می‌خواهید درون‌ریزی کنید وارد "
#~ "کرده یا یک پروندهٔ پشتیبانی‌شدهٔ تقویم را بگشایید."

#~ msgid "Calendar files"
#~ msgstr "پرونده‌های تقویم"

#~ msgid "_Add Calendar…"
#~ msgstr "_افزودن تقویم…"

#~ msgid "No event information"
#~ msgstr "بدوناطّلاعات رویداد"

#~ msgid "Unnamed event"
#~ msgstr "رویداد بی‌نام"

#~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
#~ msgstr "تغییر وضعیت صدای هشدار"

#~ msgid "Click to select the calendar"
#~ msgstr "کلیک برای گزینش تقویم"

#~ msgid "No. of occurrences"
#~ msgstr "تعداد رخدادها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage calendars"
#~ msgstr "مدیریت تقویم‌ها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Synchronize calendars"
#~ msgstr "همگام‌سازی تقویم‌ها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Week view"
#~ msgstr "نمای هفتگی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "نمای ماهانه"

#~ msgid "Calendar for GNOME"
#~ msgstr "تقویم برای گنوم"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
#~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the "
#~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME "
#~ "ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "تقویم گنوم یک برنامه ساده و زیبای تقویم است که به گونه‌ای طراحی شده است تا "
#~ "کاملاً مطابق میزکار گنوم باشد. با استفاده از اجزایی که میزکار گنوم از آن‌ها "
#~ "تشکیل شده، تقویم کاملاً با زیست‌بوم گنوم سازگار است."

#~ msgid ""
#~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and "
#~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel "
#~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!"
#~ msgstr ""
#~ "هدف ما پیدا کردن نقطهٔ عطف خوش‌ساختی و کاربردپذیری است. جامع و مانع .هنگام "
#~ "استفاده از تقویم چنان راحتی خواهید بود که انگار که سال‌هاست از آن استفاده "
#~ "می‌کنید!"

#~ msgid "Calendar name"
#~ msgstr "نام تقویم"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Add a new event"
#~ msgstr "افزودن رویدادی جدید"

#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "نمای سالانه"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "نمای سالانه"

#~ msgid "Follow system night light"
#~ msgstr "پیروی از نور شب سامانه"

#~ msgid "%B %d…"
#~ msgstr "%Od %OB…"

#~ msgid "Calendar management"
#~ msgstr "مدیریت تقویم"

#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "این را ببینید!"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "از وب…"

#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "%Id هفته پیش"

#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s صبح"

#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s عصر"

#~ msgid "org.gnome.Calendar"
#~ msgstr "org.gnome.Calendar"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "اضافه کردن _رویداد…"

#~ msgid "Click to set up"
#~ msgstr "برای تنظیم کلیک کنید"

#~ msgid "Calendar Address"
#~ msgstr "آدرس تقویم"

#~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors"
#~ msgstr "حق رونوشت محفوظ © %Id مؤلفان تقویم"

#~ msgid "Use the entry above to search for events."
#~ msgstr "استفاده از رویداد بالا برای جست‌وجو برای رویدادها."

#~ msgid "Unnamed Calendar"
#~ msgstr "تقویم بدون نام"

#~ msgid "Other events"
#~ msgstr "رویدادهای دیگر"

#~ msgid "List of the disabled sources"
#~ msgstr "فهرست منابع غیرفعال شده"

#~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
#~ msgstr "منابعی که در آخر اجرا تقویم غیرفعال شدند"

#~ msgid "_Search…"
#~ msgstr "_جستجو..."

#~ msgid "_Calendars…"
#~ msgstr "_تقویم‌ها…"

#~ msgid "- Calendar management"
#~ msgstr "- مدیریت تقویم"

#~ msgid "New Event from %s to %s"
#~ msgstr "رویداد جدید از %s تا %s"

#~ msgid "00:00 PM"
#~ msgstr "۰۰:۰۰ ب.ط"

#~ msgid "%.2d:%.2d AM"
#~ msgstr "%I.2d:%I.2d ق.ظ"

#~ msgid "%.2d:%.2d PM"
#~ msgstr "%I.2d:I%.2d ب.ظ"

#~ msgid "Unable to initialize GtkClutter"
#~ msgstr "قادر به مقداردهی اولیه GtkClutter نمی‌باشد"

#~ msgid "Change the date"
#~ msgstr "تغییر تاریخ"

#~ msgid "What (e.g. Alien Invasion)"
#~ msgstr "چی شده (به عنوان مثال. تهاجم فضایی‌ها)"

#~ msgid "WWW 99 - WWW 99"
#~ msgstr "ف ف ف ۵۵ - ف ف ف ۵۵"

#~ msgid "Year %d"
#~ msgstr "سال %Id"

#~ msgid "Hide the dial pad"
#~ msgstr "نهفتن صفحهٔ شماره‌گیری"

#~ msgid "Call-UI Demo"
#~ msgstr "نمایش رابط کاربری تماس"

#~ msgid "Welcome to Call-UI Demo"
#~ msgstr "به نمایش رابط کاربری تماس خوش آمدید"

#~ msgid "This is a tour of the features the library has to offer."
#~ msgstr "این گشتی از ویژگی‌هاییست که کتاب‌خانه ارائه می‌دهد."

#~ msgid "Call Display"
#~ msgstr "نمایش تماس"

#~ msgid "A simple dial pad to enter phone numbers."
#~ msgstr "یک صفحهٔ شماره‌گیری ساده برای وارد کردن شماره‌های تلفن."

#~ msgid "A number keypad."
#~ msgstr "یک صفحهٔ کلید شماره‌ای."

#~ msgid "Show letters"
#~ msgstr "نمایش حرف‌ها"

#~ msgid "Key pad"
#~ msgstr "صفحهٔ کلید"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "نویسه‌های گنوم"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "پالایش بر اساس قلم"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "قلم برای نمایش نویسه‌ها"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr "استفاده از قلم برای پرداخت نویسه‌ها در فهرست."

#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "ردیفِ فهرستِ شاخه %s"

#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s، %s: %s"

#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s (%s فقط)"

#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "فهرست نویسه %s"

#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "فهرست نویسه‌های %s به‌تازگی استفاده شده"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "جست‌وجو نتیجه‌ای نیافت"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "برنامهٔ نویسه‌ها"

#~ msgid "Characters Application started"
#~ msgstr "برنامهٔ نویسه‌ها شروع شد"

#~ msgid "Characters Application activate"
#~ msgstr "برنامهٔ نویسه‌ها به کار افتاد"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "برنامهٔ نویسه‌ها در حال خروج است"

#~ msgid "gnome-characters"
#~ msgstr "gnome-characters"

#~ msgid "Try another search criteria."
#~ msgstr "یک محدوده جست‌وجو دیگر را امتحان کنید"

#~ msgid "characters;unicode;"
#~ msgstr "characters;unicode;نویسه‌ها;یونیکد;"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the game"
#~ msgstr "ذخیرهٔ بازی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the game with a different name"
#~ msgstr "ذخیرهٔ بازی با نامی دیگر"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rewind to the game start"
#~ msgstr "بازگشت به شروع بازی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the previous move"
#~ msgstr "نمایش حرکت پیشین"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the next move"
#~ msgstr "نمایش حرکت بعدی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the current move"
#~ msgstr "نمایش حرکت جاری"

#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
#~ msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی دخیره شود؟"

#~ msgid "A classic game of positional strategy"
#~ msgstr "یک بازی کلاسیک استراتژی جاگیری"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "دقیقه"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "ساعت"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "ثانیه"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "ساده"

#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "بدون محدودیت"

#~ msgid "Ten minutes"
#~ msgstr "ده دقیقه"

#~ msgid "Two hours"
#~ msgstr "دو ساعت"

#~ msgid "Three hours"
#~ msgstr "سه ساعت"

#~ msgid "Timer _increment:"
#~ msgstr "_افزایش زمان‌سنج:"

#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "تغییرات بر بازی بعدی اثر می‌گذارد."

#~ msgid "Black performed an en passant capture"
#~ msgstr "سیاه یک پیاده‌گیری در حال عبور انجام داد"

#~ msgid "White performed an en passant capture"
#~ msgstr "سفید یک پیاده‌گیری در حال عبور انجام داد"

#~ msgid "Oops! Something has gone wrong."
#~ msgstr "اوه! چیزی اشتباه شده."

#~ msgid "Resign to your opponent"
#~ msgstr "واگذاری بازی به حریف"

#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "ذخیرهٔ بازی کنونی"

#~ msgid "Open a saved game"
#~ msgstr "گشودن بازی ذخیره‌شده"

#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "واگذاری بازی"

#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت تمام‌صفحه"

#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"

#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "پرجمی برای روان‌کردن نمایش سه‌بعدی"

#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن مرورگر تاریخچهٔ حرکت"

#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن نوارابزار"

#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "صحیح، اگر بازیکن انسانی سفید بازی می‌کند"

#~ msgid "Game Duration:"
#~ msgstr "طول بازی:"

#~ msgid "3_D Chess View"
#~ msgstr "نمای ۳ _بعدی شطرنج"

#~ msgid "_Smooth Display"
#~ msgstr "نمایش _روان"

#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "رو در رو"

#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "ترفیع قاعده‌ای است در شطرنج که در آن یک سرباز که به درجه هشتم خودش می‌رسد "
#~ "به دلخواه بازیکن تبدیل به وزیر، اسب، رُخ یا فیل همان رنگ می‌شود. قطعه جدید "
#~ "جایگزین سرباز را در همان مربع می‌شود و جزئی از حرکت است. هر سربازی که به "
#~ "درجهٔ هشتم‌اش می‌رسد باید ترفیع پیدا کند. ترفیع سرباز گاهی در نتیجه پایان "
#~ "بازی تعیین کننده است."

#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - شطرنج"

#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "یکی از بازیکنان مُرد!"

#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "بازی دوبعدی/سه‌بعدی شطرنج برای گنوم.\n"
#~ "\n"
#~ "شطرنج گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."

#~ msgid "Failed to open game: %s"
#~ msgstr "گشودن بازی شکست خورد: %s"

#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

#~ msgid "Add a New World Clock"
#~ msgstr "افزودن یک ساعت جهانی جدید"

#~ msgid "Select Duration"
#~ msgstr "گزینش مدّت"

#, c-format
#~ msgid "Snoozed from %s: %s"
#~ msgstr "به خواب رفته از %s: %s"

#~ msgid "Goals:"
#~ msgstr "اهداف:"

#~ msgid "Utilities to help you with the time."
#~ msgstr "ابزارهایی برای کمک به شما درباره زمان."

#~ msgid "GNOME Clocks"
#~ msgstr "ساعت‌های گنوم"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add a world clock"
#~ msgstr "افزودن یک ساعت جهانی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop / Reset"
#~ msgstr "توقف / بازنشانی"

#~ msgid "Failed to show help: %s"
#~ msgstr "شکست در نمایش راهنما: %s"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
#~ msgstr "برای افزودن یک ساعت جهانی،  «جدید» را برگزینید"

#~ msgid "%i second timer"
#~ msgstr "شمارشگر %Ii ثانیه‌ای"

#~ msgid "%i hour timer"
#~ msgstr "شمارشگر %Ii ساعتی"

#~ msgid "%i minute %i second timer"
#~ msgstr "شمارشگر %Ii دقیقه و %Ii ثانیه‌ای"

#~ msgid "%i hour %i minute timer"
#~ msgstr "شمارشگر %Ii ساعت و %Ii دقیقه‌ای"

#~ msgid "%i hour %i second timer"
#~ msgstr "شمارشگر %Ii ساعت و %Ii ثانیه‌ای"

#~ msgid "%i hour %i minute %i second timer"
#~ msgstr "شمارشگر %Ii ساعت و %Ii دقیقه و %Ii ثانیه‌ای"

#~ msgctxt "Repeat|Thursday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "پ"

#~ msgctxt "Repeat|Sunday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all world clocks"
#~ msgstr "گزینش همهٔ ساعت‌های جهانی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all alarms"
#~ msgstr "گزینش همهٔ زنگ‌ها"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
#~ msgstr "برای افزودن زنگ «جدید» را برگزینید"

#~ msgid "Configured timer duration in seconds."
#~ msgstr "مدّت زمان پیکربندی‌شده برای شمارشگر به ثانیه."

#~ msgctxt "Alarm"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید"

#~ msgctxt "World clock"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید"

#~ msgid "org.gnome.clocks"
#~ msgstr "org.gnome.clocks"

#~ msgid "XYZ:"
#~ msgstr "XYZ:"

#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "فضای رنگ :"

#~ msgid "RGB:"
#~ msgstr "RGB:"

#~ msgid "This 3D hull is what the profile looks like in Lab space"
#~ msgstr "این شکل سه بعدی نحوه نمایش مجموعه‌تنظیمات در فضای Lab است"

#~ msgid "3D Gamut"
#~ msgstr "وسعت سه بعدی"

#~ msgid "Device manufacturer"
#~ msgstr "تولیدکننده‌ی دستگاه"

#~ msgid "Device model"
#~ msgstr "مدل دستگاه"

#~ msgid "Missing description"
#~ msgstr "توضیحات پیدا نشد"

#~ msgid ""
#~ "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان به‌وسیله‌ی این ابزار اندازه‌گیری رنگ درجه‌بندی و مجموعه‌تنظیمات ایجاد "
#~ "کرد"

#~ msgid ""
#~ "This color measuring instrument is not designed to support calibration "
#~ "and profiling projectors."
#~ msgstr ""
#~ "این ابزار اندازه‌گیری برای درجه‌بندی و ایجاد مجموعه‌ی‌تنظیمات برای پروژکتورها "
#~ "طراحی نشده است."

#~ msgid "Applies device profile settings at session startup"
#~ msgstr "ابزا تنظیم مشخصات دستگاه  در  نشست شروع کار  "

#~ msgid "Color Profiles"
#~ msgstr "مشخصات رنگ"

#~ msgid "Manage ICC color profiles"
#~ msgstr "مدیریت مشخصات رنگ ICC"

#~ msgid ""
#~ "Gamma is adjusted to affect the color of the attached monitor. "
#~ "Traditionally Linux has used a gamma value of 1.0, but this makes "
#~ "monitors look washed out compared Windows XP or OS X. Apple traditionally "
#~ "used a value of 1.8 for a long time, but now use the same value as "
#~ "Microsoft. Microsoft has always used a value of 2.2."
#~ msgstr ""
#~ "گاما تاثیر رنگ ضمیمه ی مانیتور است . لینوکس به صورت قراردادی از مقدار ۱.۰ "
#~ "برای گاما استفاده می کند ، اما با این مقدار مانیتور در مقایسه با  Windows "
#~ "XP یا OS X رنگ پریده به نظر می رسد . اپل به صورت قراردادی برای مدت زیادی "
#~ "از مقدار ۱.۸ استفاده میکرد ولی اکنون مقداری مانند Microsoft استفاده می "
#~ "کند . Microsoft همیشه از مقدار ۲.۲ استفاده کرده . "

#~ msgid ""
#~ "If set to TRUE then external disks are searched for device ICC profiles "
#~ "at startup, for instance looking in the OSX library folder or Windows XP "
#~ "system folders. This may increase startup time if disks need to be spun "
#~ "up to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "اگر  تنظیم روی TRUE باشد در آغاز کار دیسکهای خارجی برای مشخصات ICC جستجو "
#~ "میشوند  ، برای نمونه به پوشه ی کتابخانه OSX یا پوشه های سیستم Windows XP  "
#~ "نگاه کنید . این  ممکن است اگر دیسکها نیاز به چرخش بالایی برای جستجو شدن "
#~ "داشته باشند زمان آغاز کار را افزایش دهد ."

#~ msgid ""
#~ "If set to TRUE then the __ICC_PROFILE hint will be set, which "
#~ "applications use to convert true color to screen color."
#~ msgstr ""
#~ "اگرتنظیم روی TRUE است پس نکته   __ICC_PROFILE باید تنظیم خواهد شد ، که از "
#~ "نرم آفزار برای تبدیل رنگ مناسب در رنگ صفحه نمایش استفاده می‌کند ."

#~ msgid ""
#~ "If set to TRUE then the fine tuning controls are visible. This allows the "
#~ "user to change the display profile outside of what the ICC profile "
#~ "suggests and is only recommended for advanced users."
#~ msgstr ""
#~ "اگرتنظیم روی TRUE است آنوقت کنترلهای عالی میزان سازی آشکار میشود . این به "
#~ "کاربر اجازه می دهد که نمایش نمایه بیرونی را از چیزی که ICC  اشاره میکند "
#~ "تغیر دهد و فقط به کاربران حرفه ای پیشنهاد میشود . "

#~ msgid "If set to TRUE then the video LUT is set with the display profile"
#~ msgstr ""
#~ "اگرتنظیم روی TRUE است آنوقت ویدئوی LUT در کنار صفحه نمایش قرار داده "
#~ "میشود . "

#~ msgid "Set the _ICC_PROFILE hint for applications."
#~ msgstr "تنظیم نکته _ICC_PROFILE برای نرمافزارها."

#~ msgid "Show the fine tuning controls for display devices."
#~ msgstr "نمایش کنترلهای عالی میزان سازی برای نمایش دستگاه ها ."

#~ msgid "The CMYK profile filename to be used by applications by default."
#~ msgstr "مشخصات نام فایل CMYK برای استفاده پیش فرض در نرمافزارها کاربردی."

#~ msgid "The RGB profile filename to be used by applications by default."
#~ msgstr "مشخصات نام فایل RGB برای استفاده پیش فرض در نرمافزارها کاربردی."

#~ msgid "The default CMYK profile."
#~ msgstr "مشخصات پیش فرض CMYK ."

#~ msgid "The default RGB profile."
#~ msgstr "مشخصات پیش فرض RGB."

#~ msgid "The default calibration length."
#~ msgstr "طول درجه بندی پیش فرض . "

#~ msgid "Generating the patches"
#~ msgstr "ایجاد patches "

#~ msgid "Use anyway"
#~ msgstr "به هر حال استفاده کن"

#~ msgid "Do not install"
#~ msgstr "نصب انجام نشد"

#~ msgid "Monitor name"
#~ msgstr "نام صفحه نمایش"

#~ msgid "Vendor name"
#~ msgstr "نام فروشنده"

#~ msgid "Text string"
#~ msgstr "رشته متن"

#~ msgid "Saved %i bytes to %s"
#~ msgstr "ذخیره %i بایت برای %s"

#~ msgid "Profiles to view"
#~ msgstr "مشخصات برای نمایش"

#~ msgid "Import ICC profile"
#~ msgstr "وارد کردن مشخصات ICC"

#~ msgid "Output profile '%s':"
#~ msgstr "مشخصات خروجی '%s':"

#~ msgid "RGB Colorspace:"
#~ msgstr "فضای رنگ RGB :"

#~ msgid "CMYK Colorspace:"
#~ msgstr "فضای رنگ CMYK :"

#~ msgid "The source filename must be absolute."
#~ msgstr "نام سورس فایل باید مستقل باشد "

#~ msgid "Failed to copy:"
#~ msgstr "ناموفق در کپی :"

#~ msgid "Other profile…"
#~ msgstr "مشخصات دیگر..."

#~ msgid "Failed to save virtual device"
#~ msgstr "نا موفق در نجات/ ذخیره دستگاه مجازی"

#~ msgid "Failed to add virtual device"
#~ msgstr "نا موفق در اضافه مردن دستگاه مجازی"

#~ msgid "Cannot profile this type of device"
#~ msgstr "نمیتواند مشخصات این نوع دستگاه را نمایش دهد ."

#~ msgid "No hardware support"
#~ msgstr "سخت افزار پشتیبانی نمیشود"

#~ msgid "Could not import profile"
#~ msgstr "نمیتواند مشخصات را وارد کند "

#~ msgid "Device added"
#~ msgstr "وسیله اضافه شد"

#~ msgid "Create images for printing"
#~ msgstr "ایجاد تصاویر  برای چاپ"

#~ msgid "Add Virtual Device"
#~ msgstr "اضافه کردن دستگاه مجازی"

#~ msgid "CMYK:"
#~ msgstr "CMYK:"

#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "مقایسه :"

#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "نوع دستگاه :"

#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "گاما :"

#~ msgid "Profile Graphs"
#~ msgstr "نمودار مشحصات"

#~ msgid ""
#~ "These settings control how color management is applied to your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "این تنظیمات چگونگی به کار گیری رگها را روی صفحه نمایش شما کنترل می کند . "

#~ msgid "This is the default CMYK working space to use in applications"
#~ msgstr ""
#~ "این  CMYK پیش فرض محیط کاری برای اسفاده در برنامه های کاربردی است . "

#~ msgid "This is the default RGB working space to use in applications"
#~ msgstr "این  RGB پیش فرض محیط کاری برای اسفاده در برنامه های کاربردی است ."

#~ msgid "Working space"
#~ msgstr "فضای کار"

#~ msgid "_Add Device"
#~ msgstr "ـ اضافه کردن دستگاه"

#~ msgid "_Delete Device"
#~ msgstr "ـ حذف دستگاه"

#~ msgid "_Import Profile"
#~ msgstr "ـ وارد کردن مشخصات"

#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "ـ برگشتن به پیش فرض"

#~ msgid "King’s Cross"
#~ msgstr "صلیب پادشاه"

#~ msgid "Zander Brown"
#~ msgstr "زندر برون"

#~ msgid "Console (Development)"
#~ msgstr "کنسول (در حال توسعه)"

#~ msgid "About this Program"
#~ msgstr "دربارهٔ این برنامه"

#~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)"
#~ msgstr "گشودن در _کنسول (توسعه)"

#~ msgid "Open in Co_nsole"
#~ msgstr "گشودن در _کنسول"

#~ msgid "Start a terminal session for this location"
#~ msgstr "آغاز یک نشست پایانه برای این موقعیت"

#~ msgid "Failed to set avatar"
#~ msgstr "شکست در تنظیم چهرک"

#~ msgid "Change Birthday"
#~ msgstr "تغیر تاریخ تولد"

#~ msgid "_Verify Encryption"
#~ msgstr "_تأیید رمزنگاری"

#~ msgid "No saved networks"
#~ msgstr "بدون شبکهٔ ذخیره شده"

#~ msgid "_Animation Effects"
#~ msgstr "_جلوه‌های پویانمایی"

#~ msgid ""
#~ "Turning off animation effects will result in more sudden transitions and "
#~ "no motion in the user interface at all. This may introduce unwanted "
#~ "effects that may have a negative impact on some visual sensitivities."
#~ msgstr ""
#~ "خاموش کردن جلوه‌های پویانمایی موجب گذار ناگهانی و نبود هیچ حرکتی در میانای "
#~ "کاربری خواهد شد. این امر می‌تواند اثراتی ناخواسته‌ داشته و روی افرادی با "
#~ "بینایی حساس تأثیر منفی داشته باشد."

#~ msgid "Add a Shortcut"
#~ msgstr "افزودن میان‌بر"

#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "گونهٔ حساب"

#~ msgid "HDR _Brightness"
#~ msgstr "_روشنایی HDR"

#~ msgid "Microsoft"
#~ msgstr "مایکروسافت"

#~ msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
#~ msgstr "مقدار فضای دیسک اشغالی این کاره با داده‌ها و انباره‌ها"

#~ msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
#~ msgstr "اندازهٔ مکان‌نما می‌تواند برای آسان‌تر دیده شدن بزرگ شود"

#~ msgid "_Assign Keystroke"
#~ msgstr "_تخصیص ضربهٔ کلید"

#~ msgid "_Switch Monitor"
#~ msgstr "_تعویض نمایشگر"

#~ msgid "Stylus tip pressure"
#~ msgstr "فشار سر قلم"

#~ msgid "Eraser pressure"
#~ msgstr "فشار پاک‌کن"

#~ msgid "When _Idle"
#~ msgstr "هنگام _بیکاری"

#~ msgid "Pause the device after a period of inactivity"
#~ msgstr "مکث افزاره پس از مدّتی غیرفعّال بودن"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_تأخیر"

#~ msgid "When _Plugged In"
#~ msgstr "هنگام _وصل بودن"

#~ msgid "Unlock to add printers and change settings"
#~ msgstr "قفل‌گشایی برای افزودن چاپگرها و دگرگونی تنظیمات"

#~ msgid "All Connected and Network Printers"
#~ msgstr "همهٔ چاپگرهای شبکه و وصل شده"

#~ msgid "1/4 screen"
#~ msgstr "¼ صفحه"

#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "½ صفحه"

#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "¾ صفحه"

#~ msgid "_Left Hand Orientation"
#~ msgstr "جهت دست _چپ"

#~ msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
#~ msgstr "رایانک و دکمه‌های اکسپرس™ برای استفاده با دست چپ چرخیده‌اند"

#~ msgid "Starting Device Security…"
#~ msgstr "آغاز کردن امنیت افزاره…"

#~ msgid "Printer Jobs"
#~ msgstr "کارهای چاپگر"

#~ msgid "Close notification"
#~ msgstr "بستن آگاهی"

#~ msgid "Automat_ically Launch Apps"
#~ msgstr "اجرای _خودکار کاره‌ها"

#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "دسترسی‌های سامانه‌ای مورد نیاز کاره"

#~ msgid "Required Access"
#~ msgstr "دسترسی‌های لازم"

#~ msgid "_Add Input Source…"
#~ msgstr "_افزودن منبع ورودی…"

#~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "آزمودن تنظیمات موشی و صفحه‌لمسی"

#~ msgid "SOCKS host port"
#~ msgstr "درگاه میزبان Socks"

#, c-format
#~ msgid "<b>Network Name</b>: %s"
#~ msgstr "<b>نام شبکه</b>: %s"

#, c-format
#~ msgid "<b>Password</b>: %s"
#~ msgstr "<b>گذرواژه</b>: %s"

#~ msgid "Connect to hidden network"
#~ msgstr "وصل شدن به شبکهٔ مخفی"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "هشدارهای _صوتی"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "واشوهای ا_علان"

#~ msgid ""
#~ "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#~ "popups are disabled"
#~ msgstr ""
#~ "هنگام از کار افتادن واشوها، آگاهی‌ها به ظاهر شدن در فهرست آگاهی‌ها ادامه "
#~ "می‌دهند"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "نمایش _محتوای پیام در واشو"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "۱۵ دقیقه"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "۲۰ دقیقه"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "۲۵ دقیقه"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "۳۰ دقیقه"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "۴۵ دقیقه"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "۸۰ دقیقه"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "۹۰ دقیقه"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "۱۰۰ دقیقه"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "۲ ساعت"

#~ msgid "Hardware meets basic security requirements."
#~ msgstr "سخت‌افزار نیازمندی‌های امنیتی پایه را برآورده می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
#~ "determine an approximate location for this device. Location data is sent "
#~ "to Mozilla Location Services as part of this feature."
#~ msgstr ""
#~ "مکان افزارهٔ خودکار از منبع‌هایی چون مکان‌یاب، وای‌فای و شبکهٔ سلولی برای "
#~ "تشخیص مکان تقریبی این افزاره استفاده می‌کند. در بخشی از این فرایند، "
#~ "داده‌های مکانی به خدمات مکانی موزیلا فرستاده می‌شود."

#~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
#~ msgstr "آموختن دربارهٔ داده‌هایی که جمع‌آوری می‌شوند و چگونگی استفاده‌شان."

#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "صدابَرها"

#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "_دسترسی صدابَر"

#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
#~ msgstr "اجازه به کاره‌های مجاز برای استفاده از صدابَرها"

#~ msgid ""
#~ "The following sandboxed apps have been given permission to use "
#~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without "
#~ "asking for permission."
#~ msgstr ""
#~ "کاره‌های قرنطینه شدهٔ زیر اجازهٔ استفاده از صدابَر را گرفته اند. کاره‌هایی که "
#~ "قرنطينه نشده‌اند می‌توانند بدون اجازه خواستن از صدابَر استفاده کنند."

#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
#~ msgstr "هیچ کارهٔ قرنطینه شده‌ای درخواست دسترسی به صدابَر نداشته"

#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "_صدابَرها"

#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "واپایش دسترسی به صدابَر"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "۳۰ ثانیه"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "۱ دقیقه"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "۲ دقیقه"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "۳ دقیقه"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "۵ دقیقه"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "۳۰ دقیقه"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "۱ ساعت"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "۱ دقیقه"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "۲ دقیقه"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "۳ دقیقه"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "۴ دقیقه"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "۵ دقیقه"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "۸ دقیقه"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "۱۰ دقیقه"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "۱۲ دقیقه"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "۱۵ دقیقه"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "هرگز"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "۱ ساعت"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "۲ روز"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "۳ روز"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "۴ روز"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "۵ روز"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "۶ روز"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "۷ روز"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "۱۴ روز"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "۳۰ روز"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "۱ روز"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "۷ روز"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "۳۰ روز"

#~ msgid "No custom search locations"
#~ msgstr "بدون مکان‌های جست‌وجوی سفارشی"

#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "هیچ کاره‌ای پیدا نشد"

#~ msgid "Share music, photos and videos over the network"
#~ msgstr "هم‌رسانی آهنگ‌ها، عکس‌ها و ویدیوها روی شبکه"

#, c-format
#~ msgid "%s Speaker"
#~ msgstr "بلندگوی %s"

#~ msgid "# System Details Report\n"
#~ msgstr "# گزارش جزییات سامانه\n"

#~ msgid "## Report details\n"
#~ msgstr "## جزییات گزارش\n"

#~ msgid "**Date generated:**"
#~ msgstr "**تاریخ ایجاد:**"

#~ msgid "## Hardware Information:\n"
#~ msgstr "## اطّلاعات سخت‌افزاری:\n"

#~ msgid "**Hardware Model:**"
#~ msgstr "**مدل سخت‌افزار:**"

#~ msgid "**Memory:**"
#~ msgstr "**حافظه:**"

#~ msgid "**Processor:**"
#~ msgstr "**پردازنده:**"

#~ msgid "**Graphics:**"
#~ msgstr "**گرافیک:**"

#, c-format
#~ msgid "**Graphics %d:**"
#~ msgstr "**گرافیک %Id:**"

#~ msgid "**Disk Capacity:**"
#~ msgstr "**ظرفیت دیسک:**"

#~ msgid "## Software Information:\n"
#~ msgstr "## اطّلاعات نرم‌افزاری:\n"

#~ msgid "**Firmware Version:**"
#~ msgstr "**نگارش ثابت‌افزار:**"

#~ msgid "**OS Name:**"
#~ msgstr "**نام سیستم‌عامل:**"

#~ msgid "**OS Build:**"
#~ msgstr "**ساخت سیستم‌عامل:**"

#~ msgid "**OS Type:**"
#~ msgstr "**گونهٔ سیستم‌عامل:**"

#~ msgid "**GNOME Version:**"
#~ msgstr "**نگارش گنوم:**"

#~ msgid "**Kernel Version:**"
#~ msgstr "**نگارش کرنل:**"

#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "_پوستهٔ امن"

#~ msgid "Searches can be for countries or languages"
#~ msgstr "جست‌وجوها می‌توانند برای کشورها یا زبان‌ها باشند"

#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "نشانی افزاره رونوشت شد"

#~ msgid "Port number copied"
#~ msgstr "شمارهٔ درگاه رونوشت شد"

#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "فرمان رونوشت شد"

#~ msgid "Add Enterprise User"
#~ msgstr "افزودن کاربر تجاری"

#~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
#~ msgstr "کاهش پویانمایی‌ها در واسط کاربری برای کاهش حرکت"

#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "نام افزاره رونوشت شد"

#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "آموزش چگونگی استفاده"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer – %s."
#~ msgstr ""
#~ "میزکار دوردست می‌گذارد میزکارتان را از رایانه‌ای دیگر دیده و وابپایید – %s."

#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr "به یا از کار انداختن اتّصال‌های میزکار دوردست به این رایانه"

#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr ""
#~ "وصل شدن به این رایانه با استفاده از نام افزاره یا نشانی میزکار دوردست"

#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "نام ا_فزاره"

#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "نشانی میزکار _دوردست"

#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr "برای وصل شدن به این رایانه نیاز به نام کاربری و گذرواژه است"

#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "_نام کاربری"

#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr "حساب‌های کاربری که به دست یک شرکت یا سازمان مدیریت می‌شوند"

#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "بستن آگاهی"

#~ msgid "Enable SSH access for this device"
#~ msgstr "به کار انداختن دسترسی پوستهٔ امن برای این افزاره"

#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "بازتولید صداها."

#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "پیوندها و پرونده‌ها"

#~ msgid "Apps which are used to open common links and files"
#~ msgstr "برنامه‌های مورد استفاده برای گشودن پرونده‌ها و پیوندهای معمول"

#~ msgid "Apps which are launched when media or drives are connected"
#~ msgstr "کاره‌هایی که هنگام وصل شدن رسانه یا گرداننده‌ها اجرا می‌شوند"

#~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "هنگام ورود رسانه هرگز اعلانی داده یا کاره‌ای آغاز نشود"

#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "افزودن اتّصال"

#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "پویش کد پاس برای وصل شدن به شبکهٔ <b>‎%s</b>."

#, c-format
#~ msgid "Network “%s” has been deleted"
#~ msgstr "شبکهٔ «%s» حذف شد"

#~ msgid "Add Ethernet connection"
#~ msgstr "افزودن اتّصال اترنت"

#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "به کار انداختن هم‌رسانی رسانه"

#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "به کار انداختن هم‌رسانی رسانهٔ شخصی"

#~ msgid "System _Details"
#~ msgstr "_جزییات سامانه"

#~ msgid "_Remote Desktop"
#~ msgstr "میزکار _دوردست"

#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "نوشتن برای آزمودن"

#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "قلم استاندارد با فشار"

#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "بدون کاره"

#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_نصب چندتایی…"

#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_تماس‌ها"

#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "پیکربندی کاره‌های پیش‌گزیده"

#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr "اجازه به کاره‌های مجاز برای دسترسی به داده‌های مکانی"

#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "دیدن و واپایش میزکار از افزاره‌ای دیگر"

#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از نوار لغزش‌هایی که روی محتوا آمده و به طور خودکار پنهان می‌شوند"

#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "شکست در حذف کاربر: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "شکست در برداشتن دسترسی کاربرِ مدیریت شده از دور: %s"

#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "برای تغییر این تنظیمات باید قفل این تابلو گشوده باشد"

#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "قفل‌گشایی برای افزودن کاربران و تغییر تنظیمات"

#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "کاربران نمی‌توانند هنگام وارد بودن برداشته شوند"

#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "خطا: ناتوان در نمایش تنظیمات کاربر"

#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "مولّفهٔ سامانه‌ای AccountsService پیدا نشد"

#, c-format
#~ msgid "Battery %d"
#~ msgstr "باتری %Id"

#~ msgid "Health Rating"
#~ msgstr "رتبه‌بندی سلامت"

#~ msgid ""
#~ "Current capacity indicates how much charge the battery can currently "
#~ "store, compared to when it was new."
#~ msgstr ""
#~ "ظرفیت کنونی نشان می دهد باتری می‌تواند در مقایسه با زمان نو بودنش چه‌قدر "
#~ "شارژ نگه دارد."

#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;دوربین;عکس;ویدیو;وبکم;قفل;"
#~ "شخصی;خصوصی;محرمانگی;حریم;"

#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
#~ msgstr "تنظیمات گزارش خودکار مشکل"

#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "diagnostics;crash;تشخیص;عیب‌یابی;فروپاشی;"

#~ msgid "Device Security Status"
#~ msgstr "وضعیت امنیت افزاره"

#~ msgid ""
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
#~ "against security issues which target the hardware itself."
#~ msgstr ""
#~ "امنیت افزاره اطّلاعاتی دربارهٔ چگونگی محافظت از افزاره‌تان در برابر مشکلات "
#~ "امنیتی‌ای که خود سخت‌افزار را هدف می‌گیرند فراهم می‌کند."

#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
#~ msgstr "وجوهی از سخت‌افزار که از امنیت تأثیر می‌پذیرند چون:"

#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
#~ msgstr "• ویژگی‌های امنیتی که در خود سخت‌افزار ساخته شده‌اند؛"

#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
#~ msgstr "• چگونگی پیکربندی سخت‌افزار برای محافظت در برابر مشکلات امنیتی؛"

#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
#~ msgstr "• امنیت نرم‌افزارهایی که مستقیم روی سخت‌افزار اجرا می‌شوند."

#~ msgid ""
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
#~ "data and implant malware."
#~ msgstr ""
#~ "تهدیدهای امنیتی‌ای که بر سخت‌افزار اثر می‌گذارند؛ مانند بدافزارها و "
#~ "ویروس‌هایی که هدف‌شان نرم‌افزارهایی است که مستقیماً روی سخت‌افزار اجرا می‌شوند. "
#~ "همچنین شامل دستکاری‌های فیزیکی مانند اتّصال فیزیکی به سخت‌افزار برای خواندن "
#~ "داده‌ها و کارگذاری بدافزار نیز می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
#~ "overall security status of the system and applications."
#~ msgstr ""
#~ "امنیت افزاره فقط یکی از جنبه‌های امنیت است و نمایندهٔ وضعیت امنیت کامل "
#~ "سامانه و برنامه‌ها نیست."

#~ msgid "Protection against hardware security threats"
#~ msgstr "محافظت در برابر تهدیدهای امنیتی سخت‌افزاری"

#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "location;gps;private;privacy;مکان;موقعیت;خصوصی;محرمانگی;حریم شخصی;"

#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "microphone;recording;application;privacy;صدابَر;ضبط;برنامه;محرمانگی;حریم "
#~ "شخصی;خصوصی;"

#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "screen;lock;private;privacy;صفحه;نمایش;خصوصی;محرمانگی;حریم شخصی;"

#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
#~ msgstr "واپایش داده‌ها و پرونده‌های نگه‌داشته روی افزاره‌تان"

#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;استفاده;مصرف;اخیر;تاریخچه;پرونده‌ها;موقتی;خصوصی;محرمانگی;حریم شخصی;"
#~ "زباله‌دان;آشغال;"

#~ msgid "qr-code.png"
#~ msgstr "qr-code.png"

#~ msgid "Create New Bibliography"
#~ msgstr "ایجاد یک کتاب‌نگاشت"

#~ msgid "Enable or disable dark mode"
#~ msgstr "فعّال‌سازی یا غیرفعّال‌سازی حالت تاریک"

#~ msgid "Toggle Dark Mode"
#~ msgstr "تعویض حالت تاریک"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "نمایشگر توکار"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "نمایشگر %s"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %Oe %b %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%Ol∶%OM∶%OS %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%Ol∶%OM %p"

#~ msgid "Spanish Dictionaries"
#~ msgstr "واژه‌نامه‌های اسپانیایی"

#~ msgid "accessories-dictionary"
#~ msgstr "accessories-dictionary"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_ذخیره‌ی یک نسخه..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "_لغت‌نامه‌های موجود"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "نام میز_بان:"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "نام کارگیر"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "نام کارگیر شیء زمینه‌ای"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "نام میزبان کارگزار لغت‌نامه که به آن متصل می‌شوید"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "درگاهی از کارگزار لغت‌نامه که به آن متصل می‌شوید"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "کد وضعیت به همان شکلی که کارگزار لغت‌نامه برگردانده"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "آیا در این زمینه فقط از لغت‌نامه‌های محلی استفاده شود یا نه؟"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "نام پرونده‌ای که به‌وسیله‌ی منبع این لغت‌نامه استفاده شده"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "نام نمایشی این منبع لغت‌نامه"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "شرح این منبع لغت‌نامه"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "پایگاه‌داده‌ی پیش‌فرض این منبع لغت‌نامه"

#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "را_ه‌کار"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "راهکار پیش‌فرض این منبع لغت‌نامه"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "ساز و کار انتقال که در این منبع لغت‌نامه استفاده می‌شود"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "شیء GdictContextبه این منبع مرتبط است"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "مسیرهای جستجوی استفاده شده به‌وسیله‌ی این شیء"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "منابع لغت‌نامه‌ی پیدا شده"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "شیء GdictContext که برای به دست آوردن معنی کلمه استفاده می‌شود"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "پایگاه‌داده‌ای که برای پرس‌وجوی GdictContext استفاده می‌شود"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "راهکار استفاده شده برای پرس و جوی GdictContext"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - جستجوی کلمات در لغت‌نامه‌ها"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "در حال جستجو به دنبال «%s»..."

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "هیچ معنی‌ای پیدا نشد"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "%Id معنی پیدا شد"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "منبع لغت‌نامه «%s» انتخاب شد"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "راه‌کار «%s» انتخاب شد"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "پایگاه داده‌ی «%s» انتخاب شد"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "کلمه‌ی «%s» انتخاب شد"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "برای استفاده از پایگاه داده، دو بار روی آن کلیک کنید"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_پیدا کردن"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "لغت‌نامه‌های موجود"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "_پایگاه‌داده‌های موجود"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "جستجوی جدید"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "پیش‌نمایش این سند"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "رفتن به معنی قبلی "

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "رفتن به معنی بعدی "

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "رفتن به اولین معنی "

#~ msgid "An easy way to manage your disks"
#~ msgstr "راهی آسان برای مدیریت دیسک‌هایتان"

#, c-format
#~ msgid "Invalid PIM"
#~ msgstr "PIM نامعتبر"

#~ msgid "GNOME Disks"
#~ msgstr "دیسک‌های گنوم"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "سوار کردن"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "پیاده کردن"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "به کار انداختن مبادله"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "از کار انداختن مبادله"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "_قفل‌گشایی"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "قفل"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create"
#~ msgid "Create partition"
#~ msgstr "ایجاد افراز"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "حذف افراز"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "فهرست"

#~ msgid "Parent window XID for the format dialog"
#~ msgstr "شناسهٔ XID پنجرهٔ والد برای محاورهٔ قالب‌بندی"

#~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
#~ msgstr "باید هنگام استفاده از ‪--xid‬، مقدار ‪--format-device‬ مشخّص شود\n"

#~| msgid "Change _Passphrase"
#~ msgid "<big>Change Passphrase</big>"
#~ msgstr "<big>تغییر عبارت‌رمز</big>"

#~ msgid "<big>Create Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>ساخت تصویر از دیسک</big>"

#~ msgid "<big>Contents</big>"
#~ msgstr "<big>محتویات</big>"

#~| msgid "_Create Partition"
#~ msgid "<big>Create Partition</big>"
#~ msgstr "<big>ساخت افراز</big>"

#~| msgid "Change passphrase"
#~ msgid "Con_figure passphrase and options"
#~ msgstr "_پیکربندی عبارت‌رمز و گزینه‌ها"

#~ msgid "Don't wait for device at startup"
#~ msgstr "منتظر دستگاه هنگام بالا آمدن سیستم نشو"

#~ msgid "If checked, the system won't wait for the device at startup [nofail]"
#~ msgstr "اگر تیک شود، سیستم هنگام بالا آمدن منتظر دستگاه نمی‌ماند [nofail]"

#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "این چیه؟"

#~| msgid "Ed_it Partition"
#~ msgid "<big>Edit Partition</big>"
#~ msgstr "<big>ویرایش افرازها</big>"

#~ msgid "Always show in user interface"
#~ msgstr "همیشه در واسط کاربری نمایش بده"

#~ msgid "Con_figure mount point and options"
#~ msgstr "_پیکربندی نقطه سوارکردن و گزینه‌ها"

#~ msgid "D_irectory"
#~ msgstr "شا_خه"

#~ msgid "Do Not _Automount"
#~ msgstr "_بطور خودکار سوار نشود"

#~| msgid "Filesystem"
#~ msgid "F_ilesystem"
#~ msgstr "سیستم _پرونده"

#~ msgid ""
#~ "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
#~ "<i>swap</i>"
#~ msgstr ""
#~ "سیستم‌پرونده سفارشی جهت ساخت. برای مثال <i>btrfs</i> ،<i>xfs</i> یا "
#~ "<i>swap</i>"

#~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
#~ msgstr "سیستم‌پرونده سفارشی جهت ساخت. برای مثال btrfs، xfs یا swap"

#~ msgid "<big>Format Disk</big>"
#~ msgstr "<big>قالب‌بندی دیسک</big>"

#~ msgid "_Format..."
#~ msgstr "_قالب‌بندی..."

#~| msgid "Fo_rmat Volume"
#~ msgid "<big>Format Volume</big>"
#~ msgstr "<big>قالب‌بندی جلد</big>"

#~| msgid "_Volumes"
#~ msgid "<b>_Volumes</b>"
#~ msgstr "<b>_جلدها</b>"

#~| msgid "Disk Shift"
#~ msgid "Disk Size"
#~ msgstr "اندازه دیسک"

#~| msgid "Partition Type:"
#~ msgid "Edit Partition Type..."
#~ msgstr "ویرایش نوع افراز..."

#~ msgid "Edit crypttab entry..."
#~ msgstr "ویرایش ورودی crypttab..."

#~ msgid "Edit fstab entry..."
#~ msgstr "ویرایش ورودی fstab..."

#~| msgid "Ejecting Media"
#~ msgid "Eject media"
#~ msgstr "بیرون دادن رسانه"

#~| msgid "_Format..."
#~ msgid "Format..."
#~ msgstr "قالب‌بندی..."

#~| msgid "Make encrypted data available"
#~ msgid "Lock the encrypted device"
#~ msgstr "قفل کردن دستگاه رمزنگاری شده"

#~| msgid "Formatting..."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "کنش‌های بیشتر"

#~| msgid "Mounting File System"
#~ msgid "Mount the filesystem"
#~ msgstr "سوار کردن سیستم‌پرونده"

#~ msgid "Page not implemented yet"
#~ msgstr "صفحه هنوز تکمیل نشده است"

#~| msgid "Unmounting File System"
#~ msgid "Unmount the filesystem"
#~ msgstr "پیاده کردن سیستم‌پرونده"

#~ msgid "View SMART Data..."
#~ msgstr "نمایش اطلاعات SMART"

#~ msgid "devtab"
#~ msgstr "devtab"

#~ msgid "not_implemented"
#~ msgstr "_تکمیل نشده"

#~| msgid "No drive selected"
#~ msgid "nothing_selected"
#~ msgstr "_هیچ چیزی انتخاب نشده است"

#~ msgid "<big>Restore Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>بازگردانی تصویر دیسک</big>"

#~ msgid "%.1f hours"
#~ msgstr "%I.1f ساعت"

#~ msgid "%.1f seconds"
#~ msgstr "%I.1f ثانیه"

#~ msgid "Every time data is collected <span size=\"small\">(Online)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "هر زمانی که اطلاعات جمع‌آوری می‌شود <span size=\"small\">(Online)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Only during off-line activities <span size=\"small\">(Not Online)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "تنها هنگام فعالیت‌های برون‌خط <span size=\"small\">(Not Online)</span>"

#~ msgid "Copying data from device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "درحال رونوشت اطلاعات از دستگاه <i>%s</i>..."

#~ msgid "FAT"
#~ msgstr "FAT"

#~ msgid "Compatible with most systems"
#~ msgstr "سازگار با اکثر سیستم‌ها"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"

#~ msgid "Compatible with Linux systems"
#~ msgstr "سازگار با سیستم‌های لینوکس"

#~ msgid "Ext4"
#~ msgstr "Ext4"

#~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
#~ msgstr "رمزنگاری شده، سازگار با سیستم‌های لینوکس"

#~ msgid "LUKS + Ext4"
#~ msgstr "LUKS + Ext4"

#~| msgid "Filesystem type"
#~ msgid "Enter filesystem type"
#~ msgstr "نوع سیستم‌پرونده را وارد کنید"

#~| msgid "Error creating partition"
#~ msgid "Error formatting partition"
#~ msgstr "خطا در هنگام قالب‌بندی افراز"

#~| msgid "Extended Partition"
#~ msgid "Extended partition"
#~ msgstr "افراز تعمیم یافته"

#~| msgid "Contains logical partitions"
#~ msgid "For logical partitions"
#~ msgstr "برای افرازهای منطقی"

#~ msgid "Are you sure you want to format the volume?"
#~ msgstr "آیا در خصوص قالب‌بندی جلد اطمینان دارید؟"

#~ msgid "Copying data to device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "درحال رونوشت اطلاعات به دستگاه <i>%s</i>..."

#~ msgid "Unallocated Space (%s)"
#~ msgstr "فضای تخصیص داده نشده (%s)"

#~| msgid "Error mounting device"
#~ msgid "Error locking encrypted device"
#~ msgstr "خطا در هنگام قفل کردن دستگاه"

#~ msgid "Disk Utility"
#~ msgstr "ابزار دیسک"

#~ msgid "Disk Notifications"
#~ msgstr "اعلان‌های دیسک"

#~ msgid "Provides notifications related to disks"
#~ msgstr "فراهم‌کردن اعلان‌های مرتبط با دیسک‌ها"

#~ msgid ""
#~ "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
#~ "media or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "برای جلوگیری از نقص اطلاعات، قبل از حذف رسانه و یا قطع کردن دستگاه، اجازه "
#~ "بدهید این تمام شود."

#~ msgid "The device to show the dialog for"
#~ msgstr "دستگاهی که محاوره برای آن نمایش داده شود"

#~ msgid "Text to show"
#~ msgstr "متن جهت نمایش"

#~ msgid "Error launching Disk Utility"
#~ msgstr "خطا در اجرای ابزار دیسک"

#~ msgid "Device to format"
#~ msgstr "دستگاه جهت قالب‌بندی"

#~ msgid "Operation was canceled"
#~ msgstr "عملیات لغو شد"

#~ msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
#~ msgstr "ابزار قالب‌بندی دیسک گنوم"

#~ msgid "Format partition %d of %s (%s)"
#~ msgstr "قالب‌بندی افراز %Id از %s (%s)"

#~ msgid "Formatting partition %d of %s (%s)"
#~ msgstr "درحال قالب‌بندی افراز %Id از %s (%s)"

#~ msgid "Format %s (%s)"
#~ msgstr "قالب‌بندی %s (%s)"

#~ msgid "Formatting %s (%s)"
#~ msgstr "قالب‌بندی %s (%s)"

#~ msgid "Formatting %s Volume (%s)"
#~ msgstr "درحال قالب‌بندی جلد %s (آدرس %s)"

#~ msgid "Unmounting..."
#~ msgstr "درحال پیاده کردن..."

#~ msgid "Unable to format '%s'"
#~ msgstr "قالب‌بندی «%s» ممکن نیست"

#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "درحال لغو..."

#~ msgid "Mounting volume..."
#~ msgstr "درحال سوار کردن جلد"

#~ msgid "Error storing passphrase in keyring"
#~ msgstr "‌خطا در هنگام مرتب کردن عبارت‌رمز در دسته‌کلید"

#~ msgid "The RAID Array to add a component to."
#~ msgstr "آرایش RAID برای اضافه کردن یک جزء به آن"

#~ msgid "Add spare to %s"
#~ msgstr "اضافه کردن یک یدکی (spare) به %s"

#~ msgid ""
#~ "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "یک دستگاه برای ساخت یک ذخیره %s برای آرایش RAID \"%s\" (%s)"

#~ msgid "Expand %s"
#~ msgstr "_باز کردن %s"

#~ msgid "The VG to add a PV to."
#~ msgstr "یک VG برای اضافه کردن یک PV به آن."

#~ msgid "Add Physical Volume to %s (%s)"
#~ msgstr "اضافه کردن جلد فیزیکی به %s (%s)"

#~ msgid "Failing"
#~ msgstr "درحال شکست"

#~ msgid "_Run Self Test"
#~ msgstr "_اجرای خود-آزمایی"

#~ msgid "%s (%s) – SMART Data"
#~ msgstr "%s (%s) – داده SMART"

#~ msgid "Power Cycles:"
#~ msgstr "چرخه‌های انرژی:"

#~ msgid "Bad Sectors:"
#~ msgstr "سکتورهای بد:"

#~ msgid "Run _Self-test"
#~ msgstr "اجرای خود-آ_زمایی"

#~ msgid "%d bad sector"
#~ msgid_plural "%d bad sectors"
#~ msgstr[0] "%Id سکتور بد"

#~ msgid "FAILED (Electrical)"
#~ msgstr "شکست خورد (الکتریکی)"

#~ msgid "FAILED (Servo)"
#~ msgstr "شکست خورد (servo)"

#~ msgid "FAILED (Read)"
#~ msgstr "شکست خورد (خواندن)"

#~ msgid "The chosen user name"
#~ msgstr "نام کاربری انتخاب شده"

#~ msgid "The chosen address"
#~ msgstr "نشانی انتخاب شده"

#~ msgid "Choose Server"
#~ msgstr "انتخاب کارگزار"

#~ msgid "The hostname or address to connect to"
#~ msgstr "نام میزبان یا نشانی‌ای برای اتصال"

#~ msgid "Server _Address:"
#~ msgstr "آ_درس کارگزار:"

#~ msgid "Maximum Logical Volume Size"
#~ msgstr "حداکثر اندازه‌ی جلد منطقی"

#~ msgid "Logical Volume Size"
#~ msgstr "اندازه‌ی جلد منطقی"

#~ msgid "Create Logical Volume on %s"
#~ msgstr "ایجاد جلد منطقی بر روی %s"

#~ msgid "The pool of devices"
#~ msgstr "منبع دستگاه‌ها"

#~ msgid "The selected RAID level"
#~ msgstr "سطح RAID انتخاب شده"

#~ msgid "The requested name for the array"
#~ msgstr "نام درخواست شده برای آرایه"

#~ msgid "The requested size of the array"
#~ msgstr "اندازه درخواست شده برای آرایه"

#~ msgid "The size of each component"
#~ msgstr "_اندازه هر کدام از اجزا"

#~ msgid "Create RAID Array"
#~ msgstr "ساخت آرایش RAID"

#~ msgid "RAID _Level:"
#~ msgstr "_سطح RAID:"

#~ msgid "New RAID Array"
#~ msgstr "آرایش RAID جدید"

#~ msgid "4 KiB"
#~ msgstr "۴ کیلو (باینری)"

#~ msgid "8 KiB"
#~ msgstr "۸ کیلو (باینری)"

#~ msgid "16 KiB"
#~ msgstr "۱۶ کیلو (باینری)"

#~ msgid "Use entire disks instead of _partitions"
#~ msgstr "استفاده از تمام دیسک‌ها به جای _افرازها"

#~ msgid ""
#~ "If checked, the entirety of each selected disk will be used for the RAID "
#~ "array. Otherwise partitions will be created."
#~ msgstr ""
#~ "اگر تیک شود، تمام هر کدام از دیسک‌های انتخاب شده برای آرایش RAID استفاده "
#~ "خواهد شد. در غیر این صورت افرازها ساخته خواهند شد."

#~ msgid "Maximum Partition Size"
#~ msgstr "حداکثر اندازه‌ی افراز"

#~ msgid "The maximum possible partition size"
#~ msgstr "حداکثر اندازه‌ی ممکن افراز"

#~ msgid "Flags for the widget"
#~ msgstr "پرچم‌های برای ویجت"

#~ msgid "Largest Segment For Selected"
#~ msgstr "بزرگترین بخش برای مورد انتخاب شده"

#~ msgid "Largest Segment For All"
#~ msgstr "بزرگترین بخش برای همه"

#~ msgid "%s available for use"
#~ msgstr "میزان %s برای استفاده موجود است"

#~ msgid "The disk has %d partition"
#~ msgid_plural "The disk has %d partitions"
#~ msgstr[0] "دیسک %Id افراز دارد"

#~ msgid "%s (%s) – Benchmark"
#~ msgstr "%s (%s) – آزمایش مبنا"

#~ msgid "Minimum Read Rate:"
#~ msgstr "میزان حداقل خوانش:"

#~ msgid "Minimum Write Rate:"
#~ msgstr "میزان حداکثر نوشتن:"

#~ msgid "Maximum Read Rate:"
#~ msgstr "میزان حداکثر خوانش:"

#~ msgid "Maximum Write Rate:"
#~ msgstr "میزان حداکثر خواندن"

#~ msgid "Cancels the currently running benchmark"
#~ msgstr "آزمایش مبنا درحال اجرا فعلی را لغو می‌کند"

#~ msgid "Missing Physical Volume"
#~ msgstr "جلد فیزیکی غایب"

#~ msgid "Edit PVs on %s (%s)"
#~ msgstr "ویرایش PVها بر روی %s (%s)"

#~ msgid "Physical _Volumes"
#~ msgstr "_جلدهای فیزیکی"

#~ msgid "Physical Volume"
#~ msgstr "جلدهای فیزیکی"

#~ msgid "_New Physical Volume"
#~ msgstr "جلد فیزیکی _جدید"

#~ msgid "Add a new PV to the VG"
#~ msgstr "اضافه کردن یک PV‌ به VG"

#~ msgid "_Remove Physical Volume"
#~ msgstr "_حذف جلد فیزیکی"

#~ msgid "Remove the PV from the VG"
#~ msgstr "حذف PV از VG"

#~ msgid "Edit components on %s (%s)"
#~ msgstr "ویرایش اجزا بر روی %s (%s)"

#~ msgid "Add _Spare"
#~ msgstr "افزودن _یدکی"

#~ msgid "Add a spare to the array"
#~ msgstr "افزودن یک یدکی به آرایه"

#~ msgid "_Expand Array"
#~ msgstr "_بازکردن آرایه"

#~ msgid "Increase the capacity of the array"
#~ msgstr "افزایش گنجایش آرایه"

#~ msgid "_Attach Component"
#~ msgstr "_ضمیمه کردن جزء"

#~ msgid "Attach the component to the array"
#~ msgstr "ضمیمه کردن جزء به آرایه"

#~ msgid "_Remove Component"
#~ msgstr "_حذف جزء"

#~ msgid "Remove the component from the array"
#~ msgstr "حذف جزء از آرایه"

#~ msgid "Part_ition Label:"
#~ msgstr "برچسب _افراز:"

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "_نوع:"

#~ msgid "The operation was canceled"
#~ msgstr "عملیات لغو شد"

#~ msgid "The daemon is being inhibited"
#~ msgstr "شبح مهار شده است"

#~ msgid "An invalid option was passed"
#~ msgstr "یک گزینه نادرست ارسال شده است"

#~ msgid "The operation is not supported"
#~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات ATA SMART ممکن است دستگاه را هشیار کند"

#~ msgid "Filesystem driver not installed"
#~ msgstr "راه‌انداز سیستم‌پرونده‌ها نصب نشده است"

#~ msgid "An error occurred while performing an operation on \"%s\" (%s): %s"
#~ msgstr "یک خطا در هنگام اجرا یک عملیات بر روی «%s» (%s) رخ داد: %s"

#~ msgid "The requested filesystem label"
#~ msgstr "برچسب سیستم پرونده‌های درخواست شده"

#~ msgid "Filesystem options"
#~ msgstr "گزینه‌های سیستم پرونده‌هاب"

#~ msgid "Whether the volume should be encrypted"
#~ msgstr "اینکه آیا باید جلد رمزنگاری شود یا خیر"

#~ msgid "Format %s"
#~ msgstr "قالب‌بندی %s"

#~ msgid "Disk _Utility"
#~ msgstr "_ابزارهای دیسک"

#~ msgid "T_ake ownership of filesystem"
#~ msgstr "_گرفتن مالک سیستم پرونده‌ها"

#~ msgid "_Encrypt underlying device"
#~ msgstr "_رمزنگاری دستگاه زمینه"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "پوسته‌ی بورن"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "C Shell"
#~ msgstr "پوسته‌ی زی"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "TENEX C Shell"
#~ msgstr "پوسته‌ی تنکس سی"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "پوسته‌ی زی"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Korn Shell"
#~ msgstr "پوسته‌ی کورن"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Process Viewer (top)"
#~ msgstr "نمایشگر فرآیندها (top)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Terminal Pager (less)"
#~ msgstr "صفحه‌خوان پایانه (less)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"

#~ msgid "Cannot unmount volume"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد ممکن نیست"

#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "ا_یجاد"

#~ msgid "Incorrect Passphrase. Try again."
#~ msgstr "عبارت‌رمز اشتباه است. دوباره سعی کنید."

#~ msgid "_Verify Passphrase:"
#~ msgstr "عبارت‌رمز را _تأیید کنید:"

#~ msgid "_Forget passphrase immediately"
#~ msgstr "عبارت‌رمز را بلافاصله _فراموش کن"

#~ msgid "Remember passphrase until you _log out"
#~ msgstr "عبارت‌رمز تا زمان _خروج از سیستم به خاطر سپرده شود"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "برای _همیشه بخاطر بسپار"

#~ msgid "GUID Partition Table"
#~ msgstr "جدول افراز GUID"

#~ msgid "Don't partition"
#~ msgstr "افرازبندی نکن"

#~ msgid "The selected partitioning scheme"
#~ msgstr "شِما افرازبندی انتخاب شده"

#~ msgid "The currently selected size"
#~ msgstr "اندازه انتخاب شده فعلی"

#~ msgid "Maximum Size"
#~ msgstr "حداکثر اندازه"

#~ msgid "Drive to show volumes for"
#~ msgstr "دیسک‌گردان برای نمایش جلدها"

#~ msgid "RAID Array is not running"
#~ msgstr "آرایش RAID در حال اجرا نیست"

#~ msgid "RAID Component"
#~ msgstr "مولفه‌ی RAID"

#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "بلو-ری"

#~ msgid "%s %s Drive"
#~ msgstr "دیسک ‌گردان %s %s"

#~ msgid "%s Hard Disk"
#~ msgstr "دیسکِ سخت %s"

#~ msgid "%s Solid-State Disk"
#~ msgstr "دیسک %s Solid-State"

#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "دیسک Solid-State"

#~ msgid "MBR Partition Table"
#~ msgstr "جدول افراز MBR"

#~ msgid "Apple Partition Table"
#~ msgstr "جدول افراز Apple"

#~ msgid "RAID Array %s (%s)"
#~ msgstr "آرایش RAID %s (%s)"

#~ msgid "RAID device %s"
#~ msgstr "دستگاه RAID %s"

#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "آرایشRAID"

#~ msgid "Error logging in"
#~ msgstr "خطا در ورود به سیستم"

#~ msgid "FAT (12-bit version)"
#~ msgstr "FAT (نسخه ۱۲ بیتی)"

#~ msgid "FAT (16-bit version)"
#~ msgstr "FAT (نسخه ۱۶ بیتی)"

#~ msgid "FAT (32-bit version)"
#~ msgstr "FAT (نسخه ۳۲ بیتی)"

#~ msgid "NTFS (version %s)"
#~ msgstr "NTFS (نسخه %s)"

#~ msgid "Linux Unified Key Setup"
#~ msgstr "برپاسازی کلید متحد لینوکس"

#~ msgid "LUKS"
#~ msgstr "LUKS"

#~ msgid "Ext2 (version %s)"
#~ msgstr "Ext2 (نسخه %s)"

#~ msgid "Ext2"
#~ msgstr "Ext2"

#~ msgid "Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "Ext3 (نسخه %s)"

#~ msgid "Ext3"
#~ msgstr "Ext3"

#~ msgid "Journal for Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "ژورنال برای Ext3 (نسخه %s)"

#~ msgid "Journal for Ext3"
#~ msgstr "ژورنال برای Ext3"

#~ msgid "jbd"
#~ msgstr "jbd"

#~ msgid "Ext4 (version %s)"
#~ msgstr "Ext4 (نسخه %s)"

#~ msgid "XFS (version %s)"
#~ msgstr "XFS (نسخه %s)"

#~ msgid "XFS"
#~ msgstr "XFS"

#~ msgid "ReiserFS (version %s)"
#~ msgstr "ReiserFS (نسخه %s)"

#~ msgid "ReiserFS"
#~ msgstr "ReiserFS"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "reiserfs"

#~ msgid "ISO 9660"
#~ msgstr "ISO 9660"

#~ msgid "iso9660"
#~ msgstr "iso9660"

#~ msgid "Universal Disk Format"
#~ msgstr "قالب فراگیر دیسک"

#~ msgid "udf"
#~ msgstr "udf"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "جلد فیزیکی LVM2"

#~ msgid "RAID Component (version %s)"
#~ msgstr "مولفه RAID (نسخه %s)"

#~ msgid "Minix"
#~ msgstr "Minix"

#~ msgid "minix"
#~ msgstr "minix"

#~ msgid "Creating File System"
#~ msgstr "در حال ساخت سیستم‌پرونده"

#~ msgid "Creating LUKS Device"
#~ msgstr "در حال ساخت دستگاه LUKS"

#~ msgid "Locking LUKS Device"
#~ msgstr "در حال قفل کردن دستگاه LUKS"

#~ msgid "Deleting Partition"
#~ msgstr "در حال پاک کردن افراز"

#~ msgid "Modifying Partition"
#~ msgstr "در حال تغییر دادن افراز"

#~ msgid "Setting Label for Device"
#~ msgstr "تنظیم برچسب برای دستگاه"

#~ msgid "Stopping RAID Array"
#~ msgstr "در حال متوقف کردن آرایش RAID"

#~ msgid "Starting RAID Array"
#~ msgstr "در حال شروع کردن آرایش RAID"

#~ msgid "Checking RAID Array"
#~ msgstr "درحال بررسی آرایش RAID"

#~ msgid "Repairing RAID Array"
#~ msgstr "در حال تعمیر آرایش RAID"

#~ msgid "Forcibly Unmounting Filesystem"
#~ msgstr "در حال بیرون دادن سیستم پرونده‌ها با زور"

#~ msgid "Linux Basic Data Partition"
#~ msgstr "افراز Linux Basic Data"

#~ msgid "Linux RAID Partition"
#~ msgstr "افراز لینوکس RAID"

#~ msgid "Linux LVM Partition"
#~ msgstr "افراز لینوکس LVM"

#~ msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgstr "افراز رزرو شده لینوکس"

#~ msgid "MBR Partition Scheme"
#~ msgstr "شِما افراز MBR"

#~ msgid "BIOS Boot Partition"
#~ msgstr "افراز بوت BIOS"

#~ msgid "Microsoft Reserved Partition"
#~ msgstr "افراز رزرو شده مایکروسافت"

#~ msgid "Microsoft Basic Data Partition"
#~ msgstr "افراز مایکروسافت Basic Data"

#~ msgid "Microsoft LDM Metadata Partition"
#~ msgstr "افراز مایکروسافت LDM Metadata"

#~ msgid "Microsoft LDM Data Partition"
#~ msgstr "افراز مایکروسافت LDM Data"

#~ msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
#~ msgstr "محیط بازیافت مایکروسافت ویندوز"

#~ msgid "HP-UX Data Partition"
#~ msgstr "افراز اطلاعات HP-UX"

#~ msgid "HP-UX Service Partition"
#~ msgstr "افراز سرویس HP-UX"

#~ msgid "FreeBSD Boot Partition"
#~ msgstr "افراز بوت FreeBSD"

#~ msgid "FreeBSD Data Partition"
#~ msgstr "افراز FreeBSD Data"

#~ msgid "FreeBSD Swap Partition"
#~ msgstr "افراز سوئپ FreeBSD"

#~ msgid "FreeBSD UFS Partition"
#~ msgstr "افراز FreeBSD UFS"

#~ msgid "FreeBSD Vinum Partition"
#~ msgstr "افراز FreeBSD Vinum"

#~ msgid "FreeBSD ZFS Partition"
#~ msgstr "افراز FreeBSD ZFS"

#~ msgid "Solaris Boot Partition"
#~ msgstr "افراز بوت سولاریس"

#~ msgid "Solaris Root Partition"
#~ msgstr "افراز ریشه سولاریس"

#~ msgid "Solaris Swap Partition"
#~ msgstr "افراز سوئپ سولاریس"

#~ msgid "Solaris Backup Partition"
#~ msgstr "افراز پشتیبان سولاریس"

#~ msgid "Solaris /usr Partition"
#~ msgstr "افراز usr/ سولاریس"

#~ msgid "Solaris /var Partition"
#~ msgstr "افراز var/ سولاریس"

#~ msgid "Solaris /home Partition"
#~ msgstr "افراز home/ سولاریس"

#~ msgid "Solaris Alternate Sector Partition"
#~ msgstr "افراز سکتور یدکی سولاریس"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition"
#~ msgstr "افراز رزرو شده سولاریس"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (2)"
#~ msgstr "افراز رزرو شده سولاریس (۲)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (3)"
#~ msgstr "افراز رزرو شده سولاریس(۳)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (4)"
#~ msgstr "افراز رزرو شده سولاریس (۴)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (5)"
#~ msgstr "افراز رزرو شده سولاریس (۵)"

#~ msgid "Apple HFS/HFS+ Partition"
#~ msgstr "افراز Apple HFS/HFS+"

#~ msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgstr "افراز Apple UFS"

#~ msgid "Apple ZFS Partition"
#~ msgstr "افراز Apple ZFS"

#~ msgid "Apple RAID Partition"
#~ msgstr "افراز Apple RAID"

#~ msgid "Apple RAID Partition (Offline)"
#~ msgstr "افراز Apple RAID (برون خط)"

#~ msgid "Apple Boot Partition"
#~ msgstr "افراز بوت Apple"

#~ msgid "Apple Label Partition"
#~ msgstr "افراز برچسب اپل"

#~ msgid "Apple TV Recovery Partition"
#~ msgstr "افراز بازیافت Apple TV"

#~ msgid "NetBSD Swap Partition"
#~ msgstr "افراز سوئپ NetBSD"

#~ msgid "NetBSD FFS Partition"
#~ msgstr "افراز NetBSD FFS"

#~ msgid "NetBSD LFS Partition"
#~ msgstr "افراز NetBSD LFS"

#~ msgid "NetBSD RAID Partition"
#~ msgstr "افراز NetBSD RAID"

#~ msgid "NetBSD Concatenated Partition"
#~ msgstr "افراز NetBSD Concatenated"

#~ msgid "NetBSD Encrypted Partition"
#~ msgstr "افراز رمزنگاری‌ شده NetBSD"

#~ msgid "Driver 4.3 Partition"
#~ msgstr "افراز دیسک‌گردان ۴.۳"

#~ msgid "ProDOS file system"
#~ msgstr "سیستم‌پرونده ProDOS"

#~ msgid "FAT 12"
#~ msgstr "FAT 12"

#~ msgid "FAT 16"
#~ msgstr "FAT 16"

#~ msgid "FAT 32"
#~ msgstr "FAT 32"

#~ msgid "FAT 16 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 16 (ویندوز)"

#~ msgid "FAT 32 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 32 (ویندوز)"

#~ msgid "Empty (0x00)"
#~ msgstr "خالی (0x00)"

#~ msgid "FAT12 (0x01)"
#~ msgstr "FAT12 (0x01)"

#~ msgid "FAT16 <32M (0x04)"
#~ msgstr "FAT16 <32M (0x04)"

#~ msgid "Extended (0x05)"
#~ msgstr "تعمیم‌يافته (0x05)"

#~ msgid "FAT16 (0x06)"
#~ msgstr "FAT16 (0x06)"

#~ msgid "HPFS/NTFS (0x07)"
#~ msgstr "HPFS/NTFS (0x07)"

#~ msgid "W95 FAT32 (0x0b)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (0x0b)"

#~ msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"

#~ msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"
#~ msgstr "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"

#~ msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"
#~ msgstr "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"

#~ msgid "OPUS (0x10)"
#~ msgstr "OPUS (0x10)"

#~ msgid "Hidden FAT12 (0x11)"
#~ msgstr "Hidden FAT12 (0x11)"

#~ msgid "Compaq diagnostics (0x12)"
#~ msgstr "Compaq diagnostics (0x12)"

#~ msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)"
#~ msgstr "Hidden FAT16 <32M (0x14)"

#~ msgid "Hidden FAT16 (0x16)"
#~ msgstr "Hidden FAT16 (0x16)"

#~ msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"
#~ msgstr "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"
#~ msgstr "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"
#~ msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"
#~ msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"

#~ msgid "PartitionMagic (0x3c)"
#~ msgstr "PartitionMagic (0x3c)"

#~ msgid "Minix (0x81)"
#~ msgstr "Minix (0x81)"

#~ msgid "Linux swap (0x82)"
#~ msgstr "Linux swap (0x82)"

#~ msgid "Linux (0x83)"
#~ msgstr "Linux (0x83)"

#~ msgid "Hibernation (0x84)"
#~ msgstr "Hibernation (0x84)"

#~ msgid "Linux Extended (0x85)"
#~ msgstr "Linux Extended (0x85)"

#~ msgid "Linux LVM (0x8e)"
#~ msgstr "Linux LVM (0x8e)"

#~ msgid "Hibernation (0xa0)"
#~ msgstr "Hibernation (0xa0)"

#~ msgid "FreeBSD (0xa5)"
#~ msgstr "FreeBSD (0xa5)"

#~ msgid "OpenBSD (0xa6)"
#~ msgstr "OpenBSD (0xa6)"

#~ msgid "Mac OS X (0xa8)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xa8)"

#~ msgid "Mac OS X (0xaf)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xaf)"

#~ msgid "Solaris boot (0xbe)"
#~ msgstr "Solaris boot (0xbe)"

#~ msgid "Solaris (0xbf)"
#~ msgstr "Solaris (0xbf)"

#~ msgid "BeOS BFS (0xeb)"
#~ msgstr "BeOS BFS (0xeb)"

#~ msgid "SkyOS SkyFS (0xec)"
#~ msgstr "SkyOS SkyFS (0xec)"

#~ msgid "EFI GPT (0xee)"
#~ msgstr "EFI GPT (0xee)"

#~ msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"
#~ msgstr "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"

#~ msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)"
#~ msgstr "Linux RAID autodetect (0xfd)"

#~ msgid "%.1f kB/s"
#~ msgstr "%I.1f کیلو/ثانیه"

#~ msgid "%.1f MB/s"
#~ msgstr "%I.1f مگ/ثانیه"

#~ msgid "%.1f GB/s"
#~ msgstr "%I.1f گیگ/ثانیه"

#~ msgid "SATA"
#~ msgstr "SATA"

#~ msgid "eSATA"
#~ msgstr "eSATA"

#~ msgid "PATA"
#~ msgstr "PATA"

#~ msgid "SDIO"
#~ msgstr "SDIO"

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "مجازی"

#~ msgctxt "connection name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID-0"
#~ msgstr "RAID-0"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Mirror (RAID-1)"
#~ msgstr "آینه‌ای (RAID-1)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID-1"
#~ msgstr "RAID-1"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Parity Disk (RAID-4)"
#~ msgstr "دیسک Parity (RAID-4)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID-4"
#~ msgstr "RAID-4"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID-5"
#~ msgstr "RAID-5"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID-6"
#~ msgstr "RAID-6"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID-10"
#~ msgstr "RAID-10"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "خطی"

#~ msgid "Unknown RAID level %s."
#~ msgstr "سطح RAID نامشخص %s."

#~ msgid "Disk is healthy"
#~ msgstr "دیسک سالم است"

#~ msgid "Disk was used outside of design parameters in the past"
#~ msgstr "دیسک در گذشته در حال استفاده در خارج از پارامترهای طراحی بوده است"

#~ msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"
#~ msgstr "دیسک در حال استفاده در خارج از پارامترهای طراحی است"

#~ msgid "Backup all data and replace the disk"
#~ msgstr "از تمام اطلاعات پشتیبان تهیه و دیسک را جایگزین کن"

#~ msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS"
#~ msgstr "دیسک حاوی بدسکتورهای زیادی است"

#~ msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT"
#~ msgstr "شکست دیسک قریب الوقوع است"

#~ msgid "%s Extended"
#~ msgstr "تعمیم‌یافته %s"

#~ msgid "%s Partition Table"
#~ msgstr "جدول افراز %s"

#~ msgid "%s LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "جلد فیزیکی LVM2 %s"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

#~ msgid "%s %s Component"
#~ msgstr "مولفه %s %s"

#~ msgid "Part of \"%s\" array"
#~ msgstr "بخشی از آرایش «%s»"

#~ msgid "%s Swap Space"
#~ msgstr "فضای سوئپ %s"

#~ msgid "%s Unrecognized"
#~ msgstr "تشخیص داده نشده %s"

#~ msgid "Unknown or Unused"
#~ msgstr "ناشناخته یا استفاده نشده"

#~ msgid "Whole-disk volume on %s"
#~ msgstr "جلد Whole-disk در %s"

#~ msgid "Whole-disk volume"
#~ msgstr "جلد Whole-disk"

#~ msgid "It's now safe to remove \"%s\"."
#~ msgstr "هم‌اکنون حذف «%s» مشکلی ندارد."

#~ msgid "Volume to show"
#~ msgstr "جلد جهت نمایش"

#~ msgid "Multipath Drive"
#~ msgstr "دیسک‌گردان چندمسیر"

#~ msgid "PHY %d of %s"
#~ msgstr "PHY %Id از %s"

#~ msgid "Port %d of %s"
#~ msgstr "درگاه %Id از %s"

#~ msgctxt "Write Cache"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال شد"

#~ msgctxt "Rotation Rate"
#~ msgid "%d RPM"
#~ msgstr "%Id RPM"

#~ msgctxt "Rotation Rate"
#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "دیسک Solid-State"

#~ msgid "Unknown Scheme: %s"
#~ msgstr "شِما ناشناس: %s"

#~ msgid "Firmware Version:"
#~ msgstr "نسخه‌ی میان‌افزار:"

#~ msgid "Rotation Rate:"
#~ msgstr "میزان چرخش:"

#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "گنجایش:"

#~ msgid "Connection:"
#~ msgstr "ارتباط:"

#~ msgid "%d PHYs"
#~ msgstr "%Id PHYs"

#~ msgid "Serial ATA"
#~ msgstr "سریال ATA"

#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "راه‌انداز:"

#~ msgid "Number of Ports:"
#~ msgstr "تعداد درگاه‌ها"

#~ msgid "Error starting Volume Group"
#~ msgstr "خطا در اجرا گروه جلد"

#~ msgid "Error setting name for Volume Group"
#~ msgstr "خطا در هنگام تنظیم نام برای گروه جلد"

#~ msgid "Partially Running"
#~ msgstr "بخشی درحال اجرا است"

#~ msgid "Unknown (%d)"
#~ msgstr "نامعلوم (%Id)"

#~ msgid "St_art Volume Group"
#~ msgstr "آ_غاز گروه جلد"

#~ msgid "Edit _Name"
#~ msgstr "ویرایش _نام"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, can only start degraded"
#~ msgstr "در حال اجرا نیست، فقط می‌تواند منحط شده آغاز شود"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, not enough components to start"
#~ msgstr "در حال اجرا نیست، مولفه‌های لازم برای شروع موجود نیست"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "DEGRADED"
#~ msgstr "منحط شد"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "درحال اجرا"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Reshaping"
#~ msgstr "شکل‌بندی مجدد"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Resyncing"
#~ msgstr "در حال همگام‌سازی مجدد"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Repairing"
#~ msgstr "در حال تعمیر مجدد"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Recovering"
#~ msgstr "در حال بازیابی مجدد"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "درحال بررسی"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "بی‌کار"

#~ msgid "Not enough components available to start the RAID Array"
#~ msgstr "مولفه‌های کافی برای شروع آرایش RAID موجود نیست"

#~ msgid "Are you sure you want the RAID Array degraded?"
#~ msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید آرایش RAID منحط گردد؟"

#~ msgid "Error deleting partition for component in RAID Array"
#~ msgstr "خطا در هنگام پاک کردن افراز برای مولفه درون آرایش RAID"

#~ msgid "Error removing component from RAID Array"
#~ msgstr "خطا در هنگام حذف مولفه از آرایش RAID"

#~ msgid "Are you sure you want the remove the component?"
#~ msgstr "آیا در مطمئن هستید که می‌خواهید این جزء را حذف کنید؟"

#~ msgid "Error adding component to RAID Array"
#~ msgstr "خطا در هنگام اضافه کردن مولفه در آرایش RAID"

#~ msgid "Error creating component for RAID array"
#~ msgstr "خطا در هنگام ایجاد مولفه برای آرایش RAID"

#~ msgid "Error expanding RAID Array"
#~ msgstr "خطا در هنگام گسترش دادن آرایش RAID"

#~ msgid "Error checking RAID Array"
#~ msgstr "خطا در هنگام بررسی آرایش RAID"

#~ msgid "St_art RAID Array"
#~ msgstr "آ_غاز آرایش RAID"

#~ msgid "St_op RAID Array"
#~ msgstr "_متوقف کردن آرایش RAID"

#~ msgid "Format/Erase RAI_D Array"
#~ msgstr "قالب‌بندی/پاک کردن آرایش RAID"

#~ msgid "Erase or partition the array"
#~ msgstr "پاک کردن یا افرازبندی آرایش RAID"

#~ msgid "Chec_k Array"
#~ msgstr "_بررسی آرایه"

#~ msgid "Measure RAID array performance"
#~ msgstr "اندازه‌گیری کارایی آرایش RAID"

#~ msgid "Error locking LUKS volume"
#~ msgstr "خطا در هنگام قفل کردن جلد LUKS"

#~ msgid "Error unlocking LUKS volume"
#~ msgstr "خطا در هنگام قفل کردن جلد LUKS"

#~ msgid "Choose a new filesystem label."
#~ msgstr "یک برچسب دیگر برای سیستم‌پرونده انتخاب کنید"

#~ msgid "File system check on \"%s\" (%s) completed"
#~ msgstr "بررسی سیستم بر روی «%s» (%s) تکمیل شد"

#~ msgid "File system is clean."
#~ msgstr "سیستم پرونده‌ها تمیز است."

#~ msgid "File system is <b>NOT</b> clean."
#~ msgstr "سیستم پرونده‌های تمیز </b>نیست<b>."

#~ msgid "Error creating Logical Volume"
#~ msgstr "خطا در هنگام ساخت جلد منطقی"

#~ msgid "Error stopping Logical Volume"
#~ msgstr "خطا در هنگام متوقف کردن جلد منطقی"

#~ msgid "Error starting Logical Volume"
#~ msgstr "خطا در هنگام شروع جلد منطقی"

#~ msgid "Error setting name for Logical Volume"
#~ msgstr "خط در هنگام تنظیم نام برای جلد منطقی"

#~ msgid "Choose a new name for the Logical Volume."
#~ msgstr "یک نام جدید برای جلد منطقی انتخاب کنید."

#~ msgid "Are you sure you want to delete the logical volume?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید جلد منطقی را حذف کنید؟"

#~ msgid "Partition Label:"
#~ msgstr "برچسب افراز:"

#~ msgid "Partition Flags:"
#~ msgstr "پرچم‌های افراز:"

#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "درحال اجرا"

#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "درحال اجرا نیست"

#~ msgid "Bootable"
#~ msgstr "قابل بوت"

#~ msgid "Allocated"
#~ msgstr "اختصاص داده شد"

#~ msgid "Allow Read"
#~ msgstr "اجازه خواندن"

#~ msgid "Allow Write"
#~ msgstr "اجازه نوشتن"

#~ msgid "Boot Code PIC"
#~ msgstr "کد بوت PIC"

#~ msgid "View files on the volume using a SFTP network share"
#~ msgstr "نمایش پرونده‌های روی جلد با استفاده از یک شبکه اشتراک‌گذاری شده SFTP"

#~ msgid "Encrypted Volume (Locked)"
#~ msgstr "جلد رمزنگاری شده (قفل شد)"

#~ msgid "Encrypted Volume (Unlocked)"
#~ msgstr "جلد رمزنگاری شده (قفل نشده)"

#~ msgid "Go to array"
#~ msgstr "رفتن به آرایه"

#~ msgid "Logical _Volumes"
#~ msgstr "_جلدهای منطقی"

#~ msgid "Un_mount Volume"
#~ msgstr "پیاده کردن _جلد"

#~ msgid "Unmount the volume"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد"

#~ msgid "Erase or format the volume"
#~ msgstr "پاک کردن یا قالب‌بندی جلد"

#~ msgid "Check and repair the filesystem"
#~ msgstr "بررسی و تعمیر سیستم پرنده‌ها"

#~ msgid "Change partition type, label and flags"
#~ msgstr "تغییر نوع افراز، برجسب و پرچم‌ها"

#~ msgid "Un_lock Volume"
#~ msgstr "_بازکردن قفل جلد"

#~ msgid "Forge_t Passphrase"
#~ msgstr "عبارت‌رمز را فراموش کن"

#~ msgid "_Create Logical Volume"
#~ msgstr "_ساخت جلد منطقی"

#~ msgid "Create a new logical volume"
#~ msgstr "ساخت یک جلد منطقی جدید"

#~ msgid "S_tart Volume"
#~ msgstr "_شروع جلد"

#~ msgid "Edit Vol_ume Name"
#~ msgstr "ویرایش نام _جلد"

#~ msgid "Change the name of the volume"
#~ msgstr "تغییر نام جلد"

#~ msgid "D_elete Volume"
#~ msgstr "_حذف جلد"

#~ msgid "Delete the Logical Volume"
#~ msgstr "حذف جلد منطقی"

#~ msgid "Sto_p Volume"
#~ msgstr "_متوقف کردن جلد"

#~ msgid "%s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s — ابزار دیسک"

#~ msgid "%s (%s) [%s] @ %s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) [%s] @ %s — ابزار دیسک"

#~ msgid "%s (%s) @ %s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) @ %s — ابزار دیسک"

#~ msgid "%s (%s) [%s] — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) [%s] — ابزار دیسک"

#~ msgid "%s (%s) — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) — ابزار دیسک"

#~ msgid "Error creating RAID array"
#~ msgstr "خطا در ایجاد آرایش RAID"

#~ msgid "_RAID Array..."
#~ msgstr "آ_رایش RAID..."

#~ msgid "Create a RAID array"
#~ msgstr "ساخت آرایش RAID"

#~ msgid "Get Help on Disk Utility"
#~ msgstr "گرفتن راهنما برای ابزار دیسک"

#~ msgid "The operation failed."
#~ msgstr "عملیات شکست خورد."

#~ msgid "The device is busy."
#~ msgstr "دستگاه مشغول است."

#~ msgid "The operation was canceled."
#~ msgstr "عملیات لغو شده."

#~ msgid "The daemon is being inhibited."
#~ msgstr "شبح منع شده است."

#~ msgid "An invalid option was passed."
#~ msgstr "یک گزینه نادرست منتقل شده."

#~ msgid "The operation is not supported."
#~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود."

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device."
#~ msgstr "دریافت اطلاعات ATA SMART می‌تواند دستگاه را هوشیار کند."

#~ msgid "_Details:"
#~ msgstr "_جزئیات:"

#~ msgid "_Storage Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های _ذخیره‌سازی"

#~ msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
#~ msgstr "نمایش کتاب‌های الکترونیک (PDFها و کمیک‌ها) بصورت تمام‌صفحه"

#~ msgid "Empty Treatments"
#~ msgstr "درمان‌های خالی"

#~ msgid "No Treatments Added"
#~ msgstr "هیچ درمانی اضافه نشده است"

#~ msgid "After meal"
#~ msgstr "پس از غذا"

#~ msgid "Refill Stock"
#~ msgstr "پر کردن دوبارهٔ مانده"

#~ msgid "Low Stock"
#~ msgstr "ماندهٔ کم"

#~ msgid "Color and icon"
#~ msgstr "رنگ و نقشک"

#~ msgid "Time and amount"
#~ msgstr "زمان و مقدار"

#~ msgid "New entry"
#~ msgstr "ورودی جدید"

#~ msgid "Failed to shutdown device"
#~ msgstr "شکست در خاموش کردن افزاره"

#~ msgid "Failed to reboot device"
#~ msgstr "شکست در راه‌اندازی دوبارهٔ افزاره"

#~ msgid "Failed to load list of remotes"
#~ msgstr "شکست در بار کردن سیاههٔ دوردست‌ها"

#~ msgid "Failed to send report to the LVFS"
#~ msgstr "شکست در فرستادن گزارش به LVFS"

#~ msgid "Failed to load device list"
#~ msgstr "شکست در بار کردن سیاههٔ افزاره‌ها"

#~ msgid "Failed to refresh metadata"
#~ msgstr "شکست در بازخوانی فراداده"

#~ msgid "Failed to enable LVFS"
#~ msgstr "شکست در به کار انداختن LVFS"

#~ msgid "Failed to get remotes list"
#~ msgstr "شکست در کرفتن سیاههٔ دوردست‌ها"

#~ msgid "No report to upload"
#~ msgstr "گزارشی برای بارگذاری نیست"

#~ msgid "Failed to load firmware archive"
#~ msgstr "شکست در بار کردن بایگانی ثابت‌افزار"

#~ msgid "This firmware release has not been approved"
#~ msgstr "این ارائهٔ ثابت‌افزار تأیید نشده"

#~ msgid "Failed to load emulation data"
#~ msgstr "شکست در بار کردن داده‌های شبیه‌سازی"

#~ msgid "Failed to save emulation data"
#~ msgstr "شکست در ذخیرهٔ داده‌های شبیه‌سازی"

#~ msgid "To complete the update further action is required"
#~ msgstr "تکمیل بارگذاری نیازمند اقدام مقتضی است"

#~ msgid "Failed to install firmware"
#~ msgstr "شکست در نصب ثابت‌افزار"

#~ msgid "Restart now?"
#~ msgstr "اکنون دوباره راه‌اندازی شود؟"

#, c-format
#~ msgid "Reinstall %s firmware version %s?"
#~ msgstr "نصب دوبارهٔ ثابت‌افزار %s نگارش %s؟"

#, c-format
#~ msgid "Upgrade %s firmware version %s?"
#~ msgstr "ارتقای ثابت‌افزار %s نگارش %s؟"

#, c-format
#~ msgid "Downgrade %s firmware version %s?"
#~ msgstr "پایین بردن ثابت‌افزار %s نگارش %s؟"

#, c-format
#~ msgid "Install %s firmware version %s?"
#~ msgstr "نصب ثابت‌افزار %s نگارش %s؟"

#~ msgid "Failed to verify firmware"
#~ msgstr "شکست در تأیید ثابت‌فزار"

#~ msgid "Failed to update checksums"
#~ msgstr "شکست در به‌روز رسانی جمع‌آزما"

#~ msgid "Update cryptographic hash"
#~ msgstr "به‌روز رسانی درهم ریزی رمزنگاری"

#~ msgid "Failed to modify device flags"
#~ msgstr "شکست در دستکاری پرچم‌های افزاره"

#~ msgid "Failed to reload service"
#~ msgstr "شکست در بار کردن دوبارهٔ خدمت"

#~ msgid "Update requires a reboot"
#~ msgstr "به‌روز رسانی نیازمند راه‌اندازی دوباره"

#~ msgid "Install to parent device first"
#~ msgstr "نخست نصب روی افزارهٔ والد"

#~ msgid "Ignore validation safety checks"
#~ msgstr "چشم‌پوشی از بررسی‌های تأیید امنیتی"

#~ msgid "Device skips restart"
#~ msgstr "افزاره ار آغاز دوباره می‌پرد"

#~ msgid "Failed to find LVFS"
#~ msgstr "شکست در یافتن LVFS"

#~ msgid "LVFS is not enabled"
#~ msgstr "LVFS به کار نیفتاده"

#~ msgid ""
#~ "Firmware metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service "
#~ "at no cost."
#~ msgstr ""
#~ "فرادادهٔ ثابت‌افزارها می‌توانند به رایگان از خدمت ثابت‌افزارد سازندهٔ لینوکس "
#~ "دریافت شوند."

#~ msgid "Take a screenshot of an area"
#~ msgstr "گرفتن نماگرفت یک ناحیه"

#~ msgid "Binding to take a screenshot of an area."
#~ msgstr "مربوط به گرفتن نماگرفت یک ناحیه."

#~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
#~ msgstr "مربوط به رونوشت نماگرفتی در تخته‌گیره."

#~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
#~ msgstr "مربوط به رونوشت نماگرفتی از یک پنجره در تخته‌گیره."

#~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
#~ msgstr "مربوط به رونوشت نماگرفتی از یک ناحیه در تخته‌گیره."

#~ msgid "Record a short video of the screen"
#~ msgstr "ضبط فیلمی کوتاه از صفحه"

#~ msgid "Binding to record a short video of the screen"
#~ msgstr "مربوط به ضبط فیلمی کوتاه از صفحه"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "ناتوان در گشودن یک شاخه برای %s"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "ناتوان در بیرون دادن %p"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "ناتوان در پیاده‌کردن %p"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج "
#~ "شوید."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
#~ "راه‌اندازی گردد."

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
#~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"

#~ msgid "This font could not be installed."
#~ msgstr "این قلم قابل نصب نیست."

#~ msgid "This font could not be displayed."
#~ msgstr "این قلم قابل نمایش نیست."

#~ msgid "preferences-desktop-font"
#~ msgstr "preferences-desktop-font"

#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر قلم"

#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "اندازه قلم (پیش‌فرض: ۶۴)"

#~ msgid "Usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "نحوه استفاده: %s پرونده قلم\n"

#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "پیش‌نمایش قلم‌ها"

#~ msgid "Change wallpaper"
#~ msgstr "تغییر کاغذدیواری"

#~ msgid ""
#~ "Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
#~ "settings button."
#~ msgstr ""
#~ "روی فهرست سامانه از سمت چپ نوار بالا کلیک کرده و دکمهٔ تنظیمات را بزنید."

#~ msgid "Select <gui>Background</gui>."
#~ msgstr "<gui>پس‌زمینه</gui> را برگزینید."

#~ msgid "Click the current background image."
#~ msgstr "روی تصویر پس‌زمینهٔ کنونی کلیک کنید."

#~ msgid "Click the background image you want to use."
#~ msgstr "روی تصویر پس‌زمینه‌ای که می‌خواهید استفاده شود کلیک کنید."

#~ msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
#~ msgstr "روی دکمهٔ  <gui>گزینش</gui> کلیک کنید."

#~ msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
#~ msgstr "پنجرهٔ <gui>پس‌زمینه</gui> را ببندید."

#~ msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
#~ msgstr "روی دکمهٔ تنظیمات در سمت راست پایین فهرست کلیک کنید."

#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "Change the wallpaper"
#~ msgstr "تغییر کاغذدیواری"

#~ msgctxt "link:seealso"
#~ msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
#~ msgstr "آموزشی در باب تغییر کاغذ دیواری"

#~ msgid "Change the wallpaper"
#~ msgstr "تغییر کاغذدیواری"

#~ msgid "Click the <gui>Background</gui> panel."
#~ msgstr "روی تابلوی <gui>پس‌زمینه</gui> کلیک کنید."

#~ msgid ""
#~ "Click the current background image on the left side of the "
#~ "<gui>Background</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "روی تصویر پس‌زمینهٔ کنونی در سمت راست پنجرهٔ <gui>پس‌زمینه</gui> کلیک کنید."

#~ msgid ""
#~ "Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
#~ "right corner of the window."
#~ msgstr "پنجرهٔ  <gui>پس‌زمینه</gui> را با کیلک روی ضربدر بالای پنجره ببندید."

#~ msgid "Copyright 2010 - Dave Steele"
#~ msgstr "Copyright 2010 - Dave Steele"

#~ msgid "Invalid GMail User Name or Password"
#~ msgstr "نام کاربری یا گذرواژه‌ی نامعتبر"

#~ msgid "not enabled for IMAP"
#~ msgstr "برای IMAP فعال نیست"

#~ msgid "You must 'Enable IMAP' in Gmail in order to send attachments"
#~ msgstr "به منظور ارسال فایل پیوست شما باید در جی میل 'IMAP را فعال کنید'"

#~ msgid "Your Gmail user name, without the '@gmail.com' part"
#~ msgstr "نام کاربری جی‌میل شما ، بدون بخش '@gmail.com'"

#~ msgid "Your Gmail password"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی جی‌میل شما"

#~ msgid "Enter the password for the mail account"
#~ msgstr "گذرواژه برای حساب پست الکترونیکی‌ را وارد کنید"

#~ msgid "Use GNOME Gmail for sending mail"
#~ msgstr "از GNOME Gmail برای ارسال پست الکترونیکی‌ استفاده کنید"

#~ msgid "Save IMAP password?"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی IMAP ذخیره شود؟"

#~ msgid "Saved IMAP user name"
#~ msgstr "نام کاربری ذخیره شده‌ی IMAP"

#~ msgid "Google Apps domain"
#~ msgstr "دامنه‌ی Google Apps"

#~ msgid "Hide confirmation dialog"
#~ msgstr "مخفی‌ کردن پنجره تایید"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "گنوم"

#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "تنظیم یک گذرواژه"

#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "سیاست محرمانگی"

#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "می‌گذارد کاره‌ها از مکان جغرافیاییتان آگاه شوند. از خدمت مکانی موزیلا "
#~ "استفاده می‌کند (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>سیاست محرمانگی</a>)."

#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "لطفاً نام و نام‌کاربری را بررسی کنید. می‌توانید تصویری هم برگزینید."

#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "ویرایش چهرک"

#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های برخطتان را وصل کنید"

#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "برای دسترسی راحت به رایانه‌نامه، تقویم برخط، آشنایان، سندها و عکس‌هایتان، "
#~ "حساب‌هایتان را وصل کنید."

#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr "حساب‌ها می‌توانند در هر زمانی از طریق کارهٔ تنظیمات حذف یا اضافه شوند."

#, c-format
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
#~ msgstr "%s آمادهٔ استفاده است. امیدواریم دوستش داشته باشید!"

#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "نصب یا آزمودن؟"

#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "این رسانهٔ زنده می‌تواند برای نصب گنوم یا آزمودنش به شکل سامانه‌ای موقّتی "
#~ "استفاده شود. نصب می‌تواند در هر زمان با استفاده از نقشک نصب در فعّالیت‌ها "
#~ "آغاز شود."

#~ msgid "Try"
#~ msgstr "آزمودن"

#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "عکس آواتار"

#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "این گذرواژه ضعیف است."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "ارسال گزارشات از مشکلات تکنیکی به ما برای گسترش %s کمک می‌کند. گزارش‌ها "
#~ "بصورت ناشناس ارسال می‌شوند و عاری از اطلاعات شخصی هستند."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "اطلاعات مربوط به اشکالات توسط %s جمع‌آوری می‌شود:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "استفاده از سرویس مکانی موزیلا:"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "اتّصال به اینترنت شما را قادر می‌سازد که زمان را تنظیم کنید، جزئیاتتان را "
#~ "بیفزایید، و به پست‌الکترونیکی، تقویم و آشناهای خود دسترسی پیدا کنید. "
#~ "هم‌چنین این کار برای حساب‌های ورود تجاری ضروری است."

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "قراردادهای پروانه"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "من با شرایط و ضوابطِ این قرارداد کاربر نهایی _موافقت کرده‌ام."

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "هیچ ناحیه‌ای پیدا نشد"

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "کشور یا ناحیهٔ خود را برگزینید."

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "دسترسی به برنامه‌های اضافی از منابع خارجی گزیده."

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "مخازن نرم‌افزاری اضافی"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">اطلاعات بیش‌تر…</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "نرم‌افزارهای تجاری معمولا در نحوهٔ استفاده و دسترسی به کد مبدأ محدودند. این "
#~ "مورد هر کسی را جز مالک نرم‌افزار برای بازرسی، بهبود یا یادگیری از کدهای آن "
#~ "محدود می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "در مقابل، نرم‌افزارهای آزاد می‌توانند آزادانه اجرا، رونوشت، توزیع، مطالعه و "
#~ "تغییر پیدا کنند."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "آماده برای حرکت"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "شما آماده‌اید!"

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "غیرفعال‌کردن عکس"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "منابع نرم‌افزاری تجاری امکان دسترسی به نرم‌افزارهای اضافی، شامل مرورگرهی وب "
#~ "و بازی‌ها رو به شما می‌دهند. این نرم‌افزارها معمولا برای استفاده و دسترسی "
#~ "کدمنبع شامل محدودیت‌هایی می‌شوند، و توسط %s فراهم نشده‌اند."

#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "منابع نرم‌افزاری تجاری"

#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "یک کاربر به نام‌کاربری «%s» از قبل وجود دارد."

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "قدرت: ضعیف"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "قدرت: کم"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "قدرت: معمولی"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "قدرت: خوب"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "قدرت: بالا"

#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr ""
#~ "آیا این‌ها جزئیات صحیحی هستند؟ اگر بخواهید می‌توانید آن‌ها را تغییر دهید."

#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "شما می‌توانید پس از راه‌اندازی، حساب‌های برخط خود را مرور کرده و حساب‌های "
#~ "جدیدی بیفزایید."

#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "ما فکر می‌کنیم منطقه زمانی شما %s باشد. برای ادامه «بعدی» را انتخاب کنید "
#~ "یا یک شهر جست‌وجو کنید تا منطقه زمانی را به‌طور خودکار تغییر دهید."

#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "نام کاربری شما نمی‌تواند پس از راه‌اندازی عوض شود."

#~ msgid "No password"
#~ msgstr "بدون گذرواژه"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "خیلی کوتاه"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "به اندازه کافی مناسب نیست"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "ساخت یک حساب محلی"

#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "ساخت یک حساب تجاری"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "خطا در ساخت حساب"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب را حذف کنید؟"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "این کار حساب شما را بر روی کارگزار حذف نمی‌کند."

#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "به اطلاعات موجود خود در ابرها متصل شوید"

#~| msgid "Add Account"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "اضافه کردن _حساب"

#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "مکان خود را خودکار _تشخیص دهید"

#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "هیچ دستگاه شبکه‌ای یافت نشد."

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "متشکریم"

#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "شما می‌توانید این گزینه‌ها را در هر زمانی در تنظیمات سیستم تغییر دهید."

#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "_شروع به استفاده از گنوم ۳"

#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "انتخاب منابع ورودی"

#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "حذف منبع ورودی"

#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "بالابردن منبع ورودی"

#~ msgid "Input Source Settings"
#~ msgstr "تنظیمات منبع ورودی"

#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "انتخاب یک منبع ورودی"

#~ msgid "Create Local Account"
#~ msgstr "ایجاد حساب محلی"

#~ msgid "_Require a password to use this account"
#~ msgstr "_برای استفاده از این حساب به یک گذرواژه نیاز است"

#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
#~ msgstr "_به‌عنوان مدیر این رایانه"

#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "چگونگی ورود به سیستم را انتخاب کنید"

#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "چینی (ساده شده)"

#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "استفاده از %s"

#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "نمایش _همه"

#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "از گنوم لذت ببرید!"

#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "در گنوم ۳ تازه‌کارید و به کمی کمک برای پیدا کردن راه نیاز دارید؟"

#~ msgid "_Take a Tour"
#~ msgstr "_راهنمایی بگیرید"

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr "برای قفل‌گشایی دسته‌کلید ورود، گذرواژه‌تان را وارد کنید"

#~ msgid "Enter password to unlock"
#~ msgstr "ورود گذرواژه برای قفل‌گشایی"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "ورود گذرواژه برای قفل‌گشایی گواهینامه"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "ورود گذرواژه برای قفل‌گشایی کلید عمومی"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr "ورود گذرواژه برای قفل‌گشایی مخزن کلید/گواهینامه"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "گذرواژهٔ جدید برای مخزن امن لازم است"

#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "گذرواژهٔ اصلی برای مخزن امن"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "تغییر گذرواژه برای مخزن امن"

#~ msgid "GPG Password Agent"
#~ msgstr "مامور گذرواژه GPG"

#~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
#~ msgstr "دسته‌کلید گنوم: مامور GPG"

#~ msgid "PGP Key: %s"
#~ msgstr "کلید PGP: %s"

#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "عبارت رمز (Passphrase) را وارد کنید"

#~| msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
#~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
#~ msgstr "به‌طور خودکار هنگامی که وارد سیستم شدم قفل این کلید را باز کن"

#~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
#~ msgstr "خطای غیر منتظره در select() خواندن اطلاعات از فراروند فرزند (%s)"

#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "گذرواژه را برای باز کردن قفل «%s» وارد کنید"

#~ msgid "Forget this password if idle for"
#~ msgstr "فراموش کردن گذرواژه اگر بیکار بود برای"

#~ msgid "Forget this password after"
#~ msgstr "فراموش کردن این گذرواژه پس از"

#~ msgid "Forget this password when I log out"
#~ msgstr "فراموش کردن این گذرواژه اگر از سیستم خارج شدم"

#~ msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان ماژول PKCS#11 را مقدار دهی اولیه کرد: %s"

#~ msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان ماژول PKCS#11 ثبت شده را مقدار دهی اولیه کرد: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>A file already exists with this name.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to replace it with a new file?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>یک پرونده با این نام از قبل وجود دارد.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "آیا می‌خواهید آن را با پرونده جدید جای‌گزین کنید؟"

#~ msgid "Couldn't export the certificate."
#~ msgstr "نمی‌توان گواهینامه صادر کرد."

#~ msgid "Could not display '%s'"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را نمایش داد"

#~ msgid "Import Certificates and Keys"
#~ msgstr "وارد کردن گواهینامه‌ها و کلیدها"

#~ msgid "Import Into:"
#~ msgstr "وارد کردن به:"

#~ msgid "In order to import the private key, it must be unlocked"
#~ msgstr "برای وارد کردن کلید خصوصی، باید قفل آن باز شود"

#~ msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked"
#~ msgstr "برای وارد کردن گواهینامه، باید قفل آن باز شود"

#~ msgid "In order to import the data, it must be unlocked"
#~ msgstr "برای وارد کردن اطلاعات، باید قفل آن باز شود"

#~ msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked"
#~ msgstr "برای وارد کردن کلید خصوصی «%s»، باید قفل آن باز شود"

#~ msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked"
#~ msgstr "برای وارد کردن گواهینامه «%s»، باید قفل آن باز شود"

#~ msgid "In order to import '%s', it must be unlocked"
#~ msgstr "برای وارد کردن «%s»، باید قفل آن باز شود"

#~ msgid "No location available to import to"
#~ msgstr "هیچ محلی برای وارد کردن به آن موجود نیست"

#~ msgid "Import Certificates/Keys"
#~ msgstr "وارد کردن گواهینامه‌ها/کلیدها"

#~ msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
#~ msgstr "یک مکان را برای ذخیره کردن گواهینامه‌ها/کلیدها وارد شده انتخاب کنید."

#~ msgid "%d bit"
#~ msgid_plural "%d bits"
#~ msgstr[0] "%Id بیت"

#~ msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
#~ msgstr "نمی‌توان یک محل برای دخیره گواهینامه پین شده پیدا کرد"

#~ msgid "Restart the current puzzle"
#~ msgstr "شروع دوباره بازی فعلی"

#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "جابه‌جایی‌ها: %Id"

#~ msgid "Save logs"
#~ msgstr "ذخیرهٔ گزارش‌ها"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "گزارش‌های گنوم"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "نمایش و جست‌وجوی گزارش‌ها"

#~ msgid "Go back to the event view"
#~ msgstr "برگشتن به نما رویداد"

#~ msgid "Search the displayed logs"
#~ msgstr "جست‌وجو وقایع نمایش داده شده"

#~ msgctxt "layout rotation"
#~ msgid "No Rotation"
#~ msgstr "بدون چرخش"

#~ msgid "The Mahjongg Team"
#~ msgstr "گروه ماهجونگ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "بازی کردن"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "دشوار"

#~ msgid "Alberto Ruiz"
#~ msgstr "آلبرتو رویز"

#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "برداشتن تودهٔ کاشی‌ها با حذف جفت‌های جور شده"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "آسان"

#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "می‌خواهید بازی جدیدی را با این نقشه شروع کنید؟"

#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "اگر به بازی ادامه دهید، بازی بعدی از نقشهٔ جدید استفاده خواهد کرد."

#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "استفاده از نقشهٔ _جدید"

#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."

#~ msgid ""
#~ "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
#~ "solution."
#~ msgstr ""
#~ "شما همچنین می‌توانید بازی را دوباره در هم بریزید، اما اینکار امکان یافتن "
#~ "یک راه حل را تضمین نمی‌کند."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "بازی _جدید"

#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "نقشه‌ها:"

#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "کاشی‌ها:"

#~ msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
#~ msgstr "یک بازی جور کردنی با کاشی‌های ماهجونگ"

#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "ماهجونگ گنوم"

#~ msgid "Redo your last move"
#~ msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین حرکتتان"

#~ msgid "No timetable data found for this route."
#~ msgstr "برای این مسیر هیچ دادهٔ جدول زمانی‌ای پیدا نشد."

#~ msgid "No provider found for this route."
#~ msgstr "برای این مسیر هیچ فراهم کننده‌ای پیدا نشد."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Switch to street view"
#~ msgstr "تعویض به نمای خیابانی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Switch to aerial view"
#~ msgstr "تعویض به نمای هوایی"

#~ msgid "Bike"
#~ msgstr "دوچرخه"

#~ msgid "Could not find user element"
#~ msgstr "ناتوان در یافتن عنصر کاربر"

#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "ویرایش روی اوپن‌استریت‌مپ"

#~ msgid "_Add Field"
#~ msgstr "_افزودن زمینه"

#~ msgid "Article"
#~ msgstr "مقاله"

#~ msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
#~ msgstr "نام رسمی. معمولاً نامیست که روی تابلوها نوشته."

#~ msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
#~ msgstr "نشنی اینترنتی معتبر نیست. مطمئن شوید دارای ‪http://‬ یا ‪https://‬ است."

#~ msgid ""
#~ "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
#~ "example.com instead of http://example.com/index.html."
#~ msgstr ""
#~ "پایگاه وب رسمی. سعی کنید از ساده‌ترین شکل آدرس استفاده کنید مثلا http://"
#~ "example.com به جای http://example.com/index.html."

#~ msgid ""
#~ "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. "
#~ "Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers."
#~ msgstr ""
#~ "شماره تلفن. از قالب بین‌المللی که با + شروع می‌شود اشتفاده کنید. لطفاً "
#~ "قوانین محرمانگی محلّی را در نظر داشته باشید، به خصوص برای شماره‌های تلفن "
#~ "خصوصی."

#~ msgid ""
#~ "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: "
#~ "protocol prefix."
#~ msgstr ""
#~ "نشانی رایانامه معتبر نیست. مطمئن شوید دارای پیشوند شیوه‌نامهٔ ‪mailto:‬ نیست."

#~ msgid ""
#~ "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are "
#~ "intended to be publicly used."
#~ msgstr ""
#~ "نشانی رایانامهٔ تمایش برای پرس‌وجوها. تنها نشانی‌های رایانامه‌ای را بیفزایید "
#~ "که برای استفادهٔ عمومی در نظر گرفته شده‌اند."

#~ msgid "See the link in the label for help on format."
#~ msgstr "پیوند روی برچسب را برای راهنمایی قالب ببینید."

#~ msgid ""
#~ "Information used to inform other mappers about non-obvious information "
#~ "about an element, the author’s intent when creating it, or hints for "
#~ "further improvement."
#~ msgstr ""
#~ "اطّلاعات برای آگاه کردن دیگر نقشه‌کش‌ها دربارهٔ اطّلاعات نابدیهی دربارهٔ یک "
#~ "عنصر، قصد نگارنده هنگام ایجادش یا راهنمایی برای بهبودهای بعدی."

#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "گزینش گونه"

#~ msgid ""
#~ "The format used should include the language code and the article title "
#~ "like “en:Article title”."
#~ msgstr ""
#~ "قالب استفاده شده باید شامل کد زبان و عنوان مقاله باید مثل «en:Article "
#~ "title» باشد."

#~ msgid ""
#~ "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
#~ msgstr ""
#~ "از دکمهٔ بازخوانی برای بار کردن برچسب ویکی‌دادهٔ مقالهٔ برگزیده استفاده کنید"

#~ msgid "What's Here?"
#~ msgstr "این‌جا چیست؟"

#~ msgid "Enable Experimental Map"
#~ msgstr "به کار انداختن نقشهٔ ازمایشی"

#~ msgid "Nothing found here!"
#~ msgstr "این‌جا چیزی پیدا نشد!"

#~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
#~ msgstr "این افزایه، جدیدترین زمان حضور را پشتیبانی نمی‌کند"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ورود به ویرایش نقشه‌ها</span>"

#~ msgid ""
#~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n"
#~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "برای دادن دسترسی در مرورگر وبی وارد شوید.\n"
#~ "سپس رمز تأیید به دست آمده را در گام بعدی این‌جا پر کنید."

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">وارد شده</span>"

#~ msgid "Sign up"
#~ msgstr "ثبت‌نام"

#~ msgid "Filesystem is read only"
#~ msgstr "سامانه‌پرونده فقط-خواندنی است"

#~ msgid "You do not have permission to save there"
#~ msgstr "برای ذخیره در آن‌جا دسترسی ندارید"

#~ msgid "The directory does not exist"
#~ msgstr "شاخه وجود ندارد"

#~ msgid ""
#~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it "
#~ "shows on the map and in search results."
#~ msgstr ""
#~ "موقعیت به نقشه اضافه شد. خواستان باشد که نمایشش در نقشه و نتایج جست‌وجو، "
#~ "ممکن است کمی طول بکشد."

#~ msgid "Go to current location"
#~ msgstr "رفتن به موقعیت فعلی"

#~ msgid "Choose map type"
#~ msgstr "گزینش گونهٔ نقشه"

#~ msgid "Drag to change order of the route"
#~ msgstr "برای تغییر ترتیب مسیر بکشید"

#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "یک برنامهٔ نقشه برای گنوم"

#~ msgid "Failed to authorize access"
#~ msgstr "شکست در تأیید هویت دسترسی"

#~ msgid "Include route and markers"
#~ msgstr "شامل مسیر و علائم شدن"

#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
#~ msgstr "استفاده از کاشی‌های هوایی پیوندی"

#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
#~ msgstr ""
#~ "این که کاشی‌های هوایی باید از سبک پیوندی (با برچسب‌ها) استفاده کنند یا نه."

#~ msgid "Show Labels"
#~ msgstr "نمایش برچسب‌ها"

#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "تنظیمات محرمانگی اعلام حضور فوراسکور"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."
#~ msgstr ""
#~ "آخرین تنظیمات استفاده شدهٔ محرمانگی اعلام حضور فوراسکور. مقادیر مجاز "
#~ "عبارتند از: public، followers یا private."

#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#~ msgstr "اعلام حضور در فوراسکور و انتشار در فیس‌بوک"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "مشخّص می‌کند که آیا فوراسکور باید اعلام حضور را به عنوان یک فرسته در حساب "
#~ "فیس‌بوک مرتبط با حساب فوراسکور منتشر کند یا نه."

#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#~ msgstr "اعلام حضور فوراسکور و انتشار در توییتر"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "مشخّص می‌کند که آیا فوراسکور باید اعلام حضور را به عنوان یک توییت در حساب "
#~ "توییتر مرتبط با حساب فوراسکور منتشر کند یا نه."

#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "فرستادن به فیس‌بوک"

#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "فرستادن به توییتر"

#~ msgid "C_heck in"
#~ msgstr "اعلام _حضور"

#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "نقشه‌ها برون‌خط است!"

#~ msgid ""
#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#~ "can’t be found."
#~ msgstr "نقشه‌ها برای عملکرد صحیح نیاز به اینترنت دارد."

#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
#~ msgstr "تنظیمات پیشکار و اتّصالتان را بررسی کنید."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "متأسّفانه تأثیری نداشت. لطفا دوباره تلاش کرده یا برای\n"
#~ "باز نشانی گذرواژه‌تان به <a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/"
#~ "forgot-password\">OpenStreetMap</a> سر بزنید."

#~ msgid "Check In…"
#~ msgstr "اعلام حضور…"

#~ msgid "Select a place"
#~ msgstr "گزینش یک موقعیت"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "نقشه‌ها نمی‌تواند مکان را برای اعلام حضور در فوراسکور بیابد. لطفاً موقعیتی "
#~ "را از فهرست برگزینید."

#, javascript-format
#~ msgid "Check in to %s"
#~ msgstr "اعلام حضور در %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "نوشتن اختیاری پیامی برای اعلام حضور در %s."

#, javascript-format
#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را در خدمت اجتماعی یافت"

#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
#~ msgstr "نمی‌توان مکانی مناسب برای اعلام حضور در این موقعیت یافت"

#~ msgid ""
#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
#~ "enable this account"
#~ msgstr ""
#~ "اعتبارنامه‌ها منقضی شده‌اند. لطفاً برای ورود و به کار انداختن این حساب، "
#~ "حساب‌های برخط را بگشایید"

#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "نقشه‌های گنوم"

#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "حتا می‌توانید گونه‌های خاصی از موقعیت‌ها را، مثل «Pubs near Main Street, "
#~ "Boston» یا «WiFi Access near Alexanderplatz, Berlin» جست‌وجو کنید."

#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "تنظیمات محرمانگی اعلام حضور فیس‌بوک"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "آخرین تنظیمات استفاده شدهٔ محرمانگی اعلام حضور فیس‌بوک. مقادیر مجاز عبارتند "
#~ "از: EVERYONE، FRIENDS_OF_FRIENDS، ALL_FRIENDS و SELF."

#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "دوستانِ دوستان"

#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "فقط دوستان"

#~ msgid "Just me"
#~ msgstr "فقط خودم"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "نقشه‌ها نمی‌تواند مکان را برای اعلام حضور در فیس‌بوک بیابد. لطفاً موقعیتی را "
#~ "از فهرست برگزینید."

#~ msgid "Find a Route"
#~ msgstr "یافتن یک مسیر"

#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "اعلام حضور در این‌جا"

#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "جمعیت:"

#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "ساعت‌های کار:"

#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "دسترسی اینترنتی:"

#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "دستشویی‌ها:"

#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "دسترسی صندلی چرخ‌دار:"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "تلفن:"

#~ msgid "designated"
#~ msgstr "تعیین شده"

#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "نشانی OpenStreetMap نامعتبر است"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"

#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "حسابی ندارید؟"

#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%If ساعت"

#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%If دقیقه"

#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"

#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "افزودن مقصد"

#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "جست‌وجوی مسیر به دست OpenTripPlanner"

#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "بار کردن لایه نقشه"

#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "گشودن با برنامه‌ای دیگر"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "برای جست‌وجو دکمه Enter را فشار دهید"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%If کیلومتر"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%If متر"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%If مایل"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%If فوت"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "کد کشور: %s"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "آخرین مکان و دقت شناخته شده"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr "آخرین مکان شناخته شده (عرض و طول جغرافیایی به درجه) و دقت (به متر)"

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "توضیحات آخرین مکان شناخته شده کاربر."

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr ""
#~ "این که آخرین مکان شناخته شده به صورت دستی توسط کاربر تنظیم شده یا نه."

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "من این‌جا هستم!"

#~ msgid " km²"
#~ msgstr "کیلومتر مربع"

#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر منو"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "ویرایش منوها"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "_پیش‌فرض‌ها"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "_برنامه‌ها:"

#~ msgid "Simple Menu Editor %s"
#~ msgstr "ویرایشگر منو ساده %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "شاخه‌ی آغازه پیدا نمی‌شود: در ‎/etc/passwd تنظیم نشده و ‎$HOME نیز در محیط "
#~ "مقدار ندارد"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "پرونده‌ی منو"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "پایشگر تغییرات منو"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "شامل کردن مدخل‌های <Exclude>شده‏"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "شامل کردن مدخل‌های NoDisplay=درست"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی نامعتبر برای پرونده‌ی رومیزی"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[پرونده‌ی نامعتبر]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <کنار گذاشته شده>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== منو تغییر کرد، مجدداً بارگیری می‌شود  ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "درخت منو خالی است"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- آزمایش پیاده‌سازی گنوم از توصیف منوی رومیزی"

#~ msgid "Accessibility related preferences"
#~ msgstr "ترجیحات مربوط به دسترسی‌پذیری"

#~ msgid "The GNOME Music developers"
#~ msgstr "توسعه‌دهندگان آهنگ‌های گنوم"

#~ msgid "Disc {}"
#~ msgstr "دیسک {}"

#~ msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
#~ msgstr "به یا از کار انداختن ReplayGain برای آلبوم‌ها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to Songs"
#~ msgstr "رفتن به آهنگ‌ها"

#~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers"
#~ msgstr "حق‌رونوشت توسعه‌دهندگان آهنگ‌های گنوم"

#~ msgid "Selected {} song"
#~ msgid_plural "Selected {} songs"
#~ msgstr[0] "{} آواز گزیده"

#~ msgid "Report music history to Last.fm"
#~ msgstr "گزارش تاریخچهٔ آهنگ‌ها به لست.اف‌ام"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to "
#~ "Last.fm."
#~ msgstr "به یا از کار انداختن فرستادن اطلاعات پخش به لست.اف‌‌ام."

#~ msgid "Last.fm Account"
#~ msgstr "حساب لست.اف‌ام"

#~ msgid "Report Music Listening"
#~ msgstr "گزارش گوش دادن به آهنگ"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised "
#~ "recommendations based on the music you listen to."
#~ msgstr ""
#~ "لست.اف‌ام یک خدت کشف آهنگ است که به شما پیشنهادهایی شخصی‌شده بر اساس "
#~ "آهنگ‌هایی که گوش می‌کنید می‌دهد."

#~ msgid "Music Reporting Not Setup"
#~ msgstr "گزارش آهنگ برپا نشده"

#~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
#~ msgstr "برای گزارش گوش کردنتان به آهنگ‌ها، وارد حساب لست.اف‌امتان شوید."

#~ msgid "Artists Results"
#~ msgstr "نتیجه‌های هنرمندان"

#~ msgid "Albums Results"
#~ msgstr "نتیجه‌های آلبوم‌ها"

#~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
#~ msgstr "گوش دادنتان به آهنگ‌ها به لست.اف‌ام گزارش شد."

#~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm."
#~ msgstr "گوش دادنتان به آهنگ‌ها به لست.اف‌ام گزارش نشد."

#~ msgid "Logged in as {}"
#~ msgstr "وارد شده به عنوان {}"

#~ msgid "A music player and management application for GNOME."
#~ msgstr "یک برنامه مدیریت و پخش آهنگ‌ها برای گنوم."

#~ msgid "Visit GNOME Music website"
#~ msgstr "پایگاه وب آهنگ‌های گنوم را ببینید"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
#~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
#~ "GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted "
#~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this "
#~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you "
#~ "are not obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this "
#~ "exception statement from your version."
#~ msgstr ""
#~ "آهنگ‌های گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ می‌توانید آن را با شرایط نگارش ۲ یا "
#~ "(بنا به نظرتان) هر نگارش جدیدتری از پروانهٔ جامع همگانی گنو که بنیاد "
#~ "نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر داده یا بازتوزیع کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "آهنگ‌های گنوم با امید کارآیی توزیع شده است، ولی بدون هر گونه ضمانتی؛ حتا "
#~ "ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخّص.  برای جزییات "
#~ "بیش‌تر، پروانهٔ جامع همگانی گنو را ببینید.\n"
#~ "\n"
#~ "همراه آهنگ‌های گنوم باید نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده "
#~ "باشد؛ در غیر این صورت با شرکت بنیاد نرم‌افزارهای آزاد به نشانی زیر مکاتبه "
#~ "کنید: Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ "\n"
#~ "نگارندگان آهنگ‌های گنوم در این‌جا اجازه می‌دهند پلاگین‌های GStreamer ناسازگار "
#~ "با جی‌پی‌ال به همراه GStreamer در آهنگ‌های گنوم استفاده و توزیع شوند. این "
#~ "اجازه فراتر از اجازه‌هایی است که توسّط پروانهٔ جی‌پی‌ال که آهنگ‌های گنوم را "
#~ "پوشش می‌دهد داده شده است.  اگر این کد را دست‌کاری می‌کنید، ممکن است این "
#~ "استثنا را به نگارش خودتان از کد گسترش دهید، ولی تعهّدی برای این کار "
#~ "ندارید.  اگر نمی‌خواهید چنین کنید، این عبارت استثنا را از نگارشتان حذف "
#~ "کنید."

#~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here"
#~ msgstr "محتوای شاخهٔ آهنگ‌هایتان این‌جا ظاهر خواهد شد."

#~ msgid "GNOME Music"
#~ msgstr "آهنگ‌های گنوم"

#~ msgid "Add to Playlist…"
#~ msgstr "افزودن به سیاههٔ پخش…"

#~ msgid ""
#~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your "
#~ "computer, the local network and internet services."
#~ msgstr ""
#~ "راهی آسان برای پخش آهنگ‌هایتان. کشف خودکار آهنگ‌های روی رایانه، شبکهٔ محلّی و "
#~ "خدمات اینترنتیتان."

#~ msgid ""
#~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try "
#~ "something new with the Jamendo and Magnatune services."
#~ msgstr ""
#~ "یافتن قطعه‌ها روی گنجینهٔ محلّیتان، گرفتن آهنگ‌ها از کارسازهای DLNA یا آزمودن "
#~ "چیزی جدید با خدمت‌های جمندو و ماگناتون."

#~ msgid "Inital state has been displayed"
#~ msgstr "وضعیت نخستین نمایش داده شده"

#~ msgid "Set to true when initial state has been displayed"
#~ msgstr "هنگام نمایش وضعیت ابتدایی، روی درست تنظیم شود"

#~ msgid "Released"
#~ msgstr "منتشر شده در"

#~ msgid "Running Length"
#~ msgstr "طول اجرا"

#~ msgctxt "context menu item"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "پخش"

#~ msgid "Hey DJ"
#~ msgstr "هی دی‌جی"

#~ msgid "Music is the new GNOME music playing application."
#~ msgstr "آهنگ‌ها برنامه پخش آهنگ جدید گنوم است."

#~ msgid "If true, the search bar is shown."
#~ msgstr "اگر درست باشد، نوار جست‌وجو نشان داده می‌شود."

#~ msgid "Notifications mode"
#~ msgstr "حالت اعلان"

#~ msgid "Enables or disables playback notifications"
#~ msgstr "فعال یا غیرفعال‌سازی اعلان‌های پخش"

#~ msgid "Selected %d item"
#~ msgid_plural "Selected %d items"
#~ msgstr[0] "تعداد %d مورد انتخاب شد"

#~ msgid "%d min"
#~ msgstr "%d دقیقه"

#~ msgid "Max chars to display in track name on Artist view"
#~ msgstr "بیشینه‌ی نویسه‌ها جهت نمایش نام قطعه در نمای هنرمند"

#~ msgid ""
#~ "This setting modifies the amount of chars for track title on Artist view "
#~ "before its been ellipsized. Set this to -1 to disable"
#~ msgstr ""
#~ "این تنظیم تعداد نویسه‌های عنوان قطعه را در نمای هنرمند قبل از خلاصه شدن "
#~ "تعیین می‌کند. برو روی -1 تنظیم کنید تا غیرفعال شود"

#~ msgid "the a an"
#~ msgstr "the a an"

#~ msgid "All Artists"
#~ msgstr "تمام هنرمندان"

#~ msgid "Not playing"
#~ msgstr "چیزی پخش نمی‌شود"

#~ msgid "by %s, from %s"
#~ msgstr "توسّط %s، از آلبوم %s"

#~ msgid ""
#~ "No Music found!\n"
#~ " Put some files into the folder %s"
#~ msgstr ""
#~ "هیچ آهنگی پیدا نشد!\n"
#~ " تعدادی پرونده در پوشه‌ی %s بگذارید"

#~| msgid "_Now Playing"
#~ msgid "Now _Playing"
#~ msgstr "درحال پخش"

#~ msgid "<span color='grey'>Released</span>"
#~ msgstr "<رنگ طول='grey'>انتشار/>محدوده>"

#~ msgid "<span color='grey'>Running Length</span>"
#~ msgstr "<رنگ طول='grey'>در حال اجرا طول/>محدوده>"

#~ msgid "----"
#~ msgstr "----"

#~ msgid "If true, do randomized playback through the collection"
#~ msgstr "اگر درست باشد، پخش تصادفی از طریق مجموعه انجام می شود"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "زمان ۱"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "زمان ۲"

#~ msgid "Packets loss:"
#~ msgstr "بسته‌های گمشده:"

#~ msgid "IP address:\t%s\n"
#~ msgstr "نشانی IP:\t%s\n"

#~ msgid "Broadcast:\t%s\n"
#~ msgstr "انتشار عام:\t%s\n"

#~ msgid "Packet loss:\t%s\n"
#~ msgstr "میزان گم‌شدن بسته‌ها:\t%s\n"

#~ msgid "%s: Command not found"
#~ msgstr "%s: فرمان پیدا نشد"

#~ msgid "Network Tools - Devices"
#~ msgstr "ابزارهای شبکه ‐ دستگاه‌ها"

#, c-format
#~ msgid "Authorization response: %s"
#~ msgstr "پاسخ به تصدیق‌هویت: %s"

#~ msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
#~ msgstr "سیاههٔ فراهم‌کنندگانی که مجازند بار شوند"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings representing the providers that are allowed to be "
#~ "loaded (default: 'all'). This is only evaluated on startup. Deprecated: "
#~ "use goa.conf in the system config directory instead, with a key "
#~ "[providers] enable=all instead. The key is comma-separated list of the "
#~ "provider names."
#~ msgstr ""
#~ "سیاهه‌ای از رشته‌ها که بیانگر خدمات‌دهنده‌های مجاز برای بار شدن هستند "
#~ "(پیش‌گزیده: all). تنها در هنگام شروع، ارزیابی می‌شود. منقضی: به جایش از goa."
#~ "conf در شاخهٔ پیکربندی سامانه سامانه استفاده کنید."

#~ msgid "Failed to get session keyring"
#~ msgstr "شکست در گرفتن دسته‌کلید نشست"

#~ msgid "_Account Name"
#~ msgstr "نام _حساب"

#~ msgid "_Sign in…"
#~ msgstr "_ورود…"

#~ msgid "Connect to a Microsoft 365 provider to access files"
#~ msgstr "وصل شدن به فراهم‌کنندهٔ ۳۶۵ مایکروسافت برای دسترسی به پرونده‌ها"

#~ msgid ""
#~ "A custom Client or Tenant ID may need to be provided depending on the "
#~ "settings for your organization"
#~ msgstr ""
#~ "بسته به تنظیمات سازمانتان ممکن است نیاز به شناسهٔ اجاره یا کارخواه شخصی "
#~ "باشد"

#~ msgid "_Issuer"
#~ msgstr "_صادرکننده"

#~ msgid "C_ustom Issuer"
#~ msgstr "صادرکنندهٔ _سفارشی"

#~ msgid "Example provider: example.com"
#~ msgstr "فراهمگر نمونه: smtp.example.com"

#~ msgid "Microsoft Personal"
#~ msgstr "مایکروسافت شخصی"

#~ msgid "Endpoint Settings"
#~ msgstr "تنظیمات نقطهٔ پایانی"

#~ msgid "Files Endpoint"
#~ msgstr "نقطهٔ پایانی پرونده‌ها"

#~ msgid "CalDAV Endpoint"
#~ msgstr "نقطهٔ پایانی CalDAV"

#~ msgid "CardDAV Endpoint"
#~ msgstr "نقطهٔ پایانی CardDAV"

#, c-format
#~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
#~ msgstr "محاوره رد شد (%s، %Id): "

#~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
#~ msgstr "خطا در وصل شدن به کارساز اکسچنج مایکروسافت"

#~ msgid "Error connecting to Fedora"
#~ msgstr "خطا در وصل شدن به فدورا"

#~ msgid "Error connecting to IMAP server"
#~ msgstr "خطا در وصل شدن به کارساز IMAP"

#~ msgid "Error connecting to SMTP server"
#~ msgstr "خطا در وصل شدن به کارساز SMTP"

#~ msgid "Error connecting to enterprise identity server"
#~ msgstr "خطا در وصل شدن به کارساز شناسهٔ تجاری"

#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "خطا در هنگام ورود به حساب"

#~ msgid "Credentials have expired"
#~ msgstr "گواهی‌نامه‌ها منقضی شده‌اند"

#~ msgid "Error connecting to server"
#~ msgstr "خطا در وصل شدن به کارساز"

#~ msgid "Error connecting to Files endpoint"
#~ msgstr "خطا در وصل شدن به نقطهٔ پایانی پرونده‌ها"

#~ msgid "Error connecting to CalDAV endpoint"
#~ msgstr "خطا در وصل شدن به نقطهٔ پایانی CalDAV"

#~ msgid "Error connecting to CardDAV endpoint"
#~ msgstr "خطا در وصل شدن به نقطهٔ پایانی CardDAV"

#~ msgid "Error connecting to WebDAV server"
#~ msgstr "خطا در وصل شدن به نقطهٔ پایانی WebDAV"

#~ msgid "Server does not support PLAIN"
#~ msgstr "کارساز از PLAIN پشتیبانی نمی‌کند"

#~ msgid "Error connecting to Last.fm"
#~ msgstr "خطا در اتصال به لست.اف‌ام"

#~ msgid "Media Server"
#~ msgstr "کارساز رسانه"

#~ msgid ""
#~ "Personal content can be added to your applications through a media server "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "اطلاعات شخصی می‌توانند از طریق حساب کارساز رسانه به برنامه‌های شما اضافه "
#~ "شوند."

#~ msgid "Available Media Servers"
#~ msgstr "کارسازهای رسانهٔ موجود"

#~ msgid "No media servers found"
#~ msgstr "هیچ کارساز رسانه‌ای پیدا نشد"

#~ msgid "Error connecting to Nextcloud server"
#~ msgstr "خطا در اتصال به کارساز نکست‌کلود"

#~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
#~ msgstr "زمان سامانه‌تان نامعنبر است. تنظیمات تاریخ و زمانتان را بررسی کنید."

#~ msgid "Foursquare"
#~ msgstr "فوراسکور"

#~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
#~ msgstr "موارد access_token یا access_token_secret در سرصفحه پاسخ پیدا نشد"

#~ msgid "Error getting a Request Token: "
#~ msgstr "خطا در هنگام دریافت رمز درخواست: "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "در هنگام درخواست رمز درخواست (Request Token) انتظار وضعیت ۲۰۰ را داشتیم، "
#~ "در عوض وضعیت %Id دریافت شد (%s)"

#~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
#~ msgstr "موارد request_token یا request_token در سرصفحه پاسخ پیدا نشد"

#~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
#~ msgstr "گواهینامه‌ها حاوی access_token یا access_token_secret نیستند"

#~ msgid "No username or access_token"
#~ msgstr "نام کاربری یا ژتون دسترسی وجود ندارد"

#~ msgid "Cannot resolve hostname"
#~ msgstr "امکان برقراری ارتباط با نام کارساز نبود"

#~ msgid "Cannot resolve proxy hostname"
#~ msgstr "امکان برقراری ارتباط با نام کارساز پیشکار نبود"

#~ msgid "Could not renew identity: Not signed in"
#~ msgstr "نمی‌توان شناسه را تجدید کرد: وارد نشده"

#~ msgid "Could not renew identity: "
#~ msgstr "نمی‌توان شناسه را تازه‌سازی کرد: "

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "دامنه معتبر نیست"

#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "حساب گپ Telepathy پیدا نشد"

#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "ایجاد رابط کاربری بری %s شکست خورد"

#~ msgid "Cannot save the connection parameters"
#~ msgstr "نمی‌توان پارامترهای اتصال را ذخیره کرد"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات شخصی شما را بر روی کارگزار ذخیره کرد"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "تنظیمات _اتصال"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "جزئیات _شخصی"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "‫org.gnome.OnlineAccounts.Mail در دسترس نیست"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "تجزیه‌ی آدرس پست‌الکترونیکی شکست خورد"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "نمی‌توان تأیید هویت SMTP ساده را بدون دامنه انجام داد"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی smtp در گواهی‌نامه‌ها یافت نشد"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "نمی‌توان تأیید هویت SMTP ساده را بدون گذرواژه انجام داد"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "رمز ابتدایی قبل از تبادل کلید رمز صادر شد"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "گذرواژه‌ای با هویت «%s» در گواهی‌نامه‌ها یافت نشد"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "در هنگام درخواست نام انتظار وضعیت ۲۰۰ را داشتیم، در عوض وضعیت %Id دریافت "
#~ "شد (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "لطفاُ کد تصدیق‌هویت دریافت شده از <a href=\"%s\">صفحه تصدیق‌هویت</a> را "
#~ "بچسبانید:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr "رمز دریافت شده از <a href=\"%s\">صفحه تصدیق‌هویت</a> را وارد کنید:"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "زمان اجرا"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "در هنگام درخواست guid انتظار وضعیت ۲۰۰ را داشتیم، در عوض وضعیت %Id دریافت "
#~ "شد (%s)"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "گذرواژه imapای با نام کاربری «%s» در گواهی‌نامه‌ها یافت نشد"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "گذرواژه imap با نام کاربری «%s» نامعتبر است (%s، %Id): "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "گذرواژه smtpای با نام کاربری «%s» در گواهی‌نامه‌ها یافت نشد"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "گذرواژه smtp با نام کاربری «%s» نامعتبر است (%s، %Id): "

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "یک حساب کاربری برخط نیاز به توجه دارد"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "بازکردن حساب‌های کاربری برخط…"

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "گواهینامه در دسته‌کلید پیدا نشد (%s، %Id): "

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "خطا در تجزیه پاسخ به عنوان JSON:"

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "در اطلاعات JSON شناسه پیدا نشد"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "در اطلاعات JSON بخش پست‌الکترونیکی پیدا نشد"

#~ msgid "Remove Package"
#~ msgstr "حذف بسته"

#~ msgid "Visit Project Website"
#~ msgstr "مشاهده‌ی پایگاه وب پروژه"

#~ msgid "Dependent Packages"
#~ msgstr "بسته‌های وابسته"

#~ msgid "Software signature is required"
#~ msgstr "امضای نرم‌افزار لازم است"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically"
#~ msgstr "اینکه عبارت جست‌وجو شده خودکار تکمیل شود یا خیر"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically."
#~ msgstr "اینکه عبارت جست‌وجو بطور خودکار تکمیل شود یا خیر."

#~ msgid "%i second"
#~ msgid_plural "%i seconds"
#~ msgstr[0] "%Ii ثانیه"
#~ msgstr[1] "%Ii ثانیه"

#~ msgid "Getting dependencies"
#~ msgstr "درحال گرفتن وابستگی‌ها"

#~ msgid "Getting update detail"
#~ msgstr "درحال گرفتن جزئیات بروزرسانی"

#~ msgid "Getting details"
#~ msgstr "درحال دریافت جزئیات"

#~ msgid "Getting requires"
#~ msgstr "درحال دریافت نیازمندی‌ها"

#~ msgid "Getting updates"
#~ msgstr "درحال دریافت بروزرسانی‌ها"

#~ msgid "Searching details"
#~ msgstr "درحال جستجوی جزئیات"

#~ msgid "Searching for file"
#~ msgstr "در جال جست‌وجو برای پرونده"

#~ msgid "Searching groups"
#~ msgstr "درحال جستجوی گروه‌ها"

#~ msgid "Searching for package name"
#~ msgstr "درحال جستجو برای نام بسته"

#~ msgid "Installing file"
#~ msgstr "درحال نصب پرونده"

#~ msgid "Refreshing package cache"
#~ msgstr "در حال نوسازی حافظه‌ی نهان بسته"

#~ msgid "Updating packages"
#~ msgstr "درحال بروزرسانی بسته‌ها"

#~ msgid "Getting list of repositories"
#~ msgstr "درحال دریافت فهرست مخازن"

#~ msgid "Enabling repository"
#~ msgstr "درحال فعال کردن مخازن"

#~ msgid "Removing repository"
#~ msgstr "درحال حذف مخزن"

#~ msgid "Setting repository data"
#~ msgstr "درحال تنظیم اطلاعات مخازن"

#~ msgid "Getting file list"
#~ msgstr "درحال دریافت فهرست پرونده‌ها"

#~ msgid "Getting what provides"
#~ msgstr "در حال دریافت آنچه فراهم می‌کند"

#~ msgid "Installing signature"
#~ msgstr "درحال نصب امضا"

#~ msgid "Getting package lists"
#~ msgstr "درحال دریافت فهرست بسته‌ها"

#~ msgid "Accepting EULA"
#~ msgstr "درحال پدیرفتن EULA"

#~ msgid "Getting distribution upgrade information"
#~ msgstr "درحال دریافت اطلاعات ارتقای توزیع"

#~ msgid "Getting categories"
#~ msgstr "درحال دریافت دسته‌بندی‌ها"

#~ msgid "Getting old transactions"
#~ msgstr "درحال دریافت تراکنش‌های قدیمی"

#~ msgid "Repairing the system"
#~ msgstr "در حال تعمیر سیستم"

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "افزودن/حذف نرم‌افزار"

#~ msgid "About this software"
#~ msgstr "درباره‌ی این برنامه"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "ویرایش فهرست منابع نرم‌افزار"

#~ msgid "Execute graphical applications"
#~ msgstr "اجرای برنامه‌های گرافیکی"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "_جستجو"

#~ msgid "Get file list"
#~ msgstr "دریافت فهرست پرونده‌ها"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "راهنمایی گرفتن در مورد این نرم‌افزار"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "فقط _موجود"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "فقط _توسعه‌دهندگان"

#~ msgid "Only _End User Files"
#~ msgstr "فقط پرونده‌های کاربر _هدف"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "فقط _گرافیکی"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "فقط _نصب شده"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "فقط نرم‌افزار _غیرآزاد"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "فقط _غیر کد منبع"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "فقط _متنی"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "فقط یک بسته را نمایش بده، نه زیربسته‌ها"

#~ msgid "Project homepage"
#~ msgstr "صفحه‌ی خانگی پروژه"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "نوسازی فهرست بسته‌های این سیستم"

#~ msgid "Run program"
#~ msgstr "اجرای برنامه"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "_انتخاب"

#~ msgid "Software Log"
#~ msgstr "وقایع نرم‌افزار"

#~ msgid "View previously added or removed software"
#~ msgstr "نمایش نرم‌افزارهایی که قبلا افزوده یا حذف شده"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "_توسعه‌دهندگان"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "_گرافیکی"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "_مخفی‌کردن زیربسته‌ها"

#~ msgid "_Installed"
#~ msgstr "_نصب شده"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "_بدون فیلتر"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "_فقط نرم‌افزار آزاد"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "_فقط کد منبع"

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_منبع"

#~ msgid "Catalog Installer"
#~ msgstr "نصب‌کننده‌ی فهرستی"

#~ msgid "Install a catalog of software on the system"
#~ msgstr "نصب یک فهرست نرم افزار بر روی سیستم"

#~ msgid ""
#~ "Change software update preferences and enable or disable software sources"
#~ msgstr ""
#~ "تغییر ترجیحات بروزرسانی نرم‌افزار به‌کار انداختن یا از کار انداختن منابع "
#~ "نرم‌افزار"

#~| msgid "Software Sources"
#~ msgid "Software Settings"
#~ msgstr "تنظیمات نرم‌افزار"

#~ msgid "Check for major _upgrades:"
#~ msgstr "بررسی برای _ارتقاهای اصلی(ماژور)"

#~ msgid "Check for updates when using mobile broadband"
#~ msgstr ""
#~ "بروزرسانی‌ها را در زمان استفاده از شبکه‌ی پهن‌باند تلفن همراه، بررسی کن"

#~ msgid "Currently using mobile broadband"
#~ msgstr "درحال استفاده از شبکه‌ی پهن‌باند تلفن همراه"

#~ msgid "Software Update Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بروزرسانی نرم‌افزار"

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "تنظیمات بروزرسانی"

#~ msgid "_Automatically install:"
#~ msgstr "_نصب خودکار:"

#~ msgid "_Check Now"
#~ msgstr "اکنون _بررسی کن"

#~ msgid "Create a copy of this computers package list"
#~ msgstr "یک نسخه از فهرست بسته‌های این رایانه بساز"

#~ msgid "Create an archive of a specific package"
#~ msgstr "یک آرشیو از یک بسته خاص بساز"

#~ msgid "Create an archive of all the pending updates"
#~ msgstr "یک آرشیو از تمام بروزرسانی‌های معوق بساز"

#~ msgid "Destination package list:"
#~ msgstr "فهرست بسته‌ی مقصد:"

#~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
#~ msgstr "چندین بسته را می‌توان از طریق فهرست جدا شده با کاما مشخص کرد"

#~ msgid "Output directory:"
#~ msgstr "شاخه خروجی:"

#~ msgid "Save New Service Pack"
#~ msgstr "ذخیره‌ی بسته سرویس جدید"

#~ msgid "Select A Package List File"
#~ msgstr "یک پرونده از نوع فهرست بسته انتخاب کنید"

#~ msgid "Service Pack Creator"
#~ msgstr "سازنده بسته سرویس"

#~ msgid "Operating System Upgrade"
#~ msgstr "ارتقای سیستم عامل"

#~ msgid "Upgrade the operating system to a new version"
#~ msgstr "ارتقای سیستم عامل به یک نسخه‌ی جدید"

#~ msgid "Remove %i additional package?"
#~ msgid_plural "Remove %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "تعداد %i بسته‌ی اضافی حذف شود؟"
#~ msgstr[1] "تعداد %i بسته‌ی اضافی حذف شوند؟"

#~ msgid ""
#~ "The software which you want to remove is required to run other software, "
#~ "which will be removed too."
#~ msgstr ""
#~ "نرم‌افزاری که شما می‌خواهید حذف کنید، برای اجرای یک نرم‌افزار دیگر لازم است، "
#~ "که آن هم حذف خواهد شد."

#~ msgid "Install %i additional package?"
#~ msgid_plural "Install %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "تعداد %i بسته‌ی اضافی نصب شود؟"
#~ msgstr[1] "تعداد %i بسته‌ی اضافی نصب شوند؟"

#~ msgid ""
#~ "The software that you want to install requires additional software to run "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "نرم افزاری که می‌خواهید نصب کنید برای اجرای صحیح به نرم‌افزار(های) دیگری "
#~ "احتیاج دارد."

#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "مشاهده‌ی %s"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "بسته‌های انتخاب شده"

#~| msgid ""
#~| "Enter a package name and then click find, or click a group to get "
#~| "started."
#~ msgid ""
#~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
#~ msgstr ""
#~ "برای شروع، یک کلمه را وارد کنید و روی یافتن کلیک کنید، یا بر روی یک گروه "
#~ "کلیک کنید."

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "یافتن بسته‌ها"

#~ msgid "Failed to install software"
#~ msgstr "نصب برنامه شکست خورد"

#~ msgid "Package Manager error details"
#~ msgstr "جزئیات خطای مدیر بسته"

#~ msgid ""
#~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
#~ "distribution bugtracker."
#~ msgstr ""
#~ "خطا ناشناخته. لطفا گزارش جزئیات و گزارش برنامه خطایاب مربوط به توزیع خود "
#~ "را مشاهده کنید."

#~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
#~ msgstr "شما دسترسی‌های لازم برای انجان این کنش را ندارید."

#~ msgid "The packagekitd service could not be started."
#~ msgstr "سرویس PackageKit نمی‌تواند اجرا شود."

#~ msgid "The query is not valid."
#~ msgstr "پرس‌وجو نامعتبر است."

#~ msgid "The file is not valid."
#~ msgstr "پرونده معتبر نیست."

#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "نصب بسته شکست خورد"

#~ msgid "Do you want to install this file?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these files?"
#~ msgstr[0] "آیا می‌خواهید این پرونده را نصب کنید؟"
#~ msgstr[1] "آیا می‌خواهید این پرونده‌ها را نصب کنید؟"

#~ msgid "Install local file"
#~ msgid_plural "Install local files"
#~ msgstr[0] "نصب پرونده‌ی محلی"
#~ msgstr[1] "نصب پرونده‌های محلی"

#~ msgid "Could not find packages"
#~ msgstr "نمی‌توان بسته‌ها را پیدا کرد"

#~ msgid "The packages could not be found in any software source"
#~ msgstr "بسته در هیچ منبع نرم‌افزاری پیدا نشد"

#~ msgid "Incorrect response from search"
#~ msgstr "پاسخ نادرست از پرس‌وجو"

#~ msgid "Do you want to search for and install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
#~ msgstr[0] "آیا می‌خواهید هم‌اکنون جستجو کنید و این بسته را نصب کنید؟"
#~ msgstr[1] "آیا می‌خواهید هم‌اکنون جستجو کنید و این بسته‌ها را نصب کنید؟"

#~ msgid "%s wants to install a package"
#~ msgid_plural "%s wants to install packages"
#~ msgstr[0] "برنامه‌ی %s می‌خواهد بسته‌‌ای را نصب کند"
#~ msgstr[1] "برنامه‌ی %s می‌خواهد بسته‌هایی را نصب کند"

#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "یک برنامه می‌خواهد یک بسته را نصب کند"
#~ msgstr[1] "یک برنامه می‌خواهد تعدادی بسته را نصب کند"

#~ msgid "Searching for packages"
#~ msgstr "جستجو برای بسته‌ها"

#~ msgid "Failed to find package"
#~ msgstr "جستجو برای بسته شکست خورد"

#~ msgid "The file could not be found in any packages"
#~ msgstr "پرونده در هیچ بسته ای پیدا نشد"

#~ msgid "The %s package already provides this file"
#~ msgstr "بسته %s از قبل این پرونده را فراهم کرده است"

#~ msgid "The following file is required:"
#~ msgid_plural "The following files are required:"
#~ msgstr[0] "پرونده‌‌ی مقابل مورد نیاز است:"
#~ msgstr[1] "پرونده‌های مقابل مورد نیازاند:"

#~ msgid "Do you want to search for this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
#~ msgstr[0] "آیا می‌خواهید اکنون برای این بسته جستجو کنید؟"
#~ msgstr[1] "آیا می‌خواهید اکنون برای این بسته‌ها جستجو کنید؟"

#~ msgid "%s wants to install a file"
#~ msgid_plural "%s wants to install files"
#~ msgstr[0] "برنامه‌ی %s میخواهد یک پرونده را نصب کند"
#~ msgstr[1] "برنامه‌ی %s میخواهد پرونده‌هایی را نصب کند"

#~ msgid "A program wants to install a file"
#~ msgid_plural "A program wants to install files"
#~ msgstr[0] "یک برنامه می‌خواهد یک پرونده را نصب کند"
#~ msgstr[1] "یک برنامه می‌خواهد تعدادی پرونده را نصب کند"

#~ msgid "The following plugin is required:"
#~ msgid_plural "The following plugins are required:"
#~ msgstr[0] "افزونه مقابل مورد نیاز است:"
#~ msgstr[1] "افزونه‌های مقابل مورد نیاز است:"

#~ msgid "Do you want to search for this now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these now?"
#~ msgstr[0] "آیا می‌خواهید اکنون برای این جستجو کنید؟"
#~ msgstr[1] "آیا می‌خواهید اکنون برای این‌ها جستجو کنید؟"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "برنامه‌ی %s به یک افزونه اضافی برای رمزگشایی این پرونده نیاز دارد"
#~ msgstr[1] ""
#~ "برنامه‌ی %s به تعدادی افزونه‌های اضافی برای رمزگشایی این پرونده نیاز دارد"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] ""
#~ "برنامه‌ی %s به یک افزونه‌ی اضافی برای رمزنگاری این پرونده نیاز دارد"
#~ msgstr[1] ""
#~ "برنامه‌ی %s به تعدادی افزونه‌ی اضافی برای رمزنگاری این پرونده نیاز دارد"

#~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "برنامه‌ی %s به یک افزونه‌ی اضافی برای این عملیات نیاز دارد"
#~ msgstr[1] "برنامه‌ی %s به تعدادی افزونه‌ی اضافی برای این عملیات نیاز دارد"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "برنامه‌ای به یک افزونه‌ی اضافی برای رمزگشایی این پرونده نیاز دارد"
#~ msgstr[1] ""
#~ "برنامه‌ای به تعدادی افزونه‌ی اضافی برای رمزگشایی این پرونده نیاز دارد"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "برنامه‌ای به یک افزونه اضافی برای رمزنگاری این پرونده نیاز دارد"
#~ msgstr[1] ""
#~ "برنامه‌ای به تعدادی افزونه‌ی اضافی برای رمزنگاری این پرونده نیاز دارد"

#~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "برنامه‌ای به یک افزونه‌ی اضافی برای انجام این عملیات دارد"
#~ msgstr[1] "برنامه‌ای به تعدادی افزونه‌ی اضافی برای انجام این عملیات دارد"

#~ msgid "Failed to search for plugin"
#~ msgstr "جستجو برای افزونه شکست خورد"

#~ msgid "Could not find plugin in any configured software source"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان افزونه را در هیچ یک از منبع‌های نرم‌افزاری پیکربندی شده‌، پیدا کرد"

#~ msgid "Install the following plugin"
#~ msgid_plural "Install the following plugins"
#~ msgstr[0] "افزونه‌ی مقابل را نصب کنید"
#~ msgstr[1] "افزونه‌های مقابل را نصب کنید"

#~ msgid "Do you want to install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
#~ msgstr[0] "آیا مایلید این بسته را هم‌اکنون نصب کنید؟"
#~ msgstr[1] "آیا مایلید این بسته‌ها را هم‌اکنون نصب کنید؟"

#~ msgid "Searching for plugin: %s"
#~ msgstr "جستجو برای افزونه: %s"

#~ msgid "Failed to search for provides"
#~ msgstr "خطا در جستن موردنیاز"

#~ msgid "Failed to find software"
#~ msgstr "پیدا کردن برنامه شکست خورد"

#~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
#~ msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این پرونده پیدا نشد"

#~ msgid "An additional program is required to open this type of file:"
#~ msgstr "یک برنامه اضافی جهت باز کردن این نوع پرونده‌ها لازم است:"

#~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا تمایل دارید که هم‌اکنون به دنبال برنامه‌ای جهت باز کردن این نوع "
#~ "پرونده‌ها بگردید؟"

#~ msgid "%s requires a new mime type"
#~ msgid_plural "%s requires new mime types"
#~ msgstr[0] "%s به یک نوع mime جدیدی احتیاج دارد"
#~ msgstr[1] "%s ‌به نوع‌های mime جدیدی احتیاج دارد"

#~ msgid "A program requires a new mime type"
#~ msgid_plural "A program requires new mime types"
#~ msgstr[0] "یک برنامه به نوع mime جدیدی احتیاج دارد"
#~ msgstr[1] "یک برنامه به نوع‌های mime جدیدی احتیاج دارد"

#~ msgid "Searching for file handlers"
#~ msgstr "جستجو برای متصدی‌های پرونده"

#~ msgid "Language tag not parsed"
#~ msgstr "برچسب زبان قابل تجزیه نیست"

#~ msgid "Language code not matched"
#~ msgstr "کد زبان مطابقت ندارد"

#~ msgid "Failed to find font"
#~ msgid_plural "Failed to find fonts"
#~ msgstr[0] "پیدا کردن قلم شکست خورد"
#~ msgstr[1] "پیدا کردن قلم‌ها شکست خورد"

#~ msgid "No new fonts can be found for this document"
#~ msgstr "هیچ قلم جدیدی برای این نوشتار پیدا نشد"

#~ msgid "An additional font is required to view this document correctly."
#~ msgid_plural ""
#~ "Additional fonts are required to view this document correctly."
#~ msgstr[0] "برای نمایش این نوشتار به طور صحیح به یک قلم اضافی نیاز است."
#~ msgstr[1] "برای نمایش این نوشتار به طور صحیح به تعدادی قلم اضافی نیاز است."

#~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
#~ msgstr[0] "آیا هم‌اکنون می‌خواهید به‌دنبال یک بسته‌ی مناسب بگردید؟"
#~ msgstr[1] "آیا هم‌اکنون می‌خواهید به‌دنبال بسته‌های مناسب بگردید؟"

#~ msgid "%s wants to install a font"
#~ msgid_plural "%s wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "برنامه‌ی %s می‌خواهد قلم نصب کند"
#~ msgstr[1] "برنامه‌ی %s می‌خواهد قلم‌هایی نصب کند"

#~ msgid "A program wants to install a font"
#~ msgid_plural "A program wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "یک برنامه میخواهد یک قلم نصب کند"
#~ msgstr[1] "یک برنامه میخواهد تعدادی قلم نصب کند"

#~ msgid "Searching for font"
#~ msgid_plural "Searching for fonts"
#~ msgstr[0] "درحال جستجو برای قلم"
#~ msgstr[1] "درحال جستجو برای قلم‌ها"

#~| msgid "The following file is required:"
#~| msgid_plural "The following files are required:"
#~ msgid "The following service is required:"
#~ msgid_plural "The following services are required:"
#~ msgstr[0] "سرویس مقابل مورد نیاز است:"
#~ msgstr[1] "سرویس‌های مقابل مورد نیاز هستند:"

#~| msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
#~| msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
#~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
#~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
#~ msgstr[0] "پلاسما به یک سرویس اضافی برای این عملیات نیاز دارد"
#~ msgstr[1] "پلاسما به سرویس‌های اضافی برای این عملیات نیاز دارد"

#~| msgid "Failed to search for provides"
#~ msgid "Failed to search for Plasma service"
#~ msgstr "خطا در جستجو برای سرویس پلاسما"

#~| msgid "Could not find plugin in any configured software source"
#~ msgid "Could not find service in any configured software source"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان سرویسی را در هیچ یک از منبع‌های نرم‌افزاری پیکربندی شده‌ پیدا کرد"

#~| msgid "Searching for file"
#~ msgid "Searching for services"
#~ msgstr "در جال جستجو برای سرویس‌ها"

#~| msgid "Searching for plugin: %s"
#~ msgid "Searching for service: %s"
#~ msgstr "در حال جستجو برای سرویس‌ها: %s"

#~ msgid "Could not process catalog"
#~ msgstr "امکان پردازش فهرست نیست"

#~ msgid "No packages need to be installed"
#~ msgstr "احتیاج به نصب هیچ بسته‌ای نیست"

#~ msgid "Install packages in catalog?"
#~ msgstr "نصب بسته‌های درون فهرست؟"

#~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
#~ msgstr "بسته‌های مقابل برای نصب از فهرست مشخص شده‌اند:"

#~ msgid "Install the following driver"
#~ msgid_plural "Install the following drivers"
#~ msgstr[0] "راه‌انداز مقابل را نصب کن"
#~ msgstr[1] "راه‌انداز‌های مقابل را نصب کن"

#~ msgid "Failed to find package for this file"
#~ msgstr "پیدا کردن بسته برای این پرونده شکست خورد"

#~ msgid "The following file will be removed:"
#~ msgid_plural "The following files will be removed:"
#~ msgstr[0] "پرونده‌ی مقابل حذف خواهد شد:"
#~ msgstr[1] "پرونده‌های مقابل حذف خواهند شد:"

#~ msgid "Do you want to remove this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
#~ msgstr[0] "آیا مایلید این پرونده را جذف کنید؟"
#~ msgstr[1] "آیا مایلید این پرونده‌ها را حذف کنید؟"

#~ msgid "%s wants to remove a file"
#~ msgid_plural "%s wants to remove files"
#~ msgstr[0] "برنامه‌ی %s می‌خواهد پرونده‌ای را حذف کند"
#~ msgstr[1] "برنامه‌ی %s می‌خواهد پرونده‌هایی را حذف کند"

#~ msgid "A program wants to remove a file"
#~ msgid_plural "A program wants to remove files"
#~ msgstr[0] "یک برنامه می‌خواهد پرونده‌ای را حذف کند"
#~ msgstr[1] "یک برنامه می‌خواهد پرونده‌ها‌یی را حذف کند"

#~ msgid "Do you want to install this catalog?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
#~ msgstr[0] "آیا مایلید این فهرست را نصب کنید؟"
#~ msgstr[1] "آیا مایلید این فهرست‌ها را نصب کنید؟"

#~ msgid "Install catalogs"
#~ msgstr "نصب فهرست‌ها"

#~ msgid "Could not upgrade the system"
#~ msgstr "نمی‌توان سیستم را ارتقاء داد"

#~ msgid "The upgrade completed successfully"
#~ msgstr "ارتقاء با پیروزی پایان یافت"

#~ msgid ""
#~ "Your system now has the required software needed to complete the "
#~ "operating system upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "سیستم شما اکنون آنچه را که برای کامل کردن فرایند ارتقاء سیستم عامل مورد "
#~ "نیاز را دارد"

#~ msgid ""
#~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی که آماده بودید، می توانید سیستم خود را مجددا راه اندازی کرده و روند "
#~ "ارتقاء را ادامه دهید."

#~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
#~ msgstr ""
#~ "مطمئن شوید همه کارهای ذخیره نشده را پیش از راه اندازی مجدد ذخیره نموده‌اید"

#~ msgid "Could not get distribution upgrades"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست بروزرسانی‌های توزیع را دریافت کرد"

#~ msgid "No releases available for upgrade"
#~ msgstr "انتشاری برای ارتقا فراهم نیست"

#~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
#~ msgstr "ارتقاء سیستم شما (%d of %d)"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
#~ "operating system to a newer release."
#~ msgstr ""
#~ "این برنامه‌ی دستیار، به شما کمک خواهد کرد تا سیستم عامل نصب شده کنونی خود "
#~ "را به نسخه‌ی جدیدتری ارتقا دهید."

#~ msgid ""
#~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed "
#~ "of your internet connection and the options selected."
#~ msgstr ""
#~ "این فرایند ممکن است چندین ساعت برای کامل شدن نیاز داشته باشد که بستگی به "
#~ "سرعت اتصال اینترنت و گزینه های انتخابی دارد."

#~ msgid ""
#~ "You will be able to continue using your system while this assistant "
#~ "downloads the packages needed to upgrade your system."
#~ msgstr ""
#~ "شما قادر خواهید بود از سیستم خود زمانی که بسته‌های مورد نیاز برای ارتقاء "
#~ "بارگیری می شوند استفاده کنید."

#~ msgid ""
#~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your "
#~ "system in order to complete the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "زمانی بارگیری به اتمام رسید از شما خواسته می شود برای کامل شدن روند "
#~ "ارتقاء سیستم خود را مجددا راه اندازی کنید."

#~ msgid "Upgrade your system"
#~ msgstr "سیستم خود را ارتقا بده"

#~ msgid "Available operating system _releases:"
#~ msgstr "انتشارهای_ فراهم شده‌ی سیستم عامل:"

#~ msgid "Loading list of upgrades"
#~ msgstr "در حال بارکردن لیست ارتقاها"

#~ msgid "Choose desired operating system version"
#~ msgstr "انتخاب نسخه سیستم عامل دلخواه"

#~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
#~ msgstr "ابزار ارتقا می تواند با سه حالت مختلف عمل کند:"

#~ msgid ""
#~ "The selected option will require the installer to download additional "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "برای این گزینه‌ی انتخابی لازم است که نصب‌کننده داده‌های دیگری را بارگیری کند."

#~ msgid ""
#~ "Do not continue with this option if the network will not be available at "
#~ "upgrade time."
#~ msgstr ""
#~ "اگر شبکه در زمان ارتقا دردسترس نخواهد بود، با این گزینه ادامه ندهید ."

#~ msgid "Choose desired download options"
#~ msgstr "انتخاب گزینه‌های بارگیری دلخواه"

#~ msgid ""
#~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
#~ msgstr "ابزار ارتقاء سیستم عامل اکنون کارهای ذیل را انجام خواهد داد:"

#~ msgid "Request authentication from a privileged user"
#~ msgstr "درخواست تصدیق از کاربر دارای دسترسی‌های ویژه"

#~ msgid "Download installer images"
#~ msgstr "بارگیری تصویر‌های نصب‌کننده"

#~ msgid "Download packages"
#~ msgstr " بارگیری بسته‌ها"

#~ msgid "Prepare and test the upgrade"
#~ msgstr "آماده سازی و آزمایش ارتقا"

#~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
#~ msgstr "در انتهای فرایند ارتقاء لازم است که رایانه‌تان مجدد راه اندازی شود."

#~ msgid "Press 'Apply' to apply changes."
#~ msgstr "برای اعمال تغییرات بر روی «اعمال» کلیک کنید"

#~ msgid "Cannot perform operating system upgrade"
#~ msgstr "نمی توان ارتقاء سیستم عامل را اجرا کرد"

#~ msgid "Upgrading the operating system is not supported."
#~ msgstr "ارتقا سیستم عامل پشتیبانی نمی شود."

#~ msgid "Cannot get operating system upgrade information."
#~ msgstr "نمی توان اطلاعات ارتقاء سیستم عامل را دریافت کرد."

#~ msgid "Unsupported daemon version."
#~ msgstr "نسخه پشتیبانی نشدهٔ دایمون"

#~ msgid "Distribution Upgrade Tool"
#~ msgstr "ابزار ارتقاء توزیع"

#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "ناپایدار"

#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "احتمالا یکی از آینه‌ها خراب است"

#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "اتصال پذیرفته نشد"

#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "این پارامتر نامعتبر است"

#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "اولویت نامعتبر است"

#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "هشدار پسانه"

#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "هشدار شبح"

#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "حافظه‌ی نهان فهرست بسته‌ها بازسازی شد"

#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "یک بسته ناامن نصب شد"

#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "یک بسته جدیدتر موجود است"

#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "نمی‌توان بسته را پیدا کرد"

#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی تغییر کردند"

#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "بسته پیش‌تر نصب شده است"

#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "پاک‌سازی خودکار نادیده گرفته شد"

#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "بارگیری کد منبع نرم‌افزار شکست خورد"

#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "این منبع نرم‌افزاری فقط برای توسعه‌دهندگان است"

#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "بقیه‌ی بروزرسانی‌ها، متوقف شدند"

#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "در حال بازگشت به عقب"

#~ msgid "%i trivial update"
#~ msgid_plural "%i trivial updates"
#~ msgstr[0] "%Ii بروزرسانی جزئی"
#~ msgstr[1] "%Ii بروزرسانی جزئی"

#~ msgid "%i update"
#~ msgid_plural "%i updates"
#~ msgstr[0] "%Ii بروزرسانی"
#~ msgstr[1] "%Ii بروزرسانی"

#~ msgid "%i important update"
#~ msgid_plural "%i important updates"
#~ msgstr[0] "%Ii بروزرسانی ضروری"
#~ msgstr[1] "%Ii بروزرسانی ضروری"

#~ msgid "%i security update"
#~ msgid_plural "%i security updates"
#~ msgstr[0] "%Ii بروزرسانی امنیتی"
#~ msgstr[1] "%Ii بروزرسانی امنیتی"

#~ msgid "%i bug fix update"
#~ msgid_plural "%i bug fix updates"
#~ msgstr[0] "%Ii بروزرسانی رفع اشکال"
#~ msgstr[1] "%Ii بروزرسانی رفع اشکال"

#~ msgid "%i enhancement update"
#~ msgid_plural "%i enhancement updates"
#~ msgstr[0] "%Ii بروزرسانی برای افزایش کارایی"
#~ msgstr[1] "%Ii بروزرسانی برای افزایش کارایی"

#~ msgid "%i blocked update"
#~ msgid_plural "%i blocked updates"
#~ msgstr[0] "%Ii بروزرسانی مسدود"
#~ msgstr[1] "%Ii بروزرسانی مسدود"

#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "درحال شبیه‌سازی نصب پرونده‌ها"

#~ msgid "Simulating the install"
#~ msgstr "درحال شبیه‌سازی نصب"

#~ msgid "Simulating the remove"
#~ msgstr "درحال شبیه‌سازی حذف"

#~ msgid "Simulating the update"
#~ msgstr "درحال شبیه‌سازی بروزرسانی"

#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "به عقب برگردانده شد"

#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "نصب پرونده‌ها شبیه‌سازی شد"

#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "نصب شبیه‌سازی شد"

#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "حذف شبیه‌سازی شد"

#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "بروزرسانی شبیه‌سازی شد"

#~ msgid "Upgraded system"
#~ msgstr "سیستم ارتقا یافت"

#~ msgid "Software sources"
#~ msgstr "منابع برنامه"

#~ msgid "Applications that can open this type of file"
#~ msgstr "برنامه‌هایی که می‌توانند این پرونده‌ها را باز کنند"

#~ msgid "Run new application?"
#~ msgstr "اجرای برنامه‌ی جدید؟"

#~ msgid "Catalogs files to install"
#~ msgstr "پرونده‌های فهرست برنامه‌ها برای نصب"

#~ msgid "Catalog installer"
#~ msgstr "نصب کننده‌ی فهرستی"

#~ msgid "Failed to install catalog"
#~ msgstr "نصب فهرست برنامه‌های شکست خورد"

#~ msgid "You need to specify a file name to install"
#~ msgstr "لازم است شما یک نام پرونده برای نصب مشخص کنید"

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "امکان کامل کردن عملیات نیست"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr "درخواست شکست خورد. اطلاعات بیشتر در گزارش اطلاعات موجود است."

#~ msgid "Files to install"
#~ msgstr "پرونده‌هایی برای نصب"

#~ msgid "PackageKit File Installer"
#~ msgstr "نصب کننده‌ی پرونده‌ی PackageKit"

#~ msgid "Local file installer"
#~ msgstr "نصب‌کننده‌ی پرونده‌های محلی"

#~ msgid "Failed to install a package to provide a file"
#~ msgstr "نصب بسته برای فراهم کردن یک پرونده، شکست خورد"

#~ msgid "You need to specify a file to install"
#~ msgstr "لازم است شما یک پرونده را برای نصب مشخص کنید"

#~ msgid "Mime types to install"
#~ msgstr "نوع mime برای نصب"

#~ msgid "Mime Type Installer"
#~ msgstr "نصب‌کننده‌ی نوع MIME"

#~ msgid "Mime type installer"
#~ msgstr "نصب‌کننده‌ی نوع MIME"

#~ msgid "Failed to install a program to handle this file type"
#~ msgstr "نصب یک برنامه برای مدیریت این نوع فایل شکست خورد"

#~ msgid "You need to specify a mime-type to install"
#~ msgstr "لازم است نوع mime را برای نصب مشخص کنید"

#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "بسته‌هایی برای نصب"

#~ msgid "Package Name Installer"
#~ msgstr "نصب‌کننده نام بسته"

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "نصب‌کننده‌ی بسته‌ها از طریق نام شکست خورد"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "لازم است شما یک بسته را برای نصب مشخص کنید"

#~ msgid "Local files to install"
#~ msgstr "پرونده‌های محلی برای نصب"

#~ msgid "Single File Installer"
#~ msgstr "نصب‌کننده‌ی تک پرونده‌"

#~ msgid "You need to specify a filename to install"
#~ msgstr "لازم است شما یک نام پرونده را برای نصب مشخص کنید"

#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "بروزرسانی سیستم"

#~ msgid "Remaining time : %s"
#~ msgstr "زمان باقیمانده: %s"

#~ msgid "Only security updates"
#~ msgstr "تنها بروزرسانی‌های امنیتی"

#~ msgid "Software Source"
#~ msgstr "منبع نرم‌افزار"

#~ msgid "Could not find any packages named '%s'"
#~ msgstr "نمی‌توان هیچ بسته‌ای به نام «%s» پیدا کرد"

#~ msgid "Could not find any valid package names"
#~ msgstr "نمی‌توان هیچ نام بسته‌ی معتبری پیدا کرد"

#~ msgid "Could not get array of installed packages: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان آرایه‌ی بسته‌های نصب شده را دریافت کرد: %s"

#~ msgid "Could not save to file: %s"
#~ msgstr "ناتوان در ذخیره در پرونده‌ی: %s"

#~ msgid "Create error"
#~ msgstr "ساخت خطا"

#~ msgid "Cannot create service pack"
#~ msgstr "نمی‌توان بسته سرویس ساخت"

#~ msgid "Cannot copy system package array"
#~ msgstr "نمی‌توان از سیستم آرایه‌ی بسته نسخه‌برداری کرد"

#~ msgid "No package name selected"
#~ msgstr "نام هیچ بسته‌ای انتخاب نشده است"

#~ msgid "Refreshing system package array"
#~ msgstr "درحال نوسازی سیستم آرایش بسته"

#~ msgid "Refresh error"
#~ msgstr "خطا در نوسازی"

#~ msgid "Could not refresh package array"
#~ msgstr "امکان نوسازی آرایه‌ی بسته نبود"

#~ msgid "Cannot read destination package array"
#~ msgstr "نمی‌توان آرایه‌ی بسته مقصد را خواند"

#~ msgid "Package array files"
#~ msgstr "آرایه‌ی پرونده‌های بسته"

#~ msgid "Service pack files"
#~ msgstr "پرونده‌های بسته‌ی سرویس"

#~ msgid ""
#~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
#~ msgstr ""
#~ "گزینه را تنظیم کنید، مقادیر مجاز عبارت‌اند از «array»، «updates» و "
#~ "«package»"

#~ msgid "Add the package name to the text entry box"
#~ msgstr "نام بسته را در جعبه جستجو وارد کنید"

#~ msgid "Set the remote package array filename"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی آرایه‌ی بسته‌ی دوردست را تنظیم کنید"

#~ msgid "Set the default output directory"
#~ msgstr "تنظیم شاخه‌ی پیش‌فرض جهت خروجی"

#~ msgid "Software Update Viewer"
#~ msgstr "نمایش‌گر بروزرسانی برنامه‌ها"

#~ msgid "Do not exit after the request has been processed"
#~ msgstr "بعد از پردازش درخواست خارج نشو"

#~ msgid "Session DBus service for PackageKit"
#~ msgstr "سرویس نشست DBus برای PackageKit"

#~ msgid "_Install Update(s)"
#~ msgstr "_نصب بروزرسانی(ها)"

#~ msgctxt "Main menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "سیستم"

#~ msgid "PackageKit Update Applet"
#~ msgstr "برنامک بروزرسانی PackageKit"

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "هم‌اکنون رایانه را مجددا راه‌اندازی کن"

#~ msgid "GNOME PackageKit Update Icon"
#~ msgstr "نقشک بروزرسانی PackageKit گنوم"

#~ msgid "Updated successfully"
#~ msgstr "با پیروزی بروزرسانی شد"

#~ msgid "Security update available"
#~ msgid_plural "Security updates available"
#~ msgstr[0] "بروزرسانی‌ امنیتی‌ای موجوداست"
#~ msgstr[1] "بروزرسانی‌‌های امنیتی‌‌ای موجوداند"

#~ msgid "An important update is available for your computer:"
#~ msgid_plural "Important updates are available for your computer:"
#~ msgstr[0] "بروزرسانی مهمی برای رایانه شما موجود است:"
#~ msgstr[1] "بروزرسانی‌های مهمی برای رایانه شما موجود اند:"

#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "بروزرسانی‌ها نصب نشدند"

#~ msgid "Updates are being installed"
#~ msgstr "بروزرسانی‌ها نصب می‌شوند"

#~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
#~ msgstr "بروزرسانی‌ها به طور خودکار بر روی سیستم نصب می‌شوند"

#~ msgid "Cancel update"
#~ msgstr "لغو بروزرسانی"

#~ msgid "There is %d update available"
#~ msgid_plural "There are %d updates available"
#~ msgstr[0] "تعداد %Id بروزرسانی موجود است"
#~ msgstr[1] "تعداد %Id بروزرسانی موجوداند"

#~ msgid "Update available (on battery)"
#~ msgstr "بروزرسانی موجود است (درحال کار با باتری)"

#~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
#~ msgstr "برای پشتیبانی از این سخت‌افزار می‌توان بسته‌های اضافی نصب کرد."

#~ msgid "New hardware attached"
#~ msgstr "سخت‌افزاری جدیدی اضافه شد"

#~ msgid "Exit after a small delay"
#~ msgstr "خروج پس از یک تاخیر کوتاه"

#~ msgid "Update Applet"
#~ msgstr "برنامک بروزرسانی"

#~ msgid "Update applet"
#~ msgstr "برنامک بروزرسانی"

#~ msgid "Package manager error details"
#~ msgstr "جزئیات خطای مدیر بسته"

#~ msgid "Packages have been removed"
#~ msgstr "بسته حذف شده است"

#~ msgid "Packages have been installed"
#~ msgstr "بسته نصب شده است"

#~ msgid "System has been updated"
#~ msgstr "سیستم بروزرسانی شده است"

#~ msgid "Task completed"
#~ msgstr "ماموریت انجام شد"

#~ msgid "Backend Status"
#~ msgstr "وضعیت پسانه"

#~ msgid "Backend author:"
#~ msgstr "مؤلف پسانه:"

#~ msgid "Backend name:"
#~ msgstr "نام پسانه:"

#~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر جزئیات پسانه PackageKit"

#~ msgid "Failed to install packages"
#~ msgstr "نصب بسته‌ها شکست خورد"

#~ msgid "Failed to update"
#~ msgstr "بروزرسانی شکست خورد"

#~ msgid "Debug these specific modules"
#~ msgstr "اشکال‌زدایی این ماژول‌های مشخص شده"

#~ msgid "Debug these specific functions"
#~ msgstr "اشکال‌زدایی این توابع مشخص شده"

#~ msgid "Log debugging data to a file"
#~ msgstr "ثبت اطلاعات اشکال‌زدایی بر روی یک پرونده"

#~ msgid "<small>Set...</small>"
#~ msgstr "<small>تنظیم...</small>"

#~ msgid "<small>Set</small>"
#~ msgstr "<small>تنظیم</small>"

#~ msgid "_Timezone:"
#~ msgstr "_ناحیه‌ی زمانی:"

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک ساعت"

#~ msgid "Factory for clock applet"
#~ msgstr "کارخانه برای برنامک ساعت"

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی واندا"

#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
#~ msgstr "این ماهی احمق از کجا پیدایش شد"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی ناحیه‌ی اعلان"

#~ msgid "Factory for notification area"
#~ msgstr "کارخانه برای ناحیه اعلان"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های ناوش پنجره‌ها"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های مربوط به ناوش پنجره‌ها"

#~ msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
#~ msgstr "مختصات x تابلو، شروع از سمت راست صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid ""
#~ "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of "
#~ "the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key "
#~ "is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
#~ "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
#~ "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified "
#~ "by the orientation key."
#~ msgstr ""
#~ "مکان تابلو در امتداد محور x.شروع از سمت راست صفحه‌ی نمایش. اگر روی ۱- "
#~ "تنظیم شود، نادیده گرفته خواهد شد و مقدار کلید x استفاده خواهد شد. اگر "
#~ "مقدار آن بزرگتر از ۰ باشد، مقدار کلید x نادیده گرفته خواهد شد. این کلید "
#~ "تنها در حالت غیر گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید "
#~ "نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation "
#~ "مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."

#~ msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
#~ msgstr "مختصات x تابلو، شروع از پایین صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid ""
#~ "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of "
#~ "the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key "
#~ "is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
#~ "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
#~ "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified "
#~ "by the orientation key."
#~ msgstr ""
#~ "مکان تابلو در امتداد محور y.شروع از سمت راست صفحه‌ی نمایش. اگر روی ۱- "
#~ "تنظیم شود، نادیده گرفته خواهد شد و مقدار کلید y استفاده خواهد شد. اگر "
#~ "مقدار آن بزرگتر از ۰ باشد، مقدار کلید y نادیده گرفته خواهد شد. این کلید "
#~ "تنها در حالت غیر گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید "
#~ "نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation "
#~ "مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at "
#~ "the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will "
#~ "remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If "
#~ "false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، کلیدهای x و x_right نادیده گرفته می‌شوند و تابلو در وسط "
#~ "محور x صفحه‌ی نمایش قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم "
#~ "در همان موقعیت خواهد ماند ـ مثل اینکه تابلو از هر دو طرف بزرگ شده باشد. "
#~ "اگر نادرست باشد، کلیدهای x و x_right مکان تابلو را مشخص خواهند کرد."

#~ msgid ""
#~ "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at "
#~ "the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will "
#~ "remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If "
#~ "false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، کلیدهای y و y_right نادیده گرفته می‌شوند و تابلو در وسط "
#~ "محور x صفحه‌ی نمایش قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم "
#~ "در همان موقعیت خواهد ماند ـ مثل اینکه تابلو از هر دو طرف بزرگ شده باشد. "
#~ "اگر نادرست باشد، کلیدهای y و y_right مکان تابلو را مشخص خواهند کرد."

#~ msgid ""
#~ "Which type of background should be used for this panel. Possible values "
#~ "are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" "
#~ "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image "
#~ "specified by the image key will be used as background."
#~ msgstr ""
#~ "کدام نوع از پس‌زمینه باید برای این تابلو استفاده شود. مقادیر ممکن عبارتند "
#~ "از «none» - ویجت پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض GTK+‎ استفاده خواهد شد، «color» - کلید "
#~ "color برای رنگ پس‌زمینه استفاده خواهد شد یا «image» - تصویر مشخص شده در "
#~ "کلید image برای پس‌زمینه به کار خواهد رفت."

#~ msgid "Could not show this URL"
#~ msgstr "عدم توانایی در نمایش این URL"

#~ msgid "Could not use dropped item"
#~ msgstr "عدم توانایی در استفاده از مورد حذف شده"

#, c-format
#~ msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
#~ msgstr "مکان راه‌انداز تنظیم نشده است، نمی‌تواند راه‌انداز را بارگیری کرد\n"

#~ msgid "No application to handle search folders is installed."
#~ msgstr "هیچ برنامه‌ای برای گرداندن پوشه‌های جست و جو نصب نشده است."

#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار"

#~ msgid "Could not save directory properties"
#~ msgstr "امکان ذخیره ویژگی‌های شاخه وجود ندارد"

#~ msgid "The name of the directory is not set."
#~ msgstr "نام شاخه تنظیم نشده است."

#~ msgid "Specify an applet IID to load"
#~ msgstr "یک شناسه پیاده‌سازی برنامک را برای بار کردن مشخص کنید"

#~ msgid ""
#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
#~ msgstr "یک مکان gconf مشخص کنید که ترجیحات برنامک باید آنجا ذخیره شوند"

#~ msgctxt "Size"
#~ msgid "XX Small"
#~ msgstr "خیلی خیلی کوچک"

#~ msgctxt "Size"
#~ msgid "X Small"
#~ msgstr "خیلی کوچک"

#~ msgctxt "Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"

#~ msgctxt "Size"
#~ msgid "X Large"
#~ msgstr "خیلی بزرگ"

#~ msgctxt "Size"
#~ msgid "XX Large"
#~ msgstr "خیلی خیلی بزرگ"

#~ msgid "_Prefs Dir:"
#~ msgstr "شاخه‌ی _ترجیحات:"

#~ msgid "Top Floating Panel"
#~ msgstr "تابلوی شناور بالا"

#~ msgid "Bottom Floating Panel"
#~ msgstr "تابلو شناور پایین"

#~ msgid "Left Floating Panel"
#~ msgstr "تابلو شناور چپ"

#~ msgid "Right Floating Panel"
#~ msgstr "تابلو شناور راست"

#~ msgid "Test DBus Applet Factory"
#~ msgstr "آزمایش کارخانه‌ی برنامک DBus"

#~ msgid "Factory for Test DBus Applet"
#~ msgstr "کارخانه‌ی آزمایش برنامک DBus"

#~ msgid "Test DBus Applet"
#~ msgstr "آزمایش برنامک DBus"

#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
#~ msgstr "یک برنامک ساده برای آزمایش تابلوی گنوم"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "۲۴ ساعته"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "وقت یونیکسی"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "وقت اینترنتی"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "قالب _سفارشی:"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از این کلید در گنوم ۲٫۲۲ منسوخ شده و به جای آن از یک ابزار داخلی "
#~ "پیکربندی زمان استفاده می‌شود. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده "
#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "در گنوم ۲٫۲۸ استفاده از این کلید بخاطر استفاده از ناحیه‌ی زمانی، دیگر "
#~ "منسوخ شده است. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "در گنوم ۲٫۶ استفاده از این کلید منسوخ شده و به جای آن از کلید «قالب» "
#~ "استفاده می‌شود. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید هنگامی که کلید قالب‌بندی روی «custom» تنظیم شده باشد، قالب مورد "
#~ "استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. شما می‌توانید برای به دست آوردن یک "
#~ "قالب به‌خصوص، از مشخص‌کننده‌های تبدیل که برای ()strftime قابل درک باشند‎ "
#~ "استفاده کنید. برای اطلاعات بیشتر راهنمای ()strftime را بخوانید."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "ابزار پیکربندی زمان"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "استفاده از وقت اینترنتی"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "استفاده از وقت یونیکسی"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "استفاده از UTC"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ «%s» را بار کرد %s."

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "نمی‌توان محاوره‌ی ویژگی‌ها را نمایش داد"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "نمی‌توان محاوره‌ی اجرا را نمایش داد"

#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "تاریخ و زمان"

#~ msgid "_Set System Time"
#~ msgstr "_تنظیم زمان سیستم"

#~ msgid ""
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
#~ "evaluation."
#~ msgstr ""
#~ "‏%s به هیچ دردی نمی‌خورد. فقط فضای دیسک و زمان ترجمه را به هدر می‌دهد، و اگر "
#~ "بار شود فضای ارزشمند تابلو و حافظه را هم همین طور. اگر کسی در حال استفاده "
#~ "از آن دیده شود، باید بلافاصه از او معاینه‌ی روانی به عمل بیاید."

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "حداکثر اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "حداقل اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "در گنوم ۲٫۲۰ استفاده از این کلید منسوخ شده است. این شِما برای سازگاری با "
#~ "نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "خطا در بار کردن مقدار num_rows برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در بار کردن مقدار display_worlkspace_names برای تعویض‌کننده‌ی فضای "
#~ "کاری: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در بار کردن مقدار display_all_workspaces برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: "
#~ "%s\n"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "پرس و جو استثنای %s را برگرداند\n"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "و بسیاری، بسیاری دیگر..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "تابلوی گنوم"

#~ msgid ""
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
#~ "useful utilities."
#~ msgstr ""
#~ "این برنامه مسئول راه‌اندازی برنامه‌های دیگر است و برنامه‌های سودمندی را "
#~ "فراهم می‌کند."

#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "درباره‌ی تابلوی گنوم"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "یک پرچم بولی برای مشخص کردن این‌که پیکربندی قبلی کاربر در ‎/apps/panel/‎"
#~ "profiles/default در یک مکان جدید در ‎/apps/panel رونوشت شده است."

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از شناسه‌های برنامک‌های تابلو. هر شناسه‌ یک برنامک‌ تابلوی جداگانه را "
#~ "مشخص می‌کند. تنظیمات هر کدام از این برنامک‌ها در ‎/apps/panel/applets/$(id)‎ "
#~ "نگهداری می‌شود."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات پیکربندی قدیمی منتقل شدند"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "فهرست شناسه‌ی برنامک‌های تابلو"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "از کار انداختن خروج از سیستم"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی‌های خروج از سیستم در منو، به "
#~ "کاربران اجازه نخواهد داد که از سیستم خارج شوند."

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید منسوخ شده است و نمی‌تواند برای پیاده‌سازی قفل کامل به کار رود. "
#~ "باید از کلید desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen/ به جای آن "
#~ "استفاده شود."

# IID=Implementation ID
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک بونوبو"

#~ msgid ""
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
#~ msgstr ""
#~ "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک - مثلاً «ClockAppletFactory::ClockApplet». این "
#~ "کلید زمانی کار می‌کند که object_type معادل «external-applet» باشد (یا "
#~ "معادل «bonobo-applet» که منسوخ شده‌است)."

#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-"
#~ "applet\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
#~ msgstr ""
#~ "نوع این شیء تابلو. مقادیر ممکن ‏«drawer-object»، ‏«menu-object»، ‏«launcher-"
#~ "object»، ‏«external-applet»، ‏«action-applet»، ‏«menu-bar» و «separator» "
#~ "هستند."

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید در پی انتقال به یک کتابخانه‌ی جدید برای برنامک‌ها، منسوخ شده است. "
#~ "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک بونوبو - مثلاً «ClockAppletFactory::ClockApplet». "
#~ "این کلید زمانی کار می‌کند که object_type معادل «bonobo-applet» باشد."

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار رشته‌ی GConf «%s»: %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار صحیح GConf «%s»: %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "تابلوی «%s» طوری تنظیم شده است که در صفحه‌ی نمایش %Id نشان داده شود که در "
#~ "حال حاضر موجود نیست. این تابلو بار نمی‌شود."

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار بولی «%s» از Gconf: %s"

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "تغییر زمان سیستم"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "پیکربندی ساعت سخت‌افزاری"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "برای تغییر ناحیه زمانی سیستم حق دسترسی لازم است."

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "برای تغییر زمان سیستم حق دسترسی لازم است."

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "برای تنظیم ساعت سخت افزار حق دسترسی لازم است."

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ای برای پیکربندی تاریخ و زمان پیدا نشد. شاید چنین برنامه‌ای نصب نشده "
#~ "باشد؟"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>گزینه‌های ساعت</b>"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>تنظیمات زمان</b>"

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "تنظیمات زمان"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "اگر درست باشد، وقت در منطقه‌ی زمانی هماهنگ جهانی نمایش داده می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr "این کلید برنامه‌ای را که برای پیکربندی زمان اجرا می‌شود مشخص می‌کند."

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>متحرک‌سازی</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>فضاهای کاری</b>"

#~ msgid "GNOME Panel Shell"
#~ msgstr "پوسته‌ی تابلوی گنوم"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "استثنا از منوی واشوی «%s»\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "دست یافتن به رابط پوسته‌ی برنامک از طریق کنترل ممکن نیست\n"

#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در مراقبت از کلید gconf «%s»: %s"

#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در بار کردن شاخه‌ی gconf «%s»: %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن مقدار «%s»: %s"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_فرمان:"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "از کار انداختن قفل صفحه"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی قفل صفحه‌ی نمایش منو، به "
#~ "کاربران اجازه نخواهد داد صفحه‌ی نمایش‌‌شان را قفل کنند."

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "بالا"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "پایین"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "چپ"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "راست"

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "ورودی فرمان"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "یک رشته‌ی فرمان اینجا وارد کنید تا اجرا شود.‏"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "از دریافت نوع پس‌زمینه رسید'%s'"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "نوع پس‌زمینه‌ی ناقص «%s» دریافت شد: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "گرفتن نقشه‌نقطه‌ای %s شکست خورد"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "نوع نامعلومی از پس‌زمینه دریافت شد"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "اندازه‌ی تابلوی موجود در برنامک به نقطه"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه یا نقشه‌نقطه‌ای تابلوی موجود در برنامک"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "پرچم‌های برنامک"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "محدوده‌ای که نشان می‌دهد چه اندازه‌هایی برای برنامک قابل قبول است"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "تابلوی موجود در برنامک قفل شده است"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "نو_ع ساعت:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "۱۲ ساعتی"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "استفاده از _UTC"

#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
#~ msgstr "<b>اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها</b>"

#~ msgid "M_inimum size:"
#~ msgstr "حدا_قل اندازه:"

#~ msgid "Ma_ximum size:"
#~ msgstr "حداک_ثر اندازه:"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید حداکثر عرضی را که فهرست پنجره‌ها درخواست می‌کند، مشخص می‌کند. تنظیم "
#~ "حداکثر عرض به کار محدودکردن اندازه‌ی فهرست‌ پنجره‌ها در تابلوهای بزرگ می‌آید، "
#~ "که ممکن است فهرست پنجره‌ها همه‌ی فضای موجود را اشغال کند."

#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
#~ msgstr "این کلید حداقل عرضی را که فهرست پنجره‌ها درخواست می‌کند مشخص می‌کند."

#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
#~ msgstr "ذخیره‌ی راه‌انداز روی دیسک ممکن نیست"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
#~ msgstr "این شمایل راه‌اندازی نشانی اینترنتی‌ای ندارد که نشان داده شود."

#~ msgid "Cannot show %s"
#~ msgstr "نشان دادن %s ممکن نیست"

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "باید یک نام مشخص کنید."

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "باید یک نشانی اینترنتی معتبر یا یک فرمان مشخص کنید."

#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
#~ msgstr "ذخیره‌ی تغییرات در راه‌انداز ممکن نیست"

#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
#~ msgstr "ذخیره‌ی شیء منو در دیسک ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
#~ "not writable."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توانید در این مکان یک راه‌انداز جدید ایجاد کنید چون این مکان قابل نوشتن "
#~ "نیست."

#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "_کشتن شبح محافظ صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد شبح محافظ صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "پرونده‌ها، پوشه‌ها و نوشتارها را در کامپیوترتان پیدا کنید"

#~ msgid "Take Screenshot..."
#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "گرفتن یک عکس از رومیزی شما"

#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
#~ msgstr "راه‌اندازی برنامه‌ای که از قبل در منوی گنوم وجود دارد"

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "نمی‌توانید آخرین تابلوتان را حذف کنید."

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "_حذف این تابلو..."

#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"

#~ msgid "Cannot load entry"
#~ msgstr "نمی‌توان مدخل را بار کرد"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "تابلویی که از قبل در حال اجراست تشخیص داده شد،‏\n"
#~ " و اکنون خارج می‌شود."

#~ msgid "Delete Drawer"
#~ msgstr "حذف کشو"

#~ msgid "Delete Panel"
#~ msgstr "حذف تابلو"

#~ msgid "Enable keybindings"
#~ msgstr "به کار انداختن کلیدهای مقید"

#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
#~ msgstr "اگر درست باشد کلید مقید تابلوی موردنظر به کار می‌افتد.‏"

#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
#~ msgstr "مقیدسازی کلیدی منوی تابلوی واشو"

#~ msgid "Take window screenshot"
#~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره"

#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "پرونده پیدا نشد"

#~ msgid "Un_lock"
#~ msgstr "_باز"

#~ msgid "Add to %s"
#~ msgstr "افزودن به %s"

#~ msgid "Add to the panel"
#~ msgstr "افزودن به تابلو"

#~ msgid "About _GNOME"
#~ msgstr "درباره‌ی _گنوم"

#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
#~ msgstr "گرفتن نام فرمان برای اجرا مقدور نیست"

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "گنو/لینکس دبین"

#~ msgid "Debian Menu"
#~ msgstr "منوی دبین"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "لینکس زوزه"

#~ msgid "SuSE Menu"
#~ msgstr "منوی زوزه"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "سولاریس"

#~ msgid "CDE Menu"
#~ msgstr "منوی CDE"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "راه‌اندازی ساختار png مقدور نیست.\n"
#~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد اطلاعات png مقدور نیست.\n"
#~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم اطلاعات png مقدور نیست.\n"
#~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای ذخیره‌ی این عکس از صفحه‌ی نمایش کافی نیست.\n"
#~ "لطفاْ مقداری از منابع را آزاد کرده و دوباره امتحان کنید."

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "پرونده‌ی %s از قبل وجود دارد. رونویسی شود؟"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد پرونده مقدور نیست:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "لطفاْ اختیارات خود را در شاخه‌ی پدر بازرسی کنید."

#~ msgid "Screenshot-%s.png"
#~ msgstr "Screenshot-%s.png"

#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "Screenshot-%s-%d.png"

#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "Screenshot-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "جا برای نوشتن پرونده‌ی %s کافی نیست"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "گرفتن عکس صفحه از رومیزی جاری مقدور نیست."

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در صفحه‌ی _وب (ذخیره در %s)"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _رومیزی"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در صفحه‌ی _وب (ذخیره در ~/public_html("

#~ msgid ""
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
#~ "on the web."
#~ msgstr ""
#~ "شاخه‌ی کاربر که عکس‌های صفحه‌ی نمایش باید در آن ذخیره شوند تا در وب دیده "
#~ "شوند."

#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
#~ msgstr "حذف شیء منو %s ممکن نیست"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "دریافت نام پرونده از مسیر ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "افزودن مورد جدید به این منو"

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to reload this applet?"
#~ msgstr ""
#~ "به نظر می‌رسد برنامک \"%s\" به شکل غیر منتظره‌ای مرده است.\n"
#~ "\n"
#~ "آیا می‌خواهید دوباره این برنامک را بار کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(اگر تصمیم گرفتید الان دوباره آن را بار نکنید، همیشه می‌توانید با راست "
#~ "کلیک کردن روی تابلو و کلیک کردن روی زیر منوی «افزودن به تابلو» این کار را "
#~ "بکنید)"

#~ msgid ""
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
#~ msgstr "برنامه‌ی پیش‌فرض این نوع پرونده نمی‌تواند با پرونده‌های دوردست کا ر کند"

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "سرعت پویانمایی:"

#~ msgid "Log out of GNOME"
#~ msgstr "خروج از گنوم"

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها"

#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "راهنمای آنی"

#~ msgid "%s the GNOME Fish"
#~ msgstr "%s، ماهی گنوم"

#~ msgid "Size and Position"
#~ msgstr "اندازه و موقعیت"

#~ msgid "Run Program..."
#~ msgstr "اجرای برنامه..."

#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "نامه‌ی جدید دارید."

#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "نامه دارید."

#~ msgid "%d messages"
#~ msgstr "%d پیغام"

#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "منو:"

#~ msgid "Hori_zontal"
#~ msgstr "افقی"

#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "افقی"

#~ msgid "Ver_tical:"
#~ msgstr "عمودی"

#~ msgid "Send photos to remote DLNA renderers"
#~ msgstr "ارسال عکس‌ها به پردازشگرهای DLNA دوردست"

#~ msgid "org.gnome.Photos"
#~ msgstr "org.gnome.Photos"

#~ msgid "Name your first album"
#~ msgstr "اولین آلبوم خود را نام‌گذاری کنید"

#~ msgid "Untitled Photo"
#~ msgstr "عکس بدون‌نام"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
#~ "Copyright © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Copyright © 2012 – 2017 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "حق رونوشت © ۲۰۱۳ شرکت اینتل. تمام حقوق محفوظ است.\n"
#~ "حق رونوشت © ۲۰۱۴ - ۲۰۱۵ Pranav Kant\n"
#~ "حق رونوشت © ۲۰۱۲ - ۲۰۱۶ شرکت Red Hat."

#~ msgid "No Favorites Found"
#~ msgstr "هیچ تصویری مورد علاقه‌ای پیدا نشد"

#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online photos</li> <li>Access your Flickr "
#~ "content</li> <li>Send photos to remote DLNA renderers</li> <li>Set as "
#~ "background</li> <li>Print photos</li> <li>Select favorites</li> <li>Allow "
#~ "opening full featured editor for more advanced changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>نمایش عکس‌های تازه محلی و برخط</li> <li>دسترسی به محتویات حساب فلیکر "
#~ "خود</li> <li>ارسال تصاویر به رندرکننده‌های DLNA</li> <li>تنظیم به‌عنوان "
#~ "پس‌زمینه</li> <li>چاپ تصاویر</li> <li>انتخاب مورد علاقه‌ها</li> <li>اجازه "
#~ "برای بازکردن یک ویرایشگر با امکانات بالاتر جهت ایجاد تغییرات پیشرفته‌تر</"
#~ "li>"

#~ msgid "Enter Feed Address"
#~ msgstr "ورود نشانی خوراک"

#~ msgid "Popover menu (ESC to close)"
#~ msgstr "فهرست رو آمدنی (گریز برای خروج)"

#~ msgid "Show Title"
#~ msgstr "عنوان نمایش"

#~ msgid "Processor wakeups per second:"
#~ msgstr "تعداد بیدارشدن‌های پردازنده در ثانیه:"

#~ msgid "Wakeups"
#~ msgstr "بیدارشدنی‌ها"

#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "ماژول کرنل"

#~ msgid "Kernel core"
#~ msgstr "هسته‌ی کرنل"

#~ msgid "Interprocessor interrupt"
#~ msgstr "وقفه‌های بین پردازنده‌ای"

#~ msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
#~ msgstr "صفحه‌کلید/موشی/صفحه لمسی PS/2"

#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"

#~ msgid "ATA host controller"
#~ msgstr "کنترل کننده میزبان ATA"

#~ msgid "Intel wireless adaptor"
#~ msgstr "آداپتور بیسیم اینتل"

#~ msgid "Timer %s"
#~ msgstr "زمان %s"

#~ msgid "Sleep %s"
#~ msgstr "خوابیدن %s"

#~ msgid "Wait %s"
#~ msgstr "انتظار %s"

#~ msgid "Work queue %s"
#~ msgstr "صف کار %s"

#~ msgid "Network route flush %s"
#~ msgstr "پاک‌سازی مسیر شبکه %s"

#~ msgid "USB activity %s"
#~ msgstr "فعالیت یو‌اس‌بی %s"

#~ msgid "Wakeup %s"
#~ msgstr "بیدارشدن‌ها %s"

#~ msgid "Local interrupts"
#~ msgstr "وقفه‌های محلی"

#~ msgid "Rescheduling interrupts"
#~ msgstr "زمان‌گذاری دوباره وقفه‌ها"

#~ msgid "Processor Wakeups"
#~ msgstr "بیدارشدن‌های پردازنده"

#, c-format
#~ msgid "This connection is insecure"
#~ msgstr "این اتّصال ناامن است"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Do you want to continue with an insecure connection?\n"
#~ "To make it secure set <b>“use redirection server name:i:1”</b> in the RDP "
#~ "config file."
#~ msgstr ""
#~ "می‌خواهید با اتّصالی ناامن ادامه دهید؟\n"
#~ "برای امن کردنش «<b>use redirection server name:i:1</b>» را در پروندهٔ "
#~ "پیکربندی RDP تنظیم کنید."

#, c-format
#~ msgid "Level: %d\tScore: %d"
#~ msgstr "سطح: %Id\tامتیاز: %Id"

#~ msgid "GNOME Robots"
#~ msgstr "روبات‌های گنوم"

#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "هیچ مکان امنی برای دوربری به آنجا نیست!!"

#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "هیچ دادهٔ بازی‌ای پیدا نشد."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."

#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همهٔ پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

#, c-format
#~ msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
#~ msgstr "پروندهٔ pixmap «%s» پیدا نشد\n"

#~ msgid "Screensaver preview"
#~ msgstr "پیش‌نمایش محافظ صفحه‌نمایش"

#~ msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
#~ msgstr "اخطار: صفحه‌نمایش برای کاربر ریشه قفل نخواهد شد."

#~ msgid ""
#~ "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "اجازه برای نمایش داده شدن وضعیت نشست در زمانی که صفحه‌نمایش قفل شده است."

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
#~ "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهیددر محاوره‌ی بازکردن قفل گزینه‌ای برای خروج از سیستم با تاخیر از "
#~ "سیستم نشان داده شود، این را روی درست تنظیم کنید.تأخیر در کلید "
#~ "«logout_delay» تعیین می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
#~ "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
#~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
#~ msgstr ""
#~ "میزان دقایق بعد فعال شدن محافظ صفحه‌نمایش که پس از آن گزینه‌ای برای خروج از "
#~ "سیستم درمحاوره‌ی بازکردن قفل ظاهر می‌شود. این کلید زمانی تأثیرگذار خواهد "
#~ "بود که کلید «logout_enable» روی TRUE تنظیم شده باشد."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power "
#~ "management. This key is set and maintained by the session power "
#~ "management agent."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد ثانیه‌‌ی عدم فعالیت قبل از این‌که به «مدیریت برق» خبر داده شود. این "
#~ "کلید از قسمت «مدیریت برق» نشست تنظیم و کنترل می‌شود."

#~ msgid "Time before power management baseline"
#~ msgstr "زمان پيش از آغاز فعاليت اوليه مديريت برق"

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "حباب‌پراکنی از لوگوی پای گنوم در اطراف صفحه‌نمایش"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "پاهای شناور"

#~ msgid "image — floats images around the screen"
#~ msgstr "image — تصاویر را اطراف صفحه‌نمایش شناور می‌کند"

#~ msgid "Color to use for image background"
#~ msgstr "رنگی برای استفاده در پس‌زمینه عکس‌ها"

#~ msgid "Time before activation"
#~ msgstr "زمان تا فعال‌سازی"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#~ msgid "S_witch to user:"
#~ msgstr "ت_عویض به کاربر:"

#~ msgid "_Switch user..."
#~ msgstr "ت_عویض کاربر..."

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "مدیری که مالک این شیء است."

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "نام صفحه‌نمایش X11 که این شیء متعلق به آن است."

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr "کاربری که در حال حاضر وارد این پایانه‌ی مجازی شده است."

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr "شماره‌ی پیشانه‌ی مجازی‌ای که این نمایش روی آن پیدا می‌شود، یا %-1."

#~ msgid "Nested"
#~ msgstr "تو در تو"

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "این که این صفحه‌نمایش پنجره‌دار (Xnest) است یا نه."

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr "تماس با مدیر نمایش به دلایل نامعلومی ممکن نیست."

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr "مدیر نمایش در حال اجرا نیست یا خیلی قدیمی است."

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "تعداد کارگزارهای انعطاف‌پذیر به حد نصاب پیکربندی شده رسید."

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "هنگام راه‌اندازی X خطای نامعلومی رخ داد."

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "پایان راه‌اندازی کارگزار X شکست خورد."

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "تعداد نشست‌های در حال اجرای X خیلی زیاد است."

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr ""
#~ "کارگزار X تو در تو (Xnest) نمی‌تواند با کارگزار X فعلی شما ارتباط برقرار "
#~ "کند."

#~ msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
#~ msgstr "کارگزار X پیکربندی GDM پیدا نشد."

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr ""
#~ "کنش خروج از سیستمی که در حال تلاش برای تنظمیش هستید نامعلوم است یا موجود "
#~ "نیست."

#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "پایانه‌های مجازی پشتیبانی نمی‌شوند."

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "تعداد پایانه‌های مجازی نامعتبر است."

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "در حال تلاش برای به‌هنگام‌سازی یک کلید پیکربندی پشتیبانی نشده."

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "پرونده‌ی ‎~/.Xauthority بد پیکربندی شده است یا وجود ندارد."

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد پیغام‌های فرستاده شده برای مدیر نمایش خیلی زیاد بود و دیگر جواب ما "
#~ "را نمی‌دهد."

#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "مدیر نمایش پیغام خطای نامعلومی فرستاده است."

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "کاربری که این مورد منو نماینده‌ی اوست."

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "اندازه‌ی شمایل مورد استفاده."

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "اندازه‌ی شاخص"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "اندازه‌ی شاخص نشان"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "فضای بین نام کاربری و شاخص"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "شیٔ مدیر کاربری که این کاربر توسط آن کنترل می‌شود."

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "مدیر نمایش گنوم (GDM) در حال اجرا نیست."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است در حال استفاده از مدیر نمایش دیگری مثلاً مدیر نمایش KDE (KDM) یا "
#~ "xdm باشید."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "اگر هنوز می‌خواهید از این امکان استفاده کنید خودتان GDM را راه‌اندازی کنید "
#~ "یا از مدیر سیستمتان بخواهید GDM را راه‌اندازی کند."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "ارتباط با مدیر نمایش گنوم(GDM) ممکن نیست"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "ممکن است یک نسخه‌ی قدیمی GDM در حال اجرا باشد."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "ارتباط با gdm ممکن نیست، احتمالاً نسخه‌ی اجرا شده قدیمی است."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "تعداد کارگزارهای انعطاف‌پذیر X ‌به حد نصاب مجاز رسید."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "هنگام تلاش برای راه‌اندازی کارگزار X خطاهایی رخ داد."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "کارگزار X شکست خورد. احتمالاً خوب پیکربندی نشده است."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "نشست‌های X در حال اجرا خیلی زیاد است."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "کارگزار X تو در تو (Xnest) نمی‌تواند با کارگزار X فعلی شما ارتباط برقرار "
#~ "کند. شاید یک پرونده‌ی تأیید هویت X روی سیستمتان وجود ندارد."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "کارگزار X تو در تو (Xnest) موجود نیست، یا مدیر نمایش گنوم بد پیکربندی شده "
#~ "است.\n"
#~ "لطفاً بسته‌ی Xnest را نصب کنید تا بتوانید از ورود تو در تو به سیستم استفاده "
#~ "کنید."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr "کارگزار X موجود نیست، ممکن است gdm بد پیکربندی شده باشد."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "تعداد پایانه‌های مجازی‌ای که می‌خواهید تنظیم کنید نامعتبر است."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر می‌رسد شما تأیید هویت لازم برای این عملیات را ندارید. ممکن است "
#~ "پرونده‌ی ‎.Xauthority درست برپاسازی نشده باشد."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "پیغام‌های زیادی برای gdm فرستاده شد و دیگر جواب نمی‌دهد."

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "دلیل برای غیبت"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "دلیل برای ترک رایانه."

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "تمی که برای محاوره‌ی قفل استفاده می‌شود."

#~ msgid "GNOME Screenshot"
#~ msgstr "نماگرفت گنوم"

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "گنجاندن کناره"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr "گنجاندن کنارهٔ مدیر پنجره در نماگرفت"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "جلوهٔ کناره"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."
#~ msgstr ""
#~ "جلوه‌ای که به برون یک کناره اضافه می‌شود. مقادیر ممکن عبارتند از «shadow»، "
#~ "«none» و «border»."

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "گنجاندن کناره‌های پنجره در نماگرفت"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "حذف کناره‌های پنجره در نماگرفت"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr "گزینه‌های مغایر: window-- و area-- نباید با هم استفاده شود.\n"

#~ msgid "Save in _folder"
#~ msgstr "ذخیره در _شاخه"

#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "نمایش سایه"

#~ msgid "Vintage"
#~ msgstr "قدیمی"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "اعمال _جلوه:"

#~ msgid "applets-screenshooter"
#~ msgstr "applets-screenshooter"

#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "پرونده واسط کاربری (UI) مربوط به برنامه‌ی عکس‌صفحه مفقود است.\n"
#~ "لطفاً صحت نصب gnome-utils را بررسی کنید"

#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "خطا در هنگام دخیره عکس‌صفحه"

#, c-format
#~ msgid "Error while creating pipe: %s\n"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد لوله: %s\n"

#~ msgid "Failure reading pipe\n"
#~ msgstr "شکست در خواندن لوله\n"

#~ msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
#~ msgstr "مقدارهای ممکن: «on» «off» و «custom»."

#~ msgid "File name of the bell sound to be played."
#~ msgstr "نام پروندهٔ صدای زنگ برای پخش."

#~ msgid "Binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "مربوط کردن به افزایش روشنایی صفحه."

#~ msgid "Binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "مربوط کردن به کاهش روشنایی صفحه."

#~ msgid "Binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "مربوط کردن به چرخهٔ روشنایی صفحه."

#~ msgid "Static binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "ترکیب ثابت افزایش روشنایی صفحه."

#~ msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "ترکیب ثابت کاهش روشنایی صفحه."

#~ msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "ترکیب ثابت چرخهٔ روشنایی صفحه."

#~ msgid "Modify the laptop brightness"
#~ msgstr "تنظیم روشنایی لپ‌تاپ"

#~ msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
#~ msgstr "برای تنظیم روشنایی لپ‌تاپ نیاز به تصدیق هویت است"

#~ msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr "تغییر ال‌ای‌دی روشنایی برای رایانک وکوم"

#~ msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr "برای تغییر ال‌ای‌دی روشنایی رایانک وکوم، نیاز به تأیید هویت است"

#~ msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr "تغییر تصویر اولد برای رایانک وکوم"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr "برای تغییر تصویر اولد رایانک وکوم، نیاز به تأیید هویت است"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
#~ msgstr "تقریباً %s مانده (٪%I.0f)"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
#~ msgstr "تقریباً %s از نیروی پشتیبان UPS مانده (٪%I.0f)"

#~ msgid "Battery critically low"
#~ msgstr "باتری به طور بحرانی کم است"

#, c-format
#~ msgid "Hibernating soon unless plugged in."
#~ msgstr "اگر به برق زده نشود، به زودی به خواب زمستانی می‌رود."

#, c-format
#~ msgid "Shutting down soon unless plugged in."
#~ msgstr "اگر به برق زده نشود، به زودی خاموش می‌شود."

#~ msgid "UPS critically low"
#~ msgstr "برق اضطراری به شکلی بحرانی ضعیف است"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
#~ "your computer to avoid losing data."
#~ msgstr ""
#~ "تقریباً %s از نیروی پشتیبان برق اضطراری مانده (٪%I.0f). برای از دست ندادن "
#~ "داده، رایانه‌تان را به برق متناوب وصل کنید."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
#~ msgstr ""
#~ "برق اضطراری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانهٔ رفتن به خواب "
#~ "زمستانی است."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "برق اضطراری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانهٔ خاموش شدن است."

#~ msgid "Laptop battery low"
#~ msgstr "باتری رایانه کیفی کم است"

#~ msgid "Laptop battery critically low"
#~ msgstr "باتری رایانه کیفی به طرز بحرانی کم است"

#~ msgid "SIM card unlock error"
#~ msgstr "خطاای قفل‌گشایی سیم‌کارت"

#~ msgid "Too many incorrect PINs."
#~ msgstr "پین‌های نادرست بیش از حد."

#~ msgid "Wrong PIN code"
#~ msgstr "رمز پین اشتباه"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "شبح تنظیمات گنوم"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "فعال‌سازی این افزونه"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "الویت برای استفاده از این افزونه"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr "الویت برای استفاده از این افزونه در صف شروع gnome-settings-daemon"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr "این که این افزونه توسط شبح تنظیمات گنوم فعال می‌شود یا خیر"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
#~ msgstr "الویت برای استفاده از این افزونه در صف شروع gnome-settings-daemon."

#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "کلیدهای مجاز"

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "از کاربر پرسیده شود که آیا میان‌افزار اضافی باید نصب شود"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr "چنانچه احتیاج به نصب میان‌افزار اضافی است از کاربر بپرس."

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "به صورت خودکار این بروزرسانی‌ها را در پس‌زمینه بدون گرفتن تایید نصب کن"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and also WiFi if 'connection-use-wifi' is enabled and mobile broadband if "
#~ "'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "به صورت خودکار این بروزرسانی‌ها را در پس‌زمینه بدون گرفتن تایید نصب کن. "
#~ "بروزرسانی‌ها به طور خودکار در هنگام استفاده از اتصال سیمی بارگیری می‌شوند، "
#~ "همچنین هنگام استفاده از WiFi اگر «connection-use-wifi» فعال باشد و اتصال "
#~ "پهن‌باند تلفن همراه اگر «connection-use-mobile» فعال باشد."

#~ msgid "Automatically install these types of updates"
#~ msgstr "به صورت خودکار این نوع بروزرسانی‌ها را نصب کن"

#~ msgid "Automatically install these types of updates."
#~ msgstr "به صورت خودکار این نوع بروزرسانی‌ها را نصب کن."

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "دستگاه‌هایی که باید نادیده گرفته شود"

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "پرونده‌های میان‌افزارهایی که نباید جست‌وجو شوند"

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "دریافت فهرست بروزرسانی‌ها در هنگام شروع نشست"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "هر چند وقت یکبار امکان ارتقا توزیع بررسی شود"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr "هر چند وقت یکبار امکان ارتقا توزیع بررسی شود. مقدار بر اساس ثانیه."

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "هر چند وقت یکبار امکان بروزرسانی‌ها بررسی شود"

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "هر چند وقت یکبار به کاربر از وجود بروزرسانی‌های غیر حاد اطلاع داده شود"

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "هرچند وقت یکبار حافظه نهان بسته‌ها نوسازی شود"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "هرچند وقت یکبار حافظه نهان بسته‌ها نوسازی شود. مقدار بر حسب ثانیه."

#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "نصب بروزرسانی‌های بصورت خودکار در زمانی که رایانه از انرژی باتری استفاده "
#~ "می‌کند"

#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power."
#~ msgstr ""
#~ "نصب بروزرسانی‌های بصورت خودکار در زمانی که رایانه از انرژی باتری استفاده "
#~ "می‌کند."

#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "با خبر کردن کاربر از بروزرسانی‌های کامل شده"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "با خبر کردن کاربر هنگامی که ارتقا توزیع موجود است"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "با خبر کردن کاربر هنگامی که ارتقا توزیع موجود است."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "با خبر کردن کاربر از عدم شروع بروزرسانی‌های خودکار بدلیل اینکه رایانه از "
#~ "انرژی باتری استفاده می‌کند"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."
#~ msgstr ""
#~ "با خبر کردن کاربر از عدم شروع بروزرسانی‌های خودکار بدلیل اینکه رایانه از "
#~ "انرژی باتری استفاده می‌کند."

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "با خبر کردن کاربر هنگامی که بروزرسانی شروع شد"

#~ msgid "Notify the user when the update was started."
#~ msgstr "با خبر کردن کاربر هنگامی که بروزرسانی شروع شد."

#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "استفاده از اتصال‌های وای‌فای"

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "استفاده از شبکه‌های پهن‌باند تلفن همراه"

#~ msgid "File for default configuration for RandR"
#~ msgstr "پروندهٔ مربوط به تنظیمات پیش‌گزیده برای RandR"

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "امکانات رایانک پی‌سی Wacom"

#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "دسترسی‌پذیری صفحه کلید"

#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "افزونه دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"

#~ msgid "Don't activate"
#~ msgstr "فعال نکن"

#~ msgid "Don't deactivate"
#~ msgstr "غیرفعال نکن"

#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_فعال نشود"

#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "غیرفعال _نشود"

#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات دسترسی همگانی"

#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
#~ msgstr "بهبود _کنتراست در رنگ‌ها"

#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
#~ msgstr "اندازه _متن را برای خواندن بزرگتر و راحت‌تر بکن"

#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
#~ msgstr "فشردن و نگه‌داشتن کلیدها برای پذیرفتن آنها (کلیدهای آرام)"

#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید _مجازی"

#~ msgid "Use screen _magnifier"
#~ msgstr "استفاده از _ذربین صفحه‌نمایش"

#~ msgid "Use screen _reader"
#~ msgstr "استفاده از _صفحه‌نمایش‌خوان"

#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشردن یک کلید (کلیدهای پرشی)"

#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "_فشردن کلیدهای میان‌بر، یکی در هر لحظه (کلیدهای چسبان)"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "افزونهٔ تنظیمات دسترسی‌پذیری"

#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "سوارکردن خودکار و اجرای خودکار دستگاه‌های متصل شده"

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "راهنمای سوارکردن"

#~ msgid "Background plugin"
#~ msgstr "افزونهٔ پس‌زمینه"

#~| msgid "Clipboard plugin"
#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "افزونه رنگ"

#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "افزونهٔ ساختگی"

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "قابلیت روشن ماندن رایانه کیفی به مدت %s"

#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "%s %s تا پر شدن"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "قابلیت روشن ماندن به مدت %s"

#~| msgid "Port:"
#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "محصول:"

#~ msgid "Percentage charge:"
#~ msgstr "درصد پر بودن:"

#~ msgid "Technology:"
#~ msgstr "فناوری:"

#~ msgid "Discharge time:"
#~ msgstr "زمان خالی‌شدن:"

#~ msgid "Current charge:"
#~ msgstr "میزان پربودن فعلی:"

#~ msgid "Last full charge:"
#~ msgstr "آخرین بار پرشدن کامل:"

#~ msgid "Design charge:"
#~ msgstr "پرشدن طراحی شده:"

# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#~| msgid "Change set"
#~ msgid "Charge rate:"
#~ msgstr "سرعت پرشدن:"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "باتری رایانه کیفی دردسترس نیست"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "باتری رایانه کیفی درحال پرشدن است"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "باتری رایانه کیفی در حال تخلیه است"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "باتری رایانه کیفی خالی است"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "باتری رایانه کیفی پًر شده است"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "باتری رایانه کیفی در انتظار پرشدن است"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "باتری رایانه کیفی در انتظار تخلیه است"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "برق اضطراری درحال پرشدن است"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "برق اضطراری درحال تخلیه است"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "برق اضطراری پرشده است"

#~| msgid "Mouse plugin"
#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "باتری موشی درحال پرشدن است"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "باتری موشی درحال تخلیه است"

#~| msgid "Toner empty"
#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "باتری موشی خالی است"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "باتری موشی پرشده است"

#~| msgid "Keyboard plugin"
#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "باتری صفحه‌کلید در حال پرشدن است"

#~| msgid "Keyboard plugin"
#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "باتری صفحه‌کلید درحال تخلیه است"

#~| msgid "Keyboard model"
#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "باتری صفحه‌کلید خالی است"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "باتری پی‌دی‌ای درحال پرشدن است"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "باتری پی‌دی‌ای درحال تخلیه است"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "باتری پی‌دی‌ای خالی است"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "باتری پی‌دی‌ای پرشده است"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "باتری تلفن همراه درحال پرشدن است"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "باتری تلفن همراه در حال خالی‌شدن است"

#~| msgid "Toner empty"
#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "باتری تلفن همراه خالی است"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "باتری تلفن همراه پرشده است"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "باتری پخش‌کننده صوتی و تصویری درحال پرشدن است"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "باتری پخش‌کننده صوتی تصویری درحال تخلیه است"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "باتری پخش‌کننده صوتی و تصویری خالی است"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "باتری پخش‌کننده صوتی تصویری پر شده است"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "باتری رایانک درحال پرشدن است"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "باتری رایانک درحال تخلیه است"

#~| msgid "Toner empty"
#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "باتری رایانک خالی است"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "باتری رایانک پرشده است"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "باتری رایانه در حال پرشدن است"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "باتری رایانه درحال تخلیه است"

#~| msgid "Toner empty"
#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "باتری رایانه خالی است"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "باتری رایانه پرشده است"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "ممکن است باتری فراخوانده شده باشد"

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "برای اطلاعات بیشتر پایگاه‌وب فراخوانی باتری را مشاهده کنید."

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "بازدید پایگاه وب فراخوانی"

#~| msgid "_Do not show this message again"
#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "این مورد را دوباره به من نشان نده"

#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#~ msgstr "برای از دست ندادن، اطلاعات آداپتور AC خود را متصل کنید."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "برق اضطراری زیر سطح بحرانی است و با تمام شدن برق اضطراری، این رایانه "
#~ "<b>خاموش<b> خواهد شد."

#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "دوباره هیچ هشداری مربوط به این سامانه‌پرونده نشان نده"

#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "هیچ اخطاری دوباره نشان داده نشود"

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "شما می‌توانید با خالی کردن سطل زباله، پاک کردن برنامه‌ها و پرونده‌های "
#~ "بی‌استفاده، و یا انتقال پرونده‌ها به یک دیسک یا افراز دیگر مقداری فضا آزاد "
#~ "کنید."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "شما می‌توانید با پاک کردن برنامه‌ها و پرونده‌های بی‌استفاده، و یا انتقال "
#~ "پرونده‌ها به یک دیسک یا افراز دیگر مقداری فضا آزاد کنید."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "شما می‌توانید با خالی کردن سطل زباله، پاک کردن برنامه‌ها و پرونده‌های "
#~ "بی‌استفاده، و یا انتقال پرونده‌ها به یک دیسک بیرونی دیگر مقداری فضا آزاد "
#~ "کنید."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "شما می‌توانید با پاک کردن برنامه‌ها و پرونده‌های بی‌استفاده، و یا انتقال "
#~ "پرونده‌ها به یک دیسک بیرونی دیگر مقداری فضا آزاد کنید."

#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "بررسی..."

#~| msgid "Key binding (%s) is invalid"
#~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) نادرست است (%Id)"

#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است"

#~ msgid "Keybindings plugin"
#~ msgstr "افزونهٔ کلیدهای مقید"

#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "افزونهٔ صفحه‌کلید"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "There can be various reasons for that.\n"
#~ "\n"
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در فعال‌سازی پیکربندی XKBD.\n"
#~ "برای این مشکل دلایل زیادی می‌تواند باشد.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر این موقعیت را به عنوان اشکال گزارش می‌کنید، نتایج زیر را نیز اضافه "
#~ "کنید\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"

#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "_چیدمان‌ها"

#~| msgid "Keyboard layout"
#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
#~ msgstr "نمایش چیدمان _صفحه‌کلید..."

#~| msgid "Manage X Settings"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"

#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان پایانه پیش‌گزیده را دریافت کرد. بررسی کنید که پایانه پیش‌گزیده شما "
#~ "تنظیم و به یک برنامه صحیح اشاره می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان فرمان: %s را را اجرا کرد\n"
#~ "صحت این فرمان را بررسی کنید."

#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "کلید‌های رسانه"

#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "افزونهٔ کلیدهای رسانه"

#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr "نمی‌توان امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید را به کار انداخت"

#~ msgid ""
#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
#~ msgstr "امکانات دسترسی‌پذیری موشی احتیاج به نصب Mousetweaks روی سامانه دارد."

#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "افزونهٔ موشی"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "اعلان‌های چاپ"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "افزونهٔ اعلان چاپ"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "چاپگر حذف شد"

#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "برپاسازی تنظیمات اندازه و چرخش صفحه‌نمایش"

#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"

#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
#~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی نمایشگر رو تعویض کرد"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "نمی توان پیکربندی صفحه‌نمایش را بازآوری کرد"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش را از پشتیبان بازآوری کرد"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "صفحه‌نمایش در %Id ثانیه به پیکربندی قبلی خود باز خواهد گشت"
#~ msgstr[1] "صفحه‌نمایش در %Id ثانیه به پیکربندی قبلی خود باز خواهد گشت"

#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "آیا نمایشگر درست به نظر می‌رسد؟"

#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "_بازآوری پیکربندی قبلی"

#~ msgid "_Keep This Configuration"
#~ msgstr "_نگه داشتن همین پیکر‌بندی"

#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
#~ msgstr "پیکربندی انتخاب شده برای نمایشگرها نمی‌تواند اعمال شود"

#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات صفحه‌نمایش را نوسازی کرد: %s"

#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#~ msgstr "درحال تلاش برای تعویض پیکربندی صفحه‌نمایش."

#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
#~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی ذخیره شده برای صفحه‌نمایش‌ها را اعمال کرد"

#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "مدیریت تنظیمات X"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "مسیر راه‌انداز کارت هوشمند PKCS #11"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "خطایی دریافت شد یا از طرف منبع واقعه قطع شد"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "نمی‌توان سامانه امنیتی NSS را مقداردهی اولیه کرد"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "هیچ راه‌انداز کارت هوشمند مناسبی نمی‌توان پیدا کرد"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "راه‌انداز کارت هوشمند «%s» قابل بار کردن نیست"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "ناتوان در دیدبانی از وقایع کارت‌ها - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "در هنگام انتظار برای وقایع کارت هوشمند بک خطای غیر منتظره رُخ داد"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "سری قطعهها"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "شناسه‌گر قطعه کارت"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "راه‌انداز کارت هوشمند"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "یک بروزرسانی مهم نرم‌افزاری موجود است"
#~ msgstr[1] "بروزرسانی‌های مهم نرم‌افزاری موجود است"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "یک بروزرسانی نرم‌افزاری موجود است"
#~ msgstr[1] "بروزرسانی‌های نرم‌افزاری موجود است"

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "نمی‌توان به بروزرسانی نرم‌افزارها دسترسی پیدا کرد"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "نصب میان‌افزار"

#~ msgid "Automounter plugin"
#~ msgstr "افزونهٔ سوارکننده خودکار"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات _صفحه‌کلید"

#~ msgid "Show _Current Layout"
#~ msgstr "نمایش چیدمان _فعلی"

#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
#~ msgstr "اجازه دسترسی برای پیکربندی تنظیمات تاریخ و زمان احتیاج است."

#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "همگام‌سازی متصدی‌های متنی/ساده و متنی/*‏"

#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "آغاز محافظ صفحه‌نمایش"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد.\n"
#~ "این کار برای امکان تغییر تم مکان‌نما لازم است."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان شاخهٔ «%s» را ایجاد کرد.\n"
#~ "این کار برای امکان تغییر مکان‌نما لازم است."

#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازی‌اش را تعریف کرده است\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) از قبل مورد استفاده است\n"

#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "پرونده‌های م_وجود:"

#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود."

#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌های modmap"

#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "می‌خواهید پرونده(های)‏ modmap بار شود؟"

#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "_پرونده‌های بار ‌شده:"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان ماشین را خواباند.\n"
#~ "تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است."

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "در راه‌اندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n"
#~ "\n"
#~ "‏%s\n"
#~ "\n"
#~ "محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمی‌کند."

#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "بار کردن پروندهٔ صدای %s به عنوان نمونهٔ %s ممکن نبود"

#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "پروندهٔ صوتی این رویداد وجود ندارد.\n"
#~ "شاید مایل باشید بستهٔ gnome-audio را نصب کنید تا مجموعه‌ای از صداهای "
#~ "پیش‌گزیده داشته باشید."

#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "پروندهٔ صدایی برای این رویداد وجود ندارد."

#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "انتخاب پروندهٔ صدا"

#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "پروندهٔ %s یک پروندهٔ wav معتبر نیست."

#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "کلید GConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی خطایی پیش آمد\n"
#~ "‏Evolution Data Server نمی‌تواند با قرارداد کار کند"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "شناسهٔ ورود به سامانه ناشناخته، ممکن است پایگاه‌دادهٔ کاربر مخدوش شده باشد"

#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "گذرواژهٔ قدیمی نادرست است، لطفاً آن را دوباره وارد کنید"

#~ msgid "System error has occurred"
#~ msgstr "خطای سامانهی پیش آمده است"

#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "اجرای ‎/usr/bin/passwd ممکن نبود"

#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "خطای غیرمنتظره‌ای پیش آمده است"

#~ msgid "Password is too short"
#~ msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است"

#~ msgid "Password is too simple"
#~ msgstr "گذرواژه خیلی ساده است"

#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
#~ msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند"

#~ msgid "Old and new password are the same"
#~ msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید عین هم هستند"

#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌ها را وارد کنید."

#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
#~ msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است."

#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
#~ msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی تغییر گذرواژه کلیک کنید."

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>آغازه</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>پیغام فوری</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>شغل</b>"

#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
#~ msgstr "<b>لطفاً گذرواژه‌ها را وارد کنید.</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>وب</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>کار</b>"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "ش_رکت:"

#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_کشور:"

#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "کش_ور:"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "من_زل:"

#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_گذرواژهٔ قدیمی:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_صندوق پستی:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "صن_دوق پستی:"

#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "اطلاعات شخصی"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "استان/نا_حیه:"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "وب‌_لاگ:"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "محل _کار:"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_نمابر محل کار:"

#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "کد _پستی:"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "صفحهٔ آ_غازه:"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "آ_غازه:"

#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "کد _پستی:"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>پشتیبانی</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود "
#~ "بعدی شما به سامانه لحاظ نخواهند شد.</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "آغاز این فن‌آوری‌های کمکی هر بار که وارد سامانه می‌شوید :"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "پشتیبانی فن‌آوری کمکی"

#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فن‌آوری‌های کمکی گنوم هنگام ورود به سامانه"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ فن‌آوری کمکی‌ای در سامانه شما موجود نیست.  برای پشتیبانی صفحه‌کلید روی "
#~ "صفحه‌نمایش باید بستهٔ «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحه‌نمایش و داشتن "
#~ "قابلیت‌های ذره‌بین نیز باید بستهٔ«gnopernicus» نصب شود."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "همهٔ فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سامانه شما نصب نشده‌اند.  برای پشتیبانی "
#~ "صفحه‌نمایش-روشن می‌بایست بستهٔ «gok» نصب شود."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "همهٔ فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سامانه شما نصب نشده‌اند.  برای خواندن صفحه "
#~ "نمایش و داشتن قابلیت‌های ذره‌بین باید بستهٔ «gnopernicus» نصب شود."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "در راه‌اندازی محاورهٔ ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پروندهٔ «%s» مقدور نیست"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "وارد کردن پروندهٔ تنظیمات امکانات"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلیدتان را تنظیم کنید"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر نمی‌رسد که این سامانه دارای پسوند XKB باشد.  امکانات دسترسی‌پذیری "
#~ "صفحه‌کلید بدون این پسوند کار نمی‌کند."

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای جهش_ی </b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای آهس_ته</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _موشی</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _تکرار</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _چسبان</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>کلیدهای ضامنی</b>"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "اگر کلید پذ_یرفته نشد بوق زده‌ شود"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "هنگام روشن یا خاموش شدن امکانات صفحه‌کلید بوق زده شود"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "هنگام فشار داده شدن _تغییر‌دهنده بوق زده شود"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود"

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "بوق زدن هنگام فشار دادن کلید:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "تأ_خیر:"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "ا_ز کار افتادن در صورت فشار داده شدن همزمان دو کلید"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "نادیده گرفتن همهٔ فشار داده شدن‌های بعدی <b>یک</b> کلید اگر در محدودهٔ  "
#~ "زمانی قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه کلید (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "حداک_ثر سرعت اشاره‌گر:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_ترجیحات موشی..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "قبول کلید‌ها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر "
#~ "نگه داشته شوند."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "انجام چندین عملیات فشردن کلید به طور هم‌زمان با فشردن کلیدهای تغییردهنده "
#~ "به ترتیب."

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "تبدیل صفحه‌کلید عددی به صفحهٔ کنترل موشی."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_وارد کردن تنظیمات امکانات..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "_قبول کلید‌ها فقط در صورت نگه داشته شدن به مدت:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_پذیرفته شد"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_فشار داده شد"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_رد شد"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "نویسه/ثانیه"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "نقطه/ثانیه"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "پس‌زمینهٔ رومیزی"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_کاغذدیواری رومیزی</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_رنگ‌های رومیزی</b>"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پس‌زمینه رومیزی"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_اضافه کردن کاغذ‌دیواری"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "پر کردن صفحه"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "سایهٔ افقی"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "سایهٔ عمودی"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "کاغذدیواری"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "آغاز مدیر تنظیمات «gnome-setting-daemon» مقدور نیست.\n"
#~ "بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. "
#~ "این می‌تواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر "
#~ "گنومی (به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم "
#~ "مغایرت داشته باشد."

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "بازیابی و ذخیره‌سازی تنظیمات منسوخ شده"

#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "کلید GConf که این ویرایشگر ویژگی به آن پیوست شده است"

#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr "مجموعهٔ تغییرات GConf که در صورت اِعمال به کارخواه gconf ارجاع می‌شود"

# ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201http://persianblog.com/?date=13820103&blog=zirshalvari
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "کنترل واسط کاربر"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "شیء کنترل کنندهٔ ویژگی(معمولاً یک ویجت)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "دادهٔ شیء ویرایشگر ویژگی"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "دادهٔ سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگی‌های خاص"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "پروندهٔ «%s» پیدا نشد.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پس‌زمینهٔ دیگری انتخاب کنید."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "معلوم نیست پروندهٔ «%s» را چطور باید باز کرد.\n"
#~ "شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمی‌شود.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً به جای آن تصویر دیگری انتخاب کنید."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید."

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "بالسا"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "مرورگر Sensible از Debian"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "مقلّد پایانهٔ Debian"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "اینکامپس"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.4"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.5"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.6"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.0"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.2"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.4"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی Links"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی Lynx"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "موزیلا 1.6"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "نامهٔ موزیلا"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "‏Communicator نت‌اسکیپ"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "‏XTerminal استاندارد"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "تاندربرد"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی W3M"

#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"

#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>پخش‌کنندهٔ صدا</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>پیغام‌رسان اینترنتی</b>"

#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>نامه‌خوان</b>"

#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>ویرایشگر متن</b>"

#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>پخش‌کنندهٔ ویدیو</b>"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "پر_چم اجرا:"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "در پا_یانه اجرا شود"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش عوض شود"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "تنظیمات صفحه‌نمایش %Id\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیش‌گزیده شود"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی "
#~ "بازگردانده خواهد شد."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری حفظ شود"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این تفکیک‌پذیری حفظ شود؟"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری قبلی _استفاده شود"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_تفکیک‌پذیری حفظ شود"

#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "کارساز X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمی‌کند.  تغییرات تفکیک‌پذیری در "
#~ "اندازهٔ نمایش در زمان اجرا موجود نیستند."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>کشیدن قلم</b>"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>هموار کردن</b>"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>ترتیب نقطهٔ زیر</b>"

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات قلم"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "رفتن _به شاخهٔ قلم"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "تف_کیک‌پذیری:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "نقطه بر اینچ"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهٔ موثر از رایانه را "
#~ "مشکل کند.  توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر از %Id انتخاب کنید."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهٔ موثر از رایانه را "
#~ "مشکل کند.  توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر  انتخاب کنید"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است:\n"
#~ "‏ «%s»\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "خطا در کار گذاشتن شتاب‌دهندهٔ جدید در پایگاه‌دادهٔ پیکربندی: %s\n"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌دهنده در پایگاه دادهٔ پیکربندی: %s\n"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "در راه‌اندازی ابزار صفحه‌کلید خطایی وجود داشت : %s"

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>چشمک زدن مکان‌نما</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>تکرار کلیدها</b>"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>تند</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>طولانی</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>کوتاه</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>کند</i></small>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "چیدمان‌های مو_جود:"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی و فیلدها چشمک می‌زند"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "گزینه‌های چیدمان"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید طبیعی میکروسافت"

#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرض‌ها"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_دسترسی‌پذیری..."

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_چیدمان‌های انتخاب شده:"

#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "میکروثانیه"

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌گزیده - فعلی"

#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌گزیدهی که با X می‌آید"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نما‌ی سفید"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید - فعلی"

#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌گزیده وارونه شد"

#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ - فعلی"

#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "نسخهٔ بزرگ مکان‌نمای عادی"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ - فعلی"

#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ"

#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "نسخهٔ بزرگ مکان‌نمای سفید"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>کشیدن و رها کردن</b>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>یافتن محل نشانگر</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>جهت موشی</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>سریع</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>زیاد</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>بزرگ</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>کم</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>کند</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>کوچک</i>"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشان‌گر پررنگ شود"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "موشی _چپ‌دست"

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>نادیده گرفتن فهرست میزبان</b>"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "به کار انداختن صدا و مربوط کردن صداها به رویدادها"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "خاموش و روشن کردن همهٔ صفحه‌نمایش برای یک لحظه"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "بوق سامانه"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_به کار انداختن بوق سامانه"

#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ تمی روی سامانه شما پیدا نمی‌شود.  احتمالاً این بدین معناست که محاورهٔ "
#~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابستهٔ «gnome-themes» "
#~ "را نصب نکرده‌اید."

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "این تم، در یک قالب پشتیبانی شده نیست."

#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "The bzip2 utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n"
#~ "برنامهٔ bzip2 نصب نشده است."

#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n"
#~ "برنامهٔ gzip نصب نشده است."

#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."

#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد"

#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم کنارهٔ پنجره‌های %s به درستی نصب شد. \n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."

#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم کنترل‌های %s به درستی نصب شد. \n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید."

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "مکان مشخص شدهٔ پرونده تم برای نصب نامعتبر است"

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است."

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "‏%s مسیری است که پرونده‌های تم آنجا نصب خواهند شد. نمی‌توان اینجا را به "
#~ "عنوان مکان مبداء انتخاب کرد"

#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد.\n"
#~ "برنامهٔ tar روی سامانه شما نصب نشده است."

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "تم سفارشی"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "شما می‌توانید با فشار دادن دکمه‌‌ی ذخیرهٔ تم این تم را ذخیره کنید."

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "شماهای تم پیش‌گزیده روی سامانه شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً "
#~ "metacity را نصب نکرده‌اید، و یا gconf شما به درستیپیکربندی نشده است."

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "انتخاب تم برای قسمت‌های مختلف رومیزی"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">نصب یک تم</span>"

#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "نصب تم"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیرهٔ تم در دیسک</span>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "اِعمال _قلم"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "همچنین می‌توان تم‌های جدید را با کشیدن آن‌ها به درون پنجره نصب کرد."

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "انتخاب تم برای رومیزی"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_شرح کوتاه:"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "جزئیات تم"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات تم"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_جزئیات تم"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "این تم قلم یا پس‌زمینهٔ خاصی پیشنهاد نمی‌کند."

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "این تم یک پس زمینه پیشنهاد می‌کند:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "این تم یک قلم و یک پس‌زمینه پیشنهاد می‌کند:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "این تم یک قلم پیشنهاد می‌کند:"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_ذخیرهٔ تم..."

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_نام تم:"

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "درخت انتخاب تم"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "سفارشی‌سازی جلوهٔ ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامه‌ها"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "منوها و نوار ابزارها"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>رفتار و ظاهر</b>"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات منو و نوار ابزار"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "نمایش _شمایل در منوها"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "برچسب _دکمه‌های نوار ابزار: "

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی"

#~ msgid "_Editable menu accelerators"
#~ msgstr "شتاب‌دهنده‌های منوی _قابل ویرایش"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<i>نمی‌توان برای مدیر پنجرهٔ شما برنامهٔ ترجیحات را آغاز کرد</i>\n"
#~ "\n"
#~ "‏%s"

#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>کلید حرکت</b>"

#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>کنش نوار عنوان</b>"

#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>انتخاب پنجره</b>"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "وقفهٔ قبل از بالا آوردن_"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌های انتخاب شده پس از یک وقفه_"

#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "مرکز کنترل گنوم"

#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "ابزار پیکربندی گنوم"

#~ msgid ""
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.  Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات صفحه‌کلید سامانه X با تنظیمات فعلی صفحه‌کلید گنوم شما فرق دارد.  "
#~ "می‌خواهید کدام مجموعه را به کار ببرید؟"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "خطا در ایجاد لولهٔ سیگنال."

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "عرض پیش‌نمایش"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "عرض، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌گزیده ۶۴ است."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "ارتفاع پیش‌نمایش"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "ارتفاع، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌گزیده ۴۸ است."

#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پایین آوردن روشنی."

#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر بالا بردن روشنی."

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر رایانامه."

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر بیرون دادن."

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر شاخهٔ آغازه."

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر راهنما."

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر وب."

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر خروج از سامانه."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر رفتن به قطعه بعدی."

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر کلید مکث."

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پخش (یا پخش/مکث).‏"

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر رفتن به قطعه قبلی."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر جست‌وجو."

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر خفتن"

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر کلید توقف پخش"

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر کاهش بلندی صدا."

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "میان‌بر ساکت کردن صدا"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر افزودن بلندی صدا."

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "مجموعه‌ای از کدنوشته‌ها که هر بار  وضعیت صفحه‌کلید مجدداً بار می‌شود اجرا "
#~ "شوند. برای اِعمال دوبارهٔ تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد"

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "فهرستی از پرونده‌های modmap که در شاخهٔ $HOME موجود است."

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "متصدی‌های به هنگام‌سازی صفحه‌کلید"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات صفحه‌کلید در gcong در اولین فرصت توسط سامانه بی‌اثر خواهد شد (منسوخ "
#~ "شده)"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سامانه X تغییر کرد»"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "فهرست پرونده‌های modmap"

#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "_تعویق استراحت"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_ترجیحات"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_درباره"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_کمی استراحت کنید"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی"

#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
#~ msgstr "دربارهٔ پایش‌گر تایپ گنوم"

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "نوشتهٔ ریچارد هالت &lt;richard@imendio.com&gt;"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "يادآور استراحت"

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "طرز کاربرد:%s پروندهٔ قلم\n"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "تنظیم به‌عنوان قلم برنامه‌"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "تنظیم قلم  پیش‌گزیده برنامه"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های OpenType، مسطوره می‌شوند."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های PCF، مسطوره می‌شوند."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType، مسطوره می‌شوند."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های Type1، مسطوره می‌شوند."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های OpenType استفاده "
#~ "می‌شود تنظیم شود."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های PCF استفاده می‌شود "
#~ "تنظیم شود."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های TrueType استفاده "
#~ "می‌شود تنظیم شود."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های Type1 استفاده می‌شود "
#~ "تنظیم شود."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های OpenType"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های PCF"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های TrueType"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های Type1"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های OpenType مسطوره بشوند یا نه"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های PCF مسطوره بشوند یا نه"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های TrueType مسطوره بشوند یا نه"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه"

#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "نمایش‌دهندهٔ قلم گنوم"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">قلم جدید اِعمال شود؟</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "قلم  اِعمال _نشود"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "تمی که انتخاب کرده‌اید قلم جدیدی پیشنهاد می‌کند. پیش‌نمایشی از این قلم در "
#~ "زیر نشان داده شده است."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_اِعمال قلم"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "تم کنترلی"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "تم حاشیهٔ پنجره"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "اب‌ج‌د‌ه‍‌وز"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "اِعمال تم"

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "تم پیش‌گزیده را تنظیم می‌کند"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌های نصب شده مسطوره خواهند شد."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌ها مسطوره خواهند شد."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای تم‌های نصب شده مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "این کلید به فرمانی که برای تم‌ها مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌های نصب شده"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌ها"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "این که تم‌های نصب شده مسطوره بشوند یا نه"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "این که تم‌ها مسطوره بشوند یا نه"

#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید."

#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "سفا_رشی:"

#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "می‌توان _نشانی‌های اینترنتی را بازکرد"

#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "می‌توان _پرونده‌های چندگانه را باز کرد"

#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های ویرایشگر سفارشی"

#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "نامه‌خوان پیش‌گزیده"

#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "پایانهٔ پیش‌گزیده"

#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر متنی پیش‌گزیده"

#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب پیش‌گزیده"

#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "مدیر پنجرهٔ پیش‌گزیده"

#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "اجرا در یک _پایانه"

#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "مدیر پنجرهٔ دلخواهتان را انتخاب کنید.  باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو "
#~ "را تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد."

#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "کنترل از دوردست _نت‌اسکیپ را می‌فهمد"

#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "برای گشودن پرونده‌های متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود"

#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_انتخاب"

#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_قلم پایانه:"

#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ"

#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_به کار انداختن راه‌انداز کارساز صدا"

#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن"

#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_بازخورد بصری:"

#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_رفتن به شاخهٔ تم"

#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "اجازه‌های پروندهٔ %s خراب شده‌اند\n"

#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_صداها:"

#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "_پروندهٔ صدا:"

#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "دستگاه پایش‌گر تایپ از قبل در حال اجراست."

#~ msgid "Current Show Applications icon"
#~ msgstr "نقشک فعلی نشان دادن برنامه‌ها"

#~ msgid "Custom Show Applications image icon"
#~ msgstr "تصویر سفارشی نقشک نمایش برنامه‌ها"

#~ msgid "Fine-Tune"
#~ msgstr "تنظیم دقیق"

#~ msgid "Move to current Workspace"
#~ msgstr "جابه‌جایی به فضای کار فعلی"

#~ msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "مرور، نصب و مدیریت افزونه‌های پوسته گنوم."

#~ msgid "A utility for browsing and installing GNOME Shell Extensions."
#~ msgstr "ابزاری برای مرور و نصب افزونه‌های گنوم."

#~ msgid "User Reviews"
#~ msgstr "بازبینی‌های کاربران"

#~ msgid "A utility for managing GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "یک ابزار برای مدیریت افزونه‌های گنوم"

#, c-format
#~ msgid "e.g. “%s”"
#~ msgstr "برای مثال «%s»"

#~ msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME."
#~ msgstr "این افزونه با نگارش کنونی پوستهٔ گنوم شما سازگار نیست."

#~ msgid "Return to view"
#~ msgstr "بازگشت به نمایش"

#~ msgid "@app_title@"
#~ msgstr "مدیر افزونه‌ها"

#~ msgid "Translation updates"
#~ msgstr "به‌روز رسانی‌های ترجمه"

#~ msgid "Performance and stability"
#~ msgstr "عملکرد و پایداری"

#~ msgid "Remove release notes dialog"
#~ msgstr "برداشتن گفت‌وگوی یادداشت‌های انتشار"

#~ msgid "Fix special characters in installed extension listings"
#~ msgstr "تصحیح نویسه‌های خاص در فهرست افزونه‌های نصب شده"

#~ msgid "The second feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr "دومین به‌روز رسانی ویژگی به مدیر افزونه‌ها. نکات برجسته عبارتند از:"

#~ msgid "View comments and reviews"
#~ msgstr "دیدن نظرات"

#~ msgid "Support for in-app updates"
#~ msgstr "پشتیبانی از بروزرسانی درون برنامه‌ای"

#~ msgid "Better handling errors and out-of-date extensions"
#~ msgstr "مدیریت بهتر خطاها و افزونه‌های منسوخ"

#~ msgid "Allow installing 'unsupported' extensions"
#~ msgstr "اجازه به نصب افزونه‌های «پشتیبانی نشده»"

#~ msgid "Display release notes on first run"
#~ msgstr "نمایش یادداشت‌های انتشار در اولین اجرا"

#~ msgid "New app icon"
#~ msgstr "نقشک جدید برنامه"

#~ msgid "Optionally sort extensions by enabled status"
#~ msgstr "مرتب‌سازی افزونه‌ها بر اساس فعّال بودن"

#~ msgid "Fix special characters in search results"
#~ msgstr "تصحیح نویسه‌های خاص در نتایج جست‌و‌جو"

#~ msgid "Fixes a crash that sometimes occurs while uninstalling an extension"
#~ msgstr "برطرف کردن خرابی‌های که بعد از حذف برخی افزونه‌ها رخ می‌دهد"

#~ msgid "The first feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr "اولین به‌روز رسانی ویژگی به مدیر افزونه‌ها. نکات برجسته عبارتند از:"

#~ msgid "Dark theme and support for overriding the system colour scheme"
#~ msgstr "تم تیره و پشتیبانی از نادیده گرفتن طرح رنگ سامانه"

#~ msgid "Shows screenshots in extension listings"
#~ msgstr "نمایش نماگرفت‌ها در صفحه افزونه‌ها"

#~ msgid "Shell version compatibility check"
#~ msgstr "بررسی سازگاری با نگارش پوستهٔ گنوم"

#~ msgid "Localised into seven languages"
#~ msgstr "ترجمه شدن به هفت زبان"

#~ msgid "Global extension on/off toggle"
#~ msgstr "روشن یا خاموش کردن سراسری افزونه"

#~ msgid "Displays user and system extensions separately"
#~ msgstr "نمایش افزونه‌های کاربر و سامانه به صورت جداگانه"

#~ msgid "Extension Manager (Development)"
#~ msgstr "مدیر افزونه‌ها (در حال توسعه)"

#~ msgid "Supported Versions"
#~ msgstr "نگارش‌های پشتیبانی شده"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "مرور"

#~ msgid "Are you sure you want to uninstall?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حذفش کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "A very simple tool for browsing, downloading, and managing GNOME shell "
#~ "extensions."
#~ msgstr "یک ابزار خیلی ساده برای مرور، بارگیری و مدیریت افزونه‌های گنوم."

#~ msgid "e.g. \"Blur my Shell\""
#~ msgstr "مثلا: «Persian calendar»"

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "چه چیزی تازه است"

#~ msgid "View Release Notes"
#~ msgstr "دیدن یادداشت‌های انتشار"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This is your first time using <b>Extension Manager %s</b>.\n"
#~ "Would you like to see the release notes?"
#~ msgstr ""
#~ "این اولین بار است که دارید از <b>مدیر افزونه ها %s</b> استفاده می‌کنید.\n"
#~ "آیا می‌خواهید یادداشت‌های انتشار را ببینید؟"

#~ msgid "Show workspace previews"
#~ msgstr "پیش‌نمایش فضاهای کاری"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "افزودن یک قاعده‌ی منطبق جدید"

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "تنها تصویر بندانگشتی"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "تنها شمایل برنامه"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "تصویر بندانگشتی و شمایل برنامه"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "نمایش پنجره به عنوان"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "نمای‌کلی فعالیت‌ها"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "متن خوش‌آمدِ جایگزین."

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "اگر خالی نباشد، حاوی متنی خواهد بود که که هنگام کلیک بر روی پنل نمایش "
#~ "داده می‌شود است."

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "هدف مثال نمایش چگونگی ساخت افزونه‌های خوش‌رفتار برای پوسته است، پس خودش "
#~ "قابلیت‌های کمی دارد.\n"
#~ "با این وجود می‌توان پیام خوش‌آمد را تغییر داد."

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "گنوم‌شل کلاسیک"

#~ msgid "The alt tab behaviour."
#~ msgstr "رفتار alt tab."

#~ msgid ""
#~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and "
#~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details."
#~ msgstr ""
#~ "رفتار Alt-Tab را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از: all_thumbnails و "
#~ "workspace_icons. برای جزئیات، محاوره‌ی پیکربندی را مشاهده کنید."

#~ msgid "Workspace & Icons"
#~ msgstr "فضای‌کاری و شمایل‌ها"

#~ msgid "Move current selection to front before closing the popup"
#~ msgstr "انتقالِ انتخاب فعلی به بالا قبل از بستن پنجره واشو"

#~ msgid ""
#~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way "
#~ "windows are chosen and presented."
#~ msgstr ""
#~ "«جای‌گزین Tab» می‌تواند در حالت‌های مختلفی استفاده شود، که در نحوه باز شدن و "
#~ "انتخاب پنجره‌ها تاثیر می‌گذارد."

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "به اینجا بکشید تا به علاقه‌مندی‌ها اضافه شود"

#~ msgid "Quit Application"
#~ msgstr "خروج از برنامه"

#~ msgid "Enable/disable autohide"
#~ msgstr "فعال/غیرفعال کردن مخفی‌سازی خودکار"

#~ msgid "Autohide effect"
#~ msgstr "جلوه‌ی مخفی‌سازی خودکار"

#~ msgid "Autohide duration"
#~ msgstr "طول مدت مخفی‌سازی خودکار"

#~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect."
#~ msgstr "تنظیم مدت زمان جلوه‌ی مخفی‌سازی خودکار"

#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "برعکس"

#~ msgid "Configure display settings..."
#~ msgstr "پیکربندی تنظیمات نمایش..."

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای "
#~ "مصارف رفع اشکال"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "نوع صفحه‌کلید برای استفاده."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "خاموش کردن"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "خروج"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "تعویض کاربر"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "کل روز %s."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s سپس %s بعد."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "حسی شبیه به %s."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "مخفی‌کردن سینی"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "شمایل‌های وضعیت"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "پاک کردن قسمت"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "در حال استفاده نیست"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "نمایش سینی پیام"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "پرتال درگیر"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%OH∶%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%Ol∶%OM %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "۱ش"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "۲ش"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "۳ش"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "۴ش"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "۵ش"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ج"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ش"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "بدون برنامه‌ریزی"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "هفته آینده"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "دعوتنامه به %s"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "‏%s در حال ارسال %s به شما است"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "نمایش حساب"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "پاک کردن پیام‌ها"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "منو سینی"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "سینی پیام"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده "
#~ "شود، به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه "
#~ "مطابقت دارد یا خیر."

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "‏%s پیشگو می‌گوید"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر "
#~ "استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این "
#~ "اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را "
#~ "به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن "
#~ "اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده "
#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
#~ "استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده "
#~ "نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ "
#~ "جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب "
#~ "دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "نشست..."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..."

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "تنظیمات موشی"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "کابل قطع شد"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "پهن‌باند خودکار"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "دایال‌آپ خودکار"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث خودکار"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "بیسیم خودکار"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "باتری لپ‌تاپ"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "تلفن سلولی"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به "
#~ "گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را "
#~ "نبینید."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "برنامه‌ها"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "تنظیمات"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%OH:%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%OI:%OM"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "درخواست اشتراک"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "سینی"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "مرور پرونده‌ها..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "محل‌ها و ابزارها"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتصال به..."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "ورود گذرواژه…"

#~ msgid "Stop conflicting session dialog closed"
#~ msgstr "گفت‌وگوی توقّف نشست متداخل بسته شد"

#, javascript-format
#~ msgid "Try to login again to start a session for user %s."
#~ msgstr "آزمودن ورود دوباره برای آغاز نشست کاربر %s."

#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "از کار انداختن"

#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "به کار انداختن"

#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "نه، ممنون"

#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "افزونه خطایی داشت"

#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "افزونه می‌تواند به‌روز شود"

#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه آماده‌اند"

#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "نماگرفت / ضبط صفحه"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "اتّصال بلوتوثی %s"
#~ msgstr[1] "اتّصال‌های بلوتوثی %s"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "بلوتوث خاموش"

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم"

#~ msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
#~ msgstr "این که ویدیوها به شکل mp4 یا webm ذخیره شوند"

#~ msgid "_About Snapshot"
#~ msgstr "_دربارهٔ عکس فوری"

#~ msgid "Maximiliano Sandoval"
#~ msgstr "مکسی‌میلیانو سندووال"

#~ msgid "Picture Format"
#~ msgstr "قالب نگاره"

#, c-format
#~ msgid "New in Version %s"
#~ msgstr "جدید در نگارش %s"

#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "راهی خوب برای مدیریت نرم‌افزارهای سامانه‌تان."

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "لطفاً عددی از ۱ تا %Iu وارد کنید: "

#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "گزینش یک کاره:"

#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "حالا %s نصب شد"

#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "کاره‌هایی برداشته شدند"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "امکان یافتن «%s» نبود"

#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "بارگیری کالانمایِ نرم‌افزاری"

#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "صفحهٔ مدیریت"

#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "هیچ بازبینی‌ای برای مدیریت وجود ندارد"

#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "آیا این بازبینی برای شما مفید بود؟"

#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "هممم"

#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "نگارش تاریخ‌گذشتهٔ کیت توسعهٔ نرم‌افزار"

#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها"

#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "ناتوان در حذف نصب: هویت‌سنجی نامعتبر"

#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "به‌روز رسانی‌های سیستم‌عامل ناموجودند"

#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "نصب یک به‌روز رسانی مهم سیستم‌عامل شکست خورد."

#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "دسترسی به اینترنت برای بررسی به‌روز رسانی‌ها لازم است."

#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "_تنظیمات شبکه"

#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "ارتقاهای نرم‌افزاری بار گرفته و آمادهٔ نصبند."

#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری بار گرفته و آمادهٔ نصبند."

#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "بارگیری اطّلاعات ارتقا…"

#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "یک به‌روز رسانی مهم نرم‌افزار، آمادهٔ نصب است."

#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "مهم: به روز رسانی‌های حسّاس نرم‌افزاری در انتظارند."

#~ msgid "Please download waiting software updates."
#~ msgstr "لطفاً به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری منتظر را بارگیری کنید."

#~ msgid ""
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
#~ msgstr ""
#~ "چه چیز این کاره را پسندیدید؟ گذاشتن بازخوردتان به همراه دلایلتان به شکل "
#~ "بازبینی برای دیگران مفید است."

#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "به‌روز رسانی‌های خودکار مکث شدند"

#~ msgid ""
#~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges "
#~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be "
#~ "changed in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "شبکهٔ کنونی اندازه‌گیری شده است و شاید محدودیت‌های داده‌ای یا هزینه‌های مربوط "
#~ "داشته باشد برای ذخیرهٔ داده، به‌روز رسانی‌های خودکار مکث شده‌اند.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر شبکه به اشتباه به عنوان اندازه‌گیری شده شناخته شده، می‌تواند در تنظیمات "
#~ "تغییر داده شود."

#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "گشودن _تنظیمات شبکه"

#~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused"
#~ msgstr "شبکهٔ اندازه‌گیری شده - به‌روز رسانی‌های خودکار مکث شدند"

#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "بیش‌تر دریابید"

#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t "
#~ "available"
#~ msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: دسترسی به اینترنت مورد نیاز است"

#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: فضای دیسک ناکافی"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: نیاز به تصدیق هویت"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: تصدیق هویت نامعتبر"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr "ناتوان در نصب %s: شما اجازهٔ نصب نرم‌افزار را ندارید"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "ناتوان در نصب %s: سطح باتری بیش از حد کم"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: فضای دیسک ناکافی"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: نیاز به تصدیق هویت"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: تصدیق هویت نامعتبر"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: شما اجازهٔ به‌روز رسانی نرم‌افزار را ندارید"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: شما اجازهٔ به‌روز رسانی نرم‌افزار را ندارید"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: نیاز به برق متناوب"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: سطح باتری بیش از حد کم"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی: سطح باتری بیش از حد کم"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available"
#~ msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: دسترسی به اینترنت مورد نیاز است"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: شما اجازهٔ ارتقای نرم‌افزار را ندارید"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: سطح باتری بیش از حد کم"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "ناتوان در برداشتن %s: نیاز به تصدیق هویت"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "ناتوان در برداشتن %s: تصدیق هویت نامعتبر"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr "ناتوان در برداشتن %s: شما اجازهٔ برداشتن نرم‌افزار را ندارید"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "ناتوان در برداشتن %s: نیاز به برق متناوب"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "ناتوان در برداشتن %s: سطح باتری بیش از حد کم"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s"
#~ msgstr "ناتوان در برداشتن %s"

#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "شکست در نصب پرونده: عدم پشتیبانی"

#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "شکست در نصب: عدم پشتیبانی"

#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "نیاز به برق متناوب"

#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "برای جلوگیری از هزینه‌های شبکه، به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری روی اتّصال‌های "
#~ "اندازه‌گیری شده یا همراه، به صورت خودکار بارگیری نمی‌شوند."

#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible"
#~ msgstr ""
#~ "در صورت امکان، به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری را در پس‌زمینه بارگیری و نصب می‌کند"

#~ msgid "Show Only _Free Apps"
#~ msgstr "فقط نمایش کاره‌های _آزاد"

#~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps"
#~ msgstr "فقط نمایش کاره‌های آزاد و نهفتن کاره‌های مالکیتی"

#~ msgid "Loading update description, please wait…"
#~ msgstr "بار کردن شرح به‌روز رسانی. لطفاً شکیبا باشید…"

#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "بارگیری تصویرهای ویژه…"

#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "نمایش اطّلاعات کامل اشکال‌زدایی"

#~ msgid "Can access arbitrary files"
#~ msgstr "می‌تواند به پرونده‌های نامعقولی دسترسی داشته باشد"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
#~ msgstr "%s حذف خواهد شد و باید برای استفادهٔ دوباره از آن، نصبش کنید."

#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr "آخرین زمانی که سامانه برخط بود و به‌روز رسانی‌ای دریافت کرد"

#~ msgid ""
#~ "This software is not available in your language and will appear in US "
#~ "English."
#~ msgstr ""
#~ "این نرم‌افزار به زبانتان موجود نیست و به انگلیسی آمریکایی نشان داده خواهد "
#~ "شد."

#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
#~ msgstr "افزودنی‌های گزیده همراه برنامه نصب خواهند شد."

#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "فرستادن بازبینی"

#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr ""
#~ "یک خلاصه از بازبینی خود بنویسید، برای مثال: «یک برنامه عالی، پیشنهادش "
#~ "میکنم»."

#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "بازبینی"

#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr ""
#~ "در مورد برنامه چه فکری می‌کنید؟ سعی کنید برای دیدگاه‌های خود دلیل بیاورید."

#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "هیچ نماگرفتی فراهم نشده است"

#, c-format
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "%s…"

#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "به‌روز رسانی‌ها"

#, c-format
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "%s %s دیگر پشتیبانی نمی‌شود."

#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
#~ msgstr "این یعنی به‌روز رسانی‌های امنیتی را نخواهید گرفت."

#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
#~ msgstr "توصیه می‌شود که به نگارشی جدیدتر ارتقا دهید."

#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "به‌روز رسانی برنامه‌ها"

#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "هیچ به‌روز رسانی‌ای روی این سامانه نصب نشده است."

#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "مدیر برنامه برای گنوم"

#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "در حال بارگیری فهرست نرم‌افزارها"

#~ msgid "Access arbitrary files"
#~ msgstr "دسترسی به پرونده‌های نامعقول"

#~ msgid "Can access arbitrary files on the file system"
#~ msgstr "می‌تواند پرونده‌هایی نامعقول در سامانهٔ پرونده‌تان را بخواند"

#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "فهرستی از برنامه‌های محبوب"

#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از برنامه‌ها برای استفاده. جایگزین برنامه‌های تعریف شدهٔ سامانه می‌شود."

#~ msgid "Endless OS"
#~ msgstr "سیستم‌عامل اندلس"

#~ msgid "Downloading application ratings…"
#~ msgstr "بارگیری رتبه‌بندی‌های برنامه…"

#~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner."
#~ msgstr "نشانی‌ای که به پس‌زمینهٔ بیرق ارتقا ارجاع می‌دهد."

#~ msgid ""
#~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the "
#~ "upgrade version."
#~ msgstr "نشانی می‌تواند تا سه «%Iu» باشد که با نگارش ارتقا جایگزین خواهد شد."

#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "_افزودن میان‌بر"

#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "_برداشتن میان‌بر"

#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "به نرم‌افزارها خوش آمدید"

#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "نرم‌افزارها می‌گذارد تمامی نرم‌افزارهای مورد نیازتان را از یک جا نصب کنید. "
#~ "پیشنهادهایمان را دیده، دسته‌ها را مرور کرده، یا برای برنامه‌هایی که "
#~ "می‌خواهید، جست‌وجو کنید."

#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "_مرور نرم‌افزارها"

#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "به‌روز رسانی‌های سیستم‌عامل"

#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
#~ msgstr "شامل بهینه‌سازی‌های کارایی، پایداری و امنیتی."

#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
#~ msgstr "بارگیری امضای به‌روز رسانی ثابت‌افزار…"

#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
#~ msgstr "بارگیری فرادادهٔ به‌روز رسانی ثابت‌افزار…"

#~ msgid "Software has unknown permissions"
#~ msgstr "نرم‌افزار، اجازه‌هایی ناشناخته دارد"

#~ msgid "Software comes from a trusted source"
#~ msgstr "نرم‌افزار از منبعی مورد اعتماد می‌آید"

#~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known"
#~ msgstr "اجازه‌های لازم برای این کاره شناخته شده نیستند"

#~ msgid "App comes from a trusted source"
#~ msgstr "کاره از منبعی مورد اعتماد می‌آید"

#~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted"
#~ msgstr "توزیعتان تأیید کرده که این کاره مطمئن است"

#~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
#~ msgstr "نمایش اعلان برای نصب مخزن‌ها نرم‌افزاری ناآزاد"

#~ msgid "Not optimized for touch devices or phones"
#~ msgstr "برای افزاره‌های لکسی یا تلفن‌ها بهینه نشده"

#~ msgid "Editor’s Picks"
#~ msgstr "انتخاب‌های سردبیران"

#~ msgid "_Read Less"
#~ msgstr "_خواندن کم‌تر"

#~ msgid "Find out more…"
#~ msgstr "بیش‌تر دریابید…"

#~ msgid "Recent Releases"
#~ msgstr "ارائه‌های اخیر"

#~ msgid "Disable “%s”?"
#~ msgstr "از کار انداختن «%s»؟"

#~ msgid "No Additional Repositories"
#~ msgstr "بدون مخزن‌های اضافی"

#~ msgid "_Disable…"
#~ msgstr "_از کار انداختن…"

#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "_برداشتن همه"

#~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted."
#~ msgstr "به‌روز رسانی‌ها هنگام شروع دوبارهٔ رایانه اعمال خواهند شد."

#~ msgid "Waiting to Download %s %s"
#~ msgstr "در انتظار بارگیری %s %s"

#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "در حال بارگیری %s %s"

#~ msgid "Requires a specific screen size"
#~ msgstr "نیازمند اندازهٔ صفحهٔ خاص"

#~ msgctxt "updated"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "هیچ وقت"

#~ msgid "Localized in your Language"
#~ msgstr "بومی شده به زبانتان"

#~ msgid "Release Activity"
#~ msgstr "فعالیت انتشار"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "حذف‌شده"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "نصب شد"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "به‌روز شد"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"

#~ msgid "Recommended Games"
#~ msgstr "بازی‌های پیشنهادی"

#~ msgid "Recommended Creation Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های آفرینش پیشنهادی"

#~ msgid "Recommended Work Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های کاری پیشنهادی"

#~ msgid "Featured %s"
#~ msgstr "ویژه‌های %s"

#~ msgid "Subcategories filter menu"
#~ msgstr "فهرست پالایش زیردسته‌ها"

#~ msgid "Subcategories sorting menu"
#~ msgstr "فهرست چینش زیردسته‌ها"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ویژه"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ویژه"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ویژه"

#~ msgid "Audio & Video"
#~ msgstr "صوت و تصویر"

#~ msgid "Education & Science"
#~ msgstr "یادگیری و علم"

#~ msgid "Graphics & Photography"
#~ msgstr "گرافیک و عکاسی"

#~ msgid "Communication & News"
#~ msgstr "ارتباطات و اخبار"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. "
#~ "This is typical for older applications."
#~ msgstr ""
#~ "ناتوانی در تشخیص نواحی‌ای از سامانه که این برنامه به آن‌ها دسترسی دارد. "
#~ "برای برنامه‌های قدیمی، معمول است."

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "پایین"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسّط"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "بالا"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامعلوم"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"

#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
#~ msgstr "https://wiki.ubuntu.ir/wiki/Free_Software"

#~ msgid "Users are bound by the following license:"
#~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
#~ msgstr[0] "کاربران ملزم به پذیرفتن پروانه‌های زیر هستند:"

#~ msgid "Sandboxed"
#~ msgstr "اجرا در محیط ایزوله"

#~ msgctxt "Application license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "یعنی می‌توانید این نرم‌افزار را آزادانه اجرا، رونوشت، توزیع و مطالعه کرده "
#~ "یا تغییر دهید."

#~ msgid "Proprietary Software"
#~ msgstr "نرم‌افزار انحصاری"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software is owned by an individual or a company. "
#~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot "
#~ "usually be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "یعنی نرم‌افزار متعلق به یک فرد یا شرکت است. معمولاً محدودیت‌هایی در استفاده "
#~ "داشته و نمی‌توان به کد مبدأش دسترسی داشت."

#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
#~ msgstr "شرایط پروانهٔ این نرم‌افزار ناشناخته است."

#~ msgid "The application was rated this way because it features:"
#~ msgstr "رتبهٔ برنامه این‌گونه‌است، چرا که:"

#~ msgid "No details were available for this rating."
#~ msgstr "هیچ جزییاتی برای این رتبه‌بندی موجود نیست."

#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های صوتی و ویدیویی پیشنهادی"

#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های فراورش پیشنهادی"

#~ msgid "ratings in total"
#~ msgstr "رتبه‌ها در مجموع"

#~ msgid "Looking for new updates…"
#~ msgstr "در حال بررسی برای به‌روز رسانی‌های جدید…"

#~ msgid "Setting up updates…"
#~ msgstr "در حال برپاسازی به‌روز رسانی‌ها…"

#~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
#~ msgstr "پرمیب خدمتی است که بازابینی‌های کاربری از برنامه‌ها را فراهم می‌کند"

#~ msgctxt "version"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"

#~ msgid "Three days ago"
#~ msgstr "سه روز پیش"

#~ msgid "Four days ago"
#~ msgstr "چهار روز پیش"

#~ msgid "Five days ago"
#~ msgstr "پنج روز پیش"

#~ msgid "Six days ago"
#~ msgstr "شش روز پیش"

#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "دو هفته پیش"

#~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
#~ msgstr "به کار انداختن مخزن افزونه‌های پوستهٔ گنوم"

#~ msgid "this website"
#~ msgstr "این پایگاه وب"

#~ msgid "_Let’s Go Shopping"
#~ msgstr "_بزن بریم خرید"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "برداشته شد"

#~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
#~ msgstr "این برنامه باید برای استفاده از افزایه‌های جدید، دوباره شروع شود."

#~ msgid "Security Updates Pending"
#~ msgstr "به‌روز رسانی‌های امنیتی در انتظار هستند"

#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
#~ msgstr "توصیه می‌شود که به‌روز رسانی‌های امنیتی را بلافاصله نصب کنید"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "شروع دوباره و نصب"

#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr "به‌روز رسانی‌های مهم سیستم‌عامل و برنامه‌ها برای نصب آماده هستند"

#~ msgid "%s ME"
#~ msgstr "موتور مدیریت %s"

#~ msgid "Show the folder management UI"
#~ msgstr "نمایش واسط کاربری مدیریت شاخه"

#~ msgid "Add to Application Folder"
#~ msgstr "افزودن به شاخه برنامه"

#~ msgid ""
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
#~ "is recommended to disable them."
#~ msgstr ""
#~ "افزونه‌ها را با مسئولیت خودتان استفاده کنید. اگر هر گونه مشکل سیستمی‌ای "
#~ "داشتید، توصیه می‌شود که آنها را غیرفعال کنید."

#~ msgid "Failed to load components"
#~ msgstr "شکست در بار کردن اجزا"

#~ msgid "CSS validated OK!"
#~ msgstr "اعتبار CSS تایید شد!"

#~ msgid "The application list is already loaded."
#~ msgstr "فهرست برنامه‌ها قبلا بارگیری شده است."

#~ msgid "Merge documents"
#~ msgstr "ادغام سندها"

#~ msgid "Throw away changes"
#~ msgstr "دور انداختن تغییرات"

#~ msgid "Open AppStream File"
#~ msgstr "گشودن پروندهٔ AppStream"

#~ msgid "Save AppStream File"
#~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ AppStream"

#~ msgid "%s banner design deleted."
#~ msgstr "طراحی بنر %s حذف شد."

#~ msgid "Banner design deleted."
#~ msgstr "طراحی بنر حذف شد."

#~ msgid "The application list has unsaved changes."
#~ msgstr "فهرست برنامه‌ها شامل تغییرات ذخیره نشده است."

#~ msgid "Use verbose logging"
#~ msgstr "استفاده از ثبت وقایعِ دقیق"

#~ msgid "GNOME Software Banner Designer"
#~ msgstr "طراح بنر نرم‌افزارهای گنوم"

#~ msgid "No Designs"
#~ msgstr "بدون طرح"

#~ msgid "Error message here"
#~ msgstr "پیام خطا در اینجا"

#~ msgid "Category Featured"
#~ msgstr "دستهٔ ویژه"

#~ msgid "Banner Designer"
#~ msgstr "طراح بنر"

#~ msgid "New Banner"
#~ msgstr "بنر جدید"

#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "میزان فاصله بین عناصر"

#~ msgid "_Add to Folder…"
#~ msgstr "_افزودن به شاخه…"

#~ msgid "_Remove from Folder"
#~ msgstr "_برداشتن از شاخه"

#~ msgid "Featured Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های منتخب"

#~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
#~ msgstr "طرآحی بیرق‌های ویزه برای نرم‌افزارهای گنوم"

#~ msgid "AppStream;Software;App;"
#~ msgstr "AppStream;Software;App;برنامه;نرم‌افزار;"

#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "افزونه‌های پوسته"

#~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
#~ msgstr "مخزن افزونه‌های پوستهٔ گنوم"

#~ msgid "Downloading shell extension metadata…"
#~ msgstr "بارگیری فرادادهٔ افزونهٔ پوسته…"

#~ msgid "GNOME Shell Extension"
#~ msgstr "افزونهٔ پوستهٔ گنوم"

#~ msgid "Top Rated"
#~ msgstr "بالاترین رتیه‌ها"

#~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
#~ msgstr "فهرستی از منابع اضافی که قبلا فعال شده‌اند"

#~ msgid ""
#~ "The list of sources that have been previously enabled when installing "
#~ "third-party applications."
#~ msgstr "فهرستی از منابع اضافی که قبلا هنگام نصب برنامه‌های ثالث فعال شده‌اند."

#~ msgid "Show non-free software in search results"
#~ msgstr "نمایش نرم‌افزارهای غیر آزاد در نتایج جست‌وجوها"

#~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
#~ msgstr "یک فهرست از منابع غیر آزاد که ممکن است به صورت اختیاری فعال شوند"

#~ msgid "system-software-install"
#~ msgstr "system-software-install"

#~ msgid "Show profiling information for the service"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات کارایی سرویس"

#~ msgid "To continue you need to sign in."
#~ msgstr "برای ادامه دادن لازم است وارد شوید."

#~ msgid "To continue you need to sign in to %s."
#~ msgstr "برای ادامه دادن لازم است به %s وارد شوید."

#~ msgid "I have an account already"
#~ msgstr "من از قبل حساب دارم"

#~ msgid "I want to register for an account now"
#~ msgstr "من می‌خواهم برای یک حساب ثبت‌نام کنم"

#~ msgid "Sign in automatically next time"
#~ msgstr "دفعه آینده بطور خودکار وارد بشو"

#~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
#~ msgstr "پین یک بار مصرف خود را برای تصدیق‌هویت دو مرحله‌ای وارد کنید."

#~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
#~ msgstr "ارتباط از پیش تعیین شده‌ی بازیکن-با-بازیکن بدون امکان گپ"

#~ msgid "Software catalog is being loaded"
#~ msgstr "در حال بار کردن فهرست نرم‌افزاری"

#~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
#~ msgstr "فعال‌سازی منابع نرم‌افزاری تجاری؟"

#~ msgid ""
#~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
#~ "play this format can be found on the website."
#~ msgstr ""
#~ "اطلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در مورد چگونگی دریافت کُدِک که بتواند "
#~ "این قالب را پخش کند را می‌توانید از پایگاه‌وب دریافت کنید."

#~ msgid "A$%.2f"
#~ msgstr "A$%I.2f"

#~ msgid "C$%.2f"
#~ msgstr "C$%I.2f"

#~ msgid "CN¥%.2f"
#~ msgstr "CN¥%I.2f"

#~ msgid "€%.2f"
#~ msgstr "€%I.2f"

#~ msgid "£%.2f"
#~ msgstr "£%I.2f"

#~ msgid "¥%.2f"
#~ msgstr "¥%I.2f"

#~ msgid "NZ$%.2f"
#~ msgstr "NZ$%I.2f"

#~ msgid "₽%.2f"
#~ msgstr "₽%I.2f"

#~ msgid "US$%.2f"
#~ msgstr "US$I%.2f"

#~ msgid "For more information, visit %s."
#~ msgstr "برای اطلاعات بیشتر به %s مراجعه کنید."

#~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
#~ msgstr ""
#~ "هیچ برنامه یا افزودنی‌ای نصب نشده است؛ نرم‌افزارهای دیگر هنوز ممکن است باشند"

#~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
#~ msgstr "به طور معمول در دسترسی یا استفاده از کد منبع محدودیت دارند."

#~ msgid ""
#~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you "
#~ "access to additional software that is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "منابع نرم‌افزاری می‌توانند از طریق اینترنت دریافت شوند. آنها امکان دسترسی "
#~ "به نرم‌افزارهای بیشتری که %s فراهم نمی‌کند را برای شما فراهم می‌کنند."

#~ msgid ""
#~ "Removing a source will also remove any software you have installed from "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "پاک کردن یک منبع، تمام نرم‌افزارهایی که از طریق آن نصب کرده‌اید را نیز پاک "
#~ "خواهد کرد."

#~ msgid "No software installed from this source"
#~ msgstr "هیچ نرم‌افزاری از طریق این منبع نصب نشده است"

#~ msgid "Installed from this Source"
#~ msgstr "نصب شده از طریق این منبع"

#~ msgid "Last Checked"
#~ msgstr "آخرین بررسی"

#~ msgid "Downloading new updates…"
#~ msgstr "بارگیری بروزرسانی‌های جدید…"

#~ msgid "Restart & _Install"
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد و _نصب"

#~ msgid "org.gnome.Software"
#~ msgstr "org.gnome.Software"

#~ msgid "Downloading application page…"
#~ msgstr "بارگیری صفحهٔ برنامه…"

#~ msgid "Installation of %s failed."
#~ msgstr "نصب %s شکست خورد"

#~ msgid "Removal of %s failed."
#~ msgstr "حذف %s شکست خورد"

#~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again."
#~ msgstr "لطفا مطمئن شوید که دسترسی به اینترنت دارید و دوباره تلاش کنید."

#~ msgid "Please free up some space and try again."
#~ msgstr "لطفا کمی فضا خالی کنید و دوباره تلاش کنید."

#~ msgid "If the problem persists, contact your software provider."
#~ msgstr "اگر باز هم مشکل داشتید، با فراهم کننده نرم‌افزار تماس بگیرید."

#~ msgctxt "content rating violence-fantasy"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating violence-realistic"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating violence-bloodshed"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating violence-sexual"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating drugs-alcohol"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating drugs-narcotics"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating sex-nudity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating sex-themes"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating language-profanity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating language-humor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating language-discrimination"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating money-advertising"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating money-gambling"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating money-purchasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating social-chat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating social-audio"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating social-contacts"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating social-info"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "content rating social-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ویژه"

#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ویژه"

#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ویژه"

#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ویژه"

#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ویژه"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ویژه"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "ستاره‌شناسی"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "شیمی"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "ریاضی"

#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ویژه"

#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "ویژه"

#~ msgid "Microphone volume level"
#~ msgstr "سطح حجم صدای میکروفن"

#~ msgid "Microphone volume level."
#~ msgstr "سطح حجم صدای میکروفن."

#~ msgid "Speaker volume level"
#~ msgstr "سطح حجم صدای بلندگو"

#~ msgid "Speaker volume level."
#~ msgstr "سطح حجم صدای بلندگو."

#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "حالت پیش‌گزیده"

#~ msgid "Media Type"
#~ msgstr "گونهٔ رسانه"

#~ msgid "Sound Recorder started"
#~ msgstr "ضبط صوت شروع شد"

#~ msgid "Unable to create Recordings directory."
#~ msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ صداها."

#~ msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
#~ msgstr "لطفا افزونهٔ GStreamer 1.0 PulseAudio را نصب کنید."

#~ msgid "Your audio capture settings are invalid."
#~ msgstr "تنظیمات گرفتن صدا نامعتبر است."

#~ msgid "Not all elements could be created."
#~ msgstr "امکان ساخت تمام عناصر نبود."

#~ msgid "Not all of the elements were linked."
#~ msgstr "تمام عناصر پیوند نشده‌اند."

#~ msgid ""
#~ "Unable to set the pipeline \n"
#~ " to the recording state."
#~ msgstr ""
#~ "ناتوان در تنظیم خط لوله\n"
#~ "روی وضعیت ضبط."

#~ msgid "Recording from %F %A at %T"
#~ msgstr "در حال ضبط از %F %A در %T"

#~ msgid "SoundRecorder"
#~ msgstr "ضبط صوت"

#~ msgctxt "Media Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "گونه"

#~ msgid "%d Recorded Sound"
#~ msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgstr[0] "%Id صدای ضبط‌شده"

#~ msgid "No Recorded Sounds"
#~ msgstr "هیچ صدای ضبط‌شده‌ای نیست"

#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"

#~ msgid "No Media Profile was set."
#~ msgstr "هیچ نمایهٔ رسانه‌ای تنظیم نشده."

#~ msgid "Clip %d"
#~ msgstr "قطعهٔ %Id"

#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%OY-%Om-%Od %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "Time yourself to keep track of your progression."
#~ msgstr "زمان‌گیری خوتان برای ردیابی پیشرفتتان."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The popular Japanese logic puzzle\n"
#~ "\n"
#~ "Puzzles generated by QQwing %s"
#~ msgstr ""
#~ "معمّای منطقی ژاپنی معروف\n"
#~ "\n"
#~ "معمّا‌ها به دست QQwing منتشر شده‌اند %s"

#~ msgid "Create Puzzle"
#~ msgstr "ایجاد معمّا"

#~ msgid "Create Custom Game…"
#~ msgstr "ایجاد بازی سفارشی…"

#~ msgid "_Clear Board…"
#~ msgstr "_پاک کردن تخته…"

#~ msgid "Select Game Difficulty"
#~ msgstr "گزینش سختی بازی"

#~ msgid ""
#~ "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers "
#~ "and websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it "
#~ "to be."
#~ msgstr ""
#~ "هر بازی، سختی مشخصی دارد مشابه چیزی که روزنامه‌ها و پایگاه‌های وب ارائه "
#~ "می‌کنند، بنابراین بازی شما یا ساده است یا به اندازه‌ای که میخواهید سخت است."

#~ msgid ""
#~ "If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
#~ "many games you want to print per page and what difficulty of games you "
#~ "want to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book "
#~ "for you."
#~ msgstr ""
#~ "اگر دوست دارید روی کاغذ بازی کنید، شما می‌توانید بازی‌ها را چاپ کنید. "
#~ "می‌توانید انتخاب کنید که چه تعداد بازی می‌خواهید در صفحه چاپ کنید و با چه "
#~ "سختی‌ای: در نتیجه، سودوکوی گنوم می‌تواند مانند یک کتاب سودوکو تجدیدپذیر "
#~ "برای شما عمل کند."

#~ msgid "Additionally warn when correct solution is violated or not earmarked"
#~ msgstr "همچنین هشدار هنگام خراب یا کنار گذاشته شدن راه‌حل درست"

#~ msgid ""
#~ "Changes the background color of a square to red if the value does not "
#~ "match puzzle solution, or if no earmark matches the puzzle solution"
#~ msgstr ""
#~ "تغییر رنگ پس‌زمینهٔ مربّع به قرمز در صوتی که مقدار یا هیچ‌کدام از گوشه‌نویسی‌ها "
#~ "مطابق راه‌حل معمّا نباشد"

#~ msgid "Show the possible values for each cell"
#~ msgstr "نمایش مقادیر ممکن برای هر خانه"

#~ msgid "Reset the board to its original state?"
#~ msgstr "بازنشانی تخته به حالت نخستین؟"

#~ msgid "_Create your own puzzle"
#~ msgstr "_پازل خودتان را بسازید"

#~ msgid "Reset the board to its original state"
#~ msgstr "بازنشاندن مجدد تخته به وضعیت اولیه"

#~ msgid "Start a new puzzle"
#~ msgstr "شروع یک پازل جدید"

#~ msgid "gnome-sudoku"
#~ msgstr "gnome-sudoku"

#~ msgid "Client decoration"
#~ msgstr "آرایش کارگیر"

#~ msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
#~ msgstr "اینکه آیا پنجره آریش‌های WM را خودش می‌کشد یا خیر"

#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر وقایع ثبت شده"

#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "پاک کردن رشته جستجو"

#~ msgid "[LOGFILE...]"
#~ msgstr "[LOGFILE...]"

#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr "- مرور و پایش وقایع ثبت‌شده"

#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "آخرین بروزرسانی: %s"

#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "%Id سطر (%s) - %s"

#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "باز کردن یک ثبت از پرونده"

#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "بستن این ثبت"

#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "ترک نمایشگر ثبت "

#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "انتخاب کل ثبت"

#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در وقایع ثبت شده"

#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "اندازه‌ی متن درشت‌تر"

#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "اندازه‌ی متن ریزتر"

#~ msgid "Manage filters"
#~ msgstr "مدیریت صافی‌ها"

#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "باز کردن محتویات راهنمای نمایشگر ثبت "

#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "نشان دادن محاوره‌ی درباره‌ی نمایشگر ثبت"

#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "نشان دادن قاب کناری"

#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr "تنها خط‌هایی را نمایش بده که با یکی از صافی‌های داده شده مطابق باشد"

#~ msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
#~ msgstr "هنگام نمایش خطهای جدید، خودکار به سمت پایین لغزش کن"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "نسخه: "

#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "_Search for Open Files…"
#~ msgstr "_جست‌وجو برای پرونده‌های باز…"

#~ msgid "Open _Files"
#~ msgstr "پرونده‌های _باز"

#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "_کشتن…"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>نکته:</b> اولویت یک فرایند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. "
#~ "هرچه میزان نایس پایین‌تر باشد، الویت بیشتری دارد.</i></small>"

#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_نگاشت حافظه برای فرایند «%s» (شناسه %Iu):"

#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_پرونده‌های گشوده با فرایند «%s» (شناسه %Iu):"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) کشته شود؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) پایان یابد؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) متوقّف شود؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را بکشید؟"
#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را بکشید؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را پایان دهید؟"
#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را پایان دهید؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را متوقّف کنید؟"
#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را متوقّف کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "کشتن یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری "
#~ "امنیتی شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید کشته شوند."

#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "_کشتن فرایند"
#~ msgstr[1] "_کشتن فرایندها"

#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "پایام یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری "
#~ "امنیتی شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید پایان یابند."

#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "نوقّف یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری "
#~ "امنیتی شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید متوقّف شوند."

#, no-c-format
#~ msgid "% CPU"
#~ msgstr "٪ پردازنده"

#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "پردازندهٔ %Id"

#~ msgid "Main window size in the form (width, height)"
#~ msgstr "اندازهٔ پنجرهٔ اصلی در قالب (width, height)"

#~ msgid "_Terminate Process"
#~ msgstr "_پایان‌دهی فرایند"

#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "نمایش ترجیحات فرایند"

#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "تنظیم _واحد مجموع شبکه به صورت جداگانه"

#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "تنظیم واحد مجموع شبکه به صورت جداگانه"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "فرستادن پیام پایان"

#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند"

#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع"

#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "پهنای ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند"

#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "نمایش ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع"

#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "_دورهٔ به‌روز رسانی به ثانیه:"

#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "تاریخچهٔ پردازنده"

#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "_پایان فرایند"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%I.1g کیلوبیت"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%I.1g مگابیت"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%I.1g گیگابیت"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%I.1g تترابیت"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "جستجو برای پرونده‌های باز"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "«%s» یک عبارت با قائده‌ی معتبر پِرل نیست."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%Illd ثانیه"
#~ msgstr[1] "%Illd ثانیه"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "ترجیحات فراروند «%s» (شناسه %Iu):"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "دسترسی‌ها جهت کشتن فراروند لازم هستند"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "فراروند را اگر متوقف شد ادامه بده"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "اجبار فراروند جهت پایان بردن به حالت معمولی"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "فراروند مجبور شود که فوری به پایان برود"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "نوسازی فهرست فراروند‌ها"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "نگاشت‌های حافظه‌ی همبسته با یک فراروند باز شوند"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "دیدن پرونده‌های باز شده توسط یک فراروند"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات بیشتر درباره یک فراروند"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "نشان دادن روابط مادر فرزندی فراروندها"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "فراروندهای فعال نشان داده شوند"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "تنها نمایش فرآروند‌های مربوط به کاربر"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی بالا"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به بالا"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به عادی"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به پایین"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی پایین"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "تنظیم دستیِ الویت فراروند"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "مکان X پنجره اصلی"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "مکان Y پنجره اصلی"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "مشخص می‌کند که چه فراروند‌هایی به طور پیش‌فرض نشان داده شوند. ۰ برای همه، ۱ "
#~ "برای کاربر، و ۲ برای فعال"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "۰ برای اطلاعات سیستم، ۱ برای فهرست فراروند‌ها، ۲ برای منابع و ۳ برای فهرست "
#~ "دیسک‌ها"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "میانگین بار کردن در ۱، ۵، ۱۵ دقیقه‌ی گذشته: %I0.2f، %I0.2f، %I0.2f"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "نمایش زبانه‌ی سیستم"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_پایشگر"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "جستجوی برای پرونده‌های _باز"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(اولویت %s)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "انتشار %s %s"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "هسته %s"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "حافظه:"

#~| msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "وضعیت سیستم"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "فضای دیسک موجود:"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>نامعلوم</i>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_تغییر اولویت..."

#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "رنگ واحد پردازش مرکزی نمودار پیش‌فرض"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "در زمان راه اندازی ستون «نشانوند‌ها»ی فراروند نشان داده شود."

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "عرض ستون «نشان‌وند‌ها»ی فراروند"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "عرض ستون «حافظه‌ی استفاده‌شده‌ی تخمینی» فرایند"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "حالت سولاریس"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "پردازنده %Id:"

#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"

#~ msgid "X window system"
#~ msgstr "سیستم پنجره‌ای X"

#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر >>"

#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "مدیر برنامه"

#~ msgid "Root Password :"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی Root :"

#~ msgid "Wrong Password."
#~ msgstr "گذرواژه‌ی غلط."

#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
#~ msgstr "اریک جانسون (ٍzaphod@linux.nu) - پشتییانی شمایل‌ها"

#~ msgid "Status : "
#~ msgstr "وضعیت : "

#~ msgid "Total : "
#~ msgstr "مجموع :‌"

#~ msgid "Change Priority ..."
#~ msgstr "تغییر اولویت ..."

#~ msgid "3 × 3"
#~ msgstr "۳ × ۳"

#~ msgid "4 × 4"
#~ msgstr "۴ × ۴"

#~ msgid "5 × 5"
#~ msgstr "۵ × ۵"

#~ msgid "Configure a new game"
#~ msgstr "پیکربندی بازی جدید"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌گزیده"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "تاریک"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "گزینه‌های خروجی:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های خروجی"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "«%s» یک شناسه برنامهٔ معتبر نیست"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "شناسه برنامه‌ی کارگزار"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "گزینه‌های سراسری:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های سراسری"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "ارسال FD از stdin پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "ارسال FD از stdout پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "ارسال FD از stderr پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "آرگومان نامعتبر «%s» به گزینه --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "ارسال ورودی استاندارد"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "ارسال خروجی استاندارد"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "ارسال خطای استاندارد"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "گزینه‌های اجرا:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های اجرا"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "بیشینه کردن پنجره"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "گزینه‌های پنجره:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های پنجره"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "گزینه‌های پایانه:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "گزینه‌های پردازش:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های پردازش"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "فرمان ناشناس «%s»"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "پایانه"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "خطا در تجزیه‌ی آرگومان‌ها: %s\n"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجره‌ی جدید نشان داده شود"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره مجموعه‌تنظیمات فعلی"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. "
#~ "این فهرست کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "تنظیم مجدد خطوط در هنگام تغییر اندازه"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از "
#~ "خود نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما "
#~ "بتوانید با برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار "
#~ "دارند، بتوانند کار کنند."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "بستن همه پایانه‌ها"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جست‌وجو"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "جدا کردن پایانه"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight "
#~ "Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "باز _کردن Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "باز کردن مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات _مجموعه‌تنظیمات"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "تعویض به این زبانه‌"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%Iu. %s"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_بستن همه پایانه‌ها"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_ترجیحات"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "جست‌وجوی _افزایشی…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "ا_ضافه یا حذف…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "پا_یانه بعدی"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_مانند رنگ متن:"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "فرمان‌ها:\n"
#~ "  help    این اطلاعات را نشان می‌دهد\n"
#~ "  run     ایجاد یک پایانه جدید درحال اجرای یک فرمان مشخص\n"
#~ "  shell    یک پایانه‌ی جدید با پوسته کاربر ایجاد می‌کند\n"
#~ "\n"
#~ "برای گرفتن راهنما برای هر دستوری از «%s COMMAND --help» استفاده کنید.\n"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "کارگیر پایانه‌ی گنوم"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند "
#~ "داشت که با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل "
#~ "پایانه به‌هنگام خواهند شد."

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "آشکار فقط وقتی لازم است"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_استفاده از قلم پهنا ثابت سیستم"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "وقتی که فرمان‌های پایانه عنوان‌های _خودشان را تنظیم می‌کنند:"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_به‌هنگام‌سازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راه‌اندازی می‌شود"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_نامحدود"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "کلید میان‌بر «%s» از قبل برای کنش «%s» ثبت شده است"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید یک بازی جدید با اندازه تخته متفاوت شروع کنید؟"

#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_۲×۲"

#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_۳×۳"

#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_۴×۴"

#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_۵×۵"

#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_۶×۶"

#~ msgid "Search document types"
#~ msgstr "جست‌وجوی گونه‌های سندها"

#~ msgid "Use Tab Size"
#~ msgstr "استفاده از اندازهٔ جهش"

#~ msgid "Save changes for this document"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تغییرات برای این سند"

#, c-format
#~ msgid "Document Type: %s"
#~ msgstr "گونهٔ سند: %s"

#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "فهرست اصلی"

#~ msgid "Start or Open a Document"
#~ msgstr "آغاز یا گشودن یک سند"

#~ msgid ""
#~ "• Press the Open button\n"
#~ "• Press the New tab button\n"
#~ "• Press Ctrl+N to start a new document\n"
#~ "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
#~ "\n"
#~ "Or, press Ctrl+W to close the window."
#~ msgstr ""
#~ "• زدن دکمهٔ گشودن\n"
#~ "• زدن دکمهٔ زبانهٔ جدید\n"
#~ "• زدن مهار+N برای آغاز سندی جدید\n"
#~ "• زدن مهار+O برای مرور یک سند\n"
#~ "\n"
#~ "یا زدن مهار+W برای بستن پنجره."

#~ msgid "T_ext Wrapping"
#~ msgstr "_شکاندن متن"

#~ msgid "Chec_k Spelling"
#~ msgstr "_بررسی نوشتاری"

#~ msgid "_Document Type…"
#~ msgstr "_گونهٔ سند…"

#~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)"
#~ msgstr "گشودن سند جدید (مهار+خ)"

#~ msgid "_Right Margin"
#~ msgstr "_حاشیهٔ راست"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌برهای ویرایشگر"

#~ msgid "A Text Editor for GNOME"
#~ msgstr "ویرایشگر متنی برای گنوم"

#~ msgid "Learn More about Text Editor"
#~ msgstr "دربارهٔ ویرایشگر متن بیش‌تر بدانید"

#~ msgid "Text Editor Website"
#~ msgstr "پایگاه وب ویرایشگر متن"

#~ msgid "Default Background"
#~ msgstr "پس‌زمینه پیش‌فرض"

#~ msgid "High contrast inverse theme"
#~ msgstr "قالب با کنتراست بالای وارونه"

#~ msgid "Low Contrast"
#~ msgstr "کنتراست پایین"

#~ msgid "Low contrast theme"
#~ msgstr "قالب با کنتراست پایین"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "برای دیدن کاره‌ها و پنجره‌های باز، کلید سوپر را بزنید."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "برای جست‌وجو، فقط بنویسید"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "برای جست‌وجو، اجرای برنامه‌ها و یافتن چیزها، در نمای کلّی بنویسید."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "با فضاهای کاری، در بالا بمانید"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "بالا/پایین برای نمای کلّی"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن عمودی سه‌انگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "راست/چپ برای فضاهای کاری"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن افقی سه‌انگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "همین. روز خوبی داشته باشید!"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "آغاز گردش"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "کاره‌ها را از آن خود کنید"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "شبکهٔ کاره‌ها را به سلیقهٔ خودتان مرتّب کنید."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "همین! امیدواریم از {} {} لذّت ببرید."

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "به {} {} خوش آمدید"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "سلام! برای آموختن راهتان در اطراف و کشف ویژگی‌های اساسی، گردش کنید."

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "نمای فعّالیت‌ها می‌تواند برای تعویض پنجره‌ها و حست‌وجو نیز به کار رود"

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "برای جست‌وجوی کاره‌ها، تنظیمات و… کافیست در نمای فعّالیت‌ها شروع به نوشتن "
#~ "کنید."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "برای دیدن آگاهی‌ها، روی زمان کلیک کنید"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "نمای آگاهی‌ها شامل ابزارهای برنامه‌ریزی شخصی نیز هست."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "دیدن تنظیمات و اطّلاعات سامانه"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "یک نمای کلّی از وضعیت سامانه گرفته و تنظیمات را به سرعت تغییر دهید."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "برای یافتن و نصب کاره‌ها، از نرم‌افزارها استفاده کنید"

#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "با جست‌وجو، مرور و پیشنهادهایمان، کاره‌های عالی را کشف کنید."

#~ msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
#~ msgstr "نصب زمینه‌های کاربری یا سفارشی برای پوستهٔ گنوم"

#~ msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
#~ msgstr "افزونهٔ user-theme به درستی نصب نشده است"

#~ msgid "Legacy Window Titles"
#~ msgstr "عنوان پنجره‌های قدیمی"

#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "شبیه‌سازی کلیک موشی"

#~ msgid "Fingers"
#~ msgstr "انگشت‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
#~ "middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "برای کلیک‌راست، صفحهٔ لمسی را با دو انگشت و برای کلیک‌وسط، با سه انگشت لمس "
#~ "کنید."

#~ msgid ""
#~ "Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom "
#~ "middle for middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "برای کلیک‌راست، پایین راست و برای کلیک‌وسط، پایین وسط صفحهٔ لمسی را لمس کنید."

#~ msgid "Don’t use mouse click emulation."
#~ msgstr "استفاده نکردن از شبیه‌سازی کلیک موشی."

#~ msgid "Disable While Typing"
#~ msgstr "غیرفعّال هنگام نوشتن"

#~ msgid "<primary>f"
#~ msgstr "<primary>f"

#, python-format
#~ msgid "(%s mode)"
#~ msgstr "(حالت %s)"

#~ msgid "Add a new application to be run at startup"
#~ msgstr "افزودن برنامه‌ای جدید برای اجرا در هنگام شروع"

#~ msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
#~ msgstr "تنظیم ضریب مقیاس پنجره GDK برای تراکم بالا"

#, python-brace-format
#~ msgid "Settings will be reverted in {0} second"
#~ msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
#~ msgstr[0] "تنظیمات در {0} ثانیه بازگردانی خواهند شد"

#~ msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
#~ msgstr "مایلید این تنطیمات تراکم بالا را نگه دارید؟"

#~ msgid "HiDPI"
#~ msgstr "تراکم بالا"

#~ msgid "Focusing"
#~ msgstr "تمرکز"

#~ msgid "Icons on Desktop"
#~ msgstr "شمایل‌های روی میزکار"

#~ msgid "Suspend when laptop lid is closed"
#~ msgstr "تعلیق هنگام بستن در لپ‌تاپ"

#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "صفحه‌کلید و موشی"

#~ msgid "Pointer Location"
#~ msgstr "مکانِ نشانگر"

#~ msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
#~ msgstr "فشردن کلید مهار برای تشخیص نشانگر."

#~ msgid "Window Titlebars"
#~ msgstr "نوارعنوان پنجره‌ها"

#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "روز هفته"

#~ msgid "Week Numbers"
#~ msgstr "شمارهٔ هفته"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "وکوم"

#~ msgid "PrtScn"
#~ msgstr "نماگرفت"

#~ msgid "Allows entering additional characters."
#~ msgstr "اجازهٔ ورود نویسه‌های اضافی."

#~ msgid ""
#~ "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
#~ "it, press the compose key and then a sequence of characters.\n"
#~ "\n"
#~ "Many unusual characters can be entered by combining standard ones. For "
#~ "example, compose key followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</"
#~ "b>, <b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "کلید ایجاد، اجازه ورود بازهٔ وسیعی از نویسه‌ها را می‌دهد. برای استفاده، کلید "
#~ "ایجاد را فشرده و سپس دنباله‌ای از نویسه‌ها را وارد کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "خیلی از نویسه‌های غیر عادی را می‌توان از طریق ترکیب نویسه‌های استاندارد وارد "
#~ "کرد. برای مثال، کلید ایجاد و سپس <b>C</b> و  <b>o</b> نویسهٔ <b>©</b> را "
#~ "وارد می‌کند و <b>a</b> و سپس <b>'</b> نویسهٔ <b>á</b> را وارد می‌کند.\n"

#~ msgid "Activities Overview Hot Corner"
#~ msgstr "گوشهٔ داغ نمای کلّی فعّالیت‌ها"

#~ msgid "Battery Percentage"
#~ msgstr "درصد باتری"

#~ msgid "Edge Tiling"
#~ msgstr "کاشی‌کاری گوشه"

#~ msgid "When on, windows are tiled when dragged to screen edges."
#~ msgstr ""
#~ "هنگام روشن بودن، پنجره‌ها موقع کشیده شدن به گوشه‌های صفحه، کاشی‌کاری می‌شوند."

#~ msgid "Dynamic Workspaces"
#~ msgstr "فضاهای کاری پویا"

#~ msgid ""
#~ "Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "فضاهای کاری می‌توانند در لحظه ایجاد شده و هنگام خالی بودن، به طور خودکار "
#~ "حذف شوند."

#~ msgid "Static Workspaces"
#~ msgstr "فضاهای کاری ایستا"

#~ msgid "Number of workspaces is fixed."
#~ msgstr "تعداد فضاهای کاری ثابت است."

#~ msgid "Display Handling"
#~ msgstr "مدیریت صفحهٔ نمایش"

#~ msgid "Workspaces span displays"
#~ msgstr "فضاهای کاری صفحه‌نمایش را گسترش می‌دهند"

#~ msgid "Workspaces on primary display only"
#~ msgstr "فضاهای کاری فقط روی نمایشگر اصلی"

#~ msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
#~ msgstr "صفحه‌نمایش‌های اضافی به عنوان یک فضای کاری مستقل در نظر گرفته می‌شوند."

#~ msgid "The current workspace includes additional displays."
#~ msgstr "فضای‌کاری فعلی شامل صفحه‌نمایش‌های اضافی است."

#~ msgid "Disable All Shell Extensions"
#~ msgstr "غیرفعّال کردن تمام افزونه‌های پوسته"

#~ msgid "Extension downloading"
#~ msgstr "درحال بارگیری افزونه"

#~ msgid "Extension does not support shell version"
#~ msgstr "افزونه از این نگارش پوسته پشتیبانی نمی‌کند"

#~ msgid "Unknown extension error"
#~ msgstr "خطای افزونهٔ ناشناس"

#~ msgid "org.gnome.tweaks"
#~ msgstr "org.gnome.tweaks"

#~ msgid "Sloppy"
#~ msgstr "درهم"

#~ msgid "Enable dark theme for all applications"
#~ msgstr "فعال کردن تم تاریک برای تمام برنامه‌ها"

#~ msgid "Enable the dark theme hint for all the applications in the session"
#~ msgstr "فعال کردن راهنما تم تاریک برای تمام برنامه‌ها در این نشست"

#~ msgid "Global Dark Theme"
#~ msgstr "تم تاریک سراسری"

#~ msgid "Applications need to be restarted for this change to take place."
#~ msgstr "برنامه‌ها لازم است مجددا راه‌اندازی شوند تا این تغییر اعمال شود."

#~ msgid "Tweak Tool"
#~ msgstr "ابزار سیخونک"

#~ msgid "GNOME Shell v%s (%s mode)"
#~ msgstr "پوسته گنوم نسخه %s (حالت %s)"

#~ msgid "Lock Screen Location"
#~ msgstr "مکان صفحه‌ی قفل"

#~ msgid "Shell theme"
#~ msgstr "تم پوسته"

#~ msgid "Uninstall Extension"
#~ msgstr "حذف افزونه"

#~ msgid "Do you want to uninstall the '%s' extension?"
#~ msgstr "آیا مایلید که افزونه «%s» را حذف کنید؟"

#~ msgid "Install Shell Extension"
#~ msgstr "نصب افزونه‌های پوسته"

#~ msgid "Select an extension"
#~ msgstr "انتخاب یک افزونه"

#~ msgid "Get more extensions"
#~ msgstr "دریافت افزونه‌های بیشتر"

#~ msgid "%s extension updated successfully"
#~ msgstr "بروزرسانی افزونه %s موفقیت‌آمیز بود"

#~ msgid "Error installing extension"
#~ msgstr "خطا در هنگام نصب افزونه"

#~ msgid "Invalid extension"
#~ msgstr "افزونه نامعتبر"

#~ msgid "Workspace Creation"
#~ msgstr "ساخت میزکار"

#~ msgid "Don't suspend on lid close"
#~ msgstr "در هنگام بستن در لپ‌تاپ سیستم تعلیق نشود"

#~ msgid "When Power Button is Pressed"
#~ msgstr "هنگامی فشردن دکمه روشن"

#~ msgid "Suspend even if an external monitor is plugged in"
#~ msgstr "حتی اگر یک نمایشگر خارجی متصل است باز هم عمل تعلیق انجام شود"

#~ msgid "Automatically Raise Windows"
#~ msgstr "پنجره‌های بالاآمده‌ی خودکار"

#~ msgid "Key theme"
#~ msgstr "تم کلید"

#~ msgid "Switch between overview and desktop"
#~ msgstr "جابه‌جایی بین نمای‌کلی و رومیزی"

#~ msgid "Show location of pointer"
#~ msgstr "نمایش مکان اشاره‌گر"

#~ msgid "About GNOME Tweak Tool"
#~ msgstr "درباره ابزار سیخونک گنوم"

#~ msgid "Power Button Action"
#~ msgstr "کنش دکمه‌ی انرژی"

#~ msgid "Super left"
#~ msgstr "Super left"

#~ msgid "Super right"
#~ msgstr "Super right"

#~ msgid "welcome"
#~ msgstr "خوش آمدید"

#~ msgid "Keybinding theme"
#~ msgstr "تم Keybinding"

#~ msgid "The shell may need to be restarted to apply the theme"
#~ msgstr "ممکن است لازم باشد پوسته مجددا راه‌اندازی شود تا تم اعمال شود"

#~ msgid ""
#~ "Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌های سیستم‌عامل بخشی اساسی از سامانه‌تان هستند و نمی‌توانند برداشته "
#~ "شوند."

#~ msgid "A nice way to view information about use of system resources"
#~ msgstr "روشی خوب برای دیدن اطّلاعات دربارهٔ استفاده از منابع سامانه‌ای"

#~ msgid ""
#~ "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU "
#~ "and memory usage of running apps, and storage usage."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ای ساده برای پایش و تحلیل منابع سامانه‌ای چون استفادهٔ حافظه و "
#~ "پردازندهٔ کاره‌های در حال اجرا و استفادهٔ ذخیره‌ساز."

#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "ممکن است کارهای ذخیره نشده از دست بروند."

#~ msgid ""
#~ "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
#~ "clock icon in the bottom-right corner."
#~ msgstr ""
#~ "برخی کاغذدیواری‌ها در طول روز تغییر می‌کنند. این کاغذدیواری‌ها ساعت کوچکی در "
#~ "گوشهٔ پایین سمت چپشان دارند."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in "
#~ "the menu if you have more than one user account on your system."
#~ msgstr ""
#~ "گزینه‌های <gui>خروج</gui> و <gui>تعویض کاربر</gui> فقط اگر بیش از یک حساب "
#~ "کاربری روی سامانه‌تان داشته باشید، در فهرست ظاهر می‌شوند."

#~ msgid ""
#~ "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "برای هم‌رسانی محتویات این شاخه روی شبکه، هم‌رسانی پرونده را روشن کنید."

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr ""
#~ "این‌که آیا کارگیر بلوتوث می‌تواند پرونده‌ها را از طریق ObexPush ارسال کد یا "
#~ "خیر."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، هنگام ورود به سیستم دستگاه‌های بلوتوث می‌توانند به شاخه‌ی "
#~ "بارگیری کاربر پرونده ارسال کند."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "زمان پذیرفتن پرونده‌های ارسال شده از طریق بلوتوث"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "زمان پذیرفتن پرونده‌های ارسال شده از طریق بلوتوث. مقادیر ممکن عبارتند از "
#~ "«always»، «bonded» و ask»"

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "این‌که آیا دریافت پرونده‌های جدید اعلان شود یا خیر."

#~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
#~ msgstr "اجرای به امکان اشتراک‌گذاری ObexPush بلوتوث در صورت فعال بودن"

#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr "شاید برای اشتراک‌گذاری و دریافت پرونده‌ها مورد استفاده قرار گیرد"

#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "شاید از طریق شبکه یا بلوتوث به اشتراک گذاشته شود"

#~ msgid "May be shared over the network"
#~ msgstr "شاید از طریق شبکه اشتراک گذاشته شده"

#~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "شما «%s» را از طریق بلوتوث دریافت کردید"

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "شما پرونده «%s» را از طریق بلوتوث ارسال کردید"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "شما یک پرونده ارسال کردید"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "اشتراک شاخه‌ی عمومی از طریق شبکه"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، هنگام ورود به سیستم شاخه‌ی عمومی در شاخه‌ی آغازه‌ی کاربر از "
#~ "طریق شبکه به اشتراک گذاشته می‌شود."

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "اشتراک شاخه عمومی از طریق بلوتوث"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، هنگام ورود به سیستم شاخه‌ی عمومی در شاخه‌ی آغازه‌ی کاربر از "
#~ "طریق بلوتوث به اشتراک گذاشته می‌شود."

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "این‌که به کارگیرهای بلوتوث اجازه نوشتن پرونده‌ها داده شود یا خیر."

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "این‌که اجازه‌ی نوشتن در پرونده‌ها به کارگیرهای بلوتوث داده شود، یا اینکه "
#~ "پرونده به حالت فقط خواندنی به اشتراک گذاشته شود."

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr ""
#~ "این‌که آیا کارگیرهای بلوتوث باید برای ارسال پرونده با راینه جفت شوند یا "
#~ "خیر؟"

#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "به اشتراک‌گذاری پرونده‌ها از طریق شبکه"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "به اشتراک‌گذاری پرونده‌ها از طریق بلوتوث"

#~ msgid "Allo_w remote devices to delete files"
#~ msgstr "ا_جازه‌دادن به دستگاه‌های دوردست به حذف پرونده‌ها"

#~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
#~ msgstr "برای ارتباط با این رایانه احتیاج به یک دستگاه _دوردست است."

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "دریافت پرونده از طریق بلوتوث"

#~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
#~ msgstr "دریافت پرونده‌ها در پوشه‌ی _بارگیری از طریق بلوتوث"

#~ msgid "_Accept files: "
#~ msgstr "_پذیرفتن پرونده‌ها:"

#~ msgid "_Notify about received files"
#~ msgstr "_اعلان درباره‌ی پرونده‌های دریافت شده"

#~ msgid "Preferences for sharing of files"
#~ msgstr "ترجیحات برای به اشتراک‌گذاری پرونده‌ها"

#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "گرداننده USB"

#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "گرداننده Zip"

#~ msgid "1 byte"
#~ msgstr "۱ بایت"

#~ msgid ""
#~ "This release improves the behavior of shortcuts and does a minor visual "
#~ "refresh for GNOME 47."
#~ msgstr ""
#~ "این ارائه رفتار میان‌برها را بهبود داده و نوسازی بصری کوچکی برای گنوم ۴۷ "
#~ "انجام می‌دهد."

#~ msgid ""
#~ "Made all single-letter shortcuts work even when the time input fields are "
#~ "focused."
#~ msgstr ""
#~ "همهٔ میان‌برهای تک‌حرفی حتا هنگام تمرکز روی زمینه‌های ورودی نیز کار می‌کنند."

#~ msgid "Changed the play/pause Ctrl+Space shortcut to just Space."
#~ msgstr "میان‌بر پخش یا مکث از مهار+فاصله به فاصلهٔ خالی تغییر کرد."

#~ msgid "The video now starts paused after opening."
#~ msgstr "ویدیو اکنون پس از گشودن به صورت مکث شده آغاز می‌شود."

#~ msgid "Accurate trimming, but slower and may lose quality"
#~ msgstr "تراشیدن دقیق، ولی آهسته‌تر و با امکان از دست رفتن کیفیت"

#~ msgid "Tweaked the visual style for the GNOME 45 release."
#~ msgstr "دستکاری سبک بصری ارائه برای گنوم ۴۵."

#~ msgid "Fixed app crashing when ffprobe is missing."
#~ msgstr "رفع فروپاشی کاره هنگام فقدان ffprobe."

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "یک برنامهٔ آب‌وهوا"

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "مکان خودکار، مقدار کلید automatic-location است که تصمیم می‌گیرد مکان فعلی "
#~ "گرفته شود یا نه."

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "نمای شهری"

#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "در حال مکان‌یابی…"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "به‌تازگی دیده شده"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "وضعیت‌های فعلی"

#~ msgid "To see weather information, enter the name of a city."
#~ msgstr "برای نمایش اطلاعات آب‌وهوا، نام شهری را وارد کنید."

#~ msgid "Click on locations to select them"
#~ msgstr "کلیک بر روی مکان‌ها جهت انتخاب آنها"

#~ msgid "Forecast for Tomorrow"
#~ msgstr "پیش‌بینی فردا"

#~ msgid "%B %d"
#~ msgstr "%Od %B"

#~ msgid "Monday night"
#~ msgstr "شب دوشنبه"

#~ msgid "Monday afternoon"
#~ msgstr "بعدازظهر دوشنبه"

#~ msgid "Monday evening"
#~ msgstr "عصر دوشنبه"

#~ msgid "Tuesday night"
#~ msgstr "شب سه‌شنبه"

#~ msgid "Tuesday morning"
#~ msgstr "صبح سه‌شنبه"

#~ msgid "Tuesday afternoon"
#~ msgstr "بعدازظهر سه‌شنبه"

#~ msgid "Tuesday evening"
#~ msgstr "عصر سه‌شنبه"

#~ msgid "Wednesday night"
#~ msgstr "شب چهارشنبه"

#~ msgid "Wednesday morning"
#~ msgstr "صبح چهارشنبه"

#~ msgid "Wednesday afternoon"
#~ msgstr "بعدازظهر چهارشنبه"

#~ msgid "Wednesday evening"
#~ msgstr "عصر چهارشنبه"

#~ msgid "Thursday night"
#~ msgstr "شب پنج‌شنبه"

#~ msgid "Thursday morning"
#~ msgstr "صبح پنج‌شنبه"

#~ msgid "Thursday afternoon"
#~ msgstr "بعدازظهر پنج‌شنبه"

#~ msgid "Thursday evening"
#~ msgstr "عصر پنج‌شنبه"

#~ msgid "Friday night"
#~ msgstr "شب جمعه"

#~ msgid "Friday morning"
#~ msgstr "صبح جمعه"

#~ msgid "Friday afternoon"
#~ msgstr "بعدازظهر جمعه"

#~ msgid "Friday evening"
#~ msgstr "عصر جمعه"

#~ msgid "Saturday night"
#~ msgstr "شب شنبه"

#~ msgid "Saturday morning"
#~ msgstr "صبح شنبه"

#~ msgid "Saturday afternoon"
#~ msgstr "بعدازظهر شنبه"

#~ msgid "Saturday evening"
#~ msgstr "عصر شنبه"

#~ msgid "Sunday night"
#~ msgstr "شب یک‌شنبه"

#~ msgid "Sunday morning"
#~ msgstr "صبح یک‌شنبه"

#~ msgid "Sunday afternoon"
#~ msgstr "بعدازظهر یک‌شنبه"

#~ msgid "Sunday evening"
#~ msgstr "عصر یک‌شنبه"

#~ msgid "This morning"
#~ msgstr "امروز صبح"

#~ msgid "Tomorrow night"
#~ msgstr "فردا شب"

#~ msgid "Tomorrow morning"
#~ msgstr "فردا صبح"

#~ msgid "Tomorrow afternoon"
#~ msgstr "فردا بعدازظهر"

#~ msgid "Tomorrow evening"
#~ msgstr "فردا عصر"

#~ msgid "Use the <b>New</b> button on the toolbar to add more world locations"
#~ msgstr ""
#~ "از دکمه <b>جدید</b> در نوارد ابزار برای اضافه کردن مکان استفاده کنید"

#~ msgid "Series"
#~ msgstr "سری"

#~ msgid "END"
#~ msgstr "انتها"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگابایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگابایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%I.1f ترابایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%I.1f پتابایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%I.1f اگزابایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%I.1f کیبی‌بایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%I.1f مبی‌بایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%I.1f گیبی‌بایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%I.1f تبی‌بایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%I.1f پبی‌بایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%I.1f اگزبی‌بایت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%I.1f کیلوبیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%I.1f مگابیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%I.1f گیگابیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%I.1f ترابیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%I.1f پتابیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%I.1f اگزابیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%I.1f کیبی‌بیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%I.1f مبی‌بیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%I.1f گیبی‌بیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%I.1f تبی‌بیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%I.1f پبی‌بیت"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%I.1f اگزبی‌بیت"

#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "در حال میانگیری"

#~ msgid "Set Index"
#~ msgstr "تعیین نمایه"

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "کاراکتر"

#~ msgid "title"
#~ msgstr "عنوان"

#~ msgid "Search disk for file systems"
#~ msgstr "جستجو دیسک برای سیستم پرونده‌ها"

#~ msgid "File systems found on %1"
#~ msgstr "سیستم پرونده‌های پیدا شده بر روی %1"

#~ msgid "Data found"
#~ msgstr "اطلاعات پیدا شد"

#~ msgid "Data found with inconsistencies"
#~ msgstr "اطلاعات همراه با تناقصاتی پیدا شد"

#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
#~ msgstr "هشدار!: سیستم‌های پرونده‌ای مشخص شده با (!) متناقض هستند."

#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
#~ msgstr ""
#~ "شما ممکن است با مشکلاتی در هنگام نمایش این سیستم‌های پرونده مواجه شوید."

#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
#~ msgstr "دکمه‌های «نما»، نماهای «فقط-خواندنی» از هر سیستم پرونده می‌سازند."

#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
#~ msgstr "تمام نماهای سوار شده هنگامی که این محاوره را ببندید پیاده می‌شوند."

#~ msgid "File systems"
#~ msgstr "سیستم پرونده‌ها"

#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 مگابایت)"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "یک خطا در هنگام ساخت شاخه‌ی موقت جهت استفاده به عنوان نقطه سوار کردن رُخ "
#~ "داد."

#~ msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgstr "شکست در هنگام ساخت شاخه موقت"

#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
#~ msgstr "یک خطا در هنگام ساخت نمای «فقط-خواندنی» رُخ داد."

#~ msgid ""
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
#~ msgstr ""
#~ "اینکه آیا این سیستم پرونده می‌تواند سوار شود (مانند swap)، یا تناقضات و "
#~ "خطاهایی در سیستم پرونده‌ها وجود دارد."

#~ msgid "Failed creating read-only view"
#~ msgstr "شکست در هنگام ساخت نمای «فقط-خواندنی»"

#~ msgid "The file system is mounted on:"
#~ msgstr "سیستم پرونده‌ها سوار شده است بر روی:"

#~ msgid "Unable to open the default file manager"
#~ msgstr "نمی‌توان مدیر پرونده پیش‌فرض را باز کرد"

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
#~ "avoid disturbing existing data."
#~ msgstr ""
#~ "توصیه می‌شود از هیچ یک از سیستم‌های پرونده‌ی مشترک جهت جلوگیری از ایجاد "
#~ "اخلال در اطلاعات موجود استفاده نکنید."

#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
#~ msgstr "آیا مایلید سعی کنید «نقاط سوار کردن» مقابل را غیرفعال کنید؟"

#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
#~ msgstr "_تلاش جهت بازگردانی اطلاعات"

#~ msgid "Command gpart was not found"
#~ msgstr "فرمان gpart پیدا نشد"

#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
#~ msgstr ""
#~ "این امکان از gpart استفاده می‌کند. لطفا gpart را نصب و دوباره امتحان کنید."

#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
#~ msgstr "یک پویشِ دیسکِ کامل جهت یافتن سیستم پرونده‌ها لازم است."

#~ msgid "The scan might take a very long time."
#~ msgstr "پویش ممکن است مدت زمان زیادی طول بکشد."

#~ msgid ""
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
#~ "data to other media."
#~ msgstr ""
#~ "بعد از پویش شما می‌توانید هر گونه سیستم پرونده‌ای پیدا شده را سوار کنید و "
#~ "از اطلاعات آن به رسانه‌های دیگر رونوشت تهیه کنید."

#~ msgid "Search for file systems on %1"
#~ msgstr "جستجو برای سیستم پرونده‌ها بر روی %1"

#~ msgid "Searching for file systems on %1"
#~ msgstr "درحال جستجو برای سیستم پرونده‌ها بر روی %1"

#~ msgid "No file systems found on %1"
#~ msgstr "هیچ سیستم پرونده‌ای بر روی %1 پیدا نشد"

#~ msgid ""
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "«پویش دیسک» توسط gpart، هیچ سیستم پرونده‌ای قابل تشخیصی را بر روی دیسک "
#~ "پیدا نکرد."

#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "پیش‌فرض ساخت جدول پارتیشن MS-DOS است."

#~| msgid "Not active"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 فعال"

#~| msgid "Not active"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 غیرفعال"

#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "درحال نادیده گرفتن دستگاه %1 با اندازه سکتور منطقی %2 بایت."

#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه GParted به نسخه ۲.۲ یا بالاتر از libparted جهت پشتیبانی از "
#~ "دستگاه‌هایی با اندازه‌ی سکتور بزرگتر از ۵۱۲ بایت نیاز دارد."

#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "رمزگذاری Linux Unified Key هنوز پشتیبانی نمی‌شود."

#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "جایجایی احتیاج دارد تا اندازه قبلی و بعدی یکسان باشد"

#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "اجرا جابجایی حقیقی"

#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "تغییر اندازه احتیاج دارد که ابتدای قدیمی و جدید یکسان باشد"

#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "گسترش سیستم پرونده"

#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "تغییر اندازه سیستم پرونده"

#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "اندازه سیستم پرونده جدید و قدیمی یکسان است.  به این دلیل این عملیات "
#~ "نادیده گرفته می‌شود"

#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "انجام آزمایش فقط-خواندنی"

#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "خواندن %1"

#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 بایت) خوانده شد"

#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "برگردان آخرین تراکنش"

#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 از %2 خوانده شد (%3 باقیمانده است)"

#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 از %2 خوانده شد"

#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%1 با استفاده از اندازه قطعه %2 خوانده شد"

#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr "تنظیم عدد سکتورهای نامرئی به %1 در رکورد بوت NTFS، شکست خورد."

#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "شما ممکن است بخواهید فرمان مقابل را جهت حل مشکل امتحان کنید:"

#~| msgid "Libparted"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "یک اشکال در Libparted پیدا شد!"

#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "پاک کردن برچسب پارتیشن از روی %2"

#~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# پرونده موقت ساخته شده توسط gparted.  این ممکن است حذف شود.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "عملیات برچسب شکست خورد:  نمی‌توان بر روی پرونده موقت %1 یادداشت کرد.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "عملیات برچسب شکست خورد:  نمی‌توان پرونده موقت %1 را ساخت.\n"

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "از منو ویرایش جهت برگردان، پاک کردن، و یا اعمال عملیات‌ها قبل از استفاده "
#~ "از «swapon» در این پارتیشن استفاده کنید."

#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "مدیریت جلد منظقی هنوز پشتیبانی نمی‌شود."

#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "سوار کردن %1 بر روی %2"

#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "سوار کردن مجدد %1 بر روی %2 همراه با پرچم فعال «تغییر اندازه»"

#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "پیاده کردن %1"

#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "حذف نقطه سوار کردن موقت (%1)"

#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "رونوشت از سیستم پرونده"

#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "تعویض به"

#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "۰ روز"

#~ msgid "Farsi"
#~ msgstr "پارسی"

#~ msgid "Audience"
#~ msgstr "خوانندگان"

#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "کنترل تجدید نظر"

#~ msgid "Individuals"
#~ msgstr "افراد"

#~ msgid "call"
#~ msgstr "تماس"

#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_قبلی"

#, python-brace-format
#~ msgid "Could not parse {stylename}, loading system preferred style"
#~ msgstr "نتوانست {stylename} را تجزیه کند. بار کردن سبک ترجیحی سامانه"

#, python-brace-format
#~ msgid "Plot style {stylename} does not exist loading system preferred"
#~ msgstr "سبک نمودار {stylename} وجود ندارد. بار کردن ترجیح سامانه"

#~ msgid "<b>Subtitles</b>"
#~ msgstr "<b>زیرنویس‌ها</b>"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "ایجاد پشتیبان"

#~ msgid "_About Grisbi..."
#~ msgstr "در باره گریزبی"

#~ msgid "_Translation"
#~ msgstr "ترجمه"

#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "Final date:"
#~ msgstr "تمام تاریخ ها:"

#~ msgid "Report:"
#~ msgstr "گزارش:"

#~ msgid "Choose a %s"
#~ msgstr "انتخاب نوع حساب"

#~ msgid "Transfer the transactions"
#~ msgstr "جستجوی تراکنش"

#~ msgid "Montly"
#~ msgstr "ماهانه"

#~ msgid "Data Per Account"
#~ msgstr "حساب حذف شده"

#~ msgid "User frequency"
#~ msgstr "فرکانس"

#~ msgid "Display reconciled transactions (Alt+R)"
#~ msgstr "حذف تراکنش"

#~ msgid "Mask reconciled transactions"
#~ msgstr "حذف تراکنش"

#~ msgid "Display reconcile"
#~ msgstr "نمایش نام حساب"

#~ msgid "trimester"
#~ msgstr "پرینتر"

#~ msgid "Delete an old config file"
#~ msgstr "حساب حذف شده"

#~ msgid "Six months"
#~ msgstr "ماه ها"

#~ msgid "One year"
#~ msgstr "سال ها"

#~ msgid "Two years"
#~ msgstr "سال ها"

#~ msgid "Solde"
#~ msgstr "مد"

#~ msgid "Category line"
#~ msgstr "بخش"

#~ msgid "Transaction list background today"
#~ msgstr "تراکنش"

#~ msgid "IBAN format"
#~ msgstr "نام فایل"

#~ msgid "AqBanking"
#~ msgstr "هشدار"

#~ msgid ""
#~ "An error or warning has occured. Do you still want to import the data ?"
#~ msgstr "خطا یا هشداری رخ داده است. آیا تمایل به ادامه عملیات دارید؟"

#~ msgid "second line"
#~ msgstr "خط دوم"

#~ msgid ""
#~ "Assets account\n"
#~ "xxx"
#~ msgstr "حساب بسته شده"

#~ msgid "Autosaving"
#~ msgstr "ذخیره خودکار"

#~ msgid "Search the transaction "
#~ msgstr "جستجوی تراکنش"

#~ msgid "_Print report..."
#~ msgstr "چاپ گزارش ..."

#~ msgid "kFreeBSD command line:"
#~ msgstr "خط فرمان kFreeBSD:"

#~ msgid ""
#~ "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub "
#~ "or the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it "
#~ "is correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "خط فرمان kFreeBSD ذیل از /etc/default/grub یا پارامتر های `kopt' در فایل "
#~ "menu.lst از گراب قدیمی استخراج شده است. لطفاً صحت آن را بررسی کنید، و در "
#~ "صورت لزوم آن را تغییردهید. این خط فرمان می‌تواند خالی باشد."

#~ msgid "kFreeBSD default command line:"
#~ msgstr "خط فرمان پیش فرض kFreeBSD:"

#~ msgid ""
#~ "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
#~ "menu entry but not for the recovery mode."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته به عنوان یکی از پارامتر های kFreeBSD برای منوی پیش فرض استفاده "
#~ "خواهد شد و نه برای حالت بازیابی."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map بازسازی شده است."

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "فایل /boot/grub/device.map به منظور استفاده از نام تجهیزات دائمی و "
#~ "پایدار، بازنویسی شده است. در بیشتر موارد، این می‌بایست به شدت نیاز به "
#~ "تغییر درآینده را کاهش دهد، و مدخل‌های منوی بوت ایجاد شده توسط GRUB نبایست "
#~ "تحت تأثیر قرار گرفته باشد."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "اگرچه، از آنجا که بیش از یک دیسک در سیستم موجود است، ممکن است سیستم به "
#~ "device map قدیمی وابسته باشد. لطفاً بررسی کنید اگر مدخل‌های سفارشی بوت که "
#~ "روی نام‌گذاری درایو (hdN) گراب تکیه دارند وجود داشته باشند، و در صورت نیاز "
#~ "آنها را به روز نمائید."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این پیام را متوجه نمی‌شوید، یا اگر هیچ مدخل سفارشی منوی بوت وجود "
#~ "ندارد، می‌توانید این پیام را نادیده بگیرید."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "در هر صورت, هر زمان که شما بخواهید مستقیماً GRUB 2 را از MBR بارگزاری "
#~ "کنید, می توانید این کار را با اجرای دستوری که در ادامه آمده, تحت کاربر "
#~ "ریشه, انجام دهید:"

#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"

#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌گزیده]"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"

#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"

#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"

#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد.  از "
#~ "نام‌ دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."

#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود"

#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها"

#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"

#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "کامل‌سازی تکی"

#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"

#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "در حال کامل‌کردن..."

#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند"

#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"

#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "مسیر وجود ندارد"

#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"

#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "۱۰x۱۱"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "۱۰x۱۳"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "۱۰x۱۴"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "۱۰x۱۵"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "۱۱x۱۲"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "۱۱x۱۵"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "۱۲x۱۹"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "۵x۷"

#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "‪٪%Id‬"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
#~ "کنید."

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست چوب‌الفها موجود است"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "‏«%s» در فهرست چوب‌الفها موجود نیست"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"

#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"

#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"

#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"

#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"

#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"

#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."

#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"

#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"

#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"

#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "ساکت"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "کره‌ای روشن"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "کره‌ای"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "چملون"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "آبی آسمانی"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "آلویی"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "شکلاتی روشن"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "شکلاتی"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "شکلاتی تیره"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "آلومینیومی روشن ۱"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "آلومینیومی ۱"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "آلومینیومی تیره"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "آلومینیومی روشن ۱"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "آلومینیومی ۲"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "آلومینیومی تیره ۲"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "خاکستری تیره‌تر"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "خاکستری متوسط"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "خاکستری روشن‌تر"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "بر روی OS X پیاده‌سازی نشده است"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمای‌های هسته موجود نیست"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در "
#~ "حال اجرا است."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، "
#~ "موجود نیست"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "کلاس جدید"

#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "نام کلاس"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "اضافه‌کردن یک کلاس"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "بازگردانی به پیش‌فرض‌ها برای این ابزارک"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "تغییرات به صورت آنی، تنها برای ابزارک انتخاب شده اعمال خواهد شد."

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "اندازه اختصاص داده شده"

#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "سلسله‌مراتب شیء"

#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌ها سبک"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "دیروز در %OH:%OM"

#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "ارسال ابزارک به پوسته"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "‏CSS سفارشی"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
#~ "مجددا تلاش کنید."

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه "
#~ "جدید «پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "در این لحظه %s نمی‌تواند خارج شود:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "ذخیره در پوشه:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "ایجاد در پوشه:"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "همیشه در این فضای کاری"

#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "تعویض"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "قفل اعداد روشن است"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: دامنه باریک بوده یا YUV پشتیبانی نمی‌شود"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "نمی‌توان جریان را بست"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "این پشتیبانی EGL %Id.%Id از داده‌های رأس نیم‌شناور پیشتیبانی نمی‌کند"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"

# farmaan
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"

#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"

#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"

#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"

#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "دستی"

# farmaan
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "خفیف"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسّط"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "کامل"

#~ msgid "Metrics Hinting"
#~ msgstr "سرنخ‌دهی یکاها"

#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "مرزها: %g × %g\n"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "مقیاس‌دهی پنجره"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "خطای نامشخص در رمزگشایی رسانه"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "نتوانست رمزگشا را بیابد: %s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "شکست در تخصیص یک بافتار رمزینه"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "نتوانست رمزکننده را بیابد: %s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "نمی‌توان جریانی جدید افزود"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "شکست در تخصیص یک قاب صوتی"

#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "نتوانست بافتار نمونه‌گیری دوباره را تخصیص دهد"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "هیچ خروجی صدایی پیدا نشد"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"

#~ msgid "Stroke the path instead of filling it"
#~ msgstr "خط‌کشی دور مسیر به جای پر کردنش"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "فهرست زبانه"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "نمایش ق‌دث"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "شبیه سازی صفحهٔ لمسی"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "نماگرفت از پرونده."

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sویژگی %s::%s پیدا نشد\n"

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "نتوانست «%s» را تجزیه کند:\n"

# farmaan
#~ msgctxt "Font feature value"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "یک پروندهٔ ویدیویی نیست"

#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr "پشتیبانی EGL از هیچ API مجازی پیشتیبانی نمی‌کند"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "دگرا"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "گندی گنجاله"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "حنیفی روهینگا"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "ماکاسار"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "مه‌ده‌فایدرین"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "سغدی باستان"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "سغدی"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "الیم"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "ناند"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "رو"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "وکو"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "کوراسمی"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "دایوز آکورور"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "دبیرهٔ کوچک خیتان"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "یزیدی"

#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را تجزیه کرد: %s\n"

#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را تجزیه کرد\n"

#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "قرنطینه پیاده‌سازی OpenGLای را فراهم نمی‌کند"

#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "هیچ پیاده‌سازی OpenGLای موجود نیست"

#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "در این پیاده‌سازی EGL زمینه‌های بی‌سطح پشتیبانی نمی‌شوند"

#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "نقشک «%s» در زمینهٔ «%s» وجود ندارد"

#~ msgid "A dark color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "شمای رنگی تاریک مطابق با زمینهٔ پیش‌گزیدهٔ GTK"

#~ msgid "A color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "شمای رنگی مطابق با زمینهٔ پیش‌گزیدهٔ GTK"

#~ msgid "key binding error"
#~ msgstr "خطا در باگزاری کلید"

#~ msgid "Unable to bind global <b>%s</b> key"
#~ msgstr "نمی‌توان کلید <b>%s</b> را بارگزاری کرد"

#~ msgid "http://guake.org"
#~ msgstr "http://guake.org"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom\n"

#~ msgid "Select a tab"
#~ msgstr "Select a tab"

#~ msgid "Rename the selected tab."
#~ msgstr "Rename the selected tab."

#~ msgid "Choose some color"
#~ msgstr "تعدادی رنگ انتخاب کنید"

#~ msgid "Use system defaults"
#~ msgstr "استفاده از پیشفرض‌های سیستم"

#~ msgid "<b>Window behavior</b>"
#~ msgstr "<b>رفتار پنجره</b>"

#~ msgid "Desaturation:"
#~ msgstr "خالی کردن"

#~ msgid "Could not connect to dbus session bus. dbus will be unavailable.\n"
#~ msgstr "نمی‌توان به dbus session bus متصل شد، dbus در دسترس نخواهد بود.\n"

#~ msgid "Global hotkeys"
#~ msgstr "میانبر‌های بین‌المللی"

#~ msgid "Local hotkeys"
#~ msgstr "میانبر‌های محلی"

#~ msgid "<b><big>Guake Properties</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Preferencias de Guake</big></b>"

#~ msgid "GConf could not be initialized."
#~ msgstr "راه‌اندازی اولیه GConf امکان‌پذیر نیست."

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "دیواره‌ی آتش: گزارش"

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "قوانین برداشته‌ شدند"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "گزینش قوانین"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "در حال برداشتن قوانین…"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "قانون اضافه شد"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "خطا: شماره‌ی درگاهی را وارد کنید"

#~ msgid "_Log..."
#~ msgstr "گزارش…"

#~ msgid "Documentation..."
#~ msgstr "مستندات…"

#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "از اینترنت کمک بگیرید…"

#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "نمایش اعلان‌ها"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "منع تمامی ترافیک خروجی"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "دیواره‌ی آتشین فعال"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "دیواره‌ی آتشین غیرفعال"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "پس فرستادن تمامی ترافیک ورودی"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "اجازه به تمامی ترافیک ورودی"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "منع تمامی ترافیک ورودی"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "این تمامی  قوانین را برداشته و دیواره‌ی آتشین را غیر فعال می‌کند!"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "اجازه به تمامی ترافیک خروجی"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "پس فرستادن تمامی ترافیک خروجی"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "قوانین ufw بارگذاری شده"

#~ msgid "Graphical user interface for ufw"
#~ msgstr "رابط کاربری گرافیکی برای ufw"

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "دیواره‌ی آتشین: افزودن قانون"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "خطا در انجام عملیات"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>قوانین</b>"

#~ msgid ""
#~ "An uncomplicated way to manage your firewall, powered by ufw.\n"
#~ "Easy, simple, nice and useful!"
#~ msgstr ""
#~ "روشی بدون مشکل برای مدیریت دیوار آتش خود، با استفاده از ufw.\n"
#~ "آسان ، ساده ، خوب و مفید!"

#~ msgid "_Documentation..."
#~ msgstr "مستندات..."

#~ msgid "Go to the official documentation"
#~ msgstr "رفتن به اسناد رسمی"

#~ msgid "_Google +"
#~ msgstr "گوگل پلاس"

#~ msgid "Get Help _Online..."
#~ msgstr "دریافت راهنمایی به صورت آنلاین ..."

#~ msgid "_Follow"
#~ msgstr "دنبال کردن"

#~ msgid "Go to the official answers"
#~ msgstr "رفتن به پاسخ های رسمی"

#~ msgid "Google+ _Community"
#~ msgstr "انجمن گوگل پلاس"

#~ msgid "_Twitter"
#~ msgstr "توییتر"

#~ msgid "Google+ Community"
#~ msgstr "انجمن گوگل پلاس"

#~ msgid "_Report a Problem..."
#~ msgstr "گزارش یک مشکل ..."

#~ msgid "_Translate this Application..."
#~ msgstr "ترجمه کردن این برنامه..."

#~ msgid "Thanks in advance!!"
#~ msgstr "پیشاپیش ممنون!!"

#~ msgid "XBMC Remote"
#~ msgstr "XBMC Remote"

#~ msgid "Network;Services;|Network;File Transfer"
#~ msgstr "شبکه; خدمات; | شبکه; انتقال فایل;"

#~ msgid "ManiaDrive HTTP server "
#~ msgstr "ManiaDrive HTTP server "

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>گزینه‌های Gufw</b>"

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "گزارش‌گیری:"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>گزینه‌های ufw</b>"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "خطا: محدوده درگاه‌ها فقط با پروتکل TCP یا UDP"

#~ msgid "Creating   ~a..."
#~ msgstr "ایجاد   ‎~a..."

#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام اتصال به شبح: %s"

#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "خط هنگام ساخت سوکت: %s"

#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام اتصال به سوکت: %s"

#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "محتویات فهرست اطلاعاتی مشخصهٔ نامعتبر"

#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام تحلیل‌گر Avahi: %s"

#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "خطا در اتصال به D-Bus: %s"

#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "گذرواژه خود را برای afp روی %s را وارد کنید"

#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "شاخه خالی نیست"

#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "پشتیبان‌ها هنوز پشتیبانی نمی‌شوند."

#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "نوع جست‌وجو نامعتبر"

#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "حجمهای AFP برای %s روی %s"

#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "حجمهای AFP روی %s"

#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "حجم AFP با نام %s برای %s روی %s"

#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "حجم AFP با نام %s روی %s"

#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "همچین پرونده یا شاخه‌ای در مسیر مقصد وجود ندارد"

#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "نمی‌توان به گذرگاه سامانه متصل شد"

#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "ایجاد مفاد libhal امکان‌پذیر نبود"

#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "نمی‌توان initialize مقدار دهی اولیه کرد"

#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV به‌عنوان %s روی %s%s"

#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV روی %s%s"

#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "گذرواژهٔ FTP برای %s روی %s را وارد کنید"

#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "گذرواژهٔ FTP روی %s را وارد کنید"

#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "FTP روی %s"

#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "FTP به‌عنوان %s روی %s"

#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "از پشتیبان‌ها هنوز پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "پخش‌کنندهٔ موسیقی %s"

#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr ""
#~ "پشتیبانی از USB پیدا نمی‌شود. لطفا با سازندهٔ نرم‌افزار خود تماس بگیرید"

#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "اتصال به افزاره قطع شد"

#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "افزاره یک بروزرسانی نرم‌افزاری احتیاج دارد"

#~ msgid "ssh program unexpectedly exited"
#~ msgstr "برنامه ssh به‌طور غیرمنتظره‌ای خارج شد"

#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "عبارت‌رمز برای کلید برای ssh بعنوان %s روی %s را وارد کنید"

#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "عبارت‌رمز برای ssh بعنوان %s روی %s را وارد کنید"

#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "SFTP برروی %s"

#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "icon_id '%s' نامعتبر در OpenIconForRead"

#~ msgid "Password required for %s"
#~ msgstr "گذرواژه برای %s لازم است"

#~ msgid "Password required for share %s on %s"
#~ msgstr "برای اشتراک‌گذاری %s روی %s به گذرواژه نیاز است"

#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "نوع پسانه نامعتبر"

#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "پایشگر حجم GVfs GDU"

#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "گرداننده فلاپی"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "دیسک فلاپی"

#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "دیسک خالی"

#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "DVD±R"

#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"

#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"

#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"

#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"

#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "دیسک بلو ری"

#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"

#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "گرداننده %s/%s"

#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "گرداننده %s"

#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "گرداننده نرم‌افزار RAID"

#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "گرداننده ATA"

#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "گرداننده SCSI"

#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "گرداننده FireWire"

#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "گرداننده Tape"

#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "گرداننده CompactFlash"

#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "گرداننده کارت حافظه"

#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "گرداننده SD/MMC"

#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "گرداننده Jaz"

#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "گرداننده Thumb"

#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "گرداننده ذخیره اطلاعات"

#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr ""
#~ "پیاده‌کردن رسانه شکست خورد؛ یک یا تعدادی از حجمهای روی رسانه مشغول هستند."

#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%I.1f کیلوبایت"

#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "دیسک مخلوطِ صوتی/اطلاعاتی"

#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "داده‌های رمزنگاری شده %s"

#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "رسانه %s"

#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s، خطا هنگام نوشتن در stdout"

#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: خطا در خواندن: %s\n"

#~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s:خطا هنگام بستن پرونده: %s\n"

#~ msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
#~ msgstr "LOCATION... - الحاق LOCATIONS به خروجی استاندارد."

#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: مکان‌های گم شده"

#~ msgid "no target directory"
#~ msgstr "هیچ پروندهٔ هدفی"

#~ msgid "prompt before overwrite"
#~ msgstr "قبل از رونویسی هشدار داده شود"

#~ msgid "preserve all attributes"
#~ msgstr "حفظ تمام مشخصه‌ها"

#~ msgid "backup existing destination files"
#~ msgstr "پشتیبان‌گیری از پرونده‌های مقصد موجود"

#~ msgid "never follow symbolic links"
#~ msgstr "هرگز پیوندِ پیوندهای نمادین دنبال نشود"

#~ msgid "progress"
#~ msgstr "پیشرفت"

#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE... DEST - رونوشت پرونده(ها) از SOURCE به DEST"

#~ msgid "overwrite %s?"
#~ msgstr "رونویسی %s؟"

#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "خطا هنگام رونوشتن پرونده %s: %s\n"

#~ msgid "Get filesystem info"
#~ msgstr "دریافت اطلاعات سامانه‌پرونده"

#~ msgid "Don't follow symlinks"
#~ msgstr "پیوندهای نمادین دنبال نشوند"

#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "نوع نامعتبر"

#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "پیوند نمادین"

#~ msgid "special"
#~ msgstr "خاص"

#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "قابل سوار کردن"

#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "خطا هنگام دریافت مشخصه قابل نوشتن: %s\n"

#~ msgid "- show info for <location>"
#~ msgstr "- نمایش اطلاعات برای <location>"

#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- فهرست کردن پرونده‌ها در <location>"

#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "هیچ برنامهٔ پیش‌فرضی وجود ندارد «%s»\n"

#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "برنامه پیش‌فرض برای «%s»: %s\n"

#~ msgid "- create directories"
#~ msgstr "- ساخت شاخه"

#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "خطا هنگام ساخت شاخه: %s\n"

#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "سوارکردن حجم همراه با پرونده افزاره"

#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "خطا هنگام سوار کردن مکان: %s\n"

#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "خطا هنگام پیاده کردن: %s\n"

#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "خطا هنگام سوار کردن %s: %s\n"

#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s روی %s سوار شد\n"

#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "هیچ حجمی برای پروندهٔ افزاره %s\n"

#~ msgid "- mount <location>"
#~ msgstr "- سوارکردن <مکان>"

#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "خطا هنگام جابجایی پرونده %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: خطا در باز کردن مکان: %s\n"

#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: خطا در راه‌اندازی برنامه: %s\n"

#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES... - بازکردن FILES با برنامه‌های مشخص شده."

#~ msgid ""
#~ "Opens the file(s) with the default application registered to handle the "
#~ "type of the file."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده(ها) را با برنامهٔ پیش‌فرضی که برای رسیدگی به این نوع پرونده ثبت شده "
#~ "است، باز می‌کند."

#~ msgid "- rename file"
#~ msgstr "- تغییرنام پرونده"

#~ msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "پرونده‌هایی که وجود ندارند را نادیده بگیر، هیچ‌وفت هشدار نده"

#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- حذف پرونده‌ها"

#~ msgid "When creating a file, restrict access to the current user only"
#~ msgstr "هنگام ساخت یک پرونده، دسترسی فقط به کابر فعلی محدود شود"

#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "خطا در باز کردن پرونده: %s\n"

#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "خطا در خواندن stdin"

#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "خطا هنگام بستن: %s\n"

#~ msgid "DEST - read from standard input and save to DEST"
#~ msgstr "DEST - از ورودی استاندارد خوانده شود و روی DEST ذخیره گردد"

#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "نوع مشخصه [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv, unset]"

#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - تنظیم مشخصه"

#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "مکان مشخص نشده است\n"

#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "مشخصه مشخص نشده است\n"

#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "مقدار مشخص نشده است\n"

#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "خطا هنگام تنظیم مشخصه: %s\n"

#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"

#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "خطا در انتقال پرونده به زباله‌دان: %s\n"

#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories"
#~ msgstr ""
#~ "همانند شاخه‌ها، پیوندهای نمادین، حجمهای سوار شده و میانبرها را دنبال کن"

#~ msgid "- list contents of directories in a tree-like format"
#~ msgstr "- محتویات شاخه‌ها در قالب درختی فهرست شوند"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "‏%s: گزینه‌ی غیرمجاز -- %c\n"

#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "برای اطلاعات بیشتر «%s --help» را امتحان کنید.\n"

#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "گنو سلام، برنامه‌ی خوش‌آمدگویی.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "این نرم‌افزار هیچ‌گونه تضمینی نمی‌شود؛ حتی تضمین «قابل فروش بودن» یا\n"
#~ "«مناسب کار خاصی بودن». شما مجازید کپی‌های گنو %s را تحت\n"
#~ "شرایط مندرج در اجازه‌نامه‌ی عمومی گنو توزیع کنید.\n"
#~ "برای اطلاعات بیشتر در این موارد، پرونده‌ی COPYING را ببینید.\n"

# "حق کپی (ح) (%s) برای بنیاد نرم‌افزار‌های آزاد محفوظ است.\n"
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "‏%s: ‫گزینه‌های ناسازگار: ‎-m و ‎-t‬\n"

#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "‏%s: شما کی هستید؟\n"

#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "‏%s: پرونده‌ی نامه‌های شما یافت نشد.\n"

#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "اتفاقی نمی‌افتد."

#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "‏‎╔══════════════╗‎\n"
#~ "║ سلام بر همه! ║\n"
#~ "‏‎╚══════════════╝‎\n"

#~ msgid "org.gnome.Hitori"
#~ msgstr "org.gnome.Hitori"

#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "۵×۵"

#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "۶×۶"

#~ msgid "7×7"
#~ msgstr "۷×۷"

#~ msgid "8×8"
#~ msgstr "۸×۸"

#~ msgid "9×9"
#~ msgstr "۹×۹"

#~ msgid "finance;accounting;budget;personal;money;"
#~ msgstr "امور مالی؛ حسابداری؛ بودجه؛ شخصی؛ پول؛"

#~ msgid "GNOME Reversi"
#~ msgstr "ریورسی گنوم"

#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "ایاگنو"

#~ msgid "Play first (Dark)"
#~ msgstr "بازیکن اول (تیره)"

#~ msgid "Play second (Light)"
#~ msgstr "بازیکن دوم (روشن)"

#~ msgid "Two players game"
#~ msgstr "بازی دو نفره"

#~ msgid "Finished!"
#~ msgstr "تمام شد!"

#~ msgid "About Iagno"
#~ msgstr "دربارهٔ ایاگنو"

#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%I.2d"

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "می‌دی"

#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "تبدیل عکس به متن"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "سرگرمی"

#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "زیست‌شناسی"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "دایال‌آپ"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "زمین‌شناسی"

#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "علوم زمین‌شناسی"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "ادبیات"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "یکتا به یکتا"

#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "تصویر برداری"

#~ msgid "Zoom 1:2"
#~ msgstr "زوم ۱:۲"

#~ msgid "Zoom 2:1"
#~ msgstr "زوم ۲:۱"

#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "عملیات:"

#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "انتخابگر رنگ"

#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "آماده."

#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "اندازه‏ها"

#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr "ویرایش ID، قفل بودن و وضعیت مرئی بودن و سایر ویژگی‌های شیء"

#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_جدید"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "ساختن شبکه جدید."

#~ msgctxt "Input device"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش"

#~ msgctxt "Input device axe"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "canvas"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "چ:"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "ابزارآلا_ت ورودی..."

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "تکثیر لایهٔ موجود"

#~ msgid "Default interface setup"
#~ msgstr "برپاساز پیش‌گزیدهٔ رابط کاربری"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "خطوط راهنما را نشان داده یا پنهان می‌کند ( از خط کش درگ کنید تا یک خط "
#~ "راهنما بسازید)"

#~ msgid "_Select This"
#~ msgstr "انتخاب_ این"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "پیرو ارتباط_"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_طرح"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "متن"

#~ msgctxt "Sliders"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "پیوند"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "کاری نکند"

#~ msgid ""
#~ "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the "
#~ "&lt;defs&gt; of the document"
#~ msgstr ""
#~ "حذف تعاریف استفاده نشده (مثل گرادیان یا مسیر‌های برش) از &lt;defs&gt; سند"

#~ msgid "Close this document window"
#~ msgstr "بستن پنجرهٔ این سند"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "خروج از اینک‌اسکیپ"

#~ msgid "Paste _Style"
#~ msgstr "جای‌گذاری _سبک"

#~ msgid "Paste _Width"
#~ msgstr "جای‌گذاری _پهنا"

#~ msgid "Paste _Height"
#~ msgstr "جای‌گذاری _ارتفاع"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "گزینش بعدی"

#~ msgid "Select Previous"
#~ msgstr "گزینش قبلی"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "گزینش شیء یا گره قبلی"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "ویرایش ماسک"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "قبل برداری از همه در تمام لایه‌ها"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "مرئی کردن همه چیز در تمام لایه‌ها"

#~ msgid "A0 (Landscape)"
#~ msgstr "A۰ (افقی)"

#~ msgid "A1 (Landscape)"
#~ msgstr "A۱ (افقی)"

#~ msgid "A2 (Landscape)"
#~ msgstr "A۲ (افقی)"

#~ msgid "A3 (Landscape)"
#~ msgstr "A۳ (افقی)"

#~ msgid "A5 (Landscape)"
#~ msgstr "A۵ (افقی)"

#~ msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)"
#~ msgstr "کارت تجاری اتحادیهٔ آفریقا/نیوزیلند (افقی)"

#~ msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)"
#~ msgstr "کارت تجاری اتحادیهٔ آفریقا/نیوزیلند (عمودی)"

#~ msgid "Business Card EU (Landscape)"
#~ msgstr "کارت تجاری اتحادیهٔ اروپا (افقی)"

#~ msgid "Business Card EU (Portrait)"
#~ msgstr "کارت تجاری اتحادیهٔ اروپا (عمودی)"

#~ msgid "Business Card EU (Square)"
#~ msgstr "کارت تجاری اتحادیهٔ اروپا (مربع)"

#~ msgid "Business Card US (Landscape)"
#~ msgstr "کارت تجاری ایالات متحده (افقی)"

#~ msgid "Business Card US (Portrait)"
#~ msgstr "کارت تجاری ایالات متحده (عمودی)"

#~ msgid "US Legal (Landscape)"
#~ msgstr "قانونی ایالات متحده (افقی)"

#~ msgctxt "Document format category"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"

#~ msgctxt "Document format category"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش"

#~ msgctxt "Document format category"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ویدیو"

#~ msgctxt "Document format category"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "دیگر"

#~ msgid "_Export PNG Image..."
#~ msgstr "_برون‌ریزی عکس PNG..."

#~ msgid "Convert to Dashes"
#~ msgstr "تبدیل به خطوط با فاصله"

#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "ترسیم از مثلث"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌گزیده"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "سفارشی"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "پهن"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "بزرگ‌تر"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "ریزتر"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "بالا"

#~ msgctxt "Visibility"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"

#~ msgctxt "Lock"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "چ"

#~ msgctxt "Type"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "س"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "اندازه"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "پهنا"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "باریک"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "پهن"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "پهن"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "پیچیدن"

#~ msgctxt "Marker"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"

#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "حاشیهٔ چپ"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "گزینش"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "مستطیل"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "ستاره"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "مداد"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "طیف"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "لایه‌_ها..."

#~ msgid "Style Dialog..."
#~ msgstr "سبک گفت‌وگو..."

#~ msgid "View Style Dialog"
#~ msgstr "مشاهدهٔ سبک گفت‌وگو"

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "دربارهٔ _افزونه‌ها"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "اطلاعات روی افزونه‌های اینک‌اسکیپ"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "اطلاعات مصرف حافظه"

#~ msgid "Save raycasting preset"
#~ msgstr "Save raycasting preset"

#~ msgid "Import DICOM images..."
#~ msgstr "Import DICOM files..."

#~ msgid "Advanced editing tools"
#~ msgstr "Advanced editing tools"

#~ msgid "Save Project As..."
#~ msgstr "Save Project As..."

#~ msgid "Open a InVesalius project..."
#~ msgstr "Open a InVesalius project..."

#~ msgid "Image Tiling"
#~ msgstr "Image Tiling"

#~ msgid "logical not"
#~ msgstr "نات منطقی"

#~ msgid "informal"
#~ msgstr "غیر رسمی"

#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "جلو رفتن"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید DEC"

#~ msgid "File '%s' already exists."
#~ msgstr "پرونده‌ای به نام «%s» از قبل وجود دارد."

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#~ msgid "Save a Copy..."
#~ msgstr "ذخیرهٔ یک رونوشت..."

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "22"
#~ msgstr "۲۲"

#~ msgid "User defined"
#~ msgstr "تعریف‌شده توسط کاربر"

#~ msgid "Layer Name"
#~ msgstr "نام لایه"

#~ msgid "EDA"
#~ msgstr "EDA (طراحی الکترونیک به کمک کامپیوتر)"

#~ msgid "Circuit board"
#~ msgstr "برد مدار"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table path '%s'."
#~ msgstr "نمی توان مسیر جدول کتابخانه سراسری '%s' را ایجاد کرد."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Duplicate library nickname '%s' found in design block library table file "
#~ "line %d."
#~ msgstr ""
#~ "نام مستعار کتابخانه '%s' به صورت تکراری در خط %d فایل جدول کتابخانه بلوک "
#~ "طراحی یافت شد."

#, c-format
#~ msgid "design-block-lib-table files contain no library named '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "فایل های جدول کتابخانه بلوک طراحی (Design Block) حاوی کتابخانه ای با نام "
#~ "'%s' نیستند."

#~ msgid "design block"
#~ msgstr "بلوک طراحی (Design Block)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error creating design block library table '%s'.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ایجاد جدول کتابخانه بلوک طراحی '%s'.\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table '%s'."
#~ msgstr "امکان ایجاد جدول کتابخانه سراسری (Global Library) '%s' وجود ندارد."

#, c-format
#~ msgid "Error copying global design block library table '%s' to '%s'."
#~ msgstr "خطا در کپی کردن جدول کتابخانه بلوک طراحی سراسری '%s' به '%s'."

#, c-format
#~ msgid "Configure Global %s Library Table"
#~ msgstr "پیکربندی جدول کتابخانه سراسری %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
#~ "accessing libraries.  In order for KiCad to access %s libraries,\n"
#~ "you must configure your global %s library table.  Please select from one\n"
#~ "of the options below.  If you are not sure which option to select, "
#~ "please\n"
#~ "use the default selection."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad برای اولین بار با استفاده از جدول کتابخانه جدید %s برای دسترسی به "
#~ "کتابخانه ها اجرا شده است.\n"
#~ "برای اینکه KiCad بتواند به کتابخانه های %s دسترسی پیدا کند، باید جدول "
#~ "کتابخانه سراسری %s خود را پیکربندی کنید.\n"
#~ "لطفاً یکی از گزینه های زیر را انتخاب کنید. اگر مطمئن نیستید کدام گزینه را "
#~ "انتخاب کنید، لطفاً گزینه پیش فرض را استفاده نمایید."

#, c-format
#~ msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
#~ msgstr "کپی جدول کتابخانه جهانی پیش فرض %s (توصیه شده)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you not sure about configuring the global %s "
#~ "library table"
#~ msgstr ""
#~ "اگر درباره پیکربندی جدول کتابخانه جهانی %s مطمئن نیستید، این گزینه را "
#~ "انتخاب کنید"

#, c-format
#~ msgid "Copy custom global %s library table"
#~ msgstr "کپی جدول کتابخانه سراسری سفارشی %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option to copy a %s library table file other than the default"
#~ msgstr ""
#~ "برای کپی کردن یک فایل جدول کتابخانه %s غیر از پیش فرض، این گزینه را "
#~ "انتخاب کنید"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option to define %s libraries in project specific library "
#~ "tables"
#~ msgstr ""
#~ "برای تعریف کتابخانه های %s در جدول های کتابخانه مخصوص پروژه، این گزینه را "
#~ "انتخاب کنید"

#, c-format
#~ msgid "Select global %s library table file:"
#~ msgstr "فایل جدول کتابخانه سراسری %s را انتخاب کنید:"

#~ msgid "Configure Global Library Table"
#~ msgstr "پیکربندی جدول کتابخانه سراسری"

#~ msgid "Quit KiCad"
#~ msgstr "خروج از KiCad"

#~ msgid "Import library configuration from previous version"
#~ msgstr "وارد کردن پیکربندی کتابخانه از نسخه قبلی"

#~ msgid ""
#~ "When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
#~ "version will be imported into this version"
#~ msgstr ""
#~ "در صورت انتخاب، جداول کتابخانه نماد ها (Symbol) و قطعات و فوتپرینت "
#~ "(Footprint) از نسخه قبلی به این نسخه وارد می شوند"

#~ msgid "Configure KiCad Settings Path"
#~ msgstr "پیکربندی مسیر تنظیمات KiCad"

#~ msgid "Skip Locked Items"
#~ msgstr "صرف نظر از موارد قفل شده"

#~ msgid ""
#~ "Remove locked items from the selection and only apply the operation to "
#~ "the unlocked items (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "موارد قفل شده را از انتخاب خارج کرده و عملیات را فقط روی موارد باز (در "
#~ "صورت وجود) اعمال کنید."

#~ msgid ""
#~ "Do not show this dialog again until KiCad restarts. You can re-enable "
#~ "this dialog in Pcbnew preferences."
#~ msgstr ""
#~ "این پنجره گفتگو تا زمان راه اندازی مجدد KiCad دوباره نمایش داده نشود. می "
#~ "توانید این پنجره را در تنظیمات Pcbnew دوباره فعال کنید."

#~ msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
#~ msgstr "این موارد صرف نظر خواهند شد مگر اینکه قفل‌ها را لغو کنید."

#~ msgid "Remember decision for this session."
#~ msgstr "این تصمیم را برای این جلسه به خاطر بسپار."

#~ msgid ""
#~ "Remember the option selected for the remainder of this session.\n"
#~ "This dialog will not be shown again until KiCad is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "گزینه انتخاب شده را برای باقی مانده این جلسه به خاطر بسپار.\n"
#~ "این پنجره گفتگو تا زمان راه اندازی مجدد KiCad دوباره نمایش داده نخواهد شد."

#~ msgid "Override Locks"
#~ msgstr "لغو و نادیده گرفتن قفل ها"

#~ msgid ""
#~ "Override locks and apply the operation on all the items selected.\n"
#~ "Any locked items will remain locked after the operation is complete."
#~ msgstr ""
#~ "قفل ها را نادیده بگیرید و عملیات را روی همه موارد انتخاب شده اعمال کنید.\n"
#~ "هر مورد قفل شده پس از اتمام عملیات همچنان قفل باقی خواهد ماند."

#~ msgid "Locked Items"
#~ msgstr "موارد قفل شده"

#~ msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
#~ msgstr "تنظیم مقیاس X برای رسم دقیق مقیاس"

#~ msgid "Export Current View as PNG..."
#~ msgstr "در حال خروجی گرفتن از نمای فعلی با فرمت PNG ..."

#~ msgid "Export Current View as JPEG..."
#~ msgstr "در حال خروجی گرفتن از نمای فعلی با فرمت JPEG ..."

#~ msgid "Export the Current View as a JPEG image"
#~ msgstr "خروجی تصویری از نمای فعلی با فرمت JPEG"

#~ msgid "Failed to start device monitor"
#~ msgstr "شروع ضبط مانیتور ناموفق بود"

#~ msgid "Failed to connect to PulseAudio daemon"
#~ msgstr "اتصال به PulseAudio ناموفق بود"

#~ msgid "No microphone source found"
#~ msgstr "هیچ میکروفنی پیدا نشد"

#~ msgid "No desktop speaker source found"
#~ msgstr "هیچ منبع بلندگوی میزکاری پیدا نشد"

#~ msgid "This frame rate may cause performance issues."
#~ msgstr "این نرخ فریم ممکن است باعث مشکل پردازش شود."

#~ msgid "approx."
#~ msgstr "تقریباً."

#~ msgid "🖥️ Select a monitor, a window, or a portion of the screen to record"
#~ msgstr "🖥️ گزینش یک نمایشگر، پنجره یا بخشی از صفحه‌نمایش برای ضبط"

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection"
#~ msgstr "🗔 گزینش چندین منبع"

#~ msgid "Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "Dave Patrick Caberto"

#~ msgid "© 2022 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© 2022 Dave Patrick Caberto"

#~ msgid "Click here to view the video."
#~ msgstr "برای دیدن ویدیو اینجا بزنید."

#~ msgid "WebM"
#~ msgstr "WebM"

#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"

#~ msgid "Matroska"
#~ msgstr "Matroska"

#~ msgid "WebM VP9"
#~ msgstr "WebM VP9"

#~ msgid "WebM AV1"
#~ msgstr "WebM AV1"

#~ msgid "WebM VAAPI VP8"
#~ msgstr "WebM VAAPI VP8"

#~ msgid "WebM VAAPI VP9"
#~ msgstr "WebM VAAPI VP9"

#~ msgid "WebM VAAPI H264"
#~ msgstr "WebM VAAPI H264"

#~ msgid "Failed to open file for writing"
#~ msgstr "شکست در گشودن پرونده برای نوشتن"

#~ msgid "Donate (Liberapay)"
#~ msgstr "حمایت (Liberapay)"

#~ msgid "Donate (PayPal)"
#~ msgstr "حمایت (PayPal)"

#~ msgid "Check out {} for help."
#~ msgstr "برای راهنمایی {} را بررسی کنید."

#~ msgid "Failed to open “{}” for writing"
#~ msgstr "در پوشه «{}» امکان ذخیره وجود ندارد"

#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "پوشه‌ای انتخاب نشده"

#~ msgid "Please choose a folder and try again."
#~ msgstr "لطفاً پوشه‌ای انتخاب، و دوباره تلاش کنید."

#~ msgid "Cannot access “{}”"
#~ msgstr "دسترسی به «{}» ممکن نیست"

#~ msgid "Please choose an accessible location and try again."
#~ msgstr "لطفاً مکانی دسترسی‌پذیر انتخاب، و دوباره تلاش کنید."

#~ msgid "🎥 Capture your screen without any hassle."
#~ msgstr "🎥 ضبط صفحه‌نمایش‌تان بدون هیچ عذابی."

#~ msgid "🎙️ Record your microphone, computer sounds, or both at the same time."
#~ msgstr "🎙️ ضبط میکروفون‌تان، صداهای رایانه، یا هر دو در یک زمان."

#~ msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and MKV formats."
#~ msgstr "📼 پشتیبانی از قالب‌های WebM، ‏MP4، ‏GIF، و MKV."

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection."
#~ msgstr "🗔 گزینش چندین منبع."

#~ msgid "🚀 Optional hardware accelerated encoding"
#~ msgstr "🚀 کدبندی شتاب‌یافتهٔ سخت‌افزاری اختیاری"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor or window to record."
#~ msgstr "🖥️ گزینش یک صفحه‌نمایش یا پنجره برای ضبط."

#~ msgid "🖼️ Create a selection to capture certain area from your screen."
#~ msgstr "🖼️ ایجاد یک گزینش برای ضبط ناحیهٔ معیّن از صفحه‌نمایش‌تان."

#~ msgid "⏲️ Set delay to prepare before you start recording."
#~ msgstr "⏲️ تنظیم تأخیر برای آمادگی قبل از شروع ضبط."

#~ msgid "🖱️ Hide or show mouse pointer."
#~ msgstr "🖱️ پنهان یا نمایان کردن نشانگر موشی."

#~ msgid "💾 Choose a saving location for your recording."
#~ msgstr "💾 انتخاب یک مکان برای ذخیرهٔ ضبط‌هایتان."

#~ msgid "⌨️ Utilize helpful keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ استفاده از میان‌برهای صفحه‌کلید کارآمد."

#~ msgid "Toggle Computer Sounds"
#~ msgstr "تغییر حالت دکمهٔ صداهای رایانه"

#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "۱۰ ثانیه"

#~ msgid "_Video Format"
#~ msgstr "_قالب ویدیو"

#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"

#~ msgid "_Save to…"
#~ msgstr "_ذخیره در…"

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If it is installed but still "
#~ "does not work properly, please report to <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "شاید افزایهٔ جی‌استریمری نصب نشده باشد. اگر نصب شده ولی همچنان درست کار "
#~ "نمی‌کند، لطفاً به <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">صفحهٔ "
#~ "اشکالات کوها</a> گزارش کنید."

#~ msgid "Record Computer Sounds"
#~ msgstr "ضبط صداهای رایانه"

#~ msgid "Record From Microphone"
#~ msgstr "ضبط از میکروفن"

#~ msgid "Dave Patrick"
#~ msgstr "دِیو پاتریک"

#~ msgid "Cancel Delay"
#~ msgstr "لغو تأخیر"

#~ msgid "Copyright 2021 Dave Patrick"
#~ msgstr "حق رونوشت ۲۰۲۱ دِیو پاتریک"

#~ msgid "Screencast Recorded!"
#~ msgstr "ضبط انجام شد!"

#~ msgid "The recording has been saved in “{}”"
#~ msgstr "ضبط در «{}» ذخیره شده است"

#~ msgid "Screencast Portal Request Error"
#~ msgstr "خطای درخواست درگاه ضبط صفحه‌نمایش"

#~ msgid "Pipeline Build Error"
#~ msgstr "خطای لوله‌کشی"

#~ msgid "Recording Error"
#~ msgstr "خطای ضبط"

#~ msgid ""
#~ "Make sure to check for the runtime dependencies and <a href=\"https://"
#~ "github.com/SeaDve/Kooha#-it-doesnt-work\">It Doesn't Work page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "حتماً وابستگی‌های اجرا و <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha#-it-"
#~ "doesnt-work\">صفحهٔ این کار نمی‌کند</a> را بررسی کنید."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists or is accessible. If it "
#~ "actually exists or is accessible, something went wrong and please report "
#~ "to <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "مطمئن شوید که مکان ذخیره‌سازی وجود دارد یا در دسترس است. اگر وجود دارد یا "
#~ "در دسترس است، چیزی اشتباه شده و لطفاً به <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha/issues\">صفحهٔ اشکالات کوها</a> گزارش کنید."

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "برازرو — پروژه جدید دیسک صوتی"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "برازرو — پروژه جدید دیسک اطلاعاتی"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "برازرو — پروژه دیسک ویدئویی جدید"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "برازرو — رونوشت از دیسک"

#~ msgid "_What’s New"
#~ msgstr "_چیزهای جدید"

#~ msgid "Child received signal %u (%s)"
#~ msgstr "فرزند سیگنال %u دریافت کرد (%s)"

#~ msgid "Failed to execute %s: %d (%s)\n"
#~ msgstr "شکست در اجرای %s: %d (%s)\n"

#~ msgid "directory path"
#~ msgstr "مسیر شاخه"

#~ msgid "No server corresponding to your query"
#~ msgstr "هیچ کارگزاری نظیر پرس‌وجوی‌تان نیست"

#~ msgid "Query failed: "
#~ msgstr "پرس‌وجو شکست خورد: "

#~ msgid "Activation failed: "
#~ msgstr "فعال سازی شکست خورد: "

#~ msgid "Could not parse AID"
#~ msgstr "نمی‌توان AID را تجزیه کرد"

#~ msgid "Could not activate server: "
#~ msgstr "نمی‌توان کارگزار را فعال کرد: "

#~ msgid "Domain of ObjectDirectory"
#~ msgstr "دامنه‌ی ObjectDirectory"

#~ msgid "package %s does not exist"
#~ msgstr "بسته ی %s وجود ندارد"

#~ msgid "scanning..."
#~ msgstr "در حال پویش..."

#~ msgid "<b>Processing:</b>"
#~ msgstr "<b>پردازش:</b>"

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>جریان:</b>"

#~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
#~ msgstr "عملیات پرونده به پایان رسید ولی تعدادی خطا وجود داشته."

#~ msgid "_Only for this folder"
#~ msgstr "فقط برای این پوشه"

#~ msgid "Check to remember sort as folder setting rather than global one"
#~ msgstr ""
#~ "بررسی به خاطرآوری دسته بندی با تنظیمات پوشه به جای دسته بندی باتنظیمات کلی"

#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "لطفا یک پوشه انتخاب کنید"

#~ msgid "Create _Symlink"
#~ msgstr "پیوند نمادین بساز"

#~ msgid "Se_nd To"
#~ msgstr "بفرست به"

#~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
#~ msgstr "خطا، lxshortcut نصب نشده است"

#~ msgid "Failed to start lxshortcut"
#~ msgstr "شکست در اجرای lxshortcut"

#~ msgid "<b>_Group:</b>"
#~ msgstr "<b>_گروه</b>"

#~ msgid "Make the file executable"
#~ msgstr "پرونده را اجرایی کن"

#~ msgid "Operations that all other users can do"
#~ msgstr "عملیاتی که دیگر کاربران هم می توانند انجام دهند"

#~ msgid "Operations that the owner of the file can do"
#~ msgstr "عملیاتی که دارنده پرونده می تواند انجام دهد"

#~ msgid ""
#~ "Operations that users in the same group as the owner of the file can do"
#~ msgstr ""
#~ "عملیاتی که کاربران یک گروه یکسان به عنوان دارنده‌ی پرونده می توانند انجام "
#~ "دهند"

#~ msgid "Invalid type"
#~ msgstr "نوع نامعتبر"

#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "شروع"

#~ msgid "Primary key?"
#~ msgstr "کلید اصلی؟"

#~ msgid "Row number out of range"
#~ msgstr "شماره‌ی سطر خارج از محدوده است"

#~ msgid "Invalid XML node"
#~ msgstr "رأس نامعتبر XML"

#~ msgid "Variable length character strings"
#~ msgstr "رشته‌های نویسه‌ای متغیرالاندازه"

#~ msgid "Only one database per connection is allowed"
#~ msgstr "فقط یک پایگاه‌داده برای هر اتصال مجاز است"

#~ msgid "Out of memory. Allocating connection structure failed."
#~ msgstr "حافظه تمام شد. تخصیص ساختار اتصال شکست خورد."

#~ msgid "Operation not possible, connection busy."
#~ msgstr "عملیات ممکن نیست، اتصال مشغول است."

#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "پیاده‌سازی نشده"

#~ msgid " Data source = %s, User = %s\n"
#~ msgstr "منبع داده = %s، کاربر = %s\n"

#~ msgid "Menu item activation"
#~ msgstr "فعال‌سازی مورد منو"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "گذرواژهٔ در طول این نشست به _خاطر سپرده شود"

#~ msgid "Exit the test"
#~ msgstr "خروج از آزمایش"

#~ msgid "Submit a bug report"
#~ msgstr "فرستادن گزارش اشکال"

#~ msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"

#~ msgid "DEBUG"
#~ msgstr "اشکال‌زدایی"

#~ msgid "VERBOSE"
#~ msgstr "مفصل"

#~ msgid "NO-DAEMON"
#~ msgstr "NO-DAEMON"

#~ msgid "INETD"
#~ msgstr "INETD"

#~ msgid "Location Entry"
#~ msgstr "مدخل مکان"

#~ msgid "Timezone Menu"
#~ msgstr "منو منطقه زمانی"

#~ msgid "GWeather"
#~ msgstr "آب و هوای گنوم"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "‎%Id ℉"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "‎%Id ℃"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%Id K"

#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "_نمایش گذرواژه‌ها"

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "نما مدیریت افزونه"

#~ msgid "Show Builtin"
#~ msgstr "نمایش توکارها"

#~ msgid "Peas Gtk"
#~ msgstr "Peas Gtk"

#~ msgid "_Plugins:"
#~ msgstr "_افزونه‌ها:"

#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr " نام رده‌ی منبع: %s\n"

#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "نام گروه: %s\n"

#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "فقط فضای کاری جاری نشان داده شود"

#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "از راست به چپ به عنوان جهت پیش‌فرض استفاده شود"

#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "نام فضاهای کاری را به جای محتوای آن‌ها نشان داده شود"

#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "از جهت عمودی استفاده شود"

#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "پنجره‌های از تمام فضاهای کاری نشان داده شوند"

#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "شفافیت به کار افتد"

#~ msgid "Put on _All Workspaces"
#~ msgstr "در _همه‌ی فضاهای کاری"

#, boost-format
#~ msgid "Repository %1% does not define additional 'gpgkey=' URLs."
#~ msgstr "مخزن %1% URL های اضافی 'gpgkey=' را تعریف نمی کند."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in repository %2%."
#~ msgstr "در جستجوی شناسه کلید gpg %1% در مخزن %2%."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in cache %2%."
#~ msgstr "در جستجوی کلید gpg %1% در کش %2% ."

#~ msgid "Valid metadata not found at specified URL"
#~ msgid_plural "Valid metadata not found at specified URLs"
#~ msgstr[0] "شبه داده ی معتبر در آدرس تعیین شده یافت نشد"
#~ msgstr[1] "شبه داده ی معتبر در آدرس های تعیین شده یافت نشد"

#, boost-format
#~ msgid "Executing %%posttrans script '%1%'"
#~ msgstr "در حال اجرای %%اسکریپت posttrans \"% 1%\""

#, c-format, boost-format
#~ msgid "Executing %posttrans scripts"
#~ msgstr "اجرای %posttrans scripts"

#~ msgid "Package is not signed!"
#~ msgstr "بسته مورد تایید نیست!"

#~ msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
#~ msgstr "%s مربوط به یک مخزن distupgrade نیست"

#~ msgid "%s has inferior architecture"
#~ msgstr "%s دارای معماری نامرغوب است"

#~ msgid "problem with installed package %s"
#~ msgstr "ایراد در بسته ی نصب شده ی %s"

#~ msgid "nothing provides requested %s"
#~ msgstr "هیچ چیز %s درخواستی را مهیا نمیکند"

#~ msgid "Have you enabled all requested repositories?"
#~ msgstr "آیا شما تمامی مخازن درخواستی را فعال کرده اید؟"

#~ msgid "%s is provided by the system and cannot be erased"
#~ msgstr "%s توسط سیستم مهیا شده است و نمیتواند حذف شود"

#~ msgid "%s is not installable"
#~ msgstr "%s قابل نصب نیست"

#~ msgid "nothing provides %s needed by %s"
#~ msgstr "هیچ چیز %s که توسط %s مورد نیاز است را مهیا نمیکند"

#~ msgid "cannot install both %s and %s"
#~ msgstr "نمیتوان هردو %s و %s را نصب کرد"

#~ msgid "%s conflicts with %s provided by %s"
#~ msgstr "%s با %s که توسط %s مهیا شده است متداخل است"

#~ msgid "%s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "%s منسوخ میکند %s را که توسط %s مهیا شده است"

#~ msgid "installed %s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "%s نصب شده منسوخ میکند %s را که توسط %s مهیا شده است"

#~ msgid "solvable %s conflicts with %s provided by itself"
#~ msgstr "حل شونده ی %s با %s مهیا شده توسط خودش متداخل است"

#~ msgid "%s requires %s, but this requirement cannot be provided"
#~ msgstr "%s میخواهد %s را، اما این نیازمندی قابل مهیا شدن نیست"

#~ msgid "remove lock to allow removal of %s"
#~ msgstr "قفل را جهت حذف %s پاک کنید"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "%s را نصب نکن"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "%s را نگه دار"

#~ msgid "remove lock to allow installation of %s"
#~ msgstr "قفل را جهت نصب %s حذف کن"

#~ msgid "do not ask to install a solvable providing %s"
#~ msgstr "درباره ی نصب یک حل شونده که %s را ارائه میدهد سوال نکن"

#~ msgid "do not ask to delete all solvables providing %s"
#~ msgstr "درباره ی حذف تمامی حل شونده ها که %s را ارائه میدهند سوال نکن"

#~ msgid "do not install most recent version of %s"
#~ msgstr "نسخه های جدیدتر %s را نصب نکن"

#~ msgid "keep %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "نگهداری %s با وجود اینکه معماری نامرغوب دارد"

#~ msgid "install %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "نصب %s با وجود اینکه معماری نامرغوب دارد"

#~ msgid "keep obsolete %s"
#~ msgstr "نگهداری %s منسوخ شده"

#~ msgid "install %s from excluded repository"
#~ msgstr "نصب %s از مخزن مستثنی"

#~ msgid "downgrade of %s to %s"
#~ msgstr "تنزل درجه ی %s به %s"

#~ msgid "architecture change of %s to %s"
#~ msgstr "تغییر معماری %s به %s"

#~ msgid ""
#~ "install %s (with vendor change)\n"
#~ "  %s  -->  %s"
#~ msgstr ""
#~ "نصب %s (با تغییر فروشنده) \n"
#~ "  %s  -->  %s"

#~ msgid "replacement of %s with %s"
#~ msgstr "جایگزینی %s با %s"

#~ msgid "deinstallation of %s"
#~ msgstr "از نصب خارج کردن %s"

#~ msgid "Can't open lock file: %s"
#~ msgstr "نمیتوان فایل قفل را باز کرد: %s"

#~ msgid "This action is being run by another program already."
#~ msgstr "این عمل در حال حاظر در حال اجرا توسط یک نرم افزار دیگر است."

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "استثنای Hal"

#~ msgid "Sorry, but this version of libzypp was built without HAL support."
#~ msgstr ""
#~ "عذخواهی میکنیم، اما این نسخه ی libzypp بدون پشتیبانی از HAL ساخته شده است."

#~ msgid "HalContext not connected"
#~ msgstr "HalContext متصل نشده است"

#~ msgid "HalDrive not initialized"
#~ msgstr "HalDrive مقداردهی اولیه نشده است"

#~ msgid "HalVolume not initialized"
#~ msgstr "HalVolume مقداردهی نشده است"

#~ msgid "Unable to create dbus connection"
#~ msgstr "ناتوان در ساخت ارتباط dbus"

#~ msgid "libhal_ctx_new: Can't create libhal context"
#~ msgstr "libhal_ctx_new: نمیتوان متن libhal را ساخت"

#~ msgid "libhal_set_dbus_connection: Can't set dbus connection"
#~ msgstr "libhal_set_dbus_connection: نمیتوان ارتباط dbus را تنظیم کرد"

#~ msgid "Unable to initalize HAL context -- hald not running?"
#~ msgstr "ناتوان در مقداردهی به متن HAL -- آیا hald اجرا نمیشود؟"

#~ msgid "Not a CDROM drive"
#~ msgstr "درایو CDROM نیست"

#~ msgid "Can't initialize mutex attributes"
#~ msgstr "نمیتوان صفات mutex را مقدار دهی اولیه کرد"

#~ msgid "Can't set recursive mutex attribute"
#~ msgstr "نمیتوان صفت mutex بازگشتی را قرار داد"

#~ msgid "Can't initialize recursive mutex"
#~ msgstr "نمیتوان mutex بازگشتی را مقداردهی اولیه کرد"

#~ msgid "Can't acquire the mutex lock"
#~ msgstr "نمیتوان قفل mutex را دریافت کرد"

#~ msgid "Can't release the mutex lock"
#~ msgstr "نمیتوان قفل mutex را آزاد کرد"

#~ msgid "Failed to import public key from file %s: %s"
#~ msgstr "ناموفق در وارد کردن کلید عمومی از پرونده ی %s: %s"

#~ msgid "Failed to remove public key %s: %s"
#~ msgstr "ناموفق در حذف کلید عمومی %s: %s"

#~ msgid "Cannot find available loop device to mount the image file from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "نمیتوان دستگاه حلقه را برای سوار کردن پرونده ی ایمیج از '%s' پیدا کرد"

#~ msgid ""
#~ "Run `%s --help` to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "برای دیدن فهرست کامل دستورهای موجود خط فرمان، ‪%s --help‬ را اجرا کنید.\n"

#~ msgid "%d move"
#~ msgid_plural "%d moves"
#~ msgstr[0] "%Id حرکت"

#~ msgid "Return to the previous level"
#~ msgstr "بازگشت به مرحلهٔ پیش"

#~ msgid "Proceed to the next level"
#~ msgstr "گذار به مرحلهٔ بعد"

#~ msgid "Level %d"
#~ msgstr "مرحلهٔ %Id"

#~ msgid "daemon"
#~ msgstr "خدمت"

#~ msgid "extract"
#~ msgstr "استخراج"

#~ msgid "Index content using the Tracker filesystem miner"
#~ msgstr "محتوای اندیس با استفاده از کاوندهٔ سامانه‌پروندهٔ ردیاب"

#~ msgid "Search for content by type or across all types"
#~ msgstr "جست‌وجوی محتوا بر اساس گونه یا از میان همهٔ گونه‌ها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Repeat track"
#~ msgstr "تکرار اثر"

#~ msgid "Show year below album name"
#~ msgstr "نمایش سال در زیر نام جُنگ"

#~ msgid "Show year"
#~ msgstr "نمایش سال"

#~ msgid "Favorite cover file"
#~ msgstr "پرونده دلخواه جلد"

#~ msgid "0-100"
#~ msgstr "۰-۱۰۰"

#~ msgid "ITunes"
#~ msgstr "آی‌تونز"

#~ msgid "Only in party mode"
#~ msgstr "تنها در حالت مهمانی"

#~ msgid "Select music folders"
#~ msgstr "گزینش پوشه موسیقی"

#~ msgid "Show tracks number"
#~ msgstr "نمایش شماره اثرها"

#, python-format
#~ msgid "%d artist"
#~ msgid_plural "%d artists"
#~ msgstr[0] "%d هنرمند"
#~ msgstr[1] "%d هنرمند"

#, python-format
#~ msgid "%d album"
#~ msgid_plural "%d albums"
#~ msgstr[0] "%d آلبوم"
#~ msgstr[1] "%d آلبوم"

#, python-format
#~ msgid "%d track"
#~ msgid_plural "%d tracks"
#~ msgstr[0] "%d اثر"
#~ msgstr[1] "%d اثر"

#~ msgid "Preserve the cover’s aspect ratio"
#~ msgstr "نسبت ابعاد پوشش را حفظ کنید"

#~ msgid "Last.fm login"
#~ msgstr "اخرین ورود Last.fm"

#~ msgid "REMOVE ME LATER"
#~ msgstr "من را بعدا پاک کن"

#~ msgid "Allow user to donate to the project"
#~ msgstr "اجازه به کاربر برای اهدای کمک به پروژه"

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "لقب"

#~ msgid "Add contact"
#~ msgstr "افزودن مخاطب"

#~ msgid "%1 vCards imported"
#~ msgstr "%1 کارت مجازی وارد شد"

#~ msgid "Import vCards"
#~ msgstr "وارد کردن کارت‌های مجازی"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts\n"
#~ "from online accounts now?"
#~ msgstr ""
#~ "می‌خواهید هم‌اکنون مخاطبین را از\n"
#~ "حساب کاربری برخط وارد کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts from your google online accounts now?"
#~ msgstr "می‌خواهید هم‌اکنون مخاطبین را با حساب برخط گوگلتان هم‌گام کنید؟"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd MMMM yyyy"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "هیچ مورد برگزیده‌ای نیست"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "برای علامت‌گذاری به عنوان برگزیده\n"
#~ "محاسبات را به چپ بکشید"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "امروز "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "به ماشین‌حساب خوش آمدید"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "با استفاده از اشین‌حساب، از قدرت ریاضی لذّت ببرید"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "رونوشت از فرمول"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr "برای رونوشت تمام یا بخشی از فرمول به حافظه، نگه دارید"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "لذّت ببرید"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "امیداوریم از استفاده از ماشین‌حساب لذّت ببرید!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید مهندسی"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr "با کشیدن به چپ روی صفحه شماره، به تابع‌های مهندسی دسترسی پیدا کتید"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "نمای مهندسی"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr "برای نمایش هم‌زمان عددها و تابع‌های مهندسی، افزار را بچرخانید"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "حذف مورد از تاریخچهٔ محاسبه"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "برای حذف موارد از تاریخچهٔ ماشین‌حساب، به راست بکشید"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "حذف چند مورد از تاریخچهٔ محاسبه"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "برای گزینش چند محاسبه به منظور حذف، نگه دارید"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "حذف یک‌بارهٔ تمام فرمول"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr "برای پاک سازی تمام فرمول‌ها از نوار ورودی، دکمهٔ «←» را نگه دارید"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "ویرایش مورد از تاریخچهٔ محاسبه"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "برای ویرایش محاسبه، به چپ کشیده و مداد را بزنید"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "افزودن مورد دلخواه جدید"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr "برای افزودن محاسبه‌ها به نمای بزگزیده، به چپ کشیده و ستاره را بزنید"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "برای ویرایش درجای یک فرمول، در وسط آن کلیک کنید"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "MMMM yyyy"

#~ msgid "Theme (system theme on App start)"
#~ msgstr "تم (تم سیستم در شروع برنامه)"

#~ msgid "Theme (will apply after App restart)"
#~ msgstr "تم (بعد از شروع مجدد برنامه اعمال خواهد شد)"

#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "افزودن حساب برخط"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "تلفن اوبونتویی"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "حالت پرواز"

#~ msgid "hh:mm ap"
#~ msgstr "hh:mm ap"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "تنظیمات چینش…"

#~ msgid "Switch to single column list"
#~ msgstr "تعویض به فهرست تک ستونی"

#~ msgid "Switch to grid"
#~ msgstr "تعویض به جدول"

#~ msgid "Go to position..."
#~ msgstr "رفتن به موقعیّت…"

#~ msgid "No document found"
#~ msgstr "هیچ سندی یافت نشد"

#~ msgid "Hide table of contents"
#~ msgstr "پنهان کردن فهرست مطالب"

#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "باز کردن با..."

#, qt-format
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 پرونده ها"

#, qt-format
#~ msgid "File %1"
#~ msgstr "پرونده %1"

#, qt-format
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 پرونده"

#~ msgid "%1 (%2 file)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 files)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 پرونده)"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "دگرگونی تنظیمات برنامه"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "باز کردن قفل دست‌رسی کامل"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/میزکار"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/عمومی"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/برنامه‌ها"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/الگوها"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "رفتن به موقعیت"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "موقعیتی را برای رفتن وارد کنید:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "موقعیت…"

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "نمایش ویژگی‌های پیش‌رفته"

#~ msgid "Delete 1 photo"
#~ msgstr "حذف ۱ عکس"

#~ msgid "Delete 1 video"
#~ msgstr "حذف ۱ ویدیو"

#~ msgid "Delete %1 photos and 1 video"
#~ msgstr "حذف %1 عکس و ۱ ویدیو"

#~ msgid "Delete 1 photo and %1 videos"
#~ msgstr "حذف ۱ عکس و %1 ویدیو"

#~ msgid "Delete 1 photo and 1 video"
#~ msgstr "حذف ۱ عکس و ۱ ویدیو"

#~ msgid "Delete %1 photos and %2 videos"
#~ msgstr "حذف %1 عکس و %2 ویدیو"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "شرایط و ضوابط را در این‌جا ببینید"

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "جی‌پی‌اس"

#~ msgid "Cipher:"
#~ msgstr "رمز (Cipher):"

#~ msgid "Authentication methods"
#~ msgstr "روش‌های تأیید هویت"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "چینی"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% می‌خواهد به موقعیَت فعلی شما دست‌رسی یابد."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr ""
#~ "یک برنامه‌ی کاربری محدود نشده می‌خواهد به موقعیَت فعلی شما دست‌رسی یابد."

#~ msgid ""
#~ "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌های ویدیویی (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;تمام "
#~ "پرونده‌ها(*)"

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "%1 ساعت تماس"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "%1 دقیقه تماس"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "%1 ثانیه تماس"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "اطّلاعات پیام از دست‌رفته"

#~ msgid ""
#~ "Select a default SIM for all outgoing messages. You can always alter your "
#~ "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "سیم‌کارت پیش‌فرضی را برای پیام‌های خروحی برگزینید. همواره می‌توانید "
#~ "انتخاباتان را در <a href=\"system_settings\">تنظیمات سامانه</a> عوض کنید."

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "افزودن یکی دیگر"

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "%1 می‌خواهد به حساب %2 شما دست‌رسی پیدا کند"

#~ msgid "Unlock SIM"
#~ msgstr "باز کردن قفل سیم‌کارت"

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "نسل دوم/سوم (سریع‌تر)"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "انتقال"

#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "میان‌برها"

#~ msgid "Using GPS only (less accurate)"
#~ msgstr "فقط با استفاده از جی‌پی‌اس (دقّت کم‌تر)"

#~ msgid "Not at all"
#~ msgstr "به هیچ وجه"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "برای تشخیص موقعیتتان از بی‌سیم و جی‌پی‌اس استفاده می‌کند.  خاموش کردن تشخیص "
#~ "موقعیت باتری را حفظ می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "برای تشخیص موقعیتتان از بی‌سیم (در حال حاضر خاموش است) و جی‌پی‌اس استفاده "
#~ "می‌کند.  خاموش کردن تشخیص موقعیت باتری را حفظ می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "برای تشخیص موقعیتتان از بی‌سیم، موقعیت برج‌های مخابراتی و جی‌پی‌اس استفاده "
#~ "می‌کند.  خاموش کردن تشخیص موقعیت باتری را حفظ می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "برای تشخیص موقعیتتان از بی‌سیم، موقعیت برج‌های مخابراتی (در حال حاضر اتّصال "
#~ "سلّولی برقرار نیست) و جی‌پی‌اس استفاده می‌کند.  خاموش کردن تشخیص موقعیت باتری "
#~ "را حفظ می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "برای تشخیص موقعیتتان از بی‌سیم (در حال حاضر خاموش است)، موقعیت برج‌های "
#~ "مخابراتی و جی‌پی‌اس استفاده می‌کند.  خاموش کردن تشخیص موقعیت باتری را حفظ "
#~ "می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "برای تشخیص موقعیتتان از بی‌سیم (در حال حاضر خاموش است)، موقعیت برج‌های "
#~ "مخابراتی (در حال حاضر اتّصال سلّولی برقرار نیست) و جی‌پی‌اس استفاده می‌کند.  "
#~ "خاموش کردن تشخیص موقعیت باتری را حفظ می‌کند."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "رمزعبور ۴رقمی"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "لغزش (بدون امنیت)… "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "رمزعبور ۴رقمی…"

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "عبارت عبور…"

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "تلفن و اینترنت"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "فقط تلفن"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "برداشتن تصویر"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "استفاده شده توسّط اوبونتو"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "هنر اوبونتو"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "هنگام قفل بودن، اجازه بده:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "اطّلاعیه‌ها و تنظیمات سریع"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "نسل دوم/سوم/چهارم (سریع‌تر)"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "دست‌رس پذیری"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "به‌روز رسانی‌هایی موجودند"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "یک تصویر سامانه‌ی به‌روز شده وجود دارد."

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "برای گشودن به‌روز رسان سامانه فشار دهید."

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "طرح رنگ بی‌نام"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "طرح رنگ دست‌رس پذیر"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "روشن کردن تمام موارد مطابق"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ مترجم صفحه‌کلیدی موجود نیست. اطَلاعات مورد نیاز برای تبدیل کلیدهای "
#~ "فشرده شده به نویسه‌ها برای ارسال به پایانه وجود ندارند."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "خطای شمای رنگ"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "نمی‌توان شمای رنگ را بار کرد: %1"

#~ msgid "FNS"
#~ msgstr "تابع"

#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "لغزش"

#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "فرمان"

#~ msgid "ALT"
#~ msgstr "دگرساز"

#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "تبدیل"

#~ msgid "PG_UP"
#~ msgstr "صفحه بالا"

#~ msgid "PG_DN"
#~ msgstr "صفحه پایین"

#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "حذف"

#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ورود"

#~ msgid "Show Keyboard Bar"
#~ msgstr "نمایش نوار صفحه‌کلید"

#~ msgid "Show Keyboard Button"
#~ msgstr "نمایش دکمهٔ صفحه‌کلید"

#~ msgid "Enter password:"
#~ msgstr "گذرواژه را وارد کنید:"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "زمینه یافت نشد: "

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های آب‌وخوا را بار کرد، لطفاً بعداً دوباره تلاش نمایید!"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "ریزگرد"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "ک‌م/س"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "جست‌وجوی شهر"

#, qt-format
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"

#~ msgid "Welcome to Ubuntu"
#~ msgstr "به اوبونتو خوش آمدید"

#~ msgid "Unity 8"
#~ msgstr "یونیتی ۸"

#~ msgid "Scopes"
#~ msgstr "حوزه‌ها"

#~ msgid "Super (Tap)"
#~ msgstr "سوپر (ضربه)"

#~ msgid "Opens the Scopes home."
#~ msgstr "گشودن خانهٔ حوزه‌ها."

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "ذخیره"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "جست‌وجو"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "تنظیمات"

#~ msgid "Refine your results"
#~ msgstr "نتایجتان را بهبود دهید"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "جست‌وجو"

#~ msgid "Recent Searches"
#~ msgstr "جست‌وجوهای اخیر"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "کم‌تر…"

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "امتیاز دادن"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "افزودن یک بازبینی"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "فعّال کردن داده‌های موقعیّت"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "هم‌چنین نصب شده"

#~ msgid "Help Us Improve"
#~ msgstr "کمک به بهبود"

#~ msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports."
#~ msgstr "کارایی سامانه با ارسال گزارش‌های خطا بهبود دهید."

#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "سیاست محرمانگی"

#~ msgid "Update Apps"
#~ msgstr "بروز رسانی برنامه ها"

#~ msgid "This device is not connected to the internet."
#~ msgstr "این دستگاه به اینترنت متصل نیست."

#~ msgid "Use the OpenStore app to check for updates once connected."
#~ msgstr ""
#~ "زمانی که به شبکه متصل شدید از برنامه OpenStore برای بررسی بروز رسانی ها "
#~ "استفاده کنید."

#~ msgid "The update server is not responding."
#~ msgstr "سرور بروز رسانی ها پاسخ نمیدهد."

#~ msgid "%1 update available"
#~ msgid_plural "%1 updates available"
#~ msgstr[0] "%1 به روزرسانی‌موجود است"

#~ msgid "Update all…"
#~ msgstr "بروز رسانی همه…"

#~ msgid "Waiting to download"
#~ msgstr "انتظار برای بارگیری"

#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 از %2"

#~ msgid "Updated %1"
#~ msgstr "به‌روز رسانی %1"

#~ msgid ""
#~ "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location "
#~ "(recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "برای تشخیص موقعیّت، به صورت ناشناس از جی‌پی‌اس، نقطه‌های داغ وای‌فای و شبکه‌های "
#~ "تلفن همراه استفاده شود (توصیه شده)"

#~ msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1."
#~ msgstr "با گزینش این انتخاب، با %1 نوکیا HERE موافقت می‌کنید."

#~ msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions"
#~ msgid "terms and conditions"
#~ msgstr "شرایط و ضوابط"

#~ msgid "GPS only"
#~ msgstr "فقط جی‌پی‌اس"

#~ msgid "Don't use my location"
#~ msgstr "از موقعیّت من استفاده نشود"

#~ msgid "You can change it later in System Settings."
#~ msgstr "بعداً می‌توانید این را در تنظیمات سامانه تغییر دهید."

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "شرایط و ضوابط"

#~ msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE."
#~ msgstr "افزاره‌تان از فن‌آوری‌های موقعیّت‌یابی فراهم‌شده توسّط HERE استفاده مي‌کند."

#~ msgid ""
#~ "To provide you with positioning services and to improve their quality, "
#~ "HERE collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots "
#~ "around your current location whenever your position is being found."
#~ msgstr ""
#~ "به منظور فراهم کردن خدمات موقعیّت‌یابی و بهبود کیفیت آن‌ها، به هنگام پیدا "
#~ "شدن موقعیتتان، HERE اطّلاعاتی دربارهٔ برج‌های تلفن همراه نزدیک و نقطه‌های داغ "
#~ "وای‌فای اطراف موقعیّت فعلیتان را حمع‌آوری می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "The information collected is used to analyze the service and to improve "
#~ "the use of service, but not to identify you personally."
#~ msgstr ""
#~ "اطّلاعات جمع‌آوری شده برای تحلیل خدمت و بهبود استفاده از آن، و نه برای "
#~ "تشخیص شخص شما استفاده می‌شوند"

#~ msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2."
#~ msgstr "با ادامه، با %1 و %2 بن‌سازهٔ HERE موافقت می‌کنید."

#~ msgid "Service Terms"
#~ msgstr "شرایط خدمت"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "لبه‌ی راست"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "لبه‌ی بالا"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "عالی بود"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "دستوری را بنویسید یا بگویید"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "لبه‌ی چپ"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "دیدن همه"

#~ msgid "Try swiping from the top edge to access the indicators"
#~ msgstr "برای دست‌رسی به نشانگرها، از لبه‌ی بالا بکشید"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "برای بستن صفحه‌ی تنظیمات، دوباره به بالا بکشپد"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "پرش از مقدّمه"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "برای باز کردن قفل تلفن، از لبه‌ی راست بکشید"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr "برای آشکار شدن اجراگر به منظور دست‌رسی سریع به اپ‌ها از سمت چپ بکشید"

#~ msgid ""
#~ "You have now mastered the edge gestures and can start using the "
#~ "phone<br><br>Tap on the screen to start"
#~ msgstr ""
#~ "هم اکنون در استفاده از ژست های حرکتی مهارت لازم را دارید و می‌توانید "
#~ "استفاده از تلفن را آغاز کنید<br><br>برای شروع صفحه را لمس کنید"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "کم‌تر ببینید"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "اکنون صحبت کنید…"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "متأسّفیم، رمزعبور نادرست است."

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "متأسّفیم، عبارت‌عبور نادرست است."

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "اگر رمزعبور نادرست وارد شود، تلفن شما بازنشانی کارخانه خواهد شد و تمامی "
#~ "اطّلاعات شخصی حذف خواهند شد."

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "اگر عبارت‌عبور نادرست وارد شود، تلفن شما بازنشانی کارخانه خواهد شد و تمامی "
#~ "اطّلاعات شخصی حذف خواهند شد."

#~ msgid "Are you sure you want to shut down?"
#~ msgstr "مطمئنید که می‌خواهید خاموش کنید؟"

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "متأسّفیم، %1 نادرست بود"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "متأسّفیم، عبارت‌عبور نادرست بود"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "متأسّفیم، رمزعبور نادرست بود"

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "لطفاً دوباره وارد کنید"

#~ msgid "Manage Scopes"
#~ msgstr "مدیریت حوزه‌ها"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "%1 را وارد کنید"

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr ""
#~ "بدون آن، نخواهید توانست تماس گرفته با از پیام‌رسانی متنی استفاده کنید."

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "سیم‌کارتی افزوده و دستگاهتان را شروع مجدّد کنید"

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "لطفاً برگزینید که می‌خواهید چگونه قفل تلفنتان را باز کنید."

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "سلام!"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "به تلفن اوبونتوی خودتان خوش آمدید."

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "بیایید شروع کینم."

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "شبکه‌های موجود…"

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "هیچ شبکه‌ای موجود نیست."

#~ msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
#~ msgstr "می‌توانید بعدها نظرتان را در <b>تنظیمات سامانه</b> تغییر دهید."

#~ msgid ""
#~ "Your phone is set up to automatically report errors to Canonical and its "
#~ "partners, the makers of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "تلفن شما تنظیم شده تا خطاها را به صورت خودکار به سازندگان سیستم‌عامل یعنی "
#~ "شرکت کنونیکال و شرکایش گزارش دهد."

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "همه‌چیز انجام شد"

#~ msgid "Improving your experience"
#~ msgstr "ارتقای تجربه‌ی شما"

#~ msgid ""
#~ "This can be disabled in <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
#~ "Privacy</b>"
#~ msgstr ""
#~ "این می‌تواند در <b>تنظیمات سامانه</b> ذیل <b>امنیت و محرمانگی</b> غیرفعَال "
#~ "شود"

#~ msgid ""
#~ "By selecting this option you agree to the Nokia HERE <a href='#'>terms "
#~ "and conditions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "با انتخاب این گزینه، با <a href='#'>شرایط و ضوابط</a> HERE نوکیا موافقت "
#~ "می‌کنید."

#~ msgid "Let the phone detect your location:"
#~ msgstr "اجازه به تلفن برای تشخیص موقعیّتتان:"

#~ msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از جی‌پی‌اس، بی‌سیم ناشناس و اطّلاعات شبکه‌ی سلّولی (پیشنهاد شده)"

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "عالی بود!"

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "هم‌اکنون تلفن شما آماده‌ی استفاده است."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."

#~ msgid "〈  %1"
#~ msgstr "〈  %1"

#~ msgid "Choose your passcode"
#~ msgstr "رمزعبور خود را انتخاب کنید"

#~ msgid "Passphrase must be 4 characters long"
#~ msgstr "عبارت‌عبور باید ۴ نویسه طول داشته باشد"

#~ msgid "%1  〉"
#~ msgstr "%1  〉"

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "برای باز کردن قفل ضربه بزنید"

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "این عمل برای اپ‌های مختلف، کارهای متفاوتی انجام می‌دهد"

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "از لبه‌ی پایینی به سمت بالا بکشید."

#~ msgid "Open special menus"
#~ msgstr "باز کردن فهرست‌های مخصوص"

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "برای پایان این‌جا را بزنید"

#~ msgid "To view open apps"
#~ msgstr "برای دیدن برنامه‌های باز"

#~ msgid "Long swipe from the right edge."
#~ msgstr "از لبه‌ی راست، بلند بکشید."

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "همه‌ی وظایف در حال اجرایتان را ببینید."

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "تقریباً یاد گرفتید!"

#~ msgid "Short swipe from the left edge."
#~ msgstr "از لبه‌ی چپ، کوتاه بکشید."

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "برای ادامه این‌جا را بزنید"

#~ msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
#~ msgstr "این‌ها میان‌برهایی به برنامه‌های برگزیده هستند"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "خاموش"

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "خاموش کردن"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "هیچ امنیتی نیست"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "لغزش"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "رمزعبور"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "فقط ۴ رقم"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارت‌عبور"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "اعداد و حروف"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a %d %b   %OH:%OM"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a   %OH:%OM"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a   %Ol:%OM %p"

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "فردا   %Ol:%OM %p"

#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "دیروز    %Ol:%OM %p"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "فردا   %OH:%OM"

#~ msgid "Yesterday %H:%M"
#~ msgstr "دیروز   %OH:%OM"

#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d %b   %Ol:%OM %p"

#~ msgctxt "passphrase"
#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "لطفاً دوباره وارد کنید"

#~ msgid "Swipe up for recent calls"
#~ msgstr "برای تماس‌های اخیر به بالا بکشید"

#~ msgid "Swipe up for favorite calculations"
#~ msgstr "برای محاسبه‌های برگزیده به بالا بکشید"

#~ msgid "Swipe up to add a contact"
#~ msgstr "برای افزودن مخاطب به بالا بکشید"

#~ msgid "Swipe from the left edge to open the launcher"
#~ msgstr "برای گشودن اجراگر، از لبهٔ چپ بکشید"

#~ msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar"
#~ msgstr "برای گشودن نوار آگاهی،  از سمت راست لبهٔ بالا بکشید"

#~ msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps"
#~ msgstr "برای دیدن کاره‌های گشوده، موشی‌تان را روی لبهٔ راست نگه دارید"

#~ msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps"
#~ msgstr "برای دیدن کاره‌های گشوده، از گوشهٔ راست بکشید"

#~ msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar"
#~ msgstr "برای گشودن نوار آگاهی،  از لبهٔ بالا بکشید"

#~ msgid "Swipe up to manage the app"
#~ msgstr "برای مدیریت کاره، به بالا بکشید"

#~ msgid "Swipe up to create a message"
#~ msgstr "برای ایجاد پیام، به بالا بکشید"

#~ msgid "The Loupe Team"
#~ msgstr "گروه لوپ"

#~ msgid "Center image horizontally"
#~ msgstr "وسط کردن افقی تصویر"

#~ msgid "Center image vertically"
#~ msgstr "وسط کردن عمودی تصویر"

#~ msgid "Image Scale"
#~ msgstr "مقیاس تصویر"

#~ msgid "Length Unit"
#~ msgstr "یکای طول"

#~ msgid "_About Loupe"
#~ msgstr "_دربارهٔ لوپ"

#~ msgid "Loupe"
#~ msgstr "لوپ"

#~ msgid "Failed to read image file information"
#~ msgstr "شکست در خواندن اطّلاعات تصویر"

#~ msgid "Failed to decode image"
#~ msgstr "شکست در رمزگشایی تصویر"

#~ msgid "Animated GIF"
#~ msgstr "جیف پویا"

#~ msgid "Animated WebP"
#~ msgstr "وب‌پی پویا"

#~ msgid "Animated PNG"
#~ msgstr "پی‌ان‌جی پویا"

#~ msgid "Could not open image"
#~ msgstr "نتوانست تصویر را بگشاید"

#~ msgid "Could not read image"
#~ msgstr "نتوانست تصویر را بخواند"

#~ msgid "Layout Image"
#~ msgstr "تصویر چینش"

#~ msgid "The following features are not available yet"
#~ msgstr "ویژگی‌های زیر هنوز موجود نیستند"

#~ msgid "Applying image color profiles"
#~ msgstr "اعمال کردن نمایه‌های رنگی تصویر"

#~ msgid "Christopher Davis"
#~ msgstr "کریستوفر دیویس"

#~ msgid "Failed to open new background image"
#~ msgstr "شکست در گشودن تصویر پس‌زمینهٔ جدید"

#~ msgid "“{}” is not a valid image."
#~ msgstr "«{}» تصویری معتبر نیست."

#~ msgid "Correctly showing SVGs at every zoom-level"
#~ msgstr "نمایش درست SVGها در هر سطح بزرگ‌نمایی"

#~ msgid "Correct HighDPI support"
#~ msgstr "پشتیبانی درست از تفکیک بالا"

#~ msgid "Print settings to position the image on the page"
#~ msgstr "تنظمیات چاپ برای قرارگیری تصویر روی صفحه"

#~ msgid "Lutris Team"
#~ msgstr "گروه لوتریس"

#~ msgid "<a href=\"\">Login</a>"
#~ msgstr "<a href=\"\">ورود</a>"

#~ msgid "<a href=\"\">Turn on Library Sync</a>"
#~ msgstr "<a href=\"\">فعال کردن همگام‌سازی کتابخانه</a>"

#~ msgid "Add Games"
#~ msgstr "افزودن بازی‌ها"

#~ msgid "Import a ROM that is known to Lutris"
#~ msgstr "وارد کردن یک رام که برای لوتریس شناخته شده"

#~ msgid "Wine update channel"
#~ msgstr "کانال به‌روزرسانی واین"

#~ msgid ""
#~ "<b>Stable</b>:\n"
#~ "Wine-GE updates are downloaded automatically and the latest version is "
#~ "always used unless overridden in the settings.\n"
#~ "\n"
#~ "This allows us to keep track of regressions more efficiently and provide "
#~ "fixes more reliably."
#~ msgstr ""
#~ "<b>پایدار</b>:\n"
#~ "به‌روزرسانی‌های Wine-GE به‌طور خودکار دریافت می‌شوند و همیشه آخرین نگارش "
#~ "استفاده می‌شود مگر در تنظیمات تغییر داده شود.\n"
#~ "\n"
#~ "این به ما اجازه می‌دهد تا به‌طور مؤثرتری تغییرات منفی را پیگیری کنیم و "
#~ "اصلاحات را به‌طور قابل اعتمادی فراهم کنیم."

#~ msgid ""
#~ "<b>Self-maintained</b>:\n"
#~ "Wine updates are no longer delivered automatically and you have full "
#~ "responsibility of your Wine versions.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that this mode is <b>fully unsupported</b>. In order to "
#~ "submit issues on Github or ask for help on Discord, switch back to the "
#~ "<b>Stable channel</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>خودنگهدار</b>:\n"
#~ "به‌روزرسانی‌های واین دیگر به‌طور خودکار فراهم نمی‌شوند و شما مسئولیت کامل "
#~ "نگارش‌های واین خود را دارید.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً توجه داشته باشید که این حالت <b>کاملاً پشتیبانی نمی‌شود</b>. برای "
#~ "ارسال مشکلات در گیت‌هاب یا درخواست کمک در دیسکورد، به <b>کانال پایدار</b> "
#~ "برگردید."

#~ msgid ""
#~ "No compatible Wine version could be identified. No updates are available."
#~ msgstr "هیچ نگارش واین سازگاری شناسایی نشد. هیچ به‌روزرسانی در دسترس نیست."

#~ msgid "Check Again"
#~ msgstr "بررسی دوباره"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your Wine version is up to date. Using: <b>%s</b>\n"
#~ "<i>Last checked %s.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "نگارش واین شما به‌روز است. استفاده شده: <b>%s</b>\n"
#~ "<i>آخرین بررسی %s.</i>"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You don't have any Wine version installed.\n"
#~ "We recommend <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "شما هیچ نگارش واین نصب شده‌ای ندارید.\n"
#~ "ما <b>%s</b> را توصیه می‌کنیم."

#, python-format
#~ msgid "Download %s"
#~ msgstr "دریافت %s"

#, python-format
#~ msgid "You don't have the recommended Wine version: <b>%s</b>"
#~ msgstr "شما نگارش واین توصیه شده را ندارید: <b>%s</b>"

#~ msgid "<i>Downloading...</i>"
#~ msgstr "<i>در حال دریافت...</i>"

#~ msgid ""
#~ "Without the Wine-GE updates enabled, we can no longer provide support on "
#~ "Github and Discord."
#~ msgstr ""
#~ "بدون فعال‌سازی به‌روزرسانی‌های Wine-GE، دیگر نمی‌توانیم در گیت‌هاب و دیسکورد "
#~ "پشتیبانی بدهیم."

#~ msgid "Start Steam with LSI"
#~ msgstr "راه‌اندازی استیم را با LSI"

#~ msgid ""
#~ "Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
#~ "disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/"
#~ "linux-steam-integration"
#~ msgstr ""
#~ "استیم را با پچ‌های LSI فعال راه‌اندازی می‌کند. مطمئن شوید که زمان اجرای "
#~ "لوتریسغیرفعال است و LSI نصب شده است. https://github.com/solus-project/"
#~ "linux-استیم-integration"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning</b> Wine is not installed on your system\n"
#~ "\n"
#~ "Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from "
#~ "Lutris will have all required dependencies.\n"
#~ "Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
#~ "lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> to install "
#~ "Wine."
#~ msgstr ""
#~ "<b>هشدار</b> واین بر روی سامانه شما نصب نشده است\n"
#~ "\n"
#~ "نصب واین بر روی سامانه شما تضمین می‌کند که نگارش‌های واین از لوتریس همه "
#~ "وابستگی‌های مورد نیاز را خواهند داشت.\n"
#~ "لطفاً دستورالعمل‌های در <a href='https://github.com/لوتریس/docs/blob/master/"
#~ "واینDependencies.md'>ویکی لوتریس</a> را برای نصب واین دنبال کنید."

#~ msgid "Disable screen saver"
#~ msgstr "غیرفعال کردن محافظ صفحه"

#~ msgid ""
#~ "Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
#~ "saver's functionality to be exposed over DBus."
#~ msgstr ""
#~ "غیرفعال کردن محافظ صفحه در حین اجرای بازی. نیاز به فعال بودن عملکرد محافظ "
#~ "صفحه از طریق DBus دارد."

#~ msgid "No versions of Wine are installed."
#~ msgstr "هیچ نگارش‌ای از واین نصب نشده است."

#, c-format
#~ msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "قادر نیست به جا به جایی شاخه به \"%s\": %s"

#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
#~ msgstr "<b>دسترسی‌پذیری</b>"

#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "صفحه کلید"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "برنامه‌های اداری"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>شمایل</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "تنظیم تعویض کننده چیدمان صفحه کلید"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "تنظیمات جداگانه برای هر برنامه"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "لایه‌ی پیشفرض:"

#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "برنامه های موجود"

#~ msgid "Failed to launch the web browser. The command was `%s'\n"
#~ msgstr "شکست در اجرای مرورگر. دستور `%s  بود.\n"

#~ msgid "Disable F10 shortcut for menu:"
#~ msgstr "غیر فعال کردن میانبر F10 برای فهرست(منو):"

#~ msgid ""
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "این پنجره‌ها «ذخیرهٔ برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمی‌کنند و باید در ورود بعدی "
#~ "به سیستم به صورت دستی راه‌اندازی مجدد شوند."

#~ msgid "Disable XInput support"
#~ msgstr "از کار انداختن پشتیبانی XInput"

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ماتر %s\n"
#~ "حق‌رونشوت (C) ۲۰۰۱-%Id هاووک پنینگتون، سازمان Red Hat و دیگران\n"
#~ "این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n"
#~ "هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
#~ " یک هدف به خصوص.\n"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامه‌ی "
#~ "کاربردی: %s\n"

#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای چاپ خطا درباره‌ی یک فرمان: %s\n"

#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "همیشه رو"

#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "شکست هنگام اجرای «%s»:\n"
#~ "%s."

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, "
#~ "titlebar_font is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font "
#~ "even if titlebar_uses_desktop_font is false."
#~ msgstr ""
#~ "رشته‌ی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح می‌دهد. اما تنها زمانیکه "
#~ "گزینه‌ی titlebar_font_size، 0 تنظیم شده باشد، اندازه‌ی شرح استفاده می‌شود. "
#~ "به علاوه در صورتی که گزینه‌ی titlebar_uses_desktop_font درست تنظیم شده "
#~ "باشداین گزینه از کار انداخته می‌شود. طبق پیش فرض، titlebar_font تنظیم "
#~ "نشدهاست که باعث می‌شود متاسیتی از قلم رومیزی استفاده کند حتی اگر "
#~ "titlebar_uses_desktop_fontنادرست باشد."

#~ msgid "Activate window menu"
#~ msgstr "فعال کردن منوی پنجره"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
#~ "corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions."
#~ msgstr ""
#~ "آرایش دکمه‌ها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «menu:minimize,"
#~ "maximize,close»؛ دونقطه، گوشه‌ی چپ پنجره را ازگوشه‌ی راست جدا می‌کند و نام "
#~ "دکمه‌ها با ویرگول از هم جدا می‌شوند.دکمه تکراری مجاز نیست. دکمه‌های ناشناس "
#~ "در سکوت نادیده گرفته می‌شوند تا دکمه‌های جدید بدون از کار انداختن نسخه‌های "
#~ "قدیمی‌تر به نسخه‌های آینده‌ی متاسیتی اضافه شوند."

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#~ "Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث "
#~ "حرکت پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازه‌ی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره "
#~ "(کلیک راست) می‌شود. تغییردهنده به صورت مثلاً«&lt;Alt&gt;» یا «&lt;"
#~ "Super&gt;» نمایش داده می‌شود."

#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "مخفی کردن همه‌ی پنجره‌ها و تمرکز روی رومیزی"

#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
#~ "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or "
#~ "other means. This is a significant reduction in usability for many users, "
#~ "but may allow legacy applications and terminal servers to function when "
#~ "they would otherwise be impractical. However, the wireframe feature is "
#~ "disabled when accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوب‌های سیمی، نشان ندادن "
#~ "پویانمایی‌ها یا به طرق دیگر، بازخوردهای کمتر و حس «دستکاری مستقیم» کمتری "
#~ "به کاربر می‌دهد. این کار باعث تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از "
#~ "کاربران می‌شود، ولی شاید برنامه‌ها و کارگزارهای پایانه‌ی قدیمی را قادر سازد "
#~ "در شرایطی کار کنند که در غیر این صورت کار نمی‌کردند. به هر حال هنگامی که "
#~ "دسترسی‌پذیری روشن است برای  جلوگیری از خرابی‌های غیرعادی رومیزی، امکانات "
#~ "چارچوب‌های سیمی از کار انداخته می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. The existence of this setting "
#~ "is somewhat questionable. But it's better than having settings for all "
#~ "the specific details of application-based vs. window-based, e.g. whether "
#~ "to pass through clicks. Also, application-based mode is largely "
#~ "unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامه‌ها کار می‌کند نه پنجره‌ها. این مفهوم "
#~ "کمی مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایه‌ی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و "
#~ "کمتر شبیه ویندوز است. در حالت بر پایه‌ی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز "
#~ "می‌کنید، همه‌ی پنجره‌های برنامه پیش می‌آیند. همچنین، در حالت بر پایه‌ی برنامه، "
#~ "کلیک‌های تمرکز به پنجره‌های برنامه‌های دیگر رد نمی‌شوند. وجود این تنظیمات تا "
#~ "حدودی سؤال برانگیز است. ولی بهتر از داشتن تنظیمات برای همه‌ی جزئیات خاص بر "
#~ "پایه‌ی برنامه در برابر بر پایه‌ی پنجره است، مثلاً این که کلیک ‌ها رد بشوند یا "
#~ "نه. در ضمن، حالت بر پایه‌ی برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیاده‌سازی نشده "
#~ "است."

#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "جابه‌جایی به عقب بین تابلوها و رومیزی با واشو"

#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین پنجره‌ها"

#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "جابه‌جایی بین تابلوها و رومیزی با واشو"

#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
#~ msgstr "انتقال تمرکز به عقب بین پنجره‌ها با نمایش واشو"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
#~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
#~ "workspaces)."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد (برای این که "
#~ "اتفاقی رومیزی‌تان را با درخواست ۳۴ میلیون فضای کاری از بین نبرید)."

#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "نشان دادن منوی تابلو"

#~ msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgstr "نشان دادن محاوره‌ی اجرای برنامه‌ی تابلو"

#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از برنامه‌ها قواعد جزئی را طوری نقض می‌کنند که به بد کار کردن مدیر "
#~ "پنجره‌ها منجر می‌شود. به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاوره‌ها را "
#~ "در وضعیت سازگار با پنجره‌ی والد آن‌ها قرار می‌دهد. این مسأله نیازمند نادیده "
#~ "گرفتن مشخصات برنامه‌ها برای وضعیت محاوره‌ها است. اما بعضی از نسخه‌های Java/"
#~ "Swing منوهای واشو را به عنوان محاوره ثبت می‌کنند و متاسیتی مجبور است برای "
#~ "کار کردن منوها در برنامه‌های خراب جاوا جاگذاری محاوره را از کار بیاندازد. "
#~ "مثال‌های مختلف دیگری نیز از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در "
#~ "حالت درست با همه‌ی گزینه‌ها قرار می‌دهد که احتمالاً اگر نیاز به اجرای "
#~ "برنامه‌های خراب نداشته باشید، واسط کاربر بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور "
#~ "زدن‌ها را باید به طور پیش فرض به کار انداخت؛ دنیای واقعی جای زشتی است. "
#~ "بعضی از دور زدن‌ها دورزدن کمبودهای خود قواعد جزئی هستند، بنابراین بعضی "
#~ "وقت‌ها اشکال در حالت دور زدن بدون دستکاری قواعد قبل رفع نیست."

#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری بالایی"

#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری پایینی"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "به متاسیتی می‌گوید چطور شاخص تصویری‌ای که زنگ سیستم یا برنامه‌ی شاخص «زنگ» "
#~ "دیگری به صدا در آمده است را پیاده‌سازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر "
#~ "وجود دارند، «fullscreen» که سبب یک جرقه‌ی سیاه و سفید تمام‌صفحه می‌شود، و "
#~ "«frame_flsh» که سبب می‌شود نوار عنوان برنامه‌ای که سیگنال زنگ را ارسال کرده "
#~ "جرقه بزند. اگر برنامه‌ای که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً "
#~ "در مورد برای «بوق سیستم» پیش‌فرض این طور است)، نوار عنوان پنجره‌ای که فعلاً "
#~ "مورد تمرکز است جرقه می‌زند."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی "
#~ "تعریف می‌کنند که متناظر با این فرمان‌ها هستند. فشار دادن کلید مقید برای "
#~ "run_command_N، command_N را اجرا خواهد کرد."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی "
#~ "تعریف می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید "
#~ "مقیدی تعریف می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmetacity/"
#~ "keybinding_commands اجرا می‌کند: قالب آن به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای فعال‌سازی منوی پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل "
#~ "«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای بستن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت جابه‌جایی» و شروع جابه‌جایی پنجره "
#~ "با استفاده از صفحه‌کلید به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت تغییر اندازه» و شروع تغییر "
#~ "اندازه‌ی پنجره با استفاده از صفحه‌کلید به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای پنهان کردن تمام پنجره‌های عادی و قرار دادن تمرکز بر "
#~ "پس‌زمینه‌ی رومیزی به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداکثر کردن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل "
#~ "«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداقل کردن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، با "
#~ "استفاده از یک پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، بدون "
#~ "استفاده از پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین پنجره‌ها بدون استفاده از "
#~ "پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو "
#~ "به جلو شدن جهت می‌شود. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
#~ "خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این "
#~ "گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین پنجره‌ها، با استفاده از "
#~ "یک پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب "
#~ "رو به جلو شدن جهت می‌شود. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از "
#~ "یک پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده "
#~ "از پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین پنجره‌ها بدون استفاده از پنجره‌ی "
#~ "واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
#~ "خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این "
#~ "گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین پنجره‌ها با استفاده از پنجره‌ی "
#~ "واشو به کار می‌رود؛ (&lt;Alt&gt;Tab طبق سنت) نگهداشتن کلید «تبدیل» هنگام "
#~ "استفاده از این کلید مقید جهت حرکت را برعکس می‌کند.قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن همیشه بالا. پنجره‌ای که همیشه بالا است، روی تمام "
#~ "پنجره‌هایی که هم‌پوشانی دارند دیده خواهد شد؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;"
#~ "a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حالت تمام صفحه. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حداکثر کردن. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وضعیت سایه‌دار با بدون سایه. قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای ناحداکثر کردن پنجره به کار می‌رود. قالب آن به شکل "
#~ "«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» "
#~ "و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که جعبه‌ی محاوره‌ی «اجرای برنامه»ی تابلو را نمایش می‌دهد؛ "
#~ "قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. "
#~ "این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با "
#~ "رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که یک پایانه احضار می‌کند؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;"
#~ "a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامه‌ی عکس از صفحه را احضار می‌کند تا یک عکس از صفحه‌ی "
#~ "پنجره بگیرد؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
#~ "خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این "
#~ "گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامه‌ی عکس از صفحه را احضار می‌کند؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که منوی اصلی تابلو را نشان می‌دهد؛ قالب آن به شکل «&lt;"
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another window, it raises the window above "
#~ "other windows. If the window is already fully visible, it lowers the "
#~ "window below other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید زیر یا رو بودن یک پنجره را نسبت به بقیه پنجره‌ها تغییر "
#~ "می‌دهد. اگر پنجره با پنجره‌ی دیگری پوشیده شده باشد، آن را پیش می‌آورد. اگر "
#~ "پنجره به طور کامل دیده شود، آن را زیر پنجره‌های دیگر قرار می‌دهد. قالب آن "
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید یک پنجره را زیر پنجره‌های دیگر قرار می‌دهد. قالب آن به شکل "
#~ "«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید یک پنجره را روی پنجره‌های دیگر پیش می‌آورد. قالب آن به شکل "
#~ "«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به "
#~ "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید اندازه‌ی یک پنجره را تغییر می‌دهد تا فضای افقی موجود را پر "
#~ "کند. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» "
#~ "است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به "
#~ "شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر "
#~ "با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید اندازه‌ی یک پنجره را تغییر می‌دهد تا فضای عمودی موجود را پر "
#~ "کند. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» "
#~ "است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به "
#~ "شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر "
#~ "با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#~ "anything."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین می‌کند. گزینه‌های معتبر "
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه می‌کند، "
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را حداکثر یا ناحداکثر می‌کند، «minimize»که "
#~ "پنجره را حداقل می‌کند، و «none» که کاری انجام نمی‌دهد."

#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "ضامن همیشه در وضعیت بالایی"

#~ msgid "Toggle window on all workspaces"
#~ msgstr "ضامن پنجره در تمام فضاهای کاری"

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments, or when 'audible bell' is off."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ»‌ یا «بوق» می‌زند، یک شاخص تصویری را روشن "
#~ "می‌کند: مفید برای گوش‌های سنگین و برای استفاده در محیط‌های پر سر و صدا یا "
#~ "زمانی که «زنگ شنیداری» خاموش است."

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "کلید «%s» GConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "کلید «%s» GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای اندازه‌ی مکان‌نما نیست؛ باید "
#~ "در محدوده‌ی ۱ تا ۱۲۸ باشد\n"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای تعداد فضاهای کاری نیست، "
#~ "حداکثر فعلی %Id است\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
#~ msgstr "%Id ذخیره شده در کلید GConf %s خارج از محدوده‌ی ۰ تا %Id است\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "شکست در خواندن پرونده‌ی نشست ذخیره شده %s: %s\n"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <metacity_session> نامعلوم است"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی ‌%s روی عنصر <maximized> نامعلوم است"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "مشخصه‌ی ‌%s روی عنصر <geometry> نامعلوم است"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای هشدار در مورد برنامه‌هایی که مدیریت "
#~ "نشست را پشتیبانی نمی‌کنند: %s\n"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصه‌ی «%1$s» ندارد"

#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "تابع «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"

#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"

#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "تم در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s شمایل منو دارد"

#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «name» ندارد"

#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «value» ندارد"

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «top» ندارد"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «bottom» ندارد"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «left» ندارد"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «right» ندارد"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «color» ندارد"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x1» ندارد"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y1» ندارد"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x2» ندارد"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y2» ندارد"

#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x» ندارد"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y» ندارد"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «width» ندارد"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «height» ندارد"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «alpha» ندارد"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «type» ندارد"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «filename» ندارد"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «state» ندارد"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «shadow» ندارد"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «arrow» ندارد"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «value» ندارد"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «position» ندارد"

#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «function» ندارد"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «state» ندارد"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «focus» ندارد"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «style» ندارد"

#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «resize» ندارد"

#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "draw_ops برای شمایل منو منظور نشده است"

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> دو بار برای این تم مشخص شده است"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> دو بار برای این تم مشخص شده است"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> دو بار برای این تم مشخص شده است"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> دو بار برای این تم مشخص شده است"

#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "شکست در خواندن تم از پرونده‌ی %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "تجزیه‌گر عبارت مختصاتی میانگیرش را سریز کرد، این واقعاً اشکال متاسیتی است، "
#~ "اما شما مطمئنید که به چنین عبارت بزرگی نیاز دارید؟"

#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> باید برای "
#~ "این تم مشخص شود "

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در ‎/appsmetacity/"
#~ "keybinding_commands اجرا می‌کند: قالب آن به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."

#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "امکان خرج کردن پول واقعی در بازی"

#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "بدون اشتراک‌گذاری اطلاعات کاربر با اشخاص ثالث"

#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "بدون اشتراک‌گذاری مکان فیزیکی با سایر کاربران"

#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "اشتراک‌گذاری مکان فیزیکی با سایر کاربران"

#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "قدرت:"

#~ msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
#~ msgstr "اعلام سراسری( تنها مسئولان بازی می توانند از آن استفاده کنند.)"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "جابه‌جایی بین پنجره‌ها با یک پنجره‌ی واشو"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "جابه‌جایی بین پنجره‌های یک برنامه با یک پنجره‌ی واشو"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "جابه‌جایی بین تابلوها و رومیزی با یک پنجره‌ی واشو"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری سمت چپ فضای‌کاری جاری"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری سمت راست فضای‌کاری جاری"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری بالای فضای‌کاری جاری"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری پایین فضای‌کاری جاری"

#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به گوشه‌ی شمال غربی(بالا چپ)"

#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به گوشه‌ی شمال شرقی (بالا راست)"

#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به گوشه‌ی جنوب غربی (پایین چپ)"

#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به گوشه‌ی جنوب شرقی(پایین راست)"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به سمت شمال (بالای) صفحه نمایش"

#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به سمت جنوب (پایین) صفحه نمایش"

#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به سمت شرق (راست) صفحه نمایش"

#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به سمت غرب (چپ) صفحه نمایش"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in "
#~ "\"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite "
#~ "way around."
#~ msgstr ""
#~ "این را روی درست تنظیم کنید تا با کلید راست موشی تغییر اندازه داده شود و "
#~ "با کلید وسط منو نمایش داده شود، البته در حالی که کلیدی که در "
#~ "\"mouse_button_modifier\" داده شده، پایین نگه داشته شده باشد؛ روی نادرست "
#~ "قرار دهید تا برعکسش کار کند."

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه کنترل اضافی فراهم می‌کند که چگونه پنجره‌های جدید تمرکز را بگیرند. "
#~ "دو مقدار ممکن دارد: «smart» حالت تمرکز عمولی کاربر را اعمال می‌کند، و  "
#~ "«strict» باعث می‌شود که پنجره‌ها از یک پایانه آغاز شوند و تمرکز به آن‌ها "
#~ "داده نشود."

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "این‌که پیش آوردن باید یک تاثیر جانبی از اندرکنش‌های دیگر کاربر باشد"

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم این گزینه روی «نادرست» می‌تواند باعث رفتار اشکال‌دار شود، بر این اساس "
#~ "کاربران از تغییر آن از مقدار پیش فرض «درست» نهی می‌شوند. خیلی از کنش‌ها "
#~ "(مثلا کلیک در منطقه‌ی کارخواه، جابه‌جایی یا تغییر اندازه‌ی پنجره) به طور "
#~ "معمول پنجره را پیش می‌آورند. تنظیم این گزینه به روی «نادرست»، که شدیدا نهی "
#~ "می‌شود، پیش آوردن را به کلی از کنش‌های کاربر جدا می‌کند، و درخواست‌های پیش "
#~ "آمدن را از برنامه چشم پوشی می‌کند. اینجا را ببینید: http://bugzilla.gnome."
#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. حتی وقتی که این تنظیم روی «نادرست» است "
#~ "پنجره با کنش‌هایی پیش می‌آید مثل: مهار+کلیک چپ در هر جای پنجره، یک کلیک "
#~ "معمولی بر روی تزئینات پنجره، یا حتی با پیام‌های خاصی از پی جو مانند "
#~ "درخواست‌های به کارافتادن از برنامک لیست تکالیف. این گزینه در حال حاضر در "
#~ "حالت click-to-focus غیر فعال است. توجه کنید که فهرست روش‌های پیش‌آوردن "
#~ "پنجره هنگامی که raise_on_click روی «نادرست» باشد شامل درخواست‌های "
#~ "برنامه‌ریزی شده از برنامه برای پیش آمدن نمی‌شود؛ این‌گونه درخواست بدون توجه "
#~ "به دلیل‌شان نادیده گرفته می‌شوند. اگر شما یک توسعه دهنده‌ی برنامه هستید و "
#~ "کاربری دارید که اعتراض می‌کند که برنامه‌ی شما با از کار افتادن این تنظیم "
#~ "درست کار نمی‌کند، به آن‌ها بگویید که این تقصیر خود آن‌هاست که مدیر پنجره‌شان "
#~ "را خراب کرده‌اند و باید این گزینه را روی «درست» برگردانند و یا با این "
#~ "\"bug\" که درست کرده‌اند زندگی کنند."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین می‌کند. گزینه‌های معتبر "
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه می‌کند، "
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را بیشینه یا نابیشینه "
#~ "می‌کند،«toggle_maximize_horizontally» و «toggle_maximize_vertically»که "
#~ "پنجره را  تنها در جهت مشخص شده بیشینه یا نابیشینه می‌کند، «minimize»که "
#~ "پنجره را کمینه می‌کند،«shade» که پنجره را جمع می‌کند «menu» که منوی پنجره "
#~ "را نشان می‌دهد، «lower» که پنجره را به زیر همه‌ی پنجره‌ها می‌فرستد و «none» "
#~ "که کاری انجام نمی‌دهد."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه تأثیر کلیک میانی روی نوار عنوان را تعیین می‌کند. گزینه‌های معتبر "
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه می‌کند، "
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را بیشینه یا نابیشینه "
#~ "می‌کند،«toggle_maximize_horizontally» و «toggle_maximize_vertically»که "
#~ "پنجره را  تنها در جهت مشخص شده بیشینه یا نابیشینه می‌کند، «minimize»که "
#~ "پنجره را کمینه می‌کند،«shade» که پنجره را جمع می‌کند «menu» که منوی پنجره "
#~ "را نشان می‌دهد، «lower» که پنجره را به زیر همه‌ی پنجره‌ها می‌فرستد و «none» "
#~ "که کاری انجام نمی‌دهد."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه تأثیر کلیک راست روی نوار عنوان را تعیین می‌کند. گزینه‌های معتبر "
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه می‌کند، "
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را بیشینه یا نابیشینه "
#~ "می‌کند،«toggle_maximize_horizontally» و «toggle_maximize_vertically»که "
#~ "پنجره را  تنها در جهت مشخص شده بیشینه یا نابیشینه می‌کند، «minimize»که "
#~ "پنجره را کمینه می‌کند،«shade» که پنجره را جمع می‌کند «menu» که منوی پنجره "
#~ "را نشان می‌دهد، «lower» که پنجره را به زیر همه‌ی پنجره‌ها می‌فرستد و «none» "
#~ "که کاری انجام نمی‌دهد."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست باشد و حالت تمرکز«sloppy» یا «mouse»  باشد، پنجره‌ی مورد "
#~ "تمرکز به طور خودکار بعد از تاخیری که با کلید auto_raise_delay مشخص می‌شود، "
#~ "پیش کشیده می‌شود. این ربطی به کلیک کردن روی یک پنجره برای پیش کشیدن آن "
#~ "ندارد و نه حتی به وارد شدن به یک پنجره در هنگام کشیدن و رها کردن."

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "رشته‌ی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح می‌دهد. اما تنها زمانیکه "
#~ "گزینه‌ی titlebar_font_size  روی صفر تنظیم شده باشد، اندازه‌ی شرح استفاده "
#~ "می‌شود. به علاوه در صورتی که گزینه‌ی titlebar_uses_desktop_font روی درست "
#~ "تنظیم شده باشداین گزینه از کار انداخته می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ»‌ یا «بوق» می‌زند، یک شاخص تصویری را روشن "
#~ "می‌کند: مفید برای گوش‌های سنگین و برای استفاده در محیط‌های پر سر و صدا"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "جابه‌جایی معکوس بین پنجره‌های یک برنامه با یک پنجره‌ی واشو"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "جابه‌جایی به پشت بین پنجره‌ها با یک پنجره‌ی واشو"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "جابه‌جایی به پشت بین تابلوها و رومیزی با یک پنجره‌ی واشو"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین پنجره‌های یک برنامه"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین پنجره‌ها"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "نشان دادن محاوره‌ی «اجرای برنامه»  تابلو"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "ضامن برای این‌که یک پنجره همیشه روی دیگر پنجره‌ها دیده شود"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "هنگام اجرای <tt>%s</tt> خطایی پیش آمد:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "به کار انداختن اشکال‌زدا"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "مدیر بسته‌ها"

#~ msgid "Popup location"
#~ msgstr "مکان نمایش اخطار واشو"

#~ msgid ""
#~ "Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
#~ "values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""
#~ msgstr ""
#~ "محل پیش‌فرض اخطارهای واشو بر روی میزکار. مقدارهای قابل استفاده: "
#~ "«top_left»، «top_right»، «bottom_left» و «bottom_right»"

#~ msgid "The theme used when displaying notifications."
#~ msgstr "تمی که هنگام نمایش اخطارها استفاده می‌شود."

#~ msgid "Sound Enabled"
#~ msgstr "صدا فعال شد"

#~ msgid "Turns on and off sound support for notifications."
#~ msgstr "روشن و یا خاموش کردن پشتیبانی از صدا در اخطارها."

#~ msgid "Standard theme"
#~ msgstr "تم استاندارد"

#~ msgid "Just a test"
#~ msgstr "فقط یک آزمایش"

#~ msgid "Error while displaying notification: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام نمایش اخطار: %s"

#~ msgid "P_osition:"
#~ msgstr "_مکان:"

#~ msgid "owner"
#~ msgstr "مالک"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%Id ذخیره شده در کلید GConf %s خارج از محدوده‌ی %Id  تا %Id است\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "خطای تنظیم وضعیت ترکیب کننده: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "قالب به شکل  \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\" است.\n"
#~ " \n"
#~ "این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\" را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
#~ "ویژه‌ی  \"disabled\" قرار دهید،  مقید سازی کلید برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "قالب به شکل«<Control>a» یا  «<Shift><Alt>F1» است.\n"
#~ " \n"
#~ "این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به "
#~ "شکل   «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
#~ "ویژه‌ی  «disabled» قرار دهید، مقید سازی کلید برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت.\n"
#~ "\n"
#~ "مقید سازی کلید را می‌توان با پاین نگه داشتن کلید «shift» معکوس کرد؛ در "
#~ "نتیجه  «shift» نمی‌تواند یکی از کلید‌های ورد استفاده در آن باشد."

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "آرایش دکمه‌ها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «\"menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close»؛ دونقطه، گوشه‌ی چپ پنجره را ازگوشه‌ی راست "
#~ "جدا می‌کند و نام دکمه‌ها با ویرگول از هم جدا می‌شوند.دکمه تکراری مجاز نیست. "
#~ "دکمه‌های ناشناس بی سر و صدا نادیده گرفته می‌شوند تا دکمه‌های جدید بدون از "
#~ "کار انداختن نسخه‌های قدیمی‌تر به نسخه‌های آینده‌ی متاسیتی اضافه شوند. یک "
#~ "برچسب فاصله‌انداز ویژه هم می‌تواند برای درج فاصله بین دو دکمه‌ی کنار هم "
#~ "استفاده شود. "

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث "
#~ "حرکت پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازه‌ی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره "
#~ "(کلیک راست) می‌شود. کنش‌های کلیک راست و کلیک وسط می‌توانند با استفاده از "
#~ "کلید «resize_with_right_button» جابه‌جا کرد. تغییردهنده به صورت مثلا  «&lt;"
#~ "Alt&gt;» یا «&lt;Super&gt;»  نمایش داده می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامه‌ها کار می‌کند نه پنجره‌ها. این مفهوم "
#~ "کمی مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایه‌ی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و "
#~ "کمتر شبیه ویندوز است. در حالت بر پایه‌ی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز "
#~ "می‌کنید، همه‌ی پنجره‌های برنامه پیش می‌آیند. همچنین، در حالت بر پایه‌ی برنامه، "
#~ "کلیک‌های تمرکز به پنجره‌های برنامه‌های دیگر رد نمی‌شوند. در ضمن، حالت بر "
#~ "پایه‌ی برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیاده‌سازی نشده است."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "برخی برنامه‌ها مشخصه‌ها را به شکلی نادیده می‌گیرند که باعث کمبود امکانات "
#~ "مدیر پنجره می‌شود. این گزینه متاسیتی را در یک حالت شدیدا صحیح قرار می‌دهد، "
#~ "که واسط کاربری سازگارتری را پدید می‌آورد، در شرایطی که نخواهیم هیچ برنامه‌ی "
#~ "بد رفتاری اجرا شود."

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/پنجره‌ها/رومیزی"

#~ msgid "English (UK)"
#~ msgstr "انگلیسی (بریتانیا)"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "The site '%1' is trying to open the following URL with a custom scheme:"
#~ msgstr "سایت '%1' سعی دارد URL زیر را با یک طرح سفارشی باز کند:"

#~ msgid ""
#~ "This will try to dispatch this url to a system app if possible. Do you "
#~ "want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "این کار می تواند در صورت امکان این آدرس اینترنتی را به یک برنامه سیستمی "
#~ "ارسال کند. آیا ادامه می دهید؟"

#~ msgid ""
#~ "Set current zoom as default zoom for %1 ? (You can change it in the "
#~ "settings menu)"
#~ msgstr ""
#~ "بزرگنمایی فعلی را به عنوان بزرگنمایی پیش فرض برای %1 تنظیم کنید؟ (می "
#~ "توانید آن را در فهرست تنظیمات تغییر دهید)"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "تلاش کردید به %1 برسید، ولی کارساز، یک گواهی‌نامهٔ امنیتی ارائه داد که با "
#~ "هویت این پایگاه تطابق ندارد."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "تلاش کردید به %1 برسید، ولی کارساز، یک گواهی‌نامهٔ امنیتی منقضی شده ارائه "
#~ "داد."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "تلاش کردید به %1 برسید، ولی کارساز، یک گواهی‌نامهٔ امنیتی ارائه داد که "
#~ "تاریخ‌های نامعتبری دارد."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "تلاش کردید به %1 برسید، ولی کارساز، یک گواهی‌نامهٔ امنیتی ارائه داد که توسّط "
#~ "نهادی که قابل اعتماد نیست صادر شده است."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "تلاش کردید به %1 برسید، ولی کارساز، یک گواهی‌نامهٔ امنیتی باطل شده ارائه "
#~ "داد."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "تلاش کردید به %1 برسید، ولی کارساز، یک گواهی‌نامهٔ امنیتی نامعتبر ارائه داد."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "تلاش کردید به %1 برسید، ولی کارساز، یک گواهی‌نامهٔ امنیتی ناامن ارائه داد."

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "گواهی‌نامهٔ امنیتی این پایگاه قابل اعتماد نیست.\n"
#~ "تلاش کردید به %1 برسید، ولی کارساز، یک گواهی‌نامهٔ امنیتی ارائه داد که به "
#~ "دلیل نامعلومی در بررسی‌های امنیتی ما شکست خورد."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "‫%1 (تعبیه شده در %2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "سامانه دچار کمبود حافظه است و نمی‌تواند این صفحهٔ وب را نشان دهد.تلاش کنید "
#~ "زبانه‌های اضافی را بسته و دوباره بار کنید."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "گواهی‌نامهٔ کارساز با هویت پایگاه تطابق ندارد."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "گواهی‌نامهٔ کارساز منقضی شده است."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "گواهی‌نامهٔ کارساز، تاریخ‌های نامعتبر دارد."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "گواهی‌نامهٔ کارساز توسّط نهادی صادر شده که مورد اطمینان نیست."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "گواهی‌نامهٔ کارساز باطل شده است."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "گواهی‌نامهٔ کارساز نامعتبر است."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "گواهی‌نامهٔ کارساز ناامن است."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr "گواهی‌نامهٔ کارساز، به دلیل نامشخّصی در بررسی‌های امنیتی ما شکست خورد."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "شما وصل هستید به"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "که اداره می‌شود توسّط"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب اوبونتو"

#~ msgid "Delete all history?"
#~ msgstr "تمامی تاریخجه پاک شود؟"

#~ msgid "see more"
#~ msgstr "مشاهده‌ی بیش‌تر"

#~ msgid "see less"
#~ msgstr "مشاهده‌ی کم‌تر"

#~ msgid "No local account found for "
#~ msgstr "حساب محلی‌ای پیدا نشد برای "

#~ msgid "Skip account creation step"
#~ msgstr "پرش از گام ایجاد حساب کاربری"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "اوبونتو پیشنهاد می‌کند که تنظیمات شبکه‌تان را بررسی کرده و تازه‌سازی صفحه را "
#~ "امتحان کنید."

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "رفتن به حالت عمومی، تمام زبانه‌های خصوصی را خواهد بست"

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "حالت خصوصی"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "اجازهٔ گشودن زبانه‌ها در پس‌زمینه"

#~ msgid "Open a New Private Window"
#~ msgstr "گشودن پنجرهٔ خصوصی جدید"

#~ msgid "Determines the audio source to use when available"
#~ msgstr "شناسایی منابع صوتی جهت استفاده درصورت امکان"

#~ msgid "© 2023 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© 2023 Dave Patrick Caberto"

#~ msgid "🎵 Recognize songs within seconds or save for later when offline"
#~ msgstr ""
#~ "🎵 تشخیص آهنگ‌ها با شنیدن چند ثانیه یا ذخیره برای بعدا (اگه‌آفلاین‌هستی)"

#~ msgid "🎙️ Use microphone or desktop audio"
#~ msgstr "🎙️ استفاده از میکروفن یا صوت‌سیستم"

#~ msgid "Enter song or artist name"
#~ msgstr "نام ترانه یا خواننده را وارد کنید"

#~ msgid "Contains recently recognized songs"
#~ msgstr "حاوی آهنگ های اخیراً شناخته شده است"

#~ msgid "Return to Main Page"
#~ msgstr "بازگشت به صفحه اصلی"

#~ msgid "Shazam;Music;Song;Identify;"
#~ msgstr "Shazam;موسیقی;آهنگ;شناسایی;"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "یک برنامک جهت انتخاب انواع مختلف کلیک ساکن.\n"
#~ "بخشی از برنامه نیشگون موشی"

#~ msgid "Click Type Window"
#~ msgstr "پنجره نوع کلیک"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "کشیدن"

#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "راست کلیک"

#~ msgid ""
#~ "Area to lock the pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "ناحیه‌ای برای قفل کردن اشاره‌گر در تابلو.\n"
#~ "بخشی از برنامه نیشگون موشی"

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "_مهار"

#~ msgid "Capture and Release Controls"
#~ msgstr "کنترل‌های گرفتن و رها کردن"

#~ msgid "Keyboard modifier:"
#~ msgstr "تغییردهنده صفحه‌کلید"

#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات گرفتن اشاره‌گر"

#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "انتخاب دکمه 0 اشاره‌گر را فورا خواهد گرفت"

#~ msgid "Size of the Capture Area"
#~ msgstr "اندازه ناحیه گرفتن"

#~ msgid "_Mouse button:"
#~ msgstr "_دکمه موشی:"

#~ msgid "_Shift"
#~ msgstr "_تبدیل"

#~ msgid "Control your desktop without using mouse buttons"
#~ msgstr "رومیزی خود را بدون استفاده از موشی کنترل کنید"

#~ msgid "Dwell Click Applet"
#~ msgstr "برنامک کلیک ساکن"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "محلی برای قفل کردن اشاره‌گر"

#~ msgid "Pointer Capture Applet"
#~ msgstr "برنامک گرفتن اشاره‌گر"

#~ msgid "\"Alt\" keyboard modifier"
#~ msgstr "تغییردهنده صفحه‌کلید «دگرساز»"

#~ msgid "\"Control\" keyboard modifier"
#~ msgstr "تغییردهنده صفحه‌کلید «مهار»"

#~ msgid "\"Shift\" keyboard modifier"
#~ msgstr "تغییردهنده صفحه‌کلید «تبدیل»"

#~ msgid "Mouse button"
#~ msgstr "کلید موشی"

#~ msgid "Mouse button used to capture or release the pointer."
#~ msgstr "کلید موشی استفاده شده جهت گرفتن و رها کردن اشاره‌گر موشی."

#~ msgid "Size of capture area"
#~ msgstr "اندازه ناحیه گرفتن"

#~ msgid "Width of the capture area in pixels."
#~ msgstr "پهنا ناحیه گرفتن بر حسب پیکسل. "

#~ msgid "Show a click-type window"
#~ msgstr "نمایش یک پنجره «نوع کلیک»"

#~ msgid "Capture area"
#~ msgstr "ناحیه گرفتن"

#~ msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
#~ msgstr "نشان‌گر موشی را به طور موقت قفل کن"

#~ msgid "Failed to Open the Universal Access Panel"
#~ msgstr "باز کردن تابلو دسترسی همگانی شکست خورد"

#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key)."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، پنجره‌یمورد تمرکز به "
#~ "طور خودکار بعد از تاخیری که با auto_raise_delay مشخصمی‌شود، پیش کشیده "
#~ "می‌شود."

#~ msgctxt "file handling: open failed (statusbar)"
#~ msgid "Could not load “{file_basename}”."
#~ msgstr "نمی تواند “{file_basename}”را بارگزاری کند."

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column markup"
#~ msgid ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column: hidden searchable plaintext"
#~ msgid "{action_label} {action_desc} {accel_label}"
#~ msgstr "{action_label} {action_desc} {accel_label}"

#~ msgctxt "brush list context menu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"

#~ msgctxt "brush list commands"
#~ msgid "Really delete brush from disk?"
#~ msgstr "میخواهید این قلم را از رایانه حذف کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "<b>{name}</b>\n"
#~ "{description}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{name}</b>\n"
#~ "{description}"

#~ msgid "%s: edit properties"
#~ msgstr "ویرایش مشخصات:%s"

#~ msgctxt "Autosave Recovery dialog|"
#~ msgid "_Ignore for Now"
#~ msgstr "ـرد کردن برای جدید"

#~ msgid "Setting name:"
#~ msgstr "تنظیمات نام:"

#~ msgid "Base value:"
#~ msgstr "ارزش پایه:"

#~ msgid "<ymin>"
#~ msgstr "<ymin>"

#~ msgid "<ymax>"
#~ msgstr "<ymax>"

#~ msgid "<xmin>"
#~ msgstr "<xmin>"

#~ msgid "<xmax>"
#~ msgstr "<xmax>"

#~ msgid "Edit Setting"
#~ msgstr "ویرایش تنظیمات"

#~ msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
#~ msgid "Rename Layer…"
#~ msgstr "تغییر نام لایه…"

#~ msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
#~ msgid "Enter a new name for the current layer."
#~ msgstr "وارد کردن یک نام جدید برای لایه موجود."

#~ msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
#~ msgid "Turn off mirroring of the view."
#~ msgstr "غیر فعال کردن حالت تقارن."

#~ msgctxt "Menu→Edit (labels)"
#~ msgid "Current Tool"
#~ msgstr "ابزار جاری"

#~ msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
#~ msgid "HSV Triangle"
#~ msgstr "مثلثHSV"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "درحال به اشتراک‌گذاری %Id پوشه"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "درحال به اشتراک‌گذاری %Id پوشه و پرونده"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "درحال به اشتراک‌گذاری %Id ویدئو"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "درحال به اشتراک‌گذاری %Id عکس"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "درحال به اشتراک‌گذاری %Id تصویر"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "درحال به اشتراک‌گذاری %Id پرونده متنی"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "درحال به اشتراک‌گذاری %Id پرونده"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "عدم امکان برقراری تماس: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "عدم امکان یافتن تماس: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "عدم امکان ساخت نمای قابل جستجو."

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "یک آرگومان اشتباه بود."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "دفتر تلفن مشغول است."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "دفتر تلفن برون‌خط است."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "دفتر تلفن وجود ندارد."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "مشخصات تماس «من» وجود ندارد."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "دفتر تلفن بارگیری نشده است."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "دفتر تلفن قبلا بارگیری شده است."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "مجوز دسترسی در هنگام برقراری ارتباط با دفتر تلفن داده نشد."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "مشخصات تماس پیدا نشد."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "شناسه تماس از قبل وجود دارد."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "این پرتکل پشتیبانی نمی‌شود."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "امکان لغو عملیات وجود ندارد."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "تایید هویت برای دفتر تلفن شکست خورد."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "برای دسترسی به دفتر تلفن احتیاج به تایید هویت است که داده نشده است."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "ارتباط امنی وجود ندارد."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "درهنگام تلاش برای دسترسی به دفتر تلفن یک خطای CORBA رخ داد."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "منبع دفتر تلفن وجود ندارد."

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "درحال بارگذاری «%s»"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "درحال آماده‌سازی بارگذاری"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "سرویس «%s» پیکربندی نشده است."

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "وارد سرویس «%s» شد."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "نمی‌توان وارد سرویس «%s» شد."

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>مقصد</b>"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "Today %-H:%M"
#~ msgstr "امروز، %O-H:%OM"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "Today %-I:%M %p"
#~ msgstr "امروز، %O-I:%OM %p"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-H:%M"
#~ msgstr "دیروز، ⁦%O-H:%OM⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-I:%M %p"
#~ msgstr "دیروز، ⁦%O-I:%OM⁩ %p"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Oe %Ob %Oy، ⁦%OH:%OM:%OS⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%O-e %Ob %Oy %Ol:%OM:%OS %p"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
#~ "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
#~ "========================================================"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "‫========================================================\n"
#~ "اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار "
#~ "کند.\n"
#~ "به جایش می‌توانید از ‪nautilus admin:/‬ استفاده کنید.\n"
#~ "‫========================================================"

#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "برداشتن پالایه"

#~ msgid "Show Time Ranges"
#~ msgstr "نمایش بازه‌های زمانی"

#~ msgid "Use Calendar"
#~ msgstr "استفاده از تقویم"

#~ msgid "Any time"
#~ msgstr "هر زمانی"

#~ msgid "Other Type…"
#~ msgstr "گونهٔ دیگر…"

#~ msgid "Select Dates…"
#~ msgstr "گزینش تاریخ‌ها…"

#, c-format
#~ msgid "Since %d day ago"
#~ msgid_plural "Since %d days ago"
#~ msgstr[0] "از دیروز"
#~ msgstr[1] "از %Id روز پیش"

#, c-format
#~ msgid "Since last week"
#~ msgid_plural "Since %d weeks ago"
#~ msgstr[0] "از هفتهٔ پیش"
#~ msgstr[1] "از %Id هفته پیش"

#, c-format
#~ msgid "Since last month"
#~ msgid_plural "Since %d months ago"
#~ msgstr[0] "از ماه پیش"
#~ msgstr[1] "از %Id ماه پیش"

#, c-format
#~ msgid "Since last year"
#~ msgid_plural "Since %d years ago"
#~ msgstr[0] "از پارسال"
#~ msgstr[1] "از %Id سال پیش"

#~ msgid "Edit _Location"
#~ msgstr "ویرایش _مکان"

#~ msgid "Select _Dates…"
#~ msgstr "گزینش _تاریخ‌ها…"

#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "آخرین _تغییر"

#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "آخرین _استفاده"

#~ msgid "_Created"
#~ msgstr "_ایجاد شده"

#~ msgid "_Anything"
#~ msgstr "_هر چیزی"

#~ msgid "Full _Text"
#~ msgstr "_متن کامل"

#~ msgid "File _Name"
#~ msgstr "_نام پرونده"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore Tab"
#~ msgstr "بازگردانی زبانه"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide Action Menu"
#~ msgstr "نمایش یا نهفتن فهرست کنش‌ها"

#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"

#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "دی‌وی‌دی ویدیو"

#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "فقط روی این رایانه"

#~ msgid "Searching locations only"
#~ msgstr "فقط جست‌وجوی مکان‌ها"

#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "فقط جست‌وجوی مکان‌های شبکه"

#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "تنها شاخهٔ کنونی جست‌وجو می‌شود"

#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "ناتوان در بار کردن مکان"

#~ msgid "Create Compressed Archive"
#~ msgstr "ایجاد بایگانی فشرده"

#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "گذرواژه‌ای وارد کنید"

#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "دور انداخته شده در"

#~ msgid "No Recent Servers"
#~ msgstr "بدون کارساز اخیر"

#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
#~ msgstr "سیاههٔ نقطه‌های وصل شدن محلی و دوردست معمول."

#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "نمایش دیگر مکان‌ها"

#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "هیچ تطبیقی در مکان‌های شاخص گذاری شده پیدا نشد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "ناتوان در پیاده کردن ⁨%s⁩"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"

#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "جست‌وجوی پرونده‌ها و پوشه‌ها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "پایین رفتن"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "ورود مکان"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "نمای سیاهه‌ای"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "نمای شبکه‌ای"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی به زباله‌دان"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "حذف همیشگی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "گزینش موارد منطبق"

#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"

#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید"

#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "توقّف عملیات"

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "نخست"

#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "نام بایگانی نمی‌تواند شامل \"/\" شود."

#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "یک بایگانی نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."

#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "یک بایگانی نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."

#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "نام بایگانی بیش از حد بلند است."

#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "بایگانی‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
#~ msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%O-H:%OM⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%O-l:%OM⁩ %p"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ⁦~/."
#~ "local/share/nautilus⁩ منتقل کند"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "پاک‌سازی ورودی"

#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "موارد قدیمی‌تر از ۱ ساعت داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند"

#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] "موارد قدیمی‌تر از ۱ روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند"
#~ msgstr[1] "موارد قدیمی‌تر از %Id روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای "
#~ "الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>"

#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو"

#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."

#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-Oe %b ⁦%OH:%OM⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-Oe %b ⁦%Ol:%OM⁩ %p"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
# * استفاده از «‎%c» به عنوان ترجمه باعث اضافه شدن نویسه‌های
# * زیرمتن راست‌به‌چپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود
# * و زمان درست نشان داده نمی‌شود.
# * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%a %-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM:%OS⁩"

#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "نمایش سیاهه‌ای برای گزینش تاریخ"

#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "نمایش یک تقویم برای گزینش تاریخ"

# لطفاً مقدار «%d» را به «%Id» تغییر ندهید، زیرا به‌جای نمایش اعداد به فارسی فقط حرف d را نمایش می‌دهد.(مشکل گزارش شده، ولی حل نشده است)
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "تعداد %d پرونده حذف شد"
#~ msgstr[1] "تعداد %d پرونده حذف شد"

#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "بازنشانی به _پیش‌گزیده"

#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "جایگزینی تنظیمات ستون‌های سیاههٔ کنونی با تنظیمات پیش‌گزیده"

#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "گزینش یک تاریخ"

#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "پاک‌کردن تاریخ گزیدهٔ کنونی"

#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "کدام گونه‌های پرونده، جست‌وجو خواهد شد"

#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "جست‌وجو در محتویات پرونده و نام"

#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "فقط جست‌وجو نام پرونده"

#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "نمای عنوان"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره"

#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "موارد دور ریخته شده پس از مدّتی به صورت خوکار حذف می‌شوند"

#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "نمایش سامانهٔ واپایش برای محتوای زباله‌دان"

#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "نمایش سیاهه"

#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "نمایش سیاهه"

#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "تغییر حالت نمایش"

#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"

#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "_گشودن با برنامه‌ای دیگر"

#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "گشودن با _برنامه‌ای دیگر"

#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"

#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "این‌جا _استخراج شود"

#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "ستاره"

#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "بی‌ستاره"

#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند"

#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ "
#~ "جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ "
#~ "زبانه‌ها افزوده می‌شوند."

#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "تنظیم _اجازه‌های شخصی"

#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "ظرفیت کل"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌‌های ⁨%s⁩"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام افزودن «⁨%s⁩»: %s"

#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "نمی‌توان وابستگی را فراموش کرد"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "گشودن تمام پرونده‌های گونهٔ «⁨%s⁩» با"

# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "یک برنامه برای گشودن «⁨%s⁩» و پرونده‌های دیگر از گونهٔ «⁨%s⁩» برگزینید"

#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "ارسال به…"

#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه…"

#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه…"

#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "پروندهای ستاره‌دار این‌جا ظاهر می‌شوند"

#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان"

#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"

#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و "
#~ "از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."

#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی "
#~ "طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به "
#~ "شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد "
#~ "بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. "
#~ "اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال "
#~ "نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی "
#~ "نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر "
#~ "بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ "
#~ "۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،"
#~ "کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح "
#~ "بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ "
#~ "خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های "
#~ "بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح "
#~ "بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، "
#~ "استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"

#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%If شمال / %If غرب (%I.0f متر)"

#~ msgid "%s %s, %s %s"
#~ msgstr "%s %s، %s %s"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را "
#~ "حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."

#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها "
#~ "چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به "
#~ "عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها "
#~ "به شکل پروندهٔ متنی."

#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"

#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "پرونده «%s» یک پروندهٔ متنی قابل اجراست."

#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%Id م‌ب"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "چیدمان"

#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "اجازه به شاخه‌ها برای _گسترش یافتن"

#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "گشودن کنش"

#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "ایجاد پیوند"

#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین"

#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا"

#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_نمایش آن‌ها"

#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_اجرای آن‌ها"

#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_بپرس چه کار کنی"

#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "قبل از _خالی‌کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود"

#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پرونده‌ها و شاخه‌ها"

#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "فقط _پرونده‌های این رایانه"

#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_هرگز"

#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"

#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "_فقط شاخه‌های این رایانه"

#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "هر_گز"

#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "جست‌وجو و پیش‌نمایش"

#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "شاخهٔ والد:"

#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "شاخهٔ اصلی:"

#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای "
#~ "Control + Delete جهت حذف."

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را "
#~ "پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای "
#~ "تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک "
#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام "
#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در "
#~ "جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام "
#~ "استفاده از اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی "
#~ "گذاشته می‌شوند."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'خانه'"

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'زباله‌دان'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
#~ "تنظیم است."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'کارگزارهای شبکه'"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره ناوش"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."

#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "نوع MIME پرونده."

#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است"

#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد."

#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "اعتماد و _اجرا"

#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "فقط جست‌وجو دستگاه‌ها"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "ردیف ن_گه داشتن"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "مرتب‌کردن _رومیزی بر اساس نام"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "تغییر پس‌_زمینه"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "بازگرداندن اندازهٔ اصلی شمایل"

#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"

#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید "
#~ "— کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."

#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "استفاده از _نماهای جدید"

#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "نشانک‌گذاری این مکان"

#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "منو کنش‌ها"

#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "باز کردن منو کنش‌ها"

#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش"

#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکه‌ای"

#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "عملیات‌های در حال اجرا"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "باز کردن عملیات‌های در حال اجرا"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای "
#~ "باز کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم "
#~ "بر پرونده‌ها نشان می‌دهد."

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
#~ msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
#~ msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "استخراج «%s»"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد."
#~ msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد."

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "اس_تخراج پرونده‌ها بعد از باز کردن"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "‫--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد"

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "تغییر _نام"

#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "بازکردن منو نما"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s بی‌عنوان"

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی جست‌وجو پی‌درپی در ناتیلوس."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت "
#~ "فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این "
#~ "کلید غیرفعال خواهد شد."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/"
#~ "nautilus./~ را آزمایش می‌کند"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_نام"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "ترجی_حات پرونده‌ها"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "نمای پیش‌فرض"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "مرور پوشه‌ها به شکل درخت"

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی "
#~ "این جلد استفاده کنید."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی "
#~ "واشوی این جلد استفاده کنید."

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این "
#~ "امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr ""
#~ "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "برای مثال، %s"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای شمایل‌ها"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای فهرستی"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "گزینه‌های مکان"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
#~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "پوشه جدید با انتخاب‌ها"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "برنامه‌ای _دیگر..."

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..."

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "ذ_خیره‌ی جستجو به نام..."

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشته‌ها"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "خارج‌کردن موارد انتخاب شده از زباله‌دان"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_نشانک‌ها..."

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانک‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی "
#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا "
#~ "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی "
#~ "بالاتر دیگری."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف "
#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت "
#~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
#~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_تمام موضوع‌ها"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای "
#~ "استفاده‌های بعدی ذخیره کنید."

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این "
#~ "راهنمایی‌ها را دنبال کنید."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال "
#~ "دهید."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست "
#~ "شده‌اند."

#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "اعمال مجوز‌ها به پرونده‌های پیوست"

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "سند _خالی"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه"

#~| msgid "Open _Location..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "باز کردن _مکان..."

#~| msgid "_Bookmarks"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_نشانک‌ها"

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "برگردان ویرایش"

#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "برگردان ویرایش"

#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"

#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر "
#~ "هستند"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
#~ "می‌دهند."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به "
#~ "پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش "
#~ "دهید."

#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به "
#~ "کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان "
#~ "خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند."

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری "
#~ "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_نشانک‌ها</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_نام</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_مکان</b>"

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌تواند فهرست روش‌های پشتیبانی‌شده کارگزار را بارگیری کند.\n"
#~ "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید."

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "ا_شتراک:"

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "نام _دامنه:"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "نام _کاربر:"

#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمایش فشرده</b>"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمای درختی</b>"

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "همسایگی شبکه"

#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. "
#~ "انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
#~ "\n"
#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد "
#~ "خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا "
#~ "ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
#~ "\n"
#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، "
#~ "توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
#~ "پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید "
#~ "برای پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط "
#~ "محلی) \n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط "
#~ "جدید در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب "
#~ "غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته"

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "ناتلیوس نمی‌تواند «%s» مکان را اداره کند."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی "
#~ "کامپیوترتان و هم برخط."

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"

#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"

#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "انتخاب مکان‌ها به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"

#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، "
#~ "خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، "
#~ "می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت "
#~ "کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."

#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."

#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "نمی‌تواند ابزار تغییر دسته‌ای نام را بخواند"

#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "استخوان دنده"

#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"

#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. "
#~ "اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس "
#~ "نام و ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند."

#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set "
#~ "درست باشد."

#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و "
#~ "کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. "
#~ "این حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد "
#~ "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) "
#~ "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."

#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. "
#~ "یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از "
#~ "«z» به «a» مرتب می‌شوند."

#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده "
#~ "خواهندکرد. "

#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"

#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. "
#~ "لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید."

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را  اداره می‌کند"

#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"

#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."

#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"

#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_همیشه"

#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "۱۰۰ کیلو"

#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "۵۰۰ کیلو"

#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"

#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"

#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "نمایش _پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"

#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده"

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"

#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس"

#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس"

#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس"

#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"

#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر "
#~ "است."

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "با «%s» باز شود"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام"

#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"

#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_نام چوب‌الف:"

#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس."

#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"

#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست."

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید."

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی "
#~ "کامپیوترتان را آسان می‌کند."

#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"

#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"

#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"

#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "دکمه‌های آژیر"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطای GConf:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "خطای GConf: %s"

#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "همه‌ی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند."

#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"

#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"

#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00,  1:00 AM"

#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد."

#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."

#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"

#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست"

#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "وای نه"

#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده"

#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد"

#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد"

#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s"

#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)"

#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)"

#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."

#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی "
#~ "والدش را ندارید."

#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»."

#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی «%s»."

#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت."

#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی."

#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."

#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت"

#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی"

#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن"

#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده "
#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و "
#~ "دوباره سعی کنید."

#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده "
#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و "
#~ "دوباره سعی کنید."

#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."

#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت"

#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"

#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:"

#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..."

#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "در حال پیوند دادن"

#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."

#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای رونوشت..."

#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "رونوشت موارد در زباله‌دان ممکن نیست."

#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید."

#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان رونوشت کنید."

#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد."

#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند"

#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "از زباله‌دان رونوشت نمی‌شود"

#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست"

#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست"

#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."

#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست"

#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید."

#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"

#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"

#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید."

#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."

#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"

#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن زباله‌دان..."

#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی "
#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."

#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست "
#~ "پستی gnome-vfs بگویید."

#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "آلفای معمولی"

#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "تیره‌گی شمایل‌های معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد"

#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی "
#~ "ندارد."

#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at "
#~ "\"%s\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی "
#~ "ندارد."

#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."

#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"

#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست"

#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند"

#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "نمایش حافظه‌ی ذخیره‌سازی کامپیوتر شما"

#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پرونده‌ها"

#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "نمایش پوشه‌ی آغازه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"

#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"

#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"

#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "حذف؟"

#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"

#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"

#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"

#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده "
#~ "نشان می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن "
#~ "است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
#~ "\n"
#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از "
#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به "
#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا "
#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن "
#~ "پرونده استفاده کنید."

#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"

#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "انتخاب ال_گو"

#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "پیوند خراب"

#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟"

#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن"

#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه"

#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."

#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "خطای تغییر نام"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"

#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "خطای تنظیم گروه"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"

#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟"

#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"

#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"

#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست"

#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "بیش از یک تصویر"

#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "فقط تصاویر محلی"

#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "فقط تصاویر"

#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_مالک پرونده:"

#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "مالک پرونده:"

#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_گروه پرونده:"

#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "گروه پرونده:"

#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "نمای عددی:"

#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."

#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "از نمایش پنجره‌ی ویژگی‌ها صرف نظر شود؟"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست"

#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"

#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."

#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید "
#~ "و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."

#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"

#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"

#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"

#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"

#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست."

#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست."

#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پوشه‌ها</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عنوان‌های نماد</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ستون‌های فهرست</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های متنی</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زباله‌دان</span>"

#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "سرعت شاتر"

#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"

#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "راه‌اندازی سی‌دی‌نویس ممکن نیست"

#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی"

#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"

#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "الگو حذف نشد"

#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "نماد حذف نشد"

#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "الگو نصب نشد"

#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "تصویر نیست"

#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"

#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط "
#~ "برقرار کند."

#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است."

#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند «%s» را نمایش دهد."

#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "رفتن به سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"

#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"

#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود"

#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره."

#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "گره-بادمجانی"

#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره."

#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "گره-سبز قهوه‌ای"

#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "سه‌پایه"

#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است."

#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."

#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "رشته‌کوه"

#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده  می‌کند."

#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "تاهو"

#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده  می‌کند"

#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "نام ستون"

#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود"

#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود"

#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"

#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "ردیف افقی"

#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون"

#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "نام مورد"

#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود"

#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"

#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود"

#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"

#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"

#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "نام صفحه"

#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود"

#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی"

#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود"

#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "بریدن _متن"

#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "متن قابل ویرایش"

#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش"

#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "متن بیشتر"

#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "متن باز هم بیشتر"

#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب"

#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه"

#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"

#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب"

#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب"

#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن"

#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره"

#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره"

#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن"

#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم"

#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_ساختن پیوند"

#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "رونوشت از پرونده"

#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "رونوشت از پوشه"

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را "
#~ "اضافه کرده باشید. "

#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"

#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد."

#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"

#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"

#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"

#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"

#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"

#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس"

#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "منابع لینوکس"

#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"

#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"

#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"

#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها"

#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"

#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"

#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"

#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"

#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"

#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "رد هت"

#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی رد هت"

#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"

#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"

#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"

#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "خدمات وب"

#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"

#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet"

#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"

#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:"

#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:"

#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "پرونده‌های رونوشت شده:"

#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"

#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"

#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"

#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس "

#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"

#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"

#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"

#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."

#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."

#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"

#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"

#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"

#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"

#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI در حال نمایش"

#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس"

#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"

#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"

#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن"

#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن"

#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"

#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_پاک کردن متن"

#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی"

#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی "
#~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد."

#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "ویرایش راه‌انداز"

#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز"

#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "محاف_ظت"

#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."

#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک."

#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."

#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."

#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"

#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"

#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور"

#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."

#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"

#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"

#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"

#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "تغییر..."

#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده"

#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "انتخاب"

#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"

#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"

#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"

#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "خطای GConf"

#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "انتخابی انجام نشد"

#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی"

#~ msgid "Delete playlist"
#~ msgstr "حذف فهرست‌پخش"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "مگابیت/ثانیه"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "شبکه‌های بیشتر"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "فهرست کشور یا منطقه:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "کشور یا منطقه"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "نام _شبکه:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "ا_رتباط:"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "بروزرسانی رمز اتصال‌ها به دلیل یک خطای ناشناس شکست خورد."

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "_مجوز CA:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اتصال شبکه مجازی خصوصی «%s» بدلیل توقف سرویس شبکه مجازی خصوصی، قطع شد."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اتصال شبکه خصوصی مجازی «%s» شکست خورد."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_قطع ارتباط شبکه خصوصی مجازی"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "مذاکره _خودکار"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "کلید خصوصی انتخاب شده به نظر نمی‌رسد توسط یک رمز عبور حفاظت شود. این ممکن "
#~ "است اجازه دهد امنیت اعتبارنامه‌های خود را به خطر بیندازید. لطفا یک کلید "
#~ "خصوصی محافظت شده توسط کلمه عبور انتخاب کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "(شما می‌توانید به وسیله openssl کلید خصوصی خود را توسط گذرواژه محافظت کنید)"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "ارتباط پهن‌باند تلفن همراه (CDMA) جدید..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "اکنون شما به شبکه CDMA متصل شده‌اید."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "شبکه CDMA."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "ارتباط پهن‌باند تلفن همراه (جی‌اس‌ام) جدید..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "اکنون شما به شبکه GSM متصل شده‌اید."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "شبکه GSM."

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "(%s) شبکه‌های بی‌سیم "

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "(%s) شبکه بی‌سیم"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "شبکه بی‌سیم غیرفعال است"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "شبکه بی‌سیم توسط سوییچ سخت‌افزاری غیر فعال شده"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "درحال آماده‌سازی ارتباط شبکه بی‌سیم  «%s»..."

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "درحال پیکربندی ارتباط شبکه بی‌سیم «%s»..."

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "درحال درخواست یک آدرس شبکه بی‌سیم برای «%s»..."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "شبکه بی‌سیم «%s» فعال شد"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "شبکه پهن‌باند وایمکس (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "شبکه پهن‌باند وایمکس"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "در حال حاظر شما به شبکه بی‌سیم  متصل شده‌اید."

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "وایمکس (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "فعال سازی پهن‌باند تلفن همراه _وایمکسی"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "ترجیح 3G (یا UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "ترجیح  2G (یا GPRS/EDGE)"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "آدرس مک _دستگاه:"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "پایه (Infrastructure)"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "خودکار (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "خودکار (PPP) فقط آدرس‌ها"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "امکان بارگزاری واسط کاربری امنیتی کابلی وجود ندارد."

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_ذخیره..."

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "خطا در هنگام ذخیره اتصال"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "ویژگی «%s» / «%s» نادرست است: %Id"

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "ویرایش ارتباط جدید امکان‌پذیر نیست"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "ارتباط وارد شده قابل ویرایش نیست"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr ""
#~ "افزونه شبکه خصوصی مجازی در دسترس نیست. برای فعال شدن این دکمه لطفا یک "
#~ "افزونه نصب کنید."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "نمی‌دانم چه طور اتصال‌های «%s» را ویرایش کند"

#~| msgid ""
#~| "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)."
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "پیکربندی بلوتوث امکان‌پذیر نیست (اتصال به D-Bus شکست خورد: (%s) %s)."

#~| msgid ""
#~| "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)."
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "پیکربندی بلوتوث امکان‌پذیر نیست (خطا در پیدا کردن مدیر شبکه: (%s) %s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "استفاده از تلفن همراه شما به عنوان یک دستگاه شبکه (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "دسترسی به اینترنت با استفاده از گوشی تلفن همراه خود (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "تلفن شما هم اکنون آماده استفاده است!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "جادوگر تلفن همراه لغو شد"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "نوع دستگاه تلفن ناشناس (GSM و CDMA نیست)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "نوع مودم ناشناخته است."

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "اتصال به تلفن شکست خورد."

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "ارتباط با تلفن به طور غیر منتظره‌ایی قطع شد."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "زمان تشخیص جزئیات گوشی به پایان رسید."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "تشخیص پیکربندی تلفن..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "قبل از برپاسازی ارتباط شبکه Dial-Up آداپتور پیشفرض بلوتوث باید فعال شود."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "ساخت اتصال PAN شکست خورد: %s"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s شبکه"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "وایمکس"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "مجوز مجاز انتخاب نشده است"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~ "choose a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "استفاده نکردن از گواهی سازمان (CA) می تواند نتیجه ارتباط ناامن با شبکه‌های "
#~ "بی‌سیم داشته باشد. آیا می خواهید از یک مجوز گواهی سازمان استفاده کنید؟"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr "تنظیم بلوتوث امکان‌پذیر نیست (امکان ساخت پروکسی D-Bus وجود ندارد)."

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "بر روی این شمایل کلیک کنید تا به یک شبکه بی‌سیم متصل شوید"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "سایر شبکه‌های بی‌سیم..."

#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "لازم نیست"

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "تادییه‌های PEM و یا PKCS#12 شامل (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "تادییه‌های PEM شامل  (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه‌ها"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "گذرواژه کلید اختصاصی:"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "تاییدیه CA:"

#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>اتصال تنها به کارگزارهایی تادییه آنها با مورد داده شده همخوان باشد.\n"
#~ "مثال: /CN=myvpn.company.com</i>"

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_ذخیره‌ی گذرواژه در دسته‌کلید"

#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "استفاده از یک _دستگاه TAP"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "اضافه، حذف و ویرایش اتصال‌های وی‌پی‌ان PPTP"

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "مدریت اتصال وی‌پی‌ان PPTP"

#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی تاییدیه:"

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "یک کلید ایستا SSH انتخاب کنید..."

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "کلیدهای ایستا SSH  شامل (*.key)"

#~ msgid ""
#~ "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the "
#~ "VPN peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use "
#~ "'0'.  If you are unsure what value to use, contact your system "
#~ "administrator.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>اگر از جهت کلید استفاده شود، باید با همتا VPN خود مخالف باشد. برای "
#~ "مثال، اگر همتا از «۱» استفاده کند، این اتصال باید از «۰» استفاده کند. اگر "
#~ "شما از مقداری که باید استفاده نامطمئن هستید، با مدیریت سیستم خود تماس "
#~ "بگیرید.</i>"

#~ msgid "HMAC Authentication:"
#~ msgstr "تایید هویت HMAC:"

#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "جهت کلید:"

#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "گذرواژه پیشکار:"

#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "نوع پیشکار:"

#~ msgid "Restrict tunnel TCP Maximum Segment Size (MSS)"
#~ msgstr "منحصر کردن تونل TCP به بیشینه اندازه قطعه (MMS)"

#~ msgid "Retry indefinitely when errors occur"
#~ msgstr "تلاش مجدد نامحدود در صورت بروز خطا"

#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "آدرس کارگزار:"

#~ msgid "Static Key:"
#~ msgstr "کلید ایستا:"

#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "مطابقت با مورد:"

#~ msgid "Use L_ZO data compression"
#~ msgstr "استفاده از فشرده‌سازی اطلاعات _LZO"

#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "استفاده از تاییدیه TLS اضافی"

#~ msgid "Use custom UDP _fragment size:"
#~ msgstr "استفاده از اندازه _قطعه USP دلخواه:"

#~ msgid "Use custom _renegotiation interval:"
#~ msgstr "استفاده از وقفه دلخواه در ارتباط مجدد:"

#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "تاییدیه کاربر:"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "اضافه، حذف و ویرایش اتصال‌های وی‌پی‌ان SSTP"

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "مدریت اتصال وی‌پی‌ان SSTP"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "اضافه، حذف و ویرایش اتصال‌های وی‌پی‌ان"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "مدیریت اتصال وی‌پی‌ان (vpnc)"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "تونل TCP پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "<b>Optional</b>"
#~ msgstr "<b>اختیاری</b>"

#~ msgid "Default Sound"
#~ msgstr "صدای پیش‌فرض"

#~ msgid ""
#~ "The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-"
#~ "file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ی صوتی پیش‌فرض تا زمانی که یک اخطار «پرونده-صوتی» و یا «صوت-غیرمجاز» "
#~ "را اعلام کند. برای نداشتن صوت پیش‌فرض خالی بگذارید."

#~ msgid "Error initializing libnotify"
#~ msgstr "خطا مقدار دهی libnotify"

#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "عدم امکان بارگیری پرونده واسط کاربری: %s"

#~ msgid "Pop-Up Notifications"
#~ msgstr "اخطارهای واشو"

#~ msgid "Set your pop-up notification preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اخطارهای واشو خود را تنظیم کنید"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "این افزونه در حال حاضر بر روی سیستم شما نصب شده است"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        گزارشهای حسابداری برای بلژیک\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Chile\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        گزارشهای حسابداری برای شیلی\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Netherlands\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        گزارش‌های حسابداری برای هلند\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Pakistan\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        گزارش‌های حسابداری برای پاکستان\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Romania\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        گزارش‌های حسابداری برای رومانی\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Spain\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        گزارش‌های حسابداری برای اسپانیا\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Sweden\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        گزارش‌های حسابداری برای سوئد\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Switzerland\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        گزارش‌های حسابداری برای سوئیس\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for US\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        گزارش‌های حسابداری برای ایالات متحده\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        App to upload and manage your documents.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        برنامه برای آپلود و مدیریت اسناد شما.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge between HR and Maintenance."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        پل بین منابع انسانی و نگهداری."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Make calls using a VOIP system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        با استفاده از یک سیستم VOIP تماس بگیر"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module is used for Online bank synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        این ماجول برای همگام سازی آنلاین بانک استفاده می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module provides the core of the Odoo Mobile App.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        این ماجول هسته برنامه موبایل اودو را فراهم می‌کند.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Auto-complete partner companies' data\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       پر کردن خودکار داده شرکت همکار\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Technical module: Matrix Implementation\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       ماژول تکنیکال: پیاده سازی متریس\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds Quality Control to workorders with IoT.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    کنترل کیفی با استفاده از IoT یه سفارش کار اضافه می‌کند.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds Quality Control to workorders.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    کنترل کیفی به سفارش کاری اضافه می کند.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds workcenters to Quality Control\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    مراکز کار به کنترل کیفیت اضافه می‌کند\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    ماجولی که بین ماجول حضور و غیاب و برنامه برگه زمانی لینک ایجاد "
#~ "می‌کند.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Schedule your teams and employees with shift.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    با شیف بندی تیم ها و کارمندان خود را مدیریت کن.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Publish your products on eBay"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  محصول خود را روی ایfd lkjav ;kdn"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "داده‌های حسابداری برای قوانین حقوق و دستمزد بلژیک.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "گزارشهای حسابداری\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Colombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "گزارشهای حسابداری برای کلمبیا\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Denmark\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "گزارش‌های حسابداری برای دانمارک\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Finland\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "گزارش‌های حسابداری برای فنلاند\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for France\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "گزارشهای حسابداری برای فرانسه\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "گزارشهای حسابداری برای هند\n"
#~ "================================"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add a dynamic report about contracts and employees.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "یک گزارش پویا در مورد قراردادها و کارکنان اضافه کنید.\n"
#~ "  "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add a dynamic report about recruitment.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "یک گزارش پویا در مورد استخدام اضافه کنید.\n"
#~ "   "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add the ability to manage resumés and letters from the Documents app.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قابلیت مدیریت رزومه ها و نامه ها از برنامه اسناد را می افزاید.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow users to sign up and reset their password\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "به کاربران اجازه ثبت نام و بازنشانی گذرواژه را می‌دهد\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "سوال بپرسید، جواب بگیرید، بدون ابهام\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Assets management\n"
#~ "=================\n"
#~ "Manage assets owned by a company or a person.\n"
#~ "Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "مدیریت دارایی‌ها\n"
#~ "=================\n"
#~ "دارایی‌های یک شرکت یا شخص را مدیریت کنید.\n"
#~ "حساب استهلاک را دارد و ورودی‌های مربوطه روزنامه را ایجاد می‌کند.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module for project and enterprise\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بسته نرم افزاری رابط بین پروژه و سازمانی\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cash Basis for Accounting Reports\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "مبنای نقد برای گزارش‌های حسابداری\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of Accounts for Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Thai accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نمودار حسابها برای تایلند.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "نمودار حسابداری و محلی‌سازی تایلند.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains advanced features for CRM such as new views\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "شامل ویژگی های پیشرفته برای CRM است مانند نماهای جدید\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains advanced features for purchase management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "شامل ویژگی‌های پیشرفته برای مدیریت خرید است\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Design gorgeous mails\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نامه‌های زیبا طراحی کنید\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نمودارهای حساب عمومی.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "نمودار حسابها و مالیاتها برای اروگوئه را فراهم می‌کند.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows users to create custom dashboard.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "امکان ایجاد داشبورد سفارشی به کاربر می‌دهد.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "به کاربرها اجازه می‌دهد داشبورد سفارشی ایجاد کنند.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Enterprise Web Client.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "This module modifies the web addon to provide Enterprise design and "
#~ "responsiveness.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "کلاینت وب سازمانی اودو.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "این ماجول افزونه وب را تغییر می‌دهد تا طراحی سازمانی و قابلیت پاسخگویی را "
#~ "اضافه کند.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Editor widget.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ویجت ویرایشگر وب اودو.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Partners Geolocation\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "موقعیت مکانی طرف حساب\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ایالات متحده - نمودار حسابها.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "

#~ msgid "%B - Full month name.\""
#~ msgstr "%B - نام کامل ماه.\""

#~ msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""
#~ msgstr "%H - ساعت (ساعت 24 ساعته) [00,23].\""

#~ msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""
#~ msgstr "%H - ساعت (ساعت 12 ساعته) [01,12].\""

#~ msgid "%M - Minute [00,59].\""
#~ msgstr "%M - دقیقه [00,59].\""

#~ msgid "%S - Seconds [00,61].\""
#~ msgstr "%S - ثانیه [00,61].\""

#~ msgid "%Y - Year with century.\""
#~ msgstr "%Y - سال با صده.\""

#~ msgid "%a - Abbreviated day of the week."
#~ msgstr "%a - به اختصار روز هفته."

#~ msgid "%b - Abbreviated month name."
#~ msgstr "%b - نام اختصاری ماه"

#~ msgid "%d - Day of the month [01,31].\""
#~ msgstr "%d - روز در ماه [01,31].\""

#~ msgid "%j - Day of the year [001,366].\""
#~ msgstr "%j - روز در سال [001,366].\""

#~ msgid "%m - Month number [01,12].\""
#~ msgstr "%m - شماره ماه [01,12].\""

#~ msgid "%p - Equivalent of either AM or PM.\""
#~ msgstr "%p - معادل AM یا PM.\""

#~ msgid "%w - Day of the week number [0(Sunday),6].\""
#~ msgstr "%w - شماره روز هفته [0(یکشنبه)،6].\""

#~ msgid "%y - Year without century [00,99].\""
#~ msgstr "%y - سال بدون صده [00,99].\""

#~ msgid "&amp;nbsp;"
#~ msgstr "&amp;nbsp;"

#~ msgid "), are you sure to create a new one?"
#~ msgstr "), آیا مطمئن هستید که یک مورد جدید ایجاد می کنید؟"

#~ msgid "-This module does not create menu."
#~ msgstr "-این ماجول منو ایجاد نمی‌کند."

#~ msgid "-This module does not create report."
#~ msgstr "-این ماجول گزارش ایجاد نمی‌کند."

#~ msgid "-This module does not create views."
#~ msgstr "-این ماجول نما ایجاد نمی‌کند."

#~ msgid "-This module does not depends on any other module."
#~ msgstr "-این ماجول به هیچ ماجول دیگری وابسته نیست."

#~ msgid "-This module does not exclude any other module."
#~ msgstr "- این ماجول ماجولی دیگر را حذف نمی‌کند."

#~ msgid "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"
#~ msgstr "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"

#~ msgid "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"
#~ msgstr "2. %a ,%A         ==&gt; جم, جمعه"

#~ msgid "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"
#~ msgstr "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"

#~ msgid "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"
#~ msgstr "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"

#~ msgid "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"
#~ msgstr "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"

#~ msgid "8. %S              ==&gt; 20"
#~ msgstr "8. %S              ==&gt; 20"

#~ msgid "Access to Private Addresses"
#~ msgstr "دسترسی به آدرس های خصوصی"

#~ msgid "Access to export feature"
#~ msgstr "دسترسی به ویژگی خروجی"

#~ msgid "Account Security"
#~ msgstr "امنیت حساب"

#~ msgid "Account TaxCloud"
#~ msgstr "حساب TaxCloud"

#~ msgid "Action To Do"
#~ msgstr "عمل برای انجام"

#~ msgid "Allowed Companies"
#~ msgstr "شرکت‌های مجاز"

#~ msgid ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."
#~ msgstr ""
#~ "به طور پیش فرض در گوشه سمت راست بالای اسناد چاپی شما ظاهر می شود (سرصفحه "
#~ "گزارش)."

#~ msgid "Apply for Create"
#~ msgstr "اعمال برای ایجاد"

#~ msgid "Apply for Delete"
#~ msgstr "اعمال برای حذف"

#~ msgid "Apply for Read"
#~ msgstr "اعمال برای خواندن"

#~ msgid "Apply for Write"
#~ msgstr "اعمال برای نوشتن"

#~ msgid "Automated Action Rules"
#~ msgstr "قوانین عملیات خودکار"

#~ msgid "Available for User"
#~ msgstr "موجود برای کاربر"

#~ msgid "Base Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های پایه‌ای"

#~ msgid "Blogs"
#~ msgstr "بلاگها"

#~ msgid ""
#~ "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
#~ "software,\n"
#~ "                                the rightmost column (value) contains the "
#~ "translations"
#~ msgstr ""
#~ "فرمت CVS: میتوانید با هر ویرایشگری فایل را ویرایش کنید، توجه کنید ستون "
#~ "سمت راست (value) حاوی ترجمه است."

#~ msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
#~ msgstr "نمی‌توانید پیمانه '%s' را ارتقا دهید زیرا برپاسازی نشده است."

#~ msgid "Cancel Install"
#~ msgstr "لغو برپاسازی"

#~ msgid "Cancel Uninstall"
#~ msgstr "لغو برکناری"

#~ msgid "Check this box if this contact is an Employee."
#~ msgstr "این گزینه را انتخاب کنید اگر این تماس یک کارمند است"

#~ msgid "Child Companies"
#~ msgstr "شرکت‌های فرزند"

#~ msgid "Companies count"
#~ msgstr "تعداد شرکتها"

#~ msgid "Company Data"
#~ msgstr "داده شرکت"

#~ msgid "Company Properties"
#~ msgstr "خصوصیات شرکت"

#~ msgid "Company Property"
#~ msgstr "اموال شرکت"

#~ msgid "Config Installer"
#~ msgstr "نصب کننده پیکربندی"

#~ msgid "Configuration Installer"
#~ msgstr "نصب کننده پیکربندی"

#~ msgid "Configure your products"
#~ msgstr "محصولات خود را پیکربندی کنید"

#~ msgid "Consolidation"
#~ msgstr "تلفیق"

#~ msgid "Contact Creation"
#~ msgstr "ایجاد تماس"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "نام تماس"

#~ msgid "Contact Titles"
#~ msgstr "عناوین مخاطبان"

#~ msgid "Contacts & Addresses"
#~ msgstr "تماس‌ها و نشانی‌ها"

#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "قراردادها"

#~ msgid "Create Access Right"
#~ msgstr "ایجاد حق دسترسی"

#~ msgid "Create a Title"
#~ msgstr "ایجاد عنوان"

#~ msgid "Create a new Record"
#~ msgstr "ایجاد یک رکورد جدید"

#~ msgid "Create company"
#~ msgstr "ایجاد شرکت"

#~ msgid "Credit card support for Point Of Sale"
#~ msgstr "پشتیبانی از کارت اعتباری در پایانه فروش."

#~ msgid "Data to Write"
#~ msgstr "داده برای نوشتن"

#~ msgid "DateTime"
#~ msgstr "تاریخ و ساعت"

#~ msgid "Delete Access Right"
#~ msgstr "حذف حق دسترسی"

#~ msgid "Digital Products"
#~ msgstr "محصولات دیجیتال"

#~ msgid "Discover more"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر"

#~ msgid "Doctor"
#~ msgstr "دکتر"

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to access "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "به دلایل امنیتی، شما اجازه‌ی دسترسی به رکورد‌های "
#~ "«%(document_kind)s» (%(document_model)s) را ندارید."

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to create "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "به دلایل امنیتی، شما اجازه‌ی ساخت رکورد‌های "
#~ "«%(document_kind)s» (%(document_model)s) را ندارید."

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to delete "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "به دلایل امنیتی، شما اجازه‌ی حذف رکورد‌های "
#~ "«%(document_kind)s» (%(document_model)s) را ندارید."

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to modify "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "به دلایل امنیتی، شما اجازه‌ی تغییر رکورد‌های "
#~ "«%(document_kind)s» (%(document_model)s) را ندارید."

#~ msgid "Employee Contracts"
#~ msgstr "قرارداد کارمند"

#~ msgid "Evaluation Type"
#~ msgstr "نوع ارزیابی"

#~ msgid "Event Barcode Scanning"
#~ msgstr "اسکن بارکد رویدادها"

#~ msgid "Example of Python code"
#~ msgstr "نمونه کد پایتون"

#~ msgid "Execute Python Code"
#~ msgstr "اجرای کد پایتون"

#~ msgid "Execute several actions"
#~ msgstr "جندین عمل اجرا کن"

#~ msgid "Extra Rights"
#~ msgstr "حق دسترسی‌های بیشتر"

#~ msgid "Field Mappings"
#~ msgstr "نگاشت‌های فیلد"

#~ msgid "Fields: %s"
#~ msgstr "فیلدها: %s"

#~ msgid "Filter names must be unique"
#~ msgstr "نام فیلتر باید منحصر به فرد باشد"

#~ msgid "Filters created by myself"
#~ msgstr "فیلترها توسط من ایجاد شده"

#~ msgid "Full Access Right"
#~ msgstr "حق دسترسی کامل"

#~ msgid "Germany SKR03 - Accounting"
#~ msgstr "آلمان SKR03 - حسابداری"

#~ msgid "Germany SKR04 - Accounting"
#~ msgstr "آلمان SKR04 - حسابداری"

#~ msgid "Help with Python expressions"
#~ msgstr "کمک برای عبارات پایتون"

#~ msgid "Helps you manage the timesheets."
#~ msgstr "به شما کمک می‌کند برگه‌های زمانی را مدیریت کنید."

#~ msgid "Helps you manage your Events."
#~ msgstr "به شما کمک می‌کند رویدادهایتان را مدیریت کنید."

#~ msgid "Helps you manage your expenses."
#~ msgstr "به شما کمک می‌کند هزینه‌های خود را مدیریت کنید."

#~ msgid "Helps you manage your quality alerts and quality checks."
#~ msgstr "به شما کمک می‌کند هشدارهای کیفی و بررسی‌های کیفی را مدیریت کنید."

#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "به ارث می‌برد"

#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "نصب برنامه‌ها"

#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "یادداشت های داخلی"

#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "کاربر داخلی"

#~ msgid "Invalid 'group by' parameter"
#~ msgstr "پارامتر 'گروه بندی بر اساس' نامعتبر"

#~ msgid "Invalid field %s.%s"
#~ msgstr "فیلد نامعتبر %s.%s"

#~ msgid "Invalid model name %r in action definition."
#~ msgstr "نام مدل نامعتبر %r در تعریف عمل."

#~ msgid "Invalid search criterion"
#~ msgstr "شرط جستجوی نامعتبر"

#~ msgid "Invalid value for %s.%s: %s"
#~ msgstr "مقدار نامعتبر برای %s.%s: %s"

#~ msgid "Just done"
#~ msgstr "انجام شد"

#~ msgid "Latest authentication"
#~ msgstr "آخرین احراز هویت"

#~ msgid "Legends for supported Date and Time Formats"
#~ msgstr "علائم برای قالب های پشتیبانی شده تاریخ و زمان"

#~ msgid "Let's do it"
#~ msgstr "بیایید آن را انجام دهیم"

#~ msgid "Let's start!"
#~ msgstr "بیا شروع کنیم!"

#~ msgid "Madam"
#~ msgstr "خانم"

#~ msgid "Manage your employee payroll records"
#~ msgstr "رکوردهای حقوق و دستمزد کارکنان خود را مدیریت کنید"

#~ msgid "Many2One"
#~ msgstr "چند به یک"

#~ msgid "Menus Customization"
#~ msgstr "ویرایش منوها"

#~ msgid "Missing SMTP Server"
#~ msgstr "سرور SMTP وجود ندارد"

#~ msgid "Mister"
#~ msgstr "آقا"

#~ msgid ""
#~ "Model for record creation / update. Set this field only to specify a "
#~ "different model than the base model."
#~ msgstr ""
#~ "مدل برای ایجاد ثبت / به روز رسانی. این فیلد را فقط برای تعیین یک مدل "
#~ "متفاوت از مدل پایه تنظیم کنید."

#~ msgid "Not done"
#~ msgstr "انجام نشده"

#~ msgid "Note: this might be a multi-company issue."
#~ msgstr "توجه کنید: این خطا ممکن است به خاطر «چند شرکتی» بودن، باشد."

#~ msgid "Number of Calls"
#~ msgstr "تعداد تماس‌ها"

#~ msgid "Object %s doesn't exist"
#~ msgstr "شئ %s وجود ندارد"

#~ msgid "Parameters that are used by all resources."
#~ msgstr "پارامترهایی که توسط همه منابع استفاده می‌شوند."

#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "دسته‌بندی مادر"

#~ msgid "Partner Titles"
#~ msgstr "عناوین همکار"

#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "آدرس خصوصی"

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "تصاویر محصول"

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "پروفسور"

#~ msgid "Professor"
#~ msgstr "پروفسور"

#~ msgid "Python expression"
#~ msgstr "عبارت پایتون"

#~ msgid "Quotation Builder"
#~ msgstr "سازنده پیش‌فاکتور"

#~ msgid "Read Access Right"
#~ msgstr "حق دسترسی خواندن"

#~ msgid "Record does not exist or has been deleted."
#~ msgstr "رکورد وجود ندارد یا حذف شده است."

#~ msgid "Records:"
#~ msgstr "رکوردها:"

#~ msgid "Records: %s"
#~ msgstr "رکورد: %s"

#~ msgid "Related Server Action"
#~ msgstr "عمل سرور مربوطه"

#~ msgid "Related field '%s' does not have type '%s'"
#~ msgstr "فیلد مربوطه '%s' نوع ندارد '%s'"

#~ msgid "Repeat Missed"
#~ msgstr "تکرار بی‌پاسخ"

#~ msgid "SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS"

#~ msgid "Sale Product Configurator"
#~ msgstr "پیکربندی محصول فروش"

#~ msgid "Security Control"
#~ msgstr "کنترل امنیتی"

#~ msgid "Set your company data"
#~ msgstr "داده های شرکت خود را تنظیم کنید"

#~ msgid "Set your company's data for documents header/footer."
#~ msgstr "داده های شرکت خود را برای سرصفحه/پانویس اسناد تنظیم کنید."

#~ msgid ""
#~ "Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."
#~ msgstr ""
#~ "مشخص کنید که آیا موارد از دست رفته باید هنگام راه اندازی مجدد سرور اجرا "
#~ "شوند."

#~ msgid "TLS (STARTTLS)"
#~ msgstr "TLS (STARTTLS)"

#~ msgid "Target Model"
#~ msgstr "مدل هدف"

#~ msgid "Test Performance"
#~ msgstr "آزمایش عملکرد"

#~ msgid ""
#~ "The field '%s' cannot be removed because the field '%s' depends on it."
#~ msgstr "فیلد '%s' را نمی‌توان حذف کرد زیرا فیلد '%s' به آن بستگی دارد."

#~ msgid "The name of the group must be unique within an application!"
#~ msgstr "نام گروه در محدوده یک برنامه باید یکتا باشد!"

#~ msgid "The ondelete policy %r is not valid for field %r"
#~ msgstr "خط مشی حذف %r برای فیلد %r معتبر نیست"

#~ msgid ""
#~ "The requested operation can not be completed due to security "
#~ "restrictions.\n"
#~ "\n"
#~ "Document type: %(document_kind)s (%(document_model)s)\n"
#~ "Operation: %(operation)s\n"
#~ "User: %(user)s\n"
#~ "Fields:\n"
#~ "%(fields_list)s"
#~ msgstr ""
#~ "عملیات درخواستی به دلیل محدودیت های امنیتی نمی تواند تکمیل شود.\n"
#~ "\n"
#~ "نوع سند: %(document_kind)s (%(document_model)s)\n"
#~ "عملیات: %(operation)s\n"
#~ "کاربر: %(user)s\n"
#~ "زمینه ها:\n"
#~ "%(fields_list)s"

#~ msgid "The user cannot have more than one user types."
#~ msgstr "کاربر نمی تواند بیش از یک نوع کاربری داشته باشد."

#~ msgid ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."
#~ msgstr ""
#~ "کاربری که این فیلتر برای آن خصوصی است. وقتی فیلتر خالی بماند عمومی است و "
#~ "در دسترس همه کاربران است."

#~ msgid ""
#~ "The value for the field '%s' already exists (this is probably '%s' in the "
#~ "current model)."
#~ msgstr ""
#~ "مقدار فیلد '%s' از قبل وجود دارد (این احتمالاً '%s' در مدل فعلی است)."

#~ msgid ""
#~ "The values for the fields '%s' already exist (they are probably '%s' in "
#~ "the current model)."
#~ msgstr ""
#~ "مقادیر فیلدهای '%s' از قبل وجود دارند (احتمالاً در مدل فعلی '%s' هستند)."

#~ msgid ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"
#~ msgstr ""
#~ "قبلاً یک فیلتر مشترک به‌عنوان پیش‌فرض برای %(model)s تنظیم شده است، قبل از "
#~ "تنظیم یک پیش‌فرض جدید آن را حذف یا تغییر دهید."

#~ msgid ""
#~ "This file was generated using the universal <strong>Unicode/UTF-8</"
#~ "strong> file encoding, please be sure to view and edit\n"
#~ "                           using the same encoding."
#~ msgstr ""
#~ "این فایل توسط انکودینگ <strong>Unicode/UTF-8</strong> ساخته شده است؛ لطفا "
#~ "توجه نمایید با همین انکودینگ ویرایش‌ و ذخیره نمایید."

#~ msgid ""
#~ "This restriction is due to the following rules:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "این خطا را به دلیل این قوانین دریافت کرده‌اید:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Twitter Wall"
#~ msgstr "دیوار تویتر"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete this document because it is used as a default property"
#~ msgstr ""
#~ "نمی توان این سند را حذف کرد زیرا به عنوان یک ویژگی پیش فرض استفاده می شود"

#~ msgid ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "پردازش ماژول \"%s\" ممکن نیست زیرا یک وابستگی خارجی برآورده نشده است: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ارتقاء ماژول \"%s\" ممکن نیست زیرا یک وابستگی خارجی برآورده نشده است: %s"

#~ msgid "Unknown database error: '%s'"
#~ msgstr "خطای نامشخص پایگاه داده: '%s'"

#~ msgid "Unknown database identifier '%s'"
#~ msgstr "شناسه پایگاه داده ناشناخته '%s'"

#~ msgid "Unknown error during import:"
#~ msgstr "خطای ناشناخته در حین ورود فایل:"

#~ msgid "Update the Record"
#~ msgstr "به روز کردن رکورد"

#~ msgid "User Type"
#~ msgstr "نوع کاربر"

#~ msgid "User types"
#~ msgstr "انواع کاربر"

#~ msgid ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."
#~ msgstr ""
#~ "کاربرانی که به این گروه اضافه میشوند به صورت خودکار به گروه های زیر "
#~ "افزوده میشوند."

#~ msgid "VOIP OnSIP"
#~ msgstr "VOIP OnSIP"

#~ msgid "Value Binary"
#~ msgstr "مقدار دودویی"

#~ msgid "Value Datetime"
#~ msgstr "مقدار تاریخ زمان"

#~ msgid "Value Float"
#~ msgstr "مقدار عدد اعشاری"

#~ msgid "Value Integer"
#~ msgstr "قدار عدد صحیح"

#~ msgid "Value Reference"
#~ msgstr "مقدار مرجع"

#~ msgid "Value Text"
#~ msgstr "مقدار متنی"

#~ msgid "View: %s"
#~ msgstr "نمایش: %s"

#~ msgid "Web Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر وب"

#~ msgid "Website Sale Product Configurator"
#~ msgstr "پیکربندی کننده محصول در فروش وبسایت"

#~ msgid "Write Access Right"
#~ msgstr "حق دسترسی نوشتن"

#~ msgid "You are inviting a new user."
#~ msgstr "شما در حال دعوت از یک کاربر جدید هستید."

#~ msgid "You are trying to install incompatible modules in category \"%s\":"
#~ msgstr "شما در حال تلاش برای نصب ماژول های ناسازگار در دسته \"%s\" هستید:"

#~ msgid "You cannot create recursive companies."
#~ msgstr "شما نمی توانید شرکت های بازگشتی ایجاد کنید."

#~ msgid ""
#~ "You cannot reduce the number of decimal places of a currency already used "
#~ "on an accounting entry."
#~ msgstr ""
#~ "شما نمی توانید تعداد ارقام اعشاری یک ارز را که قبلاً در یک ورودی حسابداری "
#~ "استفاده شده است کاهش دهید."

#~ msgid ""
#~ "You do not have enough rights to access the fields \"%(fields)s\" on "
#~ "%(document_kind)s (%(document_model)s). Please contact your system "
#~ "administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "(Operation: %(operation)s)"
#~ msgstr ""
#~ "شما حقوق کافی برای دسترسی به فیلدهای \"%(fields)s\" در %(document_kind)s "
#~ "(%(document_model)s) ندارید. لطفا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید.\n"
#~ "\n"
#~ "(Operation: %(operation)s)"

#~ msgid ""
#~ "You don't have the rights to export data. Please contact an Administrator."
#~ msgstr "شما حق خروج داده ها را ندارید. لطفا با یک مدیر تماس بگیرید."

#~ msgid "e.g. Mr."
#~ msgstr "برای مثال آقا"

#~ msgid "e.g. Update order quantity"
#~ msgstr "مثلا تعداد سفارش خود را بروز کنید"

#~ msgid "eBay Connector"
#~ msgstr "رابط ای بی"

#~ msgid "forbidden for groups %s"
#~ msgstr "برای گروه های %s ممنوع است"

#~ msgid "test-import-export"
#~ msgstr "تست-ورودی-خروجی"

#~ msgid "test-populate"
#~ msgstr "test-populate"

#~ msgid "timesheet"
#~ msgstr "برگه ساعت کارکرد"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "منتشر شده:"

#~ msgid "Move focus into and away from the current mouse over"
#~ msgstr "جابه‌جایی تمرکز به و از شناوری کنوین موشی"

#~ msgid "Toggle structural navigation keys"
#~ msgstr "تغییر وضعیت کلیدهای ناوش ساختاری"

#~ msgid "Mouse over object not found."
#~ msgstr "موشی بالای شی پیدا نشد."

#~ msgid "Structural navigation keys off."
#~ msgstr "کلیدهای پیمایش ساختاری خاموش."

#~ msgid "_Speak all"
#~ msgstr "_گفتن همه"

#~ msgid "Speak _none"
#~ msgstr "گفتن _هیچ"

#~ msgid "Screen Reader Find Dialog"
#~ msgstr "گفت‌وگوی یافتن صفحه‌خوان"

#~ msgid "Top of window"
#~ msgstr "بالای پنجره"

#~ msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
#~ msgstr "گفتن رشته‌های چند موردی به شکل _واژکان"

#~ msgid "newline"
#~ msgstr "خط جدید"

#~ msgid "quote"
#~ msgstr "نقل قول"

#~ msgid "dollar"
#~ msgstr "دلار"

#~ msgid "apostrophe"
#~ msgstr "آپاستروف"

#~ msgid "left paren"
#~ msgstr "پرانتز چپ"

#~ msgid "right paren"
#~ msgstr "پرانتز راست"

#~ msgid "star"
#~ msgstr "ستاره"

#~ msgid "comma"
#~ msgstr "کاما"

#~ msgid "dash"
#~ msgstr "خط تیره"

#~ msgid "dot"
#~ msgstr "نقطه"

#~ msgid "slash"
#~ msgstr "اسلش"

#~ msgid "colon"
#~ msgstr "دونقطه"

#~ msgid "semicolon"
#~ msgstr "نقطه‌ویرگول"

#~ msgid "less"
#~ msgstr "کوچک‌تر"

#~ msgid "greater"
#~ msgstr "بزرگ‌تر"

#~ msgid "question"
#~ msgstr "پرسش"

#~ msgid "left bracket"
#~ msgstr "قلاب چپ"

#~ msgid "backslash"
#~ msgstr "اسلش معکوس"

#~ msgid "right bracket"
#~ msgstr "قلاب راست"

#~ msgid "caret"
#~ msgstr "هشتی"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "زیرخط"

#~ msgid "left brace"
#~ msgstr "آکولاد چپ"

#~ msgid "vertical bar"
#~ msgstr "خط عمودی"

#~ msgid "right brace"
#~ msgstr "آکولاد راست"

#~ msgid "no break space"
#~ msgstr "فاصلهٔ نشکن"

#~ msgid "cents"
#~ msgstr "سنت"

#~ msgid "pounds"
#~ msgstr "پوند"

#~ msgid "currency sign"
#~ msgstr "علامت ارز"

#~ msgid "yen"
#~ msgstr "ین"

#~ msgid "broken bar"
#~ msgstr "خط شکسته"

#~ msgid "copyright"
#~ msgstr "حق رونوشت"

#~ msgid "superscript a"
#~ msgstr "a بالانویس"

#~ msgid "registered"
#~ msgstr "ثبت شده"

#~ msgid "plus or minus"
#~ msgstr "مثبت یا منفی"

#~ msgid "superscript 2"
#~ msgstr "۲ بالانویس"

#~ msgid "superscript 3"
#~ msgstr "۳ بالانویس"

#~ msgid "mu"
#~ msgstr "مو"

#~ msgid "paragraph marker"
#~ msgstr "علامت‌گذار بند"

#~ msgid "middle dot"
#~ msgstr "نقطهٔ میانی"

#~ msgid "superscript 1"
#~ msgstr "۱ بالانویس"

#~ msgid "one fourth"
#~ msgstr "یک‌چهارم"

#~ msgid "one half"
#~ msgstr "یک‌دوم"

#~ msgid "three fourths"
#~ msgstr "سه‌چهارم"

#~ msgid "inverted question mark"
#~ msgstr "علامت سوال معکوس"

#~ msgid "A GRAVE"
#~ msgstr "گراو A"

#~ msgid "times"
#~ msgstr "ضرب در"

#~ msgid "o umlaut"
#~ msgstr "او کشیده"

#~ msgid "divided by"
#~ msgstr "تقسیم بر"

#~ msgid "florin"
#~ msgstr "فلورین"

#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "خنجر"

#~ msgid "double dagger"
#~ msgstr "جفت خنجر"

#~ msgid "bullet"
#~ msgstr "گلوله"

#~ msgid "triangular bullet"
#~ msgstr "گلولهٔ سه‌گوش"

#~ msgid "per mille"
#~ msgstr "بر مایل"

#~ msgid "prime"
#~ msgstr "برجسته"

#~ msgid "euro"
#~ msgstr "یورو"

#~ msgid "trademark"
#~ msgstr "علامت ثبت شده"

#~ msgid "check mark"
#~ msgstr "تیک"

#~ msgid "heavy check mark"
#~ msgstr "تیک قوی"

#~ msgid "superscript 0"
#~ msgstr "۰ بالانویس"

#~ msgid "superscript 4"
#~ msgstr "۴ بالانویس"

#~ msgid "superscript 5"
#~ msgstr "۵ بالانویس"

#~ msgid "superscript 6"
#~ msgstr "۶ بالانویس"

#~ msgid "superscript 7"
#~ msgstr "۷ بالانویس"

#~ msgid "superscript 8"
#~ msgstr "۸ بالانویس"

#~ msgid "superscript 9"
#~ msgstr "۹ بالانویس"

#~ msgid "superscript plus"
#~ msgstr "مثبت بالانویس"

#~ msgid "superscript minus"
#~ msgstr "منفی بالانویس"

#~ msgid "superscript equals"
#~ msgstr "مساوی بالانویس"

#~ msgid "superscript left paren"
#~ msgstr "پرانتز چپ بالانویس"

#~ msgid "superscript right paren"
#~ msgstr "پرانتز راست بالانویس"

#~ msgid "superscript n"
#~ msgstr "n بالانویس"

#~ msgid "subscript 0"
#~ msgstr "۰ پایین‌نویس"

#~ msgid "subscript 1"
#~ msgstr "۱ پایین‌نویس"

#~ msgid "subscript 2"
#~ msgstr "۲ پایین‌نویس"

#~ msgid "subscript 3"
#~ msgstr "۳ پایین‌نویس"

#~ msgid "subscript 4"
#~ msgstr "۴ پایین‌نویس"

#~ msgid "subscript 5"
#~ msgstr "۵ پایین‌نویس"

#~ msgid "subscript 6"
#~ msgstr "۶ پایین‌نویس"

#~ msgid "subscript 7"
#~ msgstr "۷ پایین‌نویس"

#~ msgid "subscript 8"
#~ msgstr "۸ پایین‌نویس"

#~ msgid "subscript 9"
#~ msgstr "۹ پایین‌نویس"

#~ msgid "subscript plus"
#~ msgstr "مثبت پایین‌نویس"

#~ msgid "subscript minus"
#~ msgstr "منفی پایین‌نویس"

#~ msgid "subscript equals"
#~ msgstr "مساوی پایین‌نویس"

#~ msgid "black square"
#~ msgstr "مربع سیاه"

#~ msgid "black diamond"
#~ msgstr "الماس سیاه"

#~ msgid "Press space to toggle."
#~ msgstr "فاصله را برای تغییر حالت بزنید."

#~ msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
#~ msgstr ""
#~ "برای گشایش فاصله را زده و برای گزینش مورد از بالا و پایین استفاده کنید."

#~ msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
#~ msgstr "دگرساز+F6 را برای دادن تمرکز به پنجرهٔ فرزند بزنید."

#~ msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
#~ msgstr ""
#~ "برای جابه‌جایی موارد از کلیدهای جهت‌دار یا جست‌وجو با نوشتن استفاده کنید."

#~ msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
#~ msgstr "برای دریافت فهرست‌های سیستم کلید تعویض+تابع۱ را بفشارید."

#~ msgid "Use up and down to select an item."
#~ msgstr "استفاده از بالا و پایین برای انتخاب یک گزینه."

#~ msgid "To collapse, press shift plus left."
#~ msgstr "برای پراکنش، شیفت و چپ را بفشارید."

#~ msgid "To expand, press shift plus right."
#~ msgstr "برای گسترش، شیفت و راست را بفشارید."

#~ msgid "To activate press return."
#~ msgstr "برای فعال‌سازی بازگشت را بفشارید."

#~ msgid "Type in text."
#~ msgstr "نوشتن در متن."

#~ msgid "Use left and right to view other tabs."
#~ msgstr "استفاده از چپ و راست برای نمایش زبانه‌های دیگر."

#~ msgid "To activate press space."
#~ msgstr "برای فعال‌سازی کلید فاصله را بفشارید."

#~ msgid ""
#~ "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "از کلیدهای جهتی بالا یا پایین برای انتخاب مقدار استفاده کنید. یا مقدار "
#~ "دلخواه عددیتان را بنویسید."

#~ msgid "Use arrow keys to change."
#~ msgstr "برای تغییر از کلیدهای جهتی استفاده کنید."

#~ msgid ""
#~ "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
#~ "down arrow."
#~ msgstr ""
#~ "برای ناوبری، کلید جهت‌های راست و چپ را بفشارید. برای حرکت میان گزینه‌ها، "
#~ "کلیدهای بالا یا پایین را بفشارید."

#~ msgid "To enter sub menu, press right arrow."
#~ msgstr "برای ورود به زیرمنو، کلید جهت راست را فشار دهید."

#~ msgid ""
#~ "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
#~ "minimum press home, and for maximum press end."
#~ msgstr ""
#~ "برای کاهش کلید جهت چپ را فشار دهید، برای افزایش کلید جهت راست را فشار "
#~ "دهید. برای حداقل کلید خانه و برای حداکثر کلید پایان را فشار دهید."

#~ msgctxt "structural navigation"
#~ msgid "Interal Frames"
#~ msgstr "قاب‌های درونی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening, Closing, Saving and Printing"
#~ msgstr "گشودن، بستن، ذخیره و چاپ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Selecting and Copying Text"
#~ msgstr "گزینش و رونوشت متن"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotating and Zooming"
#~ msgstr "چرخش و بزرگنمایی"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Moving Around Document"
#~ msgstr "حرکت در سند"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Document View and Handling"
#~ msgstr "نمای سند و مدیریت"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Finding Text"
#~ msgstr "یافتن متن"

#~ msgid "_About Papers"
#~ msgstr "_دربارهٔ کاغذها"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Touchpad Gestures"
#~ msgstr "حرکات صفحه‌لمسی"

#~ msgid "Initially Opened"
#~ msgstr "گشوده در ابتدا"

#~ msgid "{} pending job in queue"
#~ msgid_plural "{} pending jobs in queue"
#~ msgstr[0] "تعداد {} کار منتظر در صف"
#~ msgstr[1] "تعداد {} کار منتظر در صف"

#~ msgid "({} of {})"
#~ msgstr "({} از {})"

#~ msgid "Untrusted issuer"
#~ msgstr "صادرکنندهٔ نامطمئن"

#~ msgid "Digest mismatch"
#~ msgstr "عدم تطابق دایجست"

#~ msgid "Decoding error"
#~ msgstr "خطای کدگشایی"

#~ msgid "Document Status"
#~ msgstr "وضعیت سند"

#~ msgid "Signature Details"
#~ msgstr "جزییات امضا"

#~ msgid "File changed outside Papers. Reload document?"
#~ msgstr "پرونده خارج از کاغذها دگرگون شد. بار کردن دوبارهٔ سند؟"

#~ msgid "Failed to Load Remote File."
#~ msgstr "شکست در بار کردن پروندهٔ دوردست."

#~ msgid "Failed to Reload Document."
#~ msgstr "شکست در بازخوانی سند."

#~ msgid "Enable Caret Navigation?"
#~ msgstr "به کار انداختن پیمایش مکان‌نما؟"

#~ msgid ""
#~ "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
#~ "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select "
#~ "text with your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "فشردن کلید F7 حالت پیمایش مکان‌نما را روشن یا خاموش می‌کند. این امکان "
#~ "مکان‌نمایی قابل حرکت را در صفحات متنی قرار داده که می‌گذارد در سند حرکت "
#~ "کنید و متن‌ها را با صفحه‌کلید برگزینید."

#~ msgid "No certificates found!"
#~ msgstr "هیچ گواهی‌ای پیدا نشد!"

#~ msgid "Search Unavailable"
#~ msgstr "جست‌وجو ناموجود"

#~ msgid "Papers is a simple document viewer for GNOME"
#~ msgstr "کاغذها نمایشگر سندی برای گنوم است"

#~ msgid "The word or phrase to find in the document."
#~ msgstr "کلمه یا عبارت برای یافتن در سند."

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "از این پارتیشن برای پارتیشن راه‌انداز PowerPC PReP استفاده کن ."

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "وسط صفحه نمایش"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "باز شده در زبانه ی جدید"

#~ msgid "Create Symlin_k"
#~ msgstr "ساخت پیوند نمادین"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "دستور تغییر کاربر تنظیم نشده است"

#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
#~ msgstr "نمایش آیکن \"کامپیوتر من\" در رومیزی"

#~ msgid "Des_ktop Folder"
#~ msgstr "پوشه رومیزی"

#~ msgid "_Home Directory"
#~ msgstr "پوشه خانگی"

#~ msgid "_Add To Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن به نشانک ها"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "بازکردن پوشه کنونی به عنوان کاربر ریشه"

#~ msgid "Hide _folder content border"
#~ msgstr "پنهان سازی حاشیه‌ محتوای پوشه"

#~ msgid "Hide _side pane buttons"
#~ msgstr "پنهان سازی قطعه کناری دکمه‌ها"

#~ msgid "_Trash bin"
#~ msgstr "سطل زباله"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "مثال ها:  \"xterm -e %s\" برای ترمینال یا \"gksu %s\"  برای تغییر کاربر.\n"
#~ "%s = خط فرمانی که شما می خواهید برای ترمینال یا su استفاده کنید."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "پوشه قبلی"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "پوشه بعدی"

#~ msgid "_My Computer"
#~ msgstr "رایانه من"

#~ msgid "Open entered folder"
#~ msgstr "باز کردن پوشه وارد شده"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<حالت>"

#~ msgid ""
#~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
#~ "3...)."
#~ msgstr ""
#~ "بازکردن محاوره ترجیحات. 'n' شماره صفحاتی است که می خواهید نمایش دهید "
#~ "(۱،۲،۳...)"

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "برای پرونده تازه ساخته شده نامی وارد کنید:"

#~ msgid "Fallback song encoding"
#~ msgstr "رمزگزاری آهنگ جایگزین"

#~ msgid "Pick the text codec used for song files that are not UTF-8."
#~ msgstr "برای آهنگ هایی که UTF-8 نیستند رمزگشای متن را استفاده کن."

#~ msgid ""
#~ "This tool is not yet available.\n"
#~ "Configure paths by adding them\n"
#~ "as command line parameters and\n"
#~ "then save them in configuration menu."
#~ msgstr ""
#~ "این ابزار هنوز موجود نیست.\n"
#~ "مسیرها را با اضافه کردن آنها به عنوان\n"
#~ "پارامترهای خط فرمان پیکربندی کنید سپس\n"
#~ "آنها را در منو پیکربندی(تنظیمات) ذخیره کنید."

#~ msgid "Press any key to exit."
#~ msgstr "برای خروج کلیدی را بفشارید."

#~ msgid "Windows users can also use ConfigureSongDirectory.bat script."
#~ msgstr ""
#~ "کاربران ویندوز همچنین می توانند از ConfigureSongDirectory.bat استفاده "
#~ "کنند."

#~ msgid "<type in to search>   ↔ songs    ↕ options"
#~ msgstr "<تایت کن تا بگردم>         ↔ آهنگ        ↕ تنظیمات"

#~ msgid "↔ hiscores   ↵ jukebox mode"
#~ msgstr "↔ برترین امتیازات    ↵ جعبه آهنگ"

#, c-format
#~ msgid "On %A"
#~ msgstr "در %A"

#~ msgid "Show only adaptive apps"
#~ msgstr "نماشی فقط کاره‌های واکنش‌پذیر"

#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "حجم صدای تماس"

#~ msgid "Whether to keep the OSK's size constant in portrait mode"
#~ msgstr "این که اندازهٔ صفحه‌کلید مجازی در حالت عمودی ثابت نگه داشته شود یا نه"

#~ msgid "Silence on Vol-"
#~ msgstr "بی‌صدا با کاهش صدا"

#~ msgid "Instant messages"
#~ msgstr "پیام‌های فوری"

#~ msgctxt "shuffle keypad setting"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "به کار افتاده"

#~ msgid "Unlocking"
#~ msgstr "قفل‌گشایی"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "نماي چاپ"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "فایل تنظیمات اولیه را نمی توان بارگیری نمود: %1$s"

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "نمای قبلی موجود نمی باشد."

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "مسیر برای تم  %s یافت نشد!"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "نمايش الگوي پايگاه داده"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "نمايش الگوي(طرح) پايگاه داده"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "نمايش الگوي جدول"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr "در %s گذشته هیچ فعالیتی نداشته اید؛ لطفا دوباره وارد شوید."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "به‌هنگام سازي پرس و جو"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "ثبت کوئری"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "جزئیات قانون"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "يكشنبه"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "پاک کردن کوئری های نمایش داده شده"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "نمایش کامل کوئری"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "نتيجه ي جستجو \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "لغت نامه"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "تمامي كلمات"

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "نام هاست برای سرور %1$s اشتباه است. لطفا تنظیمات خود را بازبینی نمایید."

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "اتصال بدون رمز عبور"

#~ msgid "numeric key detected"
#~ msgstr "کلید عددی یافت شد"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "فایل %s دارای کلید id نمی باشد"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "خطا در پردازش درخواست"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "حلقه خارجی"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "آمار پايگاههاي داده"

#~ msgid "Database(s):"
#~ msgstr "پايگاههاي داده:"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "ويرايش امتيازات"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "BEGIN CUT"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "END CUT"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "BEGIN RAW"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "END RAW"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "صدور:"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "عدم انتخاب همه"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "جايگزيني داده‌هاي جدول با پرونده"

#~ msgid "Save position"
#~ msgstr "ذخیره موقعیت"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "زبانِ ناشناس : %1$s."

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "اطلاعات پیگیری شده برای این جدول را پاک کنید"

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "نمایش/پنهان منوی سمت چپ"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "در خط"

#~ msgid "Default display direction"
#~ msgstr "تنظیم پیش فرض جهت نمایش"

#~ msgid "Show display direction"
#~ msgstr "آمار پايگاههاي داده"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "لطفا مختصات جدول %s را تنظيم كنيد"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "در انتهاي جدول"

#~ msgid "Display errors"
#~ msgstr "نمایش خطاها"

#~ msgid "Relation deleted"
#~ msgstr "رابطه حذف شد"

#~ msgid "Error saving coordinates for Designer."
#~ msgstr "خطای ذخیره مختصات برای طراح."

#~ msgid "Edit in window"
#~ msgstr "ویرایش کردن این پنجره"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "نمايش ابعاد جدولها"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "وارد کردن فایل ها"

#~ msgid "File doesn't exist"
#~ msgstr "فایل وجود ندارد"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "ویرایش یا صدور نمای رابطه ای"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "ساخت يك صفحه جديد"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "لطفا يك صفحه را براي ويرايش انتخاب نماييد"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "جدول <b>%s</b> وجود ندارد و يا در %s تنظيم نشده‌است"

#~ msgid "Failed to use Blowfish from mcrypt!"
#~ msgstr "در استفاده از Blowfish  از mcrypt موفق نشد!"

#~ msgid "Unfortunately the submission failed."
#~ msgstr "متاسفانه ارسال با مشکل مواجه شد."

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "صفحه مورد نظر امکان به روز شدن ندارد. شاید شما پنجره اصلی را بسته‌اید، یا "
#~ "تنظیمات امنیتی مرورگر شما طوری تنظیم شده که از به روز رسانی بین پنجره‌ها "
#~ "جلوگیری می‌کند."

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "رد شدن از اعتبار سنجی SQL"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "معتبرسازي SQL"

#~ msgid "SQL Validator"
#~ msgstr "معتبرسازي SQL"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "ویرایش عنوان و برچسب ها"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "نمودار ویرایش"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "به روز سازی پایگاه داده"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "شما حذاقل بايد يك ستون را براي نمايش انتخاب نماييد"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "مخفی کردن فهرست ها"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "نمایش فهرست ها"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "نوع صدور را انتخاب کنید تا در فایل ذخیره گردد!"

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "اين يك عدد نيست!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "ویرایش در خط کوئری"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "نمايش همه جدولها با عرض يكسان"

#~ msgid "Count tables"
#~ msgstr "تعداد جداول"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "نمودار ترافیک لحظه ای"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "نمودار روند./اجرا لحظه ای"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "نمودار پرسو جوی لحظه ای"

#~ msgid "Columns enclosed by"
#~ msgstr "ستونهاي درميان‌گرفته با"

#~ msgid "Columns escaped by"
#~ msgstr "ستونهاي جداشده با"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "خطوط منتهي به"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "rtl"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "جمع كل"

#~ msgid "Enable Ajax"
#~ msgstr "ایجکس فعال شود"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "کیلو بایت در آخرین رفرش ارسال شد"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "کیلو بایت در آخرین رفرش دریافت شد"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "ترافیک سرور (کیلو بایت)"

#~ msgid "Questions (executed statements by the server)"
#~ msgstr "سوالات(بخش های اجرا شده توسط سرور)"

#~ msgid "Click to select"
#~ msgstr "برای انتخاب کلیک کنبد"

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin با مرورگر هایی که از فریم ها پشتیبانی میکنند کاربر پسندانه تر "
#~ "است"

#~ msgid "Display databases in a tree"
#~ msgstr "پایگاه داده را در یک درخت نمایش بده"

#~ msgid "Use light version"
#~ msgstr "استفاده از نسخه آسان"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "انگلیسی"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "انگلیسی"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "انگلیسی"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "fa"

#~ msgid "Add a value"
#~ msgstr "افزودن يك مقدار جديد"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "اصلاح يك فهرست"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "ساخت يك صفحه جديد"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "محل پرونده متني"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "مجموع كاراكترهاي MySQL"

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "فضاي استفاده‌شده"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "نمايش جدولها"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "استفاده"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "استفاده"

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "توليد‌شده توسط"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "نسخه سرور"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "مقداري در فرم وارد نشده !"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "سطر(ها) ابتدا از سطر شماره "

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin قادر به خواندن پرونده تنظيمات نمي‌باشد!<br />اين ممكن است به "
#~ "خاطر وجود يك مشكل دستوري و يا پيدانشدن پرونده توسط php باشد.<br />لطفا "
#~ "پرونده تنظميات را مستقيما توسط پيوند زير صدا زده و پيغام(هاي) خطاي php كه "
#~ "دريافت مي‌كنيد را بخوانيد. در اكثر موارد يك علامت نقل قول (\" ' \") يا "
#~ "ويرگول‌نقطه (\" ; \") در جايي وجود ندارد.<br />اگر يك صفحه خالي دريافت "
#~ "كرديد ، همه چيز درست است."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "افزودن يك كاربر جديد"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "داده های همتا در جدول %s حذف شوند؟"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "نمايش توضيحات ستون"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "امكانات اضافي براي كاركردن با جدولهاي پيوندي غيرفعال شده‌است . براي "
#~ "پيداكردن دليل آن %sاينجا%s را بزنيد ."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field, enclosed in single quotes. If you "
#~ "ever need to put a backslash (\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst "
#~ "those values, precede it with a backslash (for example '\\\\xyz' or "
#~ "'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "اگر نوع ستون \"enum\" يا \"set\" مي‌باشد ، لطفا براي ورود مقادير از اين "
#~ "قالب استفاده نماييد : 'a','b','c'…<br /> اگر احتياج داشتيد كه از علامت "
#~ "مميز برعكس(بك‌اسلش) (\" \\ \") يا نقل‌قول تكي (\" ' \") در آن مقادير "
#~ "استفاده نماييد ، قبل از آنها علامت (\" \\ \") را بگذاريد<br /> (براي "
#~ "مثال'\\\\xyz' يا 'a\\'b')"

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field. If you ever need to put a backslash "
#~ "(\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst those values, precede it with "
#~ "a backslash (for example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "اگر نوع ستون \"enum\" يا \"set\" مي‌باشد ، لطفا براي ورود مقادير از اين "
#~ "قالب استفاده نماييد : 'a','b','c'…<br /> اگر احتياج داشتيد كه از علامت "
#~ "مميز برعكس(بك‌اسلش) (\" \\ \") يا نقل‌قول تكي (\" ' \") در آن مقادير "
#~ "استفاده نماييد ، قبل از آنها علامت (\" \\ \") را بگذاريد<br /> (براي "
#~ "مثال'\\\\xyz' يا 'a\\'b')"

#~ msgid "Edit PDF Pages"
#~ msgstr "ويرايش صفحات PDF"

#~ msgid "Data Dictionary Format"
#~ msgstr "فرهنگ داده‌ها"

#~ msgid "PMA database"
#~ msgstr "No databases"

#~ msgid "Dump %s row(s) starting at row # %s"
#~ msgstr "حذف %s سطر(ها) ابتدا از سطر شماره %s."

#~ msgid "\"zipped\""
#~ msgstr "\"zipped\""

#~ msgid "\"gzipped\""
#~ msgstr "\"gzipped\""

#~ msgid "\"bzipped\""
#~ msgstr "\"bzipped\""

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال شده"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "مرمت جدول"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غيرفعال"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the iconv or recode extension needed for charset "
#~ "conversion. Either configure PHP to enable these extensions or disable "
#~ "charset conversion in phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاري iconv يا  recode extension كه براي تبديل مجموعه كاراكترها لازم "
#~ "است ، مقدور نمي‌باشد، php را براي اجازه استفاده از آنها تنظيم كرده و يا "
#~ "تبديل مجموعه كاراكترها (charset conversion) را در phpMyAdmin غيرفعال "
#~ "نماييد."

#~ msgid "Fields terminated by"
#~ msgstr "ستونهاي منتهي به"

#~ msgid "Field %s has been dropped."
#~ msgstr "ستون %s حذف گرديد"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryDisabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غيرفعال"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryEnabled"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryRepair"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "مرمت جدول"

#~ msgid "Create an index on&nbsp;%s&nbsp;columns"
#~ msgstr "ساخت يك فهرست در&nbsp;%s&nbsp;ستون"

#~ msgctxt "$strCreateTableShort"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "ساخت يك صفحه جديد"

#~ msgctxt "$strCreateUserDatabaseNone"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "خير"

#~ msgid "Flush the table (\"FLUSH\")"
#~ msgstr "Flush the table (\"FLUSH\")"

#~ msgctxt "$strMIME_description"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توضیحات"

#~ msgctxt "$strNoneDefault"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "خير"

#~ msgid "The \"%s\" table doesn't exist!"
#~ msgstr "جدول \"%s\" وجود ندارد!"

#~ msgid "running on %s"
#~ msgstr "در ميزبان %s"

#~ msgid "User Guide"
#~ msgstr "راهنمای کاربر"

#~ msgid "English (Canada)"
#~ msgstr "انگلیسی (کانادا)"

#~ msgid "MrProject Team"
#~ msgstr "تیم آقای پروژه"

#~ msgid "<b>Project phases</b>"
#~ msgstr "<b>فازهای پروژه</b>"

#~ msgid "Project _name:"
#~ msgstr "نام پروژه:"

#~ msgid "Project _start:"
#~ msgstr "آغاز پروژه:"

#~ msgid "Project phase:"
#~ msgstr "فاز پروژه:"

#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "نام:"

#~ msgid "%s days"
#~ msgstr "%s روز"

#~ msgid "MrProject Project Management Tool"
#~ msgstr "ابزار مدیریت پروژه‌ی آقای پروژه"

#~ msgid "_Server Statistics"
#~ msgstr "_آمار کارساز"

#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "اتّصال دوردست"

#~ msgid "_Set up Instance"
#~ msgstr "_برپایی نمونه"

#~ msgid "Connect _Remotely"
#~ msgstr "وصل شدن _دوردست"

#~ msgid "Florian Müllner"
#~ msgstr "فلورین مولر"

#~ msgid "Learn more about Polari"
#~ msgstr "درباره پولاری بیشتر بدانید"

#, javascript-format
#~ msgid "Users on %s:"
#~ msgstr "کاربران %s:"

#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"

#~ msgid "Run Polari in the Background?"
#~ msgstr "اجرای پولاری در پس‌زمینه؟"

#~ msgid ""
#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
#~ "on login."
#~ msgstr ""
#~ "پولاری پس از بسته شدن به کار ادامه خواهد داد و بطور خودکار در هنگام ورود "
#~ "به سیستم دوباره اجرا خواهد شد."

#~ msgid "_Run in background"
#~ msgstr "_اجرا در پس‌زمینه"

#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "_نام اتاق"

#~ msgid "Use the + button to add a new connection."
#~ msgstr "از دکمه + برای اضافه کردن اتصال جدید استفاده کنید."

#~ msgid "_Add Connection"
#~ msgstr "ا_ضافه کردن اتصال"

#~ msgid "Message a User"
#~ msgstr "پیام دادن به یک کاربر"

#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "پیوستن به اتاق"

#~ msgid "No recent users"
#~ msgstr "هیچ کاربری اخیرا نبوده است"

#~ msgid "Uploading %s"
#~ msgstr "بارگذاری %s"

#~ msgid "Please check your connection details."
#~ msgstr "لطفا جزئیات اتصال خود را بررسی کنید."

#~ msgid "Failed to connect for an unknown reason."
#~ msgstr "اتصال به دلایل نامعلومی شکست خورد."

#~ msgid "Begin chatting by adding a new connection."
#~ msgstr "با اضافه کردن یک اتصال جدید گپ را شروع کنید."

#~ msgid "Open %s in the application menu."
#~ msgstr "بازکردن %s در منو برنامه‌ها."

#~ msgid "Your connections are disabled."
#~ msgstr "اتصال‌های شما غیرفعال هستند."

#~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu."
#~ msgstr "آنها را با باز کردن %s در منو برنامه‌ها فعال کنید."

#~ msgid ""
#~ "%s does not end with %%end.  This syntax has been deprecated.  It may be "
#~ "removed from future releases, which will result in a fatal error from "
#~ "kickstart.  Please modify your kickstart file to use this updated syntax."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» بوسیلهٔ یک «%%end» پایان نیافت. این نحو منسوخ شده است. ممکن است از "
#~ "نسخه‌های آینده حذف گردد، که منجر به خطای مهلکی در kickstart خواهد شد. لطفا "
#~ "پروندهٔ kickstart خود را برای استفاده از این نحو به‌روزشده ویرایش نمائید."

#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "ولینگتون"

#~ msgid "Select a folder to download photos to"
#~ msgstr "یک پوشه را برای دانلود عکس انتخاب نمایید"

#~ msgid "<i>Example: %s</i>"
#~ msgstr "<i>مثال : %s</i>"

#~ msgid "externaldrive1"
#~ msgstr "درایو خارجی 1"

#~ msgid "externaldrive2"
#~ msgstr "درایو خارجی 2"

#~ msgid "Download cannot proceed"
#~ msgstr "دانلود نمی تواند ادامه پیدا کند..."

#~ msgid "_About Refine"
#~ msgstr "_دربارهٔ اصلاح"

#~ msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code"
#~ msgstr "کد TOTP/OTP/2FA را وارد کنید."

#~ msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA"
#~ msgstr "صفحه کلید ورود تعاملی ، TOTP / OTP / 2FA"

#, c-format
#~ msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
#~ msgstr "اتصال به سرور RDP \"%s\" قطع شد."

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "استفاده به عنوان کلاینت پیش فرض دسکتاپ از راه دور"

#~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files."
#~ msgstr ""
#~ "اجازه دادن به  Remmina برای خودکار باز کردن فایل های .rdp و .remmina."

#~ msgid "Receives updated news from remmina.org"
#~ msgstr "دریافت اخبار بروز از remmina.org"

#~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org"
#~ msgstr ""
#~ "* با فعال کردن اخبار، شما با بروزرسانی داده ها از remmina.org موافقت "
#~ "می‌کنید"

#~ msgid "<big>Contribute</big>"
#~ msgstr "<big> همکاری در پروژه Remmina  </big>"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "جلسه SSH شروع نشد. %s"

#~ msgid "SSH private key passphrase"
#~ msgstr "عبارت عبور کلید خصوصی SSH"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "گواهینامه تغییر یافته را قبول دارید؟"

#~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…"
#~ msgstr "در حال اتصال به \"%s\" از طریق SSH…"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "فایل هویت"

#~ msgid "Media Player Keys"
#~ msgstr "کلیدهای پخش‌کنندهٔ رسانه‌ای"

#~ msgid "Format settings:"
#~ msgstr "تنظیمات قالب:"

#~ msgid "_Extract to Library"
#~ msgstr "_استخراج به کتابخانه"

#~ msgid "Reload Album Information"
#~ msgstr "بارگیری مجدد اطلاعات آلبوم"

#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
#~ msgstr "نمی‌توان سی‌دی صوتی را بارگیری کرد"

#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
#~ msgstr "ریتم‌باکس نتوانست به سی‌دی دسترسی پیدا کند."

#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
#~ msgstr "ریتم‌باکس نتوانست اطلاعات سی‌دی را بخواند."

#~ msgid "Devices haven't been all probed yet"
#~ msgstr "دستگاه هنوز کاملا بررسی نشده است"

#~ msgid "Cannot access CD"
#~ msgstr "نمی‌توان به سی‌دی دسترسی پیدا کرد"

#~ msgid "Cannot access CD: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان به سی‌دی دسترسی پیدا کرد: %s"

#~ msgid "Refresh Profile"
#~ msgstr "نوسازی مجموعه‌تنظیمات"

#~ msgid "Refresh your Profile"
#~ msgstr "مجموعه‌تنظیمات خود را نوسازی کنید"

#~ msgid "Mark this song as loved"
#~ msgstr "نشانه‌گذاری قطعه به‌عنوان موردعلاقه"

#~ msgid "Ban the current track from being played again"
#~ msgstr "تحریم این قطعه، تا اینکه دیگر پخش نشود"

#~ msgid "Download the currently playing track"
#~ msgstr "بارگیری قطعه درحال پخش فعلی"

#~ msgid "_Rename Station"
#~ msgstr "_تغییرنام ایستگاه"

#~ msgid "Rename station"
#~ msgstr "تغییرنام ایستگاه"

#~ msgid "_Delete Station"
#~ msgstr "_حذف ایستگاه"

#~ msgid "Delete station"
#~ msgstr "حذف ایستگاه"

#~ msgid "You must enter your password to listen to this station"
#~ msgstr "شما باید برای گوش دادن به این ایستگاه گذرواژه‌ی خود را وارد کنید"

#~ msgid "Error tuning station: %s"
#~ msgstr "خطا در تنظیم ایستگاه: %s"

#~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
#~ msgstr "گذرواژه برای به جریان انداختن رادیو %s با استفاده از API منسوخ"

#~ msgid "Tuning station"
#~ msgstr "درحال تنظیم ایستگاه"

#~ msgid "Create an audio CD from playlist"
#~ msgstr "ساخت یک سی‌دی صوتی از فهرست‌پخش"

#~ msgid "Create a copy of this audio CD"
#~ msgstr "ساخت یک رونوشت از این سی‌دی صوتی"

#~ msgid "Copy CD"
#~ msgstr "رونوشت از سی‌دی"

#~ msgid "Top songs by %s"
#~ msgstr "آهنگ‌های برتر توسط %s"

#~ msgid "Nothing Playing"
#~ msgstr "چیزی در حال پخش نیست"

#~ msgid "Read less"
#~ msgstr "کمتر بخوانید"

#~ msgid "Create a new playlist on this device"
#~ msgstr "ساخت یک فهرست‌پخش جدید بر روی دستگاه"

#~ msgid "Delete this playlist"
#~ msgstr "حذف فهرست‌پخش"

#~ msgid "Display device properties"
#~ msgstr "نمایش ترجیحات دستگاه"

#~ msgid "New Internet _Radio Station..."
#~ msgstr "ایستگاه _رادیوی اینترنتی جدید..."

#~ msgid "Create a new Internet Radio station"
#~ msgstr "ساخت یک ایستگاه رادیوی اینترنتی جدید"

#~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
#~ msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"

#~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
#~ msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#~ msgid "Stop album downloads"
#~ msgstr "توقف بارگیری آلبوم‌ها"

#~ msgid "Low quality"
#~ msgstr "کیفیت پایین"

#~ msgid "Normal quality"
#~ msgstr "کیفیت معمولی"

#~ msgid "_Visual Effect"
#~ msgstr "_جلوه‌های نمایشی"

#~ msgid "Toggle fullscreen visual effects"
#~ msgstr "تغییروضعیت تمام‌صفحه‌ی جلوه‌های نمایشی"

#~ msgid "Displays visualizations"
#~ msgstr "نمایش تجسم‌ها"

#~ msgctxt "Podcast"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "اضافه‌کردن"

#~ msgid "Checking (%d/%d)"
#~ msgstr "درحال بررسی (%Id/%Id)"

#~ msgid "Create a new automatically updating playlist"
#~ msgstr "ساخت یک فهرست‌پخش خودکار جدید"

#~ msgid "Choose a playlist to be loaded"
#~ msgstr "یک فهرست‌پخش جهت بار کردن انتخاب کنید"

#~ msgid "Save a playlist to a file"
#~ msgstr "ذخیره فهرست‌پخش در پرونده"

#~ msgid "Change this automatic playlist"
#~ msgstr "تغییر این فهرست‌پخش خودکار"

#~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
#~ msgstr "اضافه کردن تمام قطعه‌های این فهرست‌پخش در صف"

#~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
#~ msgstr "پخش اتفاقی قطعه‌ها در این فهرست‌پخش"

#~ msgid "Save the play queue to a file"
#~ msgstr "ذخیره صف پخش در پرونده"

#~ msgid "_Music"
#~ msgstr "_موسیقی"

#~ msgid "_Import Folder..."
#~ msgstr "_واردکردن پوشه..."

#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
#~ msgstr "یک پوشه برای اضافه کردن به کتابخانه انتخاب کنید"

#~ msgid "Import _File..."
#~ msgstr "وارد کردن _پرونده..."

#~ msgid "Show information about Rhythmbox"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات درباره ریتم‌باکس"

#~ msgid "Display Rhythmbox help"
#~ msgstr "نمایش راهنما ریتم‌باکس"

#~ msgid "Edit Rhythmbox preferences"
#~ msgstr "ویرایش ترجیحات ریتم‌باکس"

#~ msgid "Change and configure plugins"
#~ msgstr "تغییر و پیکربندی افزونه‌ها"

#~ msgid "Show _All Tracks"
#~ msgstr "نمایش _تمام قطعات"

#~ msgid "Show all tracks in this music source"
#~ msgstr "نمایش تمام قطعات در این منبع موسیقی"

#~ msgid "_Jump to Playing Song"
#~ msgstr "_پریدن به آهنگ درحال پخش"

#~ msgid "Scroll the view to the currently playing song"
#~ msgstr "لغزاندن نما به محل آهنگ درحال پخش"

#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
#~ msgstr "تغییر حالت نمایش نوار جانبی"

#~ msgid "Change the status of the party mode"
#~ msgstr "تغییر وضعیت حالت مهمانی"

#~ msgid "Change the visibility of the statusbar"
#~ msgstr "تغیر وضعیت نمایش نواروضعیت"

#~ msgid "Change the visibility of the browser"
#~ msgstr "تغییر وضعیت نمایش مرورگر"

#~ msgid "Change the music volume"
#~ msgstr "تغییر بلندی‌صدا موسیقی"

#~ msgid "Import Folder into Library"
#~ msgstr "واردکردن پوشه به کتابخانه"

#~ msgid "Import File into Library"
#~ msgstr "واردکردن پرونده به کتابخانه"

#~ msgid "Select all songs"
#~ msgstr "انتخاب همه آهنگ‌ها"

#~ msgid "Delete each selected item"
#~ msgstr "حذف هر مورد انتخاب شده"

#~ msgid "Remove each selected item from the library"
#~ msgstr "حذف هر مورد انتخاب شده از کتابخانه"

#~ msgid "Move each selected item to the trash"
#~ msgstr "انتقال هر مورد انتخاب شده به زباله‌دان"

#~ msgid "Add each selected song to a new playlist"
#~ msgstr "اضافه‌کردن هر مورد انتخاب شده به فهرست‌پخش"

#~ msgid "Add each selected song to the play queue"
#~ msgstr "اضافه‌کردن هر مورد انتخاب شده به صف پخش"

#~ msgid "Remove each selected item from the play queue"
#~ msgstr "حذف هر مورد انتخاب شده از صف پخش"

#~ msgid "Show information on each selected song"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات هر مورد انتخاب شده"

#~ msgid "Start playing the previous song"
#~ msgstr "شروع به پخش آهنگ قبلی"

#~ msgid "Start playing the next song"
#~ msgstr "شروع به پخش آهنگ قبلی"

#~ msgid "Sh_uffle"
#~ msgstr "_اتفاقی"

#~ msgid "Play songs in a random order"
#~ msgstr "پخش آهنگ‌ها در یک ترتیب اتفاقی"

#~ msgid "Play first song again after all songs are played"
#~ msgstr "پخش آهنگ اول پس از پخش شدن تمام اهنگ‌ها"

#~ msgid "Set the browser to view only this genre"
#~ msgstr "تنظیم مرورگر جهت نمایش تنها این سبک"

#~ msgid "Set the browser to view only this artist"
#~ msgstr "تنظیم مرورگر جهت نمایش تنها این هنرمند"

#~ msgid "Set the browser to view only this album"
#~ msgstr "تنظیم مرورگر جهت نمایش تنها این آلوم"

#~ msgid "Custom settings"
#~ msgstr "تنظیمات سفارشی"

#~ msgid "Sync with Library"
#~ msgstr "همگام‌سازی با کتابخانه"

#~ msgid "Synchronize media player with the library"
#~ msgstr "همگام‌سازی پخش‌کننده رسانه‌ای با کتابخانه"

#~ msgid "Remove each selected song from the playlist"
#~ msgstr "حذف هر مورد انتخاب شده از فهرست‌پخش"

#~ msgid "Remove all songs from the play queue"
#~ msgstr "حذف هر آهنگ انتخاب شده از صف پخش"

#~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
#~ msgstr "پخش اتفاقی قطعه‌ها در صف پخش"

#~ msgctxt "Queue"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "اتفاقی"

#~ msgid "Importing (%d/%d)"
#~ msgstr "درحال واردکردن (%Id/%Id)"

#~ msgid "Shared media"
#~ msgstr "رسانهٔ هم‌رسانده"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
#~ msgstr "شکست در ایجاد یک اتّصال ردیاب: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
#~ msgstr "شکست در ایجاد اتّصال ردیاب: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
#~ msgstr "شکست در گرفتن اتّصال ردیاب: %s"

#~ msgid "Replace currently running instance of Rygel"
#~ msgstr "جایگزینی اجرای فعلی رایگل"

#~ msgid "Shutting down remote Rygel instance\n"
#~ msgstr "خاموش کردن اجرای دوردست رایگل\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to shut down other Rygel instance: %s"
#~ msgstr "شکست در خاموش کردن اجرای دیگر رایگل: %s"

#~ msgid "Another instance of Rygel is already running. Not starting."
#~ msgstr "اجرای دیگری از رایگل وجود دارد. شروع نمی‌شود."

#~ msgid "Enable sharing of media, such as photos, videos and music, with DLNA"
#~ msgstr ""
#~ "فعال سازی به اشتراک گذاری رسانه، مثل تصاویر، ویدئوها و موسیقی، با DLNA"

#~ msgid ""
#~ "Select the network interface that DLNA media will be shared on, or share "
#~ "media on all interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب واسط شبکه‌ای که رسانه DLNA روی آن به اشتراک گذاشته خواهد شد، یا به "
#~ "اشتراک گذاری رسانه روی همه واسطها"

#~ msgid "XML node '%s' not found."
#~ msgstr "گره‌ی XML %s یافت نشد"

#~ msgid "Out Of Range Start '%ld'"
#~ msgstr "خارج از محدوده. شروع '%ld'"

#~ msgid "Out Of Range Stop '%ld'"
#~ msgstr "خارج از محدوده. توقف '%ld'"

#, c-format
#~ msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
#~ msgstr "جست‌وجو به قدر کافی خاص نبود. کارساز %s بیش از حد کلید یافت."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان با کارساز %s در ارتباط بود: %s"

#~ msgid "_Just Create Key"
#~ msgstr "_فقط ایجاد کلید"

#~ msgid "_Create and Set Up"
#~ msgstr "_ایجاد و برپاسازی"

#~ msgid "Seahorse"
#~ msgstr "اسب‌دریایی"

#~ msgid "[Unknown]"
#~ msgstr "[ناشناخته]"

#~ msgid "Name/Email"
#~ msgstr "نام/رایانامه"

#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr "اگر باور دارید مالک این کلید %s است، این کلید را <i>امضا</i> کنید:"

#~ msgid "Key Names and Signatures"
#~ msgstr "نام‌های کلید و امضاها"

#~ msgid "_Add Name"
#~ msgstr "_اضافه کردن نام"

#~ msgid "Names and Signatures"
#~ msgstr "نام‌ها و امضاها"

#~ msgid "Key ID:"
#~ msgstr "شناسهٔ کلید:"

#~ msgid "_Export to file"
#~ msgstr "_برون‌ریزی به پرونده"

#~ msgid "_Other Names:"
#~ msgstr "_دیگر نام‌ها:"

#~ msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
#~ msgstr "اطمینانتان در زبانهٔ <i>جزییات</i> مشخّص شده است."

#~ msgid "_Sign this Key"
#~ msgstr "_امضای این کلید"

#~ msgid "_People who have signed this key:"
#~ msgstr "افرادی که این کلید را امضا _کرده‌اند:"

#~ msgid "Technical Details:"
#~ msgstr "جزییات فنّی:"

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "تاریخ‌ها:"

#~ msgid "Indicate trust:"
#~ msgstr "نشانهٔ اطمینان:"

#~ msgid "You _trust the owner:"
#~ msgstr "به مالک _اطمینان دارید:"

#~ msgid ""
#~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
#~ "undone! Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "در حال افزودن %s به عنوان لغوکنندهٔ %s هستید. عملیات قابل بازگردانی نیست! "
#~ "مطمئنید می‌خواهید ادامه دهید؟"

#~ msgid "Couldn’t add revoker"
#~ msgstr "نتوانست لغوکننده بیفزاید"

#~ msgid ""
#~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ کلید PGP خصوصی‌ای ندارید که بتواند برای امضای یک سند یا پیام استفاده "
#~ "شود."

#~ msgid "Choose Signing Key"
#~ msgstr "گزینش کلید امضا"

#~ msgid "_Sign message with key:"
#~ msgstr "_امضای پیام با کلید:"

#~ msgid "Not a valid Key Server address."
#~ msgstr "یک نشانی کارساز کلید معتبر نیست."

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system administrator or the administrator of the "
#~ "key server."
#~ msgstr "برای کمک، با مدیر سامانه یا مدیر کارساز کلید تماس بگیرید."

#~ msgid "_Find keys via:"
#~ msgstr "_یافتن کلیدها ازطریق:"

#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "پرچم‌های نمایشی"

#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های تاریخ و/یا زمان نمایشی"

#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "حالت تنبل"

#~ msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
#~ msgstr "حالت تنبل مقدارهای تاریخ و زمان وارد شده را بهنجار نمی‌کند"

#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "سال نمایشی"

#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "ماه نمایشی"

#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "روز ماه نمایشی"

#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "ساعت نمایشی"

#~ msgid "Displayed minute"
#~ msgstr "دقیقهٔ نمایشی"

#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "ثانیهٔ نمایشی"

#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "کران پایین سال"

#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "بخش سال کران پایین تاریخ"

#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "کران بالای سال"

#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "بخش سال کران بالای تاریخ"

#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "کران پایین ماه"

#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "بخش ماه کران پایین تاریخ"

#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "کران بالای ماه"

#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "بخش ماه کران بالای تاریخ"

#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "کران پایین روز"

#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "بخش روز کران پایین تاریخ"

#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "کران بالای روز"

#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "بخش روز کران بالای تاریخ"

#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "کران پایین ساعت"

#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "بخش ساعت کران پایین تاریخ"

#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "کران بالای ساعت"

#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "بخش ساعت کران بالای تاریخ"

#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "کران پایین دقیقه"

#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "بخش دقیقهٔ کران پایین تاریخ"

#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "کران بالای دقیقه"

#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "بخش دقیقهٔ کران بالای تاریخ"

#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "کران پایین ثانیه"

#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "بخش ثانیهٔ کران پایین تاریخ"

#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "کران بالای ثانیه"

#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "بخش ثانیهٔ کران بالای تاریخ"

#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "زمان را وارد کنید"

#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: yes"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%I02d:%I02d:%I02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%I02d:%I02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%I02d:%I02d:%I02d"

#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%I02d:%I02d"

#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%I04d-%I02d-%I02d"

#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%Iu:%Iu:%Iu"

#~ msgid "Key Servers:"
#~ msgstr "کارسازهای کلید:"

#~ msgid "Shared Keys Near Me:"
#~ msgstr "کلیدهای هم‌رساندهٔ نزدیک من:"

#~ msgid ""
#~ "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
#~ "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "اسب‌دریایی یک برنامهٔ گنوم برای مدریت کلیدهای رمزنگاری است. هم‌چنین برای "
#~ "عملیات رمزنگاری با پرونده‌ها، ویرایشگر متن و دیگر مکان‌ها یکپارچه می‌شود."

#~ msgid "_Z-A"
#~ msgstr "_ی-آ"

#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
#~ msgstr "فهرست پخش MP3 ShoutCast"

#~ msgid "No Songs"
#~ msgstr "بدون آواز"

#~ msgid ""
#~ "Songs that have been identified and recorded using the stream metadata "
#~ "will appear here."
#~ msgstr ""
#~ "آوازهایی که با استفاده از فرادادهٔ جریان شناسایی و ضبط شده‌اند این‌جا ظاهر "
#~ "خواهند شد."

#~ msgid "Save recorded song"
#~ msgstr "ذخیرهٔ آواز ضبط شده"

#~ msgid "Station cannot be streamed. URL is not valid."
#~ msgstr "ایستگاه نمی‌تواند جریان یابد. نشانی معتبر نیست."

#~ msgid "Recording in Progress"
#~ msgstr "در حال ضبط"

#~ msgid ""
#~ "The current song cannot be fully recorded. The beginning has been missed."
#~ msgstr "آواز کنونی نمی‌تواند کامل ضبط شود. ابتدایش از دست رفته."

#~ msgid "Create new station"
#~ msgstr "ایجاد ایستگاه جدید"

#~ msgid "Create New Station"
#~ msgstr "ایجاد ایستگاه جدید"

#~ msgid ""
#~ "You can decide if you want the new station to be visible for all users "
#~ "worldwide or if you want to create a local station."
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید تصمیم بگیرید که می‌خواهید ایستگاه جدید برای همهٔ کاربران نمایان "
#~ "بوده یا تنها می‌خواهید ایستگاهی محلّی ایجاد کنید."

#~ msgid "Create _Public Station"
#~ msgstr "ایجاد ایستگاه _همگانی"

#~ msgid "Create _Local Station"
#~ msgstr "ایجاد ایستگاه _محلّی"

#~ msgid "Create Local Station"
#~ msgstr "ایجاد ایستگاه محلّی"

#~ msgid "_Create New Station"
#~ msgstr "ایجاد ایستگاه _جدید"

#~ msgid "Create new Station"
#~ msgstr "ایجاد ایستگاه جدید"

#~ msgid "Try using a different search term"
#~ msgstr "آزمودن استفاده از عبارت جست‌وجویی دیگر"

#~ msgid "_Play Station"
#~ msgstr "_پخش ایستگاه"

#~ msgid "_Votes"
#~ msgstr "_رأی‌ها"

#~ msgid "Find stations using radio-browser.info"
#~ msgstr "یافتن ایستگاه‌ها با استفاده از radio-browser.info"

#~ msgid "Votes"
#~ msgstr "رأی‌ها"

#~ msgid "Change the sorting of the search results"
#~ msgstr "تغییر چینش نتیجه‌های جست‌وجو"

#~ msgid "Station data could not be received."
#~ msgstr "داده‌های ایستگاه نتوانستند دریافت شوند."

#~ msgid "Trending"
#~ msgstr "داغ"

#~ msgid "Other Users Are Listening To…"
#~ msgstr "دیگر کاربران می‌شنوند…"

#~ msgid "No Songs Detected"
#~ msgstr "آوازی تشخیص داده نشد"

#~ msgid "Saved songs are located in your Music folder."
#~ msgstr "آوازهای ذخیره شده در شاخهٔ آهنگ‌هایتان قرار دارند."

#~ msgid "Add new station"
#~ msgstr "افزودن ایستگاه جدید"

#~ msgid "Your favorite station is missing?"
#~ msgstr "ایستگاه محبوبتان وجود ندارد؟"

#~ msgid ""
#~ "The number of results is limited to {} item. Try using a more specific "
#~ "search term."
#~ msgid_plural ""
#~ "The number of results is limited to {} items. Try using a more specific "
#~ "search term."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تعداد نتیجه‌ها محدود به {} مورد است. استفاده از عبارت جست‌وجویی دقیق‌تر را "
#~ "بیازمایید."
#~ msgstr[1] ""
#~ "تعداد نتیجه‌ها محدود به {} مورد است. استفاده از عبارت جست‌وجویی دقیق‌تر را "
#~ "بیازمایید."

#~ msgid "Station Menu"
#~ msgstr "فهرست ایستگاه"

#~ msgid "Stream to a _Device"
#~ msgstr "_جریان به افزاره"

#~ msgid "Stream to a Device"
#~ msgstr "جریان به افزاره"

#~ msgid ""
#~ "Audio playback can be streamed to a network device (requires Google Cast "
#~ "support)."
#~ msgstr ""
#~ "پخش صدا می‌تواند به افزارهٔ شبکه‌ای جریان یابد (نیازمند پشتیبانی پخش گوگل)."

#~ msgid "Main View"
#~ msgstr "نمای اصلی"

#~ msgid "Unable to access music directory. Saving song in home directory."
#~ msgstr "ناتوان در دسترسی به شاخهٔ آهنگ‌ها. ذخیره کردن آواز در شاخهٔ خانگی."

#~ msgid "Cannot save song."
#~ msgstr "نمی‌توان آواز را ذخیره کرد."

#~ msgid "Showtime"
#~ msgstr "وقت نمایش"

#~ msgid "_About Showtime"
#~ msgstr "_دربارهٔ وقت نمایش"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "ناتوان در گشودن برنامهٔ پیش‌نمایش تصویر"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "نگه‌داشتن بدون تغییر"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "دربارهٔ پویشگر سند"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "یک پویشگر ساده برای اسناد"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "این نرم‌افزار، یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط "
#~ "اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو\n"
#~ "که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع "
#~ "کنید. یا نگارش‌ی ۲ اجازه‌نامه\n"
#~ "یا (به اختیار خودتان) هر نگارش‌ی بالاتر دیگری.\n"
#~ "\n"
#~ "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر "
#~ "گونه ضمانتی؛ حتی بدون\n"
#~ "ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات "
#~ "بیشتر به\n"
#~ "اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید.\n"
#~ "\n"
#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامهٔ عمومی همگانی گنو را "
#~ "دریافت می‌کردید،\n"
#~ "اگر این‌گونه نیست، «http://www.gnu.org/licenses» را ببینید."

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "صفحات چندگانه از flatbed"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_پویش"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "شروع دوباره…"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "راه اندازها برای این دستگاه را میتوانید از <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">وب‌سایت سامسونگ</a> پیدا کنید."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری برای پویش عکس"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در هنگام پویش تصاویر."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "پویش پرونده‌ها"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_پویشگر"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "_تفکیک‌پذیری تصویر"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "اسکن ساده"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "ا_سکن"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_توقف اسکن"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "دربارهٔ «اسکن ساده»"

#~ msgid ""
#~ "This is the place to get the answer to a quick problem, but that is not "
#~ "the limit! You can also explore Algebra, Trigonometry, Boolean and more!"
#~ msgstr ""
#~ "اینجا مکانی است که نه تنها میتوانید به سرعت پاسخ مسائل خود را پیدا کنید "
#~ "بلکه به جبر، مثلثات ، مقادیر منطقی درست و نادرست هم دسترسی خواهید داشت"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "خطا در %d"

#~ msgid "Number does not look binary in base 10"
#~ msgstr "عدد در پایه ۱۰ دوتایی (جفت) نیست"

#~ msgid ""
#~ "cosh(x), return the hyperbolic cosine of x. Given by (exp(x) + exp(-x)) / "
#~ "2"
#~ msgstr ""
#~ "cosh (x) یعنی کوسینوس هذلولی x که به صورت (exp(x) + exp(-x)) / 2 نشان "
#~ "داده میشود"

#~ msgid "Choose image"
#~ msgstr "شکل را انتخاب کن"

#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "بارگذاری بازی"

#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "بازی را ثبت کن"

#~ msgid "Click for grouped game"
#~ msgstr "برای بازی گروهی تیک کن "

#~ msgid "Choose memorize game"
#~ msgstr "بازی حافظیی را انتخاب نمائید"

#~ msgid "Click for ungrouped game"
#~ msgstr "برای بازی غیرگروهی تیک کن"

#~ msgid "Choose audio"
#~ msgstr "شنیدنی را انتخاب کن"

#~ msgid "capitals"
#~ msgstr "حروف بزرگ"

#~ msgid "phonemes"
#~ msgstr "صدا های ساده"

#~ msgid "_About Sysprof"
#~ msgstr "_دربارهٔ سامانما"

#~ msgid "Hold the performance profile for the duration of the recording"
#~ msgstr "نگه داشتن نمایه‌گر کارایی در طول ضبط"

#~ msgid ""
#~ "This feature is only supported when launching a GJS-based application."
#~ msgstr "این ویژگی تنها هنگام اجرای برنامه‌های مبتنی بر GJS پشتیبانی می‌شود."

#~ msgid "Memory tracing is only supported when launching an application."
#~ msgstr "ردگیری حافظه تنها هنگام اجرای برنامه‌های کاربردی پشتیبانی می‌شود."

#~ msgid "Display &amp; Graphics"
#~ msgstr "نمایش و نگاشتار"

#~ msgid "D-Bus Profiler"
#~ msgstr "نمایه‌گر D-Bus"

#~ msgid "Capture File"
#~ msgstr "ضبط پرونده"

#~ msgid "Additional symbol directories to use when symbolizing stack traces."
#~ msgstr "شاخه‌های نماد اضافی برای استفاده هنگام نمادین کردن ردگیری‌های پشته."

#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
#~ msgstr "تنظیم فایل راه‌اندازی OLPC..."

#~ msgid "Installation was completed."
#~ msgstr "نصب تکمیل شد."

#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "امتیازات تالی"

#~ msgid "&Delete\tDEL"
#~ msgstr "&حذف\tDEL"

#~ msgid "Notify me on new releases"
#~ msgstr "آگاهی از ارائه‌های جدید"

#, c-format
#~ msgid "%s %s…\n"
#~ msgstr "%s %s…\n"

#, c-format
#~ msgid "Web IDE available at %s\n"
#~ msgstr "محیط توسعهٔ وبی در %s موجود است\n"

#~ msgid "Could not list class prefixes"
#~ msgstr "نتوانست پیشوندهای کلاس را سیاهه کند"

#~ msgid "No class prefixes were found"
#~ msgstr "هیچ پیشوند کلاسی پیدا نشد"

#~ msgid "Prefixes"
#~ msgstr "پیشوندها"

#~ msgid ""
#~ "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:"
#~ "Resource”"
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست ویژگی را برای پیشوند کلاس بیابد. مثلاً ‪:Resources‬ در «rdfs:"
#~ "Resource»"

#~ msgid "(version %s)"
#~ msgstr "(نسخه %s)"

#~ msgid "with %s"
#~ msgstr "با %s"

#~ msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
#~ msgstr "برخی از نمایه ها توسط پروژه TortoiseSVN ارائه شده اند."

#~ msgid "Do you want to abort?"
#~ msgstr "آیا از قطع کردن  اطمینان دارید؟"

#~ msgid "Confirm Abort"
#~ msgstr "تایید قطع کردن"

#~ msgid "All Files (*.*)"
#~ msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*,*)"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "فصل یا فیلم بعدی"

#~ msgid "Play / Pa_use"
#~ msgstr "پخش / مک_ث"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "پخش یا مکث در پخش فیلم"

#~ msgid "Previous chapter or movie"
#~ msgstr "فصل یا فیلم قبلی"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "نشان دادن _کنترل‌ها"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "نشان دادن کنترل‌ها"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "پرش به _عقب"

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "پرش به _جلو"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "پرش به عقب"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "فصل/فیلم _بعدی"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "فصل/فیلم _قبلی"

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "۰ فریم بر ثانیه"

#~ msgid "0 kbps"
#~ msgstr "۰ کیلو‌بیت/ثانیه"

#~ msgid "0 x 0"
#~ msgstr "۰ × ۰"

#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>تصویر</b>"

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه"

#~ msgid "Skip to"
#~ msgstr "پرش به"

#~ msgid "Play movies and songs"
#~ msgstr "پخش فیلم و آهنگ"

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم توتم"

#~ msgid ""
#~ "14.4 Kbps Modem\n"
#~ "19.2 Kbps Modem\n"
#~ "28.8 Kbps Modem\n"
#~ "33.6 Kbps Modem\n"
#~ "34.4 Kbps Modem\n"
#~ "56 Kbps Modem/ISDN\n"
#~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
#~ "256 Kbps DSL/Cable\n"
#~ "384 Kbps DSL/Cable\n"
#~ "512 Kbps DSL/Cable\n"
#~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
#~ "Intranet/LAN"
#~ msgstr ""
#~ "مودم ۱۴٫۴ کیلوبیت/ثانیه\n"
#~ "مودم ۱۹٫۲ کیلوبیت/ثانیه\n"
#~ "مودم ۲۸٫۸ کیلوبیت/ثانیه\n"
#~ "مودم ۳۳٫۶ کیلوبیت/ثانیه\n"
#~ "مودم ۳۴٫۴ کیلوبیت/ثانیه\n"
#~ "مودم ۵۶ کیلوبیت/ثانیه\n"
#~ "‏ISDN/DSL دوتایی ۱۱۲ کیلوبیت/ثانیه\n"
#~ "‏DSL/کابلی ۲۵۶ کیلوبیت/ثانیه\n"
#~ "‏DSL/کابلی ۳۸۴ کیلوبیت/ثانیه\n"
#~ "‏DSL/کابلی ۵۱۲ کیلوبیت/ثانیه\n"
#~ "‏T1/اینترانت/LAN‏ ۱٫۵ مگابیت/ثانیه\n"
#~ "اینترانت/LAN"

#~ msgid "16:9 (Widescreen)"
#~ msgstr "۱۶:۹ (صفحه‌ی عریض)"

#~ msgid "2.11:1 (DVB)"
#~ msgstr "۲٫۱۱:۱ (DVB)"

#~ msgid "4:3 (TV)"
#~ msgstr "۴:۳ (تلویزیون)"

#~ msgid "<b>Audio Output</b>"
#~ msgstr "<b>خروجی صوتی</b>"

#~ msgid "<b>Color balance</b>"
#~ msgstr "<b>تعادل رنگی</b>"

#~ msgid "<b>Networking</b>"
#~ msgstr "<b>شبکه‌بندی</b>"

#~ msgid "<b>TV-Out</b>"
#~ msgstr "<b>خروجی تلویزیون</b>"

#~ msgid "<b>Visual Effects</b>"
#~ msgstr "<b>جلوه‌های تصویری</b>"

#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>پرونده‌ای نیست</b></span>"

#~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "تنظیم ا_ندازه‌ی خودکار پنجره وقتی ویدئوی جدیدی بار می‌شود"

#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "_سرعت اتصال:"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "رفتن به منوی زاویه"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "رفتن به منوی صدا"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "‌رفتن به منوی فصل‌ها"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "رفتن به منوی عنوان"

#~ msgid "Help contents"
#~ msgstr "محتویات راهنما"

#~ msgid "No Language Selection Available"
#~ msgstr "انتخابی برای زبان موجود نیست"

#~ msgid "No subtitles selection available"
#~ msgstr "زیرنویسی برای انتخاب موجود نیست"

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "باز کردن یک پرونده‌ی غیر محلی"

#~ msgid "Resize _1:1"
#~ msgstr "تغییر اندازه _۱:۱"

#~ msgid "Resize _2:1"
#~ msgstr "تغییر اندازه _۲:۱"

#~ msgid "Resize to half the video size"
#~ msgstr "تغییر اندازه به نصف اندازه‌ی ویدئو"

#~ msgid "Resize to twice the video size"
#~ msgstr "تغییر اندازه به دو برابر اندازه‌ی ویدئو"

#~ msgid "Resize to video size"
#~ msgstr "تغییر اندازه به اندازه‌ی ویدئو"

#~ msgid "S_ubtitles"
#~ msgstr "_زیرنویس‌ها"

#~ msgid "Set the aspect ratio"
#~ msgstr "تنظیم نسبت عرض و ارتفاع"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "تنظیم حالت تکرار"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "تنظیم حالت تصادفی"

#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
#~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۱۶:۹ (آنامورفیک)‏"

#~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۲٫۱۱:۱ (DVB)"

#~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۴:۳ (تلویزیون)‏"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "تنظیم خودکار نسبت عرض به ارتفاع"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع مربعی"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "نشان دادن _جلوه‌های تصویری هنگام پخش پرونده‌های صوتی"

#~ msgid "Shuff_le Mode"
#~ msgstr "حالت ت_صادفی"

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "پرش به زمان مشخص"

#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Large\n"
#~ "Extra Large"
#~ msgstr ""
#~ "کوچک\n"
#~ "عادی\n"
#~ "بزرگ\n"
#~ "خیلی بزرگ"

#~ msgid ""
#~ "Stereo\n"
#~ "4-channel\n"
#~ "4.1-channel\n"
#~ "5.0-channel\n"
#~ "5.1-channel\n"
#~ "AC3 Passthrough"
#~ msgstr ""
#~ "استریو\n"
#~ "۴ـ‌کانال\n"
#~ "۴٫۱ـ‌کانال\n"
#~ "۵٫۰ـ‌کانال\n"
#~ "۵٫۱ـ‌کانال\n"
#~ "‏AC3 Passthrough"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات توتم"

#~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
#~ msgstr "خروجی تلویزیون در حالت تمام‌صفحه توسط Nvidia‏ (NTSC)"

#~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
#~ msgstr "خروجی تلویزیون در حالت تمام‌صفحه توسط Nvidia‏ (PAL)"

#~ msgid "Visualisation _size:"
#~ msgstr "ا_ندازه‌ی تصویرسازی:"

#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "صفر کردن زوم"

#~ msgid "_DXR3 TV-out"
#~ msgstr "خروجی تل_ویزیون DXR3"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "_فیلم"

#~ msgid "_No TV-out"
#~ msgstr "_بدون خروجی تلویزیون"

#~ msgid "_Reset To Defaults"
#~ msgstr "تن_ظیم مجدد به پیشفرض‌ها"

#~ msgid "_Resize 1:2"
#~ msgstr "ت_غییر اندازه ۱:۲"

#~ msgid "_Skip to..."
#~ msgstr "_پرش به.."

#~ msgid "_Type of visualisation:"
#~ msgstr "نو_ع تصویرسازی:"

#~ msgid "Buffer size"
#~ msgstr "اندازه‌ی میانگیر"

#~ msgid "Height of the video widget"
#~ msgstr "ارتفاع ویجت ویدئو"

#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
#~ msgstr "حداکثر مقدار داده‌هایی که پیش از نمایش کدگشایی می‌شوند (به ثانیه)‏"

#~ msgid "Name of the visual effects plugins"
#~ msgstr "نام متصل‌شونده‌های جلوه‌های تصویری"

#~ msgid "Pango font description for subtitle rendering"
#~ msgstr "شرح قلم پانگو برای کشیدن زیرنویس"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "تغییر اندازه‌ی خودکار بوم هنگام بار کردن پرونده"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "نشان دادن جلوه‌های تصویری هنگام پخش پرونده‌های فقط صوتی"

#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
#~ msgstr "بلندی صدا، به درصد، بین ۰ تا ۱۰۰"

#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
#~ msgstr "این که پنجره‌ی اصلی همیشه رو باشد یا نه."

#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
#~ msgstr "این که پنجره‌ی اصلی روی پنجره‌های دیگر باشد یا نه."

#~ msgid "Whether the sidebar is shown"
#~ msgstr "این که نوار کناری نشان داده بشود یا نه"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "این که آیا اشکال‌زدا برای موتور پخش به کار انداخته بشود یا نه."

#~ msgid "Width of the video widget"
#~ msgstr "عرض ویجت ویدئو"

#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "زوم _۱:۱"

#~ msgid "Zoom _2:1"
#~ msgstr "زوم _۲:۱"

#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_عکس"

#~ msgid "_Zoom 1:2"
#~ msgstr "_زوم ۱:۲"

#~ msgid "Unnamed CDROM"
#~ msgstr "سی‌دی‌رام بی‌نام"

#~ msgid "%d frames per second"
#~ msgstr "%Id فریم بر ثانیه"

#~ msgid "Properties dialog"
#~ msgstr "محاوره‌ی ویژگی‌ها"

#~ msgid "Couldn't load the '%s' interface."
#~ msgstr "بار کردن واسط «%s» ممکن نبود."

#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
#~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که توتم درست نصب شده است."

#~ msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgstr "پخش دیسک «%s»"

#~ msgid "Backend options"
#~ msgstr "گزینه‌های پسانه"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "نمایش/عدم نمایش کنترل‌ها"

#~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» ناشناخته بود و نادیده گرفته شد\n"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش ممکن نشد"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "فیلم یا فهرست پخش انتخاب کنید"

#~ msgid ""
#~ "A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ای به نام «%s» از قبل وجود دارد.  آیا مطمئنید که می‌خواهید رونویسی "
#~ "شود؟"

#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "فهرست پخش"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "خطای فهرست پخش"

#~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
#~ msgstr "تجزیه‌ی فهرست پخش «%s» ممکن نبود، ممکن است آسیب دیده باشد."

#~ msgid "Select CD"
#~ msgstr "انتخاب سی‌دی"

#~ msgid "Please select the currently playing CD:"
#~ msgstr "لطفاً سی‌دی‌ای را که در حال حاضر پخش می‌شود، انتخاب کنید:"

#~ msgid "Enable visual effects?"
#~ msgstr "جلوه‌های تصویری به کار انداخته شود؟"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "به نظر می‌رسد شما در حال اجرای توتم از دوردست هستید.\n"
#~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید جلوه‌های تصویری را به کار بیاندازید؟"

#~ msgid ""
#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
#~ "when Totem is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "تغییر این تنظیمات تأثیر خود را برای فیلم بعدی یا پس از راه‌اندازی مجدد "
#~ "توتم نشان خواهد داد."

#~ msgid ""
#~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "روشن یا خاموش کردن این نوع خروجی تلویزیون، برای اثر کردن به راه‌اندازی "
#~ "مجدد نیاز دارد."

#~ msgid ""
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
#~ msgstr "تغییر نوع جلوه‌های تصویری برای اثر کردن به راه‌اندازی مجدد نیاز دارد."

#~ msgid ""
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
#~ "restarted."
#~ msgstr ""
#~ "تغییر نوع خروجی صدا پس از راه‌اندازی مجدد توتم اثر خود را نشان خواهد داد."

#~ msgid "Screenshot%d.png"
#~ msgstr "Screenshot%d.png"

#~ msgid "The screenshot was not saved"
#~ msgstr "عکس صفحه ذخیره نشد"

#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "هنگام ذخیره کردن عکس صفحه خطایی رخ داد."

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (جاری)"

#~ msgid "Totem could not eject the optical media."
#~ msgstr "توتم نتوانست رسانه‌ی نوری را بیرون بدهد."

#~ msgid "Totem could not play '%s'."
#~ msgstr "توتم نتوانست «%s» را پخش کند."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
#~ "appropriate plugins to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون شما متصل‌شونده‌های مناسب "
#~ "برای کار کردن با آن را ندارید."

#~ msgid ""
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
#~ "this media."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاٌ متصل‌شونده‌های مورد نیاز را نصب کنید و توتم را مجدداً راه‌اندازی کنید تا "
#~ "بتواند این رسانه را پخش کند."

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "توتم نتوانست این رسانه (%s) را پخش کند هر چند متصل‌شونده‌ای برای کار کردن "
#~ "با آن موجود است."

#~ msgid "No File"
#~ msgstr "پرونده‌ای نیست"

#~ msgid "Totem could not display the help contents."
#~ msgstr "توتم نتوانست محتویات راهنما را نمایش دهد."

#~ msgid "Movie Player using %s"
#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم با استفاده از %s"

#~ msgid "Totem"
#~ msgstr "توتم"

#~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"

#~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
#~ msgstr "توتم نتوانست از این فیلم عکس بگیرد."

#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
#~ msgstr "توتم نتوانست پنجره‌ی ویژگی‌های فیلم را نشان دهد."

#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
#~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که توتم درست نصب شده است."

#~ msgid "Totem could not startup."
#~ msgstr "توتم نتوانست شروع به کار کند."

#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
#~ msgstr "از صحت نصب سیستمتان مطمئن شوید. توتم خارج می‌شود."

#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
#~ msgstr "توتم نتوانست موتور پیکربندی را راه‌اندازی کند."

#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
#~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که گنوم درست نصب شده است."

#~ msgid "main window"
#~ msgstr "پنجره‌ی اصلی"

#~ msgid "video popup menu"
#~ msgstr "منوی واشوی ویدئو"

#~ msgid "Debug mode on"
#~ msgstr "حالت اشکال‌زدایی روشن"

#~ msgid "Totem Video Window"
#~ msgstr "پنجره‌ی ویدئوی توتم"

#~ msgid "Failed to retrieve working directory"
#~ msgstr "بازیابی شاخه‌ی کاری شکست خورد"

#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "مکان پیدا نشد."

#~ msgid "You don't have permission to open that location."
#~ msgstr "شما اجازه‌ی باز کردن این مکان را ندارید."

#~ msgid "Failed to open media file; unknown error"
#~ msgstr "شکست در باز کردن پرونده‌ی رسانه؛ خطای نامعلوم"

#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "نسخه‌ی GStreamer نصب شده خیلی قدیمی است."

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector"
#~ msgstr ""
#~ "خروجی صوتی درخواست شده پیدا نشد. لطفاً در انتخاب‌گر سیستم‌های چندرسانه‌ای "
#~ "خروجی صوتی دیگری را انتخاب کنید."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
#~ "Check that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "بار کردن گرداننده‌ی صوتی «%s» ممکن نبود\n"
#~ "بررسی کنید که دستگاه مشغول نباشد."

#~ msgid ""
#~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "خروجی ویدئو موجود نیست. اطمینان حاصل کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
#~ msgstr "نام دستگاهی که مشخص کرده‌اید (%s) به نظر نامعتبر می‌آید."

#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
#~ msgstr "کارگزاری که سعی می‌کنید به آن متصل شوید (%s) غیر قابل دسترسی است."

#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
#~ msgstr "هنگام بارکردن یک کتابخانه یا یک کدگشا (%s) مشکلی پیش آمد."

#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
#~ msgstr "به دلایل امنیتی پخش این فیلم ممکن نیست."

#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
#~ msgstr "متصل‌شونده‌ای برای کار کردن با این فیلم وجود ندارد."

#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
#~ msgstr "این فیلم خراب است و پخش آن بیش از این ممکن نیست."

#~ msgid "This movie could not be opened."
#~ msgstr "باز کردن این فیلم ممکن نبود."

#~ msgid "Generic Error."
#~ msgstr "خطای عام."

#~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
#~ msgstr ""
#~ "این فیلم یک تصویر ثابت است. می‌توانید با یک نمایشگر تصویر آن را باز کنید."

#~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
#~ msgstr "این پرونده فقط صوتی است، و خروجی صوتی‌ای موجود نیست."

#~ msgid "Language %d"
#~ msgstr "زبان %Id"

#~ msgid "Movie is not playing."
#~ msgstr "فیلم پخش نمی‌شود."

#~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
#~ msgstr "خواندن پیوند نمادی %s شکست خورد: %s"

#~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
#~ msgstr "باز کردن دستگاه %s برای خواندن شکست خورد: %s"

#~ msgid "Error getting %s disc status: %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن وضعیت دیسک %s: %s"

#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
#~ msgstr "نوشتن تجزیه‌گر ممکن نبود: %s"

#~ msgid "Couldn't open file '%s': %s"
#~ msgstr "پرونده‌ی  «%s» باز نشد: %s"

#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
#~ msgstr "مقدار دهی اولیه کتابخانه‌های thread-safe امکان‌پذیر نبود."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
#~ msgstr "بار کردن واسط «%s» ممکن نبود. %s"

#~ msgid "Totem Python Console"
#~ msgstr "کنسول پایتون توتم"

#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
#~ msgstr "شیء MediaPlayer2 در واسط «%s» اجرا نشده است"

#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
#~ msgstr "ویژگی «%s» قابل نوشتن نیست."

#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
#~ msgstr "ویژگی ناشناس «%s» شیء MediaPlayer 2 را درخواست کرده است"

#~ msgid "Support additional media player keys"
#~ msgstr "از کلیدهای رسانه‌ای بیش‌تر پشتیبانی می‌کند"

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr ""
#~ "اینکه پس از بارگیری فیلم، پرونده‌های فصل‌های خارجی به طور خودکار بارگیری "
#~ "شوند."

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "فصل‌های خارجی"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "بعد از بارگیری فیلم، پرونده‌های فصل _بارگیری شوند"

#~ msgid "Subtitle #%d"
#~ msgstr "زیرنویس #%Id"

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "ضبط کننده دیسک ویدیو"

#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
#~ msgstr "ضبط (اس)وی‌سی‌دی یا ویدیو دی‌وی‌دی"

#~ msgid "The movie could not be recorded."
#~ msgstr "نمی‌توان فیلم را ضبط کرد."

#~ msgid "Unable to write a project."
#~ msgstr "نمی‌توان یک پروژه نوشت."

#~ msgid "_Create Video Disc…"
#~ msgstr "_ساخت دیسک ویدیویی..."

#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
#~ msgstr "رونوشت _ویدیو دی‌وی‌دی..."

#~ msgid "Copy (S)VCD…"
#~ msgstr "رونوشت (اس)وی‌سی‌دی..."

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "یادداشت‌های گرومیت"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr "دستیار ارایه برای ایجاد یادداشت‌ها روی صفحه‌نمایش"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "فایل اجرایی گرومیت (grmoit) یافت نشد."

#~ msgid "Infrared Remote Control"
#~ msgstr "کنترل از راه دور مادون قرمز"

#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "پشتیبانی کنترل از راه دور مادون قرمز"

#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration."
#~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی lirc را خواند."

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr "بالا نگاه داشتن پنجره‌ی اصلی هنگام پخش فیلم"

#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
#~ msgstr "افزونه Zeitgeist"

#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
#~ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"

#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
#~ msgstr "ساخت عکس بندانگشتی ویدئوها برای مدیرپرونده"

#~ msgid "Files properties tab"
#~ msgstr "زبانه ‌ویژگی‌های پرونده"

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "- آهنگ ها و فیلم ها را پخش کن"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "_حذف فصل"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "حذف فصل از فهرست"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "_برو به فصل"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "‌رفتن به فصل در این فیلم"

#~ msgid "Add Chapter…"
#~ msgstr "اضافه‌کردن فصل..."

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "حذف فصل"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "برو به فصل"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "داده‌ای از فصل موجود نیست"

#~ msgid "Load Chapters…"
#~ msgstr "بارکردن فصل‌ها..."

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "بارکردن فصل‌ها از پرونده‌ی خارجی CMML"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "افزودن فصل‌های جدید"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "ایجاد یک فهرست فصل‌های جدید برایاین فیلم"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "پشتیبانی از نشانگرهای فصل در فیلم‌ها"

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>عنوان: </b>%s\n"
#~ "<b>زمان شروع: </b>%s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "خطا در هنگام خواندن پرونده با فصل‌ها"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "فصلی با همین زمان پیشاپیش وجود دارد"

#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "نام دیگری امتحان کنید و یا یک فصل موجود را حذف کنید"

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "خطا در هنگام نوشتن پرونده همراه با فصل‌ها"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr "خطایی هنگام ذخیره‌ی فصل‌ها رخ داد."

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr ""
#~ "لطفا بررسی کنید که آیا مجوز برای نوشتن در پوشه‌ی دربرگیرنده‌ی فیلم را داشته "
#~ "باشید."

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی فصل"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "عکس صفحه‌ی فصل"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "عنوان فصل"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr "آیا پیش از خروج، تغییرات در فهرست فصل‌ها ذخیره شوند؟"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات در فهرست فصل‌ها از دست خواهد رفت."

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "اضافه‌کردن فصل"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "آدرسی برای پخش نیست"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "فهرست پخشی وجود ندارد و یا خالی است"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "افزونه‌ی مرورگر فیلم"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr "از درستی نصب سیستمتان مطمئن شوید. افزونه‌ی توتم هم‌اکنون خارج می‌شود."

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr "اجازه بده تا محافظ صفحه‌نمایش در هنگام پخش صوت فعال شود"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr ""
#~ "هنگام پخش صوت اجازه‌ی فعالیت محافظ صفحه نمایش را بده. در صورت داشتن "
#~ "بلندگوهای monitor-powered این گزینه را غیرفعال کنید."

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "نام متصل‌شونده‌ی جلوه‌های تصویری"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "تنظیمات کیفیت تصویرسازی"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "تنظیمات کیفیت برای تصویر‌سازی صوتی"

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "اینکه آیا محل پرونده‌ی صوتی/تصویری که پخش شده است در زمان مکث با خروج به "
#~ "خاطر بماند با خیر"

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "حذف فایل از فهرست پخش"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از مکان در تخته‌گیره"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "_انتخاب متن زیرنویس..."

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "یک فایل را برای استفاده به عنوان زیرنویس انتخاب کنید"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "خیلی بزرگ"

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "شروع به پخش پرونده‌ها از محل قبلی"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "_تنظیم اندازه پنجره هنگام بارگیری یک ویدیو جدید"

#~ msgid "Disable screensaver when playing"
#~ msgstr "از کار انداختن محافظ صفحه‌نمایش هنگام پخش"

#~ msgctxt "Screensaver disable"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ویديو"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "ویدیو یا صوت"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "نو_ع تصویرسازی:"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "ا_ندازه‌ی تصویرسازی:"

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "باز کردن _مکان"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "بیرون دادن دیسک کنونی"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "نمایش ترجیحات جریان جاری"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "_پخش/مکث"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "پا_ک کردن فهرست پخش"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "پیکربندی افزونه‌ها برای گسترش برنامه"

#~ msgid "_Resize 1∶2"
#~ msgstr "ت_غییر اندازه ۱:۲"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "تغییر اندازه به نصف اندازه‌ی ویدیوی اصلی"

#~ msgid "Resize _1∶1"
#~ msgstr "تغییر اندازه _۱:۱"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "تغییر اندازه به اندازه‌ی ویدیوی اصلی"

#~ msgid "Resize _2∶1"
#~ msgstr "تغییر اندازه _۱:۲"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "تغییر اندازه به دوبرابر اندازه‌ی ویدیوی اصلی"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "تعویض زاویه‌های دوربین"

#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۴:۳ (تلویزیون)‏"

#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۱۶:۹ (صفحه عریض)‏"

#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۲٫۱۱:۱ (DVB)"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "نوار پویش زمان"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "در _حال پخش"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "توتم یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط "
#~ "بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و یا توزیع "
#~ "مجدد نمایید شما می توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه "
#~ "های بعدی استفاده کنید."

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "توتم به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ "
#~ "تضمینی نمی دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارامدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد "
#~ "خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "احتمالا شما یک کپی از مجوز GPL را همراه توتم دریافت نموده اید. در غیر این "
#~ "صورت تقاضای دریافت یک کپی را به آدرس زیر ارسال نمایید: Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "توتم حاوی یک استثنا برای استفاده اختصاصی از پلاگین GStreamer می باشد."

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "پایگاه وب توتم"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "توتم  %s"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "ایندکس فهرست پخش"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "قالب صوتی MP3(جریان یافته)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "قالب صوتی MP3 (جریان یافته،قالب DOS)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "قالب فهرست پخش قابل اشتراک XML ‏(XSPF)"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "٪%lf"

#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s و ٪%If"

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr "ساخت ویدیو دی‌وی‌دی یا (اس)وی‌سی‌دی از فیلمی که هم‌اکنون باز شده"

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "رونوشت از ویدیو دی‌وی‌دی که هم‌اکنون پخش می‌شود"

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "رونوشت از (اس)وی‌سی‌دی که هم‌اکنون پخش می‌شود"

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "افزودن فصل..."

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "سرویس D-Bus"

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "آدرس «%s» پشتیبانی می‌شود."

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "مرورگر گریلو"

#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr "یک پلاگین که به شما امکان مرور رسانه‌ها از منابع مختلف می‌دهد"

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "باگیری زیرنویس فیلم‌ها از OpenSubtitles"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "منوی پایانه‌ی پیتون"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "نمایش پایانه‌ی پیتون توتم"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "فعال کردن اشکال‌یابی دوردست پیتون بوسیله rpdb2"

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت از فیلم"

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "جریان فیلم"

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "ساخت یک گالری از عکس‌های صفحه"

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "_پرش به..."

#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "افزودن ویديو به فهرست پخش"

#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "ویديوی ناشناس"

#~ msgid "No video URI"
#~ msgstr "بدون آدرس ویدیو"

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "مودم با سرعت ۱۴.۴ کیلوبیت/ثانیه"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "مودم با سرعت ۱۹.۲ کیلوبیت/ثانیه"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "مودم با سرعت ۲۸.۸ کیلوبیت/ثانیه"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "مودم با سرعت ۳۳.۶ کیلوبیت/ثانیه"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "مودم با سرعت ۲۴.۴ کیلوبیت/ثانیه"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "مودم/ISDN با سرعت ۵۶ کیلوبیت/ثانیه"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "نوع ISDN/DSL دوگانه با سرعت ۱۱۲ کیلوبیت/ثانیه"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "DSL/Cable با سرعت ۲۵۶ کیلوبیت/ثانیه"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "نوع DSL/Cable با سرعت ۳۸۴ کیلوبیت/ثانیه"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "نوع DSL/Cable با سرعت ۵۱۲ کیلوبیت/ثانیه"

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "اینترانت/شبکه محلی/T1 با سرعت ۱.۵ Mbps"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "اینترانت/شبکه محلی"

#~ msgid "Network connection speed"
#~ msgstr "سرعت اتصال شبکه"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت تقریبی اتصال شبکه، برای انتخاب کیفیت در رسانه بر روی شبکه استفاده "
#~ "می‌شود."

#~ msgid "Play Image '%s'"
#~ msgstr "پخش تصویб دیسک '%s'"

#~ msgid "device%l"
#~ msgstr "ابزار %Id"

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr "بهتر از وجود دیسک در دیسک‌گردان و پیکریندی صحیح آن  مطمئن شوید."

#~ msgid "More information about media plugins"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر درباره افزونه‌های صوتی/تصویری"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
#~ msgstr ""
#~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون پلاگین های مناسب برای کار "
#~ "کردن با آن را ندارد تا بتواند دیسک را بخواند."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون این نوع رسانه پشتیبانی "
#~ "نمی شود."

#~ msgid "Please insert another disc to play back."
#~ msgstr "لطفا دیسک دیگری برای پخش کردن وارد کنید."

#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
#~ msgstr "توتم از دیسک های صوتی پشتیبانی نمی‌کند."

#~ msgid ""
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
#~ msgstr ""
#~ "برای پخش کردن این سی دی بهتر است از یک نرم افزار پخش موزیک یا نرم افزار "
#~ "استخراج فایل‌های صوتی استفاده کنید"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "خروجی صوتی درخواست شده پیدا نشد. لطفاً در انتخاب‌گر سیستم‌های چندرسانه‌ای "
#~ "خروجی صوتی دیگری را انتخاب کنید."

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
#~ msgstr ""
#~ "نمی توان این مکان را باز کرد. شاید شما اجازه‌ی باز کردن آن را ندارید."

#~ msgid ""
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "خروجی ویدیو توسط برنامه دیگری در حال استفاده می باشد. لطفا برنامه های "
#~ "ویدیویی دیگر را ببندید، یا از طریق انتخاب گر سیستم های جند رسانه ای خروجی "
#~ "ویدیویی دیگری انتخاب کنید."

#~ msgid ""
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
#~ "using a sound server."
#~ msgstr ""
#~ "خروجی صوتی توسط برنامه‌ی دیگری در حال استفاده می‌باشد. لطفا برنامه‌های صوتی "
#~ "دیگر را ببندید، یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جند رسانه‌ای خروجی صوتی دیگری "
#~ "انتخاب کنید. شاید بهتر باشد از یک کارگزار صدا استفاده کنید."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "نمی توان شیئ پخش GStreamer را ایجاد کرد. لطفا نصب GStreamer را بررسی کنید."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "خطا در هنگام باز کردن خروجی صوتی. ممکن است حق دسترسی به دستگاه صوتی را "
#~ "نداشته باشید، یا اینکه سرور صوتی در حال اجرا نباشد. لطفا از طریق انتخاب‌گر "
#~ "چندرسانه‌ای یک خروجی صوتی دیگر انتخاب نمایید."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "امکان پیدا کردن خروجی صوتی نبود. ممکن است نیاز باشد که افزونه‌های اضافی "
#~ "GStreamer را نصب کنید، و یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی "
#~ "صوتی دیگری را انتخاب نمایید."

#~ msgid "BBC iPlayer"
#~ msgstr "BBC iPlayer"

#~ msgid ""
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
#~ msgstr "اجرای برنامه‌های BBC در ۷ روز گذشته از سرویس BBC iPlayer."

#~ msgid "Error listing channel categories"
#~ msgstr "خطا در فهرست کردن شاخه‌های کانال‌ها"

#~ msgid ""
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
#~ "available on BBC iPlayer."
#~ msgstr ""
#~ "خطایی در هنگام دریافت فهرست کانل‌های تلویزیون موجود در BBC iPlayer رخ داد."

#~ msgid "Error getting programme feed"
#~ msgstr "خطا در گرفتن فید برنامه"

#~ msgid ""
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
#~ "category combination."
#~ msgstr ""
#~ "خطایی هنگام دریافت فهرست برنامه‌های این کانال و مجموعه‌ی دسته‌های آن رخ داده "
#~ "است."

#~ msgid "<no reason given>"
#~ msgstr "<هیچ دلیلی داده نشده>"

#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
#~ msgstr "برنامه در دسترس نیست («%s»)"

#~ msgid "Publisher protocol to use"
#~ msgstr "پروتکل منتشر‌کننده برای استفاده"

#~ msgid ""
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
#~ msgstr "پروتکل حمل و نقلی که بهنگام نشر فهرست پخش در شبکه استفاده می‌شود."

#~ msgid "Format for network service name"
#~ msgstr "قالب برای نام سرویس شبکه"

#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
#~ "the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "یک رشته‌ی قالب که برای ساختن نام سرویس شبکه استفاده می‌شود، برای منتشر کردن "
#~ "فهرست پخش روی شبکه. این رشته‌های را می‌توان استفاده کرد: • %a: اسم برنامه "
#~ "که با g_get_application_name()  گرفته می‌شود • %h: اسم میزبان ماشین در "
#~ "حالت عنوان •  %u: اسم کاربری کاربر در حالت عنوان • %U: اسم واقعی کاربر • %"
#~ "%: علامت درصد"

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "انتشار فهرست پخش"

#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
#~ msgstr "به اشتراک گذاشتن فهرست پخش فعلی از طریق پروتکل HTTP"

#~ msgid "Service _Name:"
#~ msgstr "_نام خدمات:"

#~ msgid ""
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
#~ msgstr ""
#~ "نامی که برای شناسایی فهرست پخش بر روی شبکه استفاده می‌شود.\n"
#~ "تمامی موارد رشته‌ی <b>%u</b> جایگزین با نام شما خواهد شد.\n"
#~ "و <b>%h</b> جایگزین با نام میزبان رایانه شما خواهد شد."

#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
#~ msgstr "از پروتکل انتقال _رمزنگاری‌شده استفاده شود (HTTPS)"

#~ msgid "Bemused"
#~ msgstr "Bemused"

#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
#~ msgstr "کنترل توتم از طریق یک گوشی موبایل بوسیله یک کارگیر Bemused."

#~ msgid "Untitled %d"
#~ msgstr "بدون عنوان %Id"

#~ msgid "Totem Bemused Server"
#~ msgstr "کارگزار Bemused توتم"

#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
#~ msgstr "کارگزار Bemused توتم نسخه ۱.۰"

#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
#~ msgstr "یک پلاگین که به شما امکان مرور ویدیوهای یوتیوب را می‌دهد."

#~ msgid "YouTube Browser"
#~ msgstr "مرورگر یوتیوب"

#~ msgid "Related Videos"
#~ msgstr "ویدیوهای مرتبط"

#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "باز کردن در مرورگر وب"

#~ msgid "Open the video in your web browser"
#~ msgstr "ویدیو را در مرورگر وب شما باز می کند"

#~ msgid "Cancelling query…"
#~ msgstr "درحال لغو پرس‌وجو..."

#~ msgid "Error Searching for Videos"
#~ msgstr "خطا در جستجوی ویدیوها"

#~ msgid ""
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
#~ "are running the latest version of libgdata."
#~ msgstr ""
#~ "پاسخ کارگزار قابل فهم نیست. لطفا بررسی کنید که از آخرین نسخه libgdata "
#~ "استفاده می‌کنید."

#~ msgid "Fetching search results…"
#~ msgstr "درحال گرفتن نتایج جستجو..."

#~ msgid "Fetching related videos…"
#~ msgstr "درحال گرفتن ویدیوهای مرتبط..."

#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
#~ msgstr "خطا در بازکردن ویدیو در مرورگر وب"

#~ msgid "Fetching more videos…"
#~ msgstr "گرفتن فیلم‌های بیشتر..."

#~ msgid "Video Format Not Supported"
#~ msgstr "قالب ویدئویی پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid ""
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "این ویدئو در هیچ قالبی که توتم از آن پشتیبانی میکند اجرا نمی‌شود. آیا "
#~ "مایلید آن را در مرورگر خود باز کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
#~ "installed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "پخش این فیلم نیازمند رمزگشاهای زیر است که نصب نشده اند:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "خطا در هنگام باز کردن خروجی ویدیو. ممکن است خروجی در دسترس نباشد. لطفا  "
#~ "از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی ویدیو دیگری را انتخاب نمایید."

#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "کارگیر Coherence DLNA/UPnP"

#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
#~ msgstr "یک کارگیر DLNA/UPnP برای توتم قدرت گرفته از Coherence"

#~ msgid "By artist"
#~ msgstr "براساس هنرمند"

#~ msgid "By tag"
#~ msgstr "براساس برچسب"

#~ msgid "Jamendo Album Page"
#~ msgstr "صفحه‌ی آلبوم Jamendo"

#~ msgid "Latest Releases"
#~ msgstr "آخرین انتشارها"

#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
#~ msgstr "تعداد آلبوم‌ها برای _بازیافتن:"

#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "مردم پسند"

#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
#~ msgstr "_باز کردن صفحه‌ی Jamendo در مرورگر"

#~ msgid ""
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
#~ "Jamendo."
#~ msgstr ""
#~ "به مجموعه‌ی بزرگی از موسیقی‌هایی تحت مجوز Creative Commons بر روی Jamendo "
#~ "گوش کنید."

#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
#~ msgstr "شما لازم است ماژول simplejson پایتون را نصب کنید."

#~ msgid "Artist: %s"
#~ msgstr "هنرمند: %s"

#~ msgid "Released on: %s"
#~ msgstr "منتشر شده در: %s"

#~ msgid "License: %s"
#~ msgstr "مجوز: %s"

#~ msgid "%02d. %s"
#~ msgstr "%02d. %s"

#~ msgid "Album: %s"
#~ msgstr "آلبوم: %s"

#~ msgid "Duration: %s"
#~ msgstr "مدت پخش: %s"

#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
#~ msgstr " در حال گرفتن آلبوم‌ها، لطفا منتظر بمانید..."

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "خطا در هنگام اتصال به سرور Jamendo.\n"
#~ "%s."

#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
#~ msgstr "کارگزار Jamendo کد %s را برگرداند."

#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
#~ msgstr "هنگام گرفتن آلبوم‌ها خطایی رخ داد."

#~ msgid "%M:%S"
#~ msgstr "%OM:%OS"

#~ msgid "Warning: This will increase memory usage"
#~ msgstr "هشدار: این کار موجب افزایش مصرف حافظه خواهد شد"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s video"
#~ msgstr "در حال گشودن یک ویدیوی %s هستید"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s track"
#~ msgstr "در حال گشودن یک قطعهٔ %s هستید"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s book"
#~ msgstr "در حال گشودن یک کتاب %s هستید"

#, c-format
#~ msgid "You are about to leave %s"
#~ msgstr "در حال ترک %s هستید"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people yesterday"
#~ msgstr "دیروز %Id بار به دست %Id نفر استفاده شد"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people in the past 2 days"
#~ msgstr "در ۲ روز گذشته %Id بار به دست %Id نفر استفاده شد"

#~ msgid "Characters Left"
#~ msgstr "نویسه مانده"

#~ msgid "Set Focal Point"
#~ msgstr "تنظیم نقطهٔ کانونی"

#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "موقعیت افقی"

#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "موقعیت عمودی"

#~ msgid "Edit Alternative Text"
#~ msgstr "ویرایش متن جایگزین"

#~ msgid "Edit Focal Point"
#~ msgstr "ویرایش نقطهٔ کانونی"

#~ msgid "Unmark media as sensitive"
#~ msgstr "برداشتن علامت حسّاس از رسانه"

#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_انتشار"

#~ msgid "_Redraft"
#~ msgstr "_پیش‌نویسی دوباره"

#~ msgid "Write your warning here"
#~ msgstr "هشدارتان را این‌جا بنویسید"

#~ msgid "Add Poll"
#~ msgstr "افزودن نظرسنجی"

#~ msgid "Enable Multiple Choice"
#~ msgstr "به کار انداختن چندین گزینه"

#~ msgid "Hide Total Votes"
#~ msgstr "نهفتن مجموع رأی‌ها"

#~ msgid "Disable Multiple Choice"
#~ msgstr "از کار انداختن چندین گزینه"

#~ msgid "Show Total Votes"
#~ msgstr "نمایش مجموع رأی‌ها"

#, c-format
#~ msgid "%d months old"
#~ msgstr "%Id ماه پیش"

#~ msgid "Voted"
#~ msgstr "رأی داده"

#~ msgid "Remove Members"
#~ msgstr "برداشتن اعضا"

#, c-format
#~ msgid "%s Mutual"
#~ msgid_plural "%s Mutuals"
#~ msgstr[0] "%s مشترک"
#~ msgstr[1] "%s مشترک"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
#~ "follow."
#~ msgstr ""
#~ "شما %s را مسدود کردید که %s پی‌گیر و %s حسابی که پی می‌گیرید را برداشت."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts "
#~ "you follow."
#~ msgstr ""
#~ "مدیری %s را مسدود کرد که شامل %s پی‌گیرتان و %s حسابی که پی می‌گیرید است."

#~ msgid "Include Replies"
#~ msgstr "شامل پاسخ‌ها"

#~ msgid "Include Media"
#~ msgstr "شامل رسانه"

#~ msgid "Are you sure you want to mark this report as resolved?"
#~ msgstr "از نشانه گذاری این گزارش به عنوان رفع شده مطمئنید؟"

#~ msgid "Are you sure you want to reopen this report?"
#~ msgstr "از بازگشایی این گزارش مطمئنید؟"

#~ msgid "Alternative text for attachment"
#~ msgstr "متن جایگزین برای پیوست"

#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید خارج شوید؟"

#~ msgid "Are you sure you want to clear all notifications?"
#~ msgstr "از پاک سازی همهٔ آگاهی‌ها مطمئنید؟"

#~ msgid "Are you sure you want to submit?"
#~ msgstr "از ثبت اطمینان دارید؟"

#~ msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "در %b %-e, %Y %H:%m منقضی می‌شود"

#~ msgid "%b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "%b %-e، %Y %H:%m"

#~ msgid "Are you sure you want to undo this action?"
#~ msgstr "از بازگردانی این کنش مطمئنید؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to approve %s?"
#~ msgstr "از تأیید %s مطمئنید؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to reject %s?"
#~ msgstr "از رد کردن %s مطمئنید؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to allow federation with %s?"
#~ msgstr "از اجازهٔ خودگردانی با %s مطمئنید؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to unblock %s?"
#~ msgstr "از رفع انسداد %s مطمئنید؟"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to no longer federate with %s?"
#~ msgstr "از ادامه ندادن خودگرانی با %s مطمئنید؟"

#~ msgid "Enter Query"
#~ msgstr "ورود پرس‌وجو"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this post?"
#~ msgstr "از حذف این فرسته مطمئنید؟"

#, c-format
#~ msgid "%lld voted"
#~ msgstr "%llId رأی"

#, c-format
#~ msgid "%d Minutes"
#~ msgstr "%Id دقیقه"

#, c-format
#~ msgid "%d Hours"
#~ msgstr "%Id ساعت"

#, c-format
#~ msgid "%d Days"
#~ msgstr "%Id روز"

#, c-format
#~ msgid "%s Posts"
#~ msgstr "%s فرسته"

#, c-format
#~ msgid "%s Followers"
#~ msgstr "%s پی‌گیرنده"

#~ msgid "Compose a new post"
#~ msgstr "ایجاد فرسته‌ای جدید"

#~ msgid "Hide these posts from home"
#~ msgstr "نهفتن این فرسته‌ها از خانه"

#~ msgid "Larger font size"
#~ msgstr "اندازهٔ قلم بزرگ‌تر"

#~ msgid "Makes the font larger for posts"
#~ msgstr "اندازهٔ قلم را برای فرسته‌ها بزرگ‌تر می‌کند"

#~ msgid "Larger line height"
#~ msgstr "بلندای بیش‌تر خط"

#~ msgid "Makes the line height larger for posts"
#~ msgstr "بلندای خط را برای فرسته‌ها بیش‌تر می‌کند"

#~ msgid "Enlarge custom emojis"
#~ msgstr "بزرگ‌سازی شکلک‌های سفارشی"

#~ msgid "Scale up custom emojis on hover"
#~ msgstr "بزرگ شدن شکلک‌های سفارشی با رفتن رویشان"

#~ msgid "Makes custom emojis slightly bigger when you hover over them"
#~ msgstr "شکلک‌های سفارشی هنگامی که رویشان می‌روید، کمی بزرگ‌تر می‌شوند"

#~ msgid "Expand pictures in media viewer"
#~ msgstr "گسترش نگاره‌ها در نمایشگر رسانه"

#~ msgid "Reveal spoilers by default"
#~ msgstr "آشکارسازی لوث‌کن‌ها به صورت پیش‌گزیده"

#~ msgid "Show link preview cards"
#~ msgstr "نمایش کارت‌های پیش‌نمایش پیوند"

#~ msgid "Default post visibility"
#~ msgstr "نمایانی پیش‌گزیدهٔ فرسته"

#~ msgid "Default post language"
#~ msgstr "زبان پیش‌گزیدهٔ فرسته"

#~ msgid "Default post content type"
#~ msgstr "گونهٔ پیش‌گزیدهٔ محتوای فرسته"

#~ msgid "Background work"
#~ msgstr "کار پس‌زمینه"

#~ msgid "Receive notifications even when the app is closed"
#~ msgstr "دریافت آگاهی‌ها حتا هنگام بسته بودن کاره"

#~ msgid "Strip tracking parameters from links"
#~ msgstr "جدا کردن پارامترهای ردگیری از پیوندها"

#~ msgid "It can lead to broken links"
#~ msgstr "ممکن است منجر به خرابی پیوند شود"

#~ msgid "Advanced boost dialog"
#~ msgstr "گفت‌وگوی تقویت پیش‌رفته"

#~ msgid "Posts per load batch"
#~ msgstr "تعداد فرسته‌ها در هر نوبت بار کردن"

#~ msgid "Stream timelines"
#~ msgstr "خط‌های زمانی جریانی"

#~ msgid "Stream public timelines"
#~ msgstr "خط‌های زمانی عمومی جریانی"

#~ msgid "Notify me on new posts"
#~ msgstr "آگاه شدن از فرسته‌های جدید"

#~ msgid "Save Media"
#~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه"

#~ msgid "Start minimized at boot"
#~ msgstr "آغاز کمینه هنگام راه‌اندازی"

#~ msgid "No account selected"
#~ msgstr "هیچ حسابی گزیده نشده"

#, c-format
#~ msgid "%lld Posts"
#~ msgstr "%lld فرسته‌"

#, c-format
#~ msgid "%lld Following"
#~ msgstr "%lld پی‌گرفته"

#, c-format
#~ msgid "%lld Followers"
#~ msgstr "%lld پی‌گیرنده"

#, c-format
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "ویرایش «%s»"

#~ msgid "Evangelos \"GeopJr\" Paterakis"
#~ msgstr "Evangelos 'GeopJr' Paterakis"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "تصویری که می خواهی را انتخاب کن و سپس روی \"باز کردن\" کلیک کن."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "یک رنگ بردار."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "روی تصویر کلیک کن تا آن ناحیه با رنگ انتخاب شده پر شود."

#~ msgid "Use Viagee for sending mail"
#~ msgstr "از Viagee برای ارسال پست الکترونیکی‌ استفاده کنید"

#~ msgid "Error while executing xfreerdp"
#~ msgstr "خطا هنگام اجرای xfreerdp"

#~ msgid "Enter a valid hostname or IP address"
#~ msgstr "لطفا یک نام میزبان و یا آدرس آی‌پی معتبر وارد نمایید."

#~ msgid ""
#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
#~ "by vino in the router."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، ما از پرتکل UPNP جهت ارجاع درگاه استفاده شده توسط وینو در "
#~ "مسیریاب بطور خودکار استفاده میکنیم."

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "کاربری از یک کامپیوتر دیگر تلاش می‌کند رومیزی شما را از دوردست نمایش دهد "
#~ "یا کنترل کند."

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "آیا مایلید به آن‌ها اجازه‌ی این کار را دهید؟"

#~ msgid "Send this command by email"
#~ msgstr "فرستادن این فرمان با پست الکترونیکی"

#~ msgid "Set your remote desktop access preferences"
#~ msgstr "ترجیحات دسترسی رومیزی دوردست‌تان را تنظیم کنید"

#~ msgid "        "
#~ msgstr "        "

#~ msgid "A_sk you for confirmation"
#~ msgstr "برای تأیید از شما _سئوال شود"

#~ msgid "Users can view your desktop using this command:"
#~ msgstr "کاربران با استفاده از این فرمان می‌توانند رومیزی شما را نمایش دهند:"

#~ msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
#~ msgstr "وقتی که یک کاربر تلاش می‌کند رومیزی شما را نمایش دهند یا کنترل کند:"

#~ msgid "The address pointed to by the widget"
#~ msgstr "نشانی‌ای که ویجت به آن اشاره می‌کند"

#~ msgid "A tooltip for this URL"
#~ msgstr "راهنمای آنی برای این نشانی اینترنتی"

#~ msgid "URL color"
#~ msgstr "رنگ نشانی اینترنتی"

#~ msgid "The color of the URL's label"
#~ msgstr "رنگ برچسب نشانی اینترنتی"

#~ msgid "The screen to be monitored"
#~ msgstr "صفحه‌ای که پایش شود"

#~ msgid "The screen for which to create a VNC server"
#~ msgstr "صفحه‌ای که کارگزار VNC روی آن ایجاد می‌شود"

#~ msgid "On Hold"
#~ msgstr "پشت خط"

#~ msgid "Place all clients on hold"
#~ msgstr "پشت خط نگه داشتن همه‌ی کارگیران"

#~ msgid "Prompt enabled"
#~ msgstr "کسب تکلیف به کار انداخته شد"

#~ msgid "Prompt the user about connection attempts"
#~ msgstr "کسب تکلیف از کاربر درباره‌ی تلاش‌های اتصال"

#~ msgid "View Only"
#~ msgstr "فقط نمایش"

#~ msgid "Disallow keyboard/pointer input from clients"
#~ msgstr "اجازه‌ندادن به ورودی‌های اشاره‌گر/صفحه‌کلید کارگیران"

#~ msgid "Require Encryption"
#~ msgstr "الزامی کردن رمزنگاری"

#~ msgid "Require clients to use encryption"
#~ msgstr "ملزم کردن کارگیران به استفاده از رمزنگاری"

#~ msgid "The authentication methods this server should allow"
#~ msgstr "روش‌های تأیید هویت مجاز این کارگزار"

#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی VNC"

#~ msgid ""
#~ "The password (base64 encoded) used to authenticate types using the "
#~ "VncAuth method"
#~ msgstr ""
#~ "گذرواژه‌ی (کدگذاری شده با base64) استفاده شده برای انواعی از تأیید هویت که "
#~ "از روش VncAuth استفاده می‌کنند"

#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
#~ msgstr "کارگزار رومیزی دوردست از قبل در حال اجرا است؛ در حال خروج ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
#~ "exiting ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "اشکال هنگام ثبت کارگزار رومیزی دوردست با فعال‌سازی بونوبو؛ در حال "
#~ "خروج ...\n"

#~ msgid "Remote desktop server died, restarting\n"
#~ msgstr "کارگزار رومیزی دوردست مرد، در حال راه‌اندازی مجدد\n"

#~ msgid "Activation of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "فعال‌سازی %s شکست خورد: %s\n"

#~ msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"
#~ msgstr "فعال‌سازی %s شکست خورد: خطای نامعلوم\n"

#~ msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"
#~ msgstr "فعال‌سازی کارگزار رومیزی دوردست شکست خورد: دفعات بسیاری تلاش شد\n"

#~ msgid "Svncviewertarting remote desktop server"
#~ msgstr "در حال آغاز کارگزار رومیزی دوردست"

#~ msgid "Not starting remote desktop server"
#~ msgstr "کارگزار رومیزی دوردست آغاز نمی‌شود"

#~ msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
#~ msgstr "بازنشانی (از Ctrl برای بازنشانی و پاک کردن استفاده کنید)"

#~ msgid "Toggle input enabled setting"
#~ msgstr "تغییر وضعیت تنظیمات ورودی فعال"

#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr "نمی‌توان %s را اجرا کرد"

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "حالت نقطه‌ای %d ناشناخته است.\n"

#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "بارکردن قلم پیشفرض Xft شکست خورد."

#~ msgid "You are alone..."
#~ msgstr "شما تنهایید..."

#~ msgid "Head commander: "
#~ msgstr "رئیس ارتش: "

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "مشکل:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Join #warmux on irc.freenode.net to find some opponents."
#~ msgstr "به #warmux در irc.freenode.net بپیوندید."

#~ msgid "%s tries to connect with a different version : client=%s, me=%s."
#~ msgstr "%s می‌خواهد به شما وصل شود، ولی نسخه‌ی او فرق دارد: من=%s او=%s."

#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "اتصال!"

#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "اتصال به یک بازی اینترنتی"

#~ msgid "Do you really want to quit? (Y/N)"
#~ msgstr "واقعا می‌خواهید از بازی خارج شوید؟ (Y/N)"

#~ msgid "Error loading team's data %s:"
#~ msgstr "مشکل در بارگذاری داده‌های تیم %s: "

#~ msgid "Error while loading configuration file: %s"
#~ msgstr "مشکل در بارگذاری پرونده‌ی تنظیمات: %s"

#~ msgid "Error while loading default configuration file: %s"
#~ msgstr "مشکل در بارگذاری پرونده‌ی پیش‌فرض تنظیمات: %s"

#~ msgid "Error while loading game mode %s (file %s):"
#~ msgstr "مشکل در بارگذاری بازی در حالت %s (پرونده‌ی %s): "

#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr "پوشه‌ی خانگی پیدا نشد!"

#~ msgid "Network initialization"
#~ msgstr "در حال آغاز شبکه"

#~ msgid "Error talking to the camera portal"
#~ msgstr "خطا در صحبت با درگاه دوربین"

#~ msgid "Portal Error: {}"
#~ msgstr "خطای درگاه: {}"

#~ msgid "Portal Error: Failed: {}"
#~ msgstr "خطای درگاه: شکست خورد: {}"

#~ msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder"
#~ msgstr "پذیرش جابه‌جایی پرونده و ذخیره در شاخهٔ بارگیری‌ها"

#~ msgid "Select Save Location"
#~ msgstr "گزینش مکان ذخیره"

#~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue"
#~ msgstr "رونوشت یک پیام همراه جزییات برای گزارش یک مشکل"

#~ msgid "Setting things up…"
#~ msgstr "برپا کردن چیزها…"

#~ msgid "Downloading WordNet…"
#~ msgstr "بار گرفتن وردنت…"

#~ msgid "Building Database…"
#~ msgstr "ساختن پایگاه داده…"

#~ msgid "_Quiet"
#~ msgstr "_خاموش"

#~ msgid "_Show Log..."
#~ msgstr "_نمایش عملکرد"

#~ msgid "Daily usage"
#~ msgstr "استفاده ی روزانه"

#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "گرایش سینی ویندوز"

#~ msgid ""
#~ "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more "
#~ "apps in Software."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ کاره‌ای که بتواند ‪file.extension‬ را بگشاید نصب نشده. می‌توانید کاره‌هایی "
#~ "بیش‌تر را در نرم‌افزارها بیابید."

#~ msgid "Open directories read-only"
#~ msgstr "گشودن فقط‌خواندنی شاخه‌ها"

#~ msgid "Application _Window"
#~ msgstr "_پنجرهٔ برنامه"

#~ msgid "_Entire Screen"
#~ msgstr "_کل صفحه"

#, c-format
#~ msgid "Select a screen to share with %s"
#~ msgstr "گزینش صفحه‌ای برای هم‌رسانی با %s"

#, c-format
#~ msgid "Select a window to share with %s"
#~ msgstr "گزینش پنجره‌ای برای هم‌رسانی با %s"

#~ msgid "Select a screen to share with the requesting app"
#~ msgstr "صفحه‌ای را برای هم‌رسانی با کارهٔ درخواستگر برگزینید"

#~ msgid "Select a window to share with the requesting app"
#~ msgstr "پنجره‌ای را برای هم‌رسانی با کارهٔ درخواستگر برگزینید"

#~ msgid "Select monitor to share with the requesting app"
#~ msgstr "نمایشگر را برای هم‌رسانی با کارهٔ درخواستگر برگزینید"

#~ msgid "Touch screen"
#~ msgstr "صفحهٔ لمسی"

#~ msgid "Select devices to share with the requesting application"
#~ msgstr "افزاره‌ها را برای هم‌رسانی با برنامهٔ درخواستگر برگزینید"

#~ msgid "Select devices to share with %s"
#~ msgstr "افزاره‌ها را برای هم‌رسانی با %s برگزینید"

#~ msgid "Journals and prayer lists cannot be indexed."
#~ msgstr "ژورنال و لیست دعا قابل ایندکس شدن نیستند"

#~ msgid "The last module list may not be deleted"
#~ msgstr "لیست مدول پیشین ممکن است ذخیره نشده باشد"

#~ msgid "Save AS"
#~ msgstr "ذخیره با نام"

#~ msgid "for "
#~ msgstr "برای "

#~ msgid "Multi word"
#~ msgstr "کلمات متعدد"

#~ msgid "Open in separate window"
#~ msgstr "در پنجرۀ تازه‏ای این را باز کن"

#~ msgid "Xiphos Bible Guide"
#~ msgstr "راهنمای کتاب‏مقدس زیفوس"

#~ msgid "Study the Bible"
#~ msgstr "کتاب‏مقدس چه می‌گوید؟"

#~ msgid "_Attach/Detach Sidebar"
#~ msgstr "_اضافه/حذف ستون جانبی"

#~ msgid "Operate the sidebar as a separate window"
#~ msgstr "در پنجرۀ تازه‏ای این را باز کن"

#~ msgid " client socket"
#~ msgstr " client socket"

#~ msgid " server socket"
#~ msgstr " server socket"

#~ msgid "bad magic"
#~ msgstr "bad magic"

#~ msgid "bad protocol version"
#~ msgstr "bad protocol version"

#~ msgid "bad msg type"
#~ msgstr "bad msg type"

#~ msgid "bad packet count"
#~ msgstr "bad packet count"

#~ msgid "bad packet index"
#~ msgstr "bad packet index"

#~ msgid "bad body format"
#~ msgstr "bad body format"

#~ msgid "missing required header "
#~ msgstr "missing required header "

#~ msgid "UUID spoofed: wrong ipaddr."
#~ msgstr "UUID spoofed: wrong ipaddr."

#~ msgid "Ignoring echo."
#~ msgstr "Ignoring echo."

#~ msgid "Domain not 'BIBLE-VERSE': "
#~ msgstr "Domain not 'BIBLE-VERSE': "

#~ msgid "Invalid group: "
#~ msgstr "Invalid group: "

#~ msgid " present at "
#~ msgstr " present at "

#~ msgid " using "
#~ msgstr " using "

#~ msgid "select < 0"
#~ msgstr "select < 0"

#~ msgid "recvfrom < 0"
#~ msgstr "recvfrom < 0"

#~ msgid "Unlock "
#~ msgstr "قفل را باز کن "

#~ msgid "Printer %s does not support PostScript printing."
#~ msgstr "چاپگر %s .این نوع متن را چاپ نمی‌کند"

#~ msgid ""
#~ "Xiphos can not create  .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xiphos cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "برنامۀ زیفوس قادر به ایجاد زیفوس نیست:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "زیفوس قادر به ادامه نیست."

#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>بخش‏ها</b>"

#~ msgid "Use tabbed browsing"
#~ msgstr "گزینۀ جستجوی بخشی را استفاده کنید"

#~ msgid ""
#~ "Single selection of Bible+commentary+book+dictionary, or many sets of "
#~ "such selections in a tabbed interface"
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب تنها از کتاب مقدس + تفسیر + کتاب + فرهنگ لغت ، و یا مجموعه های "
#~ "بسیاری از جمله انتخاب شده در یک رابط جدولبندیشده"

#~ msgid "Use tabbed browsing Checkbox"
#~ msgstr "انتخاب گزینۀ جستجوی بخشی"

#~ msgid "<b>Show</b>"
#~ msgstr "<b>نمایش</b>"

#~ msgid "Bible Texts"
#~ msgstr "متون کتاب‏مقدس"

#~ msgid "Bible Texts Checkbox"
#~ msgstr "انتخاب متون کتاب‏مقدس"

#~ msgid "Previewer Checkbox"
#~ msgstr "انتخاب مرورگر"

#~ msgid "Commentaries Checkbox"
#~ msgstr "انتخاب کتب تفاسیر"

#~ msgid "Dictionary/Lexicon"
#~ msgstr "فرهنگ واژگان/قاموس"

#~ msgid "Dictionary/Lexicon Checkbox"
#~ msgstr "انتخاب فرهنگ واژگان/قاموس"

#~ msgid "Parallel View in a tab"
#~ msgstr "نگرش به شکل موازی در یک بخش"

#~ msgid "Tabs and Panes"
#~ msgstr "بخش‏ها و پنجره‌ها"

#~ msgid "Scripture Cross-references"
#~ msgstr "ارجاعات کتاب‏مقدس"

#~ msgid "<b>StudyPad default directory</b>"
#~ msgstr "<b>شاخه پیش‌گزیده یادداشت مطالعه</b>"

#~ msgid ""
#~ "URL references using \"sword://\" (similar to web page\n"
#~ "references) can be used by programs to look up\n"
#~ "scripture references. Your system currently has no\n"
#~ "program set to handle these references.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like Xiphos to set itself as the\n"
#~ "program to handle these references?"
#~ msgstr ""
#~ "منابع یو آر ال \"sword://\" (شبیه ارجاعات موجود در\n"
#~ "وب سایت) می‏توانند توسط برنامه‏هایی استفاده شوند که در جستجوی\n"
#~ "ارجاعات کتاب‏مقدسی باشند. کامپیوتر شما در حال حاضر هیچ\n"
#~ "برنامه‏ای را در خود ندارد که بتواند این ارجاعات را اجرا کند.\n"
#~ "\n"
#~ "آيا مایل هستید که زيفوس خود را به مدول\n"
#~ "برنامه‌اي که با اين ارجاعات بايد کار کند، قلمداد نمايد؟"

#~ msgid ""
#~ "Xiphos has successfully set itself\n"
#~ "as the handler of sword:// and bible:// URLs.\n"
#~ "\n"
#~ "You may wish to run the program \"gconf-editor\"\n"
#~ "to examine keys under /desktop/gnome/url-handlers,\n"
#~ "if you need to change these."
#~ msgstr ""
#~ "برنامۀ زیفوس توانست با موفقیت\n"
#~ "خود را بمدول برنامۀ مجری سورد:// و کتاب‏مقدس نصب کند:// URLs.\n"
#~ "\n"
#~ "شاید بد نباشد که برنامه را اجرا کنید \"gconf-editor\"\n"
#~ "و کلیدهای مختلف را بررسی کنید /desktop/gnome/url-handlers,\n"
#~ "و ببینید که آیا نیاز به هیچ تغییری هست یا نه."

#~ msgid ""
#~ "Xiphos failed to complete handler init for key #%d:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Xiphos failed to complete handler init for key #%d:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Go to "
#~ msgstr "برو به "

#~ msgid "Modules Main"
#~ msgstr "اساس مدولها"

#~ msgid ""
#~ "Without any Bible modules to display,\n"
#~ "Xiphos cannot proceed,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "بدون نمایش مدول کتاب‏مقدس،\n"
#~ "زیفوس قادر به ادامه نیست.\n"
#~ " و برنامه خود را خواهد بست."

#~ msgid "Choose to enable Prayer lists "
#~ msgstr "لیست‏های دعا را فعال کن "

#~ msgid "Cipher Key?"
#~ msgstr "کلید قفل؟"

#~ msgid "Change parallel 1"
#~ msgstr "توازی ! را عوض کن"

#~ msgid "Change parallel 2"
#~ msgstr "توازی ۲ را عوض کن"

#~ msgid "Change parallel 3"
#~ msgstr "توازی ۳ را عوض کن"

#~ msgid "Change parallel 4"
#~ msgstr "توازی ۴ را عوض کن"

#~ msgid "Change parallel 5"
#~ msgstr "توازی ۵ را عوض کن"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Xiphos.\n"
#~ "\n"
#~ "There are no Bible modules installed. In order to initialize, Xiphos "
#~ "needs you to install at least one Bible.\n"
#~ "\n"
#~ "With your permission, Xiphos will invoke the Module Manager so that you "
#~ "may install from Crosswire:\n"
#~ "1. Configure remote install.\n"
#~ "2. Connect.\n"
#~ "3. Select a Bible text of your language preference.\n"
#~ "4. Click `install'.\n"
#~ "Close the Module Manager when you are done.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: If you live in a persecuted country, use with care.\n"
#~ "\n"
#~ "May Xiphos invoke the Module Manager so that you may install a Bible?"
#~ msgstr ""
#~ "به زيفوس خوش آمديد \n"
#~ "\n"
#~ "هنوز هيچ مدولي از کتابمقدس نصب نشده است. براي راه اندازي زيفوس ضروری است "
#~ "دست کم يک مدول کتابمقدس نصب شده باشد.\n"
#~ "\n"
#~ "با اجازۀ شما زيفوس، مدول مدير نرم افزار را فعال خواهد ساخت تا شما بتوانيد "
#~ "آنها را از وب‏سایت کراس‌واير نصب کنيد:\n"
#~ "\n"
#~ "1. پيکربندي نصب از راه دور\n"
#~ "\n"
#~ "2. اتصال\n"
#~ "\n"
#~ "3. متن کتابمقدس را به هر زباني که ترجيح مي‌دهيد، برگزینید.\n"
#~ "\n"
#~ "4. سپس کلید «نصب» را کلیک کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "بعد از اتمام مدول مدير نرم‏افزار را ببنديد.\n"
#~ "\n"
#~ "هشدار: اگر در کشوری که تحت جفا است، زندگي مي‌کنيد، در بکار گيري اين نرم "
#~ "افزار احتياط کنيد.\n"
#~ "\n"
#~ "آيا اجازه مي‌دهيد که زيفوس مدول مدیر برنامه را جهت نصب کتاب‏مقدس فعال کند؟"

#~ msgid "<b>Parallel View</b>"
#~ msgstr "<b>نگرش موازی<b>"

#~ msgid "Parallel 1"
#~ msgstr "توازی ۱"

#~ msgid "Parallel 1 Combo"
#~ msgstr "توازی ترکیبی ۱"

#~ msgid "Parallel 2"
#~ msgstr "توازی ۲"

#~ msgid "Parallel 2 Combo"
#~ msgstr "توازی ترکیبی ۲"

#~ msgid "Parallel 3"
#~ msgstr "توازی ۳"

#~ msgid "Parallel 3 Combo"
#~ msgstr "توازی ترکیبی ۳"

#~ msgid "Parallel 4"
#~ msgstr "توازی ۴"

#~ msgid "Parallel 4 Combo"
#~ msgstr "توازی ترکیبی ۴"

#~ msgid "Parallel 5"
#~ msgstr "توازی ۵"

#~ msgid "Parallel 5 Combo"
#~ msgstr "توازی ترکیبی ۵"

#~ msgid "Use Verse Per Line"
#~ msgstr "از شیوۀ یک آیه در هر خط استفاده کن"

#~ msgid "Import Bibletime Bookmarks"
#~ msgstr "علائم را از نرم افزار بایبل‏تایم وارد کن"

#~ msgid "Restore Folder"
#~ msgstr "پرونده را به حالت اول برگردان"

#~ msgid "Restore saved folder"
#~ msgstr "پروندۀ ذخیره شده را به حالت اول برگردان"

#~ msgid "About the SWORD Project"
#~ msgstr "درباره پروژه سورد"

#~ msgid "Books can be downloaded from the SWORD Project"
#~ msgstr "کتابهای مختلف را می‌توان از پروژه سورد بارگذاری کرد"

#~ msgid "Xiphos could not execute archiver"
#~ msgstr "زیفوس نتوانست بایگانی‏ساز را راه اندازی کند"

#~ msgid ""
#~ " archival result:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " نتیجۀ منتج از بایگانی\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive in "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "آرشیو کن در "

#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Pixbuf Object"

#~ msgid "The pixbuf to render."
#~ msgstr "The pixbuf to render."

#~ msgid "Open selected module in a separate ['dialog'] window"
#~ msgstr "مدول انتخاب شده را در پنجرۀ ['دیالوگ'] باز کن"

#~ msgid "View information about the selected dialog"
#~ msgstr "مشاهدۀ اطلاعات مربوط به دیالوگ انتخاب شده"

#~ msgid "Daily Journal"
#~ msgstr "یادداشتهای روزانه"

#~ msgid "Outlined Topic"
#~ msgstr "موضوع مشخص شده"

#~ msgid "Open selected module in a dialog"
#~ msgstr "مدول انتخاب شده را در دیالوگ باز کن"

#~ msgid "Add Child"
#~ msgstr "اضافه کردن کودک"

#~ msgid "Add Sibling"
#~ msgstr "اضافه کردن خواهر و یا برادر"

#~ msgid "Xiphos has renamed .xiphos-2.0 to .xiphos"
#~ msgstr "برنامۀ زیفوس نام برنامه را از زیفوس2.0 به زیفوس تغییر داده است."

#~ msgid ""
#~ "Xiphos can not rename  .xiphos-2.0 to .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xiphos cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "زیفوس قادر به تغییر نام از زیفوس 2.0 به زیفوس نیست:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "زیفوس قادر به ادامه نیست."

#~ msgid "H_istory/<Separator>"
#~ msgstr "سابقه/<Separator>"

#~ msgid "H_istory/C_lear"
#~ msgstr "سابقه/پاک شود"

#~ msgid "Open the file in Studypad"
#~ msgstr "این فایل را در ویرایشگر یادداشت مطالعه باز کن"

#~ msgid "Remove - Restore"
#~ msgstr "حذف - احیا"

#~ msgid "_Show/Hide Sidebar"
#~ msgstr "آشکار/مخفی کردن ستون جانبی"

#~ msgid "Move backwards through history"
#~ msgstr "در سابقه به عقب برو"

#~ msgid "Move foward through history"
#~ msgstr "در سابقه به پیش برو"

#~ msgid "Select a Book of the Bible"
#~ msgstr "یکی از کتابهای کتابمقدس را انتخاب کن"

#~ msgid "Change Chapter"
#~ msgstr "فصل را عوض کن"

#~ msgid "Dictionary/_Lexicon"
#~ msgstr "کتاب فرهنگ"

#~ msgid "_Bible Text"
#~ msgstr "متون کتابمقدس"

#~ msgid "Open StudyPad File"
#~ msgstr "پرونده یادداشتهای مطالعه را باز کن"

#~ msgid "Save StudyPad File"
#~ msgstr "پرونده یادداشتهای مطالعه را ضبط کن"

#~ msgid "item1"
#~ msgstr "مورد1"

#~ msgid "item2"
#~ msgstr "مورد2"

#~ msgid "_Module Options"
#~ msgstr "ترجیحات مدول"

#~ msgid "Sync with main"
#~ msgstr "به اصل مرتبط کن"

#~ msgid "Stay in sync"
#~ msgstr "در ارتباط بمان"

#~ msgid "Failed to print the document"
#~ msgstr "چاپ متن ممکن نشد"

#~ msgid "_Modules"
#~ msgstr "مدولها"

#~ msgid "Verse _List"
#~ msgstr "لیست آیات"

#~ msgid "has been modified. Do you wish to save it?"
#~ msgstr "عوض شده است. آیا ضبط شود؟"

#~ msgid "not loaded"
#~ msgstr "بارگذاری نشده است"

#~ msgid "Open the StudyPad editor"
#~ msgstr "ویرایشگر یادداشت مطالعه را باز کن"

#~ msgid "Save the current session to a file"
#~ msgstr "قسمت فعلی را در یک پرونده ضبط کن"

#~ msgid "Copy highlighted text from main window"
#~ msgstr "متن گزیده شده از پنجره اصلی را کپی کن"

#~ msgid "Search using the shortcut bar"
#~ msgstr "جستجو با استفاده از بخش شورتکاتها"

#~ msgid "Advanced search using the search dialog"
#~ msgstr "جستجوی پیشرفته با استفاده از دیالوگ جستجو"

#~ msgid "Show the Daily Devotion for today"
#~ msgstr "دعا و تفکر روزانه امروز را نشان بده"

#~ msgid "Show or hide Bible texts window"
#~ msgstr "پنجره متون کتابمقدس را آشکار و یا مخفی کن"

#~ msgid "Show or hide Preview window"
#~ msgstr "پنجره پیش‌نگری را آشکار و یا مخفی کن"

#~ msgid "Show or hide commentaries"
#~ msgstr "تفاسیر را آشکار و یا مخفی کن"

#~ msgid "Show or hide - dictionaries and lexicons"
#~ msgstr "کتب فرهنگ را آشکار و یا مخفی کن"

#~ msgid "More information about the SWORD Project"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد پروژه سورد؟"

#~ msgid "Braille (right-handed)"
#~ msgstr "بریل (راست دست)"

#~ msgid "Braille (right-handed inverted thumb)"
#~ msgstr "بریل (راست دست با شست معکوس)"

#~ msgid "Classmate PC"
#~ msgstr "Classmate PC"

#~ msgid "Happy Hacking for Mac"
#~ msgstr "Happy Hacking برای مک"

#~ msgid "MacBook/MacBook Pro"
#~ msgstr "مک‌بوک (پرو)"

#~ msgid "MacBook/MacBook Pro (intl.)"
#~ msgstr "مک‌بوک (پرو) اینتل"

#~ msgid "Macintosh Old"
#~ msgstr "مکینتاش قدیمی"

#~ msgid "Euro on E"
#~ msgstr "یورو روی E"

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-00BB.png"

#, c-format
#~ msgid "No matching help pages found in “%s”."
#~ msgstr "هیچ صفحهٔ راهنمای منطبقی در «%s» پیدا نشد."

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "اینکه محتویات فهرست شده‌اند یا خیر"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI سند"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "نشانی‌ای که سند را مشخص می‌کند"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "یک نمونه‌ی YelpView جهت کنترل"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "یک اجرا کننده‌ی نمونه‌ی YelpBookmarks"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkSettings"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "یک GtkSettings برای دریافت تنظیمات از آن"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIconTheme"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "یک GtkIconTheme برای دریافت شمایل‌ها از آن"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "تنظیم قلم"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "یک اصلاح‌کننده اندازه برای اضافه کردن به اندازه‌ی قلم‌ها"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "نمایش مکان‌نما متن"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "نمایش مکان‌نما یا نشان برای حرکت دردسترس"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "حالت ویرایشگر"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "فعال‌کردن امکاناتی که برای ویرایشگرها مفید است"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "نام پرونده بانک اطلاعاتی"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی بانک اطلاعاتی sqlite"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "برگه سبک XSLT"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "محل برگه سبک XSLT"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "نشانی یلِپ"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "یک YelpUri همراه با محل فعلی"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "وضعیت بارگیری"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "وضعیت بارگذاری نما"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "شناسه صفحه"

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "شناسه‌ی صفحه‌ی ریشه‌ای که دیده می‌شود"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "تیتر ریشه"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "تیتر صفحه‌ی ریشه‌ای که دیده می‌شود"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "تیتر صفحه"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "تیتر صفحه‌ای که دیده می‌شود"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "توضیحات صفحه"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "توضیح صفحه‌ای که دیده می‌شود"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "شمایل صفحه"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "شمایل صفحه‌ای که دیده می‌شود"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "یک نمونه‌ی YelpApplication جهت کنترل این پنجره"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr ""
#~ "اینکه آیا از ورودی مکان می‌توان به عنوان فیلد جستجو استفاده کرد یا خیر"

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "افزایش اندازه متن"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "کاهش اندازه متن"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "نمایش _مکان‌نما متن"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "_تمام سندها"

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "خواندن بعدا پیوند"

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "بعدا بخوان"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%Ii مطابقت"

#~| msgid "Search..."
#~ msgid "_Share..."
#~ msgstr "_اشتراک‌گذاری..."

#~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
#~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا در گپ:"

#~ msgid "Send a help link to an email contact:"
#~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا با پست‌الکترونیکی:"

#~ msgid "Compose new email"
#~ msgstr "ایجاد یک پست‌الکترونیکی جدید"

#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
#~ msgstr "رونوشت محل راهنما در تخته‌گیره:"

#~ msgid "Copy location to clipboard"
#~ msgstr "رونوشت محل در تخته‌گیره"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (info)"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "توابع BLT"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "توابع Curses"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "توابع FORTRAN"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های سخت‌افزاری"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "روال‌های هسته"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "توابع صوتی شبکه‌ای"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "توابع OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "دورنماهای OpenSSL"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "دورنماها"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "توابع POSIX"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "سرصفحه‌های POSIX"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "توابع پِرل"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "توابع Qt"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "توابع Readline"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "بخش 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "بخش 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "بخش 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "بخش 1x"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "بخش 2"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "بخش 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "بخش 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "بخش 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "بخش 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "بخش 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "بخش 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "بخش 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "بخش 3tiff"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "بخش 4"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "بخش 4x"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "بخش 5"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "بخش 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "بخش 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "بخش 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "بخش 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "بخش 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "بخش 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "بخش 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "بخش‌های 1, 1p, 1g و  1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "بخش‌های 3، 3o، و 3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "بخش‌های 3form و 3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "بخش‌های 3ncurses و 3curses"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "بخش‌های 3pm و 3پرل"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "بخش‌های 3x و 3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "بخش‌های 7 و 7gc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "بخش‌های 8 و 8l"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "فراخوانی‌های سیستمی"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "توابع فرم/منوی سیستم V"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "توابع TIFF"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های Termcap"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های X11"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی X11"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های X11"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "توابع X11"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "بازی‌های X11"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "دورنماهای X11"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "گرافیک ۲ بعدی"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "گرافیک ۳ بعدی"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "بازی‌های جنگی"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "بازی‌های ماجراجویی"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "برنامه‌هایی برای نمایش و دستکاری‌کردن گرافیک‌ها"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "برنامه‌های مرتبط به صوت و تصویر"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "برنامه‌های که در تدریس یا در یادگیری کمک میکنند."

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "بازی‌های ماجرایی"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "ابزارهای بایگانی"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "هوش مصنوعی"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "بازی‌های بلوکی"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "بازی‌های تخته‌ای"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "بازی‌های کارتی"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "ابزارهای فشرده‌سازی"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "علم رایانه"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "مدیریت آشناها"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "تجسم اطلاعات"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "تنظیمات رومیزی"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "سوزاندن دیسک"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "ابزارهای پرونده"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "ابزارهای مالی"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار گردشی"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های گنوم"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "سازنده‌های واسط کاربری"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "برنامه‌های عمومی برای محیط گنوم"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "برنامه‌های عمومی برای محیط کادی‌ای"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "راهنماهای مرتبط با برنامه‌هایی که با دنیای خارج در ارتباط‌اند"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "راهنماهایی برای درگیر شدن در توسعه برنامه‌ها"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "رادیو هَم"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سخت‌افزاری"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "کمی تفریح کنید"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "محیط‌های برنامه‌نویسی"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "کارگیرهای IRC"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "تجزیه تصاویر"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های کادی‌ای"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "بازی‌های کودکان"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr ""
#~ "درباره اینکه سیستم خود را برای افراد ناتوان قابل استفاده کنید بیشتر یاد "
#~ "بگیرید "

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "بازی‌های منطق"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "نرم‌افزارهای پزشکی"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "مستندات متفرقه"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "مخلوط کننده‌ها"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "اصل"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "تجیزیه‌کنندگان عددی"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "مستندات دیگر"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "ارتباطات پی‌دی‌ای"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "محاسبه‌ی موازی"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "ابزارهای ارائه"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "ابزارهای پروفایل"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "ابزارهای مدیریت پروژه"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "گرافیک شطرنجی"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "ضبط کننده‌ها"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "بازی‌های ایفای نقش"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "ترتیب‌سنج"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیماتی که کاربران می‌توانند دستکاری کنند تا محیط خود را دلپذیرتر کنند"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "بازی‌های شبیه‌سازی"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "صدا و تصویر"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "ویرایش صدا؛ تصویر"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "بازی‌های ورزشی"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "ابزارهای صفحه‌گسترده"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "بازی‌های استراتژیک"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "ابزارهای تلفنی"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "ویرایشگرهای متن"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "ابزارهای متن"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک می‌کنند تا رایانه خود را مدیریت کنید"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "ابزارهای ترجمه"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "میزان‌کننده‌ها"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک می‌کنند تا کارها را انجام دهید"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "گرافیک‌های برداری"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "کنفرانس ویدئویی"

#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "توسعه وب"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "به مرورگر راهنمای گنوم خوش‌آمدید"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "واژه پردازها"

#~ msgid "Applications for fun"
#~ msgstr "برنامه‌های تفریحی"

#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
#~ msgstr "برنامه‌های واژه‌پردازی و دیگر امور دفتری"

#~ msgid "Applications related to multimedia"
#~ msgstr "برنامه‌های مربوط به سیستم‌های چندرسانه‌ای"

#~ msgid "Applications related to software development"
#~ msgstr "برنامه‌های مربوط به برنامه‌سازی"

#~ msgid "Applications specific to the panel"
#~ msgstr "برنامه‌های مخصوص تابلو"

#~ msgid "Applications that support assistive technologies"
#~ msgstr "برنامه‌هایی که از فناوری‌های کمکی پشتیبانی می‌کنند"

#~ msgid "Learning applications"
#~ msgstr "برنامه‌های آموزنده"

#~ msgid "Scientific Applications."
#~ msgstr "برنامه‌های علمی."

#~ msgid "Utility applications"
#~ msgstr "برنامه‌های کاربردی"

#~ msgid "Variety of other applications"
#~ msgstr "برنامه‌های مختلف دیگر"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "_مرور با مکان‌نما"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "عرضِ مت_غیر:"

#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "قلم برای متن ثابت"

#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "قلم برای متن با عرض ثابت."

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "استفاده از مکان‌نمای قابل کنترل با صفحه‌کلید هنگام نمایش صفحات."

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "استفاده از مکان‌نما"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "استفاده از قلم‌های پیش‌فرضی که برای سیستم تنظیم شده‌اند."

#~ msgid "Open Bookmark in New Window"
#~ msgstr "باز کردن چوب‌الف در پنجره‌ی جدید"

#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "تغییر نام چوب‌الف"

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "چوب‌الفی با عنوان %s از قبل برای این صفحه وجود دارد."

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "چوب‌الفی با عنوان <b>%s<b> از قبل برای این صفحه وجود دارد."

#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "موضوعات راهنما"

#~ msgid "Could not load section"
#~ msgstr "بار کردن بخش ممکن نیست"

#~ msgid "Could not read the table of contents"
#~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست "

#~ msgid "Unsupported Format"
#~ msgstr "قالب پشتیبانی نشده"

#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "خواندن نوشتار ممکن نیست"

#~ msgid "Could not process document"
#~ msgstr "پردازش نوشتار ممکن نیست"

#~ msgid "No information is available about the error."
#~ msgstr "اطلاعاتی درباره‌ی خطا موجود نیست."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr ""
#~ "خواندن و رمزگشایی پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. ممکن است این پرونده تحت یک قالب "
#~ "پشتیبانی نشده فشرده شده باشد."

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "از نشست خصوصی استفاده شود"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "تعیین کنید از کدام شاخه‌ی حافظه‌ی نهان استفاده شود"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
#~ "is formatted incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "تجزیه پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه "
#~ "قالب‌بندی شده است."

#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
#~ msgstr "ساختار YelpDocInfo نوشتار"

#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "چاپگر %s از چاپ پست‌اسکریپت پشتیبانی نمی‌کند."

#~ msgid ""
#~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
#~ msgstr ""
#~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "انجمن‌های پشتیبانی گنوم"

#~ msgid ""
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
#~ "not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "تجزیه‌ی عبارت جستجو ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک "
#~ "XSLT معتبری نیست."

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای «%s» پیدا نشد"

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr ""
#~ "سعی کنید برای شرح مشکلی که دارید یا موضوعی که در مورد آن راهنمایی "
#~ "می‌خواهید از کلمات دیگری استفاده کنید."

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "محتویات راهنما"

#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی OMF‏ «%s» ممکن نیست."

#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00BB"

#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
#~ msgstr "YelpTocPager:شمارش مکث منفی است."

#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "پردازش فهرست مندرجات ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک "
#~ "XSLT معتبری نیست."

#~ msgid "Read man page for %s"
#~ msgstr "خواندن صفحه‌ی راهنمای man برای %s"

#~ msgid "Read info page for %s"
#~ msgstr "خواندن صفحه‌ی اطلاعات info برای %s"

#~ msgid "Command Line Help"
#~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی"

#~ msgid "Print This Page"
#~ msgstr "چاپ این صفحه"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی این کلمه یا عبارت"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی این کلمه یا عبارت"

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "نمایش صفحه‌ی قبلی در تاریخچه"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "نمایش صفحه‌ی بعدی در تاریخچه"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "موضوعات _راهنما"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "رفتن به فهرست موضوعات راهنما"

#~ msgid "_Previous Section"
#~ msgstr "بخش _قبلی"

#~ msgid "_Next Section"
#~ msgstr "بخش _بعدی"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "راهنمای این برنامه"

#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
#~ msgstr "نشانی پرونده نامعتبر است."

#~ msgid "Man pages are not supported in this version."
#~ msgstr "صفحات راهنما در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود."

#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
#~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو info در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "Search is not supported in this version."
#~ msgstr "جستجو در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود."

#~ msgid ""
#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
#~ "document to convert to XML."
#~ msgstr ""
#~ "نوشتارهای SGML دیگر پشتیبانی نمی‌شوند. لطفاً از مؤلف نوشتار بخواهید که آن "
#~ "را به XML تبدیل کند."

#~ msgid ""
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
#~ "format may not be supported."
#~ msgstr ""
#~ "برای پرونده‌ی «‎%s» نمی‌توان یک transformation context ایجاد کرد. ممکن است "
#~ "این قالب پشتیبانی نشده باشد."

#~ msgid ""
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
#~ "the maintainers of that application."
#~ msgstr ""
#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمه‌ی راهنمای یک "
#~ "برنامه به این بخش ارجاع داده شده‌اید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری "
#~ "آن برنامه اطلاع دهید."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "خواندن پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست .امکان دارد این پرونده مفقود شده باشد و یا "
#~ "شما اجازه‌ی خواندن آن را نداشته باشید."

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "یک نمایشگر و مرورگر مستندات برای رومیزی گنوم."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is improperly formatted."
#~ msgstr ""
#~ "تجزیه پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالب‌بندی‌اش "
#~ "نامناسب است."

#~ msgid ""
#~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "پردازش نوشتار «‎%s» ممکن نیست. پرونده‌ی «‎%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحه‌ی "
#~ "سبک XSLT معتبر نیست."

#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "توابع کتاب‌خانه‌ای"

#~ msgid "Education Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های آموزشی"

#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
#~ msgstr "<b>_‌چوب‌الف‌ها:</b>"

#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>_عنوان:</b>"

#~ msgid "Yelp Factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی یلپ"

#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
#~ msgstr "فعال کردن یلپ ممکن نیست: '%s'"

#~ msgid "Could not open new window."
#~ msgstr "نمی‌توان پنجره‌ی جدید باز کرد."

#~ msgid "Go to home view"
#~ msgstr "رفتن به نمای آغازه"

#~ msgid "Development Environments"
#~ msgstr "محیط‌های برنامه‌سازی"

#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "بازی‌ها و سرگرمی"

#~ msgid "Kernels"
#~ msgstr "هسته‌ها"

#~ msgid "Office and Productivity Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های دفتری و بهره‌وری"

#~ msgid "Titlepage"
#~ msgstr "صفحه‌ی عنوان"

#~ msgid "The table of contents could not be read."
#~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست."

#~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
#~ msgstr "نوشتارهای DocBook SGML دیگر پیشتیبانی نمی‌شوند."

#~ msgid "The selected file could not be read."
#~ msgstr "خواندن پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست."

#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"

#~ msgid "Termcap"
#~ msgstr "Termcap"

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid "PThreads"
#~ msgstr "PThreads"

#~ msgid "About This Article"
#~ msgstr "درباره‌ی این مقاله"

#~ msgid "About This Bibliography"
#~ msgstr "درباره‌ی این کتاب‌شناسی"

#~ msgid "About This Book"
#~ msgstr "درباره‌ی این کتاب"

#~ msgid "About This Chapter"
#~ msgstr "درباره‌ی این فصل"

#~ msgid "About This Entry"
#~ msgstr "درباره‌ی این مدخل"

#~ msgid "About This Glossary"
#~ msgstr "درباره‌ی این واژه‌نامه"

#~ msgid "About This Index"
#~ msgstr "درباره‌ی این نمایه"

#~ msgid "About This Part"
#~ msgstr "درباره‌ی این قسمت"

#~ msgid "About This Reference"
#~ msgstr "درباره‌ی این مرجع"

#~ msgid "About This Section"
#~ msgstr "درباره‌ی این بخش"

#~ msgid "Collaborators"
#~ msgstr "همکاران"

#~ msgid "Copyrights"
#~ msgstr "حقوق نسخه‌برداری"

#~ msgid "Message Audience"
#~ msgstr "خوانندگان پیغام"

#~ msgid "Message Level"
#~ msgstr "سطح پیغام"

#~ msgid "Message Origin"
#~ msgstr "منشاء پیغام"

#~ msgid "Other Contributor"
#~ msgstr "همکار دیگر"

#~ msgid "Other Contributors"
#~ msgstr "همکاران دیگر"

#~ msgid "Reference Section"
#~ msgstr "بخش مرجع"

#~ msgid "Release Information"
#~ msgstr "اطلاعات انتشار"

#~ msgid "The URI of the document to be processed"
#~ msgstr "URI نوشتاری که باید پردازش شود"

#~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
#~ msgstr "/ویرایش/پیدا کردن _بعدی"

#~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
#~ msgstr "/ویرایش/پیدا کردن _قبلی"

#~ msgid "/Go/_Back"
#~ msgstr "/رفتن/به _عقب"

#~ msgid "/Go/_Forward"
#~ msgstr "/رفتن/به _جلو"

#~ msgid "/Go/_Home"
#~ msgstr "رفتن/به آ_غازه"

#~ msgid "/Go/"
#~ msgstr "/رفتن/"

#~ msgid "/Go/_Contents"
#~ msgstr "/رفتن/_محتویات"

#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>پیدا کردن متن در نوشتار:</b>"

#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "پیچش خودکار"

#~ msgid "Match _entire word"
#~ msgstr "تطبیق کل کلمه"

#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "تطبیق حروف بزرگ و کوچک"

#~ msgid "GNOME - Desktop"
#~ msgstr "گنوم - رومیزی"

#~ msgid "GNOME is"
#~ msgstr "گنوم"

#~ msgid "Loading..&nbsp;"
#~ msgstr "در حال بار کردن..&nbsp;"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by "
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "زنیتی نرم‌افزار آزاد است؛ می‌توانید آن را تحت شرایط نگارش ۲ یا (بنا به "
#~ "نظرتان) هر نگارش جدیدتری از پروانهٔ کم‌تر جامع همگانی گنو که بنیاد "
#~ "نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر داده یا بازتوزیع کنید.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser "
#~ "General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "این برنامه به امید مفید بودن، ولی بدون هیچ ضمانتی توزیع شده است. حتا "
#~ "ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای هدفی خاص. برای جزییات بیش‌تر، "
#~ "پروانهٔ کم‌تر جامع همگانی گنو را ببینید.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "باید نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده باشد؛ در غیر این "
#~ "صورت برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به نشانی زیر بنویسید: Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#~ msgid ""
#~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n"
#~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "مقدار بولی نامعتبر برای نوع تذکر.\n"
#~ "مقدار پشتیبانی شده شامل «true» یا «false» است.\n"

#~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
#~ msgstr "تذکر پشتیبانی نشده. درحال رد کردن.\n"

#~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
#~ msgstr "نام تذکر ناشناس. درحال رد کردن.\n"

#~ msgid "Zenity notification"
#~ msgstr "اعلان زنیتی"

#~ msgid "Set the window icon"
#~ msgstr "تنظیم نقشک پنجره"

#~ msgid "ICONPATH"
#~ msgstr "ICONPATH"

#~ msgid "Set the parent window to attach to"
#~ msgstr "تنظیم پنجرهٔ والد برای پیوست به آن"

#~ msgid "Set the dialog icon"
#~ msgstr "تنظیم نقشک محاوره"

#~ msgid "Confirm file selection if filename already exists"
#~ msgstr "تایید انتخاب پرونده چناچه نام پرونده هم‌اکنون وجود دارد"

#~ msgid ""
#~ "Change list default search function searching for text in the middle, not "
#~ "on the beginning"
#~ msgstr "تغییر تابع جست‌وجوی پیش‌گزیدهٔ فهرست برای متن در میانه، نه در ابتدا"

#~ msgid "Set the notification hints"
#~ msgstr "تنظیم تذکر اعلان"

#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "‎(C) 2003 Sun Microsystems"
